(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Zeitschrift für romanische Philologie"

ZEITSCHRIFT 



FÜR 



EOIAMSCHE PHILOLOdlE 



HERAUSGEGEBEN 



Dr. GUSTAV GROBER, 

PROFESSOR AN DKR UNIVERSITÄT STRASSBURG i. E. 



1893. ^^rviA 



w 



XVII. BAND. 



HALLE. 

MAX NIKMK YF K. 
1893. 



Pc 

^ s 

Sc/, /y 



INHALT. 

Seite 

E. Gessner, Das spanische Personalpronomen (il. 6.92 u. 26. I. 93) i. 329 

G. ScHTAVO, Fede e Superstizione nell' antica poesia francese (23. 3. 91) 55 
Epiphanio Dias, Einige Bemerkungen zur Verbesserung des Cancioneiro 

Geral von Resende (2. 6. 92) 113 

Miguel de Unamuno , Del elemento alienigena en el idioma vasco 

(26.4.92) 137 

C. J. FoRSVTH Major, Italienische Vulgämamen der Fledermaus {26. 

6. 92) 148 

A. HoRNiNG, Über Dialektgrenzen im Romanischen (12. 11. 92) . . i6oc 
Rudolf Lenz, Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen (31. 

7. 92) 188 

R. F. Kaindl, Die französischen Wörter bei Gottfried von Strafsburg 

(13- 10-92) 355 

W. Rudow, Neue Belege zu türkischen Lehnwörtern im Rumänischen 

(15- 4- 90) 368 

L. Zeliqzon , Die französische Mundart in der preufsischen Wallonie 

und in Belgien längs der preufsischen Grenze (14. 5. 93) . . 4iq 

TEXTE. 

Th. Link, Der Roman d'Abladane (3. 3. 91) ' . . 215 

R. Zenker, Der Lai de I'Epine (14. 7. 92) 233 

B. Wiese, Zu den Liedern Lionardo Giustinianis (5. 5. 92) .... 256 

M. Menghini, Villanelle alla napolitana (il. 9. 92) 441 

V. FiNzi, Di un inedito volgarizzamento dell' „Image mundi" di Onorio 

d'Autun (30. 8. 92) 4'>*J 

Hugo A. Rennert, Lieder des Juan Rodriguez del Padron (20. 6. 93) 544 

VERmSCHTES. 

1. Zur Litteraturgeschich te. 

Fernando Araujo, L'engien du roman du Chätelain de Couci (25. 6. q2) 277 

2. Handschriftliches. 
Albert Stimming, Anglonormannische Version von Eduards I Statutum 

de viris religiosis (28. lO. 92) 279 

H. Suchier, Les quinze joies nostre dame (10. 11. Q2* 282 

3. Grammatisches. 
Th. Kalepky, Zum sog. historischen Infinitiv im Französischen (22. 

6. 92) 2*5 

Friedrich Kluge , Vulgärlateinische Auslaute auf Grund der ältesten 

lat. Lehnworte im Germanischen (25. 5. 03) 559 



IV 

Seite 
4. Zur Wortgeschichte. 

Paul Marchot, Solution de la question du suffixe -arius (2. 2. 93) . 288 

J. Babad, Französische Etymologien (21. 11.92) 562 

W. Meyer -LÜBKE, Span, jeja (24. 2. 93) 566 

J. Ulrich, Lat. follis; Frz. echec (16. i. 93) 570 

BESPRECHUNGEN. 
H. Schneegans, Capitoli della prima compagnia di disciplinati di san 

Nicolö in Palermo pubbl. da de Gregorio (20. 8. 92) . . 293 
W. FoERSTER, Dr. Hermann Büttner, Studien zu dem Roman de 

Renart und dem Reinhardt Fuchs (12.2.93) 295 

A. HoRNiNG, Georges Doutrepont, Etüde linguistique (8.1.93) 298 
Braulio Vigön, Pedro de Mugica, Dialectos castellanos montanes 

(25. II. 92) 300 

Adolf Tobler, Emil Levy, Provenzalisches Suplement - Wörter- 
buch (21. 2. 93) 303 

Alfred Risop, F. Novati. Nouvelles Recherches sur le Roman de 

Florimont (29. I. 93) 306 

G. Gröber, Alfredjeanroy, Les origines de la poesie lyrique en 

France au moyen-äge (10. 12. 92) 311 

G. Gröber, Egidio Bellorini, Note suUe traduzioni italiane dell' 

Ars amatoria e dei Remedia amoris (7. 2. 93) 312 

L. Stiefel, D'Ancona, Origini del Teatro Italiano (31.5.93) . . 571 

H. Schneegans, Dr. Giacomo de Gregorio, Saggio di fonelica 

siciliana (20. 8. 92) 589 

Ph. Aug. Becker, Charles Comte, Les Stances libres dans Moliere 

(30- 3-93) • 598 

Gr. A. Nordfeld, Les couplets similaires dans la vieille Epopöe 

fran^aise (20. 6. 93) 599 

Tobler, Meyer - Lübke, Horning, Romania Nr. 82 — 86 .... 313. 614 

B. Wiese, Giornale Storico della Letteratura Italiana XVHI, 3. 

XIX, I, 2—3. XX, I, 2, 3. (i. 2. 93. 18. 7. 93) . . . .321.599 

B. Wiese, II Propugnatore N. S. IV, I — 2 (18. 7. 93) 605 

W. Meyer -Lübke, Archivio Glottologico ital. XII,3— XIII,i (24. 2. 93) 612 

J. Stürzinger, Nachtrag 328 

H. Suchier, Nachtrag 619 

K. ScHiHDT, Register 620 

Bibliographie 1892. 



Das spanische Personalpronomen.' 

In der folgenden Abhandlung ist besonders dasjenige berück- 
sichtigt worden, was bisher eine wenig eingehende Erörterung 
gefunden hat. Die Punkte, in denen das Altspanische rait dem 
heutigen Gebrauche übereinstimmt, sind übergangen worden, wenn 
sie nicht zu irgend welcher Bemerkung Anlafs boten. Das Haupt- 
gewicht ist überall auf die alte Sprache gelegt. 



' Abkürzungen: 
Abencer. (2. Hälfte des 16. Jahrb.) = Hisloria del Abencerraje y la hcr- 

mosa Jarifa : Biblioteca de Autores Espanoles, Band 3. 
Ador. (13. Jahrb.) == Adoracion de los santos Reyes: Bibl. 57. 
Alex. (13. Jahrb.) = El Libro de Alexandre: Bibl. 57. 

Alfar. (Ende des 16. Jahrh.) = M. Aleman, Guzman de Alfarache: Bibi. 3. 
Altleon. = Das Leonesische, Programm des Franz. Gymn. 1867. 
Amadis (c. 1500) = Amadis de Gaula: Bibl. 40. 
Amalia (19. Jahrh.) = Jose Märmol, Amalia, Leipzig 1862. 
Ant. Cart. {2. Hälfte des 17. Jahrh.) = Carlas de Nicolas Antonio: Bibl. 13. 
AOnc. (14. Jahrh.) = Poema de Alfonso Onceno: Bibl. 57. 
Appol. (13. Jahrh.) = Libre de Appollonio : Bibl. 57. 

Ayora (l. Hälfte des 16. Jahrh.) = Carlas de Gonzalo Ayora (nach Briefen 
citiert): Bibl. 13. 

Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos 

Hisloria del Seüor San Millan 

Del Sacrificio de la Misa 

Martirio de San Laurencio 

Loores de Nuestra SeSora 

De los signos que aparescerdn ante del juicio 

Milagros de Nuestra Seiiora 

Duelos que hizo la Virgen Maria 

Vida de Santa Oria 
Cabal. (i. Hälfte des 14. Jahrh.) = D. Juan Manuel, Libro del Caballero: 

Bibl. 51. 
Calila (14. Jahrh.) = Calila e Dymna : Bibl. 51. 

Cart. Mar. (2. Hälfte des 18. Jahrh.) = Cadahalso, Carlas Marruccas: Bilb. 13. 
Caza (l. Hälfte des 14. Jahrh.) = D. Juan Manuel, El Libro de la Ca«a 

herausgeg. von Baist, Halle 1880. 
Celest. (c. 1500) = Celestina, Tragi-Comedia de Caiislo y Mclibca : Bibl. J. 
Chrestom. (19. Jahrh.) = Booch-Arkossy , Spanische Chrestomathie, Leipric 

i857. 
Cid = Poema del Cid, herausgeg. von Vollmöller. 

Cid Tr. (19. Jahrh.) = Antonio de Trueba, El Cid Campcador, Lcipiiß 1861. 
Clareo (Mille des 16. Jahrh.) = Los Amores de Clarco y Florisca: Bibl. 3. 
Clemencia (19. Jahrh.) = Fernan Caballero, Clemencia. Leipiig 1860. 
Comp. Joe. (19. Jahrh.) = Herrmann, Composiciones Jocosas en Prosi, Leip- 
zig 1861. 
Zeitsobr. f. rom. Phil. XVII. 1 



BDom. 1 


Berc 


BMil. 




BSacr. 


-;::;■ 


BLaur. 


OJ " 


BLoor. 




BSJ, 




BMlg. 


h.) 


BDV. 




BSO. 


, 



2 E. GESSNER, 

I. Die Formen des Personalpronomens. 

I. 2. 

S. N. yo tu 

D. ä mi — me ä ti — te 

A. ä mi — me ä ti — te 

PI. N. nosotros (as), nos vosotros (as), vos 

D. a nosotros (as), ä nos — nos ä vosotros (as), ä vos — os 
A. a nosotros (as), ä nos — nos ä vosotros (as), ä vos — os 



Conq. (wohl 14. Jahrh.) = La Gran Conquista de Ultramar: Bibl. 44. 
Criticon (Mitte des 17. Jahrh.) = Lor. Gracian, El Criticon, Madrid 1664. 
Enxpl. (14. Jahrh.) = El Libro de los Enxemplos : Bibl. 51. 
FGerd. (Mitte des 18. Jahrh.) = Isla, Historia del Famoso Fredicador Fray 

Gerundio de Campazas, herausgeg. von Lidforss, Leipzig 1885. 
FGon. (14. Jahrh.) = Poema del Conde Fernan Gonzalez: Bibl. 57. 
FJuzgo (13. Jahrh.) = Fuero Juzgo en Latin y Castellano, Madrid 1815. 
FOro (19. Jahrh.) = Galdos, La Fontana de Oro, Leipzig 1883. 
Gaviota (19. Jahrh.) = Fernan Caballero, La Gaviota, Leipzig 1860. 
Guer. Civ. (Ende des 16. Jahrh.) = Perez de Hita, Guerras Civiles de 

Gran ad a; Bibl. 3. 
Guev. Ep. (i. Hälfte des 16. Jahrh.) = D. Antonio Guevara, Epistolas 

Familiäres: Bibl. 13. 
Guzman (2. Hälfte des 15. Jahrh.) = Perez de Guzman , Generaciones . . .: 

Bibl. 68. 
ILara (13. Jahrh.) = Holland, La Estoria de los siete Infantes, Tübingen 1860. 
Ildef. (13. — 14. Jahrh.) = Vida de San Ildefonso : Bibl. 57. 
Juan I, Juan II {14. und 15. Jahrh.) = Crönica del Rey Don Juan Primero, 

del Rey Don Juan Segundo : Bibl. 68. 
LazarM. (i. Hälfte des 16. Jahrh.) = Hurt, de Mendoza, Vida de Lazarillo 

de Tormes : Bibl. 3. 
Lazarinc. (Mitte des 16. Jahrh.) = Segunda Parte de Lazar. de Tormes por 

incierto autor: Bibl. 3 
LazarL. (Anfang des 17. Jahrh.) = Segunda Parte de Lazar. de Tormes por 

H. de Luna: Bibl. 3. 
LGatos (14. Jahrh.) = Libro de los Gatos : Bibl. 51. 

Luna (2. Hälfte des 15. Jahrh.) = Crönica de D. Alvaro de Luna, Madrid 1784. 
MEgipc. (13. Jahrh.) = Vida de Santa Maria Egipciaca; Bibl. 57. 
Part. (2. Hälfte des 13. Jahrh.) = Las siete Partidas del Rey Don Alfonso 

el Sabio, Madrid 1807. 
Patr. (i. Hälfte des 14. Jahrh.) = Don Juan Manuel, Libro de Patronio: 

Bibl. 51. 
Patran. (2. Hälfte des 16. Jahrh.) = Juan de Timoneda, El Patranuelo : 

Bibl. 3. 
Pulg. Letr. (2. Hälfte des 15. Jahrh.) = Letras de Fernando de Pulgar: 

Bibl. 13. 
Quij. = Cervantes, Don Quijote, Paris Baudry 1845. 

Rios = Amador de los Rios, Historia critica de la Literatura Espanola. 
RPal. (c. 1400) = Lopez de Ayala, Rimado de Palacio: Bibl. 57. 
Selva (2. Hälfte des 16. Jahrh.) = Jeron. de Contreras, Selva de Aventuras : 

Bibl. 3. 

Solls Cart. (2. Hälfte des 17. Jahrh.) = Cartas de Don Antonio de Sohs : 
Bibl. 13. 



DAS SPANISCHE PERÖONALPKONOMEN. 



S. N. el 

D. a el — le 
A. ä dl — le (lo) 


3. 

ella 

a ella — le (la) 
ä ella — la 


ello 

k ello — le 
ello — lo 


PI. N. ellos 

D, ä ellos — les 

A. ä ellos — los (les) 


ellas 

a ellas — les (las) 

ä ellas — las 





Reflexiv D. a si — se 
A. ä si — se. 
Zu diesem Schema ist Folgendes zu bemerken. 

1. N'os kommt nur noch im amtlichen Stil vor (nos los Jnqui- 
sidores , nos el rey) , vos als Anrede an hochgestellte Personen , an 
Gott, die Heiligen u. s. w. ; sonst wird der Plural der i. und 
2. Person durch nosotros, vosotros dargestellt. Diese Formen haben 
sich erst allmählich in die Sprache eingeführt, den ältesten Denk- 
malen sind sie fremd ; in Cid, Berceo, Alex., Appol. findet sich nur nos, 
vos. Aber schon in der ersten Hälfte des 14. Jahrh. taucht ver- 
einzelt nosotros, vosotros in den Schriften Juan Mattuel's auf [Patr. 
406 ö, 45; 412 ö, 32); einigemal auch in Roiz {ii^gd, I555<7, 
1664^, 1674a), in HPal. (166 <r, t^8d), in Cah'la (63a, 4). Xos, 
vos bleibt jedoch überwiegend bis in die 2. Hälfte des 15. Jahrh., 
indes wird die zusammengesetzte Form immer häufiger und im 
16. Jahrh. bereits das regelmäfsige Wort. Cekst. und LazarM. 
bedienen sich ihrer ausschliefslich ; andre Schriften dieses Jahrh. 
verhalten sich ebenso und greifen nur noch ausnahmsweise einmal 
zu 710S, vos zurück. 

Era viejor ir diez 6 doce de nos, Lazar Inc. lOZa, g. Aquella 
mnistad verdadera que hay entre nos, Ctareo 445 0, 31. Vos, 
ondas del rio Leteo , y vosotras, lagunas dolorosas y tristes, 
ib. 436 a, 58. Mucha razon es que entre nos no haya cosa 
celada ni fingida, Patran. 135(5 unt. 
Auffallen kann es, dafs noch im Amadis neben nosotros, voso- 
tros sehr häufig und fast überwiegend nos, vos vorkommt. Viel- 
leicht ist hier wie in manchen andern Dingen ein stark im Ver- 
schwinden begriffener Sprachgebrauch von dem Verfasser mit Ab- 
sicht festgehalten worden, um dem Ausdruck ein etwas feierlicheres 
Gepräge zu geben. 

2. Das tonlose Pron. os lautete früher vos. Die ältesten Denk- 
male weisen diese Form sehr überwiegend auf, einzelne wie AUx., 
Appol, Roiz ganz ausschliefslich. In anderen zeigt sich schon ver- 
einzeltes os-, der Cid hat es viermal (986, 1401, 2027. 3215). sehr 
selten Berceo [BDom. 223 a, 3850. Auch im 14. Jahrh. tritt es 
noch spärlich auf {AUnc. 1287 d; Calila i\a, 22\ Patr. y,2h, b; 
375^.53.55)- Immer gewöhnlicher werdend verdrängt es dann 
gegen Ende des 15. Jahrh. in einzelnen Schriftstellern bereits die 
ältere Gestaltung; während Saniillana und Maui vos noch vor- 

1* 



4 E. GESSNER, 

wiegend brauchen, beobachtet man das umgekehrte Verhältnis in 
den Briefen Ptclgar''s und in den bei Rios VII abgedruckten, dem 
letzen Viertel des 15. Jahrh. angehörenden Razonamütitos. Mit 
dem Beginn des 16. Jahrh. kann vos so ziemlich als erloschen gelten. 
In Celest. findet es sich nur an einer Stelle (Jos cantares se vos 
tornen lloros , 62 a unt.), der Lazarü/o und andere von mir zurate 
gezogene Schriftsteller dieses Jahrh. kennen es nicht mehr. Im 
Diälogo de las leng. wird das von einigen im schriftlichen Verkehr 
noch gebrauchte vos für nicht gut und mit der sorgfältigen Schreib- 
art unvereinbar erklärt. Der Amadis hat auch hier wieder das 
Eigene, os und vos in ungezählten Fällen ohne Unterschied neben 
einander zu gebrauchen. 

Tritt os hinter den Imperativ, so verliert dieser heute sein 
d [amdos)^ nur in idos erhält es sich. Bei vos lag für die Beseitigung 
des </ kein Grund vor, und demnach ist amadvos die überall angetroffene 
Bildung, so lange überhaupt vos im Gebrauche blieb. Kommt os zur 
Verwendung, so wird das d der Verbalform zunächst gewahrt [meledos, 
levanfados, Cid 986, 2027, 3215). Später schwindet dann das d. Mena 
{Trecieiitas 258) hat guardaos neben detenedos. Dieser Wegfall wird 
dann bald zur Regel; Pulg. Letr. (2. Hälfte des 15. Jahrh.) und 
Werke des 16. Jahrh., wie Celest.^ Lazar., Guer. Civ. kennen nur 
noch die heutige Form. Auch hier wieder schwankt der Aniadis 
regellos zwischen beiden Gestaltungen (armadvos , ibb ob.; vgl. 
27 ß ob., 30 a m. ; tiräos^ 12 b u. ; vgl. 14 a m., 15« m.). 

3. Das Pron. der 3. Person el erscheint in einigen der ältesten 
Denkmale auch unter der Form eile, elli. Elle liest man häufiger 
im Cid (1353, 1398, 2812), in Berceo {BDom iiöf, 224^, 296c) 
und in Texten, die nach dem Leonesischen hinneigen {Alex. \t\b., 
2068a'; Fluzgo 75 Var. 21, 97 Var, 11). AppoL, MEgipc. und 
andre alte Schriftwerke kennen die Form nicht. Die Schreibung 
elli wird im Cid nicht angetroffen ; sehr geläufig ist sie dem Berceo 
{BDom. 45 (^, 22^ b; BMlg. 194 0, 207^); auch in leonesischen 
Quellen findet sie sich {Fluzgo Xd). 

4. Lle, llo , llos statt le, lo.^ lös ist häufig in Schriftdenkmalen, 
die leonesischen Charakter tragen; so vccx Alex. {20\ c^ 2^"] c, 3'^7 ^> 
333 iJ»), in den leonesischen Handschriften des Fluzgo^ in Urkunden 
bei Mufioz und in den nicht rein kastilianischen Handschriften der 
Parlidas. 

Wesentlich leonesisch sind auch die Dative ge {ie , ye) , ges 
{ies^ yes) statt le , les. Häufig im Alex. {21a, 35 f, 220^, 543^), 
desgleichen in Fluzgo (69 Var. 36, 71 Var. 2)^). Auch dreimal 
im Cid (3675, 3678, 3680). 

Beachtenswert ist die Schreibung //, lis für den Dativ le^ les. 
Sie ist wohl zu beurteilen wie das erwähnte elli statt eile und wie 
die zuweilen vorkommenden esii, essi, aqtielli. Sie ist übrigens den 
meisten alten Denkmalen fremd, nur in einzelnen ist sie vertreten; 
häufig im Berceo {BDom. 24^, 65 f, 729 rt; BLoor. 32 a; BMlg. 60a, 
96 ti), auch in Fluzgo {IXa 10 Var. 8, 19 Var. 18), vereinzelt in 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN, 5 

AppoL (466 a) und in Caza (85, 7). Wenn //, lis zuweilen den 
Akkus, vertritt {BM!L 307 bd, i^\b\ BMlg. 149^; BDV. 152 r), 
so erklärt sich das aus dem schon alten Gebrauch von k als 
Akkus,, vgl. unter 5. 

5. Schwanken im Gebrauch der unbetonten Dat. und Akkus, 
der dritten Person findet in reichlichem Mafse statt. 

Die Grammatiker lassen heute für den raasc. Akkus. Sing, nur 
le gelten und wollen für h höchstens den Bezug auf leblose Gegen- 
stände gestatten. Zu diesem Gesetz ist die Sprache gelangt, indem 
sie von der entgegengesetzten Verwendung ausging. In der alten 
Zeit ist lo die überall durchaus herrschende Form des Akkus 
Neben ihr tritt jedoch, zunächst freilich in bescheidener Weise, 
auch schon le auf, und es gibt kaum ein altes Denkmal , dem 
dieses völlig fremd wäre. Nicht ganz selten liest man es im Cid 
(21, 364, 655, 1295, 3418, 3731), im Berceo {BDom. 35 </, 66 f, 
662 c; BLoor. iiöa), desgleichen in A/ex., Appo/., MEgipc. Stärker 
bricht es sich dann im 14. Jahrh, Bahn, wenn auch lo noch der 
dominierende Akkus, bleibt. In dieser Entwicklung fortschreitend 
erscheint es im 16. Jahrh. als durchaus üblich und neben der alten 
Form gleichberechtigt , um diese endlich immer mehr zurückzu- 
drängen. Im Qidj. ist lo nur noch verhältnismäfsig selten neben 
vorwiegendem le. In Bezug auf den Unterschied zwischen Personen 
und Sachen läfst sich dabei beobachten , dafs zuerst le allerdings 
vorzugsweise von Personen gesagt wurde, doch zeigt es sich schon 
früh auch bei Beziehung auf unbelebte Gegenstände [Cid. 3418, 
3731; AppoL 8g (t; AOnc -Jlib; Patr. 403 0, 47; 406 <5, 33; Calila 
13 ß, 41, 48). Noch im 16. Jahrh. kommt in Clareo, Al/ar., Guer. 
Civ. bei Verweisung auf Unbelebtes hauptsächlich lo, freilich neben 
auch recht häufigem le zur Verwendung. Im übrigen ist das Ver- 
halten der Schriftsteller kein gleichmäfsiges. Während beispiels- 
weise QuiJ. bei leblosen Dingen le bevorzugte, ist in dem wenig 
späteren Criticon in diesem Falle lo das Üblichere, und im 18. Jahrh, 
nimmt Cart. Mar. vorzugsweise mit lo, FGerd. mit le auf Sachen Bezug. 
Spätere und moderne Beispiele für auf Personen bezogenes lo sind 
Cart. Mar. 4, 22, 147; 7, 160; 69, 124; Comp. joc. S. 50 (el qiu 
por otra parte causa lä adniiraciofi de los que lo conocen); Clemcnaa 
S, 1 63 (abraza ä mi Tio, abräzalo por ti y por mi). 

6, Der masc, Akkus, plur. ist los und dies ist von jeher seine 
regelmäfsige Form gewesen. Daneben findet sich indes auch Its, 
und wenn die Ciramraatik diesen Akkus, auch nicht anerkennen will, 
so läfst er sich doch von den frühesten Denkmalen an bis uuf den 
heutigen Tag in durchaus nicht seltenen Fällen nachweisen. 

A myo Qid e a los stiyos abastales de paii e de vino. Cid 66, 
Movielcs el pecado, BDom. 377 d. Su Judo les guia, Roiz 
115 f. Dios les guarde de guer ras e de iodo bol/ifio, ^^'f^- 
238 a. Fo no les quicro escusar, Guynatt 719<J, 26. \ istfUs 
cierto? Celest. ^bb, 2\. Sacdronles fuera, LazarL. I24<5, 38. 



6 E. GESSNER, 

xV(? ks fatigahan , Quij. I^ "] S. 2"] . A los grandcs homhres 
los niismos peligros 6 les temen 6 les respetan, Criticön 2b,z. 
Algunos pretendian que no les movia mas objeio, Cari. Mar. 
74, 17. A los que lo son , se les corrige , y d los que no se 
corrigen^i no se les iolera^ FGerd. I, 69. La fiera, de la que 
solo les separaba el vallado, Clemeticia 128. FOro 209 (bei 
ver) . 2Z\ (bei engahar). 

7. Umgekehrt greift lo , los in die Funktion des Dat. über. 
Dieser Gebrauch ist nicht ganz selten; beobachten läfst er sich 
besonders in älterer Zeit, doch geht er ebenfalls durch alle Jahr- 
hunderte bis in die Gegenwart. Der Plural scheint dabei stärker 
beteiligt als der Sing. 

Lo. Quien tojna oro por lavrar, ö lo falsa e lo etpiade otro 
metal, Fluzgo 132(7. Cuatido fue de dos annos, mostrolo donna 
Lusia Sahidar a la Vir gen, Ildef. 56. Vgl. Caza 21, 10; 
2g, 11; AOnc. i2gga, 2378 c; FGon. 490 <f; LazarM. 
77, 15 {cuando lo dicen, wenn man ihm sagt); Guer. Civ. 
598 3, 10 (pidiendolo socorro y armas). 

Los. Si el princip los quiere aver mercet , FLuzgo 1 04 a. 
Vinolos el mensage de la fraternidad , BDom. 43 Sc. Vgl. 
BMü. 2^2a\ BMlg. yit,d\ Cid 154, 2403; Appol. 464c; 
Ca?a 18, 19/ Roiz ^^^b; Guzman 1i2a^ 41; Guer. Civ. 
^^ga,2 fno los puedes hi hacer fuerza) ; Quij. LI, 21 -S". 427 
fei cura los echö la bendicion) ; LL , 74 S. 671 unt. (de tal 
manera que los hizo reventar las lägrivias de los ojos) ; 
L'Gerd. L. 2g fvuelto ä Anton Zotes y ä su muger, los dixo; 
überhaupt recht oft in FGerd.); Chresiom. 128 m (cargos 
que los dirige la Europa enter a, Angriffe, die Europa auf 
sie richtet) ; Clemencia 175 (los hablö asi). 

8. Im Femininum kommen die Akkus, la, las für den Dat. 
heute nicht selten zur Verwendung ; dabei ist der Sing, häutiger 
als der Plur. Dieser Gebrauch hat sich erst allmählich entwickelt, 
in früherer Zeit ist er seltener. Einige alte Beispiele sind: 

La. Diciela cada dia Ave grag'a plena que parist a Messia, 
BMlg. 2 7 2 <r. El dändola fnala vida , ella le dijo , Enxpl. 
472a, II. Vgl. BMil. 3 t-; AOnc. ig^gd; Patr. 398 3, 50; 
398^, 28_/'. Roiz 5363/ 597 c In Celest. schon ziemlich 
häufig. 

Las. Ensenar las henios da las heredades son. Cid 2545. 
Debense guardar de las non poner mientes, Part. IS. 133. 
Por las facer ayuda , Calila 43«, 7. Vgl. Cid 1083; Roiz 
189^; 363^. 

9. Es kommt auch vor , dafs sich der feminine Akkus, durch 
die Dative le, les vertreten läfst, doch ist dies selten. Ob man es 
dabei immer mit unzweifelhafter Schreibung zu thun hat, mufs dahin 
gestellt bleiben. 



DAS SPANISCHF, PERSONALPRONOMEN. 7 

Le. Vesitök (donna LusiaJ la madre Virgen de piadat, 
lldef. 505. Dexar le (la gar(a) yr bolando, Caza 24,26. 
Onrröle (la Espanna J olra guisa el pre(iosu sennor , Fdon. 
l^ba. Por sennor le (la imägen) tengamos, ib. 655 f. Sti 
gran fatiga de amor que le (Melibea) aqitejaba, Celesl. 74«, 
17. Las cuales le (Galiana) consolaban , Guer. Civ. 534 </ 
48. Que de gente le (la menlira) acompatla! Criticon 79*7, 34. 

Les. Si les (/res cosas) olvidare, RPal. t-J^b. Por les (los 
personas de la eglesia) onrrar sus bienes siempre acrefenlarä, 
ib. 684 <r. 

10. Assimilation des /der tonlosen Pronorainalien der 3. Person 
tritt besonders im Leonesischen leicht ein nach Vcrbalforracn und 
andern Wörtern , die auf n ausgehen {sabeno = saben lo , avienna, 
trayganna, quieno u. s. w.). Vgl. Altleon. S. 13. 

11. Wenn Dat. und Akkus, des tonlosen Personale an einander 
treten, so läfst sich ebenfalls Assimilation des / bei vorhergehendem 
nos , vos (nolo , volo) im Altspan., besonders im Leonesischen be- 
obachten. 

Vgl. Altleon. S. 14. Mandad nolos ferir de quäl pari 
vos semeiar , Cid 2364. Kin spätes Beispiel wäre Clarto 
433^,39 (decidnolas lodas) , wenn nicht ein Druckfehler 
anzunehmen ist. 

12. Gehören beide Kasus der 3. Person an, so wird heuli; 
der voranstehende bekanntlich in se verwandelt (seloj. Die eigent- 
lich zu erwartende Gestaltung mit festgehaltenem / in beiden Wört- 
chen (lelo ^ lelos) findet sich nur in der alten Sprache, besonders 
im Leonesischen. 

Nen lle la tula , Fluzgo li Var. 41. Vgl. Pluzgo 164 

Var. 5, 165 Var. 6. Vgl. auch Altleon. S. 21. Förster, 

Gram. S. 294, 11. Die Stelle in Glesl. bba, 5 (porqu< 

yo los lo acusej ist wohl verderbt. 

Selo ist indes nicht die ursprüngliche Bildung, sondern eine 

Weiterentwickelung des altspan. allgemein üblichen gelo (ieh, ytlo). 

Dies ist bis weit in das 15. Jahrh. hinein die überwiegende Form. 

Noch in Pulg. Letr. findet sich immer gelo neben vereinzeltem stlo 

(3 »70)- Jedoch vom 16. Jahrh. ab wird es durch die moderne 

Gestaltung verdrängt. Die Cdestina kennt nur stlo, doch weisen 

einzelne Varianten (zu \ob, 13; x^b, 38) noch gelo auf, und clwaü 

spätere Werke des 16. Jahrh. wie der LozAirillo , die Briefe des 

Ayora, Clareo, Selva zeigen selo in unbestrittenem Besitz. \n\ Amadis 

freilich wechseln seiner erwähnten Eigentüralichkeii •'.•!!.. fs Uid.« 

Formen noch ohne Unterschied mit einander al). 

Bemerkt rauls jedoch werden, dais .sich verein/.n< -> j^. ii"T 
und da schon ziemlich früh hervorwagt. 

Dioselo a Vpolito, er übergab ihn dem Hippol., lilMur. 
8g c. Non se las oyeron fraires de sus iomponnas , die 
Mönche hörten sie nicht von ihm , IWom. 248 c. Si mutrt 



ö E. GKSSNER, 

si'ji fabla^ ayanla los herederos desic vmerio e non daquel que 
se la dura, Fluzgo 840;. Vgl. Calila ij a, 12; z^b, 28/ 
63*5 unt. Enxpl. 450 3, 6, 10; Patr. 392«, 18; 393*5, 25. 
Überhaupt nicht ganz selten in Patr. ; häufiger auch in 
FGofi. [12,2c, 1440, ijgbc), der wohl ohne Zweifel erheb- 
lich später zu setzen ist als in die erste Hälfte des 13. Jh., 
wie A/n. de los Rios es thut. 

Selo erfüllt eine doppelte Funktion, indem se entweder reflexiv 
oder die Umbildung von le ^ les ist. Da nun die reflexive Form 
von jeher selo war, so schied sich dieses von dem nicht reflexiven 
gelo in sehr klarer, jede Verwechselung ausschliefsender Weise. 
Dennoch tritt eine solche zuweilen, wenn auch selten, in der Art 
ein, dafs gelo mit reflexiver Geltung erscheint. 

Öfter in den Erzählungen, die in Rios V mitgeteilt sind: 
desque ftiero7i mitel rey , omillärongele viucho , sie verneigten 
sich vor ihm, S. 367, Ma?iifestögele ^ er gab sich ihm zu 
erkennen, S. 429. Inchärongele las piernas con podres.^ die 
Beine schwollen ihm an (von einem Aussätzigen), S. 460. 
Auch im Cid: el oiro non gelo oso esperar , den zweiten 
Hieb wagte er nicht abzuwarten, 768. El conde don Rre- 
tnont non gelo precia nada, 10 18. Zweifelhaft ist Cid 2108 
(niyo Qid gelos rregibe) was auch bedeuten kann : er empfängt 
sie von ihm. Wohl auch FGon. 133 </ (que gela conquereryan). 

13. Im Reflexivum ist si das betonte, se das unbetonte Pro- 
nomen. Verwechselung wie BMlg. 1 88 /5 (parosili dehnte) beruht 
wohl auf Irrtum. Beachtenswert ist die Form sise (aus se ipse) für 
das betonte Reflexiv. Ich finde sie in Urkunden und in den 
Partidas. 

Qua?ito en sise todas las criaturas fizo buenas , Part. 1 
S. 38. Si la obra es limpia en sise, ib. /, 83. Si el por 
sise ficiese penitencia nol apremiando ninguno, ib. I, 489. Man- 
damos que la justicia ni otro no demande pora ssipse ninguna 
cosa, Memorial histörico espanol S. 284. Si los christianos 
e los moros se quieren acordar entre sippses, ib. 285. 

14. Aus der Verbindung der Personale mit lat. cu?7i ergeben 
sich conmigo, contigo, consigo , connosco (connuscoj, convosco (convusco, 
combusco). Von diesen hat die Sprache die beiden letzteren ab- 
gestofsen und durch con nosolros fnosj , con vosotros (vosj ersetzt. 
Altspan, sind , connusco , convusco die allgemein gültigen , in vielen 
Denkmalen (Patr. AOnc, Cid^ Alex.) die ausnahmslos gebrauchten 
Formen. 1 Abweichungen sind in der ältesten Zeit höchst selten 



1 In Rotz 655 a liest man con vos solo und in Calila 30a, 34 con nos 
mismos. Vielleicht wurde altspan. auf connusco , convusco überhaupt ver- 
zichtet, wer-n das Pron. noch eine adjektivische Bestimmung bei sich hatte. 
Es verhält sich damit möglicherweise wie im Portug. , das die Plurale com- 
nosco , comvosco bis auf den heutigen Tag gewahrt hat, aber doch com n6s 
\^ös) niesmos sagt, nicht comnosco mesmos. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. Q 

(para con vos pecar^ Appol. \\ba), auch im 14. Jahrli. noch immer 
vereinzelt {Calila <\'] b, 46; RPa/. 867 <', 1359*^). Der Übergang zur 
modernen Form vollzieht sich im 15 jahrh. Die dem Ende dieses 
Jahrh. angehörenden Razotianiientos (in Rios VII) haben in den 
drei vorkommenden Stellen nur con vosoiros fvosj. Auch die 
Celestina , LazarJM. und andre Schriften des 16. Jahrh. kennen 
connusco, convusco nicht mehr ; selbst im Amadis wird es sich schwer- 
lich noch antreffen lassen. 

15. Das Pron. der dritten Pers. // verrät starke Neigung mit 
gewissen auf e endigenden Wörtern Verschmelzung einzugehen, .'^m 
gewöhnlichsten und längsten geschieht dies mit vorangehendem 
de (del, dellos) , in früherer Zeit auch mit andern Präpositionen 
(ante, entre, sobre) und mit que. Letztere Zusammenziehungen sind, 
wenigstens für die Prosa, in 16. Jahrh. im allgemeinen schon auf- 
gegeben, nur selten begegnet man Schreibungen wie entrellos 
{Clareo 454 <^, 59; Selva 474^, 20). Länger erhält sich die Ver- 
schmelzung va\\. de\ sie ist im 16. Jahrh. noch durchaus üblich und 
fast regelmäfsig. Erst im 17. Jahrh. sondert sich de von il\ die 
Autoren dieser Zeit weisen beide Schreibungen neben einander 
auf oder begünstigen bald die eine, bald die andre. Im 18. Jahrh. 
ist Verschmelzung nicht mehr gebräuchlich ; Cart. Mar, zum Bei- 
spiel schreibt immer de el. 

Verschmelzung mit andern nicht auf e ausgehenden Wörtern 
ist sehr selten. Cid 3318 hat al ^ d el. 

16. Anlehnung an ein vorhergehendes vokalisch auslautendes 
Wort mit Abwerfung von e, findet altspan. bei den Pronominalien 

me, ie, se, le, lo statt. 

Cid 157 (quem), 1763 (nom), T^m (metistet) 3344 (estol), 
375 (asis), 588 (cogios), 265 fqiiisol), 1017 (cozinal). 

Desgleichen an ein folgendes mit Vokal beginnendes Wort, 
wenn das vorhergehende konsonantisch ausgeht. 

Cid 778 (bien landa el cavallo) ; Appol. \2d (a derechas 
nien tengo) 193 a (ya vos le mandado) ; BMlg. 767 /i (venir 
ma) Ro\z 2\ta (non laprovecha. 
Selbst zwischen konsonantisch an- und auslautenden Wörtern 
schwindet bisweilen der Vokal der Pronominalform. 

Fltizgo lOga (pcchenl den siicldos) ; BDom. o f '//<■'<. de- 

vinaria , wo der Vers allerdings lo zu fordern scheint); 

Reiz 349 <5 (nonl farä otro casligo), loobd fnons tf fagai\ 

Patr. 38o<5, 21 Oionl quiso dar). 

Diese Freiheit bleibt der Poesie in bescheidenem Mafse bis 

ins 15. Jahrh. (Diez 113,93). Anders liegt die Sache in der Prosa. 

Hier hält sich der Vokalwegfall in weit engeren Grenzen und ist 

im allgemeinen auf le , lo beschränkt; vie , le, se unterliegen ihm 

kaum, am leichtesten noch sc. Aber selbst bei le, lo wird davon 



lO - E. GESSNF.R, 

nur mäfsig Gebrauch gemacht; schon im 14. Jahrh. zeigt sich der 
Vokal überwiegend gewahrt, so beispielsweise in Calila und in den 
Werken des Juan Manuel. Im 15. Jahrh. kommt Abwerfung kaum 
noch vor. 

Das Femininum la opfert seinen Vokal höchst selten : dixolcs 
de la duenya commo lavye perdida, Appol. 336 a. 

II. Syntaktisclies. 

1. Beim Pron. der i. und 2. Person Sing, findet sich zuweilen 
Kasusvertauschung, indem statt des Nom. der Akkus, erscheint und 
umgekehrt. 

Ln nombre avemos yo c li , AfEgipc. 533. — Vo a tu 
adoro E efi tu tengo todo mio trasoro , MEgipc. 1069. Vgl. 
MEgipc. 1077; Appol. ^02 d, toob, t\tb. 

Besonders ist dies bis auf den heutigen Tag bei entre der 
Fall, namentlich wenn es den bekannten Begriff der gemeinsamen 
I^eteiligung ausdrückt; jedoch auch in der Bedeutung „zwischen". 

Entre yo y ellas en vuestra merged somos nos, Cid 2087; 
ib. 295g; RPal. ^^ö cd. — Esto si la verdat non quisieres 
fiegar , Etitre tu e tu fija sse deve terminar , Appol. 24 cd. 
Hubiera matado d cualquiera que, interpuesto entre ella y yo, 
me la hubiera quitado, FOro S. 296. Gemieden wird haupt- 
sächlich als nicht wohlklingend eyitre tni y ii , wofür entre 
yo y tu eintritt, doch findet sich auch jenes: el remedio 
de estos tristes se reparta entre ti y mi, Abencer. S. 5 1 1 u. 

Der Nomin. wird auch statt des vom Standpunkte einer ab- 
strakt grammatischen Auffassung aus erwarteten Akkus. (Dat.) bei 
Vergleichungen angetrofien. Nahe liegt es hier, den Nomin. aus 
einem dem Geiste des Redenden vorschwebenden ser zu erklären, 

Yo te dire cosa que cuando la sepas me ternds por mas 
dichoso que tu, Patran. 159 (5, 63. Has tu visto mas valeroso 
Caballero que yo en todo lo descubierto de la tierra? Quij. 7, lO 
S. 37. So auch nach hay (il y a), wo zur Erklärung viel- 
leicht auch daran gedacht werden kann, dafs das unper- 
sönlich gebrauchte haber leicht seine transitive Kraft ein- 
büfst: sepa7i que no hav mas bien aiulante hombre que yo., 
Celest. 31a, 35. Ä^o creo que hay caballero en el 7nundo tati 
inconsiderado como yo, Patran. löob, 31. 

2. Der bestimmte Artikel genügt dem Spanier statt des im 
Deutschen üblichen Personalpron. der i. und 2. Person, wenn 
dieses von einem Relativsatz begleitet , oder wenn es mit einem 
Substantiv oder einem Zahlwort verbunden ist; das in der i. oder 
2. Person stehende Zeitwort belehrt hinreichend über die zum Aus- 
druck zu bringende Person. Jedoch ist das Pron. nicht schlecht- 
weg ausgeschlossen. 



DAS SPANISCHE PERSONAI.PRONOMKN'. i i 

a. Relativsatz. Los que el debdo avedes veremos commo la 
acorredes, ihr die ihr die Verpflichtung habt, Cid 708. 
A los que en el creemos , el nos qtiiera salvar, Rotz 1040^/. 
— Dagegen : lenemos stieldo del Gran Seflor cuatrocientos de 
nosotros que estamos de guarnicion en Moslagdn, Guer. Civ. 
568^, 14. 

b. Substantiv. Voraussetzung ist hier, dafs es das Sub- 
jekt des Satzes ist. Asi los varones cuemo las mugeres daqui 
adelantre nos casaremos cuemo los crisiianos, wir Männer u. 
wir Frauen, Fluzgo 183 b u. Los senores . . non preciades 
las gentes tanio como debedes, Pair. 404 <7, 47. — Aber auch 
das Pron. , namentlich wenn es sich um Betonung oder 
Gegenüberstellung handelt: nos todas las mujeres non ama- 
7)ios ä los enamOrados sinon per complir nueslras voluntades, 
Ca lila $lb, 36. Vosotros los fildsofos de Cupido llamadla 
como quisieredes, Celest. 7 a, 30. Nosotros los Almoradis v 
Almohades le hemos quitado la obediencia , Guer. Civ. 562^, 
25- Vgl. Guer. Civ. 522«, 62; 545 3, 38, 43; 564 <?, 44. 

Wenn das Subst. Objekt ist oder von einer Präposition ab- 
hängt, so ist das Pron. natürlich unerläfslich, da der Personalbezug 
aus dem Prädikat nicht ersichtlich ist. A los grandes senores vos 
cumple haher algun tesoro para muchas cosas, Patr. 382^, 10. Habi- 
endo entendido la brava y ierrible diferencia de vosotros los tres her' 
nianos., Selva 4850, 13. 

c. Zahlwort. Ist dieses Subjekt, so ist das Pron. natürlich 
unnötig. Los dos yd pora alla , geht ihr zwei. Cid 038. 
En ella tuvieramos los dos escaramuza^ Guer. Civ. 539 <^, 2y 
Ambos sois mis amigos, ib. 541 rt, 6. Lo cual sustentaremos 
los cuatro , ib. SSgb, 65. — Aber wie beim Subst. führt 
auch hier das Streben nach schärferer Bezeichnung das 
Pron. herbei. Lidiatlo vos ambos, Alex. 445 f. Assi vos 
pedimos merced nos amas ados , Cid 2599. Nosotros tres 
somos nietos de Alviadan, Guer. Civ. 55 1'?, 26. Me holgaria 
que la senora reina quisiese que nosotros cuatro fui'semos 
senalados para su defensa, ib. ^bSb, 60. 

Als Objekt oder von einer Präposition begleitet verhält sich 
das Zahlwort nicht ganz wie das Subst. In diesem Falle kann es 
durch ein hinzutretendes Pron. bestimmt werden ; doch fehlt das- 
selbe auch, wenn der Zusammenhang über die zu bezeic!""'"!'' P'''-'>n 
keinen Zweifel läfst. 

Dissolis a los angeles: a vos ambos castigo, HM ig. 534 a. 
Por Mahoma juro que me espanto en vtros ir n los dos por 
este apartado caniino , Guer. Civ. 543«/ u. Vgl. Roiz 833 c; 
FGon. b^i b. — Dagegen ohne Pron.: sodes . Rrachtl e 
Vidas, los m vos amigos caros ? En poridadquerria/ahlar con amos, 



12 E. GESSNER, 

mit euch beiden, Cid lo^f. As contra amos esiado t?iuy 

kyal amigo, gegen uns beide, AppoJ. 554^. Peleamos iodos, y 

Muza serd padf-ino de los cuairo, Guer. Civ. 5410', 35. Vgl. 

Patr. 402a, 2T,/; Celest. 36a, 27; 52«, 54; Gtier. Civ. 

541«, 43- 

d. Ähnlich verhält es sich mit iodos. Gewöhnlich wird, wenn 

iodos Subjekt ist, das Personale unterdrückt (iodos lo sabe?nosJ', allein 

in zahlreichen Stellen findet man es auch beigefügt, besonders 

wenn Hervorhebung beabsichtigt wird. 

Gi-ande itterio le han tetiido^ sabemos io iodos nos, Cid 3 1 34. 
Todos vosoiros, asi Pe?'lados como Caballeros^ llameis vuesiras 
genies, Juan II l%ob ob. Vgl. Appol. 342 a, 562 d\ Alex. 768 c. 
Ist iodos nicht Subjekt, so kommt Auslassung des Pron. kaum 
vor (aqui ante vos iodos quiero que me lo diga, Appol. Sggd. Tofftard 
la vejiganza de Calisio en iodos nosoiros , Celesi. 4g b^ ^J. Zu be- 
merken ist etwa nur, dafs, wenn iodos das Objekt ist, die Bezeichnung 
der Person heute durch das tonlose zum Verb, tretende Personale 
geschieht fesio os puede acaecer ä iodos) ^ während die alte Sprache 
auch leicht die betonte Form zu ioios treten läfst. 

Quando H dixo a eil angel de Dios Que salvära a iodos 
tios, MEgipc. 551. Dadnos por el su afuor , Si el salve a 
todos nos, Roiz 1 630 cd. 
3. Kilo. 

a. Wenn ello als Subjekt auftritt, so hat es demonstrative 
Kraft und weist mit Nachdruck auf einen vorhergehenden oder 
nachfolgenden neutralen Begriff hin. Dieser Gebrauch erstreckt 
sich durch alle Jahrhunderte. 

Fio por Dios que ello se acabard en esta manera , Calila 
463, 48. Asi es ello por cierio , muchas vefes lo vi, RPal. 
26^ a. Si Dios me ayude , ello serd muy bien emendado, 
Amadis 38 ob. Seos decir que no serd ello con voluntad ni 
consentimiento mio , Quij. 11.^ 5. ^. 350. Ello es una gran 
cosa, FGerd. Tj 100. Asi anda ello., Clemencia 26 u. Daher 
die häufigere Wendung aqui fue ello., nun ging es los ! 
Ello dira bedeutet: das wird sich finden, ello es que, die Sache 
ist dafs. 

Cömo ö para que nos encaniö , nadie lo sabe , y ello dirä 
andando los tiempo^ , Quij. II, 23 S. 435. — Seiior, ello es 
que no me puedo casar, Clemencia 154 u. 
Absolut gebraucht hat ello den Sinn von „freilich, in Wirk- 
lichkeit, allerdings." 

Vamos, bien esiais. Ello me habeis hecho per der la paci- 
encia ireinta veces , so, nun seht Ihr hübsch aus, aber frei- 
lich habe ich auch (indem ich Euch ankleidete) oft die 
Geduld verloren, Amantes de Teruel IV, l. Vgl. FGerd. 
^' I55-" Chrestoju. 420 u. 



DAS SPANISCHE PKKSONAI.PRONOMEN. 13 

Über den Nomin. cllo \\\ Verbindung mit todo vgl. unten 
\\ A, IC 

b. Als Objekt, erscheint ello sehr selten. 

Sirvem myo Cid el Campeador, ello a merecer yo^ Cid 1898. 
Das von Wiggers Gramm. § 26, g c angeführte Beispiel 
(iodo ello con viveza lo desechö) ist nicht beweisend, weil 
todo ello darin als absoluter Kasus (Nomin.) aufgefafst 
werden kann. 

c. Selten ist auch der Dativ Ic statt ä ello. 

La qtie non vale iina nues, amor le da grau pres, Reiz \\1 d. 
De faser hiienas obras, nueslras ahnas salvar Pongamos graut 
acu(ia, no?i le defuos vaga?', RPal, 145 bc. 

d. Am gewöhnlichsten ist die Verwendung von ello in Ab- 
hängigkeit von Präpositionen, um den Bezug auf einen neutralen 
Begriff herzustellen (de, por, con, sobre ello). Beispiele sind unnötig, 
nur mufs auf den dem Altspan, geläufigen Gebrauch von ende (en, 
dende) für de ello und y für a, en, ello hingewiesen werden. Häufig 
ist besonders ende ; es steht , wie franz. en, partitiv und in Ver- 
bindung mit verbalen Wendungen, sowohl auf neutrale Begriffe als 
auch auf bestimmte Gegenstände, selbst Personen bezüglich. 

E7ide. Non nos daraii dent nada , Cid 585. Dijo que H 
iria por ello, que en su tierra fallaria ende asaz, Patr. 387 ^1 47- 
Non les diö vagar et matö ende (= de los ladrones) los seys, 
Rios F, 369 u. — N^on es esto en dubda^ so bien end certero, 
BDom. 753 <^. Fizolo como el le cönsejö et fallöse ende muy 
bien, Patr. 37 10, 36. Nunca los onrri nin tomi dende (= de 
los padres) cura., RPal. 7,2 b. Fue atönito del placer que ende 
hobo, Amadis iib \i. Oriana fue ende muy alegre, ib. ^ta ob. 

V. Si algun omne libre, que queria meter paz ejitre algunos 
otnnes que lidiaban , e prende y muerte , Fluzgo 1 1 3 <? ob. 
Fst^ casatniento oy se otorge en esta cort, Ca crece nos y 
ondra e tierra e onor , Cid 3412. Onrrabanlo los reyes, 
fagien y aguisado, BDom. 462 c. Ante non habian y puesto 
consejo, Patr. 376 3, 18. 

Dieser Gebrauch von ende und y hört mit dem 15. Jahrh. auf. 
Zuletzt habe ich ihn im Amadis beobachtet, Celestina und Lazarillo 
kennen ihn nicht mehr. 

e. Eigentümlich ist, dafs namentlich in älterer Zeit das von 
Präpositionen abhängige ello sich nicht selten augenscheinlich auf 
ein masculines Subst. bezieht. Die aul den ersten Blick auftalleiuie 
Erscheinung wird eine ungezwungene Erklärung darin finden, dafs 
ello mit seiner Präposition eine Art Adverb darstellt, das auf ein 
vorangehendes Subst. in ganz allgemeiner Weise Bezug nimmt, 
ohne sein grammatisches Geschlecht ängstlich im Auge zu behall--n. 



14 E. GESSNER, 

Ähnlich sagen wir: gib mir das Buch, ich werde darin (= in ihm, 
in demselben) lesen. 

Fizo aun stfi esto eil olio caleniar ^ Mandö los vellozinos 
€71 ello enferventar^ Appol. 309 ab. Quiso inaiar el fuego e cayö 
en ello c niuriö, Enxpl. ^11 b, 12. Unos pescadores tomaron 
alli un pescado e levaron dello al Rey , e el comio dellö mas 
que debiera, Conq. 61 3 u. Cofno sea de tal calidad aquel 
metal, que mientras mas bebemos dello , 7nas sed nos pone, 
Celest. bl b n. Solo traigo eti mis alforjas tm poco de qiieso 
tan duro, que pueden descalabrar con ello d wi giqanie, Quij, 
II, 13 S. 385 ob. Vgl. BDom. 307 ab-, BMlg^i^, 328; 
Cah'la I2<5, 5; 33/^, 53; Roiz 509, 510; Guzman 716 0, 34; 
LazarM. 84 ^5, 47. 

4. Nach gemeinromanischer Sitte dient das Neutrum lo dazu, 
in prädikativer Stellung bei ser, parecer und ähnlichen Verben auf 
ein vorhergehendes Adjektiv oder Substantiv zurückzuweisen, falls 
letzteres einen in seiner Allgemeinheit gefafsten Begriff darstellt 
(esto k parecer ä extrano , no me lo pareciö rticnos d im) ; denn wenn 
es ein individuell bestimmter Gegenstand ist, so treten die ge- 
schlechtlichen Formen le, los u. s. w. ein fsois los criados del conde'^. 
Si, los somos). 

In konsequenter , deutsch nicht nachzuahmender Weise setzt 
der Spanier lo auch bei dem Possessivum , zu dem ein früheres 
Substantiv zu ergänzen ist. Desgleichen auch, um auf ein zu einem 
Adjektiv gehöriges Substantiv zurückzudeuten , welches im Vorher- 
gehenden ein entgegenstehendes Adjektiv bei sich hat. 

AI fin murtöse sin podelle dar vida la que el juraba siempre 
que lo era suya f= su vida), Alfar. 194a ob. Si ese es 
vuestro gusto , tambien lo es el mio, Guer. Civ. 537 0, 2>^- — 
El dia que estaba de mal humor , se impacientaba ; pero el 
dia que lo estaba de bueno, le daba Idsiitna (=^ de bueji hjmiorj^ 
Qlemencia S. 20. 

Sorglosigkeit des Ausdruckes führt zuweilen dahin lo auf einen 
Adjektivbegriff zu beziehen, der in dem Vorangehenden nicht selbst 
vorkommt , sondern erst aus einem andern Worte gewonnen 
werden mufs.i 



' Ähnliche Freiheiten lassen sich auch bei den geschlechtlichen Formen 
des Personale beobachten, sei es dafs für diese das Beziehungswort aus einem 
andern Worte losgelöst werden mufs , sei es dafs sie auf ein Wort zurück- 
weisen, welches für den Bezug zwar als Subst. angesehen wird, Ihatsächlich 
aber als Adjektiv oder Verbalform auftritt. 

En el quinto por mi Ventura di, que fue un buldero , el inayor 
echador dellas (=^ echador de bulas, das aus buldero zu abstrahieren 
ist), LazarM. 88 a u. Soy contento porque me le dard inuy grande 
el ver . . . [= me dard el contento, indem das Subsl. contento auf 
dem vorangehenden gleichlautenden Adjektiv beruht). Vgl. Förster, 
Gram. 298, 8. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. I5 

La inclinacion natural piido en tl haber lanto vigor S fiter za, 
que de todo punto no se sometiese d la ordenanza y consejo del 
Condestable con mas obediencia que niinca uji hijo humilde lo 
fuiä un padre f=fue obediente d un p.), Guzman 7140 ob. 
La te?nplanza del aire que en verano lo es tanlo f= que en 
verano es tan templado) , LazarL. \20bm. Forzosa es la 
ausencia , parte . . Va lo estd el alma priviero f= el alma 
estd ya ausente)^ Calderon, Princ. Consl. 1 . 

5. Dafs mit dem Plur. des Personalpron. auf ein in dem vor- 
hergehenden Satze stehendes Kollektivum zurückgewiesen wird, hat 
nichts Auffallendes (el pueblo con el ninyo que Dias les avie dado 
Andava mucho alegre, Appol. 627 ab). Mehr der Erwähnung wert 
ist, dafs sich der Plur. auch in unmittelbarem Anschlufs an das 
Kollektivum, also in demselben Satze einstellt. 

Dixoles al conviento, BDom. 2']?>a. Contölis al convienlo 
toda la Vision, BMlg. 301 f. l'^gl. BMlg. ^ogd, BDom 741 <■. 

6. Das Reflexium si kommt als Norain. in Verbindung mit 
mismo vor (Diez IIP, 50), aber der Gebrauch ist selten. Ist dieser 
Kasus nötig , so greift die Sprache zu andern Wörtern , besonders 
gern zu dem bequemen uno. 

Mucho es necesario al que quiere emendar A otros , que si 
viesmö non de ningun logar Para que le reprehtndan, RPal. 
1334. — Si ve?tcerse uno d st' mismo lo cuentan por tan 
gran victoria, Alfar. 200 b ob. So pena de limpiarselo iinu 
viismo, Comp. Joe. S. 246. 
Als Nomin. zeigt sich si auch in Vergleichen : qui demanda las 
cosas mas alias que si\ Patr. 42g b, 31. Vgl. oben II, i Ende. 

Verwechselungen von si mit dem Pron. der 3. Person sind 
nicht ganz selten, sie finden sich in der alten wie in der heutigen 
Sprache. Vgl. Förster S. 290,4; Wiggers ^26, 11. 

Si statt el. Recebir home algunos de sus enemigos es ma- 
jamiento de los que fincan , e nace por ello discordia entre si, 
Ca lila 51 ö, Q. Una voz elocuente resonaba deniro de si 
ertönte in seinem Innern, FOro S. 67. 

El statt si. Malas obras que los homes ponen entre Dias 
e ellos, Cabal. 238(7, 37. So« tan sabias y graciosas que 
traen d todo?, los que las pueden ver tras ellas .^ Selva 500 a 
m. El vizcaino, que asi le viö venir contra tl, bien entendio, 
Quij. /, 8 S. ^2. El hermoso panteon que estaba construyendo 
para el y su descendeticia, für sich und seine Nachkommen- 
schaft, Clemencia S. 124. 

7. Wegfall des Pron. der 3. Person als Objekt ist selten und 
auf einzelne Fälle beschränkt. 

Enterguen (los) a myo Cid, Cid 3234. Echo (lo) sobrel 
enfermo, BDom. 478 f. Mandö repartir mucho trigo y cevaJa 
para lUvar (la) al Real, Juan II, 288.; u. Sac6 dt alli 



l6 E. GESSNER, 

iin pliego de cartas que despues de haber (las) hesado etilregö 
al reyecillo, Quer. Civ. 599 <5, 21. Ebenso das neutrale lo\ 
conbidar le yett de grado, mas ninguno non (lo) osava, Cid 21. 
Por el Camino sabräs lo qiie si aqui me lardase en decir (lo), 
impediria tu provecho y el mio, Celest. 10 a, 25. 
8, Erstreckt sich das Objekt auf ein zweites , meist durch y 
föj angeknüpftes Verb (Infinitiv), so bestimmt heute die Grammatik, 
dafs es auch bei diesem zum Ausdruck kommen mufs (estimo ä su 
amigo y le qiiiero ; le esiivio y le qiiiero). Die frühere Sprache be- 
wegte sich hier mit ziemlicher Freiheit. Folgendes sind die wesent- 
lichsten Gesichtspunkte. 

a. Das Objekt ist ein Subst. (Demonstrativpron.). 

a. Steht es bei einem Infinitiv und ist der zweite Infinitiv 
präpositionslos , so ist die Wiederholung durch das Pron, , wie 
heute, die Regel ; Ausnahmen sind selten. 

Deve oyr los pleyto^ e delibrarlos sin toda porlotiganza, 

Fluzgo 1 7 ^ u. En tomar la doncella e la poner en salvo, 

Amadis 43 a u. Dagegen: mandö fazer candelas e poner eyi 

el altar, Cid 3055. 

Steht beim ersten Infin. eine Präposition und wird diese vor 

dem zweiten widerholt, so ist Wiederaufnahme des Objekts durch 

das Pron. das Gewöhnliche; nur selten unterbleibt sie. 

E71 ver las monjas dolientes et en servirlas et en guardarlas, 
Rias F, 458. Dagegen: melier onse d desgasfar el haber 
de SU padre e ä malmeter, Calila ig b, 6. 

ß. Steht das Objekt bei einem verb. fin, und hat es seine 
Stelle hinter diesem, so ist Wiederaufnahme durch das Personale 
das Regelmäfsige, 

Tomö la i?Hdgen e lanzöla en un pozo ^ Enxpl. 451 3 u. 
Cada dia vemos novedades y las oimos y las pasainos , Celest. 
18« u. 

Wenn jedoch das Objekt vor dem Verb, steht , so fehlt das 
Pron. bei dem folgenden Zeitwort leicht, aber nicht notwendig. 

El espada tomo e regibio, Cid ^igS. El que esto dijere et 
entendiere, Cabal. 2^öa u. Vgl. EPal. 235 c/ Celest. 46a, 7, 
LazarM. 78^, 1 1 . Dagegen : cualquier home que este libro 
leyere e lo entendiere, Calila 12 a, 14. Efi eonclusion d 
Castilla posee oy e la enseftorea el interese, Guzman "] 11 b, 11. 

Sehr gern wird auch das substantivische Objekt bei der ersten 
Verbalform , Infin. oder verb. fin. , unterdrückt und erst bei der 
zweiten gesetzt. 

Cuando vos dije como puede home haber et guardar la 
caballeria, Cabal. 242 3, 20. No hay en ml habilidad para 
servir y contentar a es tos, LazarM. Sj b, 26. La butna forma 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN 



17 



honra e guarnece la materia, Guzman 697*5 u. La coslumbre 
Itienga amansa los dolores, afloja y deshace los delettes, Cdest. 
\^b ob. Fast notwendig wird diese Konstruktion, wenn 
das Objekt durch anderweitige Bestimmungen eine gröfsere 
Ausdehnung erhält: mueslra e ensena las cosas que home 
debe facer et usar, Part. IS. 14. 
b. Das Objekt ist ein Personalpron. 

a. Steht es bei einem Infin. und ist der zweite Infin. prä- 
positionslos , so findet Wiederholung des Objektes bei diesem 
regelmäfsig statt, falls es dem ersten Infin. angehängt ist. 

Asmaron de levarla e saearla a vender, Appol. }i<^2b. Por 
corrella et ferüla , Reiz 495 b. Lo mas satio es entrar y 
sufrirle y consolarle , Gehst. 6 a, 40. Acudiendo con presteza 
ä alcanzarle 6 conocerle, Quej. /, 35 S. 216. 

Wenn dagegen das Pronominalobjekt dem ersten Infin. voran- 
geht, so steht oder fehlt es beim zweiten. 

Por los haber et los guardar , Patr. 383 u. Por no se 
venir ni se parar contra mi., Jtian IJ^ 588*5 u. Muchas veces 
se trabajaron de lo apartar del Rey y destruirlo , Guzman 
Ti.^ a. m. Dagegen : pensad de v'os amparar e def ender, 
/Lara 2i\ ob. Habrian en qtie se mantefier e gober7tar, Patr. 
404 b, 36. Quien bastard d lo relatar ni escrebir? Guzman 
717a m. 

Wird die den ersten Infin. begleitende Präposition bei dem 
zweiten wiederholt, so ist Wiederaufnahme des Objektes bei diesem 
wohl unerläfslich. 

N^on dexe de me conortar porende e de nie es/or(ar^ /Lara 

27. Cuanto trabajo hoho en lo traer et en lo criar , Patr. 

419^ m. Por corrella et ferüla et por la denostar, Roiz 

495^- 

Hängen die Infinitive von einem verb. fin. ab und wird das 

Objekt des ersten Infin. zu diesem konstruiert, so ist Auslassung 

des Objektes beim zweiten Infin. sehr gewöhnlich , jedoch ist die 

Wiederholung nicht ausgeschlossen. 

Qiie me qideras im poco esperar e so/rir, Appol. 407 c. 
Qtie lo sepa mesurar et bien mantener, Gilila igb, 2^. Xin- 
guna cosa se debria romper ni echar d mal, LazarM. 77» 7- 
Dagegen : el entendudo non se debe desesperar nin disfiuzarse, 
Calila 12 b, 43. Cbmo me podria valer y aprovecharinc del 
arcaz, LazarM. 82 b u. 
ß. Gehört das Objekt zu einem verb. fin. und ist es diesem 
suffigiert, so ist Wiederholung beim zweiten Zeitwort Gesetz. 

Palpöse e catöse la vegada tergera, B^flg. 538 f. FavoriS' 
ceme y trätaine come si fliese su seilora, Celest. 35 a u. 

Zeitsohr. f. rom. Phil. XVII, 2 



l8 E. GESSNER, 

Wenn aber das Personalobjekt vor dem Verb, steht, so wird 
es entweder nach heutigem Gebrauch hei dem zweiten Zeitwort 
wiederholt oder auch ausgelassen , letzteres geschieht namentlich 
bei synonymen Verbalbegriffen, 

Dios lo quiera e lo ma?ide, Cid 2684. La geilte lasrnda 
Que lo sigue e lo cree, RPal. 548 </. Aimque nie queria y 
regalaba y me curaba, LazarM. "jc^b, 43. Dagegen: 7io}i 
les dijo ni7i declarö ningtina cosa^ Pair. 393*5 m. Porque 
iodos le amen y teman , Guzman 7 1 1 3 m. No ie aflijas ni 
atormentes vias , Celesi. 9^ u. Un niozo del coriijo que me 
llamase y condujese al camitio, Cart. Mar. 7, 200. 

c. Wenn das eine Verb, den Akkus., das andere den Dat. 
erfordert, so ist die Bezeichnung des Personalobjektes auch beim 
zweiten Verb zwar die allgemein beobachtete Regel, jedoch kommt 
es auch vor, dafs das zweite Zeitwort Einbufse seines Objektes 
erfährt, besonders wenn Dat. und Akkus, gleichlautend sind. 

O Sejinor poderoso, tu que esta fee nos diste E por tu sangre 
pregiosa de muerte redemiste, RPal. 232 ab. Valas conortando 
e metiendo corago7i. Cid 2804. Dios vos guie y de buen viaje^ 
A?nadis 45 a u. Resciba tanta gracia que le conozcas y häbles 
y muestrcs bue7ia cara, Celest. 35 3 m. Lo que te e7iferm6 te 
süTia y da salud, LazarM. 79 (5, 47, El bravo turco le fue 
d abrazar y besar la 77iano^ Guer. Civ. 599 3, 17. 

9. Über Eintreten des Genit. des Personale statt des Possessivs, 
(el ahiia de mi = 7ni ahiia) vgl. Diez IIP, 70. 

Auch der tonlose Dat. des persönlichen Fürwortes steht sehr 
gewöhnlich statt des Possessivs, wenn der Begriff des Besitzes nicht 
besonders urgiert werden soll (Diez IIP, 71), 

Dios le abra el alma /== Dios habrä su ahia)^ Cid 1705. 
Cadiöli de los ojos toda la pesadumbre^ BDo7n. b\\ c. Fuero7ili 
a la casa, sie gingen in sein Haus, BMlg. 695 b. Tax be- 
merken ist hier etwa nur, dafs dieser Dativ zuweilen pleo- 
nastisch neben dem Possessiv vorkommt. 

CoTi el My7iaya Albarffatiez que nos le parte de so brago, 
Cid 1244. El sa7ito 077i7ie lo viö E a sus pies le cayö, 
MEgipc. II 29. 

10. Über den sogenannten ethischen Dativ findet sich das 
Notwendige bei Diez IIP, 65. Dieser Kasus ist im Span, durchaus 
nicht selten; auch das reflexive Verb ist dabei nicht ausgeschlossen, 
vorausgesetzt natürlich , dafs der Dativ eine andere als die durch 
das Reflexiv bezeichnete Person andeutet. 

Saludad nos a myo Cid el de Bivar, Cid 1387. Que es 
esto? Quie7i te me cubriö de dolor? Celest. 61 b ob. ßIa7ido 
y senor mio , ado7ide os me llevan? LazarM. 86(5 u. Buen 
ho7/ibre, habeis7ne visto U7i taleg07i que se me ha caido C07i cierta 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 19 

cantidad de mofteda? Patran. 139a ob. Vgl. Cid 8g, 1123, 
2352, 3141/ Celest. 72 (5, 51. — Myos averes se mc an kvado, 
qiie sobeiafios son. Cid 2<^\2. Comienza d limpiar sus calzas 
y jubon, sayo y capa . . y visieseme nniy ä su placer de espacio^ 
LazarM. 85 a m. 

Auch mit einem zweiten Dativ verträgt sich der ethische Kasus. 

Yo te les dare tan amargo jarope ä beber , cual ellos d It 
hon dado, Celest. tl b u. Diera la mit ad de mi parte al qiie 
me los diera ä la mi Elvira^ Lazar Inc. 10^ b m. 

II. Pleonastisch wird das Personale der dritten Person ver- 
wendet, um auf einen vorangehenden Begriff zurückzuweisen oder 
einen folgenden zu antizipieren. Dieser Gebrauch erstreckt sich 
auf alle Kasus , besonders aber auf das Objekt. Die Sache ver- 
dient, namentlich in Bezug auf letzteres, eine eingehendere Be- 
trachtung. 

A. Rückdeutendes Pronomen. 

1. Nominativ. Wiederaufnahme ist hier nicht eben häufig; sie 
findet natürlich leichter statt, wenn das Subjekt durch eine gröfsere 
Zahl Wörter oder durch einen Satz von dem Verb getrennt ist. 
Sie erstreckt sich auch auf das Relativum. 

Tovieron qiie iudios , esa falsa mesnada , Ellos avian la 
carne de don Christo furtada, BSacr. 273 cd. Todas las 
animalias ellas se gobiernan que non han mester que ningtino 
gelo apareje , Patr. 438 a m. Los pobres , annque btunos, 
siempre son ellos los que sirven .. Alfar. iqzb u. Vgl. 
BMlg. S5&ab, 865 abc; Patr. 3;ib, 50/ Caza 49, 13. 
Relativ: la cual, luego que salieron aquellos caballeros, clla 
quiso e?itrar d ver las maravillas de aquel castillo , Selva 
461 ß m. A manera de aquellos drboles secos de pure car- 
cuezos, que en tie/npo de Primavera . . ellos parece que se sccan 
mas, de pur a envidia, Bäume, welche im Frühjahr, scheint 
es, verdorren, FGerd. I, 243 m. 

Zuweilen dient das auf das Subjekt zurückweisende Pron. dazu, 
irgend welche Bestimmung zu stützen und schärfer hervortreten 
zu lassen. 

Muchos falcones que sin todas cstas macstrias ellos de suyo 
se atrevieron a matar la grua, die ganz von selbst wagten, 
Caza 31, 20. A^o era razon que caballö de c aballe ro tan 
/am OSO, y tan bueno el por si, estuviese sin nombre conocido, 
dafs das Rofs eines so berühmten Ritters und ein an und 
für sich so gutes ohne bekannten Namen wäre, Quij. I, 
I S.3. 

2. Kasus mit Präposition. Auch hier kommt das Relativ in 
Betracht. 



20 E. GESSNER 



Daquellas cosas que ganö attle qtie fuese rey , puede dellas 
fazer lo que quisiere, Fluzgo lO(5 m. Pues que e?i las caras, 
que son ian pequenas cosas, ha en ellas tan graiid departi- 
7niento , Patr. 369 a ob. Vgl. Cid 494_/; BSacr. 1 50 cd; 
BMlg. 281 ac. Alex. 1^2 d; AOnc. 22^d) cd. Relativ: non 
serd tal ä qui yo la cabeza tton le taje con mi espada, Rios V, 
417 u. Otros quedaron juntos, de los cuales los dos dellos 
fueron luego juuertos , Amadis 471 <5 u. Una ctma en que, 
segun apariencia , dehia e?i ella haberse mecido Abel, Comp. 
Joe. 205. Statt des Relativpron. kann auch ein relatives 
Adverb eintreten : la casa , de donde casi oyer todo el dia 
no dejaro7i salir de ella, Ayora 2, 50. 

Anm. Statt des Personale erscheinen auch häufig e^tde, y, alli besonders 
wenn es sich um Lokalbestimmung handelt. 

Desta batalla vos dö ende grandes mercedes ., Rios V, 561 
ob. En el castiello non y avrie morada , Cid 525. Vgl. Cid 
1228; BMlg. 2T)babc; BSacr. iÖ2a; Caza 72, 19. Ebenso 
beim Relativ : las cosas en que non se podria y poner coti- 
sejo ninguno ., Patr. 386a m. Auch hier kann statt des 
Relativpron. ein relatives Adverb stehen : labrö el arca 
del deluvio temido, Do cl con los sus fijos alli fuera acogido, 
RPal. 999 cd. Metiölos en tin campo, donde ya algunas otras 
pruebas fueron alli lidiadas, Amadis 42 ß u. 

3. Objekt. Dieses ist der bedeutsamste und weitgreifendste 
Fall. Die Grammatiker geben hier meistens die kurze Regel, dafs 
das vorangehende Objekt beim Verb mit mehr oder weniger Not- 
wendigkeit mittels des Personalpron. wieder aufgenommen wird 
(al contento nada le falta). Aber diese Bestimmung ist sehr wenig 
erschöpfend. Auch heute übt keineswegs jedes vor dem Zeitwort 
stehende Objekt diese Wirkung aus; und noch weniger wird dies 
von der älteren Sprache gelten können , wenn man die aufser- 
ordentliche Freiheit derselben namentlich in der Poesie dem 
Objekt seinen Platz vor dem Verb anzuweisen in Betracht zieht. 
Feste und sichere Gesetze lassen sich hier schwerlich finden, doch 
können wenigstens einige leitende Gesichtspunkte hingestellt werden. 

Der weitaus wichtigste Fall und zugleich derjenige, auf den 
sich die eben erwähnte Regel der Grammatiker bezieht, ist der, 
wenn das voranstehende Objekt ein bestimmter Gegenstand ist. 
Darunter ist zu verstehen ein Subst. mit dem bestimmten Artikel 
oder mit Possessiv- und Demonstrativpron. (el libro , mi l. , este L), 
ein Personal- oder Demonstrativpron. fei, aquel, esto) , Eigennamen, 
Substantiva, die auch ohne den Artikel einen bestimmten Begriff 
bezeichnen {Bios und die Völkernamen, die in der alten Sprache 
leicht auf den Artikel verzichten), kurz jeder deutlich individua 
lisierte Begriff. 

a. Tritt ein solches bestimmtes Objekt an die Spitze des 
Haupt- oder Nebensatzes, namentlich des Hauptsatzes, wodurch 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 21 

ihm zwar nicht notwendig, aber doch leicht ein gewisser Nachdruck 
verHehen wird, so ist heutzutage die Wiederaufnahme durch das 
tonlose Personale der ziemlich allgemeine Gebrauch; in der alten 
Sprache stehen den Fällen der Wiederholung vielleicht ebensoviel 
Fälle gegenüber, wo diese unterbleibt («). Befördert wird sie 
begreiflicherweise, wenn sich zwischen Objekt und Zeitwort längere 
Satzteile und ganze Sätze einfügen (ß). 

a. El agua nos an vedada, Cid. bb"] . A los vivos ?7ie deja 
d cargo^ Celest. bzö u. Vgl. Cid 2670, 2235; B^^^lg- 374^/ 
Appol. 291 a ; Roiz 862 abc; Alex. 850, 265 c; Palr. ^ybö, 
37 fal conde plogo jrmcho de eslo) neben 377 rt, 38 (al conde 
le plogo de lo qtie Patronio le dijo). 

ß. Dafs auch in diesem Falle das Objekt nicht aufge- 
nommen wird, mögen folgende Beispiele zeigen: ambas 
eslas fetmias , qiie eran ta7i dannadas., Satiö Sanclo Domiitgo., 
BDom. bl^ab. A los falssos ??iis huespedes do solia posar, 
Con muy grandes averes degela a criar, Appol. 602 ab. 

Beim Neutrum der Pronominalien ist Wiederaufnahme durch 
lo heute nicht erforderlich festo, lo m'ismo, hare yo). Auch die alte 
Sprache bewegte sich hier frei. 

Esto fare yo de grado, Cid 819, Eslo lengo yo por oficio, 
Celest. 54 <5 u. Dagegen: esto lo vier 071 todos por fiera 77iara- 
vella, BMlg. 327 a. Esto te lo proT7ieto^ LazarM. 90 3 ob. 

Befindet sich das bestimmte Objekt innerhalb des Satzes, so 
herrscht sehr grofse Freiheit. Die Wiederholung durch das Fron, 
unterbleibt vielleicht in der überwiegenden Zahl der Fälle, besonders 
wenn sich das Zeitwort unmittelbar dem Objekt anschliefst, während 
sie durch EinSchiebungen zwischen beiden leichter herbeigeführt wird. 

A la salida de Vale7icia 77iis fijas vos di yo , Cid 3261. 
Qui a los saTidos qtierrd 7neter por rogadores? BMlg. 763(7. 
Dagegen : el a las ninas tor7i6 las a acatar, Cid 371. Bie7i 
sabie a sus carTies tenerlas so su rieTtda , BMlg. 705«/. — 
Wenn sich zwischen Objekt u. Verb andre Wörter ein- 
schieben : palabras soti de sabio e dixolo Catö7i Que hoi/ien 
a sus coidados, que tieTte e7i corazoTi, E/itrepo/iga plaseres 
e alegre la raso7i, Roiz 34. Dagegen: Rrachel a t7iyo Cid 
la moTiol va besar , Cid 174. A sos casliellos a los 7>ioros 
de7ttro los a7i tornados, ib. 801. 

b. Wenn ein unbestimmtes Objekt in Frage kommt, so zeigt 
sich der Gebrauch ebenfalls schwankend, doch ist die Neigung 
das vorangestellte Objekt nicht zu wiederholen in hohem Grade 
vorherrschend, besonders wenn Objekt und Verb nicht getrennt 
sind. Dies zeigt sich namentlich bei dem vom unbestimmten Artikel 
oder von einer Kardinalzahl begleiteten Subst. («). Überwiegend 
unterbleibt die Wiederholung auch bei dem Subst. ohne Artikel {ß)\ 



22 E. GESSNfiR, 

ferner bei unbestimmten Pronominalien und Zahlwörtern , sowohl 
wenn sie allein stehen, als auch wenn sie zu einem Subst. treten (j'); 
wohl immer, wenn dem Objekte ni vorangeht (d). 

Bei den folgenden Belegstellen werden grade die Beispiele 
der Wiederaufnahme als das Seltnere reichlicher gegeben. 

a. Una cosa que dixo devedes bien creer^ A/ex.j^^ a. Dagegen: 
una fija , que nunqua la cuydo veyer , A la aqui fallada, 
Appol. 561 cd. Un fraile solo pocas veces lo encontraräs por 
la calle, Celest. 36 0, ob. Vgl, BMlg. 308 rt(5. RPal. \^boah. 
— Quinze moros maiava de los que alcangava, Cid 473. 
Dagegen: Qiento moros e (ienlo moras quiero las qtiitar, ib. 
534. Vgl. Cid 872; FGon. 164^. 

ß. Grandes tuertos tue iietie myo Cid, Cid o^tx. Dagegen: 
evangelios, epistolas apr isolas pnvado, BDom. 38 ^. Ladrones 
de la tierra movieles el pecado , ib. '^']1 c Vgl. BMlg. 38 f/ 
Roiz 61^ d; FGo7i. 353 0; LazarM 783 u. 

y. Taiüo brafo con loriga veriedes caer apart , Cid 2404. 
A muchos plaze de tod esta cort, ib. 3427. Dagegen: si a 
alguno le fiiere probado , Fltizgo 1790 u. A nadie le era 
fiecesario , Quij /, 11 S. 41. A muchos les derribava7i los 
dientes, Criticon 2(^2 b ob. Aun asi d muchos les obliga ä 
tomar pedihivios, Comp. joc. 2d^/\. Y^\. BDom. 175 f; BMlg. 
74 a; RPal. 157 b. 

6. Nin cativos nin cativas non quiso traer en su compana., 
Cid 517. Vgl. BDom. 175 b; 227 d; MEgipc. 212; Cid 1 2 4 1 . 
c. Wiederaufnahme des Objektes ist bei arnbos , todos und 
neutralem iodo die allgemeine Regel, doch finden sich auch Aus- 
nahmen. ^ 

ambos. Mucho son lazradas e amas las fartö , Cid 2802. 
Dagegen: aunque ä entramhos matase por lo que el uno solo 
pecö^ Celest. 60 a ob. 

todos, todo. Todo gelo dize. Cid. <^2 2. A todos los sosattava^ 
ib. 1020. Dagegen: el abat a todos besä, MEgipc. 842. 
Vgl. Roiz 26g a; RPal. 14730'. 

^ Bezieht sich todo, todos auf einen schon bezeichneten Begriff, so kann 
im Nomin. und bei präpositionellem Kasus zur nachdrücklichen Hervorhebung 
das betonte Pron. der dritten Person hinzutreten ; oft verlangt dies die Deut- 
lichkeit ausdrücklich. 

Arno mucho tos buenos religio^os , e todos ellos aniahan ä et, 
Guzrnan JoSa, 41. loa puesta encifna det trono una imdgen muy 
hermosa, vestida de brocado azul con muchos recat?iados de oro, 
todo ello de muclio precio y estima, Guer. Civ. 532 b ob. Di que 
por todos ellos non daräs un pepion, Alex. 56 c. De todo ello poco 
yo pienso de curar, RPal. 974 </• Mirando d la plaza vieron cotno 
Abenamar , habiendo dado vuelta d toda ella, llegö d la ttenda, 
Guer. Civ. 532 a u. 
Auch bei ambos stellt sich zuweilen ellos ein. 

Cansados son de ferir ellos amos ados , Cid 2745. Antes que 
ellos amos venieron a las feridas, FGon. 364a. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 23 

d. Das Relativum erfährt, wenn es Objekt ist, häufig Wieder- 
aufnahme durch das Personale. 

Non fui commo canna que la torna el vienio , wie ein 
Rohr, dafs der Wind bewegt, BDom. ()b. Flaca es la 
fidelidad que temor de pena la convierte en lisonja, Celesi. 1 7 ^, 
17. Aquel d quien le fallaroti las prometidas esper anzas, 
Qiiij. I, 14 S. 59. Vgl. BlMlg. 281a; Appol. 561 c; Roiz 
486 f; RPal. 1389 fl'. 

e. Eine freiere Konstruktion gestattet, das Objekt aus dem 
Satze, zu dessen Verb es gehört, auszuscheiden und vor denselben 
zu stellen ; namentlich in Nebensätzen und in Fragen geschieht 
dies gern. Wiederaufnahme des Objektes ist in diesem Falle die 
selten vernachläfsigte Regel. 

Tu sabes este vaso que sin grado lo bebo^ BDom. 102 d. 
Estas bien creo que las viati yo, LazarM. 8 1 (5 u. Fijas del 
Cid por que las vos dexastes? Cid 3368. Pues d Sa/o, 
Ariadna, d Leandro, que' pago les disie? Celest. 74(5 u. Vgl. 
Cid idT,-]/; BDom. i-]C)cd; Appol. 2\bbc\ Roiz 882a'. — 
Cid 1214; 1218; BDom. 2\bc\ RPal. 1044^; lo86f. 
Dagegen : oraba por los enfermos , que diese sanidai , A los 
encaptivados que diese enguedat , BDoin. "jtab. Una cosa de 
nuevo querriemos que feziesses, Alex, igi b. Esto quien jud- 
garia? RPal. 997 </. 

f. Sehr begünstigt wird die Wiederaufnahme des Objektes, 
wenn ein bestimmt ausgedrücktes Subjekt vor dem nachfolgenden 
Zeitwort steht. Sie ist in diesem Falle das ungleich Üblichere, 
obgleich auch hier freilich zahlreichere Ausnahmen nicht fehlen. 

Galardon del lacerio yo en il lo esper 0, BDom. 4 c. Interese 
pocos le aparlan, Celest. \$a n. Vgl. Cid 1894// BMlg. 
l"]"] abc u. s. w. Dagegen: a las fijas del Qid el moro sus 
donas diö , Cid 2654. JMeior conseio deste, sennor , yo non 
sabrya, FGon. 2,^2 b. Vgl. Cid \q-j2; Alex. 778 r; Roiz 
8j^d; AOnc. 279 cd. 

g. Notwendig wird die Wiederaufnahme , wenn das Nomen 
als absoluter Kasus (Nominativ) an die Spitze des Satzes gestellt 
wird, so dafs seine Bedeutung als Objekt erst aus dem nach- 
folgenden Personalpron. erkannt werden kann. Vgl. Dicrz IIP, 462.' 

El confesor precioso el sermon acabado Vinoli un cn/ermo, 
BDom. 475ab. Este puerco muy bien le va, Gatos 554 m. 
Vgl. Alex. 2T,ab\ 647 ab: Roiz 584«^; Appol. 542^^/. Kbenso 



» Nicht nur für das Objekt, sondern auch für andere Kasus wird in 
diesem Falle die Wiederaufnahme natürlich notwendig: la plaj;a que oviera 
de la de^oUadiira , Abes pare(ie della la sobresanadura = de la plaga abes 
paregie )a sobres. BMlg. 211 ab. Non te di este enjemplo sinon por que 
sepas que el mal amigo non se gitarda home del, Laiila Z' a u. 



24 E. GESSNER, 

bei der ersten und zweiten Person : yo al principio de su 
en/rada , pesdbame con el y habiale miedo , LazarM. 78 a m. 
Vo que aquello oi, juntoseme el a'elo coti la tierra, ib. 86 b u. 

Hierher zu ziehen sind auch die Fälle , wo auf das Relativ 
als Subjekt eines vorangestellten Satzes in dem nachfolgenden Haupt- 
satz mit einem andern Kasus des Personale zurückgewiesen wird. 

Ca gut tuerto quisiere fazer, 7)ial gelo veda7-e yo, Cid ^601. 
Quien escrivio este libro del (■= de le) Dios parayso, ib. 3730, 
At)io7-, quien te mas sigue., queniasle cuerpo et alma, Roiz 
187 f. Vgl. BDom. 473; BMlg. 585 r^/ MEgipc. 34/; 
RPal. 79 <5. 

h. Das Neutrum lo weist auf vorhergehende Sätze zurück, 
indirekte Fragen, relative und konjunktioneile Nebensätze. Verzicht 
auf das rückdeutende Pron. ist selten. 

Indirekte Frage. Porque es mi venida quiero que lo sepades, 
BDom. 132c. Vgl. BM/g. 828 b; AppoL 46 ö'; Alex. 858a; 
Celest. 55 ö, 34. Dagegen : qui era Jeronimo non eran 
sabidores, BMlg. 311b. 

Relativsatz. Lo que te ovi dicho per esto lo digia.^ BDom. 
429*5. Vg\. Cid 'j'j, 1043; BMlg. \02d\ Alex. 187 (5; Roiz 
^öd. Dagegen: lo que vos plogiere dellos Jet., Campeador, 
Cid 2107. Vgl. BDom. 8$c; Roiz yg6 b; Alex. 126 d; 
605 f. 

Konjunktioneller Nebensatz. Que nos queramos yr de 
noch no 7ios lo co7isinita7t , Cid 668. Vgl. Alex. 82ga; 
Appol. 1 5 1 (5. 

B. Vorwärts deutendes Pronomen. 

1. Sehr wenig zahlreich sind die Fälle, wo durch das Pron. 
ein anderer Satzteil als das Objekt angekündigt wird. Vielleicht 
finden sich so nur / und ende. Vgl. ob. 3 d. 

Los monges que hi vive7i e7i essi (i7niterio , BMlg. ^i"] d. 
El pernio que es dado por debda , si ende fue fecho escripto 
de la debda, Fluzgo 93 m. Fizolo asi et fallöse e7ide bie7i 
dello (ziemlich auffallend), Pat7-. 402 <5, 15. 

2. Gemeinhin erstreckt sich die Anticipation durch das Pron. 
nur auf das Objekt und zwar 

a. Häufig auf bestimmtes Objekt. 

Grant ia7itar le faze7i al buen Ca/tpeador , Cid 285. Si 
lo feziste co7i flaqueza esto, Calila ^b b m. Vgl. Cid 874 / 
BDom. ly d; Alex. 34^/ Roiz 151 0; RPal. ^y cd; Celest. 
42 a, 43. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 25 

b. Selten auf unbestimmtes Objekt. 

Plazel f= place h) a omne mucho de corafon, BSacr. 2\\c. 
Apare(iol d ün clerigo de biien etiiendmiento , BMlg. lO^c. 
No /es placiendo ä algunos dello^ Gtizman 701 a, 41. QuitarU 
ä un Caballero andante su datna ^ Quy- JJ, ^2 S. 482. Vgl. 
BMlg. 8ggd; Roiz 604 ß. 

c. Bei ambos, lodos, todo ist Antiripation ebenso der gewöhn- 
liche Gebrauch wie die Wiederaufnahme (vgl. oben A, 3 f ) , doch 
fehlt es nicht an Ausnahmen. 

arnbos. Hyo las engetidre amas, Cid 2086 u. s. w. Dagegen : 
essa sanö a a?nbas la qiie todo mal sana, BMlg. 783 f. 

todos.1 todo. Dixoles a todos conimo querie trasnochar, Cid 
42g. Dagegen: vucstro solds honraba A todos, e agora non 
vale una fava. Roiz 8"] i cd. Vgl. RPal. "jlcd. 

d. Wie zur Zurückweisung dient das Neutrum lo auch zur 
Ankündigung eines folgenden Satzes. 

Indirekte Frage. No me has dado lugar d podirtelo decir, 
cuanto soy tuyo , cuanto te he de favorescer en todo , Celest. 
38^ m. Vgl. Cid 1767; BDom. 384 a/; 756 a/; BMlg. 
349 c; Roiz S^jab; RPal. 38c. 

Relativsatz. Si lo non fizieren lo que fazen sus padres, 
Fliizgo 105 b u. Vgl. Cid 1037; BDom. 331 1; 63 1«; 
BMlg. 148 r; Appol. 212 d; Roiz ^2"] a. 

Konjunktioneller Nebensatz. Si algiin omne libre toma 
cosa ayena, sabiendolo que es aiena ., Fluzgo 86 b m. Vgl. 
Cid ^i/[ö/; BDom. 135c; S^gab; Alex. i8od; Roiz 781 ab. 

Anm. Auch auf einen folgenden Infinitiv kann mittels /o hingedeutet 
werden, besonders wenn er in Verbindung mit einem Nomen eine dem Neben- 
satz entsprechende Konstruktion bildet. 

Todo judio que quebrantar los eslableciviiento^ 6 lo asmare 
de lo facer, Fluzgo \8oa ob. Por esper iencia loveo, nunca 
venir placer sin contraria zozobra en esta triste vida, Celest. 
l8h m. 

12. In enger Beziehung zu dem eben Behandelten steht 
die pleonastische Bezeichnung des Personale als Objekt durch das 
betonte und das tonlose Fron, (ä mi me lo dijo, me lo dijo d mij. 
Hier ist wenig zu sagen. Liegt ein gewisser Nachdruck auf dem 
Objekt, so wird es durch das betonte Pron. ausgedrückt, dem nach 
modernem Gebrauch fast immer noch die unbetonte Form bei- 
gegeben wird. Nicht so die alte Sprache. Diese kannte den heule 
beliebten Pleonasmus allerdings sehr wohl, verschmähte ihn aber 
unendlich oft und begnügte sich mit dem betonten Prt)n. .Man 
kann vielleicht sagen, dafs dies in den ältesten Denkmalen s<ig;ir 
die überwiegende Sitte ist; noch in der Cekslina wird häufig blofs 



26 E. GESSNER, 

das absolute Pron. angetroffen , während im LazarM. schon der 
moderne Gebrauch vorherrscht. 

Handelt es sich um zwei Objekte, die beide Personalpronomina 
sind oder deren eins ein Subst. ist, so verlangt die Grammatik 
heute neben diesen noch das unbetonte Pron. entweder im Singular 
mit Bezug auf das eine der Objekte fte lo dire d ti y d iu herniano)^ 
oder beide zusammenfassend im Plural (os lo dire d tiy d tu her?na?io). 
Nach dem Gesagten kann es nicht auffallen, wenn auch in diesem 
Falle die ältere Sprache auf die tonlose Form ungemein oft ver- 
zichtet. 

Erwähnenswert ist, dafs altspan. das betonte Pron. als Objekt 
sich leicht da einstellt, wo ein Nachdruck nicht vorhanden ist und 
wo also das verbundene Fürwort erwartet werden müfste. Derselbe 
Gebrauch ist auch dem Altfranz, geläufig. 

La forma del escrehir e dtl notar de mi mano es , mas 
Dios es d mi testig o que yo nott lo fice, Enxpl. 497 c? u. 
Nin lo podrie, sentiora, io mmqua mereger ; Mas non fessare' 
nimqua gragias a ti r ender, BMlg. ^\^cd; Vgl. Cid 1339, 
1666, 2941; BDom. 184«/; 329</; BMlg. 335c; Fluzgo 
\0\a ob.; Clareo^^^a, 15; Celest. 1 1 a, 13 f?ne diö d ella 
=^ me le diö); ib. 20 3, 22 fse descubra d mi=se me desc.). 

13. Wird bei einem Zeitwort, das den Begriff der Bewegung 
enthält, das Ziel derselben durch ein Personalpron. ausgedrückt, 
so ist die Präposition d (das latein. ad im Sinne lokaler Richtung 
nach einem Gegenstande hin) erforderlich (vengo d ti). Allerdings 
sind solche Verba auch der Konstruktion mit einem wirklichen 
Dativobjekt fähig, wenn die räumliche Anscliauung in den Hinter- 
grund tritt ffue tan renida aquesta refriega que ninguna de las pasadas 
le llegö^ das Gefecht war so hitzig, dafs kein früheres an dasselbe 
herankam = ihm gleichkam, Guer. Civ. 579a u.); aber es ist wohl 
der Beachtung wert, dafs in einzelnen Fällen der tonlose Dativ des 
Personale sich auch da zeigt, wo die rein lokale Beziehung ob- 
waltet. 1 

Entrö en la eglesia . . . Vinoli la Gloriosa plena de bendigion, 
BMlg. 339. El cottfesor pregioso el ser7non acabado Vinoli 
im enfermo^ BDom. 475. El dia que cuidaban aver el ospe- 
dado .. Vinoles el obispo ^ ib. 508. Quien ha de irle con tan 
gran tiovedad d nuestra hija Melibea? Celest. b^b ob. 

Andre Verba der Bewegung, die einen schwankenden Gebrauch 
erkennen lassen, sind: 

llegar, llegarse, allegarse. Neben der gewöhnlichen Konstruk- 
tion mit der Präposition findet sich zuweilen auch der Dativ. 



* Vgl. altfranz. Rollant reguardet , puis si li est cur uz (il courut vers 
lui) Chans, de Rol. 2086. Devers un gualt uns granz leuns li vient, 
ib. 2549. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 27 

Llegöseme vias, er kam näher an mich heran, Alfar. igö/^ra. Vgl. 
Cid 298, 968. 

acercarse. Qiiien d ellos no se acerca, Quij. /, 14 S. 59. 
— Niiestro aino se nos acerca, Celesl. öSd u. Reduan . . se 
le acercö, Guer. Civ. 544 a u. Ctiando ven que la muerle se 
les acerca, Gaviota S. 75 u. 

acometer, auf etwas losgehen. Me animey acomeli d ellos, 
LazarL. 122 b m. Acomeiiö d l! con una fiiria de hircana 
sierpe, Guer. Civ. 561 (5 m. — Viö que ningimo le acometia, 
LazarL. 12^ b u. 

aireverse, sich heranwagen. Poco d poco se les aireven, 
LazarL. 122 b m. 

dar salto, angreifen. Demos salto a el e feremos graut ganatifia. 
Cid. 584. — Que no les diessen salto, ib. 3698. Vgl. LazarM. 
81^34. 

III. Stellung des Personale beim. Verb. 
A. Subjekt. 
Die Stellung des persönlichen Fürwortes als Subjekt ist im 
Span, dieselbe wie die jedes andern Subjektes ; nicht so im Franz., 
wo die doppelte Form für den Nomin. zu eigenen Gesetzen 
geführt hat. Von besonderer Wichtigkeit sind die sehr zahlreichen 
Fälle der sogenannten Inversion des Subjekts. Im allgemeinen 
ist zu bemerken, dafs in der ganzen Lehre das Spanische nur 
wenig charakteristische Merkmale aufweist, im ganzen folgt es dem 
gemeinsamen Zuge aller romanischen Sprachen. 

1. Das voranstehende Subjekt ist an sein Zeitwort nicht so 
streng gebunden, dafs es nicht von ihm durch die verschiedensten 
Satzteile, Objekt, Prädikatsnomen, adverbiale Bestimmungen und 
ganze Sätze getrennt werden könnte. 

Como quier que yo asaz mujer de pequetla guisa so Patr. 
421(5 m. Vo las mas veces hacia del dormido, LazarM. S^b 
ob. Vgl. Cid 259, 3129/ Alex. 56a; 358c; Roiz tbab\ 
166 c. 

2. Inversion des Subjekts ergibt sich zunächst aus der Neigung 
des Span., namentlich in der Frzählung, das Zeitwort an die Spitze 
des Satzes treten zu lassen, ohne dabei eine stärkere Betonung 
dieses Satzteiles zu beabsichtigen. 

Statt andrer Beispiele vergleiche man die Art, wie im 
Patronio die einzelnen Erzählungen eingeleitet werden: el 
conde Lucanor fablaba una vez con Patronio, Patr. 380/^ u. 
Fablaba un dia et conde Lucanor con Patranio, ib. ^qia m. 
Vgl Ä//-. 3890 u.; 390^ ob.; 381 3 u., 385^ ob. Wenn 
hier, wie zuweilen später, Sätze mit nicht pronominalem 
Subjekt gewählt sind, so ist daran keiiiAnstofs zu nehmen ; 
denn, wie oben bemerkt, das Pron. folgt keinen andern 
Gesetzen als jedes andre Subjekt. 



28 E, GESSNER, 

Diese freie Satzbildung gewährt ein bequemes Mittel, die 
namentlich bei kürzeren Sätzen ermüdende Einförmigkeit zu ver- 
meiden. 

Helado eslä el n'o, el ciego ve ya, muerto es tu padre ^ un 
rayo cayö, gafiada es Granada^ el rey entra hoy , el turco es 
vencido, Celest. iSa u. Fräse que muchos hart düho, y cosa 
que han hecho pocos, Carl, Mar. g, 120. Vgl. die argumentos 
in Celest. S. -^2, 48, 50. 

3. Ferner entspringt die Inversion aus der Rücksicht auf 
Wohlklang und harmonischen Flufs der Rede, indem das durch 
hinzutretende Bestimmungen erweiterte Subjekt sich an das Ende 
des Satzes stellt und dem kürzeren Prädikat den Vorrang läfst. 

Sefior , bendito seas tu que nie dejaste ver este dia Patr, 
4143 ob. Para que coviiese yo y aquellas sus devotas, Celest. 
43 b u. Fablö myo Cid .^ el que en buen ora cinxo espada, 
Cid 78. 

4. Auch das des stärkeren Nachdrucks halber an den Anfang 
gestellte Prädikat erzeugt die Umstellung des Subjekts. 

Jurare yo que has tu comido las uvas, schwören will ich, 
LazarM. 80 a m. Bien veia el que yeguas eraji aquellas, dafs 
es Stuten waren (und nicht Kühe), Patr. 398 a u. 

Im Gegensatz hierzu geschieht es freilich auch oft, dafs gerade 
eine sehr entschiedne Betonung, speziell beim Personalpron., dem 
Subjekt seinen Platz hinter dem Prädikat anweist. So gestellt wirkt 
es um so energischer, wenn es mit einem vor dem Verb stehenden 
Subjekt in Verbindung gebracht ist. 

Bien sabet verdad que noti lo levante yo , dafs nicht ich 
sie veranlafst habe, Cid 2199. Hyo las engendre amas e 
criastes las vos, ib. 2086. Y gl. Patr. 37 2 a, 8; Calila 32 b, 
39/ Cart. Mar. 9, 220/. 

5. Nicht geringen Einflufs auf die Stellung des Subjekts üben 
auch gewisse an den Anfang des Satzes geschobene Satzteile. 

a. Negation. Sie bewirkt schlechtweg Inversion , die grade 
Stellung ist höchst vereinzelt. 

Non pudieron ellos saber la cuenta de todos los cavallos^ 
Cid 1777 u. s w. Dagegen: aymio et arresido non ome podriä 
jugar, Roiz 950(5. 

b. Objekt. Da dieses als die notwendige Ergänzung des 
Verbalbegriffes eng zum Prädikat gehört, so ist es nicht auffallend, 
wenn es vorangestellt das Zeitwort an sich zieht und dadurch die 
Inversion des Subjekts hervorruft. Diese bis auf den heutigen Tag 
übliche Konstruktion ist in der alten Sprache die fast regelmäfsige, 
nur selten zeigt sich daneben die grade Stellung. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 2g 

Esto e (=1 he) yo en debdo, Cid 2 2 f). Todas es las raznnes 
vos dije yo agora ^ Pair. 421« u. Un poquillo de bdlsamo 
tenia ella en una redomiUa^ Celest. \\b xa. Lo venidero querria 

yo ver , Crilicon 406 a u. Dagegen : un suenno yo sonnara, 
Alex. 904 a. Es/o yo no vos otorgo, Roi'z 660 a. Nueve cosas 

yo fallo, RPal. 603 0. 

c. Adverbiale Bestimmung. Das kurze Adverb findet an dem 
Zeitwort so sehr seine natürliche Stütze , dafs es sich nicht leicht 
von ihm trennt und somit die Inversion begünstigt. Diese ist in 
den ältesten Denkmalen (Cid, Berceo, Alex.) in der That das weit 
Überwiegende; daneben freilich auch Fälle der graden Stellung. 
Erst später bricht sich diese mehr Bahn und wird der Sprache 
immer geläufiger ; Wohlklang und Belieben des Sprechenden ent- 
scheiden über die Wahl zwischen grader und invertierter Kon- 
struktion. 

Bien somos nos seis ciejiios^ Cid 674. Ya lo sienten ellas 
en los SOS coragones, ib. 2740. Sievipre acorre ella en todos 
los logares , BMlg. 585 0. Dagegen: hya vos sabedes la 
ondra, Cid 2941. Bien ansi tu lo fases, Roiz 245 a. 

Dagegen wahrte sich die längere adverbiale Bestimmung und 
überhaupt der präpositionelle Kasus dem Prädikat gegenüber eine 
gröfsere Selbständigkeit ; treten diese an die Spitze , so zeigt sich 
von den frühesten Zeiten an die regelmäfsige und die invertierte 
Stellung in buntem Wechsel. 

Con afan la gani yo , Cid 3507. £n estas tierras me 
quiero yo morar , Alex. 2']()d. En la cabeza del lobo tomi 
yo esta ligion^ Roiz "jd/c. Dagegen: en el nuestro mal vos 
noji ganades tiada, Cid. 47. De ntilla otra cosa el non avie 
cura.^ BDo?n. iSc De la burla yo me llevo lo mejor, Celest. 
9 a m. 

6. In der Frage ist Inversion der allgemeine Gebrauch (que 
avede'S, vos, condel Cid 3283). Aber nicht selten erscheint sie auch 
in der Gestalt des gewöhnlichen Satzes mit dem Subjekt vor dem 
Verb. Am häufigsten geschieht dies, wenn sie durch ein inter- 
rogatives Wort eingeleitet wird, jedoch auch ohne ein solches. 

Vos que me mandades ? BMlg. igia. Tu que fards el 
dia de la a/ruenta? Roiz 2^()a. Tu porqui lo demandas'} 
Calila 16a ob. V tu como lo sabes y la conoces? Celest. \\a 
ob. Ohne Interrogativ: tu has testigos ? Calila i:ia ob. 
Vo no vengo de traer el vino ? LazarM. 80 b ob. I 'os debeisle 
los diez ducados? Patron. 159 a na. 
Auch auf die indirekte Frage erstreckt sich diese Konstruktion. 
Quiero que me digais, yo cuanto valgo Patran. 154^' ni. 

7. In Sätzen des Ausrufs mit exklamativem Wort ist Inversion 
das Gewöhnliche. Der dem Ausruf verwandte Wunschsatz gestattet 
grade und invertierte Konstruktion. 



30 E, GESSNER, 

Como se yo revolver estas tramns ! Celest. blb w. Y que 
no viese yo iodo eso ! dafs ich dies alles nicht gesehen habe! 
Quij. II, lO S. 373- Cudn ridiculo objeto seria yo ä sr/s o/osf 
Cari. Mar. i8, 53. Daher auch im Ausruf ohne Verb: 
oh vialaventurado yo! Celest. ^b b ob. 

Wunschsatz. Ella me acorra de noch e de dia, Cid 222. 
Madre plena de gragia, tu seas bien laudada, BDV. 207 a. 
El te gute y te de mas paciencia con los tuyos, Celest. b"] b u. 
Dagegen : fitiqiie eii paz e duerma eilt con su ?nes7tada, BMlg. 
5133. Jesu, no Olga yo mentar mas ese loco, Celest. 2/\.a 
ob. Yo te hice este mal ^ mas viva yo hasta que te vetigue, 
Al/ar. 261 b ob. 

8. Sätze, welche in die direkte Rede eingeschaltet werden, 
um den Sprechenden kenntlich zu machen , weisen in der Regel 
Umstellung des Subjekts auf. Ausnahmen selten. 

Sennor, dissoli ella, por que me maltraedesl BMlg. 550a. 
Dagegen: senores , yo les dtje , habeislo hecho vosotros coino 
buenos , Lazarinc. loob u. Mit anderm als pronominalem 
Subjekt: enl nomble de Dios , el judgador desi'a, Yo don 
Gimio.., Roiz 338 0. Yg]. MEgipc. 1169/; RPal. 11580', 
1 1630. 

Noch sind einige, zum teil spezieller das Spanische betreffende 
Punkte zu erörtern. 

Q. Die beiordnende Konjunktion, die einen Hauptsatz an das 
Vorhergehende knüpft, übt keinen bestimmenden Einflufs aus , sie 
gestattet die regelmäfsige und die invertierte Konstruktion ; diese 
hängt von allgemeinen Gesichtspunkten ab. 

E riiego vos lo yo , Cid 1903. Ca so io mal replado, 
BMlg. t>(^2d. Por ende consejovos yo, Patr. 3QOa m. Da- 
gegen: e yo fincare en Valencia, Cid. 1470. Ca yo non lo 
sabia.^ BDom. 73^. Por ende yo propongo, Roiz 3240-. 

10. Tritt der Hauptsatz als Nachsatz auf, so ist ein sicheres 
Prinzip nicht vorhanden ; es mufs aber hervorgehoben werden, dafs 
namentlich die alte Sprache eine sehr bedeutende Neigung zur 
Inversion bekundet; freilich sind die Fälle der regelmäfsigen Kon- 
struktion ebenfalls zahlreich. 

Cuando vos los fueredes ferir, entrari yo del otra part. 
Cid 1696. Aiite que .., entendiö el que ya el su pleito era 
librado, Patr. 379« u. Pues...^ padezcale el su dolor ^ Celest. 
24 a u. Yg\. Alex, iioyab; BDof/i. 157 d; BMlg. 328 f, 
LazarM. 79 3 48// Cart. Mar. 87, 87. — Dagegen: 
cuando . . , el ßzo un art , Cid 575. Maguer . ., el non lo 
entendie, BDom. 284c. Yq\. BMil. 205a/ Celest. ga, 16/ 
LazarM. 84^, 17. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 3! 

11. Der Nebensatz unterliegt keinen andern Bestimmungen 
als der Hauptsatz ; aber auch bei ihm mufs auf die aufserordent- 
liche Hinneigung zur invertierten Stellung des Subjekts hingewiesen 
werden. Diese hat nichts Auffallendes, wenn sich vor Subjekt und 
Verb andere Satzteile einschieben, die überhaupt (oben 5) die 
Umstellung begünstigen (a) , oder wenn sie sich (oben 3 u. 4) aus 
allgemeinen Gesichtspunkten ergibt (b). In ihr volles Licht tritt 
diese Vorliebe in den Fällen, wo eine besondere Veranlassung von 
der graden Wortstellung abzuweichen nicht vorzuliegen scheint (c). 

a. Dixoles que bien podia el complir .., Roiz 3590. Vötote 
ä Dios . . que otra vez que ve7iga me sepa yo entrar en utta 
casa, LazarM. 8j ä u. 

b. Respondiöle su aino . . qtie comiese el ciiando se le anlo- 
jase , dafs er essen möchte, QutJ. I, 8 S. 29. Por cada 

hombre que pierdas tu ^ podrevios perder veinte mil tiosolros, 
Cart. Mar. 9, 220. 

c. Indirekte Frage. Contölis . . commo lo quilö ella de su 
podesiadia, BMlg. 97 f. Pregunlo si esiare yo segtiro de ser 
acomeitdo, Quij. 11^ 48 S. 551. Vgl. Patr. 3SJ b, 41/ 388 0, 
46/"; Ce/es/. 52 ß, 24; bzb, 21. 

Relativsatz. Con aqueslas mys dtienas de quien so yo servida, 
Cid 270. Figuras , entre las cuaks conocia el ä la reina 
Ginebra , Quij. 11^ 22) S. 439. Los esludws d que quisiera 
yo ver aplicado d Fw. , Aul. Carl. i. 54, Vgl. Gd 1935, 
2757; BMlg. \2\d\ 562/;; Roiz 419 3; Celest. 64^,29. 

Konjunktioneller Nebensatz. Yo lo veo que esladcs vos 
en yda. Cid 2"] l. Tal consejo que se falle el bien dello, Patr. 
392 b ob. Digovos que es el tal que . . Amadis loa ob. Vgl. 
BDom. 6560; Celest. 41 b, 27; ttb, 21; LazarM. 801;, 37/. 

12. Bei dem Imperativ, wo das Pronominal Subjekt heute der 
Regel nach folgt, steht es in der alten Sprache auch häufig vor 
demselben. 

Sennor, tu me aparta, BDorn. 99 c. Sennor^ tu nos deßende, 
Roiz 194 f. Vgl BlWg. 485 f-, Alex, boa; 108 c; RPal. 
322 d 

13. Auch der zum Partizip und Gerundium tretende Nomin. 
des Personale zeigt sich entgegen dem modernen Gebrauch in 
früherer Zeit häufig vor der Verbalform. 

Vo muerta, Celest. 64 b u. Tu partido, Clareo 446^ u. 

El muerto, Quij. /, 14 S. 58. — Hyo J'azicndo esto. Cid. 3^205. 

£llos asi andando, Appol. 203 t/. Yo ycndo y viniendo, Celest. 

2']a ob. 

Notwendig wird die Inversion, wenn vor die Verbalform ein 

syntaktisch eng damit verbundenes Wort gestellt wird : dellant tstanJo 

vos, Cid 3174, 3482. 



S2 E. GESSNER, 

Auch bei dem Gerundium mit en kann das Subjekt vorstehen. 

Queria que en el se partie?ido del Rey ^ quedassen acerca 
del algunas 7iotables personas , Lima 283, 21. Yg\. en esto 
eslando i?iurtö el Rey , während die Sachen so standen, 
yuan I, 112 b ob. 

14. Dasselbe gilt von dem Infinitiv. Auch hier trat das Sub- 
jekt früher leicht und gern voran. 

Seraie por grant yerro tenido Tu entrar en tal cena , yo 
fincar desffamnido , BLaur. b"] ab. Juzgareis yo decir verdad, 
Celest. 42 b ob. Vgl. BMig. 739 a3; Patr. 372 a, 39; Clareo 
447 b u. 
Wenn der Infinitiv eine Präposition bei sich hat, so ist altspan. 
die Inversion zwar das Überwiegende , jedoch ist auch voran- 
gestelltes Subjekt keineswegs selten. 

Por tu dorrnir, damit du schlafest , Alex. 445 b. En tii 
enviar ä Senceba mandado, Calila 27 3 ob. En nosotros los 
acometer., FGon. 299 0. Por yo ir ä la batalla, Amadis 31a 
u. Para yo dar .^ Celest. 45 ß u. Sin el llamarle , Patran. 
151 fl ob. Sin yo pedilla ^ Quij. /, 14 S. 59. Siji yo mere- 
cerlo, ib. II, I S. 332. 

15. Was endlich die Stellung des Subjekts, falls es von der 
Inversion betroffen wird, in den periphrastischen Zeiten des Verbs 
und bei dem von einem Gerundium oder einem Infinitiv begleiteten 
verb. fin. betrifft, so herrscht auch hier grofse Freiheit, indem es 
bald zwischen Hilfsverb und Partizip, Gerundium, Infinitiv, bald 
hinter die letzteren tritt. Sehr vieles hängt dabei von dem Ermessen 
des Redenden ab. 

a. Periphrastische Zeiten. Subjekt vor dem Partizip. 

Las feridas primeras que las aya yo otorgadas, Cid 1709. 
Nunca le habiendo yo fecho yerro , Calila 28 a m. Pocas 
mataduras has tu visto en la barriga^ Celest. lOa ob. Habien- 
dole yo vencido^ Quij. II, 14 S. 387. El caso fue que habia 
yo concurrido co7i otros amigos d un encierro , Carl. Mar. 
1, 156. 

Subjekt hinter dem Particip. A grant priessa sere buscado 
yo , Cid 2794. Va me has dicho tu Quij. II, 9 S. 366, 
Mucho mäs me maravillo de que les haya debido yo tan poco, 
Ant. Carl. 4, 59. 

Dieselbe Freiheit waltet in der direkten Frage. Has tu 
visto ?nas valeroso caballero? Quij. 7, 10 S. 37. Adofide 
has tu hallado . .? ib. II, 9 S. 366. Dagegen: donde has visto 
tu 6 leido? ib. I, lO S. 37. He sido yo su enemigo por 
Ventura? ib. II, 16 S. 395. 

Heute soll in der Frage das Pron. der dritten Person 
immer hinter das Particip treten (han venido ellos.^ VdsPJ. 



DAS SPANISCHE PERSONALPKONOMEN. 33 

Aber Cervantes sagt unbedenklich : no hati vuestras mercedes 
leido? Quij. I, 13 S. 49 neben ha comido vuesa merced? ib. 
II, 2i S. 438. 

b. Gerundium mit Hilfsverb. Subjekt vor dem Gerundium. 

Esioy yo paumdo^ Celest. i"] b m. Asi se lo estaba vo 
diciendo d Nuno^ Cart. Mar. 1 1, 95. 

Subjekt hinter dem Gerundium. Coji qniin estä hablando 
mi sefiora, Celest. 44 b u. Fue rodando su amo una buena pieza 
por el campo Quij. /, 4 S. 16. 

c. Infinitiv mit Verb. Subjekt vor dem Infinitiv. 

Podiendo yo vedallo, Cid 2967. E71 estas tierras nie quiero 
yo morar, Alex. 2'jqd. Hete yo de s er vir, hasme tu de vian- 
dar, Celest. 24*5 m. Eso puedes tu decir bien, Quij. II, ii 
S. 374- 

Subjekt hinter dem Infinitiv. Ovo a enienderlo el, BDom. 
509^. NoJi podriemos demoslrarvos nos quanto, BMlg. 2^2 d. 
Solo por esto devo yr yo coti IIa magafia, Alex. 349«/. 

B. Objekt. 
Zunächst einige Bemerkungen über das Zusammentreffen von 
Dativ und Akkus, und über die Trennung des Personalobjekts von 
seinem Verb. 

I. Wenn sich Dativ und Akkus, des persönlichen Fürwortes 
zum Prädikat gesellen, so gilt heute Folgendes: die Pron. der i. 
und 2. Person stehen immer vor denen der dritten (me la, nie les)\ 
in den Kombinationen mit se geht se den andern Pronominalien 
voran (se nie, se lo) ; trifft die i. und 2. Person zusammen, so steht 
der Akkus, vor dem Dativ. 

Nur die beiden letzten Punkte kommen hier in Betracht. 
In nicht ganz seltnen Fällen findet man se , jedoch nur in 
Verbindung mit me und te , an zweiter Stelle. Diese wohl durch 
den Wohlklang herbeigeführte .\nordnung scheint jedoch nur statt- 
haft, wenn das Verb folgt. 

ISo te se puede dar, Celest. T^^a ob. Xo te se puede negar 

ni contradecir cualqtiier venganza , Alfar. 204 a ob. Cömo 

ta7i presto te se mudan los colores? Guer. Civ. 534 (^ u. Vgl. 

Guer. Civ. 599<5 u. Clemeticia S. 27, 71, 95, 152, 155, 180. 

Bei Vereinigung der i. und 2. Person trägt die ältere Sprache 

kein Bedenken den Dativ gelegentlich dem Akkus, voranzustellen, 

wenngleich der heutige Gebrauch auch von ihr überwiegen« 1 l»«- 

obachtet wird. 

El rrey por su 771er (ed sueltas me vos ha. Cid 1400. io 
SU siervo te me ofrezco, E7ixpl. ^2"] a u. Xo quisiera d,iros/ne 
d co7ioscer, Amadis 14^ u. Vgl. BMlg. 488«-; AppoL booc; 
Celest. 1 3 ^, 6. 

Zeitachr. f. rom, Phil. XVII. 3 



34 E. GESSNER, 

Dativ und Akkus, des Pron. gehören auf das engste zusammen, 
Trennung durch andre Wörter ist nicht erlaubt ; nur ganz ver- 
einzelt findet sie sich. 

No me hariades tal demesura en nie no lo dedr, Amadis 
238 a u. 

2. Das Gesetz , dafs die tonlosen Pronominalobjekte in un- 
mittelbarer Verbindung mit dem Verb, stehen müssen, gilt auch 
für die spanische Sprache in ihrer gegenwärtigen Gestalt. Früher 
war sie daran nicht gebunden , sondern schob unbedenklich die 
verschiedensten Satzteile (Subjekt, Objekt, Vokativ, Negation, Adver- 
bialbesimmung, präpositionelle Kasus) zwischen Pron. und Zeitwort, 
wenn letzteres nachfolgte, 

Como lo el conde ienia en cora^on, Patr. 374 a u. Si nie 
Dios remedio no pone, Amadis 33(5 ob. La merced que vos, 
Senora, pido, Amadis 37 ^ ob. Vido que la no podia tomar, 
Guzman 699 b m. Por esso vos la do que la bien curiedes 
vos, Cid 3196. El Caballero que vos esia noche habrd, 
Amadis 3 b ob. 

Diese altspan. keineswegs ungewöhnliche, in einzelnen Denk- 
malen fast mit Vorliebe gewählte Wortstellung erhält sich bis tief 
in das 1 5. Jahrb. hinein ; mit dem 1 6. aber verschwindet sie. 
Wenigstens habe ich sie in den von mir benutzten Quellen aus 
dieser Zeit nicht mehr beobachtet; die Celestina hat keinen Fall 
der Trennung mehr ; sehr stark vertreten jedoch ist sie noch im 
Amadis, der auch in diesem Punkte wieder seine oben erwähnte 
Eigentümlichkeit bekundet. 

3. Was nun die Stellung der unbetonten Pronominalobjekte 
vor oder hinter dem Zeitwort betriflft, so ist diese heutzutage durch 
bestimmte , immerhin eine gewisse Freiheit gestattende Gesetze 
geregelt. Dagegen scheint sich das Altspan, hier auf den ersten 
Blick mit einer beinahe völligen Ungebundenheit zu bewegen. Um 
so mehr wird es zur Notwendigkeit den Wegen der alten Sprache 
nachzugehen , um zu erkennen , wie und wann sich die gegen- 
wärtigen Bestimmungen aus dem früheren Schwanken entwickelt 
haben. Es wird sich dabei zugleich zeigen, dafs es auch in der 
älteren Sprachperiode nicht an jeder Gesetzmäfsigkeit gebrach. 
Bei dieser ziemlich weitgreifenden Untersuchung empfiehlt es sich, 
mit dem einfachen Tempus zu beginnen und daran das Erforder- 
liche über die zusammengesetzte Zeit, das Gerundium und den 
Infinitiv zu knüpfen. 

I. Einfache Zeit. 

I. Für das Altspan, läfst sich folgende allgemeine Regel auf- 
stellen : 

Steht die einfache Zeit an der Spitze des Hauptsatzes, so wird 
ihr das Pron. angehängt (a). Gehen ihr im Hauptsatze andere 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 35 

Satzteile voran, so steht das Pron. überwiegend vor, jedoch sehr 
häufig auch hinter dem Zeitwort {b). In Nebensätzen nimmt das 
Pron. mit im ganzen seltenen Ausnahmen seinen Platz vor dem 
Verb. (c). 

a. Die Stellung des Pron. hinler dem Verb (veyen lo los de 
Alcoger, Cid 580^ ist in diesem Falle nicht nur in der ersten Zeit 
die allgemein beobachtete Regel, sondern sie bleibt es auch ge- 
raume Zeit hindurch. Überall waltet sie noch bei den Schrift- 
stellern des 16. Jahrh. durchaus ob. Erst in der zweiten Hälfte 
desselben und im Anfange des 17. finde ich in meinen Quellen 
vorangestelltes Pron. in häufigeren unzweifelhaften Fällen (a). Aber 
auch im 17. Jahrh. bleibt Anhängung noch das weitaus allgemeinere 
Gesetz; aus Quij. und dem noch späteren Criiicon vermag ich kein 
entgegenstehendes Beispiel anzuführen. Häufiger wird dann Vor- 
anstellung in der zweiten Hälfte dieses Jahrh. (|3), und die Schrift- 
steller des 18. entfernen sich kaum noch von dem modernen Ge- 
brauch, der die Stellung des Pron. vor oder hinter dem Verb dem 
Belieben anheim gibt und besonders durch euphonische Rück- 
sichten bestimmt wird. In den Carl. Mar, beobachtet man bei- 
spielsweise das Pron. vielleicht ebenso oft vor wie hinter dem 
Zeitwort. 

a. Tanio fnejor,, dijo Apolonio : te habias de alegrar, Pal ran. 
145 (^ m. Todos esios Alabeces Maliques er an parienles, como 
ya es dicho; se juntaron en Vera, Guer. Civ. 514^ u. 
Conocüo por la punta , me llegue d el como d un ordculo, 
LazarL. 11 83 ob. Vgl. Patran. 146a, 31; Guer. Civ. 551a. 
47; 591a, 14; 591^, 28; 6263, 46; LazarL. 1130, 12; 
1283, 8. 

1^. Solis Cart. 9, l ; 13, 31; Ant. Carl. l, 130, 134; 
3, 36, 41; 4, 177, 185. 

Anmerkung. An alten Beispielen des vorangestellten Pron. 
fehlt es nicht gänzlich. Wenn man ihnen auch angesichts der so 
konsequent gehandhabten Nachstellung mit einigem Mifslrauen ent- 
gegentritt , so verdienen sie doch ihrer Seltenheit wegen um>omehr 
angeführt zu werden. In der Crönica gen. {Lenicke I, 50) liefst man: 

non se consejo en el mundo que faga. Le dixo estonces el rey 

und bei Rios V, 448 u. : el peccado de mi padre tue comprende : nu 
semeja qne resgibire aqiii martirio. Ein späteres Beispiel ist 
Amadis 203 a ob. (se fu^ d dormir). Ein weiterer F"all würde sich 
in den bei Rios III abgedruckten Reyes Alagos Z. 17 bieten (»><'. 
lo aorare et pregard et rogard) wenn sich hier nicht unwillkürlich 
die Änderung in irelo aorar aufdrängle. Überhaupt wird man bei 
Beispielen aus älterer Zeit ein Recht z.ur Vorsicht haben, sie sind 
vielleicht nicht so unverfänglich wie sie scheinen. So wird in Clareo 
444Ä m. {leida la carta por Clareo, qiudö maravillaJo y la color 
mudada; se comenzö de abrasar ..) mit anderer Inlcrpungierung lu 
lesen sein: quedö maravillado , y la color mudada se comenzJ . . ., 
und Caltla 40* u. (di tu: mt viste facer esto que me aponti'r IcRl 
die Änderung in : di: tu me viste . . F nahe. 



36 E. GESÖNKR, 

Etwas anders gestaltet sich die Sache, wenn der Hauptsatz 
die Funktion des Nachsatzes übernimmt. Da er in diesem Falle 
mit dem vorangehenden Nebensatz dem Sinne nach untrennbar 
verbunden ist, so kann das an seiner Spitze stehende Verb 
das Recht schlechtweg das erste Wort des Satzes zu sein nicht 
mehr in unbestrittener Weise aufrecht erhalten , und so geschieht 
es, dafs hier sich das Pron. seinen Platz vor dem Zeitwort 
leichter und früher erkämpft. Allerdings ist zunächst das suffigierte 
Pron. in dem mit dem Verb beginnenden Nachsatz die allgemeine 
Regel (im Cid ohne Ausnahme), und so bleibt es im 14. u. 15. Jahrh. 
Jedoch läfst es sich hin und wieder schon früh vor dem Verb 
antreffen; aber erst mit dem 16. Jahr, mehren sich die Beispiele, 
obgleich auch in diesem Anhängung noch die allgemeine Sitte ist. 
Dann nimmt die Gewohnheit dem Pron. die erste Stelle einzu- 
räumen immer mehr überhand; schon im Quij erscheint sie als 
vorherrschend, um es fortan zu bleiben. Die Freiheit das Pron. 
an das Verb zu hängen hat sich bis auf den heutigen Tag 
erhalten. 

Nur Beispiele aus früher Zeit haben hier Interesse. 
Qiiando lo ovo el etmnigo, Nos echö de parayso, MEgipc. ^^t^. 
Si aclpado es, se cumplirä cras la justicia , Patr. 415 <5 u. 
Porque fue de btien acuerdo, se fizo atormentar asi, Calila 
50^ m. Yg\. FGon. 121c; RPal. 748c, 858^. Häufiger 
dann in Celest. u. LazarM. — Moderne Fälle des an- 
gehängten Pron.: Si era el escarnientado de los que llevabaji 
charretera de plata , habiale contestado . . , Clemencia S. 10 u. 
Aunque el aseguraba no haber eiicontrado la siiya, entreteriiase 
con las demas esperando, FOro S, 167 u. 

b. Dem Verb des Hauptsatzes können die verschiedensten 
Satzteile vorangestellt werden. 

a. Die vor das Prädikat tretende beiordnende Konjunktion 
übt nur geringen Einflufs auf die Konstruktion aus. In der ältesten 
Zeit hebt sie die Suffigierung des Pron. nur selten auf; noch im 
16. Jahrh. und selbst im Quij. ist angehängtes Pron. der häufigere 
Gebrauch. Nur die Partikel ca verrät schon in den frühesten Denk- 
malen die Neigung das Fürwort an sich zu ziehen. 

Ma% (aber) ca?nbi6lo ayna Dios en ineior estado , BDom. 
2 1 5 r. Pero dice?ne que lo non sepa home del immdo , Patr. 
i\02b m. Por ende ruegovos , ib. ^'J2b u. Dagegen: per 
ende vos digo, ib.\20a m. Non se debe celar tiinguna cosa 
de la verdat, anies la debe descobrir aquel, Calila 35 a u. 

Ca. Ca la tengo por heredad, Cid 1472. Vgl. Cid 2<^^0\ 
BMil. 392^; Patr. 395*5, 52. Dagegen: ca cre<;e vos y 
ondra, Cid 3413. Vgl. BDom. iggb. 

ß. Nicht genau auf derselben Linie steht die Konjunktion 
„und" ; denn bei dieser kann es sich leicht ereignen, dafs gewisse 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN, 37 

Bestandteile des ersten Satzes auch in den und -Satz gehören, wo- 
durch (vgl. unten 6) die Voranstcllung des Pron. natürlicher wird. 
Ist dies nicht der Fall und kann der und -Satz volle Selbständig- 
keit für sich in Anspruch nehmen, so ist nach dem unter « 
Gesagten Enklise nicht auffallend und in der That ist diese bis 
in das i6. Jahrh. und selbst in Qwj. noch sehr überwiegend (««). 
Aber so grofs ist altspan. die Neigung das Pron. dem Verb an- 
zufügen , dafs selbst da, wo das Subjekt oder ein andrer Satzteil 
aus dem Vorhergehenden in den mit „und" verbundenen Satz 
hinüberzunehmen ist, das angehängte Pron. der allgemeine und 
lange überwiegend gewahrte Brauch bleibt {ß[i). 

aa. Ellos vos las piden e 7)iando vos lo yo , Cid 207 8. 
Dijeron que 7ion era bien ei majideleyo sobtr, Pair. '^']2a m. 
Y mändole yo ^ Quij. I, 7 S. 26. Ca 116 y aplaiidiöse ä st 
mis?7io , Carl. Mar. 10,67. ^g'- Cid \0^o; BDom. 657 0; 
Alex. 28 d, 2^6b; Roiz 34 0; LazarM. 80 a, 47. Aber 
auch : <■ le diö et rey Don Alfonso estönces cavallos , Cron. 
gen. bei Lemcke /, 50, He fablado Con aquestos contadores e 
nie hau äsegurado . . , RPal. ^^1 ab. 

ßß. Fo esto mando e dolo por seniencia , BMlg. 208 a. 
Otros privados de aquel rey habian del muy grant envidia et 
trabajäbanse . . , Pätr. 369 <5 u. El Rey se partiö della y 
fuese al rey Perion, Amadis 3 a u. El hombre bueno lloraba 
y besäbale muchas veces, ib. \^b ob. Aber auch : tu le honraste 
e le privasie e le feciste tu igual, Calila 2t a m. Ella vino 
e me coniiö, Enxpl. 453 « m. 

y. Die sich zum Verb gesellende Negation no (ni) zieht das 
Pronominalobjekt mit fast absoluter Sicherheit an sich (7ion lo desafie 
7iil to7-7tc e7ic77iisfad , Cid 965/ Freilich fehlen selbst hier die Aus- 
nahmen nicht durchaus. 

Nengim onme 71071 ose 7)iurmiirar contra los sacra/nentos de 
la sa7ita fee: 7iin cnidelo en su corazon 7ii lo diga por la 
boca, Fluzgo i"]"] b m. De noche 710 dejäba7wie de venir ä 
ver y ä preguntar , LazarLic. 106 b m. Xo digolo por el 
77110, Chresto7n. S. 97 m. 
d. Dagegen gestatten andre an die Spitze gestellte Satzteile 
dem Pronominalobjekt im Altspan, eine fast unbeschränkte Fn-iheil 
vor oder hinter das Zeitwort zu treten. Die heute von der Grammatik 
vorgeschriebne Stellung vor dem Zeitwort (su padrc im lo dijo) 
mufs zwar für die alte Sprache schon als die üblichere angesehen 
werden; jedoch wird davon wieder in so unzähligen Fällen ab- 
gewichen, dafs von festen Gesetzen nicht wohl geredet werden 
kann. Nur allmählich gibt sich die Entwickelung im Sinne der 
modernen Praxis in klarer Weise zu erkennen. Im 16. Jalirh. zeigt 
sich das vorantretende Pron. zwar schon als die unzweifelhafte 
Regel, indes ist daneben die Suffigierung noch keinesw.-gs unge- 



38 E. GESSNER, 

wohnlich. Im weiteren Verlaufe tritt diese dann natürlich immer 
mehr zurück, ohne jedoch bis auf den heutigen Tag ganz zu ver- 
schwinden. Der Schriftsteller greift zu ihr aus Gründen des Wohl- 
klanges oder wenn nach längeren vorangehenden Satzbestimmungen 
oder Sätzen das Verb schärfer hervortritt oder selbständiger hin- 
gestellt werden soll. 

El rey püsolo en su corazon, Patr. 370 a ob. Luego fuese 
para las aves , ib. 376 ^ ob. Algunas vegada^ acaesceme de 
esiar tan afincado de pobreza, ih. 3783 m. u. s. w. — Spätere 
Beispiele: el labrador, que viö..., ttivose por niuer/o, Quij. 
I, 4 S. 13. Vo riome de su llanto, Criticon 433*5' ob. Con 
un tan impensodo incidente alteraron se mucho las cosas , ib. 
30 a ob. El bellacon del Sefior co - Episcopo , haviendo fin- 
gido que su Gertindio era de Campazas, piisole ä la Escuela 
de Villa- Ornate, FGerd. 11, 24.1 m. Por entre tantos susios 
fiase en su fortuna , Cart. Mar. 9, 188. La puerta de la 
sala abriöse, Amalia /, 1 9. Pedro hizole entrar por el porton, 
ib. 1, 26. En seguida volviöse d sus habitaciones, ib. /, 31 u. 
überhaupt nicht ungewöhnlich in diesem amerikanischen 
Roman. En su sueno pareciale escuchar lamentos, FOro 
S. 147 ob. Con esta dominacioti y soberania dirigiöse ä la 
Sacra Imperial Magestad, Castelar: Espana Moderna. 

£. Wie verhält es sich mit dem an der Spitze des Satzes 
stehenden und nachher durch das Personale wieder aufgenommenen 
Objekt? Die Sprache bleibt hier ihren sonstigen Prinzipien im all- 
gemeinen treu. 

Dadurch, dafs das an den Beginn des Satzes gestellte Objekt 
später beim Prädikat noch einmal scharf zum Ausdruck kommt, 
löst es sich aus der strengen syntaktischen Fügung, es tritt so zu 
sagen aus dieser heraus und der Satz beginnt in gewissem Sinne 
erst mit dem sich daran schliefsenden Worte. Ist dieses nun das 
Prädikat, so wird sich nach dem unter i a Gesagten für das wieder 
aufnehmende Personale die Stellung hinter dem Verb als die 
natürliche und notwendige ergeben. So ist es in Wirklichkeit. In 
den frühesten Denkmalen ist dies die fast uneingeschränkt geltende 
Regel. Erst mit dem 16. Jahrh. werden die Abweichungen häufiger, 
und von da an bricht sich der spätere Gebrauch das Pron. dem 
Verb voranzustellen immer mehr Bahn; schon im Qmj. ist er das 
unverkennbare Gesetz {aa). 

Nicht ganz so liegt die Sache, wenn an das durch das Pron. 
wiederholte Objekt das Prädikat sich zwar unmittelbar anschliefst, 
wenn aber das Objekt selber nicht die erste Stelle einnimmt, 
sondern wieder andre Satzglieder vor sich dulden mufs. Da das 
Zeitwort in diesem Falle seinen Anspruch auf die erste Stelle des 
Satzes verliert, so würde sich (nach b ö) die Stellung des Pron. vor 
dem Verb als die natürlichere ergeben; aber auflfallenderweise 
zeigt hier die alte Sprache die sehr entschiedene Neigung zu 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 3g 

suffigieren. Wie es scheint, behält das unmittelbar hinter dem 
Objekt scharf einsetzende Verb für das Empfinden eine so prägn- 
ante Geltung, dafs die vor dem Objekt befindliche Satzbestiramung 
dagegen bedeutungslos bleibt {ßß). 

Sehr leicht geschieht es endlich , dafs sich zwischen Objekt 
und Prädikat andre Wörter einfügen. Dann erscheint das Pronominal- 
objekt, wie zu erwarten, in der ganz überwiegenden Zahl der Fälle 
vor dem Zeitwort. Es ist dabei ohne Belang, ob das Objekt an 
erster Stelle steht oder andre Bestimmungen vor sich hat. Wenn 
sich das Pron. zuweilen dem Verb angehängt findet, so erklärt 
sich das aus der erwähnten Neigung des Altspan., auch innerhalb 
des Satzes dasselbe dem Zeitwort nachfolgen zu lassen. Im übrigen 
sind die Fälle der Anhängung nur auf alte Denkmale beschränkt, 
später würden sie wohl kaum oder nur höchst spärlich anzutreffen 
sein {yy). 

Über die Stellung des wiederaufnehmenden Pron. in Neben- 
sätzen vgl. unter c. 

aa. A Mynaya Albarfanez ynataron le el cavallo, Cid 744. 
Su niuger e sus fijas subiolas al alcagar, ih. 1644. Vgl. 
BDom. \\b, 12 c; BMlg. 149«:, 176«; Alex. 20% d; Appol. 
\']2c; Patr. 388^, 35; Roiz 146^; Amadis 8« m. (ä otros 
donceles mandölos meier e?i un corral) ; Ce/est.2^b, 32; LazarM. 
863, 20. — Dagegen: al conde le plogo de lo que Patronio 
le dijo , Patr. 2^1 ']a m. Esio que vos agora digo , lo dire 
yo.., ib. 375 3 u. Selten im Altspan. 

Anmerkung. Todo, todos zieht jedoch das Pron. ganz all- 
gemein an sich; todo te lo darä, BMlg. 803 <:. Vgl. Cid ()21, 2164; 
Alex. ^O^b; Roiz 443^; Celest. 19«. 40. — Auch esto übt leicht 
diesen Einflufs; esto lo vieron todos, BMlg. 327 fl- Esto te lo digo. 
Calila b2a u. Aber esto se'lo de plan, BMlg. 762 t-. 

ßß. Mariin Anlolinez, el Burgales complido, A myo Qid e 
a los suyos abastales de pan e de vino , Cid 65. Por ia 
envidia Cain a su herviam Abel Malölo, Roiz 271. Vgl. 
Cid 260, 159, 368, 2408, 2888; BMlg. 240ab, 275f; 
Alex, gjöbc; Appol. ib2 ab; Roiz 242a, 594^, 601 </. 

yy. Rrachel a myo Qid la manol va besar, Cid 174. Esla 

adevinanza por nada la ienien, BDom. 285 3. Vgl. Cid 872, 

2402; BMlg. 18 3c, I39<rfl'; Alex. 442 3; Appol. 200 d; 

Roiz 186«; Efixpl. 448 rt, 25/; RPal. 17 r, 29/^; CeUst. 

\ba, 9 /■; 38 3 , 1 8/ — Dagegen : A myo Qid el que tn 

buen ora nasco , Deniro a Valmcia limvi le el mandado. 

Cid 1560. Vgl. BMlg. 49 2 «/y; Roiz 275./; Calila 35 3. 

42/; 45«, 56/ 

g. Eingeschaltete Sätze, die den Rctiendeii zu erkennen geben, 

zeigen durch alle Jahrhunderte das vorangcslelile Pron. als «li.- 

allgemein übliche, a"bi>r nicht notwendige Konstruktion. 



40 E. GESSNER, 

Dios tc salve , le dixo , luego de la primer a^ Appol. \22 c. 
— Beispiele des angehängten Pron. : amigo , dissol , sepas 
que so de ti pagada , BMlg. 6i a , u. so in Berceo beinahe 
ständiger Gebrauch mit seltnen Abweichungen (309 c). Vgl. 
Alex. 212a; Roiz g2Sd; Critkon 433(5 ob.; Cart. Mar. 
7, 151, 169 u. hier öfter, z. B. 27, z^\ 34, 100; 55, 18; 
57, 27. 
c. Im Nebensatz ist Voranstellung des Pronominalobjekts auch 
in der alten Sprache die schlechtweg herrschende Regel. Aus- 
nahmen kommen allerdings vor und zwar bis auf den heutigen 
Tag (a), doch sind sie immer spärlich. Am erklärlichsten ist 
nachstehendes Pron. dann, wenn zwischen das den Nebensatz kenn- 
zeichnende Wort (Konjunktion, Relativ) und das Prädikat sich 
andre Satzteile oder ganze Sätze eindrängen, wodurch das Gefühl 
für die Unterordnung in einem gewissen Grade abgeschwächt 
erscheinen kann {ß). Ungleich seltner ist diese Konstruktion, wenn 
sich das Verb dem subordinierenden Worte unmittelbar anschliefst (j'). 
Auch in einem zweiten mittels „und" angeschlossenen Nebensatz 
kann Nachstellung des Pron. vorkommen und dies um so leichter, 
als ein solcher von dem Sprechenden leicht als ein selbständiger 
gedacht sein kann (d). Ebenso in einem asyndetisch angefügten 
Nebensatz (e). Die so beliebte Auslassung der subordinierenden 
Satzpartikel que beeinträchtigt die übliche Stellung des Pron. vor 
dem Zeitwort nicht {j^. 

a. Rosas acababa de dar iin paseo por la habitacion, cuando 
de repente paröse , Amalia I, 82. . . . en las cuales veiase bien 
clara la natural asercion, Casielar in Espana Moderna. 

ß. Dezid le al Campeador^ Que destas sieie semanas adobes 
(adobe se) con sus vassallos, Cid 2969. Acaesciö im dia que 
por facer placer d los moros, dijoles . . Palr. 400 a m. Plniröse 
por ellos, ä do viendo al banador lo que hacia, püsose en ayudarle, 
Pairan. 146 a u. Vgl. Cid 1250/ Enxpl. 458 0, 50; Gatos 
551 ö, 31. Calila 32 ö, ^f; Lazarinc. 94a, 59/ Celest. 
65^, 26/; Clareo 437«, 5/; Selva ^^-jb, 30/; 5030, 
1 1 / Alfar. 262 ö, I \f. 

y. Quando salie le el sol (bei Janer fehlt le), Cid 21 12. 
Asi que decianle los otros vestiglos., Calila 67 <5 ob. 

ö. Una hondai Que li valiö en cabo e dioli salvedat, BMlg. 
1 44 b. Ansi que venieron e melier onse todos so la galhna, 
Gatos 554 <5 m. Sabrds que ella . . cstaba presa de mi amor 
y enviöme d decir que la visitase , Celest. 68<2 m. Vgl. Cid 
1573; Patr.apoa, 22 f\ Calila 17^,9; Lazarinc lOOa, 7; 
Selva 503 ö, 14/"/ Criticön 2"] b, ilf. 

s. Oraba . . Que los refiriesse., gerraseles el Camino.^ BDom. 
T] c. Tanto pudiö hullir el sotil aversario , Que corrompiö 
al monge, fizolo fornicario^ BMlg. J^cd. Vgl. BDom. 305 r, 
762 d. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 4I 

g. El conde le rogö k dijiese c6mo fuera aquello , Palr. 
371 3 ob. Roguäe me volviese aquellos cartapacios, Qttij. I, 9 
S. 34. Para el sugelo d quien has encargado las dirija d 
Ben-Beley, Carl. Mar. 33, 45. 

Was die Wiederaufnahme eines im Nebensatze betindlicheii 
Objekts angeht, so ist, wie ganz allgemein im Nebensätze, das dem 
Verb vorangestellte Pron. der gewöhnliche Gebrauch. Jedoch 
fehlen auch hier die entgegenstehenden Fälle nicht, besonders wenn 
Objekt und Prädikat durch längere Einschiebungen getrennt sind. 

Comnio al ermitanno gelo mandö criar , BMlg. 565 b. 
Como yo este oficio le hubiese jnamado en la leche , LazarM. 
85 b m. Vgl. Cid. 2223 ; Patr. 37 i a, 2 i ; Cahla bz a, 8/. 
— Dagegen auch : al rey de Valencia enbiaron con mensaie, 
Que a uno que dizien myo (^id Rruy Diaz de Bivar Ayrölo 
el rrey Al/onsso, Cid bz-j f. Vgl. Calila ly a, 34/; 39a, 14/. 

2. Das Futurum und das Imperf. Fut. (Konditionale) unterliegt 
zwar durchaus den bisher erörterten Gesetzen , jedoch spielt hier 
die Zerlegbarkeit dieser Zeiten in ihre beiden Bestandteile, Infinitiv 
und Hilfsverb, eine wichtige und interessante Rolle. 

Es ist ein eigentümlicher Zug der span. Sprache, dafs sie 
Anlehnung des Pronominalobjekts an diese Tempora nicht liebt. 
Wenn nun nach den syntaktischen Gesetzen des Altspan, das Für- 
wort nicht vor das Verb, treten durfte, sondern diesem angeschlossen 
werden mufste, so bot sich in der Zerlegung des Futurs ein leichtes 
Mittel dies zu erreichen , indem das Pron, an den Infin. gefügt 
wurde (Jiacerlo he = harelo , lo hari). Die Beobachtung lehrt nun, 
dafs in den ersten Jahrh. die Zerlegung zum Behufe der Suffigier- 
ung bei dem Futurum, wenn es am Anfange des Hauptsatzes oder 
eines zweiten mit „und" angeschlossenen Satzes stand, ebenso die 
allgemeine Regel war wie die Anhängung des Pron. an die übrigen 
einfachen Zeiten des Verbs («). In Betreff des innerhalb des 
Hauptsatzes oder im abhängigen Satze stehenden Futurs gilt eben- 
falls das über das einfache Tempus Bemerkte : Zerlegung im Satze 
ist , wenn auch das weit Seltnere, doch nicht eben ungewöhnlich : 
im Nebensatze dagegen erscheint sie nicht häufig (/Ü). 

a. Hauptsatz. Conbidar U yen de grado , mis ninguno 
non osava, Cid 2 i . Saberlo hiis, cuaudo metusUr seni, Aniadis 
50 m. Vgl, Cid qz, 133; BDom. 143/^; AppoL^-ja; Roiz 
Z^-jd; Pulg. Leir. g, 23; Cehst. ta, 15; lO*, lO. 

Nachsatz. .SV yo algun dia visquier , s^rvos hau doblados. 
Cid 251. Vgl. BMlg. 248^/; Appol. igd; Palr. 373.;. 38/ 
Aniadis 7 </, 3 ; "] b, 10; Celfst. ga,2^; 17^,52, 

Und -Satz. Xos con vtisco la vencremos e valtr nos ha tl 
Criador, Cid 2330. Vgl. Alex. 74«; Roiz 835 r/. 976 </; 
Calila ZT,a, z\ : Pulg. Lelr. 3, 67 ,• CelesL gb. \o : :i.i. r.i. 



42 E. GESSNER 



ß. Hauptsatz. De los ott'os qumietüos dezir vos he que 
faze , Cid 1423. Muchas cosos juniadas farerte hafi aiuda, 
Roiz 490 (5. Por cierto seguirse hin de aqni un terrible dano^ 
Guzman 698 a u. Vgl. Cid. 1641, 1768 (oft in Cid^ ; BM/g. 
644 ab; Alex. 878 c; Appol. i},^b; Patr. 376 0, 24; Calila 
16/^,21; RPal. 506 <5; Celest. (selten) 160,44/; 25^,10; 
12 b, 38. 

Nebensatz. Martin Antolinez el phyto a parado, Que sobre 
aquelas archas dar k yen seis gientos marcos.^ Cid i bof. San 
tantas las tus inalas tachas, que si el rey las sopiere, mandar 
te hia echar de su corte, Calila 39a u. Vgl. Cid 1250; 
BMlg. 494 </; Alex. 150 f, 22t2d; Calila 49 0, 16. 

Was die weitere geschichtliche Entwicklung betrifft, so weist 
das 16. Jahrh. Beispiele der Zerlegung noch zahlreich genug auf; 
doch werden sie, namentlich innerhalb des Satzes und im ab- 
hängigen Satz immer seltner (7). Auch in der ersten Hälfte des 
17. Jahrh. kommt sie noch vor, aber wohl nur noch, wenn das 
Futurum an der Spitze eines Hauptsatzes steht. Nicht gerade in 
bedeutender Anzahl im Quij. {6) ; häufiger in dem noch etwas 
späteren Criticon , der in diesem Falle die Scheidung fast 
regelmäfsig zeigt (5). Mit der Mitte des 17. Jahrh. kann die Zer- 
Icgungsfähigkeit des Fut. wohl als erloschen betrachtet werden. 

y. De otra manera loaros hau unos de justo, y notaros 
hart otros de mal criado., Guev. Ep. 14, lOi f. Asi que, si 
OS parece y holgais dello , enviarles he d pedir licencia, Selva 
500« m. Vgl. Guev. Ep. 51, 135/"; Patran. 144*^, 24; 
Alfar. 430 ö, 2\f. 

6. Ven , ayudarte he d subir donde dices , Quij. II , 1 4 
S. 391. Tomaros he yo . . y amarraros he ä un arbol, II, 35 
497. Dirne con quien andas, decirte he quien eres., II, 10 

s. 369. 

s. Mira tu quales serdn estos, verlos has , experimentarlos 
has y diras?nelo algun dia, Criticon 2^b, 2^ f. Vgl. 260, 13; 
480, I. 

Trotz der Abneigung dem Fut. das Pronominalobjekt anzu- 
hängen mufs doch konstatiert werden, dafs solche Fälle sich nicht 
eben in unbeträchtlicher Anzahl vorfinden ; sie lassen sich durch 
alle Perioden der Sprache bis auf den heutigen Tag verfolgen [^). 
^. Dexare vos las posadas, non las quiero contar. Cid 1310. 

Las törtolas que 7nandö para hoy guardar, direle que hedian, 

Celest. 39 ö u. Pensar eislo bien si teneis la cabeza para anä- 

lisis , Comp. Joe. 301. La multiplicidad de las puertas . . . 

causaräle por el pronto alguna eon/usion, Chrestom. 134. Vgl. 

Cid 1453; BMil. gob; AOnc. gägb; Pulg. Letr. 2,42; 

Al/ar. 2^8 b, :ii; Solls Carl. 4,52; Carl. Mar. 18, 28; 

21,49. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN 43 

3. Imperativ. Für den Imperativ gelten die für das einfache 
Tempus mafsgebenden Bestimmungen. Von besonderer Wichtig- 
keit ist hier nur der früher sehr häufige Fall , dafs ihm andere 
Satzteile vorangehen. 

Suffigierung ist das ganz allgemeine, selten verletzte Gesetz, 
wenn der Imperativ am Anfange des Hauptsatzes (Nachsatzes) 
steht (a) , nach koordinierenden Konjunktionen {ö) und bei einem 
zweiten mittels „und" angeschlossenen Imperativ (c). 

a. Levaldas , Rrachel e Vidas , p07icd las en vuestro salvo. 
Cid 167.1 

b. Mas dame fiador que sea segurado, BMlg. 64 1 c. Por 
ende dame licencia ^ Ce/est. 32 a ob. Dagegen: por ende te 
casttga, non dexes lo que pides, Rotz 45g a. 

c. Pr endet las at-chas e tneted las en vuestro salvo, Cid 1 1 g. 
Levadlo e desidle , Rotz 162 d. Tema y vuelvela luego^ 
LazarM. 8 1 b ob. Dagegen : yd e nie ponet real Alld en 
puente de Pinos^ AOnc. 2"] cd. Por amor de Dios^ te despojes 
. . y ine da algun remedio, Celest. 45 a m. 

Treten dagegen andre Wörter vor den Imperativ , so behält 
das Gesetz , dafs dem Prädikat vorangeschickte Satzbestimmungen 
überwiegend die proklitische Stellung des Pron. herbeiführen, 
auch für ihn seine Geltung und erzeugt bis in späte Zeit einen 
in hohem Grade wechselnden und willkürlichen Gebrauch, indem 
das Fürwort bald nachfolgt, bald vorangeht. 

Vorangehender Nomin. des Personalpron. Tu dale tus 
altezas., Alex, 'i'joa. Vos decidme et consejadtne, Patr. 36g (^ m. 
Vos traedme veinte doblas , RPal. 322(2'. Tti törnate con su 
niisma razon, Celest. 2^a ob, Vosotros contagios qiiitaosme 
de delante, Criticon 426a u. — Dagegen: Tu me gana la 
lumne, BDom. 576 f. Tu me guia en ello , BMlg. ^öd. 
Sennor, tu ms defiende , RPal. 384 0. Tii que piudes me 
acorre, Celest. bob ob. In der alten Sprache vorangestelltes 
Pron. wohl überwiegend. 

Andere Satzglieder. Por mi besalde la mann, Cid 1275. 
Algun conseio danos, BDom. 360 </. Cras al suenno primero, 
la gente aquedada, Für täte de tus omnes, BMlg. y^obc. De 
mi consejo törnate d la cdmara, Celest. \t a u. Aora dinie, 
Criticon 57 rt ob. — Dagegen: bien las abastad , Cid 25g. 
Quando fuere passado, luego me sott r rat, BDom. 4g6(;. Si 
amar quieres duenna , del vino bien te guarda . Roiz 51 gd. 



^ Als Abweichung kann es angesehen werden , wenn zuweilen nach 
einem Vokativ das Fürwort vor den Imperativ tritt. Nachstellung ist in 
diesem Falle niUürlich die Regel (Abbat, ddzidits que prendan et rrastro. 
Cid 398;. 

Santa Maria sennor a , me val , FO'on. ^bqd. Senmr mto. >ne 
iKorre, RPal. \b^a. 



44 T5- GESSNER, 

A los vivos nie deja ä cargo^ Gehst, blb vl. De hoy mas le 
ejerced y usad co7?io sc que bien sabeis hacer^ Lazarhic. 103 m. 
Con mucho secreto os poned debajo deste balcon, Guer. Civ. 
^2'] b u. De tantas con/usmies , Como su discurso cercan, 
Le saca con la verdad, Calderon , la Vida es sueno , //. In 
alter Zeit und noch im 15. Jahrb. wohl vorherrschend. 

Der Optative und jussive Konjunktiv unterliegt demselben Ge- 
brauche wie der Imperativ. 

II. Zusammengesetzte Zeit. 

1. Wenn das Particip seinen Platz vor dem Hilfsverb hat 
(eine heute wenig übliche Konstruktion) , so steht das Pronominal- 
objekt stets dahinter, gleichgiltig ob es an der Spitze oder im 
Innern des Hauptsatzes oder im Nebensatze steht. 

Otorgado geh avie el abbat de grado.^ Cid zti. Holgad07ne 
he de tu venida, Guer. Civ. 528« u. — Un grant colpe dadole 
ha. Cid 2^21. Lo dl que te he dicho .^ guardado te estä ä 
SU tiempo, Celest. 14« m. — Per probar esta cosa que dicha 
vos avemos , BMlg. 377 <?. La que sucediäo le habia, Quij. 
II, 63 S. 629. 

Höchst selten vor dem Particip : desque lo visio ovo.^ Alex, 
ibob. 

2. Geht dagegen das Hilfsverb voran, so gesellt sich das 
Fürwort zu diesem. Seine Stellung vor oder hinter ihm unterliegt 
den oben bei der einfachen Zeit entwickelten Bestimmungen. 

Ainelo la envidia de su siesto sacado^ BMlg. "] iqd. — Pero 
ovolo ein bie7i ante conosgido , BDojn. 390«:. — Fuime por 
esa ciudad . . y hanme dado esto que veis, LazarM. 85 <5 u. — 
Aquelos que gelos dieran 7ion gelo avien logrado , Cid 2452. 
— El agua 710S a7i vedada. Cid 667. Tu asme tollido a mi 
un capellano, BMlg. 2 2(^d. — E7ibiar vos quiero .. AI rrey 
Alfonso que 7)ie a ayrado, Cid 815. 

An merk. Hin und wieder jedoch erscheint das Pron. in diesem 
Falle dem Particip angehängt. Die Beispiele finden sich in allen 
Perioden der Sprache , vielleicht mit Ausnahme der allerältesten. 
Como dicho peon habia ya salvddose de las guardas, Ayora 4, 69. 
Aunque habia o'idola loar , Alfar. 319a ob. No habia la fraude 
ni la malicia mezclddose coti la verdad, Quij. I, II S. 42. Por 
haber librädonos de un tirano, Calderon, Gran Cenobia III. Puede 
haber perdidose la carta , A7tt. Cart. 3, 74. Esta reflexion . . no 
habia terminddose en su pensamiento, Amalia /, 7 ob. Überhaupt 
auffallend oft in diesem modernen amerikanischen Roman (vgl. I, 6 
m., 18 m., 82 u.; II, 197 ni.) ; vielleicht ein Amerikanismus? 

3. Wenn bei einem zweiten Particip das dazu gehörende 
Hilfsverb nicht wiederholt wird, so suffigiert sich ihm das Pron. 
Dasselbe geschieht, wenn das Particip ohne Hilfsverb eine Parti- 
cipialkonstruktion bildet. 



DAS SPANISCHE PERSONAU'KONOMEN. 45 

Habietido lü fecho ä tu rey lau graut traicion c melidole 
en tan grant pcsar, Calila 331^ m. I/abietuIo cl cantaJu y 
iraido7ios d que oyesem'os al seüor Lnz?ndn , Selva 501a ob. 
— Lmipias sus arnias, puesto nomhre ä sti rocin y confirmddose 
ä si mismo, se diö n entejider . . Quij. /, i S. 4. Hallö </ su 
enemigo, y vencidole en batalla singular y despues perdonddolt 
generosamente le diö la libertad, Franceson, Gram. S. 96. 

111. Gerundium. 

1. Wenn das Gerundium mit Verben wie ir , estar , andar in 
Verbindung gesetzt ist, so kann nach heutigem Gebrauch das vom 
Gerund, abhängige Pronominalobjekt entweder zu diesem oder 
zu dem verb, y?«. konstruiert werden {estoy esperdndole , le estoy espe- 
ratido). Dieselbe Freiheit genofs auch das Altspan., nur dafs hier 
weit überwiegend das Pron. dem verb. fin. beigegeben wurde; noch 
in Quij., Criticon, Cart. Mar. tritt dies in bemerkenswerter Weise 
hervor. 

2. Was die Stellung des Pron. vor oder hinter derjenigen 
Verbalform, Hilfsverb oder Gerund., angeht, der es zugewiesen 
wird, so gelten für das Hilfsverb, je nachdem es am Anfange des 
Hauptsatzes oder im Haupt- oder Nebensatze steht, die beim ein- 
fachen Tempus (I, i) gegebenen Gesichtspunkte. 

Sonrrisos myo Qid, estavalos fablando , Cid 154. — Ca 
me estd al puerto la victoria esperando, Alex. 22qd. — la 
le crege la barba e vale alotigando, Cid 1238. — El enemigo 
malo non se fo del ridiendo , BMlg. 2 1 9 </. — Grandes son 
los poderes e a priessa se van legando , Cid göy. — I\lager 
los estan lamattdo, ninguno noji responde, Cid 2305. 

3. Wird dagegen das Fürwort zum Gerund, gezogen , so er- 
kennt die alte Sprache nicht ganz dieselben Gesetze an wie die 
moderne. Hier ist Folgendes zu bemerken. 

a. Bei dem von der Negation begleiteten Gerund, schwankt 
der Gebrauch. Die alte Sprache gibt dem Pron. mit augenschein- 
licher Vorliebe seinen Platz vor der Verbalform. Im 16. Jahrh. 
ist diese Konstruktion noch ziemlich häufig, obgleich Anhängung 
schon das Gewöhnlichere wird. Noch in Quij. geht beides neben 
einander her. Etwa mit der Mitte des 17. Jahrh. verschwindet dii- 
Voranstellung. 

Si el siervo ö la sierva echan su fijo mm lo sabitndo el 
sennor , Fluzgo -J^b. Non la guardando , Patr. 373 «^ ro- 
No me co7iosciendo, Celest. i\b oh. Xo les dando pota, Clano 
467 a u. No lo haciendo asi, Al/ar. 2 14 <^ ob. No lo siendo, 
Quij. II, I S. 333; II, b S. 353. — Dagegen: tion ddndole 
d entender^ Patr. ^21 b m. Non habiindola nunca oida. Calila 
20a ob. N'o aguejdndole pena, Cilest, -jia ob. Altspan, 
das weit Seltnere. 



46 E. GESSNER, 

b. Unsicherheit herrscht auch, wenn sich vor dem Gerund, 
ein Nominativ einfindet, sei es, dafs dieser mit ihm einen abso- 
luten Kasus bildet, oder dafs er das Subjekt eines aus dem Früheren 
zu ergänzenden Prädikats ist, oder dafs er sonst irgend welche 
Funktion ausübt. In alter Zeit ist Voranstellung wohl das Üb- 
Hchere. 

Eslo van diziendo e las y etiles se alegando. Cid 2^^:^^. Una 
eslrella los gtiiando , Ador. 4. Aun el me guiando del vos 
quiero fablar^ BMil. 320^. Los moros yvan foyendo E 
christianos los malando , AOnc. ']tc)ab. En el se partiendo 
del Rey^ Lima 283, 21. Ni alguno le coslrinendo d apr ender ^ 
Guzman 7 10 3 ob. — Dagegen: hyo sirviendo vos sin ort, 
Cid 2676. Vo maravilldtidome de las palabras, Enxpl. 449(5 u. 
Vo halländola aqtii, Clareo 450 (5 u. 

c. Wichtig endhch ist dies : treten vor das Gerund, solche 
Satzteile, die ihm syntaktisch untergeordnet sind und die ihm also 
in der regelmäfsigen Wortstellung nachfolgen würden , so verlangt 
die alte Sprache das Pronominalobjekt vor dem Gerund. Diese 
Konstruktion lälst sich bis tief in das 16. Jahrh. hinein verfolgen; 
angehängtes Pron. scheint in diesem Falle der ältesten Sprach- 
periode fast unbekannt zu sein. 

Trayöla ynal menando , La boca ly tor(iendo , las espunias 
echando^ BDotn. 6go bc. En abriendo el ojo e luego lo (errando, 
RPal. 1 6g a. Dil se partiendo se fue d la Reina , Amadis 
i\b w. Ninguna cosa le pidiendo , Guev. Ep. 1 6, 44. A 
veces se maldiciendo y ?nuchas des?nayando , Patran. 1 4 1 3 u. 
Asi lo haciendo ^ Guer. Civ. ^gib ob. Vgl. BMil. 383c; 
MEgipc. 376; Alex. \^ld; AOnc. 2\ota; FGon. 401 0; 
RPal. syic^ 68g d, jiid, log^c. — Dagegen: encobieria- 
niente casändose algunos , Part. ILI , 25. Coit el extrano 
apartdndose, Guev. Ep. 51, 332. Fa receldndose, Patran. 
144Z1 ob. Ddndole lo que le pudo dar y d mi quitdndome 
la libertad que ienia, Selva 485 b u. 

4. In allen andern Fällen wird, wie heute, das Fürwort dem 
Gerund, suffigiert, mag dieses sich nun an estar, andar und ähn- 
liche Verba anschliefsen oder ohne Verbindung mit diesen eine 
selbständigere Bedeutung haben. 

Todos a meravija catando lo estavan, Alex. 2^2 c. Asi me 
fui para tni anio que esperdndome , estaba. LazarM. "jSb u. 
— Nunca lo diste a uno , pidiendotelo ciento , Roiz 2^8d. 
Contaba el que se habia llegado d mi, y dändovie grandes 
voces, lla?ndndome, procura recordarme, LazarM. 83 3 u. 

5. Das von en begleitete Gerund, zeigt fast immer Anhängung 
des Pron. {en haciendolo). Entgegenstehende Fälle, wie im Portug. 
(em a vendo neben em vendo - a) sind höchst selten : eri gela quitando^ 
se tornaron tan secas como de antes, Amadis 145 3 m. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 



47 



IV. Infinitiv. 

1. Wenn der Intin. in Verbindung mit i-miimverb. fin. erscheint, 
so kann ein hinzutretendes Objekt von diesem oder von jenem 
abhängen. Gehört es zum verb. fin., so hat es natürlich auch 
seinen Platz bei demselben. 

Mandarön le yr adelanle, Cid zytö. Mi pasada alter acion 
me impide ä reir de iu desadpa, Celest. 2\b m. 

2. Hängt dagegen das Objekt von dem Infinitiv ab, so ist nach 
heutigem Gebrauch seine Stellung bald bei diesem, bald bei dem 
regierenden Verb {quiero decirlo, lo quiero decir). Die letztere 
Konstiuktion ist namentlich sehr gewöhnlich, wenn das verb. fin. 
ein modales Hilfsverb ist [poder.^ querer.^ deber und die verwandten 
osar, saber), oder ein Verb der Bewegung [ir, llegar, salir, volver)\ 
doch erstreckt sie sich auch auf viele andere Zeitwörter, bei denen 
der Infin. als das Objekt der verbalen Thätigkeit aufgefafs werden 
kann. Ob der Infin. präpositionslos oder von ä, de begleitet ist, 
bleibt dabei ohne Einflufs. In Bezug auf diesen Punkt verhielt 
sich das Altspan, ebenso; nur ist, wie oben beim Gerund., auch 
hier die Bemerkung zu machen, dafs in früherer Zeit die Stellung 
des pronominalen Objekts beim verb. fin. die bevorzugtere war. 
Noch bei den Schriftstellern des i6. und des 17. Jahrh. ist sie 
aufserordentlich häufig. 

Andere Präpositionen als ä und de zwingen das Objekt zum 
Infin. zu treten. Die enge Beziehung zwischen Infin. und verb. fin. 
erscheint in diesem Falle gelockert; die durch den präpositionellen 
Infin. dargestellte Satzbestimmung erhält eine gröfsere Selbständig- 
keit, die ihr nicht gestattet ihr Objekt an das regierende Zeitwort 
abzugeben. Ausnahmen sind im höchsten Grade selten und wohl 
nur dann möglich, wenn das Verhältnis zwischen Infin. und regie- 
rendem Verb ein solches ist, das auch durch ä oder de bezeichnet 
werden könnte. 

Onbres de Antiocho me andan por viatar , Appol. 81 f. 

Amadis que lo iba por ferir^ Ainadis lOlb ob. Aber /1/t.v. 

lotd (non ge fuera mester que lo oviesse por far) gehört 

nicht her ; hier hängt lo von oviesse ab : haber iiua cosa por 

far, eine Sache ungelhan haben = sie nicht thun. 

Bei reflexiven Zeitwörtern soll, wie die Grammatiker verlangen, 
das Pron. dem Infin. gewahrt bleiben {quiero pasearme , nicht vie 
quiero pasear). Eine solche Bestimmung ist der alten Sprache 
unbekannt ; sie stellt das reflexive Pron. mit derselben Freiheit und 
ebenso überwiegend wie das nicht reflexive zu dem regierenden 
Zeitwort. Noch in' Quij. steht es vielleicht ebenso oft bei der 
einen wie bei der andern Verbal form. Auch an modernen Hei- 
spielen gebricht es nicht. 

El dia e la ttoche pienssan se de adobar, Cid Ö81. Afas 
presto se piieden repr ender que enmendar, Celest. 58 b ob. AI 



48 K. ÜESSNEK, 

cabo se vino ä llarnar D. Quijote, Quij. /, i S. 3. La cama 
en que se habrä de acostar despues de su primera curacion, 
Amalia I S. 23. Ldzaro se acabö de hiindir , FOro S. 155. 

3. Wenn zwei Infinitive vorhanden sind, so offenbart sich die- 
selbe Ungebundenheit in der Stellung des Pronominalobjekts. 
Hängt es von dem ersten Infin. ab , so steht es bei diesem oder 
bei dem regierenden Verb; hängt es von dem zv^^eiten ab, so tritt 
es zu einem der Infinitive oder zu dem verb. fin. 

Vom ersten Infin. abhängig. Los huesos que yo roi piensa 
este tiecio de tu amo de darme ä comer^ Celest. 12 b ob. Nunca 
osi desmandarme ä demandar ^ LazarM. 86 b ob. Vgl. Car/. 
Mar. 89, \\f. ■ — qtiurole hacer subir., Celest. 35*5 m. Non 
nie puedo dar A entender , Quij. II, 24 S. 44 1. Covieyizöle 
un poco ä dar ä enlender, Patr. 370a m. 

Vom zweiten Infin. abhängig. Quiero hir regebirla, AppoJ. 
250«:. Habias tu de venir d verme , Celest. 65 a u. Jamas 
pudieron atinar ä dtsponerla, Criticon 6i5 u. — Quatro de 
nos queriamos irvos ä convidar, Rolz 744 a. Quiero mandarlos 
llamar para mas confir7?iar mi gozo , Celest. ^ba m. — 
Se7nblant fizo del cuerpo sei'vir Que le quiere ayudar a ssobollir, 
MEgipc. 1386. Bien los puede vuesträ merced mandar 
queviar , Quij. /, 6 S. 23. Las pueden mandar pintar de 
blanco, Clemencia S. g. 

4. Die Freiheit das Objekt beliebig der einen oder der andern 
Verbalform zuzuweisen ist indes an gewisse Einschränkungen ge- 
bunden , die seine Stellung entweder bei dem Infin. oder bei dem 
regierenden Verb nötig machen. 

a. Die Verbindung des vom Infin. regierten Pron. mit dem 
verb. fiii. ist am unverfänglichsten , wenn beide Verbalformen eng 
bei einander stehen [lo quiero saber). Eine Trennung durch andre 
Bestimmungen wird jedoch keineswegs gescheut, wofern dadurch 
die Übersichtlichkeit des Gedankens nicht beeinträchtigt wird [d). 
Nur eine übergrofse Zahl dazwischengestellter Satzglieder zieht hier 
naturgemäfse Grenzen und nötigt das Pron. bei seinem Infin. zu 
bleiben {ß). 

a. Vinola de bueji grado el ciego a oir , BDom. 346 <5. 
Non se podien por nada en otro acordar , BMlg. 307 b. 
Suplicaba que no lo dejase por ningtm interis del mundo de 
hacer .^ Patran. 1363 m. 

ß. Verlo has , yendo esta tioche (segun el concierto dejo coti 
ella) d SU casa, dando el reloj las doce, d le hablar por entre 
las puertas , Celest. 49 a ob. No quieras por un breve mo- 
7nento.^ eti el cual ?7ie puedes dar vida.^ dejarme siempre en pena, 
Clareo Wj a ob. Aber freilich auch: co?nenzoli un monge, 
siempre lo solle fer , Los sattetos exorzistnos de suso a leer, 
BDoin. 691 ab. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 



49 



Meistens bleibt dem Infin. sein Objekt auch gewahrt, wenn 
das verb. fin. ebenfalls ein Personalobjekt bei sich hat {mi natural 
sinceridad t?ie llevö d preguntarle, Cart. Mar. 7, 140). Vgl. jedoch 
unten b. Besonders häufig ist dies, wenn das verb. fin. ein reflexives 
Zeitwort ist {sabe que no es vencido sino el que se cree serlo , Celesl. 
24 a ob.) Nur selten ereignet es sich in diesem Falle , dafs die 
beiden Objekte zusammentreten und dafs also entweder dem Infin. 
oder dem regierenden Verb das seinige genommen wird. 

Ma?idögelas por siempre a sus cuestas levar (statt mandöle 
llevarlas) BMlg. 400 </. Vgl. ib. 565 b, 465 (/, ^00 b. Fuiron- 
selo ä mirar desde lejos , Quij. 1 , 3 S. 10. Aquel se puede 
llainar dichoso que se lo piensa ser, Criticon 400 a ob, Vuil- 
vaseles d dar este, Cart. Mar. 74, 48. — Arrancar melos 
trevo (statt trevome arrancarlos) Cid 2'^yj. 

b. Entzogen wird dem Infin. in der Regel sein Pronominal- 
objekt durch die in der romanischen Grammatik wohlbekannten 
Verba „lassen, sehen, hören". Hier sind folgende zwei Fälle 
möglich : 

a. Nur der Infin. hat ein Objekt. Dann wird mit seltenen 
Ausnahmen das Pron. zum verb. fin. gestellt. 

Tu la hagas barrer por tu buena niesura ^ BMlg. i"]"] c. 
Mil cuchilladas le vi dar ä mis ojos.^ Celest. 6 1 (^ m. Ninguna 
vez la he visto tratar con el evipeno que hoy, Cart. Mar. 23, 
2)^. — Dagegen: rogö d su mujer que lo hiciese criar , la 
cual hizo darle la teta de aquella ama que d Gandalin criaba, 
Amadis 5 (5 m. Venidos que fueron, hice cotitallos, Lazarinc. 
99 a m. 
Ebenso bei reflexivem Infin. 

Rogar non se dexaron mucho los mensayeros , BDom. 
Wj b. Fizose adu(ir este (iego lazrado , ib. 339 0. Como 
Menelao se viese ansi desafiar, Clareo 443 b u. D. Quijole, 
que se viö responder tan tierna y co?nedidafneTite ^ se llegö d 
el, Quij. II, 12 S. 381. 

Dem Reflexivum kann sich noch ein andres Pron. zugesellen, 

welches das die Thätigkeit des Infin. vollziehende Subjekt darstellt. 

Dexos le pr ender al cuello , er liefs sich von ihm am 

Halse packen, Cid 3339. Dexosege manear todo adcmdor, 

Alex. 104 f. La llaga non se me dexa a mi catar nin ver, 

Roiz 563 ö. 

ß. Nicht nur der Infin., sondern auch das regierende Verb 

hat ein Personalobjekt. 1 Auch in diesem Falle tritt das Objekt 

des Infin. zu dem verb. fin. Ausnahmen sind selten. 



' Dafs in Sätzen wie le hago salir.je lefais sortir, das Pron. /^ das Objekt 
von „lassen" ist, darüber vgl. Tobler in dieser Zeilschrift VI, 511 ff. Für 
das Spanische wird diese Auffassung noch unzweifelhafter durcli dir hck.mntc 

Zeitsohr. f. rom. Pbil. XVII. 4 



50 E. GESSNER, 

Firme geh rrogad . . Quefu las dexe sacar , Cid 1277. 
Gracias ä Dios que te me dejö ver , Celest. g ^ m. Deseo 
mucho saberlo de ti y oyrtelo contar , Crittcon 7 a ob. Vgl. 
BDom. 331 b; BMlg. 488 r/ Alex. 142 d; LazarM. 86 0, 21. 
— Dagegen : dejame mirarte ä toda voluniad, Celesi. 34 b u. 
Dejame ir d verlo, ib. 70a ob. Lo raro de sti caräcter me 
hizo imporiwiarle para que me ensenase la obra, Carl. Mar. ^, 3. 
Atnadis da u. fjne decia que me quedaba e me faria lo per der) 
erscheint wegen der Stellung des lo verdächtig. 

Wenn der Infin. reflexiv ist, so ist der durch das reflexive 
Pron. und der durch das Objekt des verb. fitt. bezeichnete Gegen- 
stand der nämliche. Da nun durch das Heranziehen des Reflexivs 
zum Hauptverb dasselbe Pron. bei diesem doppelt zum Ausdruck 
käme [me me hizo callar = me hizo callarrtie), was nicht wohl angeht, 
sO fällt in diesem Falle das reflexive Pron. entweder wie im Franz. 
fort oder es behauptet sich beim Infinitiv. 

De myos yernos de Carrion Dios me faga vengar ^ Cid 
2894. Cuando vino la noche et los viö echar en la cama, als 
er sie sich zu Bett legen sah, Fatr. 407 a m. Los Christiatios 
saliron d ellos e hicieronlos retraer un recuesio abaxo , Juan 
11^ 287 ö ob. Pusieron mucho recato en su hija, tio dejändola 
pofier ä las ventanas, Guer. Civ. ^22 b m. Me hareis arre- 
petitir de haberme mostrado ä vos indefeiiso^ Clemencia 240. 

Que cosa vos fizo asi juntaros? Calila 31a u. El deseo 
de alabanza le hace ponerse al peligro, LazarM. 77, 13. La 
causa que nos hace dirijirnos ä el es justa, Chrestom. 508 ob. 
Dejame sentarme en la mesa de papä, Eco de Madrid. 

5. Was nun die Stellung des Pron. vor oder hinter der Ver- 
balform, verb. fin. oder Infin., der es überwiesen wird, betrifft, so 
gelten für das verb. fin., je nachdem es am Anfange des Haupt- 
satzes oder im Haupt- oder Nebensatze steht, gerade wie beim 
Gerund, die oben I, i gegebenen Regeln. Beispiele sind daher 
unnötig. 

6. Ist dagegen das Pron. mit dem Infin. in Verbindung ge- 
bracht, so verrät auch hier wie beim Gerund, die alte Sprache in 
gewissen Fällen Unsicherheit und wechselnde Praxis. 

a. Wenn an einen Infin. sich ein zweiter mittels y (r>) an- 
schliefst. Es ist dabei gleichgiltig , ob der erste Infin. eine Prä- 
position bei sich hat oder nicht, nur darf diese dann bei dem 



Konstruktion, in welcher das im Infin. bezeichnete Thun durch einen ^w^-Satz 
ausgedrückt und das dieses Thun vollziehende Subjekt ausdrücklich (als Ob- 
ekt) zu „lassen" gestellt wird. 

Sentido Ihiiano e verdat mal asosegada facen el home que 
despienda su tietnpo en vanidad, Castigos l8oa u. Dejalos parlar, 
dejalos devaneen, Celest. 63 b u. Dejadlo que vaya d ver el mundo, 
Patran. 158 a m. 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMEN. 51 

folgenden nicht wiederholt werden; denn sonst kommt das nach- 
her unter e Bemerkte zur Anwendung. Sehr vorherrschend ist in 
diesem Falle die Anhängung des Pron. an den Infin.; aber 
auch das vorantretende Pron. zeigt sich nicht selten und läfst sich 
bis in das i6. Jahrh. hinein verfolgen. 

Deve oyr los pleytös e delibrarlos sm loda porlonganza, 
Fluzgo i"] b VL. Debeti dar leales consejos e amarlos , Calila 
2 I <5 m. Por aduzir las archas e tneler las eri vuestro salvo, 
Cidi^^. WgX.Cid 1299/; Calila 14a, 4, 5. etc. — Dagegen: 
nen deven tomar ftenguna cosa por forcia de sos someiidos 
nen los facer que Jagan escripio, Fluzgo III a m. Vtö el 
venador que non podia ferir al gamo nin le tomar , Calila 
46 b u. Nunca tarne lugar De corregir ä otros nin los 
amonestar , RPal. izbf^cd. Veyendo la tal remuneracion se 
esfuerzan d servir e se poner d todos trahajos^ Luna 404 b m. 
Que no entettdiese sino en tomar la doncella e la poner en 
salvo^ Amadis 43a u. Besonders gern vorangestellt, wenn 
auch beim ersten Infin. das Pronominalobjekt voransteht : 
por los haber et los guardar , Patr. 383 u. Era forzado 
de les entrar por fuerza e los poner todos ä espada, Juan II, 
2<^^a u. Por no se venir ni se parar contra mi, ib. 5883 
u. Fasta 6 en tma parte ö en otra lo bomitar e lo echar de 
si, Lima 281, 15. 

b. Wie beim Gerund., so ist auch beim Infin., w-enn er die 
Negation bei sich führt, Voranstellung des Pron. im Altspan, das 
GewöhnHche und fast Regelmäfsige ; Abweichungen finden sich in 
frühen Denkmalen selten. Im 16. Jahrh. bestehen beide Kon- 
struktionen neben einander; jedoch wird, je mehr man sich dem 
Ende desselben nähert, die Sitte das Pron. dem Infin. anzuhängen 
immer allgemeiner. In Quij. , Criiicon und überhaupt in Schrift- 
stellern des 17. Jahrh. sind mir Fälle des vor dem Infin. befind- 
lichen Pron. nicht mehr vorgekommen. 

Fö he iurado de non me (ergetiar Nin rayer la mi barba, 
Appol. ^It^ab. De le non cumplir, Patr. 380^ ob.i Por no 
se ver con el Condestable, Guzman 718a m. Por no se 
guardar, Amadis 4 a m, Fo juraba no lo hacer con malicia, 
LazarM. 80 a ob. De no nos ir con ellos, Clareo 44 1 b m. 
/uro d sus dioses no le haber quedado otras ganancias, 
Lazarinc. \0\ b ob. No se manifesiar, Patran. i^^^b \x. — 
Dagegen: era, por non mentirvos , pavorosa carrera^ BDom. 
2T,id. En non conoscerle, Part. I, 21. Non temer se del 
enemigo, Calila 27 ob. Jurado habia de no escrebiros, 
Pulg. Lelr. 18, 4. 



1 Über diese in früheren Schriftwerken oft vorkommende Trennung des 
Fürwortes von dem Infinitiv durch no (RPal. 408Ä. 969«/; Calila i5<j. ll: 
17a, 43; Amadis 2b m., T,a u., 9* m.) vgl. oben ///, B, 2. 

.♦ 



52 E. GESSNER, 

c. Auch ein vorangehender Nominativ vermag die Stellung 
des Pronominalobjekts vor dem Infin. zu erzeugen. 

Qiä lo fer non quisiesse o no yr a mi cort, Quite myo 
rreyjio, Cid 2393. Sin yo lo merescer , Luna 317 u. Solo 
con vos nos decir quien sois , Clareo 459 ^ u. Por ü lo 
merecer, ?'3. 46oam. Vgl. Cid 2b\\ , 3520; AOnc. 1524c; 
Roiz 561a; RPal. 564^, 1222 0; Guzman 697 3, 24. 

d. Bedeutungsvoller ist der Fall, wo von dem Infin. abhängige 
Bestimmungen vor diesen oder, wenn er von einer Präposition 
begleitet ist, zwischen Präposition und Infin. treten (vgl. oben Ge- 
rundium 3, c). Für die älteste Periode ist es so gut wie bindendes 
Gesetz das Fürwort dann dem Infin. voranzuschicken ; in den 
ältesten Denkmalen werden sich wohl nur sehr seltne Abweich- 
ungen davon finden. RPal. um den Anfang des 15. Jahrh. folgt 
diesem Gebrauch noch mit seltnen Ausnahmen. Im Verlauf des 
15. Jahrh. und im 16. wird Anhängung des Pron. dann immer 
gewöhnlicher und gegen das Ende des 16. verschwindet die Vor- 
anstellung allmählich , doch ist sie selbst bei Cervantes noch nicht 
ohne Beispiel. 

Qercar quiere a Valencia por a christianos la dar, Cid 1 1 9 1 . 
Non osan fueras exir nin con el se aiuntar, '\b. 1 1 7 1 . Antes 
las aviedes pareias pora en hragos las tener .^ ib. 3449, u. so 
stets im Cid bei präpositionellem Infin., was um so charak- 
teristischer ist, als bei einem solchen ohne eingeschobne Satz- 
bestimmungen Anhängung des Pron. an den Infin. dort aus- 
nahmslose Regel ist. Vgl. ferner ^Z)öw. 3153; ^6" ö. 194 0?; 
BLaur. 1000; Appol. 204 c; Ador. 136, 137/ Alex. 600 3; 
RPal. 1 5 1 ö. — Spätere Beispiele : fasia ö en una parte ö 
en otra lo bo?}iitar , Luna 281 m. Tii crees mejor te def ender .^ 
Amadis T,\b m. Para siempre la tener , ib. 40 (5 m. De 
tiitigun dia se desayunar , Guev. Ep, i, 209. Gran deseo 
tengo de con el nie casar, Clareo 437 ß m. Sin mas ?ne oir 
ni escuchar , Lazarlnc. 106 b u. Determine de nunca mas 
me casar, Selva 492 ^ ob. Con tantos encarecimientos se lo 
supo rogar y de tal manera les asegurar, Cervantes, Fuerza 
de la sangre — Dagegen einige ältere Beispiele : deve con 
caridat faser le bieft de grado, RPal. 131 f/ vgl. ib. 1286b. 
Mücha prudencia es d tiempo disimularlas, Jtian IIS. 573 <5 u. 
Acorde eti el suelo del jarro hacerle una fuentecilla, LazarM. 
79*5 ob. 

Hierher ist auch der elliptische Infin. in interrogativen und 
relativen Sätzen zu ziehen. Er zeigt genau dieselbe Entwicklung. 

Non sabe que se far , Cid 370. Non sopo quc Ic decir, 
Patr. 3803 m. Non haya 7iinguno en que le trabar, Calila, 
360: ob. Buscaron cÖ7no le apartar de la oreja del leon, Pulg. 
Letr. 23, 223. No sabrd adonde se esconder del gato, Celest 



DAS SPANISCHE PERSONALPRONOMF.N. 53 

36 a ob. Fo no tengo dineros que os dar, LazarM. 82^ ra. 
Vgl. MEgipc. 131; BMlg. 146^; BSO. 175^, x^^d ; 
Alex. 51 ic; Guev. Ep. 16, 116; Clareo 461a, 50; Selva 
489 rt, 63; Patran. \^^b, 27/ Alfar. 301a u. — Dagegen: 
el non tenie que darlis, BMil. 239 <f. No ha ojos por do verme, 
Celest. 41 a m. Por tio tener en que darle salto , LazarM. 
81 ^ m. Deseaha se le o/reciese ocasion en que pagarle algo 
de la viucha obligacwn, Alfar. 281^ m. 

e. Bemerkenswert ist endlich das Verhalten des Sprachge- 
brauchs bei dem Infin. in Begleitung einer Präposition, wenn sich 
der Infin. derselben unmittelbar anschliefst. Im Gegensatz zu der 
modernen Handhabung, welche Suffigierung des Pron. verlangt, 
bestand früher die Freiheit es vor den Infin. zu stellen {de lo 
hacer). Der Entwicklungsgang ist der, dafs in der ältesten Zeit, 
wie es scheint, die Anhängung an den Infin. das Gewöhnlichere 
war; im Cid wenigstens ist sie ausnahmslos, im Berceo höchst über- 
wiegend die Regel; auch im Alex, herrscht sie vor. Dagegen 
zeigt sich der Vorantritt des Pron. in Schriftstellern des 14. Jahrh. 
{Reiz, Patronio) schon aufserordentlich häufig, und im 15. und zum 
teil im 16. Jahrh. mufs er sogar als der vorherrschende Gebrauch 
angesehen werden. Erst in dem Mafse, wie man sich dem Aus- 
gange des 16. Jahrh. nähert, wird das vorantretende Pron. immer 
spärlicher ; in Patran. , Alfar., Guer. Civ. erscheint es bereits mehr 
als Ausnahme. Im 17. Jahrh. [Quijote, Criticon) findet es sich schwer- 
lich noch, die moderne Behandlungsweise hat sich durchgesetzt. 

Nur einige Beispiele des vorangestellten Pron. aus der 
ältesten Sprachperiode und aus der späteren Zeit, wo Suffi- 
gierung schon allgemein üblich ist : han voluntad de la 
guardar ^ Fluzgo 182 3 ob. Xon avien conseio por seil am- 
parar, BMil. 415 </. Vgl. BMlg. 896 f; Appol. 2\^c, 416^; 
MEgipc. 1131, 1184; Alex. ^i\b, \\\\b. — Aus späterer 
Zeit: no podia escusarse de los abrazar, Patran. 134J m. 
Hiibo lugar y sazon para le conceder licencia de venir ä Roma, 
ib. 135^ ob. Vgl. Selva 472a, 60; 477^. S^A -■^ißr. 
419(5, 8. 
7. In allen übrigen Fällen hat, wie heute, das zum Infin. ge- 
zogene Pron. seine Stellung hinter dem Inlin., mag dieser mit 
einem regierenden Zeitwort verbunden sein (a), oder ohne eine solche 
Verbindung irgend welche Funktion im Satze übernehmen (b). Die 
Ausnahmen, die sich gelegentlich finden, sind so spärlich und ver- 
einzelt, dafs sie das allgemeine Gesetz nicht aufheben. 

a. Entenderlo podevios que era buen ihristiano, BDom. 47 d. 
Querrien veerla muerta las locas malfadadas , BMlg. 5iOf. 
— Sobre aquesto todo dezir vos quiero , Minaya , Cid 890, 
De tal vida quisieron fa(erse sofridores, BDom. 54 <-. — Lo 
que defirte quiero, non te sea pesado , BDom. X^tb. Dios 
lo q liier a, Que puedas mantcnerla essa vida tan fiera, ib. i2^ab. 



54 E. GESSNER, 

Vereinzelte Fälle der Abweichung : st nos cercar vienen^ 
Cid 1 105. Si le resgebir quisierdes, Ildef. 327. Asi arredrado 
que se algar non pudiera ^ RPal. I2g2c. Vgl. tb. i^i^d, 
i^ggb. Dadnos plazo en que lo ver podamos, Amadis da m. 
En tanto que las def ender pueda^ ib. T^zb m. 

b. Con tu poco preciarte hablas esas cosas, Celest. 48^ m. 
— Mejor es darles pasada, Patr. 401 a m. — Gada dia era 
doblarnos el provecho , Celest. 2"] a ob. — Siempre oi decir 
que era buen seso atenerse home ä las cosas ciertas ^ Patr. 
377 a ob. — Asmö un buen conseio essa fardida lanza, 
Traerlos a San Pedrö^ BDom. 26^ab. — Äfas val que 
faserse pobre a quien nonl darä nada , Roiz 610 d. — Da- 
gegen in der Vergleichung : mas vos amaria et mas vos 
querria que me dar todo el oro del mundo , Rios V S. 456. 
Ante querria ser sano de mi cuerpo que me fazer ssenor de 
todo el mundo, ib. S. 461. 

Auf dem über das Gerundium und den Infinitiv Gesagten 
ergibt sich, dafs das moderne Gesetz, dem zufolge das Pronominal- 
objekt diesen Verbalformen stets angehängt werden mufs, schon 
in der alten Sprache deutlich erkennbar zu tage tritt ; nur in ge- 
wissen Fällen offenbart sich eine schwankende Praxis, die aber den 
Beginn des 17. Jahrh. im allgemeinen nicht überdauert. 

E. Gessner. 



Fede e Superstizione nell' antica poesia francese 

(s. Ztschr. XV, 289). 

VI. L'Anima e la Vita futura. 



§ I. Sarebbe uno studio importante cercare come le raenti 
rozze del popolo nel Medio Evo si rappresentassero l'anima. In 
alcuni luoghi delle opere da noi consultate, sorprende, in sulle 
prime , vederla raffigurata proprio come un oggetto che ha corpo, 
che si pu6 vedere e toccare. In uno dei miracoli di S. Genoveffa, 
Rafaele leva Tanima di lei, per condurla a visitare il regno dei 
morti. Ora come si immagina quest' essere spirituale? Material- 
mente affatto, come une piccola immagine.i 

„Lors preigne (Raphael, sottint.) une ymagete soulz le couver- 
teur et la tiegne suz son bras senestre en ly monstrand ä la destre 
enfer" p. 210. 

Come una ymageie e rappresentata anche l'anima del fanciullo 
che i demoni avevano affogato in un pozzo."^ 

Ma qui si tratta di scene drammatiche, di rappresentare al pubblico 
un miracolo, ragione cedesta per cui bisogna dar corpo anche a 
ciö che non ne ha e far dell' aniraa un vero e proprio oggetto. Sta 
sempe il fatto pero, che se il popolo poteva andar pago di questa 
ingenua rappresentazione dell' anima, egli non doveva certamente 
avere un concetto troppo elevato di ciö che e sopra i sensi, concetto 
che non ha neppur oggi, non ebbe mai, ne arriverä a forraarsi, per 
quanto la civiltä progredisca. Se, per es. ad un uorao del volgo si do- 
mandi come egli si rappresenti uno spirito qualunque, aramettiarao 
l'anima di un morto, si capisce subito come egli non sappia conce- 
pirla senza qualcosa di materiale; le darA un corpo quanto pii'i 
tenue si possa immaginare, lo dira fatto di aria, ma senza corpo 
non saprebbe figurarsela. E la cosa c naturale.'' 



• Les miracles de sainte GeneviH'f (JMys. I"). 

2 Les miracles de sainte Genevih'e (JMys.) p. 232—43—44. 

3 Gid Dante stesso, seguendo in gran parle S. Tommaso c Ic ilolinnc 
di alcuni padri della Chiesa, che piü o meno si uniformavano alla Plalonica, 
non sa, chi bene osservi, concepire anima senza corpo. Kc dari non piu una 
veste di materia crassa, pesante, come ha sulla terra, ma una vcstc tcnuc, 
leggera, leggera, un po' d'aria che la circoscrive; ad ogni modo un ccrto 
corpo le assegna pure, anche da questo lato rcstando l'uomo del Medio Evo. 
L'anima uscita dal corpo, 



56 G. SCHIAVO, 

Ma abbiamo altri fatti. Nel Dit des ij Chevaliers, il demonio 
mostra al cavaliere devoto della Vergine , l'anima prava del suo 
compagno, che egli appunto traeva seco in Inferno. II modo in cui 
k, descritta qui l'anima dannata ci fa proprio vedere che si rap- 
presentava come un vero oggetto materiale. Da una parte essa 6 
nera come carbone estinto, dall' altra rossa accesa: 

Lors li a monstr^ l'äme qui fu son compaignon; 
L'une partie en fu noire com mort chorbon, 
Et l'autre plus rouge que n'est li vermeillon. 

JCD P, p. 151 St. 43— V. 1—3. 

Si vuole una prova piu evidente ancora? Non si tratta di un 
mistero, in cui le esigenze drammatiche possono, piu o meno, alte- 
rare il pensiero stesso dell' autore; e un racconto sacro, un umile 
narrazione del miracolo per cui Dio concesse a S. Pietro di risus- 
citare un morto, devoto suo, ma che doveva discendere aU'inferno. 
(M I. Du Moine qiii amoit Saint Piere). 

S. Pietro , tolta ai demoni l'anima del frate a lui caro, A deus 
jouvenciaus l'a livree. p. 143 v. 150. Non basta; i due giovanetti 
A un saini moine V ont haillie p. 143 v. 154, e il buon monaco, 
confortando molto l'anima, la trasse vicino al corpo abbandonato. 
Mis ainz qu^il l'ait el cors remise, la prego di congiar vita, quando 
fosse tornata al corpo. Ora, il fatto di vedere questa povera 
anima passar di mano in mano, prima di tornare al suo corpo, mi 
sembra abbastanza eloquente per non aggiunger parola.i 



Senza ristarsi, per se stessa cade, 
Mirabilmente all' una delle rive ; 
Quivi conosce prima le sue strade. 
Tosto che luogo li la circoscrive, 
La virtü formativa raggia intorno, 
Cosi e quanto nelle membra vive. 
E come l'aere, quand' € ben piorno, 
Per l'altrui raggio, che in lui si riflette, 
Di diversi color si mostra adorno; 
Cosi l'aer vicin quivi si mette 
In quella forma che in lui suggella 
Virtualmente Palma che ristette; 
E simigliante poi alla fiammella 
Che segue il fuoco lä 'vunque si muta, 
Segue allo spirto sua forma novella. 
Perocche quindi ha poscia sua paruta 
E chiamat' ombra ; e quindi Organa poi 
Ciascun sentire insino alla veduta. 

Purgatorio C. XXV v. 85 sgg. 

^ Lasciando stare che la rappresentazione meteriale dell' anima nel Medio 
Evo 6 comune, come per es. potremmo vedere anche noi Italiani leggendo 
il Passavanti e il Cavalca, 6 notevole che fino nell' antica India si trovi ris- 
contro ai fatti esposti. 

Si narra pes es. che il celebre grammatico Indiano Varatuci, con altri 
due, Viädi e Indradatta, vuole imparare la nuora grammatica da Varsha, il 
quäle vuole in compenso un milione di monete d'oro. Non sapendo essi in 
quäl modo procurarsi tale somma , pensano di rivolgersi alla liberahta del re 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 57 

§ 2. Wa, comunque rappresentata, l'aniraa <■ imraortale, un'allra 
vita l'aspetta oltretomba. Eccoci cosi al misterioso probleraa che 
agito il medio ¥.vo piu di qualunque altra etä, che non si restrinse 
nel campo della speculazione filosofica, ma penetr6 e si svolse non 
meno potentemente nell' ordine dei fatti. 

Senonch6 quello spirito di indipendenza che si rileva in alciini 
filosofi di questa eta, che trasse G. d'Occam ad esprimersi riguardo 
l'anima poco diversamciite del Pomponazzi e dello Zabarella, di 
tanto a lui posteriori, Amalarico di Bennes a spiegare il fatto delle 
religioni come lo spiegherebbe un uomo dei nostri tempi, si rivele- 
rebbe per caso anche nelle opere consultate da noi? A vero dire, 
esse non sono generahnente che vite di santi e racconti morali, 
(tolti, ben si intende, i Fabliaux), percio non ci possono dare molte 
prove dirette. Ma , chi voglia per poco fermarsi e leggere fra le 
righe, un mondo nuovo, direi quasi, gli si apre dinanzi, nuove scoperte 
gli rivelano nuovi orizzonti. Si, quel buon frate o quel pio trovero, 
qualunque veste egli copra , ci parla di Dio , di Maria , di Santi, 
delle pene Infernali , del Paradiso ; ci descrive il buon romito che 
combatte le tentazioni, o la monaca che si pente delle sue debo- 
lezze e si strazia le carni ; esempi di duro escetisrao , deliri di 
menti inferme. Ma perche l'umile fraticello o il trovero sacro, 
quasi ogni volta, parlandoci di un santo, o di una bella azione, o 
di un miracolo, si rivolge adirato o piagnoloso a coloro che non 
sono pii, che non credono, a quelli che non digiunano, minaccia le 
le pene d'Inferno, i castighi della vita presente, o scaglia maledi- 
zioni? Sarebbe inutile riportare qui una lunga serie di siffatti pre- 
dicozzi, talvolta inseriti in mezzo al racconto, tal' altra messi H, alla 
fine, come la morale della favola, piii spesso posti come esordio 
a quanto si verrä poi ad esporre. Chi volesse, senza lanta fatica. 
raccoglierne insierae buon nuraero, scorra le prime pagine d'ognuno 
dei Con/es divois pubbl. dal Meon (Nouv, Rec. W"^ vol.). Ma notiamo 
che se ne potrebbero aggiungcre fin che si voglia, perche da pertutto 
se ne incontrano, ad ogni momento. Questo fatto non puo essere 
senza importanza e non deve trascurarsi; non si predica tanto 
contro un vizio che non ci sia, non si grida all'empietä se scar- 



Indiano Nanda, contemporaneo di Alessandro Magno. Ma quando arrivano 
presse Ayodhya, dove il re risiedeva, egli era appena morto. Risolvono di 
ingegnarsi in questo modo : Indradatta entri per un po' di tenipo nc-1 cadavcre 
di Nanda e , come tale , acconscnta a sborsare il milionc ; poi rilorni al suo 
corpo. Indradatta ravviva il cadavere per mezzo dcH' anima propria , Vy.ldi 
ne custudisce intanto il corpo, che nel fraltempo se ne giacc morto, e V.yaluci 
presenta l'istanza che tosto viene esaudita. Di ci6 insospettiscc il minislro 
di Nanda, Sacatäla, il quäle, rillettendo che il figlio del re era ancora Riovanc 
e il regno circondatoda nemici , risolve di lasciare sul trono qucslo Nand.i 
incantato. A tale scopo comanda di bruciare tutti i cadaveri, fra quoli c6 
anche quello di Indradatta, e questi perciö k coslretto , suo malgr.-ido. di 
rimanere nel corpo di un siidra, poicht- tale era Nanda, mentrc Kanima sua 
h quella di un brahmano. . 

Vedi. — Th. Benfcy — Pantschatantra — Aus dem Sansknft über- 
setzt etc. I" § 39 p. 122-23, Leipzig, F. A. Brockhaus. 1859. 



58 G. SCHIAVO, 

sissimo e il numero degli empi e mille volte superiore quello degli 
uomini devoti e credenti. 

Che, se dalle generalita scendiamo ai particolari, non mancano 
prove piü dirette. 

Martm Hapart, come un razionalista dei piu bei tempi, sorride 
della fede nei santi e in una vita futura, S. Michele non e c'un 
pou de veni, il Paradiso non e che deniers - Et mengier et boire bon 
vin — Et gesir sus draps deliez. Le Chevalier au Barizel non di- 
giuna, non rispetta neppure il Venerdi Santo, professa per Dio e pei 
santi un disprezzo che 6 perfino selvaggio; uno dei due Cavalieri 
nel Dit des ij Chevaliers (J B D lo) non vuol saperne di credere a un 
mondo al di lä; per quanto l'altro faccia per indurlo alla fede, egli 
rigetta ogni consiglio, muore senza voler confessarsi. Ora, sia pure 
che costoro siano come i tipi di uomini malvagi, messi H a hello 
studio per ispirare ribrezzo al devoto lettore, ma dal momento che 
questi tipi si possono creare , bisogna che giä si trovi la materia 
onde formarli, bisogna che non siano i soli che possono venire a 
miscredere, mentre la massa dei popolo crede, terae e spera. 

N6 mostra fede maggiore il chierico che lascia qua e la i 
suoi libri devoti per pagare cio che andava consumando. Ho lasciati, 
egli dice, 

ma patrenostre ä Soisson 

Et mon credo ä Monldon, 

Et mes set siaumes ä Cambrai, 

Et mon kalendier ä Dijon, 

Puis m'en reving par Poutardie 

Huec vendi ma letanie. 

Aus espices ä Montpellier 
Lessai-je mon antefinier, 
Mes legendes et mon gr^el 
Lessai-je ä Dun le chastel. 
Mes livres de Divinite 
Perdi ä Paris la cit6. 

M P p. 404—5 V. 17 sgg. 
Le Departement de Livres. 

Qualche altro va piü volentieri all' osteria che in chiesa : 

Qui Premiers en taverne entra 
Preudom fu et de sainte vie, 
La gloire Dieu a deservie, 
Sire Diex et tu le re9ois. 
Sicut et nos : je vois ain9ois 
En la taverne qu'au moustier. 

JJF p. 70 V. 15—20 
Le Patenostre de Vin, 

E mentre tanti sospirano al celo, e mentre si predica che 
tutte cose valgono nuUa in confronto della gioia Celeste, ecco la 



FEDE E SUPERSTIZrONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 5g 

nota gaia ed ellegra che rompe la lugubre salmodia delle preci, 
ecco pur nelle opere noste la ribellione della natura umaiia che 
ama la vita e la bellezza : „la mia fanciuUa non cedo per tutte 
le gioie del Paradiso, fossero pur le piü alte." 

Amie 

Vous estes ma mort et ma vie, 

Si j'estoit lasus el ciel 

Avoeques l'angele S. Michiel 

N'auroie-je pas si grant joie 

Comme se vostre amor avrie. 

B M. IVo p. 444 V. 89—92 
Le Patenostre d'Amour. 

§ 3. IMa gli esempi di questa balda indipendenza di parole 
e di pensiero non sono molti nelle opere nostre, la fede in una 
vita futura ci si presenta forte non solo , ma col carattere proprio 
a qualunque fede giovane ancora, spesso cioe fanciullesca ed 
ingenua. L'anima non muore col corpo, ce ne avvertono continua- 
mente gli stessi Fabliaux coi giuramenti suH'anima, frequenti come 
quelli fatti sul nome di Dio. Espressioni come queste: ßar m'ame, 
par le peril de niame, sor Vame son pere^ e cosi via, ricorrono ogni 
momento. 

Ora, se l'anima e destinata a un'altra vita, ci diranno i racconti 
sacri e morali,i quanta cura dovremmo avere per lei! 



^ Siccome non citerö qui tutte le poesie morali che mi caddero sott'occhio 
nelle raccolte studiate , qualcuno saprebbe movermene rimprovero. Noto 
subito perciö che nessuna io lasciai sfuggirmi, ma essendo mio scopo di dare 
una sintesi, piü che un'analisi, delle varie poesie di questo genere, sintesi 
coordinata appunto a risehiarare i concetli dei nostri autori sulla grossa ques- 
tione del destino umano, dovetti, in questa vasta congerie di massime, andare 
appunto cercando quelle che meglio si appropriano al soggetto. 

Generalmente le opere da me intralasciate trattano quäle une parte, 
quäle l'altra delle moralitä. Ne darö tuttavia une lista: Le Blastange ife 
Femmes, le Bien des femmes, le Dit de Cornetes, le Bläme de Femmes ( J J F 
p. 74 — 78; p. 83 — 86, p. 83 — 93, p. 79 — 82), che, eccettuata la seconda che 
ricorda poche virtü delledonne, sono piuttosto salire terribili conlro di esse, i 
loro vizi, i loro costumi, la loro valabililä. 

Cosi VUnicorne e le Serpent (JCD, IP p. II 3— 123) non e che un 
allegoria morale , De Triade et de Venin (JCD I" p. 360—71) un'ahra alle- 
goria morale moito scipita e sciocca, le Dit des Planetes (JCD P 372 — 83) 
un noioso sermone sulle varie faccende che gli uomini devono compiere i 
7 giorni della settimana; altro predicozzo morale sulla giuslizia h. Le Dit de 
Droit (JCD, IP p. 132—49); un altro invece suU'ozio Lt; Dit de Fe rece (JCD 
IP p. 158—64); sulla virtü coniugale quello intilalato La Folie et la sage 
(JCD IP p. 73—82) che somiglia, per il fine che si propone , alla disputa 
di Marguet Convertie (JCD P p. 317—26); una derisione della (Juaresima 
e dei digiuni sarebbe per contrario la Bataille de Karesnu et de Charnage 
(BM IV, p. 80--99), abbastanza noiosa. 

Chi tuttavia volesse vedere come un sunto di tutte codeste prcdiche 
morali e delle varie dispute, apra V Historie Litteraire de la France. XXIII, 
p. 216 — 34 per le Dispute, p. 235 — 65 per le poesie morali, fra cui vc nc 
ha parecchie che non corrono in raccolte sjieciali , ma che furono tolte 
direttamenlc dai manoscritti. 



6o G. SCHIAVO, 

Eccoci quindi il corpo lappresentato come quello in cui non si 
esplicano che prave tendenze, l'anima come la correttrice e la madre 
che lo guida al bene e cerca ritrarlo dal male. Due potenze 
avverse fuori dell'uomo ; il demonio coi suoi seguaci, i mali consig- 
lieri di lui; Dio coi suoi Angeli e coi suoi santi, tenero del suo 
bene; due forze egualmente contrarie in lui stesso: il corpo, coi 
suoi pravi istinti, l'anima coUe sue buone doli; ecco il quadro 
della vita quäle il Medio Evo se la figurava. E nelle nostre opere 
troviamo pure nettamente espresso questo concetto; il corpo 6 
presentato come una fanciulla pazzerella che vorrebbe andare ove il 
piacere la invita, l'anima come la madre saggia che vuol ritrarla 
dai pericoli: 

Congie requiert d'aler au bal 

Enmelos (sotto questo nome si designa il corpo) qui 
set tout le mal; 

Mais par devant 11 es sa m6re 

Qui li samble estre trop amere; 

C'est räme qui si est contraire 

A la char qui ses bon veut faire. 

JCD IP — p. 300 V. 7—12 
Moralites sur six vers. 

II corpo, il corpo ! se tanta cura avessero gli uomini per l'anima 
quanta ne hanno per lui, nessuno andrebbe perduto! 

Et sachiez, tels est mes rocors, 
Qui tant por les ames feroit 
Con por les cors, ne sofferoit 
En enfer paine ne torment. 

RGF, IIP F. LXXX p. 201 V. 64—67. 

Non dimenticasse un momento solo l'uomo che un giorno o 
l'altro egli dovrä morire, pensasse una volta che avverrä dell' anima 
sua nella vita altretomba! 

Uns Filosofes si parloit 
A s'ame, et si l'amonestoit; 
La moi ame, n'oublie pas 
Dont tu venis et ou iras, 
Fais le bleu tant com porras, 
Tu ne sez combien vivras 
Au grant Juise tot verras 
Quanque el siecle fait auras. 

B. M IP, p. 181 V. I sgg. 
Comtnent on doit bien faire por s'ame etc. 

E dir che la morte vien quando meno si aspetta! 

la mort est preste de trere 

Toz jors et tien trete l'espde 
Sus le coi ä chascun lev6e, 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 6i 

Ne n'en saura-il noient. 
Tant que li cops chiet descent, 
Ele est tout ainsi en aguet 
Com eil h l'archiere tret. 

BM II", p. 394 V. 26 — 30. 
La Bible au Seignor de Berze. 

Quindi, o mortali, Vigilatis quia nescile diem nee horam, 

Veillez, veillez, fet l'Evangiles, 
Vos ne savez le jor ne l'eure 
Que mort venra qui tout deveure, 
Veillons, veillons, Dex le nous rueve, 
S'en la fin Diex dormant nos trueve. 
Mors sons en cors, mors sons en ame 

BM IP p. 439 V. 296—301. 
Miracle de Nostre-Danie. 

Contro la morte non v'ha rifugio che in seno alla chiesa! 

Encoutre toi n'a nul refuit ; 
Or n'i a dont aulre reduit 
Fors confesse, sermon et messe. 
JCD IP p. 214 V. 19—21 
Li Vers de le mort. 

Preparatevi alla vita al di lä, questa non ha alcun valore; la 
gioia del mondo : 

.... je voi que c'est fin noienz 
Que ele trespasse plus que venz. 

La Bible au Seignor de Berze 
V. 399—400. 
Bellezza, gioventü, ricchezze, tutto passa in un baleno ; a che varrebbe 
affannarsi per cosi poco? 

Que valent solaz ne delit 

C'on porroit prendre chascun jor? 

ibid. — p. 410 V. 506—7. 

„Pregate Dio che abbia pietä dell' anima mia; a tutti quanti 
pregheranno per rae, conceda Iddio gioia eterna", dice la lunga 
epigrafe in cui il morto, un di ricco signore, parla al passeggero; 
il Filosofo la legge e s'avvede che tutto quaggiü c vanitä: 

Bien entendi ce fu vertez, 
Que tot le si^cle est venitez! 
Le si^cle gerpi com saige 
Si se mist en un hermitage. 

BM IP p. 180 V. 63—66 

D'un Filosophe qui passait patrni 

un cimentire. 



62 G. SCHIAVO, 

E come lui i tre canonici che passarono per un cimitero, maledissero 
il mondo,! come lui una schiera infinita d'asceti ando cercando fra 
i boschi la via piü libera per salire a Dio, come lui migliaia di 
infelici corsero a straziarsi anima e corpo per vincere le vanita, 
che, pur disprezzate, sapevano tuttavia molestarli. Le opere nostre 
ci danno anche questi aspetti della vita medievale; poco avremo 
da aggiungere a quanto qua e lä abbiamo ormai veduto. — Un 
romito , preso da un re di Egitto , e da lui molestato con mille 
tentazioni per trarlo a peccare; il re gli fa venire una dopo l'altra 
Ire bellissime fanciuUe a sedurlo, nudo lo fa legar sopra un letto 
di piuma, perche non fugga, nuda gli manda intorno la piü gentile 
delle donzelle: tutto e inutile; prossimo ormai a restar vinto , con 
sforzo subitaneo ed eroico, si lacera coi denti la lingua e ne getta 
il moncone sul volto alla Venere importuna.^ 

Ma non solo fra i boschi si digiuna e si sacrifica a Dio ogni 
piacere ed ogni diletto ; un romito si crede un santo, esce dalla sua 
capanna, si mette in via verso Aquileia, giacch6 Dio lo avverti che, 
fra gli nomini, v'era chi fosse migliore di lui. E di fatti egli trova 
il giudice della cittä, uomo di vita casta e santa, la moglie di lui 
ancora piü buona. Ella vuole seco nel letto il romito, egli deve 
cedere a forza, ella lo tenta, lo stimola, lo mette al punto di 
perdere in un momento tutto il bene guadagnato in lunghi e lunghi 
anni di astinenze e di tormento. Ma lo arresta a un tratto , lo 
trae seco a una vasca vicina , lo fa entrare in essa , e lo lascia 
tanto che il poveretto crede ormai di morire di gelo. Lo accoglie 
nuovamente vicino a se, lo riscalda, lo stuzzica, lo induce anche 
stavolta al punto di prima, ma per ricacciarlo entro la vasca, poiir 
le mal des rains ouhlier. Ripete il giuochetto una terza volta, final- 
mente il mattino gli confessa che ella faceva cosi col marito ogni 
quäl volta il mal di rem prendesse anche lui, giacch6 entrambi 
avevano fatto voto di castitä , e non volevano , a nessun patto, 
violarlo. Inoltre digiunavano piü che il romito non sapesse fare. 
Egli si parti da quel luogo convinto che pure in mezzo al mondo 
viveva della gente santa.'* 

Tuttavia non tutti i romiti sono poi sicuri di salire a Dio; 
quegli qtä s' acompaigna ä VAnge,'^ senza il messo di Dio, facilmente 
sarebbe caduto in peccato ; quegli che mise l'anima sua in pegno 
di quella di un fabbro ,& buono e caritatevole , finche fu povero, 
avaro , quando il romito gli ottenne da Dio ricchezze e fortuna, 
avrebbe dovuto perderla, se il fabbro non fosse, a tempo, tornato 
povero e quindi caritatevole ed umile ; quegli invece che si dispero 
per veder salire al cielo l'anima di un ladrone spietato , convertito 



* Le Dit des Trois Chanoines J C D P p. 296 sgg. 

2 M IP p. 279 sgg. — De VErmite qui coupa sa langue. 

3 Z>'m« Hermite que la Dame fist baignier en aigue froide (M Iio). 

* M IP. 

5 D'un Her?nite qui mist s'ame en plege pour cele au Jebre (M IP). 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL ANTICA POESIA FKANCESK. O3 

da lui, per poche opere buone, falte innanzi la morte, meulre cgli 
da vent' anni si tormentava in un bosco, fini malamente e fu 
preda al deraonio.^ 

§4. Or bene, se i buoni si sottopongono a casi rigide prove 
per salvar Tanima loro, chi ha peccato si sottometta alle piü dure 
penitenze per cancellare le sue colpe. 11 romito che, ubbriacatosi 
uccise e fornicö , s'ebbe dal papa in penitenza di vagare come 
pazzo pel mondo , finche il Cielo gli manifestasse il suo perdono 
(v. c. V*^) ; i tre infelici del Dit de Btief s'ebbero pena maggiore. 
Qui il fanatismo medievale si mostra in tutta la sua orribile fierezza; 
far ricadere suUa figlia dell' obbrobrioso incesto lo stesso grado di 
colpa in cui incorsero i due miserabili, assoggettare questi tre 
infelici a una prova cosi aspra che sembra quasi impossibile 
immaginarla, chiuderli cio6 dentro un sacco di pelle di bue, farli 
girare il mondo come tre maledetti da Dio , per sette anni inten, 
e crudele, e terribile, 6 spaventoso. 

In questo racconto ritorna in tutta la sua forza la legge 
Mosaica, il Dio tremendo e implacabile illumina di fosca luce tutto 
il quadro tristissimo e doloroso.2 

// Dil des Aneles e meno teiribile, quanto e meno grave la 
colpa di una donna che rinnega un istante il marito, del peccato 
di una madre incestuosa. Ma tuttavia , quanto soffre anche la 
povera donna, rassegnata per riparare alla colpa commessa, e sal- 
vare l'anima sua! Gettata dal marito su una povera barca in mare, 
salvata dalla j)rocella per miracolo di Dio, per quaranta giorni 
cibandosi di frutta in un'isola deserta , tormentata dal dolore che 
le danno i dieci anelletti di feno, di cui il marito crudele le avea 
stretto ogni dito, soffre tutti questi spasimi , rassegnata e sicura di 
poter cosi riparare al peccato. Ed anche quando potrebbe passare 
a condizione migliore, preferisce andar monaca e non vuol farsi 
limare i dieci anelli che le straziano le dita. 



^ M 11". Be V Ermite qui se desespera. 

2 Alla prima lettura del nero dramma che si svolge in questo rfi'/ si 
sarebbe tentati a crederlo nicnl' altro che una truce invenzione di uno spirito 
perduto nell' ascetismo piü funesto, si sarebbe pronli a ncfjargli qualunque 
base di veritä. Questa nuova Giocasta, ma voluntaria e colpevolc , piü che 
ispirarci ribrezzo, desta il ridicolo , tanto sembra slupida e sciocca , e lanto 
il figlio ci appare un povero gaglioffo qualunque, un bambolone senza pensiro 
e senza vnlontä, se non forse nel momcnto in cui rimpiange il m.il faito. 
Tutto il lungo racconto h una lettura che disgusta e amarcggia, la dignit.i 
umana si sente offesa, piü che orrossire dinanzi a quel quadro odioso, lo 
maledice; e una scena d'Iiiferno. Ma quando si osservi che il Dit de la 
Borjoise qui fu grose de son fil e quello de la Borjosse de Romme, riproducono. 
nella prima parte, il racconto dci Cuoi di bue, che anche qui si tratta di una 
madre incestuosa, amor piü colpevole della madre del Dit du Buef, pcrcht^ 
uccide il frutto delle turpiludini sue, noi non possiamo vedcre nelle tre orribili 
narrazioni, che una pittura dei costumi del tempo, per quanto pure si voglia 
esagerata e caricata dei colori piü foschi. Noi non abbiamo, del rcsto , che 
notato il fatto; i commenti a chi abbia inleresse di farli. 



64 G. SCHIAVO, 

Ma penitenze simili a queste sembrano destinate , piü che 
ad altro, a formare dei santi ; per salvar l'anima puo bastare anche 
meno , anche un pentimento sincero. Ca ne da una prova il DU 
du Chevalier au Barizel. Questo fiero castellano che, non per 
pietä religiosa, non per la fede, n6 per piangere i suoi peccati, 
ma per mantenere la sua parola di cavaliere, si assoggetta alle 
prove piü dure per tutto un anno, presso a morire non cede an- 
cora, empio ed ostinato; ma d'improvviso cosi forte pentimento lo 
stringe , che basta a salvare quell' anima , carca di tante e tante 
colpe. Cosi nel Dil de F Etifant qui sauva sa mlre , alla vedova, 
che giä s'era venduta al diavolo , bastera confessare i suoi peccati 
al figlio e desiderare il sacerdote, perch6 l'anima sua vada a luogo 
di salvezza e, per le preci del figlio, possa, entro un' anno salire 
a Dio. 

Altre volte a salvare dall' Inferno poträ valere la fervida 
devozione a Maria, come nel caso del Cavaliere che rinnega Dio, 
ma non la Vergine (Du Chevalier et de PEscuier), come nel caso 
di Teofilo , della Bourjosse de Romme ed altrove ; sempre tuttavia 
il riscatto di un'anima perduta avviene per orazioni o per elemosine 
o penitenze, o per l'una cosa e l'altra insieme. 

§5. Ma piü delle penitenze, de'digiuni , delle elemosine, val- 
gono i sacrifici per la religione, le imprese contro gli Infedeli, la 
morte incontrata sul campo per la fede di Cristo. 

Nel Lai de Williarii Longespee , le anime dei crociati, morti in 
battaglia, salgono subito a Dio, gli angeli discendono ad accoglierle. 
Invece cadono all' Inferno quelle dei Saraceni e dei Cristiani che 
cedono il campo e si abbandonano alla fuga. 

S'il se fussent combatu pur le Dieu amour, 
Lur almes fussent en joie od lur Creator. 

JCD IP. p. 329 V. 326 — 27. 

E il pio Rutebeuf non temerä di minacciare a imperatori, 
re principi, duchi e conti, le pene eterne, se non prendano le aimi 
per la difesa del santo sepolcro. Con immagine veramente potente, 
rappresenta Dio , braccia tese , rivolto ai Cristiani , aspettando 
soccorso : 

Empereor et roi et conte 

Et duc et prince a cui Ten conte 

Romanz divers pour vous esbatre 

De cels qui se seulent combatre 

^a en arriers por sainte Yglise 

Quar me dites par quel servise 

Vous cuidiez avoir paradis. 

Cil li guaigni^rent jadis 

Dont vous oez ces romanz lire^ 



* Ciofe di coloro che avevano giä combattuto pel Cristianesimo, come 
dice sopra. 



FEDE E SUPEKSTJZIONE NELL' ANTICA POESIA FKANCESE. Ö5 

Par la paine et par le marlire 

Que li cors souffrirent sur terre 

Vez ci le tems ; Diex vous vent querre, 

Bras estenduz de son sanc tains 

Par qui li feus vous ert destains 

Et d' enfer el de purgatoire. 

OCR, P. p. 107 — 108 V. I sgg. 
La Covtplainte d'Ontre-Mer. 

Tutto il compianto 6 una calda esortazione ai potenti di 
prender la croce, un' accusa terribile al clero che pensa di godersi 
in pace i larghi suoi beni, a cui rimprovera di far del ventre il 
suo Dio, e nega il regno Celeste a chi non dice del salterio altro 
salmo, 

Fors celui oii na que ij vers^ (p. II2, v. 109 — 117). 

Le esortazioni si ripetono in tutte le poesie del trovero per 
eccitare i Cristiani alla lotta contro gli Infedeli. Se i danari che 
si danno a chi si dice amico della Chiesa, fossero impiegati per 
liberare Terra Santa! 

Se li deniers que Ten a mis 
En cels qu'ä Dieu se fönt amis 
Fussent mis en la Terre Sainte 
Ele en eust mains d'anemis etc. 

OCR. P. p. 120 V. 29 sgg. 
Im Co7nplainte de Constantinoble . 

Rois de France, rois d'Aingleterre, 



S'or voleiz paradis avoir 
Si secoreiz la Terre-Sainte, 

OCR P p. 134 V. 98—102 
La Nouvelle Complainte d ' Otttre-Mer 

AI non crociato, che al crociato oppone l'esempio dei sacerdoti 
che stanno a casä loro, mentre piii d' ogni altro devrebbero accorrere 
in Terra Santa a difendere la fede di cui godono anche i bonefict 
temporali, costui risponde di lasciar stare chierici c preti, naa di 
por mente invece 

au Roi de France 

Qui por paradi.x conquesteir 
Vuet metre le cors en halance 
Et ces enfanz i Dieu presteir.'^ 

O CR P. La Desputazons dou 
Croisit! et dou Descroisic'. 



* II Deo Gratias. 

* Cosi fece S. Luigi nella Crociata del 1270. 

Confesso di non capire ossolutamente come qualcuno possa vcdere in 
questa disputa non un'esortazione a prender la croce, nia una derisionc vcrso 
chi la prenda. II fatto che le ragioni addoltc dnl non Cmcialo sono piü 

Zeitsohr. f. rom. Phil. XV IL i 



66 G. SCHIAVO, 

§ 6. Giacchc le Crociate si levano contro grinfedcli, quali 
sono i popoli chi si designano con questo nome nelle opero da 
noi consultate? 1 Giudei, ricordati anche piü spesso degli altri 
(v. C. P. e cap. V.) gli Albigesi e i Maomettani. 

Ma quanto agli Albigesi non abbiamo che un passo. 
Nelle Chf-om'qties de S. Magloire, dette cosi dall' abazia in cui 
si trovano, scritte verso il 1300, si parla della storia di Francia ; 
fra le altre cose si ricorda che Luigi VIU combatt6 gli eretici Albigesi. 

L'an mil deux cens et vint et sis 

Fu mors nostre bon Rois Lois, 

Li OS (l'oste) fu ä Aveignon assis 

Pour aler sur nos anemis, 

Qui estoient contre la foi 

De sainte Eglise et de sa loi, 

Quant li enfant estoient ne 

Ne fussent ja Crestienne ; 

Et dura cele erreur lonc tens 

Quinz 'an, ou plus, si con je pens. 

Et lor fist l'en un Croizement. 

BM IP., p. 222 — 223, V. 16—27. 

Quanto ai Giudei gia vedemmo abbastanza ai capitoli ricordati; 
le opere nostre non ci danno di piii ; meno poi ancora sui Mao- 
mettani. Si pu6 asserire che quanto ci dicono si restringa al Lai 
du bon William Longespee, per ricordare come le anime degli Infedeli 
cadano all' Inferno, e alle opere di Rutebeuf sulle Crociate. 

Ma, come mai, si dirä, come mai non vi hanno altri ricordi 
dell'odio cristiano contro i miscredenti che tengono in loro potere 
il sepolcro di Cristo ? Non precipitiamo i giudizi ; i ricordi ci sono, 
scarsi, come nascosi, ma d'altra parte, eloquentissimi. 

Parlando dei diavoli all' inferno, si trovano fra loro Maometto 
e Tervagante, che i Cristiani considerano come divinitä Maomettane 
e quindi come demoni. Ma vi ha un fatto singolarissimo e della 
piü alta importanza. Lo scrittore medievale e tanto ripieno dell'odio 
contro gli Infedeli musulmani , che non solo confondera insieme 
all' Inferno divinitä di Grecia, di Roma e Saracene, ma non saprä 
piü concepire un miscredente di qualunque genere che non segua 



fort! di quelle che avanza il Crociato, e che tuttavia quegli cede, quando 
meno si crederebbe, non mi sembra abbia grande valore. In altre dispute 
troviamo esempi simili; cosi nelle due fra Chiesa e Sinagoga , pubbl. dallo 
Jubinal (JMys. 11"., appendice ; Mistero della Passione p. 258 — 61) Quivi 
pure alle ragioni portale innanzi dalla Sinagoga, la Chiesa non sa rispondere 
che parole e parole, e tuttavia finisce col vincere. Nessuno vorrä vedere in 
questo fatto una derisione alla Chiesa , come altrimenti bisognerebbe credere 
derisi gli Angeli che, in lotta coi demoni, vedemmo avanzare delle ragioni 
molto deboli a petto di quelle di Leviathan, di Satan, e Maufferas (cap. V".); 
derisa la Vergine fino dal buon fra' Bonvesin della Riva (cap. V"). Si noti 
inoltre che questa sarebbe l'unica poesia di Rutebeuf in cui si derida la fede 
de' tempi suoi; l'autore non poteva perciö contraddirsi cosi cinicamente. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NKI.l' ANTICA l'OESIA FKANCESli. 67 

Maometto, Cosi i pagani che torracntano i raartiri cristiani ai 
primi secoli della Chiesa non invocheranno (liove o Nettuno, ne 
giureranno per Ercolc o per Plutone , ma per iMaoraetto e Terva- 
gante. 

Par Mahommet! T,e Marlyre de S. Pierre e S. Pmil 

p. 67 V. 14. 

Mahon le puist confoiidre! Le Martyre de S. Pierre e S. Paul 
p. 77 V. 12. Ha IMahommet (cosi Nerone) Le Martyre de S. Pierre 
e S. Paul p. 93 V, 15. Yo\ que doy mon Dieu Tervagan Le Martyre 
de S. Pierre e S. Paul p. 93 v. 17. Je prie Mahon qu'il soit pen- 
dns-Le Martyre de S. Denis {). 128 v. 4, e cosi di seguito.i 

§ 7. Colla fede in una vita futura h. strettamente coUegata 
quella del Giudizio finale, in cui Dio verra a ricevere oltre le 
anime, anche i corpi de 'suoi fedeli, mentre abbandonerä alle potenze 
infernali quelli di coloro che in lui non credettero o non lo 
amarono. 

Quel giorno sarä ben terribile ! Ce lo dice e ce lo ripete piü 
d'ogni altro anche qui il pio Rutebeuf; 

Voir est que David nos recorde, 
Diex est plains de miserecorde; 
Meis veiz-ci trop grant restrainture. 
II est juges fors et puissans, 
Juges que on ne puet plaissier. 
Fors 11 fors (fox est qui c'eflForce 
A ce qu'il vainque sa force) ; 
Poissans qui riens ne li eschape, 
Porquoi qu'il at tot soz sa chape ; 
Sages c'on ne puet decevoir; 
Se puet chascuns apercevoir, 
Connoisans qu'il connoist la choze 
Avant que li hons la propoze, 
Qui doit aleir devant teil juge 
Sens troveir cercet ne refuge, 
Cil at'tort, paour doit avoir 
C'il a en lui sans ne savoir 

OCR I" Za Nouvelle Complaiute d'Outre 
= Mer. p. 131— 132 v. 31—50. 

* Le dis dou vrai Arne! , pubi. de Tobler, Leipzig. Hirzel , 1884 ci 
da le 3 religioni, Giudaica, Maomettana e Cristiana sotlo Tallegoria dei Ire 
anelli, affatto identici fra loro, ma di cui uno solo opera miracoli, guarendo 
malati, risuscitando i morti, facendo mille benefici agli uomini. Queslo rap- 
presenta la fede di Cristo. 

Li Sarrasin en lienent l'une, 

S'aourent Mahon et la lune ; 

Et li jüis ont le seconde, 

Drois est que le tierche desponde ; 

Chou est li lois as crestiens etc. 

p. 12 v. 285 sgg. 

5* 



68 G. SCHIAVO, 

Davanti tal giudice il peccatore porterä i suoi peccati scritti 
sulla propria fronte ! 

Ha Diex! sire du firmament! 
Quant c'ert au jor du jugement 
Que tu jugeras mors et vis, 
Par mon cors qui est ors et vils 
Sera en enfer m'äme mise 
Et mon cors aprds le juise. 
Mon p^chie m'ert el front escriz. 
OCR 11". La Vie Sainte Marie VEgiptianne p. 271 v. 217 — 23. 

Quel giorno , nessuno poträ nascondere le proprie colpe , ne 
amici , n6 parenti potranno giovare ; quel giorno tremera tutto il 
mondo, perfino gli Angeli e gli Arcangeli avranno paura ! 
Ce lo dice il filosofo che parla all' anima sua ; 
Quanque auras ici cele 
Iluec sera tot desploie; 
Ne ti ami, ne ti parent 
Valoir ne ti porront noient, 
Tiut ensamble te gerpiront 
Quant il mal jugie te verront. 
BMIP p. 182 V. II — 16 Comment on Doit biefi 
faire por s^ame 

Ce lo dice anche il buon romito che aveva messe in pegno 
di quella del fabbro l'anima sua. Egli che osserva il giudizio 
finale, rapito in estasi: 

vit le morz resuscitez, 

Vit les anges et le mauffez, 
Vit le juge, qui tout jugoit 
Et qui aus gens si fiers estoit 
Que nus ne l'osoit regarder, 
Tout le monde fesoit trembler. 
M 11" p. 437 V. 329 — 34 D'un Hermite, qui mist 
Spante en plege pour cele on fewe. 

Ce lo ripete Rutebeuf: 

li termes vient durement 

Que Diex tanra son jujement, 
Qaant li plus juste d'Adam nei 
Auront paour d'estre dampnei 
Anges et archanges trembleront, 
Les laces armes que feront ? 
Qu'il part ce porront elz repondre, 
Qu'ä Dieu ne's estuisse repondre 
Quant il at le monde en sa main 
Et nos n'avons point de demain ? 
OCR I" pag. 133 V. 73 — 82 La Nouvelle Complainte 
iV Outre Mer. 



'FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 69 

Rutebeuf accenna poi anche altrove al Giudizio Universale, 
come nella Complaink d'O. M, nella Cottiplaink de Constanlinoble, nell' 
Ave Maria, in cui dice che il mondo tremerä come foglia , nella 
Chanson de Puille. 

Ma abbiamo una descrizione di quel giorno, ancora piü 
lerribile c piii ampia di quelle vedute fin'ora. Sopra si vedrä il 
giudice e 

Tuit 11 Saint qu'illuec seront 

Trestuit de paor trembleront; 

Nis la mere Dieu tramblcra 

De paor quant ele verra 

Que ses fils est si corrouciez 

Qui de toz bien ert sire et chiez. 

n est amont en tel semblance 

Comme 11 fu enz en la balance 

De la crolz, ou 11 fu pendus, 

Pour nous tr^re de la fornaise 

D'enfer, ou nus n'a bien ne alse. 
OCR IIlo La Voie de Paradis p. 231 v. 1272 — 81.. 

E giü abbasso si vedrä l'inferno ampio ed aperto per ricevere 
i peccatori ; a destra vedranno costoro le loro colpe , a sinistra i 
demoni accesi di furore, di fuori il mondo ardente per l'aria, di 
dentro la coscienza li tormentera per quanto Hanno fatto di male: 
cosi non potranno in nessun luogo volgere gli occhi senza incon- 
trarsi in oggetti di dolore e di pianto. 

VII. Purgatorio e Paradiso. 

§ I. Mentre si ricordano molto spesso faraosi santuari, si 
ripetono le lodi di un santo o di una Santa e si celebrano come 
quelli che, non solo furono pii e virtuosi durante la vita loro, ma 
come quelli ancora che , lasciata la terra , non abbandonano gli 
uomini, continuano i loro benefici dall' alto, sanando dalle malattie, 
soccorrendo nelle sventure chi a loro si rivolge con fade sincera; 
mentre in una parola, la fantasia raedievale si creö tutto un Olimpo 
di intermediari fra la umanita e la divinitä, del Purgatorio, anche 
nelle opere nostre, troviamo scarsissimi cenni. Lo Schröder non fu 
piu fortunato di noi, c volle vederne la ragione nel fatto che, fra il 
popolo, la fede in questa rcgno intermedio non s'era ancora diffusa 
e fissata, come quella neH'lnferno e nel Paradiso.' 



* Schröder, op. cit. c. V*', pa^. 58. 

La fede nel Purgatorio i. giä sostenuta dai Fadri dclla Chit-sa; abbiamo 
poi alcunl Concllil che la afTermarono come dugma, primo di lutti il III". 
concilio di Cartagine (anno 397). Pol per venire a un concilio che la proclami 
molto piü solennemente, bisogna aspettarc il Concilio di Kiren/.c sotto papa 
Eugenio IV (anno 1439). Ma la sanzionc ultima e piu nctlann-ntc formulata 
si ha nel ('oncilio Tridentino. 



70 G. SCHIAVO, 

Tuttavia noi dobbiamo fare un'osservazione di non poco momento 
per quanto riguarda le opere nostre. Tra queste, dove si parla 
specialmente della vita futura 6 nei racconti devoti , ma questi 
racconti , nel fondo , non sono fatti che per celebrare i miracoli 
della Vergine, o di qualche altro Santo. Ora, si tratta quasi sempre 
di anime che la bella pietosa, o qualche spirito benigno del cielo 
strappa al demonio. Cio dove avviene? Sulla terra, anche se 
ormai l'anima abbia lasciato il corpo ; ecco perche piü facile 
e trovare la descrizione di qualche demonio sulla terra, e fra gli 
uomini, che neH'Inferno e fra i demoni, ecco perche si trova piü 
spesso menzione del Paradiso che del Purgatorio, fatti dimenticare 
appunto dal continuo intervento di una forza superiore sul destino 
dell'uomo. Se la Vergine o Dio o chi per lui avessero condotte le 
anime dei loro protetti, non direttamente in cielo, ma a purgarsi 
nel fuocu espiatore, il miracolo avrebbe perduto molto di quella 
forza e di quell'efficacia che otteneva invece con una bella apoteosi. 
§ 2. I luoghi in cui si nomina il Purgatorio nelle opere nostre 
sono soltanto quattro, 

Lo ricorda Rutebeuf nel passo giä veduto (c. VF) della Com- 
plainte d'Outre-Mer, in cui dice appunto che Dio viene a chiedere 
soccorso ai re, 

Braz estendus de son sanc tains 

Par qui li feus ert destains 

Et d'Enfer e de Purgatorie ! 

OCR P pag. io8 V. 13—15. 

L'autore della Cur/ de Paradis ci fa sapere che, mentre i beati 
facevano festa in cielo, 

toutes les armes ploroient 

Qui erent en espurgatoire ; 
Toutes crient, Pere^'de'gloire, 
Encor aiez merci de nous etc. 

BM, IIP pag. 144 V. 488. 

Un mistero ci dice qualche cosa di piü, nomina il fuoco pu- 
rificatore. Nella Passion de N. Seignor (JMys. W> p. 173), Lazzaro, 
dopo aver parlato dell' Inferno e dei tormenti di esso, viene a dire 
del Purgatorio e lo colloca molto vicino a quello, un po' piü alto, 

Encore y a un autre estage 

Qui est dessus celui ombrage; 

La est le feu de purgatoire, 

Ceulz qui attendent la Dieu gloire 

Font en ce lieu leur p^nitance 

Des p^chiez qui ont fait des l'enfance 

Dont confession ont eu — 

Per ce ne sont il pas cheu 

En la fosse d'enfer parfonde ; 

Mes seront tost de pechid monde. 

(v. 17 — 26.) 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 7 I 

E il fuoco purgante si ricorda anche in quest' altro passo: 
II i a tel des ämes qui C. anz art et frit 
El feu de purgatoire, dont l'Escripture dist 
Que d'un p6chie mortel c'on fet en faus d^lit 
Li convient vij. anz estre ainz qu'ele s'en aquit 

Qui vij. anz seroit nus par la plus grant froidor 
C'onques fust en yver par la froidor greignor, 
N'auroit-il en. vij. anz la moitid de dolor 
Com d'estre el purgatoire la quarte part d'un jor. 
OCR IIP. La Chante-Pleure pag. 95 v. rto — 17. 

Abbiamo poi due luoghi che, senza nominarlo, accennano 
tuttavia al Purgatorio. Nel Dit des. ij. Chevaliers, Tanima prava 
incontrata nel bosco dal cavaliere buono e devoto a Maria (v. c. V"), 
fra le altre cose gli dice che ormai ella resterebbe sempre in quel 
torraento in cui la vedeva, aggiunge che sarebbe inutile fare 
elemosine e pregare per lei, giacche. 

Se ceulz qui sont au monde, grans et petis, estoient 
Prestres messes chantans et chascun jor chantoient 
Por moi XXV messes, et faire le pooient, 
De ce grant doleur ne me rachateroient. 

JCD I. p. 152 st. 48. 

Secondo il Dit de V Enfant qui sauva sa m^re, al figlio, che 
ogni giorno faceva cantare Messe de requiem potir sa mire sauvcr, 
ella apparve dopo un anno , per dirgli che ormai non era piü in 
luogo di pena; 

La borjoise revint ä son fil proprement. 
Plus blanche que fleur ; si li dist doucement : 
Biaus filz, parole ä moi. Je n'ai mal ne tourment. 
JCB P p. 299 St. 40 v. 2 — 4. 

Si vede da questi due luoghi che l'uso di pregare e dir delle 
messe in suffragio delle anime degli estinti doveva essere gia molto 
comune; quindi la fede in un luogo intermedio fra Paradiso ed 
Inferno ci si presenta, non v'ha dubbio, per quanto scarsamente, 
anche nelle opere nostre. 

§ 3. Troviarao poi anche ricordi del Limbo. 

Nel rairacolo per cui S. Genovieffa ottiene da Dio che l'aniiua 
del bambino caduto in pozzo ritorni al corpo suo, la raadre di lui 
disperata, grida che ormai l'infolice c dannato, non trova piu pace, 
invoca la morte. Invano la Santa le ricorda che il fanciuilo , non 
avendo che quattr'anni , doveva trovarsi al Lirabo e non soffriivi 
altra pena che quella di non veder Dio ; la donna non comprende 



> Le Purgatoire de S. Patrice (LA III".) non ci descrive veramcntc 
il Purgatorio, nh ce lo dipinge come un luogo speciale. L'anima si purga 
passando successivamente per le varie penc infernali, da cui uscila , sta ad 
aspettare il momento di entrare in Paradiso. 



72 G. SCHIAVO, 

ragione, per lei ormai egli e dannato, ne si acqueta finche nol vegga 
resnscitare. (JMyst P Les Miracles de S. Genevüve pag. 234 — 235). 
Or bene , il popolo avrebbe saputo concepire senza pene 
questo luogo destinato all' infanzia innocente? Solo le peisone meno 
rozze potevano porsi netta la distinzione fra le pene dell' Inferno 
e la vita tranquilla nel Limbo ? La risposta non e cosi facile, giac- 
che in un altro mistero troviamo ricordate le pene che i demoni 
fanno soffrire nel Limbo ai santi padri. Nella Natwite de N. S. Jhesus- 
Crist (JMyt. IP) si trovano Adamo ed Jsaia che piangono pei 
crudeli tormenti che li straziano, anzi Jsaia, pregando Iddio a libe- 
rarneli, dice: 

Tourment nous fönt, dont nous desplait, 

Les anemiz qui ycy sont; 

D'aligement point ne nous fönt. 

De nous mal faire tuit se painent 

Et de ce fere joie mainent. 

pag. 22. V. 21 — 25. 
Bisogna dire che per alcuni fosse impossibile iramaginare un 
luogo tanto vicino ai demoni, senza che questi vi facessero qual- 
cuna delle solite bravate. 

Nella Passione dt Cristo (HMys. IP.), troviamo invece ricordati 
due Limbi, quello dei giusti che aspettano la venuta di Gesii e 
che saliranno alla gloria del cielo, e quello dei fanciulli morti 
mondi, che vi resteranno in etemo, privi di tormenti, ma anche 
della grazia di goder Dio. Anche questi due Limbi si immaginano 
molto vicini all' Inferno, ed h, appunto Lazzaro che, dopo di aver 
parlato di esso edel Purgatorio viene a trattare di quelli (p. 173 — 174). 
§ 4. II Paradiso, questo luogo di delizie, di eterna gioia, di 
pace, per cui tanti sagrifici si debbono sostenere, per cui molti che 
potrebbero passare una vita tranquilla e lieta nei loro castelli e 
nelle loro terre, si abbandonano alle lontane avventure in Terra 
Santa, o corrono i boschi mangiando radici, come apparve alle menti 
dei nostri poeti? La leggenda di S. Brandano, riportata anche 
dallo Schröder , poträ darcene , come egli dice , la piü estesa 
descrizione (pag. 61 op. cit), ma in fin dei conti, sarebbe un errore 
voler dedurne , senz' altro , che tutti se lo rappresentassero presso 
a poco egualmente. 

Ma c'e da notare che mentre le opere nostre ricordano ogni 
momento il Paradiso, in pochi luoghi si puö trovarne larghi accenni 
sulla forma, la configurazione e gh ordini dei santi che l'abitano. 
Sforziamoci tuttavia di ordinäre il poco che poteimno riunire ; se 
non sarä possibile cogliere proprio nella sua interezza il concetto 
che gli antichi poeti francesi si formarono del Paradiso, sarä 
almeno possibile accostarsi ad esso. Ed incominciamo dal meno, 
per salire al piü. 

In alcuni luogli si accenna al Jetio del Paradiso. 
Nel Fahl, de Martin Hopari, la moglie dell' incredulo leguleio 
dichiara che colui il quäle ontrasse nel tempio sacro a S, Michele 



FEDE E SUPERSTIZIONIi NELl' ANTICA POF.SIA FRANCESE. 73 

per pregarvi, veraracnte pentito, avrebbc; gia preparato in Paradiso 
il suo letto: 

En Paradis son lit est fait. RGF. II". p. 174 v. 80. 

Neir Ordern de Chevalerie , il prode Ugo, spiegando a Salatino 
i vari significati delle cerimonie che accompagnano Tistitiizione dcl 
cavaliere, lo fa entrare in un letto. Alla domanda di Salatino che 
cosa ci6 voglia significare, risponde : 

Sire, eis lit vous senefie 
C'on doit par Chevalerie 
Conquerre lit en paradis 
Ke Diex otroie ä ses amis. 
BM P, p. 64 V. 133—36. 
Ma, dirä alcuno : il letto qui non sta a significare che questo : 
„nel Paradiso si trova il riposo , la pace che in terra non e". lo 
non tarderei ad accettare questa spiegazione, ma occorrono altri 
passi che bisog^a osservare prima di pronunciarci in proposito. 

Nella lunga storia di S. Leocadia, l'autore la prega a metterlo 
in grazia a Maria, giacche, tu ben lo puoi , soggiunge, tu che sei 
sempre nelle sue stanze e che le fai il letto con le altre vergini 
e la aiuti a coricarsi, come ad alzarsi: 

En ses chambres tu iez ä sejor 
Et si la sers et nuit et jor; 
Des Virges iez et des puceles 
Qui sont lit fönt, et s'iez de celes 
Qui la lievent et qui la cochent. 
Je crois que son saint lit n'atoschent 
Fors seulement angle et puceles. 

BM P p. 344 V. 221 1 — 17. 

L'autore non saprebbe adunque figurarsi la Vergine che quäle 
una regina della terra ; ma la regina mortale dorme e si alza, anche 
la Vergine dovrebbe aver quindi il suo letto. 

Se in Paradiso v'ha dei letti, ci saranno anche delle camere, 
la cosa e naturale. 

Dio chiama S. Simone e Giuda nella Cour de Paradis e li 
manda a invitare tutti i santi e i beati. 

Alez m'en tost par ces dorloirs 
Et par chambres, et par manoirs, 
Semonez moi et Sains et Saintes. 

Si ha bei rispondere : sono tutte allegorie, non bisogna spingerci 
a credere che l'autore volessc accennare a cose affatto materiali. Ebbene; 
noi le accettiamo anche noi come ellcgorie, ma de! genere di quelle 
per cui S. Brandano vede nel suo Paradiso un bei giardino, frutta. 
selvaggina e una montagna d'oro, del genere di tutte le altre narrazioni 
del luogo beato ove si trova quanto v'ha suUa terra di delizioso; sono 
allegorie allo stcsso modo che sono allegoriche U- pene infern.'li, 
significalc) recondito ihc tultavia non fu scopertu dalle luenli grosse 



74 G. SCHIAVO. 

Medievali e che forse quasi sempre passo occulto anche ai poeti 
dei mondi misteriosi. Ha mai pensato qualcuno alla mostruosa 
alterazione dell' allegoria di cui si serve la Chiesa, dicendo che 
S. Pietro sta a custodire le porte del cielo? Mentre si voleva 
soltanto indicare che il Paradiso e un luogo chiuso ai malvagi, e 
che i buoni stessi non vi possono entrare senza la fede, di cui il 
Santo e il rappresentante immediato, ben presto quest' iramagine 
fu presa nel senso piü grossolano e come tale dura anche oggidi 
tra molti buoni cattolici, non tutti certo contadini o rozzi operai. 
Comunque si vogliano del resto interpretare i luoghi citati, sta pur 
sempre il fatto che l'idea quäle i nostri poeti si formano del 
Paradiso, e un'idea affatto materiale e primitiva, dacch^ altri passi 
vengono a comprovarlo. Se nel Paradiso ci sono letti , camere 
e dormitoi, esso e un vero palagio reale. Ma i palazzi reali hanno 
di solito un bei giardino d'intorno ; ed eccoci qui un po' di terra. 
Ca lo dice l'autore della storia di S. Leocadia. II frate, continuando 
nelle sue preghiere alla santa, le raccomanda di prendere seco 
S. Cristina, perche lo giovi anche costei, 

Quant por deduire en cez praiax 
Maine ses Virge la Ro'ine. 

p. 342 V. 2224 — 26. 

Ora, se vi hanno prati, vi saranno probabilmente anche fiori 
e frutta e, oltre il palazzo regio, delle altre case bellissime fatte 
anche d'oro, il paradiso sarä insomma un bei paese. 

Proprio cosi ; ce lo nomina e descrive il buon vescovo di 
Lincoln : 

Utre le punt esteit un pays' 

Tres-delicius, ceo me fu avis; 

Verte esteit la praerie, 

La beaute descrire ne sai mie; 

Trop esteit biel flurie, 

Kar plein esteit de duz odur 

Et de tres-d^litable savour 

Ke bien os dire sans paür 

Ke de la beaute et la do9ur 

Poet un hom vivre tut jur. 

^ II ponte pericoloso si trova licordato in altre leggende. Nel Conte de la 
Charrette, l'eroe deve passare un ponte pericoloso guardato da bestie. G. Paris 
(Romania XII, 508; Martin, Zur Gralsage y>- 41) trova in ciö il ricordo del 
ponte che (secondo egli crede) dietro tradizione antico celtica, i defunti debbono 
passare per entrare nel regno della Morte, credenza che si presenta presse 
molti altri popoli e che trovö la sua espressione pure nella letteratura cristiana. 
II Thurneysen (Keltor omanisches, Halle, 1884 pp. 21 — 22) mostra che non 
c'e traccia di elemento originariamente celtico in questa credenza; nelle 
leggende irlandesi spesso si parla del rapimento o del viaggio degli eroi alla 
terra dei viventi, alle beate sedi, ma non accade mai ch'essi passino alcun 
ponte. Non manca il ponte periglioso anche nella letteratura irlandese ; ma 
esso entra soltanto nei testi ecclesiastici delle Visioni. Non rara, presso gl' 
Irlandesi, la mescolanza della terra dei viventi col paradiso cristiano ; essa si 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 75 

Tres-bele gent i habiteient 
En mansiuns ke il aveient, 
Beaus esteient lur mesuns, 
De grant noblece et riebe aturs ; 
Aucunes esteient si tres-beles 
Ke recunter sereit merveilles, 
De merveilleuse grandur 
Et de tres-bele richiatur 
De or fin et de merez 
Furent les uns tyulez. 
JCD, 11". De la Peine iVEnfer^ pag. 305, v. 23 — 42, 

Ma se c'6 un ponte che mena al Paradiso , se poi si osservi 
che possono passarlo soltanto i buoni con loro vantaggio, esso e 
un luogo chiuso , e tale apparisce neue opere nostre. II Paradiso 
ha difatti la sua porta e il portinaio: quando il villano che lo 
guadagno colla sua logica stringente, giunse lassu, S. Pietro grimpedi 
il passaggio , come invece accolse subito a braccia aperte il for- 
tunato giullare che gli avea dato in mano tutte le anime dell' 
Inferno. Luogo chiuso ci apparisce anche nella Court de Paradis, 
S. Pietro stando alla porta, e raccomandandogli Iddio di vigilare 
attentamente che non entri qualcuno indegno di partecipare alla 
festa Celeste. Cosi Rutebeuf deve averlo immaginato ben custodito 
nella sua Voie de Paradis, ma depo lungo viaggio l'autore si fermo 
a confessare i suoi peccati, che sfortunatamente saaanno stati 
troppi, ed egli non trovo il tempo di dirci qualchecosa del suo 
Paradiso.2 Chiuso il Paradiso della leggenda di S. Patrizio, dacch^ 



sarä prodotta anche presso i Brettoni. In questo modo la rappresentazione 
del ponte h passata nella leggenda brettone profana, ma non si tratta di alcun 
elemento antico celtico ; si venne della letteratura cristiana, specie dalla lette- 
ratura delle visioni. 

Questo ponte si trova ricordato pure nella leggenda di 5. Paolo, di 

Tundalo, del Purgatorio di S. Patrizio. nella Visione di /rate Alberico. 

(V. D'Ancona. I Precursori di Dante, Firenze, Sansoni, 1872) Secondo il 

D'Ancona poi, la leggenda del Purgatorio di S. Patrizio diversifica dalle altre, 

perch^ non nomina le varie specie di peccatori e perche il ponte, anzieht 

all' Inferno, guida al Paradiso delizioso (p. 62). Ora il D'Ancona, che ricordö 

anche la nostra leggenda, (p. 35) non not6 che anche qui il ponte periglioso 

mena dritto , dritto al Paradiso, mentre d'altra parte, 6 il mezzo per cui le 

anime prave cadono all' Inferno. Di fatti quanti vi montan sopra che hanno 

peccati da scontare, traballano e cadono nella vasta corrente al di sotto, 

Mes dreitures et nette gent 

Passer le poeient seurement 

Et entrer en le pais joius. v. 58 — 60 

' Questa leggenda, anche per quanto riguarda la descrizione dcllc penf 

infernali, 6 tolta di pianta, e riprodotta parola per parola in verso da un 

Dialogo di S. Gregorio (V. Opera Omnia S. Gregorii, 11° C. XXXVI, 

p. 432 — II, Venezia 1744. Non credo abbia ragione il Graf di collocare questa 

del vescovo di Lincoln fra le descrizioni del Paradiso Terrestre, come ha fatto, 

se ben ricordo, nel suo ultimo studio sulle Leggende, i Miti. etc. Del Medio Evo. 

2 La Voie de Paradis o d' Umilitei OCR II. p. 169—203. Dö un 

rapide, rapidissimo riassunto di questo viaggio che si pui» dirc incominci 

attraverso l'Infeino. Rutebeuf sogna di trovarsi su una via strcllissinia e 



76 G. SCHIAVO, 

l'ardito Ouvain , giunto a fuggir dalle mani dei demoni, si trova 
in un luogo deliziosissimo , giardino sempre coperto di fiori e di 
frutta, dove le anime dei giusti attendono il momento in cui le 
porte dei cielo si aprano, per salire a Dio, Egualmente chiuso, 
secondo l'autore de La Voie de Paradis (OCR IIF' p. 195 — 234), 
dacch^ una scala faticosa conduce in una larga e bellissima pia- 
nura, specie di anti - paradiso , a cui appunto conduce quel luogo 
beato.i 



malagevole, da cui la maggior parte dei passeggieri si allontana per entrare 
invece in un'altra via a sinistra, bella, piacevole, comoda. Ma poveri infelici! 
essa matte a un certo luogo in cui li straziano ambascie e dolori infiniti. 
Tenendo a diritta, verso sera il poeta arriva alla cittä diPenitenza; un uomo, 
detto Pietä, e la moglie sua, Caritä, lo accolgono ospitalmente in casa loro. 
I due coniugi sono assaliti continuamente da Avarizia, Invidia, Vanagloria, 
Orgoglio e Fellonia. Guardatevi da costoro, dice Pietä a Rutebeuf, voi 
dovete giiingere alla casa di Confessiotte, ma prima passerete dinanzi un 
bellissimo palazzo, non vi enlrate, e la dimora di Orgoglio, bella di fronte, 
tutta rovine di dietro, chi vi metta il piede non ne esce piü. I suoi devoti 
sono vestiti di rosso , ma il bei colorito non dura sempre. Dopo Orgoglio, 
Avarizia, allo sbocco di una valle, i suoi uomini son tutti neri, ma ancora di 
piü squallidi e magri. Triste e pensosa siede sopra un forziere, in mezzo 
la sala, sembra piu morta che viva; non vi e lä che una porta, chi vi entri 
non ne esce piü. Viene poi Vlra; continuamente si strappa i capelli, rompe 
quanto le vien sottomano. Nel fondo di una valle oscura h Invidia, pallida 
in viso; la sua casa non ha finestre, mai raggio vi entra di sole. Subito dopo 
Accidia, zia di Pigrizia; Gola , tutto il di alla taverna, sofferente dei capo al 
mattino , per gli strapazzi fatti alla sera , ma sempre pronta a ricominciar 
le sue Orgie. Molto vicina e Lussuria che al folle non lascia n^ cappa, ne 
vesti ; alcuni entrano presso di lei a cavallo per uscirne a piedi. Tutte 
codeste brutte dimore stanno a sinistra, ma, voi, gli dice Pietä, volgete a 
destra ; a Oriente, vedrete una casa ridente, dimora di Umiltä. Ella e bianco 
vestita , Orgoglio le move assalti di spesso, ma sempre invano. Viene poi 
Liberalitd, da tanto tempo languente che si direbbe estinta; custodiscono la 
sua casa Gentilezza e Cortesia. Poi Caritä, Prodezza , Astinenza, Castitä, 
finalmente la cittä di Pentimento (Repentence) , dopo di questa quella di 
Confessione. 

1 Non meno lungo e, d'altra parte piü noioso, e il viaggio dei trovero. 
Sognö di mettersi in via dopo aver chiesto consiglio a Dio, che lo mandö a 
Maria. Giunge prima di tutto presso Grazia , che lo conduce nella casa di 
Amore, dove e accolto splendidamente e dove vengono a vederlo Disciplina, 
Obhedienza , Gemito (Gemir) Penitenza e Sospiro. Lo avviano poi a Contri- 
zione e a Confessione. Commina tutto solo, quando gli si fa innanzi a cavallo 
e minacciosa Tentazione. Ma in aiuto di lui viene Speranza, che gli si fa 
compagna. Incontrano la Fede e giungono insieme alla cittä di Contrizione, 
presso la quäle dorme la notte Arriva poi al castello di Confessione, che 
lo accoglie festante, e dove trova Soddisfazione e Perseveranza , coUa quäle 
si avvia, l'indomani, a Penitenza. Si smarrisce per via, e una turba di ladroni 
a cavallo viene contro di lui per ucciderlo. Li conduce Tentazione; sono 
con lei Vanagloria, Orgoglio , Invidia, Odio , Avarizia, Ira , Fornicazione, 
Disperazione , che fa da retroguardia. Ma in suo aiuto torna Speranza con 
molto seguito e con jfede, Umiltä, Obbedienza , Caritä, Temperanza, Castitä. 
I due eserciti vengono a battaglia, con piena disfatta dei primo. II trovero 
torna a Confessione, e con Perseveranza giunge finalmente a Penitetiza, 
che lo avverte dover egli salire una scala , quella vista da Giacobbe, per 
entrare in cielo. La scala ha 8 gradini, il I" e: Jede in Dio, il II" 
Virtü in opera il III" Scienza in virtii , il IV Senno in Astinenza , il V" 
Pietä in astinenza, il VI" Pazienza nella Pietä , il VIP Amore dei Prossimo, 



FEDE E SÜPEKSTIZlONE NULL ANIICA I'OESIA l'KANCüSli. "]"] 

Tuttavia non si dice nelle operc nostre quali ripari vcngano 
come a rinserrare il Paradiso, il che invece sc trova in siraili des- 
crizioni di quei tempi , specialmente nella Gerusalamrae Celeste di 
fra Giacomino da Verona. Solo il passo delT arcivescovo di 
Lincoln lascia supporre ch'egli immaginasse il suo Paradiso come 
circondato dall' acqua nera ed odiosa in cui precipitano i dannati, 
larga corrente che, simile al gran fiume d'Oraero, abbracciantc 
intorno tutta la terra , verrebbe come a circoscrivere il luogo dei 
beati. 

Dai pochi luoghi veduti si puo adnnque conchiudere che 
l'idea, il concetto che i nostri poeti si sono formati del Cielo, 
come soggiorno dei giusti, e affatto conforme al concetto che essi 
hanno di una vita tranquilla e soave in sulla terra. Essi non 
sanno pensare un mondo al di la molto diverso da quello in cui 
vivono, che maledicono, cha disprczzano, che fiiggono, raa che poi, 
per contrario, portano fin sopra le nuvole. 

§ 5. E dacch6 il Paradiso i fatto per la gente per bene, 
vediamo se i nostri poeti ce l'abbiano voluto descrivere, cerchiamo 
se ci abbiano detto una parola sul modo in cui si passano i giorni 
lassu. 

Noi abbiamo studiato Dio , gli Angeli, i Santi, ma piü sulla 
terra che in cielo , piü nelle relazioni continue coll'uomo che nel 
regno Celeste. Ora, appunto le descrizioni dirette su questo soggetto 
essendo scarsissime, noi dobbiamo sforzarci di trarre aiuti anche 
dai fatti che sembrerebero trascurabili, 

Dio si ricorda spesso come il re del cielo , ma mentre ci 
apparisce quasi sempre sotto la figura di Gesü trionfante , quasi 
mai si ricorda lo Spirito Santo ; la Trinita sembra come dimenti- 



rVin" Carito, verso se stesso. Ma per salire la scala, ci vogliono dei com- 
pagni , cioe veglie , digiuni , elemosine , andere scalzi , fuggire insomma ogni 
vanitä. Aiutato da questi compagni il trovero arriva alla ricordala deliziosa 
pianura, da cui parte accompagnato da Desiderio (Desirrier) ed entra in 
Paradiso , che non ci dcscrive , dicendoci solo di avervi Vediito Iddio in 
Gloria, Maria, alcuni sanli , molli frati e duchi e principi. Venne dinanzi 
al Re del Cielo, s'inginocchin, perdonalo dei suoi peccati , s'ebhe promessa 
di una bella Corona, se facesse cosi bene da ritornare lassii. L'autore 
dichiara che non sarebbe mai piü partito di l.\, tanto quel luogo era hello 
e delizioso , ma non ce lo descrive minimaniente. Si accorgc invece di aver 
sognato e adesso (ci avverte) dirö cose vere del Paiadiso e dell' Inferno. 
Ma Quanto al Paradiso tutto si risolve nel dichiarare che li non si soflre n6 
fame, ne sete, ne dolore, che eterna c la giovinezza, la gioia, la salulc. 

Quanto al nome del trovero, dal verso q68, p. 222, in cui egli si nomina, 
parrebbe debba essere Raul d' Oiuian , l'autore del Songe d'Enfer. Ma 
secondo V Histoire Lift, dt la Fr. XVIII, 790 sgg. la Voit d^ Paradis, 
tratta dallo stesso manoscritto 7218 della Bibl. -naz- f. 86, da cui la lohe 
lo Jubinal , t anonima. Forse siamo dinanzi a un aulorc che avri voluto 
imitare il Sogno di Raul , e a questa opinione credo si avvicini in uno 
studio il Sig. IV. Zingerle — Ueber Raul de Iloudenc und seine Werke, 
Erlangen pp. 44, dissert. dottor; almeno per quanto ne dice la Romama X" 
319, parlando di questo lavoro. Ma io non ho potuto procurarmi l'opcra 
dello Zingerle, come avrei desidcrato. 



78 G. SCHIAVO, 

cata, il Cristo domina veramente sovrano. Ciö c naturale, nc poleva 
essere alLrimenti. In Gesü si trovava giä il Dio fatto uomo, 
Vantropofnorfizzazione, se mi si passi la parola, era adunque molto 
piü facile, egli era il Dio che giä si conosceva per esser stato 
qui in terra fra noi ; non c'era quindi bisogno di inventar nulla. 
Egli e figlio di donna terrena, che tiene in cielo sempre vicina, 
come I'aveva quaggiü. Ma a quella donna, ormai indiata, si rivol- 
gono le preghiere dei poveri mortali; a chi adunque poträ ella 
rivolgersi, se non al figlio suo per ottener ciö che vuole per loro ? 
Dio padre e un po' troppo severo , Dio santo spirito e qualche 
cosa di troppo astruso a pensarvi, trascende le menti del popolo, 
atte a dar corpo alle astrazioni, non ad astraiTe ; resterä per forza, 
per legge necessaria, il Dio, fatto uomo, come quello che e il vero 
re del Cielo. Ad ogni modo, anche nel concetto nuovo del Dio 
potente e forte , seppero i nostri poeti uscir proprio del tutto dal 
paganesirao? Come Giove siede sul trono, ha l'aquila ai piedi, 
ministra del fulmine, Mercurio sempre pronto a portare i suoi 
ordini, cosi anche il Dio novo siede sul trono, anch'egli ha vicino 
un messaggero alato, Michele, ed altri angeli minori che arreche- 
ranno agli uomini i voleri di lui. Ora sorge naturale una domanda: 
la gerarchia fra gli angeli e i santi, come pure fra i beati, ammessa 
dalla Chiesa, accettata da Dante, si trova nelle opere nostre? 

Quanto agli angeli, giä vedemmo Michele, Gabriele, Rafaele, 
come alla testa di tutti. 

Fra i santi pure una certa graduatoria esiste, La Vergine deve 
aver seco un certo numero di angeli, dacche apparisce spesso 
accompagnata da loro ed essi in cielo sono i soli che possono 
toccarne , oltre le vergini sue , il casto letto. Ella e la sola fra 
tutti i santi che sia onorata da questo seguito di spiriti immortali, e 
anche da ciö si vede come ella sia piu adorata quäle regina del 
cielo che venerata come una santa. Una certa graduatoria negli 
ordini celesti sembra rivelarsi anche dal fatto che S. Pietro, 
volendo salvare l'anima del frate a lui devota, non avendo ottenuto 
da Dio esaudimento , si rivolge agli arcangeli, agli angelt, ai santi, 
ai confessori, ed ai martiri. (M Iio Du moine qui omoit S. Pierre). 

Cos! se l'autore de La Voie de Paradis non ci descrive il 
Paradiso punto ne poco, sa dirci pero di aver colä veduto il Re 
della gloria e la Vergine e ^. Giovatini Battista^ S. Giov. Evangelista^ 
Apostoli e Martiri insieme, i Confessori, le Vergini e gli altri santi. 
Avrebbe incontrato poi una quantitä di frati, di monache, di 
chierici e preti, duchi e conti moltissimi, cavalieri, borghesi, gente 
d'ogni condizione, Ma, come si vede, custui getta giü alla rinfusa 
ciö che gli viene piü presto alla mente o si confä meglio alla rima, 
non segue un ordine vero e sicuro — Invece una distinzione 
piü larga e precisa si trova nella Court de Paradis dove appunto 
essa si estende anche ai beati. Qui si incontrano, cominciando 
dai piü vicini al trono di Dio, e terminando ai piü lontani, gli 
Angeli, alla testa S. Michele e Gabriele, i Patriarchi, alla testa 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESR. 79 

Abramo, gli Apos/oli\ i Mariin', capo S. Stefano, i Con/essori. capo 
S. Martino, gli Innocenii. Poi le Vergini, le vedove^ che osservarono 
la vedovanza, finalmenle le Donne Maritak. Maria, inutile dirlo, 
sta vicina a suo figlio. Ma degiio di nota h il fatto che la Med- 
dalena, la peccatrice, la donna mondana, c raessa dall'autore nel 
coro delle Vergini, anzi pare piuttosto alla loro testa che semplice 
gregaria. La defercnza per lei si dimostra poi anche dal fatto 
che Gesi'i , scendendo dal suo trono , prendera parte alla festa, 
tenendo per mano, da im lato la IMaddalena, e dall'altro la Vergine, 
^5 6. Ora pertanto ci piace chiudere questa capitolo con qualche 
osservazione. — La Voie de Paradis, pubbl. dello Jubinal {\\\^ 
OCR) non h, nel fondo, che una satira ; sembra scritta per deridere 
il costume del tempo di parlare del mondo di la , sembra che 
voglia imitare, in grau parte, le Songe d'Eti/er di Raul. II Paradiso 
non c'e descritto, mentre la via che vi conduce occupa, si puö 
dire, tutta la mente dell'autore, che l'avrebbe fomita piii presto se 
non si fosse perduto, lasciando Perseveranza e per osservare 

le foule de soteriaus 

Qui juoient au lumberiaus. 

p. 208 s. 472—73- 

Arrivato lassü i beati che incontra sono specialmente gente 
di chiesa e, si osservi bene, Giacohini e vere beghine, gli ordini piü 
odiati e piü tormentati dai nostri poeti , e poi cavalieri e conti 
e duchi , ai quali il trovero confessa che gli amici loro cercavano 
nel miglior modo di salire a Dio. 

Ma si puo dire lo stesso di quella curiosa Corte del Paradisö 
(B M I1I'> p. 128) che ci accadde di nominare piü volte? Noi non 
crediamo di poter sciogliere ogni dubbio, solo portiamo innanzi 
le osservazioni che ci sembrano lecite. L'autore non vuole, in 
fondo in fondo, che darci l'origine delle feste d'Ognissanti e dei 
Morti. II Paradiso e definito come un vastissimo castello, la sala 
del signore potente sara il luogo ove si raduneranno tutti i vassalli, 
vi sono case, dormitoi, il giorno e la notte anche lassü, Dio, un 
bei momento, si pensa di tener corte piena; vuole invitare tutti 
gli abitatori celesti a una gran festa e vedere chi veramente lo 
ami, accorrendovi. Ma perche tutto proceda pel meglio, chiama 
a s6 S. Simone e Giuda e li incarica di andare per le camerc e 
le varie abitazioni a portare il suo invito. Simone e Giuda si 
preparano ad aderapiere al desiderio divino, e un bei raattino, molto 
per tempo, si raettono in via, Simone portando seco una campanella. 

Simone viene ai vari ordini di spiriti celesti , ricordati sopra, 
solo e a notare che trova gli Angeli in una vasta camera, e le 
Vergini in un'altra, mentre gli altri beati sono giä usciti dalle loro 
dimore. 

Chiamati via via tutti quanti , vengono primi gli Angel', 
compariscono inoltre con loro Chcrubini, Serafini, Arcangeli. Cau- 



8o G. SClllAVO, 

tando il Te Deum , proprio suU'aria in cui si canta tutt'ora dalla 
Chiesa, si avvicinano al trono di Dio, occupando il posto piü alto. 
Arrivano intanto anche i Patriarchi , gli Apostoli , i Martiri , i 
Confessori, gli Innocenti, le Vergini, le Vedove col copricapo 
bianco, quindi le mogli fedeli ai mariti, con una camicia bianca 
piü della neve, tutti intuonando canzoni diverse. Le donne salutano 
di un Ave la Vergine, che risponde e le segna colla mano destra. 
Quando Gesü le vede, le saluta per primo, e quelle rispondono 
gentilraente al saluto. Chiama quindi S. Pietro e „tu, gli dice, che 
tieni le chiavi, guarda che non entri alcuno che non sia ben conos- 
ciuto". Quindi si volge a Maria e la invita a incominciare la festa. 

Quar il en est moult granz mestiers, 

p. 140 V. 393. 

Maria prende per mano la Maddana e invita tutti a danzare. 
Allora tutti si dispongono al ballo, ma ci vuol musica; i 4 Evan- 
gelisti forraeranno l'orchestra : 

Les quatie Evangeliste i sont, 

Qui la Cort toute esbaudir fönt ; 

Chascuns tint en sa main un cor 

Ne sai s'il fu d'argent ou d'or, 

Ou d'autre metail vraiement, 

Et cornoient tant doucement, 

Hault et seri ä langue alaine : 
„Je gart les bos que nus n'en port chapel de flors s'il n'aime". 

E, pronta tutta la corte pel ballo, Gesü prende per mano la madre, 
cantando anch' egli una canzonetta. E la Vergine incomincia la 
festa, dando l'esempio, si alza perfino la lunga veste: 

Frist les pans de sa vesteure, 
Et va chantant trestout entor, 
Par reposees : 

„Agironees depart mes amors, agironees" 
p. 142 V. 442—45- 
D'altra parte viene anche la Maddalena, che veduto a se dinanzi 
Gesü, 

chanta par devotion, 

Quar moult forment li abeli ; 
„Fins cuers amourous et joli, 
Je ne vos vueil metre en oubli" 

P- 143 V. 455—58. 
Gesü allora prende da una parte per mano la madre, dall' 
altra la Maddalena, 

A cui il fist le douz regart 
Quant ses pechiez li pardona, 
Tout doucement respondu a 
Ceste chan9on moult doucement: 
„G'enmain par la main m'aimie, s'eu vois plus mignotement". 



FKDE E SUPliRSTIZIÜNK NKLL' ANTICA I'OESIA 1-RANCESE. 8 I 

Intanto le anime Purganti, udendo la festa che si faceva in Ciclo, 
innalzano grida, per venire accolte anch'esse all' alta gioia. S. Pietro, 
che e l'unico sacrificato in questo luogo di divertiraento , stando 
alla porta ne ode i lamenti, si fa interprete del loro desiderio presso 
Gesü; la Vergine prega di accoglierle, concedendo loro riposo 
quel giorno e l'indomani. Gesü accondiscende molto gentilmente, 
e cosi anche tutto il Purgatorio si unisce al cielo in quella festa 
gioconda. 

L'autore dichiara che, appunto dietro questo lieto avvenimento, 
il giorno delle anime segue alla festa dei Santi, conchiude invitando 
i lettori a pregar Dio, per essere ammessi a quei celesti tripudi. 
Avrei potuto accontentarmi di offrire un sunto piü ristretto della 
lunga conposizione , ma ho preferito darla in tutte le sue partico- 
larita piü notevoli, per facilitame il commento. 

Gia il D'Ancona,! con quell' acume che lo distingue, mostro 
di dubitare della pia intenzione che possa avere aninato il trovero 
a parlare d'un Paradiso siffatto. Siamo noi adunque dinanzi a una 
poesia seria o a uno scherzo ? Nel primo caso essa riuscirebbe la 
piü scipita ed insulsa delle descrizioni, la piü bislacca e fanciullesca 
inyenzione; nel secondo la piü terribile delle satire. Ma non sono 
poche le ragioni che farebbero inclinare verso quest'ultima opinione. 

Non si erano mai celebrate delle feste in cielo, prima di 
quella che descrive il trovero? Dio non ha piü il potere di radunare 
in un attimo tutti i santi e i beati a s^ intomo? Perch^ mandare 
due corrieri speciali, perche tanta preferenza a Simone? Forse 
perche egli era un Santo che Dio ne tint pas ä en/ancon ? Dunque 
ci possono essere anche dei santi bamboloni V Ma , d'altra parte, 
povera serietä di Simone , povero decoro dei santi ! Mettergli in 
mano una campanina, far che per tempo vada con essa chiamando 
i santi e i beati , invitandoli alla gran testa ! Inoltre perche trovar 
gli Angeli e le Vergini ancora neue stanze loro? S'crano forse 
costoro alzati appena da letto? Giacche tutto lascia supporlo. Gli 
Angeli sono i primi che Simone incontra, ed essendo ancora assai 
presto, essi potevano benissimo non essere ancora usciti a prendere 
un po' d'aria libera. Invece egli viene piü tardi presso i I'atriarchi 
c gli altri, e costoro dovevano quindi trovarsi giä fuori di casa. 

Le Vergini sono egualmente le prime fra le donne che Simone 
visita , ma si capisce subito che , le donne generalmente essendo 
piü lente a uscir di camera che non gli uomini, egli poteva sor- 
prenderle ancora neue stanze loro. 

V'ha di piü: i santi si avvicinano al trono di Dio, si accostano 
ancora le sante e le donne, Maria aspetta d'essere salutata per 
segnarle coUa mano, Gesü e gentiluomo, saluLa egli per primo. 
Non par proprio di trovarsi alla corte di qualche principe, in cui 
la dama, severa e altezzosa, vuole prima gli omaggi dei conviiali, 
e lo sposo invece per primo li accoglie sorridendo e salutanuo ^ 



* D'Ancona — op. ciial. 
Zoitschr. f. rom. PhU. XVII. 



82 G. SCHIAVO, 

Ma perche si fa venire le Vergini colla Maddalena alla testa? Se 
tutte fossero State come lei, povera verginita ! Ne e meno curioso 
il comando di Gesu a S. Pietro di guardar bene la porta, che non 
vi entri chi proprio non sia conosciuto. Si ricordava forse che 
una volta c'era entrato un villano, quasi a forza, e un giuUare 
disperato? Inoltre perche aver fatti suonatori di corno i quattro 
Evangelisti? II corno, e vero, era uno struraento nobile, diremo 
cosi, e graditissimo nel Medio Evo, ma tuttavia ci sembra che qui 
la satira getti la maschera. Gli Evangelisti si rappresentavano in 
terra come quelli che avevano bandito al raondo il Vangelo, troppo 
giusto che in Cielo continuino il loro ufficio di suonatori. E chi 
incomincia il ballo e da il buon esempio e Maria, che si alzerä 
anche un po' la sottana! La Maddalena d'altra parte che si com- 
muove alla vista di Gesii, e Gesü alla vista di lei; perfino un 
idillio SU in Cielo e di che sorta! perfino Gesu che intuona una 
canzonetta di quelle che il popolo cantava per le vie !i 

Ma v'hanno altre due osservazioni di capitale importanza. Gli 
Angeli ci sono e con loro i santi, essi ormai non si possono to- 
gliere ; ma dei mortali saliti a Dio e che non acquistarono la 
santitä chi vi si trova? Poche vedove, piii poche spose, giacche, 
sentiamolo bene, Simone, invitandole alla festa, puö chiamarle tutte 
per nome! (p. 135 v. 225 — 26). 

Poche vedove; cioe poche sono le vedove che sappiano ser- 
barsi oneste, poche spose, cioe poche sono le donne fedeli ai 
mariti. Qui la satira contro la donna, tanto comune al Medio 
Evo, si ripete e si aflferma in modo evidente. 

Ma gli uomini che non sono santificati o che non morirono 
fra gli Innocenti ove sono? Mescolati ai cori dei santi? sarebbe 
un non senso. E allora? Questo sembrerebbe il colpo di grazia. 
Le donne hanno posto in cielo, gli uomini no ; le donne sono come 
la sposa di Martin Hapart, gli uomini somigliano allo scettico leguieio, 
ridono dei Paradiso, per loro non dimostrando serietä chi se ne 
occupi altrimenti che per ischerzo. L'autore della strana poesia e 
un uomo, almeno e lecito supporlo ; sarebbe egli inoltre uno spirito 
indipendente , ci darebbe un'altra prova che non tutti nel Medio 
Evo curvano la testa e la ragione? 

VIII. L'Inferno. 

§ I. I documenti per la ricostruzione dell' idea dell' Inferno 
presse i nostri poeti, non sono cosi scarsi come quelli di cui 
dovemmo accontentarci pel Paradiso. 

L'Inferno si nomina sempre come un luogo profondo, nascoso 
entro le viscere della terra; molte volte si dice le puis d^enfer, il 

* LA. IV. La Cour de Paradis' p. 49, nota. „Ce morceau de chant, 
ainsi que tous ceux que l'Auteur ä inseres dans son conte , ne sont que de 
refreins, ou des traits de Chansons vulgaires qui couraient alors parmi le peuple, 
et qu'il applique h. son sujet, assez ingenieusenaent{!) pour la plus part. Je 
les ai retrouves presque tous dans les Chansonniers du tems. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FKANCESE. 83 

pozzo d'Inferno, talvolta la profonde iour , da cui nessuno, entrato 
che sia, puö uscire. 

Ma quello che manca, quasi del tutto, e un quadro netto e 
ben compiuto della configurazione di questo luogo di pena, e se 
ne parla per lo piü alla sfuggita ; lo stesso Rutebeuf , che nel suo 
Pet au Vilain, venne fino a raccogliere un conciliabolo, non ce ne 
fa parola. Siccome tuttavia abbiamo come due ordini di concezioni 
diverse dell' Inferno e delle sue pene, da una parte considerandosi 
come tormento massimo 11 fuoco, dall'altra invece un'acqua torbida 
e nera, noi verremo seguendo prima l'uno , pol l'altro di essi, per 
aggiungere infine il passo, forse piü importante che abbiamo sopra 
questo soggetto , e cercare , se e possibile , di metter capo a una 
sintesi che risulti spontanea dalle premesse. 

E incominciamo dal fuoco. 

§ 2. Nel Fabliau de Saint Piere et du Jongleur, 11 soggetto 
principale essendo uno scherzo piacevole, l'Inferno non h descritto 
che di volo, quasi per accidente. Si ricorda una gran caldaia, un 
gran fuoco che la riscalda , un focolare, una fornace. Le anime 
o bollono adunque o abbrustoliscono , come vlene a dlrcl anche 
mastro Lucifero, quando, tornando dalle sue Imprese sulla terra, 

Ne vit ame n'avant, n'arriere, 
Ne en fornel, ne en chaudiere 

RGF Vo. p. 77 V. 362—63. 

Ma nel nostro Fabliau troviamo ancora qualcos' altro. Lucifero, 
prima di lasciar solo 11 gluUare all' Inferno , gli promette , se egli 
custodlsca bene le anime, un buon pranzetto : 

Ge te ferai mout bien servir 
D'un gras moine sor. i. rotir 
A la sau/e d'un usurier 
Ou ä la sau/e d'un hoilier. 

p. 69 V. 121 — 24. 

Dunque, nell'Inferno cl sono anche altrl strumenti dl pena, 
spledl e tegami, da arrostire e da frlggere le povere anime dannate. 

Ma se 11 giuUare facesse male 11 dover suo, cosa gli promette 
Lucifero? Je te pendroie par la guele. p. 68 v. 1 10. 

Dunque nell'Inferno c'c anche la forca. 

Ora, nol abbiamo apposltamente innanzi tutto rlcordato questo 
Fabliau, perche esso cl di come lo scheletro dl tutte le descrizioni 
Infemali della categorla che veniamo esamlnando per prima. 

Alla fornace d'Inferno accenna anche Rutebeuf nella sua Ave- 
Maria : 

Et penedictus de rechief 
Fructus qui souffri grant meschief 
E grant misaise 



,84 G. SCHIAVO, 

Par nous geter de la fornaise 
D'Enfer, qui est pusnaise 

Laide et abscure. 
OCR IP p. 147 V. 133—38. 

Ma le salse e i pasticcini infernali ricoida e sa descriverci 
graziosamente quel hello spirito che fu il trovero Raul de Houdain 
o Raul de Houdaing, come egli chiama se stesso nel chiudere la 
sua briosa narrazione.' 

Dopo lungo caramino , l'autore arriva finalmente alle porte 
d'Inferno.2 

Ma quello che descrive Raul e il regno della morte solo per 
metä, per cosi dire ; per lui e uii Inferno allegro , giacche egli se 
la passa coi demoni , buona gente e di cuore , non coi dannati, 
che servono di vivanda. 

Entrando, egli osserva che sistanno preperando ie tavole ; con 
alta meraviglia si accorge che nessun portiere lo aveva fatto tornare 
indietro, cosa non tanto comune in Francia. 

Veniamo intanto al famoso pranzo. 

Egli dichiara che uno di simile non si vide mai : 

Mes ainz mengiers ne fu veus 
Si riches qui leenz estoit 
Appareilliez, c'on ne pooit 
Teus viandes trover el monde 
Tant comme il dure ä la roonde. 

p. 396 V. II— 15. 

Furono stese tovaglie, fatte di pelle di pubblicani, dei quali il 
trovero s'ebbe due come seggio, Tun sopra l'altro : 



1 Le Songe d' Enfer JMys. appendice p. 384 — 403. 

2 Come il cammino al Paradiso di Rutebeuf e una lunga tirata sui vizi 
e le viitü , cosi largo tratto di questo sogno e una lunga descrizione dei vizi 
che conducono all' Inferno. L'autore sognö di essersi volto , dritto, come 
pellegrino, alla cittä d'Inferno - Dopo aver girato a lungo qua e lä , la prima 
notte arrivö alla cittä detta Cupidigia , posta in terra di Slealtä ; li albergö 
presso Invidia, che e signora della terra. Vi trovö Jrode , Rapina, sua 
sorella, Avarizia , sua cugina, che gli chiese de'suoi devoti, e fu lieta all'udire 
che ve n'erano molti. Venne poi alla cittä di Joi-Mentie (Fedementita) di 
cui h capo e signore Tolir , (Ladroneccio) , cortesissimo verso il suo ospite. 
Raul passö poi alla cittä Taverna , superando un fiume detto Ghiottornia. 
La tavernaia, Roberia, lo accolse lietamente. Passö la notte allegro ; Mestrais 
Mesdiz (Maltolto o Maldetto), Mescontes (Contofalso) e Hasars furono a 
lui per chiedere novelle dei loro devoti. E qui una lunga tirata contro i 
tavernieri in genere e alcuni piü specialmente , citati anche a nome. Intanto 
viene Ubbriachezza, coi figlio, natole in Inghiltera. Ella non volle per quella 
notte lasciare il trovero e il mattino lo condusse dritto a un castello , detto 
Castel-Bordello, dove Onta, la figlia dei peccato, venne a vederlo con Ladro- 
neccio , figlio della Mezzanotte. Domandö allora la via A enfer la grant 
forteresse, e Ladroneccio e Ubbriachezza volentieri l'accompagnarono. Arriva 
finalmente a Disperazioue e a Morte Improvvisa ; subito dopo e Inferno. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' AN TICA POESIA FKANCESE. 85 

Mon siege fu ainc, m'ot autre 
Dui popelican Tun sor l'autre. 

p. 396 V. 26 — 27. 

La sua tavola fu di un tessitore , e il siniscalco gli mise in 
mano una salvietta del cuoio di vecchia meretrice. Ed eccoci al 
curioso pasto : 

Come primo piatto furono porlati compioni airolio. Subito 
dopo vennero: 

Usurürs cras ä desmesure , grassi del bene altrui, piatto che 
non manca alP Inferno^ dice malignamente il trovero, ma che anzi 
C'est li generaus mos d'enfer. (p. 397 v. 23). 

Poi un altro piatto: ladroni e assassini, tutti rossi del sangue 
di mercanti uccisi. Ma un piatto piü succulento ancora fuquello di 
Vielles putains aplaqueresses, (p. 397 v. 33) 

mangiato in salsa verde. 

Un piatto squisitissimo fu di eretici, bulgaii. alla gran salsa di 
Parigi, (una salsa di fuoco che purtroppo non mancava mai in 
quei tempi e che piacque un po' a lungo anche qui sulla terra), 
in ispiedo, divorati col piü giande appetito. 

Vennero poi lingue d'avvocati messe a friggere. 
Poi altri piatti ancora: bigotti, neri raonaci, vecchie Perpetue 
(prestressesj in cibreo, monache in pasticcio, sodomiti ben cotti in 
onta. Bevvero villanie in luogo di vino.^ 

Dal Sogno d'Inferno veniarao al Sahü d'Enfer, d'anonimo 
autore.2 

II Sogno e uno scherzo piacevole, il Saluto c uno scherzo 
ancora piü hello. La spigliatezza , il brio, l'agilita, dirö cosi , di 
questo breve componimento c tale da lasciarci dubitar molto ch'esso 
non sia che un imitazione abbreviata del favolello or ora esarainato.-' 
I versi scorrono facili , allegri, sonori; diresti di leggere una 
canzonetta da accompagnare al tamburello : 
Hahi! hahi ! je sui venus ; 
Saluz vous mande Beizebub, 
Et Jupiter et AppoUin. 
Je vieng d'enfer le droit chemin, 
Noveles conter vous en sai, 
Qu'anuit en l'ostel herbregai, 
En la grant sale Tervagan. 

JJT. p. 43 V. sgg. 



» Di tullo il Sogno vedi un chiarissimo riassunto in D'Ancona (op. 
cit. p. IV pp. 93. 94. 95. Una parte fu da noi inlralasciala qui a hello 
studio, per servircene con migliore protitto piii innanzi. 

■■^ JJT P- 43—45- 

3 II D'Ancona lo crede appunto un'iniitazione del Sogno (op. cit. p. 04. 
nota 2). Ma il fatto di irovarci quasi un'eguale cnunierazionc di cjbi che 
nel precedente non vale troppo, giacchii ormai cra cod-.^lo un ccslume 



86 G. SCHIAVO, 

E il trovero continuä su questo metro e, sempre col medesimo 
buon'umore, ci fa sapere che nella sala di Tervagante egli aveva 
mangiato un pubblicano, una beghina rinnegata, e che di monaci e 
abati gli si fece un gran fuoco al focolare. II giorno dietro, prima 
di partire, Belzebü gli fe' apportare un usuraio cotto a lesso (en 
j.pot.J; falsi monaci arrosto, due falsi giudici alla Salsa, un gran 
monaco a un'altra salsa ancora, avvocati poi fmche ne volle. Ne 
l'autore finirebbe di parlarci cosi presto di tutte le anime che son 
dannate in inferno. Vi sono campioni e assassimi , ladroni , falsi 
pesatori e misuratori, un numero stragrande di ipocriti e di monache, 
sebbene laggiü se ne aspettino ancora non pochi: 

De papelars et de nonnains 
Est noz enfers auques toz plains. 
p. 44 V. i6 — 16. 

E v'hanno cavalieri e giacobini, che scrissero, soggiunge maligna- 
mente l'autore, hi pergamena i peccati delle beghine, e i neri monaci 
e i bianchi, e i frati aus sas et au barrez (detti cosi dal loro vesti- 
mento) nudi ora tutti, appunto perche ebbero vesti di colori diversi. 
In Inferno e poi madama Invidia, che custodisce la porta d'entrata, 
Lussun'a, onorata come regina da chierici, monaci, preti, e cavalieri. 
L'autore termina beflfardamente : 

J' aporte d'enfer grant pardon, 
De Tervagan et de Mahom, 
De Beizebub, de Lucifer, 
Qui vous pulst mener en enfer 

Come si vede, dai tre favolelli riportati l'Inferno non ci e 
descritto. Abbiamo, specialmente nei due ultimi, un'enumerazione 
bizzarra delle pene che i dannati vi soßrono, pene che noi possiamo 
arguire dal modo in cui si portano cotti alla tavola dei demoni. 
C'e fuoco, ci sono spiedi per arrostire, graticole per abbrustolire, 
qualche pentola per cuocere alessi, e via via, chissa quanti altri 
arnesi, necessari alla gran mensa, saranno passati pel capo agli 
arditi troveri, quali strumenti di pena di chi precipita lä dentro. 
Ma in ultima analisi, sta il fatto che in questi inferni cosifatti 
non si sa veder altro che una gran sala e una buona cucina. 

E in ciö si rileva pure la differenza fra il poeta che parla 
deir Inferno, ridendo e scherzando, e il poeta che ne tratta seria- 
mente, col fermo proposito di descrivere il meglio che possa questo 
luogo di pena, a spavento dei reprobi. 

Ne vogliamo un esempio evidentissimo anche nelle nostre 
opere? L'autore della Voü de Paradis , l'abbiamo notato, dal suo 
sogno, come egli lo dice , vuol passare al fatto, dallo scherzo alla 



abbastanza divulgato fra i poeti infeinali , solo saranno andati a chi facesse 
di piü. D'altra parte il D'Ancona stesso ci avverte che „siraili cibi sono 
nel pranzo dell' Anticristo , nel poemetto „Le tournoiement d' Antecrist" e, 
come vedemmo, anche nel Fabl. du Joungleur e de S. Pierre. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. 87 

serieta. Ora, egli dice „voglio finire di parlar di sogni e raccontern 
verita pura, secondo quanto ne dicono la scrittura e i santi". Tratla 
quindi del Paradiso, senza dirci gran cose, passa poi all' Inferno. 
Che noi dobbiamo prenderlo in parola o no, poco importa, giacchc 
anche se egli non abbia la ferma intenzione di pailare secondo il 
sentimento di un poeta religioso, mantiene tuttavia la promessa di 
lasciare gli scherzi , cosicche se non scriveva seriamente , aveva 
tuttavia lo scopo di imitare quelli che seriamente scrivono di 
queste cose. 

E il suo inferno, per quanto poco ce lo descriva, e ben diffe- 
rente da quelli veduti fin qui. Esso e 

tant hideus et parfons 

Qu'il n'i a ne rive ne fons, 
Si ne puet estre comparee 
La grant ardor ne la fumee 
Donl il est forondez et plains, 
Sovent i a et cris et plains 
De ceus qui lä ont lor deserte 

p. 227 V. 1 142— 1 148. OCR IIP. 

E inoltre pieno di dolori che non cessano un momento e 

plains de tenfebres obscures 

p. 228 V. 1180. 
ed h 

leus sanz ordenance 

Et sanz amor et sanz pitance; 
Si est plains de confusion 
D' erreur et de dampnation 

p. 229 V. 1184 — 1187. 

Inoltre li dentro c'e 

Toute maniere de torment, 

p. 229 V. 1195. 

e mentre i demoni sono sempre attorno alle anime, v il luoco 
d'Inferno non cessa un istante : 

La Vision des anemis 

Que li mestres d' enfer a niis 

Avec aus (i peccatori) par aus tormenler, 

Por l^dengier et por boter, 

Lor fet croistre et doublet lor paine 

Trestoz les jors de la semainc. 

p. 229 — 230 V. 1220. 

Ne meno terribile e rinferno per cui passa Ouvain nel Purga- 
ioire de S. Palrice , dacchr i deraoni lo battono, lo mettono sopra 
una ruota armata di punte, lo gettano successivamentc nelle fiamnie, 
poi neir acqua piü frcdda del ghiaccio. 



öö G. SCHIAVO, 

Che, se noi pensiamo per es. all' Inferno di fra Giacomino da 
Verona, ancora raeglio ci si presenta la differenza enorme fra la 
descrizione che ne da il poeta serio e quella del poeta satirico. 
Anche il buon fraticello mutera buona parte del suo inferno in 
una vasta cucina, anch' egli mettera in arrosto o sul fuoco; ma 
con quanta cura, con quante minuzie, verrä descrivendo tutto il 
dolore che il dannato soffre, tutto lo spavento che i demoni 
incutono, tutte le lagrime, i lamenti, le torture che H dentro straziano. 
11 suo e rinferno nel senso pieno delia parola ; per quanto imma- 
ginato rozzamente, in certi punti non potrete a meno di ammirarne 
la spaventosa potenza; l'Inferno dei nostri tre troveri e invece un 
allegro ritrovo, fino i demoni si spogliano del loro carattere, divengono 
miti, non solo, ma ci appariscono proprio come dei compagnoni 
alla buona, con cui il poeta si trova ben volentieri a scherzare. 
E la parodia dell' Inferno. 

§ 3. Ma, eccoci all' altro ordine di descrizioni, ove non si ride 
e non si scherza, eccoci primo di tutti il severo e grave arcivescovo 
di Lincoln. 

Si tratta appunto, secondo il Dialogo di S. Gregorio (v. c. VII) 
di un cavaliere morto di peste, poi risuscitato, che intanto avea 
potuto vedere un po' di mondo al di lä. Ecco cosa egli vide: 

Ja vie, dist-il, un pount, 

Et l'ewe desuz mervaille perfunt, 

Hiduse et neire et respouaunt, 

Du regarder oy hidour grant. 

L' ewe esteit aval curant, 

Horriblement fu tut alant, 

JCD. IP p. 303 V. 17—22. 

Dair acqua si leva poi come una nube, come una densa 
nebbia, sopra l'acqua il ponte giä veduto, per cui i buoni possono 
passare, e da cui invece i dannati precipitano. Ora questo ponte 
come e fatto? L'autore non ce lo dice espressamente , ma lascia 
indovinarlo. Anche il suo doveva essere un ponte stretto , sottile, 
sottile pei dannati. 1 

^ Dice di fatti che un prete lo passö francamente, un uomo crudele 
invece cadde giü appena messovi il piede. Di un uomo libertino che si 
presenta poi, racconta che ; 

Del pe comensa escriler 

Et ver l'ewe aval chai, 

Ne par quant par le punt pendi. 

P- 307 V. 95—97- 
E sorsero dall' acqua demoni neri a tirarlo per le cosce , e vennero 
Angeli ad alzarlo per le braccia, sostenendolo. Ora, se costui sdrucciola e 
cade verso l'acqua , si capisce che il ponte non doveva esser largo. Inoltre, 
solo a patto che fosse un ponte molto stretto, egli poteva restar li come 
sospeso fra cielo ed acqua , cosi che i demoni potessoro trarlo per la parte 
loro piü vicina, le cosce, e gli Angeli per le braccia. 

II ponte doveva quindi esser niente piü che una tavola o una trave, se 
non si voglia spingere tanto innanzi la cosa, da paragonarlo al ponte „sottile 
come un capello" ricordato nella Visione di S. Paolo. 



FEDE E SÜPRRSTIZIONR NEM,' ANTICA POESIA FRANCESR. 8g 

Ma l'acqua orribile , spaventosa nel suo corso rapidissirao , la 
nebbia uggiosa, che si leva e si sparge d'indomo, non sono gli 
unici tormenti dell' Inferno descritto dal poeta. Egli dice, narrando 
dell'uomo crudele caduto nell' acqua, di averlo veduto colpito da 
una pesante raazza di ferro (v. 70 — 44). Ne i demoni neri che 
son dentro l'acqua, pronti ad arraffare quanti vi cadono dal ponte, 
o a contrastare agli angcli quelli che indugiano a cadere, staranno 
If dentro, senza straziare in mille maniere diverse i poveri infelici. 
Ma il ponte periglioso e Tacqua, che sotto il ponte decorre, si 
incontrano in un altro luogo delle opere nostre, importantissirao, 
perche viene anche a spiegarci il loro significato allegorico. 

II frate di S. Medard, nella sua storia di S. Lecocadia, viene 
a dirci che questo ponte , che egli ci da come guardato da lupi, 
e molto lungo ; aggiunge che i demoni vi levano spesso le panche, 
prega la Vergine a liberarci dai pericoli di una via cosi disastrosa : 

Lonc pont i a et perillox 
Et si a tant vairons et lox. 
Lonc pont ne puet passer nul ame, 
S'il n'a l'aie Nostre-Dame. 

BM. 10 p. 286 V. 507—510. 

E piü sotto: 

Qui ne la {la Vergine) sert de bon coraige, 
Ne piiet passer ce bideus pont, 
Quar li D^ables si repont, 
Qui ä toz cas lieve les plances 
Qui la servent ä mains esclanches 

p. 287 V. 522 — 526. 

Ma, notate bene, cosa e il mare che passa sotto il pontr? 

La mers du mont soz se pont queurt v. 511. 

Non basta? 

Cist ponz, cele mers, c'est ci mondes. 

p. 287 V. 541. 

II nostro frate in questa lunga istoria fa un zibaldone, ma 
c'e utile molto spesso. 

Un altro passo, se non ci ricorda il ponte, ci da invccc 
qualche cosa di simile all' ave puaunte delTarcivescovo, una spocie 
di belleüa nera di Dante. Cc l'oftVe il DU du Varht qui se maria 
ä Nostre- Dame, gia veduto altrove, opcra anche questa del frate 
lasciato pur ora. 

La Vergine , come sappiamo , appare al giovinotto che sVra 
presa altra sposa di lei, la prima volta benigna, la seconda. ti-rri- 
bilmente adirata. Lo minaccia delle pene infemali e. cnn un 
giuochetto di parolc abbastanza curioso, viene a servire raagnifica- 
mente pel ca.so nostro, Ecco k> sue parolo: 



90 G. SCHIAVO, 

S'en la pullante pullantie 
De la pullante t'empullentes, 
Es santimes d'enfer pullantes, 
Seras pullens empullentez 
Por tes pullentes pullentez, 

BM IP. p. 426 V. 158. 

E Rutebeuf fa che Teofilo preghi la Vergine a salvarlo dalla 
palude infernale. Vergine pietosa, dice Teofilo, 

Qui toz nos a getö 
De duel et de vilte 
Et d'enferne palu ; 
Dame, je te sulu. 
OCR — Le Mir. Theoph. p. 255 v. 474 — 477. 

§ 4. Ora , se rinferno si rappresenta come una nera fiumana 
o come una morta palude , si comprende che sarä anche buio e 
quindi piü spaventoso ancora per la sua tenebra. Ma come si 
spiega che se v'ha del fuoco, sia egualmente oscuro? Gli allegri 
poeti hanno trovato della luce anche laggiü , almeno e lecito 
supporlo, giacche non dissero nulla in contrario; inoltre noi giä 
incontrammo un'anima dannata, portata via dal diavolo, metä rossa 
e metä nera, la quäle spiegö al cavaliere suo amico la ragione 
dei due colori. II nero voleva dire che ella stava nelle tenebre e 
che li soffriva piü che mente umana possa pensare e bocca narrare, 
il rosse indicava che il fuoco d'inferno l'ardeva. 

Je sui en ten^breur, ä celer ne t'en quier. 
Avec la tenebreur mon martire est si fier 
Cuers ne le puet penser, ne bouche devisier. 
De la rogeur aussi, sce - tu que senefie? 
Le feu d'enfer m'art tout devers destre partie. 
Tant comme Diex seia j'aurai ceste hascie; 
Aumosne ne m'i vaut ne priere c'on die. 

JCD P p. 152 St. 45-46. 

Per quanto sia strano pensare un'anima per metä presa dal 
fuoco e per metä fra le tenebre, il passo citato serve a spiegarci 
benissimo che nell' Inferno uno dei tormenti piü aspri e il buio, 
oltre il fuoco che arde. Le tenebre apportano dolori infiniti, forse 
per se stesse, o per istrumenti di pena che in esse si trovano. 

Ed al buio insieme e al fuoco troviamo un accenno in un 
altro luogo. L'angelo che si finge abbia portato al mondo di lä 
l'anima di S. Genovieffa, la invita a considerare: 

Les grans tourmens, la grant misere, 
Les grans peines, les grans douleurs, 
Lez grans froidures, lez chaleurs, 
La fain, la soif, les crieres, 
Lez thenebres, lez pun^ries 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. Q I 

L' orrible vision de dyables 
Lez grans tempestes pardurables, 
Qu'en enfer suefFrent les pdcheurs. 

JMys I" p. 210 V. 2 — 9. 

Qui adunque si veggono molte altre pene, il ghiaccio, forribile 
visione dei demoni, che gia vedemmo anche nella Voü de Paradis, 
inoltre la bufera infertwl che mai non resta. K tuttavia da ricordare 
che il mistero cade nel secolo XV. 

Ma veniamo al passo piu importante. 

L'agitata fantasia medievale, ogni qualvolta pun, si forma con 
compiacenza su questo soggetto, va quasi in cerca d'ogni argomento 
che le apra la via a parlarne. S. Genovieffa passa tre giorni in 
agonia ? Ebbene , la veritä e che l'anima sua era intanto portata 
da un angelo a visitare i mondi al di lä. Un cavaliere si crede 
morto di peste ? egli risuscita , ma intanto l'anima sua era stata a 
vedere Inferno e Paradiso. Lazzaro muore? Gesu lo ridesta alla 
vita, ma nel frattempo era disceso all' inferno; tornando sulla terra 
doveva saperne dire qualche cosa, e se non lo ha detto ai suoi tempi, 
lo dira al secolo XV. 

Nel mistero, gia altrove veduto, della Passione di Nostro 
Signore, alla cena di Gesü cogli apostoli, assiste anche Lazzaro, 
resuscitato. Simone si rivolge a lui e lo prega di raccontare delle 
pene che aveva veduto. Lazzaro confessa che le anime soffrono 
i dolori piü amari e che sono anzi de IX\ tormens hat toiir- 
viente. JMys. II"^ pg. 171 v. 11. 

Ora veniamo a vedere questi nove generi di pena. Qui 
abbiamo una gradazione, per quanto imperfetta, di peccatori e di 
castighi. II primo tormento, dice Lazzaro, e di fuoco ardente che va 
girando intomo a tutti i corpi di quelli che peccarono di Cupidigia. 
AI secondo tormento sono i frodolenti e questi 

sont en feu et puis en glace. 

pag. 171 V. 17. 

AI terzo, queUi che hanno peccati d'odio o di invidia, tormentali 
da serpi, da draghi, che ne divorano le viscere e da rospi alle 
orecchie. 

Cil qui ont pechie par heine 

Out compaignie de coulevres, 

Et eil qui ont fait les oevres 

D'envie, je vous en couvent, 

Le dragon les runge souvent 

Les cuers et toutes les entrailles; 

Le crapout leur pent aus oreilles. 
p. 171 V. 21 — 27. 

AI quarto, i lussuriosi, dannati a soflVire in etenia oscuriu'i. 

II n'y ont clart^ ne lucr 

p. 171 V. 29. 



92 G. SCHIAVO, 

AI qui'nto, qnelli che peccarono di disobbedienza. Loro pena, 
csser battuti e calpestati dai demoni ; 

mil djables les batent 

Et entre leurs piez les abatent. 
AI sesto, non si sa bene quali peccatori Lazzaro abbia veduti, 
perchc le parole dell' autore ci darebbero il diritto di cacciarli 
tutti li dentro, serbando gli altri otto per lui. Sono dannati anche 
qui a perpetua tenebra quelli che lasciano il bene pel male : 
Ou sixte ii'a point de säurte; 
II sont tous jours en obscurte. 
Cil qui le bien pour le mal laissent 
En Celle obscurte tuit abaissent. 

p. 172 V. 7 — 10. 
Nel settimo, quelli che non confessarono i loro peccati, non ama- 
rono Dio , non credettero in lui perfettamente , come avrebbero 
dovuto. Gli avari e i prodighi della Divina Commedia si incon- 
trano, rimproverandosi vicendevolraente il loro peccato e svilla- 
neggiandosi ; qualcosa di simile si trova in questo VII tormento : 
Lez pechiez Tun l'autre devisent; 
II s'entre dient plusieurs ledengez. 

pg. 172 V. 12—13. 
Air ottavo non si capisce bene quali dannati si trovino; l'autore 
dice che li s<:orazzano diavoli e dragoni spaventevoli e che i dannati 
soffrono terribilmente : 

En le VHP voient lez diables 
Et les dragons espoventables, 
Et sachiez nul ne s'y envoyse 
Mes il demainent trop grant noyse. 
Ne vont pas au moustier orer 
Ain^ois ne cessent de plorer. 

pg. 172 V. 19—24. 
Nel nono, sono quelli che hanno addosso tutti i peccati, cosi 
almeno l'autore si libera presto ; costoro sono tormentati natural- 
mente da tutti i mali possibili. 

toimente sont de la poigne 

De tous les maulz qu' en enfer sont. 
p. 172 V. 28 — 29. 
Era quindi inutile ripetere che 

Chascun est de feu tout lechiez 
Pour ce qu'il ont tous lez pechiez. 

p. 173 V. 15—16. 
ma non inutile ricordare questo supplizio, tanto quanto ridicolo: 
Le dyable sanz demourance 
Leur fait faire trop laide dance. 
Lez piez leur tient en contre mont 
De dur aguillon les seraont. 

p. 173 V. 7—10. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA l'KANCESE. 93 

1 colibri, i serpenti, gli scorpioni, il fiioco consueto e bastoni 
diabolici ci sono ricordati anche altrove. Nel Gen des trois Roys, 
Belial, portando Erode all' Inferno, dice, volgendosi a Belzebi'i : 

Avec nous sera servi 

D'entrem^s de gros bätons, 

Et la sauce d'escorpions, 

De coleuvres et de serpens : 

Ly ferons-nous tous cez despens. 

En un beau feu Ten metrons 

JMys. IP p. 136 V, I2sgg. 

Che, sc ai passi tin'ora citati, noi aggiungiamo pochi versi 
della storia di S. Leocade, in cui ci viene, in qualche modo descritto 
il sistema di impiccagione all' Inferno, solo accennato nel Fabl. du 
Joung/eur et de S. Pierre , potremo dire di aver presentato quanto 
nelle opere nostre potemmo trovare. 

Per l'autore, i demoni devono avere un grande uncino di ferro 
col quäle arraffare per la gola i Giudei (che per lui stanno a 
rappresentare gli usurai), appenderli alle forche poderose d'hiferno 
o stringere, stringere sempre piü la catena a cui sono attaccati : 

Maufez ä son grant croq de fer 
Per pendre aus fors gibes d'Enfer 
Par les goules les entrahine. 
Chascun jor forge la chaine 
Dont les Judas seront pendu : 

BMP, p. 282 V. 366—70. 

§ 5. Riassumendo adunque, secondo i nostri poeti, neH'Inferno 
un fuoco orribile sta continuamente ad ardere i poveri dannati, 
in una caldaia si mettono a boUire , ' o dentro un forno ad essi- 
care, quando non si infilzino su qualche schidione, non si getlino 
SU una graticola, non si dispongano in qualche tegame. Alcuni 
poi verranno dipelati, per formare salviette , molti saranno invece 
impiccati, ma in una maniera orribile. D'altra parte, oltre il fuoco, 
una spaventosa corrente o una triste palude accoglie le anirae 
perdute, la luce, tanto cara all'uomo, verrä a mancare, doloroso 
contrapposto allo splendore del paese Celeste. E serpi ed aniiuali 
schifosi o crudeli tonnen tano linfelice che venga la dentro, i 
demoni scorrono qua c lä, baltendolo coi bastoni o colle mazze, o 
pestandolo sotto i piedi, o straziandolo con punte acute. 

Cosi adunque la concezione di questo aspro regno della morte, 
come risulta dai nostri pocti, r tutt' altio che grande e profonda ; 



' L'idea della grande caldaia infernale doveva essere mollo coniunc t- 
popolare. Nel Martyre Je S. Pierre et de S. Paul, si rapprcsenta aiicbc un 
demonio che soffia solto una caldaia, in cui e dannato a bollire Nernm-, .i\i.t.> 
d'oro, in oro liquefatto. Ce lo dice la didascalia : „Lors so'-tVlc ly uns m)uK/ 
la chaudid-re et face .1. pou de fum6c, et l'aulre face scmblant de ly faiic 
boire or guele bäte" Cotesto , dcl rcslo , c l'unico cscmpio che ci ricorJi la 
morte subita da Crasso. 



94 G. SCHIAVO, 

non e che rimmagine di cio che sulla terra sarebbe piü 
straziante e terribile, portata nella vita d'oltre tomba, immagine pur 
sempre materiale e grossolana, come potevano darla poeti che non 
avevano la mente di Dante, e che parlavano per essere intesi dal 
popolo, che la mente di Dante non avrebbe compresa raai. 

II Paradiso e un palagio incantato, ricco d'ogni bene di Dio; 
l'Inferno un vasto carcere, dove tutti i supplizi umani si trovano 
come riuniti in un luogo e in un tempo medesimi. 

§ 6. Abbiamo veduto come la 'fantasia dei nostri poeti si 
rappresentasse i demoni sulla terra (cap. V^), vedemmo or ora come 
neU'Inferno li abbia collocati eterni tormentatori delle anime. Qui 
appariscono come tanti carnefici o come cuochi molto abili, altrove, 
come nel Songe d'Erifer di Raul, quali bravi uomini d'arme, che 
saltano a cavallo per correre in caccia d'anime sulla terra. Ma in 
nessun luogo ci si descrive , neppure di sfuggita, un diavolo; solo 
l'arcivescovo di Lincoln e Rutebeuf ci avvertono che sono neri, gli 
altri non ci dicono nulla, affatto nulla. 

Ora tuttavia resta pur sempre il fatto che fra loro esiste una 
certa gerarchia. Non nel senso che vorrebbe lo Schröder, il quäle 
dichiara di non sapere se ci sia come una specie di divisione in 
ordini , in classi diverse ,i ma nel senso che ci sono i capi e i 
gregari, e fra i capi stessi una differenza poi e evidente, sebbene 
non sempre osservata a rigore. 

Giä abbiamo veduto (c. V) quali nomi di demoni occorrano 
nelle opere nostre. Or bene, tutti questi, tolti i pochi che si 
veggono inventati per indicare un diavolo qualunque, come Moufferas 
e Risouart, debbono essere appunto i nomi di tanti principi infernali. 
Molti di questi sono appellativi di divinitä pagane e maomettane, 
che passeranno quindi nuturalmente a qualificare altrettante divinitä 
Infernali ; poi non ci restano che Luciffer, Sathati, Belzebub, i quali 
meritino speciale osservazione e, per un certo rispetto, anche Belias ; 
(Belial). 

Lucifero non ci si presenta cosi spesso come si crederebbe : 
mestres Luciffer comparisce nel Fabl. de S. Pierre et du Jongleur, 
come un bravo uomo di casa, capo cuochi valente e cacciatore 
d'anime, che esce coi sudditi alle imprese. Non ha nulla di terri- 
bile, ne di grandioso, anzi non ha neppure vera natura diabolica. 
Perdona al giuUare il grave fallo , si acqueta e fa acquetare gli 
altri demoni che vorrebbero batterlo. Si ricorda poi nel Salut 
dEnfer, ma in mezzo agli altri principi, senza una speciale distin- 
zione. Invece e notevole trovarlo nominato nei Misteri di N. Sig- 
nore, ma senza che prenda parte all'azione, anzi senza che si vegga 
mai, ricordato solo dai demoni che parlano fra loro. Nelle opere 
nostre, quäle principe Infernale sopra tutti gli altri domina Belzebü. 



^ Schröder op. cit. p. 24. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANChSE. 95 

Egli e ricordato anche piu spesso di Satana, che, anzi, non com- 
parisce che nei Misleri , come rc, raentre nelle altre descrizioni 
dell'Inferno non ci e neppur nominato. Ormai il suo potere fini, 
altri deraoni si soiio sovrapposti, il suo nome starä a signifurarc il 
diavolo in genere ; e chi fara male cadrä 

Entre les Sathanas qui sont noirs comme meure. 
OCR in» Le Chante-Pleure p. 92 v. 8. 

Non ultima ragione di questo oblio in cui Satana fu lasciato, 
deve esser stata la tradizione , secondo il Vangelo apocrifo di 
Nicodemo, per cui Li/erus, il nostro Belzubu , lo avrebbe cacciato 
di seggio, proprio quando Cristo scendeva a trionfar dell' Inferno, 
dando in mano e in custodia ad In/erus il vecchio volpone. 

Di fatti il INIistero della passione di Nostro Signore unifor- 
mandosi, per gran iratto, alla redazione del pseudo-vangelo, fa che 
Gesii sottometta Satana a Belzebü, che tuttavia non ha tolto vio- 
lentemente l'impero, prima della venuta del Salvatore. 

Quäle poi ci e dato in questo mistero, Belzebü ci apparisce 
con carattere piuttosto umano che diabolico. Aiuta Satana a 
resistere, ma davanti a Gesü vittorioso, non solo ne riconosce l'alto 
potere, ma rimprovera Satana di averlo fatto morire. 

E mite , e direi quasi rassegnato , ci si presenta ancora nel 
Mistero della Rusiirrezione , dove non mostra d'essere soggetto a 
Satana , ma a Lucifero , nominato di volo , come il re supremo. 
Egli si trova coH'amico Belial; udendo le profezie di Noe, si accorge 
che ormai il dominio di loro cessava, se ne rammarica altamente, 
chiama Iddio crudele, dal momento che voleva accogliere negli 
scanni, i quali un giorno appartenevano loro, l'uomo nato di fango.' 



1 Questo dolore di Belzebü pel torto che vedeva fatto a lui e a tutli i 
compagni si ripete anche altrove. Nella Passione (JMys. n° p. 292 sgg) e 
nella Nativitä di Nostro Signore. Ma non h egli solo che si lamenta cosi, 
anzi le espressioni di dolore piü forte si hanno per bocca di Belial, lanlo nella 
Nativitä (JMys IF pp. 24 — 26) quanto nella Resurrezione , al punto che "ii 
puö dienere queste due ultime parti come identiche. 

Riportiamo le parole di Belial nella Resurrezione : 

Belgibus, moult m'esnuiroil 

Se sy orde chose s^oit 

Sur les ci^ges celestiens 

Comme ly homs est terricns 

Qui est fait de limon de boe. 

Chascun de nous plus der estoit 

IX fojs que ly solaux n' estoit, 

Et Luxcifer nostre bon mestre 

IX fojs de nous estoit son estre. 

JMys. IP pag. 333 V. i sgg. 
I concetti che Belial esprime, somigliano non poco a quclli del Pluto del 
Tasso, quando parla ai Tarlarei Numi (Ger. Lib. C. IV, st. 9 — '0): •" *^^^> 
punli fino le parole si corrispondono. Difatti quanto si avvicina a qucl A<>wx- 
terriens qui est fait de Union de boe, il verso tassesco : 

L'uom vilc c di vil fango in terra n.»to ! 



gb ü. scHiAvo, 

Venuto Gesü, il demone si rammarica di dovergli cedere, come a 
figlio di Dio e come a colui contro il quäle non osano dire 
parola. Perdute le anime che avevano in loro potere, „che ci resterä 
a fare , dice Belial a Belzebü , dacche non possiamo rimediare al 
male sofferto, fuorche piangere sempre fra il dolore e la tristezza ?" 
Proprio non altro che questo, risponde Belzubu, andiamo, andiamo, 
nel profondo abisso, dove non avremo mai pace. 

Povero Belzebü e povero Belial, sono proprio due amici melan- 
conici! Ma non sono sempre cosi tristi: nel Geu de Trois Roys, 
i due indivisibili compagni escono d'Inferno per far che Erode si 
uccida, e trarne l'anima seco. E poi curioso il modo in cui 
Belzebü lo consiglia al mal passo". Erode, bada a me, che sono 
demonio : giä tu ti rendesti a noi, giä a casa nostra sei aspettato, 
ch^ tardi? ucciditi, via, mostra ardire, eccoti un coltello, hai bisogno 
di aiuto? ci son qui io" II povero Erode vuol mostrare coraggio, 
e si uccide. (JMys IP p. 135). 

Ma Belzebü e anche allegro talvolta, sfoggia dei bei cavalli, 
ha dei sudditi fedeli, buona cucina, sala da pranzo spaziosa, accoglie 
da gentiluomo i forestieri. II bravo Raul ci sa dire infatti che, 
entrato in Inferno, tutti gli fecero festa. AUora aliora tornati da 
una scorreria a cavallo, i capitani delle schiere infernali s'erano 
assisi a banchetto. II trovero e salutato da chierici, vescovi , abati 
che ci si presentano, non certo come dannati , ma come buoni 
vassalli dei Gran Re. — Pilato e Belzubu , sommo signore , molto 
cortesemente lo invitano al banchetto, dopo evergli chiesto di dove 
venisse. 

E Raul assistette al famoso pranzo, finche, giunto al termine, 
Belzebü fece portargli il gran libro dei peccati , e dopo che egli 
lesse, e, leggendo, recitö in rima i peccati dei menestrelli ivi regi- 
strati, Belzebü, come un gran signore, gli fece anch'egli il suo dono; 
naturalmente non poteva dare che di ciö che aveva, mise in mano 
al giuUare 40 soldi di diavolerte, buoni a nient'altro che a comperar 
delle pietre false, soggiunge maliziosamente il poeta. E quand' 
egli parti , tutti , participando della gentilezza regale , gli fecero 
molta gioia e buon viso. 

§ 7. Siamo cosi venuti a studiare come il diavolo si dipinga 
nel suo proprio regno , come al cap. V lo abbiamo studiato fra 
gli uomini. Quindi , riassumendo quanto lo Schröder • ha trovato 
e quanto noi indagammo, vediamo di cogliere il concetto che di 
lui i nostri autori si sono formato. 

II diavolo apparisce come lo spirito dei male in lotta eterna 
coUo spirito dei bene, il nemico della virtü e dell' uomo, lo spie- 
tato seduttore, che non si allontana mai dagli infelici che egli 
perseguita, se non quando l'aiuto dei cielo viene a spaventarlo e 
a metterlo in rotta, Alcune volte goftb, ridicolo; altre invece terri- 
bile e potente non solo per forza materiale, ma ancora per vigoria 

1 Op. cit. cap. VJ°. 



FEDE E SUPERS riZIONE NELL' ANTICA POESIA FKANCESK. 97 

di spirito e audace talento, non teme la lotta iieppure coi ministri 
di Dio. Suo scopo, congiurare a danuo delTuorao in dispetto del 
cielo ; suo gaudio supremo , trarrc seco all' Inferno le anime che 
egli riusci ad ingannare. 

Si trastorma in tütti i modi, per riuscir nei suoi intenti; si 
offre sempre sotto l'aspetto di traditore. La fade nuova, che si 
presenta con un carattere affatto nuovo, quello di proclamare se 
stessa la vera, travolge fra i demoni le antiche divinita pagane, 
precisamente come condanna quäle opera satanica tutte le religioni 
a lei anteriori, tolta quella da cui trae le origini. 

Odiato il diavolo e temuto, e dipinto coi colori piü foschi; 
si impreca alla sua malizia, si maledice. Ma d'altra parte, la viltä 
uraana trova purtroppo in questa fede il fulcro piü potente e sicuro, 
räncora della sua salvezza, il riparo dietro cui si nasconde. L'uomo 
non 6 conscio ancora dei suoi dolori : agitato angosciosamente fra 
l'istinto delle piii brutali passioni e l'idea di una pena eterna e 
tcrribile , talvolta si asterra dal male per la paura , tal'altra cederä 
agli stimoli dell'appetito ; li dirä allora tentazioni di uno spirito 
spesse volte invisibile, suo eterno nemico: codardo, sc vogliamo, 
in un caso e nell'altro. 

Ma come tra i filosofi di questa etä alcuni crederanno alla 
vita futura solo per la fede , compreso lo stesso Duns Scoto, cosi 
tra i nostri poeti alcuni, meno inceppati dalle tradizioni scolastiche, 
crederanno al demonio e al suo regno come una bella fantasia 
crede ai suoi sogni; il buon Raul (per non voler qui ricordare 
che lui) si dipingera appunto come un sogno cio che gli altri 
si rappresentano come una triste realtä. 

Senonche gli spiriti forti e indipendenti sono rarissimi ; la 
gran massa ha fede e timore , e la maggior parte degli scrittori 
riproduce appunto questo sentimento generale del popolo. 

IX. Superstizioni Varie. 

§ I. Parleremo anzitutto delle Fate che incontraramo nelle 
opere nostre. A vero dire, ove se ne parla, un luogo solo accettuato, 
6 in poche fiabe venute dal romantico ciclo di Re Artü, o che si 
legano in qualche modo all'uno o all'altro dei cavalieri di lui. 
Tuttavia, abbiamo subito la distinzione tra fate benigne e favorcvoli 
all'uomo e fate maligne che lo odiano e gli procurano ogni molestia 
e dolore. 

Benigne le tre fate che il cavaUere vede bagnarsi ad una 
bella fönte e a cui restituisce le vesti che il suo scudiere voleva 
rapire.i Elle danno ciascuna un dono al cavaliere gentile, doni 
veramente grandi, quando fra questi gli fu destinato che in qualunque 
luogo egli andasse, fosse accolto splendidaraente, amato e riverito. 

Benigna la bella fata che innaraora del prode Graelent.2 Pcl 
mal' animo della regina, il cavaliere lascia la corte, per um bosco 

> Le Chevalier qui laisoii park-r . . . . B .M. 111" p. 409 sgt;. 
2 Le Lai de Graelent .. IV p. 57 sgjj. 

Zeit8cl\r. f. ronuPlül. XVll. 7 



gS G. SCHIAVO, 

vicino incontra una cerviatta bianca come neve e la insegue ; 
ma di un tratto, eccolo ad una fönte limpidissima, in cui sta 
bagnandosi una giovane di superba bellezza, con dieci donzelle. 
II cavaliere prende le vesti , lasciate in sulla riva, ma la fata lo 
prega di lasciar loro almeno la camicia ; egli risponde che non ha 
desiderio di lucro, ma sete soltanto d'amore, cede le vesti, prende 
per mano la bella e la conduce, divisa dalle altre, pel bosco. La 
richiede d'amore, ella dapprima resiste, ma cede ben presto, a un 
patto che egli a nessuno paleserebbe la sua fortuna. Tornasse 
intanto alla corte, egli avrebbe oro, argento, ricchezze, finche voleva ; 
l'amica sua verrebbe a lui, volando nascosa per l'aria, tutte le volte 
che egli desiderasse. 

Cosi felicemente passa un anno pel prode Graelent; un valletto, 
mandato a lui della fata, e sempre ai suoi ordini, ricchezza non gli 
manca, ne amore. Ma un giorno egli lascia capire di avere un' 
amante piü bella ancora che la regina non sia. — Ecco perduto 
ogni gaudio; il valletto e sparito, la fata non piü accorre quando 
il suo amante la invochi; si appressa il giorno e il momento, in cui 
deve essere condotto davanti ai giudici per Tofifesa portata alla 
regina, avendo assicurato che una donna v'era di lei piü bella 
ancora , l'amica sua. Ormai la condanna e inevitabile , che egli 
non pu6 portare la prova del suo giudizio cosi ardito e temerario; 
ma ecco un valletto chiedere all'assemblea radunata che un poco 
si voglia attendere. In un baleno, entrano nella Corte dieci don- 
zelle bellissime, stupendamente vestite, scendono di cavallo, entrano 
nella sala in cui si tiene giustizia, pregano re Artü di attendere un 
poco la loro signora. E difatti, proprio in quel punto, altre lo 
donzelle, superiori in bellezza alle prime, entrano nella sala, e gia 
fra loro si trova alcuna, della regina cento volte piü bella. 

Viene finalmente la fata, e tutti restano come storditi davanti a 
tanta bellezza. II cavaliere ormai e libero, ma la fata ritorna preci- 
pitosa sul suo cavallo ; Graelent salta sul suo , finch6 ella giunge 
alla fontana, ove la prima volta era stata da lui veduta, entra nell' 
acqua, sta per fuggirsene per sempre. Graelent si caccia dentro 
dietro di lei, pericola, il cavallo ritorna alla riva, la fata finalmente, 
presa pieta di lui , lo trae seco lontano alla sua terra. II cavallo, 
lasciato solo , ando errando pel bosco , nessuno lo pote prendere 
mai, il cavaliere, secondo la tradizione, vive ancora nel paese incan- 
tato delle fate. 

Tolte alcune differenze , non capitali , codesto e lo stesso 
racconto che Le Lai de LanvalA Lanval e egualmente trascu- 
rato da re Artü, parte, si ferma in un bosco presso un ruscello 
e vengono incontro a lui due bellissime donzelle che, da parte 
della loro signora, lo invitano a seguirle. Egli entra in un padi- 
glione di seta, sormontato da un'aquila d'oro ; sopra un letto magnifico 
e una fata di superba bellezza. 

1 L A. P p. 93 sgg. 



FEDE E SUPERS IIZIONE NKI.L' ANTICA I'OF.SIA KRANCKSE. qC) 

¥A\cL gli dichiara che araore l'aveva prcsa di lui , una lavola 
suntuosa e dolci abbracciamenti l'aspcttano. Ma ella gli dice 
che non potra semprc starsene cosi seco lei ; ritornasse alla Corte, 
nulla gli mancherebbe , spc^ndesse quanto voleva. Cosi fa , la sua 
borsa non viene mai mcno. Ma la festa di S. Giovanni, dopo bui»na 
mensa, discendc in giardino, menlre i cavalieri si divertono in 
giuochi e danze. La regina ama segretameate Lanval , gli si fa 
appresso, gli dichiara il suo amore. f^gli rinuncia per rispetto al 
suo re, ella lo offende, egli, punto, risponde, che, in fin dei conti, 
aveva un'amica di cui la peggior delle ancelle superava la regina 
in bellezza. Ella lo accusa allora al marito di seduzione e di 
aver detto che v'era una piü bella di lei. II poveretto , venuto il 
di del giudizio, indarno invoca l'amica sua, la sentenza ormai sta 
per cadere , quando due fanciulle bellissime, montate su cavalli 
grigi, vengono in corte, annunciano l'arrivo della loro signora ; poco 
dopo vengono due altre piü belle ancora e finalmente appare su bellissimo 
cavallo una dama di beltä divina. Tutti meravigliati stanno osser- 
vandola, egli e libero , la segue; i Bretoni dicono che l'abbia 
condotto nell'isola bellissima di Avalon , tanto famosa nei romanzi 
Arturiani. 

Senonche, alcune osservazioni piuttosto importanti essendo a 
farsi, sono costretto a entrare in una digressione, per quanto breve. 

I due racconti Francesi hanno non pochi riscontri colla Bellis- 
sima Istoria di Liombruno. Essa e divisa in due cantari, in ottava, 
molto spesso irregolari; poemetto che non si sa bene a che tempo 
risalga. • Qui non si tratta di un cavaliere, anzi neppure di un 
uomo, ma di un fanciuUo. Un povero pescatore non ha fortuna, 
anzi la pesca non gli da ciö che basti a roantenere se, la moglie e i 
suoi tre figliuoli. Un di, presso un' isola, incontra un corsaro 
Turco che gli da oro e pesce, sotto proraessa di avere uno dei 
figlisuoi. Egli gli porta, il di dietro, il minore, che abbandona 
sull 'isola; il corsaro viene per prenderlo, ma lo lascia li per le 
strida che muove il fanciullo, temendo qualcuno venisse contro di lui. 

Appare allora una fanciulla sotto forma di un'aquila, lo trae 
via seco in un Caslello lontano, a cui la via sarebbe lunga 400 
giorni, ma che ella compie in una notte. Lo lascia in una sala 
stupenda, ritorna poi sotto sembianza di una bellissima fanciulla 
sui 10 anni, che si chiama Aquilina. Liombruno sta con lei otiu 
anni, in capo ai quali ella gli offre il suo amore. 

Ma un di, vedendolo pensoso, sa da lui che forte desio lo 
stringeva di riveder i parenti, gli conscgna un anello magico, per 

* Imbriani. Novellaia Jiorentina , Livorno Vigo, 1877, p. 454 sgR. 
Secondo il Passano abbiamo una prima ediy;ionc di questa istoria ncl secolo 
XV, poi un' altra verso il 1500, in cui non tutto risponde alla noslra, Riacchö 
il patto del pescatore per aver sempre piene le sue reti , «i falto col diavolo, 
che fugge dal fanciullo dinanzi al segno dclla croce. E Liomburno. cducalu 
dalla fata, entra in un torneo a Granula, dopo del quäle vanta la bclla sposa. 
Altra edizione ^ del secolo XVI, poi un' altra del 1847 a P'ircn/c, a Bologna, 
a Pistoia. 

7* 



lOO G. SCHIAVO, 

cui avrebbe quanto desiderava, ma si guardasse dal dir nulla a 
nessuno, che ei l'avrebbe perduta, tornasse entro un anno o un anno 
e quattro giorni. Lo fa cavaliere, gli cinge una spada bellissima, 
per incanto lo fa addormentare , finche il mattino, egli 6 al suo 
paese. Destatosi, ringrazia la fata benigna, comanda al suo anello 
e gli viene un destriero, un bellissimo vestiraento e valigie piene 
d'oro e d'argento. 

Grande la festa de' suoi al vederlo. II padre gli narra che il 
re di Granata avea promessa la figlia sua al raiglior combattente 
in un torneo; Liombruno vi accorre, vince, deve avere la giovine 
regina. Ma i paggi propongono al re che il giovinotto si vanti. 
Si adunano i Baroni, uno vanta una cosa, uno un' altra; Liom- 
bruno tace, ma, spinto dal re, vanta l'amica. II re concede 30 giorni, 
perche ella comparisca. Ma per quanto Liombruno la chiami, non 
viene ; cominciato il processo ella comparisce, manda prima una 
donzella bellissina, poi un 'altra ancor pii'i bella, viene finalmente 
ella stessa, stupenda di bellezza; il re chiede perdono al cavaliere, 
che e libero. La bella parte, Liombruno la insegue, ella lo as- 
petta per rimproverargli il suo fallo, lo lascia senz'armi e cavallo, 
facendogli tutto sparir per incanto. Ma poi il cavaliere riesce a 
impossessarsi di un mantello che lo nasconde a tutti, e di due stivali 
che vanno piü del vento, e arriva al luogo beato, ove si fa la pace. 

Invece, nella redazione quäle vive tuttoggi, il pescatore ha 12 
figli, un giorno pesca un serpente che vuole uno de' suoi figh, ed 
egli avrä ricchezze o morte per se e per tutti i suoi. Gli adduce 
i primi 11, Tun dopo l'altro, ma il serpente non vuol nessun di 
loro, gli porta il minore che accetta; quand' 6cco un' aquila dis- 
cende, lo porta via in un' isola, la piü alta che sia sul mare. Posto 
sul tetto, i suoi gemiti sono uditi dalla fata che abita il palagio, 
madonna Chilina. Lo fa venire a s6, lo fa poi suo sposo. Un di 
indovina che egli brama vedere i suoi, gli consegna undici cassette 
piene di spranghe d'oro e d'argento per gli undici fratelli e due pei 
genitori, gli comanda di non dire a nessuno che egli possedeva 
una bellissima sposa. Ma un di, il padie lo conduce al Casino dei 
Nobili, tutti vantano quäl che bella cosa, egli 6 in silenzio; tratto 
a parlare vanta l'amica. Se dentro tie giorni non fosse comparsa, 
pena la testa. Frega l'anello , viene una cameriera, non e la sua 
sposa, frega il di seguente, ne viene un' altra, frega il terzo, ed 
ecco madonna Chilina. Ella gli leva l'anello, gli lascia andare un 
manrovescio e sparisce. Leombruno trova il mantello e i calzari 
incantati, tanto si affatica, che arriva all' isola beata, la pace e 
fatta, la fata fa venire a quell' isola tutta la famiglia del pescatore. 

Cosa v' ha di comune fra queste narrazioni? Una fata bel- 
lissima, che innamora di un uomo e lo fa, con un inganno o coli' 
altro venire a se. In Graelent e la cerviatta fatata, in Lanval la 



' Imbriani cp. cit. La Novella di Leofnbruno p. 440 sgg. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FKANCESE. IOI 

cosa corre piü dritta, due fanciulle lo invitano; nelle redazioni 
italiane e un' Aquila che, nel cantare e la stessa fata, nella Novella 
un mezzo per trarlo a se. E piü stretta relazione e da una parte, 
fra la redazione italiana e il Lai de Lanval, nel trovare in quest' 
ultimo un' aquila d'oro che sormonta il padiglione; piü stretta poi 
dall'altra parte fra il Lai de Graelent e il Caniare, giacche nel primo 
si fa che un valletto sia sempre pronto agli ordini dol cavaliere, 
come nel Cantare, dietro coinando dell' anello magico, viene al 
giovane molta gente a piedi ed a cavallo, come a farne il seguito, 
e valigie e destriero, sebbene in Graelent sia invece una sola 
valigia. 

I vanti si trovano poi nelle tre versioni di Graelent, del Cantare 
e della Novella, in Lanval c'e pure, se si vole, ma non nel modo 
consueto solenne. In tutte poi il divieto di palesare l'amore in- 
contrato. Ma il poemetto e la Novella Italiani si accostano poi 
al Lai de Lanval, nel senso che in quest' ultimo compariscono solo 
due donzelle una volta e due quell" altra, e nelle redazioni Italiane 
solo due, una prima e l'altra dopo; in Graelent invece dieci una 
volta e dieci l'altra. Ma nelle due redazioni francesi lo sdegno 
della fata si mostra meno lungo che nelle due italiane, perch6 con 
Lanval la pace e presto fatta e senz' altro la fata porta il cavaliere 
neir isola di Avalon, e Graelent, dopo l'ultima prova d'araore, e 
portato nella terra incantata, raentre nelle due versioni Italiane 
il povero Liombruno deve tutto alle sue fatiche e alla fortuna, se 
ritrova l'amica. 

In tutte poi e comune la fine, la pace stretta e duratura, 
perche gli amanti ormai non si separeranno mai piü. 

Tornando a noi, benigna ancora e la fata che innaraora di 
Partenopeo. • Egli discende nientemeno che da un figlio di 
Priamo, Marcomeris. - La bellissiraa figlia del re di Constantinopoli, 
dottissima nelle arti magiche, innaraorata di lui, senza averlo veduto, 
lo attira a se, facendo che un cinghiale, da lui inseguito nella 
foresta delle Ardenne, lo faccia venire in riva al mare, ove un 
bellissimo vascello lo aspetta e lo trasporta al palazzo incantato 
di lei. Qui il giovine eroe trova tavola irabandita , mani invisibili 
lo servono, lo spogliano, lo conducono a letto, ove a lui vicnc 
la bellissima fanciulla, che gli promette il suo amore. ^e egli non 
ardirä mai di vederla in faccia, prima che due anni e mezzo siano 
trascorsi. Ma Partenopeo non ha tanta pazienza; per le arti male 
di sua madre, egH appronta una lucerna incantata, e sorprende una 
notte la amata. Ormai l'incanto e rotto per sempre, tulti, il maitino 
assisteraimo alla vergogna della fanciulla. Dopo lunglu- <■ v;iri<' 



' L A. IV. Partenopex, comte du Blois. II romanzo e open di Daii^ 
de Pyram , poeta anglonoimanno. Vedinc un riassunto lar};hissimo ncll' 
//ist. Litt, de la Jr. XIX p. 62q sgg. 

■■* Per ciö che riguarda il costume anlichissimo di far discendcrc l'ori- 
gine della nazione francese dai principi troiani e anche da semidei (m<-. i \cdi 
//iit. Litt, de la Jr. XIX, p. 633. 



102 G. SCHIAVO, 

vicende , riesce a Partenopeo di guadagnarsi ancora l'amica, che 
anzi diventa sua sposa. ^ 

Maligna invece la fata che, trasformata in cerva, si lascia ferire 
nel bosco da un altro cavaliero di Artü , il prode Gugemer e lo 
ferisce a una gamba e gli annuncia che egli 6 condannato a sofFrire 
dolori moltissimi; finchö trovi una dama, il cui amore lo guarisca, 
ma che, a sua volta, incontrerebbe affanni non pochi. 

Ma benigna un'altra fata lo accoglie entro un ricco naviglio, 
per forza magica fa che un dolce sonno lo prenda e lo corica 
sopra un letto prezioso, mentre si avvicina a una spiaggia, su cui sorge 
una toiTe di marmo, carcere di una bellissima principessa, condan- 
nata a passarvi la maggior parte del giorno , quando il marito e 
lontano. 

Ma quäl che volta ella esce con la nipote sua, cosi il momento 
in cui il battello tocca la spiaggia. Per forza magica, le due donne 
scendono in esso ; trovato Gugemer , lo portano dentro la torre 
per curarlo, ma giä la fata aveva sparso un balsamo divino suUa 
piaga, guarendola. II mattino, la bella principessa, chiedendo al 
cavaliere come si trovasse, lo vede arrossire, ed ella pure aiTossisce; si 
araano , un anno intero trascorre per entrambi felice. Dopo un 
anno egli vuol partire, per vedere il padre; nuUa pu6 rattenerlo; 
il marito geloso ritorna allora, per opera della fata maligna, cosi 
che Gugemer si salva a stento coUa spada e la principessa e legata 
nel carcere. Ma la torre di marmo si apre e le catene di ferro 
si spezzano, per virtu della fata benigna ; dopo varie vicende, i due 
amanti s'incontrano, e non si lasceranno mai piü. 

Infesta non a un uomo solo, ma a un'intera popolazione, 
un'altra fata tiene un castello in sua balia, nessuno puo uscire dalle 
case un momento, che leoni e altre belve li divorerebbero tutti. 
E la cittä della morte. Ma tutto il potere della crudele padrona 
deriva da un freno; se la sorella sua puo riaverlo, ogni pericolo 
pei miseri cittadini scamparirä. Sopra una mula che, senza il suo 



* E curioso il trovare il fatto della lucerna nascosta che svela l'amante 
anche in un racconto Greco. AI c. XVII del Parthenius, Erotici Scrip- 
tores, Didot, Paris 1885, si trova questa istoria: 

Periandro Corinzio era dapprima buono e mite, ma poi divenne crudele, 
per questo motivo. Sua madre era innamorata di lui, gli fece credere che 
una bellissima donna l'amava perdutamente e lo pregö a non voler quindi 
mostrarsi crudele con lei. II giovane cede , sebbene a stento e , venuta la 
notte Stabilita, la madre lo esortö a non tentare di vederne l'aspetto e di 
indurla a parlare, rispettando il pudore di lei. Egli lo promise, ed ogni mattina, 
pria che l'aurora sorgesse , (proprio come nel caso di Partenopeo) la donna 
si allontanava. Pariandro invano pregava la madre di persuadere la sua 
amata a lasciarsi vedere; vane riuscendo le sue preghiere, comanda ad un 
servo di occultare un lume. Venuta la madre come di solito, mentre giä il 
sonno la prendeva, Periandro d'improvviso trasse fuori il lume, e riconosciutala, 
poco mancö non l'uccidesse. Ma divenne pazzo , crudele, uccise molli citta- 
dini, e la madre di lui si tolse la vita. 

2 LA III p. 251 sgg. 



FEDE E SUPERSTIZIONF, NELL' ANTICA POKSIA FKANCESE. 103 

freno, la porta raansueta e fedele, la fata pietosa e bellissima arriva 
alla Corte di Artu' „Chi ricupera il freno alla mia mula ?" Si offre 
il siniscalco : la mula lo porta attraverso una densa foresta, ma non 
ha fatto lungo caramino che belve, leoni , tigri , leopardi si raccol- 
gono insieme e minacciosi vanno incontro ai nuovi venuti. Senonche, 
al veder la mula, piegano a terra i ginocchi e ritornano. 

Ma all'entrare in una valle, si avanzano colibri e serpenti 
d'ogni maniera, scoipioni ed altri brutti aniraali, gettando fuoco 
dalla testa. Inoltre intorno al pauroso siniscalco soffiano, cozzando 
fra loro, tembili venti impetuosi , caldi come fiamraate di fornaci 
ardenti, o freddi, gelati. Uscito dalla valle, una larga paludc chiude 
il passo ; non nave, non barca su cui affidarsi , solo una strelta 
sbarra di ferro, come sospesa suU'acque nere, paurose. Siamo 
dinanzi al solito ponte che passano gli eroi , non i siniscalchi, 
perciö il brav'uomo ritorna con suo disonore. Ma ecco il prode 
Gauvain ! Egli sfida tutti i pericoli corsi dal siniscalco ; senza paura 
airiva alla palude, si affida sulla spranga di ferro, le acque tu- 
multuano invano a lui d' intorno, egli giunge a riva. Un castello c 
dinanzi, un'orribile steccato lo chiude, su ogni palo, un solo eccet- 
tuato, una testa recisa dal tronco di un guerriero, poi una fossa 
larga e profunda. E il castello gira, gira, sopra se stesso, come 
una trottola, Gauvain spinge la mula, vi salta dentro, le vie sono 
deserte, un nano gli viene incontro, raa si ritira subito; poi esce 
un gigante, che accoglie il cavaliere, offrendogli cibo e bevanda, 
Lo fa coricare, gli ordina di tagliargli la testa, che il mattino 
farebbe a lui lo stesso. Gauvain non se lo fa dire due volle, con 
un colpo di spada gliela stacca dal busto. Ma il gigante si 
prende coUe raani il capo reciso e se lo accomoda ancora sulle 
spalle. La mattina viene al cavaliere, per togliergü la sua ; tiauvain, 
senza scomporsi, offre il collo al gigante. Egli cosi c salvo, il 
suo coraggio e bastato. Vince cosi altre prove : uccide duo leoni 
affamali, due serpenti ignivomi, un terribile cavaliere abhalte e dis- 
arma, il freno ormai c suo, giacchc la lata'nialvagia invano ccrca 
di rattenerlo presso di s^, colla scduzione della sua bellezza e delU- 
sue ricchezze. Appena il freno fu in suo potere, il castello riprese 
vita, la gente usci dalle case, la fata pietosa fu lutla liria, ma volle 
partire, e nessuno alla Corte di Artü Seppe piu nuUa di lei. 

Maligna, sebbene nel fondo non sia che vindice dei tradi- 
menti degli amanti, si presenta Morgana, nel Vallon des fattx Amans. 
(LA 10). Ella c perdulamcnte innamorata di un cavaliere alla cortc 
di Arti'i, ma il cavaliere ha un'amanle pii'i bella; la fata li spia, li 
coglie in una valle, per forza d'incanto li la reslare nclla posizione 
in cui li ha sorpresi, l'uno a una ceria dislanz.i (laH'altra. senza 
speranza di potersi movere mai. E il vallone, «gni quäl volla 
passi per lä un amanle infedele, lo linserra, co^\ che piü non nr 
esce. La prigionia tlel resto non r dura : bevono. mangiano. dan- 

' Ml" Li Mute stinz yniin, on U Damonfle u la Mute. 



I04 G. SCHIAVO, 

zano , ma il fatto 6 che uscir non ne possono ; un muro di aria, 
trasparente e solida, piii impenetrabile del ferro stesso, gira tutto 
d'intorno. Ma passa di lä Lancilotto , si caccia dentro al vallone 
e tutto l'incanto svanisce, che egli 6 un amante fedele. Morgana 
resta mesta ed avvilita, i poveri amanti sono liberati. 

Avremmo anche ricordo di Merlino, che si penti di aver fatto 
ricco un villano, indegno della sua benevolenza, e che percio fece 
ricadere in poverta , facendogli inoltre morire i figli che, per opera 
sua, erano saliti ad alto grado.i 

§ 2. Per quanto riguarda i Giganti, abbiamo ancor meno che 
suUe Fate. Giä vedemmo, nella fiaba della 3fuh senza freno, un 
gigante che non e scortese, ma accoglie gentilmente Gauvain; 6 
un gigante fatato, giacche, appena la sua testa e spiccata dal busto, 
egli se la riattacca al coUo; d'altra parte ei appare come un servo 
della potente signora del castello incantato. 

Un altro gigante si ricorda nel Lat dti Butsson ifEpme (LA, 
IIP), Esce ogni anno, la vigilia di S. Giovanni, dal suo nascondiglio, 
da fiato al corno e sfida tutti gli eroi di Bretagna. Un figlio 
naturale di re Artü riesce ad ucciderlo. 

Abbiamo invece largo ricordo dei Giganti che primi occuparono 
ringhilterra.2 In questo luogo si incontra inoltre una prova delle 
alterazioni che un mito puö subire, variando di tempo e di luogo. 
Prima d'essere chiamata Bretagna, l'Inghilterra si diceva Albione; 
perche? Viveva un re potente in Grecia; s'ebbe trenta figlie, e la 
maggiorenne si chiamö Albione. Maritate a trenta re potenti, 
süperbe, non volendo in nulla piegarsi a loro, stabilirono di ucci- 
derli. Una sola manco al patto e svelo tutto al marito, ma troppo 
tardi ! I due coniugi accorsero presso il re che mando per le figlie, 
le fece gettare in un carcere. Avrebbero dovuto essere uccise, ma 
si penso di metterle su una nave e abbandonarle al mare. Come 
si vede, per quanto imperfettamente , qui 6 ricordato il mito delle 
Danaidi, ma 6 curioso vederlo rivolto dalF autore raedievale a 
creare, o almeno a spiegare, un mito nuovo. 

Dopo tre giorni arrivano, portate da una procella, in Inghilten'a; 
si sfamano di radici e frutta copiose che trovano , inventano una 
maniera di accalappiare uccelli e di prendere selvaggina, con legni 
soffregati Tun contro l'altro, si accendono il fuoco. E qui, (come 
vedemmo al cap. V) gli Incubi , demoni che appetiscono la com- 
pagnia delle donne, vengono a loro, e nascono figli che, in breve 
crescendo, furono giganti. Chi non crede, dice l'autore, vada a 
vedere, che spesso si dissepelliscono ossa gigantesche in molti 
luoghi dell' isola, ossa che devono avere appartenuto a loro. Ma 
cosi, essendo stata Albione dichiarata dalle sorelle regina dell'isola, 
questa dal nome di lei si disse Albione. E i giganti si accoppia- 
rono poi coUe sorelle e perfino colle madri loro, ne nacquero altri, 



» JCD, I" Merlin Mellot. 

'^ JCD IP. Des graunz jainz qui primes conquistrent Br etaig ne. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POKSIA FKANCKSE. IO5 

raa tutti avversi fra loro, cosi che si uccisero vicendevolmente. 
Venne poi Eruto in Bretagna' non ne trovö che ventiqiiattro, 
rispanniö uno di loro, il capo, Gog Magog, di straordinaria giaii- 
dezza, il quäle appunto pote raccontare al vincitorc, e quindi far 
nota al mondo, tutta la curiosa istoria. 

§ 3. Ma , parlando della Mula senza freno , incontrammo una 
superstizione molto comune nel Medio Kvo , quella cio^; per cui 
esisterebbero certi animali strani e terribili, che si trovano sempre 
a far del male o ad incutere spavento agli uomini. Gauvain dovctU- 
combattere oltre i due leoni affamati anche 

deus serpens felons et fiers 

Qui sanc gietent de leus en leus, 
Et par la boche leur salt feus. 

M. P. p. 28 V. 852—854. 

E gia animali simili si ricoidano anche fra quelli che stanno 
entro la valle, per cui il siniscalco e Gauvain dovettero passare: 

Moult grans coluevres et serpenz, 
Escorpions et autres bestes 
Qui feu giloient par les testes 

p. 7 V. 182 — 184. 

Simili animali si trovano anche nel Vallone dei Falsi Amanti\ 
un serpente ignivomo nel Dil de VUnicorne et du Serpent. 2 

II fiato che spira e disgustoso e puzzolente, nessuno polrebbe 
soffrirlo : 

Toz jors a la goule baee, 

Si gete une si grant fumee, 

Si trfes-orible et si pusnaise 

Et si puant et si mauvaise 

Qu' il n'est nus hons, por qu' il la voic, 

Qui de paor morir ne doie. 

p. 114 V. 47—52. 

La superstizione in questi animali va tanto innanzi, c lanlo 
comune e radicata, che giä ne trovammo all' Inferno, veduto da 
Lazzaro. (cap. VIII). 

Ma abbiamo due di questi animali, fra tutti pii'i strani e curiosi, 
r Unicorne e la Chic he face. 

Casa e rimicorno? una specie di rinoceronte, molto piü brutto 
e spaventoso, Esse difatti c una bestia 

Hideuse de cors et de teste, 

Et seur toute rien fölonesse ; 

Et si estoit si larronesse 

Qui il n'est nus hom qui tanl seusl, 

Qui de li gardei se peust. 

' Per la leggenda di Brulo in Bretagna cfr. Graf. Roma nelUi memoria 
e nelle immagitiazioni del Medio Evo, II" p. 507 sgg. 
" JCD IP. 



I06 G. SCHIAVO, 

En mi le front s'estoit cornue 
D'une corne si tres-agüe 
Qui il n'est äme qui l'atendist, 
Por que a piain cop le ferist, 
Qui puist vivre longuenient 
Qu' il ne fust au definement. 

J. C. D. IP p. 114 V. 22 — 32. 

Cosa e la chicheface? Un animale piii curioso ancora, una 
specie di lupo, se si vuole, ma molto piü orribile ; denti lunghi ed 
aguzzi, occhi grandi ed accesi, bestia nemica in modo speciale 
delle spose fedeli, che tutte divora : 

Laide .... de cors et de face ; 

Lez denz a Ions comme broqueriex, 

Et si vous di qu' ele a las iex 

Aussi grans comme uns corbisons 

Et clers ardanz comme uns tisons ; 

Et s'a bien de lonc une toise. 

Cele beste n'est pas cortoise 

Ne debonere poor jouer. 

Chascun jor li voit -on muer 

Son poil par force d'anemi, 

JMys, append. l" La Chincheface, 
p. 390 V. II — 21. 

§ 4. Ma la superstizione medievale si estende anche ad altri 
campi, e le opere nostre stanno a darcene una prova. Questo 
spirito irrequieto si porterä talvolta fino a Die, la religione sarä 
spesso nient' altro che superstizione. Ne abbiamo degli esempi. 

Nel Fabliau de V Enfani qui fu remis au Soleil (RGFlo) la 
moglie del mercante, da due anni assente, s'ha un bei bambino, 
frutto degli amori suoi con un baccelliere. Quando il marito 
ritorna e le chiede conto di quel dono inaspettato, eccoci come 
la donna saprä nascondere i suoi errori : 

Ivers eit, si negoit moult fort; 
Amont vers le ciel esgardoie, 
Et je, qui point ne me dontoie, 
Par meschief re9ui en ma bouche 
.1. poi de noif qui tant fu douce 
Que cel bei enfant en con9ui 
D' un seul petit que j'en re9ui; 
F. XIV. pag. 163 V. 30—37. 

II Jubinal nota (p. 389) che mentre il senso letterale di questo nome 
e facile , valendo appunto visage fächeuse , visäge chagrin , viso triste, cera 
brutta, o simili , il senso rigoroso non si puö cogliere che dal poemetto che 
egli pubblica a pag. 390, e di cui riportammo appunto la parte che descrive, 
l'animale. 

Nella prefazione ai Misteri , vol. II" pag. XV , XVIII , il Jubinal nota 
inoltre come questo animale non restö solo nelle menti dei poeti, ma fu anche 
fissato nel marmo. 



FEDE E SUPERSTIZIONE NELL' ANTICA POESIA FRANCESE. IO7 

Si vede subito che e solo una geniale invenzione dell' aulore, 
ma ad ogni modo sta il fatto che in qualche maniera rifletle 
anch'essa lo spirito superstizioso che tanto facilmente andava 
riportandosi a Dio ; quando non si volesse pensare qui a una satira 
dal concepimento, per opera dello Spirito Santo. 

Nel Fabl. de la Dame qui fist III. tors enlor le Mouslier 
(R G F. IIIO) dal nostro Rutebeuf, si immagina una donna, sorpresa 
dal marito nel bosco a mezzanotte, mentre ella si intratteneva in 
dolci coUoqui col prete. Destra, si libera da ogni pericolo, col 
dare a intendere al marito che, sentendosi gravida, le era stato 
insegnato di far tre giri intorno alla Chiesa e recitar tre Paternostri, 
scavando una fossetta col tallone. Se la terza notte la trovasse 
aperta, ella avrebbe un figlio, se chiusa una figlia. 

Voire est que je sui de vous grosse, 
Si m'enseigna Ten ä aler 
Entor le moustier, sanz parier, 
III. tors, dire iii. patrenostres 
En l'onor Dieu et ses apostres ; 
Une fosse au talon feisse. 
Et par III. jorz i revenisse : 
S'au tiers jorz ouvert le trouvoie, 
C'estoit un filz qu 'avoir dovoie 
Et s'il estoit clos, c'estoit fille. 

F. LXXIX« p. 197 V. 143—50. 

Cosi il Fabl. des Braies au Cordelier narra della donna astuta 
che, divertitasi il mattino col chierico, le brache del quäle il marito 
aveva per isbaglio infilato, alzandosi per tempo, cerca riparo al 
pericolo che alla avrebbe corso , ricorrendo a un minorita „Dite a 
mio marito, (ella cosi lo prega) che io chiesi in prestito le vostre 
brache, gettate da me sul letto, per concepire un figlio o una figlia, 
avendo sognato che concepirei quella notte in cui sul mio letto 
abbia le brache d'un minorita". (FLXXXVIII p. 283 v. 248—59). 

Sono Scherzi, egli 6 vero, ma qualche volta gli scherzi ci dicono 
piü che le cose serie. 

Due altri scherzi, ma che trovano il loro fondamento in una 
superstizionc che sappiamo comunissima al Medio l\vo . sono i 
seguenti. 

Si tratta di una bellissima donna, ma onesla, che, am.ila da 
un chierico, per quanto faccia per libcrarsene , non riesce, anzi 
cede finalmente, temendo la Vendetta di Dio. sc mai , per cagion 
sua, il giovanotto venisse a morire. (R(iF II". F. IV». p. 224 — 225). 

In un altro, si narra di una sposa. splrndente di helK-zza, ma 
anche questa, per accidente, fedcle al luarito. Un giuvinotlo laraa 
ardentemente , l'arte di lui non potrebbe vincere, ma una vecchia 
sa giovarlo, facendo crcderr alhi ilonnina ingenua flu- I)ii> aveva 



I08 G. SCHIAVO, 

cangiato in cagnolina la figlia sua per vendicare un povero amante, 
da lei non corrisposto e morto di dolore. (BM II", De la Male 
Feme p. 97 v. 107 — 108). 

§ 5. Ma vi sono altre superstizioni ancora. In alcune di queste, 
se le fate non appariscono, indirettamente tuttavia manifestano la 
loro potenza. Cosi e del mantello maltagliato, che un valletto 
porta alla corte di re Artü. (RGF, IIP F, LV). Esso e opera di 
una fata che 

.... fist el drap une oevre 

Oui les fauses dames descuevre. 
p. 7 — 8. V. 199 — 200. 

Difatti se una dama siasi coperta del mantello e non sia fedele 
all'amante, il mantello riuscirä per lei o troppo corto o troppo lungo. 

Cosi e pure incantata la Spada che viene a ferire il prode 
Gauvain, quando si giace colla figlia del cavaliere che l'aveva messo 
assieme con lei. Spada veramente fatale ! Ella esce dal fodero, 
per salvare la fanciulla da chi di lei sia indegno, scende come 
folgore suU'infelice, ne penetra le carni, lo lascia estinto. Ma Gau- 
vain e degno della donzella, la spada uscirä dal fodero, ne lambirä 
la pelle, senza ucciderlo , il cavaliere, salvo e trionfante, s'avrä in 
isposa l'avvenente fanciulla. (M P p. 127 sgg. Du Chevalier a lEspee). 

§ 6. Ma lo spirito superstizioso si crea altri spaventi; fantasmi 
che possono sorprendere, confondere, stordire. 

I frati , dope aver veduto che il monaco segrestano li aveva 
derubati di quanto v'era di prezioso in chiesa, restano meravigliati 
non poco , nel trovare ogni cosa a suo posto. Non credono ai 
propri occhi e dichiarano: 

Fantosme nous va faunoiant. 
BM, IV«, p. 138 V. 612. 
Du Soucretain et de la Fanie au Chevalier. 

II marito, nello stesso Fabliau, trovasi al fianco la raoglie che 
sapeva in prigione col frate? Ma neppure egli crede ai propri 
occhi, anch'egli pensa al fantasma e a scongiurarlo ! 

.... moult li vint ä grant mervelle 

Quant il senti lez lui la Dame. 

— Qui est ceci? — c'est vostre fame — 

Ma fame ne fustes-vous onques. 

Li Chevaliers se saine adonques 

Saut sus, s'a uns tortiz espris, 

Au lit s'en vient d'iror espris ; 

Plus de Cent croiz a fet sor lui. 

p. 139 V. 621 — 29. 

Fino il buon Zozimo si crede preso dal fantasma, quando vide 
rapita in estasi S. Maria Egiziaca: 



FEDE E SUPEKSTIZIONE NELL AN TIC A POKSIA FKANCESE. IO9 

Zozimas fu si esbahiz ; 
Qu' il cuida bien estre trahiz. 
Enfantozmcz cuida bien estre, 
Dieu reclama, le Roi c^lestre. 
Et se trest .1. petit arriere 
Quand ele fesoit sa priere. 

OCR IP p. 294 V. 870—877. 

Qual meraviglia , se approfittera di questa superstizione la 
moglie astuta che, nell'asseiiza dal marito. cerca distrarsi col cavalierc 
dalla veste rossa?^ II povero tradito avcva veduto fuori di casa 
palafreno e sparviero, e nella stanza nuziale la veste rossa dol 
cavaliere , ma la moglie , dopo averlo fatto dormire fino a mezzo- 
giorno, quando egli si desta e chiede conto di cio ch'aveva veduto, 
gii fa credere che egli era preso dal fantasma: 

J'ai paor de mauves encontre 
Qui hui vous venist ä Tencontre, 
De fantosme et de mauves vent : 
Vous muez color molt sovent, 
Que je m'en esbhahiz trestoute; 
Ice sachiez vous bien sans doute. 
Criez ä Dame Dieu merci, 
Et ä monseignor Saint Orri 
Que vostre memoire vous gart: 
II pert bien ä vostre regart 
Que vous estes enfontosmez. 

p. 44 V. 261 — 271 

Cosi il marito taglia di nette le trecce a una donna che egli 
crede sua moglie adultera; costei invece gli apparisce intatta e 
gli fa credere che il fantasma l'aveva preso; egli certo non s'era 
segnato bene la sera: 

Vos avez si trouble le vis 

Et les elz que ne veez goute, 

Espoir il vos avint par goute 

Ou par avertin, se Dieu vient, 

On ce est fantasme qui vient 

As genz por aus faire muser 

Et por aus folement user, 

Et por faire foler la gent ; 

Au Chief de tot devient rient 

Quant il a fait toler la gent, 

Tot quant il a fit si despiere. 
RGF;* IV. De Tresces p, 79 v. 360— 370. 



' RGF. Du Chevalier ä la Robe-vermeile. III. F. LVII. 

« Anche nel famoso Scherzo che 6 il Fabl. Estula, (RTtF, IV. F. XCVI) 
la voce che risponde. si teme sia la voce di un fantasma, o di qualchc allro 
spirito maligno. 



I lO G, SCHIAVO, 

Lo stesso stratagemma e usato dalla Dmne. gui fist entendant 
son mari, qui ü sonjoit (RGF, V"). 

§ 7. Ma ricorre naturalmente anche un'altra superstizione : i 
morti possono risuscitare. Vedemmo gia nell' Enfant qui sauva sa 
mere, come costei apparisca a lui un anno dopo la morte (v. C. VI). 
Ora abbiamo altre prove. 

Nel Fabl. de Segretain ou Moine (R G F V"), il raarito, che vede 
apoggiato alla sua porta il monaco ucciso da lui e portato morto 
al convento , crede che sia venuto a chiedere i denari a lui tolti. 
(v. 294 sgg. p. 125). 

Nel Fabl. De Barat et de Haimet ou des trois Larrons (R G F, 
IV F. XCVII), Barat ed Haimes, vedendo appeso a un albero 
Travers, a cui avevano rubato un prosciutto, fuggono, lasciando a 
terra il mal tolto, credendo quegli sia il padre loro, gia morto 
impiccato : 

„Barat, noz peie nous ravise". 

p. 107 V. 428. 

E nel racconto Le Revenant (M. P p. 174 sgg), il cavaliere si 
addormenta, mentre deve aspettare un po' troppo a lungo la dama 
del suo cuore; da lei scacciato, si pensa di entrare arditamente 
nella stanza da letto, ove ella sta col marito, implora perdono, 
come uno dei cavalieri uccisi quel giorno in torneo , che aveva 
fatto certo torto alla dama; il povero marito lo crede proprio il 
morto, la dama e costretta a perdonargli e a tenerselo caro. 

§ 8. Un brutto augurio poi e l'incontrare per via una gallina 
dipelata. Cosi almeno ritiene il prete seduttore, avendone incon- 
trata una, mentre andava alla casa del buon Constant du Hamel, 
per goderne la moglie, come egli sperava. (RGF IV p. 182 v. 484 

—494)- 

Buon augurio 6 invece spandere il vino. Lo dice l'oste sgar- 
bato al povero chierico, che gli lascierebbe volentieri tutti i benifici 
futuri , per un po' di vino di piü. (RGF, IIP. La Pla?itez. p. 7 1 

V. 34). 

Quanto poi alla superstizione nella virtü delle erbe, delle pietre, 
dei metalli, non v'e che qualche cenno nel Diz de V Erberie di 
Rutebeuf, ma di poco conto. (OCRIP p. 51 — 62. 

§ 9. Ci resterebbe a dire qualche cosa suU' Astrologia. Lo 
Schröder nota che questo ramo della superstizione medievale, nelle 
poesie cavalleresche non si presenta molto marcatamente , anzi 
aggiunge che la fede irremovibile che il popolo aveva nella sua 
infallibilitä, appare in esse solo approssimativamente.i 

Noi invece fummo un tantino piü fortunati. 

Milior, l'amica di Partenopeo, aveva appreso fin da fanciuUetta 
le 7 arti, e a quindici anni ne sapeva piü dei suoi mastri medesimi. — 

Trovammo poi due memorie importanti di questa superstizione ; 
il lunario di Salofuone, e le Profezie d'Ezechiele. 



1 Schröder, op. cit. 6. X", p. 112. 



FEDE E SUPERS II/.IONE NELL' ANTICA I'OESIA ERANCESE. I I I 

Le Lunaire qiie Salomotis fisl (1\I P p. 364 sgg) , u cornt- una 
specie di prontuario profetico per tutti i gioiiii cid racsf;. Si im- 
magino che Salomone stesso lo abbia scritto , per istruzione del 
figlio suo, prima che fosse in eta di entrare, come si dice, nel 
mondo. 11 lunario si interessa di tutto. „La prima luna, per es. 
k buona per chi voglia arare, vendere o comperare e far qualunque 
cosa , fuorche rubare, perche chi rubi in qiirlla notte terrebbe per 
poco il malacquistato. 

II fanciullo che nasca in quella notte, crescerA un bravo gio- 
vinotto, il suo segno sarä vicino la bocca o all'occhio ; la femmina 
che venga alla luce sotto la stessa luna, sara buona e casta, avra 
il suo segno sotto la maramella o sulla bocca, o vicino all'occhio ; 
sposerä un signore che starä a lungo infermo ; chi quella notte 
sogni, awä. buona visione; chi si faccia salassare prima di terza, ne 
sentirä vantaggio ; chi esca dal suo paese jier altre terre, potra 
tornarvi. II lunario tira innanzi allo stesso modo per tutle le lune. 
profetando or bene, ora male suU'agricoltuia, sul commrrcio , sulle 
nascite di bambini e cosi via. 

D'Ezechiel (JJT.) e un'altra specie di lunario o, meglio, c un 
annuario, perche qui le profezie cadono sugli anni. 

„Ezechiele fu un buon uomo , amo Dio e la sua legge, leva- 
vasi per tempo e andava a scuola a imparar latino. Apprese varie 
arti, inoltre : 

Les signes des estoiles enchercoit et les cours. 

Tant lut et entendi de toutes escriptures, 

Qu' il savoit et disoil du tens les aventures. 

n nous aprist .j. Hvre qu' on apele lez Anz; 

Qui croire le voudroit toz dis seroit manenz. 
p. 124 V. 8 — 12. 

Comincia quindi l'annuario profetico. Dal giorno della setti- 
mana in cui l'anno si apre, si vuole indovinare come tirera. innanzi, 
se bene o male, se ricco o meno di foraggi e di biade, di frutta e 
di vino, se asciutto o piovoso, freddo o molto caldo, se ci saranno 
malattie, mortalitä, guerra o pace. 

Ne diamo un esempio „L'anno che incominci di domenica 6 
piuttosto brutto ; poco vino, poco frumento, poco olio, poco miele, 
poco lino. Invece molte frutta e legumi, molti foraggi. AU'uscir 
d'inverno, ghiacci e venti , in principio d'estato, piogge copiose. i 
principi si faranno guerra". 



Cosi pertanto, se poco abbiamo trovato da aggiungere a 
quanto lo Schröder ha raccolto intorno alle Superstizioni in genere. 
intorno al Giudizio di Dio, la Fede dei Pagani, i fatti deirAnlico 
Testamento e gli Angeli, potemmo invece vedere che. nelle opere 
nostre, la idea di Dio non sempre appariscc come (juella di un 



112 G. SCHIAVO, 

giudice severo e inesorabile, Cristo sapendo perdonare e compatire; 
trovammo molte cose sui santi e larghissima copia di raateriale 
intorno la Vergine, Buon numero di notizie ci si offerse per la 
ricostruzione dell' idea dell' Inferno , soddisfacente per quella del 
Paradiso, sul quäle tanto poco ha potuto darci lo Schröder. E ci 
siamo fermati a notare il concetto meschino che dello spirito umano 
si formarono i nostri autori , e la preoccupazione continua della 
vita oltre tomba. Ch6, se non trovammo descrizioni finite di 
demoni, ci fu possibile invece penetrare, per cosi dire, nella psiche 
del popolo, udirne i paurosi lamenti, comprenderne l'angoscia dell' 
animo , come pure vederne la povertä di spirito nel riportare che 
egli fa ogni mala azione a tentazioni dello spirito maligno. 

E chiudiamo ormai questo studio , quäle si sia e comunque 
si voglia giudicare, chiedendo venia se, di quanto recammo, non si 
cerco da noi la origine critica, confrontando fra loro i vari testi 
e le varie leggende, i racconti d'ogni genere riportati. 

La mole del lavoro poträ sembrare piccina, ma l'accurato 
coUegamento delle varie parti non era impresa troppo facile e 
piana, e, appunto percio, nell' Introduzioue avvertimmo subito, una 
volta per tutte , che noi miravamo soltanto a oifrire un quadro , il 
meglio ordinato, di quanto ci occorse di trovare nelle opere con- 
sultate, limitandoci a dare un contributo, e non di piu, a studi, 
come codesti sulle credenze medievali, tanto vasti e cosi importanti. 

G. SCHIAVO. 



Einige Bemerkungen zur Verbesserung des Cancioneiro 
G-eral von Resende. 

Ich meine hoffen zu dürfen, die sich der alten portugiesischen 
Literatur Befleifsigenden werden es nicht für ganz unnütz halten, 
wenn ich hier einige Verbesserungen des Textes des Concioneiro 
von Rhende mittheile, die mir bei dem Lesen dieses Liederbuches 
einfielen, und die Stellen angebe, die ich anders lese als Kausler, 
welcher in seiner Ausgabe so grofsen Scharfsinn und so gründ- 
liche Kenntnifs der portugiesischen Sprache offenbart hat. 

Die Exemplare der ersten Ausgabe des Cancioneiro geral bieten 
nicht überall einen ganz gleichen Text dar. Ich werde hier die 
Verschiedenheiten zwischen dem Exemplare, das der deutsche Heraus- 
geber benutzte, und demjenigen, dessen ich mich bediente, an- 
geben ; eine genaue Vergleichung der Texte habe ich dennoch 
nicht angestellt, weil ich nur dazu das Liederbuch durchgelesen 
habe, um sprachHche Fakta für die portugiesische Grammatik zu 
sammeln, die ich anfertige. 

Die in dem bezüglichen Verzeichnis nicht enthaltenen, von mir 
bemerkten Druckfehler werden auch angegeben werden. 

Durch den Buchstaben P bezeichne ich das von mir gebrauclite 
Exemplar der Originalausgabe. 
I. Band. 

Seite 2, Zeile 20 & la veja : lese man e/a [nämlich Dona Lianor 
da Silvci\ veja. 

Ibd. 23, 24 de lal forma quem Ih'a dando, \ & la por nos Uio 
rrequeyra : \. de tal forma, qtC ein IK a dando \ e/a per nos — . 

4, 4 acorrer-7n^eis : 1. mit P acorrer-ni'es. 

Ibd. II, 12 apelar. \ Por em minKalma jurardes: X.apdar; Per'tvi. 
Ibd. i6 la ver vylorea: ich möchte tüittr [aus la auer] :r/-"- - 
lesen. 

Ibd. 30 quem jr atydando : 1. quem jr cuydando. 

5, ly — 20 fiavi leyxes., de desemparo \ morrera qtum rinha 
morlo; 1. nam leyxes de desemparo \ morrer a quan — . Der Portug. 
sagt deixar fazer alguem algo oder deixar fazer a alguan algo. 

7, 20 Oryana: P hat horyana f= dryana aus </ Oryana). 

8, 5 setze ein Kolon nach perderam. 

g, I — 6 Cuydado de minha vida, \ vos chamo sempre por nome: 
d'aquy vossa merie tome , \ s\t ahy o't/sa mays sobyda. \ C\i cousa, 
Zeitschr. f. rom. Phil. XVII, 8 



I 14 KPIPHANIO DIAS, 

que se 7'os chama, \ por viylhor nome que posso?: 1. Cuydado de minha 
vida I vos chavio sempre por no??ie: | d^aquy vossa vie}-ge tovie [= 
schliefse], | s' aa hy cousa viays sobyda \ C^a cousa, que se vos chama 
I por [= als] mylhor nome que posso. {Cuydado da minha vida ist 
Prädikatsnomen. Durch n cousa que se vos chama ist cuvdado be- 
zeichnet). 

Ibd. 15 vay cregendo desconforto : 1. vay cregend'' desconforio. 

Ibd. 21 — ZT^ Sachardes .^ quem hem descarne, \ as rrayzes: 1. 
S^achardes quem bem desca?-ne | as rrayzes. 

10,5 valentays rrezoes : 1. valen [= sind gültig] iays rrezdes. 
P hat taes. 

Ibd. 15 frutos: P hat furos, vielleicht richtig. 

1 1, 26 Ueja vos todos famados : ich lese Veja-uos todos ioma- 
dos. P hat Veja nos todos tomados.^ 

12, ly com' quem ambos sentc. ich lese." co7no quem [= latein. 
utpote qui] ambos [nämlich cuidar und sospirar~\ sente.'^ 

13, 12 — 14 cofno days — | ao ouydado mays primor , | qu '0 
söspirar nos ainores? streiche das Komma nach pri7nor , denn nos 
amores gehört sowohl zu cuydado als zu söspirar. P hat ho (aus 
ao) cuydado. [o söspirar = ö s. aus ao s). 

Ibd. 2Tf vendeys: 1. mit P vendes. 

14, 12 mante^n: P hat nam iem. 

Ibd. 16, 17 como cuydar cuydastes, \ que fez acabar seus dias : 
\. com' cuydar cuydastes \ que fez acabar — (cuydar ist Subjekt zu 
acabar). 

16, 13 desta : 1. mit P esta. 

17, 10 tam sabydo : \. mit P. tarn sobydo. 
Ibd. 26 corragdes : \. coragdes. 

Ibd. 31 banangas : 1. bonancas. P hat bouangas. 

18, 5 — 7 ceramunhas — verdadeyras: 1, mit P caramunhas — 
verdadeyros. 

18, 23 E ssy que: \. mit P Assy que (= also). 

19, I vyseys: /* hat vyeseys; 1. vysseys. 

Ibd. 16 tynha feytos meus\ ich lese /. feyt' os meus. 

Ibd. 22., 22, que cuydar fara cuydar , \ que proced' söspirar: 
1. mit P. que [oder vielmehr qu' 0] ctiydar fara cuydar \ que preced' 
00 söspirar (das erstere cuydar ist Subjekt zu precede ; preceder = 
den Vorrang haben ; 00 = d aus ao). 

Ibd. 27 & fsy : 1. assjy. 

20, 27 C'as)' d'aquy concrudo: )., wie es die Metrik selbst ver- 
langt, E a \s\ sy. 

21, 5 cuydado: P hat cuydados.^ 
Ibd. 17 fales: 1. mit P falaes. 



' 12, ^ j^assy: man vccaii, jässy schreiben, denn das a von /«' ist nicht 
elidirt, sondern mit dem a von assy zusammengezogen. Ebenfalls jäliuando, 
rächt j'aliuajtdo (18, 9) u. s. w. 

2 13, 9 o coragam = 6 (aus ao) coragam. 

^ 21, 16 a derradeyra '= d d. 



HEMERKUNÜEN ZUM CANC. DE RESENDE. I 1 5 

Ibd. 29 venya : 1. mit P venia [er lebte]. 
22, 7 streiche das Komma nach digua. 
Ibd. 9 sabaes: 1. mit P saybaes. 
23» 23 figos, orjaes: 1. figos orjaes. 
Ibd. 24 vuas, ferraes: \. vuas ferraes. 

24, 23 fundar ; ich möchte findar (= tödten) lesen. 

25, 4 aleinbrareys ; fehlerhaft hat /* alembreys. 
Ibd. 25 porfia: P hat perfia} 

26 in der zweiten Überschrift f/^ sospyror'. I. mit /* ^/i? j. 
/^</. 22 </? w/Jö 1. da mäo. Vgl. 45. 15. 

27, 19 iT/öJ- ö sospirar : 1. J/öj .y'o sospirar. 
Ibd. 21 ^;« ;«^«: ich vermuthe evi mim. 

28, 7 «f/« chegar: ich vermuthe j^ot chegar. 

30, 6 /»öjj'j ö trabalho : P hat /»ö/j- yö irabalho. Ist das yV* von 
ja zusammengezogen? oder ist es für einen Druckfehler statt 

des CO (= qiCd) oder des ho (= 0) zu halten ? 
7^1^/. 7 nengem 1. mit /* nynguem. 
Ibd. 19 föjrt: 1. mit /* cousa. 

31, 2 setze ein Semikolon nach ata. 
Ibd. IG gedelha: 1. guedelha. 

32, 12 — 13 «a;« chegou cuydado \ pdos pees sospyrar ; P hat 
;/rtw chega cuydado — . chega ist wohl ein Druckfehler für chegd aus 
chega 0. {chegou ist auch von chega zusammengezogen; vgl. Cormis 
Phonologie syniaciique , S. 16). sospyrar = ö (aus ao) sospyrar. 
(Heut zu Tage sagt man tiäo chegar aos calcanhares a alguem = 
Einem weit nachstehen). 

33, 24 este: P hat estee. 

34, 2\ em curia vida: ich lese emcuriä vida (aus encurta a vtda). 
35,4 serui-la: /"hat seruirla, gewifs einen Druckfehler für 

Ibd. 2!\ [aus öö] wif« dereyto : /* hat a m. d. 

36, 2 «/^ Ihe por em sospeygam : 1. de Ihe porem sospe}(am. 
Ibd. 30 abe-lo: 1. sabe-lo. 

37, 13 /ö</fl j^«/^ escriuam: 1. /ö^/' [^] senic escriuam {lodo 
= Alles ; asseniar = aufschreiben). 

38, 20 setze ein Komma statt des Kolons. 

Jbd. 2^ desysto proiiar : ich lese de s'ysto prouar. 

39, 13 ö.- \. e. , , , 

/(^^/. 1 6 nom s 'a por aborlauenlo : ich lese nom s a por a bar- 

lanenio. 

Ibd. 30 esie : P hat ele. 

40, -] ferys de pancha: 1. ferys de prancha (J'erir de prancha 
= flache Klingenhiebe geben). 

41, 21 sy ha: 1. s'y ha. 

Ibd. 25 qite segura dos in/eruos : 1. que segura dos infnnos 
(d. h. welche untrüglich ist). 

1 25, 24 — 26 o — o ^ u — ö (aus ad). 



I 1 6 EPIPHANIO DIAS, 

43, i6 Que viinha ah?ia: 1., wie es Kausler im Vorwort vor- 
schlägt, Qu'e?n ?>nnha alma. 

46, 2^ veuays : 1. mit P venyasJ 

47» 13 fyzerom: \. fyzeram. 

48, 4 seriiydor = 6 (aus <7f / P hat 00) j. 

50, 1 2 f;^(f^<' : ich lese chegue. 

51, 23 — 24 do sospirar, | /rf// choro vem: 1. mit i" do sospiro \ 
tal choro vetnp- 

52, 22 — 24 poys tarn aperfyado | por eile allegado, \ sera por 
tnyn ri-espondydo: ich lese /öjj lern aperfyado, \ por eile allegado \ 
sera por viym (so P) rrespo7idydo. 

53, 1 1 (arafjiunha : 1. caranmnha. 

Ibd. 22 eu consenti do quam so : ich lese eu co (oder co 0) 
sentido quamso [co oder co aus com ; qnamso = canso; canso com 
sentido = mein Verstand ermüdet). 

55, 7 mas : 1. mit P rnays. 

Ibd. \2 a vontade; P hat aa v. 

Ibd. 14 chamaes: 1. mit P cha?nes. 

56 in der ersten Überschrift oira: 1. mit P contra. 

Ibd. 12 a viao : 1. a viäo (s. 45 14 — 1 1), 

Ibd. in der zweiten Überschrift corra^am: \. mit P coracam. 
Ebenfalls 58 in der ersten Überschrift und 65, 12. 

Ibd. 2\ volo [= vo-lo'\ fostes alegar : P hat voolo fostes aleguar. 

57, 2 es pensar : P hat en pensar, schwerlich richtig. 
Ibd 1 1 escolho, triste amador : ich lese esc'oUi' t. a. 
Ibd. 20 he: 1. mit P hey. 

58, 15 sua feycam: 1. mit P suäffyca?n (aus sua afrygam', 
afrygam = afflicgäo). 

59 a SSO pr ecurar por nos: ich lese assy pr. por nos [pr ecurar 
por nös = unsere Sache zu vertheidigen). 

Ibd. 15 gostates : 1. mit P gostastes. 

Ibd. 18 u /ala-s'em na questam: 1. u fala\s\sevi na questani (= 
wenn die Rede — wäre). 

Ibd. 20 comanhos : 1. camanhos. 

60, 22 Tenho maa primeyra: ich vermute Tenho-m^aa p. 

61, 14 centa tantas : \. cent'a t anlas. 

63, 12 cuydado de semular: 1. cuydado des\s\emular (cuydado ist 
Objekt zu dessemular) . 

65, 30 — 31 ^«(?;« rreuolue la folha , \ e pr oll -contra esguardar: 
ich lese qucfn rreuolue-la folha, \ e pro e co?itra esguardar (vgl. 74, 15). 

66, 19 nam: P hat tie7n. 
Ibd. 27 ta7n: P hat Z^?«. 

67, 17 ^wö >r<?ö /)ör inciys freinosa: ich lese ^jjö j^ ä por m, f. 
{se ä = wird — gehalten, gilt). 



1 47, II — 12 era huum vento \ sospirar pero cuydado: tiuum vento 
= eine Kleinigkeit; peroo (== perö aus pera 0) = im Vergleich zum. 
^ 52, 16 fj\f(i!j- = /ji'rtjT aus a essas. 



HEMERKUNGEN ZUM CANC. DE RESENDE. I 1 7 

IM. 25 de cotisa qtia ver s' esper a: ich lese de [P hat as] 
cousa quauer s'espera. 

69, II — 15 Nävi de vossa sefi/ior[i]a \ dylagam tiiays nesle ftytv, 
fese Ja ?nays vygatya , \ ase mal qtie jios feria : | nam nos guat- 

dades dereyio'^ 1. Xa7n de vossa senhorya (so P) \ dylaiam mays nestt 
feylo, I fe[s'\se /</ 7nays vogarya (das advocircn) , | (e[s']se mal que 
710S seria | nam 710s guardardes dereyto. (Vgl. zu 118, 24. Der In- 
finitivsatz 7ia77i 710S guarda7-des de/'eyfo ist Subjekt zu seria). 

70, 4 dt fama: 1. de/af/ta (= d?'ffa/7ia). 
Ibd. 2}) olro: 1. mit P oidro. 

71, II Que sa pe7ia 77iays esquyua: 1. Qu'e sa pe7ia — . 

72, 19 he sy : 1. -^a[j])' {== hsy aus e assy). 

73 in der ersten Überschrift proiie ja: 1. proueja. 
74) 4 — 5 77ia7ida-lo ver 7ia7/i 7>i''esa(so, a/gtiiims gruTides Ironadores: 
streiche das Komma, (alguiwis aus a alguu7nsj. 
Ibd. 1 3 te7ido : 1. mit P settdo. 

77, 5 aiieso: 1. mit P attesso. 

78, 3 — 5 sospirar, ttam s'o 7iega, | que mal e77i que s' e/t/egra 
Ihe Jaz craro seu dereyto : 1. sospirar 7ia>/i so7tcga , | que mal, 

C771 que s'e7iirega, | Ihe faz — . fP hat sonegua — se7itregua). 
Ibd. 10 statt des Punktes setze ein Komma. 
Ibd. 1 1 s'aja : schwerlich richtig hat P seja. 

79, 15 'quesio: 1. questo. 

Ibd. 17 julgar vos : 1. mit P julgar-7ios f/ios ist Dativ; vgl. 
die Überschrift). 

81, 29 tor7ia7ido a cor despeyio: P hat lor/iaiido a cor despelo. 
Da das letzte Wort mit desperto reimen mufs, so ist d\sperto zu 
schreiben. Statt tor7ia7ido möchte ich to77ia7ido schreiben. 

82, 8 leudo: P hat leuado. Ohne Frage ist leudo (von /(T, wie 
creudo von crer) das Richtige. 

83, 8 iodas. 1. mit P tödos. 

Ibd. 9 Deos d^Amor a que perlene : 1. — a que (vielleiclit a que) 
perlece. Ebenso 88, 2 läfst ein Dichter perlettce mit esquece reimen, 
und 94, 1 1 li7a (nicht , wie Kausler hat , lua) und hila ' mit sua. 
Solche falsche Reime kommen sogar bei den hervorragendsten heu- 
tigen Dichtern vor, wie es Leite de Vasco/icellos (in seinem Werkr 
Poesia a7iiorosa da Povo Portugues, S. 41) bemerkt, welcher ?i\i% Jona 
de Deos die Reime foi = suppdc, justi(a = piiisa, ro/i/csso ^^ immeuso, 
outro = e7icontro anführt. 

Ibd. 17 o qut i^ravi voda : 1. mit /^ d (== a/// y«< ;,',<"/ //.'././ 
(= Fleck). 



1 Bis zum Ende des XVII. Jalirhunderls li.ii m,in iiiinici tiü.i nicht 
/iu-tn<i ausgesprochen, und das Wort konnte so},'ar duuli Syni/esis Tür cin- 
sylbig gelten: nur in Folge einer Schrcibungenauigkeit wurde der I-aul ii<i 
bisweilen durch u/na = um-a dargestellt. Auus/fr hätte .ilso mit P hdit. 
nicht huina, überall schreiben müssen. 



I 1 8 EPIPHANIO DIAS, 

Ibd. 20 segreda vida : 1. segre (= lat. saeculum) da vida. 

Ibd. 21 seres : P. hat sereys (und ig soys passados). 

Ibd. 83 ley ponho feyto na mäo : ich lese Ihe ponU feylo n. m. 

84, 16 emnegrecer : ich vermute e7nmagrecer. 

85, 3 und 1 1 tu mal: ich vermute teu mal. 

86, 3 decrararay : 1. mit / decraray. 

Ibd. 21 d'esf ollegar: 1. des foliegar. (desfollegar = resf olegar 
kommt auch bei Azurara vor). 

7(5ä?. 2g Äy tenso : 1. hvtenso. {itenso für intenso ist eine Dissi- 
milation, M^ie {potente für impotente 2^2, 24, «/"««/e' für Inf ante) 

8g, 13 camdanado: 1. mit /* condenado. 
Ibd. 14 sabydo : ich lese sobydo. 

Ibd. I g viorrir : 1. mit /* morir. 

g2, 12 ^// valor : ich lese </>?// z'ß/ör. 

/(5</. 20, 2 1 consernaa : 1. conseruad. 

Ibd. 30 fogera : 1. fogtiera. 

g4, 2 /^«: /* hat /^r. 

/M 6 — 10 /»ör anysso \ d^ hum senhor que deos se chama, \ dizemos.^ 
que sera qu! yso \ nam leuara ao parayso \ huma tarn luzenta fama : 
P hat por auyso \ — dizemos que sera qiiyso \ nam leuar ao parayso 
I hüa tarn luzente fama. Das quyso, gewifs ein verschriebenes Wort, 
halte ich für Prädikatsnomen. (Fräulein Cecilia Schmidt Branco 
vermutet riso ; ser riso = lächerlich sein). 

Ibd 15 abata todas ellas: 1. abat^ a todas ellas. 

Ibd. 18 gota: P hat goiä (das i ist etwas erloschen). Ich 
lese jota. 

g5, 12 do ouro: 1. mit P d' ouro. 

Ibd. 30 comegou : P hat comenfou. 

g7, 2 confenaremos : 1. mit P confessaremos. 

g8, 22 sayba gerto : P hat sayba gerto. 

Ibd. 23 choqualhos : P hat choquallos. 

10 1, 2^ entrego: 1. mit P entrejo. 

Ibd. 2g gerrea: 1. mit P guerrea. 
105, 16 sabydo: ich lese sobydo. 

Ibd. 31 J^^.' ich lese i-^^g^if;'. 

112, 2 sandoso: 1. saudoso. 

Ibd. 4 desdigoso : 1. mit /* desditoso. 

114 in der ersten Überschrift rÄz Lixboa: 1. mit P f/t? L. 

Ibd. 6 /^«^ö banda : 1. /»^w^' « ^a«</ß (vgl. 145, 20). 

113, 22 leuaeys : \. leuays. 
Ibd. 24 vyuedes : \. vyuerdes. 
iig, I pays: 1. mit P poys. 

120, 23 — 25 mylhor fora \ c'a me ver sem vos agora \ ter-m'a 
derraja de Jundo : 1. mylhor fora, \ ca (= als) me ver se?n vos agora, 
\ ter- m'a terra ja de fundo {P hat terraja ; de Jundo = in dem 
Schofse). 

121, 13 — \6f porque se cumpro desejo \ vosso meu\ \. por que 
se cumpröo (= cumprb aus cumpra 0) desejo \ voss'e meu. 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. DE RESENDE. I I i) 

123, 2 1 — 2;^ E sabeis , covio perdido \ perderdes - me podc ser, 
morrer etr. ich inlerp. Esabeis, como ptrdido \ perderdes-me pode 

ser? — 

ibd. :^T, he este tal ^ sabeis , qiie digo,: 1. heesle (^ iste aus a 
este) tal sabeis que digo? f heesle tal gehört zu digo). 

124, I fazer vös: 1. fazer-uos. 
Ibd. 4 doe-nos : 1. doer-uos. 

125 in der ersten Überschrift conde Fonsalyda : P hat c. de F. 
Ibd. fatäas 1. f alias. 

126, ig seais'. 1. mit P sejays. 

127, 17 Lembra-te: 1. mit P Lembre-le (vgl. III 608, 6). 

128, 18 ganö: 1. mit P ganho. 

129, 14 nelha: I. mit P nela. 

131, 20 lyberdässe: 1. lyber lasse. 

132, 6 eu porqne myin me malaria: 1. mit P eii por mym me 
malaria. 

Ibd. 1 1 cousam : 1. mit P causam. 

136, 20 faz de rranco: \. faz derranco. 

137, 33 na manlenha: I. mit P navi manlenha. 

138, 25 Beryngeil, Conela: P hat bervnguell comcla. 
139» 3 zomzom: P hat zuvizunt. 

Ibd. 8 varam : /* hat vyravi. 

140, 2% de zelo: ich vermute dize-lo. 

Ibd. 29 fl/ orde-lo: ich vermute a Lordelo. 

142, 2d^ palmela: 1. Palmela.. 

143, 18 apagando candea: 1. mit P apagando a candea. 

145, 28 </« cabe(a: P hat </(? c-. 

146, 14 geolho: \. joelho. (Es reimt mit conselho. P hat goelhd). 

147, I fageyramenle : 1. mit P fagueyraTnenle. 

Ibd. 3, 4 ^ j^ ottuyr no/n seor., | acodyr muy rrygamenk : 1. f' Jf 
ött?/)^/- „monseor" (nach Kauslet-'s vortrefflichem Vorschlage) [ acodyr 
muy rryjamente (= schnell und munter). 

/W 34 pescador de vasa: 1. mit /* /». ^/j nassa.^ 

148, 9 que Jogo-o fylelho: 1. /ö^i,--' 00 Jylelho (jog' au^i Jogue; 00 
aus ao; /* hat /ö^j-o fylelho). 

Ibd. 19 AA/j ^//t' (/j'i'^ö saybu: sayba : ich interpungire J/</j </«< 
dygo? sayba, sayba. 

Ibd. 22 fora, do-le cayba: ich vtrnuile y'c'r« r/V/^ carba. 
Ibd. 25 y«fw <y'«öV7 Jrt sosler: 1. </«£/« (^///«'(/[jJj' <; sosUr. 
Ibd. 28, 31 «■« : /* hat <>/«. 

149, 15 doinifigelho: P hat dominguelho. 

150, 7 Leyxcm vossa descryiam: I. Lev.y:' em vossa d. (l,\.\ nw^ 
leyxo). 

151, 2 beysae: 1. mit Z-* beyjae. 



• 148, 6 contra fortuna •=■ contr,\ fortuna aus contra a f. 



I20 EPIPHANIO DIAS, 

1^2, 7, lO carrege — asesege: 1. mit P carregtie — rt[j]j<?[j]j^^«6'. 

Ibd. 12 sänge: 1. mit P sangue. 

Ibd. 24 hranco focynho : 1. bratic'o f. 

Ibd. 29 sam bexuga: ich vermute sa?nbexuga. 

153, I escolhe o\ 1. escolhe-o, 

Ibd. 9, 10 poys que marroquy, \ s'a fogo uem ^ odya na'. 1. 
poys que viarroqiiy \ s'afogou em Odyana, 
Ibd. 1 1 valedy : P hat valadi. 
Ibd. 15 himm tal bu^al: ich vermute huum cabegal. 

1 54, 9 Traze-vos : 1. Traze vos. 

Ibd. 29, 30 por junto co^o braha?n \ andci adarga einbragada: 
1. mid'' a adarga embragada. Das braham halte ich für das dem alten 
spanischen brahon („rosca o doblez que cenia la parte superior del 
brazo en algunos vestidos antiguos") entsprechende portugiesische 
Wort; (and^ aus ande). 

Ibd. 33 E desy goarda carreyra: ich vermute E desy : goarda 
carreya ! 

155, 21 em so estrybo perdendo: 1. em so estribo p.^ 

löo, 29 — 30 assy vos pregue | vosso page sayobem: 1. — 
sayo bcm. 

161, 3 borzegyl: borzeguyl scheint das Richtige zu sein. 
Ibd. 6 fazeys: 1. fazieys. 

162, 17 busca banda: ich lese busc d banda. 

163, 23 agyas: 1. aguyas. 

1 64, 1 2 segyendo : 1. mit P sigiiiendo. 

165, 3 Sostyengo: 1. mit P Sostengo. 

166, I morryr: 1. mit /* morir. 
Ibd. 6 a soluer: ich lese <?■$•[.$•] 0/«^?'. 

167, 12 WJ he'' s'oulra: 1. wj' hesoulra (hesoutra aus ^ esoiära 
= e ess'outra), 

Ibd. 15 esperyto: 1. espryio. 

169, II avey-vos: 1. öw^jj^ wj. 

172 in der ersten Überschrift i?« <5r^?^^ : P hat /»er (^r^z^^. 

174, 16 — 17 fazees: P hat fazeys. 

175, 7 exelente: 1, mit /* excelente. 
178, 17 /ö/ö: 1. mit P todo. 

180, 26 romayra: \. mit /* ro?narya. 

181, 14 ;«^2(?j- : 1. juyzes (es reimt mit perdyzes). 

184 zwischen der neunten und der zehnten Zeile hat man 
den Vers de conluyos etiduztdos übersprungen. 

Ibd. 30 trelas outras : sehr, tre-las (oder vielmehr Ira-las) outras. 

185, 8 710 que: P hat 00 que. 

186, 7 gerra: 1. mit P guerra. 

188, I — 4 casiygem — melygem: 1. mit P castyguem — tnetyguem. 
Ibd. 20 fugeyras: 1. mit P fogueyras. 



' 156, II sejo-o par que desfechar (sejoo aus J<?/a 0/ /ar nämlich de 
couces). 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. DE KKSENÜE. 12 1 

i8g, lO gerreyros: 1. guerreyros. 

Ibd. 1 3 em torpe vyuem^ da (uja : ich lese im torpe viuanda (iija. 

Ibd. 15 diias manhas: mir scheint, dafs siias manhas zu lesen ist. 

Ibd. 34 desolutos, & dtdierios : ich lese desoluios adulUrios. 

igo, 4 ediilierynas: I. mit P adullerynas. 

Ibd. ig inunturos: \. mit /* monturos. 

19I' 33 lyjunjas: 1. lyjonjas. 

ig2, I mnigos , lancas tras cosias: ich lese amygos lan(ar /ras 
costas (langar algo para Iräs das cosias, = sich um etwas nicht 
kümmern, ist noch eine übliche Redensart). 

Ibd. 15 particar: \. praticar (vgl. ig3, 24). 

ig3, II vida presente: sehr, mit P preseiüe vida. 

ig4, 24 presomyr: 1. mit P presuviyr. 

ig 8, 17 consello: 1. mit P conselho. 

Ibd. 20 />^rö <? contra gut vyr posa: 1. mit P pcrö (aus />crrt <>) 
contra que vyr possa. 

Ibd. 20 OS aparelhos: P hat 00s a. 

Ibd. 2g }7iunturos '. \. mit P monturos. 

200, 2 2 chamados esprytoaees: 1. mit P chamadas csprituacs. 

202, 20 deti a Nuno de Sam Paio : 1. mit /* den qua 00 de 
Sampayo. 

203, 13 de fauurcs: ich lese des/auores. 

204, 27 matee: 1. mit /* maree. 

205, 1 6 todo-ora : P hat /ö«/« öra. 

206, 13 — 23 lleuyano — Uobagante: sehr, mit P Icuyano — 
lobdgante, 

Ibd. 2 1 Ozeymoto : 1. 6 Zeymoto. 

207, 16 maiabucacs: 1. m'atabucaes. 

20g, 15 seruidor de seriiidor: 1. mit /* seruidor desserutdor. (Es 
ist ein Oxymoron). 

210, 6 — 7 w^j ^«ö me queda \ de vosa merfc dtspeylo: 1. mas 
qua — de vossa (so P) m. d. 

211, 5 na fw. 1. Nafu. 

Ibd. 24 rr^ glorioso: 1. rreglorioso. 

212, ig Aalexandre, Aanybal: 1. rt Alexandre, a Anybal. 

218, 6 — 7 porqiiem dinheyro a rreuesa \ sua milo com grandf 
presa: 1. por quem [= aquelle que] dinfuvro arreues[s']a, \ sua mtlo 
com grande pres\s\a. 

Ibd. 8 antre linha: 1. antrelinha. 

Ibd. 2\ — 21 vejam huums aulos: damado \ huum Judtu, qu( Jov 
quemado \ no Rresyo: ich lese vejam huums autos d'Amndo, \ huum 
Judeu, que foy qtieymado (so P) \ no Rressyo (so P). 

Ibd. 2^ he nomeado: 1. ho nomeado (vgl. II, 370, 5). 

218, 2g siehe zu III 576, 12. 

21g, II, 12 quer eniramenie \ qua audar anlre a jentt \ comifar-sf 
d\nsayar : 1. quer, enlrämente {= während) | qua (= in dicsrr Well) 
andar, antre a jente — . 



122 EPIPHANIO DIAS, 

221, 7 vendual: 1. mit P vendaual. 

Ibd. 8 aaportado da rolagam: 1. mit P aa porta da Rrola^am. 

224, g mercese : 1. mit P merecesse. 

22"], 18 pryor : 1. mit P pyor. 

2^2, 4 sujuzgar-me: 1. sojugar-ine. 

Ibd. 27 folge)' : 1, mit P fo/guey. 

233) 3 asparezas: P hat asper ezas. 

Ibd. 19 Lembra-me: 1. lemhi-a^n-me. 

236, 8 queyra ques (jue vos nam minta : 1. mit P queyra deos 
(Ö<r geschrieben) ^«t' — . (Bei Chiädo kommt «(7ö queira Deos qiie 
vos menta vor). 

241, 25 rroupeiro: 1. Rrotipeiro. 

242, 15 synogua: ich vermute ^jwö^zi!«. 

246, 18 cubcj-ta de deiiindade: schwerlich richtig hat /• c. de 
nouidade. 

Ibd. 2 1 ningiiem , Je' z^t^j nam tem : 1. nmguem , se vos navi , iem 
(se vos na7n = senäo vos). 

2i\'], 2\ Atee: P hat Hasta. 

250, 1 1 Parreyra : 1. Pereyra. 

251, 2 2 OTrty: 1. w5/. 

253» 23 canto: P hat conto.^ 

Ibd. 26 Tenha tortalas queyxadas : 1. Tenha toria-Ias queyxadas. 

Ibd. 35 <:ö' ^j'/a: /" hat cö >?//«. 2 

254, 8 asugue a: 1. mit P alugue-a. 

257, 28 Ä«' «/«a: 1. mit P huüa. 

258, 13 i^os d'' amejar: 1. wj damejar (= Frauenzimmern den 
Hof machen). 

Ibd. 25 Oozeymoto: 1. 00 Zeytnolo. 

259, 10 andey: 1. anday, 
Ibd. 26 waj : 1. mit /* ?7/ö;^j. 

260, 9 fomos : 1. mit /* somos. 
Ibd. 1 7 3ö»i : 1. mit P bem. 

261, 3 prior: 1. mit P pyor. 
Ibd. 17 tivisse: 1. tiuesse. 
Ibd. 23 jo: /* hat jöö. 

265, 14 leyxeys-vos: leyxeys vos. 

266, 10 al(aram prymeyras tendas ich lese: «. prymeyr' as l. 
Ibd. 13 sabe-vos: 1. jö(5^ toj. 

268, 18 dioso: nach Viterbo kommt dieses Beiwort auch in 
einer Urkunde vor ; an beiden Stellen hatte ich aber das Wort 
für einen Schreibfehler statt idoso. 

269, 16 fazee: P hat fazey^^ 

Ibd. 29 ist fazee das luuas de läa ganz richtig. {Das ist der 
sog, Teilungsartikel). 

^ 253, 24 do bem parecer sul ■= do bem - parecer sul (0 sul = d. 
Gegenteil). 

^ 254, 4 vejo-o = vejü aus veja-o. 

"^ l']l, 3 — 4 co7no vay \ os del rrey : os = 6s aus aos. 



BEMERKUNGEN ZUM CANC, DE KESENDE. 12;, 

272, IQ Tauyla: 1. Tauyra. 

274. 25 Diego: 1. Diogo (es reimt xmi jogud). 

279, 9 ä'ö j(?a(/(9: P hat deseado. 

Ibd. in der Üeberschrift enxempre: P hat enxempro. 

282, 9 j^'^vj : 1. seguys. 

Ibd. 13 caminho danafee: 1. caminho d' Anafet f= Casablanca 
in Marokko). 

284, 2 ö praz: 1. apraz. 

285^ 6 z^^jv: I. z'^^. 

289, 10 curees: P hat cureys. 

291, 16 ö moor: ich lese özwör. 

/3ä', 23 — 27 Assy como desfalegem \ ouuyr as acordadas 
vmsycas giie — emtresiegem \ as vontades namoradas: interp. Assy como 
desfalegeni, \ (aus ao) ouuyr as acordadas musycas, que — entresiefem, 
I as vontades Jiamoradas (as vontades ist Subjekt zu desfalegtm). 

2(^2, 2 tristriira : 1. mit P tristura. 

294, 17 aluaradas: 1. mit P aluoradas} 

295, ig Verlo: diese Form kommt auch bei Sä de Mirando vor. 

296, 9 ist Ba(o statt Baco wohl ein Schreib- oder Druckfehler. 
Ibd. 12 Fa filha de Lucano: 1. mit P Vy a filha de L. (Lucano 

= Lykaon). 

297, I — 2 de mil frescuras trocado, \ de froles: ich vermute de 
mil frescuras, toucado [ de froles. 

Ibd. 1 3 co' arte pisado : 1. coartepisado (oder vielmehr coartapisado ; 
= quartapisado, vgl. II 473 die Überschrift). 

Ibd. 21 — 28 &i perfundo, \ huma letra: 1. ^ per fundo \ hüa lelra 
(per fundo im Gegensatz zu en derredor). 

Ibd. 29 vialaaya: 1. mal aya. 

299, I diguam : P hat digua. 

301, 28 s'amostrou: 1. mit/*, wie es der Reim selbst verlangt, 
s'amostrdra (■= s^amostrariaj. 

302, 5 morer: 1, mit P morrer. 

304, 28 fyyico: 1. mit P, wie es der Reim selbst verlangt, 
Fineo (= Phtneus). 

306, I Trauaro : ich vermute Tartaro. 

Ibd. 10 a os: ich vermute e o's (aus aos). 

Ibd. i^ em tarn: 1. eintam. Ebenfalls 477, 18. 

Ibd. 17 vya Plutatn: 1. vy a P. 

Ibd. 24 hat P pedräs. 

3^7 i 3 ist seyras gewifs ein entstellter Eigenname, mein Freund 
Leite de Vascoticellos vermutet Scylla. 

Ibd. 6 ftigueyras : 1. fogtieyras. 

Ibd. 10 vya Triste: 1. vy a Triste (=■ Thyestes). 



294, 21 OS Antypeles = ös (aus aoi) A. (= antipodas). 



124 EPIPHANIO DIAS, 

308, I — 6 Uy as agoas de Leieeo \ em na barca de Charonfe | hyr 
vj-emando | parceyro de Tyseo , \ & Tiseo de soo huum vionte \ fo- 
gueando : ich lese Vy as agoas do (so P) Leieo (so /*), ] e na barca 
de Charonte ] hyr rremando parceyro de Teseo (so P\ p. de T. = 
Pirithous), I e Tifeo de so (so P) huum monie | fogueando. 

Ibd. 21 & meu temor: ich vermute meu f. 

30g, 2 ojyues: 1. orryues (= horriveis). 

Ibd. 2 1 Tanace : 1. Canace. 

Ibd. 22 Ercoles com Daymyra: 1. mit P e Ercoles C07n Daymyra 
= Dejanira). 

310, II Terco: 1. mit P Tereo. 

311, 24 nam: 1. mit P nem. 
Ibd. 33 daa vida: 1. da vida. 
315, 14 veio: 1. mit /* vejo. 

317, 23 ö'ö sospiros: 1, mit P ^/e j-. 

318, 3 r/ö«j, torjuentos & sofridos: ich lese ß'f öj , lormenios iso- 
fridos (= unerträglich). 

322, 27 mates: P hat males : ich vermute 7?ialos. 
324, 28 queyro; 1. mit /* quyero. 
345, 23 j^ myra: P hat /^ »yra. 

348, 25 — 26 -S"^ dar des morie por vida, \ leuays gram conienla- 
mcnio '. ich lese S' e dardes juorle por vida \ leuays g. c. 

350, 26 com iantos males sento: ich lese com canlos f= qtianios) 
males sento. 

351, 29 queyre: 1. mit P quyere. 

357, 24 wf «fl/« matando: ich lese w^' z^ö?« matando. 

363, 10 ^z/ contente m^acabar: \. eu contenC e7n acabar. 

364, 22i queyro: 1. mit P quyero. 
366, 10 virev: 1. mit /* z^^r^ji'. 

380, 20 — 23 Aprendy de Cygarraju.^ \ qiiavya d'ainoestar^ | d^ale- 
guar ou d''enssynar | qualquer prudeiiie sermam : ich vermute — 
d'afnoestar i d'alegrar ou d\nssynar — / \'g\.Erit igitur eloquetts — is 
qni in foro causisque civilibus ita dicet, ut probet (ensi^iar), 
ut delectet (alegrar), ut flectat (amoestar) (Cic. or. § 69^. 

381, 17 rrespo?ido le do: ich lese rrespondo ledo. 
392, 12 und 396, 6 myree: 1. m^yree. 

397, 29 na gra(iosa: 1. na Graciosa (vgl. 383 die erste Über- 
schrift). 

398, 17 Sardo: 1. sardo (= sardenio, sommerfleckig). 

401, 3 — 4 Tanta fortufia comer \ me fez: \. Tanf a fortuna — . 

402, 31 7io: 1. 710. 

411, 9 — 10 Ay de my ! que de quedar, \ syn ver: 1. Ay de 77iy ! 
qii e f= he) de quedar \ svn ver. 

413^ 14 — 15 crege , ho galarv7n! | ta7ita p€7ia: 1. crere ho (aus 
ao) galary77i | ta7ita pe7ia.^ 



' 413, 17 etnpresa?n = empressa?n (= Eindruck.) 



BEMEKKUNÜEN ZUM CANC. DE RESENDE, 125 

415, 12 (ju\m: 1. quejH. 

439, II canero: 1. mit P cancro. 

447 in der Überschrift le pidio: 1. mit P Ihe pedio. 

450, 16 duuydam nyssos doutores : 1. duuydavi ttyss' os dontores. 

Ibd. 17 Mariin: ich lese Merlin. 

452. 3 beyjey mäo\ I. mit P b. a mäo. 

Ibd. 30 jnfeks : 1. jnfeliz. 

454. 2 pernelas: ich vermute pranetas (= planelas). 

45^' 3 ser-tios aaconsselho saäo : 1. ser-uos-aa consselho s. 

Jhd. II j'jövi' : I. Jj'ßiaj'j. 

458, 10/ 482, 2; 488, 10 ist soes, d.h. j^e-i', eine richtige 
Form. 

458, II ist batalha die Lesart von P.^ 

462, 19 vym d\isynha: I. Tynid' asynha. 

470, 21 a/^rz'a : 1. aueria. 

474, 21 embeleca: I. embeleca. 

Ibd. 22 — 24 syrui a bem , & veras: \ qtie viilhor he de mouer 
qiie a peca; 1. syrui- a bem, & verds, \ qiie milhor he de mouer que a 
peca (so P; peca = dumm, im Gegensatze zu de syso). 

477, 18 Em (am: 1. Emtam. 

479, 6 — 9 e77ibeleco — pego: 1. embeleco — peco. 

481, 17 estoräs: ich vermute escoras. 

483, 22^ que: 1. que. 

489, 13 dyesa: ich vermute ^/c't'j« (oder ist dyesa \dyessa'\ ■=^ 
franz. diessel!) 

494, 10 und 16 ist ein Fragezeichen am Ende zu setzen. 
496, 25 sobala: 1. sobola. 
500, 17 E sse; ich lese /Ijjj'. 

502, II und 22; 503, 3 und 11; 504, 31 congedo . !. com 
gedo (:= früh). 

505, 16 perdey-vos: 1. perdey vos. 

Band II. 

4, 6 «fw satn nufica de mudar: 1. nem s' am f^= häo) n. de m. 
10, 17 — 18 quem quer , bem desesperado, \ a quem — : I. quem 
quer be7n, desesperado^ \ a quem — .'^ 

16, 2d> und 31; 17, 5 und 16 em tarn: 1. emtam.. 

18, 36 de este fym: 1. deeste fym {dar fim = tödten).^ 

22, 23 ser m' aafero: 1. ser-m\ia fero (= peinlich; vgl. 5 j, 13). 

Ibd. 25 faze lo\ 1. faze-lo. 

24, 20 sy nam ouuesse: 1. s\v n. 0. 

2Ö, 7 seras: 1. j' «"rrtj. 



* 466, 15 Jejunaram = jejüaram; //■\'f, l jfjunar ■= j'tjilar. 
■^ 13, 29 (i^jo a /fr/fj =1/^ iö (I t. 

^22, 15 namuys = na • muys .lus //<jw w<i_)'y (otler vielmehr no ■ mays 
aus ;/t>« mays. 



120 EPIPHANIO DIAS, 

35, 12 — 13 ca, fazerdes cotitrayro, \ me fazeys gram seinrrezam: 
1. c^ a (■= qu' a) fazerdes contrayro \ me fazeys — . 

39, 22 rresesie: 1. rresiste. 

40, 2 1 cano : ich lese ca (== denn) no. 

41, 17 — 18 Nem dano , que me fyzesse, ] dama , vossa senhoria : 
ich lese Nem da?io , que me fyzesse \ d'amar vossa s.; fd'afjiar halte 
ich für Subjekt zu fyzesse).^ 

44,26 saMante: 1. saluante (= aufser).^ 

51, 3 — 4 dor^ que meu cora^am sente, | syntyra ioda sa vtda'. da 
das Bindewort e kaum zu entbehren ist, und sa vida, als dem meu 
coragayn bezuglich, etwas seltsam klingt, so schlage ich vor e syntyrä 
ioda ha (= die) vida zu lesen {s für h auch sonst). 

70, 4 dey: 1. dee (= latein. deni). 

109, 3 — 4 qtie nuunC aniingo poder | & ;;' 0«/;-' ao consseniyr: 
1. que iiufia (d. h. para servir-vos) mingoo (aus minga 0) poder , | & 
noutra (d. h. para deixar de servir-vos) consseniyr. 

iio, 5 pargeyro: 1. parceyros. 

113, 13; 114, 12 ist ein Fragezeichen am Ende zu setzen. 

117, 18 lexey. 1. leyxey. 

119, 21 em no esperar ; ich lese sem no e. 

121, 14 — 15 nach meiner Ansicht ist das originale haraäo 
sahyo em ierra \ quanio iroiixe d''Almeyrym richtig (sahir hat hier 
transitive Bedeutung = ausleeren). 

122, 9 Soes ajes: ich vermute Soes sajes. 
145, I sosseyguo: 1. sossyeguo. 

154, 7 esquexer: 1. esqueger. 

155, II couiellas: 1. mit P cauiellas, 
159, 4 iengo'. 1. /^«Äö. 

166, 9 zwöj: 1. wiüfyj'. 

Ibd. II r^fö: 1. cr^fa (vgl. 176, 10). 

172, 9 Acabade-e: 1. Acabad'ee. 

179, 9 coopo: 1. för/>ö. 

187, 7 conpar: ich lese comprar. 

192, 20 — 21 j'^;« öi' alheos querer -me morar , \ os morios em 
caiias deyxemos esiar : 1. sem os, alheos querer memorar , | os morios 
em Canas (in der Schlacht bei Cannae) deyxemos esiar. 

195, 27 fezer: \. fazer. 

197, 2^ rrico: 1. rricos. 

Ibd. ^2 culpem me muyios & mays d^wia vez: mir scheint die 
originelle Leseart richtig zu sein : culpem-me muyias (näml. vezes) & 
mays d'ila vez (muyias e mays d' üa vez = saepe non modo sein ei). 

198, 30 mansseolo: ich vermute mausoleo. 

199, 20 buscain nos homens: \. buscam-n^ os h. (n os aus na 
[näml. a grorea do fnundo'\ osj. 

1 41, 22 alguma aus a algila. 

2 49, 9 cäo = greis = lat. canus. 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. DE KESENDE. 12] 

20 1, 2 2 comprya: das comporya, comfrya ausgesprochen, scheint 
mir das Richtige zu sein. 

202, 7 Depoys nie dexo: ich lese Depoys nie dego. 

205, 31 — 2,2 mays do qiie dizer nani posso \ depenado: 1. — de 
penado (de penado ist dieselbe Konstruktion wie de mimosa in Lusia- 
das II /\\\ mays do que = lat. quibus plura). 

211, 4 und 137 340, 7, U.S.W, nhum: 1. nenhum (nhian ist 
die Abbreviatur von nenhum); ebenfalls 2fTf2^ 19 statt nhuma ist 
7tenhüa zu lesen. 

217, 24 maao: 1. maäo. 

224 aqueles com guya: die originelle Lesart ist die richtige: 
sehr, aqueles cofn qii ya (= mit welchen ich ging). 

22g, 7 statt suydosas ist, glaube ich, soydosas zu lesen. 

230, 21 durido: 1. dorido. 

Ibd. 1 2 soes : P hat soes. 

246, 20 chorem-nos, tristes, de iy naturaes'. 1. chorem nos (= die) 
tristes de ty naturaes. 

247, 2 choray-vos'. 1. choray vos. 

268, 27 Eloto: 1. C/ö/ö (der erste Buchstabe ist etwas erloschen). 
277, 8 Sabey-vos: 1. Sabey vos. 
281, 2 todolas: 1. todalas. 
283, 12 /or^j: 1. torres. 
Ibd. 25 7iinguem adormio: 1. «. a dormio. 
289, 34 mimturo : 1. monturo. 

2gi, 19 alboudegas: 1. albondegas (die heutige Aussprache ist 
ß/7;w»</i?^öj). 

/(5</. 3 1 genr^enho : ich vermute gentenho. 
293 in der Überschrift goarda: 1. Goarda. 
Ibd. 77iorteJava : ich lese niotejaua. 
Ibd. 5 z'ö/ s^^r^«? : 1. Valverde.'^ 
296, 31 julguay-vos: \. julguay vos. 
312, 15 aÄ)' : 1. ö f^= /io^ ^'. 

329, 24 quyeyra: 1. quyera. 

330, 4 queyra '. 1. quyera. 

331, 15 ?«7/?z wa/: ich lese w' 7«<7/. 

332, 13 ö«/r(f lobecäo: 1. mit P antre loV e cäo (vgl. das franz. 
f;//r^ fÄ?i!?« ^/ loup). 

336, 4 alquer: 1. alqueyre. 

339 in der Überschrift introdigäo: 1. introdugäo. 
347 in der Überschrift /»«ra Pz-f/o : ich vermute /»fr« /)r<'/(? (^= 
/>^;'a perto). 

351, 15 ^iw«: 1. 6)(7w, wie es der Reim verlangt. 
369 in der dritten Überschrift ; 370. 7 und 2 statt FalgClo, 
Falgdes 1. mit P Falcäo, Falcdes. 

370» 5 d'aalem, Crasto : 1. d' Aalemcraslo (= von Lancaster). 

1 294, 31 jegumey ■= jejuey , 



128 EPIFHANIO ÜIAS, 

372, 26 Ceixta: 1. Ceyta. 

374, II fygäo'. 1. mit P fycäo> 

376, 17 & ser'. 1. </i? ser. 

377, 8 amarrella'. 1. a?narella. 

378, 9 dotadas: 1. votadas.'^ 

381, 7 meo-ssepuUados: 1. mit /" ?neos-sepuliados. 

Ibd. 10 — 12 öi- paredes caydas^ | rö/;^ heruas, nelas nagidas, | f« 
sysam, todas cubertas : 1, <7J paredes caydas | fc?« heruas nelas nagidas 
I fßjy (== beinahe) jawz /ö</flj cubertas. 

384, 13 facer; 1. mit P fazer. 

391, 5 ^«£ j(?3r^ <?/a some: ich lese (^«^ jö(5r^ ^/' «^[jjo;«^. 

392, 7 — 8 ^«^ «(7/« Äfl Ä)' ^(? mingoar, \ viuylos Heytores cuyday. 
interpung. que nam ha hy de mingoar \ viuytos Heytores^ cuyday. 

393, 4 tnenbros: vielleicht war nembros die ursprüngliche 
Lesart, 

398, 32 falhar: 1. mit P falar. 
400, 14 Thelejnäo: 1. mit P Thelamäo. 
401 in der Überschrift Hie: 1. Sic. 
Ibd. II Neandro: 1. mit P Meandro? 

403, I Triste säo .^ toda queimada: streiche das Komma (Ovid 
hat uror). 

Ibd. 31 — 35 Qiielle, quem em primeyro \ nom me despreco d''amnr, 
I de que justica rrequeyro | a ?neu amor verdadeyro \ materea pcra 
durar : ich lese Oii (so /*) eile, quem eu primeyro | tw7ii me despreco 
d^ Ulnar, \ de (Ovid, Her. 7, 34 hat praebeat) , que (== denn) justica 
rrequeyro, | a meu afiior — . 

404, 1 1 tote : 1. mit P todo. 

Ibd, 14 desuiado & ser hwnano'. 1. desuiado de ser humano (ser 
humaiio = lat. humanitas) . 

408, 31 chuuia statt chouia halte ich für einen Schreib- oder 
Druckfehler. 

409, 33 — 34 te77i auto pera meu dano , \ foy que — : ich lese 
tarn auto {= lat. aptus) pera meu dano \ foy, que — . (Ovid hat decepit 
idoneus auctor). 

411, 30 ist ein Punkt am Ende zu setzen. 

414, I — 2 Por teu pay , as sagradas \ reliquias — : 1., wie es 
die Metrik selbst verlangt, Por teu pay, pollas sagradas — . 

Ibd. 15 de: 1. mit P te. 

416, 13 ver 7>i'ayas: 1. ver-m^a-yas. 

419, 13 quem se nom prouede cedo: 1. quem se nom prouc de 
(edo (de cedo wie de pressa, de vagar, u. s. w.) 

423, 9 — 10 Castelha — querel[h]a: I. Castela — querela. 

424 in der zweiten Überschrift a seu : 1. seu. 

432 in der ersten Überschrift ganho-lhe: 1. gatihou-lhe. 



^ 375, 16 Este-e = Est' ee (aus Esta e). 

'^ 378, 21 la contegidos aus laa acontegidos. 

^ 401, 21 por leue perdaa sseiity = por leite per da a ssenty. 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. Dli RESENDE. 1 29 

436, 12 bucheyro: ich vermute bicheyro. 

Ibd. in der zweiten Überschrift a! pistolaa: 1. a epistola. 

437, 6 d'onde vssaäo: 1. d'ond' eu saäo {= sou). 

438, 17 justaeys: \. justays (vgl. zu I Ii8, 22). 

447, 8 ö««^ s'escama : I. o«z^t'j[j]' escama. 

448, 3 screuer: 1. escreuer. 

449, 26 cö?« ö«^r: ich lese cöot a z;^r, 

450, 4 queres: 1. j^w^r^^/j (es reimt mit sahevs). 
Ibd. 15 presen^äo: 1. presun^äo. 

452, 11 rrepousa: 1. rrepoiise. 

454. 3 exergyU'o: 1. exercigio. 

457. 34 ^w«^: '• mit P y«^. 

458 beadantes: 1. ^^- J^ow/^j ^^^/« ««a'««/^ = ^^ jr()arrwi'). 

464. 27 /»z^ö'ö 7zo?^ö /«ö/: 1. pud'ö (aus 00) «. m. 

467, 7—8 </ö»z /flw loiigue esperajiga, \ que cansso omem d'espe- 
raar: 1. dorn tarn longu eesperanga fee = ^ aus -a e-J \ que cams 
oomem (= dafs man müde wird ; canss oomem aus canssa omem) de 
esperaar. 

473 in der Überschrift estas: ich lese esta {dama nämlich). 
Ibd. 4 des 710 rrey: ich vermute des ho rrey. 

474, 18 porque s'dar: ich vermute per que he dar. 

475, 15 de las — de las: 1. delas — delas (= die einen — dit- 
andern). 

476, 14 do praca: 1. mit P de p. 
Ibd. 17 pedeys: 1. pedvs. 

Ibd. 19 per via: rrou! ich vermute per hu arrou (== erron- 
vgl. 217, 2^ wid III 529, 4). 

477, I deesse empreviyr: ich lese deess' eemprenivr (aus ./ 
empremyr). 

478, 16 — 17 sse — I ma senhora nam escreue: 1. sse — 1 w' ,; 
senhora — . 

481, 12 foraa: 1. mit P faraa. 

482, 29 inoca de Tanor: \. m. de latwr (man sprach lanor 
alanor, tenor aus; vgl. /// 158, 16; / 216, 17). 

483, \2 damas , myjo as: \. daiitas myjoas (das Maskulinum ist 
mijäo). 

492, 2 descontenio: 1. desconlenle. 

494, 20 ^wz curtarmos: 1. emcuriarmos. 

495, 21 j<?re';/z /»^föt/ö /(fj/ö: 1. j-tT fw p. f. (il. h. .vY/ / 
pecado). 

496, 20 z»^^ : 1. vee. 

499, 8 iiiaiyra : 1, w' tyra (a näml. culpa). 
503 in der Überschrift naquel: \. ;/,/ y«a/, 

523, 20 sabe-los: 1. mit /-' sabt-las. 

524, 10 d"« que pesa a toda jenic: I. «/// y««- />(j(/,/ (aus / ... ,,, 
loda J, oder eni que pes a toda a j. 

Ibd. 25 por tres he gram peryg'-yo: 1., wie es die Metrik selbst 
verlangt, porque tres — . 

Zoitachr. f. roni. l'liil. XVU. „ 



130 EPIPHANIO DIAS, 

528, 13 poylo; sehr, poy-lo. 

529, 4 que: ich lese qiC L 
533> 4 fazes: 1. fazeys. 

535, 4 rroys: 1. rroyns (vgl. Z. 31.) 
537i 31 quantos: 1. mit P quantas. 
543, 8 praquejo : 1. mit P praguejo. 
545 in der Überschrift «/^ potisada : 1. mit P </a />, 
548, 26 <:<?/;/ öö: ich lese como 0. 
552, II foraa mym'. 1. yiirß m. 
553» 27 sigindo: 1. siguindo. 

554, 7 minhas mäos : 1. ininhas naos (das Lateinische hat wf/j 
— piippibus). 

555' 17 — 19 -^«^wz /^z/^r ö <7?/;d? Talamäo \ oice na Troiäa rrou- 
bada, | ttem a forte Agamenäo: 1. Nein Teucr\ qiie Talamäo \ ouue 
na T. rrouhada, \ tievi (so P) forte A. (Sabinus hat non Telamone 
satuni capta de coniuge Teuer um — ). 

55g, 28 Dizi-me: 1. Dize-me.^ 

562, 4 — 5 nulmeiros — arrecado : 1. olmeiros — a rrecado. 
Ibd. 29 vyrem'. 1. vyr em. 

Ibd. 35 cobo(~a'. 1. cobofa ^= comborca), 

563, 3 (^ö/ö cWa: 1. baf a onda (baf aus <5rt/^yi. 

566, 33 /^j: 1. /^>j (vgl. 560, 21). 

567, 15 arepiaräo'. sehr. ar\r'\epiaräo. 
Ibd. 26 rrobou: 1. mit /* rroubou. 

568, 28 aranhey. sehr, «/-[rj^z/z/ir»'. 
571, 7 sa feygam'. 1. s' afeygam. 
574, 26 postaa: 1. posta. 

575» 19 '^'^^ -f^^' higuar: 1. «/i? ^«^ /. '^ 

577j 5 destreytos: 1. d'estreytos (de wie 205, 32^. 

579, 22 am Ende setze ein Fragezeichen. 

Band lU. 

4 in der dritten Überschrift Corea : sehr. Cor\_r'\ea. 

9, saudade: da saudade hier ganz und gar unpassend ist, so 
betrachte ich es als einen Sehreib- oder Druckfehler für saudade, 
ein von saiideu abgeleitetes Hauptwort (ajrßg Isyonavov freilich, 
= sandice). 

1 5 in der ersten Überschrift Lariam : 1. Larcam. 
25, 12 m^aa mostrem: 1. nCa amostrem. , 
27, 12; 28, 16 a bayxar: 1. abayxar? 
31, 2 ante: ich lese a«/r^. 
46, 21 vyo: ich lese z^jj/ oA 



^ 561, 7 ist do~s {== dois), als die regelmäfsige Mehrzahl von dorn, ganz 
richtig. 

'^ 577) 3 ^•f^^-s' =^ estes aus a ^.f/^'j-. 

^ 30, 17 /ör 7/öi- perder, d. h. perder-se por vös. 

* tenho = tenhb (aus tenha 0), 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. DE RESENDE. 131 

47, 6 07ide\ 1. mit P ou de. 
Ibd. 22 ousa-se: 1. ousasisy. 

48, 7 cryo : 1. creyo, 
Ibd. 2Tf Quem'. 1. Quem. 
Ibd. 25 morer'. 1. morrer. 

50, 22 öj|/: 1. /ö;/. 

51, 16 hy-jsto : 1. he ysio. 

67, 24 09 meu fora'. ich lese 0« m\u fora. 

68, 9 ist das originale pregunta Luys , d. h. pregun/'a I. (aus 
pregunie a L) das Richtige. 

go, 22, por la{:äo\ ich lese porla^äo (^ prolagäo). 

Ibd 26 dolo mar: vielleicht ist dolorem zu schreiben, 

91, 13 encomefando : 1. en (= em) comegando. 

Ibd. 17 — 18 7iiirey | mostrar: 1. m^irey m. 

Ibd. 22 ienhor: 1. mit P ienor.^ 

103, 22 ezarlata: 1. mit /* ezcarlata. 

105, 5 veyo-lhe: 1. vejo-lhe. P hat veyjo-lhe. 

107, 13 com feyto: ich lese comfeyto. 

108, 15 miquinez'. 1. Miquinez. 
Ibd. 18 mogycas: 1. mofifas. 

113, 2. fyzer antes: 1. fyzer'anies. 
119, 14 irayrya: 1. trarya. 

125, 2 peleram: 1. pelaram. 

126, 22 posso: 1, possa. 

145, 3 </i?«a z;^r: 1. </^tt' a«^r. 

151, 4 ^/j/ conocer: 1. mit /* i^/i' conocer (der Dichter ahmt 
die maurische Sprechart nach). 

163, I ^'ö feygam: 1. S'afeygam (vgl. 265, 2). 

169, 20 «f^tt: 1. ^/ifMi-. 

175, II barreyro: 1. Barreyro. 

178, 6 s'olya: ich vermute sabya. 

Ibd. 14 mamdi: 1. mamde. 

184, 13 ^«^ «a;« aj^/a: 1. i/wfw ««;// «^[jJt'A;. 

188, 16 </'/ JJ^ ganho-o folgitar: ich lese d' yss i ganho 
folguar. 

199, 6 entres jlhado: 1. entresilhado (= abgezehrt). 

200, 4 &: ich vermute «. 

/^^. 1 8 wflfö j(?/a : ich vermute /«öfö[</a]j^/rt. 

201, 17 borzegys: 1. borzeguys. 

202, 12 correyros: 1. correeyros."^ 

220, 16 sacoude: 1. J-öfo?/ cä? (das /</ j«j ist freilich ein ver- 
schriebenes Hauptwort, doch weifs ich keine Verbesserung vorzu- 
schlagen). 



> 92 in der Überschrift /<*/•<* Batalha = /«rcf (aus /Vjrd d) ^. 
2 217, 28 dehrumar = debrüar ; cbenfiiUs 267, 4 debrumaJn = i/<- 
bi liada ; vgl. 568, 23. 



132 EPIPHANIO DIAS, 

22 1, 29 vaguos: 1. Vaguos. 

22Ö, 8 emhor'azeiro: ich lese em bor\i-\azeiro. 

244, 10 E diabo: 1. O diaho. 

Ibd. 22, 23 com qzi'am apercebvdo \ d\sia inanevra^ eu yrya'. 1. 
com quam — maneyra eu yrya. 

245, I <:'ö uos: 1. cd vos (com = in Beziehung auf). 
Ibd. 4 comeiydo : 1. comeiyda. 

247, 28 causa: ich lese cousa. 

248, 18 Äy ich lese /y. 

252, 20 fa/y: 1. p?/;!'. 

253, 22 peess: 1. /^^.r. 

258 Monseryo: 1. Monsoryo (vgl. 266). 

/(5</. 4 /«a/ javeyra : ich vermute naljaueyra (allerdings ist 
aljaueyra, das heutige algibeira, das Richtige; vgl. 277, 12). 

264, 9 ist das originale ^4 muh f= A muV ej embycadevra 
ganz richtig. 

266 in der dritten Überschrift Loronha: \. Noronha. 

274, 14 Esta tal noua, este qiie da: 1. Esta tal noua este queda 
(esiar queda = sich nicht verbreiten). 

280, 15 Quatiia: ich vermute Qtianfa.'^ 

306, 1 2 vassa fiam esquecer : ich lese va-ssa 7iam e. 

;i^22i in der Überschrift tornar ha vyr: 1. tornar hauyr f^= miyr 
aus a auyr). 

327, 12 acapados: 1. acupados. 

328 8 — g ^/^t" fora.^ quando \ s\y vyr: 1. que farä, quattdo \ 
se vyr. 

352, 25 moria: 1. moira. 

361, 25 quando f erde - s' esper ajica: das originale qtiando perde- 
Vesperanga das heutige ^. perder a esperanga) ist ganz richtig" (vgl. 
474. 10). 

368, 24 am Ende setze ein Fragezeichen. 

371, 31 — 373, 19 Culparies — Folguaryes: P hat Culparies- 
Folguaryes , welche Schreibung steht , glaube ich , für Culparieis — 
Folguaryeis. 

372, 34 muacerga: 1. mit P muy agerca. 
378, 24 coma: sehr, cotri'a. 

387, 3 botelho: 1. Botelho. 
398, 20 quem : 1. qu'em. 

404, 1 6 tambem : 1. /aw? ^i?;«, 

405, 7 />i?ra /«ä^ö Ä;)/a a rrezäo : 1. /»t^ra /. hy aa rrezäo (hy 
aa = franz. ü y a). 

Ibd. 10, II No luguar com'eti estaa, \ pus por mays seguro seu: 
1. No luguar do meu estaa , | pus por mays segtir'o seu [c'o meu = 
quo meu = wo das meine, Herz nämlich). 

408, 20 pody eu ; 1. pody^eu. 

412, 7 he vorreger: 1. heuorrecer (aus e a auorrege?-). 



* 298, 10 ist ssffieyiutt' das lal. se nee tute. 



KEMEKKUNGEN ZUM CANC. DE KESENDE. 133 

Jbd. 8 Sy ich lese Se (vgl, 11 70, 4; lU 328, g). 

Ibd. 14, 15 nam vem a conto, \par'ou, c'aues — : I. nn//! rem 
a conto I parou (aus para 0) c'aues — {para =1 im Vergleich zu). 

Ibd. 2\ ist nach comya, worunter ein mir unbekanntes Haupt- 
wort liegt, ein Komma zu setzen. 

415, 6 Sejo tor7nento: 1. Sejoo (= sejd aus seja 0) tormento. 

418, 2}, Quem ajaa de querer: 1. Quem ä{=^ ha) jaa de q. 

424, 21 ist das originale comou (aus como 0) richtig. 

429, 7 seruir-uos-ey de folguar: 1. seruir-uos ey de f (= ev de 
f. seruir-uos). 

430, 2 statt des pensar-uos und persaruos 1. pesar-uos {= 
causar-vos pesar). 

431, I ist das originale de cheo de dor ganz richtig, vgl. zu 
II 205, 12\ 577, 5. 

Ibd. 1 6 quem : 1. quatn. 

433, 4 etn capuchado: 1. emcapuchado {== mit einer Kapuze 
bedeckt). 

436, 10 nela bem: ich lese ne/d bem (aus nela bem). 

Ibd. 24 ca vidar'. 1. caiädar. 

441, 2 ö quem: 1. mit /* <? que. 

443, 25 ist cr^-yoj'j anstatt creays wohl ein Druck- oder Schreib- 
fehler. 

457, \i\ pade^eo: \. padeco. 

458, 6 — 8 disse com sospiros , quando — ando: interp. disse 
co7n sospiros : quando — ando ? 

45g, I setze ein Komma nach lembran^as , denn Iristezas ist 
als Vokativ zu betrachten. 

462, 15 Calequo: 1. mit P Calequd (vgl. 648, 18). 

473, 18 cadays; 1. cd dciys. 

474, 13 nam ve: \. nam me ve. 

Ibd. 15 quem trouue: 1. quem me troiiue oder que me trouue. 
475' 15 7 lutar: ich lese luytar. 
481, 18 und 483, 9 onde mirey: 1. onde m'irey ! 
483 und 485 (in der Überschrift) statt bombarral und bom 
barral 1. Bombarral. 

484, 2-^ Eu, que: ich lese Em que (= wenn auch). 

485, 10 anstatt des Fragezeichens setze ein Komma. 

4go, 3 Pineu: \. pimeu (das lat. pygmaeus). Gleichfalls O53, 22. 

4g I, 12 abry-vos: 1. a^rj' j'öj. 

Ibd. 18 ^H': 1. ^^^ (='^'1- 

4g2 , 3 ;/««' tilque: 1. mit P qutiiqui {cuti/quc . = ein kleines 
Ding, kommt auch bei A. Prestes vor). 

/3</ 1 7 Agorday : 1. mit /* Agoarday. 

4g3, II Benzas deos as larangeiras: iiilrrp. Renzas (= bcmas 
aus benza-as) deos, as /.' 

* 500, I a/U'rii(am aus <i altera{atn. Ibd. 4 matuiattn rmam = 
mandauä rr. aus mandaua a rr. 



134 EPIPHANIO DIAS, 

500, 15 que: 1. mit P quem. 

503, 18 — 21 beher — a touguya ou lourinhäa, | Quem nam tiuer 
Caparica ] ssobre pera : 1. beber — Atouguya ou Lourinhäa , | Quem 
nam tiuer Caparica , | ssobre pera (der Caparicavfem ist auch bei 
Chiado in Prätica dos Compadres erwähnt). 

Ibd. 28 bybyayro'. 1. hribyayro. 

505, 8 na fronta: ich lese näfronta (aus na afrontd). 

507, 24 querya: ich lesa qtCyria. 

508, 7 gordar-sse: 1. mit /* gor da sser. 

509, 18 — 21 jjajt^^flji'J I ^«^ ö co;««' raa'rt' ;«^^ | cada mes ha 
vynta tres , | „que nia nam days" sehr, ssaybays | ^«^ a come cada 
mes. I .^fCada mes! ha vynt'a tres \ que m'a nam days". 

511, 2"] quanto: 1. mit P qiiando. 

513, 4 — 8 Poys la em salyr do Porto, \ que terra — carecyda 
de conforto. j Suey sangue : 1. Poys Id em Selyr do Porto | [que terra 
— caregyda de conforto\) Suey sangue [vgl. 514, 20 — 23] oder — 
Selyr do Porto , qu'e terra — carecyda de conforto , j Suey s. (Selyr 
do Porto ist ein Ort nicht weit von Säo Martinho). 

Ibd. 2)?)'> 34 sind die Kommata nach antyguas und case zu 
streichen. 

514, 10 eu disse nam com bem: 1. eu disse: nam comiiem. 

515, 3 Uarca: 1. D'area. (Das Auge des e ist etwas erloschen). 
518, 27 seruy-vos: 1. seruy vos. 

520, 14 desfamar: 1. mit P deffamar. 

522, 3 me vem: 1. mit P mal me vem. 

523, 13 que: 1. mit P quem. 

524, 12 massacaram: ich lese mo ssacaram. 

527, 14 poys tambem fyzestes: ich lese poys q tarn bem f. 
(vgl. 528, 5, wo ebenfalls tam bem zu lesen ist). 

530, 15 sergas: ich vermute rregras. 

532, 22 Piz: 1. Pirez (in P Piz geschrieben; s. zu 576, 12). 

Ibd. 24 Janes pera deos: ich lese Jan Esper ä-deos (aus esper a 
em Deos ; /öJö Espera-em-Deos ist bekanntlich der ewige Jude.) 

536, 31 aß «M desfazer: 1. mit P aa-nos de fazer. 

53g, 6 Mö/: ich vermute waa. 

Ibd. 12 em outro : 1. em outra {parte nämlich). 

540, 7 tamanhos: 1. mit P tamanhas. 
Ibd. loguo : 1. mit P longuo. 

541, setze am Ende ein Fragezeichen. 

542, I descobreo mor dano: 1. descobre mor dano. 
Ibd. 17 fyquas esperanga: 1. fyquas\s^ esperanga. 

Ibd. 19 — 21 ho dia j i7«^»2 — eu ni engiianara : interp. ho dia. 
] quem — eu nü enguanara I 

Ibd. 26 — 28 fiquou, — leyxara; — fiquara! interp. fiquou; — 
leyxara, — fiquara. 

544, 3 cuydays ay7ida: 1. cuydass" aynda. 



BEMERKUNGEN ZUM CANC. DE RESENDE. 135 

Ibd. 5 evT : 1. mit P eu. 

Ibd, 15 — 17 Esta a vida que foy minha, \ tal que ve-lla he 
cnieldade, \ huvi modo — : 1. Estd a vida, que foy minha, \ tal, que 
ve-lla he crueldade ; hum modo — . • 

545, 10 — II achar ninguem que a queyra \ nem sirua dona 
Maria: interp. achar — sirua, dona Maria {dona Maria ist Subjekt 
zu achar). 

Ibd. 16 querer-uos : ich vermute quero-uos. 

Ibd. ig, 20 Escreuer, \ quero iambem: das originale Eescreuer 
ist richtig ; interp. E escreuer \ quero Iambem. 

551, 17 setze am Ende ein Fragezeichen. 

552 in der zweiten Überschrift tornar a vvr: 1. tornar äuvr 
(aus a auyr; vgl. zu 32^). 

Ibd. 2 2 queda-se; 1. quedase. 

562, i — 2 Abayx'este serra | verey — : 1. Abayxa- te , serra ; \ 
verey — (vgl. Z. 3, 4). 

566, 4 protcincando : 1. pivuicando. 

573' 19 — 20 oulhe'. 1. oulhey (so P in Z. 20). 

574, 2Tf que-ele uaäo: 1. que lä vaäo {Id, ao seräo nämlich; 
vgl. 592, 10—11). 

576, 12 com Joam Rroiz de Saa: anstatt des Rroiz, welches 
durchaus kein portugiesischer Beiname ist, 1. Rodriguez. Hier, wie 
fast überall, hat P Rroiz (nur an wenigen Stellen fehlerhaft , ohne 
Tilde, Rroiz). Das Rroiz ist eine Abbreviatur von Rrodriguez, wie 
Piz von Pirez, Gliz von Gongalvez, Alvez von Alvarez. Bei den mittel- 
alterlichen Dichtern gelten freilich die Sylben der Abkürzungen 
bisweilen für ebensoviele metrische Sylben (z. B. epus , Abkürzung 
des episcopus, für ein zweisylbiges \Vort);2 in der vorliegenden Stelle 
ist es aber unnötig dergleichen Freiheit anzunehmen , da ehemals 
der Name Joäo, wenn ein Beiname folgte, für ein einsylbiges Wort 
gelten und sogar Jäo ausgesprochen werden konnte. (Die Stellen 
des Cancioneiro, wo dies vorkommt, sind von Cornu in Romania X 
gesammelt). Wenn man II 429, 12 den Vers mas cm Joam Rro- 
driguez de Saa findet, so ist darin dieselbe anstöfsige Freiheit zu 
erkennen, welche der Vers (I82, 25) Silveyra , Si/vcyra, Silverra 
darbietet. 

Ibd. 24 — 25 twi priuado ; de quaa, muyio quce scruyda: um 
priuado, \ de quaa (= ha) muylo quee seruyda. 

578, 29 baldo: \. barco. 

588 in der Überschrift Opotas: I. Poias (vgl. S. 638). 

Ibd. 22 fyguos, orjaeis: 1. fyguos orjays. 

Ibd. 25 correguareys: l. carrcguareys, 

589, 6 rrelranfas: 1. mit P rrclrancas. 

590, 25 ca(ilhas: I. Cofilhas 
592, I esentado: 1. as\i\cntado. 

' 545, 8 sera cousa primeyra aus sou a Luu.\(t />. 
" S. Journal des Savants, 1876. 



136 EPIPHANIO DIAS, 

595, II he^ ou refyo: 1. he our'e fyo. 

596, 7 veo desaiJior: 1. vc desamor. 

597, 13 nem curra-lh'a sesta feyra: 1. nein curral ha (= d) s.f. 
601 , 2}f — 24 ajamos \ de quem mays sabe a prender: 1. ajamos 

\ de quem mays sabe, apr ender (= hajamos de aprender de quem 
mays sabe). 

602, 12 em qtiesta a ysto assy ser? 1. em qu' estaa ysio — P 

608, I /e?nbre-os: 1. mit P lembre-vos. 

616, 17 — 19 por ter — amor, \ ho princepe: 1. por ter amor | ho 
(aus ao) princepe. 

618, 13 entresti^er; 1. entrisiecer.^ 

Ö22, 29 be?n, verlüde, nem primor: 1. nem verlüde.^ neniprvnior. 

626, II cayro: ich vermute Cayro. 

638, 19 deiiam: 1. deiiocam. 
Ibd. 20 Dyornal: 1. Dyurnal. 

639, 25 (/ifjjö ö colcham'. 1. </^ i'j'ö c. (de sso — unter). 
642, II be coairado: 1. mit P becoadrado. 

643, 24 pior: 1. prior. 

Ibd. 30 frato: 1. /ör/o. 

/M 34 balam: 1. Balani (== Balaam; darin liegt eine scherz- 
hafte Anspielung zu i\''«OT. XXII). 

644, 31 Pareceis ■ me , segum ina^o: ich vermute Parcceis-me 
pegamaco. 

646, 31 Greguo: P hat (5i Greguo. 

649, 21 almotirol: 1. Almourol. 

Ibd. 25 tancos: \. Tancos. 

653, 5 rroupeyro: I. Rroupeyro. 

Ibd. 10 verreador: 1. mit i' vereador. 

654 in der zweiten Überschrift ^«^w iomara de mall: I. ^/^t';« 
lomar a {carla nämlich) «/t? ;«<?//. 

657, 14 verdudes: 1. mit P vertudes. 

659, 21 Aöj: 1. Föj. 

/^d'. 26 meler vos no ssaluador: 1. meler-uos no Ssaluador. (Das 
Convenlo do Salvador ist gemeint). 

665, I — 2 setze am Ende ein Fragezeichen. 

666, 14 por dar desprazer: I. por dardes prazer. 

* 622, 9 — 10 m «i?w vejo heessa (aus a t'jja) coytada \ porque deua de 
morrer (worin eine Erinnerung an Lukas XXIII, 22 nullani causam mortis 
invenio in eo , liegt) ist die Wortfügung gleich dem franz. je ne lui vois 
aucun defaut. 

Epiphanio Dias. 



Nachtrag zu S. 120. Da das alte Spanische das Wort brahon 
{=^ „rosca dohlez que cenia la parte superior ■ del brazo en algunos vesti 
dos antiguos^') hatte, so halte ich jetzt das braham Bd. I 154, 29 für richtig, 
indem ich darin das dem spanischen brahoti entsprechende portugiesische 
Wort sehe. 



Del elemento alienigena en el idioma vasco. 

El trabajo prcsente no es mäs que uiia refundiciön del que 
publique en 1885 en la ,Revista de Vizcaya' con el mismo titulo. 

Me proponi'a en aquel, como me he propuesto en otros tra- 
bajos, senalar una direccion que por desgracia no han toraado 
los estudios sobre el eusquera. Un espiritu de campanario (chau- 
vinisme) mal entendido ha hecho que se haga de la labor austcra 
y desinteresada de la ciencia un arma de combate para preten- 
siones y aspiraciones regionalistas. 

Nuestros euscaristas Larramendi, Erro, Astarloa, Moguel, etc. 
sc proponian ä priori demostrarse las excelencias del vascuence, 
SU remota antigüedad, su universalidad en Espaiia en tiempos le- 
janos, la pureza inmaculadä de su lexico, y sus trabajos llevan 
el caräcter de todos los de tesis, en que se empieza per sentar 
una proposicion more scholastico y se va luego en busca de prue- 
bas con que apoyarla, en vez de recoger datos y ordenarlos para 
que ellos mismos obren unos sobre otros y nos d6 como viva re- 
sultante conclusiones. 

Aun estä por hacer la fonetica vascongada, de la que tene- 
mos el excelente ,Ensayo acerca de las leyes foneticas de la lengua 
euskara' del S"^ Campion, pero, por desgracia, el Consistorio de 
juegos florales de San Sebastian se ocupa en proponer premios 
para quien invenie palabras vascongadas que correspondan a ter- 
minos cientificos (telegrafo, telcfono, quimica, microscopio, est^tica, 
etc.) en vez de promover la seria inquisicion del vascuence ha- 
blado hoy y la recoleccion de las forraas que desparraraadas por 
valles y montafias van consumi^ndose y perdiendose para la ciencia. 

En la ,Gramätica de los cuatro dialectos literarios de la lengua 
euskara por D. Arturu Campion' Tolosa: 1884, se eiicontrarä una 
aceptable clasificacion de los sonidos que el vascuence posee y un 
resumen de fonetica. 

Los sonidos del vascuence son casi los mismos del castellano, 
ä excepcion de la / paladial, que creo reprosentc el sonido de la 
llamada cerebral en sanscrito , la j ö ch franccsa, la j ö j fraii- 
cesa, el sonido tz anälogo al del alemän. 

Guturales Dentales Paladiales Labiales 

k t / p 

g d </ b 



I.lö MIGUEL DE UN AMUNO. 



Guturales 


Dentales 


Paladiales 


Labiales 


j 


tz 


ch 





h 


z 


— 


f 


— 


s 


s 


— 


n 


n OO 


n 


m 


— 


y 

r 


1 


V 


— 


rr 


11 


— 


a 


— 


i 


u 




e 







o 

Campion clasifica hasta 53 sonidos, atendiendo a muy peque- 
nas diferencias. 

La V suena, aunque no suelen atribuirla al vascuence en ca- 
sos como gava (la noche) qua ä las veces oscila entre gaua y gaba. 

Respecto ä la f, es dudoso sea un sonido originariamente eus- 
cärico, Los vascongados hacen de la f del castellano p y a las 
veces b, y tenemos que pronuncian pigura por figura , pavia por 
fama. Las voces vascongadas haba, piku^ P<^go son las latinas faba, 
ficu, fagii; pero esta trasmudacion es oscilante y tenemos junto al 
apcUido Pagoaga otro Fagoaga. Junto ä este fenomeno fon^tico 
del paso de la f romänica ä p vascongada tenemos el inverso y 
asi las voces vascongadas froga, ferde, fite, de los dialectos vasco- 
franceses, y frakak de casi todos, corresponden ä las romänicas 
proba, verde (cast.), vite (franc.) y bragas (cast.). Moguel rechazaba 
en absoluto el sonido f como advenedizo al vascuence, Mr. Duvoi- 
sin lo cree originariamente vasco y perdido por influencia romänica 
y el principe Bonaparte de muy antigua introduccion en el vas- 
cuence. Esta oscilacion entre f y p, el encontrarnos unas veces 
con una p representativa de una f romänica y otras con una f 
representando ä una p 6 b romänicas, parece conducirnos ä un 
sonido primitivo que no seria ni el de la p ni el de la f. De 
hecho este sonido existe; en muchos puntos suena en labios vascos 
de un modo semejante al de la pf alemana, algo mäs dulce, y 
en otros labios mäs que ä nuestra f romänica (fricativa sorda labio- 
dental) se acerca ä la 9) 6 la ph (explosive sordo labial aspirado). 
Ese primitivo sonido se ha escindido en la p, la f, la ph vasco- 
francesa, y sus matices. 

Acerca de la j puede decirse menos. En gran parte de Viz- 
caya, entre los labortanos y bajonavarros la pronuncian como la 
y castellana, en Guipuzcoa y parte de Vizcaya como la jota del 
castellano. El S"" Campiön rechaza la opiniön de que la jota haya 
pasado del romance al vascuence. Realmente se la oye en voces 
genuina y al parecer originariamente vascongadas, y es lo probable 
que su genesis haya sido paralelo y anälogo al genesis de la jota 
castellana. 



DEL ELEMENTO ALIENlGENA EN EL IDIOMA VASCO. 1 39 

La movilidad de las vocales es giande en vascuence; sus 
cambios raäs frecuentes son la debilitacion de a en e, de e en i, 
de a en o, e en o, o en u, u en i. Frecuentes, como es de 
suponer, los pasos de au ä o y de ai ä e. 

Consonantes. Es ley frecuente el cambio de la explosiva sorda 
en sonora al pasar un vocablo del romance al eusquera : 
galdari = caldariu galza = calza 

gaztana = castana gatea = catena 

leu-gusifia = cousine 

dorre = torre dembora = tempora 

No es, sin embargo, la ley constante y se observa que el guipuz- 
coano usa las sordas donde pasan en el vizcaino ä sonoras: 
guip. kutizi ; vizc. gutici = cubdicia 
guip. katea ; vizc. gatea = catena 
En las labiales es frecuente el cambio de la b romänica en 
m vascongada: 

maino = bain, bano mentura-z = Ventura (por) 

magina = vagina 
y hay casos inversos de m en b. 

Son tambien frecuentes los de la sonora g en la b, d en r 
frecuentisimo, r en s, d en g, p en t, etc. 

Grande es la influencia de la vocal paladial i sobrc las 
dentales trasformändolas en su correspondiente paladial , con 6 
sin perdida de la i 

aita (padre) -ai/a -a/a 
ditut -di/ut -dichut 
guip. aize = viz. aje 
ezpain — ezpan 
La o y la u inlluyen sobre la 1 trasformändola en r 
goru, kolu = lat. colu (la rueca) 
zeru = coelu 
soro, solo = solu 
Influyen tambien la o } la u sobre la g trasformändola en b. 
Son elisiones frecuentes la perdida de la r y la d, y a vcces 
n, z y g, entre vocales. 

Las silabas an, on, cuando son finales ö precoden ä k 6 t 
pierden la nasal alargändose en ai oi ö si la nasal sr conserva 
ante k y t estas cambian cn g d: 

viz. emon-du = guip. emoilu pur crnon-lii 

saindu = sanctu, santo. 

aingcru = angelu 

aingura = ancora 

nieloy = melon (cast.) 

errazoy — razön (cast.) 

kolchoy = colchon (cast.) 



140 MIGUEL DE UNAMUNO. 

Ell vascuence no hay palabra que empicce con r fuerle, y 
asi de rege hace eiTege. 

Esta brevisima exposicion es un recuerdo nada mäs. 



M. C6nac Moncant afirma que en el vascuence no hay mäs 
de una cuarentena de voces alienigenas y Mr. Sayce, asegura que 
mäs de la mitad del 16xico euscärico es advenedizo. Ambas opi- 
niones son exageradas. 

Dificil es, por una parte, volver ä hallar antiguas formas en 
una lengua de la que no poseemos antiguos monumentos y en 
que por otra, hay que prevenirse contra ciertos Hbros hechos con 
major deseo que ciencia y mäs que con fines especulativos con 
fines präcticos. 

Es muy raro el escritor que sin haber visitado el pais vasco 
y aprendido ü oido su lengua, se pone ä escribir de el por datos 
adquiridos en los libros, que no caiga en los lazos tendidos ino- 
centemente por los escritores vascos y no tome por vocablos 
genuinamente euscäricos y de uso corriente voces de pura fantasia, 
invenciones de los vasco-filos. Una porcion de derivados abstrac- 
tos en -keri y -tasun son de introduccion recentisima. 

Y como muestra de lo fäcil que es caer en tales celadas, 
sirva un ejemplo. En un diccionario vascongado se halla la voz 
megope con el significado de „espiritu". Sorprende la forma, 
no parece romänica, se busca y no se halla. Pues el tal vocablo 
megope es una pura invencion, cuyo proceso es este: el autor ä 
semejanza de la voz latina substantia del vascuence egon = stare 
y sub = -pe fonno ego-pe con el significado de „sustancia" ; tomo 
luego el adjetivo me, sutil, delgado, y formo la voz rae-ego-pe, 
sustancia sutil ö delgada, es decir, espiritu. Y como este caso 
puedo presentar varios. 

Paso ahora ä revistar el elemento alienigena corriente en el 
vascuence. 

I •* Ideas religiosas y suprasensibles. 

Los vocablos que expresan ideas religiosas son todos de origen 
romänico : 

infernu, impernu; zeru , zelu, zeri = coelu; eliza, ele^-a = ec- 
clesia; fede; giristino = christianu; abade, apaiz = abbas, abad; 
gurutze = cruce; paradizu, parabizu; deabru; demonino. 

Entre las supersticiones tenemos la sorgiiia, bruja, que parece 
ser sort-giiia, de sort y egin, hacer, la que hace la suerte, el 
franc6s sorciere; y lamia 6 lamina el latino lamia, si bien, segun 
dice Mr. Michel este nombre „no representa nada de vivo y real 
al espiritu de los aldeanos vascos que mencionan las laminak 
como nosotros mencionamos ä Jupiter 6 Minerva." 

Ni en las costumbres ni en el idioma de los vascos quedan 
huellas de un culto indigena 6 de creencias religiosas anteriores 



DEL ELEMENTO ALIENlGENA EN EL IDIOMA VASCO. I.p 

a la intxoduccion del cristianismo. De los testimouios historicos 
no es esta ocasion de hablar. 

El ünico vocablo propiaraente euscarico en esta categoria de 
ideas es el nombre de Dios, Jaungoiko, Jangoiko, Jainko, que en estas y 
otras formas sc lialla. Es un vocablo compuesto de Jaun (cou el 
determinativü jauna, el senor, el duefio) que ä su vez parece 
derivacion de jaujabe, el amo, y goi-ko, lo de arriba, lo elevadO; 
y equivale al Senor de lo alto. El caracter poco primitivo y es- 
pontaneo de esta denominacion, el haber llegado hasta nosotros 
tan completo e intacto un compuesto, el incluir en su primer com- 
ponente la nocion de amo 6 dueno (jau, jabe) lo cual supone 
cierto gaado de cultura, me hace creer, si se tienen en cuenta 
los demas datos que de este estudio aparecen, sea un vocablo 
de introduccion reciente, acaso debido ä las misiones cristianas. 

En las ideas de objetos suprasensibles 6 de estados de animo 
reina el romanismo. Tenemos aqima, arima, y arimia, el alma; y 
izpiritu = Spiritus. Junto ä este vocablo, cuya idea por la ley 
de la oposicion y diferenciacion , provocö la contraria tenemos 
gorputzä, el cuerpo, que no es mäs que el latin corpus. Sc com- 
prende en efecto que para un pueblo que carece de la nociön 
de espiritu la voz homhre (gizon) basta y no puede ocunirselc la 
de cuerpo como algo distinto de hombre. 

Anadanse las siguientes voces: 

bertute = virtute parkatu = parcere bedeinkatu = benedicere 
madarikatu = maledicere errazoy =^ ratione adimentu, cl entendi- 
miento , romanico en su terminacion -mentu aunque no en su 
tema adi-, entender, oir: borondate = voluntate asmatu = cast. 
asmar damutu, arrepentirse, de da?nnu, eirenkura = fr. rancune, 
prov. rancura: gaztigatu, imachina (imagen), paraitu, zentzun = sensu, 
urgulutsu = orgulloso, umilla, etc. 

2^ De los conceptos universales. 

Sabido es que el progreso psiquico de los pueblos consiste 
en el grado de abstracciön a que llegan sus ideas, que se cumple 
mäs en la comprensiön que en la extension de estas. 

El vascuence es pobrlsimo en vocablos que expresen ideas 
generales. En el hallamos nombres para cada especie de ärbol. 
pero el nombre generico ärbol, se expresa con el rom;inico arbol 
(arbolia). Se ha querido sustituir ä este con zuraitz, zuatz, zugalz 
(apellidos, Zugazti, Zugazaga, Zuazaga, Zuazo^ etc.) pero este es un 
compuesto de zur, raadera y aitz, aritz, roble, por extension ä las 
veces ärbol, que indica una especie de ärbol, mejor dicho , un uso 
de cl, el ärbol de madera para construccion, corresponde algun 
tanto al sentido del frances bois. 

Animal se expresa animale ; color, colore ; planta, planta ö 
landare que es el llanlar del Fuero Juzgo, es decir, plantare de 
planlariu. Belarr, que ä las veces nuestros escritores vascos usan 
por planta, significa propiamente yerba. Para expresar la llor 
Icucmus Iure de llore } Uli de liliu. 



142 MIGUEL DE UNAMUNO. 

El t6rmino mäs abstracto de todos, el que en la lengua vulgär 
conesponde al ens de los escolästicos es eii vascuence gauza, 
derivado como el castellano cosa del romanico causa. 

AI tiempo en abstracto Uamamos dembora y entre las relaciones 
de tiempo ora-in, oain, oin, on, ahora, y sekula-n, jamäs, son 
romänicas en su origen. No conozco vocablo que exprese el es- 
pacio, para denotar el cual nuestros escritores neologistas se sirven 
de la posposiciön -arte, entre. Leku, junto ä toki, indica el lugar. 

En la numeracion bi, dos, y sei, seis, presentan analogia 
aparejite con las formas romänicas. El vascuence cuenta por vein- 
tenas, cuarenta (berr-ogei) es dos veintes, sesenta (irur-ogei) tres 
veintes, ochenta (laur-ogei) cuatro veintes. Milla, mil ; y milloy, 
millon, son evidentemente latinos y aiin eun, cien, me parece serlo 
(centum, kentum, hentum, hendum, enum, eun). 

3O. Utensilios domesticos. 

Entre los que representan cierto grado de cultura y vida se- 
dentaria abundan los latinos. 

Respecto a la casa. eche, vocablo indigena que significa seto 
6 cercado. Con 61 gorti, korti, korta, gorta, que no es otra cosa 
que el romanico cohorte, corte ; gambara, que es el romance cämara ; 
borda = casl. borda; tella = cast. teja, fr. tuile, kale = calle, etc. 

Entre los objetos de uso domestico: 

galdari = caldariu, cast. caldero; tupin = cast. topi, leraosin 
toupi; kriselu, kruselu, kursulu, el candil = crisol 

koUari ::= fr. cuilliere; picherr, jarro = gallego, pichel y 
pichola. 

Van Eys pretende emparentar con el latin pertza, la caldera. 
Entre vocablos que expresan objetos de uso domestico y carac- 
teristicos de una vida sedentaria hay, sin embargo, muchos que 
parecen indigenas. 

Respecto ä las prendas de vestir tenemos: 

chapel = capelo, chapeau, kapusay del romance capa. 

gona = prov. gona ; cast. gonella, sobregonell 

atorra, y zapata como los vocablos castellanos atorra y zapato. 

Sobre el origen de este ultimo vocablo opina Mahn, y en eilo 
le siguen los euscaristas indigenas, como es de suponer, que es 
de origen euscärico, pero no es creible que del vascuence pasara 
al bajo latin sabatum {iJisabattatos^ los Valdenses). 

4^. Industria, agricultura, etc. 

Los nombres que expresan division territorial, pesas y medidas 
son latinos. Asi tenemos: 

solo, soro = lat. solu, landa = cast. landa; germanico land 

anega = fanega cast., muga = cast. muga, mogote, mojon 

Entre los instrumentos de labranza al arado se Uama golde, 
cuyo origen ignoro, y al rastro are, del latin araium, a la guadana 
korana, que no es mäs que una derivacion del vocablo guadana. 



DEL ELEMENTO ALIENiGENA EN EL IDIOMA VASCO. 143 

Entre los ütiles de hilado y tejido tenemos kolu, goru, la 
rueca = lat. colu, firu = lat. filu y junto al nombre al parecer iii- 
di'gena del Uno, kirru, el mäs usado que es el romanico lifiu. 

El nombre del pan de trigo es ogi y segün un antigno es- 
crito existente en Corapostela que dio ä conocer el P. Fita orgi. 
Esta forma orgi recuerda el latin hordeum, [ordiu) franc^s orgt, y 
podria haberse aplicado al pan de cebada. El pau de maiz .se 
llama arto, en cuyo vocablo han querido ver algunos la voz arte, 
encina. El nombre de la levadura legami, lemani recuerda el 
provenzal levam. La harina, irin, es el latin farina. 

Tres nombres conozco para designar el raolino: 

errota que parece ser el latin rola^ rueda de molino, bolu, 
cuya forma mäs Uena es bolinu como se ve en el apellido Bolin(u)- 
aga junto ä Bol(in)ueta y Bol(inu)ibar, que es el romance molino. 
Y finalmente igara, eyara, cuyo origen parece indigena, donde la 
raiz iga, ega, significa volar, el vuelo, y podria ser la denominacion 
del molino de viento. 

Respecto al arte de la forja del hierro: 

inguda, ingura, el yunque = lat. incude 

mallu, martillo ^^ romance viallo, malleu 

INIr. Charencey en su articulo „Etymologies basquaises" pu- 
blicado en el nümero 40 de la revisla Museon hacia notar ya el 
caso de que los vocablos aitzurr, achurr, la azada ; aizkore, el 
hacha; haitzto, navaja; aizturrak, las tijeras, deriven de la raiz aitz, 
ach, pena, roca, sustancia petrea, lo cual parece suponer que 
arrancan de una epoca en que el recuerdo 6 la actualidad del 
USD de instrumentos de piedra estaba vivo. Por otra parte los 
nombres de los metales recuerdan mas 6 menos raices alienigenas; 
al oro Uaman en algunos puntos uire, en que puede verse el latin 
auru ö una forma celtica, en otros puntos Uaman urre a la plata, 
y al oro urre-gori, plata roja. Otro nombre de la plata es zillarr 
que recuerda las formas germanicas süler^i silber, silver^ got. silubra. 

El mismo Mr. Charencey afiade: 

„Poco tiempo antes de esta 6poca (la de la piedra tallada) 
los vascos, que hasta entonces habian vivido de la caza y de la 
pesca, debieron recibir de los celtas el conocimiento de los ani- 
males domesticos, excepto el de una especie de perro. Ninguno 
de los nombres de estos animales parece indigena entre los mon- 
taneses pirenaicos". 

„Cuando no los han tomado del latin como ari, cordero, laiin 
arüs, 6 de los dialectos romances como urde, puerco, del viejo 
franc(is ord, sucio, 6 marro, moguete, del provenzal marrou, mache ; 
acusan un origen galo 6 germunico, pur ejemplo idi, buey, cn viejo 
iberico (?) idu, comparese al gales 6 cornisco eidion ; akher, cabrön, 
al irlandes agh , cierva , escoces aighe; zakhurr, perro de gran 
tamano, al irlandes sagh que Mr. Pictet relaciona con el pcrsa 
sag, perro ; potso, perro, al armoricano püze, perro de caza, acaso 
emparentado con el ruso pcsu, perro, en polaco püs, el alemAn 



144 MIGUEL DE UNAMÜNO. 

petze, perra; bargo, puerco castraco, al anglo sajon bearg^ puerco, 
ant. alt. aleman farkel, puerquecillo." 

Hay eu esta investigaciön cierta lijereza y errores manifiestos. 
El nombre del perro, zakurr, por ejemplo, no es mäs que zaun- 
kurr, ladrador, de zäun, ladrido en zaunka egin, ladrar. El nombre 
bargo es mäs sencillo emparentarlo con el castellano verraco que 
con el anglo-sajon. Y en general juega mucho el sonsonete en 
las citadas etimologias, pero las doy por lo que pudieran valer. 
EI nombre del gato, katu, es puramente latino. El del asno, asto, 
se asemeja ä formas arias, pero estas semejanzas pueden no tener 
valor real. 

El Sr. Costa quiere referir el nombre de la vaca, bey, con el 
sanscrito go, griego boüs, latin bos, pero me parece esto mäs que 
problemätico. 

La forma akarr, macho cabrio, supone otra primitiva aka de 
que se haya derivado como katarr, gato macho, del romänico katu, 
pues este sufijo -arr se suele hallar designando la cualidad mäs- 
cula 6 viril (sen-arr, marido) y aka tiene analogia, aparente al 
menos, con el sanscrito aga. 

El nombre del caballo zal-di parece ser un derivado de zal 
con la significacion de „el flexible". 

Entre los instrumentos de ganaderia ponemos el nombre del 
aguijön, akuUu, del romänico aculeu. 

Siendo como es el pueblo vasco un pueblo costanero son 
raros en vascuence los vocablos indigenas expresivos de objetos 
de pesca y navegacion. El nombre del anzuelo es el romänico 
amu (lat. hamu), el timon lema, lat. limone; mariüel, marinero. 

Dice el Sr. Cänovas en el prölogo que puso ä la obra del 
Sr. Rodriguez Ferrer „Los vascongados" : 

„Si es indudable que faltan reliquias de dioses olimpicos, de 
aras y templos romanos en el suelo vascongado, probabilisimo es 
asi mismo, que ni montones de huesos de guerreros extrafios, ni 
viejas armas rotas se encuentran jamäs en sus frondosos montes." 

Por mi parte apenas conozco en vascuence t6rminos de guena, 
indigenas; el dardo, la lanza, la espada, el escudo se expresan 
con vocablos romänicos, y los nombres mismos de la guerra, gerra, 
gerla, y de la paz, pake, bake, son latinos. 

Este ultimo vocablo, lo mismo que errege, rey y lege, ley, 
debieron ser recibidos de los romances cuando la c y la g no 
habian aun adquirido el sonido d6bil con la e y la i, antes del 
siglo VIL 

Respecto ä las relaciones de comercio tenemos el nombre 
del precio balio, baliyo romänico, asi como merke, merkatu (cast. 
mercar) gastau (gastar, cast.) diru, dinao, del romänico denariu 6 
del cast. dinero, el mercado 6 plaza de venta azoke que es el 
castellano azoque. Rico se dice aberatsu derivado de abere, ganado, 
es decir, rico en ganado, anälogo al latin pecuniosus. Erosi, com- 
prar, parece un causativo de eutsi (autsi) teuer. 



DEL ELEMENTO ALlENlGENA EN EL IDIOMA VASCO. 145 

Entre los nombres de juegos y diversiones tenemos el mismo 
nomhre Juko, juego, romanico, y romanicos Jantza, la danza; dam- 
boltn, el tamboril ; chüibiiu, el silbato, con conversion de s en ch 
como en Chilibistro, Silvestre, nombre propio. 

50. Fauna y flora. 

Es inütil advertir que tienen nombre extrano todos aquellos 
animales exoticos en el actual territorio vasco. Asi, por ejemplo, 
el nombre del camello, gamelu 6 gambelu (como gambara de 
cämara) se usa en el sentido de torpe 6 tonto : „gambelu ori . . ." 
ese majadero ... El nombre del mono chimu, chimino, es el ro- 
manico simiu, cast. ximio, jimio. 

Los nombres de la zorra {azeri) del lobo (otso) parecen indi- 
genas. El nombre del oso artz recuerda el c61tico arth\ el del 
äg^ila arrano el bretön ern. 

Bueno serä advertir aqui que los apellidos espafioles Ochoa 
y Garcia, que en un tiempo fueron nombres propios (Don Ochoa, 
Don Garcia) parecen ser los ünicos restos con el antiguo nombre 
propio Vela (Don Vela) acaso, del cual se derivaron los apellidos 
Vela-zco (hijo de Vela) y de este Velazquez, de los nombres 
propios vascos anteriormente ä la introduccion del calendario 
cristiano. En efecto, Ochoa parece ser el actual ochoa ^ olsoa, el 
lobo; Garcia, una fonna garizia, kartzia, hartzia, del actual hartza. 
artza, el oso; y Vela el actual belia, el cuervo. 

En parte de la Rioja llaman ;i la zorra garcia, y podria ser 
el mismo garizia, el oso, 6 acaso se relacione con el franctis garce. 
Entre nombres de ärboles 

fago, pago = fagu, el haya 

fiku, piku = ficu 

pinu, pinu = pinu 

gaztain, gaztan = castania 

saats, sarats, sagats, de donde tenemos varios apellidos 

(Sarachu, Saracibar, Saras-ola, Sarach-aga, Saras-ato) 

de una forma salals que persiste en los vocablos castellanos salazar 

y salcedo, 6 sea, saucedal, y en el apellido vasco Salza-iucmli, de! 

latin salice, ant. fr. salz, el sauce. 

gereiz, kereiz, kerezi = cast. cereza, lat. cerasu 

saguka, sabuka, el romanico sabuco 

mihimen = cast. mimbre, lat vihimen 

olio, olijo, orijo =lat. oleu, oliu 

meleketoy = cast. melocoton. 

merviillu (que tambien se Uama iri-sagarr) cast. manbrillo 

mizpiru ^ cast. nispcro. 
Los nombres del fresno (lizarr), roblc {arilz), encina {arte)^ olmo 
(zurnarr) y otros parecen indigenas. 

Entre los nombres de plantas el haba {baba, lat. faba) el 
garbatizo (barbantzu), el espliego {isprcsau, cast. espliego), la ctbolla 

Zeitaclir. f. roiu. PUil. XVil. lO 



146 MIGUEL DE UNAMUNO. 

[Ktpula, itpula, lat. caepula), el pimiento [piperr, lat. pipere), el 
perejil {perenl, cast. perejil) son romanicos. 

Entre las aves, el martin pescador (barkillari, derivado de barco, 
el barquero) el ruisenor (errechmoleia, fr. rossignol) el railano {miru) 
la tortola [tortoüla) el jilguero {karde/ma, cast. cardenal) el gabiiän 
[kabidoy, del cast. gabiiän). 

Entre insectos el chinche (chtmicha, lat, ciraice), la chicharra 
{chichara), el grillo {ktrnllo = grillu), 

Entre los peces el atun {ahm), el bacalao {bakallati^ makallati), 
el verdel {perdell, cast. verdel), el jibiön {chipiroy , cast. jibion), el 
besugo {errosel, fr. ant. roussel, rojo; y bisigu, cast. besugo), el 
salmon {sahnoy, cast. salmon), la sardina {chardma) etc. 

El nombre del trigo es gari. Don Joaquin Costa en su obra 
„Poesia populär espaiiola y mitologia y literatura celto-hispana" 
recuerda el celto-hispano ceria, cebada; georgiano Kart, sanscrito, 
garitsa, grano de trigo ; armenio Kari ; griego tcqZ. Pero ä pesar 
de estas problemäticas referencias es de saber que aparece la raiz 
gar en vascuence con el sentido de cabeza, eminencia. 

Sabido es que el maiz fue importado de America y Larramendi 
dice que lo introdujo en el pais vasco Gonzalo Percaiztegui , de 
Hernani. El nombre del maiz ario indica la torta de harina de 
maiz 6 borona, y Humboldt lo derivaba de arte, encina, suponiendo 
que el nombre se aplico en un principio ä tortas de harina de 
bellota. 

b^. Relaciones sociales. 

Los nombres de parentesco son indigenas. Asi atta el padre, 
que parece indicar „el que manda" (ahi-ta, agin-ta); ama, madre; 
anaya, hermano del hermano, etc. Solamente gusu y gusina, primo 
y prima, fr. coustn, cousine, Konata, el cufiado, son de origen 
romänico. 

El nombre del rey, errege, es un vocablo tomado del romance 
anteriormente ä la 6poca en que el sonido g ante e i tomo la 
inflexion que hoy tiene, asi como lege, läge, la ley. Y tambi^n junto 
al jente tenemos en vascuence gende, de mäs antiguo abolengo 
que el jente. 

Los nombres del maestro, maisu, y otros que revelan tal grado 
de cultura, son tambien latinos. 



Hay otros muchos vocablos de origen alienigena no conteni- 
dos en la presente clasificacion y de vocablos que expresan objetos 
naturales conocidos ä todos los pueblos, por rudos que sean, y 
asi, entre las partes del cuerpo tenemos anka, la pierna; masall, 
matrall, matell, la mejilla, (lat. maxilla). Esto unido ä la existencia 
de formas romanicas en una comarca junto ä la forma indigena 
en otra, nos enseiia que no por encontrar tal voz de origen extrano 
hemos de concluir que los vascos no conocian la idea que designa 
antes de la influencia extraiia. 



DEL ELEMENTO ALIENlGENA EN EL IDIOMA VASCO. I47 

Pero el que nos encontremos que el elemento alienigena 
representa los conceptos y objetos que suponen cierto grado de 
cultura es un hecho significativo y de claro sentido. 

No ha sido mi objeto hacer un vocabulario del elemento alie- 
nigena del vascuence, tarea fatigosa, sino apuntar hechos para 
llegar d una conclusion y es : que casi todos los vocablos que 
expresan objetos de una vida sedentaria y algo culta, conceptos 
espirituales , religiosos 6 muy generales, son en el vascuence de 
origen alienigena. 

Y siendo el vascuence el ünico monumento subsistente para 
llegar a conocer algo del antiguo pueblo vasco, y no quedändonos 
por otra parte ni en monumentos esciitos ni arquitectonicos , ni 
en tradiciones 6 leyendas, rastros de una pasada cultura vasca, 
no se como Mr. Ampere pudo en su „Histoire litteraire de la 
France avant le douzieme siecle" suponer, sin mäs apoyo que un 
vocablo anfibologico que el pueblo vasco iba ä la cabeza de la 
civilizacion, ni como Mr. Blanc de Saint-Hilaire (Les euskariennes) 
que eran hijos de la civilizacion y de la verdad de las primeras 
edades, y Withney que los vascos son acaso los restos de una 
civilizacion del Oeste de Europa, destruida por los invasores indo- 
europeos. ^Es que se puede destruir de tal modo una civilizacion 
que de ella ni rastro quede? 

Lo que los antiguos geografos e historiadores nos dicen de 
los cultos pueblos de la peninsula iberica, como Estrabon de los 
turdetanos que tenian leyes y poemas escritos y una raitologia, no 
puede cuadrar ä los vascos, confinados en la costa montanosa del 
golfo de Vizcaya y en el grado de cultura en que revela la falta 
de conceptos que este breve examen patentiza. 

El pueblo vasco es un pueblo casi sin historia hasta el siglo 
VIII, y ese hueco han pretendido cubrir los entusiastas escritores 
del pais, mas poetas que investigadores, con invenciones y fantasias, 
que si no hallan entero credito en nuestro pais suelen sorprender 
A los estudiosos extranjeros. 

Por mi parte, siendo yo vasco, habiendo vivido siempre en 
el pais vasco y hablando vascuence no he hallado trazas de esa 
pretendida cultura, sino mäs bien que toda la nuestra es latina. 

Miguel de Unamuno. 



Italienische Vulgärnamen der Fledermaus. 

Bei einer Tiergruppe die, wie die Fledermäuse, nur geringe 
Beziehungen zu dem Menschen hat, ist es erklärlich, dafs die 
Namen, welche das Volk ihnen gibt, sich beinahe ohne Ausnahme 
nicht auf einzelne Arten beziehen, sondern auf die gesamte Ord- 
nung, Im Fluge — und wie viele Menschen haben die Fleder- 
mäuse je anders beobachtet? — sehen eben alle einander mehr 
oder weniger gleich. Um so auffallender mufs es erscheinen, dafs 
die Bezeichnungen der italienischen Mundarten für die Fledermaus 
so zahlreich sind; der Grund daran wird gerade die geringe Be- 
kanntschaft mit diesen Tieren sein, und das Geheimnifsvolle, womit 
sie infolgedessen in den Augen des Volkes umgeben sind. Einen 
ähnlichen Reichtum finden wir in den slavischen Sprachen ', während 
die Armut des Deutschen an volkstümhchen Benennungen der 
Fledermaus dagegen in bemerkenswerter Weise absticht. 

Zum Teil sind, wie wir gleich sehen werden, die volkstümlichen 
Namen des heutigen Italiens freilich nichts anderes als mehr oder 
weniger weit gediehene Entstellungen des griechischen vvxrsQlg 
(eigentlich Nachttier) und des lateinischen vespertilio (Abendtier), 
ihrem Sinne nach sehr allgemein gehaltenen Bezeichnungen. 
Von vespertilio: 

Sassorosso di Garfagnana (Prov. Massa): spertello\ Porto di 
Civitanuova u. s. f. (Prov. Macerata), spiridillo; Marken, spiriticolo', 
Caserta, sportigliotie', Neapel und Umgegend, sportigliün\ Iglesias 
(Sardinien), //>f/^//tt.$-; Toscana, vipis treib, vispistrello, pipistrello; Florenz, 
pripistello; S. Domenico b. Florenz, primpistello\ Figline (Vald'Arno), 
pimpistrello ; Prov. Pisa, pilistrello, piliistrello ; Castelfiorentino (Prov. 
Firenze), pilustrello; Lucca pilistrello'^); Tenerano (Pr. Massa), papa- 
strello; Equi (Massa), papastrel; Frassinoro (Modena), paipastrello; 
Premilcuore (Romagna Toscana), baibastrel; Parma, pälpästrel; Parma, 
parpastrelß; S. Paolo d'Enza (Reggio EmiUa), palpasirell; Mantov. 
Bei. Med., palpastrell^ \ Castelnuovo nei Monti (Reggio Emilia), pal- 



1 Franz Miklosich, Etymol. Wörterbuch d. slav. Sprachen. Wien 1886. 

2 Silvio Peri, Fonetica del Dialetto lucchese (A. G. I. XII p. 107 — 134). 
ä Adolf Mussafia, Beitrag zur Kunde der norditaUen. Mundarten im 

XV. Jahrh. Wien 1873 (Aus d. XXII. Bde. d. Denkschr, d. Philos.-histor. 
Classe d. K, Acad. d. Wiss.) p. 32, s. v. barbastrello. 



ITALIENISCHE VULGÄRNAMEN DER FLEDERMAUS. I 49 

paslrcl, polpastril; Imola (Bologna), balbasire; Mant. rmg. balba- 
strell;^ Mirandola, palpastreU, pappastriir- ; Feuara, barbas/ie, balba- 
streli barbastell; Padova, barhasiripo\ Vened. ant. barbasiregio^ ; 
barbastelo^, barbastrigio^ \ barbastrigo, barbastrillo; Friaul, barbastrin; 
barbastln ^, barbastel'; ital. Tyrol, barbiistell. 

Diese Abänderungen von vesperiilio finden sich demnach mit 
wenigen Ausnahmen in einer Zone, die von Toscana ausgehend, 
sich nach Nordosten bis zur Grenze des italienischen Sprachgebietes 
erstreckt. Flechia hält es für sehr wahrscheinlich , dafs vesperiilio 
im Laufe der Zeit eine Assimilation des j (i) mit dem voraus- 
gehenden 1 erlitten habe, also vesperiilio, vesperlilfo, vesperiilio, ves- 
perlello , vipistrello, pipisirello^. Als Belege für die Existenz von 
vesperiilio in der Volkssprache betrachtet derselbe sporliglione und 
barbaslregio, welches letztere sich mit seiner Endung zu vesperiilio 
verhalte, wie z. B. pavegio zu papilio. Aus dem oben mitgeteilten 
Verzeichnis ergibt sich, das vesperiilio bezeugt ist durch spiridillo, 
und vesperlello durch sperlello, pislellus und ba rbusl^ll u.s.w.; dagegen 
dürften die toscanischen pripislello und primpislello nur nachträgliche 
Entstellungen von pipislrello sein. 

Vom altgriechischen vvxTegig: 

Neugriech., vvxrSQiÖa; Chio, Cos, ny'fjleridha\ Syra, ny-/_laridha\ 
Kalymnos, nyiliria (plur. -ies); Mesaria (Icaria), lycleriäha\ Icaria, 
ly^deridha; Olymbos (Karpathos), lyy^laridha; Candia, laclaridha \ 
Bova (Reggio CaL), laftarida: (Morosi hat laslarida^); Roccaforte 
(Reggio Cal.), la/laride, leflerida; Keapc\, lagddarili;'-'^ Ca]ahr., ladda- 
rilo;^^ Oppido (Pr. Catanzaro), lagliarila; Palmi (Reggio Cal.), lal- 
larilo, laddarilo; S. Eufemia (Cal.), laraddino; Sicilien, lardarita, 
tardarttola; 12 Messina, laddarichi; Condofuri (Reggio Cal.), laddarida\ 
Reggio Cal,, iaddarila; Alodica (Sicil.), laddarili; Palermo, laddarila. 
— Fonni (Sardinien), d-ud-ureddu; Dorgali, Loculi (Sard.) {hufhurreri; 
Aritzo (Sard.), ztmzurilos; Quartu S. Elena, Villasiraius, Barumini 
(Sard.) zurrundäidtt (plur. -us); Oliena, Nuoro (Sard.) Izulzurreri; 
Quartu S. Elena, Sinnai (Sard.), zunmdelli. — 



' Mussafia, 1. c. 

2 E. Meschieri, Vocabolario Älirandolese-Italiano. Bologna 1876. 

3 G. Boerio, Dizion. del Dial. Veneziano. See. Ed. Venezia 1856. 

♦ ib. 5 j^. 8 jac. Pirotia, Voc. friulano. Venezia 1871. ' ib. 

« G. Flechia, „SuU' orgine dell'unica forma llessionale del nome italiano, 
studio di Francesco D'Ovidio, Pisa 1872" (Rivista di fiiologia e d'istruzionc 
classica I, 1873. Torino p. 94). . /- 1 i • 

9 G. Morosi, Dialetti Romaici del Mandamento di Bova in Calabna 
(Arch. Glottol. Ital. IV) 1878. 

10 O. G. Costa, Fauna del Regno di Napoli 1839 p. 5. 

»' O. G. Costa, Vocabolario Zoologico comprendenlc le voci volg.m 
con cui in Napoli ed in altre contrade del regno appellansi animäli o parti 
di essi. Napoli 1846. s. v. 

« Traina. Vocabolarietlo delle VociSiciliane. Tonno 1877, s.v.; derselbe 
fügt bei: „forse da tardi per sera sp. tardes; come da noUc notlola. K in 
laüno infatti vesperiilio da vesperus." Die Form tarJarita wird Volk>clymo- 
logie sein. 



150 C. J. FORSYTH MAJOR, 

Die Bezeichnungen von den griechischen Inseln vermitteln 
den Übergang zwischen dem neugriech. vvxreQida und denen der 
neugriechischen Colonien Calabriens. ^ Die neapolitanischen und 
sicilianischen iagdai'ita u. s. f. lassen sich ohne Schwierigkeit auf 
ladaridha oder etwas Ähnliches zurückführen, wenn wir annehmen, 
dafs das auslautende 1 in t verwandelt worden sei, behufs Er- 
zielung einer Art Reduplication, welche dann in taddarita voll- 
ständig geworden ist. Nichtsdestoweniger ist nicht ausgeschlossen, 
dafs die erwähnten süditalienischen Namen ein Erbtum aus der 
Zeit Grofsgriechenlands sind, die Endung -ita wäre dann selbständig 
entstanden, also keine Ableitung aus dem neugriechischen -i6a. 
Die sardischen Benennungen mögen secundär aus taddarita ent- 
standen sein; der Weg ist freilich weit von vvxrsQig zu zurimdelli, 
und dennoch, wenn wir namentlich ladaridha und tagdarida einer- 
seits, taddarita und d-ud-ureddu andrerseits ins Auge fassen, so er- 
gibt sich ein unmerklicher Übergang der verschiedenen Formen 
in einander, ava T'aXX7]Xijöiv s^ovrai. 

Etymologisch nicht, wohl aber logisch, schliessen sich an 
vvxTSQiQ an das terames. nottice, von Fano Adriano, Pr. Teramo, 
und das calabr. nötturtia (Taverna, Cal.), sowie die folgenden Ab- 
leitungen aus noctua, vermittelst eines *noctula : 2 

Umbria (XIV. Jahr.) noctola^; Toscana, nottolo^ nottola, nottolone; 
Macerata, nottola; Sinigaglia, nottula\ Lunigiana, nottolo\ Venezia, 
nottolo , noitolino, ftottolone ^ ; Pieve di Cadoro , nötol ; Friaul , nöttöl, 
gnötul; Ladin. (Unterfassa) nötulo;^ Lad. (Avoltri), nötol ;^ Lad, 
(Cormons), nyötul;'^ Ladinien, noettora, nHtora\^ Lad. (Buchenstein). 
nettola;^ Lad. (Abtei), netora\^^ Lad. (Fassa), nlttora;^^ Lad. (Am- 
pezzo), nuottora;^'^ Frataguida (Umbria), nottolella; Valtellina, nuci- 
reula; Valtell. (Sondrio), nuciareula; Valtell. nociroiula\ ^'^ Valtell. 
(Tirano), nodardeula;^^ Poschiavo, noitarohila;^'^ Tre Pievi (Como), 
golanocc,^^ für volanocc; denen sich scürott (Gebiet von Fanano, 
Prov. Modena) anreihen mag, da es doch wohl von scuro^ dunkel, 
Dunkelheit abzuleiten ist. 



• In Betreff des f dieser letztern vergl. Comparetti, Saggio dei Dialetti 
Greci dell' Italia meridionale. Pisa 1866, p, 87: „öei^vstg si e cangiato in 
öeicpvsiq come vv/ra in vvifxa." 

2 Vgl. übr. Flechia : „nottola sta per nottova (noctua)". Post. Etim. 
(A. G. I. III, 1878). 

3 Atti Accad. Lincei. 1889. Rendiconti p- 7l8fgg. 

* A. P. Ninni, Materiali per la fauna Veneta (Estr. dal Vol. IV Ser. V 
degli Atti del R. Ist. Veneto di Scienze, lettere ed arti, Venezia 1878. p. 6 
Nota I. 

^ Th. Gärtner, Die raetoroman. Mundarten {Gröber, Grundr. d. rom. 
Philologie I p. 470). ^ id. ib. '' id. ib. 

^ Joh. Alton, Die ladin. Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, 
Ampezzo. — Innsbruck, 1879. 

® id. ib. 'ö Th. Gärtner, 1. c. 

" Alton. 1. c. 12 Alton, 1. c. 

13 P. Monti, Vocabol. dei Dialetti della Cittä e Diocesi di Como u.s.w. 
Milano, 1845. " id. ib. ^^ id. ib. '6 id. ib. 



ITALIENISCHE VULGÄRNAMEN DER FLEDERMAUS. 151 

Bisweilen werden die Fledermäuse für Schmetterlinge gehalten, 
häufiger für Vögel ; daher einerseits : 

Lanusei (Sardin.), papilio de nocte; Vinca, Tenerano (Massa), 
parpaglione; Equi {U?lssq), parpaglwn; Caserta, sparpaglione. Diese 
Namen beruhen auf einer Verwechslung der Fledermäuse mit grossen 
Nachtfaltern ; beiden gemeinsam ist ja auch die Art des Fluges, 
der bei der Fledermaus sowohl wie beim Schmetterhng kein eigent- 
liches Fliegen, sondern ein Flattern ist. ' 

Anderseits: Soriano (Catanzaro), Calasci (Aquila), uccello di noile; 
womit zu vergleichen alban. zdgou i natcBsce, „oiseau de la nuit = 
chauve-souris" 2 und C,ox väri ; ^ Fano , Cerchiara ecc. (Teramo), 
' celloner 0', Pietra Caraela (Gran Sasso d'Italia), 'cellomirso. Was 
ist -mersol 

Aufserdera werden die Fledermäuse mit bestimmten Vogelarten 
verglichen oder verwechselt. Mussaiia teilt als eine neapolitanische 
Benennung für Fledermaus yücab/z/w^ö mit. 4 facciommo, faccmnme, 
facciomu, faccidtomii, s facciommo, sind auch neapolitanische und sicili- 
anische Namen der Nachteule {Slrix flamtnea L) ^ und passen auf 
beide: verschiedene Fledermausarten, so gut wie die Nachteule er- 
scheinen als Carricaturen eines menschlichen Angesichts. — Das 
lat. nociua ist der Name der Eule; noitolo auf der Insel Elba Be- 
zeichnung einer Eulenart {Scops Giu Scop.)\^ die bereits besprochenen 
nottola, notiolone „Fledermaus" sind aufserdem toscanische Namen 
eines nächtlichen Vogels, des Ziegenmelkers {Caprhnulgus europaeus 
L)? — In Tempio (Gallura, Sardinien) ist passiiliiolta (i. e. passero 



' Dies ist auch der Sinn von ,, Fledermaus", ,, eigentlich Flattermaus zu 
ahd. Iledarön, mhd. vledern ,, Hallern", (a). Ebenso wird das englische bat als 
Entstellung von bakke , das für blakke stehen soll, erklärt; Island, blaka = 
flattern (b). — Hierher gehört auch poln. latomysz, die flatternde Maus (c) und 
andere slavische Benennungen, wie die auf die Form perch- (neusloven./r/ra// 
flattern) zurückgehenden : kleinruss. perchac, pyrchac, poperckac, potyrchac, 
tnysperchac, P'ledermaus ; russ. letucujamysi; die ,,rtallernilc Maus". Ferner 
neusloven. pirhpogaba (d), piroilek (,,in pir steckt wahrscheinlich pcrch-") (c), 
cechisch : pirac, pircac, die flatternde (f). 

2 Auguste Dozon, Manuel de la langue Chkipe ou Albanaise. Paris 1878. 

3 G. Stier, Die albanesischen Tiernamen (Kuhn, /.■■iiM-lu. für vi-n,-!. 
Sprachforschung Bd. XI 1862 p. 138. 

* 1. c. 

5 O. G. Costa, Vocabolario zoologico, s. v. facciommo. — De Ir'inctnttn, 
Vocabolario del Dialetto Tarantino. Taranto 1872 s. v. sfacciommo. 

^ E. H. Giglioli, Avifauna Italica. Elenco delle specie di uccelli sta/.i- 
onarie o di passaggio in Italia colla loro sinoni:nia volgare, etc. Firenzc 
1886 p. 196. ' id. ib. p. 228. 



a) F. Kluge, Etymolog. Wörterbuch der deutschen Sprache. 4. Aufl. 
Strassburg 1889 s. v. 

b) W. W. Skeat, A concise etymol. Diction. of thc English Kinguage. 
Oxford 1882 s. V. c) F. Miklosich, El. Wörtcrb. s. v. netopyr\. 

d) id, ib. s. v. perch-. e) id. ib. s. v. piroiUku. 

f) id. ib. s. v. pyrlc'i. 



152 C. J. FORSYTH MAJOR, 

stortd) =^ Fledermaus; nach Spano, • passalitolla , nach Marcialis, 2 
passaruioltii. Passalitortu\ passiritrotia sind sardinische Namen des 
Ziegenmelkers. 3 Hier wird wohl auch mit seinem ersten Teile 
das lecces. passapittula^ anzureihen sein, während mir -pittula 
dunkel ist. Fledermäuse sind nächtliche Tiere, wie Eule und 
Ziegenmelker. Ihnen gemeinsam ist auch der geräuschlose Flug. 
Darum darf in der Stelle der Odyssee, ^ wo die abgeschiedenen 



1 1. c. 

2 Marcialis Dott. Efisio, Piccolo Vocabolario Sardo-Italiano dei princi- 
pali e piü comuni animali della Sardegna. Cagliari 1892. 

3 E. H. Giglioli, Avifauna Italica 1886 p. 196. 

* A. Bernardini Marzolla , Saggio di un Vocabolario dornest, del 
Dialetto Leccese. Lecce, 1889. 

ß Od. XXIV, 5, 9. 

Hierher gehören wohl auch verschiedene slavische, rumänische und alba- 
nesische Namen der Fledermaus: serb. IjilaK; rumen. lilidc, lilek; alban. tsor- 
VeVek. Das poln. lelek bedeutet Nachteule (a) ; kleinruss. leVak; russ. leleks; 
lit. lelis ; lett. lelis, Ziegenmelker (b). Der Vergleich mit den genannten Vögeln 
liegt näher als der mit dem Storche, der herangezogen wird (serb. lelek, Ijiilak, 
kleinruss. teteka ; russ. lekleks ; — türk. leklek, lejlck ; alban. l'el'ek, l'eH'ek ; 
ngriech. XfXtxi , Storch (c)) , und wahrscheinlich nur durch Volksetymologie 
mit der Fledermaus in Beziehung gebracht worden ist. 

Der erste Teil des albanesischen tsorVeFek bedeutet „blind', („tsör scut. 
= kor, blind (d)); denn bei Tage sieht die Fledermaus schlecht; daher auch 
altspan. murciego, nspan. murciegalo^ portug. morcego, i. e. mus caecus, cae- 
culus (e) ; bret. logoden-zall, die blinde Maus (f). Um so besser sieht sie aber 
bei Nacht, wovon ihr kleinrussischer Name nocovyd, die bei Nacht sehende (g), 
die dafür am Tage schläft: daher neusloven. nitzkui, fledermaus: die schlafende(h), 
uud specimis, die schlafende Maus, Fledermaus (i). 

Auch das französische chauve-souris ist nach Grandgagnage's Vermutung, 
die Diez zufolge Beachtung verdient, eine Umdeutung von choue-souris, 
Mauseule, „da die wallonischen Formen chawe-sri, chau-sori, chehau-sori auf 
diese Zusammensetzung führen,'' und ,,auch die picard. Formen cas-seuris und 
cate-seuris sich in cave-seuris , cavette-seuris zerlegen lassen" (li). Zu ver- 
gleichen sind auch noch die folgenden bei Bouvier (1) : Nord, catesri, Somme, 
ca seuri, cate seuri, keute sori, Moselle, chaude seri {saute souri, saute sri); 
Champagne, Poitou, Charente Infer. souri chaude; Bourgogne, chaivon sri; 
(Berry: chavant , Käuzchen) (m). — Chauve in Chauve-souris mag teilweise 
durch Volksetymologie aus choue , Eule hervorgegangen seia; beide Benen- 
nungen gehen infolge der Klangähnlichkeit der verschiedenen Formen in ein- 
ander über. 



a) Miklosich, Etym. "Wrtrb. d. slav. Spr. s. v. lelekü. 

b) id. s. v. leljakü. 

c) id. s. v. lelekü cf. d). 

d) Gust. Meyer, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. 
Strassburg 1889. s. v. VeVek. 

e) Diez, Et. W. d. rom. Spr. 

f) Le Gonidec, Dictionnaire fran9ais-breton ed. Th. Hersart de la Ville- 
marque. 1847 s. v. chauve-souris. 

g) Miklosich, 1. c. s. v. vid-. h) id. ib. s. v. mig-. 
i) id. ib. s. V. süp-, 

k) Diez, 1. c. s. v. chauve-souris. 

1) A. Bouvier, Les Mammiferes de la France. Etüde generale de toutes 
nos especes considerees au point de vue utilitaire. Paris 1891 p. 3. 
m) Diez, E. W. II c. s. v. choe. 



ITALIENISCHE VULGÄRNAMEN DER FLEDERMAUS. 15.^ 

Seelen der Freier mit Fledermäusen verglichen sind, tq'iCuv nicht 
mit „schwirren" übersetzt werden; die Bedeutung ist, wie in der 
Ilias, wo von jungen Vögeln die Rede ist, ' „zirpen". Wer je in 
einer Höhle einen Schwärm aufgescheuchter Fledermäuse beobachtet 
hat, weifs, dafs dieselben einen zirpenden Ton vernehmen lassen. 
Wir dürfen der genauen Naturbeobachtung eines Homer zutrauen, 
dafs ihm dies nicht entgangen war. 

Ein zweiter Name der Fledermaus in Tempio (Sard.) ist 
bahharottw, Ins. Maddalena, papparotto; Taverna (nordöstl. Sardini<;n), 
pipparottii. Nach Spano^ ist babharrottu, nach Giglioli-' paparotlu 
sardischerName einer Schwalbengattung, des rondone(C'v/>j^/«j apus L). 
Wir kommen auf dieses Wort zurück. 

In Arena di Calabria u. s. w. (Pr. Catanzaro) heifst die Fleder- 
maus lindanella de notle; in Palizzi (Reggio Cal.), rindaneddi di notU 
(pl.), in Condofuri (Reggio Cal.) einfach rindara^ rindineda. Linda- 
nella, rindara u. s. f. ist der Name der Schwalbe, rondine {Hirundo). 

In Sässari (Sard.): zirriöla (Spano ■* hat zirriölu); Bonorva (Sard.), 
zirrio'lu pedde {Spano: tirriolu pedde,^ Ferraro : ^ Chiaramonti (Log.), 
tirriolu-pedde , zirriohipedde.) Zirriölu ist aufserdem ein sardischer 
Vogelname, nach Spano ' „occhione, calidra"; ziridlu, Wasservogel, 
Iljaticula. s Ebenso gibt Giglioli zmö/« als sardinischen Namen des 
Oedicnemus scolopax Gmel. (occhione),*' und des Aegialitis Hiaticiila,^^ 
sowie zurrtdiu als sardisches Synonym dieses letzteren, •' der 
calidra [Calidris Arenaria Z), 12 des Macheies pugnax Z,i3 des 
Tringoides hvpoleucus Z.,** des Totanus nebularius Gunn.^^ u. s. w. 
In Thiesi und Mores (Sard.) fand ich als Fledermausnamen 
cinciriölu; in Fonni und Umgegend, cincimurru; in Samassi (Sard.), 
siizimureddu (bei Spano: logudor: zinzimurMdu).'^^ iMil diesen Be- 
nennungen sind zu vergleichen: cindrri, it. zigolo, eine Vogelart;' • 
cincirri a dentes , it. strilozzo, eine andere Vogelart.'* Zizi, zinzia 
sind ferner sardische Namen des „zigolo nero" (Emberiza cirlus L); 
zizl heifst derselbe auch im Piemont, zizi im District von Rovereto;'^ 
zinz\ heifst in Genua der „beccamoschino" [Cisticola cursitans Fratikl.) -o 
All diese Benennungen, soweit sie sich auf Vögel beziehen, scheinen 



' II, II, 3, 14. 

2 Giov. Spano, Vocab. Sardo-ilal. s. v. babbärrottu. 

2 1. c. p. 193. 

* 1. c. 5 Vocab. Ital-sardo II. s. v. pipistrello. ^ Gius. Ferraro, Canli 
popolari in Dialetto logudorese. P. I. Torino 1891. ' Vocab. Sardo-Ital. s. v. 
zirriölu. " id. ib. s. v. ziriölu. » 1. c. p. 367. •"' I. c. p. 374. " iJ. ib. 
'* 1. c. p. 390. "3 i_ c. p. 391. 

•* 1. c. p. 393. Vgl. auch: Eug. Rolland. Kaunc populaire de la Krancc. 
Les Rlammif^res sauvages. Paris, 1877 p. 3. 4. 

'5 Vocab. Sardo-Ital. 

•^ Spano, Vocab. Sardo-Ital. 

" id. ib. s. V. cincirri. "* id. ib. cf. Gis^lioU, 1. c. p. 46. 47: cincirri a 
dentes, it. strilozzo (Miliaria Projtr AJiill). 

'9 Gig Holt, 1. c. p. 48. 49- *" '*'• '^- V- '4'- 



154 C. J. FOKSYTH MAJOR. 

Onomatopoeien. i Da übrigens auch die Fledermäuse einen zirpen- 
den, übrigens nicht immer sehr angenehm klingenden Ton ver- 
nehmen lassen, so mögen manche der vorstehenden Bezeichnungen 
direkt auf die Fledermäuse angewandt worden sein, unabhängig 
von einer Übertragung der Vogelnamen. 

Das wäre eine Erklärung für die erwähnten Zusammensetzungen 
mit cinci-, zwzi-. Andere Zusammensetzungen weisen dagegen auf 
eine viel allgemeinere Bedeutung derselben. So fand ich in Fonni 
neben andmurru, Fledermaus ; dncigorru, Schnecke (Cagliari, st'zzi- 
gorru) ; dndlugu, Leuchtkäfer. Ferner: Planargia, zinzigorru\ Ge- 
biet von Nuoro, zinzimurreddu , Cerambix (der „gehörnte" Käfer). 2 
Sulcis, smgraxia; Sinnai, sizzigolla, Cicala. ^ Überblickt man alle 
diese Tiernamen, so können, wie mir scheint, dnzi-, sinzi-, sisi-, 
sizzi- wohl kaum anders denn als Deminutiva aufzufassen sein; 
man vergl. bei Spano,* dcdii, "cucco", dcdubMdu, „trastullo". Ein 
Deminutiv als Anlaut ist aber baskisch ; die baskischen Tiernamen 
chinchttibare ^ chinchimnare , Blutegel; chinduri , diinguri, chinhaurrt, 
Ameise ; chühari, zizari, Wurm, = könnten dem Klange nach eben- 
sowohl sardische Wörter sein. Zu vergleichen ist auch bei van Eys ^ s. v. 
che, ch, chiki. Dann wären aber ebenfalls als wenigstens in ihrem 
ersten Teil iberisch '' hierherzuziehen die liparischen Benennungen der 
Fledermaus, izirifi, izidirr/_i; ^ sowie die bereits besprochenen Bar- 
dischen Namen für Fledermaus, znnztiHtos, zurrundeddu, zurundelli 
gleichfalls iberischen Ursprung haben dürften: bask. chori^ „oiseau, 
generalement pour les petits oiseaux".^ 

Ebenso haben tirriolu und zirriolu eine weit allgemeinere Be- 
deutung. Spanoio gibt für ersteres vor Allem „bestiola" an, und 
tirriolu pedde als Namen eines Käfers („Prionus coriarius"); so wie 
auch Marcialis^i zirriolu von Ozieri als Bezeichnung eines Käfers 
(Cerambix) erwähnt. 

Eine kleine Gruppe zusammengehöriger Namen der Fledermaus 
aus den Gebieten von Sondrio, Bergamo, Brescia, Mantova, Verona, 
Venezia u. s. f. ist hier zu erwähnen wegen des zweiten Teiles 
des zusammengesetzten Wortes. Sondrio (Veltlin), grignöpüla ; 
grignopula. 12 Berg, und angrenzendes Gebiet von Mailand, sgri- 



' In der Lunigiana deuten die Kinder, die, wie anderswo, vogelsprache- 
kund, aber zugleich realistisch sind, den Gesang des Oriolo {^Oriolus Galbula L) 
wie folgt: 

„cincerincio ! 
la ciriegia a mangiare son buone, 
ma a c . . . . i nocchioli, giuradio!" 
^ Mar Cialis, s. v. ^ id. ib. 

'* Voc. sardo-it. s. v. 

^ W. J. vati Eys, Dictionnaire basque-fran9ais. Paris-Londres 187^ s. v. 
^ 1. c. ' Vgl. übrigens Diez, E. W. I s. cica, 

® Mündliche Mitteilung von Prof. Giglioli. 
^ van Eys, s. v. i" 1. c. s. v. ** 1. c. s. v. 

'2 R. Bruno Galli Valerio, Materiali per la Fauna dei Vertebrati Val- 
tellinesi. Sondrio 1890. 



ITALIENISCHE VULGÄKNAMEN DER FLEDERMAUS. 155 

gndpola;^ bresc. sgrigndpol, gn'gnapola,'^ gregnapola;^ cremasco, 
grigndpola, sgregnapola ; 4 veron., zignäpola ; & veron. ven., zigna- 
pola;^ mant. gregnappola, sgargnäpola;'^ cremen., greugnapäpoula,'^ 
gregnapdpoh. ^ — Daran schliefsen sich an im Gebiet von Nicastro 
(Catanzaro), coniripola\ in Tirriolo (Catanzaro), curini'pula.^^* — 
pöla ist in bergamarkischer Mundart der Name der Schnepfe, ' ' 
Scolopax Rusticula L. 12 Den gleichen Namen führt im Vene- 
zianischen und in Terranova (Sicilien) ein anderer Vogel, der 
Lycos Monedula,^"^ und in der Provinz Belluno der Fregilus gra- 
culusA^ pola halte ich für das latein. piillus; (ngriech. jtovXlov, 
Vogel). Was den ersten Teil der oberitalienischen Namen betrifft 
so sagt darüber Mussafia: „cremen, grijgn., mit sgrignare, höhnisch 
lächeln zusammenhängend." '^ sgngndpola und seine Sippe wäre 
demnach „grinsender Vogel"- Thatsache ist, dafs viele Fleder- 
mäuse einen grinsenden Gesichtsausdruck zu haben scheinen, womit 
zu vergleichen, was oben bei Gelegenheit von facciommo bemerkt 
wurde, sowie franz. chat-huant („höhnende Katze") und huant, beides 
Namen der Eule, i^ Bol., sghergnapapla; romagn., sgregnapäpol, 
sgregnapdpula', ven. sgrignapdpoli; fern sghignapule, haben die Be- 
deutung „ridone", Lachhans; parm. sgargtiapldpla, „donna che sghi- 
gnazza", ^' wobei man fragen kann, ob dies eine Übertragung vom 
Namen der Fledermaus ist, oder umgekehrt. — Eine andere Deu- 
tung gibt Flechia: ,, . . . casipola, casupula presenterebbe piuttosto 
per noi un suffisso sporadico, formativo di diminutivi o spregiativi, 
quali s'incontrano qua e lä . . . in alcuni dialetti, massime dell' 
alta Italia." Als Beispiele werden angeführt : „manopola" „quasi 
manaccia, mano falsa"; piem. vinapola „vinello"; verb. vissopola 
(= bisciopold) „lucertola", berg. sgrignapola, mant. sgargnapola „pipi- 



* Cherubini, Vocab. Mil.-Ital. Milano 1839 — 1856. — Tiraboschi, Vocabol. 
dei Dialetti bergamaschi antichi e moderni. 2a ed. Bergamo 1873. — Bion- 
delli, Saggio sui dialetti Gallo-Italici. Milano 1853. 

2 Biondelli, 1. c. — G. Rosa, Vocab. Bresc. -Ital. delle sole voci che si 
scostano fra loro. Brescia 1878. 

' Vocabol. Bresciano e toscano. Brescia 1759. — Rosa, 1. c. 

* Bonif. Samarani, Vocab. Cremasco-Ital. Crema 1852. 

5 Angeli, Piccolo Vocab. Veronese e toscano. Verona 1821. — Bion- 
delli 1. c. '^ Angeli, 1. c. — Ninni, 1. c. 

' F, Cherubini, Vocab. Mantov.-Ital. Milano 1827. 

^ A. Peri, Vocabolario cremonese-ital. Cremona 1847. 

^ Biondelli, 1. c. — Mussafia, \. c. 

*" O. G. Costa, Vocabolario zoologico. p. 49 s. v. 

1* Tiraboschi, 1. c. 

" E. H. Giglioli, Primo Resoconto dei Risultati dclla inchic.sta ornito- 
logica in Italia. Parte I. Avifauna Italica. Firenze 1880, p. 600. 

'^ Giglioli, Avifauna Italica etc. Fircnzc 1886 p. I2. — id., Primo Reso- 
conto u. s. f. Firenze 1889 p. 32 

'♦ Giglioli, Avifauna Italica, 1886 p. 16. 

'* 1. c. p. 32 s. V. barbastrello. 

'" Diez, 1. c. II c s. V. choe. 

" Vgl. die Wörterbücher von Ferrari, CorotuJi-Berti, Aurrii : Mattwlt; 
Boerio; Nannini; Peschieri. 



156 C. J. FORSYTH MAJOR. 

strello", e var. com. grignapol „chi ride, grtgna, per niente", u.s.w. 1 
— Die Bedeutung von coniri-, curini- in den beiden calabrcsischen 
Namen ist mir ganz dunkel. 

Eine genauere Beobachtung der Fledermäuse führte und führt 
zur Unterscheidung von den Vögeln; sie werden den Säugetieren 
angenähert und erscheinen nun zunächst dem Volke als Zwitter- 
geschöpfe zwischen Mäusen (Ratten) und Vögeln, Also: 

Nicotera (Calabr.), sorici occegli (pl.) ; ital. Tyrol, losell sores\ 
pav., uselrait;'^ vielleicht auch hierher gehörig: Oneglia (Ligurien), 
rattasüia; Corte (Corsica), accelu topinu^ uccello lupino\ Vaglisotto 
(Massa), lop'uccello ; Tagliole (Alto Frignano , Modena), mezzotop* 
e mezz\iccello\ S.Terenzo (s/m Ligurien), mezzoralto e me^ uccello; churw., 
mez mür e mez uci,'^ miez mieur a miez utschi;^ Obwald. (Raetorom.)^ 
mifts miur mifis utsi ; Unterengad. ß, ulsemetsmvr ; Oberengad., '' vise- 
m^ls??ikvr; Marcellinara (Prov. Catanzaro, Calabr.), 8 sürice mienzu 
ocieddu; Lago Maggiore, mezzarait; Paves. und Lago Maggiore 
mezzarat,^ mezzm-ätta.'^'^ Das comask. fnuseräi, museratt,^^ ist 
vielleicht nur Entstellung vom vorigen, vielleicht aber auch zu 
deuten als „muso di ratto" d. i. Mäuseschnautze, Fano Adriano 
(Teramo), mezzo surgi. An dieser Stelle sind auch die schon er- 
wähnten sardischen Namen cmcimurru, sitzimureddu {zitizimureddu) 
nochmals aufzuführen, in deren zweitem Teil mit Mussafia'2 das 
lat. murem zu sehen ist. Wie sazza- in sazzamureddu (Decimo Mannu, 
Sard.) zu deuten ist, weifs ich nicht zu sagen, es findet sich wieder 
in sazzaluga, dem sardischen Namen eines Reptils, Gongylns ocellatiis. 
Vgl. übrigens unten sacca-pmnuto. 

Endlich wird der Begriff „Vogel" ganz aufgegeben : Ins. Ponza, 
nach Mitteilung von Prof. Giglioli: soricilli di notte; Tre Pievi 
(Comasco), !•' gdlandcc\ Oberhalbst.(Raetorom.), '* z^?^/(3«f>/;f ;Piacenza,'^ 
ratt barbastUl; San Fiorenze (Corsica), topo nienudo (kleine Maus? ; 
siehe auch weiter unten); Foggia, scurchiggiotie,'^'° spurtagghmie;^"^ 
Gessopalena (Chieti), '^ scu7penge\ Assergi (Aquila), scurpkcieri. 
Letztere vier aus söj'ice^ stirice, surge, Maus entstellt, oder zu spor- 



1 A. G. I. IV. 1878 p. 380. 

2 Mussaßa, 1. c. ^ Mussafia, 1. c. 

* Mathias Conradi, Taschenwörterbuch der Deutsch-Romanischen Sprache. 
Zürich 1828. s. V. Fledermaus. 

^ Gärtner, Die raetoroman. Mundarten 1. c, 
ß id. ib. "^ id. ib. 

8 Franc. Scerbo, Sul Dialetto Calabro. Firenze 1886. 

9 B. Biondelli, Dial. Gallo-Ital. — Mussafia, 1. c. 
*" Cherubini, Vocab. Milan. -Ital. 

1* P. Monti, Vocab. dei Dial. di Como s. v. mezarät, Mussafia, 1. c. 

12 1. c. p. 32 Anm. 2. 

13 P. Monti, Vocab. dei Dial. di Como. 
'^ Gärtner, 1. c. 

'* Lor. Foresti, Vocab. Piacentino-Italiano. Illa Ed. Piacenza 1883. s. v. 

'* Briefliche Mitteilung von Prof. Giov. Peruzzi in Terni. 

" Briefl. Mitteilung von Prof. Luigi Bordi in Foggia. 

** Genn. Finamore, Vocab. dell'uso abruzzese. Lanciano 1880. 



ITALIENISCHE VULGÄKNAMKN DER FLEDERMAUS, 157 

tigliünl Savona (Ligurien), rattaratloeia. Als Achrilichkeit mit Vögeln 
bleiben nur die Flügel ; die Fledermäuse werden zu (liegenden, 
geflügelten Mäusen oder Ratten: 

Cremasco., gu/ara/ (g für v in volare^); Lomb. ra// sgo/avd ;2 Lodig. 
und angrenz. Lorab. 3 ratt-sgoladd; Lago Magg., railavol; Pavese-«, 
raltavola, mZ/aW/a ; Piazza Armerina (Sicilien)^ ralavöla, ratlavola; Gergo 
Valsoan.6 ratiavöla (vgl. Jouxtens b. Lausanne, "^ railavol)) Pavese, 
ralävolä, 8 ratavoula ; ^ Piazza Armerina (Sic), "^ ratavuUdda ; Arona, 
ratavolü; Vercelli (Piem.), ratavulüra; Carpeneto (Alto Monferrato)," 
ratarbura^ {raura für aura = anz.}) Acqui (Monfcrr.), 12 ratlaraiila 
(Vergl. Prov. ratairol^^'^ als Deminutiv aufgefafst, mit der Deutung 
„petit rat, taupe" ; vielleicht doch eher als „Fledermaus" zu deuten, 
die auch für blind gilt.); Casale Monferr. und Piem. rata vulojra;^^ 
Piem. rata voloira,^^ ratavoulbjra, rat voidoür\^^ Val Soana, ''' rata- 
volöjri; Canavese, is raiavolara', Pral (Valdenser im Piemont), '9 
rätovlujro; [cf. Orbe (Vaud), rata volaire, „Rom. Schweiz", 20 ratta- 
volaire; Rumilly (Savoien) und Wallis, 21 raie-volüre; Roman. Schweiz, 22 
raloultva, ratia-volia', Savoien (link. Ufer des Genfer See's), und 
Genf, 23 ratüliva, ratoulive, ra/ö//z;<? (Zusammenziehung \oi\ ratevolivi); 
Jura (Schweiz), 24 ratevolate; Vosges,25 volant-reite; in manchen Gegen- 
den Spaniens, 26 ratofi volante; Ain (Frankr.),2" ratta voulesse, ratta 

> Samarani, 1. c. s v. ^ Cherubini, Vocab. Milan. -Ital, s. v. 

3 Biondelli, Saggio sui Dial. Gallo-ItaL s. v. — Cherubini, 1. c. — 
Mussafia, 1. c. 

* Biondelli, 1, c. — Cherubini, 1. c. Vol. V. Agg. o corr. s. v. mezzarätt. 

5 Remigio Roccella, Vocabolario della Lingua parlata in Piazza Arme- 
rina (Sicilia). Caltagirone 1875. s. v. 

® C. Nigra, Fonetica del dial. di Val-Soana (Canavese). A. G. I. III. 
1878. Appendice p. 43 Anm. 2. 

■^ Briefl. Mitteilung von Herrn Alfred de Rham in Jouxtens b. Lausanne. 

8 Diz. dorn, pavese-ital. P. I. Pavia, 1829. s. v. 

9 Rod. Manfredi, Diz. Pavese-Ital. Pavia 1874. " Roccella, 1. c. 
'• Gius. Ferraro, Glossario Monferrino. IIa Ediz. Torino 1889. s. v. 

" id. ib. " Raynouard , Lexique Roraand ou Dictionnaire de la 

langue des Troubadours, Paris, 1838 — 1844, s. v. : 
Cant eu la vei, tot m'abelluc, 

et oclei mai d'un ratairol. (Un troubadour anomyme: Can veii. 
(,,quand je la vois, je suis tout 6bloui, et je suis aveugle plus qu'une taupe".) 

" Gius. Ferraro, 1. c. '^ Vittorio di Sunt' Albino, Gran Dizion. 

Piemontese-Ital. Torino 1859. s.v. — Michele Ponza , Vocab. Piemontesc- 
Ital. Torino 1830 — 33. s. v. 

>8 Maggiore Dal Pozzo, Glossario Etimologico Piemontesc. Torino 1888. 
s. V. ratavoulojra. " C. Nigra, 1. c. •* id. ib. 

'* G. Morosi, L'odierno linguaggio dei Valdesi in Piemonte (A. G. I. 
XI. 1890. L Dialetto di Pral. p. 330-367). 

20 Doyen Bridel, Glossaire du Patois de la Suisic Romandc. Lausanne 
1866. (M6m. et Documents publies par la Society d'Histoire de la Suissc 
Romande, T. XXI). 

*» Jean Humbert, Nouv. Glossaire Genevois. Genive 1852 .s.v. ratoulive. 

-•« Humbert, 1. c. — Bridel, 1. c. " Humbert, 1. c. 

''* id. ib. ** id. ib. cf, Ascoti, Schizzi franco-provcnzali (\. G. 1. III. 

1878 p. 115). 

»« Nemnich, Allgemeines Polyglotten-Lexicon der Naturgeschichte. Ham- 
burg und Leipzig 1793. -' A. Bouvier, 1. c. p. 3. 



158 C. J. FORSYTH MAJOR, 

volante; Saone et Loire, ^ ratte volerate , rate vohiche, rate voluce; 
Lyon, rata volagt,"^ rate vo/age.^'\ 

Perfugas (Sassari, Sard.), sörighe pinnddidii (Spano, Nördl. Sard.: 
sorighe pmiiadtile; (cf. prov. sorttz pettada^y, Leccese, sürge ulateu;'-> 
Carignano (Piemont), giari-voIän\ Bastia (Corsica), topo pinnuto; 
Calvi (Corsica), sacca-pinniito. (Bask. sagu ist „souris" (van Eys, 
Dictionn. basque-fran<;ais. Paris-Londres 1873). Bei diesem Anlafs 
ist auch auf das corsische jäcaru, „uno dei nomi del cane" auf- 
merksam zu machen, <» womit zu vergleichen bask. zaJiur, chakur^ 
zakhur, bei van Eys (Dict. b.-fr.); S. Fiorenze (Corsica), topo menudo 
(menudo Entstellung von pinnuto?); Caghari (Sard.), ratta pigndtta; 
Südl. Sardinien, Alghero,'' arratapignäta\ Alghero (Sard.), ratta 
pignära, rattapignara,^ ratapihara,^ (cf. Pyr6n.-0rient.io rata panera), 
rata pinada^^ (ebenso Catalon. ; cf. prov. 12 ratapennada, ratapenada; 
Tarn, i'* rato penado; Languedoc, !•* rata penada, rato petiado; Cantal, 
Haute-Loire 1^ rata petnada; Gard I6 rato panado); Genov., 7'atto 
pennügo,^' rattopenni7go, ratto-pennügo^^'^ ratto penügo,^^ rattupenügu;'^^ 
Carloforte (Sard.), 21 rattu spenugu; Santa Margherita Ligure, 22 
ratta pernugo (cf. Tarn, 23 rato perno) ; Bonifazio (Corsica), 24 ratti 
pendüi (plur.) ; Porto Venere (Ligur.), ratti pennüi (plur.) ; Cernobbio 



^ id. ib. 

2 Onofrio, Glossaire lyonnais, p. 368. cf. Diez (trad. Bauer), Anciens 
Glossaires Romans. Paris 1870, p. 47. 

3 Humbert, 1. c. 

* Raynouard, 1. c. s. v. 

5 G. Morosi, II Vocalismo del Dialetto Leccese (A. G. I. IV, 1878. 
p. 117 — 144 s. V. 

^ Falcucciin Papanti, I Parlari Italiani in Certaldo. Livorno 1875. p. 573. 

' Spano, Vocab. Sardo-ital. s. v. 

8 Marcialis, Picc. Vocabol. Sardo-ital. dei principali e piü comuni ani- 
mali della Sardegna. Cagliari 1892. s. v. 

3 P. E. Guarnerio, II Dialetto Catalano d' Alghero. (A. G. I. XI. 1885 
p. 261 — 363. '" Bouvier, 1. c. 

1' G. Morosi, L'odierno Dialetto Catalano di Alghero in Sardegna. 
In Memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Miscellanea di Filo- 
logia e Linguistica. Firenze 1886. p. 313 — 332. 

12 Raynouard, 1. c. s. v. 

'^ Bouvier, 1. c. ^* id. ib. ^^ id. ib. 

'^ y. Crespon, Faune m6ridionale. Nimes, Montpellier, 1844, i'i ^^S- 
Rolland, Fauna populaire de la France. Les Mammiferes sauvages. Paris 
1877. p. I. 

1'' P. Angelo Pagamni, Vocabol. dorn. Genovese-Italiano con un Appen- 
dice zoologico. Genova 1857. 

1* Giov. Casaccia, Dizion. Genov.-Ital. See. Ediz. Genova 1876. s. v. 

1^ Paganini, I.e. ^0 Gius Olivieri, Dizion. Genovese-Italiano. 

Genova 1851. ^^ Marcialis, 1. c. s. v. 

22 Miindl. Mitteilung von Prof. Guelfo Cavanna in Florenz. 

2^ Bouvier, 1. c. — Rolland, 1. c. p. 3 führt rato perno nach Couzinte 
(Dictionnaire de la langue romano-castraise et des contr^es limitrophes) an, 
und gibt folgende Deutung: „perno = planam, par metath^se et changement 
de 1 en r." perno ist doch wohl eher Entstellung aus penno, penne, vergl. 
weiter unten ratapene, rat penna u. s. w. 

2* Mündliche Mitteilung von Prof. Giglioli in Florenz. 



ITALIENISCHE VULGÄRNAMEN DER FLEDERMAUS. 159 

(Lago di Como), ratiptgnöl; Liguria, ' mlapene; (cf. franz. Jura,' 
Dauphine, 3 rala pena; Lyonnais,^ rale perine; Valeiiza (Span.),^ 
rat pennat; Prov., ^ rala-pe?iau). 

Wie man sieht, finden sich diese Zusammensetzungen — einer- 
seits mit dem vermutlich celtischen ratia, anderseits mit den mehr 
oder weniger entstellten lat, pintiatus, pennaius — in Ligurien, von 
der toscanischen Grenze an, in Piemont, Savoien, der Provence, 
und erstrecken sich nördlich bis über Lyon hinaus, in die romanische 
Schweiz und die Vogesen ; südlich nach Spanien. In die Inseln Corsica 
und Sardinien sind sie aus Ligurien und Spanien eingedrungen. 
Isoliert in Unteritalien findet sich das lecces. gaiiupignu/a, '> das fast 
wie eine Importation aus Oberitalien erscheint, gailii- mag eine wenig 
glückliche Umdeutung des im Süden nicht verständlichen ratto, 
ratia sein. Sodann Neapel: sparapingolo,^ sparrpignolo;'^* Castiglione 
a Casauria (Abruzzen), lo sparapinge; Isola del Gran Sasso (Teramo) 
viastripengi; Pr. Chieti, soprepplnguele\ in deren zweitem Teile wohl 
das Thema penna, pinna enthalten ist, während iclj für spara-, 
sparr-, sopre-, mastri- keine Deutung wage. 

Das deutsche fledermaus hat sich in Asiago (Sette Comuni, 
Vicenza) als fludermaiis erhalten, sowie in den XIII Comuni des 
Veronesischen, wo noch x'jt'^fliedennatis gesagt wurde, zX?, fliädemaus;^^ 
in den deutschen Gemeinden des Piemont als ßadermus , pl. 
fladermisA'^- Vergl. grödn. fltidermaus;^'^ \\x%^x\\. floddermaus, fludder- 
viaus. 1* 

Weiterhin greift die Phantasie des Volkes zu andern wirk- 
lichen oder angeblichen Eigenschaften des Tieres. Es wurde bereits 
aus Sardinien (Bonorva) zirriolu pedde envähnt, d. i. Vogel mit Fell, 
Haut (statt der Federn). Andere sardische Namen besagen ein- 
fach : Hautflügel, Fellflügel : 

Bosa (Sard.), aiibedde; 15 Fonni (Sard.), ala de pedde; Goceano 
(Sard.), alipedde;^^ Särula, Fonni (Sard.), alipedde ; Desule (Sard.), 
all e vedde; Villagrande (Sard.), alas de vedde; Terranova (Sard.), ala 



* Gius. Ferraro, Glossario Monferrino. 

2 Bouvier, 1. c. ^ Rolland, 1. c. p. 3. 

* Rolland, 1. c. ' Nemnich, 1. c. 

^ Honnorat, Dict. Proven9al-fran9ais, Digne. 1846. 1847. 

' Gius. Costa, Fauna Salentina. 

« O. G. Costa, Fauna del Regno di Napoli, p. 5. 

* M. Lessona, Storia natur. illustr. dei Mammiferi. 
'*• Genn. Finamore, 1. c. 

" Vocabolario di don Marco Pezzo . Verona 1763. Siehe Francesco e 
Carlo Cipolla, Dei Coloni Tedeschi nei XIII Comuni Vcroncsi (Archivio 
Glottol. Italiano VIII 1882 p. 151)- Der Vollständigkeit halber ist hier nach- 
zutragen, dafs sard. zirriolu u. s. f. auch an arab. their el-hü Fledcrraaus an- 
klingt. 

" Giov. Giordani, La Colonia tedesca di Alagna-Valsesia e il suo dialcllo. 
Opera postuma. Torino 1891. 

" Th. Gärtner, Die ractorora. Mundarten. 1. c. p. 470. 

" y. V. ZingerU, Lusemisches Wörterbuch. Innsbruck i86q. 

•5 Spano, Voc. Sardo-Ital. s. v. >« id. ib. s. v. 



l6o C. J. FORSYTH MAJOR, 

e peddes; Bosa (Sard.), attilipedde\ Olzai (Sardin.) , zunzumurreddii 
alipedde;^ Mussafia fragt, ^ ob sard. „a//(5^^Ä/d?", Fledermaus, nicht als 
„schöne Flügel" zu deuten ist. Aber in Sardinien habe ich in den 
erwähnten Namen immer nur pedde und vedde gehört, und pedde 
ist Haut, Fell. Mussafia's Vermutung ist auch aus sachlichen 
Gründen abzulehnen, da es Niemandem, aufser etwa einem Natur- 
forscher, in den Sinn kommen wird die Fledermausflügel schön 
zu nennen, ala de pedde und seine Sippe entspricht dem griechi- 
schen Adjectiv 6eQ(i6jtriQoq, welches Aristoteles und Aelianus mit 
Bezug auf die Fledermausflügel anwenden. Ein Sanscritname des 
Tieres ist ajinapatrd „patra aile, mot a mot la bete aux alles de 
peau, la chauve-souris". ^ 

Das merkwürdige arturighiula, arturigghiula^ aus der Prov. 
Lecce (Terra d'Otranto) füge ich hier an, weil es an das alban. 
/'aX'«r//;, /'öyt?//i?^£j Fledermaus 5 anklingt; was mir aller Beachtung 
wert scheint, da sich das Wort aut dem Boden des alten Messapien 
findet. Alban. takur, rakurili ist „nackt" und l'akuriR ausserdem 



1 Marcialis, 1. c. s. v. * 1. c. 

2 Burnouf, Dictionn. class. Sanscrit. Ein anderer Sanscritname ist 
iarmapaträ (mit Lederflügeln), nach Pott (Über Mannigfaltigkeit des spracii- 
lichen Ausdrucks nach Laut und Begriff', in Zeitschr. f. Völkerpsychologie 
und Sprachwissenschaft. i86o p. 345). — Gleiche Bedeutung hat norweg. 
skind-vaenge (a) und breton. askel-groc'hen (b). Vergl. auch Island, le^r-blaka 
der „Lederflatterer", Fledermaus (c), und le^r-mus (d) ; schwed. läderlapp (e) ; 
dalek. ledr {i). — Altsloven. koza ist Haut, kozuhh, Pelz; kleinruss. und weiss- 
russ. koza , kozuch, kozan , Fledermaus (g). Ferner bei Pott (I.e.) ungar., 
hör-eger (Ledermaus) ; lettisch , peü-ahda (Fellmaus) ; lit. szihsnosparnis 
(Lederflügler). 

* O. G. Costa, Fauna del Regno di Napoli, p. 5. — id. Vocabolario 
zoologico s. V. — Gius. Costa, Fauna Salenlina p. II. — G. Costa bezeichnet 
das Wort als eine der gebräuchlichsten Benennungen der Terra d'Otranto für 
die Fledermaus, und gibt davon folgende Etymologie: „La .... voce ha 
dovuto alcerto trarre sua origine dal greco idioma — verbo aQxüii) per in- 
dicare il sospendersi, appendere, rimaner sospeso; e l'aoristo 2 wqv^ov del 
verbo OQVoaoi o oqvxxo) che vale ad esprimere lo scavare. Con queste due 
voci adunque, dagli abitanti la Magna Grecia si e formato quel nome per 
alludere al costume di questi animali, di tenersi sospesi col capo in giü ne' 
sotteranei e nelle fenditure de' vecchi muri, e simili." Mir scheint, dass man 
in arturigghiula höchstens das Verbum o()VTTO) vermuten könnte; wie 
schon Stier (h) den äussern Anklang des alban. VakuriH , Fledermaus an hamurik, 
Maulwurf (ngr. yafiwQvyag) als auff"allend bezeichnet. „Sodass man zu deuten 
versucht sein könnte : die Fledermaus vergräbt sich in Gruben , Löcher 
(XaxxoQ, Graben, Grube) wie der Maulwurf unter die Erde." Dann wäre aber 
unverständlich, wie l'akurili zu der Bedeutung „nackt" und „Schnecke ohne 
Haus", Nacktschnecke, kommt. 

* Gustav Meyer, Etymol. Wörterbuch der albanesischen Sprache. Strass- 
burg 1891 s. s. Vakur. 

a) Nemnich 1. c. 

b) Le Gonidec, Dict. fran^. -breton ed. Th, Hersant de la Villemarque; 
„Askel = aile d'oiseau et de quelques insectes. askel-groc" hen chauve-souris 
signifie ä la lettre: aile de peau." 

c) Skeat, 1. c; s. v. bat. d) Nemnich, 1. c. e) id. ib. 
f) id. ib. g) Miklosich, Et. W. s. v. koza. 

h) Alban. Tiernamen 1. c. p. 138. 



ITALIENISCHE VULGÄRNAMRN DER FLEDERMAUS. l6oa 

noch „Schnecke ohne Haus",' also Nacktschnecke; l'skun, Pikurt, 
scut., rktir f., Haut, Fell, Leder; Baumrinde. 2 

Ihrer Bedeutung nach schliessen sich wohl auch eine kleine 
Gruppe lombardischer Benennungen am besten hier an: 

Lombardei, ratt-tignöl^ iegnöra\ Mailand (Stadt), legtiöla; Gebiet 
von Mailand, tegna; '^ Como, taragnöla; Lecco, lignöl; Lago Maggiore, 
lomb. Ufer, tagnöl\ Esino (Lomb.), tegnaröl, tegtiaröla; Varenna, 
tegnöl. 

Das Volk der Lombardei erklärt diese Namen wie folgt: wenn 
zufällig der Fledermauskot einem Menschen auf den Kopf gerate, 
erzeuge er daselbst die tigna, d. i. eine Art Grind. Einen ähnlichen 
Aberglauben erwähnt Rolland * aus dem Elsafs. Da die Jigna^^ 
das Ausfallen der Haare zur Folge hat, so entsprechen meiner An- 
sicht nach diese Namen dem französischen chauve-souris (calva 
sorex),^ und wollen den Mangel der Federn bei dem für einen 
Vogel gehaltenen Tiere, oder auch den beinahe vollständigen Mangel 
der Haare auf den Flügeln bezeichnen. ^ In verschiedenen Gegen- 
den Italiens tragen kahle, unfruchtbare Hügel und Berge den Namen 
Montetignoso. — 

Wir haben bereits die sardischen babbaroitu, papparoitu, pipparotti 
in der Bedeutung „Schwalbe (rondone)" und „Fledermaus" kennen 
gelernt, babbarrottu hat in Sardinien ferner den Sinn von „Kinder- 
schreck"; ^ papparulu findet sich in der gleichen Bedeutung „spau- 
racchio dei bambini" in Calabria Citeriore.» Die nächtliche, ein 
geheimnisvolles Dasein führende Fledermaus hat ihren Platz in der 
Mythologie und im Aberglauben. Darum in Cagliari (Sard.), pilloni 
de SU liaiilu,'^ d. i. Teufelsvogel. Homer vergleicht die Seelen 
der Freier mit Fledermäusen (Odyss. XXIV, 5 — 9). 

1 Stier, Albanes. Tiernamen, 1. c. p. 138. — G. Meyer, 1. c. 

* G, Meyer, 1. c. 
^ Mussafia, 1. c. 

* E. Rolland, 1. c. p. 7. 

5 Diez, Anciens Glossaires Romans, trad. Bauer. Paris 1870. „Glosses 
interpretant le texte biblique 192: vespertiliones calves sorices." P- 47 = ..vespcr- 
tilio „calva suricis". Hierher gehört Horning zu Folge (diese Zeitschr. 1890. 
XIV p. 221) auch das lyon. rataplana [vgl. Is^re, rate plane, rate phüne 
bei Rolland (1. c.) und Bouvier (1. c), Castres, (Couzinie b. Rolland 1. c. p. 3, 
rato pleno)'], was nicht „souris qui plane" ist, sondern „plana ist hier 
feminin von plan und bedeutet „uni, lisse, chauve''. So auch schon Rolland 
(1. c. p. 3). 

«> In der Mundart von Dax und Umgegend (Gascogne) heisst die Fleder- 
maus sourits-escaouye, mit Bezug worauf Herr A. Lartigue von Dax, dem ich 
den Namen verdanke, mir Folgendes mitteilt: „Esc.iouye est une mjil.idic 
cutanee qui frappe certains animaux et leur fait perdre le poil. D'ou une 
calvitie. Le mol gascon de cet animal est en fran^ais, mot pourmot: sourn- 
calvitie, c'est ä dire atteinte de calvitie." 

' Giov. Spano, Vocabolario Italiano Sardo T. II. Cagliari 1852. 

» Vincenzo Dorsa, La tradizione grcco-Iatina negli usi e nellc crcdcnzc 
popolari della Calabria Citeriore. Cosenza 1870 p. 8. 

9 Marcialis, 1. c. s. v. Derselbe führt auch einen fernem sard. Namen 
der Fledermaus an: pilloni annappau, das wohl soviel als „blinder Vogel" 
bedeutet, und darum den oben besprochenen albanesischen, spanischen, brc- 



l6ob C. J. FOKSYTII MAJOR, 

Auch für giftig wird die Fledermaus gehalten, worauf sich die 
Bezeichnung „Scorpion" bezieht, die ihr an einigen Orten beige- 
legt wird: 

Umgegend von Pompei, scorpiun ; vielleicht auch hierher zu 
ziehen: Assergi (Aquila), scurpiccieri; Gessopalena (Chieti), sctirphigeA 

In Beziehung mit abergläubischen Vorstellungen stehen viel- 
leicht auch das teram. tnastripengi, und neapol. cavalocchi; ^ teram., 
cavarucchie^. ^ 

Für die ohne Zweifel bedeutsamen tarent., iurtudja,^ turtnvagghia, 
turtivagghia;^ lecces. iuagghiola^ weiss ich keine Erklärung, so 
wenig als für die sard. pisgineddu (Lanusei) '^ und cisgineddu (Gairo). ^ 



tonischen Bezeichnungen anzureihen ist [Vergl. Aneau bei Rolland (1. c. p. 4): 
„eile (i. e. la chauve-souris) est aveugle comme la taupe . . ."]. Annappau 
ist offenbar part. pass. von annappäre, appannare, offuscare (vgl. Spano, Voc. 
sardo-ital. s. v.) und dieses abgeleitet von näppa, pannume, barbäglio, näppa 
de SOS ojos, cateratta {id. ib.). — Vielleicht ist auf gleiche Weise der erste 
Teil des gael. ialtag, dialtag zu deuten ; Aiston (The Fauna of Scotland. 
Mammalia. Glasgow 1880 p. 9) gibt auch als gael. Bezeichnung einer Spitz- 
maus, des ,,Sorex tetragonurus Herrn." „daltag, daltagfheior (from Gael., 
dall, blind, 2inA fheoir, grass"). Vergl. einen der breton. Namen der Fledermaus. 

1 6. Finamore, 1. c. 

2 O. G. Costa, Fauna del Regno di Napoli. 

3 Gius. Savini, Grammatica e Lessico del Dialetto Teramano. s. v. 

* id. ib. — id. Vocabolario zoologico s. v. 

^ De Vincentüs, Vocabolario del Dialetto Tarantino. 
^ Gius Costa, Fauna Salentina. 
' Efisio Marcialis, 1. c. s. v. 

* Briefliche Mitteilung von Dr. Marcialis. 

C. J. FoKSYTH Major. 



Ueber Dialektgrenzen im Romanischen. 

Die Frage, ob und in welchem Sinne es Sprachgrenzen und Dia- 
lekte gibt, ist in den beiden letzten Decennien von hervorragenden 
Romanisten wiederholt zum Gegenstande eingehender Erörterungen 
gemacht worden. Da dieselbe nicht nur für die romanische Sprach- 
forschung , sondern für die Sprachwissenschaft überhaupt grofses 
Interesse bietet, so soll in dieser Zeitschrift über den jetzigen Stand 
der Frage berichtet werden: es sollen nicht nur die einander 
entgegen stehenden Ansichten getreu wiedergegeben , sondern es 
soll auch ein Urteil über den wissenschaftlichen Wert derselben 
gewonnen werden. 

Der Ausgangspunkt des Streites ist die im Anfange des Jahres 1875 
im Gebiete der romanischen Sprachen von Ascoli in den Schizzi franco- 
provenzalii vorgenommene Ausscheidung und Abgrenzung der soge- 
nannten Franko-proven^alischen Gruppe, Ascolis Aufstellungen fanden 
Paul Meyers Beifall nicht, der Romania 4, 294 flg. dagegen geltend 
machte, dafs jeder Versuch einer Einteilung der romanischen Volks- 
sprachen oder besser Volkssprache von vornherein aussichtslos sei: die 
einzelnen romanischen Sprachen und Dialekte besitzen keine Existenz 
in der Wirklichkeit, sondern seien ein bloses Gedankending. Die 
besonderen sprachlichen Merkmale, die man für einen bestimmten 
Dialekt als charakteristisch hinstelle, erstrecken sich nicht über den- 
selben Raum. Die Ausbreitungsfläche von a decke sich z. B. weder 
mit der von d noch mit der von c: setze man da eine Dialekt- 
g^enze an, wo a aufhört, so sehe man in willkürlicher Weise von 
der Ausbreitung von 3 ab; mache man dagegen den Endpunkt 
von 3 zum Grenzpunkt, so bleiben a und c unberücksichtigt. Das 
Zusammenfallen aber von auch nur zwei Ausbreitungsflächen sei 
ein Fall, der in der Wirklichkeit so gut wie nicht vorkomme 
Folglich sei alle auf eine Einteilung in Dialekte verwandte Müh.- 
fruchtlos: aucun groupe de dialectes, de quelque fayon qu'il soit 
form6, ne saurait constituer une famille naturelle . . le dialecte n'rst 
lui - meme qu'une conception asscz arbitraire de notre esprit . . 
les caract^res, on les choisira arbitrairement seien IVndioit on. 



' Gedruckt im 3. Bande des Archiv. gloU. 1878 S. 61 iT«. (s. die Be- 
sprechung in der Romania 1875, 4. Band S. 29 j). 



l6od A. HORNING, 

d'apres une idee pr^conc^ue, on voudra fixer la limite. Der Dia- 
lektologe müsse sich damit begnügen, die Ausbreitung der einzelnen 
sprachlichen Merkmale festzustellen (faire la geographie des traits 
linguistiques isoles). 

Ascoli antwortete Archiv, glottol. ital. II 385 in einem Artikel 
P. Meyer e il franco - provenzale , in dem sich Gedanken finden, 
die sich unserer Beachtung ebenso empfehlen wie die Schlüsse 
P. Meyers. Dem Frankoproven9alischen wird S. 61 der Schizzi 
eine indipendenza istorica gegenüber anderen romanischen Sprach- 
gruppen vindicirt. Es wird Archiv. II 387 betont, dafs die Selb- 
ständigkeit einer Mundart nicht dadurch bedingt sei, dafs der 
betreffende sprachliche Typus eine Reihe von Merkmalen besitze, 
die anderswo nicht vorkommen: „i singolari caratteri di un dato 
lipo si ritrovano naturalmente ripartiti in varia misura fra i tipi 
congeneri ; ma il distintivo necessario dal determinato tipo sta 
appunto nella simultanea presenza o nclla particolar combinazione 
di quei caratteri". Es liegen hierin gleichsam Keime , und zwar 
entwicklungsfähige Keime richtiger Ansichten. Diese Ansichten 
treten indessen in ihrer Bedeutung nicht recht hervor , weil Ascoli 
auf die grundlegende Frage der Sprachgrenze nicht näher eingeht 
(es erscheint dies weniger auffällig, wenn man beachtet, dafs der 
Bericht über die erste auf empirischem Wege untersuchte und fest- 
gestellte Sprachgrenze, Tourtoulons und Bringuier's Etüde sur la 
limite geographique de la langue d'oc et de la langue d'oil, erst 
im Jahre 1876 erschien). Anderseits scheint Ascoli anzunehmen, 
dafs es für die Sprachen wie für die naturwissenschaftlichen Dis- 
ciplinen eine Einteilung in natürliche Gattungen und Arten gebe, 
und sich damit zu einer Lehre zu bekennen, die zu ganz anderen 
Consequenzen führt, als die zuerst aufgestellte Lehre von der 
historischen Selbständigkeit der Mundarten (dafs diese Selbständig- 
keit nur eine relative sein kann, braucht nicht erst gesagt zu werden). 
In seiner Replik Roman. 5, 504/5 betont P. Meyer noch einmal, 
dafs der Versuch Ascolis, eine neue Sprachgruppe aufzustellen „ne 
peut aboutir ä la decouverte d'une espece nouvelle duement carac- 
teris6e, parceque de telles especes n'existent pas dans le parier 
roman . . une division suppose des limites, et le parier roman 
n'offre que des limites ext6rieures, la oü il confine ä la mer ou 
ä des idiomes non latins. De limites int^rieures, il n'en a pas". 

Die von P. Meyer aufgestellten Sätze wurden von G. Paris 
in einem im Jahre 1888 gehaltenen Vortrage Les Parlers de France 
(s. Revue des Patois Gallo -Romans II 161 — 175) in systematische 
Verbindung gebracht und mit grofser Schärfe verteidigt: besonders 
wird die ,fusion insensible* des parlers betont: die Sprache eines 
bestimmten Ortes weiche nur sehr wenig von der des räumlich 
zunächst gelegenen ab. Mit der Entfernung nehmen allmählich 
die gemeinsamen Züge ab , und ebenso unmerklich stellen sich 
neue ein. In dieser ,masse flottante' Grenzen zu ziehen, Eintei- 
lungen vorzunehmen, sei ein Ding der Unmöglichkeit. — Der 



ÜBER DIALEKTGkENZEN IM ROMANISCHEN. iöl 

Ansicht P. Meyers und Paris' traten zahlreiche Romanisten bei: 
A. Darmsteter Revue Critique 1881 11 325 (les diaiectes sont des 
especes cr6ees par notre esprit et d^limitees arbitrairera<*nt); 
Gilli^ron Romania 12,393 und 13, 121 ; A. Thomas Rom. 8,469 
und 11,451; Meyer - Lübkc Romanische Grammatik I S, 9/io; 
Gauchat Ztschrift 14, 398; Doutrepont und Haust Melanges Walions 
S. 12; Schuchardt Literaturblatt 1 3 , 304. Ablehnend verhielten 
sich: Castets Revue des Langues Romanes (Abgekürzt: RdLR) 
32,303; Durand (de Gros) ib. 32, 48; Tourtoulon ib. 34, 130 
und im Ganzen auch Joret Roman. 13, 114 ffg. , dessen Haltung 
von Schwankungen nicht frei ist. 

Mit neuen Gesichtspunkten trat Gröber Grundrifs I 416 ffg. 
an die Frage heran : V'on Latium, der Urheimat romanischer Rede, 
habe die niedere Römersprache keineswegs schrittweise in immer 
ferneren Orten um sich gegriffen. Die Latinisirung einer römischen 
Provinz erfolgte vielmehr notgedrungen von auseinanderlicgenden 
Orten aus. Die Voraussetzung der Meyer - Paris'schen Theorie, 
eine gewisse Dichtigkeit der Bevölkerung und gleichmäfsige Ver- 
teilung der Einwohner über das Land zu der Zeit, wo die Dialekte 
sich gebildet haben, sei unerwiesen. Ausgedehnte Strecken waren 
in Frankreich Jahrhunderte nach der Völkerwanderung Einöden, 
mit Wäldern und Sümpfen bedeckt. Die Sprache habe sich von 
gewissen Centren aus über die Umgegend verbreitet , so begreife 
man die Entstehung historisch bedingter Sprachtypen. Jene Mittel- 
punkte aufzusuchen sei der eigentliche Sinn der Frage der Sprach- 
gliederung. Die Sprachgliederung sei demnach eine .\ufgabe der 
Sprachgeschichte; die Frage nach der Gliederung der romanischen 
Mundarten sei auch die Frage nach den Ausbreitungscentren 
romanischer Sprachen. Die Untersuchung sei schwierig und habe 
kaum begonnen, die Lösung der Aufgabe gehöre der Zunkunft an.' 

Unsere nächste Aufgabe ist festzustellen, ob es gelungen ist, 
auf empirischem Wege durch Beobachtung Sprachgrenzen und 
Dialekte nachzuweisen und wie sich die Ergebnisse dieser For- 
schungen zu den theoretischen Ansichten der genannten Gelehrten 
verhalten. Hören wir G. Paris, so ist die Sache längst entschieden. 
In seiner Recension des Buches von Adam , Les patois Lorrains, 
sagt er Roman. 10, 606: M. Adam s'est eflforce de distribuer les 
patois lorrains en diaiectes et sous- diaiectes: tentative sterile et 
dont r^chec montre unc fois de plus que toutes ccs divisions sont 
vaines et qu'il faut faire la geographie non des diaiectes, mais des 
traits linguistiques. Der Versuch Adams (dessen Buch übrigens auch 
schätzbare Eigenschaften besitzt), das Lothringische in Mundarten 
einzuteilen, beweist indessen nichts weder für noch gegen die E.\istenz 
von Dialekten. Derselbe erfüllt keine der Anforderungen, die an eine 
derartige dialektologische Arbeit gestellt werden müssen : er kommt 

' Wir werden in diesem Artikel noch öfters Veranlassung haben, auf 
die hier blos skizzirten Ansichten der oben genannten Gelehrten zurück- 
zukommen. 

Zuitschr. f. rom. i'liil. XV IL II 



102 A. HOKNING, 

wissenschaftlich nicht in Betracht. Dasselbe gilt von der Mehrzahl 
derjenigen Untersuchungen, von denen Paris Parlers S. 163 sagt: 
„le travail qu'on a depens6 a constituer, dans l'ensemble des parlers 
de la France, des dialectes et ce qu'on a appele des sous-dialectes, 
est un travail ä peu pres completement perdu". Verloren ist die 
Arbeit, weil sie in der Regel von Dilettanten geleistet wurde, welche 
ohne die nötige Vorbereitung an eine der schwierigsten Aufgaben 
linguistischer Forschung herantraten. Selbst die Untersuchung 
Jorets über die Sprache der Normandie hat die Sache nicht 
erheblich gefördert, da Joret ein allzu ausgedehntes Gebiet um- 
spannte und sich vielfach auf Angaben aus zweiter Hand ange- 
wiesen sah. 

Wir unterwerfen zunächst diejenigen Arbeiten einer Prüfung, 
die zu dem Ergebnis kommen, dafs es Dialektgrenzen gibt. Mit 
dieser Frage mufs nämlich u. E. die methodische Forschung be- 
ginnen. Erst wenn dieselbe gelöst ist, kann an die Lösung der 
Frage nach der Existenz der Dialekte gedacht werden. 

II. 

In den M61anges Wallions (Lüttich 1892) hat J. Simon^ einen 
Teil der wallonisch-pikardischen Grenze untersucht und graphisch 
dargestellt: er hat für fünf Merkmale (die Vertreter von i. ca, ga 
2. ce, ty nach Kons. 3. ie \. ^ -\- y 5. j vor Konsoti.) die unter 
den ältesten und wichtigsten ausgewählt sind, gezeigt, wie die 
Grenzlinien derselben einander kreuzen, sich einander nähern, dann 
sich wieder von einander entfernen und sich dabei in einem Räume 
bewegen, dessen gröfste Breite zwischen Binche und Charleroi etwa 
15 Kilometer beträgt. Die Untersuchung Simons wird Romania 
21, 334 einer Kritik unterzogen, die in dem Satze gipfelt, dafs 
nach der Ansicht Gillierons der Verfasser „a donn6 par ses obser- 
vations et la carte qu^il y a jointe une excellente demonstration de 
la these qu'il voulait combattre". Der Verfasser verzichte selbst darauf, 
für die Merkmale 3 und 5 eine Grenze zu ziehen „parceque dans la 
zone frontiere ces s6ries ne sont pas nettement tranch^es". Ver- 
fasser füge hinzu, dafs er dasselbe auch für 2 hätte thun sollen; 
was 4 betreffe, so sei es auch nicht leicht das Produkt von f+y 
e oder i auseinanderzuhalten „ä cause du voisinage de ces deux 
sons dans l'echelle vocalique". Es bleibe schliefslich i , dessen 
Grenzen weder mit 2 noch mit 4 zusammenfallen. Diese Kritik 
scheint nicht ganz unbefangen zu sein. Wenn J. Simon sagt, dafs 
es z.B. für 3 und 5 nicht möglich sei, eine Grenze zu ziehen, 
so meint er, dafs an der Sprachgrenze in einer und derselben 



^ Les limites du picard et duwallonenBelgique, S. 99 — iio. 
Simon erzählt, dafs er von Hause aus der Überzeugung war, que toute 
distinction de dialectes 6tait illusoire, dafs er aber durch die an Ort und 
Stelle vorgenommene Untersuchung eines besseren belehrt worden sei. 



ÜBER DIALEKTGRENZEN IM ROMANISCHEN. 163 

Ortschaft sich Mischungen finden und die beiden Merkmale rieben 
einander vorkommen, ferner dafs bei der Feststellung von 4 der 
Forscher mit Schwierigkeiten und Unsicherheiten zu kämpfen hat, 
wie sie demjenigen, der eine lebende Sprache aufzuzeichnen ver- 
sucht, auf Schritt und Tritt begegnen. Dies ändert aber nichts 
an der Thatsache, dals die (Grenzlinien aller jener Erscheinungen 
in die angegebene Zone fallen. In seiner Besprechung derselben 
Schrift Ztschr. 16, 547 stellt sich P. Marchot zunächst auf den Stand- 
punkt der Romania, geht mit Simon sehr scharf ins Gericht, erklärt 
in betreff der 1 1 von J. Simon aufgestellten Merkmale „je vais 
devoir les r^duire ä bien peu de chose" und reducirt' sie auch 
glücklich auf zwei oder drei, gibt indessen zuletzt zu, (was für uns 
die Hauptsache ist), „quils constituent certes une frontiere reelle". 
Hiermit sind wir an dem entscheidenden Punkte der ganzen 
Frage angelangt: hier trennen sich die Ansichten in der schärfsten 
Weise. Die Gegner der Dialekte gehen nämlich von dem Satze 
aus , dafs eine Sprachgrenze einer mathematischen Linie gleich 
sein müsse ,2 welche die in betracht kommenden Merkmale zweier 
Dialekte in der Weise trennt, dafs die Merkmale von A auf der 
einen, die von B auf der andern Seite liegen. Wird die Linie 
von dem einen oder dem andern Merkmale überschritten , so ist 
damit die Grenze aufgehoben.'* Der Begriff der limite dialectale 
wird durch das Zusammenfallen , die coincidence von mindestens 
zwei traits linguistiques bestimmt. Ein Dialekt wäre demnach ein 



1 Über die Berechtigung dieser Reduction macht der Herausgeber dieser 
Zeitschrift (s. Ztschrift 16, 54950) wohlbegründete Vorbehalte. Um jedoch 
die Erörterung nicht ungebührlich in die Länge zu ziehen , wollen wir mit 
unsern Gegnern darüber nicht rechten. Marchot gelangt deshalb m jener 
Vereinfachung, weil er alle diejenigen Merkmale zurückweist, die er nicht 
zugleich als spezifische Merkmale (siehe hierüber weiter unten) des 
Wallonischen und Pikardischen überhaupt betrachten kann. Mit Unrecht. 
Bei dem jetzigen Stande der Wissenschaft mufs die Untersuchung über die 
Sprachgrenzen von der Frage , ob und in welchem Sinne es Dialekte gibt, 
sorgfältig getrennt werden. — Die Merkmale 8 — il bei Simon werden in der 
Romania überhaupt nicht erwähnt. — Es fragt sich endlich, ob Simon nicht 
wichtige Merkmale unbeachtet liefs, so freies f und p und sc vor o, u. 

* L'objet ;\ rechercher, sagt P. Meyer Romania 8, 469, n'esl pas une 
ligne oü viendraient s'arrCHer les caract<^res principaux ^ l'aide desquels on 
a constitue un dialecte, une teile ligne ne se rencontrant dans l'intöricur du 
domaine ronian qu'en des cas e-vceptionnels ; ce qu'il faut chcrcher, c'cst la 
ligne ä laquelle vient s'arrßter chacun des caraclires obscrv6.>. S'il sc Irouvc 
que cette ligne est la mCme pour plusieurs caracl^rcs, ne föt • cc quc pour 
deu.x, on pourra avec quelque raison li.xer une limite dialectale i la ligne oü 
ccs caractires seront venus s'arr^ter, mais c'est I;\ une chancc i laquelle il 
ne faut pas s'altendre. — G. Paris bezeichnet die angebliche franzüsich - pro- 
vcn9alische Sprachgrenze als eine barri^re, eine muraille. — Vgl. noch Gilliiron 
Romania 12, 395. 

^ Paris sagt Parlers S. 164: Tourtoulon et Bringuicr ont bcau rcstrcindrc 
ä un minimum les caractires critiqucs qu'ils assigncnt \ chacunc des dcux 
langues, ils n'ont pu empficher que tanl^jt Tun, lanlöl l'autrc des traits soi- 
disant proven^aux ne sautat par-dessus la barriirc qu'ils tMcvaicnl et r*cipro- 
quemenl. reite muraille imaginaire, la scicncc la rcnvcrsc. 

II» 



164 A. HORNING, 

Complex sprachlicher Erscheinungen , welcher nach allen Seiten 
durch mindestens zwei zusammenfallende Sprachcharaktere abge- 
grenzt wäre. Da aber ein solches Zusammenfallen so gut wie nie 
vorkomme, 1 so ist die Existenz der Sprachgrenzen und der Dia- 
lekte in Abrede zu stellen. Insbesondere ist dies auch der Fall 
für die pikardisch - wallonische Grenze , für die Simon eine zone 
intermediaire annimmt. Der Begriff der Sprachzone involvirt in- 
dessen die Verneinung, die Aufhebung der Sprachgrenze. Soweit 
die Gegner. 

Wir bemerken, dafs wir es zunächst mit einer Definition zu 
thun haben : Wer es von vornherein als Axiom hinstellt , dafs 
Sprachgrenze und mathematische Scheidelinie identische Begriffe 
sind , mit dem ist über die Sache nicht weiter zu streiten. Man 
kann nur verlangen, dafs derselbe, um Mifsverständnissen und zeit- 
raubenden Erörterungen vorzubeugen , die Ausdrücke , deren er 
sich bedient, genau definirt, dafs deutlich gesagt werde : „Für mich 
gibt es keine Sprachgrenze, da für mich Sprachgrenze soviel ist 
als mathematische Linie", u. s. w. 

Und nun eine zweite Bemerkung : die Verfechter der Existenz 
von Sprachgrenzen und Dialekten haben jene Definition nicht auf- 
gestellt und ihre Richtigkeit nie anerkannt. Tourtoulon,2 der als 
der hervorragendste unter den Gelehrten bezeichnet werden darf, 
die für die Existenz der Sprachgrenzen eintreten und sich auch 
gleichzeitig um die thatsächliche Erforschung derselben grofse 
Verdienste erworben haben , — sagt (Etüde sur la limite geogra- 
phique de la langue d'oc et de la langue d'oil, 1876, S. i6. 
A. 2) : La langue d'oc et la langue dVil s'alt^rent en se rapprochant. 
Repr6sentons par a, b, c, d quatre villages situes sur une ligne 
perpendiculaire ä notre limite , laquelle passerait entre b et c; 
l'idiome de a offre tous les caracteres de la langue d'oc ; b a perdu 
un ou deux de ces caracteres; c präsente au contraire tous les 
caracteres d'oil moins un ou deux ; et d est de la langue d'oil 
pure; und S. 87 A. 3. nous ne croyons pas avoir besoin de dire que 
la limite de deux langues ne peut pas etre une ligne dans le sens 
g6om6trique du mot, comme l'est une limite politique ou administrative. 



* Nach P. Meyer können natürliche Grenzen wie Meere, Flüsse, Gebirge 
auch sprachlich trennend wirken. 

2 Schuchardt spricht Literaturbl. 13, 304 von den Leuten die das, was 
nur Hülfsconstructionen sind, um die Fülle der Erscheinungen zur Erkenntnis 
zu bringen , als Grenzlinien in die Erscheinung selbst hinein projiciren , von 
den bureaucratisch - pedantischen Geistern, die für alles das Schlagwort Ord- 
nung bereit halten und die Nuancen verschmähen. In diesem Zusammenhange 
wird Tourtoulons Name genannt. Tourtoulon mag nun allerdings von irrigen 
Ansichten über die Klassifizirung der Sprachen im allgemeinen nicht frei sein. 
Prüft man jedoch seine dialectologischen Arbeiten (und dies allein ist das 
Entscheidende), so trifft ihn jenes absprechende Urteil nicht. T. zieht nicht 
feste Trennungslinien, sondern weist historische Sprachgrenzen nach, was 
etwas grundverschiedenes ist. Ob nicht vielmehr denjenigen Gelehrten der 
Sinn für die Nuance fehlt , die sich eine Sprachgrenze nicht anders denn als 
einen „festen Strich" zu denken vermögen? 



ÜBEK mM.EKTdRRNZF.N IM ROMANISrilKN. 1 65 

I.a preiuiere flotte forcöment, sur prcsque tous les points de son 
parcours , entre dcux centres de popuIation. Auch in diesem 
Sinne läfst sich nach Tourtoulon nicht immer eine Grenze an- 
geben. Daher kommen zones intermediaires und idiomes mixtes 
vor:' nous avons indiqu6 d'un cotc la ligne precise oii la langue 
d'oc präsente un ensemble de caract6ros qui nc permettent pas de 
la meconnaitre ; de l'autre, la h'gne correspondante pour la langue 
d'oil, laissant entre los deux le domaine de l'idiome mixte livrc a 
la discLission des philologues (S. 17). 

Wenn auch der Fall nicht ausgeschlossen ist, dafs sich eine 
Sprachgrenze als eine Linie darstellen kann, die einer mathema- 
tischen mehr oder weniger gleichkommt, so ist es doch von vorn- 
herein wahrscheinlich, dafs dieselbe in der Regel eine Zone sein 
wird. Die Frage ist für uns die, in welchem Sinne und mit welchem 
Rechte man von einer Zone als von einer Sprachgrenze reden darf. 

Betrachten wir die Thatsachen rein äufserlich . so wie sie 
gleichsam sinnlich vvahrnehmbar sind , so werden wir sagen , dafs 
jene Zone ein verhältnifsmäfsig kleiner Raum ist, in dem sprach- 
liche Merkmale Veränderungen erleiden , die an Zahl und Hedeu- 
tung diejenigen weit übertreffen, die in den übrigen Teilen des 
betreffenden Sprachgebietes vorkommen. Wir betonen, dafs es 
nicht blofs auf die Zahl, sondern auf die Bedeutung, den Wert 
der Merkmale ankommt. Der Einwand, dafs diese Wertschätzung 
subjektiv sei, dafs aufserhali) jener Zone zahlreiche lautliche Ver- 
änderungen sich oft von Dorf zu Dorf zeigen, dafs demnach die 
(Jrenze willkürlich angesetzt sei und ebenso gut an eine andere Stelle 
verlegt werden könne, — ist unberechtigt. Er wird noch weiter 
unten in einem andern Zusammenhange erwogen werden. Es soll 
hier nur daraufhingewiesen werden, dals die zahllosen Lautnüancen, 
die sich von Ort zu Ort finden und deren Entstehung oft in die 
jüngste Zeit fällt, den individuellen Lautunterschieden ähnlich sind, 
die oft innerhalb der engsten Sprachgemeinschaft zwischen einem 
Individuum und dem andern wahrnehmbar sind. Es ist ein ab- 
stract-logischer, aber unhistorischer und daher unrichtiger Stand- 
punkt, alle Lautunterschiede eines Dialektes als gleichwertig zu 
betrachten. 

Unsere Gegner nehmen an. ilafs jene traits iinguistiques sich 
unabhängig von einander entwickelt haben. Wenn die Endpunkte 
ihres Ausbreitungsgebietes in jene Gegend zwischen Binche und 
Charleroi fallen, so sei dies ein Zufall.'^ Für sie „il n'y a que la 
topographie des faits linguistiques pris isolement qui possede unc 
r6aUt6" (s. Gauchat, Ztschrift 14, jijSi. Wir dagegen schliofsen 

I H.Hufif,' ist nach T. S. 8 l'cxislencc simullance, rcm<intanl h un icmps 
immcmorial, d'un dialeclc d'oü cl d'un iliaicclc d'oc dans un m*me villanc In 
tliescm Falle isl also die denkbar schärfste (ircn/.c vorhanden. 

'^ Paris siirichl Parlers S. 104 von der xun Tourtoulon erforschten 
französisch-provcn^alischen Sprachgrenze als passant par des points absolu- 
mcnl forluits. 



l66 A. HORNING, 

aus der Thatsache, dafs jene Endpunkte oder Linien räumlich 
nahe bei einander Hegen, und aus der andern, dafs dieselben 
lauthistorisch bedeutsame Unterschiede zweier ausgedehnter Sprach- 
complexe zum Ausdruck bringen, dafs jene Lautgrenze kein Zu- 
sammentreffen von points fortuits, sondern in ihrer Gesamt- 
heit historisch bedingt ist. Das Entscheidende ist, ob die 
Berechtigung zu diesem Schlüsse anerkannt wird oder nicht. Es 
handelt sich in letzter Instanz um die Anwendung der Kategorie 
der Kausalität! auf eine Reihe historischer Thatsachen. Etwas 
unmittelbar gegebenes ist die Sprachgrenze nicht , so wenig 
ein zwischen historischen Thatsachen angenommener Causalnexus, 
so wenig ein Lautgesetz etwas unmittelbar gegebenes ist. Und 
doch besitzt ein Lautgesetz Realität, ist nichts durch Menschen- 
witz ersonnenes, kein Produkt willkürlicher Voraussetzungen. Des- 
gleichen ist eine Sprachgrenze kein blofses Gedankenprodukt, keine 
willkürliche in die Wirklichkeit hineingetragene Combination. 
Sprachgrenzen sind zu einer gegebenen Zeit die Punkte oder Linien, 
wo sich zwei relativ selbständige Sprachcomplexe berühren, sei es 
dafs jene Linien sich schneiden, zusammenfallen oder neben ein- 
ander herlaufen. Sie sind in ihrer Gesamterscheinung Produkte 
zusammenwirkender Faktoren. Es besteht demnach für uns zwischen 
dem, was für andere nur faits linguistiques isoles sind, ein geistiges 
Band, ein historischer Causalnexus. Zur Feststellung jener Grenzen 
ist die rein historische Methode anzuwenden , und die Gewifsheit, 
mit der eine solche Sprachgrenze festgestellt werden kann, entspricht 
dem Mafse von Gewifsheit, welches den Ergebnissen der Geschichts- 
wissenschaft überhaupt zukommt. Demnach ist das mathematische 
Zusammenfallen der Merkmale an und für sich nicht das Ent- 
scheidende, ja es könnte ein solches Zusammenfallen ein Werk des 
Zufalls und folglich für die Erkenntnis des Gewordenen belang- 
los sein. 

Was hier von der pikardisch-wallonischen Sprachgrenze gesagt 
wird, gilt natürlich im Allgemeinen von jeder andern, und dem 
Nachweise , dafs unserer Auffassung der pikardisch - wallonischen 
Grenze ein Irrthum oder eine Täuschung zu Grunde liegt, müfste, 
um die Frage principiell zu entscheiden, sich der Nachweis an- 
schliefsen , dafs unsere Beurteilung der Dialektgrenzen , die im 
Folgenden noch erwähnt werden sollen, ebenfalls unbegründet ist. 



1 Nach Gillieron Romania 12, 395 ist der Schlufs auf eine gemeinsame 
Ursache zweier traits linguistiques nur zulässig , wenn beide zusammenfallen. 
Es wird nicht gesagt, wie der Fall zu beurteilen ist, wenn eine gröfsere 
Anzahl wichtiger Merkmale im Räume nahe bei einander liegen. Der cas de 
co'incidence wird dann S. 396 als etwas zufälliges (fortuit) hingestellt. End- 
lich wird constatirt, dafs le cas de co'incidence des frontieres de deux faits 
phonetiques häufiger sei que ne le ferait supposer son caractere de fortuite. 
Diese Erscheinung wird daraus erklärt, dafs die betreifenden patois nicht in 
ihrem 6tat normal de developpement et d'independance sind (s. weiter unten), 
dafs jene co'incidence eine Folge der Beeinflussung durch andere Mund- 
arten ist. 



i'BER niALEKTORENZF.N IM ROMANISCHEN. 167 

Die Art und Weise wie wir uns die Entstehung jener Grt.-nz»' 
denken, läfst sich mit wenigen Worten angeben. Wir nehmen mit 
Gröber an , dafs von zwei auseinander liegenden Centren , einem 
pikardischen und einem wallonischen aus, zwei verschiedene .Sprach- 
typen (ihre historische Stellung ist mafsgebend) sich nach allen 
Seiten hin ausgebreitet haben. Die Berührungspunkte, resp. Linien 
beider sind eben die pikardisch- wallonische Sprachgrenze. In 
welcher Weise die Berührung sich vollzieht, durch Linien, die zu- 
sammenfallen oder sich schneiden oder neben einander herlaufen, 
ist von unserm Standpunkte vollständig gleichgültig. Das Wesent- 
liche ist, dafs an den betreffenden Punkten zwei von verschiedenen 
Centren ausgehende Sprachkreise sich begegnen. Den Nachweis, 
von welchen Centren die Bewegung ausging, sind wir freilich noch 
nicht im stände zu führen. 

Es ergibt sich aus dem, was über den Ursprung dieser 
pikardisch - wallonischen Sprachgrenze gesagt wurde , dafs dieselbe 
viele Jahrhunderte alt sein kann und höchst wahrscheinlich alt ist. 
Sie ist zeitlich bedingt. Es ist mithin kein (iruiid abzusehen, 
weshalb eine derartige Grenze im Laufe der Zeit nicht Veränder- 
ungen unterworfen sein sollte : es wohnen ja an der Grenze Leute, 
die einerseits pikardisch, anderseits wallonisch reden, so dafs mit 
der Zeit Mischungen unvermeidlich waren. Will man ein richtiges 
Bild von der geschichtlichen Entwicklung der Grenze gewinnen, so 
wird man sie so reconstruiren müssen, wie sie in der Zeit ihrer 
Entstehung beschaffen war. Es sind zu diesem Zwecke geschicht- 
liche Untersuchungen unerläfslich. Es ist ein verkehrtes Verfahnii, 
auf Grund der heutigen sprachlichen Beschaffenheit einer Mund- 
art ohne weiteres die Frage nach der Existenz oder Nichtexistenz 
eines Dialektes oder einer Sprachgrenze beantworten zu wollen. 
Die Notwendigkeit einer derartigen historischen Voruntersuchung 
wird in unserem Falle auch von der Romania zugestanden , die 
ihre Kritik der Arbeit Simons mit den Worten schliefst: Que serait-ce 
si nous connaissions les inlluences historiques ipn' ont agi sur le 
d^veloppement des parlers locaux, les conditions de leur renconln- 
et de leur expansion ? Diesen Worten scheint die Voraussetzung 
zu Grunde zu liegen , es werde eine „enquete historique" zu dem 
Ergebnis führen , dafs in der Vergangenheit noch weit weniger 
als in der Gegenwart von einer Sprachgrenze die Rede sein könne, 
während wir nicht einsehen , warum die Untersuchung nicht zu 
dem entgegengesetzten Ergebnis führen sollte. Gerade darin dals 
heute, Jahrhunderte nachdem pikardische und wallonische Retlr- 
weise mit einander in Berührung gokomnu-n sind, die Bcrührnngs- 
punkte und Linien so scharfe Spuren hinterlassen haben, sehen wir 
einen Beweis für die Richtigkeit unsrrer Auffassung. 

Nach P. Marchot Revue de Philologie Franvaise 5, :22 gibt 
es auch eine wallonisch - lothringische Sprachgrenze: le Ix^rrain, 
appele en Iklgique gaumi , ce.sse d'rtre compriihensibie pour un 
Wallon. 11 englobe en Belgique i\ peu pres rarrondisscmenl de 



l68 A. HOKNING, 

Virton avec Virion, Etalle et Florenville comme centres principaux. 
Bouillon ä Test et Neufchäteau au nord sont essentiellement wallons. 
Witry est point fronticre du domaine wallon par rapport au lorrain. 
Anlier, ä deux lieues au sud, appartient dejä ä. ce dialecte. II ne 
sera pas sans interet de mentionner que les habitants de cette 
frontiere linguistique se rendent compte qu'il y a la un assez 
brusque changeraent de dialecte: j'ai du reste personnellement 
constate le fait ä Anlier, Habay la Neuve et Habay la Vieille , on 
je ne comprenais plus le patois courant. In seinem 1892 er- 
schienenen Buche, Phonologie detaill6e d'un patois wallon (Paris, 
Bouillon), bemerkt M. in demselben Sinne S. 88 , dafs la frontiere 
du dialecte lorrain n'est qu'ä sept ou huit lieues de St. Hubert, 
au sud de Neufchäteau. i 

In einer im Jahre 1887 im 5. Bande der Französischen Studien 
erschienenen Arbeit über die Ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen 
Metz und Beifort habe ich gezeigt, dafs die an der deutschen 
Sprachgrenze gelegenen Mundarten sich in der Richtung von 
Norden nach Süden in der ungezwungensten Weise in sieben 
Gruppen gliedern, die sich von einander durch mehrere sprachliche 
Merl^male abheben. An einem Punkte (auf der Grenze der Gruppen 
B und C) habe ich von einem Dorfe (Moussey) bis zum nächsten 
4 Kilometer entfernten (Rechicourt) das plötzliche Auftreten von 
fünf neuen Merkmalen constatirt, die darauf in dem gesamten 
Gebiete von C constant blieben. In andern Gruppen wurde an 
den Berührungspunkten ein Schwanken festgestellt, das sich hier, 
wo die Sprachgruppen selbst eine verhältnifsmäfsig geringe Aus- 
dehnung besitzen , auf wenige Kilometer beschränkt. So wurde 
z. B. ein für C aufgestellter lautlicher Zug auch in zwei Ortschaften 
von D nachgewiesen. Die Sprachgrenzen wurden nur an wenigen 
Punkten, nicht in ihrer ganzen Ausdehnung festgestellt (wer das 
Mühsame einer solchen Arbeit aus eigener Erfahrung kennt, der 
wird es entschuldigen, dafs nicht mehr geleistet wurde). Im Osten 
ist das Gebiet durch die deutsche Sprachgrenze abgeschlossen, im 
Westen sind die Sprachverhältnisse nicht untersucht worden. In 
der Anzeige dieser Schrift sagt G. Paris Romania 1 6 , 609 : sur 
les divisions qu'il etablit, l'auteur fait lui - meme quelques r^serves 
que nous serions dispos6 a accentuer, mais elles lui ont rendu son 
travail plus facile et permettront aussi de l'utiliser plus commode- 
ment. Meine Vorbehalte beziehen sich auf meine ganze Auffassung 
der Dialektfrage , besonders darauf, dafs für mich eine Dialekt- 
grenze nicht notwendig eine Linie ist. Wenn aber Paris andeutet, 

1 Bei der Aufnahme dieser Sprachgrenze wird besonders auf folgende 
Punkte zu achten sein: ^«* ; sc vor 0, u; freies Q und ö; gedecktes f und 
vor r und s ; die Vertreter von un in absoluter Stellung, von ongle, mieux 
und von den Wörtern, in denen im Wallonischen intervokalisches l z\x y wird, 
wie alle , toüe , male. Dabei wird P. Marchots Arbeit über die Patois du 
Luxembourg Central (Revue des Pat. gallo-rom. 4, 17 — 32) von Nutzen sein. 
Einige der dort erwähnten Ortschaften , wie z. B. Recogne , befinden sich 
schon in dem Bereiche der wallonisch -lothringischen Sprachgrenze. 



ÜBER DIALEKTGRENZEN IM KOMAN'ISCHRN. l6() 

dafs jene Einteilung im Wesentlichen nur dem Zwecke dien«-, die 
Darstellung zu erleichtern, so mufs ich mich gegen diese Auffassung 
verwahren. Der Unterschied zwischen dem Standpunkte Paris' 
und dem meinigen läfst sich dahin zusammenfassen, dafs für Paris 
jene Einteilung in Gruppen wissenschaftlich bedeutungslos ist und 
höchstens den Wert eines Rahmens hat, der die sprachlichen 
Einzelheiten in bequemer Weise zusammenhält, während für mich 
jene Gruppen selbst die wichtigste sprachliche Erscheinung des 
ganzen Gebietes sind, hinter welche alle Einzelerscheinungen an 
Wert und Bedeutung weit zurücktreten.' 

Die Grenze zwischen der sechsten und der siebenti-n jener 
Gruppen kann mit Fug und Recht zugleich als die Grenze zwischen 
dem Lothringischen und dem Burgundischen betrachtet werden. Da 
der Welsche Beleben als gewaltiger Markstein zwischen beiden 
Gebieten liegt, könnte man einwenden, dafs die Sprachgrenze 
durch dieses natürliche, den Verkehr hemmende Hindernis bedingt 
sei , wie ja auch P. Meyer zugibt , dafs natürliche Grenzen auch 
sprachlich trennend wirken können. Paul Passy hat nun neuer- 
dings in der Revue de Philologie franyaise et provenyale 6,148 ffg. 
die Existenz der lothringisch-burgundischen Sprachgrenze an einem 
anderen Punktenachgew-iesen, zwischen demVal d'Ajol undPlombi^res. 
Passy führt aus: Si on monte du Val d'Ajol aux premieres maisons 
de la Montagne , ä un quart d'heure de marche , on trouve chez 
ces gens qui vont a l'^cole , au marche ä Plombicres et vivent en 
rapports constants avec les gens de Granges et de Plombieres un 
patois absolument different. Puis lorsqu'on parcourt ce vaste territoire 
du Val d'Ajol, on est tout aussi etonn6 de ne pas y trouver de 
variations dialectales marqu6es. Et si on passe du Val d'Ajol a 
Fougerolles ou a Saint - Bresson, on trouve une difference normale, 
bien moins profonde que Celle entre Plombieres et le Val d' Ajol 
(mit andern Worten P'ougerolles und Saint- Bresson liegen wie 
das Val d'Ajol im Gebiete der Franche - Comto, Plombieres im 
Lothringischen Sprachgebiete). Die wichtigsten unterscheidenden 



' C. This Die Deutsch-Französische Sprachgrenze im Elsafs (Slrafsburg 
1888) bemerkt S. 47, dafs seine nachträglichen P'orschungcn zu gleichen Er- 
gebnissen geführt haben. In der Deutschen Lilteraturzeilung 1888, S. 1220 
weist er darauf hin , dafs das Bewufstsein jener Sprachgrenzen im Volke 
lebendig sei. Die Bewohner von Baronville (Grenzortschaft der Gruppe A 
gegen B hin) wissen sehr gut, dafs in Konthil (Grenzortschaft von Gruppe B) 
ein anderes Patois als das ihrige gesprochen wird, und umgekehrt, während 
z. B. der Bewohner von Baronville seine Mundart für identisch h.Hlt mit der 
der westlich und nordwestlich gelegenen Ortschaften und der Bewohner von 
Konthil die seinige von der der südlich gelegenen Ortschaften nicht unter- 
scheidet. Ebenso verhält es sich auch mit Schirmeck (Gruppe C) und Kothau 
(Gruppe D) und mit allen übrigen Grenzorlschaften. Wenn die Bewohner 
solcher Ortschaften sich auch gegenseitig mehr oder weniger leicht verstehen, 
so beruht dies lediglich auf der durch den Verkehr erworbenen Kenntni» 
der nachbarlichen S prac h ver sc hi e d en h ei t e n . aber nicht auf Spr ach- 
misch u n g. Im Volksmunde führen diese Mundartgruppen besondere Namen : 
so heifst die Gruppe A „le Messin", B „le Sano" (le Saulnois), C „Ic Vosgien". 



1 70 A HORNTNG, 

Merkmale sind: bürg: is, iz (aus rt, rd)\ betontes ß in i. sing. 
Praes, Indicat. ; betontes a im Infinit, der Verba auf -are (= lothr. 
e) ; das Pronom. der i. sing, und plur. / und no (lothring. sing. 
und plur. i/).i Passy fährt fort: II est Evident qu'entre Oranges 
et Plombieres d' une part et le Val d'Ajol de I'autre , il y a une 
limite dialectale. Ce fait seul est interessant ä constater, car il 
passe pour peu comraun. Mais ce qui le rend plus curieux, c'est 
que la limite dialectale ne comcide pas avec des limites politiques 
anciennes ou modernes . . Le Val d'Ajol faisait partie de l'ancienne 
Lorraine et se rattache aujourd'hui au departement des Vosges, 
tandisque Fougerolles et Saint-Bresson appartiennent ä la Franche- 
Comt6. 

Über die allgemein bekannte Etüde Tourtoulons und Bringuiers 
über die limite geographique de la langue d'oc et de la langue 
d'o'il (1876) beschränken wir uns auf folgende Bemerkungen: 

a) Paris sagt Parlers S. 164: ils ont eu beau restreindre ä un 
minimum les caracteres critiques qu'ils assignaient a chacune d'elles, 
ils n'ont pu ompecher que tantöt Tun tantöt I'autre des traits soi-disant 
provengaux ne sautät par dessus la barriere qu'ils elevaient, et 
reciproquement. Auf das, was oben über den Begriff der Sprach- 
grenze gesagt wurde, kommen wir hier nicht zurück. Was die 
geringe Zahl der Merkmale betrifft , so ist zu beachten , dafs eine 
Beschränkung auf ein Minimum deshalb geboten war, weil jene 
traits für die gesammte langue d'oc im Gegensatz zur gesammten 
langue d'oil Gültigkeit haben sollten. Die Frage, ob es in Frank- 
reich zwei verschiedene Sprachen und demnach zwei Sprach- 
grenzen gibt (wir haben bis jetzt Sprach- und Mundartgrenze 
als synonyme Ausdrücke gebraucht) , lassen wir vorläufig auf sich 
beruhen. Die Ansicht, die wir hier vertreten, ist die, dafs es 
Mundartengrenzen gibt , und es ist unzweifelhaft , dafs , wenn man 
die französisch -proven^alische Sprachgrenze in ihrer ganzen Länge 
in Segmente teilt und jeweilig nur das nördlich und südlich von 
diesem Segment (trace partiel) gelegene Gebiet einer vergleichenden 
Betrachtung unterwirft, die Zahl der unterscheidenden Merkmale 
sich beträchtlich vermehren lälst. Dazu kommt, dafs es irrig ist, 
die Merkmale blos zu zählen, hierauf ist mit Recht von Tourtoulon 
hingewiesen worden. So z. B. genügt der Paro.xytonismus des 
Provenzalischen im Gegensatze zum Oxytonismus des Französischen 
an sich schon, um beiden Sprachcomplexen ein verschiedenes 
Gepräge aufzudrücken. 

b) Die Lösung der Frage, ob es eine „ligne de d^marcation 
tranchee" zwischen den Mundarten von o'il und oc gibt , hängt 
keineswegs von der Thatsache an sich ab, ob es Mittelglieder (formes 
transitoires) zwischen beiden gibt, sondern mafsgebend ist die Art 

^ Auf sprachliche Einzelheiten einzugehen, ist hier nicht der Ort. Wer 
sich ein selbständiges Urteil über diese Dinge bilden will , wird ohnehin von 
den hier erwähnten Arbeiten (sie sind nicht zahlreich) in eingehender Weise 
Kenntnis nehmen müssen. 



ÜBER DIALEKTGRENZF.N IM ROMANISCHEN. 



171 



und Weise, wie sich diese Mittelglieder gebildet haben. Sind sie, 
um mit Paris zu reden, produits spontanes der Orte, wo sie auf- 
treten, so mag für die Bezirke, wo solche Mittelglieder vorkommen, 
die Auffassung richtig sein, dafs es keine diff6rence tranchee gibt. 
Sind dagegen, wie sich dies aus vielen Stellen der Arbeit Tourtoulon.s 
ergibt, diese Mittelglieder erst verhältnifsmäfsig spät aus dem Zu- 
sammenfliefsen von Elementen beider Sprachen gebildet, so können 
diese spätgeborenen Mischprodukte gegen die ursprüngliche Ver- 
schiedenheit beider Sprachen nichts beweisen.' 

c) P.Meyer gibt Romania 6,632 zu, dafs en certains lieux, 
notamment dans la Gironde, la limite des deux langues setablii 
facilement, sans hesitation. P> meint indessen, dafs diese Grenze 
sich erst verhältnismäfsig spät infolge der Einwanderung zahlreicher 
Familien aus dem Norden, insbesondere aus der Saintonge, gebildet 
habe, so dafs sich jetzt da eine limite assez precise finde, wo 
man sie früher umsonst gesucht hätte. Aufserdem sei es gewifs, 
dafs au moyen-äge la langue d'oc s'etendait assez loin au nord 
de la Gironde et se confondait avec la langue d'oil a peu prrs 
entre Barbezieux et la Charente.2 In wie fern alle diese .Angaben 
als gesichert betrachtet werden können, bin ich nicht in dr-r Lage 
zu controliren. Ob indessen die Entstehung des gesamten Teilt-s 
der Grenze, von dem Tourtoulon RdLR 34, 172 sagt: on ne 
saurait nier que la demarcation n'en soit nette sur un parcours 
d'au moins 200 kilometres in der angegebenen Weise zu erklären 
sei, möchte ich bezweifeln. Wenn des weiteren Meyer andeutet, 
dafs überall , wo heute Sprachgrenzen vorhanden sind , dieselben 
erst in späterer Zeit entstanden sind, so hängt dies mit Ansichten 
zusammen über l'etat normal der Sprache, le libre developpement 
du latin, Timpossibilite, dans les cas normaux, d'^tablir des liraites 
dialectales, die wir nicht teilen und auf die wir noch weiter unten 
zurückkommen werden. Über den von Tourtoulon so genannten 
dialecte sous-marchois urteilt Meyer : l'existence de cet idiorae mixte 
et sans fixite [bei dem nach Tourtoulon von einer eigentlichen 
fusion nicht die Rede sein kann] s'explique naturelkment par dfs 
rapports plus frequents qu'ailleurs entre deux populations ayant eu 
antericurement chacune sun dialecte. Je suis convaincu que l'usage 
d'un tel idiome ne remonte pas A une epoque bien ancienne. 
Hier hätte also früher eine Sprachgrenze bestanden, die erst neuer- 



' Auf die Frage von Paris: Commcnl cxpliquci cclle cir-inKc fronliirc 
qui de l'ouest k Test couperait la France en deu.\.' hal Tourtoulon tichtii; 
j;eanlworlet (Rcv. des LR 34, 172): un fait est ou n'est pas; il scrait un 
ötranpe >avant, celui qui ^liminerail de la science loul cc qu il n'cxpliquc pas. 
Darauf j,'il)t er selbst eine sehr wahrscheinliche Krklärunj; : nc peut • on p.is 
admeltre que de larges espaces hoises et inhahites aicnt longtemps s6parc Ici* 
populations du Nord de cclles du Midi, que Ics parlers des uncs et des aulm 
se seraient dövejopp^s dans des sens diffcrcnts cl que Ic defrichemcnt lyant 
r^tr6ci, puis supprim6 la zone d^sertc, les idiomes se soient rencontr^s.' 

•^ Es hätte demnach bereits im Mittelalter eine Grenze zwischen dem 
Französischen und dem l'rovcu\alisthcn gegeben. 



172 A. HORNING, 

dings durch Sprachmischungen verwischt worden wäre. • Hier wäre 
man demnach berechtigt, das Gegenteil von dem anzunehmen, was 
P. Meyer für die Sprachgrenze in der Gironde annimmt, d. h. es 
hätte früher da eine limite assez precise gegeben , wo man heute 
vergebHch darnach sucht. Aus jener Recension der Romania 
gewinnen wir den Eindruck, dafs P. Meyer die Existenz der fran- 
zösisch-provenyahschen Sprachgrenze zugibt, weil er eben angesichts 
der Ergebnisse der Tourtoulon'schen Forschung nicht umhin kann, 
dieselbe zuzugeben, dafs er dies aber gleichsam nur widerstrebend 
mit zahlreichen Einschränkungen und Vorbehalten thut. Für uns 
ist das Zugeständnis entscheidend , dafs es Stellen gibt , wo die 
Grenze s'etablit nettement, sans hesitation. Ist dies aber der Fall, 
so ist dies eine aufserordentlich wichtige Thatsache. Der Nach- 
weis dieser Grenze ist dann das Hauptverdienst der Arbeit Tour- 
toulons, und wir begreifen nicht, wie P. Meyer sagen kann, dafs 
der Wert jener Forschung in der Bestimmung der Grenzen einer 
gewissen Anzahl von Merkmalen zu suchen ist, „la constatation des 
points jusqu'oü ces caracteres se manifestent. Que l'on affirme 
ensuite que la ligne qui passe par ces points est la limite ou le 
Heu de jonction de deux groupes de dialectes, c'est une affaire 
d'appreciation qui n'a qu'une importance secondaire". Das, was hier 
als belanglos dem subjektiven Ermessen anheim gegeben wird, -ist 
für uns eben die Hauptsache. Gibt es Sprachgrenzen oder nicht? 
Wenn ja, so ist die Festsetzung der Sprachgrenze die Hauptsache, 
wichtiger als die Bestimmung der Ausbreitung der einzelnen traits 
dialectaux, wenn anders das Allgemeine, Umfassende wichtiger ist 
als die Einzelerscheinung. i 

Professor Hunziker hat in den Basler Nachrichten (vgl. dazu 
Gauchat Litteraturblatt 13, 17) die Ansicht geäufsert, dafs die 
Mundart des Berner Jura in den wesentlichsten Punkten mit den 
französischen übereinstimme, während von der Nordgrenze des 
Kantons Neuenburg und vom St. Immerthal südwärts die ganze 
übrige Westschweiz zur francoproveni^alischen Gruppe gehöre. 
Hunziker stützt sich dabei auf die Forschungen von J. Zimmerli 



^ Nach Suchier Grundrifs I 592 gehört es zum Begriff der Sprachgrenze 
oder Mundartgrenze, dafs an derselben Linie sich mehrere sprachhche Züge 
von einander abheben, ein Fall, der auf dem Boden Frankreichs nur aus- 
nahmsweise vorkomme. Mit den letzten Worten griff S. der Forschung vor: 
nach den neueren Untersuchungen dürfte der Fall durchaus nicht selten sein. 
Jene Linie fafst S. übrigens nicht als eine mathematische, denn S. 597 erkennt 
er sowohl die französisch-gascognische als auch die französisch-proven^alische 
Grenze als echte Sprachgrenzen an. — L. c. S. 592 bemerkt Suchier: Man 
kann die Mundarten eines Landes in verschiedener Weise darstellen, je nach- 
dem man Lokalitäten oder sprachliche Züge als Einteilungsprinzip wählt, und 
betont, dafs er dem zweiten Prinzip den Vorzug gebe. Die Darstellung einer 
Dialektgrenze in unserem Sinne fällt indessen unter keinen dieser beiden 
Gesichtspunkte : es ist eine historische Gesammterscheinung , deren Ausbrei- 
tung auf empirischem Wege festgestellt wird. Von einer willkürlichen Wahl 
von sprachlichen Zügen oder Lokalitäten als Einteilungsprinzip kann dabei 
keine Rede sein. 



ÜBER DIALEKTGRENZEN IM ROMANI.>CHEN. 173 

Die Deutsch-Französische Sprachgrenze in der Schweiz, Basel 1891. 
In dem angezogenen Artikel bemerkt (iauchat hierzu : „Die bewulsle 
Dialektgrenze scheint doch wohl nur in der Phantasie des Herrn 
Hunziker zu existiren. Aus Zimmerli's Lauttabellen ist ersichtlich, 
dafs kaum zwei Lauterscheinungen sich genau an derselben (Frenze 
von einander abheben, sondern die Mundarten nehmen allmählich 
gegen Nordwesten zu einen andern Charakter an, bis sie in Folge 
ihrer geographischen Lage (von Gauchat gesperrt) in den 
Typus der Dialekte Ostfrankreichs übergehen". Der Einwand 
Gauchats ist nicht entscheidend: auch ihm ist eine Sprachgrenze 
eine Linie. Nachdem ich an Ort und Stelle einige Mundarten des 
Berner Jura (Delemont, Moutier, Tavannes) untersucht und die 
Ergebnisse, zu denen Zimmerli und ich gelangt sind, mit dem Laut- 
stand von Dompierre (s. Ztschr. 14, 397 ffg.) und anderer Neuen- 
burger Mundarten verglichen habe, so scheint mir die Ansicht 
Hunzikers wahrscheinlich. Nur wahrscheinlich, weil die genaue 
Aufnahme der Grenzzone , die für mich nördlich von Neuenburg 
liegt, erst gemacht werden mufs und anderseits kaum die eine 
oder die andere der von Zimmerli erwähnten Ortschaften in die- 
selbe fällt. Die Grenzzone berührt das frankoproven^alische Gebiet. 
Es soll indessen die Frage , ob das Franko - provenvalische eine 
Spracheinheit ist, die in dem von Ascoli angenommenen Umfang 
eine relative historische Selbständigkeit besitzt, unerörtert und deren 
Beantwortung weiterer Forschung überlassen bleiben. Hier ist nur 
von einer Dialektgrenze zwischen der Mundart von Burgund (resp. 
der Franche-Comt6, zu welcher der Berner Jura sprachlich gehört) 
und der von Neuenburg die Rede, die zugleich an dieser Stelle 
als Grenze zwischen dem Burgundischen und dem Franko-provcn- 
^;alischen betrachtet werden kann. Ich gebe hier eine Übersicht 
über die wichtigsten Merkmale des Neuenburgischen im Gegen- 
satze zu denen des Burgundischen; letztere füge ich in Klammer bei.' 

1) nachtoniges lat. a <. a {e) 

2) nacht, lat. a nach Palatal •< [i]e {d) 

3) nachton. lat. («) < (e) 

4) freies bet. f < ae, resp. / (/) 

5) freies bet. e < ae {a, 0, e) 

6) Suffix e//us < i' (f) 

7) ca, ga < Is, dz {/s^ Jz) 

Gerade a > lat. betontes a, nach .\scoli das wichtigste Kenn- 
zeichen francoprovenvalischer Sprachart, ist hier nicht zu brauchen, 
da es sich auch in Mundarten Burgunds zeigt, die an das Franco- 



' Von allen diesen Merkmalen ist bei Zimmerli nur l (nicht auch 2) in 
Cornaux bezeugt. Es verdient noch erwähnt zu werden , dafs die Vertreter 
von pulicem, saliceni u. s. w. , die im Burgundischcn s haben ifiüs) im 
Gebiete des Franko - proven^alischen mit Jz , Jt auftreten (püJi); Jz ist bei 
Zimmerli für vier der südlichsten Ortschaften belegt (Orvin, Ligniires, Cornaux, 
Savagnier). 



174 A. HORNING, 

provenvalische grenzen. Anderseits darf dieses a auch nicht ohne 
weiteres als Beweis gegen die von Ascoli versuchte Abgrenzung 
einer historisch selbständig entwickelten Franco - provenc^alischen 
Gruppe ins Feld geführt werden. Denn höchst wahrscheinlich ist 
jenes in manchen Strichen der Franche-Comte vorkommende a erst 
in verhältnismäfsig später Zeit aus f hervorgegangen, ^ während das 
franco-proveni^alische a alt und unabhängig von dem burgundischen 
entstanden ist. Es liegt hierin ein neuer Beleg für den oben auf- 
gestellten Satz, dafs die Lösung der Frage nach der Existenz oder 
Nichtexistenz einer Sprachgrenze oder eines Dialektes in vielen 
Fällen ohne historisch-kritische Untersuchungen nicht möglich ist.2 

Noch zwei Sprachgrenzen erwähnt Tourtoulon RdLR 34, 147 
und 148: Sur les limites de l'ancien Roussillon , entre Leucate et 
Salces , petites villes qui ne sont separees que par une distance 
de 13 Kilometres, le catalan succede brusquement au languedocien.3 

Entre le catalan et l'aragonais la transition est aussi brusque 
qu'entre le languedocien et le catalan. Sur la route de Barcelone 
ä Sarragosse le petit village d'Almacelles marque l'extreme limite 
du catalan et, apres un intervalle ä peu pres inhabite de 18 Kilom,, 
on rencontre Binefar, premier village aragonais.^ 

J. P. Durand (de Gros) gibt RdLR ^t,^ 48 und 72 an, dafs 
eine ligne linguistique das Departement Aveyron in zwei Teile 
schneide, östlich le parier caussenard (in der Landschaft Causse), 
westlich le parier segalin (in der Landschaft Segalar). In der 
ganzen östlichen Hälfte des Rouergue mit den arrondissements 
Espalion, Milhau und einem Teile der arrondissements Rodez, Ville- 
franche und Saint - Aflfrique „le patois est d'une uniformite presque 
parfaite et marque par des caracteres multiples et tres particuliers 
qui le separent de la bände rouergate occidentale". Eine nach 
streng philologischer Methode gemachte Grenzaufnahme gehört 
auch hier zu den Desiderata der Wissenschaft. Nach Durands 



1 Auch Suchier vertritt Grundrifs I 594 diese Ansicht: vielfach hörte 
ich in der Franche-Comte nicht a, sondern g. sprechen, d. h. ein sehr offenes 
an f anklingendes a. 

2 Zur Aufstellung von Kriterien, wie die so eben aufgezählten, ist ein 
genauer Überblick über ein weites Gebiet unerläfslich. Es mag also leicht 
das eine oder das andere jener Merkmale sich bei näherer Prüfung als wert- 
los erweisen. Der billig urteilende Leser wird indessen aus vereinzelten 
Versehen, die in diesen Dingen sehr schwer zu vermeiden sind , den Schlufs 
nicht ziehen dürfen , dafs der eingeschlagene Weg überhaupt ein Abweg, 
die allgemeinen Voraussetzungen, von denen ausgegangen wird, unrichtig, das 
Ziel selbst unerreichbar sei. 

3 Tourtoulon fügt hinzu : Ici deux des principes poses par M. Paris sont 
nettement contredits par les faits : il n'y a pas de fusion entre les deux idio- 
mes juxtaposes et la limite linguistique co'incide avec la limite politique. 

* Tourtoulon bemerkt Etüde sur la limite, S. 6. Boucherie habe ihm 
versichert que sur certains points du d^partement de la Charente, il avait 
constat^ la juxtaposition du limousin et du saintongeois se cotoyant sans se 
confoudre. Auch hier fehlen genaue Angaben. 



ÜBER DIALEKTGRENZEN IM ROMANISCHEN. 175 

Zeugnis ib. S. 77 ist auch nach Norden das Rouergue durch eine 
scharfe Sprachscheide von der Auvergne getrennt: des qu'il (der 
Einwohner der Auvergne) aura franchi les deu.K Heues de montagne 
qui s6parent le village rouergat de Lacalra du village auvergnat 
de Chaudesaygues , il ne comprendra rien de ce qu'il entendra. 
Da hier Berge die Grenzscheide bilden , so liegt hier einer von 
den auch von P. Meyer Romania V 505 A. i anerkannten cas peu 
frequents vor, oü un fait physique (itablit une limite. Durand gibt 
im einzelnen die Merkmale an, die die Sprache des Rouergue von 
der der Auvergne scheiden. 

Tourtoulon verdanken wir endlich auch wertvolle Angaben 
über die italienisch-proven(^alische Sprachgrenze zwischen Ventimiglia 
und Nizza. RdLR 34, 156 ffg. wird ausgeführt: d^s qu'on a 
franchi les falaises de la pointe de la IMurtola (bei Venti- 
miglia) , limite du territoire fran(;ais , la langue qui s'etait peu 
modifiee depuis Genes et presque pas depuis Savone change brus- 
quement. Wir begegnen der Mundart von Mentone, welche aus 
Proven^alisch und Französisch gemischt ist. Tourtoulon zählt nicht 
weniger als zehn Merkmale auf, von denen fünf als besonders 
wichtig bezeichnet werden, „parcequ'ils frappent ä peu pres ^gale- 
ment, d^s qu'on a franchi la frontiere franyaise. Ces caracteres 
apparaissent brusquement a Garavan , faubourg de Menton situe 
pres de la frontiere fran^aise actuelle qui fut jadis la frontiere du 
comt6 de Nice et de la principaute de Monaco". Die fünf Merkmale 
sind: i) Ventimiglia wahrt den Wörtern die volle Silbenzahl des 
Lateinischen (venire, vendere, pövero), Mentone kürzt sie (veni, 
vende , paure). 2) In Vent. endigen die Wörter vokalisch (gato, 
dente), in Ment. Konsonantisch (gat, dent). 3. lat. ü klingt in V. «, 
in M. ü. 4) Die Konjugation ist in Mentone fast ganz proven- 
valisch. 5) In V. kommen fast alle italienischen sdruccioli vor, in 
M. sind sie wenig zahlreich und leicht als italienische Eindringlinge 
erkennbar. Unter Nr. 4 allein fallen hunderte von Formen. Mit 
der Theorie von der fusion insensible kommt man hier nicht aus. 
„Des qu'on franchit en un point quelconque la limite du parier 
raentonais, la transition est tout aussi raarquee que celle que nous 
avons constatee en quittant le territoire vintimillois". 

In la Turbie, sur la frontiere de la principaute de Monaco,' 
commence brusquement l'idiome de Nice dont le caractL're le 
plus frappant est que tous les mots, a tres peu d'exceptions prc's, 
ont la forme d'oc: contractions, aph^rü-ses, diphtongaison, tout est 
provenval. Die unterscheidenden Merkmale der Mundart von Nizza 
möge man bei Tourtoulon S. 166/67 nachsehen. Mit vollem Rechte 
darf man mit Tourtouk)n die piemontcsisch-provenvalische Sprach- 
grenze zwischen Ventimiglia und Nizza ansetzen, wobei charakteristisch 



* Die Thatsache, dafs man in Monaco italienisch spricht umi wie die- 
selbe zu erklären ist, hat mit unserem Iliema nichts t\x thun. 



176 A. HOKNING, 

ist, dals der Übergang sich in zwei' plötzlich auftretenden, unver- 
mittelten Stufen vollzieht. 2 

Über die Beschaffenheit der provenc^alisch - piemontesischen 
Sprachgrenze auf dem Ostabhange der kottischen Alpen verdanke 
ich Herrn Professor W. Förster, der im Herbst 1887 jene Gegend 
bereiste (vgl. Ztschrift XVI 253), folgende Nachricht: „Die Sprach- 
grenze zwischen Piemontesisch und Proven^alisch ist so scharf, wie 
ich sie anderswo zwischen Deutsch und Tschechisch und Deutsch 
und Italienisch angetroffen habe. Es sind keine Mischungen ; es 
sind zwei Sprachen, die nicht unmerklich in einander übergehen, 
sondern streng wie (31 und Wasser geschiedeii sind".^ Eine genaue 
Aufnahme der Sprachverhältnisse in den einzelnen Grenzorten wäre 
auch hier erwünscht. 

III. 

Hiermit ist die Zahl derjenigen Dialektgrenzen erschöpft, deren 
Existenz bis jetzt nachgewiesen ist."* Auf einer gröfseren Strecke 
ist überhaupt blofs die französich-provenyalische Grenze festgestellt. 



^ Da jede Sprachgrenze das Produkt eigenartiger historischer Faktoren 
ist, so ist von vorn herein wahrscheinlich, dafs nicht zwei Sprachgrenzen 
genau dieselbe Beschaffenheit zeigen werden. 

^ Von dieser Untersuchung Tourtoulons, die, man mag über die Dialekt- 
frage denken, wie man will, einen wertvollen Beitrag zur romanischen Dialek- 
tologie bildet, sagt P. Meyer in der Besprechung Rom. 20, 323 kein Wort. 
Dagegen gibt er T. den Rat, er möge sich die Methode der Herren Gillieron 
und Rousselot aneignen. Nach dieser Methode soll zunächst jedes sprach- 
liche Merkmal für sich gesondert verfolgt und aufgenommen werden. Wo 
indessen zwei oder wie in Mentone und Nizza eine gröfsere Anzahl von Merk- 
malen zusammenfallen , da verlangt die wissenschaftliche Methode , dafs dies 
gebührend hervorgehoben werde. Dies hat Tourtoulon gethan, wie dies 
gewifs auch Gillieron und Rousselot gethan haben würden, wenn sie dasselbe 
Gebiet erforscht hätten. Der Unterschied zwischen Tourtoulon und Gillieron 
liegt m. E. weniger in der Methode der Forschung, als in der verschiedenen 
Auffassung und Beurteilung der festgestellten sprachlichen Thatsachen. 

3 Prof. Förster fügt hinzu: Nur dringt das Piemontesische stets siegreich 
vor und erobert einen Ort um den andern. Es geschieht dies auf demselben 
Wege wie in Böhmen, Görz, Tirol, Unter - Engadin ; das Individuum wird 
zunächst zweisprachig und gibt dann die ursprüngliche Sprache auf. P. Meyer 
gibt Romania 20, 323 die Existenz von Sprachgrenzen da zu, wo ,,un Idiome 
a gagne du terrain au detriment d'un autre". Er scheint anzunehmen, dafs 
die Sprachgrenze erst infolge des siegreichen Vordringens einer Mundart auf 
Kosten einer anderen zustande kommt. Dies ist an sich keineswegs evident 
oder auch nur wahrscheinlich. Wenn eine Mundart durch eine andere ver- 
drängt wird wie die proven9alische durch die piemontesische, so ist die Sprach- 
grenze nur dann scharf und deutlich , wenn schon vor dem Beginne dieses 
Processes zwischen beiden Mundarten zahlreiche und wichtige Unterschiede 
vorhanden waren. Sind die beiden Mundarten einander sehr ähnlich, so wird 
es, wenn die eine ein Übergewicht über die andere erlangt, zunächst zu einer 
Zersetzung der minder widerstandsfähigen kommen. Wie sich in diesem Falle 
eine eigentliche Sprachgrenze herausbilden soll, ist mir unklar. 

* Der Umstand, dafs A. Thomas in seiner Untersuchung über die Mund- 
arten der Creuse (vgl. darüber P. Meyer, Romania 8, 469) und Gillieron in 
seinem Atlas phonetique du Valais roman auf keine Sprachgrenzen gestofsen 



ÜBER DIALEKTGRENZEN IM ROMANISCHEN. 177 

von a)idern besitzen wir gleichsam nur Bruchstücke, über andere 
nur allgemeine Angaben, für welche allerdings zuvedässige (le- 
währsniänner einstehen, die jedocli durch kein philologisches 
Material verbürgt sind. Über Dialektgrt-nzen aufserhalb Frankreichs 
ist so gut wie nichts bekannt.' Auch Italien, das in mancher Be- 
ziehung an der Spitze der romanischen Dialectologie steht, hat, 
abgesehen von den Forschungen Ascolis über das Franco-proven- 
valische, m. W. keine Arbeit aufzuweisen, die den obengenannten 
an die Seite gestellt werden könnte. Was der Wissenschaft not 
thut, das ist die weitere Erforschung der Dialektgrenzen.^ Die 
Bedeutung derselben in dem Entwicklungsgange der romanischen 
Sprachen steht in direktem Verhältnis zu ihrer Zahl. Es zeigt sich 
hier an einem Beispiel , dafs die Ideen, die allgemeinen (lesichts- 
punkte, erst dann richtig erfafst werden können, wenn der Stoft", 
aus dem sie gewonnen werden, möglichst voUständiü: vorliejrt. 



sind, ficht uns nicht an. Wir behaupten keineswegs, dafs überall Sprach- 
grenzen vorhanden seien. Dazu kommt, dafs Gillieron und Thomas die 
Sprachgrenze als eine Linie auffassen. — Philipon hat, wie P. Meyer Roma- 
nia 20,323 bemerkt, nachgewiesen, dafs die von Puitspelu in willkürlicher 
Weise vorgenommene Abgrenzung eines angeblichen patois lyonnais in der 
That völlig in der Luft schwebt : Puitspelu hatte etwa 30 Ortschaften zu 
einer Gruppe vereinigt, ohne an Ort und Stelle auch nur die einfachsten 
Krhebungen vorgenommen zu haben. Mit dieser Widerlegung ist aber nicht 
einmal bewiesen , dafs es in dem Gebiete des alten Lyonnais (das etwa 200 
Ortschaften umfafste) keine Sprachgrenzen gibt, denn dazu ist eine genaue, an 
Ort und Stelle vorgenommene, jede einzelne Ortschaft und möglichst zahl- 
reiche sprachliche Merkmale berücksichtigende Untersuchung nötig. Eine 
solche Untersuchung hat Philipon nicht angestellt. — Romania 20, 323 sagt 
P. Meyer, dafs seine Roman. XX gedruckte Abhandlung über die Sprache 
von Die (Depart. Dröme) im 13. Jahrh. ,,est en fait la confirmation la plus 
absolue des idees que conteste jNL de Tourtoulon, puisque tous les caractires 
linguistiques signales ont des aires differentes". Auch hier mufs ich wider- 
sprechen. Die Angaben Meyers, sofern sie sich nicht auf die Sprache von 
Die selbst, sondern auf die der Umgegend beziehen, sind viel zu allgemein und 
lückenhaft, als dafs dadurch der Beweis erbracht wäre, dafs es in jener Re- 
gion keine Sprachgrenzen gibt. Die heulige Sprache ist so gut wie nicht in 
Betracht gezogen. Es kann aber nicht genug betont werden, dafs der Aus- 
gangspunkt und die Grundlage jeder derartigen Untersuchung die genaue Auf- 
nahme des heutigen Sprachbeslaniles sein mufs. Meyer bemerkt S. 76 , dafs 
betontes a nach Palatal zwischen Sl-Vallier und Vienne in e übergeht. Davon 
ist lieispielsweise auszugehen : mit der Grenzlinie dieses f müssen gleichzeitig 
die Grenzlinien der anderen (wenigstens der wichtigsten) Lauterscheinungen 
durch genaue Aufnahme in den einzelnen Ortschaften festgelegt werden. Es 
sind dann auch andere Faktoren (der frühere Zustand der Sprache, u. a.) 
zu berücksichtigen. Erst aus dem so gewonnenen Material lassen sich positive 
oder negative Schlüsse ableiten, die wissenschaftlichen Wert haben. 

> Nach Gärtner Rätorom. Gramm. S. XXIII ist der Übergang vom 
Friaulischen zum Venetischen jäh. 

2 Methodische Winke geben Gröber Grundrifs I, 418 und Tourtoulon 
RdLR 34, 146, der das Mafs des Verständnisses festzustellen suchte, das bei 
Leuten aus dem Volke für die angrenzenden und enifernlereii Mundarten 
vorhanden ist. Wenn auch die Sprachgrenzen vielfach nicht mit politischen 
zusammenfallen , so ist der Fall auch nicht selten , dafs in der N.ilie einer 
politischen Grenze sich eine Sprachgrenze findet. 

Zuitsclir. f. roui. l'hil. XVll. 12 



178 A. HORNING, 

Die Erforschung der Dialektgrenzen ist die Vorbedingung für 
die Beantwortung der Frage, die wir bis jetzt absichtlich nicht 
berührt haben, — ob es Dialekte gibt. Nach unserem Dafürhalten 
ist die Frage noch gar nicht spruchreif, und zwar deshalb, weil es 
an den nötigen Vorarbeiten fehlt. Wenn erst die pikardisch- 
wallonische Sprachgrenze in ihier ganzen Ausdehnung aufgenommen 
ist und es sich herausstellt, dafs sie in ihrem gesamten Verlaufe eine 
ähnliche BeschaiTenheit zeigt wie der von Simon beschriebene Teil ; 
wenn anderseits eine wallonisch-lothringische, die pikardisch-wallo- 
nische ohne Unterbrechung fortsetzende Dialektgrenze nachgewiesen 
ist, — dann, meinen wird, wird man mit Fug und Recht von 
einem wallonischen Dialekte reden dürfen. Ein Dialekt wäre dem- 
nach zu definiren: ein von allen Seiten durch Dialektgrenzen (resp. 
wie beim Wallonischen durch nichtromanische Sprachen) um- 
schlossener und gleichsam isolirter Sprachcomplex. Die wesentliche 
Eigenschaft, die dieser Complex besitzen wird, ist eine relative 
historische Selbständigkeit. Es wurde bereits oben darauf hin- 
gewiesen, dafs Ascoli Archiv, glott. ital. 111 61 dem P>anco-pro- 
venyalischen la sua propria indipendenza istorica vindicirt. Diese 
Selbständigkeit kann bestehen, ohne dafs der Dialekt sogenannte 
caracteres specifiques besitzt,' d. h. solche, die ihm allein unter Aus- 
schlufs aller anderen romanischen Mundarten angehören, wie dies 
Ascoli, Archiv, glott. ital. II 387 auseinandergesetzt hat: das Unter- 
scheidende, Originelle eines bestimmten Dialekts „sta nella simultanea 
presenza o nella particolar combinazione di caratteri ripartiti in 
varia misura fta i tipi congeneri". Diese Theorie der caracteres 
specifiques wird weiter unten noch in einem anderen Zusammen- 
hange besprochen. — Indessen, wie gesagt, der Weg, den wir hier 
betreten, ist noch nicht gebahnt, und das Ziel entzieht sich daher 
unsern Blicken. Deshalb, und nur deshalb gehen wir auf die Frage 
nach der Existenz der Dialekte nicht weiter ein. Dieselbe läfst 
sich nach unserer Ansicht nicht aus allgemeinen, theoretischen 
Erwägungen heraus lösen , sondern nur auf empirischem Wege 
durch Beobachtung der Wirklichkeit. 

Noch ein Wort über den Ausdruck Sprachgrenze als Gegen- 
satz zu Mundartgrenze. Beide haben wir bis jetzt als gleich- 
bedeutend gebraucht, und es bleibt unseres Erachtens subjektivem 
Ermessen anheimgegeben, ob man einer Mundartgrenze Wichtig- 
keit genug beimessen will, um derselben den Namen einer Sprach- 
grenze beizulegen. Dies gilt auch von der von Tourtoulon und 
Bringuier ermittelten linguistischen Grenze zwischen dem Proven- 
^alischen und dem Französischen. Berechtigt wäre man dann von 

' Gillieron macht Romania 12, 394 gegen Joret geltend, qu' aucun des 
caracteres etudies n'appartient en propre ä la Normandie , que le patois nor- 
mand ne peut eire specific ni par un ni par plusienrs caracteres qui lui soient 
particuliers. Desgleichen tadelt es Marchot Ztschrift 16, 550, dafs die von 
Simon behufs Festlegung der pikardisch - wallonischen Grenze aufgestellten 
Merkmale nicht als caracteres specifiques des Wallonischen gelten können. 



ÜBER DIALEKTGRENZKN IM ROMANISCHEN. I7Q 

zwei verschiedenen Sprachen auf dem Boden Galliens zu reden, 
wenn sich nachweisen liefse , dafs die südfranzösischen Mundarten 
sämtlich von einem oder wenigen in Südfrankreich gelegenen 
Centren aus Verbreitung gefunden haben, während die nordfran- 
zösischen in derselben Weise von einem oder wenigen in Nord- 
frankreich gelegenen Mittelpunkten ausgegangen wären. Ob in- 
dessen ein derartiger Nachweis je gelingen wird, steht dahin.' 

Aus den obigen Ausführungen ist ersichtlich, in welchem Sinne 
wir Sprachgrenzen und eventuell Dialekte annehmen. Dagegen 
lehnen wir eine Einteilung der Sprache in sogenannte natürliche 
Gruppen ab (groupes et sous - groupes consideres comme des 
divisions naturelles comparables ä celles de la Zoologie et de 
la botanique in RdLR ;^;^, 48). Es ist ein Verdienst P. Meyers, 
dafs er die Unhaltbarkeit dieses Standpunktes nachgewiesen hat. 
So etwas wie die Arten und Unterarten der Botanik gibt es in der 
Sprache nicht, einmal, weil die Sprachwissenschaft es nicht mit im 
Raum scharf abgegrenzten Individuen zu thun hat, sodann aber 
weil die sogenannten Spracharten (Dialekte) in der Zeit nicht den 
Bestand und die Festigkeit (constance et fixite) besitzen, die den 
natürUchen Arten der Tiere und Pflanzen eignet. Jene Sprach- 
complexe verändern sich unter allen Umständen viel schneller als 
die Arten der Botanik und Zoologie. Auch Schuchardt hat sich Litte- 
raturbl. 13, 305 mit Recht gegen eine genealogische oder syste- 
matische Klassifizirung der Sprachen ausgesprochen und die Über- 
tragung der Begriffe Race, Typus, Organismus auf die Sprache ab- 
gelehnt."- „Die Sprache, sagt Schuchardt Über die Lautgesetze S. 34, 
ist kein natürlicher Organismus, sondern ein soziales Produkt."-' 
Gibt es eine systematische Klassifizirung der Sprachen , so müssen 

^ Gröber sagt Grundrifs I, 419: Höhere Einheiten als jene Mundarten 
gibt es in der Sprache nicht. Neben den italienischen, französischen Mu n d - 
arten ist italienische, französische Sprache lediglich ein Gedankending 
ohne Dasein. 

2 Verfehlt ist das Hereinziehen dieser naturwissenschaftlichen Gesichts- 
punkte bei J. Simon, Durand, Joret, Tourtoulon und andern. Fern zu halten 
sind alle jene images empruntces aux divers r^gnes de la nature, um einen 
Ausdruck Gillierons zu brauchen. 

3 Schuchardt weist 1. c. S. 304 mit dem Satze von der Absolulheit der 
Lautgesetze auch den von der Klassifizirbarkeit der Mundarten zurück. Con- 
sequent ist er indessen nur, wenn er, wie eine absolute Lautgesetzmäfsigkcit, 
so auch eine absolute, d.h. systematische, genealogische Klassifizierung ver- 
wirft. So gut es aber zwischen den absoluten Lautgesetzen und den einzelnen 
lautlichen Thatsachen für Schuchardt ein drittes gibt , nämlich empirische, 
relative Gültigkeit besitzende Lautgesetze, ebensogut müfste Seh. auch Spr-ich- 
grenzen resp. Dialekte in unserem Sinne annehmen, da dieselben etwas sind, 
das in der Mitte steht zwischen der absoluten Klassifizirbarkeit der Mund- 
arten und dem einzelnen trail linguistique. Die Consecjuenz seines Stand- 
punktes müfste ihn demnach zu unseren Ansichten führen und nicht zu denen 
von Paris, der solche Mittelglieder nicht anerkennt. Wenn Seh. bemerkt, 
dafs er heute noch auf dem Standpunkte steht (es ist der Paris'sche). den 
er schon im Jahre 1870 einnahm, so hat er, wie es scheint, in den ein- 
schlägigen Forschungen Ascolis und Gröbers und in den neuesten dialekto- 
logischen Untersuchungen nichts zu lernen gefunden. 

13* 



l8o A. HORNING, 

auch die Sprachgrenzen gleichsam einen absoluten Charakter haben, 
sie müssen einer mathematischen Linie gleichkommen, denn sonst 
ist eine reinliche Scheidung der aneinander grenzenden Dialekte 
unmöglich ; und anderseits mufs sit:h jede Sprachgruppe von jeder 
andern durch eine Reihe von sogenaniiten caracteres specifiques 
unterscheiden, d. h. von solchen Merkmalen, die sich in keiner 
andern wiederfinden, denn nur auf diesen caracteres specifiques 
beruht ihre Existenzberechtigung. Beide Forderungen stehen und 
fallen mit der Annahme einer systematischen Klassifizirung. 

Indessen , wenn Paris und Meyer mit Recht von einer soge- 
nannten natürlichen oder systematischen Klassifizirung der Sprachen 
nichts wissen wollen, so haben sie anderseits über die Bedingungen, 
unter denen die Sprachen sich im Räume entwickeln, Ansichten, 
denen wir nicht beipflichten können und die für ihre Auffassung 
der Sprachgrenzen und der Dialekte von einschneidender Bedeu- 
tung sind. Die Patois sind nach Paris Parlers S. 170 das Ergebnis 
de l'evolution spontanee du latin. Diese evolution hat sich in 
jedem Orte in selbständiger Weise vollzogen und ist durch die 
Race, die geographische Lage und das Klima bedingt. Demnach 
(S. 163) le parier d'un endroit contiendra un certain nombre de 
traits qui lui seront communs , par ex. , avec le parier de chacun 
des quatre endroits les plus voisins, et un certain nombre de traits 
qui differeront du parier de chacun d'eux. Mit der Entfernung 
nehmen die Unterschiede allmählich zu, bis zuletzt das Verständnis 
aufhört. Es folgt hieraus, dafs (8. 164) d'un bout ä l'autre du sol 
les parlers populaires etendent une vaste tapisserie, dont les couleurs 
variees se fondent sur tous les points en nuances insensiblement 
d^gradees. Es ist ein sprachlicher Atomismus, auf den das Motto 
xävra ()tl passen würde. P. Meyer hatte Romania 5, 505 gesagt: 
les Varietes locales se fondent les unes dans les autres, sans qu'on 
puisse voir nettement 011 l'une commence et l'autre finit. Bei einer 
solchen Beschaffenheit der Sprache ist es ein thörichtes Unterfangen, 
da Grenzen ziehen zu wollen, wo die Natur keine kennt. Wer 
dies trotzdem thut, der handelt willkürlich; die Merkmale, nach 
denen man die Einteilung vornimmt, „on les choisira arbitraireraent 
Selon l'endroit oü, d'apres une idee preconpue, on voudra fixer la 
limite". (P. Meyer, Romania 4, 294). Une divisions suppose des limites, 
et le parier roman n'offre que des limites exterieures, lu oü il confine 
ä la mer ou a des idiomes non latins. De limites interieures, il 
n'en a pas (P. Meyer Romania 5 , 505) und Romania 6 , 631: les 
dialectes n'existent pas dans la nature ä l'etat defini , mais nous 
les constituons a notre guise pour la commodite de nos etudes. 
Doch gilt diese Theorie nach Paris (S. 164) nur von einem deve- 
loppement linguistique livre ä lui-meme, d. h, in dem die sprachliche 
Entwicklung sich ungestört nach natürlichen Gesetzen vollzieht. • 



' Auch Gillieion spricht Roman. I3, 395 in demselben Sinne von einem 
Hat lingui.stique normal. 



ÜBER DIALEKTGRF.NZEN IM KOMANISCHEN. l8l 

Dans im pays civilise qui a une histoire. les phcnoracnes 
natu reis sont sans cesse contraries par l'action des volontcs, II 
y a eu des influences exerc^es par des centres intellectuels et 
politiques . . il y a eu des transplantations de populations. Doch 
sind diese Einwirkungen etwas secundäres , des faits accidentels, 
d'un ordre purement historique, welche dem etat normal, 
resultat du libre dcveloppement du latin. (s. Roman. 6, 633) zu- 
wider laufen. „Si le devclopperai-nt naturel n'avait pas ete entravr 
par des actions politiques et litteraires, il n'y aurait sans doute 
pas aujourd' hui deux communes qui parleraient exactoment le 
meme latin" (Pailers S. 167). Das geschichtlich Gewordene wird dem- 
nach zu dem naturgemäfs Entstandenen in ein(;n Gegensatz ge- 
bracht, der das geschichtlich Gewordene als einen gewaltsamen, 
störenden Eingriff in die natürliche Entwicklung erscheinen läfst. 
Aus diesem (lesichtspunktc^ hegreift man, dafs P. Meyer Roraania 
6, 631 die i\l()glichkeit zugibt, dafs il existe aujourd'hui une limite 
assez prccise, 1;\ ou jadis on l'aurait vaincment cherchee; aber, dans 
les cas normaux, la oii le dcveloppement linguistique n'a ete trouble 
par aucune circonstance exterieure (vgl. Roman. 20,323), on ne 
peut trouver des limites naturelles a un dialecte. 

Diese Lehre von der Verteilung und P'ntwicklung der Sprache 
im Räume nach natürlichen Gesetzen (dem Leser wird die häufige 
Wiederkehr der Ausdrücke nature und naturel nicht entgangen 
sein) , diese Theorie von einem „etat de nature" der Sprache , zu 
dem das historisch Gewordene in einen schroffen Gegensatz ge- 
bracht wird, — lehnen wir ab. Sie beruht unseres Erachtens auf 
unbewiesenen Voraussetzungen. Unbewiesen ist , dafs die patois 
in ihrer Mehrzahl spontane Produkte des Lateins in den Orten 
sind, in denen sie gesprochen werden. Voraussetzung hierfür ist 
eine gewisse Dichtigkeit der Bevölkerung. Aber Gallien war in 
den ersten Jahrhunderten nach der Völkerwanderung schlecht be- 
völkert, 1 die bewohnten Striche waren durch Einiiden, Wiilder- von 
einander getrennt. Mithin wird in zahllosen Eällen eine Mundart 
sich nicht spontan an der Stelle entwickelt haben, wo wir sie heute 
finden, sondern sie wird ein fremdes Produkt sein, das erst dnhin 
verpflanzt wurde. Eine sprachliche, von historischen Einflü'^sen 
unberührte Entwicklung, ein dcveloppement linguistique livrc a 



1 Nach E. Levasseur (La populaüon fran^aisc, 3 Hämlc. Arihur Rousseau, 
1889) belief sich die; Bevölkerung Frankreichs (das heutiRcGebict ist fjcnicint) 
zur Zeit der römischen Eroberung auf 6 700000 Einwohner, auf 8' j ^'»"'on<^" 
unter den Antoninen, auf 6—8 Millionen zur Zeit Karls des Grofscn , auf 
20—22 Mill. in der ersten Hälfte des 14. Jhrh. (vgl. Revue des Dcux-Mondes, 
Bd. 114, S. 305). 

2 Den von Gröber Grundrifs I 417 beigebrachten Zeugnissen füge ich 
eins aus Joret, Des Caracteres et de l'Extension du patois Normand S. 8 
hinzu : Nach A. Le Prc^-ost (Ancicnnes divisions territoriales de la Normandic. 
in - 4, 1860, S. 57) Ic Pcrchc n'6tait qu'unc fortl avant l'invasion norniandc. 
Zur ehemaligen Landschaft l'erche gehörten die heutigen Departements Ornc, 
Eure-ct-Loir, Sarthe, Loir-et-Chcr. 



102 A. HORNING, 

lui-meme ist ein blofses Gedankenprodukt, etwas, das nie existirt 
hat und wovon man sich keine klare Vorstellung machen kann.i 
Die ganze Entwicklung der Sprache im Räume ist für uns 
wesentlich , wenn nicht ausschliefslich durch historische Faktoren- 
bedingt. Von der Sprache, sofern sie sich im Räume ausbreitet, 
gilt insbesondere das schon oben angeführte Schuchardtsche Wort: 
Die Sprache ist kein natürlicher Organismus, sondern ein sociales 
Produkt. — »Die Latinisirung einer römischen Provinz erfolgte 
notgedrungen von auseinander liegenden Orten aus" (Gröber 1. c), 
deren Sprachen sich durch gewisse Merkmale (mögen dieselben 
ursprünglich immerhin erst schwach entwickelt gewesen sein) von 
einander unterschieden. Eine jede Sprache breitete sich allmählich 
über die Umgegend aus; mit jeder neugegründeten Ortschaft 
erweiterte sich ihr Gebiet, und durch den beständigen Verkehr der 
Ortschaften unter einander wurde eine gewisse Gleichmäfsigkeit 
der Entwicklung gesichert und dem Ganzen ein einheitliches Ge- 
präge aufgedrückt. So bildeten sich auf historischem Wege ge- 
wisse Sprachtypen heraus , die allerdings keinen genealogischen 
oder systematischen Charakter an sich tragen , aber deshalb keine 
willkührlichen Erfindungen ordnungsliebender Pedanten sind. Wo 
solche Typen infolge ihrer wachsenden Ausbreitung sich berühren, 
da entstehen Sprachgrenzen , die ebenso wenig etwas willkürlich 
ersonnenes sind. Während nach Paris il n'y a place pour aucune 
division intermediaire entre le patois d'une commune et la masse 
linguistique a laquelle il appartient, sind wir der Ansicht, dafs die 
Dialektgrenzen, die wir historische nennen, im Gegensatze zu 
den auch von uns nicht anerkannten natürlichen, gesetzmäfsig 
(aber nach historischen Gesetzen) entwickelte Mittelglieder bilden 
zwischen den einzelnen Ortschaften und der romanischen Sprach- 
einheit.3 



1 Tourtoulon sagt sehr richtig RdLR 34, 174: l'experience de ce deve- 
loppement libre n'ayant pu etre faite nulle part et les impulsions d'ordre 
physiologique et d'ordre psychologique , auxquelles le langage obeit, etant 
mal connues, on ignore absolumeiit ce qui serait arrive, si les peuples romans 
avaient pu soustraire leur parier ä toute influence exterieure. 

2 Der Verkehr in seinen verschiedenen Formen ist für uns der einzige 
Träger und Vermittler der Verbreitung der Sprache im Räume. Für manche 
Gelehrte ist, wie es scheint, bei dieser Verbreitung auch ein der Sprache in- 
wohnendes lautphysiologisches Gesetz wirksam : so sagt Meyer-Lübke Roman. 
Gramm. 1 , 10 : ,, jeder Lautwechsel pflanzt sich von seinem Ausgangspunkte 
fort ; er erweitert sein Territorium , verläfst dabei aber auch oft die Be- 
dingung, an die er ursprünglich geknüpft war". Schuchardt Literaturblatt 
13, 312 bemerkt, dafs „eine sprachliche Erscheinung auf einem bestimmten 
Gebiete entweder mehr diffus oder mehr radiär ist . .Hiervon abgesehen, 
beruht die Verbreitung auf dem Verkehr". Auch bei der Aufstellung der 
sogenannten Wellen theorie (vgl. dazu Grundrifs I 416) scheint von derselben 
Voraussetzung ausgegangen zu werden, die für uns unannehmbar ist, so lange 
nicht klar gesagt wird , in welcher Weise sich die betreffenden sprachlichen 
Vorgänge vollziehen sollen. 

3 Wenn Paris Parlers S. 168 betont, man solle die Mundarten Frank- 
reichs nicht d'apres des divisions arbitraires et factices , sondern dans toute 



ÜBER DlALEKTGRENZIiN IM ROM ANISCIIKN. 183 

Es erübrigt noch, den schwcrwiegeudslen Einwand zu priifcii, 
welcher gegen die Aufstellung von Sprachgrenzen und Dialekten 
in unserem Sinne erhoben worden ist. Man sagt: Die fünf oder 
sechs Merkmale, welche z. B. bei der Beschreibung der pikardisch- 
wallonischen Grenze als mafsgebend hingestellt wurden, sind will- 
kürlich ausgewählt. Nur deshalb, weil man sich bei der Auswahl 
derselben volle Freiheit vorbehält, gelingt es überhaupt, eine Sprach- 
grenze zu zeichnen, die mit einem gewissen Schein von Wahr- 
scheinlichkeit als solche gelten kann. Wählt man lUidere Kriterien, 
so gelangt man zu anderen Ergebnissen. Berücksichtigt man z. B, 
den dem Wallonischen und Pikardischen gemeinsamen Laut f (= 
lat. enk)^ so ergibt sich eine andere Gruppirung. Folglich sind 
alle derartigen Einteilungen ein willkürliches Spiel mit beliebig aus- 
gewählten Merkmalen. Les groupes, sagt Paris S. 170, qu'on est 
tent6 de former se dissolvent ou se recomposent autrement suivant 
le criterium phonetique ou morphologique qu'on emploie ä les 
constituer.i Auf diesem Wege kommt Paris zu dem Ergebnis 
(S. 163), dais dans une masse linguistique de mcme origine il n'y 
a reelleraent pas de dialectes; il n'y a que des traits linguistiques 
qui entrent respectivement dans des combinaisons diverses. Die 
Zahl, die Ausdehnung, die Grenzen der Gruppen ändern sich, je 
nachhem man diese oder jene, eine giöfsere oder eine geringere 
Anzahl Merkmale auswählt. P. Meyer hatte Romania 4, 295 gesagt: 
on pourra imaginer bien des manieres de grouper les dialectes, 
chacune se fondant sur un certain choix de faits linguistiques et 
aucune n'echappant ä l'inconvenicnt de traccr des circonscriptions 
la oü la nature n'en connait pas. 

Es soll zunächst darauf aufmerksam gemacht werden, dafs auf 
Grund dieser Beweisführung jede Klassifikation, welcher Art sie auch 



la richesse et la liberte de cet immense epanouissement zur Darstellun}^ 
bringen, so hat man den Eindruck, als ob fiir Paris jeder Versuch zu klassi- 
fiziren zugleich ein Bemühen sei, der Sprache Gewalt anzulhun und die sich 
in ungebundener Freiheit entfaltenden Erscheinungen in Fesseln zu schla^'cn 
und in Formeln zu zwängen. Derselbe Einwand liefse sich gegen die wissen- 
schaftliche Erforschung jedes beliebigen Gegenstandes erheben. Es handelt 
sich um Feststellung des gesetzmäfsig Gewordenen in dem Mafsc , in dem 
wir es zu erkennen vermögen — nicht mehr und niclu weniger. Schlimm 
ist es freilich, wenn die divisions arbitraires und factices sind. Aber wir 
bestreiten, dafs jede Einteilung diesen Charakter notwendig trage — darum dreht 
sich eben der Streit. — P. Meyer sagt Rom. .;, 295 : le meillcur inoycn de 
faire apparaitre sous son vrai jour la varidt6 du roman , c'esl d'indiqucr sur 
quel espace de terrain r^gne chaque fait. Dem stimmen wir zu, wenn damit 
die Methode, nach welcher der StotT gesammelt werden soll, bezeichnet wird, 
wenn damit die Vorbedingungen fiir jedes tiefere Eindringen in den Gegenstand 
angegeben werden. Soll dagegen mit jenen Worten das Ziel der Forschung 
selbst bezeichnet werden , so müssen wir unsere Vorbehalte machen . denn 
das Ziel jeder Wissenschaft ist Tür uns die Erkenntnis eines kausalen Zu- 
sammenhanges zwischen ilen Erscheinungen. 

» Ganz in diesem Sinne sagt Gauchat. Ztschrifl 14, 398, TafcII: on 
peut choisir les faits phoncticiues de manicre .\ f.iire croire ;\ une topographic 
des dialectes. Mais ce serail une faussc conclusion. 



104 A. HORNING, 

sein mag, als unberechtigt erscheinen mufs. Angenommen nämlich der 
Dialekt A unterscheide sich durch zehn Merkmale von dem Dialekte 
B und die Scheidung sei eine so scharfe, dafs die Ausbreitungs- 
flächen dieser zehn Merkmale sich genau decken , während die 
Ausbreitungsflächen der Merkmale, die B eigen sind, ebenfalls voll- 
ständig zusammenfallen. Auch gegen diese anscheinend voll- 
kommene dialektische Abgrenzung liefse sich der Paris'sche Ein- 
wand mit demselben Rechte wie gegen jede andere weniger voll- 
kommene ins Feld führen. Legt man , so liefse sich einwenden, 
statt der Merkmale i — lo von A die Merkmale ii — 15 zu Grunde, 
die A mit B gemein hat, so erhält man eine verschiedene Gruppi- 
rung, die auch einen Teil von B umfassen würde. Folglich sind 
die Gruppen A und B Produkte einer willkürlichen Combination. 

Das Irrige der Paris'schen Schlufsfolgerung liegt für uns darin, 
dafs die gesammte Masse der traits linguistiques, so wie sie heute 
vorliegt, für die Einteilung und die Erkenntnis als gleichwertig 
betrachtet wird. Auf die historischen Bedingungen, auf die Zeit 
ihres Entstehens wird nicht eingegangen. Es ist noch immer der 
Standpunkt der abstract - logischen , systematischen Klassifizirung.i 
Für uns ist eine Sprachgrenze (um von Dialekten hier nicht zu 
reden) etwas zeitlich bedingtes, das nicht immer war und nicht 
immer sein wird. Wer es ablehnt, auf die zeitliche Aufeinander- 
folge der Erscheinungen einzugehen , der scheidet aus der ganzen 
Frage dasjenige aus , worauf es eben vorzugsweise ankommt. An- 
genommen die pikardisch-wallonische Sprachgrenze sei im 12. Jahr- 
hundert dadurch entstanden, dafs die pikardischen und wallonischen 
Sprachcomplexe mit einander in Berührung kamen, so können als 
unterscheidende Merkmale nur diejenigen in Frage kommen, durch 
die damals beide Complexe sich von einander unterschieden. Als 
beide Sprachtypen sich in der oben angegebenen Weise allmählich 
diflferenzirten , so blieben viele althergebrachte , beiden Gruppen 
gemeinsame Merkmale (z. B. ^ > lat. a, e > lat. enl^'ons.'^ von dieser 
Diflferenzirung unberührt. Legten wir unserer Einteilung jene 
ältesten Züge zu Grunde , so würden wir das unbeachtet lassen. 



' Auf diesem Standpunkte steht im Ganzen auch H. Paul, der in seinen 
Principien der Sprachgeschichte^ S. 40 z. B. sagt: „Ziehen wir in einem zu- 
sammenhängenden Sprachgebiete die Grenzen für alle vorkommenden dialelc- 
tischen Eigentümlichkeiten, so erhalten wir ein sehr complicirtes System 
mannigfach sich kreuzender Linien. Eine reinliche Sonderung in Hauptgruppen, 
die man wieder in so und so viel Nebengruppen teilt , ist nicht möglich". 
In anderen Stellen kommt der historische Gesichtspunkt zur Geltung, doch 
ohne rechte Consequenz und Klarheit. — In seiner Etüde sur les Change- 
ments Phonetiques stellt sich Paul Passy auf den Paris'schen Standpunkt, 
doch meint er S. 18 „partout oü il y a une barriere naturelle un peu impor- 
tante, les dialectes se separent nettement" (nach P. Meyer Roman. 5, 504 le 
cas oü un fait physique etablit une limite est peu frequent). Interessant ist 
die Thatsache, dafs die Mundarten der Pikardie und der Ile- de -France 
scharf von einander geschieden sind , „depuis les environs de Creil jusqu'au 
delti de Verberie, par le cours de l'Oise, ä tel point que les habitants des 
deux cotes de la riviere ont quelque peine ä se comprendre". 



CbER DTALEKTGRENZEN im ROMANISCHEN'. 185 

was die nauj)tsache ist, die mit der Zeit eingetretenen Unterschiede 
zwischen beiden Conaplexen , es würde die historische Thatsache 
ignorirt, auf deren Feststellung es allein ankommt. Es würde in 
diesem Falle der sprachliche Zustand zur Darstellung kommen, 
welcher der Differenzirung vorausging, während der Name Sprach- 
grenze eben die Bezeichnung ist für die in bestimmter Zeit auf- 
tretenden, durch zusammenwirkende Ursachen bedingten sprach- 
lichen Unterschiede. Wir wählen bestimmte Züge (z. B. ka > lat. 
a/, s !> lat. ce, s vor Kons. u. s. w.), weil sie allein jene histo- 
rische Thatsache zum Ausdruck bringen, und deshalb ist die Aus- 
wahl keine willkürliche. Ein leeres Spiel wäre es nur dann, wenn 
wir Grenzen ansetzten , ohne uns auf diesen historischen Stand- 
punkt zu stellen. Dafs bei einem derartigen Verfahren Irr- 
tümer unvermeidlich , zahlreiche Fragen schwer zu lösen , andere 
violleicht unlösbar sein werden, dies alles können wir zugeben, 
ohne dafs dadurch das Ziel der Wissenschaft verrückt werde. 

W'ie es Merkmale gibt, die älter sind als die Zeit, in welche 
die Entstehung jener Sprachgrenzen fällt, so gibt es auch wieder 
solche, die jünger sind. Wir behaupten nicht, dafs jene Sprach- 
grenzen für alle Zeiten sich ihre historische Selbständigkeit wahren 
werden. Es m()gen sich neuerdings sprachliche Prozesse heraus- 
bilden , die jene Sprachgrenzen durchkreuzen und mit der Zeit 
vielleicht völlig aufheben. Es wird aber dadurch an der Thatsache 
ihrer einstigen historischen Selbständigkeit nichts geändert. So, 
z. B, gibt es im Lothringischen gewisse ce - Laute, die sich über Teile 
der von mir mit A , B , C bezeichneten Gruppen erstrecken. Der 
Einwand, dafs, wenn man dieses IMerkmal zum Einteilungsprinzip 
machte, eine ganz andere Gruppirung zu stände kommen würde, ist 
deshalb nicht stichhaltig, weil sich diese «"-Laute erst neuerdings 
herausgebildet haben, nachdem jene Gruppenbildung vielleicht Jahr- 
hunderte bestanden hatte. Durch die spätere Entwicklung kann 
die relative Selbständigkeit einer früheren Entwicklung als historische 
Thatsache nicht in Frage gestellt werden.' Es ist demnach ein 
unwissenschaftliches Verfahren, wenn Gauchat Ztschrift 14, 348 auf 
dem Grunde einer Untersuchung des heutigen Lautstandes weniger 
Ortschaften, wobei von jeder historischen Kritik abgesehen wird 
und alle Lauterscheinungen als gleichwertig betrachtet werden, den 
Schlufs aufbaut, dafs es so etwas wie Dialekte nicht gebe und dafs 
allein die ,topographie des faits linguistiques pris isoleraent' cintr 
Realität besitze. 

Die Bedingungen . unter denen sich die Volkssprachen heute 
entwickeln, sind wesentlich von denjenigen verschieden , denen sie 



• So macht es Joret w.ilirschcinlicli, dafs die Grenzen von r.i und <v in 
der Normandie , die heute zum Teil divcrgiren , einst zusammcnt'ielcn , und 
auch Gillieron scheint Rom. 12,401 zuzustimmen. Hier hätte demnach früher 
eine coincidence bestanden, die heute verwischt ist. Für uns ist freilich jene 
coincidence nicht fortuite, kein Spiel des Zufalles. 



l86 A. IIOKNING, 

im Mittelalter unterworfen waren. Im Mittelalter (wenn anders die 
Hypothese über die Sprachcentren Anspruch auf Wahrscheinlichkeit 
erheben darf) , gravitirte die ganze Bewegung um gewisse Mittel- 
punkte, die bald eine centrifugale, bald eine centripetale Kraft aus- 
übten. Heute liegen die Dinge anders : Die Bevölkerung hat sich 
bedeutend vermehrt, die Verkehrsverhältnisse wurden völlig umge- 
staltet. Der Verkehr auch zwischen den noch Patois redenden 
Orten wird immer mehr durch die Schriftsprache vermittelt. ^ Die 
Folge ist, dafs diese Mundarten immer mehr sich selbst überlassen 
bleiben. Neuerdings entstandene Lautprozesse kreuzen vielfach 
die vor Jahrhunderten entstandenen Sprachgrenzen und bedrohen 
sie in ihrer Existenz. Wenn es überhaupt einen Zustand der 
Sprache gibt gleich dem, den Paris un developpement linguistique 
livr6 ä lui-meme nennt, so suchen wir denselben nicht in der Ver- 
gangenheit , gleichsam in der Entstehungszeit der Mundarten, 
sondern weit eher in der Zukunft, als letztes Ziel der sprachlichen 
Entwicklung oder Auflösung der Patois. 

Ist unsere Auffassung der Aufgaben der Dialektforschung 
richtig, so bestehen die engsten Beziehungen und Wechselwirkungen 
zwischen der allgemeinen Geschichte und der Dialektologie : beide 
Wissenschaften fördern einander gegenseitig und arbeiten einander 
in die Hände, Durch die eigenartige Gruppirung der Mundarten 
in den Vogesen ist z. B. die historische Thatsache ermittelt worden, 
dafs die rom^iische Colonisation nicht von Norden oder Süden, 
sondern von Westen über die Berge des Wasgau vordrang, und 
zwar ging der Anstofs hierzu von verschiedenen Punkten aus: nur 
so erklären sich die bedeutenden sprachlichen Unterschiede zwischen 
den verschiedenen Gruppen und ihre scharfe Abgrenzung. Es kam der 
Augenblick, wo die verschiedenen Ausbreitungsflächen mit einander 
in Berührung traten, und so bildeten sich die heutigen Sprach- 
grenzen. Diese historischen Vorgänge werfen anderseits Licht auf 
manche sprachliche Erscheinungen, so z. B. auf den auffälligen Wechsel 
zwischen der Monophthongirung und der Diphthongirung von betont. 
^, c 0, welcher vor allem die verschiedenen Gruppen kennzeichnet. 
Jener Wechsel erklärt sich daraus, dafs unter denjenigen franzö- 
sischen Ortschaften, von denen die Colonisirung ausging, die einen 
bereits den Monophthong durchgeführt hatten, während die andern 
noch an dem Diphthong festhielten. Die sprachlichen Begrenzungen 
verlieren so, um mit Schuchardt Literaturbl. 13, 31g zu reden, den 
Anschein der Zufälligkeit ; wir lernen die Bedeutung der räumlichen 
Grenzen der Spracherscheinungen erkennen. Freilich sind uns damit 
die letzten Gründe noch nicht erschlossen, warum die Produkte von 
e, f, nur in gewissen Gegenden zum Monophthong übergingen; aber 
es ist eine wichtige Vorfrage gelöst. Denn wenn es jemals gelingen 



^ Immer seltener wird auch der von Gillieron Roman. 12, 397 erwähnte 
Fall werden , qu'il y a des patois qui en absorbent d'autres en vertu d'une 
aflinite sociale. 



ÜKER DIALEKTGRliNZEN IM ROMANISCH KN. 187 

soll, die lieferen Bedingungen jenes Wandels klarzulegen, so raufs zuvor 
festgestellt sein, in welchen Ortschaften sich jene Monopthongirung 
selbständig vollzogen hat und in welche Gegenden sie als fertiges 
lautliches Produkt durch den Verkehr eingeführt wurde. — Auch 
über das relative Alter der Lautwandlungen kann uns jene dialek- 
tische Gestaltung Aufschlufs geben: die Frage wurde schon oben 
in Bezug auf gewisse «-Laute aufgeworfen. Aber auch für das 
Alter der erwähnten Monophthongirung werden Anhaltspunkte ge- 
wonnen , wenn es gelingt, die Zeit zu bestimmen, in welche der 
Beginn der Romanisirung der östlich von den Vogcsen gelegenen 
Striche fällt. Auf diesem Wege wird es vielleicht auch gelingen, 
das Dunkel aufzuhellen, das über der Entstehung und Ausbreitung 
des Wandels von cV, />/, u. s. w. zu cj\ py und von iss zu ;f, s liegt. 
Zum Schlufs sei es gestattet, die Geschichte der Frage, welcher 
dieser Artikel gewädmet ist, kurz zusammenzufassen: Es gebührt 
P. Meyer das Verdienst, das Problem mit Schärfe gestellt, falsche 
Lösungen, sofern sie die Klassifizirung der Sprachen mit derjenigen 
der Naturwissenschaften identifizirten, abgelehnt und durch nach- 
drückliche Betonung der richtigen , bereits von Ascoli befolgten 
Methode (faire la geographie des traits linguistiques) die dialekto- 
logische Forschung bedeutend gefördert zu haben. Klärend wirkte 
auch Schuchardt durch den Hinweis, dafs die Sprache in ihrer 
räumlichen Ausbreitung kein natürlicher Organismus, sondern eine 
Funktion, ein soziales Produkt sei. So sehr wir indessen die Ver- 
dienste P. Meyers und Paris nach dieser kritisch - methodischen 
Seite anerkennen , so vermögen wir doch ihren Ansichten , sofern 
sie die positive Seite der Frage betreffen, nicht beizupilichten. Der 
Keim der richtigen Lehre liegt für uns nach dieser Seite in dem 
Worte Ascoli's von der (relativen) historischen Selbständigkeit, die 
er für das Franko-Proven(,;alische in Anspruch nimmt. Es gab dann 
Gröber in seiner Centrentheorie wichtige Fingerzeige, auf welche 
Weise man sich eine solche sprachliche Selbständigkeit entstanden 
und bedingt zu denken habe. Endlich haben neuerdings an- 
gestellte dialektologische Untersuchungen das Ergebnis zu Tage 
gefördert, dafs es Mundartgrenzen gibt. Die Thalsache der 
Existenz von Dialektgrenzen , die nach historischen Gesetzen ent- 
standene Mittelglieder zwischen den einzelnen traits linguistiques 
und dem gesamten linguistischen Coraple.x der romanischen 
Sprachen sind , darf jetzt als gesichert betrachtet werden , mögen 
die Ansichten über Wesen und Entstehung derselben nodi so sehr 
auseinandergehen. Die Fiage, ob es historisch selbständig ent- 
wickelte Dialekte gibt , wird sich hingegen erst dann beantworten 
lassen, wenn genaue und umfassende .Aufnahmen einer grofsercn 
Anzahl von Sprachgrenzen vorliegen. 

A. IIoKNi.Nc;. 



Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen. 

I. 

Die Grundlagen der Entwicklung des Amerikanospanischen. 

Die Ausbreitung der spanischen Sprache in Amerika seit dem 
Anfang des i6. Jahrhunderts bietet viele Analogien mit der Aus- 
breitung des Lateinischen über die westlichen Mittelmeerländer. 
Hier wie dort geht ein kulturell überlegenes Volk mit allen Mitteln 
der rohen Kraft und der politischen Schlauheit schonungslos er- 
obernd gegen fremdartige Völkerstämme vor. Der Ausbreitung der 
politischen Herrschaft, die durch zahlreiche — hier wie dort historisch 
unkontrollierbare — Kolonistenzüge gestützt wird , folgt die Aus- 
breitung der Sprache. Und abermals ist es nicht die klassische 
Sprache der höheren Bevölkerungsschicht, sondern die allgemeine 
Volkssprache, welche die Grundlage für die neue Entwicklung 
bietet. Freilich dürfen wir hier eine Verschiedenheit nicht ver- 
gessen. Das Lateinische hatte den Höhepunkt seiner litterarischen 
Ausbildvmg schon erreicht, als die eigentliche Romanisierung 
der meisten Provinzen sich vollzog , nur Italien selbst , Sizilien, 
Sardinien und teilweise Spanien wurden schon vor dieser Zeit mehr 
oder weniger vollständig romanisiert. Dagegen beginnt die Haupt- 
kolonisationszeit für das ganze spanische Amerika schon im zweiten 
Viertel des i6. Jhs., während die klassische spanische Schriftsprache 
zwar schon vollständig vorbereitet, aber noch nicht ausgebildet war, 
vorausgesetzt, dafs man, wie gewöhnlich, Cervantes, Lope de 
Vega und Calderon als deren Representanten ansieht. So finden 
wir denn in allen spanischen Ländern Amerikas eine Menge ge- 
meinsamer Worte und Formen, die nicht mit dem heutigen Kasti- 
lianischen verglichen werden dürfen, sondern aus demAltspanischen, 
bezw. der Volkssprache des i6. Jhs. zu erklären sind. Andrer- 
seits wird es uns nur in seltenen Ausnahmefällen — vielleicht nie 
— gelingen Formen, die auf einzelne spanische Landschaften be- 
schränkt sind, in Amerika wieder zu finden, — wie wir ja auch 
zwischen der gemeinsamen Grundlange der romanischen Sprachen 
und dem rustiken Latein einzelner italienischer Distrikte unter- 
scheiden müssen. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSI'ANISCHEN I. l8g 

Wie die Wissenschaft erst allmählich die lüiizclheiten des 
Vulgärlateins aus den spärlichen Angaben des Altertums und aus 
Rückschlüssen aus der romanischen Fortsetzung herauskoiistruiert 
hat, so wird es die Aufgabe der Wissenschaft sein, auch das Volks- 
spanisch des i6. Jhs. wieder herzustellen. Diese Aufgabe dürfte 
jener schon ziemlich gelösten an Schwierigkeit kaum nachstehen. 
Der Unterschied zwischen der gemeinsamen Grundlage der roma- 
nischen Sprachen und dem klassischen Latein ist bei weitem nicht 
so grofs wie der zwischen dem Volksspanisch des i6. Jhs. und dem 
heutigen Castellanischen, mit dem man das klassische Spanisch 
vom Anfang des 17. Jhs zu identifizieren pflegt. Man denke nur 
an die äufserst verwickelte Frage der Aussprache der s, z, c, f des 
Spanischen im Zeitalter der Kolonisierung Amerikas; auch das 
heutige jota (.v) des Spanischen hatte seine Fntwicklung aus den 
mannigfaltigen Grundlagen z, .v {j, //, s, x) noch nicht abgeschlossen. 
Wir kennen mehr oder weniger genau die Wege dieser lautlichen 
Entwicklungen , aber auf welchem Standpunkt befanden sie sich 
grade in den für Amerika entscheidenden jähren , die wir noch 
nicht einmal bestimmt angeben können? 

Es ist häufig behauptet worden, dafs für das .\merikano- 
spanische insbesondere die Sprache von Andalusien und Estremadura 
mafsgebend sei, weil Cadiz der Hauptauswanderungshafen jener 
Zeit war und grade jene Provinzen die heutige kastilianische 
Scheidung von 2 und s (»*>, s) nicht anerkennen , und somit hierin 
mit der amerikanischen Aussprache übereinstimmen. Dem gegen- 
über mufs ich bemerken, dafs erst auf Grund ernsthafti-r historischer 
Untersuchungen festgestellt werden müsste, ob wirklich vorwiegend 
Südspanier nach Amerika gekommen seien , ferner ist noch nicht 
bewiesen , dafs die heutige andalusische Aussprache mit der des 
16. Jhs. identifiziert werden darf; wovon das Gegenteil höchst 
wahrscheinlich ist. Für Chile speziell ist eine starke ursprüngliche 
Fj'nwanderung aus Nordspanien sichergestellt durch die zahlri-ichen 
baskischen Namen grade der besten Familien des Landes. Im 
Allgemeinen halte ich es vorläufig für viel wahrscheinlicher, dafs 
die Besiedler der neuen Welt aus allen Provinzen Spaniens ziem- 
lich bunt und gleichmäfsig gemischt waren , was entschieden eine 
sprachliche Ausgleichung zur Folge haben mufste. Die heutige 
scharfe Unterscheidung von nur zwei j-lauten , nämlich i9- (stimm- 
loser interdentaler Reil)elaut) und s (stimmloser meist apicosupni- 
alvcolarer Reibelaut) ist nach meiner Überzeugung sehr jung und 
verdankt ihre von Castilien ausgehende Verbreitung über das ganze 
Königreich wohl lediglich dem Schulunterricht, da die Volk.ssprache 
aller spanischen Provinzen, mit Ausnahme der beiden Kastilien 
und eines kleinen Teiles der angrenzenden Gegenden , antiere 
Wege gegangen ist, die meist von der amerikanischen Einheit des 
Lautes weniger verschieden sind. 

Nach dem Gesagten müs-sen wir vorläufig annehmen , dafs 
nach ganz Süd- und Mittelamerika (mit Ausnahme IJrasiliens) ein 



igO R. LENZ, 

und dieselbe Sprache importirt worden ist, deren charakteristische 
Eigentümlichkeiten gegenüber dem modernen Kastellanischen in 
der Aussprache , der Formenlehre und vor allem dem Wörterbuch 
freilich im einzelnen noch festzustellen sind, sich aber jedenfalls 
gröfstenteils aus den altspanischen Texten des 14. und 15. Jhs. 
erweisen lassen werden. 

Späterhin wird es freilich von Wichtigkeit sein herauszufinden 
ob , wann , woher und unter welchen besonderen Bedingungen 
gröfsere Zuzüge spanischer Kolonisten in einzelnen Gebieten statt- 
fanden. Diese Aufgabe müssen wir hauptsächlich den Historikern 
überlassen. 

Ein eigentliches geistiges Leben hat im spanischen Amerika 
bis zu Anfang unseres Jhs. nicht existiert; die litterarische Pro- 
duktion beschränkte sich wesentlich auf die amtlichen oder nicht 
amtlichen Schriftstücke der Gobernadoren und sonstigen höheren 
Beamten, die sehr häufig nur auf eine bestimmte Anzahl von 
Jahren aus dem Mutterlande in die Kolonien entsandt wurden. 
Daneben haben wir die Urkunden der Lokalverwaltungen weltlicher 
und kirchlicher Art. Von einem auf gröfsere Volksmassen einflufs- 
reichen Schulunterricht kann in keinem Lande unter der spanischen 
Kolonialherrschaft die Rede sein. Nach alle dem ist es nur durch 
steten Zusammenhang mit dem Mutterlande, vor allem durch den 
Zuzug von Beamten und Missionären erklärlich, dafs überhaupt 
das Spanische in Amerika wesentlich dieselbe Entwicklung ge- 
nommen hat wie auf dem europäischen Festlande ; ich denke hier- 
bei insbesondere an die Entwicklung des modernen jota {x) aus 
dem im Amerikanischen des 16. und vielleicht noch des 17. Jhs. 
(wenigstens seiner ersten Jahrzehnte) vielfach nachweisbaren s, von 
dem sich jedoch, soweit mir bis jetzt bekannt, heute im Amerikano- 
spanischen keine Reste mehr finden. Ob das alsy erhaltene altey 
(neuspan. li) in argentinischen Texten x (d. h. dorso - postpalataler 
oder dorso - velarer stimmloser Reibelaut) ist oder h (d. h. Glottis- 
reibelaut) weifs ich noch nicht genau ; ich vermute das erstere. 
Ob es aber , gleichviel mit welcher von beiden Aussprachen , auf 
andalusischem Einflufs beruht (wie ich noch vor kurzem in meiner 
Rezension von Lentzners Tesoro im Litbl. f. germ. u. rom, Phil, 
angab) ist doch sehr zweifelhaft, da das alte y" im 16. Jhs. zweifel- 
los noch nicht ganz verstummt war und diese Aussprache ebenso 
gut aus anderen span. Provinzen importiert werden konnte, in denen 
sie heute verstummt ist. Hat doch das Chilenische in einigen 
Punkten seiner Lautentwicklung eine geradezu bis ins Verblüffende 
gehende Übereinstimmung mit dem Andalusischen,i aber grade 



* Ich denke an die Schicksale des s. Das Andalusische war mir bis- 
her nur aus Machados (Demofilos) Sammlung der Cantes Flamencos 
und seiner Fonetica andaluza (Bibl. de las Tradiciones Populäres Espan- 
olas Bd. V) bekannt. In diesen Tagen erhielt ich die Rezension über Wulffs 
Chapitre de phonetique avec transcrip tion d'un texte andalou, 
die Herr Professor Schuchardt die Güte hatte mir zuzusenden. Aus ihr 



BEITRÄGE /^UR KENNTNIS DES AMF.RIKANOSPANISCHEN I. IQI 

von dem alten / (aufser in hiiir = xuir das wohl durch FoiToen wie 
fui, fttisie^ ßie gehalU-n sein könnte) keine Spuren. Wenn das 
Amerikanospanische im Allgemeinen so sehr vom Andalusischen be- 
einflufst wäre, warum zeigen sich denn dann in Peru keine Spuren 
davon? Warum findet sich auslautendes n in v venvandelt in Spanien 
an verschiedenen Punkten unabhängig, in Guatamala, in Peru — 
aber nie in Chile? Warum findet sich der andalusische Verlust des 
s in Chile und Argentinien, in Ost -Mexiko und Cuba — aber nie 
in Peru? Alles das beweist nur, wie Schuchardt in der unten 
zitierten Rezension sehr richtig ausführt, dafs die lautliche Ent- 
wicklung an verschiedenen Punkten der Erde, bei ganz verschiedenen 
Sprachen und Racen immer wieder in denselben Geleisen verläuft, 
welche durch irgend welche physischen , physiologischen oder 
psychologischen Gesetze dem Redenden aufgezwungen werden, 
ohne dafs er es w-eifs. Mit Recht verlangt Schuchardt (1. c), 
dafs die Wissenschaft diese Geleise der Entwicklung an und für 
sich darlegen soll, wie ich es in meiner Abhandlung über die 
Palatalen (Kuhns Zeitschr. f. vergl. Sprachf. XXIX) versucht habe. 
Ich werde weiter unten ausführen, dafs ich für die Schicksale des 
s in Chile und Argentinien ethnologische Gründe verantwortlich zu 
machen wage. 

Es ist klar, dafs also die Abweichungen des Amerikano- 
hispanischen vom Kastellanischen zunächst auf sogenannter spontaner 
Entwicklung beruhen können. Aber es ist notwendig m jedem ein- 
zelnen Falle zu untersuchen, ob wir nicht mit dem Worte „spontane" 
Entwicklung nur unsere Unkenntnis verdecken wollen. Gibt es 
denn überhaupt eine spontane Lautentwicklung? Streng genommen 
nicht. Denn alles Geschehen hat seine Gründe ; und wenn es 
erlaubt ist von spontaner Lautentwicklung zu reden, so ist das nur 
in dem Sinne gemeint, dafs der Lautwandel nicht durch die Nach- 
barlaute veranlafst, also nicht assimilatorisch ist, sondern durch 
sonstige uns unbekannte innere Gründe bewirkt. 

Unter diesen Gründen ist die ethnologische Beeinflussung 
ebenso leicht theoretisch als möglich einzusehen, wie schwierig in 
der Praxis exakt zu beweisen. Es ist klar, dafs sich bei ganzen 
Völkern, welche eine neue Sprache erlernen, eben dieselben Er- 
scheinungen zeigen müssen, wie bei einzelnen Individuen. Das 
heifst, wie der Engländer die deutschen Laute, der Deutsche die 
französischen, welche seinerMuttcrsprache fehlen, mehr, oder weniger 

ersehe ich, dafs Wulff in Arnlalusien fast genau dieselben Übergangsslufcn 
des schwindenden s gefunden hat, die ich schon vor einem Jahre im zweiten 
Kapitel meiner Chilenischen St udien nieiler^clcgt habe. (Deren Abdruck 
in den P hone tischen Studien Band VI nun endlich erfolgen soll, wie mir 
Herr Prof. Victor mitteilt). Ich mufs hier überhaupt die Kachgcnosscn um 
Nachsicht ersuchen, wenn sie in meinen Arbeiten oft die Kenntnis der 
neueren und auch fachwissenschaftlicher älterer I.itleratur vermissen sollten. 
Ich bin hier an den Ufern des stillen O/.eans ganz ausschlicfslich auf meine 
eigene Bibliothek angewiesen und nicht im stände mir alle die Werke iu 
verschaffen, deren Einsicht mir nützlich wäre. 



192 R. LENZ, 

genau durch ähnliche eigene Laute wiedergibt, oder sich die 
fremden wenigstens durch Anpassung an die ihm geläufige Arti- 
kulationsart mundgerecht macht, anstatt sich redlich zu bemühen 
die fremde Artikulation in allen ihren Einzelheiten zu erwerben, 
wie es der Phonetiker anstiebt; so wird auch das Volk, das zur 
Annahme der Sprache seines Siegers gezwungen wird , bei ver- 
schiedener Artikulationsbasis und -art sich mit Lautsubstitutionen 
behelfen. Die Gefahr hierzu ist am gröfsten, wo die Laute der 
beiden Sprachen nicht völlig verschieden, aber auch nicht völlig- 
gleich sind. Denn ein ganz fremdartiges Lautsubstitut würde die 
Verständlichkeit aufheben oder doch arg beeinllussen ; und bei 
ziemlich grofser Ähnlichkeit wird dasselbe leicht mit einer der ver- 
schiedenen bei jedem Laute in jeder gröfseren Sprachgruppe vor- 
handenen Spiel- oder Abarten zusammenfallen. 

Es handelt sich nun zunächst um die Frage, ist solche ethno- 
logische Beeinflussung in Amerika möglich und wahrscheinlich, oder 
nicht; mit andern Worten, sind die heute in Amerika spanisch redenden 
Menschen Abkömmlinge von Spaniern, von Indianern oder andern 
Völkern, bezw. Mischlinge aus verschiedenen Raccn? Die Antwort auf 
diese Frage ist viel schwerer und verwickelter, als man auf den ersten 
Blick sehen mag. Die ethnologischen Verhältnisse der neuen Welt sind 
noch recht wenig bekannt. Die Ethnologen von Fach haben genug 
mit den vielen noch gänzlich ungelösten Fragen der Verwandschaft 
der reinen Indianer zu thun; die Historiker und Geographen be- 
gnügen sich mit oberflächlichen Angaben , deren Quellen recht 
verschiedener Natur sind, und taxllich die Bevölkerungsstatistiker 
amerikanospanischcr Herkunft sind unzulässig und verdächtig, selbst 
da wo sie objektive bessere Angaben machen könnten. Denn im 
allgemeinen gibt es für den Hispanoamerikaner keine schlimmere 
Beleidigung, als wenn man ihn in den Verdacht bringt Indianer- 
oder gar Negerblut in den Adern zu haben. 

Man wird kaum jemals mehr als schätzungsweise erfahren, wie 
viel europäische, speziell spanische Besiedler vor dem Anfang 
unseres Jahrhunderts nach Amerika gekommen sind ; ich habe bis- 
her noch nicht einmal eine solche annähernde Schätzung gefunden. 
Sicher ist, dafs die Zahl der eingewanderten Frauen noch unver- 
hältnismäfsig viel geringer ist, als die der Männer. So waren 
denn die Conquistadoren und ersten dauernden Ansiedler wesent- 
lich auf Verbindung mit Indianerinnen angewiesen. Hatten nun 
die Mütter auch spanisch gelernt, so war ihre Aussprache doch 
leicht von der Muttersprache beeinflufst, und der Einflufs der 
Mutter auf die erste Spracherlernung ist ja viel gröfser als der 
des Vaters. So ist es denn wohl kein Zufall, dafs grade das, wie 
es scheint, über fast ganz Südamerika verbreitete Wort für den 
Säugling und das kleine Kind im allgemeinen guagua (in Chile 
gesprochen ivarjwa, 7v = engl, zv mit dorso - postpalataler Engen- 
bildung) aus demKeshua stammt, wo es gradedas Wort ist, mit dem 
die Mutter, nicht auch der Vater, das Kind bezeichnet (vgl. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMEKIKANOSPANISCHEN I. I93 

Middcndorf Wb. der Keshuaspr. Leipz. 1890. p. 417). Selbst 
wo auch die Mutter echte Spanierin war, stand der Einflufs der 
indianischen Sprachen auf das Spanische des Kindes noch zu be- 
fürchten durch indianische Wärterinnen und Dienerinnen, die oft 
noch mehr Einflufs haben als Vater und Mutter zusammen- 
genommen.' Unter diesen Umständen ist es gradezu merkwürdig, 
dafs der indianische Einflufs im Spanischen im allgemeinen so 
gering zu sein scheint. 

Im Einzelnenen ist nun aber das Verhältnis zwischen den 
Europäern und den Indianern in den verschiedenen Gegenden 
Mittel- und Südamerikas offenbar ein sehr verschiedenes. Ich mufs 
hier leider bekennen, dafs mir zuverlässige Angaben für die 
genauen Einzelheiten aus den meisten Gegenden noch fehlen — 
sie dürften überhaupt schwer zu erlangen sein. Meine eigene 
direkte Beobachtung erstreckt sich imr auf Chile, indirekt, d. h. 
durch glaubwürdige Zeugen auf Peru, Ecuador und Argentinien. 
Soviel ich bis jetzt sehe, müssen wir nach der Art ihrer Bevölke- 
rung die hispanoamerikanischen Länder in drei Gruppen teilen, 
wobei die ganz unzivilisierten indianisch redenden Bewohner ganz 
aufser acht bleiben, nämlich erstens: solche Länder, in denen 
der Weifse sich verhältnismäfs wenig mit dem Indianer gemischt 
hat, und dieser letztere von Natur friedlich zwar auf einer gewissen 
Kulturstufe sich befindet und der Staatseinrichtung des Weifseu 
gehorcht, mit dem er auch in Verkehr tritt betreffs Austausch von 
Produkten und Waaren, aber doch im ganzen isoliert in anderen 
Gebieten wohnt und nicht zur Annahme europäischer Kultur und 
zum Aufgeben der Sprache zu bewegen ist; zweitens: solche Länder, 
in denen der Indianer an und für sich etwas niedriger und dem 
Europäer feindlich gegenübersteht, aber kulturfähig ist und dann seine 
Sprache und Sitten aufgibt und kastellanisiert wird : drittens: solche 
Länder, in denen der Indianer zwar leicht europäische Kultur 
angenommen hat, aber über den Weifsen numerisch so überlegen 
ist, dafs das Indianische eigentlich als Hauptlandessprache zu gelten 
hat, über dem das Spanische nur als offizielle Regierungssprache steht. 
Zu den Ländern der ersten Sorte gehören Peru, Bolivien, 
Ecuador, wahrscheinlich auch Columbien und Venezuela, 
also in erster Linie die Länder des alten Inkareiches. Der 
Weifse wohnt hier in den Niederungen der Küste und in einigen 
Gebirgstälern, der Keshua- und Aimaräindianer dagegen am Gebirgs- 
abhang und auf der Hochebene, wo er seinen Ackerbau und sein 
kleines Handwerk treibt, aber der eigentlichen europäischen Kultur 
einen zähen passiven Widerstand leistet und bei seiner Sprache 
verharrt. Zur zweiten Gruppe gehört Chile und wenigstens teil- 
weise Argentinien. Während noch im Anfang des siebzi'hnten 
Jahrhunderts der Verfassser der ersten araukanischen Grammatik Pa d re 

' Man kann das hier an den einpewanderlcn Deutschen vielfach beob- 
achten. Selbst wo beide Eltern streng auf Wahrung des Deutschen lullen, 
sind die ersten Worte der Kinder fast ohne .-Vusnahme spanisch. 
Zeitscbr. f. rom. Phil. XVII, I j 



194 R- LENZ, 

Luis de Valdivia von der Ausbreitung der araukanischen Sprache 
von Coquimbo im Norden bis ChiIo6 im Süden redet und z. B. 
Proben der Sprache aus dem Gebiet von Santiago bringt, ist 
heutzutage die araukanische Sprache auf ein verhältnismäfsig sehr 
enges Gebiet im Süden zurückgedrängt. Die spanisch redende 
Bevölkerung wird heute auf nahezu 3 Millionen geschätzt, die der 
Indianer auf nur 50000. Es ist nun kein Zweifel, wenngleich es 
der Chilene nicht gerne hört,' dafs die Hauptmasse der niederen 
Landbevölkerung Chiles fast reine Indianer sind, welche nur ihre 
Sprache vergessen und ihre Lebensweise ein wenig verändert haben, 
und noch heute kann man an der Frontera zwischen Angol, 
La Victoria und Traiguen täglich sehen, wie sich der Araukaner 
allmählich in den Chilenen verwandelt. Er braucht nur seine 
Landestracht und seine Sprache zu tauschen. An der Gesichtsfarbe 
und den Zügen findet man oft keinen Unterschied zwischen dem 
„echt chilenischen" Bewohner des Zentrums und dem „Indio" des 
Südens ; wenngleich natürlich auch die Landbevölkerung mehr oder 
weniger stark mit Europäerblut vermischt ist. Während also in 
Peru neben der herrschenden , regierenden Europäerbevölkerung 
der reine Indianer steht , gibt es in Chile ein niederes Landvolk 
spanischer Zunge, aber wesentlich indianischer Abstammung. 

Zur dritten Gruppe gehört Paraguai, dessen indianische 
Bevölkerung teilweise schon frühe die europäische Kultur durch 
Vermittlung der Missionare empfangen hat und dadurch den ein- 
gewanderten Europäern gegenüber einen gewissen Anspruch auf 
Gleichberechtigung macht. Infolge dessen ist das Guarani bis 
heute die Landes- und Umgangssprache des niederen Volkes, 
welche nun , durch das Spanische beeinflufst , nicht nur viele Sub- 
stantiva von den pAiropäern angenommen hat, sondern sogar das 
ganze Zahlensystem (das Guarani hatte früher ein jetzt fast ganz 
vergessenes etwas unbequemes Fünfersystem cf. Pequtno E^isayo de 
la Gramdtica del Idioma Guarani. Por los Padres del Semhiario. 
Asuncion (del Paraguai) i8gi./. 10) und selbst Worte wie buetio, 
viismoi algun, cada, enter ^= todo) aufgenommen hat. 

In den Ländern der ersten Gruppe , ich weifs es wenigstens 
ganz bestimmt von Peru , hat die Indianersprache abgesehen vom 
Vokabular so gut wie keinen Einflufs gehabt auf die kastellanische 
Aussprache der herrschenden Klasse. Das peruanische Spanisch ist, 
soweit ich es nach der Aussprache und den Angaben meiner 
peruanischen Zuhörer kenne , fast ein reines Kastilianisch. Aufser 

1 Sehr mit Unrecht, denn es ist wohl kein Zweifel, dafs das chilenische 
Volk seine Überlegenheit über die anderen Staaten Südamerikas , seine viel 
solidere Grundlage eben dieser innigen Racenmischung verdankt. Die Arau- 
kaner haben durch ihre jahrhundertelangen Kämpfe mit den Spaniern ein 
solches Mafs von Tüchtigkeit und Tapferkeit gezeigt, dafs es wahrlich nicht 
unehrenhafter ist von solcher Race abzustammen, als von dem zweifelhaften 
Gesindel, das im Gefolge der Conquistadoren aus Geldgier und Raublust nach 
dem un entdeckten Erdteil kam. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHEN I, ig5 

dem Zusammenfall des s und 2 in ein ziemlich hoch alveolar arti- 
kuliertes apikales s mit tiefem PZigenton, das also wohl genau dem 
Kastilianischen entspricht, kenne ich nur noch den Wandel des 
auslautenden n in n {/aij , un , bieri) und Neigung zu echter Diph- 
thongbildung bei äi und äu als charakteristische Unterscheidungs- 
merkmale, die das Peruanische aber wohl mit manchen anderen 
europäisch -spanischen Gebieten teilt. Intervokales d scheint dort 
noch mindestens ebenso fest zu sein wie in Madrid; d. h. es fällt 
höchstens in der Endung -ado aus. 

Über die Länder der dritten Gruppe, zu denen aufser 
Paraguai vermutlich auch die angrenzenden Gebiete Nordost- 
argentiniens, vielleicht auch Uruguai gehören (während der 
Nordwesten Argentiniens als altes Inkaland wohl zur Peru -bolivia- 
nischen Gruppe gehört) kann ich mir aus Mangel an Angaben 
und Hilfsmitteln kein Urteil erlauben. Doch halle ich es für wahr- 
scheinlich oder wenigstens möglich , dals sich dort Einflüsse des 
Guarani bemerkbar machen. 

x\m interessantesten sind zweifellos die Verhältnisse in Chile 
und dem sprachlich nahe verwandten Zentral- und Südargen- 
tinien. Die in Betracht kommende Indianersprache ist hi^r das 
Araukanische, das in Chile heute nur noch südlich vom 
37. Breitegrade, in Argentinien am Ostabhang der Anden wohl 
noch etwas weiter nördlich und in der Pampa gesprochen wird, 
und etwa bis zum 45 " nach Süden reichen mag. Ich halte es, wie 
ich schon in meinen Chilenischen Studien mehrfach angegeben 
habe , für sehr wahrscheinlich , dafs die chilenische (und argenti- 
nische) Volksaussprache des Spanischen viele ihrer charakteristischen 
Züge dem Einflufs des Araukanischen verdankt, aber auch sonst 
selbständig weiter entwickelt ist und wohl den eigenartigsten Zweig 
bildet, der vom kastilianischen Stamme ausgegangen ist. Man kann 
wohl behaupten, dafs ohne den bewufsten Einflufs der Gebildeten, 
unter denen seit den Bestrebungen Andres Bello's im zweiten 
Viertel unseres Jahrhunders eifrig „Kastellaniscli" studiert wird, das 
sich selbst überlassene Chilenische alle Anlage gehabt hätte sich 
zu einer neuen eigenen romanischen Sprache auszubilden. Man 
behauptet jetzt hier, die Aussprache der Gebildeten sei seit den 
letzten fünfzig Jahren bedeutend besser, d. h. kastilianischer ge- 
worden, aber weit her ist es damit noch nicht Insbesondere 
entgehen der Korrektur vollständig solche Aussprachfehler, die in 
der spanischen Orthographie keinen besonderen Ausdruck finden 
können, wie die chilen. Aussprache des j als / und y^ vor <• und /, 
d. h. medio- und praepalataler Frikativ statt des postpalatalen oder 
Velaren, der hier nur vor a u, in Spanien, und so auch in Peru 
vor allen Vokalen gebraucht wird. 



13* 



196 R. LENZ, 

II. 

Der Einfluss des Araukanischen 
auf die Entwicklung des chilenischen Spanisch. 

Einleitung. 

Die Frage nach der Möglichkeit oder dem thatsächlichen 
Vorliegen ethnologischer Einflüsse auf die Sprachentwicklung ist 
schon oft ventiliert worden. Theoretisch ist, wie wir schon oben 
gesehen haben , gegen die Möglichkeit oder vielmehr gegen die 
Wahrscheinlichkeit derselben nicht das geringste einzuwenden. Es 
liegt also sehr nahe, in der Sonderentwicklung eines romanischen 
Dialektes auf eigenartiger ethnologischer Grundlage, den Einflufs 
der Artikulationsart der zu Grunde liegenden (und auf romanischem 
Gebiet fast immer ganz verschwundenen) Sprache zu sehen. Aber 
so wie wir an konkrete Fälle herantreten, so häufen sich die 
Schwierigkeiten. Das gallische Keltisch, dem man so oft den 
Wandel von ü > ü zugeschoben hat , ist recht wenig bekannt und 
nun gar über die genaue Artikulation dieses oder jenen Lautes 
der so wenig bekannten Grundlage etwas zu sagen , ist kaum 
möglich. Wir sind auf Rückschlüsse angewiesen , die uns z. B. in 
diesem Falle wegen der mangelnden Palatalisierung vor ü < ü auf 
ein vom neufranzösischen grundverschiedenes ü mit hinterer Zungen- 
hebung und mangelnder Lippenrundung führen;^ eine Artikulation 
die wir bis in die Zeit als bestehend anzunehmen haben , wo die 
Palatalbewegung der Konsonanten des Französischen ihren Ab- 
schlufs gefunden hat, und die sich durch eine — erst nachzu- 
weisende^ — Abneigung gegen Lippenrundung im Keltischen 
erklären würde; denn nur beim Bestehen dieser Abneigung wird 
beim Versuche ein ü zu sprechen jenes hintere ü auftreten. Ähn- 
lich wenn nicht noch unsicherer, steht es mit dem Wandel _/> /z 
in Spanien und der Gascogne, der auf iberischem Einflufs beruhen 
soll — wenn er nur nicht erst zu einer Zeit einträte, wo von einer 
wirksamen iberischen Grundlage eigentlich kaum mehr gesprochen 
werden kann! — und anderen mehr.^ Ich halte also Thurneysens 
(1. c. p. 13) skeptisches und vorsichtiges Vorgehen bei aller Aner- 
kennung der theoretischen Möglichkeit für den einzig richtigen 
Standpunkt. 

Hier in Amerika liegen nun die Verhältnisse viel günstiger. 
Die bei der Veränderung des Spanischen in Betracht kommenden 
Sprachen sind nicht so unbekannte Dinge , die den Hypothesen 
Thor und Thür öfl^nen, wie das Altkeltische, sondern noch heute 
lebende Sprachen. Die Zeit der Beeinflussung liegt nicht über ein 
Jahrtausend von uns entfernt, sondern zwei bis drei Jahrhunderte, 



^ cf. meine Ausführungen in Kuhns Zt sehr. f. vgl. Sprf. XXIX p. 46. 
2 cf. Thurneysen, Keltoromanisches. Halle 1884. p. lO f. 
» cf. Kuhns Ztschr. XXIX p. 50. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHKN 1. FQ; 

oder vielmehr sie besteht noch heute fort. Wir kennen speziell 
die araukanische Sprache, von der Bevölkerung selbst mapure, das 
heifst „(Sprache der) Leute des Landes" genannt, recht gut 
aus den Grammatiken der Missionäre. i Schon bei oberflächlicher 
Sachkenntnis war mir im Verlaufe raeinei Chilenischen Studien 
im Anfang vorigen Jahres auf Grund der Angaben der besten der 
Grammatiken, derjenigen von Febres, wahrscheinlich geworden, 
dafs grade einige der auffiillendsten Entwicklungen des Spanischen 
in Chile wohl auf Einflufs der Aussprache und Artikulationsart 
des Araukanischen beruhen dürften. Genaueres kann ich jetzt 
sagen, nachdem ich auf einer eigens zu diesem Zweck unter- 
nommenen Reise an die Froniera in Collipulli Gelegenheit ge- 
funden habe, wenigstens einige des spanischen mächtigen Indianer 
zu belauschen und abzufragen. 

Meine Vermutung ist mir zur persönlichen Gewifsheit geworden 
und ich will im Folgenden das JMaterial zur Beurteilung den Fach- 
genossen vorlegen. Ich mufs zu diesem Zweck allerdings die 
Hauptzüge der Chilenischen Lautlehre aus den Chilenischen 
Studien (in Victors Phonet. Studien Bd. VI) hier wiederholen, da 
ich dieselbe wegen der unfreiwilligen Verzögerung des Druckes noch 
nicht als bekannt voraussetzen kann. Für die genauen physiologischen 
Beschreibungen der chilenischen Laute verweise ich auf jenen Aufsatz. 

Um das gegenseitige Verhältnis der araukanischen und spa- 
nischen Aussprache festzustellen, haben wir abgesehen von der 
direkten Beobachtung und Vergleichung beider Aussprachen von 
heutzutage noch einige historische; Hilfsmittel, die wir berück- 
sichtigen müssen, weil es ja nicht unmöglich wäre, dafs dieser oder 
jener Zug der heutigen Aussprache erst ganz jungen Datums wäre, 



' ARTE Y GI-IAMATICA GENERAL DE LA LENG VA gVE cone 
en todo el Reyno de Chile , con vn Vocabulario , y Confessonario (sie !) 
Compuestos por el Padre Luys de Valdiuia de la Compafiia de Jesus en la 
Prouincia del Piru . . . . En Lima por Francisco del Canto. ARo. l6o6. (In 
Facsimile-neudruck von Platzmann, Leipz. Teubner 1887). 

ARTE DE LA LENGUA GENERAL DEL REYNO DE CHILE. 
CON UN DIALOGO CHILENO-HISPANO MUY CURIOSO : A QUE SE 
ANADE ... UN VOCABULARIO HISPANO-CHILEXO, y un CALLI'INO 
Chilene - Hifpano mas copiofo. COMPUESTO POR EL P. ANDRES 

FEBRES MISIONERO de la Comp, de JESUS. Ano de 1764 Kn 

LIMA, en la calle de la Encarnacion. Aflo de 17^)5. 

1846 in Santiago de Chile neu und nach Verbesserungen des R. P. Kray 
Antonio Hernändez Calzada herausgegeb. von P. Miguel Angel 
Astraldi. Ein einfacher Neudruck wurde besorgt von Juan M. Larscn 
in Buenos Aires 1884. 

CHILIDÜGU SIVE RES CHILENSIS, VEL Descriplio Status tum 
naturalis, tum civilis, cum moralis Regni populi(iuc Chilcnsis, inscrta suis locis 
perfcctae ad Chilensem Linguam Manuducüoni. 1777 Monaslcrii Wcstphaliac 
... . opera P. Bernardi Havestailt. Neugedruckt in Kacsimilc von 
Platzmann 1883. Leipz. Teubner. 

Einige weniger wichtige Nachdrucke derselben Grammaliken h.ibc ich 
übergangen. Genaueres hofl'e ich später einmal in einer neuen Grammatik 
des Araukanischen bieten zu können. 



iq8 r. lenz, 

insbesondere auch, weil thatsächlich einige Lautentwicklungen Mittel- 
chiles durchaus unabhängig sein müssen von dem Einflufs des Arau- 
kanischen. Die Hilfsmittel sind i) die Angaben der Grammatiker 
über die araukanische Aussprache vom Anfang des 17. Jahrhunderts 
(Valdivia) und von der zweiten Hälfte des 18. Jhs. (Febres 
Havestadt). 

2) Die Behandlung der spanischen Lehnwörter im Arauka- 
nischen (hierbei bin ich ebenfalls wesentlich auf die in den Wörter- 
büchern, bes. bei Febres, angeführten Wörter angewiesen, da 
meine eigene Beobachtung des heutigen Araukanisch noch zu 
gering ist). 

3) Die Behandlung der araukanischen Lehnwörter im Chile- 
nischen (auch diese kann noch nicht ganz vollständig sein, da mein 
im Entstehen begriffenes Wörterbuch der Chilenismen noch lange 
nicht abgeschlossen ist). 

in. 

Lautlehre des Araukanischen. 

Unter den vier Dingen, welche die Erlernung des Araukanischen 
leicht machen, erwähnt Luis de Valdivia (f* 6, r" nach dem 
Facsimile Platzmanns): „La quarta, que toda la difficultad de 
esta lengua no consiste en mas que en sauer pronunciar, vna vocal 
imperfecta , y vna consonante que frequentan mucho estos Indios : 
a las quales en breues dias se haze el oydo y se aprenden, y con 
solas las reglas que se ponen en el capitulo primero desta Arte 
donde se trata de la pronunciacion y ortographia , se acertaran a 
pronunciar aun sin auerlas oydo. Otras tres consonantes que estos 
pronuncian algo diferentemente que nosotros, son muy faciles como 
se vera." Im ersten Kapitel „de la pronunciacion y orthographia" 
(f^ 7. rO) wird dann der Vokal 7} ganz vorzüglich beschrieben: 
„estos Indios pronuncian vn sonido medio entre la (e) y la («) y 
vsan muy hequentemente del, hiriedole antes y despues con las 
letras consonantes, al modo que nosotros herimos las cinco vocales ; 
y aunque es menester oyrle para percebirle, y acertarlo a pronunciar 
bie con todo esso se puede dar regia para saberle pronunciar, y 
es, que teniendo los labios abiertos y sin menear los cosa alguna 
y juntos los dientes de aniba con los de abaxo el que quiere 
pronunciar este sonido , pretenda pronunciar de proposito (u) y el 
sonido que saliere tal quäl fuere esse es el que pronuncian estos 
Indios. Y despues que se haga el oydo a el con facilitad, y sin cuy- 
dado, aunque esten los dientes apartados, se pronunciara: y diffe- 
renciase el sonido perfecto de la (u) de esse suso dicho en que 
la (ti) quinta vocal pide necessariamente para su pronunciacion 
fruncir algo los labios. Pero esta sexta vocal desta lengua, pide 
lo contrario, que no aya mouimiento alguno en ellos" .... y ha se 
de aduertir que quando esta sexta vocal se Junta a otras vocales, suena 
algo a modo de g, como en este vocabulo Relüe, que significa siete, 
y en otros". Besser kann auch ein moderner Phonetiker dieses ü 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHEN I. IQg 

der Trautmannschen vierten Vokalieihc nicht beschreiben; eine Ver- 
bindung energischer Zungenartikulation des u, bis zu Frikativbildung 
am Gaumensegel, mit indifferenten spaltförmig geöffneten Lippen. 

Weniger gelungen ist die Beschreibung des eigenartigen Kon- 
sonanten (fo 7. yf); er soll dem g in ga, go, gii wie es die „gangosos'' 
sprechen, ähnlich sein ; pero diferenciase en que el golpe que noso- 
tros damos para dezir [ga, go, gu) no es gutural , sino en medio 
de la boca, „pero estos Indios le pronuncian gutural". Valdivia 
transkribiert den Laut g; es ist ein dorso-velarer Nasal u. Die 
übrigen eigenartigen Laute sind nach Valdivia (fo 8 r^) ein den- 
tales /, « (arrimando la punta de la lengua a los dientes, lo quäl 
no tienc la primera pronunciacion nuestra (d. h. das spanische /, «) 
que se forma cö la punta de la lengua en el paladar alto) und ein 
apiko-praepalatalcs / (y al contrario quando los Espanoles pronun- 
ciamos, la, ie, ii Ic. animamos la punta de la lengua a los dientes : 
pero estos Indios para su segunda pronunciacion destas sylabas 
arriman la punta de la lengua al paladar alto). Valdivia trans- 
kribiert 7, n, /; läfst aber die beiden ersten meistens unbezeichnet, 
da sie von den spanischen Lauten /, n (die allerdings nicht apico- 
praepalatal , sondern nur alveolar sind) die sich im Araukanischen 
ebenfalls finden (ebenso wie dentales /) zu wenig verschieden seien. 

Es finden sich selten im Araukanischen (fo 8 v") g (wie in 
ga^ go, gu), f, f, y, s und .v (wobei interessant wäre zu wissen ob 
Valdivia mit y und .v noch verschiedene Laute (z und s) meint 
oder nur von den Buchstaben spricht). Ebenso das starke an- 
lautende spanische r {ra, re , ri , ro ru cö la fuen;a que nosotros 
la pronunciamos). „De la r, vsan en el sonido q nosotros en 
estas palabras, arana, quiero^ & c, y tambien la aprietan vn poquito 
mas , pero por ser tan poca la diferecia , no se haze senal en el 
character de la ;-." Aufserdem spricht Valdivia noch etwas un- 
deutlich von der Schwierigkeit der häufigen Verbindung von zwei 
Konsonanten im Anlaut und im Auslaut von Silben, durch welche 
aber keine neue Silbe entstehe. 

Der Padre Andres Febres fafst als geborener Katalane 
manche Laute etwas anders und genauer auf als der Spanier 
Valdivia. Die Aussprache des ic beschreibt er sehr ähnlich wie 
sein Vorgänger und wohl unter dessen Einflufs (p. i der Originalaus- 
gabe): „Su pronunciacion se hace teniendo los labios algo abiertos, 
y sin moverlos, procurando pronunciar de proposito nuestra vocal 
?/.... Casi del mismo modo pronuncian los Catalanes la / de estas 
palabras Amant, Dient, que los Indios la // de äntiY'\ im übrigen 
solle man cumc, litcun etc. sprechen fast wie ipiu , tcun, wie andere 
(d. h. z. B. Valdivia) und zuweilen auch er selbst schreiben. Dieses 
sind eben Beispiele der von Valdivia erwähnten Verbindung 
zweier Konsonanten im An- oder Auslaut, die keine besondere 
Silbe bilden. Das ü hat nämlich, wie keiner der Grammatiker 
klar angibt, sich aber aus der Anwendung entnehmen läfst und ich 
aus eigener Beobachtung mit Beslinmitheit sagen kaim, zwei Funk- 



200 R. LENZ, 

tionen im Araukanischen, nämlich erstens als voller Vokal z. B. rupü^ 
der Weg (Valdivia schreibt rptm), und zweitens ist es der Indifferenz- 
vokal der Araukaner, der bei allen schwierigen Konsonantenvei- 
bindungen im Anlaut, und auch sonst oft, eingeschoben wird. Beide 
Funktionen sind allerdings wegen der schwankenden Betonung des 
Araukanischen bei der Wortzusammensetzung nicht ganz klar zu 
trennen ; also atiii) gesprochen dnt9 (als reduzierten Vokal bezeichne 
ich es ?) mit deutlich explosivem / am Ende, dem eine Art voka- 
lischen Gleitlautes folgt — das ist es, was Febr6s mit seinem Vei- 
gleich des katalanischen Amant meint. [Valdivias t schreibt 
Febres ih „y se hace tocando la punta de la lengua ä lo alto 
del paladar". 

Das seiner Häufigkeit wegen, wie Febres (p. 2) richtig sagt, 
für das Araukanische charakteristische » schreibt er "•: „se pronuncia 
en lo mas adentro de la boca, abriendola un poco, y tocando la 
punta de la lengua en las encias de los dientes de abaxo .... 
Esta pronunciacion es gutural (es sollte heifsen nasal), al modo de la 
de los Gangosos, y algo semejante ä esta latina Sanc/us, en la «, como 
tambien ä esta otra catalana, /mch, sanch , en el sonido de la ??". 

Es gibt nach Febres (p. 3) aber noch ein anderes _§-, von 
ihm geschrieben gh', es wird gesprochen wie käst, ga, go, gu, ita- 
lienisch ghe , ghj, . . . „mas lo dicen un tantito mas suave". Ein 
auf dieses gh folgendes u soll immer ü sein. Es ist hiermit , wie 
aus den Beispielen ersichtlich , derselbe velare stimmhafte Frikativ- 
laut gemeint, der nach Valdivia oft das ti begleitet; Febres 
schreibt relghe^ ghülinen, coyaghhm, Valdivia relüe, ühnen, coyaiiimi\ 
d. h. das frikative Element des ii tritt stärker hervor im Anlaut 
und bei halbvokalischer Funktion ; ich schreibe den Laut (nach 
der vielfach angenommenen Transkription des reduzirten g im nord- 
deutschen Tage) q. 

„No usan en su Lengua el ja , jo , jtc , ni el ge, gi castellano, 
ni la j- , X, z, ni tampoco la ^, ni la F^ antes en vez de estas 
dos usan de la v consonante . . . la quäl mas adentro, acia Valdivia, 
la pronuncian un poco mas fuerte, que se parece mas a la F... 
weiter im Norden spricht man es v. 

Luis de Valdivia schreibt als Spanier diesen Laut unbedenk- 
lich b, d. h. es ist bilabialer Reibelaut, der im Araukanischen dia- 
lektisch , oft aber auch in demselben Worte derselben Gegend 
seinen Stimmton mehr oder weniger vollständig verliert, ein ähnliches 
Schwanken des Lautes in bezug auf den Stimmton wie wir es im 
spanischen anlautenden / und v in bezug auf die Verschlufsbildung 
finden. Ich habe denselben Indianer in demselben Worte in ganz 
gleicher Verbindung bald i?f)a , bald i?(pa (Demonstrativpartikel) 
aussprechen hören. Solche Lautschwankungen sind eine interessante 
physiologische Erscheinung, auf die meines Wissens noch nie nach- 
drücklich hingewiesen ist. Sie kommen dem sprechenden Indivi- 
duum nicht zum Bewufstsein, was man deutlich daran sieht, dafs 
der Spanier, wenn er nicht besonders darauf aufmerksam gemacht 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMRRIKANOSPANISCHEN I. 20I 

wird, ein vorgesprochenes va bald als ha, bald als ba wiederholt 
und vorgesprochenes aba sicher durch aja ersetzen wird. 

Das araukanische r wird nach Febres (p. 5) in allen Stel- 
lungen weder so hart (tan duro) gesprochen wie in ravo , parra, 
noch so weich (tan suave) wie in para, Maria ^ mar, „sino en un 
medio, doblando algo la punta de la lengua arriba, 6 A un lado". 

Das rein dentale / und n werden von Febres gelegentlich 
erwähnt, aber als unwesentlich gewöhnlich nicht bezeichnet. 

Zum Schlufs spricht er noch von dem häufigen Schwanken 
zwischen und u, n und «, / und //, (d. h. /'), ih und ch ; (suelen 
los Indios mudar la r en <f y mas en el ja, jo, ju Catalan, ö gia 
Itahano, b ge , gi Frances, para hablar melindroso que se parece 
ä la s, como diica, jiica por ruca etc.) Letzteres heifst soviel, dafs 
das arauk. r ein hochalveolares apikales 2, zwischen i und 5 
(stimmhaftem, dentalen Reibelaut) schwankt. Für diesen Laut fehlte 
dem Spanier eine einfache Bezeichnung; Ö (geschrieben d) scheint 
ebenso wenig genau zu entsprechen wie das von Febres im Wörter- 
buch thatsächlich mehrfach angewendete j (katalan. = z). 

Gegenüber den Angaben des Katalanen Febres fallen die 
des deutschen Paters Havestadt recht dürftig. Einige haben 
jedoch insofern ein gewisses Interesse , als letzterer auch die spa- 
nischen Laute beschreibt; so p. 2 (des Neudruckes) f... valet 
tantundem ac c vulgare positum ante e & /; aut quantura s. p. 3. 
g vor e, i sowie y und x ... pronuntiantur ferme ut //,... Ilispani 
habent ejus (sc. litterae //) sonum & aspirationem , eamque satis 
fortem . . . tijeras, trabajo . . . pronuntiantur uti a Germanis legitur : 
iiheras , irabacho. Dabei ist auflfallend, dafs Havestadt nicht auf 
das deutsche ch verweist, es aber trotzdem in trabacho schreibt. 
Es wäre übrigens nicht unmöglich , dafs der Unterschied in der 
Transkription der beiden Wörter auf die wohl damals schon 
existirencle Unterscheidung des / im Chilenischen /r/^iras aber 
/rabaxo zurückginge. Ob daneben die Unterscheidung von .v und 
j, von der H. p. 5 spricht, wirklich noch lautliche Geltung hat , ist 
mir zweifelhaft. Er sagt : „.v vor Vokalen profertur aliquanto durius 
magisque quam Jota; licet inter ipsas alioqui magna sit cognatio; 
nisi quod litera .v est magis gutturalis". Ebenso ist es mir höchst 
zweifelhaft, ob mit der Bemerkung (p. 6) : „c interdum sonal asperius 
quam r, aut s; 6: quasi Gallorum z', saepius tamen sonum obtinct 
eundem cum f", etwa stimmhafte .Ausspräche des 2 gemeint sein 
soll, die für frühere Zeit in einigen Stellungen ja wahrscheinlich isL 

Charakteristisch für den Deutschen ist es, dafs er — wie ja 
noch manche Phonetiker bis heute — die Natur des c/i vorkeimt 
(p. 2) : ck . . . effertur ut a (iermanis . . . /sc/i, ita ul extrcraum linguae 
(also wohl die Zungenspitze gemeint, was ganz falsch ist für das 
span. c/i) oris palato illidatur , ac dentes labiaque magis corapri- 
mantur, quam in sonando c/i Gallorum. Er sprach eben, wie ge- 
wöhnlich die Deutschen /s statt c, daher denn auch die ganze 



202 R. LENZ, 

falsche Angabe (p. 4) : ,,t (womit Febres th geraeint ist) aequivalet 
ch^ nam in nuUo differt". Er kann also die im allgemeinen mit 
Febres übereinstimmenden Unterscheidung der indianischen Wörter 
mit ch oder Ih {c oder /') nur nach schriftlichen Aufzeichnungen 
spanischer Padres gemacht haben. — Mangelhaft ist auch die 
Angabe (^ (Febres' g = n) effertur 71g. Vom u heifst es p. 5 : 
„pronuntiatur ut i vel ut 71 Gallorum : vel pronuntia ii latinum & 
ordinarium, uti in hac voce cuculus ^ apertis labiis at dentibus 
clausis"; dagegen soll es vor Vokalen wie span. y in mayor oder 
deutsch (besonders Kölnisch) (^ in gegeben lauten. Er schreibt es 
dann 7? : rchle, lamueii (Fahr es/ relghe, lamgheti). Im Auslaut soll 
ü wie h gesprochen werden (d. h. q). 

Aus diesen Angaben der (^rammatiker und aus den Erfah- 
rungen, die ich selbst im mündlichen Verkehr mit einigen Indianern 
in Collipulli (Tal des Mallecoflusses also an der Nordgrenze der 
heutigen Aracania, gemacht habe, ergibt sich folgendes Lautsystem 
des Araukanischen;! 

Die Vokale und ihre Verbindungen. 

Die Vokale des Araukanischen sind : u a e i 711 ; in klingt 
dumpf und neigt bisweilen zu e\ zwischen u-o und e-i finden sich 
oft Schwankungen, ui ist als reduzierter Vokal sehr häufig ; ich 
bezeichne es dann 9 ; in halbvokalischer Funktion geht derselbe 
Laut in ein velares q über, dessen charakteristisches Reibegeräusch 
auch das anlautende m mehr oder weniger stark begleitet. Ver- 
bindungen von mehreren Vokalen sind sehr beliebt, bis zu 4 und 
mehr hintereinander; eigentliche echte Diphthonge scheinen aber 
nicht vorzukommen. 2 

Bei allen Vokalen zeigt sich eine grofse Abneigung gegen 
energische Kontraktion der Lippenmuskeln; die (jffnung ist immer 
(auch bei u, 0) mehr spaltförmig als gerundet. Die Zunge neigt 
zur Hebung des hinteren Rückens gegen den vorderen Teil des 
Gaumensegels. Die Vokale sind im allgemeinen mittelzeitig , die 
betonten etwas länger, etwa gleich den langen Vokalen des Nord- 
deutschen oft übermäfsig verlängert. Der Akzent schwankt je nach 
der Wortzusammensetzung, im allgemeinen ist bei konsonantischem 
Auslaut die letzte volle (nicht 9 enthaltende) Silbe, bei vokalischem 
Auslaut mehrsilbiger Stammwörter die vorletzte Silbe betont. Bei 
weitem die meisten Silben lauten vokalisch aus, konsonantischer 
Auslaut findet sich soviel ich sehe häufig mit ti, m, l, seltener mit 
//, n, n, f), q, 6, s. Nasalvokale fehlen. 



1 Wie schon oben bemerkt, hoffe ich später noch eingehendere Studien 
über die indianische Landessprache Chiles und ihre Dialekte zu machen , für 
den vorliegenden Zweck scheinen mir die bisher gewonnenen allgemeinen 
Kenntnisse zu genügen. 

2 Wegen meiner Auffassung von den echten Diphthongen mufs ich auf 
das betreffende Kapitel meiner Chilenischen Studien verweisen. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHEN I. 203 

Das Konsonantensvst(;ni. 



Artikulationsstelle 


Expl 

Stil. 


Dsivae 

stl. 


Fricativae 

slh. stl. 


Nasales 

Sil). 


Laterales 

slh. 


labium + labiuni 




/ 


b(^)w 


¥if>(f) 


m 






apex -|- dentes 


dr 


T 


Ö 




n 


/ 




„ + alveolae 




t 


1 


n 


l 


11 


„ + praepalatum 




t" 


;(■;» 




./(l) 


3 


dorsum -\- praepalatum 




r 




II 


/' 


*"" 


„ + mediopalalum 
„ + postpalatuni 




k 


y 








„ + velum 




K 


g 




>i 





Der erste Blick auf dieses Konsonantensystem zeigt uns zwei 
grofse Lücken , die wir in keiner indoeuropäischen Sprache , wohl 
aber ähnlich in vielen indianischen wiederfinden. Es fehlen fast 
vollständig die stimmhaften Explosiven und die stimmlosen Frikativen. 
In beiden Reihen haben wir nur einen Vertreter und von diesen 
fällt 6 wahrscheinlich mit Ö zusammen;' d. h. der betreffende Laut, 
der übrigens soweit ich gesehen habe immer postdental, nie inter- 
dental , schwankt zwischen mehr oder weniger unvollständigem 
Verschlufs. Ein ö mit ganz festem Verschlufs kommt wohl nicht 
vor. ^' oder ^p ein mehr oder weniger stimmloses li ist, wie schon 
oben erwähnt, nicht als besonderer Laut zu betrachten, sondern 
eine gelegentlich und dialektisch bevorzugte Variante des h ; ob 
y, labiodental, in den südlichen Dialekten vorkommt, weifs ich noch 
nicht genau ; auch das Vorkommen des labiodentalen v statt \) ist 
mir nicht ganz sicher, aber wahrscheinlich ; so dafs wir vier Varianten 
desselben Lautes hätten. 

Ob das Schwanken zwischen postdentalen und alveolaren /, «, / 
wirklich den Sinn differenzierend vorkommt, oder gelegentlich 
individuell, oder an bestimmte Nachl)arlaute gebunden ist, weifs 
ich noch nicht. — Sehr charakteristisch sind die apico - praepala- 
talen Artikulationen. / ist ein unreiner Explosivlaut, der dadurch 
zu Stande kommt, dafs die Verschlufslösung nicht mit der ganzen 
Zungenspitze gleichzeitig, sondern von der Mittellinie anfangend 
vorgenommen wird. Der Laut habe also eine gewisse Ähnlichkeit 
mit r, von dem es sicher aber deutlich durch die tiefen Cieräusche, 
welche für die Apico-praepalatalen ebenso charakteristisch sind, wie 
die hohen Nebengeräusche für die Dorsopraepalatalen. Der Laut 
ist sehr häufig im Araukanischen. Ob das von den Grammatikern 
erwähnte schwanken zwischen / (vielleicht wäre es richtiger /' zu 



* Übrigens ist der Laut überhaupt seilen, die Grammatiker transkribieren 
ihn zuweilen auch mit s. 



204 R- LENZ, 

transkribieren und / für den reinen apiko-praepalatalen Explosiv zu 
lassen) und 6' wirklich vorhanden ist oder auf Täuschung der hören- 
den Spanier beruht, habe ich noch nicht konstatiren können. /" ist 
sehr ähnlich dem südenglischen /?-, nur dafs der araukanische 
Laut ebenso momentan klingt wie ein echtes (;, während engl, ir 
in try deutlich / -{- s ist (und übrigens meist auch nicht ganz so 
hoch artikuliert wird wie t"). 

s, von den Grammatikern r geschrieben, von Febres zuweilen 
auch j (d. h. z) , ist supraalveolar bis praepalatal mit tiefen Ge- 
räuschen (also mehr einem i ähnlich als einem z). 

INIit / bezeichne ich annähernd ein tiefes / (/ ) wie es in Nach- 
barschaft eines m oder ? gebraucht wird — es ist also eine physi- 
ologisch bedingte Abart, die nicht als eigner Laut aufgefafst wird. 
Von den Grammatikern wird es nicht bezeichnet; ob die Artiku- 
tionsstelle wirklich praepalatal ist, weifs ich nicht genau ; das Charak- 
teristische des Lautes ist das Zuiückziehen und Heben des hinteren 
Rückens und der Wurzel der Zunge. «, /' sind die reinen dorso- 
praepalatalen („mouillierten") Laute. 

X, A', K sind physiologisch durch den folgenden Vokal (i-a-ni) 
bedingt , und werden von den Grammatikern nicht unterschieden. 

1' der 2-haltige y'-laut ; weniger frikativ als norddeutsches /'. 

q ist teils reiner Konsonant (so nur vor o) teils halbvokalisches 
m, wie IV halbvokalisches u mit Neigung zur Hebung der Hinter- 
zunge, von den Spaniern hii oder gic geschrieben. Über t) habe 
ich schon oben gesprochen ; es ist im Anlaut und Inlaut sehr 
häufig; seltener im Auslaut. 

Vergleichen wir das Lautsystem des araukanischen mit dem 
des Spanischen, so fehlen dem Araukanischen folgende spanischen 
Laute : 

h (im Span, fast nur noch ni), d, g; f(?), {}■, j, .v; r, rr (even- 
tuell altspan. c, s). Dem Spanischen fehlen folgende araukanischen 
Laute : 

m, p; f [K), £', q\ {(p); L 

IV. 

Die spanischen Lehnwörter im Araukanischen. 

Um zu erfahren, welche Veränderungen der spanischen Wörter 
notwendig waien, um sie dem Indianer mundgerecht zu machen, 
wenden wir uns zur Betrachtung der spanischen Lehnwörter, wie 
sie uns vor allem Febres in seinem Calepino Chileno-Hispano 
aufgezeichnet hat. Er hat dieses offenbar nur zu dem Zwecke 
gethan , die indianischen Veriuiderungen seinen Landsleuten ver- 
ständlich zu machen. Worte, die gar keine Veränderung erlitten, 
führt er meistens nicht auf; so besonders die zahlreichen kirch- 
lichen Ausdrücke, die doch wohl unter den Indianern meist nicht 
populär waren und deren Verstümmelung den Missionären auch 
wohl nicht genehm gewesen wäre. Das Wörterbuch Febr6s' 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKAXOSPAMSCHEN I. 205 

Stammt aus dem Jahre 1764. Es ist aber wahrscheinlich, dafs er 
dabei manches aus älteren handschriftlichen Werken seiner Vor- 
gänger unverändert aufnahm. Im übrigen ist für die Lehnworte 
die spanische Aussprache der zweiten Hälfte des 16. (und des 
17.) Jhs. mafsgebend; denn um diese Zeit wurde wohl die Mehr- 
zahl derselben aufgenommen. Ein den Worten nachgesetztes (II.) 
bedeutet, dais dieselbe Form sich in der von Hermandez (San- 
tiago 1S46 hsgg. von Astraldi) verbesserten Auflage ebenso be- 
findet; vorangestelltes (H :) deutet auf nur hier auftretende Formen. 
Die Vokale behandele ich ihrer Einfachheit halber nicht 
besonders ; sie zeigen nur das dem Araukanischen eigene Schwanken 
zwischen e-t, o-a, gewöhnlich mit Bevorzugung des Letzteren. 
Der Konsonantismus. 

Keine Veränderung tritt ein, wo die Laute beider Sprachen 
sich gleich oder fast gleich sind : [/ic/ii (H.) — la leche, Uchican (H.) 
— sacarla. ' \lumo (H : lomii) — lorao \jnancii (H.) , mancwi - dizen 
de un Cavallejo manco , maltrado — dann aber auch allgemein 
ohne verächtlichen Sinn; ehi echtes Stallknechtswort des lü. Jhs., 
das in ganz Amerika heimisch geworden ist als reines Substantivum, 
mit mehrfachen Ableitungen wie viancarron, mancarronada. Zoro- 
babel Rodriguez in seinem Diccionario de Chiknismos (Santiago 
1875) bringt es fertig das Wort für araukanischen Ursprungs zu 
erklären — ein Beweis, dafs es wenigstens im guten Spanisch 
nicht bekannt ist; ein Fehler, den Granada im Vocabulario Rio- 
plaiense (Montevideo 1890 p. 268) schon richtig gestellt hat. 
(H:) empachan, empacho, empacharse. 
(H :) peinetun, peinarse 

ferner: misa, dios und mehrere andere Kirchenausdrücke. 
Spanisches v und b wird meistens nicht durch v wieder- 
gegeben , weil dieser Laut wegen seines zweifelhaften Stimmtons 
und wohl auch wegen energischer Artikulation eher dem /ent- 
sprach (daher H : convesaii confesarse), sondern durch hu (d. h. 7<') 
und zuw^eilen durch p. 

v\ alvis (H.) — las alberjas (dieses war wohl die üblichere 
Form des i6. und 17. Jhs. , so bis heute wohl in ganz 
Amerika volkstümlich und oft gedruckt ; santiaguinisch 
arherxa). 

uvad (H : 7ivas) — dizen las ubas (sie !) 
vela, la vela (sub verbo tmrun). 
zr/ö-dicen por decir brea. 
w : aghuas, 6 ahiias (H) — habas. 

cahuallii, o cahuellu (H) — cavallo. 
httaca (H) — ganado, bacas (sie!), toros, bueyes. 
hiuvicii — el banco, asiento. 

llahiiy (11.) — la llavi-, u puerta. llahuylun (II.) — encerrar, 
6 cerrar la puerta . . . 



* Ich zitiere ganz genau nach iler Orlhograplne des l'"ebrcs. 



2o6 R. LENZ, 

p. napur — el nabo (H : napür — nabos). 
(H :) capra, capura, capuja cabras. 
(H:) pesitun dar osculos, besar. 
etipo, etipu (H : irtzpu) — por decir estrivo. 
<Jr machte den Araukanern grofse Schwierigkeiten : 

paye — nos dicen ä los PP. hablando con nosotros , 6 
parde : patiru — dizen hablando de nosotros ; auch pachiru 
erwähnt Febr6s. Hermandez nennt neben paiirw. 
pagh-re. 
perdonan — perdonar, 6 dar devalde, de limosna: otros 
dicen pedronmi. Hermandez schreibt ped-nonan und 
ebenso 
(H :) Ped-no statt Pedro, was wohl die lautliche Schwierig- 
keit besser andeutet. 
Spanisches g wird meistens gh transkribiert auch für die 
Aussprache j in den Lesestücken ighksia, ghracia — aber 
auch anghel^ virghen, orighinal. Im Wöiterbuch : eghua — 
dicen a las yeguas (hier entspricht es der Aussprache 
ziemlich gut). 
c aciicha (H.) — ahuja (diese Orthographie sowie ahuja häufig 
in den Drucken des i6. — 18. Jhs.; dazu stimmt die Behand- 
lung des Wortes volkstümlich wohl in ganz Amerika aüxa 
und duxa, ebenso auxero, santiaguin. aü^ero und duyjro). 
(H :) yucu - el yugo ; jyucu/n-h.a.cer\o. 
(H :) calvansu garbanzo. 
Spanisches i' und z wird zuweilen beibehalten, gewöhnlich 
aber durch ch (c) wiedergegeben, und so habe ich es in dem Worte 
cumpiru selbst sprechen hören. Manchmal schreibt Febrds r und 
d, was beides mehr oder weniger z {s, Ö) bedeutet. 

s: airtisia (H : coUesid) — la montera, con q se hace cortesia 
(die Mütze). 

(H:) casun obedecer, hacer caso (das Wort ist vom Span. 

auch ins Keshua eingedrungen in derselben Bedeutung 

casuy cf. Middendorf Wb. p. 179). 

7)iansu neben vianchu (H : Druckfehler manswn für mansim 

die heute gebräuchliche Form) — los bueyes (vom span. 

manso). 

(H :) mansana neben Febr6s manchana manzana (s. v. misqui). 

lazu (H.) neben lachu (H. ladu) — el lazo, latigo, lachitluji 

lacear. 
isca — dicen la yesca. 
ispada (H. irpadd) — la Espada. 
espuela espuela. 
ancasn - llevar en ancas. 
c {ch) charam, charainpiru — sarampion, 6 viruela. 
chinor — Senor, ö Espanol. 
chinura (H.) — qualquiera Espanola. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHEN I. 207 

chiimpiru (H.) — sombrero. 
c/wicha (s. V. cullhehi) cincha. 
lachu^ I 

ma7ichu cf. oben unter s. 

ma7ichana | 

(H :) chilla, silla ; (H :) chillan, ensillar. 
r achur (H: ajus) — ajo (es soll der Plural sein wie II. auch 
angibt). 

(H :) pepiiar pepitas. 
(H:) irpada cf. oben unter s. 
(H :) irtipu estribo. 
d ubad (H. uvas) uvas. 

(H:) ladu neben lachu, lazu. 
(H :) ledan neben lezan rezar. 
Einmal steht ch für si: cachilla — el trigo , por decir Castilla, 
de donde les vino ; und zweimal wird j vor Konsonant ausgelassen : 
etipo, eiipu ((H : iriipti) — por decir estrivo. 
elacahue, esiacahue^ — un cuchillon , o macheton, con que 
hacen estacas. 
Spanisches rr wird durch r ausgedrückt in carita (H.) = 
carreta auch für artilleria. (H :) chani jarro. Übergang von r im 
Anlaut (d. h. span. rr) in /, (H :) ledan, Itzatr, vor Konsonant calva 
(H. calvansu) — garvanzos. 

(H :) coltesia cortesia. 
Spanisches/, .v wird meist durch ch ausgedrückt, seltener 
durch r, j, d. Alle diese Schreibungen weisen auf die alte Aus- 
sprache mit s als Vorlage, denn heutiges x ersetzen die Araukaner 
(ebenso wie viele Franzoser) durch k\ so hörte \c\\ jarro: kazn, 
Juan : koan. 

ch: achur (H : ajus d. h. mit katalanischer Aussprache j = z) 
ajos, 
acucha (H.) ahuja. 

chalma — enjalma, avio 6 fuste. (H : chalman ensillar) 
charu (H.) — qualquiera jarro. 
r Uentir — las lentejas. 
s d ovicha, ovisa (H : oviddi) — la Oveja. 
(H:) alvis las alberjas. 

V. 

Die chilenische Lautlehre verglichen mit der 

araixkanischen. 

Vergleichen wir nun die Laullelin- des chilenischen Spanisch. 

wie ich sie in den Chilenischen Studien eingehend iH-handcit 

habe, mit der Araukanischen , so ergeben sich nach meiner pcr- 



> Mit hue bezeichnet der Araukaner eine allgemeine BciichunR (wie 
Werkzeug, Gegenstand, Ding, Wohnort etc.) zu einem amlern Substanliv- 
oder VerbalbegrifV, also hier das Werkzeug zum fitacas • machen. 



2o8 R. LENZ, 

sönlichen Überzeugung so viele Berührungspunkte zwischen dem 
Chilenospanischen und der Indianersprache, dafs ich es für erlaubt 
halte, die eigenartige Entwicklung des Spanischen in Chile eben 
dem Einflüsse der zu Grunde liegenden Araukanersprache zuzu- 
schreiben — mit anderen Worten: das chilenische Spanisch 
(d. h. die Aussprache des niederen Volkes) ist wesentlich Spanisch 
mit araukani sehen Lauten! Diese Annahme wird sehr gestützt 
durch meine Beobachtung, dafs die spanische Aussprache der' 
spanisch redenden Indianer, die ich abgefragt habe, sich durchaus 
nicht von der der chilenischen Guasos unterschied , was bei ver- 
schiedener Artikulationsbasis und -art sicher nicht der Fall ge- 
wesen sein könnte. 

Vokalismus des Chilenischen.^ 

Die reinen einfachen Vokale zeigen keine gröbere Verände- 
rung. Wenn schon die Lippenartikulation des echten Kastilianischen 
ziemlich schlaff ist (z. B. im Vergleich mit der französischen) , so 
ist dem Chilenen jedes runde Zusammenziehen der Lippen unmög- 
lich ; nur beim ö, weniger beim ii, werden die Lippen oft schlaff 
gerundet vorgestülpt. Dabei ist allgemeine Neigung zur Hebung 
des Zungenrückens nach hinten zu beobachten. Aus der Praxis 
weifs ich, dafs dem Chilenen die englischen Vokale fast alle leicht 
nachahmbar sind, während franz. ce. ö ü fast unüberwindliche Schwierig- 
keiten machen. Die Artikulationsbasis ist also genau die des Arau- 
kanischen. 

Vokalgruppen wie aü , ei, oi werden zu mi , eV, 6i\ ai wird zu 
ei\ fällt also nicht mit span. äi {t7'aigo) zusammen; irai'do^ ßeido 
oder f Udo. eä , eö^ id ^ iö: peliändo , piore; od^ud: a/mo/tada^ 
armud. 

Konsonantismus des Chilenischen. 

1. Die stimmlosen Verschlufslaute pik bleiben unver- 
ändert; k wird immer dem folgenden Vokal in der Artikulations- 
stelle assimiliert (wie im Araukanischen) also kosa, kasa aber keso 
(fast kieso) oder wenigstens xeso , kero [quiero) y,ita [quild). ch (c) 
bleibt unverändert; individuell neigt es zuweilen zu s' oder zu /V. 

2. Die stimmhaften Verschlufslaute b dg finden sich fast 
nur nach den entsprechenden Nasalen m, n, n\ b auch zuweilen, 
wie im spanischen, im Wortanlaut bei nachdrücklicher Rede. Sonst 
ist b V gesprochen "b, bilabialer meist sehr lockerer Reibelaut; fast 
oder ganz völliger Schwund in der Endung abo wie fiao<C?iabo, 
rdo <.rabo. Intervokales «^ wird fast immer sehr schwach artikuliert; 
es fällt regelmäfsig in Verbindungen wie ddo , dda , ido , üdo etc. 
atnäo, af)ia, kerio {qiieridd) pelüo {peludd) ; dagegeii bleibt es immer 
nach fallenden Vokalgruppen: Itido <C leido , keido<icaido etc. Im 



^ Icli wiederhole hier nur ganz kurz die Hauptsachen der chil. Laut- 
lehre und verweise im übrigen auf die Chilenischen Studien. Ich spreche 
hier nur von der Aussprache des niederen Volkes, 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPANISCHEN I. 20() 

Gesänge wird von den Cantoras (Sängerinnen) sehr häufig ein d 
intervokahsch falsch eingeschoben, also keriJd nicht nur = querida, 
sondern auch für das Imperfektum queria. d im Auslaut ist stumm. 

dr im Inlaut wird qr oder ir pedre> paqre und gewöhnlicher 
paire (cf. oben die araukanische Aussprache des Wortes), was bei 
Halbgebildeten übermäfsige Rückbildungen wie adre statt aire zur 
Folge hat. 

g wird in allen Stellungen q oder y (j) je nach der Artiku- 
lationsstelle des folgenden Vokales, also: qana, qusio, aber j'era, 
Jinda. Intervokahsch zuweilen völliger Schwund, begünstigt durch 
folgendes u : läuna <C lai'ma <C lagüna, au tina < Augustmas. 

3. Die stimmlosen Reibelaute : y wird von vielen bilabial 
gesprochen (p ; vor u und oft vor überwiegt dorso - praevelare 
Engenbildung, j (x) assimiliert sich dem folgenden Vokal wie k 
und g : ixa [hija) aber a-j^i (a/i). j(ente oft wie '/_ienle, rnu-^el {niujer). 
s ist allgemein dorso - subalveolarer stimmloser Frikativ. Im Inlaut 
zwischen Vokalen und im Anlaut bleibt er meistens erhalten ; doch 
ist bei der niedrigsten Bevölkerungsschicht die Artikulation oft sehr 
locker ; der Laut wird dann mit Substitutionsenge im Kehlkopf 
gesprochen , d. h. gehauchtes s und zuweilen vollständig zu /i : 
kasa !> kas a > kaha; suDa > s upa > hu{t))a [suba). Vor Konsonanten 
und im Auslaut vor Pause ist vollständiges s unmöglich ; es finden 
sich alle möglichen Grade der Abschwächung, bis zum vollständigen 
Ausfall , zuweilen unter Dehnung des vorhergehenden Vokals oder 
des folgenden Konsonanten , also mis 7110 ~>mi mo — niivio - niirn'mo 
(das /« stimmlos anfangend) — ?iii?nmo (echt volkstümlich nie mo- 
memo). Von den folgenden Konsonanten werden am stärksten 
beeinflufst die stimmhaften Reibelaute xu qan > xuxqan > .xu.xan 
[juzgaii) ; WDalö'> recpalö^ Vecpalö (resbalö). Uxuauda > Vnv'aJda 
{w'- stimmlos w mit deutlicher praevelarer Reibung) = resguarda. 
Vor / schwindet j fast immer völlig (pöq)oro <ifösforos auch in der 
besseren Aussprache z. B. aömöfera < atmos/era.^ Diese Behand- 
lung des s ist der auflalligste Punkt der chilenischen Lautlehre. 
Kein Gebideter ist im stände alle s ordentlich auszusprechen, es 
sei denn mit bewufster Anstrengung. Stimmhaftes s kommt nie vor. 

4. Von den stimmhaften Reibelauten ist über v nichts 
zu sagen, als dafs es individuell zuweilen fast </' und bei andern 
i wird ; über h habe ich schon gesprochen, iv , geschrieben hu, 
bu, vu, gu vor Vokal ist von mehr oder weniger starkem dorso- 
praevelarem Reibegeräusch begleitet; nach Nasal tritt immer ^;,'7/' 
oder gu ein, also hun'o> wcbo, btufio > urno (aber auch bu^fio mit 
festem Verschlufs im Satzanlaut) , vue//o > iveuto , verguatza > 
ter{g)iüensa; aber un huti<o> un guefjo, tm bufi > uu guei , un bum 
vino > uu gueni bino. envuelto > eugueuto. 



» />(J vor m « /, ebendort k>^ cf. Chil. Slud. IV. 
ZeiUchr. f. rom. Phil. XVIL I4 



2IO 



R. LENZ, 



5. Für das r fuerte ist die gewöhnliche Aussprache ~ der oben 
beschriebene Araukanerlaut, apicosupraalveolar bis praepalatal locker 
gebildet, zuweilen mit etwas mangelhaftem Stimmton, Das einfache 
r wird sehr reduziert vor d t n j, welche dann die Artikulations- 
stelle des r annehmen; also persona ungefähr wie schwedisch rs. 
soudo^ aute ^ tierno klingen oft fast wie soddo, atte, tienno. Dieselbe 
Aussprache hat in Mittelchile / vor Konsonant ; also arnia < alma, 
gorpe <^ golpe\ auto <i alio^ eu,sdlt>ado <^ el sabado elc. Nur vor c und 
/' (= ch und Ir) bleibt / erhalten und vor c wird ursprüngliches 
r in l verwandelt : marcha > malca , colchön > kolcon , corcho > kolco 
oder vielmehr mal' ca^ kol' con^ kol'co d. h. / wird der Artikulations- 
stelle des c assimiliert; xüt' oder ■x.iliso (ein kleiner Hund, Kleffer; 
wahrscheinlich araukanisches Wort), tr wird zu /* dem oben be- 
schriebenen Araukanerlaut (Febr6s' tJi): of ^ t^ at'qo <i traigo etc. 
Im Wortauslaut wird r zu einem mehr oder weniger vollständigen /: 
a?tdar !> andal; zuweilen zu einem undeutlichen n : tfenden <C vender. 

6. // (/') wird in Mittelchile zu y. ello > eyo. n bleibt erhalten 
als n. 

7. m n 13 (letzteres nur vor postpalatalen und velaren Ver- 
schlufslauten) bleiben erhalten. Nur vor x und etwas weniger vor 
i' werden die Nasalen mit unvollständigem Mundverschlufs gebildet, 
infolgedessen oft Nasalierung des vorhergehenden Vokals: eponxa 
und c^poxa <C esponja ; qanso und qäso <C ganso. 

Es ergibt sich danach für das chilenische Spanisch mit Bei- 
seitelassung der feineren Nuancen, die neben schwindendem s auf- 
treten, wesentlich folgendes Konsonantensystem: 



Artikulationsstelle 


Explc 
sth. 


sivae 
stl. 


Fricativae 
sth. stl. 


Nasales 
sth. 


Laterales 
sth. 


labium + labium 


b 


P 


V w 


<p {/) 


m 






apex 4- dentes 


(cJ) 


t 


Ö 




n 






apex vel 
















dorsum + alveolae 


d (apikal) 


t (apikal) 




s (dorsal) 


n (apikal) 


/ (apikal) 


4) 

CS 
S ) 


supra alveol. 
apex + { 

praepalat. 


d TA 


tf 


? 


6' 


n 




.3 


dorsum + praepalat. 




c k' 




i 


n 


{i') 




„ + mediopal. 




X 


j y 


X 








„ + postpal. 


g 


k 


1 


X 


n 






„ + velum 






9 


X 


n 




glo 


ttis 








h 







Vergleichen wir dieses Lautsystem mit dem spanischen, so sehen 
wir als neue Laute des Chilenischen die apico-praepalatalen /" (= Ir) 
und : (^ rr) ferner d t s ti , die aber keine selbständigen Werte 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERIKANOSPA NISCHEN I. 2 11 

haben, sondern durch örtliche Assimilation an r {u) entstandene 
physiologische Spielarten sind. Neu ist femer q, und h als Stell- 
vertreter für j, sowie die Angleichung des k, x und g {q) an 
Vokale mit palataler Zungenrückenhebung. Auch (p ist nicht spanisch. 

Von diesen nicht-spanischen Lauten sind /' ^ und q (auch r/;) 
araukanisch und h durch das Fehlen des s im Araukanischen ver- 
anlafst. Von den nicht-araukanischen Lauten des Chilenischen sind 
b d g an die vorhergehend entsprechenden Nasalen m n n ge- 
bunden ; in dieser Stellung hat das Araukanische überhaupt keine 
stimmhaften Explosiven und Frikativen. 

Das araukanische / [f) wird in den ins Spanische gedrungenen 
Wörtern orthographisch entweder durch / oder durch Ir gegeben. 
Es finden sich thatsächlich manche Wörter mit beiden Aussprachen; 
die mit / ist dann die gebildete, die mit /' die volkstümlichere ; so 
in den Vogelnamen tetica und troica^ d. h. C eiaka tiuque und triuque 
[fiuque); ebenso talca und in Mittelchile i' arka der Donner, cololo 
neben kot" öi" o die Beule. 

Durchaus gegen die Lautgesetze des Araukanischen 
sind in der beschriebenen chilenischen (d. h. santiaguinischen) Laut- 
lehre zwei Wandlungen, nämlich der Übergang des span. // in j, 
während /' doch ein im Araukanischen sehr häufiger Laut ist, und 
der Wandel von / vor Konsonant in r {x) ; denn das Araukanische 
kennt sehr wohl / vor Konsonant, dagegen kaum r (d. h, z) in 
gleicher Stellung. Dazu stimmte das aus Hernandez zitierte coltesia 
statt cortesia und calvanzu < garbanzo. Aber, was mir zuerst gegen 
araukanischen Einflufs zu sprechen schien, erwies sich als eine der 
stärksten Stützen meiner Annahme. Der Süden Chiles, die 
Gegenden, in denen noch heute Indianer leben oder bis vor kurzem 
lebten, kennt diese beiden Lautwandlungen nicht. // wird 
an der Frontera, in Llanquinhue und Chiloe durchaus /' gesprochen. 
Der Wandel von / vor Kons, zu r ist von mir an der Frontera 
nicht beobachtet worden ; er findet sich , nach glaubwürdigen An- 
gaben, nicht in Llanquihue und Chiloe, wohl aber in der Stadt 
Valdivia, wohin er wohl aus dem Norden importirt ist; so dafs 
heute die Valdivianer in Chiloe gradezu mit dem Worte sorJao 
(d. h. soxdao statt solda(d)o) verspottet werden. Ich glaube somit 
den Beweis erbracht zu haben, dafs die eigenartige lautliche ICnt- 
wicklung des chilenischen Dialektes fast in allen wesentlichen 
Punkten deutlich unter dem Einflüsse des Araukanischen steht.' 
Noch eine Ergänzung steht für die Zukunft aus. Die Araukaner 
haben nämlich ihr Herrschaftsgebiet früher bis an die Mündung 



* Es ist natürlich nicht ausgeschlossen , dafs der eine oder der andere 
Punkt sich auch ohne die araukanische Grundlage in derselben Weise ent- 
wickelt haben könnte. Grade die Ähnlichkeit in mehreren Punkten zu 
gleicher Zeit ist das Wichtige. Der araukanische Kindufs soll nicht die Art 
der lautlichen Vorgänge im Chilenischen erklären (jeder einzelne derselben 
wird auch sonst nachzuweisen sein), sondern warum diese lautlichen Vor- 
gäng<* grade hier in diesem Falle auftreten. 

14* 



212 R. LENZ, 

des Rio de la Plata erstreckt (ob es am Ostabhang der Kordillere 
noch weiter über Mendoza nördlich reichte, ist mir nicht bekannt). 
Es ist danach anzunehmen, dafs sich auch auf argentinischem 
Boden Einflüsse des Araukanischen finden lassen. Mit Sicherheit 
kann ich das schon jetzt von der Aussprache des s behaupten, 
welche in Argentinien fast oder ganz gleich der chilenischen zu 
sein scheint. Die andern Punkte entziehen sich meiner Beobach- 
tung, denn sie finden keinen Ausdruck in der gewöhnlichen Schrift, 
selbst bei absichtlich volkstümlich geschriebenen und gedruckten 
Texten. Auf Aussagen Fremder wage ich mich nicht zu verlassen 
und zu eigenen Beobachtungen hat mir bisher die Gelegenheit 
gefehlt. Ich hoffe diesen Punkt später nachzuholen. 



Nachtrag zu Kapitel I. 

Schon jetzt bin ich imstande, meinen Bemerkungen über die 
Grundlagen der Entwicklung des Amerikanospanischen einige 
wichtige Nachträge und Berichtigungen nachzusenden, welche über 
die ethnologischen Verhältnisse Chiles ein neues Licht werfen 
werden. Ich verdanke die folgenden Angaben der besten, viel- 
leicht der einzigen guten Quelle, aus der Belehrung über diesen 
Gegenstand zu schöpfen war, nämlich mündlichen Mitteilungen 
des gröfsten südamerikanischen Historikers der Gegenwart — eines 
der wenigen Hispanoamerikaner, die wirklichen Anspruch auf den 
Namen eines Gelehrten machen können, des Herrn Diego 
Barros Arana.i Danach ist es zweifellos, dafs fast alle Conquista- 
dores und die meisten Leute ihres Gefolges aus Estremadura 
stammten; einige waren auch aus Andalusien; alle übrigen Pro- 
vinzen Spaniens waren im i6. und 17. Jahrh. fast gar nicht ver- 
treten. Ich mufs also jetzt durchaus zugeben, dafs es höchst wahr- 
scheinlich ist, dafs wir im Amerikanospanischen estremenische 
Dialektformen wieder finden. Das Estremenische steht, soviel ich 
weifs, dem Andalusischen sehr nahe. 

Erst nachdem im vorigen Jahrhundert der Handel mit Amerika 
allen spanischen Häfen freigegeben war (bis dahin hatten dieses 
Recht nur Sevilla und später auch Cadiz besessen), kamen zahlreiche 



^ Es scheint in Europa immer noch nicht genügend bekannt zu sein 
(wie ich aus zahlreichen falschen Zitaten, insbesondere auch Büchertiteln der 
Antiquariatskataloge ersehe), dafs der volle Name einer Person nach spa- 
nischem Brauch aus dem Vornamen (nombre) und dem Familiennamen 
(apellido) des Vaters und der Mutter besteht. Die beiden letzteren werden 
in Spanien durch „und" (y) verbunden, was in Chile nicht gebräuchlich ist; 
der Muttername wird von manchen immer beigefügt; von anderen seltener, 
je nach der Häufigkeit des Vaternamens oder sonst nach Geschmack; er 
kann auch abgekürzt werden, also man kann zitieren Diego Barros Arana, 
Diego Barros A. oder einfach Diego Barros, aber nie Diego B. Arana. 



BEITRÄGE ZUR KENNTNIS DES AMERTK ANOSP ANISCHEN I. 213 

Einwanderer auch aus anderen Gegenden, insbesondere viele Kauf- 
leute und Handwerker aus Galizien , Asturien und den übrigen 
biskayischen Provinzen. Die in Chile stark vertretenen Familien 
mit baskischen Namen sind also fast alle erst im vorigen Jahr- 
hundert eingewandert. Dafs sie jetzt grade unter den obersten 
Tausend so häufig sind , ist nur ein Beweis für die überlegene 
Tüchtigkeit und Arbeitskraft grade dieser Nordspanier. 

Infolge seiner eigenartigen Verhältnisse nahm nun Chile eine 
Sonderstellung unter allen spanischen Kolonien ein. Während sich 
sonst überall die geringe Schicht der P^uropäer über und zwischen 
die ziemlich friedlichen Indianerstämme schob , setzten die Arau- 
kaner dauernden hartnäckigen Widerstand den Eindringlingen 
entgegen, der die Spanier in Chile mehr als einmal an den Rand 
des Verderbens und fast zur Verzweiflung brachte. Da sie nun 
das Land wegen der mehr erhofften als thatsächlichen Goldschätze 
und der Fruchtbarkeit des Ackers nicht aufgeben wollten, so waren 
sie zu fortwährendem Kriege gezwungen. Chile brauchte und 
erhielt infolge dessen im Laufe des i6. und 17. Jhs, 
mehr Zuzug von spanischen Soldaten als das ganze übrige 
Südamerika zusammengenommen. In Zügen von einigen 
Hunderten , ja selbst tausend Mann Stärke , wurden die Soldaten 
teils direkt von Spanien, teils von Peru und Argentinien aus nach 
Chile entsandt, und immer neue Züge waren notwendig, nicht weil 
die früheren von den Araukanern aufgerieben worden wären, 
sondern weil die meisten es nach einigen Jahren vorzogen , dem 
Kriegshandwerke zu entsagen und sich friedlich anzusiedeln. 

So erklärt es sich, dafs schon am Anfang des 18. Jahrh. von 
Cbpiapo im Norden bis zum Biobio (südlich von Concepcion) im 
Süden, die Indianer teils verdrängt teils assimiliert waren, und die 
Europäer auch in Valdivia, Osorno und auf Chilo6 festen Fufs 
gefafst hatten. Die Araukaner haben dann lange Zeit hindurch 
auf ihrem Gebiet im Süden völlig unabhängig in beständiger Fehde 
mit den spanischen Nachbarn gelebt. Erst seit etwa drei Jahr- 
zehnten haben sie den bewaffneten Widerstand so ziemlich auf- 
gegeben und sind nun, von den ackerbauenden Kolonisten immer 
weiter zurückgedrängt, im Aussterben begriffen. In fünfzig Jahren 
dürfte der letzte Nachkomme des tapferen Stammes auf der West- 
seite der Anden seine nationale Kleidung und Sprache abgelegt 
haben. So erklärt es sich, dafs beim Beginn dt-r Freiheitskriege 
im Anfang unseres Jahrhundorts Chile der einzige Staat mit 
einheitlich spanischredender Bevölkerung war, dei einzige 
Staat, in dem es keine Nationalitätenfrage mehr gab. Der Araukaner 
kommt als ganz isoliertes Element gar nicht in Betracht, wenn man 
von Chilenen spricht. Und das ist zu gleicher .Zeit die Erklärung, 
warum das von den Spaniern mifsachtete Stiefkind unter den 
Kolonien, das oft genug als Verbrecherkolonie gedient hatte, so 
gan ohne Zweifel sich als der kriiftigste, lebensfihigste der jungen 
Freistaaten erwies. Chile hat, weini man von den unbewohnbaren 



214 R- I'ENZ, ZUR KENNTNIS DES AMERIK ANOSP ANISCHEN I. 

Wüsten des Nordens und dem Territorium Magallanes absieht, bei 
weitem die dichteste Bevölkerung (etwa lO Menschen auf den 
Quadratkilometer) von ganz Südamerika; und diese Bevölkerung 
spricht nur spanisch, während in Peru und Bolivien fast die ge- 
samte Landbevölkerung noch heute mehr oder weniger ausschliefs- 
lich keshua und aimarä redet, und diese Sprachen auch von 
der Mehrzahl der Weifsen gelegentlich als Umgangssprache ge- 
braucht oder wenigstens verstanden werden. — Wenn ein boli- 
vianischer Präsident morgen das aimarä zur Staatssprache erklärte, 
so würden dieselben Senatoren und Deputierten ihre bisher spanisch 
geführten Kammerverhandlungen, wohl ohne grofse Schwierigkeit, 
in der Indianersprache fortsetzen können ! 

Nach diesem allen ist es nun ganz klar, warum nur in Chile 
ein wirklicher spanischer Volksdialekt sich entwickeln konnte. In 
den übrigen hispanoamerikanischen Ländern bilden die spanisch 
Redenden nur die oberste regierende Kaste, ein niedres spanisches 
Volkstum fehlt mehr oder weniger vollständig, oder lebt doch nur 
in den paar gröfseren Städten. Darum ist es auch erklärlich, wenn 
der Peruaner sein im Schulunterricht gelerntes Spanisch reiner 
kastillanisch ausspricht als der Chilene. Wenn schon der Nord- 
deutsche ein reineres Schriftdeutsch spricht, weil seine Volksmundart 
zu weit abweichend entwickelt ist, als der Süddeutsche, wieviel 
leichter erklärt sich ein ähnliches Verhältnis, wenn dort ein mehr 
oder weniger durch Schulunterricht gebildeter Spanier neben fünf 
Indianern, hier ein gebildeter Chilene neben fünf des Lesens und 
Schreibens unkundigen Spanischredenden steht — und dabei ist 
I : 5 ein beiweiten zu günstiger numerischer Ansatz. Im übrigen 
behauptet man, dafs das Spanisch der gebildeten Chilenen, abgesehen 
von der Aussprache, weit korrekter und reicher sei als das der 
übrigen Hispanoamerikaner. Auch dem gebildeten Bolivianer, 
Nordargentiner, Paraguaier etc. hört man an seinem steifen Spanisch 
oft genug an, dafs er als Kind zuerst die Indianersprache von 
der Amme und dann erst das Spanische gelernt hat. 

In wie weit man das Spanische der argentinischen gauchos 
auf dieselbe Stufe setzen kann wie das der chilenischen huasos, 
ist mir noch nicht ganz klar. Alle Rätsel zu lösen wird nur eine 
wissenschaftliche Untersuchung an Ort und Stelle, ein genauer 
Einblick in das Volksleben der einzelnen Staaten im stände sein, 
— beides werden wir von Leuten hispanoamerikanischer Abkunft 
schwerlich je erwarten dürfen. So bleibt denn auch noch festzu- 
stellen, ob — und welchen sprachlichen Einflufs das Neger- 
element ausgeübt hat, welches in allen nördlicheren Staaten (Nord- 
perü eingeschlossen) eine so grofse Rolle in der Rassenmischung 
spielt. In Chile fehlt das Negerelement vollständig; man sieht 
hier in Santiago nicht mehr Neger auf der Strafse als in Berlin. 
Auch Bolivien hat keine Schwarzen oder Mulatten. Am stärksten 
scheinen diese in Venezuela vertreten zu sein. 

Rudolf Lenz. 



Der Koman d'Abladane. 

Das Packet Cod. gall. Nr. 654 der K. Hof- und Staatsbibliothek 
zu ^München enthält unter anderen Piecen (vgl. Zeitschrift f. Rom. 
Phil. 1887 pag. 22) sub X „Le Roman d' Albadane de Richart de 
Fournival". 

Schon aus der Einleitung zu dieser sagenhaften und mit allen 
Vorurteilen jener Zeit abgefafsten Geschichte (Or escoutes etc.) geht 
hervor, dafs Richart de Fournival, dem Du Gange, Dom Gremier 
und andere die Autorschaft zugesprochen haben , nicht als der 
Verfasser des vorliegenden Traktates zu betrachten ist. Auch ergibt 
sich aus einem sprachlichen und stilistischen Vergleich z. B. mit 
dem von Richart unzweifelhaft stammenden Bestiaire d'Amour die 
Gnmdlosigkeit dieser Aufstellung. Aber auch der Angabe der 
Einleitung, als habe Richart in den .\rchiven des Stiftes zu Amiens 
vor dem Brande im J. 1258 ein Buch mit dem zu Grunde lie- 
genden lateinischen Texte gesehen und gelesen und die Richtig- 
keit der Übersetzung durch den Anonymus, der sich als Schüler 
Richarts ausgibt, bestätigt, ist bei der Art und Weise, wie der 
Verfasser sich bemüht, seinen Fiktionen eine glaubwürdige Grund- 
lage und mehr Ansehen zu verschaffen, und andererseits jeder 
Forschung nach seinen Quellen selbst den Boden benimmt, wenig 
Glauben beizumessen. Entzogen ihn doch der Tod Richarts, dessen 
Autorität er mehrmals für sich in Anspruch nimmt , und die an- 
gebliche Vernichtung des Buches im J. 1258 allen weiteren Un- 
gelegenheiten (vgl. hierzu auch Ilist. litt, de la France v. XXIII 
p. 714). Fälschungen dieser und ähnlicher Art begegnet man häufig 
im Mittelalter. Man denke nur an die Chronik des Turpin , an 
den famosen Hunibald des Abtes von Sponheim, Trithcmius, an 
die Berufungen so vieler Dichter auf lateinische Quellen, die nie 
vorhanden gewesen waren etc. 

Bevor wir auf das Sagengewebe unserer Geschichte eingehen, 
ist noch kurz die Frage zu berühren . ob dieselbe überhaupt auf 
einem lateinischen Texte basiert. Kin direkter Tk'weis hiefür liegt 
zwar in der Angabe der Einleitung sowi.^ in den zahlreichen ira 
Texte vorkommenden Hinweisungen (le livre parloit ainsy, cy dist Ic 
livre, si come le livre devise, etc). Aber solche Angaben an sich sind 
immer mit grofser Vorsicht aufzunehmen. Einen positiven .\nhalt ge- 
winnen wir jedoch aus der Diktion und dcny>-i;//r. Eigennamen Julius 



2l6 TH. LINK, 

(2. Sohn des Offaces pag. 9, Zeile 10), Volpius (pag. g, Z. 11), 
Ahfricans (pag. 16 Z. 13) Titans (p. 17 Z. 22). Das in unseren 
Kopien vorkommende Wort saxoliis (pag. 8 Zeile 31) ist wohl 
von dem Abschreiber für sarqueu verlesen, resp. ersetzt. Wenn 
demnach auch unser Traktat auf eine lateinische Vorlage hinweist, 
so ist er doch keine Übersetzung, wie die Einleitung angibt und 
auch die Hist. litt. 1. c. anzunehmen scheint. Abgesehen davon, 
dafs sich der Anonymus mehrmals selbst redend einführt und ein- 
mal hinzufügt „cy endroit dit le contes", sind besonders jene Stellen 
von Belang (pag. 6,5; pag. 8, 28; pag. 12,7), in denen die 
Autorität Richarts ins Treffen geführt wird: diese sind sicher auf 
Kosten des Anonymus zu setzen. Aber auch die Breitspurigkeit 
der Erzählung in Verbindung mit häufigen Wiederholungen so z. B. 
bei dem Verhältnisse zwischen Cäsar und Pompejus (pag. 15, 27 f.; 
pag. 18, 1 1 f.) , bei der Beschreibung der Wunderwerke Flocarts 
(pag. 7, 30 f.; pag. 9, 30 f; pag. 11, 30 f.), bei den Beziehungen, die 
der Anonymus (offenbar ein Geistlicher) zwischen dem von Vergil 
in Rom, von Flocart in Amiens hergestellten Wunderbilde einer- 
seits und der Jungfrau Maria andererseits (pag. 6, 23 f.; pag. 7, 20 f.) 
aufzustellen versucht, ferner die bei tragischen Ereignissen ver- 
weilenden Reflexionen und Folgerungen lassen zweifellos erkennen, 
dafs dabei die Hand des Anonymus im Spiele war. 

Fassen wir alle Momente zusammen, so ergibt sich als Resultat, 
dafs der Anonymus jedenfalls ein lateinisches Original vor Augen 
hatte, das er nach Gutdünken durch Zusätze und Ausschmückungen 
jeder Art in die Länge zog. 

Dafür dafs vielleicht unsere Erzählung gar nicht auf einer lat. 
Quelle beruhe, sondern die Bearbeitung eines vorhanden gewesenen 
pik. Gedichts sei, lassen sich keine Anhaltspunkte finden. 

Nachdem die Hist. litt. 1. c. eine im ganzen zutreffende Analyse 
unseres Traktates gegeben hat, bleibt uns nur noch übrig, seine 
einzelnen Bestandteile zu besprechen. 

In erster Linie spielt auch hier die im Mittelalter in unend- 
lichen Variationen wiederkehrende Sage von der Eifersucht Roms 
auf blühende und mächtige Städte Galliens eine Rolle. Gleichwie 
uns im Roman de Bustalus oder Buscalus und nach dessen Vor- 
bild von Mousket in seiner Chronique rimeei die Legende auf- 
getischt wird, dafs Tournai von den Römern zweimal (unter König 
Tarquinius und von Cäsar) zerstört wurde und seinen ursprüng- 
lichen Namen „la seconde Rome" mit Hastile (Hostilia) und dann 
mit Tournai vertauschte, so weifs auch unsere Geschichte von einer 
zweimaligen Zerstörung der Stadt Amiens, die wie Tournai für eine 
der stärksten Städte der Welt galt, sowie von einem zweimaligen 
Namenswechsel (Abladane, Somme- Noble) zu berichten. Und wie 
bei Tournai die Verweigerung des Tributes an die Römer, so 

* Vgl. V. lOio — 1051 und Reiffenberg in der Einleitung zu Mousket 
Bd. I pag. CCXLIV und Anm. 2, sodann pag. CCXLVI und Fufsnote zu 
V. 1015. 



DER ROMAN D ARLADANE. 



217 



führte hier die Weigerung des Königs von (iallien, den Kaiser von 
Rom als Herrn anzuerkennen, die Katastrophe herbei. Die Ähn- 
Hchkeit in der Darstellung des Schicksals beider Städte läfst wohl 
den Schlufs zu, dafs unser Anonymus Mousket , der älter ist als 
unsere Geschichte, oder dessen Quelle gekannt und nach diesem 
Muster den Ursprung der Geschichte Amiens' erfunden hat. In 
ungeschickter Weise verknüpft der Anonymus hiermit die Sage, 
dafs Vergil in Rom eine Statue in Jungfrauengestalt mit der 
Inschrift „eist ymages perira qtiatil le vierge cnfanlera" aufgestellt 
habe, die sich gegen Gallien wandte als Zeichen, dafs der König 
von Gallien sich gegen die Geltendmachung der Oberhoheit Roms 
über dieses Land auflehnen würde. Während man vor der Abfassung 
unseres Romans (so bei Helinand, Gervais de Tilburj', Gautier de 
Metz, Adenes etc.) in Vergil lediglich einen Zauberer erblickte, der 
Bildnissen und Denkmälern übernatürliche Macht zu verleihen im 
Stande wäre, und nur die Vorstellung der Gelehrten von der über- 
natürlichen Weisung des Vergil namentlich in Mathematik und 
Physik zum Ausdruck brachte,' verbindet der Anonymus in unserer 
Geschichte die Vergillegende mit dem Christentum. Die Aufschrift 
Vergils : „dieses Bildnis wird untergehen, wenn die Jungfrau gebären 
wird" enthält eine deutliche Anspielung auf die hl. Jungfrau und d»-n 
Untergang des Heidentums durch die Geburt Christi. Diesen Ge- 
danken führt der Anonymus auf S. 7, 19 weiter aus, indem er mit 
Anspielung auf Vergils Worte dem Zauberer Flocart (der langt; 
vor Christus gelebt haben soll) die Worte in den Mund legt, dafs 
der König der Könige, der aus einer Jungfrau geboren würde, auf 
die Erde käme und allen Göttern ihre Macht und ihren Einflufs 
benähme, sowie dafs alle , die an diesen Gott glaubten , der glor- 
reichen Krone teilhaftig würden. Flocait ist es auch, der auf 
Bitten seines Bruders eine in der Luft schwebende Krone (genannt 
le couronne glorieuse) sowie eine Statue in Jungfrauengestalt (genannt 
le vierge) , die die Bewohner von Amiens , Cäsars Gesandte, Cäsar 
selbst und sein Heer verehrten, für Amiens herstellte. Kr will auch 
nicht auf dem gemeinsamen Friedhofe beerdigt werden, sondern 
zwischen der Stadt Amiens und dem Schlosse Castillon, da an diesem 
Orte später die wahre Jungfrau verehrt würde. In der That wurde 
hier das Jakobiner-Kloster erbaut und nach der Angabe des Ano- 
nymus das Cirabmal des Magikers gefunden. Welche Absichten 
hierbei den Bearbeiter unserer Geschichte trieben , ist augenfällig ; 
nicht blofs will er in uns den Glauben erwecken, dafs er selbst 
es war, der das Grabmal Flocarts fand, sondern auch durch seine 
mysteriösen Enthüllungen dem durch F"locarts Weissagungen seil 
Jahrhunderten prädestinierten Orte eine gewisse durch historische 
Funde unterstützte Weihe geben. 

Was Flocart selbst bctrifTt, so hatte dersellx' },2 Jahre in 
Toledo studiert, das bekanntlich im Mittelalter den Ruf einer bc- 



> Zeitschr. f. Rom. Phil. 1887 pag. 165. 



2l8 TH. LINK, 

rühmten Magikerschule genofs. Die ihm zugeschriebenen Wunder- 
werke sind : i . eine in der Luft schwebende Krone , die sich auf 
das Haupt des von den Göttern als rechtmäfsig anerkannten Herr- 
schers der Stadt setzen würde; 2. eine der Stadt Amiens zugewandte 
Statue in Jungfrauengestalt von Gold , Silber und Stein , die bei 
der Annäherung des rechtmäfsigen Herrschers ihre Wunderthaten 
zeigen sollte; 3. zwei Drachengestalten aus Kupfer, die den Usur- 
pator mit Gift, den Liebling der Götter aber mit Gold und Silber 
überschütten sollten. Während das erste Wunderwerk an die in 
der Image du monde dem Vergil zugeschriebene , in der Luft 
schwebende Brücke erinnert oder auch auf den Zauberthron der 
orientalischen Fabeln hinweist, zeigt das 2. Wunderwerk viel Ähn- 
lichkeit mit dem, was nach dem Vorgange des faschen Turpin 
Mousket V. 6456 u. f. von der in Cadix durch Muhamed auf- 
gestellten Bildsäule erzählt. In beiden Fällen sind die Bildsäulen 
aus edlem Metall verfertigt, haben eine bestimmte Gestalt, Richtung 
und Stellung. In beiden Fällen bewahrheitet sich , was Muhamed 
einerseits, Flocait andererseits vorhergesagt: hier sind es Blumen, 
die aus den Händen der Bildsäule auf den herankommenden Cäsar 
fallen, dort ist es ein Schlüssel, der bei der Annäherung Karls des 
Grofsen aus der Hand der Bildsäule zu Boden fällt. Die weiteren 
Angaben Mouskets spiegeln sich in dem in unserer Geschichte 
selbständig erscheinenden dritten Wunderwerke Flocarts ab. Wie 
Muhamed in seine Bildsäule Legionen von Teufeln einschliefst, so 
wufste Flocart in sein Werk ein starkes Gift zu bringen. Die Wir- 
kung war in beiden Fällen dieselbe: jeder, der sich nach dem 
Sinne des Verfertigers unrechtmäfsig der Statue näherte, verfiel 
sofort dem Tode. 

Eine weitere Erwähnung verdient endlich die jedenfalls auch 
von Flocart stammende, auf einem Rade fahrbare Statue mit 
goldenem Kopf, eisernem Körper und bleiernen Füfsen , die im 
Besitze des Boece, des Bruders Flocarts, war. Solange sich die- 
selbe in Abladane befand , war diese Stadt unüberwindlich ; denn 
sie verriet jeden Hinterhalt und jede List der Belagerer. Deutlich 
erkennt man darin eine Anspielung auf das Palladium in Troja. 
Dies erhellt auch aus dem weiteren Gange der Ereignisse. Die 
Rolle des Odysseus spielt in unserer Geschichte Alefrican. Gleich 
jenem weifs sich derselbe durch List Eingang in die Stadt zu ver- 
schaffen, um die kostbare Statue zu vernichten. Gleich jenem riet 
auch Alefrican, das Heer zurückzuziehen, die Einwohner in eine falsche 
Sicherheit zu bringen und dann plötzlich die Stadt zu überfallen. 
Es fehlte nur noch das hölzerne Pferd oder etwas Ähnliches, um 
die Nachäffung vollständig zu machen! 

Die Sprache des nachfolgenden Traktates ist die pikardische 
Mundart. Die Zeit der Abfassung ist die 2. Hälfte des 13. Jahr- 
hunderts. Der Anonymus erwähnt den Brand der Kathedrale zu 
Amiens, der im J. 1258 war; gegen Schlufs der Einleitung spricht 
er davon, dafs etwa 30 Jahre früher die Übersetzung aus dem 



DER ROMAN d'aBLADANE. 2 IQ 

Lateinischen ins Französische geschah. Wie aber schon eingangs 
erwähnt, ist dieser Angabe von dem Zustandekommen des Werk- 
chens kein Glaube beizumessen. Die Abfassung geschah sicherlich 
nach dem Brande im J. 1258, der ja den Anonymus vor Nach- 
forschungen nach seinen Quellen deckt. Damit stimmt auch die 
Sprache. Wörter wie k«^, /«//.v, amsj, sceusf , consau/x , ctu/z u. s. {. 
fallen dem Kopisten zur Last (s. unten). 

Was die Handschriften betrifft, so existieren bis jetzt drei 
Abschriften, von denen die eine in Amiens (A, Coli, de Dom Gremier, 
vol. 159), die zweite in Paris (P) , die dritte in München (M) sich 
befindet. Das Originalmanuskript hat sich bis jetzt nicht vor- 
gefunden. Nach der Hist. litt. 1. c. pag. 7 1 7 (H. L.) ist die Pariser 
Abschrift für Dom Gremier nach einer älteren Du Cange's, die, 
wie es scheint, verloren gegangen ist, gemacht worden. Nach dieser 
wird 1. c. p. 714 die Einleitung „Or escoutes" mitgeteilt. Diejenige 
von Amiens weist, wie aus einer Randbemerkung in den Müm. 
chron. pour l'Histoire eccl6s. et civ. d'Amiens tom. I pag. 268 
hervorgeht, denselben Urspiung auf, und auch die Münchener geht, 
wie aus dem unserem Romane beigefügten und auch auf der Pariser 
Abschrift befindlichen Anhange mit der Randnote „archivts de 
rhötel Dieu d' Amiens'-'- sich schliefsen läfst, auf die Papiere Dom 
Gremiers zurück. Dieser gemeinschaftliche Ursprung drückt sich 
auch in der Orthographie der Abschriften aus. Aus dem Anfange 
des XVin. Jahrhunderts stammend sind sie in graphischer Beziehung 
stark der Zeit des Kopisten angepafst und gleichen sich in oft 
sinnlosen Einzelheiten. Am ungenauesten ist P. Diese Kopie weist 
gegen A und M nicht nur die gröfste Anzahl Abweichungen vom 
ursprünglichen Texte auf, sie läfst auch viele Wörter und sogar 
ganze Sätze aus. A und M stehen mit geringfügigen Abweichungen 
auf gleicher Stufe. 

Zu Grunde gelegt ist der Münchener Text. Nur da, wo offen- 
bar die Hand des Kopisten im Spiele war, oder wo Sinn und 
Deklinationsregel, soweit sie im Texte selbst einen Rückhalt findet, 
es verlangten, wurde geändert. Eine weitere Unifnrmierung des 
Textes war weder nötig noch ratsam. Die graphischen und tex- 
tuellen Verschiedenheiten von A und P wurden, soweit sie nicht 
Berücksichtigung fanden, dem Apparate zugeteilt. 

I Li Roman d'Abladane. 

Or escoutes que li boin» clers maislrcs Kichar[s] de P'ournival, chan- 

cheHer[s] de l'Eglise nostre Dame d'Amiens, et li autre(s) maislrc(s) qui a 

4 ce tems estoient virent et lurent unp livre qui fut ars au dcsrain fcu de 



1 Überschrift in deti Kopien : Le Kliman il'Abl.ulanc de Kicharl <lc Fournival 
2 Maistres AP, maistrc H. L.; Kicliarl M, Ricli.ird V. 3 cliandu-liirs] z-.rri.'ei h 
nachkorrigiert M V, chancelers H. L.; maistns mit gestrichenem s M. 4 Icmps 
M, tens H. L; estoient] eulz ad. M P; Icurcnt H. L. ; unc] K nachiorrigitrtM; 
un H. L.; fut] fubl P, fu A u. H. L.; dercin P, H. L ; fcu] fu H. L. 



220 TH. LINK, 

nostre Dame d'Amiens en Tan de grace mil CCLVIII, le vigille saint Firmin, 
le confes, apres aoust. et un[s] de leur disciples qui bien entendoit le latin, 
qua par luy, qua par ses [m]aistres qui souvant le lisoient et recordoient 
ensamble, mist le latin en [r]omant sans nulle mensonge [accroistre]. Et 
5 quant le matere fut ainsy an [r]omant, tesmoigna le boin[s] chanchalier[s] 
qu'il avoit veue le matera et lute en ung livra qui fut ars tränte ans apres; 
et ce peuvent tesmoigner l[i] cler[c] d'Amiens. 

Or entendes se il vous piaist, se porres entendre commant Amiens 
eust a nom. premierement eile eust a nom Abladane, et fut une cite forte 

10 et de grant valeur. et disoient li Abladanois que c'astoit le plus forte cite 
qui feust au [m]onde. et li Emper[re] de Rome disoit quant il y entra qu' 
eile estoit plus forte que nulle qu'il sceust. apres vous orres comment li 
Empere[re] de Rome le destruist et par quel cause — et puis fut rediffiee, et 
adonc li fut mues ses noms: si fut appellee [S]omme-[N]oble. et n'osa 

15 on mettra la nom devant pour l'Empereur des Empareurs de Rome[;] Somme- 
Nobla ne feust de nulle valaur [a]l regart que Abladane le[domptee] 
avoit este; et puis fut Somme-Noble destruite et eust a nom Amiens, e [P] 
avoit au jour que le bon[s] livre fut ars [au fu] de nostre [D]ame d'Amiens 
dont il est devant parle. 

20 et si orres con faitement le bon[s] Flocars quant il revint de Toullette 

fist rendre les respo[u]s aux Dieux qu'on a[v]oit a ce temps des auctorites 
d' Abladane , de [S]omme-[N]oble et d'Amiens. le livres parloit ainsy que 
quant [a] l'ymage(s) de Rome que Vigillas avoit fai[t], sur lequel il(s) 
avoit cscript: c[i]st ymage[s] perira quant le vierge enfantera 

25 l[i] Romain(s) avoient grant fiance pour ce qua il leur sembloit que nulle 
vierge ne peut enfanter, [e] cuidoient que chils ymages monstrast verite a 
tousjours. c[i]st ymage[s] se tourna par devers Gaulle que on appelle France, 
et par ce il signifioit que le Roy[s] da Gaulle ne tenroit pas a seigneur 

2g l'Empereur de Roma, ains rebelleroit contre luy. 



1 Amiens] M fährt fort: et fut le fau a nostre Dame d'Amiens en l'an etc.; 
offenbar ist diese teilweise Wiederholung mit der Variante a für de durch den 
Schreiber infolge eines Lesefehlers entstanden; vigile H. L. ; Fremin H. L. 
2 desciples H. L., disciple A M P ; 3 lui A P (fast stets so) u. H. L.; sovent 
A, H. L. 4 mencoigne H. L. ; accroistre] a concreuiller M, aconcceuiller P in 
beiden Fällen unterstrichen, aconcueiller H. L. ; das Wort ist mir unver- 
ständlich ; — ich betnerke hier, dass die Kopisten von M und P alle ihnen 
Unverständlichelt Wörter unterstreichen ; P unterstreicht überdies in der 
Regel alle Eigennamen, M ausnahmsweise . 5 fu H. L. ; ainsi A P, ensi H. L.; 
le] liH. L; bon M P. 6 lern.] la P; un H. L.; fu H. L.; M interpunktiert: 
qui fut ars. trente ans apres; le p.; A P: trente ans apres; le p. 7 puevent tes- 
moignier H. L. 8 entendez P. 9 citee (fast immer so) P. 10 grand P. 11 Em- 
perere] Empereurs mit gestrichenem s M. 13 quelle P. 14 li] lui in li korr. 
M; lui P. 15 Somme-Noble] comme noble M P. 16 al] yl regard P;domptee] 
dafür die Kopien: dampne! 17 et eusl] il eut P. 18 au fu] qui fut A M P. 
20 revinst P. 23 ly Images M ; von parloit bis ymages in P dtirchstrichen 
u?id die Leseart eiiischliesslich de Rome durch Verweisungszeichen wieder- 
holt ; image ist bekanntlich mas. Jind fem., hier wie iti den folgenden Fällen 
unzweifelhaft tnasc. {vgl. Z. lb chils ymages, Z. 28 il sign.); siehe jedooh 
5. 17 Zeile 35, 5. 11 Z. 12 u. f. etc.\ Vigilles] mit Verweisungszeichen am 
Rand Virgile M ; ils] unterstrichen M, 24 eist] c'est M, cest P ; le v.] la P, 
26 puet A. 28 signiffioit P. 29 luy] or gestrichen ad. M. 



DER ROMAN D'aBLADANE. 221 

or advint que Julius Cesar, Empere[re] de Rome, vint sur luy a grant 
plente de gens, et vouloit par se force (rErr.pere[re] de Rome) que le Roy[s] 
de France tenist de luy se tere. apres rEmper[ere] oit conler que ly seigneur 
d'Abladane, qui adonc estoient seigneurs de toute la [F]icardie, ne vouloient 
5 tenir le cite d'Abladane de nul homme terrien, ains disoient qu'il estoient 
franc seigneur en leur terre. et ces paroles, quant l'Emperere les oyt, si fusl 
moult mus contre les seigneurs d'Abladane et disoit qu'il [ne] repaireroit en 
Rome jusques adonc qu'il saroit se il vouroient tenir de luy. et par le con- 
seil de bons Barons il manda aux seigneurs d'Abladane qu'il(s) l(u)i appor- 

10 tassent les clefs d'Abladane et venissent faire hommage a l'Empereur, ou 
[s]e non, il ven[r]oit sur eulx a loutes ses gens et prendroit et eulx et leur 
cite. [e] ce message faire l[i] Empere[re] y envoya deux sages Chevaliers. 

cy vous lairay des [mjessagiers l'Empereur de Rome, sy vous diray 
d'Abladane et des saiges hommes qui dedens estoient et qui devant y avoient 

15 este, par qui le cite estoit devenue de si grant valeur. entre les autres y 
avoit este maistre Flocars , un[s] clers qui avoit este a TouUette trente et 
deux [ans] et avoit tant estudie es ars que c'estoit le meilleur cler(s) [n]igre- 
mance que on peust trouver en tout le monde — si vous parle asses devant 
l'incarnation nostre seigneur; mais tant scavoit il bien de l'avenement nostre 

20 seigneur qu'il sentoit et (le) dis[oi]t aucune fois a ses princes que le Roy[s] 
des Roys venroit en terre qui naisteroit de le vierge, qu'il tauroit a leur(s) 
Dieux toutes leur(s) forces et vertus , et cil(s) qui adonc seroient, qui en ce 
Dieu croiioient, aroient le couronne glorieuse. et pour ces paroles que Flocars 
avoit parle[es] de [le] couronne glorieuse et de le vierge , Offaces ses freres 

25 qui adonc estoit maistre (maistre) gouverneur de le cite p[ri]a a Flocar[t] sen 
frere qu'il leur fesist aucune chose pourlitable a leur cite et aux seigneurs 
qui dedans estoient. Flocars qui estoit bon clerc et maistre [n]igremance et 
qui bien avoit le grace des Dieux qui maint respo[u]s l(u)i avoient fait, si 
comme vous orres vers le fin de cest livre — or fist faire maistre Flocars 

30 une couronne moult belle et pleine de pierres precieuses; et par se [m]aitrise 
le couronne fust pendue en air(s) a l'entree de le cite; et ne scavoit nuls 
homs, qui soustenoit le couronne. et dist Flocars aux [m]aistres de le eile 
que celle couronne penderoit en l'air jusques adonc que le droi[s] sires tem- 
poreu[s] vendroit a le cite. et ainsy pendil le couronne en l'air pendant long 

35 temps, et estoit apellee le couronne glorieuse. apres fisl faire une ymagc d'or 
et argent et pierres : et estoit l'image si propre , que ce sembloit une fcmme 

37 toute vive. et fut rais[e] l'image en unes cassez qui enclooient l'image, 

3 terre AP; Abladane durchstrichen ad. M; ly) li A P. 4 estoient 
seign. unterstrichen, desgleichen disoient (Z. 5), estoient (Z. 5), vouroient 
(Z. 8) MP. 5 il] ils P. 6 francs seigneurs P; ces] les P. 8 scavoit P. 
11 se] che M; tous P; prendroient P. 12 chcvallicrs P, chcvalcrs A. 
13 layray P ; sy] si P. 17 etudie P ; nigreniance] M P haben Duigrcmanc, 
bez. d'aigremance [so auch Zeile Z-j) und mit l'eruYisung ^zeichen 'Si^cioma.ncM:, 
resp. de necromancie. 18 assez AP. 19 notre P. 20 princes] primcs M; 
rois A P. 21 naistroit P. 23 avoient P. 25 maitre P; son P. 27 clers 
P. 28 le] la P ; avoit P. 29 la hn P. 30 Maitrise, ursprünglich Maitrissc 
mit radiertem s M. 32 maitres P. 33 airs P. 34 le c] la P; ainsi A P. 
35 longtems P; il etoit app. P; »il P; yniage] hurr fem., vie iwei/ellos 
aus tournee in S. 8,3 und der Schreibung ohne Nom. - s hervorgeht. 36 
etoit P. 37 une P; enclooient] evelovüist(I) P. 



222 TH. LINK, 

si c['on] ne le voioit point. et fust pose[e] l'image aux mur(e)s de 
le cite sur une des portes de le part ou le couronne estoit. et estoit 
tournee devers le cite, et l'apelloient les gens de le cite le vierge, et 
le aouroyent moult sovent et le tenoient en grant chierete. et [est]oit escript 
5 es casses de l'image que quant le sire de [le] cite vendroit (que) l'image se 
tourneroit vers luy et ouvriroit ses casses et monstreroit sa beaute et ses 
grans vertus. et Flocars avoit bien afferme que ainsi seroit il, et que le vierge 
a ce jour feroit les plus belies vertus que on eust trop long temps veues. et 
si fist eile, si comme vous orres cy apres, a celle mesme porte de le cite 

lO Flocars avoit fait faire deux [g]argoules de cuivre , l'une d'une part de la 
porte et l'autre d'autre part, qui estoient de teile condicion , que se aucuns 
venist pour entrer en le cite ou s'en volsist faire sire par force, les [g]ar- 
goulles gettoient par mi leur(s) gueules un si horrible venin et le lanchoienl 
si loings, que ceulz estoient si envenime(z) du venin qu'elles gettoient, qu'il 

15 les en convenoit morir. et le venin, Flocars l'avoit destrempe es tomb[iaus] ; 
et par se maitrise le faisoit lanchier es [g]argouilles. se estoit escript desseure 
le porte que quant le sire de le cite vendroit l'une des [g]argoules getteroit 
er et l'autre argent. et quant Flocars eust fait[es] toutes ces choses en l'on- 
neur de le cite et autres choses asses , (et) il deust morir. si volt que on 

20 l'enfouist entre le cite d'Abladane et le castel qu[i] la pres estoit. et puis 
fust le lieu[s] (la) ou le cast[iaus] estoit apelle[s] Castillon en Amiens. et 
ne volt mie Flocars estre enterres la ou [on] enterroit les autres communau- 
ment. et Offaces s[es] frere l(u)y demanda pourquoy c'estoit. Flo[cars] l(u)y 
respondit que c'estoit le lieu ou le vraye vierge seroit honnouree, et le vraye cou- 

25 rönne y seroit aportee. Offaces s[es] frere ne sceust mie de quel vierge ne de quel 
couronne il parloit; mais Flocars le sentoit bien. et cils qui ces escripts fist et s[es] 
compai[ns] trouverent que c[ist] tomb[iaus] fut [creuses] aux freres de saint 
Jaques d' Amiens. et le bon[s] chanchelier[s] Taffermoit a[u]ssi pour bon cas. 
il parloit souvent de ceste matere et il(s) l[iss]oit en l'epitaphe du tombel 

30 ces paroles: cy gist Flocars, le souverain[s] maistre de Toullette, qui fist en 
Abladane le couronne glorieuse et le vierge aornee. et ce sa[rqueu] trouva 
aux fieres prescheurs un[s] bon[s] homs qui [vi]voit en le rue des Quevaulx. 
qui avoit a nom [F]remin [et] (qui) se vivoit de [q]uerir les pierres enter- 

34 re[es] qui y estoient desdonc que Abladane fut destruite, si come vous orres. 



1 c'on] com M, con A P; voyoit P. 4 aouroient P; souvent P 
5 viendroit P. 7 affirme P; et que] et otn. P. 8 eut P. 9 orrez P ; meme P 
10 Gargoules init radiertem zweiten IM. 11 condition P; aucun P 
13 gectoient P ; geules P. 14 etoient A P ; envenimes A P ; jettoient P 
15 mourir P. 16 laudier P. 17 gargouilles P ; jetteroit P. 18 ces eh. 
les P. 20 lesfouist P; et puis etc. bis castiaus estoit om. P. 21 appelle P 
22 communement P. 23 lui P; pourquoi P; Floraces M. 25 apportee P 
Offrace P ; seust mis P ; quelle v. ni P. 26 M interpunktiert : mais Y\ 
le sentoit bien et cils . . . fist. 27 creuses] trouve und unterstrichen AMP 
28 [J]acques P ; enfermoit P. 29 in ceste ist s über t korrigiert M, cette P 
lissoit] leurrüit(?) und unterstrichen A.'NIV ; tonbel P. 30 souverains] seig 
neur durchstrichen ad. M ; maitre AP. 31 a orne P ; sarqueuj so H. L. ; 
saxolus AMP. 32 bonhoms P; vivoit] ni avoit AM, ny avoit P; en le 
rue in einetn Wort P ; quevaulx P. 33 Frenin P ; querir] so K'P und unter- 
strichen ; en terre M, en terres A P. 34 si] om. P ; orrez A P, 



DER ROMAN d'aBLADANE. 



223 



cils Flocars laissa les livres [o] un image pri[w]e dont il sera parle cy 
apres a ung bon [mjaistre qui (qui) avoit a nom Boece; mais si bon[s] 
[m]aistre n'estoit il point come Flocars; car il estoit de josne aage. et fut 
Boece moult b[iaus] chevalier[s] et boin[s] de sa main, et eust [une] femme 
5 moult belle et josne, et de celle il avoit une fille de l'aage de XII ans qui 
ot a nom Margotte. et se estoit le plus belle chose qu'on peust trouver. et 
si croissoit tousjours en bei. [0]ffaces, le frere [F]locar[l], mourut. se laissa a 
tenir ses villes de [P]icardie et ses casti(a)aux et toutes ses rentes et cites a XII 
fieulx qu'il avoit vivans. li aisne[s] ot a nom [OjfFaces ainsi come son pere, le se- 

^o con[s] [J]ulius et le tiers Volpius. et cil(s) Irois estoient de plus graut vertu que 
l[i] IX autre(s). et n'estoit mie merveilles, car il(s) estoient les aisnes et si 
avoient plus veu, et si avoit [OJfFaces une fille moult belle, qu['il] maria a 
son vivant au frere Boece. et tout cil(s) estoient cousin a le femme a celuy 
Boece; et autresi appartenoit il a celuy Boece*. mais on ne laissoit mie pour 

'5 ce adonc a faire le mariage. et cil(s) estoient tous segneurs de le ville d'Ab- 

ladane. et Boece estoit gouverneur au jour que li doy chevalier(s) vindrent 

a message a le cite de par l'Empereur de Rome, si come il est devant dit. 

Or escoutes des [m]essagiers que li Empere[re] envoya en Abladane. 

li [m]essagier(s) coururent tant par leur(s) journees que il(s) vindient a le 

2° cite d'Abladane, et quant il(s) furent venu(s) a le cite, il(s) conterrent bien 
et bei le message et le maniere qui leur estoit carquie; l[i] segneur de le 
cite prierrent aux [m]essagiers qu'il(s) demourassent ce jour jusques a l'ende- 
main en le cite, et il se conselleroient ensemble. si responderoi[ent] adonc 
aux messages ce que leur consaulx leur apporteroit. li message le fir(cr)ent 

^5 ainsi. et li gouverne[re] commanda a Julius qu'il leur tenist compaignie, et 
qu'il les fesist moult bien aaisier. et si fist il. li [m]essagier(s) dirent que il(s) 
voudroient veir les nouvelles de le cite. et Julius les mena par tout. et quant 
il{s) v(u)irent le couronne qui pendoit en l'air, si s'emmerveillerent moult 
forment. Julius leur dit et conta comment le boin[s] maistre Flocars le avoit 

3° fait[e], et comment le couronne descenderoit au [ci]ef du seigneur qui par 
droit deveroit estre sires de le cite. apres Julius leur monstra les deux [g]ar- 
gouUes de cuivre qui envenim[er]oient ceulx qui par forcc vouldroient avoir 

33 le cite. et lurenl l[i] [m]essagier(s) les lettres qui disoient que quant le [sire] 



1 o] a PM; priwe] prince(?) P, prime AM; Interpunktion in M: image, 
prime dont. 3 etoit zweimal P ; comme AP. 4 clievailier P. ot] cul P 
pust P. 9 aroit P; li] le P; commc P. 10 Volpiu>] Blpins M; Volpins 
P; etoient P. 11 estoient mis P. 12 (ju'il] (jui M P. 13 tous P ; cousins P; 
celui AP. 15 le v.] la P. 16 ly P. 17 comme P. 18 li] Ic P. 20 con- 
terent P. 21 segneur unterstrichfn M. 22 prierent AP; ce] Ic P. 24 
rir|er]ent unterstrichen M. 

* Zum Verständnis dieser Stelle setze ich hierher die Stammtafel: 



y I'Kh-.uI Oll.ufs 

Frau des Boece /. (Hrudcr des Botet) 1: Siihne I Tochter 



Margotte 
26 moult] tres aJ. P; a aisier P. 29 formcnl] untentnchfn .\I 1'. 30 ou 
chef 1', litt M. 31 sire P; montra P. 



224 TH, LINK, 

de le cite vendroit l'une getteroit or et l'autre argent. et de ces choses s'emer- 
veillerent moult forment li [m]essagier(s) qui le virent et demanderrent a 
Julius, si nuls hauts homs [n'] avoit onques voulu entrer en le cite par force 
pour estre sires de le cite. et Julius leur respondit que le fils au Roy de 
5 Gaulle y estoit venu[s] a tout son fort, mais le [gjargoulles l'envenimerent 
ainsy, come il deust entrer en le porte, [q']il en mourut; et puis nu[s] ne 
s'y osa embatre pour avoir le seignourie d'Abladane. apres [J]ulius mena 
hault aux murs les [m]essages pour aourer le vierge qui avoit un capitel dessus 
lui pour les vens et pour les orages. et li [m]essagier(s) la aourerent moult 

10 devoteiTiCnt. et virent li [mlessagier(s) les l[ettres] qui disoient que quant le 
s[ire] de le cite vendroit (que) l'image se tourneroit devers lui et ouvreroit 
ses casses. et si demand(er)oient de tout, si s'emerveloient forment de ce que 
il(s) veoient, et de ce que [J]ulius leur dist et conta. et pensoient bien que 
rEmpere[re] avoit si grant coeur, que il ne laisseroit pour riens que il ne 

15 fesist l'ensay de lui mesmes. se doubtent qu'il(s) ne le(ur) conviengne morir. 
et quant il ont bien veu le cite et toutes les choses de le cite, si pensent 
moult ferme[me]nt le cite et dient que c'est le plus forte cite que soit au 
monde, et qu'elle est plus forte que Rome ne soit, mais [q'jelle n'est mie si 
grande. apres ce l[i] [m]essagier(s) sont venu(s) a leur hostel, et [J]ulius 

20 avec, qui (les) moult bien les fist [a]aisier. l'endemain, quant il(s) furent leve(z) 
si vindrent a l'ostel du gouverneur pour oir le response [des] [b]ourgois. li bourgois 
estoient ilec tou[t] ensamble(s) et avoient ja prins conseil ensemble de respondre 
aux [m]essagier(s): et li messagier(s) dirent aux [bjourgois qu'il(s) leur repondis- 
sent leur volente, [se il] etoient conseillie(s) ; et Boece respondit qu'il(s) estoient 

25 bien conseillie(s). car se li Empere[re] voloit venir a le cite pour faire l'ensay 
tel comme on leur devisa — et leur devisa on que il convendroit que la 
couronne s'aseist en son cief, et les autres choses dont il est par devant parle — 
et se il advenoit ainsi que la couronne qui pendoit en l'air, l(u)i deschendist 
ou cief, il seroit couronne[s] et sires de le cite et autrement neant. 

30 et quant li [m]essagier(s) eurent oy[e] la response des seigneurs d'Ab- 

ladane, si prinrent congiet et errerrent tant par leur(s) journees qu'il(s) vin- 
drent jusques ou rEmpere[re] estoit, et l(u)i rendirent le response que li 
seigneur(s) d'Abladane avoient fait[e]. adonc a dit rEmpere[re] qu'il ira a 
le cite et fera l'ensay. aucun[e]s de ses gens dirent que il y avoit moult de 

35 peril. un[s] sages homs de sa compagnie qu'il creoit moult, li dist: sires, alles 
a le cite d'Abladane ; car comme Romme est mere et maitresse de toutes les 



2 qui le] so A P, quils ce M ; Interpunktion von M . . . forment. li 
mess. etc. 3 hauts] auls P. 4 repondit P. 5 le (= les) als Nom. 
Plur. häufig. 6 ainsi comme P ; il] ils P ; q'] so A, si M P. 8 le v.] 
la P ; capital dessur P. 9 lui] et ad. P ; vents P. 10 lettres] lieux in den 
Handschriften, dafür entweder livres oder nach 9,33, wo die gleiche 
Wendung steht, \eitres. U vendroient P; ymage A P. 12 emmerveilloient P, 
esm. A. 15 mesme P. 16 il] ils P ; si pensent bis cite orn. P. 18 mie] 
mi P. 19 ce li] celes P; ostel P; Interpunktion von M: et Julius, avec qui etc. 
21 reponse P. 22 ilec] ils P. 24 Interpunktion vo?t A M P : volente. ils 
etoient etc. ; conseilles P {ebenso 25). 25 ensay] mit Verweisungszeichen am 
Rande assaut M. 26 statt des Gedankenstriches hier wie Z. 27 setzt M 
Punkte. 27 aseist] dafür verlesen oseit M. 28 la c] le P; deschendist] 
h nachkorrigiert M. 30 et quant] vor diese?t Worten befinden sich in M 
das Alinea- Zeichen ; reponse P. 31 errerent P. 32 reponse P. 34 ensay] 
unter strichen M., 35 li d.] lui P. 36 Rome AP (ebenso S. il.l). 



DER ROMAN ü'aHLADANE. 225 

autres cites, est li sires de Romme par droit sires de toutes, et doivent estre 
enclin[es] a lui. et sachiez qua le couronne descendra en vostre cief, et le 
bele vierge vous fera moult graiil feste (a l'entrer [en] le cite). et or[s] et 
argen[s] sera bien espandus en l'ouneur de vous a l'entrer en le citc. et 
5 sachiez, dit le sage[s] hom[s] a l'Empereur, que li Dieu vous saront moult 
forment malvais gre se vous n'y ales; car je Tai veu en leur[s] respo[uJs. li 
Empere[re]s fust moult liez de ce que le sage[s] hom[s] l(u)i (a) dist . si fist 
arouter ses os vers Abladane ; et errerrent tant par leur(s) journees qu'il{s) 
vindrent a une lieue pres de le cite , une matinee a Teure de prime. et a 

10 icelle heure l'image se tourna par devers le partie (de) ou rEmpere[re] estoit; 
mais eile n'y ouvry mie encoires contre luy ses casses. et quant li [bjourgois 
de le cite virent que l'image s'estoit tournee devers le partie a l'Empereur, 
il(s) sceurent bien qu'il aroient seigneur. si en furent moult couroucie(s) . 
et il(s) eurrent droit, si comme vous orres chy apres, mais il(s) ne firrent 

'5 point de semblant qu'il en fussent courrouchie(s), ains s'apparreillerent t[ou]t 
encontre l'Empereur. et a l'issir de le cite il(s) virent que le couronne tram- 
bloit en Tair ainsy que se ce fuissent trompez. mais il(s) ne scavoient[ce] que 
c'estoit. et quant il vindrent a l'Empereur il(s) le saluerent moult hault, et 
l(u)i vouldrent rendre les clefs de la cite; et l(u)i dirent que l'image s'estoit 

20 tournee vers lui. li Empere[re] dit que les clefs ne prendroit mie jusques 
adonc qu'il les deveroit prendre par droit (.) et qu'il leur quitt[er]oit le cite 
et toute le segnourie se le couronne ne l(u)i descendoit en son quief. adonc 
retournerent li [b]ourgois avec l'Empereur. et quant rEmpere[re] \inl a l'en- 
droit la [ou] le couronne pendoit, si vist que le couronne s'abaissoit pour lui 

25 assir en son quief et oy de belle noise en l'air que li [b]ourgois avoient oy[e] 
quant il(s) issirent de le cite. si li pleusl moult forment et aussi fist il a tous 
ceulx de sa compaignie. et dont se mist il tout droit dessoubs le couronne. 
et le couronne s'assist en son quief. adonc li baillerent li [b]ourgois les clefs 
de le cite et l(u)i firrent hommage et il les recut. et tantost l'image ouvrist 

30 ses casses et l(u)i monstra toutes ses beautes, si que tou[l] le virent apperte- 
ment et cil(s) de le cite qui onque mais ne l'avoient veu[e] hors de ses 
casses. adonc le aoura li Empere[re] moult devotement. et quant il eust finee 
son orison, [s]i prierent li [b]ourgois a l'Empereur qu'il leur fesist le serment 
devant l'image de eulx et le cite garder, si comme bon[s] sires doibt faire 

35 a ses subjets. et si fist il (devant l'image); et quant il eust fait le serment, 
adonc esleva l'image ses deux mains, et commencha a jetter [r]oses a gr.mt 

37 plante aval entre les gens. et quant ce virent, si s'csmerveillerenl chascuns. 



2 enclien V. 3 a l'entrer a le (la) cite scheint mir ein Zusatz der Ab- 
schreiber zu sein, der sich aus Zeile 4 ergab. 4 honneur P; en] de P. 
5 scachiez P; homs] liomme P; a l'Empereur om. P. 6 se] si P. 7 homrae 
P. 8 ses os] a venir (avenir M), pkonastischer Zusatz der Kopisten; crre- 
rent P. 10 ymage P. 11 mye encore P; lui PA. 12 ymage P; Ic p.J 
la P. 13 scurent P; avoient P. 14 eurent AP; il(s)] il P; n'en f. M; firent P. 16 
appareillerent P. 17 ainsi AP; irompes P. 18 il] ils P. 19 le c] la P; 
ymage P. 24 ou] quo MP; lui] Iv P. 26 li] ly P. 29 l.rcnt homa;;c 
P; reciut A; ymage P; ouvril P. 33 si] li M P. 34 doil P. 36 subjccts P. 
36 eleva P. 37 aval] a vol P: ce] le P; emerveillerenl P; chacuns A P. 



Zeltsohr. f. rom. Phil. XVIl. 



«5 



226 TH. LINK, 

dont ces [r]oses veuoieut. et rEmpeie[ie] en avoit moult grant joye. les 
[g]argoulles qui onqiies n'avoient gette fors venin lanchoient si radement l'une 
feulles d'argent, l'autre feuUes d'or entre les gens, que chascun[s] s'en es- 
mervcilloit. li Erapere[re] attendi une piece pour veoir les merveilles a l'entree 
5 de le porte. et quant il fut entre[s] en le cite et ses gens apres lui, si cesse- 
rent ces merveilles. et li Empere[re] et toutes ses gens furrent moult noble- 
ment [a]ais[i]e et moult seignourye en le cite. or disoit le bon[s] chanchellier[s] 
qu'il n'avoit mie moult a faire en toutes ces merveilles fors (a) le couronne 
et (disoit) que aussi feroit il bien fors le couronne. 
10 cy dist le livre que Boece li gouverne[re] de le cite qui estoit moult 

sage[s] clers et qu[i] (il) avoit tous les livres maistre Flocar[t], mist moult 
grant paine a ce que toutes les clioses fussent bien appointies a le venue de 
l'Empereur. 

qant li Empere[re] eust sejourne VIII jours en le cite d'Abladane 

15 moult honnorablement, si vind[r]ent nouvelles a l'Eropereur que li [bjourgois 

de Monstroeul estoient moult courcie(s) que li [b]ourgois d'Abladane s'estoient 

mis en la subjection de l'Empereur. se en eust rEmpere[re] moult grant 

despit et dist que n'entreroit a Rome, si il aroit mis ceux de Monstroeul a 

sa subjection. b[r]iefvement il leur manda qu'il l(u)i venissent faire Hommage, 

20 ou se ne faisoient, il yroit sur eulx a tou[tes] ses gens. li [m]essagier(s) qui y 

allairent rapporterrent des [bjourgois de Monstroeul qu'il(s) ne feroient riens 

pour l'Empereur de Rome. adonc fist rEmpere[re] de Rome apparriller toutes 

ses gens pour aler sur ceulx de Monstroeul. et [i]l meismes ala avec ses gens. 

mais tant fist il, qu'il laissa une partie de ses gens en Abladane et ses 

25 tresoirs. et aucun[e]s de ses gens demourerrent en un castel qui estoit encoste 

Abladane, duquel castel il est par devant parle. 

li [bjourgois de Monstroeul avoient bien garni leur castel. et si estoit le 

ville moult forte, si ne firent moult grant force de ce que rEmpere[re] avoit 

assise leur ville. et si avoient si grant fiance, (que) que quant ce venist au 

30 for[t] (que) cil(s) d'Abladane l[i] plus poissan[t] leur fuissent en ayde; car 

il(s) estoient de leur [lignage] et si avoient des XII freres dont il est par 

devant parle, deux qui estoient marie(s) a Monstroeul qui estoient tou[t] 

seigneur(s) de Monstroeul. et c[istj d[oy] estoient fils Offaces, qui fut frere 

au bon maistre Flocar[t]. 

35 entremente que rEmpere[re] [estoit] au siege [del Monstroeul pour 

prendre la ville(,) et ilec avoit moult de diverses gens qui gastoient tout pais 

entour Monstroeul (.) il avoit aussi moult de diverses gens en Abladane et 

dedens le castel qui pres de le cite estoit, et ceulx qui ilec estoient demoure(s) 

estoient de moult diverses manieres. car se il(s) veoient aucunes belles femmes 

40 en la cite d'Abladane, il(s) en voloient faire leur volente et en faisoient tant, 



2 gargouilles P; gettes P, 3 cascun A. 4 une p.] un P. 6 furent A. 
aussij ainsi P. 11 qui il] qu'il M P ; maitre P. 12 appointiees P. 14 
quant AP; VIII jours] XIIII j. P. 15 honorablement P. 17 subgection P. 
20 non fesoient P ; y iroit P. 21 rapportairent P. 22 appariller P. 23 
ly meismes P. 24 Abladane] et ses tresoirs etc. bis 26 Abladane om. P. 
27 le v.jleurP. 28 fortA. 29 assise] u?iterstrichenM; avaient P. 30 fort] 
fers P; puissans P; fussent P. 31 lignage] l'image M. 32 qui estoient 
etc. bis Monstroeul o?n. P. 35 estoit] fust PM. 36 ilec] ils P; divers P, 
ebenso Z. 37. 38 ilec] ils P. 



DER ROMAN d'ABLADANE. 



227 



que cil(s) de le cite se repentoient de ce qu'il(s) avoient onques rendu[es] las 
clefs a l'Empereur ; car souvent aloient [il] plainti[f] a l'Empereur des meffais 
que ses gens faisoient en le cite, et il ne le faisoit point amender. si s'en 
doloient ceulx de le cite, et disoient qu'il ne garderoit mie le serment qu['il] 
5 leur avoit fait quant il l(u)i rendirent le cite d'Abladane. entre les aulres 
meffais il avoit ung chevalier de le compaignie de l'Empereur qui moult esloit 
gran[s] sires. eil sires avoit tant aime[e] le femme Boece, qu'il l(u)i fist assa- 
voir par möult de fois que se il n'avoit s'amour par bonne volente [il] feroit 
tant, que la villenie en demour[r]oit a la dame, et un[s] autre chevalier[s], 

10 ses compains, prioit et faisoit son povoir d'avoir le seur aux XII freres qui 
moult estoit belle [;] et pour aler plus hardiment en le cite par tout, a leur 
volente, il(s) firent tant par leur enortement, que Auguslin(s), [l]e fils a l'Em- 
pereur, aima tant Margotte, le fiUe Boece, qu'il en fut moult desvoyez, et 
dit chil Augustin[s] qu'il auroit mieulx a morir , qu'il ne fesist ses volentes 

15 de la belle Margotte . avint un jour que comme Boece, le [g]ouverne[re] 
d'Abladane, fust allez parier a l'Empereur qui avoit assis Monstroeuil, (que) 
une malicieuse vielle qui voisine estoit a celui Boece mena jouer en ung jardin 
qu'on dit vergier le femme Boece et Margotte se fiUe et le soeur Offaces le 
josne. or estoit c[ist] verger[s] pres du castel, et si pres, que le fils a l'Em- 

20 pereur qui estoit aus frenestres et l[i] d[oy] chevalier(s) dont il est parle 
par devant, qui autre chose n'attendoient, virent les dames ou vergier dessoubs 
le castel, et vindrent le plus tost qu'il(s) peurent au vergier ou les dames 
estoient. si leur prierrent qu'il leur pleust a veir le chastel et dirent que 
ainsy le vouloit le fils a l'Empereur. celle vielle [qui] estoit avec elles dist 

25 [que], puis qu'il(s) ne veullent fors bien et honneur, les dames y pouvoient 
bien aller, et si firent elles. et elles s'en fussent estre passees et eschappees 
honourablement, [se] elles ne fussent mie alees au castel avec les Chevaliers, 
et comment qu'il avenist d[e] fait, elles furent diffamees de ce qu'elles avoient 
tant demoure au castel. et si en issirent le plus tost qu'elles peurent. de ce 

30 fait hairent moult forment cil(s) de le ville les gens de l'Empereur. et chascun 

jour il(s) le veoient asses, dont il(s) avoient moult de doeul a leur(s) cceurs. 

apres il(s) furent courcie(s) de ce que rEmpere[re] fist oster l'ymagc 

de desseure le porte et le fist aporter au castel ; et disoit que l'envoiroit a 

Rome, pour ce qu'elle feroit feste de lui quant il entreroit en Rome le cite. 

35 mais eile n'y fut mie portee, ains fut arse ou castel, si comme vous orres cy 
apres, et advint un jour que li [b]ourgois de le cite virent les vilenyes que 

37 rEmpere[re] et ses gens leur faisoient, si dirent ensemble qu'il(.s) nc le 



2 alloient P; plaintif] au piaintis und tinterstfichcn M V. 3 aman.ier 1". 
4 ceux AP; ils ne garderoient P. 5 avoient faits P. 8 se feroit il P. 9 chc- 
vallier P. lOpouvoirP; sa;ur P. 11 aller P. 12 cnortcmcnl (ennorlcmcnt)««^;- 
strichenlsW. 16 alles A P ; Monstrcrul P. 17 gardin A P. 19 vergier P. 20 
chevalliers P. 21 ou] au P; dessoubs] au d. du P. 23 priercnl A P; piaist P. 
24 ainsi AP. 25 veulent P; honneur] que ad. M P. 26 et^ elles clc.j 
Diese wie Zeile 27 ziemlich korrupt; M hat: et se elles s'en fussent, 
peussent estre, passees et etc.; P . . . peu cslre passöes; A pcnsent cstrc . . .; 
keine Kopie bietet etwas Greißares. 27 honorablement P; fcusscnt P; 
allees A P. 29 demoures P. 31 ducl A. 32 courcie] unterstrichen M P. 
Image P. 33 le p.] la P ; envoyeroit P. 34 pour ce qu'jil disoil qu' ./././. M P. 
35 orrcz P. 36 vilenyes] zweites l radiert M. 



2 2Ö TH. LINK, 

souffriroient plus, et prinrent conseil ensemble [et dirent] qu'il fer[oie]nt crier 
une belle feste, entre le cite et le castel, a une certaine journee, et la seroient 
toutes les [d]ames et les demoiselles de le cite et feroient moult heiles 
charoUes. et ainsy fut il fait (si), que tou[t] cil(s) qui estoient au siege l'Em- 
5 pereur a Monstroeul le sceurrent. et sacies que tout l[i] b[aut] compaignon(s) 
qui onques avoient menee [rjibaudie en luxure en le cite d'Abladane furent 
a Celle feste, li seigneur d'Abladane furent a celle feste, premierement Boece, 
le gouverne[re] de le cite. Offaces, Julius, Volpius et tou[t] li autre(s) gran[t] 
seigneur(s) de le cite, qui moult se doloient d[u] despit que les gens de 
10 l'Empereur leur faisoient, prinrent conseil ensemble et dirent que le jour de 
le feste il(s) ochiroient tous leur(s) anemis. et ad ce se acconderent. et si 
garnirent le cite dedens le jour moult souffissament de vitaille , tant qu'il(s) 
dirent que se l'Empere[re] demo[uroit] entour Abladane XX ans, il(s) gar- 
daissent le cite[;] en autre maniere n'eussent il(s) une deffaulte de victaille. 
15 cy endroit dit le conte[s] et le livre que Offaces manda a ses deux 

freres, qui estoient seigneurs et masitres de Monstroeul, que en nulle maniere 
M(s) ne rendissent Monstroeul a l'Empereur; car ceulx d'Abladane en 
avoient mavaisement goy. et si leur mandoit qu'Abladane ne seroit mye lon- 
guement en le servitude de l'Empereur. et si envoya a Monstroeul grant plante 
20 de victaille et dist que li [m]essagier(s) y entreroi[ent] par vaulte[s] qui 
estoient faites dessoubs terre de long temps. et dessoubs ces voltes cil(s) 
d'Abladane povoient moult bien se courir a ceulx de Monstroeul , si comme 
le livre le devise. et devise que se [OJffaces n'eust envoie adonc a Monstroeul 
se fussent celle sepmaine rendu(e) a l'Empereur et l(u)i eussent rendu[e] le 
25 clet de le ville. 

et quant le jour[s] vint que le feste et les charoles deurent estre entre 

Abladane et le castel, li [bjourgois d'Abladane y envoyerent les dames et 

les demoiselles de le cite; et puis i[l] s'armerrent moult noblement dessoubs 

leur(s) garnemens. si vindrent aux carolles, qui grandes estoient dehors le 

30 cite. et leur fu commande que jusques adonc que Boece se mouveroit (que) 

nuls ne se meust. et fut ordonne que l'une des parties d'euls fussent devers 

le castel, si que les gens de l'Empereur [se i] voulsissent venir a refuge, (qu'ils) 

n'y peussent entrer. quant Boece vist le chevalier dont il est devant parle, 

qui tenoit a le caroUe a le main (de) sa femme , si fust moult mus : car 

35 l[e] [que]rit moult forment. si saqua son epee, si l(u)i coppa le teste. un[s] 

josne[s] damoisiaux de le cite qui moult amoit Margotte vist que le fils l'Em- 

37 perenr tenoit a le main Margotte; si feri le fils a l'Empereur, si le fendi 



1 feroient] unterstrichen M. 2 Strichpunkt vor ,,a une c. journee M. 
4 ainsi AP; fust P. 5 scurrent P; baut] bons(!) MP; compaignon] en lu- 
xure durchstrichen ad. M. 6 menee] meme M A, mesme P. 8 Volpius] 
Blpius M P, vgl. pag. 9 Zeile IG. 9 douloient P. 11 annemis P. 12 suf- 
fissament AP. 13 demouroit] demonstroit(!) MP; ans] et add. M P; 
Jnterpunktion in den Kopiert: il gard. le c. en autre maniere, n'eussent etc. 
17 ceux P. 18 mauvaisement P. 20 entreroit M; yz.\A\.^%\ unterstrichen ^W, 
ebenso voltes in Zeile 21. 21 tems P. 24 fussent] fust P; li A; ren- 
due] so P. 26 vinst P; charolles AP; deussent P. 28 il] si MP; ar- 
merent P. 30 fu] fust P. 32 se i] il M P, si A. 33 chevallier P. 35 le 
querit] il garit A M P, jedenfalls von einem Kopisten für querit (cherit) ver- 
lesen; sagua P; copa P; la t. P. 36 demoisiaux P. 37 tenoist P. 



DER ROMAN d'aBLADANE. 22g 

jusques es dens. adonc saquerrent cil(s) de le cite leur(s) cspces. si com- 
mencherent les gens a l'empereur si meme a decopper, qu'il n'estoil homs 
vivans qui n'en eust grand hisde. et dit le livre qn'il(s) furent si decoppc(s), 
qu'il n'en demoura si peu non. et cil(s) s'en voul(dr)oient fuir au castel, 
5 mais il ne leur valu neant: car l'entree du castel estoit bien gardee. illec 
perdit rEmpere[re] la moitie de ses gens qui esotient venu[es] a celle feste, 
li [b]ourgois de le cite entrerent dedens le castel, et si emporlerrent quant 
il y trouverrent de l'argent l'Empereur. et hault en une tour si enfermerent 
trois ou quatre des gens de l'Empereur . li [b]ourgois bouterent le feu dedens 

10 le castel pour ce que rEmpere[re] n'y eust nul aisement. si fut tout ars: 
l'image qui fut oste[e] dessus le porte et le couronne, dont il(s) furrent moult 
courchie(s) puis quant il(s) le sceurent. puis se relirairent li [b]ourgois en le 
cite et app[u]ierent bien les portes et les frumetures de le cite. si ne se 
doubterent nul home. 

15 quant rEmpere[re] sceust que cil(s) d'Abladane avoient occis son fils 

et tou[te]s ses gens qui avoient este a celle feste, si fut plus courciez que 
[n']avoit este onques en sa vie. si jura sur tous ses Dieux qu'il fist aporter 
devant lui qu'il asserroit Abladane a son povoir, et qu'il ne se mouveroit de le 
cite jusques adonc que tout cil(s) d'Abladane seroient destruit, et toute le 

20 cite destruite et abatue en terre ; et jura que le cite seroit arrasee IX coutees 
de terre dessus tous les edifices abbatus. et ainsi en avint il, si comme vous 
orres cy apres. 

ainchois qu'il se departesist du pais , rEmperc[re] fist laissier le siege 
de Monstroeul, et vint assoir Abladane de toutes parts et manda lant de gens 

25 qu'il(s) n'estoi(en)t nuls qui les sceut nombre[r]. le livre dit que li Empere[re] 
demoura tant au siege de le cite sans riens forfaire a le eile que de ca(s) 
les mons li [senateur] de Romme et [P]ompee[s] ses compains, qui gardoient 
le cite de Romme, li manderent qu'il retournast arriere en Romme, ou se il 
ne le faisoit, il(s) esliroient un Empereur. et bien le pooient faire de leur 

30 droit, quant il avoit demoure XII ans. et il leur manda qu'il ne se mouveroit 
du siege d'Abladane jusques adonques qu' Abladane seroit destruite; et par 
bonnes causes cil(s) de Romme fircnt Empereur de Romme de [P]ompce . 
mais [P]ompee[s] tist folie, quant il rechut l'cmpire : car puis l'encacha [J]u!les 
[CJaesar de Romme et le cacha tant qu'il le ratain<t en moult divers pais. 

35 la le print il, et le fist or boullant couler cntre ses entrailles par mi le gtculle, 
si comme le livre devise cy apres. 



1 saquerenlP; leur A. 2 comenchcrenl A. 3 h\st\c] ufitimtrichrn M P; 
furent] fussent (= furrent) P. 5 valul P. 6 le m. A ; csloil vcnuc P. 
7quanqu'ilP. 8 haultc P. 9 feu] fu A. U ymage P ; furent P. 13 courchics] 



Senat MP. 28 li] lui P; qvi'il] qui P. 29 Kurs droits P. 
rpunktion der Ilundschriftni: destruite, et par b. causes. rils etc. 
ompee] unterstrichen M P. 32 cncaclia] cngnacha und mit Verx 
ichen ciiassa M P. 34 (\>.ii P; ralainst] ralint P; pay> P. 



terp 
Pomp 



230 TH. LINK, 

cy retourne le livre a[s] bourgois d'Abladane qui moult bien gardoient 
le cite encontre l'Empereur. mais peu avoient de vitailles dedens le cite, et 
si estoient grant plante de gens. si prinrent un jour li gran[t] seigneur(s) de 
le cite conseil ensemble premierement qu'il(s) feroient entendre aux menues 
5 gens de le cite que se i](s) yssoient de le cite escotelles et deschaux, et 
qu'il priassent mercy a l'Empereur (que) l'Empere[re] avoit mande qu'il aroit 
mercy d'eux. et ainsy le firent il(s) entendre aux menues gens qui moult 
furent lies ; mais il(s) ne scavoient mie le tra'ison, ains yssi grant plante de 
gens de le cite. et quant il en fu[ren]t yssi, tant comme l[i] maistre vouldrent, 

10 si leur fermerent le porte. cil(s) de dehors furent moult esbahi(s) ; si eurent 
grant paour de l'Empereur. mais quant rEmpere[re] sceust le[s] raisons, si 
eust mercy d'eux. cy dist le livre que rEmper[ere] appella l'ung d'eux qui 
avoit a nom Alefrican(s). se l(u)i [dejmanda se cil(s) de dedens le cite avoient 
plante [de] vitailles. et il dit qu'il cuidoit qu'il(s) eussent vitaille pour quatre 

15 ans encore. ha! dit rEmpere[re], je n'arrai mie le cite fors par force. si fist 
assaillir le cite et getter pierres [o]t [m]angonniaux et lever eschelles. mais 
rien[s] ne leur valut. car cil(s) de le cite se deffendoient bien et si tuerent 
plante de gens de l'Empereur. li Empere[re] fist cesser l'assault moult dolent. 
adonc vint Alefricans a luy, si l(u)i dist: sires, nulle force n'y a mestier. li 

20 Empere[re] parla [a] Alefrican(s) qu'il le conseillast. et Alefricans qui hayoit 
ceulx de le citee pour le traison qu'il l(u)i avoient fait[e] dit: sire, Boece 
est ■ moult sages homs , et si est mon cousin ; mais c'est li homs du monde 
que je hay le plus ; se pourchasseray se mort e le mort a ceulx de le cite 
Selon mon povoir. scaciez qu'il y a un[e] ymage sur une [r]oe en le cambre 

25 Boece, et sur celle [r]oe sont tou[t] l[i] livre(s) qui furent [F]locar[t]. et 
saciez que tant qu'il a[d] celle ymage , le cite ne sera prinse. et saciez que 
je feray tant qu'il le perdera. li Empere[re] li en sceust bon gre. 

advint un jour que Alefricains vint a le porte de le cite, si cria en 
hault a le porte que l'Empere[re] le vouloit prendre pour ce qu'il estoit 

30 cousin Boece, et qu'il [1'] avoit oy dire, se pria que on l(u)i ouvrist le porte. 
le porte l(u)i fut ouverte. si entra ens et puis demoura du tout en le maison 
Boece son cousin. entremente que Boece fut au temple en orison, Alfricans 
entra en le chambre ou l'image[s] et l[i] livre estoient. si ouvry tous ses 
livres pour mieulx ardoir et mist bos a plente entour le [r]oe et tout estrain 

35 du lit qui estoit illec; si bouta le feu ens et puis vint a la porte. si dist au 

portier qu'il l(u)i ouvrist la porte, et que Boece s[es] cousin[s] l'envoioit a 

[mjessage a l'Empereur. eil , qui cuida que ce fust voirs li ouvry la porte . 

38 adonc vint Alfricans a l'Empereur, si l{u)i conta le fait. et bien percut l'Em- 

1 ci A; gardirent P. 2 poi A. 3 estoit P. 5 que .... cite] durch 
Verweisungszeichen nachgetragen P ; es cotelles et deschaux unterstrichen 
M P. 6 mercy a] nachkorrigiert M ; aroit] avoit P. 7 ainsi AP. 8 traison] 
in P unterstrichen, in M mit Verweisungszeichen trahison ; ains] aint P. 11 
sceut P. 13 demanda] manda M P. 14 vitailles P ; pour quatre ans] vgl. 
jedoch oben Zeile 2. 15 aurai P ; fit A. 19 vinst P ; luy] lui AP; si] 
et P ; mester A. 21 zwn cite an bis Zeile 23 cite om. P. 24 pouvoir P ; 
une] ung A M P, siehe gleich unten celle ymage ; roe] Roe und unter- 
strichen MP. 26 ad] y ait P; prise A; scaciez P. 27 ferai AP; sceut P; 
boinA. 28 Alefricans A P. 30 lui] li A. 32 fust P; oroison P. 33 cam- 
bre A; ymage P; ouvrist P. 35 feu] fu A. 36 envoyoit P. 37 voirs] 
unterstrichen MP; li] ly P. 38 vinst P; Alefricans AP, 



DER ROMAN D'AHLADANE, 23 1 

pcie[re] et cil(s) de l'ost que c'estoit verite: car il(s) virent le feu en le eile, 
illec fut ars l'innage[s] qui avoit teste d'or, corps de fcr, pies de plonc. et 
ne trouva on fors le corps de l'image; et l[i] livre qui furent [F]locar[t] 
furent ars, [e] une granl partie de le maison. 

- or sceust bien Boece que Alfricans l'avoit trahy. si fut courcie[s] que 

le porte l(u)i fut ouverte a l'entrer et a l'issir. adonc appella li Empere[re] 
Alfrican(s), si l(u)i dit: Alfricans, conseillies me avant: car vous avez bien 
commenchiet , et je le vous renderay moult richement. sire, dit Alfricans, vous 
ferez eslongier vostre ost, et feres entendre au plus de vos gens que vous 

10 vol[r]ez repairitr en Romme, et que vous arrez plus eher a laissier le cite 
que a perdre r[e]mpire de Romme, si monstrerez semblant que l'os(t) s'en 
voist, et vous feres embusquier mil Chevaliers des mieuls eslis es bois du val 
Sainctinois: et li [b]ourgois, quant il verront l'ost departir et qu'il(s) cuideront 
que l'os(t) seit eslongie[s], si eslargiront et ouvriront les portes, et envoiront 

15 les bestes en pasture. adonc se feront li chcvalier{s) embuschie(s) en le cite, 
et puis ouvriront tout et garderont les portes. et l'os(t) retournera a le cite. 
et sachies que l'image ne conseillera mais Boece, ne l(u)i nonchera mie l'em- 
busquement, ne Boece ne prendra mie conseil es livres [F]locar[l] : car tout 
est ars en feu. li Empere[re] pressa forment le conseil Alfricain(s), si ouvra 

20 en le maniere qu'il ](u)i fut conseillie. cil(s) de le cite, quant il(s) virent 
l'ost eslongiet, si yssirent, et si firent aller les bestes en pasture et ouvrirent 
les portes. Titans et Alchiteus qui manoient a Monstrceul [et] estoient des 
XII freres , dont il est devant parle , estoient venu(s) veir la leur(s) freres, 
qu'il(s) n'avoient veu[s], gränt piece y avoit; mais che fust de malle heure. 

25 une matinee, si comme les bestes estoient yssucs de le cite, enlrerent li cheva- 
lier(s) qui estoient ou bos embusquie(s), en le cite et crierrent : a le morl ! 
a le mort! et si hault, que tou[s] ros(t) l'enlendist. si relourna li Emperc[re] 
[o]t toutes ses gens a le cite le plus tost qu'il(s) peurreut. 

cy dyst le livre que tou[t] cil(s) de le cite furrent occis, et tout li cdi- 

30 fice(s) furent abatu(s) en le cite et ar[a]se a terre. et aporla on lant de terres 
dessus les edifices abatus) que le terre ou le cite avoit este, fut crulc et 
surmontec [dessus] les edifices abatus IX cuutes de hault pour le scrmciU 

,, l'Empereur averei. la fut faicte le fosse fcrneuse, de ni.dle heure fut pour- 



1 feu] fu A. 2 fust I'; ymage P; avoist 1'; cors A; picds de plomb 1'. 
5 trahi P; fut] fus P. 6 fust P; yssir P. 7 Akfricans P; dist P. 8 Ic] 
nachkorrigiert M; sires, dist Alefricans P. 10 repaircr P; avc/. P. 
U monstreres A P. 12 ferez embarquer P. 14 Tos] bck.inntlich masc. unJ 
fem. 15 betes P; feront] seront P; embuchies P. 17 scichjc«. P. ; 
ymage P; mais] mie P. 19 feu] fu A; Alefricans P. 20 lui] h A ; fui.1 
conseillee P; eil] vor cil(s) steht in M ein Wort mit drei Buchstaben von 
ihnen sich ?iur die beiden letzteren (es) entziffern lassen; P hat Les cils. A 
bietet nichts. Ich vermute, dass das Wort durch ein Versehen dts ^f^f^» 
hereinkam. 21 betes P. 22 et] si M P. 24 avoisi P; malhcurc I. 26 
betes P; li eh.] les P. 26 ou] en P; crierenl P. 27 cnlendit P. 28 plu- 
tost P. 29 ci A; di.t A P; cils] ccux P: furent P; lous P. 30 .irxscl .ir*c 



A MP; de terre V. 31 dessus ks ed. ab.] scheint mir vom Absein 
stammen; in Zeile 32 kehrt die IVendung mit Auslassung- iv« d- 
P lässt aus von que le terre etc. bis IX coules in Zeile 3:. 3^ 1 



232 TH. LINK, 

penssee le carole, ou lo fils de l'Empereiir tut tues avec ceux d'Ahladane . , . 
car [en] ieprouve[i] [dient] cil(s) de [Monstra?uil] a ceux d'Amiens: a1(le)s 
Caroles, quant cil(s) d'Amiens leur dient qu'il(s) voisent le sang abev[r]er. 
de malle heure se hasterent l[i| d[oi] frere(s) de Monstrceul, quant il(s) vin- 

5 rcnt si tost veir leui(s) freres d'Abladane; car il(s) y furent occis avec les 
autres d'Abladane. 

li Empere[re] honnoura moult forment Alfrican(s) pour le bon conseil 
qu'il l(u)i avoit donne; et puis l(u)i donna maint bon conseil. et si en fut 
puis cenateur de Romme, et puis fist Alfricans maint droit et pluseurs lois 

10 qui encore sont tenues. 

cy apres devise le livre que quant [J]ule[s] [C]esar oy conter que 
rP]ompee[s] s[es] compai[ns] qu[il] sembloit tant amer, fut Empere[re] cou- 
ronnes en Romme, si fut forment courcies. et jura qu'il seroit encores vengies 
de lui et de ceux par qui ce avoit este fait, et l[i] sage home par qui il 

15 avoit rec[i]ut[e.] le couronne d'Abladane et Alfricans qui ores estoit venu[s] 
de bas en hault le conforterent moult forment ; et il les crut dess(o)us tou(te)s 
les aultres pour ce qu'il l(u)i avoient donne bon conseil. adonc assembla 
rEmpere[re] tant de gens de cha les [m]ons, qu'il n'estoit homs qui les sceut 
nombrer, pour [se] vengier de [Pjompee son compaignon, qui l(u)i avoit fait 

20 le serment quant il yssi de Romme, et (pour [se] vengier) des autres traite- 
mens de Romme : car il l(u)i sembloit qu'il s'estoient [trop] meffait envers 

22 lui; et il(s) en joirent malvaisement. 



1 pourpensee] pour pensee M; fust P; ceulx P; Abladane] darnach 
ist ein Gedanke zu ergänzen ! 2 en] om. A M P ; reprouver] repouves M P 
und unterstrichen; mit Verweisung szeichen reproches ; dient] om. MP; 
Monstrüeul] Abbeville \^) M P ; vgl. auch Hist. lit. de France l. c. ; Amiens] 
et ils leur dient ad. A M P ; als c] alles c. tmd unterstrichen M P. 3 le 
sang ab.] unterstrichen M P. 7 Alefricans P ; boin A. 8 et puis etc. bis 
conseil om. P ; fust P. 9 cenateur] unterstrichen M P ; Alefricans P. 10 
encor P. 11 Cäsar P. 12 quil] qui M; fust P. 13 fust P; encor P. 14 
ceulx P. 15 avoist receu P; Alefricans AP; orres P. 17 autres P; li A ; 
avoist P; boin A. 19 se] li MP; avoist P. 20 Rome P; se] lui MP. 
21 trop] om. M. 22 mauvaisement P. 

Th, Link. 



Der Lai de l'Epine. 

Den „Lai vom Dornstrauch" überliefern uns meines Wissens nur 
zwei Handschriften : i. A = Hs. Bibl. nat. fran^. nouv. acqu. 1104, 
f. 27 vo — 30 vo, beschrieben von G. Paris, Romania 8, 2g; sie stammt 
nach ihm aus dem Ende des 13. Jahrh. 2. B = Hs. Bibl. nat. franc. 
1553, f.481 vo — 483. Nach ihr wurde der Lai veröffentlicht von Roque- 
fort, Po^sies de Marie de France, Paris 181 9, 1, 542. Den bei weitem 
besseren Te.xt bietet A, welches ich deshalb zu Grunde gelegt habe ; 
B zeigt auf Schritt und Tritt grobe Fehler und offenbare Entstellungen, 
doch konnte es trotzdem vielfach zur Correktur herangezogen werden. 
Eine gröfsere Lücke weist B auf nach V. 100; der Copist hat hier 
in Folge der Gleichheit der Reimworte V. gg , 100 und V. 12g, 
130 {roine: meschine) V. 10 1 — 130 überschlagen, hat dieselben aber 
dann, nachdem er inzwischen sein Versehen bemerkt, nachträglich, 
mit einigen durch die Umstellung erforderlichen Modificationen am 
Anfang und am Schlufs, zwischen V. 158 und 15g wieder ein- 
geflickt. Eine zweite Lücke von mehreren Versen findet sich in 
B nach V. 348 , wo in Folge des gleichen Reimwortes V. 348 
und 356 (des/r/er) V. 349 — 356 ausgefallen sind; eine solche von 
6inem Verse nach V. 2g, von 2 Versen nach V. 420 und nach 
V. 456. Nur 6\n Vers ist ausgefallen in A, V. 424. A ist in 
der Mundart von Paris geschrieben, B in der pikardischen und 
zwar speciell der des Ilennogaus, wie die häufige Diphthongirung 
des gedeckten ^ zeigt: (fpn'es 86, igg, apü/c- 200 u. ö. Es fragt 
sich nun, welches die IMundart des Originals war. Warnke in seiner 
kürzlich erschienenen Programmabhandlung: Marie de France und 
die anonymen Lais, Coburg i8g2 p. ig bezeichnet dieselbe, auf 
Grund des Roquufort'schen Druckes, in dem er den Lai allein 
kennt, als die normannische; eine Untersuchung der Reime und 
des Metrums auf Grund der b<'iden Fassungen von A und B be- 
stätigt diese Anschauung. Mit Hilfe genannter Kriterien können 
wir Folgendes feststellen: 

A. Vocalismus: 

I. an 4- Cons. und in -f- Cons. werden im Kenne nicht ge- 
bunden: garant: avant 5, semhlant: (hstroingnanl 163, Johan: an 
165, vant: grant 20 1 , ebenso 207, 311, 369, 463; andrerseits 
sentc. nücnl,- 51, parlniinü: ntlnü 13S. mcommence: icnct 179, 



234 R- ZENKER, 

ebenso 193, 235, 239, 263, 281, 297 u. ö, ; dolent und escient reimen 
wie gewöhnlich in en: loiaument: escietii 61, dolenz: hatenmiz 107. 

2. ain und ein sind zusammengefallen: ramaint (von rafnener): 
plaint IT^"^. 

3. ai reimt mit § vor s: ais: ades ^Tf(^, fraisne: resne 433. 

4. Freies erscheint als oder ou: aventuros: estrous 223; 
es reimt zu aus gedecktem ü'. amor: jor 47, ior: arnor 55, ebenso 
6g, 475. demorl {^demörat) wird gebunden mit cort 149. 

5. Reime von oi aus e zu c/ aus -j- ^ finden sich nicht. 
Bei der geringen Zahl von Reimen auf oi berechtigt das freilich an sich 
noch nicht zu dem Schlüsse, dafs sie nicht vorkommen könnten. 

6. Contraktion des tonlosen Vokals im Hiat mit dem Tonvokal 
hat nicht statt: conneües g, veües 10, eüssent 62 u. ö. Doch erscheint 
nient einsilbig 275. 

7. Eine besondere Besprechung erfordert der Reim rehaitie: 
prie in A 241, der, wie mir scheint, eine doppelte Auffassung zuläfst. 
Es ist nötig, die ganze Stelle anzuführen : Diex fet ele pere celestre 
S'onques avitit ne ne pot estre C'onques avenisi orement Ne aventure a 
nule gent Par quoi il fussent rehaitie Biau sire dex or vos em prie . . 
{B : Par coi nus hom fust deshaities, Biaux sire, prenge t^en pitics..., 
was aber keinen passenden Sinn gibt). Man könnte hier rehaitie 
als die gelegentlich auch in normannischen Denkmälern vor- 
kommende pikardische Form rehaitie für gmf. rehaitiee , prie als 
regelmäfsig entwickeltes pri aus ^pi'lco mit unorganischem e nehmen. 
Letzteres wird zwar allgemein erst in der 2. Hälfte des 14. Jahrb., 
erscheint aber vereinzelt schon im 12. Jahrh. vgl. v. Hamel, Renclus 
de Moiliens /, CLIII; Wallensköld, Conon de Bethtme p. 157. Wir 
müfsten dann annehmen, dafs rehaitie trotz des unmittelbar voraus- 
gehenden grammatischen Subjekts und Verbums // fussent direkt 
auf das logische Subjekt gent bezogen worden sei. Ist nun aber 
im Afr. eine derartige Freiheit in der Beziehung des Prädikats 
überhaupt zulässig? Ich bin nicht in der Lage, darüber ein 
Urteil zu fällen; zweifelhaft erscheint es mir jedenfalls und ich 
wäre geneigt, der anderen eventuell möglichen Auffassung den 
Vorzug zu geben: rehaitie N. P. Masc, prie die westnormanische 
Entwicklung von '^preco. Bekanntlich ergibt in der Mundart der 
westlichen oder Basse -Normandie lat. 1 -j- i'- ie ■, wofür der Osten i, 
die südlicheren Landschaften ei, e aufweisen: vgl. darüber bes. 
Huber, Die Sprache des Roman du Moni St. Michel, Herrig's Arch. 
B. LXXVI, p. 178 ff; ie aus ? + / findet sich im R. du Moni St. Michel, 
in sämmtlichen Handschriften des Roman de Rou, in der Vie des 
Thomas Helle de Biville, im Roman de la Resurrection de Jesus Christ 
von Andre de Cotitances , im Castoiement de Pierre Alphonse , im 
Tristranfragm. bei Michel B. I sowie in der Clef d'amors; s. die 
Belege a. a. O. p. 178, 186 u. 188. Auch in unserem Lai liegt 
es wahrscheinlich vor in A 57 : Celle ensemble He aler [He = 
illae -\- i). Freilich ist hier allem Anschein nach — die Stelle ist 



DER LAI DE L'ltPINE. 235 

schlecht Überliefert und in dieser Fassung unverständlich — nur 
die eine von beiden Formen, celie oder lie , zulässig und diese 
wiederum kann so gut wie die andere von einem Copistcn (doch 
nicht von dem Copisten von A) herrühren. Die Annahme nun, 
dafs wir es eben mit diesem Laute in prie zu thun haben, hat zur 
Voraussetzung, dafs derselbe identisch war mit dem aus a nach dem 
Bartsch'schen Gesetze entwickelten ie. Im Reime gebunden finden 
sich beide allerdings in den genannten Denkmälern nicht. Doch 
wird dies, bei der doch immerhin verhältnismäfsig geringen Zahl 
von Wörtern mit ie aus ? + /, die für solche Bindungen in Frage 
kommen können , die Zulässigkeit einer solchen Rindung noch 
nicht ausschliefsen. Für ie aus e -\- ivax Rom. du M. S. M. ermittelt 
Huber p. 182 in einem einzelnen Falle, nämlich für lie {= illae -\- t): 
rnilie 3519 den Lautwert //; nehmen wir nun an, dafs wir, wie H. 
geneigt ist zu thun, von diesem lif auf den Lautwert von ie aus ? + / 
überhaupt einen Schlufs ziehen dürfen, so müfste, soll ein Reim prie: 
dehaitie zu Recht bestehen , ie aus a gleichfalls offenes e gehabt 
haben. Im R. d. M. S. M. findet sich nun ein für den Lautwert 
des e in ie aus a beweisender Reim nicht ; H. bemerkt, dafs es nur 
mit sich und dem ie aus § in offener Silbe reimt, nicht mit ie aus 
§ + i- Da aber H. ebenda p. 131 für ^ aus a im Westnormannischen 
den offenen Laut constatirt, so liegt es doch wohl nahe, den 
gleichen Laut für ie aus a anzunehmen und es stünde dann dem 
Reime pri^'\ rehaitie nichts im Wege. Andrerseits mufs bemerkt 
werden , dafs der Grund , den H. für den Laut p in ie aus e -\- i 
geltend macht, keineswegs als durchschlagend bezeichnet werden 
kann. Er erschliefst denselben nämlich aus der heutigen Patois- 
Form li^ — welche neben lie das Allgemeinere zu sein scheine — , 
in sofern das Normannische offene Laute, wenn sie in den Aus- 
laut treten , zu geschlossenen zu machen pflege , nicht umgekehrt. 
Aber das ist doch nur ein Wahrscheinlichkeitsschluls, kein fester 
Beweis, da doch bei lie eine Ausnahme von besagter, wie es scheint, 
nur im Allgemeinen gültiger , Regel stattgefunden haben könnte. 
Und auch angenommen , dafs im Altnormannischen die Form lif 
bereits existirte, so wäre doch nicht eiuzusehen, warum nicht da- 
neben, ebensogut wie im modernen Patois, auch die Form lif 
existirt haben könnte. Der Beweis für den offenen Klang des e 
im westnorm, ie scheint mir also noch nicht genügend erbracht zu 
sein, und es würde somit, auch wenn für ic aus a geschlossener 
e - Laut zu statuiren wäre, die Möglichkeit einer Bindung desselben 
mit ie aus ? + / nicht ohne weiteres von der Hand zu weisen sein. 
Es würde mich nun natürlich zu weit führen, wollte ich auf die 
Frage des Lautwertes des norm, ie hier des genaueren eingehen; 
ich begnüge mich, festzustellen, dafs die bisherigen Frraittelungen 
einen Reim rchailii : prie nicht ausschliefsen und ich möchte glauben, 
dafs derselbe hier in der Thal vorliegt. Daraus würde tlenn folgen, 
dafs der Lxii de l'epitte der westlichi-n Nurmandie zuzuweisen ist. 
Indefs, da vielleicht auch i- r.i,>u iln.t,- Auffassung des frag- 



236 R. ZENKER, 

liehen Reimpaares möglieh ist, so wage ich es nicht, eine bestimmte 
Behauptung aufzustellen. 

B. Consonantismus. 

1. Mouillirtes / nach I ist vor j- gefallen: ßs: Aelis 175. Im 
Pikardischen tritt in diesem Falle Vokalisirung zu u ein cf. Suchier, 
Aue. u. Nie. p. 5 g. 

2. m und n nach Vokal im Auslaut sind zusammengefallen 
7ion (riomen): non 50g. 

3. n nach r im Auslaut ist verstummt : yör : chalor 6g. 

4. r nach Cons. ist stumm oder schwach artikulirt in trueve : 
cuevre 451. 

5. Muta vor s lautet nicht: j-estis: nns 371. 

6. Für Verstummung des s vor Konsonant findet sich kein 
Beispiel. Doch gilt hier sowie bezüglich des folgenden Punktes 
das unter A 5 bemerkte. 

7. s und z im Auslaut finden sich nicht gebunden; tornoiz 
reimt jedoch mit destroiz 151. 

C. Deklination. 

1 . Die ^ - Regel wird vom Dichter nicht mehr streng beobachtet ; 
derAcc. an Stelle des Nom. Sing, ist beim Substantivum zweimal durch 
den Reim gesichert: chevalier (N. S.) : gaitier igi, couchier: Chevalier 
(N. S.) 217; desgleichen zweimal beim Part. Perf. gue (A. S.) : effree 
(N. S.) 357, perdii (A. S.) : menieü (N. S.) 40g. Unsicher ist orement 
(N. S.) : nule gent (A. S.) — das allerdings beide Handschriften bieten 
— da möglicherweise oremenz: nules gefiz zu lesen sein könnte; ebenso 
A 133 Einsi seront bien dessevre E gart qiie ce plei soit celez wo B 
Esgardes ke ee soit eele hat. Ich habe hier sowie in einigen andern 
Fällen, wo die Lesart von B die koiTekte Form gibt, diese in den 
Text aufgenommen. Auch A 367 derreaiti (N. S., B pretnerain N. PI.): 
certaiti (A. S., B N. PI.) möchte ich nicht als völlig gesichert betrachten, 
da ein Fehler in der Überlieferung nicht ausgeschlossen scheint. 
Beim Verbum reflexivum steht das Part. Perf. im Acc. 314/)^ Vautre 
pari s'est areste: gue (A. S.) ; 377 Et st s'est tres bien porpense: gue 
(A. S.) Für den Nom. Plur. ist die j'-lose Form gesichert 202 7ne vä?it: 
grant. Beim Part. Perf. findet sich der Acc. statt des Nom. g5 
Ei va avant ses a trovez Ou il gisetit (Hs. gisoient; B La u gisent) 
entracolez, wo es jedoch nahe liegt, nach einer fast wörtlich über- 
einstimmenden Stelle bei Marie de Franee., Equitan 287 zu ändern: 
El Ht gisattt entracolez. 

2. Die analogische Form weist von Masculinen der lat. 3. im 
N. S. auf sire in A: Que ses sires ot tant gar de 502, dafür aber 
B son signor. 

3. Von Femininen der lat. 3. ist ohne ^ im Nom. S. verit^: 
gar de (A. S.) 501; unsicher ist 121 Diex quel eür et quel pechie 
Folement me sui chastie und 47 B Si fu li en/antis amours Qu'il 
oreni maintenu tousjours , A Ensemble orent /et tel amor Que tenue 
avoient maint jor, beide Lesarten offenbar verderbt. 



DER LAl 1>E LKPINE 



237 



4. Das Part. Perf. richtet sich nach dem zugehörigen Objekt 
stets, wenn dasselbe vorangeht: Les avenlures quai Irovks 3, (les 
avmtures) Que soventes foiz onl veües 185, la chambre Irova desfremie m, 
ebenso 95, 196, 324, 335. Folgt dagegen das Objekt nach, so schwankt 
der Gebrauch : El si onl Iraites les espces 453 ; (Ju il a prise la 
vieschine 47g, ebenso 480; dagegen Trop ai garJt la cheminif 145. 

5. Die lateinischen Adjcktiva zweier Endungen haben im Fem. 
noch keinen e: kl guise ;if2, grant decepline 105, ebenso 169, 281, 
375, 416, 454. 

6. Das Pron. pers. fem. lautet ele 285. An den übrigen Stellen 
differiren die Handschriften; el begegnet in A 78, 80, 303, B hat 
andre Lesart, wohl durch Correktur des Schreibers, dem die Form 
el anstöfsig war. Der Obl. der betonten Form des Fem. ist //: chasli 
1 10. Neben eil, cele wird auch teil {Oh\. icel) icele verwendet, 182, 224. 

D. Verbalflexion. 

1. Die I. Sing. Praes. Ind. der i. Conj. hat kein analogisches 
e: vatil: graul 201. Zweifelhaft '\%i prie (i. S.) : dehaitie 241. Ebenso 
zeigt der Conj. Praes. noch die urspüngUche Form: gart 152, 
esgart 317. 

2. Die 3. Sing. Ind. von aler lautet im Reime beide Male 
vail: fall 126, 229. Ich habe diese Form deshalb auch im Innern 
des Verses eingeführt, wo A va hat. 

3. Die Endung - /if0 im Imperf ist zweisilbig: estü'z ^O"], ebenso 
im Cond. in A : sos/erriez 404 {B soufferres) , auriez 409 , serü'z 
410, dagegen in B in den beiden letzteren Fällen einsilbig, augen- 
scheinlich durch Correktur des Schreibers. 

4. Das Impf. I. Conj. auf -oe ist durch Reim gesichert 20 ot: 
amot und 267 gaitol: sot (die Lesart von B estoil: soil rührt wohl 
nur vom Copisten her , s. Anm. zu der Stelle). Imperfekte der I. 
reimen zusammen 31, Imperfekte anderer Conjugationen ^^ , 159. 
Bindung beider hat Statt nur in A : 29 Li dui en/ant niolt s'enlra- 
moient Selonc Venlente qu'il avoiettl , wofür in B nur: Li doi enfant 
moll bei esloienl, der correspondirende Vers ist ausgefallen ; sie hat 
Statt nur in B: 37 juoieni: devoient , läge aber eben da auch vor 
in A, wenn man für aler — aleit {^. dei'eit) einsetzen würde; vgl. 
die betreffende Stelle. Nun sind allerdings derartige Bindungen auch 
bei normannischen Dichtern aus dem Ende des 12. oder Anfang des 
13. Jahrh. vielleicht nicht von vornherein auszuschliefsen, s. Warnke, 
Anon. Lais p. 9. Indefs liegt hier doch kein Clrund vor, solche zu 
statuiren ; denn die beiden letztgenannten Stellen können eben 
wegen des vollständigen Ausi'inandergchens der beiden Hand- 
schriften offenbar nicht in Betracht kommen ; an der erstgenannten 
Stelle aber ist die Unregelmäfsigkeit leicht zu entfernen, wenn wir V. 29 
aus B. einsetzen und 30 zum Folgenden ziehen : Li doi etifant 
moll bei esloienl. Selonc renlente qu'il avoient Volentiers ensembU jootnt . . . 

5. Die 2. Plur. Pf. veistes begegnet in .\ dreisilbig 420, in B 
dagegen zweisilbig ebenda und } 1 6 vistes. 



238 R. ZENKER, 

6. Der Conj. Pf. von povoir lautet peüst: fiisi 244. 
P". Hiat und Elision. 

Tonloses e in mehrsilbigen Worten vor folgendem Vokal wird 
gewöhnlich elidirt. Einige Male gehen beide Handschriften ausein- 
ander; Hiat liegt vor in A : i, 170, 408, zweifelhaft 464 que il les 
deparie a itant (B departist) ; in B: 50, 72, 158, 169, 175, 178. 
Bei dem Mangel entscheidender Kriterien bin ich stets der Hand- 
schrift gefolgt, welche den Hiat vermeidet, ausgenommen V. i, 
wo er durch e = -at und vorausgehenden mouillirten Konsonant 
liinreichend gerechtfertigt erscheint. Elision tritt ein, wie gewöhnlich, 
bei ma^ ta , sa ^ la , si, ist facultativ bei se = si, que = quod. Der 
Artikel // N. S. bildet stets Silbe: 98, 371, 372. 

Aus dieser Untersuchung ergibt sich nun, dafs die Sprache 
des Dichters die normannische war. Vergleichen wir sie mit der 
Sprache der Marie de Fraiice, wie dieselbe von Warnke in der Ein- 
leitung zu seiner Ausgabe dargestellt ist, so ergibt sich, dafs eine 
nahezu vollständige Übereinstimmung stattfindet. Geringfügige 
Abweichungen liegen nur vor bezüglich C 3, indem hier Marie stets 
die Formen mit flexivischem j- gebraucht (es handelt sich aber um 
einen einzigen sicheren Fall), bezüglich der Deklinationregel, welche 
in dem Lai um ein geringes öfter verletzt ist — dafs sie auch 
bei Marie nicht mehr streng beobachtet wird und er in ihrer Durch- 
führung in seiner Ausgabe zu weit gegangen ist, gibt W. p. 4 gen. 
Abhandlung jetzt selbst zu — , endlich, falls die Stelle ursprünghch 
ist, bezüglich des Reimes rehaitie : prie , mag man denselben nun 
im einen oder andern Sinne auffassen. Da nun aber diese Ab- 
weichungen für die Zeitbestimmung nicht ins Gewicht fallen können, 
so werden wir unsern Lai in die gleiche Zeit mit denen der Marie 
setzen d. i. in die 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts. Der Name 
des Verfassers ist uns nicht bekannt. Dürfte als solcher vielleicht 
Marie selbst zu betrachten sein? Diese Frage hat Warnke, An. 
Lais p. 19 bereits verneint, indem er einmal die sprachlichen 
Differenzen geltend macht, und indem er des weiteren darauf hin- 
weist, dafs der Verfasser von der Entstehung der bretonischen 
Lais eine andere Vorstellung habe als Marie. Diese erklärt, sie 
habe die Geschichten, die sie erzähle, gehört, jener hingegen 
beruft sich in der Einleitung auf geschriebene Quellen, auf die 
Bücher im Kloster St. Aaron zu Carlion. Was den erstgenannten Grund 
betrifft, so beruhen W.s Angaben auf dem mangelhaften Roque- 
fort'schen Druck, also auf B; in Wirklichkeit sind die Differenzen auf 
die oben genannten Punkte zu reduziren und diese würden an sich 
wohl noch zu keinem bestimmten Schlüsse berechtigen. Dagegen 
ist der zweite Grund schon allein so ziemlich ausschlaggebend. Es 
spricht aber aufserdem auch der ganze Inhalt des Lai's entschieden 
gegen Mariens Autorschaft. Die Handlung ist nämlich von einer 
Banalität wie sie von Mariens Lais keiner aufweist. Ein Knabe und 
Mädchen, er der natürliche Sohn eines Königs, sie die Tochter von 



DER LAI DE l'kPINE. 239 

dessen Gemahlin und einem anderen König, wachsen im Hause ihrer 
Eltern bezw. Stiefeltern zusammen auf. Ihre kindliche Freundschaft ent- 
wickelt sich, als sie in die Jahre kommen, zur Liebe. Sowie die Eltern 
dies bemerken, trennen sie die beiden und untersagen ihnen jeglichen 
Verkehr. Das Mädchen wird von der Königin streng überwacht, 
den Jüngling nimmt der König an seinen Hof, schlägt ihn zum 
Ritter, heifst ihn, die Tournire besuchen und sich nach Abenteuern 
umthun. Doch will sich dem jungen Ritter lange nicht Gelegen- 
heit zu einem solchen bieten. Da hört er, dafs an der Furt zum 
Dornstrauch in der Nacht des St. Johannistages sich mehr Aben- 
teuer ereignen sollen als anderswo während des ganzen Jahres. 
Mit Erlaubnis seines Vaters macht er sich denn am Vorabend 
des genannten Tages dahin auf. Das Mädchen, in schwerer Sorge 
um ihren Geliebten , begibt sich wehklagend in den Garten und 
bittet Gott, dafs er sie zu ihm führen möge, Ihr Wunsch wird 
erfüllt; nachdem sie vor Müdigkeit eingeschlafen, sieht sie sich 
plötzlich in wunderbarer Weise an die Furt versetzt und wird nun 
dort Zeuge, wie der Jüngling nacheinander mit drei Rittern, die 
erscheinen, tapfer kämpft ; von einem derselben erbeutet er sein Pferd, 
welches die wunderbare Eigenschaft hat , so lange frisch und 
kräftig zu bleiben , als man ihm den Zaum nicht abnimmt. Nach 
wohlbestandenem Kampfe kehrt er mit dem Mädchen und der 
gewonnenen Beute nach Hause zurück ; er erzählt hier vor ver- 
sammeltem Hofe sein Abenteuer und bekommt nun , da er von 
seiner ritterlichen Tüchtigkeit Zeugnis abgelegt hat, das Mädchen 
zur Frau, Das Zauberpferd leistet ihm noch lange gute Dienste, 
bis einmal seine Gemahlin demselben aus Neugier den Zaum ab- 
nimmt : da war es um das Pferd geschehen. 

Es ist sofort klar, wie sehr sich diese Geschichte in ihrem 
Wesen unterscheidet von denen, die Marie de France in ihren Lais 
behandelt. Die letzteren drehen sich stets um irgend ein roman- 
tisches, aus den gewöhnlichen Bahnen heraustretendes Lebens- 
schicksal, das durch die seltsamen und wunderbaren Ereignisse, 
mit denen es verknüpft ist, unser Interessse und unsere Teilnahme 
in hohem Grade rege macht. Dabei ist die Erzählung stets eine 
durchaus einheitliche, sie wird nirgends mit überllüssigem Beiwerke 
und müfsigen Erfindungen aufgestutzt, \\'as kann es dagegen all- 
täglicheres geben als die hier behandelte Geschichte zweier Stief- 
geschwister, die, zusammen aufgewachsen, Liebe zu einander fassen, 
und dann ohne sonderliche Schwierigkeiten, nachdem der junge 
Mann sich nur als Ritter ohne Furcht und Tadel bewährt hat. 
glücklich Mann und Frau werden? Einen so trivialen Stoff hätte 
Marie sicher, sich nie zum Vorwurf genommen. Das wunderbare 
fehlt freilich auch hier nicht; es liegt vor in der abenteuerwirkeiulen 
Furt, in der plötzlichen Versetzung des Mädchens dahin und in 
dem Zauberpferde, das ihr Geliebter erbeutet; aber alles dieses 
steht zu der Haupthandlung in gar keinem notwendigen Zusammen- 
hang; denn offenbar würde jedes andere ,\benteuer dem jungen 



240 R. ZENKER, 

Mann den gleichen Dienst haben leisten können wie das an der 
Furt zum Dornstrauch, die Geschichte von dieser Furt ist mit der 
Geschichte der beiden Liebenden rein äufserlich zusammengeflickt; 
die Anwesenheit des Mädchens bei dem Rencontre mit den drei 
Rittern ist absolut zwecklos, und das Zauberpferd ist vollends eine 
müfsige durch nichts motivirte Zuthat. Somit involvirt gerade die 
Einführung dieser Momente grobe Verstöfse gegen Mariens poetische 
Technik und wir dürfen also, abgesehen von dem oben angeführten 
gewichtigen Grunde, auch im Hinblick auf die augenfälligen Unter- 
schiede des Stoffes und seiner Behandlung den Lai de V Epine der 
Marie de France mit aller Bestimmtheit absprechen. 1 

Was die orthographische Gestaltung des Textes betrifft, so 
habe ich, auf Grund des oben gewonnenen Resultates, an Stelle der 
centralfranzösischen Fonnen von A überall die normannischen ein- 
geführt, also ei für oi ^ für eii aus g, -oe für -oie beim Imperf. 
I. Conj., ferner habe ich die etymologische Schreibung ai beibehalten, 
wofür A schon regelmäfsig e aufweist. Die Deklinationsregel im 
Innern des Verses durchzuführen, glaubte ich mich nicht berechtigt ; 
ich habe die unregelmälsigen Formen da bestehen lassen, wo sie sich 
in beiden Handschriften finden. Im Übrigen bin ich der Schreibung 
von A gefolgt und habe eine Uniformirung nicht angestrebt. Wo 
ich im einzelnen, abgesehen von den genannten Fällen, von der 
Handschrift abgewichen bin, habe ich es in den Varianten venuerkt. 

C'est le lay de l'espine. 

Qui que lays tiengne a men9onge, 

Sachiez je nes tiens pas a songe. 

Les aventures qu'ai trovees, 

Qui diversement sont cont^es, 

Nes ai pas dites sanz garant; 5 

Les estoires en trai avant 

Qui encor sont a Carlion 

Enz el mostier saint Aaron 

Et en Bretaingne cnnneües 

Et en plusors leus sont veiies. 10 

B Chi corntnenche li lais de lespine. 

1 B Qu. qu. des l. — 2 A ne. — 3 B trespassees. — 4 B Que d. ai 
contees. — 8 B Ens le, — 9 B sont eües. — 10 B /. conneues. 

3 — 10. Auf das Interesse dieser Stelle für die Lais - Dichtung hat hin- 
gewiesen G. Paris, Romania 8, 35. Schriftliche und zwar lateinische Quellen 
nimmt für die bretonischen und französischen Lais auch der Verfasser des 
Tyolet an, ib. p. 42 V. 27 — 36. 

8. St. Aaron war der Schutzheilige von Caer Lleon {Castrum Legionwri) 
in Mom)iouth. Girald von Barri bezeichnet ihn im Itinerarium Kambriae 
I, cap. 5 als einen der Hauptmärtyrer Grofsbritanniens und erwähnt, dafs 
er ehemals zu Caer Lleon eine schöne Kirche hatte. 



1 Keiner besonderen Widerlegung bedarf die schon von Roquefort, Marie 
de France p. 40 zurückgewiesene Ansicht De la Rue^s, Bardes Armoricains 
p. 16 und Bardes, Jotigleurs et Trouveres I, 20, dafs der Verfassers unseres 
Lai Guillautne le Clerc sei (weil nämlich der erste Vers von dessen Bestiaire 
{Qui hien commenche et hiel definc) mit dem letzten Verse des Lai übereinstimmt). 



DER LAI DE L'KPINE. 



241 



Por ce que les truis en estoire, 
Ramener vous voll en memoire 
De dous enfanz une aventure 
Qui lonc tens a est^ oscure. 

En Bretaingne ot un dameisel, 15 

Sage et corteis et pro et bei, 
Nd de soignant et fis de rei ; 
Pere et marrastre aveit o sei. 
Li reis l'ot chier, que plus n'en ot, 
Et la reine molt l'amot. 20 

De l'autre part une meschine, 
D'autre seignor l'ot la reine ; 
Sage et corteise ert la pucele, 
Fille ert de rei et gente et bele. 

Ambedui erent d'un parage, 25 

Mais n'esteient pas d'un aage; 
Li ainznez n'aveit que set anz : 
C'est li vallez qui plus ert granz. 
Li dui enfant molt bei esteient; 

Selonc l'entente qu'il aveient 30 

Volentiers ensemble jooent 
Et en tel guise s'entramoent, 
Que li uns d'eus riens ne valeit, 
Se li autres dales n'esteit. 

Norri orent est6 ensemble 35 

Li enfant, tant con furent [iemble 
Celie ensemble o lie aler] 
Et eil qui garder les deveit 
De trestout lor donot congie 

Ne de rien ne lor faiseit vie, 40 

11, 12 B en memore Vous wel demonstrer par estore. — 14 B A'i tousiors. 

— 16 B Preu et cortois et forment bei. — 17 filz; B Nes. — 18 A Mere 
et m. B ot desous sei. — 20 B mont. — 22 B /' fehlt. — 2:i B Preus 
et c. — 24 B Et si estoit mont iovencele. Nach 24 schiebt B die Verse ein : 
Fille de rot et de ro'ine La coulor ot et bele et fine. — 2o, 2(» B Andui 
furent de haut parage Nestoient pas de viel eage. — 28 B Cest eil ki estoit 
li plus grans. — 29 A Li dui enfant molt sentramoient. — 510 felill in B. 

— 32 B En itel gu. — 33, 34 A Que li uns deus riens ne savoit Pur soi 
ius que lautre navoit. — 35 — 40 B Ensi estoient ce me sunble Nourri 
trestout ades cnsamble Ensanble aloient et iuoient Et eil ki garder les devoient 
De taut lor donnoient congie Ne lor faisoient nul fourkie. 

Über Vers 29 vgl. Einleitung D 4. Die Lesart von A ist schon deshalb 
verdächtig, weil es nicht wahrscheinlich ist, dafs der Dichter das gleiche 
Vcib und den gleichen Gedanken, s'entramoient , unmittelbar darauf, V. 32, 
wiederholt haben sollte. 

36. Mit dem iemble der Hs. sowie mit dem folgenden Verse wcifs ich 
nichts anzufangen. Andrerseits macht die Lesart von B ganz den Eindruck 
von Copistenarbcit. Die naheliegende Besserung: Celle ensemble o lui aleit 
würde voraussetzen, dafs der Dichter das Impf. I. Conj. mit dem ilcr üi)rigcn 
Conjugationen im Reime bindet, wofür sich in unserem Text ein gesicherter 
Beleg nicht findet Hält man an aler fest, so licfse sich der Reim leicht 
durch Umstellung in V. 38 gewinnen : les de^xit garder. 

Zcit>olir. f. rom. l'lill. XVII. ' ^ 



242 R. ZENKER, 

Ne de beivre ne de mangier, 

Fors sol tant qu'ensemble couchier, 

Mais de ce n'orent il pas gre. 

Tantost con furent de l'ee 

Qu'en sei le pot soufrir nature, 45 

En eus amer mistrent lor eure ; 

Si faut lor enfantis amor 

Que tenue aveient maint jor 

Et une amor s'i herberga 

Que nature lor aporta. 50 

N'i a nul d'eus qui ne la sente; 

En ce lor a donnd entente 

De lor deduit a ce torner, 

En eus baisier et acoler. 

Tant les mena qu'au chief du tor 55 

Les mist ensemble cele amor 

Et tot lor corage dariere 

Lor torna en autre maniere. 

Comme chascuns plus s'apar9ut, 

Tant plus lor amor entr'eus crut, 60 

Plus s'entramerent loiaument. 

S'il eüssent tel escient 

De bien lor amor a garder, 

Comme il orent en eus amer, 

A paine fussent deceü ; 65 

Mais tost furent aparceü. 

Einsi avint que li danziaus 

Qui tant par est corteis et biaus 

Ert venuz de riviere un jor ; 

Mal ot el chief por la chalor. 70 

En une chambre a recelee 

Por la noise et por la criee 

42 B Fors diax .II. e. c. — 43 B Mais cho ne leur est pas en gree. 

— 45 A j/; B puist. — 46 B En bien a; K tel eure. — 47 A Ense?nble 
orent fet tel amor ; B Si fu li enfantis amours. — 48 B KU orent maintenu 
tous iours. — 49 B Une autre a. — 50 B i aporta. — 51 B Ni a celui 
qui ne sen sente. — 52 B Tont i ont tnise lor entente. — 53 B a cou mener. 

— 55 A qu' fehlt; tot. — 56 A en tele amor', B L. joinst. — 57 B tous 
li corages. — 60 B De tant en iax lamors plus crut. — 61 B Motit sentra- 
tnoient. — 63 A De si bien lor am.or garder. — 64 A en cel atner. — 
65 B paines. — 67 Einsint; avint fehlt in A — 68 B Ki tant estoit et 
preus et biax. — 69 B Est. — 71 A arcelee. — 72 B das zweite por fehlt. 



47. Der Vers pafst sowohl in der Lesart von A als in der von B nicht 
in den Zusammenhang. Der Gedanke scheint der sein zu müssen , dafs die 
kindliche Liebe , die bisher in ihren Herzen gewohnt , ein Ende nahm und 
jener anderen Liebe Platz machte. Ich conjicire deshalb faut für fu. 

62 Der Sinn scheint zu sein: Wenn sie es so gut verstanden hätten, 
ihre Liebe zu verbergen, wie sie es verstanden , sich zu lieben .... Mit der 
Lesart von A weifs ich nichts anzufangen. 



DER LAI DE l'ePINE. 243 

Priv^ement s'ala couchier 

Por un pou son mal alegier. 

En ses chambres o la reine, yc 

Qui molt bonement la doctrine, 

Devant sa mere esteit sa drue ; 

Tantost con el sot sa venue, 

N'i atent per ne compaignon 

Ne el ne dit ne o ne non, 80 

En la chambre s'en vait tot dreit 

Ou ses amis sous se geseit. 

II l'a bonement receüe, 

Car ne l'aveit le jor veiie, 

Et cele qui rien ne douta 85 

Tout empres lui si se coucha, 

Cent feiz le baise par amor, 

Se il i fönt eiert grant folor ; 

Car la reine s'aparceit. 

Ves la chambre s'en vait tot dreit, 90 

Molt soavet ses pas atient, 

Fermeüre ne la detient ; 

La chambre trova desfremee, 

Eneslepas est enz entr^e, 

Et vait avant ses a trovez 95 

El lit gisant entracolez. 

L'amor connut tot en apert 

De quei li uns d'eus l'autre sert. 

Molt fu dolente la reine, 

Par le poing saisist la meschine, lOO 

Du lit la trait a qui que painne, 

Ariere en sa chambre la maine. 

Molt la laidi a cele feiz, 

Apres la mist en granz desreiz 

Et la tint en grant decepline; 105 

Molt sueffre paine la meschine. 

78 B s' fehlt. — 74 B /a peine abregUr. — 7« A /*• d. — 78 H Si 
comme ele ; A la v. — 80 B AV ceU dist ni. — 82 B <"/ iit g. — 83 B 
liement. — 84 B Car el jour ne la plus veue. — 85 B IccU qui riens. — 
86 B Apries lui el lit se coucha ; A //. — Hl A la ö.; B Joucour. 
88 B Trop demeurent en la folour. — J)0 va ; B. £n la cambre le sieut 
t. d. — 91 A aprient ; B Mont sovent ses pas i atient. — 93 B trueve. - 
96 va. — 96 A Ou il gisoient entracolez; B La u gisent eniracoles. — 
98 B l. u. a lautre. — 101, 102 fehlen in B, desgleichen an dieser Stelle 
'03— "'30. von denen 103 — 126 nachträglich zwischen 158 und 159 ein- 
geschoben werden, mit leichter Abänderung des Anfangsverses: Qui le l.iidist 
a cele fois ; die Schlufsverse 127 — 13O ersetzt der Conisl des Zusammen- 
hanges wegen durch einige Verse eigenen Fabrikats. — \^ grant; B la mis 
e. grant effrois. — 105 A la met. 



96. Vgl. Einleitung unter C. 

16* 



244 R- ZENKER, 



Li dameisiaus remest dolenz, 

Quant ot oi les batemenz, 

La decepline et le chasti 

Que sa mere faiseit de li. iio 

Ne sait que face ne que die, 

Bien sait qu'ele est en fin honie 

Et que il est en fin tra'i, 

Car du tot a a li failli. 

De s'amie fu angoissous 115 

Et de l'uevre si doulerous, 

De la chambre n'ose issir fors; 

A duel faire livre son cors : 

„Helas, fait il, que la ferai? 

Ja sanz li viure ne porrai. 120 

Diex! quel eür et quel pechie! 

Folement nie sui chastie. 

Certes se je ne rai m'amie, 

Bien sai por li perdrai la vie." 

Endementres que ce duel fait, 125 

La re'ine au rei s'en vait. 

De chief en chief li a conte 

Comment il aveient ovre. 

Li reis respont a la reine 

Que desormais gart la meschine, 130 

Et il le vallet gardera 

Et sa cort sieure li fera. 

Einsi seront bien dessevre: 

,,Esgardez que ce seit cele." 

Atant laissent lor parlement. 135 

Mais eil, qui a duel faire entent, 

Por nule riens plus n'i demore, 

A son pere vient en cele ore ; 

Jentement le met a raison : 

„Sire, fait il, je quier un don, I40 



107 A le dameisel; AB dolens. — 108 B il oi. A le batement; B bate- 
mens. — 110 B por li; A lui. — 112 B kenfin ele est traie. — 113 B del 
tout trais. — 114 B de tont est a li fallis. — 116 B plus vet-goignous. — 
117 B Dirne cambre. — 119 A quil l. f. B quel le f. — 121 B eure 
. . . pecies. — 122 B Com folement ine sui gaities. — 124 A lui; B sai k\\\i. 
— 125 B Endemetiers quel d.f. — 126 A s' fehlt. — 127—130 ersetzt der 
Copist von B durch die folgenden unglücklichen Verse : Ki jure et dist 
comme roine Et bien se garde la meschine Que il o ma fille ne voist Car 
autre cose ne li loist Ca ma fille no voist parier Penses de votre fil garder. 
Dann stellt er den Zusammenhang mit dem Folgenden (V. 159) her durch 
Wiederholung von V. 157. 158: En la cort remest o son pere Et la meschine 
o sa mere. S. oben V. lOl. — 131 B Li rois l. v. — 132 B En sa court 
garder le fera. — 134 A Et gart que ce plet soit celez. — 137 A De «. ; 
B il ne d. — 138 B vint a. 



DER LAI DE L'kPINE, 



-'45 



Se de rien me volez aidier, 

Que vous me faciez chevalier; 

Car aler voil en autre terre 

En soud6es por mon pris querre. 

Trop ai garde la cheminee 145 

Et si sai bien ferir d'espee." 

Li reis pas ne l'en escondist, 

Tote sa requeste li fist. 

Puis li a dit que il demort 

Jusqu'a un an et en sa cort 150 

Entretant sieve les torneiz 

Et gart les pas et les destreiz, 

Ou sovent avient en la terre 

Aventure, qui la velt querre. 

Li dameisiaus li otreia, 155 

Qui escondire ne l'osa. 

En la cort remest o son pere, 

La meschine es chambres sa mere. 

Mais andui si garde esteient, 

Ensemble parier ne poeient, 160 

Ne de rien n'aveient leisir, 

Ne del veeir ne de l'o'ir, 

Par mesage ne par semblant; 

Tant ert l'amor plus destraingnant. 

Huit jors devant la Saint-Johan — 165 

Enz en meismes icel an 
C'on fist del vallet chevalier — 
Li reis ert venuz de gibier, 
Qui pris ot a molt grant foison 

Et voleille et veneison. 170 

La nuit, quant vint apres souper, 
Li reis s'asist por deporter 
Sor un tapi devant le deis, 
O lui maint chevalier corteis; 

142 B /aües. — 144 B pour pris conquerrg. — 145 B ^^'.i///^. — 
14« B Sen sai mont mains ferir despee. — 147 escondit. - 14» B >et^'urt. 

— 150 B Dedens un an ens en s. c. — 153 B Oravitnt s. l.>4 A 
J/o/( aventures qui velt qtterre; B ki te va qu. — 156 ostrot.i. - l.»S B 
£ la meschine o sa mere. — Zwischen V. 158 und 150 sind jn H \ . 103 

— 126 und die V. 127 Var. verzeichneten Verse eingefügt. — 1«0 B P^'^'''^ 
ensemble. — 102 A Ne de parier ; B Ne diax veoir ne dui.x otr. ^- IttS 
A /«. par ne; B n. p. seriant. — 104 B Tant ala la mors d. — Ittö A Un 
ior. — 166 A en cel an; B En meisme en icel an. — 167 A Oue h raUf. 
fu Chevaliers. — 168 A ^'ibiers : B est v. de cachier. HiJ» '• 

prise a.g.f. — 170 A Et fehlt: B volatUt. 



165. Da^ hier B das Richtige hat. t'cht hrrvnr imih V. :i- 



246 R. ZENKER, 

Ensemble o lui esteit ses fis. 175 

Le lai escoutent d'Aelis 

Qiie uns Ireis sone an ra rote, 

Molt doucement le chante et note. 

Empres celui autre encommence, 

Nus d'eus ne noise ne ne tence ; 180 

Le lai lor sone d'Orphei, 

Et quant icel lai ot feni, 

Li Chevalier sempres parlerent, 

Les aventures ramembrerent 

Que soventes feiz ont veües 185 

Qu'en Bretaingne sont avenues. 

Entr'eus aveit une meschine, 

Cele dist: „Au gud de l'espine 

A la nuit de la Saint-Johan 

En avient plus que en tot l'an. 190 

Mais ja nul coart chevalier 

Cele nuit n'i ira guaitier." 

Li dameisiaus ot et entent, 

Que molt ot en lui hardement. 

Et onques, pus qu'il ceinst espee, 195 

N 'aveit aventure trov6e 

Dont il l'esteüst par destresce 

Faire mauvaistie ne proesce. 

Apres le dit de la pucele 

Le rei et les barons apele; 200 

„Seignor, fait il, a vous me vant, — 

Que tuit l'oent, petit et grant, — 

Que la nuit que dit la meschine 

Gaiterai au gu6 de l'espine 

176 B Et ensanble o lui ses fis. — 176 A de Alis ; B d'Aielis. — 
177 B doucement note. — 178 A la chante ; B Mont le sonne ens en sa 
route. — 179 B Apries. — 180 B ni n. ne ni. — 182 A il elaj fu f. — 183 B 
apres. — 184 B raconterent. — 185 B sont venues. — 186 B Et par 
Bretaigne sont veues. — 188 B Ele ...a giu . . — 189 B En. — 190 B 
Et navenoii plus en t. l. — 192 B iroit. — 195 B Sor cho que puis ; A 
ceint. — 196 B Not il. — 197 B Or li estuet par hardieche. — 199 A 
li dist; B Apries le conte et l. p. — 201 A seignor s; il fehlt. — 201 und 
202 sind in B umgestellt. — 202 B Et tuit. — 204 B Gaitera. 



176. Der Lai von Aelis ist uns nicht erhalten. Ein lyrischer Lai 
d'Aelis ist gedruckt bei Wolf, Über die Lais, Sequenzen und Leiche p. 447, 
ebenda p. 475 ein Cantus de dotnina post cantum Aaliz mit metrischer fran- 
zösischer Paraphrase. Der Lai scheint danach sehr populär gewesen zu sein. 

181. Ein mittelenglischer Lai von Orpheus, Sir Orfeo, wahrscheinlich 
die Bearbeitung eines französischen Originals , ist uns erhalten ; gedruckt zu- 
erst bei Ritson , Ancient English Metrical Rotnancees , London l802, v. II, 
248 — 269 , dann nach den 3 Handschriften kritisch herausgegeben von Zielke, 
Sir Orfeo, ein englisches Feenmärchen aus dem Mittelalter. Breslau 1880; 
metrisch übersetzt von W. Hertz, Spielmannsbuch. Stuttgart 1886. Ob das 
französische Original mit dem hier erwähnten Lai identisch war, läfst sich 
natürlich nicht entscheiden. 



DER LAI DE L'kPINE. 247 

Et prendrai illec m'avenlurc, 205 

Quel qu'ele seit, o mole o dure. 

Quant li reis l'ot, s'en ot pesance, 

La parole tint a enfance. 

„Biax fis, dist il, lai la folie." 

Cil dist qu'il ne la laira mie, 210 

Que toutes voies i ira. 

Quant li reis ot qu'il nel laira, 

Ne l'en velt avant faire v\& ; 

„Or va, fait it, a deu congie. 

Et si seies proz et seürs 215 

Et diex l'i doingne bons eürs." 

Cele nuit s'alerent couchier. 

Einsi soufri li chevalier, 

Desi qu'il vint au seme jor. 

S'amie en fu en grant freör; 220 

Car bien ot 01 noveler 

Que ses amis deveit aler 

Gaitier au gue aventuros 

Icele nuit tot a estros. 

Quant li jors se trait vers le seir, 225 

Li Chevaliers ot bon espeir; 

De bones armes s'est armez, 

Si est en bon cheval montez, 

Dreit au gu6 de l'espine vait. 

Et la dameisele que fait? 230 

Sole s'en tome en un vergier, 

Car por son ami velt preier 

Que dex sain et sauf le ratnaint ; 

Giete un soupir et pus se plaint, 

Pus s'est assise souz une ente, 233 

A li meismes se demente: 

205 B preiidra ; m' fehlt. — 206 B povre ou d. — 209 A /;/; ; B laii. 

— 210 B le lairai; A Et il li dist neu lernt mie. - 211 A era ; B Muts toute 
voies i irai. — 212 A ne l. B Quant voit quil nel lairai. — 21S B t-o//. — 
214 B Or tost. — 216 A seür. — 21« A bot, etir; B te d. — 217 B s' fehlt. 

— 21H /e; B suefre. — 21» A secont; B D. ,jue fu. — 220 B en fehlt. 
-- 222 B en dut aler. — 22S untl 224 sind in B umgcsicllt; — 224 
estrous \ B /. n. /ist a e. — 225 B Et qant : se fehlt. — 227 B toutts; 
s' fehlt. — 228 B Sor un b. eh. est m. — 231 B sen entre. 232 B Por 
son ami vuolt aproier. — 233 B Que sains et saus ditx l. r. 'J:H B et 
dont. — 235 B ses... sor. — 230 B A soi nuisme. 

219. Die Lesart von A: secont , ist zu verwerten, da in diesem Falle 
von einem „warten , bis der Tag herankam" doch nicht wohl die Rede sein 
könnte. 

235. ente = gr. t/Kfvtoy, der gepfropfte B.ium ; einem solchen waren, 
wie es scheint, im Volksglauben zauberhafte Kräfte eigen. Auch die Konigin 
im Tydorel schläft, bevor der überirdische Ritter ihr naht. (.>; une rnte: 
vgl. W . Hertz, Spielmannsbuch p. 322. 



248 R. ZENKER, 

„Diex, fait ele, pere celeslre, 

S'onques avint ne ja pot estre 

Qu'onques avenist orement 

Ne aventure a nule gent 240 

Par quei il fussent rehaitie, 

Biau sire dex, or vos em prie 

Que li miens amis o mei fust 

Et je o lui s'estre paust. 

H6 dex! com sereie garie, 245 

Nus ne sait com j'ai dure vie, 

Ne nus saveir ne le porreit, 

Fors sol icil qui amereit 

La rien qu'il n'aureit a nul fuer ; 

Mais eil le sait trestout par euer." 250 

Einsi parleit la dameisele, 

Et seeit soz l'ente novele. 

Assez fu quise et demandee, 

Mais ains ne pot estre trovde; 

Car nel i sait chose qui vive. 255 

Tant fu a s'amor ententive 

Et au plorer et au duel faire 

Que li jors faut, la nuit repaire. 

Adonques fu auques lassee, 

Desouz l'ente s'est acoutee, 260 

Li cuers un petit li tressaut, 

Un poi se dormi por le chaut. 

N'i ot pas dormi longuement, — 

Mais je ne sai confaitement, — 

Que desoz l'ente illec fu prise 265 

Et au gue de l'espine mise, 

La ou li Chevalier guaitot ; 

Mais n'i fu guaires que le sot. 

Cant repairiez est a l'espine, 

Dormant i trueve la meschine. 270 

237 B Et donques dist. — 238 B Se onques fu . . .puet e. A ne ne p. 
— 240 B Et chou con prie. — 241 B Par coi nus hom fust deshaities. — 
242 B Biaiix sire prenge ten pities. — 247 A la p. — 248 A celi. — 250 
A toute. — 252 B sor lerbe. — 255 A ne li set; B Quil ne li siet. — 256 B 
est. — 257 B a. — 258 B La nuis en vait li iors repaire. — 259 A lessiee ; 
B Et donques. — 260 accuitee P (etwas undeutlich) ; B fu akeutee. — 262 B 
Illuec sendort grant li fait. — 265 B Qui de desous l.f. p. — 267 le; B La u 
ses amis ciers estoit. — 268 A qui\ B ne fu gaires kil i soit. — 269 A B Car. 

268. Ich übersetze : „Aber er war nicht da , so dafs er es {ihre plötz- 
liche Versetzung an die Furt) erfuhr d. i. erfahren hätte." Seine zeitweilige 
Entfernung mufs in dem Verse ausgesprochen sein, da sonst unverständlich 
bleibt, wie im folgenden Verse von seiner Rückkehr die Rede sein kann. 
Die Lesart von B mit ihrer schwerfälligen Umschreibung beruht doch 
wohl nur auf willkürlicher Änderung des Copisten behufs Gewinnung eines 
Reimes auf -oit. 

269. Car, das allerdings beide Handschriften aufweisen, gibt keinen 
Sinn; cant ist Conjectur. 



DER LAI DE L'kFINE. 



249 



Por la freör cele s'esveille, 

Ne sait ou est, molt se merveille, 

Son Chief covri, grant poor a. 

Li Chevaliers l'aseüra : 

„Diva, fait il, por nient t'esfreies; z-s 

Se est chose que parier deies, 

Seürement parole a mei. 

Por sol tant que ferne te vei, 

S'en dieu as part, seies seüre, 

Mais que me dies t'aventure, 280 

Par quel guise et confaitement 

Tu venis ci soudainnement". 

La meschine s'aseüra, 

Ses sens li vint, si s'amembra 

Qu'elle n'esteit pas el vergier ; 285 

Dont a parl6 au chevalier: 

„Ou sui je donc?" fait la meschine. 

,,Dameisele, au gue de l'espine 

Ou il avient mainte aventure, 

A la feiz bone, a la feiz dure". 290 

„H6 diex, fait ele, or sui garie, 

Sire, ja sui je vostre amie. 

Diex a oie ma preiere." 

Ce fu l'aventure premiere 

Que la nuit vint au chevalier. 295 

S'amie le cort embracier. 

Et il tantost a pie descent, 

Entre ses braz soef la prent; 

Par Cent feiz baise la meschine, 

Et pus l'asiet desoz l'espine. 300 

Cele li conte tout et dit 

Comment el vergier s'endormit, 

Et comment el fu de si la, 

Que illec dormant la trova. 

Quant il ot trestot escoutö, 303 

Un regart fist outre le gu6 

Et vit venir un chevalier 

Lance lev^e le gravier. 

Ses armes sont totes vermeilles 

Et du cheval les dous oreillcs 31Ü 

271 \poor. — 272 B sen ;«. — 27« A « ; A B qui (ki). — 17H/.i/««-. 
— 281 A et fehlt. — 282 B chi si soutieument. — 288 B la seura. — 284 
B li mut se li menbra. — 28ß B apiele le eh. — 287 ge. - 290 B Uue /ou 
bone untre fois d.\ A dire. — 291 B ce dist con s. g. — 292 By.;; «'..V. — 
294 B maventure. — 295 A Que il avint. - 297 B apres a. /. — SOO A 
Et fehlt, sasieut. — 301 A Pus li a conte. — 308 B iL — 804 B Et 
comtnent. — 305 A illot. — 307 B voit. — 808 H por gerroier. 

271. Die Lesart von A: poor, ist offenl).ir sinnlos; freHr, das ich au» 
B aufnehme, steht keineswegs in Widerspruch zu chaut V. 26;: .luf einen 
warmen Abend ist eben eine kühle Nacht gefolgt. 



250 R. ZENKER, 

Et li autres cors ert toz blans, 

Bien fu estrains parmi les flans ; 

Mais n'a mie pass6 le gue, 

De l'autre part s'est arest6. 

Et li danziaus dit a s'amie 315 

Que faire veut chevalerie; 

D'ilec esgart, pas ne se mueve. 

Saut el cheval, sa joste trueve, 

Mais primes passe le rivier 

De l'autre part au chevalier. 320 

Tant com chevaus pueent randir, 

Granz cox se vont entreferir 

En sun le vermeil des escuz 

Que touz les ont fraiz et fenduz; 

Les lances brisent de quartier, 325 

Sanz maumestre et sanz empeirier 

Verserent andui el sablon ; 

N'i orent per ne compaingnon 

Qui les aidast a relever ; 

Or penst chascun du remonter. 330 

Li graviers fu plains et igaus. 

Quant il refurent es chevaus, 

Les escuz joingnent as peitrines 

Et baissent les lances fraisnines. 

Li dameisiax ot honte eüe 335 

Qu'a terre l'ot veü sa drue 

A cele joste premeraine. 

Si feri a la derreaine 

Que de l'escu perent les ais. 

Et eil refiert lui tot ades ; 340 

Des hantes fönt les trons voler, 

Le quel que seit estut verser. 

Ce fu eil as vermeilles armes; 

De l'escu guerpi les enarmes 

Et du corant destrier la sele. 345 

Voiant les eulz a la pucele 

Ses amis l'empaint el gravier, 

Par les resnes prent le destrier, 

311 ^ fu. — 312 B estrois desos. — 315 B dUt. — 317 B Dilluec se 
part. — 319 A leredier; B pense lui aidier. — 320 B au estrivier. — 321 
puent ; B cheval puet randir. — 323 B vermes. — 325 B hanstes furent de 
qu. — 326 A et fehlt. - 327 B .SV versent. — 320 B a remonter. — 330 
B relever. — 332 B il furent as. — 334 A laissent. — 336 Qua tiere 
vint devant s. d. — 338 B Sei feri si a le demaine. — 339 B parte les 
hies. — 340 B adies. — 341 A tros. — 342 B estuet. — 343 B Ce sent 
eil a V. — 347 B lespaint. — 348 B le regne. 



319. Le rivier, das allerdings auch nicht recht befriedigt, setze ich ein 
für das unverständliche leredier der Hs. 



DER LAI DE l'kI'INE. 



251 



El g\\6 se met, outre s'en vait, 

De l'autre part gesir le lait. 350 

A s'amie vint a l'espine, 

Du bon cheval li fait saisine. 

Cil n'i jut mie longuement, 

Car secors ot assez briement. 

Vers lui viennent dui chevalier, j,,^ 

Monter le fönt en un destrier, 

Et li dui passerent le gu6. 

Li danziaus en fu effre^, 

Por qu'il n'esteient per a per; 

Mais ne Ten esteüst douter: 360 

Ja nus n'aura del autre aie ; 

Se faire veut chevalerie, 

Faire le puet corteisement 

A chascun par lor senglement. 

Quant a chevaus furent tuit trei, 365 

Corteisement e sanz desrei 

Le gue passa li derreain ; 

Quant outre furent en certain, 

Ne l'araisonnent tant ne quant, 

Mais de joster li fönt semblant. 370 

Li uns d'eus fu coiz et restis, 

Li autres s'est as armes mis; 

Corteisement atent et bei 

La joste aveir du dameisel. 

Quant eil le veit de tel mesure, 375 

Eneslepas se raseüre 

Et si s'est tres bien porpens^: 

Por ce vint el gravier au gu6, 

Por pris, por aventure querre ; 

Le vassal velt aler requerre. 380 

Lance lev6e, l'escu pris 

El gravier s'est contre lui mis. 

349_366 fehlen in B. — 349 outre; le Ut. — 357 B lal. - 305) B Por 
cho quil nestoient pas per. — SßO B ne lestnet pas. — 3G1 B uns. — 364 
B Et cascuns par soi simplement. — 3(»5 B chri'al. — 3fi7 B passent 
li pretnerain. — 30H B li ciertain. — 3(>J> B Ne laraisone ne t. n. qu. 
— 371 A corz. — 372 B est es. — 373 B latent. — 374 B Por aroir 
joste del dansiel. — 375 B les . . .musure. - 377 B El entretant sest por- 

penses. — 378 B Por cho rient il gaitier — 879 B et por honor con- 

querre. — 380 B est ales. - 381 B Lance baissit a l. — 882 B s' fehlt. 

349. le let ist wohl aus der folgenden Zeile cin};cdrunRcn ; s'en j... 1-: 
Conjektur. 

355 ff. Y.s besteht hier eine Unklarheit in der Erzählung, die ich nicht 
zu heben vermag. Erst htiren wir, dafs die beiden ncuanKckommcncn Ritter 
den besiegten zu Pferde steigen lassen und selbst dit- Kiiit \il><i>i lut itrn. 
doch jedenfalls auch zu Pferde. V. 365 ist d.inn aber davon die Rede. <l3fs 
sie alle drei zu Pferde gestiegen sind. Auch fällt V. 368 der Plural furent 
etwas auf. Vielleicht ist die Überlieferung fehlerhaft. 



252 R. ZENKER, 

Andiii poignent, ensemble muevent, 

As fers des lances s'entretruevent, 

Si que des fus en fönt esteles ; 385 

Mais ne perdirent pas les seles. 

Tant furent fort li chevalier 

Qu'aquastrone sont li destrier, 

Chascuns d'eus a mis pie a terre, 

O les bons brans se vont requerre. 390 

Ja fust li chaples commenciez 

Et si i fust aucuns bleciez, 

Quant li Chevaliers les depart 

Qui de loing vint de l'autre part. 

Des dous desseivre la mellee, 395 

N'i ot plus coup feru d'espee. 

Pus a parle au dameisel, 

Corteisement li dit et bei : 

„Amis, fait il, car remontez 

Et une feiz a mei jostez: 400 

Pus vous em porreiz bien aler, 

Ne vous chaut plus a demorer; 

Car la peine de cest trespas 

Vous ne la sosferriez pas, 

Ainz que li jors deie esclarcir, 405 

Por toute la cite de Tir. 

Se vos i estiez maumis 

Ou par mesaventure ocis, 

Vostre pris auriez perdu, 

Ja ne seriez menteü. 410 

Nus ne saureit vostre aventure, 

Ainz sereit mais toz jors oscure ; 

Menee en sereit la pucele 

Et li bon destrier de Castele 

Que avez conquis par proesce. 415 

Onques n'eüstes tel richesce : 

Que tant com le frain li lairez, 

Jamar que mengier li donrez, 

383 , 384 B Andui por joindre ensanble meurent Es lances andui se 
recheurent. — 385 B des lances fönt. — 386 B widierent. — 388 A Qua 
quar troue. — 389 B Et cascuns a m. — 301 B fu. — 392 B i fehlt ; 
li uns diaus. — 394 B Qui Ions estoit a une part. — 396 A pus. — 
398 B dist. — 399 B retornes. — 401 B nous e^n porrons. — 402 B Ne 
caut de plus demorer. — 404 B soujferres. — 405 B doit. — 406 B Par. 
— 407 B Et se vous esties m. — 408 B Et par ; A aventure. — 409 B 
aries vous p. — 410 B amenteu. — 412 B seroit a t. — 414 h. Et le; 
B Od le. — 415 B Qavoit c. — 416 B Ains mais ne vistes tel richece. — 
417 B Car tant que le frains li lairois. — 418 B donrois. 



388. aqtiastroner {Etymon P), zusammensinken. Ren. de Mont. ed. 
Michelant p. 35 : Et li cheval se sunt dure-ment eficontre Que sor les rains 
derriere se sunt acatone ; cf. Godefroy, Dictionnaire s. v. 



DER LAI DE L KPINE 253 

Et toz jors l'aurez cras et hei, 

Ains ne veistes plus isnel 420 

Ne de toutes bontez meillor 

Ne mieux feist a josteör. 

Mais ne seiez pas esbahiz, 

Por ce qu'estes proz et hardiz 

Tres que li frains sera cheuz, 425 

Eneslepas sera perduz. 

Li dameisiaus ol et entent 

Qu'il parole resnablement, 

Et se c'est veir qu'il li destine, 

Aler s'en velt a la meschine, 430 

Mais primes velt a lui joster, 

Pus ert plus bei du dessevrer; 

O las enarmes Joint la resne 

Et prent une lance de fraisne, 

Esloingniez s'est du chevalier 435 

Et prennent lor cors el gravier, 

Por asembler ensemble poingnent, 

Les lances baissent et aloingnenl. 

Desus les escuz a argem 

S'entrefierent si durement 440 

Que toz les ont fraiz et fenduz; 

Mais les estriers n'ont pas perduz. 

Pus quant icil s'est bien tenu, 

Si l'a li danziaus si fern 

Que toz en fust venuz aval, 443 

Quant au col se tint du cheval ; 

Et li vallez outre s'empasse, 

Son escu et sa lance quasse, 

Son tor fait, cele part s'adresce; 

Et li Chevaliers se redrcsce. 45^^ 

Au repairier tot prest le trueve, 

Chascuns de son escu se cuevrc, 

Et si ont traites les esp6es; 

Pus s'entredonenl j,'ranz col<5es, 



n*.> A Et il ert tot ton c. et braus; B Et lousjors laroit cras et 
biet. — 420 A Onques ne veütes plus biaus : B Ainc mnis ne veistes plus 
isniel. — 421. 422 fcld-n in B. - 42» B >/ e. — 424 fehlt in A -- 420. 
420 B Puisque le frain laurois tolu Esnelement laurois perdu. — 42!> A 
Et ce est: B que li. — 4S0 A roine; B Aler en toet. - 4<^1 B vet. 
432 B Plus biel pora de lui sevrer. — 488 B Avec les armes prent le 
regtie. — 431 — 484 sind in A umgeslelll: 434. 433. 431. 43-- — *•'♦' ^ 
prendent le c. — 43.S A L. l. prises ; B eslottj^ent. — 489 B Pesor. 
440 B fierement. — 448 A sicil . . . tenui ; B Et qant se sont si bun tenu. 
— 444 A le danzel si feruz ; B Si la damoisiaus feru. — 440 B se prent. — 
448 A ^ son escu s. /. — 44» A Sen. — 4o8 B £> il ... 1.'»» B .<• se 

donnent mout g. c. 



254 R. ZENKER, 



Que de lor escuz fönt esteles, 455 

Mais si se sont tenuz as seles 

Que por chapler ne por ferir 

Ne vorent las estriers guerpir. 

La meschine fu esfraee, 

Qui d'eus esgarde la mellee; 460 

Grant poor ot de son ami, 

Au Chevalier cria merci 

Qui a lui ot jostd avant 

Qu'il les departist a itant. 

Cil fu corteis et afaitiez, 465 

Cele part vint toz eslaissiez, 

Entr'eus se met, departi sont, 

L'eve passent si s'en revont. 

Li dameisiaus plus n'i demore, 

A s'amie vient eneslore, 470 

Qui paorouse ert soz l'espine, 

Devant lui lieve la meschine, 

Le bon cheval en destre emmaine ; 

Bien a achevee sa painne. 

Tant a erre que nuit que jor 475 

Qu'il vint a la cort son seingnor; 

Li reis le vit, molt en fu liez, 

Mais de ce s'est molt merveilliez, 

Ou il a prise la meschine; 

Pus a mandee la reine. 480 

Cel jor, si con j'oi conter, 

Ot fait li reis sa cort mander, 

Et ses barons et autre gent, 

Por endreit d'un acordement 

De dous barons qui se mellerent, 485 

Par devant le rei s'acorderent. 

Oiant tote cele assembl6e 

Ja fu l'aventure contee 

Comment avint au chevalier 

Au gue ou il ala guaitier : 490 



455 B astieles. — 456 B Mais ne widierent pas les sieles. — 457, 
458 fehlen in B — 458 guerir. — 459 B Moni fu la m. effree. — 460 B 
Quadies regarde. — 461 B a (f. — 462 B crie. — 463 B Que a lui a. — 
464 A departe; B Que il sens d. a tant. — 465 B //. — 467 B Dilluec 
departi se sont. — 468 ^ se r. — 469 B Et li dansiaus plus ne de?noure. 

— 470 enisleure ; B Od saniie vint. — 471 B Paoureuse est desor lespine. 

— 472 b soi. — • 474 A a fehlt; B Or a achevie . — 475 B que vint au jor. 

— 476 B Et vint. — 477 B voit et fu molt lies. — 478 A ce fehlt; B sest 
il m. — 479 B Et eil a. — 480 B Sire est endroit soi la roine. — 481 A 
Ce. — 482 A sa gent; B A fait. — 483 A De s. — 484 B Por le droit 
dun comniandenient . — 486 B Et d. — 487 A trestot. — 488 B Li fu. — 



DER LAI DE L'ltPINE. 255 

Premierement de la meschine, 

Com la trova desoz l'espine, 

Pus des jostes et du cheval 

Que il gaaingna au vassal. 

Li Chevaliers et pres et loing 495 

Le mena puis en maint besoing 

Et richement garder le fist 

Et la meschine a feme prist. 

Tant garda et tint le destrier 

Que la dame, por essaier, 500 

Se ert du cheval verite 

Que ses sires ot tant garde, 

Le frain li a du chief tolu ; 

Einsi ot le cheval perdu. 

De l'aventure que dite ai, 505 

Li Breton en iirent un lai. 
Por ce que il avint au gue, 
En ont li Breton esgarde 
Que li lais ne recevroit non 

De rien se de l'espine non. jiO 

Ne l'ont pas des enfanz nomme, 
Ainz l'ont de l'espine apele, 
Si a non li lais de l'espine 
Qui bei commence et bei define. 514 

492 B Quü la. — 498 fame. — 500 B volt assaier. — 501 B Ce 
cest. — 502 B son signor a. — 503 B Le frain del cief li a tolu. — 
604 A fu. — 507 B quele vint. — 508 B Nont pas l. — 509 A le lay; 
B li laist recheust son non. — 510 B Ne fu se de lespine non. — 513 A 
le lai. — 514 B Qui bien. 



B. Chi define li lais de lespine. 

R. Zenker. 



Zu den Liedern Lionardo G-iustinianis. 

Die Canzonetteni und Strambotti Lionardo Giüstinianis er- 
freuten sich im 15. Jahrhundert einer immer wachsenden Beliebt- 
heit,2 Noch gegen Ende des Jahrhunderts schreibt Cicco Simonetta^ 
in einem eigenhändigen Promemoria, er wolle den mailänder Ge- 
sandten in Venedig, Girardo de' Colli,* an seine Bitte erinnern: 
„che gli facessi scrivere in un libretto, tucte le canzone de domino 
Leonardo Justiniano et tucte le altre che se trovino in Venetia 
che siano belle et che siano in uso in Venexia". Bei einigen (doe 
o tre) Canzonen möge er auch die Noten beifügen lassen, um die 
venetianische Melodie zu verstehen. Aufserdem soll er ihm einen 
jungen Burschen von 12 bis 15 Jahren schicken, der mit und 
ohne Laute singen und seinen Kindern Musikunterricht erteilen 
könne. Aus dieser Urkunde ersehen wir aber zu gleicher Zeit 
wieder, dafs das Eigentum Giüstinianis von demjenigen anderer 
Dichter nicht immer streng geschieden wurde. Gerade die ältesten 
und reichhaltigsten der bisher bekannten Sammlungen von Gedichten, 
deren gröfster Teil sicher Giustiniani gehört, zeigen keine Autoren- 
namen.5 Es sind dies der cod. pal. 213 [627. — E. 5, 7, 47], 
den ich mit P. bezeichne, und der cod. der Nationalbibliothek zu 
Paris F. it. 1032 (Pri).** Beide Handschriften sind in Oberitalien 
geschrieben. Von ersterer hat es Gentile' dargethan, der aufserdem 



1 Zu dem Namen Gaspary, Geschichte der italienischen Literatur II S. 661, 

* Vgl. z. B. Gaspary, a. a. O. II S. 182. 

^ Das Dokument ist abgedruckt bei Motta, Musici alla corte degli 
Sforza. Archivio storico lombardo XIV S. 554 — 555 (1887). 

* Derselbe war 1471 — 1475 Gesandte; in diese Zeit mufs also das un- 
datierte Schriftstück fallen. Motta a. a. O. 

^ Dafs Giustiniani selbst nicht alle ihm in den alten Drucken zuge- 
schriebenen Gedichte gehören, zeigte ich Zeitschrift für roman. Phil. XI 130. 

•^ Gleichfalls ohne Namen 21 Canzonetten im cod. marc. Cl. it. IX 346 
(a. 1444), welche Morpurgo 1883 im zweiten Bande von Ferraris Biblioteca 
di letteratura popolare herausgab und 31 im cod. marc. Cl. it. IX 486. Zu 
letzteren vgl. Mazzoni , Le rime profane d'un manoscritto del secolo XV. 
(Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova 
Vol. VII Disp. I i8qi) und meine Anzeige im Lbl. f. germ. u. rom. Phil. 
XIII Sp. 30 — 31. Über den cod. der Pariser Nationalbibliothek 1069 werde 
ich baldmöglichst berichten. 

' I codici palatini descritti, Roma, Bencini 1889 I S. 267 — 268. 



zu DEN LIEDKRN LIONARDO GIUSTINIANIS. 257 

zeigt, dafs der cod., bevor er nach Florenz kam, »ancesco Sforza 
gehörte. Der cod. par. 1032I ist mit dem Wappen des Giovanni 
Galeazzo (einer gekrönten blauen Schlange, die sich nach links 
wendet, in schwarzem"'^ Felde) geziert. Daher nimmt Mazzatinti^ 
mit Delisle'* an, dafs er dem Conte di Virtü gi-hörte. Fine Sciiwierig- 
keit ist dabei allerdings unberücksichtigt geblieben : Gian Galeazzo 
starb im Jahre 1402, Giustiniani ist aber nach gewöhnlicher An- 
nahme erst 1388 geboren. Letzterer wäre also mit allerspätestens 
14 Jahren bereits ein berühmter Dichter und der Verfasser von 
70 Liedern — diese Anzahl enthält der Pariser Code.x — gewesen. 
Nehmen wir selbst an, dafs ein Teil der in Pri. enthaltenen Ge- 
dichte von anderen Verfassern herrührt — bis jetzt kann ich es 
von keinem einzigen nachweisen^ — so werden anderseits nach 



' Vgl. Mazzaünti , Inventanio dei manoscritti italiani delle biblioteche 
di Francia Vol. I S. 180. Der eine englische Besitzer heifst nicht JEret/ionn^ 
(dieser Lesefehler schon bei Raynaud, Cabinet Historique A. XXVII T. I 
Calalojjue S. 269), sondern Crechtone. Derselbe hat seinen Namen fast über 
jedes Gedicht geschrieben. In den Zwischenraum zwischen den Buchstaben 
A und C des vom Schreiber des Codex auf zwei vorgeheftete, al-o nicht 
mitgezählte Pergamentblätter geschriebenen alphabetischen Inhaltsverzeich- 
nisses nach Versanfangen schrieb er : „Iste liber pev-tenet Wilhclmo Crechtoüe 
jn de le vint et vns jour de aust mil VCXXII". Am Ende, F. 126 r. schrieb 
derselbe : „Iste liber p^rtenet Wilhelme crechtone". Canivet schrieb auf die 
Rückseite des zweiten vorgehefteten Blattes unter das Inhaltsverzeichnis : 
,,Ce present Liure est a moy nicolas | canyuet compteroulleur de la place et 
I chastel de dombar en escosse et | secretaire de treshaute et trespuissant ] 
prince Monseigneur le duc | dalbanye Ect. | Canyuet". Darunter von anderer 
Hand: ,,Potius mori quan sedari". Dasselbe Motto F. I26r. Ebendort über 
dem Motto und unter Crechtones Bemerkung Canivets Bemerkung: „II ma 
este doune par mon grand amy | guillame quoqueborne sire de ueuha{?) a 
edenbourg Le Ile Jor de juillet 1529". Darunter der Name ausradiert, doch 
erkennbar. Der cod. ist von Ive, Giornale storico della letteratura italiana II 
S. 149 Anm. I fälschlich als 1302 bezeichnet. Mazzatinti macht im Abdruck 
dieser Anmerkung a. a. O. II S. 266, 1320 daraus. 

2 Nach Mazzatinti a. a. O. S. LXXI silbern; vgl. auch Mazzatinti, In 
venlario dei codici della biblioteca visconteo-sforzesca rcdatto da Ser Facino 
da Fabriano nel 1459 e 1469. Giornale storico della lettaratura italiana I S. 36. 

3 Giornale storico della letteratura italiana I S. 36. 
* Le cabinet des manuscrits I 130. 

5 Von den Gedichten im cod. F werden bisher von andern Verfassern 
beansprucht (ich citire nach meiner Ausgabe Bologna 1883): 

1 LXVII (S. 349) Vennta i: l'ora e'l dispiftato punto. Von mir unter dem 
Namen J. Sanguinacci herausgegeben in der Miscellanca Caix-Cancllo S. iq6. 
Auch der cod. oxfd. 81 gibt das Gedicht mit Recht Sanguinacci. Vgl. I'^rcopo. 
Giornale storico della letteratura italiana VIII S. 496 -498; Biadcnc ibi.l. 
IX 214, dessen Liste jedoch unvollständig ist; bei unserem Gedichte fehlt 
B., M*. Das Gedicht anonym auch cod. pal. 205 und 241, cod. laur. pl. 8q 
inf 44, cod. magl. VII. il, 25. Vgl. auch Zeitschrift für roman. Phil. XJ 129. 
Herr Lamma behauptet Propugnatore XX, II S. 221 n. I irrtümlich, das 
Gedicht stände in P und im cod. neap. IV. A. 7 mil Sanguinaccis Namen. 
Auch im cod. bol. 1739 ist die Überschrift erst später hinrugcfügt. Vgl. 
Lamma Giornale storico della letteratura italiana X. 373 und 377 Anm. 1. 

2 LXXI (S. 365) QVal nympha in fontf . o quäl in cul mai Jra i»l 
unter Sacchettis Namen gedruckt (wie auch LXVII) von Ghinassi und Ivola 
und im cod. bol. 1739 von jüngerer, wahrscheinlich Crcscimbcnis Hand dem 

Zeitsohr. I. rom. iniil. XVll ' ' 



258 B WIESE, 

meinen noch recht lückenhaften Notizen 1 3 der Lieder von Hand- 
schriften und Drucken dem Giustiniani zugeschrieben und von 
keinem anderen Dichter beansprucht, darunter das berühmte Rezina 
del cor viio.^ 



Sanguinacci zuerteilt (Lamma, Giornale storico della letteratura italiana X, 
S. 377 Anm. 3). Die alten Drucke geben das Gedicht aber Giustiniani, dem 
es gehören wird. Anonym steht es auch im cod. marc. CI. it. IX 105 und 
HO, im cod. magl. VII. 11, 25 und im cod. par 1069. 

3. LXXII (S. 371). Venite pumelete e belle donne, die bekannte Ruffi- 
anella, welche meistens in den Handschriften Boccaccio zugeschrieben wird 
(z.B. vat. 4830; barb. XLV, 145; med. pal. 118; laur. XL, 43; ricc. 1091). 
Vgl. Ferrari, La Domenica Letteraria III, 14. Ich bemerke noch, dafs im 
cod. marc. Cl. it. IX 105 nach dem Gedichte das Serventese Simone Serdinis: 
O magnanime donne, in cui heltate folgt mit der Überschrift: Chanzon 
Morale di Simon da Siena a cowfusion de Venite powcellette. Volpi hat 
dies übersehen (La Vita e le rime di Simone Serdini , Giornale storico della 
letteratura italiana XV S. 61). 

4. LXXIV (S. 383) S y forte i to begli ochij nouamente. Dies Serven- 
tese trägt im cod. marc. cl. it. IX 105 c 54 r. die Überschrift in roth: M. 
T. Ad Laudem diue ixote Sancti Bonifacij comitisse. Auf c. 117 r — 125 v. 
liest man eine „Vixio. M. T. ad D. suam celeberrimam & serenissimam", 
beginnend : PIu giorni fa ch'io mi cridi dil tuto , endend : Lieto tni parti 
sperando in la tornata, und endlich <i.^/\\ v ein Gedicht mit der Überschrift : 
Michaelis tarantono ad instantiam ant de bonichardis. Aus letzterem Um- 
stände schliefst der Verfasser des Inhaltsverzeichnisses auf dem vorgehefteten 
Blatte , dafs M. T. Michaelis tarantono sei. Ich kann über letzteren augen- 
blicklich nichts beibringen. 

5. LXXX (S. 409) yO ti prego per quel uiuo sole. Dies Capitolo ist 
von Carlo Cavalcabö aus Cremona. Vgl. Lamma , Giornale storico della 
letteratura italiana X S. 377 — 378. Es war schon gedruckt bei Arisi, Cremona 
Literata I S. 210 — 213 und bei Crescimbeni, Comentarj II 228 — 230, der aber 
nicht, wie Lamma a.a.O. S. 378 Anm. i behauptet, den Text des Arisi 
abdruckt. Schon ein flüchtiger Vergleich zeigt , dafs seine Lesart eine ganz 
andere, wie er selbst sagt (Vol. II P. II Lib. V S. 227), die des cod. Isol- 
diano (bologn. 1739) ist. Von den Gedichten, welche die Drucke enthalten, 
werden von andern beansprucht (in meiner Ausgabe Ludwigslust 1885): 

6 III (S. 3) PEr gran forza d^amor commosso e spinto. Es ist von 
Guazzalotti. Vgl. Volpi, Giornale storico della letteratura italiana XV 
S. 49 — 50. Es wird auch dem Simone Serdini zuerteilt. Die Attribution an 
Giustiniani kennt Volpi nicht. Anonym steht das Capitolo auch noch im 
cod. magl. II. IL 72 (Bartoli, I manoscritti italiani della biblioteca nazionale II 
S. 115) und im cod. par 1069 (Mazzatinti a. a. O. II S. 268). Vgl. auch Zeit- 
schrift für roman. Phil. XI S. 130. 

7. VII (S. 6) AMor con tanto sforzo hortnai 7n'assale ist von Giusto 
de' Conti. Es wird auch von einem Codex dem Serdini gegeben. Vgl. Volpi 
a. a. O. S. 49; Zeitschrift für roman. Phil. XI S. 130. Das Gedicht anonym 
noch im cod. par. 1069. 

* I. I (S. 5) Donne inamorate vom cod. ricc. 1091. 

2. II (S. II) POi che azo perduta ebenso 

3. XIV (S. 79) PErla mia cara, ay dolce amore vom cod. ricc. und den 
alten Drucken. 

4. XV (S. 87) GVerriera mia, consenti a mi ebenso. 

5. XVII (S. 99) ROsa mia, per dio consenti von den alten Drucken. 

6. XXVII (S. 139) O Rosa mia zentile ebenso. 

7. XL (S. 207) PEr le bellezze, cK'ai ebenso. 

8. XLIII (S. 225) REgina del eher mio vom cod. ricc. und den Drucken. 

9. XLV (S. 235) Chi non ha prouato amore von den Drucken. 



zu DEN LIEDERN LIÜNAKDO GfUSTINIANlS. 259 

Wir sind also zu der Schlufsfolgerung gedrängt, dafs das 
Wappen Gian Galeazzos später in die Handschrift hineiiigemalt 
wurde, oder dafs Giustiniani früher als man gewöhnlich annimmt 
geboren ist. Ersteres ist das Wahrscheinlichere. Die Frage zu 
entscheiden, fehlt mir augenblicklich das nötige INIaterial. 

Die beiden Handschriften P. und Pri. enthalten dieselben 
Gedichte in derselben Reihenfolge, nur bricht Pri. bei P LXlll ab. 
Für diesen gemeinschaftlichen Teil gehen beide sicher auf dieselbe 
Quelle zurück, eine der frühzeitig angelegten Sammlungen, die im 
Laufe des Jahrhunderts immer mehr erweitert wurden. P. bietet 
dieselbe Sammlung in erweiterter Gestalt. Da der cod. Pri. voll- 
ständig erhalten ist, so füllt er bis zu dem angegebenen Punkte 
alle Lücken von P aus. Diese Stücke bringe ich hier zum Abdruck, 
soweit die Lücken nicht schon von Morpurgo,' Mazzoni^ und mir^ 
nach andern Handschriften oder den alten Drucken ergänzt sind. 

Die Lesart Pri und P stimmt vielfach wörtlich überein , wenn 
wir von der Sprache absehen. Es finden sich jedoch Abweichungen 
in einzelnen Versen und Worten , und in der Wortstellung ; wir 
haben Einschiebüngen und Auslassungen. Die wichtigste Abweichung 
ist die verschiedene Fassung der Ripresa in IV. 

Pri.: O Canzonela mia, 
misera e lacrimosa 
uane celata e ascosa 
da quella ch'io bramo nocte e dia. 

P. : O Canzoneta mia, 
uatene da coley 
che ten in piancti rey 
questa misera uita nocte e dia. 

Von sonstigen Abweichungen hier einige vermischte Beispiele. 

I 8 che may amante fusse Pri. , che fusse may amante P. — 
38 che senza ley Pri., senza costey P. — 78 mio gran dolore Pri., 
mio dolore P. — III 30 amore Pri., amare P. — IV 38 amorosa Pri., 
gratiosa P. — VI 24 de mi non te firria Pri., de rainori te faria. 
P. — VII 12 el tuo seruo Pri., el prui)inK) P. — 40 temo Pri., 

10. LVIII (S. 287) Jo uedo ben, ch\ivioic , i>,uiitorir von den coiKI. 
ricc. 1091, 1126, marc. Cl. it IX 105, padov. bibl. univ. 541, udin. pocsic 
dei sec. XIII, XIV e XV und von den allen Drucken. 

11. LXI (S. 313) AY irtc' meschino, ay vu , che Jizo fare vom cod. 
marc. Cl. il. IX 105. 

12. LXII (S. 323) DOne e amanti, che prouati sow den Drucken. 

13. LXIII (S. 329) TAcer non posso e temo, oi me meschino vom cod. 
bologn. 1739 und den Drucken. 

Zum Schlufs bemerke ich, dafs LIV (S. 271) von Canini , II Libro 
dell'amore u. s. w. Venezia 1886 mit Giuslinianis Namen Redruckl ist. \\\. 
Nuova Antologia 1886 3 ser. VI S. 238 ft". 

1 A. a. O. Siehe Miscellanea Caix-Canello S. 192. 

* A. a. O. 

ä In der Ausgabe Bologna 1883 und in der MisccU.inca Cai« - CancUo. 



26o B. WIESE, 

credo P. — nach 340 fälschlich aldi ch'el uen la dia Pri. — 
396 aspeta ancor un' hora Pri., aspeta qui de fuora P. — XVI 30 
martire Pri. seruire P. — 36 Stella Pri., ayguana P. — XXVII 42 
angosciosa Pri., amorosa P. — XXX 108 cognosciuto Pri., ueduto P. 
— XXXI 8 (ben) Pri. — 24 falsa Pri., dura P. — XXXVII 97 parlare 
Pri., amore P. — XL 59 te seguiro con Pri., t'insegnerö P. — 
XLI 116 dagha Pri., meti P. — XLII 98 to seruo uoglio esser 
fin che uiuo sia Pri., a meza nocte per la fede mia P. — XL VIII 
5 mia cara Pri., uaga P. — LI 124 dopoy rosa li Pri., suso un 
pocco P. — LIX 1 Or piangij Pri., (Or) P. — LXUI 34 zeto Pri., 
buto P. — Dergleichen Abweichungen finden sich etwa 600. In 
Pri. sind ganz ausgelassen die Verse VIII 16; XXXVII 25 ; XXXIX 40; 
XL VIII 41, 49 — 54; LI II ; LXIII 49 — 120. 

Bei dem Abdruck führe ich notwendig scheinende Besserungen, 
Interpunktion und Accente ein, auch bringe ich die Verse auf das 
richtige Mafs. Ich bin nicht mit Zingarelli^ der Ansicht, dafs die 
Gedichte in metrischer Hinsicht fehlerhaft aus des Dichters Feder 
flössen. Dies mag bei ungebildeten Verfassern vorgekommen sein: 
einem so fein gebildeten Manne wie Giustiniani hätten falsche 
Verse sicher widerstrebt. Wohl aber hat er sich bei den Liedern, 
welche zum Gesänge bestimmt waren, eine Freiheit erlaubt, die 
meines Wissens für das Italienische bisher noch nicht nachgewiesen 
ist. Er hat eine vokaHsch ausgehende Silbe eines Verses mit der 
vokalisch anlautenden des nächsten Verses zusammen als nur eine 
Silbe gerechnet, wenn es ihm pafste.2 Die Silbe zählt für den 
ersten Vers. Beispiele in den hier folgenden Texten: 

XLVn 27 — 28; LI 17—18; LH 25—26; LIII 45—46; 49 
—50; 51—52; 57—58; 59—60 ist me angelehnt; 63—64; 64 
— 65; LVIIa 8 — 9; XXVIII d 24 ein Fall im Binnenreim. Nicht 
so sichere Beispiele: XXIV 45 — 46, wenn man ßm're stehen läfst; 
XXIV a 3 — 4, wenn man mw a — als zwei Silben rechnet; ^^2 — t^t^, 
wenn man ria — als zwei Silben rechnet; XXVIII a 7 — 8, läfst 
man questa stehen; XXVIII d 12 — 13, billigt man die Korrektur; 
LI 161 — 162, wenn man creati dreisilbig rechnet. 

Ferner scheint Giustiniani bei den Endecasillaben mit Binnen- 
reim (rime batelee) neben der scheinbaren die echte weibliche 
Caesur verwendet zu haben.3 Beispiele bieten XXVIII a, c, d, sämt- 
lich mit der Caesur nach der sechsten Silbe. Es wäre freilich 
möglich, die weibliche Caesur überall fortzuschaffen, indem man 
z. B. in XXVIII a v. 2 partir, 3 serutr , 9 cor, 10 dolor, 16 crudel, 
17 fidel ^ 23 ligä, 24 reconiandä einführt. Dafs im selben Gedicht 
die Caesur nur echt weiblich wie XXVIII a oder nur scheinbar 
weibUch wie XXVIII b sein konnte , glaube ich nicht. Es war ja 

» Literaturblatt für germ. und rom. Phil. VI Sp. 510 I885. 

^ Diese Elision findet sich auch bei den altfranzösischen Lyrikern, wenn 
die letzte Silbe des ersten Verses ein stummes e war. Vgl. A. Tobler, 
Vom französischen Versbau 2. Aufl. S. 48 Anm. i. 

3 Zu diesem Verfahren im Afz. vgl. Tobler ebenda S. 8 — 9; 82; 84 — 85; 87. 



7.V DEN LTKDKRN I.IONAKDO GinSTINIANIS. 26 1 

leicht die Silbe, welche zur Elision gelangt, auf eine Note zu singen. 
XXVIII c 17 ist scheinbar weiblich, während 3, 10, 24 echt weiblich 
sind. In XXVIII d 3 ist aber sicher in der zweiten Hälfte eine Silbe 
zu ergänzen, um die echt weibliche Caesur herzustellen. 17 ist 
umzustellen, so dafs die Caesur nach der 6. Silbe fällt. 

Durch das Fehlen des Fol. 41 in P. blieb 14 ohne Schlufs 
und XV ohne Anfang. Ersteren ergänzte ich im Druck 1883 nach 
dem cod. ricc. 1091 (R.) und den Drucken. Dafs Gedicht auch 
INlorpurgo S. 61/63 in andrer Fassung. Pri. weicht nicht wesentlich 
von R. ab. Bei XV fehlten nur zwei Verse, die nach derselben 
Quelle ergänzt wurden. Auch diese Ballata bei Morpugo S. 31. 
Sie steht auch im cod. marc. Cl. it. IX 486 (Mazzoni a. a. O. S. 19) 
und im cod. par. 1069 (Mazzatinti a. a. O. S. 269). 

Durch das Fehlen von Fol. 61 und 62 blieb XXIV ohne 
Schlufs und XXV ohne Anfang. Dazwischen ist ferner eine ganze 
Ballata ausgefallen. 

XXIV (Schlufs). 

18 conuen che a costey sia. 

oyme, che nocte e dia 
20 ben cerco modo a poterli seruire! 

Ay, quanta honesta fiamwa 
m'abonda nel mio core ! 
cerco crescer tua fama 
e grandire el tuo honore. 
25 quanto amoroso ardore F. 47 r. 

consum/wa Talma trista! 
e sempr^ par che aquista 
per ben seruire affanwosi martire. 

Ben uedo acompagnata 
30 mia uita de suspiri. 

o donna despietata, 

perchS el mio cor non miri ? 

de, pensa i mei suspiri, 

la honesta intentione; 
35 P°y guarda, se hay rasone 

douer per ben amar farmc morirc ! 

Jo mi uiuea contenlo 
piü cha ogni altro serucntc, 
se de l'anior che sento 
40 tu fussi cognoscentc; 



XXIV 28 m.utiri. - 36 amarc. - 37 mi uiucua (es ut m| mo^Iüh). 



202 B- WIESE, 

che ben honestamente 

me porresti adiutare! 

sol con el tuo parlare 

d'ogni faticha me faresti uscire! 

45 Qui uoglio Star suspeso 

e finir stv mei canti: 

cantando io son aceso, 

che diria tropo auanti. 

ma con pietosi canti 
50 per dio te uo' pregare, 

che l'honesto mio amare 

nela tua mente piazate tenire! 
Finis. 

Es folgt genau im selben Metrum 

XXIV a. 
I "1 /TEschmo seruitore F. 47 V, 

VI "6^°™^ ^°^*^° P'^'"° 
-^'-'- del ben, che tegnea uiuo 
el mio affanwato e doloroso core. 

5 El caro mio tesoro 

per cason si lezera 
m'hasconde el capo d'oro 
e l'angelica ciera. 
in acti e in maynera 
10 mostrassi ognior pur dura, 
e niente se cura 
ne dolsi de l'acerbo mio dolore. 

Meschino, quando andaua 
a reuederla el zorno, 

15 d'amor uer mi l'alzaua 

gli ochij e'l bei uiso adorno. 
or pien de duolo e scorno 
me lassa aflicto e lasso, 
e se a uederla e' passo, 

20 fuzeme, e non me uol per seruitore. 

Ay, caro hör zentile, 
non te uien nela mente, 
che '1 tuo guardare humile 
me fece tuo seruente? 



46 finire; in diesem Verse oder 49 ist -wohl pianti -^f^l^f.f/f/Z 
- 50 uoglio. - XXIVa. 1 Obwohl ein kleines m vorgeschrieben ist, ist em 
N als Majuskel ausgeführt. — 3 tegneua. 



zu DEN LIEÜEKN I.IONARDO GIUSnNIANIS. 263 

25 perche aduncha, dolente, 
te mostri or si crudele, 
che tuo seruo fidele 
consumar uogli in pianli da tut' höre? 

Ma s'tu riguardi alquanto, 
30 zentil fiore, a rasone 

dal tuo beato manto F. 48 r. 

scaciarme no hay casone. 

in sta ria oppinione, 

per dio, non dimorare ! 
35 lassate consigliare, 

smorza contra de mi el tuo gran furore ! 

O rosa pelegrina, 
bench^ alcun di sia stato 
da tua beltä diuina 
40 con gli ochi luntanato, 
el cor mio inamorato 
da ti non sta diuiso, 
nö dal tuo zentil uiso 
l'amor, che ho sculpito nel mio core! 
Finis. 

Den Anfang XXV gab Wazzoni a. a. O. S. i8. fis ist ein 
Gedicht in Ballatenform ohne Ripresa. Vers 6 und 7 sind bei 
Mazzoni verdorben. In Pri. richtig : 

ch'el tuo seruo per li mora, 
s'el te pare el iempo e l'hora. 

Mit F. 69 — 71 sind in P. aufser dem Anfang XXIX vit-r Ge- 
dichte verloren gegangen, nicht nur eines, wie ich S. 14Q vermutete. 
Alle vier zeigen Ballatenform nach demselben Schema, im cod.: 
iix 7a 7a 5x — IIb 7c nb 7c iic 7e 7e 5X.' Hei den 
beiden ersten ist der letzte Vers der Ripn-sa und der Strophen 
immer der gleiche. 



L 



XXVIII a. 
Izadra damisela, o segnor mio, 

el mc conuen partirc, 
altro segnor seruire. Male con dio! 

b 



27 che io. — 32 non — rcasone. — XXVIII.i. 2 p.»rtirc onucnc. 

« Diese Form läfst sich aber mit Lcichligkcil auf die Form X. a. aX 
— B, c, B, c, C. d, dX zurückführen, d.h. drci/.ciligc KinrcsA und j/cihgc 
Strophe. Da ich letztere für die »irsprünglichc haUc. drucke ich dcmgcmif». 



264 B. WIESE, 

Sia benedeto el zorno che t'amay, 
5 o iiaga zoueneta! 

io son tuo fidel seruo come say. 

tu m'hay Talma constreta, 

e sta crudel partita me sazeta 

nel mezo el tristo core. 
10 io moro de dolore. State con dio! 

Haura' tu may piet^ di mei martiri? 
almen sol una uolta 
zitera' tu per mi quäl che suspiri? 
O donwa, che m' hay colta, 
15 a la trista uita ogni piacer stolta 
per Io partir crudele. 
madonwa mia fidele, State con dio ! 

Da poy che al tnto el me conuen partire, 
non spero hauer piü bene. 
20 crudel amor, fame prima morire 
che darme taute pene ! 
now ruperay, amor, may le catene 
con que me tien ligato! F. 53 V. 

siate recomandato. State con dio ! 

Finis. 



P 



XX vm b. 

Er fin che fu' de ti, dona, contento, 
era felice amante. 
or languisco in plante et in tormento. 



Poyche tu ha', donwa crudel, disciolto 
5 dal core el dolce nodo, 

mostrame almen tal'hora el tuo bei uolto, 

del quäl pocco me lodo; 

che '1 traditor moströme un falso modo, 

unde io te fusse amante. 
10 or languisco i« plante et in tormento. 

Ma se tn pensi a la mia ferma fede, 
la quäl io t'ho portato, 
forsi haueria da ti qualche mercede, 
e da ti seria amato. 
15 non uoler, donwa m'ia, sto peccato 
del tuo fidele amante! 
ch'or languisco \n plante e in tormento. 

XXVIIIa. 6 tu say. — 7 l'aia. — 8 questa. — 10 (io). — 11 Hauera'. 
— 14 tolta. — 15 destolta. — 20 amore. — XXVIII b. 3 pianti. — 8 tra- 
ditore. — 10 pianti. — 17 pianti. 



zu DEN LIEDERN LIONARDO GIUSTINIANIS. 265 

S'tu te sey mossa per altru' maldire 
dal nostro tanto amore, 
uogli, madonwa, la uerjtä sentire, 
non Stare in questo errore, 
ch6 fermamente io son to seruilore K. 54 r. 
e tuo fidel amante. 

duncha trame de piante et de tormento ! 

Finis. 



I 



xxvnic. 

O son tuo seruo, donwa, come may. 
de, non m'abandonare ! 
ti sola uoglio amare per sempre may ! 



Non ch'altro amore m'entri nel mio pecto, 
5 ni ch'altra donwa brame: 

ti sola sey mio ben e mio dileto ! 

conuen duncha, ch'io chiame 

tanto merc6, che le pietose fiamwe 

te pregan p^r mio amore. 
10 che io to seruitore son stanco ormay. 

Merc^, p^r dio, madonwa! io me t'inchino, 
ascolta i mei martiri! 
piango la mia fortuna e '1 mio destino 
che io uedo el mio moriri 
15 p^r fidelm^nte amare e "per s<fruiri 
ad un tawto segnore, 
p^r cui stenta el mio core \n pene e i« guay. 

Pace te chiedo, se falito t'one ! 
non m'esser tawto fiera, 
20 ch6 1'6 ben t<?wpo ormay, cht- me p^-rdonc. 

in ti el mio cor pur spera, F. 54 v. 

che tu deponi l'offesa e mia guerra 
e donime conforto. 

chS vedi ben, che a torto lassato m'hay I 

Finis. 



P 



XXVIII d. 
Oychd dal uolto tuo lunctan mc uczo 
senza speranza alcuna, 
no« puö crudel fortuna farmc di pc/o. 



20 uerit.'i, man könnte donna. Usen. — 24 pianli. — XXVII c 4 (mio) 
vgl. XXVIIIb. II— 12, XXVIII d. 22. — 5 brami. — 6 »« ü vgl. XLVII 31. 
— 7 conuene — chiami. — XXVIII d 1 lunctano. — 3 (di). 



206 n. WIESE, 

In lacrime e in suspir uo consumando 
5 la dolorosa uita, 

ad ogni passo la morte chiamando. 

o crudel departita, 

quanto me lassi al cor mortal ferita, 

poych'e' tristi ochij mei 
10 non pon ueder coley che da ognior chezo! 

Ayme sembianti ! ayme zentil maynere ! 
o uiso, che m'ha morto ! 
o lucewte aspeto pelegrino, altere, 
che sempr^ in el cor porto, 
15 ognior ti chiamo per m'io conforto, 
e ni'ente mi uale ! 
rimedio al mio male alcun non uezo. 

Poyche a fortuna place el mio languire, 
lunctan dal tuo splendore 
20 starö doglioso e con graui suspire. F. 55 r. 
ma no« te esca de core 
el mio seruir de mi, to seruitore. 
ch'io son el tuo suzeto, 

che sempre in tuo conspecto el mio cor uaghezo. 
Finis. 

Der Beginn XXIX ist von Mazzoni a. a. O. S. 5 — 6 gegeben. 
Im cod. Pri. lautet er im wesentlichen ebenso. 

Das Recto von F. 112, welches in P fehlt, war von folgendem 
Gedichte in Ballatenform nach dem Schema : x, a, a, X. — B, c, 
B, c, c, d, d, X. eingenommen. Zu beachten ist, dafs Strophe 2 und 3 
in einander übersehen. 



L 



XLIIa. 
O mio infiam»?ato core, 
remirando el tuo aspeto, 
no« sente altro dileto 
cha suspirando grida : ayme, chi? moro ! 



Tanto la tua beltade m'ha conquiso, 

che ti soleta adoro. 

quando remiro l'umbra del tuo uiso, 

me infiamwa si ch'io moro. 

o caro el mio thesoro, 

sola sp^ranzä e bene, 

cowforta le mie pene, 

si che languendo no« mora in dolore! 



4 suspiri. — 5 mia uita. — 10 uedere. — 13 relucewte. — 15 chiamo 
ti. — 17 unde al mio male | rimedio alcun no« uezo. — 19 lunctano — 20 
suspiri. — XLIIa. 4 es sollte more heissen. Ehe man I, 12, 2o, 28 zu coro, 
doloro , coloro ändert, nimmt man wohl besser iingejtatien Reim an. — 5 
Tanta — beltä. 



zu DEN LIKDF.KN I.IONARDO GIUSTINIANIS, 267 

El tempo passa, e sc nc ua fuzcndo, 

e si non torna may. K. 86 v. 

15 tu te ne pentiray, donwa, languendo 

come perduto l'hay, 

se lo cognosceray. 

mentre che l'hay in bailia, 

anzi ch' el passa uia 
20 dal tuo bei uiso e dal fresco colore 

Vsa la tua uirtude honestame«te 
come donwa benegna. 
honor ti serä grande, s'tu consente, 
che a tua presentia uegna. 
25 l'amor che in cor me regna 
te farä manifesto, 
e cognosceray presto, 
ch'a perder tempo se uiue in dolore. 
Finis. 

Den Anfang von XLIII ergänzte ich S. 225 aus dem cod. ricc. 
1091. Pri. steht der Lesart der Drucke näher. 

Durch das Fehlen des F. 119 ist der Schlufs XLVI und An- 
fang XLVII verloren gegangen. 

XLVI (Schlufs). 
75 che se mille morte potesse, 
per uuy uoria sostener«?. 

ma de sto crudel uolere K. 02 r. 

die te facia ancor pentire ! 
Finis. 

XLVII (Anfang). 

' 1 "% on//a ria, consenti un pocco 

I I (l'ascoltar sto mio lamento. 

I f tu me tien in dolce focco, 

ardo tuto e no« me scnto. 

5 miserel, no« trouo locco, 

sola me poy trar de stento. 

Poy tirarme de sto infemo 
e redurmc al p«radiso. 
quanto piii fra l'altre cerno, 
10 jiiii me piace el tuo bei uiso. 
quel hauess'io in mio gourrno, 
moriria, che me l'auiso. 



92 benigna. — 24 a l.i. — XLVI 76 -. 77 (rru.lcl). Af,it t»»n 
auch nach 66 stranio einsetu-n od^r qucsto lo Usen. — XLVII 2 ascoltarc. 
— 5 miserelo. — 7 Tirarme poy — qucsto. 



268 B. WIESE, 

Moriria, o zentil fiore, 
de dolceza e de desio. 
15 tanto e sto mio ardente amore, 
che consumwa lo cor mio, 
non fu may tal seruitore, 
che languisce cu« fo io. 

Languisco fin'al morire, 
20 poy, che mora, pur ti piace. 
pur me conuerä finire 
se da ti no« trouo pace. 
fior zentil, non consentire! 
so, ch'el mio mal pur te spiace. 

25 Or ti spiaza sti mei pianti, 

sti mei lacrime e suspiri. F. 92 v. 

trar li poy in dolci canti 

e consolar sti mei martiri. 

sol i to' dolci sembianti 
30 pö morzar sti mei desiri. 

Amorzar ti sola poy 
sto mio focco si secreto. 
ascoltar tu now me uoy : 
che te noce farme lieto? 
35 zö che bramo tu mei toy, 
no« me uale esser discreto. 

Non me uale alcun auiso. 
tuto el mio sperar e morto, 
poyche, amor, el tuo bei uiso 
40 contro mi tu l'ha' si torto. v. i in W. 

Mit F. 127 ist in P. der Schlufs L und der Anfang LI ver- 
loren gegangen. 

L (Schlufs). 
con parole e zentil acto 
40 me poresti contentare. 

or contentami sto tracto, F. 98 r. 

proua quel che uoglio dire! 

Se sta gratia me faray, 
a ti niente no« serä. 
45 al balcon star tu poray, 
e de li tu me aldira'. 
de, contentami ormay! 
che te nocerä oldire? 



24 male — dispiace, — 25 dispiaza. — 33 uoli. — 35 toli. — L 41 (or). 



zu DEN UÜDERN LIONARDO GIUSTINIANIS. 269 

Jo te uoglio ben zurare, 
50 che, per dio, tu trouera' 

sempri? may nel mio parlare 
reuerentia e honesta, 
uoria auanti ognior stentare 
che douerte may falire. 

55 Con le brace mie in croce 

io m'enchino ay to' bey pei. 

con pietosa e dolce uoce 

chiamo pace ay suspir mei. 

tropo dir taluolta noce: 
60 per6 adio ! che uoglio zire. 
Finis. 



LI (Anfang). 
' f| E podesse hauer impifrio, 

^^ chiara Stella, del tuo amore, 
l J quanto, oymö, dolce rimedio 
se daria al tristo core! 
5 caueria fuor de assedio 

le mie pene e '1 gran dolore. 

Amor, rosa, nela mente 
piü no« posso sostenire. 

da una parte el cor consente, F. 98 v. 

10 e da l'altra e' temo a dire. 
tanto son in focco ardente, 
che ho de seruir preso ardire. 

Bench^ da uuy lunctan sia, 
niente meno, o zentil fiore, 
15 sempre tp chiarao nocte e dia. 
uen succorre, dolce amore ! 
ueni, ueni, anima mia, 
a consolare el tristo core ! 

De ti amor m'ha si ferito, 
20 che no« me posso piii celare. 
hame messo a tal partito, 
che altri cha ü non so amare. 
hame si streto e si unito, 
che nol potrö may cauarc. \. 1 in W. 



55 (mie). — 56 pedi. — LI 1 s ist klein vorgeschrieben , aber ein J 
als Majuskel ausgeführt. — 3 meschino statt oymi. — 12 che de scruire 
ho. — 13 lunctano. — 14 de meno. — 15 tc. - 16 ucnia. - 19 Amor de 
ti. — 20 me. — 22 posso. — 24 zaniay. 



270 H. WIESE, 

Durch den Verlust des F. 131 ist in P. auch der Schlufsvers 
dieses Gedichtes verloren gegangen. Er lautet in Pri. 

162 e de suspiri son creati. 
Finis. 

Mit demselben Folio ist der Anfang LH verloren gegangen. Im 
cod. marc. 486 fehlt gleichfalls der Anfang und noch der Schlufs. 
Mazzoni druckt das ganze Fragment a. a. O. S. 1 1 — 12 ab. Es hat 
zu Beginn noch 22 Verse mehr als P. Eine der Strophen (v. 12 — 18) 
fehlt Pri., wie auch der stets nach der 4ten Zeile jeder Strophe 
wiederholte Vers Aime lasito , ahne lasso ! Wegen einiger gröfserer 
Abweichungen von Mazzonis Text bringe ich den Anfang nach 
Pri. ganz zum Abdruck. Diese Ballata hat keine Ripresa. 

LH. 
' ^ f Edo ben, ch'el rae conuene 

1 I Star lunctan da tua beltä, 
\j poych^, ladra, no« te uene 
del mio mal qualche pietä. 
5 ayme lasso, quante pene 

pi?r ti dura el tristo core ! 

Vedo ben, ch'el now me zoua 
tua mercede dimandare. 
ho ueduto ormay ^er proua, 
IG che de mi no« uoy curare. 

Talma trista, ayme, no« troua 
pace alcuna al mio dolore. 

Tanto tifwpo e' t'hazo amata, 
sempr^" stato al tue piacer. 
15 uedo ben, la mia contrata 

piü no« par possa ueder. 
ayme, ladra despietata, 
non te curi del mio dolore ! 

Per ti ho persi tanti passi, 
20 tante lacrime ho zetä, 

ch'el seria zä mossi i sassi. 

pur de mi no« hay pietä. 

o crudel, tu soffri e lassi 

consumar el tuo amadore. F. lOi v. 



25 Tanta uoglia hauea d'amarte 
e de uolerte compiacer, 
che metuto hauea da parte 



LH 4 male. — 18 te. — 22 hier beginnt Mazzonis Text. — 25 haueua. 



zu IJEN LIliDERN LIONAKUÜ GIUSTINIANIS. 27 1 

ogni zoglia e ogni piace/-. 
may now puoti usar tante arte, 
30 che zouasse al tristo coie. 

May da ti altro no« haui 
cha quel solo che tu say : 
dolce in uista te mostraui. 
mal per mi che may t'amayl 
35 gli acti to' tanto suaui 

misse in focco el Iristo core. 

Tanto t^wpo hazo p^rduto, 
tanto amor fermo e liale! 
tanto ben, che t'ho uoluto, 
40 ormay niente non me uale ! 
tristo, misero, destructo 
pianzerö sto mio dolore. 

Mit Folio 134 fehlt in P der Schluls LIII und der Anfang LIV. 

LIII (Schlufs). 
meschinel tenuto m'hay. 

Hazo hauuto patientia 
pur pensando, ch'el to core 
45 debij hauer com reu^rentia 
al seruo tuo cowpassione. 
quest' e contra ogni rasone 
de tenirlo in tal dolore. 

Li acti tui lizadri e bei 
50 e tua maynera pelegriwa 

mostra tuto quel che sey F. 103 v. 

e fa palese tua uirtude. 
uwde questo se conclude : 
de le donwe sey regina. 

55 I ochij to', uagh'anzolela, 

el to uiso pelegrino, 

l'amorosa tua bocheta, 

el zentil naso e i ladri cigli, 

l'alta fronte e i bey capigli 
60 mo fan languire, aymi meschino 

La biancha golla, el uagho pccto 
le'ornate brace e mane 
nie fa star a ti subicclo. 



30 hiernach Mazzoni eine weitere Strophe. — 39 bcnc. 41 Mi-^^nt : 
mi serö. — LIII 42 meschinelo — 49 belli. — 64 che de. — 60 mc. — 
61 La ist nicht zu entbehren und muss als Auftakt gefasst ^erJrn. - 62 

vielleicht adornate. 



272 B. WIESE, 

e' no« desiro tanto bene, 
65 e pur seruir el me conuene 
le belleze tue soprane. 

Sol'a ti me recomando, 
che a ti sola ho dato el core. 
con pietä merze dimando, 
70 che no« sia da ti bandito. 
ogni ben da mi e fuzito, 
s'tu me priui del to amore. 
Finis. 

Der Anfang LIV (12 Verse) findet sich bei Morpurgo a. a. O. 
S. 36 und bei Canini, II libro dell'amore vol. I. Im cod. marc. 
486 fehlt der Anfang, doch sind 6 Verse mehr als in P. erhalten, 
welche Mazzoni S. 10 druckt. 

Mit Folio 137 fehlt auch der Schlufs LIV und ferner der 
Beginn LV. Ersterer fehlt auch bei Morpurgo, Canini und Mazzoni. 
Bei letzterem aber noch ig Verse mehr als in P. Davon ist freilich 
eine Strophe = W. 64 — 68. Eine andere fehlt Pri. So haben die 
beiden Handschriften thatsächlich an dieser Stelle nur g Verse 
gemeinsam. Diese gebe ich noch einmal nach Pri. 

LIV (Schlufs).i 
105 o sola dea de le donwe belle! 

Galdi, fin che lu poy, 
(95) tua frescha zoueneza. 

el fior de gli anni toy 

no« perder per dureza, 
HO o chiara Stella de le don«e belle ! 

Meglio certo seria 
(100) per tal donwa stentare 

che con don«a che sia 

galdere e solazare, 
115 cortese e dolce sopra le altre belle! 

Ben seria auenturato 
(105) sopra tuti li amanti 

coluy che fosse amato 

da si dolci sembianti. 
120 Tu auanzi e passi tute le altre belle! 



64 desidero. — 72 to bene. — LIV 113 Letzter Vers bei Mazzoni, 
120 donwe statt altre. 



1 Casini, Rivista Critica I Sp. 87 neigt zu der Ansicht, dafs dieses 
Lied eine einzeilige Ripresa gehabt habe. Es hat gar keine. Es ist eine 
Canzonette mit der Eigentümlichkeit, dafs sämtliche Schlufsverse der Strophen 
dasselbe Reimwort aufweisen. Ebenso LV. 



2U DEN LIEDERN LIONARUO C.UJSTINIANIS. 273 

Tu sey tanto zenlile, 
(IIO) sauia e si discreta, 

acorta e segnorile, 

cortese'e mansucla 
125 e gratiosa sopra Ic altre belle! 

Uoria pur contentarte F. 106 r. 

(115) e dir no« sazo ormay 

l'una de le mille parte 

de le belleze ch'ay, 
130 ch^ tu sop^rchij Tallre don«e belle! 

E perö inzenochiato 
(120) e reuerente e humile 

uoglio prender cowbiato 

dal to uolto zentile, 
'33 uaga e honesta sopra le altre belle! 

Ma prima che me parta 
(125) pur te conuegno dire : 

tuto son tuo per carta 

infin al mio morire. 
140 adio, Corona dele don«e belle! 
Finis, 

LV (Anfang). 
• ^^ T On posso piü soffrire 

l\l st'amoroso tormento. 
j \| el me conuen pur dire 

le fiamwe che al cor sento 
3 per ti, lizadra sopra le altre don«e. 

Quest'amorosi stenti 
conueme apalentare, 

Mit F. 140 ist in P auch ck-r Schlufs LV und dazu der Anfang 
LVI verloren gegangen. 

LV (Schlufs). 
100 tu se' rhonore sopra le altre donwc. 

Tempo uedray ucnire, 
(95) o uago el mio dilclo, 

che quel che m'aldi dire F. 108 r. 

seguirL) co« eflfecto, 
103 c amarötc sopra Ic allrc don«c. 



126 Jo uoria — contentarc. — 128 de LV 100 honor. — 101 

uederay. 

Zeitsclir. f. rom. Phil. XVII. 18 



274 ß- WIESE, 

Ma ben dir posso oymey, 
(loo) o cara mia anzoleta! 

che schiuoleta sey 

dirme una paroleta, 
110 o grat'iosa sopra le altre don«e. 

O precioso fiore, 
(105) albergo de mia uita, 

io son el to amore. 

porzime qualche aita ! 
115 tu sey cortese sopra le altre don«e. 

Fa pur el tuo uoler^, 
(IIO) che son to seruitore. 

da ti non cerco hauere 

cossa contra el tuo honore. 
120 tu sey la zoglia sopr« le altre donwe. 

Starö costante e forte 
(115) a douerte seruire. 

solamente la morte 

porrä el mio amor partire, 
125 o solo spechio de le" altre donwe! 

Le tue orechie pietose 
non uoglio piii tediare. 
cow uoce lacrimose 
finir uo' sto cantare. 
remane a dio, fror de le altre donwe! 
Finis. 

Der Anfang LVI bei Mazzoni S. 9. Er stimmt fast genau mit 
der Lesart Pri. Von W. v. 44 an steht das Gedicht auch im cod. 
1069 der Nationalbibliothek zu Paris. Mazzatinti a. a. O. II S. 271. 

Mit den Blättern 145 und 146 ging der Schlufs LVII, eine 
ganze Canzonette und der Anfang LVIII verloren. 

Der Schluss LVII bei Morpurgo S. 36. Fast ebenso Pri., nur 
ist dort der drittletzte Vers richtig : fdejnon uolerine dir de 7io(n). 
Bei Mazzoni S. 9 — ^10 nur bis v. 45. 

LVIIa.i 
^ /^Onuen finire ormay 

I i noui mei penseri. 

1 I ouer, donwa, faray 

seguire i mei piaceri, 
5 o la mia uita uederay finire. F. 112 r. 



U3 (io). — 115 (tu sey). — 120 (la). — LVII a 2 (i). 



1 Das Metrum wie LIV und LV. 



zu DEN LIEDERN LIONARDO GIUSTINIANIS. 275 

Cum po' tu soffrir, rosa, 
usar tanta crueltade? 
zä me fusti pietosa 
e hauestime pietade, 
10 e mo' tu brami, ladia, el mio morire. 

Donde procede, oymey, 
cotanta tua dureza? 
pur in uista tu sey 
si piena de dolceza. 
15 ma perch^ uoy, chif uiua in slo martire ? 

S'io te son d'affan«o, 
e ch'io non te contenta, 
starö da ti lunctano. 
se pur tu uoy, ch'io stenta, 
20 fa cum te piace, e te uoglio obedire. 

Tu me day tanta pena, 
che no« so quel che io dica. 
o mia luce serena, 
trame de sta fatica ! 
25 or me succorre, e no« me far morire! 

No« credo, che tu festi 
cotanta crudeltade, 
che scazarme uolesti 
da la tua gran beltadc. 
30 now credo che uolesti consentire. 

Tu sey quella che poy 
honestam^Mte farme, 
o anzola, s'tu uoy, 
da morte suscitarme. 
33 ma credo, che hay piaccr del miu languirc. F. 112 v. 

Cum gran peccato fay 
a uolerme tenere, 
ladra, in cotanti guay! 
dame qualche piacere, 
40 chö Talma trista sento ormay tinire. 

Ormay remoue un pocco 
quel tuo spietato core ! 
scaldilo in dolce focco, 
e gustaray amore. 
45 si dolce ben, de, no« uoler fuzirc ! 



6 Aym6 come — soffrire. — 7 crudeltade. — 12 (tua). — 14 (si). — 
15 questo. — 20 come. — 28 scazare me. - 30 che tu. — 33 sc. — 34 
resuscitarme. - 35 piacere. — 36 Come. — 37 lenirc. — 42 dcspiclato. 
— 45 in si dolce piacere. 

|8» 



276 B WIESE, 

Aiere spiriluale, 
mayner^ altere e belle, 
belleze naturale, 
ochij che par due stelle, 
50 fame la tua mercede ormay sentire ! 

Vidi, che questa uita 
e breue e dubiosa. 
merce, doue sey zita? 
pietä, doue sey ascosa, 
55 che n'hay respeto alcun al mio seruire? 

Le gran belleze ch'ay 
no« le lassar p^rdere. 
finch^ in uita tu stay, 
prendi qualche piacere. 
60 s'tu perdi tempo, te ne poray pentire. 

Le tue belleze tante 
nel tuo lizadro uiso, 
le tue belleze sancte 
son el mio paradiso, 
65 sola te uoglio amare e obedire. F. 113 r. 

Non me uoler tenire 
in tanti duri guay! 
uogliote pur seruire, 
e tu languir me fay. 
70 de, fa sta tua dureza ormay finire! 
Finis. 

Den Anfang LVIII gab ich in meiner Ausgabe nach R. und 
den Drucken. In Pri. ohne wesentliche Abweichungen. Das ganze 
Gedicht auch bei Morpurgo S. 26.1 

Mit F. 162 fehlt in P. der Schlufs LXIP und der Anfang 
LXIII.3 Beide Lücken ergänzte ich nach den Drucken, von denen 
Pri. nicht sehr wesentlich abweicht. Es bietet jedoch eine bessere 
Lesart. Lamma gab im Giornale storico della letteratura italiana 
X S. 376 Varianten zu dem Serventese aus dem cod. bologn. 1739. 



53 ayme mercede. — 60 ne. 



^ Aufser in den oben S. 259 Anm. i n. 10 angeführten codd. steht das 
Serventese noch anonym im cod. marc. Cl. it. IX. iio, 486; cod. ricc. I142; 
cod. laur. PI. 89 inf. 44 ; cod. perug. C. 43; cod. par. 1069; cod. pal. 200, 241. 

2 Die Canzonette auch im cod. par. 1069 (Mazzatinti II S. 269). 

2 Anonym noch im cod. marc. Cl. it. IX. iio, 486; cod. par. 1069. 
Vgl. ferner Lamma a. a. O. S. 376 Anm. i. 

B. Wiese. 



VERMISCHTES. 



I, Zur Litteratur geschieh te. 

L'engien du roman du Chätelain de Couci. 

Mes travaux pour la publication d'une Grdmatica hislörico- 
crilica de la lengua castellana en relaciöti con los dialectos hispdnicos 
(Grammaire ou je veux tenir compte de tout ce qu'on a dit jus- 
qu'ici sur le sujet de mes 6tudes) m'ont oblige a parcourir les 
pages si bien remplies de la coUection complete de la Romania, 
et c'est ä cette occasion qu'en lisant l'article^ de Gaston Paris 
„Le roman du Chätelain de Couci", j'ai 6t6 frapp6 par les resultats 
pour moi inadmissibles des recherches de Crapelet, Chassant, 
Lacroix, Tobler, P. Meyer et G. Paris lui-meme pour decouvrir 
Vengin qui cachait le nom de l'auteur du roman.2 

Crapelet d'abord — je crois devoir rappeler l'historique de la 
question , tel qu'il r6sulte de l'expos^ de G. Paris — n'y dccouvrit 



» Romania, VIII 343—373- 

2 Voici les vers (8225 et seq.) qui contiennent Fengin et qui onl scni 
aux recherches, tels que la Romania les a donnes : 
8225 En l'onnour d'une dame gente 

Ai ge mis mon euer et m'entente 

A rimer ceste istoire cy, 

Et mon nom rimerai ausy, 

Si c'on ne s'en percevera 
8230 Qui l'engien trouver ne sara, 

I'en suis certain, car n'afcrroit 

A personne qui fait l'aroit 

C'on le tenroit a vanlerie 

Espoir ou a («'</. en) mclancolic ; 
8235 M6s se Celle pour qui fait Tay, 

En set nouvelle, bien Ic say, 

Si li piaist, bien gucrredonnc 

Sera, mos quel recfoive en grc. 

A li m'otri et me prescnl, 
8240 Qu'en face son comandement. 

En li {ed. lui) ai mis tout mon soulas, 

S'en chant souvcnt et haut et bas, 

Et liement mc mainienray 

Pour li {ed. lui) tant conmc \iveray. 



278 VERMISCHTES. ZUR LITTER ATURGESCHICHTE. 

rien; Chassant rassembla les dix-sept lettres initiales des derniers 
vers [esqja cemessaqesep) et an en supprimant quelques unes et 
en changeant d'autres, il trouva Jacques Saquespee ; Lacroix soutint 
que le nom 6tait donnd dans les mots du vers 8231 „J'en suis 
certain", Äquivalents pour la prononciation ä „Je suis Jean Certain!'", 
ä son tour le Bulletin du Boicquiniste partit du meme vers et trouva 
l'acrostiche „Jacemes Sakesep , que Tobler r^forma en Jaquemet 
Saquesep; Meyer de son c6te, par suite de la Variante du vers 
8238 qui commence par un m dans le ms. de la bibliotheque du 
lord Ashburnham, changea le nom de famille de l'auteur en Makesep\ 
et G. Paris enfin, en acceptant l'acrostiche du Bulletin du Bouqiii- 
niste ^ soutint que le nom du poete n'6tait autre que Jakemon (ou 
Jakeme) Sakesep. 

Pour les hypotheses de Chassant, Lacroix et Tobler, il n'y a 
rien ä. ajouter ä ce qu'on a d6jä. dit dans le Romania (VIII, 343) 
et j'y renvoie pour leur r6futation le lecteur; pour la Variante de 
Meyer, c'est lui-meme le premier ä s'en mdfier, lorsqu'il dit du 
pretendu Makesep que „cela ne ressemble guere a un nom". Quant 
aux suppositions du Bulletin et de Gaston Paris, je me permets de 
croire qu'elles sont bien loin de paraitre satisfaisantes ä leurs 
auteurs; G. Paris patronne certes le nom de Jakemon Sakesep^ raais 
en citant les mots ci-dessus transcrits sur Makesep il ajoute: „il 
est certain en tout cas que Sakesep est moins Strange et a pour 
lui des analogies". Moins dtrange! Donc, il est etrange aussi. Et 
voilä toute la defense d'une Solution ; II faut convenir que le 
maitre n'6tait pas satisfait, tant s'en faut, de sa conclusion, et 
certes il avait parfaitement raison de rester (mentalement au moins) 
sur ses gardes. 

Sakesep en effet, non plus que Makesep ne sont de noms 
admissibles ; Meyer et Paris eux-memes le reconnaissent implicite- 
ment lorsqu'iis trouvent ces noms plus ou moins etranges; le pr6nom 
meme de Jakemes ou Jakemon [Jacemes dans l'acrostiche) n'est pas 
Sans soulever quelques objections. Mais, alors ? . . . . Alors, c'est que 
la Solution ne se trouve pas la, et qu'il faut chercher ailleurs. 
Mais oü? 

Voici ma Solution: le poete dit: 

8225 En l'onnour d'une dame gente 

Ai ge mis mon euer et m'entente 
A rimer ceste istoire cy. 
Et mon nom rimerai ausy, 
Si c'on ne s'en percevera 
Qui l'engien trouver ne sara. 

\J engin se trouve dans le 46 des vers cites, soit le 8228 du 

roman: 

Et mon nom rimerai ausy. 

Prenez les deux derniers mots, rimerai ausy ^ et vous y trou- 
verez aisdment Remi Auresy (ou Avresy)^ nom parfaitement 



ARAUJO, L'ENGIN DU CH^T. DE CONCI. 279 

acceptable et trouv6 sans aucune violence, sans supprimer ni aug- 
raenter des lettres et sans en changer non plus; nom qui rime en 
outre avec cy et ausy (confonrcnt a la dcclaiation formelle, quoique 
a double entente du poete: fnon nom r/merai aussy)\ nom dont la 
place dans les vers est la plus naturelle {mon nom : Remi Auresy), 
et dont le d6guisement pourtant, en s'^cartant des moyens si 
connus et si pratiqu^s de l'acrostiche , meritait bien plutöt que 
celui- ci le titre d^ngün que son Auteur employait pour le d<;signer. 
Pour moi donc, le nom de l'Autcur du Roman du Chdklain 
de Couci , qui tient une place si honorable dans la litturature du 
moyen äge, est sans aucun doute Remi Auresy (ou Avresy), le 
mot de r^nigme de Pengien des derniers vers du poeme, et je se- 
rai tres heureux si je vois les savants directeurs de la Romania 
partager cette opinion. Fernando Araujo. 

Nachschrift. Obwohl die akrostichischen Lösungsversuche mit dem Aus- 
druck rimer sich in der That nicht vereinigen lassen, bleibt doch beachtenswert, 
dafs Saquesep ungezwungen sich ergibt, sowie an der neuen Lösung bedenklich, 
dafs Auresy kein bekannter Name ist und nur durch Buchstabenverselzung 
gewonnen werden konnte. Warum dann nicht auch z. B. Aimeri Saury? 
Vgl. r-i-mer-ai au-s-y und den Namen St. Saury. Hrsg.] 



II. Haiidscliriftliclies. 

I. Anglonormannische Version von Eduards I Statutum 
de viris religiosis. 

Im Besitze des Buchhändlers Spirgatis zu Leipzig befindet 
sich ein Pergamentblatt, das er mir freundlichst zur Benutzung 
überlassen hat, wofür ich ihm auch an dieser Stelle meinen ver- 
bindlichsten Dank ausspreche. Das Blatt ist i8cm. hoch und 
15cm. breit, doch ist nicht nur der obere und der untere Rand 
erheblich beschnitten worden, sondern auf der rechten Seite sind 
oben auch Stücke abgerissen, und aufserdem befindet sich in der 
I\Iitte ein kleines rundes Loch. Die Vorderseite enthält zunächst 
auf 6, allerdings verstümmelten, Zeilen den Schlufs des am 4. Oktober 
1278 von Eduard I erlassenen, in französischer Sprache verfafstcn 
Statutum de Glocestre, und daran schliefsen sich unraiilrlbar in 
21 Zeilen die vollständigen lateinischen Kxplanationes zu diesem 
selben Statut. Beide Urkunden sind mehrfach gedruckt, z. H. in 
Cn:^\\ Statutes of the Realm 1, 50, in den Statutes at Large, from 
Magna Charta to the end of the last Parliameiit 1761, Ix)ndon 
1763, I, 6g — 70 u. ö., sodafs dieser Teil des Blattes kein beson- 
deres Interesse in Anspruch nehmen kann. Wichtiger dagegen 
ist der Inhalt der Rückseite, welche 29 teilweise unvollsiindige 
Zeilen Text enthält, der allerdings an einigen Stellen surk ver- 
wischt und verblafst ist. Wir haben hier die französische Über- 



280 VERMISCHTES. HANDSCHRIFTLICHES. 

Setzung einer andern Verordnung Eduards I, nämlich des am 
15. November 127g veröffentlichten lateinischen Statutum de viris 
religiosis. Letzteres steht in den Statutes of the Realm 1 , 51, in 
den Statutes at Large I, 72 — 73 u. ö., dagegen iindet sich die 
Übersetzung meines Wissens in den Drucken nicht, und auch in 
den Handschriften - Katalogen habe ich dieselbe nicht auffinden 
können , sodafs eine Veröffentlichung derselben wohl angezeigt 
erscheint. 

Die Schrift des Fragments ist nach einer freundlichen Mit- 
teilung meines hiesigen Kollegen Steindorff ein in England häufiger 
Typus der Urkundenschrift vom Ende des 13. und der ersten 
Hälfte des 14. Jahrhunderts und ähnelt besonders zweien Urkunden 
aus dem Jahre 1303 und 1321 (Palaeographical Society, Serie I 
PI. 254 ö und PI. 254*5) in hohem Grade, sodafs die Abschrift 
wohl zu Anfang des 14. Jahrhunderts angefertigt sein wird. Die 
Übersetzung schliefst sich dem Originale ziemlich genau an, nur 
spricht sie nicht in der ersten Person mit nos und noster, sondern 
in der dritten mit le rei und erlaubt sich auch sonst einzelne un- 
erhebliche Abweichungen. In dem folgenden Abdruck sind die 
Abkürzungen aufgelöst, die Auflösungen jedoch durch Cursivschrift 
kenntlich gemacht. Die in runde Klammern eingeschlossenen 
Stellen sind in der Handschrift mehr oder weniger undeutlich, die 
in eckigen Klammern stehenden Wörter oder Buchstaben sind dort 
verloren gegangen. Zur Kontrolle drucke ich das lateinische Ori- 
ginal mit ab. 

Statutum de viris religiosis. 

Rex justitiariis suis de banco sa- 
lutem. Cum dudum provisum fuisset 

quod viri religiosi feoda aliquorum ke (gent) de religion ne entra[s]ent 

non ingrederentur sine licentia et . . f . . . (autre sanz) la volunte e le 

voluntate capitalium dominorum de (consentement . . hefs ... de ceus . . 

quibus feoda illa immediate tenentur, e)ez, des quels ceus feez (suwttenuz...). 

et viri religiosi postmodum nihilo- E las gens de religion ja le meyns 

minus tarn feoda sua propria quam ausi ben lur fees propres com [d'autres] 

aliorum hactenus ingressi sint, ea sibi an sa sunt entrez, e ceus a eus meymes 

appropriando at emendo et aliquando enpropriant e an acha[tant e] a la 

ex dono aliorum recipiendo, per quod feez du doun des autras an resceivant, 

servitia quae ex hujusmodi feodis per quay ke les s^'^vices ka [da t]eu 

debentur et quae ad defensionem man^re des fees suwt dues e ke a la 

regni ab initio provisa fuerunt indabite defense du reaume du com^wcemewt 

subtrahuntur , at domini capitalas [un]t est6 pw/'veu a (zu streichen) 

escaetas suas inde amittunt; nos super nent duamant suwt sustret, e les chefs 

hoc pro utilitate regni congruum seignz^rs p^rdant da ceolur eschetas: le 

remedium provideri volentes, da con- rey sur ceo, pur le proüst du reaume 

silio praelatorum, comitum at aliorum covenable ramadie voillant pw^veier, 

fidelium regni nostri da consilio nostro du conseil des pr^laz, contes e autres 

existentium, providimus, statuimus et faaus de son reaume, ad purven e 



A. STIMMING, EDUARDS I STATU TUM DE VIR. KRLIG. 



!8l 



ordinavimus quod nullus religiosus 
aut alius quicunque terras aut tene- 
menta aliqua emerc vel vcndere aut 
sub colore donationis aut termini vel 
alterius tituli cujuscunque ab aliquo 
recipere aut alio quovis modo, arte 
vel ingenio sibi appropriare praesu- 
mat, sub forisfactura eorundem, per 
quod ad manum mortuam terrae et 
tenementa hujusmodi deveniant quo- 
que modo. Providimus eliam quod, 
si quis religiosus aut alius contra 
praesens statutum aliquo modo, arte 
vel ingenio venire praesumpserit, liceat 
nobis et aliis immediatis capitalibus 
dominis feodi taliter alienati, illud 
infra annum a tempore alienationis 
hujusmodi ingredi et tenere in feodo 
et haereditate. Et si capitalis dominus 
immediatus negligens fuerit et feodum 
hujusmodi ingredi noluerit infra annum, 
tunc liceat proximo capitali domino 
mediato feodi illius infra dimidium 
annum sequentem feodum illud ingredi 
et tenere sicut praedictum est ; et sie 
quilibet dominus mediatus faciat, si 
propinquior dominus in ingrediendo 
hujusmodi feodum negligens fuerit, ut 
praedictumest. Et si omnes hujusmodi 
capitales domini hujusmodi feodi, qui 
plenae fuerint aetatis et infra quatuor 
maria et extra prisonam , per unum 
annum negligentes vel remissi fuerint in 
hac parte, nos statim post annum comple- 
tum a tempore quo hujusmodi emp- 
tiones, donationes aut alias appro- 
priationes fieri contigerit, terras et 
tenementa hujusmodi capiemus in 
manum nostram et alios inde feoffa- 
bimus per certa servitia nobis indc 
ad defcnsionem regni nostri facienda; 
salvis capitalibus dominis fcodorum 
illorum , wardis , cscaetis et aliis ad 
ipsos pertinentibus ac servitiis indc 
debilis et consuetis. El ideo vobis 
mandamus quod statutum praedictum 
coram vobis legi et de cetcro firmitcr 
tencri et observari facialis. 



ordcind- ke nul home de rcligion nc 
autre, ke ke il scyt, Urrcs ou tenc- 
menz ne mespr^nge vendre ou achalcr 
(ergänze ou) suz colour de doun, 
a (1. de) t^rme ou de acun title de 
akun resceive ou en akune manrre, 
per art ou per engin a eus aproprier 
sour la forfeiture de meymes ceus 
tenemenz, per q«a[i] a main mort iccles 
t^rres ou teneme«z deveigne«l en 
akune man^re. Le rey ad pwrveu 
ke, si akun home de rcligion ou autre 
encowtre cest präsent Statut en akune 
man^re per art ou per engyn venir 
mespr^nge, list a nostre seygnur le 
rey e as chefs seignurs def (1. des) 
feez en teu man^re alienez, cel fee 
dedenz l'an du tens de tele alienation 
entrir e tenir en fee e en heritage. 
E si le chef seignwr meen seyt neg- 
ligewt e teus man^/es des feez ne 
veut entrir dedenz l'an, dunk list al 
p/'ochein seignwr raeen de cel fee 
dedenz le dymayn (1. dymy an) scvant 
iceles fees entrir e retenir, si com avant 
est dit. E en tele man<rre chescon (1. 
chescun) seigni/r meen, si le plus pro- 
chein seignur en entrant tele manrrc 
fees seit negligent , i enlre , si com 
avant est dist. E si touz les chefs 
(seignurs) de teu man^-re leez, ke su«t 
de plen^re age e dedenz les quatre 
(mers e) hors de pr/sone , prr un an 
seyent negligent e scycnl deraorant 
en ceste (part , le) rey tantost apr« 
le an acompli de (1. du) Icns kc leu 
(1. teus) nian^res ach(az , douns) ou 
apropriations ont fct, ccus Urrts ou 
tenem^ns pr^ndra cn sa n)a(in e) 
feffera autrcs de ceo pur c^rtcin Ser- 
vice fcsanl de ceo au rey a la dcfcnw: 
du rcaumc, s...c a* chefs seignurs 
des feez, wardes aulrcs.. 



ALFIKRI SlIM.MlNO. 



2Ö2 VERMISCHTES. HANDSCHRIFTLICHES. 

2. Les quinze joies nostre dame. 

Die Quinze joies de Marie haben schon um dessentwillen 
Interesse weil jenes auserlesene Produkt des Esprit Gaulois, die 
Quinze joies de mariage, in ihrem Titel an sie anknüpfen. Sie 
müssen auch im Zusammenhang der Dichtungen von den fünf oder 
sieben Freuden Maria's erwähnt werden, und haben ein Gedicht 
von den fünfzehn Freuden neben sich, das in Handschriften nicht 
selten ist. Es gibt auch ein Bretonisches Gedicht über die fünf- 
zehn Freuden der Maria in einem Druck von 1 530 (s. Windisch 
bei Ersch und Gruber, Art. Keltische Sprachen S. 177). 

Ich kann hier einen Prosatext mitteilen , der sich in Privat- 
besitz befindet (er gehört zunächst noch einem Buchhändler in 
Niort). Die beiden Ausgaben, die ich gleich nennen werde, sind 
selten und wenig bekannt. Durch diese Umstände dürfte meine 
bescheidene Mitteilung gerechtfertigt sein. 

Ich nenne die drei Texte A, B, C. 

A kleine aus gPg. -Bl. bestehende Handschrift des 15. Jahrh. 
Die Rectoseite von Bl. i und beide Seiten von Bl. 9 sind unbe- 
schrieben. Die Plandschrift ist mit vergoldeten Initialen und auf 
Bl. IV und 6r mit zierlichen Randleisten geschmückt. Ich löse die 
Abkürzungen auf, und unterscheide i, u, c, e von j, v, (^, 6. 

B Handschrift des 15. Jahrh. (vor 1438 geschrieben), die von 
C. Ch. herausgegeben ist u. d. T. Les quinze ioyes nostre dame 
et autres devotes oroisons tirees de deux manuscrits du XVe siecle. 
Publie pour la premiere fois par un bibliophile. Tours 1862. (XIII 
und XXII S. , tir6 ä 100 ex.). Sie gehörte damals der Familie L. 
de Lavesvre in Civray sur Cher. Aus dem Kalender, der viele 
bretonischen Heiligen nennt und aufser sainct Michiel du Mont auch 
sainct Samson evesque de Dol mit Gold auszeichnet, schliefst der 
Herausgeber, dafs sie im Sprengel Dol geschrieben ist. Die Aus- 
gabe schliefst auch die sept requestes ein. 

In B fehlt die dritte Freude; die dritte und vierte requeste 
sind umgestellt. 

C Heures a l'usaige de Paris, von Thielman Kerver in Paris 
1525 gedruckt, mir nur in dem Neudruck zugänglich bei Soleil, 
Les heures gothiques (Ronen 1882) S. 213 fg. Die Sept requestes 
fehlen hier, wenigstens bei Soleil. 

Ich habe B und C nur zur Berichtigung einiger Stellen her- 
angezogen. 

Vier weitere Handschriften werden genannt im Roman de la 
Violette ed. Michel S. LX, in der Revue des langues romanes 
XXXV. 255. 259, im Bulletin de la Societe des anc. textes fr. i88i 
S. 47 (wo auf eine fünfte Handschrift mit abweichendem Text ver- 
wiesen wird, dem die VII. Peticions vorhergehen). Ferner stehen 
die XV. joies nostre dame (in Prosa oder in Versen?) in einer 
Handschrift des 15. Jahrh., die der Buchhändler Claudin in Paris 
vor einigen Jahren unter N. 47347 verkaufte, und ein Text, wie der 
hier veröffentlichte, wird soeben in einer Handschrift der selben Zeit 
von Hoepli in Mailand , Verz. 83 Nr. i , zum Verkauf angeboten. 



H. SUCHIER, LES XV JOIES NOSTRE DAME. 283 

Drei weitere Handschriften wurden am i6. März 1893 im Ilötel 
Drouot in der Bibliothek De Fresnes verkauft. 

[i^] Les XV joyes nostre damo. 

DOulce dame de misericorde , mere de piti6 , fontaine de tous bicns, qui 
portales Jhesucrist ix. moys en vos precieus flans , et qui Talaitatcs de 
vos doulces mamelles , belle tres doulce dame, je vous cri merci, et vous pri 
que vous vueilli^s prier vostre chier filz que il me doint en tel manierc vivre 
en cest siecle que je puisse venir a sa misericorde et en la fin a vraye con- 
fession et vraye repentence de tous les pechids que [2 r] je oncques fis. Et 
ainsi vous lui pri6s, belle tres doulce dame, et je m'agenoulleray xv. foys devant 
vostre ymage en l'onneur et en la remembrance des xv. joyes que vous eutes 
en terre de vostre chier filz. Ave Maria. 

I. 

Etres doulce dame , pour icelle grant joie que vous eutes quant li saint 
angre Gabriel pous aporta la nouvelle que le filz de dieu vendroit en 
vous: doulce dame, pries lui que il vueil [sie, B C veille] venir en mon 

cueur espiritalement. Ave. 

2. 

E tres doulce dame, pour icelle [2^] grant joye que vous eustes quant 
vous le sentites esmouvoir en vos precieus flans: doulce dame, pri^s lui que 
il [B C vieuUe] esmouvoir mon cueur a lui amer , servir et honnourer. Ave 
Maria. 

3- 

Etres doulce [B C dame] pour icelle grant joye que vous eutes quant vous 
alates a la montaigne visiter saincte Elizabeth vostre cousine et eile vous 
dit que vous estids benoite et que le fruit de vostre ventre estoit benoit: 
doulce dame, prids lui et ce doulx fruit que il me vueille rassasier. Ave Maria. 

4- 
[3/-] Tj^ tres doulce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour 
-Li de nouel quant vostre doulx filz nasqui de vous: doulce dame, 
piiüs luy (lue il m'otroye sa benoite nativitd a ma redempcion, Ave Maria. 

5- 

Etres doulce dame, pour icelle grant joye que vous eutes quant les paslours 
vous vindrent visiter et ilz vous trouverent et vostre chier filz: doulce 
dame, prids lui que je le puisse trouver en toules mcs tribulations. Ave. 

6. 
E tres doulce dame, pour [jr] ycellc grant [A* C" joye] que zous eulcs 
quant les trois roys vindrent ofTrir a vostre chier filz or, cncens et niirrc, et 
il les receut: doulce dame, prids lui que il vueille rccevoir mon oroison. 
Ave Maria. 

7- 

Etres doulce dame , pour icelle grant joye quo vous cutcs quant voos 
l'ofTrites au temple et Symeon le reccul cnlre scs bras: doulce dame, 
priis lui que il re^oive mon ame quant eile parlira de mon corj^s Ave M.ui.«. 

8. 

Etres doulce dame, pour icelle grant joye que vous [4r] cutcs (jw.un ...„, 
Teules pcidu et vous Ic rctrouvaslcs entrc les Juifz cn Jhcrusalcm: 



284 VERMISCHTES. HANDSCHRIFTLICHES. 

doulce dame, prids lui que, se je Tai perdu par mes pechies, je le puisse 
trouver par vos sainctes merites. Ave Maria. 

9- 

Etres doulce dame, pour icelle grant joie que vo us eutes quant vous fustes 
aux noces saint Archedeclin et vostre doulx filz mua l'eaue en vin : 
doulce dame , pri^s lui que il vueille muer la malvesti^ de mon cueur et de 
mon Corps en vraye joye pardurable. Ave Maria. 

10- 
[4^] T? tres douce dame, pour icelle grant joye que vous eutes quant 
XJ vostre doulx filz reput .v. mille hommes de v. pains d'orge et de 
deulz poissons: doulce dame, pri^s luy que il vueille mes v. sens gouverner. 
Ave Maria. 

II. 

Etres douce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour du grant 
vendredi quant vostre doulx filz soufifrit mort et passion en la crois pour 
nous: douce dame, pries lui que il vueille jetter m'ame de la mort d'en [5r] 
fer. Ave Maria. 

12, 

Etres douce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour de pas- 
ques quant vostre doulx filz resuscita de mort a vie : douce dame , pries 
luy que il vueille resusciter m'ame en sa douce gloire. 

13- 

Etres douce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour de 
l'ascencion quant vostre doulx filz monta es cieulx: doulce dame, priez 
lui que il traye apres lui mon cueur et toutes mes pensees. Ave Maria. 

14. 
[5^] T? tres doulce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour 
XJ de la penthecouste quant vostre doulx filz envoya le saint esperit 
a ses disciples et il les enlumina et embrasa: douce dame, pries lui qu'il 
vueille enluminer mes v. sens. Ave. 

15- 

Etres doulce dame, pour icelle grant joye que vous eutes au jour de 
vostre assumpcion quant vostre doulx filz vous emporta es cieulx et vous 
assit a sa dextre et vous couronna sur toutes aultres femmes : doulce dame, 
pri^s lui, pour moy, pour [6r] tous pecbeurs et pour toutes pecheresses donc 
[«c] il veult estre pries, que par sa grace ilz aient pouoir de issir de leurs 
pechies et de amender leurs vies et pour tous ceulx et celles qui sont en 
espurgatoire qu'ilz aient merci et repos. amen. 

Les vii. requestes a nostre seigneur. 

Doulz dieulx, doulx pere, saincte trinite et vng dieu! Beau sire dieux, je 
requier merci que vous me conseillies en l'onneur de celui hautisme con- 
seil que vous preites de vostre propre sapience [öw] quant vous envoiates 
vostre saint angre Gabriel a la vierge Marie dire et anoncier la nouvelle de 
nostre salut. Sire, si comme ce fu vray, regardds moy en pitie. Ave Maria. 

I. 

Beau sire dieux, je vous requier que vous me regardes en pitie en l'onneur 
et en la remembrance de celui regart dont vous regardates l'umain lig- 



H. SUCHIER, LES XV JOIES NOSTRE DAME. 285 

nage quant vous envoyates chajus en terre vostre chier filz mourir en croix 
pour nous. Sire, si comme ce fu vrai, regard^s moy en pitiö. Pater. 

2 
[yr] T>eau sire diex, regardes moy en piti6 en pilie [stc] en l'onncur et 
U en la remembrance de celle parolle que vostre chier [filz] disl quant 
il dit: Pere des chielz , gardd-s ceulz qui donront en mon non et en l'onneur 
de moy! Sire, si comme ce fu vrai, regardds moy en pitie. Paler noster. 

3- 

Beau sire dieux, je vous requier conseil et aide en l'onneur de celui regart 
dont vous regardates vos sains apostres quant vous deites: Quel c'onques 
chose que vous demanderds a mon pere ou non de moy , vous l'aur^s ! [77/] 
Sire, si comme ce fu vray, vous requier je conseil et aide en l'onneur de vous 
et de vostre loy et a mon salut. Pater noster. 

4- 

Beau sire diex , je requier a vous conseil et ayde en l'onneur de celui 
regart dont vous regardates les filles de Jherusalem qui vous suivoient 
plourant et vous leur dittes : Filles de Jherusalem, ne plouri-s pas pour moy, 
mes pour vous! Sire, si comme ce fu vray, regardes moy en pitit^. Pater 
noster. 

5- 

Beau sire diex , je vous requier conseil et ayde en l'onneur [8r] de celui 
regart dont vous regardates saint Pierre l'apostre quant il vous renia 
.üi. foys en une nuit et vous lui envoiastes joye et confort de vostre resur- 
rection. Sire, si com ce fu vray, regardes moy en piti^. Pater noster. 

6. 

Beau sire diex , je vous requier que vous me regardis en piti^ en l'onneur 
et en la remembrance de celui regart dont vous regardates vostre mere 
et vostre disciple en la grant destresse de la mort et vous deites a vostre 
mere : Femme, vecy ton filz ! et puls a Saint Jehan : Jehan, [Sv] veci ta mere ! 
Sire, si comme ce fu vray, regardes mOy en pitie. Pater noster. 

7- 

Beau sire diex, je vous requier conseil et ayde en l'onneur de celuy regart 
dont vous regardates le larron en la croix pendant a vostre dcxtrc quant 
il dit: Sire, remembre toy de moy quant tu vendras en ton regne! et vous 
lui respondites: Huy seras en paradis avec moy! Sire, si comme ce fu vrai, 
regard«;s moy en pitid. Pater noster. 

H. Slchif.r. 



III. (iraiiiinatiselios. 

Zum sog. historischen Infinitiv im Französischen. 

Cicgcii den von I Irrrn A. Srluil/.r in sfincni inttTrssanlcn und lehr- 
reichen Beitrage zur Lehre vom französischen Infinitiv Zts. XV, p. 504 
gegebenen Versuch einer Erklärung des sogenannten historischen In- 
finitivs im Französischen ersclieint mir Folgendes einzuwenden : 



286 VERMISCHTES. GRAMMATISCHES. 

Erstens ist die Behauptung schwerlich zutreffend, dafs wir „in 
der Lage des furchtsamen Hasen in der Lafontaineschen Fabel 
die Frösche nur noch verschwinden sehen , nicht aber das sauter 
dans les ondes in seinem ganzen Verlaufe beobachten" würden. 
Wie noch neuerdings wirkliche Beobachtung des Vorganges es mir 
bestätigt hat, läfst sich mühelos der ganze Akt des Springens, die 
Bewegung durch die Luft, nicht blofs das Verschwinden der 
Frösche im Wasser verfolgen. Es bliebe also zur Aufrechterhaltung 
der den Worten des Dichters von dem Herrn Verfasser des 
Artikels gegebenen Auslegung nur noch ein Mittel übrig: zu be- 
weisen, dafs wenigstens der Dichter in betreff der Wahrnehmbar- 
keit des Vorganges jene der Thatsächlichkeit widerstreitende An- 
sicht gehabt hätte, was schwierig sein würde. Hätte sich ihm 
übrigens in diesem Falle in dem Worte plonger nicht ein geeig- 
neteres Ausdrucksmittel für das von ihm Darzustellende geboten ? 

Zweitens erscheinen die von dem Herrn Verfasser als dem 
durch die Sprachform des historischen Infinitivs auszudrückenden 
Vorgange unerläfslich bezeichneten Merkmale der Unerwartetheit 
und grofsen Schnelligkeit doch nicht in allen Fällen nachweisbar, 
auf keinen Fall das Merkmal einer solchen Schnelligkeit, dafs der 
Beobachter den Vorgang erst dann wahrzunehmen im Stande wäre, 
wenn dieser bereits seinem Ende entgegenginge. Man nehme 
Sätze wie : Aussitot les ennemis de s'enfuir. — Aussitot mille voix 
de röpeter: ,Chez le commissaire! chez le commissaire !' Et de rire! 
Oder gar folgende, F. Deroulede's Le bon gite entnommene 
Stelle eines Zwiegesprächs zwischen einem aus dem Quartier aus- 
ziehenden Soldaten und seiner mütterlich fürsorglichen Wirtin : 
Mais qu'est ceci ? Mon sac est plus lourd que la veille . . Ah ! bonne 
hotesse ! ah ! chere vieille , Pourquoi tant me gäter, pourquoi ? — 
Et la bonne vieille de dire, Moiti6 larmes, moitid sourire : „J'ai mon 
gars Soldat comme toi !" Es handelt sich hier um die Beantwortung 
einer Frage im Laufe eines Zwiegesprächs, und selbst wenn dieselbe 
schnell und ungesäumt erfolgt, so kann man nicht wohl sagen, 
dafs sie unerwartet komme, oder erst im Augenblicke des Voll- 
endetseins apperzipierbar sei. 

Drittens: Da der historische Infinitiv sich in der älteren Zeit 
auch ohne die Präposition de, ganz dem lateinischen Infinitivus 
historicus entsprechend, findet, so würde die von dem Herrn Ver- 
fasser vertretene Auffassung des historischen Infinitivs im Neufranz., 
eine ziemlich tief greifende Wandlung in der sprachlichen An- 
schauungsweise voraussetzen; was aber wiederum kaum vereinbar 
damit wäre, dafs sich, wenngleich vereinzelt, der historische Infinitiv 
mit de schon im Altfranz. findet. Es bliebe danach nur die An- 
nahme übrig, dafs die beiden in ihrem Wesen doch ganz ver- 
schiedenen Ausdrucksweisen einer und derselben Sache neben einander 
hergegangen oder wiederholt mit einander abgewechselt hätten. 

Viertens spricht gegen die von dem Herrn Verfasser vorgetragene 
Auffassung des historischen Infinitivs im Neufranz, der Umstand, dafs, 



TH. KALEPKY, ZUM SOG. HIST. INFINITIV. 287 

während bei dem von der Präposition ä begleiteten Infinitiv dii: 
eigentliche Bedeutung dieser Präposition meist noch dcutUch 
empfunden wird,- die Präposition de in ihrer Verbindung mit dein 
Infinitiv — wohl unter Einflufs der von A. Tobler Vermischte Ik-i- 
träge S. 5 ff. unter dem Titel ,de ein „logisches Subjekt" einführend' 
behandelten Erscheinungen — an der ihr von Hause aus eignenden 
lokalen Bedeutungskraft im Laufe der Zeit so schwere Einbufse 
erlitten hat, dafs der Infinitiv mit de in einer ganzen Anzahl von 
Fällen dem Infinitiv ohne Präposition nicht nur inhaltlich ganz 
gleichwertig geworden ist, — wie man für Sätze wie 11 vaut mieux 
souffrir la mort que de trahir sa patrie und Se taire ä propos vaut 
souvent mieux que de parier (wo die Infinitive Subjekte sind) oder 
für die entsprechenden Fälle mit aimer mieux und pr^f^rer (wo sie 
Objekte sind) doch unbedingt zugeben mufs, wenn man auch 
bei Sätzen wie Vivre est difficile und II est difficile de vivre in 
dem Vorhandensein oder Nichtvorhandensein des grammatischen 
Subjekts il einen ausreichenden Grund für die Setzung oder Weg- 
lassung des de finden wollte — sondern sogar gelegentlich in die 
grammatischen Funktionen des Infinitivs ohne Präposition einzutreten 
vermag, z. B. in dem mir bei P. Bourget, Le Disciple p. 244 auf- 
gestofsenen Satze: De m'en Souvenir me remuait d'une Emotion pro- 
fonde , wo die Grammatik den präpositionslosen Infinitiv fordern 
würde. Bei solchen Beweisen von Kraftlosigkeit erscheint es mir 
nur schwer denkbar, dafs sich dem modernen Franzosen die Prä- 
position de beim historischen Infinitiv noch mit solcher Stärke 
fühlbar machen sollte, wie es nach der Erklärung des Herrn Ver- 
fassers doch der Fall sein müfste. Ist es nach den hier vorge- 
führten Fällen nicht näher liegend, auch bei dem historischen 
Infinitiv in der Präposition de, für das Neufranzösische wenigstens, 
nur ein formales, durch die Macht sprachlicher Gewohnheit unent- 
behrlich gewordenes, die durch die übrigen Satzbestandteile er- 
weckte Vorstellung jedoch in keiner Weise modifizierendes Element 
zu sehen , so dafs dann also ein neufranz. Alors Oudart de se 
revetir sich nicht nur inhaltlich , sondern auch bezüglich der Satz- 
konstruktion genau mit dem Lors Oudart se revestir bei Rabelais 
decken würde? Es sei gestattet, hierbei an die Bedeutungslosigkeit 
des ,to' bei den englischen Verben, sowie des deutschen ,zu' in 
Ausdrücken wie ,einen hindern, etwas zu thun' oder des ,um zu* 
in jhineilen, um einem zu helfen' zu erinnern. - 



* Daher ich der Auflassung; des Herrn Verfassers in bclreff des Et hon 
prestre i soy retirer völlig zustimme , diese Konstruktion aber doch nicht 
mehr als histor. Infin. bezeichnen möchte. 

* Ich betone, dafs es sich bei .illcn hier %<■; ' ' ' •> > ' 
die Ansicht des Herrn Verfassers nur um den : 

handelt. Für das Allfranzösischc, in welchem dit v......... .. 1.. . 

noch inhaltsvoller , noch weniger prägcmün/.cnarliß, schemenhaft f 

ich die Möglichkeit wirklicher präpositionalcr BcdcuLsamkcil \ » 

histor, Infin., sowie die des von Marcou behaupteten Zusaramenhanccs desselben 
mit der or-de-Formel eern zu. 



2ÖÖ VERMISCHTES. IV, ZUR WORTGESCHICHTE. 

Die Richtigkeit der hier vorgelegten Ansicht, dafs das de beim 
historischen Infinitiv im Neufranz, nur noch den Charakter eines 
Exponenten ohne sprachlichen, sinnlichen Inhalt habe, vorausgesetzt, 
würde man in dem historischen Infinitiv statt eines Satzgliedes 
mehr eine Interjektion zu sehen haben. Dem Beobachter stellt sich 
das Geschehen nicht, wie gewöhnlich, als einem anderen Seienden 
inhärierend, sondern als etwas Selbständiges dar, sei es als das 
einzige Selbständige, wie in dem Et de rire! oder als ein Selb- 
ständiges (ein Geschehen) neben einem anderen Selbständigen, 
(einem Seienden) wie in Les grenouilles de sauter! Wiewohl der 
historische Infinitiv der deutschen Sprache völlig fremd ist, liefse 
sich in sehr lebhafter Schilderung ganz wohl eine Ausdrucks- 
weise denken wie : „Und das Geflügel — Gackern, Schnattern, Zischen, 
Girren, Piepsen...! Es war ein Höllenlärm", wobei doch wohl, 
wenngleich der Franzose vor seinem historischen Infinitiv keine 
Pause empfindet, die Vorstellung des Sprechenden wie des Hörenden 
ähnlich derjenigen wäre, welche ein Franzose bei Anwendung 
des historischen Infinitivs haben würde. Es braucht kaum gesagt 
zu werden, dafs, was dem Sprechenden eine so eigentümliche, 
aber darum keineswegs unangemessene Ausdrucksweise eingiebt, 
entweder — und ursprünglich wohl immer — ein lebhafter Affekt 
ist, der ihm die übliche, den menschlichen Anschauungs- und 
Sprachgepflogenheiten entsprechende Subjekts-Prädikats-Verbindung 
zwischen Ding und Geschehen herzustellen überhaupt nicht ge- 
stattet, oder doch wenigstens die Absicht, durch Fingierung eigener 
Erregung den Zuhörer in einen Zustand des Affekts zu versetzen, 
um mit seiner Erzählung eine möglichst grofse Wirkung zu 
erzielen. Theodor Kalepky. 



IV. Zur Wortgeschichte. 

Solution de la question du suffixe -arius. 

Cette question a jusqu'ici fort embarrass^ les philologues: sa 
Solution est pourtant fort simple, et peut-etre s'(itonnera-t-on des 
controverses qui ont pu s'6lever ä ce sujet. C'est la consideration 
de la d^clinaison des mots en -ariu en vieux roumain et en vieil 
Italien et l'^tude attentive de cette meme declinaison dans les 
gloses de Cassel et de Reichenau, avec, dans une certaine mesure, 
l'examen du traitement de -ariu en lorrain et en bourguignon, qui 
donne la clef du probleme. 

Le roumain disait ä Torigine:! 

Sing, -ariu Plur. art. 
et ritalien:2 

Sing, -aj'o Plur. -art 

• Meyer Lübke, Grammaire des langues romanes, I, § 520. 
2 Ibid. § 521 : ,,Les anciens textes ont conservc la distinclion." 



P. MARCHOT, SOLUTION DE LA QUESTION DU SUFFIXE -ARIUS. 289 

D'oü nous sommes autorisu ä conclure que, au moins dans 
la partie Orientale, le latin vulgaire avait une dc-clinaison qui 6tait : 
Sing. Nominutif -arius, Accusalif -ariu. Plur. -ari' -arios. 

Et, par conscquent, nous sommes autorisc i\ rctablir ainsi, par 
analogie, la declinaison de -eriu : 

Sing. Nominatif -erius, Accusalif -eriu. Plur. -cri -erios 

La declinaison, en vieux roumain et en vieil italien, avec ses 
formes dissemblables, ne pouvait subsister: une tendance a l'uni- 
formisation devait refaire soit le singulier sur le pluriel, soit le 
pluriel sur le singulier. 

En roumain litt6raire, c'est la premi^re alternative qui se 
produit : on dit -arfuj , -ari. La seconde , parait-il , s'est verifi^e 
dans les dialectes qui disent -arju, arj.'^ Quant au feminin -aria, 
ou bien il pouvait etre maintenu dans son integrit6, ou bien etrc 
elimin6 par une forme derivee du masculin, et c'est ce dernier cas 
qui se r^aüse en roumain : caldare^ chaudiere. 

L'italien a connu les deux formations et, qui mieux est, il 
nous les a conserv6es : sur -ari\ il a reforme un sing, -aro, -are, et 
sur -ajo , un pluriel -ai. De sorte qu'il a deux döclinaisons, et 
il dit: 

Ire forme: Sing, -aro -are. Plur. -ari 
2e forme: Sing. -ajo. Plur. -ai 

Le feminin en -aja est regulier, mais il y en a aussi un ana- 
logique en -ara. Mais il reste en italien des formes en : 
Sing, -iero -iere. Plur. -ieri 

Que sont-elles? Tout simplement le resultat de la confusion 
de -eriu avec -ariu. Le singulier -iero, -iere est refait sur le pluriel 
-ieri qui est regulier. Les formes inverses, rtisultant de l'autrc 
formation, n'existent pas a ma connaissance; on ne dit pas: 
Sing. *-ierio. Plur. *-Urii. 

Peut-etre ont - elles exist^ ou se retrouveraient - elles dans les 
dialectes. II va sans dire que les formes feminis^es en -iera 
existent aussi. 

Le portugais, l'espagnol, le provenval ont fait en totaliti celte 
confusion avec -eriu que I'itiilien ne connait quV« partie. La 
prcmiere de ces langues a des formes refaites sur le singulier: 

Sing. -ciro. Plur. -eiri 
la deuxicme, des formes refaites sur le pluriel: 

Sing. -ero. Plur. -cri 
Le feminin est, en espagnol, refait analogiquemcnt sur Ic masculin: 
-era\ en portugais, il est tir6 du masculin ou peut-«?trc dirivö 
directement de -eria: cira. 



• La contraction de ii cn / est Ji5ji admisc par Ic laiin cla»siijuc; on a 
di immortaUs, etc. 

a Meyer -Lübke, op. cit., I, §520. 
ZclUchr. f. roiii. Phil. XVII. 19 



290 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE. 

Pour le proveiK^al , c'est lui qui est le plus riebe an formes 
de toutes sortes. II n'y a qu'une seule forme possible , si je ne 
nie trompe, ^-leiis, qu'il ait perdue ou n'ait jamais poss6d6e. II a : 

Cas sujet : Sing, -ers, Plur. -er ; Cas regime : Sing, -er, Plur. -ers^ 

d'apres la forme du nominatif pluriel, mais aussi : 

Cas sujet: Sing, -eirs, Plur. -eir; Cas regime: Sing, -eir, Plur. -eirs 

d'apres les trois autres cas. Cette seconde formation appartient 
plus sp^cialement ä l'Auvergne et au Quercy. 

Toutes ces formes peuvent se d6doubler gräce ä la diphton- 
gaison, ce qui fait que Ton a d'un cöte: 

Cas sujet : -iers ; Cas regime : -ier, etc., 

et de l'autre: 

Cas sujet; *-ietrs; Cas regime: *-ieir, etc., 

qui n'existent plus ou n'ont jamais existö. 

Le feminin se forme, comme en portugais et en espagnol, 
analogiquement , puisqu'il procede seulement de -eria ou du mas- 
culin provenc^al. -aria n'est pas repr6sente. La forme r6guli^re (ä 
c6t^ du masc. -ers, iers) est -eira, qui n'est pas le feminin de -eir, 
puisqu'elle n'est pas limit6e ä l'Auvergne et au Quercy; c'est la 
ddrivation directe d'un latin -eria ä une 6poque oü le masculin 
etait encore -erius, pas encore *-erus. Si on ne la trouve pas 
souvent diphtonguee, c'est probablement ä cause de 1'/ (semblable- 
ment il ne parait pas que Ton trouve *-teirs de -eirs) ; cependant 
-ieira se rencontre parfois. Du proven9al -er^ on obtient -era, 
d'oü -iera."^ 

Nous arrivons au fran^ais et aux preuves d'une importance 
capitale fournies par les glossaires du Vllle siecle. Etant donne 
la ddclinaison du latin vulgaire que nous avons constat^e, nous 
devions avoir en fran^ais tout ä fait archa'ique la d6clinaison 
suivante : 

Cas sujet : Sing, -arj's (ensuite -airs). Plur. -ar (puis -er au IXme siecle) 
Cas regime : Sing, -arj (ensuite -air). Plur. -arj's (ensuite -airs). 

Puis, apres le dedoublement de cette d6clinaison, que nous 
avons d^jä relevd pour le proven9al, les doubles formes suivantes: 

ire forme: Cas sujet: Sing, -ars (eucuite -ers). Plur. -ar. 

Cas regime: Sing. -ar. Plur. -ars. 

2me forme : Cas sujet : Sing, -arjs, airs. Plur. -arj. 

Cas regime : Sing. -arj. Plur. -arjs. 

La ire forme a existe jusqu'au Vlllme siecle au moins et voici 
les debris qu'on en trouve dans les gloses de Cassel: 



' Le proven^al ayant conserv6 la ddclinaison ä deux cas, nous la repro- 
duisons dans son int6gralit6. 

2 Voyez toutes les formes que j'ai eitles pour le proven9al dans l'^tude 
d'une Charte landaise de M. Meyer, Romania III, 434. 



P. MAkCHOT, SOLUTION DE l.A QUKSTION DU SUFFIXK -ARIUS. 29 1 

Cas sujet : Sing, (manque). Plur. paioari (a. fr. Baivier)} 

Cas regime: Sinp. ca/daru, sestar. Plur. (manque). 

La 2nie forme; a eu uiie fortune Ires mcdiocre : eile ne parait 
avoir subsiste que dans un mot oü -ariu n'etait pas .suffixt; : vairJ^ 
Je laisse de cöt6 , bien entendu , las mots savants ou les mots 
demi-savants comme viaire, suaire. 

Mais en fran«^ais, comme an portugais, en espagnol et en pro- 
venval, c'est le suffixe -ariu qui l'a empört^ at qui a supplante -ariu. 

Sa dcclinaison devait C-tre dans la phasa tout a fait primitive, 
avant la diphtongaison de e en ie: 

Cas sujet: Sing, -eirs, Plur. -er. Cas regime; Sing, -eir, Plur. -ein 

Et, apr^s le d^doublement des formes, on devait avoir : 

Iie forme: Cas sujet: Sing. -ers. Plur. -er. Cas regime: Sing, -er, Plur. -ers. 
2"'e forme : Cas sujet : Sing, (-eirs) d'oü -irs. Plur. {-eir) d'oü -ir. 
Cas regime: Sing, (-eir) d'oü -ir. Plur. (-eirs) d'oü -irs. 

Nous relevons d(^jä des exemples de la prämiere recomposition 
au Vlllme siecle dans les gloses de Reichenau : 

Cas sujet : Sing, sorcerus.^ Plur. (manque). 

Cas regime: Sing, paner (2 fois).* Plur. manque). 

C'est un pur hasard si les formes du pluriel manquent. Nous 
savons de raste que la forme du nominatif pluriel est la premi^re 
en date. Dans les Sermenis, persiste encore la graphie er: Ludher 
(dans le Saint Leger, Loihiers 16 et 20); mais, ä partir de VEulalü, 
on rencontre toujours -ler : conseliers , menestier.^ La 2^6 forme n'a 
rien donne en fran^ais: des mots comme vieslire, avoltire , empire, 
cimeiitire, maesiire, haitistire, tnonastire sont savants ou demi-savants, 
puisqu'ils ont un e final. Entir (cntieir), qui a appartenu originaire- 
ment ä la 2me forme et qu'on trouve, a cte transportc dans la 
ire; entier. Cimetilre^ est une reformation arbitraire : le mot c-tant 
masculin aurait du donner cimetier. Mais si la 2me forme n'a rien 
donne en fran^ais, il en est autrement dans las dialectes : le lorrain 
et le bourguignon, par exemple, ne connaissent que celle lä." 



» Caldaru chezil , Cass. 132. Sestar sehtari. Cass. 128. StuHi sunt 
romani sapienti sunt paioari, Cass. 225 — 228. Les gloses de Casscl , \ pari 
siluuarias 152, qui doit etre une graphie latine, ne renfennenl que ccs formes, 
toules en -ar. Du reste, on n'a pas encore pu c.xpliquer la glose siluuarias 
(voy 56 fasc. de la Bibl. Je F Ecole des Ilautes Etudes, p. 108). 

■•' C'est la forme r^guli^re, ä part les deux exceptions signalics plus loin, 
des gloses de Reichenau. Mais il est uxtrCmement probable, ilant donn6 la 
nature de ce document, qu'il ne faut voir li que des graphics laline>. 

3 Sortilegus: sorcerus, Reich. I. 1094 (pron. sortserus). 

« In cartallo: in paner de uirgis , Reich. II, 86. Cartallu 
quod nos uocamus paner. Reich. Suppl. I, 14. Dicz avail dcji dil \ ji'; "^ 
de ces formes en -er: „Nous voyons donc Ic suftixe rom. -<t (-irr) cxi^tanl 
ddjä i cette ipoque." (5. fasc. de la Bibi. de l'Ecole des Hautes Etudes, 
p. 22). Mais il n'avait pas expliqu6 les formes cn -ar de plus haut. 

'' La Passion a encore -er, mais c'est un texte dont la languc sc rapprochc 
du proven^al. 

[* cimetiire ist gelehrt. Hrsg.] 

' Voyez i ce propos ce que dil Horning , ZritscHn/t f. rom. I HU., 
XIV, 378-37P et 386. ^^, 



292 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE. 

Le feminin fran(,:ais connait -aire^ mais dans des cas speciaux, 
lä oü -aria n'est pas suffixe: aire, paire, glaire, vaire. Le föminin 
a hXh refait soit sur -eria comme en provenc^al, soit sur las formes 
masculines comme en espagnol et peut - etre en portugais. La 
premiere reformation peut s'etablir par les gloses de Cassel : 
vianjieiras parta, 13g. Elle n'a pas survecu a I'epoque prehistorique.i 
La deuxieme reformation sur -ier , est Celle qui a remporti un 
triomphe d^finitif. Elle est posterieure de tres peu de temps a 
la formation de son masculin (Eulalte). Un texte de 890 nous 
la r^vele d6jä: „In duobus locis, Grantvillars et Rosüres"."^ 



^ La Passton, pourtant, dit encore -eire: useire 190. 
2 Aubertin , Histoire de la langue et de la litterature frangaises au 
nioyen-dge I, p. 61, note 2. 

Paul Marchot. 



BESPRECHUNGEN. 

Capitoli della prima compagnia di disciplina di san Nicolö in Pa- 
lermo del See. XIV in volgare siciliano pubblicati per la prima volta da 
un codice della Bibl. naz. di Palermo con illustrazioni storico - letterarie e 
filologiche dal Dott. Giacomo de Gregorio. Palermo, Clausen 1891. 

W. Foerster: Per la critica del testo dei capitoli dei disciplinati di 
S. Nicolö in Palermo. (2 x 91). Giornale Storico della letteratura italiana. 
Vol. XIX fasc. I. Anno X. Torino, Loescher 1892. 

G. de Gregorio : Risposta alla critica del testo dei disciplinati di 
S. Nicolö di W. Foerster. Palermo 1892. Tip. M. Amenta. 

Nach der eingehenden Kritik , die Förster von de Greg.'s Ausgabe der 
Capitoli gegeben hat (dieselbe ist beinahe ebenso ausfuhrlich als de Greg.'s 
Erläuterungen zum Texte), dürfte man sich fragen, ob es sich noch lohnen 
sollte, auf dieselbe zurückzukommen. Da aber de Greg, in der an letzter 
Stelle genannten Schrift sich scharf gegen die Förstersche Kritik wendet, so 
ist vielleicht eine objektive Beurteilung der drei Schriften nicht unerwünscht. 

Wie Förster p. 35 sagt, hatte er die Absicht, die Capitoli, deren Wich- 
tigkeit er während seines Aufenthaltes in Palermo erkannt und auf welche 
er de Greg, aufmerksam gemacht hatte, in Archivio storico siciliano entweder 
selbst herauszugeben oder von einem seiner Schüler veröfTenllichcn zu lassen. 
Eine historische Einleitung von Dr. Travali sollte dem Texte vorausgehen. 
Dagegen hatte Förster seinem Freunde de Greg, geraten eine nicht minder 
interessante Hs. der Biblioteca conimunale von Palermo, den Latechismo in 
lingua siciliana herauszugeben; er hatte ihm sogar einen Zettel mit Signatur 
des Codex hinterlassen. Warum de Greg, dem Rate seines erfahrenen 
Freundes nicht folgte und statt des Catechismus die Capitoli herausgab, bleibt 
Förster unerklärlich; und wir müssen gestehen, dafs de Greg.'s geharnischte 
Antwort uns nicht minder im Unklaren darüber läfst. Etwas thatsächlichcs 
bringt sie nicht. 

De Greg, kann sich nicht denken, dafs Förster, der „berühmte deutsche 
Professor, der nach eigener Aussage hunderte und hunderte von deutschen, 
französischen , provenzalischen und il.ilienischcn Hss. gesehen habe", es ihm 
verargen könne, dafs er diese Ordensregel ediert habe, um so weniger al» er 
selber „sin dal privw foglio della sua pubblicaüone, dichiarava ptr drbito di 
gratitudine, che chi lo spinse alla illust raiione dtl codice fosst appunto il 
F." Wenn man aber diese erste Seite, auf die de Greg, hier anspielt, näher 



294 BESPRECHUNGEN. H. SCHNEEGANS, 

ansieht, so liest man nichts davon, dafs F. ihn zur Veröffentlichung auf- 
gemuntert habe. Die betreffende Stelle bei de Greg, lautet wörtlich : „dichiaro 
per dehito di gratitudine che cht nCindicb V importanza dt questo codice, e 
Spins emi a studiar lo , fU il Prof. W. Foerster , venuto neW inverno del 
1889 a Palermo". — Zwischen „studiare'^ einerseits und „illustrare" ander- 
seits bleibt doch ein gewisser Unterschied, der sich anscheinend in de Greg. 's 
Gedächtnis mit der Zeit verwischt haben wird. Im Übrigen hat sich die 
Kritik mit diesen Privata nicht zu befassen , die hier auch nur erwähnt 
wurden, weil sie den Zusammenhang der drei Schriften herstellen. 

Was nun de Greg.'s Arbeit betrifft, so zerfällt sie in drei Teile. Der 
erste „illustrazioni" betitelte Teil (l — 15) enthält zunächst eine Beschreibung 
des Codex, in dem sich der sicil. Text befindet, dann die Beweisführung, dafs 
die „CdpitoW aus dem Jahre 1343 herrühren, sowie den Nachweis, dafs die 
„Compagnia di disciplina" im Jahre 1306 schon bestanden hatte, endlich 
einen Hinweis auf die litterarische Bedeutung solcher Ordensregeln und die 
Erwähnung einiger ähnlicher Regeln. Auch Förster setzt die Capitoli in das 
I4te Jahrb., freilich meint er, dafs vielleicht der 2te Teil des Codex dem 
I5ten Jahrh. angehören könnte. Er stützt seine Ansicht auf paläographische 
Gründe. Ganz mit Recht und auf sehr plausible Weise verwirft F. p. 39 die 
Meinung Starrabba's, welche de Greg, in Anmerkung p. 35 angeführt, nach 
welcher der Codex zwischen 1469 und 1477 geschrieben sei. Ob der z. T. 
radierte Königsname „Ferdinandu" oder „Federicu" ist , (De Greg, ist für 
den ersteren, F. für den zweiten) mögen diejenigen entscheiden, die den 
Codex vor Augen haben. Wesentlich ist es nicht, sobald die Ansicht, dafs 
man es mit Ferdinand dem Katholischen zu thun habe , bei Seite geschoben 
ist. Und diese Ansicht hatte de Greg, selbst nicht aufgestellt, wie er in 
seiner „Risposta" auch richtig hervorhebt p. 2, 

Der Text (p. 16 — 36), der in 15 Kapitel eingeteilt ist, ist von Förster 
gründlich revidiert worden. Auf mehr denn 8 Seiten vergleicht er noch ein- 
mal Wort für Wort die Abschrift, die er selbst vom Codex genommen, mit dem 
Abdruck de Greg.'s. Auszusetzen hat er am Abdruck einige Inconsequenzen 
p. 41 ff. , welche de Greg, in seiner Risposta z. T. zugibt, z. T. rectificiert. 
Da de Greg, selbst betont , er halte es nicht für der Wissenschaft würdig, 
sich bei derartigen Kleinigkeiten aufzuhalten, (p. 5), so können wir wohl 
darüber hinweggehen. Ebenso gibt de Greg, gemäfs seinem Ausspruche 
p. 5. „la veritä anzi tutto, anche quando non ci va a seconda^' einige grobe 
Fehler zu , die Förster an ihm gerügt hatte. Die wichtigsten dürften sein : 
„dilingua in dipiccatu", was unverständlich war und F. richtig corrigiert als 
,,di lingnaiu di piccatu" und „christiana indicioni^^ statt XJa {undecima in- 
dicioni). Andere — meist geringfügige Versehen — weist de Greg, seiner- 
seits zurück, solche von F. in der Collation gemachten corrigiert er (p. 7). 

Der dritte Teil (p. 36 — 43) bietet Bemerkungen über die Laut- und 
Flexionslehre sowie über den Wortschatz des Textes. Auch dieser Teil ist 
von W. Förster genau nachgeprüft, und manche Fehler desselben sind mit 
Recht gerügt worden. Da de Greg, auf die Correktur derselben nichts ant- 
wortet, so wird er sie wohl gutheifsen. Sonst thut er es ja überall in der 
Furcht „che il suo (rnio) silenzio avrebbe importato una tacita confernia e ade- 
sione a tutti gli appunti fatti da lui'^ (p. 7). 



DE GREGORIO, CAPITOI.I. FOERSTEK, PER LA CRITICA etC. 295 

Nur auf einen von F. p. 53 nur kurz berührten Punkt möchte ich noch 
zurückkommen. De Greg, ist, auch hier wie sonst in seiner Fonetica siciliana, 
die im nächsten Hefte besprochen werden soll, der Ansicht, dafs die altsicilianische 
Aussprache mit der jetzigen identisch sei. So soll gl{l -^ Hiat:) schon damals 
wie jetzt = gghj geklungen haben ; mit Recht hält F. diese Ansicht für 
unerwiesen. In der That hat de Greg. Unrecht, die Meinung Meyer -Lübkes 
(§ 516 Gr. d. rom. Spr.) ohne weiteres zu verwerfen, wonach dieses ^/=dem 
jetzt noch im Innern Siciliens existirenden Ij sei. Die Schreibung gi spricht 
dafür, dafs in dem Laute eine Liquida hörbar war. Nun bemerkt aber Meyer- 
Lübke — und diese Bemerkung verdient jedenfalls Beachtung — , dafs von 
1566 an die Schreibung gy aufkommt, in der von l keine Spur mehr vor- 
handen ist. Warum nicht annehmen, dafs / + Hiat i sich allmälich umgebildet 
habe, zuerst noch wie jetzt im Innern artikulirt* und deshalb als ^/wieder- 
gegeben wurde, wie auch jetzt noch die meisten Herausgeber neusicilianischer 
Texte den Laut schreiben, dann aber wie jetzt im gröfsten Teile Siciliens wie 
ghj gesprochen und deshalb als gj , um die gutturale Aussprache zu kenn- 
zeichnen, geschrieben wurde.'' 

H. Schneegans. 



Dr. Hermann Büttner, Studien zu dem Roman de Renart und dem 
Reinharl Kuchs. Strafsburg, Karl Trübner 1891. I. Heft: die Ueber- 
lieferung des Roman de Renart und die Handschrift O, II. Heft: Der 
Reinhart Fuchs und seine französische Quelle. 
Die durch das Examen critique des manuscrits du Roman de Renart 
1872 von Ernst Martin treffend eingeleitete grundlegende Ausgabe des fran- 
zösischen Reinhardromans ist nach den zwei Bänden Text (1882 und 1885) 
und dem Variantenband im J. 1887 in verhältnismäfsig kurzer Zeit abge- 
schlossen worden. Fast gleichzeitig mit dem letzteren Band erschienen auch 
seine Observations sur le Roman de Renart (i887) und man konnte nun, da 
eine feste Unterlage gegeben war, auf eine vielseitige Bearbeitung des hoch- 
wichtigen Gegenstandes sich gefafst machen. Vor allem mufste Martins in 
diesen Observations S. 104 fgg. aufgestellte der bisher angenommenen Meinung 
engegengesetzte Behauptung, die Vorlage Heinrichs des Glichezare sei nicht 
ein älterer uns verlorener franz. Text gewesen, sondern einfach die uns in so 
vielen Ildschfien überlieferte Bearbeitung, wegen der Wichtigkeil der ilamit 
zusammenhängenden Fragen in genauere Erwägung gezogen und die sämt- 
lichen einander entsprechenden Partien der beiden Versionen (RF und RR) 
einzeln auf diesen Gesichtspunkt hin durchgeprüft werden. Dafs dies der 
einzig mögliche Weg zu einer sichern Lösung der anscheinend so verwickelten 
Frage ist, hat schon* L. Sudre in seiner verständigen und richtig abwägenden 



• Über die Aussprache dieses Lautes cf. de Greg. 's Phonetik. 

* Wenn nicht ein Ueberschen meinerseits vorliegt, so scheint Knnrr'» 
Gymn.-Progr. v. Eulin (1866): „Die 20. Branche des RR und ihre Nach- 
bildungen*', das diesen Weg zum ersten Mal mit gutem Erfolg beschritten 
hat, von Marlin und seinem Nachfolger übersehen wurden zu sein. 



296 BESPRECHUNGEN. W. FOERSTER, 

Besprechung der Martin'schen Ausgabe in der Rom. XVII klar ausgesprochen 
(s. S. 398) : Du resle , cette question si importante des rapports du RR et 
du RF ne pourra gu6re aboutir ä une Solution h peu pres d^cisive que le 
jour oü l'on aura compare minutieusement entre eux tous les r^cits qui 
se correspondent dans Tun et dans l'autre poeme, und es war wohl zu er- 
warten, dafs Martin entweder selbst oder durch einen seiner Schüler die 
Frage zum endgültigen Austrag bringen würde. Andererseits brachten die 
Observations (S. 7, vgl. Renart III, S. VII) bereits genauere Angaben über 
die von M6on zu seiner Ausgabe benutzte Hdschft, ^ die Martin zur Zeit seines 
Examen (S. 7) noch nicht hatte finden können. 

Die oben angeführten zwei Hefte Büttner's sind diesen beiden Gegen- 
ständen gewidmet. Das erste Heft gibt nun gelegentlich der Bestimmung des 
der Hs. O in der Reihe der übrigen Reinhardhandschriften anzuweisenden 
Platzes eine Durchmusterung des Verhältnisses aller Hschften, wozu dem Vf. 
Martins Material zur Verfügung stand, bestimmt darnach genau diese Stelle 
selbst und liefert am Ende die ganze Varia lectio von O, so dafs dieses 
Heft eine notwendige Ergänzung des Martin'schen Werkes ist und von keinem 
Besitzer dieser Ausgabe entbehrt werden kann. 

Das zweite Heft behandelt die Martin'sche Behauptung, der RF sei 
nicht auf eine ältere , uns verlorene Redaktion zurückzuführen , sondern von 
dem mittelhochdeutschen Bearbeiter selbständig nach streng künstlerischem 
Prinzip aus den uns erhaltenen franz. Branchen durch starke Kürzungen, 
Streichungen, Aenderungen, Zusätze unter Zugrundelegung eines festen, ein- 
heitlichen Planes entstanden. Wie eine solche Frage (denn die Martin'sche 
Ansicht erweckt bereits von vornherein bei jedem, der die Fortentwicklung 
mittelalterlicher Stoffe an andern klar liegenden Beispielen kennen gelernt hat, 
ernste, grundsätzliche Bedenken) einzig und allein gelöst werden kann, habe 
ich bereits oben bemerkt. Sehen wir zu , wie der Vf. die Frage angepackt 
hat. Seite 3 spricht er sich also darüber aus: ,, Unsere Untersuchung wird 
aus zwei Teilen bestehen, von denen der i. zeigen soll, dafs der Dichter des 
RF übh. Aenderungen an seiner Vorlage vorgenommen hat, der 2., dafs alle 
Verschiedenheiten (alle vom Vf. gesperrt gedruckt) zwischen den beiden 
Dichtungen als Aenderungen des Glichezare aufgefafst werden können 
(,, können" vom Ref. fett gedruckt). In dem i. Teil werden wir den von 
Martin schon eingeschlagenen Weg weiter gehen und durch eine Gegenüber- 
stellung entsprechender Stellen des RF und des RR darthun, dafs der Text 
des deutschen Gedichtes zahlreiche Mängel und Fehler an sich trägt, welche 
ihn als eine Umarbeitung, genauer als eine Kürzung des uns bekannten franz. 
Textes kenntlich machen. In dem 2. gröfseren Teil werden wir sodann die 
Erklärung sämtlicher Verschiedenheiten der beiden Dichtungen versuchen, 



^ Vielleicht gibt es noch eine Renart-Handschrift, der nachzuspüren ich 
augenblicklich keine Zeit finde. Meon III, S, 37 gibt zu V. 20753 Blaangni 
in der Anm. folgende Variante : ,On lit Blaignicourt dans le msc. de Sedan'. 
Dieser Vers entspricht Martin XII, 251 und keine seiner Hschff. bietet (siehe 
Band III S. 437) diese Lesart (O ist hier lückenhaft). Zwar stammt eine der 
Martin'schen Handschriften (sein /, jetzt Bibl. Nat. 12584) aus Sedan, 
(s. Examen S. 4 unten) ; aber eine entsprechende Variante findet sich , wie 
gesagt, bei Martin nicht angegeben. 



H. BÜTTNER, STUDIEN ZUM ROM. DE RENART. 297 

indem wir zeigen, mit welchen Absichten der deutsche Dichter an seinen Stoff 
herantrat , und wie alle Umgestaltungen desselben der Verwirklichung dieser 
seiner Absicht dienen". 

Ich hab die ganze Stelle wörtlich ausgezogen, damit sofort Tür jedermann 
klar werde, dafs alles, was der Vf. für beide Punkte selbst mit dem gröfsten 
Scharfsinn zusammenbringen mag, nie beweisend sein kann, sondern immer 
nur rein subjektiver Art ist. Die ganze Untersuchung entbehrt jedes sichern 
Bodens. Im I.Teil soll gezeigt werden, dafs der RR übh. Aenderungen an 
seiner Vorlage vorgenommen hat. An welcher Vorlage? Der Vf. meint 
natürlich, an dem uns erhaltenen RF ; aber das soll eben erst bewiesen werden. 
Denn wenn RF's Text, mit RR verglichen, gekürzt und geändert zu sein 
scheint, so mufs doch die analoge Entwicklung von andern vollständigen Ge- 
dichten (man kann die Chansons de Geste ebenso gut vergleichen wie den 
Brandan oder noch besser den Alexius) im Gegenteil die entgegengesetzte An- 
nahme, hier liege die ältere, kürzere Fassung vor, und RR habe geändert, 
vermehrt, viel näher legen. Liegen doch zwischen Heinrich und unseren 
ältesten französischen Handschriften fast volle hundert Jahre! Auf diesem 
vom Vf. eingeschlagenen Wege läfst sich übh. nichts beweisen. Auch 
mit den von ihm gefundenen Mängeln steht's ebenso; ich habe unter an- 
derem bes. seinen i. Chantecler genau verglichen und; kann ihm durchaus 
nicht Recht geben, dafs RF gegen RR schlecht sei. Mir und vielleicht 
auch anderen ist das Gegenteil ganz sicher. Er hat es sich übh. zu leicht ge- 
macht; mit den paar Zeilen läfst sich die Kompositionsfrage des Chantecler 
nicht abthun. Dafs der 2. Teil noch subjektiver ist, leuchtet wohl auch dem 
entschiedensten Verfechter der Büttner'schen Ansicht ein. Dafs alle Ver- 
schiedenheiten als Aenderungen des RF nachgewiesen werden können, daran 
zweifelt sicher gar Niemand; dafs aber im seltensten Fall ein derartiger 
Nachweis übh. auch nur auf Wahrscheinlichkeit Anspruch erheben könne, 
wird ebenso Jeder wohl zugeben. 

Es wäre nun meine Pflicht, im Einzelnen auf dem ganz verschiedenen, 
von mir oben im Eingang angegebenen Wege an einzelnen Beispielen (und 
der I. Chantecler eignete sich dazu nicht übel) die Untersuchung vorzunehmen. 
Der Zufall jedoch wollte es, dafs gleichzeitig mit dem Vf. die ganze Frage 
von anderer Seite aus behandelt worden ist und zwar gerade auf dem oben 
von mir a priori als einzig möglich und betretbar bezeichneten Weg. Diese 
Arbeit: ,der Reinhart Fuchs Heinrichs des GlichezÄre und der Roman de 
Renart' von Dr. C. Voretzsch (in dieser Zeitschrift XV, 124—182, 344—374 
XVI, 1—39) ist sowohl in ihren Einzelheilen als auch als ganzes genommen 
so vorsichtig, sorgsam und bedächtig abwägend, dabei so gründlich, allseitig 
und vollständig und zugleich mit gesundem Urteil abgefasst , dafs deren Er- 
gebnisse wohl ohne Widerrede allgemein werden angenommen werden. Damit 
ist nach meiner Ansicht auch die Büllner'sche Arbeit erledigt; denn es gibt 
m. W. keinen einzigen Punkt bei ihm. der nicht durch die Vorelz>chcn 
Ausführungen aufgekhirt wäre. 

Zum Schlufs nur noch einen Punkt : Voretzsch. dessen Ergebnissen auch 
in Betreff der crschliefsbaren Vorlage des RF (ZfrP. XVI, 27 (&■) «ch bei- 
stimme , geht mir in einem Punkte zu weil, wenn er S. 28 bcwcifelt, ,dals 



2g8 BESPRECHUNGEN. A. HORNING, 

es (die Quelle von RF) eine eigentliche feststehende Sammlung war.' ,Ver- 
mutlich (fährt Voretzsch fort) hat der, welcher ihm den franz. Text verschaffte, 
von den damals in Umlauf befindlichen Branchen gesammelt, was er bekommen 
konnte oder was ihm gefiel — ja vielleicht ist der Dichter, der ja als Elsässer 
nächster Nachbar Frankreichs war und ... die frz. Sprache ausreichend be- 
herrschte , selbst in Frankreich gewesen und hat von dort die einzelnen 
Branchen mitgebracht.' Dies erinnert doch gar zu sehr an den modernen 
Germanen, der, das deutsche Doktordiplom in der Tasche, die franz. Sprache 
ausreichend(?) beherrscht und von Bibliothek zu Bibliothek zieht, um die einzelnen 
Hdschften des von ihm zu edirenden Textes zusammenzubringen. Ich sehe 
nicht ein, warum sich nicht schon lange vor RF Liebhaber gefunden haben 
sollten, die einzelne (damals natürlich kürzere, einfachere als die uns erhaltenen) 
Branchen sammelten. Eine solche Sammlung, d. h. bloss eine Handschrift, 
ist unbedingt dem RF in die Hände gefallen und wir können die Anzahl 
der in ihr befindlichen Branchen und ihren Inhalt, (aber freilich nicht deren 
Reihenfolge) mit Sicherheit angeben. 

Es erübrigt nun noch zweierlei; einmal, die kritische Bearbeitung der 
einzelnen Branchen unter Heranziehung der sämtlichen uns erhaltenen Hand- 
schriften und endlich ein Versuch, die ältesten Elemente herauszuscheiden, 
wobei die Erzählungen, wo nur deutsche Namen sich finden, als die vor- 
aussichtlich ältesten bes. ins Auge zu fassen sind. Ob einzelne Zweige dieser 
ihrem Ursprung nach urdeutschen Dichtung schon in deutscher Sprache gereimt 
worden sind oder ob es wirklich erst die clercs fran9ais gewesen sind, die 
einzelne dieser Erzählungen gesammelt und gereimt haben wie G. Paris in 
seinem Manuel S. 119 sagt, wird sich wohl nie sicher entscheiden lassen; 
sicher ist aber, dafs an der angeführten Stelle der germanische Ursprung 
der Sage, der dort aus Versehen fehlt, nachgetragen werden mufs. 

W. FOERSTER. 



Georges Doutrepont. Etüde Linguistique sur Jacques de Hemricourt et 
son epoque. (Extrait du tome 46 des Memoires Couronnes et autres 
Memoires publies par l'Academie royale de Belgique. — 1891). 
Georges Doutrepont. Tableau et Theorie de la Conjugaison dans le Wallon 
liegeois. Liege, Vaillant-Carmanne, 1891. 
Die erste Schrift gibt nach einer Handschrift des 15. Jahrhunderts eine 
Untersuchung über die Sprache Jakobs von Hemricourt, (Ende des 14. Jahrh.), 
die zweite eine Darstellung der Konjugation in der heutigen Lütticher Mund- 
art, wobei häufig auf die alten Sprachformen zurückgegriffen wird. Beide 
Arbeiten zeugen von grossem Fleifse und sind als nützliche Beiträge zu 
unserer Kenntnis des Alt- und Neuwallonischen willkommen. Doch kann 
dem Verfasser der Vorwurf nicht erspart werden, dafs er sowohl mit dem, 
was andere über das Wallonische geschrieben haben, als auch mit den Ergeb- 
nissen der romanischen Sprachwissenschaft im allgemeinen nicht in ausreichen- 
dem Mafse vertraut ist. — Zunächst beschäftige ich mich mit der Abhand- 
lung über Jakob von Hemricourt. 



DOUTREPONT, ETÜDE LINGUISTIQUE ; CONJUGAISON WALL. 2C)C) 

Wichtig ist der Nachweis, dafs die Diphthongierung von ^ -\- r-}- A'uns. 
in vortoniger Silbe wie in betonter vorkommt und dafs Uebertragung aus der 
betonten auf die unbetonte ausgeschlossen ist, vgl. § 30 biergier, mierkedi, 
siermon, stermint , sieront (seront), Biernar , Biertran , Biernau. Da vor- 
toniges klassisch, f und e in vulgärlateinischem e zusammenfielen , so müssen 
auch Wörter mit klassisch. ?, ? + '' + Kons, in derselben Weise diphthongiren, 
vieray, vieront; dies ist von Doutrepont § 42 und Konjugat. S. 85 verkannt. 
Was von e gilt, gilt auch von o, vgl. § 54 coirbeaz, hoirgoise. Diese Diph- 
thongirung wird auch durch die Angaben Marchots, Phonologie d'un Patois 
Wallon § 124. 133 aufser Frage gestellt. Eine eigentliche Diphthongirung in 
vortoniger Silbe, d. h. die Spaltung eines Vokals in einen Doppellaut war bis 
jetzt nur in einzelnen Strichen Südlothringens und Burgunds nachgewiesen 
(in Meyer-Lübke's Grammat. § 356 ist nur von der uneigentlichen Diphthon- 
girung, z. B. in poitrine die Rede). Die wallonische Lauterscheinung ist für 
die Lösung der Frage nach dem Wesen der romanischen Diphthongirung von 
Bedeutung. Zeitschrift 14,394 wurde die Frage aufgeworfen, ob es nicht 
zwei Arten der Diphthongirung gebe, auf französischem Gebiete eine uralte 
des freien f, o und eine verhältnismäfsig späte des gedeckten bet. f, und vor- 
tonigen e, o. Dafs der Vorgang der Diphthongierung beide Male derselbe 
gewesen sei , darf nicht ohne weiteres als selbstverständlich angenommen 
werden. Da die vortonigen e, o im Wallonischen wie die betonten gedeckten 
o, f behandelt wurden, so wird sich die Diphthongirung in vortoniger Silbe 
erst vollzogen haben, nachdem jene 0, f (wie übrigens im ganzen Osten) zu 
i'j ? geworden waren. 

Mit Unrecht wrd, S. 37 yaegni (beifsen) mit / geschrieben statt 
mit h (in Seraing hani); in St. Hubert lautet das Wort afi( und müfste 
dort safi^ lauten, wenn der Anlaut y richtig wäre. — § 45 wird neben 
Marie Maroie , Maroy angeführt und dazu bemerkt.- ,,ces derniires formes 
nous montrent un developpcment plus complet que Mar(y qui n'est qu'i mi- 
chemin." Diese Bemerkung wäre nur dann verständlich, wenn / zu Grunde 
läge, nicht 7, Maroie ist unerklärt : vergleichen läfst sich ostlolhringisch. natay 
(je nettoie), neben natey, r^vcey (oublie), neben r^bey u. ä. — Die Form 
goyle , gula (neben geule und guele) bestätigt die Ztschr. 15,561 gegebene 
Erklärung des neuwallonischen ga-y. — Zu awilhe , Nadel' bemerkt Vf.. dafs 
es „tout pr6s de la forme moderne äwcy sei"(?), und leitet es mit Wilmoltc 
Revue des pat. gallo-rom. I 227 von acus+^cula ab: mit Unrecht, denn 
daraus wäre schon in der alten Sprache aweilhe geworden (vielmehr aus 
-icula, -f7 ans -iye'). — Unerklärt bleiben die Schreibungen Brabenchom 
renforchier, adrechat. Sollte es nicht im Wallonischen Wörter gegeben 
haben, in denen i nach pikardischem Lautgesetze entstand? (vgl. die noch 
heule vorhandenen Bildungen, in denen wall. >t<J lat. ca entspricht). Amecheit 
neben amesteit enlsland vielleicht aus amistitt mit Wandel von ity zu s. 

Zur Schrift über die Konjugation nur wenige Bemerkungen: über den 
Konjunktiv, der grofses Interesse bietet, hat Ref. ausführlich Lileralurbl. 1 J. 34 J 
gehandelt. — S. 87 wird ohai noch immer auf osseUum, stall auf ose eil um 
zurückgeführt. — S. 55 wird über den wallonischen Wandel von bei. f »u (r 
gesagt: ei (aus f) passe ;\ eü-i, puis l'accenl faisant lomber (so!) reliment 
atone /, on a eii\ Ueber den Wandel von ri zu <>/, kein Wort. — l— J laulen 



300 BESPRECHUNGEN. R. VIg6n, 

im Praes. Indik. von avoir a, im Futurum aller Verba f*. Dieses f erklärt 
Doutrepont aus dem unrichtig gesprochenen franz. ai, (es klinge wallonisch 
wie f) „qui a h'ik dtendu analogiquement en wallon de la premi^re aux deux 
autres personnes." Was die l. Singul. a von avoir betrifft, so ist D. S. lo8 
geneigt, dieselbe als Anbildung an die 2. und 3. aufzufassen (ist dies ebenso 
der Fall im Passe d^fini, das auch in l — 3 die Endungen a zeigt?). Ist dem 
also, so hindert nichts, die l. sing, des Fut. f als den regelmäfsigen Vertreter 
von ursprünglichem ai aufzufassen; dieses f wäre auf die 2. und 3. Sing, 
übertragen worden, da ai regelmäfsig zu f, e wird: so in Seraing, St. Hubert 
und in Lüttich selbst (nach Doutrepont S. 104. 109). — S. 75 finden wir 
über v^y (Nebenform zu v^yi videre) die Bemerkung, dafs dasselbe „pourrait 
bien etre un emprunt fait au radical v^y" (was heifst dies?); die Zeitschrift 
12, 258 gegebene Erklärung ist dem Verfasser unbekannt geblieben. — S. 114 
wird die i. sing, fou (om = phon. u) aus fiii erklärt und dazu bemerkt: ,,1'2 
non accentue tomba." Ob schon im Vulgärlateinischen oder erst im Wallo- 
nischen, wird nicht gesagt. Gegen die letzte Annahmen spricht die Behand- 
lung von lui =■ wall, lü. Alles, was Doutrepont über die Entstehung dieses 
Perfekts sagt, ist wenig überzeugend. 

A. HORNING. 



Pedro de Mugica. Dialectos castellanos montanes, vizcaino, aragones. 
Primera parte: Fonetica. Berlin, 1892, Heinrich y Kemke. 95 päginas 
en 8". mayor. 

El folleto en cuestiön es un trabajo interesante que ha de servir de 
mucho para el estudio de nuestros dialectos. En el montanes he hallado 
copiosos datos de comparaciön con los sub-dialectos de Asturias y no pocas 
voces usuales en esta provincia , siendo de notar que tanto en la Montana 
como en Vizcaya se conozcan muchos peces y moluscos con nombres dialec- 
tales id6nticos ä los que reciben en el concejo de Colunga (Asturias). 

El aligote montanes, pescado de bahia, es el fatigote, pez de la familia 
de los espäridos parecido al besugo ; mont. amayuela , es el amdsuela ; id. 
bigaru , el mismo de Colunga ; id. tnuergo , ?nuergu ö mango de cuchillo, 
genero Solen; id. parrocha , se conoce aqui con igual nombre la meleta, es- 
pecie de arenque. El bocarte vasco , anchoa , recibe igual nombre ; colayo 
vasco, golayu, pez de la sub-familia de los mustelinos; id. pancho, el panchu, 
pez de la familia de los espäridos, de 18 ä 20 cents. de largo. Los pesca- 
dores afirman que no es cria de otro pez, y le dan el nombre de llana cuando 
llega al estado de completo desarrollo. 

El papau vasco, coco de los ninos, corresponde ä nuestra papa-resolla, 
ser mitico con que se mete miedo ä la gente menuda (j cuänto importa hacer 
una Mitologia populär completa!); y el bostarri, juego de ninas, ofrece la 
particularidad de presentarse con los atavios de la antigüedad mäs remota. 
En la Version francesa del „Dict. des antiq. Rom. et Grecq. par Anthony 
Rieh" (päg. 61) se describe este juego, que se hacia con huesos de las arti- 
culaciones de ciertos animales, tirändolos al aire y volviendo ä recibirlos en 
el dorso de la mano. Del adverbio latino ossiculatim (hueso por hueso) se 



PEDRO DE MQGICA, DIALECTOS GAST. etC. 30 1 

deriva el nombre de caletes que nosotros conservamos, En cambio en Viz- 
caya se conserva el juego en toda su pureza. 

Son comunes d los vocabularios de la Montaila y al del sub-dialeclo 
asturiano de Colunga : acaldar, atra/d^aj^ (ataviarse, componerse); a///«, pronto; 
aligote , faligote; amayuela , amasuela (almeja) ; asalariar , celebrar con sus 
clientes el contrato de iguala el medico 6 cirujano; asina , asi, del drabe 
asina (Mart. Mär.: „Ensayo bist. crit. sob. el orig. de las Lenguas"); öaöün, 
enfermedad parecida a la epizootia que acomete al ganado vacuno; blgaru, 
caracol de mar, ser com' un bigaru, ser muy sano y resistente : blgaru de la 
fiel, caracol de mar del genero rostelaria ; birla; ceba , cebo para el ganado; 
choclar , choclear (producir ruido al andar con el calzado Ueno de agua); 
costera (mar), el periodo de tiempo empleado en cada clase de pesca, y tem- 
porada que pasan los jornaleros trabajando fuera del concejo; daqui , algo; 
derrota, antigua costumbre, hoy en desuso, de abrir las erias despu^s de 
recogidos los frutos, para llevar los ganados a pastar en ellas comunalmenlc: 
el agua del mar cuando estä clara (mar); desguarnlu, descuadernado, estro- 
peado ; y otros muchos vocablos. 

Voces del vocabulario vizcaino usuales en Colunga: arramplar, Uevarse 
una cosa con violencia; arrapar es el arrapuHar , quitar una cosa violenta- 
mente de las manos; bocarte ; bolera, el sitio donde se juega ä los bolos: los 
bolos y las bolas que sirven para jugar; canada , tu^tano ; condenado es 
nuestro condeniu , nombre con el cual se increpa d la persona que ha hecho 
algun mal ; corada , coraes (las entraüas del animal) ; cubo , alcantarilla , cubu 
(cubo de molino); desmayo, desmayu (sauce de Babilonia), y algunas otras. 

Si la ,,Gramdtica del castellano antiguo", del mismo autor, conduce d 
descubrir las leyes por las cuales se rige nuestro idioma , siendo uno de los 
trabajos de mayor interes que se han hecho para la Gramdtica histörica de la 
lenguä patria, el segundo foUeto de que nos ocupamos seHala los cambios 
fon^ticos mds importantes que en su relaciön con el idioma castellano ofrcccn 
los dialectos montaSes, vizcaino y aragonds que el autor estudia metödica y 
concienzudamente, iniciando, puede decirse asi, en nuestro pais el examen de 
estos documentos histöricos, sin el cual examen no serä posiblc la formaciön 
de un lexico tal cual lo exigen hoy los adelantos de la ciencia filolögica. 

He de seguir exponiendo lo que pienso de este segundo estudio cn la 
parte que tiene relaciön — y la tiene grande — con el dialecto asturiano 
que me es familiär. Y para ello, seguirt' el orden establecido en este notable 
trabajo.* Seüala el autor, al ocuparse del dialecto montaHös, los clcmcntos 
constitutivos de algunas voces del mismo, y los cambios que cxperimenlaron 
en SU formaciön, compardndolas con sus equivalentes castcllanas, y vamos d 
ver cömo muchas de las reglas dialcctalcs que tM dctcrmina con perfecta 
exactitud, son las mismas que caracterizan el bable. 

Como en la Montaßa, tambiön en Asturias cae la n ante s cn muchas 
voces que toman forma dialectal , tales como costante (constantc) . istanU 
(instante). 

El cambio expontdneo de sonido que prescnta cl pirrafo S es cx.icto. 
y con ligeras variantes puede aplicarse al dialecto de Asturias. 

[• Zu diesem Teile der Anzeige vgl. W. Focrstcrs Besprechung im Litt. 
Centralblatt 1892 Nr. 24 Sp. 853 tT. Hrsg.] 



302 BESPRECHUNGEN. A, TOHLER, 

Otro tanto podemos decir de la protesis , que entre nosotros ofrece 
formas anälogas ä las montanesas, tales son : abaxar (bajar), acabestrar 
(cabeslrear), agoler (oler), alcärcel (cärcel), asemeriar (semejar). 

De la aföresis, aunque no tun frecuente, hay ejemplos en algunos nombres 
propios, extendi^ndose a otras voces en los concejos limitrofes a la provincia 
de Santander. 

La ep6ntesis aparece tambi6n en nuestras voces enritar (irritar), harcia 
(hacia), ruedra (rueda) y otras mas, siendo asimismo numerosos los ejemplos 
de la metätesis : gonciu (gozne) , llargatu (lagarto) , llargatesa (lagartija), 
nesecitar (necesitar) , pedricar (predicar), probe (pobre), sädabu (säbado), etc. 

La contracciön es comün tambi^n a los dialectos montanes y asturiano, 
y usuales en ambas regiones varias de las formas que el autor registra. 
Entre nosotros las hay notables : col (con el), cuantayaque (cuanto ha ya que, 
esto es, hace mucho tiempo), cuantayacön (hace muchisimo tiempo), dello (de 
ello), parcialld (para häcia allä), parciacä (para häcia acä) , y otros que se 
verdn en mi Vocabulario de Colunga. 

De la confusiön de prefijos y de terminaciones , y de los cambios de 
genero, hay tambi^n ejemplos en Asturias. 

Cuanto ä la transformaciön de vocales castellanas, de que el autor ha 
recogido muchos y muy curiosos casos, ha de verse cuando se publiquen las 
conjugaciones de los verbos bables cuäntas veces ocurren los mismos fenö- 
menos entre nosotros , y cuan intima relaciön guardan con las formas que (A 
expone en su interesante opüsculo. 

Analoga observaciön me sugiere la lectura del cap. 3'' referente ä la 
transformaciön de las consonantes de uso tambiön corriente en nuestro lenguage 
dialectolögico, como demuestran los siguientes ejemplos: juente (fuente), j'uerza 
(fuerza) ; gomitar (vomitar), güelu (abuelo), güenu (bueno) y otros. 

De las dentales tenemos que la d inicial desaparece como en el mon- 
tanes , en onde (donde) y en otras muchas , de las cuales solo citardmos 
esganitase (desganitarse) , esmelgar (desmelar) , estripar (destripar) , estrozar 
(destrozar). 

Los cambios intervocales que se estudian en los pdrrafos 43 y siguientes, 
los de las sibilantes y los de las palatales y liquidas senalan rasgos muy 
salientes del dialecto montanes que no todos tienen eco en el nuestro. Aun 
ä trueque de hacer interminable este articulo, citar6 algunas voces asturianas 
que corresponden ä las transformaciones estudiadas : re'itu (r^dito), duce (dulce), 
tovia (todavia), melecina (medicina), alvertir (advertir), faceime (hacedme), 
esperai (esperad), pesllai, de pesllar (echar la llave, correr el pestillo de la 
cerradura), xilgueru (jilguero), xastre (sastre), guxanu (gusano) , ensugar 
(enjugar), cordudera (costurera), tiseres (tijera), pa (para). 

Y llegamos ä las äspiradas que caracterizan el habla populär de la 
Montana y de los concejos del Oriente de Asturias que con ella confinan. 
En estos suena tambi^n el h como / en las mismas voces inventariadas, y en 
otras tales covao jacer (hacer), jarina (harina), jenoyu (hinojo) , jüa (hila), 
jiu, jiyu (hijo),yö2 (hoz) , siendo de notar que en los pueblos de Asturias 
que estdn al Occidente de la Sierra del Fi tu, entre los cuales estä de los 
primeros el antiguo territorio de Colmiga , desaparece por completo el uso 



LEW, l'KOVEN/. SUI'I'l.EVIliNl -WÖkTKKliUCH. 303 

de la j y en el caso indicado, susliluyd-ndola la f latina como en las voces 
facer (hacer, lat. facere), farina (harina, \z.\.. farina), fiu, fiyu ^\\o), focicu 
(hocico) , yb/f rtr (holgar), forna (horno, \dX. fornax), fornica (hornilla), /or- 
queta (horcön) , y otras muchas , que como estas conservan su fisonomia 
latina en toda su pureza. 

Los cambios de las nasales y de las consonantes palalalizadas lambid-n 
son familiäres en Asturias con diferencias de una d otra regiön, que seüalaremos 
circunstanciadamenle en olro trabajo que nos proponemos acometer. 

El catAlogo de voces dialectales de la Montafla con que el autor cierra 
sus eruditas disquisiciones, es copioso, bien hecho <• interesante, y acerca de 
61 queda dicho algo anteriormente. 

El campo restante del foUeto tiene la misma importancia que el que 
he recorrido d la ligera, y puedo afirmar que toda la obra merece con la 
estimaciön de los doctos el aplauso mas entusidstico de cuantos consagran 
sus vigilias al estudio de las cuestiones filologicas. 

Braulio Vigön. 



Emil Levy, Provenzalisches Supplement- Wörterbuch. Berichtigungen und 
Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman. Erstes Heft. Leipzig. 
O. R. Reisland. 1892. XV, 128 S. 8". M. 4. 

An der Berichtigung und der Vervollständigung des Raynouardschen 
Werkes haben seit langen Jahren , sei es in der Stille , sei es von Zeit zu 
Zeit vor die Fachgenossen tretend, viele gearbeitet. Hat es schon bei seinem 
Erscheinen durch manche kleine Unebenheit verraten, dafs der Verfasser die 
letzte Hand nicht mehr daran hatte legen können , so hat im Laufe der über 
fünfzig seit seiner Abfassung verstrichenen Jahre der Fortschritt der Studien 
mit sich gebracht, dafs es als die vollständige Sammlung des altprovenzalischen 
Wortschatzes und durchweg vertrauenswerte Anleitung zum Verständnis der 
einzelnen Wörter nicht mehr gelten kann, als die es seiner Zeit mit verdienter 
Bewunderung aufgenommen worden war. Noch ist es jedem unentbehrlich, 
der sich eingehend mit der alten Litteratur Südfrankreichs oder mit dem 
vergleichenden unil geschichtlichen Studium der romanischen Sprachen be- 
schäftigen will , und wird aller Wahrscheinlichkeit nach unentbehrlich noch 
lange bleiben ; aber wie wenig seine Wörterreihe vollständig ist , wie viele 
Wörter es andererseits aufführt, deren Existenz zu bezweifeln oder in Abrede 
zu stellen wir gute Gründe haben , wie oft es — von der etymologischen 
Erläuterung ganz abgesehen — in Bezug auf die Deutung der Wörter Irr- 
tümliches lehrt, ist aus hundert an verschiedenen Orten gelegentlich gcthancn 
Äufserungcn zu entnehmen , ergab sich aus den lexikalischen Anhängen 
mancher Texlausgaben, worunter namentlich die P. Meyers Anerkennung ver- 
dienen , wurde ersichtlich aus den gradezu der Berichtigung des Lexique 
roman gewidmeten Arbeiten von Sternbeck (1887) und Stichel (1890) und 
blieb weiter darzuthun reichlicher Anlafs. Emil Levy, der durch sorgfältige 
eigene Editionen und durch zahlreiche eingehende Besprechungen fremder 
Arbeiten sich als vorzüglicher Kenner des Provenzalischcn und aufmerksamer 
Leser aller Schriften erwiesen hat, die unsere Kenntnis und unser Verständnis 



304 BESPRECHUNGEN. A. TORLER, 

desselben irgend zu fördern geeignet sind, hat sich die Aufgabe gestellt, in 
einem Werke, das einen ansehnlichen Umfang notwendigerweise erreichen 
wird, nicht nur das zu vereinigen, was an zahlreichen Orten zerstreut durch 
andere und durch ihn selbst zur Ergänzung und zur Richtigstellung des von 
Raynouard Gegebenen war beigetragen worden , sondern auch das kaum 
Wenigere , was nach beiden Richtungen hin immer noch zu sagen blieb. 
Ohne allen Zweifel wird auch nach Abschlufs von Levys Werke noch immer 
in gleicher Richtung zu arbeiten Anlafs vorhanden sein; neue Texte werden 
gefunden , ungedruckte zugänglich gemacht werden und uneingetragene 
Wörter liefern; kritische Bearbeitung solcher Quellenschriften, von denen 
man einstweilen nur mehr oder minder rohe Abdrucke zu benutzen hat, 
werden manches Wort aus der Welt schaffen, vor dem wir heute mit Kopf- 
schütteln stehen, dem aber das Dasein abzusprechen wir uns vorderhand nicht 
getrauen; durch Levy auf Schwierigkeiten, Unsicherheit der gewagten Deu- 
tungen, Unklarheiten in den Fundstellen hingewiesen, wird der Fachgenossen 
Scharfsinn und Belesenheit seinem Bemühen nachträglich zu Hilfe kommen, 
und hoffentlich manchmal mit Erfolg. Wieviel aber nach Levys Supplement- 
Wörterbuch noch zu thun bleiben mag, ein tüchtiges Stück der Arbeit, die 
Raynouard den Nachkommenden zu leisten gelassen hat, findet man bei Levy 
und zu nicht geringem Teile durch ihn gethan , und den Rest mit der Zeit 
zu erledigen wird mit der Hilfe seines Wörterbuches wesentlich leichter sein. 
Die Anlage des Werkes, die Einhaltung streng alphabetischer Ordnung 
an Stelle der etymologischen, die Durchführung einer konstanten Schreibweise 
für die Stichwörter, die Vorführung der Belegstellen, auch wenn sie etwas 
viel Raum beansprucht , scheint mir Billigung zu verdienen. Vielleicht wäre 
eine ausgiebige Heranziehung auch der altgascognischen Quellen ratsam ge- 
wesen ; ihre Sprache steht ja doch dem alten lemozin so nahe und ermangelt 
vielleicht lange noch einer Sonderdarstellung. Dafs das von Sternbeck und 
von Stichel Gegebene nicht einfach wiederholt sondern jeweilen durch einen 
blofsen Hinweis in Erinnerung gebracht wird , beweist ein weitgehendes , für 
den Leser Levys nicht gerade bequemes Zartgefühl, das dadurch, dafs seines- 
gleichen nicht weit verbreitet ist, nur um so lobenswerter erscheint. Da 
Sternbeck nur von Wörtern handelt, die unerweisbar sind, so ist ein Hinweis 
auf die Stelle, wo er ihre Wirklichkeit mit Erfolg bestreitet, ohne Zweifel 
ausreichend ; von Stichels annehmbaren Ergebnissen durfte dagegen wenigstens 
aufser dem gesicherten Worte noch dessen Bedeutung eingetragen werden, 
ohne dafs man sich damit eines tadelnswerten Plagiats schuldig machte. 

Lücken habe ich kaum wahrgenommen: asilar , für das man Mahn 
Ged. 551, I anführen könnte, und das Rochegude offenbar unter Bezugnahme 
auf diese Stelle seinem Glossar einverleibt hat, hält Levy vermutlich für ver- 
lesen an Stelle von afilar. amatinar kenne ich nur aus der Estherdichtung 
109, die vielleicht noch nicht erschienen war, als Levys vierter Bogen ge- 
druckt wurde ; an spätem Stellen ist sie öfter beigezogen, alegrena im Seneca, 
Bartsch Denkm. 215, 5 möchte ich für einen Lesefehler ansehen; ich erblicke 
in esleguena , was ich einführen möchte , eine durch Metathesis aus eslenega 
„gleitet aus" entstandene Form ; eslenegar hat Raynouard irrtümlich von 
eslanegar getrennt und hat es mifsdeutet. Das an jener Stelle daneben 
stehende septa dürfte gleich lat. caespitat „strauchelt" sein ; das altfranzösische 



LEW, PROVENZALISCHES SUPPLEMENT - WÖRTERBUCH. 305 

cester belegt Godefroy und findet man aufserdem Romania XIII 515 Z. 8 v. u., 
Lai de Desir6 26, Walter v. Biblesw. 143. acembelhar ist zwar von Ray- 
nouard nicht über^'angen ; doch möchte ich bezweifeln , dafs an der einzigen 
Belegstelle der Sinn des Wortes mit joüter , combattre getroffen sei ; eher 
heifst es wohl „locken", und so, entgegen Godefroys Ansicht, auch das alt- 
französische Wort. 

Einige Bedenken gegenüber den vorgetragenen Deutungen und den 
beantragten Änderungen und ein paar kleine Zusätze sei hier anzubringen 
noch gestattet: abreugir ist in der That eine schwer annehmbare Bildung; 
noch schwerer aber ist zu glauben, dafs das Verbum , hätte es wirklich be- 
standen , anders als inchoativ flektiert worden wäre. In einem Gedichte von 
so geziertem Wesen , wie das , worin der Indikativ abreuge im Reime steht, 
darf man vielleicht mit unschönem Enjambement lesen abreug'e d. h. abreiija 
e. — acaissar halte ich für eine Ableitung von cais = gena und verstehe 
es „an die Wange drücken". — Unter acorsar fehlt ein Hinweis auf die 
drudeiras acorsadas Bartsch, Denkm. 19, 14, die den altfranzösischen cor saus 
entsprechen, ob man sie nun als Weiber, die steten Zulauf haben, oder als 
solche , die stets auf der Fahrt sind, verstehe. Für acors ist ein Beleg auch 
Mahn Ged. 228, l. — Wenn ich seiner Zeit als lateinische Übersetzung von 
aderms im Don. prov. inhabitabilem facias statt i. facis vorgeschlagen habe, 
so geschah das nicht, weil mir die Existenz von adermir unbekannt gewesen 
wäre , sondern aus einem Grunde , den Herr Chabaneau vor Jahren nicht 
erkannt hat, den ich aber heute weder ihm noch Herrn Levy zu sagen brauche. 

— adoler trage ich Bedenken gelten zu lassen auf Grund einer ersten Person 
ieu m^adol; müfste diese nicht ieit m'aduelh lauten, und thut man nicht besser 
ein Verbum adolar anzusetzen, vom Subst. dol abgeleitet und dem afz. adoler 
(nicht *adoloir) entsprechend? — Für alcaot als Nebenform von alcavot 
hat Raynouard eine Belegstelle beigebracht, die man Leys d' Am. III 352 
findet. — Eine Bildung amonedier .Wechsler' oder , Münzer' ist nicht 
leicht denkbar; dagegen würde mir non etz bos a tnonedUrs ,ihr taugt 
nicht zu einem Münzer' mit dem Nominativ nach a nicht schwerer be- 
greiflich scheinen als die andern Fälle gleichartiger Konstruktion , von 
denen in meinen Verm. Beitr. S. 221 und zu Vrai An. 147 gehandelt ist. 

— Neben per amor que war auch per amor quar Leys d' Am. II 248 
der Erwähnung wert. — Für andes .Dreifufs' gewährt einen Beleg auch 
Jaufre im Lex. rom. I 51a. — Ist apaisser durch die von Raynouard bei- 
gebrachte Stelle nicht erwiesen, so wird es, wie mir scheint, durch eine andere 
Mahn Ged. 466 2 ^ 467, 3 = Studi III 244, sicher gestellt. — Die unter aranh 
als dunkel bezeichnete Stelle wird zu lesen sein: Prims es lo fils dt V aranh, 
No tan c'om prims no'l chauzisca , (Juan es tes, lai on sofranh und zu ver- 
stehn: „fein ist der Spinnfaden, nicht so sehr, dafs ein feiner Mensch ihn, 
wann er gespannt ist, nicht erblicke, wo es not thut". — In den unter 
arcina als unverständlich angeführten Zeilen aus der Eninua wird en arüna 
zu entaizina oder entairina zu bessern sein ; Tür ersterc Form vgl. das Marien- 
lied des Peire von Corbiac Str. 5, Tür die letztere SHonorat S. 195 b (Lex. 
rom. m 564b fälschlich mit der Lesart entayraina angefiihrl). — arnar 
ist vorderhand ohne ausreichende Stütze ; der richtige Wortlaut fiir die schlecht 
Überliefertc Stelle dürfte sein : E-l vetttrilhs n'es aruatt e noos ,dcr Leib ist 

Zcitschr. f. rom. Phil. XVII. 



306 BESPRECHUNGEN. A. RISOP, 

davon runzelig und höckerig'. — In Bezug auf asdber stelle ich mich auf 
Appels Seite, stimme für die Schreibung a saher, gegen die Ansetzung eines 
Kompositums ai-«^^r und lasse mich auch durch die heutige Schreibung /a«v 
accroire nicht irre machen. Oder soll man auch afz./azV^ a^«^£?«<f/'^ schreiben? 
— astelatz dürfte dem span. astiUazo gleichzusetzen sein. — Für aursa 
scheint mir ansa ,Henkel' eine nahe liegende Emendation; das Wort ist 
neuprov. und katalanisch vorhanden, findet sich übrigens auch Bartsch, Denkm. 
5,17. — avolpühar trifft man auch Mahn Ged. 859, 7 = Studi III 29. — 

Dem Werke, das der Verfasser in freundlicher Erinnerung an alte Zeiten 
mir hat widmen wollen, und das ein überaus wertvoller Beitrag zur Auf- 
hellung des Provenzalischen zu werden verspricht, wünsche ich von seilen 
aller Urteilsfähigen die dankbare Anerkennung, die ich ihm frohen Herzens 
zolle, und einen ungestörten, raschen Fortgang. Der Herr Verleger scheint 
es nicht zu beachten, wenn Rezensenten seiner Verlagsartikel es immerfort 
rügen und eine Rücksichtslosigkeit gegen das Publikum darin sehen, dafs er 
seine Bücher ohne jede Heftung in die Welt gehen läfst. Bei einem Werke, 
das jedenfalls längere Zeit in ungebundenem Zustande wird benutzt werden 
müssen, ist diese Besonderheit des Reislandschen Verlages noch unangenehmer 
als sonst. Ich möchte den Autoren des Geschäftes empfehlen in ihre Ver- 
träge eine Klausel aufzunehmen, die ihre Leser vor der Verdriefslichkeit 
schützt, immer wieder die auseinanderfallenden Blätter zusammensuchen zu 
müssen. 

Adolf Tobler. 



F. Novati. Nouvelles Reche rches sur le „Roman deFlorimont" 
d'apres un ms. Italien. Revue des Langues Romanes, Tome V det la qua- 
tri^me s^rie. — Octobre - Novembre - D^cembre 1891, S. 481 — 502. 

Der erste von den vier Abschnitten, in denen Novati sich mit dem Roman 
de Florimont beschäftigt, ist einer genauen Beschreibung der in der Bibliothek 
der Kathedrale zu Monza aufbewahrten Handschrift dieses Gedichtes gewidmet. 
Novati zeigt, dafs die Angaben Frisi's, auf deren völlige Wertlosigkeit ich 
zuerst in Herrigs Archiv 73 S. 71 — 72 hingewiesen hatte, auf einer älteren von 
Giulini herrührenden Notiz beruhen, deren Inhalt Frisi, jedenfalls ohne die Hs. 
selbst verglichen zu haben, anstandslos von seinem Gewährsmanne übernommen 
hat. Es ist Novati's unbestreitbares Verdienst, den, wie es scheint, allzu 
ängstlich gehüteten und schwer erreichbaren Monzeser Kodex unserer Kenntnis 
näher gebracht zu haben. Derselbe ist von italienischer Hand geschrieben 
und , wie im Gegensatz zu Frisi betont wird , in der ersten Hälfte des 
14. Jahrhunderts entstanden. Die von Novati mitgeteilten den Anfang und 
das Ende des Gedichtes umfassenden Zeilen lassen zur Genüge die Stelle 
erkennen, die der Handschrift innerhalb der sonstigen Überlieferung des 
Romanes zuzuweisen ist. Ihre enge Verwandschaft mitACI, dem jüngst 
von mir geprüften Ms. Tours und weiterhin mit GK scheint mir aufser allem 
Zweifel zu stehen. Novati bedauert (S. 482 Anm. 4) , aufser Stande zu sein, 
die in der Monzeser Handschrift stehende Fassung der vor kurzem von Psichari 
(Etudes Romanes S. 507 ff.) aufs neue untersuchten vulgärgriechischen Zeilen 



NOVATI, NOUV. RECHERCHES SUK „FLORIMONT" 307 

mitzuteilen ; in der That hätte die VerofTentlichung dieser sowie einiger anderer 
für die Kritik des Textes sowie für die Litteraturgeschichte wichtiger Stellen 
die Verdiensllichkeit dieses ersten Abschnittes der Novati'schen Arbeit be- 
trächtlich erhöht. 

In den drei folgenden Kapiteln verbreitet sich Novati über die mannigfachen 
noch immer nicht endgiltig beantworteten Fragen, zu denen die persönlichen Ver- 
hältnisse Aimons sowie die Art der Entstehung und der Quelle seines Werkes 
reichlich Veranlassung geben. Er unterzieht dabei die von anderen Seiten vor- 
getragenen Anschauungen einer Beurteilung, die ich, wenigstens soweit die von 
mir in Herr. Arch. 73 gethancn Äufscrungen davon betroffen werden, keineswegs, 
weder in ihrer Form noch ihrem Inhalte nach , als berechtigt anzuerkennen 
vermag. Von meiner ursprünglichen Absicht, die offenkundigen Irrtümer 
Novati's in einer besonderen Entgegnung zu kennzeichnen, war ich inzwischen 
zurückgekommen, da mir für ihre nicht überall schwierige Widerlegung ein 
seit längerer Zeit von mir vorbereiteter Aufsatz, der die Florimontfrage in 
ihrem ganzen Umfange behandeln soll , der geeignetere Ort zu sein schien. 
Nachdem indessen ein Blick in das letzte Heft der Romania (Oktober 189:^ 
S. 618 — 619) mich belehrt hat, dafs infolge von Novati's Abhandlung auch 
aufserhalb der Revue des Langues Romanes mein Name mit Anschauungen 
in Verbindung gebracht wird, die ich in der That niemals vertreten habe, 
so glaube ich um der wissenschaftlichen Wahrheit willen und um einer etwa 
weiter greifenden Mifsdeulung meines vor 8 bis 9 Jahren geschriebenen Auf- 
satzes , dem ich übrigens mit objektivster Selbstkritik gegenüberstehe , vor- 
zubeugen, schon in vorliegender Besprechung näher auf die von Novati be- 
handelten Fragen eingehen zu sollen. 

Es ist mir nicht im Entferntesten in den Sinn gekommen, mich in dem 
Streite, ob man v. 16 Hanois oder loenois zu lesen habe, als unversöhnlicher 
Gegner der P. Paris'schen Theorie für das letztere zu entscheiden, und wenn 
daher Novati die Gründe, mit denen ich meine vermeintliche „thise" gestützt 
haben soll, als „excessivemeitt faibUs^^ bezeichnet (S. 492) , so bin ich in der 
That um die darauf zu gebende Antwort verlegen. Es genüge daher eine 
gedrängte Wiederholung dessen, was ich in Herr. Arch. 73, 68 — 71 über die 
strittige Ortsangabe geäufsert habe. Die zwischen Hanois, loenois und 
Uonois geteilte handschriftliche Überlieferung im Verein mit der Unsicher- 
heit der Angaben über die geographische Lage des Ortes Chastillon , wo 
der Roman gedichtet sein soll, hat zu verschiedenen Vermutungen Anlafs 
gegeben, und ich habe mich in meinem Aufsatze a. a. O. eigentlich nur da- 
rauf beschränkt, die einander gegenüberstehenden Ansichten von P. Paris, 
De Bure, Fr. Michel und Dinaux zusammenzustellen und ihrem Werte nach 
zu prüfen , um dann S. 70 zu dem folgendcrmafscn gefafsten Schlüsse zu ge- 
langen : „Man sieht jedenfalls, dafs wir hier vor eine wenigstens mit dem bis 
jetzt vorhandenen Material unentscheidbare Frage gestellt sind, und wenn 
daher Dinaux, Trouv. Brab. IV S. 53 ff., geradezu und mit aller Bestimmtheit 
behauptet , der Dichter hätte seinen Roman in dem in Laonnais gelegenen 
ChatUlon-du-Temple gedichtet, so verfährt er mit gcwifs nicht geringerer 
Willkür wie diejenigen , die sich für das in Lyonnais gelegene ChatiHon 
d'Az^rgues entschieden haben." Was soll man nun dazu sagen, wenn Novati 
S. 492 behauptet : „il/. Risop .... repousse la U^on „Lyonois" donn/e au 

20» 



308 BESPRECHUNGEN. A. RISOP, 

V. 14 par presque tous les tnss., pour accueillir Id Variante „Loenois", qu'il 
trouve dans F^ et ü en conclut qu^ Aymon rCecrivait pas dans le Lyonnais, 

tnais dans le Laonnais ;" und weiter unten: „ü nous est i?npossible 

de ne pas trouver excessivement faibles les arguments sur lesquels M. Risop 
appuie sa these. II repousse en effet la legon „Lyonois", qui se lit dans la 
plupart des textes , pour accueillir une Variante qui se presente dans trois 
mss ... u. s. w. Nein , ich bin solange Gegner der einen wie der andern 
Anschauung , bis die eine von ihnen als unhaltbar nachgewiesen sein wird ; 
zunächst vermag ich nicht zu erkennen, dafs P. Paris' schöne Konjektur, 
wonach wir es mit Chatillon d'Azergue in Lyonnais zu thun hätten, durch 
Novati's Erörterungen auch nur um ein Geringes wahrscheinlicher gemacht 
worden sei. Novati bekennt selber (S. 492) , dafs die Frage nur nach einer 
genauen Klassifikation der Handschriften entschieden werden könne, nimmt 
aber trotzdem keinen Anstand , die von andern Hss. gebotenen Varianten, 
darunter auch die an sich durchaus vorwurfsfreie in F E stehende Lors a sejour 
a chastillon Estoit a'ime une saison, als willkürliche und sinnlose Verstümme- 
lungen des nach P. Paris ursprünglichen Sor aselgue a chastillon (AM 
übrigens auch Ms. Tours) zu brandmarken. Nicht einmal der Umstand, dafs 
die Mehrzahl der Hss. Hanois aufweist, ist von der ihm von N. beigelegten 
Wichtigkeit, da dieselben alle auf einen gemeinsamen Typus zurückgehen, 
dieser also allein für die strittige Lesart verantwortlich zu machen ist. Zu 
den Handschriften FDHj, die loenois haben, tritt vielleicht, aufser dem mir 
nun bekannt gewordenen Ms. Harl. 4487 (H) , auch E mit seinem leonois 
hinzu; leonois als in Laon giltige Münze begegnet bei Jubinal, Oeuvres de 
Rutebeuf I S. 471 (auch in der Hs.); ob dagegen das leonois des Ms. Tours 
hierhergehört , bleibt zweifelhaft , weil dieselbe Hs. leon = leonem , leoncels 
schreibt. 

In einer eigens zu diesem Zwecke verfafsten Anmerkung (S. 489, i) teilt 
Novati mit, dafs er die nach seiner Behauptung von mir als Lesart von A an- 
gegebene Namensform analui nach Psichari's Verzeichnis (Etudes Romanes 
S. 540) in das von A in der That gebotene aualui gebessert habe. Soviel 
ich weifs , habe ich aber nur Herr. Arch. 73 S. 71 von diesem Namen der 
Geliebten Aimons gesprochen, und da wird man denn Z. 18 v. o. deutlich 
Aualui fi als Lesart von A verzeichnet finden. Ich bin über diesen eigen- 
artigen Irrtum mehr erstaunt gewesen als über die an sich gewifs sehr 
geistvolle und daher ungemein verlockende Art, wie Novati den in einigen 
Handschriften derselben Dame beigelegten Namen Juliane aus dem nach 
ihm V. 8 zu lesenden *Anailui oder dem an andern Stellen begegnenden 
uialine zu erklären bemüht ist. Dafs die anagrammatische Anordnung des 
Namens Juliane wirklich von dem Dichter herrührt, vermag ich indes erst 
anzuerkennen, nachdem folgende Einwände beseitigt sind: 

I. Die von Novati wie es scheint fünfsilbig gemessene Lesart *anailui 
findet sich in keiner einzigen Hs. ; sie wird erst durch Einschiebung eines i 
hinter dem zweiten a aus dem von K vertretenen analui gewonnen. Ich mache 
darauf aufmerksam, dafs auch die K nahestehende Marcianische Handschrift (J) 
Aymes por (Rasur) nalui (so in Ms.!) liest, also ebenso wie die mit K eng- 
verschwisterte Hs, G in ihrem atiali das i hinter dem a vermissen läfst. 



NOVATI, NOUV. RECHKRCIIFS SUR „FLOKIMONT" 309 

2. Es ist durchaus nicht sicher , dafs der erste Konsonant des Namens, 
so wie letzterer in v. 8 überliefert ist , ein n gewesen ist. Das von B ver- 
tretene aualis findet eine Stütze in dem deutlich in A stehenden aualui und 

u 
atialina (v. 12) und wenn G analin, J analina (so in Ms.!) schreiben, eine Lesart, 

die dann in aneline Gf 53 b, dem verstümmelten ancilline Kf 61 a und analuine 
J f''70c, analina G f 78c, anailina K f 90c wiederkehrt, so wird jeder, 
der den schlimmen Zustand des Textes der von italienischen Schreibern her- 
rührenden Hss. GK (J ist mir weniger bekannt) in Betracht zieht, die Mög- 
lichkeit zugeben, dafs ihre unbekannte gemeinsame Vorlage entweder aualina 
aufwies, oder, da erwiesen werden kann, dafs ihr gleichfalls italienischer 
Schreiber seiner Vorlage auch sehr urteilslos gegenüberstand , ein ihr über- 
liefertes aualina bereits in analina geändert hatte. 

3. Die soeben erörterten Namensformen aualina {analina, aneline) sind 
nicht blofs sinnlose Verstümmelungen seitens der Schreiber, wie Novati, der 
sie nicht einmal erwähnt, ohne weiteres behauptet. (S. 490), Ein iuliane 
läfst sich aus ihren Elementen allerdings nicht construiren , mag nun n oder 
M hinter dem ersten a zu lesen sein ; aber ein Frauenname von fast genau 
diesem Klange hat wirklich im Mittelalter bestanden; so begegnet Ste Aveline 
in einem bei Godefroy IV 309 s. v. gordine l angeführten Gedichte, und ich 
bin sogar in der Lage eine Zeitgenossin unseres Dichters nachzuweisen, die 
den Namen Aveline führte und über die Du Gange, Les Familles d'outre Mer, 
ed. Rey, Paris 1869, S. 190 nähere Auskunft gibt. Der Name Aveline lautet 
in dem Dialekt von F, der auch apalons für apelons kennt, Avaline, und 
dafs er in dieser Form in Handschriften anderer Mundart übergangen ist, 
würde sich ebenso erklären wie der Umstand, dafs die viel umstrittene Lesung 
des vermeintlichen Ortsnamens asabato für sonstiges sabato (s. Herr. Arch. 
73, 60; Psichari a. a. O. S. 536), der, wie ich bestimmt glaube, in et sabato 
aufzulösen ist, da der Dialekt von F oft genug a für die Abbreviatur der 
Konjunktion et setzt, entweder in der gleichen Gestalt oder mit weitergehender 
Verkennung als alsabato, ausabato von andern Hss. aufgenommen wurde. 

4. Die Stelle im Eingange des Gedichtes Aymes por *Anailui Fist le 
roman tant saigement , Que tels Vorra qui ne l" entent Pour quoi il fu et 
fait et dit nach Novati S. 489), die, wie N. annimmt, auf ein von dem 
Dichter ängstlich gehütetes Geheimnis schliefsen lassen soll , ist auch einer 
anderen Deutung fähig. Nicht blos für meine Geliebte dichte ich, will 
Aimon sagen, sondern auch für weitere Kreise, denen zwar der eigentliche 
Beweggrund, der mich zum Dichten treibt, entgeht oder gleichgillig ist, die 
aber trotzdem mein Werk mit Freude vernehmen werden. Das den Dichter 
bewegende Motiv ist die courtoisie, und in der That antwortet auf die Frage 
Por coi il fu et faiz et diz die nun folgende Zeile mit gröfserer Sprach- 
richtigkeit so wie sie in F H erhalten ist : / cortoisie fu escris, wofür die auch 
sonst zu selbständigen Änderungen neigende Gruppe D Hj Ne fu por uiUnie 
escriz einsetzt. Dem gegenüber erscheint die Lesung der übrigen Hss., die 
den Namen der Geliebten wiederholen, nachdem derselbe einige Zeilen vorher 
erst erwähnt war, auch aus stilistischen Gründen wenig empfehlenswert. 

5. So sehr P. Paris geneigt war, die oben berührte Lesart lionois für 
die ursprüngliche zu halten, hat er (Mss. fr. III 12) die Gefährlichkeit des 
möglicherweise dar.ius zu ziehenden Schlusses, dafs der Dichter .\us Lyonuais 



3IO BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER, 

gebürtig war, doch mit klaren Blicken erkannt. Novati geht einen Schritt 
weiter und sucht Aimons lyonnesische Abkunft aus dem Wesen seiner Sprache 
zu erweisen. Er konstruirt aus den Elementen des Namens mahne ein 
juliena , trotzdem sein *anailui ein juliana ergeben hatte. Dieses nirgends 
überlieferte *juliena ist ihm Beweis genug, dafs in der Sprache des Dichters 
auslautendes a erhalten blieb. Aber die Elemente von uialine berechtigen 
ja ebensowohl zu einer Umdeutung in iuliane , eine Form, die entweder so 
oder als iuliaine ausschliefslich in den betreffenden Hss. begegnet. Auch die von 
Novati betonte Beweiskraft von plena in dem Anagramm plenadamor für roma- 
danaplew'ud niemand ernstlich verteidigen wollen. Ich weise ferner darauf hin, 
dafs auch Chrestien von Troyes auslautendes a in Eigennamen gelegentlich 
bewahrt hat; so reimt er philomena : atna, B. N. Ms. fr. 373 f 138a,: desira, 
eb. f 0138 c — d. Was überdies gegen den Übergang des betonten a zu ie im 
Frankoprovenzalischen, von dem Novati S. 494 Anm. 3 handelt, in Bezug 
auf vorliegenden Fall einzuwenden ist, hat bereits Thomas in den Annales 
du Midi, Juli 1892 S. 415 hervorgehoben. Da schliefslich Novati selbst 
nicht behaupten wird, dafs die von mir, Herr. Arch. 73, 51, constatirte Ver- 
tretung der Gruppe -ont (und nur um diese handelt es sich hier) durch -ant, 
auf die er sich zu gunsten seiner Hypothese beruft, abgesehen vom Proven- 
zalischen ein nur dem Mittelrhonischen eigener Zug sei, so wird er nun wohl 
zugeben, dafs auf dem von ihm eingeschlagenen Wege zu keinerlei Beweisen 
für Aimon's lyonnesische Abkunft zu gelangen ist. 

Der Mangel an ruhiger allseitiger Erwägung des Überlieferten , der 
Novati's Arbeit so unvorteilhaft auszeichnet und ihren Verfasser zu allerlei 
Ungerechtigkeiten gegen Andersdenkende verleitet, berührt auch recht pein- 
lich da, wo er versucht, mit oder ohne Beihilfe uns wirklich überkommener 
Lesarten den Text des Gedichtes so zu gestalten, wie es nach seiner Ansicht 
der Wahrheit entspricht. Die Behauptung Aimons, dafs er seinen Stoff aus 
dem Griechischen ins Lateinische und die lateinische Fassung dann in Fran- 
zösische übersetzt habe, ist namentlich hinsichtlich des ersten Punktes mit 
gewissen von mir und Psichari festgestellten Thatsachen unvereinbar. Um nun 
den Dichter gegen den Vorwurf der Lüge, die in den Worten Aitnes .... Traist 
de greu Vistoire latine Et del latin ßst le romans enthalten ist, zu schützen, 
greift Novati zu der von GK gebotenen nach seiner Meinung besten Lesart: 
Traist de grece lestoire latine, ohne sich der metrischen Unzulänglichkeit der- 
selben bewufst zu werden. Oder will er ändern? Das wäre nicht ganz leicht. 
Übrigens schreiben dieselben beiden Hss. am Schlufs, ebenfalls metrisch 
mangelhaft: Trais de gregois estoire latina (G), Trais de grezois en latina (T). 
Dieses Hinwegsehen über metrische Schwierigkeiten hat denn auch zu Wege 
gebracht, dafs Novati den in sämtlichen Hss. mit fünfsilbiger Geltung be- 
gegnenden Namen Romadanaple (dies ist die allein richtige Form!) anstands- 
los um eine Silbe verkürzt und ihn mit Nichtachtung der Autorität der 
gesamten handschriftlichen Überlieferung in *Romandaple (aus falschem 
Romanadaple) ändert. Die Trägerin dieses Namens ist eine der Haupt- 
personen des Gedichtes — will Novati es unternehmen, in all den zahlreichen 
Versen, in denen sie genannt wird, die von ihm gestörte metrische Ordnung 
durch geeignete Vorschläge wiederherzustellen ? Und womit begründet Novati 
seine Neuerung.? Durch das Mädchen selber erfahren wir nämlich, dafs ihr 



JEANKOY, LES OKIGIXES UE LA POESIE LYKIQUE. 31 I 

Name eigentlich anders laute als Romadanaple , und dafs die Lösung des 
Rätsels gefunden werde , wenn man eine von ihr näher angegebene Um- 
stellung der Silben vornähme; sie überrascht uns dann mit der Kunde, dafs 
ihr Name in plenadamor zu ändern sei. Aus dem Umstände nun , dafs die 
so gewonnene Gestaltung des Wortes nur vier Silben enthalte, während 
Romadanaple fiinfsilbig sei, leitet Novati die Berechtigung ab, das mittlere 
ihm überflüssig und daher unzulässig erscheinende a zu streichen und gelangt 
so zu der keinerlei Bedenken in ihm wachrufenden Form * Romandaple . Er 
übersieht aber, dafs die durch eine treffliche Schule gegangene macedonische 
Königstochter , die sich immer nur Romadanaple hatte rufen hören , selbst 
das deutliche Bewufstsein hat , dafs bei der Umdeutung ihres Namens ein a 
übrig bleibt, welches keinen Platz in der neuentdeckten Bildung finden kann. 
Um einen Ausweg ist sie nicht verlegen; mit anmutiger Schlagfertigkeit fügt 
sie hinzu : Vn a i ait plus se mest ms Por un sopir i serait mis (F f 68 d). 
Für die hier gekennzeichnete Art von Argumentation in Novati's Arbeit 
bieten sich mir zwei Erklärungen : entweder hat ihr Verfasser vorzugsweise 
aus sekundären Quellen geschöpft , ohne in allen Fällen seinen Urtext selber 
zu befragen, oder aber er hat das Gedicht so gelesen, wie er meinen Aufsatz 
gelesen hat. 

Nach alledem ist es klar, dafs ich die hier berührten Ergebnisse 
Novati's nicht als eine Förderung der uns beschäftigenden schwierigen Fragen 
ansehen kann. Ich möchte indefs nicht schliefsen , ohne meine Freude da- 
rüber zu äufsern, dafs ich mit Novati's Anschauung über die Entstehung des 
Gedichtes im allgemeinen wenigstens einverstanden sein kann. Bereits Herr. 
Arch. 73, 66 ffl. habe ich meinen Zweifeln hinsichtlich der Versicherung 
Aimons , dafs er eine lateinische Vorlage benutzt habe , Ausdruck geliehen, 
und in mehreren vor Jahren in der Berliner Gesellschaft für das Studium 
der neueren Sprachen gehaltenen Vorträgen Theorien entwickelt, die den von 
Novati vorgetragenen in manchen Stücken nahe stehen , deren eingehende 
Darlegung jedoch meinem oben angekündigten Aufsatze vorbehalten bleibt. 

Alfred Risop, 



Alfred Jeanroy, Les origincs de la poesie lyrique en France au 
moyen-äge. Etudes de lilterature fran^aise et comparöe, suivie de textes 
in^dits. Paris 1889, Hachette. 8«. XXI, 523 S. . 

Statt durch eine eingehende Besprechung, wozu sich der Unterzeichner 
verpflichtet hält , mögen die Leser der Rom. Ztschr. in Deutschland , wo 
Jeanroy's Arbeiten bisher noch zu wenig Beachtung gefunden haben dürften, 
wenigstens durch eine vorläufige kurze Anzeige auf seine, G. Paris gewidmete 
Erstlingsarbeil als auf ein Buch hingewiesen werden , dessen Inhalt die 
Forscher über die mitttlallcrliche weltliche Lyrik jedweder abendländischen 
Litteratur in gleicher Weise angeht und anzuregen geeignet ist. Nicht so- 
wohl vermöge positiver Ergebnisse , als der Ausblicke wegen, die es eröffnet 
auf die Möglichkeit Einsicht zu gewinnen in die Genesis der neueren Volks- 
lyrik, sich Rechenschaft abzulegen von dem Anteil der modernen Völker an 
Thema , Compo>iiion und Geist der mittelalterlichen Liebeslyrik und von 
ihrem Zusammenhang mit dem Volkslied romanischer und germanischer Zunge. 



312 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER, 

Indem der Verfasser ein Hauptgewicht auf die Conception, den Charakter 
und die „Physiognomie" verschiedener Liedarten des MA. , wie Pastourelle, 
Ddbat, Aube, Chanson dramatique (son d'amour) und auf die in franz. 
Refrains des MA. angedeuteten Motive legt, gelangt er zu der Überzeugung, 
dafs fast alle Arten der volksmäfsigen Liebeslyrik heiteren Stils und dramatischen 
Charakters in der westeuropäischen Volkslyrik, wie in der süd- und nord- 
französischen Kunstlyrik ihren Ursprung in altfranzösischer Liebeslyrik haben, 
die den Tanz begleitete, und mehr ein Spiel der Phantasie, als Ausdruck der 
Wirklichkeit, die derbsten Cynismen in grazieuse Formen zu kleiden liebte. 
Die primitivere Behandlungsweise eines Themas glaubt J. noch öfter in portu- 
giesischen, deutschen und andern Liedern nachweisen zu können, während sie 
französisch untergegangen oder kunstmäfsiger Bearbeitung gewichen wäre. 

Von einer streng philologischen Beweisführung kann in J.'s Darlegungen 
natürlich nicht die Rede sein; wo soweit, wie bei diesem Gegenstande, über 
den Buchstaben der Überlieferung hinausgegangen werden mufs, kann es sich 
wesentlich nur um Combinationen handeln, um Schätzungen der Überlieferung, 
die richtig sein können , ohne als solche sich demonstrieren zu lassen. Was 
für seine mit völligem Bewufstsein von der Unsicherheit des Grundes, auf 
dem sie aufgebaut sind, vorgetragenen, nach dem Für und Wider sorgsam ab- 
gewogenen Ansichten gesagt werden kann, hat J. , der sie selbst laborieuses 
et froides hypotheses nennt, oft blendend entwickelt und in anziehendster 
Weise dargelegt, und noch Niemand hat sich, ausgestattet mit so tiefem 
Verständnis für die psychologische Seite des dichterischen Schaffens an die 
Lösung einer so verwickelten litterargeschichtlichen Frage gemacht, wie es die 
nach dem Ursprung der weltlichen volkstümlichen Lyrik ist. Es werden 
darum Alle, die das Bedürfnis empfinden sich eine Vorstellung davon zu- 
machen, mit J.'s Ausführungen, Erwägungen und Ansichten zu rechnen haben. 

Manches ist an denselben weniger neu als es ihm erscheint. Sowohl 
in des Ref. Vortrag über die altfrz. Romanzen und Pastourellen, wie in Orth's 
Schrift über Reim und Strophenbau in der altfranz. Lyrik, die in gewissen 
Teilen jenen Vortrag zu ergänzen und zu berichtigen bestimmt war, finden sich 
Auffassungen, Resultate und Grundgedanken, zu denen sich J. bekennt, wieder. 
Das Verhältnis von chanson d'istoire zu son d'amour (chanson dramatique) 
und Pastourelle fafst G. Paris in seiner wichtigen Besprechung des Jeanroy'schen 
Buches im Journal des Savants 1891 (Nov., Dez.) und 1892 (März und Juli) 
ähnlich auf, wie ich; -^ aber mit diesen Bemerkungen soll keineswegs einer 
Würdigung von Jeanroys Arbeit im Einzelnen vorgegriffen, noch sollen damit 
Mängel daran hervorgehoben werden, die geeignet wären, die Bewundrung für 
J.'s ausgedehnte Kenntnifs des weitschichtigen zerstreuten Stoffes, für die 
unverdrossene Ausdauer, mit der er ihn durchgearbeitet, für den Scharfblick, 
mit den er ihn durchdrungen und erhellt hat, und für die kritische Besonnenheit, 
mit der er voreiligen, wohlfeilen Behauptungen aus dem Wege gegangen, zu 
vermindern. G. Gröber. 



Egidio Bellorini, Note sulle traduzioni italiane dell'Ars amatoria 
e dei Remedia amoris d'Ovidio anteriori al Rinascimento. 
Bergamo 1892. Stab. Erat. Cattaneo succ. Gaffuri e Gatti. 8". 79 S. [100 Ex]. 



BELLORINI, NOTR SÜLLE TKADU;^. IT. DRLL ARS AMATOR. 313 

Bericht und Beschreibung von drei italien. Bearbeitungen der y4rs amatoria 
(eine in terze rime , die andere in Prosa) und von drei tibertragungen der 
Remedia amoris, derselben Zeit (14. und I4 — 15. Jh.), z. T. glossiert, wovon nur 
eine Prosabearbeitung der Remedia bisher neuerdings zum Druck befördert 
worden ist (von Zambrini, Volgarizzamento del Rimedio d'amore, Prato 1850). 
Der Verf., bereits bekannt durch eine Sammlung von Volksliedern aus Nuoro 
(Sardinien; Canti popolari nuoresi, 1892) weist die 6 Bearbeitungen ovidischer 
Gedichte in ziemlich vielen Hss. nach , bestimmt deren Verhältnis und gibt 
Auskunft über Entstehungszeit , Verfasserschaft und Composition , soweit er 
sie auf Grund direkter und indirekter Informationen über die Hss. zu geben 
vermochte. Die verdienstliche Arbeit füllt eine Lücke in unsrer Kenntnis 
der Litteratur der italienischen Vorrenaissance aus; einzelne von jenen Ver- 
mittelungen Ovids für die Laien scheinen noch vorpetrarchisch zu sein. — 
Der Volkslieder B.'s aus Nuoro (Sassari) , dem Volksmund entnommene, 
Liebeslieder (46) und einige Wiegen- und Kinderlieder, mit italienischer 
Übersetzung und erläuternden Anmerkungen versehen, wird man, wegen ihrer 
mit Sorgfalt behandelten Lautbezeichnung, auch zweckmäfsiger Weise beim 
Studium des Sassaresischen sich bedienen , worüber Texte und grammatische 
Schriften bisher noch unvollständig Auskunft gaben. G. Gröber. 



Romania Nr. 82. XXIe annee 1892 Avril; Nr. 83 Juillet ; Nr. 84 Octobre. 

Nr. 82. 

G. Raynaud, La Chastelaine de Vergt. Kritische Ausgabe des durch 
M6on bekannt gemachten Gedichtes nach den acht Handschriften des 13. und 
des 14. Jahrhunderts, eingeleitet durch Ausführungen über möglicherweise 
zu Grunde liegende geschichtliche Vorgänge und über spätere Gedichte oder 
Erzählungen, die auf die älteste französische zurückgehn. Der Text hat 
nicht überall durch den neuen Herausgeber gewonnen. 

A. Neubauer und P. Meyer, Le ronian provengal d' Ester par 
Crescas du Caylar, medecin jiiif du XI Ve siede. Merkwürdiger Anfang einer 
Bearbeitung des biblischen Berichtes in paarweise gereimten Achtsilblern ; 
aus der Niederschrift in hebräischen Buchslaben , wie sie in einem Ma- 
nuskript des 16. Jahrliunderls sich fmdet , die provcnzalische Fassung zu 
gewinnen , war bei der Seltsamkeit und der Inkonsequenz der gewählten 
Schreibweise keine leichte Aufgabe , ist aber den vereinten Bemühungen der 
Herausgeber grofsenteils gelungen. Das lexikalisch Beobachtenswerte ist an- 
hangsweise zusammengestellt; es ist dessen nicht wenig. Die Umsetzung in 
lateinische Schrift ist bisweilen nicht ganz genau, oder es sind die not- 
wendigen Besserungen nicht immer als solche bezeichnet : 55 hat der hebräische 
Text veng-it, 104 luvrada, manmenent, 105 vuiuul (auch sonst sind öfter ' und 1 
verwechselt 122, 123), \1() pe, 170 atia, 172 enebriat, 243 felonia, 283 tiisin, 
382 defer^at. Z. 269 wird solem mit der bekannten Präteritalbedeutung des 
Präsens einzusetzen sein. Zu 133 sei bemerkt, dafs Anweisung, den mortenul 
zu bereiten auch im M6nagier de Paris 120 und 21 1 gegeben ist. brott 130 
trifft man auch Mahn Ged. 6, 4. Soll man 240 schreiben Qe una obriera fa 
son Jus (Spindel) ? Die vielen kleinen Beiträge zur Kenntnis der Tafclaltcr- 
tümcr und der sprichwörtlichen Redeweise , die durch den volkstümlich 



3 1 4 BESPRECHUNGEN. A. TOBLER, MEYER-LÜRKE, A. HORNING, 

j^chaltenen Text geboten werden, sind mit viel Gelehrsamkeit beleuchtet. 
Manches ist freilich dunkel geblieben und wird es wohl ein Weilchen bleiben. 

Paget Toynbee, Christine de Pisan and Sir John Maundeville. 
Macht durch Nebeneinanderstellen nach Inhalt und teilweise nach Ausdruck 
nächst verwandter Aufserungen aus dem Chemin de long estude und aus der 
afz. Fassung von Maundevilles Reisebericht wahrscheinlich, dafs die Dichterin 
für den von Palästina, Ägypten und Indien handelnden Teil ihrer Vision 
(nach 1401) den 1356 niedergeschriebenen Bericht Maundevilles zur Quelle 
gehabt habe. A. Tobler. 

G. Weigand Noiivelles recherches sur le routnain de l'Istrie. Er- 
gänzt in erwünschter Weise Gärtners Mitteilungen namentlich mit Rücksicht 
auf die Darstellung der Laute und auf die Flexion. Der Konjunktiv 
fehlt nach Weigand ganz , Gärtner hat 2 sg. - e 3 sg. - i angegeben , Formen, 
die der Erklärung so grofse Schwierigkeiten bereiten, dafs man an ihrer 
Richtigkeit zweifeln möchte, daher W.'s negative Auskunft um so bedauer- 
licher ist. Ein paar Texte vervollständigen das Bild der Sprache; eine 
historische Lautlehre und alles, was über die blofse Darstellung des That- 
sächlichen hinausgeht, ist weggeblieben. W. Meyer-LÜBKE. 

MELANGES. Valbetoii datts Girart de Roussillon. L. Mi rot teilt 
mit, dafs in der Gegend von Saint P^re bei Avallon (Yonne) eine Örtlichkeit 
Vaubouton vorhanden ist, und eine dunkle Erinnerung an eine dort vor sich 
gegangene Schlacht besteht. An einem benachbarten Orte, le Charnier, 
werden Steinsärge gefunden, die die Sage mit jener Schlacht in Verbindung 
bringt. — La chatison ä boire anglonor^nande parodiee du Letabundtis. 
G. Paris stellt neben einander die öfter gedruckte Sequenz Letabundus und 
die zum Trinklied für den Weihnachtsabend bestimmte, ebenfalls schon be- 
kannte Parodie derselben (s. F. Wolf, Lais S. 35). Die Singweise findet man 
in Wolfs zweiter Notenbeilage. — La traduction de la legende latine du 
voyage de Charlefnagne ä Constantinople par Pierre de Beauvais. Aus Beauvais 
nennt mit Fug G. Paris den sich selbst blofs Pierre nennenden Schriftsteller, 
von dem P. Meyer in den Notices et Extr. XXXIII, I S. 9 ff. gehandelt hat. 
In einer Hds. seiner Übersetzung der Reise Karls enthält der einleitende Satz 
die Bemerkung, dieses Werk sei für Guillaume de Caieu geschrieben, der 
ein Freund und Kreuzfahrtgenosse König Richards war. Auch für zwei 
andere Begleiter dieses Fürsten sind Übersetzungen des Turpin ausgeführt 
worden. — Nouvelles recherches sur Villon. A. Longnon stellt einige Einzel- 
heiten aus Villons Leben fest und berichtigt mehrere Aufstellungen seiner 
unlängst erschienenen Ausgabe. — Jean Castel. A.Thomas scheidet auf 
Grund von Urkunden zwei oder eigentlich drei Männer, die im 15. Jahrhundert 
Jean (de) Castel hiefsen und litterarisch und historisch thätig waren: i. Den 
Benediktiner, Dichter und Historiographen Ludwigs XL, der als Abt 1476 
starb, 2. dessen Vater, den Sekretär Karls VII und Gesandten dieses Königs 
nach Spanien, gestorben 1425, den Sohn der Christine de Pisan und des 
Etienne Castel, 3. den 1474 gestorbenen Sekretär Ludwigs XI. 

COMPTES RENDUS. F o e r s t e r s Romanische Bibliothek Bd. I— VIII 
(insbesondere über Ille und Galleron; G. Paris). Eneas von Salverda de 
Grave (mit wichtigen Bemerkungen zur Geschichte des Werkes und zahl- 
reichen Beiträgen zur Deutung und zur Berichtigung des Textes ; G. Paris). 



ROMANIA NO. 82, 83, 84. 315 

Rauschen, die Legende Karls des Grossen '\xn 1 1. und 12. Jahrhundert (ders.). 
Karel ende Elegast uitgeg. door E. T. Kuiper (ders.). Notices et Extraits 
des manuscrits de la Bibliotheque nationale et autres biblioth^ques, T. XXXIV, 
I. partie (P. Meyer giebt Bericht über den reichen Inhalt des Bandes, zu dem 
er selbst wichtige Beiträge geliefert hat). P. de Lunel , dit Cavalier Liinel 
de Monteck . . p:iT E. Fo restie (P.Meyer erkennt den "Wert der gewonnenen 
Ergebnisse für die Biographie des Dichters an, findet aber an der Ausgabe der 
Gedichte manches auszusetzen und verbessert namentlich den Text des früher 
nicht gedruckten und in Bartsch's Grundrifs nicht verzeichneten Sirventes). 
Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent . . (1326 — 1395) p. p. Pichon 
et Vicaire (S. Luce bedauert, dafs für den Text des Viandier die vatikanische 
Hds. nicht nutzbar gemacht ist, nach welcher er einige Stellen mitteilt, die in 
der That in dem Wortlaut der Ausgabe gekürzt erscheinen. Nach S. 322 
soll diese Hds. nachträglich ebenfalls abgedruckt werden). 

PERIODIQUES. Rev, des langues rom. , Okt. 1890— Juni 1891. 
Giorn. stör. d. lett. ital. fasc. 43 — 54. Revue mens, de l'Ecole d'anthropologie 
de Paris , I 5 (über eine Arbeit von A. Hovelacque , worin die Grenzlinie 
zwischen katalanischem und languedocianischem Gebiet gezogen wird). Mem. 
d, 1. Soc. de l'Hist. de Paris, T. XVII (über ein politisches Gedicht des 
15. Jahrh.). Bull, de 1. Soc. de l'Hist. de Paris, i8e annee (über eine com- 
plainte sur les mis^res de Paris composee en 1435). 

CHRONIQUE. Kürzere Berichte unter anderem über Wallensköld, 
Conon de Bethune ; Vinols, Vocabulaires patois vellavien-fran9ais et fran9ais- 
patois vellavien; Risop, Konjugation auf -ir ; Schneegans, die Quellen des 
Philomena ; P. Meyer, Guillaume le Marechal I (Vorschläge von G. Paris zur 
Verbesserung des Textes) ; Melanges wallons ofFerts ä M. Wilmotte. 

Nr. 83. 

W. Meyer-Lübke, La premiere per sonne du pluriel en frangais. 
Kritik der Ansichten von Suchier, Breal und (besonders eingehend) Vising, 
dessen Meinung, es seien die nachtonigen Vokale in der Verbalflexion anders 
als in den übrigen Fällen behandelt worden, überzeugend zurückgewiesen 
wird. Die eigene Meinung des Verfassers geht dahin, dafs die l. PI. von esse 
mafsgebend für die der übrigen Verba geworden sei , wobei zum ersten Mal 
darauf hingewiesen wird, dafs, wo jene auf dem lat. simus (Nebenform von 
sumus) beruht , auch diese die entsprechende Form aufweist , wo dagegen 
sumus sich erhalten hat, die erste PI. der andern Verba diesem sich an- 
schliefst. Er nimmt an, die Einwirkung von esse habe zuerst stare , dann 
etwa dare und aler ergriffen, estis wäre fz. estes geworden unter der Ein- 
wirkung von -astes des Perfectums, wo e Stützvokal für das den Plural vom 
Singular {*-ast) unterscheidende s War. An die Stelle des älteren sons wäre 
somes neben estes getreten, weil /aimes , dimes nthtn faites, dites slehn. — 
Der Verfasser ist nicht vorsichtig genug in der Verwendung schlecht bezeugter 
und praehistorischer Formen, wie z. B. eines prov. vendes (= lat. vendis), 
florissas Präs. Conj., der provenzalischen Perfektformen auf -aw, -atz, des 
vorgeschichtlichen frz. Präsens von dare; S. 343 Z. 3 v. u. lies repuäru, 
S. 348 Z. 19 dtinanu. 

G. Paris in einem Zusatz - Artikel räumt einem alten *esmus, das nach 
estis gebildet wäre, gröfsercn Einflufs ein ; esnies (das wir übrigens französisch 



3 I 6 BESPRECHUNGEN. A. TOBLER, MEYER-LÜBKE, A. HORNING, 

nicht kennen !) hätte estis verhindert frz. zu etz zu werden , und estes hätte 
für die 2. PI. des fz. Perfekts den Ausgang -stes geschützt. Das seltene 
pr. sem führt er nicht auf simus zurück , sondern fafst er als aus *som unter 
Einwirkung von em entstanden. Ebenso wäre fz. sontes neben sons durch 
esmes veranlafst. Die zweite Ph auf -es bewirkte, dafs bei estre die erste PI. 
in der Form sommes sich erhielt, während, wo die 2. PI. auf -ez ausging 
für die l. PI. -ons bevorzugt wurde. Die Verdrängung von -amus durch 
utnus ist nach 8oo eingetreten , weil vor ihr der Wandel von c vl. g vcn 
Stammesauslaut zu ch , g schon vollzogen war. Neben -ams oder 'aims 
mufste auch -ems weichen , das seinerseits -imus und Imus verdrängt hatte. 
Die Endung der i. PI. -om erklärt er wie Meyer (im Grundrifs) aus dem 
Triebe, dem s die Stellung eines Kennzeichens blofs der zweiten Personen 
vorzuhalten. A. Tobler. 

Meyer -Lübke meint, dafs die Endung -ä der i. plur. Indikat. Praesent., 
die in einem grofsen Teile Lothringens vorkommt, -emus wiedergebe, das selbst 
auf das neben sumus übliche sTmus zurückgehe: -emus sei zu a geworden, 
wie semita zu sät, minus zu mä. Diese Aufstellung ist unrichtig: 
-emus, dessen e frei ist, wird lothringisch zu f, nach Labial zu wf ; nur 
gedecktes e (z.B. in semita) wird zu ä oder o; mä (in G6rardmer mö) 
ist die späte Sonderentwicklung gewisser Mundarten, die hier nichts beweist. 
Was die Endung ä selbst betrifft, so ist es für einen grofsen Teil des Ge- 
bietes einschliefslich der Franche - Comte fraglich, ob man in derselben nicht 
einfach eine lautliche Abänderung von ö zu sehen habe : im ganzen Osten 
werden die Vertreter von lat. -ön vielfach durch einen Laut wiedergegeben, 
der in der Mitte liegt zwischen ä und d, oft wie o oder a mit schwacher 
Nasalirung klingt: vgl. Ostfrz. Grenzdialekt. § loo, wo ich aus dem an- 
gegebenen Grunde bald ö, bald ä schrieb, was Stürzinger Ztschr. i6, 512 
nicht genügend berücksichtigt; über die Lautverhältnisse im Wallonischen s. 
Melanges Wallons S. 29. Die l. Plur. sä, die ich in Saulxures in den Vogesen 
hörte, beruht zweifelsohne auf -umus. Trotz dieser Unsicherheit ist man 
berechtigt, in den Mundarten von Lüttich und Metz für die l. Plur. auf 3 
(die dort von der 3. Plur. auf d scharf geschieden ist) ein Substrat -an an- 
zunehmen. Dieses ä will Stürzinger 1. c. durch Übertragung einer hypothe- 
tischen Perfektendung -ä (aus -ames , -ans) auf das Praes. Indik. erklären. 
Ein Perfektum mit einer Pluralendung ä läfst sich indessen weder in einer 
alten noch in einer neueren Mundart nachweisen; in den Vogesen kommt 
4 — 6 o vor. Auch ist es an sich unwahrscheinlich, dafs die seltene Perfekt- 
endung die Praesensendung verdrängt habe. Man könnte als Substrat für ä 
an das häufig belegte -ammus denken, von dem Paris sagt, ,,on sera porte 
ä penser qu'il representait une prononciation reelle". Vgl. in der Eulalia 
oram (aber auch maent) neben christiien ; doch wird kein Versuch gemacht, 
jenes ammus zu erklären. Eine weitere Möglichkeit wäre die, dafs in sumus 
u vor ms im Gegensatz zu den Wörtern mit ns eine besondere Färbung an- 
genommen habe, die allmählich zu ä führte; dans ce groupe, sagt Paris, Vm 
n'est devenu n qu' assez tard. Wie verwickelt die Frage ist, ergibt sich 
auch daraus, dafs in der Mundart von Urimenil von Haillant für 4 und 6. 
Praesent. Indik. o, fürs Futurum 4. 5. o. 6. T) , fürs Pass6 defin. 4 — 6 d an- 
gegeben wird. A. HoRNiNG. 



ROMANIA NO. 82, 83, 84. 317 

Gideon Huet, Les fragments de la traduction neerlandaise des 
Lorrains. Die hergehörigen Bruchstücke werden in der Ordnung, in welcher 
sie dem Inhalte nach auf einander folgen, analysiert und daraus, so gut es 
geht, das Ganze neugebildet, dem sie zugehörten. Für dieses, ein unheim- 
liches Gemengsei von willkürlich Ersonnenem, alter Sage und daran geflickter 
Geschichte, bemüht sich der Verfasser eine französische Vorlage wahrschein- 
lich zu machen und deren Quellen nachzuweisen. 

MELANGES. Bascauda. Gaston Paris identifiziert einleuchtend mit 
diesem altkeltischen Worte das afz. baschoe und einige heute noch übliche 
Formen, weniger überzeugend mit dem nämlichen, proparo.xyton gesprochenen 
Worte das nfz. backe, ja auch it. vasca; auf ein freilich nicht nachzuweisendes 
afz. basquete , das Deminutiv zu leider auch nicht gefundenem basque, wäre 
engl, basket zurückzuführen. Ich bemerke noch, dals ein afz. backe (aber da- 
neben bace) als Übersetzung \o\\ pulvillus sich Jahrb. f. rom. u, engl. Litt. VII 64 
fmdet. — Longaigne ,, Abort" setzt der nämliche Gelehrte gleich dem bei Du 
Gange nachgewiesenen longanea , gewölbter Gang', das seinerseits einem grie- 
chischen jiiüxQOV nachgebildet wäre. Eine Schwierigkeit bildet meines Er- 
achtens der Umstand, dafs sehr häufig (keineswegs blofs an der einen, im 
dreizehnten Jahrhundert in Syrien geschriebenen Stelle) das afz. Wort soviel 
wie merde oder boue bedeutet oder mindestens den Ort bezeichnet, wo die 
E.xkremente sich sammeln (JCondet I 20, 640; II 149, 120; RViol. 182; 
Walriq. 289, 187), nicht den, woher sie kommen.* — Boute en courroie. Die 
Bedeutung des Ausdrucks wird durch G. Paris genauer festgestellt und mit 
Hülfe einer von P. Meyer beigebrachten Stelle aus einer lat. Predigt sein 
Ursprung aufgeklärt. Gasparys sorgsame Erörterung (Zts. XIII 307) von 
ploier U corj'on giebt dazu und empfängt daraus eine wertvolle Ergänzung. 



{} Das von mir angeführte longain ist das longaing der Privileges aux 
Br^tons, das ich, den Reim falsch deutend, durch longain umschrieb {lon- 
gaigne im selben Gedicht S. 62, 17). Die Bedeutung excrements entnahm 
ich (Godefroys Wörterbuch war damals noch nicht soweit erschienen) der 
Stelle im Robert le Diable (bei La Curne de Ste-Palaye ebenso aufgefafst 
und kaum anders auffafsbar) : 

De tay, de boe et de longaigne \longange'\ 

de palestiaus et de chavates . . 

le ruent et botent et fierent ; s. Trc'butiens Ausg. S. 1 2a. 
G. Paris' Herleitung ist bestechend ; zu beachten ist, dafs -anea sich nur 
an Substantive und Adverbien anzuschlicfsen pflegt (s. Diez , Gram. II), und 
eine Subst. longue, das zum Sinn von longaigne pafstc, fehlt, wenn es nicht, 
aus der Form longdö etwa hervorgegangen, von longaigne verdrängt angesehen 
werden kann. Doch würde bei Übertragung eines griech. Wortes ins Mlat. 
dieses Bedenken ohne Gewicht sein. Statt longao longanon führte ich 
*longana im Hinblick auf das feminine span. cat. longaniza llonganissa auf, 
das eine feminine Grundform voraussetzt (dergl. problemat. Formen vorzu- 
legen war eben im Sinne der Vulgärl. Substrate, die ich zu sammeln unter- 
nahm). Die Fortwirkung des o von jenem long<;i; in einem *longana, (*lon- 
güuna) würde die Erhaltung von g in lon^'aignc st. lonyalgnc, wie G. P. nach 
der Lautregel fordert (allein picardisch, — wie es Robert le Diable ist, — wird 
ja longaigne nicht nur sein), schliefslich zu rechtfertigen vermögen; aber es 
wird erst aus den Hss. festzustellen sein , wie die Formen von longanon 
(s. Georges, Lex. d. lat. Wortf.) sich zu einander verhalten, che die Ant- 
wort auf die Frage nach der Herkunft des longaigne aufhören wird nur 
Glaubenssache zu sein. G.] 



3l8 BESPRECHUNGEN, A. TOBLER, MEYER-LÜBKE, 

Fragment de la Vengeance de Raguidel. P. Meyer, der das in Paris 
befindliche Bruchstück (entsprechend den Versen 3518 — 3667 von Hippeaus 
Ausgabe) abdruckt , äufsert die Ansicht , das Gedicht rühre von dem Ver- 
fasser des Meraugis her, aus dem er ein paar für dieselbe sprechende Parallel- 
stellen anführt. Z. 119 ist ronce wohl Druckfehler. — 

Sur deux chatisons de Conon de Bethune. A. Jeanroy hat bemerkt, 
dafs die Stücke, die in Raynauds Verzeichnis die Nummern I131 und 1137 
und andererseits 895 tragen, teilweise identisch sind mit den von Wallensköld 
als VII und als VIII herausgegebenen Liedern und verwendet dieses noch 
unbenutzt gebliebene Material scharfsinnig für die Kritik des Textes. Alles 
Dunkel wird freilich auch durch ihn noch nicht aufgehellt. — Dafs die 
Lieder X und IV der Ausgabe von Wallensköld gleiche Form haben, kann 
man nicht sagen, auch wenn man über die Ungleichheit des Reimgeschlechts 
hinwegsehen wollte. 

Le Mystere de la Passion ä Saint- Floiir en 1425. A. Thomas teilt 
eine im Archiv von St. Flour (Cantal, Auvergne) befindhche Rechnung über 
die bei der Aufführung aufgelaufenen Kosten mit. Remarques sur Villon ä 
propos de Vedition de M. Longnon. A. Piaget hält einige der Ausgabe ein- 
verleibte Stücke für die Arbeit anderer und giebt manche andere nützliche 
Bemerkungen, teilweise auf A. Chartier bezügliche. — La ,Quistione d^atnore' 
de Carlo del Nero. Der nämliche Gelehrte zeigt , dafs das schon zweimal 
(1878 und 1890) herausgegebene Gedicht nur eine Übersetzung von A. Chartiers 
Debat Reveilletnatin ist. 

COMPTES -RENDUS. Langlois, Origines et sources du Roman de 
la Rose (Ch. Joret). Rousselot, Les modifications phonetiques du langage . . 
und De vocabulorum congruentia in rustico Cellce - Fruini sermone ( A. Thomas). 
The Sotig of Dermot and the Earl ed. hy Goddard Henry Orpen (P. Meyer), 
Frere Philippe, Les merveilles de V Lrlande p.p. J. Ulrich (derselbe). 

PERIODIQUES. Ztschr. f. rom. Phil. XVI 1—2.1 Rev. de philol. fran?. 
et prov. V I — 4. Bull, de la Soc. des anc. textes 1891, 2. (Altfranzösische 
Stellen, wo von brief im Sinne eines als Talisman zu tragenden Schriftstückes 
die Rede ist, sind nicht eben selten; man sehe Aiol 455 — 463 und Foersters 
Anmerkung dazu ; ferner Godefroid de Bouillon herausgegeben von Hippeau 
S. 231; M6on, Nouv. Rec. de Fabl. I41, 116; Renart I1667 — 74, in Martins 
Ausgabe la 1917; Jerusalem herausgegeben von Hippeau 4416 und 3950; 
Barbazan und Meon I 259, 5 1 6 ^ Montaiglon und Raynaud Bd. V S. 232; 
dazu sei erinnert an Sacchettis 217. und 218. Novelle). Bull, archeol. du 
comit^ des travaux histor. 1890, 1891. Litt. Centralbl. 1889, 1890. Literaturbl. 
Juli 1891 bis Juni 1892. Engl. Stud. II— XV. 



[1 Zu der Erklärung von O. Schultz (hier Bd. XVI 288) fügt P. Meyer 
S. 460 — I eine Anmerkung, die den Hrsg. der „Ztschr." in soweit interessiert, 
als demselben bemerkbar gemacht wird , dafs eine Erklärung wie die von 
Schultz n'aurait point trouv6 place dans un recueil bien dirige. Der Leser 
der „Ztschr." wird bei der Durchsicht dieser Anmerkung aufs Neue der 
allerdings nur von P. Meyer in der Romania vertretenen und wohl auch nur 
kraft seiner Eigenschaft als Mitherausgeber darin möglichen Tonart inne 
werden, die die Frage nahe legt, ob Meyer durch die Kritik, wie er sie 
versteht, wohl glaubt die Reputation der von ihm mitgeleiteten Zeitschrift 
zu befördern. Hrsg.] 



ROMANIA NO. 82, 83, 84. 3(9 

CHRONIQUE. G. Paris entscheidet sich für den Gebrauch des Zeichens 
<;, nach welchem auf die Seite der Spitze das Ergebnis, auf die Seite der 
Üfl'nung die Vorstufe einer Entwicklung gesetzt wird: pedem'^pie oder pie 
<Cptdem. — Kurze Besprechungen, u. a. Nordfeit, lüudes sur la chanson 
des Enfances Vivien (G. Paris ist geneigt , mit Nordfelt den kurzen Schlufs- 
vers der Laissen als eine Neuerung, Versionen des nämlichen Werkes, die 
ihn nicht aufweisen, als ältere zu betrachten). A. Toblek. 

Nr. 84. 

P. Meyer, ü Image du inonde, redactio?i du ms. Ilarley 4333. Mit- 
teilungen aus der Handschrift , die sich im Ganzen auf die Seite der zweiten 
(nach Meyer übrigens auch von Gaulier de Metz herrührenden) Bearbeitung 
stellt, aber einen eigenen Prolog aufweist, darin der Bischof Jakob von Metz 
als ein Gönner erscheint, dem nach Robert von Artois das Werk ebenfalls 
gewidmet wurde. — A. Tobler. 

A. Thomas, Aise , essai etymologique. Einen Gedanken A. Dar- 
mesteters auspinnend, führt Thomas in überzeugender Art den Nachweis, dafs 
prov. aize , frz. aise von lat. ayacens stamme und zeigt, wie nach Bedeutung 
und Form diese Deutung unanfechtbar ist. Dabei nimmt er Gelegenheit, die 
Schicksale der Proparo.\ytona mit a in der Mittelsilbe im Provenzalischen zu 
besprechen , ebenfalls in einer die Zustimmung fordernden Weise , und dafs, 
wie auch eine Redaktionsnote bemerkt, der Wandel von a zu unter Einilufs 
eines folgenden <?, den Th. annimmt, abzuweisen.' W. Meyer -Lübke. 

F. Novati, Le livre de raisons de Boysset d^aprks le ms. des Trinitairis 
d 'Ar/es actuellement conserve ä Genes. Von den drei eigenhändigen aber 
nicht gleichlautenden Niederschriften, die in den letzten Jahrzehnten des 
14. und den ersten Jahren des folgenden Jahrhunderts Boysset in Arles von 
seinen Einnahmen und Ausgaben, daneben aber auch von wichtigen in die 
angegebene Zeit fallenden Begebenheiten machte, scheint die nach Genua 
gekommene , die hier beschrieben wird , die früheste ; eine zweite ist ver- 
schollen; ihr und jener hat im vorigen Jahrhundert Bonemant Abschriften 
entnommen, die einer in dem Mus^e, rcvue arltl'sienne historique et littcraire 
1876 durch Fassin veranstalteten Publikation zur Grundlage gedient haben; 
eine dritte war schon im 17. Jahrh. nach Paris gekommen, wo sie von Baluze 
gelegentlich verwendet wurde und sich heute noch befindet. 

P. Meyer, Les manuscrits de Bertran Boysset. Der Verfasser be- 
schäftigt sich mit der Kennzeichnnng einer lateinischen Quellenschrift, die 
Boysset einiges geliefert hat , macht wahrscheinlich , dafs aufser den drei 
erwähnten es noch andere Niederschriften der Jahrbücher Boyssets gegeben 
hat, und lehrt eine Anzahl moderner Abschriften derselben kennen. Durch 
Mistrals Nertho ist Boyssets Name auch den Ungclehrlen bekannt geworden. 

A. Piaget, Une Edition gothique de Charles d' Orleans. Piagcl zeigt, 
dafs Octavien de Saint - Gelais in sein La chassc et le d^part d'amours über 
250 Balladen, Lieder und Rondeaux aufgenommen hat, die Charles d'Orl^ans 
gehören. Er hat über diesen Sachverhalt seine Leser aufzuklären unterlassen, 

' Wenn S. 5 1 1 cassanu als etymol. von prov. casse Eiche aufgestellt und 
in der Anm. bemerkt wird, dafs ich Zts. VIII 236 statt dessen cassinus an- 
gesetzt habe, so übersieht der Verf., dafs ich Gramm. I S. 352 ebenfalls 

i:as:>anui zu Grumlc lege. 



320 BESPRECHUNGEN. R. WIESE. 

und die Änderungen, die er hie und da vorzunehmen gut gefunden hat, sind 
ganz geringfügig. A. Tobler. 

MELANGES. G.Paris, mastin = tnansuetinus, äntenois zu annotinus, 
beides überzeugende Deutungen, deren erstere übrigens schon bei Körting, 
Nachtrag Nr. 5074 zu finden ist. Die Zwischenstufen zwischen äntenois und 
annot'in-ensis sucht G. Paris in einem a?inotinus, woraus antin, dann äntenois 
mit „e d'appui". Das i habe sich in wallon. antinai erhalten. Allein das 
wallonische i ist die regelrechte Wiedergabe des franz. e, vgl. z. B. Roman. 
Gramm. I S, 290. Sodann sieht man nicht ein , weshalb antinöis nicht zu 
annois geworden wäre, da doch z, B. Carantenacu zu Carennac wird. Es 
ist vielmehr von dnnotinSis auszugehen, woraus äntenois nach dem Gesetze, 
dafs in auf der dritten oder vierten Silbe betonten Wörtern die erste 
einen Nebenaccent enthält, und die zwischen der ersten und der betonten 
stehenden wie die der betonten folgenden behandelt werden , mit andern 
Worten, wenn drei Silben der betonten vorangehen, so fällt der Vokal der 
zweiten, der der dritten bleibt, also annoti'^ ante wie comite^ conte. Das eben 
angeführte Carejtnac kann darum nicht dagegensprechen , weil hier der 
nebentonigen eine mit nt schliefsende Silbe folgte, die ihrerseits einen Neben- 
accent verlangte , der nun den Ausfall des e bedingte. Vgl. übrigens schon 
A. Darmesteter Rom. V 164 Anm. i. W. Meyer -LÜBKE. 

P. d e N o 1 h a c, Le ,gaUus calhitnniator' de Petrarque. In Pariser Hdss. 
der Werke Petrarcas wird als Verfasser der Streitschrift, auf die Petrarca so 
leidenschaftlich antwortete, Johannes von Hesdin bezeichnet, und da, was 
aus Rede und Gegenrede über die Persönlichkeit des Angreifers sich ent- 
nehmen läfst, mit dem durchaus stimmt, was über den Johannes sonst be- 
kannt ist, wird man der Angabe jener Hdss. den Glauben nicht versagen. 

A. Thomas, Le Thedtre ä Paris et aux environs ä La fin du XI Ve 
siede. Vollständiger Abdruck zweier nicht ganz unbekannter Urkunden von 
1380 und 1384, von Wichtigkeit für die Geschichte des Theaters. 

Derselbe, Jea de Sy et Jean de Cis. Im Gegensatze zu Berger 
wird gezeigt, dafs Jean de Sy, der Verfasser einer leider Bruchstück ge- 
bliebenen Bibelübersetzung , mit dem J. de Cis nicht eine Person sein kann, 
von dem eine Übersetzung der Consolatio des Boethius vorhanden gewesen 
sein mufs. Über den ersten sind allerlei Zeugnisse vorhanden, die seine Zeit 
und seinen Beruf kennen lehren; um so tieferes Dunkel umhüllt den zweiten. 

A. Piaget zeigt, dafs der in dem berühmten Briefe des Marques de 
Sanlillana zwischen denen des Jean de Meung und des Otto de Grandson 
begegnende Name Michaut in den des (Guillaume de) Machaut zu korrigieren 
ist. Auf ihn pafst das dort Gesagte weit besser oder einzig, und die Ver- 
unstaltung seines Namens ist früh und oft vorgekommen. 

P. Toynbee. Über die Bedeutung von afr. estaler , harnen', estal und 
nfz. etaler, etalon. 

PERIODIQUES. Rev. des lang. rom. Juli — Dez. 1891. — Studi di 
fil. rom. fasc. 14 und 15. 

CHRONIQUE. Kurze Nekrologe für Mall, Köhler, Renan, und kurze 
Besprechungen neuer Bücher. A. ToBLER. 



r.IOKNAI.E SlORICO DELI.A LEIT. IIAL. VOL. 1 8. li). .3 2 1 

Qiornale Storico della Letteratura Italiana. Anno IX, Vol. XVIII, 
fasc. 3. Anno X, Vol. XIX, fasc. I, 2—3. 

VARIETA. 

T. De Simone B r o u w e r , Due scenari inedili del secolo XVII. Zenatti 
hatte in der Rivista ci itica della letteratura italiana II 156 — 159 auf zwei 
corsinianische Handschriften aufmerksam gemacht, welche Sccnaricn zu Steg- 
reifkomödien enthalten. Verf. druckt hier zwei derselben ab, Li duo fratelli 
rivali und La Trappolaria , die nichts mit den gleichnamigen Komödien 
und dem Scenarium Della Portas zu thun haben. Er knüpft daran die be- 
herzigenswerte Warnung, nicht Stücke oder Scenarien, von denen uns blofs 
die Namen überliefert sind, ohne weiteres mit erhaltenen Stücken und Scenarien 
gleichen oder ähnlichen Namens zu identificieren. Der Abdruck geschieht 
rein diplomatisch. Die ganze Sammlung (100) verdient veröfTentiicht zu 
werden. Aus der Überschrift in der Handschrift: Raccolta dt Scenari piit 
scelti d^Istrioni glaube ich, ist es unmöglich, zu schlicfsen , dafs die Samm- 
lung von einem Komiker herrührt (S. 277 Anm. l). Viel eher ist sie ein 
Auszug, den ein anderer für Komiker hergestellt hat. 

E. Sicardi, Di alcune interpolazioni fin qui sconosciute 7iel testo dell 
„Asino d'oro" di Messer Agnolo Firenzuola. Von Lorenzo Scala, dem ersten 
Herausgeber der Übersetzung Firenzuolas, erfahren wir in der Einleitung, dafs 
einige Blätter in der Originalhandschrift fehlten und durch eine Übersetzung 
Lodovico Domenichis ergänzt wurden, ohne dafs er die Stellen genauer 
bezeichnet. Zanella meinte, dafs das Ende des zehnten und das elfte Buch 
von Domenichi herrühre. Dies wird schlagend zurückgewiesen und zugleich 
wird gezeigt , dafs die (5) interpolierten Stellen garnicht von Domenichi 
herrühren , sondern von ihm einfach aus Bojardos Übersetzung in der Aus- 
gabe Venedig 1544 fast immer wörtlich eingeführt wurden. Zur Veran- 
schauligung wird eine der Stellen aus den beiden Ausgaben (1544 und 1550) 
in zwei Spalten neben einander abgedruckt. 

G. Salvo-Cozzo, A proposito di una nuova pubblicazione su Giovanni 
Aitrispa, versucht eine Anzahl Daten in Sabbadini's Biografia documentata di 
Giovanni Aurispa etc. richtig zu stellen. Dies gelingt ihm aber nur für das 
Sterbejahr Aurispas, welches 1459 (so schon Gaspary), nicht 1460 anzusetzen 
ist. Im Anhange sind 4 auf die Daten bezügliche Dokumente abgedruckt, 
von denen drei Sabbadini bekannt waren. Den Tod Aurispas hatte Cesareo 
bereits mit denselben Argumenten wie Salvo - Cozzo in der Kassegna della 
letteratura italiana e straniera, Catania, l. Juli und l. Oktober 1891 in das 
Jahr 1459 gesetzt. Vgl. ferner auch G. A. Cesareo, Un bibliofilo del quatlro- 
cento, Natura ed Arte Anno I, wo z.B. gezeigt wird, dafs der von Salvo- 
Cozzo S. 305 erwähnte Brief mit Sabbadini 1455, nicht 1 454 zu setzen ist. Das 
Geburtsjahr genau festzustellen ist auch Salvo-Cozzo, der es 1375 (Sabbadini 
1372) ansetzt, nicht gelungen. Man mufs weitere Dokumente abwarten. 

G. Scipione Scipioni, Vanno della nascita di Leon Battista Alberti 
verteidigt seine Ansicht, dafs Alberti 1406 oder 1407 geboren ist mit guten 
Gründen gegen Sanesi, der mit Mancini das Jahr 1404 als Geburtsjahr ansetzt. 

F. P'l amini. Da codici landiani di Francesco e Giovan Mario FiUlfo. 
Verf. hat auf der Stadtbibliothek zu Piaccnza eine Handschrift gefunden, 
welche die vier ersten Bücher ilcr Sammlung De Jocis et Seriis cnth.'ill und 

/clt-ohr. f. rnm. IM.ll.XVll. 21 



;^22 HESPRECHUNGEN. B. WIESE, 

gibt eine kurze Analyse des ersten Buches , welches in dem cod. ambros, 
fehlt, mit einigen Proben. Filelfo zeigt sich in dieser Gedichtsammlung, wie 
wir ihn auch sonst schon kennen. In einem weiteren Codex derselben Bib- 
liothek gelang es Flamini das Widmungsexemplar der Feisineis Mario Filelfos, 
das einzige Exemplar , welches wir nun kennen , aufzufinden. Das Werk 
besteht aus vier Büchern und ist für die Geschichte Bolognas von Interesse. 

F. N o V a t i , jDt due poesie del secolo XI V su „la natura delle frutta". 
Nuove comunicazioni. Das von Pellegrini im Giornale XVI 341 heraus- 
gegebene Gedicht fand Novati auch im cod. ambros. 95 sup., im cod. laur. 
Conv. Soppr. 122 und im cod. ricc. 1717. Der erste cod. hat die ursprüng- 
liche Gestalt am vollständigsten und besten bewahrt. L. und R. sind bereits 
Überarbeitungen und bilden den Übergang von dieser zu den beiden von 
Pellegrini erläuterten Texten. Neuerdings veröffentlichte Medin im Pro- 
pugnatore N. S. IV, II S. 213 ff. eine noch verdorbenere Lesart. Novati 
verweist in Anmerkungen auf die toskanische Übersetzung von Crescenzis 
Ruralium Commodorum, die De Agricultura Palladios und die Precetti della 
Scuola Salernitana. Weiter bringt er eine Sonettentenzone über die Natur 
der Früchte zum Abdruck. Aus der Antwort ist das von Pellegrini und 
schon früher oft gedruckte Sonett entstanden. S. 339 XI, 2 1. sozerno (so 
Bonvesin) ; cf. Seifert , Glossar und Tobler , UgU9on S. 50. Im Barsegap^ 
2119/20 ed. Salvioni, Ztschr. XV 429ff. ebenso inu^rno — so^orno, was gleich- 
falls zu ändern ist. Vgl. auch im Giornale storico VIII, 416. Weswegen 
ist S. 347 XXI in l — 2 nicht die Lesart L. im Text stehen geblieben? Sie 
ist viel besser als R. und steht aufserdem dem in A. am besten erhaltenen 
Urtypus näher. Novati verspricht auf den Gegenstand zurückzukommen. 

RASSEGNA BIBLIOGRAFICA : Mancini, Leonis Baptistae Alberti 
Opera ineditä et pauca separatim impressa (Pellegrini). — - Braggio, Giaconio 
Bracelli e Vumanesimo dei Liguri al suo tejnpo (Sabbadini). — Croce, Lo 
cunto de li cunti dt Giainbattista Bastle (Rua). — Flamini,, La Urica toscana 
del Rinascimento anteriore ai tempi del Magnifico (Rossi , sehr anerkennend 
mit manchen gelehrten Zusätzen). — 

BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO : 

M e n n u n g , Der Bei Inconnu des Renaut de Beaujeu in seinem Ver- 
hältnis zu7n Lybeaus Disconus, Carduino und IVigalois. Crane, The Exemple 
or illustrative stories front the Sermone s Vulgares of yacques de Vitry. 
Della Giovanna, II Pecorone di Ser Giovanni Fiorentino. Lamma, Le 
rime di M. Correggiaio. Celani, Le rime di Tullia d'Aragona. Bongi, 
Annali di Gabriel Giolito de' Ferrari. Solerti , Opere Tninori in versi di 
T. Tasso. Albertazzi, Ro?nanzieri e rotnanzi del Cinquecento e del seicento. 
Imbert, // Bacco in Toscona di Fr. Redi e la poesia ditirambica. Favaro, 
Galileo Galilei e Suor Maria Celeste. Steiner, Cristoforo Colombo nella 
poesia epica italiana. Robertis, 11 cittadino Ranza. Luzio, Francesi e Gia- 
cobini a Mantova dal 1797 al 1799. Moroncini, Studio sul Leopardi filologo. 
Carta , Codici, corali e libri a stampa miniati della Biblioteca Nazionale di 
Milano. Pitr^, Canti popolari siciliani raccolti ed illustrati , preceduti da 
uno studio critico e seguiti da melodie popolari. 

COMUNICAZIONI ED APPUNTI: 

V. Rossi, Nuovi docu7nenti su Giovantii Andrea deW Anguillara gibt 
Zusätze zu der Monographie von Pelaez (Prop. N. S. IV, I S. 40 fl.) Der 



(WOKN'AT.K STORICO OKI I A I.KIT. ITAI.. VOL. I R. 1 9, ;^2^ 

wicliligste ist ein Brief Anguillaras an die Signoiia Venedigs. L. Frali, 
Frammento di un codice musicale del sec. XIV. Auf den Schmutzbl.ittern 
des cod. 1475 der Universitätsbibliothek zu Padua sind drei Gedichte erhalten, 
welche Frali abdruckt. P. De Nplhac, Un mamiscrit original de lettres de 
Petrarqiie , hat im cod. marc. Cl. XIII. 70 einen unter Petrarcas Aufsicht 
geschriebenen codex mit 68 Briefen entdeckt, der auch Bemerkungen und 
Verbesserungen von des Dichters eigener Hand enthält. Derselbe, Le 
Tite-Live de Petrarque. Noihac hat diesen Codex in dem fonds latin der 
pariser Nationalbibliothek n. 5690 aufgefunden. Auch diese Handschrift zeigt 
Bemerkungen von Petrarcas Hand. 

CRONACA (darin aufser Periodici und Pubblicazioni Nuziali noch eine 
ganze Reihe kürzerer Anzeigen und Nachrufe für Macri Leone und Ademollo). 

Anno X, Vol. XIX. fasc. i, 2—3. 

D. T o r d i , Luogo ed anno della nascita di Vittoria Colonna ntarchesa 
di Pescara. In sehr umständlicher Beweisführung wird gezeigt, dafs Vittoria 
im Frühling 1492 in Marino geboren wurde. AI paese sno in dem Briefe 
Francesco Gonzagas vom 26. März 1526 heifst wohl kaum: nach ihrem (Je- 
burtsorte , sondern es ist damit nur bezeichnet, dafs Marino Eigentum der 
F'amilie Colonna war. 

V. Santi, Leonardo Saiviati ed il suo testamento weist auf Grund bisher 
unbekannter Dokumente nach, dafs Salviatis Commentar zur Poetik des 
Aristoteles garnicht Alfons II vonFerrara, sondern BastianoRossi testamentarisch 
vermacht wurde. Ersterer bemühte sich ferner von Anfang an eifrigst darum, 
in den Besitz der ihm von Saiviati hinterlassenen Handschriften und Drucke 
zu gelangen. Weil Gläubiger darauf Beschlag gelegt halten, wurden sie iiim 
aber erst nach langen Verhandlungen endlich Anfang 1591 geschickt. Über 
die Commentarhandschrift war überdies ein Rechtsstreit zwischen Filippo 
GiuDli und Rossi entstanden, der zu Gunsten des letzteren entschieden wurde. 

VARIETA. 

W. Förster, Per la critica del testo dei Capitoli dei Disciplinati di 
S. Nicola in Palermo. Eine ausführliche, sehr dankenswerte Nachprüfung 
der Ausgabe De Gregorios auf Grund einer eigenhändigen Abschrift. Die 
Handschrift wird überzeugend dem Jahre 1343 zugewiesen. Eine Anlworl 
Gregorios ist unlängst erschienen. 

F. Novati, Le Poesie sulla natura delle frutta e i canterini del commune 
di Firenze nel trecento. Im Anschlufs an Gsli XVIII 336 ff. druckt Novati 
hier ein Capitolo des senesischen Stadt-Canterino Pielro di Viviano Corsellini 
und eine Canzone des orvielaner Barbiers Benuccio ab, beide aus dem 14. Jahr- 
hundert. Über die Dichter sind urkundliche Nachrichten hinzugefügt. Von 
besonderer Wichligkeil sind aber die Ausführungen über die angestellten 
Recitaloren in Florenz. Novati macht es sehr wahrscheinlich, dafs der Sind.ico 
(Referendario, Provveditore) der Gemeinde schon vor Jacopo di Salimbcne (1350) 
das Amt eines Recitalors mitzuverwallcn hatte und zeigt, dafs diese Beamten, 
welche immer auf ein Jahr gewählt oder wiedergewählt wurden, öfter aus 
den Canterini di piazza hergenommen wurden. Anderen Canterini stellte die 
Signoria Patente aus, worin sie für Diener der Republik erklärt und dem 
Schutze befreundeter und abhängiger Kommunen empfohlen wurden. Zu 
letzleren zählte Benuccio. Beide Gedichte haben einen fa>t identischen An- 



324 lU'.SrKECIlUNGKN. H. VVIKSE, 

fang, im übrigen sind sie völlig verschieden. San Ronbol Z. 38 des ersten 
Gedichtes (Z. 40 ist thatsächlich 41) könnte San Rotnolo am Fufse des 
Bignone bei San Remo sein (cf. rombice). V. 74 (Novati 73) steckt in dem 
handschriftlichen Ginepone wohl sicher di Nepone , di Giappone , wie die 
nespole noch heute in Florenz genannt werden. 

RASSEGNA BIBLIOGRAFICA : Rossi, Pasquinate di Pietro Aretino 
ed anonime per il conclave di Adriano VI (Luzio, Referent kommt dabei 
sehr eingehend auf die in der letzten Zeit viel erörterte Pasquinofrage zurück). 
— Croce, / teatri di Napoli, secolo -XT— ^F///(Scherillo). — De Winkels, 
Vita di Ugo Foscolo, Vol. II (Martinetti, gerechter Tadel). ~ Ricci, Uultimo 
rifugio di Dante Alighieri (Solerti). — jSIango, Le fonti dell'Adone di 
Giambatista Marino (Vitt. Rossi, sehr unvollständig). — Gnoli, Un giudizio 
di lesa romaniä sotto Leone X, aggiuntevi le orazioni di Celso Meilini e di 
Cristofore Longolio (Cian). 

BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO : 

Agnelli, Topo- cronografia del viaggio Dantesco. Bruschi, Ser Piero 
Bonaccorsi e il suo Cammino di Dante. Restori, Palais. Cimegotto, Studi 
e ricerche sul Mambriano. Guasti, Prose del Firenzuola. Solerti, Ferrara 
e la Corte estense nella seconda metä del secolo decimosesto. I discorsi di 
Annibale Romei gentiluomo ferrarese. Carini, L'Arcadia dal 1690 al 1890 
Viani, UEpistolario di G. Leopardi. De Castro, Milano e le cospirazioni 
lombarde giiista le poesie, le caricature, i diari e altre testinionianze deitempi. 
COMUNICAZIONI ED APPUNTI: 

R. Renier, Qualche documento di Publio Fausto Andreiini. Nach 
einer kurzen Übersicht über die wenigen sicheren Daten aus Andrelinis 
Leben, veröffentlicht Renier zwei Briefe Lodovico Gonzagas an ihn und zwei 
Empfehlungsbriefe, welche dieser apostolische Protonotar ihm mitgab, als er 
nach Frankreich übersiedelte. G. Rua, Le „Trasformaüoni di Millefonti", 
favola rappresentativa di Carlo Emannele I. Diese Fabel liefs der Herzog 
am 24. August 1609 in Millefonti aufführen, aber nicht, wie Rua zeigt, in 
der von ihm herrührenden, handschriftlich erhaltenen Gestalt, sondern in einer 
gleichfalls erhaltenen Überarbeitung, welche Lodovico d'Aglie auf seinen 
Wunsch vornahm. Rua fügt auch eine kurze Inhaltsangabe des Stückes 
hinzu. — Flamini, „Amori Sacrum". Sonetti d'un cod. Morbio. 10 so 
überschriebene Sonette, deren Anfangsverse Flamini abdruckt, befinden sich 
in einem Hefte eines cod. Morbio der Braidense. Sie wurden vielleicht der 
Lucia Marliani - Reverti gewidmet. Sieben von ihnen befinden sich auch in 
dem bekannten cod. vic. G. 3. 8. 20, welcher Gedichte Piacentinis und 
anderer Petrarkisten enthält, die andern drei gehören inhaltlich der neuen, 
sccentistischen Richtung an. 

CRONACA. (Periodici, eine Anzahl kürzerer Anzeigen, Pubblicazioni 
Nuziali). 

Fase. 2 — 3. 

G. A. Cesareo, Su Vordinamento delle poesie volgari di Francesco 
Petrarca. Verf. prüft aufs Neue die von Appel und Pakscher eingehend 
studierte Frage über den Gesichtspunkt , nach welchem Petrarca seine Ge- 
dichte im Canzoniere geordnet hat. Er leugnet (I) dafs man aus der Be- 
schaffenheit des Papiers und der Schrift des cod. vat. 3196 allein Schlüsse 



GIOKNALE STOkICO DKI.LA I.KTT. ITAI.. VOr,. l8. IQ. 325 

zielien könne. Vielmehr lassen sich in den Fragmenten 3 verschiedene Arten 
der Schriftzüge erkennen , von denen sich einige über 20 Jahre erstrecken, 
während andere zwischendurch erscheinen. Die Anordnung der Gedichte in 
den Fragmenten ist nicht historisch und wurde auch nicht in dem definitiven 
cod. vat. 3195 innegehalten, wo sie ebensowenig historisch ist. Dafür werden 
eine ganze Reihe mehr oder weniger schwer wiegender Argumente angeführt. 
Nachdem in II noch kurz über die Gestaltung des cod. vat. 3196 gesprochen 
ist, wobei sicher richtig alia pupyrus einfach mit ,, anderes Blatt", nicht 
,, anderer Codex" erklärt und von den Bemerkungen tr. u. s. w. nachgewiesen 
wird, dafs sie sich durchaus nicht immer auf dieselbe Abschrift aus 3196 
beziehen müssen , untersucht III aufs Neue den Canzoniere auf bestimmtere 
Daten hin. Hier ist es Cesareo gelungen einiges wirklich Neue beizubringen. 
Über manches läfst sich aber doch streiten. Es bleibt eine blofse Vermutung, 
dafs das Sonett Voi ch'ascoltate Ende 1356 verfafst sei. Für Gloriosa culonna 
halte ich daran fest, dafs es Sommer 1330 verfafst ist. Pakscher nimmt 
freilich (S. ili — 113) wie schon Stengel, Ztschr. III, Il8, mit Recht Giacomo 
Colonna als Adressaten an, der sich zeitweilig von Lombez entfernt hatte. Wenn 
die Reise nach Lombez (warum schreibt C. immer Lomber.') Petrarca auch 
nicht angenehm war, so war es ihm jedoch der Aufenthalt in höchstem Mafse, 
und darum handelt es sich doch ! Vgl. Ep. ad. post. ed. Fracassetti I S. 6 : 
,, . . . siib coUibiis Py renaeis aestatem prope coelestem , tnulta et domini et 
comitum jucunditate tiansegi, ut seinper tempus illud memorando suspirem.'^ 
Die Beweisführung dafür, dafs MovesCl vecchierel im Frühling 1337 verfafst 
sei, überzeugt mich nicht. Nel dolce tempo wird spätestens 1331 angesetzt; 
Pakscher hatte ihr aber auch den Zeitraum von 1330 — 33 gelassen (S. 130; S. 92 
allerdings: etwa 1333). Auch für II successor di Carlo und O aspettata in 
ciel wird nichts neues erschlossen (Ende 1333). Über die agna wird Pak- 
schers Ansicht (S. 35) nicht diskutiert. S^Amore Morte setzt Cesareo vor 
1338. Pakscher hat das Sonett genauer mit guten Gründen (S. 116,17) '"^ 
das Jahr 1337 gesetzt. Die Canzone Nella stagion ist nicht 1337 (so auch 
Pakscher), sondern 1336 entstanden. Petrarca war dem zehnten Jahre seiner 
Liebe (1336—1337) „ben presso" (Vgl. Lbl. 1888 Sp. 412). Die Sonette Del 
mar Tirreno, Vaspetto sacro und Ben sapev'io werden mit guten Gründen 
erstcres 1336, letztere beiden 1337 angesetzt. (Appel liest übrigens in den 
Autographen Z. E. /<•. und giebt S. 68 die Möglichkeit // zu). Das Sonett 
La bella donna wird richtig nach 1337 angesetzt. Das Sonett Voi che voi ed 
io nimmt Cesareo wohl richtig als an Petrarcas Bruder Gherardo gerichtet 
an. Es kann sich aber nicht auf dessen Eintreten in den Mönchsstand (1342) 
beziehen. Vielmehr mufs es früher geschrieben sein , da es doch nur den 
Nat enthält, Mönch zu werden. Dieser wäre überflüssig gewesen, sobald 
Gherardo fest entschlossen war, ins Kloster zu gehen. Derselbe Rat tmdct 
sich in dem Sonette La bella donna , mit dem es zeitlich zusammenfallen 
mag. Das Sonett V'inse Annibal setzt Cesareo wieder mit Carducci 1333 an 
und bespricht ebensowenig wie Pakscher Stengels Argumente für 1338 (Zeit- 
schrift III S. 118). Uaspettata vertii ist wohl richtig 1356 gesetzt. In der 
Datierung der Canzone Una donna piii bella kann ich Cesareo nicht bei- 
stimmen, dafs sie vor der Dicluerkrönung verfafst ist. Warum hat er Appels 
Beweislührung S. 62 nicht gepnili - X.irli m. iiur An-irlii \v(i,.ii Aw Wnitr 



326 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, 

der Canzone auf die bereits vollzogene Dichterkrönung hin : Die Erinnerung 
an diesen für den Dichter so ruhmvollen Tag blieb ja auch , wenn er ihn 
nach dem Geschehnis besang! Sehr hübsch ist die Beweisführung, dafs die 
Sonette Fiamma del Ciel, Üavara Balilonia und Fontana di dolore zwischen 
1352 und 1357 geschrieben sind. (Ende siehe unten). 

S. Ferrari, Camillo Scroffa e la poesia pedantesca bringt eine Reihe 
wichtiger Ergänzungen zu der gleichnamigen Schrift Crovatos. In dem ersten 
Kapitel wird die Bibliographie erweitert und wahrscheinlich gemacht, dafs 
die ersten Drucke der Gedichte Scroffas zwischen 1550 und 1560 erschienen 
und dafs, wie schon Da Scliio vermutete, der erste datierte Druck von 
1562 von Scroffa selbst besorgt ist. Die Gedichte der ersten Nachahmer 
finden sich bereits in den Drucken s. a. vor 1560, die der wirklichen Schüler in 
denen von 1564 und 1586. Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit den 
falschen Ansichten über den Verfasser der Gedichte des Fidentius in früherer 
Zeit und bezeichnet Scroffa als den Erfinder der fidentianischen Dichtweise, 
Kap. III spricht von den Vorläufern Scroffas in Prosa. Als solcher hat 
besonders Francesco Belo mit seinem Pedante zu gelten, welcher bereits 1529 
erschienen ist, während Aretinos Marescalco erst 1533 gedruckt wurde, in 
welchem überdies der Pedant nur eine Nebenrolle spielt. In der Form lehnt 
sich Scroffa oft an Petrarca an , um zugleich gegen den Petrarkismus aufzu- 
treten. S. 326 am Ende des zweiten Absatzes lies Livia statt Julia. 

VARIETA, 

G. Volpi, Ser Giovanni Fiorentiiio e alciuii so)ietii antichi. Volpi weist 
schlagend nach, dafs von 41 im cod. magl. II, II, 40 erhaltenen Sonetten 37 
dem Ser Giovanni zugehören , welcher den Pecorone schrieb. FoUini hatte 
alle 41 für sein Eigentum gehalten. Die ersten 15 sind vanti di donne , zu 
denen noch das 37 te gehört; die 21 Sonette (nicht 24, wie S. 335 steht) 
16 — 36 bilden einen kleinen Canzoniere. In der ersten Gruppe, welche einem 
Giovanni zuerteilt ist, ist ein Sonetto di Saturnina, welches in der Erzählung 
das Praesens verwendet. Dieselbe Dame ist in der zweiten Gruppe genannt, 
in welcher sich der Liebende Giovanni nennt. Letzterer ist aber auch der 
Name des Verfassers des Pecorone, und Saturnina heifst dort seine Geliebte, 
Der Name Aurecto für den Liebenden im Pecorone ist nur aus Auetore ent- 
standen , so dafs wir auch dort wieder beide haben. Endlich lassen sich 
zwischen den Sonetten und dem Pecorone ähnliche Phrasen und Bilder nach- 
weisen. Das ch^avanzi di costutni ogni altra hella stammt sicher aus Volks- 
liedern , wie auch Volpi bemerkt. Dazu vgl. auch den letzten Vers jeder 
Strophe in Giustinianis Gedichten LIV , besonders v. 53 und den Vers tu 
auanzi e passi tute le donne belle in dem Schlufs , den ich in diesem Hefte 
veröffentliche. Ebenso vgl. LV jeden letzten Vers {2,: costumata sopra le altre 
done) und LXXVI , 24. Dahin gehört auch E porto sopra ogni altra la 
Corona in demselben Sonette. Vgl. Giustiniani XXVII, 5/6; L, 51 ; LV 53, 
73 ; LX, 92. Ferner das Jo benedico gli affanni e'sospiri u. s. w. Vgl. dazu als 
Gegenstück Giustiniani LXV 65 — 68 ; und so noch vieles Andere mehr. Die 
letzte Ballata des Pecorone scheint überdies auf den Canzoniere hinzuweisen, 
wie umgekehrt das Gedicht an Saturnina auf ersteren. Freilich darf man aus 
diesen stereotypen Redewendungen nicht zu sichere Schlüsse ziehen. Eine 
kurze Analyse der Sonette und Lebensverhältnisse des Dichters, wie man sie 



GIORNAI.E STOkICO DELLA LETT. IFAL. VOL. I 8. ig. 327 

aus den Werken fjewinnt, schliefst ilen interessanten Aufsat/.. Die S. 345 
Anm. 2 in Erwägung gezogene Möglichkeit , dafs Ser Giovanni Mendini da 
Pianettolo , der mit Sacchetti in Korrespondenz stand , der Verfasser des 
Pecorone sei, ist abzuweisen. Mit Volpis Aufsatz steht in unmittelbarem 
Zusammenhange der folgende von 

Novati, Ser Giovanni del Pecorone. Scharfsinnig zeigt Novati, dafs 
del Pecorone der Familienname Ser Giovannis sein müsse , und dafs in dem 
nunmehr allbekannten Sonette des Francesco da Collegrano keine Anspielung 
auf die Novellensammlung vorhanden ist. {entrar nel pecorone, studiare il P., 
dire il P. u. s. w. sind nur Ausdrücke für: zu den Dummen gehören, dumm 
sein u. s. w.). Von Ser Giovannis Namen ist sein Werk II Pecorone genannt, 
und auf Grund dieser Benennung hat ein andrer das dem Pecorone voran- 
gehende Sonett gedichtet , welches garnicht zu der prosaischen Vorrede und 
d(.in Inhalte des Pecorone stimmt. 

R. Sabbadini, Ancora V Aurispa richtet sich zunächst gegen Salvo- 
Cozzos oben besprochenen Artikel. Er stellt fest, dafs Panormitas Brief, 
welcher sich auf den Tod Anrispas bezieht, 1460 (nicht 1459) geschrieben 
ist. Der Brief Anrispas vom 23. August , welcher die Einnahme Konstanli- 
nopels erwähnt, ist von 1454 (cf. auch Cesareo 1. c. Natura ed Arte). Der 
Brief vom 13. Dez., der von dem pontifex novus spricht, ist natürlich von 
1455. Es folgen einige weitere Notizen zu Aurispa. Er war schon im 
Dezember 1434 wieder in Florenz, also nur wenig über ein Jahr in Basel. 
Zu dem Aufenthalte in Florenz kommen zwei neue Dokumente hinzu. 1445 
war Aurispa in Rom. Dafs er 1444 wirklich in Neapel war, wie Sabbadini 
aus einer Äufserung S. 365 zu schliefsen noch nicht glaubt, hat Cesareo 
a. a. O., Separatabzug S. 8 ff. schlagend nachgewiesen. 

O. B a c c i , Notizie biografiche di rimatori italiani dei secoli XIII e XIV. 
VIII , Nuovi documenti sidla famigha di Cino da Pistoia. Es sind zwei 
Dokumente, aus denen man einiges über die Familie Cinos und deren Ver- 
schwägerung mit andern Familien erfährt. Zunächst das 1395 verfafste Testa- 
ment einer der Töchter Cinos, Lombarduccia, welche erst Gualtiero Vinci- 
guerra de' Pancialichi in Pistoja und in zweiter Ehe Francesco di Mainardo 
de' Guazaloti in Prato heiratete und aus jeder Ehe eine Tochter besafs. 
Daraus erfahrt man unter anderem auch, dafs die Mutter Lombarduccias nach 
Cinos Tode wieder verheiratet gewesen ist. Das zweite Dokument ist ziem- 
lich beschädigt. Es betrifft Cinos Tochter Giovanna und gibt ihre Mitgift 
auf 200 Gulden an. S. 367 Z. 9 o. 1. 1881. 

V. Cian, Diie brevi die Leone X in favore di Cristoforo Longolio. Der 
Franzose Longueil kam 15 16 nach Rom und wufste sich bald die Gunst 
Bembos, Sadoletos und selbst Leo des Zehnten in hohem Grade zu erwerben 
(vgl. Gnolis oben angeführte Studie und Clans Anzeige dazu). Beide hier 
abgedruckten Breves stammen vom 12. April 1519, gerade aus der Zeit, als 
der Streit über die Zulassung Longolios zum römischen Bürgerrechte ent- 
brannt war. In dem ersten wurde seine Geburt für rcchlmäfsig erklärt, in 
dem zweiten wird er zum päbstlichen Notar und comes palatinus „palatii 
nostri et atiUr Lateranensis" mit weitgehenden Rechten ernannt. 

G. Sforza, II Pananti in Inghilterra veröffentlicht drei unedirte Briefe 
des Dichters aus London, zwei von 1803, einen von 1806 an Luigi Angiolini 



328 BESPRECHUNGEN. U. WIESE. NACHTRAG. 

in Seravezza, die einige Nachrichten über sein dortiges Leben enthalten, sich 
zum gröfsten Teil aber auf die politische Lage beziehen. Von hervorragender 
Wichti,t:keit sind lie nicht. 

RASSEGNA BIBLIOGRAFICA : 

Medin, / Visconti nella poesia contemporanea (Flamini, viele gelehrte 
Zusätze). — Mancini, Vita di Lorenzo Valla (Sabbadini , Manche Verbesse- 
rungen in der Datirung). — Cloetta , Die Anfänge der Renaissancetragödie 
(Flamini). 

BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO : 

Restori, Per un serventese di Guillem de la Tor. Feliciangeli, Notizie 
e documenti sulla vita di Catarina Cibo - Varano duchessa di Camerino, 
Bottegari , // libro di canto e di liuto pubblicato a cura del conte L. F. Val- 
drighi. Lobeck, Des Flavius Blondus Abhandlung „De militia et iurispru- 
dentia" ziitn ersten Mal herausgegeben. Borgognoni, Studi di letteratura 
storica. Andrews, Contes ligures , traditions de la Riviere recueillis entre 
Menton et Genes. Martini, Leopardi. Pinton, M, Pietro Bembo Cationico 
Saccense. 

COMUNICAZIONI ED APPUNTI: 

Saviotti, Di un codice musicale del secolo XVI, aggiunte e correzioni. 
Wichtige Zusätze zu der Beschreibung des cod. 11 93 der Biblioteca Oliveriana 
zu Pesaro im Gsli. XIV 234ff., unter anderem lO weitere Gedichte. Grion, 
// libro delVarte notoria glaubt dies Buch in zwei sanskrit Novellen erwähnt, 
die Lassen in seiner Anthologia sanscrita veröffentlich hat, Medin, Una pas- 
quinata in anticipazione druckt ein gegen Alexander VI geschleudertes Sonett 
aus dem cod. magl. VII, 9, 108 1 (XVI sec.) , dessen Verfasser Florentiner 
war. Sabbadini und Novati, Indovinelli atnorosi. Lösung eines von 
Flamini S. 201 veröffentlichten Rätsels durch ersteren und eine Notiz über 
ähnliche Rätsel von letzterem. 

CRONACA. (Periodici , kürzere Anzeigen , Pubblicazioni Nuziali, 
warmer Nachruf für Gaspary (Renier) und Giuliari (Biadego)). 

Berthold Wiese, 



Nachtrag 

zu Zs. XVI 512. Die altwallon. Pf. Formen, -ins sind nicht zuerst von 
Pasquet Rom. XV belegt worden, sondern, wie ich erinnert werde, von 
Suchier Zs. II 258, besonders Anm, 2. J. Stürzinger. 



Thomas behauptet Romania XXI, 16 Anm. i falses , verses kämen im 
Prov. nicht als N. Sg. vor. S. aber Flamenca ed. Paul Meyer S. XXXV und 
den Roman von der Zerstörung Jerusalems (Revue des langues romanes 
XXXIII), wo solche Formen häufig sind. 



S. 289 Z. 36 f. / des formes tout äfait reguli^res: Sing, -eiro, Plur, 
•eiros; Z. 39 /. Plur. -eros. 



Das spanische Possessiv- und Demonstrativpronomen. 

Possessivpronomen. 
1. Die Formen des Possessivpronomens. 





I. 




2. 


(mi 


|mis 


)tu 


jtus 


imio(a) 


|mios(as) 


ltu}o(a) 


1 tu}'os(as) 


nuestro(a) 


nuestros(as) 


vuestro(a) 


vuestros(as) 



jsu sus 

|suyo(a) suyos(as) 

Mit Ausnahme von miestro , vuesiro zeigt sich das Pronomen 
überall zweigestaltig. Der Gebrauch der doppelten Form ist heute 
der, dafs in Verbindung mit einem dem Possess. unmittelbar fol- 
genden Substantiv nur die kurze Form stehen darf f/ni libroj, die 
längere aber in allen andern Fällen zur Verwendung kommt, wenn 
also das Pron. hinter dem Subst. steht, oder wenn es ohne ein 
solches prädikative oder Substantive Geltung hat fei, un, libro mw\ 
el libro es mio ; el mio, lo mio). Dieses einfache und klare Prinzip 
ist der alten Sprache noch fremd, doch zeigt sie deutlich das 
Bestreben zu ihm zu gelangen. Das Notwendige über die im 
Altspan, noch schwankenden Formen und den unsicheren Gebrauch 
derselben ist Folgendes. Es ist dabei ratsam die erste Person von 
der zweiten und dritten gesondert zu behandeln."'^ 

I. Possess. der ersten Person. 

a. Vor dem Subst. stehendes Pron. 

Die kurze Form mi , mis ist in alten Denkmalen durchaus 
gebräuchlich und gew()hnlich ; daneben erscheint jedoch im Masc. 
auch viio , mios bald mehr, bald weniger liäufig. Im Cid über- 
wiegt es sogar und ////, mis tritt dagegen zurück (myo solaz, v. 2J8; 
el myo diesiro bra(o, v. 753^. Durchaus stehend ist in dem Gedichte 
viyo Cid, neben dem kein fei) mi Cid einhergeht. Sonst ist ;///', 
7nis die sehr vorherrschende Form. In Berceo ist mio selten, viel- 
leicht überhaupt nur viermal (liDom. 541/; /i^fil. 80(i ; liMl^. 2y5a ; 



* Die Abkürzungen s. Zcilschr. XVII, i beim Personalpronomen. 

* Vgl. Cornu in Romania XIII, 307 f. 

Zeltschr. f. roiu. I'hil. XVII. 22 



330 E. GESSNER, 

BDV. 28ß). Auch im Roiz nur dreimal (560^, 1232«, 1276a), 
häufiger dagegen in Appol. und in Alex. Ebenso verhält es sich 
in prosaischen Schriften. Mio^ inios trifft man in Fluzgo, in CSancho 
(== Casligos e Doainmiios del Rey Don Sancho in Bibl. 51) wo der 
Vokativ mi'o fijo stehend zu sein scheint, ziemlich oft auch in Caltla 
und in den Werken Juan ManueVs; häufig begegnet es auch in 
dem älteren Teil der Cb«^. (5 1 3 (^ m., 524a m., 569a u.)' 

Im Femin. tritt zuweilen mia statt 77ii ein, doch ist diese 
Bildung selten und manchen Denkmalen {Cid., MEgipc..^ Calila) gänz- 
lich unbekannt. In Berceo bietet sie sich dreimal {BMü. 2a, igd; 
BDV. 28 d, in den beiden letzten Stellen ?ftie); Appol. 220h \ im 
Alex, wohl nur 1543 a, 2435 Z»; Fluzgo IXa ob.; 37 Var. 29; Roiz 
1145^; Patr. 369<?' ob ; RPal.?>2c. In einem kurzen Briefe des 
Königs Alfons X im Prölogo der Partidas 1 , XVIII liest man: la 
mia sola leal cibdat de Sevilla, la mia iierra, la mia Corona. Spätere 
Beispiele %\x\6. Ainadis /\\2b ob. (la mia angustiaj, Lazarinc. qia \x. 
(las mias ha?nbres pasadas), Alfar. 22i\a u. (mia fe hinchöme la cabeza 
de vienio). 

Was die Dauer von 7nio , mia betrifft , so geht ersteres wohl 
nicht über die Mitte des 15. Jahrb., vielleicht nicht über das 14. 
hinaus; Pidg. Letr., Gtizmari, Celest. kennen es nicht mehr, schwer- 
lich auch der A?nadis. Dagegen erhält sich mia etwas länger, wie 
die angeführten Stellen beweisen ; namentlich im Ausruf 7tiia fe 
findet man es noch später.^ 

E7ici7ia in Le77icke Handbuch III S. 1 1 u. 1 3 (mie ß). Celest. 

14^, 30 (mia fe). Vgl. Celest. 22 a, 15; Qmj. I, 50 S. 309/ 

//, IQ S. 417. 

b. Für das allein oder hinter dem Subst. stehende Possess. 
der ersten Person ist mio, 77iia von jeher die einzige Form gewesen. 
2. Possess. der zweiten und der dritten Person, 
a. Vor dem Subst. stehendes Pron. 

Die längeren Formen tuyo , suyo finden sich nur selten und 
in vereinzelten Beispielen. 

Los iuyos cla77ia7Ües, BD0771. 764 f. Un suyo 077ib7-e^ Alex. 399 a 
(der Vers scheint zwar verderbt, doch ist das erste Hemistich kaum 
anzufechten). La suya ayuda in dem oben erwähnten Briefe des 
Königs Alfons. La suya C7'iason, AOnc. 357 <5. El tuyo desco7ttento^ 
Cerva7iies (nach Förster, Gram. S. 300). 



^ Die Sprache der Conq. ist nicht gleichmäfsig. Der letzte Teil , das 
vierte und teilweise das dritte Buch, zeigt eine ältere Sprache, die auf das 
14. Jahrh. hinweist; dagegen deutet das Übrige gewissen Eigentümlichlceiten 
des Ausdruckes nach auf die Mitte oder auf die zweite Hälfte des 15. Jahr- 
hunderts hin. 

2 Über 7mn , mia, ob ein- oder zweisilbig, vgl. nachher 2a die Be- 
merkung. 



DAS SPANISCHE I'OSSFCSSIV- U. nEMONSTRATlVl'RONOME^f. 33 I 

Die durchaus gewöhnliche Gestalt des vor dem Subst. stehen- 
den Pron. ist /«, S7i (In volunlad, la tu pari, h/s vir links: Cid; su 
saiiclo criado, el su duelo: Berceo). 

Daneben erscheinen bald mehr bald weniger häufig die Formen 
lo, los und so, SOS für das Masc. und das Femin. 

Masc. lo, los läfst sich bisweilen in A/ex. beobachten flo rostro: 
21 c, los dias : 1529^/; el lo prcfio: 16210. Vgl. ib. 1622 1>, 2043 f, 
2366 f elcj; manchmal auch in Berceo (BMil. 18 f, 113^^/; BMl^. 
456 <r; BDV. ^^a) ; desgleichen in den leonesischen IlandschrifliMi 
des Fliizgo (in den nach dem stark leonesischen Codex Campomäncs 
edierten Seiten 1 bis XV z. B. ist lo die alleinige Form). Andere 
Denkmale wie Cid, Roiz kennen kein lo. 

Als Femin. ist lo selten (los lagrimas : BDV. 8i cj. Statt lo 
liest man auch zuweilen lue in Berceo, aber eigentümlicherweise 
nur in BMil. (lue cosa : 85 0; vgl. 1150'', 2^\b). 

In der dritten Person findet sich so, sos ziemlich häufig, im 
allgemeinen ebenfalls hauptsächlich als Masc. Im Cid ist männ- 
liches so, SOS ebenso gewöhnlich wie su, sus (Cid \, 133, 312, 486, 
t\df elc). Nicht gerade spärlich ist es in Berceo (BDom. \'Jic ; 
BMil. 45, T,tb; BLatir. 2'jc; BMIg. 4g d, \22d; BDV. öOaJ, 
einigemal in Appol. (g^ hc) , ziemlich oft in Alex, (boti b , 994 a, 
1587 b, 21^2^ d). Sehr gewöhnlich ist so auch in den leonesischen 
Handschriften des Fluzgo, desgleichen nicht selten in den Schriften 
Juan ManueVs, ziemlich oft auch in dem eine ältere Sprache ver- 
ratenden Teile der Conq. (488 ^^^m., 505 ^ ob., 506 <z u.) Im RPal. 
kommt so nur einmal vor (242 h), weshalb es vielleicht verdächtig ist. 

Statt masc. so trifft man sue einigemal in BMil. (sue mandado : 
154b; vgl. 156^, 2g8b, 3i5bJ. 

Als Femin. ist so gleichfalls vertreten, aber um vieles seltner 
als das Masc. Der Cid hat abgesehen von dem häufigeren, zwischen 
beiden Geschlechtern schwankenden pro als sichere Stellen sos 
nuevas (1791) und sos f/ia/las (2 171). Auch in Berceo ist es im 
ganzen selten (BDom. 14b, zg\c\ BMil. \22b, i\^c ; BMlg. 404 d, 
496 r, 719^ u. s. w.) und im Alex, vielleicht nur einmal (sos niiinos: 
2 ig 2 a). Auch findet es sich in Fluzgo, bei Juan Manuel (Palr. 
396 (^ ob., 426*5 u.^ und in dem älteren Teile (\cx Conq. {S02 b ob., 
505*5 ob., 506 a u.) 

Wie für männliches, so ist auch für weibliches so die Form 
sue nicht unerhört. Vür Alex, ist vielleicht 162 r (loda sue garnisonj 
das einzige Beispiel. Häufiger tritt es in Berceo auf, namentlich 
in BMil. (BSacr. \8d; BMil. 68,/, -,4 cd, 78 c; Loor de Berceo 
14a, 36.;, 39^, 43r. 

Sua ist im Leonesischen häufig (vgl. Altleon. S. 2 1) . sonst 
selten. La sua proposifion, Appol. 2 1 c. La sua lemn{ia, ib. 93«/, wo 
aber wohl su alenenfia zu lesen ist. Sua mugier, Ale.x: 324 r. 

Noch seltener ist sa. Toda sa cosa, Alex. 2053«. Sa muller 
in einem altspan. Text in Romania, XIV, 381. 



332 E, GESSNER, 

Bemerkung. Tue und sue sind wahrscheinlich nichts anderes als 
Diphthongierungen von to, so. Dafür spricht, dafs wenigstens sue manchmal 
auch masc. Subst. begleitet, so wie der Umstand, dafs beide wohl in den 
meisten Fällen einsilbig sind {(m tue vgl, J>Mi7. 85 a, 115^, 251^, 263^:, 264 a, 
26gd; für sue: BMü. 68a, 78c, 154^, 298Z»; Loor de Berceo l^a, 39a, 
43^; Alex. 162c). — Sua erscheint fast nur in leonesischen Texten, so dafs 
wohl an direkten Einflufs des Portug. zu denken ist. — Eigentümlich 
ist masc. suo, welches ebenfalls auf leonesischem Boden vorkommt {suo derecho 
FJuzgo 44 Var. 3. Suo aver in einer Urkunde bei Munoz). — Nicht allzu 
auffallend erscheint das rein portug. hin und wieder in stark leonesischen 
Handschriften auftretende seu (FJuzgo 15 Var, 7, 39 Var. 19, 130 Var. 24). 

Was das dem Subst. voraufgehende 7nio betrifft , so ist es , wenn man 
vom Cid wegen dessen unsicherer Metrik absieht, wohl in den meisten 
Fällen einsilbig {Appol. 191 dJ, 41 4^-, 535 </; BMü. 80*/ BDV. 28a/ BMlg. 
295a/ Alex, lab, 766c, 1525^, 2050^), doch findet es sich auch mit der 
Geltung von zwei Silben {Appol. lyic; BDom. 54a,* Alex. 1453a, 2055c, 
2472c). — Das Femin, mia^ mie scheint ebenfalls den Wert einer Silbe zu 
haben {Appol. 220b; BMü. 2a, i()d; BDV. 22,b; sicher in Encma bei 
Leincke III, IIa und 13a {mie fe , Alingo, no te creo — mie fe, se/ior 
escudero). 

b. Allein oder hinter dem Subst. stehendes Possess. 

Hier verhält sich die zweite und dritte Person nicht ganz wie 
die erste. In unmittelbarer Verbindung mit einem Subst. findet 
sich zwar nur tuyo , suyo^ (las oragiones iuyas , BDom. J 18 aj, aber 
in prädikativer Stellung und als Subst.wechseln in alten Denkmalen 
die längeren Formen mit den kurzen io, so ab. 

Zur Bildung des Prädikats sind diese selten. De seer sie??ipre 
SOS, Alex. 1424 </. El siervo que era ferido seya so, FJuzgo \\\h. 
La qtie non era so, ib. 1 30 b. 

Zahlreicher sind die Beispiele von subst. to und so, allerdings 
auf einzelne Denkmale beschränkt , da die meisten nur tuyo , stiyo 
kennen. Der Cid hat lo to (409) und el so, lo so sogar als die 
gewöhnlichen Formen (589, 609, 666, 948, 978, 1326 u. s. w.) 
neben ungleich seltneren el suyo , lo siiyo (66, 3098). Im Berceo 
ist das kurze Fürwort vielleicht nur einmal vertreten (los sos, 
BLoor. 8bb). Etwas öfter in Alex, ('^'^d, s6d, 73 «, 302 0, 82g b, 
839 bj. Lo so liest man auch in dem älteren Teile der Conq. (602 b ob.). 
Oft endlich begegnet die kurze Form so in Fluzgo (IIb, IV b, 17 
Var. 30, 25 Var. 20, 27 Var, 20 u. s. w.) unter dem bezeichnenden 
Umstände, dafs dies vornehmlich in den stark leonesische Sprach- 



* Wie nach dem oben Gesagten sua statt der kurzen Form su , be- 
sonders im Leonesischen vorkommt, so tritt, ebenfalls hauptsächlich in leo- 
nesischen Schriftdenkmalen , diese portug. Form auch zuweilen für das ge- 
wöhnliche suya auf (propias suas , FJuzgo III a. Suas propias ; ib. Vb. 
Por suas, ib. XIII a. Ya cuntava por sua la tierra de Babilon, Alex. 77 a. 
Fo la petifion sua del Criador oida, BDom. 604^?. Vgl. Alex. 460 «?, 635 c. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. ;^^^ 

eigentümlichkeiten verratenden Handschriften der Fall ist, während 
die reineren ganz überwiegend und der Regel nach sujo verwenden. 

Übrigens kommen /o und so in dem hier besprochenen Ge- 
brauche meiner Beobachtung nach nur als Masc. und als Neutrum 
vor, niemals als Femin., während sie dem oben Auseinandergesetzten 
gemäfs in Verbindung mit einem Hauptwort auch weiblich sind. 

Sämtliche hier besprochenen Nebenformen des Possess. der 
zweiten und dritten Person gehören nur der ältesten Sprachperiode 
an; sie gehen über das 14. Jahrh. schwerlich hinaus. 

3. Über niieslro , vuestro ist wenig zu bemerken. Öfter stöfst 
man auf die Schreibung noslro, voslro (Alex. 57 r, 171 r, 238^, 407 <:, 
686 (ij. Die portug. Form fiosso ist hin und wieder in leonesischen 
Quellen anzutreffen {Fluzgo 13 Var. 2), Erwähnt mufs endlich 
ntuso, vueso werden, von denen besonders das zweite wegen seiner 
häufigen Verbindung mit merced wichtig ist (con vtiesa licencia, 
LazarL 1 22 rt, 45. Viiesa merced., Alfar. 320a ob. ; Guer. Civ. 592 ^ m). 
In der Anrede hat es sich in gewissen Wendungen {Vueseüoria, 
Vuesalieza und andern) bis heute erhalten. 

II. Syntaktisches. 

I. Das dem Subst. vorangehende Posscss. gibt den Gegenstand 
als einen bestimmten zu erkennen ; mi's libros bedeutet und hat 
immer bedeutet: die mir gehörenden Bücher. 

Trotzdem das vorgestellte Pron. also den bestimmten Artikel 
schon in sich schliefst, war dem Spanischen in seiner früheren 
Gestalt der Gebrauch desselben beim Possess. doch gestattet und 
in hohem Grade geläufig (loda la mi vida, la tu alma, el su padre, 
el mio fiel vassalo). Überall in den alten Sprachdenkmalen begegnet 
er in zahllosen Fällen unterschiedslos neben dem blofsen Possess. 
und erhält sich so durch einige Jahrhunderte. Erst mit dem Ende 
des 15. Jahrh. wird er spärlicher. In Guzman ist der Artikel nicht 
mehr zahlreich, in Ceksiina selten {"^ib, 35; 563, 27, 28; 69</, 27, 
vielleicht alle Fälle), in LazarM. ist er gar nicht mehr vorhanden, 
während er in iMzarInc. aulTallenderweise sich wieder ziemlich oft 
einstellt. Überhaupt aber wird er im 1 6. Jahrh. überall nur selten 
angetroffen, er kommt allmählich in Fortfall und dient vorzugsweise 
nur noch der altertümlichen und feierlichen Rede in Erlassen 
(vgl. das königliche Privileg zum Druck des zweiten Teils des 
Qtiij^ und sonst. Daher ist er in Quij. nicht selten , wenn der 
Held oder eine andere Person sich einer feierlichen Ausdrucksweise 
belleifsigt {li). Erhalten hat er sich bis auf den heutigen Tag, 
namentlich für die familiäre Sprache [b). 

a. D. Quijote de la ^lancha, el cual vie tnandö que tue pre- 
senlase ante la vuesira merced para que la vueslra grandeza dis- 
ponga de mi d su ialanle, Qui'j. /, i S. 4. Vgl. QuiJ. /, 2 : /, 3; 
/, 43 ; /, 44. 



334 E- GESSNER, 

b. La mi Caianla, el mi Gcriindio, FGcrd. /, 35, 36. La su 
rival, FOro S. 360. 

2. Soll aber der in dem Subst. bezeichnete Gegenstand als 
seinem Umfange nach unbestimmt hingestellt werden, so kann der 
Besitz nicht anders als durch das nachgestellte Pron. zum Aus- 
druck kommen. Freunde von mir, ein Brief von mir kann nur 
durch amigos mios, carta viia wiedergegeben werden, da mis ämigos, 
mi carta einen andern Sinn hat. 

Er an seguros pör cartas suyas que les avia enviado, Cr Juan /, 
S. llib m. Embiö con el gente suya, er schickte welche von 
seinen Leuten, Cr Juan LL S. 295*5 ob. Dijo que pugnase en 
lo def ender como cosa suya , wie eine ihm gehörende Sache, 
Conq. 85*^ u. La torre donde habia hombres suyos, Amadis ibbxx. 
Teniendo el personas suyas en todos los lugares, ib. 459 (5 u. Verdad 
es que hay hisloria 7nia?, ist es wahr, dafs es eine Geschichte 
von mir gibt? Quij. II, 3 S. 340. Desde tu llegada d Bilbao no 
he lenido caria tuya, Cart. Mar. b"] , i. 

3. Abgesehen von diesem Unterschiede zwischen vor- und 
nachgestelltem Possess. ist es nun aber wichtig zu bemerken, dafs 
von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart in zahlreichen Fällen 
der Gebrauch der kurzen oder der langen Form ein durchaus 
fakultativer ist. Dies ergibt sich recht anschaulich, wenn man 
der Entwicklung des Sprachgebrauchs nachgeht und sein Verhalten 
sowohl bei dem von Artikel oder Pron. begleiteten, als auch bei 
dem ohne diese auftretenden Subst. verfolgt. Die hier in Betracht 
kommenden Fälle sind folgende. 

a. Bekannt ist die Verwendung des nachgestellten Possess. 
bei einem Hauptwort mit bestimmtem Artikel (el libro mio). Diese 
Konstruktion wird besonders beliebt, wenn es sich um Gegenüber- 
stellung mehrerer Besitzer handelt (el libro mio es mas caro que 
el suyo), aber auch unendlich oft sonst und ohne greifbaren Unter- 
schied von vorantretendem Pron. (fni libro). So kommt es, dafs 
el libro mio genau mit dem unter i besprochenen el mi l. zu- 
sammenfällt und dafs also das vorgesetzte Pron. in dieser Wendung 
denselben Wert hat wie das nachfolgende. Die alte Sprache braucht 
mi libro , el mi l. und el l. mio ohne Unterschied , und Beachtung 
verdient nur der Wandel, den sie in ihrer Entwicklung in sofern 
erfahren hat, als die Konstruktion mit nachgestelltem Possess. dem 
Altspan, zwar nicht fremd, aber überall nur selten ist und erst 
später üblicher wird. Der Cid kennt sie gar nicht ; im Alex, scheint 
sie nur einmal vorzukommen; Appol. liefert nur zwei Fälle; selten 
ist sie auch in Berceo und Calila. 

En el tiempo mio, Alex. 2^^620. Por la respuesta vuestra, 
Appol. ibb. La peti^ion suya, BDom. 604«/. Vgl. Appol. 486c; 
BLaur. 36c; BMlg. 41 83; BDV. 20a; Calila 23 3 m., 260 ob. 



DAS SIMNISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 335 

Hier kann des sehr gewöhnlichen el otro in Vereinigung mit 
dem Possess. gedacht werden. Auch in dieser Wendung nimmt 
altspan. das Pron. sehr überwiegend seinen Platz vor dem Subsl., 
erst in späterer Zeit hinter demselben. 

Las olras sus cosas , Fltizgo 7 7 0. Los otros siis parienles, 

Part. LS. 8. Vgl. BDom. giß; Amadis lOOa u.; Celesl. ^gl m. 

— Las olras cosas suyas , Pari. L S. 439 (selten in der alten 

Sprache). Los olros criados suyos , Cr Lima 356 u. L.a otra 

clausula stiya, FGerd. L, 133 m. 

c. Ganz ähnlich steht es mit dem Possess. in Verbindung mit 
einem Demonstrativ. Heute tritt in diesem Falle das Possess. vor 
oder hinter das Subst. feste mi libro, este l. mioj; im Altspan, sind 
Beispiele der letzteren Konstruktion sehr selten , vielleicht noch 
seltener als bei dem bestimmten Artikel ; sie fehlen gänzlich in 
Cid, Appol. , Calila , wohl auch in Berceo und Roiz und sind in 
alten Denkmalen überall nur vereinzelt; erst später werden sie 
gewöhnlicher. 

c. Sehr oft geschieht es ferner, dafs sich das Possess. einem 
mit dem unbestimmten Artikel, einer Kardinalzahl oder einem un- 
bestimmten Pron. versehenen Subst. zugesellt (un^ ningun, libro mio ; 
dos libros mios). lu allen diesen Fällen lehrt che Beobachtung, 
dafs die frühere Sprache in höchst überwiegendem Mafse das 
Possess. dem Subst. vorangehen liefs, eine Konstruktion, die heute 
zu gunsten des nachgestellten Pron. so gut wie ganz aufgegeben 
ist. Der Wandel geschieht natürlich allgemach, doch kann gesagt 
werden, dafs er im i6. Jahrh. sich im wesentlichen als vollzogen 
darstellt. Die Schriftsteller dieses Jahrh. bedienen sich sehr vor- 
herrschend schon der modernen Ausdrucksweise; doch erhält sich 
daneben auch die ältere Art, sogar bis auf den heutigen Tag, wo 
sie besonders der vertraulichen Darstellung er\vünscht ist. 

Unbestimmter Artikel, der wichtigste und häufigste Fall. 

Un tiuestro parienle, ein Verwandter von uns, BDom. 361 «. 

Nur einige spätere Beispiele von voranstehendem Pron. mögen 

hier gegeben werden: tin mi enamorado , Celesl. gd u. Un su 

hermanoy Clareo 4353 m.' Cn su compaflero , Alfar. 189 3 m. 

Ina SU hermana, Quij. /, 35 S. 217. Un su tnarido, Chrestom. 

373. — Dagegen ist nachgestelltes Pron. altspan. überall selten ; 

in C/r/, Appol., Berceo, Alex, würde man es vergeblich suchen. 

Einige ältere Fälle sind: una freyla suya , Roiz 1440 3. Un 

home suyo , Infanles de L.ara ed. Holland S. 16. Un fijo suyo, 

CSancho \^1 a m. 

Kardinalzahlen. Dos sus criados, zwt-i Diener von ihm, 

liLMur. 11 d. Dos sus ricos hombres , Conq.gibw. Dos sus 

sobrinos, Amadis go a u. — Treinta parienles suyos^ Conq. 58 <; ni. 



' In Clareo ist die Konstruktion mit vor.ingcslflltcm l'ron. sog.ir die 
gewöhnliche, was bei einer Schrift des 16. Jahrh. recht aulTallcnd i.sl. 



336 E. GESSNER, 

Sfi's galeas suyas, Cr Juan I, S. iiob u. Dos hermanos suyos^ 
Amadis \^h m. Trcinta hermanos siiyos, Cclest. "jla ob. 
Über ein ircs sus hijos in anderem Sinne vgl. unten i6. 
Unbestimmte Pronominalien. 

Algujio , ningun'o. Algtina nueslra tierra^ Fluzgo lÖ2a. 
Algiint SU ßjo, Part. III, lOg. Ningtin nueslra buen fecho, 
BLoor 1953. Ningunt mi merecimiento^ Cahal. 234a u. Algun 
tu enemigo, Qtiij. II, 42 S. 525. — Alguna cosa suya, Part. /, 
399. Ntnguua pdicion suya, GtiZ77ian y 16b ob. Algunas duenas 
c doncellas suyas, Amadts lO'jb ob. 

Otro. Otro so propinco Fluzgo 1 1 "jb. Otro sii nmcho amado, 
RPal. 938<5. Otro su xaandamiento , Celest. ^ib n. Otro su 
grande amigo, Quij. I, 12 S. 45. — Otro consejo mio , Celest. 
14a ob. Otros amigos suyos, Guer. Civ. 597^ ^a. Olros desig- 
7iios suyos, Quij. I, 44, S. 278. 

Cierto. Ciertas mis Carlas, Cr Juan II S. 47 6ß. — Cierlos 
criados y /a?niliares suyos, Palraji. 145a u. Ciertas parienlas 
suyas, ib. 155*5 m, 

Cualquiera. Cualquiera tu razon, Cervantes Numancia III, i. 
— Cualquiera desazon suya, Solls Carl. 6, 18. 
Handelt es sich in den bisher besprochenen Fällen um den 
gleichen Wert der beiden Formen des Possess. bei Substantiven, 
die in Begleitung eines Artikels oder Pron. auftreten, so gibt sich 
dieselbe Erscheinung auch kund, wenn das Subst. eines begleiten- 
den Wortes überhaupt entbehrt. 

d. Dient das Subst. zur Anrede, so liefert das bald davor 
bald dahinter tretende Possess. auch hier wieder den Beweis, dafs 
die verschiedene Stellung desselben keinen Unterschied der Be- 
deutung erzeugt. Mi sehor und senor mio haben genau denselben 
Sinn, nur dafs die Sprache im Laufe der Zeit die eine Konstruktion 
zu gunsten der andern aufgegeben hat. In den ersten Jahrhun- 
derten ist das vorantretende kurze Pron. das ganz allgemein 
Übliche. Auch hier ist es wieder das 16. Jahrb., das den Über- 
gang zu dem modernen Gebrauch in bestimmter Weise erkennen 
läfst. Dem Verfasser des Dial. de las leng. zufolge ist mi senor bei 
weitem weniger höflich als senor mio {haceys que la cortesia sea 
muchö i7ietio}). Natürlich aber verschwindet die ältere Ausdrucks- 
weise deshalb keineswegs; sie besteht bis heute und gehört jetzt 
vornehmlich der vertraulichen Sprache an. 

Defitme, mis senor as, ESO. "jib u. s. w. Spätere Beispiele: 
oh yerno mio y mi senor, LazarL. 127a ob. Mi senor, Quij. I, 
40 S. 248. Mi senor y mi ätnigo, Solls Cart. 8, i. Mi amigo, 
mi Dios, Cle7nencia 153, 237. — Dagegen auch schon altspan. 
nachgestelltes Pron.: a ti, sennora mia, BLoor. 21b. Fo e tu, Madre 
mia, BDV. qia. Vgl. BSO. 124c; MEgipc. 1260; Roiz 1425«; 
AOnc. 11920; RPal. 62a, 1260, "jlSa. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 337 

Ebenso ganz gewöhnlich trill das Fron, voran, wenn sich dt-m 
Subst. im Vokativ ein Eigenname anschliefst. 

Mi seiiyor don Gozimas^ ME<^ipc. 11 6g. Oh vii saior Calisto, 
Celesi. 2'ja u. O mi senora Dulcinea, QuiJ. I, 43 S. 271. Vgl. 
Cart. Mar. 67, 134, 142, 146. — Aber auch: scüor D. QttijoU 
mio, Qtiij. /, 49 S. 305. 

Bemerkung. Nach dem unter I, i Gesagten hat tnio statt mi vor 
dem Vokativ nichts Befremdendes. Mio fiio, entiende tu la veyez de tu padre, 
Fjfuzgo bcfb. O heres , viyo sobrino , Cid 2618. Vgl. Cid 246; Ildef. 3,0"] ; 
AOnc. 23506; RPal. 157«. 

Wie in anderen romanischen Sprachen ist auch im Span, der bestimmte 
Artikel beim Vokativ gestattet (Diez IJI^, 2^; er ist altspan. nicht selten. 
Primas, las mis primas, Cid 2780. Dios sea convusco, el mi ptieblo querido, 
BSacr. 292c. Vgl. BSO. 37a, 106 c ; Appol. 12b, 546(2; Roiz 762a, 851«; 
AOnc. ii2b; RPal. 1360a. 

Steht vor dem Subst. der Anrede noch ein Adjektiv, so hat 
sich die kurze dem Adjektiv vorgesetzte Possessivform bis heute 
erhalten; neben querido amigo viio sagt man auch mi quer. am. 
Dafs die letztere Konstruktion altspan. die gewöhnliche ist, braucht 
durch Beispiele nicht erwiesen zu werden; die Fügung mit nach- 
folgendem Fron, bildet die Ausnahme {dttl^e abogada mia, RPal. ^82 0). 

e. Auch aufserhalb der Anrede steht das Fossess. vielfach in 
durchaus indifferenter Weise vor oder hinter dem ohne Artikel oder 
Fron, auftretenden Subst. Sehr anschaulich wird dies zunächst 
da, wo sich bei zwei eng mit einander verbundenen gleichwertigen 
Begriffen beide Konstruktionen neben einander finden. 

Sey mi ayudadora e abogada viia, RPal. ']2^c. Sera vues/ra 

pro e honra vuestra, Amadis 2^"] b u. Todo sera d cargo iuyo 

e d tu culpa, CrLuna 358, 13. Vgl. Amadis 468 rt ob; Pal ran. 

130a m., 1403 u., 144« m. 

Auch da ferner, wo der Gegenstand ein durchaus bestimmter 
ist und wo also nach II, i das Fossess. vor dem Subst. erwartet 
werden müfste, wählt dieses feinen Flatz ohne Bedenken häufig 
hinter demselben. 

Esirangilo es mi padre, su jiiuger madre mia, Appol. 357^- 
Vos sed muger suya, e el vuesiro marido, Roiz 8641-. l'o so 
cabalgadura tuya ... siendo tii mi cabalgadura, Gilila 53^ u. 
Habia seydo herrador del Duque Juan, padre suyo, Cr Juan II 
S. 548 (Z m. Cotno verdadcra madre luya te digo, Celesi. 1 4 a ob. 
Sois Pedro de ßustamente, lio mio, Quij. /, 41 S. 26 1. Reconozca 
ä Carlos V por snccsor suyo, Cart. Mar. g, 175. I\turi<> de 
alli (i poco, llamdndome hija suya, ib. 75. l8. 

In vielen andern Fällen kann es dahingestellt bleiben, ob die 
Stellung des Fossess. hinter dem Hauptwort wie bisher eine zu- 
fällige und willkürliche ist, oder ob sie ihren Clrunil darin hat. 



338 E. GESSNER, 

dafs sie den Gegenstand als einen unbestimmt gedachten bezeichnen 
soll. Namentlich abstrakte Begriffe kommen hier in Frage. Bei 
Wendungen wie acaeciö sin culpa viia, es coslumbre niia scheint der 
Substantivbegriff in seiner Allgemeinheit gefafst zu sein und erst 
durch das nachfolgende Fron, auf einen bestimmten Besitzer be- 
zogen zu werden. Die Uebersetzung „es geschah ohne Verschulden 
meinerseits, es ist eine Gewohnheit von mir" würde dann dem 
Sinne gerechter werden als „es geschah ohne mein Verschulden, 
es ist meine Gewohnheit". Auch in solchen sehr häufigen Fällen 
ist der Gebrauch durch alle Jahrhunderte ein schwankender ge- 
wesen, wie die folgenden Beispiele zeigen mögen. 

De sentir luz nengiina non es sii costumbre, Alex, zi'jtb. 

Amiztat vender non es costumbre niiestra, Appol. 7 6 c. — Las dos 

non por su culpa, Roiz 2 50 f. Perdiöse tin quaderno, mas non 

por culpa nn'a, ' BDom. y^ic — A su pesar, Calila 75 3 u. 

A pesar suyo, Guer. Civ. 643 a ob. — Todo va sobre tu cargo, 

CrLima 358, 24. Todo serä d cargo tuyo^ ib. 358, 13. — 

Rucgoos por mi amor, Selva 483 a u. Vo os ruego, mi buen 

senor^i por amor mio, ib. ^82 a m. — Sifi vuestro ruego ya lo 

soltaba, Amadis 376 a ra, Por ruego sviyo della la aguardö don 

Florestatt, ib. 255 a m. — Ca lo podedes facer muy siti vuestro 

daho, Conq. 56 3 m. Aunque sea mayor pecado et vuiy grant 

dapno vuestro, Patr. 418 ra. 

4. Der Eintritt des Personale statt des Possess. ist bei dem 

Personalpron. II, 9 (Zeitschr. XVII, 18) erwähnt worden. Besonders 

häufig dient der Genitiv des Person, der dritten Person zum Ersatz 

für su; oft ohne jeden ersichtlichen Grund, notwendig aber dann, 

wenn das vieldeutige su eine Unklarheit erzeugen würde. 

Bekannt ist nun auch, dafs das Span, es aufserordentlich liebt 
das Possess. der dritten Person ganz überflüssig da zu setzen, wo 
ein vorhandener Genitiv über den Besitzer keinen Zweifel läfst 
(Diez IIP, 73). Das besitzanzeigende Fürwort steht in diesem Falle 
bald vor, bald hinter dem Genitiv. 

Tres escriptos que fuesen fechos por sie mano daquel que fizo 
la manda (= por la mano daquel), Fluzgo \2 a u. En su 
boca de Celestina estä agora aposenlado el alivio ö pena de mi 
corazon, Celest. 2"] b ob. Aventurando su vida por salvar la 
suya del Emperador , Amadis 2^2 2a ob. — Non osö traspassar 
del rey el su mandado (=^ el mandado del rey), BDom. 744 b. 
Alli van de Saiit Paulo los sus predicadores, Roiz 1212 a. Por 
ende de Baldach su consejo fue muy frio, RPal. 958«:. Co7it6gelo 
todo e cömo fuera de los mozos su fecho tan extraiio, Conq. 36 a u. 
Vgk BSG. 2b, 52(/; Roiz 1458-5. 1 



' Vgl. die formell übereinstimmende, aber anders gedachte altfranz. 
Konstruktion; Saintre, gut oyt de fna dame sa tres cruelle responce, Jehan 
de Saintre , chap. 81. Quand Saintre apperceust de ma dame son signal, 
incontinent luy respondit, ib. chap. 46. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- ü. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 33Q 

Auch zum Genitiv des Rclalivs tritt pleonastisches su. 

Las hyes de las Corles de Alcald ... su letior de las qtiales 
es esle que se sigtie, Cr Juan II S. 530« ra. Una su Carla ... 
SU Icnor de la quäl es esle, ib. S. 590 Ä ob. — N^ueslros ante- 
cesores, de los quales la su firmeza . . . fue siempre muy firme, 
Cr Juan 1 S. 74^ m. Cuando viö tantos Caballeros e de quien su 
fama por todas las partes del mundo tan sonada era, Amadis 
305 a u.i 

Diese Gewohnheit dem Subst. trotz eines den Besitzer an- 
gebenden Genitivs das Pron. su beizufügen erzeugt dann bisweilen 
den weiteren Pleonasmus es auch überllüssig zu setzen, wenn es 
schon beim Genitiv ausgedrückt ist. 

Alguna que Jue su mugier de sus parüntes, Fluzgo 60 a. El 
rey . . . mantiene so la su sombra de las sus alas ä los suyos 
del SU regno, CSaficho 105 a u. Los que se pagaban de eslar d 
la SU sombra del su drbol, Patr. 395 <5 m. El gran mal que Ics 
queria ä ellos c d lodos sus parienles de sie linaje, Conq. "] i a ob. 
Sehr selten nimmt das Posscss. der ersten und zweiten Person 
an diesem Pleonasmus teil. 

Con ml gente de mi casa c con los del Andalucla entündo de 
estar presto, Cr Juan II S. 30 1 (5 ob. 

5. Die Neigung zu pleonastischer Verwendung des Possess. 
und zwar aller drei Personen verrät sich auch nach andern Seiten. 
Schon beim Personale II, 9 (Zeitschr. XVII, 18) ist auf das 
gelegentliche Auftreten des Possess. hingewiesen worden, trotzdem 
der Besitzer durch ein in dem Satze enthaltenes Pron. oder Subst. 
deutlich angegeben ist. Ebenso entspricht es einer sich gehn 
lassenden Darstellung, den Besitz durch das Possess. zum Ausdruck 
zu bringen, trotzdem ein folgender Relativ- oder anderer Satz 
das unnötig macht. 

Luego toma sospecha que profauvi del , et que es por su mal 
que il fizo, CSaticho 121 b m. Por las sus bucnas ob ras que a 
todos Jacia, Cabal. 235 rt u. Cuando moströ al nv la su razon 
por que vinicra, ib. 238^^ u. 

Gern auch setzt die alte Sprache ein pleonastisches Possess. 
in Verbindung mit „haben", welches den Besitz schon genügend 
zu erkennen gibt. 

Demandole que ä quien darin una su fija que tenia en casa- 
miento, CSancho 122a u. C'n cuervo habia un su nido en un 
drbol, Calila 24 ^ m. Tenia cerca de si un su vecino que le decian 
an.xahar, ib. bta u. C'nas sus hijas que tenia, Clareo 453 <^ ob. 
L'n hermano sujo que tenia, Patran. 159« u. Vgl. Calila 43 Ä u., 
jyb ob.; /(//r. 382 (^ m.; AOm. 2241/^; Conq.b^a m. ; Amadis 
436 ö u. 



' Auch aUfran^. Ltt venuf de ce Chevalier poullain, Jont ses artnei sotit 
publikes. Saintre chap. 48. Du depurtemcnt dt son amy, dont plus que onc- 
ques man son partemenl lui deplaisoit, ib. chap. 68. 



340 E. GRSSNER, 

6. Zu dem besitzanzeigenden Fürwort kann auch ein Genitiv 
der Apposition treten {jnca consulis Opera). 

El nuestro enlejidiniiento de los hombres es tan mengtiado, 
CSancho loob \x. La miesira ley de los cristianos, Juan Manuel 
in Bibl. 51 S. 290^ u. 

Leicht vermieden wird diese nicht häufige Konstruktion, wenn 
das Possess. durch den Genitiv des Personalpron. ersetzt wird. 

Tu eres abogada de nos los pecadores f= tiueslra abog. de los 
pec), RPal. 734 ö. 

7. Sehr vereinzelt sind die Fälle, wo das Possess. im Plural 
bei mehreren als Einheit gedachten Subst. im Singular erscheint 
(ses pere et iuere). Vgl. Demonstrativ II, 11. 

Los nuesiros muy caiölicos rey y reijia, Amadis 505*^ '^• 

8. Auf das Possess. zur Darstellung eines objektiven Genitivs 
macht Diez IIP, 70 aufmerksam. Sehr gewöhnlich ist so mi ainor^ 
amor mio\ sonst sind die Beispiele nicht allzu häufig. 

Ruega d Dios, por amor mio, e7i tus devocmies por su salud, 
Gehst. 22 a ob. Assi por tevior tuyo (aus Furcht vor dir) eomo 
por seguir tus pisadas quebrantaji los tales juramentos, Cr Lima 
358. Tu deseo era el qtie regia mi son y hacia sonar vii canto 
(die Sehnsucht nach dir), Celest. b<^b ob. Despachö d cuatro 
de siis criados en vuestra busca, Quij. I. 44 S. 276. 

9. Das substantivische Possess. verbindet sich am gewöhn- 
lichsten mit dem bestimmten Artikel {Jos mios, lo ?nio), jedoch auch 
mit bestimmten oder unbestimmten Zahlwörtern. 

La gente que pudo sacar de la cibdad ficeron setenta de caballo 

e veinte suyos, zwanzig von den Seinigen, Cr Juan LI, 6763 u. 

Otros dos suyos, Amadis 4.2ya ob. Los otros suyos, ib. 484« u. 

[/no suyo, ib. 307 m. Algunos suyos, Pulg. Letr. 26, 15; 

CrEtirique 17 S. 24 a. 

De mio, de tuyo, de suyo bedeutet: von selbst, ohne fremde Hilfe; 
von Natur. 

Si lo dixiese de mio, seria de culpar , Roiz 62 a. Vo que de 

mio era bullicioso, Aljar. 2^-^b m. — Mejor me pareceria si lo 

tuvieras de tuyo, Selva 489 am. — La justicia a verdat cotisigo 

de so, Fluzg. IIb. El home non ha ninguna cosa de suyo con 

qtie pueda vevir, Patr. 438 a m. 

10. Adjektivisch ist das allein stehende besitzanzeigende Für- 
wort, wenn es auf einem vorhergehenden Subst. beruht {essiste de 
tu casa pör venir a la mia, BMlg. 1 89 a). Auch in diesem Sinne 
geht es Verbindung mit bestimmten und unbestimmten Zahl- 
wörtern ein. 

Mas dignos eran mis sesenta anos de la sepultura que tus veinte, 
Celest. 73« m. Por una maiio que te quitö darä dos suyas, Alfar. 

2b\b oh. Toma7ido la inano derecha entre las dos suyas al moro, 

Abencer. 510a ob. Ayer recebi della una carta en respuesta de 

otra mia, Selva 486a ob. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVI'KONOMKN. 3 \ 1 

Auch das Demonstiativpron, duldet es vor sich. 

De'/ (= dt le) olro tal animalia cttemo aquella siiya, Fluzgu 
1^2 a u. £n Jiiiza desia espada que venisles d ganar, fio de j eis esa 
vuestra, Amadis 386 a u. SabrdSf vida desla rniu, Leben dieses 
meines Lebens, Guer. Ctv. 550 a ob. Vgl. Pitlg. Letr. 2, 36; 
32, 31 ; Amadis 6a m; Clareo 453 a m. ; Quij. II, 12 S. 381 u. 

11. Das Possess. verträgt sich auch mit einem Adjektiv, zu 
dem ein früheres Subst. zu ergänzen bleibt; seine Form ist in 
diesem Falle meist die längere, doch ist auch die kurze nicht völlig 
ausgeschlossen. 

Coino recibiiäs el su cuerpo en el tuyo iaji siicio ? CSancho 
108 a ob. El vuestro gran servicio no se faria de tan hiien 
corazon co7no el mio pequeno, Amadis 162 a m. Su pena era la 
mayor mia, Celest. 46^ u. Ciial serd el feroz pecho acelerado 
Que en ese hennoso vuestro de herida? Cerv. Numancia IV, i. 
Vgl. Amadis 184 a m., 195« u. ; Palran. 134« m. ; Alfar. 203 a ob., 
220a m. — Home que non sepa cuäl es su mano diestra t cual 
SU siniesira, Calila 2\b \x. La Infania, que la color perdida 
ienia, sieiido ya tornada inas encendida que la su natural {color) 
iendiö las marios hdcia el, Amadis 494 3 ob. 
Daher der bekannte Gebrauch des Possess. bei propio [inismo). 

Dieses steht bald vor, bald hinter dem Pron. 

Aquellas cosas que eran suyas propias, Fluzgo 10 b. La mujer 
que non ama mas la vida de su marido que la suya ffiesma, Calila 
61b u. Vgl. Palran. 161 b, 49; LazarL. ii^b u. — Tanto la 
vida dellos como la propria suya deseaba, Amadis 97 <^ u. Cuanlo 
mejores fueran mis lägrimas en pasion ajena que en la propia 
mia! Celest. 62 a m. Vuestra pena, pasion y trabajo ö faliga es 
propria mia, Patran. 135 3 u. 
Die kurze Form findet sich Amadis igga ob: sus angustias e 

dolores mas que los mis proprios los siento. 

12. Das besitzanzeigende Pron. bekommt eine mehr substan- 
tivische Geltung, wenn es zu seiner I*>gänzung zwar ein Hauptwort 
erfordert, wenn dieses aber im Vorhergehenden nicht genannt ist, 
sondern dem Sinne nach suppliert werden mufs. Häufig wird so 
Carla ausgelassen. Überhaupt gilt dieser Gebrauch des Possess. 
besonders in feststehenden Phrasen. 

Recebi una ttiya (einen Brief von dir) cn la cual me pides 
socorro, Guer. Civ. 62 ^b u. — (^ertero era Dario que den al 
olro dia Aurien en comedianedo sobre tuya e mia, Alex. 887 ab. 
Haz de las tuyas, que yo callare, Celest. ^a u. Cuando vcn la 
suya (wenn sie die Gelegenheit sehen), se vuelven ä lierberia, 
Quij. /, 40 S. 245 m. Saco la mia (ich ziehe meinen Einsatz 
aus dem Spiel) ib. /, 50 S. 311 m. 

13. Zwei Possess. dürfen nicht vor das Hauptwort gestellt 
werden. Der Sprachgebrauch weist dann das Subst. dem ersten 
Pron. zu und verlangt das zweite nachgestellt {rni casa y la tuya). 



342 E. GESSNEK, 

Abweichungen von dieser Konstruktion sind selten und vereinzelt 
[sus propios y tus dafios ^ Cerv. Niwiatida I, l. Quiera el cielo que 
el vuesiro y mi desco se su?npla, Quij. I, 46 S. 287). Die Sprache 
hat zu allen Zeiten das heute giltige Gesetz beobachtet, und dieser 
Punkt würde also hier keine Erörterung nötig machen, wenn nicht 
zu bemerken bliebe, dafs früher die Auslassung des Artikels bei 
dem Possess. im zweiten Gliede sehr gewöhnlich und der allge- 
meinere Gebrauch war; noch in den Schriftstellern des 16. Jahrh. 
ist sie üblich. 

Su tio el viio, Juan Manuel, Bibl. 51, 262 a m. Las genles 

de SU lierra et vuestra, ib. 300 3 u. A la Jionra mia e luya, 

Amädis 302*5 u. Efi cuanlo ä la prision siiya y vuestra^ ib. 

344 a m. Temo tu pena y mia, Celest. 19 3 u. A tu honra y 

suya, LazarM. gob ob. Su volimtad y mia, Patran. \\'] b m. 

Las ar?nas de tu persona y mia, Alfar. 212 b u. — Aber la mi 

facienda et la tuya, Calila 20 b n. La vuestra herniosura e la 

suya, Amadis 162 a u. Vgl. Calila 4b b, 26; 61^, 27; Amadis 

133(5 ob., 181^ ob., 184^ ob. Spätere Beispiele nicht nötig. 

Ebenso häufig und allgemein war früher die Auslassung des 

Artikels bei dem Possess. im zweiten Gliede, wenn der Besitzer 

im ersten durch einen von dem gemeinsamen Subst. abhängigen 

Genitiv ausgedrückt wird. 

Fue fisico de mio padre et 7nio^ Juan Manuel, Bibl. 51, 267 a u. 
Aquella cabana de tu padre y tuya, Selva 494^ u. A servicio 
de Dios e del Rey e suyo, Cr Juan II, 2']%a u. Con ayuda de 
Dios e vuestra, Amadis 220a ob. Las cosas de Calisto y vuest- 
ras, Celest. 55*5 m. De parte del senor Marco Cesar y mia, 
Patran. 130 a u. — Aber la memoria de aquellos e la suya, 
Cr Juan II, S. 277 a. 

Das Verfahren bleibt dasselbe, wenn die Bezeichnung des Be- 
sitzers durch einen Genitiv erst im zweiten Gliede stattfindet. In 
diesem Falle wird der Genitiv heute von dem bestimmten Artikel 
abhängig gemacht [ini casa y la de mi veci7io) ; die ältere Sprache 
verzichtete auf diesen und brachte den Genitiv in unmittelbare 
Beziehung zu dem gemeinschaftlichen Substantiv. Fehlender Ar- 
tikel ist altspan. das Regelmäfsige und erhält sich wenigstens ver- 
einzelt auch noch ziemlich spät. 

Per SU phyto c de sus amigos, Fliizgo 37/5. Sti nombrc et 
de SU muger, Part. III, 53. La tu costwnbre e de los buenos 
es Jacer bien d sus amigos, Calila 55 ß u. No creo yo que para 
esto hayais menester persuasion mia ni de otro, Pulg. Lelr. 22, 20. 
Parecerä d que basta mi poder y de los mios, Amadis 185« m. 
Su duelo e de todos fue tan gravide, ib. 9*5 m. Es tanto lo que 
sietito vuestras lästimas y de la desdichada Clorinia, Alfar 261 a u. 
La felicidad mia y de nits contemporäneos , Cart. Mar. 4, 151. 
— Aber auch mit dem Artikel: su caballo y el de Esplandian^ 
Amadis 547« m. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 343 

Bemerkuufj. Nach dem beim l'eisonalpion. II, 9 Gesagten befremdet 
es nicht, wenn bisweilen statt des Possess. in einem der beiden Glieder oder 
auch in beiden der Genitiv des Personale eintritt. 

Comenzö d loar el pafio et n afirviar la londal d lu nobkza 
dil et de los tnaestros qiie tal obra sabian facer (= su nobkza 
et la de los vi) Palr. 403 a u. A honra de si et de sus amigos, 
Calila 20 b ob. — Con ayiida de Dios y de vosotros^ Amadis 
\1^h u. — Sin dam della e de ti, Conq. 68a u. Todo el secrelo 
de vos y dt'l, Amadis i2Q)b ra. El amor de vosotros y nosotras^ 
ib. 486«/ ra. • 

14. In der Wiederholung des besitzanzeigenden Pron. bei 
mehreren coordinierten Hauptwörtern zeigt sich eine ziemliche 
Freiheit. Gelten sie als eng zusammengehörig, so genügt ein- 
maliges Fron.; ihre Betrachtung als gesonderte Begriffe begünstigt 
seine Wiederholung. Dabei spielt begreiflicherweise die augenblick- 
liche Auffassung des Redenden eine wichtige Rolle. Allgemein 
kann bemerkt werden, dafs das Span, früher der Wiederholung 
mehr geneigt war, aber allmählich zu einer grüfseren Beschränkung 
des Fürwortes gelangt ist. 

a. Das Possess. wird wiederholt, wenn die Begriffe in ihrer 
Verschiedenheit gefühlt werden und in ihrer Unabhängigkeit von 
einander erscheinen sollen. 

Vieron que se tion dolia del su cuerpo per defetider su tierra 
et su honra, Patr. 407 b m. Su padre e su viadre et su hermano 
mayor Afincäronle mucho., Reiz 180 (7. Su persona t su Reyno 
estaba en gran peligro, Gtizman Ji^a u. Siento dejar tan pronto 
tu tierra y tu trato, Cart. Mar. 90, 26. — Freilich auch wieder 
keine Wiederholung, wo sie zu erwarten wäre: su pasion y 
remedio salen de una misvia /uente, sein Leiden und sein 
Mittel dagegen, Cekst. 23 ^ ob. A'^o queria la muerte del peca- 
dor, sifio SU vida y arrepenlimiento, LazarM. 89 3 ob. Pocos 
habrd que sacrißqueti de ese modo su juventud y palrijnoniv^ Cart. 
Mar. 45, 54. 

b. Die Wiederholung unterbleibt, wenn an sich verschiedene 
Begrifle zu einem Gesamtbegrifl" zusammengefafst («)) oder für den 
Gedanken als zusammengehörig hingestellt werden (/?)• 

a. Asmö como casaria ä sus ßjos et fijas (ihre Kinder), Patr. 
^yy a ob. Sus ffiufblrs e rai{ts todo los desalinua (seine be- 
wegliche und unbewegliche Habe), Koiz 473^'' -^'"•^ vuestros 
suegros e suegras, Los vuestros yernos e nueras, ib. Cant. de los 
Escol. S. 282^. Alzaron todo lo suyo i- sus mugeres i hijos en 
el castillo, Cr Juan 1/ S. 288 b ob. Doblaron mis fuerzas, des- 
adormecieron mis piis y manos, Celest. ^2 a ob. Mataron sus 
viayores y descendicnles y her manos, ib. y2a ob. En su cotner 
y beber., LazarM. 81 b u. Propiedades peculiares d su alma y 
cuerpo, Cart. Mar. 21,36. 



344 E. GESSNER. 

ß. Con grant lloro sus roslros e vestidos rompieron, RPal. 900 d. 
Los dichos Gra7ides de mis Reynos ... los e7nbiaron desafiar por 
sus leiras y mensageros, Cr Juan IIS. 588 a ob. La mcer//- 
diimbre de tu vida y persona, Celest. 13/5 ra. Baja, Parvie7io, 
nueslras capas y espadas, ib. 40 a u. Una argolla de hierro y 
SU candado y llave, LazarM. jga m. Saliö el patriarca ... 
C071 sus 7)n7iistros y cruz delanie, Alfar. 4260 m. Doce fra7iceses 
bie7i ar77iados con sus arcabuces y cuerdas e7icendidas, Quij. /, 41 
S. 25g. Heredarä d todos sus abuelos y ü'os^ Cart. Mar. 83, 13. 

c. Leicht unterbleibt die Wiederholung auch bei synonymen 
Begriffen. 

Todos sus usos e cos/u7/ib7-es, Fluzgo ig6b u. C071 su ftierza 
e poder, Roiz 666 a. Tu pro e hie7t, Calila 2^b u. Todos 7nis 
dolores e a7igustias pasadas^ ib. 46^ m. Mi licencia e C07ise7i- 
iii7iie7iio, Crjiia7i IIS. 587^ u. fuesira uiisericordia e 7/ia7ise- 
dutnbre., Pulg. Lelr. ib, 124. Tu Uanto y co7igoja.^ Celest. T^a ob. 
Sus 7/ialdiciones y la7ne7i(os, Quij. I, 41 S. 258. Mi discrecio7i 
y recato^ ib. /, 42 S. 266. — Aber auch Wiederholung in diesem 
Falle: con el di7iero cu77iple7i sus 77ienguas e sus razas, Roiz 478^. 
Todos te7ne7i tus penas e tus laserios, ib. 1528 </. Su fuerza e 
SU vale7itia, Calila 26 a in. Mi 77ieleci7ia et 7ni salut, ib. 56a u. 
Su arteria e su falsedat, ib. 68 b m. Sus lla7iios e sus duelos, 
RPal. 1733. Su fe e su cree7igia, ib. 3 2 7 (5. 

d. Wenn derselbe Gegenstand (meist Person) durch mehrere 
Subst. nach verschiedenen Seiten hin bezeichnet wird, so wird in 
der älteren Sprache das Possess. entweder nur einmal gesetzt oder bei 
jedem Subst. wiederholt; letzteres scheint besonders dann zu ge- 
schehen, wenn konkrete und abstrakte Begriffe mit einander ver- 
bunden sind. 

Lo que vuestro parie7Üe et ai7iigo vos dice, Patr. 405 a ob. 
Habie7ido tu fecho ä tu rey e senor ta7i grant traicion, Calila 
33 ^ m. Los dichos Rey 71a e Inf ante, 77iis Tutores e Regidorcs, 
Cr Juan II S, 284*5 u. El Doctor Fer7ia7ido Diaz de Toledo, 
vii Oidor e Refere7idario e Relator e Secretario, ib. 571^ u. 
Aquel hermano, su rey e sefior natural, A77iadis 102 b m. Mari- 
tornes y la ventera le decia7i que socorriese d su sefior y i7iarido, 
Quij. I, 44 S. 278. Besä la i7iano de V771. su a77iigo y muy 
servidor , Solls Cart. 5,65. Vgl. Calila 370 u. ; Cr Juan II 
S. 2913 m., 476^ m., 477a ob.; Pulg. Letr. 3, 55/; 7, 127; 
Patr an. 135^ u.; Ca;-/. Alar. 8,97/. 

Dagegen : sie7/ipre lo höbe co7i reyes 7nis senores et 7/iis veci7ios, 
Patr. T)']2b u. Ada7n que era su ma7'ido et su co77ipanero, Juan 
Ma7iuel 2ggb ob. Coytandome amor, 77ii seTior et 77ii rey, Roiz 
goib. Mi padre e 77ii sefior el Rey Don E7irique, Crjua7i I 
S. y^b ob. Lra su 77iujer y esposa a77iada suya, Patra7i. 144a m. 
Su tio y SU seTior ve7iia ßaco y a77iarillo, Quij. I, 52 S. 31g. Mi 
sefior y tni a77iigo, Solls Cart. 8, l. Vgl. Juan Manuel 288a u. 
350*5 u.; Cr Juan IIS. 280 b ob.; Celest. ij b m. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 345 

Wiederholung, wenn konkrete und abstrakte Begriffe zu- 
sammen kommen: muerla es mi 7)iadre y tut bim iodo^ Cilest. 
55*^, 41. Oh vii seTiora y mi gloria, ib. 580, 34. Oh mi vida 
y mi sefior, ib. 59 a 8. Aciierdate de tu sehora y tu bien todo, 
ib. boa, 2"]. — Aber auch: oh mi amor y senor Calisto, ib. 
12b, 39. 

Bemerkung. Die gegebenen Beispiele beweisen zur genüge, dafs die 
Auslassung des Pron. durch Verschiedenheit des Genus der Subst. nicht 
gehindert wird. Ebenso wenig widersetzt sich ihr die Verschiedenheit 
des Numerus {nuestra vida e trabajos, Pulg. Letr. \, 60. Vuestras 
cosas / estado, ib. 7, 16 u.s. w.). 

e. Werden bei einem Begriffe verschiedene Eigenschaften des- 
selben durch Adjektiva bezeichnet, so ist Auslassung des Posscss. 
vor dem zweiten Adjektiv das Übliche, selbst wenn die Eigenschaften 
sich gegenseitig ausschliefsen. 

Su gruesa y fiierte loriga, Amadis 414 <5 u. Comence d servir 
y adestrar d yni nuevo y viejo amo., LazarM. ySb m. Su negro 
y encendido licor, Quij. I, 50 S. 308. — Sus buenos 6 malos 
sucesos, ib. 11^ 4 S. 347. Sus buenas y malus propiedades, Cart. 
Mar. 21, 36. 

15. pjgentümlich ist die in der älteren Sprache nicht ganz 
seltene Stellung des Possess. zwischen dem Adjektiv und dem dazu 
gehörigen Subst.; sie zeigt sich sowohl bei Begriffen, namentlich 
abstrakten, die unbestimmt gedacht sein können (vgl. oben 3 e (a), 
als auch bei solchen, die durch den bestimmten Artikel oder sonst 
wie als bestimmte, genau umgrenzte bezeichnet werden (b). In allen 
diesen Fällen scheint durch die Voranstellung des Adjektivs eine 
Hervorhebung desselben beabsichtigt zu werden. 

a. Muy gran maravilla de Dios e muy gran su milagro po- 
dria ser, ein grofses Wunder von ihm, Conq. 44 /5 u. Rendid 
a et la alma a muy grant su sabor , BDom. ^2 id. i'na cosa 
la cual Serie deservicio de Dios e grand tu datlOy CSaticho 93^ ob. 
Este que es tan grand mi dapno, Patr. ^TJ b ob. Si por gran 
su culpa non fuere, ib. 425 a ob. Si con el topase, muy gran 
SU privado pienso que fuese, LazarM. 87 b m. El carcelero que 
era grande su amigo^ Clarco 449^ u. Vgl. BD]'. 166«; CSancho 
125a u., 2 2%a ob.; Patr. 402 3 m., ^obb ra. 

b. Ell todos omnes es asentado Mala nuestro pecado, I\TEgipc. 
45. El iuramenio que an prometudo al muy gloriose nuestro rey, 
FJuzgo Xa u. Miembrete de los bonos nuestros antefessores, 
BDom. 193«:. El bendicho su fijo Jesu Cristo , Part. I, S. 4. 
Aquel justo nuestro governador, RPal. 1 349(2. Este Obispo y 
el honorable su hijo Don Alonso, Guzman "jogb ob. Aquel gran 
SU amigo, Quij. I, 12 S. 45. La dulce mi amtga, ib. /, 13 S. 52. 
Vgl. Appol. 602 0; PPal. 1049 /'r; Lazar/nc. lOOa u. 

Daher das häufige el dicho mit folgendem Possess.: el dicho 
mi padre, Cr Juan /. S. 73*^ m. Im dicha su muger, ib. .S. i i i a u. 

ZüiUchr. f. rom. l'hil. XVU. 23 



346 E. GESSNER, 

Los Jichos mis Reynos e Senorios, Cr Juan II, S. 285 ö u. Los 
die hos ffiis Tu/o res, ib. 28^ d u. La dir ha vii villa, ib. X]"] h u. 
Auch bei dem unbestimmten Artikel findet sich diese SteHung 
des Possess. : U7i viuy grande mi enemigo, Amadis 50g a ob. 

16. Wie das Eigenschaftswort, so trifft man auch zuweilen 
eine Kardinalzahl vor dem Possess, und zwar in dem Sinne, dafs 
die durch das Numerale bezeichnete Anzahl den ganzen Besitz 
darstellt, nicht etwa nur einen Teil desselben; ires sus hijos heifst 
also nicht: drei Söhne von ihm (vgl. oben 3c), sondern: seine 
drei Söhne, was sonst durch sus tres hijos ausgedrückt wird. 

Noe con SU moger e cofi tres sus fijos, Fluzgo igöa m. A 
este Noe sucedieron tres sus fijos que dijerou Sein e Cam e Jafet, 
CSancho 107 « ob. Vgl. dieselbe Bezeichnung der drei Söhne 
Noahs in CSancho 138 ^ m. und in Juati Manuel 293 ^ ob. Ferner 
tm rey que queria probar ä tres sus fijos, Patr. 3910 m., wo 
überhaupt nur von drei Söhnen die Rede ist. In gleicher 
Art auch, wenn das Numerale ein Demonstr. oder den be- 
stimmten Artikel bei sich hat: aquellos tres sus fijos, Conq. 94/-' m. 
Aquellos dos sus primos, ib. 97 a m, Con los dos sus sobrinos, 
Amadis 149a m. Con los dos sus fijos, ib. 2g=)a u. 

Bemerkung. Bei dieser Gelegenheit mag noch angeführt werden, 
dafs wie das Possess. so auch die Kardinalzahl ihren Platz zuweilen 
hinter dem ein Subst. begleitenden Adjektiv wählt. 

Grandes tres mäles, Patr. I S. 54. Tan biienos tres Caballeros, 
Patr. 383 Ä u. Yo estö agora en grandes dos cuidados , ib. 389« u. 
En esto faremos muy buenas dos obras, jfuan Manuel 300& ob. Muy 
buenos dos caballos , Conq. 593a ob. Vgl. BMU. ijib; BSO. 55«/ 
Alex.2yja, 1233a, 1858«; Juan Manuel 303 (Z ob.; AOnc. 1592c. 



Demonstrativpronomen. 

I. Die Formen des Demonstrativpronomens. 

I. Aufser esie. ese, aquel waren dem Span, früher noch die 
heute als veraltet geltenden aqurste, aquese sehr geläufig. 

Von der Schreibung esti u. s. w. gilt das beim Personalpron. 

I, 3 (Ztschr. XVII, 4) über elli Bemerkte; sie findet sich nur in 

einzelnen alten Denkmalen, besonders in leonesischen, und in Beroeo. 

Esti: FJuzgo III b m. ; AppoL 207^; BDom. 189^. — Esi: 

BDom. i^b', BLaur. ta. — Aquesli: BLoor. löb. — Aquelli 

(auf aquelle beruhend): BLoor X'^zc; BSOR. 8^d. 

In estotro, esotro gibt das Demonstr. seine Selbständigkeit auf 
und wird mit otro zu einem Worte. 

Estoira, Celest. 39 a ob. Esotros, Alfar. 429 a ob. Aber 
auch esta oira ley , Part. /, S. 49. Estas otras, Celest. 7 b u. 
Este otro, Patran. 1 65 3 m. 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 347 

2. Este und ese verschmelzen mit di der allgemeinen Regel 
nach zu ihsie, desc. Es verhält sich damit wie mit dem beim Personal- 
pron. I, 15 besprochenen dil = de //. Dieser Gebrauch besteht bis 
in das 17. Jahrh. hinein, dann vollzieht sich allmählich die heute 
übliche Scheidung in de esle, de ese. 

Mit andern Wörtern als de gehen sie nur selten Verschmelzung 
ein (questo, Appol. 2i\l<^> Alex.CjOZd). 

Die mit a beginnenden Demonstr. sind der Verschmelzung 
weniger zugänglich, weisen sie jedoch mit de und selbst mit d nicht 
gänzlich ab. 

Daqueste, daquel: Cid ^^2) >' MEgipc. 302; Alex. ']2bb; Fluzgo 
l"/ a ; Amadis 203 <z m. — Aquel = ä aqiiel: aquel rrey de Sevilla 
el mandado legava ^ Cid 12 22. Aquel los que soti ensuciados nin- 
guna cosa non es litnpia , Fluzgo 179« m. Llegaron aquesla 
guerra AI tos omnes sin dubdatifa, AOnc. 2240 ab. Vgl. BDom. 
i^b; AOnc. 2303 </; RPal. 209^. 

3. Abwerfung des Endvokals f vor vokalisch oder konsonantisch 
beginnenden Wörtern ist in der alten Sprache, namentlich in dt*r 
Poesie, nicht ungewöhnlich. Die feminine Endung a schwindet selten 
vor folgendem a. 

Est am. Cid 254. En aques dia, ib. 290. Vgl. BSacr. 200c\ 
BLaur. 74 f/ Alex. Sa, iiod. — Aquel agua, Part. I S. 67 
Var. I. Aquel ahn a, Patr. ^oga m. ; /AA/. 900. Aquel aeusaiion, 
Conq. 34 Ä ob. 

II. Syntaktisches. 

1. Das Demonstr. hat seine Stellung vor dem Subst. ; soll es 
dahinter treten, so bedarf das Hauptwort des bestimmten Artikels. 
Die Wendung ist altspan. selten anzutreffen ; heute gelxirt sie be- 
sonders dem vertraulichen Ausdruck an und gibt ihm leicht den 
Anstrich des Verächtlichen. 

Vedes agora la froia esia Commo sse perdiö sin ssu danno, 
AOnc. 1088 fr/. Caramba con la tia rapifia esta! CUmencia 169 u. 
La descocada esa, que pide mucho y no agradece nada, ib. 138 ob. 
Vgl. Chrestom. 512 ra. FOro lOO u., 120 u., 361 ra. 

In Verbindung mit atnbos erscheint das Demonst. baltl vor 
bald hinter dem Numerale. 

Estos ambos guerreros , liMlg, 69 1 </. Estos varones ambos, 
HDV. 154 (7. — Ambos estos rn/raglos , UMil. 2^ga. Ambos 
estos defectos, Guzvian 699 a u. 

2. Für das Altspan. beansprucht auch das aus latein. ille ent- 
sprossene el einen Platz unter den hinweisenden Fürwörtern. Deut- 
lich gibt es sich als solches da zu erkennen, wo es doppelt gesetzt 
auf verschiedene oder entgegengesetzte Dinge hindeutet. Ks wird 
in diesem Sinne adjektivisch und subslanlivi.sch gebraucht. 

23* 



348 E. GESSNER, 

Della part e della, auf dieser und auf jener Seite, Cid igt^. 
Della e della part, ib. 2079. N^. Alex. I2$c, 5851^, 888({', 
974 f, 1057 a/ Jioiz I09if. 

J^//os y ellos, ellos — ellos (otrosj: diese und jene, die einen 
— die andern : ellos e ellos prisieron giandes dannos, Alex. 303 d. 
Teniiense los chrisiianos de las otras mesnadas, Ca eran ellos 
pocos e ellas muy granadas , BMil. /\.^öic. Dellas fagan agadas 
para las vynnas lavrar, E de las otras fagan rrejas para panes 
senbrar, FGon. ^ibc. V^\. Alex. ^2,1 b, 1022 a, 1406^, 191 2 0, 
2026b, 2408^. 

Ebenso wird dellos y dellos.^ dellos -dellos gebraucht und zwar 
erhält es sich in dieser Form bis ziemlich spät : eti la mi casa 
se crian muchos mozos , dellos de grand guisa , e dellos que lo 
non son ianto, Patr. 391 a m. Dellos gaho7idan e estan en grant 
priesa, dellos caeti e vanse les las bestias, Caza 7 u. Los de su 
parte eraii deslrozados, dellos muertos e otros heridos, Aviadis 220 b 
ob. Dellas pelan sus cejas con tenacicas . . dellas biiscan las doradas 
yei'bas, Celest. ^^ib \x. Vgl. Alex. \2d>']d; Roiz ii^ob; Pulg. 
Letr. 2T^, 150; Conq. T,2b ob.; Amadis 271a u. , 318a ob.; 
Celest. 450 m. ; Guev. Ep. 51, 560/ Selva 472 3 ob. 

Das Neutrum dello — dello nimmt die Bedeutung „sei es — 
sei es, teils — teils , entweder — oder" an : dexan cresger sus 
pecados e maldades , dello por ttegligengia , dello por poca osadia, 
dello por ganar 6 no per der, Razonaviientos bei Rios VII, 568. 
Dello le pagö en dinero e dello le diö prisioneros efi pago, 
Cr Enrique II S. 24*5. 

Auch aufserhalb dieser Doppelstellung kann man in vielen 
Fällen geneigt sein, einem begegnenden elle^ ellos demonstrative 
Bedeutung beizulegen. Freilich ist hier meistens schwer zu ent- 
scheiden, ob man es mit einem wirklichen Pron. oder mit dem 
Artikel, der sich altspan. auch in dieser Form darstellt (vgl. Altleon. 
S. 17) zu thun hat. Ein unzweideutiges Beispiel wenigstens ist 
Alex. lOJl ab fei buen rey Vrcan della Tyro era, El que a Salamoji 
embiö la madera, von diesem Tyrus war Yrkan (Hiram) König, mit 
Bezugnahme auf die vorhergehende Strophe, in der von Tyrus die 
Rede ist) Demonstrative Kraft verrät sich auch in Stellen wie 
Fluzgo 198 b ob. (yo non dix 7ienguna cosa dellas por arte del 
mundo = niriguna de aquellas cosas) und Roiz 1429a (dixo el un 
ladron dellos). 

3. Este, ese, aquel unterscheiden sich so, dafs este und ese das 
dem Redenden und das dem Angeredeten Nahe, aquel das beiden 
Fernstehende ausdrückt. Daher kommt es , dafs este und ese so 
leicht für das persönliche oder das possessive Pron. der ersten 
und zweiten Person verwendet werden. 

Sennor rtiega por esta mesquina peccadriz , für mich arme 
Sünderin , BDom. 619a. Salva esta mezquina , esti cuerpo laz- 
drado , mich Elende, meinen gequälten Leib, BMil. \\tc. O 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- ü. DEMONSTRATIVPRONOMEN. 349 

primcsa Diikhua , setlora deslc catitivo corazon, Quij. I, 2 S. 5. 
Vgl. RPa/. :^<^-jO, 798/; CelesL \oa u., 22b u. ; Gucr. Civ. 567 a 
ra. ; QuiJ. I, 52 S. 320. — Sennora fija, Para esa matio ben- 
düha, bei deiner gesegneten Hand, Roiz 6g8 ab. Deseo llegar 
d li\ codicioso de besar esas manos Uenas de remedio, deine hilf- 
reichen Hände, Cele^t. 12 b, 11. Abre esos alegres ojos y mirame, 
ib. 71a m. Vgl. Roiz 750 r; Amadis 4940 u.; Celest. 55^ ob., 
6i a u. 

4. Was Diez IIl-S 79 über den Gebrauch von cel statt des 
blofsen Artikels in der altfranz. Poesie bemerkt, gilt auch von dem 
span. Demonstr. Auch dieses büfst seine hinweisende Kraft leicht 
so weit ein, dafs es sich von dem Artikel kaum noch unterscheidet. 
Namentlich die volkstümliche Sprache bedient sich seiner gern so 
in gewissen Wendungen fpor esos mundos de Dios u. s. w.) 

Grant alegreya va enire esos chrisiianos, Cid 797. Vayamos 
los ferir en aquel dia de cras, ib. 676. De qiie vi qiie vtieslra 
merced no venia .^ ftiivie por esa ciudad ä encomendarme ä las 
buenas gentes , LazarM. 85 ^ u. Dejen rodar la bola del mundo 
por esos aires de Dios, Carl. Mar. 6, 118. Vgl. BDom. \ot d, 
']2(^a; Roiz^2^c; AOnc. 2igd, 530d, 2408 </; Celesl. ij b m., 
55*5 ob., 590 u. ; LazarM. 89 a m. (por aquel suelo) \ FGerd. II, 
49 (por aquellos stielos). 

5. Den (kbrauch des Demonstr. in der Bedeutung eines Subst. 
mit einer näheren Bestimmung (ceux de la villej bespricht Diez 111\ 
79. Das Span, bedient sich in diesem Falle sehr überwiegend 
des Artikels, seltner des Pron. 

Los de myo Qid, Cid 35. Los de Teca e los de Terttel, ib. 
571. — Do vos dos viill cavalleros De aquestos de Albotoyan, 
AOnc. \b22fab. Ochosientos son sin falla Es tos de la delanUra, 
ib. ibööab. Vgl. ib. i623</, 1635^/. 

6. Ebenfalls macht Diez a. a. O. auf den pleonastischen Ge- 
brauch des Demonstr. vor einem attributiven Cienitiv (Gautier cd 
de Viane) aufmerksam. Das Pron. hat hier nicht den Zweck einen 
Gegenstand von anderen derselben Gattung zu unterscheiden, 
sondern hebt ihn nur kräftiger hervor und stellt ihn so der Ein- 
bildungskraft lebendiger hin. Auch hier ist im Sj)an. der Artikel 
die allgemeine Regel. 

Myo Qid el de Bivar, Cid 550. El rrey don Alfonsso el de 
Leon, ib. 3536. Estrangilo el de Tarso , Appol. 435 0. Todos 
los sacrijifios los de la ley primera, liSacr. 22 a. Siguiendo el 
messaie el de Sancta Maria, HMtg. 313«/. 

An Stelle der einfachen Genitivbestimmung kann auch ein 
relativer Satz treten. Statt das Relativ direkt mit seinem Subst. in 
Verbindung zu setzen unterbricht die lebendige Darstellung diesen 
Zusammenhang und bezieht rs auf ein logisch enlbrhrliches De- 



350 E. GESSNER, 

monstr. Wird in diesem Falle die relative Verbindung durch el 
qtie bewirkt , so ist es sehr oft zweifelhaft , ob man in el den das 
Relativ begleitenden Artikel oder da« zu ihm gehörende Deter- 
minativ zu sehen hat. Sicherer sind die Beispiele mit aquel. 

Jo a Dios me acomiendo , al que puede e val , ich empfehle 
mich Gott, ihm der helfen kann, BMlg. 551 d. Cambiose del 
proposito del que ante tenie, ib 335 0. Myo Qid Rruy Diaz ^ el 
que en buen ora (inxo espada, Cid 58. Assi fue destroyda Tyro 
la muy pregiada , La que ovo Genor a grant mission polada, 
Alex, loyo ab. — A Dios lo prometo , a aquel que esta en alio, 
Cid 497. Pongo por abogada a tu madre Santa Maria, Aquella 
que del mimdo fue acorro e lus del dia, RPal. 401 ab. Vosotros 
los nienores, aquellos ä quien la fortuna tanto poder e lugar diö, 
Aniadis 102 a u. Vgl. Cid 92g; Appol. 655 äf; Ilde/. 992. 

7. Sehr gewöhnlich tritt im Span, das Neutrum des Demonstr. 
oder der neutrale Artikel lo mittels der Präposition de in Ver- 
bindung mit einem Subst. (Infinitiv) , um das einen Gegenstand 
Betreffende in ganz allgemeiner, unbestimmter Weise zum Ausdruck 
zu bringen. 

Si quisieredes saber cömo fue esto deste senescal, Patr. 435*^ u. 
Esto de facer justicia , CSancho ll/\.b u. Pensaba entre si que 
podria ser aquello de aquellos cisnes, Conq. T,2bvß.. Preguniäronle 
que cosa era aquello de los reyes de las insolas, Amadis 203 b u. 
En esto de gigantes hay diferentes opifiiones , Quij, 11^ i S. 335. 
En esto de casarse las hijas de faviilia, Carl. Mar. 75, 73. — 
Lo de vuestras fijas. Cid 1768. Noti te viene eii miente en Va- 
lengia lo del leoji? ib. 3330 u. s. w. 

Selbst ein ganzer Satz kann in dieser Art umschrieben werden: 
en lo de qice hubo Cid 710 hay duda, in betreff der Frage ob es einen 
Cid gegeben hat, herrscht kein Zweifel, Quij. I, 49 S. 307. 

Verwandt hiermit ist der Gebrauch des neutralen Demonstr. 
zu unbestimmter Zeitangabe. 

A eso de las diez de la noche del niismo viartes se tocö al arnia, 
Guer. Civ. 66 1 a m. A eso de las cuatro de la tarde., ib. 680 3 m. 

8. Zur Vertretung eines früheren Subst., dem eine attributive 
Bestimmung beigegeben wird, dient alt- wie neuspan. der Artikel 
oder aquel (la cosa prieta no es tan apuesta co/no la de otro color, 
Pair.}f']^b m.) Es verdient bemerkt zu werden, dafs der Artikel 
und das Fron, vor der attributiven Bestimmung zuweilen unterdrückt 
wird. Über einen ähnlichen Vorgang beim Possess. vgl. dort 11, 13. 

Si nmere si7i fabla^ äyanla (la cosa) los herederos deste niuerto 
e non daqucl que se la diera f= e no7i los daquel), Fluzgo 84 
ob. E71 este libro se p07ie la inaner a del cagar C07i los falcones e 
SU co7tosce7ifia ante que delos agores (= que la de los ag.), Caza 8 
u. Despues desto el co7iyugal (amo7-) y del pröjimo^ Alfar. 193(5 m. 



DAS Sl'A^fISCHK POSSESSIV- U. DKMONSIKATIVPRONOMEN. 35 I 

Sündo el poder de los moros mayor, per haber Ires vects mas 
gt'ttte, qtie de los cristianos, Guer. Civ. 552 a u. 

Q. Dem, was Diez IIP, 78 über das Demonstr. in der Be- 
deutung eines unbestimmten Pron. in Vergleichen sagt {como aquel 
qiie wie einer der) , ist an dieser Stelle nichts hinzuzufügen. In- 
sofern im Span, sehr gewöhnlich auch quien diese Funktion aus- 
füllt, wird der Punkt beim Relativpron. noch einer Er^vähnung 
bedürfen. 

10. An der den romanischen Sprachen geläufigen Zusammen- 
stellung des Masc. und des Femin. pronominaler Wörter beteiligt 
sich das Span, besonders mit aquel und dem Personale el nebst 
einer Anzahl andrer Pronominalien. 

La causa dello 710 la sabia ningtmo , sino aquellos e aquellas 
que se vos ha die ho , Aviadis 123*5 ob. Esta arte y ejercicio 
excede d todas aquellas y aquellos que los hovibres inventaron, 
Quij. I, 37 S. 231. Vgl. Roiz, Canl. de los Escol. S. 28i<J u. ; 
Amadis 74<5m., 84(i u., ^\bbvi\. 

A eil OS e a ellas a todos das mal ratno , Roiz 388 3. Ella 
e ellos le respondierofi muy tristemenie, Conq. 85 rt u. Ellos y 
ellas riquisimamente vestidos, Alfar. 424^ u. Vgl. Amadis 367^ 
m.; iMzarL. \2^b u. 

jSIales e datinos Que fasen rmtchos e viuchas a oiros con sus 
engannos, Roiz 1 608 bc. Fue gran dolor d muchos e A tnuchas, 
Amadis 63<zu. Vgl. Amadis 273^ u. 

Cahalgaron todos e todas, i fueronse al castillo, Amadis 2^^ a 
u. Este Caballero sea a7nado de todos y todas cuantas le vieren, 
ib. 425(5 u. Vgl. Rios F, 448; Amadis 139Ä ob. 

Oh quantos y quantas hart peregdo y de cada dia />( res{en ! 
Hernando de Jalavera bei Rios F//, 551. 

/Je gar 071 al niarco do/ide alli adelartte d 7ti7tgutto tii ä riinguua 
era dada lice7icia de entrar, Amadis ^02 a ob. 
Selten zeigt sich der Plural des Demonstr. auf zwei Subst. im 
Singular bezogen. Vgl. Possess. II, 7. 

Sabed que estos Gandandtl e Brocadan vos so7t desleaies e 
falsos, Amadis 180^ u. Aquellos r/ialos Ga7tdandel i Brocadan, 
ib. 182*5 ob. 

12. Mit dem Personale (vgl. Personalpron.il, 1 1) teilt das 
Demonstr. die Fähigkeit auf einen vorht;rgehenden Begrifl' zurück- 
zuweisen oder einen folgenden anzudeuten. 

Recht gewöhnlich ist Wiederaufnahme eines früheren Subst. 
oder eines Relativs. 

Se7i7ior que a sus siervos da gualardon tal , Essi es verdadero, 
BSJ. ^8 cd, Los logares a do suele cada dia usar, Aquellos debes 
mucho a t/ienudo andar , Roiz ^gS cd. Vgl. BDotn. bzob: 
BMlg. 4^J ab ; AlcA. ii8/a,- Roiz l^^O ab. — Lo qiu d rrey 



352 E. GESSNER, 

quisiere, esso queramos nos, Cid 1953. Quien es frnnc e ardido 
a esse iienen por corics , Alex. tbb. Vgl. Appol. bz^b ; BLoor. 
\\od; AOtic. IOC) cd; Palr. ^21 b ob.; RPal. io;^ö cd. 

Auch das Neutrum des Demonstr. bezieht sich auf einen vor- 
angehenden Satz zurück. 

Porque estas türras midavan Tan vialas entre christianos, Por 
aquesto sse alegravan E recre(ian los paganos, AOiic. 625. Cöfno 
es e porque, aquesto me paresge Salvo que Dios lo /ose , segtini 
que omne merege, RPal. 100g cd. Vgl. AOnc. iSo ab. 

Anticipierend findet sich das Demonst. namentlich als Neutrum 
mit Bezugnahme auf einen folgenden Satz. 

Desque esto vier an las aves que el Uno era crescido, Patr. y]bb 
ob. Cuando Gandäles esto viö que ponian al Doncel dcl Mar en 
viano del otro, Amadis 8 b m. Vgl. MEgipc. 306/; BMlg. 156^7, 
8530*^/ BLaur. ']2ab. 

13. Über die Verbindung des Demonstr. mit einem Possess. 
ohne Subst. (esta nuestra sc. casa) vgl. beim Possess. II. 10. 

Das Demonstr. steht auch bei einem Adjektiv, zu dem ein 
vorhergehendes Subst. zu ergänzen ist. Vgl. Possess. II, 1 1. 

La loriga e las brafoneras eran aquellas muy preciadas que 
trujicra el rey Tibalt de Arabia , Conq. q^a u. Fo vos loaria 
que metiendovos en otra demanda esta tan peligrosa dejdsedes, 
Atndis 95^ ob. Vgl. LazarM. 86 3 m.; Patran. 132« u. 
Dem Adjektiv kann sich auch noch ein Possess. beigesellen. 

Apacentando mis ojos en aquellos hermosos suyos, Clareo 439 a 
m. Este hernioso vuestro (pecho), este mi'o afligido (änimo), Cerv. 
Numancia IV, \. 

14. Wie das Possess. (vgl. Possess. II, 12), so gewinnt auch 
das Demonstr. eine selbständigere Bedeutung, wenn nicht ein 
früher genanntes, sondern ein dem Sinne nach durch den Zu- 
sammenhang gegebnes Subst. dabei zu denken ist. Es handelt 
sich hierbei in der Regel um mehr oder weniger durch den Ge- 
brauch fixierte Wendungen, wie z. B. heute der kaufmännische Stil 
durch esta und esa mit leichter Ergänzung von plaza, ciudad den Ort 
des Schreibenden und den des Adressaten bezeichnet. In älterer 
Zeit beruht das alleinstehende Demonstr. nicht selten auf Ellipse 
von batalla. 

Nos vengar emos aquesta por la del leon, Cid 1719. Por essa 
passö Peydro , en tal guisa fo quito, BDom. 121 a. Mas negra 
fue aquesta que non la de Larcos , Roiz \o8^d. El buen rrey 
esta ven(iö Por Dios e por su bentura, AOnc. 21II cd. Vgl. AOnc. 
111 2 a^ 2410 a. Sempronio, de aquellas vivo yc, Celest. 12 b oh. 
Cuantas des las deben de hacer es tos burladores entre la inocente 
gente ! LazarM. 8g b m. 

15. Wenn sich das Demonstr. auf mehrere Hauptwörter bezieht, 
so erzeugt die Auffassung des Sprechenden eine ziemliche Willkür 



DAS SPANISCHE POSSESSIV- U. DEMONSTKAllVFKONOMEN. 353 

in Bezug auf einmaliges oder wiederholtes Setzen des Pron. Die 
Spraihe befolgt hier das beim Possess. (II, 14) auseinandergesetzte 
Prinzip. 

Sind die Begriffe verschieden oder sollen sie als solche auf- 
gefafst werden, so ergibt sich Wiederholung des Pron. (tsle bun 
et esk mal es tan gratide, Palr. ^iT^a ob. Vmstro amo . . enviaos csta 
espada y este anillo y esta cera, Amailis 1 1 a m.). 

Dagegen unterbleibt die Wiederholung gern , wenn die Bc- 
grifTe für den Gedanken zusammengehören {a) oder wenn sie syno- 
nym sind (b). 

a. Esta virtiid e bien qtie de aqiii viene ä todo buen crisliano, 
CSancho 94^ m. Esta trisltira e miedo e peligro en que agora 
estö^ Calila 50 a ob. Contöle cömo fuera en la mar hallado con 
aqtiella espada <■ anillo en el arca metido , Amadis \\ a u. Que 
son esas estranezas v esquividat , estas novedades y retraimientos ? 
Celest. Tftb ob. Hasta ver en que paraba aquel asallo v prision 
de SU amo, Quij. I, 46 S. 289. Ando por esos montes y valles, 
bosques y penas, Cart.Mar. 67 , 80. — Aber auch : non recibe 
del Papa aquel consejo et aqtiella ayiida que debia , Juan Manuel 
305 a ob. Cömo podiera yo excusor este dolor i esta tristura^ 
Calila 50 rt ob. Estas armas et esta espada, CSancho 263 3 u. 

b. Estos miedos et espantos , Patr. 384 m. Hablando con 
aquella reverencia i humildad, Cr Juan II S. 549 u. Con estas 
sospechas y temores , Guzman "] \bb u. Esta arte y ejercicio, 
Quij. /, 37 S. 231. Esas especulaciones y proyectos, Cart.Mar. 
74, 40. — Aber auch: estos miedos et estos espantos, Patr. 
384 a m. Aquesta Juerza grande e aquesta valentia, Roiz 184 </. 
Este pecado i esta alevosia, Calila 57 <^ m. 

Bemerkung. Die angeführten Beispiele liefern zugleich den Beweis, 
dafs, wie beim Possess., die Unterdrückung des Demonslr. bei dem zweiten 
Subst. durch die Verschiedenheit des Genus und des Numerus nicht ge- 
hemmt wird. 

16. Überflüssig stellt sich in der älteren Sprache das Demonstr. 
ziemlich oft statt des blofsen Artikels zu einem Subst. , wenn der 
Hinweis in genügender Art durch ein demonstratives Fürwort in 
dem sich an das Hauptwort schliefsenden Relativsatz (a) oder dem 
davon abhängigen Genitiv [b) bewerkstelligt wird. 

a. Si home quiere tnover el dedo , conviene que muez'a aquellos 
neniios f= los nerviosj que muei'en aquel dedo , Juan Manuel 
2gba ob. Esta alma que ha esta ventaja . . es criatura de Dios 
espiritual, ib. 2göa ra. Entonces dijo el rey de los aterz'os d este 
cuervo que esta labor enderezö , Calila 53 «i ob. Enviö luego su 
mandado d los 7noros que sc part lesen de aquel castillo do aquellos 
pocos cristianos eran, Conq. 23 b u. 

b. Xol de7'e dar daquellas cosas niisrnas daquel culpado (== las 
cosas mismas), Eluzg« 1 2 a ob. Mandi'i traer aquellas cabczas de 



354 E- GESSNER, D. SPAN. POSSESSIV- U. DEMONSTRATIVPRON. 

aquellos sus fijos , CSancho 1 1 8 b m. Estas kyes de todo esie 
Ubro, Part. IS. ii. Eas/a que se fizo conocer con aquella mujer 
de aquel mancebo, Patr. 4 1 1 tz ob. Lo que me prome liste en este 
pleito deste /also traidor, Calila -^l b Vl. Diöle luego la voltmtad 
que ficiese la copa de aquel oro de aquel collar , Conq. ^2 a ob. 
Estos Caballeros c pueblo desta vuestra cibdad vierten aqui ante 
vuestra real Majestad, Pulg. Letr. l6, l. Estos senores deste 
iiempo mas amati ä si que ä los suyos , Celest. 14 a m. Pedian 
socorro y favor para hacer aquella prision de aquel robador y 
salteador de sendas y de carreras, Quij. I, 45 S. 284. 

E. Gessner. 



Die französischen Wörter 

bei Gottfried v o n St r a fs b ur^'. 

Die Arbeilen über die französischen Wörter im Millt-lhocli- 
deutschen und über das romanische Element im Deutschen über- 
haupt leiden an dem Umstände, dafs genügende Verzeichnisse des 
romanischen Wortschatzes der einzelnen Dichter noch nicht an- 
gelegt sind. Diesem Übelstande ist es zuzuschreiben , dafs z. B. 
auch die schöne Arbeit von Kassewitz • einzelne Lücken aufweist. 
Was nun die Verzeichnisse für Gottfried speziell betrifft, so genügen 
etwa die in den Ausgaben von Ilagen und Hechstein nicht; einzelne 
Wörter sind in denselben gar nicht angeführt, andere unrichtig 
citiert , und von einem vollständigen Stellenverzeicbnis ist schon 
gar nicht die Rede.-^ Diesem Bedürfnisse sollen die folgenden 
Blätter abhelfen. Bei der Anfertigung des Wort- und Stellen- 
Verzeichnisses ist mit gröfster Genauigkeit vorgegangen worden. 
Nur bei allgemein und sehr häufig gebrauchten Fremdwörtern, wie 
z. B. (iventiure oder buhurl sind nicht alle Stellen citiert worden ; 
bei den anderen ist dagegen möglichste Vollständigkeit angestrebt. 
Dabei ist der Grundsatz befolgt worden , dafs neben die Vers- 
zahl die ganze Stelle in der Regel nur dann gesetzt wurde, 
wenn sie für die Bedeutung und den Gebrauch des Wortes be- 
zeichnend ist. Wer z. B. unter barke die Worte üz der harken in 
(iaz schiffelin h'est, wird sofort wissen, was Gottfried unter barke 
versteht, und wer die unter crtatüre angeführten Stellen durchsieht, 
erkennt leicht, dafs der Dichter die Form (rtathre nur in dem 
französischen Satze, die andere (irealiure) dagegen in den deutschen 
gebraucht. Zu bemerken wäre noch, dafs der Arbeit die Ausgal)e 
von Bechstein in der zweiten Aullage vom j. 1873 zu Grunde 
liegt. Ma 9170"^ zeigt an, dafs das Wort Ma in der citiertcn Zeile 
zweimal vorkommt. 

A. 

a a/r. Präp.\ 2396 a de comant, 3200 a boneure , 3856 a de, a 
de, 16704 la fossiur' a la gent aniant, 17228 dasselbe, 187 13 
als = a les, 19048 dasselbe. 



' Die französisclicn Wörter im Millelhoch<Jc-\ii>chcn, Sir.ifsb\ir}^ i8f)<">. 
'* Auch in der Dissertation von Lobcdanz, Das franz. Element in Gott- 
fried V. Sir. l'iistan, Rostock 1878. i-t kiim- VolKi.'indirkcii .in.-i-^iribt. 



356 R. F. KAINDL, 

adjüt Conj. vom afr. adjouster beistehcft', 3135 deus adjüt. 
allez Imp. vom afr. aller geheti; 3204 allez avant. 
als = o/)-. a les; 187 13 isot als blansche mains, 19048 dasselbe. 
amant Part, vom afr. amer, ameier, s. das folgende; 16704 gent 
amant, 17228 dasselbe. 

ameiei = afr. heben; 1 1990, 11991, 11992, 11993, 12998 l'ameier 

daz \va;re minnen, 12014, 12019. 
ameier = afr. bitter; 11999 l'ameier (=) bitter, 
ameiren deutsche Bildimg vom afr. ameier; 12069 anieiren unde 

amüren, 14914 ameirende unde amurendc. 
amie = rt/r. Freundin; 19217 isot m'amie, 194 13 dasselbe. 
amie = dem vorhergehenden; 11492, 12977 amie unde amis, 17144, 

18288 duze amie, 19480 ä süeze amie. 
amis afr. ami, amie; 2679, 8955 der jungen küneginne amis, 

12163 ir trabte phlac nach ir trütamise, 12166, 12689, 12965 

si diende ir . . . an Tristand' ir amise, 12977 araie unde 

amis, 13131, 13329- 
amür = afr. amour, amur; 1360 leal amür. 
amüren deutsche Bildung vom vorhergehenden; 12069 ai^^^nren und 

amüren, 149 14 ameirende und amürende. 
avant = afr. 3204 allez avant. 

äventiuraere; 9238 ein äventiurcere, der ouch nach äventiure reit, 
äventiure afr. aventure; 151, 166, 246, 319, 342, 735, 919, 

und sonst sehr oft. 



Baltenaere afr. paltonier, pautonier, mlat. paltonarius, Wallfahrer; 
15636. 

bau ekle vergl. banken; 410 durch banekie, 8061 das was ir banekie, 
11663 durch banekie, 17156, 17273. 

banier afr. baniere; 4578, 4776, 4797, 5577 mit fliegenden 
banieren, 5582 da jagete banier unde banier, 5589 lant- 
baniere. 

banken vom rom. banicare, sich erlustigen; 2110 hie bankete er 
sich ofte mite, 8026 hie bankete si ir sinne. 

barke afr. bärge; 5115, 7345 ein barken unde ein schiffelin, 
7429 üz der barken in das schiffelin. 

barün afr. baron, barun ; 4050 von rittern und barünen, 5959, 
8595 lantbarüne, 8637, 8688 lantbarüne, 9680, 9702, 9765, 
11079 ritter und barüne, 11191 dasselbe., 1^374 rittern und 
barünen, 12549 lantbarünen , 13111, 1-^2(^2, 13466, 15478 
lantbarüne, 15536 dasselbe, 15638 da was vil barüne, pfaffen 
unde ritterschaft, 19213 frouwen und barüne. 

•" nfr. bataillier, bataille; 385 bataljen unde striten, 
,/. 12532 in zwein batelen. 



DIE FRANZÖSISCHEN WÖRTER BEI GOTTFR. V. STRASSH. 357 

bßä, beäs afr. beaus, beax ; 2395 beäs Tristant, 2679 beäs amis, 

3352 beils vassal , 3362 Tristan, Tristan li Parmenois, cum 

est beäs et cum curtois, 1072 1 a, beä düz sir, 13301 beäs 

harpicrs. 
becroieren afr. crier rufen, beschreün, ausrufeti; 5060. 
bele afr. bei; 741 la brle, 3138 juvente brie, 8075 la duze isöt, 

la bele, 9170, 10206, 10233, ijiJQ- 18288. 19036, 19291. 
benie vom afr. benir segtif/r, 2683 de benie, 2()to ciasse/öe, 18998 

dasselbe. 
bienvenjanz a/r. bienvaingnant wz'///to?«;«t'« ; 16 191 ä, bienvenjanz, 

genlil Tristan, 
birscn afr. berser, m.'at. bersare ; 21 16 birsen unde jagen, 18688 

turnieren, birsen unde jagen, 
bl ansehe afr. blanc; 187 13 isöt als blanschc mains, 19048 das- 
selbe. 
bliät afr. blialt , bliaut golddurchwirkter Seidenstoff; 15203 purpc-r 

unde bliät, 18153 dasselbe. 
blunde ö/r. blont, blonde; 9170 raa blunde isöt, ma bele, 12563 

isöt la blunde, 18472 diu blunde isöt, 19030 ich hän isöte 

funden und ie doch nicht die blunden. 
boneure vom afr. bieneure ; 3200 a boneure (= „mit guote" 3201). 
[briev in der Bedeutung von Liebeslied (prov. braus) direkt entlehnt'! 

8143 briev' und schanzüne tihten.] 
brünieren yirflwz. Bildung vom deutschen briin , glänzend inachen \ 

6615 er (der heim) was ab gebrunieret. 
buhurdieren afr. bohorder; 617, 5052 gebuhurdioret unde gt- 

riten wart da, 5059. 
buhurt afr. bohourt; 650, 684, 731. 
buzele afr. pucele ; 742 dit la buzele. 

C. K. 

Calzedön 10975 saphire und calzedöne. 

kastei afr. chastel ; 1642, 1646, 2154, 3155, 3157, 5191. 5206, 

5275, 6021, 16099, 16292, 18726, 18771 18886. 
kastei an Pferd aus Castilien, vergl. spanjöl ; 5364 i"if kastelänen 

vil ritter. 

ciclat afr. ciglaton, rnlat. cyclus, cyclatum golddurchwirkter Seiden- 
stoff; I 1 106, 1 1 122. 

comant vom afr. comander anvertraun; 2396 tun cors, ta vic a 
de comant. 

condewieren afr. cunduire geleiten; 3327, i i i 60 si conde- 

wierten s'under in. 

contenanzc afr. contcnauce //altung : 6493 mit fierer conti'iianze. 

conterfeit vom afr. conlrefaire nachmachen, (Irgensatz, Xachahmuug, 
das falsche; 5079 diu zwei conterfeit, 10263 ^^^' widerwarten 
conterfeit, 12309 i-in buese conterfeit. 



358 R- F- KAINDL, 

cordieren fl/r, corder besaiten; 13 126 eine rotten ... ze wünsche 

gecordieret. 
cors= af7-.\ 2396 tun cors, ta vie a de comant. 
covortiure afr. couverture Decke, Pferdedecke; 4578 baniere und 

covertiure, 7027 durch die covertiure er sluoc Tristandes 

orse abe den buoc, 18794 die brähten ime an einer schar 

fünfhundert covertiure dar ( Teil siaii des Ganzen = Ritter). 
creatiure, creatiire, afr. creature; 3268 si duze croatüre, 3270 

s6 süezer creatiure, 10859 dirre man der ist ein raanlich 

creatiure, 17447 dehein creatiure als üz erkoru. 
krisolit II 140 krisoliten und rubine. 
cröieren afr. crier rufen; 5578 da wart michel cröieren, 9168 

punierende cröieren. 
cuire afr. cuir Haut; 302 1, 3025, 3026 von cuire so ist curie 

komen {s. curie), 3 181. 
cum afr. com, cum; 3362 cum est beas et cum cürtois. 
cumpanie, companie afr. compaignie ; 2684 si sainte com- 

panie,t 2994, 4814, 5128, 5308, 5601, 8807, 9418, 10477, 

10865, II 168, 16619, 16624, 16632. 
cumpanjün afr. cumpaignun; 5463, 8596, 8638, 9766, 11192, 

"373. 13465. 15769- 
kuppeln /a/. copulari ; 3441 kuppelten ir hunde. 
curie afr. cuiriee, ivi Sir Tris<tran I. 46 quirre, vergl. cuir; 2959, 

2960, 2963, 2993, 3017, 2020 ez heizet curie umbe daz, 

durch daz ez üf der cuire lit , 3024, 3026 von cuire so ist 

curie komen, 3314, 3472. 
cürtois «/>-. courtois höfisch; 2395 courtois Tristant, 3237, 3276, 

3362, 3614 de la cürtoise Tispe. 
cürtösie afr. courtoisie; 2294 alsolher cürtösie der treip er vil. 

D. 

Damoisele afr. damoisele; 9169 schevelier damoisele {vergl. bei 
schevelier). 

dan afr. dant, dam, tat. dominus, Don; 3751 der marschalc dan 
Riial, 3755 Dan Rüal li foitenant, 3793 der werde dan Rüalt, 
4498 der getriuwe marschalc dan Rüal. 

de afr. Präp.; 3614 huob an einen .... leich de la cürtoise 

Tispe, 12564 marveil de tu le munde. 

de, deü, deus afr. deus, deu, dex, des; 741 de vüs sal, 2396 
a de comant, 2679 deü sal, 2683 de benie, 2960 dasselbe^ 
3135 deus adjüt, 3158 de te sal, 3257 deus sal, 3267 de 
duin duze äventilre, 3351 deü sal, 3352 dasselbe, 3856 ä de, 
ä de, 4025 deü sal, 13 137 de üs sal, 13301 de te saut, 
18998 de benie. 



1 Nur in dieser franz. Stelle ist die Wortform mit 0; in allen anderen 
Stellen, die aufser cumpanie liein Fremdworl aufweisen, steht das Wort 
stets mit u. 



DIE FRANZÖSISCHEN WÖRTER BEI GOTTFR. V. STKASSB. 35g 

discantoit _/>-. Präl. von discanter (chanter) scainJieren , die zweite 

Stimme singen; 17375 diu da schanloit und discantoit. 
dit Piät. vom afr. dire = dixit; 742 „merzt!" dit la buzele. 
driakel gr., lat. tlieriacum, Theriak, im Sir Tristran II. 37 treade; 

9440 driakel nam diu wise dö . . . und flözte im der also vil 

in, biz daz er schwitzen began. 
drüe ofr. Wort (drue) deutschen Stiwimes ^ Traute \ 1^21^ isut ma 

dröe, 194 13 dasselbe. 
duc = o/r.\ 332 liduc Morgan, 
du in = Conj. donne von ajr. doner, geben; 3267 dr duin dilze 

äventüre. 
dilze, dilz afr. dous, süss; 3267 dflze ävenlLire, 3268 duze cn'^atüre, 

8075 la duzt; isut, 1072 1 bea düz sir, 18288 diize aniic. 

E. 

En Präp.; 192 18 en viis ma mort, en vüs mavie; 194 14 dasselbe. 
enbrazieren afr. embrasser umarmen; 4327 mit anueii enbrazieren. 
entschumpfieret vom afr. desconfire, beendigen, besiegen [gebildet 

mit Anklang an schumpfen , schimpfen); 189 17 der strit .... 

entschumpfieret wart, 
est; 3362, 5488. 
et Conj.; 3138, 3257, 3362, 3752. 

F. V. 

Vassal = afr.; 3352 beäs vassal. 

faitiure oder feitiure afr. faiture = factura, Einrichtung, Schmuck; 
4577 kleit und ander ir feitiure, 6652 diu üzere faitiure. 

(ge)feit ieren vom afr. faire machen, schmücken i^ergl. das vorher- 
gehende Wort); 670 decke ... .sus unde so gefeitieret, 2222 
ein schachzabel . . . . ze wünsche gefeitieret, 10847 wie er 
sich .... gefeitierte alse wol. 

vie = afr.; 2396 tun cors, ta vie, 192 18 en vils ma mort cn vüs 
ma vie, 194 14 dasselbe. 

fier = afr. stolz; 6493 mit fierer contenanze. 

fi gieren ^t/V. figurer, bilden, vorstellen, treffen (figere) ; 4624 wie er 
(Hartman der Ouwiere) mit rede figieret der äventiurc meine. 

figiure i/y)-. figure ; 6651 ze ritters figiure, 10860 sin wAt und sin 
figiure die schephent wol an irae den man. 

vil IIS vom lat. villosus = ^/«'r Rauhe, Behaarte [nach Bechstein) oder 
vom fr. filou = der Spitzbub [nach Hagen); 15926 ein rl.se 
. . . . Urgiln li vilus, 16014 heize ich Urgan li viliis, 16241 
ich schluog Urganen li viliu. 

V i o 1 a t e veilchenfa rbner Stoßf ; 11125. 

gefloitieret fr. Etymologie nicht sicher, loellenförmig ausgezackt 
[i'ergl. Bechstein, Tristan fJ , S. 2q, Anmerk.) 10921 bi zileii 
Kefloitieret. 



360 R. F. KAINDL, 

flörie afr. flor; 17389 der boume flörie. 

foitenant von afr. foi =^ Tieue und tenir = halleti , also der Ge- 

treue\ 467 Rüäl li foitenant, 1.592 dasselbe, 1640 dem ge- 

triuwen Foitenande, 2022 Foitenant, 3752 der marschalc dan 

Rüal li foitenant et li leal , 3755 Dan Rüal li foitenant, 4319 

Röal li foitenant. 
folate etymologisch unklar, eine Gesangsweise; 8078 schanzüne, 

refloit und folate. 
voluntiers = a/r. gern; 361 1 mü voluntiers. 
fossiure afr. fossure; 16704 la fossiur' a la gent amant, 16708, 

16930, 17062, 17073, 17076, 17114, 17140, 17228 la 

fossiur' a la gent amant, 17229, 17311, 17431, 17438,17468 

minnenfossiure, 17647. 
frains wol vom afr. franc = edel (vgl. 18742 der hövesche Kaedin) 

öfl^t-r = Francus;! 18714 Kaedin li frains. 
gef ranzet gefra^istl mit Franze == Frankreich zusanwienzustellenl 

vergl. Beckstein, Tristaii 11. S. 28 Atunerk.; 1090g gefranzet 

und geenget, 
funtänje afr. funteine; 16742 da flöz ein funtänje, ein frischer 

küeler brunne, 17349 zer funtänje üf Tristandes plänje. 
furke afr. fourque, lat. furca; 2935, 2938 furk' unde zwisele deist 

al ein, 2946, 2953, 2956. 
furkie vergl. das vorher geheiide; 2924, 2925, 2936 eine zwisele 

hiu er an die hant, daz die da furke nennent, die die furkie 

erkennent, 2951, 2955, 3181, 3301, 3471, 3482. 
vii, vüs fl/r. vus; 741 de vüs sal, 13137 de üs sal, 19218 en vils 

ma mort, en vüs ma vie, 19414 dasselbe. 

G. 

Galander fr. calandre Haubenlerche; 16895 diu zise und der 

galander, 17358 galander unde nahtegal, 
galopieren afr. galoper; 8951 fliehende galopieren. 
garzün afr. gar^on ; 5057 daz sulen die garzüne sagen. 
gent = ö/>. ; 16704 la fossiur' a la gent amant, 17228 dasselbe. 
gentil = afr.; 3353 gentil rois, 13302 gentil scheveliers, 16191 

gentil Tristan. 
gimme /a/. gemma; 1906 und rehter güete ein gimme was, 167 16 

mit gimmen wol gewieret. 
gloie afr. glai, glaie Aglei; 11126 ebenbrün der gloien blate. 
glose afr. glose = lat. glossa; 4687 daz wir die glose suochen. 
gorge fr. gorge Gurgel; 2982 rik unde gorgen schneit er sä, 

9213 ze dem gorgen m. 
grän afr. graine Scharlachfarbe; 15831 röter danne grän. 

H. 

Harpiers afr. harpeur; 13301 beäs harpiers. 

1 Nach Bechstein Tristan II. S. 276 Anmerk. kann auch an fraximis 
gedacht werden. 



DIE FRANZÖSISCHEN WÖRTER. 36 I 

I. 

lachant; 10974 Smaragde unde jachande. 

il afr. Personale; 5488 il est mort. 

istörje afr. istoire; 448 ouch saget di isturje von im daz, 5884 

als ich an der istörje las, 159 19 als uns diu wäre istörje 

seit, 18696 als di istörje saget, 
justieren = tjostieren, vergl. tjoste, afr. joster; 618 dise sähen 

buhurdieren, jene ander justieren, 
juvente afr. jovent; 3138 juvente bele et la riant. 

L. 

La afr. Artikel; 741, 742, 3138, 3614, 80752, 11990 lameier, 
II 991 dasselbe, 19992 dasselbe, 19993 dasselbe, 19998 l'a- 
meier, 19999 l'ameier, la meiri, 120 14 lameier, 120 19 das- 
selbe, 12563, 167042, 172282, 19036, 1929 1. 

laisieren, leisieren afr. laissier, das Ross mit verhängten Zügeln 
laufen lassen; 2107 turnieren und leisieren, 6752 hin unde 
her laisieren. 

läzür Blau; 15833 gelich läzöre. 

le afr. Artikel; 12564 marveil de tu le munde. 

Ical afr. leal, loial, lat. legalis, loyal; 1360 leal amür, 3752 Rilal 
li foitenant et li leal. 

li afr. Artikel; 332 liduc, 467, 1592, 3361, 37522, 3755, 4319, 
15926, 16014, 16241, 18714. 

lois afr. \oi Sitte; 5999 lois unde lantreht. 

lumbele lat. lumbus Nieren; 2941 netz unde lumbele schiet 
er dan. 

M. 

"^Idi a/r. Possesiv; 91702, (13137 messire), I92i72ma drüc, m'araie, 

192 182, 194 132 ma drüe, m'araie, 194 142. 
mains Plur. vom <7/r. main Hand; 187 13 isöt als blansche mains, 

19048 dasselbe. 
mang(!rie afr. mangier Essen; 16826 diu geliebe massenie diu 

was ir mangerie, 17274 durch mangerie. 
maniere = <7/>. ; 4572 in ir maniere, 12O72 von guoter maniere. 
marnaere ««</ märniure mlat. raarinarius; 7396, 8699 knehte und 

marnKre. 
marschalk, marschalkin als Titel Ruals und seiner Gemahlin 

sicher direkt entlehnt ^ fr. maTL-chäl; 464, 1587, 1799, 18212, 

1873, 1892, 1902, 1929, 1952, 1953, 1977, 3751 u. öfters. 



* Das Wortspiel l'ameier (Liebe), l'ameier (billcr) und la meir (Meer) 
konnte nur bei völliger Verschmelzung der ArtiUrl mit den Sul)Nl.inlivcn 
zustande kommen. Vergl. liJuc l^^i uml setmunt 12220. 

Zcitschr. f. rom. Plill.XVIl. 24 



302 R. F. KAINDL, 

marschandise afr. marcheandise Kaufmajmschaft; 4353. 
marschant afr. marcheant Kaufmann; 3128. 
marveil afr. merveille Wunder; 12564 raarveil de tu le munde, 
massenie a/r. maisnie /;/o-<'j/;/fl't', Gefolge; 2923,3258, 3481,4164, 

5012, 5173, 5579, 10581, 11217, 11491, 16631, 16825, 

16905, 17 143, 184 16, 18786, 18903, 18935 lanünassenie 

[vergl. 495 lantgesinde). 
mehnie afr. maignye, andere Form des vorhergehenden Wortes; 

3257 deus sal roi et sa mehnie. 
meir afr. meir, mar Meer; 11999 la meier (=) mer. 
raelodie afr. melodie; 4813 der minnen melodie, 
mergrieze tat. margarita Perle; 4670 stoubine mergriezen. 
m erlin lat. merula Amsel; 16893 diu troschel unde daz merlin. 
merzt afr. merci; 742, 3353, 10206, 10208, 10209, ^^-iö^i 

13139. 13302. 
merzien afr. merc'fer; 3358 do wart gemerziet. 
messire s. sire. 

mixtüre lat. mixtura; 15834 oben was ein mixtüre gemischet, 
moräliteit afr. moralit6 Belehrung, Sittenlehre; 8008, 8023 ez 

enlere si moräliteit. 
mort Adj. =^ afr.; 5488 il est mort, 9245 ros unde man ist allez 

mort. 
vsxoxX Subst. =^ afr.; 192 18 en vüs ma mort, en vüs ma vie, 194 14 

dasselbe. 
mü a//-. mout, mut, mwXi = lat. multum; 361 1 mü voluntiers. 
munde, munt ajr. munt, monde Well; 12220 setmunt = fl'/,?i'^ 

Welt;^ 12564 marveil de tu le munde. 

N. 

Nätiure afr. nature ; 3243 diu natiure zöh in dar; 11638 wider 

der nätiure, 17972 und ez diu nätiur' an in frumet. 
Nester afr. nostre ; 5488 noster sires. 

O. 

Occene von occidens oder von oceanus, vergl. die Anmerkung bei 

Bechstein Tristati II. S. 277; 18736 in al den inseien ... 

die wider Occene sint gewant. 
Organ ieren ö/r. orgener vom inlat. Organa. Orgel, orgeln, musiciereti; 

4803 wie spEehe s'organieret ; 17359 galander und nahtegal 

die begunden organieren. 

P. 

Palas afr. palais = lat. palatium; 3229 nu was diu rote iezuo 
komen vür den palas an die tür, 7257 si fuorten in . . . zem 
palas, II 151 da er zem palas in gie, 11363 alsolhes Spottes 



1 Vergl. meinen Aufsatz zu Gottfried in der Germ. 1892, Abschnitt III. 



DIE FRANZÖSISCH KN WÖRIRK. 363 

wart da vil getriben über den palas, 11372 der künic seile 

in den palas, 13531 sus liez er allez hine gän .... durch 

den palas, 14302 keraenaten unde palas da enkom er niemer 

in, 16541 vür den hof in den palas. 
palmätside Seide von palmät?; 15888. 
panze afr. pance Bauch, Mageii; 2907 dar nach (schriet er) den 

panzen üf den pas {s. dieses), 3007 dar nach (sneil er) den 

panzen unde den pas. 
papegän afr. papegay; 10999 gestreichet {glatt) alse ein papcgän. 
pärät afr. barat Betrugt Wechsel ^\%t^\\ zwivel; 874 in h:ete 

wol beworrenheit in wunderlich parat geleit, 1 1588 mit parllt 

und mit kündekeit. 
parrieren afr. parer abstecheti machen, inil abstechenden Farben unter- 
scheiden, schmücken = untersniden ; 669 gevehet und ge- 

parrieret. 
partiera^re afr. barateur [vergl. oben parat) Betrüger; 8350 der 

partieraire, wie kan er gesehendiu ougen blenden, 
pas = afr., tat. passus = mazganc? vergl. panze; 2907, 3007. 
pasturele eine Dichtungsart; 8076 si sanc ir pasturele. 
pavelüne afr. pavellon ; 5350 üf einer waltriviere .... wären pa- 

velüne unde hüten ilf daz gras geslagen, 5586, 1327 1 an 

daz stat was irae gesät ein pavehlne, 13291 und kom zer 

pavelüne, 13316 disiu j)avelüne (Aöw. Sing). 
pensieren afr. penser; 1 207 1 trabten und pensieren. 
petit = afr.; 14244 INIelöt petit von Aquitän, [15801 sin hundelin 

Petitcriu, 15906 dasselbe, 16230 dasselbe, 16242 dasselbe, 16261 

dasselbe"], 16322 petit Melöt, [16662 Hiudanen niht Petitcriu]. 
p feile ?nlat. palliolum: 662 von pfelle und von zendille, 2546, 

II 127, II 130, 16347 ßiri richer pfelle. 
planje afr. plaine; 16741, 16750 liebte bluomen, grüene gras, mit 

den diu planje erliuhtet was, 17165 da. er hin üf die planje 

gie, 17350 üf Tristandes ph\nje. 
plectrün lat. plectrum Stimmschlüssel: 3556 sus nam er sineu 

plectrün, nagel unde selten zuher. 
pönder afr. poindre Anrennen, Stoss; 15 191 den ponder und die 

riterschaft. 
ptilerie afr. praerie ; 17 155 diu küele präerie, 17390 diu lichte 

präerie. 
prisant afr. presant; 3050 untl bringet iuwerr. prisant, 0003 daz 

zinsreht unde disen prisant, 7 1 24 die senden ime den prisant, 

714g den jx-merlichen prisant. 
prisanten vom vorhergehenden oder vom afr. presanti-r; 3054 wie 

man den hirz prisanten sol , 3055 prisantet in ze rchte, 

329g geprisantet. 
geprüevieren vom deutschen ffV/geprüeven [4582], zurecht machen; 

4g75 sus kunnen geprüevieren. 

24* 



364 K. F. KAINDL, 

piinciz afr. poingnis = pugna ; 6753 und waren sin puneize in 

dem ernestkreize so ringe, 
punieren afr. pugner = pungcre, vcrgl. das vorher gehende \ 6751 

rilicho gän punieren, 9167 und lie hin gfin punieren, Q168 

punierende croieren, 

purper afr. pourpre ; 15203 purper unde blull, 18153 dasselbe. 

Q- 

Quartier = afr.; 2802 s6 daz der vier quartiere deheinez iht vil 
groezer si, 3001 nü wären der quartiere von dem herzen 
viere, 3308 daz ich niemer hirz noch tier gehouwen wil in 
vier quartier. 

R. 

Refloit a/r. reflet, Lieder gattwig 7nü Refrain, Refrain; 2293 refloit 
und stampenie, 8078 schanzüne, refloit und folate, 17376 ir 
schanzün' unde ir refloit, 192 16 und sang ie diz refloit 
dar in. 

liant Part, zmn afr. nre lachen; 3138 juvente bele et la riant, diu 
schoene jugent, diu lachende. 

ribalt afr. ribault Latidslreicher; 3794 alsam ein art ribalt. 

riväge :=: rt/>-. Ufer; 15925 und li:ete üf der rivägen hös, 16013 
diu riväg' ist min hüs. 

r'w'iere z:= afr.^Bacli], Au, Wiese;^ 5348 üf einer waltriviere, 16888 
diu rivier' unde der brunne, 17 108 ich hän .... dem vögele 
unde dem wilde .... über manege waltriviere gevolget. 

rois, xo\ = afr.; 3257 deus sal roi, 3353 gentil rois. 

rotruwange afr. rotruenge; 8077 rotruwange und ir rundate. 

rotte afr. rote, vergl. rot(t)ieren; 3207 und als diu rote gar m 
kam, 3228 nü was diu rote iezuo komen, 5573 an ir rotte, 
6877 daz ez ein offener strit von zwein ganzen rotten was, 
6895, 6989 ir rotte und ir geselleschaft, 7002, 7238. 

xoiio. afr. xoi& Musikinstrument; ii365ir gige unde ir rotte^ '^Z^-'S 
über sinen rucke fuorte er eine rotten, 13 146, 13166 rotten- 
spil, 13176, 13213, 13280, 13418 rottenspiel, 13452 dasselbe, 
16284. 

rotten vom vorher gehenderi oder vom afr. roter, auf der Rotte spielen ; 
3675 harphen unde rotten, 7569 dasselbe., 13 191, 13209 ich 
rotte, 13449 durch harphen oder durch rotten. 

rot(t)ieren vergl. das i. rotte, in Rotten einteilen; 3205 sus riten 
si gerotieret in zwen' unde zwene, 7005 hie begundcn si sich 
alle geliche rottieren, viere wider vieren. 



^ Bei Gottfried kommt das Wort nur in den Bedeutungen Aue, Wiese 
vor, niemals steht es für Bach, wie Bechstein zu 16888 lälschlich bemerkt. 
An dieser Stelle ist es ofl'enbar = pldnje, wie der Vergleich mit 16741 f. lehrt. 



DIE FRANZOSISCHEN WÖRTliK. 



J"D 



rubin; U140 krisoliten und rubine. 

rundate ajr. rondcl, yV. rondcau, eiiie Gesa?jgs7rtisc; 8077 ir rotru- 
wange und ir rundate, 192 15 rundate und höveschiu liedelin. 

S. 

Sa, a/r. Possesiv, 3257 deus sal roi et sa raehnie. 

safran :=: a/r.: 15832 gelwer dan safrän. 

sainte fl/'r. Saint ; 2684 si sainte companie. 

sal vom a/r. saluer grüssen; 741 de vüs sal, 2679 den sal 3158 

de te sal, 3257, 3351, 3352, 4025, 13137 {^"^fg^- dr). 
saline = a/r. von {)Salmus ; 2648 ir gebet unde ir salmen. 
salüieren <7_/>. saluer, verg/. sal; 4328 höfschliche salüiercn, 5204 

mit sinen worten süezen saliiieren unde grüczen. 
salutieren 17360 die begunden . . . . ir gesinde salutieren, 
sambelieren a/r. gambelier von gambe, jarabe = ^w/, also mii 

den Beinen oder Knien [das P/er d) drücken; 21 08 mit schenkelcn 

sambelieren, 

sambiiit afr. sambuque, lat. sambuca eiti Saiietiinstriimenl; 3680, 

368 1 sambiüt . . . daz beste seitspiel, 
samblanze a/r. semblance Anschei7i, äusserer Schein; 16327 da 

die samblanze geschiht. 
samit a/r. samit, /<//. samitum; 10904 von brunem samit ... roc 

unde mantel. 
saphir a/r. safir ; 10975 saphire und calzedone. 
sardin a/r. sardenie; 11 139 topazen und sardine. 
särjant afr. serjawt Diens/wann, Känip/er zu Fiiss; 5902 ritler und 

särjande. 
saut vom a/r. sauver = /<?/. salvet ; 13301 de te saut, 
schantoit fr. Präl. von chanter ; 17375 diu da schantoit und 

discantoit. 
seh anzey"/'. cliance G/üekspiel, Wagnis; 6494 in dwlite disiu schanze 

vil wol nach sinera willen weisen, 
schanzün a/r. chanvon ; 2292 schanzilne und sp^hc wisc, 3623 

sine schanzrtne fliegen, 8078 schanzüne, rcfloit und folate, 

8143 briev' und schanzüne tihten, 17376 ir schanziin unde 

ir rcfloit, 192 14 so tihte er schanzilne. 
schapel a/r. chapcl Kranz; 3149 zwei schapel wol geloubet, 4635 

sin schapel unde sin I6rzwi, 10837 ein schapel unde ein 

spengelin, 17609 si hx^te i\ne gebende ein schapel ilf von kle. 
schapel ek in Deminutiv des vorhergehenden; 676 manec wünneclich 

schajtelekin von bluonien, 4640 lorschapelekin, 11136 ein 

wünneclich schapelckin. 
schevelier (/yV. chevelier; 5580 schevelier Parmenie,' 5581 l'annenle 

' Zur Erklärung dieser Kampfrufe s. \\\\\\ in (it-rm. 1872, S. I6: Riucr 
von farmcnic, Riiur der Dame clc. 



366 K. F. KAINÜL, 

schevelicr, 5602 schevelicr Parmenie, 916g schevelier deraoi- 

scle, 13302 gentil scheveliers, 18883 schevelier Ilante, Doleise 

linde Nante. 
schunipfentiure afr. desconfiture ^^«V^««^, vergl. entschurapfieret ; 

5613 nü disiu schumpfentiure ergie. 
Senkel a/r. cengle Nestel; 10827 senkel unde vingerlin. 
serpant a/r. serpeut Sc/i/ange, Drache; 8907 diz msere saget unde 

gibt von einem serpande, 8984, 9346, 9520, 9807, 10574 

durch das sluoc ich den serpant, 11 231, 11277, 11957. 
set Demonstrativ; 12220 setraunt = set munt.i 
si = afr. 2684 si sainte companie, 3268 si duze creature. 
sillabe afr. sillebe, hier luol direct entlehnt;'^ 10120 nü bcgunde 

s'an in beiden (den namen) die sillaben scheiden, 
sires, sire, sir = o/r.; 4025 sire, sire, deu sal, 5488 ä noster 

sires, 1072 1 a, beä döz sir, 13 137 messire Gandm. 
Smaragd; 10974 Smaragde und jachande. 
smirlin afr. esmerillon, lat. falco srairillus Lcrchenfalke; 2203 

smirlin und spärw^ere, 2209 valken unde smirlin, 2593 spär- 

\s-xxQ,, valken, smirlin, 6859 balder dane ein smirlin. 
sote afr. sot Thor; 8631 gouche unde soten. 
spanjöl Pferd aus Spanien^ !7^r^/. kastelän ; 9215 üf sinen spanjöl 

saz er do. 
stampenie afr. estampie ei^ie Lieder gattu7ig; 2293 refloit und 

stampenie, 8062 si videlte ir stampenie. 
Symphonie z'ow rt/;-. simfonie {ein Saiteninstrument^ abgeleitet; 3674 

mich lerten .... videln unde Symphonien. 

T. 

Ta afr. Possesiv; 2396 ta vie. 

tassel afr. tassiel Spange; 10939 diu tassel, da diu solte sin, da 
was ein kleinez snuorlin. 

e a/r. Personale; 3158 de te sal, 13301 de te saut. 

teilieren vom afr. taillier oder vom deutscheu Stamm teil; 2975 
und begunde ez (daz herze) teilieren. 

timit gr. öifiiTOg, engl, dimity Seideyistoff aus doppeltem Fadefi ge- 
webt; II 124 von timit innen vol. 

tjoste /r. joste, vergl. justieren; 9214 als ez ein tjoste solte sin. 

topäz; II 139 topazen und sardine. 

torperie vom deutschen Stamme torperheit [15485] Roheil., Nieder- 
trächtigkeit; 16620 deist michel torperie. 

Iris kamer e Schatzkammer vom afr. tresor; 4481 din triskamere 
und din trisor. 



* Vergl. die Anmerk. zu munde. 

2 An einer ganz älinlichen Stelle findet man das Wort im Eneas des 
Beneoit (Bartsch, Chrestomathie 1875, S. 124 f.). 

3 Vergl. 6663 fr.: sin ors daz habte ein knappe da. in Spanjenlant 
noch andernwd -wart nie Jiein sc/icenerez erzogen. 



DIR FKANZÖSISCHKN WÖRTER. 367 

trisor s. das vorhergehende; 4481. 

triste = afr.\ 1997 nii heizet triste triiiro, 2001 von triste Tristan 

was sin nam, 
tii afr. tout, tut; 12564 raarveil de tu le munde, 
tun afr. Possesiv, 2396 tun cors. 

turnei afr. tournoi ; 389 turneie unde riche ritterschaft. 
turnieren rt/r. tourner; 2107 turnieren und leisieren, 18688 tur- 

nicren, birsen unde jagen. 

U. 

Us = vils. Siehe dieses. 

W. 

Wandelieren y>-. Bildung deutschen Slanunes; 4804 \vi si ir sant: 
wandelieret ; 12072 ir varwe wandelieren. 

Z. 

Zendal afr. a;ndal ; 662 von pfelle und von zendäle. 

zimere afr. cimicr Zeugungsg/ied}; 2942 die ziraeren er abe gewan. 

R, F. Kaindl. 



Neue Belege zu türkischen Lehnwörtern im Eumänischen. 

Der Einflufs der morgeiiländischen Sprachen ist in das wesent- 
lich indogermanische Europa hauptsächlich auf zwei Wegen ein- 
gedrungen : einmal über Spanien, wogegen Sizilien kaum inbetracht 
kommt, zweitens im Osten, sei es über Kleinasien, sei es durch 
die Länder nördlich vom Schwarzen Meere. Ersteres ist von 
Engel mann -Dozy behandelt, mit tüchtiger Kenntnis des Ara- 
bischen zwar, doch läfst es die Kenntnis des Spanisch - Portu- 
giesischen sehr vermissen, selbst der Aussprache, wenn z. B. alhada 
aus dem Arabischen geholt wird , als ob Ih wie im Deutschen 
gesprochen würde, während das Wort doch dem lat. alh'ata (Knob- 
lauchsgericht) entspricht. 

Von dem türkischen Einflüsse gilt das Umgekehrte: den Be- 
arbeitern scheint teils jede Bekanntschaft, teils wenigstens jede 
wissenschaftliche mit dem Türkischen zu fehlen, selbst das Osma- 
nische ist mindestens der Hälfte von ihnen fremd; ja nach Bei- 
spielen wie iecnefes (s. u.) mufs man zweifeln , ob überhaupt einer 
von ihnen hat osmanisch lesen können. 

Um jedoch zunächst diesen für gewöhnlich vernachlässigten 
Unterschied festzustellen , sei bemerkt , dafs wir die moslimischcn 
Unterthanen der Hohen Pforte, wie sie sich selbst, Osmanen 
nennen ; das Wort Türke gilt ihnen als ein Schimpfwort , Bauer- 
lümmel, weshalb wir hierunter den mittleren Ast des ural-altaischen 
Sprachstammes verstehen, dem nebst dem Nord- und Osttürkischen 
das Osmanische als westlicher Ausläufer zugehört. 

Wir geben also zunächst einen Überblick über die früheren 
Leistungen, sodann Nachträge und Berichtigungen, wobei wir uns 
jedoch, dem Namen dieser Zeitschrift entsprechend, im wesentlichen 
auf das Rumänische beschränken. 

Der erste Bearbeiter war Rösler, Sitzungsberichte der Wiener 
Akademie phil. h. Klasse, aber nicht Bd. 58, wie ^amcan, noch Bd. 5, 
wie Miklosich hat, sondern Bd. 50 (Z). R. hat etwa 330 Wörter 
richtig gefunden; falsch sind: (5z//«//J (besser slaw.), iel (s. u.), candälä, 
furhuia (gnech.), matofesc (von maiuf), talisinan^ iapah odalisca bucla 
(westeurop.) bolbol ^ buzä i'f/i'c, jtmiet crz^{an) carama, curaibeü (s. 
Blau in den Beiträgen zur Kunde des Morgenlandes, Bd. 5) lele 



NEUE HELEGE ZU tOkKISCMEN I.EIINW OR r. IM kU.M WISCHEN. 369 

(s. u.), niaskalagiu, ?)iuaiva\ hiha und mazlre (slaw.?), odoguciu, raftä 
raca^ iecnefes (s. u.). Auch unterscheidet er die beiden chise nicht; 
rahatlütim endlich ist nur verdruckt. 

Trotz dieser und anderer minder erheblichen Versehen ist die 
Arbeit verdienstvoll. Dasselbe gilt von Cihacs Wcirterbuchc (Frank- 
furt a. M. 1870, Bd. 2, 1879.), in dem allerdings das Türkische 
(Osmanische) am wenigsten befriedigt. Zwar hat er über 800 Wörter 
nebst vielen Ableitungen, auch etwa 50 rumänische Belege, aber 
einmal hat er manches Richtige, was Rösier hat, ausgelassen, so 
bairam , bezeslan , cabtil , gephanea , geamie , geanipara , haps , havaJis, 
lieser, nisfea, sevda, talhis, nicht zu reden von den ra. rom. Wörtern. 
Dies sind, abgesehen von den unten weiter nachgewiesenen : ihtiza, 
kolai lazeü, zenaic, zarar (s. zarar ioc unten) laiou, doch s. Cihac. 

Dafs er selbst falsche Ableitungen bringt wie miatnbal , tighel 
u. a., wird ihm angesichts der Schwierigkeiten dieser Aufgabe kein 
Verständiger zum Vorwurf anrechnen. Dafs er aber ganz Un- 
gehöriges beibringt, wo Rösier schon das Richtige hat, s. hagiu, 
halca, u. a., erklärt sich nur aus Unkenntnis des Osmanischen, die 
ihre Aussprache am wenigsten als „unzweifelhaft" geben sollte, 
s. hagiu. Solche Unmöglichkeiten können natürlich einen so aus- 
gezeichneten Kenner des Türkischen, wie Herr Prof. Vamb^ry in 
Pest, nicht zur Last fallen. Dafs Cihac sich auf die von diesem 
erhaltene Auskunft stützt, wird hier ra. Wissens zum erstenmale 
erwähnt; nebenbei sei bemerkt, dafs Herr V. mir auf keine der 
gestellten Fragen Auskunft geben konnte. 

Von Miklosichs „Türkische Bestandteile u. s. w." stehen in 
den Denkschriften der Wiener Akademie, phil. h. Klasse, Bd. 34 
und 37. Um zunächst von IM. 34 zu reden, scheint der erste lebende* 
Slawist unserer Zeit darin im wesentlichen die Ergebnisse anderer 
Vorarbeiten insbesondere seines Sprachgebietes zusammengestellt 
zu haben ; denn ich habe — um vom Rumänischen und Neu- 
griechischen , besonders der neugr. Volksdichtung zu schweigen 
— nicht nur in slawischen Schriftstellern, sondern sogar in Law- 
rowskis (schon 1870 erschienenem, keineswegs vollständigem) 
serbisch (kroatisch)-russischera Worterbuche, worin die türkischen 
Wörter als solche bezeichnet sind, noch manches gefunden, so 
asiuk (oder a^luk) ; doch ist hier nicht der Ort mehr anzuführen ; 
weiteres unten bei Gelegenheit. Bei zalovanie oder dem davon 
abgeleiteten ist er dagegen allzuvollsländig; das Wort ist so offen- 
bar slawisch, dafs es selbst Cron. 3, 44 mit miltl erklärt wird. Also 
nicht türk. Erbetenes, sondern einfach Gnade, Gnadengeschenk, 
l'.benso otnar wehe , weder arab. noch pers. , sondern latein. , wie 
schon Cihac. 



• Die Arbeit IliI Herr Prof. Gröber schon lanpe J.nbre in Hämlcn; 
Helene für nur einmal oder sehr seilen vorkommemle Worter, Jic sich auch 
bei Hastleu finden, sind also nicht aus diesem entnommen, wie badie, ba- 
hamel u. a. 



370 W. RUDOW, 

Auf der einen Seite hat er femer zwar manches verbessert, 
so Cihacs hagiu und Jialca (s. o.) , und Wörter , die bisher nur im 
Norden der Balkanhalbinsel oder doch in den slawischen Sprachen 
nachgewiesen waren , auch anderswo gefunden , auf der andern 
Seite hat auch er zu tchiiiü (s. Cihac) das minder gut passende 
tegajjur gestellt, von den übrigen Irrtümern zu schweigen, die aller- 
dings auch zum Teil andern zu Last fallen, so bezeichnet Zenker 
das offenbar pers. mtlidb als ar. (S. 8go, i). Dieselben Irrtümer 
sind in der einzigen Besprechung, die mir in einem deutschen Blatt 
vor Augen gekommen, von dem Petersburger Kor seh, einem 
ebenso gründh'chen Kenner des Slawischen wie des Türkischen 
(Archiv für slawische Philologie, Bd. 8 u. 9) so vollständig nach- 
gewiesen , dafs ich nur noch vereinzeltes und bis auf seine Her- 
leitung von boiar , das schwerlich türkisch ist, Geringfügiges zu 
berichtigen habe. 

Um von Druckfehlern zu schweigen wie bei rahai-ulhulqum, 
Vergnügen der Kehle(«) , dafs reich arabisch ganijj , nicht gamii 
heifst und vaki ■sx. ivdqi , nicht wäqi^ ein ganz anderes Wort, luirün 
statt harti7n , arsal Boten wohl arsul heifsen soll , (bei Miklosich), 
wäre nur zu bemerken, dafs bei tavla arab, taivUah nicht nur nicht 
zu übersehen, sondern sogar das einzig richtige ist, dafs merdqq 
und sübhe nicht türk., sondern arab. sind. Die Wurzel raqq schon 
im hebräischen und chald. ; statt arab. serrdg mufs es heifsen 
sdrigeh ; türk. vsdq zerbrochen ist etwas anderes als arab. ''usdq Ver- 
liebt(e), ivc^b. }ias(a)b nicht hisdb, ferla Erziehung etwa arab. ßfrah? 
Serb. muhaderi Unglück scheint arab. muhaddizdt Ereignisse, an 
dert angebildet, wie. rum. casaberi. Lawrowski hat übrigens nur 
muhabert, das eine ähnliche Form von l'iabar scheint, baivdsir ar. ist 
erst aus mdjeh-sU (eig. Stoffflufs) entstellt, Blutzeuge heifst saMd, 
nicht sdhid, ''ulemd ist nicht die Mehrzahl von "dlim, sondern von 
'^altni, ebenso nicht gdrib, sondern gar ib. Auch scheint Küp 
oder Kub im Arab. nicht zu wurzeln, sondern türk. zu sein (doch 
vgl. ctipd) ; und köhh Sklave pafst zwar der Form nach besser zu 
ghnder; die Bedeutung aber scheint zu allgemein. Endlich ist 
zümrüd.^ zümürd die arab. türk. Form des pers. zemered (Smaragd) 
und isfidag ist arab. Form des pers. isfid ab weifses Wasser, Glanz, 
Bleiweifs , kerkin doch wohl pers. unreifes Korn. Wie man sieht, 
nichts rein türkisches, sondern nur Ar. -persisches. Weiteres unten, 
wie hicl, geaba. 

Hieran schliefst sich am besten gleich die Fortsetzung INIik- 
losichs im 37. Bande, worin er die Nachträge und Berichtigungen 
Korschs, Schaineanus u. a. verwertet und dabei den letzteren ver- 
bessert (bei geamald und gednabei). Das Gegenteil ist der Fall 
bei alim , arz , miriiniran, martalogi (nicht Sünder), die Seh. schon 
richtig hatte. Dem gegenüber kommen Kleinigkeiten wie derbend 
statt -«/, hochlm (s. u.). hadrel statt hadreil?, das westeurop. Araulet, 
dessen Grundwort etwas anderes ist als ha?tidl, oder qdhirvuin, pers., 



NEUE RELEGE ZU TÜKKISCHKN M'.HNWÖRT. IM RUMÄNISCHEN. 37 I 

nicht arab. , niesreb nicht = mesreba, nicht inbetracht. Verdruckt 
sind mahsüsd und mülfferreqa. Dafs span. hacienda zu ar. - türk. 
hazhich gehören soll, ist hofTentlich wohl auch nur ein Druckfehler ; 
eziet ist übersehen, auch üiitac. 

Das folgende , unter den abgeschlossenen für uns wichtigste 
Werk ist Elemente tiirce^ti in limba romänä de L. ^aineanti^ ßucu- 
re^ti 1885. Der Verfasser gibt in der Einleitung ebenfalls einen 
Überblick über die Vorgänger, doch ohne Näheres ; nur bei Mik- 
losich bemerkt er, dafs dieser nur Rösler und Cihac ausgeschrieben 
hätte, und verbessert 2 Irrtümer (S. 3). Die Behauptung, dafs das 
Nordrumänische die meisten türk. Lehnwörter besitze (S. 2) erscheint 
etwas gewagt , doch läfst sich hier kaum ein Vergletch ziehen. 
Die nicht mehr gebräuchlichen eingerechnet, mag das Dakoroma- 
nischc mehr haben. Das Makedonische, das allerdings nicht so 
viele alte Schriftwerke besitzt, hat dem gegenüber aber eine ganze 
Reihe Wörter noch heute, die jenes nicht mehr kennt oder übe