ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIAMSCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
Dr. GUSTAV GRÖBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASS8URG i. E.
1894.
XVIII. BAND.
HALLE.
MAX NIEMEYER.
1894.
Ä
c
3
ZS
INHALT.
Seite
W. Rudow, Neue Belege zu lüildschen Lehuwortein im Rumänischen
Forts. (15. 4. 90.) 74
Ph. Aug. Becker, Der seclissilbige Tiradenschlufsvers in altfranzü-
sischen Epen (4. 7. 93.) 112
O. Schultz, ,,Nat de Mons" oder „n'At de Mons" (15. 7. 93.) ... 124
O. Schultz, Zum Übergange von Eigennamen in Appellativa (15. 7. 93.) 130
O. Schultz, Über die älteste Urkunde in sardischer Sprache und ihre
Bedeutung (15. TO. 93.) 138
Th. Kalepky, Zur französischen Syntax (18. 7. 93.) 159
H. SucHiER, Clothars des IL Sachsenkrieg und die Anfänge des fran-
zösischen Volksepos (15. I. 94.) 175
R. Zenker, Zu den Briefen des Raimbaut von Vaqueiras (25. I. 94.) . 196
G. COHN, Desver (15. 11. 93.) 202
A. HORNING, Zur Wortgeschichte des Ostfranzösischen (2. i. 94.) . . 213
A. HORNiNG, Zur Behandlung von Ty im Französischen (28. I. 94.) . 232
Paul Marchot, L'accusatif en -ain des noms de femmes (15. 12. 93.) 243
L. Zeliqzon, Glossar über die Mundart von Malmedy (27. I. 94.) . . 247
A. Tobler, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik (28. 5. 94.) 402
F. Settegast , Die letzte Tirade des Rolandsliedes und die Bezie-
hungen desselben zum thüringischen Kriege vom Jahre 531
(I- 5- 94-) "• 417
O. Schultz, Ueber den Ortsnamen Orange (17. 4. 94.) 425
E. Gessner, Das spanische Relativ- und Interrogativpronomen (23. 3. 94.) 449
Th. Kalepky, Zur französischen Syntax (3. 4. 94.) 498
Th. Braune, Neue Beiträge zur Kenntnis einiger Wörter deutscher
Abkunft (15. 2. 94.) 513
H. Schuchardt, Das baskische Zeitwort und Julien Vinson (27. 6. 94.) 532
TEXTE.
V. FiNzi, Di un inedito volgarizzamento dell' ,,Imago mundi" di Onorio
d' Autun (30. 8. 92.) I
R. Renier, Di una ignota traduzione spagnuola del ,,Fiore di virtü".
(5- 2. 94-) 305
V. FiNzi, II ,,Pianto della B. Vergine" (6. 2. 94.) 319
A. Restori, Un codice musicale pavese (24. 12. 93.) 381
VERMISCHTES.
I. Zur Handschriften künde.
Georg C. Keidel , A New Manuscript of the Evangile aux Femmes
(29. 6. 93.) • 267
H. Suchier, Urkunde Joinville's (29. 11. 93.) 430
IV
2. Zur Exegese.
V. Crkscini, Ancora per la satira di P. d'Alvernia (26. 6. 94.
3. Zur Textkritik.
Hugo Andresen, Zu Bertran de Born (24. 8. 93.) ....
V. Crescini, Per la Satira di Pietro d' Alvernia (
G. Baist, Ein falscher Pair (18. 8. 93.) . . .
4. Zur Sagenkunde.
G. Baist, Oliverus daemon (9. 7. 92.) ....
4- 93-)
5. Zur Grammatik.
P. DE MUGICA, Supresiön de la vocal enclitica de los pronombres en
el Poema del Cid (2. 6. 94.)
6. Zur Wo rt ges chich t e.
Thurneysen und Baist, Somes, soms und som (23. 10. 93
G. Baist, Fustagno (18. 3. 93.)
H. SuCHiER, Französische Etymologien (29. 11. 93.) . .
J. Ulrich, Etymologien (6. 10. 93; 4. 12. 93; 24. 12. 93
P. Marchot, Französische Etymologien (15. 2. 94.)
H. SCHUCHARDT, Prov. altfr. bloi (30. 4. 94.) ....
BESPRECHUNGEN.
E. Martin, Leopold Sudre, Les sources du Roman de Renart
(30.12.93.)
C. Apfel, Oscar Schultz, die Briefe des Trobadors Raimbaut de
Vaqueiras an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrat (4. 1 1. 93.)
W. Meyer-Lübke, B. Gorra, Lingue neolatine (4.2. 94.) ....
W. Meyer-Lübke, G. Rydberg, Le d^veloppement de facere dans
les langues romanes (4. 2. 94.)
G. Gröber, A. Schiber, Die fränkischen und alemannischen Siedlungen
in Gallien, besonders in Elsals und Lothringen (2. 4. 94.) .
B. Wiese, Henry Schofiel d, A. M., The source and history of the
seventh novel of the sevenlh day in the Decameron (15. 5. 94.)
Albert Stimming, Mysteres proven9aux du quinzieme siecle publies
pour la premiere fois avec une introduction et un glossaire
par A. Jeanroy et H. Teulie (13.4.94.)
P. de Mugica, Cuervo, R. J., Diccionario de construcciön y regimen
de la lengua castellana. Tomo primero A — B; tomo segundo
C — D (19. 6. 94.)
A. Tobler, W. Meyer-Lübke, Romania No. 87—90. (4. i. 94; 4. 2. 94;
16, 5. 94 u. 18. 7. 94; 28. 2. 94 u. 26. 4. 94.) 296.
B.Wiese, Giornale Storico della Letteratura Italiana XXI 1—3(12. 2. 94.)
B. Wiese, II Propugnatore. Nuova Serie, Vol. V, Parte I. Parte II.
1892. Vol. VI, Parte L 1893. (15. 5.94).
Seite
539
268
270
272
274
540
276
280
281
284
431
433
285
293
296
434
440
546
552
556
300
562
Berichtigung: H. Tiklin
INHALT.
Seite
TEXTE.
V. FiNZi, Di un inedito volgarizzamento dell' „Imago mundi" di Onorio
d' Autun (30. 8. 92.) I
W. Rudow, Neue Belege zu türkischen Lehnwörtern im Rumänischen
Forts. (15. 4. 90.) 74
Ph. Aug. Becker, Der sechssilbige Tiradenschlufsvers in altfranzö-
sischen Epen (4. 7. 93.) 112
O, Schultz, ,,Nat de Mons" oder „n'At de Mons (15. 7. 93.) ... 124
O. Schultz, Zum Übergange von Eigennamen in Appellativa (15. 7. 93.) 130
O. Schultz, Über die älteste Urkunde in sardischer Sprache und ihre
Bedeutung (15. lO. 93.) 138
Th. Kalepky, Zur französischen Syntax (18. 7. 93.) 159
H. Suchier, Clothars des II. Sachsenkrieg und die Anfänge des Fran-
zösischen Volksepos (15. I. 94.) 175
R. Zenker, Zu den Briefen des Raimbaut von Vaqueiras (25. i, 94.) . 196
G. CoHN, Desver (15. 11. 93.) 202
A. HoRNiNG, Zur Wortgeschichte des Ostfranzösischen (2. i. 94.) . . 213
A. HoRNiNG, Zur Behandlung von Ty im Französischen (28. i. 94.) . 232
Paul Marchot, L'accusatif en -ain des noms de femmes (15. 12. 93.) 243
L. Zeliqzon, Glossar über die Mundart von Malmedy (27. i. 94.) . . 247
R. Renier , Di una ignota traduzione spagnuola del „Fiore di virtü".
(5- 2. 94.) 305
V. FiNZi, II ,,Pianto della B. Vergine" (6. 2. 94.) ....... 319
A. Restori, Un codice musicale pavese (24. 12. 93.) 381
A. ToBLER, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik (28. 5. 94.) 402
F. Settegast, Die letzte Tirade des Rolandsliedes und die Bezie-
hungen desselben zum thüringischen Kriege vom Jahre 531
(I- 5- 94-) 417
O. Schultz, Ueber den Ortsnamen Orange (17. 4. 94.) 425
E. Gessner, Das spanische Relativ- und Interrogativpronomen (23. 3. 94.) 449
Th. Kalepky, Zur französischen Syntax (3. 4. 94.) 498
Th. Braune, Neue Beiträge zur Kenntnis einiger Wörter deutscher
Abkunft {15. 2. 94.) 513
H. Schuchardt, Das baskische Zeilwort und Julien Vinson (27. 6. 94.) 532
VERMISCHTES.
Georg C. Keidel , A New Manuscript of the Evangile aux Femmes
(29- 6. 93-) 267
Hugo Andresen, Zu Bertran de Born (24. 8. 93.) 268
IV
Seite
V. Crescini, Per la Satira di Pietro d' Alvernia (8. 4. 93.) .... 270
G. Baist, Ein falscher Pair (18. 8. 93.) 272
G. Baist, Oliverus daemon (9. 7. 92.) 274
Thurneysen und Baist, Somes, soms und som (23. 10. 93.) .... 276
G. Baist, Fustagno (18. 3. 93.) 280
H. SucHlER, Französische Etymologien (29. 11.93.) ....... 281
J. Ulrich, Etymologien (6. 10. 93; 4. 12. 93; 24. 12. 93.) 284
H. SUCHIER, Urkunde Joinville's (29. 11. 93.) 430
P. Marchot, Französische Etymologien (15. 2. 94.) 431
H. Schuchardt, Prov. altfr. bloi (30. 4. 94.) 433
V. Crescini, Ancora per la satira di P. d' Alvernia (26. 6. 94.) ... 539
P. DE MUGICA, Supresiön de la vocal enclitica de los pronombres en
el Poema del Cid (2. 6. 94.) 540
BESPRECHUNGEN.
E. Martin, Leopold Sudre, Les sources du Roman de Renart
(30. 12. 93.) 285
C. Appel, Oscar Schultz, die Briefe des Trobadors Raimbaut de
Vaqueiras an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrat (4. 11. 93.) 293
W. Meyer -LÜBKE, B. Gorra, Lingue neolatine (4.2. 94.) .... 296
ToBLER, W. Meyer -LÜBKE, Romania Nr. 87 — 88 (4. x. 94; 4. 2, 94;
— 28. 2. 94.) 296
B. Wiese, Giornale Storico della Letteratura Italiana XXI i — 3 (12. 2. 94.) 300
W. Meyer -LÜBKE, G. Rydberg, Le developpement de facere dans
les langues romanes (4. 2. 94.) 434
G. Gröber, A. S c h i b e r. Die fränkischen und alemannischen Siedlungen
in Gallien, besonders in Elsafs und Lothringen (2. 4. 94.) . 440
B. Wiese, Henry Schofield, A. M., The source and history ofthe
seventh novel ofthe seventh day in the Decameron (15. 5. 94.) 448
Berichtigung: H. Tiktin 448
Albert Stimming, Mysteres proven^aux du quinzieme siecle publies
pour la premiere fois avec une introduction et un glossaire
par A. Jeanroy et H. Teulie (13.4.94.) 546
P. de Mugica, Cuervo, R. J., Diccionario de construcciön y regimen
de la lengua castellana. Tomo primero A — B; tomo segundo
C— D (19.6.94.) 552
A. Tobler, W. Meyer-lübke, Romania No. 89 Janvier, No. 90 Avril-
Juin. XXIHe annee, 1894 (16. 5.94 u. 18.7.94; 26.4.94.) 556
B. Wiese, II Propugnatore. Nuova Serie, Vol. V, Parte I. Parte II.
1892. Vol. VI, Parte L 1893. (15.5.94). 5^2
K. Schjudt, Register 573
Bibliographie 1893.
Di un inedito
volgarizzamento dell' »Imago mundi" di Onorio d'Autun,
tratto dal codice estense VII. B. 5.
(S. Zeitschrift XVII, 490).
Ixij. De igne qui est quartutn ellementum.
Ignis qui quartiim elementum scribitur, quasi non gignes (sie) dicilur,
et a luam (?) usque ad firmamentuni extenditur. His tantum est aere subtilior,
quantum ater (sie) aqua tenuior. Hie etiam ether, qui purus aer dieitur,
5 nominatur, et perpetuo splendore letatur. De hoe angeli corpora sumunt,
cum ad homines missi ueniunt.
De eodem uulgare.
Lo fogo, che uiene scripto el quarto elemento, e dicto fouco
quasi che non genera. E destendesse quasi fin al fondamento^
10 e questo e tanto plu sotille del aere, quanto 1 aero e plu sotill
de 1 aqua, E questo uiene ancho denominato ether, che tanto
s e a dire quanto puro aere. E resplende continuamente cun
perpetuale splendore. E gi agnoH prende corpo dal dicto ether,
quando uegneno da deo mandati agi homini che sono in quc sta
15 presente uita.
.Ixiij. De Septem planetis.
In hoc sunt stelle .vij. Singulis circulis contra mundum feruutur, et
ob uagum cursum planete, idest eralione, nominantur. Hee imraensa cel-
leritate firmamenti , ab Oriente in occidentem raptatur , et tarnen natural!
20 cursu contra mundum ire comprobantur, sicut musca, sed in rota molendini
circumferetur, ipsa tarnen proprio motu contra reuolutionem eins ire uide-
tur. Hee uero sunt inferius propter obiquitatatem (sie) signiferi uagantes,
23 radiis autem solis prepedite, anomale, idest retrograde, idest stationarie fiunt.
1 C. LXVII. De Igne — 2 Ignis quartum Elementum — gignis
dieitur. A luna — 3 aere — 4 aer tenuior: aqua terra rarior. Hie et
Aether, quasi purus aer dieitur, et — 5 laetatur. — Angeli — 16 C. LXVIII.
De Planetis. — 17 In hoc septem stellae singulis — 18 Planetae, id est,
erraticae — Hae — celeritate — 19 Oriente — Occidentem rapiuntur:
Tandem — 20 musca si — 21 eireumferretur, — videretur. Haec nee
inferius nee superius propter obliquitatem — 23 praepeditae, anomalae,
vel retrogradae, vel stationariae fiunt.
^ In margine, d' altra mano si legge: „irma" ; e eosi la parola „fon-
damento" vuol correggersi in „ßrmamento" .
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIU. ^
i V. FINZI,
De eodem (sie) planetis.
In questo sonno vij. stelle, e ciascuna cun proprio circulo
era portata contra[f. 22v,]el mondo, et per lo uago corso sono
eratione denominate planete. E queste per la grandissima cel-
5 leritate del firmamento se sfor^ano d andare da Oriente in occi-
dente. Ma nientemeno per lo natural corso sono, comprouate
d andare contra del mondo sicome mosca, ma in la rota del
moUino sono menate in cerco , ma esseno cun proprio moui-
mento contra la reuolutione d esso pare che uada, et esse mo
10 de sotto , mo de sopra uagando per la tortura di quella che
porta li singni , et inpacciate per li radij del sole , deuentano
animali, cio senza regula, ouero che retornano in retro, o uero
e Stationarie, cio che stano.
.Ixiiij. De luna.
15 Luna est primus planetarum, et minima stellarum , sed ideo maior
cetes uidetur, quia proximior terra in primo circulo fertur. Huius corpus
est globosum, natura igneum, sed aqua promixtum, unde et proprium lumen
non habet, sed in modum speculi ex sole illuminäntur, et ideo luna, quasi
lucina , idest a luce natam (sie) nominatur. Quod autem quasi nubecula
20 in ea uidetur, ea aqua natura creditur, dicitur autem, quod si aqua per-
mixta non esset, terram ut sol illustraret, immo ob uicinitatem maximo
ardore uastaret, globus namque eius multo terre est amplior, licet ab alti-
tudine sui circuli uideatur uix modij fundo maior. luna ea partem lucet,
qua soll est oposita, ea autem parte obscura, qua a sole est aduersa,
25 a sole uero longius remota lucet tota , non enim crescit, nee imminuitur,
sed obiecto terre, lumine, quod a sole accipit, uiduatur. Hec licet cotidie
uiolencia firmamenti ab Oriente in occidentem feratur, tamen contra mun-
dum nitens, omnia ^odiaci signa .xxvij. diebus peruagatur, circulum autem
suum .xix. annis perambulare afirmatur.
30 De eodem uulgare.
La luna s e el primo planeto, et e la plu minima de stelle,
ma percio appare magiore, perche la e plu proxima alla terra
era portata in circulo , lo corpo de questa e globoso , cio e
releuato de natura de fouchi, ma permisclato d aqua, unde non
35 a proprio lume, ma in modo di speculo e illuminato, et in
percio luna si e dicta si come lucina cio e che e denominata
da la luce. E che se, sicome se neuuleta pare che se ueggia
38 in ella, credesse che sia per natura d aqua, e disesse che se 1
14 C. LXIX. De Luna. — 15 stellarum. Sed — 16 ceteris —
proxima terrae — 17 permixtum, — 18 habet. Sed — a — illuminatur.
Et — 19 nata — 20 aquae — creditur. Dicitur enim si — 21 illustraret.
Imo — 22 terra — ob altitudinem circuli sui vix videatur — 23 Luna
— parte — 24 opposita. Ea — parte est obscura, — aversa est, — 25
licet tota sit, tamen crescit, nee minuitur, — 26 obiectu terrae, — Haec
— quotidip violentia — 27 Oriente — Occidentem — 28 Zodiaci — 29
affirmatur.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 3
aqua no fosse permesclata, la teira resplenderebe per la luna
come fa per lo sole, ma per la uisinitate, che e cun la (sie) grande
ardore guastarebe tute le chose, e percio e permisclata di natura
d aqua, a cio che refrinni quel nosiuo ardore. El corpo suo,
5 cio e la magnitudine del[f. 23 r]la sua statura, et e molto plu
ampla della terra. Auegiia che per 1 altitudene del suo circulo,
pare quasi per grandeza del fondo d uno piccolo uassielo. La
luna luce da quella parte, da la quall e constrecta dal sole.
E dala parte che sta aduersaria dal sole e obscura. E se fosse
10 posta remossa e luntana dal sole, luse tuta si come fa de nocte,
non cresse, ne menima contraposto, ouero spanduto alla terra,
lo lume el quäl a dato el sole deuenta uidua. Et auegna che
questa per for^a del firmamento continuamenti sia portata da
Oriente ab (sie) oecidente, niento meno eontr al mondo intra
15 tutti li singni del yodiaco per .xxvij. die peruage (;a si demostra,
e si come se troua ua per .xix. anni.
.Ixv. De signis lune.^
Luna quarta si rubeat flamis ab euro acceptis uentos ostros diuidit,
si in summo corniculo maculis nigrescit pluuiale mense ostendit exordium,
20 si in medio plenum serenum.
De eodern.
Se la luna quando s e quarta se mostra rosa (sie) , cun
flame tollete da euro demostra uento al ostro. E se en lo
cornessello de sopra denen negra de macle, mostra ehe co-
25 men(^amento del mese si de esser plouioso, e se se mostra negra
in lo mezo, mostra pleno e perfeeto sereno.
.Ixvj. De mer curia.
Secundus planetarum est Mercurius, qui et stilbor, forma globosus,
natura igneus, lunam magnitudine uincens, lumen a sole accipiens, signi-
30 ferum .cccxxxvij. diebus percurens.
De eodem.
Lo segondo delli planiti si e Mereurio, che altramente uene
dicto stilabor, in sua forma e globoso, cio e releuato, e pictorudo,
et e de natura di fuoco maiore dela luna, e tolle el lume dal
35 sole, e chore et per segni .cccxxxvij. di.
18 rubeat quasi aurum ventos ostendet. Si in summo corniculo
maculis nigrescit, pluviura mensis exordium. Si in medio, plenilunium
serenum. — 27 C. LXX. De Mereurio. — 28 Planeta — Slilbon, —
29 Lunam — Lumen — Signiferum trecentis triginta novem diebus per-
currens.
1 II sudd.o cap.'^ forma parte del Cap." LXIX del testo intitolato:
„De Luna",
4 V. FINZI,
.Ixvij. De Uenere.
Tercius plura (sie) est uenus, aurore et zephalli filius, qui et experius,
et uesper rotundus, igneus, contra mundum nitens, ut mercurius signiferum
percurens .cccxlviiij. diebus.
5 De eodem.
Lo ter^o planeto se uenere, de aurore e de zephare, lo qua
(sie) euro uenne anche appellato experio et uespero, et e Ro-
tundo, focouso, e resplende contr al mundo si com fa mercurio,
e porta singni in suo cuorso e .cccxlix. di.
10 .Ixviij. De Sole.
Quartus planeta est sol , uel phebus dictus quasi solis lucens centis
obscuiatis, uel quod sit super omnia lucens, spiritus natura igneus, magni-
tudine occies terram uincens, Omnibus stellis lucem prebens, hie ab Oriente
in occidentem impetu firmamenti [f. 23^] fertur. contra modum (sie) nitens,
15 per totum 9odiacum .ccclxv. diebus graditur. Circulum autem suum .xxviij.
anni perambulare traditur, huius presencia diem, abseneia uero noetem efficit.
De eodem uuulgare (sie).
Lo quarto planeta e el sole, et e appellato phebo, si cun
chosa che luse en si medesmo, E tuti li altri sono obscuri , a
20 respecto di quello, ouero perehe luse soura tute le chose, pleno
de spiraeuli eome de spera, foueoso de natura, octo fiate e
maiore della terra e si da luce a tuta (sie) stelle. Et he repor-
tato per forcia del fondamento- da Oriente ad oecidente, e
splende contr al mondo, per tut el c^odiaco. ccclxv. di ua intorno.
25 El suo cireulo si e manifeste , che ua .xxviij. anni, per la pre-
sencia de lui, cio dico del sole, el di si sta, et per la sua ab-
seneia sta la nocte.
De inditio Solis?
Sieut enim tota die super terram, ita uel sie tota nocte sub terra
lucet sub terram. per aquilonalem partem eeli peragrans, facit nobis longos
31 dies, et estatem, australem uero percurens, inducit nobis breues dies, et
1 C. LXXI. De Venere. — 2 planeta — Venus, Aurorae, et Zephali
— Hesperus Lucifer, — 3 Mercurius Signiferum percurrit trecentis qua-
draginta-oeto diebus. — 10 C. LXXII. De Sole. — 11 Planeta Sol, vel
Phoebus, inde dictus, quod solus luceat caeteris stellis obscuratis, — 12
lucens Forma Sphaericus, natura — 13 oeties — lumen praebens. Hie
— 14 Occidentem — fertur. Sed — mundum — 15 zodiacum, trecentis
sexaginta quinque diebus — 16 viginti octo annis — creditur. Huius
praesentia — abseneia vero eins efficit noetem. — 29 terram. Sic tota nocte
lucet sub terra. Aquilonarem partem coeli peragrans — 31 aestatem.
Australem — percurrens — breves et
^ In margine, d'altra mano: „fir7namento" .
* II passo del Codice ehe comincia colle parole: „Sicut enim ecc."
lino alle parole ,,et hyems", nel Testo forma parte del cit. cap. LXXII;
eoUe parole ,,sol in ortu suo ecc." comincia il C. LXXIII: „De Signis
solis prognosticis".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 5
hyems, sol in orlu suo maculosus, nel sub nubibus latens pluuialcm diem
presagit. Si palleat, tempestuosum. Si concauus uidetur, ita ut in medio
fulgens radios ad aquilonem et austrum emittat, tempestatem humidam et
uentuosam. Si pallidus in igneas nubes occidat, ad aquilolem (sie) dat
5 uentum.
De eodem uulgare.
Adoncha si come ello, cio dico cl sole luce sopra la terra
tut el di, chosi luce tuta la nocte sotto terra. Y. quald (sie)
el ua per la parte d aquilone del celo, si fa a nui el di longo
10 la ystate, e alora ua planamentre. E quand el ua per la parte
d ostro, ua plu tostamente et fa a nui li di picioli, et allora fa
inuerno. Quand el sole in suo nascimento se mostra machioso
ouero che sta in ascoso sotto le nuouole significa el di pluuioso,
et he tuto pallido el di he pleno tuto de tempesta. Et alguna
15 chosa pare di fora si che le resplendente chose in mec^io manda
y suo radij uerso aquilone, et astro significa tempesta humida
e plena de uenti , et en si tuto pallido in le nuouole tramorte
o uero se occulti ad aquilone significa uento.
.Ixx. De Marte>
20 Quintus Mars, qui et pirois, globosus, igne feruidus e percorre el
signifero, cio e el circulo, che porta li sengni, e se percure dui anni.
.Ixxj. De Joue.
Sextus est iupiter, qui et fenon, rotundus, temperatus, zodiacum
peragrans .xij. anni (sie).
25 De [fol. 24^.] eodem.
Lo sexto he Joue, el quäle altramente s c appellato phenon,
et he rotundo e temperato, e ua dodece anni per lo zodiaco.
.Ixxij. De Saturno.
Septimus saturnus, qui et pheton filius solis, spiritus^ gelidus. contra
30 mundum ut superiores gradiens signiferum xxx. annis percurens in exortu
illius per ymaginem de ere fuderis post .xxx. annos loqui , ut hominem
probabit, omnis autem post quingentos et xxxij. annos cireulos suos pera-
T)}) gunt, et eosdem ut prius repetunt.
1 hyemem. Sol — sub nube — 2 praesagit — ut medio — 3 Austrum
et Aquilonem — 4 in nigras — occidat, Aquilonem ventum. — 19 C. LXXIV.
De Marte. — 20 Quintus Planeta est Mars, qui et Pyrois, globosus,
igne fervidus. Percurrit Signiferum duobus annis. — 22 C. LXXV. De
Jove. — 23 Sextus planeta est Jupiter, Rotundus, — 24 annis. — 28
C. LXXVI. De Saturno. — 29 Septimus Planeta est Saturnus , qui et
Phaeton filius Solis. In cuius exortu post triginta annos , qui imaginem
de aere fuderit. Loqui verum hominem probabit. Sphaericus, gelidus.
Contra mundum vero superiorem gradiens , Signiferum triginta annis per-
currens. Omnes autem post quingentos, et triginta duos annos cireulos
suos peragunt, et eosdem ut prius repetunt.
* L'errore di numerazione e nel codice.
2 In margine, d' altra mano, si legge : „uel spericus".
Ö V. FINZI,
De eödefti.
Lo septimo e saturno, che anco s e appellato pheton, figi-
olo del sole, el so spirito e guido, contra lo mo (sie) si come li
planeti de soura, e ua per lo signifero, cio y circuli dy singni per
5 .XXX. anni, e nel suo nascimento, el quäle 1 immagine d ambe doe
.XXX. anni prouara di parlare sicome 1 ommo, E tuti li sourascripti
planeti de poy i Cinquecento e xxxij. anni ritornano ay suoi
circuli, et a ssi medesimi redomandano si come da prima,
.Ixxiij. De absidis (sie).
10 A Terre centro abscides, idest, circuli planetarum altissime sunt,
Saturno in scorpione , Joue in uirgine , Marti in leone , Sole in geminis,
Ueneri in Sagitario , Mercurius in capricornio , lune in ariete. Mediis
Omnibus partibus, et e conuerso ad terre centrum humilime, atque proxime.
De eodem uulgare.
15 Obscides, cio e li circuli delle planete sonno altissime, dal
centro dala terra y singni sonno, Saturno in scorpione, Joue in
uirgine, Marti in leone, Sole in gemine, Uenniere in sagitario,
Mercurio in capricornio, Luna in ariete. Mecio e da ogne parte,
e cussi al centro della terra humilementre e proximamentre, e
20 tanto sono da luntano da 1 uno, quanto da 1 altro.
.Ixxiiij. De coloribus planetoruni (sie).
Suus quoque cuique color est. Saturno candidus, Joui clarus, Marti
isjneus, lueiferro gandens, uespero refulgens, Mercurio radians, lune blandus,
Soli ardens. Mutant autem colores a propinquis circulis, nam frigidior in
25 palorem, ardencior in ruborem, uentuosum in orrorem.
De eodem,
Delli soura dicti singni ciascuno a so collor. E llo colore
e de saturnio e blanco, quel de ioue claro, quel de Marti fogoso,
quello de lucifeio gandente. Quel de uespero e resplendente.
30 Quel de Mercurio e pleno de radij. Quel dela luna e humile.
Quel del sole e ardente. Ma mutano color alli proximi circuli.
Si che llo plu frigido deuene pallido, el plu ardente deuiene plu
in rossore, et pleno del uento in spauentamento.
.Ixxv. De Uta pla?tetorum (sie).
Signifer [f. 24V.], idest, circulus duodeeim signorum diuiditur in .xij,
36 partes per latum , sub hiis feruntur Septem planete, sol sub mediis tarnen
9 C. LXXVII. De Absidibus planetarum. — 10 A Terrae — Ab-
sides, id est, Circuli Planetarum altissimae — 11 Scorpione. Jovi in Vir-
gine. Marti in Leone. Soli in Geminis. Veneri in Sagittario. Mercurio
in Caprieomo. Lunae in Ariete. — 13 e contrario ad terrae — humillime,
— 21 C. LXXVII. De coloribus Plattetarum. — 23 Lucifero candens.
Vespero — Lunae — 24 Nam — 25 pallorem , ardentior — , ventuosus
in horrorem a terra in obscuritatem. — 34 C. LXXIX. De Via planeta-
rum. — 35 , id est, — 36 perlatum. — bis — Planetae. Sol — tantura
VOLGARIZZAMENTO DELl' IMAGO MUNDI. 7
duabus, luna per totam latitudinem uenus excedens eum binis partibus.
mercurius sub octo partibus , duabus in medio , .iiij. sunt duabus infra.
mars sub quatuor mediis. Jouis sub media, et supra eam duabus, saturnus
sub duobus mediis, ut sol.
5 De eodeni.
Signifer cioe el circulo di .xij. signi, si se desparte in .xij.
parte per lato , e sotto quisti sono raportati li .vij. planeti , el
sola soto li mezi pure due, la luna per tuta 1 ampleza trapassa
uienere da doe parte, mercurio soto octo parte in lo mecio. de
lo quatro sono dui de sota. Marti soto .iiij. mezi, Joue soto la
meza, e soura quelle doe saturno sotto .ij. mezi, si com el sole.
.Ixxvj. De sono eius (sie).
Hü Septem, cum dulcissona armonia uoluuntur, ac suauissimi con-
ceptus eorura circuitione efficiuntur. qui sonus ideo ad nostras aures non
15 peruenit, qui ultra aerem fit, et eius magnitudo nostrum angustum auditum
excedit. nullus enim sonus a nobis percipitur, nisi quod in hoc aere effi-
citur. A terra autem usque ad firmamentum celestis musica mensuratur,
ad cuius exemplar nostra adfirmantur.
De eodem.
20 Quisti septe , quando se uolgeno cun dulcissima armonia,
e cun suauissima, cioe cun dulcissimi sonni e canti fanno y
circamenti suoi, cio s e la uia sua, la quäl uae per circuli. Ei
qual sonno , o uero canto , per cio non peruiene alle nostre
oregle , per che 1 e oltra le aere. la soa grandeza trapassa el
25 nostro angusto audire, percio che nuUo sonno uiene receuuuto
da nui, se nno quello , che uiene facto in hoc aere. E dalla
terra fin al firmamento e misurata la musica celestial, unde per
quella si e tracta la nostra musica.
.Ixxvij. De celestiali musicha.
^o In terram namque sie gamatri in luna A. pro In mercurio. B. In
uenere. C. In Sole. d. In Marti. E. In ioue. F. In Saturno ponitur, et sie
profecto mesura musice inuenitur. Unde a terra usque ad fundamentum
Septem toni reperiuntur. A terra enim usque ad lunam est tonus, a luna
usque ad mercurium est semitonus , a Mercurio usque ad Uenerem est
semitonus. Inde usque ad solem, tria semitona, que simul iuncta septem
36 tonos effitiunt.
1 duobus. Luna — latitudinem. Venus — 2 Mercurius — quatuor supra,
— 3 Mars — medius. — super — Saturnus sub duabus mediis, ut Sol. — ■
12 C. LXXX. De Sono plaftetarum. — 13 Hi septem orbes cum dulcisona
Harmonia — concentus — 15 quia — 16 qui — 17 Coelestis Musica —
18 exemplum nostra inventa affirmantur. — 29 C. LXXXI. De Coelesti musica.
— 30 In terra namque si in Luna A. In Mercurio B. In Venere C. —
31 Marte — love — In Saturno G ponitur : profecto mensura Musicae —
32 firmamentum — 33 A terra usque — 34 Mercurium , Semitonium —
Venerem , Semitonium — 35 Semitonia. A Sole ad Martem tonus. Inde
ad lovem , Semitonium. Inde ad Saturnum, Semitonium. Quae simul
iuncta septem tonos efficiunt.
V. FINZI,
De eodem.
E chosi en la nostra musica de terra , cio e di questo
mondo, la quäl s e tracta della soprascripta, sono diuisi li gra-
matici, cio s e li singni y quali se mostrano in la mane, diuisi
5 dico in questi modi, ke .A. [f. 25 a.] significa la luna .B. mercurio
.C. el sole .D. el Marti .E. Joue .F, Saturno. E chosi in questo
modo e compressa la musicha, e Ha mensura de quqlla, da terra
de soura. Unde dalla terra fin al firmamento se troua .vij. toni,
che dalla terra fin ala luna si e uno tono. E dalla luna fin a
10 mercurio e mezo tone. Da mercurio fin a uenere e mezo tone,
da ende fin al sole si e tri me^i toni , y quali contando per
tuti insieme, se trouano septe toni.
.Ixxviij. Quanti milliarij ha el thono.^
Tonus autem habet .xv. dc.'a xxv. milliaria, semitonus uero .vij.
15 dccc. xii. milliaria et semissem. Unde et philosophi nouem musas traxe-
runt, quia a terra usqiie ad celum nouem consonantias deprehenderunt,
quäs homini naturaliter insitas inuenerunt. sicut mundus hie .vij. tonis, et
uestra musica in uocibus distinguitur, sie compago uestri corporis septem
modis coniungitur, dum corpus quatuor elementis, anima tribus uiribus
20 copulatur, que musica arte , naturaliter conciliatur. Unde et homo micro-
cosus (sie), idest minor mundus dicitur, dum et sie consono numero, celesti
musice par cognoscitur.
De eodem.
Dico ch el tono a .xv. dc.a et ,xxv. milliarij , el Semitono
25 .vij. dccc. xij. mi[f. 25b.]liari, et uno semesso. Unde li phylosofi
traseno .viiij. Sciencie, pero che dala terra fin al celo conpren-
deno noue consonantie, le quäle naturalemente tute le trouemo,
e cognouolle perraisclate in 1 omo , chosi chom el mondo , el
quäl cum septe toni , chosi la nostra musica in uoxe distingue,
30 sicome la conpagitione del nostro corpo de septe parte e co-
pillata, cio el corpo de quatro ellementi, e 1 anema de tre force,
la quäl musica e reformata per 1 arte. Unde 1 omo uene appel-
lato microcosmo cio e el minore mundo, fin chosi tolle numero
34 celestiale, e cognosuto consonante, cioe concordeuelle.
14 habet 1 500. Sexcenta vigintiquinque milliaria. Semitonium vero
7800. duodecim milliaria , et semiss. — 15 Philosophi — Musas — 16
Coelum consonantias novem deprehendunt — 17 Sicut enim hie mundus
Septem tonis. Et nostra Musica septem vocibus — 18 nostri — 20 quae
Musica — reconciliatur. — MiXQOXoafioq, — 21 dum sie — Coelesti
Musicae
* II sudd." cap." del codice fino alla parola „inuenerunt" forma
parte nel testo cit." del cap." LXXXI; colla parola „sicut" comincia nel
testo il Cap." LXXXII „De Nomine ?}iicrokosmo", che nel Codice 6 parte
del 78.0
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL 9
.Ixxviiij. Quanto stae luntano l uno planeto da l altro.
A terra usque ad lunam sunt c. xxv. millia stadij , que sunt .xv.
m
millia . de . miliaria. A luna usque ad mercurium . vij . dccc . xij . miliaria
ni ta
et semissem. Inda ad uenus est c miliaria. Inde ad solem . xxij , cccc .
ni a m
5 xxxvj. a sole ad martern xv , de . xxv. miliaria. Inde ad iouem vij . dccc.
et . xij . milliaria et semissem. Inde ad saturnum tantum. Inde ad firma-
m
mentum .xxiij . cccc . xxxvj. Sunt itaque a terra usque ad celum . c . milia
a
et octo millia . et ccc . Ixxij . milliaria. Ignem per globos planetarum tra-
scendimus, nunc ad celestia penetremus.
10 De eodem.
Dalla [fol. 25c.] terra fin alla luna. cxxv. milia stadij, che
sonno ,xv. milia .de. migiari. Dalla luna a Mercurio vij.m dccc.
xij. miliari et uno semesso. De inde a uenere e c. de inde al
Sole .xxij.m cccc. xxxvj. Dal Sole infin a Marti .xv.m de. xxv.
15 raigiarij. De inde a Joue vij , dccc . xij. migiarij, et uno semesso.
Deinde a Saturno altretanto, deinde al firmamento .x.xiij.m cccc.
xxvj. E sono tutti inseme dalla terra al celo cento milia et
.viij.m et ccc. Ixxij. migiari. Strapassato auemo el fogo de planeto
in planeto , ora passemo alle cosse del celio.
20 .XXX. De celo.
Celum dicitur quasi domus elyos, idest domus solis, uel quasi uas
celatum quia stelis. est autem cellum subtilis igneque nature, rotondum,
et a centro terra equis spatiis undique collectum. Unde et conexum
mediumque ubique cernitur , et inenarabili celleritate cotidie circumagitur,
25 Celum si uespere rubet, serenum, si mane, tempestuosum.
De eodem.
Le celo e dito chome chasa de elios, cio e chasa de sole,
ouero si chomo uno uaxo cellato per[f. 25d]cio ch e stellato, et e
el celo subtile, e de natura di fuocho, et e rotondo, et con igual
50 spatio de ogni parte diuiso, si che da ciascuna parte della terra
nui el reguardemo, uezemo el so mezo, et continuamente onne
die se demena in cercho molto tosto, et cun grande celleritate.
E s el arossa da hora de uespro significa sereno. E s el arossa
34 di domane significa tempestuositate.
1 C. LXXXIII. De Mensura sive planetarum distantia. — 2 Terra
— 12600. Stadiorum, quod sunt 15625, milliaria. A Luna ad Mercurium 7812
milliaria et semis. Inde adUenerem tantum. Inde ad Solem 23437, et semis.
milliar. A sole ad Martem 15630, mil. Ad Jovem 7812 mil. et semiss. Inde
ad Saturnum tantum. Inde ad Firmamentum 23437, et semisse mil. — 7 coe-
lum milliaria Centum millia, et novem millia, et trecenta septuaginta quinque
milliaria. Ignem per globos Planetarum transcendimus , nunc coelestia
penetremus. — 20 C. LXXXIV. De Coelo. — 21 Coelum dicitur, quasi
casa Ilios, id est, domus solis, quasi vas coelatum. Quia est stellis insig-
nitum. Est autem coelum subtilis ignaeque naturae , rotundum 23 terrae
aequis spaciis — collatum. — convexum — 24 undique — inenarrabili
celeritate quotidie — 25 Coelum — serenum diem — tempestuosum
significat.
lO V. FINZI,
.Ixxxj. De Januis celi.^
Due sunt Janue celi, oriens qua sol exit, et occidens qua sol intrat.
De e'odem.
Le porte del celo sonno due , cioe Oriente unde esse el
5 Sole, et occidente und el sole intra.
De climatis celi.^
Climata, idest, plage celi sunt quatuor, orientalis ab ortu, solstitialis
ad brumalem. australis inde ad occasum brunalem (sie), occidentalis ex
liinc usque ad solstitialem. septemtrionale ab occasu solstitiali (sie) usque
10 ad ortum eiusdem. oriens^ ab ortu solis , occidens ab occasu eius dicitur.
meridies dicitur quasi medius dies. Septentrio autem a septem stellis
appellatur, trion dicitur bos, quasi tririon. inde septemtriones, quasi septem
teriones, idest [f. 26 »] boues.
De eodem.
15 Climata uene appellate le plage del celo, e sono quatro
Orientale , et si scomen9a da Oriente solstitiale , da Oriente a
brunale australe, deinde ad occidente si e brunale, occidentale
de fin al solsticiale^ el sotentrionale da occidente al solsticiale
de fina al Oriente dello medessemo. Oriente si e dal nasci-
20 mento dell sole, occidente dalla parte und el stramonta, meridies
cioe mezo die. E septentrion e appellato per .vij. Stelle, trion,
cioe a dire bo, si chome triatore de terra, et inde septentrione,
si chome septe terioni, quasi boi.
.Ixxxij. De quatuor climatis mundi.
25 Hec* plage grece dicitur anatolle, dysis, arcton, mesenbria, de quibus
adam qui est minor mundus.
De eodem.
Queste plage sono appellate in gresesco la prima anathole,
la segonda disysis, la terza arethon, la quarta mesenbria, delle
30 quäle foe composto adam, ch e appellato el menor mundo.
2 Duae sunt ianuae coeli. Oriens qua Sol exit. Occidens — 6
C. LXXXV. De Climatibus. — 7 plagae coeli — 8 Brumalem — 9 Sep-
tentrionalis ab occasu solstitialis ad ortum eiusdem. Oriens — 10 Occi-
dens — vocatur. Meridies quasi Medidies dicitur. — 12 Trion dicitur
bos, qnasi Terion. Inde Septentriones, • — 13 id est, — 25 Hae plagae
Graece dvaxoh], SvaiQ, UQxroqi, (X80tiixßQia, dicuntur, de quibus nomen
Adam qui est minor mundus, componilur.
' II sudd.o cap.o 81." del Codice, nel Testo forma parte del Cap.
LXXXIV „De Coelo".
2 Manca il N." del Cap.o
^ CoUe parole „oriens ab ortu ecc." comincia nel testo il Cap.**
LXXXVI „De Plagis".
< II sudd." cap." 82." del Codice, forma parte nel Testo del C. LXXXVI
„De Plagis".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. I I
.Ixxxiij. De celo superiori.
Superius celum dicitur firmamentum, eo quod sit inter medias aquas
firmatum. hoc est forma spericum, natura aquarum, stellis undique uersum
ornatum [f. 26'>.]. est autem ex aquis instar glatiei in modum cristalli
5 sollidatu, unde et firmamentum dicitur.
De eodem.
De sopr al celo e appellato el fiiTnamento cun cio sia che
11 e firmato fra 1 me(;o delle aqua, et e belletission, pleno de
radij de claritate, e de natura ascoso, ornato de stelle da ciascuna
IG parte, et e quasi in similitudine de aqua de glia^a, et e duro
chome cristallo, e percio dicto firmamento.
.Ixxxiiij. De axe.
In hoc sunt duo poli a poliendo dicti. unius borreales , qui a nobis
semper uidetur, alter australis qui nunquam a nobis cernitur, quia in
T5 diuerso orbe positi terre tumore impedimur. In hiis celum ut rota uol-
uitur. Celum' undique est stellatum, sed in die non apparent , ideo quia
fulgore solis uicte latent, sicut sol nube tectus nobis non lucet.
De eodem.
In quisti sono dui poli dicti, percioe che polisceno , e de
20 quisti poli 1 uno e borrealle, el quäle sempre e uednuto da nui,
1 altro e australle, el quäl no se po mai decernere da nui, per
cio che cun cio sia che nui siamo posti in diuerse parte della
rotondita, el timore, cio e la inflatione, e lio colmegno della
terra no ne lassa uedere quelo. In [f. 26 c.] quisti se uolce el
25 celo, chome una rota, ello e stellato da ciaschuna parte, ma de
die non appare le dicte stelle, perche serate dal splendore del
Sole, si chome couert el sola dalle nuouole non luxe a nuy.
.Ixxxvi. De stellis.'^
Stella quasi stans luna. Stant enim stelle firmamento Infixe, et non
30 cadunt quo mira celleritate curente. Una autem dicitur Stella, multe simul
australia sydera.
De eodem.
Stella uenne interprettata luna statente. E stanno le stelle
infixe nel firmamento, e no ca^eno quanto ch el chora cun plu
35 meraueglosa cellerita d esse, percio non cha<;e nesuna. Ma una
I C. LXXXVII. De firmamento. — 2 coelum — 3 firmamentum.
— sphaericum — aqueum — 4 glaciei — christalli solidatum , — 12
C. LXXXVIII. De Axe — 13 Unus Borealis — 15 divexo orbis —
terrae — In his coelum, ut rota in axe volvitur. Coelum est undique
stellatum. Sed ideo in die non apparent , quia fulgore solis victae latent,
— 17 tectus non lucet. — 29 Luna. — stellae — infixae, — 30 eo quo
— celeritate currente. — multae simul, astrum vel sydus.
' Colle parole „Celum undique ecc." comincia nel testo 11 Cap."
LXXXIX „De Stellis."
2 n sndd.o cap.o nel Testo forma parte del C. LXXXIX, sopra cit."
E segnalo nel codice erroneamente col num." 86.
12 V. FINZI,
per se sola e dicto Stella, e molte enseme uiene appellate sydere,
cioe australe stelle,
.Ixxxvij. De syderibus.
Sydera autem dicuntur a considerando , quia nauigatores uel uiatores
5 ea considerant. Sunt autem omnes stelle rotonde et ignee , harum dispo-
sitio soli deo cognita est , qui Stellas numerat , et quarum natura solus
Signa, potestates, cursus, loca, tempora nouit. Sapientes uero raundi natura
animalium uel hominum eis imposuerunt, ut ab hominibus cognosci possint.
In' medio firmamenti sunt .xij. signa per tranuersum disequaliter [f. 26'!]
10 per circuitum distincta.
De eodem.
Le stelle , che sono plu ensieme , uiene appellate sydere,
per lo considerare, per cio che li nauigatori e li andatori con-
sidera quelle chose per eile, cioe, chi sano ymaginare doue
15 e quanto poe andare. E Ue stelle tute sono rotunde, et de
collor de fuogo. la disposition d eile sol a deo e cognosuta, lo
quäl numera le Stelle , e sol cognosce la natura , y signi , le
potestate , y cursi , gli logi, e gli tempi di queste. Ma y sauij
del mundo g enposeno nomi de homini , e de animali , a cio
20 che potesseno essere conuxuti per gi homini di questo mondo.
In nel mezo del firmamento sono dui signi dispositi per trans-
uerso, inequalmente partiti per lo circuito.
.Ixxxviij. De zodiaco."^
Horum dispositio dicitur grece zodiacus, latine signifer, eo quod fert
25 Signa, que habent animalium nomina, 9odin enim dicitur animal.
De eodem.
La dispositio di quisti in gresesco he dicta zodiaco , et in
latin signifero, per cio che portano 1 ensingni, e s i a nome de
animale, (;odin tant e a dire quanto animale.
30 .Ixxxix. De aere. (sic)^
Primum signum est aries,* constans [f. 27 a] ex pluribus stellis sed
32 in fabulam is aureo uelle phrisum , et eile trans mare ad colcolcos (sie)
3 C. XC. De Siderihus. — 4 Sidera dicuntur — eo quod navigantes
— itinerantes — 5 considerent. — stellae omnes rotundae et igneae:
Quarum — 6 Deo est cognita, — numerat, quarum nomina, signa, —
7 solus novit. — nomina animalium — 8 dignosci ■ — 9 transversum
disposita, aequaliter per — 24 Graece Zodiacus — 25 quae animalium
habent nomina. Zwov — 30 C. XCII. De Artete. — 31 signum Zodiaci
— Aries, extans — secundum — 32 is qui aureo vellere Phryxum et
Hellen trans mare ad Colchos vexit, quare inter sidera translatus est. Pro
signo autem ponitur. Quia
1 Comincia nel Testo il Cap. XCI: „De Zodiaco".
2 II sudd.° cap." del Codice , nel Testo forma parte del Cap.*> XCI
„De Zodiaco".
^ Evidentemente il sudd." cap." dovea intitolarsi de ariete , perch^
vi si parla appunto del segno dell' ariete.
* II copista in luogo di aries avea scritto la parola : „aeris", che
nn' altra mano annullu con una linea traversale, sovrapponendovi: „aries^,'
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 13
transit, exit qui inter sydera translatus est. pro singno autem pro quia
sicut aries tota estate in dextro latere, ac tota yeme in sinistro cubat,
sie sei sub illo singno gradiens dextera celi parte perambulat, donec erit
in grauiori circulo, et tunc erit equinocium.'
5 De eodem.
Lo primo signo e appellato aries, che tant e a dir aries
litteralmente, quante e motono, o uoi berbis in uulgare, e questo
aries e de plussor stelle enscenbre adunate, et e posto aries
per sengno per cio, si come lo motone o berbise che uoglamo
10 dire tuta la estate giasse in el lato rito, e tuto 1 inuerno nel
mancho, chosi el sole quando ua sotto quel sengno, ua peram-
bulando in la rita parte del celo fin a che sera in el plu graue
circulo, et alora sera equinotio, cio tanto el di, quanto la nocte.
.Ixxxx. De tauro.
15 Secundus est taurus, ob id, quod iupiter in raptu europe in taiirum
est uersus, et inter sydera traslatus, ob significatione autem, quod sol sub
illo signo positus, radios [f. 27''.] suos, ut cornua forcius exerit, et terram
arabilem redit.
De eodein.
20 Lo segondo e thauro per cio che ioue in 1 aprendimento
de europa e trauolto in thauro, e trapassa le stelle, et e posto
per singno, percio ch el solle e posto sotto quel singno, ficcha
gli suoi radij fortemente in modo de corni, e rende la terra
bona da arare.
25 .Ixxxxj. De gemini, (sie)
Tercium sunt gemini, silicet castor et polus (sie), filii iouis, a troya
reuersi inter sydera traslati. pro singno autem ponunlur, quia sol sub hoc
signo duobus diebus amplius, quam sub aliis moratur.
De eodem.
30 Lo tercio e dicto gemini per dui figioli de Joue, cio e
castor et pollux, y quali tornando da troya, e trasportati fra le
stelle, sono posti per singno, percio ch el sole demora dui di
pliu sotto di quello singno che degli altri.
.Ixxxxij. De cancro.
35 Quartum est Cancer, qui maximus herculem percussit dum ydram
nerreis occidit, et ideo sydera promeruit. significat quod sicut Cancer
37 retrocedit, sie sol ad illud signum ueniens cursum suum retrofletit.
2 Aries — aestate in latere dextro, — cubat. Sic — 3 signo dex-
tram coeli partem perambulat. — 14 C. XCIII. De Tauro. — 15 Secun-
dum Signum est Taurus, — Iupiter — Europae — 16 sidera translatus.
Ob — 17 fortius — 18 reddit. — 25 C. XCIV. De Geminis. — 26 Ter-
tium — Gemini, scilicet Castor et Pollux, — Jovis, — Troia — 27 trans-
lati. Pro — 34 C. XCV. De Cancro. — 35 Herculem — Hydram Nereis
— 36 promeruit : Significat autem, quod sicut Cancer — 37 illud veniens
— retroflectit.
1 II passo del Code, che comincia: „donec erit ecc." fino alle parole
„erit equinocium" non si trova nel Testo.
14 V. FINZI,
De eodem.
El quarto e Cancro, che tant e a dir uulgaremente quanto
grancho, el quäl percusse el grandissimo hercule, quando 1 alcise
[f. 27 c.] ydra, e percio merito de essere fra le stelle, e significha
5 che chosi com el grancho ua en retro, chosi el sole ua en retro,
quand eil e a quel segno giunto, uegnando encontinente repiia
soa medesima uia en rietro, e ritorna en rietro.
.Ixxxxvij. De leone?-
Quintum est leo , qui maximus ab hercule occissus inter sydera est
10 translatus , designat autem, quod sicut leo in anterior! parte calidus nare,
in posteriori est frigidus, inde sol in illo signo mensem augustum prius
facit calidum, ad postremum tepidum.
De eodem.
El quinto e leo , el qualle el grandissimo hercule ocisse,
15 et e trasportato fra le stelle, et designa , che si chom el leone
ne la parte denanci he delle narre spetialemente de natura
calida, e de retro frigido de natura, inde he ch el Solle in quel
segno fae el mese d agosto primamente caldo, et alla fine tepido.
.Ixxxxviij. De Uirgo (sie).
20 Sextum est uirgo , scilicet erigone filia ycari sacerdotis , inter astra
rapta, ob signum autem ponitur, quod sicut uirgo non parit, sie septem-
bris illius singni mensis nil gingnit. —
E12 sexto e uirgo, cio feo cio fo (sie) erigone figiola de ycharo
[f. 2 yd.] preuede reportata fra le stelle, et posta per singno, si
25 chome la uirgene no parturisse, chosi senptebre (sie) ch e mese
de quel singno no ingenera niente.
.Ixxxxix. De libra.
Septimum est libra, quam tennet uirgo lance, uel iustitia astrei regis
filia, ob equitatem iustitia dicta, et inter signa translata. merita hominum
30 pensat , et in libra ioui representat. Hec pro superiori uirgine ponitur.
Significat autem, quod sol equinotium fatiat, cum sub illo signo ambulat.
De eodem.
El septimo e libra la quäl tene uirgo, che e appellata lance,
ouero iustitia figla del Re astreo, e fo appellata iustitia, per
35 equalitate e dreitura, e traslata fra li singni, mira gli meriti
degli homini, e compensa, et en la libra si gli representa a ioue.
Questa e posta per la uergene de sopra, e significa ch el Solle
38 fa^a equinocio quando quel anda sotto quel segno.
8 C. XCVI. De Leone. — 9 Leo , — Hercule occisus — 10 Leo
— calidae naturae ; — 11 frigidae. Ita — Augustum mensem — 12 frigi-
dum. — 19 C. XCVIL De Virgine. — 20 Virgo — Erigone — Icari
21 Quia — September — 22 signi — gignit. — 27 C. XCVIII. De Libra.
— 28 Septimum autem — Libra, — tenet Virgo Blance, vel Iustitia
Astraei — 29 aequitatem Justitia — sydera translata. Merita — 30
Jovi repraesentat. Haec — 31 Signat — Soli aequinoctium faciat,
1 L'errore di numerazione h nel codice.
* Manca nella versione il titolo del cap."
VOLGARIZZAMENTO DELL* IMAGO MÜNDI. I5
.c. De scorpione.
Octauus est scorpio, qui maximus orioneni percusit, dum bestias
terre occidit, gratia astra meruit , pro singno autem grandinum ponitur,
que illo mense, uidelicet nouembri, in quibusdam terris crebius (sie) fiunt.
c De eodem.
E[f. 28a]l octauo e scorpio el quäl percusse el grandissimo
orione, quand elo occise le bestie della terra, et allora merita
d auere logo fra le stelle, et he posta per singno de grandine
le qualle in quello messe cio e de nouenbre in algune terre
10 spesse fiate cazieno, cio dichono la grandine.
.Cj. De centauro.
Nonum est Centaurus, uel sagiptarius, qui arci tenens, silicet alchon
filius musarum et cretensis qui scorpionem, qui filium suum raptum sagit-
tauit, nee filium tetigit , et ideo signa meruit. designat autem crebros ful-
15 minum ictus, qui in decembri contingunt in aliquibus locis, qui infirma
membra desinit, significat quod sol tunc infera petit.
De eodem.
El nouieno si e Centauro, o uero sagittario, el quäl tenendo
1 archo cio e cholcon figiolo delle seiende, e cretense el quäl
20 scorpione, el quäl sagitta suo figiolo tenendo uno rauo de sour
al chauo, et percusso el rauo non tocha suo figiolo, et per
recordan^a de cio merito de auere logo fra le stelle. Et disigna
che de decembre sonno rare fiate percussione de fulmine , cio
e de sagitte, che chezieno per throni e balene (sie), e cio dico
25 in alguni logi , e lassa questo [f. 28b.] sengno li menbri multo
infirmi. E significha ch el sole cercha, e de andare alle parte
de sotta.
.cij. De capricornio.
Decimum est capricornius , qui iouem paruulum a patre proiectum
30 quem capra clam aluit, quam ipse post inter sydera transtulit. Est autem
significacio, quod sicut capra alta petit, ita tunc sol ad alta celi conscendit,
extrema pars eius desinit in piscem, designat finem illius mensis esse
pluulalem.
De eodem.
35 El decimo e Capricornio, ouero ioue, el qualle sendo butate
da suo patre piciolo fantissino, una chapra el norri pallesemente,
37 el quäl ello porto poi fra le stelle. E IIa sua signification he
1 C. XCIX. De Scorpio. — 2 Octavum — Scorpius — Orionem
percussit, — 3 terrae occidit, et ob terrae gratiam astra meruit. Pro
signo — quia — 4 nempe Novembri, — crebrius 11 C. c. De Sagitario —
12 Nonum Sagitarius est, qui et Arcitenens, scilicet Aleon Cretensis, qui
Scorpionem — 13 rapuit, — 14 sydera — 15 Decembri — locis. Quod
inferiora — 16 desunt: Significat — tum Sol — 28 C. CI. De Capricorno
— 29 Capricornus, lovem parvulum a patre proiectum capra — 30
postea — 31 significatio, — Caper altum ita illo tempore Sol — coeli
conscendit. Quod extrema
l6 V. PINZI,
che chosi, chome la capra se sfor^a de auere, et de passerse
ad alto , chosi allora el solle conscende alle altre chose dell
celo, a quelle de sotta, e la sua extrema, cio e la dereana parte
del dicto sengno, si finisse in pesse e designa la fine de quel
5 mese essere pluuiale.
.ciij. De aquario.
Undecimum est aquarius, scilicet granimedes, troyli regis filius, iouis
amasius, ab ipso inter astra locatus, et pincerna deorum factus. Significat
autem quod solutis nubibus, undosum est illud tempus.
10 De aquario.
El undecimo e aquario, cio [f. 28c.] fo ganimedeo figiolo
dell Re de troya, e molto amico de ioue, et da lui lochato fra
le stelle, e fo fatto seschalco delli dei. Significa che disolute le
nuouole, quel tempo si e undosso, cio e molto aquoso.
15 .ciiij. De pisce.
Duodecimum est piscis. cum dii Typheo gigante insequente fugie-
runt in egyptum , uenus et cupido filii eius uersi in pisces lauerunt in
aquis, cumque homines diu pisces deuitarent, ne forte deos deuorarent,
illi duo translati sunt inter sydera.
20 De eodein.
El duodecimo e appellato pissce, che quando li dei fu^ino
en egypto , perche tipheo zigante gli perseguiua , e dui suoi
figioli cun loro cioe uenus et cupido, y quali per paura del
gigante se conuerteno in pessce, e ascosesse in 1 aqua, et guar-
25 dasse gli homini longo tempo de manyar pessce, per thema de
non manuchare gli figioli delli dei. Quigli duo si sono trapor-
tati fra le stelle, e chossi sono per signo.
.c V. De yadibus.
Pyhades (sie) dicuntur pluuiales, hya enim grece est pluuia, dicuntur
30 autem fucule latine, a fuculo. sunt enim Septem stelle in fronte thauri.
De eodern.
Hyhes sonno dicte stelle che sono pluuiale. hya son[f.2 8d]no
gresesco , in latino tanto e quanto pluuia et latinamente sono
appellate fucule per fucule che aue chussi nome, et sonno septe
35 stelle in la fronte del tauro.
6 C. CIL De Aquario. — 7 Aquarius — Ganymedes, Troili —
filius lovis — 8 Deorum — 9 nivibus, — 15 C. CHI. De Piscibus. —
16 sunt pisces. Cum Dii Typhoeum Gigantem fugerent in Aegyptum,
Venus et Cupido filius — 17 latuerunt in aquis. Cumque — 18 Deos —
19 sydera. Designat vero illud tempus esse pluviale. — 28 C. CIV.
Hyades. — 29 Hyades — pluviales. Hya — Graece — pluvia, unde
latine dicuntur Suculae, a Suco. Sunt autem septem Stellae in fronte
Tauri.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. I7
,cvj. De Pliadibus.
Pliades dicuntur quasi plurcs, pleiron enim est plura. [sunt] enim Septem
stelle in genu thauri, fuerunt autem filie athallantis et pleiadis a patre ergo
athalantides , a matre quasi pleirades , uel pliades , ab insula hesperides.
5 hec etiam uirgilie dicuntur, quia uerno tempore oriuntur, ex hiis una fuit
mala mater mercurij.
De eodem.
Altre stelle sono clamate in gresesco pliades, si chom en
latino dicessemo pliu, pleiron tanto e a dir, quanto plu, et sono
10 septe stelle in lo ginoglo del thauro , et sono figiolo de atha-
lanto, et per matre figiole , ouer nezze de pliadis, et pliadis fo
denoroinata del isolla hesperiades. E queste sono anche dicte
uirgilie, perch eile nasce el tempo de uerno, per cio ke nasce
nel tempo de primauera. E una di quelle si foe maia matre
15 de mercurio.
.c . vij. De Arethoft.
luxta axem arethon scilicet plaustrum, quod sydus et septentrion et
helyce nominatur. huius stelle sole maiores traduntur. Fuit a calisto
lichaonis filia a ioue o[l. 29a.]pressa, a iunone in ursa conuersa, a ioue
20 est rapta inter astra.
De eodem.
Apresso la medalglia e arethon, cioe el plaustro, ch e
appellato sydus e septemtrione et hellice, e tuti quisti son nomi
d un planeto, et deuiti sapere, che delle stelle no faciamo
25 expressa mentione se no delle principale et de quelle che son
plu de significatione. Andeuemo dire che calisto foe figiola de
lichaone, desca^ata da ioue, e da iunone conuersa in ursa, da
ioue foe po reportata fra lle stelle.
.c . vüj. De boete.
30 Sequitur boetes idest custos plaustri , qui et arthofilas. erat autem
calisto filius, a ioue inter astra positus.
De eodem.
El segue boetes, cio e guardian del plaustro, el quäle
anche e appellato arthofilas, et era figiolo de calisto, et da ioue
35 fo posto fra le stelle.
1 C. CV. Pleiades. — 2 Pleiades — plures. Plion — plus. Sunt
autem Septem Stellae — 3 tauri. Fuerunt — filiae Atlantis regis et
Plaiae. A patre ergo Atlantides, a matre Pleiades, quasi pleiades: Ab
insula Hesperides. Hec et Virgiliae dicuntur, quia verno tempore oriuntur.
Ex bis una fuit Maia, mater Mercurij. — 16 C. CVI. Arctos. — 17 A
Dexlris Zodiaci , versus Aquilonem sunt haec signa. luxta axem Arcton,
scilicet plaustrum , — Septentrio, et Helicae — 18 Cuius stellae Sole —
Fuit autem Calisto Lycbaonis regis filia, a love oppressa. Sed a Iunone
in Ursam versa. A love vero rapta iterum inter astra collocata. — 29
C. CVn. Bootes. — 30 Sequitur Sydus Bootes, idest, — quod et Arcto-
phylax. Erat — 31 Calisto — sydera
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 3
lö V. FINZI,
.cix. De Arturo,
Deinde est arturus, scilicet minus plaustrum , quod cinosura dicitur.
hec etiam a ioue opressa, a iunone in ursam uersa, a ioue inter astra est
translata.
5 De eodem.
Deinde e arturo, cio e el minore plaustro, che uiene appellato
cinosura. Questa etiamde disca[9a]ta da ioue, da [f. 29b] iunone
e conuertita in ursa, en fra le stelle stranportata (sie).
.c . X. De serpente.
IG Inter duo plaustra est serpens phyton, que maximum appollo post
diluuium latone a iunone inmissum occidit, et ob hoc insigne inter sydera
transtuUit.
De eodem.
Intro gli dui plustri he el serpente, appellato phyton, el
15 quäl siando mandato da iuno depo el deluuio, si ancisse quel
serpente, cun la forc^a et aiutorio de junone, e per quella recor-
danga fo metuto fra le stelle.
.cxj. De Corona.
luxta est Corona a uulcano facta, a bacho uero adrianne minoris, et
20 pasiphe filia data, et inter astra locata.
De eodem.
Apress el serpente e la Corona, che foe facta da uulcano,
e data da bacho, da adriane minore, e pasiphe alla figiola,
infra le stelle foe locata.
25 .cxij. De Sydere hercidis.
Inde est herculis sydus. Cum gigantes contra deos pugnauerunt,
diis in unam partem celi uenientibus, celum ruere uoluit, sed hercules hoc
cum athalante sustinuit, ideo celum promeruit.
De eodem.
30 Inde si e la Stella de hercule, quando gli 9iganti conbateno
contra li dei, recoiandosse li dei in una parte del celo uolse
derunare, ma hercule cun thallante el sostene. E [f. 29 c] per cio
33 merita d auer loco in cielo.
1 C. CVIII. Arcturus. — 2 Arcturus , scilicet plaustrum , quod et
Cynosura — 3 Haec — love oppressa — Ursam versa. A love — 9 C.
CIX. Phyton. — 10 Serpens Phyton, quem — Apollo — 11 Latonae a
Iunone immissum, et ob insignem virtutem inter astra transtulit. — 18 C.
CX. Corona. — 19 Corona, a Vulcano — A Baccho vero Adriadnae
Minois et Pasiphaae filiae. — 25 C. CXI. Hercules. — 26 Inde Hercules
sydus. — Gigantes — Deos — 27 coeli — coelum — Hercules — 28
Atlante — coelum
VOLGARIZZAMENTO üELL' IMAGO MUNDI. IQ
.cxiij. De lira.
luxta hanc est lira, a mercurio inuenta.
Idem.
Apresso de questa e lira la quäl trouoe mercurio , lira si
5 e a dire la cedra.
cxiiij. De cigno.
Prope hanc est cingnus idest iupiter qui ob amorem lade regine in
cignum est uersus, et inter sydera raptus.
Idem.
10 Ppresso (sie) de questa si e el cigno, cioe ioue el quäl
per amore della raina leda sc conuerti in cigno, intra le stelle
e raportato.
.cxv. De zefeo.
Huic coniungitur ^efeus Rex, et cassiopia uxor eius.
15 [-^l questa' si coniunc^e zepheo, et casiopia soa muger.
.cxvj. Casiopa e perseo.
Cui asotiatur perseus filius iouis, et danes, habentes iuxta se sydus
andromade uxoris eius filie zefei regis, quibus^ anmiscetur deltono, quod
et triangulum uidelicet, forma egypti , quia seruauit deos a fatie typhei,
20 iuxta quod locatur serpentarius, scilicet eritonius, qui et auriga, qui prius
aurigam , iuxta eo quod serpentiones pedes habuit. Unde et grece ophi-
ulcus, ophis enim serpens. iuxta hunc ponitur pegasus, scilicet equus alatus
et cornutus , ygneum alitum , et fe[f. 29 d]reos pedes habens , a sanguine
gorgonis creatus. Cui coniungitur delphyn, qui neptuno amphytrione in
25 coniugium adduxit, et ideo sydera promeruit. Deinde est aquila, iupiter
1 C, CXII. Lyra. — 2 Huic iuxta est Lyra a Mercurio inventa.
6 C. CXIII. Cignus. — 7 hanc Cygnus, Iupiter ob amorem Ledae reginae
in Cygnum est conversus, — 8 astra — 13 C. CXIV. Cepheus. — 14
Cepheus rex, et Cassiopaea — 16 C. CXV. Perseus. — 17 associalur Perseus
— lovis, et Danaes, habens — 18 Andromadae uxoris suae Cephei regis.
Quibus admiscetur Deltoton , — 19 Aegypti , — Deos a facie Typhaei.
iuxta — 20 Serpentarius, — Erichlhonius — primus quadrigam iunxit, eo —
— 21 serpentinos — Graece Ophyucus dicitur 6(pvq enim est Serpens.
Huic iuxta — 22 Pegasus, — 23 igneum halitum, — ferreos — habens.
A — 24 Gorgonis — iungitur Delphinus , — Neptuno Amphitritem —
25 Deinde — Aquila, Iupiter in Aquilam versus Ganymedem
^ Manca il titolo del capitolo.
* Colle parole: ,, quibus admiscetur" comincia nel Testo il Cap. CXVI
,, Deltoton" ; colle parole: ,, iuxta quod" il C. CXVII „Serpentarius" ; colle
parole: „Huic iuxta" il Cap. CXVIII „Pegasus"; colle parole „Cui iungi-
tur" il Cap. CXIX. „Delphinus"; colle parole: „Deinde est Aquila" il
C. CXX „Aquila" ; colle parole ; „Huic subest" fino alle parole „haec
Signa" il C. CXXI „Sagitta" ; colle parole: „Hydra, quae" il C. CXXII
„Hydra"; colle parole: ,, Super hunc Crater „il C. CXXIII : „Crater";
inline colle parole „Super hanc est corvus" comincia il Cap. CXXIV,
intitolato: „Corvus",
2*
20 V. FINZI,
uersus in aquilam gaimedem rapuit, quam inter sidera transtulit. hinc
subest sagitalis fulmen iouis ab hercule phylotecti datta , qui quam expu-
gnata est troya.
De eodefn.
5 Apresso ^-epheo si e aconpagnato perseus figiolo de ioue
et danes, et anno apresso loro la Stella de androraades mugier
di quello , e figioUa de zecheo re, cun le qualli et anche del-
tono, el quäle he triangulo , cio e forma de egypto, el qualli
conserua li dei dalla faccia de typheo. Apresso quello e locato
lo serpentario, cio e erictonio, el quäl uiene anche diclo auriga, e
fo dicto primamente auriga, perche 1 aueua piedi de serpenti.
Unde et en gresesco e dicto ophyulcus ch e ophys, tant e a dire
quant e serpente. Apresso de questo se pone pegasus, cioe el
chauallo cun le alle e corni, el so anellito, cioe el flato, e de
15 fuoco, e gli piei e de ferro, et e creato dal sangue del gorgone.
Apresso di questo e el delphino, el quäle aduxe aphytrione per
mugieri a [f. 30a] neptuno, e percio merito quel logo. Deinde
e aquila, iupiter e conuertito in aquila tollette gaymedre, e por-
tolla tra le stelle, de sotto a quisti e el sagytale de ioue data
20 da hercule a phyloteto, per lo quäle si fo conbatuta troya.
.cxvj. Que Signa sunt a sinistra parte zodiaci.^
A sinistris 9odiaci uersus austrum sunt hec signa, ydra, que habuit
,1. capita, ab hercule occisa, et ideo translacta (sie), super hanc erant, in
quo togaton , idest sumus (sie) deus pastam conmiscuit , de qua animas
25 fecit, de quo adhuc anime letheum poculum bibunt, cum corpora introeunt,
super hanc etiam chorus, ab apolline dilectus, et inter astra raptus.
De eodem.
Dalla sinistra parte del ^odiacho sono quisti singni, cioe
ydra, la qualle ebbe .1. cchaui, la qualle occise hercule, e percio
30 foe posta li, e sopra di questa era el luogo togaton, cio e ch
el summo deo fece la pasta, de la qua fece le anime, del quäle
le aneme anche mo beueno lacte, quando entrano ne li corpi,
soura di questa e el chore de apollino molto amato, e misso tra
le stelle.
35 .cxvij. De sydere orionis, et eiusdem significationibus.
Inde est orion, qui [f. 30 b.] ab urina natus, inter sydera est translatus.
37 huius stelle si fulgent Serenitas existit, si obscurantur, tempestas. luxta^
1 quem — sydera — Huic — 2 Sagitta, ab Hercule Phylocteti data,
per quam expugnata est Troia. — 22 vero Zodiaci — Austrum — haec
— Hydra, quae — 23 Hercule occisa et ob insigne inter sydera translata.
Super hunc Crater, in quo Togaton, id est, summus Deus — 24 miscuit,
— 25 qua — animae — intereunt. Super hanc est corvus ab Apolline
— 35 C. CXXV. Orion. — 36 Orion — 37 Huius stellae — serenum erit
' L'errore di numeraz. e e nel Codice.
'^ Colle parole : „luxta hunc" comincia nel Testo il Cap. CXXVI,
intitolato „Procyon"; colle parole: „Huic connectitur" il Cap. CXXVH:
„Canicula"; infine colle parole: „Deinde est Lepus" il C. CXXVIII, che
s'intitola: „Lepus".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 21
hunc prochion, qui et anticanis dicitur, qui cani orionis fertur, qui et inter
sydera est locatus. huic connectitur caniculla, que et sirius dicitur, et ab
hac dies caniculares nominantiir.
De eode7n,
5 Apresso d issi si e orion, el quäl e nato de 1 orina, rapor-
tato fra le stelle, le stelle de questo resplende significa sereno, e
se 11 e oscura significa tempesta. Apresso di questo prochion, el
quall e dicto anticano, el quall e raportato al cane de orione, el
quall e locato fra le stelle, Cun questo se congionze canicula, la
10 qualle e dicta syrio, et da questa sono nominati y dii caniculari.
.cxviij. De cane.
Canis ille fuit erigonis filie icarij sacerdotis, que dolore patris neca-
tum laqueo se suspendit, dum eum annis duccata inuenit, ambo sunt inter
sydera rapti. Deinde est qui a ganimede agatatus, a ioue inter astra est
15 translatus.
De eodem.
Quel cane foe de erigone figiolla de ychario preuede , la
qualle per dolor del pare ch era morto, apichose en stessa, e
annis duccata li trouo, entranbi sono rap[f. 30c]portati fa le stelle.
20 deinde he a ganimede demenato, da ioue posto foe fra le stelle.
.cxix. De eridano.
Sequitur Eridanus fluuius, qui et padus, erat autem phyton phebi
filius, qui cursum patris regere insius , mundum incendit, et ideo flumine
iouis in hoc flumine periit, qui in aridanum (sie) rautatus, inter sydera est
25 translatus.
De eodem.
Ora segue lo eridano, flumme el qualle altramente s e dicto
pado, et era pheton figiol del Sole^ el quäl no sape regere el
corso del patre, afocha el mundo, et per cio nel flume de ioue
30 perie, el quäl mutato in erediano, reportato foe tra le stelle.
.cxx. De ceto inter sydera translato.
Cui asociatur cetus, quem perseus occidit, dum andromadam deuorare
uoluit, quem iupiter ob insigne filii, inter astra locauit.
De eodem.
35 AI qualle se acompagna la compagnia, la quäle perseo
occisse, quand el uolse deuorare andromada, la quäl ioue aloga
37 fra le stelle per ensigna del ligiollo.
1 Procyon Anicani , quod et Anticanis dicitur, qui canis Orionis
fertur , et ob insigne interitum inter sydera locatus. Huic — 2 Canicula,
quae et Syrius — 3 Caniculares — 12 Fuit autem canis Erygones filiae
Icari — quae dolens patrem necatum , — 13 canis ducatu invenit. Ambo
autem — 14 est Lepus qui a Ganymede agitatus, a love — 21 C. CXXIX.
Eridanus — 22 Padus. Erat — Phaeton Phaebi — 23 cuirum regere
patris inscius , — fulmine lovis — 24 interiit. Qui in Eridanum — 31
C. CXXX. Cetus — 32 associatur Cetus, — Perseus — Andromedam
— 33 Jupiter
22 V. FINZI,
.cxxj. De centauro.
luxta est centamus, scilicet chirron magister achilis , ob nimiam uir-
tutem in celo locaius. Sacrarium' etiam, idest altare in quo dii iuräuerunt,
cum saturnus et iupiler [f. 30"^] contra se pugnauerunt. Inde est argo
5 prima, uidelicet nauis apud argon ciuitatem a thiphi facta, et in celum
rapta. ad extremum est pistris , siue cimera, que bestia , capite leo , media
capra, draco fuit cauda, a bellorophon occisa, et inter sidera est translata.
Est et canopus sydus, egypti preclarum, quod a nobis minime uidetur,
sicut nee a trogodicis. iuxta egyptum septemtrio. Ex hiis signis dimidia
10 pars semper super terra, dimidia est, sub terram. et pars celi, que super
terram apparet hemisperium uocatur, idest dimidium celum.
De eodem.
Apresso quel si e el centauro, cio e Chiron maistro de
anchilles (sie), che per multitudene de uirtute e metuto in celo.
15 El sacramento, cio e 1 altaro nel quäle gli dei iurano, quando
saturno et ioue insieme conbateno. Inde he argo prima cio
naue , apresso argon he la cita , si e facta de thyphy , et posta
poi in celo, ala fine he pistris, ouero cimere, bestia che a chauo
de leone, meza capra, la choa de dragone, la quäl occise eloro-
20 phon, e poi fo messa fra le stelle. Anche e canapus Stella de
egypto clarissimo, che no lo possemo uedere, si chome ne a
trogodicis. Apresso [f. 31a.] egypto e septentrione. E de quisti
signi sempre e la medietate sopra terra, e IIa terra sotto la terra.
E IIa parte del celo , che e sopra terra, e clamata hemisperio
25 cioe a dire la mitate del celo.
.cxxij. De lutea cänna (sie).
Lactea autem ^ona ideo est Candida quia omnes stelle funduut in
ea sua lumina.
De eodem.
30 La Centura che e lactosa, cio e de collor de lacte e
chosi blancha , perche tute le stelle spandeno in quella li
32 suoi lumi.
1 C. CXXXI. Centaurus. — 2 Iuxta hunc est Centaurus, scilicet
magister Achillis, et — 3 coelo — Dij — 4 Saturnus, et lupiter inter
— Argo , videlicet prima navis , apud Argos — 5 Typheo — coelum
facta. Ad extremum est Pistryx, — 6 Chymera, quae — 7 Bellerophonte
— sydera translata. — 8 Canopus — Aegypti praeclarum, — 9 Sicut —
Trogoditis, — Aegyptum Septentrio. — his — 10 pars super terram.
Dimidia — sub terra, — caeli, quae — 11 Hemisphaerium — coelum. —
26 C. CXXXVI. Lactea Zona. — 27 Zona — Candida est, — stellae —
28 eam
1 CoUe parole : „Sacrarium etiam" comincia il Cap. CXXXII, inti-
tolato: „Ära"; colle parole: ,, Inde est Argo" il Cap. CXXXIII : „Argo";
colle parole „Ad extremum est" il Cap. CXXXIV : „Pistryx" ; infine
colle parole: „Est et Canopus" il Cap. CXXXV, che s' intitoU:
„Canopus".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL 2;^
.cxxiij. De cometis.
Comete sunt stelle flamis cernite (sie), in lactea zona uersus aquilonem
apparenles, regni mutationem aut pestillentiam, bella aut ventos estusue
portemdentes. cernuntur autem .vij. diebus, diutius .Ixxx. Sidera fabulis
5 inuoluta, immo puUuta perlustrauimus. alcius scandente astra matutina,
soleque solis inspitiamus.
De eodem.
Comecte si sono stelle crenute de Harne in la centura lac-
tosa in uerso aquilone apparendo , e significa mutatione ouero
10 pestilencia, batagle ouero uenti, e demostra auere in si gran
feruencia de calore per .vij. di, e se plu tempo .Ixxx. di. passate
auemo le stelle inuolute anche [f. 31b.] ensozate, ora plu alto
sopr al sole guardiamo.
.cxxiiij. De aquis que sunt super firmamento.
15 Super firmamentum sunt aque ad instar nebule suspense, que celum
in circuitu ambire traduntur. Unde et aqueum celum dicuntur.
De eodem.
Sopr al firmamento sono aque suspese in similitudine de
neble ouero nebuUe, le qualle sono ordinale a circumdare el
20 celo in circa in circha. Unde uene dicto el celo aquoso.
.cxxv. De spiritualt celo et de celo celorum.
Super quod est spirituale celum, hominibus incognitum, ubi est habi-
tatio anglorum per nouem ordines dispositorum. In hoc est paradisus
paradisorum , in quo recipiuntur anime sanctorum , hoc est celum quod in
25 primo legitur cum terra creatum. hoc longe dicitur supereminere celum
celurum in quo habitat rex angelorum.
De eodem.
Sopr al qualle e el spiritual celo, el quäl non e conossuto
dalli homini, la oue habita gli angnoli disponuti in .ix. ordeni.
30 In questo e el paradiso delli paradisi, in lo qualle sono receuute
le anime delli sancti. Questo si e el celo del quäl se leze creato
cun la terra, et e dito che questo a[f. 3 1 c]uan(;a sopra la terra
33 molto, et habita in ello el Re degli angeli.
1 C. CXXXVII. De Cometa. — 2 Cometae — stellae flammis
crinitae , — Aquilonem — 3 pestilentiam , aut bella , vel ventos , aestus,
vel siccitatem portendentes. Cernuntur — 4 si diutius, — Sydera fabulosis
— 5 imo poUuta — Altius scandentes — 6 solemque — inspiciamus. —
14 C. CXXXVIII. Aqueutn Coelum. — 15 aquae instar nebulae suspensae,
quae coelum — 16 dicuntur, unde et Aqueum coelum dicitur. — 21 C.
CXXXIX. Spirituale Coelum. — 22 Spirituale coelum, — 23 Angelorum
— Paradisus Paradisorum, — 24 animae — in coelum, quod in principio
— 25 Huic — supereminere dicitur coelum coelorum — 26 Rex Ange-
lorum.
24 V. FINZI,
Explicit Über primus. Incipit secundus.
Priori libello globum tocius mundi oculis corporis represenlauimus,
sequenti iam tempus in quo uoluitur, occulis cordis anteponamus.
Idejn.
5 In lo primo libro auemo representato alli occli la comunita
de tut el mundo, hora mo ponamo inanti alli ocii del chuore
el tempo in lo quäl se uol(;e.
.j. De euo.
Euum est ante niundum , cum mundo , post mundum. hoc ad solum
10 deum pertinet, qui non fuit, non erit, sed semper est.
Idem.
Euum, cioe el segolo, he innanci el mondo, cum el mundo,
et da poi el mundo , e cio apartiene solamente a deo , el quäl
no foe, no sera, ma sempre fo, et sera, et he.
15 .ij. Quod tempora sunt sub signo.
Tempora eterna sub euo sunt , et hoc ad archetipum et ad angelos
pertinet, qui ante mundum esse ceperunt, et cum mundo sunt et post
mundum erunt.
Idem.
20 Li tempi eternali sono sotto el segolo , et cio pertiene al
archetipo , et alli an^eli , li quali comenyano esser innant il
mundo, et sono con el mundo e [f. 31^] serano depo 1 mundo.
.iij. De tempore.
Tempus autem tnundi est umbra eui, hoc cummuntlo incipit, et cum mundo
25 desinit, uellu (sie) si funis ab Oriente in occidentem extenderetur, qui cotidie
plicando coUectus, tandem asumeretur. per hunc extenduntur secula, sub hoc
currunt uniuevsa, in hoc mundo posita, hie in uniuscuiusque mensuratur, hie
series dierum et annorum terminatur. tempus autem a temperamento dicitur, et
nichil aliud quam uicissitudo intelligitur. hoc quia in othomos, ostentala
30 (sie), momenta, partes, minuta, puntos, hora, quadrantes, dies, ebdomadas,
menses, uicissitudines, annos, cioclos (sie), etates, secula diuiditur.
De eodem.
El tempo del mundo si e una umbra del seculo, e si
34 comen^a cun el mundo, e cumm el mundo finisse, Si chome
1 Honorii Augustodunensis De Imagine mundi. Liber Secundus.
2 totius — representavimus; — 3 oculis — 8 C. I. De Aevo. — 9 Aevum
— Hoc — 10 Deum — 15 C. II. De Temporibus aeternis. — 16 aeterna
— '■ Aevo — haec Archetypum mundum, et Angelos pertinent, — 17 coe-
perunt, — 23 C. III. De Temporibus tnundi. — 24 aevi. Hoc — coepit,
— desinet. Veluti ■ — 25 Oriente — Occidentem — quotidie — 26 totus
absumatur. Per hoc — 27 Hoc uniuscuiusque vita mensuratur. Hoc —
28 Et nihil aliud est, quam vicissitudo rerum. Hocque in atomos, ostenta,
29 punctus, horas, — hebdomadas, — 30 cyclos, aetates, saecula.
VOLGARIZZAMENTO DELL IMAGO MUNDI. 2^
seraue una soga ke se destendesse da Oriente ab (sie) occidente,
la quäl cogiendola poi e pligandola chodiamentre , ale fine pur
se conueria recogiere. per questo si extendenno li seguli, soto
questo coreno tute le chose poste in questo mundo, questo e
5 mesurato in tute le chose, questo termina gli ordeni deli dij
e degl anni. El tempo e dito per temporale, e non e in[f. 32 a]
teso altro che una uicissitudine de raouimento, e diuisasse questo,
cio e el tempo in li othorai , ostenti, momenti, parti , minuti,
punti, höre, quadrati (sie), di, septimane, mese, uicissitudine, anni,
10 cicli, etati et seculi.
.V. De Athomo.^
Athomus dicitur insecabille , et est minus quam id quod in sole
uolat. Est autem minimum temporis spatium, sicut palpebre motio oculi.
De eodem.
15 L athomo e dicto chosa che no se po partire, et e meno
che quello che uolla nel sole, et e el plu minimo spatio de!
temppo (sie) , et e si chome el mouimento de gli palpebri di
gl ocli.
.vj. De ostento.
20 Ostentum est, quod aliquid ostendit aspitientibus. Est autem Ix. a
pars unius höre habens in se .ccc. et Ixx. anthomos.
De eodem.
Lo ostento e chosa quasi che demostra alguna chosa a chi
li guarda, et he la Ix.a parte d una hora, et ha en si ccc. et
25 .Ixx. anthomi.
.vij. De motnento.
Momentum est motus syderum, et inde dicitur. et est .xl. pars höre
continens ostentum et dimidium.
De eodem.
30 El momento delle stelle e mouiment (sie) , et inde uiene
dicto, et he delle .xl. parte 1 una del hora, et contenne dentro
da se uno ostento e mezo.
.viij. De partibus.
Partes [f. 32 b] a parcione zodiaci dicuntur, qui in tercenos dies per
singulos menses partitur. est autem .xv. •' pars höre habens in se duo
36 momenta, et duas partes momenti.
U C. IV. De Atomis. — 12 Atomus — insecabile. Est enim minus
quam illud quod volat in sole. — 13 motio palpebrae oculi, quae et ictus
oculi dicitur, et est trecentesima septuagesima sexta pars ostenti. — 19
C. V. De Ostentis. — 20 aspicientibus. — sexagesima — 21 horae, —
trecentos septuaginta sex atomos. — 26 C. VI. De Momentis. — 27
syderum, unde et dicitur. Est autem quadragesima pars horae — 28
Ostentum — 33 C. VII. De Partibus. — 34 partitione — tricenos —
35 Est — decimaquinta pars horae, continens
^ L'errore di numerazione e nel codice, e si ripete pei capitoli
seguenti.
26 V. FINZI,
De eodeni.
Le parte sono denominate da parcione del (;odiacho, el
quäle per ciaschuno niese se parte in .xxx. di, cio e delle .xv.
parte 1 una del ora , et ha en si dui moraenti , et doe parte
5 d uno momento.
.viiij. De ^ninuto.
Minutum est minus interuallum in orologio. est autem .x» pars
höre, continens partem unam et dimidiam.
De eodem.
10 Minute he el minore interuallo in lo relogio, et he delle
.X. parti 1 una del ora et contiene una parte et raeza.
.X. De Puncto.
Puntus est paruus transensus in horelogio. Et autem quata (sie)
pars in sole. aliquando' .v. höre, in suma habens duo minuta et dimidium.
15 De eodem.
El punto he uno piyolo trapassamento in lo relogio, et he
quatro parte in lo sole, et allguna fiata .v. höre, in suma abiando
dui minuti e mezo.
.xj. De hora.
20 Hora est lerminus cuiuscumque rei. est autem hora, quamdiu stans
aqua, a iactu lapidis mouetur, et est duodecima pars diei, constans ex
quatuor puntis .x. partibus .xv. momentis .xl. ostentis .Ix. athomis .xxij.
[f. 32c] et .cc. hora autem dicitur series uel umbra et dicitur ab erelogio,
et certum est temporis limes in orologio.
25 Vulgare .
Hora si e termine de ciascuna chosa, et he 1 ora quasi sta
tanto quant e uno butar de preta, et e delle .xij. parte 1 una
del di. et permane de .iiij. punti .x. parte .xv. momenti .xl.
ostenti .Ix. anthomi .xxij. et .cc. et he dicto 11 ora quasi ordene,
30 ouero umbra et dicta dal relogio, et he certa mesura de tempo
in el relogio.
.xij. De quadrante.
Quadrans est quarta pars diei habens tres horas. naluraliter autem
34 sex höre.
6 C. VIII. De Minutis. — 7 horologio. Est — decima — 8 horae.
Habens duo minuta , et dimidium horae. — 12 C. IX. De Punctis. —
13 Punctus autem — transcensus puncti in horologio. Est autem quarta
pars in sole. — 19 C. X. De Horts. — 20 cuiusque — 22 Punctis,
Minntis decem, Partibus quindecim, Momentis quadraginta, Ostentis sexa-
ginta , Atomis viginti duobus mil. quingentis, et sexaginta. Et dicitur ab
Horologio. Id est, certus limes in Horologiis temporis. — 32 C. XI. De
Quadrante. — 33 Naturalis autem diei horas sex.
1 II passo del Cod.<=, che comincia: „aliquando v. höre ecc.
finisce „et dimidium" non si trova nel Teste cit."
VOLGARIZZAMENTO DELL IMAGO MUNDI. Z"]
Vulgare.
Quadrante he la quarta parte del di habiando tre höre,
ma naturalemente .vj. höre.
.xiij. De die.
5 Dies est septima pars ebdomade uulgaris, continens .xij. horas. natural!
autem .xxiiij."'' dicitur autem dies a disscernendo, eo quod lucere a tenebris
desernat. est autem dies aer sole illustratus. cum enim sol est super terram,
est hie dies, cum sub terra est ibi dies.
Vulgäre.
10 El di he la septima parte della septimana, e continuo .xij.
höre, et naturali, xxiiij. et he dicto di, percio ch el de so mente
luxere dale tenebre, ma 1 e di, sendo illustrato 1 aere dal sole.
E quand el sole e soura terra , qui he di. e quando e soto
terra li e di.
15 .xiiij. De [f. 32''] inequalitate diei.
Cum aquilonem partem celi circuit , nobis in diuerso terre positis,
citius surgit, et tardius occidit, et ideo longiores facit dies. Cum autem
australem perambulat, nobis tardius surgere, et citius occidere uidetur, et
ideo breues facit nobis dies quia tumor medie terre que rotunda uisui
20 nostro obicitur, et tunc quod nobis dies breuiores, illis longissimos facit.
Vulgare.
Quand el sole dico circunda la parte d aquillone, fa a
nui che semo in diuerse parte del mundo grandi di, e tosto se
leua, et tardi stramonta. E quand el e in altra parte che he
25 appellata austro , leuase a nui plu tardi et plu tosto tramonta,
et in questo tempo fa a nui piq;oli dij e grande nocte , percio
che 1 enflatione, el pozio, de mezo della terra contrasta al nostro
uiso , et allora che a nui pare li dij pi(;olli , ad altri che sono
de la par grandi, et sonno.
30 .XV. De godiacho.
(^odiacus namque ex duodecim signis constans, ab aquilone in austrum
porectus flesuoso lapsu terram cingit, sub quo sol currens, mundum in
33 octo parallellos, idest circulos, diuidit, quibus singulis diuersum diem facit.
4 C. XII. De Die, — 5 Dies autem — Hebdomadae — Naturalis
— 6 discernendo , — lucem — 7 discernat. — aer. — 15 C. XIII. De
longis et brevioribus diebus. — 16 Sol cum Aquilonarem partem coeli
— devexo terre — 17 longiores dies facit. Cum vero Australem — 18
videtur, quia tumor mediae terrae, quae rotunda est visui nostro obiicitur,
et tunc quidem nobis dies breviores : illi autem parti longissimos facit. —
30 C. XIV. De Zodiaci signis, et Parallelis Solis. — 31 Zodiacus —
Aquilone in Austrum porrectus flexuoso lapsu coelum — 32 incurrens
— 33 Paralleles
28 V. FINZI,
Vulgare.
Cum cio sia ch el (^odiacho el [f. 33^] qualle permane de
.xij. singni he destesso [da] aquilone in austro, cun torto discori-
mento cenze la terra, sot el quäle curend el sole, diuid el
5 mundo in .viij. pararelli, cio he in .viij. circuli, et in questi
.viij. fae diuersi dij.
.XV. De longitudine (odiaci.^
Longitudo autem ^odiaci in .ccc . Ix. partes seccalur, latitudo eius
in .xij. partibus partitur, partium aut seccio nichil aliud est quam solis
10 unius diei progressio. unumquodque signum per duas horas oritur, per
duas occidit, et in unoquoque sol .xxx. diebus moratur. quod dum flesuoso
draconis meatu sub singnis obliqui ^odiaci currit, mundum in .viij. circulis
distinguit.
De eodem.
1 5 Ma la longeza del ^odiacho se parte in .ccc . Ix. parte. 1
ampleza de quelle in .xij. parte, questa cotale diuisione de
parte non e altro, quand el sole po andare in uno di. ciascuno
sengno nasce per doe höre, et per doe höre finisce, et in cia-
scuno sengno demora .xxx. di. E quand eil chore per tortuoso
20 andamento del dragone zioe ^odiacho, diuid el mondo in octo
circuli.
.xvj. De primo circulo.
Primus circulus ab india uersus austrum per mare rubrum et affricam,
ad columnas herculis peruenit, hercules enim orbem [f. 33*'] transiens, ibi
25 fixit, ubi finem mundi esse putauit. in hoc ergo circulo equinotii dies
medio gnomone, idest radius horologii .vij, pedum umbram, .iiij. pedum
longam redet, dies lomgissimus (sie) .xxiij. (sie) horas equinotiales habet.
De eodem.
El primo circulo da india uerso austro per lo mare rosso
30 et affrica et peruenit (sie) alle colunne de hercule. Et hercule
passando per la rotonditate del mondo, fermo quelle collone li,
pensando che la fin fosse li del mundo. Adoncha in questo
circulo sono li di equalli cun le nocte, et in medio de quello
he el radio del relogio, et he .vij. pie e fa umbra de quatro
35 pie. Ell di longissimo .xxiiij. höre equinociale.
8 Zodiaci in trecentas sexaginla — secatur. Latitudo eius in duo-
decim partitur. Partium autem sectio nihil — 10 Unum ergo quodque
— 11 triginta — immoratur. Qui — flexuoso — 12 signis • — Zodiaci
— octo circulos — 22 C. XV. De Primo circulo. — 23 India — Au-
strum — Africam — 24 Herculis pervenit. Hercules — pertransiens, ibi
columnas fixit — 25 putavit. In — aequinoctiali die — 26 gnomon , id
est — Septem — quatuor — 27 reddit, — longissimus quatuordecim —
aequinoctiales
' L'errore di numerazione h. nel Code,
* II sudd*". Cap.o, nel Testo forma parte del Cap. XIV; ,,De Zodiaci
signis, et Paraüelis Solis".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 29
.xvij. De secundo,
Secundus ab occasu indie per medos uadit, et persas, arabiam, syriain,
cyprum, cretam, lilibellum montem sicilie, et septemtrionalia affrice percingit,
umblicus equinocio .xxv. pedum umbram .xxiij. pedum longam redit, dies
5 maxima est .xiiij. horaium, et quinta parte höre.
De eodem.
El segondo da occidente de india ua per quelli, cioe tra
quelli che sono appellati medi, et cinge persya, arabia, syria,
cypro, creta, lilibello monte de cicilia , e la parte de affrica
10 quando he de septentrione lo umbhco del equinocio, de xxv.
piei rendre 1 umbra longa .xx. trij [f. 33^.] piedi.
.xviij. De tercio.
Tercio (sie) oritur ab indis unauo proximis, et per caspias portas
taurorum, panphiliam, rodum, ciclada, Siracusas, catinam et gades tendit.
15 gnomines cunte umbram .xxxviij. umciarum fatiunt. longissima dies horarum
.xxiiij. et dimidie, ac tercessima unius höre.
De eodem.
Lo ter^o comenza da g indij proximi ad unauo, et per
caspia destendesse destessa per tauro , panfilia , rodo , ciclada,
20 Siracusa, catina, et gades. tute le gnomine fanno umbra de
.xxxviij. unce. el di longissimo de höre .xiiij. or e meza. et delle
.XXX. parte 1 una d una hora.
.xviiij. De quarto.
Quartus ab altero latere una ui per ephesum mare septentrionalia
25 Sicilie, narbonensis gallie ex cortiua affrice, maritima tendit ad occassum,
gnomen .xxv. pedum umbram .xx. pedum facit, longissimus dies habet
xiiij. horas, et tercias duas unius höre.
De eodem.
Lo quarto de 1 altro lato , per una for^a , per lo mare
30 epheso per li septentrionali de cicilia, de galia narbonese della
cortiua de aifricha de maritima de fin ab occidente el gnome
.XXV. pedi. umbra de .xx. [f. i2)^^ pedi fa 1 di longissimo a höre
33 de .xiiij. e doe tercie d una hora.
1 C. XVI. De Secundo circulo. — 2 Indiae , — Medos — Persas,
Arabiam, Syriam, Cyprum, Cretam, Lilybaeum — 3 Siciliae, Septentrionalia
Africae pertingit , umbilicus aequinoctio triginta quinque pedum , umbra
viginti tantum pedum reddit. Dies — 5 horarum quatuordecim, — unius
horae. — 12 C. XVII. De Tertio circulo. — 13 Tertius — Indis Imavo
— Caspias — 14 Taurum, Pamphyliam, Rodum, Cycladas, Syracusas,
Catinam et Gades tendit. Gnomones cunctae — 15 triginta octo unciarum
faciunt. Longissimus — 16 quatuordecim, et dimidia ac trigesima —
— horae. — 23 C. XVIII. De Quarto circulo. — 24 Imavi — Ephesum
Mare Cycladum , Septentrionalia Siciliae , Narbonensis Galliae exortiva,
Africae matulina, tendit ad occasum. Gnomon triginta quinque pedum,
facit umbram viginti pedum. Longissimus — 27 quatuordecim — tertias
— horae.
30 V. FINZI,
.XX. De quinto.
Quintus circulus ab introitu caspii maris continet et bactriam, arme-
niam, macedoniam , tarantum , tuscum mare , balleares , yspaniam, mediam,
gnomen vij. pedum umbram .vj. redit, maximus dies horarum .xv.
5 De eodevi.
El quinto circulo da 1 entramento del mare ca&pio contene
et bactria, armenia, macedonia, tarento, tusco el mare, balleares,
contene yspania, media, el gnome de .vij. pei 1 obra (sie) de
.vj. rende, el di grande de höre .xv.
lO .xxj. De sexto.
Sextus amplectitur caspias gentes, causacum, Samo terciam, illiricos,
campaniam et turiam , Marxiliam , yspaniam , teraconensem , Mediam , et
inde per Lusitaniam uadit, ergo minipedes .viiij. umbre .viij. longissima
dies horis .xv. hac nona parte höre.
15 De eodem.
Lo sexto abra^a la (;ente de caspia, cun sacho, sammo, la
ter(;a parte de illiridicos , campagna , etruria , Marsilia , yspagna,
le media, traconese, ua inde per lusitania. Adonqua li munipedi
.viiij. piedi .viij. longissimi di höre .xv. e la nona parte de una
20 [f. 34^] hora.
.xxij. De septimo.
Septimus ab altera caspii maris hora incipit , et per tracie aduersa
ueneciam, cremonam, rauenam transalpinam, gallinam, pireneum, celtiberiam
uadit. gnomen xxxv. pedum, umbre xxxvj. amplissima dies horarum xv. et
25 quintarum partium höre trium.
De eodem.
El Septimo da 1 altra parte del mare caspio comen(^a dal
lito d ello e per tracia aduerso uenecia, cremona, rauena tras-
lapina (sie), gallina, pirreneo, et celtibero. lo gnome .xxxv. piedi,
umbre .xxxvj. grandissimo di de höre .xv. et la quinta parte
31 de tre höre.
1 C. XIX. De Quinto circulo. — 2 Quinto circulo — Caspij — conti-
nentur Bactria, Armenia, Macedonia, Tharentum, Thuscum mare, Baleares,
Hispania, Media. Gnomon septem — 4 septem pedum reddit. Maximus
— quindecim. — 10 C. XX. De sexto circulo. — 11 amplectens Caspias
gentes: Caucasum, Samothraciam, Illyricos, Campaniam, Etruriam , Massi-
liam , Hispaniam , Taraconensem , Mediam — 13 vadit. Gnomon pedum
novem umbram octo pedum facit. Longissimus dies horarum quindecim
et nona parte horae. — 21 C. XXI. De Septimo circulo. — 22 altera
ora Caspij maris incipit, — Thraciam versus Venetiam, Cremonam, Ra-
vennam Transalpinam, Galliam, Pyreneum, Celtiberiam vadit. Gnomon
triginta quinque pedum , umbra triginta sex. Amplissima — 25 quinde-
cim, — horae
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 3I
.xxiij. De octauo.
Octauus a tanai per meoticum supra, extra ^ hos facit sol qualuor
circulos, duos in austro, et duos in aquillone. unum in austro per insulam
meroe et tholomaidam rubri maris urbem, ubi longissima dies est horarum
e .xij., dimidia hora amplior, altum (sie) per sienem egypti qui est horarum
.xiij. unum in aquilone per yperboreos montes et britaniam, horarum .xvij,
altum sycum a ripheis iugis in tilem, in qua .vj. mensibus est dies .vj.
aliis nox.
Idem [f. 34b.]
10 Lo octauo da thanay sopra per meotico , astier de questo
el sol fa quatro circuli , li dui in austro , gli dui in aquillone.
uno in austro per la insula meroe e tholomaida de mare roso
dou el di longissimo , et e de höre .xij. e meza. 1 altro per
siene de egypto, el quall e de höre .xiij. uno in aquilone per
jr li monti yberborei et britania höre .xvij. 1 altro scho a ripeis
iugis in thilem, in nel quäle he .vj. misi die, e .vj. misi nocte.
.xxv. De uaria umbra solis?
Adhuc in aliis terrarum locis uariat sol umbram. nam umbliquus qui
gnomen dicitur umbra in egypto equinaciali die, meridie paulo plus, quam
20 dimidia gnomen mensuram efficit. in roma nona pars gnominis deest umbra.
In anchona superest quinta. triginta in uenelia hiisdem horis umbra gnomini
par fit, in since solsticiali die media nulla fit umbra, ibique puteus a philosofis
ad hec ipsum factus totum interius illuminatur. in meridie sunt populi
fiscii dictl, qui umbram ex utroque latere mittunt. in indiam super flumen
25 ipasim solsticiali die umbra assummitur, et bis uiginti diebus umbra in
meridie iacitur. in merore Insula nili bis in anno assumitur unbra, cum
[f. 34»^.] sol est in duodecima parte tauri et in .xiiija. leonis. in india
28 sunt loca asia loca dicta, ubi non sunt umbre, et septemtrio ibi non uidetur.
1 C. XXII. De Octavo circulo. — 2 Tanai — Moeoticum lacum
et Sarmatas, Dacos, partemque Germaniae Galliae ingreditur. Gnomon ut
supra. Longissimus dies horarum sedecim. C. XXIII. De Quatuor solis
circulis. Extra hos facit sol quatuor circulos. Duos in Austro et duos
in Aquilone. Unum in Austro per insulam Meroen, et Ptolemaidam rubri
maris urbem, ubi longissimus dies est horarum duodecim, dimidia hora amplior.
— 5 Alterum — Syenem Aegypti — 6 tredecim. Unum — Aquilone —
Hyperboreos — Britanniam, — septendecim. Alterum Schyticum a Ryphaeis
— 7 Thilen, — quo sex — • dies, sex — 17 C. XXIV. De varia umbra
dierum. — 18 Nam umbilici — 19 Gnomon — Aegypto aequinoctiali
— dimidiam Gnomonis — 20 In Roma — gnomonis — umbrae. In
Ancona — 21 quinta tricesima. In Venetia iisdem — gnomoni — 22 In
Syene solstitiali — medio — philosophis — 23 hoc — totus — In —
24 Fiscii — In India — 25 Hypanim in solstitiali — absumitur. Apud
Troglodytas quadraginta quinque diebus ante solstitium, et totidem postea
umbra penitus absumitur. Et his nonaginta diebus umbra in meridiem
iacitur. In Meroe insula Nili, bis in anno absumitur umbra, cum sol est
in duodecim a parte tauri, et in decima quarta parte leonis. In India sunt
loca Asia dicta, ubi non sunt umbrae, et septentrio ibi non videtur.
* CoUe parole: ,, Extra hos ecc." comincia nel testo il Cap. XXIII:
„De Quatuor solis circulis.*^
"^ L'errore di numerazione h nel Cod.e
^2 V. FINZI,
De eodem.
Anche in altri logi della terra uaria el sole 1 onbra, percio
ch el onblico el quäle he dicto unbra in egypto equinaciali dia,
mezo di fa pocho plu che la meza della mesura dell gnome.
5 In Roma mancha la nona parte del gnome cio he dela nona
parte 1 una. In anchona auan^a la quinta. In uenecia .xxx.
Et in queste medesime höre 1 ombra diuuene pare del gnome.
In since el di Solsticiale a mezo di non e nesuna umbra, e li
si el po(;o facto per li philosofi che e tuto luminato dentro. In
10 mecpo di sonno pupuli cioe opi dicti fissij, y quali fano umbra
de ogni lato, in india si receue umbra in lo di del solsticio
sopra el flume ipassim. Et in quisti .xx. di 1 umbra se getta
in mezo di. In 1 isola meroe, ysola de nillo, doe fiate en 1
anno si receue 1 ombra, quand el sole e in la .xij. parte del
jr tauro et in la .xij. del lione. In india sono logi doue no sono
umbre, et li no se uede septentrione, e chosi he anche in asya.
.XXV. De ortzonte.
Ari^on (sie) est quartus aspectus cuiusque in circuitu circumscribit
[f. 34 d], et celum undique eminere putat, quod in lato mari melius dignosci
20 polest, ubi nullum obstaculum se offert. extenditur autem eri^on in spatium
longitudinis .ccc . Ix. stadiorum. Centum enim et .Ix. stadia non excedit
acies contra uidentes, sed uisus cum ad hoc spacium uenerit, deficiens in
rotunditatem recuruatur. hie numerus geminatus in ante et retro erizontem
efficit.
21- De eodem.
El ori(;on si e quanto 1 omo po guardare, e scriuesse in
circuito, e pensa de cernere el cello da ogni parte, la quäl
chosa se po meglo uedere in lato mare, doue non e alcuno ob-
staculo , et e 1 orizon per longeq;a .ccc . Ix. stadij. Ma la uista
■jQ no se poe destendere oltra .c . Ix. stadij. Ma quand el uiso,
ouer la uista sera giunta a questo spacio mancha , et uollesse
in retondita. Questo numero duplicato inanti et de dretto fa
orizunte.
xxvj. De die.
■>r Dies uulgaris habet tres diuisiones, mane , meridie et supremum.
mane ab ortu solis usque ad quartam horam , dictum a mano quod est
bonum. nichil enim melius luce, uel a manibus idest diis infernalibus, qui
diem tota nocte inclusum mane emittunt. meridies est media dies et dicitur
^q quasi mera, idest [35 ^] pura dies, supremum ab hora nona usque ad solis
17 C. XXV. De Horizonte. — 18 Horizon — quantum — 19 coelum
undique terrae imminere putatur. Quod — 20 praefert. Extenditur —
Horizon — spacium — 21 trecentorum et octoginta stadiorum. — octo-
ginta stadia — 22 videntis. Sed — venit — 23 Hie — Horizontem —
34 C. XXVI. De dierum divisione. — 35 Mane , Meridiem , Supremum.
Mane — 36 Mane, — 37 Nihil — id est, — 38 Meridies a media die.
Et dicitur quasi mera et pura dies. Supremum
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL 33
occasum, et dicitur inde, quod supremal solis cursum. hebrei,* caldei et
perse diem a mane finiunt. Egiptii ab occasu usque ad occasum. Romani
in medio noctis usque in medium umbri , Atenenses a meridie usque in
meridiem. Christiani a uesperam usque in uesperam.
5 De eodem.
El di uulgaremente a tree diuisione, cioe la maitina, mezo
di, et la sera, e da che se leua el sola fin a .iiij""^. höre e dicto
mane per la terra perche e bono, che niente e meglio che la
luxe, ouero che e dicto mane per li dij d Inferno ke sono
10 appellati raani, li qualli ten el di tuta la nocte ascoso, la
domane loro conuene laxare. Meridie he mezo di, et he dicto
quasi mera dies, cio he puro die. supremo cio he la sera, da
1 ora della nona fin al tramontare del sole, et he dicto percioe
che soprema el corso del Sole, li hebrei, caldei, et persei fenis el
15 die dala domane. Quegli de egypto da occaso fin a occaso. Li
Romani da meza nocte fin al mezo d umbre. li atheniensi da mezo
di fin a 1 altro mezo di. li christiani da 1 un uespro al altro.
.xxvij. De nominibus dierum.
Sic autem hebrei nominant dies. Una sabati. [f. 35b.]uel sabatorum,
20 uel prima sabati. secunda sabati. tercia sabati. quarta sabati. quinta sabati.
sexta sabati. sabatum. Pagani uero sie. dies solis. dies lune. dies martis.
dies Mercurii. dies Jouis. dies ueneris. dies Saturni. Sed cum hec omnia
a planetis habent, uidendum est cur non eundem ordinem seruent. Sed hec
est causa, dies naturalis diuiditur in xxiiij. horas, ex quibus si unicuique
25 planete per circuitum ter una hora tribuitur, expensis omnibus, cui planete
prima iterum obuenerit, huic et nomen diei scribitur. Christiani autem
sie dies nominant. dominica dies, secunda feria. tercia feria. quarta feria.
quinta feria. Sexta feria, Sabatum.
De eodem.
30 Li hebrei denomina el di chosi. una sabati, ouero sabatorum.
ouero prima sabati. secunda sabati. tercia sabati .va. sabati .vja.
sabati. Sabatorum. E lli pagani chosi. El di del sole. el di
33 della luna. el di del marti. el di de mercurio. el di de Joue.
1 inde: — supprimat — Hebraei , Chaldaei et Persae, diem a mane
inchoantes in mane finiunt. Aegyptij — 3 a medio — Umbri et Athenienses
— usque ad — vespera — 18 C. XXVIII. De nominibus dierum. —
19 Hebraei — Sabbathi. — Sabbathorum, — 20 Sabbathi. Secunda Sab-
bathi. Tertia Sabbathi. Quarta Sabbathi. Quinta Sabbathi. Sexta Sab-
bathi. Sabbathum. — 21 Dies Solis, Dies Lunae, Dies Martis, Dies
Mercurij, Dies Jovis, Dies Veneris, Dies Saturni. — 22 haec nomina —
23 Planetis — videndum — haec causa est. Dies — 24 viginti quatuor
— 25 Planetae — Planetae — 25 obvenit, — ascribitur. — 27 Dominica
Dies. Secunda feria. Tertia feria. Quarta feria. Quinta feria. Sexta
feria. Sabbatum.
* CoUa parola: „Hebraei" comincia nel Testo il Cap. XXVII: „De
initio et fine dierum^^.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 3
34 V. FINZI,
el di de uen^ el di de saturno. Ma cun cio sia ke cio abiano
dagli planeti, da uedere he, per che no seruano quelo medesemo
ordene 1 un et I altro. E questa he la raxione. el di naturale
si se parte in .xxiiij. höre, de le quäle si a ciascun planeto per
5 circuitu he data tre fiate una hora, e spese tute, a quel planeto
a [f. 35 c] cui uera ancho la prima, a questo se dia ascriuire
el nome del die. li cristiani denomina chosi el di. dominica di.
secunda feria. tercia feria. quarta feria. quinta feria. sexta feria.
Sabbato.
IG xxviij. De nocte.
Nox dicitur a nocendo , eo quod oculis noceat. Est autem nox
abscencia uel solis lucis terre umbra. fit autem umbra a corpore et luce.
Dum enim lux solis est sub terra, corpus terre umbram superius parit,
que usque ad lunam pertingit. dicitur^ autem umbra, quasi ob radium
15 solis ubi lux est epar corpori, ubi par est et umbra, ubi lux maior corpore,
ibi umbra deficit, ubi lux corpore exilior, ibi umbra in infinitum crescit.
Cum sol australem celi plagam perlustrat, nobis noctem perlongat. Cum
uero aquilonalem, eam nobis breuiat.
De eodem.
20 La nocte e dicta da noscere, en per quello ke la nosce a
1 ocli. Et he la nocte quasi abscencia de luxe de sole ouero
umbra, et he facta 1 ombra dal corpo e dalla luxe, fin che Ha
luxe del sole uiene sotto la terra, el corpo della terra parturisse
umbra de sopra la quäle percinge fin ala luna. Et he dicta
25 umbra si chome per lo radio, cio e del sole doue la luxe e
par del corpo. doue e pare si e umbra [35<1.] e cresce in
infinitum. Quand el sole illustra la parte del celo che uene
dicta australe delunga a nui la nocte. Quando la parte d
aquilone, abreuia a nnui la nocte.
30 .xxix. De eclipsi lune et solis.
Cum luna umbra noctis incidit, a luce deficit et hie defectus est,
elipsis dicitur. sol uero obiectu lune enclipsis patitur, dum uidelicet luna
sub sole in eadem linea graditur.
De eodem.
Quando la luna se obscura per 1 umbra della nocte, et
36 manca della luxe , questo defecto uene dicto enclipsis. Ma el
10 C. XXIX. De nocte. — 11 noceat oculis. — nox, solis absentia,
terrae umbra. Fit — 13 terrae — 14 quae — Dicitur — radium^ scilicet
solis, ubi lux par est corpori, ibi — 17 Australem coeli — prolongat. —
18 Aquilonarem, — 30 C. XXXI. De Eclypsi. — 31 umbram — defectus
Ecclypsis dicitur. Sol — 32 lunae Ecclypsim
1 CoUe parole: „Dicitur autem" ecc. comincia nel Testo il Cap.
XXX: „De umbra".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 35
sole per lo contraponimento de la luna receue questo defecto
che uiene dicto eclipsis. fin a tanto cio he che la luna ua sot
el sole, in quella medesima Hnea.
.XXX. De temporibus noctis.
5 Hec autem nox Septem tempora, crapusculum. uesperum. conticinuum.
Intempestum. Galicinium. Matutinum. dilluculum. Crepusculum est dubia
lux, Crepos enim dicitur dubium inter tenebras et lucem. uesperum a
Stella que uesper nominatur. Conticinium, cum omnia conticescunt.
Et silent. intempestum media nox, cum non est tempus operandi. Galici-
10 num, cum galli cantant. Matutinum, cum matre aurora aduentat, diluculum
incipiens diei lux.
De eodem.
La [36 a] nocte si a septe tempi. El crespuscolo. uespero.
conticinio. Intempesto. Gallicino. Matutino et diluculo. Cre-
15 pusculo he la dubiosa luxe, Crepos he a dir dubitoso, et he
fra le tenebre et la luce. Uespero per la Stella che uiene dicto
uesper. Conticinio, quando onne chosa tace. Intempesto da meza
nocte quando non e tempo da lauorare. Gallicino, quando
cantano li galli. Matutino quand el mare uentano le aurore,
20 diluculo corQen9ando la luce del die.
•xxxj. De Septimana.
Ebdomada est quarta pars lunaris mensis. dicitur autem grece a septem-
trionario numero. Ebdomada enim dicitur septem, latine autem dicitur septi-
mana, quasi .vij. manes. idest .vij. dies, hec habet septem speties, prima
25 est ebdomada diuina in qua deus sex diebus cunta creauit, et septimo
requieuit, Secunda est, in qua hie mundus uoluitur, in qua nos exemplo
dei sex diebus operamur, et septimo requiescimus. Tercia est septem
ebdomade simul, post quas pentecostes celebratur, in quo lex iudeis, Spi-
ritus sanctus christianis datur. Quarta est septimana mensium post quos
30 festum tabernaculorum seruabatur [f. 36 b.]. Quinta est septem annorum
post quos iubileus seruabatur. Septimana est septuagies septem annorum
32 post quos Christus nasci a daniele immo ab angelo promittebatur.
4 C. XXXII. De Septem temporibus noctis. — 5 Habet — videlicet,
Crepusculum, Vesperum, Conticinium, Intempestum, Gallicinum, — 6 Dilu-
culum. I. Crepusculum. — 7 Creperum — dubium. Est autem inter
tenebras et lucem. 2. Vesperum , — 8 quae vesperus — 3. Conticinium,
— 94. idest, Intempestum, — 5. Gallicinium. — 10 6, Matutinum., —
mane — 7 Diluculum, — 21 XXXIII. De Hebdomada. — 22 Hebdomada
quarta — - mensis dicitur, Graece vero a Septenario numero: tnta enim
— 23 Septimana — 24 7. manes, id est, dies. Haec — species. Prima
— 25 hebdomada Divina , — Deus — condidit , et in — 26 nos — 27
Dei — operamur. — Tertia — 28 hebdomadae insimul, priusquam Pente-
coste celebratur In qua — ludaeis, Spiritus Sanctus Christianis — 29 est,
Septem mensium per quos tres festivitates tabernaculorum servabantur. —
30 annorum, per quos annus remissionis agebatur, in quo populus ab
opere cessare iubebatur. Sexta a septies septem annorum , post quos
lubilaeus annus feriabatur. Septima est septuagies septies annorum, post
quos Christus nasci a Daniele, imo ab Angelo promittebatur.
3*
36 V. FINZI,
De eedem (sie).
La ebdomada cio he la septimana del mese lunaro, et in
gresesco he dicto dal numero septentrionario. ebdomada he
dicto si chome .vij. , in latino e dita septimana si chome .vij,
5 di. Questa ha .vij, qualitate. la prima he ebdomada diuina ne
la quäle die in .vj. di creo tute le chose, et en el septimo se
reposa. la segunda e, nela qualle questo mundo se uol[u]e ne la
quäle nui ad exemplo de dio .vj. di. lauoremo, et in el septimo
possemo. la ter^a si e de .vij. ebdomade insembre , depo le
10 qualle he celebrata le pentecostes, in la quäle ay iudei, el spirito
sancto he dato ay christiani. la quarta e la septimana delli
missi depo y quali era seruato la festa delli tabernaculi. la quinta
he la septimana delli anni. depo li quali christo fo promesso
de nascere da danielle ouero dal angnelo cio he che fo per
15 daniele e per 1 angnelo annuntiata la natiuita de christo.
.xxxij. De mense.
Mensis est doudecima (sie) pars anni. dicitur autem mensura uel a
mene quod est bona. luna[f. 36c]ris autem mensis .xxviiij. diebus et duo-
decim horis impletur.
20 (Manca il titolo).
El mese e delle xij. parte 1 unna dell ano , et e dicto
mensura, ouer chosa delecteuelle ch e bona. El mese della luna
he de .xxviiij. dij et .xij. höre, lo mese del sole xxx. dij. et
5 hora.
25 .xxxiij. De noua luna^
A noua luna usque ad lunam nouam luna autem peruolat 9odiacum
.xxviiij. diebus et .xij. horis. bis .xij. sunt .xxiiij. quod integra dies, hie
quia non potest diuidi, uni mensi adscribitur. Inde est, quod unus mensis
habet .xxx. alter uigessimam nonam lunam.
30 Vulgare,
Da la noua noua (sie) luna fina alla noua la luna ua per lo
^odiacho .xxviiij. dij et xij. höre, doe fiate .xij. sun .xxiiij. ehe
sono uno die integro. questo perche no se po uedere, a uno
mese se aseriue, e cioe che 1 uno meso a la luna .xxx. et a 1
35 altro uigessima nona.
16 C. XXXIV. De mensibus. — 17 duodecima — anni. Dicitur —
a mensura, vel a Mene, quod est luna. Lunaris — 18 viginti novem
diebus , — 19 impletur. Solaris vero triginta diebus , ad decem semis
horis. — 26 Lunaris mensis est a nova luna usque ad novam. Luna —
Zodiaeum viginti novem diebus, et duodeeim horis: bis duodeeim sunt
viginti quatuor, quod est integer dies. Hie — 28 aseribitur. — trieesimam,
alter vicesimam
* II sudd.o cap.o del Cod.e, nonehd il successivo, nel Testo forma
parte del C. XXXIV : „De mensibus".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL
37
.xxxiiij. De solari mense.
Solaris mensis est unius signi progressio. sol in unoquoque signo
moratur .xxx. diebus et dimidium , qui dimidius in duobus singnis facit
integrum diem. hie quia non potest in duo partiri, uni adscribitur mensi,
5 et ideo unus mensis habet triginta unum diem, alter .xxx.
(Manca il titolo),
El mese del sole he anda[f. 36d]mento de uno mese. el
sola dico che demora in ciascuno signo .xxx. dij. e me«;o. el
qualle raezo in dui signi fa uno di integro , questo he perche
10 no se po partire in doe parte se ascriue a uno mese a xxxj. di,
e a 1 altro trenta.
.XXXV. Deli nomi delli viisi.^
Li hebrei, segundo moises, denomina li misi in questo
modo , comen^ando d aprile. in lo quäl mese he celebrata la
15 pasqua.
Nomina mensium.
Aprile. Julio.
Ma^o. Agosto.
junio Septembre.
20 Nisan. lar. syuan. tamul. dab. Eiul.
Octuber. Januarius
Nouenber. Febrebruarius (sie)
december. Marcius,
Secondo quegli de egypto, si chome pone abraam, denomina
25 li misi in questo modo, comenc^ando da septembre, e chosi se
clama.
September Octoure. Nouembre.
tot. fausi. Coeac.
decembre. Januario. febrario.
30 Coeac. tymbi. Mechir.
Marcjo. Aprilo. Mazo.
femenot. farmuti. panthon.
Junio. luio. agosto.
Pauda. Effisi. Messori.
Segundo li greci sono denominati li misi in questo modo
36 comen^ando da decembre [f. 37^].
2 Sol — 3 triginta — dimidio. Quia dimidius — signis efficit —
4 Hie — duos — ascribitur — 5 habet unus mensis — triginta.
' Nel Cod.e manca il teste del sudd.*» cap.», che nella edizione, piü
voltecit.a, deir „Imago mundi" 6 il XXXV, es'intitola: „De nommibus
mensium^''.
38
V. FINZI,
Decembre.
Apuleyos.
mar90.
distros.
zugno.
descos,
Septembre.
Gorpies.
januario.
eydmeos.
aprile.
Sacicos.
luyo.
panemos.
octoure.
hiperbedieos.
februario.
pithios.
madio.
Artemesios.
auosto,
loos.
nouembre.
dios.
.xxxvj. Del mtmero deli tnisi. et delle Religione delli nomi d esst
10 ordenato agli Romani.
Romulus Romanis decem menses ordinauit, quorum primum marcium
a marte qui in hoc mense in phyrigia (sie) natus est. nominauit eins se
filium falso predicauit. ?cilicet decimum uero decembrem appellauit. Numa
uero ponpilius duos, lanuarium scilicet et februarium adicit. Sunt autem
15 menses romanorum ab ydolis , rebus, a regibus, a numeris dicti, primus
dicitur.
Vulgare.
Romolo oideno alli Romani .x. misi. El primo degli quali
foe marc^o per marti el quäle in ello he posto , nato in phrisia.
20 El decimo foe decembre. Et noma ponpilio si disse suo figiolo,
et cio disse falsamente. El decimo fo decembre. Et noma
ponpolio (sie) nomine dui, cio he zenaro et feuraro, sono poi
alquan[f. 37b]ti altri misi delli Romani, dalle ydrolatrie, chose,
e dalli Re, dicti dalli numeri.
25 .xxxvij. De zenero.
Primus dicitur Januarius a Jane deo principij, eo quod hie mensis
est principium anni. dieitur enim a ianua, eo quod per eum intret annus.
Uulgare.
El primo he dicto zenero per lano deo de conmenzamento,
30 percio che questo mese e principio e conmenc^amento de anno.
Et anch e dicto per ianua, che e a dir porta, percio che 11 e
porta del ano et per ello s entra in 1 anno.
.xxxviij. De februario.
Secundus februarius a februo id est plutone deo infenale (sie), cui
hoc mense sacrificabatur, dum ciuitatem in eius honore luminibus illu-
36 strabant.
9 C. XXXVI. De mensibus Romanoru?n. — 11 Martium — 12
Marte, — Phrygia — est, nominavit, cuius — 13 praedicavit. — Decimum
— Decembrem — 14 Pompilius duos; lanuarium videlieet et Februarium
adiecit. — 15 Romanorum, ab idolis, a Rebus, a numeris dicti. — 25
C. XXXVII. De Januario. — 26 Primus lanuarius dicitur, ab idolo
lano, Deo — 27 dicitur et — Ianua, — 33 C. XXXVIII. De Februario.
— 34 Februarius, — Februo, id est, ab idolo Plutone Deo infernali, —
35 sacrificabant — honorem — Justrabant. Dicitur a febre, id est, frigore,
quia frigidum est illud tempus.
VOLGARIZZAMENTO DFXL' IMAGO MUNDI. 39
Vulgär.
El segundo he februario denorninato da februo cio he
plutone, deo d infemo al quäl sacrificauan, quando gli illumi-
nauano la citate con luminarij al suo honore.
5 .XXX. De Mar cio. ^
Tercius Marcius a marte deo belli, dicitur et a maribus , eo quod
cuncta animancia tunc mares desiderent.
Uulgar.
El ter(;o he denorninato Marc^o, da marte deo delle batage,
10 et anche e dicto per li mascli. cun cio sia che tuti animanti,
cio he anno spirito, et [f. 37 c] anima, in quel tem (sie) desiderano
li mascli.
.xl. De aprili.
Quartus aprilis ab ydolis et a rebus, ab afrodisi uel afiili idest
15 uenere dea amoris, cui consecratus erat hie mensis. dicitur et quasi aplilis
eo quod aperiat terram in flores.
Uulgar.
El quarto he aprille denorninato dalli ydoli e da cho.?e, da
afrodisse ouero afrile, cio he uenire dea de amore, alla quäle
20 era consecrato questo mese, et e dicto quasi aprili, per cio che
apre la tera in fiori.
.xlj. De Maio.
Quintus est maius a maio idest a ioue quasi a maiestate, siue a maia
matre mercurij cui mercatores hoc mense sacrificabant. a rebus dicitur
25 etiam a maioribus scilicet principibus roraanorum, qui hoc mense ioui
ymolabant.
Idem.
El quinto he denorninato maio, da maio, cio he da ioue,
si chome da maiestate ouero da maia matre de mercurio, alla
30 quäle y merchadanti sacrificaua de questo mese e dalle chose
e denominato day magiori, cio he principi degli romani, li quali
32 questo mese sacrificaua a ioue.
5 C. XXXIX. De Martio. — 6 Tertius Martins a Marte idolo Deo
belli, patre Romuli, authoris Romanae gentis, cui Marti milites hoc mense
sacrificabant. Dicitur etiam a maribus, eo quod cuncta animantia hunc
mares desiderent. — 13 C. XL. De Aprili. — 14 Aprilis, ab Aphrodisi
vel Afrili, id est. Venera idolo dea — 15 Dicitur etiam quasi aperilis, —
22 C. XLI. De Maio. — 23 Quintus Maius a Maia, et love , — Maia
— 24 Mercurii , — sacrificabant. Dicitur et a — 25 Romanorum ; qui
— lovi — 26 immolabant.
^ L'errore di numerazione h nel Codice,
40 V. FINZI,
.xlij. De lunio.
Sextus est iunius ab ydolis , a iunone dea regni [f. 37*^] dictus, cui
erat consecratus , a rebus dicitur et a iunioribus , qui armis romam defen-
debant, et regni fastigium a iunone afertabant.
5 De Junio.
El sexto he 9Ugno denominato dalli ydolli, da Iunone dea
del regno , ala quäle era consecrato , dalle chose , e denomino
dalli plu gioueni li quali defendeua roma cun le arme, e desca-
^aua ogne fastigio del regno.
10 .xliij. De Julio.
El septimo (sie) est lulius dictus a lulio cesare , qui in hoc mense
imperator creatus, et in hoc in deum est relatus. hie prius quintilis dice-
batur, eo quod quintus esset a marcio, qui primus erat institutus a romulo.
Idem.
15 El septimo he lulio dicto da lulio cesare, el quäl in questo
mese fo electo imperatore et in cio torno a deo. questo in
prima era uocato quintilo , en pero che ello era el quinto da
marcio, el quäle era primo instituto, cio he ordenato da romulo
cauo de anno.
20 .xliiij. De Agusto.
Octauus autem agustus ab agusto cesare , qui in hoc mense uctori
extitit et romanum imperium aduxit, ideoque deitatem promeruit a
numeris et rebus [f. 38^] hie prius sextilis dictus est, eo quod a marcio
esse (sie) sexto.
25 Idevi.
L octauo he agosto per agusto cesare, el qualle in questo
mese aue uictoria, et aduse 1 enperio de roma, et en percio
merita la segnoria dagli numeri e dale chose. el ebbe nome
prima sextilo, cun cio fosse ch el era el sexto da maryo.
3*^ .xlv. De septemhre.
Nonus September quasi septimus ab hoc.
Idem.
33 El nono he septembre, quasi septimo da marcio.
1 C. XLII. De lunio. — 2 Sextus lunio a Iunone Dea — 3 conse-
cratus. Dicitur et a Iunioribus, — Romam — 4 e Iunone affectabant. —
10 C. XLIII. De lulio. — 11 Septimus lulius, a lulio Caetare — 12
Imperator creatus est — Deum — Hie — Quintilis — 13 Martio, —
Romulo. — 20 C. XLIV. De Augusto. — 21 Octavus Augustus ab
Augusto Caesare, — 22 Romanum Imperium adauxit. Ideoque divini-
tatem promeruit. Hie prius Sextilis est dictus, eo quod a primo Martio
esset sextus. — 30 C. XLV. De Septembri. — 31 September, quasi sep.-
timus imber.
VOT.GyVRIZZAMENTO DEIX IMAGO MUNDI. 4I
.xlvj. De octubri.
Decimus octuber quasi in hoc.
Idem.
El decimo octoure quasi in questo modo.
5 .xlvij. De noiienbre.
Nouember dicitur quasi nonus ymber. Sunt enim alii menses plu-
uiales, et ideo nomen a numero et ymbre habentes.
Idem.
A Nouenabre he dicto quasi noua rosata, ouero noua pluo-
10 uecinga. Anche sono altri misi pluuiali, e percio a nome dal
numero, e roxata cio he picciola plo^ia.
.xlix. Unde dicantur Kaiende}
Kallendas a calo quod est uoco. dicuntur pontifices namque nouam
lunam regt nuntiare debuit, post cuius sacrificium Kalo quinquies uel
15 sexies clamauit, per hocque signum populum in curia ob hoc calabriam
dictam[f. 38 b.] ad sacrificium conuocauit, et ab hoc uerbo Kallo primam
diem mensis uocari placuit.
Idem.
Kailende sonno denominate da Kallo, che s e a dir quasi
20 uoco , e dicesse che li pontifici deueano nuntiare al re la luna
noua de poy el sacrifitio, del qualle clamo .v. fiate o .vj. che
anno Kalo clamato el populo in corte , e per cio foe calabria
dicta dal sacrificio, e da questa paroUa Kallo plaque a lloro
denominare el primo di del mese.
25 .1. De nonis et nundine. (sie)
Inde post nouem dies uulgus de rure conuocatum in urbem conuenit,
et feriarum seruandarum sita arRege (sie) uel a pontifice accepit, et inde
none dicuntur. Dicuntur etiam a nundinis idest mercimoniis , que uel
in urbem deferebant, uel ibidem emebant.
30 Idem.
Dapo li noue di, cio he in chauo delli .viiij. di fo ordenato
32 che li populi dalle uille deuesseno uegnire in Roma, et a sauer
1 C. XL VI. De Octobri — 2 October , quasi octavus imber. — 5
C. XLVII. De Novembri. — 6 Undecimus November, quasi nonus imber.
— hi menses — 7 ideo a numero , et imbribus nomen habent. — 12 C.
XLIX. De Calendis. — 13 Kalendae a verbo /.aXioi , quod est convoco
dicuntnr. Pontifex — 14 nunciare — 15 clamavit. Per — curiam, —
Calabriam — 16 vocavit. Et ab — xuXtoj — 17 mensis Kalendas —
25 C. L. De Nonis. — 26 Inde per — vocatus — 27 et ibi feriarum
— scita a rege , vel pontifice , accepit , — 28 Nonae — Dicuntur et a
nundinis, et mercimoniis, quae
' Manca nel Codice il C. XLVIII, intitolato: „De Decembri'^, che
per una svista del copista, fu unito al XLVII, omettendovisi perö il primo
periodo, e cioe le parole : „Duodecimus December, quasi decimus imber".
42 V. FINZI,
le ferie esser da obseruare, le qualle sonno annuntiate a lloro
dal re ouero dalli pontifici, et percio sonno dicte nundine, ouero
per nundinibus, cio he mercimonie, le quäle, ouero che Ue repor-
tauano en la citate, ouero che Ue recomperano.
5 .Ij. De Idibus.
Ydus dicuntur dies mensis, qui menses diuidunt ab i[f. 38c]duare
idest diuidere. dicuntur, et ab idea que et serpens a luna sui speciem
plenam in medio mense monstrat. hebrei et egyptii et greci uero non
nominant, nee idus obseruant. sed tarnen dies a noua luna, ad nouam
IG computant.
De eodem uiilgare.
Idus sono appellati y die ke diuideno gli misi per yduare cio
he diuidere, e sunno dicte da idea ch e serpe. percio che Ha
luna mostra soa figura plena nel mezo del mese. li hebrei, li
15 egyptii, et greci no nomina Kailende, ne no le obserua, ne no
obserua Idus , ma computano gli dij pur alla luna noua dalla
luna noua.
.lij. De uicissitudine quatuor tetnporum.
Uicissitudo in quatuor tempora anni diuiditur, et unumquodque tribus
20 mensibus distinguitur. Dicta autem uicissitudo, quia uices mutat in mundo.
Ide7n.
La uicissitudine si se parte in quatro tempi del ano, e
ciaschuno e distincto in trij missi, et he appellata uicissitudine
percio che muta uissiende in questo mundo.
25 .liij. De uere.
Uer est quarta pars anni constans tribus mensibus, et dicitur autem
a uernando, quia tunc prata uirent, et florent silue. hoc est humida et
calida. in hoc fit equinocium.
De eodem.
30 La primauera he la quarta parte [f. 38^.] del anno, et per-
mane de trij misi , e uiene appellato uer. per cio che Ui prati
uerdezano, e le silue florisse , e questo he humido e callido, et
33 in questo se fa equinotio.
5 C. LI. De Idibus. — 6 Idus dicuntur dies, qui menses dividunt,
ab Iduare, quod est dividere. Dicuntur etiam ab Idaea, quod est species,
quia Luna plenam sui speciem in medio mense monstrat. Hebrei et
Aegyptii et Graeci nee calendas, nee Nonas , nee Idus observant. Sed
tan tum — 18 C. LH. De Vicissitudinibus Anni. — 19 in quatuor anni
tempora — 20 mutat in anno; videlicet in Ver, Aestatem, Authumnum,
et Hiemem. — 25 C. LIII. De Vere. — 26 mensibus, dicitur a vernando :
quia — 27 virent, sylvae frondent. Hoc est humidum et calidum. Et
in hoc fit aequinoctium.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 43
.liiij. De estate.
Estas est quarta pars anni constans tribus mensibus et dicitur ab
estu idest a calore. hec est calida et sicca, hec mesis uocatur, et in hac
solsticium cellebratur.
c De eodem.
La ystate he la quarta parte del anno, et e trij raisi, et he
nominata estas da estus, cio he el calore. Questa he calida e
sicca, et he anche clamata mesis, et in questa he el solstitio.
Iv. De autumpno.
10 Auptumnus est quarta pars anni, habens tres menses, et dicitur ab
autumpno, idest, colligo, sicut fructus terre. hie est siccus et frigidus.
hie et uindemia nominatur. in hoc equinocium libra equalis.
Le eodem.
L altumpno (sie) he la quarta parte del anno, et he trij
15 misi, et he denominato d autumpno, cio s e coglio fructi della
terra, et he secho e fredo. E questo claraato uindemia, et in
ello he equinocio la libra equale.
.Ivj. De yeme.
Hyemps quarta pars anni tribus mensibus perticitur, et a rigore uel
20 a sterilitate dicitur. est enim frigida et humida, et in hac agitur solstiti-
alis dies, hec' autem uicissitudo [f. 39^] in nostris tamen partibus agitur.
De eodem.
L Inuerno si e quarta parte del anno, et he tri misi, et he
denominato hyems per rigideza, ouero per uegleza, et he frigido
25 et huraido, et in questo e el di del solstitio. Questa uicissi-
tudine che e dicta e solamente en le nostre parte cio e de prima-
uera, autumpno, ystate, et inuerno.
.Ivij. De inequalitate temporis.
In india uero ubi sunt alii ortus syderum sunt bine estates , bine
30 messes. In medio yems placida. In egypto quoque nostra media yeme
campus herbis, silue a frondibus uestitur, queque arbor pomis honustratur.
De eodem.
In india ueramentre, ou e altri nasciminti de stelle, si ge sun
34 due ystate e due messe, e dui inuerni in uno inuerno, e 1 inner
1 C. LIV. De aestate. — 2 Aestas — 3 aestu, id est, calore. Haec —
Haec et Messis — 4 solstitium celebratur. — 9 C. LV. De Autumno. —
10 Autumnus — tribus mensibus constans. Et — 11 Autumo, — scilicet
— terrae. Hie — 12 Hie etiam — et in hoc aequinoctium librae aequa-
tur. — 18 C. LVI. De Hieme. — 19 Hiems est — et a rigore dicitur.
Est — 21 Haec — tantum — 29 India — binae in anno aestates, binae
— 30 hyems -— Aegypto quoque natura hyemis media hyeme campus
herbis, floribus, sylvae frondibus vestitur, quandoque arbor pomis oneratur.
* CoUe parole: „hec autem ecc. „comincia nel Testo il C.LVII:
„De Jnaequalitate temporu^\
44 V. FINZI,
(sie) de mezo e plaxeuole. In egypto da mezo inuerno quando
he a nui inuemo et grande fredure, a Uoro sonno li champi
herbosi e lle selue florie, e ciaschun arboro charichato di fructi.
.Iviij. De Elletnentis.
5 Quatuor quoque ellementa qualitatibus quatuor temporum connec-
tuntur. terra namque sicha et frigida autumpno, aqua frigida et humida
hyemi, ueri [f. 39 b] Ignis calidus et sicus estati comperatur.
De edem (sie).
I quatro ellementi etiamde alle qualitate degli quatro tempi
10 se eoncionzeno. la terra per certo freda e seeha en lo autum-
pno, 1 aqua frigida et humida allo inuerno, a primauera lo fogo
callido e secho, e se somiglia per recomperatione alla ystate.
.Iviiij. Unde homo dicatur minor mundus.
Idem qualitatibus est humanum corpus temperat (sie). Unde et micho-
15 crosmus (sie) idem minor mundus appellatur. sanguis namque qui uere
crescit humidus et calidus et hie uiget in infantibus, collera rubea crescit,
estate est callida et sicca et habundat in iuiuuenibus (sie). Mellenconia
idest collera nigra crescens autumpno in prouectoribus. flegmata quoque
in yeme dominatur in senibus. In quibus sanguis pollet sunt illares, mi-
20 sericordes, ridentes, loquaces. in quibus collera rubea macilenti, uoraces,
ueloces, audaces, iracundi, agiles. In quibus autem collera nigra stabiles,
graues, compositi moribus et dolosi sunt. In quibus flegmata, tardi, sono-
lenti, obliuiosi sunt.
Idem uulgare.
25 Quel medesimo he el corpo degli homini de quallitate tem-
perato, e pereio he appellato michoeos, tanto he a dire quant el
minor mundo. E sapie ch el sangue che [f. 39*^] cresee uera-
mentre, he humido e ealido. Et questo e nel infanti, cio he
mamuli. la collera rosa (sie) cresee en 1 istate et he callida et
30 sicca, e questa habuda (sie) en li gioueni, mellenconia cio he
collera negra cresee nel autumpno, neli adolescenti. flegmata
gionzeno altri diuersi humuri. Segnorizano d inuerno in lo uedere.
E quegli in cui resplend el sangue, sono allegri, misericordiosi,
rideori et parlatori. E quili en cui he collera rosa, macilenti,
35 deuoraturi, et uenenusi, arditi, iracundi et agieuoli. Et en cui
he collera negra sono stabilli. Grieui, ordenati de costumi, et
pleni d inganno. Et en cui he flegmata sono tardi, sonolenti
38 et desmentegosi.
4 C. LVIII. De Elementis. — 5 Elementa — 6 Terra — sicca —
Autumno, Aqua — et humido Hiemi, Aer humidus, et calidus Veri.
Ignis — 7 siccus Aestati coUigatur. — 13 C. LIX. De Hotnine Micro-
cosmo. — 14 lisdem — temperatum, unde et Microcosmus, id est, — 15
Sanguis — 16 crescit, est humidus, — infantibus. Cholera — crescens
in aetate, est calida, et sicca, et haec abundat in iuvenibus. Melancholia
a cholera — 18 autumno in provectioribus, Phlegmata, quae hieme domi-
nantur — 19 hilares, — 20 In — cholera — sunt macilenti, — 21 quil^üs
nigra cholera stabiles, — 22 phlegmata, — soninolenti.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL 45
.Ix, De anno.
Annus dicitur ab inouando eo quod cuncta transeuncia innouat.
Dicitur etiam annus quasi annulus eo quod in se reuoluitur ut circulus.
Annus autem multis modis accipilur.
5 Idevi.
L anno he dicto per innouare per cio che ennoua tute le
chose, e dicesse anno quasi annello , per cio che se reuol^e a
modo de circulo. 1 anno se puote presumere in multi modi.
.Ixj. Quod modis dicitur annus.
10 Primo lunaris quinquefarie. primus [f. 39"^] lunaris est, cum luna
omnia signa ^odiaci peruolat qui xxvij. diebus et horis .viij. constat. Se-
cundus duobus et quatuor horis. post quos luna a sole reacenditur, qui
proprie mensis nominatur.
Tercius qui dicitur comunis. Qui duodecim huiusmodi mensibus
15 idest ccc . Ixiiij. diebus conficitur.
Ixij. De anno lunari.
El primo he da la luna, e questo he de .v. maniere. el
primo anno della luna, ouero la prima spetia del anno della
luna e quando la luna recercha tuti y singni del <;odiacho, el
20 quall e .xxvij. di et octo höre, ello si e de dui dij, e quatro höre,
de po dy qualli la luna he reacenssa dal sole, el quäle anhc (sie)
propriamente e appellato mese, lo ter^o he quello ch e apellato
comune.
.Ixiij. De enibolismo .'^
25 Quartus embolismus idest super augmentum, qui xiij. mensibus idest.
ccc . xxiiij. diebus expletur, quod uterque ab ebreis, a pascali mense incipit
ibique finit. A romanis autem a Januario luna inchoatur ibique terminatur,
Idein.
El quarto he embolmo (sie) cio he sopra 1 acrismento, el
30 quäl he ccc . Ixxxiiij. die, el quäle dah hebrei, he comenzato
dal [f. 40 a] mese dalla pasqua, e da quello finisse. Dagli romani
32 comenza la luna di zenaio et yue finisse.
1 C. LX. De Anno. — 2 innovando, — transeuntia — 3 Dicitur et
annus, — 9 C. LXI. De Anno Lunari. — 10 Lunaris annus quinque-
varie dicitur. Primus Lunaris annus est — 11 Zodiaci pervolat, — viginti
Septem — et octo horis — 12 duobus diebus et quatuor horis prolixior,
postquam luna a sole reaccenditur, — 14 Tertius — communis, qui —
mensibus, in trecentis quinquaginta quatuor diebus expletur. — 25 Embo-
lismus, id est, Superaugmentum, — tredecim mensibus in trecentis, octo-
ginta quatuor diebus conficitur. Qui — 26 Hebraeis — Paschali —
27 finitur. — Romanis — Januarii
') I Cap.' 63 e 64 del Cod.e, nel Testo formano parte del cit."
Cap. 61 : „De anno Lunari"-.
40 V. FINZI,
Ixiiij. De decem nouenalibus.
Quintus est lunaris siue decemnoualis cum luna post .xviiij. annos ad
easdem recurit etates.
Idem.
5 El quinto he lunare, cio he della luna, ouero decemnouale.
cio cun cio sia che IIa luna depo li .xviiij. anni recure quelle
etate medesime.
•Ixv. De anno solari.
Sextiis est solaris cum sol omnia signa 9odiaci perlustrat. Qui
IG .ccc . Ixv. diebus et .vj. horis constat.
Idem.
El sexto he del sole. Quand el sol e illuminato recercha
tuti \\ signi del yodiaco, y quali pena a cercare .ccc . Ixv. di. et
.vj. höre.
15 .Ixvj. De anno bixestili.
Septimus est bixestilis. dum quarto anno bixestus inseritur, et uno
die longior priore cognoscitur.
Idem.
El septimo he bixestille. cun cio sia che en lo quarto anno
20 el bixestro se perinescle, et cognoscesse che 1 un di e plu longo
de 1 altro.
.Ixvij. De anno solts.^
Octauus est item solaris, cum sol post .xxviij. anno circulum con-
curencium conplet.
2r Idem.
El octauo he anche del sole. Quad (sie) [f. 40b] el sole
conplis el concurimento del suo circulo in .xxviij.
.Ixviij. De mercurio.
Nonus est mercurius qui ccc . xxxviiij diebus completur.
30
Idem uulgare.
Lo nono he mercurio el quäle se comple in li anni .cccxxxviiij. die.
.Ixix. De Uenere.
33 Decimus ueneris qui .ccc . xlviij. diebus perficitur.
2 decemnovennalis, — novendecim — 3 revertitur aetates. — 8
C. LXII. De Solari Anno. — 9 Solaris annus est, cum sol — Zodiaci
signa perlustrat, qui trecentis sexaginta quinque diebus, et sex horis
constat. — 15 C. LXIII. De Bissextili. — 16 Bissextilis annus est, dum —
Bissexlus — 17 priori — 23 Est et alius Solaris Annus, cum sol post
viginti octo annos circulum concurrentium complet. — 28 C. LXIV. De
Mercurij anno. — 29 Mercurius, trecentis triginta novem diebus circulum
suum complet. — 32 C. LXV. Veneria annus. — 33 Veneris annus tre-
centis quadraginta octo diebus perficitur.
' II sudd." cap." nel Teslo forma parte del cit." Cap." LXIII „De
Bissexdli".
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 47
Idem.
El decimo he de uenere el quäle anno se comple in li
.ccc . xlviij. di.
.Ixx. De Marte.
5 Undecimus est Martis, qui duobus solaris annis cbnstat.
Idem.
El undecimo he de marti el quäl permane, ouero he per-
fecto de dui anni de sole.
.Ixxj. De Joue.
10 Duodecimus annus uero Jouis, qui duodecim annis constat.
Idem.
Lo duodecimo he de Joue el quäle permane de dodece anni.
.Ixxij. De Saturno.
Tercius decimus est saturni qui xxx. annis completur.
15 Idem.
El tercio decimo he de Saturno, el quäle comple in .xxx. anni.
.Ixxüj. De 7nag7io anno.
Quätuordecimus est qui uocatur magnus annus. qui d. xxx. reuoluitur.
Idem.
20 Lo quarto decimo he appellato 1 anno grande el quäl he
d. xxx. anni.
.Ixxiiij, De anno remissionis.^
Extra hos sunt [f. 40 c] duo legales anni. unus qui dicitur remissionis
habens curricula. viiij. annorum. alter iubileus .1. annorum.
25 Idem.
E di fuore de quisti sunno dui anni liali. dey qualli 1 un
e dicto anno de remissione, et ha suo corso per .viiij. anni. 1
altro he dicto iubileo, et he de .1. anni.
.Ixxv. De anno ciuile.
Annum ciuilem, idest solarem hebrei ab equinocio uerno, Greci a
^l solstitio, Egyptij ab autumpno, Romani a bruma incipiunt. Apud Indos
4 C. LXVI. Martis annus. — 5 Martis annus duobus Solaribus
constat. — 9 C. LXVII. Jovis. — 10 Jovis annus duodecim annis extat.
— 13 C. LXVIII. Saturni. — 14 Satuini annus triginta annis completur.
— 17 C. LXIX. Annus inagnus. — 18 Magnus annus quingentis triginta
duobus annis revolvitur. — 23 Legales anni. Unus — Annus Remissionis,
— - 24 Septem annorum, Alter Jubilaeus quinquaginta annorum. — 29
C. LXX. De anno civili. — 30 Civilem, id est, Solarem Hebraei verno
ab aequinoctio, Graeci a Solstitio, Aegyptii ab Autumno, Romani a Bruma
1 II sudd." cap.o nel Testo forma parte del Cap." LXIX sopra cit.«
48 V. FINZi,
unus mensis, apud egyptios uero olim erat annus quatuor mensium . apud
carmanos sex mensium. Apud latinos .xiij. mensium. Apud quosdam
unumquodque tempus anni, scilicet uer et alia computabantur. Unde et
plato ponit nouem milia annorum. tullius .XV. annorum. Annus solaris '
5 in horoscopo horologii est inuestigatum ccc . Ixv. diebus et quadrante con-
ficitur. Quadrans est quarta pars diei, scilicet sex horis.
Idem.
L anno ciuile cio he 1 anno del sole altri conmentiano in
uno modo, ouero in uno terapo, et altri en un altro, per cio che
10 gli hebrei comenciano dal equinocio de primauera. li greci dal
solstitio. li egyptii da 1 altono. E lli Romani commenciano da
bruraa. Quelli d india fano solo un mese. Quelli de egypto
fano de 1 anno quatro mesi [f. 40^]. 11 carmani fano del anno vj.
misi. li latini .xiij. misi. E chosi ogne ^ente tenne soa manera
15 de cio. Und e che plato pone che le specie del anno sono
.viiij. millia. e tullio .xv. 1 anno del sole segundo che pon el
tractato del relogio he .ccc . Ixv. di. e IIa quarta parte d uno
die, cio he höre .vj.
.Ixxv. Quomodo fiat bixestrum.^
20 In quatuor annis quatuor quadrantes. xxiiij horas conficiunt, quod est
integra dies, hi ergo dies^ in quarto anno vj. Kalendas martij intercalatur
et bixestus nominatur. Hunc Julius .c. interposuit et tocius computi erorem
per hunc correxit. hunc egyptii et greci in fine anni suponunt. Romani
autem in februario, eo quod ceteris breuior est, interserunt. Ideo autem
25 non post finem mensis sed infra mensem quia olim integer mensis inter-
calabatur. Ideo uero non ante .xj. Kalendas marcii. quia .vij. Kalendas
martii ciuitatem magno tripudio illustrabant. et nichil eis incipere ante
transactam festiuitatem licebat.
Idan uulgar.
30 In quatro anni .iiij. quadranti, cio he che fano. xxiiij. höre
che eno i. die integro. andro (?) che questo cotalle di infra i quatro
32 anni in lo .vj. Kaiende de mar<;o se tramete, et he appellato
1 apud Aegyptios — apud — 2 Acarnanas — Lavinios tredecim —
3 alia pro anno computatur. — 4 Plato — millia — Tullius vero quin-
decim millia annorum. — 5 ut in — trecentis sexaginta quiaque — 6
Quadrans autem — horae. — 20 In quatuor autem annis — quadraginta
quatuor — 21 integer — Hi — sexto Calend. Martij Intercalatus, et
Bissextus nominantur. — 22 Julius Caesar — totius — errorem — 23
Hunc Aegyptii, et Graeci — supponunt. — 24 Februario, — caeteris —
inserunt. Quia olim ibi integer mensis intercalabatur. Ideo vero non ante
sextum calend. Martii, quia sept. calend. Martij magno tripudio civitatem
luslrabant, et nihil eis incipere ante transactam festivitatem licebat.
^ Colle parole: „Annus solaris ecc." comincia nel Testo il C. LXXI:
„De Bissexto",
2 L' errore di numerazione h nel codice.
^ Le parole „hi ergo dies" furono aggiunte, in margine, da un'
altra mano.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 49
bixesto, et cio enposse Julio Cesar, et coresse I erore de tut el
conputo de [f. 41a] la luna e del sola, percio li egyptij, et greci
el meteno in fine de 1 anno. Y. li Romani de februario, percio
ch e plu piciolo messe dcgli altri, e no se raete ne aziunze questo
5 di bixesto in fine del mese, ma infra 1 mese, per cio che antiga-
mente sc interponeua integra .j- mese a schiuar queste errore.
Ma en percio non auanti el sexto delle Kaiende di inarcio, percio
ch el .vij. Kaiende faceano grande festa et gi'ande alegrec^a, et
non era licito a loro conmenciare alchuna chosa, infin a che
10 no passauano la dicta testa.
.Ixxvij. De ctrculo hixestili.'^
Ciclus bixestilis, quatuor impletur annis. Ciclus indictionalis ab
octubri incipiens .xv. annis. Ciclus decemnoualis a pasquali luna inchoans.
.xviiij. anni*. Circulus lunaris, a Januario incipiens .xx. annis. Circulus
15 a marcio inchoans .xxviij. annis. Circulus magnus de .xxxij. annis perficitur.
Idem.
El circulo del bixestro he de quatro anni implito. El
ciculo (sie) de 1 endictione comenzando da octubrio .xv. anni
finisse. lo circulo deonnenouale (sie) dalla luna della pasqua
20 .xviiij. annis. F.l circulo della luna comenya da genero e basta
.XX. anni. El circulo che comenza da marzo basta in .xxviij. anni.
El circulo grande [f. 41b] in .xxxij. anni,
.Ixxviij. De olitnpiade unde dicatur.
Olympias sunt quatuor anni. aput (sie) elydem ciuitatem grecie est
21: institutum post quatuor annos ad olympum montem eonuenire, et ibi pa-
lestrales ludos agere, et inde est dicta olinapiades.
Ide?7i.
Olympias sono appellati quatro anni. depo y qualli quegli
de una cita de grecia che uiene appellata elydem, si chome
30 aueu aordenato, ogne chauo de quatro anni andauano a fare festa
et giocha a un monte cliamato olimpom, et ende he cliamata
olimpiades.
.Ixxviiij. Quid sit lustrum.
Lustrum sunt quinque anni. Romanis autem ab omnibus gentibus
35 soluebantur quinque annis es .v. argentum .v. aurum. Et semper post
quinque annos Romanis ueniebant, et urbem lustrabant, et ideo unumquod-
•77 que quinquennium lustrum dicitur.
12 Cyclus Bissextilis — Cyclus Indictionalis = 13 Octobri — quin-
decim — Cyclus decennovenalis — Paschali — 14 novendeeim annis.
Cyclus solaris a Martio inchoans, viginti Septem annis. Cyclus magnus,
quingentis, triginta duobus annis perficitur. — 23 C. LXXII. De Olym-
piadibus — 24 apud Elidem — Graeciae — 25 Olympium — palaestrales
— 26 agere, et inde dicuntur Olympiades. — 33 C. LXXIII. De Lustris. —
34 Romanis enim — 35 solvebatur tributum. Quinque annis aes, Quinque
argentum, Quinque aurum. Et semper per quinquennium Romam venie-
bant, — inde — 37 Lustrum
» II sudd.o cap.o nel Testo forma parte del cit." Cap. LXXI „De
Bis sexto".
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 4
50 V. FINZI,
(Manca il titolo.)
Lustro sonno .v. anni segundo gli Romani, Ma ay romani
ogne chauo de .v. anni, ogne c^ente rendeano a lloro auere cio
he trebuto argiento et auro, et uenieua ogne .v. anni a luminare
5 la citate. e per cio onne quinquenio, cio he tempo de .v. anni,
he dicto lustro.
.Ixxx. Quid sit indictio.
Omnes autem simul indictiones ab indicen[f. 4ic]do dicitur, que
semper post .xv. annos ad primum censum idest es reuertebatur.
10 Idem.
Tute 1 endictione insieme sono dicte, percio che demo-
strano, et continuamente depo H .xv. anni recominciano de capo.
.Ixxxj. Quot sunt etates hominum.'^
Etas uel generatio est uita uniuscuiusque hominis uel .c. anni. est
15 etiam etas, cum nullus superfuerit, qui nunc uiuit.
Idem.
La etate ouero la generatione he uita, cio he quanto uno
homo poe uiuere, o uero .c. anni. Et he etate in tale numero,
che no se troua nesuno che uiua plu che quel numero, che
20 ordeno etate, cio he la quantita delli anni.
.Ixxxij. Quot sunt etates hominis.
Sunt quoque sex etates hominis, prima est infancia usque ad
.vij. annos. Secunda pueritia usque ad .xiiij. annos. Tercia adolescentia
usque ad .xxj. annos. Quarta iuuentus usque ad .1. annos. Quinta senectus
25 usque ad .Ixx. annos. Sexta decrepita usque ad .c. annos, uel usque ad
mortem.
Idem.
Sono .vj. le etate del uomo. la prima da 1 infancia alli
.vij. anni. la secunda pueritia alli .xiiij. anni. la ter^a adoles-
30 centia [f. 41^] de li a .xxj. anno, la quarta iuuentute de ii a .1.
la quinta he senectute cio he ueglieza alli .Ixx. anni. la Sexta
he la decrepita etate, cio he bruta ueglieza, e basta de lli alla
morte.
.Ixxxiij. Quot sunt etates mundi.
Sunt nichilominus sex etates mundi. prima ab adam usque ad noe.
36 Secunda a noe usque ad abraam. Tercia ab abraam usque ad dauid.
7 C. LXXIV. De Indictionibus. — 8 dicuntur, quia — 9 quindecim
— censum, id est, Aes — 13 C. LXXV. De Aetate. — 14 Aetas —
centum — Est — 15 aetas, — 22 aetates — Prima infantia ad Septem
annos. — 23 pueritia ad qualuordecim — Tertia adolescentia, ad viginti
et unurn annum. — 24 iuventus, ad quinquagesimum annum. — Senectus,
ad septuagesimum annum, — 25 decrepita ad centum — 35 nihilominus —
aetates — Prima ab Adam ad Noe. — 36 Noe ad Abraham. Tertia
ab Abraham ad David.
> I cap.i 81, 82 e 83 del Codice costiluiscono il C. LXXV del
Testo, intitolato „De Aetate".
VOI.GARTZZAMENTO DK.rj.' IMAGO MTTNOI. 51
Quarta a dauid usque ad transmigrationem babilonis. Quinta inde ad
chiistum. Sexta usque ad fiiicin mundi.
Idem.
Niente men le etate del mundo sono .vj. la prima da adara
r flu a noe. la Secunda da noe ad abraam. la terza d abraam fm
a dauid. la quarta da dauid fm alla transmigration de babilonia.
la quinta de fin a christo. la sexta fin alle fine del mundo.
.Ixxxiiij, Quid sit seculum.
Seculum sunt mille anni. dicitur autem seculum, quia se sequitur.
10 Inde seculum seculi. Secundum tempus gratie, seculi tempus legis. Inde
secula seculorum. Secula tempora christianorum, Seculorum, Judeorum et
paganorum c. et in seculum seculi. Regnum celorum. Quis sequitur istud
seculum sicut scribitur. beati qui [f. 42 ^] habitant in domo tua domine.
In secula seculorum laudabunt te.
I r Idem.
El seculo e mille anni, et he dicto seculo perch el se segue.
Et inde he seculum seculi. Secund el tempo de gratia. Seculi
el tempo della leze. Inde secula seculorum. li seculi y tempi
degli christiani. di seculi s entende y <;udei, e i pagani. Ell
20 celo, e lo seculo di seculi, el regno di celi. et e scripto chi
segue questo seculo. Beati quelli che abitano in la tua chasa
segnor meo diss el salmista, che elli te lodarano in secula secu-
lorum. amen. Infin che deo sera deo.
.Ixxxv. De ciclo decemnoualis (sie).
25 Decennouenalis cidus (sie) dicitur quasi .xviiij. annorum circulus per
tot enim nam .xij. comunes .vij. embolismas. comunes dicuntur cum duo
equales scilicet .xij. mensium lunarium. a pasca ad aliud pasca concurunt
embolismus, qui super crescens dicitur. est is, qui a pasca ad aliud pasca
.xiij. menses idest tredecim nouas lunas abet (sie). Noe (?) totum ideo fit,
quiä pasqua ante equinotium et ante xiiij. lunam aprilis, qui aput (sie)
1 David ad transmigrationem Babylonis. — 2 Christum. — usque in
— 8 C. LXXVI. De Saeculo. — 9 quod se sequitur, in seculum seculi.
— 10 Seculum temporis Graece. — Seculum temporis Legis. — Secula
seculorum. — 11 Secula tempora Christianorum. — Secula Judaeorum et
Paganorum. — 12 Est et seculum seculi, Regnum coelorum, quod sequitur
istud seculum, sicut scribitur, Beati, qui habitant in domo tua Domine, in
seculum seculi. — 24 C. LXXVII. De decennovennali cyclo. — 25 De-
cennovennalis cyclus dicitur, quasi novendecim annorum circulus. Per tot
enim annos peragit Luna cursum suum, nitens contra firmamentum. Divi-
ditur autem in duo. In duodecim communes. Et in septem Embolis-
males annos. Communes dicuntur, cum duo aequales, scilicet duodecim
mensium lunarium a Pascha ad aliud Pascha concurrunt. Embolismus,
qui super crescens dicitur, est is, qui a Pascha ad aliud Pascha, tredecim
menses, id est, tredecim novas lunas habet. Hoc totum ideo fit,
quod Pascha ante aequinoctium, et ante decimam quartam Lunam Aprilis,
qui apud
52 V. FINZI,
hebreos primus, agi non licet, diuidituv* adhuc in duo in ogdoadem et
eneadem. Ogdoas sunt .viij. anni. endecas .xj. duo enim comunes semper
precedunt tercium. Embolismus. In octauo autem loco precedet unus
communis. Embolismus et hie numerus [f. 42 b] ogdoas appellatur. deinde
5 iterum semper duo comunes iterum precedunt tercium embolismum, in un-
decimo uero loco unus tantum precedit embolismus, et hie numerus endecas
nominatur uel uocatur.
Idem iiulgare.
Lo ciclo decennouenale he dicto quasi circulo, el corso
10 del quäle he anni .xviiij. cio he della luna per esso per cio che
sono .xij. U comuni. e .vij. li embolismi. li comuni sono dicti dui
equali. cio he .xij. misi lunari per ciascuno. et he dal una pasca
al altra cio he maiore. Embolismo he dicto sopra crescente, et
he dicto dalla pasqua alla pasqua .xiij. misi. cio he che a .xiij.
15 noue lune per tuto, et cio he, che cio sia che la pasqua he
celebrata inanti el quinocio, et auanti la .xiiij^ luna de aprile,
che segundo li hebrei non e licito fare auanti. Anche se diui-
deno .xviiij, in doe parte, cio he in ogdomadem et endecadem.
ogdas sono .viij. anni. li .xj. altri sono clamati Endecas, e Ui dui
20 comuni sempre uano auanti allo tercio, che s e embolismo. In
1 otauo ua auanti uno commune allo embolismo, e questo numero
he appellato ogdoas, de ende anche li dui comuni sempre uano
auanti al tercio che s e embolismo, et in 1 undecimo loco un
solle ua auanti cio he 1 embolismo, e questo numero he de
25 .xj. anni he appellato endecas.
.Ixxxvj. De ciclo solar i.
Solaris [f. 42c] ciclus .xxviij. anni peragitur propter .vij. bixestos,
oportet enim uer bissextus singulos dies septimane tangat, et sie per eosdem
recurat. Septies autem quatuor .xxviij. bisextus enim in quinto anno
30 tantum interponitur. lunarem^ cursum sie in articulis adiunctis unguibus
computabis. A radice policis leue manus incipe et per singulos et ungues
numera, et in fine minimi digiti .xxix. annos habens. Solarem autem ciclum
sie in articulis utriusque manus absque unguis computabis. A minimo
34 digito leue manus inchoa, et per trasuersum in quatuor digitis numera.
1 Hebraeos primus dicitur, agi non licet. C. LXXVIII. De Ogdoade
Dividitur adhuc in duo. In octoadem et Endecadem. Octoas — 2 octo
anni, Endecas undecim. Duo — communes — 3 praecedunt Embolismum.
In octavo — praecedit — 4 communis Embolismum. Et — Ocdoas —
Deinde — 5 duos communes praecedit tertius Embolismus. In — 6 prae-
cedit Eüibolismus. Et — Endecas vocatur. — 26 C. LXXIX. De Cyclo
solari. — 27 Solaris autem cyclus viginti octo annis — septem bissextos.
28 Oportet enim ut — seplimanae — 29 recurrat. — faciunt viginti octo.
Bissextus — quarto tantum anno — 30 Lunarem — 31 pollicis levae —
singulos articulos, — 32 novendecim — habebis. Solarem sie autem in
articulis — 33 unguibus — 34 levae — transversum
« Comincia nel Testo il Cap.» LXXVIII: „De Ogdoade".
'^ Comincia nel Testo il Cap. LXXX: „De numero artictilorum'
VOLGAKIZZAMEiNTO DELL' IMAGO MUNDI. 53
in quarto semper bisextum nola. in altera manu similiter et habebis annos
.xxiiij. deinde in utroque police binos annos, qui prioribus iunti redunt
.xxviij. annos. Geminus autem est solaris cursus, unus quo cotidie ab
Oriente in occidentem firmamentum sequitur. Alter quo contra firmamentum
5 nitens .xxviij. annis graditur. his* circlis duobus conficitur magnus annus,
nam uigies et occies decem et nouem uel decies et nouies .xxviij. d.
.xxxij. anni,
Idem.
EI circlo del sole .xxviij. anni se demena per .vij. bisexti.
10 et he bissogno ch el bisexto thochi ciascuno di della septimana,
et chosi per quelli medesimi retorni. et .vij. fiate. .iiij . xxviij. el
bisexto per certo in quinto anno cotanto se intromete. el corso
della luna se computa en li articuli, cio he li articuli della dita,
et agiungile anche le ungie della ra[f. 42<i]dise del dito grosso
15 della mane sinistra incommincia, et per ciascuno de li diti et le
unghie anumera in fine al dito minimo, et auerai .xxviiij. anni.
Et lo ciclo del sole chosi in li articuli de ciaschuna mane no
computando le ungue, e comen^a dal minimo dito della mane
sinistra, e per trauerso numera in quatro dita, et in el quarto
20 sempre signa bisexto. Et in 1 altra mane somigiantemente, ella
auera anni .xxiiij. inde in ciascuno dito grosso dui anni y qualli
giunti a quegli de prima sono xxviij. Deuemo sapere ch el
corso del sole he doplo, lo primo col qualle o per lo qualle
cotidianamente seguita da Oriente ab occidente el firmamento,
25 1 altro per lo quäl ua per .xxviij. anni resplendendo in circa 1
firmamento. de quisti dui circli si se compone 1 anno grande
per cio che .xviiij. fiate xxviij. d. .xxxij. anni.
.Ixxxvij. De ciclo planetarum?
Post quos omnes stelle et omnes planete ad punctum unde digressi
30 sunt recurunt, et per easdem lineas ut prius redeunt, Inna namque quelibet
zodiaci signum duobus diebus et sex horis ac bisse unius höre lustrat
omnia signa .xxvij. diebus et octo horis peruolat. Mercurius' namque
quodque signum .xxviij. diebus et vj. horis, totum zodiacum .ccc. et
34 xxxviij. diebus permeat. uenus autem namque quodlibet signum .xxviiij.
1 In — bissextum — In — 2 viginti quatuor. Deinde — poUice —
iuncti, perdunt viginti octo — 3 est autem — Unus — quotidie —
4 Oriente — Occidentem, — 5 viginti octo — His Cyclis — 6 Nam
vieles, et octies novendecim, vel decies, et novies viginti octo, sunt quin-
genti. — 29 Triginta vero anni post quos omnes Planetae et omnes stellae
ad primum punctum, — 30 recurrant — redeunt. Luna — quodlibet
31 Zodiaci — besse — horae lustrat. Omnia — 32 viginti Septem —
Mercurius quodque — 33 viginti octo — sex horis: Totum Zodiacum vero
trecentis triginta novem — 34 Venus vero quodlibet — viginti novem
^ Comincia nel Testo il Cap." LXXXI: „De Magno anno".
2 II sudd.o cap-o, nel Testo forma parte del cit. cap. LXXXI: „De
Magno anno".
3 Comincia nel Testo il Cap. LXXXII: ,,De Cyclis".
54 V. FINZI,
diebus, et quinque horis, totum signiferum .ccc.xlviij. diebus circuit, sol
.XXX. diebus et decem horis et semisse [f. 43^] singula sigaa lustrat. et
omnem zodiaci ambitum .ccc . Ixv. diebus et sex horis transuolat. mars
quoque singnum .Ix. diebus et .xxj. honris (sie) omnia signa duobus annis
5 perlabitur. Jouis Stella singulis singnis annum unum moratur. omnia autem
.xij. annis peruagatur. Saturnus in unoquoque signo duos annos .c . Ixxxij.
dies et xv. horis idest dimidium annum imoratur. totum autem signiferi
cursum uel circulum .xxx. annis propter nimiam altitudinem contra celum
sicut alii curens perlabitur.
10 Idem Ulli gar iter.
Depo li quali tute le stelle e tuti li planati recoreno a
quello medessimo puncto unde se parteno, et per quelle medes-
simo puncto unde se parteno, et per quelle medessime linee si
come de prima retornano. et ciascuna luna el segne del yodi-
15 acho doi dij. et vj. höre, e de le tre parte le doe d una hora
illustra. et tuti li signi .xxvij. di, et octo höre, o che per xxvij.
di, et viij. höre recercha passando. E Mercurio recercha cias-
cuno sengno .xxquatro di. et vj. höre. E tuto el zodiaco per-
mane in ccc . xxxviij. die. Uenere in ciascun singno .xxviiij. die.
20 e V. höre. E tuto el signifero .ccc . xlviij. di. El Sole in cias-
cuno signo .xxx. die. et höre. 7 1/0. In tutti gli singni del zodiaco
ccc . Ixv. di. et .vj. höre. E Marti in ciascun singno .Ix. di. .cxxi
[fol. 43b] hora, et in tuti li singni dui anni. la Stella de ioue in
ciascun singno demora .j. anno. In tuti recerca per .xij. anni.
25 Saturno in ciascun singno. ij anni et c . Ixxxij. di. et v. höre, cio
he mezo anno in tut el so corso .xxx. anni per la tropo grande
alteza, et chosi descore circha el celo chome gi altri.
.Ixxxix. De scriptoribus cicli^
Cidus (sie) Eusebius cessariensis primus composuit. deinde dionisius.
30 (Manca il tit.o del cap.o)
El ciclo primamente fo ordenato da Eusebio cessariense. e
da poi foe confirmato da dionisio. o uero che dionisio el pose
per simel modo.
.Ixxxx. De eqiänotüs et sohtitüs.
35 Ciclum Eusebius cessariensis primus composuit. post theophilus,
alexandrinus episcopus, rogatu leonis pape lucidius exposuit. deinde dyoni-
37 sius (sie) abbas, Rome, ut hodie habetur, scripto protulit.
1 horis. Totum — trecentis quadraginta octo diebus circumit. Sol
triginta diebus ac — 2 lustrat. Omnem Zodiaci — 3 trecentis sexaginta
quinque diebus — Mars quodque signum sexaginta — 4 viginti una horis,
Omnia — 5 signis — immoratur. Omnia vero duodecim — 6 annos et
centum octoginta dies, et quindecim horas, id est, — 7 immoratur. Totum
— signiferum circulum triginta annis, — 8 coelum, — 9 currens, —
34 C. LXXXIII. De Autoribus Cycli. — 35 Cyclum — Caesariensis —
Postea Theophilus, Alexandriae Episcopus, — 36 Leonis Papae — Dio-
nysius Abbas, Romae,
* II sudd." Cap. 89." non e altro, come ognuno puö vedere, che un
sunto incompleto del 90."; e perö daremo solo le varianti di quest'
ultimo, traendole dal testo, piü volte citato, dell' „Itnago rnundi".
VOLGARIZZAMENTO DKLL IMAGO MUNÜI, 55
Ulli gare.
Lo ciclo dico che eusebio cessariense prima ordino, e de
poi teophyle uescheuo d alexandria per prego de papa leone,
si el spose plu clarameiitre. e de poi dionisio abbate 1 adusce poi
5 a roma, chosi com e Scripte.
.Ixxxxj. De equinutiis et solstitiis.^
Equinotia et solsticia fatiunt quatuor c^odiaci signa in moddum (sie)
crucis equali spatio locata. nam signum arietis in quo sol est creatus in
Oriente est positum, qui facit uernale equinotium. luna in qua est condila,
10 est in occidente huic opposita, et facit autumpnale equinotium, Cancer
autem uersus aquilonem tenet celum ubi est alti[f. 43c]ssimum, et facit
estuale solsticium. Capricornius uero uersus austrum premit celum ubi est
humilimum, et facit yemale solstilcium (sie).
Idetn.
15 Li equinotij, cio he li punti la o (sie) he tanto la nocte
quat (sie) el di, e gli solstfcij, cio he, la o se ferma el sole, fano
quatro singni in modo de croxe alogati cun eguali spatij. percio
ch el signo del ariete in el quäle el sol he creato he posto in
Oriente, e fa equinocio de primauera. libra in la quäl la luna he
20 conposta in occidente posta contra ariete fa equinotio de au-
tupno. et cancro uerso aquilone ten el cielo dou e altissimo, et
fa solstitio d istate. Capricornio uerso austro preme el cielo dou
e humilissimo, et fa solsticio d inuerno.
.Ixxxxj. Unde dicatur equinocium,
25 Equinocium dicitur ab equa et nocte, grece vero hyessemerya, ab
equa et die, quasi equa dies, uernale equinocium non viij. sed duodecim
kalendas aprelis habendum lex et euangelium clamat et horologij manifesta
inspectio probat.
Idetn.
■jo Equinotio he dicto da equa et nocte. equa tant e a dir
quanto equale. li greci dichono hyessemeria he tanto quanto
egual di. lo equinocio de primauera non .viij. ma .xij. de kaiende
d aprile, e d auere la lege e 1 euangelio el clama et proua
35 manifesta inspectione dello relogio.
6 C. LXXXIV. De Aequinoctio et Solstitio. — 7 Aequinoctia, et
solstitia faciunt — Zodiaci — modum — 8 aequali — Nam — Arietis,
— coUocatus, — 9 quod — aequinoctium. Libra, in qua luna est —
10 Autumnale aequinoctium. — 11 Aquilonem — coelum, — 12 Aesti-
vale solstitium. Capricornus — Austrum — coelum, — 13 humillimum, —
hyemale solstiüum. — 25 Aequinoctium — aequo, — nocte: Graece —
Isemeria, — 26 aequo — aequidies. Vernale aequinoctium non octavo
sed duodecimo Calend. Aprilis — 28 Evangelium clamant, — 29 inspectio,
manifeste
^ I capi. 91, 92, 93, 94, 95 e 96 del Codice, nel Testo costituiscono
il Cap. LXXXIV: „De Aequinoctio et Solstitio".
56 V. FINZI,
.Ixxxxij. De celebratione pasce (sie).
Secundum enim legem non licuit pa[f. 43'l]sca ante equinocium
celebrari. Qui autem euangelium diligenter legerit, dominum non .viij
sed .xij. kallendas aprilis passum uidebit. Si ergo .viij. kaiende aprelis
5 est equinotium tunc dominus circa legem, pasca ante equinocium celebrauit,
qui legem non soluere sed implere uenerat. Sed et iudei contra patrium
morem gesserunt, qui pasqua termino inconuenienti egerunt. Uerumtamen
cum herum neutrum fuerit transacto .xij. kalendas aprelis, equinotium
dominus solito more pasca cum iudeis .xj. kalendas aprelis celebrauit pas-
lO quali die quod erat x. kaiende suo precioso sanguine nos redemit .viij. ka-
iende resurrexit.
Utilgare.
Segundo la leze non e licita cosa celebrare la pasqua
auanti el quinotio, et chi legera el eguagnelio diligentementre,
15 uedera ch el .segnor re^eue passion non .viij. ma .xij. kauende
d aprile. Adoncha si in .viij. de kaiende d aprille he lo qui-
nocion, el segnore celebra la pasqua auanti lo equinocio. si cun
dise la lege, el quäle non era uenuto per guastare la lezze, ma
per adimplirla. Ma li yudei manteneno 1 usan(;a anticha degli
20 antichi patri , gli quali faseuano pasqua senza nesuna dreta
raxone. Uera chosa he, cun cio sia che nesuno de quisti sia
passato el .xij. kallende d aprile lo equinocio, el segnore per 1
anticha usanya fesse pasqua cun gli Zudei [44^.] .xj. kaiende d
aprile, e .x. kaiende nui recompero del suo precioso sangue, e
25 1 otauo de kaiende ello resuscitoe.
.Ixxxxiij. De equinotij (sie) auttimnali.
Autonale (sie) quoque equinotium non .viij. sed xij. kalendas octu-
bris habendum demostrat orologium.
Idem uulgare.
30 Lo orologio doncha demostra de auere equinotio non .viij.
ma .xij. kaiende de octubrio.
.Ixxxxiiij. Unde dicatiir solstitium.
Solstitium uero dicitur quod sol stet, sed quia alcius celum scandere
34 non ualens retro gradum flectat.
2 Secundum legem enim — Pascha — aequinoctium celebrare. — 3
Evangelium — Dominum non octavo sed decimo Calend. April. — 4
oetavo Calend. April. — aequinoctium, — 5 Dominus contra legem
Pascha — aequinoctium — 6 qui non solvere legem, sed implere venit.
— ludaei — 7 Pascha in inconvenienti termino — Veruntamen — 8 fuerit,
transacto duodecimo Calend. April, aequinoctio, Dominus — 9 Pascha —
ludaeis undecimo Calend. Aprilis — Paschali die, quod — 10 decimo
Calend. suo sanguine nos redemit. Octavo Calend. — 27 Autumnale —
aequinoctium — octavo — duodecimo Calend. Octob. — 28 demonstrat
horologium. — 33 ideo — stet, seilicet quod altius coelum — 34 valeat.
Sed retro
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDL 57
Idcm uulgar.
El solstitio he diclo percio ch el sole s astalla a quel
puncto percio che no poteuo andare pliu del cielo ge conuene
ritornare en drieto per la sua racdcsiraa uia.
5 .Ixxxxv. De solstitio estiuale.
Esliuale solstitium non .viij. sed .xij. kalend. lulij oroscovpus oro-
logij clamat habendum, quasi noctem breuissimani, diem facit longissimum,
cum sol scandit cancri singnum.
Idem tmlgaie.
IG Lo solstitio de istate non .viij. ma xij. kaiende de lulio lo
oroscorpus delo relogio disse che se de aucre , el quäl fae la
nocte breuissima, el di longissimo, quand el sole monta en el
singno del cancro.
.Ixxxxvj. De yemale solstitio.
15 Yemale quoque solsticium non .viij. sed .xij. kalend. Januaiii haben-
dum eadem ratione pvobatur. cum sol in capricornio positus breuissimum
diem et longissimam noctem facere non ingnoratur.
Idem.
El Solstitio d inuerno non .viij. ma [f. 44IJ.] .xij. Kaiende
20 de zenaro e da intendere, e per quella medesima rasione se
proua, quand el sol e in capricornio, fas el di breue, e IIa nocte
lunga, e quest e manifesto.
•Ixxxxvij. De Saluti lune.
Luna a sole recedens post .xxviiij. dies et horas .xij. ilerum eum
25 consequitur. sed hora .xij. nundum peracta a sole reacenditur. Restant
enim ex hora per singulos menses quatuor momenta, et quadrantis unius
ostenti, et .xxiiij. athemi. hec per singulos annos augmentata, post .xviiij.
annos integrum diem perfitiunt. qui dies numero lune subtrait dum unus
pro .XXX. conputatur , isque saltus lune nominatur. Ideo undecimo nono
30 anno, et in lulio mense fit lune saltus, quia et hoc facit matii astronomie
egyptus.
Idem uulgare.
Partandosse la luna dal sole depo .xxviiij. di et höre .xij. anche
seguita esso. Ma non anche compiuta la .xij. hora, et recessadal solle.
35 Adoncha reraane per ciascuno mese quatro raoraenti, et a la quarta
6 Aestivale Solstitium , — octavo — duodecimo Calend. — horos-
copus horologij clamat , habendum quod noctem — 8 Cancri signum. —
15 Hiemale — Solstitium — octavo , — duodecimo calend. Decembris
habendum — 16 Cum — Capricorno — 17 diem, longissimam — ignoratur.
— 23 C. LXXXV. De Saltu Lunae. — 24 viginti novem — duodecim
eum iterum consequitur : sed — 25 duodecima nondum — reaccenditur.
— 26 momenta, et unica unius momenti, et unus atomus. Haec — 27
novendecim — 28 perficiunt. Qui — Lunae subtrahitur dum prima pro
triginta computatur. Isque — 29 lunae — Ideo autem in decimo nono
— 30 lunae — fecit mater Astronomiae Aegyptus.
58 V. FINZI,
parte d uno osteuto. et .xxiiij. athomi, questa acressuta per
ciascuno anno in cauo de .xviiij. anni conpleno uno di integro.
el quäl di subtrae del numero della luna quando uno se pone
per .XXX. e questo he nominato el salto della luna. E percio
5 in .xviiij. anni e del mese de luio si fan el salto della luna.
percio che questo fa egypto matre de astronomia.
.l.x.\xxviij. De minutiis.
Quia [f. 44 c] hie sepe minutie ponuntur que forsitan a plerisque
minus sciuntur. Sciendum est, quod uncia est duodecima pars cuiusque
10 rei, in duodecini diuise semis uel semisse dimidia pars cuiusque rei in
duo diuise. Bissoe duo partes cuiusque rei in tria partite. tercia sublata
quelibet autem pars illarum trium dicitur trieus. Res in quatuor partes
diuise. quarta pars dicitur quadrans, relique tres dodrans.
Uidgare.
15 Peryo che qui se poneno spesamente minutie, le quäl forsi
non entende ogn orao. E da sapere che 1 uncia he delle .xij.
parte 1 una de ciaschuna chosa che se possa partire in .xij.
semis o uero semisse, la mita de ciaschuna chosa partita in doe
parte. Bissoe le .ij. parte della chosa partita in .iij. parte , et
20 ciaschuna per sie de quelle "üj. e dito triens, della chosa partita
in .iiij. parte ogni parte per si sola e dicta quadras. le tree
inserabre sono appellate dodrans.
.c. De Regiilaribus feriarum ?■
Reguläres feriarum et concurrentes a Marcio sumunt inicium, a quo
25 olim Romani habuerunt initium anni. A romanis enim sunt inuenti regu-
läres, ideo dicuntur quod calculatores regnant, concurentes uero inde quod
regularibus concurant. Reguläres habent tale exordium. Solaris annus.
ccc . Ixv. diebus peragitur. Sol autem per singula .xij. signa .xxx. diebus
inmoratur. Duodecies ergo .xxx. uel trecies duodecim sunt .xxx . Ix. Quinque
30 remanent. hü sunt reguläres niarcij. In ceteris mensibus sie oriuntur prece-
dentis mensis dies [f. 44«^.] cum regularibus in Septem equas partes partite
quod remanet de sequenti mensi pro regulari. Uerbi gralia marcius habet
33 dies .xxxj. et quinque Reguläres qui sunt sexties quinque, et remanet unus.
7 C. LXXXVI. De ]\Iinntis. — 8 saepius minutiae — quae — 9 Uncia
— 10 in duo divisae: Bissae duae partes alieuius rei in tria partitae
tertia sublata. Quaelibct autem pars illarum dicitur triens rei in quatuor
partes divisae. Quarta pars dicitur, Quadrans. Reliquae tres, Dodrans. —
23 C. LXXXVII. De Regidaiibus Feriarum. — 24 Martio — initium,
— 25 anni priucipium. — Romanis — inventae. Reguläres inde — 26
regant. Concurrentes — 27 Regularibus concurrant. — 28 365. — duo-
decim — triginta — 29 immoratur. — igitur triginta — tricies — treeenta
sexaginta. Remanent itaque quinque. Hi — 30 Martii. — eaeteris —
oriuntur. Praecedentis — 31 partes aequas partire, — 32 remanet sequenti
mensi, pro Regularibus. — gratia : Martins habet triginta unum et —
33 Reguläres, quod septies
1 L'errore di nuraerazione e nel ms., e cosi dicasi del cap.i seg.'
VOLGARIZZAMENTO ÜELL' IMAGO MUNDI. 59
hie erit regulaiis apielis. sie el in celeris alilcr quota feria. primo anno ft- rit
in Kalendis mensium. tot erunt reguläres mensium. Uerbi gratia in
Kalendis Marcij erunt .v. Quinqiie ergo sunt reguläres in Kalendis aprelis
.j.a feria et unus erit regularis, et sie in ecteris.
e Idem Ulli.
Li regulari delle feile e lli concurenü conmentiamo da
mar<^o, dal quäle anticharamenle gli Romani aucun anno per con-
menciamento de anno, o uero sono trouati regolari day Romani.
E percio sono dicti regulari, cun cio sia che regnano gli cal-
10 culaturi delli concurenti, e che alli regolari concurano. gli rego-
lari anno tale conmenciaraento. 1 anno del sole basta .ccclxv.
di. El solo deuemo sapere si com e dito de soura dimora in
ciaschun singno .xxx. di. et sonno .xij. signi et .xxx. fiate .xij.
sonno .ccclx. gli cinque che restano sono regulari de marcio.
15 Et in tuti gli altri misi nasceno chosi. gli di del mese passando
cun li regulari insembre diuide in septe parte iguale, et quel
che auanga da al mese che segue, et sono regulari d ello.
Ue^iamo 1 exemplo. Marcio ha. dij. xxxj. et .v. regulari. gli
quali sonno septe fiate .v. et auan<;ane .j. questo sera regullare
20 de aprile, e chosi delli altri. Et altramente [f. 453] se cognosce
quanti di la feria sera, allo primo anno infra le Kaiende dy
mesi cotanti serano gli regulari del mese. come cio sia, uezia-
melo. in Kaiende de marcio he la feria .va. v. sono adoncha y
suoi regolari. In Kaiende de aprile he la feria prima, doncha
25 el regulario he .j. solo, et per simele chosi in ciaschuno mese.
.cij. De epactis et regularibiis ad bmatn unde suinunt initium.
Concurens autem habent hoc exordium. solaris annus habet ebdo-
madas .lij. et unum diem. hie unus dies erit primo anno solaris cicli
eoneurens, qui concurit regularibus ad inueniendöm ferum in Kalendis
30 mensium. singulis annis adde unum usque ad .vij. Quarto anno bisexlus
pro concurente accipitur. Ideo quinto anno una excurrens transilitur,
Bisextili anno utere in Januario et februario bisexto pro concurenti. in
33 reliquis in reliquis^ mensibus utere concurentibus. primus in creatione
IHic — Regularis Aprilis. Sic in caeteris. Aliter Quota feria primo
— fuit — 2 Calendis mensium — Reguläres — 3 calendis Martiis sunt
quinque. — reguläres Calend. April, una feria, et unus Regularis. Sic in
caeteris. — 26 C. LXXXVIII. De Concurrentibus. — 27 Concurrentes
— exordium. Solaris — Ebdomadas quinquaginta, et duas — 28 Hie
unus erit — Cyeli eoncurrens , quia coneurrit regulariter ad inveniendam
feriam priinam in calendis mensium. Singulis — 30 septimum. — Bissextus,
— 31 concurrentibus — Illo uno anno unus eoncurrens transilitur, Bissextili
— 32 Februario Bissexto — coneurrente. In reliquis mensibus con-
eurrente. Primus annus in
* La voce ripetuta e nel codice.
6o V. FINZI,
mundi fuit sine concurentibus. Quota feria fuerit in nono. Kalend. aprilis
uel. .vj. Kalend. marcii. tot erunt concurentes illo anno. Concurentes
iunge regularibus si in .vj. fuerit tales erunt ferie in Kalendis cuiuscumque
niensis. si in .vij. ecesserit .vij. sublatis quod remanet erit feria. hü enim
5 reguläres atque concurentes septenarium numerum non excedunt.
.ciiij. Utide concurrenies hahenl exordiutn.
Li concurenti anno questo coraenzamento. che 1 anno del sole
ha septimane .hj. et uno di. Questo .j. di sera el primo anno
del ciclo del sole concurente, el quäle concure cun gli regulari
10 a trouar le ferie in le Kaiende dy misi, et ci[f. 45b.]aschuno
anno giunge uno fin a septe. In el quarto anno se rec^eue
bisexto per concurente. E percio nel quinto anno e bbisexto
(sie) se trapassa. lu yenaro et februario ussa del anno del
bisexto per concurente. In tuti gli altri misi usa gli concurenti.
15 El primo quand el mondo fo creato, fo sen^a concurenti. Quando
la feria sera in el nono de Kaiende d aprile , ouero dal sexto
dele Kaiende de marcio, cotanti serano y concurrenti quel anno.
E chi (^iunye gli concurenti cun y regulari se farano .vj. cotale
serano le ferie in Kaiende de ciaschun mese. E se i passasseno
20 in ,vij. o plu, tolli gli septe , e quanti n auan^a cotanti di sera
le ferie in Kaiende de ciascun mese. E questi regulari et
concurenti non trapassano numero de septe.
•cj. De pactis et regularibus unde sumunt iniciuni.
Reguläres lune et epacte a septenbri sumunt initium que egyptij
25 ponunt anni principium . ab ipsis enim sunt inuenti. hü reguläres simile
habent exordium ut superiores. et ideo septebris (sie) habet .v. in reliquis
mensibus sie inueniuntur. precedentis mensis dies cum regularibus summe
(sie) si .XXX. habet lunam .xxx. tolle quod remanet tribue sequenti mensi
pro regularibus. Si uero .xxviiij. hiis sublatis quod remanet erunt reguläres.
30 aliter. Quota luna primo anno in kalendis fuerit .xj.a sublatis quot
remanent tot erunt reguläres lune. uerbi gratia in kalendis septenbris luna
erit. .xvj.'i tolle .xj.'"» remanent .v. qui erunt reguläres, et sie in ceteris.
Exposiiio uulgare.
Li regulari delle luna e della epacta comenc^ano da sep-
35 tenbrio el qua[f. 45 c]le quegi de egypto poneno el principio del
1 fuit sine concurrentibus. Quarta feria fuit in nono Calend. Aprilis,
vel sexta Calend. Martü. Tot — 2 concurrentes illo anno. — Concurrentes
— 3 regularibus, si infra septimam fuerit, talis erit feria in Calendis cuius
que mensis. Si septimam excesserit, Septem sublatis, — 4 Hi — 5 con
currentes Septenarium — 23 C. LXXXIX. De Regularibus et Epactis
— 24 Regularis, et Epactae , a Septembri — quem Aegyptü — 25 Ab
— Hi — 26 Et — September — quinque — 27 Praecedentis — regulari
sume. — 28 Si trigesimam Lunam habet, viginti quinque tolle, — sequenti
pro Regulari. — 29 Aliter. — Quarta luna in primo anno in Calend
fuit. Undecim sublatis, quot remanent, tot erunt Reguläres lunae. Verb
gratia. In Calend. Scptemb. luna erit decima sexta, undecim tolle et
remanent quinque. Quinque erit Regularis. Sic in caeteris.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAOO MUNDI. 6i
anno, e da quigi sono trouati, (juesti regulari anno tale commcn-
zamento chome quegi de sopra. Et percio septenbre sin a .v. et
en tuti gli altri mesi chosi se trouano. tolle el di del precedente
mese cun gli regulari. se Ha luna ha .xxx. uia .xxx. et quel che
5 remane dal al mese che scgue per regulari. Altramentre anche.
Quando la luna sera in kaiende in el primo anno träne fuora
.xj. et quanti remane tanti serano gi regulari della luna. poni
1 exeraplo in kaiende de septenbre. la luna sera .xvj. tolline .xj.
remane .v. e cinque serano regulari, e chosi e de tuti.
IG .cv. Unde oriuntur epacte.^
Epacte sie oriuntur. Annus solaris habet dies .ccc.lxv. lunaris uero
.cccliiij. Quot numerus ab aliis superantur .xj. di diebus hü epacte idest
aditores nominatur. quia singulis annis regularibus mensium ad mouendam
lunam aditiuntur. Ergo annis adice .xj. si infra .xxx. fuerit numerus inpar
15 erunt epacte presentis anni. si ultra tolle .xxx. quod remanet erunt epacte.
Uerbi gratia. primo anno .xj. secundo iterum undecim fiunt. .xxij. tercio
iterum .xj. erunt .xxxiij. sublatis .xxx. erunt. tres epacte. sie deinceps
reguläres, reguläres adde epactis. si inlVa .xxx. fuerit numerus talis erit
luna in kalendis mensium. Si ultra tolle .xxx. permanet tota erit luna.
20 deeimo nono anno fiunt .xviij. epacte primo anno. Primus ergo annus
decennoualis habet .xxx. epactas. Sed ideo dicitur quod nullas habeat,
quia singulis mensibus .xxx. reitiuntur et luna solis regularis inuenitur
quota fuit in .xj. kalendis aprelis tales erunt epacte anni illius.
Idem uulgar.
25 Le epacte nasceno chusi. 1 anno del [f. 45^.] sole ha
.ccc . Ixv. di. quel della luna .ccc . liiij. e chosi auanza quell del
sole a quel della luna di .xj. quisti .xj. sono appellati epacte,
cio he aciunzituri. percio che a ciaschuno anno a mouere la
luna, se conuiene agiungere a ciaschuno anno .xj. de soto a
30 .xxx, sera quel numero perfecto quelle serano epacte del presente
anno. Se de sopra ha .xxx. tolline .xxx. e quanti ne auanc^a
32 tante serano le epacte. 1 exemplo. el primo anno .xj. el secondo
•xj . xxij. e lo tercio .xj. e fano .xxxiij. tolline .xxx. serano le
11 Epactäe autem — treeentos sexaginta quinque. Lunaris — 12
treeentos quinquaginta quatuor. Qui — alio superatur undecim diebus.
Hi undecim Epaetae, id est, adiectiones nominantur, — 13 Regularibus
— inveniendam — 14 adiiciuntur. Singulis ergo annis adiiee undecim.
Si — triginta — ipsae — 15 Epaetae praesentis — Si ultra, — triginta,
quot remanent: tota erit luna. Nonodecimo anno scilicet octodeeini Epaetae.
His undecim dies saltus lunae addantur , et erunt triginta Epaetae primo
anno. Primus ergo decemnovennalis habet triginta Epactas. Sed ideo
dicitur, quod nullas habeat, quia in singulis mensibus triginta reiiciuntur,
et luna solis Regularibus invenitur. Quota luna fuerit in undecima Calend.
Aprilis, tales erunt Epaetae illius.
* II sudd." eap.o nel Testo forma parte del Cap. LXXXIX , piü
sopra citato.
62 V, FINZI,
epacte .iij. Chosi da qui aurari(?) ayiungi gli regolari alle epacte,
si cotal numero sera da .xxx. in gioso, cotal sera la luna in
kaiende delli misi , cio he de cotanti di quanti te mostra quel
numero. si e delli .xxx. serua, toUi uia. xxx. e quanto auanza
r tanto sera la luna en li .xix. anni. Sono .xviiij. epacte. cio he
el decennouale a .xxx. epacte. Ma dicesse che no ne a nessuna,
percio ke ciascuno mese se ne calla .xxx. e trouuasse la luna
sol per li regulari. Quando la luna sera in kaiende d aprile,
cotante serano le epacte de quel anno.
10 -cvj. Qiiot punctis luna lucet. Responsio,
Luna prima lucet quatuor puntis .ij. octo .iij.^ xij. et sie usque ad
plenilunium cotidie quatuor puncti aditiuntur, et decrescendo similiter
quatuor aufferuntur. In plenilunio tota nocte lucet. cum est .xxx. nichil
in conputo lunari .v. punti fatiunt unam horam de unaquaque ergo die
IC quatuor punctis acceptis, et quinque unicique höre distributis quod horis
luna in nocte luceat citius uidebis. Notandum quod ligna in crescente
luna uel post, Julio et Augusto precissa, a uermibus, termibus, et [f. 46».]
carie manebunt ilesa.
Idem uulgar.
20 La luna prima lusse in .iiij. puncti. la seconda octo. la tercia
octo, e chosi alla luna plena continuo ciascun di, se ge at^iun-
(^eno .iiii. puncti. In el descrescente se nne abate .iiij. Quando
he plena, luxe tuta nocte, quando e a .xxx. niente. in nel con-
puto lunare .v. puncti fano .j. hora de ciascun di toglando
25 quadro puncti, he dati per equalle parte a ciascuna hora. tosto
poi uedere quante höre la luna luxe de nocte. Et e da sapere
che lli ligni taiati in la luna crescente, ouero da poi quando
comen(;a a callare, cio dicho de luio e d agosto starano sani
et salui day uermi, et da tarmi, et da onne mar(;umara che
30 procedesse da sua natura.
.cvij. Quot partibus distat luna et a sole.
Etatem quamcumque lune quater multiplica. hunc numerum ter ducito.
et quot in summa reperis , tot partibus ^odiaci lunam a sole remotam
34 noueris, et solem post totidem dies ad eundum (sie) locum uenturum. SoU
10 C. XC. Quot Horis Luna luceat. — 11 punctis. Seeunda —
Tertia duodeeim, — 12 quotidie puneta adiieiuntur. In — similiter
quotidie auferuntur. — 13 trigesima nihil. In Lunari Computo , quinque
puneta faciunt — 14 horam. De unaquaque die ergo — 15 horae distri-
butis, — 16 decrescente — 17 post lulium, et Augustum mensem praecisa,
a vermibus , et carie manebunt illaesa. — 31 C. XCI. Quot Partibus
Luna a Sole distet. — 32 Aetatem quameunque Lunae per quatuor —
huneque — 33 reperies, — Zodiaci — sole noveris, — 34 eundem
* Comincia nel Testo il C. XCII, intitolato: „In quo Signa
Luna sit".
VOLGARIZZAMKNTO DELL' IMAGO MüNni. 63
cuilibet signo .xxx, diebus inmoiatiir. Uide ergo in quo singno sit et
quot diebus adhuc in eo moraturus erit, tot expedita summa, eidem signo
Iribue. Reliquos qui de eadem summa superfuerint sequentibus signis
per .XXX. dispercies. et cui signo .xxx. defuerint in eo lunam esse noueris.
5 Idem uulgariter.
Ciaschuna etate della luna tu Ha uoi multiplicare quatro fiate, e
poi questo numero multiplicalo, o doplalo .iiij. fiate, e quanto munta
in summa, sapie che cotante parte del vodiacho la luna he
luntana dal solle, e ch el sole poi cotanti di de auenire a quelle
10 medessimo logo. El sole demora in ciaschuno singno ,xxx. di.
adon[f. 46t'.]qua mira in quäl singno el he, e quant el ge dezza
demorare. toUi della predicta summa altritanti, et dalli a quel
singno dalli altri che auan^a della dicta summa, parti per .xxx.
alli sequenti singni, et a quello singno a cui manchera .y . xxx.
15 cio dico di questa sua parte che ge deueraue uegnire chome
alli altri, se IIa quantitate fosse tanta. Sappi certamente che Ha
luna he in esso.
cviij. Qtiando inuenitur annuni (sie) do?nini.
Ad inueniendum annum domini. ordines indictionum quod sunt
20 .Ixxiiij. per .xv. multiplica addens .xij. quia tres indictiönes annum naliui-
tatis Christi precesserant et fiunt .M . C . xxij. hiis adde indictiönes presentis
anni, et habebis annum domini.
Jdem imlgare.
A trouar li anni del segnore. multiplica gli ordeni delle
25 indictione per che sonno .Ixxiiij. multiplica dico per xv c^iun-
zendo ad eile .xij. percio che tre indictione erano passate auanti
che dio nassesse. trouaraille in summa m. c. xxij. aziunzi a questo
numero 1 endictione del presente anno , et auerai 1 anni del
segnore.
ßO .c . i.x. Quomodo itidictio inuejiiatur.
Ad indictionem iuueniendam transactos annos domini cum tribus
indictionibus, que eius natiuitati precesserant per .xv. parlite que remanserit
tota est indictio. si nichil remanserit .xv. erit.
Idej?i utilgare.
35 A trouare 1 endictione partisse o uero diuide li anni del
segnore passati cun tree indictione che erano passate auanti la
natiuita sua. diuidilli dico. a xv. a xv. e quelli che auant^ano,
38 cotanto serae 1 endictione, se niente auanya, 1 endictione sera .xv.
1 triginta — immoratur. — signo sit , — 2 dies — ex praedicta —
3 Reliquis — 4 triginta dispercies, — triginta — 18 C. XCIII. De Aunis
Domini. — 19 Domini annum , Ordines Indictionum ab incarnatione eius,
qui sunt septuaginta, per quindecim multiplica, addens duodecim. Quia
tres indictiönes annum Nativitatis Christi praecesserant , — 21 Mille
viginti. His — Indictionem praesentis — 22 Domini. — 30 C. XCIV.
De indictione invetiienda. — 31 Indictionem — Domini — 32 qui nativi-
tatem praecesserant per quindecim partire, quot remanserint, — 33 Si
nihil — quinta decima
64 V. FINZI,
.cviiij. Quoviodo inueniantur epacte.
Ad [f. 46 c] inueniendum epactas annos domini per .xviiij. diuide
quod remanserit per .xj. multiplica. si infra .xxx. ^ fuerit, epacta illius aiini
erit. si ultra .xxx. sublatis remanet pro epactis hebis (sie), quia quando
5 natus est dominus epacte erant.
Idem uulgare.
A trouare le epacte diuidi li anni domini a .xviiij a xviiij.
e quei che auanza multiplica per .xj. si sera el numero despare
de sota day .xxx. quel cotal numero sera numero delle epacte
10 de quel anno, se da .xxx. in su montasse habatine .xxx. e
quanti auanc^a cotanto serano le epacte de quel anno.
.ex. De solari attno qualiter inueniatur.
Ad inueniendum annum solarem annis domini .viiij. adde quia tot
anni solaris cicli eins natiuitatis precesserant hanc summam per .xxviij.
15 diuide, quod remanet totus est. si nichil .xxviij. est.
Ide7n uulgare.
A trouare gli anni del sole. ziunzi alli anni del segnor
.viiij. per cio che noue erano li anni del sole ch erano passati
auanti la natiuitate del nostro segnore. poi diuise questa summa
20 per .xxviij. per parte, e quello che auant^a sono gli anni del
ciclo del sole. Se no auanc^a niente sono .xxviij.
.cxj. Quomodo inueniatur (sie) co?tcurrentes.
Ad inueniendas concurrentes, annos domini summe propter numerum
bisexti quartam partem totius numeri, eis adice quatuor reguläres adde
25 quia tot concurrentes christi natiuitta (sie) precesserant. hunc totum nume-
rum per .vij. diuide, et quod super est illius anni concurentes erunt, si
nichil .vij. existunt.
IJe?n uulgare.
A trouare li concurenti tolli gli anni domini per numero
30 doli bisexto [f. 46*^1], et ac^iunzi ad elli la quarta parte del dicto
numero, et .iiij. regulari percio che tanto erano passati auanti
la dita natiuitate, tuto questo numero diuide per .vij. percio che
tanti concurenti sono quel anno , quanti auantpa , s el auanza
34 sonno .vij.
1 C. XCV. De Epactis inveniendis. — 2 inveniendas Epactas , —
Domini — novendecim — 3 undecim — Si — triginta — Epacta filius
(sie) — 4 Si ultra, triginta sublatis, quot remanent, pro Epactis habebis.
Quando — 5 Dominus undecim Epacta erant. — 12 C. XCVI. Solaris
Annus Quomodo inveniatur. — 13 Solarem annum, — Domini novem
adde, — 14 Cycli — nativitatem praecesserant. Hanc — viginti octo
divide, quot remanent: — 15 Si nihil remanet vigesimus oclavus est. —
22 C. XCVII. Concurrentes Quojnodo inveniantur. — 23 inveniendos
Concurrentes Annos Domini sume et propter — 24 Bissexti — adiice.
Quatuor Reguläres adde , — 25 concurrentes Christi nativitatem prae-
cesserant. Hunc — 26 divide per septem, et quot supersunt, — con-
currentes erunt. Si nihil, septem
VOLGARIZZAMENTO üELL' IMAGO MUNDI. 65
■cxij. Qualiter inueniatur bisextus.
Ad inueniendum bisextum annos domini per quatuor diuide, quod
remanseiit totus annus est a bisexto. si nichil remanserit bisextus erit.
Similiter solarem ciclum sub lato uno per quatuor diuide qui remanserit
5 annus bisextus erit.
Idem.
A trouare e (sie) bisexto, parti 1 anni del segnore in .iiij.
parte, e quel che auanc^a tuto he da bisexto, se niente auan(,:asse
bisexto serae. Anche semigliantemente, el ciclo del sole soto
10 uno lato se diuide a .iiij. a .iiij. e quel che auancera sera da
bisexto.
.cxiij. Quomodo lune ciclus inueniatur.
Ad inueniendum lune ciclum, de annis domini duobus sublatis qui
eo nato de eodem ciclo restabant .xvij. duo precesserant. Ceteros per
15 .xviiij. diuide, qui superfuerint annus lunaris cicli erit. si nichil remanserit
nonus decimus erit. hie proprie est romanorum, sicut decemnouenalis
hebreorum. et sicut per illum pasca, ita per istum cognoscitur aque lunaris
ascensio.
Idem uulgare.
20 A trouare el ciclo della luna, tolli delli anni del segnore
.ij. percio che restauano .xvij. alla sua natiuitate dui andauano
auänti gli altri. diuide per decenoue, quel che auancera sera 1
anno del ciclo della luna, se no remara niente, 1 ano nono
decimo sera. E questo propriamente he segundo gli romani,
25 si chom el decennouale d egli segundo gli ebrei, et chossi chome
per quel se cognosce la mutatione della luna.
.cxiiij. QuofHodo annus cicli decem noualis inueniatur.''-
Ad [f. 47^^] inueniendum decem nouenalis cicli annum, annis domini
semper unum adice , quia secundo eius anno natus est dominus , ac per
30 .xxiiij. diuide, qui remanserit instans annus erit. si nichil remanserit
.xviiij. erit. Annos ab inicio mundi muta in .xv." kalendis aprilis. quia
32 ibi est primus dies seculi, annos domini in .viij. kalend. Januarii. ciclum
1 C. XCVIII. De Inveniendo Bissexto. — 2 Bissextum. Annos
Domini — divide. Quot remanserint, — 3 a Bissexto est. Si nihil —
Bissextus — 4 Solarem Cyclum — remanet, annus a Bissexto est. — 12
C. XCIX. De Inveniendo Cyclo Lunae. — 13 lunae Cyclum , — Domini
— 14 Cyclo — septendecim enim praecesserant, caeteros — 15 novendecim
divide. Qui superfuerit, Anni — Cyclus erit. Si nihil — 16 decimus
nonus — Hie est proprie Romanorum, — decemnovennalis Hebraeorum.
Et — 17 Pascha : Ita per illum lunaris ascensio cognoscitur. — 28 De-
cemnovennalis Cycli Annum, Annis Domini — 29 adiice, — eius secundo —
Dominus: — 30 novendecim divide. Qui — Si nihil — 31 Decenno-
vennalis — decimum quintum Calend. Aprilis, — 32 saeculi : An. Domini
muta in octavum Calend. lanuar. Cyclum
* II sudd.o cap." nel Testo forma parte del cit.o cap.** XCIX, tino
alle parole „Dece?nnovettalis erit". Colle parole „Annos ab initio" comincia
nel testo il cap. C. : „De Annis et Cyclis".
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 5
66 V. FINZI,
lunarem in kalend. Januarii. Ciclum solarem ibidem, ciclum decemno-
uenalis in nona luna aprilis. Concurrentes in kalend. marcij. Epactas in
Kalend. septenbris. Indictiones in octauo kalend. octubris.
IdejH uulgare.
5 A trouare 1 anno del ciclo decennouenale alli anni del
segnore senpre ai^iunzi .j. percio che in el Segundo anno d ello
he nato el segnore, poi li diuide per .xviiij. quel che auanc^a
sera d ello. se niente auanziasse sera decimo et nono. gli anni
del conmenzamento munta (sie) in el .xv. kaiende d aprile.
10 percio che he el primo di del seculo. li anni del segnore in
quatro de kaiende de zenaro. el ciclo della luna in kaiende de
zenaro. el ciclo del sole anch eli. El ciclo decemnouale in la
luna noua d aprile. y concurenti in kaiende di maryo. le epacte
in kaiende de septenbre. le indictione in 1 octauo de kaiende
15 d otubrio.
.cxv. De clauibus terminorutn.
Ad claues terminorum inueniendas, summe annos decemnouenalis
cicli. et .vij. dies ebdomade, qui simul iuncti fatiunt .xxvj. et hec est
prima clauis. secundo anno iunge .xviiij. cum prima claue, fiunt .xlv. tolle
20 .XXX. remänent .xv. et hec est secunda clauis. sie fac per singulos annos
usque ad nonum decimum annum. in nono decimo anno .xviij. per saltum
lune, et sie inuenies primam. hie autem memor esto, ut cum numerus supra-
dictus .xl. excesserit .xxx. recessis remanens est clauis.
Idem tmigare.
25 A [f. 47b] trouare le claue deli termini, toUi li .xviiij. anni
del ciclo et .vij. di de la Septimana. y quali iuncti insembre
fano .xxvj. e questa s e la prima claue. El segundo anno azi-
un^i .xviiij. cun la prima claue et farano .xlv. tolline .xxx. remane
.XV. e questa s e la secunda, e chosi de tute le altre fin a
30 xviiij. anni. In el .xviiij. anno sera .xviij. per lo salto della luna.
e debi sapere che quand el supradicto numero passa gli .xl.
tolline uia .xxx. e quel che auan^a in su, s e cliamato cliaue.
•C . xvj. De termino pascali inueniendo.
Terminus pascalis est .xiiij. luna aprilis. ergo uernalis equinotium
35 ubicumque .xiiij. luna occureris, ibi absque dubio pasquali terminus erit,
1 Calend. lanuar. Cyclum Solarem — Cyclum decennovennalem in
nova — 2 Aprilis. — Calend. Martij. — 3 Calend. Septem. — in Octobris
Calend. — 16 C. CI. De Clauibus Terminorum inveniendis. — 17 Claves
-- Sume — Decennovennalis Cycli, et septem — 18 Ebdomadae, simul
iuncti fiunt viginti sex, — haec — 19 Secundo vero — decennovennalem
— fiuntque quadraginta quinque. Tolle triginta remänent quindecim: et
haec est Secunda clavis. Sic — 21 decimum nonum — In anno decimo
nono iunge octodecim propter saltum Lunae, — 22 Primam. Hie — ubi
— 23 quadraginta — tricesimum, rursus remanens est clavis. — 33 C. CIL
De Termino Paschali. — 34 Paschalis — decima quarta luna Aprilis, et
Pascha Hebraeorum. Ergo post vernale Aequinoctium ubicunque decima
quarta luna occurrerit: Ibi — 35 terminus Paschalis
VOLGARIZZAMENTO DKLl' IMAGO MUNDI. 67
et sequenli dominica nostrum pasca constabit. Si terminus in dominica
euenerit, in sequenti dominica pasca erit celebrandum. termini .xij. Icalend.
aprelis usque ad .xiij. kalend. maij sunt reputandi. quos etiam sie inuenire
poteris. tetminum precedentis anni pone in primo articulo policis leue
5 manus , et per singulos et ungues digitorum eiusdem manus dies termi-
norum conputa, qui iterum ad primum articulum occurerit, terminus erit
uel aliter, A termino cuiusque anni inchoa et retro usque ad ,xij. litteram
calcula et habebis terminum sequentis anni. ita dico si comunis est annus
si autem embolismali est in anno conputa usque ad .xx. litteram, et habebis
10 terminum. Uerbi gratia , a termino primi anni, qui est tercio kalend.
aprilis retro numera. et in .xij. littera quod est .viij. kalend. aprelis terminum
secundi anni, qui est comunis, habebis. Ab hinc usque ad .xx. litteram
quod est in antea. ydus aprilis conputa, et terminum tercij anni qui est
embolis habebis. aliter a radice policis inchoa, et per singulos articulos
15 [f. 47 c] trium digitorum retro calcula, et in quarto digito terminum habebis.
Uerbi gratia primo anno die non. aprelis. secundo anno non. tercio. non.
quarto non. kalendas aprelis. quarto kalend. vj." vij.o kalend. occurit.
Ideni uulgare.
El termino della pasqua he .xiiija, luna de aprile, adonqua
20 he 1 equinotio de piimauera la unche e oue sera luna de aprile
•xxiija ei termino della pascha he li certamente, e sera la pas-
qua la dominica sequente. S el termino uera in dominica, la
dominica uegniando he da celebrare la pasca. E lli termini
sono da intendere da die .xij. de kaiende d aprile fin a .xiij.
25 de kaiende di maio. y quali termini poi cognoscere cosie. El
termino del ano passando poni nel primo articulo del dito
grosso de la mane sinistra , e cunta poi a uno a uno , e signa
le unghie , ouero conta per li diti degli termini. E quel dito
che uera a contarse de capo al primo articulo sera el termino
30 o altramente comencia da un termine da qualumcha anno tu
uoi, et ueni conputando in rietro ensina alla duodecima littera,
et auerai el termino de 1 ano sequente, et cio dico nel ano
33 comune. Ma nel ano embolismale conputa innanci fin alla .xxa.
1 et in — Dominica — Pascha. — Dominico die — 2 Dominica
Pascha celebrandnm erit. Hunc terminum per versus Nonarum Aprilis,
et ferias facillime reperire poteris. — Aliter. — Termini a duodecimo
Calend. April, usque ad tertium decimum Calend. Maij sunt requirendi,
Quos et sie invenire poteris. Terminum praecedentis — 4 poUicis levae
5 — singulos articulos, unguesque — 6 computa. Qui terminus ad —
occurrerit : Terminus erit. — 7 Aliter — A termino — duodecimam
literam — 8 anni, si communis est annus. Si autem Embolismalis —
9 computa — vicesimam literam, — 10 est Non. April. — llduodecima
litera, quae — octava Calend. April. — anni habebis, qui est communis. —
12 hac — in vigesimam literam , in quam incidit. Idus Aprilis computa,
— 13 tertii — Embolismalis, habebis. — 14 Aliter. — A radice pollicis
inchoa, et — 15 habebis terminum. — gratia. Primo — 16 nonarum
April. Secundo Non. Tertio Non. Quarto Non. Primo Calend. Secundo
Calend. Tertio Calend. Quarto Calend. Quinto Calend. Sexto Calend.
Septimo Calend. Octavo Calend. occurrit Terminus.
5*
68 V. FINZI,
littera et auerai el termine. poniamo 1 esemplo al terraine del
primo anno, el quäl he tercio de kaiende de aprile, conputa
ouero numera in rietro, et in la .xija, littera che finixe a .viij.
de kaiende de aprile, li e el termine del primo anno, che s e
5 comune. In 1 enbolismo numera fin alla .xx^. littera numerando
innanzi, et conputa gli Idus de aprile, et el termino del terzzo
(sie) anno , el quäle he embolismo trouarai in questo modo
[f. 47<^.]. Altramentre comenza dalla radice del dito grosso
che sopra dito he , et ueni numerando per ciaschun articulo
10 fin a .iij. diti, et in rieto conta ouero numera, et in nel quarto
dito auerai el termine. 1 escemplo el primo anno di none de
aprile, el secundo anno none. tercio none. .iiij. none kaiende
.v.o kaiende .vij. kaiende, el .viij.^ kaiende e termino.
.c . xvij. De regularibus eiiisdem.^
15 Reguläres eiusdem termini sie inuenies. kalend. aprelis pro prima
feria erit terminus tot erunt reguläres. Uerbi gratia. kalendas aprelis die
dominico , et none aprelis obuenient quinta feria. quinque erunt reguläres
sie in ceteris, porro si terminus est ante kalendas retro calcula. si post
kalendas. in antea computa retro hoc modo, dominiea, sabatum. feria .iij.
20 et sie per ordinem. In antea autem hoe modo, dominiea, feria .ij. feria
.iij. et sie per ordinem. post^ .vij. Idus lanuarii ubicumque .x. ^ luna
oeeurerit, terminus semper erit .quem sie reperies. quot diebus terminus
pasealis a kalendis aprelis, siue retro siue in antea abest tot diebus termi-
nus septemnialis a .v. kalend. februar. uel in ante uel retro erit. post^
25 .viij. Idus Mareii. ubi luna seeunda obuenerit terminus .xl. erit. quem a
.xij. kalend. mart. ad instar pasee distare eomperies bissestili anno
.Ixx. a .iiij. alias ab. viij. kalend. februar. quadragessimam ab .xj.
28 kalend. mareii require .Ixx, quidem omni bissestili anno .xv. tunc tantum
15 Termini — Calend. April. — 16 feria pones, et sie usque ad
terminum eiusdem anni dies numera. Quota feria erit Terminus , tot
erunt Reguläres. Verbi gratia : Calend. April, da Dominieam et Non.
April, obveniens quinque feriae. Quinque ergo erit Regularis. Sie in
caeteris. Porro si terminus est ante feriam — 18 Si — 19 Calend. in
antiphona — Dominica, Sabbathum, Feria Sexta, et — 20 In antiphona
— Dominiea, Feria Seeunda et tertia. — 21 Post septimum — ubieunque
deeima Luna occurrent, Terminus septuagesimae erit. Quem sie reperies.
Quot — 23 Paschalis — Calendis aprilis, — ante abest. Tot diebus
septuagesimae terminus a quinto Calend. Febr. — 24 Post octavum —
25 Martij, — Terminus Quadragesimae erit, — 26 duodecimo Calend. Mart.
— Paschalis — invenies. Bissextili — 27 septuagesimae a quarto Calend.
Febru. Quadrages. ab undeeimo Calend. Martii require. — 28 Septuages
— Bissextili anno. Quadrages. vero tantum, cum terminus
* II sudd." cap." fino alle parole : „Et sie per ordinem", nel Testo
forma parte del eit. eap.** CII; colle parole : „Post septimum ecc." comincia
11 Cap. CHI. : „De Termino septuagesimae" .
'■* Comincia nel Testo il C. CHI, intitolato, come gi^ dissi : „De
Termino septuagesifnae^'' .
^ Comincia nel Testo il C. CIV : „De Quadragesimali" .
VOLGARIZZAMENTO DF.LL' IMAGO MUNDI. 69
tcrininus ante bissestum euenerit. terminus' rogationum est .xx. a kalendis
iiinii rcqiiire per omnia iit supra ad inueniendam feriam terminorum. Con-
curentes presentis anni regularibus iiinge. si infra si Septem fuerit numerus,
talis erit feria, si ultra, sublatis .vij. quod remane (sie) [f. 48*1.] feria erit.
5 Vulgäre.
Li regulari de quegli medesimi termini trouarai chosi.
kaiende d aprile in dominica. et le none d aprile uerano la
quinta feria .v. serano gli regulari, e chosi degli altri. Ma s el
termine s e inanti kaiende decalcula in retro, ouero nuraera.
10 se depo conputa auanti. in rietro in questo modo, dominica
sabatum feria .vj. v. et chosi per ordene, et innanci in questo
modo, dominica feria secunda .iij. e chosi per ordene la occu-
resse la luna .x.a depo gli .vij. Idus de zenaro, li sera sempre
termino el quäle trouarai chosi. tanto quanto el termine
15 della pasqua uiene o deuanti o de retro, a klende (sie) d aprile
cotanto delonga el termine de septenio da quinto kallende
februario, o auanti o de retro depo li .viiij. Idus de Marcio,
doue serae la luna secunda el termine sera .xl. di. e cio he
uero tanto he luntano da duodecimo kaiende de marcio alla
20 pasqua. la .Ixx. dal ani del bissesto che fae a iiij. kaiende de
feurero, et altri fae dal octauo kaiende de februario la qua-
ressema da .xj. de kaiende de marcio requiri .Ixx. gli quali de
ciaschuno anno de bissexto .xv. alora pure quando el termine
uenisse auanti eb (sie) bissexto. El termine delle rogatione e
25 .xxij. da kaiende de zugno. require per tuto chom e dito de
sopra. A trouare la feria degli termini, ziun^e gli concurenti
del anno presente ^iunzi cun gli regulari. e s el numero sera
da .vij. in (;io&o, cotal sera quel della feria quall e ello. Se dalli
.vij. sopra toUi uia .vij. e quanto auanza cotanto serae la feria.
30 .c.xviij. De aduentu domini.
Quinto [f. 48b.] kalendarum decembris usque ad .iij. non. eiusdem
ubicumque dominica occurrerit aduentus domini erit primus^ embolismi.
Non. decembris luna prima in secundo anno decem nouenalis cidi secun-
34 dus emboli .iiij. non. septimb. in quinto anno. Tercius emboli. secundo
1 Bissextilem evenerit. Terminus Rogationum est vicesima luna Maii.
Hunc require a Nonis Maij , ut supra. — C. CVI. De Pentecoste. —
2 Terminus Pentecostes est quarta luna lunii. Hunc vero a decinia tertia
Calend. require per omnia, ut sopra. Ad inveniendam feriam, Terminorum.
Concurrentes praesentis anni Regularibus iunge , si infra Septimum fuerit
numerus, talis erit feria. Si ultra, sublatis Septem, quod remanserit, Feria.
— 30 C. CVII. De Adventu. — 31 A Quinto Calend. Decemb. — ter-
tium. Non. eiusdem, — 32 ubicunque Dominica — Adventus Domini erit.
Primus Embolismus quarto Non. Decemb. Luna — 33 Decennovennalis
Cycli. Secundus quarto Non. Septemb. — 34 Tertius secundo
* Comincia nel Testo il C. CV: „De Rogationibus" .
* Comincia nel Testo il Cap. CVIII: „De Embolismo'
70 V. FINZI,
non. Marcii in sexlo anno. Eodem anno in kalendis Maij erit luna .xxvij.
et in kalendis lulii .xxviiij. epactis mentientibus. Quartus embolismum
.iij. non. lanuarij in .x. anno. Eodem anno erit luna .xxviij. in kalendis
Maij epactis mencientibus nisi sit bissextus. Quintus embolismum .iiij.
5 non. nouembris in xiij. anno, sextus embolism. iiij. non. augusti in xvj.
anno .vij. embolismus tercio non. martii in .xviij. anno. Eodem anno luna
erit .xxviij. in kalendis Maij , et .iij. in kalendis augusti. contra Epactas
lune saltu facto in iulio. Quod in nonis maij embolis. luna ita negligitur
in .xviiij. anno terminus pascalis .xv. licet maj. illo anno non erit.
10 Vulgare.
Dal quinto kaiende de decembre fin a .iij. none d esso
meesemo la oue corera dominica quella serae dal auento del
segnore. el primo embolismo .iiij. none de decembre. et la luna
prima del decennouale. lo segundo embolismo a .iiij. none de
15 decembre in el quinto anno. El ter(;o embolismo la segunda
nona de maryo in el sexto anno, in quel medesemo anno in
kaiende di raaio serae la luna .xxvij a. Et in kaiende de luyo
serae la luna xxviiij. E meteno qui le epacte el quarto embo-
lismo. la tercia nona de zenaro in el decimo anno. In quello
20 medesimo anno serae la luna .xxviij. in kaiende de Maio. e
fallano le epacte se non fosse bissexto. El quinto embolismo
nela .iiij. nona de nouenbre ne lo tercio decimo anno. El sexto
embolismo la .iiija. nona de agosto in el .xvj. anno. El septimo
embolismo [f. 48 c.] la .iij. n. de marcio in el .xviiij. anno. In
25 quel medessimo anno serae la luna .xxviij a. in kaiende de
magio. et .iija. in kaiende d agosto. facto el salto della luna
apresso le epacte del meso de luyo, 1 embolismo el quäl fosse
in le none de magio la luna alora se habandona , chusi in el
decimonono anno el termine della pasqua et in quel anno no
30 serae luna .xva.
.cxix. De diebus egyptiacis.
Dies egyptiaci ideo dicuntur, quia ab egyptiis sunt inuenli. et quia
egyptus dicitur tenebre ipsi tenebrosi inde nominantur, eo quod incautos
34 ad tenebras mortis perducere adfirmantur. per descriptum uolubile tempus
1 Non. Martij in octavo anno, anno primo Calend. Maij -— vlcesima
septima, — 2 Calend. — viginti novem Epactis intervenientibus , nisi sit
Bissextus. Quartus Embolismus , quarto Non. lan. in undecimo anno.
Eodem anno erit luna vicesima octava, in Calend. Mart. Epactis inter-
venientibus, nisi sit Bissextus. Quintus erit quarto Non. Novemb. in
decimo tertio anno. — 5 Sextus erit quarto Non. Aug. in decimo sexto
anno. — 6 Septimus erit tertio Non. Martij in decimo nono an. Eodem
— 7 vicesima octava in Calen. Maij et in Calend. August, contra Epactas.
Lunae — 8 Iulio. Quod si tertio Non. Martii Embolismi lunatio negligitur,
— 9 decimo nono — Paschalis decimoquinto Calend. Maij illo anno non
erit. — 31 C. CIX. De Diebus Aegyptiacis. — 32 Aegyptiaci — Aegyp-
tiis — Et — 33 Aegyptus — Tenebrae, — 34 affirmantur. — Per —
volubile tempus.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI.
71
sie uoluilur mundus, sed nos temporis uolubilitatem iäm postponamus et
ad Stabilitäten! eui mentem tendamus.
Uulgare.
Sonno di che son dicti egyptiaci percio che foe trouati da
5 quegli de egypto. en percio che egypto he interpretato tenebre,
enno si tenebrosi dij, dico cuncio sia che gli menano quegli che
no son cauti et auegiuti alle tenebre della morte. Et Script el
mundo se uolcenno si chome uno tempo ouero chosa uolubile.
Ma lasciamo la uolubilitate el momento del tempo , lasciamo
10 esso dico e dri^amo le mente nostre alla stabilitate del seculo.
Si mars et malus fuerint menses pluuiosi, insoliti menses
fuerint pro tempore pleni, frumenta, segetes fuerint rubigine
capte, frumentum carum cognoscas tempore tali.
Si marcio e magio serano misi pluuiosi e gli fonti che non
15 sono de uene naturale, cio che no anno aqua continuaraente,
e de questi dui mesi starano pleni [f. 48^], sapiati che Ui fru-
menti e le altre blaue serano plene de rubigene, cio he di cotali
carbuncelii' et poluere che nasse fra esse quando sono in herba
per li canpi , e questa cotal poluere carbunculata guasta si la
20 ganba del furmento che perde tute le soe grane. Et percio
quando questo cottal tempo auerae, sapi ch el formento sera charo.
23
Finiio libro referatur gratia christo. amen. Sequüur ratio ad
muenietidw7i pasca.-
b
1
y
F
g
P
C
a
s
I
1
F
c
0
9
B
h
t
B
t
A
h
r
D
f
0
F
1
t
A
h
r
D
f
0
C
P
E
d
u
H
b
k
t
0
q
E
e
u
y
b
1
E
A
q
aa
e
n
y
b
m
y
a
i
S
c
g
y
c
m
y
i
s
C
g
9
D
m
a'
a
k
s
B
h
q
D
e
0
G
c
s
d
n
H
h
r
K
f
1 volvitur volubilis mundus. Sed — 2 Aevi mentes intendamus.
1 In margine da mano diversa la voce „carbuncelli" fu corretta in
„carbunculi".
^ Le lettere maiuscole, nel cod.e sono invece minuscole e colorate
in rosse [de cenaprio].
72 V. FINZI,
Per le soprascripte lettere se po sapere quando nui cele-
bremo la passca del nostro segnore ihesu christo. e Ha prima
littera di questa tauola cio s e .b, si comen^a in M.^ ccc.j.
E si e a sapere che quando le lettere de cenaprio occure la
5 pasqua si e di Marcio quel anno tanto enssendo Marcio, quanto
quella littera he infra 1 alfabeto. E quando occore quella de
enclosto , la pasqua d aprile quel anno tanto intrando aprile,
quando he quella littera d enclosto infra [f. 49 a] 1 alfabeto. E
quand ello a geminato cio he dopplo occore la pasca, si he
10 .xxiiij. di in aprile. E anombrando li anni del segnore in Mille
et ccc . j. se ello occuresse .b. prima littera di quessta tauola.
Et in m . cccij. occuresse .y. segunda littera, et chusi per ordenc
se ua ogni anno una littera auanti. E quella littera designa
la pasqua in quello anno per lo dicto modo.
15 Rah'o lune.
AI puncto de Mille .ccc . xviij. cor el puncto della luna
.xxviij. di. e comen^a a marcio. E ogni anno ui giungi suso
di .xj. et no ua plu suso di .xxx. di. et ogni ti (sie) guarda
che tu non uadi plu suso di .xxx. et mitiue li misi da marcio
20 infina a quello et conta suso et contta li di del mese oue tu
se, et leua .xxx. et 1 auan90 ai la luna.
Signa cell sunt duodecim.
{Aries mobilis calidus et sicus 1
Taurus fissus, frigidus et sicus \ Uer
Gemini comune calidus et humidus j
Marcius. Aprilis. Madius. denominatur sanguis, qui est calidus
et humidus.
{Cancer mobile frigidum et humidum |
Leo fissum, calidum et sicum \Estas
Uirgo comune frigidum et sicum. I
lunius. lulius. Augustus. denominatur colera. autem(?) est
calidus et sicus.
(Libra mobile calidum et humidum |
^.,, , „ . Scrorpio (sie) fissum, frigidum et humidum \Autumnits
35 ISagitarius comune et sicum. j
Sepieber (sie), octuber. noiiemher. denominatur melenconia que
est frigida et sicca. — quamron (?) colpena (?) uocant , essus
frequenter uenerem inducit.
ICapricornius [f. 49 b] mobile frigidum et siccum |
Aquarius fissum, calidum et humidum \ hyemps
Piscis comune frigidus et humidus. 1
Deceinber. Januarius. februarius. denominatur flegma que
43 est humida et frigida. humores complexiones.
VOLGARIZZAMENTO DELL' IMAGO MUNDI. 73
Isla Signa sunt in celo quorum iinumqiiodque habet siiam proprium
complexionem.
Aries tenet franciam et syriam.
Taurus tenet ispaniam et germaniam.
5 Gemini tenet (sie) alexandriam.
Cancer tenet galiam et campaneam.
Leo tenet romam extra apiam et milam.
Uirgo tenet ciciliam, asyam, achaiam.
Libra tenet orbem ytalie.
10 Scropio tenet syriam et totum actus (?) affrice
Sagiptarius tenet dalmaciam.
Capricornius tenet albaniam et pontum.
Aquarius tenet affricam et betaniam.
Piscis tenet Sardiniam et Maritimam.
15 Isti sunt anni ante adiientum domini.
Anni nonaginta et loo. milia quinque. die (sie) anni sunt.
365. et fere sex yore [höre]. Qui saluauit erat quando uenit
omnia tempus.
Explicit liher tercius yranis. Incipit quartus.
20 Lepos piscis absque squamis similis ancipitri, piscis tarnen
per omnia trigoni. lapides ergo huius quis in capite ad Collum
suspensi (sie) quartanarium sannat. fei eius uisum accuit. Spina
conbusta super sarmentis uieium solutiones (?) eitiunt. piscis
eeestus epilepsiam (?) sanat.
25 Istea piscis est magnus. fei huius cum mel (sie) inuncio (?)
exantinata (?) [exanthemata (?)] curat, floridum uultum facit. adeps
eius cum cera carbunculum et apostemata et ubera sanat. lapides
capitis ad Collum suspensi, cephaleam uel cephalargiam , et
omnes capitis et colli passiones sanat.
30 Jares uel bucus piscis est absquamus.
ViTTORIO FlNZI.
Errata - corrige.
Nel numero precedente del vol. XVII della Zeitschr. sono occorsi
alcuni errori che mi affretto a correggere. A p, 493 , n. 2 l. che —
p. 495, 1. 26 /. e ciascun di — p. 499, 1. 7 /. suprascripti — p. 499, 1. 8,
/. uniuersale — p. 499, 1. 11, l. la fine — p. 503, 1. 15, /. diuiditur —
P- 503» 1- 34» t. diuissus — p. 504, 1. 31 , /. uerso — p. 516, 1. 34, /. ger-
minando — p. 519, 1. 35, /. magna — p. 521, 1. 10, /. oceani — p. 522, 1. 19,
/. sex — p, 527, 1. 12. /. folglie e — p. 539, 1. 18, /. eoro — p. 540, 1. 4,
/. nituntur.
Neue Belege zu türkischen Lehnwörtern im Rumänischen.
(Forlsclz. zu Bd. XVII S. 368).»
Dadacä Amme.
Cr. 3, 493: in mänele dadäcetorü. Isp. B. 245: Dädäca
bägase deseamä.
Dagli (bergig) Ortsname.
Bolint Calet. 143: nisce cete mahometane de la Cautonias
si Dagli.
däinesc dauern.
Bolint Calet. 178: Doi secoli aceastä regulü däini.
däinuesc = däinesc.
Pov. Pel. 165: acesta däinuesce odatä cu lumea. Isp. P. 70.
Cht. 16, 194: däinuirea vecinicä a teaziehelor.
daierea Schellentrommel.
AI. Pr. 40: cum giuca ursul dupa sunetul daerelil.
dalac Milzbrand.
AI. T. 394: lua-v'ar dalacu. Bogdan pov. 154.
dalcauc Schmarotzer.
Cal. buc. 1893, 80: nisce dalcauci nalfi ca parii de telegraf.
Dalcäu§ Eigenn. ? S. dalcauc. Fant. 21, 506.
daldisesc höher spielen hat mit lürk. däldyrmaq untertauchen
nichts geraein ; es ist täldyrmaq verlängern,
dalga seidene Jacke mit Troddeln oder Stickerei besetzt. Türk.
ebenso. S. selemie. Vereinzelt wie d. folg.
dalgali-elec Bluse, vom vor. u. ielec s. u.
Bol. P. I, 501: tunici nümitä Dalgali - Elec.
dambla Gicht.
Dorul 163: un biet scäpätat de dambla lovit.
damblagiu schlagflüssig.
Rev. n. 4, 133: damblagiul . . täre^te un picior.
damla Cron. 2., 22^ als Erklärung von cataroiu. S. dambla.
* Zu Bd. XVn S. 377. Abaza ist ein Volksstamm im Kaukasus, und
daher stammt wohl der rumän. Name. S. 380 lies: alem Banner.
NEUE BELEGE ZU TÜKKISCIIKN LKITNWÖRT. IM RUMÄNISCHEN. 75
dananä (= dandanä?) Farn. 21, 555. Zigeunerwort nach C. ä/.
26, 141.
dandana Lärm.
AI. T. 1483: in culise clopotul de dandana. Gki'ca Scr. 33.
Dandanache Eigenn. (Schreihals) Carag. T. 106: Agamemnon D.
danga eingebranntes Zeichen; daher einbrennen,
Con, Neg. 2, 205 : peptul i.^T dängä.
darac Kamm.
Ispir. Jiic. 2^: Pe ce ^edi ? — Pe darac.
däräcese kämme (Wolle), hecheln.
Manliu Crestom. 21: sä däräceascä la in. Auch = durch-
hecheln, mifshandeln, Rdmaniil liier ar i, 107: dacä o däräcesci !
daravere Gerichtsstreit, Klage.
AI. T. 1 393 : dar' averile lor nascü o mul^ime de pro^esuri
(mit avere verwechselt. Richtig daraverele Conv. Hl. 20, 700.)
daul Pauke,
Arh. Ja^i /üf, by. meterhaneaua compusä dindone danle,
Daul Eigenn, Fam. oft.
dava ursprüngl. Form von daravere.
Conv. lit. 22^ go8 : sä caute dava.
deli-aga Befehlshaber der delii,
Cron. 3, 50: räpedindü aice pre unu Deli-aga. Fehlt bei Seh.
deli-ba^a Führer der Leibreiter,
Cron. 3, 216, 399: DeHbasa , din navalä, inapoT pu(;inu s'aü
trasu. Eb. 218: Dalibasii .^i cu Bumba^irul ist viell. nur ver-
druckt. Cron. 2, 116: Delibas.
deliorman (toller Wald) Ortsname.
Cron. 3, 292: Cätre acelü Deliormanü suspinändü.
demirbas Eisenkopf. türk. demir-bäsy dass. volksmäfsig.
Consl. Negr. i, 221: trebue sä fi avend un demirha^.
demircapi Eisernes Thor.
Mag. ist. 4, 115: acest Dervent se zice elineste Alexandria, ...
iar turceste 11 zic Demircapi.
deniz Meer. Ungebräuchlich.
Bol. P. I, 309: Sä privesc de la seraie In deniz,
derbeder Landstreicher, auch derbedeu, Volksmäfsig.
Dorul 175: c'un lingäü de derbedeu.
dervent Engpafs, Wachtposten. Vrlt.
Bolitil. Calel. 26: Tatä seu era insärcinatü cu garda unui dervent.
dervis Bettelmönch.
Alecs. Pr. 298 : betränul dervi§ ni se infä|isazä.
dervi^aga, ein Richter, Titel. S, dervis und aga.
Rev. n. I, 311. li duceau arnautii la nazir .si la dervisaga,
desbogasieresc me den Händler ausziehen.
AI. Tr. izyz: ca se me desbogasieresc.
76 W. RUDOW,
Desliu Eigenn. A. B. 15. Scheint osra. di^li, bissig. Vgl. Beifser,
devlet. Die hohe Pforte.
Cron. 3, 228. Cofi. Neg. i, 242: Devletul porunci sä se strice
acea alegere. Odob. i, 2'jg, wo mehr dgl.
devlet-tatar. Eilbote der Pforte. S. d. vor. u. tatar.
Cron. 3, 431 : Unü Devlet-Tatarü sosesce. Fehlt bei Seh.
Diliban, s. deliu und ban i. Eigenn. F'än/. Bland, i, 201.
diraerlie Scheffel. AI. T. 1541: Douesprezece dimerlii la mier|ä.
dimie ein Stoff. C. lit. 18, 207: bucä|i de dimie.
diisiz glaubenslos, osra. dinsiz dass. Verdruckt: russisch i statt n,
also dinsiz zu lesen.
Mag. 5, 142: Diisizi Ghiaurü, cumO nu ascul|i porunca?
Fehlt bei Seh.
dinar Geldstück, ar. dinär. Noul Testament, ed. 6 Bucur. 185g
Offenbarung 6, 6.
disghin Zügel, Sporn.
Ghica Sa: 323 : dänd desghinuri cailor.
divan i) Rat, Behörde. 2) Sitz (derselben), eig. Geister, pers.
i) Isp. B. 328: chemä pe "fugulea si pe fata de imperat in
divanul.
2) AI. T. II 43: scaune, divanuri, si o mesutä.
Übertragen: mäuschenstill: Manliu, Antol. 23g: tot satul ii
stä divan (wenn er spielt).
divan-efendi Geheimschreiber.
C/ö«. 3, 157: pe divanü Efendi ce aü cetitü fermanul, '1 au
imbräcatu cu caftanü. Conv. lit. 10, 77.
divanist Ratsherr.
Cron. 3, 3g4 : Se tinguiau Divani^tii.
divictar, ein Titel.
Ghica Scr. 10 : Te fac Divictar.
Djaburov Eigenn. A.B. iig. Vielleicht von ar. gäbir stolz, ge-
waltthätig, mit slaw. Endung.
Djuvara, häufiger Eigenn. A. B. 22, scheint osmanisch. S. Giuvara.
Dogancale (Falkenburg) Ortsname.
Mag. ist. 2, ig: se facä a cetate Dogancale.
Doganghecet (Falkenfurt) Ortsname.
Mag. ist. 5, 133: au luatü cetä|ile dela Doganghecetü.
doldora (sätul), dicksatt. Rev. n. 2, 216.
domuz Schwein. Vrlt.
Ghica Scr. 3g : ö£ öxoiovco (iiJtQS 6o(lov^i.
doroban^ = daräban, Unteroffizier.
.AI. F. 3, 102: am rang., de doroban|. Bol. St. 152: doroban.
dovleac Art Melone.
Isp. B. 4^: semin^ele dovleaculuT. Dovleac f ein Fluch, Cal.
hic. 8g.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 77
Dovlegic Bergname. Vom vor. osm. devlekgik (verkleinernd).
Boltnt. Calet. 12"]: are isvoarele sale dintr' un munte Dovlegic.
dragoman Übersetzer.
AI. Pr. 147: intinsi pe divanuri cu dragomanul Nababului.
dragomanlic Amt des vor.
Odob. I, 270.
dric i) Gestell. 2) Leichenwagen. 3) Mitte.
i) Con. Neg. 3, 94 : ea atimä pe dricuri (wohl Federn). 2) Conv.
lit. 20, 99: dricul modest al poetului. 3) Bihl. pop. 15, 7: cele
din dricul casei. Eb. 13: in dricul noptii. Cr. i, 19: dricul
imperä|iei.
dricaiele Bettgestell.
Pov. ard. 5, 19.
dubas Brückenschiff. Diese Bedeutung ist vielleicht aus dem
Osman. genommen, wahrscheinlicher jedoch aus dem Russischen,
dem das Wort jedenfalls ursprünglich angehört : dubasü , eig.
Eichentrog.
Xen. Ist. R, I. 137 : sä se arunce un pod de dubase.
dubäsar Brückenbauer, Pionier. Davon:
Dubasari Ortsname. C. lit. 17, 283.
Cron. 3, 164: omeni ce au luatü asupra DubäsarilorO. S. haham.
duducä Fräulein.
Dorul, 206 : Si lar me trämise, o ! duducä mea !
dugheanä Laden.
Cr. 3, 358: Spargeri de dugheni. Cons. Neg. i, 297: sä alba
fi el dugheanä.
dughengiu Ladner. Uric. 2, 41.
duium Menge, Zug. Beginnt zu veralten.
Mag. ist. '^.^ 112. Crofi. Tf, 67. Co7t. A'eg. i, 167: In sfirsit
venea duiumul oastel. Tnhina g,'N. 155.
Vgl. toymluk Rev. «. 3 , 27, Plünderung (nicht rumänisch, wie
andere Wörter ebd.)
dulama langer Mantel.
Mag. ist. 4, 308. Cr. 3, 315. Con. Neg. i , 23 : se imbräcä cu
dulama lui AI. Pr. 585.
Mag. ist. 1,188 ist wohl westeurop. (dolman).
dulap. Urspr. Schaukel, Art Karussel, Farn. 19, dann Schrank,
Gestell.
Bolint. Calet. 88 : fetele se ascund in dulapü unde zioa este
stränsü asternutul. Con. Negr. i, 215. Auch Kasten der
Dreschmaschine Slav. Päd. 93.
duläü Hund (bissiger).
Cr. 2, 386: este hirea mal alesQ de lupü de cätü de duläü.
dulgher Stellmacher, Zimmermann.
S. cherestegiu. Eigenn. Cron. 2,417: Jordaki DulgheriulQ.
78 W. RUDOW,
dulgherie Zimmerei, Stellmacherei.
Slav. Päd. 32: cu sculele lui de dulgherie. AI. T. 1545.
dulma gefüllter und gebackener Kürbis.
Im Ortsnamen Croji. 3,439: trecend pe la Dolma-bakce.
dumia mr. Welt, pers. dunjä.
Bolin. CaUt. 182: dumia -i-a = lumea.
dunea mr. = dumia.
Weigand 6 : duneaoa. Rosler duniae.
dur Halt! osm. ebenso, auch serbisch.
Teodorescu poes. p. 513: dur la mine, bacilor!
Durac Eigenname. Wohl serb. Turak Türke.
Cr. 3, 100: .^i DuracO Serdarul.
d US man Feind, indisch dusmanäs, altpers. deusmanahja.
Cr07i. 3, 254. Isp. B. 37: imperätia ne-a fost räpit-o.
dusmanie Feindschaft.
Cron. 3, 396: Odob. M. C. 45 : dusmäniä cu Romänii.
dusumea, dusamea Fufsboden,
Carag. T. 160: am ridicat dusamele. Isp. B. 2^6: se deschise
in doe du^umeaoa casei.
Ebedi ewig. Hofsprache. Verlt.
Carra 151: promettoit que sa principaute serait Ebedi en sa
faveur.
ecpaea Partei.
AI. T. 1250: cä se facä parte din ekpaeaoa Statului.
ecrem = ekrem. Od. 3, 438: Serdar - Ecremul.
edec = iedec jetzt Schleppen, eig. Pterd dazu.
Rom. vom g. 4. 1890: trägem cu to^ii la Edek. Odoh. 3, 430.
edem Eden, ar. "^eden, nach dem Hebr.
Mur. 157: se 'si primeascä cununa virtu^ii in säntul Edem
(im Reime). Volksmäfsig.
eden = edem.
Bol. P. I, 248: unde huriora edenulul dulce . . vine.
efendi Herr.
Mag. ist. 2, 148. AI. T. 11 23: Bagiucam efendi. Ghica Scr.
370. Eigenn. A. B. 120.
eglingea Vergnügen.
Ä'i?«. 340: Sä nu ve despär^i^i . . eglingelele. Cron. t^, 198.
eip-agä wohl = ici-aga von ar. *^eib. Geheimnis, Inneres.
Cron. 3 , 449 : impreunä cu Divan - Efendi si Eip - aga. Fehlt
bei Seh.
ekrem höchster, mit serdar Ilöchstbefehlender. Ar. ekrem dass.
Ghica Scr. 378: 1848 l'a fäcut Feric la Bucuresci , campaniu
din Bosnia mu^ir si räsboiul Crimel Sardar Ekrem.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT, IM RUMÄNISCHEN. 79
e I - a g a (si) Befehlshaber.
Cron. 3, loi : ce era atunce Saraskeru la Babadacu si la El-
Agasi de Bug6cü. S. ial - agasä.
elam. Bericht, Gutachten. Cron.T,^ 210: aretändu '1 §i elamul,
= ilam.
elbet = helbet. Fmitmia Bland. 1889, 39, 4.
elchegiu Segelmeister, osm. jelken<ii. Conv. 1. 26, 1003: cäte un
ventrar sau elchegiu si cä|iva ghiraigii.
elciu Gesandter.
Mag. ist. I, 262. Croti. 2,, 247. Co}iv. lii. 20, 629: diavolil
ceea de elcil.
elcovan Eisvogel. Türk. jel qovän dass.
AI. P. 3, 51 : se 'ntrec cu Elcovanii ce'n fata apei sboarä. Bol.
P. I, 262 alcovan.
eli-calem ein Stoff, türk. elli qalem = 50 Kalemfaeug). Verlt.
^ain. 126: fote eli calem, pärechea 88 banl.
El-serdar, = el-aga.
Cro7i. I, 365: si au purces El Serdarii asupra lui Constantin.
Fehlt bei Seh.
emectar ist auch übersetzt. Cr. 3, 202: ca se '1 fie purtätorü
de grijä.
emiclic, emeclic Essen.
Cron. 3, 449 : unde aü fäcutü enieclicQ. Ebenda 436. emiclic
eb. 252.
emir Fürst,
englendisesc me vergnüge mich.
AI. T. 454: M'am englendisit. Cron. 3, 198.
englengea, eglingea. Beschäftigung, Zeitvertreib.
Cron. 3, 215: gäsindfl englenge furca.
Con. Neg. 2, 130: emirul care drumul seu cälCtoresce.
epingea = ipingea.
Cron. 2, 103 : cui pistole, cui rafturl, cui epingele.
erchlan Minister, ar. erkjän, Mehrzahl von rukn Säule, dass. Verlt.
Kon. 52: näfrämile spänzurate si vesmintul drept erchian.
e r g h e li e = herghelie.
Isp. B. ZT^: pänä nu-i va aduce erghelia.
Eschi Djuma Alte Kirche, ein Gotteshaus. Türk. eski gum "^ah.
Bolint. Calet. 161 : Mai este Eschi Djuma, bisericä cu doä
catürl. Vgl. Eschiser Altstadt, Emittescii P. 254. Eschi Zagrä
Ghica Scr. V.
etrinamea gnädiges Schreiben, Selten, ar. p. y|r-i-nämeh , eigentl.
duftendes Schreiben.
Odob. I, 316; rai a venit o etrinamea.
8o W. RUDOW,
Evalah bei Gott! Ar. ej vallah dass. S. masala.
A/. T. oft; s. isala. AI. Pö. 3 , 52: oaraeni ce striga: Evallah.
Eb. 54: Eiuvallah ! adaoge Becri, dies ist rein türkisch,
ezan noch Rev. n. 3, 30: lasä la o parte ezaniil si rugäciunea.
Fachirov Eigenn. A. B. 179. Vom osm. faqir Bettelnaönch (ar).
faer Verweis, Schelle, besser von östr. Faier (Feuer, Zorn), als vom
ar. fair Zorn, weil besonders in Spottliedern auf die Deutschen.
Fanar Leuchte, Griechenviertel in Stambul.
Conv. lit. 10, 75: Numele Fanario^i vine de la o mahala din
Constantinopoli , numitä Fanar si locuitä numai de Greci.
Ghica Scr. 258 : limba fanarului. Cron. 2, 45 : Feanariul.
fanaragiu Laternenanzünder.
Coti. Neg. I, 15: Nie! un pedestru nu era pe ulitl, afarä de
fanaragii.
farfara geschwätzig. Eigenn. Odob. i, 309.
Rev. n. I, 32: gura cea mai farfara.
farafastic Narrheit.
AI. T. I o 1 6 : m'am säturat de toate . . . farafasticuri.
Farfuridi Eigenname.
Carag. T. 106 ff. Vom folg.
färfurie Schale.
Bibl. pop. 14, 38: Färfurii nepre|uite. Cron. 2, 179.
farfurioarä Schälchen.
Mag. ist. 5, 365 : aduce o färfuriora.
AI. T. 503 : bumbi marl cät nisce farfurioare. Fehlt bei Seh.
farmazon Freimaurer.
Conv. lit. 22, 39: Farmazonul dela Hirläü.
farmuta hat mit trampä nichts gemein, sondern ist pers. fermüdah
Auftrag, wie die Stelle bei Seinean zeigt,
fatlabuluc Eigenname wenn nicht Fatla buluc zu lesen ist.
Doch s. das folg.
Mag. ist. 2, 339: cu to|i Arbänasil, Fatlabuluc basa, care era
peste Bo.^negii. Fehlt bei Seh.
Fatlabuluc, tatarischer Ort bei Constanta. Vgl. buluc.
felegean = filigean Tasse.
Crott. 2, 182: aO sorbitü felegenulu. AI. Pr. 113: felegenele
de cafe, ciubucile si narghilele. AI. Z! 14: cäte un felei^an mare.
fellah Tagelöhner, ar. fellaÄ dass. Nicht volksüblich, eher west-
europ.
AI. /*. 3, 2 1 : Shah fie sau fellah.
felucä kleines Schiff. Sehr zu verwundern ist, dafs Dozy die
Herleitung von ar. fulk durch Äarräqah ersetzen will, da jenes
nicht volksüblich sei. Es findet sich aber in looi Nacht
wiederholt, z. B. Bd. 4, 29 von einem llofsähnlichen Fahrzeug,
ganz wie die ar. felüqah. Ebenfalls eher westeurop.
AI. Pr. 374 : aste o felucä a unui amic al lui.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. ö I
feregea Mantel (der Weiber).
Cron. 3, 173. AI. Pr. 356: invelite in feregele rupte. Eb. 496:
feredja.
ferindar Begleiter des Fürsten. Alti^c si bibiluri i, 13, Odoh. i, 73
ferentar. Pers. fer'^idär Vornehmer.
ferfeni|ä Bruchstück, Pov. ard. 3, 41 ; 5, 41. Wie firfiric? Im
Tschechischen woher Cihac das Wort holt, kann es nicht ur-
sprünglich sein,
feric Divisionsgeneral. Türk, feriq. Wenig üblich. S. ekrem.
feriman = ferman. Verlt.
Cron. 3, 3, 359 : Da poronci, da ferimanurl.
ferman Erlafs.
Cron. 3, 29: cä nu serie in fermanu.
fermanea Jacke.
Ghica Scr. 34: le aninaO de fermenele. Rev. n. i, 10.
fes türk. Koptbedeckung. AI. P.p. 268. Davon
fescior verkleinernd.
AI. P.p. 267: Ce-ai pus fesciorul pe frunte.
fesfesea hat mit fes nichts zu thun; es ist vielmehr ar. fesfesea,
Putz, Schönthun, pers. Spiel, also dass.
filaliu sehr feine Leinwand, ar. filäli dass. Selten.
Con. Neg. 1 , 1 5 1 : Servete erau de filaliu.
fildis Elfenbein.
AI. Pr. 3 : o cutioarä de fildis sapatä.
f i 1 i d z a n mr. Weigafid 32:=: felegean .
Hierzu auch der Eigenname Filisian Mag. ist. 4, 314?
firfiric kleine Münze, unsicher. Teodorescu, />o. /o/». 299 : ocaua
c'un firfiric.
fistic Pistazie, auch schnurstracks, Gaz. Tratisilv. 56 Nr. 64.
AI. Pr. 419: un deal acoperit cu maslini . . . fistici.
fisticescme werde gelblich, erbleiche. Lurainatoriul 5, Nr. 61.
fistichiu grünlichgelb.
AI. T. 118: am fost ros cu rosil, alb cu albii, verde cu Burta
verde, galben, fistichiu, patlageniu.
fisic i) Rakete, 2) Beutel, 3) Sprengkugel.
i) Cron. 3, 172: forte frumosü . . . d6cä a inseratü, cu fasicuri,
si cu luminl. 2) AI. T. 1359: numai un fisic?.... glumesti?-"
3) Eb. 1360: cu doue fisicuri mal lesne ueicll ursul. Neugr.
(pvööEXE , das seinerseits aus (fjvOxtj Dickdarm, Blase, daher
Beutel entstanden scheint. Oder fiscus? Auch das folg. ist
griech, Herkunft,
fitil Lunte.
Bolini. Calet. 45. cu un fitilü aprinsü in mänä.
Bol. P. I, 171: Sä arclä fitilul!
forfota unüberlegt, hastig. Wie farfara, oder ung. furrni sieden,
eifern ? Pan^u Lin. casei 21: nu mi place si mi ved logofetii
umbländ forfota. S. ferfenifa und slowak. frfotati.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 6
82 W. RUDOW,
forma Backofen, *formus vgl. warm.
AI. T. io6g: L'am pus pe forma §i pe cofetar.
fota hat mit fustä nichts zu thun.
AI. T. 656: Audi! fete de boier cu fotä!
franzelä Weifsbrot. Vgl. Franzbrötcben.
Cron. 3, 342: Franzelä, pul de gäinä, clorbä se 'i d6. Pop.
Consped. 2, 249.
franzelar Semmelbäcker.
Conv. lit. 22, 570 : Din tigani se recrutau . . pitari sau franzelari.
Franc Franke, Europäer.
Cron. 3, 249. Bol. P. i, 234: Si de FrencI e läudatä.
fudul hochmütig.
Isp. P. 257: dise ^iganul fudul.
fudulescme hochmütig werden.
AI. T. ^g2 : s'o fudulit.
fudulie Hochmut. Shiera pov. 285.
Con. Neg. 2, 195: mi-e uritä foarte desearta fudulie.
funda Haltestelle, osm, fundah dass., eig. Anker.
AI. Pr. 350: unde gäsim o funda.
fustä Frauengewand.
Ceti. Neg. 1,17: Fusta ei de atlaz albastru.
fustan Frauenrock.
Arh. Jasi 4, 80 : nevestele Pistico§ilor poartä fustane.
fustanelä weiter Reitermantel.
AI. Pr. 1 1 1 : eatä Arnäu^i cu fustanele.
fuzie schwerlich von ar. fyddah Silber, wahrscheinlich einfach
polnisch fuzya , franz. fusil : t^ fuzyi|, od W. Päna kupi^. Es
folgt: gesattelte Pferde u. dgl. — was soll da Silbergerät?
Freilich geht: „Goldene Uhren" voraus, aber auch Waffen
werden zum Schmuck getragen.
Gaitan Band.
AI. T. 45 : ilic de postav cusut cu gaitanuri. Übertragen : a
merge gaitan (übersetzt: strunä), wie am Schnürchen gehen.
Isp. B. 284; Trebile imperä^iel mergeaü gäitanü,
Gäitanarii Bandvvirker, eine Strafse in Bukurescht. A. B. 216.
gäitänescme, sich in Bändchen, Fäden entfalten.
AI. P. pop. 98 : carba ... in virf se gaitanesce.
Gaitanovici Eigenn. A. B. 9, mit slaw. Endung,
galeongiu Matrose.
Rev. n. I, 221: galeongii, adecä marinari de pe galioanele
Sultanilor.
galion Schiff.
Cron. 3, 443 : §i trel galione ce eraü in dreptul Saraiului.
Gamortan Eigenn. A.B. 163?
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN l.KHNWÖRT. iM RUMÄNISCHEN. 83
garbaciu Karbatsche. ÜJoh. i, 73.
Cr. I, 287 : aü §i cjis Armasului: iei gärbaciul. Ghica Scr. 277.
gar! mär = dir -mir, auch gära-mära.
Carag. T. 236: De colea pänä colea . . . gäri mar. Isp. B. 12:
Gära, Mära, etä, la sfadä - ajunsese.
garafä Flasche, Karaffe.
AI. T. 237: aduc cäte-va garafe cu vin. AI. Pr. 266.
gavanos Schüssel, Topf.
AI. T. i\2z: ascunde gavano.selele in besecte.
Gavanozoglu (Topfsohn) Eigenn.
Ghica Scr. V : ordin al lui Gavanozoglu.
Gaz Seidenstoff, ar. qazz dass. daher wohl unser Gaze.
Bol. P. I, 60: Gaz u,^or, poetic sinu-i inveleste.
gazelä Gazelle, ar. ^■azäl(ah) dass. Unvolkstüml,
Conv. lit. 26, 645 : Unde se adäp gazele.
geabä vergeblich. Nicht aus dem Osman. zu erklären, also ungar.
hiäba, eigentlich ins Vergebliche (nach inzadar).
AI. P. p. 290 : Geaba mänänc. Con. Neg. 2)i 2'- Nu te amari de
geaba; giaba Carag. T. zgi.
Gealep Eigenn. A. B. 28 = geleb.
geam Glas, Scheibe.
Con. Neg. i, 26: se apropie de o u^ä cu geamuri.
geamantan Reisetasche.
AI. T. 144: eine me vede cu geamandanul. Pop. 2, 17g: ce o
avea in giamantanul. Auch Weiberrock. Arh. Jasi ^, 78: gia-
madan.
geamba§ Seiltänzer, Makler.
Gaster. lit. pop. 562 : geambasi si imbunätorii . . . ^ine^i. Rev. n.
3, 24, 451 : Pferdehändler.
geamba.slic Maklerei.
AI. T. 127: de ce al se te apuci? . . de geambaslic? Fehlt
bei Seh.
geamie Gotteshaus (grofses).
Cr. 3, 256. AI. Pr. 400: trece pe längä o geamie.
Bol. P. I, 260.
geamlic, Farn. u. sonst, Schaufenster. Timp. 1893. Nr. 15. S. i.
Trubadurul 27.
geampara auch Triller.
Isp. B. 2g 2: privighetorile prin crängulefe inflorite trägea nisce
geamparale de-ti lua audulü.
giamparagiu Kastagnettenschläger. Fehlt bei Seh.
Rev. n. 3, 190: sä cänte ei mai mult decät giamparagii.
geanfez Taft.
Bol. P. I, 234: cu salvari largi de geanfez.
6*
84 W. RUDOAV,
Geanoglu (Herzenssohn) Eigenname. Dorul 51, auch Gianoglu,
A. B. 6. Gianolu, eb. 27.
geantä Ranzen, Tasche.
Cron. 3, 2^^, Odob. M. C. 79 : au secat gentele lor de intreagä
provisiune de cartuse.
gear kostbarer Stoff.
Bol. P. I, 309: Se am djaruri negre, albe. Odob. i, 2Ö2: giar,
gebegi-basa Aufseher des Schiefsbedarfs, Zeughauses.
Mag. ist. 2, 339: si cu tot o^teanul Enicerilor, Gebegiba.sa.
gebrea gestickter Seidenschleier.
Ghicä Scr. 35 : cu cei care purtaO gevrele.
gelat Henker ist nicht persisch, sondern ar.
Beldiman {Cr. 3 öfter) S. gialat.
Gemändänean Eigenn. Negr. Cop. 240. S. geamandan.
Gemazi-el ahir, der 6. Monat der Osmanen.
Con. Neg. I, 242: pe la sfir^itul lunii gemazial - ahir.
Gemazi-ul evel, der 5. Monat des türk. Jahres.
Con. Neg. 2, 141: din luna Gemaziul evel.
Carra 153 Jemaziul ewel Fan 1123.
Genune Hölle.
Emin. P. 2^'j : Fu präpastie? genune?
gephana Zeughaus, Schiefsbedarf. Cron. 3, 265.
gentu^ä kleine Tasche. S. geantä.
Rev. 71. 1,340: To|;i-si stringeau pachetele, gentu^ile.
gergevea = cercevea, Delavrancea Trüb. 21,
gerid, girid est un Javelot de bois qui se lance en courant ä,
cheval contre l'ennemi qui fuit. Carra 209 f.
Ghica Scr. 118: aruncänd giritul in capetele.
get-beget echt, eingeboren.
AI. T. \2: sti^i . . . cole ...getbeget... vinogradi care sE- lupte
vertos.
ghe(o)rdan Halsband.
Conv. lit. 22, 628. gheordan de aur.
gherdap Strudel, Con. Neg. Auch übertragen; ghierdapurile ale
vie^ii. C. lit. 23, 81: ghiordap.
gherghef Stickerei.
AI. T. 331: ca se aduci aici ghergheful.
gherghir Gewölbe, Keller.
AI. T. 1343: In gherghir, cucoane. AI. Pr. 585. C. lii. 16, 196.
gheri zurück, türk. girü, gemein geri, dass. Unübl.
Cron. 3, 237: 6rä Turcil strigiirä in limba lorü: gheri! gheri!
Fehlt bei Seh.
ghermesit, Art Atlas. AI. 7. 25: cu fa|ä de ghermesit de Lipschi.
ghiaur Ungläubiger.
Bol. P. I, 234: de ghiaurl, de musulmani. Eb. 235.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 85
ghiaurä Ungläubiger.
Bol. P. I, 235 : pe bucla bländä uneT ghiauri.
ghibirdic, nach Scheinean stolz.
Creangä amint. : un ghibirdic si jumctate (= Lcichtfufs, Tauge-
nichts). Bogdan pov. 85 fF.
ghicelic = ghigealic. Ghüa Scr. 4.
ghidi heda!
AI. T. 1 1 go : ghidi anoite !
ghidu^ie Narrheit. Brazi .fi putregai b() Schwank.
AI. T. 1661: eine face si spune mal multe ghidu.^ii. Arh. Jas.
4» 63.
ghigealic Nachtmütze.
Cron. 3, 342 : sa se culce noptea färä ghigilicu.
Con. Neg. 1 , 301: l'ani gäsit de la pärin^i impreunä cu ghigi-
licul tatei.
ghimbrucciu Zolleinnehmer.
Cron. 3, 248 ; aü vorbitO tötä povestea cu Ghimbrucciu Isac-
Aga.
ghimie Schiff. Volkstümlich, daher wohl osttürkisch.
AI. Pr. 149: pe luciul Dunärii se ivi o ghimie.
ghioldum willkommen, osm. geldün kommet. S. safa.
ghioldor = doldor voll (nach ung. Aussprache). Rev.n. i, loi.
ghiordie Rev. ?i. i, iio. Unterkleid, wohl pers. kürdi.
ghiordum ein Spiel.
Ghüa Scr. 9 : se si asezaserä la ghiordum.
ghiosghioarä in Bausch und Bogen.
AI. J. 1469: si noi se ne läsäm asa ghiosghioare , se ne
despoae?
ghioturä in Menge.
Farn. 27, 579: Strafide de a ghioturä.
Ghirgiu Eigenn. A. B. 35. Vom folg.?
ghiri=gheri.
Cron. 3, 399: „Ghiri!" strigau din agale.
ghisdan Mappe.
Con- Neg. I, 185: gäsind un ghisdan vechiu.
ghiulea Kugel, osm. güle aus ar. kürreh verdorben.
Mag. ist. 4, 78. AI. P. 3, 96: toate-a lui ghiulele lovesc. Ghica
Scr. 405. 383 : gulelor.
ghiulie Rosenöl. Pers. güli Rosen-
Arh. Jasi i\, 62: parfumeriile cele mai vestite ca: ghiursuiü...
ghiuUe . . . oleü de levand, odagaci, curse.
ghiulnarä Granate (Baum). Nicht übHch.
Bol. P. I, 335: In selbateca ghiulnarä.
ghiumbrea morgenländische Laute. Un üblich.
AI. Pr. 366: 1^1 aduce o ghiumbrea.
Erweichte Aussprache von combara, vgl. Bombardon.
86 W. RUDOW,
ghiumrucciu Zollbeamter. S, ghiumuruc, Schain.
Rev. n. I, 162: inconjura^i de barcile ghiumrucciilor.
ghiurghiuliu purpurn, eig. rosenfarben; also nicht vom blofsen
gül, sondern von gülgün, eig. Rosenfarbe.
Con. Neg. 3, 93 : Asupra unei carate ghiurghiulii.
ghiursuiö Rosenwasser, p. osm. gül suiü. S. ghiulie.
ghiuzel schön, osm. güzel dass. Ungebräuchlich.
AI. T. 1418: fäcend temena. A! ghiuzel!
S. raanea,
ghiveciu Blumentopf.
Isp. B. 234: sä-I pul in doe ghivece frumoase. Pfanne (mit
Inhalt), Fam. 14, 594: ghiuveci la cuptor (als Gericht), ebenso
Trib. 10, 518.
ghiviziu braun, fast nur noch in Zaubersprüchen:
Mar. Desc. 44. Be^ica ghivizie.
ghizdiimea, o. gözlemeh Pfannkuchen.
Fam. 2}^., 52: Era pilaf. rahat, ghiisdiimea (verdruckt?) §i ni.^te
zaharicale.
gialat = gealat,
Ghica Scr. VI: se vie in Bucuresci sau in Jasi un Capugiu cu
un gialat.
giamiu = geamie.
Fam. 2 2, 337 : cel mai frumos giamiu.
gianabet = geanabet.
Rev. «.4, 112 (Schimpfwort),
gianäm mein Herz! p. o. gänym dass.
Fam. 19, 222: Bine, gianäm, nu i ai spus nimic...?
gimbir, Rev. n. 1, 108 = cimbel.
giragiu Glaser, Tribuna 9, 805.
gin (böser) Geist. Nicht volksüblich, obgleich bei Schain.
Bol. I, 299 : Nici djinii fantastici ce 'n noaptea s'adunä.
giol Spieleinsatz.
hpir. Jiic. 7 5 : Numerul ar^icelor cät trebue se punä cineva
deodatä la un joc, se numesce giol.
giolar glücklicher Spieler.
hpir. Juc. 78: sub cuvent cä ei sunt giolari.
giubea Joppe.
AI. T. P. 261; costumul bizantin, adicä anteriu, giubea.
giubeliu Joppenträger.
Fam. 21, 429: un giubeliu de prin viemurile bune.
giuben Cylinderhut.
Fam. 22, 216. Carag. T. g: cu giubenul in cap. Wie d. vor.?
giuediim entstellt aus ghiuden.
F'am. 23,52: precupe^i cu giuediimele, baclavale si fidea.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 87
giugiulesc liebkosen, schnäbeln.
Fund. 52 : ei se giugiulirä ca nisce porumbei. Da aber ciu-
ciulesc dasselbe bedeutet, besser mit diesem vom ung. csökolni
küssen, vgl. csocs küsse mich !
giumbu^ (lustige) Unterhaltung.
Carag. Nov. 31: o pagubä realä pentru atä|ia amatori de gi-
umbusuri. Also noch nicht veraltet.
giubä Abgabe, natürlich nicht = geaizea , sondern etwa ar. ^ibä
dasselbe,
giuvaer Edelstein, Schmuck.
Mag. ist. 2, 311. Isp. B. 291 : sä nu perdi din mänä un giuvaer.
giuvaergiu Edelsteinhändler.
Cron. 3, 174. AI. T. 752: par'c'asi fi juvaergiu. Schwarzfcld 72 :
giuvaergiu.
Giuvara Eigenn. A. B. 52. Wohl zu giuvaer.
Gon^ea Knospe, Eigenname wohl pers. gonceh.
Mag. ist. 1,220: si pre Gon^ea Pahamicul.
gosgoge Alter.
Ghica Scr. 404 : cum din sadea Isaia , s'a promenit gosgogea
Isailof.
gugiuman Kopfbedeckung i. des Fürsten, 2. der Juden.
I. AI. P.p. 89: si pe cap cul gugiuman. 2. Ghica Scr. 299:
apuca gugiumanul ovreului.
gugiumanä = dem vor.
Mag. ist. 4, 214: Singura deosebire . . este gugiumanä.
gul Rose, pers. gül dass. Unüblich.
Bol. P. I, 233: .Si vedend-o Gul ro.se§te.
gun-agarmasi Morgenrot, gün a^-armahsy dass. Ungebr.
Bol. P. I, 275: Ca Gun agarmasi, ce ricjend resare.
Ebd. 504: Ghiun - agarmasi lautgetreuer.
Habar Neuigkeit, gewöhnlich Sorge.
AI. P.p. 42: §i de platä n'ai habar. Isp. B. 130: habar n'am.
habare mr. dass.
Bolint. Calci. 80: Tine di iu mena ai de habare?
habegiu = dem folg. doch vgl. amegiu.
Mag. ist. 4, 332 : Deci crestinii stringänduse to^i impreunä cu
ispravniculü smereniei nostre si cu to^i habegii.
habe s esc wohl von Habes. Als Eigen- oder Beiname.
Cron. 3,12: cu Grigorie Habäsescul Hatmanul.
habuz, Bogdan pov. 209, = havuz.
hac Lohn, Recht, a veni de hac osman. Aaqqyndan gelmek.
Cron. 3, 165. AI. P.p. 106: se vin Turcilor de hac.
hadäm Verschnittener.
Mag. ist. 5, 140: Hadäm -Negru.
88 W. KUDOW,
hadin dass.
Bol. P. I, 239: Intreabä favorita pe vechiul el hadin.
Hagiaki Eigenn. A. B. 100.
hagialic Pilgerschaft.
Ghica Scr. 302 : i se fäcuse poftä de hagialic.
Hagi Eigenn. A. B. 72.
Hagiescu Eigenn. A, B. 14. Vom folg.
hagiu Pilger.
AI. T. 1224: dupäce se numesce Petcu, apoi e si hagiu.
haham Rabbiner.
Crön. 3, 142: l'aO trämisfl la hahamul de Cracäö .^i la haharaul
de Dubäsaru.
hahamba^ä Oberrabbiner.
AI. T. 743: 'I a§ crede botezat ca hahamba.^ä. Bogd.pov. 181.
häiatä Halle mr. Weigand 32. ar. hajät dass.
Hai Hei! Vorwärts! Osman. slaw. u. s. w. ebenso, also wohl Naturlaut.
S. haiducie. Dehai ist ung. duhaj toll.
Co7i. lit. 22, 564: mai de hai decät un cuconas.
haide ist auch osttürkisch, s. Ztschr. d. deutschen morgenländ.
Gesellschaft, 44, 251, also kaum rumän., wie Hasdeu will,
haiduc Räuber oder Vaterlandsverteidiger. Die osman. Vermitt-
lung scheint übrigens nicht nötig, also besser ungarisch.
Mag. ist. I, 312. Ghica Scr. 287: El a läsat un nume de
haiduc.
haiducesc räuberisch. AI. P.p. g8: se - ^1 cänt cäntec haiducesc.
halduci Räuber werden. AI. P.p. 160: mal bine se haiducesc.
haiducie Räuberhandwerk.
AI. P.p. 288: hai cu mine 'n haiducie.
^aihui Sausewind, Verdrehter; Ausgelassener, Verschwender. Fam.
oft. Vgl. osman. häihüi Lärm. Mittelbegriff wäre : laute Lustig-
keit, Derselbe Übergang in §iret, AI. T. 777: iubesce ca un h.
haimana Strolch. Seh. schreibt Cihacs häjim[a]ne ab, ohne zu
bedenken, dafs letzterer mit j den franz. rum. Laut meint, er
selbst sonst den deutschen. Das Wort kommt von Ääg'gi,
mit der pers. Endung mäneh -gleich, -haft.
AI. T. n 2 : am agiuns chlar de haimana.
häimänesc schweife umher.
Rev. n. I, 338: mi place se häimänesc. Fam. 22, 488: häimänit
ausschweifend (tinerimea).
hain untreu, abtrünnig, Verräter.
Mag. 3, 94, I, 397. AI. P.p. 131 : cel cumnat giurat. hain.
Auch cucule hain, AI. P.p.
hain esc abtrünnig werden, sich empören.
Cron. 3, 237: cä s'aü hainitü ^6rä.
NEUE BELEGE ZU lÜKKISClIEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 89
hainie Abfall.
Cron. 3, 144: ce se risipise din nebunia si hainiea.
hainlic dass.
Cron. 3 162: in^elegondfi din hainlicul lui Adäl-Gherei.
hairet muhammedanische Zeitreichnung. Volkstümlicher als das
schriftübliche egira (ital.) Con. Neg. i, 242 u. sonst.
AI. P. 3, 44 : de - acum ,si pänä'n fundul Hairetulin se-i fie,
hait vorwärts osttürkisch ebenso. AI. T. 400.
hal Zustand, bes. elender.
Cron. 3, 209. Isp. B. 181 : veciendu-se in ast-fel de hal. AI. P. p.
178 = halca, wohl nur verdruckt.
halaiu = alaiu Mag. ist. i, 357 ff. immer so bei Const. Capitan, also
mundarthch.
halaicä Sklavin. Vereinzelt, ar. haläyq dass.
Bol. P. I, 248: ale halaicil cäntece de dor.
halal erlaubt, Segen, gew. spöttisch: Wohl bekomm's!
Conv. lit. 18, 26; 20, 145: dac' oiü muri, halal sä ml fie! Da-
gegen Heil Dir: Co7iv. lit. 22, 649: halal sä-^i fie! Bei Al.P.p.
114: halal de vi6|a ta (Du wirst des Lebens los sein) schlägt
die Bedeutung in das Gegenteil um.
halalae Lärm = harhalae.
Isp. B. T,"]^'- unde im! incepurä o certä §u o hälälae intre
den§il. C. ///. 18, 203. Vgl. AI. Pr. 42: harhal.
halälie Mädchen, türk. ar. hilälijjeh die Neumondgleiche. Selten.
Bol. P. I. 352: Dörme dulcea halalie.
halat Gerät, auch olat. s. d. Hariri (von de Sacy) 21 findet sich
zwar Äälät, Mehrzahl von /jät, in gleicher Bedeutung; man
bleibt aber besser bei älät.
halat Hausrock.
AI. Pr. 112: imbräcat cu halat jidovesc. Dasselbe ist wohl
Gala, denn wenn man dagegen einwendet, dafs h nicht zu
g würde, so übersieht man algalife, oft in den altfranz. Helden-
gedichten.
halca I. Ring. 2. Ringspiel, i. Al.P.p. 108: de halca s' apropiea.
2. Cron. 3, 198: facendü In to|i anii halca. halcä de cärne:
Fleischstück, Wurst? Rev. n. 2, 218.
halea im Amte. Ghi'ca Scr. XIV: Cei halea, tineau dinaintea lui
Vodä, la ceremonii, bastoane lungi.
Halea -Male Eigenname im Kinderspiel, Isp. Juc. 2)}^, ist vielleicht
aus halima (s. d.) erweitert.
Halepliu Eigenname.
Mag. ist. i\, 116: un Vistier mare, anume Grigorie Halepliul.
Mag. isi. I, 157 : la Halep.
h a 1 i f Kalif. Odob. i , 314: halif .^i imperat.
gO W. RUDOW,
halima looi Nacht, daher märchenhafte Pracht.
Gastet^ Hl. pop. 76: „Halimaua" sau mai bine in lOoi de nopji.
Näheres ebenda S. 94 f.
halva Honiggebäck.
AI. T. 499 : (^igare de halva ?
halvagiu Zuckerbäcker.
AI. T. 1440: aü fost halvagiu vcstit peste Dünare.
halvi^ä Verkleinerung von halva.
Ghica Scr. 676: sä-i iea din mänä o bucatä de halvi|ä.
halvet heimliches Gespräch.
Cron. 3, 409: In halvetul dintre densii, 11 dice.
hamal Lastträger. Ar. Äämil (porter, soll wohl porteur heifsen) und
Äammäl sind so verschieden wie tragend und Träger ; ersteres
kommt hier also nicht inbetracht.
Cron. 3, 273. Bibl.pop. 2, 11 : cu nisce spate de hamal. Gasler,
lit. pop. 7 4 ff.
hambar Speicher = ambar.
AI. T. 45: acolo ve a^teaptä hambaru cu orz. Fatji. 22^ 617:
hambar de nuc (Schrank).
ham-tätar. Fa77i. 21, yg = han-tätar.
han Wirtshaus.
Fund. 79: to^i oamenii din han.
han Fürst, bes. der Tataren.
Mag. ist. 2, 205. AI. P. p. 78 : Ghirai Hanul cel batrin.
S. chan.
hänculesc zum Chanheere (o. /iän qul) gehörig.
Mag. ist. I, 362: viindu si o seamä de Hanculesci.
Vgl. Culescu.
handagastanlä Gebirgsbewohner, türk. /iandagastänly).
Mag. isL ^, 115: ce o stäpänea Sehdanud handagastanlä, care
tälcuinduse se zice läcuitoriul in munte. Fehlt bei Seh.
Hänescu Eigenn. A. B. 145.
Ghica Scr. 4.
banger = hamger Dolch.
Bol. P. I, 241 : o cerchezä se joacä c'un banger.
Hanger li (Dolchträger) Fürstenname. Ghica Scr. VI.
Hangirli Cron. 3, 273 dass.
hangiar := banger. Cron. 3, 279.
hangiu Wirt.
Bolint. Calet. 57. Co7iv. lit. 22, 509: unde hangiul ^inea atämat
pieptenele. Farn. 2b, 152.
hänie Chan tum.
Mag. ist. 4, 154: sä'l surpe din hänie.
hanlic = dem vor.
Cron. 3, 235: de 'lü va milui Imperä^iea cu Hanlicul. Fehlt
bei Seh,
NEUE HELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. QI
haniraä Prinzessin, Vornehme.
AI. EoL /*. I, 241 : o tenCrä hanilmä se pleacä visätoare pc
micä-i alba mänS.
han-tatar i) Fürst der Tataren, daher 2) Teufel.
i) Mag. ist. 1,275: Nu cum-va in Tataria s' a dus pe Ilan-
Tatar? 2) Bibl. pop. 17, 11: Joia-i a lui Ilantätar. Sprichwort.
Hantra§ Eigenn. A. B, 145. Osm. /inn terräs Wirtshausbarbier?
Besser wohl vom ungar. Hantor.
Han(ü)tepesi Fürstenhügel. Ortsname.
Cron. 3, 261 : mergindö la Hanü Tepesi. Ebd. 263: s'aö dusü
la Hantepisi.
hap Pille.
Con. Neg. i , 207 : la tot ceasul lua hapuri.
haraba = araba. Zamfirescu novele 146.
harababurä = alababulä. Farn. 21, 555.
haracear Steuereinnehmer.
Mag. ist. 4, 122: aü dat jalbä la impäräfie häräcearii. Fehlt
bei Seh.
haraciu Kopfsteuer. Nicht von ar. /iarg , das nur eine andere
Ableitung von der Wurzel /iarag' ist.
Mag. ist. I, 103: harak verdruckt, AI. D. V. XL se gräbesce
a märi haraciul.
haraciu dasselbe.
Conv. lit. 21, 498: ^e nu se supere de cätre haracii.
haram verflucht, daher Durchgänger (Vieh). Sbiera pov. 26g.
Farn. 2^, 205: Nea haramule ! C. /it. 18, 29: haram de mine!
Wehe mir! in haram zum Teufel! Amic. fam. 8, 246: lasä-1
in haram !
harancä weibliche Form des vor.
Gaz. Transilv. 16, Nr, 79, S. 4 ; Pov. ardel. i, 36.
harbuz Wassermelone, Kürbis.
AI. T. 555 ; A§i fi tot birjar . . ear nu ncgustor de harbujT,
harbuzerie Melonengarten.
AI. Pr. 452: le-aü fäcut harbuzeril.
hareciu Zugeschlagen!
/!/./*;'. 42 : eine da mal mult? i. 2. 3, hareci! haraciu und
hargiu haben hiermit nichts zu thun; es ist vielmehr das
gleichbedeut. ar. Äaräg von /iärag versteigern,
harcea-parcea kurz und klein. Doppelform von parcea, s.d.
Bogdan pov. 1 20 : facu intr' o clipä pilaf si harcea - parcea
pe to^i.
harem Harem.
Cron. 3, 172: erä haremul si cu fiiul seü i-aü venitü.
Hargitoian Buchführer, eig. Ausgabenmerker, osm. ^argi dujän.
Mag. ist. 2, 321: §i pre Dumitrascu cäpitan Hargitoianul.
Fehlt bei Seh.
92 W. RUDOW,
hargie-naziri Minister des Auswärtigen. Osm. ^ärigijjeh - nat'iri
dasselbe.
Ghica Scr. 363: Mehemet-Ali devenise Vizir cu Fuad Hargie-
Naziri.
här^ie auch (abgezogenes) Fell, Rev.n.-^^ 466, Luminätoriul 5,
Nr. 61: cäciuli^a cea de harsie. Odoh. i, 133.
har^agan mit Einmischung von har|ä (ungar.) aus iatagan geworden.
AI. T. 2^: care purta tot deauna la drum un har^agan (jü-
delnd).
harz = arz.
Cron. 2, 244 ; au fäcutü harzuri.
Hasan Eigenn. A. B. 196. S. Asan.
hasesc eigener (Gesandter, Leibwächter).
Mag. ist. 5, 181 : unui Hasescü ce venise cu caftan la portä.
hasichi-aga Vorgesetzter der hasichii (schwerlich hasichiu zu
betonen).
Mag. ist. 2,321: aü trimis ImpCratul pre Hasiki Aga. Fehlt
bei Seh.
hasis Haschisch ar. /iasis.
Farn. 21, 424 un Türe prins de hasis.
hasnadar,-tar Schatzmeister.
Mag. ist. 5, 97: aü trimisü un Hasnadar. 4, 159: s'aü dus cu
Hasnatar - pasa. Cron. 3, 279. Oo«. 3, 304. Hasnator C. lit.
16, 196.
Hasnas Schatzbeamter, Eigenn. A. B. 49.
hatat Mehrzahl von hat.
Cron. 3, 465 : dupe cuprinderea celui vrednicu de inchinäciune
sfäntulul Hatat. Fehlt bei Seh.
hatir Gunst, mit de, zu Gunsten, um — willen.
Cron. 3, 216: numal hatirü la acestä slujbä nu incape. Jetzt
nur noch wie Isp. B. 270: mal mult de hatirul lor decät
pentru vr'o ispravä. Also ganz wie yaxrjQi und /iätyry icin.
hatiserif Erlafs des Sultans.
Cron. 3, 303. Ghica Scr. 639: ce ar fi in potriva traetatelor,
saü a hatiserifurilor.
hati^irif das vor.
Mag. ist. 2, 350 : citinduse intru Hatisiriful.
hatman, gen6ral de la cavalerie du Prinee. Carra 32. Ist aber
im Osm. selbst Lehnwort, Hauptmann, slaw. (rumän.) hetman.
Mag. ist. 2, 37 : Hatman peste to^i slujitorii cäp sunt la Gurte.
Cr. 3, 259 osm.: Ci sosindü Hatman -Pa§a.
Ha^ma^uchi Eigenn. = asmaeiuc.
Conv. lit. 22., 39: Spätarul Haj;ma|uchi.
havaiu himmelblau.
Farn. 19, 235: rochia in bufanturi . . de metase havaie.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 93
havalea Last, Abgabe.
Cron. 3, 239. Auch noch Cotiv. lit. 10, 7g : fiind scuti^I de cele-
lalte havalele.
havalagiu Steuereintreiber.
Cron. 3, 137: de nu va veni havalagiul la vremea sfertului.
havrä Judenterapel. Die osman. Vermittelung ist aber so über-
flüssig wie möglich , da das Wort recht gut unmittelbar aus
der Judensprache stammen kann, wie z. B, ungarisch Chevra,
Versammlung, Pesti Hirlap 15, Nr. 316, S. 12.
Brazi p puiregat ^b. AI. P. /^jg: Par' cä-i havrä jidoveascä.
havuz Teich, Becken. C. h'/. 17, 74: habuzul.
Cron. 3, i6g. Bo/. F. 1, 262: in havuzu-ml d'aur.
Cofiv. lit. 20 , 1 64 : le päräsise pentru havusurile din gradina
de Plante,
haz Vergnügen.
AI. T. 75 : dar din top eine era mai cu haz. Gewöhnlich a
face haz de, sich lustig machen über. Isp. B. 22.
hazliu lustig.
Bibl. pop. 12, 21: oamenii, hazlii cum sunt. AI. T. 34.
haz na Schatzhaus, Staatskasse.
Isp. ^. 371 : se mai mergem si pe la haznaoa imperäteascä.
AI. T. 22b. Auch Kriegskasse. Cron. 2, 260: se intörca zahereoa
§i hazneoa. Cron. 3, 224: hazne. Daher Wasserbehälter, Graben.
Cron. 3, 252 : si altä cisme la Porta Goliel si accea si mal
frumösa si cu mare hazne. C. lit. 17, 402.
helbet wahrhaftig! versteht sich!
AI. T. 100: cä helbet !.. poate se ai si d-ta vr'odatä nevoie.
hendec == hindic.
Cron. 2. 394 : aü fäcutu hendekiu.
herghelie Rofsherde.
Croft. 3, 376. Pov. Pel. 81 : me aflam afarä la herghelie.
herghelegiu Rofshirt.
AI. T. 1236: asl crede cä'i herghelegiu.
hia ha, he! Osm. heh dasselbe. S. cahpolu.
hial Gespenst, Erscheinung, ar. ^ajäl dass. Ungebr.
Bol. P. I, 506 : Hial. Turcii prin acestä vorbä in^eleg o fantasmä.
Vgl. 2)^2)1 ^vo Idealul für Hialul geändert oder verdruckt sein
mufs.
hici (irgend etwas), nichts, keineswegs. Aber nicht ar., sond. pers.
A/. T. 45y : Ba nici häci.
hindic Graben, s. hendec. Cr. 3, 200.
hiucm-fermani Erlafs. Osm. Äükm-fermäny dass. Caniemir Desc.
Moldav. 112 (228): Inoirea ce micä se face numai cu hiukm
fermani.
hoch im nicht von Äükm (Miklosich 2) , noch von //akim, sondern
von Ääkim, wohl nur verdruckt.
94 W, RUDOW,
hogea Lehrer, noch häufig. A/. P. 3 und sonst.
hogeimam Professor und Geistlicher.
Mag. ist. I, 170: aü ucis Turcii pe un Hoge imam.
hogeag == ogeac. Fäntänä Bland. i88y 32, 8.
hop nicht über türk. hup, sondern umgekehrt, a. d. Deutschen.
Horasan Korasan, Odob. i, 133.
hos ghioldum Fröhliche Ankunft!
AI. T. 1 4 1 8 : hos gheoldum efendi ! Kefinisei ? S. safa.
hurie Himmelsjungfrau. ar. /^ürijjeh dass.
Bol. P. I, 24: Sau hurie esitä din ale märii spume.
huriorä dass. S. eden.
hurmuz s. urmuz, Perle Conv. lit. 6, 380. Daher Hurmuzaki.
hursuz übellaunig, halsstarrig.
Cron. 3, 153: n'a vrut fiind hursuz.
husme(t)chiar mrum. Diener, pers. ^'iyzmetkjär dass.
Escr. 3 : husmechiara luo pane. S. Rösler.
huzmet Amt, Stellung,
Mag. ist. 4, 44. AI. T. 1240: Ean se lee un huzmet. Conv. lit.
20, 635 : husmeturile.
hu zur Ruhe.
AI. T. 113: trälam (nicht träeau) . . greü dar in oare care huzur.
huzuresc gemächlich leben.
C. lit. 17, 115: ve fac de huzuri^i de bine.
Iaba.se Kappzaum: iava^a.
Gaster, lit. pop. 172: acum esti ca labasaoa de nas.
lacnie Kohl mit Fleisch oder Fisch daran.
Ghica Scr. 66 : II pläcea cu deosebire ciorba de stiucä fertä
in zemä de varzä cu hrean, iacniile.
lad es Wettspiel. Name eines Stückes von Macedonski.
Farn. 22, 554: iades pin cer.
ial agasä = el - agasi.
Mag. ist. 2, 326: redicänd pre Ial Agasä de la Bugeac.
iamä Plünderung. iV. Xenopel, Brazi ^i p. 185: dam iama in.,
iaman mr. Bolint. Cälet. 181 = timp? = zaman (?).
ianiciar == ienicer.
Mag. ist. 5, 281: laniciarii täiarä pe siepte 4, 13: ianicer.
iasacgiu = iazagiu.
Mag. ist. 2, 172: aü inbräcat intei pe lazacgiul.
iasomie Jasmin. Pers. jäsemin dass., schon bei Rösl.
Dorul 244 : Foaie verde iasomie.
iasmac Frauenschleier, türk. jäsmaq dass.
Bolint. Calet. 104: Nu poartä iasmacul. Bol. P. i, 235.
iatac Schlafgemach.
Ghica Scr. 4 ; sonst etac. Cron. 3, 402 : In Biserica etacuri
fäcendu. AI. P. p. 1 1 1 .
i
NEUE BELEGE ZU tC'RKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN, 95
iatagan Stichwaffe, Degen.
Ghica Scr. 16 : venia tot lurus cu iataganul in dinp. — Volksübl.
eartagan. AI. P. p. 132.
Ibrailä = Brailä.
Cron. 3, 375 : To|I erlil din Ibraila.
iaurt Molken.
Con. Neg. i, 288: cu iaurt, cu gugo.^ele te fäcusi Vornic.
iava.^ sachte!
Ght'ca Scr. 365 : se intorcea de la Poartä aduccnd numal faga-
dueli, bacalimuri si lavasuri.
ibric Schüssel.
Con. Neg. i, A^A'F. Acele palme se spälan cu apä din ibrie.
ibricel, C. lit. 22, 630: von ibric.
ibrisim Seide, auch etwa: Nasenstüber.
i-am pus sfercul nou de ibri.^im. Carag. T. l6.
C. lit. 17, 114: dädeau §i ei tinerilor cäte-un ibrisin pe nas.
Creangä Amintiri : ne si trage cite un ibrisin pe nas despre
fata.
ichingiu zum zweiten gehörig.
Cr. I, 20: bulucuri prenume: beringii, ichingii, ucingii, iar la
Römleni primari secundari tertiani. Fehlt bei Seh.
ici-clohodar Hausdiener, -wärter.
Cron. 3, 302 : Dupe . . . Cibucciul, Ici ciohodarü.
ici-oglan auch übersetzt, s, Cron. 3, 174: amü intratü la slujba
copiläriei din casä.
icirliu aus türk. ic drinnen u. er Mann? Wozu aber noch die
Endsilbe? Einfacher also wohl diese an iceri gehängt, das eine
Erweiterung von 16 ist.
iedecliu Edelknabe.
Ghica Scr. 3 : Eram Edecliü .si aveam odae in curtea dom-
n6scä. S. ciodar, wo die volksmäfs. Form idelciu.
iede§ = lades.
AI. T. 1020: De cänd am pus lede^ amendoi.
iele Elfen, haben mit osm. jel Wind, nichts zu thun, vielmehr ist
das Wort lat. illae , da man dafür auch densele (ipsae) sagt
und der Böse El schlechtweg heifst.
Marian Desc. S. 266.
lenebace, Eigenn. A. B. 27, scheint osm. leni = neu; bace viell.
= baciu. Oder Jenö bacsi, ung. Eugen?
ienicer-aga Janitscharenführer.
Mag. ist. 2, 328 : s'aü ränit Enicear Aga.
ienicer-agasi das vor.
Cron. 3, 220: se ceie de la Imperä^ie pe Enicer - Agasi. Eb. :
lui Casim-Aga Inicer-Agi. Mag. ist. 4, 94. Cron. 2 , 149.
Rev. n. 3, 2^.
9 6 W. RUDOW,
ienicer-efendi Janitscharenoberer.
Cron. 3, 223: aü gätitO pe unü Enicerü Efendi. Fehlt bei Seh.
ierugä jetzt Teich ist osra. järyq, nicht arq oder arg = am. S.
irugä.
iezm Jaspis, osm. jesira. Selten.
Odob. I, 263: contos de coloarea verde deschisä a iezmului.
iflah-beg Fürst der Walachei.
Ghica Scr. Q i : Numirea de Bogdan - Beg si de Iflah - Beg era
dandana mare la Tarigrad.
ihnea = iacnie.
A. T. 12 60: vei face o ihnea cu ceapä.
ihnelu^ä dasselbe verkleinernd.
Con. Neg. 3, 87 : S'adaog si ihnelu|a unui sonetu micusor.
il bah ar Vorfrühling, türk. ilk behär, eig. erster Lenz. Nur dichterisch.
Bol. P. I, 271 : nu i rada duice p'aripele d'aur a lui Ilbahar.
ilic Brusttuch, Weste.
AI. P.p. 135: cu pistole sub ilic. Farn. 24, 500: ilicele.
ilis ist nicht gleicher Herkunft mit alim, höchstens gleicher Wurzel ;
dagegen entspricht ihm völlig der erste Teil von alis-veris.
im am Oberpriester der Türken.
Cron. 3, 240. Noch bei Bol. P. i, 345: Tot! imamil aü strigat.
imam-baildi ein Fest (des Imams). Scheint verdruckt.
FaJ7i. 29, 438 : a mincat Imam-baildi cu pasalele turcesti.
imamea Pfeifenspitze.
C. lit. 19, 551 : ciubuc frumos cu imamea bogatä.
imbrihor Oberstallmeister.
Cron. Zi 'hö'- Era acolo si Imbrihorul Imperatulul.
inat neugr. {y)LvaxL, Kind, a. O. Romanzen 14, 4.
incäläfa einhüllen. S. cälif.
Con. Neg. i, 237: inarraat cu un ciubuc incäläfat.
inchiaburesc rae werde reich.
Rev. n. I, 279. Von chiabur.
inchiriez vermiete. De inchiriat in allen Zeitungen.
Inghiliz Engländer, ar. ingiliz von ital. inglese.
AI. Pr. 359 : cercänd a le ecsplica in gura mare cä süntera
inghilizi.
inglindisesc = englendisesc unterhalte, ergötze.
C. HL 19, 601.
inicer = ienicer.
Mag. ist. I, 148 inicerii.
inicerime Janitscharenschaft.
Mag. ist. 4, 97 : asisdera si inicerimea. Fehlt,
ins Mann, Person, ipse, aber Stellen wie Ghica Scr. 416, 502 u. a.
machen es möglich, dafs das Wort wenigstens in der (unserm
„Person" entsprechenden) Färbung durch das ar. ins beein-
llufst ist.
Sjav. Nov. 298 : aü venit trei insi.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. 97
insä Weib, eine Sie.
Conv. lii. 22^ 937: tot insul joacä nuraal cu o insä.
[intinat beschmutzt. S. tinä, dessen Ursprung noch fraglich ist.
Gaster lit. pop. 41 : ferfeni^e intinate.]
inzaoat gepanzert.
Mag. ist. 2 , 46 : mergea ostasi inzaoa^I (cu cuirase). Fehlt
bei Seh.
ioc (ist) nicht. Vereinzelt, doch serbisch ganz gebräuchlich.
AI. T. 930: il intreb turcesce: Chief Ioc? Timpul 15, 18, Nr.
78, 1 : La intrunirea liberalilor de eri, poper . . . ioc.
iofca = efca,
Farn. 19, 594: iofcä de bränzä,
iorgovan Flieder, als Eigenn.
Slav. Päd. 5 : Iorgovan umblase cinci ani de dile la scolile
din Arad. Volksmäfsig : iervant und darvint , Rev. crit. lUerarä
1,58.
ipängea Regenrock.
Isp. B. 369 : cänd mi - ol fura ipängeoa de mine. S. epingea.
Ipingescu (vom vor.) Eigenn.
Carag. T. it: Ipingescu ia gazeta.
iradea Erlafs des Sultans. Ar. Wille(nsäurserung).
Fa?)i. 15, 242: O iradea a Sultanului sanc|ioneazä statutul.
irmilic Zwanziger. C. lit. 17, 74: iermelic.
AI. 7^. 74 : o färimä de fripturä mare cät un irmilic.
irugä = ierugä.
Farn. 21, 2T,T,: Dulceafa nop|ilor de la irugä.
ischluzarlie Geschick.(?)
AI. T. Giner ele Im Hagi Petcu: numal omul cu merite si cu
iskluzarlii la treabä are ipolipsis. Scheint verdruckt aus iskiuzarlic.
islam Islam.
AI. Pr. 350: Pentru adep^ii IslamuluT Moharaed e un personagiu
foarte comod.
isnaf Zunft.
Con. Neg. i, 305: Pentru ce n'a trimis-o in cercetarea starostilor
de isnafuri.
isnafgiu Zünftler. Arhiva 4, 63.
isala will's Gott.
AI. Pr. 2g8: Evalah , Isalah, Masalah. Ghica Scr. 28 weniger
volksmäfsig insaala.
islic Kopfbedeckung, s. Korsch.
Mag. ist. 1,315: s'aü imbräcat Domneste cu halne, i^lic, sur-
gucl.
iucitululun Pa^a Pascha mit 3 Rofssch weifen.
Cro«. 3, 329 , 330: la lucituiulun-Pasa cändü este se trecä
pin ora§ul la^ului. Fehlt bei Seh.
Zeitächr. f. rom. Phil. XVIII. 7
98 W. RUDOW,
lumbruc Zollstelle,
Cron. 3, 436: unde trägendü la lumbrucü.
iumruc dass.
Cron. 3, 449 : Vodä aü descälecatü la lumruk.
iuruc-bairactar.
Cron. 3, 323: si lurucü - balractarQ m midilocü.
iuref = iurus.
Mag. ist. 2, 162: fäcend Tatarii iures inainte.
iuruc eine osman. Truppe (Freiwillige).
Bol. I, 171: la arme! Zaimi, lurucleri, Voi Timario^i.
iuru§ Angriff.
AI. T. 1250: Turusul cel d'intei rare ori isbuteste.
izbasa Kanzleivorsteher.
Cron. 3, 183: Era Izbasa omü din curtea lui.
Jaf Plünderung von (ein)sacken? Besser viell. ar, gefä Gewaltthat,
Hauptthätigkeit der Türken.
Mag. I, 213. Ghica Scr. 102: jafurile ömenilor cu cari veniaO
fi Tudor §i Ispilanti.
jäfuire dass. Cron. 3, 391: Jäfuirele urmate.
jasba-galben, s. Carra 102: espece de fraises avec lesquelles
on teint le maroquin en jaune.
jazagiul steht Cron. 2, 79, nicht lazagiu, wie Schainean hat, viel-
leicht aber nur verdruckt oder verschrieben für letzteres (s. d.).
jelepar = gelep.
Bibl. pop. 28, 21: vine un jelepar de vite.
julus-namea Ankündigung der Thronbesteigung. Pers. g'ulüs- i
nämeh dass.
Carra 124: pour präsenter ä l'Empereur au nom de Soliman
les lettres Julus Nam6, qui lui notifioient son av^nement au
tröne.
Kalem erklärt Odoh. i, 264 ungenau secretar, soll heifsen: secre-
tariat.
Karabulea Eigenn. A. B. 77. Schwarz — ?
Karbus Eigenn. A. B. 39 = harbuz, Kürbis.
Kataio slawische Form von Hataia. Cr. i, 406.
Keman Geige (bei den Rum. Kleinasiens), osm. Kemän. Arh. 4, 61.
Kesar Kaiser, griech. oder ar. qajsar.
Cron. 3, 134: Unguri se se rädice asupra Kesarului. Mag. i,
167. 2, 27. Cron. I, 406.
Keten halvasi, Gebäck mit Lein oder Leinöl, ar. keten Lein S.
muhalebi.
Kibrick Eigenname, A. B. 107. Vielleicht = chibrit. Osm. kiprik,
Wimper, pafst nicht besser.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LKHNWÖKT. IM RUMÄNISCHEN. 99
Kioschi Eigenn. Der von Kiosk.
Cron. 3, 50: Voevoda Kioschi cu agiutorul TurculuT.
Kittai jüd. Eigenn. A. B. 53 = Katai??
Klupriloesc, Verwandter des Wesier Küprülü.
Cron. 2, 79: tot ndmulO Kiupriloescilorü. Eb. 80: Kupärer-
scilor, verdruckt.
Korbuly Eigenn. A. B. 166?
Kotchoubey Eigenn. Kutschenfürst.
Doriil 235.
Kr alz ade Prinz, o. qyräl zädeh dass.
Rev. n. 3, 21.
Krit Kreta, türk. Krid dass.
Mag. ist. I, 350: avea trabä de bätea Kritul.
Dagegen Kreta i, 380.
Kurfos Korfu, türk. Körfüz.
Mag. ist. I, 170: aO trimis armada la Pogliea .si la Kurfos.
Kzar^ah mr. = cear^af.
Bolint. Calet. 185: Icido mesu ave|i kzarsahi late = in fie care
lunä sunt cearceafe spälate.
Lac Lack, persisch läk. Doch wohl westeuropäisch.
Alecs. Pastel. 84 : päretii fini de lak.
lacium = lagum(?) Scheint verdruckt.
Mag. ist. I, 296: au pus un lacium mare.
laf Geschwätz.
Caräg. Nov. 43 : avea poftä de lafuri.
lagiverde ist persisch, nicht arabisch,
lagom = lagum. Mag. ist. 2, 14, 28.
lagum Mine.
Cron. 3, 399: ce prin zidü lagumO avea.
lagumgiu Minengiäber.
Cr. 2, 65 : Minerii (adecä lagumgii).
la(i)e Horde (Zigeuner).
Ghica Scr. XIII: 'f igani de lae , nomadi si ei. Carag. 7. 3 :
cä se ia bagabon^ii laie dupä dumneata.
lalea Tulpe,
Dorul 83 : frunzä verde, verde trei lalele !
laliu tulpenfarbig? Carag. Nov. 51.
lämäi^ä Quendel. Conv. lit. 20, 179: Frunzä verde lämai^ä,
lämäiu = alämäiu.
Conv. lit. 20, 186: trel lämäi.
Lascar Eigenname. Conv. lit. 22, 266, die (ursprüngliche) pers.
Form von ascher.
Latif Eigenname (zart),
Cron. 3, 393 : '^\ pe Latif Caminariul.
7*
lOO W. RUDOW,
latif iel Abend-, Westwind, türk. latif jel dass. Ungebr.
Bol. P. I, 503: latif Iel = Zefirul. S. 263 steht dafür ventuluT
usor.
lautä Laute, Art Geige.
Bol. P. I, 185: Laute, cimpoie, in aer resunä.
läutar Lautenspieler.
AI. P. p. 3 : paseri, läutari.
lazaret ar. o. lat'^äret = nazaret, Heeresverwaltung, Intendantur.
Mag. ist. 4, 151 : i aü oprit la läzäret la schela nem^eascä.
Odob. 1 267, 280.
leafä Sold, Lohn.
Mag. ist. 2, 344. AI. F. p. 63 : voTnici fär' de leafä.
lefegiu Söldner.
Mag. ist. 5, 51 : Lefegii sunt Stipendiari Sassi Trasilvani.
AI. P. p. 1 80 : lefegii .si darabani.
legiver = lagiverde.
Bol. P. I, 267 : aruncä dulceä ta privire p'al acestor unde fraged
legiver.
Lehliu Eigenn. A. B, 140, Pole.
lele Ältere (Schwester) Hexe, Dirne, Mädchen überhaupt. Nicht
von pers. lülü, eher von ar. lällah, gemein lellah, womit ältere
oder höherstehende Frauen angeredet werden.
AI. P. p. 103: lelea c'o lopatä tras-a (Hausfrau).
Ebd. 73: fecior de lele, cäci rapi^i dilele mele (Hexe). Die
zahlreichen Kose- u. dgl. Formen würden zu weit führen,
les Aas, Leiche.
AI. P. p. 214: fost-aü le^uri tätäresci.
lesin falle in Ohnmacht leitet man besser von *laxino ab.
Con. Neg. I, 157.
levent Freiwilliger.
Cron. 2t, 32)2: cu alalul Leven^ilor. Carag.T. 15: nu e bär-
batul levent. Auch kühn. Rev. n. 3, 74 : era om sprinten si
levent.
lial Nacht, ar. lejäl eig. Nächte. Nur dichterisch.
Bol. I, 260: strelucind la rada stelel lui Lial.
libadea Gewand, auch lebadea.
Cron. 3, 252: unü röndü de straie de postavO libadc .^i glube.
lichea Schmutz, Unrat, Schmutzfink, Scheusal.
Isp. B. 140: darä mi-te sä-me lau si licheaoa dupe mine!
lichimbar = chihrimbar. AI. T. 915.
lighean Becken.
AI. T'. 975 : aduce^i un lighean cu ghiavä. Aber auch über-
tragen (vom Boden), Bolint. Calel. 137: pe ligheanul Tesalii.
lighene mr. = dem vor.
Bolint. Calet. 185: va si ve aducä unii ligene cu apä frescu.
NEUE BELEGE ZU TÜKKISCHKN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. lOI
liliac Fledermaus. A. I6jlek pafst zwar zu den Buchstaben, aber un-
möglich wegen s. Bedeutung Storch. Vielmehr ist es hebr.
lilit n-^b^b, bekannt aus den Fabeln der Juden, die ein schönes
Gespenst daraus gemacht haben. Wie stark die Fabeln auch
auf Rumänien eingewirkt, zeigt Gaster, liier. pop. vielfach; Lilit
insbesondere s. S. 396.
Isp. P. i(): liliacu 'n sbor vine la sobor.
liliac Flieder.
Conv. lii. 22, 59: poesia ca un parfum primäväratec de liliac.
lili(a)chiu fliederfarben.
Isp. /*. 43 : Floarea 'I verde lilichie.
Ghica Scr. 259 : cravatä liliachie.
liman Hafen, Zuflucht.
Croji. 3, 340. AI. T. 874 : nu 'ml remäne alt liman.
limoniu gelblich.
AI. T. 789: Ce-ai patit de est! limoniu la fa|ä?
lipcan Eilbote.
Ghica Scr. 506 : sä pice lipcanul cu tidula pasil.
liva Brigade(general).
Ghica ^cr. 378: l'a fäcut colonel, campania din Kurdistan liva.
locanda Gasthof, auch locantä.
AI. Pr. 313: ne duse la cea mal bunä locantä.
lac. Neg. Cop. 196: artistul träes|e in locande.
locma Bissen, Geldbetrag.
Cron. 3, 205. AI. T. 136: nu '|i cere inima de ceva locmale?
(Funcfionarul - apropiindu ' se rapide): Locmale?
locmagiun hat mit vor. nichts zu schaffen, sondern ist pers. litk
ma'^gün, lük = zeugungsunfähig und magiun, s. d. Daher: Trank
gegen männliche Schwäche,
lucumä gebackenes Fleisch.
Nicht wie locma, sondern ar. luqöm.
lulea Pfeife, mold. liulea, s. tiutiun. S. Anhang.
Macar obgleich, wenigstens. Die Bedeutung von pers. meger pafst
freilich noch weniger als die Form.
Cron. 3, 153: Mäcarü cä bine '1 aü sfätuitO. S. caimacam.
macara Winde (zum Heben).
Pan^u, Lini^tea casei \ 9 : pänä längä macaraoa
macat Decke.
Cron. 3, 288, 329: sade in genuchie pe macatü. Eb. 445.
Odob. I, 131.
Macsut (Ersehnt) Eigenn.
Cron. 3, 50 : aü luatü .^i pre Macsutü ce aü fostü Postelnicü.
Cron. 2, 109.
I02 W. RUDOW,
madem auch Stoff, Rev. n. 2, ^2: le au inscris . . . fiepte -care lucru,
raadem cu pre^ul ei. Höchst wahrscheinlich aber verdruckt
für madea.
madegiu ein Beamter, von madea oder madem.
I^am. ig, 282: cäti-va Capalii, Madegii §i Otcupcii cu cä^i-va
tineri ghe^eftari si co^cari, ^in acolo sedin|e.
madjar = magiar, s. ascher.
magaza Laden.
Cron. 3, 379 : Gase, dughenite, hanurl, magazale ce era.
magazie Magazin. Isp. B. 2"]^: sä stricem ferestra magaziei.
magasioneril Cron. 3, 394 ist dagegen westeurop.
magiun Latwerge.
^ainean Eiern, turc. 62 : un magiun saü lactar in potriva nepu-
tin|ii bärbätesti.
mägulesc schmeichle, me, schmeichle mir, nach Cihac auch: rühme
mich. Diese Bedtg. aber ist mir unbekannt, und damit wird
seine Herleitung von griech. fiEyaXvvo) zweifelhaft; deshalb
vielleicht von marghiol(ie). INIan erkennt leicht die fort-
schreitende Verkürzung des vielgebrauchten Wortes,
mägulire Schmeichelei Odob. M. C. 5, mäguHtor eb. 51.
magzar = mahzar. S. bäli. Cron.^,, 419.
mahal = hamal.
AI. Pr. 356 : sub cuvent de a indemna mahalii.
mahal a Vorstadt, Viertel. Eigenn, A. B. 65.
Cron. 3, 240. Isp. B. 228 din mahalaua Delea-Veche. Ghica
Scr. 91.
mahalagioaicä Vorstädterin. Farn. 22, 460.
mahalagi^ä Nachbarin, Vorstädterin. Rev. n. 3, 205.
Gasler, lil. pop. 86: inchide ochiT unel mahalagi^e. Fehlt
bei Seh.
mahalagiu Vorstädter. Rev. «. i, 166. Farn. 26, 200.
mahmudia türk. Goldstück.
Cron. 3, 414: De nu da mahmudiaoa.
mahmur i) trunken. 2) katzenjämmerlich, verdrossen. Ungar, mämor
Rausch.
i) AI. Pr. 400: se ätragä luarea aminte a vre unui arab
mahmur.
2) Conv. lil. 20, 140. Mai. Be^. 5 (momi^e) erau foarte reu dispuse
§i mahmure. C. Hl. 18, 66.
mähramä Tuch.
Mag. isl. I, 300: incepu a se §terge cu mähraraa.
mahzar s. arz- mahzar; sonst immer magzar.
maia füttern, wohl von maia Teig (?)
Bol. P. 1 , 306 : pe care sä le maie o fatä de vizir. Fehlt
bei Seh.
NEUE BELEGE ZU TÜKKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. IO3
Maia Eigenn. A. B. 125.
maidan freier Platz, Öffentlichkeit.
A/. T. i'jz']: din dosul casei mele äste un maidan de.^ert.
AI. Pr. 303, medean.
maidäna^ kleiner Platz.
cm. 21, 808.
maimar Baumeister.
Conv. lit. 22, 680: mäimare, sä nu te jile.^ti (mrum.)
Maimar oglu Eigenn. S. oglu. Fonläna Bland. 2, 4, 7.
maimu|ä Affe.
Mag. ist. I, 352. Ghica Scr. 323: Fie-care turc avend pe
umeri saü pe clalma cäte o pisicä, o maimutä.
maimu|esc nachäffen.
Con. Neg. I, 202: maimujind pre Dumnedeul creator.
Malama Eigenname A. B. 146. Osm. malämah Gemisch? Pers.
mälämäl sehr voll, sehr reich. Vielleicht aber ital. malama(no),
vgl. Beldiman.
malotea Frauenmantel.
Schwarzfeld i\'] : cä |i oiu da d'o malotea. C. lit. 17, 43. Rev.
n. 2, 173.
raamamusi osm. Titel, die letzte Hälfte scheint = mu^ir, s.d.
Ghica Scr. 154: credea cä acest nume (Moldovalac) era un
rang, un ein, Pa§a saü Mamamu^i.
mameluc Trabant, ar. mamlük dass. Wahrscheinlich aus dem
Französ., wenigstens in dem häufigen Zeitungsausdruck : m. de
presä.
Bol. P. 2, 249 : mamelucii s'adunä, se desbinä.
manaf osman. Truppe.
Ghica Scr. 32 1 : tatä cälare cu hagi Grigorie Manaf pe längä cal.
mänätarcä Steinpilz. Doch liegt naviXOQL näher als das Osm.
Farn. 19,594: ciorbä..de minätärci.
mandil Mantel, ar. mandil aus d. Lat.
AI. T. ii"]"] : nu puteam se mergo la prietena me la Pakla-
vasoglu, horis mandili. Kind, Neugr. Volkslieder, Romanzen u.
Balladen, 13, 13: (lavrvh.
mändilä Turban der rum. Weiber in Kleinasien.
Arh. 4, 78: femeile .. sunt legate la cap cu un tulpan ce se
nume§te mändilä.
manea Lied.
AI. T. 1122: Banahak! cäntä la mine un mane ghiuzel.
Farn. 19, 282: frumoasa Argyra resmierdä cu mänele §i cu
pesrefuri pe Gavanazoglu. Odob. i, 244: resunetul manelelor,
Manesir Eigenn. A. B. 125?
mangal Kohlenbecken, übrigens ar. manqal.
Cron. 3, 234. Ghica Scr. 501: imprejurul unui mangal. Rev. n.
4' 347-
104 W. RUDOW,
mangiirä Kleinigkeit, dasselbe wie mangär, das auch Isptr. Jtic.
54 steht.
Bibl. pop. 7, 21 : O mangurä (un pic) de lipsesce din ce am dis.
C. lit. 17, log.
Manuk Eigenn. A. B. 84. Arab.
maramä = mahramä.
Pov. Pel. 1 3 : Maramele lorö luciau de departe albe .^i ginga^e.
margea(n) Glasperle.
AI. Pr. 114: tot soiul de metänil de mergean. .4/. /*./>. 410:
ghitul cu märgelele.
Marghiloman Eigenn. A. B. 5. Vom folg.
marghiol Betrüger, Liebling, Günstling; so
Mag. ist. 2, 2t) : stränge raarghioli. Jetzt Liehhaber, Stutzer,
schlau. AI. P. p. marghiolul se repede § 'o urmeazä.
An. ac. 2, 10, Mem. 368 noch in der ursprüchlichen Bedeutung:
(falscher) Kundschafter. — Osm. mariol Taugenichts von it.
mariuolo, dessen Nebenform marg(h)iollo uns auf die richtige
Spur bringt. Es ist durch Tausch der Endung aus marachella
Betrüger, Späher entstanden, und hierin erkennt man sofort
hebr. meraggel dass.
marghiolie verliebte Geberde. Isp. B. 280.
Marghioli^ä Mädchenname AI. T. oft.
marmanziu = dem folg.
Doine 368 : buze marmanzii.
marmuzic rot, rosig.
AI. 7. 920 : esti marmuzicä, plinä de nuri.
marpiciü Pfeifenrohr,
Cron. 3, 440: cu marpiciul narghilelei in mänä.
masala Fackel.
Ghica Scr. 10: cälescile cu masalale. C. lit. 16, 193.
masalagiu Fackelträger.
Con. Neg. I, 16: fanaragii, masalagii, potlogarii, de care gemea
ora^ul.
Masaragiu Abendlich? Vgl. ar. mesä Abend.
Bolint. Calet. 122: romäniT . . . Masaragii saü Desera^il.
mascal [museal] Flöte hat mit Musik nichts gemein, ist vielmehr
ar. meiqal dass.
mascalagiu ist osm. meiqälgy. S. muscalagiu.
mascara i) Maske, 2) Hanswurst.
i) Farn. 5, 583: frumuse|ea, podoaba . . sunt . . uriciune, mascara,
rusine. Eb. 6g: Prelingä mascare.
2) Cron. 3, 203 : fäcea pe unü boierO mare mascara. Dagegen
AI. T. 1027 : vre! si tu se me fa^i d e mascara?
mascaragiu Narr (von der urspr. Bedeutung Maske, Possen).
Cron. 2, 102: mascaragiul ständO in piciore.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. I05
mascaralic Narrenstreich.
A/. T. 1050: AT vaduto inaskaraliki\
mascäresc verspotten, entstellen.
Gaster, lit.pop. 210: Cine sä laudä se mäscäre.st e [i steht da]
pe sine. Fam. 5, 582 : chipul fetei . . 1 stricä .^i mascaresce.
mäscäriciu Narr. Con. Neg. i, 73: 11 parea mäscäriciu. Carag. N. 20.
mäscäriciune Narrenstreich.
Cron. I, 450: lubea glumele ^i mäscäriciuni. Fehl bei Seh.
mascarie dass., Zote.
Cr. I, 223: lubia sä audä glume .^i mascarii.
masdrac Lanze.
Ghtca Scr. 1 8 : ne-a dat masdrace.
masala Ausruf des Erstaunens, der Freude u. s. w.
Ac. T. 737: I^ala .si masala ^i evala!
Matac Eigenn. A. B. 85. Wahrscheinlich jedoch griech.
matrapaslic = matrapazlic, Schwindelei.
Trib. 10, T,T,: le sevirsesce cu un apärat de raatrapaslicuri.
matrapäzlärie Wucher.
AI. T. 402 : asa tärg vestit se fie . . pentru co^carie. matrapäzlärie.
Das pers. osm. matrabäz wird übrigens aus ar. mutarabbi^ ent-
stellt sein, eig. Gelegenheit abwartend, nämlich um möglichst
teuer zu verkaufen,
matuf schäbig.
ÄL Pr. 104: cä vedi zacend cäte un matuf gärbov.
mazil abgesetzt, verbannt.
AI. P.p. 275. .si l'au pas ca pe-un Mazil.
Auch manzil. Mag. ist. 4, 128.
mazil esc absetzen.
Cron. 3, 6 : au mazilitü pre Duca Vodä.
mazil ie Absetzung.
Cron. 3, 266. Ghica Scr. 69: sä dea firmanul de mäzilie.
mazil im e die Verbannten.
Cron. 2, 277: se stränge boierimea .si mazilimea. Fehlt b. Seh.
mazilit = Absetzung.
Cron. 2, 48 : la mazititul Domniloru.
Mazol Eigenn. A. B. 167,= mazil.
mecet Moschee noch Rev. n. 3, it,, Creangä, amintiri: ce mai zice
Mecetul despre popia voasträ? (= Kirche),
med et Weh! osm. Hilfe!
Mag. ist. 5, 152: Turcii au fostü strigändü: Medetu, raedetu,
ghiaur bezebat! vai, vai, ghiauri! ne aü cälcatü (== bizi bädty).
Fehlt bei Seh.
medresea Schule. Selten. Rev. n. i, 166: a fost admis la Medre-
saoa de la giamia. C. lit. 17, 196: Medresselele (scolile religi-
oase) sunt läsate sub ingrigirea Sheik-ul-Islamului.
I06 W. RUDOW,
me(h)eng schlau.
ALP. 3, 13g: nu m'a fäcutmama mehenchiü in limbu^ie.
Mehemede Mohammed.
Mag. ist. 5, 277 : trimise pre Mechemede Hide. 4, 246: Mechmet;
Mag. I, 233 Mahmet; 4, 74: Memet-beg; Bolini. Calet. 26:
Mehemed.
mehenge Betrüger(in), Spafsmacher.
Kon. 303 : Hotra iubire de sine a räpi a voit toate ; §i, ca o
mehenge mare. Creangä amintiri : bun mehengiu.
mehmendar Begleiter hoher Gäste, Beauftragter, Beigeordneter.
Cron. 3, 428. Ghica Scr. 47 : luändu-i ca comisari (mehmendari)
pe längä generali! ru^i.
meimendar dasselbe.
Cron. 3, 442 : viindü Sakir-beiu Meimendariul Moldaviei.
mehter s. d. folg.
mehterbaf Kapellmeister.
Cron. 3, 332 : aü venitü si mehterba.^ü alü Pa.^ei cu to|I mehterii
sei la curtea Domnului de '1 aü disü unü nubetü.
meterhanea = mehterhanea.
Cron. 3, 197 : meterhan6oa. Eb. 303. Ghtca Scr. 10: cänd batea
meterhaneaoa.
mehtup Brief, Schreiben.
Cron. 3, 434 : in cari mehtupuri ilü facü pe dumnealui pleni-
potentQ.
mehtupciu Schreiber.
Ghica Scr. ^2^'. 11 dicea Mehtupciu, pentrucä fusese scriitor
de limba turcescä.
Meitani (vom Markte) Eigenn. A. B. 34. S. maidan.
melaic Engel ar. meläik, türk. als Einzahl gebraucht. Unübl.
Bol. P. I, 275: Ip retrage vorba! melaicul meü!
Melik, Einzahl des vor. Eigenn. A. B. 51. ar. König,
memaliki mahruse. Die wohlgeschützten Länder, wie die Osmanen
ihr Reich gewönlich nennen. Dieser Ausdruck wird also in
der rumän. Hofsprache heimisch gewesen sein.
Odob. I, 316: se mergem in memaliki mahruse.
menzil, auch Postpferd.
Cron. 3, 52: trebuindO salahori, §i menziluri; 142: mezil; Mag.
ist. 4, 156 minzil.
me(n)zelhanea = menzilhanea.
Cron. 3, 465 : afarä din cea adeverata trebuin^ä mezelhanelelorü.
merchez, auch ein Ausdruck im Kartenspiel, Kniff.
Carag. T. 2go: Eu joc con^ina oarbä cu fantele, §i am eu
merchezul meu.
meremet Ausbesserung. Odob. i, 412.
Isp. B. 152: si nu ^tiu de unde sä inceapä meremetul.
NEUE BELEGE ZU lÜKKISCHEN LEHNWORT. IM RUMÄNISCHEN. IO7
meremetisealä Besserung.
Farn. 22, 45 : pute|i spera intr'o meremetisealä.
meremetisesc ausbessern.
C. lit. 17, 394: trebuea sä se meremetiseascä velni^a.
mermer Stuck. Osm, ebenso, eig. marmor.
Rev. n. 2, 173: pere^ii odäilor to^i cu mermer.
mesglis Rat. ar. me^^lis dass., eig. Sitzung.
Bolint. Calet. iio: guvernä impreunä cu un consiliü (mesglis)
de cetäjeni romäni. Arhiva din Jas^i \, 70: meglis.
mest Strumpf.
Cron. 2, 182: n'aü fostü avcndO mestii la nadragi. AI. T. 82:
de remänea numal in mestii. S. me^l.
me.^1 = mestl.
Ghica Scr. 501. Isp. B. 201: luT porilä nu prea il da me§ii
a sta mult de vorbä (übertragen).
met, ar. ummet Anhänger, Gläubiger.
An. ac. 2, 10, 2, 368: atitea suflete de met Mohamet.
meterez Schanze.
Mag. ist. 2, 334. Odob. AI. C. 57 : de pe muchia pustiä a unui
negru meterez.
met oh = metah Ware.
Bolint. Calet. 177: o culä cu arme si tunuri si alte metohuri.
mezat Versteigerung.
Cron. 3, 460 : Domniea se vinde la mezatü. AI. Pr. 41 : el se
hotärise a-si vinde robii prin mezat. C. lit. 26, 103.
mezea Leckerbissen, Nachtisch.
Cron. 3, 311: este purtätorü de grijä a mezelilorü. Carag. T.
381: s'a dus sä cumpere vin §i mezeluri.
Ebenso C. lit. 17, 5: als ob es von mezel herkäme.
mezelic Zukost.
AI. Pr. 585: feluri de mezelicuri. Conv. lit. 20, 145. Übertragen
AI. Pr. 51 : cel mal cu gust mezelic a unai intemplarl.
mezelicgiu Zukosthändler. A. B. 198.
mianea Gasthaus (in Kleinasien), pers, mej/iäneh Weinhaus.
Arh. 4, 69 : m' am dus la o miane (locantä).
mic§unea Veilchen.
Fund. 49 : beu apä de mic^unele.
miereu blau, Tribuna 6. N. 149.
miereu^ bläulich. Tribuna 6, 487.
miermur, C. lit. 21, 503, = meemur.
minarea spitzer Turm an den Moscheen.
Mag. ist. I, 248. AI. Pr. 391: in mijlocul luT se inal^ä douä
minarele.
I08 W, RUDOW,
mindir Decke. Rev. n. 3, 37.
AI. T. I : cu trupnl in mindir (erklärt mundir). Also aus poln.
mundur, platt ebenso, = Montur, franz. monture. Das i stammt
viell. aus dem Russischen. S. Karamzin, Briefe eines russ.
Reisenden : prekrasnye mundiry , sehr schöne Uniformen. S.
mondir.
mintean Rock.
Ghica Scr. g8 : cealraa la cap, fustanelä sau poturi, mintean §i
iminei rosT.
mirab Stand des Imam in der Moschee, Art Kanzel, ar. mi^räb
dass.
Älag. ist. 4, 68 : mirabul se puse in locul altariuluT. Fehlt b. Seh.
mirahor = imbrohor.
Rev. n. 1,317 era capigibasa .^i mirahor paeasi.
miralem aga Bannerträger.
Mir alem aga porte-6tendard de l'Erapereur vient du Serail.
Carra 19.
miri kaiserlich, des Sultans wie mirie Staatskasse, das Anale acad.
2, 10, Mem. 36g mit griech. fivQia erklärt wird, wie S. 379
crius (xQiovg) aries sein soll.
Ghica Scr. 600: Turcia Europeanä, unde mal tot pämintul,
afarä de pu|ine esceptiuni de pämint Mulkin (proprietate) este
saü al stabilimentelor piose Vakuf, sau al Sultanului Miri.
mir-i-miran ist übr. pers. Übersetzung des ar. emir-ulomrä;
mir aus emir.
mirza ein Rang bei den Tataren.
Rev. «. 3, 27 : au ... o boierie specialä (mirza).
mirzac. Vgl. dazu Mag. i, 271: fiovQC,a.
Misir Ägypten, auch Personenn. A. B. 34.
Cron. 3, 434. Mag. ist. i, 156: la Misir (adecä Egiptul).
AI. P. p. 204 : däruind chlar pe vizir cu - armasari de la misir.
An. ac. 2, 10, Mein. 389 : Mäsär.
raizilicciu = mezelicgiu, Fam. 29, 308.
Mizrah Eigenn. A. B. 155?
mocabelegiu Steuerrat, o. muqäbelehp.
Rev. n. 3, 2y. acolo se odihnesc mai mul|i defterdari ^i moca-
belegii. An-, ac. 2, 10, 2, 404: mucabele^e. Fehlt bei Seh.
moflujie äufserste Armut, s. muflus.
Bogdan pov. 120: tovärasul lui de moflujie.
moft Posse.
Carag. T. 8 : comediele ale nem^esti, nisce mofturi.
moftangie Possenreifserei.
Carag. T. 207 f. vii . . cu moftangiile d - tale.
moftangioaicä Närrin,
Carag. T. 297 : Sä fie vr'o moftangioaicä !
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWORT, IM RUMÄNISCHEN. IO9
moftangiu Hanswurst.
Carag. T. 7 : moftangiul dupä nol.
moftolog alberner Schwätzer. Von inoft u. Jioyog.
Eb. 154: cu moftologul ! cu nifilistul !
Ebd. 207 : Vi! cu moftologii.
Ebd. 108: societatea moftologicä a duranealui.
mohagir mrum. (räubernder Strolch). Ar. mohäfi;ir, dasselbe, eig.
Flüchtling.
Ar/i. 4, 75. de frica Mohagirilor si Cerchezilor. Ebda 72 mu-
hagir, auch Tribuna 6, 87 : s'ar putea intrebuin^a chiar cel mai
prost muhagir.
mohametesc mohammedanisch.
Gro«. 5, 136: la totü ncmulu mohametescQ.
Moldovangiu Eigenn.
Cron. 3, 262 : au fäcutü in locul lui pe Moldovangiu.
moloz Trümmer, Lehm.
Vläh. Nov. 122: strä^inele de moloz. Odoh. i, 388.
Momulari Strafse in Bukurescht. A.B. 217.
mondir = mindir.
Carag. T. x"]: Cosea galoanele la mondirul.
mosc Moschus, pers. müsk dass.
Cron. 3, 151 : aO avutü doue blane de vulpe de moscO. Rev. n.
3, 25. Mag. ist. I, 370. Fehlt bei Seh. Moscu Eigenn. A. B. 3.
mosor Rolle, Spindel.
Dela Vraticea, trüb. 224.
Rev. n. I, 15: rotunjea gura ca un mosor. Vgl. russ. motorja.
mosmol Mispel.
Rev. «.3, 1 1 1 : un mosmol cu frunze lucitoare.
mozavir. Verleumder.
Mag. I, 132: boierinduse cu mite si fiindü mozaviri.
mozaviresc verleumden.
Mag. ist. 2, 184: :^i mozavirind si marghioiind spre vre unul
den noi Domnil lor.
mozavirie Verleumdung.
Mag. ist. ^, 128. Gaster, lit. pop. 69: mozavirie n'am läsat
nescris.
mozavir nie verleumderisch.
Mag. ist. 2, 183: cu nescarü pirl si cuvinte mozavirnice. Fehlt
bei Seh. — Diese letztgenannten (mozavir ff.) sind ausnahms-
weise auch in die Kirchensprache übergegangen,
mucaerea, C. lit. 21, 499, = mucarer.
mucalit Hanswurst.
AI. 7". 420: bärbatu meü il tare mucalit.
mucava Pappe.
Carag. T. 270. o bucatä de härtie ori de mucava.
HO W. RUDOW,
muchelef schmuck bezeichnet AL Fr. 492 als veraltet und unter-
streicht es eb. 556. Ghüa dagegen gebraucht es Scr. 105
noch ohne Bedenken : muchelef la haine.
mudir Art Landrat, Schultheifs.
Bolint. Calet. 77 : ca sä 'si mul^umeascä nisce ambi|il de mu-
diri. Ghica Scr. äf\2'. biet Mudir Türe.
muegin Gebetsausrufer, ar. mueäifin dass. Selten,
Bol. P. I, 343: Astfei cänt' un muegin. C. lit. 18, 25: muezzin.
muflus bankbrüchig. Dorul. 260. Häufiger:
mofluz. AI. T. 1563: mofluzu cel de bade Jon im! stricä neghi-
titoria.
Carag. T. 116: Curat moflujii.
muftagiu hat mit moft nichts zu thun, sondern ist ar. muÄtäg
Bettler.
muftiu Oberrichter.
Mag. ist. 5, 169. Ghica Scr. 303. Bol. P. i, 139: dar Mufti
respunde.
Mu-, M o gar zea (Pflanzer, ar. mo^ris dass.?) Riesenname bei Krem-
nitz, Rumän. Märchen 67 ff.
muhalebi ar. Gefrorenes (in Kleinasien).
Arh. 4, 62 : präjituri §i mincäri dulci, ca: cheten halvasi, sutlaci,
corabiele, baclava, cataif, muhalebi.
Muharem (der geweihte) der erste Monat, ar. muÄarram.
Cron. 2, 93: in luna lui Muharem 26 ^\\e. Fehlt b. Seh. C.
lit. I, 493, S. 505 fälschlich als mucarer erklärt,
muhavizea steht Cron. 2, 161, nicht muhafizea, wie Seh.
Auch An. ac. 2, 10. Meni. 390: muhavaz.
muhurdar Siegelbewahrer.
Cron. 3, 448: Muhurdariul Saras[c]hieriului. Con. Neg. i, 306:
Muhurdarul puse pecetea.
muhzur-aga. Carra 10: l'homme de confiance du grand Vizir.
AI. P.p. 149: Muhzur Aga se 'I pue pe cap cuca Domn^scä.
Aus Carra 20.
mujdea Freudenbotschaft. Avesta mizda, gotisch mizdo, griech.
fiiqd^oq Lohn.
Cron. 3, 445: mujde boierilorü, cä s'aü fäcutü Domniile.
mumiä Mumie, türk. mömijä von pers. müm. Wachs.
AI. Pr. 398 : ei apar in umbrä ca nisce mumii.
Hierher viell. auch momic Schreckbild, AI. P. p. 101, besser
als deutsch?
murahas Bevollmächtigter.
Ghica Scr. 129: trimiterea de plenipotenp (muraha^l). Rev. n.
2, 173-
Murat der Gewünschte. Eigenn. A. 63.
murdar schmutzig.
Isp. /*. 4 : sä fii tu martor la ast - fei d'alianfä murdarä.
NEUE BELEGE ZU TÜRKISCHEN LEHNWÖK 1". IM RUMÄNISCHEN. I I 1
murdärie Schmutz. Con. Hl. 22,57: maidane pline de raurdäril.
Farn. 22, 437.
murda(r)lic Schmutz. Etymol. magn. 16^2.
Tribuna i88g Nr. 102: prelüngä raurdalicul si ploaia.
murduhar = muhurdar. /aw. 27, 577.
Murfatlar tatarischer Ort bei Constan|a, vgl. Fatlabuluc.
murzur-aga = muhzuraga.
Cron. 3, 240 : '1 au pusü la inchisöre la Murzur - Aga.
musafir Gast. Auch mosafir, Isp. B. 250.
Cron. 3, 210. Co7i. Neg. i, 82: se bucurä cä 'l venire musafiri.
musaip Freund, Vertrauter des Sultans.
Mag. ist. 5, 140: mäcarü un Selammalichim dela Musaip sä
auzä.
museal, muscalagiu = mascalagiu, Farn. 27, 263.
Odob. 3, I II : Acolo sunt . . . §i muscalagii cu naiul, cu dairaoa.
mustafaracale. So steht Cron. 1,411, nicht mutafaracale , wie
Seh. anführt. Es braucht durchaus kein Schreibfehler zu sein,
vielmehr ist das s offenbar aus dem häufigen Namen Mustafa
eingedrungen.
Mustea Eigenn. A. B. 30: mü^tea Hammer,
musulman Gläubiger (Mohammeds) pers. muslimän vom ar. muslim.
Bol. Stef. 47 : astfei atüt Musulmanil cät si caii lor cei pläpändl,
se aflarä.
mu^ama Wachstuch.
Ghica Scr. 271: El purta . . . §epcä de musama.
Übertragen: AI. 7". 401 : pän'ce s'o face lucru musama, bis
Gras darüber wächst,
musir Stammoberhaupt, ar. musir dass. Unübl.
Bol. P. I, 305: O sutä halaice, tot fete de mu^iri.
Farn. 13, 60g: mu^irul Osman.
mu^teriu Kunde, Käufer.
Cro7i. 3, 238 mu^tereu. Isp. P. 3 : Mu^teril o sumä voiü ca
sä'mi atrag.
mustereü Cron. 3, 460 wohl nur verdruckt für must.
muteveli noch Rev. n. 3, 27.
muzur aga = muhzir aga.
Cron. 3, 248: puindu 'lu indatä la Muzur -Aga in butuc.
W. Rudow.
(Forts, folgt.)
Der sechssilbige Tiradenschlussvers in altfranzösischen Epen.
In mehreren altfranzösischen Epen schliefsen die Zehnsilbertiraden
regelmäfsig mit einem reimlosen weiblichen Sechssilber. Doch ist
die Überlieferung nicht beständig ; in einem Teil der Handschriften
fehlt für gewisse Epen die fragliche Kurzzeile. Bisher betrachtete
man die Fassungen, welche die Sechssilber nicht aufweisen, als
jüngere Bearbeitungen, und sah im Vorhandensein dieses metrischen
Zierrats ein unzweifelhaftes Kennzeichen ehrwürdigen Alters für die
betreffenden Epen. Neuerdings ist A. Nordfeit (Etudes sur la
chanson des Enfances Vivien, Stockholm i8gi. Diss. v. Upsala) für
die entgegengesetzte Ansicht eingesprungen mit der Behauptung,
der sechssilbige Tiradenschlufsvers sei vielmehr, wo er vorkommt,
ein Merkmal geringen Alters.
Die Gedichte, die in Betracht kommen, gehören sämmtlich
der südfranzösischen Überlieferung und Sage an. Es sind : Girart
de Vienne; Aivieri de Narbo7ine, Siege de Karbontie, Mort d'Aimeri;
Guibert d'' Andrenas , Silge de Barbastre und Bovon de Commarcis^
Prise de Cordres ; "^Enfances Vivien , * Chevalerie Vivien ; "^ Aliscans,
'^Loquijer, *Moniage Renouart\ ^Foucon de Candie; *Moniage Guillaume.
Ferner Ami et At7iile und Jourdain de Blaie. Endlich Efifatices
Garin und Gariti de Monglane , die in Alexandrinern geschrieben
sind. Ein Teil dieser Epen hat in allen Hss. die Kurzzeile, die
übrigen nur in einer oder zweien, wir haben sie mit * bezeichnet.
Im Mittelpunkt der ersten Gruppe steht als Held Aimeri von Nar-
bonne, neben ihm Girart von Vienne, einige weitere Verwante und
die spät erfundenen Ahnen. Für sich treten Ami et Amile und
Jourdain de Blaie auf. Die zweite Gruppe bilden die Gedichte,
welche Vivien, die Schlacht von Aliscans und ihre Fortsetzungen,
Renouart, Foucon de Candie und Wilhelms Klosterleben besingen.
Hingegen erscheinen andere Gedichte dieses Zyklus stets ohne
Kurzzeile; das sind diejenigen, welche Wilhelms frühere Thaten
feiern : Ettfances Guillaume, Couro7inement de Louis^ Charroi de JVimes,
Prise d' Orange, nebst einigen dazu gehörigen späteren Erweiterungen:
Departement des fils d'' Aimeri, Her?iaut de Beaulande, Retiier de Genes,
Renier.
Nordfelts Beweisführung läuft nun darauf hinaus darzuthun,
dafs der sechssilbige Tiradenschlufsvers nicht der alten volkstüm-
lichen Überlieferung angehört, sondern der späteren litterarischen
Kunstpflege; dafs wo in einer Gruppe von Epen nur ein Teil der
DER SECHSSILB. TIRADENSCHLUSSVEKS IN ALTFRZ. EPEN. I I3
Hss. die Kurzzeile aufweist, gerade diese die verjüngte Fassung
enthalten ; dafs mithin aller Wahrscheinlichkeit nach die Geste von
Aimeri — Gedichte, die um die Wende des 12. Jahrhundert von
genannten Verfassern die uns vorliegende Form erhielten — den
Brennpunkt bilden, von dem die metrisclic Neuerung, ob glücklich
ob nicht, ausstrahlte.
Gerade die Beschränkung dieser eigenartigen Tiradenform auf
t;inen bestimmten Zyklus liefert N. das erste Beweismoment für
das geringe Alter derselben; diese Beschränkung wird erst begreif-
lich, nachdem sich der Begriff der zyklischen Zusammengehörigkeit
gebildet hatte, d. h. frühestens in der zweiten Hälfte des 12. Jahr-
hunderts. Wäre die Kurzzeile im Tiradenschlufs uralt , so müfste
sie auch in der uralten Königssage vorkommen, wo sie doch gänz-
lich fehlt. Die Schwäche dieses Arguments wird klar, wenn man
bedenkt, dafs ja auch die Helden und Ereignisse des meridionalen
Zyklus keinen Eingang in die Karlsepen gefunden haben ; wie die
Sagen bis über die Blütezeit hinaus streng geschieden blieben, so
dürfte auch eine metrische Eigentümlichkeit unausgeglichen ge-
hlieben sein; wo kein stofflicher Austausch stattfand, lag ein formaler
nicht nahe. Im Gegenteil würde die metrische Besonderheit, die
notwendigerweise mit der Eigenart des Vortrags und der melo-
dischen Behandlung in Zusammenhang steht , sowohl die ständige
Trennung der beiden Gesten als den auffallend frühen zyklischen
Abschlufs des Sagenkreises von Aimeri und Wilhelm leicht erklären.
N. ist geneigt für die lyrisch - epischen Gesänge der grauen
Vorzeit Refrain anzunehmen ; derselbe wäre dann wieder in der
Zeit kunstmäfsiger Pflege in Aufnahme gekommen ; in der Zwischen-
zeit aber, als Jongleurs die Heldengedichte sangen, dürfte keine
Rede davon sein; man könne kein Gedicht aus dieser Zeit mit
tiradenschliefsenden Sechssilbern nachweisen, höchstens Aliscans,
und das käme wegen der handschriftlichen Überlieferung nicht in
Betracht. N. vergifst die alte Fassung des Moniage Guillaume,
die durchaus in der Anschauung lebt, dafs Epen gesungen werden,
und die gerade durch sechssilbige Kurzzeilen ausgezeichnet ist.
Man erinnert sich , wie Wilhelm durch den Wald von ßeaucler
gehen mufs, wo Räuber lagern:
Li quens Guillaumes fu mout gentil et bei",
Voit son vallet, si l'a araisonet:
„Amis biaus frere, saves vos nient canter?
Ja por larron mar vos esmaieres . ."
Si valles l'ot, prist soi ä escrier,
Bien hautement comencha ä canter:
„Voles o'ir de dant Tibaut l'Escler
Et de Guillaume le marcis au cort nes ? . .
Jou ne saroie, sire, plus haut canter,
Car chi soloient 11 larron converser . . ."
Et dist Guillaumes; „Ja mar en doter^s
Ja por larron ne laissies ä canter . ."
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII 8
114 PH. AUG. BECKER,
Si valles l'ot, si comenche ä canler,
Si hautement fist le bos resoner,
Quinse larron l'orent bien escoute . .
Dist l'uns ä l'autre: „J'ai oi un jogier.
Oies com cante de Guillaume au cort nes."
(Abb. der bayr. Ak. I. Cl. VI. Bd. III. Abt. p. 587 sq.)
Demnach wird die Einführung des Kurzverses am Tiraden-
schlufs zur Zeit, wo Epen gesungen wurden, kaum zu läugnen sein.
Auch die Siebensilbertiraden der Chantefable von Aucassin und
Nicolette mit ihrer viersilbigen Schlufszeile wurden gesungen, wie
die erhaltene Melodie beweist.
Der Satz, dafs die Zehnsilbertirade mit sechssilbigem Schlufs-
vers nicht der volkstümlichen Blütezeit des Epos, sondern erst der
Zeit litterarischer Überarbeitung angehört, ist also in seiner All-
gemeinheit nicht erwiesen. Freilich liegt es mir fern von hieraus
gleich den Sprung bis in die Urperiode der Sagenbildung zurück-
zuwagen. Zwei Jahrhunderte sind eine lange Strecke,
Untersuchen wir die speziellen Fälle ; sehen wir, welche Fassung
jeweils auf höheres Alter Anspruch erheben kann, wenn die Über-
lieferung auseinandergeht, die mit oder die ohne Kurzvers.
In Betracht kommen : Etifances Vivien, Cheva/erü Vivien., A/is-
cans, Loquifer , Aloniage Renotiart , Foucofi de Candie und Moniage
Guillaume. Nur in zwei Hss. erscheinen diese Gedichte mit Kurz-
versen: Arsenal 6265, welche nur Aliscans, Loquifer, Moniage
Renouart und Moniage Guillaume enthält, und Boulogne 192, welche
den ganzen Zyklus von Enfances bis Moniage Guillaume bietet.
Es ist arge Selbsttäuschung, wenn N. so spricht als stünden
im einzelnen Fall nur eine oder zwei Hss. mit Kurzvers gegen
sieben, acht oder gar zehn und dreizehn ohne diese Zugabe; frei-
lich da wäre nicht recht denkbar, warum jeder einzelne Schreiber
auf die Vertilgung der armen Sechssilber so erpicht gewesen wäre.
Allein es steht Redaktion gegen Redaktion.
Die Epen, welche Guillaume, Vivien und Renouart zu Haupt-
helden haben sind uns in zyklischen Hss. erhalten ; es sind zehn
an der Zahl. Sie sind nie im Ganzen mit einander verglichen
worden; aber die Untersuchungen, die für einzelne Epen gemacht
worden sind, von J. Couraye Du Parc (La mort Aimeri S. A. T. 1884),
L. Demaison (Aymeri de Narbonne S. A. T. 1887), P. Meyer (Charroi
de Nimes, Rec. d'anc. textes 1887), E. Langlois (Le couronnement
de Louis, S. A. T. 1888), A. Nordfeit (Enfances Vivien 1891), von
mir für die von mir vorbereitete Ausgabe des Moniage Guillaume,
führen alle zu dem gleichen Ergebnis.
Für sich steht die Oktavhs. Ars. 6562, welche dem Ende des
12. Jahrhunderts zugeschrieben wird. Die Q übrigen Hss., die teils
dem 13. teils dem 14. Jahrhundert angehören, bilden drei Familien.
Die Hs. Bibl. nat. 1448 bietet durchweg einen eigenen Text; die
Hs. Boul. ig 2 steht für sich den sieben andern gegenüber. Diese
DER SECHSSILB, TIKADENSCHLUSSVERS IN ALTFRZ. EPEN.
115
zerfallen wieder in drei Gruppen: i) zentralfranz. ßibl. nat. 144Q,
BtbL nat. 774, Bibl. nat. 3Ö8, Trivulz. 1025; 2) pik. Brit. Mus.
20D XI, Bibl. nat. 24369 i-y. ; 3. wall. Bern 296. Es wird kaum
ein Zweifel bestehen , dafs diese 7 Hss. auf einen gemeinsamen
Archetypus zurückgehen; das Textverhältnis ist so klar, dafs es
weiterer Belege nicht bedarf. 1
Schwierigkeiten kann nur das Verhältnis von BN. 1448 und
Boul. zu den 7 andern Hs. — nennen wir die Familie X — bieten.
Für die Enfances Vivien hat N. bewiesen, dafs B N \\\% der
Familie Ä' zunächst steht. Für das Couronnement de Louis und
den Charroi de Nimes steht ^.¥1448 ganz abseits, doch bleibt
es fraglich ob der Text eine ältere Fassung darstellt, oder nicht
vielmehr eine willkürlich abgeänderte, vielfach gekürzte.
Wir erhalten also folgenden Stammbaum:
O
X
I
Ars.
Boul. BN1448. BN1449. BN774. BN368. Triv. Brit.Mus. BN 24369. Bern.
Ein Blick auf diesen Stammbaum macht es wahrscheinlich,
dafs die Arsenal- und die Boulogner Hs. im Gegensatz zu den
übrigen den besseren Text und die ältere Fassung bieten , zumal
sobald sie unter einander übereinstimmen. Diese Voraussetzung
scheint auch durch das kritische Studium der einzelnen Epen be-
stätigt werden zu sollen.
Für das Motiiage Guülaume steht die Thatsache, dafs die
Version mit Kurzversen die ältere ist, aufser allem Zweifel. Die
älteste liegt in der Arsenalhs. vor, die jüngste Bearbeitung in den
• Da das Verhältnis der Berner Hs. zu den übrigen noch nicht besprochen
worden ist, bemerke ich hier, dafs sie wie die beiden nahestehenden Gruppen
die längere Fassung der Klosterepisode im Moniage Guülaume § I — XXX
resp. XXXV. (2400 Verse gegen 800 in Ars. und Boul.) bietet und auch
in den folgenden Stücken zu denselben gegen Boul. steht , ohne jedoch im
Einzelnen mit der einen oder andern Gruppe zusammenzufallen. — Die Berner
Hs. enthält die Chevalerie Vivien was L. Gautier entgangen war. Es mufs
aber auffallen, dafs die Enfances Vivien fehlen, indessen glaube ich, dafs sie
in der Vorlage der Hs. standen ; den Beweis dafür finde ich in der ersten
Tirade der Chev. Vivien , die einen von der sonstigen Überlieferung abwei-
chenden Wortlaut bietet; sie fafst die fehlenden Enfances als etwas bekanntes,
schon gehörtes zusammen. Vermutlich hatte der Abschreiber die Enf. Vivien
anderswo untergebracht, vielleicht in strengerer chronologischer Reihenfolge
gleich hinter den Enfances Guülaume. — Möglicherweise bilden D und E eine
Familie zusammen gegen F.
8*
I 1 6 PH. AUG. BECKER,
Hss. der Familie X.' (BN 1448 fehlt). K. Hofmann hat sie beide
ausführlich verglichen (Abh. d. bayr. Ak. d. VV. I. Cl. VI. Bd. III. Abt.
p. 606 ff.) und gezeigt, welch grofser Abstand zwischen den beiden
Texten besteht, wie die eine Episode, das Klosterleben, um das
dreifache angeschwollen ist, wie mehrere neue Teile hinzugekommen
sind, die mit den älteren in Wiederspruch stehen, wie die ge-
drungene, rasch fortschreitende Darstellung der Arsenalhs. und die
natürliche Folge der Ereignisse in der jüngeren Bearbeitung durch
häufige Wiederholungen, Umstellungen und Zusätze entstellt worden
ist. — Eine mittlere Stellung nimmt die Boulognerhs. ein. Für die
Klosterepisode hat sie den gleichen Text wie die Arsenalhs., natür-
lich auch mit Kurzversen ; sie besitzt hingegen sämmtliche Erwei-
terungen, die Begegnung mit Gaidon, den Kampf mit dem Riesen,
die Gefangennahme durch Synagon und Befreiung durch Landri,
die Belagerung von Paris durch Ysore in verjüngter Gestalt. Ob-
wohl also die Boulognerhs. in diesen Stücken zu der Familie X
stimmt , hat sie durchgehends einen knapperen , altertümlicheren
Text, wie die Herausgabe darthun wird. Bei diesem Sachverhalt
ist es beachtenswert, dafs diese Hs. nicht blos in § I — XXIX,
sondern auch in der Synagon - Landri Episode § LI — LXXII Kurz-
zeilen hat, während diese in den übrigen Stücken namentlich in
dem verjüngten Schlüsse fehlen.' Sei es nun, dafs der Boulogner
Text aus zwei verschiedenen Fassungen zusammengeschweifst, oder
dafs er in einzelnen Teilen mit Aufgabe der Kurzzeile überarbeitet
ist : das bleibt sicher, dafs die Version der Boulogner Hs. auf dem
Wege zwischen der älteren der Arsenalhs. und der jüngeren der
übrigen Hss. liegt.
Für Aliscans und die Fortsetzungen dieses Liedes bis zum
Tode Renouarts ist der Abstand der Texte nicht so grofs. Das
kommt daher , dafs selbst die Fassung der Arsenalhs. bedeutend
jünger ist als die Fassung des Moniage Guillaume in derselben
Hs. ; sie setzt die Synagon - Episode voraus,2 Nichtsdestoweniger
dürfte jener Text mit Recht als der ältere und bessere unter sonst
nahe verwanten gelten. Den Beweis dafür mufs eine genaue Text-
vergleichung geben ; wenn wir dabei auch die Tiradenschlüsse
besonders berücksichtigen, so werden wir uns nach meiner Meinung
der Überzeugung kaum verschliefsen können , dafs die Kurzzeile
nicht blofs im allgemeinen gefälliger ist, sondern auch im einzelnen
Falle die natürliche Lesart darstellt, während in der anderen Fassung
teils der Sinn verkürzt ist, teils gezwungene Formeln eingeführt
• Es sind die ff" 301 — 305. 313 — 321, welche Tiraden mit Kurzversen
haben. Die Angabe von L. Gautier Ep. IV, 22 enthält also einen Irrtum.
2 La tierce esciele a Sinagon carchie;
Cil ot Guillame maint jor en sa baillie
Dedens Palerne, en sa tor seignorie.
Aliscans ed. Guessard v. 5076 — 79.
DER SECHSSIL». TIRADENSCHLUSSVERS IN ALTFRZ. EPEN. I l "]
worden sindJ In Gedichten, welche nicht gerade die hohe Kunst-
fertigkeit des Aivieri de Narbonne aufweisen , — und die können
wir im allgemeinen nicht erwarten — ist es nicht zu verwundern,
dafs viele dieser Kurzzeilen ziemlich bedeutungslos sind, und infolge
dessen leicht getilgt oder ersetzt werden konnten, zumal da Aliscans
uns nicht wie Ainieri aus einem Gusse geschaffen in der ursprüng-
lichen Fassung vorliegt, sondern so wie wir es einzig besitzen,
eine späte durchgereimte und weitausgesponnene Überarbeitung
darstellt.
Auch für den Liederkomplex von Aliscans bis zum Tode
Renouarts ist sich die Boulogner Hs. in Anwendung des Sechssilbers
nicht selbst getreu ; er fehlt im Anfang bis § XLl des sg. Loquifer,
erscheint aber dann bis zum Schlufs. Zur Lösung der umstrittenen
Frage bietet dieserUmstand keinen Anhaltspunkt; immerhin dürfte man
mit gröfserer Wahrscheinlichkeit annehmen , dafs ein Überarbeiter
mit der Tilgung der Kurzzeile begonnen und nach einiger Zeit
diese Arbeit aus Überdrufs wieder aufgegeben habe , und nicht,
dafs er mitten in der Abschrift erst auf den Gedanken gekommen
sei, die bisher fehlenden Sechssilber im Tiradenschlufs nach dem
Muster fremder Epen einzuführen • — ein Beginnen, das alsdann der
spätere Abschreiber der Arsenalhs. ganz zur Durchführung gebracht
hätte.
Nach dem bisher gesagten ist es klar, dafs wir keinen Grund
haben die sechssilbigen Tiradenschlufsverse als Merkmale jüngerer
Epen zu betrachten. Es unterliegt keinem Zweifel , dafs uns das
Montage Giiillaume durch einen glücklichen Zufall in einer bedeutend
altertümlicheren Fassung aufbewahrt geblieben ist, als irgend ein
anderes Epos der von uns besprochenen Gruppe, und dafs gerade
diese Fassung die Kurzzeile bietet. Es zeigt sich, dafs selbst junge
Bestandteile wie die Sinagonepisode mit Kurzzeilen zugedichtel
wurde. Für Aliscans und seine Fortsätze , die uns in einer Be-
arbeitung vorliegen , die sich zeitlich an diese Erweiterung des
Moniage anreihen , steht die Thatsache bisher unerschüttert , dafs
die Fassung mit Sechssilbern der bessere, ursprünglichere Text ist.
Damit wird es auch wahrscheinlich, dafs die Arsenalhs., und
die ihr am nächsten stehende Boulogner Hs. überhaupt den Vor-
zug verdienen, wofür das ganze Handschriftenverhältnis von vorn-
herein spricht. Mithin werden wir schwerlich irre gehen, wenn
wir die Folgerung ziehen, dafs für die übrigen Gedichte unserer
Gruppe die Fassung der Boulogner Hs. , d. h. die mit Kurzversen,
die ursprünglichere ist; diese Gedichte sind die Chevalerie Vivien,
die ja von Aliscans nicht zu trennen ist, die sich an die Chevalerie
1 Man vergleiche die Ausgaben von Guessard (Anciens poetes de la
France X) und Jonckbloet (Guillaume d'Orenge I). Recht durchschlagende
Beispiele sind schwer zu finden ; es summiert sich aber die Wahrscheinlich-
keit stets auf der gleichen Seite und das ist sprechend genug. Es wäre
wünschenswert, dafs gerade hier einmal die Boulogner Hs. verglichen würde.
Il8 PH. AUG. BECKER,
anlehnenden Enfances Vivün, und Foucon de Candi'e, eine Fortsetzung
der Kämpfe von Aliscans. ^
Alle Bedenken, welche N. für die Enfances Vnnen gegen die
Version der Boulogner Hs. geltend macht, können meines Ermessens
deren Ansehen nicht erschüttern. Ich kann in den dieser Hs.
eigenen Stellen, kein auffäUiges Streben nach reinem Reim aner-
kennen , da es sich in den vier ersten Tiraden um -on, dafs auch
sonst von -or, -ot getrennt wird , um -is und -ier , die sich unter
verwanten Assonanzen gern einfinden, wobei noch einige -ts dem
Schreiber zur Last fallen, und in einem Falle um i6 -ee gegen
I -e're handelt ; ich sehe darin lediglich ein Spiel des Zufalles und
keine Absicht. Andere Stücke gegen Ende des Epos kann ich
nicht nachprüfen, sie können allerdings auch interpoliert sein. Die
nachfahrende Hand des Schreibers erkennt man auch in der Ein-
setzung von Maldrane für Luiserne. Die sechssilbigen Tiraden-
schlufsverse stehen eben in Frage. Die Anspielungen endlich,
welche N. der Chevalerie Vivien entnimmt, und die nicht mit der
Version der Boulogner, sondern mit der der übrigen Hss. in Ein-
klang stehen, haben keine Beweiskraft, weil sie eben diesen Hss.
und nicht der Boulogner entnommen sind. Dafs in der That der
Text dieser Hs. retuschirt worden ist, gebe ich zu, nicht aber eine
tiefgreifende Umarbeitung. Von diesem Texte ausgehend dünken
mich die abweichenden Lesarten der anderen Hs. am leichtesten
zu erklären; derselbe müfste demnach auch für eine kritische Aus-
gabe zu Grunde gelegt werden. 2
In der metrischen Frage, die N. aufgerührt hat, kommen wir
also zu einem Schlufs, der seiner These direkt entgegengesetzt ist.
Wir sehen die Tiradenform mit Sechssilberschlufs nicht blofs in
den Epen der Aimeri - Geste als ursprünglich an, sondern auch in
der Gruppe von Heldenliedern , deren Mittelpunkt die Ereignisse
von Aliscans und Wilhelms Eintritt in das Kloster bilden; ja wir
erkennen , dafs sie möglicherweise hier zuerst in Anwendung kam.
^ Eine genauere Untersuchung dieser Epen war mir nicht möglich,
abgesehen vom ersten Teil der Enfances Vivien in der Ausgabe von Wahlund
und Feilitzen, Upsala Paris 1886. Für die Chevalerie Vivien steht eine kritische
Ausgabe von H. Salmon in Aussicht. Der Text der Boulogner Hs. zeigt
deutlich wie eng sich Aliscans an die Chevalerie ansschliefst. Der Schlufs
des einen und Anfang des andern, heifst dort:-
En Aliscans fu li estors mortes,
Turs et paiens i chient mort ases,
La dolor i fu grande.
A icel jor que la dolor fu grans
Et la bataille orible en Aliscans . . .
2 Vgl. Nordfeit 1. c. x sq. — Die andere Vermutung N.'s (1. c. VIII.),
dafs der Schreiber der Boul. Hs. eine zweite Vorlage , die mit Brit. Mus.
20 D XI und BN 24369 verwant war, scheint mir zu bedenklich und zu
schwach gestützt. In den Fällen wo die Boul. Hs. mit den genannten gegen
die übrigen stimmt, müssen diese durch selbständiges Vorgehen wieder auf
einen der alleren Lesart verwanten Wortlaut gekommen sein. Wörtliche
Übereinstimmung findet in keinem Falle statt.
DER SECHSSILB. TIRADENSCHLUSSVERS IN ALTFRZ. EPEN. I I Q
Von den uns vorliegenden Aimeri-Epe.n sind die ältesten
Girard de Vienne und Aimeri de Narbonne, die um die Wende des
12. Jahrh, entstanden und vielleicht beide von Bertrand von Bar sur
Aube verfafst wurden; an diese schlössen sich ari: Süge de Narbonne^
Mort d'Aifneri^ Si^ge de Barbastre und andere jüngere Fortsetzungen.
Von der anderen Gruppe ist uns keines in so alter Form
erhalten wie das Moniage Guillaume der Arsenalhs. ; zeitlich folgen
die Erweiterungen dieses Epos in der Boulogner Hs. Die eng
zusammengehörigen Epen : Chevalerie Vivien , Aliscans , Loquifer^
Montage Renoiiart^ sind nur in einer jüngeren Bearbeitung auf uns
gekommen, deren bester Text aus der Arsenal und Boulogner Hs.
zusammenzustellen ist. Dieser Epenkomplex wuchs sicherlich aus
einer, vielleicht auch zwei älteren Chansons hervor; die älteste
Version des M. Guillaume scheint auch eine solche vorauszusetzen.
Ob dieses ursprüngliche Vivien - Aliscans - Epos in Tiraden mit
schliefsenden Sechssilbern geschrieben war , können wir nicht ent-
scheiden , aber doch vielleicht ohne zu grofse Kühnheit als wahr-
scneinlich annehmen. Als jüngere Erweiterungen der Gruppe kamen
endlich hinzu Foucon de Candie als Fortsetzung der Ereignisse von
Aliscans, und die En/ances Vivien als Vorgeschichte dieses Helden.'
Die ältesten Gedichte in Zehnsilbertiraden mit Sechssilber-
schufs , die wir also kennen oder vermuten dürfen, sind demnach
das Moniage Guillaume und das alte, für uns verlorne Vivien-
Aliscans - Epos ; diese beiden können sich um den Vorrang streiten.
Sie weisen über die Mitte des 1 2. Jahrh. zurück. Bis zum Schlufs
des Jahrhunderts erwuchs aus diesen Anfängen die stattliche An-
sammlung von Epen die uns vorliegt von Viviens Kindheit bis zu
Wilhelms frommem Tod. Die Beliebtheit dieser Gedichte mag
den Dichter des Girart de Vienne und Aimeri de Narbonne ver-
anlafst haben die Form der Tirade mit schliefsenden Kurzversen
zu adoptieren; die Kunst, mit der er sie handhabte, erweckte
fernere Nachahmer und sicherte ihr weitere Verbreitung.
Wenn das richtig ist, was wir bisher angeführt haben, so wird
man nun fragen, warum ist denn diese Tiradenform gerade in
jenen Epen aufgegeben worden, in denen sie zuerst angewendet
worden war. Hierüber gibt uns die Zusammensetzung der zyklischen
Hss. , in die unsere Epen aufgenommen wurden , Aufschlufs. Die
9 erhaltenen Hss. haben z. T. sehr gelitten ; in unversehrtem Zu-
stand scheinen sie aber Alle folgende 10 oder 11 Epen enthalten
zu haben : Enfances Guillaume, Couronnement de Louis, Charroi de
Nimes, Prise d'Orange ; Enfances Vivien, Chevalerie Vivien, Aliscans,
Loquifer, Moniage Renouart; (Foucon de Candie); Moniage Guil-
laume. Das heifst, es kam zu den bisher besprochenen Epen eine
' Die Annahme, dafs die Enfances Viviens mit Kurzzeilen geschrieben
wurde , findet schliefslich noch eine Stütze , wenn es wahr ist, wie N. zeigt,
dafs dieses Gedicht in engerer Anlehnung an die Aimeri - Epen entstanden
ist, cf. 1. c. XXXVI. sq.
I20 PH. AUG. BECKER,
neue Gruppe hinzu, Lieder, die auch Wilhelm zum Helden hatten,
als Beistand Ludwigs bei der Krönung, als Eroberer von Nimes
und Orange. Die ältesten aus dieser Gruppe fallen dem ersten
oder zweiten Drittel des 12. Jahrhunderts zu. Sie hatten, wie es
scheint, von Anbeginn die gewöhnliche epische Tiradenform ohne
Kurzverse. — Die Zeit war vorbei, wo die Epen gesungen wurden ;
für das Lesen hatte die metrische Eigenart ihre Bedeutung ver-
loren. Darum unternahm es ein Dichter im Anfang des 13. Jahr-
hunderts den vollständigen Zyklus zu überarbeiten und die Kurz-
zeilen zu tilgen, eine Arbeit, die vielleicht schon für einzelne Stücke
vorgenommen worden war, wie wir aus der Boulogner Hs. ersehen.
Aus dieser Umarbeitung flössen die 8 zyklischen Hss. ohne Sechs-
silber, die wir besitzen, und auch die separaten Abschriften einzelner
Epen wie Aliscans und Foucon de Candie.
Da nun die Kurzverse im Guillaume - Zyklus selbst aufgegeber
wurden, so konnten sie nicht von hier aus in andere Gebiete ein-
geführt werden. Die Epen der Aimeri- Geste behielten ihre Form,
weil sie litterarisch abgerundete Kunsterzeugnisse sind; sie fanden
übrigens erst spät und nur vereinzelt Aufname in die grofsen Hss.,
nämlich in B N 1448, Brit. Mus. 20 D XI und BN 24369 sq.' Die
jüngeren Epen, die an den meridionalen Zyklus heranwuchsen,
erhielten bald die Form mit Kurzzeilen , wenn sie sich an die
Aimeri - Gruppe anschlössen wie Prise de Cordres oder Garin
de Monglane, bald die ohne Kurzverse, wenn sie unter Einfufs
der Guillaume - Geste entstanden, wie Hernaut de Beaulande u. A.
Dafs aber die Form der Tirade mit Sechssilberschlufs auch auf
andere Stoflfe übertragen werden konnte, zeigen Ami et Amile
und Jourdain de Blaie.
Wenn wir die in Frage kommenden Gedichte prüfen, so
scheinen sie aut die Picardie als erste Pflegestätte der Tirade mit
Kurzversen zu weisen ; hier entstanden Aliscans und Moniage Guil-
laume , hier wurde von Aucassin und Nicolette gesungen ; hier
wurde Ami et Amile und Jourdain de Blaie verfafst. Wir
begegnen dieser Form aber auch in Südfrankreich in der
Chanson d'Antioche, der Croisade contre les Albigeois und der
Histoire de la guerre de NavaiTe.2 Die Versuchung liegt nahe
anzunehmen , dafs diese Tiradenform zugleich mit dem Sagen-
stoffe aus dem Süden herüber gebracht worden wäre. Wir können
aber nicht nachweisen, dafs diese ihrem Ursprünge nach südlichen
Tradizionen sich im provenzalischen Sprachgebiet zu Epen krystal-
lisiert hätten; erst in Nordfrankreich trugen sie Früchte. Wir
könnten auch auf Grund der vorliegenden Denkmäler nicht be-
haupten, dafs der Süden dem Norden in Anwendung der Tirade
1 Wie Nordfeit mit Recht hervorhebt (1. c. ) benutzte der Schreiber
von Brit. Mus. 20 D XI zwei Hs. , offenbar neben der zyklischen Guillaume-
Hs. eine mehrere Epen umfassende Aimeri -Hs.
2 In allen drei Gedichten sind es Alexandriner mit Sechssilbern, cf.
Grundr. II, 37 sqq.
DER SECHSSILH. 1 IKADENSCHLUSSVEKS IN ALTFKZ. EPEN. 121
mit Kurzvers zeitlich vorangegangen wäre. Hingegen scheint es
begreiflich, dafs die Gedichte, die südfranzösische Helden besangen,
frühzeitig nach ihrer geschichtlichen Heimat kolportiert wurden
und hier Anklang fanden. In der That ist der Held von Orenge
in Südfrankreich unter nordischer Namensform als Guilhelme al
cort nes bekannt.
Die ältesten Epen, in der wir die Tirade mit schliefsendem
Sechssilber finden, gehören etwa dem Anfang oder der ersten
Hälfte des 1 2. Jahrhunderts an; die uns vorliegenden Denkmäler
gestatten uns nicht höher hinaufzugehen. Sollten wir aber mit
Hilfe von rekonstruktiven Hypothesen über diese Grenze hinweg
womöglich bis in die Urzeiten epischen Gesangs dringen ? Ich halte
es für überflüssig. Diese eigene Tiradenform , die wir nach Vivien,
Guillaume oder Aimeri laufen könnten, mag die Schöpfung irgend
eines erfindungsreichen Dichters sein ; denn wir dürfen uns die
Vortragsweise der alten Epen nicht als zu einförmig vorstellen ;
schon die Verschiedenheit der Versmasse bedingte eine gewisse
Abwechslung in den Tönen. Eine glückliche Neuerung war es
der Tirade mit der schliefsenden Kurzzeile einen überraschenden
und gefälligen melodischen Abschlufs zu geben. Dem Erfinder
mochte babei das Vorbild der strophischen Poesie vorleuchten; sie
kennt ja aus ältester Zeit neben gleichzeiligen Strophen solche die
auf mehrere Langzeilen eine kürzere Schlufszeile folgen lassen;
diese Kurzzeile wird gern als Refrain verwendet, obwohl dies nicht
ihre früheste Bestimmung war. Besonderes Interesse bieten das
berühmte Lied des Hilarius über Abälard mit dem Refrain: Tort
a vers nos li mesires, und die schöne Alba von Guiraut de Borneil
mit dem Schluls : Ei ades sera Valba ; denn beide weisen eben
unseren weiblichen Sechssilber auf als Abschlufs einer Zehnsilber-
strophe. In diesem Zusammenhang wird man auch an den Schlufs-
versikel der Sequenzen erinnern müssen , und endlich wird man
an das Aoi des Rolandliedes denken, wenn man darin die Andeu-
tung eines Refrains sieht.
Ich denke mir also die Geschichte des sechssilbigen Tiraden-
schlufsverses folgendermafsen : Weit entfernt eine monotone Melopöie
zu sein, durfte sich die französische Heldendichtung schon im
Beginn der Blütezeit eines ansehnlichen Formenreichtums rühmen;
schon die Wahl des Versmafses, Achtsilber, zweierlei Zehnsilber,
Zwölfsilber, vielleicht noch andere, brachte Abwechslung in die
Tiraden. Die metrische Vielgestaltigkeit übertraf wohl bei weitem
die Fülle freierfundener Weisen. Nichts lag näher als eine neue
Tiradenform durch eine bestimmte metrische und melodische Vari-
azion des Schlusses zu schaffen ; dazu lud den musikkundigen
Dichter das Vorbild der strophischen Poesie und auch der Sequenzen
ein ; vielleicht besafsen auch frühere Epen etwas ähnliches in
Gestalt eines Refrains oder wortlosen Nachspiels. Wo und wann
diese Neuerung entstand, und wer der glückliche Erfinder war,
wissen wir nicht. Sie könnte in Südfrankreich zuerst heimisch
122 PH. AUG. BECKER,
gewesen und mit den Sagenstoffen nach dem Norden gebracht
worden sein. Vielleichte tauchte sie aber auch aufserhalb des
Epos auf in einer Form, wie sie etwa die Liedchen in Aucassin
et Nicolette zeigen , und drang erst später in die Ependichtung
ein. Ich neige zur Annahme, dafs die Zehnsibertirade mit reim-
losem , weiblichem Sechssilber am Schlufs im ersten Drittel des
12. Jahrhunderts von einem pikardischen Dichter ersonnen wurde,
und dafs der erste Stoff, der in dieser Form behandelt wurde, das
Moniage Guillaume oder Vivien d'Aliscans war.i Jedenfalls knüpft
die geschichtlich verfolgbare Evoluzion an diese beiden Gedichte an.
Im Verlauf des 12. Jahrhunderts erweiterte sich das Moniage durch
Einschalten mehrerer Episoden; Vivien d'Aliscans schwoll so an,
dafs aus dem einen gewissermafsen vier Epen entstanden : Vivien,
Aliscans, Loquifer, Renouart, wovon ein Teil vielleicht auswärts
entstand. Jedenfalls treten wir mit Foucon de Candie und den
Enfances Vivien aus den Grenzen der Pikardie heraus. Und mit
den Erzählungsstoffen gewinnt auch die Form an Verbreitung und
Beliebtheit. Noch im 12. Jahrhundert führen kunstfertige Dichter
wie Bertrand de Bar sur Aube die Moniage- oder Vivien - Tirade
in die Sage von Girart de Vienne und Aimeri de Narbonne ein,
und bald reiht sich eine stattliche Reihe von Epen an diese an.
Ein Unbekannter kleidet Ami et Amile und Jordain de Blaie in
diese Form. Und im 13. Jahrhundert eignet sich auch die Provence
die Tirade mit schliefsender Kurzzeile an, angenommen dafs sie
sie nicht schon längst besafs. Das wäre ein ganz normaler Aus-
breitungsprozefs. — Nun bestanden aber neben den besprochenen
Epen andere, alte Gedichte, die auch von Wilhelm sangen, die
sich aber ihrer Form und Inspirazion nach der Königssage an-
schlössen. Um die Wende des 12. Jahrhundert wurden diese
Epen, Enfances Guillaume, Couronnement de Louis, Charroi de
Nimes und Prise d'Orange mit den oben besprochenen Vivien-
und Guillaume-Epen zu einer grofsen zyklischen Kompilazion ver-
einigt. Dieselbe liegt uns in zwei Redaktionen vor. Die eine,
durch die Boulogner Hs. vertretene zeigte uns schon stellenweise
die auffallende und unbegründete Tilgung der Kurzzeile ; die
andere , jüngere hat gründlich damit aufgeräumt. Was war der
Anlafs dazu ? Etwa der Umstand, dafs in die Epen mit Kurzzeilen
bereits Stücke ohne solche eingefügt w'orden waren, beispielshalber
etwa die Gaidon- oder Riesenepisode im Moniage? Oder der Zu-
fall, dafs ein Überarbeiter oder Schreiber in gewissen Stücken
dieselbe ausgemerzt hatte, und so die Einheitlichkeit durchbrochen
war ? Das bleibt fest, dafs die zweite Redaktion des Gesamtzyklus
die letzten Reste dieser metrischen Eigenart vernichtete ; offenbar
1 Gesetzt den Fall, dafs diese Gedichte sich ihrerseits an ein älteres
anlehnten, z. B. eine Prise d'Orange, womöglich eine pikardische , so könnte
eventuell schon dieses Gedicht die fragliche Tiradenform besessen haben,
und hätte sie dann durch den früheren Anschlufs an die andere Gruppe von
Wilhelmsepen eingebüfst.
DER SECHSSILB. TIKADENSCHLUSSVERS IN ALTFRZ. EPEN. 123
hatte sie für den Redaktor keinen Sinn mehr, seitdem die Epen
nur noch gelesen wurden , er legte mehr Wert auf die glatte Ein-
heitlichkeit der ganzen Kompilation. Gerade diese Redaktion ist
die verbreite tste; sie ist noch in sieben oder acht Hss. erhalten.
Erst spät schaltete man in diese Masse den Zyklus der Aimeri-
Epen ein; aber diese neue Erweiterung hatte keine Folgen für die
metrische Form. Die späteren Nachdichter aber wählten bald die
eine , bald die andere Tiradenart , je nach dem sie sich stofflich
an die eine oder andere Gruppe anlehnten. So wurde durch
Zufall oder Willkür die Tirade mit Sechssilberschlufs den Epen
genommen , die sie zuerst besessen hatten ; die Tiradenart blieb
aber durch die Aimeri-Epen als Kunstform bewahrt und wurde bis
in das 14. Jahrhundert gepflegt.
Vor das Dilemma gestellt : der sechssilbigeTiradenschlufsvcrs ist
ein Zeichen hohen Alters oder ein Zeichen geringen Alters , habe
ich versucht auf Grund des Thatsachenmaterials die Geschichte
dieser Erscheinung schärfer zu zeichnen. Wenn ich dabei Nord-
felts Aufstellung bekämpft habe, so ist meine Pflicht zu bekennen,
dafs er mich zu dieser Untersuchung angeregt und mir den Weg
gewiesen hat. Auch Herrn Professor G. Paris mufs ich dafür
danken, dafs er mich zu dieser Arbeit aufgemuntert, als ich letzten
Winter während meines Urlaubs wieder die Freude hatte den von
ihm geleiteten Übungen anzuwohnen.
Ph. Aug. Becker.
„Nat de Mons" oder „n'At de Mons"?
Der Trobador , den wir als Verfasser von einem Liede und
von fünf Lehrgedichten kennen, wird in den Handschriften als
„nat de mons" bezeichnet; daher schrieb denn auch Bartsch im
Grundrisse „Nat de Mons", und so blieb es, bis i. J. 1885 Cha-
baneau in seinen Biogr. des Troubadours S. 333 „At" setzte, also
„n'At" verstand und den germ. Namen „Hatto" darin erkannte.
Hierauf wurde er vermutlich durch den Umstand geführt, dafs er
z. J. 1201 einen „Ato de Montibus" als Consul von Toulouse vor-
fand, und obgleich eine Identität ausgeschlossen ist, da unser
Trobador in der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts dichtete, so fand
doch obige Auffassung, wie es scheint, vielseitige Zustimmung.
Auch beabsichtige ich nicht, sie im Folgenden zu bekämpfen,
sondern glaube nur, dafs sie einer Modifikation fähig und bedürftig
ist, und da sich bei dieser Gelegenheit noch ein paar andere ver-
wandte Dinge erwähnen lassen, so verlohnt es sich vielleicht, noch
einmal die Frage zu berühren.
Man braucht darauf kein Gewicht zu legen, dafs die Leys
d'amors unseren Dichter gegen zwölf mal „Nath" nennen und
niemals ,.At", aber etwas auffallend bleibt doch, dafs da wo er
sich selbst nennt, nämlich vier mal (ed. Bernhardt I, 4 ; III, 4; IV, 10 ;
V, i), darunter zweimal dem Könige von Aragon und einmal dem
Könige von Castilien gegenüber, er sich als „Nat" bezeichnet, und
wenn Chabaneau auch meint (S. t,;^s Anm. 4), man fügte zuweilen
seinem Namen ein „en" hinzu, so möchte ich doch die Existenz
von gesicherten Beispielen hiefür, wenigstens in Dichtungen von
Trobadors , bezweifeln ; mir ist nur bekannt , dafs Uc de S. Circ
sich in der Biographie des B. von Ventadorn, falls dieselbe wirklich
von ihm herrührt, nach einigen Handschriften (nicht nach AB,
wo der Name fehlt) ,,n'Ucs" nennt — in derjenigen des Savaric
von Mauleon bezeichnet er sich als „Uc" — denn die Stelle bei
P. Vidal 45, 49 liegt natürlich nicht parallel , und was „yeu en
Puiolos" in Str. i von Gr. 386, 4 (MG. 96) betrifft, so weicht die
andere Handschrift M ab und schreibt: „ieu e en Borgoinhos"
(Blacasset ed. Klein S. 23).
So scheint denn die Möglichkeit nicht ausgeschlossen , dafs
das „n" doch ursprünglich und zum Namen gehörig sei. Im Car-
tulaire de Redon ed. Counson begegnet z. J. 848 ein Zeuge „Natus"
NAT DK MONS ODER N AT DK MONS. I25
(s. Reg.) , allein wenn man auch lal. „Renatus" oder „Adnatus"
(Revue celtique XII, 131) wohl begreifen kann, so ist doch ein
einfaches „Natus" schwer verständlich, und eher noch könnte man
bei unserem „Nat" an Aphärese von „Renatus" denken. Aber es
fragt sich, ob obiges „Natus" nicht vielleicht identisch ist mit dem
german. Namen „Nato" oder „Natto", den Förstemann , Personen-
namen Sp. 933 zum Stamme „Nath" stellt, zu welchem ja noch
andere deutsche Namen zu gehören scheinen, vgl. Gustaf Andresen,
Die altdeutschen Personennamen S. 71; er läfst sich wenigstens
aus dem 9. Jahrhundert (Nado 8. Jh.) auf deutschem Boden mehr-
fach belegen (Förstemann 1. c. ; Wartmann, Urkundenbuch der Abtei
S. Gallen II, 35; Libri confraternitatum S. Galli ed. Piper in Monum.
German. 1884 Reg.), und er erscheint im 10. Jahrhundert in dem
Ortsnamen „Natesheim", heute ,, Nachtsheim" zwischen Coblenz und
Trier, s. Förstemann, Ortsnamen 2. Aufl.
Ist somit die Existenz von ,, Natto" gesichert, so fragt es sich
weiter, ob dieser Name aus Süd- oder wenigstens Mittel - Frank-
reich zu belegen ist. Förstemann zieht die Urkunde von Alaon
heran, aber der vermeintliche „Natto dux" daselbst ist identisch
mit einem vorher genannten ,,Hatto", in der Neuausgabe der
Histoire generale de Languedoc II preuves S. 264 steht auch an
der betreffenden Stelle nur „Hattonis ducis" und überdies ist
bekanntlich das ganze Schriftstück eine Fälschung des 17. Jahr-
hunderts, s. ibid. S. 260 Anm. i. Trotzdem ist z. J. 12 15 ein „Nat
Ademar d'Unzen" („Unzen" ist Ortsname) im Cartulaire des Tem-
pliers du Puy - en -Velay ed. Chassaing S. 2 1 anzutreffen und z. J.
II 86 ein „Guido de Nat" (Guigue, Cartul. lyon. I, 73), was, da
ein Ortsname „Nat" nicht bekannt ist, doch wohl nur heifsen kann
„Guido, der Sohn des „Nat."' vgl. den Trobador „Peire d'Ugo"
und viele andere gleichartige Bezeichnungen. In diesen beiden
Fällen liegen lateinische Urkunden vor, und wenn auch in der
ersteren die Namen der Zeugen in provenzalischer Form auftreten,
so ist doch zu bemerken, dafs kein anderer der 2^ Zeugen mit en
bedacht ist, überhaupt kein Zeuge in dem ganzen Cartulaire, auch
nicht bei provenzalischer Form, ein en bei seinem Namen aufweifst:
demnach dürfte „n'At" ausgeschlossen sein.
So scheinen sich „Nat" und „At" gegenüber zu stehen , in-
dessen kann man nicht verkennen, dafs germ. „Hatto" in Süd-
Frankreich recht verbreitet war und germ. „Natto", wenn überhaupt,
sehr selten daselbst begegnet, und so thut sich denn für unsern
Fall eine dritte Möglichkeit auf, mit deren Annahme man , wie
ich glaube, der Wahrheit nahe kommt, nämlich „At" als das Ur-
sprüngliche anzusehen , trotzdem aber „Nat" zu sagen und zu
schreiben, indem man hier ein Verwachsen des „n" mit dem
Namen anerkennt, durch welches das Bewufstsein von der eigent-
' Dieser beiden Beispiele habe ich schon in der Deutschen Litteratur-
zeitung von 1888 S. 91 Erwähnung gethan.
126 O. SCHULTZ,
liehen Fonii des letzteren verwischt wurde ; denn es kann kaum
zweifelhaft sein , dafs das en schon ziemlich frühe in seiner Be-
deutung wenig gefühlt wurde, wie meines Erachtens das Zusammen-
treten mit „senher" zu „senh'en'* und Stellen beweisen wie „amicx
n'Esteves" (MG. 4 Str. 5 ; Bartsch, Lesebuch S. 103), „amics n'
Amaut" (Gr. 184, i), „bars n' Aimerics" (MG. 590 Gel. 2); „que
ac nom n' Asar" (MB2 Nr. 60, vgl. Gr, 44, i), und zweimal „Bernautz
n' Arnautz" in der Biographie der Lombarda (Provenz. Dichterinnen
S. 10). 1 Namentlich in dem letzten Beispiele ist der Sinn des en
offenbar stark verdunkelt und die Verschmelzung mit dem Namen
fafst vollzogen, wie denn auch „Lignaure" (Gr. 287, i) vielleicht
nur = „Nignaure" ist= ursprünglichem ri'Ignaure, dessen Etymologie
selbst freilich nicht auf der Hand liegt. Eine Parallele in weiterem
Sinne bietet das dreimalige „Nairaeri" im Roman de Rou (ed.
Andresen II, 6386, 7680, 8728), und da hier Aimeri IV, Vicegraf
von Thouars (Deux-Sevres) gemeint ist, so kann man vielleicht an
provenzalischen Einflufs denken ,2 doch wäre es auch nicht aus-
geschlossen, dafs ein ursprüngliches voraufgehendes „dan" (V. 8728
heifst es „dan Naimeri") sein „n" an den folgenden Namen ab-
gegeben hätte. Schwieriger ist die Erklärung des bekannten mehr-
maligen ,,Nemericus", das der Chronist Albericus Trium Fontium
(ed. Scheffer - Boichorst in Mon. Germ. XXIII, 716 Z. 32, 33, 37;
731 Z. 8) ausschliefslich für Aimeri von Narbonne gebraucht, da
das altfranzösische Epos, wenigstens so wie es uns vorliegt, immer
nur „Aimeric" aufweist; es sieht so aus, als ob der Name, schon
fest mit dem „n" verknüpft, vielleicht schon bevor nordfrz. „ai" in
der Aussprache zu „e" wurde , aus Süd - Frankreich nach dem
Norden gedrungen ist, und als ob Albericus diese Form aus dem
mündlichen Gebrauche herübernahm , vgl. G. Paris , Hist. po6t. de
Charlemagne S. 81. — Es erübrigt noch, in diesem Zusammenhange
des Namens „Naimes" zu gedenken, denn die Meinung, dafs er
ursprünglich = «' Arnes wäre , scheint noch immer Anhänger zu
haben, s. Gautier im Glossar zum Rolandsliede. Der leztere Ur-
sprung ist indessen sehr wenig wahrscheinlich , schon weil in den
Epen der Herzog nur als „Naimes" begegnet (im „Carmen de pro-
ditione Guenonis" kommt er nicht vor), und doch sollte man an
den zahllosen übrigen Stellen, wo sein Name genannt wird , auch
einmal „Aimes" erwarten ; auf diese Form aber trifft man meines
Wissens nirgends. Die Geschichte spricht weder für noch gegen,
• Man vergleiche auch in den Trobadorbiographieen „dompna n' Iseus"
„ma dompna n' Almucs", ,,m. d. na Tibors", ,,m. d. na Maria", ,,m. d. na
Guillerma".
2 Das oben angeführte ,,bars n' Aimerics" (auch in AC) dürfte, falls
das „n" nicht von den Schreibern herrührt, schon aus dem 12. Jahrhundert
stammen, da Guillem de Berguedan den Aimeric de Pegulhan so anredet.
Beachtenswert ist auch, dafs Equicola, Lib. d. nat. d'am. (1554) S. 339
,,Naimeric de Pegulhar" schreibt, während er doch keinem der anderen
Trobadors, die er aufzählt, ein <•« zuteilt.
NAT DE MONS ODER N'AT DE MONS. l2^
denn sie liefert nicht die geringste Unterlage für die Person des
Naimes, und es ist schwer verständlich, wie Riezler in den Sitzungs-
berichten der Münchener Akademie von 1892 (philos. - philol. und
histor. Klasse S. 724) mit Bestimmtheit in ihm den Grifo, den
unehelichen Sohn von Karl Martell, zu erkennen glauben kann:'
abgesehen von der totalen Charakterverschiedenheit des historischen
Grifo und des epischen Naimes hat ja schon der erstere in den
Epen, entsprechend seinem geschichtlichen Bilde eine Stelle als
Hauptverräter und Königsfeind gefunden, vgl. eine Anmerkung von
Gorra zu Nyrop , Storia dell' epop. franc. S. 15g.- Gautier 1, c.
sagt, dafs G. Paris als Etymon für Naimes „Namulo" vorschlage;
ich weis nicht wo dies geschehen ist und ersehe nur aus Romania
X, 487 Anm. 2 , dafs G. Paris mit Recht „Namles" (auf *Namilo
zurückgehend) für die ursprüngliche Form gegenüber „Naies" erklärt.
Ais Grundlage der häufigeren Form „Naimes" kann man *„Namilo"
nicht ansehen, denn das ,,i" bliebe unerklärt, vielmehr dürfte, wie
* Die Angaben über die Herkunft und die Schicksale des Naimes im
,,Auberi le Bourguignon" und darnach bei Girart von Amiens, der übrigens
zwei Naimes unterscheiden will , erachte ich für eine posteriore Erfindung,
weil abgesehen von dem Namen der Seneheut, Sonneheult = Swanhilt, Son-
hilt), die allerdings aus dem bayerischen Hause stammte, aber die Concubine
von Karl Martell und Mutter des Grifo war, garnichts zu den geschichtlichen
Verhältnissen stimmt; überhaupt wird es sich fragen, ob man Naimes wirk-
lich in Bayern zu suchen habe, denn weder der ,, Roland" noch auch ,, Karls
Reise" noch auch die ,, Chanson d'Aquin", wo er doch eine so grofse Rolle
spielt, bringen ihn mit diesem Lande in Verbindung. Der „Pseudo -Turpin"
nennt ihn zuerst „dux Boioariae", aber hier ist auch Ogier schon zu einem
König von Dacien geworden; der Ursprung dieser Beziehung zu Bayern
bleibt freilich vorläufig rätselhaft, aber es kann vielleicht Ausdeutung eines
uns in seiner ursprünglichen Gestalt nicht überlieferten Zunamens vorliegen,
wie wir eine solche, was man auch dagegen gesagt hat, bei „Ogier li
Danois" aus „l'Ardenois" mit Barrois nicht ausgeschlossen erscheint, vgl.
im Guiteclin S. 73 ,,li Denois Tierris" für sicheres ,, l'Ardenois". Eine
ähnliche mifsverständliche Umdeutung hat ja bestimmt der Estout von Langres
in den italienischen Epen erfahren, wo er als Astolf der Engländer erscheint
{Lengrois = V Eitglois), s. Gaspary, Gesch. d. ital. Litt. I, 118 f. ; auch sei des
weiteren an den Hagen von Troneje erinnert : so heifst er richtig im Nibe-
lungenliede (ein ,,pagus Tronegorum" ist aus dem 8. Jahrhundert belegt), aber
schon der ,,Waltari" hatte ihn mit dem alten Troja in Verbindung gebracht;
nachher localisierte man ihn nach Xanten, das wegen der „colonia Trajana"
schon im Annoliede ,,lützele Troja" heifst, und der ,,Biterolf" versetzte ihn
nach der französchen Stadt Troyes.
- Gorra nennt die Correspondenz nur eine wahrscheinliche , man darf
sie wohl als eine gesicherte ansehen, da es ganz natürlich ist, dafs ein so
unverbesserlicher Unruhestifter und Empörer wie Grifo war in der Erinnerung
des Volkes haften blieb, ebenso wie dessen Zeitgenosse Theobald , Herzog
der Alemannen und nicht etwa Thibaut, Graf von Chartres (Hist. Litter. XXH,
429) , wahrscheinlich die Quelle für den epischen Verräter Thibaut wurde,
vgl. Sauerland , Ganelon und sein Geschlecht im altfrz. Volksepos S. 47 und
48 Anm. 81 ; dieser Theobald war gleichfalls ein rastloser Rebell: i. j. 742
stachelte er die Alemannen zur Erhebung gegen Karlmann auf, entkam und
kämpfte zusammen mit dem Bayernherzoge Odilo gegen die Franken , ent-
wischte wieder und versuchte zuletzt i. J. 745 im Elsafs sein Heil , bis er
schliefslich von Pippin und Karlmann endgültig verjagt und sein Land dem
Frankenreiche einverleibt wurde.
128 O. SCHULTZ,
schon Riezler 1. c. bemerkt hat, dafs german. „Namo" heranzuziehen
sein, obgleich Gautier in einer früheren Auflage seiner Roland-
ausgabe diese Etymologie (die übrigens nicht von Pott stammt)
als trh doutcuse bezeichnet hat. Förstemann belegt diesen Nameni
zum Jahre 798 aus Schannat, Corp. tradit. Fuldensium, aber auch
für den Fall, dafs Schannat hier nicht genau gelesen haben sollte,
ist die Existenz von „Namo" durch den Ortsnamen „Namenhusun"
(11. Jh.) sichergestellt, s. Förstemann, Ortsnamen; aufserdem kann
man als Stütze das Auftreten eines „Namucho" (mit Suffix -ka
gebildet) z. J. 692 an{ühren,2 s. Pardessus II, 225 Anm. und Förste-
mann. Die Form „Naaman" im Pseudoturpin und darnach bei
Albericus ist wohl eine Anlehnung an das biblische „Naeman" oder
„Naaman" ; so benannter Personer\ hat es mehrere gegeben , unter
denen der syrische Feldhauptmann am bekanntesten ist, s. Riehm,
Handwörterbuch des bibl. Albertums und vgl. Libelli de lite Imperat.
et Pontific. in Monum. German. von 1892 II, 69 Z. 30 und 700
Z. 25. Auffallend ist die wiederholt auftretende Form „Naynmes"
obliq. „Naynmon" im Gaidon , wogegen sich „Nesmes" in der
Chanson d'Aquin als Schreibung des 15. Jahrhunderts darstellt.
Nun konnte freilich german. ,,Namo" nicht ohne Weiteres „Naime"
oder „Naimes" ergeben, vielmehr wird urspiünglich die Form
*Naim'' existiert haben , allein „e" oder „es" traten analogisch
olTenbar frühe heran, und zwar bevor Nasalierung erfolgte: nicht
anders kann man „Aimes", „Gaines", „Cuenes" etc. verstehen. Von
den im Obliquus begegnenden Foniien „Namon , Naime, Naimon,
Namlon, Naimlon, Nalon" sind „Namon" und „Namlon" ganz regel-
recht; „Naime" zeigt, wie so oft bei Namen, Übergang in die
2. Deklination, „Naimon" und „Naimlon" sind vom Nomin. „Naimes"
beeinflufst worden , wie „Gainelo" im Gir. de Ross. vom Nomin.
„Gaines" daselbst ;4 „Nalon" (Huon de Pordeaux) gehört zum
Nomin. „Nales" mit Auswerfung des „m", s. Romania XI, 487
Anm. 2. Das meines Wissens nicht belegte germ. *Namilo"^ ist aller-
' Der Beleg „Nainio" bei Förstemann aus dem 9. Jahrhundert ist zu
streichen, denn es ist die französische Namensform und dazu späteren Datums,
da sie aus den Chroniken von St. -Denis stammt, wo Naimo als „dux Was-
conum"(!) bei einer wunderlichen Begebenheit beteiligt erscheint, die in den
Anfang des 9. Jahrhunderts verlegt wird (Pertz XI, 400).
''^ Einen „Rentho Nam", der z. J. 1280 in den Niederlanden begegnet
(Pertz XXIII, 564) will ich nicht heranziehen, ebenso wenig wie Namilon,
Herrn v. St. - Medier im 13. Jahrhundert (Supplement zu Chevalier, Repertoire
d. sources histor.), da beide Namen vielleicht erst litterarisch sind.
3 Vgl. Obl. „Haim" im Garin le Loher. ed. du Meril S. 213, in der
Chronique des ducs de Normandie ed. Michel III, in, ferner Nom. ,, Hains"
im Garin le Loher. ed. P. Paris 1 , 91 und das häufige ,, Hains" obl. ,,Hain"
bei Montaiglon, Rec. d. fabl. I, 97 ff. , obgleich hier ,,Hagino", das schon
im 8. Jahrhundert zu ,,Haino" wurde, zu Grunde liegen kann.
* Umgekehrt zeigt die Form „Ganes" im Gui de Bourgogne S. 35 und
im Aymeri de Narbonne v. 87, in, 146 Einwirkung vom Obliq. ,,Ganelon".
^ Auch die Grundlage „*Namiiio" wäre nicht unmöglich, vgl. den
Ortsnamen „Namenesheim" bei Förstemann und afrz. Damledieu.
NAT DE MONS ODER N'AT DE MONS. 129
dings dabei immer erst aus der französischen Form zu erschliefsen,
allein altfranzösische Urkunden und Dichtungen gewähren über-
haupt nicht wenige germanische Namen , die Förstemann nicht
verzeichnet und die in der That deutsche Urkunden nicht zu
überliefern scheinen. Was endlich die parallele Verwendung^ des
Simplex und des Deminutivums betrifft, so fehlt es bekanntlich
nicht an anderweitigen Belegen hierfür, z. B. heifst „Ansgisus"
auch „Ansgiselus" (Pertz XXIII Reg.) und vielleicht liegt ein solcher
Parallelismus auch bei dem Namen des Verräters vor , imdem die
Form „Gaines" auf belegtes german. „Wano" 2 zurückzuweisen
scheint, dessen umgelautetes Deminutiv „Wenilo" (Kosinna in Quellen
und Forsch. Nr. 46 S. 21) zu „Guenles" „Guenes", nach G. Paris
auch zu „Gueles" wurde (vgl. neerl. „Gelloen" , Romania i8g2
S. 387) , während unumgelautetes „Wanilo" den obliq. „Ganelon"^
ergeben haben dürfte, der schliefslich alle anderen Formen ver-
drängte.
Doch kehren wir nach dieser , wie ich fürchte , zu lang ge-
wordenen Abschweifung noch einmal zu unserem Nat zurück.
Obgleich es eine grofse Anzahl von Orten „Mons" in Süd -Frank-
reich gibt, so scheint es andererseits doch, dafs im 13. Jahrhundert
schon ein fester Familienname „de Montibus" (de Mons) in Tou-
louse bestand, und da die Leys d' amors eine besondere Vorliebe
für unseren Dichter zeigen, so ist wahrscheinlich, dafs er dieser
Familie angehörte. Anfangs wurde er vielleicht auch noch „At"
genannt, bis bei dem immer allgemeiner und formelhaft werdenden
„en" eine Verschmelzung mit diesem eintrat und er sich selber als
„Nat" bezeichnete.
^ O. Schultz.
' Dabei correspondieren nicht etwa immer die Casus unter einander,
z. B. erscheint ,,Namles" im Nom., „Naraon" im obliq. (Anhang von Heuser
zu Krüger, Die Hs. J in der Überliefer. der geste d. Loherains S. 73 u. 81).
2 Vgl. „Waningus" in den Quellen des Leodegar ; „Guenes" kann
natürlich nicht hiervon die Wiedergabe sein , vielmehr wird hier wie im
Rolandsliede die Namensform des Erzbischofes von Sens : ,,Wenilo" zu
Grunde liegen. Man beachte auch den heutigen Namen ,,Ganot", s. Diez,
Gram.* II, 374.
^ Es entgeht mir nicht , dafs G. Paris „Ganelon" aus „Guenelon" mit
dem bekannten Wandel zu ,,a" in der Anfangssylbe erwachsen läfst. ,,Winilo"
übrigens, das Mackel , German. Elem. S. 183 für „Guenles" aufstellt, ist zu-
rückzuweisen, ebenso wie „Wino" für „Guenes", denn das ,,i" in dem Stamme
,,win" wurde fast immer wie 1 behandelt („Wino" ergab „Guines), wie Mackel
selbst an anderer Stelle S. 106 f. richtig zeigt.
Zeitsehr. f. rom. Phil. XVIII.
Zum üebergange von Eigennamen in Appellativa.
Nicht beabsichtige ich , hier solche Fälle zu betrachten , in
denen Namen von Orten , Land- und Völkerschaften auf Gegen-
stände , Steife oder Thiere übertragen worden sind : londrh , iruie^
champagtie , amazone u. s. w., oder wo Personen für Gegenstände
oder Stoffe ihre Namen hergegeben : fiacr-e, calepin, nicotine u. s. w.,
oder auch Gegenstände (Maschinen, Instrumente) ihre Namen von
Thieren empfangen haben: griie, tortue u. s. w. Der Weg der
Übertragung ist hier bald ein kürzerer bald ein längerer, der psy-
chologische Prozefs ist bald ein einfacher, bald ein complicierterer
gewesen, im Allgemeinen aber erkennt man unschwer den Ursprung
und die causa jnovens für die neue Bezeichnung. Dasselbe gilt
auch wohl von Namen und von Völkern, die einen Ruf nach dieser
oder jener Richtung hin erlangten: bougre, esclave ^ lombard , van-
dale^ u. s. w, ; allein schwieriger wird die Erkenntnis , wenn Per-
sonennamen wieder auf Personen übertragen werden , um die
letzteren auf irgend eine Art zu charakterisieren, und diese Fälle
möchte ich etwas näher ins Auge fassen. Handelt es sich freilich
um bekannte Personen der Geschichte oder der Dichtung , so ist
es leicht , den Zusammenhang zu sehen , aber wenn gewöhnliche
Namen wie Jea7i, Pierrot^ Alphonse Marion^ Catin in appellativischer
Verwendung anderen Personen, die ganz andere Namen führen, zu-
geteilt werden , so fragt man sich mit Darmesteter , Vie des mots
§ 58 , warum gerade dieser oder jener Name die Kraft zu deter-
minieren erhalten hat. Gewifs wird auch hier irgend ein Grund
vorgelegen haben, aber wir sind nur auf Vermutungen angewiesen,
etwa dafs ein Name infolge seiner Häufigkeit einen schlechten
Beigeschmack bekam, oder dafs ein so und so Benannter diese
oder jene Eigentümlichkeit zeigte, dies oder das that oder erlebte,
was zunächst im engen Kreise seiner Bekannten die Bildung einer
Redensart mit seinem Namen, oder eine Verwendung desselben als
Gattungsnamen nach sich zog, die dann immer allgemeiner wurde.
Je weiter nun eine solche Behandlung gewöhnlicher Namen zeitlich
zurückhegt, desto problematischer wird jeder Erklärungsversuch,
1 Wohl die reichhaltigste Beispielsammlung bietet Gustav Krüger mit
seiner Abhandlung , .Eigennamen als Gattungsnamen" (Programm des Kgl.
Realgymnasiums zu Berlin 1891), aufserdem sei Darmesteter, La vie des mots
§ 48 u. 58 angeführt.
ZUM ÜBERGÄNGE VON EIGENNAMEN IN APPELLATIVA. I3I
ja man erkennt nicht einmal immer die betreffenden Wörter auf
den ersten Blick als ursprüngliche Eigennamen , weil sie in der
alten Sprache zuweilen auch ohne Artikel wie ein Adjektiv ver-
wendet auftreten. Ich möchte mich hier im Wesentlichen auf die
Zusammenstellung einiger Beispiele aus dem Provenzalischen und
Altfranzösischen beschränken, welche den dort schon vorhandenen
Ciebrauch von Personennamen als Appellativa darthun sollen.
In der Tenzone zwischen R. de Vaqueiras und Wilhelm von
Baux (Verz. 392 , 31), die uns in DaH aufbewahrt ist, sagt der
letztere nach Da (Seibach, Streitged. S. 119):
Be'tn meraveill de vos, en Raimbaut,
cum DOS es tan endreich me irascu?,
q'en breu serez per fol reconoguz,
plus q'en Peirors qe hom ten per arnaut ;
der Schlufs lautet nach H (Sludi di fil. rom. fasc. XIV S. 508):
plus q^en Peiroh qe hom len per arnaut. Es sieht so aus , als ob
aus dieser Stelle die Nachricht der Biographie über den schwach-
sinnigen Vater des Rambaut stamme ; in Hs. A wird derselbe aller-
dings ÄzVö/i- (in Hs.B Peirohs) genannt, in EIKR (Mahn, Biogr.^ Nr. 32)
steht aber Peirors und so auch in N^ (Kgl. Bibl. zu Berlin, Phil.
19 10) S. 17. Wie es nun auch mit dem Namen des Vaters bestellt
sein mag, einen Zusammenhang der biographischen Angabe mit
unserer Stelle kann man schwerlich von der Hand weisen, und es
ergibt sich dann, dafs arnaut den Sinn von „närrisch, toll" gehabt
haben mufs. In diesem arnaut weiterhin etwas Anderes erkennen
zu wollen als den Namen Arttaut von ahd. *Aritnvald, Arnoald,
Arnäld, scheint mir ausgeschlossen zu sein. Vorliegender Name
war, wie die Urkundensammlungen lehren, namentlich in der Pro-
vence sehr verbreitet, und mag vielleicht deshalb einen Nebensinn
erhalten haben ;i auch will mich dünken, dafs erst durch Berück-
sichtigung dieses Umstandes die bekannten Worte von Arnaut
Daniel am Ende von Verz. 29, 10 (vgl. Diez, LuW^ S. 289; Klein,
Mönch von Montaudon S. 26), ihre rechte Beleuchtung empfangen. -
— Man wird durch die obige Stelle der Tenzone an den Refrain
einer altfranzösischen Pastourelle (Bartsch, Rom. u. Past. II, 49)
Ernaut muze erinnert, welchen die Schäferin, wie sie Z. 35 dem
Ritter gegenüber sagt, singt, um ihren Schäfer zu ärgern, und der
vermutlich zu interpungieren ist: Ernaut., inuzel, vgl. bada, fol, bada!
' Vielleicht hat es mit dem Namen Raimbaut eine etwas ähnliche Be-
wandtnis gehabt, s. So fo e'l temps dom era iays ed. Cornicelius Z. 99 und
Anmerk. von Tobler.
2 Du Gange belegt arnaldus = homo nihili , Mistral heutiges südfran-
zösisches Arnaud , Arnal = Taugenichts, Godefroy ein nordfranzösisches
Verbum arnauder, mit der Bedeutung von „Streit suchen, mifshandeln", das
noch heute in der Picardie und im Centrum gebräuchlich sein soll , Villatte,
Parisismen S. 9 arnaud = üble Laune, Schreihals, feiger Mensch und arnauder
= murren, schlechter Laune sein.
132 O. SCHULTZ,
in Str. 8 der Pastorela des Marcabru (Verz. 293, 30) und ebenso
bei B. Marti (Appel, Inedita S. 25 V. 27); denn nur wenn man
Ernaut als „Tölpel, Laffe" fafst, halte ich den Sinn für klar. „Ernaut"
war gleichfalls ein häufiger Name in Frankreich, und der aus Sage
und Dichtung bekannte Träger desselben einer der vier Söhne des
Aimeri de Narbonne , s. Coroneraent Loois ed. Langlois S. XX
Anm. I und Romania IX, 40 Anm. i ; Förstemann stellt ihn in
seinem Namenbuche zu einem Stamme Era , Erm , den er in
Kuhn's Zts. 1, 100 noch nicht aufführte, wir können es aber auch
mit der umgelauteten Form zu thun haben, so dafs „Arnaut" und
„Ernaut" ursprünglich identisch wären. 1 — Eben erwähnter Stamm
Arm kann auch vorliegen in dem Familiennamen Ernou, den
Moisy, Noms de famille normands S. 124 verzeichnet, und der, wie
er sagt, früher mit Bezug auf einen Ehemann gebraucht wurde,
dessen Frau treulos war; der zweite Teil ist hier -ivulf^ später
-ulf, -olf^ so dafs man in Erimdf^ Ernulf, bezieh. Arnulf das
Etymon zu sehen hat, vgl. garou in loup-garou und Marcou. Moisy
zieht für obige Bedeutung von Ernou zwei Stellen aus dem Alt-
französischen heran, von denen man eine im Wörterbuche von
Godefroy wiederfindet; der letztere bringt zwei weitere Belege aus
Hss. bei, deren einer aber schon von Du Gange s. v. „Arnaldus"
gegeben ist, während der andere aus dem fablet de Connebert
stammt, und bei Meon , Nouveau recueil I, 116 und Montaiglon,
Recueil d. fabl. V, 164 gedruckt vorliegt:
je li voldrai coper les cous
par cui je suis Elnol (= Ernol) et cous.
Bei Rustebeuf (Montaiglon, Rec. III, 194) wird der betrogene Ehe-
mann sire Ertious genannt und im Rosenroman erscheint Ernous
als Schutzpatron einer Brüderschaft der Hahnreie, s. Moisy und
Godefroy ; diesem hatte der Betroffene , wie man sich ausdrückte,
eine Kerze zu weihen, was aus einem fablel bei Montaiglon III, 44
und wiederum aus Rustebeuf (ib. III, 193) ersichtlich wird:
nies li bosches que je vous no7n?ne
estoit a ce vaillant preudomme
gti'a Saint Ernoul doit la chandoile,
und devoir une chandelle ä St - Arnould sagt man nach Godefroy
noch heute im Metzischen.2 — Solche Leute , welche Ehemänner
ihren Frauen zu Wächtern geben und welche diese verführen, nennt
Marcabrun in Str. 4 von Verz. 293 , 29 (MG. 609 ; Studi di filol.
rom. m, 78) guirbautz; desgleichen spricht P. d'Alvernhe von
* Godefroy belegt noch ein Substantiv ernaudie, das mir an der be-
treffenden Stelle weniger „cocuage" als „Thorheit" zu bezeichnen scheint.
2 Im Übrigen wurde Ernou später durch Jean , Janin verdrängt , wie
diese Bezeichnung heute gewöhnlich ist (s. Sachs, Wörterbuch und Villatte,
Parisismen) und wie sie schon in den alten Farcen begegnet : pourroit - il
estre vray ou fainte — que ma femme m'ayt fait jfeftitt (Viollet le Duc,
Ancien th^ätre fran^. 1, 132; s. das Glossar, wo weitere Beispiele angegeben sind).
ZUM ÜBERGANGE VON EIGENNAMEN IN APPELLATIVA. I33
solchen in Str. 5 von Verz. 223, 5 (MW. I, 97; MG. 1317; Studi
III, 2). Diese Belege führt schon Raynouard, Lex. Rom. III, 468
auf, sowie die Verba girbmidinar (1. engirhaiidinar?) und girbaudo-
neyar — das letztere kann ich nicht verifizieren — bei Marcabrun ;
hinzu kommt noch eine Stelle bei demselben Dichter, Verz. 293, 31,
wo es in Str. 6 nach AKR (Studi III, 66; MG. 725—726) heifst:
Dompna non es d^amor fina — c^ama girbatit de maiso. Raynouard
übersetzt ^/«Vi^ö«/ mit „goujat", und es scheint in derThat, namentlich
nach dem letzten Belege, dafs es nicht ursprünglich die Bezeich-
nung für „unzüchtiger Geselle", sondern sie für einen Bediensteten,
zum Hausgesinde Gehörigen war, allein man fragt doch nach
der eigentlichen Bedeutung des Wortes, und da halte ich wenigstens
seine Herkunft für gesichert, nämlich vom altd. recht geläufigen
Personennamen Gerbalt, vgl. guirbaudo bei Marcabrun und P. d'Al-
vernhe. Im Norden scheint marigaut im Sinne von „Buhler" ver-
wendet worden zu sein , so sagt wenigstens in einem fablel ein
Ehemann der den Liebhaber seiner Frau überraschen will : si
conoistrai ce marigaut (Montaiglon V, 134) und in einer Farce
(VioUet le Duc, Anc. theätre fran(;. I, 323):
hon! me voicy bien atourne!
le]Tnargoiit, quant suis retourne,
estoit muche en quelque Heu ;
auch hier weist der Zusammenhang auf die Bedeutung „Verführer,
Buhler", und ich erkenne in dem Worte den altd. Eigennamen
Margald, der nach Margild, welchen Förstemann schon aus dem
Polyptyque des Irminon belegt, erschlossen werden kann,i obgleich
auch schon Margild'^ für Mar(i)gaut lautlich genügen würde,
vgl. Mahaut aus Mathilt. Später kam noch in verwandtem Sinne
Michatdt in Gebrauch, so spricht Villon von den hoirs Michauli,
wozu man die Bemerkung im Vocabulaire - Index der Ausgabe von
Longnon ansehe, welcher mit Recht auch in dem heutigen Pariser
miche (s. Villatte, Parisismen) den Namen Michel erblickt.
In Str. 4 eines Liedes (Verz. 323, i), das entweder von G. de
Bornelh oder von P. d'Alvernhe henührt, heifst es (Appel, P. Rogier
S. 99):
Qui anc vi fr esc joven ni vert,
ar es mortz per gent cayma,
que cuja far tot lo tnon sec,
qu'ieu non vey fol ni fnamberta
q'us ?ion fassa sofren son par.
Die anderen Handschriften bieten teils mainberta, teils manberia;
einen zweiten Beleg bringt Appel S. 107 aus Daude de Pradas als
von Tobler geliefert bei : e qui razo per beure pert — malastruch
* Damit dürfte der Argot-Ausdruck margauder = „verschreien, schlecht
machen" (Sachs, Wörterb. u. Villatte, Parisismen) zusammenhängen.
2 Der Stamm Gald, zu welchem der zweite Bestandteil des Namens
gehört, ist sehr wahrscheinlich im ital. manigoldo = Henker von ahd. Mana-
gold nhd. Mangold erhalten, vgl. Diez S. 383 und Körting Nr. 5067.
134 O. SCHULTZ,
sembla e maynhert. Die Formen mit n halte ich für die ursprüng-
lichen, indem meiner Meinung nach der altd. Name Maginberi
vorliegt der ebenso zu Mamhert werden konnte wie Raginbald zu
Rambaut ;^ derselbe ist frühzeitig auf gallischem Boden belegt, s.
Förstemann unter Mainbert, Cartul. de S, -Victor ed, Gu6rard II
Reg., Pardessus, Diplomata II, 629. Ein Masculinum Maviberta
wäre zwar auffallend , da uns doch keiner von den nicht seltenen
westgotischen und burgundischen männlichen Personennamen auf
-a (Förstemann, Gesch. d. deutsch. Sprachstammes II, 150 f., 198 f.)
mit solchem Ausgange erhalten zu sein scheint , aber es hindert
nichts, Mamberta als Femininum anzusehen, wie es gleichfalls im
Polyptyque des Irminon zweimal begegnet. Die Bedeutung von
mainbert, mamberta ist offenbar die von „einfältiger Tropf, Thörin".
— Wiederum haben wir im Nordfranzösischen eine entsprechende
Bezeichnung in dem bekannten foubert, das sich sofort als
ursprünglichen Eigennamen Fulbert zu erkennen gibt. In der
Berte ed. Scheler Z. 875 heifst es: vioult ot li rois mes peres fol
conseit et foubert; diesem Belege fügte Tobler in Ebert's Jahrbuche
XV, 260 zwei neue hinzu, auf einen vierten verwies Chabaneau in
Noulet - Chabaneau , Deux Manuscr. prov. , Glossaire unter /albert
und einen fünften brachte Godefroy im Wörterbuche bei, wo frei-
lich der Sinn wenig durchsichtig ist. Auch das provenz. falbert
(Noulet - Chabaneau 1. c. S. 37 Str. 4) ist noch zu erwähnen, sowie
neuprov. fauberto = mefisonge, das Chabaneau aus Mistral nachweist,
wenngleich hier der Stamm Falah vorliegen dürfte, s. Förstemann,
Namenb. und G. Andresen, Die altd. Personennamen S. 71. Scheler
fragt, ob afrz. foubert die Bedeutung von „perfide" habe, 2 jeden-
falls hatte es daneben noch einen anderen Sinn, wahrscheinlich
von „einfältig, tölpelhaft".-^ Das oben angeführte Beispiel ist be-
sonders merkwürdig , weil foubert daselbst ganz zum Adjektiv
geworden erscheint und sogar nicht mehr mit Bezug auf eine
Person gebraucht wird, wofür man vergleichen möge ital. cierto,
morte micidera, — trappe giudd vii se" stata (Monaci, Crestom. ital.
S, 96 col. 2 Z. 2,2 — T^T,) und aus dem Bourg. gentilh. III, lo que
cela est Judas! (Krüger 1. c, S. 5).
P. d'Alvernhe spricht in Str. 9 von Verz. 2)^2>^ ^A ^'"'^ der
Flüchtigkeit dieser Welt und e tan breu vid' afi li pluzor — vilas
ruberes e cavalier. Das in CRa überlieferte Gedicht liegt freilich
nur nach C gedruckt vor (MG. 238), doch zweifele ich nicht, dafs
wir an dieser Stelle eine authentische Lesart vor uns haben —
' Die Zwischenstufen aufzustellen und sie, soweit es Urkunden und
Dichtung gestatten, chronologisch zu ordnen, mufs einer besonderen Unter-
suchung der Behandlung der erweiterten Stämme Mag und Rag in Südfrank-
reich vorbehalten bleiben.
'■^ Hierfür scheint auch foherter zu sprechen , das Godefroy aus Adam
de la Halle mit der vermutlich zutreffenden Bedeutung tricher belegt.
3 Beide Bedeutungen würden für den Abt Fulbert, den Onkel der
Helo'ise zutreffen, an den entfernt zu denken mich eine mündliche Bemerkung
von G. Krüger veranlafst hat.
ZUM ÜBERGANGE VON EIGENNAMEN IN APPELLATIVA. I35
mir die Änderung in vila roberc wird durch das folgende cavalier
nahe gelegt — und ich meine, dafs in roberc der Eigenarae „Robert"
steckt, mit dem bekannten Wandel von auslautendem / zu c. Da
nun „Robert" altd. „Hrodbert" einer der gebräuchlichsten altfran-
zösischen und provenzaiischen Namen ist, so dürfte zu übersetzen
sein ,, gewöhnliche Leute und Ritter" ; es mag auch geradezu
„Bauern" ' heifsen , wie denn bekanntlich in Nordfrankreich die
dazu gehörigen Bildungen „Robin" und „Robec^on" gang und gebe
für den Schäfer waren. -
Fafst noch schwieriger ist es, das tertitini comparatmiis bei
der Übertragung von Personcnnamen auf Thiere zu entdecken, und
es scheint hier zuweilen auch die Laune des einzelnen mit im Spiele
gewesen zu sein. Ich meine natürlich nicht solche Fälle, in denen
einzelne Haustiere gleicher Art der besseren Unterscheidung halber
Namen von Personen empfangen , sondern solche, in denen ganze
Thierarten oder -Gattungen wie Menschen benannt werden. Beispiele
hierzu haben Pott, Personennamen S. 194 Anm., Darmesteter, Vie
des mots § 156b und Krüger 1. c, S. 18 — ig zusammengestellt.
Dieselben liefsen sich vermehren, -^ doch scheint es an Belegen aus
der alten Sprache zu fehlen;'' immerhin dürften auch damals schon
• Es ist vielleicht nicht zufällig, dafs im Fablel du sot Chevalier der
Ritter von seiner Schwiegermutter, die ihn belehren mufs , mit sire Robert
angeredet wird (Montaiglon I, 222).
^ Sollte nicht auch afrz. rohardel, rabardel (s. Godefroy) das am häu-
figsten und wohl zuerst in den Pastourellen begegnet (R. u. P. III, 21 V. 22;
II, 44 V. 33; II, 30 V. 40; II, 41 V. 19), und das bald einen Tanz, bald eine
komische Person in demselben zu bezeichnen scheint, ein Diminutiv von
Robert sein? Das e zeigt sich noch in roberdiaus (R. u. P. 11,44 V. 36)
und in roberdelles (Hs. Z) zu rabardeles bei G. de Coinsy (R. u. P., S. XIII).
Rabarder und rabardie (s. Godefroy) und adj. robardois (Les tourn. de
Chauv. V. 2582) würden dann gleichfalls nicht wohl von Robert zu trennen
sein. Ob etwa noch robardiaus im Roman de Carite ed. v. Hamel Str.
LXXII hierher zu ziehen sei, ist schwer zu sagen, da seine Bedeutung von der
des voraufgehenden robars abhängt, dessen Zugehörigkeit zu rober (s. Glossar
und Godefroy) ich nicht für ganz gesichert halte. Was die Bemerkung
Godefroy's am Schlüsse seines einiger Sichtung bedürfenden Artikels : nom
propre Robadel bedeuten soll , ist nicht recht klar , namentlich da es einen
Eigennamen Robadel kaum gegeben hat.
3 Aus dem Italienischen z. B. paolmo ; bertina {berta) ; bertuccio , ber-
tuccia, bertuccione (Orl. für. XXIII, 94), bertone, welche letzteren ich gleich-
falls zum Eigennamen stellen möchte, vgl. Diez, Etym. W.* S. 49.
* Abgesehen von der Thierfabel, wo aber Vermenschlichung vorliegt;
nur renart ist von hierher kommend in der Sprache geblieben und unter-
scheidet sich von den anderen Fällen insofern als der Name eines durch
Personification bestimmt gewordenen Thierindividuums unter Verdrängung des
früheren Namens der Gattung auf diese übergegangen ist. Altfrz. luiton,
dessen Herkunft von Neptunum Suchier sehr wahrscheinlich gemacht hat
(Gröber's Grundrifs I, 634), steht gleichfalls etwas abseits, da hier der Name
eines in seiner Natur nur noch undeutlich erfafsten mythischen Wesens auf
ein anderes Phantasiegeschöpf, das als gewöhnlich in seiner äufseren Erschei-
nung als Thier auftretend gedacht wurde, übertragen worden ist.
136 O. SCHULTZ,
solche Bezeichnungen existiert haben, und wenigstens eines pro-
venzalischen Wortes möchte ich gedenken, das, wie ich glaube,
hierher gehört : bertau. Raynouard belegt dasselbe einmal aus
Marcabrun Verz. 293, 38 (gedr. nach EA bei MG. 806 — 807, vgl.
Studi III, 83) als bertal (die Handschriften bieten dem Reime gemäfs
bertau), und einmal aus G. de Bornelh Verz. 242, 67 (MW. I, 198);
es kommt hinzu R. de Vaqueiras Verz. 392, 25 (MG. 1078 Str. 3,
wiederum imReimei). BeiG. de Bornelh erscheint ein nichts zu Stande
Bringender als bertaus. Mit der Stelle bei R. de Vaqueiras läfst
sich nichts anfangen , da sie dunkel ist und man namentlich dem
conort del bertau^ von welchem nach Raimbaut bei Folquet {de Romans
oder de Marselha}) die Rede war, nicht begegnet. Bei Marcabrun
darf wenigstens so viel als gesichert erscheinen, dafs ein fliegendes
Geschöpf gemeint ist,-^ und Raynouard übersetzt mit hanneion,
welche Deutung freilich, so weit ich sehe, nur die Stütze hat, dafs
nach Mistral bertau^ berial noch heute eine südfranzösische Bezeich-
nung für „Maikäfer" ist.^ Ob obige drei Stellen zusammengehören,
ist gewifs etwas zweifelhaft , indessen glaube ich , dafs man hier
einmal ausnahmsweise eine Etymologie aufzustellen wagen darf, ohne
dafs die Bedeutung des Wortes ganz klar ist: bertau ist meines
Ermessens nichts anderes als der Eigenname Bertald, Bertold, der
frühzeitig in Nord- und Südfrankreich anzutreffen ist, s. Förstemann,
Namenbuch und Cartulaire de Sto - Victor ed. Guerard , Reg. ; es
trat hier Assimilation des d an das / ein und darauf Consonanten-
vereinfachung und Vocalisierung des /, wie folgende Formen lehren :
Bertalliis und Bertahis im Verbrüderungsbuche von S. Gallen und
bei Förstemann , Namenbuch , Theudeballus (= Theudehaldus) bei
Hahn, Pippin S. 23 Anm. 8, Raembal (= Raembalt) bei Suchier,
Denkm. I, 331 V. 1 1 , Girat Peire , Girat Catveirus , Guirat dettas
Boigas, Guiral Atdeguer in Urkunden des 11. — 12. Jahrhunderts
im Cartulaire de Conques en Rouergue ed. Desjardins S. 331, 374,
375' 3S51'* Girbau bei P. d'Alvernhe (MW. I, 97, im Reime), Girau,
Amau bei Leroux, Molinier, Thomas, Docum. histor. concern. la
^ Ich bemerke nachträglich, dafs das Reimwort dieses Verses schon von
Harnisch, Altprov. Präsens- und Imperfekt - Bildung S. 196 verzeichnet
worden ist.
2 Nachdem ich obiges geschrieben hatte , erhielt ich die zweite Liefe-
rung von Levy's Provenz. Supplementwörterbuche, wo sich zwar nicht die
Stelle bei R. de Vaqueiras findet , dafür aber zwei weitere Belege aus Mar-
cabrun gegeben sind, deren ersten schon Raynouard unter bergau (Hs. E
liest sehr wahrscheinlich richtig bertau) aufführt und welche bertau schon in
adjektivischer Bedeutung „armselig, kläglich" zeigen.
3 Merkwürdig ist eine schwer nachzuprüfende Stelle, die St. - Palaye
unter bertaux aus den Memoires de Nevers II, 41 anzieht, und an der von
tant de petits rois bertaux gesprochen wird ; die Deutung von bertau, bertal
(denn diese Singularform wäre anzusetzen) mit rottetet ist vielleicht willkür-
lich, aber dafs eine Vogel- oder Insektenart gemeint sei, wohl kaum zwei-
felhaft.
'* Noch heute existiert ein französischer FamiHenname Bertal.
ZUM ÜBERGANGE VON EIGENNAMKN IN APPELLATIVA. I37
Marche et le Limousin I, 14g, 157, 170. Diez, Et. W.'* 4g, der
auch das Beispiel von G. de Bornelh beibringt, spricht von einem
Stamme berl und Gramm.'* II, 396 führt er hertauder'^ als ein aus
abgeleitetem Nomen gewonnenes Verbum auf, denkt also nicht an
den Personennamen. Ob nun Bertau zuerst mit Beziehung auf einen
Menschen oder auf ein Thier gesagt wurde, können wir nicht
wissen; es ist ebenso denkbar, dafs ein armer (unbeholfener) Wicht
zuerst mit diesem Namen bedacht wurde (vgl. ital. berioldo = „Tropf"),
dafs der letztere dann auf eine kleine (vielleicht ungeschickt flie-
gende) Insekten- oder Vogelart überging, um weiterhin zu adjek-
tivischem Gebrauche „klein, armselig" zu gelangen, als dafs der
Name direkt einem Thiere verliehen wurde. Die Schwierigkeit
bleibt hier nur wie in anderen Fällen, zu sagen, was den Anstofs
zur appellativen Verwendung des Personennamens gegeben hat.
Man wird bemerkt haben, dafs es sich in dem oben Be-
sprochenen immer um Eigennamen deutscher Herkunft bändelt,
allein es ist dieser Thatsache kaum eine Bedeutung beizumessen,
da ja weitaus die Mehrzahl sämmtlicher französischen Namen
des Mittelalters deutschen Ursprunges ist.
O. Schultz.
^ Afrz. bertauder , bertouder = „quälen, foppen" würde sich ebenso zu
bertaud stellen wie arnauder zu arnaud , renauder zu renand ; afrz. ber-
tondre , bertonder (bis - tondere , s. Godefroy, Wörterbuch, Mackel S. 84,
Körting No. 12 19) = ,,übel zustutzen" wird ursprünglich kaum etwas mit
bertauder zu thun gehabt haben, dafür aber, dafs sich frühzeitig beide Verba
in der Bedeutung gemischt haben, scheint mir unter Anderem der Umstand
zu sprechen, dafs nfrz. bertaud = „Kastrat" der Form nach nur Bertald
(oder ^vie Diez will , bert + ald^ sein kann , in der Bedeutung aber offenbar
von bertondre beeinflufst worden ist.
über die älteste Urkunde in sardischer Sprache und ihre
Bedeutung.
Gustav Hofmann beurteilt in seiner trefflichen Arbeit „Die
logudoresische und campidanesische Mundart", (Strafsburger Disser-
tation 1885) S. 4 — 5 die uns von Tola in seinem Codex diplo-
raaticus Sardiniae (Monumenta Historiae Patriae Bd. X) mitgeteilten
Urkunden in sardischer Sprache auf Grund der Sprachformen der
Gemeindestatuten von Sassari (13 16), welche letztere er mit Delius
(„Der sardinische Dialekt des 13. Jahrhunderts") als das Sardische
des 13. Jahrhunderts repräsentierend ansieht. Dementsprechend
führt er unter den vor die Gemeindestatuten fallenden Urkunden
zunächst vier undatierte auf (S. 5) , welche nach Tola aus dem
II. Jahrhundert stammen sollen, und die, wie Hofmann sagt, spä-
testens im 13. Jahrhundert aufgezeichnet wurden, i nämlich Nr. XIII
und XIV bei Tola S. 158—159, sowie Nr. XXI und XXII bei Tola
S. 164—166.
Versuchen wir einmal zu erkennen, wie es mit diesen vier
Schriftstücken historisch und diplomatisch bestellt ist. Was zuerst
Nr. XIII und XIV betrifft, so zeigt sich, dafs diese beiden kurzen
Urkunden nach Abschriften gedruckt sind, herrührend von Simone,
Erzbischof von Sassari (1799- — 1806), von dem sie in den Besitz
von Tola gelangten, welcher letztere den condague, in den sie zu-
erst eingetragen gewesen sein sollen, trotz wiederholter Bemühungen
nirgends hat entdecken können, s. Tola S. 158 Anm. 4 u. 2g. Was
Tola offenbar bestimmt hat , beide Urkunden dem 1 1 . Jahrhundert
zuzuweisen, ist der Umstand, dafs in denselben zwei Männer
Nicodemus und Gavinus als Bischöfe von Bisarcio auftreten , wir
mithin nach dem Judikate Torres gewiesen werden und dann die
Möglichkeit vorliegt, in dem Judex Marianus den ersten dieses
Namens zu erkennen, von welchem wenigstens ein Datum {1073),
durch das bekannte Schreiben Gregor's VII gesichert ist (Jaff6, Reg.
Pontif. Roman. Nr. 3564); freilich könnte auch Marianus II gemeint
* Meyer -Lübke drückt sich in Gröber's Grundrifs I, 550 bestimmter
aus, wie mir scheint, zu bestimmt : ,,die ältesten sardischen Urkunden datieren
aus dem 11. und 12. Jahrhundert, .•■ind aber erst im 14. niedergeschrieben."
Ascoli (Archivio jjlottolotjico VIII, iio) meinte „fe carte in dialetto sardo
rhalgono in sino u circa la inetü del XII secolo.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD, SPRACHE. 13g
sein (i. Hälfte des 13. Jahrhunderts), denn die beiden Bischöfe
gewähren keinen Anhaltspunkt, da Mattei und Garns, was einiger-
mafsen überrascht, von deren Existenz garnichts wissen. Besäfsen
wir nun eine grofse Anzahl von logudoresischen Originalurkunden
aus dem 12. Jahrhundert, und würden sich in obigen beiden Do-
kumenten verschiedene Wortformen finden, die, verglichen mit
solchen der supponierten ersten , als älter erscheinen müfsten , so
könnten wir vielleicht auf Grund dieses sprachlichen Momentes die
nicht gut beglaubigte Überlieferung stützen und dürften mit einiger
Sicherheit Nr. XIII und XIV als auf Originalen des 1 1. Jahrhunderts
beruhend ansehen. Allein jene Voraussetzung trifft nicht ein, und
wenn man auch mit Hofmann S. 5 in fiios beider Urkunden eine
Vorstufe von fizos der Statuten erblicken kann, so ist doch zu
bemerken , dafs erstere Form auch im 1 2. Jahrhundert begegnet
(Tola S. 2x8 Nr. LIX) , ja sogar, wie Hofmann S. 6 selber angibt,
im 13. (Tola S. 317 Nr. XX), sie daher nicht charakteristisch für das
II. Jahrhundert ist. Indem also einerseits sprachliche Gesichts-
punkte sich nicht geltend machen lassen, andererseits aber beide
Dokumente historisch nicht unanfechtbar sind und wir garnicht
wissen können, ob der condagiie, in dem sie gestanden haben sollen,
wirklich schon im 11. Jahrhundert abgefafst war , so kann man,
meine ich, nur zu dem Schlüsse gelangen, dafs Nr. XIII und XIV
entweder überhaupt von jeder sprachlichen Verwertung auszu-
schliefsen sind, oder wenigstens nicht als die sardische Sprache
der 2. Hälfte des 1 1. Jahrhunderts darstellend angesehen werden
dürfen. — Eine Prüfung der Urkunden Nr. XXI und XXII, die
schon vor Tola in den Monum. Hist. Patr., Chart. I, 764 — 767 pub-
liziert worden waren, führt zu einem ähnlichen Ergebnisse. Es
tritt in ihnen ein Torbene, Judex von Arborea, auf, von dem meines
Wissens sonst urkundlich nichts bekannt ist; Fara und Manno und
sich ihnen anschliefsend Tola sind geneigt, ihn in das Ende des
1 1. Jahrhunderts zu setzen, allein man erkennt keine Gründe für
diese Fixierung und ist überrascht zu sehen, was es, nach Tola's
Dizionario biografico degli uomini illustri di Sardegna III, 257, 40,
I, 225, II, 143 zu urteilen, überhaupt für eine eigentümliche Be-
wandtnis mit der Reihenfolge der arboreischen Judices um jene
Zeit hat: in dem Schreiben des Pabstes von 107 3 wird Orzocco
als Judex genannt; er ist gesichert, dann soll unser Torbene folgen,
dann Orzocco II,. dann Comita 1, dann Gonnario de Lacon, und
dieser soll immer noch am Ende des 1 1 . Jahrhunderts zur Regie-
rung gelangen. Was die Überlieferung dieser Schriftstücke, die
sich im Archive zu Genua befinden , angeht, so sind sie , wie es
scheint, keine aiiiografi oder pergatnetie , denn sonst hätte es Tola
seinem Prinzipe gemäfs besonders angegeben. Sollte es indessen
doch so sein, so kann man wenigstens so viel ohne Weiteres be-
haupten, dafs ihre Abfassung auf keinen Fall im 1 1. Jahrhundert
stattgefunden hat, denn ihre Sprache ist eine so barbarische, dafs
a priori die Existenz einer solchen im Judikate Arborea aus-
140 O. SCHULTZ,
geschlossen ist , während eine mafslose Verunstaltung durch einen
späteren des Sardischen unkundigen italienischen Abschreiber nicht
undenkbar wäre. Diese Dokumente können mithin noch weniger
als XIII und XIV bei der Frage nach den ältesten sardischen
Urkunden in Betracht kommen und dürfen überhaupt keinerlei
sprachliche Ausbeutung erfahren.
Nun hat Monaci in seine „Crestomazia italiana" i88g S. 4 — 5
eine undatierte gegen den Schlufs abbrechende Urkunde in sar-
discher Sprache aufgenommen, ^ die zuerst von Tanfani zusammen
mit einer anderen nachher zu berührenden im „Archivio storii:o
italiano", ser. III, vol. XIII (187 1) 8,363 veröffentlicht wurde, und
zwar bald nachdem das Gutachten der Berliner Akademie über
die carte d^Arborea bekannt geworden war. Weiterhin teilte die
ersten Zeilen dieser Urkunde — Hofraann war sie nicht zugäng-
lich — Morandi mit (Origine della lingua italiana S. 60) ; er sowohl
wie Gaspary, Gesch. d. ital. Litter. 1 , 48 setzen dieselben in die
zweite Hälfte des 11. Jahrhunderts, und in der That scheint sie das
älteste datierbare Dokument des Sardischen zu sein, älter noch als
die ersten in zusammenhängendem Italienisch auf uns gekommenen
Denkmäler. Schon Tanfani nämlich erkannte (S. 363 Anm, i), dafs
man in dem Bischöfe Gelardu der Urkunde Gerardus, Bischof von
Pisa, zu sehen habe, der entweder i. J. 1086 oder 1089 gestorben
sei; Monaci präcisierte das letztere auf Grund von Garns, Series
episcop. eccles. cathol. S. 761 dahin, dafs Gerard von 1080 — 1085
Bischof von Pisa war, und bezeichnete die Urkunde als anteriore
al 1086. Man könnte es noch etwas genauer fassen und sagen,
dafs sie vor den Juni 1085 fallen mufs, denn Gerard starb im
Mai 1085 (nach Pisanischer Zeitrechnung 1086), s. Annales Pisani
in Monum. German. SS. XIX, 239. Weiterhin werden in dem Schrift-
stücke genannt Ocu biscomte , offenbar der bekannte pisanische
Vicegraf Hugo, und der Judex Marianus de Lacon, der den Pisa-
nern ein Privileg erteilt.2 Unter dem letzteren kann nur Marianus,
Judex von Torres (1073) verstanden werden, man wäre also be-
rechtigt, die Sprache als logudoresisch anzusehen, und könnte sich
trotz verschiedener sonderbarer Wortformen und mehrfacher Un-
verständhchkeit der Satzbildung vielleicht zufrieden geben, wenn
nicht noch in dem Dokumente der Consuln von Pisa Erwähnung
gethan würde pro honore .... de onmes consolos de Pisas. Tanfani
sagt dazu (S. 363 Anm. 1): questa carta forse ci conserva la piii
antica memoria de' consoli pisani, genauer ausgedrückt: es liegt hier
bestimmt die älteste Erwähnung pisanischer Consuln vor; die Ur-
kunde würde somit von eminenter Bedeutung für die pisanische
Verfassungsgeschichte sein, allein ich glaube, man braucht nicht
' 1. Guidu statt Guido auf S. 5 Z. Ii.
2 Einen Ort Non (bei Monaci S. 4 Z. 4), der dem Zusammenhange nach
im Judikate Torres gelegen haben mufs, kenne ich nicht; Tanfani schreibt
non, was allerdings voraussetzt, dafs nach dem vorhergehenden de ein Orts-
name ausgefallen sei.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD, SPRACHE. I4I
der Zweifelsucht geziehen zu werden , wenn man fragt , ob sich
obiges denn mit dem in Einklang bringen läfst, was wir sonst von
den pisanischen Verhältnissen jener Zeit wissen. Das Gemeinwesen
von Pisa war seit 1077 durch fortwährenden Hader und Zwist
gelähmt, bis derselbe durch die Friedensurkunde des Bischofs
Daibert, des Nachfolgers von Gerard, seinen Abschlufs fand. Diese
Urkunde ist zwar nicht datiert, aber zunächst ist sicher, dafs sie
vor das Jahr 1092 fallen raufs, in welchem Daibert schon als Erz-
bischof bezeichnet wird, und dann hat Pawinski in seiner wertvollen
Schrift „Zur Entstehungsgeschichte des Consulates in den Commu-
nen Nord- und Mittelitaliens" (Göttingen 1867) S. 31, 37 Anm. i
in hohem Grade wahrscheinlich gemacht, dafs sie vor dem glän-
zenden Feldzuge entstanden ist, den Pisa im Vereine mit Genua
und Amalfi gegen den sarazenischen König Temim i. J. 1087 unter-
nahm: erstens nämlich setzt diese machtvolle Expedition eine
definitive Ordnung der inneren Angelegenheiten Pisa's voraus, und
zweitens werden in der Urkunde, in der uns „eine Commune mit
ausgeprägten Verfassungformen" entgegentritt, keine Consules genannt,
sondern dies geschieht zuerst in dem von 1088 datierten aber
vermutlich schon 1087 verfafsten^ Carmen^ das die Waffenthaten
der Pisaner auf dem erwähnten Feldzuge feiert , s. Pawinski S. 38
Anm, I. Würde in der That, wie es nach unserem sardischen
Dokumente scheint, die Errichtung des Consulates in Pisa — neben-
bei bemerkt, des ersten in Italien — vor den Tod des Bischofs
Gerard (Mai 1085) fallen, so begriffe man schwer, dafs in der
Urkunde Daibert's mit keiner Sylbe der Consuln gedacht würde ;
dagegen erscheinen in der letzteren als am Friedenswerke thätig
viri strenui et sapienles, und die Annahme Pawinski's (S. 31 und 37)
ist durchaus einleuchtend, dafs diese als die Vorbilder der alsbald
mit dem Namen „Consuln" auftretenden Männer zu betrachten
seien. Aus dem Vorgebrachten, denke ich, geht so viel als sehr
wahrscheinlich hervor, dafs zu Lebzeiten Gerard's keine Consuln
in Pisa existiert haben.
Hierauf allein fufsend, beabsichtige ich indessen nicht, ohne
Weiteres von einer Fälschung zu reden, es müfste vielmehr noch
eine paläographische Untersuchung der Urkunde angestellt werden;
nur so viel möchte ich aussprechen, dafs ich ihre Echtheit in
Zweifel ziehe.^ Diesen Zweifel dehne ich in verstärktem Mafse
auf eine andere gleichfalls von Tanfani zuerst bekannt gegebene
und desgleichen von Monaci in seine Chrestomathie S. 28 — 29
^ Da ein neues Jahr in Pisa mit dem 25. März begann und das Carmen
kein Monatsdatum trägt, so läfst sich dasselbe nicht mit Sicherheit in das
Jahr 1087 unserer Zeitrechnung setzen , mufs aber vor dem 25. März 1088
der letzteren abgefafst sein.
^ Das frühe Vorkommen der pisanischen Consuln erinnert unwillkürlich
an die Thatsache, dafs der Fälscher der carte d''Arhorea die genuesische
Consularverfassung allerdings gleich um 70 Jahre vorausdatierte, s. A. Dove
in den Berichten der Berliner Akademie 1871 S. 91.
142 O. SCHULTZ,
aufgenommene i Urkunde aus ; dieselbe ist zwar vom Jahre 1 2 1 2
datiert und kommt daher für unser Thema nicht direkt in Betracht,
sie ist aber nicht wohl von der ersteren zu trennen, da beide zu-
gleich im Staatsarchive zu Pisa entdeckt wurden, wo sie sich noch
befinden.- Hier erscheint ein Salucius de Lacon als Judex von
Cagliari mit seiner Tochter Benedicta, und dies kann, wenn das
Jahr 12 12 aufrecht erhalten werden soll, unmöglich richtig sein,
denn Benedetta war unzweifelhaft die Tochter des bekannten Mark-
grafen Wilhelm von Massa, Judex von Cagliari. Tola meint , dafs
Wilhelm wahrscheinlich 12 13 oder 12 14 starb, sicher ist allerdings
nur, dafs er noch im September 12 11 lebte (Tola, Cod. diplom.
Sard. S. 3 1 9 Nr. 24), aber ebenso sicher wissen wir auch aus einem
Schreiben Benedetta's an den Pabst Honorius III (Tola S. 329 Nr. 35)
vom Jahre 12 17, dafs sie, unmittelbar auf ihren Vater folgend, als
selbständige judighissa den Thron von Cagliari bestieg , ihr also
kein anderer Judex mit einer etwa ebenso heifsenden Tochter vorauf-
gegangen sein kann. Aber auch wenn man den Ausweg suchen
wollte, zu sagen, dafs der Schreiber sich in der Jahreszahl versehen
hätte , so würde die Sache dadurch nicht klarer werden , denn
weder Salucius I noch II von Cagliari haben unseres Wissens eine
Tochter Benedetta gehabt ; überhaupt ist nur noch eine Benedetta
aus der sardinischen Geschichte des 11. — 13. Jahrhunderts bekannt,
und zwar als Tochter des Mariano II, Judex von Torres (12 12 —
1233). So lange sich also obige historische Ungereimtheit nicht
beseitigen läfst, mufs man die Urkunde von vornherein beanstanden,
und der Umstand, dafs es eine Kirche ^. Pedru ad vincula (Monaci
S. 29 Z. 2'^ — 24) zu jener Zeit in Pisa gegeben hat und dafs die
angegebene 14. Indiktion in das Jahr 12 12 (pisan. Zeitr.) fällt,
kann daran nichts ändern, denn das erstere konnte der Anfertiger
aus Mattei, Eccles. Pisan. histor. I, 167, 173 entnehmen, und die
richtige Indiktion noch leichter aus einer anderen Urkunde von
12 12 (Tola S. 322 Nr. 28), an deren Schlüsse es heifst (S. 323):
anno millesimo ducentesimo iertio decinio indidione quinta decima secwi-
dum Pisanos^ secundiwi vero Januenses a. niilleshno ducentesimo duode-
cimo indicfione quarta dectjua , es war demnach , wenn man das
Pisanische Jahr 12 12 angeben wollte, nur eine Indiktion zurück-
zurechnen. Dafs überhaupt, falls wir hier ein Falsificat vor uns
haben , dasselbe modernen Datums ist, und dafs der Urheber den
i. J. 1861 erschienenen Codex diplomaticus Sardiniae gekannt hat,
dünkt mich nicht zweifelhaft, denn einmal ist es doch etwas merk-
würdig, dafs vor Tanfani niemand etwas von beiden Urkunden
gewufst hat,3 und dann sieht jeder, dafs die Kenntnis der Tolaschen
1 1. Follaiu statt Follaje auf S. 29 Z. 6.
2 Morandi S. 60 Anm. 2 sagt irrtümlich , dafs das Original der einen
Urkunde in Florenz sei.
3 Wie kommt es, dals Tanfani S. 359 nur sagt, er habe die beiden
Urkunden dem Staatsarchive zu Pisa entnommen , und , entgegen dem doch
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD. SPRACHE. l43
Sammlung eine Fabrikation von neuen Urkunden aufserordentlich
leicht macht. Für die Urkunde von 12 12 z. B. war es bezüglich
der Sprache nur nötig, die anderen kalaritanischen Schriftstücke
bei Tola, namentlich die oben erwähnten von 12 15 {S. 323 u. 324,
Nr, 29 u. 30) zu benutzen ; die lange Verwünschungsformel am
Schlüsse findet sich häufig ähnlich wieder, z. B. Tola S. 324 Nr. 2g,
auffallend genau stimmt sie zu Tola S. 155 Nr. 8 (gleichfalls kala-
ritanisch) ; dieser Formel voraus gehen die Worte et est facta custa
carta anno (folgt Jahreszahl) . . , habendumilla sa ctiradoria de Campi-
danu ad manu mia per logu Salbadon\ womit man vergleichen möge
in Nr. 30 ei est facta custa carta anno . . . habendosilla luigi a ?nanu
sua sa curadoria de Campidanu pro logu Salbadori (Nr. 29 hat: abe?idu
viillo ego SU curadoria de Campidanu ad manu mia . . .badori); diesen
Worten voraus geht et sunt destimonius Ped7'ti Darcedi ^ Barisoni
Passagi et Comita de Serra de Frailis, womit wieder zu vergleichen
ist in Nr. 30 et sunt testimonitis Barisonius Barisotii de Serra Passagi et
Comida de Serra de Frailis et Mariani de Zorri Orlandu (in Nr. 29 stehen
gleichfalls die ersten beiden Zeugen), und so läfst sich noch eine
Anzahl von ziemlich übereinstimmenden Wendungen, namentlich
aus Nr. 29 und Nr. 30 nachweisen, die sich über ganze Zeilen
erstrecken, wenn sie auch zum Teil als formelhaft gelten mögen.
Aber man könnte noch einen Schritt weiter gehen und sagen, dafs
der etwaige Fälscher vielleicht gerade durch die Urkunde Nr. 29
zu seinem genealogischen Irrtume verleitet worden sei: hier sagt
nämlich auf S. 324 Benedetta von Cagliari pro s'aniina de su domm
padre miu su Marchesu de Massa jurgi Salusi de Lacöno. Diese
Stelle hat Tola ohne Anmerkung gelassen, und doch ist sie mehr
als bedenklich, denn Wilhelm, Markgraf von Massa und Judex von
Cagliari, wird niemals, wo er in authentischen Dokumenten erscheint
(Tola S. 280 Nr. 147; 304 Nr. 2; 311 Nr. 10; 319 Nr. 24; 319
Nr. 25), Salucius de Lacon genannt, und wenn auch die Möglichkeit
vorliegt, das er den Titel de Lacon angenommen hätte, so ist es
unglaublich, dafs er sich aufserdem noch den Namen Salucius bei-
gelegt haben sollte. Ob Nr. 29 eine Originalurkunde ist, ersieht
man wiederum nicht aus Tola, dagegen hält es schwer, sie von
der folgenden gleichfalls auf Benedetta von Cagliari bezüglichen
Urkunde Nr. 30 zu trennen, die ihrerseits zu den allergrofsten
Zweifeln Anlafs gibt und die Tola dadurch zu retten sucht, dafs
er eine falsche Datierung nicht für ausgeschlossen hält. — Um
noch einmal die beiden Tanfanischen Urkunden zusammen zu
berühren, darf ich nicht vergessen zu bemerken, dafs Baudi de
Vesme ihnen eine wörtliche Übersetzung beigegeben hat, doch
möchte ich sie deshalb aus den dargelegten historischen Gründen,
selbst auf die Gefahr hin, mich zu irren, nicht weniger anfechten,
sonst üblichen Verfahren, weder die Pergamentblätter beschreibt, noch angibt,
ob sie registriert seien, noch irgendwie nähere Umstände, die zu seinem Funde
führten, mitteilt?
144 O. SCHULTZ,
denn dieser sonst so verdienstvolle Gelehrte hat sich ja auch durch
die carte d'Arborea täuschen lassen.
So scheint es denn, als ob wir aus dem ii.Jahrh. gar keine
sardische Urkunde hätten, die anf sicheren Füfsen stände und aus
der wir eine Vorstellung von dem Zustande der damaligen Sprache
gewinnen könnten. Indessen mufs noch ein in mehr als einer
Hinsicht interessantes Denkmal in Betracht gezogen werden, welches
Hofmann entgangen ist, ich meine die Urkunde in griechischen
Lettern, welche mir der Kürze halber gestattet sei im Folgenden
einfach die griechische zu nennen. Dieselbe befindet sich im
Marseiüer Archiv von S.-Victor und ist zuerst von Blancard und
Wescher in der Bibliolheque de Vecole des chartes t. 35 (1874) Seite
256 — 257 publiziert worden mit einem Facsimile, das in etwas
verkleinerter Gestalt bei Monaci in seinen Facsimili di antichi mono-
scritti Nr. 98 wiedergegeben erscheint. Über ihr Alter sind die
ersten beiden Herausgeber selber abweichender Meinung, indem
Blancard sie in die 2. Hälfte des 12. Jahrhunders setzt, während
Wescher geneigt ist, sie dem Ende des 1 1 . zuzuschreiben ; Monaci
bezeichnet sie in dem Register seiner Facsimili kurzweg als carta
sarda del diiodecimo secolo , allein Gaston Paris bemerkt neuerdings'
ebenso bestimmt: eile remonte ä la fin du \\e sihle. — Es lassen
sich bei der Fixierung dieses Denkmals wiederum keine sprachlichen
Argumente zur Anwendung bringen, da es an gesichertem Ver-
gleichungsmaterial fehlt, vielmehr werden wir abermals nur mit
urkundlichen und historischen Gründen operieren können und
müssen deshalb einen Gang wagen in das Labyrinth sardischer
Geschichte des 11. und 12. Jahrhunderts. Blancard sagt S. 263:
Salucius, Judex von Cagliari (i, ig — 20), der die Urkunde ausstellt,
kann nicht der Salucius - Constantin sein , welcher am Ende des
1 1 . Jahrhunderts in Cagliari herrschte, weil der Vater dieses Salucius
Ar Zone hiefs, während der Salucius der Urkunde seinen Vater
!Z()oyodd()/y (3) nennt, also der Salucius sein mufs, der ca. 11 64
gegen den Gemahl seiner Nichte, Pietro, das Judicat von Cagliari
usurpierte (Tola, Diz. biogr. I, 241 — 242; III, 154 — 155; Blancard
1. c. , S. 264) und längstens bis zum Jahre 11 69 Judex war, wo
Pietro wieder als solcher erscheint und sich behauptet (Tola, Cod.
dipl. S. 239); dann fährt Blancard fort (S. 264): nous connaissso?is
trois actes de ce juge : celui que nous etudions et deux chartes sardes
en caracÜres latins, dont VuneP- conservee dans nos ärchives^ est inidite
(S.-Victor, Sardaigne Nr. 58^ et l'autre a ete editee dans les Monum.
Hist. Patr. f aucune n^est datie, niais il est aise de reconnaitre dans le
' G. Paris, U alter ation romane du c latin in dem Anniiaire de Vecole
pratique des hautes etudes 1893 S. 31.
"^ Diese Urkunde scheint schwer lesbar zu sein ; ich habe trotz wieder-
holter Bemühungen nicht in den Besitz einer Abschrift derselben gelangen
können.
3 Blancard meint die Urkunde Tola S. 227 Nr. 74; dieselbe wurde zu-
erst von Spano, Ortografia Sarda II, 89 bekannt gemacht, welcher sagt, sie
wäre ein autografo, im Archivio arcivescovile zu Cagliari befindlich.
DIE ÄLTESTE UKKUNDH IN SARD. SPRACHE. 145
titre inedit , en langxie sarde ei caradlres latins , un produit de la 2^
moüie du 12^ sücle et d'eti conclure qiihnanant du meme prmce, nos
documenis doivent etre de la meme epoque. Selbst wenn nun paläo-
graphische Gründe mit Sicherheit das eine unedierte Dokument
in die 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts verweisen sollten, so bewiese
dies noch nichts für das Alter der griechischen Urkunde, deren Schrift
überdies nach Wescher S. 258 sehr wohl dem Ende des 11. Jahr-
hunderts angehören kann, denn dafs unter dem Salucius der letz-
teren nur der eben erwähnte Salucius II zu verstehen sei, ist noch
keineswegs ausgemacht. Was nämlich das erste Argument von
Blancard betrifft, so ist zu bemerken, dafs Salucius II, was Blancard
anzugeben versäumt hat, seinen Vater am Schlüsse der Urkunde
auch Orzocor nennt^ (de üiärqi] ftiov lovöixtj 'Oqt^oxoq 2g — 30),
und es ist nicht bekannt , das Marianus - Torchitor, der Vater von
Salucius II, sich so genannt hat: obiger Beweisgrund verliert also
einigermafsen an Kraft. Hingegen fällt ein anderes Moment, das
Blancard anführt, wieder schwerer zu seinen Gunsten ins Gewicht:
in der Urkunde wird Georgia als Grofsmutter des Salucius erwähnt
{FscoQyia de 2J£rC,dh] 11 — 12), und allerdings unterzeichnet in zwei
Dokumenten von 1089 und von ca. 1089 (Tola S. 161 und 162
No. 16 u. 17, vgl. auch Guerard, Cartul. de I'abb. de S.- Victor II
No. loio) Jorgia regtna, also offenbar die Frau des voraufgehenden
Constantinus rex et judex (= Salucius I) , des Grofsvaters^ von
Salucius IL Die Deutung aber, welche nun Blancard weiter mit
aov n^ov iovöixL MaQiävfj (16) vornimmt, stöfst auf Schwierig-
keiten, denn da Marianus nicht der väterliche Grofsvater von
Salucius II sein kann, so soll er derjenige mütterlicherseits sein,
indem Preziosa de Lacon, von deren Herkunft wir nichts wissen,
möglicherweise die Tochter des Marianus, Judex von Torres, ge-
wesen sei ; das letztere ist aber eben reine Supposition, und aufser-
dem sprechen indirekt dagegen die Worte der Urkunde öokXr/
08fir/Ta 6s xavah] 6s ^ivvarj X7] cpovr] 6'aov fieov iov6ixi
Magidvt], denn da Salucius eine Schenkung an das Kloster S.
Saturn zu Cagliari macht, so kann erstens der geschenkte Bezirk
nicht gut im Judikate Torres gelegen haben und zweitens ist es
nicht wahrscheinlich, dafs Salucius II daselbst etwas von seinem
^ Wescher hat dies wohl bemerkt (S. 258), ohne dafs er jedoch versucht,
es mit Z. 2 — 3 in Einklang zu bringen.
2 Zur Übersicht diene folgende kleine Tafel:
Constantin - Salucius (= Salucius I) 1089 — 1103 ^. Georgia
I
Marianus - Torchitor 1107 — 1129 ^ Preciosa de Lacon
I I
Constantin II 11 29 — 11 63 Salucius II (ca. 11 64 — 1x69)
I
Tochter ^. Pietro, Sohn des Gonnario II
von Torres 1163 u. I169.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 10
146 O. SCHULTZ,
vermeintlichen Grofsvater geerbt haben sollte. Was schliefslich
Blancard zweifelnd über die in der Urkunde genannte Tochter
EXsVf] (5) sagt ist garnicht haltbar. — Es handelt sich jetzt da-
rum, zu sehen, ob die Angaben der Urkunde sich nicht besser mit
der Annahme vertragen, dals der Salucius der Urkunde identisch
sei mit Constantin, dem Grofsvater von Salucius II, der sich, wie
schon Tola, Dizion. biogr. I, 240 richtig erwähnt und Wescher nicht
zu sagen vergifst, auch Sahicms de Lacon namite (Tola S. 1 6 1 No. 1 6).
Was in erster Linie die Vorfahren des Constantin -Salucius betrifft,
so scheint geringe Klarheit zu herrschen: Tola gibt an Torchitorio I,
Onroco oder Orzoco und Arzone (Dizion. biogr. III, 257 — 258;
III, 35 — 36; I, 94), während Blancard S. 263 sagt, dafs Arzone
i. J. 1080 bei dem Tode von Torchitor I zur Regierung kam, eine
Bemerkung, die mit den beglaubigten Nachrichten nicht zu ver-
einigen ist. Hält man sich an die Urkunden, so ist sicher, dafs
ein Judex Torchitorius von 1058 bis mindestens 1066 geherrscht
hat (Tola S. 153 No. 7), ferner, dafs ein Judex Onroco oder besser
Orzocco i. J. 1073, 1074 und 1080 als Judex von Cagliari erscheint
(Tola S. 156 — 157 No. X — XII), endlich dafs ca. 1089 von Con-
stantin - Salucius ein Judex Arzo als sein (verstorbener) Vater genannt
wird (Tola S. 160 No. 16). Betrachtet man aber die angezogenen
Dokumente genauer, so stellt sich als mehr denn wahrscheinlich
heraus, dafs diese drei Vorgänger des Constantin-Salucius in einen
einzigen Judex zusammenfliefsen , welcher als Torchitore - Orzoccu
(Arzo) für dessen Vater gelten darf. In einer Originalurkunde von
1066 nämlich heifst es regjia?ite domnu nostru Torchit07-i rex
Sardiniae de loco Call, una cum uxor sua domiyia Verl et filio
ejus dompno Constanlüio (Tola S. 153 No. 7) ferner in einer
anderen von ca. 1089 Arzo rex et judex kalaritanus cum uxore
sua domina Vera et cum Constantino filio suo (Tola S. 160
No. 16), und hinzufügen kann man vielleicht noch die Worte einer
dritten undatierten, von Tola auf Torchitor I bezogenen Urkunde
(Tola S. 154 No. 8) : Trogodori de Ugunali cum mulier i mia
donna Vera^ et cum filiu miu donmi Consta?itini., denn da
das Dokument offenbar eine Abschrift ist, so kann das de Ugunali
nach späteren Urkunden , indem Marianus - Torchitor Trogodorius
de Gimale genannt wird, übertragen worden sein (Tola S. 201
No. 29 ; S. 204 No. 35). Aus obigem geht meines Ermessens her-
vor, dafs Torchitore und Arzo ein und dieselbe Person waren,
denn es ist nicht glaublich, dafs bei 2wei zeitlich einander so nahe
stehenden Judices die Namen von Frauen und deren ältesten Söhnen
zusammen getroffen sein sollten, und was Tola (S. 157 Anm. 7)
über einen gewissen Azone äufsert, welchen Gregor VII in einem
Schreiben an Orzoccu als prudens vir bezeichnet (Tola 1. c),
nämlich dafs in ihm vielleicht der Nachfolger des Orzoccu zu sehen
' In einem Dokumente von 1090 unterzeichnet gleichfalls Vera als Mutter
des Constantin (-Salucius) (Tola S. 164 No. 19).
DIE ÄLTESTE URKUNUK IN SARI). SPRACHE. I47
sei, entbehrt durchaus der Wahrscheinlichkeit. Nun ist aber weiter
bemerkenswert, dafs Torchitore in dem erwähnten Schriftstücke von
1066 unter seinen Söhnen nicht Orzoccu nennt, der, wie wir wissen,
doch i. J. 1073 und 1080 Judex wiir, würde sich indessen leicht
erklären, wenn Torchitore selbst auch Orzoccu geheifsen hätte,'
und dafs das letztere in der That der Fall ist, folgt ja schon aus
der Identität von Torchitore und Arzo, welche zeitlich durch Orzocco
geschieden sein sollten. Wir erhalten somit drei Namen für ein
und denselben Judex , und während ihrer zwei bei den einhei-
mischen Judices gewöhnlich sind, mufs ein dritter befremden, allein
es ist schwerlich richtig, für das urkundliche Arzo die Form Arzone
zu gebrauchen, wie Tola und andere thun, vielmehr liegt es nahe,
darin eine Verkürzung aus Arzoccu zu sehen, das oeinerseits für
Orzoccu steht (z. B. Arzoccu bei Tola S. 198 No. 25), wie Arzocor
für Orzocor (Tola S. 177 No. i), oder anzunehmen, dafs dahinter
ein q ausgefallen ist, wie bei Tola S. 161 No. 16 auch Arzoq. für
Arzoccu steht ; Orzoccu selbst ist endlich , wie man z. B. aus Tola
S. 157 No. II {Orcozor = Orzocor) und 12 ersehen kann, nichts
weiter als eine Verkürzung von dem so häufigen sardinischen
Namen Orzocorre, dessen Etymologie ich freilich nicht anzugeben
vermag. — Auf diese Weise erklärt sich also, wenn ich in meinen
Ausführungen nicht ganz geirrt habe, der Umstand, das der Salucius
der griechischen Urkunde einmal seinen Vater TQOyotOQrj und
das andere Mal ^OqtC^Öxoq nennen kann ,'^ und man wird nicht
verkennen , dafs hiermit ein erhebliches Moment zu Gunsten von
Constatin - Salucius als Aussteller der Urkunde gewonnen ist. Allein
es kommen noch andere positivere Beweispunkte hinzu : in Z. 1 7
der griechischen Urkunde nennt Salucius einen Bruder Fowägt]
und in dem Schriftstücke von ca. 10893 (Tola S. 161 No. 16)
unterzeichnet Gonnar^ als Bruder des Constantin - Salucius, während
nicht bekannt ist, dafs Salucius II einen Bruder dieses Namens
gehabt hat; ferner treten in der griechischen Urkunde (Z. 24 — 26)
neun Zeugen auf öorixtXov Magiävi] , d. 'OQrC,6xoQ , d. TC,tQy/jq
koxov 2!aX[ßa]T6QTj , ö. Koftr/va , 6. FovvaQjj, Ö. IHtqov, ö.
TovQßsvl, ö. MaQidvtj, 6. TQoyoroQy, und mit diesen hat Wescher
1 Welches der Grundgedanke von Tola in Anm. 10 auf S. 153 ist, ver-
mag ich nicht zu erkennen, denn Tola sieht am Schlüsse desselben Orzoccu
doch als Sohn des Torchitore an , und ob er nun vom Volke erwählt wurde
oder einfach in der Erbfolge succedierte, würde nichts an der auffallenden
Thatsache ändern, das Torchitore ihn nicht nennt.
2 Auch hierfür fehlt es nicht an Parallelen , so nennt ein und derselbe
Judex Torchitor - Marianus sich in einer Urkunde von 11 07 (Tola S. 178
No. 3) am Anfange nur Torchitor de Lacono , am Schlüsse aber sagt er ego
Marianus iudex hanc cartam fieri rogavi.
3 Die angegebene zwölfte Indiction fällt in dieses Jahr und daher kann
man die Urkunde fafst mit Sicherheit , wie Martene und Durand gethan , in
das Jahr 1089 setzen.
* Dazu stimmt auch ein anderes gleich zu berührendes Dokument von
ca. 1089 (Gu^rard, Cartul, de l'abb. de S. - Victor No. loio).
10*
148 O. SCHULTZ,
in sehr berechtigter Weise die Zeugenreihe am Ende einer anderen
Urkunde verglichen, die gleichfalls eine Schenkung von Constantin-
Salucius an das Kloster S. Saturn zu Cagliari enthält (Guerard,
Cartul. de l'abbaye de S. -Victor II No. loio S, 471): domnicel
Arzec (== Arzoc = Orzocor) , d. Cerchis loco salvatoris , d. Co7nüa,
d. Gonnar , d. Petro , d. Turbi7it ^ d. Marian , d. TrogoioreA Man
sieht, dafs abgesehen von dem ersten Magiavif eine völlige Corre-
spondenz vorliegt, und da die von Gu6rard auf ca. 1089 angesetzte
Urkunde spätestens vor 1103 (unserer Zeitrechnung) entstanden
sein mufs, weil dann schon Torbene, der Bruder des Constantin-
Salucius, als regierender Judex auftritt, so wird diese Correspondenz
von grofser Bedeutung für die Datierung des griechischen Doku-
ments, um so mehr als die meisten der genannten Zeugen sich
genauer fixieren lassen. In einem dritten Dokumente nämlich von
1089 (Tola S. 161 Nr. 16) begegnen wiederum, mit Ausnahme von
Comita, dieselben Zeugen der griechischen Urkunde in derselben
Reihenfolge, ferner, als einer der letzteren, Torbene, sich zum auf-
geschwungen hatte, zweimal zum Jahre 1103 Gonari, Petrus^ Mari-
anus, Torchitore (Tola S. 177 und 178 Nr. i und 2), dann als der
rechtmäfsige Nachfolger Marianus Judex geworden war, z. J. 1107
Zerchis^ Comita, Gonnari, Petrus^ Torchitore Marianus (Tola S. 179
Nr. 3), aufserdem z, J. 1108 Orthocor , Zerkis , Gonnari, Petrus,
Marianus, Torchitor (Tola S. 182 Nr. 6), weiterhin in zwei Doku-
menten von 1 1 1 2 Comita , Gonnari, Petro , Durbini (= Torbene)
(Tola S. 182 Nr. 7) und endlich in einer Urkunde, die vermutlich
aus dem Jahre 11 19 herrührt, Cotnita^ Gonnari, Zerchis , Arzoccii
(Tola S. 199 Nr. 25). Diese Zeugen waren fafst alle, mit Ausnahme
des ersten Marianus der griechischen Urkunde, Brüder des Con-
stantin-Salucius, wie man am deutlichsten aus Tola S. 161 Nr. 16,
182 Nr. 7, 183 Nr. 8 ersieht, zum Teil wahrscheinlich von Con-
cubinen^ des Torchitore - Arzoccu stammend, und Niemand wird
' Es folgt noch Cerchif de Gonal, der, wie Wescher gesehen hat, dem
'r^e(iy)]q ^e Fowcchj der griechischen Urkunde (Z. 15 — 16) entspricht und
endlich Trogoton de Rou und Constantin de Rou , von denen der letztere
vermutlich in dem Constantin de Roccu von 1089 und dem Constantin de
Rovo von II 04 wiederzuerkennen ist (Tola S. 162 No. 17 u. S. 178 No. i u. 2).
2 Dafs dieser Marianus, offenbar der Sohn des Constantin - Salucius, hier
fehlt, erklärt sich wahrscheinlich daraus, dafs er schon am Anfange der
Urkunde genannt wird, während er allerdings in dem Dokumente von 1089
(Tolä S. 161) sowohl Eingangs (ü/armwi) als auch am Ende unter den Zeugen
erscheint; dafs in der griechischen Urkunde noch einmal als vorletzter Zeuge
ein MaQiävij auftritt, beruht auf keinem Irrtume, es ist, wie wir gleich sehen
werden, ein Bruder von Constantin - Salucius, und dies ist, nebenbei bemerkt,
eine weitere Stütze für die von uns oben verfochtene Identität von Torchi-
tore I und Arzo, denn in dem Dokumente von 1066 nennt Torchitore aufser
Constantin (am Anfange) einen Sohn von sich Marianus (Tola S. 154 Nr. 7).
3 Man beachte die Worte in einem Schreiben des Constantin - Salucius
(Tola S. 164 Nr. 20) Ofnnes pessimas consuetudines antecessorum meorurn et
aliorun frincipum Sardinae , scilicet concubinarum etc., vgl. Tola S. 164
Anm. 4.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD. SPRACHE. I49
nunmehr glauben, dafs auch Salucius II zufällig eine solche Zahl
gleichnamiger naher Verwandter, von denen uns nur nichts bekannt
wäre, gehabt haben sollte, oder dafs ein halbes Jahrhundert später
eine fafst gleiche Zahl anderer hochgestellter Persönlichkeiten
gleichen Namens in gleicher Reihenfolge ein Schriftstück unter-
zeichnet hätten.
Ich komme also zu dem Ergebnisse , dafs die griechische
Urkunde in die Regierungszeit des Constantin- Salucius fallen mufs,
und da das Kloster S. Saturn in Cagliari erst i. J. io8q gegrüiidet
wurde (Tola S. i6i Nr. 17), Consantin -Salucius aber längstens bis
zum Mai 11 03 Judex war, so mufs dieselbe innerhalb dieser Zeit
(1089 — 1103) abgefafst worden sein.i
Dieses so gewonnene Resultat erweist sich als recht fruchtbar,
zunächst in historischer Beziehung, indem kaum, wie man bisher
annehmen mufste , Torchitore I der älteste Judex von Cagliari
gewesen sein kann, sondern sehr wahrscheinlich ihm vorauf als
Grofsvater des Constantin - Salucius ein Judex Marianus gegangen
ist,2 der bis zum Jahre 1058 geherrscht hat. Auch ist dies gar-
nicht überraschend, wenn man berücksichtigt, dafs der Judex von
Torres, Bareso, welcher zum Jahre 1063 genannt wird, schon drei
Vorgänger gehabt hatte : Comita, Orgodorius, Andreas Tanca, s. A.
Dove, De Sardinia insula S. 77. So dürfen wir, meine ich, folgende
Reihenfolge der ersten uns bekannten Judices von Cagliari an-
nehmen : Marianus (vermutlich vermählt mit Georgia von Setsale),
Torchitore - Arzoccu (verm. mit Vera) , Constantin-Salucius (verm.
mit Georgia).
Allein was unserer Urkunde einen so besonderen Wert ver-
leiht, ist der Umstand, dafs sie als das älteste Denkmal des Sar-
dinischen gelten mufs, dessen Echtheit anzufechten nicht der
geringste Grund vorliegt. Die Folgerungen, die sich an sie und
ihre Sprache knüpfen lassen, sind mannigfacher Art, und v/ir müssen
bei ihnen etwas länger verweilen. — Da die Urkunde offenbar in
Cagliari ausgestellt ist, so ergibt sich zuvörderst für den südlichen
Teil der Insel , dafs daselbst das Latein der ersten Eroberer Sar-
1 Die von Blancard S. 265 versuchte Deutung des AöXlaq lovÖLXtj
(Z. 22) auf Andreas Doria kann daher nicht richtig sein, da derselbe ca. ein
Jahrhundert später gelebt hat (Tola S. 259 Anra. 2); zu der für mich nicht
recht klaren Stelle bemerke ich, dafs Dolia ein Ort und Bischofssitz im
Judicate Cagliari war (Tola S. 161 Nr. 16; S. 182 Nr. 7). — Was noch die
Z. 5 genannte Tochter Helene betrifft, so würde zeitlich zu ihr wohl stimmen
die Helene de Lacon, Gemahlin eines turritanischen Magnaten Gonnarius,
welche zu den Jahren 11 20 und 1121 begegnet, und zwar mit zwei erwach-
senen Töchtern Vera (vgl. den Namen Vera der Mutter des Constantin-
Salucius) und Susanna (Tola S. 20 1 Nr. 30, S. 203 — 4 Nr. 34), falls der Wort-
laut nQO üvt]ßa Ö£ (pü.ia fiiu öövva 'EkevrjiS) überhaupt darauf schliefsen läfst,
dafs sie damals noch lebte.
2 Man vergleiche dazu die Thatsache , dafs Constantin - Salucius von
von seinen antecessores spricht (Tola S. 164 Nr. 20), desgleichen dafs Torchi-
tore-Arzoccu i. J. 1066 einen Oheim erwähnt (Tola S. 154 Nr. 7), und was
die in der letzteren Urkunde auf Torchitore bezüglichen Worte rex a Deo
electus vel coronatus anlangt, so verweise ich auf die Anmerkung i von Tola.
150 O. SCHULTZ,
diniens spätestens um die INIitte des 1 1. Jahrhunderts so weit um-
gestaltet war, dafs man ihm einen besonderen Namen „Sardisch"
erteilen darf. Da ferner durch einen glücklichen Zufall griechische
Lettern! zur Anwendung gekommen sind , so erhalten wir einen
nicht zu entkräftenden Beweis dafür, dafs lat. c vor e und i, falls
kein weiterer Vocal folgte, damals noch den gutturalen Laut bewahrt
hatte, oder, richtiger mit G. Paris gesagt, präpalatale Explosiva,
wie noch heute im Logudoresischen , geblieben war: regelmäfsig
nämlich erscheint im obigen Falle ein x, während ebenso regel-
mäfsig für den Laut is ein rg eintritt,^ z. B. iovöixi {5), axiXaq (4),
öovixeXov {12,) etc., dagegen afiävT:C,a {k)) , öeQßfjzC^io {21) ^ (pä
TC,avTa = (päTC,avTa (= faciant) (29) etc. Es ist bekannt, dafs
Ascoli im 2. Bande des Archivio glottologico S. 144 glaubhaft zu
machen gesucht hat, dafs die eben erwähnte präpalatale Explosiva
im Bardischen nicht den erhaltenen lateinischen Laut darstelle,
sondern erst eine posteriore Entwickelung sei, eine Ansicht, die er
noch einmal im Archivio glottolog. VIII , 108 aussprach. Gegen
dieselbe sind G. Hofmann, Logudor. und Campidanes. Mundart
S. 76 und Meyer -Lübke im Litteraturblatt VII Sp. 70 mit Recht
aufgetreten, und ich habe ihren Ausführungen nur hinzuzufügen,
dafs das nicht einmal parallele posca, auf welches unter anderem
Ascoli sich stützt und das aus postea (posija^ posca) geflossen sein
soll, meines Wissens in keiner sardischen Urkunde des 11. — 13.
Jahrhunderts begegnet und dafs es schon deshalb bedenklich ist,
es heranzuziehen. Auch Gustav Meyer (Gröber's Grundrifs I, 805
Nr. 5) stimmt Ascoli nicht bei, und zuletzt hat G. Paris auf das
Unwahrscheinliche seiner These hingewiesen (Annuaire de l'ec. d.
haut. 6tud. 1893 S. 30 — 31); in der That läfst die griechische
Urkunde dieselbe als nicht länger haltbar erscheinen, denn wie
soll man glauben, angenommen auch, der lat. ^-Laut hätte sich
im Sardischen, wie sonst, zu kj, ij, c weiter entwickelt, dafs dieses
c mit einem an sich wenig wahrscheinlichen Übergange schon vor
dem Ende des 1 1. Jahrhunderts consequent zu dem A'- Laute zu-
rückgekehrt wäre ? Wie mich Meyer - Lübke freundlichst aufmerksam
gemacht hat, hält Ascoli auch jetzt noch an seiner alten Annahme
fest, s. Arch. glott. XIII (1893) S. 286 Anm. Eine Modifikation
dieser von G. Paris mit Recht als hardie bezeichneten Meinung,
wie sie Schuchardt, nach Ltrbl. XIV (1893) Sp. 362 zu urteilen,
' Die Gründung des Klosters S. Saturn in Cagliari war ein Werk
Richard's, des Abtes der Benedictinerabtei S. - Victor zu Marseille, und daher
kann man angesichts der griechischen Buchstaben vermuten , dafs ein Bene-
dictinermönch und nicht ein Schreiber des Constantin - Salucius die Urkunde
geschrieben habe, um so mehr, als am Schlüsse derselben die grammatisch
richtige griechische Form yivoiro steht. I. J. 1089 z. B. hatte Richard zwei
Mönche Bernard und Hugo nach Cagliari geschickt, und von ihnen heifst es
am Ende des oft angeführten Dokumentes (Tola S. 162 N. 17) Bernardus et
Ugo, nionachi Massilienses doniino abbate Richardo, vice siia, huismodi dona-
tiotiis cartam a superiori rege receperunt et fideliter interfuerunt.
'^ G. Paris im Annuaire de l'ecole des hautes etudes 1893, S. 31.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD. SPRACHE. 15I
ZU bevorzugen scheint, dafs nämlich einst überall lat, c wie cj ge-
sprochen wurde und dafs dann ein paar Mundarten dies cj in c
zurückbildeten , könnte erst dann vielleicht auf Beifall rechnen,
wenn nachgewiesen oder doch wahrscheinlich gemacht würde, dafs
das Latein auf der Insel Sardinien dieselben Entwickelungsphasen wie
das Latein auf dem Continente durchgemacht haben müsse. Inzwischen
bleibt vollkommen zu Recht bestehen, was schon Diez, Gram.'' I, 254,
Gröber in Wölfflin's Archiv I, 2 1 1 und Meyer- Lübke, Gram. d. roman.
Spr, I, 318 gesagt haben. — Nach einer dritten Richtung hin ist unsere
Urkunde von höchstem Interesse, indem man annehmen darf, dafs
wir in ihrer Sprache das Campidanesische der 2. Hälfte des 1 1. Jahr-
hunderts vor uns haben. Dies wird durch die Wahrnehmung
gewisser Erscheinungen bestätigt, die noch heute für den südlichen
Dialekt ganz characteristisch sind, die man bis jetzt auf Rechnung
einer späteren Entwickelung des Campidanesischen setzte, die sich
hier aber schon ziemlich ausgebildet vorfinden : es ist die Neigung
zu t und u in unbetonten Endsilben und die Paragoge von a und
i. Hofmann S. 4 meinte , dafs für den campidanesischen Dialekt
so gut wie gar keine authentischen Texte vorhanden wären, allein
einmal haben wir eben die griechische Urkunde, und dann be-
kommen wir durch sie ein gewisses Criterium in die Hand zur
Beurteilung anderer campidanesischer Dokumente, freilich nur ein
gewisses, denn da sich dort intervocales / durchgehends erhalten
zeigt, so wird man zwar nicht fehl gehen, wenn man die Sprache
einer Papierurkunde (Tola S. 154 Nr. 8), deren Inhalt sich auf das
1 1 . Jahrhundert bezieht, einer späteren Zeit zuweist, wie wir denn
andererseits, abweichend von Hofmann, kalaritanische Schriftstücke
nicht anfechten dürfen blofs weil sie Endungs - i statt e und Vocal-
paragoge zeigen ; aber ein wenig zweifelhalt ist es schon, wie man
sich zu einem Dokumente aus den sechziger Jahren des 12. Jahr-
hunderts (Spano, Ortogr. sarda II, 89; Tola S. 227 Nr. 74) stellen
soll: hier liegen drei Beispiele für Erweichung von intervocalem /
vor {semidas , curadoria^ Salbadori), indessen kann sich diese Ent-
wickelung im Laufe von ca. 70 Jahren vollzogen haben, und wir
wissen nicht, ob daneben nicht noch / bestand; ebenso deuten
andere Momente wie donigellu, judigi gegenüber öovixiXov, iovöixt
der griechischen Urkunde auf reguläre Weiterbildung hin, vgl. auch
einmaliges (päysQS (23) daselbst. Da also bei dieser Urkunde, nach
dem griechischen Dokumente zu urteilen, direkte sprachliche Be-
denken nicht vorliegen , und da sie nach Spano sich als Original
im Archivio arcivescovile zu Cagliari befindet, so dürfen wir ihre
Sprache mit einigem Rechte als dem 12. Jahrhundert angehörig
betrachten und sie wenigstens zum Vergleiche heranziehen, indem
wir die Prüfung von einigen anderen bei Tola abgedruckten cam-
pidanesischen Urkunden, die in das 12. Jahrhundert fallen sollen,
demjenigen überlassen, der die ältesten sardischen Sprachdenk-
mäler kritisch herauszugeben beabsichtigt.
Um nun eine wenn auch notwendigerweise nur unvollkommene
152 O. SCHULTZ,
Vorstellung davon zu gewinnen, in wie weit das Campidanesiche
des II. und 12. Jahrhunderts sich von der in den übrigen Teilen
Sardiniens gesprochenen Sprache entfernte, müssen wir fragen, auf
welche Schriftstücke man sich denn für das Sardische des Centrums
und des Nordens der Insel stützen darf, — Was zunächst das
Judicat Gallura betrifft, so kommt in erster Linie eine vom Jahre
1173 datierte unverdächtige Originalurkunde in Betracht, in welcher
Barison, Judex von Gallura eine Schenkung macht; dieselbe ist
zuletzt von Stengel in der Rivista di filologia romanza I, 53 pub-
liziert und hiernach wenig genau' von Monaci in seiner Creslomazia
italiana S. 10 — 11 abgedruckt worden. An der Echtheit eines
anderen Schriftstückes (Tola S. 244 Nr. loi), das zum Teil eine
Erneuerungsurkunde desselben Judex von Gallura darstellt, braucht
man nicht zu zweifeln , allein es ist , wie es im Drucke vorliegt,
sprachlich nicht zu verwerten, wahrscheinlich nicht, weil die Sprache,
wie Tronci und der nach ihm abdruckende Tola sagen, an sich
eine barbarische ist, sondern weil vermutlich Tronci es auf bar-
barische Weise verlesen hat ,2 wie er es mit der eben erwähnten
Urkunde von 1173 that, welche erst durch Stengel brauchbar ge-
worden ist. — Von turritanischen Urkunden des 12. Jahrhunderts
möchte ich ein Fragment voranstellen , dafs Tola als in seinem
Besitze befindlich bezeichnete , und das er zuerst bekannt gab im
Dizion. biograf. III, 228 — g, dann im Cod. dipi. Sard. S. 217 Nr. 58.
Eine Äbtissin INIassimilla und Atto, Erzbischof von Torres, bringen
eine Streitsache vor Gonnarius , Judex von Torres ; Atto ist von
Gams z. J. 1147 belegt, und da der Vater des Gonnarius i. J. 11 27
starb und wir von ihm selbst zum letzten Male z. J. 1 153 hören, so sind
die zeitlichen Grenzen einigermafsen gegeben. Vielleicht könnte
man noch zwei denselben Gonnarius betreffenden Dokumente vom
Jahre 1153 hierher ziehen (Tola S. 218 Nr. 59 und 60), doch hat
Tola offenbar die in Monte Cassino befindlichen Originale nicht
selber eingesehen, und es erscheint mir fraglich, ob ein Philologe
sich auf die Lesung von Gattola allein, der sie zuerst publizierte,
stützen darf.3 Ich beschränke mich daher auf das erstgenannte
Dokument. Dasselbe ist zwar kurz, aber es läfst, verglichen mit
der galluresischen Urkunde von 1173, mit hinreichender Deutlich-
' Lies Jouanne für Joanne (Z. 5), Lussuriu für Liisuriu (Z. 15), sanctu
f. sancto (Z. 15), Comita t. Gomita (Z. 21), servu f. servo (Z. 28), natu f.
7iata (Z. 30), cunventu i. cunvenutu und streiche das de dahinter (Z. 31),
sanctu f. santu (Z. 32), Comita f. Comia (Z. 35), Viviano f. Vivianu (Z. 36) ;
schiebe ein hinter Surake {Z. 16) : e a sancta Maria de Surake, hinter dem
zweiten preite (Z. 21): petru, hinter dem zweiten e (Z. 38): fiirato seuata . . .
e de seruos de rengno petro dobnos e traueso kittholie.
'^ Eine ähnliche Vermutung hege ich betreffs einer auf Constantin, Judex
von Gallura und Vorgänger des Barison bezüglichen Urkunde, welche Tola
S. 225 Nr. 72 gleichfalls nach Tronci abdruckt.
3 In noch höherem Mafse glaube ich, dafs eine dritte von Gattola pub-
licierte turritanische Urkunde (Tola S. 240 Nr. 97) nur mit grofser Vorsicht
zu gebrauchen ist.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD. SPRACHE. I53
keit die Übereinstimmung in der Sprache erkennen , und gestattet
so den ziemlich sicheren Schhifs , dafs das Altlogudoresische den
ganzen Norden und den gröfsten Teil des Ostens der Insel ein-
nahm. — Was schliefslich sardische Urkunden des 12. Jahrhunderts
aus dem judicate Arborea' angeht, so kann man meines Krachtens
zwei Schriftstücke, die von den Jahren 1185 und 1195 datiert sind
und welche Originale zu sein scheinen (Tola S. 254 Nr. 113;
S. 278 Nr. 143), als benutzbar ansehen, während ich eine andere
Urkunde von 1 165 (Tola S. 232 Nr. 80) ausgeschlossen wissen möchte,
da sie nur in einer Abschrift vorliegt, die erst im 15. Jahrhundert
von Gregorio, Bischof von Oristano, beglaubigt wurde, und da ihre
Sprache im Vergleiche mit derjenigen von Nr. 113 und 143 ziem-
lich stark entstellt erscheint.
Halten wir nunmehr die oben aufgeführten Dokumente neben
die griechische Urkunde , so fällt sogleich bei den unbetonten
nachtonigen Vocalen als unterscheidend in der letzteren das schon
berührte Eintreten von u und / für lat. 0 und e auf: so hefst man
im Acc. Plur. (fi'Movq, (.dova, öovovg, öävxovq, OtQßovg, ajiöoro-
Xovg, während der Norden stets lat. 0 festgehalten hat. Dafs wir
es hier nicht blofs mit einer graphischen Ungenauigkeit zu thun
haben, lehrt uns der Umstand, dafs die campidanesische Urkunde
des 12. Jahrhunderts (s. oben) gleichfalls im Acc. Plur. anmis, botius^
serbtts, porcus , testiviofims zeigt , und dafs die Neigung zu den ex-
tremen Vocalen im Neucampidanesischen ja ganz herrschend ist.
Am Ende der Wörter ist lat. 0 noch erhalten («jrfo {axo) = ich
habe, jiäQrC,co = ich teile) , aber Schreibungen wie cpiXio, öaXro,
xdöTQca-i öJirjQiTO^ wo man ti erwarten mufs, scheinen mir Zeichen
für schon beginnendes Schwanken zu sein , zu welcher Annahme
dreimaliges apu neben einmaligem apo in der Urkunde des 12. Jahr-
hunderts stimmt. — Nachtoniges i tritt nur am Ende hervor, also
3iaQTC,6viq, (pQäxiq, aber iovöixi, xaOzixaQt], TQayirÖQf/, jräzQrj,
OÖqtt] — fj und i werden promiscue zur Bezeichnung des i - Lautes
gebraucht — neben avxi:. vatält-, jtaQX^ove, (jf()«TTf, JtäxQS etc.
Hierzu stimmt wiederum sehr gut die Urkunde des 12. Jahrhunderts,
welche schon abi's == Bienen , ?nasonis , parentis und fast immer i
am Ende zeigt, das im Neucampidaneschen ebenso ausnahmslos
steht, wie im Alt- und Neulogudoresischen e.
Die griechische Urkunde bietet eine weitere Erscheinung dar,
in welcher wir ebenfalls eine Abweichung von der Sprache des
Nordens erblicken dürfen , ich meine die Vocalparagoge. Die
logudoresischen Urkunden bieten, so weit ich sehe, kein sicheres
Beispiel hierfür dar (das naraitwii = naraiti mi(?) der Massimilla-
Urkunde ist mir schon deshalb zweifelhaft, weil überhaupt die ganze
3 Für die politische Geographie Sardiniens im Mittelalter verweise ich
auf die betreffende Karte von Italien bei Spruner-Menke. Für die heutigen
Dialektgrenzen sehe man die Karte bei Spano, Ortografia sarda so wie die-
jenige in Gröber's Grundrifs Bd. I.
154 O. SCHULTZ,
Stelle nicht durchsichtig ist), und erst in den Statuten von Sassari
begegnen zwei Fälle von paragogischem e (Hofmann S. 56): dave
und inoche.^ Antreten von a zeigt sich zuächst in aßa <C ab {2j),
neben aß (11) vor Vocal, und in sechsmaligem öäßa^ (10, 24) <
de ab; weiterhin in zweimaligem oiavra (21, 22) <, siant ^ in (päx~
L,avra-^<. faciant (29), aüiaxa < habeat (27) und aT«*,< habet {26).
Diese a - Paragoge in Verbalformen erscheint auch vor folgendem
Vocal {oiai'Ta ?jv fidvoiK', ajtaza aväd-sna; Xaxa (= l'ata) ^vßtg-
t&qe), während sie im Neucampidanesischen nach Porru (Hofmann
S. 57) nur eintritt vor Pause oder Consonant und fest ist nur in
si'asta, apanta und in dem eigentümlichen Mischtempus. In der
anderen allerdings weit kürzeren campidanesischen Urkunde (12.
Jahrh.) begegnet nur apada neben apat. — U- Paragoge treffen wir
in öoiwxov (14, 15) an, einmal vor Vocal und einmal vor Con-
sonant ; heute lautet die Form stmti, aber Hofmann supponierte
S. 57 ganz richtig die Existenz eines ehemaligen suntu^ indem eben
in der Conjugation immer der Vocal der Endsilbe nachgeschlagen
wird.^ Denselben Vorgang kann man bei der i- Paragoge be-
obachten , die sich gleichfalls schon in der griechischen Urkunde
findet, und zwar nur vor Consonant: so zweimaliges q)0V7jXL<^fuit
(8, 20) neben 9:01)7(30) vor Consonant, diörixi <. dedit (2) neben
öirjX <idedit [i"]) vor Vocal, auch äxri <^ habet [22 — 22,) an der
Stelle xTj Xäxij (= l'ati) xaOxixagrj (bei xt] beginnt ein neuer Satz)
möchte ich hierher ziehen, indem mir diese Form die Existenz von
*aeti^ neben ursprünglichem atx (22) vorauszusetzen scheint, während
andererseits axa (26) auf ein *ai schliefsen läfst, indem das un-
betonte e frühzeitig fiel und «-Paragoge eintreten konnte. Es
scheint sogar, dafs weiterhin, doch wohl infolge von Übertragung,
ein t sich in der griechischen Urkunde auch da einstellt , wo das
Wort schon auf einen Vocal ausgeht, wenigstens sehe ich nicht,
wie wan das oeötri an der Stelle XQO ösöerj öävxa Öe xXrjOia
(32 — ^^) anders auffassen soll; dazu würde denn gut das /7/ö/ der
' Was chena, fina , senza betrifft, die Hofmann S. 56 aus Statuten auf-
führt, so hat bei den ersten Wörtern ein lat. Vocal am Ende zu Grunde
gele{,'en, und von senza sagt Hofmann S. 17 selber, dafs es vom Continente
herübergekommen zu sein scheint.
2 Hofmann S. 56 bestritt, dafs daba in authentischen Urkunden vor-
komme, indem er offenbar die campidanesische Urkunde des 1 2. Jahrhunderts,
wo es gleichfalls begegnet, wegen der Tenuiserweichung (kein zureichender
Grund, s. oben) ausschlofs.
^ Dafs so das (fä z^dvia der Urkunde zu verstehen sei, ist mir wegen
der Verbindung mit /.(laoag nicht zweifelhaft, und ich vermute, dafs man für
das folgende oovagiöovag zu lesen hat, so dafs es heifst „und sie sollen
zwei Messen lesen".
* Das « ist hier nicht etwa Präposition.
5 Auch im Logudoresischen herrscht nach Spano in der Rede des
Volkes das Bestreben, in der 3 Pers. Plur. (nach Abwerfung des t) den der
Endung voraufgehenden Vocal anzufügen, s. Hofmann S. 58.
^ Wenn der nachgeschlagene Vocal ein e ist, so wird im Campida-
nesischen dieses e am Ende zu t.
DIE ÄLTESTK UUKÜNOE TN SARO. SPRACHE. I55
anderen campidanesischen Udcunde (12. Jahrh.) passen, das den
Sinn von „dort" haben mufs und mit dem oberitalienischen inlb
{illogd) < illoco identisch sein dürfte, sowie auch proi daselbst
an der Stelle proisindi ' apada , das ich als proi s'indi apada ver-
stehe = „es möge davon Vorteil haben" wenngleich die Auffassung,
dafs hier i am Ende für lat. e (prode) stehe, wohl möglich ist ; auch
sei an die Paragoge in a tut im heutigen campidanesischen Per-
sonalpronomen erinnert, vgl. neulogudor. a mie, a tie. — Bei den
eben dargelegten Divergenzen zwischen Süden und Norden ist das
Gebiet des Judicates Arborea, welches die Mitte der Insel einnahm,
nach den beiden oben angezogenen Urkunden zu urteilen, zum
Norden zu rechnen ; die Sprache der letzteren erscheint überhaupt
als vorzugsweise logudoresisch, doch ist, wie wir nachher sehen werden,
nicht zu verkennen, dafs sie gewisse Wandlungen zusammen mit
dem Campidanesischen früher als das Logudoresische in Torres und
Gallura durchgemacht hat, und es ist verständlich, dafs heute ein
nicht unbeträchtlicher südlicher Teil des früheren Arborea, nach
Spano zu urteilen, zum campidanesischen Sprachgebiete gehört.
Werfen wir jetzt einen Blick , wiederum an der Hand der
Urkunden, auf die Consonantenverhältnisse im Süden und Norden
während des 11. und 12. Jahrhunderts. Wir sahen schon, das lat.
c vor e und i ohne darauf folgenden Vocal auf ganz Sardinien als
^-Laut gesprochen wurde, und das dies auch im 12. Jahrhundert
am Anfange der Wörter im Süden geschah, darauf deutet indirekt
dreimaliges ankillas^ in der mehrfach erwähnten Urkunde. Inter-
vocal allerdings zeigt sich schon einmal g in fpäyiQi?' des grie-
chischen Dokumentes (23) und im 12. Jahrhundert in donigellu und
Judigi, ebenso in der einen Urkunde aus Arborea (Tola S. 278
Nr. 143) in fagere , fegt, iagit {= iacet^ neben Judice {c =^ k),
während im Logudoresischen erst die Statuten ganz vereinzelte
Fälle hiervon aufweisen und ein wirkliches Schwanken erst am Ende
des 14. Jahrhunderts bemerkbar wird (Hofmann S. 85). Bekannt-
lich ist der Herrschaftsbereich des ^-Lautes seitdem beträchtlich
eingeengt worden , indem das Logudoresische den ganzen Nord-
rand der Insel mit Sassari an einen Mischdialekt, das Galluresische,
' Ich sehe nicht, warum Tola S. 227, der doch nur nach Spano ab-
druckt, in pro kindi ändert.
2 Andere Wörter, welche als Beispiele dienen können, begegnen da-
selbst nicht.
^ So erklärt sich wohl, wie schon um die Älitte des 12. Jahrhunderts
im Süden unter Fall des posterioren g der Infinitiv fairi (in affairi = a
fairi) lauten konnte , und vermutlich sind in dieselbe Linie zu stellen oben
erwähntes illoi<^ *illoco (decomponiert aus illico, s. Gröber in Wölfflin's Archiv
III, 265), *illogo , *iUoo , illo -\- i , dreimaliges dof/eoria der griechischen
Urkunde (10, 12, 14) nebst einmaligem domestia des 12. Jahrhunderts <^dome-
stica (s. die Sacherklärung bei Tola, Cod. dipl. S. 189 Anm. 2.), vgl. logti und
dorne stiga in den beiden Urkunden aus Arborea und aufserdem ein paar neu-
campidanesische Proparoxytona bei Hofman S. 86, unter ihnen pertia <C,per-
tica, wofür Hofmann S. 64 auch die Form pertiga angibt, vgl. Guarnerio in
Romania XX, 66 Anm. i .
156 O. SCHULTZ,
verlor, wo sich c und z zeigt, und indem es die Stadt Alghero
(Salighera) an das Catalanische abgab ; im Süden hat sich der
k - Laut entweder spontan zu c weiter entwickelt , wie dies früher
in den anderen romanischen Sprachen geschah, oder er wurde —
was im Hinblicke auf den regen Verkehr zwischen Cagliari und
dem Festlande wahrscheinlich ist — durch das italienische c ver-
drängt. So hat sich denn die präpalatale Explosiva nur in dem
heutigen Centrum der Insel am Anfange und in der Mitte nach
Consonant erhalten (intervocal zu g geworden) , und so zeigt sich
hier, wie G. Paris bemerkt, der lateinische Laut nach mehr denn
2000 Jahren intakt bewahrt. — Es fragt sich weiterhin, wie lat. a,
ce im II. und 12. Jahrhundert auf Sardinien gelautet hat. Bezüg-
lich des Südens kann es kaum zweifelhaft sein , dafs hier ebenso
wie für lat. //, te ein z-Laut vorgelegen hat; allerdings kommt in
der griechischen Urkunde nur (päxC,ai'ra (2g) als einziges, wie mir
scheint, sicheres Beispiel in Betracht, aber auch das Dokument des
12. Jahrhunderts zeigt fazzu <i facio, und ebenso bringen die beiden
Urkunden aus Arborea wiederholt fazo. Für das Logudoresische
liegt die Sache schwieriger, und Hofmann ist vorsichtig gewesen,
wenn er sagt, dafs sich der Lautwert von th in den Statuten nicht
bestimmen lasse (S. 43). Merkwürdig ist, dafs schon die Urkunden
das th aufweisen, namentlich diejenige von 1173, in welcher man
zwar Shnplichi (Z. 3 und 12) liest, das doch wohl = Siinplicnmi
sein soll,' aber auch y«?//?«? <C_/a«ö entdeckt an der Stelle ^/ /0 ya/y^o
cu^ta caria- (Z, 2), und wenn man Z. 18 die Schreibung eclethia sieht,
so sollte man meinen, dafs th doch eine Art ts- oder s - Laut habe
bezeichnen sollen ; ebenso findet man zweimaliges fatho in der
vielleicht benutzbaren Urkunde von 1153 (Tola S. 218 Nr. 60) und
auch in einer anderen aus dem Anfange des 13. Jahrhunderts (Tola
S. 318 Nr. 20), die ich hier nur ausnahmsweise erwähne, so dafs
man 6S& facho in der zweiten Urkunde von 1153 fast für verlesen
ansehen möchte. Wenn wir nur, wie man sieht fatho vorbringen,
so liegt das daran, dafs die Urkunden des 12. Jahrhunderts, welche
wir als vertrauenswert aufgeführt haben , kein anderes Wort ge-
währen, das als Beispiel dienen könnte. Diesem fatho nun und
der etwaigen Annahme eines z - Lautes steht die Thatsache gegen-
über, dafs im heutigen Logudoresisch für ci ebenso wie für // ein
/, beziehentlich // steht, und daher ist Meyer -Lübke (Litteratur-
blatt VII, 70) der Meinung, dafs man fakio und fakiatn gesprochen
habe, mdem. fakio zu fattio werden und dann der y- Laut fallen
konnte. In der That wäre ein Übergang von fazzo zu fatto schwer
verständlich. Vielleicht aber war in diesem Punkte die Sprache
selbst zu keinem consequenten Entscheide gelangt, denn unter
1 Das u am Ende von Eigennamen fällt nicht selten bei voraufgehen-
dem i.
'■* Ki l'a fatho c. c. bei Monaci ist wohl nur ein Druckfehler; sehr
häufig wird im Sardischen auf ein folgendes Objekt mit einem Pronomen im
Voraus hingewiesen.
DIE ÄLTESTE URKUNDE IN SARD. SPRACHE. 157
den logudorisischen Wörtern mit z, zz, welche Hofmann S. 44 — 45
als Lehnwörter aufführt , finden sich mehrere , wie brazzu , terzu^
cazzare^ welche man sich schwer entschliefsen kann als Lehnwörter
anzusehen. Es scheint mir also , auch ohne dafs ich die Gründe
zur Spaltung angeben kann , nicht ganz ausgeschlossen , dafs ci
bald, den X' - Laut bewahrend, über tj zu /, // fortschritt, bald frühe
zu js , zz wurde , ebenso wie // bald , den / - Laut bewahrend , /, //
werden , bald sich frühe zu z, zz wandeln konnte ; in beiden für
d und // in Betracht kommenden Fällen wäre dann th eine graphische
Darstellung für den ^'-Laut.
In der Behandlung der Dentalen gehen ursprüngHch Süden
und Norden zusammen: intervocales / ist in dem griechischen Do-
kumente und in den logudoresischen Urkunden des 12. Jahrhunderts
erhalten,' aber der Umstand, dafs sich in den Statuten nur einmal
d findet, involviert nicht, dafs im Süden die Erweichung nicht schon
im 12. Jahrhundert statt gefunden haben kann. In der That zeigt
die campidanesische Urkunde in der Mitte des 12. Jahrhunderts
schon curadoria, Sa/badori, sem/das, und dazu stimmen sehr gut die
beiden Schriftstücke aus Arborea von 1185 und 1195 mit durch-
aus überwiegendem </.2 Immerhin hat Hofmann S. 8 Recht, wenn
er eine campidanesische Papierurkunde (Tola S. 154 Nr. 8), deren
Inhalt sich allerdings auf das 11. Jahrhundert bezieht, wegen darin
begegnender Dentalerweichung von einer sprachlichen Verwertung
ausschlofs. Auslautendes / kann frühzeitig im Süden und Norden
vor Consonanten fallen, so in (fov7]<./uit{it) und öe Jtovq <i de
post [t,i — Tf2) und in der Massimilla - Urkunde zweimal m. funiwC
fuerimt (einmal vor Pause) ; in den Statuten fällt es zuweilen vor
folgendem .$• des enclitischen Pronomens si (Hofmann S. 106), und
auch dies findet seine Parallele schon in dem griechischen Doku-
mente : ajcaoiröe jtqÖös oävxov EarovQvov (20) = apai s'mde
prode s. S. = es möge davon Vorteil haben etc. — Intervocales d
kann gleichfalls frühe im Süden und Norden fallen, so zeigt schon
die griechische Urkunde ösrjt fC dedz/ (ij) neben öiörjTi (2) , die
Massimilla - Urkunde deä und diejenige von 1173 deimus , womit
ganz das Verhalten der Statuten im Einklänge steht (Hofmann
S. 108), einmal ist es in der griechischen Urkunde durch y wieder-
gegeben in XQayixÖQi] (28). — Also stimmen Norden und Süden
bezüglich des auslautenden / und des intervocalen d überein, und
das Gleiche gilt im Ganzen von der Behandlung der Labialen ;
besonders erwähnt sei hier nur, dafs vi sich zu p verhärtet zeigt
in a.Jia{ix)<iavia (vgl. neucampid. aha), dafs es nach r schon in
* Dies bezieht sich auch auf das sekundär intervocale t in (pQareq (12)
(<pQaxxf 17), wozu, nebenbei bemerkt, das zweimalige fr ade in der vor 1085
fallen sollenden Urkunde bei Monaci S. 5 (s. oben) wenig stimmt.
^ Eine solche Erweichung trifft auch das durch Vocalparagoge inter-
vocal gewordene t: so ist (poi)jxi in der griechischen Urkunde (8, 20) die
Vorstufe zu dem heutigem fudi.
158 O. SCHULTZ,
der griechischen Urkunde als gi erscheint: '()j'to/lag' (14 — 15)<
*arvwlas = Fluren , vgl. neucampid. argola und neulogud. arzola
(Hofmann S. 72), und dafs batuker < adducere in der Massimilla-
Urkunde schon die Möglichkeit eines frühen Falles von anlautendem
b vor Vocal im Norden voraussetzt, vgl. heutiges oe für boe^ arba
für barba und daher bessire , bocchire, so wie weiter benuju , benneru
etc. (Hofmann S. 113, i ig, 95 ; Meyer -Lübke im Ltrbl. VII Sp. 70).
Fassen wir kurz das Ergebnifs der letzten Abschnitte zusammen.
Der Hauptunterschied zwischen der Sprache des Südens und der
des Nordens im 11. — 12. Jahrhundert wird, so weit wir nach den
Urkunden urteilen dürfen, gebildet durch die schon am Ende des
II. Jahrhunderts hervortretende Neigung des Südens für die Vocal-
paragoge und für die extremen Vocale u und / in der unbetonten
nachtonigen Silbe , mögen sie vor Consonant oder unmittelbar am
Ende stehen. Vielleicht haben auch lat. ci und // verschieden
gelautet. Aufserdem tritt die Erweichung von "^i"^' im Gegensatze
zum Norden schon im 1 2. Jahrhundert schon im Süden ein , und
desgleichen diejenige von "^C" zu g. So bedarf es denn einiger
Einschränkung, wenn der verdiente Spano (Ortografia Sarda II, 89)
meint, dafs in ganz Sardinien quasi Vistesso idioma gesprochen
wurde, ja man kann vielleicht soweit gehen, von einem altcampi-
danesischen und altlogudoresischen Dialekte zu reden; beide standen
sich freilich im Mittelalter sehr viel näher als heute, wo sie teils
durch spontane Weiterentwickelung, teils durch Beeinflussung von
Seiten anderer Sprachen recht weit von einander entfernt worden sind.
Noch eins. Ich habe mit Obigem das Material der griechischen
Urkunde nicht ganz erschöpft, indem sich selbst über die betonten
Vocale noch einige Kleinigkeiten sagen liefsen, allein ich wagte nicht,
mehr vorzubringen, da die Urkunde an verschiedenen Stellen nicht
mehr lesbar ist, und auch sonst zuweilen das Verständnis des
Textes auf erhebliche Schwierigkeiten stöfst. Wünschen wir, dafs
sie bald im Zusammenhange mit anderen alten Denkmälern dieser
interessanten romanischen Sprache eine nähere Berührung von der
Hand eines kundigen Romanisten erfahre, und hoffen wir, dafs —
eine Bemerkung im Annuaire de Vecole des hautes Hudes 1893 S. 31
Anm. I berechtigt zu dieser Hoffnung — ihr Herausgeber Herr
Gaston Paris sein wird.
Oscar Schultz.
1 Vielleicht sollte mit dem yi schon ein ^j'- Laut wiedergegeben werden,
vgl. die Schreibung /'/«)'// -^Johannem (7).
Zur französischen Syntax.
I.
Vom begriffbildenden Konjunktiv.
Unter dieser Bezeichnung möchte ich hier einige Zweifel und
Bedenken zum Ausdruck bringen, die mir bei der Lektüre des
Vermischten Beitrags Zschr. XI p. 441, in welchem Herr Prof. Tobler
von dem Konjunktiv in determinierenden Relativsätzen bei voran-
gehendem (positivischen oder superlativischen) Adjektivattribut han-
delt, aufgestofsen sind. Ich bemerke gleich, dafs es sich dabei
nicht um eine von der dort vorgelegten grundverschiedenen Auf-
fassung des Sachverhalts handeln wird, sondern nur um Abwei-
chungen in einzelnen Punkten, namentlich bezügHch der Frage,
wie der unter den von Herrn Prof. Tobler mit gröfster Genauig-
keit und Schärfe dargelegten Umständen eintretende Konjunktiv
aufzufassen und zu erklären sei.'
Zu dieser Meinungsverschiedenheit wäre ich bei der Über-
zeugungskraft, welche allen Darlegungen dieses Altmeisters gram-
matischer Analyse innewohnt, vielleicht überhaupt nicht gelangt,
wenn nicht ein Übersehen des sonst so zuverlässigen Inhaltsver-
zeichnisses der Zschr. mir gerade in dem Augenblicke, da ich einer
Aufklärung am dringendsten bedurfte, das Auffinden des betr. Ar-
tikels erschwert und mich so genötigt hätte, mir selbst einen Weg
zu dem gewünschten Ziele zu suchen. Als ich dann später beim
Durchblättern der Zschr. Herrn Prof. Toblers Artikel fand, war es
mir zunächst keine geringe Freude und Genugthuung, mich in den
p. 412 gemachten Ausführungen, das grammatische Verhältnis der
in Betracht kommenden Satzteile betreffend, in vollster Überein-
stimmung mit dem allzeit von mir bewunderten Lehrer und Meister
zu finden. Um so unerwarteter kam es mir, mich gleich darauf,
fast unvermittelt, vor einer völligen Meinungsverschiedenheit bezüg-
lich der Erklärung der vorliegenden Erscheinung zu sehen.
Freilich, schon die Worte (p. 442 unten) „Der Konjunktiv des
' Es hat mir nur scheinen wollen, als ob hier Mätzner eine anerkennende
Erwähnung verdient hätte, der diesmal (vgl. Gr.^ 371 und Synt. I, 150) in der
Kennzeichnung der Bedingungen, unter denen dieser Modus eintritt, doch
auch das Richtige getroffen hat, wenngleich seine Formulierung, wie in den
meisten Fällen, noch an Genauigkeit und Schärfe zu wünschen übrig läfst.
l6o ■ TH. KALEPKY,
Relativsatzes ist der einräumende, man könnte sagen, der zur Ver-
wirklichung herausfordernde, wie in ü rCy a personne qui le sache'-^
machten mich etwas stutzig, sofern es mir hier zum ersten Male be-
gegnete, dafs ich einer Äufserung H. Prof. Toblers gegenüber mich
unfähig fand, die darin niedergelegten Gedanken zu vollziehen.
Ich vermochte beim besten Willen nicht dahinter zu kommen, in-
wiefern von dem Konjunktiv in ü iiy a persotine qui le sacke auch
nur vergleichsweise gesagt werden könne, dafs er „zur Verwirk-
lichung herausfordere", ich meine in dem Sinne, dafs er dies anders
oder mehr thue, als eben jede Äufserung, zeige sie indikativischen
oder konjunktivischen Modus, zu einer Gedankenverwirklichung oder
Gedankenvollziehung herausfordert. Auch dafs der Konjunktiv der
einräumende, d. h, also, dafs er gleichartig mit demjenigen sein
sollte, den wir in mit quoique, quelque . . qiie u. ähnl. eingeleiteten
Sätzen antreffen, wollte mir nicht recht einleuchten. Da jedoch
Vergleichungen, Parallelsetzungen wegen ihrer mehr oder minder
subjektiven Natur einer objektiven Erweisung, bezw. Widerlegung,
nicht recht zugänglich sind, so glaubte ich die in mir aufsteigenden
Bedenken vorerst noch untanhalten zu müssen, in der Hoffnung,
sie vielleicht durch das Nachfolgende beseitigt zu sehen. Diese
Hoffnung erwies sich als trügerisch. Je weiter ich las, desto zweifel-
loser wurde es mir, dafs der Weg, den ich in der Prüfung und
Beurteilung des Falles gegangen war, von dem von H. Pr. T. hier
eingeschlagenen — und wie sehr auch immer gangbar gemachten —
Wege sich mehr und mehr entfernte. Dafs ich es an redlichem
Bemühen, einen Vereinigungspunkt zu finden, nicht habe fehlen
lassen, wird mir gewifs gern geglaubt werden, wenn ich hinzufüge,
dafs ich in den mehr als zehn Jahren, da ich H. Pr. T.s Worten
gelauscht oder seine Schriften gelesen, ihn niemals anders als einen
auch in den verwickeltsten Fragen unbedingt zuverlässigen Führer
erfunden habe. Und auch jetzt gebe ich den Gedanken nicht auf,
dafs vielleicht H. Pr. T. in den nachstehend vorgetragenen Be-
denken und Meinungsabweichungen den schwachen Punkt werde
entdecken und die Stelle werde aufzeigen können, an der der von
mir eingeschlagene Weg zum Irrweg wird.
Doch zur Sache. Wenn ich mich an die Reihenfolge halte,
in der H. Pr. T. seine Gedanken vorträgt, so hätte ich zunächst
ein Bedenken zu äufsern bezüglich der zu der p. 442 gegebenen
Erläuterung des Sachverhalts — wonach der determinierende Re-
lativsatz zu der Vorstellung, die dem alleinstehenden Substantiv
entspricht, ein Merkmal hinzufügt — gemachten parenthetischen
Bemerkung: „(worin eine Einschränkung des Vorstellbaren liegen
kann: que je connaüse, quil y ait dans fioire pays\ aber nicht zu
liegen braucht: qiu sott, que Von puisse itnaginer).^^ Ich habe mich
von der Richtigkeit dieser Parenthese nicht recht überzeugen
können. Einmal sind doch Dasein und Vorstellbarkeit, wie grofs
auch die Zahl der damit behafteten „Seienden" sein mag, immer-
hin unterscheidende Merkmale, denn wir sprechen von unwirk-
ZUR FRANZÖSISCHKN SYNTAX. l6l
liehen und unvorstellbaren „Seienden".' Sodann, scheint mir, würde
doch die im Vorangehenden gegebene Charakterisierung des Re-
lativsatzes als eines determinierenden, wenn das in Parenthese Ge-
sagte zutreffend wäre, nicht mehr haltbar sein, denn ein determi-
nierender Relativsatz, der keine Einschränkung des durch sein
Beziehungswort ausgedrückten Begriffs bewirkt, stellt doch eine
contradictio in adjecto dar. Hiernach wäre auch die p. 443 (oben)
gemachte Bemerkung, dals in dem Satze „Za plus forte depense que
Von piiisse faire est celle du iemps^^ der Relativsatz „diesmal ein
jedenfalls allem durch das Substantivum Bezeichneten zukommen-
des" Merkmal ausdrücke, zu beurteilen.
Bedeutsamer als der eben zur Sprache gebrachte Punkt ist,
was H. Pr. T. p. 442 (unten) zur Erläuterung der Natur des Kon-
junktivs in den vorliegenden Fällen sagt. Es heifst dort: „was
aber in unserem Falle der Sprechende ohne Bedenken dahingestellt
sein läfst, das ist nicht Sein oder Nichtsein (denn hier ist das Sein
nicht zweifelhaft), sondern wenig oder viel, einer oder alle"; und
dementsprechend bezeichnet er später als das, was den Konjunktiv
rechtfertige, „die Beziehung (des Relativsatzes) auf das der Zahl
nach unbestimmte und von jeder Zahlbestimmung frei zu haltende
Vorgestellte, welches dem substantivischen Beziehungsworte ent-
spricht, oder (wo ein solches fehlt) die numerische Nichtbestimmt-
heit dessen, was der (beziehungslose) Relativsatz selbst als Gattung
hinstellt" (p. 443). Um zunächst einen nebensächlichen Punkt zu
erledigen — mufs es nicht als eine gewisse Inkongruenz der Dar-
stellung bezeichnet werden, dafs bei der Vorführung der beiden
Fälle als bezüglich der Natur des Konjunktivs gleichartiger, das,
was diesen Modus rechtfertige, das eine Mal (beim beziehungs-
haften Relativsatz) — in Übereinstimmung mit dem p. 443 (Z. i von
oben) Gesagten — „die Beziehung auf das der Zahl nach unbe-
stimmte und von jeder Zahlbestimmung freizuhaltende Vorgestellte,
welches dem substantivischen Beziehungswort entspricht", sei,
das andere Mal, wo ein solches fehlt, „die numerische Nichtbestimmt-
heit dessen, was der (beziehungslose) Relativsatz selbst als Gat-
tung hinstellt"? Wenn die beiden Fälle bezügUch der Ursache des
Konjunktivs nicht wesentlich verschiedener Natur sein sollen, dann
müfste doch auch in dem ersteren — nicht die numerische Nicht-
bestimmtheit der durch das substantivische Beziehungswort ausge-
drückten Vorstellung, sondern die numerische Nichtbestimmtheit
dessen, was das substantivische Beziehungswort in Gemeinschaft
mit dem sich anschliefsenden Relativsatz als „Gattung" 2) hinstellt,
das sein, was den Konjunktiv rechtfertigt. Ich habe diesen an
sich geringfügigen Punkt deswegen der Erwähnung für nicht völlig
1 Dieser rein grammatische Ausdruck hat natürlich mit der metaphysi-
schen Frage nach dem Sein oder Nichtsein gar nichts zu thun.
2 Ich setze Gattung in Anführungsstrichen, um auszudrücken, dafs ich
diese Bezeichnung von H. Pr. T. herübernehme. Warum ich sie nicht accep-
tieren zu können glaube, soll später dargelegt werden.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 1 1
102 TH. KALEPKY,
unwert erachtet, weil bei der unvergleichlichen Präzision und Exakt-
heit, durch welche sich H. Pr. T.s grammatische Darlegungen aus-
zeichnen, eine solche, noch so kleine, Inkonsequenz immerhin eine
ratio dubitandi zu bilden geeignet ist, insofern als sie meiner
Überzeugung nach sich nicht eingeschlichen hätte, wenn die von
H. Pr. T. gegebene Darstellung sich in allen Stücken mit der dar-
zustellenden Sache deckte.
Ich komme nun zur Erörterung der Frage, von deren Beant-
wortung mir die Entscheidung des ganzen vorliegenden Streitfalles
abzuhängen scheint, der Frage nämlich: Liegt die von H. Pr. T.
behauptete und als Ursache des Konjunktivs im Relativsatze ange-
führte „numerische Nichtbestimmtheit" thatsächlich vor, kann man
wirklich sagen, dafs „das, was der Sprechende ohne Bedenken da-
hingestellt sein läfst, .... wenig oder viel, einer oder alle" sei?
Wenn diese Behauptung erweisbar oder auch nur unwiderleglich
wäre, so wäre ein Zweifel an der von H. Pr. T. gegebenen Auf-
fassung und Erklärung des Sachverhalts kaum möglich. Jedoch,
wie sollten in dem vorhin erwähnten Beispiele La plus forte de-
pense que Von puisse faire est celle du temps, das H. Pr. T. seinen
Ausführungen zu Grunde legt, depense allein (oder mit que foTi puisse
faire zusammen) eine „in Bezug auf die Zahl völlig unbestimmte"
Vorstellung ausdrücken? Depense (im Singular) bezeichnet doch
immer eine Einheitsvorstellung, depenses (im Plural) eine Mehrheits-
vorstellung. Unbestimmt ist die Zahl der Seienden, welche der
Vorstellung, die durch (Ay:)!^;/^^ ausgedrückt wird, entsprechen —welche
deren Merkmale enthalten; indes was sollte wohl dieses numerische
Verhältnis (zwischen dem Begriff" und dessen Repräsentanten) mit
der Begriftsvorstellung selbst zu thun haben? Es ist gewifs in
manchen Fällen von wissenschaftlichem Interesse, den sogenannten
Umfang eines Begriffs, d. h. die verschiedenen Arten der unter ihn
fallenden Seienden, und, wo dies möglich, auch die Zahl dieser fest-
zustellen, jedoch da, wo das Verhältnis eines Begriffs zu einem
anderen in einem Urteil festgestellt werden soll, kann doch immer
nur sein Inhalt, d. h. die Summe der ihn konstituierenden Merk-
male, in Betracht kommen. Wenn ich z. B. sage: „Spinnchen am
Abend", so liegt doch keine numerische Nichtbestimmtheit des Be-
griffs vor; das Wort „Spinnchen" bezeichnet eine Einheitsvorstellung
ebenso wie das Wort „Erdachse", freilich jenes eine Gattungsvor-
stellung, und zwar unabhängig von der Frage nach der Art und
Zahl ihrer Realisierung, während das Wort „Erdachse" eine Einzel-
vorstellung ausdrückt, der ein Reales überhaupt nicht entspricht.
Ich kann mich des Gedankens nicht erwehren, dafs H. Pr. T. sich
gegen seine Gewohnheit hier einmal durch den für logische Sprach-
untersuchungen ganz unmafsgeblichen und unzuverlässigen Sprach-
gebrauch habe verführen lassen, welcher den Namen einer Gattungs-
vorstellung zugleich als Namen der Gattung braucht; wenigstens
finde ich für diese Vermutung darin einen Anhalt, dafs H. Pr. T.
im Anschlufs an den p. 443 besprochenen Satz: Le premier qui efi
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 163
ait faü r Observation . . . bemerkt: „In solchen Fällen wird eben
durch den Relativsatz selbst eine Gattungsvorstellung hervorgerufen
und darauf innerhalb der vorgestellten Gattung ein einzel-
ner als der erste ausgesondert." Habe ich mir denn aber bei ,//ui
en ait fait l'observatiofi*^ eine Gattung vorgestellt.-' Gewils nicht;
diese Worte haben, wie Hr. Pr. T. selbst zunächst zutreffend be-
merkt, in mir eine Gattungsvorstellung hervorgerufen, d. h. die Vor-
stellung eines (persönlichen) Seienden mit dem Merkmal, dafs das-
selbe eine bestimmte Beobachtung gemacht habe, und wenn ich
auch auf die Frage, ob dieser Vorstellung in der Wirklichkeit nur
ein Seiendes entspreche oder als entsprechend zu denken sei, un-
gesäumt verneinend antworten würde, so kann doch mit Bezug auf
die hervorgerufene Vorstellung selbst nicht von numerischer Nicht-
bestimmtheit, von einem Zweifel, „ob wenig oder viel, einer oder
alle", die Rede sein. Es ist eben nur „einer", der bei den in
Rede stehenden Worten vorgestellt wird, freilich ein begrifflicher
Einer.i) In der ungerechtfertigten Substituierung von „Vorstellung
einer Gattung" (d. h. Vorstellung einer Vielheit von in gewisser Hin-
sicht gleichartigen Seienden) für Gattungsvorstellung (d. h. Vor-
stellung eines begrifflichen Seienden, dessen sämtliche Merkmale
sich an einer mehr oder minder groFsen Zahl realer Seiendei ver-
einigt vorfinden, mit anderer Bezeichnung: Begriff) sehe ich den
Schlüssel für die mir nicht zutreffend erscheinende Auffassungs-
weise H. Pr. T.s, ihr jtQcätov iptvÖog — falls sie sich in der That
als solche erweisen sollte. Hier ist demnach auch der Punkt, wo
die Darlegung meiner eigenen Auffassung der uns beschäftigenden
Erscheinung zu beginnen hätte. Ich möchte dabei ausgehen von
der Konstatierung der Thatsache, dafs unser gesamtes Sprechen
auf Schritt und Tritt mit Ausdrucksverkürzungen und Darstellungs-
ungenauigkeiten mannigfaltigster Art durchsetzt ist, nicht nur an
den Stellen, wo, wie z. B. bei Milchtopf, Blumenkranz u. s. w., andere
Sprachen das in der deutschen Ausdrucksweise völlig vernach-
lässigte Sachverhältnis deutlich zum Ausdruck bringen, die also
schon aus der französischen Grammatik jedem gebildeten Deutschen
wohlbekannt und geläufig sind, sondern auch an vielen anderen,
in denen die sämtlichen modernen Sprachen im grofsen und ganzen
gleichmäfsig verfahren. Wenn schon die Zahl derer nicht groFs
^ Eine andere geringfügige Ungenauigkeit scheint mir in der Anwendung
der Worte „Gattungsmerkmal" und „Gattungsbezeichnung" in dem an te seul
qui en ait fait f Observation angeknüpften Satze zu liegen : „Auch hier wird
etwas hingestellt, was als Gattungsmerkmal gedacht werden könnte,
gleichzeitig aber einer durch seut ausgesondert, dem allein diese Gattungs-
bezeichnung zukomme." Ich meine, qui en ait fait P Observation kd^nn vitAtx
als Gattungsmerkmal gedacht werden, noch ist es Gattungsbezeichnung, son-
dern es ist Bezeichnung des Merkmals einer Gattungsvorstellung oder, wenn
man an dem Vorhandensein eines innerlichen Unterschiedes von beziehungs-
haften und beziehungslosen Relativsätzen festhalten will, auch die Bezeich-
nung einer Gattungsvorstellung (aber nicht der Vorstellung einer Gattung)
selbst, jenes als beziehungshäfter, dieses als beziehungsloser.
II*
164 TH. KALEPKY,
ist, die sich bei Ausdrücken wie „Frau Rat", „Eifersucht ist eine
Leidenschaft u. s. w.", „der erste Januar" der starken Ausdrucks-
verkürzung, die darin liegt, bewuist sind, wenn, soviel mir bekannt,
im lateinischen Unterricht an der Zumptschen Genusregel: er, ir,
ur, US sind mascula, um steht allein als neütrum da — formell
nicht Anstofs genommen zu werden pflegt, dann werden es
sicher nur wenige sein, die je bedacht haben, dafs schon in Aus-
drücken wie „ein Baum", „mein Buch", „dieser Mensch" u. ähnl.
insofern starke Kürzungen vorliegen, als es genau genommen heifsen
müfste „ein unter den Begriff Baum fallendes (oder dessen Merk-
male tragendes) Seiende" u. s. w. Solche Ausdrucksweisen sind aber
jedem von frühester Kindheit so gewohnt und geläufig, dafs es in
der That eines energischen Denkaktes bedarf, um sie als das zu
erkennen, was sie sind; die Sprache hat sie sanktioniert und legi-
timiert. Nicht ganz so unbemerkt und unerkannt gleiten Wen-
dungen wie „der gute Hirte", „derjenige Schüler" u. ähnl. hin,
insofern durch die Betonung des Attributs ein Gegensatz dieses
einen zu anderen, also das Vorhandensein einer Mehrheit von
unter den Substantivbegrifi^ fallenden Seienden deutlich angezeigt
ist, wie denn auch das Französische für den letzten der beiden
Ausdrücke aufser dem einfachen Leihe den genaueren „celui des
e/eves^'' zur Verfügung hat. Dasselbe gilt nun auch, vielleicht sogar
in noch höherem Mafse, von allen superlativischen Wendungen, in
denen ein in dem bezeichneten „Gradus" stehendes Adjektiv mit
dem Substantiv, das den Begriff ausdrückt, unter dessen Repräsen-
tanten eine Auswahl nach dem Grade der betr. Eigenschaft ge-
troffen worden, unmittelbar verbunden ist. Statt „die bedeutendste
Aufwendung" müfste es bei genauer Ausdrucksweise heifsen „die
bedeutendste unter" oder „von den Aufwendungen".')
In all den bisher vorgeführten Fällen hatte die Frage nach
der in ihnen vorliegenden Ausdruckszusammendrängung ein rein
theoretisches Interesse; sie wird indes praktisch bedeutsam da, wo
sich dem durch das vorangehende (positivische oder superlativische)
Attribut bestimmten Substantive, oder wenn ein solches fehlt, dem
Attribut selbst ein Relativsatz unmittelbar anschliefst, insofern näm-
lich, als in diesem Falle das Französische — und das gereicht ihm
zu einem weiteren Ruhmestitel — die jedesmalige Besonderheit
des Sachverhalts durch die Wahl des Modus zum Ausdruck bringt.
Auch hier gilt ihm als Richtschnur das für den Modus der Re-
lativsätze, ja man kann sagen, für den Modus in allen Fällen,
^ Wie es zu solcher Ausdrucksweise, die sich der vor allem auf Be-
quemlichkeit bedachten Sprache durch ihre Kürze (bei gänzlicher Unzwei-
deutigkeit) von vorneherein sehr empfehlen müfste, kam, ist leicht zu sehen.
Von dem einmal sanktionierten ,, eine Ausgabe" zu „eine Ausgabe", worin
schon eine Aussonderung aus einer Mehrheit angedeutet ist, war nur ein
kurzer Schritt, ebenso von „eine bedeutende Aufwendung" zu „eine be-
deutende Aufwendung", woraus dann ohne weiteres auch „die bedeutendste
Aufwendung" sich ergab.
ZUR FRANZÖSISCHEN SVNTAX. 165
mafsgcbende Gesetz: Der Indikativ kennzeichnet die durch einen
Satz ausgedrückte Begriffsverknüpfung als eine der Wirklichkeit
entsprechende, sie abspiegelnde, ein thatsächliches Verhältnis wieder-
gebende, der Konjunktiv als eine von der Frage nach dem Ver-
hältnis zur Wirklichkeit ganz unabhängig gesetzte, von ihr völlig
unberührt bleibende — woraus sich dann leicht die Verwendung
des Konjunktivs zum Ausdruck eines Wunsches entwickelte, als
dessen, was in erster Linie zur Vollziehung und Kundgabe eines
durch die Wirklichkeit nicht hervorgerufenen , gleichsam aufge-
drängten, Vorstellungskonnexes veranlafst. Mit wenigen Worten
ausgedrückt: Der Indikativ kennzeichnet genau das Realitätsver-
hältnis des Gesagten, der Konjunktiv läfst es unberücksichtigt, jener
ist der Modus der Konstatierung, dieser derjenige der Ignorierung
des Realitätsmoments.
Letztere liegt nun, um das Gesagte auf die uns beschäftigende
französische Spracherscheinung anzuwenden, in all denjenigen Re-
lativsätzen vor, die nicht ein reales Merkmal ^ eines realen oder
als solches gesetzten Seienden ausdrücken, sondern nur ein an
einem Begriff gesetztes Merkmal, durch dessen Hinzutritt zu den
jenem Begriffe schon innewohnenden, ihn konstituierenden Merkmalen
ein neuer Begriff geschaffen wird, für den die Sprache ein einzel-
nes Wort eben nicht zur Verfügung hat. Soll ich also denjenigen
Begriff bezeichnen, der aufser den Merkmalen des Begriffs , »Auf-
wendung" noch dasjenige der Ausführbarkeit enthält, so sage ich
deutsch „ausführbare Aufwendung", franz. „depense que l'ofi puisse
faire" (nicht que ton peut faire). Spreche ich hingegen von einem
oder mehreren Seienden als realem oder realen, dem oder denen
ich einmal die Merkmale des Begriffs „Aufwendung", sodann aber
auch dasjenige der Ausführbarkeit zuerkenne, so drücke ich das
französisch durch une {Id) depense (des, /es de'penses) que /'on peut
faire aus.
Verbinden wir nun das vorstehend über die Bedeutung eines
jeden der beiden Modi Gesagte mit dem weiter oben über die in
der Wendung „die bedeutendste Aufwendung" konstatierte Aus-
drucksungenauigkeit Dargelegten, so ergiebt sich, dafs, wenn ich
von der bedeutendsten Aufwendung, die man machen kann, in
dem Sinne spreche, dafs ich aus der Zahl der unter den Begriff
„Aufwendungen, die man machen kann" fallenden d. h, seine Merk-
male tragenden Seienden das an Bedeutung über alle hervor-
ragende aussondere, in einer Sprache, die in der Wahl der Modi
so genau verfährt, wie es vorhin von der französischen gezeigt
^ Ich möchte hier behufs Vereinfachung der Darlegung des Sachverhalts
gleich bemerken, dafs ich wirklich beziehungslose Relativsätze nicht anzu-
erkennen vermag, sondern neben den sich an ein genanntes Substantiv an-
anschliefsenden nur noch solche, deren — den Begriff eines (persönlichen
oder sächlichen) Seienden ausdrückendes — Beziehungswort nicht ausgesprochen
ist. Ich lasse daher durch Relativsätze immer nur Merkmale, nicht Seiende
selbst ausgedrückt werden.
l66 TH. KALEPKY,
worden ist, nur zwei Ausdrucksweisen möglich sind, erstens la plus
forte des depenses que Voti peut faire^ worin que Von peiit faire ein
„reales" (d. h. die Wirklichkeit abspiegelndes, dem wirklichen Sach-
verhalt entsprechendes) Merkmal an den als „real" bezeichneten
Seienden „depenses"' ausdrückt, zweitens la plus forte depense que l\m
puisse faire, worin zu dem eine Auswahl anzeigenden Attribute la
plus forte nicht mehr die Bezeichnung der realen Seienden, unter
denen dies eine die durch plus (in Verbindung \xi\X forte) charakte-
risierte Ausnahmestellung einnimmt, mit einer das Auswahlverhält-
nis andeutenden Präposition (de) gesetzt ist, sondern einfach, aber
in der früher gekennzeichneten Weise ungenau, che Bezeichnung
des (der „Realität" nicht angehörenden) Begriffs, unter dessen (der
,, Realität" angehörenden) Repräsentanten der das Merkmal des
„plus forte'' (nämlich allen anderen gegenüber) tragende ausge-
sondert worden ist.^
1 Vielleicht ist diesem oder jenem, dem die im Vorstehenden vorge-
tragene Auffassung bisher fremd war und darum etwa Schwierigkeit bereitet,
mit nachfolgendem Beispiel gedient. Ein Trupp Soldaten sei vorübergezogen.
Ich thue die Äufserung: „Unser Freund N. N. war der gröfste Soldat, der
vorbeimarschierte." Sind die Worte „der gröfste Soldat, der vorbeimarschierte"
genaue Bezeichnung von etwas (der Vergangenheit angehörigem) Realen ?
Wo war denn das durch „Soldat, der vorbeimarschierte" bezeichnete Seiende ?
Wer hätte es zeigen können? Niemand. — Hingegen „Soldaten, die vorbei-
marschierten", das ist die Bezeichnung von etwas der Wirklichkeit (als Ver-
gangenem) Angehörigem. Von ihnen habe ich die Vorstellung eines Realen,
als welche ich sie denn auch bezeichne, wenn ich sage: ,, Unser Freund N. N.
war der gröfste der (unter, von den) Soldaten , die vorbeimarschierten".
Darum würde der Franzose in diesem Falle niemals: Parmi les soldats qui
aient passe setzen, und darum mufs man seine Ausdrucksweise als eine in
diesem Falle fein nuancierte oder nuancierende bezeichen, wenn er andrer-
seits durchaus ,,Le plus grand soldat qui ait passe, c'etait notre anii N."
sagt, weil „soldat qui ait passe" einen blofsen Begriff bezeichnet. — Wenn ich
nun ganz genau wüfste, wieviel Soldaten vorübergezogen (eine Kompanie, ein
Bataillon u. ähnl.), würde ich dann weniger den Konjunktiv zu setzen mich
gedrungen fühlen? Doch das meint wohl auch H. Pr. T. nicht. Ich mufs so
fragen: ,,Müfste nicht die genaue Kenntnis der Zahl eine Ausdrucksweise
überhaupt ausschliefsen, die ,, numerische Nichtbestimmtheit" zu ihrer Voraus-
setzung hat?" Gewifs kann man gelegentlich ein Moment vernachlässigen,
bezüglich dessen man wohl informiert ist. Aber wäre eine solche Vernach-
lässigung wahrscheinlich, wenn ich sage: Le plus grand soldat qu'ait notre
compagnie, c'esi notre amiP Doch auch hier, sehe ich, kann H. Pr. T. mir
einwenden, dafs er mit ,, numerischer Nichtbestimmtheit" etwas ganz anderes
gemeint habe, sonst würde ja schon der von ihm selbst erwähnte und be-
sprochene Satz: Le seul qui en ait f ait V Observation ... eine Widerlegung
seiner Meinung sein. Aber wäre nicht, da doch durch den Numerus des
(ausgesprochenen oder nicht ausgesprochenen) Beziehungswortes eine gewisse
numerische Bestimmtheit gegeben ist, vielleicht ,, qualitative Nichtbestimmt-
heit" besser am Platze, so dafs aufser dem Begriffsmerkmal jedes andere aus-
geschlossen wäre? Freilich, da es reine Darstellungen von Begriffen in der
Wirklichkeit nicht giebt, so würde das im letzten Fnde auch wieder auf
NichtWirklichkeit oder richtiger auf Vernachlässigung der Wirklichkeitsfrage
d.h. der Frage, ob dem (zwar als Begriff' ,, seienden") Begriff auch ein ,, wirk-
lich" Seiendes entspreche, hinauslaufen. — Da übrigens ,, Erklären" , .Gleich-
artigkeit mit anderen Fällen aufzeigen" heifst, so mufsten doch, falls die Kon-
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 167
Es folgt ferner — und damit würde ich im (legensatz zu der
von II. Pr. T. p. 443 (unten) geäufserten Meinung das Auftreten
des Indikativs nicht durch Annahme einer Mischung zweier Ge-
danken, wovon „der andere ... dafs dasjenige, was der Relativ-
satz als Merkmal einer numerisch nicht bestimmten Gattung (vgl,
hierzu das p. 163 Gesagte) hinstellt, thatsächlich doch Merkmal
der numerisch bestimmten durch den Superlativ ausgeschiedenen
Einzelnen ist" zum mindesten als eine Selbsttäuschung des Sprechen-
den zu bezeichnen wäre (wofern er nicht so formuliert würde, dafs
zwischen „thatsächlich doch" und „Merkmal" das Wörtchen „zu-
gleich" oder „zugleich auch" eingeschoben würde), sondern durch
Annahme einer theoretisch deutlich nachweisbaren, praktisch meist
belanglosen Auffassungsverschiedenheit erklären — also es folgt,
dafs, wenn ich in dem Urteil „Die bedeutendste Aufwendung, die
man machen kann, ist diejenige der Zeit" das durch den Relativ-
satz ausgedrückte Merkmal nicht mehr als ein den Begriff „Auf-
wendung" modifizierendes, ihn durch sein Hinzutreten zu einem
anderen Begriff umformendes, sondern als ein Merkmal setze,
welches unter den als „bedeutendste Aufwendung" bezeichenbaren
Seienden eines als „die ausführbare" charakterisiert, im Französi-
schen das Verbum des Relativsatzes genau ebenso in den Indi-
kativ zu setzen ist, wie in dem oben (p. 1 65) erörterten Falle : t^ne
oder la depense que Pon peut faire. Man kann sich das hier Ge-
sagte durch die den Sinn von : la plus forte depense que Von peut
faire annähernd wiedergebende Wendung veranschaulichen : „Die-
jenige bedeutendste Aufwendung, die man wirklich ausführen kann."
Grammatisch gesprochen: Der Indikativ tritt im Relativsatze ein,
wenn derselbe (nicht mit dem Substantiv zusammen eine Einheit
bildet, zu der das vorangehende Adjektiv determinierendes Attribut
ist, sondern) determinierendes Attribut zu der aus dem voran-
stehenden Adjektiv und Substantiv gebildeten Einheit ist. Man
könnte sich gedrungen fühlen, daran Anstofs zu nehmen, dafs hier
von Determination eines Substantivs mit superlativischem Attribut
gesprochen worden. Jedoch auch durch Verbindungen eines Super-
lativs mit einem Substantiv werden nicht, wie es leicht scheinen
könnte, ausschliefslich ganz bestimmte, „reale" Seiende bezeichnet,
dieselben können ebenso gut wie Verbindungen von Positiven und
Substantiven (irreale) Begriffe benennen, unter deren Merkmalen die
Höchstgradigkeit einer Eigenschaft dann in dem Sinne figuriert,
dafs immer nur eine bestimmte Gruppe von realen Vertretern des
durch das Substantiv bezeichneten Begriffs der Prüfung bezüglich
des Grades jener Eigenschaft unterworfen werden soll. So bezeich-
statierung ,, numerischer Nichtbestimmtheit" eine Erklärung des Konjunktivs
in unserem Falle sein sollte, erst andere Fälle aufgezeigt werden, wo der
Konjunktiv zweifellos diese Ursache hat. Als solcher würde indes ein Satz
wie Combien quHl ait d'argent nicht wohl gelten können. Ich hingegen
brauche zur Rechtfertigung meiner „Erklärung" nur auf sämtliche übrigen
Fälle des Konjunktivs im Relativsatze zu verweisen.
l68 TH. KALEPKY,
net „höchste Ausgabe" oder „Höchstausgabe" denjenigen Begriff,
welcher aufser dem Merkmal der Ausgabe noch dasjenige hat, dafs
innerhalb der jedesmal in Betracht kommenden Gruppe von Aus-
gaben alle anderen in Bezug auf Höhe hinter dieser einen zurück-
bleiben. So kann ich im Französischen sagen: La plus forte de-
pense que fai faite cette afinee-ci est de viille frajics, Celle (sc. des plus
fortes) que fai faite l'amiee precedente Hait de deux niille francs etc.
Wie schon oben angedeutet, ist es für den praktischen Zweck des
Sprechenden ziemlich belanglos, ob er, wenn er nur von der be-
deutendsten Aufwendung des laufenden Jahres spricht, sagt: La
plus forte depense que faie faite cette ajinee oder La plus forte depense
que fai faite cette annee, logisch und grammatisch genommen aber
sagt er in jedem Falle etwas Anderes aus. Dafs es vielleicht nur
eine kleine Zahl sprachlich wohlgeschulter Franzosen giebt, die sich
beim Sprechen dieses Unterschiedes, ich sage nicht: immer wirk-
lich bewufst sind, sondern nur: sich bewufst werden können, wenn
sie sich der dazu erforderlichen Denkoperatiou unterziehen wollen,
beweist nichts gegen das Vorhandensein desselben, ebenso wenig
wie ein etwa eingebürgerter Gebrauch, man könnte auch sagen
Mifsbrauch, des Ausdrucks „Frau Rätin" bewiese, dafs zwischen
„Frau Rat" und „Frau Rätin" kein Bedeutungsunterschied sprach-
lich erweisbar wäre.i
Habe ich nun einmal gewagt, in den hier erörterten Punkten
H. Pr. T. mit einer von der seinigen abweichenden Meinung gegen-
überzutreten, so, denke ich, wird er, falls meine Ausführungen seine
1 Da die vorstehende Auseinandersetzung nun doch einmal zu einer
Detailbesprechung der von H. Pr. T. gegebenen Darlegung geworden ist, so
mag hier der Vollständigkeit halber noch gestattet sein, einmal, zu fragen,
ob das mit den Worten Ne Poseres penser beginnende Beispiel, Bauduin de
Sebourc XX, 167 nicht aus den p. 441 gegebenen Stellen entfernt werden
müfste, sodann, darauf hinzuweisen, dafs zwischen den p. 442 — 443 behan-
delten Fällen , wo es sich um einen Superlativ oder le preinier, le seul han-
delte, und den p. 441 aufgeführten aufser dem p. 442 (unten) angegebenen
(und als einzig bezeichneten) Unterschiede doch noch der besteht, dafs in
jenen Attribut und Substantiv hb Singular, in diesen dagegen (wie auch
p. 442 oben ausdrücklich erwähnt) im Plural stehen, dafs hier also gewisser-
mafsen doppelte Auswahl {ti7t des vaillants honimes qiii . . .), dort nur
einmalige {ta plus forte depense que . . .) vorliegt, schliefslich, zu bemerken,
dafs, wenn ich H. Pr. T. aus vollem Herzen auch darin beistimme, dafs es
unzutreffend sei, in Fällen positivischen Attributs den Konjunktiv des Relativ-
satzes dadurch zu ,, erklären", dafs man den Positiv als Stellvertreter eines
Superlativs bezeichnet — denn der Positiv ist Positiv, le bon diner kann nie
gleich le meilleur dtner sein, wiewohl bon dadurch unterscheidendes Merkmal
eines diner werden kann, dafs die anderen als „nicht -öo«" gekennzeichnet
werden — ich doch andrerseits den Beweis dafür nicht in dem Umstände
sehen möchte, dafs man nie „C'est le bon diner que faie jatnais fait^'' oder
„On Uli donne le titre du vaillant Jtomme qui füt alors en Espagne" gesagt
habe. Wenn man solche Ausdrucksweise auch aus stilistischen Gründen ge-
mieden, grammatisch scheint sie mir unanfechtbar, und ich halte es nicht für
gänzlich ausgeschlossen, dafs ein Franzose einmal mit Bezug auf sich und
seine Landsleute gesagt habe oder noch sagen könnte: On a dit que nous
sommes la gründe nation qu'il y ait en Europe.
ZUR l'RANZÖSISC illiN SYNTAX. 1 69
Zustimmung finden sollten, es mir auch nicht verargen — und
falls nicht, nun, so kann es die mir bevorstehende Zurechtweisung
nicht erheblich verschlimmern — , wenn ich auch noch bezüglich
des von ihm am Schlüsse seiner Abhandlung angezogenen Falles
R. Alix. 71, 12 Cest um des mervelles dont gens soient parlant hier
gewisse Bedenken zum Ausdruck bringe, die trotz lebhaften, bis-
weilen scheinbar von Erfolg begleiteten Bemühens, sie hinunter-
zuzwingen, doch immer wieder emporgetaucht sind. Der Re-
lativsatz soll beziehungslos sein? Das könnte, wenn man an das
„Vermischte Beiträge" p. 97 (Beispiele mit dont s. p. 100) Ge-
sagte denkt, zwiefach verstanden werden. Dafs jedoch von dem
Sinne, in dem die a. a. O. angeführten Relativsätze beziehungslos
genannt sind, hier nicht die Rede sein kann, geht nicht nur aus
dem ganzen Zusammenhange unserer Stelle oder daraus hervor,
dafs die dort für den Gebrauch des Konjunktivs gegebenen Be-
dingungen hier nicht erfüllt sind, sondern ganz unzweideutig auch
daraus, dafs H. Pr. T. ynervelles ausdrücklich als das bezeichnet,
„was aus der unbestimmten IMasse der Gesprächsgegenstände aus-
geschieden wird." Damit stellt er also den Fall auf gleiche Stufe
mit le Premier gut en ait fait V Observation, d. h. der Relativsatz ,4ont
gens soient parlant^'' soll wie dort „qui en ait fait l^ Observation^'' den
Begriff ausdrücken, aus dessen Repräsentanten diejenigen auszuwählen
seien, auf die die Bezeichnung mervelles passe. Hier nun scheint sich
mir folgende Schwierigkeit zu erheben: Das von H. Pr. T. ange-
nommene, soeben dargelegte Verhältnis setzt voraus, dafs das Wort
mervelles Seiende bezeichnen könne, die die Merkmale des durch
„do7it gens soient parlant^'' gekennzeichneten Begriflfs haben. Mit
anderen Worten, dafs mervelles nicht nur die Bedeutung „Wunder",
d. h. „wunderbare Sache, wunderbares Geschehen, Sein", sondern
auch diejenige „Wundererzählung, Wundergeschichte, wunderbarer
Gesprächsstoff" haben könne, die ich jedoch in keinem Wörterbuch
verzeichnet gefunden habe. Der ganze Zusammenhang im R. Alix.
würde vermutlich einige Aufklärung über die Angelegenheit geben,
der Bibliothekszettel jedoch, mit dessen Hilfe ich dazu zu gelangen
gedachte, ward mir, wie leider so oft schon, mit der enttäuschen-
den Null versehen in die Hände zurückgelegt. So wage ich denn
nur mit zaghaftem Herzen einem so hervorragenden Kenner des
Altfranzösischen, wie H. Pr. T. es ist, gegenüber, die Frage aufzu-
werfen, ob der Relativsatz nicht als Wunschsatz aufgefafst werden
könnte: „eines der Wunder, von denen die Leute sprechen mögen",
d. h. „von denen es der Mühe wert ist zu sprechen, die im Volks-
munde erhalten bleiben mögen", wodurch dann jede Schwierigkeit
beseitigt wäre. Erklärt H. Pr. T. dies für unmöglich, dann — cedo
raaiori.
170 TH. KALEPKY,
II.
Zum ne nach depuis que und il y a . . . que.
Die Angaben der Grammatiker über die in der Überschrift an-
gedeutete Erscheinung erweisen sich in zwiefacher Hinsicht als un-
zulänglich.
Erstens verabsäumen, wenigstens einige von ihnen, die Klar-
stellung der Frage, ob es sich in Sätzen der angegebenen Art um
eine spezifisch französische Verwendung der Negation ne, d. h. an
einer Stelle, wo etwa andere Sprachen, z. B. das Deutsche, die
positive Satzform brauchen, oder um Unterdrückung des „Füll-
worts" pas (pom/) handelt. So z.B. Mätzner Gr.'' p. 479, Synt. I
p. 398 (wonach dem Redenden eine gewisse Wahlfreiheit in der
Formung seines Gedankens gegeben wäre) und Ulbrich Schulgram-
matik der französischen Sprache p. 180, der die Sache zusammen
mit der Negation nach craindre, ne pas dotiter, eviter u. s. w. zur
Sprache bringt.
Zweitens — und dies gilt von allen mir zu Gesicht gekom-
menen Meinungsäufserungen — fehlt es an einer ausreichenden
Kennzeichnung der Fälle, in denen das/)«,? wegzubleiben hat. Denn
die Einschränkung auf diejenigen Nebensätze, welche „ein Tempus
der vollendeten Handlung enthalten", wie Lücking, Fr. Gr. § 405, 2
sich ausdrückt, oder „deren Zeitwort aus einem passiven Particip
und einem Hilfszeitwort zusammengesetzt ist", wie Holder p. 438
es formuliert, oder deren Verb nicht im Praesens, Futurum I oder
Imperfectum steht, womit Mätzner Gr. 1. c. den Sachverhalt genauer
anzugeben gemeint hat, oder dont „le verbe est au preterit", wie
das Dict. de l'Academie (s. v. ne^ angiebt — können als eine solche
füglich nicht angesehen werden. Das Dict. de l'Acad. hat denn
auch das Gefühl gehabt, dafs es mit einer Angabe bezüglich des
tempus verbi allein nicht gethan sei, es macht den Zusatz: Mais
il faut Tun ou l'autre (sc. pas ou point), si le verbe est au pr6sent,
ce qui forme un sens tout different. Die Verschiedenheit
des Sinnes spielt aber auch bei einem , preterit' die ausschlag-
gebende Rolle bezüglich der Frage, ob pas zu setzen oder nicht
zu setzen sei, wie sich aus der nachstehenden Betrachtung er-
geben wird.
Da die Konjunktion depuis que weiter nichts ist als die Prä-
position depuis in Verbindung mit einem Satze, so wird eine
genaue Feststellung der Bedeutung der letzteren sich auch für
die richtige Auffassung der ersteren als nützlich erweisen, zu
welcher Hoffnung indirekt auch der Umstand berechtigt, dafs die
Grammatiken, die über depuis que und il y a que Unzulängliches
bieten, auch bezüglich der Präposition depuis unzutreffende Angaben
enthalten.
Als solche ist zunächst die von einzelnen, z. B. Mätzner Gr.
u. Synt. 1. c, ferner von Littre und Sachs -Villatte in ihren Wörter-
büchern gegebene Bedeutungsformulierung zu bezeichnen, wonach
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 17I
depuis die Entfernung von einem Punkte ab (l'intervalle d'un point
ä un autre) bezeichnen soll. Es mufs heifsen, dafs depuis das den
Ausgangspunkt für eine räumliche oder zeitliche Strecke oder, wie
Holder p. 23g es ausdrückt, „mit Rücksicht auf die an denselben
sich anschliefsende Raum- oder Zeit-Linie" bildende Seiende ein-
führt, wozu dann einmal hinzugefügt werden mag, wie Holder
und auch andere es thun, dafs „der Ausgangspunkt nicht notwendig
mitgerechnet wird", ferner aber auch, dafs bei räumlichen Strecken
der Endpunkt stets, bei zeitlichen überall da durch einen mittels
jusquW eingeführten Ausdruck bezeichnet wird, wo nicht die jedes-
malige Gegenwart den Abschlufs bildet. Damit ist jedoch nur ein
Teil von dem, was depuis bedeuten kann, bezeichnet, und gerade
bezüglich des noch zu erwähnenden geben die Grammatiken und
Lexika zu Ausstellungen vielfachen Anlafs. In zeitlicher Beziehung wird
nämlich depuis auch zur Kennzeichnung einer Zeitstrecke, eines
Zeitraums als desjenigen, durch welchen sich ein Geschehen oder
Sein hinzieht, gebraucht, wobei wiederum die jedesmalige Gegenwart
als terminus ad quem gedacht wird. // est absent depuis dimanche; il est
absent depuis trois jours. Im ersteren Falle führt depuis die Bezeichnung
des Ausgangspunkts, im letzteren die des ausgefüllten Zeitraums ein.
Hat die Abwesenheit bereits ihr Ende erreicht, so würde es heifsen
// a eie absent depuis dimanche ; il a eie absent depuis trois jours\ aber
die Bedeutung von depuis ist in den beiden letztgenannten Sätzen
genau dieselbe, wie in den beiden voranstehenden, der Unterschied
des Sinnes wird nur durch die Verschiedenheit des Tempus ver-
ursacht. Die Verkennung dieses Umstandes hat Mätzner Gr. p. 423
zu der ganz unhaltbaren Aufstellung geführt, dafs, wenn „die ver-
flossene Zeit (!) selbst mit depuis verbunden werde" (wie er, „Zeit"
und „Zeitangabe" durcheinander werfend, sich ausdrückt), „die
verflossene Zeit" durch depuis „von ihrem Anfangspunkte ab ent-
weder eingeschlossen oder ausgeschlossen wird". Das erstere soll
der Fall sein in Depuis six mois je roule ce projet dans ma tete,
das letztere in Depuis quelle epoque est-il parti? II est arrive depuis
peu de temps. Das Richtige gefühlt hat wohl Holder, nur läfst er
es an einer zureichenden Formulierung fehlen, wenn er nach der
oben erwähnten Bedeutungsangabe (p. 239), dafs depuis den Aus-
gangspunkt (der nicht notwendig mitgerechnet wird) mit Rücksicht
auf die an denselben sich anschliefsende Raum- oder Zeit-Linie
bezeichne, einfach fortfährt : I. Ort (. . . Beispiele), IL Zeit, ein Zeit-
punkt oder Zeitraum (wie stimmt das zu der vorangeschickten De-
finition?!), der auch durch ein Ereignis oder eine Person bezeich-
net sein kann , nach welcher die Handlung eingetreten." Der
Relativsatz pafst für „Zeitpunkt", aber nicht für „Zeitraum". Holder
hat es eben auch verabsäumt, sich den durchgreifenden Unterschied
in der Bedeutung von depuis^ je nachdem es die Angabe eines Aus-
gangspunkts oder die eines Zeitraums einführt, völlig klar zu machen.
Dafs Littre einen solchen überhaupt nicht empfunden, darf wohl
daraus geschlossen werden, dafs er, dazu noch abseits von den
172 TH. KALEPKY,
unter „Depuis marquant un rapport de temps" gebrachten Fällen,
durcheinander aufführt: Depuis quand? (Ausgangspunkt), depuis co?n-
bien de temps (Zeitraum), depuis peu, depuis peu de temps (Z.), depuis
lors (A.), depuis ce temps-lä (A.). — Dasselbe gilt von Sachs -Villatte,
die unter Rubrik „3. Zeit" nach fünf Beispielen, in denen es sich
um den Ausgangspunkt handelt, eines mit depuis peu (also Zeit-
raum) darbieten, um darauf sofort wieder zu einem Beleg der
anderen Art „depuis quand'-'' überzugehen.
Genau dieselbe Zwiefachheit der Bedeutung, die im Vorstehen-
den für die Präposition depuis konstatiert worden ist, finden wir
nun auch bei der sogenannten Konjunktion depuis que^, d. h. der
damit eingeführte Nebensatz kann einmal den Zeitpunkt, von wel-
chem ab (bis zur betreffenden Gegenwart) das durch den Haupt-
satz ausgedrückte Geschehen oder Sein sich erstreckt(e) oder er-
streckt hat(te), bestimmen (nämlich durch Angabe des Geschehens
oder Seins, das in ihm eintrat), sodann aber auch den (bis zur be-
treffenden Gegenwart reichenden) Zeitraum, durch welchen sich
das im Hauptsatze Ausgesagte hindurchzieht (-zog) oder hindurch-
gezogen hat(te), (nämlich durch Angabe des Geschehens oder Seins,
welches während desselben dauert(e) oder gedauert hat(te). Eine
prüfende Durchsicht der einzelnen hier angedeuteten Fälle ergiebt
nun, dafs neben Fällen, in denen durch den mit depuis que einge-
führten Nebensatz unzweideutig, sei es ein Zeitpunkt oder ein Zeit-
raum, gekennzeichnet wird, auch solche sich finden, in denen einer
gewissen Unsicherheit der Gedankenbildung, und damit auch des
Ausdrucks, auf Seiten des Sprechenden insofern Raum gegeben ist,
als die zeitliche Dauer des im Hauptsatze ausgesagten Geschehens
oder Seins ganz ebensowohl durch Kennzeichnung des Zeitpunktes,
da das durch den Nebensatz ausgedrückte Geschehen zum letzten
Male eintrat, als des Anfangspunktes jener Dauer; wie auch durch
Kennzeichnung des Zeitraumes, da es nicht (mehr) statt hatte, als
der Ausdehnung jener Dauer, — immer unter der Voraussetzung,
dafs dieselbe in der jedesmaligen Gegenwart ihren Abschlufs fand
— bestimmt werden kann. Ein Beispiel möge das eben Gesagte
erläutern. Will ich den Gedanken ausdrücken, dafs der, zu dem
ich spreche, sich in der Zeit, die seit unserer Trennung verstrichen,
sehr verändert habe, so kann ich mit gleicher Berechtigung für
diesen Gedanken sowohl die Form wählen: „Du hast dich sehr
verändert, seit ich dich zuletzt gesehen habe", als auch die „du
hast dich sehr verändert, seit ich dich nicht (mehr) gesehen habe".
Würde sich der Sprechende über die Verschiedenheit dieser beiden
sich ihm darbietenden Ausdrücksmöglichkeiten völlig klar sein und
' Mir will scheinen, als ob die wissenschaftliche Sprachbetrachtung nur
gewinnen könnte, wenn sie den Unterschied zwischen Präposition und Kon-
junktion, der sich ja für die praktische Spracherlernung wohl bewährt hat,
fallen liefse. Es hat doch wahrlich nichts mit der Natur des Verhältnisses,
zu dessen Bezeichnung die Präposition eben dient, zu thun, ob die Glieder
desselben durch Nomina oder durch ganze Sätze bezeichnet werden.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 173
auf Grund einer solchen klaren Erkenntnis sich für eine von beiden
entscheiden, so würde er sicher entweder: Vous avez bi'en changc, depuis
qtie je vous ai vu potir la dernüre fois oder Vous avez bieii chatige
depuis que je ne vous ai pas (oder plus) vu sagen. Kr unterläfst indes
die scharfe Scheidung der beiden Fälle, die ihm auch durch den
praktischen Zweck der Verständigung keineswegs auferlegt wird,
und indem er die negative Vorstellung wählt, raubt hinwiederum
das Hineinspielen des Gedankens, dafs ja doch ein Sehen statt-
gefunden hat, ihm den Mut, diese negative Vorstellung mit der-
jenigen Energie, mit derjenigen Sicherheit auszusprechen, die für
die Setzung von pas oder point oder auch plus Bedingung ist.
Ist die vorstehende Auseinandersetzung richtig, so ergiebt
sich nunmehr
i) dafs niemals eine Negation in den hier behandelten Tem-
poralsätzen stehen kann, wenn dieselben den den Ausgangspunkt
bildenden Zeitpunkt durch Angabe eines Geschehens oder
Seins, das in demselben (zum ersten Male) eintrat, be-
stimmen, z. B. Je le vois bien depuis qiCon vie Pa dit Augier, Les
Eourchambault I, 2. — Moi qui ai re(u plusieurs leilres de lui depuis
qu'il est parti . . . P. Bourget, Cosmopolis p. ig. — Parlez-inoi de
vous, de ce qui s'est passe dans votre coeur ei dans votre esprii depuis
que vous vous etes sauve Maupassant, Notre Coeur p. 289. — Elle
eiaii devenue plus exigeante et plus mauvaise aussi, Fatou-gaye — de-
puis stirtout quelle avait eu conscience de son empire sur Vesprit de
Jean, depuis quil etait reste ä cause d'elle P. Loti , Le roman d'un
spahi p. 256. — Quant ä la montre, il y avait quelque quarante ans
qu'elle avait ete achetee ib. p. 241.
2) dafs das „Füllwort" gesetzt wird, wenn der Sprechende
eine entschieden negative Vorstellung im Sinne hat, deren Gegen-
satzes zu der ihr gegenüberstehenden positiven er sich deutlich be-
wufst ist. Dies ist auch der Grund dafür, dafs, wie viele Gram-
matiker und Lexikographen es zu äufserlich bezeichnen, das „Füll-
wort" sich hinzugesellt, wenn das Verbum des Temporalsatzes im
Praesens steht, woran das Dict. de l'Academie und Littre die Be-
merkung knüpfen, „ce qui forme un sens tout different". Das ist
allerdings richtig; aber nicht nur bei präsentischem Tempus liegt
ein anderer Sinn vor, dies kann auch bei jedem anderen Tempus
der Fall sein, und demnach kann eben auch bei jedem anderen
Tempus gelegentlich das Füllwort stehen. Sollte es z. B. nicht
heifsen: Je 71 ai plus confiance en hu depuis qiiil ?i'a pas ienu sa pro-
messe (wenn gesagt werden soll, dafs er ein einziges Mal sein Ver-
sprechen nicht gehalten habe) oder Nous nous sommes ecrit depuis
que nous ne nous sommes pas vus (wenn das Schreiben als Surrogat
des mündlichen Gedankenaustausches während der Zeit des Nicht-
sehens hingestellt werden soll) oder // a eu l'air bien triste depuis
que je ne lui ai pas parle (wenn das bekümmerte Aussehen auf das
gestörte Freundschaftsverhältnis zurückgeführt werden soll) oder //
s'est passe de bien grandes choses depuis que vous navez pas ete ä
174 TH. KALEPKY, ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX.
Berlin (gegenüber einem Einwoimer Berlins, der einige Zeit abwesend
gewesen ist). Es bleibt hierüber freilich die Entscheidung der Fran-
zosen abzuwarten, doch liefs auch jetzt schon die vom Dict. de
l'Academie und Littre für das Present hervorgehobene Verschieden-
heit des Sinnes, die doch auch in den im Vorstehenden selbst
zusammengestellten Beispielen gegenüber den Fällen, wo blofses
7ie am Platze ist, unverkennbar zu Tage tritt, die Äufserung der
hier vorgetragenen Auffassung nicht allzu bedenklich erscheinen.
Eine gewisse Bestätigung derselben finde ich bis auf weiteres auch
in dem Satze, den P. Loti, Le roman d'un spahi p. 258 giebt: //
y avait phtsieiirs joiirs qtie Jean iCavait pas onvert sa holte aux choses
predeuses, et pas vu sa vieilk montre.
Th. Kalepky.
Ohlothars des IL Sachsenkrieg und die Anfänge des
Französischen Volksepos.
Seit dem Erscheinen von Pio Rajnas Origini dell' epopea
francese (Florenz 1884) wird ziemlich allgemein angenommen
dafs schon zu der Zeit der Merowinger ein ausgebildetes Volks-
epos nicht nur in Fränkischer, sondern auch in Französischer
Sprache existiert habe. Diese Ansicht Rajnas wird auch von
Godefroidi Kurth in seiner Histoire poetique des M6rovingiens
(Paris 1893) vertreten, welche, so verdienstlich sie auch für die
Geschichte des Deutschen Heldensanges ist, sich doch für den
Französischen fast durchaus an Rajna anlehnt und an den Er-
gebnissen der Forschungen dieses Gelehrten im Wesentlichen
festhält.
Ich erkläre von vorn herein dafs ich diese Ansichten nicht
nur für unerwiesen, sondern auch für sachlich unberechtigt ansehe.
In dem Folgenden glaube ich der Rajnaischen Hypothese eine
ihrer Hauptstützen entziehen, und an einem Beispiele zeigen zu
können, wie wir uns bei einer Auffassung, die ich für unbefangen
halte, die älteste Entwicklung des Volksepos in Frankreich zu
denken haben. Ich wähle hierfür die so oft behandelte Chanson
von Chlothars des II. Sachsenkriege.
Bekanntlich wird uns der Anfang dieser Chanson {De Chlo-
thario est canere usw.) im Leben des heiligen Faro überliefert,
welches seit Mabillon mit grosser Wahrscheinlichkeit dem Hilde-
garius (oder Helgarius), Bischof von Meaux von 855 bis 875, zu-
geschrieben wird. 2
I. Hildegars Text.
Das Leben Faros ist herausgegeben von Mabillon in den
Acta sanctorum ordinis s. Benedicti, saeculum II (Paris i66g)
S. 610 f. Zu Grunde gelegt ist eine Handschrift aus dem Ende
des X. Jahrhunderts, welche Faros Kloster in Meaux gehörte und
1 Durch diese Schreibung scheint der Verfasser zu verraten dafs ihm
die Französische Philologie ziemlich fremd ist.
2 Unter den Werken über Hildegarius, welche Uiysse Chevalier, Reper-
toire des sources historiques du moyen äge (unter Hildegaire) aufführt, fehlt
Gallia Christiana VIII 1604, und Du Plessis, Histoire de l'eglise de Meaux I 87.
176 H. SUCHTER,
heute verschollen ist. Die neue Ausgabe, welche der königliche
Staatsarchivar in Hanover, Herr Dr. Bruno Krusch, für die Monu-
menta Gerinaniae historica vorbereitet, ist leider noch nicht er-
schienen. Der Verlust des Codex Meldensis ist um so mehr zu
beklagen, als, wie Herr Krusch mir gütigst mitteilt, die uns hier
interessierende Stelle in keiner andern Handschrift erhalten ist.
In dem Leben Faros wird (S. 616 — 617 der Ausgabe Mabiüons)
zur Beleuchtung der Tugenden des Heiligen eine Episode aus den
Kriegen der Merowingerkönige gegen die heidnischen Sachsen
erzählt.
Der Sachsenkönig Bertoald schickt Gesandte an den Franken-
könig Chlothar, welche das Land Chlothars als Bertoalds Eigentum
in Anspruch nehmen sollen. Chlothar verurteilt die Gesandten zum
Tode. Vergebens suchen seine Grossen ihm diese Verletzung des
Völkerrechts auszureden, als Faro es dahin bringt, dafs die Voll-
streckung des Todesurteils wenigstens auf den folgenden Tag ver-
schoben wird. Die dazwischen liegende Nacht benutzt Faro dazu,
die Gefangenen zum Christentum zu bekehren, und am andern
Tage lässt man sie reichbeschenkt in ihre Heimat zurückkehren.
Später! rächte sich Chlothar an dem Volke der Sachsen für die
ihm angethane Unbill : er liefs in ihrem Lande keinen Bewohner
am Leben, dessen Körpergrösse, am königlichen Schwert gemessen,
über dasselbe hinausragte.
Ex qua victoria (heisst es dann weiter) Carmen publicum juxta
rusticitatem per omnium paene volitabat ora ita canentium, feminae-
que choros inde plaudendo componebant:
I De Chlothario est canere rege Fr-ancorum,
qui ivit pugnare in gentem Saxonum.
Quam graviter provenisset missis Saxonum,
4 si non fuisset inclytus Faro de getite Bur gundionuvi !
Et in fine hujus carminis:
5 Quatido veniuni missi Saxonum in terra7n Francorum^
Faro uhi erat princeps,
insiittctu dei transeujit per urhem Meldorum,
8 fie interficiantur a rege Francorum.
Hoc enim rustico carmine placuit ostendere, quantum ab omnibus
celeberrimus habebatur.
Da nur eine Handschritt den Text überliefert hat, die noch
dazu heute verloren und meines Wissens seit Mabillon von niemanden
wieder eingesehen ist, so kann von verschiedenen Lesarten keine
Rede sein, höchstens von Konjekturen. Es sind also blosse Ver-
sehen, wenn in der Histoire litteraire de la France III 454 (1735)
für in gentem : cum gente steht, und wenn Herr Lenient, La po6sie
» Nach L6on Gautier, Chanson de Roland, Tours 1872, Bd. I S. XXXVI,
war es gerade zwei Jahre später (deux ans apr^s).
CHLOTHARS DES II. SACHSF.NKRIEG. I77
patriotique (;n France (Paris 1891), S. 5 den zweiten Vers lauten
lässt: qui ivil pugnare contra Saxonuni.'^
Eine ganz andre Abteilung der Lateinischen Verse hat Paulin
Paris versucht (Etüde sur les chansons de geste, Paris 1 863, S. 9),
ohne Andre von der Richtigkeit seiner Vermutung zu überzeugen.
Ernstlich hat nur der sechste Vers, Faro tibi erat princeps^
die Kritiker beschäftigt. Miiä y Fontanals, De la poesia heroico-
popular castellana, Barcelona 1874, S. 461 erklärte ihn für eine
Glosse (ähnlich schon Du Meril, Po pop. lat. ant. au XII. siecle,
S. 239). Herr Krusch macht mir jedoch brieflich den ganz richtigen
Einwand, die verschränkte Stellung Faro iibi und die Bezeichnung
princeps für einen Grafen seien Kennzeichen der gebundenen
Rede; weiter erhalte der Schluss dann nur drei Verse, während
der Anfang deren vier habe. Zu diesen Argumenten füge ich
noch hinzu, dass die Worte Furo ubi erat princeps ins Französische
umgesetzt [Farons 0 eret princes) genau einem ersten Versgliede
entsprechen, wie wir gleich sehen werden. Dei Vers ist auch im
Zusammenhang durchaus an seinem Platz: denn es musste aus-
drücklich gesagt werden, dafs der bis dahin nur als Burgunder
aufgeführte Faro eine angesehene Stellung im Frankenlande ein-
nahm.
Das zweite Glied dieses Verses kann man durch einen Zusatz
ergänzen (z. B. et unus maximorum). Man kann aber auch mit La
Ravalliere (Poesies du roy de Navarre, Paris 1742, Bd. I S, 193)
eine Umstellung vornehmen:
Quando veniunt in terram regis Francorum,
Faro ubi erat princeps, missi Saxonum.
Das Wort regis fehlt bei La Ravalliere. Ich habe es zugesetzt,
damit der Vers nicht an Umfang hinter den übrigen zurückbleibt.
Eine andre Umstellung hatte Duchesne vorgenommen (Hi-
.storiae Francorum scriptores, Bd. I, 1636, S. 570), indem er das
i?istincttc dei an den Anfang des letzten Verses rückte. 2
1 Dieses Versehen giebt dem Roqueforts nichts nach, der, in De l'^tat
de la podsie 202, behauptet: 'Sidonius Appolinaris nous a conserv6 la chanson
de Clotaire II'. Der Irrtum erklärt sich aus allzu flüchtigem Lesen der gleich
anzuführenden Stelle bei La Ravalliere.
2 Die gekürzten Versionen der Vita Faronis, in den Acta sanctorum
der Bollandisten Octobris T. XII S. 612 und bei Surius, haben die Verse nicht.
Wattenbach glaubt, Faro sei der Held der Chanson gewesen, in der er
jedoch nur im Anfang eine Rolle spielte (vgl. Deutschlands Geschichtsquellen
im Mittelalter Bd. I, 6. Aufl. 1893, S. 112). Ich erwähne dies hier, weil es
von Kögel (in Pauls Grundriss der Germanischen Philologie II, i, 191) wieder-
holt wird. — Was Manitius, Geschichte der Christlich - Lateinischen Poesie,
Stuttgart 1891, S. 473 — 4 über unsere Verse sagt, ist von zweifelhaftem
Werte. — Ein Citat bei Gabriel Monod, Etudes critiques sur les sources de
l'histoire mdrovingienne I S. 95, welches lautet; la trad. de l'Hist. Gr^g. de
Tours par Bordier t. I pag. 161 n habe ich vergebens nachgeschlagen. Wahr-
scheinlich liegt ein Versehen Monods vor.
Zeitschr. t rom. Phil. XVIII. 12
178 H. SUCHIER,
2. Stammen die Verse aus der Vita Chilleni?
Unsere Verse sind zuletzt von Kurth, Histoire poetique des
M6rovingiens (Paris 1893) S. 433 — 44g ausführlicher besprochen
worden; doch begnügt sich Kurth in diesem Abschnitt damit, die
Forschungen Rajnas zu resümieren, welche sich in dessen Origini
deir epopea francese (Florenz 1884) S. iil — 130 (vgl. ferner
S. 260 — 268, 278 — 284, 503) niedergelegt finden. Rajna (und
ebenso Kurth) verficht hier die Ansicht, dass Hildegarius die
Schilderung des Sachsenkrieges mit I^inschluss unserer Verse einer
altern Lateinischen Quelle entnommen habe, nämlich der Vita beati
Chilleni (Kilians, des Apostels von Artois).
Die hohe Wichtigkeit dieses Umstandes ist Rajna nicht ent-
gangen. Hat erst Hildegar diese Verse aus dem Volksmund auf-
gezeichnet, so gehören sie ins IX. Jahrhundert, — wenn nicht
innere Gründe sie einer frühern Zeit zusprechen, was nicht der
Fall ist. Fanden sich die Verse jedoch schon in der Vita Chilleni
vor, so müssen sie älter als diese sein. Rajna aber vermutet
(S. 123) als Abfassungszeit der Vita Chilleni das Ende des VII.
oder den Anfang des VIII. Jahrhunderts. Der Unterschied in der
Zeitbestimmung beträgt über 150 Jahre.
Diese Ansicht Rajnas scheint allgemeine Zustimmung gefunden
zu haben. Ich erwähne von denen, die ihm beipflichten, hier nur
Gaston Paris (in der Romania XIII, 607 und im Journal des savants
1892 S. 409 — 10 in seiner hochbedeutenden Abhandlung über das
Altfranzösische Volkslied), Nyrop (Storia dell' epopea francese, tradu-
zione di Gorra, Torino 1888, S. 11 — 12), Kurth S. 443. Die
grossen Verdienste Rajnas um die Litteraturgeschichte der Karls-
sage erkenne ich mit Freuden an; in dem hier berührten Puncte
glaube ich ihm jedoch widersprechen zu müssen.
Der Satz, auf den Rajna seine Schlüsse baut, lautet bei Hildegar
S. 616:
Et quomodo \_Faro\ . . . salubria sibi potuisset guaerere ac in
commune qualiter cundis felicihus 7nentis spiendescere . . . consihaqtie
regalia publice ac private ainoris dei magnificentia prudentissime dis-
ponere, intantum ut in descriptionibus b. Chilleni viri Scotticae gentis
exaratmn videatur habere, ne respublica regni a statu suae magnificentiae
atqtie potentiae aliqua violatione juris vacillaretur , tali arte cotisilii
astute curavit providere.
Nach Talleyrands bekanntem Ausspruch ist die Sprache er-
funden worden, um die Gedanken zu verbergen. Ganz so weit
dürfte jedoch Hildegars Absicht hier nicht gegangen sein. Er
bildet schwerfällige Perioden, er liebt geschraubte Wendungen,
aber geradezu sinnlos pflegt sein Latein sonst nicht zu sein, '■in-
tantum uC kann unmöglich heissen 'so wie', zumal ein Konjunktiv
darauf folgt. Und was besagt videatur habere'^ Mit Rajnas Ver-
mutung haberi (S. 1 20) wird der Stelle nicht aufgeholfen.
CHLOTHARS DF.S 11. SACHSENKRIEG. 179
Ich halte für unzweifelhaft dafs die Stelle in Mabillons Text
entstellt ist. Nun aber haben wir noch eine andre Fassung der
Vita Faronis, (;ine verkürzende Bearbeitung" des altern Textes, von
der wir keinen Grund haben zu glauben dafs sie direkt auf der
von Mabillon veröftentlichten Handschrift fufst. Sie kann eine
Handschrift benutzt haben, welche an unserer Stelle von der Ver-
derbnis frei war. Und in der That giebt diese kürzere Fassung
an unserer Stelle einen befriedigenden Sinn, bei welchem auch das
iftlan/uTH ut zu seinem Rechte kommt. Es heifst da :
Consilia quoque regalüi, publica et privaiä, amoris dei munifi-
centia prudentissime disponebat, mtanium ut in descriptionibus Vitae
beati Chileni, ex Scotica natione progeniti, scriptum de eo reperiatur
quia ante /'lies arte) sui consilii astute curabat providere, ne respublica
regni a statu suae 7nagfiißcentiae ac potentiae aliqiia violatione juris
vacillaret (Acta sanctorum ed. Bolland. Oct. XII. S. 612).
Schon der Zusatz Vitae vor beati Chileni ist sicher ursprünglich.
Auch (amoris dei) munificentia scheint richtiger als magnificentia. Der
Bearbeiter hat die Worte Hildegars zuweilen durch synonyme Aus-
drücke ersetzt, z. B. das viri Scotticae gentis durch ex Scotica natione
progeniti, das exaratum durch scriptwn. So mag auch das repe-
riatur quia an die Stelle von inveniatur quod getreten sein (Hildegar
gebraucht S. 617 in Bezug auf die Vita Chilleni dieses letztere
Verbum : ut in Vita Chilleni jam dicti invenimus). Allein der Sinn,
den der Wortlaut der kürzern Fassung einschliesst, verdient volles
Vertrauen. Hildegar hat offenbar Folgendes gesagt : 'Faro richtete
seine Ratschläge so klug ein, dass man in den Schilderungen der
Vita beati Chilleni des Iren von ihm liest {quia^ gleich dem Grie-
chischen 6x1, ein Citat einleitend), er habe durch die Trefflichkeit
seines Rates in gewandter Weise dafür gesorgt, dass der Staat
nicht aus dem Zustande des Glanzes und der Macht durch eine
Rechtsverletzung herabsinke.'
In der Vita Chilleni fand sich also weiter nichts als der all-
gemeine Inhalt des mit quia eingeleiteten Satzes. Dass das Folgende
{Nam gens Saxonum in illo tempore . . . mittit nuntios) ihr ent-
nommen sei, whd nicht gesagt. Ja die Art wie Hildegar zu dem
auf den Sachsenkrieg folgenden Abschnitt übergeht, dessen kurze
Erzählung aus der Vita Chilleni stammt, beweist hinreichend dafs
das Vorhergehende nicht aus dieser Quelle entnommen war. Denn
er fährt da fort : Est et aliud non silentio de eo tegenduni, ut in Vita
b. Chilleni jam dicti invenimus. Hätte er schon den Sachsenkrieg
in dieser Quelle gefunden, so würde er hinter ut ein etiain oder
Herum eingeschoben, oder gesagt haben: Inveniynus et aliud de eo
in Vita b. Chilleni quod non silentio tegendum est.
Dazu kommt noch, dass Chillenus keinerlei Beziehung zu dem
Sachsenkriege hat, dafs Hildegar, der in Meaux lebte, eine auf
diese Stadt bezügliche Chanson schwerlich aus einer fremden Quelle
zu entlehnen brauchte. Endlich werden wir im weitern Verlaufe
12*
l8o. H. SUCHIER,
unserer Untersuchung sehen dafs auch der Inhalt der Chanson
und ihre sprachhche Form eine so frühe Abfassung nicht befür-
worten, wie sie von Rajna angenommen wird.
Mit dem Gesagten hoffe ich, die Vita Chilleni als Quelle
unserer Verse endgültig beseitigt zu haben. Vielleicht ist es nicht
überflüssig, bei dieser Gelegenheit kurz die von Hildegar erwähnten
Quellen zusammen zu fassen. Er citiert das Leben Columbans
§12. 29, die Gesta Francorum (d.h. den Liber historiae Fran-
corum) § 2g, das Leben des Eustasius § 38. 60. 102, das des
Chillenus 70. 79. 103, vielleicht das des Fefrus 98, Baeda 65.
Die Erwähnung der annales fasti in § 65 halte ich für einen ganz
allgemeinen Hinweis, nicht (wie Mabillon) für die Bezeichnung einer
bestimmten Quelle. Andres berichtet er ex relatione publica anli-
quissimorum vironmi qui canicie lactea compositi erant 106. Diesen
viri von Meaux, bei denen er Traditionen über Faro nachging,
könnte er sehr wohl seine Mitteilungen über den Sachsenkrieg und
jene Verse verdankt haben. Mit dieser Auffassung würden sich
auch die Imperfecta vo/itabat, componebant gut vertragen, mit denen
die Verse eingeführt werden, und die nach Rajna S. 120 gegen
die Annahme sprechen sollen, dass Hildegar selbst die Chanson
habe singen hören. Hiergegen ist einzuwenden dafs Hildegar die
Chanson in frühern jähren gehört haben konnte , wie Wace die
Chanson von RiuU nach der bekannten Stelle des Rou (I 1361
A jugleors oi en nieffance chanter). Er könnte aber auch, lediglich
um in den Augen des Lesers den Wert der Chanson zu erhöhen,
diese in die Vergangenheit verlegt haben. Denn Brosiens Urteil
über Hildegars Gewissenhaftigkeit ist kein sehr schmeichelhaftes,
vgl. dessen Kritische Untersuchung der Quellen zur Geschichte des
Fränkischen Königs Dagobert des I. (Göttingen 1868) S. 53 : 'Nach
der Art wie der Verfasser Quellen, die er selbst citiert (Gesta reg.
Franc, und Vita s. Columbani in c. 29 und Vita s. Eustasii in c. 60)
geändert hat, um die Bedeutung seines Helden oder dessen angeb-
licher Vorfahren zu erhöhen, muss man ihn als ganz unzuverlässig
bezeichnen.' Ein nicht weniger hartes Urteil gab schon Le Cointe
ab, Ann. eccl. Franc. III. 645.
3. Versuch einer kritischen Herstellung des Textes.
Hildegarius sagt uns, dass die Chanson von Chlothars Sachsen-
krieg Juxta rusiidtatetn , d. h. in Französischer Sprache, gesungen
wurde; er verschweigt als selbstverständlich, dass er die mitgeteilten
Verse Juxta grammaticam, d. h. in Lateinischer Umschrift, wieder-
giebt. Augenscheinlich ist seine Lateinische Uebersetzung eine sehr
getreue, und es ist eine anziehende Aufgabe der Kritik, aus ihr
den Wortlaut der Französischen Verse zurück zu erschliessen, eine
Aufgabe, die schon mehrere Gelehrte zu Versuchen gereizt hat.
Mir sind drei solcher Versuche bekannt geworden.
CHLOTHARS DES II. SACHSENKRIEG. löl
Paul in Paris hat den Text in achtsilbigen Versen hergestellt
{Etüde sur les chansons de geste, Extrait du Correspondant, Paris
1863, S. g). Er sagt: L'original traduit par Helgaire 6tait plutot
roman que tiois ; les mots secundum rus/kifafem l'indiquent assez:
il ne serait mcme pas difficile, en reprenant mot a mot la version
latine, de la restituer d'une maniere plausible dans le langage du
onzi^me siede:
I Oez de hl gesle Francor ;
de Clühier, le roi poigneor,
del mes a la gent paenor.
Ne fust li vesqiies de valor
5 mar fusseni li Saine el retor.
6 Voni s'en a Miaus li messagier
devers Faron le droilurier,
8 del roi ne fusseni destranchie.
Leon Gautier hat Zehnsilbler mit der Cäsur hinter der
vierten Silbe gebildet (La chanson de Roland, Bd. I, Tours 1872,
S. XXX VI). Er leitet seinen Versuch mit folgenden Worten ein :
On remarquera dejä, dans cette Cantilene, certains proc6des litte-
raires qu'on retrouvera plus tard dans nos Chansons de geste, a
tel point qu'il ne serait pas iinpossible de traduire fort exactement
ce texte latin en vers epiques des XIL — XIIP siecles:
I Oez, seigmirs, bone chayigun vaillant.
C'est de Loier, le riche rei des Franks
ki cuntre Saisnes se co^nhatit formenl.
E lur message oüssent grant ahan
5 se li Burguinz Fares ne fust presenz . . .
Eduard Böhmer hat seinen Versuch in cäsurlose Zehnsilbler
gekleidet (Romanische Studien III 368, 1878). Er sagt dazu, indem
er bedauerlicher Weise die Eulalia heranzieht: Wenn man versucht,
den Lateinischen Text möglichst genau in einen Französischen
metrischen zu verwandeln, so ergeben sich ungezwungen assonierende
Zehnsilbler ohne Cäsur, also solche, wie der überlieferte Text der
Eulalia in mehr als der Hälfte der Verse bietet. Eine offenbare
Lücke des Lateinischen im drittletzten Verse füllt sich leicht aus;
in der ersten Strophe, wo zwei unmittelbar neben einander stehende
Verse auf Saxonum ausgehen, ist das eine Mal wohl ein andres Wort
zu setzen. Nur als einen Ausgangspunkt für weitere Debatten wage
ich einen früher einmal niedergeschriebenen Versuch herzusetzen.
I De Clotaire est chanters, lo rei Francor
gut alat guerreier gent paienor.
E cum li griefs presist als mes Saisons,
4 se ne fust Far li grands, de gent Borgonds !
l82 H. SUCHIER,
5 Quand nies Saison entrent terre Francor^
0 Far eret princes Crestienor,
per lo deu voeil passent la dt Meldor^
8 que ne seient ocis del rei Francor.
Von diesen drei Rückübersetzungen hat nur die Böhmerische
wissenschaftlichen Wert ; denn nur sie nimmt auf den Wortlaut der
Lateinischen Verse Rücksicht, Daher hätte sie in höherm Grade
die Beachtung der Gelehrten verdient, als sie gefunden hat. Es
ist auffallend dafs die von Böhmer eröffnete Debatte von niemanden
aufgenommen worden ist. Denn dafs die Verse Hildegars eigent-
lich Französisch sind und von ihm, nur um sie litteraturfähig zu
machen, ein Lateinisches Kleid erhielten, darüber kann kein Zweifel
sein. Böhmers Versuch ist also vollauf berechtigt. Freilich hat
Böhmer sich nicht verschwiegen dafs die Herstellung dieser Verse
nicht von einem einzigen über Nacht gefunden werden kann ; dass
erst, wenn verschiedene Forscher von verschiedenen Richtungen aus
an die Sache herangetreten sind, eine befriedigende Herstellung zu
hoffen ist. Ich glaube daher in Böhmers Sinn zu verfahren, wenn
ich mein Scherßein zur Lösung dieser Aufgabe beisteuere und meine
mit Benutzung der Böhmerischen angefertigte kritische Herstellung
hier folgen lasse.
Vor allem müssen wir uns eine Vorstellung zu bilden suchen,
wie Hildegar beim Übersetzen der Französischen Verse ins La-
teinische verfahren ist. Er will den Sinn jener wortgetreu wieder-
geben und zwar in schulmässigem Latein. Ein Französisches Wort,
dessen Lateinisches Äquivalent ihm geläufig war, würde er nicht
durch eine ferner liegende Wendung wiedergegeben haben. Daher
glaube ich nicht, dafs canere ein chanson übersetzt (Rajna 273);
denn für chaftson war cantus das nächstliegende. Daher tadle ich
an Böhmers Versuch die Ausdrücke grands^ entrent, per lo deu voeil \
denn für diese würde Hildegar inagnus^ inirant, voluntate dei (nicht
inclytus, veniuyit iti, instindu dei) gebraucht haben.
Wir sind nur da berechtigt, Hildegars Lateinische Übersetzung
für freier zu halten , wo eine Französische Wendung zu Grunde
lag , für die er den entsprechenden Lateinischen Ausdruck erst
suchen musste. So nehme ich an dafs dem est canere ein vois
chanier zu Grunde liegt; denn vado canere stände nicht auf dem
Niveau von Hildegars Lateinischer Bildung. In Vers 4 besagt // her
mehr als das lat. vir\ die Übersetzung inclytus ist durch den Zu-
sammenhang gerechtfertigt. Für truevent Vers 5 würde inveniunt am
nächsten liegen ; doch giebt Hildegars veniiint in den Sinn noch
besser wieder; veniunt in mochte durch inveniunt nahe gelegt sein.
Für inierficere war das gewöhnliche Französische Wort ocire und
die gegenseitige Entsprechung dieser Worte aus der Schule ge-
läufig, so dafs wir nicht überrascht zu sein brauchen, wenn nicht
occidantur gewählt ist.
CHLOTHARS DES II. SACHSENKRIEG. 183
Leichte Änderungen hat llildegar sich nur am Schluss der
Verse erlaubt, um die Assonanzen im Lateinischen nachzuahmen.
Daher läfst er alle Verse auf Genetive Pluralis ausgehen, während
die Chanson getit Satsson (eigentlich gentem Saxonem, bei Hildegar
SaxoHtun), de genl Borgoign (eigentlich de gente Burgundw, bei
Hildegar Burgundtonuni) geboten haben wird.
Ich lasse nun meinen Text folgen.
I De Lohier vois chanter lo rei Francor,
ki s'en alat comhatre a gent Satsson.
Quant griefment avenisf as mes Saissons,
4 ne fust li ber Farotis, de gent Borgoign!
5 Quant truevent mes Saisson terre Francory
Farons 0 eret princes \_e des maiors\
par den esmuete passent cite(5 Meldor,
8 que ne seient ocis del rei Francor.
Anmerkungen. V. 2 Oder, in Anlehnung an Böhmers Vor-
schlag, ki alat guerreier la gent Saisson.
Dafs hier pugnare ein Französisches poignier übersetzt, glaube
ich nicht; doch sei auf Diez, Altromanische Glossare S. 64 — 5,
auf Passion 502 und auf das prov. ponhar 'streben' verwiesen.
Saisson, also Saxonem, wird in der Sibyllenweissagung vom
Jahre 1167 gebraucht, war also neben Saisne Saxonem üblich.
Die angezogene Stelle lautet (V. 527 — 8): Saissuns iert dhine part
Et d'tine autre \Luni\bart.
Auch Saisnor w^äre denkbar, vgl. Saxonorum bei Fredegar und
im Liber historiae Francorum, Macedonor im Alexanderbruchstück.
4 ne fust. Die Wendung ist bekannt genug, vgl. Diez Gr.
"13. 359.
Farons. Der Nominativ ist gebildet wie lions folons Rou
I 1020 (lat. fullo) bacons Guascons. Der Name war Burgundischen
Ursprungs (vielleicht war auch Ragnachars Rat Faro ein Burgunder).
Die dem lat. Faro genau entsprechende Form wäre übrigens nicht
Fares (Gautier), auch nicht Far (Böhmer), sondern *Fer, wenn der
Name schon in Chlodowechs des L Zeit Romanisiert worden wäre.
Das j an Fares war wohl im IX. Jahrh. überhaupt noch nicht vorhanden.
de gent Borgoign. Dies hatte schon Böhmer getroffen.
5 Durch die Nachstellung der Subjekte wird das Verbum nach-
drücklich hervorgehoben. Die Gesandten hatten über den Weg
Erkundigungen einziehen müssen, was wohl vorher gegangen war.
Mit Anschlufs an La Ravallieres Vorschlag (oben S. 177)
wären Vers 5 und 6 leicht herzustellen:
Quant vienent en la terre lo rei Francor,
Farons 0 eret princes, li 7nes Saisson.
184 H. SUCHIER,
Doch ist rei Francor verdächtig, da es gleich darauf wieder erscheint
(V. 8).
6 Hildegar nennt in der Lrzählung vom Sachsenkrieg den
Faro inter magnafes illic non mediocris ; dies habe ich mit e des
maiors etwa treffen wollen. Böhmer ergänzt: Crestienor. Man
könnte noch andre Vorschläge machen: // genz li proz^ nen out
meillor, mieldre de toz, en la reion, de graut honor, de la rei cort.
7 Oder par den enort trespassent. — Oder mit Böhmer la cit Meldor.
Ich habe in dem hergestellten Texte den Worten nicht die
lautliche Form des IX., sondern des XI. Jahrhunderts geben wollen;
auf die Französischen Laute des IX. Jahrhunderts wollte ich in
diesem Zusammenhang nicht eingehen. Für die Silbenzahl macht
dies auffallender Weise keinen Unterschied. Eine Altertümlichkeit
ist der Gen. PI. Meldor. Dagegen ist auf das Fehlen des Artikels
vor ge7it, mes, terre.^ citeh nicht viel zu geben, indem möglicher
Weise die in den Anmerkungen gegebenen Wendungen den Vorzug
verdienen.
Es ergiebt sich dafs die Chanson in Zehnsilblern mit Cäsur
hinter der 6. Silbe gedichtet war, also in dem Versmafs des Pro-
venzalischen Girart von Roussillon und des Französischen Aiol.
Denn dieser Vers hat sich bei der Rückübersetzung ganz un-
gezwungen eingestellt und ohne Schwierigkeit durchführen lassen.
Einen schlagenden Beweis dafür, dafs mit diesem Veismafs das
richtige getroffen ist, liefern Böhmers Verse : obwohl nämlich dieser
Gelehrte cäsurlose Verse zu bilden glaubt, heben sich doch in
jedem seiner Verse die vier letzten Silben als besonderes Vers-
glied ab !
Die Verse sind durch die Assonanz gebunden, welche bereits
ganz so gehandhabt ist wie in den erhaltenen Epen der spätem
Zeit. Was uns Hildegar überliefert, sind die vier ersten Verse und
die vier letzten Verse der ersten Strophe. Was er carmen nennt,
entspricht also dem Altfranzösischen Ausdruck vers oder laisseA
Der Stil ist kunstlos. Der Ausruf Quam graviter provenisset
missis Saxonum erinnert an ähnliche Ausrufe unserer Mittelhoch-
deutschen Volksepen, auch an den Anfang des Beöwulf. Die
Wiederholung der Worte Francor und Saisson im Reime erweckt
für die Sprachgewandtheit des alten Dichters kein günstiges Vor-
urteil; doch ist sein Ausdruck markig und knapp.
Die beiden ersten Verse geben das Thema der Chanson an.
Vers 3 und 4 nehmen sogleich das Interesse des Lesers gefangen
und leiten ohne weiteres zu der Erzählung von der Sächsischen
Gesandtschaft über. Die vier letzten Verse der ersten Laisse lassen
die Gesandten nach dem Frankenreich gelangen, und deuten an
was den Inhalt der zweiten Laisse bilden wird.
1 Auch dies ist auffallender Weise bis in die neueste Zeit immer wieder
verkannt worden, wie sich durch Citate leicht zeigen Hesse.
CHLOTHARS OKS II. SACHSEXKRIEG. I05
In der ersten Laisse win-de offenbar erzählt, wie der Sachsen-
herzog Bertoald seinen Gesandten Auftrag giebt, und wie diese den
Weg nach dem Frankenland zurücklegen. Es werden zwischen den
mitgeteilten Bruchstücken mindestens zehn Verse weggelassen sein.
Mehr als vier Verse fehlen auf jeden Fall: ein so kleines Stück
würde Hildegar nicht unterdrückt haben. Was die Gesandten in
Meaux erleben , erfahren wir nicht. Mit der Ankunft in Meaux
setzte ohne Zweifel die zweite Laisse ein. Wahrscheinlich hat sich
Faro mit ihnen an den Königshof begeben, dessen Ort leider nicht
näher bezeichnet ist (Soissons?). Also schon diese Eingangs-
erzählung umfassle mehrere Laissen, die an Umfang hinter den
Laissen des Rolandsliedes nicht zurückstehen. Das Ganze hat
gewifs den Umfang einer kürzern Chanson de geste gehabt und
darf bereits mit diesem Namen belegt werden.
Leider liegt Vieles im Dunkeln in Bezug auf die Person des
Faro von Meaux (gestorben am 28. Oktober 672). Es wäre zu
wünschen, dafs uns bald ein junger Historiker über ihn eine er-
schöpfende Orientierung gäbe. Ich beschränke mich hier auf einige
naheliegende Bemerkungen. Was in Hildegars Angaben über Faro
unhistorisch ist, darf vielleicht zum Teil dem Epos zugeschrieben
werden. Die Angabe, dafs Faro von Abstammung ein Burgunder
gewesen sei, wird von Valesius, Rerum Francicarum tomus III S. 59
für irrig erklärt, doch ohne ausreichenden Grund. Auch Hildegar
nennt ihn Burgundw Faro und lässt ihn bei Meaux als Sohn eines
Burgunders geboren sein. Meaux gehörte gar nicht zu Neustrien,
sondern zu Austrasien. Faro wird in den Versen inclytus und
prmceps , aber nicht sanctus genannt. Gaston Paris bemerkt hierzu
(Romania XIII 606) : Faron etait alors sans doute comte de la ville
dont il fut plus tard eveque.* Nach Brosien S. 54 kennen die
Heiligenleben des VII. und die altern des VIII. Jahrhunderts den
Faro gar nicht. Er wird erst in der Vita sancti Agili genannt (bei
Mabillon Saec. II S. 334), welche, trotz Büdinger, nach Mabillon und
Brosien nicht vor dem VIII. Jahrhundert entstanden sein kann.
Faro hat in diesem Texte das Beiwort sanctus. Wie kommt es,
dafs sein Ruhm erst so spät beginnt?
Hildegar macht ihn zum Bruder der heiligen Fara (oder
Burgundofara) ; wohl nur auf Grund der Namensähnlichkeit, denn
die altern Quellen wissen von einem solchen Verhältnis der beiden
nichts (Brosien S. 53 und Valesius III S. 253). Chagnericus, den
Hildegar für den Vater Faros ausgiebt, war in Wirklichkeit der
Vater der Fara.
• Jean d'Ypres, gestorben 1383, sagt im Chronicon Sithivense cap. I § 10
von Faro: er sei primo miles, inde clericus, deinde monachus in Resbaco
sub beato Agilo abbate cognato suo gewesen (bei Martine et Durand, The-
saurus novus anecdoctoruin III Sp. 467). Mabillon weist S. 606 dieses Letzte
als irrig nach.
l86 H. SUCHIER,
4. Inhalt und Quelle der Chanson. — bale jumente.
Da Hildegar uns von dem Inhalt der Chanson nur den Anfang
und den Schlufs kennen lehrt, die Chanson aber, wie schon Rajna
gezeigt hat, den ganzen Sachsenkrieg behandelte, so müssen wir es
für einen glücklichen Umstand ansehen, dafs uns eine ältere Quelle,
die gleichfalls aus Volksüberlieferungen schöpft, auch den Verlauf
des Sachsenkrieges erzählt, den Hildegar übergangen hat. Es ist
dies der Liber historiae Francorum (eine Zeit lang unter dem
Titel Gesta regum Francorum citiert), herausgegeben von Krusch
in den Monumenta Germaniae historica , Scriptores rerum Mero-
vingicarum Bd. II S. 311 — 4. Das Werk ist im Jahre 727 ab-
geschlossen und von einem Neustrer, aller Wahrscheinlichkeit nach
im Sprengel Ronen, verfasst. Auch die Sagen von Bertoald tragen
entschieden Neustrisches Gepräge.
Die Sachsen empören sich gegen Chlothar und dessen Sohn
Dagobert, den die Austrasii Franci superiores zu ihrem König
erwählt haben. Dagobert zieht über den Rhein und kämpft mit
ihnen. Im Kampfe wird ihm eine Haarlocke abgeschlagen, die er
seinem Vater mit der Bitte um Hilfe übersendet. Der Bote trifft
Chlothar in den Ardennen (nach einer Handschrift: bei Longo-
larium, jetzt Longlier unweit Saint- Hubert). Er zieht sogleich mit
einem Hilfsheer über den Rhein, und an der Weser stehen sich
dann, durch den Flufs getrennt, die vereinigten Fränkischen Heere
und das Sächsische Heer des Herzogs Bertoald gegenüber. Als
Bertoald den Jubel der Franken wegen Chlothars Ankunft über den
Flufs schallen hört, fragt er was es gäbe. Die Franken antworten,
König Chlothar sei herbeigeeilt. Da sagt Bertoald lachend, er
glaube das nicht; denn er habe längst erfahren dafs Chlothar tot
sei. Da nimmt der König den Helm vom Haupte und läfst sein
mit weissen Locken untermischtes Haar hervorwallen. Bertoald
schmäht ihn darob: 'Du warst also hier. Blässe (bale jumente)}^
Durch dieses Wort schwer gekränkt, setzt Chlothar zu Pferde durch
die Weser und verfolgt Bertoald, der die Flucht ergreift. Auch
Dagobert und die Fränkischen Krieger setzen über den Flufs.
Chlothar erreicht den Herzog, tötet ihn, und reitet, das Haupt des
Rebellen auf einer Stange tiagend, triumphierend ins Lager zurück.
Darauf nimmt er strenge Rache an dem Volk der Sachsen : er läfst
nur die am Leben, die in ihrer Körperlänge die Länge seines
Schwertes nicht 'überragen.
Die.se Erzählung ist mit belanglosen Änderungen in spätere
Werke übergegangen: in die Gesta Dagoberti I (IX. Jahrhundert,
von Krusch herausgegeben S. 404 — 5), welche ihrerseits die Quelle
Aimoins (Buch IV Kap. 18, bei Bouquet Rec. Ill S. 126 — 7) "^id
der Chroniques de Saint- Denis Buch V Kap. 6 (ed. Paulin Paris
Bd. I S. 335 , bei Bouquet III S. 282) gebildet haben. 1 Philipp
* Daneben scheinen die Chroniques de Saint-Denis auch Aimoin gekannt
zu haben.
CHLOTHAKS DKS II. SACHSENKRIEG. 187
Mousket erzählt die Geschichte kurz (V. 1258— 7 1)', mit dem
Zusatz, dafs Dagobert im Kampf mit den Sachsen gefallen sei.^
Nach der Ansicht Rajnas soll die Erzählung des Liber auf der
selben Französischen Chanson beruhen, die wir aus Hildegars Be-
schreibung kennen. Diese Annahme fufst auf der Voraussetzung,
dafs Hildegars Mitteilungen aus der Vita Chilleni geschöpft seien
und kommt mit der Widerlegung dieser in Wegfall.
Rajna 279 hat allerdings noch ein andres Argument; doch
erkläit er dies selbst für eine schwache Stütze: er glaubt dafs das
Bertoald in den Mund gelegte Wort bale Französisch ist. Fassen
wir dieses Wort etwas näher ins Auge.
Die Anrede hak jiimente, mit welcher Bertoald den Chlothar
verhöhnt, ist in der Regel missverstanden worden. Die Gelehrten
brachten das Wort bale mit got. halv- ahd. bah ae. beabi 'Türke' in
Verbindung; so schon Du Gange, der es unter bal, balejumentum,
balloiner, bile bespricht; so noch kürzlich Krusch, welcher S. 313
seiner Ausgabe in der Anmerkung die Übersetzung »falsches Vieh'
vorschlägt.
Das Wort enthält eine Anspielung an das mit Weifs unter-
mischte Haar des Frankenkönigs. So hat es auch Gaston Paris
verstanden, will jedoch mit Unrecht in dem Wort das Altfranzösische
balcent finden (Romania Xlll. 611).
bale hängt zusammen mit dem got. balan 'Blässe, dunkel-
farbiges Pferd mit weissem Flecken an der Stirn'. So erklärt das
Wort Prokop, Gothenkrieg I. 18, der das gleichbedeutende Griech-
ische cfiaXiöq daneben nennt. Vgl. Edward Schröder in der Zeit-
schrift für Deutsches Altertum XXXV. 237. Schröder setzt hier auch,
ohne unsern Text zu kennen, ein einfaches bal an. Mit Unrecht
dagegen konstruiert er zu dem Barbarenworte ßäXav einen Grie-
chischen Nominativ *ßi(Äac. Einen zweiten Beleg gewährt die Über-
schrift eines Epigramms des Ennodius, der unter Theoderich dem
Grossen lebte: De equo badeo et balane\ vgl. Wölffiins Archiv für
Lateinische Lexikographie IV. 601. 3
balan ist auch in verschiedenen Gegenden als Romanisches
Wort nachzuweisen. So lebt es noch jetzt im Rumänischen (bälan),^
und Godefroy führt im Dictionnaire de l'ancienne langue frant^aise
1 Wo V. 1266 ohne Zweifel comme fiers zu lesen ist.
2 Eine Französische Quelle scheint Du Gange (unter ballomer) mit Hist.
parva Catalaun. pag. 56 zu eitleren. Ich kann das Citat nicht verifizieren. —
Auch Ademar von Chabannes, der den Liber historiae Francorum ausschreibt,
hat den Sachsenkrieg aufgenommen (Bouquet II 567 wird eine Lesart daraus
mitgeteilt). — Kürzere Erwähnungen finden sich öfter, z. B. bei Regino (nach
Aimoin) Pertz Mon. Scr. I 551 a 5, bei Sigebert ebd. VI. 323, 20, bei Dietrich
von Echternach ebd. XXIII. 43, 62, bei Ado in Mignes Patrologia Latina
CXXIII Sp. 113.
* Das Englische Wort ist blaze. Damit ist offenbar das blare identisch,
das mehrere Handschriften des Lib. hist. Franc, an unserer Stelle bieten.
* Ich erwähne noch : La Macedoromäni baliu se dice de una animale
cu peri albi in füre. Laurianu si Massirau, Glossariu S. 48. Vgl. Cihac 116.
l88 H. SUCHIER,
Bd. I S. 560 ein Adjektiv balani mit unbekannter Bedeutung auf,
die aber sofort klar wird, wenn wir sein Citat (aus einem Neu-
chäteler Text von 1354) ansehen: On roncin bron, la teste balajüe.
Dafs der Vergleich mit einer Stute für entehrend galt, erfahren
wir auch aus Paulus Diaconus Buch I Kap. 24, wo Alboin im
Lager der Gepiden von diesen wegen seiner weifsen Kniestrümpfe
mit einer an den Füssen w^eifs gezeichneten Stute verglichen wiid.
Wenn Blässen im Volksglauben zuweilen für tückisch gelten
(vgl. Max Jahns, Rofs und Reiter Bd. I, S. 50, Leipzig 1872), so
mag diese Meinung durch den Anklang von bal oder balan an das
Altgermanische balo entstanden sein.
Mit ßäXiog lat. baliolus (vgl. frz. bariole) hängt balati nicht
zusammen.
Unser Exkurs über bale hat die Frage, ob der Liber historiae
Francorum einer Fränkischen oder einer Französischen Quelle folgt,
nicht zur Entscheidung bringen können, da dieser Wortstaram zu-
gleich im Germanischen und im Romanischen auftritt. Es ist
möglich dafs eine mündliche Prosaerzählung die Quelle bildete:
dann kann sie ebenso gut Französisch als Fränkisch gewesen sein.
War aber die Quelle in Versen abgefafst, so kann, da wir von
epischem Volksgesang in Französischer Sprache vor dem IX. Jahr-
hundert keine Spur finden, ihre Sprache nur die Fränkische ge-
wesen sein. Dafs in der That eine Fränkische Dichtung zu Grunde
liegt ist sehr wahrscheinlich. Auch die Allitteration des Wortes
bale mit Bertoald verdient Beachtung.
Dieses Fränkische Lied wird die Quelle der Französischen
Chanson gewesen sein. Vielleicht dürfen wir die Abweichungen
in Hildegars Bericht von der Erzählung des Liber historiae Fran-
corum aus den Abweichungen des Französischen Dichters von seiner
Fränkischen Quelle herleiten. Da ist zunächst der Eingang in
dem Jüngern Text ein ganz andrer. In der Fränkischen Sage
empören sich die Sachsen gegen Dagobert , der sofort gegen sie
zu Felde zieht ; in der Französischen Fassung schicken sie eine Ge-
sandtschaft ab, welche Chlothar zur Unterwerfung auffordern soll,
und nur angebracht scheint, damit Faro die Rolle des weisen
Ratgebers und Heidenbekehrers spielen kann. Bertoald war in der
altern Darstellung Pierzog der Sachsen ; bei Hildegar heifst er König.
Die Teilnahme der Chanson für den Bischof von Meaux legt
den Gedanken nahe, dafs die Chanson in Meaux selbst entstanden
sein mag. Wenn sie, wie ich für wahrscheinlich halte, ein Frän-
kisches Lied benutzte, so mufs sie zu einer Zeit entstanden sein, wo
die Fränkische Sprache in Frankreich noch lebendig war; doch
haben wir keine Veranlassung, sie vor das IX. Jahrhundert zu setzen.
Für die Popularität der Chanson vom Sachsenkrieg zeugt der
grosse Einflufs, den sie auf spätere Sagen (Aspremont, Ogier,
Chanson des Saxons) ausgeübt hat; ich verweise hierfür auf die
trefflichen Darlegungen von Rajna S. 260 — 8. Ob Giraut de
Cabreira (in Bartschens Denkmälern S. go) mit Loer an eine Chanson
CHr.OTHARS DES II. SACHSKNKKIKG. 1 89
von Chlothar anspielt, wird sich nicht entscheiden lassen. Über
eine merkwürdige Stelle des Albericus Trium Fontium (Auctarius
qui in cantilena vocatur Lotharms superbus) handelt Voretzsch,
Über die Sage von Ogier (Halle iSgi) S. 13. ^2. log. Ks dürfte
nicht allzu schwer gewesen sein, die Chanson von Lohier dem
Ogier anzupassen: die beiden Namen hatten gleiche Silbenzahl
und gleichen Reimvokal. Vielleicht leben noch Reste der Chanson
de Lohier in Ogiers Sachsenkrieg fort.i
Ja es ist möglich dafs unverstandene Erinnerungen an die
Chanson bis in unsere Zeit fortleben. Bertoald benimmt sich sehr
unbesonnen, indem er den ihm an Kraft überlegenen Chlothar
verhöhnt, und mufs seinen Übermut mit dem Leben büssen. Nun
findet sich im Provenzalischen und Französischen ein Wort bertaud
in der Bedeutung: thöricht verwegen [etourdi).
Wegen des prov. bertau verweise ich auf Oskar Schultz
(Zeitschr. XVIII, 136 — 137), der bereits das zuweilen freilich recht
dunkle Wort mit dem Vornamen Bertaldus in Verbindung bringt.
Die Verwendung bei Guiraut de Bornelh [ans pai- a la fin bertans)
scheint die Deutung .verwegener Thor' zu befürworten. Eine
merkwürdige Stelle aus Menage führt Rolland an (Faune populaire
de la France 11 289), leider ohne Citat: Selon Menage, on dit
proverbialement qu'un homme ou une femme sont resolus corame
Berthatid, pour signifier qu'ils sont hardis et entreprenants. Welcher
Berthaud könnte hier gemeint sein als der sagenberühmte Sachse?
Wenn der Zaunkönig in vielen Gegenden Frankreichs roi
Berthaud genannt wird (Rolland II 288 f. 301 f.), so verdankt er
diese Benennung seinem berüchtigten Übermut, der zu den schwachen
Kräften des Tierleins in keinem Verhältnis steht.
Im Neuprovenzalischen heifst der Maikäfer bertaou (Rolland
III 329), offenbar aus einem ähnlichen Grunde; denn man pflegt
in Frankreich zu sagen: etourdi comme un hanfieton (ebd. ^^t-)-'^
5. Historischer Hintergrund.
Geschichtsforscher haben längst erkannt (zuerst Valesius III,
S. 59, 1659, dann auch Le Cohite, Annales ecclesiastici Francorum
II. 677), dafs dieser Sachsenkrieg ganz unhistorisch ist. Fredegar,
der zuverlässigste Gewährsmann für die historischen Ereignisse
jenes Zeitraums, sagt ausdrücklich (IV. 42, ed. Krusch S. 142) von
Chlothar, dafs er das Reich felkiter post sedecem aiinis tetitat, paceni
habens cum universas getttes vicinas. Rajna vermutet daher (und
^ Beiläufig frage ich hier: sollte nicht der Brehier des Ogier der
Thüringer Bertharius {*Bretharins) der Geschichte sein? — Die Sagen von
Lohier und Ogier berühren sich auch darin, dafs beide zu der Stadt Meaux
in Beziehung gesetzt sind.
^ Ob auch für bertaud 'verstümmelt' und das AUfranzösische Verbum
bertauder an Bertoald zu denken ist, wage ich nicht zu entscheiden; hier
könnte ein anderer Stamm zu Grunde liegen.
igO H. SUCHIER,
ebenso Kurth), der historische Kern unserer Sage sei ein Sachsen-
krieg Chlothars des I. gewesen, an dessen Stelle durch eine epische
Verschiebung Chlothar II, getreten sei. Für nebensächliche Züge
mag dies zutreffen ; allein den historischen Kern unserer Sage hat
Rajna nicht herausgefunden. Dagegen befindet sich auf der rich-
tigen Fährte Herr Ferdinand Lot, welcher in der Zeitschrift Le
moyen äge 1S93, S. 129 — 145 die Ansichten Kurths (und Rajnas)
einer scharfsinnigen Kritik unterworfen hat. Er verweist auf die
Ereignisse des Jahres 604, hat jedoch die Konsequenzen nicht
gezogen, weil er es nicht gewagt hat, mit dem Rajnaischen System
zu brechen. Er sagt S. 141 — 142: 'A propos de la guerre saxonne,
j'ai tüujours ete frappe de certaines analogies d'un episode qua
rapporte Fredegaire . . . J'oserais presque croire ä un travestissement
du ä l'auteur du Liber [historiae Francorum], si la Vita Chilieni
n'obligeait a admettre un fondement historique pour la guerre de
Saxe.' Dieses letzte Bedenken Lots glaube ich bereits oben zerstreut
zu haben.
Die hier in Frage kommenden Ereignisse des Jahres 604
erzählt Fredegar Buch IV, Kap. 24 — 26 (ed. Krusch S. 130 — 131).^
Der Sohn Chilperichs (f 584) und der Fredegunde (f 597),
Chlothar II, ist König von Neustrien. Die Enkel der Brunhild und
Söhne Childeberts (f 596) residieren: Theudebert IL als König von
Austrasien zu Metz, Theuderich II (der jüngere der beiden) als
König von Burgund zu Orleans. Im Jahre 600 bei Dormelles
besiegt hat Chlothar so viel von seinem Reich an die Enkel der
Brunhild abtreten müssen, dafs ihm nur zwölf Gaue zwischen der
untern Seine und der Oise geblieben sind. Theuderichs Major-
domus ist der edle Franke Bertoald. Er wird von Brunhild, die
seinen Untergang herbeiführen möchte , mit der Eintreibung fis-
kalischer Summen an der Seinemündung betraut. Die Feinde
lassen denn auch nicht lange auf sich warten. Chlothar schickt
ein Heer gegen Bertoald unter der Führung des Hausmeiers Land-
ricus und des Königssohnes Meroveus. Bertoald, der von dem
Heer bei Arelaunum (unweit Caudebec, Niederseine), wo er dem
Waidwerk obliegt, überrascht wird, zieht sich nach der Stadt
Orleans zurück und wird darin von dem gegnerischen Heere ein-
geschlossen. Von der Mauer aus fordert Bertoald den Landricus
zum Zweikampf heraus , und als dieser nicht sogleich darauf ein-
geht , ruft er ihm zu (es war am Martinstage) : 'Wenn nächstens
auf dem Schlachtfeld unsere Heere sich gegenüber stehen, wollen
wir beide in roter Ciewandung hervortreten und den Krieg aus-
fechten.' Da aber Theuderich hörte dafs Chlothar siegreich vor-
drang, brach er mit seinem Heere auf und kam zu Weihnachten
1 Ich benutze auch die Deutsche Übersetzung von Otto Abel, Berlin
1849. Vgl. noch Bonnell, Die Anfänge des Kaiolingischen Hauses, Berlin
1866, S. 220, Felix Dahn, Urgeschichte der Germanischen und Romanischen
Völker, Bd. III, S. 557—560.
CHLOTHARS OKS II. SACHSENKRIEG. IQI
bei Starapae (Ktarapes) am Flüsschen Loa (la I-ouelte) an , wo
Meroveus und Landricus mit einem grossen Heere auf ihn stiessen.
Da die Furt sehr schmal war, so hatte kaum der dritte Teil von
Theuderichs Heer hinüberkommen können, als das Treffen begann.
Jetzt trat ßertoald der Verabredung gemäfs hervor und rief nach
Landricus; der wagte aber nicht, wie er doch versprochen hatte,
sich in den Kampf einzulassen. Da ward Bertoaid, der zu weit
vor seine Linie herausgetreten war, mit seinem Gefolge von Chlothars
Heer getötet. In der Schlacht wurde Meroveus gefangen und
Chlothars Heer besiegt.
Ich zweifle keinen Augenblick daran, dafs diese Ereignisse zu
der Sage von Chlothars Sachsenkrieg gelührt haben. Nur verrät
Fredegars Erzählung deutlich Paitcinahme für die Burgundische
Partei, für Theuderich und Bertoald, während unsere Sage vom
Sachsenkrieg vielmehr die Neustrische Auffassung der selben Be-
gebenheiten zur Grundlage hat und sich daher für Chlothar be-
geistert.
Die Übereinstimmungen zwischen Geschichte und Sage sind
unverkennbar. Die Namen der Heerführer sind hier wie dort
Chlothar und Bertoald. Auch der historische Bertoald zieht in ein
Gebiet, das Chlothar zu seinem Reiche rechnet. Im Verlauf des
Krieges stehen sich die feindlichen Heere an einem Flufs gegen-
über, und Bertoald ruft einem Neustrischen Heerführer beleidigende
Worte zu. Der Neustrische Königssohn gerät in Gefahr, und
Bertoald kommt im Kampfe ums Leben.
Im übrigen hat die Sage frei gewaltet. Chlothars Sohn
Meroveus ist durch den bekanntern Dagobert ersetzt. Der Feind
der Neustrer, Bertoald, ist in den verhassten Herzog der heid-
nischen Sachsen verwandelt und damit dem Kriege ein grösserer
Hintergrund gegeben. Entsprechend hat das Flüsschen Loa dem
Weserstrom weichen müssen.
Sicher haben einige Generationen vergehen müssen, ehe die
Sage sich so weit von der historischen Wahrheit entfernen konnte.
Sind wir berechtigt, ein Fränkisches Lied für die Quelle des Liber
historiae Francorum anzusehen, so dürfte dieses Lied kaum vor
700 entstanden sein.
6. Allgemeine Folgerungen.
Die Entwicklung dieses Sagenstoflfes hat nicht nur das indi-
viduelle Interesse, welches das Lied vom Sachsenkrieg beanspruchen
darf: sie gestattet auch einen Schlufs auf die allgemeine Ent-
wicklung des ältesten Französischen Epos. Das Französische
Volksepos beginnt mit der Bearbeitung Fränkischer Sagen, für
welche wir die gebundene Form des Germanischen Epos ver-
muten dürfen, in Französischer Sprache. Die Form dieser ältesten
Französischen Epen wurde dem Romanischen epischlyrischen
Volkslied entlehnt. Wir sind nicht berechtigt, die ältesten Chansons
192 H. SUCHIER,
de geste in eine frühere Zeit zu setzen als ins IX. Jalirhundert.
Auch die Chansons des Merowingischen Sagenkreises brauchen
keineswegs älter zu sein, da die Fränkischen Lieder ohne Zweifel
noch ins IX. Jahrhundert hinein reichen , bis sie mit dem Ver-
stummen der Fränkischen Sprache auf immer verschollen sind.
Wenn aber das Französische Epos von der Bearbeitung fertiger
Fränkischer Epen seinen Ausgang nimmt, so liegt kein Grund vor,
ihm eine Periode zuzuschreiben, in welcher es in der Form
romanzenartiger Lieder existiert hätte.
Ich bin am Ziel. Es würde mich freuen, wenn ich den Leser
davon überzeugt haben sollte, dafs in den Lateinischen Versen
Hildegars die Französischen Sprachformen noch durchschimmern
und sogar der zu Grunde liegende Vers noch erkennbar ist. Indem
wir die Französische Chanson aus ihrer 727 nacherzählten, wahr-
scheinlich Deutschen Quelle herleiten und den Inhalt der letzteren
auf die historischen Ereignisse von 604 zurückführen konnten,
haben \yir einen Einblick in das Leben der Sage und in die
älteste Entwicklung des Französischen Volksepos gewonnen , der
an urkundlicher Bestimmtheit nicht viel zu wünschen übrig lässt.
Wir beobachten hier an einem Beispiel , wie der Fränkische Sang
von der Sage geboren wird und dann befruchtend auf den
Romanischen einwirkt. Mögen die Historiker auf Hildegarius
schmähen , so viel sie wollen : durch seine Achtung des Volks-
gesanges hat sich der alte Klerikus weit über seine Zeit erhoben.
Die Litteraturgeschichte wird ihm zu ewigem Danke verpflichtet sein !
Vielleicht erspare ich Andern eine Bemühung, wenn ich zum
Schlufs über zwei handschriftliche Texte Auskunft gebe, die sich
auch mit Chlothars des IL Sachsenkrieg beschäftigen, aber freilich
nichts wesentlich Neues lehren.
Die eine Handschrift gehört der Bibliothek zu Meaux, N. 93
(87). Sie enthält La vie ou l'^loge de saint Faron, eveque et
comte de Meaux , tiree des autheurs anciens et modernes qui en
ont parle, avec des r6flexions morales, par M. Hebert de Rocmont,
en 1689. D^die a Bossuet. L'auteur etait pretre du diocese de
Meaux. Herr Bibliothekar Andrieux hat die Güte gehabt die
Handschrift durchzusehen. Die Verse vom Sachsenkrieg stehen
nicht darin, wohl aber 'un discours que prononc^a Faron devant
Chlothaire II. pour sauver la vie ä des ambassadeurs saxons'. Auf
Mitteilung dieses 'discours' glaubte ich verzichten zu dürfen.
Die andre LIandschrift, zu Beauvais N. 6121 (3015) XII. Jahrh.,
enthält die Lateinischen Gedichte des Fulcojus von Beauvais, Unter-
diakons zu Meaux, gestorben gegen 1082, darunter eine Vita
Faronis, welche nur eine Umkleidung von Hildegars Werk in ge-
reimte Hexameter zu sein scheint. Diese Vita Faronis steht auch
CHLOTHARS DES II. SACHSENKRIEG. 193
in einer Pariser Handschrift lal. 13789, in einer von Fabricius
erwähnten Handschrift von S. Germain des Br6s 738 (ob sie mit
jener identisch ist, kann ich nicht feststellen) und in der von
Mabillon in Meaux benutzten, jetzt verlornen Handschrift Hildegars.
Der conservateur adjoint der Nationalbibliothek, Herr Omont, der
sein reiches Wissen den Besuchern des Handschriftensaals so gern
zur Verfügung stellt, hat die grofsc Güte gehabt, mir die Stelle
über Chlothars Sachsenkrieg aus der Beauvaiser Handschrift abzu-
schreiben. Ich teile die Verse des Fulcojus hier mit, nur damit
das Material über den Sachsenkrieg vollständig vorliegt. Von
einer Vita Chilleni ist weder kurz vor noch kurz nach diesen
Versen die Rede.
Das Gedicht war dem Abt Gaufrid in Meaux gewidmet; vgl.
Gallia Christ. VIII. 1692, Mabillon Ann. 1. 61 § 113 und Acta sanct.
Ben. II. 607, IV. 658, Migne Patrol. lat. CHI, 855.
[Bl. I2iv] Dura Faro sie ageret bona, dum meliora tulisset,
quse fuerint anima;, Clio, post bona corporis ede.
Viribus et longis confidunt Saxones arnais,
regem Lotharium quibus ad certamina poscunt,
5 mittunt legatos hunc irritare paratos.
Qui cum venissent, qui cum mandata referrent,
legatis calida Lotharius efferus ira
ob mandata male dat Judicium capitale,
quod contradicunt proceres regique resistunt.
10 Annuit astute tunc Faro, deque salute
sie legatorum pnidens deliberat horum.
[Bl. iiSr] Orat et exorat, monet in tantumque laborat,
regis censura quod fiat luce futura,
mitior ut fieret rex, res dilata teperet.
1 5 Hoc sedit cunctis ; heret custodia missis.
Dum juxta morem carpebant cuncta soporem,
qui prestolantur cras funera soUicitantur
(quisque timet pro se), pius ipsis excubat ipse
Faro, compatitur legatis qui patiuntur,
20 advenit occultus, pietatis munere fultus,
intentat mortem, subjungit in ordine sortem,
qua meritas iras possint evadere diras.
'Imminet in curis mors maxima cras perituris;
casus präsentes fas est vitare sequentes.
25 Ereptos l'atis mihi si parere paratis
mittite perfundi baptismate ; devia mundi
lempnite, perque fidem, verax assentior idem,
präsentem mortem vitabitis atque futuram.'
Parent jam lajti ; jam vit^e munere freti
30 idola despiciunt, mutato nomine fiunt,
16 Hs. saporem.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVHI,
13
194 H. SUCHIER.
qui prius idolatris comites, Christum comitati.
Mane die facta, ducibus cum plebe coacta,
cum jam conferrent de missis quid statuissent,
affuit et Faro, demulcens jurgia fando,
35 vita conflata, missorum morte fugata.
'His ego sum testis, vidi quia Candida vestis
istos induerat missos baptismatis instar.'
His ammirati, mortem censere parati,
hos ut concives venerantur, utique fideles
40 censent. cum magnis donis debere remitti.
Saxonibus fidei prior hsec plantatio crevit
sie per Faronem speciem pastoris agentem.
Sic Christi fantur pacem qui bella minantur.
[Bl. Il8v] Sic vitam referunt qui mortem promeruerunt.
45 Innotuit cunctis simulac dementia facti,
hinc hilares fiunt, hinc rustica carmina fingunt.
Vestri legati sunt, Saxones, ecce ligati.
Colla tetendissent mandataque vestra luissent,
sed mala submovit Faro, quem Burgundia fovit.
50 Prima fidem turris, Faro, fundamenta locasti.
Jam primus paries, fratris dilectio, fies.
Adjacet hsec caelo nulli gestanda camelo.
Regis judicio reus unus sistitur equo,
cujus inequalis res est et causa reatus . . .
42 Hs. si 49 Hs. submonuit
Hermann Suchier.
Zu den Briefen des Raimbaut von Vaqueiras,
In seiner Ausgabe der Briefe des Raimbaut von Vaqueiras an
den Markgrafen Bonifaz von Monferrati untersucht Schultz im ersten
Kapitel die Frage der Abfassungszeit der Briefe und gelangt dabei,
ausgehend von der Voraussetzung , dafs wir es mit drei selbstän-
digen, zu verschiedenen Zeiten entstandenen Schreiben zu thun
haben , auf Grund der in ihnen erwähnten historischen That-
sachen , beziehungsweise auf Grund der Nichterwähnung solcher
Thatsachen, zu dem Resultate, dafs Brief I, der auf -ar, verfafst sei
in Oberitalien „wahrscheinlich vor dem August 1194 und zwar
jedenfalls nicht mehr als 2 — 3 Jahie vorher", Brief II, der auf -0,
im Orient „nach dem 18. Juli 1203, wahrscheinlich vor dem 12. April
1 204 und vermutlich kurze Zeit vorher", Brief III endlich, der auf
-at, ebendaselbst „im Jahre 1205, nicht vor dem Frühjahr und wahr-
scheinlich noch vor dem Juli". Ich glaube nun, dafs die erwähnte
Voraussetzung Schultz's , seine Annahme , dafs die drei Briefe aus
verschiedenen Zeiten stammen, im Allgemeinen und seine Datirung
von Brief I und II im Speziellen nicht zutreffend ist und möchte
mir im Folgenden erlauben, die Gründe, welche mir für eine
von der seinigen abweichende Auffassung von der Composition
der Briefe zu sprechen scheinen, in Kürze darzulegen. Da der
Ausdruck „Briefe" meiner Ansicht nach überhaupt nicht gerecht-
fertigt ist, so werde ich ihn von vornherein vermeiden und mich
dafür des die Entscheidung nicht präjudicirenden Ausdruckes „Brief-
tiraden" oder „Tiraden" schlechthin bedienen.^
Schultz glaubt den Gedanken, dafs die drei Brieftiraden etwa
zu gleicher Zeit entstanden sein und zusammen ein Ganzes
bilden möchten, von vornherein von der Hand weisen zu können.
Die Annahme, meint er, „Raimbaut habe etwa zu einem bestimmten
Zeitpunkte den Drang gefühlt, seine und des Markgrafen Erlebnisse
^ Die Briefe des Trobadors Raimbaut de Vaqueiras an Bonifaz I., Mark-
grafen von Monferrat. Halle 1893.
2 Des Schriftchens von V. Crescini, Araistrigö, Cartentrastenö , Padova
1887, in dem der Verf. nach Schultz p. 4 eine von diesem nicht gebilligte
Ansicht über die Composition der Briefe äufsert, konnte ich leider nicht hab-
haft werden. Ich weifs deshalb nicht, ob oder in wie weit vielleicht Cres-
cini's Auffassung mit der hier von mir vorgetragenen zusammentrifft,
13*
tgö R. ZENKER,
in drei Briefen poetisch darzustellen", sei nicht zulässig, weil ein
solches Verfahren der Kunstpraxis der Trobadors nicht entspreche
und wir aufserdem am Schlüsse jedes Briefes darüber belehrt würden,
dafs der Dichter einen jeden aus einer bestimmten Veranlassung
verfafst habe , nämlich um von dem Markgrafen Belohnungen zu
erhalten, also sehr wahrscheinlich zu verschiedenen Zeiten. Ich
vennag mich von der Richtigkeit dieser Schlufsfolgerung nicht zu
überzeugen. Dafs die drei Tiraden keinen anderen Zweck haben als
den, Raimbaut's Ansprüche auf Belohnung zu begründen, ist ja ohne
weiteres klar; wie aus dieser Thatsache nun aber folgen soll, dafs
sie zu verschiedenen Zeiten entstanden sein müssen, sehe ich nicht
ein. Gesetzt, die drei Tiraden bildeten, wie ich glaube, zusammen
ein einheitliches Ganze, würde sich da die Wiederholung der gleichen
Bitte am Schlüsse jeder Tirade nicht sehr einfach aus dem Be-
streben erklären, diese Bitte möglichst eindringlich zu machen, läge
es nicht nahe, in ihr gewissermafsen den den Grundgedanken des
Ganzen zum Ausdruck bringenden Refrän des Briefes zu sehen?
Ich wüfste nicht, was eine solche Auffassung unwahrscheinliches
haben könnte und die fragliche Erwägung Schultz's ist deshalb
meines Erachtens keineswegs dazu angethan, die Möglichkeit einer
engen Zusammengehörigkeit der drei Tiraden von vornherein aus-
zuschliefsen.
Ebensowenig scheinen mir nun die Gründe zwingend, welche
Schultz für seine Datirung von Brief 1 und II beibringt. Schultz meint,
Brief I müsse noch in Oberitalien entstanden sein, weil der Dichter
darin das glänzende Treiben am Hofe des Markgrafen preise;
denn auf Salonichi könne sich dies nicht beziehen, weil Bonifaz
dort viel zu sehr von äufseren Feinden in Anspruch genommen
gewesen sei, als dafs er einen ruhigen Hof hätte halten können.
Aber die betreffende Stelle scheint mir keineswegs gerade auf die
unmittelbare Gegenwart bezogen werden zu müssen. Sie lautet
vollständig :
En vostra coit renhon tug benestar;
dar e dompneys, belh vestir, gent armar,
trompas e ioc e viulas e chantar,
e no y volgues portier, n'i a que far,
aissi cum fan li ric home avar.
Et ieu, senher, puesc mi d'aitan vanar,
qu'en vostra cort ai saubut gent estar,
dar e servir e sufrir e celar,
et anc no y ii ad home son pezar . . .
Diese Worte nötigen meines Erachtens durchaus nicht zu der
Annahme, Bonifaz habe eben damals einen solchen glänzenden Hof
gehalten ; der Sinn kann doch sehr wohl auch der sein : An Eurem
Hofe pflegt alles Wohlverhalten etc. zu herrschen, d. h. wenn Ihr
einen Hof haltet, wie Ihr ehemals gethan habt und wieder thun
werdet, dann geht es an demselben so und so zu. Man könnte
zu DEN BRIEFEN DES RAIMBAÜT VON VAQUEIRAS. IQ/
sogar geneigt sein, in den Perfekten volgues und ai saubut direkt
ein Zeichen dafür zu sehen , dafs Raimbaut eben die Vergangen-
heit im Auge hat. Der in Rede stehende Grund reicht also nicht
aus, um die Entstehung der Tirade in Oberitalien darzuthun. Wenn
Schultz dann weiter meint, die Tirade müsse noch vor der sicilianischen
Expedition verfafst sein, weil derselben mit keiner Silbe Erwähnung
geschehe und es aus dem oben besprochenen Grunde nicht wahr-
scheinlich sei, dafs der Dichter den Gesammtstoflf vorher disponirt
und etwa die sicilianischen Begebenheiten mit Überlegung auf den
zweiten Brief verspart habe, so ist diese Erwägung nach dem Ge-
sagten natürlich hinfällig, indem uns eben a priori nichts hindert,
anzunehmen , dafs Raimbaut eine solche Disposition thatsächlich
vorher getroffen hat. Somit kann die von Schultz gegebene Datirung
der Tirade nicht als gesichert gelten und es steht nichts im Wege,
dieselbe in eine spätere Zeit zu setzen , falls anderweitige Gründe
für eine solche spätere Entstehung sprechen.
Was sodann Tirade II betrifft, so betrachtet Schultz als ter-
minus ad quem für ihre Abfassung den 12, April 1204, weil die
Eroberung von Constantinopel , welche an diesem Tage stattfand,
in ihr noch nicht erwähnt werde. Allerdings hält Schultz selbst es
kaum für zweifelhaft, dafs gegen Schlufs der l'irade, nach Vers 56,
eine Lücke vorliege. Aber er hält es nicht für wahrscheinlich,
dafs in den ausgefallenen Versen noch von dem fraglichen Ereig-
nifs die Rede gewesen sei, „denn, meint er, es wäre doch recht
eigentümlich, dafs, wenn Raimbaut noch von dem Interessantesten,
der eigentlichen Eroberung im Jahre 1204 berichtet hätte, gerade
diese Verse in den verschiedenen Quellen, wie sie den Hand-
schriften CER vorlagen, nicht gestanden oder nicht die Aufmerk-
samkeit der Schreiber erregt haben sollten". Gegen diese Schlufs-
folgerung ist einzuwenden, dafs die Lücke, welche die gemeinsame
Quelle der Vorlagen von CER hier aufwies, doch sehr wohl einen
rein äufseren Grund gehabt haben kann, so dafs also der Inhalt
der Stelle , das gröfsere oder geringere Interesse , welches sie für
den Schreiber hatte, überhaupt gar nicht in Betracht kam. Ursache
der Lücke kann doch ebenso wohl etwa ein Defekt in der Hand-
schrift als mangelnde Aufmerksamkeit von Seiten des Schreibers
gewesen sein. Somit ist es sehr wohl möglich , dafs in den aus-
gefallenen Versen die Eroberung Constantinopels thatsächlich noch
erwähnt war und der von Schultz für die Tirade auf -0 angesetzte
terminus ad quem kann demnach gleichfalls nicht als gesichert
gelten.
Einwandfrei ist allein Schultz's Datirung von Tirade III; es
steht fest, dafs dieselbe nicht vor dem Frühjahr und wahrschein-
lich noch vor dem Juli des Jahres 1205 verfafst wurde.
Sind also nach dem Gesagten die Gründe, welche Schultz für
seine Auffassung von der Entstehung der 3 Brieftiraden im All-
gemeinen und für seine Datirung von Tirade I und II im Beson-
deren beibringt, nicht durchschlagend, so scheint mir nun ein
Iq8 R. ZENKER,
Moment direkt gegen die von ihm vertretene Auffassung zu sprechen,
das ist der Anfang von Tirade II.
„Treff'licher Markgraf, hebt die Tirade an, Ihr werdet mir ge-
wifs nicht nein sagen, denn Wahrheit ist es, und Ihr wifst wohl,
wie ich Euch als guter Vassal zur Seite stand, als Ihr bei Quarto
zwischen Asti und Annone einen Angriff machtet u. s, w."
Valen marques, ia no'm diretz de no,
que vertatz es, e vos sabetz ben quo
me tinc ab vos a ley de vassalh bo,
quant assalhis a Cart entr' Ast e No ;
que quatre cen cavalier a tenso
vos encausavon, feren ad espero,
e no.s tengron ab vos detz companho,
can retornes e'ls feris a rando etc.
Folgt dann durch ca 50 Verse eine Schilderung dieses Ge-
fechtes sowie weiterer gemeinsamer Thaten auf Sizilien und im
Orient. Es scheint mir nun ganz und gar undenkbar, dafs der Dichter
ein selbständiges Schreiben in dieser unvermittelten Weise sollte
begonnen haben. Nicht ein Wort der Einleitung, nicht ein Wort
der Erklärung, was denn die ganze folgende Erzählung eigentlich
bezweckt, gleich ein ganz spezielles Faktum, für dessen Erwähnung
man den Grund gar nicht einsieht! Ich glaube nicht, dafs man
Raimbaut einen solchen groben Verstofs gegen die einfachsten
Regeln schriftstellerischer Composition zutrauen darf. Dagegen
gewinnt die Sache nun ein ganz anderes Gesicht, wenn man Ti-
rade II als die direkte Fortsetzung von Tirade I betrachtet.
Der Anfang von Tirade II fügt sich nämlich in der ungezwungen-
sten Weise an den Schlufs von Tirade I an und hat in diesem
Zusammenhang gar nichts auffalliges mehr. „Niemand kann mir
vorwerfen, schliefst Raimbaut seine Ausführungen in Tirade I, dafs
ich im Kriege Euch jemals im Stich gelassen hätte oder dafs ich
den Tod gefürchtet hätte, wenn es galt. Eure Ehre zu erhöhen :"
ni no'm pot dir nuls hom ni repropchar
qu'anc en guerra-m volgues de vos lunhar
ni temses mort per vostr' onor aussar.
Folgt dann noch die Bitte um Belohnung. „Erinnert Euch,
beginnt Tirade II, wie ich Euch in dem Gefecht bei Quarto zur
Seite stand, als 400 Ritter um die Wette Euch verfolgten, nicht
10 Begleiter harrten bei Euch aus ... ich aber stand Euch bei,
wo die Not am gröfsten war . . . Euretwegen habe ich in schwerer
Gefangenschaft gelegen ... zu Messina deckte ich Euch mit dem
Schilde u. s. w." Der Anfang von Tirade II stellt sich also dar
als die nähere Ausführung des Gedankens, mit dem Raimbaut die
Schilderung seiner Verdienste in Tirade I schliefst. Sollte es reiner
Zufall sein, dafs sich zwischen den beiden Tiraden eine solche
enge Verbindung herstellen läfst? Ich denke nicht. Vielmehr ziehe
zu DEN BRIEFEN DES RAIMBAUT VON VAQUEIRAS, IQQ
ich daraus in Anbetracht der Thatsache, dafs der Anfang von
Tirade II , als Anfang eines selbständigen Schreibens aufgefafst,
sich sehr sonderbar ausnimmt , den Schlufs , dafs Tirade II die
direkte Fortsetzung von Tirade I darstellt, dafs wir es also nicht,
wie Schultz will , mit zwei selbständigen Briefen zu thun haben,
sondern mit zwei Abschnitten eines und desselben Briefes. Dann
wäre also Tirade I nicht, wie Schultz will, in Oberitalien, sondern
zugleich mit Tirade II im Orient entstanden, — eine Annahme,
der, wie ich gezeigt habe, von Seiten des Inhalts dieser Tirade in
der That nichts im Wege steht, (Sollte nicht auch die Wendung,
mit der Tirade II anhebt: „Edler Markgraf, Ihr werdet mir gewifs
nicht nein sagen", statt, wie Schultz will, auf das Folgende, viel-
mehr auf den Schlufs von Tirade I zu beziehen sein, nämlich auf
die Bitte um Belohnung , so dafs also der Sinn wäre : Ihr werdet
mir meine Bitte nicht abschlagen, denn ihr wifst ja wohl u. s. w.?
Möglich scheint mir diese Beziehung durchaus, wenn auch keines-
wegs notwendig).
Bilden nun Tirade I und II gemeinsam ein Ganzes, so liegt die
Frage nahe : ist vielleicht auch Tirade III mit diesen beiden zusammen
zu nehmen , bildet sie vielleicht nur einen weiteren Abschnitt des
gleichen Schreibens ? In der That , ich glaube , dafs diese Frage
zu bejahen ist, und zwar bin ich der Ansicht, dafs Tirade III nicht,
wie Schultz will , an dritte Stelle zu setzen ist , sondern an erste,
und dafs sie die Einleitung bildet zu den beiden andern. Zunächst
beachte man die Verschiedenheit der Anrede in Tirade I und II
einerseits und in Tirade III andrerseits : Tirade 1 : Senher marques;
Tirade II : Valen marques ; Tirade III : Valen marques , senher de
Monferrat. Warum diese Verschiedenheit? Keine Frage, sie kann
eine rein zufällige sein. Sollte sie aber nicht doch einen beson-
deren Grund haben ? Würde sie nicht eine sehr einfache Erklärung
finden , wenn wir annehmen , dafs die drei Tiraden zusammen
einen Brief bilden, dafs Tirade III denselben eröffnet und dafs
Raimbaut das erste Mal seinen Gönner mit seinem vollen Titel :
Markgraf, Herr von Monferrat! anredet, während er sich das zweite
und dritte Mal mit einem einfachen: Herr Markgraf! begnügt?
Zu dieser Annahme stimmt des weiteren auch der Inhalt von
Tirade III vollkommen; derselbe gibt in seiner Allgemeinheit eine
vortreffliche Einleitung zu den speziellen Ausführungen der beiden
anderen Tiraden ab. Wir erhalten dann für das Ganze eine wohl-
gegliederte, durchdachte Disposition: i. Tirade auf -at , Ein-
leitung : Anrede des Markgrafen mit seinem vollen Titel , Preis
seiner Macht und seiner Freigebigkeit (captatio benevolentiae),
Kennzeichnung von Raimbaut's Verhältnis zu demselben , Dank
des Dichters für die ihm früher erwiesenen Wohlthaten ; allgemeine
Charakteristik ihrer gemeinsamen Thaten und der vom Dichter ihm
geleisteten Dienste. 2. Tirade auf -ar: Spezielle Schilderung ge-
meinsamer Jugendthaten (Ereignisse aus den Jahren 11 79 — 1182).
3. Tirade auf -o\ Spezielle Schilderung ihrer Thaten auf Sizilien
200 R. ZENKER,
und im Orient bis zur Gegenwart (Ereignisse aus den Jahren iiQ4
— 1203 ev. 1204). Am Schlüsse jeder Tirade refränartig die Bitte um
Belohnung. — Vielleicht ist es doch nicht so bedeutungslos , wie
Schultz meint, dafs in allen 4 Handschriften, welche die Briefe
überliefern, die Tirade auf -at in der That an erster Stelle
steht; vielleicht ist der Grund doch der, dafs die Tirade schon in
der Originalhandschrift an erster Stelle stand oder dafs auch die
Schreiber diese Anordnung für richtig hielten. Allerdings weicht
die Anordnung der beiden anderen Tiraden in den beiden Hand-
schriften, welche allein alle drei Tiraden überliefern, in C und R,
von der von mir getroifenen ab : auf die Tirade auf -at folgt gleich
die auf -0, dann erst die auf -ar, und auch in E und J folgt auf
die Tirade auf -at die auf -0. die Tirade auf -o?- ist hier über-
haupt nicht überliefert. Ich möchte deshalb auf die Anordnung
der Handschriften nicht zuviel Gewicht legen ; immerhin erscheint
mir die Thatsache, dafs die Tirade auf -at überall an erster Stelle
steht, wohl der Beachtung wert.
Also ich bin der Ansicht , dafs wir es in den drei Tiraden
nicht, wie Schultz meint, mit drei von einander unabhängigen Bitt-
gesuchen zu thun haben, sondern mit einem einzigen umfangreichen
Bittgesuch , das in drei Abschnitte , in drei Tiraden, zerfällt. Die
Einteilung des Gesuches in mehrere Tiraden mufste Raimbaut durch
die epische Form, deren er sich ja bedient, nahe gelegt werden;
zerfällt doch jedes Epos in eine Reihe Tiraden ; es kann nicht
auffallen , dafs der Dichter auch in diesem Punkte die Form des
Epos nachahmte.
Was die Entstehungszeit des Schreibens betrifft, so ist dieselbe
fixirt durch die Tirade auf -at, welche, wie wir sahen, allein von den
dreien eine sichere Datirung zuläfst : es wurde verfafst im Orient,
nach der Eroberung von Constantinopel , „nicht vor dem Frühjahr
und wahrscheinlich noch vor dem Juli des Jahres 1205". Von
Seiten des Inhalts der Tiraden auf -ar und -0 bestehen gegen
diese Datirung keinerlei Bedenken ; dafs die Gründe, welche Schultz
für die Annahme einer früheren Entstehung der beiden Tiraden
anführt , nicht durchschlagend sind , glaube ich oben gezeigt zu
haben. In der That, wenn je, so hatte Raimbaut eben damals
Grund, dem ]\Iarkgrafen seine Verdienste recht eindringlich vor
Augen zu führen. Waren doch Bonifaz nach dem Sturze des
byzantinischen Kaisertums weite Länder, das Königreich Thessalonich
nebst den hellenischen Cantonen, als Siegespreis zugefallen, so dafs
er reich und mächtig da stand wie nie zuvor. Da durfte Raimbaut
wohl hoffen, dafs jetzt der Zeitpunkt gekommen sei, der ihm den
Lohn für seine treuen Dienste bringen werde, und es ist natürlich^,
dafs er es nicht versäumte, seine Ansprüche kräftig geltend zu machen.
Dafs er keine Fehlbitte gethan hat, erfahren wir bekanntlich aus
seinem im Jahre 1205 — nach dem April — verfafsten Liede No^
m'agrad' ivertis ni pascors (M. W. I, 378), in dem er des erworbenen
Reichtums und Grundbesitzes gedenkt.
zu DEN BRIEFEN DES RAIMBAUT VON VAQUEIRAS. 201
Noch eine P^wägung kann ich zum Schlufs nicht unterdrücken.
Nach Schultz hätte Raimbaut dreimal in seinem Leben zu ver-
schiedenen Zeitpunkten — aus welchen Anlässen die beiden ersten
Male, wissen wir nicht — das Bedürfnis gefühlt, sich seinem Gönner
in Erinnerung zu bringen , und dreimal hätte er zu diesem Behuf
eine mit der Bitte um Belohnung schliefsende Schilderung seiner
Verdienste in der Form einer einreimigen Tirade gegeben. Mir will
ein solches Verfahren fast etwas pedantisch erscheinen ; ich möchte
glauben , dafs der Dichter sich nicht in dieser Weise wiederholt,
sondern sich in der Einkleidung seines Gesuches wohl einiger Ab-
wechselung befleifsigt haben würde. Indefs möchte ich natürlich
dieser Erwägung keinerlei eigentliche Beweiskraft beimessen. Als
wesentlich erscheinen mir allein die oben hervorgehobenen Mo-
mente, vor allem der Mangel jeglicher Einleitung in der Tirade
auf -0, der, ich wiederhole es, mir die Auffassung derselben als
eines selbständigen Schreibens direkt zu verbieten scheint.
R. Zenker.
Desver.
Dafs die Form derver nur eine mundartliche Lautung von
desver ist, dürfte aufser Frage stehen, vgl. G. Paris, Rom. XV, 620,
Meyer -Lübke, Gr. I, § 52g, auch Neumann, Litteraturblatt 1885,
Sp. 241 Anm. 2, der dem r zwar nur orthographischen Wert zuge-
sprochen hat.i Aber man irrt vielleicht, wenn man nun für das
Verbum desver nach einer vulgären Grundlage suchen zu müssen
glaubt. Freilich giebt es äufserst zahlreiche Stellen, an denen das-
selbe sei es in der Form des Infinitivs, sei es in Formen der ein-
fachen Zeiten begegnet, man gedenke jedoch der nicht minder
häufigen rein adjektivischen Verwendung seines scheinbaren Parti-
cipiums desve, welches schon im Alexius und im Roland begegnet,
während desver selber erst im 12. Jahrh. zu belegen ist, und man
wird die Möglichkeit nicht zurückweisen, es sei desve ursprünglich
nicht Participiura, sondern Adjektivum im Französischen, desver
aber erst eine durch den Ausgang von desve empfohlene nachträg-
liche Schöpfung zu diesem, die sich an den Gebrauch von desve
als Prädikatsnomen zu estre knüpfe. Wie aber dieses Adjektivum
zu participialer Bedeutung habe gelangen können, vermag nicht so
gut die Alexiusstelle [Quer (o vedons que toit somes desvei, 124b) als
der Zweitälteste Ort zu veranschaulichen: E Baliganz cu7nencet a
penser : Si grani doel ad pur poi qu'il 71' est desvez, Rol. 278g, wo,
wie auch sonst oft, der Zustand, den das Adj. desve angiebt, als
die Wirkung einer unmittelbar vorher bezeichneten Ursache er-
scheint; so kann denn desve temporale Beziehung erhalten und das
Vollendetsein eines durch jene Ursache hervorgerufenen Geschehens,
welches seinen Ausdruck in einem Zeitwort desver zu finden hätte,
darstellen. Die Bedeutung des letzteren wäre demnach: des Ver-
standes bar werden, verlustig gehen, um den Verstand kommen.^
Die Entstehung von desver könnte begünstigt worden sein durch
das Vorhandensein der Verba forsener, enragier neben den gleich-
* Bei Schwan, Gramm.^ §33^ (='§329) ist zwar stehen geblieben:
desve aus derve, aber wohl nur versehentlich, da aus § 171 (= '§ 153) die
Gleichung derivare — derver ausgemerzt worden ist.
'^ Gautier giebt in seiner Übertragung der letzten Stelle, Et peu s'en
faut quHl ne devientte fou, dem est desvez eine Bedeutung, die nur dem Prä-
sens desve zukäme. Ebensowenig ist für desver die Bedeutung: von Sinnen
,sein' ganz genau, die man zuweilen in Glossaren findet.
G. COHN, DESVER. 203
falls rein adjektivisch vorkommenden Participien forsene, enragii;
mit forsener verhält es sich aber vielleicht ganz so wie mit desver,
ohne dafs die Schwestersprachen, in denen sich derselbe Vorgang
abgespielt haben kann, verlangen könnten die Entstehung jenes
Verbums in eine frühere Zeit zu verlegen, die älteste französische
Stelle bietet denn auch sein scheinbares Participiura dar: Im. vint
corant com ferne forsenede^ Alexius 85 c. So sind auch im späteren
Französisch die Infinitive s'alloiivir und se couvir geschaffen worden,
indem man die Adjektiva allouvi und couvi, wegen ihres parti-
cipialen Ausganges, als Participia wähnte, vgl. des Unterz. Suffix-
wandl. S. 1861 und 201'.
Gilt es nun eine Grundlage für desvS und nicht für desver
zu bestimmen, so verliert G. Paris' von Ulrich, Rom. IX, 579 an-
gemerkter Hinweis auf die Unmöglichkeit, wegen des offenen Cha-
rakters des betonten e in der Präsensform desve eine vulgäre Basis
mit e in der ersten Silbe anzusetzen, deswegen seine Bedeutung,
weil, sobald als das Verbum desver aufkam, analogisches Einwirken
auf die Qualität des ersten e, wenn auch noch nicht in den
endungsbetonten Formen (vgl. Meyer-L., Gr. I, § 352), so doch als
Tonvokals statthaben konnte. Wo desve mit seinem ursprünglichen
s gesprochen wurde, dürfte auf Einflufs von dem in seiner Gestalt
wie in seiner Bedeutung desver sich nähernden Verbum rever her
zu erkennen sein, das sich auch seinerseits, wenn es als resver be-
gegnet, jenem angeglichen hat und an Stellen wie Amad. iSoi
(s. God. s. v. resver); . . . Tut ensement cum hom ki resve ; A poi la
reine n^en desve, Ipom. 4442 (wenn man mit A liest, dem Koschwitz
an den folgenden beiden Stellen folgt, während er hier mit B
deve : reve liest); Imeine Vot, a poi ne desve: Dun fi'oez vus, naim,
cum eist resve? ibid. 8164; Fote chere ad, cum fous se desve, Cum
fous set, cum fous rit et resve, ibid. 8577 (vgl. auch die leoninischen
Reime resve : desve, Judenkn. 13g s. God. s. v. resve; resver : desver,
Rose 7777 s. God. s. v. resver), in den auf der ersten Silbe betonten
Formen ursprünglich fast auch als einziges Reimwort, mit desver
reimt; als Voraussetzung dient bei dieser Annahme, dafs das erste e
in rever den Wert des auf lat. gedecktem ? beruhenden e gehabt
habe, wenn auch rever, dessen bisherige Deutungen nicht treffend
sind, etwa aus älterem *redver nicht hervorgegangen sein wird. Wo
aber desve zu derve geworden war, wird bei der Bildung der auf der
ersten Silbe betonten Verbalformen von derver das Ton-^ in seiner
Qualität derjenigen gefolgt sein, welche e vor der gleichen Lautgruppe
rv von jeher besafs in den ähnlichen, bzw. entsprechenden Formen
von servir nebst Compositis {sfrve etc.), enterver {enffrve), vgl. auch
sfrve (serva), vfrve und cpf Jifrf, s^rf\ in gleicher Weise führte im
Wallon. das Bestehen von sierve etc. neben servir etc. zum Auf-
kommen von dierve neben derver. Trotzdem nun der Einwurf von
G. Paris nicht mehr berücksichtigt zu werden braucht, so bildet,
ohne dafs nötig wäre dies nochmals darzuthun, doch kein einziges
der vielen bereits vorgeschlagenen Etyma eine befriedigende Grund-
204 G. COHN,
läge für dcsvi. Kaum träfe man auch das Richtige, wenn man auf
Grund des bei Du C. s. v. Divisio i . anzutreffenden division, das aus
dem J. 1 394 mit dem Beispiel : LaqueUe Jehanne pour auciine frc-
nesie ou division^ qui lui esioit vemie, oii autremeni^ . . . se pendi ä un
tref de la cheminie de son hostel aufgeführt und mit frenesie, insania,
animi perturbatio erklärt wird, daran dächte an das l^t. dividere an-
zuknüpfen und, dem lautlichen Bestände des französ. Wortes Rech-
nung tragend, ein vulgäres '' disvidnatus anzusetzen, das sich zu
dem von dividuus abgeleiteten und von Paucker, Kuhns Z. 26,271
aus nachhadrianischer Zeit mitgeteilten dividuare (gl.) als Participium
stellen würde. Denn wäre auch der Ersatz von dl- durch dis-
glaubwürdig (vgl, disdidi neben dido, s. Georges: dismittere Rönsch
It. V. 460; dismoia, disrumpo, disrarare, s. Kühner, Ausführl. Gr. I,
S. 627; disreptum u.a., Gloss. Cod. Vat. 3321, S. 57, 34ff. ; di{s)men-
tiri, disgressari, di{s)vestirc^ s. Du C), so wird man doch schwerlich
für möglich halten, dafs die Form desvedved, die sich dann zu
desved vereinfacht hätte, einmal bestanden habe, und ferner könnte
man die Bedeutung von *disviduatus mit derjenigen von desve nicht
in Einklang bringen. Denn das lat. {se) dividere hat niemals Tren-
nung vom Verstände weg oder Zerteilung, Zerstörung in Bezug
auf den Verstand bezeichnet, und immer haben im Französischen
Verba, die ein sich teilen, sich spalten u. s. w. ausdrücken, nur
dazu gedient ein Auseinandergehen u. s. w. des Körpers oder, als
Sitzes des Lebens, des Herzens, d. h. das Aufhören des Lebens zu
bezeichnen.! Schliefslich wird denn auch das obige division nichts
anderes als eine Entstellung von desvaison, -iso?i sein, mit dem
Godefr. auch auffordert es zu vergleichen.
Es werde demzufolge eine andere Herleitung gewagt. Das
lateinische suus ist mit der prägnanten Bedeutung: in seiner eig-
nen Gewalt stehend (Georges, Suus I B 4), sui compos (Forcellini,
Suus II) bekannt; bezeichnet es aber im besonderen: im Besitze
der Herrschaft über sich selbst, über seinen Verstand, so pflegt es
— und zwar begreiflicherweise, weil Gegenstand einer Aussage nur
werden wird, dafs dieser selbstverständliche Besitz einem Menschen
ganz oder fast mangele, — in Verbindung mit Partikeln der Ver-
neinung wie fton selbst, oder auch nur vix, notidtan entgegenzu-
treten ; die Bedeutung dieses so negierten suus fafst denn Georges
gelegentlich der Belege: suus non est I. Ct., vix stia erat Ov. (was
auch in der ital. Übertragung lautet : a pena era sua^ s. Tommaseo e
* So crever (z.B. Car si dur a terre partes Fu, k'a pou qu'il ne fu
creves, Si que lonc tans a garir mist, Cleom. IOI70; Bast. 3200; Lors referai
si mon euer replorer, Molt tn'esmervoü se ne Vestuet crever, J. Blaiv. 663;
Berte 2387; B. Cond. 289, 611), fendre (St g^rant doel ad que par rni quidet
fendre, Rol. 1589; Rol. 325; Por pou que li cuers ne li fent Quarit celui de
lui partir voit QuHl tant par droit amer devoit, Cleom. 12042; Mir. ND. IX,
1157; ibid. XXXI, 2725), partir [Car grant paour a que ne parte Ses
cuers, ains que de la departe, Cleom. 10435; ibid. 108 14; Ivlir. ND. XXXI,
2049; ... Que je cuiday le euer partir Ly deust en deux vraiement, ibid.
XXXIII, 998).
DESVER. 205
Bellini s. v. Suo 1 3 f) noch besonders in , nicht bei Verstände, aufser
sich', auch Forcelhni gelegentlich des letzten seiner Beispiele: Aä
haec Diophanes . . . ?nen/e viduus tiecdtmi suus, Apul. in ,mentis impos'
zusammen. Nun könnte nofi suus in der zur Ableitung und Zu-
sammensetzung neigerwien Sprache des Volkes durch ein mit der
privativen Partikel de- gebildetes Derivatum *desuatus von suus er-
setzt worden sein, dessen Inhalt (seiner selbst, d. i. der Herrschaft
über sich selbst, der Macht über schien Verstand beraubt oder
bar) sich mit demjenigen von non suus genau decken würde; zu-
gleich hätte es auch das schriftlat. alienatus [alienafus mettle Plin.,
alienatus sensibus Liv. und absolut, s. Georges, Alienare I 2d) und
schon alienus (= verrückt bei Firm., s. Georges, Alienus l2b/:^,
vgl. auch IIa«: nicht auf eigenen Füfsen stehend) vertreten und
mit alienatus oder alienare verdiente es auch nach der Art des
Stammwortes verglichen zu werden (in dieser Hinsicht dürfte man
wohl auch auf alterare von alter, appropriare von propriiis, atinullare
von nullus verweisen) ; zur Bildung sei aus den romanischen Sprachen
ferner an Gröbers gleichfalls ein Pronomen zum Ausgangspunkt
nehmende Ableitung des ital. atnmiccare (Mise. Caix-Can., bei Körting
sub 200 nebst Anh.), in welchem ad- allerdings dem de- von *desuatus
nicht ganz entspräche, auch an Dantes mimiarsi und das wal. as^ul
(von suus, Diez, Gr. II, 392) erinnert und wird man schliefslich auch
contree, outree ^ als Vergleiche heranziehen dürfen. Dadurch nun, dafs
suus mit der gegenteiligen Bedeutung von non suus in die Vulgär-
sprache nicht überging, was auch schwerlich möglich gewesen wäre,
die Herkunft von *desuatus also allmählich in Vergessenheit geraten
^ Das nur in Frankreich heimisch gewesene outree wird im Verein mit
susee und asusee (auch valee) durch G. Paris, Rom. IX, 44 als ein Kreuz-
fahrerausdruck, des besonderen: -ruf nachgewiesen und beruht sicherlich
auf einem Typus * ultrata (wie ihn auch Koschwitz, Glossar z. Karlsr. an-
setzt), zu welchem man sich wohl, ganz wie zu * contrata, terra hinzuzu-
denken hat. Unter dem jenseits (jenseit des Meeres) gelegenen Land hat
sich für Kreuzfahrer aber nur das von ihnen zum Ziele genommene heilige
Land verstehen können, hiermit hatte sich ultrata denn den Wert eines
Ländernamens erobert und dürfte nun von den Kreuzfahrern als Losungs-
wort, Sammelruf oder Ermunterungsmittel ebenso gebraucht worden sein, wie
von Kämpfenden der Name ihres Landes als Kriegsgeschrei. Dann aber wird
sich oltree, immer im Munde der Kreuzfahrer, zu einer blotsen Interjektion
der Ermunterung, des Antreibens, und zwar zunächst zu der Bedeutung; auf
nach drüben, nach dem heiligen Lande!, darauf aber, vielleicht unter dem
Einflufs der Interj. oltref, das im besonderen Siegesruf über einen Gefallenen
(s. Foerster, Anm. zu Aiol 4423) war (vgl. lat. tcltro!), schlechthin zu: vor-
wärts! entwickelt haben, und gewifs erst als diese hat es sodann die Inter-
jektionen susee zu sus und asusee zu asus, und die erstere hinwiederum valee
zu val, ins Leben gerufen. Das bei den Gramatikern belegte ultratus hat
nach Herrn Prof. Gröber, dessen Freundlichkeit mich auf diese ganze Wortreihe,
wie auch auf atnmiccare, als im Zusammenhange mit *desuatus erwähnens-
wert hingewiesen hat, sicher nichts mit oltree zu thun, das völlig den Ein-
druck einer Bildung ad hoc, aus einer gegebenen momentanen Situation
heraus, mache, welcher ein Feldmesserausdruck unmöglich habe gerecht wer-
den können; das bei dem Ital. Chronisten (s. Du C. s. v. Ultreia) überlieferte
ultreia werde Nachbildung des französ. Wortes sein.
206 G. COHN,
konnte, entwickelte sich dieses einerseits nicht wie ein Kompositum,
sondern gemäfs den für einfache Wörter gültigen Lautgesetzen zu
desvatus und dann desved und gewann es andrerseits über seine ur-
sprüngliche Befugnis hinaus die Fähigkeit über den Redenden
selbst oder über eine angeredete Person, Funktionen, die im La-
teinischen , non oder vtx, mens und iuus haben ausüben können,
ausgesagt zu werden (vgl. im Französ. die obige Alexiusstelle 124b;
K'est (0? Lasse, sui jo desvee? Ipom. 8768; Estes vous dervez, Qui tel
femme prendre voulez Que nus ne set dont ele vient? Cleom. 7427 u. a.).
Als Participium angesehen hat desve sowohl das intransitive
desver als auch das reflexive soi desver hervorrufen können. War
aber das erstere, und sein häufigeres Vorkommen spräche hierfür,
ursprünglicher als das zwar auch schon im 12. Jahrh. begegnende
letztere, so hat Tobler, Ztschr. XII, 426 ff. gezeigt, wie dieses neben
jenem entstanden ist. Nun verzeichnen aber Wörterbücher und
Glossare auch ein transitives desver, so äufsert Diez, E. W. IIc
s. v. desver: ,sehr üblich ist auch die Redensart le sens cuide
desver er glaubt den Verstand zu verlieren, wo also das Verbum
transitive Kraft hat' und läfst Burguy das refl. desver folgen auf:
desver derver = mettre en mouvement, en desordre, agiter, chagriner,
fächer, rendre fou (dieselbe Ansicht über das Verbum liegt auch
wohl vor z. B. in Schelers Anm. zu Enf. Og. 3154: derver le sens =
perdre la raison); hingegen stellt Godefr. die Wendung desver le sens,
die er mit devenir fou übersetzt, unter das neutrale desver, indem
er, vgl. auch Scheler a. a. O., solchen Beispielen, in denen die-
selbe, wie an der Stelle Girars Ventent, le sens cuide desver, Am. Am.
2270, in Abhängigkeit von cuidier auftritt, welch letzteres hier, wie
in allen folgenden Fällen stets die von Tobler zu P. Mor. 66^ an-
gemerkte Bedeutung: nahe daran sein zu . . . trägt, auch einen
Beleg für die scheinbare zusammengesetzte Zeit: . . . pres n^a le sens
derve, Berte 428, anreiht (weitere derartige Stellen sind: Uabes le
vit, pres n^a le sens derve, R. Cambr. 5327; Aiol 1801; Enf. Og.
4378; Berte 428; B. Comm. 431; Bien sanble femme qui ait le sens
desuc, Mitth. 51, 24; Aves vos le sens derve, qui en me maison me bates?
Aue. 30, 6 ; Que peut c'estre? Ay le (so zu lesen statt je) sens desve
Ou fay este enfantosmee . . .? Mir. N. D. VII, 391 etc.). Über die Be-
deutung von desver in der Verbindung desver le sens scheint man
sich jedoch nicht ganz klar zu sein. Die Annahme faktitiver Be-
deutung, welch letztere gemäfs derjenigen des intr. desver ,um den
Verstand kommen' nur lauten könnte ,um den Verstand bringen',
würde, wie auf der Hand liegt, zu einem sinnlosen Ergebnis führen,
und gleichwenig würde auch die Bedeutung von desve erlauben etwa
in der Weise, wie Gaspary, Ztschr. g, 427 den erwiesenen faktitiven
Gebrauch von Intransitiven erklärt, von der Verbindung avoir le sens
desve (die nicht auf gleicher Linie mit avoir le euer irie u. dgl. steht)
auszugehen. Man kann sagen, dafs man desver le sens nicht zu
deuten versuchen darf, ohne auf die Ausdrucksweise desver du sens
{z. B. oi le Auberis, du sens quide desver, Aub. Bourg. bei Bartsch-
DESVER. 207
Horn. 134, 2g; Bie7i est ?non filz du sens desvez, Qui fettune prent par
manage Oon ne congnoist . . ., Mir. N. D. XXIX, 842) Rücksicht zu
nehmen.
Dem V^ei ständnis zu Hilfe zu kommen vermag zunächst die
aus dem Altfranzösischen gleichfalls wohlbekannte Wendung marir
le sens, die wie desver le sens abhängig von Formen des Vb. cuidier
zu begegnen pflegt, so an Stellen wie Tel duel en a, le sens quidt
marir, R. Cambr. 3465; Gaiäiers Vöi, le sens quida marir , ibid. 45 70;
Tel duel en a, le sen cuide tnarrir. J. 61.3992; Quant l'entendi li lere,
le sens quida tnarir, Aiol 6096; entsprechend dem avoir le sens desvi'
trifft man ferner auch avoir le sens niari, vgl. die Beispiele: Sire,
dist il, as tu le sens mari? Huon Bord. 1278 (bei God.); Seigneur
baron, asses l'aues öi, Cil qui bien aime, a tout le sens mari, Mitth.
53, 26 (hingegen bedeutet mari betrübt an der Stelle: Tendrement
pleure, moult ot le sens marri, Mitth. 214, 3, wo man statt sens das
üblichere euer ebensogut, wie dieses ibid. 117, 18; 149, 17; 214, 18
steht, erwarten würde). Wie die Sprache zu der Ausdrucksweise
marir le sens gelangt sei, geht aus der Erwähnung dieser Phrase
durch Diez, E.W. I. s. v. marrir, aus ihrer Übertragung in: den Ver-
stand verlieren, Glossar z. Aiol, in: perdre le sens, Glossar z. R.
Cambr. und aus ihrer Einreihung unter Marir, ,Act' durch Godefr.,
der ebenfalls perdre l'esprit, perdre la raison als ihre Bedeutung
aufstellt, nicht hervor und mit der von Körting 5138 an die erste
Stelle gesetzten, also auch wohl als die Grundbedeutung betrach-
teten Wiedergabe von marir mit ,verlieren' scheint man sich nicht
begnügen zu dürfen. Denn marir ist, ebenso wie das prov. Wort,
von Hause aus ein intransitives Zeitwort und bedeutet: sich ver-
irren (vgl. Dist leur qtCil est au roi de Paris la citS Et que il est
maris dedenz ce bois rame, Berte 2775; Or sui tout aus si come eil Qui
bie a faire grant jornee, Si s'acemine ains Vajornee, Mais por Poscurte
de la nuit Marist, conment qu''il li anuit, Si quil 7ie set voie tenir,
N^arriere ne veut revenir . . ., B. Cond. 338, 2056, und für reflex.
Verwendung: Et pour gou k'il tie s'i marisse Li vueil droit chemin
ensegnier, B. Cond. 50, 136); es ist also ein Verbum der Bewegung
und als solches hat es die Fähigkeit gewonnen eines der Substan-
tiva voie oder chemin als Accusativ des Ortes, auf welchen sich die
Thätigkeit des Verirrens als solche erstreckt, und zwar desjenigen
Ortes, den der Begriff von marir als einzigen zuläfst, (man könnte
demnach sagen: als Accusativ seines begrifflichen Ortes) zu sich zu
nehmen; so verwendet denn die Sprache, indem sie auch den aus
dem Zusammenhange der Rede zur Vorstellung gelangenden Einzel-
weg in dem Begriffe der Gattung aufgehen läfst, die Redensarten
marir voie, marir chemin, den Weg ,ver'gehen (,ver-' privativ gefafst),
sich vom Wege verirren, die Godefr., Marir ,Act' dreimal belegt
(die Nachweise aus Ruteb. stehen in der Nouv. Ed. v. Jub.: III,
* 9^1 335 198, 125), vgl. auch: Dont por voir vous puis recorder Que
s'Ave Maria ne fust. Ja par le fier ne par le fust N'ississies de voie
marie, B. Cond. 39, 213. Mit marir voie, dem entsprechend auch
208 G. COHN,
das ital. smarrire la via zu erklären ist, begreift sich nun die Aus-
drucksweise marii- le sens, wenn man zu der Voraussetzung berech-
tigt ist, dafs le sens, d. i. das menschhche Vermögen zu begreifen
und zu urteilen, das Denkvermögen, die Verstandeskraft, von der
Sprache für einen Weg gehalten worden ist, auf dem man sich
befindet, wenn man es besitzt, und aufserhalb dessen man ist oder
aus dessen Grenzen man herausgeht, wenn man es verloren hat
oder verliert, und dafs dies der Fall ist, ergiebt sich aus dem Ver-
fahren der Sprache zu sagen: . . . que lendernain Cuidoit bien savoir
le certain De s'amie k'ot retrouvee, S'e/e ert en sOn sens ou dervee,
Cieom. 12754; Vous fixestes pas bien en vo sens, ibid. 13078, und
entsprechend, mit dem Sinne: vom Wahnsinn heilen: moult m'aue-
roit servi a gre Qui e?i son sens la me/eroi/, Cleom. 12999; —
Por ce tel duel par denwioii La dame quele s^ocioii Et crioit C07ne
fors del san: . . ., Iv. 1205; il fönt Si grant duel et si se dejnainent
Et si de reg reter se painent K'il samble que fors du sens soient,
Ch. II Esp. 9245; Clarmondine lors s^avisa Qu'ele le hors dou sens
fera. C'est dou 7niex qu'ele faire puet^ Puis que eis rois avoir la vuet.
Car bien petise^ s^il la veoit Dervee, pas ne la prendroit. En ce a mis
tout son assens Qu'ele fera le hors dou sens, Cleom. 7464; Or ert
sa pensee rnuee En cuidier que fors dou sens soit Des meschiez qiüele
eus avoit Au euer, ... Cleom. 127 17; Voir, je seray bien hors du
sens, Se fas mal a ces ynocens, Mir. N. D. XXXII, 1644; — Raous
l'öi., del sens quida issir, R. Cambr. 2902 ; Sa vie avroit corte dtiree,
Ou il istroit toz vis del sans S'il nipooit venir a tans, Iv. 4081;
Tel duel en a, dou sens cuida issir, J. Bl. 4011; Dolatis fu li bastars,
du sens cuida issir, Bast. 4853; a petit que du sens JV'is quant je
voy que renonvnee Cuert de moy dont sui diffamee Et a grant tort.
Mir. N. D. XXVIII, loio; Car stelle ne nCeust secourue. Je feusse de
mon sens yssue. Mir. N. D. I, 608; Je feusse yssu hors de man
sens, Se je feusse cy demourez, ibid. I, 594 etc., Wendungen, die mit
den Redensarten es Ire, niettre en une voie etc. durchaus gleichartig
sind. Der Sinn von marir le sens ist somit: sich von dem Wege
des menschlichen Verstandes verirren, d. i. um den Verstand kommen,
der bestimmte Artikel vor se^is aber hat die Bedeutung, den geisti-
gen Besitz, den sens bezeichnet, in seiner allgemeinsten, absoluten,
undeterminierbaren Form zu kennzeichnen; denselben mit Hilfe des
Possessivpronomens als Eigentum der Person, an welche sich die
Aussage knüpft, noch besonders hinzustellen, wodurch er gleich-
zeitig nach dem Grade seines Vorhandenseins, seiner Vollkommen-
heit an dieser eine Einschränkung erfahren hätte, hat die Sprache
als eine unnütze Begrenzung unterlassen, und erst eine jüngere
Stufe der Entwickelung verrät es, wenn sie sich in den Wendungen
es Ire eti son sens, issir de son se?is, marvoiier de son sens u. ä., in
denen son sens: derjenige Verstand, den man immer oder bisher
hatte, bedeutet, des Possessivpron. neben dem bestimmten Artikel
oder statt seiner bedient. Ganz natürlich ^ ist es, wenn neben
1 Man könnte sagen: ebenso natürlich wie die Wendung marvoiier
DESVER. 209
marir le sens auch marir del sens, d. i. wörtlich: vom Verstände
weg oder aus dem Verstände heraus sich verirren, gesagt wurde,
vgl. Auheris Vot, der sens cuida marir, Mitth. 56, 5 ; A po quil nest
del San mariz. Ms. Bern 354, fo 85(1 (das letztere Beispiel bei Godefr.,
der viart adjektivisch auffafst und mari del sens mit insensc wieder-
giebt).
Auch die gleichfalls häufige altfi"anzösische Wendung changier
le sens, die denselben Sinn wie viarir le sens hat, darf hier die
Aufmerksamkeit beanspruchen; vgl. für sie folgende Beispiele: Ber-
niers le vit, le sens quida changier, R.. Cambr. 2617; Tel duel en a, le
sens quide changier, ibid. 2706; Li maisires Voit, le sens cuide changier,
Am. Am. 2666; El euer l'en enire merveillouse faintie^ Se ilnel'a, le
San cuide changier, J. Bl. 67; Froinons l'entent^ le sens cuide changier,
J. Bl. 854; Quatit retitent li paiens, le sens quide cangier, Aiol 10095;
Charles Venieni, le sens cuide changier, Enf. Og. 73; De la paour qu'ele
a cuide le sens changier, Berte 323; Auberis Voit^ le sens cuide changier,
Mitth. 131, 25; Mes ainz voudra le sän changier Que il ne se puisse
vangier De lui qui joie s^esl tolue, Iv. 2793, und ferner: Voit le Ber-
niers, tot a le sens changie: Par grattt irotir a Raoul enbracie, R.
Cambr. 17 19; Berniers Vöi, tout a le sens changie, ibid. 3044; Huedes
Ventetit, pres na le sens changie, Mitth. 217, 24, schliefslich die des-
halb besonders wichtige Stelle, weil sie lehrt, dafs le sens cuide
changier nicht bedeuten kann: er meint der Verstand schlage um:
Morz est . . . Vostre oncles del duel que il ot Por ce que trover ne vos
pot. Tel duel ot que le san chafija, Onques puis 7ie but ne manja, Si
del sens erscheint {A peu que dou sens ne marvoie, J. Cond. I, 180,397;
uue pucele . . ., Qui a une tel maladie Que de son sens est marvoiie, Cleom.
12826; Les nouveles partout s^en z'ont Que la damoisele est garie Qui de
S071 sens ert rnarvoiie, ibid. 138 16), und die Herkunft dieses Zeitwortes scheint
in der That zu der denn auch von Gachet s. v. marvier in den Worten :
,marvoyer de soft sens' offre un sens complet; mais on dit plus ordinairement
par ellipse .marzwyer' vertretenen Auffassung zu nötigen, dafs die Verwen-
dung von absolutem marvoiier in dem Sinne von: den Verstand verlieren
erst in marvoiier del sens ihre Erklärung finde. Dieses ist jedoch aus dem
Grunde mindestens unentschieden, weil abs. marvoiier überhaupt nicht anders
als in der letzteren Bedeutung gebraucht worden zu sein scheint (Beispiele
sind häufig: R. Cambr. 6253; Enf. Og. 6512; B. Comm.644; Berte 2180; Cleom.
5325; Bast. 3053; 7narvoiie, Cleom. 6065 ; 12298 . . .), so dafs der Zusatz del
sens erst aus erneuter stärkerer Beachtung der "Wurzel voie hervorgegangen
sein kann; das gleiche könnte wohl auch von de svoiier del se?is gelten [Sui
je bien du sens desvaieeP Rose Vat. Chr. 1522, f. I04tl, bei God. s. v. Desvier).
Ist tnarvoiier del sens auf die letztere Weise zu stände gekommen, so kann
man es zum Vergleiche heranziehen für desver del sens (s. nachher) und
für das aus dem Beispiel : A pou que n''est de son san forcenez, Les Loh.,
bei God. s. v. forsene zu entnehmende for sener del sen, dessen Ent-
stehung geradezu auf dem unterschiedslosen Gebrauche von marvoiier del
sens und marvoiier und von desver del sens und desver beruhen wird und,
da der Wahnsinnige im übertragenen Sinne ein aus der Richtung Geratener
ist, dadurch begünstigt worden sein mag, dafs man in volksetymologischer
Weise forsener in Gegensatz zu assener brachte, dessen Wurzel Richtung
oder Ziel bedeutet.
Zeitschr. t rom. Plül. XVIIL
14
2IO G. COHN,
morut come forsenez, CHg. b'j2'].^ Auf den ersten Blick scheint
changier transitives Verbum in dieser Wendung zu sein, die dem-
nach wörtUch hiefse: den Verstand wechseln, umtauschen oder ver-
wandeln, umgestalten, verändern; dafs eine dieser Bedeutungen
aber den Sinn: um den Verstand kommen, verrückt, wahnsinnig
werden, in sich schliefse, wenn, wie es hier der Fall zu sein pflegt,
mit changier le seiis ein neuer Gedanke, eine neue Begebenheit
mitgeteilt werden soll und nicht durch ausdrücklichen Hinweis oder
doch klar vollzogene Hinlenkung im Voraufgehenden dem Hören-
den die Vorstellung nahegebracht worden ist, dafs das Umschlagen
des Verstandes in sein Gegenteil gemeint sei, ist schwerlich einzu-
räumen. Da aber der Zusammenhang kein Mittel bietet um von
einer der angegebenen Bedeutungen von changier aus zu dem der
Wendung offenbar zukommenden Verständnis zu gelangen, so ver-
milst man schlechterdings die Angabe des Zustandes, gegen den
das Subjekt (dieses wäre als das willenlose Opfer der jedesmaligen
Einflüsse aufzufassen) den Verstand umtauscht, oder der Form, in
die es ihn verwandelt; denn indem dieselbe unterbleibt, mufs sich
von selbst verstehen, dafs der neue Zustand mit dem ehemaligen
gleichartig ist oder die neue Form denselben Inhalt wie die bis-
herige betrifft, und in unserm Falle schliefsen sich doch Neues und
Altes gegenseitig völlig aus. Darum bleiben, da se7is als ,Sinn,
Meinung' hier nicht in Betracht kommt, die naturgemäfsen Bedeu-
tungen von changier le sens (besser son sens), je nachdem das Sub-
jekt eine Person oder ein Ereignis, einen Affekt u. s. w. bezeichnet,
einerseits seinen (eigenen) Verstand (gegen den eines andern) um-
tauschen (vgl. hierfür Jeh. Cond6, Li dis dou sens emprunte, I, 138,
wo mit Hilfe von pour die Angabe desjenigen Verstandes, der ein-
getauscht wird, nicht fehlt), oder seinen (unvollkommenen) Verstand
(in einen vollkommeneren) verwandeln, andrerseits den Verstand
verändern, was nicht mehr besagt als ihn verwirren oder trüben,
unklar machen (vgl. . . , ptir le grattt martire, Ki si siin sens li triible
e schange, Ipom. 1523). Wenn man aber vermittelst des transitiven
changier auch zu demjenigen Sinne, den chaiigier le sens an den
obigen Stellen haben muss, gelangen zu können glaubt, so mufs
man ferner, da der Zusammenhang eine Aussonderung nicht vor-
bereitet hat, der Meinung sein das blofse Subjekt vermöge mit le
sens (was doch, kraft des bestimmten Artikels, den menschlichen
Verstand zunächst als rein abstrakten Begriff, als absolute Einheit
zur Vorstellung bringt) den (konkreten) Verstand, der sich an das
Subjekt binde, als allein hier in Betracht kommenden dem Hören-
den ins Bewufstsein zu rufen; indessen thut es dies nicht in scharfer
Weise und man wird sich sagen müssen, dafs dies mit dem Vor-
* Sans ist der Nominativ von sanc an der Stelle: La dame Voit, li
Sans li est changies, Mitth. 15 1, 20, die sich darum zusammenthut mit Quant
ot la dame que Auberis s'en va, Li sens li tourble et li sans li mua, Mitth.
IX, 29 oder De rnaltalent a tout le sanc mue, ibid. 4, 20, um bei diesem Denk-
mal zu bleiben.
DESVER. 211
Stellungsinhalt von .vertauschen' oder von .umgestalten' zusammen-
hängt, vergegenwärtigt man sich die Bestimmtheit, mit welcher le
sens in il pert le sens verm(')ge der Idee des Verlierens seine kon-
krete Beziehung erhält. Kein Recht hat man schliefslich sich etwa
auf die Wendung changier la vie zu berufen, die man im Eneas 7378
trifft, wo Turnus den Tod der streitbaren Camilla beklagt: Taut
esi'iez corieise et bele^ Tant amiez chevalerie, Vos en avez changü la vie\
denn der Zusammenhang läfst hier nicht im Zweifel darüber, dafs
es sich um den Wechsel des Lebens mit dem Tode handelt, aber
auch ohnedies wäre es statthaft in diese Wendung an und für sich
schon den Sinn hineinzulegen: das Leben auf Erden mit dem Leben
nach dem Tode (dort also: in der Unterwelt) vertauschen, und dafs
hier in jedem Falle der bestimmte Artikel vor vie am Platze ist,
braucht nicht erst gezeigt zu werden. Schwerlich wird man also
unser changier le sens von dem transitiven changier aus erklären
können, man dürfte vielmehr an das intransitive changier anzu-
knüpfen haben, dessen Bedeutung ,wechseln' doch keinen anderen
Sinn hat als sich sei es von einem Orte, an dem man weilt, sei
es von einer Form, einem Zustande, in der oder dem sich der Körper
oder der Geist befindet, (zu einer oder einem anderen hin) wegbe-
geben; ist also absolutes .wechseln', zumal wenn eine körperliche
Bewegung stattfindet, geradezu durch ,eine andere Richtung neh-
men' fähig ersetzt zu werden, so kann changier auch mit demselben
Rechte wie 7?iarir eine Ortsbestimmung im Accusativ zu sich neh-
men, und als diese erwartet man zunächst voie oder chemitt; in der
That ist für changier voie in der Bedeutung: eine andere Richtung
vom Wege nehmen, vom Wege abweichen oder abkommen, sich
verirren, ein Beleg: Si pense (Subj.: Gauuains) k'il uenra arriere
Trestout en itele maniere Cele uoie k'alee auoit Droit la u li chemins
forchoit, V le quidoit auoir perdu (sc. den Chev. as II esp.). 11 a a
Vesrer entendu Con eil ki durement se haste Et cui il poise que tant
gaste Son tans sans rien Jiule esplotier. Et tant ke sans uoie cangier
Vient taut droit a la forcheure Des uoies, s'est grant aleure Entres
efis et s'en rehaudi^ Chev. II Esp. 9374, wo, wenn nicht sans voie
cangier ein sinnloses Füllsel ist, der Zusammenhang, wie auch die
adverbiale Bestimmung tout droit, den Sinn: den Weg mit einem
anderen wechseln ausschliefst. Ebenso wurde nun, indem der
menschliche Verstand mit einem Wege verglichen wurde, die Wen-
dung changier le sens^ d. i. von der Richtung des menschlichen
Verstandes abweichen, verrückt werden, um den Verstand kommen,
geschaffen. Wollte man aber dieser Auffassung mit dem Einwurfe
wehren, dafs intransitives changier sich schwerlich zu solcher Kon-
struktion habe entwickeln können, weil dieses Verbum kein reines
Intransitivum sei, so braucht man nur etwa auf sentir hinzuweisen,
das ebensowenig ein solches ist und doch, wenn man zugleich sagt:
sentir la fleur d^ orange, s. Diez, Gr. III, 1 1 1 , eine changier ganz ent-
sprechende Verwendung besitzt; als Intransitivum ist also das Ver-
bum seinen besonderen Weg gegangen.
14*
212 G. COHN, DESVER.
Die Beobachtung nun, dafs sich das sprechende Volk den Ver-
lust des Verstandes als ein Abirren von diesem wie von einem
Wege vorgestellt hat, berechtigt zu dem Schlüsse, dafs auch des v er
sich mit der Ortsbestimmung le sens (und auch del sens) habe
verbinden können, nachdem man auch unter desver nichts weiter
zu verstehen sich gewöhnt habe als ein, stilisch weigends auf den
Verstand bezogenes, in die Irre geraten, eine Bedeutungsverallge-
meinerung, die dann auch zur Hinzufügung jener Bestimmung ge-
führt habe. Es wäre, weil absolutes desver niemals in der ursprüng-
lichen Verwendung von marir begegnet, nicht treffend, wenn man
sagte, dafs in desver le sens eine Anbildung an inarir le sens vor-
liege, selbst wenn man absolutes marir vereinzelt in der gleichen
Bedeutung wie desver belegen kann (vgl. Mirabel zerstört Mahomets
Götzenbild. Dist Vuns paiefis a Vautre: Ceste dame est marie! Vo?'re,
dist Mibriefis, toute est morie et sosprise. No7i sui^ dist Mirabeus, ma-
naise gent aie! Aiol 9714; Apprentic jongleour ei escrivain mari Ont
Vesioire faussee, Berte 1 1 ; Maltalent ot li rois si que tous en rougist,
Tant fu dolatis de euer k'a poji qu^il ne inarist^ ibid. 2192); vielmehr
wird diese Verwendung von marir auf dem Bestehen von desver
neben desver le sens beruhen, diese letztere Phrase aber verdankt ihren
Ursprung einer allgemeinen Vorstellung in der Sprache und nicht
der vorbildlichen Kraft eines einzelnen Ausdruckes. Ebenso wie
die Verbindungen avoir le sens mari und avoir le sens changie, die
dch wörtlich darstellen als: den Verstand haben als einen, von
siem man sich verirrt, eine andere Richtung genommen hat, d. h.
dann: von ihm ab-, um ihn gekommen sein, hat man nun auch
avoir le sens desve zu begreifen.
Keine Schwierigkeiten bietet der Erklärung eine Verrichtung,
wie sie fsoij desver versieht an der Stelle: Quant vit ses cainbreleiis
widies (Subj.: der König), Crie haut co7i sauvaige bieste Et fait eiere
amere et rubieste, Apries: aighe caude! se dierve, Mais il ne troeve qui
le sierve, J. Cond. I, 359, 123, die Scheler mit der Anmerkung be-
gleitet: soi dierver = crier comme un possed6 und Godefr. zum Be-
lege der Bedeutung: avoir un d6sir furieux de, faire des efforts
furieux pour, mit heranzieht, oder die Konstruktion von desver mit
de und dem Infinitiv, wie sie vorliegen dürfte in: A cort vienent
(sc. Er. u. En.) : li rois le voit Et la reine^ qui desvoit D'Erec et d'Efiide
veoir, Erec 6460; hier bedeutet desver: um den Verstand kommen
von etwas (und dies zeigt das Imperfektum an) noch Unerfülltem,
Unerreichtem her, also: um den Verstand kommen oder wahnsinnig
werden vor Verlangen nach etwas, ein wahnsinniges Verlangen be-
kommen nach etwas (man beachte auch, dafs der Schreiber von A
desiroit aus desvoit gemacht hat), und man vergleiche zu dieser Ver-
wendung diejenige von esragier in den Worten: Car toz jors esrage
Coveitise de l'autrui prendre, Rose 190, bei Godefr., und von ital.
smaniare, smaniarsi {di utia cosa = desiderarla ardetitemetite : ^Mi
smanio di rivederlo', Rigut.-Fanf., vgl. auch Tomm.-Bell. s. v. sma-
niare 3). Georg Cohn.
Zur WortgescMchte des Ostfranzösischen.
Die besprochenen Wörter sind alphabetisch geordnet. Es
folgt zunächst ein Verzeichnis der Abkürzungen, deren ich mich
zur Bezeichnung der benutzten Werke bediene :
Adam Les Patois Lorrains l88l
AlLorr. Le Lorrain peint par lui-meme, Almanach, 1854, Metz
Bourberain Rabiet, Patois de B. Rev. des Pat. Gallo - Rom. II u. III
BulSLW Bulletin de la Societe Liegeoise de Litt. Wallonne, 2. serie,
Band XVI
BulSPhV Bulletin de la Societe Philomatique Vosgienne, 9. annee 1883
—84, St. Die
Graf Die Germanischen Bestandteile des Patois messin im Jahrbuch der
Gesellschaft für Lothringische Geschichte und Altertumskunde,
1890. Metz
Hai 11 an t Patois d'Urimenil, Dictionnaire Etymologique, Epinal 1885
Haillant, Noms de Heu, De 1' origine des Noms de Lieu des Vosges
Epinal, 1883
Jujurieux E. Philipon, Patois de la Commune de Jujurieux, Paris 1892
Labourasse Glossaire du Patois de la Meuse, Arcis - sur - Aube 1887
Leser Fehler und Lücken in den Sermons Saint Bernart. Berliner Disser-
tation 1887
Lorrain Glossaire du Patois Messin 1876
Marchot Phonologie d' un Patois Wallon (St. Hubert) 1892
Monseur Le Folklore Wallon, Bruxelles
OG Horning, Ostfranzösische Grenzdialekte, Glossar (Franz. Studien V)
Puitspelu Dictionnaire Etym. du Patois Lyonnais
Richard Traditions Populaires de 1' Ancienne Lorraine, Remiremont 1884
Rolland Patois de Remilly (Romania II und V)
Tannois Die Mundart von Tannois, Ztschr. f. R. Ph. 16, 458
Thiriat La Vallee de Cleurie, Remiremont 1869
Zeliqzon Lothringische Mundarten, Glossar, Metz 1889.
Pikardische und wallonische Wörter ohne nähere Quellenangabe sind
den Wörterbüchern von Corblet und Grandgagnage entnommen.
214 A. HORNING,
phon. asät, §sat Biene.
Das Wort hörte ich in der nördlichen Schweiz, in Moutier,
Tavannes, Sonceboz. An eine Ableitung von apiarium ist aus
lautlichen Gründen nicht zu denken , da py in jenen Mundarten
zu ts wird. Anderseits läfst sich der Anlaut a, § nur als das Pro-
dukt von a -\- y auffassen. Es wird ein Substrat aissitta gefordert,
das sich nur gewinnen läfst, wenn man eine Ableitung vom Nominat.
as apis annimmt: as (das sich früh als einzige Form des Wortes
behauptet haben mufs) mit Suffix culus gab asculus , darauf mit
einem im Osten häufigen Suffixwechsel (vgl. cr§mzo) asc-itta, aissiUa.
Eys als Gas. oblig. {de cest eys) steht Pred. Bernh. g's. Über es vgl.
W. Förster, Gheval. a. lyon S. 313. — Als Ableitung von apis
erklärt sich auch lothr aze, rucher (Adam) und bagn. asye Roman. 6
S. 109, das Gornu = apiarium setzt mit der Bemerkung, dafs
es eine forme unique sei, da sonst py zu is oder hl werde. Bei
der Auffassung asc + arium schwindet die lautliche Schwierigkeit.
äpni m.
„Himbeerstaude" in den Vogesen, s. OG. Wallonische Formen
sind BulSLW S. lOg verzeichnet: amoni „ronce sauvage" rubus cae-
sius; die Himbeerstaude heifst amoni rouge, in Luxemburg ampounier,
die Himbeere äpdn (St. Hubert), äp f. (Couvin, bei Marchot Vocables
Couvinois), cipoa in Vionnaz. Alle diese Formen sowie die von Diez II v.
lampione beigebrachten (dazu raet. ampöm Gärtner Gram. S. 29) und
amr§ in Tavannes weisen auf eine Grundform mit am-, welche das von
Diez vorgeschlagene Etymon Schweiz, ombeer, in andern Mundarten
hombeere , himheere , nicht bietet. Selbst eine mundartliche Bildung
auf an {tri) würde nicht ohne weiteres beweisend sein. Im Deutsch-
Luxemburgischen sagt man hambi^r , aber auch Kand (Kind), vgl.
Spass an I6rscht von Lentz, Luxemburg 1873, S. 4 u. 5. Es fragt
sich , ob nicht für die mit a- anlautenden Wörter so gut wie für
framboise ahd. bramberi zu Grunde zu legen sei. Daraus wäre
durch Vereinfachung der scheinbaren Reduplication br (s. Diez I
S. XXIII) einerseits ampri, ampni, anderseits framboise, auch flam-
beze u. flambesse (vgl. Bul. SLW, 1. c.) geworden. Das f von fram-
boise erklärt Diez durch Einwirkung von fraise.
bräs(e) f. Ast.
Für die Geschichte des Wortes branca ist es von Interesse,
dafs in Ostfrankreich ein wohlbezeugtes phon. bräs vorkommt: s.
Adam v. branche; bräs von der Kartoffelstaude OG; bräs auch bei
Contejean (Patois de Montbeliard), in Tannois und bei Labourasse ;
Haillant gibt noch brande „balancer comme une branche", brangou
branchu , bräticieux. Vielleicht gab es ein vulgäres brancia; vgl.
brantia, branzia „tenuis auri lamina" (Forcellini aus Isidor).
Das ital. brancicare mit palatalem c (Diez I v. branca) spricht zu
Gunsten dieser Annahme.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 2 1 5
Cerceneux^ Cerceni m.
Bei Haillant, Noras de Heu S. 12. Die eigentlichen Patois-
formen sind sorymeu „Heu hers6", auch yorscneu, yeur/eneux, 6claircie
dans le bois , dcfrichements. In G6rardmer habe ich nur sürsene,
s§rsene , defrichage aufgeschrieben. Bei ganz volkstümHcher Be-
handlung raüfste das Wort s^jeneu lauten (rj^ auch in piar-fi Peter-
silie). Vielleicht von circinus Zirkel (Diez 1 v. cercine), sp. cercenar
ringsum beschneiden, eigentlich abrunden, dann lichten, ausroden.
charpaigne f.
„Korb" ist von Lüttich bis nach Burgund gebräuchlich; das
Wort, das bei Philippe de Vigneulles vorkommt, hat Littre in das
Supplement aufgenommen. Neben charpaigne kommt charpüie und
charpin vor: altwall, cherpaine u, charpvie ; sarpen Zeliqzon; isfrpffi,
tsarp§ OG ; charpougne (Labourasse) ; sarpen (Bourberain). Es ist
ein runder Korb ohne Henkel „fait auec des lanieres de jeunes
coudriers" BulSPhV S. 206. Er sieht aus wie ein Geflecht von
weifsen Riemen. Wenn es bei Haillant heifst „grande corbeille
pour laquelle le bois de charme etait employc plus particulierement",
so ist das m. E. eine willkürliche Annahme, die der Ableitung von
carpinus zu Liebe gemacht ist. Ich glaube, dafs das Wort von
carpire, afr. charpir, d^chirer en lanieres, kommt. Von dem schon
früh bezeugten Subst. charpie wäre charpin, charpine abgeleitet (vgl.
in Vionnaz tserpäe m. = charpin., das Gillieron mit charpille über-
setzt). Godefroy hat charpignier „mettre en morceaux, en charpie".
Charpemie „Instrument de peche" (Godefroy) ist vielleicht ein Ge-
flecht, das zum Fischfang diente. Dasselbe was charpaigne scheint
ertine, retiiie (Labourasse) zu sein „petite resse, panier rond et peu
profond en vannerie grossiere", wohl von restis „geflochtenes
Seil" (vgl. dazu Gröber, Arch. f. lat. Lex. 5, 2'^']'). Sachs gibt resse,
rasse „grober Korb für Kohlen." — Die einzelnen Fasern des
Haselstrauches nennt man yjng OG; hhiiion (Adam) „laniere faite
d' une jeune pousse de coudrier", auch chnons ; hine im Glossar
zur Geste de Liege. Das Wort kommt nach Grandgagn. v. hine
vom dtsch. schien^ niederl. scheen, „mince feuille de bois ou de
m6tal".
Choque f. Brennessel.
Auch yak, sok^ sokfs OG — von einer Interjektion chac, choc:
Roland, Roman. 5, 201 „exclamation pour indiquer qu'on s'est
brül(3 les doigts, sakcE se brüler les doigts". Vgl. damit chou „ex-
clamation pour indiquer qu'on a froid lorsqu'on touche quelque
chose de froid, qui oblige ä retirer la main tout de suite". Bei
Hailland choc ,,interjection exprimant une Sensation de forte chaleur",
choqiiant m. Brennessel, choqu§ ,^x\A&c legerement et accidentellement",
Subst. choquesse. Vgl. noch Adam, Zeliqzon v. sak§, Labourasse
chacs m. Brennessel. In St. Hubert heifst die Brennessel kisot {ot
= arda), das vielleicht einen ähnlichen Ursprung hat wie das
2l6 A. HORNING,
lothringische Wort: ich verweise auf hche „etincelle", kichant „etin-
celant" (Adam). Nach Graf sind jene Inteijectionen deutschen
Ursprungs : das Allemannische braucht Schock , Schocheli vom Aus-
drucke der heftigen Kälte beim Schauern (s. Hebels Werke, Berlin,
Grote 1874, Glossar), das Elsässische sagt Schükere vom Gefühl
der Kälte.
Es fragt sich , ob bei der Deutung des französischen choqiier
nicht von der Interjection choc auszugehen sei : dieselbe bezeichnet
den plötzlichen Eindruck der Wärme, der die Hand zurückzuziehen
zwingt und selbstverständlich einen Stofs verursacht. Choc ist nach
Littre der Stofs von aufsen, während heurter mehr ein zufälliges
Anstofsen ist. Nach Puitspelu ist in Lyon choque so viel als hoquet;
Lafontaine braucht nach Littre umgekehrt hoqtiet in dem Sinne von
choc. Im Morvan bedeutet das S. fem. choqne „chose qui contrarie,
proced6 blessant". Dies alles legt die Vermutung nahe , dafs frz.
choquer schallnachahmend ist. Anderseits wird die Diez'sche Erklär-
ung von choc (I V. ciocco) von choque, chouquei „Stamm", und dies
von deutschem Schock „Haufe", so dafs choc Klotz und Stofs bedeuten
würde — nicht jedermann überzeugen.
Crfmzo m.
„Lampe ä cr6maillere" (Lorrain), kr§mza „zusammengebundene
angefeuchtete Lumpen, aus Scherz von jungen Leuten angezündet,
um Gestank zu verbreiten" (Zeliqzon). Von cramac (ulum) -{-
ittum, wobei ittus wie oft ein anderes Suffix verdrängte (vgl.
oben asäi). Die Bildung mufs alt sein, vgl. mäsa.
Cügneu m.
Das eine Art Gebäck bezeichnende Wort ist im Norden und
Osten verbreitet : pik. cogno , cuignet „petit pain rond qu'on fait ä
Noel"; wall, couniou^ caniole „gäteau de Noel, dont les deux bouts
sont de forme conique"; lothr. (Thiriat S. 329) queugneux, quetigna,
auch coinüe , kwfüe {ü wie oft aus tce) , couenüe (Adam) „pätisserie
de forme ovoide". Nach Richard S. loi ist cugneu, quenieux ein
eiförmiger Kuchen, 3 — 4 Cent, dick, 35 — 40 Cent, lang, 15 — 20
Cent, breit, den die Pathen an Weihnachten verschenken. Früher
soll derselbe die Gestalt eines Halbmondes gehabt haben. Grand-
gagn. leitet das Wort von cuneus Keil, dessen Form das Gebäck
hatte; die Bildungen auf eu, ü, iou weisen auf Suffix -iolus. Nach
AlLorr. hat metz. kegno die dreifache Bedeutung Ecke, Keil und
„petit pain de beurre rond de la forme et grosseur d' une bonde".
Vgl. bei Diez II c. v. coin quignon (für cuig7ton) Runken Brot.
Cüla. m.
Nach Thiriat S. 35 1 ist der Cüla ein böser Dämon, der seine
Opfer in Einöden und Sümpfen irre führte. Nach Haillant ist culä
(auch quelard) das Irrlicht. 1 Der Glaube an denselben ist nach
^ Das Irrlicht heifst metzisch lät(rnot, in Lüttich (s. Monseur) loutnrotte.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN, 2 1 7
Richards ausführlicher Darlegung S. 103 in der alten Grafschaft
Vauderaout verbreitet. Cüla führt den Wanderer durch täuschenden
Schein irre ; er erscheint ihm mitten im Regen unter der häfslichen
Gestalt eines kotbeschmutzten Bockes : zitternd vor Kälte fleht er
um Hilfe, aber mitten auf einer Brücke stöfst er seinen mitleidigen Ge-
fährten in die Fluten. In Cornimont nennt man ihn Cübä. Nach
Mistral bezeichnet in Forez cülnrd, quieulard einen Kobold „qui a
la forme d' un boisseau et porte une lanterne sur le dos". Zur
Wortbildung ist zu vergleichen lyonnn. cülut Johanniswürmchen u.
kleine Lampe, „qui est censee eclairer ä peu pres comme eclaire-
rait un ver luisant." Man vgl. noch den Artikel queiilard bei Chara-
bure, Glossaire du Morvan.
Infin. Dayf.
Das Subst. dayement bezeichnet die Unterhaltung der jungen
Burschen mit den Mädchen abends in und vor den Spinnstuben ;
dayee heifst die Abendgesellschaft; dayots „quatrains plaisants et
mordants qu'echangent aux fenetres des veill6es garyons et filles"
(Adam). Diese Vierzeilen sind meist gereimt, wie sich aus den
Beispielen bei Zeliqzon ü. AlLorr. S. 53 ergibt.^ Das Verbum day§
bezeichnete m. E. das Wortgefecht, in welchem die männlichen u.
weiblichen Teilnehmer einander an witzigen, oft derben Einfällen
zu überbieten suchten. Zeliqzon gibt es mit „necken" wieder. Die
Bedeutungen „säumen, zögern, schlendern, wachen", die das Wort
auch hat (Adam, Graf), ergeben sich ungezwungen aus der ursprüng-
lichen (sich in der Spinnstube aufhalten , u. s. w.). Graf will das
schon von Du Gange besprochene Wort vom Hessischen dahleri
„schwatzen, plaudern" herleiten. Es kommt wohl eher von afr.
dailler, „hauen , fechten", s' entre-dah'er zusammenstreiten s. Diez (I v,
dalle); dies wird von afr. dati „Sichel" abgeleitet, lyonn. </a/7// „Sense".
Godefroy hat nur dallier (= railler). Bos, Glossaire de la Langue
d'oil, scheidet zwischen dailler (taillader, sabrer) und dailler „s'amuser
aux petits jeux, converser".
Dehraye.
„In die Ähren schiefsen" bei Graf, dessen Deutungsversuch
aus dem Deutschen verfehlt ist ; dehraye AlLorr. „qui est en epi, se
dit du ble , de l'orge". Es heifst buchstäblich „sortir des braies" ;
braie heifst nach Adam die Hülle, in welcher die Ähre steckt —
eine hübsche bildliche Verwendung des französischen Wortes.
D§r(e) m.
Bezeichnung des Teufels in La Bresse (Vogesendepartement).
In einem Gedichte in dieser Mundart BulSPhV S. 42 ist le Der(e),
le Gran-Der(e) mit „le Grand-Cruel, le F6roce" übersetzt. Vielleicht
* Z. B. (Zeliqz.) J^ v vä lo rmoni (sapin), ko da not zfdi, si le g^yS l
s^vi, l i vri pü tu ko niött „würden sie lieber dahin gehen als in die Kirche".
Darauf antworten die Jünglinge, u. s. w.
2l8 A. HORNING,
aus diable abgeändert unter Anlehnung an darou , dorou, das in
jener Gegend für [loup) garou vorkommt (Adam S. 343) , also ge-
wissermafsen Nominativbildung dazu (es begegnet auch herou).
Dusien, phonet. düzi^.
Dusius, „Alp, cauchemar" ist bei Augustin und Isidor als
ein speziell gallisches Wort überliefert; s. Forcellini und Du Gange
V. dusii, dusiolus, duciacus. Haillant v. sotr6 sagt: „Dans certaines
localites (bei Urim6nil) on attribue le cauchemar aux dusiens". Jeder
Zweifel an der Identität beider Wörter ist ausgeschlossen; doch
fragt es sich, ob dusüfi eine rein volkstümliche Bildung ist: man
erwartet eher duze, dühe. Vgl. Metivier, Dictionnaire Anglo-normaud
v. dehus, d''hus.
wallon. foürihan.
„Frühling". (Grandg. S. XXV); fourihon BulSLW S. 540 in
einer Erzählung „ecrite en wallon de la vall^e de Geer", (wo ä =
d), in Lüttich selbst pretimps. Das von Grandgagn. verkannte Wort
ist buchstäblich ybri- issant; vgl. cesi fyce (exire foris) „Frühling"
CG, und schweizer, ybr/, das Cornu Rom. 6 , 400 als foris ire
deutet.
afr. geneschter.
Godefroy hat geneschier ^ geneschiere Hexenmeister, Hexe; in
demselben Sinne genoisse , genaiche , genicier , dazu genatilcherie Zau-
berei. Das Wort lebt noch in Lothringen : sna^'/r^ Hexe , Part. f.
snayi^ey behext CG, hna Zauberer BulSPhV S. 4g ; ge7iocherie (magie,
sorcellerie) bei Richard S. 256; vgl. auch hnat^ genot (Adam, v.
sorcier) u. gineau (Labourasse) , von letzterem mit Suffixwechsel
engineauder. Das Wort ist das bei Du Gange zweimal belegte
geniscus, von genius: „nomina daemonum, Dianam, Minervam
aut geniscum", aus dem Leben des Heiligen Eligius von Audoenus
(St. Ouen), der in dem Jahre 683 starb (vgl. Potthast); das Wort
ist demnach alt. In der zweiten Stelle wird der geniscus zusammen
mit den Striae genannt. Geniiscus mufs, bevor sich /' mit « zu
ny verband, zu geniscus geworden sein (vgl. ohen geriicier); dann
trat iscus an die Stelle des ungewöhnlichen Iscus. Vgl. bei Diez
Gram. II 388 bruxesco hexenmäfsig. Das Suffix -iscus, das durch
lothring. iz= sc gesichert ist, scheint hier pejorative Bedeutung zu
haben: vgl. bei Diez ventisca Sturmwind und bei Georges ficus
marisca, von der gröfseren, schlechteren Sorte Feigen.
phon. g§yte m.
Das burgundisch - lothringische Wort bedeutet Nadelbüchschen.
Graf leitet es mit Recht von gfy (quille) Kegel ab , das im Osten
durchweg mit g auftritt. Das Büchschen wird die Form eines
kleinen Kegels gehabt haben. Die beiden Damen aus Saargemund,
auf deren Zeugnis ich mich auch s. v. lurelle berufe , versichern
mir, dafs sie solche „etuis" gesehen und selbst besessen haben.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 2 I 9
Behufs weiterer Begründung des Graf'schen Etymons stelle ich die
mir bekannten Belege zusammen, indem ich jedesmal, soweit mög-
lich , die Bezeichnung für Kegel beifüge. Die lautlichen Abweich-
ungen zwischen dem Grundworte und dem abgeleiteten erklären
sich aus den Tonverhältnissen, vielleicht auch aus Umdeutungen:
goeyte (gcey) Rolland Romania II 444 und V, gf//ei {g0') Zeliqzon ;
gu^illUe {gueille) AlLorr; gayetc {gueille) Lorrain; gayeire, gueuyetre,
galtre Thiriat ; galtS (gueye) Haillant ; gtcetiiete, giieulte (guille) La-
bourasse — guille und guillä „quille centrale du jeu" können durch
das Französische beeinflufst sein ; garlaw (giy) Bourberain (das r
kann nicht ursprünglich sein, da in B. r vor / ausfällt, a ist viel-
leicht durch r bedingt) ; goyllo Tannois (in dem Worte steckt
ittus zweimal, es ist gey -|- ittus -\- ellus -}- ittus, also eine alte
Bildung). Vielleicht begegnet unser Wort schon im Altfranzösischen,
im Dit des Avocas, Rom. 12, 216 v. 155: mout tienent lor argent
estroit En rigoz et en gaüeaus (für gayeteauxl) , Tiex a U. ou III.
noisiaus (petit noeuds). Zu ga'üeaux merkt Raynaud cachettes mit?
an ; es war vielleicht ein kegelförmiges Besteck zum Aufbewahren
des Geldes.
Giroumite f.
„Haspel" bei Adam (v. devidoir) ; jalonde (Adam), jalaude (Thi-
riat) , jalouande (Lorrain) , jalande in den Ardennen (Grandgagn.).
Girouante weist auf giranda von girare; s. Diez I v. giro und
Scheler v. girande. Dunkel bleibt der w^-Laut (vgl. giröz/ette).
afr. hareier.
In den Predigten Bernhards steht hareter zweimal (s. Leser) :
55* kil a meie nuit haretast a l'uix de son ami (amici ostium
pulsare); 10536 cuy nos veons esteir devant la porte et hareteir
souvent (pulsare crebrius). Ich glaube, dafs das Wort kein
anderes als das von A. Tobler Sitzungsberichte der Berliner
Akademie der Wissenschaften 1893 S. i6ffg. besprochene haletcr
ist, das nicht von halitare kommen kann und das in alter
Zeit das „rasche, heftige Pochen, Schlagen, Klopfen des Herzens,
Wogen der Brust bezeichnet , wie es angestrengte Bewegung des
Leibes, auch starke Gemütsbewegung begleitet." Tobler leitet
haleter von ala ab und setzt es gleich aleter. G. Paris, der Rom.
22, 240 dieser Erklärung unbedingt zustimmt, meint, „que l'addition
de Vh est sans doute une sorte d'onomatop^e". — Der Wechsel
zwischen / und r ist in französichen Mundarten keine ungewöhn-
liche Erscheinung, Zu beachten ist, dafs bei Bernhard hareter
„pochen" schlechtweg bedeutet, dafs es nicht im übertragenen Sinne
gebraucht ist und dafs damit möglicherweise die ursprüngliche
Bedeutung des Wortes erhalten ist ; dadurch würde die Richtigkeit
des Toblerschen Etymons allerdings in Frage gestellt. — Hareter
ist bis auf den heutigen Tag dialektisch erhalten. Haillant, Noms
de lieu S. 13, erwähnt La Harioure^ Les Hattoure „Heu oü l'on
220 A. HORNING,
battait le chanvre porte-graine", auch Halard^ patois Hatia, von hatta
„schlagen"; vgl. Adam hata „6grener" (vom Abschlagen der Samen-
körner des Hanfs). Schwund des r vor / ist im Ostlothringischen
lautgerecht; vgl. auch hftoerie) „Schlägel, Waschbläuel" OG.
wall. Heylle {le jour delle).
Das bei Grandgagnage fehlende Wort bezeichnet den Epi-
phaniastag: vgl. im Annuaire de la Societ6 liegeoise de Litterat.
Wallonne 1892 S. 100 eine Stelle aus einer alten Urkunde (15 16)
„payer le moitie de cens . . a jour delle tresme (aus tresüne , der
13. Tag nach Weihnachten) ou a jour delle heylle apres enseuwant."
Verwandt ist bei Grandgagn. he'i oder //t'/z' = queter , mendier an
Weihnachten, nach anderen am Dreikönigstage; aller chercher les
hees (hie, 6trenne, das die Arbeiter am Montage nach dem Drei-
königstage von ihren Dienstherren fordern). Nach Monseur No. 1657
„les enfants quetent aux portes" am Vorabende des Dreikönigs-
tages , indem sie Lieder singen , das nenne man hlyi oder heli dz
oüx (= an den Thüren). Wichtig sind folgende Verse eines jener
Lieder (ich gebe die französische Übersetzung) : C'est aujourd'hui
les hei; II n'y a plus de misere. Ce sont tous helyeu^ II n'y a
plus de mendiants. Die Vermutung liegt nahe , dafs hei , helyeu
das deutsche heilige ist. Die Bezeichnung „die heiligen drei Könige"
ist in deutschen Mundarten stehend. Da die Kinder in ihrem Auf-
treten, ihrem Anzüge die „Heiligen" darzustellen suchten, so hiefs
helier (daraus helt) zunächst „als Heilige" auftreten", dann (was
dabei die Hauptsache war), um eine milde Gabe bitten, betteln.
wall. ho.
Auch cho (Grandgagn.) „grain de bl6 detache de sa balle".
Das Wort, über welches Grandg. in den Nachträgen S. XXXIII zu
keiner festen Ansicht gelangt, kommt von excussum gleichwie
das von Puitspelu richtig gedeutete lyon. eco „ble battu."
hine^ yino s. unter charpaigne.
alt- und neufrz. jauger.
Lorrain und Graf haben erkannt , dafs metz. jaljon , jarjoji
(letzteres auch bei Adam) „Leiter vorn am Leiterwagen, in welche
die Stange befestigt wird, welche über den beladenen Wagen geht",
auch „Bremse am hinteren Teile des Wagens" vom deutschen
Galgen (mhd. galge , ahd. galgo) kommt, das unter anderen auch
„das Gestell am Ziehbrunnen bezeichnete, den Eimer daran zu
hängen , um das Wasser heraufzuziehen" ; auf galge hat Lorrain
auch loth. jauge „Hebel" zurückgeführt (dazu jaiigine „soulever un
fardeau" bei Adam).
Galge ist m. E. auch das Etymon des frz. jauge , jauger : in
einer der von Littre beigebrachten Belegstellen bezeichnet /atige einen
Teil des Pfluges (s. dazu Godefroy v. jauge) , wie das metzische
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZOSISCHEN. 221
Wort einen Teil des Wagens benennt. Die Bedeudung Hebel
bildet ein weiteres Glied in der Kette der Bedeutungsentwicklungen
des Wortes. Kluge Etymol. Wörterbuch v. galgen bemerkt, dafs
wahrscheinlich ein Begriff wie lange, biegsame Rute Ausgangspunkt
der verschiedenen Bedeutungen der Sippe ist. Ähnlich sagt Scheler:
„jange a du signifier en premier Heu une verge ä mesurer". Diese
Rute , resp. der Hebel konnte zunächst als Längenmafs benutzt"
werden. Lautlich ist dies Etymon viel befriedigender als das Diez'sche
aequalificare und qualificare. Auch, j'a/on, galon (Diez II v.
jale) und Godefroy v. jalel., jalois, jalaje lassen sich auf galge zurück-
führen, wenn man annimmt, dafs g durch Dissimilation fiel. Galg
konnte auch zu jaly — werden , und so ist vielleicht jailage , jai-
laige bei Godefroy v. jalage zu deuten. Littre führt noch ein
wall, (pikard.?) gägi^ gc-ugi an, dessen Quelle ich nicht finde; da-
von engl, gauge.
metz. ler ni.
Layr, auch hal§r „Hühnerhabicht, Bussard" (s. Adam v. buse
und Graf, der ein deutsches Etymon vorschlägt) ist lat. latro; ha
(= haut) wird öfters Tier- und Pflanzennamen vorgesetzt: z. B.
haute -grive^ besse grive (Adam); haute -manquaiesse (ortolan) , besse
7nanquaüsse (Grasmücke) bei Thiriat ; haut - piontiti (Adam, v. plan-
tain). Also wohl „der Räuber, der hoch in der Luft schwebt".
Über latro in der Bedeutung Sperber vgl. noch Mistral v. laire
und Rom. 22^ 262 A. 5.
lohtre f. Mistjauche.
Thiriat gibt louhere^ lohire, louhie (in dem südlichen Teile des
Vogesendepartements) durch purin wieder. Bei Labourasse findet
sich in unphonetischer Schrift leuilre f , leure^ loi'ere ; let7-r (Haillant) ;
in R6milly nach Rolland Uiir{e) und Iilr(e)\ lür{e) auch OG und
Z61iqzon. Wir haben es mit Ableitungen von lutum (flüssiger
Kot) zu thun, das im Romanischen mehrfache Spuren zurückgelassen
hat (s. Körting und Diez II b. v. loza). Die Formen mit h weisen
auf luteus (ty = h), die anderen sind von lutum + aria oder
ura gebildet. Liür ist zusammengezogenes loi'üre, wo / den Hiat
ausfüllt. Über den Wandel von liü?- zu lür s. lürelle. Aus luteus
erklärt sich /«z/ (Grangier, Gloss. fribourgeois, Freiburg 1869), auch
bei Sachs), „sorte d'engrais liquide".
loure f., phon. lur, Spinnstube.
Über lur und das Verb, lourier, louri s. OG, Adam, Richard
s. V., Thiriat. In der nördlichen Schweiz (in Del6mont und Sonce-
boz) hörte ich low masc. Lovre wird bei Haillant der Franche-
Comte zugeschrieben ; im Metzischen sagt man dafür kregne , in
Bourberain ekren (scrinium). Das Etymon lucubra, das G. Paris
in seiner Recension des Adam'schen Buches Rom. g, 609 sehr
zweifelhaft nennt, darf heute als sehr wahrscheinlich hingestellt
222 A. HORNING,
werden. Lucubrum (bei Forcellini) bedeutet schwaches Licht,
Nachtlicht, lue üb rare „bei nächtlichem Lichte arbeiten". Zeit-
schrift 13, 531 leitet Schuchardt sp. lobrego, löbrigo „dunkel" von
lucubrum, lucibrum.
afr. lurelle
„Windel" steht Pred. Bernh. qS^O; einige andere Belege gibt
Godefroy aus dem Archive von Lille. Das Wort ist noch heute
in Lothringen verbreitet. Es steht bei Adam {lurelle „lange, dra-
peau"), Zeliqzon, Labourasse. Zwei Damen aus Saargemünd, einer
in der Nähe der Sprachgrenze gelegenen Stadt Deutsch-Lothringens,
teilen mir mit, dafs, wenn sie französisch sprechen, sie nur lurelle
brauchen , frz. lange sei in Saargemünd unbekannt. Das Wort ist
identisch mit frz. Hure (von lier^ ; Hure , sagt Laveaux in seinem
Dictionnaire , „se dit en terme de marine de plusieurs tours de
corde qui lient deux objets ensemble". Es bedeutet eigentlich
Windelband, Wickelband, frz. bandelette. Gestützt wird die Deu-
tung durch Iure „ceinture de jupe ou de culotte" (Adam), das augen-
scheinlich Hure ist. Man vgl. auch die zahlreichen Stellen bei
Godefroy v. lieure. Was den Wandel von iü zu ü betrifft, so wurde
OG § 80 und Zeitschrift 14, 388 darauf hingewiesen, dafs im Osten
nicht nur üi, sondern auch Hl zu ü wird. Besonders beweiskräftig
sind die lateinischem ploro, plorare entsprechenden Formen, die
J. Zimmerli, Die Deutsch - französische Sprachgrenze, Basel i8gi,
Taf. VI gibt : vertreten sind //üer^, i. sing. //^r (5 (/ aus vocalisirtem
/) neben pür^ und pür\ die Zwischenstufe iü dagegen fehlt. Der
Wandel von üi zu ü ist schon im 12. Jahrh. vollzogen (vgl. den
Dialogus Animae Rom. V) ; begünstigt wurde er möglicherweise
durch die Stellung vor dem Tone und nach /. Nicht gegen diese
Erklärung spricht Hure „paille pour lier", „grosse corde" bei La-
bourasse und AlLor. : es kann hier Einflufs des Französischen oder
des Verbums lier vorliegen ; ja einzelne Mundarten mögen den
Nexus iü zulassen , während ihn andere beseitigen, vgl. oben v.
lohire, Hür neben lür. — Eine Weiterbildung von l(i)ür ist viel-
leicht Iura (lujurieux), lüia (Labourasse), „drapeau d' enfant", lüya
„branche garnie de ses feuilUes" (Adam); nach Adam bedeutet lurelle
auch Fahne. Der Sinn wäre „Fahne aus Baumzweigen, die an
einem Stabe befestigt wurden".
masa m.
„Stiel des Dreschflegels" in der nördlichen Schweiz (Pontanet
und Tavannes) , m^sd im südlichen Elsas (Montreux - Vieux und
Montreux -leune) gibt altes manicittum (von manicum) wieder.
Aehnliche Bildungen sind bokd Bissen bucconem (Haefelin, Patois
de Fribourg), in Bourberain forgo {^%'^hz& de fourche), wovon forgonf,
und demägorif (demancher). Vgl. auch oben crgmzo.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 223
viainiagne f.
„Stiel des Dreschflegels" (Adam) , ;;;///« (Z61iqzon) ; mainügne
(Lorrain) ; maintougne (Labourasse) ; m§ley (y aus «) OG. Die
Grundform mainlagtie scheint etwa in der Weise gebildet, dafs die
Endung -ien des Substantivs maintien durch Suffix -anea ersetzt
wurde.
lyon. inargsi f. (/' ist tonlos).
Das Wort bedeutet „maquerelle, et par extension salope, guenipe".
Puitspelu möchte es zu piemont. ma7-osse „maquignon, ruffian"
stellen, kann indessen die Endung nicht erklären. Sieht man von
diesem Versuche ab, so bieten sich zwei Möglichkeiten, das Wort
zu erklären. Margsi setzt ein Substrat marasca voraus (zur Be-
handlung des a vgl. /öi?' = lächer , tgsi = tächer bei Puitspelu,
Phon6tique S. LXXXIX). Marasca kann buchstäblich umgestelltes
raascara sein. Mascara wiederum ist eine von den Wortformen,
die Du Gange neben masca , viascra erwähnt und die Diez I v.
maschera bespricht. Piemont. inascra, neuprov. masco bedeutet Hexe.
Nach DC bezeichnet masco in der Auvergne ein lüderliches Frauen-
zimmer. Dieselbe Bedeutung kommt dem Worte in Lyon zu. Die
beiden Bedeutungen, die das Wort in Südfrankreich hat, besitzt
in Nordfrankreich maquereau und viaquerelle. Während es gemein-
französisch den Zuhälter und die Kupplerin bezeichnet, hat es in
einem ausgedehnten Teile des wallonischen Sprachgebietes die
Bedeutung Hexenmeister und Hexe, vgl. Grandgagn. v. niakerai;
makral (Marchot), fmakralf (ensorcel6) in Malmedy (Zeliqzon, Aus
der Wallonie, Programm des Lyceums zu Metz 1893, S. 24). Vgl.
auch Monseur S. 83. Makeroi (= frz. maquereau) in Lüttich ist
nach Grandgagn. französisches Lehnwort. Schon Grandgagn. hat
die Vermutung ausgesprochen, dafs das wallonische Wort zu ?nasca
gehört, Dafs makral Hexe vom deutschem Makler komme, ist nicht
wahrscheinlich. Maquerel läfst sich anderseits schwer von dem 77ias-
carel des Ugutio (s. Diez) trennen. Ein lautliches Bedenken bleibt
allerdings bestehen. Man würde wall. mayj§l, afr. masquer eau
erwarten. Es fragt sich , ob man demselben ein entscheidendes
Gewicht beilegen soll. In der Gruppe scr konnte im Inlaut das s
früh augegeben werden ; im Pikardisch-Normannischen konnte sich
c vor a als k halten. Die Geschichte der Jument du Diable Rom.
12, 221, in welcher der Teufel Maquerel heifst, spielt in der Nor-
mandie. Vielleicht gelingt es noch, j- Formen zu finden. Auch
viaquiller (wozu W. Förster Zeitschrift 3, 565 ein afr. masquüler nach-
wies), zeigt den ^-Laut.
Marasca liefse sich auch als eine Ableitung von mas, maris
mit dem Pejorativsuffix -asca auffassen (vgl. bei Georges ficus
maris ca von der männlichen, gröfseren und schlechteren Sorte):
also Männin, Mannweib, Kupplerin. Man kann die Frage aufwerfen,
ob dieses marasca nicht zu mascara umgestellt werden konnte (viel-
224 A. HORNING,
leicht unter dem Einflüsse von masculus; port. mascärra hätte
den ursprünglichen Tonfall bewahrt). Daraus würde sich mascra
und durch Vereinfachung der Gruppe scr auch masca erklären. Die
Bedeutungen liefsen sich in folgender Weise ableiten : Mannweib,
schlechtes Frauenzimmer, Kupplerin, Männin, Hexe, Larve. Ablei-
tungen von marem sind vielleicht auch marlon „Kuppler" (Adam),
i7iaraw, nierou, „Kater", u. s. w. '
mttä m.
wird von Marchot Zeitschrift i6, 383 von medietantem hergeleitet.
Auf die sprachlichen Bedenken, die eine derartige Bildung hervor-
ruft, ist von Gröber 1. c. und G. Paris Rom. 22, 315 hingewiesen
worden. Paris stellt auch fest, dafs viiiantier viel später als mitanier
auftritt. Ich bemerke noch folgendes: Zu den Formen, die eiik
verlangen, gehört auch altlyonn. meytent , südelsässisch imvatä (in
Montreux - Vieux und Umgegend , wo ä^ zu e wird) und noch
manche lothringische , nicht blofs die von La Bresse, wie Marchot
sagt. Miietä in Urim6nil neben 7nueto (nioet§ bei M. ist Druck-
fehler) erklärt sich durch Beeinflussung durch das französische
temps oder tant\ mitä in Dompaire ist sicher keine lothringische
Bildung. Die Büdungen, die en^ verlangen, erklärt M. aus einem
zu medietentem abgeänderten medietantem. Maite in Vionnaz
soll durch pede (= pendant) gestützt werden. Aber pede ist regel-
mäfsig aus pendentem entstanden, da in Vionnaz die Wörter
auf -entem (auch die Participia) zu f, e werden, während jedes
-antem dort zu ä wird. Ein Übergang von medietantem zu
medietentem ist für das Lothringisch - Burgundische undenkbar.
— Marchot hat gezeigt, dafs wall, mitä, viitd nach wallonischen
Lautgesetzen von medium tempus nicht kommen können. Es
fragt sich , ob mitä im Wallonischen nicht französisches Lehnwort
ist, überhaupt ob das Wort nicht schon früh in nicht französische
Dialecte eingedrungen ist ; vereinzelt kommt auch diismit§ vor.
Graf anderseits hält an der Herkunft vom deutschen „Mitte" fest,
unbekümmert um die zahlreichen Patoisformen, die medius fordern.
Zu medium tempus vgl. jetzt Arch. f. 1. Lexic. 8,595.
mijerzi
verbindet man in Bourberain nach Rabiet RdPGR 3, 93 mit grä
„pour indiquer la taille d' une personne" : kl grä vmrzi fän =
quelle grande . .. femme {grä, nicht grande, braucht man auch in
den Vogesen vor einem weiblichen Substantiv). Ich sehe in dem
Worte mesuree (quelle gr. m. de femme). Die Verba auf -?/r^r erleiden
in B. die Behandlung der Verba auf yare , wenn auch mesurer
selbst bei R. nicht vorkommt. Zur Umstellung der Konsonanten
vgl. mcerzot (Mafs), mcezrat OG.
afr. moet
kommt dreimal in den Predigt. Bernh. vor: 78^* estaulit a Tomme
son Dioet (modum praescripsit) ; 78^2 Ij hom trespessat le 7noet
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 225
et lo terme qui estauliz li fut (praescriptum sibi modum); jS"^*
quant il lo parax eslaulit moei et loy. Leser fafst S. 92 moe/ als die
lautliche Wiedergabe des lat. modus. Dies ist indessen sehr
fraglich. J^at. o entspricht im Bernhard 7ie (euer, puei, muert), während
oe lat. freies f nach Labial wiedergiebt (s. OG § 70); moet ist dem-
nach identisch mit alr. moi (s. Godefroy), das neben mote vorkommt
und ein lat, *metum neben raetam fordert. Zu „metre a moi"
bemerkt Paris Rom. 18, 150, dafs 7noi „mesure" bedeute, nicht
„tas", wie Bartsch Langue et Litt6r. fran(^. Gloss. meint. Es fragt
sich indessen, ob ?noi nicht auch die Bedeutungen zukommen, die
?)ioie eigen sind, unter andern die Bedeutung Grenzstein, die oben
zu establir und terme wohl pafst. Vgl. in Vionnaz md „tas" neben
inäya „meule de foin".
afr. muterne.
„Maulwurfshaufe" bei Godefroy, der aufserdem noch inuslierne^
muturle, muterne „couvert de taupinieres" hat. Das Wort begegnet
noch heute im Norden und Osten : pik. muterne, mulernant', mutrey
(Zeliqzon) ; muiray (Rolland) ; murigne (Lorrain) ; ?noutrignete (Adam) ;
mutardie Maulwurf und mtäardiere M. -Haufe, auch vieutarailre f.,
7nutaragne, niitrougnlre (Labourasse) ; mötr^ni und motreni (^'^ arius)
„Maulwurf" hörte ich im südlichen Elsafs. Zu vergleichen ist noch
mitra m. ,,taupinee" und mitretcche f. „petit tertre" (z. B, Ameisen-
haufen) bei Adam und Haillant. Man könnte an mhd. moliwerf
(Maulwurf) denken , wobei indessen das auslautende n unerklärt
bliebe und angenommen werden müfste, dafs das den Maulwurf
bezeichnende Wort für den Maulwurfshaufen gebraucht worden sei.
Vielleicht ist -terne das nordfranzösische iiertte „mont^e, tertre", in
St. Hubert tyer, in Couvin tpi{e)^ vgl. dazu Scheler v. tertre. Gode-
froy hat mute „gros rat, surmulot" und mutelotte ,,taupini^re" : muterne
könnte aus mute und terne zusammengesetzt sein.
Inf. noeri^ poeri.
OG §101 wurde gezeigt, dafs ostlothr. nce^ri, pceh-i auf g -\-y
beruht, dafs also das j' von putrio, nutrio verallgemeinert wurde.
Die gleiche Erscheinung findet sich im Wallonischen und Burgun-
dischen. Marchot §130 gibt nüri neben z/i^ (Vogel), ««it?/ (Hasel-
nufs) , püze (schöpfen) , sonst in vortoniger Silbe g : er meint , nüri
sei Lehnwort aus dem Französischen. Das Wort zeigt vielmehr
die Behandlung von g -\- y in vortoniger Silbe , die auch für die
betonte mafsgebend wurde (in betonter ist g -}- y = oe). Aehnlich
verhalten sich in Bourberain nceri , piri , tcesi (tussio), vgl. jucezi
(moisir). Rabiet meint freilich: on a «• ä cause des groupes /r, ss.
N^ri, pceri ist auch in der nördlichen Schweiz üblich ; man vgl.
damit ncezey (noisille, Haselnufs), dagegen nüs (Nufs), du (zwei). In
ähnlicher Weise erklären sich vielleicht auch nüri, püri in einer
der heutigen Waldenser Mundarten Arch. giott. ital. XI § 145;
man vgl. damit nüzily § 173 b (Ableitung von nux) und nuizo
Zeitschr. f. rora. Phil. XVIU. 1 5
226 A, HORNING,
nucem § 176. Auch raetz. tut (tordre), i s. tu (Zeliqzon und
This, Mundart des Kantons Falkenberg § 44) verlangt ein Substrat
mit o 4- V.
phon. osiä.
Dem französischen autayit entspricht im Osten wall, ostä (Mar-
chot)^ aus aussi tant, ostlothr. a'/ijiä, oyjä, osiä OG § 158 und Z61iqzon
V. ötä, in Bourberain cstä, wobei Rabiet von einem s introduite
irreguliereraent spricht.
patis f.
auch patwts , potüy^ „Blase" (vessie de porc) in der nördlichen
Schweiz (Delemont, Moutier, Tavannes). Die Grundform ist petiflo
mit betontem i (bei Mistral, so viel als v^sicule, ampoule), in Vionnaz
pftid-a, d = hart. engl, ih = rom. ß. Das Wort ist aus ptier und
enfle zusammengesetzt ; peter bezeichnet das Geräusch der getrock-
neten Schweinsblase (in Lyon boudiflo , boutiflo) ; über prov. budenfi
vgl. Flechia Arch. glott. it. II 327. — Die gewifs alte Bildung ist
auch lautlich merkwürdig , weil in mfia n regelrecht vor f ausfiel,
worauf ? zu z gedehnt wurde — ein Wandel, wofür es aus dem
bei Meyer-Lübke Gramm. I 403 und 484 angegebenen Grunde nur
wenige Beispiele geben dürfte.
lyon. piva.
Piva (mit betontem i) „pioche" kommt von einem Substrat
pica, wie Puitspelu durch Vergleichung mit piva, Elster festgestellt
hat. Dieses pica ist die Grundform der Sippe pic — (mit einem
c), zu der lyon. piässi „Art Hacke", afrz. piasse^ frz. pioche und pionnier
gehören. Zu pionnier vgl. Zeitschrift f. neufr. Sprach, u. Litt. X^,
243. Bartsch Lang, et Litt. - franc;. 407, 28 steht piowiier in dem
Sinne von Steinmetz. Über die Sippe ptcc — handelt Gröber Arch.
f. lat. Lexic. 4, 435 v. piccus.
poeri s. nceri.
lat. qiiadrupedia
hat Marchot Zeitschrift 16, 380 als Substrat für catrepis „Eidechse"
(in Martincourt), u. lütt, kuäl p§s aufgestellt. Die lat. Bildung ist
gesichert durch quadrupedia C. Gl. Lat. III, i885S; 2583« und
durch das im Waldensischen Neuen Testament (Archiv, glott. it. XI
293) dreimal belegte cadrepedia, z.B. 202^ „las cadiepedias e las ratilias
de la terra e las volatilhas del cel". Es ist wohl analogisch nach
animalia, reptilia, volatilia gebildet und setzt die Existenz eines
selbständigen pedium keineswegs voraus. Es ist kein rein volks-
tümliches Wort und entstand in einer verhältnifsmäfsig späten Zeit.
Man darf deshalb nicht ohne weiteres den Wandel von dy zu y
erwarten, der ja auch bereits in der waldensischen Bibel vollzogen
sein müfste. Es konnte sich deshalb vielleicht dy zu dz, im Auslaut
•4.U is gestalten, möglicherweise bei einer Aussprache ty sogar zu is.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 227
Neuvvall. qiianse (ßre les)
ist im Sinne des (rz. „faire semblant" üblich, z. B. BulSLW S. 420:
fll einer s§ fg)- le kwäs dt l§ v§y. In der von Grandgagn. unrichtig
erklärten Redensart ist quanse das afr. quainse^ quanse = quasi (in
Georges Wortformen steht jetzt einmal quamsi für quasi), das
W. Förster zu Cliges 4553 bespricht. Bemerkenswert ist der Artikel
im Wallonischen. 7? -Epenthese liegt vor in i /e kräs d ei mar in
einer Mundart der Ardennen RdPGR II 287, 15. Quance „semblant,
dissimulation" auch bei Adam.
Qouarie
bedeutet nach AlLorr, „bavarder, comm6rer"; Subst. ist coiraige,
quoiraige^ in Metz quoiraille „gesellige Zusammenkunft von Frauen
bei Tage" ; cotiara'ie (Adam) „s'assembler, causer" ; couaroge, bei Thiriat
couaurege „visite ou conversation entre voisins" ; couareuie „rdunion
de femraes travaillant et causant devant la porte de l'une d'elles";
Inf. civaryqe OG. Es ist eine Ableitung von kwar{e) Ecke, also „an der
Strafsen- oder in einer Zimmerecke zusammenkommen, um sich
gesellig zu unterhalten"; lyon. quarre m. bezeichnet besonders „le
coin du feu". Haillant, Noras de lieu, verzeichnet S. 2g quarre,
quoirre „abgelegener Ort".
Lat. recenare lebt in der Volkssprache im ganzen Osten:
pik., rechiner „collationner, goüter"; rechinette „petit repas d'enfants";
wall, ristner um 4 Uhr essen ; in Lothringen bezeichnet recine die
Mahlzeit, die während der veillee gegen 9 oder 10 Uhr gehalten
wird; s. Thiriat S. 446 ; Adam v. recine; OG§54; rj-/«^ (Z61iqzon)
„in der Nacht essen", zumal nach der „mos df m^ynü"; AlLon.
S. 55- 56 „ä neuf heures a lieu la petite rechte, petit repas frugal
que chaque veilleuse apporte ; au raois de mars, avant de se s6parer,
les veilleuses de la meme cr^gne fönt un petit festin , la grande
rechne"'. In Bourberain rsene „faire le r6veillon" ; in Tavannes (Jura)
hörte ich r^sfni, Subst. rfSfnd; vgl. im Bagnard 21b k/ma cena
„Abendessen" u. afr. reciner bei Diez I v. desinare.
remolair m.
Nach Thiriat S. 354 A. 2 hört man zuweilen in den Vogesen
an heifsen Sommertagen bei ruhiger Luft „un roulement incompr6-
hensible qui a quelque analogie avec le bruit d'une cascade loin-
taine". Dieses Geräusch nennt man (in der vallee de Cleurie) le
Remolair. Nach Richard S. 222 bezeichnet man mit la remolih-e
die wilde Musik der Menie-Hellequin, des wütenden Heeres. Vgl.
Diez 1 V. ntulino und besonders Flechia Arch. glott. it. 8, 383 , der
für nordital. remolin ,die Bedeutungen lurbitie, vorlice, vmlinello u, s. w.
nachweist.
15*
228 A. HORNING,
afr. }-ouai7i m.
„Wagengeleise" bei Godefroy, der dieses Wort in verschiedenen
französischen Mundarten des Westens nachweist; rtifOQt und Zeliqzon.
Es ist rotanum, wie prov, rodan zeigt (Mireio , ed. Charpentier,
S, 318, Z. 9 V. u.) ; hiernach ist Ztschr. IX 501 Nr. 28 zu berichtigen.
lothr. saivm m., wall, sizö m.
„Holundei'*. Aufser saivrid gibt Zeliqzon auch senö; saougnon
(Lorrain), soi'igmm AlLorr., sccnd (Tannois). Sazvnd ist m. E. durch
Dissimilation aus saivlyö entstanden. Nach Grandgagnage S. 358
V. seus A. I findeii sich bei Tarbe seignon, seilhon, seuillon, seunnion.
Ein ähnlicher Fall von Dissimilation liegt vor in meusegnofi „petit
museau" (Lorrain) , moeznd (Zeliqzon v. müzyo), wozu Lorrain auch
meuselmi anmerkt. Sawlyö entstand aus sabucula + ionem, —
Sizö in St -Hubert ist eine Ableitung von wall, seus mit scharfem
s, das Scheler aus sabuceus erklärt hat: durch Dissimilation wurde
aus siso sizo.
Solre m.
ist die lothringische Bezeichnung für Kobold. Ich stelle hier zu-
sammen, was ich über denselben in Erfahrung gebracht habe. Zu-
erst die Benennung : solrJi (Zeliqzon) mit offenem 0 (dagegen sotral
„Heuschrecke") kommt von sot (= follet) und hat mit saltare
nichts zu thun. Wallonisch ist sqtf BulSLW S. 536. Wallonisch
ist auch lüid (Marchot §103 u. Grandgagn. s. v.) , nüto in Witry
(Luxemburg) Rev. de Phil, frany. 5, 207 ; in Couvin dzigleu (fönten
d§ dzigla) , in dem Marchot joculator sieht, das aber vielleicht
eher von gickr^ gisclar kommt (vgl, lyonn. jicle ,, Natter" „ä cause",
sagt Puitspelu, „de ses mouvements brusques et convulsifs ; il jaillit,
pour ainsi dire, en s'elangant", vgl. noch Monseur S. 7); lyon. lüetf,
liütse; in Bourberain fultaw (folietot) RdPGR. 2, 267.1 In der
Normandie und Pikardie heifst der Kobold Gobelin, a.uch ßun, f.
jteune (Orain, Patois du Departem. d' lUe et Vilaine).^
Nach Roman. 10, 157 trägt der sot7-e eine rote Mütze; ib.
S. 175 ist er ganz rot gekleidet (desgl. bei Labourasse v. soutrait
u. Richard S. 260). In zwei Erzählungen Rom. 5, 344 u. BulSLW.
(s. oben) erscheint er ganz nackt: zum Lohne für die geleisteten
Dienste schenkt man ihm ein Kleid, worauf er auf Nimmerwieder-
sehen verschwindet. Er ist nicht gröfser als ein sechsjähriges Kind
1 In der Umgegend von Bourberain kennt man noch den gedaw, einen
Brunnengeist, der die Unvorsichtigen in die Tiefe zieht (über Wassergeister
im Wallonischen s. Monseur Nr. 14), in G^rardmer (nach einer mir an Ort
und Stelle gemachten Mitteilung) den Bobla, der hinter einem Felsen kauernd
die Leute durch plötzliches Geschrei schreckt
* In farfadet , wohl in far-fadet zu zerlegen , ist fadet prov. Bilduni^
von fatus; fa- ist reduplicirende Silbe; zu dem r vgl. par-pelhon (papillon)
in lujurieux.
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 229
(Witry) ; er hat runde Füfse und geht nicht, sondern hüpft Bul.SI'hV
S. 50. Die sotrcs wohnen in einer Höhle und leben von Fischen
und Hasen ; im Winter kommen sie ins Dorf und verlangen Brot
(Witry). Sie sind verschwunden, seitdem man nach der Messe das
Evangelium Johannis liest (dasselbe behauptet man in La Bresse
von den Hexen). Der soiri ist ein heiterer Geselle, der allerlei
Possen spielt und Schabernack treibt und harmlos ist, so lange
man ihn gewähren läfst. Er wartet die kleinen Kinder und
singt ihnen Wiegenlieder. Im Mondschein tanzen die sotres vor
den Häusern schöner Mädchen (Richard). Aber sie flechten auch
die Mähnen der neben einanderstehenden Pferde zusammen und
bringen den Hanf der Spinnrocken in Unordnung. Sie necken
und schrecken den nächtlichen Wanderer und wecken die schla-
fenden Knechte und Mägde plötzlich auf, daher wird ihnen das
Alpdrücken zugeschrieben BulSPhV S. 56. (vgl. auch oben Diisiens).
Man droht den Kindern mit dem follet (Bourberain). Adam S. 405
wird der sotri als ein Teufel geschildert mit Hörnern und einem
Schwanz; BulSPhV S. 50 erscheint er in der Gesellschaft des Teufels
(was wohl eine späte Vorstellung ist). Er stellt den Feeen nach,
und wirbelnd erhebt er sich in die Luft, um sie zu erspähen (Adam ib.)
Dies führt zu dem interessantesten, vielleicht ältesten Zuge: sotre
bedeutet geradezu Wirbelwind (Haillant) ; „on lui attribue les tour-
billons" (Thiriat). Mussafia bemerkt Zur Kunde der Nordital. Mund-
arten v. mazaruol, dafs das sicilian. mazzamareddti „incubus" auch
Wirbelwind bedeutet.
afr. sou^ seu f., prov. sota, soude.
„Schweinestall". Das nach Godefroy noch heute in Nordfrank-
reich weit verbreitete Wort (vgl. auch Littre v. soue) kommt auch
im Departement der Maas vor: saw in Tannois und bei Labourasse
(aw weist auf 6'). Das richtige Etymon südis oder vielmehr den
Plur. SU des gibt Mistral (nur ist sudes Klassisch, nicht spätlatei-
nisch, wie M. sagt) und schon Du Gange „locus sudibus conseptus"
(der Zusatz „unde forte nomen, nisi a teutonico satif'' ist zu streichen).
DC hat auch suda. Das Wort fehlt bei Körting.
Voque
auch vaque, vouac „gui blanc", viscum album, BulSPhV S, igi,
voc (Adam) ist, da lothr. 0, 0 ■=^ e , den von Gröber Arch. f. lat,
Lexic. 6, 144 beigebrachten Formen, die auf vTscum weisen, hin-
zuzufügen. In Jujurieux vek§ , vfkyc, zekyf\ das f scheint einem
unbetonten lat. e zu entsprechen, das halbgelehrten Ursprungs sein
mufs. Der Nexus sca wäre lothr. zu i geworden; vgl. noch w// OG.
Nach Haillant Noms de lieu S. 19 v. bmx gibt es ein Patoiswort
breux, das „gui, lieu plante de ebenes portant du gui" bedeutet.
Das Wallonische sagt hamusü (dtsch. Mistel).
230 A. HORNING,
afr. voizon
„Iltis", das Diez Ilc auf dtsch. Wiese! zurückführt, hat Meyer-
Lübke Zeitschrift 15, 240 von dem in dem Corp. Glossarior. Latin.
II 209^1 bezeugten visio „Gestank", gr. ßöoXog hergeleitet. Mar-
chot Phonol. S. 17 machte darauf aufmerksam, dafs vesp in St.
Hubert den scharfen Palatal hat. Es stellt sich nun heraus, dafs
das Wort durchweg im Osten mit dem scharfen Laut auftritt:
vhhau, vecheu (Grandg. v. wihd) ; pik. ficheu , fissieu ; fichau (Gode-
froy) ; vichou , vachaw , vechaiv , vissau (Labourasse) ; pyo (Haillant),
fy^p (Rolland) , Jyu (Z61iqzon , fhho (Lorrain) ; v wurde durch An-
glei chung an den folgenden scharfen Laut zu />, /, vgl. vog. psey,
fsey = vessica. In Saulxures in den Vogesen hörte ich ;fp«, wohl
aus pypu ; pehhaw (Adam , v. putois). Der sanfte Laut ist mir nur
in revuzaw (Bourberain) RdPGR II, 268 begegnet (das Wort be-
zeichnet dort den Siebenschläfer, während der Iltis pilyaiv heifst).
Das geforderte lat. Substrat mit ss vissio kommt als Variante zu
dem oben erwähnten visio vor. Aufserdem sind mit ss über-
liefert C. Gloss. Lat, II 256, 48. 49 vissium ßötöf/a, 1. sing, visso
ßöico, Corp. III 129, 31 — ^^, bissio, bissis, hissit {ßdtco, (?d€/w,
ßÖ£i): damit hängt unser Wort etymologisch zusammen. Vesso
ist frz. vesser, vissium it. vescia „Art Schwamm und flatus ventris",
auch waldens. vtsso „cagna brutta e poltrona" Archiv, glott. ital. XI 372 ;
das entsprechende masc. vess ist neuprov., piemont., lombard. Mög-
lich ist immerhin, dafs neben der Form mit ss auch eine mit ein-
fachem i' vorhanden war, Vison „belette" gibt Joain, Pat. d. 1. Sain-
tonge ; es ist demnach nicht sicher , dafs , wie Marchot meint , afr.
voison mit scharfem s zu sprechen sei, Veso ist veissard , vechaw
veiss-eur, mv in revuzaw ist ittus, in voison liegt die in Tiernamen
häufige Endung -on vor.
voivre.
Haillant, Noms de lieu S. 20, weist das Wort einmal als Appel-
lativum nach in der Bedeutung „broussailles , lieu humide", dann
auch als lieu-dit La Voivrotie ^ Les Voivrelles und führt es auf lat.
vepres zurück. Voivre und altes 7veivre (gleichfalls bei Haillant)
verlangen vepres mit geschlossenem e (Georges gibt vepres).
Scaliger (bei Forcellini) will in alten Handschriften oft vipres ge-
funden haben; ital. vepre schreiben die Wörterbücher mit e.
Vouambe f.
„Fanon des animaux de l'espece bovine" (beiThiriat und Haillant,
der es richtig deutet) ist dtsch. Wamme, altes Wambe, ahd. wamba.
Adam hat wouanie „fanon" (wohl aus wambe abgeändert). Auch
wäba (das letzte a unbetont) , „bete us6e par le travail" (Vionnaz)
gehört hierher.
Wes f.
„Wespe". Die im Wallonischen und Lothringischen (in Tan-
nois vos) häufig vorkommende Wortform habe ich Zeitschrift 9, 408
ZUR WORTGESCHICHTE DES OSTFRANZÖSISCHEN. 23 1
aus ahd. wefsä erklärt: ebenso Meyer- Lübke RGr. 1 38. Für
deutsche Herkunft spricht der Umstand, dafs das Wort im Osten
durchweg mit iv (oder einem dem germanischen w entsprechenden
Laute) auftritt. Doch bleibt zu erwägen, ob sp von vespa sich
nicht zu j vereinfachen konnte, wie mhzxxrn im östlichen yi^w^ (jambe).
Auch Umstellung von sp zu ps, worauf/» geschwunden wäre, ist
denkbar ; vgl. wall. wfps{e) bei Grandgagn. v. wespe und jetzt bei
Zeliqzon Zeitschrift 17, 423 § 19.
A. HORNING.
Zur Behandlung von Ty im Französischen.
Von Suchier Grundrifs I, 580. 582, Mussafia und G. Paris Ro-
mania 18, 52g ff. (vgl. auch Ronaania ig, 474) ist die Regel aufge-
stellt worden, dafs intervokalisches iv immer, auch nach dem Tone,
zw ys (yz) werde: j (2) bezeichnet hier das sanfte s, das im Aus-
laute nach französischem Lautgesetz scharf gesprochen wurde. Es
wäre jedoch ein Irrtum zu glauben, dafs die Schwierigkeiten, die
frühere Forscher nicht zur Formulierung dieser einfachen Regel
gelangen liefsen, nunmehr in befriedigender Weise gelöst seien.
Es steht m. E. nicht einmal fest, dafs intervokalisches nachtoniges
ty -\- ö (also bei männlicher Endung) zu yz werde, obwohl hierüber
noch niemand einen Zweifel geäufsert hat. Es möge mir gestattet
sein hier meine Zweifel vorzubringen. Als feststehend nehme ich
an, dafs das sekundäre y sich immer mit dem sanften j-Laut ein-
stellt, während der scharfe ^ (0)-Laut ohne y auftritt [crotz, dagegen
solaz), und dafs Ableitungen von \\'örtern, die den sanften j'-Laut
im Auslaute haben, sanftes s, von denjenigen, welche scharfes s (2)
im Auslaute haben, scharfes ,$■ aufweisen (croisiei, dagegen solacier).
Bekannt ist, dafs puteus altpik. zu puch^ (phonetisch püs)
wird (vgl. z. B. Bartsch Langue et Litterat, frany. 146, 3. 7); das
Verbum lautete puchier. Noch heute spricht man nach Corblet
puche, piicher. Nach Paris 1. c. findet man auch im Französischen
puz, puce, espuce. Weiter führt das Wallonische, wo puteus zu püs^
pus (überall mit lautbarem s) wird, während das Verbum pü'/Je^ puzie
U.S.W, lautet (vgl. Grandgagnage \. pus; Ztschrift IX, 410 § 55 und
XVII, 42g § 57; nach Marchot Revue de Philol. frangaise et pro-
ven^ale Bd. IV sagt man in ^i-Yinhexi düspuze vlhö. ptis). Wallonisch
hätte ursprüngliches puis, puiz zu pir/i^ werden müssen, da in dieser
Mundart jedes is zu -^ wird, während umgekehrt im Pikardischen
ursprüngliches puis [z) nicht zu pus werden konnte, da in dieser
Mundart nur lat. c (/)') = ss ohne j'-Laut zu s wird. Da im Wallo-
nischen eine Beeinflussung von pus durch das Verbum ausgeschlossen
ist, so gelangen wir zu dem Ergebnis, dafs im Französischen puteus
sich lautgerecht zu puz, nicht zu puiz entwickelte, denn es wird
niemand mit Mussafia an die Möglichkeit der Existenz eines puceus
^ Puc steht in einer alten Urkunde aus Douai Ztschrift 13, 459, und so
spricht man noch heute in jener Gegend.
ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN. 2^3
Statt puleus glauben wollen. Francisches puiz (oft pui's, so in
sämtlichen Stellen bei Bartsch I.angue et Litterat. fran(;aise) wäre
durch das Verbum />taser beeinflufst.' Auch die Entwicklung des o
in poteus statt poteus ist nicht klar. Da indessen die Behand-
lung des iy von derselben unabhängig zu sein scheint, so gehe ich
auf die Frage nicht näher ein.
Die i.Sing.puis „ich kann" leiten Suchier Grundrifs I, 609 und
Schwan Grammatik 2. Auflage von poteo ab. Dies wäre aber zu
pu[i)z geworden, wie denn puteus sich nach Suchier ib. S. 579 zu
puiz gestaltete. Man findet aber immer poü oder puis, so häufig
bei Chrestien de Troyes im Reime mit huis, truis^ puis posteum.
Es ist mit G. Paris Roman. 7, 622 von pocso oder mit Meyer-
Lübke Grundrifs I, 367 von possio auszugehen. Suchier selbst
scheint an einer anderen Stelle des Grundrifs S. 574 das Wort für
identisch zu halten mit dem provenzalischen puosc, puesc. Der Kon-
junktiv poisse, der weder eine Ableitung von puis poteo sein (eine
solche müfste puize lauten) noch auf poteam beruhen kann, wird
von Meyer-Lübke und von Suchier auf possiam zurückgeführt.
Das afrz. queuz {x) „Wetzstein" kommt auch im Casus obliquus
vor, z. B. Cliges 42^2, wo preuz im Reime mit {a Id) queuz steht
(3 Handschriften bieten keus, 3 coz). Förster bemerkt S. LXXV
„queuz hat sogenanntes stammhaftes s."- Wichtig sind die mundart-
lichen Formen des Wortes (vgl. Littre und Godefroy): lothr. queusse f.
(bei Lorrain, Glossaire du Patois Messin) „pierre ä aiguiser et son
6tui"; wallon. phon. keus^ rouchi keuche, kueche (Grandgagn.) ; pik.
keuche und keusse „pierre ä aiguiser et etui" (Corblet). Mit dem
von Paris Roman. 10, 41 als Substrat angesetzten petra cotis ist
nichts erklärt. Die Formen mit auslautendem s, jedenfalls aber die
mit s verlangen ein Substrat cotea.2 Dies mufs zunächst kousse^
resp. keusse geworden sein, denn koyze wäre lothringisch-wallonisch
zu k(X)i, pikardisch aber zu kctz (nicht kces) geworden. Es fragt
sich, ob afr. queuz nicht coteum ist. Das weibliche Geschlecht
widerspricht. Allein das Wort kommt auch als Masculin. vor 3, und
anderseits kann das häufige kou, keu cotem das Genus von queuz
beeinflufst haben. Chrestien konnte das dialektische Wort brauchen,
wie er auch sonst thut (vgl. jawe, chevoisire, chevolz), ihm aber das
Genus des französischen queu beilegen. Durch Beeinflussung durch
die francische Wortform erklärt sich vielleicht auch der <?«-Laut,
der in einigen Dialektformen auffällig ist. Die Ableitungen — wall.
^ Bei Rustebuei', der ^ und 2 im Reime durchweg sondert, wird unser
puis mit puis post und possum gebunden, ed. Kressner S. 148, V. 186;
193,4; 229,315.
'•* In Panniers Cinq Lapidaires findet sich zu A 656 im Cas. obliq. neben
couz auch die Variante coce, und zwar aus einer Handschrift des I2.jahrh.
ä Nach Littre ist es in Berry, nach Puitspelu in Lyon mascul. ; im lyonn.
ko zeigt der Vokal die Behandlung des gedeckten g ohne Einmischung eines
j>'-Lautes, es kann nur coteum sein; cotem wäre zu phon. ku geworden. —
Druckfehler ist u n queuz bei Littre (aus einer Stelle bei Du Gange v. quauria).
234 A. HORNING,
keussi „schärfen", pikard. keusser, heucher, lothr. gossi bei Adam „etui
du faucheur" — zeigen den scharfen ,v-Laut. Zum Wechsel zwischen
c und g vergleiche man wall, gosson (= fr. cosson), counio und gounio
von cuneus. Wall, cohl oder goM „boite oü les faucheurs mettent
leur pierre a aiguiser" (Grandgagn.) beruht unmittelbar auf dem
Corp. Glossar. Latin. II, 11722, 223^- mit der Bedeutung acutiator,
samiator überlieferten cotiarius: cotarius wäre wallonisch zu
coyi geworden. Rätisches kutser (auch in den Wörterbüchern von
Carigiet und Conradi cuzze „Wetzsteinfäfschen") erklärt Gärtner
Rätor. Grammat. S. 37 mit coteariusi; man vergleiche damit rät.
coder, coddr, cui cotarius Archiv, glott. ital. I, 381. 485, II, 131. Das
Rumänische hat ascul excotio und cu^it, in dem man vielleicht rich-
tiger eine Weiterbildung von coty- als das von Tiktin angesetzte
cotitium (? icium) zu sehen hat (s. Grundrifs I, 440). Coteus
selbst ist nicht überliefert, doch läfst es sich von dem Stamme von
cos coti-, den, wie mir Prof. Gröber mitteilt, die heutige Sprach-
forschung für das Wort annimmt, ohne weiteres ableiten. Cotea
bedeutete ursprünglich „das zur cos Gehörende", das „Behältnis",
dann das Behältnis mit dem Stein, endlich den Stein allein.
Ein Wort auf -9tium ist voges. brp „zweiräderiger Karren, um
Mist zu fahren", davon brossü „mit dem hro Mist fahren" (vgl. Ofrz.
Grenzdialekte, Glossar; Thiriat, Vall6e de Cleurie S. 421, s. dazu
Ztschr. 9, 497; Adam, Patois lorrains); prov. i^röj (Mistral), „charrette
attel6e de deux boeufs", davon brossau „charretier" bei Lespy, Diction.
B6arnais, v. bros. Es ist birotium (birrotis steht Corp. Glossar. Lat.
3, 32168), s. Diez I V. biroccio. Im Italienischen wurde -otium durch
das häufige Suffix -oceus verdrängt (doch kommt auch barozzo vor,
s. Ztschr. 8, 303). Fürs Französische ist ein derartiger Wechsel aus-
geschlossen, da -oceus hier nicht volkstümlich ist. Über engadin.
bröz birotio ist Arch. glott. ital. 7, 410 und 516 zu vergleichen.
Bei Du Gange v. brocius (dies ist kein Latein, sondern nur der
Abklatsch des romanischen Wortes) steht in einem französischen Be-
lege „en leurs brocs*\ Dem voges. bro würde ein afr. beroz, nicht beroiz
entsprechen; letzteres müfste heute br^ lauten. Auch die Ableitung
brossie mit dem scharfen j'-Laute stimmt zu beroz.
Chavez wurde früher auf capitium zurückgeführt: das Wort
hat immer die Endung -ez, nie -eiz (s. die Stellen bei Bartsch,
Langue et Litt, fr.); man konnte vermuten, dafs sich dieses -ez
unter dem Einflüsse von chevece capitia herausgebildet habe. Nach
Mussafia's Lehre wäre in den Abstracta auf -itia, itia durch Suf-
fix icia ersetzt worden; den Abstracta habe sich das vereinzelte
chevece angeschlossen, in dem man also cap-icia zu sehen habe;
capicia habe capicium chavez erzeugt; capicium nimmt auch
Paris Roman. 22, 320 an. Auf die ernsten Bedenken, auf welche
diese Ansicht stöfst, ist Literaturblatt 11, 105/!". hingewiesen. Man
• Auch im Bergell findet sich cuzer ,, Wetzsteinhalter" cotiarius, 's.
Ztschrift 8, 183.
ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN. 235
vergleiche auch die Kritik Cohn's in seiner Schrift Die Suffixwand-
kingen im Vulgärlatein S. 35. Der ,,valore logico" der beiden Suf
fixe itia und icia ist keineswegs ähnlich, wie Mussafia sagt. Diez
hatte bereits den Unterschied zwischen beiden scharf bestimmt:
während itia zur Bildung von Abstrakten verwandt wurde, bildete
man in der Regel mit icia Substantive konkreten Inhalts. Es kommt
hinzu, dafs Suffix Icium = ez im Französischen wie im Italienischen
bis jetzt nur in der Verbindung mit -{e)r nachgewiesen ist^: berse-
rez, jamherece (s. A. Tobler, Sitzungsbericht der Berliner Akademie,
Januar 1893, S. 24 und G. Paris Rom. 22, 340). Wenn Mussafia's
Ansicht richtig wäre, hätten sich seltsamerweise Icia, Icium als
selbständige Suffixe nur in den Wörtern erhalten, in denen sie
itia, Ttium verdrängt haben sollen. Schwan in der 2. Auflage
seiner Grammatik und Meyer -Lübke Arch. f lat. Lexicogr. 8, 335
nehmen denn auch jene Verdrängung von itia durch icia nicht
an und sehen in den Wörtern auf itia verhältnismäfsig spät auf-
genommene, nicht rein volkstümliche Bildungen, in denen ty die-
selbe Behandlung wie in den gelehrten Wörtern zu teil ward. Ob
diese Vermutung das Richtige trifft, ist sehr zweifelhaft. Bei dieser
Annahme schwindet indessen jede Möglichkeit, chevece und chevez
in befriedigender Weise zu erklären, denn dafs z. B. altes chevoise
unter der Einwirkung jener Wörter auf ece umgebildet worden sei,
ist nicht denkbar. Endlich ist auch eine Neubildung von capu-
aus mit Suffix Icium unwahrscheinlich angesichts des sicher über-
lieferten lateinischen Wortes, des ital. cavezza (vgl. Ascoli Arch. gl.
it. II, 430), des altsp. caheca und des Umstandes, dafs ein selbstän-
diges Suffix ez icium im Französischen fehlt. Sehr wahrscheinlich
ist also chevez die lautgerechte Wiedergabe von capitium.2 Die
Ableitungen chevecier, chevecaille zeigen den scharfen j--Laut.
Man könnte afr. roiz „Netz" entgegenhalten, das Gröber Arch.
f. lat. Lexic. 5, 453 von retium herleitet. Tobler, Sitzungsbericht
* Ich kann deshalb auch nicht mit Paris Rom. 22, 32O als Grundform
für hamegon hamez anerkennen, ganz davon abgesehen, dafs das Wallonische
und Normannische *hamica fordern, das übrigens, wie ich nachträglich sehe,
bereits Scheler in den Errata vorschlägt: ang{u)e f. „Angel" (bei Romdahl,
Patois du Val de Saire) lehrt, dafs bereits vor der Synkope c -im g ge-
worden war.
2 In Lyon (s. Puitspelu Dict. Etym.) wird pigritia zw. perezi; das Ad-
jektiv lautet pere'zu, daneben giebt es ein Verbum s'aprezi expigritiare
,,s'etendre paresseusement", in Vionnaz s' epe'raize ; in der Franche-Comte ist
das Adjektiv parazu weit verbreitet; auch für's Provenzalische giebt Mistral
perezo, s'aperezi. Der sanfte Laut im Substantiv erklärt sich aus der Ein-
wirkung der endungsbetonten Verbalformen : das Normannische hat umgekehrt
Inf. par echte, parechou. Wenn man vom Standpunkte der Schwan -Meyer -
Lübke'schen Erklärung behauptete, dafs pigritia ein volkstümlicheres Wort
gewesen sei als die anderen Wörter auf -itia und dafs es sich deshalb zu
-eise entwickelt habe, so ist darauf zu antworten, dafs capitia, capitium
dann in noch weit höherem Mafse volkstümliche Wörter gewesen sein müssen.
— Zu beachten ist, dafs dem lyonn. perezi ein francisches peroise ent-
sprechen würde.
236 A. HORNING,
1. c. S. 14, erklärt indessen das neben roi auch im Obliquus oft
vorkommende afr. roiz aus dem ganz besonders häufig gebrauchten
Plural dieses Wortes. Das weibliche Geschlecht desselben im Alt-
französischen lege das Etymon retis f. nahe. In reis, afr. rez,
sieht T. das durch wunderliche Schreibung verdunkelte roiz. Rez
steht dreimal bei Tobler in einem poitevinischen Texte, und zwar
als Masculinum wie im Neufranzösischen; der Acc. Plur. tes rez bei
Bartsch Langue et Litt. fr. 85, 30 in einem Texte, der freies bet. e
durch ei, vereinzelt durch oi wiedergiebt; reis f. in drei Stellen aus
Calvins Institution bei Darmesteter und Hatzfeld Seizieme Siecle
1. Ausg. S. 250; reis auch bei Christine de Pisan (s. Littr6). Man
erwartet hier überall reiz, reiis, wenn das Wort thatsächlich von
retis kommt. i Es fragt sich daher, ob es nicht eine Nebenform
rez retium"- gab, durch welche das männliche Geschlecht von reis,
das Fehlen des Diphthongs ei und vielleicht auch (durch Beein-
flussung) das z des Obliquus roiz erklärlich würden. Unter dem
Einflüsse dieses rez wäre lautgerechtes afr. roiseidl retiolum, roisel
zu reseau {resille) geworden. In der formelhaften Verbindung rois
et roisiaus Roman de Caritas 213, 6, Renart (ed. Martin) I. Bd. S. 177
V. 626 kann übrigens auch roisiaus das erste Wort beeinflufst haben.
In der Archiv, glott. ital. XI erschienenen waldensischen Übersetzung
des Neuen Testaments ist unser Wort immer recz [rez] geschrieben :
im Singul. ist es weiblich, im Plural aber männlich, so steht Matth.
4, 18 und 22 der Accus. // lor recz. Über italien. rezzä sehe man
Arch. glott. it. 4, 125; g, 102 und die italienischen Wörterbücher ein.
Ein ähnliches Problem wie queuz und vielleicht rez birgt das
Wort 772 „Wendeltreppe, Schraube" in sich. Dasselbe steht auch
für den Obliquus, par une viz : vouiiz Clig. 5617. Der Zusammen-
hang mit vitis wird durch ital. vi/e „Schraube" gesichert, aber un-
zulässig ist es, mit Scheler in dem Worte den Stamm vii + Noraina-
tiv-.y zu sehen : frz. vii vermag ich überhaupt nicht nachzuweisen (auch
das Englische hat vice). Zu Gunsten der Annahme, dafs einst viz
vitis, viz viteum und vielleicht vice vitea neben einander be-
standen und sich gegenseitig beeinflufst haben, sprechen folgende
Indicien: Die neufranz. Aussprache des Wortes (im Metzischen
aivisse, evice f. nach Jaclot und Lorrain) ; Thurot II, i g bezeugt die
Aussprache viss f. auch für das 16. Jahrhundert — das alte vuisse
(bei Littre), vgl. auch den Eigennamen Lavisse und auvergn. visso
(Mistral) — , die Existenz eines Verbums visser im 13. Jahr. (Littr^),
wobei an eine Nominativableitung doch wohl nicht gedacht werden
darf — vor allem aber das männliche Geschlecht des Wortes in
Genf, im Wallonischen (Bulletin de la Soci^t. Lieg, de Litt. Wall.
2. Serie, Bd. 16, S. 310. 2)2^. 330 v. diale „gros vis"), im Normanni-
schen (Joret, Patois du Bessin), in der Saintonge^ (Jonain, Diction.
* En reiz steht Rou 2753 im Reim auf -eiz.
2 Retium steht C. Gloss. Lat. 2, 277**; viel häufiger ist retia.
3 Man vergleiche masc. v'ise in der Charente, R. d. Pat, Gall. Rom. 2, 56.
ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN. 237
du Patois S.), im Dialekte von Marseille (Mistral). Auch Raynouard
bezeichnet im Lexique prov. vitz als masc, doch giebt er keine
Belegstellen. Der scharfe Laut ist durch 7)uisse, vtsso, visser er-
wiesen. Man könnte einwenden, dafs vog. hvi)(_ f. (Haillant, Patois
d'Urimcinil, Dictionn.), ivis f. (Ostfrz. Grenzdial. Gloss.) für ursprüng-
lich sanften ^--Laut sprechen, da lothr. nur /2, nicht ss, aus lat. c, t}
zu 1 werden. Indessen giebt es Fälle, wo der ;j-Laut aus ss ohne y
in der Nähe und unter dem Einflufs eines / entsteht, z. B. vesi ves-
sica in der Franche Comte: diese Deutung nehme ich für das
vogesische Wort in Anspruch, da anderseits triftige Gründe für
den ursprünglich scharfen Laut angeführt wurden.
Afr. iapiz aus griech. xaJiijTiov besitzt Frankreich zwar als
Lehnwort (man beachte das unveränderte />), „jedoch aus dem
frühen Mittelalter und aus dem Volksmunde (durch den Handel)",
s. Gröber Arch. f. 1. Lex. 6, 1 20. Für letzteres spricht der Lautwert
/ des 7]; aufserdem hätte bei gelehrter Behandlung itium ice [ise)
ergeben. Die bei Littrc aus dem 13. und 14. Jahrh. belegten Ab-
leitungen tapissier, tapisserie beweisen, dafs in dem Worte das 0
scharf klang, dafs iz als (/)z, nicht iiZ aufzufassen ist.i
Afr. atisier kommt nicht vom Nomin. titio, wie Diez I v. tizzo
meinte, sondern von titium (s. Gröber Arch. f. 1. Lex. I, 224 v. aiti-
tiare). Formen mit dem scharfen Spiranten sind von Suchier Reim-
predigt S. 66 im Reime nachgewiesen: aiice : mah'ct : kerice.- Auch
Godefroy giebt Beispiele. Atichier (= taquiner) ist noch heute
neben atisier im Normannischen üblich (Joret, Patois du Bessin).
Enticier, das immer mit dem scharfen Laute auftritt, wird von
Suchier 1. c. und von van Hamel im Renclus de Moiliens S. CXXXIV
mit Recht von intitiare abgeleitet (vgl. sp. eniiztiar). Die That-
sache, dafs der scharfe Laut sich gerade in diesen beiden Verben
erhalten hat, erklärt sich aus dem Umstände, dafs dieselben Ab-
leitungen vom Subst. *liz sind, das wie viz und iapiz den scharfen
Laut hatte, und dafs sie längere Zeit unter dem Einflüsse dieses
Substantivs standen '^ (vgl. oben puz, puchier) — eine Ursache, die
bei aiguisier, menuisier u. s. w. nicht mitwirkte. Im Pikardisch-Nor-
raannischen haben übrigens auch andere Verba mit Vok. -|- tyare
den scharfen Laut bis auf den heutigen Tag bewahrt. Diese Verba,
die für die Beantwortung der Frage nach der Entwicklung von ty
eine Bedeutung haben, die nicht unterschätzt werden darf, stelle
ich hier zusammen nach den Wörterbüchern von Corblet, Joret 1. c,
Fleury Patois de la Hague, Metivier Dictionnaire Franco-Normand
' Man vergleiche die Ableitungen von Wörtern auf -icem, brebizette,
brebiziere, perdizel, pertrisot, Perdrizet, s. Cohn 1. c. S. 42.
" Dazu kommt im Roman de la Rose 4. Bd, (ed. Marteau) S. 106 atice
: avarice.
^ Nicht anders erklärt sich waldens. tigun neben tizun, retiiuna, reiun,
seiun, pug poteus, Arch. glott. ital. 11, 342. — Man vergleiche noch bei
Mistral prov. tisso f. „tic, manie"; tissous, atissous „taquin, aga9ant", Inf.
atissa, entissa „prendre en grippe, agacer".
238 A. HORNING,
(Patois von Guernesey), Romdahl Gloss. du Val de Saire: aiguchiei
„schärfen", i. Sing, aiguche (F), aiguchier (M), aiguchrie (M) und
aigucheresse (F, M) „Wetzstein", agucher „agacer" (C), eguchte (R),
eguchie, eguchi „spitz", raguchie und reguchii „von neuem schärfen"
(J). — ergtichiei won argutiare „zanken, streiten" (F). — amenuchiei
„amenuiser" (F), ani'nuchü\ mnuchii „amincir, faire des riens" (J). —
atichier^ s. oben. — capuchier „schlagen", afr. chapiiiser (M), dessen
Ursprung allerdings dunkel ist. — ptichü „schöpfen" (J, M, F, R, C).
— ruchie „Steine werfen", nach Joret von rutiare. Man vergleiche
hiermit einerseits pouezon „Gift", rouezo7i rogationes, mnuzrie
,. Kleinigkeit" (J), menuize f. kleines Blei an der Angel (R), elezü
exlatiare „breiter machen" (J, F, M), Subst. eleze (J), ;wö«2z' schimm-
lig, meprizü (J, R), relizmi „reluisant" (J), iizon, nouaizicr „Nufs-
baum" (M) — anderseits hertchür (M), hericlion (J), lackier (lacer),
limache, mnichier „drohen" (M), hochic altiare, viinchic „zerstückeln"
minutiare. Da es kein dialektisches Lautgesetz giebt, nach wel-
chem aguisier zu aguchier hätte werden können, so mufs acutio
(resp. acutias) ursprünglich zu aguz (resp. aguises) geworden sein.
Den französischen Beispielen für -Ity- schliefst sich provenz.
tnssar, Irisar tritiare an, Diez IP. Die Entwicklung von c, cy, iy
zu scharfem oder sanftem Laut vollzog sich in derselben Weise
im Französischen und Provenzalischen. Die Mehrzahl der Formen
und Ableitungen des Wortes tritt bei Mistral mit ss auf: Inf. trissa
„zerreiben"; Subst. trissaire, trissadou, trissat, trissoim. Das Verbal-
substantiv tris (nach Diez gehören auch lomb. und span. triza hier-
her) und das Verbaladjektiv tris, trisso hatten den scharfen Laut
und haben möglicherweise die P>haltung desselben in den endungs-
betonten Formen des Verbums veranlafst.
Als einziges Subst. auf -Otius gehört vielleicht afr. seuz „Spür-
hund" (so zweimal bei Godefroy, einmal seus) hierher: s. Ztschrift
12, 265 und Arch. f. 1. Lex. 5, 464. Diez I v. segugio hatte schon
bemerkt, dals in der Lex Burg, segutius überliefert sei: dasselbe
sei durch Umdeutung (wohl Anlehnung an secutus) aus segusius
(der Hund aus Segusium) hervorgegangen. Nach der kritischen
Ausgabe der Leges Burgondionum von Rudolf von Salis in den
Monumenta Germ. Histor., Hannover 1892, gestaltet sich die Über-
lieferung des Wortes folgendermafsen: Dasselbe ist in den Hand-
schriften A^ A* und Bi~if (aus dem 10. Jahrh.) erhalten. Es kommt
zweimal vor, S. 112 Z. 19 u. 20, einmal in der Überschrift der lex:
de canibus segutiis und dann in dem Satze: si quis canem se-
gutium praesumpserit involare. Es fehlt in der Überschrift in den
Hss. B''~io. A4, mit A-^ die beste Handschrift, aber mehr als andere
durch orthographische Fehler entstellt, schreibt seguciis und se-
gucium; B"~io bieten segutio. Keine Handschrift schreibt das
Wort mit s. Segutius wurde m. E. afr. lautgerecht zu seuz.^
* In dem provenz. Familiennamen Agussol (Mistral) sehe ich eine Ab-
leitung von dem inschriftlich oft bezeugten Personennamen Acutius, s.
ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN. 239
Mit dem gewonnenen Ergebnis stimmen palais und pris nicht
überein. ¥.% ist indessen fraglich, ob man, wie bis jetzt geschehen
ist, beide Wörter als mafsgebend für die Behandlung der ganzen
Gruppe betrachten darf. Die Vertreter von palatium und pretium
nehmen schon deshalb eine Sonderstellung ein, weil sie im Alt-
französischen ohne 2 gesprochen wurden. Auch im Italienischen
weichen palagio und pregio von pozzo ab. Pris konnte durch prisier
beeinflufst werden [pri'se^ wäre aus preise hervorgegangen, is in
preise statt prece wäre aus vortonigem preisier übertragen): auch im
Italienischen ist pregio nach Meyer-Lübke nach pregiare umgebildet.
Für palais, das mit erbwortmäfsiger Gestalt auftritt, obgleich das-
selbe heute noch zahllosen Mundarten unbekannt ist, und für belais
bellatius^ im Raoul de Cambrai mufs eine besondere ^Entwicklung
angenommen werden, für die ich keine Erklärung weifs; auch die
schwierigen afr. ai?iz, rotnanz haben betontes a. Eben so sicher ist
mir aber, dafs im Gegensatze zu den Wörtern auf -aiy und -/'/i'-'
diejenigen auf />/>', 'liy, oty, Tay eine verschiedene Behandlung auf-
weisen (man vergleiche afr. pais, dis mit voiz, peiz). Ob eine ähnliche
abweichende Entwicklung auch für atia, etia im Gegensatze zu Ttia,
-otia* U.S.W, anzunehmen sei, bedarf noch genauer Untersuchung:
fr. laize leite ich nicht mit Paris von *latia ab, sondern von dem
D'Arbois de Jubainville, Propriete Fonciere et Noms de Lieux S. 190. —
Frz. buse ist nicht b u t e o , sondern nach busard und dem im Osten besonders
häufigen buison (buhon) neu- oder umgebildet.
' Mussafia bemerkt Romania 18, 531, dafs Suchier Grundrifs I, 580 und
582 „in seguito ad una lucida disquisizione fonetica perviene ad risultamento
che priset e 1' organica risposta di pretiat." Die Frage nach einem even-
tuellen Unterschiede in der Behandlung von t y vor und nach dem Tone wird
nun aber von Suchier überhaupt nicht gestellt; er geht auf dieselbe in keiner
Weise ein, da er nur ein intervokalisches ty kennt. Wenn er also zu jenem
Ergebnis gelangt, so setzt er das als erwiesen voraus, was eben bewiesen
werden sollte. Möglicherweise hielt Suchier eine Beweisführung für über-
flüssig, thatsächlich erbringt er auf jenen beiden Seiten keine Beweise für
jene Lautregel.
''' [Auch Servatius (f 384) giebt Servais. Hrsg.] Dazu calais, eine Art
Korb, von calatium Corp. Gloss. L. IV, 31'.
^ In Mentone (s. die Artikel von Andrews Rom. 12 und 16 und des-
selben Vocabulaire Fran^ais-Mentonais) sagt man palassi und prez (vgl. vuz
vocem, Cruz crucem), dagegen ^m^- poteus, jnenussa minutiare, autessa
altitia, piassa platea. Im waldensischen Dialekte von Pral Arch. glott. it.
11,333 stehen mejprezi und pre pretium /z^^: puteus gegenüber. Auch im
Rätischen und Spanischen haben die Vertreter beider lateinischen WRrte
vielfach abweichende Gestalt.
'' Arbutea wird provenz. zu arbousso (darbousso, argousso), mit den
AXA^itungen arbousset, arboussie {M.\sir2L\). Wie G. Paris Rom. 10, 42 bemerkt,
kann frz. arbouse nicht unmittelbar von arbutea kommen; ,,rarbouse est un
fruit du midi, et son nom en vient". Eine Form mit sanftem j vermag ich
indessen im Süden nicht nachzuweisen. — Ein Wort auf -ütia ist vielleicht
fr. gargousse. Man vergleiche es einerseits mit it. gargozza, gorgozza „Gur-
gel, Luftröhre", anderseits mit dem Corp. Gloss. L. Bd. IV aus einer Hds. des
7. Jahrh. überlieferten gurgutia, gurgutium (daneben auch gurgustia)
„Kneipe, Spelunke, Schlupfwinkel", Bedeutungen, die sich mit der Grund-
bedeutung von gurges wohl vertragen; vgl. fr. etrangle „eng". Über gar-
s. Diez I gargatta.
240 A. HORNING,
bei den Gramatikern überlieferten latitia (s. Meyer-Lübke, Arch. f.
lat. Lex. 8, 335). Das Wort lautete ursprünglich la-ize und ist mit
den parallelen Bildungen la-ece^ la-ur (Belege giebt Godefroy), mit
longece und prov. ampleza zu vergleichen. Die Vermutung Suchiers
Grundrifs I, 631, platea sei durch Anlehnung an das Adjektiv
plattus in *plattea übergegangen, scheint keine urkundliche Be-
stätigung zu finden: platea steht C. Gloss. Lat. II, 408^^; III, 196"^,
26745, 3o6-*i, 353-^9; IV, 78», 1482^ und öfters in der Übersetzung
des Buches Sirach (3. Jahrhundert), Arch. f. lat. Lexicogr. 8, 51g.
Das in zahlreichen Belegen vertretene -ece darf mit gröfserem
Rechte als die lautgerechte Wiedergabe von -itia betrachtet werden
als die dunkeln Bildungen auf -ise und die beiden Wörter mit
eise, r icheise und proeise, von denen das erste eine späte Bildung
sein mufs, das letzte sehr selten vorkommt. Was insbesondere die
Wörter auf -ise betrifft, so wird die Erklärung, die Mussafia von
denselben gegeben hat und auf die ich hier nicht weiter eingehe,
mit Recht von Paris und Cohn 1. c. zurückgewiesen. Eine Er-
klärung dieser Bildungen, die mit besserem Rechte als alle bis
jetzt vorgebrachten den Anspruch erheben darf, das Richtige zu
treffen, teilt mir Herr Professor Gröber mit. Gröber geht von
dem seit dem 10. Jahrhundert spätestens gebrauchten, einen wich-
tigen Rechtsbegriff bezeichnenden Verbum iustitiare aus, das
zu jiistisier wurde und neben welchem es ein justisier aus dem
mittelalterlichen iustitiarius gab. Das schon im Alexius vor-
kommende justise sei das Postverbal zu jenem Zeitwort und bedeute
eigentlich Rechtsprechung und Rechtswaltung. Diese Auffassung
stützt sich weiter auf den altfrz. Ausdruck faire la jtisiise und auf
die Thatsache, dafs justise auch persönlich in der Bedeutung
,, Richter" gebraucht wird (Belege finden sich bei Köritz, Das S vor
Konsonant, S. 114, wo ausführlich über justise, justisier gehandelt
ist). Justisier statt justeisier mufs natürlich als eine halbgelehrte
Bildung aufgefafst werden: dafs auch in solchen Bildungen vor-
toniges ty zw z werden konnte, zeigt z. B. das dreisilbige sazier
satiare bei Bartsch Langue et Litt. fr. 157, 7. Das mlat. Justi-
tiare ist das einzige von einem Substant. auf -itia gebildete Ver-
bum. Auch nach dieser Deutung also mufs die zi'^-Bildung als
eine halbgelehrte bezeichnet werden. Die Vermutung, nach dem
Vorbilde von justise seien commandise, feintise, garatitise, hantise, de-
matidise, amendise u. a. gebildet worden, wird durch den Umstand
bestätigt, dafs in diesen Wörtern die Endung -ise an einen Verbal-
stamm gefügt ist. Weder das Provenz. (s. m. Schrift Zur Gesch.
des lat. C S. 70), noch das Ital. (s. das. 126), noch die andern rom.
Sprachen besitzen diesen Wörtern entsprechende Ableitungen; sie
sind also speziell französisch und französische Neubildungen, wie
justise^ neben justice aus justitia, selbst eine solche ist. Später
wurde -ise auch auf Substantiva, zunächst auf die mit dem an-
klingenden Suffixe -ie gebildeten, übertragen. Ein Verzeichnis sol-
cher parallelen Bildungen, z. B. manandie, manandise, findet sich Zur
ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN. 241
Gesch. des lat. C S. 34. Infolge der begrifflichen Verwandtschaft
konnte iudicium nach dem Vorbilde von j'uslise zu j'uise werden,
womit der Anstofs gegeben war, die Endung -üe auch auf andere
Masculina auszudehnen.
Neben dieser Erklärung kommt jedoch noch eine andere in
Betracht. Es fragt sich, ob nicht zu einer bestimmten Zeit ver-
möge eines Lautgesetzes lat. ce^ cy, ty in halbgelehrten Wörtern ohne
Unterschied zu sanftem s wurden, während in gelehrten Bildungen
dieselben Lautverbindungen unterschiedslos scharfes s ergaben.
Aufser dem was Literaturblatt i8go S. 107 beigebracht ist (beson-
ders Saint- Felise : eglise und Pancraise neben Pancrace) verweise
ich noch auf prov. servigi (= servizi) Lat. C S. 7 1 ; prov. espazi
spatium, das im provenzalischen Pseudo-Turpin Ztschrift XIV
immer mit 2 oder s geschrieben ist, während der scharfe Laut
dort regelmäfsig durch ss bezeichnet wird; — besonders aber auf
catal. espay, serviy, se7-vey, die nur aus espazi, servizi {servihi) ent-
standen sein können; sehr häufig begegnet servezi. Auch iudicium
und officium werden znjuy (die Vorstufe yV^y^/RdLR 10, 234,2. 3)
und o/ey Grundrifs I, 678. Das e in servezi, ofey, auch im Rätischen
ofezi^ giudezi u. s. w. (Lat. C S. 108) beweist, dafs man noch iud/-
cium sprach, zu einer Zeit, wo das Auslautgesetz und das Gesetz,
dem zufolge cy zu ss wurde, nicht mehr wirkten. Zu den Wörtern
auf -icium = ize kommt im Französischen noch sacrifiseA Mög-
Hcherweise wurden zu derselben Zeit Wörter wie avaritia, malitia
ins Provenzalische aufgenommen. Dieselben konnten entweder den
älteren Bildungen auf -itia assimiliert werden und somit die
Endung -essa annehmen, — oder aber diese Spätlinge wurden mit
sanftem s gesprochen und assimilierten sich die ältere Reihe, die
nunmehr die Endung -eza annahm (vgl. catal. franquesa, justesia
RdLR 8, 62 und rät. richezia). So würde sich die Thatsache er-
klären, dafs man im Provenzalischen bald Wörtern auf -essa, bald
solchen auf -eza begegnet. Auf dieselbe Weise läfst sich ein Teil
der französischen -zj^-Bildungen, die Masculina wie servise und die
nicht von Verbalstämmen gebildeten Feminina erklären, und sogar
die Wörter auf eise (oise)2; r icheise läfst sich als eine dem catal.
servezi vollständig ähnliche Bildung auffassen; \yonn. pereise ist oben
S. 235 A. 2 erklärt. Die Endung -eise liefse sich endlich auch als
das Ergebnis einer Kreuzung von -ece und -ise betrachten. Den
Ausdruck entnehme ich Suchier, der Grundrifs I, 62g annimmt, dafs
afr. doins in der Weise entstand, dafs '^dois *dao und don dono
gleichzeitig in das Bewufstsein des Sprechenden traten. Der Um-
stand, dafs richise sich nur einmal, proise sich gar nicht findet,
bildet keinen entscheidenden Einwand g^g^w diese Deutung: ge-
' Die Annahme Mussafia's, iudicium sei zu iuditium geworden, hebt
den Unterschied zwischen ty und cy geradezu auf.
2 Vielleicht auch spätgebildete Ortsnamen wie Sarmaize, vielleicht auch
Amhoise Ambacia.
Zeitschr. f. rom. Phil, XVIII. I6
242 A. HORNING, ZUR BEHANDLUNG VON TY IM FRANZÖSISCHEN.
rade die Foitd auf -ise konnte durch die neue Bildung, die eben-
falls sanftes j- hatte, verdrängt werden.
Doch ich breche hier ab: dieser Artikel soll die Frage nicht
erschöpfend behandeln, sondern nur zeigen, dafs die „neue Lehre"
keineswegs gesichert ist und dafs die Ansicht, welche dem Accent
einen mafsgebenden Einflufs auf die Entwicklung von ty einräumt,
sich mit guten Gründen verteidigen läfst. Mussafia sucht seine
Lehre noch durch den Nachweis zu stützen, dafs der Accent auch
auf die Gestaltung anderer Lautgruppen wie cy, py ohne Einflufs
geblieben sei. Zugegeben, dafs dieser Beweis in überzeugender
Weise geführt sei, so wird die Bedeutung dieses Moments durch
die Thatsache aufgewogen, dafs in allen anderen romanischen
Sprachen 1 ein Einflufs des Accentes auf die Schicksale von iy mit
der gröfsten Wahrscheinlichkeit angenommen werden darf, dafs wir
es also hier mit einem gemeinromanischen Lautgesetze zu thun
haben.
* Auch im Rumänischen. Recht gekünstelt ist die von Taverney in
den Etudes Romanes dediees ä G.Paris aufgesteUte Regel, intervokalisches
ty werde im Inlaut vor o, o zu ci (nicht jedoch vor auslautendem romanischen
oder lateinischen 0, satiu satium Ztschr. Ii, 75, put puteum), in jeder
anderen Stellung zu t. Wahrscheinlicher ist es, dafs der Ton mafsgebend
war; pu^ar erklärt sich als Ableitung von pu^.
A. HORNING.
Nachträge.
Zu S. 233, Anm. 3. Im Bas-Gatinais (Revue de Philolog. fran^. et proven9.
7, 36. 174) kann neben f. coue (phonet. ku) „Wetzstein" masc. und fem.
caus (phon. ko) „Wetzsteinfafs" nur coteum sein.
Zu S. 236, Absatz 2. Franco-provenzalisches la vissi ,, Schraube" (Jons, Isere,
Rev. de Phil. fran^. et prov. 7, 283) ist buchstäblich vitea.
L'accusatif en -ain des noms de femmes,
11 est acquis que c'est ä la d6clinaison latine en ' -o, -öne que
le gallo-roman a emprunt6 une dcclinaison avec le cas regime en
-07i\ lere, laron, etc. II eut en effet, dans sa premiere p^riode, une
declinaison dont on peut formuler le paradigme comme suit:
Cas sujet: ldt[d)ro
Cas regime: Iat{d)rön.^
Sur cette declinaison d'origine exclusivenierit latine fut refaite,
par voie d'analogie, la declinaison germanique Hugo Hügon, Fülko
Fiilkon, bdcho hdchon de la maniere suivante: Hugo Hiigön, etc.,
ensuite de quoi eile donna en roman Hugiie Hugon, etc.''^ II n'y
a donc pas ä voir une influence germanique dans ces accusatifs,
contrairement ä l'opinion qui a et(^ exprim6e par Sittl.^
Post^rieurement, l'influence analogique de ces accusatifs s'eten-
dit et de nominatifs comme Pierres, Charles, Estteve?ies^ qui jamais,
ä aucune 6poque de la langue, pourtant n'avaient 6te Petro, Carlo,
Stephano,^ on eut des accusatifs Pierron, Charlon, Estevenon. II est
evident que ces formations sont les deinieres en date et ne furent
cr^ees que losque la finale -on avait d6jä pris pour l'esprit la va-
leur d'une flexion.^
De meme que l'on a une declinaison masculine Hugue Hugon,
on en a une autre feminine oü la regime est en -ain'.
Eve Berte Gille
Evain Bertain Gillain.
A part les mots nonne, ante et pute, eile ne renferme que des noms
propres de femmes.
Dans ces r6gimes en -on et en -ain, M. Groeber a vu^ la re-
* \Je final de lat{d)rotie parait d^jä tombö au Vllle siecle, puisque les
gloses de Cassel ont tnantun, talaunn, auciun ä. c6t4 de pulmone, ?nansione
(lequel est une graphie latine comme le prouve la pr^sence de la premiere n).
2 Voyez Schuchardt, Zeitsclirift für rom. Phil. VI, 617.
' Archiv für lateinische Lexicographie II, 580.
* Contrairement ä ce que dit M. Horning, Zeitschrift für rom. Phil. VI,
442. [Vielmehr W. Foerster, Ztschr. III, 566; Diez, Gram., frz. Ausg., II, 43,
weist den Acc. Petronem im 9. Jh. nach. Hrsg.]
^ Les Serments, par exemple, n'ont pas encore la forme Karion.
" Zeitschrift für rom. Phil. VI, 443.
16*
244 P' MARCHOT,
production,! operee par voie savante, des accusatifs latins en -um
et en -aw qui auraient ete accentues, dejä ä cette dpoque, sur la
derniere syllabe par la prononciation romane.
Cette supposition, dans sa premiere partie, me parait presenter
de rinvraisemblance,2 si l'on considere que la d6clinaison mascu-
line est surtout composee de noms ayant poss6de ä une certaine
Periode de la langue une flexion '-o, -ön\ lere^ cumpainz, fei, her,
bacofi, Botirgoms, Mile, Guenes, Bueves, Fouques, Hues, Begues^ etc.,
et qu'elle renferme beaucoup moins de noms dont la flexion etait
-US, -um. Cette hypothese tendrait a faire admettre ou bien que
des noms latins ayant un accusatif -ön n'ont eu ün regime roman
en -on que par analogie avec des noms en -twi^ on bien que ce
regime -on remonte pour certains mots ä -Ö7i et pour d'autres ä
-um. La premiere supposition parait improbable, la seconde est
bien compliquee.
Mais la raison pour laquelle je ne puis ne ranger ä l'avis, in-
genieux d'ailleurs, de M. Groeber, est celle-ci: pour les noms en
-am, sa theorie präsente une difficult6 qu'il ne saurait tourner. Je
demande pardon ici de la liberte que je vais prendre de com-
battre deux maitres illustres comme M. Groeber et M. Suchier.
Celui-ci dit en effet de la theorie de celui-la: „Au point de vue
phondtique, on ne peut faire aucune objection ä cette explication."3
(celle de M. Groeber). Mais c'est precis6ment au nom de la pho-
n6tique que je ne saurais admettre cette theorie. II y a des textes
Oll ce n'est pas Tcvain, Ber/a.in, A/dain qu'eussent du produire
Evdm, Bertäm, Aldäm, mais bien Evz.\vß., Beiiaim, A/daim.* Or,
on ne trouve nulle part trace de formes comme Evaim, Bertaijn, etc.
On pourrait encore, ä l'opinion de M. Groeber, presenter une
autre objection: ce n'est pas une m, mais bien une n qu'enregis-
trent toujours les textes bas-latins des VIe — Xe siecles, qui latinisent,
comme on sait, les noms romans en -ain par l'adjonction d'une
terminaison latine: Bertradanae, Beitanae, Fastradanem, Nonnanes,
Adtatiae villa (Attainville), Curtis Blancane (Comblanchien), etc.^
^ [So vielmehr Diez, Gr., frz. Ausg. II, 43, der von Nachahmung des
lat. Acc. auf -ufn spricht; ebenso in Eberts Jahrb. V, 411, während ich von
Vermittelung rede, Grundrifs I, 658. Hrsg.]
2 [Ich kann hier nur wieder auf die rhythm. latein. Dichtung sowie auf
die Reimbelege Ztschr. VI, 443 hinweisen und auf Diez, der Jahrb. V, 412
sagte: ,,Die Schwäche der lat. Flexion am, worin m verstummt sein soll, läfst
sich gegen die frz. Betonung dieser Silbe nicht einwenden, da die alte Volks-
sprache, worin jene Verstummung stattgefunden, nicht mehr vorhanden war,
und man jetzt sprach wie man schrieb. Evdm zu sprechen war der erste
Schritt." Hrsg.]
8 Le fran9ais et le proven9al (traduction par Monet) p. 203.
^ On sait en eifet que certains textes conservent -aim, ne le graphient
jamais -ain et ne le fönt jamais rimer avec -ain (cf. Horning, Grammaire de
l'ancien fran^ais § 166). [Reime und Orthographie beweisen das nirgends. Hrsg.]
^ Quicherat p. 63. [S. hierzu Anmerk. 3 der folgenden Seite; zu be-
achten ist, dafs -anem u. dgl. nur bei german. Eigennamen auftritt, dagegen
kein Evanem u. dgl. Hrsg.]
l'accusatif en -ain des noms de femmes. 245
C'est donc ä une finale -an et non -am quo nous sommes
ainsi ramen6s.
MM. Schuchardti et Suchier'^ estiment que -an repr6,sente la
flexion germanique -a?t. La declinaison germanique 6tait Berla
Bertan, Alda Aldan. M. Schuchardt admet qu'on a eu, d'apres
l'analogie de laf{d)ro laf[d)rön'^ et comme pour Hugo Hiigon, un
d^placement d'accent qui de l'aceusatif Bertan a fait Bertan. Cette
explication est au fond satisfaisante et peut ctre acceptee, pour
autant que Ton admette non pas une analogie directe de lät{d)ro
lat{d)rön^ raais bien de Htigo Hugön, une analogie, pour ainsi dire,
de ldt{d)ro lat{d)röti ä la deuxieme puissance et qu'on pose la pro-
portion suivante:
Berta Bertan : Berta Bertan : : Hugo Ht'igon : Hugo Hugön,
Mais mes prefdrences vont ä une theorie dont l'idee mere
a ete exprimde par M. Foerster'' et que je vais essayer de deve-
lopper.
Au debut du gallo-roman, lorsqu'on disait Idt[d)ro lat{d)rön et
qu'on eut ramene ä cette declinaison un grand nombre de noms
germaniques Hugo Hugö?i, Fülko Fulkön, etc., on dut s'apercevoir
qu'un changement d'accent avec l'addition d'une flexion -n trans-
formait un nominatif en accusatif. A cette 6poque donc, le chan-
gement d'accent avec l'addition de la finale n avait pris dans
l'esprit des sujets parlants la valeur d'une flexion casuelle: l'esprit
dtait habitu6 ä cette Operation consistant, par un ddplacement
d'accent et l'addition d'une n^ a faire d'un nominatif un accusatif.
Des lors, quoi de surprenant qu'on ait transport6 le proc6de des
noms propres masculins aux noms propres feminins et qu'on ait
' Zeitschrift loc, cit.
2 Le fran^ais et le proven^al loc. cit.
2 [Diese Versetzung des Accentes bei den german. Eigennamen, von
Hügun zu Hugün (-0«), nach Analogie der Appellativa 3. lat. Decl. wie
latrön-em, ist hier auch der Angelpunkt der Frage; schon Diez betonte ihn,
ich Grundrifs I, 658. Nach der Theorie von der Entwickelung der Sprache
in kleinsten Schritten liegt in dem Obigen ein Sprung vor; ich sehe nicht,
wie ein Wort von dem Sinne wie latro (oder auch bard) Personennamen
wie Hugo so an sich ziehen konnte, dafs es seine Form auf sie hätte über-
tragen können; dann hätten doch latein. Namen wie der christliche
Name Petrus Petrum jener Analogisierung erst recht, und früher als die
german. (Hugo Hügun) unteiliegen müssen. Hugo Hügun ist erst ahn-,
lieh Idtro latrön-eva geworden, nachdem die Accentverschiebung Hugün
eingetreten war: der Grund für diese Accentverschiebung also ist zu suchen.
Ich fand ihn (mit Diez) in der Accentversetzung, die die christlichen
Namen erfahren, nachdem die Regel vom Verlust des auslaut. Vocals der
Paroxytona (anno : ann) durchgedrungen war, — ein Vorgang, meiner Meinung
nach , der vor die Aufnahme german. Wörter in das Galloromanische fällt.
Dies mein Glaube; wem, wie dem Verf., jener Sprung von Hügun zu Hugün
wegen Idtro latrön-em glaubhafter ist, wird sich einer der in seinem Artikel
besprochenen Meinungen anschliefsen; beweisen läfst sich m. E. seine Mei-
nung so wenig wie die meine. Hrsg.]
* Zeitschrift für rom. Phil. XII, 556,
246 P. MARCHOT, l'ACCUSATIF EN -AIN DES NOMS DE FEMMES.
dit: nom. ÄV/ßi, accus. Berfd-n, comme on disait nom. ZT/^j^o, accus.
Hugö-Xi'^l Dans les noms propres, le nominatif-vocatif est natu-
rellement bien, plus employe que l'accusatif.
Post6rieurement furenl formes sur le modele des noms propres
des noms communs (de femmes) comme 7ionna nontian, anita am tan,
putta (de put' da) puttan."^
11 y a des textes vieux-franc^ais qui contiennent des formes
comme Judam, Eneam, Jonathan, Manassen, Moysc7n, Jesum, Phe-
Itppun, etc., etc.* On sait quil ne faut voir lä que des flexions
latines et grecques transportees en frangais par des clercs trop
lettrds.
En resum6, si l'on admet la th6orie dont M. Foerster est
l'auteur, voici le procede de formation et de d6veloppement des
noms propres föminins en -aifi. Au VIe siecle, il y avait une d6-
clinaison en '-0, -ön{e) qui avait assimild des mots germaniques,
surtout des noms propres. Sur le modele de cette declinaison
masculine, il s'en forma une autre feminine qui ne comprit, eile
aussi, principalement que des noms propres, germaniques et autres.
Elle se terminait au nominatif en -a, ä l'accusatif en -an. Les
scribes des diplömes latins emploient aux cas obliques la forme en
-an, en la latinisant par une terminaison. Au IX« siecle, dans la
periode qui est comprise entre la date des Serments et celle de
l'Eulalie, s'est faite pour cette categorie de mots la scission bien
tranchde des mots a palatale -J- -an et de ceux ä consonne autre
que palatale -|- -an.^ On a eu d'un cötd Marien, de l'autre Evain.
Paul Marchot.
1 \Je ftminin (Bertf) rempla^ant Va atone apparait seulement ä l'epoque
des Serments. [Begegnet aber schon in den älteren Glossarien. Hrsg.]
^ Je m'ecarte de l'expose de M. Foerster, en ce qu'il a choisi pour
point de depart analogique une declinaison: Petro Petrom (n) puis Petrönem.
En Gaule, on n'a jamais dit Petro Petrom. La declinaison etait Petrus Petru,
a. fr. Pierres Pierre. Des formes comme Pierron sont posterieures. L'?«
finale etait tombee dans la periode encore classique. [Aber der Name Petrus
führte sich doch erst in die Volkssprache Galliens ein, als das Christentum
im Volke verbreitet war. Hrsg.]
^ On a un exemple de notifidn de 789 : „De monasteriis minutis ubi
nonnanes sine regula sedent." (Du Gange). Puttan, putan est dejä posterieur
ä l'assourdissement des sonores finales, puisque putidafi aurait donne pudain.
* Diez, Grammaire des langues romanes, trad. fran9aise, p. 43 note. Des
textes oü fourmillent les mots de cette natura sont naturellement ceux relatifs
ä l'antiquite.
^ On ä Christian dans les Serments, tandis que l'Eulalie ne connait plus
que chrestüen et maent.
Grlossar über die Mundart von Malmedy,
Folgendes Glossar* bildet den vorläufigen Abschlufs meiner
Studie über das Wallonische, Die Druckbogen wurden einer mehr-
fachen Prüfung unterworfen, zuletzt von meinem verehrten Amts-
genossen Lebierre aus Mülhausen, einem geborenen Malmedyer.
Es war nicht so leicht, wie es vielleicht den Anschein haben möchte,
alle Vocabeln zu beschaffen. Gar manche sind jüngeren Leuten
unbekannt und werden von denselben durch wallonisirte schrift-
französische Wörter ersetzt, andere sind wiederum nur guten Kennern
der wallonischen Mundart geläufig , Leuten die den Spuren ver-
gessener Wörter und Redensarten nachgehen und dieselben gern
aufzeichnen. Aus diesen Gründen gebe ich mich der Hoffnung
hin , wird das folgende Verzeichnis , wenn es auch in kleinem
Rahmen erscheint, in manchen Fällen gewünschten Aufschlufs
erteilen.
Glossar.
a Knoblauch
abayl niedriger machen
abfvre tränken
abfy'' gewandt, flink
abfy\ ab§y! (Interject.) hurtig !
abi Kleid
aboine zuknöpfen
abotyl langen, reichen
abrfsi umarmen
abroki anzapfen
adon dann
adrf bei, zu — hin
advze anrühren, anstofsen
advina Rätsel
ädyas' der Umstände macht
adypii niedergekniet
adyff gewandt
ädyürdv heute
adyxss lebewohl !
ädi Feuerbock
afalqkan drückend heifs
agas Elster
agcmte sich durch Schliche in d.
Besitz e. Gegenstandes setzen.
ägolä Angorakatze
agrap' Spange
ahayi gefallen
ahpie (Stavelot) eggen
ah§si genügen, das Nötige geben
aksffä zeigen
aksfnor Zeichen
akivar Eintracht
akiuarde (j-') übereinstimmen
ale gehen
alpi", altn' (Trois Ponts) Ahle
al/J manchmal
1 Vgl. XVII S. 419 dieser Ztschr.
248
L. ZELIQZON,
alön! Atem
alöyft" Lerche
alume blitzen
aluniir Blitz
ämä junger Ochse
avür' (Galle) bitter, Bitter
äniön Brombeere
anio^ bei
amoi3{fn^ bergauf, stromauf
amwas' Köder
an'e Ring
äne Jahr
anoyi langweilen
andsi anzeigen
an^tiis'') nachts lange ausbleiben
aric Lamm
äf Baum
apatnifte in Menge herbeieilen;
es eilig haben
apeti Efslust
apr^ nach, — l^dine Nachmittag
ar^rü Spinne
arekre Spinnewebe
ärmär'' Schrank
ärmonak Kalender
ardt' Schwalbe
ärvö Gewölbe
ary^s" Gräte
äs§n Mist
äspil misten; Misthaufen
asi Radachse
asir' {s) sich setzen
astim^ z. B. pref a — achten auf
asTü^ taub
asy§f Teller
ai§ty^ Stecknadel
atflyi befestigen
atef erreichen, warten
aiy' Alter
äty'' Bogen
ÄIÖ71 Anton
ai'i August, fe Vau ernten (Ge-
treide)
avä während; auf, in
avön^ Hafer
avceV blind
avöer haben
avii mit, auch
äw'' Gans
awale herabschlucken
aweti auflauern
aw§y'' Nähnadel
awyow Stachel der Biene
äy ja
B.
bädf Esel; Dummkopf
bak' Kleider; Ring
bakon d'lär grofse Scheibe Schin-
ken
baltgati Landstreicher
balzine bummeln
bän^ Bande
bani baden
bäp^ Bart
barada Schleier a. hintern Teile
d. Strohhuts d. Ardennerinnen,
zum Schutze des Nackens.
barft' {/e — ) d. Schule schwänzen
bar^ (Doncols) Riegel
bas' ivix' — ) alte Jungfer
bäs^ Korb
bäsfF Mädchen
bastär Bastard
basii bauen
bastreK kleine Musikkapelle wie
z. ß. bei Tänzen
baf schlagen; Riemen, d. an d.
Peitschenstiel befestigt wird ;
Wettsingen zwischen Distel-
finken
bata Schlägel a. Dreschflegel
bäte Kahn
bat§ni! Taufe
baty Trog
batv Brettchen, d. unter d. Füfse
gebunden wird, um d. frische
Saat fest zu treten
bavfs' (Bastogne) Harnblase
baw§V Dachluke
bäyi gähnen
baze (Doncols) Widder
GLOSSAR QBER DIE MUNDART VON MALMEDY
249
bav Bank
bätt' Steig im Schnee
bäs' zweihenkliger Korb
bäste Korb von mittlerer Gröfse
bfgas' Schnepfe
bfgffi' Nonne
bfget) Kinderhaube
bfgl stammeln
bfgcer Stammler
bekö viel
Bf/vä Bellevaux (Dorf bei Rlal-
medy)
be pwartä Versteck in der Treppe
b^rbv Schaf
bfrkffflf Oc\i?,e mit dickemKopfe
u. Halse ; auch Schimpfname
bersl wiegen
b§rw§i'' Schubkarren
b§ty Ende ; Kufs ; Schnabel
bfiyft^ Spitze, Zipfel
bf/y pä Grünspecht
b^iyu spitz
bff Kegel
bfyöl' Birke
bt kleiner Bach
biJo {pwarte a krä — jem, so
auf d. Nacken tragen, dafs
dessen Beine vorn herabhängen
bix' Nordostwind
bikf Zicken
bilok' Frucht des bilokl Pflaumen-
baum
biname artig ; fr. bienaime
hir'' Bier
birus' zweirädriger Wagen
bistce Vieh
bitse (Doncols) küssen
biza Art Kreisel
bize plötzlich davonlaufen, z. B.
von Kühen, wenn sie eine
Bremse gestochen hat
blaw§t' dv fäe Funke
bla'ß weifs
blfty teig (v. Obste)
blöke Block
bldsa Schaukel
bluk' Schnalle
bobin' Spule
bode Korb
bok' Mund; Bock
bokf Stück ; Stück Land (Doncols)
boldy^r§y Bäckerei
boJdyi Bäcker
boH Brei
bo1(x Zunder, Pilz
bohl krdptr Pellkartoffel
barhoho Schafslaus
bordora gewöhnlicher Stock, wie
die Bauern ihn tragen
börf Buxbaura
botfy Flasche
boto73 Knopf
bohTiV Nabel
boye Eingeweide
bik§t^ Dachluke
bär'' trinken
bäs Butterdose, welche die Ar-
beiter mitnehmen, wenn sie in
das Venn {fari) zur Arbeit
gehen
bral^i' Hobelspäne
bräyft^ Hosenschlitz
bräle drückend heifs sein
brfs^ Arm
br§yir'' Heide, Heidekraut; Ort
bei Malmedy (Bruyere)
br§zi glühende Kohle
bribe betteln
bribär Bettler
brigos' Säufer; dem Trunk er-
geben
brok' Tapetennagel
brokaV Schwefelholz
brot' schmollen
brm Bürste,
brösle bürsten
bf'file brennen
bf-v Lärm
brvt' Kartenspiel, d. man nur in
d. Wallonie kennen soll u. des-
halb auch — ivalon^ heifst
brvtyf Brödchen
bü Ochse
buht schlagen
buynfty Gestrüpp
bük§f Buchweizen
250
L. ZELIQZON,
(5?7r' Butter
büw§s' Wäscherin
bürse Beule
burte-läse Buttermilch
büs' Börse/ Iv läse — Die Milch
läuft über
busu bucklich
büte stofsen ; ausschlagen (v. Bäu-
men)
büyof Beule (z. B. an e. Eimer)
Bvrnevey Bournenville (Ort bei
Maimedy)
bvrt§r Hosenträger
bvs" Ofenrohr
bvsk§ Blumenstraufs
bwa Holz
bwavL einäugig
by§rdyi Hirt
by^s' Tier
by§stf/^ Dummheit
D.
däk' danke!
dnmh§l'' Dienstmagd, wenn sie
aus d. deutschen Sprachgebiete
kommt, sonst sygrväf
den Zahn
dfsole (Bastogne) abputzen
dfspet^ Spalt
dfw^ Fafsdaube
digä Mistjauche
dihvt i8
diX lo
dikäs" Kirmefs
dhn§n\ dimev Sonntag
dine Mittag (in Zusammensetz-
ungen)
dir sagen
disft 1 7
da Rücken
doge73 Stülpnase (Schimpfname)
dop' doppelt
dor hart
dof Zweifel
doz' cer Mittag
dce Finger
das 2 ; gut geflochtener Bind-
faden, d. an d. baV (vgl. oben)
befestigt wird, woran man dann
d. Peitschenende festbindet
döezlm' zweiter
dra Tuch , — d'' mähoij Wisch-
lappen, — d' ?ner) Handtuch
drape Betttuch
dredyt unwohl
dregfP Trinkgeld
drtgle ganz voll, überfüllt
drovi öffnen
dr^ grade
du Trauer
dvbf/J aufgesprungen (Haut)
ö" bobin§ [sv) einem seine Meinung
sagen
dvfvle abspulen
ü?' gostan eklig
dvgrfte kratzen
dvhdbre [sv) sich beeilen
d'Xet^ herunterkommen
dvkuH abnehmen, sehr krank sein
dUtihi entmutigt
d'me — nvP Mitternacht
d^moni wohnen : bleiben
dvsfvre auslesen
dvskotfe nachahmen
dvspät' ausbreiten, ausschütten
dvspi Aerger, Verdrufs
dvspite bespritzt
dvspy§rte munter ; aufwecken
dvstei' auslöschen
dvsirvr' zerstören
d^sv oben
dvväzlr vorgestern
dvven in
dvvlze {sv) sich unterhalten
dvyvne frühstücken (inStavelot =
jeüner, daselbst fr. d6jeuner
= dvdyvne
dvzo unten
dwarmi schlafen
dyäV Teufel ; Puppe
dyama zwei auf einander folgende
Festtage
GLOSSAR URER DIE MUNDART VON MALMEDY.
251
dyamq zwei Bäume auf demselben
Stamme
dyave Schwabe (Insekt)
dyäzr§n' Vogel mit gelber Brust
dyan do73 fr. allons donc
dyäf Bein
dyäti Träger aus Holz
dy§ vwäf Behuf euch Gott (Grufs)
dy§t{ gelb
dy^rmen Zwillinge
dy^te werfen ; eitern
dy^y Nufs
dyfzvs Jesus
dyeii Leute
dyeh' artig
dyezr§y Zahnfleisch
dyir ausruhen
dyis' Nachtlager
dyoe spielen; — ä käkä Blinde-
kuh spielen
dyoli Stiglitz
dyön jung
dyqä lustig
dyot' Kohl
dyöy' Freude
dyü Joch; Wange
dyuay^ Kinnbacke
dyür Tag
dyü Juni
dyv ich ; Gott ; — v'bfniyd (beim
Niesen) ; von -ab
dyvdi Donnerstag
dyvlfl' Juli
dyvti' fr. ä jeun
dyvnv Färse
dyvny^s' Ginster
dyvre schwören
dyvs^ eben, grade
dzi Blindschleiche
dzvke Äugelchen
edan Geld
fdvre aushalten
ffa73 Kind
^gare durchgehen (v. Pferden) ;
verstört
fgre Treppe
fgürdi erstarrt
ch leicht
§ki Strähne
(s)f/.indde e. Anlauf nehmen
fktie Feuerzange
fko?n^ Ambos
fkosffdyat} teuer
§krähi mästen
§ krä-£ in Mast
§kwadl§ verwickelt; erstarrt vor
Kälte.
fkwetmew sehr
ent' altes Mafs
fmävre(s^) sich ärgern
fntif-nen n'en pas
¥ _Egge
fpläs' Pflaster
fprdte leihen bei
fpwarte davontragen
//- Draufgeld
er Luft; — fP botö Regenbogen
frer' Pflug
fri Rest Geld
§rlr sähov Herbst
§ridi starr
Irpe eggen
crdy§ Regenbogen
crtyir Klopfpeitsche; Art Schwalbe
fs' sein
§sbare scheu gemacht
§sbaru Vogelscheuche
fsbarür, der leicht scheu ge-
macht wird , der leicht er-
schrickt
^set' schwanger
fsdP zusammen
fspT'tyi hindern
fSpreP anzünden
fsie Sommer
fstpie = fr. effrene
fstumakfty Staumen vgl. stutnak
§styäfe erhitzt
IV Kirchhof
§tgre begraben
§tet' hören, verstehen
§tir' unversehrt
252
L. ZELIQZON,
fträdytr' fremd
ef unter
ety Tinte
§vdy etwas berauscht; unterwegs
§vnyl schicken
gviy Vorabend, aber nur in l§z
— dx) se Marien, sonst nvf
{nvf dv may'' u. s. w.)
§7)y§r oder ^vy^s" Gufsstein
Iw' Wasser; Bach
ey Flügel
F.
fa Reisigbund
fä Sense
fäf Fabel
fagfy'' (Doncols) geschmierte Brot-
schnitte
fahc Holzbündel
fahfty Windeln
fahl wickeln (Kinder)
fay^ Wickelzeug
fall müde sein
fümak Sensenstiel
far§n: Mehl
fas Gesicht
fäv^l'' Grasmücke
fawvi' Hausmarder
fäf Dach spitze
faye lästig (v. Kindern)
fayln' Bucheichel
fe machen
ffb'' grains en gerbes entasses
dans les granges, foin ou litiere
etc. en grange ou remis6
ßf Bohne
f^nt' Frau
fftnrfy' alle Frauen (collectiv)
ffnäy Heuernte
fpie Heuernte machen
f^ra Riegel
ff-s" Latten zwischen d. Gebälk,
um d. Gips an d. Decke zu
befestigen
f'eV Leber
fflytr" Farnkraut
f§vri Februar
fey Tochter; Mädchen; Mal
fe Hunger
fel^ spalten
fi Sohn; Faden, — d''arka Me-
talldraht
fi Mal
fif Fieber
finy^s Fenster
ßr stolz
fislu dv slren Strohhalm
fiyüV Pathchen m. u. f.
flahu Unkraut, welches d. Kanin-
chen gern fressen
flani Flamm
flaV Kuhflaten
flaw' schwach
fl§oi3 Kuchen
fleran stinkend
fl§ye Dreschflegel
flori blühen
flon Reiskuchen oder Kuchen aus
trocknem Obst
flvlaiy (Sourbrodt, Weismes), flv-
Ifl/ (Trois-Ponts) Obst
ßvle §vöf flüchten odei auch
slire fu d§ pi
for Backofen
för' Markt; Futter,
forf Scheide
forne Ofen
forlyfl' Gabel
folfn Pfote, Tatze
fölÖ! Lehnstuhl
fqiy Heu-, Mistgabel
foly'' Schmiede
fof Blatt
foyt mit d. Spaten graben
fqyoii Maulwurf
fd£ Feuer
fräs' Geschlinge
frähcjC Heidelbeere
frlf Erdbeere
Jrgy! feucht, nafs
fr2n Esche
fr er' Bruder
fr(ze pockennarbig
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY,
253
frixi urbar machen
fris frisch
fron Stirn
free kalt
frumaly^ Käse; Käsemalve
frv Frucht; Obst
frvzine frösteln
fü draufsen
ftär Kamin
gayf Stier
g^r' Krieg
g^iyi kitzeln
g^ydf Käfig
Giliam^ Wilhelm
glas' Eis
glan Eichel
gifte geifern (v. Kindern)
gl§tce Geiferläppchen
glo leckermäulig
glqryce stolz
glqlyen fr. nareux
gqx^'l Kummet
gqle Kragen
gordftt^ Vorhang
gos' Geschmack
gqsle kosten
gqt' Tropfen
füm Bettstelle; Form
fumir^ Rauch
für Ration Heu
fusv Hacke
fiva Peitsche für Kutscher
fwar stark
fy§r Eisen
fyfs" Fest
G.
Goifren Gottfried
gcey Maul
gozi Schlund
gr^V Schramme
grevfs Krebs
gr^vi ganz kleiner Fisch
gri grau
griP Feuerrost
gripe klettern
grilyfP Aufstieg
gronon Rüssel
gros" dick
gru Schneegans
griimfdär Dromedar
grvse knirschen
grvze Stachelbeere; Hagel
grvzme murren, murmeln; frösteln
H.
hagft' Maskenanzug
haginef vorwitzig, keck (v. jungen
haksfr Häcksel [Leuten)
häl' Leiter
hak krumm (von einer Person)
halpi^ Raupe
hamle kastriren
harift'' Nacken
fiani beifsen
hape haschen
här rechs ! (Ruf d. Pferdeführers) ;
lien de fagot
haridey^ magere Kuh
hürpi, harp^y' (Trois Ponts) Pech
häs* Haspel
halt verbrannter Braten
häte freien
häly'' Hüfte
hawe bellen
haive {so /') aus dem Stegreife
häy^ Hecke
hay'ir' kleiner Hof
haytcer Dachdecker
h§äs^ Erbschaft; h§äse erben
hpia Gläschen Schnaps
h^yn^P ganz und gar
hpii wiehern
hgp Axt
her hassen
h§rei3 Häring
hfrna Pferdegeschirr ; Anzahl
Pferde oder Ochsen, d. nötig
sind, um e. Wagen oder e.
Pflua: zu ziehen
254
L. ZELIQZON,
hes' Buche
hetJ gesund
hfiy' Axt
hfvvrnd Vogel beerbaum
h§yäf^ schlecht aufgelegt infolge
Unwohlseins
h§yt am Vorabend d. Dreikönigs-
tages von Haus zu Haus gehen
(die Kinder) und Geld, Back-
werk u. s. w. sammeln ; die Sitte
heifst hayfty' (vgl. Aus der
Wallonie, wissenschaftliche Bei-
lage zum Jahresbericht des Ly-
ceums zu Metz, 1893, S. 22)
h^yhi' Hafs
hin" Scheit Holz
hine schleudern; angetrunken
hinle ohne Mühe auseinander-
gehen, wenn es mit d. Axt
abgespalten worden ist (v. d.
Buche)
hinyar fr. moqueur
hhvöe Prellstein
hd hoch; Schofs
hofte fegen, reinigen
hör Scheune
hcßr fällen
hosi schwanken; schütteln
hosku Bachstelze
hoi' links ! (Ruf d. Pferdeführers)
Äo()'/ Häufchen, — «/'Jw^^r Schnee-
ball, — d' bür'' Butterklumpen
hove fegen
hozft^ Gamasche
hub^f kleine Hütte
hübyon Hopfen
huki rufen
hule heulen
hul^t' Eulen
hultru letztgeborner
hum Schaum
hume aussaugen z. B. ein rohes Ei
humr^s' Schaumlöffel
huf Schopf
hupiror3 grofser Heuhaufe
huri Obdach suchen gegen den
Regen
hurce leicht Kälte empfindend
hüte zuhören
huy^ Holzkohle
hiiymen Maurergerüst
huyär Bergmann
hüzärde pan Graubrod
huze (Trois-Ponts) anschwellen
hvfyt aushülsen
hvfyo73 Nufsschale; Hülse v. Boh-
nen u. Erbsen
hvsl Gerichtsvollzieher
hvskfn' Abtritt
hvyi pfeifen
yjr Durchfall
XV^/^ Schale; — d^u Eierschale
yi^yfP Napf
xyfrpe Scherbe
lleiy links, aP — 7nen links
yjoze aus d. Ei kriechen
ywarst schinden ; fwarsür Schin-
der
yivas' Rinde
■^waswe starker Westwind mit
Regen vermischt
\y§f Herde
ir gestern
lvy§r Schnee
K.
kabv Kohl
küf Keller
kanada Frucht d. Kartoffel nach
d. Blüte
kaniböste Nadelbüchse
kanvV Klystier
karaki^P Gehäuse d. Schnecke
karikfy Kreisel
karimadyöy'' bunt
kario Spmnrad
kds^ Ursache
kalye (Longfay) verbergen
kavaP Stute [pflanzen
kaw' Schweif; Stengel d. Knollen-
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
255
kawe unten beschmutzt (Frauen-
rock oder Männerhose)
kawT^ Tanz mit Gesang, wobei
einer hinter dem andern folgt
(vgl. Aus der Wallonic S. 26)
kaiüye Kieselstein
kaybqt'' kleines Bündel Eichen-
holz, um Feuer anzuzünden
käzi beinahe
hädymen Wechsel
kfri f., k§nür m. Ente
k^yi Löffel
klä Nagel; Geschwür
kladyo Binse
klapa vordere Teil d. früheren
Beinkleids
klap§f Stück Holz, d. bei den
Wagen als Bremse diente und
beim Fahren ein klapperndes
Geräusch verursachte
klawe nageln
klawson Flieder
kle Schlüssel
kl^pe hinken
^hpiy] ^^'^ Hinken
kUr hell
klikof Lumpen; klikoli Lumpen-
sammler
klitf Thürklinke
klity§ Kippkarren
klär'' schliefsen
kläzff baguettes tress6es et plates
formant un rond pour y mettre
secher et porter les pifeces de
four
knudvl' Nudeln
kö Schlag; Hals
ko Hahn; koke Hähnchen
koy^ Zweig
kolihir Kolibri
koloT) Taube
koH Milchsieb
kqlüf Natter
köti' Nufsbaumholz
kop§f Gipfel, Spitze
korä grofse Ameise
köi-ew Apfel- oder Heidelbeermus
körey' schlechtes Fleisch
kori laufen
kqrif (Trois-Ponts) Peitsche
korti ehemals Garten um d. Haus,
jetzt Garten im allgem. (Don-
cols: koriv)
kos' Kosten
kosf Ferkel
kqseu Kissen
koste Rippe; Seite
kosttr'' Näherin
kgsirc Unterrock
kql' Frauenrock; Mönchskutte
kov^f Brutzeit
kovrfs' Glucke
kqvy§k' Deckel
koyen Schwarte
kqyt pflücken
koi' gegen
kötrv fczan Fasan
k^s' nähen
krä fett
krähi Wurstler
krä-£ Fett
krayll einer, d. früher e. Pferd,
das in 2 Körben Mist trug,
ins Gebirge führte
krälär Bettnässer
krama Kesselhaken
kra7ne-lase Buttermilch
krän^ Krahnen
krap* Kruste auf Wunden
kraso73 Kresse
kre?n Rahm
krfne Art Waffeln
krfp' Krippe
kr^s^ Hahnenkamm
kr§toi3 Griebe
kr§lyi spucken
kriiyoij Heimchen
kroke Haken
kroV Haarlocke, h-ole kräuseln
kros" Kruste
kr OS ff dv kabv Kohlstrunk
kröy' Kreide
kroplr'' Kartoffel
kri Kreuz, kröejle If brfs^ die
Arme kreuzen
krir' glauben
256
L. z]£liqzon,
kruf Buckel
krupc kleiner Hügel
krupfP (Doncols) Schwad
krv ungekocht; was von emer
Speise übrig bleibt
ksäl' Brennessel (Bastogne)
ku CULUS
küf Kufe
kük' Honigkuchen
kük'i (j') sich legen
kunü Weihnachtskuchen
kupfiti Purzelbaum
kür kurz; grofser Hof; Herz
küi' Ellbogen
küte Messer
ktäyäs' Kniehose
kvdyäze verläumden durch
Schwatzen
kvhffi Küche
kvhfrdyl {s') sich schleppen
kvy' kochen
kvynt Koch
kvmesi anfangen
kvnoy^ kennen
kvpite mit Füfsen treten
kvpünie (sv) sich mit d. Faust
schlagen
kvr Leder
kvs'' dv pan Ofen voll Brot
kvsne im Herbste Kartoffeln auf
d. Felde braten (vgl. Aus der
Wallonie S. 27)
kvf f, Faulenzer
kvtape (sv) sich bewegen, rührig sein
kvtripe [f) trippeln
k'iy^vi {sv) vivre horiorablement
en tächant de joindre les deux
bouts
kvzeis Vetter, kvzpi' Base
kvzv Behälter für d. Schleifstein
d. Mähers; Besteck
kwan wann
kway' verzärtelt
kwati' Hörn; Ecke
kwapyi Schuster
kwar Körper
kwarbü Rabe
kwarde Schnur
kwäre Fensterscheibe
kwar§m^ Fastenzeit
kwarme Fastnacht
kwar7ify'' Elster
kwas' Rippe
kwai^ vier
kwaträr' Vesperbrot
kwatpf Eidechse
kwes' fünfzehn
lahure ackern
a la laks! Ruf, um d. Hunde zu
reizen
läm^ Honig
lär Speck
las'' Schnürband
läse Milch
laion PI. Kleie
/ä/j'' breit
laväs'' Regenschauer (i plü a laväs"
es regnet in Strömen)
lüzär kranker Mensch ; armer
Teufel
läbaV Klinge
läduf Leberwurst
läii Linse
l§ Bett
l§dyir leicht
hfgo weifse Blutwurst
l§'f^ (Trois-Ponts) Hündin
liylf^ grofse Wäsche
l§f Lippe
l§s' (Doncols) Löflel
kC Brief
l§vor Hefe
lew' Zunge
l§yi lassen
legfty Sprache
lesü Leichentuch
lif Hase; Buch; Pfund
ligi auf d. Eise glitschen
lik' Eisbahn; kleiner Schlitten
lims3 Schnecke ohne Gehäuse
lirnyan (Stavelot) klebrig
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
257
lizir Litze
Linüvfy Ligneuville (Ort bei Mal-
medy)
Ittan^y^ Litanie
Lity Lüttich
loe mieten
io/ SchöpflöflFel
loi* Fischotter
löiir' Sache, Ding
löyen Strumpfband
loyl binden
Idykö Halfter
loi3 lang
Iddi Montag
Idhe d^fi Fadenknäuel
Id Wolf
la. d''haksgV Werkzeug, um Häcksel
zu machen
las' Ei mit weicher Schale
luki sehen nach
lume nennen
lumir' Licht
lumroV Irrlicht
lürsoij Igel
luzis" adj. in Brunst sein (v. Kühen)
Ivrü Mond
Ivne zielen
lvsk§ Schieler (Spottname)
M.
mü weh und Weh
madavC so l§ roiy Glühwurm
magre trotz
mäht mischen
maho Dohle
jnähon Haus, in den Dörfern um
Malmedy = Küche; viahon!
kleines Haus
maka Schlägel a. d. Glocke
makey weicher Käse
makfi Feuerstein
viaki töten, schlachten (^ purse),
tüchtig verhauen; verrückt
makoV Wiesel
rnakraV Hexe
mal\ mal^f Brotsack
maV dyef Ohrfeige
mäV moy' Bremse
malüf krank
malädiväe kränklich
male Apfelbaum
malton Feldbirne
mämdi Malmedy
mamirotd Zitze
77ian! Tau
nian^iy Haushaltung
vianöf Münze
7nansi drohen
manvy^ Handgelenk
man! pan Schwabe (Insekt)
7nant essen
niarfdi Mittagessen
Zeitschr. f. rom. PhU. XVIII.
viareV (Doncols) Messe
marihä Schmied
marK Klatschrose
markä7- Kater
77iarkasei) Spanferkel
märli Küster
77iä7-te Hammer
mürtiko Affe
77iartyan Kaufmann
77iariyädi-^ Ware
77ia7-tyi Markt
mas' Grenzstein in d. Feldern
müsi schmutzig
7natpi' Frühmesse
mateTi Morgen
mater' Eiter
viatin^ frühzeitig
77iäva böse
77iävi Amsel
TTiatd Fratze
mawe Fratzenschneider
77täy männlich
viayär Bürgermeister
77iazetf Meise
77iägo7d Metzger
mäte Mantel
mätf Aermel
TTie Mitte, nur in Zusammen-
setzungen mit ^
77if/ne, 77tfS7ie (Bastogne) Aehren
lesen
;«5/^' mager
17
258
L. ZELIQZON,
rneni! selbst
vie73 Hand
menvi' Mitternacht
jHfps'' Mispel
vtes^ Meister, — dv s^koP Schul-
mfsit Handwerk [lehrer
mfstre Spielmann
mff legen, stellen, setzen
mfy'' looo
m§ydr Mark
m§yir besser
nifZä-^ nötig
7nep' Glied
meti lügen
meto'ß Kinn
mi-ba abgelegte Kleider
viino'o Weidekätzchen
mii'u Brödchen, das mit mehr
Butter als gewöhnlich verfertigt
ist und welches man zu St. Ni-
colaus ifst.
mo Wort
mofyur Maulwurfshügel
möh§ Sperber
mohi Imker
mqhon Sperling.
mo'£ Mücke, — dv ty^tä^r Biene
»20/' weich
molen Mühle
7noni (Doncols und Bastogne)
bleiben
moni Müller; blan — Meise mit
langem Schwänze
mori sterben
N.
nüf Schiff in der Kirche
nähl müde
näli Schuhriemen
nawe Kern
ne Nase
n§ni nein
tC§s' nen nicht wahr?
n§ti putzen
n§vä Neffe, n§vis' Nichte
ni Nest
nive schneien
«0^' Knoten; nokt e. Knoten bilden
moron Gauchheil
mose. Moos
mostäf Mostrich
mostf/ kleiner Fisch
mot' Motte; Mode
mot§ vielleicht
moto'ia Hammel
möf Haufen (Heu, Stroh)
moyü Eigelb; Nabe
mon weniger
mi Monat
müdS grofser Melkeimer
mudrlr'' (gro) cocothraustes vul-
garis
?nüho?3 Milchquantum, d. man auf
einmal melkt
mur Mauer
mür' mahlen
mus' 0 I'orfy^ Ohrwurm
fmls' Maas (Flufs)
musi hinein-, hinausgehen; müsJ
grofser Topf zum Aufbewahren
der Butter
mustlr' Kirche
müf melken
muty ehemal. kleine Münze
muyt nafs machen
muyu (Ligneuville) Radnabe
muze Schnauze
mvrce Spiegel
mvrse messen
?nwargvne Schnupfen
mwarhou Stück genagtes Obst
mwat' glas' Glatteis
nön' Mittagessen
norf Schnupftuch ; — d'kö Hals-
tuch
nös' Schmaus
nolrv dam' Unsere Lieben Frauen
nov§V Neuigkeit
nqye Weihnachten
nqyi ertränken
noze zart
nong (Doncols) neben n§nt nein
nee Haselnufs; Nacht
nöehi Haselstaude
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
259
nSr schwarz
ncerfs' ämöti' Brombeere
ncelt (so la) gegen Abend
nu nackt
tiüf neun
nuk keiner
nük Regengewölk
nulv niemand
nüri ernähren
nv — nen fr. ne — pas
nvl' Oblate
nvt' Nacht
ny^r Nerv
nyfte Nest voll
nyo Knie
O.
ode riechen
ofist Offizier
ohe Knochen
oxlä knochig
dr Oel
oni' Mann, Mensch
omr§y alle Männer (kollekt.)
0«' eine
qnon Zwiebel
ör' hören
Orflf Gewitter
orgf Ohr
örfvlen Waisenkind
örloty Wanduhr
pätzais Bauer
päk' Ostern
/>ä^^/' Zweig; Buxbaumzweig, der
Palmsonntag in der Kirche ge-
segnet wird
päkl Buxbaum
pär Spaten
palä Palast
pärn flache Hand
päti' Quecke
papaf Brei v. Mehl u. Milch
päpir Augenlid
pardi dygrü bei Gott!
paren Eltern; Verwandte
parle sprechen
parm^ft Schneider
paroP Wort
paroty' Kirchspiel
pard Scheidewand
Pärti teilen
päs* Teig
pas ff Schemel
ospitä Spital
ösv auch
öf anderer
qttan so sehr, soviel
ovre arbeiten
qvrfty Arbeit
özir Korbweide
obäP Ständchen
dgle7) Klaue d. Schweins
ök^ Nagel; Onkel; ein
dp' Schatten
dp salben
(Jr' Stunde
P.
päsl Fresser
päP Aehre
pat rufte in Menge herbeieilen
paw Angst
pawyo73 Schmetterling
päy Friede
payl bezahlen
payin' Frau, d. vor kurzem nieder-
gekommen
pai3 Brod; — payär = pain gratis.
Le mot ddrive de l'Hopital
Payard on plutöt Bayard de
Liege, oü l'on recevait gratui-
tement las malades indigents.
Le mot s'emploie en mauvaise
part et g6n6ralement dans ce
refrain :
S''fst on jnancer dv pan payär
Kl «' vä nei3 kwaP patär
C'est unmangeur de pain payard
Qui ne vaut pas quatre liards.
p§ Euter
17*
>6o
L. ZELIQZON,
pe Haut
p§}ion Fisch
pi-£ Fischerei; Angel
p§yi fischen
piicer Fischer
p§k§ Wacholder u. d. daraus ge-
machte Branntwein
per Schaufel; Pfanne
pflof Schale e. Frucht, e. Gemüses
pi'lte Katzenmusik machen
p§n Mützenschirm
ppia (Doncols) Flügel
pgnce traurig, penccs' samm^ Char-
woche
plr Vater; Paar
plr Teil des Hofes, wo d. Mist
niedergelegt wird
perir' Steinlauch
persj. kleiner Heuhaufen, den eine
Gabel fassen kann
pes' Stange, — dv rom^ Bohnen-
stange
p^taV Exkremente d. Schafes, d.
Ziege
p§ty'' Frucht d. Weifsdorns
pfzan Gewicht
pem viel essen
a pl d^hä fr. pied d6chauss6
pi d^hö Herrgottskäfer
pir' a r''sff7ie Schleifstein
pisi kneifen
plä/ Wunde
plär Pflanze
pläty Brett
pleTS voll
plops' Pappel
pl(^re weinen
plgyi falten, beugen
pl(£ Falte
pl^f Regen
pluk'' pflücken (Doncols)
phwi^ Vogel feder
plume rupfen
pö, pök wenig
pq vqsi, pq vqla da, dort
pqdrl hinter
/ö/"' arm
pql&- können
pq7n' Apfel; pomi Apfelbaum
pdn Mühe
pofiäy' Brutzeit
pop" Puppe
pore Warze
porminaV Spaziergang
porsfsyou Prozession
porvvzyon Vorrat
poson eiserner Kessel
poiti Wasserlache
pqtyl springen, hüpfen
pöwrtä Armer
poyot) Schlaumeier
pof Huhn
poy§ty' Haar
poyi Hühnerstall
pqyti m., pqytrfs' einer d. mit
Geflügel handelt
poyu haarig
p073 Brücke
p(£ Erbse; Euter
prädylr'' Nachmittagsschlaf
pre Wiese
pvfC bereit
prlten Frühling
pret'' nehmen
pri Preis
prifs^ Priester
priir' Gebet
prövi Verwandter
prvmir' erster
prvsle leihen
pühoTi Pouhon (Mineralquelle in
Malmedy und in Spa)
punlr' Klinke
pun' Faust
pupär Pupille
pur* Pulver
püri tye73 Faulenzer
purse Schwein
püs^ Daumen
püslr' Staub
putrew neben poleia Fohlen
pv Laus
pvhi schöpfen; schlechte oder
zerrissene Schuhe haben , die
Wasser ziehen
pvyl schöpfen
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
261
pvrnaV Schlehe
pvs mehr; Brunnen
pwarte tragen
pwas' Hausgang
py§l'' Perle
py^rzen Petersilie
pyfi^ verlieren
py§tri Rebhuhn
R.
rä Radspeiche
rahö Kröte
rüdis^ Rettich
rädle rascheln
raf^ Quetschung
rö/' Schabeisen
raloyi verbinden
ramonas' grofscr Rettich
ramon Besen
rapfste flicken
raps' Reibeisen
räsawte {sv) d. Lippen bewegen,
nachdem man etwas Gutes ge-
gessen hat
raskinüP Nachtigall
rat' Galle
ratiytne anschüren
raty§mi Kind, d. immer weint,
das sich nicht von seiner Mut-
ter trennen will
ratyufte geräuschvollen Kufs geben
ravize ähnlich sein
räye Ralle (Sumpfvogel)
räyi herausreifsen
raw§t'' Ueberbleibsel
räpyur Epheu
r§dyui erfreuen
rekolis' Lakritze
ren' Frosch
rfSfn' gelbe Rübe
Tfspf {a) wegen
rfty' Sieb
reif (Weismes) Schnalle
rftyot' Speichel
r^vyül' Röteln
rezen Traube
rczo'ß recht
rfzce Rasiermesser
reid nichts; Lende
r^^/' Hebel; Eisenstange um die
Pflastersteine zu heben
ret' zurückgeben
ridat) Schublade
rtde ausrutschen
r'ir' lachen
röblr' Geleise
rök' heiser
röle rollen
rölet' do nyo Kniescheibe
rose fuchsrot
rosti braten; — ^ vöy' so gebra-
ten, dafs die untere Kruste
nicht mehr geniefsbar ist
1-öte Zaunkönig
rote gehen
roty rot
roty§s' ämön' Waldhimbeere
röf Furche, — do ku Schneuse
rddyt nagen
rdyj Dorn
rdse-ß Hengst
r^p' Rülps
ru Rad; Strafse
ruar Gäfschen
rüdyon Glöckchen
rukine Vorwürfe machen
Rvbivfy Robertville (Ort bei Mal-
medy)
/fe (Weismes) geheilt
r'go'ß Korn
rvhetd Kruste auf d. Kopfe d.
kleinen Kinder
rvhorbi abputzen
rv'itinor Rost
rvlvr glänzen
se R^me (Bastogne) Erntezeit des
Getreides
rvmedi abhelfen
r'wär Fuchs
rnoyi verläugnen
rvpahi satt essen
rvpredan d. einen gern verbessert
rvpwaze {sv) ausruhen
rvsfme schleifen
ztz
L. ZELIQZON,
rvskdpese belohnen
rvslir'' Dachtraufe
rvsqle ähnlich sein
rvste Rechen
rvstope wiederstopfen
rvvy§rsi umwerfen
rvwärde warten
rvwäi' {fs' aV — auf d. Lauer sein)
r''w§ri heilen
sä Weidenbaum
säbabpV Glühwurm
sühon Jahreszeit
säkle gäten
sakwf etwas
sale dyqf Sauerkraut
särii Salzfafs
sarlfP Salzfäfschen
särq Blouse
särpft' Gartenmesser
sariär d. die Rinde abschält
Susis' Wurst
sävaly' wild
säve retten
sävnir' Sablonni^re (Ort bei Spa)
savär wissen
sävyön Sand
jözü' Holunder
sawre fr. savourer
sayt versuchen
sasu Blutegel
se Salz
sef Baumsaft
sfk^ Kreis
sfli]il Kirsche
sftn Schleifstein
s^n Asche
sfr^ Schlofs
sfty Sack; trocken; — datn' Heb-
amme
sfiyi trocknen
sewi Wasserstein
sey' Sichel
sfye Eimer
sfyen Schweineschmalz
segle73 Wildschwein
Sek fünf; Rifs im Kleide durch
Hängenbleiben
sekwfm Pfingsten »
Sit hundert
si Himmel
sibat^ (Doncols) Waschbläuel
si^ sechs
sina Heuspeicher
sipreU (Doncols) Stecknadel
sirfty^ Wichse
sls* Abendunterhaltung bei ge-
meinschaftlicher Arbeit, size
(Verbum)
sistdce Meise (Onomatop.)
sivir' Tragbahre
size Meissel
sizft^ Schere
skflen Schilling
skqll Schüler
skordylr' Fuhrmannspeitsche
skr§n! Rückgrat
skrinl Schreiner
snuf Schnupftabak
snufe schnupfen
snuf Schnupfen
so auf
so betrunken
södar Soldat
sqfla Blasebalg
softe {sv) Vne sich schnauzen
sqfri dulden
soheti wünschen
sqle Schuh
söli betrinken
solo Sonne; Sonnenblume
sdne bluten
sqp' Suppe
sQp§rC Schoppen
sqr sauer
sorlvme e. Spitznamen geben
soroiy Schwager
sorsfy' Augenbraue
sqie Zwerg
sötrüV Heuschrecke
sqveia oft
sovt sägen
GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
263
sqyQr^ Sägemehl
sQyär Mäher, Säger
söyr^y' Sägerei
3013 Blut
See Durst
scef Rufs
j/>a«2" entwöhnen (v. d. Muttermilch)
Span Ersparnis
spärni sparen
späymä Ersparnis
sptr^ Gespenst
spiru Eichhorn
spite hinstürzen
splani wetterleuchten
splfon kleiner Schlitten
spozru Trauring
spravf Star
sprek' bois que Ton met dans la
charrue pour serrer la chaine
sprqni (Doncols) niesen
stuf Stall
Stävlce Stavelot (Ort in Belgien).
Der Sage nach wurde bei der
Gründung von Stavelot des h.
Remaclus Esel von einem Wolf
aufgefressen. Der Heilige zwang
aber hierauf durch den Ruf:
stäv' li (in den Stall, Wolf!)
denselben in den Stall zu gehen
und ihm fortan den Esel zu
ersetzen
sipte fy§r Blech
sten Zinn
sto Baumstamm
■y/o/"' drückend heifs; Stoff
stqke Stutze
stqk^t' Scheit Holz
sioku verkürzt
stop'' Werg
strömte viel arbeiten
strfyl striegeln
strt Steigbügel
strtfe (Doncols) reiben
strtytl streichen; raser un muid
avec un bäton pour en faire
tomber le ble qui est de trop
strö73 Exkremente
strSle erwürgen
strce eng
stuf Zimmer
stufe fr. etuver
stumak Brust; pref d kö ä — in
Erstaunen gesetzt sein, etre
frapp6 comme d'un coup d'apo-
plexie
stzvat^ Wäsche rollen
styf Scheffel (25 Liter enthaltend)
sty§nvi niesen
sty§rni Streu geben
sty§rnihfty\ sty§rmeTa Streu
sue schwitzen
suU Zucker
sükß Stück vom Stamm, d. in d.
Erde stecken bleibt, wenn d.
Baum gefällt ist
sula dieses
sümi Balken
sür Schwester
SV Talg
svkoV Schule
svkrlr'' schreiben
svmesi säen
svm§tir' (Doncols) Kirchhof
svpaV Schulter
svpüjne spülen
svp§ dicht
svpm Dorn
svprvty^ Giefskanne
sür folgen
svral' Sauerampfer
svrv Maus
svsft'' Eibischwurzel, d. man d.
Kindern zu lutschen gibt
svtet' ausbreiten; bügeln
svtedrfs^ Büglerin
svtceV Stoppel; Stern
svtref fr. etreindre
svtrime fr. 6trenner
sy§r Hirsch
sy§rfu Kerbel
sy§rpei3 Schlange
sam' (Bastogne) Stuhl
sape (fr. 6chapper) heilen (Bas-
stokfis Stockfisch [togne)
sup' (Gouvy) Schaufel, in Viel-
Salm hup'
264
L. ZELIQZON,
täbur Trommel
täf Tisch
tahan letztes Mondviertel
tay^ Tasche, d. d. Frauen früher
auf d. Rocke trugen
tak' Feuerherd; Händedruck
takte schlagen
tapon anche d'une cuve
tär spät
tarata Klapper
täV belegte Brodschnitte
iävll Tafel
tay^ Teller, auf d. man d. Butter
legt
t§hoer Weber
tf-^ weben
t§mte in Versuchung bringen
t§n! dünn
//r* Erde, — a plaki Lehm
ter^ zart, weich
/^/' Zitze
tftf kleiner Hund
ten Zeit
tedcerTäxhex; Fallen-, Schlingen-
leger
tep' Schläfe
tet' färben
Ä^' Bäuerin aus dem deutschen
Sprachgebiet (Schimpfname)
thi' Kufe
//«' Kopfgrind
tiyu Linde
todi immer
tonlr Donner
topine durchhauen
tore Stier
torte Torte (Kuchen)
torto alle
tqs' Husten
tdt^ scheren
tä Dach
traf Falle
tras" 13
irawe durchbohren
tr§hle73 Klee
ir§huht stolpern
triy^ fr. tresse, dazu Verbum treyle
se donner les mains pour
danser en formant des rangs
6normes
tr§pi Dreifufs
tr§i fr, tieteau (Gestell)
trfseyj Viehpacht; m§t'' d§z afais
a — mettre des enfants ä
nourrir et ä 61ever au village
pour s'en ddbarrasser
trci^ Trichter
Iret' 30
trihole nach einer herkömmlichen
Weise d. Glocken läuten, Subst.
triholety\ vgl. Aus der Wallonie
S. 27
trihä Waldsteig
trtkös' Zange
trip' Blutwurst
trtpe gehen; in etwas treten
tripote Tracht Prügel
trö Loch
trok§V Zwillinge; zwei ähnliche
Dinge
tröyi' Mutterschwein
trdle zittern
trces drei
trcbf Forelle
trur^le Waren tauschen , Subst.
truylcer
truvaP Schaufel
ts§rwe (Doncols) ackern
tübak Tabak
tue töten
tue kleine Pfeife zum Rauchen
tume fallen
tür Kirchturm
tür dv ren Hexenschufs
t'nt halten
tvtlcer Nachtwächter
tvzine zaudern
twar unrecht
twartyi auswringen
tyä Kalk
tyabq Art Fisch
tyäfe wärmen
iya/^V fr. bigotte
tyä/fty Heizung
GLOSSAR ÜREK DIE MUNDART VON MALMEDY.
265
iyamusi schimmelig
tyape. Hut
tyapfP Kapelle
tyapc d^ makraV kleiner efsbarer
Pilz
iyüpen Krammetsvogel
iyär Fleisch
tyärli Stellmacher
tyäson Socke
tyaw-svrv Fledermaus
iyädl^ Leuchter
tyädl^s Lichtmesse
tyäson Lied
ty§ Katze
tyef kahl
tyfir' Stuhl
ty§mni Feuerbrand
ty§rL lauwarm
tyln! Kette
tyai! Eiche
ty§na Henkelkörbchen
ty^nön' Domherr
ty§nu kahl
tyfpti Zimmermann
tyfr Anhöhe
ty§rdo73 Distel
u oder
ü Ei
uhe Vogel
u-£ Thür
«/' über — hin
ürl§ Saum am Kleide
iy^rdyl laden
iy^rfV Wagen
tyfru d. mit d. fr'er' geleistete
Arbeit [d va aV — avii l'frcr''
man geht zur Pflugarbeit mit
d. Pfluge)
iyfs' Peitschenschnur ; Kopf, — dq
If Kopfende d. Bettes
ty§slir Kummet
lyfiöeP Bienenkorb
tycv'ney^ Spiegeleier mit geröste-
ten Speck - oder Schinken-
scheiben
iy§vrü Reh
tyifdd§ty' unordentliche Arbeit ;
arrangement d(iloyal
tyiti' Hündin
iyina Traufrinne
tyir' CACARE
iyö warm
tyoki stofsen
ty^ty' Art Grasmücke
tyüle flennen
tyvnüY^ Hemd
tyvzi wählen
Ü.
ürtff Brennnessel
V Auge, — d^agas' Hühnerauge
vr^ glücklich
vst^y Werkzeug
vi acht
vizfiy Gebrauch
V.
a vä, pi' aV vale unten
vahe Sarg
vahvlmen Efs- u. Küchengeschirr
värlf Diener
Variy\ Varty§rC Bäche, d. durch
Malmedy fliefsen
vaty'' Kuh
vätreia Schürze
v'e Kalb
v§f^ Witwer
v§hi Harnblase
Vfhi Iltis
v§p'' Vesper
v§r grün
vcr Glas
vgrdyaV Vogelleim
v§rma d^etd Eisvogel
v§s^ dv löe plante des bois, il en
sort de la poussiere quand on
serre dessus
vfspre Nachmittag
Vfty^ Gerte; — dv dce Fingerring
v§vi Teich
v§y'' Leben
266 L. ZELIQZON, GLOSSAR ÜBER DIE MUNDART VON MALMEDY.
vei3 Wind; Wein
vSr Bauch; verkaufen
vela Ziehschütze eines Wehres
vi alt, — bunom^ Greis
vi/' dv fö (in Faymonville) Funke
vikarey Leben
viki leben
viwarl Trödler
voHr Dieb
voät gern
von' Ader
vos' euer
vqst = fr. ici, voici
vösor Gewölbe
vöt' Eierkuchen
vöy' Weg
väl' Glas, Scheibe
v^llJ Glaser
v^r wahr; Schwur, z. B. dyv n^
fre nen on vir (je ne ferai pas
de serment)
viy' Vorabend
väyt wachen
Viva Stimme
vwazen Nachbar
vyfr Wurm
vy§rdas oder sula s'liik^ soP v^r
grünlich
vyfrmolu wurmstichig
vy§rnihcer Anstreicher
vy^ty Dorf
W.
wadyi . wetten
wädyo-ß Wanze
waf Waffel
wahft' Röteln
wale ftqnir Regenschauer von
Donner begleitet
würde behüten
warhc Wiese, auf. d man Wäsche
trocknet
wasei3 Korn
wät' Futteral
wayen Grummet
wan Handschuh ; Getreide-
schwinge
wede Bohrer
wedfiy' Weide
wedt weiden, grasen
Wime mausern
wen' Rahmen (in d. Tuchfabri-
kation)
Wfps' Wespe
wer' fr. guere
wfrül' (Doncols) Röteln
wet' Gras; Wiese, z.B. ty§st If
by§s' fz f wci' das Vieh auf
die Wiese treiben
w§y ja (Faymonville)
wis' wo?
wivrü Fischnetz
wiz§zi wo ist er? (Faymonville)
Zurbrut Sourbrodt (Ort bei Malmedy).
L. Zeliqzon.
VERMISCHTES.
I. Zur Handschriftenkunde.
A New Manuscript of the Evangile aux Femmes.
This Old French poem has already been the subject of several
articles in this Journal,' as well as of shorter notices. Hence this
seems the most fitting place to announce the discovery of a new
MS. of this poem, a complete edition of which I have had in pre-
paration for some time. In my search for new Mss. 1 wrote to
several Romance palaeographists, and among others to their chief,
M. Paul Meyer, who was so kind as to call my attention last
January to a MS, described by M. Victor Luzarche in the 2 nd.
vol. of his Catalogue des Livres , Paris, Claudin, i86g. There
one finds (pp. 344 — 352) a detailed description of a MS. oi fable-
aux which is at present the property of the Duc d'Aumale, and
is preserved in the hbrary of his Chateau at Chantilly (Oise).
In response to a letter of inquiry , I received a most polite
reply from the Duke's Librarian, M. E. Macon, saying that the
Duke gladly authorized me to have a copy made of the version
of the Evangile aux Femmes which is found in his MS.
This new version is an extremely short one (only 52 verses),
and is entitled
„La fiance que on doit avoir en femme ou V Evangile aux femmes";
it is the 77 th piece in the MS., and is found on folio 216.
The foUowing six verses are given in the catalogue :
Quiconques veut mener pure et sainteme vie.
Femmes aint et les croie et de tout si afie.
Ces vers Jehan Durpain uns moinnes de Vaucelles
A fait mout soutieument les rimes en sont belies
Priies pour li beguines vielles et jouencelles
Par vous sera portee l'äme entre II foiselles.
» Vol. I 337—356, IV 223—224, VI 462, 468—469, VIII 24—36, 449—
455, IX 166, 289, XIV 172—174, and Bibliog. 1877, p. 44, 90: 1884, p. 55.
268 VERMISCHTES. I. ZUR HANDSCHRIFTENKÜNDE. ZUR TEXTKRITIK.
These verses show conclusively that this is a MS. of what is
probably the latest form which the poem took.
I would take this opportunity of calling the attention of scho-
lars to this new MS. of Old French fableaux, as the known MSS.
containing long collections of these poems are but few in number,
and have all been pretty thoroughly exploited with the exception
of this one , which seems to have been known to none of the
numerous editors of fahleaux.
The MS. is a quarto bound in wood, is composed of 229
folios of 2 cols. each , and contains in all about 35,000 verses.
With the exception of the first folio, the MS, is well preserved; its
nucleus goes back to the I3th century probably, but in the 14*
Century it feil into the hands of a minstrel who made numerous
additions which resulted in doubling its original size. The MS.
was then bound, but the folios were rearranged and the new poems
came to occupy the central portion of the MS. The wooden Covers are
enveloped in parchment, under which there has been discovered
the name Henry carved in the wood in large Gothic letters of
the 1 4 th Century. This was probably a clever device of the owner
for identification in case of theft.
I have never seen the MS. myself, my chief source of Infor-
mation having been the long description given by M. Luzarche.
George C. Keidel.
II. Zur Textkritik.
I. Zu Bertran de Born.
Bei den nachfolgenden Bemerkungen zu den Gedichten Ber-
trans habe ich Stimmings zweite Ausgabe (Romanische Bibliothek
Nr. 8) zu Grunde gelegt.
Lied 2. Von dem V. 48 vorkommenden Worte hart ist die
Bedeutung gesichert: „Schlamm, Lehm" (vgl. Levy, prov. Supple-
ment-Wörterbuch, zweites Heft, S. 129), die Herkunft noch dunkel.
Möglicherweise ist hart = bral (vgl. apers^ derc u. a. für apres, drec in
einem Marseiller Denkmal von 1316, das Raynaud, Romania 1879
S. 103 besprochen hat) und hängt zusammen mit dem von Diez
E. W.4 359 erwähnten genues. braüa „Schmutz, Kot".
Lied 4. In der ersten Ausgabe (11) lautet die zweite Strophe
dieses Stückes:
Ära sui tornatz en amor,
E veiretz anar e venir
Chanssos, pois a la bellazor
Plaz que dej'a mon chant sofrir
E fn' onransa, s^es acordatz
Son cors a drei
E non a negun d^els comtatz.
H. ANDRESEN, ZU BERTRAN DE BORN. 269
In der zweiten Ausgabe hat Stimming Zeile 5, wie schon Thomas
(p. 53) gethan, der Lesart von A den Vorzug gegeben und V, 12 — 14
lauten nunmehr:
E ?nos Rassa s'es acordatz,
Son cors a drei
E nofi a negu dels comtatz.
Diese Lesart erscheint auf den ersten Blick bestechlich, befriedigt
jedoch, wie Stimming selbst anerkennt, sehr wenig, da Gottfried
von der Bretagne {Rassa) hier in zu unbestimmter Weise genannt
wird und wir nicht wissen, ob cors = cursus oder = corpus zu
fassen ist. Die alte Lesart giebt jedoch, wenn wir die beiden
letzten Verse so verbessern wie es in der zweiten Ausgabe ge-
schehen ist und covitatz mit Tobler in der Bedeutung „kleine
Grafen" nehmen, einen verständlichen Sinn: „da es der Schönsten
gefällt mein Lied anhören zu wollen, mit dem ich ihr huldige
(wörtlich „in meiner Huldigung"), wenn es ihr in gebührender
Weise dargebracht wird und sie keinen von den kleinen Grafen
hat", nämlich als Liebhaber. — V. 60 — 62 lauten bei Stimming
und Thomas (p. 55)
En Oc e No ama niais patz
Ah Felip, crei,
Quel frair Johans deseretatz.
crei „glaub' ich" in solcher Weise wie hier einzuschieben ist dem
prov. Sprachgebrauche im Ganzen nicht geläufig, ebenso wenig wie
7ne par „scheint mir". Man sagt so crei^ som par. Es wird also
wohl zu lesen sein:
En Oc e No ama niais patz.
Ab fe lo crei,
Quel frair Johans deseretatz.
Vgl. 18, 7: Don tuü crezem ab letal fe segura.
Lied II. V. 1 4 kann coralha auch in der Bedeutung von
coralia bei Du Gange gefafst werden: lorica, thorax. — Was den
Sinn der zweiten Strophe anlangt, so scheint mir die Erklärung
C16dats (Du röle historique de B, de Born p. 34) vor der Stimmings
den Vorzug zu verdienen: On se sert d'eux (nämlich der dreifsig
Ejrieger V. 8) quand on en a besotn, mais c'esi aux coups seulemeiit
qu'ils prennent pari. — Mit V, 47 ff. scheint B. sagen zu wollen,
dafs der Herr Atempre ihm deshalb zusagt, weil dieser zwar aller-
lei von dem weifs, was die Leute über seine (Bertrans) Liebes-
angelegenheiten klatschen, aber seinen Boten beauftragt hat, dem
Dichter nichts davon mitzuteilen, da es ihm bekannt ist, dafs der-
selbe keinen Gefallen daran findet.
Lied 23 (45). V. 6 haben alle drei Handschriften, die das Stück
bieten, sim del mon. Dafür fins (Stimming 1), fis (Stimming 2 und
Thomas p. 148) del mon einzusetzen, ist doch sehr gewagt, swi
wird für ctm stehen wie V, 1 1 in den Handschriften ses für ces
(census) steht, und hier, wie oft cap, altfr. che/ (al cap del an, au
270 VERMISCHTES. II. ZUR TEXTKRITIK.
Chief de sa vie u. s. w. bei Raynouard 1. r. 2, 318), „Ende" bedeu-
ten. — V. 2^2) scheint es nicht nötig iomes durch ein andres Wort,
etwa cortes, zu ersetzen. Unter den Torties, also denen von Tours
(Turonenses) sind vermutlich die Grafen von Champagne zu ver-
stehen, die ja längere Zeit zugleich über Blois und Tours geboten
und ebenso mächtig wie tapfer und freigebig waren. Bertran mag
insbesondere Thetbald IV. (11 25 — 52) und dessen Sohn Heinrich I.,
genannt le Liberal „der Freigebige" (1152 — 81), im Auge haben.
Ersterem wenigstens gehörten noch selbst die Grafschaften Blois und
Tours, die nach seinem Tode seinem zweiten Sohne zufielen. Vgl.
d'Arbois de Jubainville, Histoire des ducs et des comtes de Cham-
pagne I, 427, II, 403, 427, III, 31. Grade diese Grafen von Cham-
pagne besafsen alle die Eigenschaften, die einem Manne wie Ber-
tran de Born zusagen mufsten, und so durfte er angesichts so
manches unthätigen und kraftlosen Grofsen seiner Umgebung wohl
ausrufen: „Wo sind die von Tours, die Schlösser zu belagern
pflegen und die gewohnt sind, freundlich regierend, Wochen und
Monate lang Hof zu halten, und die ansehnliche Geschenke zu
spenden und die übrigen Ausgaben für Krieger und Spielmann zu
bestreiten pflegen? Keinen einzigen von ihnen seh' ich, das wage
ich zu verkünden."'
Lied 27. Der zwischen V. 14 und 15 fehlende Vers mag etwa
gelautet haben:
Mas nulha pari no puosc valen trobar.
Hugo And res en.
2. Per la Satira di Pietro d' Alvernia.
Cio che mässimamente induce il Zenker {^Zeitschrift, XVI
437 sgg.) ad escludere la lezione di a per la str. VIII, e la oscu-
rita di essa. Ecco in quäl modo io la spiegherei, raggiustandola
con r aiuto del testo corrispondente di CR {Zeitschrift, XIV 164).
Ab Peire de Monzo so set,
pos lo coms de Tolosa •! det,
chantan, un sonet avinen,
e cel fon cortes qe •! raubet,
e mal o fes car no "il trenqet
aqel pe qe porta penden.^
V. 2. tolosan dec a. V. 4. raubec a. V. 5. mat a. V. 6. pendent a.
^ On solh Tornes
Qua solon chastels assetjar ?
E que solon setman' e mes
Cort mantener ab gen renhar?
E que solon donar rics dos
E far las autras messios
A soudadier et a joglar?
Un sol no'n vei, so aus comtar.
* Vedi il mio Manualetto Provenzale, 8, 43 — 48.
V. CRESCINI, PER LA SATIRA DI PIETRO d' ALVERNIA. 27 I
II Zenker non capisce che sia quel piede pendente dell' ultimo
verso. Ma di püde non si tratta; pe ivi risale a pene, non a
pede. II senso e dunque lo stesso della lezione di CR:
aquo que hom porta penden.
Tutta la strofe per me vuol dir questo: *Con Pietro di Monzone^
sono sette (i trovatori), dopo che il conte di Tolosa gli die, can-
tando, un' aria leggiadra, e quegli (Pietro stesso) lo ricambiö ru-
bandogli; e mal fece (il conte) a non gli tagliare quel pene ch' ei
porta pendente'. II conte di Tolosa (certo, RaimondoV)^, un bei
di, fece sentire una sua poesia a Pietro di Monzone; e questi,
anzi che mostrargliene grado, rubo al conte. Probabilmente Pietro
era un giuUare, e il conte, con la liberalita usata da' trovatori verso
i giullari, gli cantö ed apprese certe sue rime, perche quegli, ripe-
tendole intorno, nelle peregrinazioni poetiche, ne avesse guadagni
e favori. Invece Pietro 'fon cortes qe -1 raubet'. Possiamo scom-
porre qe 7 in qe li, intendendo al comte, od in qe lo, intendendo
lo sonet. II giullare forse si appropriö la poesia del conte, e ando
in giro spacciandola come opera sua, ponendosi cosi fra i trovatori,
non per ingegno, ma per furto. E mal fece il conte, soggiunge
Pietro d' Alvernia, a non infliggere al ladro un castigo: quello che
a' ladri s' infliggeva, la mutilazione. E noto infatti che nel medio
evo, secondo le leggi barbariche (non che barbare parecchio!) e
feudali, vari delitti, fra i quali il furto, punivansi con la amputazione
di una mano, di un piede, del naso ecc.^ Qui il poeta, burlesca-
mente, vorrebbe che al derubatore del conte di Tolosa si fosse
reciso un membro non meno prezioso di quegli altri: non il pe,
piede, secondo 1' uso giudiziario, ma il pe, pene. II quäl pensiero
di Pietro d' Alvernia mi fa tornare a mente quella tremenda legge
de' Burgundi, che imponeva, per il ladro di un girifalco, che dal
girifalco medesirao gli fossero mangiate sei oncie di carne 'super
testiculos ' ! * Per me dunque la lezione di CR non e che un rima-
neggiamento di quella che, piü fedelmente, ci si rispecchia in a.
Un breve appunto anche sulla str. XIII. ±l posto dodicesimo
fra i poeti un lombardo, che da titolo di codardi agli altri, e fa
il bravaccio, mentre pieno di paura e invece proprio lui {Zeitschrift,
XIV 166). In conseguenza di ciö ('pero' ADN^a, 'per so' I, 'per
q" CR), per questa sua natura di spaccone, nelle sue composizioni
poetiche c' e il contrasto medesimo fra il chiasso della musica e
la miseria delle parole. Credo che la lezione piü sicura de'
vv. 4 — 5 sia questa:
pero sonetz fai mout gaillartz
ab motz magres mois e bastartz.
^ Forse Monzon nell' Aragona?
2 Che Raimondo V trovasse fu giä supposto legittimamente (Chaba-
neau, Biographies des Tr., p. 172).
3 A. Pertile, St. del dir. it., 2. ed., Torino, 1892, V 251 sgg.
* L. Landucci, Caccia, nella Encicl. giur. ital., vol. III , parte I,
fasc. 33, p. 58.
272 VERMISCHTES. II. ZUR TEXTKRITIK.
'Perciö compone ariette assai chiassose con versi sparuti, flosci,
bastardi'. Quest' ultimo aggettivo riconfermerebbe la qualitä de' versi,
e rinforzerebbe il senso de' due aggettivi precedenti; che basiardo e
degenet^e, dappoco, fiacco. La lezione da me proposta c suggerita dai
testi del gruppo ADIN^. Tra i quali N^ da magres^ D maire,
I maire. Ora, 7?iaire e maire possono dipendere da errata lettura
di macre (per viacres, come vuol qui la grammatica) che, in forma
latineggiante, risponderebbe a magres. Vaires di A non mi pare
che abbia senso, per questo caso. In moinz non vedo se non
mois. Cosi sparirebbe mariboiz, amaribotz di a e di CR, voce che
nessuno sa spiegarsi.' Chissä che la misteriosa parola non dipenda
pur essa da cattiva lettura. ,^ ^
V. Crescini.
Poscritia, Sono assai lieto di poter aggiungere che un collega
autorevole, il Gröber, spiega al modo mio stesso la str. VIII della
Satira di Peire; anzi egli m' avverte cortesemente di averla sempre
intesa cosi. Solo in ciö egli discorda, che pe gli sembra un glos-
sema, e aquo que hom porta penden la lezione giusta, la quäle
sarebbe stata spiegata per mezzo della parola pe (= penis) sopra-
scritta al verso in un archetipo della poesia. Che pe non fosse
deir originale, resulta da aqiiel che gli sta innanzi: aquel pe que
porta penden includerebbe 1' idea di un pene che fosse altro da
quello che pende dal corpo!
Puo darsi che il Gröber abbia ragione: ma forse il poeta,
giocando suUa affinitä fonica di pg pede, il membro che si re-
cideva a' ladri, & pe pene, quell' altro membro, che egli burlesca-
mente intendeva, ha avuto bisogno della determinazione aquel, che
il Gröber crede oziosa. In CR invece s' avrebbe, in cambio della
crudezza originaria, il temperamento della perifrasi aquo que hom
porta penden. y p
3. Ein falscher Pair.
Die Namen der zwölf Gesellen im Rolandslied werden von
Allen, die sich mit der Überlieferung beschäftigt haben, überein-
stimmend wiedergegeben so wie sie der Oxoniensis 2402 aufzeigt:
nur Hofmann schreibt Atuns für Otes (cf. Rom. XVII, 425). Ich
kenne die Gründe nicht, welche ihn leiteten, kann aber meiner-
seits nur feststellen, dafs er recht gehabt hat, wenn nicht ganz in
der gewählten Nominativform, jedenfalls in der textkritischen Auf-
fassung. O bietet 2184 den cas. obl. Atum, 792 und 2402 aller-
dings Otes, und die letztere Namenform fällt zusammen mit dem
eines anderen Karlshelden der Chanson, eines der Führer in der
Baligantschlacht; 2432, 2971, 3058. An sich ist nun wahrschein-
' H. Sternbeck, Unrichtige Wortaufsteil. u. Wortdeut, in Raynouard'' s
Lex. Rom., p. 73 ; E. L e v y , Frovenz. Supplement- Wort., s. v. Amaridous, p. 56.
G. BAIST, EIN FALSCHER PAIR. 273
lieh, dafs diese verschiedenen Persönlichkeiten auch verschiedene
Namen gehabt haben, die Ähnlichkeit zur Verwechlung führte.
Ferner ist klar, dafs man im 11. und 12. Jh. viel weniger leicht
Aito etc. in Otto etc. verlesen konnte, als umgekehrt, da jener,
früher auch in Frankreich übliche Name dort im 10. Jh. verschwindet,
dieser fortlebte. Schon aus dem Oxoniensis heraus rechtfertigt
sich also für 2402 die Lesung Aie^, für 792, 1297 und 2184 die von
H. versäumte Herstellung von Aie, bzw. Alun. Zu demselben Ergebnis
führt die Vergleichung der /3-Linie. Die Reimredaktionen aller-
dings haben Otes, ebenso wie Gui de Bourgogne, Otinel und die
Entr6e, der jüngeren Onomasis entsprechend. Asio/^ Astolf, Asiolfo
in V4 nähert sich schon dem Richtigen, wenn man auch versucht
sein könnte an den vom Pseudoturpin aus in Otinel, Entr6e und
die Reimredaktion eingedrungenen Esloh zu denken: durchaus
unterschieden von Otes 2623, 3155 und in der Ganelonverfolgung.
Entscheidend ist Konrad, bei welchem zu 792 Alto, zu 1297 Hatte
entspricht, während der Baligantkrieger (267, ^-^ ed. Grimm) Otto
heifst. Die Hss. der Karlamagnussage schwanken zwischen der
guten Lesung und der Korruptel, Hatun und Hoiun. Endlich zählt
auch der Pseudoturpin cap. XI im Gefolge Karls den Ato (Castets:
Hato) mit auf, cap. XXIX unter den Gefallenen. Das Carmen de
proditione^ nennt die Namen nicht. Dafs die Contamination der
beiden in natürlich beschränkterem Mafse auch den richtigen Ote
getroffen hatte, zeigt Hatons'^ in P 192 und 281 (Cambr.: Otons).
Wer nun jener Atto gewesen sei, ob der ostiarius Karls d. Gr.
Atho, dem Ludwig, nach Hinkmar, Meaux und Neuilly verlieh, oder
irgend ein anderer, wird sich nicht mehr ermitteln lassen. Im Lied
ist nur der erstarrte Name von ihm geblieben, und es vergifst
sogar ihn sterben zu lassen, während doch der Tod der übrigen
elf erzählt wird. Nur läfst sich eben deshalb von ihm sagen, dafs
er zu den frühen Gestalten der Überlieferung gehört, älter ist als
der Teil der Chanson, in welcher Ote auftritt. Auch bei diesem
fehlt es ganz an Anhaltspunkten zur Identifizierung; den hoch-
deutschen Namen haben neben den Kaisern auch eine ganze Reihe
von Franken getragen. Die echt altfränkische Form, in der lat. Über-
lieferung nicht immer unterschieden, in der Volkssprache durch
die lautliche Gestaltung des casus rectus scharf getrennt, bezeich-
net 3056 einen anderen Krieger: Oedtin (P. Hues, Cambr. Huidre,
VVs. Ödes, V4 2624 Odon\ P. 148 Hoedon f. Oton) aus Uede, spä-
terem Etides, zeigt das 0 des stammgleichen alod — alue. Er führt
die Bretonen, wie in der unmittelbar vorausgehenden Tirade Richard
die Normannen. Nun ist Odo von Chartres (f 995), eine Persön-
lichkeit, die nach Zeit, Macht und kriegerischer Bedeutung genau
^ Nicht Ates; Paris hat die metrisch erforderten älteren Nominativformen
mit Recht hergestellt.
2 Ich merke vorläufig an, dafs eine allerdings schwache Spur auf Zuge-
hörigkeit desselben zu ß hinweist.
^ Die anlautenden H beruhen auf Verwechslung mit Hatto.
Zeitschr. f. rom. Phü. XVIII. i«
274 VERMISCHTES. III. ZUR SAGENKUNDE.
auf gleicher Linie mit Richard und Galfrid von Anjou steht, der
Lehnsherr Conans L von Nantes gewesen. Ich habe Zts. XVI, 454
darauf hingewiesen , dafs Odos Einnahme von Melun und die
Wiedereroberung der Stadt durch Hugo, Robert und den Sohn
Galfrids im 12. Jh. bei Hugo de Cleriis^ mit echt sagenhaften
Zügen ausgestattet erscheint; schon Richer IV, 78 bringt bei dem
gleichen Anlafs ein gutes Geschichtchen über jenen. Sein Name
war fast ein halb Jahrhundert lang einer der meist genannten des
Landes, mufste in den beiden folgenden Generationen noch fort-
klingen, konnte dort schattenhaft genug werden, um sich der Karls-
dichtung rechtzeitig anzuschmiegen.
G. Baist.
III. Zur Sagciikunde.
Oliverus daemon.
Caesarius v. Heisterbach erzählt V, 4 ein Erlebnis schwäbischer
und bairischer Jünglinge, die in Toledo die Magie studirten. Sie
verlangten von ihrem Meister die Dämonen zu sehen, wurden in
einen Kreis eingeschlossen , mit dem Gebot ihn nicht zu über-
schreiten, den Erscheinenden nichts zu geben noch von ihnen an-
zunehmen. Auf die Beschwörung erschien zunächst eine Ritter-
schar, und versuchte sie durch kriegerische Spiele zu verlocken,
dann in verwandelter Gestalt als ein Reigen schönster Mädchen;
dem Liebeswerben der einen vermochte ein Jüngling nicht zu wider-
stehen, und streckte den Finger nach dem dargebotenen Ring aus
dem Kreise, worauf er sofort entführt wurde. Die Schüler drohten
dem Meister den Tod wenn er ihren Gefährten nicht zurückbringe;
der wendet sich an den Fürsten der Dämonen, welcher ihm wohl
will und einen Rat beruft, vor dem sich der Meister beklagt, der
Entführer verteidigt. „/« hunc iiiodum Ulis contendentibus , diabolus
daemoneji quendam sibi collateralem de setitentia inlerrogavit dicens : Olivere
seviper curialis fuisti , contra justitiam persoyiam non accipis , solve
quaesiionem hujus litis. Respondit ille: ego juvenem restituendtim judico
magistro suo. Moxque ad adversaritmi conversus ait: Redde illum,
quia nimis ei importunus fuisti!'''
Wieder kommt Caesarius auf den gleichen seltsamen Unter-
irdischen V, ^iZ- Ii^ Soest sprang ein Unbekannter — am Schlufs
sehen wir, dafs er seinen weiten Mantel als Fallschirm benutzte —
vom Turm des h. Julian und zerschmetterte sich. Als er hinauf
stieg rief ihn ein anderer an: Die mihi, 0 homo, cum quo dae??ione
agis talia? Cui cum ille nescio quem daemonum nominasset, respondit:
Scias pro certo quia decipiet te. Nequam est enim. Si fidei Oliveri
te commiiteres non te deciperet .^ quia curialis est et fidus. Ich glaube,
Marchegay u. Mabille S. 388.
G. BAIST, OLIVERUS DAEMON. 275
fügt Caesarius hinzu: puto huno Oliverum fuisse eundem , de quo
stipra dictuvi est capitulo quarto. Er selbst also kannte den Namen
nur aus diesen Erzählungen, die ihm (gest. 1240) zeitlich eine bis
zwei Generationen zurückliegen, also etwa im letzten Drittel des
\2. Jahrhunderts.
Der undeutsche Name mufs an sich aus dem franz. Epos
kommen, könnte aber ebenso indirekt mit jenem zusammenhängen
wie etwa „Meister Urian" mit Galfredus Monumetensis. Eine
direkte und höchst merkwürdige Verbindung tritt darin zu Tage,
dafs ihm hier im Kreise der Teufel dieselben Eigenschaften beigelegt
werden wie dort unter den Karlshelden. Wir haben das zu ver-
zeichnen auch wenn keine Erklärung möglich ist, dürfen aber viel-
leicht noch etwas weitergehen. Zumal die erste der beiden Er-
zählungen steht aufserhalb des Kreises der eigentlichen Teufels-
fabeln, beruht auf volkstümlichen Anschauungen vom Reich der
Unterirdischen, welchen die christliche Terminologie eben so äufser-
lich angepafst ist wie das Caesarius z. B. mit „Sir Orfeo" gemacht
haben würde. Dem franz. Volksepos an sich ist das Jenseits fremd,
einen alten Berührungspunkt bietet nur die maisnie Hellequin. Aber
Roland und Artus finden wir zusammen in Avalon in der Bataille
Loquifer, wo der Schwager Wilhelms von Orange den kymrischen
Cat Paluci bekämpft. Bei der Übereinstimmung der Zeit ist es
recht wohl denkbar, dafs im Rheinland eine ähnliche Combination-
fruchtbaren Boden fand. Wenn nur in Deutschland und nicht in
Frankreich eine Spur derselben erhalten ist so hätte sie eben das
Geschick so manches anderen Gedichtes geteilt: ich erinnere nur, als
einen kleinen Nachtrag zu Hist. lit. XXX, an die Geschichte des Garel
in Wolframs Parzival 583, 12 — 19, die ebenso sicher einem altfrz.
Roman entnommen, als der „Kyot" rein erfunden ist. Auch dafs
König Arcturus mit seinem Hof im Mons Gyber lebt hat Caesarius
(XII, 1 2) gewufst,^ ebenso wie einige Jahrzehnte vor ihm Gervasius
^ Vgl. Hist. lit. XXX, 219. Ursprünglich ist es Kai gewesen, der das
Untier besiegte, s. Skene, Four ancient books II, 53. An der Verfolgung
der Sau Henwen, die die Katze geworfen hatte, wurde unberechtigter Weise
Arthur schon auf kymrischem Boden beteiligt, weil seine berühmte Jagd auf
den Twrch Trwyth anklang. Hierin liegt vielleicht die Ursache , dafs wir in
Frankreich den Katzenkampf auf ihn übertragen finden, der zu dem ver-
dorbenen Seneschall nicht mehr pafste.
2 Dem Diener eines Decans von Palermo, der dessen Zelter sucht, sagt
ein Greis, dals ilin sein Herr Arthur im M. G. habe und fügt hinzu : Die dofnino
tuo ut ad dies quatuordecirn illuc veniat ad curiatn eins soletnnem. Der stirbt
am benannten Tag. Godeskalk von Bonn, der es erzählt hat, ist damals dort
gewesen. Vgl. auch ib. XII, 13, Bertolph von Zähringen im Mougibel und
XII, 7. 8. 9., Seelen im Vulkan. Es sind das Alles Varianten zu Theodorich
d. Gr. im Vulkan, Gregor Dial. IV, 31. Gervasius hat auf anderem Wege
dieselbe Geschichte gehört, aus Galfrid XI kommt bei ihm der Sachsenherzog
Childerich mit Modred, also auch die Idee, die Wunden des ungeheilten
Königs jährlich wieder aufbrechen zu lassen. Die Bekanntschaft mit einem
Brut tritt auch noch ib. II, 10 und li zu Tage. Im Wartburgkrieg ed.
Simrock 83 — 86 entspr. Lohengrin 231 — 62, wo mit Arthus Juno und eine
18*
276 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE.
V. Tilbury (Otia II, 12) und später mit sonderartiger Form Wart-
burgkrieg und Lohengrin. Eine starke Analogie bildet ferner die
Wandlung Arthurs mit seinem Gefolge zum wilden Jäger von der
nach Gervasius a. a. O. die Waldhüter in silvis Britanniae majoris
aut minoris zu berichten gewufst^ hätten. Oliveros de Castilla y
Artus de Algarve, die schon 1499 und noch heute als Volksbuch
in Carmona gedruckte span. Bearbeitung des „Dankbaren Todten"
dürfte nur zufällig die Namen verbinden. Überhaupt könnte in
dem princeps daemoniorum ein anderer verborgen sein als Arthur,
denn der Unsterblichen sind viele, und Karl d. Gr. selbst ist zu
ihnen gekommen ; für jenen spricht nur die überwiegende innere
Wahrscheinlichkeit. Auch in einem Detail scheint die Fabel des
Caesarius sich mit der matiere de Bretagne zu berühren : Reigen-
tanz und Buhurt um einen Kreis läfst Merlin vor der Ninienne (?)
erscheinen. Denkbar ist, dafs ursprünglich der einfache Anschlufs
an den Geisterreigen die Entführung des Jünglings bestimmte,
ohne die nigromantische Erweiterung, und dafs das eben der Reigen
Merlins war.
G. Baist.
IT. Zur Wortgescliichte.
I. Somes, soms und som.
Das Praes. Ind. des Verbum substantivum war weitaus überwie-
gend nebentonig in enger Bindung mit dem Folgenden gebraucht,
die tonlose Endung also inlautend. Vor Vokal und einfachem s,
ferner in der wenig häufigen auslautenden und emphatischen Stellung
mufste sumus regelrecht zu soms-sons werden : aber ebenso regelrecht
mufste vor Cons. (mit Ausnahme von s) der Vokal als § erhalten
Felicia Sibillenkint im Berge leben, ist St. Brandan fiktiv als Autorität ge-
nannt. Verbreitung und Entstehung der Sagencompination, Floriant et Florete
einbegriffen, hängt einerseits mit der Steigerung des Verkehrs nach Sicilien
durch die Hohenstaufeneroberung, andrerseits mit der aufkommenden Ver-
ehrung der h. Agathe zusammen , von der auch Gervasius und Caesarius
erzählen ; in Catania , wo ihr Grab und Schleier sind , hat wohl der Mönch
Gottschalk seine Erzählung mitgenommen. Die sizilischen Normannen, welche
Rom. V, 112 herangezogen sind haben die matiere de Bretagne schwerlich
gekannt, wohl aber die Schwaben, Oberitaliener und Provenzalen Heinrichs VI.
Ueber andere Ersatzmänner Theodorichs vgl. Kaufmann, Caesarius von Heister-
bach^ 144. In Sizilen hat man sich anscheinend, wie an die verschiedensten
Herrscher , auch an allerlei Könige im Berge gewöhnt. Wenigstens deutet
darauf bei Ludoll v. Suchern (ca. 1336) De itin. terr. sanctae XIV: Unde
de ipso monte in Sicilia commutte ess proverbium : Mala esse in Monte Bei
cum regibus et principibus, quam in coelo cum claudis et caecis. Ein Streif-
licht auf Aucassin et Nicol. 243.
1 Der fleifsige San Marte, Gottfr. v. Monmouth 428, citirt dazu aus der
Complaint of Scotland (ed. Murray 63, 25): „Arthur knycht he raid on nycht
Vith gyldin spur and candillycht". Der Zusammenhang läfst indessen dort
nicht bestimmt erkennen, was die Balladenverse meinen.
THURNEYSEN U. BATST, SOMES, SOMS, SOM. 277
bleiben. Der spätlat. Sprachregel dafs inlautend wie anlautend
j-Cons. Vokal vor sich fordert' wiederspricht franz. mestier^ mostier
nur scheinbar, ns war schon spätlat. unter Zusammenwirken der
Ikichsprache und neuer Composita mit con- und in- wieder mög-
lich geworden, wie gemeinroman. pf?tsare zeigt. «j-Cons. zu ver-
anlassen reichten dagegen die Praefixa nicht hin , ital. und span.
ist es rein gelehrt. Dem Provenz. und Franz. dagegen wurde es
durch die Composita von ininus'^ wieder aufgezwungen. Zunächst
erhielt sich hier vor Cons. nebentonig menes- , das provenz. noch
in historischer Zeit häufig ist, wurde aber später allgemein bei dem
deutlichen Bewufstsein der Identität durch mens-^ verdrängt. Das
f/ienes- von ministerhim stürzte nach, franz. und prov., das lautlich
fast identische mones von momslermm'^ folgte im Französischen.
Da prov. menes- im 12. Jahrh. noch nicht ausgestorben ist^ wird
menestier der Eulalia als das für ihre Zeit giltige zu betrachten
der Beginn der Entwicklung zwischen diese und die Clermonter
Denkmäler zu setzen sein. Die Sprache liefs das n bald fallen,
vienstier ist nirgend, monstier nur im St. Legier belegt, und auch
in den minus- Compositen überwiegt mes-. Eine Ausdehnung der
Zulassung von j als Mittelconsonant hätte von der 3. Sg. PI. der -s Per-
fekta consonantischer Stämme aus eintreten können, wo eine über-
mächtige Analogie auf Bildung der Gruppe hinwirkt. Das Prov.
vereinfacht auch hier, remeson u. s. w. ; im Franz. wird plainst plain-
strent etc. wirklich gesprochen worden sein, trotz der Zweideutig-
keit der Schreibung, ebenso co?7ienst^ monstrer, hanste, während volst
nur graphisch ist. Andere Verbindungen als nst finden sich in-
dessen nur in sporadischen Mischbildungen, wie enspandre , und
selbst nst ist einigemale gemieden. German. first ist pr. fr est , fr.
fest, harmskara fr. haschiere, und es bleiben senechals , Doreste,
welchen karolingisch (Lognon) Genestoiahim > Gennetetl, Ra?nsonaria
> Rangonnieres (nicht Ransnüres) beizufügen sind ; vgl. auch Fene-
s lange - Finstingen.
Sovies war also lautgesetzlich für die ganze altfranzösische
Periode, und von Anfang an die häufigere Form; auch vor Vokal
konnte es bequem eintreten und hat daher soms vollständig ver-
drängt, wahrscheinlich noch vor menestier ~> mestier. Das im 13.
Jahrh. auftretende sons ist Neubildung auf -ons ;6 andernfalls würde
es im 12. Jahrh. nicht fehlen und würde auch franz. etz neben
1 Die Reduktion von x + Cons. zu j + Cons. (s. R. F. III, 515) und
die Prothese von e vor anl. ^ + Cons. sind so zusammenzufassen.
2 Gemeinroman, waren it. pr. fr. minus dicere, it. pr. minus venire sp.
pr. fr. mi^ius pretiare und minus capare , jedenfalls auch noch andere; das
hohe Alter zeigt sich in der Erhaltung des s im Ital.
3 Betont tneins fordert auch im Norden nebenton. mefts.
* Nicht ynostier, aber Mönch und Münster fordern *monicus, *monisterium.
Monica, monialis, und baptisterium wirkten ein.
s Daher franz. ?nenestrel, eine durchs Prov. bestimmte Form, wie ro?nanz.
ß Vgl. G. Paris Rom. XXI, 354 Anm. 4. So7ns ist durch sotn und somes
beeinflufste Schreibung, vielleicht auch Aussprache.
278 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE.
estes zu erwarten sein. Denn dafs estes (ebenso fumes , fiistes)
genau unter dieselben Gesichtspunkte fällt als somes hat der Leser
schon bemerkt. Dieser einfachen und zwingenden internen Ent-
wicklung gegenüber kommt die Analogie von faimes etc. kaum
noch in Betracht.
Wenn trotzdem die Flexion der übrigen Verba durch die
Verkettung sont-soms und nicht durch sont - somes bestimmt scheint
liefse sich das nur unbefriedigend dahin erklären, dafs die ersetzten
ems etc. an sich so7ns näher standen; ward der Tonvokal ange-
glichen, so hätte das viel leichter bei der Tonlosen geschehen
können. Potonies^^ stomes u. s. w. waren schon vor der Zeit des
Vokalschwundes geformt, estons , podons ist das lautgerechte Er-
gebnis der betonten Worte. Man ist darum nicht genötigt den
Quetschlaut in cokhons etc. (Rom. XXI, 355) lediglich auf Stamm-
ausgleichung zurückzuführen ; der Annahme , dafs bei dem Eintritt
von kja der Ausgleich noch nicht ganz durchgeführt, -ams noch
nicht ganz von -0771s verdrängt war steht Nichts im Wege. Vom
Beginn bis zum Abschlufs der Bewegung kann eine ziemlich lange
Zeit verlaufen sein, wenn sie auch nicht bis zu dem unzweideutig
gelehrten oram der Eulalia herunterreicht.
Auch die dritte Form in der uns stwius entgegentritt läfst
sich als Bindungserscheinung erklären. Das Bequemlichkeitsbedürfnis
dem die Aussprache es -f- Cons. für anlautend s + Cons. entspringt war
nach auslautendem .y so wenig vorhanden als nach Vokal ; nach der
Natur des Vorgangs ging at escrittu zur Seite avet7iuscritiu, avetiscrittu,
späterhin avemescrite. Diese konnten fortdauern auch als mit dem
Fall von ausl. unbet. lat. e anl. <fj-Cons. Boden gewann; zumal die
Formel aveviestat war sehr wohl im Stand der Analogiewirkung
eine Zeit lang Widerstand zu leisten. Dem zitirten Wort gegen-
über war nun der Eindruck gegeben, als gehöre das -es- nicht
dem ersten, sondern dem zweiten Gliede an, som - es (Zou?,., est -es
Cons. , sont-es Cons. Eine kleine Erweiterung ist durch die früh-
zeitige Identifizirung der Composita ^.v-Cons. mit .y-Cons. gegeben;
ital. somostraitt ist älter als slraiti. Bei folgendem einfachem s'^
war das Ergebnis schon ein ähnliches als noch durchaus -mes
^ Possum bewahren das It. Rät. Prov. Pg. , der Nordital. führt den
Stamm poss- durch, das Pg. im Conj. Praes. Possümus wird durch gemeinital.
possiatno erwiesen {soino- semo- siamo : possotno- possemo- possiamo) , und
diesen Thatsachen gegenüber läfst sich der Ersatz durch potemus keineswegs
aU besonders alt betrachten. Die etymologischen Formen müssen eine Zeit
lang sich mit den analogischen gemischt haben , possümus-possunt neben
potemus - potent führte unmittelbar nui potu7nus-potunt. Muret war im Recht
als er diesem Zeitwort einen hervorragenden Anteil an der Umbildung beimafs,
nur dafs er ihn zu ausschliefsend betont hat. Man wird Meyer-Lübke Rom.
XXI, 346 ohne weiteres zugeben, dafs legumus , das auch dem archaischen
Latein völlig fremd war, keine Bedeutung habe, aber das beweist nicht
das Geringste gegen jene durch das Hilfszeitwort so kräftig gestützte Form.
2 Es mag an die alte Schreibergewohnheit erinnert werden von zwei
zusammentreffenden s nur das zweite zu schreiben.
THURNEYSEN U. BATST, SOMES, SOMS, SOM. 279
bestand , ein identisches als -ms eingetreten war : sotnservü, avem-
servit. Teilweise parallel läuft ferner anlautendes f; da sls zu ts
ward, einheitlich prov. und fr., dürfen wir vor der Ausgleichung ave-
megercat y nach ihr nvevicercat ansetzen. Scheinbares -711 hatte also
seinen natürlichen Bereich nicht unerheblich erweitert; der Anstofs
genügte um im Süden nun überhaupt bei -ms^ vor Cons. den
unbequemen Mittelconsonanten fallen zu lassen, und die vokalische
Minderheit folgte rasch nach.
Anders, aus dem Gegensatz zur 2. Sg. PL -j, hat W. Meyer
Gr. I, 366 erklärt , viel zu künstlich , da ein blofses Minus nicht
wirksam werden kann, eine Proportion zwischen i. Sg. und i. PI.
ein positiv gleiches Element verlangt. Besser klingt der Gedanke
bei Paris Roman. XXI, 359, dadurch, dafs er die Entstehung vor
die Wirkung der Auslautsgesetze stellt, nur dafs nicht afno-a?}iamu
sondern ütho - '^arnamo o. "^ame - *amame sich gegenüberzustellen
wären. Auch so bleibt es höchst bedenklich , dafs eine solche
constructive , mittelbare Empfindung sich geltend gemacht haben
sollte. Nicht einmal ein supplementärer Einflufs kann ihr beige-
messen werden, da sonst -??i grade im Norden herrschen würde,
wo neben 2. Sg. PI. -j noch 3. Sg. PI.-/ steht, nicht im Süden, wo
3 -ß fehlt und nicht einmal 2 ausschliefslich -s hat. Die 2. PI.
Impr. hat nirgend , wo sie erhalten blieb, die 2. PI. Praes. Ind. be-
einflussen können , wird das also auch da nicht gekonnnt haben,
wo sie verloren ging. Das -/ neben -tz in den frühprov. Denkmälern
erklärt sich ebenso wie -m, würde sogar nach dem Obigen
angesetzt werden müssen auch wenn es nicht belegt wäre. Nur
scheinbar fehlt ein Beleg bei dem Verb, subst. Wie überall aufser-
halb des Franz. war es undeutlich und ist ersetzt worden; die
Verschiedenheit der roman. Vertreter zeigt, dafs dies erst ziemlich
spät geschah. Das Prov. besafs für die 2. Plur. est und elz, unter
dem Einflufs von fost trat ersteres für die 2. Sg. ein. Der Ver-
allgemeinerung der -/-Form stand entgegen, dafs im Perfekt, wo
sie überhaupt nicht vorkommt, im Provenz. und wohl auch noch
frühfranz. Gleichlaut mit der 2. Sg. vorgelegen wäre, im Franz. mit
der 3. Sgl. Conj. Impf. Im Franz. war aufserdem eine 2. PI. est
unbrauchbar. Von Synonymen fällt das zweideutige zu Gunsten
des eindeutigen.
Thurneysen und Baist.
1 Das im Süden doch wohl dieselbe Stellung einnahm als im Norden.
2 Die Erhaltung des flexivischen lat. -t allein im Franz. (vgl. Zts. f. fr.
Spr. XIIP, 181) erklärt sich vom Futurum aus. Frz. war dies sehr früh
fest gebunden, während es prov. wie sp. und ital. noch in histor. Zeit auch
getrennt auftritt. Dort trat daher hochtoniges -at , zu den sü stat dat *vat
und der 3 Pf. ausschlaggebend hinzu, während hier vorangestelltes vorcons.
a und das Bewufstsein der Identität mit dem Simplex die Wage in einer
Richtung senkte der sich nur die lautgerechte 3. Sg. Pf. entziehen konnte.
28o VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE.
2. Fustagno.
Ich habe R. F. IV, 380 die Frage nach der arab. Herkunft des
Baumwollennamens als unentschieden betrachtet, ib. 406 das Bei-
spiel für st aus st versehendlich ohne Fragezeichen gelassen. Das
orientalische fiistän kennzeichnet sich indessen zeitlich durchaus
als eine ziemlich junge Entlehnung des europäischen, das (s. Duc.)
seit Anfang des 1 2. Jahrh. belegt ist. Dies kann seinerseits Nichts
mit dem von Defr6mery herangezogenen Fostät (Alt - Kairo) zu
schaffen haben, da für derartige Ableitungen die arab. Adjektiv-
endung -i das übliche ist, wie in baldaqui , bocaci u. a. (danach
bombasm), auch da wo wir sie arab. nicht belegen können, und weil
auch bei direkter Anwendung des Ortsnamens für den Stoff kein
Anlafs zur Aenderung von -/ in -n ersichtlich ist. Ueberdies hat
jene Conjektur keinerlei reale Grundlage.
Allem Anschein nach liegt hier die wörtliche Uebersetzung
von xylinum vor (Duc. xilivum), vermittelt durch die alte Inter-
pretation „lana de ligno^\ über welch letzteres Duc. Bomhax^ zu
vergleichen ist. Fusta mit seinen Ableitungen zeigt ja die Be-
deutung „Holz" schlechthin. Im Kloster gebildet , ging fustanum,
fustana, fustaneu77i in den Handel über. Dieser Auffassung ent-
spricht auch engl, fustian und span. fusta von einem Stoff.
Thurm.
Nach der ganzen Entwicklung der germanischen Baukunst
und des Befestigungswesens kann mhd. torn^ turn nebst den entspr.
ndd. nord. Formen Nichts anderes sein als turris. Das hinzutre-
tende n läfst sich indessen aus deutschen Mitteln nicht erklären,
mufs mit aus dem Romanischen übernommen sein, und wäre im
Anschlufs an die Geschichte des Bauwesens zunächst im Franzö-
sischen zu suchen. Hier ist nun torn direkt nicht überliefert, wohl
aber wird es indirekt belegt, einmal in tournelle, das seit dem 12.
Jahrh. neben toureile fortdauert, dann in dem bei Chretien ge-
sicherten torz (Förster, Cliges LXXIU), dessen -z gedecktes « vor-
aussetzt. Das in seiner Lautform isolirte Wort mufs demnach in
einem grofsen Teile Frankreichs auf jorz, forz angeglichen worden
sein, der Obliquus des Sg. (der Plur. wird im gewöhnlichen Leben
viel seltener gebraucht) folgte dann dem Nominativ. Den ersten
Anstofs hiezu dürfte aber das regelmäfsige torz gegeben haben,
etwa in der von Duc. Turnus 4 belegten Bedeutung des Glocken-
baums , die weiterhin vom ganzen Hängewerk und dann vom
Glockenturm verstanden werden konnte. Dafs in unseren Quellen
das seit Anfang des 12. Jahrh. schwindende -n nicht mehr auftritt,
kann nicht Wunder nehmen, zumal da es durch die vorhandenen
Indicien nur für Osten und Centrum gesichert ist.
G. Baist,
H. SUCHIER, FRANZÖSISCHE ETYMOLOGIEN. 28 I
3. Französische Etymologien.
I . gar^on.
Eine befriedigende Herleitung des Wortes gargon ist noch nicht
gefunden. Die Diezische Herleitung von lat. Carduus genügt weder
den Lauten noch der Bedeutung. Ich verweise auf den — in
Körtings Lateinisch-Romanischem Wörterbuche unter Nr. 1656 un-
erwähnt gebliebenen — Artikel Baist's, Zeitschr. VI, 426, wo Be-
denken gegen diese Ableitung geltend gemacht werden. Vielleicht
stöfst eine andere, die ich hier vorschlagen will, auf geringern
Widerspruch.
Ich gehe dabei von dem Femininum garce aus. Dafs dieses
eine einfachere Bildung ist als das — mit dem Suffix on gebil-
dete — männliche Wort (Sg. Nom. garz Acc. gargon) scheint auf
der Hand zu liegen. Diez übersetzt garce mit 'liederliche Dirne'.
Das Wort erinnert uns leicht an das synonyme Metze. Sollte es
nicht eine ähnliche Erklärung wie dieses vertragen?
Den männlichen Kosenamen Fritz, Heinz, Kunz^ Götz, Lolz^
Uz (aus Friedrich^ Heinrich, Kunrad, Gottfried, Ludivig, Ulrich)
stehen auch einige entsprechend gebildeten weiblichen Kosenamen
gegenüber; so Metze (aus Mechtild), Cunizza'^ (aus Kmiigufide), Fritze
(etwa aus altem *Fridizal In Hessen gilt Fritze als Abkürzung
von Friderike). Ausführlich handelt über solche Namen Franz Stark,
Die Kosenamen der Germanen, Wien 1868, S. 57 — 59. 63. 75 — 90.
91—95. 145.
Die pejorative Bedeutung, welche das Wort Metze angenommen
hat, erinnert uns an nfrz. Catin (aus Catherine), Margot, Goton (aus
Marguerite). Die verächtliche Bedeutung scheint sich nur bei sol-
chen Namen herauszubilden, die im Volke überaus verbreitet sind.
Auch Mehtild war in althochdeutscher Zeit sehr gewöhnlich.
Ein altdeutsches *Garza ist allerdings bis jetzt nicht nach-
gewiesen; doch werden wir es zur Erklärung von frz. garce an-
setzen dürfen, wenn es sich als den übrigen weiblichen Kosenamen
auf -za analog ausweist.
Es liegt nahe, zunächst an die zahlreichen Frauennamen auf
gard zu denken, von denen z. B. Hildegard und Irmengard noch
jetzt übüch sind. Vgl. Förstemann, Altdeutsches Namenbuch I Sp. 490.
Hiergegen spricht ein Umstand: nach Stark S. 95 fg. sind die mit
2 gebildeten Kosenamen, mit wenigen Ausnahmen, um ihren zweiten
Bestandteil gekürzt wie Metze aus Mehtild. Der Verlust des ersten
Gliedes kommt in männlichen Namen ganz selten vor {Gezo = Ma-
delger), in weiblichen überhaupt nicht. Bei Namen auf gard (Stark
S. 96 schreibt gart) ist in der Koseform stets (nicht allein in der
mit 2 gebildeten) der Abfall des zweiten Gliedes zu konstatieren,
z. B. Imula Erminza = Irmingard, Rihza = Rikardis, Hilke = Hilde-
^ So hiefs bekanntlich die Schwester des Ezzelino von Romano, die sich
von dem Troubadour Sordel entführen liefs.
2Ö2 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE.
gardA Daher dürften die Namen auf -gard zur Erklärung von
garce nicht wohl verwendbar sein.
Man möchte nun vermuten, dafs Gard-^ als erstes Glied eines
Kompositums, garce den Ursprung gegeben habe. Indessen sind
im alten Frankreich Namen mit Gard- im ersten Gliede ebenso
selten (ich kenne kein Beispiel) als Namen mit -gard im zweiten
Gliede dort häufig sind. Es ist auch gar nicht erforderlich, dafs
der Name mit Gard- anhub; ein mit Gar- beginnender Name
konnte ebenso gut in *Garza verkürzt werden, und an solchen
Namen fehlt es nicht, vgl. Garltnd^ Garoildis, Gariperga, Garsindis
(bei Förstemann). Der letzte Name erfüllt auch die Bedingung,
die der Bedeutungsübergang des Wortes garce zur Voraussetzung
hat: er war ein sehr gewöhnlicher und verbreiteter Name von Alters
her. Die Histoire generale de Languedoc Tome V Sp. 1870 (1875)
bietet häufige Belege aus dem 10. Jahrhundert.2 Ich halte daher
für wahrscheinlich, dafs uns in garce eine germanische Koseform
von Garsindis (eig. GarsuuintJi) erhalten ist. (Die Erklärung des
Gar-, die mir nicht leicht scheint, mufs ich den Germanisten an-
heimstellen.)3
Dafs mit 2 gebildete Kosenamen in Frankreich üblich waren,
ist nicht zweifelhaft. Ich erinnere nur an Wace ahd. Uuazo (Förste-
mann Sp. 1225), das möglicherweise für Walther steht, und an
Lancelot, das Zimmer (Zeitschrift für franz. Sprache und Lit. XIII
S. 52) mit Lanzo = Lantbert identifiziert. Dafs gar^on kein gu- als
Anlaut gehabt haben kann, ist schon von Diez richtig bemerkt
worden. Die Schreibung garcun im Oxforder Roland 2437, der
ga- und gua- streng auseinander hält, beweist dies hinlänglich;
ebenso die Schreibung garcio in altern Lat. Texten bei Du Gange.
Das von Roquefort Gloss. angeführte ivargon ist wohl durch Über-
entäufserung (falsche Analogie) in einer Mundart gebildet worden,
welche für francisches garder u. s. w. noch ivarder zu sagen pflegte ;
vgl. gara und wara bei Du Gange.
2, rotrouenge.
Paul Meyer hat über die Gedichtgattung der rotrouenge in der
Romania XIX S. 40 — 4 1 gehandelt und auch die Etymologie des
Wortes besprochen. Er verwirft mit Recht die ältere Erklärung
aus retroientia und fährt dann fort: Ce qui me parait le plus vrai-
semblable, c'est qu'ä l'origine, rotriienge s'appliquait plutöt a la me-
1 Man könnte Cartila, 9. Jahrb., (bei Förstemann Sp. 491) entgegen-
halten; doch könnte dieses aus einem mit Gard oder Cart beginnenden
Namen, z. B. Cartdiiiha, verkürzt sein.
2 Der zweite Vorname der Frau Moliere (Armande Gresinde Bejart) ist
wohl auf Garsindis zurückzuführen. — Die Form Jarsendis lese ich in einer
lat. Urkunde von 1285 aus der Gegend von Angouleme (die Urkunde gehört
dem Pariser Hause Gabriel Charavay).
3 Der Name Garcilla ist andern Ursprungs, vgl. Bouquet Recueil XII
S. 425A.
H. SUCHIER, FRANZÖSISCHE ETYMOLOGIEN. 283
lodie qu'aux paroles, II faudrait donc, A raon avis, en revenir a
l'etymologie indiqu6e jadis par Le Grand d'Aussy, qui raet en
rapport la rotruenge avec l'instrument ä cordes appel6 rote. Ainsi
rotmenge serait analogue ä roterü, qui d6signe un air jou6 sur la
rote. Je ne suis pas en etat de rendre compte exactement de la
formation du mot, ou le groupe ru est embarrassant; la finale -etige,
si je ne me trompe, est le Suffixe qu'on rencontre dans blastenge,
laidenge, losenge etc.
Paul Meyer hat hier bereits hervorgehoben was eine Herleitung
von rote unwahrscheinlich, ja unmöglich macht. Übrigens ist der
'groupe embarrassant' ursprünglich rou (mit diphthongischem oti),
wie die Schreibung retrowatige (wegen re- vgl. delour dolorem, ve-
lontey voluntatem in östlichen Denkmälern) deutlich erkennen läfst.
Eine Silbe -rou- kann nicht wohl als Suffix gefafst werden.
Indessen kcninte Paul Meyer damit das Richtige getroifen
haben, dafs er veiTQutet, rotrouenge habe ursprünglich eine Melodie
bezeichnet. Man denkt hierbei an die Lateinischen Dichtungen des
X. Jahrhunderts, welche in MüUenhoff und Scherer's Denkmälern
gedruckt sind und die Überschriften Modus qui et Careltiianninc,
Modus Liehinc, Modus Ottinc tragen. Das Wort rotrouenge enthält
offenbar dieses selbe Suffix, nur in weiblicher Form. In männ-
licher war es in Flamenc (jetzt Flamatid) und in Loher enc (jetzt
Lorrain) den Franzosen geläufig. Dafs man in rotrouenge die weib-
liche Endung bevorzugte, hatte wohl darin seinen Grund, dafs das
Wort changon ein Femininum ist.
Der erste Teil des Wortes aber ist gewifs nichts Andres als
der bekannte Mannsname Rotrou. Es fragt sich nur, in welcher
Beziehung dieser Rotrou zu der Entstehung der rotroueiige zu denken
ist. Die selbe Frage ist von den Germanisten hinsichtlich der er-
wähnten Überschriften {Modus Liehinc u. s. w.) erörtert worden. Han-
delt es sich um den Helden des Gedichtes, zu welchem die Me-
lodie ursprünglich gehörte, oder um den Erfinder dieser Melodie,
oder um den, in dessen Dienste sie erfunden worden? Scherer
hat a. a. O. nachgewiesen, dafs Modus Liehinc und Modus Ottinc
sicher, wahrscheinlich auch Modus qui et Carelmanninc, auf den
Helden des ursprünglichen Gedichtes gehen, einen LJebo, Otto,
Carelmann. Diese Analogie läfst auch auf einen Rotrou als den
Helden der ältesten rotrouenge schliefsen.
War dieser Rotrou nun der Held einer Chanson d'histoire
ohne historischen Hintergrund, oder darf er mit einer Person der
Französischen Geschichte des XI. oder XII. Jahrhunderts identifiziert
werden? Der Vergleich mit Liebo und Otto spricht für seine histo-
rische Existenz. Die bekanntern Rotrou gehören fast alle zur Fa-
milie der Grafen von Perche (vgl. Art de verifier les dates, Octav-
ausgabe, XIII 174 fg.). Der erste, der diesen Namen führte, war
Graf von Perche etwa 1040 bis 1079. Von ihm erzählt Ordericus
Vitalis IV ig: Hie, dum terras Carnotensis ecclesiae, quae per-
petuae virgini Mariae dedicata est, plerumque praedaretur, et ab
284 VERMISCHTES. IV. ZUR WORTGESCHICHTE.
episcopo cum clero frequenter ob hoc redargueretur, et incorrigibilis
perseverans excommunicaretur, animadversione divina obsurduit, et
sie ad mortem usque surdus permansit. Nach diesem Grafen ist
der Ort Nogent-le-Rotrou, nach seinem dritten Sohne, der auch
Rotrou hiefs, ist Montfort-le-Rotrou benannt.
Rotrou II., der Enkel Rotrous des L, war Graf von Perche
1 100 — 1144, machte den ersten Kreuzzug mit, kämpfte auch in
Spanien gegen die Sarrazenen, heiratete eine natürUche Tochter
Heinrichs des I. von England und starb 11 44. Seine Schwester
heiratete einen Grafen von Warwick und führte auch den Namen
Rotrou in die Familie Warwick ein. Auf Rotrou II folgte Graf
Rotrou III, t iigi.
Die Lateinischen Formen des Namens sind mannigfaltig. Ich
finde zuerst die Form Rotrocus in einer Urkunde von 967, Bouquet
Rec. IX 631 n. c. In Band XI 599 A steht in einer Urkunde von 1058
Rotroldus. Wilhelm von Poitiers und Ordericus Vitalis gebrauchen
die Form Rotro, Gen. Rotronis (daneben sagt Ordericus Rotrocus
von Warwick XIII 39). Im XII. Jahrhundert kommen auch Rotrogus
und Rotrodus vor. Vgl. Pertz Mon. XXVI Index und Gams Series
episc. 534. 614. Hermann Süchier.
Etymologien.
I. it. bi§co^ biescio.
Das Diez'sche obliqims ist längst abgewiesen, die Erklärung
d' Ovidio's aus blaesiis im Grundrifs ist zu gesucht. Altlateinisch
lautet das später wieder restaurierte aeqmis aecus^ wie atitiquus
antiais; bi-aeciis genügt für bigco, bi-aeceus für biecio — biescio, auch
fr. biais gehört wohl hierher, bis- in Pejorativbedeutung nachzu-
weisen ist wohl nicht nötig; ich verweise auf bevue == bis'viduta.
2. it. coricare, fr. coiicher.
Soviel ich sehe, ist blofs cöllocare als für fr. coucher unmöglich
erklärt worden; dafs coricare nicht aus coWocare entstanden sein
kann, leuchtet aber von selbst ein. Wie i/h'co für l/ico = in-stloco
steht, so coricare = coucher für cölicare. Das 0 hat coricare von
der Doublette collocare.
3. it. sino.
Dafs sino in irgend einer Weise mit fino zusammenhängen mufs,
ist klar, und doch ist eben der Uebergang des einen Lautes in
den andern, wie man ihn mit fors — sors hat rechtfertigen wollen,
im Lateinischen wie im Romanischen platterdings unmöglich. So
mag folgender Erklärungsversuch gerechtfertigt sein.
Indogermanisches bh geht im Anlaut im Lat. in _/ über, neben
dem h erscheint: fanum — hmiuhwi, fasena — harena^ farreum —
horreiun, faba — haba, fordus — hordus (Stolz, Lat. Gramm. 176.
Schweizer-Sidler u. Surber, Lat. Gramm. 49).
J. ULRICH, ETYMOLOGIEN. 285
finis ist wohl = fig-sni-s und hat dann ursprünghches hh ; dann
ist es nur ein Zufall, wenn uns daneben nicht auch hmis belegt
ist, wie hilum neben Jllum. Mit sub- zusammengesetzt erhalten wir
subhlno — sino, wie suhundare — * sundare, siihiimhra — *'sumbra.^
4. rb ]> rv oder rv ]> r<5?
Diez hatte unter morve bemerkt, dafs man von morbus aus
eher viorbe erwartet hätte. Gröber setzte Archiv f. 1, L. IV 1 2 1
inorvus als romanisches Substrat an und bemerkte: „Morbus scheint
der einzige allgemeine Fall der Veränderung von lat. -rb zu -rv.
Sie .... hat auch statt im Fr. bei verve = verba.'-'- Auch das rät.
vierf kann blofs auf vervum zurückgehen.
Sieht man sich nach einer Etymologie von 7?iorbus und verbum
um, so findet man allgemeines Einverständnis darüber, dafs mor-bu-s,
ver-bu-m zu trennen ist; ein Suffix -bo- wagt aber niemand aufzu-
stellen. Schweizer -Sidler und Surber Lat. Gramm. 96 sehen in
mor-ho- die Wurzel bhii-, können aber eine ähnliche Zusammen-
setzung gewifs nicht nachweisen; in ver-bo- soll das Suffix -dho-
stecken. Brugmann setzt, fragend mor-dhoQ) an (Grundrifs II 1053).
Wenn man bedenkt, dafs arvum sicher für arimm steht und mit
arare zusammenhängt, wird man auch mor-\us und ver-\um für die
ursprünglichen Formen ansehen, die sich zu morbus und verbmn
verhalten wie /erveo zu ferbui.
^ [Die Fälle sind verschieden; dort soll u-i zu / werden, während es
sich in den Parallelen um u{v)-ü handelt. Hrsg.]
J. Ulrich.
BESPRECHUNGEN.
Leopold Sudre, LessourcesduRomandeRenart. Paris, E. Bouillon.
1893. 8». VIII, 356 pp.
Der Verfasser hat sich bereits in mehreren Artikeln der Romania und
der Revue Critique mit der Geschichte des Renartromans beschäftigt; in dem
oben genannten Buche fafst er seine Untersuchungen zusammen, welche sich
nicht blofs auf die unmittelbaren Quellen der im Roman behandelten Tier-
geschichten beziehen, sondern diese selbst in ihrer Entwickelung verfolgen,
soweit dies mit unsern Hilfsmitteln möglich ist. Gerade in Bezug auf diesen
Teil des Folclore ist in letzter Zeit Vieles gesammelt und verglichen worden.
Hr. Sudre hat sich sogar das Verständnis der in russischer Sprache erschie-
nenen Abhandlungen erwerben können und so bietet sein Buch eine sehr
dankenswerte Übersicht über den gegenwärtigen Bereich der Forschung auf
diesem Gebiete, Er hat indessen auch selbständig den Gegenstand aufzu-
hellen gesucht und die überaus zahlreichen und zum Teil schwierigen Fragen
nach dem Ursprung der einzelnen Stücke unsres Romans und der Geschichten,
welche ihnen zu Grunde lagen, mit eigenem Urteil und wohl überlegt behan-
delt. Er hat zunächst die Geschichte der bisherigen Forschung kurz dar-
gestellt, hierauf im allgemeinen die Art der Quellen, sowohl der litterarischen
als der mündlichen Tradition, auseinandergesetzt. Dann bespricht er die ein-
zelnen Geschichten, von denen er jedoch die durch Obscönität des Inhalts
oder durch offenbar willkürliche und abgeschmackte Erfindung abstofsenden
bei Seite läfst oder doch so kurz als möglich abthut. Nach den Hauptträgern
der Handlung unterscheidet er: I. Renart und der Löwe, und zwar i. Ge-
richt, 2. Renart als Arzt, 3. Die Teilung der Beute; II. Renart und der Bär:
I. Renart als Ehebrecher, 2. Der Fischfang auf dem Eise, 3. Renart und
Brun bei Lantfroit, 4. Renart und Brun bei Lietart; III. Renart und der
Wolf: I. Wallfahrt, 2. Brunnenabenteuer, 3. Primauts Gefräfsigkeit und
Trunksucht, 4. Renart gelärbt und Spielmann; IV. Renart und die Vögel:
I. Hahn Chantecler, 2. Meise, 3. Rabe Tiecelin, 4. Sperling Droin, 5. Weihe
Hubert, wobei auch Renart und die Grille Erobert besprochen werden ; V. Der
Wolf: I. Priester Martin, 2. Die Stute und der Widder. Zuletzt bemerkt
der Verf., dafs der Mangel an Originalität dem Wert der Renartbranchen
keinen Abbruch thue, da dieser Wert in der Ausführung bestehe. Er hätte
hier auf Lafontaine hinweisen können, dessen Art die alte Fabel aufzuputzen
in der That mit dem drolligen, kecken Witz der alten Renart-Dichter eine
innere Verwandtschaft zeigt.
L. SUDRE, LES SOURCES DU ROMAN DE RENART. 287
Wenn die klare, anmutige Darstellung des Verf. ebenso wie seine An-
erkennung der Leistungen seiner Vorgänger den Leser für sich gewinnt, so
bleibt doch im einzelnen Manches zweifelhaft, wie dies bei der Natur der
hier behandelten Überlieferungen ja notwendig der Fall sein mufs. Auch
Irrtümer sind mit untergelaufen und wenigstens gewisse unter ihnen verlangen
ihre Berichtigung. Vor allem ist Jacob Grimms Anteil an der Forschung
über die Tiersage auch von Sudre unrichtig dargestellt worden. Man kann
ruhig sagen, wie Goethes Gedicht die Geschichte von Reineke Fuchs zuerst
wieder in ihrem dichterischen Wert erkennen liefs, so hat Grimm die Be-
deutung dieser Dichtung für die Wissenschaft von der Volksüberlieferung
zuerst erfafst und mit reichen Belegen nachgewiesen. Wenn Grimm dabei
den Ursprung des Tierepos bei den germanischen Franken des 4. und 5. Jahr-
hunderts suchte, so leitete ihn dabei nicht, wie Sudre S. 49 sagt, un patrio-
tisme enthousiaste et par suite trop souvent aveugle; und ebenso irrig ist
Sudres Angabe, dafs, als Grimm seine Theorie aufbaute, c'^tait l'epoque oii
l'AUemagne se relevait des ses d^sastres et cherchait dans la gloire litteraire,
dans l'orgueil d'avoir produit les chefs d'oeuvre du moyen äge, une compen-
sation ä I'humiliation de ses ddfaites. J. Grimm veröffentlichte seinen ,, Rein-
hart Fuchs" 1834, also volle zwanzig Jahre nach den Freiheitskriegen. Und
seine Ansicht von dem fränkischen Tierepos der Völkerwanderungszeit be-
ruhte auf sprachwissenschaftlicher Begründung, auf einer freilich irrtümlichen,
aber auf lange hinaus unangefochtenen Deutung des Namens Reinhart. In-
dem J. Grimm ihn erklärte als ,, vorzüglicher Ratgeber", glaubte er die Über-
tragung des Namens auf den Fuchs der Tiersage in die Zeit verlegen zu
müssen, in welcher man den Zusammenhang mit dem gotischen ragineis noch
verstanden habe. Dafs die Tiersage weit über germanisch-romanisches Gebiet
hinaus sich ausgebreitet hat, ist von niemand früher und stärker betont wor-
den als von J. Grimm : hat er doch in seinen R. F. finnische und esthnische
Tiermärchen aufgenommen. In seiner „Geschichte der deutschen Sprache"
1848, S. 23, verlegte er daher auch den Ursprung der Tiersage viel weiter
zurück, in die Hirtenzeit, und eignete den Deutschen nur ihr ,, episches Er-
blühn" zu. Mit seiner Annahme, dafs schon die Urzeit solche Tiergeschichten
kannte, stimmen die heutigen Forscher wieder zum grofsen Teil überein.
Rutherford in der Ausgabe des Babrius, London 1883, S. XXXV spricht von
dem spirit of that primeval lore of fable, which all peoples seem to have
once possessed in a greater or less degree, und S. XLVIII hält er es für mög-
lich, dafs Ennius die Fabel von der Lerche und ihren Jungen entnommen
habe aus some purely Latin form of a traditional fable running back into
Indo-European times. Ja Sudre selbst nennt S. 339 die Tiersage le vaste
tr^sor des recits vieux comme le monde.
Um so auffallender ist daher seine Behauptung S. 50, dafs Paulin Paris
a donn^ le dernier coup ä l'edifice (der Ansichten Grimms) en opposant d6-
finitivement l'arme du bon sens ä ces fantaisies et ä ces chimSres auxquelles
un s^rieux appareil scientifique donnait un faux air de vraisemblance. Das
ist ebenso falsch als was folgt: Paulin Paris est aussi celui dont le Systeme
est seul reste debout, eine Aussage, die mit dem ganzen Buch von Sudre im
Widerspruch steht. P. Paris hatte den Ursprung der mittelalterlichen Tier-
sage ausschliefslich in den Apologen des Phädrus gesucht, welche in den
288 BESPRECHUNGEN. E. MARTIN,
kirchlichen und klösterlichen Schulen viel benutzt und bearbeitet wurden.
Seine Abhandlung, 1861 erschienen, war einer Erneuerung des Roman de
Renart in Prosa angehängt, welche er für seine Kinder geschrieben hatte.
Wie wenig Beweiskraft sie hatte, wie viel Irrtümer sie enthielt, dafür genügt
es auf die Etüde sur le Roman de Renart von W. J. A. Jonckbloet, 1863,
hinzuweisen. Grimms Ansichten wurden bis zu seinem Tod immer wieder-
holt, teilweise mit Abänderungsversuchen, welche sich aber keiner allgemeinen
Zustimmung erfreuten. Erst W. Scherer erhob in seiner Biographie J. Grimms
(Preufsische Jahrbücher 1864) Bedenken, welche er dann in einer Recension
der Zeitschrift für deutsche Philologie I (Zeitschr. f. die Ostreich. Gymnasien
21, 41 — 60; jetzt Kleine Schriften i, 182 ff.) ausführlich erläuterte. Scherer,
wie vor ihm schon Hertzberg, suchte den Ursprung der Tiersage in einem
Zweige der Urpoesie, in den sogenannten ätiologischen Fabeln, d.h. in den
Erzählungen, welche irgend eine auffallende Naturerscheinung, insbesondere
das Aussehn oder Benehmen der Tiere erklären sollten. Ätiologische Fabeln
nimmt auch Sudre an, S. 164. 184, insbesondere für die Geschichte vom Fisch-
fang auf dem Eise, welche ursprünglich den Rumpfschwanz des Bären hätte
erklären sollen. Meinerseits möchte ich diese ätiologischen Fabeln zum gröfs-
ten Teil für ziemlich jung halten. Sie sind meist spafshaft und können höch-
stens bei Kindern auf Glauben rechnen. Bei einzelnen läfst sich der späte
Ursprung aus bestimmten Gründen behaupten. Es giebt eine hübsche, auch
dichterisch behandelte Sage, wie Gott bei der Schöpfung die Vögel anstrich
und schliefslich einen übersehenen Vogel nur mit den Resten aus den Farben-
töpfen anmalte, diesem aber gerade hierdurch ein buntes Kleid verlieh; wie
Immermann Memorabilien 3, 240 sagt: „Die wahrhafte Sage vom Stieglitz,
an dessen Flügeln der Herr den Pinsel mit den übrig gebliebenen Farben
auswischte." Soll die Geschichte in die Urzeit zurückverlegt werden? Mit
wie viel Farbetöpfen hat man damals wohl gemalt.'' Ebenso ist es deutlich
nur eine Fortsetzung einer äsopischen Fabel, wenn nach Rolland, Faune po-
pulaire de la France i, 87 in der Gegend von Metz erzählt wird: Un jour
un lievre passait pres d'une mare. Toutes les grenouilles etaient au soleil.
Quand elles ont entendu du bruit, elles ont sante dans la mare. Le lievre
en a tant ri qu'il s'est fendu la l^vre. Will vielleicht jemand behaupten, dafs
die äsopische Fabel von den Hasen, welche sich aus Verzweiflung über ihre
Verfolger ins Wasser stürzen wollten, aber durch den Anblick der vor ihnen
fliehenden Frösche getröstet wurden, nur erfunden sei, um die Form der
Hasenschnauze zu erklären.-' Hier also versagt der Grundsatz (Sudre S. i)
Les contes sont anterieurs aux fables.
Die wichtigste Abhandlung gegen Grimms Ansicht über den Ursprung
der Tiersage nennt Sudre nur gelegentlich und so wenig wie Scherers Artikel
im Litteraturverzeichnis. Dies ist MüllenhofFs Aufsatz in der Zeitschr. für
deutsches Altertum 18, i ff. Hier ist Grimms irrige Deutung des Fuchsnamens
Reinhart zurückgewiesen worden. Wie schon Lübben in einem Schulprogramm
(s. Scherer Kl. Sehr. 182) bemerkt, wird der Name auch adjektivisch gebraucht
und zwar von Schilden, bei denen doch von Ratgebereigenschaften nicht die
Rede sein kann, sondern an ,,ganz fest" gedacht werden mufs. Als Eigen-
name des Fuchses wurde er vermutlich deshalb gewählt, weil er einer der
gewöhnlichsten Mannsnamen war, wie heutzutage der Name Martin in Frank-
L. SUDKE, LES SOURCES DU ROMAN DE RENART. 289
reich für Bären und Esel der übliche ist, weil der Name Marlin wegen des
Schutzheiligen sich in Frankreich allgemein verbreitet hat und etwa wie in
Deutschland Schulze und Müller den Mann aus dem Bürgerstand, den Phi-
lister bezeichnet. So nennen bei uns die Bauern ihre Pferde und Ochsen
Hans und Liese. So ist der Eselsname Balduin wohl wegen der flandrischen
Grafen eine Zeitlang im deutsch -französischen Grenzgebiet an der Nordsee
allgemein beliebter Bauernname gewesen. Es ist aber bedeutungsvoll, dafs
der Esel daneben noch andre Namen hat: Bernha. ' Cvermutlich wegen sati-
rischer Beziehungen), Fromont, Thimer u. a. So hei: 'er Wolf im Roman
de Renart Isangrin und Primaut, der Bär Brun und Patoux. Hier in den
Namen schon zeigt sich die Veränderlichkeit der Tiersage im Gegensatz zu
Heldensage und Legende: während diese Glauben beanspruchten, wird die
Tiersage nach Willkür beständig umgestaltet. Wichtig ist auch die späte
Entstehung der tierischen Eigennamen: erst nach iioo tauchen sie auf. Und
zwar in geistlichen Kreisen ; und Geistliche sind, soviel wir wissen, alle Poeten
gewesen, die sich mit der Tiersage bis über 1200 hinaus beschäftigt haben:
selbst der Gleisner, dessen Beinamen MüllenhofF als „entsprungener Mönch"
erklärt hat. Und so wird denn auch der Ursprung der mittelalterlichen Tier-
sage weit mehr auf die Erfindung der geistlichen Schule als auf das Folclore
zurückzuführen sein. Sudre sieht die Satire in der Tiersage als etwas Spä-
teres an; mit Unrecht, scheint mir: von Anfang an ist in den Gedichten die
Absicht zu verspotten unverkennbar, wenn sie auch zunächst nicht persönlich
und nicht bitter sich äufsert. Mit Unrecht nimmt Sudre auch da, wo geist-
liche Nebenumstände in der einen Erzählung vorhanden sind, in einer Variante
aber nicht, diese letztere für ursprünglicher. So glaubt er z. B., dafs die
Piigerschaft des Fuchses erst nachträglich in die einfache Wanderschaft der
Tiere, von welcher ,,Die Bremer Stadtmusikanten" erzählen , hineingebracht
worden sei. Aber waren nicht im Mittelalter die Wallfahrten die allerhäu-
figste Art von Wanderungen ? Wenigstens, wenn man absieht von denen der
Kaufleute und der Spielleute — denn als solche erscheinen die wandernden
Tiere ja nicht. Ebenso wenig kann ich zustimmen, wenn Sudre in der Ge-
schichte von Sacerdos und Lupus den geistlichen Charakter des in die Grube
gefallenen für etwas Späteres ansieht. Dafs die heutige Volkserzählung in
Deutschland und weiter im Osten anstatt des Priesters einen Musikanten mit
dem Wolf in der Grube zusammen kommen läfst, begreift sich wohl; seit der
Reformation spielt das Volk nicht mehr harmlos mit den Geistlichen. Auf
geistlichen Ursprung der mittelalterlichen Tiersage weisen ja auch deren zahl-
reiche Denkmäler in kirchlichen Bildwerken, an Chorstühlen, auf Glasgemälden,
auf Altardecken. Wir wissen und begreifen es vollkommen, dafs eine strenger
kirchlich gesinnte Richtung, zunächst vertreten durch Bernhard von Clair-
vaux, gegen diesen Unfug eiferte; aber erst in der Reformationszeit, als die
alten Späfse der Klosterschule für das Ansehn des geistlichen Standes bei
den Laien sich gefährlich zeigten , hörte das Spiel damit aul. Mögen nun
auch Tiergeschichten schon vorher und unabhängig von der geistlichen Be-
handlung umgelaufen sein, ihre Ausbildung und Verbindung erhielt die Tier-
sage denn doch erst durch die litterarischen Denkmäler der Geistlichen, zu-
nächst in lateinischer Sprache, die sich an die äsopische Fabel anschlössen,
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. ig
290 BESPRECHUNGEN. E. MARTIN,
Die Krankheit des Löwen ^ fand ihre immer weiter gehende Entfaltung in
dem Gedichte von Paulus Diaconus, der Ecbasis, dem Isengrimus des Magister
Nivardus, endlich im Roman de Renart, welcher freilich eine daneben her-
gehende mündliche Überlieferung für die Mitte des 12. Jahrhunderts voraus-
setzt. Aber diese mündliche Überlieferung kann sich ja innerhalb der Kloster-
schule entwickelt haben: der Geist, in welchem die besten Branchen gedichtet
sind, ist derselbe, der in den Vagantenliedern herrscht, und hat wie die
Vagantendichtung jene strengere Richtung in der Kirche zum Gegner. Dafs
es einzelne Dichter waren, denen die besten Späfse auch in den Dichtungen
der Tiersage gelungen sind, daran ist nicht zu zweifeln. Indem sie aber mit
andern zusammen arbeiteten und die Erfindungen ihrer Vorgänger benutzten,
hatten sie ebenso wenig Grund sich zu nennen, als die Sänger der Volks-
epen. Es ist also in Bezug auf ihren Stoff ein ähnliches Verhältnis wie bei
der äsopischen Fabel anzunehmen. Wie diese zum Teil wenigstens eine ältere
und bei anderen Völkern gleichfalls vorhandene Schicht von Erzählungen vor-
aussetzt, aber erst durch die Griechen ihre klassische Ausprägung erhielt, so
haben die Klosterschulen des 12. Jahrhunderts das Beste für die mittelalter-
liche Tiersage gethan. Und wo immer sich später verwandte Erzählungen
finden, gehn sie m. E. auf diese Klosterdichtung zurück, wie die äsopischen
Fabeln sich über die ganze Erde verbreitet haben , mit mannigfachen Umge-
staltungen, Nachahmungen und Erweiterungen, aber doch immer auf gleicher
Grundlage bleibend. Wenn im Sudan die an die Stelle des Wolfs getretene
Hyäne beim Früchtesammeln auf Rat des Fuchses ihren Schwanz in den
Zweigen eines Baumes fest klemmt, so ist das nur ein schlechter Ersatz für
das Einfrieren des fischfangenden Wolfs im Eise, das natürlich unter dem
Äquator nicht möglich war. Wie rasch sich solche Geschichten aus der
Litteratur in das Volk verbreiten können , dafür giebt die Erzählung aus
Ssiddikür, welche die Brüder Grimm in ihre Märchen zuerst als Nr. 104 auf-
nahmen, später aber wieder ausschieden, ein treffendes Beispiel (s. Benfey
Pentschatantra i, 206).
Mehr als Ursprung und weitere Entfaltung der einzelnen Tiergeschichten
des Renartromans lassen sich die näheren Verhältnisse der überlieferten Renart-
branchen feststellen. Hier ist besonders die Beziehung zu dem Reinhart Fuchs
des Gleisners von Wichtigkeit. Über diesen Punkt ist neuerdings besonders
eingehend von C. Voretzsch in dieser Zeitschrift XV 124 — 182. 344 — 374. XVI
I — 39 gehandelt worden. Sudre, der schon früher ähnliche Ansichten ge-
äufsert hatte, schliefst sich ihm wesentlich an, wenn er auch im einzelnen
manche Einwendung erhebt: S. 105 Anm. 107 A. 146 A. 147 A. 187 A. 279.
292. Dagegen nennt er nicht einmal die im entgegengesetzten Sinne geschrie-
nene Studie von H, Büttner, Der Reinhart Fuchs und seine französiche Quelle,
Strafsburg 1891. Das ist sehr bedauerlich. Büttner hat m. E. bewiesen, was
Sudre und Voretzsch leugnen , dafs der Gleisner seine Vorlage in zuweilen
1 Beachtenswert ist allerdings, worauf mich Prof. Nöldeke aufmerksam
machte, dafs De Goeje in den Mededelingen van de Maatschappy der nl.
Letterkunde te Leiden 1878. 79 die Krankheit des Löwen mit Fuchs und
Wolf nach einer Erzählung, die dem 723 gestorbenen As Schäbi beigelegt
wird, in dem Werk eines gegen 1200 gestorbenen arabischen Geschicht-
schreibers nachgewiesen hat.
L. SUDKE, LES SOUKCES DU ROMAN DE RENART. 2QI
unverständlicher Weise kürzte; er hat wahrscheinlich gemacht, dafs alle
wesentlichen Abweichungen von den französischen Branchen aus seiner Ab-
sicht eine einheitliche Erzählung herzustellen hervorgegangen sind. Voretzsch
beruft sich besonders auf die Tiernamen: den des Esels Baldewin, den des
Hirsches Randolt u. a., denen im Französischen abweichende Namen gegen-
überstehn. Aber wenn in Bezug auf die Namen die französischen Branchen
unter sich uneinig sind , also notwendigerweise die eine oder die andere die
ursprüngliche Bezeichnung verlassen hat, warum soll nicht auch der Gleisner
selbständig andere Namen eingesetzt haben, wobei er ja auch eine nebenher
gehende mündliche Überlieferung' benutzen konnte? Eigene Erfindung sprechen
ihm weder Sudre noch Voretzsch ab. In jedem Falle aber mufs alles, was
dem Gleisner und den französischen Branchen gemeinsam ist, auch in seiner
Vorlage gestanden haben und diese Übereinstimmung erstreckt sich auf alles
Wesentliche; ja sie ist oft wörtlich, wenn auch, wie Voretzsch richtig be-
merkt, im Verlaufe seiner Arbeit seine Selbständigkeit mehr und mehr zu-
nimmt. Was nun aber noch mehr beweist, ist, dafs die Reihenfolge der
Abenteuer bei dem Gleisner und in der von mir festgestellten , auch von
Voretzsch angenommenen ursprünglichen Sammlung der französischen Branchen
die gleiche ist, abgesehn von der Stellung der Branche I, welche, wie ich
vermutet habe und Voretzsch zugiebt, ursprünglich die erste Hälfte der
X. Branche einnahm. Nur in einem Abenteuerpaar ist die Ordnung der fran-
zösischen Quelle und die des Gleisners verschieden: im Roman de Renart
folgt auf die Katergeschichte, in welcher Renart verwundet wird, die Raben-
geschichte, in welcher er von seiner Verwundung spricht. Bei dem Gleisner
steht die Rabengeschichte voran und Renart spricht erst lügnerisch von seiner
Verwundung und wird nachträglich wirklich verwundet. Gerade hier ist die
Zusammengehörigkeit der beiden Gedichte besonders deutlich : sie weichen
beide von der sonstigen Überlieferung ab, wenn sie erzählen, dafs der Fuchs
den dem Raben entfallenen Käse nicht sofort frifst, sondern den Raben auch
noch selbst in seine Gewalt zu bekommen sucht, indem er sagt, dafs der
Käsegeruch ihm bei seiner Verwundung schädlich sei, und den Raben bittet
den Käse wegzuholen. Nun meinen Sudre, Lange, Voretzsch, dafs der Fuchs
hier nur vorgebe verwundet zu sein. Aber sonderbar, dafs nachher eben das
eintritt, was er hier nur vorgeben soll. Und in jedem Fall mufste doch
irgendwie gesagt sein , dafs der Fuchs lüge. Davon steht kein Wort beim
Gleisner; ja, wie Voretzsch selbst bemerkt (XV 155 Anm.), sagt er vielmehr
in V. 278 Reinhart balde üf spranc Geliche als er niht wasre wunt, er er-
kennt also ausdrücklich die Verwundung als etwas Wirkliches an. Die Ver-
mutung von Voretzsch, dafs hier eine französische Wendung von dem deut-
schen Dichter falsch übersetzt worden sei, ist eine petitio principii. Voretzsch
meint, dafs für den deutschen Bearbeiter kein Grund vorhanden war die
beiden Abenteuer umzustellen. Mufs man denn aber eine absichtliche Um-
stellung annehmen ? Ein paar Blätter in der französischen Handschrift, die
er benutzte, oder in deren Vorlage konnten in Unordnung geraten sein.
' Selbst der Name Birtin für den Ritter, welcher dem eingefrorenen
Isengrin den Schwanz abhaut, scheint nicht aus einer schriftlichen franz.
Quelle geflossen zu sein, da er sonst Bertin lauten würde,
19*
2g2 BESPRECHUNGEN. C. APPEL,
wie ja die überlieferten Handschriften solche Umstellung in mehreren Fällen
zeigen. Es hat aber die gleiche Reihenfolge der Abenteuer beim Gleisner
und in der alten Sammlung der Renartbranchen um so mehr Beweis-
kraft, als Voretzsch in dieser Ztsch. XVI 27 selbst sagt: „Die Branchen sind
(beim Gleisner) so äufserlich aneinander gefügt, dafs sie in der Vorlage auch
in jeder beliebigen Reihenfolge hätten überliefert sein können" ; und ebenso
Sudre S. 298: Chez lui, en effet , les episodes, quoique se suivant, sont
encore ä l'etat fragmentaire , c'est ä dire que chacun d'eux pouirrait Stre mis
ä une place autre que celle qu'il occupe dans sa traduction, sans que la
narration en souffrit. Wenn der Gleisner trotzdem wesentlich mit der Ord-
nung der alten Branchensammlung übereinstimmt, so ist die Wahrscheinlich-
keit, dafs er gerade diese benutzt habe, nicht abzuweisen. Uebrigens mag
allerdings in der späteren Ueberlieferung der französischen Gedichte eine
gewisse weitere Entwickelung, namentlich eine Erweiterung und Verbreiterung
eingetreten sein; nur mufs man in jedem einzelnen Falle eine solche nach-
weisen. Die Grundlage aber für den Gleisner bot , und dafür hat auch
Voretzsch sich ausgesprochen, nur eine Branchensammlung, nicht aber ein
einheitliches Gedicht, wie es der Gleisner allerdings hergestellt hat. In dieser
Sammlung waren die vermutlich von verschiedenen Dichtern herrührenden
Branchen so geordnet , dafs sie inhaltlich auf einander folgen konnten , ohne
dafs ein näherer Zusammenhang vorhanden war.
Dafs die französischen Branchen der alten Sammlung dem Gleisner
haben vorliegen können, ergibt sich aus gewissen Anspielungen, welche ihre
Abfassungszeit erkennen lassen. Die Branche IV ist, wie ich mit Sicherheit
gezeigt zu haben glaube (Observations S. 39) bald nach 11 65 verfafst. Auf
eben diese Zeit weist der Name Noradin, den in Br. I 15 21 zwar nicht die
besten Handschriften erhalten haben, der aber wohl aus der ursprünglichen
Vorlage stammen könnte. (Observ. 14): Nureddin, der Sohn Zenkis, seit der
Eroberung von Damaskus 11 54 den Christen gefährlich, starb I173. Eben-
falls um II 70 ist Branche II anzusetzen, welche im Prolog auf den Roman
de Troie und auf den von Eilhart verdeutschten Tristrant von La Chevre an-
spielt. Eine 11 70 veranstaltete Sammlung der Branchen würde gut dazu
passen, dafs der Gleisner um II 80 schrieb.
Mit dieser ersten Branchenreihe hatte sich die eigentliche Kraft der
französischen Dichter über Renart so ziemlich erschöpft: das zeigen die Zu-
satzbranchen, welche der alten Sammlung später noch an- und eingefügt
wurden. Nachahmungen, die sich in Roheit und zuletzt in geradezu sinnlose
Uebertreibung verlieren , überschütten die alte, hübsche , wenn auch zuweilen
derbe Grundlage. Diese verschiedenen Anwüchse bieten jedoch für die
stilistische, vielleicht auch sprachliche Untersuchung noch manche lohnende
Aufgabe. Herr Sudre hat eine Reihe hierher gehöriger Bemerkungen in sein
Buch eingeflochten. Die Teilausgabe des Romans, die er nach brieflicher
Mitteilung vorbereitet, wird man mit schönen Hoffnungen erwarten dürfen.
E. Martin.
O, SCHULIZ, HRIEFE RAIM15AUTS DE VAQUEIRAS. 293
Oscar Schultz, DieBriefe des TrobadorsRaim baut de Vaquciras
an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrat, zum ersten Male kritisch
herausgegeben nebst zwei Karten und einer Beilage über die Markgrafen
von Monferrat und die Markgrafen Malaspina in ihren Beziehungen zu den
Trobadors. Halle 1893. VIII und 140 S. 8«.
Schwerlich irgend jemand aufserhalb Italiens und kaum einer in Italien
war besser vorbereitet die drei Briefe Raimbauts von Vaqueiras an seinen
Herrn und Freund herauszugeben, deren Schwierigkeiten nicht sowohl im
sprachlichen Verständnis lagen als in der Klärung der verwickelten ge-
schichtlichen Beziehungen , als Oscar Schultz, der seine eingehende Kenntnis
italienischer Geschichtsquellen und seine Umsicht in deren Benutzung mehr
als einmal erwiesen hat. Mit italienischen Verhältnissen allein freilich war es
diesmal nicht gethan. Der Herausgeber hatte Raimbaut und seinen Markgrafen
nach dem Orient zu begleiten und die Anspielungen des Dichters auf die
Kämpfe um und in Konstantinopel, und weiterhin in Griechenland, zu deuten.
Der gewissenhaften Pieranziehung des mannichfachsten historischen Materials
haben wir es zu danken, dafs wir durch Schultz zu einem fast befriedigenden
Verständnis der Briefe gelangt sind.
Der Verfasser bemüht sich zuerst die Abfassungszeit der drei Briefe zu
bestimmen, wobei er gewifs ungefähr das Richtige trifft. Der erste ist vermutlich
aus ziemlich früher Zeit, aus dem Anfang der neunziger Jahre, die beiden anderen
aus den Jahren 1203 — 5. Die lange Spanne Zeit zwischen jenem und diesen
legt uns den Gedanken nahe, andere ähnliche Compositionen Raimbauts
möchten uns verloren sein, ebenso wie die Verse und Canzonen zum Preise des
Markgrafen, von denen er am Ende des zweiten Briefes spricht. Ob der zweite
Brief in der That schon vor dem 12. April 1204 abgefafst ist, erscheint mir
aus nachher anzuführenden Gründen fraglich. Die Datierung des dritten
Briefes auf die erste Hälfte des Jahres 1205 ist wohl richtig, wenngleich die
Deutung von isla v. 28 (gegenüber islas in drei von den vier Hss.) auf Euboea
bezweifelt werden kann.
In einem zweiten Abschnitt begründet S. seine Art der Textgestaltung
den Handschriften gegenüber. Auf Herstellung eines Stammbaumes glaubt
er verzichten zu müssen , ebenso auf die Anerkennung einer besten Hs. Die
Manuskripte sind von ihm eklektisch benutzt worden, mehr aus äufseren als
aus inneren Gründen ist im grofsen und ganzen die Hs. C zu Grunde gelegt.
Gegen den nach solchem Prinzip hergestellten Text finde ich für Brief
I und III, in denen die Abweichungen der Hss. verhältnismäfsig gering sind,
wenig einzuwenden. — I 15, 16 ist die vorgeschlagene Verbindung, wie S. 61
bemerkt wird, recht mangelhaft: „Da es nun hart ist, Herr, einen Freund
den man teuer halten soll, aufzugeben, so will ich Euch die Liebe erzählen
und auffrischen und die That, die wir in Beziehung auf Saldina de Mar
ausführten". Darf man übersetzen: „die Liebe (nämlich: die wir uns gegen-
seitig erwiesen) in der That, die...*'? Nur retraire erscheint unpassend
bei der kurzen Art, in der über dieses Abenteuer hinweggegangen wird, die
allerdings auch sonst neben der so ausführlichen Schilderung der Entführung
Jacobinas auffällt. — Ob die Auslassung des Verses in R vor 31 berechtigt
294 BESPRECHUNGEN. C. APPEL,
ist, ist die Frage, zumal gegenüber der Beibehaltung von v. 58. Das dort
Gesagte könnte zu jenen epischen Formeln gehören, von denen S. 3b, 37 die
Rede ist. Auch den nach v. 84 in R stehenden Vers würde ich nicht still-
schweigend beseitigen. — Die Anmerkung zu v. 57 ist zu streichen ; yen r= yeii^ n
mufs aufgenommen werden. — 61. desHvrar, lies desliurar — 90. cosselhar
wird nicht ,, beraten" sein (s. Uebersetzung S. 56) sondern „helfen". — testi-
moni V. 116 versteht S., der Anmerkung zufolge, als juristischen Zeugen.
Gegenüber dem pns . . . saitan de vostr' afar des v. 113 scheint mir natür-
licher darin den Zeugen der Heldentaten des Bonifaz zu sehen. — Im
III Briefe ist que v. 6 wohl vom vorhergehenden tan abhängig zu machen,
nicht mit „denn" zu übersetzen. — v. 33 ist es angesichts der Ueberlieferung
nicht geraten das dem lat. adaequare, dem afrz. aiver entsprechende azegar
„dem Boden gleichmachen" durch aseiar zu ersetzen. Dieses stimmt nicht
recht zu bei palaitz, konnte sich dem Schreiber aber leicht für das unge-
wöhnliche azegar unterschieben , schwerlich dieses für jenes. Wenn nprov.
asega „chätrer" (Mistral) heifst, so mag es mit dem hier vorliegenden azegar
im Grunde eines Sinnes sein.
Dagegen wird man sehen , dafs der Text des zweiten Briefes in meiner
provenz. Chrestomathie eine wesentlich andere Gestalt erhalten hat als in
S.'s mit diesem Stücke der Chrest. gleichzeitig gedruckter Ausgabe. Wert
und Verhältnis der hier weit von einander abweichenden vier Hss. ist, nach
meiner Ansicht, von S. falsch beurteilt. Den drei Hss. CJR stellt sich E gegen-
über durch eine Anzahl in ihm allein enthaltener Verse: zwei (23a b) nach
V. 23 bei S., drei (27abc) nach v. 27, sodann die Verse 57 bis 65, die S.
aufgenommen hat. Entweder sind alle diese Verse in E interpoliert, dann ist
die Zuverlässigkeit von E überhaupt von vornherein verdächtig, oder aber an
ihrer Stelle sind CJR lückenhaft, und in diesem Falle würde E sogleich den
anderen, nunmehr eine Familie bildenden , drei Hss. gegenüber in den Vor-
dergrund treten. Der Herausgeber hat sich für die erste Annahme entschie-
den und demnach v. 23 a b, 27 a b c unterdrückt, während er freilich genötigt
war V. 57 — 65 aufzunehmen, da CJR hier eine offenbare Lücke zeigen. Ver-
dächtig scheinen ihm allerdings auch in diesen Versen die vielen Abstracta,
deren ,, geschmacklose und übelklingende Häufung" er Raimbaut nicht leicht
zutrauen mag (S. 24). S.'s ästhetisches, nicht ganz unbegründetes Urteil
scheint mir doch über die Berechtigung hinaus strenge zu sein. Erklären
aber läfst sich die Häufung der Abstracta daraus , dafs wir hier nicht mehr
wie vorher mit der Schilderung gesehener Dinge zu thun haben; jedenfalls
reicht dieser stilistische Mangel nicht hin, die Verse dem Raimbaut ab-
erkennen zu lassen. — Könnte aber auch die Augenscheinlichkeit einer Lücke
an dieser Stelle eine Interpolation veranlafst haben, so sehe ich nicht, wer
ein Interesse hätte haben sollen die früheren nur in E stehenden Verse ein-
zufügen. Hätte ein Kleriker, wie S. (S. 23) vermutet, bei der Abschrift der
Briefe seinen frommen Sinn bethätigen wollen , so wäre es doch wohl in
entschiedenerer Weise geschehen. Aber was S. gegen diese Verse einzu-
wenden hat, scheint mir auch nicht zutreffend. Dafs Bonifaz dem Ruf der
französischen Grofsen zur Leitung des Kreuzzugs gern folgte, schliefst nicht
aus, dafs er schon vorher durch Kreuzpredigten der Unternehmung geneigt
O. SCHULTZ, URIüFE RAIMHAUTS DE VAQUEIRAS. 2g5
gemacht war, und es war natürlich, dafs vom Trobador diese fromme Veran-
lassung als die eigentliche in den Vordergrund gerückt wurde (v. 23 a b).
V. 27a bc sodann fasse ich anders auf als S.; ,,(Als Euch die Predigten ....
das Kreuz nehmen liefscn , . . . . hatte ich nicht die Absicht das Meer zu
überschreiten; aber um Eures Ruhmes willen nahm auch ich das Kreuz.)
Und hernach, als wir durch Gottes Segen hierher zu Eurem Lande gewendet
worden waren, da kehrte ich nicht zurück um mein Haus zu sehen". Also,
als der Kreuzzug zu einem gewissen Abschlufs geführt war, ist Raimbaut
nicht, wie er hätte thun können, nach seiner Heimat zurückgekehrt, sondern
ist bei Bonifaz im Orient geblieben. Erst nach dieser, ihn allein betreffenden,
Vorausnahme geht der Trobador auf die Schilderung einzelner Ereignisse
des Zuges ein. Ich bleibe also bei dem überlieferten, von Seh. S. 23 ver-
worfenen sai.^ Aus meiner Uebersetzung folgt, dafs der Brief erst nach der
Eroberung Constantinopels verfafst ist, als Bonifaz den Besitz seines Reiches
angetreten hatte. Dann ist freilich auffallend, wie Seh. S. 9 richtig hervor-
hebt, dafs die Eroberung von Constantinopel, das wichtigste Ereignis des
ganzen Zuges, von Raimbaut nicht erzählt wird. Ich glaube nun aber, dafs
sich eine Lücke im Briefe auch deutlich zu erkennen gibt. Die lange An-
merkung des Herausgebers zu v. 56 sucht als einzig mögliche Uebersetzung
dieses Verses hinzustellen: „und (der Kaiser) verliefs uns (Dat. eth.) den
Palast Bocaleo; ein gleiches that seine Tochter." Ich glaube nicht, dafs
diefe Uebersetzung für befriedigend erachtet werden wird. Vielmehr würde
der einzig naheliegende Sinn der von S. angenommenen Lesart sein: „er
überliefs uns den Palast B. ; ebenso that er seine Tochter (uns überlassen)",
und denselben Sinn geben die Lesarten von CJ. Diese Uebersetzung wider-
spricht indes, wie S. darlegt, der Geschichte. Die drei Hss. CJS, die wir
jetzt aus einer Quelle ableiten, haben nun drei verschiedene Lesarten, und
mir scheint nicht zweifelhaft , dafs sie auf eine ihnen gemeinsam vorliegende
unbefriedigende Lesart zurückgehen, die uns vielleicht von E überliefert wird:
Sa bella filka .. . Nach Bocaleo ist ein Punkt zu setzen; mit v. 56 beginnt
ein neuer Satz, von dem uns aber nur der Anfang überliefert wird. "Was
von der Tochter erzählt wurde, kann ich natürlich nicht sagen; in der hier
beginnenden Lücke aber wird auch gewifs von der Eroberung Constantinopels
die Rede gewesen sein.
"Was Seh. S. 22 ff. sonst gegen die Hs. E einwendet, ist ohne Belang.
Nach meiner Ueberzeugung ist dieses Msc. der Textherstellung zu Grunde zu
legen, wie in meiner Chrest. denn auch geschehen ist.
Die Uebersetzung des Briefes angehend ist die von v. 18, 19 nach S. 81
oben zu berichtigen. — In v. 43 ist per razo wohl nicht zu übersetzen
„richtig gerechnet" sondern ,,dem Verhältnis nach".
Ich habe mich am längsten dort aufgehalten , wo ich anderer Meinung
bin als der Verfasser. Es ist im Verhältnis zur Zahl der zu lösenden Fragen
wenig. Schultz hat sich an eine ungewöhnlich schwierige Aufgabe gewagt.
Mit allen die nach Billigkeit zu urteilen geneigt sind , werde ich derselben
1 Anmerkung 16 auf S. 23 ist hiernach zu berichtigen.
2g6 BESPRECHUNGEN. MEYER -LÜBKE, TOBLER,
Meinung sein: dafs die Art wie er ihr gerecht geworden ist, die gröfste
Anerkennung verdient.'
C. Appel.
E. Gorra, Lingue neolatine {Mattiiali Hoepli CLIV)'i>ls.\\2L\\Ci., U. Hoepli
1894. 147 S. L. 1,50.
Ein mit Geschick und Sachkenntnis geschriebenes Büchlein, das auch
diesseits der Alpen namentlich allen Studirenden warm empfohlen werden
darf, die ihre Ausbildung nicht auf neufranzösiche Sprechübungen beschränken.
In sechs Kapiteln verbreitet sich der Verf. über die Ausbreitung des Latei-
nischen, das Verhältnis von Schriftlatein und Volkslatein, die Zusammen-
setzung des romanischen Wortschatzes, die Einteilung der romanischen Sprachen
in Dialekte, die ältesten litterarischen Denkmäler und die spätere Entwickelung
der Schriftsprachen. Ueberall zeigt er sich gut vertraut mit den neuesten
Forschungen, und weifs mit verständigem Urteile die verschiedenen, zum
Teil bekanntlich oft sehr schwierigen Fragen in einer auch dem Anfänger
verständlichen Form vorzutragen. Reiche Litteraturangaben am Schlüsse
jedes Kapitels zeigen überdies, wo weitere Orientirung zu holen ist.
W. Meyer - Lübke.
ßomania No. 87 Juillet. No. 88 Octobre. XXIIe annee, 1893.
No. 87.
G. Paris. La chanson d''Antioche provengale et la Grati Conqiiista de
Ultramar. Schlufs der Abhandlung, über deren Anfang Zts. XIII 328 be-
richtet ist. Die Untersuchung der Quellen wird zu Ende geführt. Es wird
mit Scharfsinn der Versuch gemacht von dem Gesamtverlaufe des proven-
zalischen Gedichtes, von dem nur so wenig bisher hat gefunden werden
können, das aber nach einer von A. Thomas gefundenen Notiz noch ganz
erhalten sein dürfte, nach dem Inhalte der Gran Conquista, für die jenes
offenbar benutzt ist, eine Vorstellung zu geben, und dasselbe aus beachtens-
werten Gründen als eines mit dem sonst nicht direkt bekannten Werke des
Gregorius Bechada bezeichnet.
L. Gauchat. Les poesies provengales conservees par des Chansonniers
frangais. Der sorgsamen Aufzählung der in französischen Liederhandschriften
oder im Innern längerer französischer Gedichte überlieferten provenzalischen
Lieder oder Liederstücke dürfte kaum etwas entgangen sein ; die bei Bartsch
im Grundrifs gegebenen Nachweisungen werden in dankenswerter Weise ver-
vollständigt. In der Identifikation der Stücke mit bereits verzeichneten wird
sich ohne grofse Mühe noch weiter gehen lassen: Gauchats Nr. 20 gehört
zu Folquet de Marseille 10; seine anonyme Nr. 84 zu Bernart de Ventadorn
1 Der erste Brief Raimbauts hat während des Druckes der besprochenen
Arbeit E. Cais di Pierlas Stoff zu einem Aufsatz geliefert: Giacobina di
Ventimiglia e le sue attinenze famigliari in un nuovo frammento di canzone
di Rambaldo di Vaqueiras (im Propagnatore XXV, n. s. V fasc 28, 29, p.
5 — 57), welcher in manchen Dingen zu anderen Ergebnissen kommt als S.
Dafs diese Ergebnisse zum grofsen Teil nicht richtig sein können, hat
Crescini im Propugnatore XXV (n. s. V fasc. 30) S. 458 ff. schon gezeigt.
ROMANIA N. 87. 88. 297
19; seine Nr, 92 zu Gui d' Uisel 7; seine Nr, 96 zu Albert de Sestaron 9;
seine Nr. 100 zu Peire Vidal 40 (die S. 367 Anm. i unternommene Be-
richtigung zu Bartsch wird also hinfällig). Mit Umsicht wird zusammen-
gestellt, was sich aus dem Bestände an prov. Liedern in franz. Hdss. und
aus der Art des Aufgenommenen ergebe, die Sprache zutreffend gekenn-
zeichnet, in welcher die provenzalische Dichtung hier auftritt. Dafs eine die
Texte dem Französischen annähernde gemeinsame Quelle für die Handschriften,
die Bartsch WX nennt, und für andere existiert habe, eine Quelle, die ins
Jahr 1200 hinaufreiche, ist freilich weniger sicher. Es schliefst sich an die
Abhandlung der diplomatische Abdruck des provenzalischen Bestandes der
Hs. W, wobei auch was durch Appcl bereits bekannt war, nochmals, übrigens
durchaus nicht immer gleichlautend , wiederholt wird. Die Angabe (S. 369)
zu Nr. 93 wird wohl fehlerhaft sein, da das Stück im Abdrucke von W fehlt,
der provenzalische Teil dieser Handschrift auch erst mit fol. 188 A beginnt.
C'e E. Cais de Pierlas und P. Meyer. Memoire en proven^al
presente, en 1398, an comte de Savoie par les Grimaldi de Beuil. Umfang-
reiches Schriftstück in der Mundart von Nizza, über deren sonstige Denk-
mäler'das Nötige angegeben wird.
A, Pia g et, Jean de Garencieres. Über den bisher kaum bekannten
Dichter (um 1400), einige seiner Verwandten und andere Personen, mit denen
er in poetischem Verkehr gestanden hat, werden urkundliche Nachrichten
reichlich geboten, von seinen (nicht eben über den Durchschnitt heraus-
ragenden) zahlreichen Balladen, Klagen u. dgl. umfängliche Proben aus einer
Hds. der Pariser Nationalbibliothek gegeben (fr^. 191 39).
A. Morel -Fatio. Notes de lexicologie espagnole. Die von P. Meyer
gefundene Ableitung des sp. cada von xaxh. wird bei einem spanischen
Grammatiker des vorigen Jahrhunderts nachgewiesen. — Zu Gunsten der
durch Äke W: son Munthe (Ztschr. XV 228) gegebenen Etymologie von
estmitigna (= hueste antigua) wird eine ältere Stelle beigebracht, wo ent-
sprechender Sinn von ueste antygua sich ergiebt (Poema del conde Fernando
Gonzalez Str. 333 in Poetas castell. anter. al siglo XV S. 399), — Gegenüber
einer unlängst von Menendez Pelayo gemachten Bemerkung tritt M. - F. der
Ansicht J. Müllers bei, dafs in der Einleitung des Cancionero de Baena das
vor „Johan Alfon de Baena'' stehende Wort (Ausgabe von Ochoa und Pidal
S. 3 Z. 4 V. u.) indino d. h. indigno , und keineswegs judino (Jude) zu lesen
sei. In der That giebt das schöne Facsimile der angeführten Ausgabe so
deutlich als möglich jndino und hat ein Wort judino nie bestanden. — Es
werden einige Stellen beigebracht , welche zeigen , dafs lindo im Sinne von
„hübsch, fein, wohlgefällig" gegen das Ende des 16. Jahrhunderts von man-
chen nicht gutgeheifsen wurde, und seine ältere Bedeutung ,, sauber, rein"
um diese Zeit vergessen war; zwei ältere Stellen, die M.-F. anführt, zeigen
letztere noch. (Ital. lindo scheint mir aus dem Spanischen genommen). —
Plegiie d Dios neben plega d Dios wird aus einer Verwirrung bei dem
sprechenden Volke erklärt, die durch das Bestehen einer Nebenform plegar
(zu pregar) entstanden sei , welche übrigens nicht erwiesen ist. (Beiläufig
sei hier daran erinnert, dafs afr. chaille , das doch eigentlich nur Konjunktiv
ist, ungemein häufig als Indikativ, also an der Stelle von chaut auftritt. Ne
vos chaille „es kümmere euch nicht" dient zum Ausdruck des Gedankens
2g8 BESPRECHUNGEN. A. TOBLER,
„ihr braucht euch nicht darum zu kümmern", „es ist für euch yleichgiillig";
und das führt dazu „es ist mir einerlei" in die Worte tie nie chaille, „was
geht es euch an?" in die Worte vos que chailleP zu legen. Im Spanischen
liegt nicht völlig dasselbe, doch Verwandtes vor. chaut und chaille liegen
dem Volke so weit auseinander wie place und plega ; dafs das eine der Kon-
junktiv zum andern sei, ist dem Volke nicht bewufst. plega hat den Habitus
eher eines Indikativs als eines Konjunktivs; so wird zum Ausdruck des
Wunsches eine Form mit tler Konjunktivendung der lebenden Flexion ge-
bildet.) — Endlich wird eine altspan. Form siero aus Navarra nachgewiesen,
die lat. sertint genau entspricht, während sp. suero, pg. soro, sard. sorti auf
*SL)rum weisen (s. Äleyer - Lübke I § 182).
Adolf Tobler.
Nr. 88.
A. Thomas, Les notns de rivieres et la declinaison feminine d''origine
germanique, gibt zahlreiche Belege dafür, dafs die Flexion -a , -anis auch
bei Flufsnamen in Nord- und Ostfrankreich gebräuchlich war und dafs sich
daraus die vielen Flufsnamen auf -ain , -in erklären. Besonders dankenswert
sind ein paar gaskognische Belege, da nun sidn (Tante) Lespy und Raynaud
Dict. Bearn. 280 b, Rom. Gramm. II § 18, nicht mehr vereinzelt steht.
W. Meyer - Lübke.
H. Ward, Lailoken {or Merlin Silvester). Sehr gelehrte aber etwas
verworrene Notizen über zwei alte Lebensgeschichten des h. Kentigern
und über das von John of Fordun begonnene und von Waller Bower fort-
geführte Scotichronicon. Der Narr und Waldmensch Lailoken scheint einen
Teil der über ihn berichteten Züge (Verurteilung zum Leben unter den Tieren
wegen gestifteter Zwietracht, Erlangung der Sterbesakramente von^Kentigern,
dreif\icher Tod durch Pfahl, Stein und Wasser , endlich auch die Deutung
des im Haare der Fürstin gebliebenen Laubes) auf Merlin vererbt zu haben.
MELANGES.
A. Thomas, D'un cotnparatif gallo-roman et d'iine pretendue peu-
plade barbare. In dem Ortsnamen Coiirtisols, den Quicherat u. a. auf Curtis
Ausorum zurückgeführt haben ohne über die Ausi Auskunft zu geben, sieht
Thomas lieber Curtis Acutior , wie der Ort im 9. Jahrhundert genannt ist.
Er verweist auf den prov. Ortsnamen Montaguzor des il. Jahrh., der jetzt
Montaguson lautet , auf sotror {subterioretn) und severoux {superiorem) , die
als zweiter Teil anderer Ortsnamen auftreten. Zu curtis ist freilich acutior
ein auffallenderer Zusatz als zu mons.
A. Salmon, La laisse 144^ du Roland. Spricht sich wie schon
Müller zu Z. 191 2 für die Ursprünglichkeit der in Hds. M (Müller V) über-
lieferten siebenzeiligen Laisse „Li reis Marsilies lo poing destre a perdut"
u. s. w. aus.
J. C o r n u , Re'visiott des etudes sur le poeme du Cid. Nachträge zu
des Verfassers in den t^tudes romafies dediees ä Gaston Paris 1891 ver-
öffentlichter Abhandlung.
G. Hu et, Sur Vorigine du poime „de Phyllide et Flora". Das Ge-
dicht soll französischen Ursprungs sein, weil die Schilderung des Pferdes der
Flora (Carm. bur. S. 161 Str. 49 ff.) manche Züge aufweist, die im Carmen
de prodilione Guenonis und teilweise in andern afz. Dichtungen wiederkehren.
ROMANIA N. 88. 2Q9
G. P. , La chanson composcc a Acre cn juin 1250. Das schon früher
gedruckte Lied (bei Raynaud Nr. 1887) wird nach beiden Hdss. und in be-
richtigter Strophenfoljje gegeben. Die Abfassung war schon von V. Paris
(handschriftlich) ins Jahr 1250 gesetzt; es wird erwogen, ob nicht etwa
Joinville selbst der Verfasser sei.
A. Salmon, Entrecor-puin (Jielt). Bestimmt zutreftend die Bedeutung
des "Wortes , das den zwischen Knauf und Stichblatt , in gleicher Linie mit
der Klinge laufenden, beim Gebrauche durch die Hand umschlossenen
Teil des Schwertes bezeichnet. Die Etymologie wird nicht berührt. (Zu
denen, die über das Wort verkehrte Auskunft geben, gehört auch Gay,
Glossaire arch^ol.). —
G. P. , Bedane. Verwirft die Schreibung und Aussprache bedane und
Herleitung von bec d'äne und erkennt im letzten Elemente des Compositums
ane „Ente".
A. Bos, Marino t , marmeau. Ersteres wie it. marmotto von lad. tnur-
mont (murem montis) ist zunächst „Murmeltier", dann „AiTe" und „Kind",
letzeres, von merme (minimus) wie auch marmaille , hat mit jenem ver-
mengt werden können.
E. Langlois, J. Alolinet aiiteur du mystere de S. Quentin. In dem
erst durch einem Auszug bekannten Mysterium findet sich die mit Maurice le
beau Chevalier beginnende bailade fatrisee , die in den früher dem Henri de
Croy zugeschriebenen, durch Langlois für Molinet in Anspruch genommenen
Art de rhetoriqiie als Beispiel jener Gattung aus dem Mysterium zitiert ist
und andererseits in einer handschriftlichen Sammlung von M.'s Gedichten
ebenfalls steht.
A. Hatzfeld und A. Thomas, Coqidlles lexicographiques , C.-D.
Im Anschlufs an eine im 20. Bande der Romania veröft'entlichte Arbeit wird
wiederum das französische Wörterbuch von einer Reihe von Gebilden ent-
lastet, die nie thatsächlich bestanden, nur infolge von Druck- oder Lese-
fehlern irgendwo zuerst Aufnahme gefunden haben und dann von kritiklos
arbeitenden Kompilatoren übernommen worden sind. Aufserst lehrreich.
COMPTES - RENDUS.
Memoire s de la Societe neo - philologiqtie ä Hehingfors (G. P.) ; Ryd-
berg , le developpemeiit de „facere" dans les langues romanes (G. P. , mit
zahlreichen wertvollen Bemerkungen des Rezensenten); Ramorino, La
pronunzia popolare dei versi quantitativi latini nei bassi tempi {Q. P.) ; Lair,
Etüde sur la vie et la mort de Guillaume Longue-Epee (G. P.); Steinweg,
die handschriftlichen Gestaltungen der lat. Navigatio Brendani; Novati, la
Navigatio sancti Brendani in antico veneziano (Cesar Böser findet an beiden
Arbeiten wenig zu loben , schliefst sich in Bezug auf die meisten sagen-
geschichtlichen Fragen Zimmer an) ; Bertratt de Born herausg. von Stimming
(A. Thomas ; mehrere historische und geographische Berichtigungen , auch
sonst manches Bemerkenswerte); Devaux , Essai sur la langue vulgaire du
Dauphine septentrional au moyen-äge (P. M. bespricht mit lebhafter Aner
kennung dieses Buch, das er in einigen Einzelheiten berichtigt); Ph. A.
Becker, Jean Lemaire (Ch. M. des Granges).
PERIODIQUES.
Zeitschr. f. rom. Philol. XVII i, 2; Rom. Forschungen VI; Publications
300 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Ol ihe Mod. Language Association VIII; Sludies and notes in Philology
and Literature . . Harvard Universy I.
CHRONIQUE.
A. TOBLER.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XI, Vol. XXI,
läse. I, 2 — 3.
Fase. I.
G. Mancini, Alcune lettere di Lorenzo Valla. Eine höchst will-
kommene Veröffentlichung von 20 Briefen, von denen 16 von Valla selbst
sind. Sie bleiben freilich ohne jede Erläuterung, denn die Einleitung be-
schäftigt sich garniclit mit ihnen, sondern ist eine blofse Antikritik der Recen-
sion Sabbadinis von Mancinis Vita di Lorenzo Valla im Giornale Storico della
Letteratura Italiana XIX 403 — 414. Einige von M.'s Gegenbemerkungen
scheinen mit das Richtige zu treffen. So glaube ich gleichfalls, dafs der
Brief an Serra nach Basel an Bernardo Serra gerichtet ist, dafs der Streit
mit Garzia nach Januar 1443 fällt, und dafs das Memoriale Tortellis an den
Papst von 1449 ist. In anderen Fällen aber gebe ich Sabbadini recht.
Nimmt man mit M. an, dafs die kurz hinter einander geschriebenen Briefe
Vallas an Tortelli ohne Jahreszahl, der eine vom 25. Mai, in das Jahr 1440
fallen , so würde die Uebersetzung des Aesop nach seinen eigenen Worten
1439 anzusetzen sein. Da die Widmung des Druckes aber den l. Mai 1438
datiert ist , so hätte sich Valla um ein ganzes Jahr versehen. Man nimmt
daher besser die Widmung der Handschrift: 24. Mai 1440 als richtig an und
setzt die Briefe in das Jahr 1441. M. löst wohl einige Schwierigkeiten in
dem Briefe Lorenzos an Eugen IV, aber die Hauptschwierigkeit, welche in
der Aeufserung über seine Geschwister besteht, bleibt unberührt. M. beharrt
ferner dabei, dafs der Brief an Aurispa vom 31. Dez. ins Jahr 1444, nicht,
wie Sabbadini will, 1443 fällt und setzt demnach die Adnotationes in Rau-
densem 1444; die Ausführungen überzeugen jedoch nicht. Weiter sollen der
Brief Vallas an Tortelli vom 26. Sept. und die Invektiven Fazios dem Jahre
1446 angehören. Auch hier überzeugen mich Sabbadinis Ausführungen für
1445. Die Emendationen zu Livius läfst M. in Florenz entstanden sein,
während S. ihre Entstehung mit Recht in das Jahr 1447 nach Rom verlegt,
wohin sich Valla von Tivoli aus begab. Mit M.'s Ausführungen über die
verschiedenen Redaktionen der Schrift De vero bono kann ich mich gar
nicht befreunden. Danach hätten wir drei Bearbeitungen anzusetzen: die
erste von 1432 sei verloren gegangen, die zweite von 1433 sei die in den
Drucken Lovanio und Köln erhaltene, die dritte endlich zeige der Druck
Basel. Bisher hielt man die Basler Redaktion für die älteste und 1431 ent-
standen. Das Gegenteil hat M. m. E. nicht bewiesen. Inzwischen hat Sab-
badini auf den hier besprochenen Aufsatz M.'s mit der Schrift Polemica
timanistica, Catania, tip. Sicula 1893 geantwortet.
P. Bologna, La sta?nperia fiorentina del monastero di S. Jacopo di
Ripoli e le sue edizioni. Studio storico e bibliografico. (Schlufs , s. Ztschr.
XVII S. 604 — 605). Wir bekommen hier den versprochenen, alphabetisch
geordneten Katalog der Werke, welche aus der genannten Druckerei hervor-
GIORNALE STORICO DELLA LETTF.R ATURA ITALIANA. 3OI
gegangen sind mit Beschreibungen und reichlichen bibliographischen Bemer-
kungen. Der unter il erwähnte, 1480 gedruckte Cerbero, den der Heraus-
geber Giovanni di Nato bestellt, ist sicher das bekannte Capitolo: Cerbero
invoco e il suo crudo latrare von Antonio da Bacchereto. Vgl. dazu Fla-
mini, La Urica toscana del rinascimento anteriore ai tempi del Magnifico
S. 174 — 176, 638 — 639 und 762. Unser Druck mag der von Libri unter
Nr. 1187 erwähnte sein. Wichtig ist die Erwähnung eines Margutte von
1480 (Nr. 33) und eines Morgante von 1481 (Nr. 59), da bisher die Aus-
gabe der ersten 23 Gesänge, Venedig 1481, für die Editio princeps galt. Die-
sem ersten Kataloge folgt ein zweiter, welcher die zweifelhaften und mut-
mafslichen Ausgaben der Druckerei und die ihr fälschlich zugewiesenen ent-
hält. Die unter 13 erwähnte Margarethenlegende in 61 Oktaven ist, wie
mir ein Vergleich der ersten und letzten Oktave ergibt , nicht ein zweites
Exemplar des gleichfalls 61 Oktaven enthaltenden Druckes, der sich auf der
Ambrosiana findet (vgl. meine Margarethenlegende S. XL), sondern ein wei-
terer Druck dieses verbreiteten Gedichtes.
N. Impallomeni, // „Polinice" deW Alfieri. Alfieri hat den Stoff zu
seiner Tragödie nicht aus Aischylus und Statins genommen, wie er selbst
versichert, sondern die Grundlage bilden die Phoenizierinnen von Euripides
und Seneca. Diese beiden Stücke kannte er aus Brumoys eingehender Ana-
lyse in dessen Theätre des Grecs (1730). Dazu benutzte er dann noch aus-
gibig Racines Freres ennemis. Racines und Alfieris Stücke werden analysiert
und mit einander verglichen, um die Eigenart Alfieris ins richtige Licht zu
stellen. Zum Polinice sind auch die Parallelstellen angeführt. S. 82 Z. 3 o.
lies Antigone statt Giocasta ; S. 88 Anm. 2 Seil,, Phoenis.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Carducci, Storia del „Giorno^^ di Giuseppe Parini (Bertoldi). —
Cesareo, Salvator Rosa, Poesie e lettere edite ed inedite etc. (Croce, mit
vielen wichtigen Zusätzen).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Gorra, Studi di critica letteraria. Goldstaub und Wendriner,
Ein tosco - -venezianischer Bestiarius herausgegeben und erläutert. Bongi,
Giovanni Sercambi, Le croniche , pubblicate sui ??tanoscritti originali. Zan-
noni, Stra?nbotti inediti del secolo XV. Orlando eBaccini, Pietro Forti?ti,
Novelle Vol. II. Cent eil i, Caterina Cornaro e il suo regno. Koeppel,
Studien zur Geschichte der italienischen Novelle in der englischen Litteratur
des sechzehnten Jahrhunderts. Von Sehe ff 1er, Michelangelo. Eine Re-
naissancestudie. Merkel, Adelaide di Savoia, Elettrice di Baviera. Cla-
retta, La regina Cristina di Svezia in Italia. Calograsso, Studi di
letieratura italiana. BertanzaeLazzarini, // dialetto veneziano fino
alla inorte di Dante Alighieri.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
Tamassia, Due note manzoniane. i) Don Abbondios zum geflügelten
Worte gewordener Ausruf „CarneadeX Chi era costuiF" stammt aus des hei-
ligen Augustin Dialog Contra Academicos. 2) Die Worte des Unbekannten
bei seiner Bekehrung: „Sappiate dunque, e tenete per fermo che son risolute
di prima morire che far piu nulla contro la sua legge'^ sind die Wiedergabe
einer Stelle des römischen Katechismus, welche die Bufse betrifft.
302 BESPRECHUNGEN. B, WIESE,
CRONACA (Notizen, kürzere Anzeigen , Pubblicazioni nuziali , Nekro-
loge für Hermann Loescher (Schriftleitung) und Alfonso Corradi).
Fase. 2 — 3.
A. Luzio — R. Renier, Niccolb da Correggto, Das Leben dieses
Dichters, Heerführers und vollendeten Hofmannes ist bereits von Tiraboschi
recht zuverlässig dargestellt worden. Die beiden befreundeten Gelehrten,
deren unermüdlicher gemeinsamen Arbeit wir schon so manche schöne Gabe
verdanken , geben uns hier zu genannter Lebensbeschreibung eine Fülle viel-
seitig interessanter Zusätze, welche sie aus dem reichen, von ihnen sorgfältig
durchforschten Material hauptsächlich der modenesischen Archive schöpfen.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Beziehung Niccolös zu den Gonzaga
gewidmet , und hier lassen die Gelehrten vielfach die Dokumente selbst in
ihrer ursprünglichen Frische zu uns reden. Am anziehendsten tritt das Ver-
hältnis zu der geisteslebendigen Isabella d'Este hervor. S. 233 Z. 19 und 20
ist die Jahreszahl einmal verdruckt.
G. Malagoli, Carlo Cantoni umorista e fa-voleggiatore del sec. XVIII.
Cantoni, 1674 in Novellara geboren und 1752 in Mantua gestorben, übte auf
den jungen Baretti, als er mit 16 Jahren nach Guastalla kam (1735), grofsen
Einflufs. Malagoli gibt eine Biographie und Charakteristik von ihm in grofsen
Strichen, ergänzt auf Grund handschriftlichen Materials die Nachrichten
Quadrios, Tiraboschis und anderer und führt uns den Dichter vor. Obgleich
Mitglied der Arcadia und einer ganzen Anzahl von Akademien, weifs Cantoni
sich dem herrschenden Stile gegenüber eine beachtenswerte Selbständigkeit
zu bewahren. Am besten gelingt ihm die scherzhafte Dichtung und die Fabel.
In ersterer findet sich öfter ein satirischer Zug, der sich mit den Sitten der
Zeit beschäftig ; in letzterer , welche fast immer die Form des Sonettes zeigt,
ist er Vorläufer Crudelis, der gewöhnlich als derjenige gilt, welcher zuerst
die Fabel selbständig in italienischen Versen behandelte. Freilich erreicht
er nicht dessen Vollendung. Während sich Crudeli Lafontaine zum Vorbilde
nimmt, ahmt Cantoni in erster Linie Aesop nach.
G. Mestica, // „Canzoniere" del Petrarca jiel codice originale a ri-
scontro col ms. del Bembo e con Vedizione aldina del 1501 liefert den unum-
stöfslichen Nachweis, dafs die Aldina von 1501 nicht nach dem cod. vat.
3195 veranstaltet wurde, wie auch noch Nolhac annahm, sondern dafs der
von Bembo selbst geschriebene Codex, vat. 3197 zu Grunde liegt, der bemer-
kenswerte Varianten bietet. Diese Abschrift hat Bembo aber vor dem Drucke
mit dem cod. vat. 3195 verglichen. Er trug die Varianten am Rande ein
und nahm eine grofse Anzahl von ihnen in den Druck auf. Diejenigen,
welche er nicht aufnehmen wollte, bezeichnete er mit einem P und durch-
strich sie, damit der Setzer keinen Irrtum begehe.
VARIETA.
F. Flamini, // luogo di nascita di Madonna Laura e la topografia
del canzoniere petrarchesco. Ein sehr interessanter Aufsatz, in dem über-
zeugend nachgewiesen wird , dafs Laura in einem Oertchen auf einer Hügel-
kette zwischen Sorgues und Durance geboren ist. Ihr stehender Wohnort
war Avignon, aber einen Teil des Jahres brachte sie in ihrem Geburtsorte
oder dessen Umgegend zu. Der Geburtsort ist sehr wahrscheinlich Caumont.
GIORNALE STORICO DELLA LETTERATURA ITALIANA. 303
Francesco Galeota bezeichnet es so, doch jedenfalls auf Grund einer Tradition
und von Nachforschungen an Ort und Stelle, und Petrarcas Beschreibung
pafst vorzüglich dazu.
V. Cian, Di Giovatini Äluzzarelli e d'una sua operetta inedita. Von
Muzzarellis Leben wissen wir, trotzdem Ariost und andere Zeitgenossen seiner
lobend Erwähnung thun, nur sehr wenig , und auch Cian ist es trotz eifrigen
Nachforschens nicht gelungen, irgendwie wesentlich Neues beizubringen. Den
wichtigsten Teil seiner Abhandlung bildet die Analyse eines Jugendwerkes
des Dichters. In offenbarer Anlehnung an die Asolani Bembos schildert es
den Wettstreit zweier Höflinge in der Verherrlichung der Schönheit ihrer
Geliebten, den der Dichter entscheiden soll. Prosa wechselt mit gebundener
Rede. Erstere ist gewunden wie die Boccaccios und nicht frei von Secentis-
mus, die Gedichte ahmen Petrarca und Bembo zum Teil sklavisch nach. Im
Anfang ist eine Canzone gedruckt, die an Camilla, Tochter der Antonia del
Balzo gerichtet ist. Ich glaube , das Geburtsjahr Muzzarellis ist etwas vor
1490 anzusetzen, da das besprochene Werk spätestens 151 1 vollendet sein
mufs. S. 366 Anm. i ist Friedrich von Aragonien Neffe Ferdinand II ge-
nannt, während er sein Onkel war.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA : Castelli, La vita e le opere di
Cecco d'Ascoli (Kossi, mit vielen begründeten Einwänden, welche namentlich das
Verhältnis Ceccos zu Dante und Petrarca betreffen). — Cochin, Un ami
de Petrarque. Lettres de Francesco Nelli ä Petrarque (Novati). — Hecker,
Die Berliner Decameron- Handschrift und ihr Verhältnis zu?n Codice Man-
nelli (Hauvette, zieht mit Unrecht H.'s Ergebnis in Zweifel und neigt zu der
Annahme einer gemeinsamen Vorlage des cod. Mannelli und des berliner cod.).
— ■ Lesca, Giovannantonio Catnpano detto VEpiscopus Aprutinus; saggio
biografico e critico (Flamini). — Nitti, Leone X e la sua politica secondo
docurnenti e carteggi inediti (Cian). — Straccali, / canti di G. Leopardi,
Castagnola, / canti di G. Leopardi, Trivero, Saggio di comtnento este-
tico al Leopardi, Cesareo Nuove ricerche su la vita e le opere di G. Leo-
pardi (Bacci).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO : Joret, La rose dans Vantiquite
et au moyen äge. Cozza-Luzi Sul codice del breviario di Francesco Pe-
trarca etc. Catenacci, Üamorosa visione del Boccaccio. Biadene, Cor-
tesie da tavola in latitio e provenzale. Menghini, Tomaso Stigliani.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI: Novati, Francesco d'Amaretto
Ma7tnelli veröffentlicht einen wichtigen Brief Salutatis an den in Padua lebenden
Florentiner Michele da Rabatta, in welchem er ihn bittet, bei Francesco
Novello dafür zu wirken, dafs Mannelli, der ihm sehr am Herzen liege, eine
Pfründe erhalte. Mannelli gehörte also dem Priesterstande an. In dem Worte
Simacuspinis im Explicit des cod. Mannelli vermutet N. wohl mit Recht ein
Anagramm. Restori, G. Pateclo — P. Amato — A del Palais. — In
einem bereits von Affö veröffentlichten Dokument vom 9. Juli 1228, dessen
Original R. wiederauffand , wird G. Pateg als Zeuge erwähnt. Dieselbe
Urkunde zeigt, dafs Ponzio Amato 1228 noch lebte. Endlich weist R. auf
die Möglichkeit hin, dafs ein zweimal in einer Urkunde von 1226 (bei Affö
III 351) aufgeführter Amdrianus de Palatio der Trobador Andrians del Palais
304 BESPRECHUNGEN. B. WIESE.
sein könnte. Tamassia, Una nota dantesca weist eine merkwürdige Ueber-
einstimmung einer Stelle in den Vorlesungen des bolognesischen Rechtsge-
lehrten Odofredo (f 1265) mit Purg. VI i — 6 nach. Rua, Sonetti foUtici
del cav. Marino a Carlo E7nanuele I. Das Sonett, in dem Herzog Karl
Emanuel I aufgefordert wird, die Waffen niederzulegen und das berühmte
Antwortsonett darauf, welches man nach Cibrarios Zeugnis für des Herzogs
eigne Dichtung hielt, sind beide von Marino verfafst.
CRONACA (Periodici, kurze Anzeigen und Mitteilungen,, Pubblicazioni
nuziali).
B. Wiese.
«\
Di una ignota traduzione spagnuola del „Fiore di virtü".
I.
Fra i libri di moralitä del nostro periodo delle origini nessuno
godette di una diffusione cosi straordinaria come il Fiore di viriii,
ne e difficile riconoscerne la ragione. Co' suoi intendimenti morali,
con le sue raccolte di sentenze d' autori celebrati intorno a ciascuna
virtü ed a ciascun vizio, col riferimento delle piü curiose leggende
zoologiche, e col rincalzo di esempi tratti dalla storia sacra o
dair antica, quell' aureo libretto rispondeva mirabilmente ai vari
bisogni degli spiriti nell' etä di mezzo. E infatti se ne conservano
ancora mss. numerosissimi i, alcuni dei quali rimontano ad un tempo
molto antico^, prossimo a quello della compilazione del trattatello,
che il piü recente e benemerito studioso del Fiore, Carlo Frati,
pone txa gli ultimi decenni del XIII secolo e i primi del XIV 3.
Ne fecero loro pro' autori reputati del trecento, quali il Sacchetti
ed il Pucci, e lo imitarono, come fu dimostrato dal Frati, Graziolo
Bambaglioli, il noto commentatore di Dante, nel Traiiato delle vol-
gari sentejtze e Ristoro Canigiani nel Rislorato^. Ma e piü curioso
il vedere che dei racconti del Fiore si piaceva ancora, in pleno
rinascimento, quel meraviglioso ingegno di Leonardo da Vinci, il
quäle non si peritava di trascriverne parecchi brani ne' suoi zibal-
doni^. Curioso fatto, ripeto, se abbiamo riguardo al genio di Leo-
1 Di alcuni codici fiorentini diede notizia il Bartoli, Storia, III, 327 sgg.
La bibliograiia di 38 mss. del Fiore esistenti in Firenze offerse T. Ca sin i
nella Riv. er it. della leite rat. italia7ia, III, T 54 sgg.
2 Nella bibl. Comunale di Siena ve n' ha uno con la data 25 agosto 1338.
Vedi C. Frati, Ricerclie sul „Fiore di virtü", nel fasc. 16 degli Studi dißlo-
logia romanza, Roma, 1893, p. 281.
3 Op. cit., p. 279.
* Frati, Op. cit., pp. 282 sgg., 306—9.
^ Cfr. la sezione XX della raccolta del Richter [Tlie literary works
of Leonardo da Vinci, London, 1883, II, 313 sgg.). Che Leonardo altingesse
al Fiore, posseduto da lui, come si rileva dalla breve nota che dal codice
Atlantico pubblicö ed illuslrö in soll 75 esemplari Gir. D' Adda (v. 1' opusc.
anon. Leonardo da Vinci e la sua libreria, Milano, 1873, p. 36), chiari
S. Morpurgo nella Riv. critica cit., I, II7 e confermö A. Favaro, Atti
deir Istit. veneto, Serie VI, vol. III, p. 963. Solo indirettamente conosco lo
scritto di A. Springer, Ueher den „Physiologus" des Leonardo da Vinci,
edito nel 1884 negli Atti dell' Accademia delle Scienze di Lipsia; ma mi e
noto il coscienzioso capiloletto lieber den Bestiarius des Leon, da Vinci, in
Goldstaub- Wen driner. Ein tosco-venezianischer Bestiarius, Halle, 1892,
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 20
306 R. RENIER,
nardo, che del resto la gente di comune levatura moströ, durante
il rinascimento e dopo, di prender sempre vivo interesse a quel
libro, tanto e vero che ne smalti un numero prodigioso di edizioni,
dagh incunabuU della stampa ai giorni nostri '.
Nonostanti le coscienziose e lunghe ricerche preparatorie del
Frati, rimane ancora moltissimo da fare, sia rispetto al testo del
Fiore di virtü^ sia riguardo alle sue fonti; e le due investigazioni
sono fra loro strettamente legate. Pel testo pare assodato che la
redazione semidialettale del ms. Laurenz. Gadd. 1 15 edita dall' Ulrich 2
si avvantaggi grandemente sulla znilgaia dell' edizione Bottari 3, e sia
piii vicina alla originaria; ma 1' esame comparativo delle stampe
antiche non fu peranco eseguito compiutamente e molto meno
quello dei codici, e quindi non siamo in grado di renderci conto
esatto del successivo toscaneggiarsi del testo* ne degli incrementi
e delle modificazioni e dei rimaneggiamenti ch' esso ebbe a subire.
Intorno poi alle fonti, il Frati, guidato dalle citazioni del Fiore, ha
rintracciato con molta pazienza nelle scritture classiche, bibliche,
patristiche e medievali gh originali di moltissime fra quelle sen-
tenze; riscontri senza dubbio preziosi, non meno di quelli che per
alcune tra le novelle e per alcune delle leggende bestiarie scgna-
larono altri^, ma non tah da additarci la fönte o le fonti diretle
del trattato, come teste e giunto a fare inconfutabilmente pel Fiore
di filosofi il Varnhagen. L' esperienza ci ammaestra che in com-
pilazioni volgari di simil genere non avviene pressoche mai che
pp. 240 — 254. Quivi si parla estesamente dei rapporti di Leonardo col Fiore
di virtii.
^ Le edizioni antiche, fino al 154O, sono una quarantina; la prima datata
e del 1474. La Crusca, riconoscendo difettose quelle vecchie stampe, ricovse
a testi a penna, finche non comparve 1' edizione romana del 1740 curata dal
Bottari, che pur essendo un raffazzonamento condotto su piü codici, correg-
geva certi errori evidenti e perö fu ammessa fra i testi citati (v. Poggiali,
Serie de^ testi di Lingua, I, 136 — 37 e Gamba, Testi di lingual, pp. 141— 43).
Altri miglioramenti s' introdussero da Gaet. Volpi nell' edizione Cominiana
del 1751, e da G. A. De' Cosmi nella palermitana del 1794. Edizioni sco-
lastiche, e perciö mutile, ma non senza nuove carezze al testo, sono quelle
di B. Fabricatore e di A. Gelli. Per 1' elenco bibliografico cfr. il Repertoriutn
dello Hain e inoltre Brunet eGraesse; V dLSsano, Novellieri ital. in prosa'^,
I, 306 sgg,; Zambrini, Op.volg. a st.^,, coli. 411 sgg. e Appendice, coli. 55 — 56.
Si tenga conto delle aggiunte dello Varnhagen, Ueher di Fiori e vita di
filosaß. Erlangen, 1893, p. V «.
2 Lipsia, 1890.
3 Vedi Frati, pp. 254 — 69.
* AI Frati, che ritiene autore del Fiore frate Tommaso Gozzadini di
Bologna (pp. 247 — 53), non sembra inverosimile che uno dei primi toscaneg-
giamenti dell' operetta si debba a Ristoro Canigiani (pp. 309 — 10).
^ Per le tradizioni zoologiche del Fiore vedasi, con la scorta dell' in-
dice, ciö che sparsamente e detto nell' ampia trattazione dei bestiari romanzi
ragguagliati al Physiologus, che e contenuta nel vol. cit. Goldstaub -Wen-
driner. Nove novelle estrasse dal Fiore lo Zambrini per inserirle nel suo
Libro di novelle antiche, Bologna, 1868, pp. 35 sgg., e ad esse trovarono ris-
contri il D'Ancona nel Propugnatore, S.A., 1,631 ed il Koehler nei
Götting. gel. Anzeigen, 1869, pp. 765 — 66. Tre ne riferi 1' Ulrich, Aeltere.
ital. Novellen, Leipzig, 1889, pp. 81 — 83 e XIX.
DI UNA IGNOTA TRADUZIONE SPAGN. DEL „FIORE DI VIRTU". 307
1' autore vada faticosamente rintracciando le sentenze ch' ei cita
nelle opere degli scrittori che nomina: egli adopera di solito molto
piü comodamente, chfe non si perita di copiare traducendo qualche
scrittura latina che sia gia, di per se stessa una silloge di quelle
sentenze. Non sara forse possibile il dimostrare che il Fiore di viriii
rimonti di sana pianta ad un' opera sola, come il Fiore di fi/osofi
allo Spccuhan historiak, ma sicuramente, e il Frati stesso lo ammetle',
non c neppur da pensare che il suo compilatore attingesse vera-
mente alle fonti antiche e facesse da se questo florilegio, come nel
prologo vorrebbe dare a credere. Ora di fonti diretle il Frati ha
indicato solamente i trattati di Albertano da Brescia^.
Tutto questo ragionamento mio tende a mostrare che anche
oggi qualunque indicazione nuova intorno a testi antichi del Fiore
deve essere considerata come non inutile.
II.
Del Fiore di virtii il Frati conosce traduzioni in armeno, in
arabo, in greco antico ed in greco moderno, in francese, in spa-
gnuolo ed in rumeno. Tutte queste versioni, unite al rifacimento
tedesco di Corrado Vintler, attestano quanto favore trovasse quel-
r operetta anche fuori d' Italia,
Della traduzione spagnuola il Frati non ha veduto nessun
esemplare, onde si limita a riprodurre le indicazioni del Brunet,
che menziona come prima 1' edizione di Burgos del 15 16, e come
riproduzioni quelle di Medina del Campo 1534 e di Toledo 1558.
Aggiunge che il Gallardo non ne parla e che il Panzer cita un
esemplare dell' ediz. 1534 come esistente nella biblioteca del Senato
di LipsiaS. Nella biblioteca Nazionale di Torino, con la segnatura
XV. VIIL 135, esiste un esemplare benissimo conservato d' una edi-
zione spagnuola piü antica di quelle sinora conosciutei Ho ra-
gione di credere che questa stampa sia d' una estrema rarita,
perche non solamente rimase ignota ai maggiori bibliografi gene-
rali, ma anche ai bibliografi particolari di Spagna^. Ne daro per-
tanto la descrizione e quindi ne studiero i rapporti con 1' originale
italiano.
1 Vedi p. 277.
2 Vedi pp. 278 e 311. Dei rapporti del Fiore con Albertano, della sua
composizione e della sua importanza etica discorre F. Falco nel libro San
Bonaventura, Brunetto Latini ed il Fiore di virtii, Lucca, 1893, pp. 95 sgg.
3 Frati, p. 301. Quest' edizione fu rintracciata per me dal dr. Emilio
Vogel nella biblioteca civica di Lipsia. II Vogel, che qui ringrazio, mi mandö
la lavola di quella stampa, e potei rilevare che e esattamente conforme alla
tavola deir ediz. 1498, di cui sto per discorrere. Ritengo che le varie im-
pressioni della traduzione castigliana riproducano tutte il medesimo testo.
* Richiamö la mia attenzione su questo libretto, e gliene sono gratis-
simo, il ch. prefetto della Nazionale cav. Carla.
s Non solo non ve n' e motto ne in Nicolas Antonio, ne nel Gal-
lardo, ne nella bibliografia della Colombina che tentö 1' Harrisse, ma non
ne parla neppure 1' informatissimo Mendez nella sua Tipografia espanola,
Madrid, 1861.
20*
3o8 R. RENIER,
Volumetto in 40, legato in cuoio bruno, di carte 44 non
numerate, di tutti quaderni a — e, tranne 1' ultimo, /, che e duerno.
I caratteri sono gotici, grandi e nitidi. II frontispizio reca nella
parte superiore una rozza silografia, che vorrebbe rappresentare un
giardino, chiuso da un muro, nel mezzo del quäle grandeggia una
rosa maestosa, circondata da altri fiori. Sotto, in grossi caratteri
gotici, unicamente flor de || virtudes. Scritta e silografia incor-
niciate da un fregio.
In fine: H Este breve tratado fue impresso en la muy noble y
viuy leal ciudad de Sevilla por tres alemanes companeros. Am de mill
cccc. xcviij. anos. A tres de agosto^. Segue suUa carta ultima la
seguente lauda^:
1. O virgen y reyna mia 5. Tu senora concebiste
tu nos guia. a tu senor
2. O virgen madre de dios y pues virgen lo pariste
tu senora y sin dolor
quieras ser siempre por nos con amor senora mia
rogadora tu nos guia.
cada dia y cada hora 6. Senora ensal9ada
reyna mia en los choros
tu DOS guia. de los angeles sublimada
3. A ti senora llamamos sobre todos
con buen zelo tu de todos alegria
nos libres de pestilencia tu nos guia.
en este suelo 7- O tu planta d' humildad
sin recelo sin escoria
reyna mia fuente de virginidad
tu nos guia. y de vitoria
4. Por tu poder infinito de tu gloria nos embia
y consagrado reyna mia.
nos libra de aquel maldito 8. O tu sola toda buena
de peccado y sin manzilla
de peccado nos desvia por ti sola nuestra pena
reyna mia. es senzilla
1 Dopoche dal 1476 al 1485 il patriziato sivigliano ebbe preso viva
parte al nascere e al fiorire dell' arte tipografica in Siviglia, vennero varii te-
deschi a stamparvi, cioe dapprima Paulo de Colonia, Juan Pegniser da Norim-
berga, Magno e Thomas, poi Meinardo Ungut e Stanislao o Lanzalo Polono.
Dalla prima compagnia si separö Paulo verso il 1496, sieche fecero varie
stampe, appunto nel periodo a cui appartiene il Flor, Juan, Magno e Thomas.
Ritengo che essi sieno i tres alemajtes companeros, quantunque la nostra
stampa non riproduca la loro impresa, costituita da due cerchi concentrici
con le iniziali I. M. T. e sotto ale?nani. Vedi Mendez, Op. cit., pp. 106 — 1 10.
Ritiene il Mendez quel Magno non esser altri se non Giov. Magno Herbort
da Seligenstadt, che alcuni anni prima stampava in Venezia. Cfr. Castellani,
La stampa in Venezia dalla sua origine alla morte di Aldo Manuzio, Vene-
zia, 1889, p. 25, M. I.
2 Neue trascrizioni dallo spagnuolo mi attengo fedelissimo all' edizione
antica, anche nella punteggiatura. Sviluppo solamente le abbreviazioni e muto
ove e richiesto la u in v.
DI UNA IGNOTA TKADIJZIONE SPAGN. DEL „FlORR Dl VIRTU". 309
es senzilla luz del dia
tu nos guia.
Eres senora crisol
del reproche
delante quien es el sol
como la noche
en la noche y en el dia
tu nos guia.
Amen.
Indichero qui la Serie dei capitoli nel testo spagnuolo con a
fronte quelle del cod. Gaddiano edito dall' Ulrich, dell' edizione
veneta del 1477', dell' edizione Bottari, Roma 17 40:
Siviglia 1498
I. De amor
II. Del amor de Dios
III. Del amistad
IV. Del amor carnal
V. Del amor natural
VI. De las mugeres
VII. Del enxemplo y dela
amistad y dal amor
Vni. De la embidia
IX. De la alegria
X. De la tristeza
XI. De la tristeza
XII. De la paz
XIII. De la yra
XIV. De la misericordia
XV. De la liberalidad
XVI. De la avaricia
XVII. De la correcion
XVIII. De la lisonja
XIX. De la prudencia
XX. De la locura
XXI. De la justicia
XXII. De la injusticia
XXIII. De la lealtad
XXIV. Del engano
XXV. De la verdad
XXVI. De la mentira
XXVII. De la fortaleza
XXVIII. Del miedo
XXIX. De la magnanimidad
XXX. De la vanagloria
XXXI. De la constancia
XXXII. De la inconstancia
XXXni. De la temperan^a
XXXIV. De la intemperan^a
Gadd. 115 Venezia li^jy
amore amore in gene-
rale
primo amore Dio
segondo amore amicizia
ter^o amore amore carnale
quarto amore amore naturale
donne
Roma 1740
amore e bene-
volenza
invidia
allegre9a
triste^^a
pace
ira
misericordia
liberalilae
avaricia
correccione
losenga
prudencia
mataria
justicia
injusticia
lialtae
falsitae
veritae
boxia
fortetudene
paura
magnanimitae
vanagloria
temperan^a
constancia
inconstancia
intemperan9a
invidia
allegrezza
tristicia
pace
ira
misericordia
crudeltä
larghezza
avarizia
correptione
lusinga
prudenza
pazzia
iustizia
iniustizia
lealtä
falsitä
verilä
bugia
fortezza
timore
magnanimitä
vanagloria
costanza
incostanza
temperanza
verace asso-
luzione
invidia
allegrezza
tristizia
tristizia
pace
ira
misericordia
crudeltä
liberalitä
avarizia
correzione
lusinga
prudenza
pazzia
giustizia
ingiustizia
lealtä
falsitä.
veritä
bugia
fortezza
timore
magnanimitä
vanagloria
costanza
incostanza
temperanza
1 Vedi Hain, n«. 7100.
;io
R. RENIER,
Siviglia 1498
Gadd. 115
Venezia l^"]"]
XXXV. De la humildad
humilitae
intemperanza
XXXVI. De la sobervia
superbia
umiltä
XXXVII. De la abstinencia
abstinencia
superbia
*?:XXVIIT. De la gula
goUa
astinenza
XXXIX. De la castidad
castitae
gola
XL. De la luxuria
luxuria
castitä
XLI. De la temperancia
moderanza
lussuria
moderanzia
Roma 1 740
intemperanza
umiltä
superbia
astinenza
golositä
castitä
lussuria
moderanza
parlare e tacere
consigliare
guardare.
Nella divisione generale della materia ecco pertanto come il
testo castigliano si comporta: i primi cinque capitoli sono divisi
come nel testo Gadd. e nell' ediz. del 1477, mentre nel testo Bottari
quella materia e raccolta nel cap. I; il cap. 11 del Bottari consta
d' una parte del cap. VI spagn. e di tutto il VII; nel seguito v' e
concordanza, anzi il testo spagnuolo parla della tristezza in due
capitoli, come quelle del Bottari, e solo ragiona della crudeltä nel
capitolo stesso della misericordia, anziehe farne due trattazioni
distinte. In fine solamente v' e varieta^. II capitolo della mode-
razione, brevissimo nel Gadd., e allungato in quattro capitoli nel-
r ediz. Bottari. II testo spagnuolo, dopo la sentenza d' Andronico
(Bott. 155) salta all' esempio del gallo addotto da Albertano (Bott.
167), enumera i vizii del parlare e quindi d' un tratto ritorna
all' esempio della moderazione (creazione, Bott. 156 — 157)) subito
distingue i vari elementi, o parti, dell' ambasciata (Bott. 178), per
chiudere col modo di scriver lettere cosi: „si quieres embiar cartas
„a alguna parte la carta se deve partir en quatro partes. La j es
„la salutacion. La ij es el exordio y prohemio. La iij es traer
„algun exemplo en la narracion de lo que escrives. La quarta es
„concluyr la salutacion y nuevas y otras razones que se acostum-
„bran en las lettras y no seas muy prolixo de palabras. Ca todas
„las cosas breves aplazen a los modernos segun dize Tulio, que
„en pocas palabras se contiene mucho bien. Juvenal dize. La
„breve palabra traspassa el cielo."^ II traduttore spagnuolo si baso
SU d' un testo in cui, per arte o per errore, aveva avuto luogo una
contaminazione degli ultimi capitoli rappresentati distesamente nel
testo Bottari.
E noto che una delle differenze caratteristiche nelle varie re-
dazioni del Fiore e la diversa estensione del prologo, brevissimo
nella piü parte dei codici, allungato in parecchie edizioni antiche^.
II Flor ha il prologo breve, conforme quasi in tutto al cod. Gadd.
ed all' ediz. Bottari. Eccolo.
* Dell' aver il Gadd. disgiunta la temperanza dall' intemperanza non e
da tener conto. II testo spagn. non lo segue.
2 Sono questi gli ultimi periodi della stampa spagnuola.
^ Su ciö vedi Frati, p. 250 n.
DI UNA IGNOTA TRADUZIONE SPAGN. DEL „FIORE DI VIRTU". 3 I I
Flor. Ediz. Bottari.
Assi he hecho yo como el que Ho fatto come colui, ch' h in un
esta en un grande prado de flores y grandissimo prato di fiori, che elegge,
rosas que coje las mas hermosas para e coglie tutta la cima de' fiori per
hazer una guirlanda: assi yo he puesto una bella ghirlanda, perö voglio questo
nombre a esta mi obra : Flor de vir- mio piccolo lavoretto abbia nome
tudes, En la quäl si se hallare algun Fiore di virtudi, e di costumi, e se
yerro o vicio: suplico humilmente a alcuno difetto fosse, che sono certo,
los que la leyeren. quieran aquel che egli ne ha, la discrezione di co-
emendar y perdonar. y si hallaren loro, che leggeranno, sil'emendi, che
cosa que les parezca bien agradezcanlo infino a ora mi tengo alla loro cor-
a la Santa escriptura y a los autores rezione e lasso lo mio fallo '.
d' ella.
lo ho collazionato la versione spagnuola con la vulgata del
Bottari e col testo Gadd fissando sempre con speciale attenzione
i punti critici segnalati dal Frati- nei quali il cod. antico fiorentino
si avvantaggia sulla vulgata, ed ho avuto a convincermi che sebbene
la redazione spagnuola non sia sempre conforme al Gadd., reca tut-
tavia quasi sempre una lezione assai piü corretta e genuina del-
r ediz. romana del 1740, che servi di modello a tutte le moderne.
Mi sia concesso di addurre alcune prove di fatto:
Cap. I. In principio deleyte, quindi non dilezione (Bott. i), ma
delectatione (Gadd.). II passo del testo Bottari (p. 3):
„E '1 detto frate Tommaso prova, che nessuna virlü d' amore puote
„essere senza amore, e tutte si formano ed hanno cominciamento per lei",
semplicemente insensato, suona nello spagn. cosi:
„Y Santo tomas de aquino lo prueva diziendo : que non puede cosa alguna
^ II prologo esteso, evidente ampliamento dell' altro, suona cosi nell' edi-
zione veneziana del 1477: „Per ritrarre alquanto la misera creatura humana
„secondo il mio debole ingegno: benche di caritä ardente con dolce soUazo
,,e suave piacere dal fetido vitio e pestifero del otio : tanto del animo peri-
,,coloso quanto ancora del corpo : principio causa et radice d' ogni male :
,,chome bene scrive el padre glorioso sancto Bernardo a' divoti et sancti fratri
„del monte dei. Et sancto Jovanni Crisostimo scrivendo sopra el vangelio di
„sancto Matheo in una sententia col sapientissimo Salomone nel suo libro
,,dello ecclesiastico dice che molti mali vitii e pecchati et miserie ha in-
„segnato 1' otiositä. La quäle fu principale causa della crudele ruina et tre-
„menda vendecta delle infelici et misere ciptä Sodoma et Gomorra come el
,,propheta Ezechiel scrive apertamente : et pertanto in nome della santissima
„trinitä colla divina gratia entrando nel odorifero et florido giardino sacra-
,,tissimo dello spirito sancto per la porta speciosa delle sacre scripture catho-
„liche : ho facto come colui che in un prato grandissimo di diversi et varii
,, fiori eleggie sempre le piü degnie cime per fare la sua girlanda piü gentile
„cosi havendo facto io voglio che questo mio piccholo libretto habbi nome
„fiore delle virtü et di costumi nobilissimi et se alcuno difecto si trovassi in
,,lui priego la dolce caritä et discretione di coloro che legeranno che senza
,,mio odio overo infamia con diligente studio modestamente gli piacci d' emen-
„darlo che infino a hora d' ogni sua giusta et discreta correptione humilmente
„mi contento lassando a me quanto bisogna el mio errore e '1 proprio fallo,"
* Cfr. pp. 254 sgg.
312 R. RENIEK,
„ser virtuosa sin amor y todas las cosas se forman en el conocimiento
„por el."i
Cap. ni. La definizione deir amicizia e alquanto variata e
dicesi appartenere a Cicerone:
„El tercero amor que se dize amistad: es querer uno de otro cosas
„licitas y honestas segun dize Tulio en el libro de amicicia."
(cfr. Bott. p. 8). Anche poco appresso, quando parla deir amicizia
interessata
„che non si puö chiamare propriamente amore",
aggiunge
„mas mercadura de proprio Interesse, segun dize Tulio."
Talora sviluppa, chiosa, e cerca coUegare le sentenze staccate. Per
es. ove nel testo Bott. (p. 9) e detto che
„la beatitudine della persona non e altro che amistade"
allarga:
„Empero la bienaventuran9a de los ombres no es al salvo de amor y buena
„voluntad de las personas segun la opinion de algunos philosophos morales:
„y esto es verdad : hablando de las bienaventuran^as morales de aquesta
„vida y no entiendo de la bienaventuran9a eterna : que es solo Dios. Y
„esto quiere dezir Tulio : en su libro de amicicia : rezando la sentencia y
„opinion de aquel grande maestro Archita ecc."
Cap. IV: Altro ampliamento
Flor. Bottari, p. 12,
Y a este proposito dize Aristoteles: que Aristotile dice: Amore
amor no es otra cosa si no querer que la per- non e altro che volere, che
sona que el onbre ama haya bien. Y el que la persona che 1' uomo ama
ama a otro solamente por Interesse que espera abbia bene; e chi ama altrui
del y [no] por al no lo ama. Y de este tal per bene, che voglia de lui,
amor de concupiciencia se puede dezir que han ne non per altro, non 1' ama,
salido las reglas del amor verdadero. Porque perche non vuole il bene
el que es puesto en tal amor no puede hartar di lui, anzi vuole pur lo
el entendimiento de pensar de la persona que suo ; e di questo cotale
el orabre ama. y siempre piensa y dessea hazer amore di concupiscenza si
cosa que sea grata y en plazer de aquel a quien puö dire ch' e tratta la re-
ama. Y qualquier grande peligro le parece pe- gola d' amore. L' amore
queno y no teme verguen^a [desjhonra por la nessuna cosa puö dinegare
cosa que ama. y esto queria dezir sant Gre- di diletto, la mente non
gorio sobre el evangelio de pentecostes. El si puö saziare^, e sempre
verdedero amor haze grandes cosas : y si no sta timorosa di se, e della
* Logico anche il Gadd. : „che nessuna (cossa) vertu po' esser sen^a
„amore e tute se formano et an comen9amento per luy." (i, 28 — 29). Un
tentativo di correzione v' e anche nell' ediz. di Roma 1761 (p. 18): „che nes-
„suna virtü puote essere senza virtü d' amore" e ciö mostra che quell' edi-
zione non e ristampa in tutto fedelissima del testo Bottari, come crede il
Frati (p. 254, n. 2).
2 In questo passo la vers. spagn. segue un testo conforme al Gadd., piü
corretto. Vedi Frati, p. 254.
DI UNA IGNOTA TRADUZIONR SPAGN. DRI, „FIORE DI VIRTU". 3 I 3
las faze: no es amor. Y dize Pablo que nin- cosa amata, e dalla subita
guno puedc for^ar el cora^on del que ama veduta t sretta di continova
mucho que ni aun la muerte lo puede sobrar. imaginazione della cosa,
E por esso dixo Salomon en sus canticos: El ch' egli ama, ed ö cosa
amor es fuerte como la muerte. Enpero mas dislecita, e di paura : poco
obra el amor espiritual el quäl es amor per- dorme e poco mangia, e
feto : y del amor carnal dize Socrates. No sempre ist^ in pensiero, e
ay mayor cativeria que ser sometido a amor. in malinconia. Socrate dice :
Nessuna servitü h maggiore,
che esser soggetto e servo
d' amore.
Cap. V. — Bott. 15:
„r uomo superbo ha in odio 1' umile"
e un controsenso, perche qui si parla di somigUanti. Lo spagn. bene:
„un sobervioso aborrece a otro sobervioso."
Cap. VII. — Esempio di Damone e Pitia. Quest' ultimo non
diviene donna, ma resta maschio, col nome di Fisia e 1' amico suo
chiamasi Ä7none (cfr. Bott. 20 — 21). In principio
„Leese en las historias romanas y en Valerio Maximo ecc."^
Cap. XIV. — L' uccello ipega (Gadd. upegd) diviene
„una ave que llaman Pola."
Nel racconto di Medea:
„levose consigo un hermano suyo pequeno y fizolo en muchos peda90s y
„lan^olos por el camino."
Bott. 48 e Gadd. 19, 26 dicono solo che lo uccise e lo mise in
luogo ove il padre lo trovasse.
Cap. XV. — Nel passo addotto dal Frati (p. 254, v. Bott. 55)
il Flor si scosta dalla vulgala e dal Gadd.:
,, Salomon : al pobre sus liermanos mismos lo aborrecen y sus amigos
„huyen d' el y se apartan lexos d' el. Otrosi dize : si el pobre fuere en-
„ganado todo ombre lo reprehende: y si fabla ninguno lo entiende: y
,,aunque sus palabras sean discretas todo ombre las desecha : y por la contra
,,en el rico."
Forse il traduttore ha mutato di suo arbitrio, non intendendo il
senso. Nella sentenza di TuUio (Frati 255; Bott, 56) segue Gadd.:
,,el cora^on de las personas se puede llamar riqueza : y no el arca del
„dinero."
Meglio che in entrambi i testi riferiti dal Frati (p. 255) la sentenza
di Piatone:
„mejor cosa es en la hora de la muerte aver de dexar su fazienda a los
„enemigos que en vida demandar mantenimiento a sus amigos."
L' esempio di Alessandro molto piü compiuto e razionale che in
Bott. 572: »
' Quest' esempio concorda quasi interamente con la lezione riferita dal
Varnhagen, Op. cit., p. VI, n.
2 Giä in Gadd. e alquanto migliorato.
314 R- RENIER,
„De la liberalidad se lee en el Alexandre ; que un pobre le pidio un
„dinero: y el rey le dio una ciudad. y el pobre dixo: que no le per-
„tenecia tan gran dadiva. y Alexandre respondio. y a mi no convenia dar
„tan pequena dadiva como tu pedias : porende no tengo yo de mirar a lo
„que pertenece a ti demandar : mas lo que conviene a mi de dar."
Cap. XVI. — L' esempio zoologico ricondotto al suo vero
senso, perche e chiaro che vi si intende discorrere della talpa:
Bott. p. 58. Gadd. 23, 33. Spagn.
E puossi appropriare 1' ava- E posse pro- Este vicio se puede com-
rizia alla botta, che vive di priare 1' avari- parar al topo : que es un
terra, e per paura che la terra cia al rospo animal que vive solamente
non le venga meno, mal non si cal9olaro. de tierra ; y porque no le
toglie fame, e perciö sono tutte fallezca no se osa fartar
vizze e crespe. d' ella.
Cap. XVII. — II Frati ha mostrato come vii'ga disciplinae dei
proverbi di Salomone sia divenuta
„la virtü della disciplina"
nel testo Bottari (p. 62), mentre il Gadd. (p. 25, 26) ha vergella.
Lo spagn. da:
„la verga y disciplina desecha la locura del cora^on de los mancebos."
Fortemente abbreviato 1' esempio di Mose e Faraone, in fine. Dopo
enumerate le piaghe d' Egitto dice semplicemente :
„Despues d' esto Faraon se sumio y alogo en la mar bermeja con toda su
„hueste."
Cap. XVIII. — Descrizione della sirena (Frati 256):
„es una serpiente de mar : que de medio abaxo esta a manera de pescado
„con dos colas bueltas para arriba : y de medio arriba es como una
„donzella."
Bott. 67 :
„il ghiottone ama il fiore, infino ch' egli e bello",
non sta. Meglio Gadd. 27, zy. V omo ama el fiore. Ma lo spagn.
varia :
„las abejas aman la flor mientra es fermosa."
Nella favola del corvo v' e pico, corrispondente a becco del Gadd. e
migliore di bocca del Bott. Vedi Frati 256.
Cap. XIX. — Conforme a Gadd. (v. Frati 256):
„Estas tres virtudes se informan por dos o tres maneras que son consejo
„y diligencia. Aristotiles dize, que consejo es una cierta inquisicion que
„procede de una cosa en otra y diligencia es ser el ombre cuydoso de lo
„que ha de fazer."
Sotto, neir esempio, il
„manifestö tutta la crudeltä allo imperadore"
(Bott. 75) e certamente errato. Meglio anche del Gadd. (v. Frati 258)
il testo nostro:
„descubriole toda la traycion: de la quäl ninguna cosa sabia el empe-
,,rador."
DI UNA IGNOTA TRADUZIONE SPAGN. DEL „FIORE DI VIRTU". 3 I 5
Cap. XX. — Conformc al Gadd. nel passo addotto dal Frati
(p. 258):
„y assi quando los ca^adores lo quieren prender: vistense de bermejo."
Neil' esempio 1' arguzia di Aristotile e meglio espressa che in Bott.,
cosi accostandosi al Gadd.:
Bott. 78. Gadd. 31, 24. Spagn.
Allora Aristotile disse Aristotolle dixe a Entonce dixole Aris-
Non muovere la quii fanti : No movi la totiles : no quites la pie-
pietra dal suo luogo, che pria de su la pria. . . . dra d' encima de la pie-
non fu detto per lui E per 90 disse che '1 no dra. y este dixo Aristo-
ch' egli si movesse, ched movesse, per che no era tiles porque en la verdad
egli non h uomo. homo. el loco no es ombre.
Cap. XXI. — Molto piii chiaro che in entrambi i testi italiani
il detto d' Aristotile (v. Frati 258):
„No estas en la tierra donde ay muchos senores: porque en tal tierra mas
„favor y cabida tienen los viles que los buenos; y mas los locos que los
„sabios."
Nella sentenza di Tolomeo concorda piii col testo Bottari (p. 82 ;
V. Frati 258):
,,y avras d' ello mayor gratia y remuneracion."
E simile invece a Gadd. nella seconda sentenza di Tolomeo (Frati 258),
che in Bott. e evidentemente errata:
„quanto mas s' ensal9a el ombre tanto mas pierde el amor del senor."
Cosi pure nell' esempio (Frati 259):
„Ven conmigo que Dios quiere que yo te muestre sus ocultas justicias."
Cap. XXII. — Neil' esempio fijas, non 1' erroneo figlmoli del
Bottari. Cfr. Frati 259.
Cap. XXIII. — Principio simile a quello del Gadd.:
„Lealtad segun Terencio : consiste en aver pura y perfeta fe : y no mostrar
„una cosa per otra."
(Frati 259). Neil' esempio zoologico della gru, frammentario nel
Gadd., la versione da miglior lezione del Bottari:
Bott. 91. Spagn.
e sempre mettono due o tre guardie, y ponen dos o tres de las otras para
perch' eile non si addormentino ; e hazer la guärda : y porque no se duer-
tengono 1' uno pie in terra e 1' altro man : tienen el un pie al^ado en el
levato. ayre y el otro en el suelo.
Cap. XXIV e XXV. — Neil' esempio di Loth il testo Bottari 98
e monco. Lo spagn. risponde al piii ampio e chiaro Gadd. Nel-
r esempio del cavaliere fatto monaco che va a vendere gli asini la
traduzione concorda verso la fine compiutamente col Gadd., ma nel
principio si scosta alquanto da ambedue i testi.
Cap. XXVI. —
„Ay otras que se dizen por apartarse ombre de dano sin dano de otro :
„y estas no son pecado mortal : mas son vicio a quien d' ello se puede
„guardar y no lo haze."
31 6 R. RENIER,
Si scosta da ambedue i testi, come puo vedersi in Frati 25g, ma
ragionevolmente. Nel detto di Salomone che ha tanta varieta
nei due testi (v. Frati 25g), lo spagn. molto bene, piü fedele
all' Ecclesiastico :
„De tres cosas ha miedo mi cOra9on : y de la quartä tengo escbndido el
„rostro. de alboroto de ciudad de razonamiento de pueblo y de la falsa
„acusacion : y sobre todo de las diffamaciones de la lenguä homiciera.
„La boca que miente : mata el alma."
Cap. XXVII. — La sentenza di Socrate (Frati 260):
„La paciencia es puerta de misericordia."
L' esempio di Salomone molto meglio che nel monco Bott. ; anche
meglio che in Gadd., al quäle pure lo spagn. s' avvicina.
Cap. XXX. — II brano relative al pavone concorda in parte
col testo Bott., in parte col Gadd. (Frati 260):
„Este vicio se puede comparar al pavon que es todo Ueno de vanagloria:
„y todo SU deleyte no es al si no mirar a sus plumas."
Neil' esempio alla bella donna e sostituito un garrido mancebo.
Cap. XXXI, — Nel passo riferito dal Frati (p. 260):
„un gusano que bive y crece poco a poco."
II nasce del Bottari e errore evidente. Neil' esempio, anziehe 1' in-
determinato re de" Greci, el rey Constantino.
Cap. XXXII. — II paragone con la rondine cosi:
„Este vicio se puede comparar alla golondrina que sienpre buela y jamas
„esta firma."
Dubito che il si pasce de' testi italiani (Bott. 1 18; Gadd. 47, 10) non
sia che un originario si passa. Neil' esempio il ladro non vede una
croce suUo scudo d' uno dei nemici, ma fuggendo la trova per via:
„y fuyendo fallo una cruz y recordose de la penitencia que el liermitaiio
„le avia dado : arrodillose por obedecer a su confessor."
Air eremita divenuto mondäne il diavolo non pone attraverso il
cammino una scopa (Gadd. slropa), nc lo prende pel piede, ne lo
fa cader da un sasso, ma da una montagna:
„y pusole un tropie^o en medio del Camino con que le enbara^o los pies
„de tal manera que lo fizo caer por una montana abaxo de manera que
„murio."
Cap. XXXIII. — Nella definizione corrisponde meglio, quan-
tunque piü brevemente, al piü corretto Gadd. (v. Frati 260):
„Tenperan9a segun Tulio. es firme senoria en refrenar la codicia de la
„voluntad : y esta puede ser en dos maneras. La j es refrenar la codicia
„que nace y viene propiamente del cora^on ecc."
Nel lungo esempio del filosofo Coarda^ che nel testo spagnuolo e
Conrrado, molte varianti, specialmente nelF ordinamento delle prove
di pazienza.
Cap. XXXIV. — La fine cosi poco felice nel Bott. 126, assai
migliore e conforme al Gadd. nello spagnuolo:
DI UNA IGNOTA TRADUZIONE SPAGN. DEL „FIORE DI VIRTü". 3 I 7
„y pensando que avia perdido su virginidad y que no podia en manera del
„mundo cobrarla, ella se entristecio tanto que se ahorco."
Cap. XXXVI. — Passo d' Isidoro (Frati 261):
„Sant Ysidro dize. Assi como la sobervia es rays y simiente de todos los
„vicios: assi la humiltad es reyna de todas las virtudes."
La Variante procede forse da errata intelligenza del secondo inciso.
Neil' esempio {Frati 261):
„se lee en el testamento viejo que avendo fecho Dios el mas hello y el
„mas fermoso angel del cielo ecc."
Cap. XXXVII. — Neil' esempio di Alessandro non jnelarance,
come in Bott. 138 forse per equivoco, ma colvienas de miel, che equi-
vale a bresche de melk del Gadd. 51,4. Piü soHo panal^ c\oh favo.
Cap. XXX vm. —
„ciega los ojos"
come Gadd. {v, Frati 261). II detto di Salomone cosi (Frati 262):
„el que ama los manjares : es dicho gloton y goliardo y siempre estara en
„pobreza y miseria: y el que ama el vino jamas sera rico."
Cap. XXXIX. — II tratto che il Frati (p. 262) giudica corrotto
in Bott., qui anche meglio e piü compiutamente che in Gadd.:
,,La iiij es guardarse de los lufianes y personas que biven de luxuria, y por
„esso dixo sant Gregorio. no ay vicio que tan vilmente corrompa la carne
„como la luxuria. Esto prueva Jhesu Christo en su evangelio en aquella
„figura de los tres combidados que el uno fue a mercar una villa: y el
„otro fue a provar una yunta de hueyes y el otre casose: todos los otros se
„escusaron salvo el postrero. por lo quäl dio a entender que mas lo tenia
„y corrompia la luxuria que los otros vicios : y esto porque es vicio natural
„y por esso es menester aver d' el mayor cuydado que de los otros."
Cap. XLI. — Uno dei tre requisiti che costituiscono la cor-
tesia e, secondo Bott. 152, non dissimile da Gadd., essere libero della
persona. Meglio spagn.: ser del todo leal y liberal. Sentenza di
Socrate conforme al Gadd. (Frati 263):
„como el cavallo se retiene con el freno : assi todos los vicios se refreuan
„con la temperan^a."
Accrescimenti originali la traduzione spagnuola non ne ha, e
tutto conduce a ritenere ch' essa sia una fedele e corretta ripro-
duzione d' un testo italiano, che s' accostava al Gadd. piü che a
quello poscia raffazzonato del Bottari, ma che tuttavia era ben
lungi dair essere in tutto uniforme al Gadd. stesso. Le differenze
massime sono nel numero, nell' ordine e nelle attribuzioni delle sen-
tenze. Nel cap. II la sentenza d' Aristotile (Bott. 6) e assegnata a
Giobbe; nel IV invece di S. Bernardo (Bott. 13), Sant Agusiin en
el libro de las respuestas', nel cap. VI le autoritä contrarie alle donne
sono coUocate prima di quelle favorevoli; nel cap. X Jesus fijo de
Sidrach sostituito alla Scriitura, e cosi pure in parecchi altri luoghi;
nel cap. XI i filosofi che sentenziano sul cadavere d' Alessandro
3 1 8 R. RENIER. — V. FINZI,
(Bott. 32 — 33) sono GulHcio, Bariolico, Delphian, Preciano^, Archiio^
Dnisiano, Bernardo; nel cap. XV le tre ragioni con cui si prova
che r avarizia e vizio piü pernicioso della prodigalitä, anonime in
Bott. 49, sono nel Flor ascritte a S. Tommaso 2, come nel Gadd.
20, 6, e piü sotto, nel riferire la sentenza di papa Innocenzo
(Bott. 55; Gadd. 22, 25), e scritto: „El papa Inocencio en el libro
„de la misericordia de la humana vida dize"; nel cap. XVII, per la
definizione, non Aristotüe (Bott. 62), ma Prisciano (Gadd. S. Bernardo)\
nel principio del cap. XXI non Atidronico, ma Macrobio, e piü innanzi
(Bott. 82) non Catone, ma giustamente /ya/öw^- ; nel cap. XXII una sen-
tenza di Seneca data a Salomo7ie, quella di Malachia assegnata ad
Ezechia ; la definizione nel cap. XXVIII attribuita ad Aristotüe (Bott.
Cicerone, Gadd. Calla7nacho); nel cap. XXIX non Seneca (Bott. 1 1 1)
ma Ypocras (Gadd. 42, 26, Ycopastres); nel cap. XXX il detto che
il Bott. fa di Seneca, e addotto come di 5. Agostiito con un testo
conforme al Gadd., che ne fa un presente a Sedechia (Frati 260).
In due luoghi e citato per antonomasia il poeta: cap. 11, in luogo
di S. Agostino del Bott. 7 : „y por esso dixo el poeta que qual-
„quier cosa se conoce por su contrario y puede compararse el
„bivir d' este mundo a una grande mesa con unos pequefios man-
„teles: que cada uno tira para si; y descubre la parte del otro."
E nel cap. V: „El poeta dize que el semblante con al semblante
„facilmente concuerdan." V e un altro luogo dove il Fiore ricorre,
senza citarlo punto, ad un poeta, il Guinizelli^; ma non e il caso
dei passi menzionati.
Le note presenti intorno ad una edizione rarissima e cosi
pregevole pel testo com' o la sivigliana del 1498 non sembreranno,
spero, ne soverchie ne inoppoitune, a chi apprezzi adeguatamente
quel cimelio prezioso che e il nostro Fiore di viriii. Esse varranno
a far persuasi coloro che in seguito s' occuperanno della ricostitu-
zione critica del testo italiano che anche a questo scopo la tra-
duzione spagnuola non dovrä essere trascurata.
1 Di solito sta per Prisciano, o anche per Persio in principio del
cap. XXXII e altro ve. Piü di una volta, come nel caso del Bott. 172, tro-
vasi Persio ove lo spagnuolo ha por ende. Che si tratti d' un perzb =^ percio
divenuto Persio}
2 Sempre santo Thomas de Aquino ; mai fra Tommaso.
3 Osservazione fatta dal Gaspary, Storia, ediz. ital., I, 326. Cfr. Frati,
p. 279.
RODOLFO RENIER.
II „Pianto della B. Vergine"
giusta la lezione di due codici lucchesi.
Dei codici, dci qiiali voglio far qui menzione, e conservati
nella Biblioteca Pubblica di Lucca, il primo, cart. in fol., sec. XIX,
segnato nel catalogo dei mss. della Biblioteca stessa col n". 744,
vi e cosi descritto : „Scrüiure italiane dei buon secolo della lingua
copiate 0 fatte trarre da antichi jnanoscritii da 3f>". Telesforo Buii^\
II ms. reca sul dorso la seguente iscrizione: „Scrülure ilaliatie dei
buon secolo della lingua^''.
Come si desume dalle cose predette, il codice e miscellaneo,
contenendo 13 scritture in volgare, di cui la 6 a, di iT. num. 4, di
mano della stesso Bini (che non dice donde l'abbia tratta ^ s'inti-
tola : „I}ico?nmcia qui uno glorioso e devote pianto e lamento della glo-
riosa e dolente madre dei nostro Signore Misser Jesu Cristo nostro
Salvatore, Madonna Santa Maria, il quäle e molto devoto a ciascuno
fedele cristiano^\ Vero e che il Bini, che forse si disponeva a
pubblicare la sua copia, corredata di alcune note (di cui ci ha
lasciato un saggio, e che io a suo luogo riferiro, aggiungendovi^ ove
ne sia il caso , qualche osservazione) non 1' ha condotta a fine,
giacche il ms. rimane interrotto a mezzo di un periodo (se pure,
come non e improbabile , non e mutilo il codice , sul quäle la
copia e esemplata) ; tuttavolta, a chi si faccia ad esaminare il teste
non poträ non sembrare verosimile , siccome a me pare , che la
lacuna della copia sia di lieve momento. Giunge essa infatti al
punto , in cui la Maddalena , mentre si strugge in lagrime per la
morte dei Salvatore e della Madre sua, e si duole di essere „las-
' Se male non mi appongo , il codice originale doveva far parte della
,,sceltissima libreria" (Bini , Rime e prose dei buon secolo della lingua trotte
da manoscritti e in parte inedite , Lucca, Giusti, 1852, Dedicatoria III) dei
comm. Francesco De Rossi, dal quäle egli avea avuto a prestito altri codici,
non escluso quello da lui posto a fondamento della sua edizione dei „Pietoso
Lamento" {op. cit.^ p. 3 — 21), siccome dirö piü ampiamente a suo luogo. In-
fatti sul foglio di guardia dei codice si trova segnato a lapis , di mano , a
quanto credo, dei Bini (ch^ 1' annotazione e alquanto evanida, e a mala pena
leggibile) oltre al nome ,, Francesco De Rossi" quello dei luogo di dimora
dei medesimo. Checche sia di ciö , non potendo afFermare con sicurezza a
chi il ms. originale appartenesse, aggiungerö solo che il testo ne diversifica
assai dai molti in prosa, che si hanno a stampa, e lo giudico per ciö, e per
r importanza sua, non indegno di essere dato in luce, e di essere segnalato
cosi all' attenzione di quanti sono studiosi degli antichi testi volgari.
320 V. FINZI,
sata cosi sola in tante pene" aggiunge: „VogHo anch' io abbrac-
ciare la tua croce, e montare suso e morir li ; anzi viverö perö
che io troverö quello che e la vita mia". E colle parole: „E cosi
dicendo si levö suso" il ms, ha termine.
E da avvertire, per ultimo , che al ms. e unito un foglio , sul
quäle il Bini, attingendo alle note opere del Quadrio, dell' Ossinger,
e di altri, oltre a darci alcune notizie intorno a frä Enselmino da
Treviso , ci offre un elenco di codici e di stampe contenenti il
„Pietoso Lamento". L' elenco e , per veritä , assai incompiuto, ma
poiche mi sarä d' uopo di richiamare su di esso 1' attenzione del
lettore, quando dei codici e delle edizioni del poemetto dovrö
dare piü ampie informazioni, qui mi limito ad accennarvi.
Ciö premesso, ecco il testo del „Lamento devoto della B.Ver-
gine" giusta la lezione del codice sopra descritto:
[c. I a] Incomincia qui uno glorioso e devoto pianto e lamento
della gloriosa e dolente madre de nostro Signore Misser Jesu Cristo
nostro Salvatore, Madonna Santa Maria, il quäle e molto devoto
a ciascuno fedele cristiano.
Correte , anime nobili e devote , calde d' amore e desiderose
di scorrere quello paese che vi guida al pio posto di salute. Spog-
liatevi d'ogni affetto vizioso, e correte presto e rivestitevi di lacrime
dinanzi a quella valle, e caos d' umiltade, dove riposa il bon Jesu.
O anime affamate e assetate , semplici di spirito , deh ! affrettatevi,
anime gentili di cuore, a piangere ed a correre a lato della croce
di Jesu Cristo , perö che molto vi bisogna. Qui vi apparecchiate,
pero che le porte sono aperte della scola della umilissima Maria,
dove sono libri suso li quali leggono li poveri, umili, dispettosi,
piangitori,! infermi , discacciati , nudi , pellegrini, mansueti , pietosi.
Quivi troverete il gran dottore leggere in sulla cattedra della croce,
e appresso lui Maria fedelissima. Oh scienza dolcissima, suave e
amabile al gusto ben disposto e acconcio a sentire la tua melli-
flua rosata^ la quäle passa ogni consolazione ! Ma guai a te, o
anima miserabile, che non sai gustare li cibi spirituali! Ascolta
Santo Agostino che dice, che come nuoce al corpo non potere
ricevere il cibo corporale, cosi e malsegno dell' anima ch' ha in
fastidio le cose spirituali. Grande infermitade mostra chi non puo
sentire la dolcczza del mele; e cosi malsegno e di non stare bene
col nostro redentore Jesu Christo , quando non s' ode volontieri il
^ Piangitore, scrive a questo luogo il Bini, ha un solo esempio di Frä
Jacopone. — Ecco il passo del Todino al quäle qui si accenna : „Fatto son
piangitore Del ben, ch' io ebbi, e poi 1' abbandonai". Oltre questo esempio,
riferito nel „Vocaholario degli Accademici della Crusca" {s.v.), altri recano
Nicolo Tommaseo e Bernardo Bellini nel loro „Diziotiario della lingua ita-
liana" ecc. (III, 985, Torino, 1871).
2 Rosata per rugiada (Bini, s. v.). II Gherardini {Lessigrafia italiana,
Milane, 1843, s.v. „rogiada") nota: „ Santa Caterina e Jacopo da
Lentino , invece di rogiada o rugiada , scrissero piü volte rosata. Ne' piü
dei dialetti italiani rosata o rosada sono le voci comunemente ricevule ".
IL PIANTO DELLA B. VEK.GINE, 32 1
dolce parlare di lui. Odi 1' Evangelista che dice : chi non e da
dio, non ode volentieri il pariare di dio. E pero apparecchiatevi,
menti libere, carche di pianto, a riposare con Maria sotto l'ombra
deir albero del dilctto umanissimo Jesu, dove dice Santo Giovanni
nel cap. XVllI. che stava aj)presso la croce di Jesu la madre sua,
e gridando dicca: o voi lutü che passate di qui, guardate, oirae
misera, se 1* e dolore al mondo simile al mio !
Per la quäl cosa e da sapere che ben che Maria umilissima
credesse che Cristo dovesse resuscitare vittorioso per mezzo di qucsta
morte, niente di meno senza grandissima doglia quegli occhi
santi non si poterono ritenere che non rompessono in compassi-
onevole pianto. Prima vedendo Cristo tanto esterminato che per
dolore gli convenne gridare : Dio mio , Dio mio , perche m' hai tu
abbandonato. Grande durezza si sarebbe, vedendo che il sole
s' oscuia, la tena si muove, le pietre fendono, il tempio e le sepolture
s' aprono, e tu solo, misero uomo , non gli die avere compassione
[c. ib] quando per tuo amore esso Jesu Cristo paga il tuo debito
del süo sangue prezioso con tanto dolore che non si puo pensare !
E pure fu cosi necessario per pagare il debito di tutti li miserabili
peccatori ! O membro putrido, riderai tu mo sotto '1 capo di Cristo
dolcissimo, fatto si vilmente infermo perche tu guarissi. Ma gli
angeli che sempre stanno in tanta pace e letizia vinti furono cos-
tretti per pietade compassionevole a piangere amaramente. Pensa
adunque, o anima devota, che doveva fare la sua madre vedendo
le creature inrazionali fare segni di grandissimi dolori, ed eziandio
udire gli angeli fare segni di grandissimi dolori, ed eziandio udire
gli angeli fare nuovo pianto, vedere il suo unico e amoroso figli-
uolo cosi tormentato, e vedere la sua carne cosi flagellata e vitu-
perata !
Onde io lasso questo a pensare a coloro, 11 quali hanno gus-
tata la sua dolcezza e soprattutto 1' amore sopra misura che portava
Maria al suo figliuolo, ansiosa ed afflitta; era intanto consumato
11 suo cuore ch' ella non poteva piü. E vedendo ella che parten-
dosi tutti quelli che le doveano essere conforto, ella sola con Maria
Maddalena seguitö Cristo in ogni luogo infine alla sepoltuia. Oime
che compassione dovea esser a vedere questa mansueta donna sola
e cosi dolorosa! e tutto e stato per te, o anima peccatrice, o
anima dolente e misera, che credi andare per diletti mondän! a
quello paradiso aperto con tanti pianti e dolori e guai da tali e
tante persone al nome delle quali ogni impero, ogni reale signore
s'inchina: molto sei ingannata, o anima! E perö ritorna in te
medesima, voltati a drieto e corri velocemente a trovar Maria, e
imparerai da lei, la quäle sta alli piedi della croce di Jesu; dove
si nota uno principale dolore, che passa lo core di quella Vergine
pia quando si dice ch' ella stava, Grave cosa e avere dolore, ma
piü grave e a continuare in dolori. Maria si stava piena di lacrime
in cospetto del suo figliuolo, in la faccia del quäle era sempre
usata di trovare gaudio e conforto, ma ora gli e tornato in pena
Zeitschr. f. rora. Phil. XVIII. 21
^22 V. FINZI,
e tristezza. Or pensa, anima fedele, che cosa ella dovea fare a
vedere uno solo suo figliuolo tanto costantissimo e forte essere
stato per grandi e importabili dolori costretto gridare al Padre per
soccorso! E che dovea fare Maria madre in natura feminile!
Onde si pu6 dire che tutta la settimana ella fusse crucifissa
neir anima sua; perche com 'e da credere pietosamente che quando
Lazzaro e IMaria e Marta fecero la cena a Cristo Jesu i! sesto di
innanzi il di della pasqua, Madonna Santa IMaria madre di Jesu
fu chiamata eziamdio. Alla quäle cena Maddalena avvisata della
morte del suo maestro, ardente di amore gli unse il capo e li
piedi baciandoli molto teneramente. Per lo quäle ungere quello
misero traditore Giuda mormorava e diceva, che meglio era averlo
venduto quello unguento e dare li danari alli poveri. AI quäle
Cristo benignamente rispose : voi sempre avrete li poveri appresso
di voi, ma me non avrete sempre mai. E laudö la Maddalena
dicendo ch' [c. i c] ella avea fatto questo prevegnendo la sua sepol-
tura. Le quali parole udite che 1' ebbe quella madre dolcissima,
benche 1' avesse sapute per altra via, come fu quando gli Giudei
il volsero ammazzare e lapidare. E pure perch' ella sapeva ch' ello
era dio, sperava la poverella del contrario. Ma udendo ella questo
cotale parlare non pote piü mangiare, ma sospirando stava onesta-
mente infine che s'avesse disnato.
Poi subito chiamo secretamente '1 suo figliuolo Jesu Cristo e
tutta tremando abbracciollo e piangendo disse: oime dolcissimo e
amantissimo figliolo mio, oime che quella parola che tu ha' ditta
m' ha passato il cuore, si che non posso piü! Mo tu hai ditto,
dolcissima speranza mia, che tu vuoi morire! O figliuolo mio, e
come poträ soffrire il tuo cuore di lassarmi cosi sola e meschina!
Ma come viverö io mai misera? che farö io, figliuolo mio? Guai
a me, dolce Jesu! O figliuol mio Jesu, vivi per compassione di
questa tua trista madre. Alla quäle Cristo rispose mansuetamente
dicendo: Oh madre mia, io sono venuto in questo mondo a questa
intenzione che per mezzo della mia morte si perdoni li peccati
all' umana generazione ; cosi e di necessitate ed e ordinato dal
mio Padre ! AUora disse la Madre : Oh Figliolo mio, giä so io bene
che tu sei Dio, e puoi fare quello che tu vuoi. Tu sei una cosa
col Padre: lui sara ben contento: di pur che sia perdonato a tutti,
e cosi sara. Oh figliuol mio carissimo, abbi misericordia e com-
passione alle mie lagrime, moveti a compassione e pietade di me
tapinella! Non ti ricordi tu, o Figliuolo mio, che tu comandasti
nel testamento vecchio che si dovesse onorare lo padre e la madre?
E se tu non mi disprezzi e confessi che io sia tüa madre, odi
adunque, figliuol mio, le mie preghiere e le mie lagrime. Mo vedi
che '1 cuor mio non puö piü, ma si squarcia e si consuma di dolore.
Rispose allora Jesu Cristo tutto come commosso, e disse: bene e
vero, mia madre, che cosi e, ma nientedimeno non si puo fare
altramente di quello che e stato ordinato, e pero non ti angustiare
piü, conciosia cosa che sia di necessitä che questo abbia loco.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 323
O che brutto comiato fu questo. Ancora comincio a dolersi piü
fortemente quclla madre afflitta, e levandosi su tutta carca e piena
di lagrime lasso il figliuolo e corse da Maddalena e abbracciandola
disse : Oimc, Maddalena, dolente me che cosa farcmo ! il Figliuolo
mio e maestro tuo sarä tolto a noi e sarä morto! E io misera e
dolorosa con lagrime e con parole 1' ho pregato che non ci debba
abbandonare, ed ello sta pur costante, ed hammi risposto che vuol
pur morire. Deh Maddalena mia, io non lo posso pur pensare,
e '1 cuore e 1' anima mi manca per dolore! Jo ti voglio pregare
che tu vadi mo da lui: forsi che ello ti ascoltera meglio che me,
con cio sia che ti ha grande caritade, e sta con te, e appresso di
te ha voluto fare questa ultima cena con te. E pero, Maddalena
mia, va per amor mio e gettati alli suoi piedi, e piangi quanto tu
puoi come tu facesti altra volta; e poi gli parla dolcemente a
cio che ello abbia cagione di muoversi a compassione per te diletta
e per me misera. Perö che tu sä, bene quando e ti vedeva pian-
gere [c. id] per la morte del tuo fratello Lazzaro piangeva ancora
lui, ed eziamdio senza che tu lo domandassi si lo risuscito. Deh
corri presto, cara Maddalena. E allora la Maddalena subitamente
si mosse a grandi lagrime per la madre e per lo suo dolcissimo
e diletto maestro, e andando a lui se gli getto ä piedi, e per
grande dolore appena ch' ella pote parlare cosi disse: oime,
maestro mio, io non posso piü, io moro, 1' anima mi manca e viene
meno in me: oime che vuö tu fare? vuo tu morire? -t questa
la pace, caro Maestro, che tu m' hai promessa, quando tu
mi dicesti in casa di Simone va in pace? Or sostieni qnella la
quäle tu hai cavato di tanti peccati , non mi abbandonare a cio
che io non caggia piii! E se le mie parole, oime misera, non ti
muovono, almeno a quella tua afflitta e tribulata madre da qualche
conforto. Vieni, Signore mio, vieni a vederla ch' ella h colä distesa
in terra e forsi morta di gramezza. Perdonaci,^ amantissimo Maestro,
e abbi a noi compassione! Disse il Signore: Maddalena, credimi
che se non ho esaudita mia Madre , che m' ha pregato , nc anche
a te risponderö come tu vuoi: va, che tanto non mi potresti pre-
gare che fossi esaudita.
Udito questo, la Maddalena torna a nostra donna e abbrac-
ciandola con grande pianto e dolore si fece la risposta di Jesu
Cristo. Udendo la risposta, subito tutte e due si levorono sicome
fuori di se [e] con sospiri compassionevoli si gittarono alli piedi
del Signore, una di qua e 1' altra di la. Or pensa, anima divota,
che pianti dovea esser li, e se Jesii Cristo si potea contenere che
non piangesse ! Or comincia la madre, e dice : diletto FigHuolo
mio caro, abbi misericordia della tua madre, mai non perdesti la
naisericordia , ne la pietade. O Figliuolo mio, non ti ricordi tu
che fusti commosso a pieta e misericordia a quella vedova alla
1 II Bini ha scritto: „perdonaii"; ma verosimilmente la lezione del
codice saiä quella da me seguita.
21*
324 V. FINZI,
quäle tu rendesti vivo il suo figliuolo ch' era morto ? Ancora tu
fosti vinto dalle lagrime della Cananea che ti gridava dietro , e si
sanasti la sua figliuola. Tu alli pianti della nostra Maddalena
risuscitasti el suo fratello, ed eziamdio, dolcissimo figliuolo mio,
tu sanasti quello uomo che era stato trentotto anni alla Piscina
che non si potea muovere ; e ancora tu esaudisti il Centurione e
rendesti a quello Regolo il suo figliuolo; e ancora tu liberasti quella
femmina che era presa in adulterio. E tu vedi molto ben , Figli-
uol mio caro, che la tua dolorosa madre e la tua diletta Madda-
lena siamo ferite di grandi e gravi dolori! Oime, oime, Figliuol
mio, non sarö io piii misera della vedova e piü degna di compas-
sione, se io ti perderoe? Oime non sarö io piü inferma che colui
che giaceva in nella Piscina, non saro io piü ansiosa che la Ca-
nanea? Ah trista e misera me! se tu esaudi 1' estranie.i non vö tu
esaudire me tua abbandonata Madre ? Allora rispose Jesu Cristo :
Madre mia, sappiate che in tutto mi conviene andare in Giudea.
E allora Maddalena rispose, e disse: Oh dilettissimo Maestro mio,
io ti prego che tu ti guardi molto bene di non ci andar, ma [c. 2 a]
sta qui con noi in Betania dentro dal nostro castello, e se quelli
iniqui Giudei ti volessono prendere, elli non potranno, perö che noi
faremo fare bonissima guardia, e non lasccremo entrare alcuno che ti
possa nuocere. E pero lassa pure la briga e la fatica a noi, purche
tu non te ne parta, caro Maestro mio. E ancora li tuoi discepoli
staranno di dentro con alquanti di quelli della turba li quali a te
credono e cosi noi ci faremo forti. Dolce Maestro mio, fa almanco
questo ! Ma se pure non ti muove el grande dolore di questa tua
tenerissima Madre, ne anche le mie lagrime, almanco ti muova la
devozione di tante divote donne le quali ti seguitano, pero che
preso te, pastore nostro, come pecorelle saremo squarciate dai lupi.
Allora Cristo rispose e disse : invano mi pregate voi , con
cio sia cosa che per la salute vostra e degli altri miei eletti io
intendo di morire, e perö non mi dite piü alcuna cosa. Ma sap-
piate Madre mia, e tu Maddalena diletta, che tre di della mia
passione risusciterö vittorioso , e apparirö a voi e agli altri miei
discepoli. Disse allora la gloriosa Madre piena d' intoUerabili do-
lori, pensando pure di ritenerlo per qualche modo: o Figliuolo
mio, fä almeno a noi questa grazia che noi facciamo qui in Betania
la pasqua di compagnia. Disse allora Cristo , o Madre mia , egli
e necessario che io la faccia in Jerusalem. Allora rispose la Mad-
dalena e disse : o Maestro mio dilettissimo , da poi che ti place
fare cosi, almeno fa a noi questa grazia che noi facciamo questa
amara pasqua con teco in Jerusalem , dove Io dolore nostro ne
basterä per cibo e le lagrime nostre per beveraggio. Non dire
di no mö, diletto mio. E Cristo benedetto disse: per molte cose
che io ho da fare in quello di voi non ci pote essere, e da mö
innanzi voi non mi vedrete, se non battuto e flagellato, come
e stato profetato. Io so bene, Maddalena, che tu non volevi da
^ II Bini scrive inesattamente : „le tranie" [= V estranie].
IL PIANTO DELLA R. VERGINE. 325
me tale risposta, ma cosi e di bisogno. E volendosi Cristo partirc
molto si comraosse , e chiamando li discepoli lasso la sua Madre
dolorosa e afflitta, e la Maddalena in tristezza e in pianto, lamen-
tandosi 1' una e 1' altra, e piii che eile ne parlavano, piü moltiplicava
il dolore, e non era chi le confortasse. O anima divota, come
pietosamente si pu6 predere(?) tanto era la compassione e '1 pianto
di tutte e due le Marie, che quasi eile non potevano parlare!
E venendo la mattina de! quinto giorno ricordandosi la madre
che '1 suo figliuolü Jesu Cristo doveva fare la pasqua quello di,
non fu modo che , sforzate d' amore potessero stare che non an-
dassero in Jerusalem se forsi il potessono vedere un poco, ma eile
nol videro. Pensa un poco, o anima fedele, che pasqua dovea esser
la loro ! E venuto gia la notte , circa le tre ore di notte , Maria
Madre di Jesu sollicita che tutta la notte vegghiava pensando pure
sempre del suo danno, senti battere alla porta, e [c. 2^] tutta tre-
mando corse giii , e aperto che ebbe elia la porta entro dentro
Tommaso tutto stanco, e con una voce tutta ambasciosa' piangendo
si le disse : oh Madre sventurata, oh donna dolente, oime Madonna
mia, lo tuo dolcissimo figliuolo, Maestro mio, si e stato adesso
preso dalli pessimi Giudei armati! oh Madonna mia, io non lo
posso quasi dire che quelli malvagi cani e iniqui lo menano bat-
tendo come se e fusse uno vilissimo ladrone. E si gli hanno legate
le mani di dietro con tanto furore che noi per gran paura tutti
siamo fuggiti, E dicendo Tommaso queste parole ecco Filippo
piangendo disse il simile. E parlando Filippo ecco Pietro con la
mano tutta insanguinata, pero che egli avea tagliata la orecchia a
uno della famiglia del principe ; e dopo Pietro venne Giovanni,
il quäle era fuggito nudo. Ed essendo giunti li tutti con queste
aurore novelle, quanto 6 da pensare, o anima divota, che intolle-
rabile dolore fosse nel cuore di quest' afflitta e dolente madre di
Jesu Cristo , la quäle sforzata della grande angustia non si pote
tenere che non giidasse, e lamentandosi disse: oh diletto e caro
figliolo mio, oh Jesu speranza mia, dove se'tu? Oh discepoli in-
grati e infedeli che avete voi fatto? dove avete voi lassato il vostro
maestro? Oh speranza mia, dove ti hanno lassato questi tuoi
discepoli? perche non 1' avete difeso, discepoli vilissimi? Siete voi
scampati per darmi piü pena? Oh Pietro hai tu giä dimenticato il
mio figliolo, il quäle ti avea fatto principe delli suoi apostoli, e
ora in questo punto tu 1' hai abbandonato ! e si ti teneva sempre
appresso se parlando e ragionando con te dolcemente ogni suo
segreto, e adesso tu l'hai lassato legato in mezzo delli Giudei ! Oh
Pietro , dov 'e la tua fede che tu confessasti che era figliolo di
^ Scrive a questo luogo ilBini: „Ambascioso ha un solo esempio". Nel
Vocaholario degli Accademici della Crusca * (s. v.) leggesi infatti il passo
seguente, Iratto dalle „ Vite degli noinini famosi, scritte in latino da Fraftcesco
Petrarca , e volgarizzate da Donato degli Albanzani'^ (Polliano , per Feiice
Antiquario e Innocente Zileto, 1476, p. 475): „Una vedova per la morte di
un suo giovanetto figliuolo , . . . . ambasciosa e con pietosi prieghi e lacrime,
ritenne quello pleno di pensieri '*.
326 V. FINZI,
Dio, e mö tu 1' hai abbändonato ! E anco tu, caro e diletto Gio-
vanni, tu che mostravi di volere tanto bene al mio figliolo che tu
non potevi vivere, ne essere senza lui , e ora tu 1' hai cosi abbän-
donato , come se tu 1' avessi avuto in odio , avendolo lassato in
mano delli Giudei a essere battuto! Onde Pietro e Giovanni
confusi di vergogna escirono fuori per trovare Gesü Cristo.
E poi la nostra Donna rivol^endosi agli altri disse : o Tom-
maso, tu che mostravi cosi fervente, pero che 1' altro di tu dicesti
ä tuoi fratelli apostoli: andiamo ancora tutti noi a morire con lui;
ed ecco che tu sei scampato con gli altri! dov' e la tua infinta
costanza? E ancora tu, Filippo, pochi di sono che tu dicesti al
mio figliolo : Signore, mostrane il tuo Padre, e basta a noi ! Oime,
trista me, oime Filippo, tu cerchi il Padre, e abbandoni il Figliolo,
tu domandi di vedere lo invisibile , e hai abbändonato lo visibile !
Oh discepoli pasciuti e ammaestrati da cosi soave e dolce e buono
maestro, come ve ha possuto soffrire il cuore di averlo abbändonato
cosi vituperevolmente ? O anima calda e divota, pensa qui [c. 2^]
un poco che compassione dovea essere a vedere la Madonna
gridare e dire cosi vive parole, e li discepoli uno qua e 1' altro lä
piangere e battersi il petto chi per lo fallo , chi per compassione
di Jesu e della Madre ! Certo dovea essere cosa di cordiale pietade.
E dopo questo ella si levö con Maddalena , e andando la
meschina domandava le persone che passavano per la via se eile
avessero veduto lo suo diletto figliuolo. Fugli finalmente ditto che
ello era in casa d' Anna, e subito corse li, e si non lo trovö perche
era giä, stato menato a casa di Caifas. Di che la sua madre du-
bito che fosse morto, e volgendosi inverso la Maddalena, e pian-
gendo mestissimamente disse : ohime figliuolo mio caro , conforto
di questa povera madre , oh Jesu diletto mio , perche non ti lassi
tu un poco vedere alla tua passionata madre ! Oh Maddalena che
faremo noi? E cosi lamentandosi li fu ditto che ello era a casa
di Caifas ; e levandosi al meglio che ella pote , andö a casa di
Caifas. E quando fu giunta non lo trovö pero che li giudei giä
lo aveano menato a casa di Pilato. E quando ella fu li a casa
di Pilato non lo trovö ancora perö che Pilato giä lo avea mandato
ad Erode. Non stette perö quella benedetta madre che non an-
dasse dietro al suo figliolo , e andando per la via domandava a
quelli che passavano, e diceva: o figliuole di Jerusalem, ditemi che
io vi prego, avereste voi veduto il mio carissimo figliuolo Jesu? e
quelle domandavano di che forma e condizione ello fusse? E
nostra donna rispose : lo mio figliolo e molto hello e bellissimo. E
quelle dissono: no, Madonna; noi non lo abbiamo veduto: ma bene
e vero che noi abbiamo veduto uno uomo il quäle e brutto e sozzo
e non ha bellezza alcuna in se , ed e vestito di porpora, e mena-
vanlo adesso a casa di Pilato. Allora la nostra Donna con al
cune altre donne le quali per compassione si mossero ad
accompagnarla venne a casa di Pilato, e trovö la Corte di Pilato
piena d' uomini armati , li quali gridavano molto fortemente. E
IL PIANTO DELLA H. VERGINE. 327
levando ella gli occhi vide uno uomo brutto e disfigurato. AUora
si volse verso Maddalcna e disse : Maddalena, saria mai quello lo
rnio figliolo ? io ti prego che lo guardi un poco bene, se ello fusse
quello ; e Maddalena disse : o Madonna mia , forse che il pianto
ne inapazza che noi non lo possiamo conoscere ! Ma, Madonna mia,
il tuo figliolo e maestro mio si c uno uomo molto bene formato
sopra tutti gli altri uomini del mondo, e perö costui non puo esser
quello, impero che costui h uomo magro, gli occhi profondi, smorto,
pallido e vecchio. Oimc disse la Madonna, se io nol veggo son
morta ! E stando ella cosi un poco udi che Pilato disse al popolo
che rabbiavanoi come cani: che volete voi che io faccia di Jesu
il quäle e detto Cristo? allora tutti gridavano ad una voce dicendo:
sia crocifisso, sia crocifisso: al tutto noi vogliamo che ei mora. Oh
voci rabbiose che passate il cuore di quella dolcissima raadre afflitta
alla quäle si doveria commuovere tutte le visere!
E conosciuto che ebbe che era il suo figliuolo , per molta
tristizia grido, e disse: [c. 2(1] quanti tormenti e quante pene sono
quelli che tu hai sostenuto, e sofferto in questa notte conciosia cosa
che tanto terribilmente tu sei cambiato! Oh crudelissimi cani Giu-
dei basta oramai quello che avete fatto al figliolo di questa trista
e dolorosa Madre! E che male ha fatto che voi '1 volete croci-
figgere? Sono questi li premi e li meriti di tanti beneficj e doni
che da lui avete ricevuto operando^ in voi tanti miracoli come ha
fatto? Ha sanato gli infermi, risuscitati li morti, e molte altre in-
fermitadi ha curato. E ora debbe morire el mio figholo per tanti
beneficj ch' ei v' ha fatto?
E in questo mezzo ecco venire el suo dolcissimo figliolo Jesu
con una Corona di spine in capo, e con la faccia tutta insanguinata
e con la croce in spalla, e andava inchinato col capo ed era molto
stanco per le molte fatiche ed eziamdio per lo grande peso della
croce, e aveva una corda al collo. Or pensa, anima divota, se
Maria madre di Jesu dovea essere afflitta e tribolata vedendo che
ella non poteva piu recoverare el suo dolcissimo figliolo, ed eziam-
dio vedendolo andare al luogo del male offizio con tante pene!
Non e dubbio che ella era abbandonata d' ogni speranza! E pure
si mosse volendo ella entrare tra quella moltitudine di Giudei per
levargli la croce di spalla, ma non pote perö che subitamente fu
gittata addietro da quella furiosa gente. Allora Giovanni evange-
üsta pleno di grandissimo pianto si per lo suo padre e maestro si
eziamdio che dubitava di perdere la Madonna con lui, morendo
essa di pena e di dolore, disse : Oh Madonna carissima, voi vedete
1 „Rabbiare manca [alla Crusca]. Era anche nel „Pianto in terza rima"."
Cosi il Bini nota a questo proposito ; ma nel glossario , onde corredö la sua
edizione del „Pietoso Lamento" {op. cit , p. 175) esplicando meglio il suo
concetto avverte: „Rabbiare verbo ; forse quel movimento che fa persona in
convulsione coi piedi e colle mani, per similitudine di chi sia preso da eccesso
di rabbia {Pianto, cap. X, terz. 44 „Ch' io rabbiava cö piedi e colle mani")".
— Ne darö integralmente il testo a suo luogo.
2 II ms. ; „operarando'\
328 V. FINZI,
molto bene che voi non potete giovare niente al vostro figliolo, e
pero meglio e che voi torniate a casa, e poniatevi in orazione e
preghiate il Padre celestiale che lui voglia ajutare quello suo e
vostro figliolo dilettissimo. E io misero e dolente lo seguitero,
che liberato che' sia per le vostre piissime e devotissime orazioni
sicuramente io vel menero. Deh non venite piü avanti, e' non e
ben onesto, onestissima madre, di venire a tali cose, ne vostra
usanza. Anco pifi tosto vi dovria ritenere la virginale vergogna
ed eziamdio la paura femminile. Volete voi vedere tanto orrido
e scelerato peccato ? II luogo e bruttissimo e immondo : non vi
nuoce tanti gridi che sono tra tanta gente indemoniata e matta?
Non sta bene che voi veniate, onestissima Madonna. Disse allora
la angustiosa da ogni lato e piena di dolori materni: o Giovanni
mio , io non ho il cuore a queste cose , non ho '1 cuore in me,
ma sono tutta in le pene e in li tormenti del mio amatissimo figlio,
sono in le piaghe dello amico mio , sono in le puntm'e del capo
del diletto mio; non guardo se non quello specchio che soleva
essere cosi polito, e mo guardo, Giovanni, come ello sta. E poi
si voltö verso li Giudei dicendo : bastivi , o Giudei , averlo tanto
indebolito , se voi volete pur che' mora lassatemi portare quella
croce che tanto piü tosto andera al luogo del male offizio. Per
la quäl cosa tutte quelle donne che erano con lei inco [c. 3 a]
minciarono a piangere amaramente con tanti gridi che Cristo Jesu
si volto, e disse mansuetamente : figliuole di Jerusalem , non pian-
gete sopra di me, ma piangete sopra di voi e sopra li vostri figlioli.
Disse allora la madre : Oh figliolo mio dilettissimo, benche io pianga
per te , eziamdio piango per me infelice orfana e vedova da tutti
abbandonata misera e disventurata! Oime, figliolo, elli ti menano
pur via ! Deh consolami uno poco. Oh Giudei arrabbiati, fate almeno
questa grazia alla trista madre che ella tocchi uno poco el suo
figliolo. E poi si volto inverso di Jesu, imperö che ella non tro-
vava luogo per la grande pena, e piangendo diceva : Oh dolcissimo
figliolo, ecco la tua madre: oh fa che io ti tocchi un poco fin
che ti vedo vivo, che morto te non potrö piü vivere! Oh figliolo
mio, grazioso e benigno a tutti, e a me sola tua madre se' fatto
troppo crudelissimo , arricordati, amantissimo figholo, che da poi
che io ti parturi mai non ho avuto pure un di di riposo, e adesso
misera e meschina domando di grazia di parlarti un poco, e tu
mel nieghi. Oh figliolo mio , arricordati che cosi tosto come io
t' ebbi conceputo, Josef sposo mio mi volse abbandonare. L' hai
tu dimenticato , conforto mio dolcissimo , che essendo appresso il
tempo del partorire mi convenne andare raminga con povertade
e necessitade grandissima! Ecco il riposo che io ho avuto! Sai tu
bene, prezioso amor mio, che io ti partorii in una stalla che puz-
zava con grande sinistro in mezzo del bue e dell' asino: desti alla
tua madre uno letto putride di fieno. Oime, figliolo, oime arricor-
dati che sempre portandoti piccolino in braccio per paura della
morte tua andai io giovinetta e tenerella fuggendo in Egitto: cosi
IL PIANTO DELLA B. VERGTNE, 32Q
io ti scampai. E brevemonte tutta la tua infanzia m' c stata penosa,
ed essendo d' anni dodici tu m' abbandonasti, e anziosa ti cercai
tra li parenti e li amici. E cosi a questo modo tu sempre m' hai
affaticata con dolore e pene, Figliolo mio. Adunque, o dolcissimo
Figliolo, abbi misericordia, pietä e compassione di me trista, ancora
piü che ogni di m' era ditto che tu eri a disputare con H Giudei,
0 cercandoti andava per castella e terra piangendo sempre perche
tu m' abbandonavi. Mo' mi veniva ditto che li Giudei ti avean
voluto lapidare, mo' che egli ti aveano voluto gittare gin del monte,
mo' ch' egli aveano mandali li rainistri per pigliarti; e cosi in con-
clusione non ho mai avuto riposo. O che piü, dolcissimo Figliol
mio, io raisera tua madre, domando di vederti, e si mel nieghi?
Oh Figliol mio, odimi: Oime che non posso piii: oimc, Figliolo, io
moro, soccorrimi, fa' che io sia esaudita.
E dopo questo essendo Io benigno Jesu confitto in croce, e
percotendo fortemente li Giudei colli martelli sopra li chiodi, in
quella ora si serro il cuore si fortemente e per tale modo a quella
dolente madre che ella non poteva piü parlare, ma stava quasi
come morta. E stando un pezzetto ella rinvenne, e levo la testa,
e guardava in qua e in la, sc ella potesse vedere [c. 3b] il suo
Gesü. Oh Signore nostro Jesu, che ti poträ rendere Io misero
peccatore per tanto amore che gli hai mostrato? Oh anima pensa
quanto e stato smisurato questo fuoco dell' amore Io quäle ha fatto
pendere Dio in croce come ladrone. E da poi alcuno spazio
alzando gli occhi la nostra donna vede quello gonfaloniero di
giustizia fitto in croce, sanguinato e che si torceva per li grandi
dolori. Or pensa qui, anima innamorata, calda del divino amore,
questo fu troppo grande fuoco di amore vedere pendere Dio in
croce come ladro! Pensa che parole dovea movere (?) quella madre
angosciosa: nol so pensare. Ma per certo credo che ella dovea
fare muovere le pietre a compassione; e che piü per le molte
lacrime non potea tenere la testa in alto, e con una voce stanca
gemendo diceva: Oime misera! oime disventurata che io non posso
trovare conforto in tanta miseria! E mi conviene pianzere, misera
me, e ancora cresce piü la mia miseria perche le lacrime m' im-
pacciano che io non ti posso vedere. Oh amatissimo figliolo, secca
almanco questo fiume di lacrime a ciö che io ti possa vedere! Ma
misera me che domando? Che! vo' io vederti unico agnello mio
innocente in mezzo de' lupi e de' ladroni? Vederti forare le mani
e li piedi tutti coperti di sangue? quella preziosa persona sangui-
nosa, squarciata, sozzata, e fuori d' ogni bellezza umana? Oh dolor
grande tu sei troppo grave! Che eleggero io? quäle m' e meglio
o che io pianga per non vedere tante miserie in te piü che diletto
mio, o vero che io non pianga piü a ciö che io veda 1' amore del
cuor mio? Faccia come io voglia che da ogni parte e' m' e mor-
tale coltello: poverella me!
Poi si voltö verso gli elementi lamentandosi di essi, e disse:
oh terra crudele perche soffristi tal peccato? Oh cielo soccorrimi
330 V. FINZI,
in tanto pericolo ! Oh mare ecco il vostro creatore : non mai fu
commesso il piii sceleratissimo peccato! Deh difendetelo, difende-
telo: vedete ch' e' n' abbisogna. In questo mezzo 1' autor di vita
Cristo Jesu con voce mansuetissima levando la faccia al Padre
disse: Padre mio, perdona a costoro perche egli non sanno quello
ch' e' si faccino. Oh inebriato amoie di amante, oh amore che non
si puo intendere. Quando Maria udi questa preghiera disse a
Maddalena: o Maddalena mia, ascolta bene come lo rcio diletto
figliolo pietoso prega per questi iniqui Giudei e peccatori! E poi
ella disse: Oh figliolo Jesu benigno vo' tuo Padre li perdoni? in-
comincia adunque tu in prima a perdonare aila tua afflitta madre.
Tu stai in croce, amore mio, e di: Padre, perdona, e me meschi-
nella stando appresso alla tua croce ti prego che tu mi perdoni
e mi tiri appresso di te, Ma, figliolo mio, non debbi tu piü tosto
esaudjre la tua dolorosa madre che volere essere esaudito dal tuo
Padre per questi Giudei crudelissimi? Oh Giudei, ecco che il mio
figliolo domanda che vi sia perdona [c. 3 c] to! Adunque io vi prego
che voi perdoniate ancora a lui; e se questo non volete fare, almeno
ponete ancora me in croce o vogliate da lato, o vogliate dal collo
del mio diletto figliolo, a cio che io mora seco! Voi mi farete somma
grazia! O Giudei, voi '1 dovreste fare volentieri perche avendo voi
tanto in odio e in dispetto lo mio figliolo, dovete avere in odio
anche me. Io tapinella si 1' ho partorito: io misera fui quella che
lo ascosi in la sua puerizia per scamparlo dalla morte. E perö se
voi avete ricevuto alcuno danno, io sono cagione di tutto: occide-
temi dunque con lui e non lasciate morire I' uno senza 1' altro.
O Giudei, se io domando cosa giusta non me la dovete negare,
se io non domando bene, come colpevole mettetemi in croce
come avete posti li ladroni e io vi prometto di pregare Iddio per
voi: beati voi che mi fate questa grazia! Oh me misera meschina!
ne dal mio figliolo giustissimo sono intesa, ne da questi cani rab-
biati sono esaudita! Oh beato te ladrone che maggiore vantaggio
hai tu che non ho io sciagurata madre! O beato te ladrone che
hai conosciuto la vita, e a te c conceduto di morire con quello
col quäle io vorria morire e non posso.
E dicendo la Vergine Maria queste parole Christo Jesu si volto
al ladrone, e dissegli: in verita io ti dico che oggi sarai meco in
paradiso! E udcndo la sua dolcissima Madre queste parole, fu
tutta commossa a pianto, e tremando disse: Oh dolcissimo figliolo,
non ti ricordi di me tua madre che io spasimo per te, guarda
uno poco a me e alle mie lacrime! Oh figliolo mio caro, forsi che
sono tanti li gridi di costoro che tu non mi puoi intendere, o
veramentc che tu sei tanto afflitto e contaminato da costoro che tu
non mi odi! Posso io credere questo di te, figliol mio amatissimo?
Oim^' trista! oime parla anche a me! io aspetto pur che tu mi
parli: dimmi qualche cosa! Guardami un poco, vedi che io non
son partita niente da pie della tua croce, ne mi partiro mai finche
non mi parli! Oh figliolo, tu t' arricordi de' peccatori che ti cavano
IL PIANTO DELLA B. VFRGINE. 33 I
il sangue del corpo, tu csaudisci eziamdio li ladroni, e a me
poverella tua madre non parli! Che cosa ti ho fatto figliol mio
che tu mi abbandoni e lasci cosi disconsolata! E se pure tu non
mi vuoi udire come madre, odimi almanco come tu hai fatto il
ladrone! A che mi lassi tu in tante pene? come rimarro io misera
senza te? io non avrö mai piü ardimento con alcuno; e perö,
figliol mio, tirami in croce con teco, e stando io crocifissa con te
quello sara il mio paradiso; avere te in braccio e baciarti h tutto '1
mio piacere! Amor mio, non mi lasciar sola!
Allora [c. 3^] Cristo Jesu cogli occhi lacrimosi risguardando
la madre si li raostro Giovanni, e disse: o donna, ecco il tuo
figliolo. Oh quanto dolce questa parola alla madre di Dio, oh
quanto li fu dura! E poi ella disse al figliolo: questo e uno brutto
e pessimo cambio: questo non voglio, diletto mio, imperö che
questo non e a me refrigerio, ma grandissima pena. Io ti do-
mando ajuto e conforto, e tu mi dai continua pena, impero che
sempre mai quando vedero Giovanni, io mi ricordero delle tue
pene: io domando a te, speranza mia, e non Giovanni: pur te,
dolcissimo amor mio, voglio e non altri. Oh popolo crudelissimo
rendimi il mio Jesu. Oh mansuetissimo Jesu, tu che solevi essere
piü lucido che il sole, piü dolce che il mele, agnello umilissimo,
cortese, piacevole e grazioso! Oime madre di Jesu, guai a me
dolente madre di Jesu, oime dolcissimo Jesu, figliol mio io non
posso piü suffrire di guardarti; ritorna a me, o sapientissimo Jesu,
o figliuol mio, io per te ardo, tutta dentro mi consumo, renditi a
me, dismonta e vieni a me, dolce Jesu caro, ancora sarä assai
per tempo!
Ma Cristo Jesu vedendo che si approssimava alle morte disse:
io ho grande sete. E Maria che teneva 1' orecchie tese aspettando
per qualche conforto, come udi che disse: io ho grande sete, co-
mincio a piangere amaramente, e disse : o misera rae, o disven-
turata me, oime trista me, o poverella me troppo, a che sono io
venuta, poverissima madre, che io non ho pure un poco d' acqua
da potere rinfrescare il mio figliolo! Oh anima mia, o cuor mio,
hai tu sete? Jesu mio, io non ho vino ne acqua, ma io ho un
fiume d' acqua di lacrime: di queste ti posso io ben dare. Oh
fönte d' acqua viva, tesoro mio, come dicesti alla Samaritana che
avevi gran sete, e anche mo' di che tu mori di sete! Oh figliol
mio, mo' gridavi nel tempio: chi ha sete vegna da me e beva.
Oh fiume dolcissimo, come se' tu sl tosto secco che tu di : i' ho
sete? Oh Giovanni mio, oh Maddalena mia fidelissima, credereste
voi mai questo? Oh Giudei sovvenite almeno al mio figliolo d' un
poco d' acqua ! E stando cosi un poco, corse uno con una spugna
in capo di una canna piena di fiele e di aceto mischiato, e come
r ebbe gustato non ne volse piü. Oh punture crudelissime che
doveano essere a quello cuore tenerissimo e passionato; ben le
venia 1' una dopo 1' altra! Oime disse allora quella Vergine, chi si
puo chiamare piü misera di me! vedermi uno cosi fatto figliolo
32,2 V. FINZI,
unico in croce, e domandare da bere e [c. 4 a] non poterlo sov-
venire! Oh quanto ne sono saziati per te, diletto mio! Oh abisso
largo quanti che ardevano di sete e furno partiti da te inebriati!
e mo' tu hai sete? Oh peccatori comperati per tanti dolori e per
tante pene e per tante vergogne e derisioni e per tanto e cotal
sangue! E quäl e quello di voi che pagherä mai cotanto debito?
Oh compassione grandissima, a che estreraitade hai tu condotto il
mio prezioso figliolo! Oh quanto son grandi quelle piaghe che
hanno bisogno di cosi maravigliosa medicina! Ben e misero chi
non si arricorda di tanto beneficio!
In questo mezzo venendo a mancare Jesu Cristo grido e disse :
Dio mio, Die mio, perche m' hai tu abbandonato ? AI quäle grido
la nostra Donna tutta affannata disse: oh figliol mio, chi da
mo' innanzi mi altera a piangere tanto compassionevole e misera-
bile e vituperosa morte? Solo sei lassato stare in tanta pena e
tanta miseria della quäle tu ne hai cavati tanti! Li tuoi discepoli
sono fuggiti, li Giudei ti hanno perseguitato, li gentili ti hanno
messo in croce! Che piü? il tuo Padre ti ha abbandonato: giusta-
mente ti lamenti, figliol mio, tu n' ha' ben cagione ! Ma me pove-
rella, non grido altro se non figliol mio dolce, perche m' abbandoni
tu! perche non guardi tu il dolore che io ho grandissimo, perche
non guardi le pene di questa misera madre tua! Certo, figliol mio,
il tuo corpo non e piü tormentato che 1' anima mia : vengnati al-
manco compassione vedendomi in tanta pena tormentata, deh per-
che ra' hai tu abbandonata! Se ti pare degna cosa d' essere esau-
dito dal tuo Padre, mo', figliol mio dolcissimo, perche ne esaudi
tu la tua raadre?
E dicendo ella queste o simili parole, come persona che bol-
liva di dolore, disse Cristo: Padre, in le tue mani raccomando el
spirito mio. Onde per questa parola la beata Vergine molto s' in-
fievoli, e appoggiandosi in suUe braccia della Maddalena, disse:
oime diletto amor mio che mi consumi! E questo lo refrigerio
che io domandava? Disse uno ribaldo: che grida qua questa buona
donna? Rispose ella: io non grido altro se non che mi sia lassato
vivo il mio figliolo! Figliol mio, oime pur mo' lamentavi del tuo
Padre che ti aveva abbandonato, e mo' vuoi andare da lui? E io
costretta da ogni parte voglio dire con te: oh figliol mio, coltello
del cuore mio: in ne le tue mani raccomando lo spirito mio;
andiamo di compagnia e abbi compassione di me misera! Io non
so che fare se tu mi lassi: tu m' eri figliolo obedientissimo, tu mi
scusavi per padre, per madre e per ft"atello; tu m' eri marito, tu
compagno, e tu m' eri conforto, mio consiglio [c. 4b] e ogni cosa.
Ma pensa un poco, figliol mio dolce, se tu mi lassi, dopo te dove
debbo io stare: non ho casa, ne coverto, non ho tanto che io mi
possa pure apposare, non ho ricchezze, ne parenti e non bene al-
cuno. Oh vita mia, perduto te, tutto io ho perduto; nelle tue
mani, figliol mio, raccomando questo poveretto spirito: porgimi
mano, speranza mia, abbassa un poco le braccia e tirami appresso
IL PIANTO DELLA R. VERGINE. 333
di te: moro e moro, figliol mio, non andare senza di me, deh non
rai abbandonare.
E ditte queste e assai parole compassionevoli gia era ora di
nona, in la quäle ora Cristo Jesu con altissima voce grido, e disse:
consumatum est, cioc a dire tutto e consumato, e inclinato il capo
queir anima divina si parti dal corpo, e ando vittoriosamente al
limbo. A qucsta voce miserabile Maria pallida e smorta con grande
pianto disse: oime figliol mio, cuor mio, in tutto mi vedo abban-
donata e jmvata d' ogni speranza! Ora e adempiuta la rabbiosa
fame di questi dispietati Giudei. E anche disse: e tu pur con-
sumato figliol mio! puo essere, vita mia, amor mio, puo essere che
tu sii morto! Oime, trista me, piangete tutti per me perö che io
non posso piü: io moro, io moro, figliol mio, tu te ne se' pur
andato, dolce vita mia, oime; e dicendo cosi questa nostra pietosa
madre cadette in angoscia come morta. Oh miseri, tristi, e ingrati
peccatori, mo' che pietade fu questa, pensate che pietade dovoa
esser li: piangiamo sempre che ben n' avemo grande cagione che
per nostro amore sono fatte tante crudeltadi e sparse tante lacrime,
e questa pena gravissima avc la nostra avvocata piissima Madonna
Santa Maria.
Maddalena amorosa, piena di dolore, vedendo questo, piü
deir usato si commosse, e mo' guardava il pietoso Jesu suo maestro,
mo' quella buona e graziosa Madonna santa Maria cosi afflitta! Or
pensa che pianto dovea ella fare vedendosi tra tanti dolori, e poi
ella era una grande maestra di piangere. Comincia questa abbrac-
ciare la Madonna, e con grande pianto gridava dicendo: Madonna
dolcissima, mo' tu se' in croce con Jesu, adesso hai quello che tu
desideravi, beata te; ma io misera sono pur abbandonata! e pur
stava a braccio, al collo con quella santissima, e diceva: Oh beata
donna tu hai pur trovato quello che cercavi, tu se' pur mo' cruci-
fissa col tuo preziosissimo figliolo! A te non manca mo' niente,
ma io trista sono rimasa in le pene! Oh Madonna mia dolce, oh
dolce madre se' tu venuta anche tu ad essere crucifissa per me!
Ben poteva bastare la morte del mio maestro, e non essere morta
te Madonna mia! Oh cuore amoroso di tale e tanta Madre in-
volto in tante piaghe! tutte le pene, li chiodi, li sputacchi, li dis-
prezzi, [c 4 c] ogni vergogna, ogni ingiuria, t' c intorno! Oh
vasello di santitade se' tu fatto fönte di tanti pianti e dolori! Pur
io sono disventurata! Oime colonne mie, che voi mi eri! onde
voi non mi mancavi mai, colli quali trovava ogni mio conforto.
Che sto io a fare? Oime, io piango la Madre che e andata dietro
al figliolo: oh come siete voi beata che voi siete morta col buon
Jesu: guai a me, guai a me che son rimasa sola! Oime, amabile
Maestro, perche m' hai tu lassata cosi sola in tante pene! Voglio
anch' io abbracciare la tua croce, e montare suso, e morir li; anzi
viverö pero che io troverö quello che e la vita mia. E cosi di-
cendo si levö suso [ü resio mancci\.
334 V. FiNzi,
Del codice 1302 (Lucchesini, 32) diedi giä un' ampia descri-
zione in una recente mia memoria, nonche, insieme coii altri
componimenti, la salutaztotte, che in taluni mss. forma il primo ca-
pitolo del „Pianto della B. Vergine" ^ Qui e mio proposito dare in
luce (attenendo cosi la promessa fatta in quella occasione) 1' intero
sacro poemetto, che occupa del codice lucchese le cc. i^ — ;^2^.
Vero e che di quest' ultimo furono giä dal Bini nella süa edizione
del „Lamento" 2 date le varianti, ma non tutte, ne le piü impor-
tanti, cosicche 1' opportunitä di una edizione del „Pianto" giusta
la predetta lezione mi pare manifesta.
AI testo Lucchesiniano, del quäle ho riprodotto fedelmente
anche gli errori piü evidenti, pure avendo cura di riunire o di
separare, a seconda dei casi, le sillabe e le parole, perche la let-
tura ne riuscisse piü agevole, gioverä premettere alcune considera-
zioni. In esso, come nella maggior parte dei codici, il poemetto
si offre adespoto, e pero non si giudichera, io spero, fuor di pro-
posito, il ricercarne anzitutto 1' autore.
Discordi assai sono le opinioni a questo riguardo, ne la que-
stione tanto dibattuta si pu6 dire abbia avuto ancora una solu-
zione. Non sarä percio inopportuno riprendere in esame gli argo-
menti principali addotti si da coloro che ne vorrebbero autore
frate Enselmino da Treviso, come dai sostenitori della tesi che ne
sia autore il Petrarca, nonche da quelii che credono il poemetto
opera di Maestro Antonio da Ferrara o di Leonardo Giustiniani.
Che non sia de! Petrarca nessuno poträ revocare in dubbio
dopo quanto ne hanno detto specialmente il Serena^ e il Morso-
lin4, poiche 1' argomento addotto a sostegno di questa tesi si fonda
' Alcuni componimenti tratti dal codice lucchese, 1302 \Propngnatore,
N. S., vol. VI, fasc. 34 — 35, luglio — ottobre 1893).
^ Bini, op. cit., p. 153 e segi.
^ Serena, Auguslo, U autore del „Pietoso Lamento" {Propugnato re , N. S.,
V. VI, fasc. 34 — 35, Luglio — ottobre 1893, p. 14 — 15).
* Morsolin, Bernardo, / presunti autori del Lamentum Virginis poema
del secolo XI V {Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti (T. 38)
Serie VIT, t. II, disp. VI, Venezia, Antonelli, 1890 — 91). Scrive infalti a
questo proposito il Morsolin : „II tipografo Francesco Möucke, vissulo in Fi-
renze nella prima melä del sec. XIV non lasciö d'avveitire che nella
copia, da lui fatta, nel 1740, d' un codice di casa Albizzi, si contenevano i
Capitoli sul ,, Lamento" della Vergine, attribuiti, com' egli aggiungeva, al
Petrarca. Quel codice, trafugato e venduto in Inghillerra dal Libri, fu cer-
cato indarno dal Bini, che deluso nelle sue indagini, ebbe a dolersi gli fosse
tollo modo ,,di vedere (Bini, op. cit., prefazione) come e da chi e con quali
ragioni si attribuissero quei capitoli al Cantor di Madonna Laura" {op. cit.,
p. 2)." Non e inopportuno ricordare qui, che di un codice integro del poe-
metto, attribuito al Petrarca, cosi da pure notizia il Tiraboschi {Storia della
letteratura italiana, lib. 30, cap. 35 «.): „Presso il Sig"". Ab. Domenico Ongaro
.... conservasi un codice cartaceo scritto verso la metä del secolo XV, in cui
oltre piü altre cose contiensi una nuova Opera poetica, che vorrebbe attri-
buirsi al Petrarca, e innanzi alla quäle perciö vedesi scritto : D. Franciscus
Petrarcha. E piü chiaramente al fine : Finita est passio et Oratio Beate Vir-
ginis Marie, quam fecit et compilavit Doninus Franciscus Petrarcha Doctor
IL PIANTO DELLA P,. VERGINE. 335
sulla attestazione del Möucke dell' esistenza di un ms. Albizziaiio
„nel quäle vi sono i capitoli sopra il Pietoso Lamento di M. Ver-
gine attribuiti al Petrarca", e copiato dallo stesso Möucke che
lasciö questa nota: „venduto dal Libri in Inghilterra"', c fu giä.
dimostrato insostenibile.
Che non possa parimenti considerarsi autore del poemctto
Leonardo Giustiniani h stato oggimai dimostrato, oltrc che da altri,
dai predetti scrittori con prove incontrovertibili, e massime perche
a siffatta attribuzione osterebbe il fatto che „messer Leonardo
nasceva nel 1388 o in quel torno, e non cominciava a poetare
che nel sec. XV: mentre del Pietoso Lamento abbiara codici ante-
riori a quel tempo "2.
Anche a Frate Enselmino da Montebelluna dcgli Eremitani di
S. Agostino di Treviso fu, come c noto, attribuito il predetto poe-
metto, ma alle conclusioni, a cui nella citata sua memoria giunge
il Serena in favore di questa tesi, si puö opporre anzitutto, che
senza tener conto della piü antica edizione, cioe di quella vene-
ziana del 1481, nella quäle il poema e attribuito a fra' Enselmino-'
(che ciö nulla proverebbe potendo essere codesta attribuzione un' jir-
bitraria aggiunta dell' editore) si hanno bensi sei codici integri,
che assegnano 1' intero poemetto al frate agostiniano "*, ma vuolsi
osservare anzitutto che il codice trevigiano 22 (di pag. 41, mera-
branaceo, cent. 17x13) e giudicato dal Bailo, contro 1' opinione
del Serena, del sec. XV 5. Riguardo ai due codici Marciani CLXXXII,
et Poeta Florentinus, cujus aninia requiescat in pace. Sono undici Capitoli
in terza rima, ne' quali ragionasi del dolore della Vergine a pie della Croce;
raa lo Stile e si lontano da quel del Petrarca, che anche un mediocre conosci-
tore non se ne lascerebbe ingannare." Ove pertanto si ponga mente al giu-
dizio espresso in proposilo dall' esimio storico della nostra lelteratura, ove si
consideri che il code. Ongaro (ignoro dove altualmente esso si trovi) fu scritlo
verso la metä del sec. XV, e chiaro non potersi accogliere la tesi che il poe-
metto sia fattura del Petrarca.
1 Serena, op. cit., p. 25 (cfr. Bini, op. cit, [Dedicatoria)),
2 Serena, op. cit.^ p. 15 (cfr. anche: Morsolin, op. cit., p. 5).
ä L' edizione veneziana del 148 1 e descritta minutamente dal Bini nel
cit. foglio di guardia del cod. lucchese 744 da un esemplare trovato — egli
dice — „a Firenze dal Piatti il 20 gennaio 1853 e dato al Comm. De Rossi."
„Essa e — aggiunge il B. — in cinque fogli di stampa in forma di 4" col
registro delle lettere a. b. c. d. e.: il primo ha 16 pag., il 2" otto, il 3" e 4"
sedici, il 5" poi ne ha dodici. E intero. Ha 10 terzine per pagina. Alla fine
del decimo dei canti o capitoli non numerati ne istoriati, ne con titolo ne
argomento, ha questa fine : Explicit uirginis beate lamentatio et intacte uul-
gariter compillata cum ritniis prolata ore fratris Enseltnini de triuisio ordi-
nis ff-atrum here?nitarum sancti augustini. Incipit oratio siue gratiarum
actio supradicti compillatoris. Di poi in fine alla penultima pag., restata in
bianco 1' ultima, leggesi cosi: Finisce il devotissimo pianto de la gloriosa
Virgine Maria cum summa diligentia impresso per niaestro Luca ue?iitiatio
in Venezia adi XVII marzo MCCCCLXXXI. Comincia ex abrupto: Aue
regina uirgo gloriosa."
* Se ne puo vedere un' ampia descrizione nella cit. opera del Serena
(p. 25 — 27), ed un cenno ne da pure il Morsolin {op. cit., p. 7 — 9).
s A proposito del cit. cod. Trevigiano non sarä inopportuno riferire ciö
che scrive il Morsolin: „N^ piü antichi voglionsi riputare [non risalgono, cio6,
336 V. FINZI,
cl. IX, cart. in fol., sec. XV (S. Mattia di Murano, N«. 40) e XXVIII,
cl. V, cart. in fol. (Farsettiano CLXVII) pure del sec. XV (a giudizio
dello stesso Serena •) cd al codice Bailo, giudicato dal Bailo stesso
(e 1' opinione non e dal Serena contestata) del secolo XV, parmi
si abbiano cosi altre prove a conforto della tesi, che il poemetto
non sia di Fra' Enselmino. Quanto al codice degli Eremitani di
Padova, che si custodisce nella Comunale di Vicenza, vuolsi ricor-
dare col Morsolin „che ben altro e il giudizio de' moderni dal
pronunciato dallo Zeno [che, cioe, il cod. sia del sec. XIV]. II
Capparozzo pote definire per mezzo di raffronti con altri codici e
con r autoritä del padre Francesco de Fanna, ch' esso non risale
piü in SU del principio del secolo XV" 2,
Per ciü che concerne inline il codice Biancani, non sarä in-
opportune riferire qui anzitutto cio che ne dice il Tiraboschi nella
sua „Storta della letterahira ilaliana^'' (lib, III, cap. 54 «.): „A questi
poeti sacri [Jacopo Gradenigo, Neri di Landocio, Luca Manzuoli ecc]
un altro ne aggiugnerö che da niuno, ch' io sappia, e stato finor
conosciuto, benche, a dir vero, non abbia gran diritto, ad esser
recato alla luce. Egli e il frate Enselmino da Montebelluna degli
Eremitani di Sant' Agostino, di cui presso il ch. sig, Giacomo Bian-
cani, professore di antichita nell' Istituto di Bologna'^, conservasi
un codice cartaceo in fol., scritto, come mi sembra, nel XIV secolo.
Esso comincia: Incipit Oratio sive obsecratio ad posiulayidam lamen-
tacionctn Beaiae Virginis Mariae compilaiam vulgariler a fratre Ensel-
mino de Monte Belhma Ordinis Fratriim heremitarum sancti Augiistini.
piü in SU del principio del sec. XV], secondo 1' opinione del Bailo e del
Castellani, prefetto della Marciana, i codici di Treviso e di Venezia" {pp. cit.,
p. 13 — 14). Se la mia ipotesi non fosse ardita, non sarei alieno dal credere,
che sul cod. Trevigiano 22 fosse esemplala la cit. edizione del 1481, come
sembrami si possa dedurre da iin confronto fra la descrizione che del ms. tre-
vigiano ci offre il Serena {op. cit., p. 25) e quella che della sopra indicata
stampa ci da il Bini, e da me piü sopra riferita. Per veritii, lo stesso raf-
fronto fu giü istituito prima di me dal Morsolin (0/. cit., p. 1 1 e ;z.), il quäle
perö non ne trae alcuna illazione.
' Cfr. anche Morsolin, op. cit., p. 11 e 13.
2 Op. cit., p. 13 (cfr. Serena, op. cit., p. 27).
^ A quanto ne dice il Fantuzzi {Notizie degli scrittori bolognesi, VIII,
103 — 105) Giacomo Tazzi Biancani, nato a Bologna il 27 ottobre 1729, fu il
26 agosto dell' anno 1766 fatto coadiutore del Priore Gio. Battista Bianconi
nella custodia, ed oslensione della Camera delle antichita nell' Istituto. Sta-
bililosi in appresso da' Senator! President! al detto Instituto ed approvato
dal Senato, che vi fosse chi facesse lezione di antiquaria nella citata Camera,
il 7 maggio 1779 dal Senato fu destinato a quest' effetto per lettore il Bian-
cani, che fece la sua prima lezione di antiquaria 1' 8 gennaio 1781, resa poi
pubblica per le stampe. Assalito alli 7 di novembre dell' anno 1789 da un
colpo d' apoplessia, sull' imbrunir della sera delli 9 cessö di vivere. Tenne
carteggio con molti letterati d' Italia, e di lä da' monti, particolarmente col
cav. Annibale Olivieri di Pesaro, col P. Corsini, con 1' ab. Gaetano Marini,
coli' ab. Tiraboschi ecc. Del Biancani fa pure menzione il Mazzetti, Reper-
torio di tutti i professori antichi e moderni della faniosa Universitä, e del
celebre Istituto delle Scienze di Bologna, Bologna, tip. di S. Tommaso d'Aquino,
1847, p. 299— 302.
IL PIANTO ÜELLA B. VERGINE. 337
L' introduzione e in terza rima. Vien poscia il lamento della B. V,
nello stesso metro, diviso in piü capi; e per ultimo la passione di
Cristo in ottava rima"i.
Del resto, ove si consideri: i": che lo stesso Apostolo Zeno
nella sua nota lettera al Marmi^ confessa „di non aver trovata
memoria negü Annali dei PP. Romitani di Padova di Fra' Ensel-
mino"; 2": che degli scrittori, i quali dello stesso frate ebbcro a
far menzione, lo Zambrini (per citarne solo alcuni) lo dice vissuto
„sul terminar del secolo XIV" 3, ed il Quadrio nel secolo XV *, pare
a me doversi concludere essere per lo meno dubbio, che del „Pie-
toso Lamento della B. Vergine" sia autore il poeta trevigiano.
Buone ragioni pare a me vi abbiano invece per assegnare il
poemetto a Maestro Antonio da Ferrara. Senza considerare che
1 II passo 6 riportato anclie dal Serena {^op. cit., p. 26). II Morsolin
{op. cit., p. 13) pur confessando di non sapere „dir nulla del codice posseduto
dal Biancani, e veduto dal Tiraboschi, all' infuori del cenno, che si legge
nella „Storia della letteratura italiana" (loc. cit.), dice che, se per lo studio
della paleografia, progredito di molto dai tempi dello Zeno in poi, si sono
modificati di alquanto i giudizi espressi da quest' ultimo, cosi ,,e a credere si
rilormerebbe oggidi il giudizio del Tiraboschi." — Alle osservazioni e ai
dubbi espressi dal Morsolin nella cit. sua opera, e da me giä esposti, e da
aggiungere che, se pure si voglia avere piena fede in una opinione mani-
festata dal Tiraboschi in forma alquanto dubitativa, ci manca il modo di
controllarla con sicurezza. Basti il ricordare che nel „catalogo della Biblio-
teca Biancani'\ dato in luce in Bologna nel 1790 (stamp. del Sassi) a cura
delle eredi dell' insigne antiquario bolognese, ben pochi dei mss. formanti
parte di quella copiosa libreria, vi sono notati, e fra questi non e compreso
il codice dal Tiraboschi veduto e descritto nella sua Storia letteraria. Come
desumesi del resto dall' „Avviso" posto a tergo del frontespizio, codeslo cata-
logo fu pubblicato a scopo venale, e perö, anche ammettendo si tratti di
una omissione, il ricercare dove per avventura il ms. oggidi si trovi riuscirä
a chi vi si accinga malagevole impresa.
2 La lettera e datata da Venezia, 5 luglio 1704 (cfr. Zeno, Letter e'^,
I, 280) (cfr. anche Morsolin, op. cit., p. 12, e Serena, op. cit., p. 18 e 36).
3 Zambrini, Le opere volgari a stanipa dei secoli XIII e XIV indicate
e descritte (Bologna, Zanichelli , 1878, coli. 386 — 387) (Veggansi anche gli
autori dallo Zambrini ivi ricordati).
* Quadrio, Storia e ragione di ogni poesia, II, 198. \J Osih.wg&x {Biblio-
theca Augustiniana, Ingolstadü et Augustae Vindelicorum, impensis J. F. X.
Craetz, 1768, p. 59) giunge perfino ad affermare che fra' Enselmino sia fiorito
nel sec. XVI ; ma per veritä 1' opinione dell' O. fondasi sovra un equivoco.
Scrive infatti 1' Ossinger (e il passo e riportato anche dal Bini nel cit. fol. di
guardia del cod. 744) : ,, Anseimini vel Eselmini, natione italus, patria Tarvi-
sinus, alumnus provinciae Marchiae Tarvisinae vixit saeculo XVI. Vir in
amoenioribus studiis, praecipue in ligata versione egregie versatus, nuUi poetae
cessit. In versibus italicis ex optimo ingenii sui thesauro depromptis notitiae
posterorum transmisit : Infanzia del Salvatore, sua vita, tniracoli, e passione
con lamento de Maria Vergine. In Roma 1541 per Valerio e Luigi Dorici,
in 8" — Giammaria Mazzuchelli ne' Scrittori d' Italia, vol. I, pe . II, p. 826 — ."
Ma 1' argomentazione dell' Ossinger, il quäle dalla affermazione del Mazzuchelli
conclude, essere Enselmino vissuto nel sec. XVI, e evidentemente erronea,
poiche fu giä dimostrato dal Serena nella cit. sua memoria: i''. che del
„Lamento"^ vi hanno codici e stampe, recanti 11 nome di fra' Enselmino, ante-
rior! al secolo XVI; 2". che AaW „Infanzia" mancano assolutamente codici
che 1' attribuiscano al frate agostiniano (Serena, op. cit., p. 33).
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 22
338 V. FiNzi,
nel cod. vaticano 3213 p. 391^, trascritto dal Möuckei, 1' ultimo
capitolo del ms. Lucchesiniano e attribuito al poeta ferrarese, col
titolo di capitolo „in laude di nostra Do7t7ia", sembrami che nell' attri-
buido a lui non contraddica: ne 1' essere il Beccari mancato ai vivi
al piii tardi nell' a. 13632, poiche il piii antico codice, finora
conosciuto, del poemetto, fu trascritto sei anni dopo la motte del
poeta 3; ne il dirsi egli vecchio nel Pietoso Lamento a cap. 11
terz. 3, colle parole: „Misericordia di mia senettute", conciossiache
— ripeterö col Bini* — a quarantadue anni giä diceva di sc
(cap. 4, terz. 41): „lo mi riveggo ormai vecchio e canuto"^
Nessun codice attribuisce, per veritä, 1' intero poemetto a Maestro
Antonio, ma non e lecito argomentarne che a lui perciö non possa
appartenere. In ogni caso, la lezione del cod. vaticano ^ esclude
che il cap. „in laude di nostra Donna" sia di fra' Enselmino, o
di qualche altro poeta veneto, poiche esso non reca traccia alcuna
di venetismi.
Si hanno del resto di ciö due prove indirette, ma, a mio
parere, non meno eloquenti di quelle finora addotte, la prima delle
quali io desumo dal fatto incontestabile dell' esistenza di due co-
dici, uno dei quali integro, in cui il poemetto e attribuito al can-
tore di Madonna Laura; poiche ne potrei argomentare che nei
due mss. non dovesse avervi alcuna traccia di venetismi. Non in-
sisterö neppure suUa circostanza, che sono numerosi i codici e le
stampe, ne' quali il predetto capitolo si trova staccato come una
poesia compiuta, oppure manca aflfatto, poiche mi tarda di ricor-
dare, a mo' di conclusione, come in una rarissima stampa dei primi
anni del secolo XVI esso sia assegnato ad Antonio Tebaldeo"*.
' La copia fatta dal Möucke occupa le cc. 48^' — 51^'. del codice lucchese
1491 (dei mss. Möuck. 6). Di altre rime di Maestro Antonio, contenute nel
cod. stesso, darö 1' indice a luogo opportune.
2 Gaspary, Geschichte der italienischen Literatur, Berlin, 1888, II, 79.
3 Tralascio, per brevitä, dal citare qui tutti gli scritti che suU' argomento
uscirono in luce, poiche agli studiosi non possono essere ignoti.
* Op. cit., p. xin.
^ Veggasene il testo nella cit. op. del Bini (p. 33, col. 2^). Non vuolsi
obliare del resto ciö che in proposito scrive 1' Allacci (Poeti antichi raccolti
da codici mss. della Biblioteca Vaticana, e Barherina, Napoli, Sebastiane
d'Alecci, 1661, p. 3 — 4): „Maestro Antonio da Ferrara oltre la Canzone fatta
a Dio, essendo nello stremo di sua vita dolendosi de' suoi peccati, espose
r Ave Maria, e '1 Pater noster, e la Salve Regina Di questo istesso
leggasi un Capitolo, che incomincia „Scrissi giä piü volte versi in Rima" et
altre Rime ne' manuscritti antichi, e Ternali in lode della Vergine Maria
,, Salve Regina Salve Salve tanto" e „Nelle tue braccia o Vergine Maria"."
® Ne darö il testo in appendice, traendolo dalla cit^. copia Möuckiana.
Del cod. stesso il Bini (op. cit.) diede giä le varianti, ma in modo incompiuto ;
donde si parrä opportuna una edizione del medesimo.
' Eccone il titolo: „Opera Noua del Magnifico Caualiero Miser | Antonio
Phileremo Fregoso la qle tracta de | doi Philosophi : zoe Democrito cB rideua
de le pa|cie di qsto mondo & Heraclyto che piägeua de le | miserie hüane
diuisa 1. XV. capituli. cosa bellissima." (E in fine :) Stampata in Venetia per
Zeorgio di , Rusconi Milanese Del | M.CCCCC.XIII. Adi. | primo de se|tebrip.
IL PIANTO UELLA h. VERGINE. 339
Non 6 d' uopo ch' io dimostri che al Tcbaldeo (n. T a. 1456 —
f il 4 nove. 1537)* non pu6 essere attribuito il sacro poemetto:
piuttosto e a ricercare donde il fatto puo aver Iratto origine.
Ove non si voglia accusare di fraude 1' autore o T editore
(siffatta accusa avrebbe, in ogni caso, d' uopo di essere confortata
da qualche prova) e ragionevole piuttosto il pensare che 1' editore
deir opera del Fregoso, non ignaro che il capitolo „in laude di
nostra Donna" in un cod. Vaticano c attribuito a Maestro Antonio
da Ferrara, tratto in inganno dallo avere i due poeti comune la
patria e il nome, abbia scambiato il Beccari col Tebaldeo. S' avrebbe
cosi un nuovo argomento per dimostrare che ncl secolo XVI, e
(ove si ponga mente a cio che ne dice 1' Allacci) anche in apprcsso,
r opinione che 1' accennato capitolo fosse di Antonio Beccari era
assai diffusa.
Cio premesso, ecco il testo del „Pietoso Lamento" giusta la
lezione del cod. lucchese, al quäle farö seguire, siccome giä dichiarai
piii sopra, il „capitolo in laude di nostra Donna" nella duplice
sua redazione, 1' una, cioe, del cod. Vaticano, copiato dal Möucke,
r altra della rarissima edizione veneta dell' „Opera noua" di An-
tonio Fregoso. .
[c. I 1] Qtd comingta una salutatione de la uerzejie maria e poi seguira
el fianto.
Aue regina uirgo gloriosa,
Che de dio padre te chiamasti tocilla,
Del figlio fusti madre, figlia e sposa.
Si come te monstrasti a sibilla
Nel cerchio d oro, col tuo figliol in bra^o 5
Atorno el sole quando il piu sintilla,
Per dare intendere ad otauian pa90
C al mondo era nato uno magior d esso,
Che de ciascun era pace e sola^o,
E come 1 angel gabriel instesso 10
Discese, quando fusti salutata
Da lui che da dio padre ad te fo messo,
L' edizione predetta, non mentovata dai bibliografi, se ne togli il cenno da-
tone da C. e L. Frati nel loro „Indice delle carte di Pietro Bilancioni"
(Pe.Ia, p. 78 — 79, Bologna, Fava e Garagnani, 1893), "e dai biografi del
Tebaldeo e del Fregoso, Consta di 28 carte in-8". n. n., con segn. A — G, nelle
tre ullime delle quali leggesi il „Capitulo De la Gloria Vergine Maria | Co-
posta p Misser Antonio Thibaldeo" (cfr. appendice).
* Cfr. D' Ancona, Del sece7itis?no nella poesia cortigiana del secolo XV
(Nuova Antologia, 2 a. Serie, vol. II, p. 698 sgg., vol. III, p. 5 sgg.), e i varii
autori da lui citati, come il Barotti, il Coddfe ecc. (Veggasi pure: Torraca,
Manuale della letteratura italiana, 2^. ediz., Firenze, Sansoni, 1889, 1,483). —
Qui non e il luogo di accennare alle varie opinioni che intorno alla data
della nascita e della morte del Tebaldeo si manifestarono; tuttavia par e ame
che si debbano accogliere le conclusioni, a cui nella magistrale sua opera
sopra riferita giunge in proposito il prof. D' Ancona.
22*
340 V. FINZI,
E come fusti, o uerzene beata,
Come la sancta scriptura parla e fauella,
Da ysaia in figura demonstrata. 15
El nascera, diss egli, una uerzella
De la radice de yesse, un fiore
Meraueglioso ascendera fuor d ella.
E tu, uerzella degna [d] ogne honore,
Quel fior suaue producesti in terra, 20
Che tut ol mondo porse grande odore.
E come da dio al mondo era gran guerra,
Festi la pace, come drita uia
Tu sei de ciascun fidel che erra.
[c. I ^'] Cossi te priego, o dolce madre pia, 25
Che del te piaqua de monstrarmi alquanto
De la gran doglia, uerzene maria,
E de la pena forte el graue pianto.
Che tu portasti, quando el tuo figliolo
Fu posto in SU la croce, et in fin tanto 30
Ch el fu passionato a si gran duolo,
E poy ch el fu giu del legno tolto,
E da yoseph inuolto nel lin^uolo
E possa fin ch el fu da lui sepolto,
Dime, regina, quanto, ch io ten priego, 35
Fu quel dolore ch el core t auea si tolto,
A cio ch io possa sempre piangere tiego
La passion del tuo figliol benigno,
E ciascun fidel christiano miego.
Io nie conosco ben ch io non son digno 40
De domandarti, madre, questa gracia,
Perch ie me sento peccator maligno.
Ancora mi sento, madre, in contumacia
Del tuo figliol, ma tu sei quella
Fontana de pietade che tuti sacia. 45
Tu sei del mare la chiarita Stella,
Tu sei regina, sei de gracia plena.
Che recolgi ciascun che a ti s apella
[c. 2 1"] E de misericordia uiua uena,
Tu sei regina et ancora quella naue, 50
Che al porto de salute ciascun mena.
Pero, madona mia, non mi par graue
A dimandarte questo, quand io sento
Che tu sei tanto benigna e suaue.
Se tu me conti, madre, el tuo lamento, 55
Tu me faray d ogni uoglia contento.
Qui comingia el pianto e questo he Io primo capo.
Piangete, celi, che dal alto gremio
Nel mio spargisti quel santo di santi,
Che tolse tanta pena sen9a premio.
IL PIANTO DELLA R. VERGINE. 34 1
E piangi, terra, e fa ch el mostri pianti
Ogni creatura, e teco se acompagni 5
Ogni elemento, e piangan tuti quanti.
Et ogni humano inteleto se lagni,
Tanto che ogni potentia e ogni senso
De doglia lagrimando si se bagni.
E questa grande doglia ch io dispenso 10
De quel dolce alquanto se rafrena,
Che mi fa stramortir pur quando 1 penso.
Qual e del fiume forte d aqua pleno,
Quanto piu fuor per riuoli se spande,
Tanto reman de 1 aqua in esso' meno, 15
[c. 2v] Cossi de la mia pena amara e grande
Mi sera piu ristoro a cumpartirla
Con ciascadun fidel che la domande.
Ma si tamanta doglia fu a sentirla,
Che tuto el cor mio mi schopiaua di doglia, 20
Dolente me como degio redirla.
Ma per lo grande afFeto e per la uoglia,
Ch io vegio in te che la brarai de audire,
E perche alcun fruto se ne arcoglia,
Io pur me metero con gran sospire 25
A recitarla, ma io non poteria may
Pur dele mile parte 1 una dire.
Pero ch io fui tanto piena de guai.
Che la mia pena era infinita e cruda.
Sta donque atento ch io comen9eray. 30
Quando ch io uidi quel perfido iuda
Tradir el mio figliol con falsi basi,
Alora fui d ogni alegre^a nuda.
Io fui si dolorosa alor che quasi,
Vedendo far al mio figliol tanto torto, 35
Pocho de men che raorta men rimasi.
Io perdeti ogni balde^a e ogni (5onforto
Videndo el mio figliol si dolce e caro
[c. 3 r] Esser tradito da iuda nel orto,
E poi ligato a guisa di laro 40
A casa de anna^ prima essere menato.
Questo el dolor piu ch io non dico amaro.
Ancora fo el mio figliol apresentato
A cha de caifas, et in fin al zorno
Amaramente li fu flagellato. 45
Altri spudauan su quel uiso adorno,
Altri la dol^e fa^a percotea,
E come cani ui stauan d intorno.
* n ms. eso.
^ II ms. ana.
342 V. FINZI,
Et io dolente che intrar non potea,
Staua di fuori con tanto dolore $o
Che ueramente morir me credea.
Io udiua gran strepido e^ rimore,
Io udiua quelle inzurie opprobriose
Che sostenea il nostro saluatore.
Io udia quelle bote^ angustiose 55
Che sostenea ligato ala colona,
E quelle m eran pene dolorose.
El non he al mondo alcun segnor ne dona,
Che non piangesse a sauer como io staua
Dispresiata con la mia persona. . 60
Io me bateua el pecto e si cridaua :
[c. 3^] Oyme figliol mio dol^e, oyme alegre9a.
E la mia doglia sempre piu montaua.
Io me uegio hauer perso ogni balde^a,
Quando ch io non te uegio, uita mia, 65
Et odo te ferir con gran grame9a.
Omay non uegio piu modo ne uia
De consolare li spiriti mei,
Omay non so ou io uada ne stia.
Se uoy sapesti, diss io, o uoi zudei, 70
Chi e costui che porta tal ferita,
Tanto gridar non me feristi omey.
Questo he colui che per uostra salute
Con tante piaghe porse a faraone,
Per trarui fuor de la sua seruitute. 75
Questo he colui, udite mie ratione.
Che ue trasse de egito et feue andare
Intro le terre de promissione.
Questo he colui che nel rosso mare
Somerse pharaone con la sua gente, 80
E uoi lassö securamente andare.
Questo he colui che la colona ardente
Auanti ue mandaua non lontana.
Per far de note la uia a uoi lucente.
[c-4''] Questo he colui che ue pioueua la mana, 85
Per saciar li apetiti malegni^
De uoi che mormoraui, o gente uana.
Questo he colui che ue raostro piu segni,
E nel deserto uenendo de egipto,
Per farui nel suo amore sempre piu degni. 90
> II ms. <?/ col punctum delens sotto la lettera /.
^ II cod. lucchese legge : hote (:= botte), e non boci, come afferma il
Bini [op. cit., p. 153). La lezione di questo codice e cosi conforme a quella
del sanese I. II. 37, del quäle pure il B. riporta la varianti.
3 II ms. tnaligni.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 343
Questo e colui, de chi se troua scrito:
Ego sum alpha et o, principio et fine,
Questo e colui che tanto aueti aflito.
lo staua como fano le topine
Desconsola, c ano perso ogni bene, 95
E non ano loco doue se ridure*.
Ma piu per questo me creseua le pene,
Che quela ingrata gente non curaua
De tanto bene quanto da dio li uene.
Lo mio figlio si gli amaistraua lOO
Nel tempio predicando soa salute,
E quelli duramente el flagellaua.
E molte done ch eran li uenute,
Uedendo me tanta pena sentire,
Meco de doglia lagremauan tute. 105
Ma per lo pianto e per li gran sospire
E per stanche9a e per lo gran uegliare
Tute quante comin9aro a dormire.
[C.4V] Pur non mi potea consolare,
Che per la doglia ch io aspetaua ancora HO
Ne li ochij mei potea sonno^ intrare.
E cossi sola pure piangendo ognora,
lo mi rimasi fine alora.
Questo he lo secondo capüolo.
Le piaghe mie de doglia se rifresca,
Pensando che me conuen dire piu oltre
La pena mia che sempre par che cresca^.
Pensate, gente, che sotto le coltre
Dormite a gran dileto tutta note*, 5
E faite ch el cor uostro piu se spoltre.
Date le mente uostre piu deuote,
Che tuta quela note el mio figliolo
Fo flagelato con amare böte.
Et io dolente si piena di duolo lO
Staua di fuora trista al ciel sereno,
E non auea coltra ne lin9olo.
Lo letto mio era de dolore pieno,
E per mi tuta notte fo lauato
Dal pianto che mai no uenia meno. 15
E stando el mio figliolo in cotal stato
Piu dolorosamente, la matina
El fo conduto a casa de pilato.
1 II ms. Rossiano Che non han luogo dove si rinchine.
'^ II ms. sono.
3 II ms. Cresa.
* II ms. notte.
344 V- ^'i^zi,
[c. 5 r] E quando 1 uidi dissi, oyme topina,
Ben mi credea ch el bastasse omay 20
Le forte doglie che ancor non refina.
Alora le done che dormiaa chiamay.
Leuate su, leuate su, diss io,
Ch io sento doglia piu che fesse niay.
Io ho ueduto el dol^e figliol mio 25
Essere menato a guisa et maniera
D un malfatore : andemo tosto drio.
Io corsi como quel che si dispera,
Benche del pianto io fos(s)e grauosa*,
Perche la pena me facea le9era. 30
Cossi dolente andaua tribulosa,
E quando a casa de pilato fui,
Io no 1 trouai e piu fui angustiosa.
Ma poco stando, io uidi uenir lui
Da ca de herodes con la uesta hiancha, 35
Con li ochij bassi a terra intramedui.
Io staua cossi tribulosa e stancha,
Ma quando el uidi in cotal aspeto,
Quanto mi dolse a dir la lingua mancha.
. El staua como agnelo mansueto 40
In me90 di zudei lupi mordenti,
Ch eran^ d intorno per farli dispeto^.
[c. 5 v] Per conpiacer pillato a quei dolenti,
El fece porre al mio figliol in testa
Una Corona de spine pongenti. 45
Poi despogliato dela biancha uesta,
Li ochij uelati con la cana in mano,
Cossi el menö di fuora con gran festa.
La gente de pillato pieni d ingano
Li peli dela barba li tiraua, 50
Per conpiacere a quel populo uano.
Altri deuanti a lui se inzenochiaua,
Dicendo: dio te salui, re de zudea.
Cossi diceua, cossi Io in^uriaua.
Altri la cana de man li tolea 55
Dauanti ali ochij mei, lassa topina,
E forte SU la testa el percotea.
Dicendo : profeti9a e indiuina,
Che e colui che ora t a percosso,
Et el pur staua con la testa inchina. 60
Ciascuna spina intraua fina al osso,
Lo sangue li copriua 1 dolce uiso
E tuto li corea zu per dosso.
* II ms. grauata. II ms. Rossiano gravosa.
'■' II ms. eratn.
2 II ms. dispetto.
IL PIANTO DELLA H. VERGINE. 345
O gloria, diss io, del paradiso,
In cui desira li angeli guardare, 65
Como te uezo befato e deriso.
[c. 6 !■] Uerso del cielo comin9ai gridare :
O altitudo sapientie dei,
Como te uegio humelmente stare.
O spechio relucente a li ochij mei, 70
Como te uegio torbolente e scuro.
Dolente me che senpre diro omey.
Io non soleua sauer che fosse piuro.
Mo son io fata de pianta maestra,
Si che de uiuere ormai piu non curo. 75
El se uolzeva a dextra et a senestra,
Et non era alcun eh el connosesse,
Se non ^oani et io la soa menestra.
Non era alcun che de lui se dolesse,
Ma tuti li facea uitupero, 80
Non era alcun che per lui motto fesse.
E io comin9ai a gridar: oue se piero,
Che ti mostraui cotanto feruente,
Dicendo io uoglio essere el primiero.
Io son aparechiato primamente 85
D esser per ti incarcerato e morto.
Oime perche non se qui al präsente,
Ued il maestro tuo, come a gran torto
El porta quella pena che m acora,
E uedi quanta doglia per lui porto. 90
[c. 6v] E cossi lö mio figliol staua di fuora,
E quei zudei a guisa de dimonij
Tuti gridauan a torto: muora, muora.
Pbsia con lalsi detti et opinionij
Si 11 acusauan auanti a pillato, 95
Prouandoli per falsi testimonij.
Tuti gridauan sia crucificato,
Che s el non fosse si malfatore,
Nui non te 1 auessemo qui menato.
E io odendo dire cotanto errore, loo
Uoleua dir contra a ciascadun acusa,
Ma io non potea tanto era el gran clamore.
Io era tanto rauca et dentro chiusa
Che la mia uoce udir non se podea,
Si ch io non podea far alcuna scusa. 105
Ma pur quando io guardaua e ch io uedeua
El mio dol9e figliol cossi penare
Tuti 1 interiori mi si mouea.
E quante spine ch io uedea intrare
Nel capo suo, tante ferite acute HO
Io me sentiua fin al cuor passare.
346 V. FINZI,
lo non poria may dir(e) le glorie tute,
Ma pur per questo m eran dolorosa,
Che li zudei non uedea soa salute.
[c. y] An9i gridauan tuti ad alta uose: 115
PUlato, tolle tolle de presente,
Ch el sia posto e morto sulla crose.
E lui per compiacere a quella gente,
Temendo la sententia imperiale,
Pur uolse far le lor uoglie contente. 120
El cognosea ben ch el facea male,
Ma per teman^a dico et per paura
De non perdere el regno temporale,
Pur el se mosse a far contra natura,
Che suU ora de terfa el creatore 125
Fo iudicato dalla creatura.
O quanta falsitade o quanto errore
Che pillato non aue prouidentia
Tanta ch el conoscesse el suo fatore.
E questa dura e si aspera sentencia 130
Per piu dolor fo data in mia presencia.
Questo he lo tergo capitolo.
O in excelsis, o alto re de gloria.
Tu sai che ogni parola da ti dita
lo conseruaua ne la mia memoria.
Cosi dir comin^ai stando si aflita
lo me ricordo ch io te udiua dire 5
Ego sum uia, ueritas et uita.
[c. 7^] Chome se po for dela uia ben gire,
Chome se po la uerita falsare,
Chome se po la uita far morLre.
E stando un puoco su cotal parlare, lO
El mio figliol fo tolto dali zudei,
Per menarlo fuora a crucificare.
Alora comin^ai a gridare oimey,
Oyme come faro dolente e lassa,
Ch i o perduto tutti li desir{i) mei. 15
lo me uegio d ogni conforto cassa,
Uedendomi del mio figliol priuata.
Questa he la doglia ch el mio cuor trapassa.
Non fu mai dona in questo mondo nata
Si piena de dolor, ne sara may, 20
Chome fu io po la sententia data,
Cossi pian^endo^ dolorosa anday
Per fina ala porta de la citade
Pur per ueder(e) la fin de li mei guay.
1 II ms. piangedo.
IL I'IANTO DELLA B. VERGINE.
347
Stando cossi uidi tute le strade 25
Cargate da bandiere e confaloni,
E gente armate de tute contrade.
Dal gran chiamor pareano pur troni,
E risguardando, el mio filiol uidi
Uenir ligato in mezo dui latroni. 30
[c, 8 r] lo comin9ai ä dar si alti cridi,
Ch io non so come el cielo non s apria,
Dicendo: morte, perche no me ucidi.
Oyme, figliol, oime, alegre^a mia,
Perche non so io gia molti anni morta, 35
Ch io non auesse ueduta tal doglia.
E quele done che me auean scorta
Tute pian9euan per conforto darme
Dicendo : uer99ene dol9e, or t aconforta.
Chome poss io, risposi, confortarme, 40
Ch io uegio el mio figliol tanto penoso
Che giamai non porro piu consolarme,
Lo mio figliol chi era si glorioso
Uedeti como sta la sua persona
Uedeti como 1 e uituperoso. 45
E la uenia con quella aspra corona,
La bella ciera era fata si bruta
Ch el cor a dirlo quasi m abandona.
Io me bateua, io me squarciaua tuta,
Uedendo la ciera che resplendea 50
Piena di sangue, di fango e di sputa.
Et una graue crose in collo auea,
Discal90 era e si desfigurato,
Che io topina apena el conosea.
[c. 8v] O done, diss io, uedeti el mio nato, 55
Uedete, oyme, sorele, quanta pena
Sostien colui che may non fe peccato.
Jo comin9ay a gridar, o madalena,
E questo el tuo maestro, el figliol mio,
Che li zudei si malamente mena. 60
El he si afflito ch el non cognosco io
Tu el doueristi ben auer a mente,
Ch el te scuso auanti al faresio.
E quando tua sorela era seruente,
E quella te riprese auanti d elo, 65
Et elo te scusaua de presente.
E poi resusito el tuo fratello
Quatriduano gia nel molimento.
De dime, madalena, s' egli e quello.
Tu spandisti quel precioso unguento 70
Sul capo suo a casa de simone.
Che a ciascuno rende gran olimento.
348 V. FINZI,
E poi dauanti a molte persona
Tu comin9asti li soi piedi lauare,
Et el te fe d ogni offesa perdone. 75
Tu fusti tanto sua familiäre,
Tu conuersasti tanto tempo seco,
Che ben lo doueristi afigurare.
[c. 9 r] De dime, madalena, e piangi meco :
E questo quello che tanto te amaua. 8ö
De dime s egli e desso, ch io te preco.
La madalena alora me abra^aua,
Forte pian^endo in mezo della uia,
Ad alta uoce uerso el ciel gridaua.
O gloriosa uergene maria, 85
Questo e ben desso el tuo figliol diletto,
Questo e el raio dio e la uita mia.
Oyme, maestro mio, oyme dilletto,
Diceua ella, squarciandose el uolto,
Oyme, come e mutato el chiaro aspetto. 90
Le altre donne si pian9euan molto,
Ma io non poria dir quanto mi dolse,
Uedendo el mio figliol si perso e tolto.
Quando el ne fu per mezo, el se reuolse,
Si che ciascun potea ueder lui, 95
Con quella pieta ch el cuor mi tolse.
E riguardando el disse in uer de nui:
Filie yerusalem, de non piangete
Sopra di me, ma si sopra de uui.
Ancora uera tempo che direte ; 100
Beate quelle che non aueran portalo.
E ditto questo, li piu non ristete.
[c. 9^] O quanta pieta o quäl peccato
Fo a ueder el mio figliol ussire
For dela tera cossi flagelato. 105
El non e lengua ch el podesse dire,
El non e cuor che may pensar potesse,
Quanto dolore ch io me uedi sentire.
El non e cuor si duro che non dolesse,
Pensando quanta pena ch io sentiua, 1 10
El non e si crudel che non pian^esse,
Jo non rimasi ne morta ne uiua,
Jo cadi in tera tuta quanta persa,
Ma pur le done in forza me tengniua.
Oyme fortuna dolente e trauersa, 115
Diss io allora, doue son io zonta,
Che ogni dolor sopra me se riuersa.
Ogni tormento sopra de mi desmonta,
Ogni gran doglia pur a me se tene,
Nula alegre^a piu de mi se conta. 120
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 349
Non so come 1 anima se mantene,
Non so come la uita mia piu dura,
Tanta he la doglia che el raio cuor soslene.
La pena mia era sen9a mesura,
Jo era si desfata e dolorosa, 125
Che non se cognosea la mia figura.
[c. 10'"] Cossi mortificata e tribulosa,
De terra dalle done fui leuata,
Tutte pian^endo cum doglia angusliosa.
E poi da esse cussi tribulata 130
Fin al galuario loco fui menata.
Questo he lo quärto capitolo.
Ancora non era ^onta al luoco tristo,
Quando che uidi al9ar la croce in alto,
E SU desteso el dolce yesu christo.
Qual e d un forte muro ouer d un spalto
Fato da cercha a cerca d un castello, 5
Per mantegnir ch alcun non fatia assallo,
Cossi staua li 9udei atorno d ello,
Si come cani infuriando lui,
Et el staseua com mansueto agnello.
Qual io rimasi e come trista fui 10
Uedendo el mio figliol cossi leuare,
Jo non poria mai contarlo a uoy.
Uui che leziti de uediti pensare,
Che poi ch el fo creato adamo et eua,
El non fo may si dolorosa mare. 15
O donne, diss io, uedete ch el se leua
In alto la mia uita, el mio tresoro,
Uediti quel dolore ch el cuor me creua.
[c. lov] Oyme chi me dara alcun restoro
Ala mia pena che sempre rennoua, 20
Oyme dolente, perche mai non muoro.
Non e spirito in me che non si muoua,
Uedendo el mio figliol de dolor pleno,
Si che ogni pena la mia uita pruoua.
Jo era tanto gia uenuta a meno, 25
Ch io suariaua oyme trista dolente,
Si come quelle che a perduto el seno.
Ma pur mi fi si forte e feruente,
E cum lo adiutorio de le done, ch io
Pasai oltra per tuta la gente. 30
Guardando poi uidi el figliol mio
Cum (h)i pedi e con le mane esser affito,
In sula croce per piu dolor mio.
Io aueua el cor de doglia tuto afflito.
Et era assai piu trista ch io non parlo, 35
350 V. FINZI,
Uedendo el mio figliol cossi fenito.
lo al^aua le bra^e per tocailo,
Ma ello era tanto erto, lassa omey,
Che io non el potea tochar (lo) ma si guardarlo.
Poy me uoltaua a quei can zudei, 40
Dicendo cun pietade uerso d elli,
De non siati tanto crudi e rei,
[c. 1 1 '■] De non siati cotanto crudelli
AI mio figliol, pensati che 1 e quello
Che ue puo dar salute siando fedelli. 45
Ell e stato sempre uostro fratello,
Amaistrando uoi la santa fede.
Abiate donca uoi pieta d ello.
E se de lui non uoleti auer mercede,
Prendaue pietade de colei 5°
Lasa e dolente che morir se crede.
De perdonate a lui, fratelli mei,
Ch el non fe mai peccato e non he degno
De far tal morte, come fano i rei.
Tolleti me per securtade e pegno, 55
Lassate lui, che per lui me abandono
Esser affita su quel duro legno.
Ma se pur non uoleti far perdono
AI mio dol9e figliol, oime ue prieco
Almen per gratia fame questo dono. 60
Tolleti mi e fati che mora sicco,
Ch alla uita mia may non auro alegre^a
Alcuna al mondo, se non se mor seco.
Quando io parlaua a lor con gran dol9e9a,
De pur alcun di me pietade auea, 65
Uedendome si piena de grame^a.
[c. 1 1 v] Ma pur de lui alcun non se doleua,
Benche el fosse uenuto a far lor franchi
Della morte eternale, che ognun* tolleua.
Tanto era[n] li ochij mei dal pianto stanchi, 70
Ch io auea quasi perduta la uista,
E tuti li spiriti mei uenia manchi.
Io staua apresso della croce trista,
Pian^endo le mie pene dolorose,
Aconpagnata da zuane euangelista. 75
Poi me uoltaua in uerso della crose,
Dicendo in uerso lei con gran pietade,
Cossi come io potea [in] plana uose :
Onde a tu, diss io, tanta libertade,
Ch el mio dolce figliol tu tien fermo 80
Cum li pedi e con le mane a ti fichade.
* II ms. ognum.
IL PIANTO DELI.A H. VERGINE. 35 I
Oynie, perche non nacque qualche uermo,
Che Ha radice t auese roduta,
Che mai non auisti produto tal scermo.
E poi che fosti arquanta cresuta, 85
Perche non uene un uento che t auessc
Desradicata e desramata tula.
Perche non uene un fuoco che t ardesse,
Perche may te produsse la natura
A far ch el tuo fatore in te pendesse. 90
[c. 121] Perche non fusti atrouata a mesura
AI tempio, quando may non potete farse
Che tu cadesti ad d alcuna 9untura.
La regina sabba perche non t arse,
Quando cognobe ch in te dolorosa, 95
Douean le mie alegre9e esser sparse.
Perche non fostu ancor piu tempo ascosa
In ela tera che sopra natasti,
Per farme tanto trista e angustiosa.
Perche dolente me tanto durasti, loo
Perche non te markest! gia molti äni,
O trista me perche te conseruasti.
O cruda croce perche non sparagni
La morte al mio figliol per qualche mcrto,
O lassa mi, del suo sangue te bagni. 105
Qual selua te produsse e quäl diserto
A farme tanto dolorosa e grama,
Che d ogni parte tu m ai el cuore aperto.
Quando tu eri in 9oueneta rama,
Perche non fuor le falce apparechiate, iio
Si che fosti segata e posta in fiama.
Unde a tu, diss io, tanta libertate.
Che quelo che in cielo e in tera regna
Tu tien fermo in tua potestate.
[c. 1 2 v] Non so chi te abia fata tanta degna 1 1 5
Quia quem celi capere non puo,
A Star nel tuo greniio no se desdegna.
Questo e el mio figliol e non el tuo
Pero te priego che alquanto te pieghi,'
Si ch io possa coprir el corpo suo. 120
Io te dimando questo con tai prieghi^
Che ueramente tu sarai ben cruda,
Se questa gratia del tutto me nieghi.
E io uegio sua persona star nuda,
El corpo suo ritorto a guisa d angue 125
De fa che pieta in te se cliiuda.
* II ms. piegchi. 2 ji jj^g^ prighi.
352 V. FINZI,
Ornata sei del pretioso sangue,
Giamai non producisti cotal fiore,
Come costui che sopra te se langue.
Oyme ch io 1 nutricai con tanto amore, 130
De iin che 1 era picol nela cuna,
Et tu me 1 tieni con tanto dolore.
Da lui non auisti may offesa alcuna,
Ne da mi trista a cui tanto offendi,
De fame donqua de do cosse 1 una. 135
O 1 mio dol^e figlio tu me rendi,
Si che strengere el possa con le mie bra^e,i
O tu me leua e co[n] lui me sospendi.
[c. 1 3 '■] Sen9a de lui non auero piü pa9e,
Ne uita, ne conforto, ne alegre^a, 140
Tanto e el dolor (e) che par ch el cuor me strafe.
O lengno che m ay tolto ogni balde9a,2
Perche me se tu tanto crudo e rio.
Cossi parlaua a lei con gran dolfecja.
Deh flecte^ ramos, arbor alta, ch io 145
Possa tochare un puocho el filiol mio.
Questo he Io quinto capitolo.
Mirati, o peccatori, 1 alto serpe,
Non quel che fu nel diserto de ramo,
E faite che ogni male da uoi se sterpe.
Poi ch el maligno serpe morse adamo,
Non era alcun rimedio a quela piaga, 5
Si che ciascuno staua tristo e gramo.
Ma questo e quello che ogni inzuria laga.
Questo e sumo rimedio e medicina,
Questo e colui che per tuti fa paga.
Mirati, o peccatori, come io topina, 10
Che per costui u e aperte le porte
Del paradiso, e 1 cielo a uoi se inchina.
Cossi dolente mi piangendo forte,
El mio figliol pendendo su Io legno
A pocho a pocho approximaua ala morte. 15
[c. 13V] El sangue del suo corpo si benegno*
Ciascuna piaga un fönte parea,
Tanto habundaua fuora el sangue degno.
Guardando in alto oyme ch io uedea
.^o (^a palido uenir el bei colore 20
De quella ciera che respiender solea.
1 II ms. brace,
^ II ms. baldelga.
3 II ms. De flete.
^ U ms. benigno.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 353
Alora dir comin9ai con grande amore:
De dol^e figliol mio, oyme dolente,
Aldi la trista piena di dolore.
Non e quella la fatia excelente 25
Che inspiro ne la fatia del omo
Spiraculo de uita inprimamente.
O dolorosa mi, ch io non so como
Sia quest omo che per si non respira,
Pero non so com e 1 anima non uomo.* 30
Non e quella la fatia in cui desira
Continuamente li anzoli guardare,
Mo par abusione a chi la mira,
Odi, figliol mio, la tua dolce mare:
Non e quella la fatia che solea^ 35
Quasi speties fulgoris lei mostrare.
Oyme dolente mi, ch io non credea
Che tanto tosto diuentasse obscura
Tanta chiare9a, quanta in lei parea.
[c. 14 "■] Non e quella la fatia neta e pura, 40
Che piu del sol mostro auer chiare9a
Sul monte, quando canbiasti figura.
Intanto che uedendo la bele^a
Disse colui che lassasti uicario:
Bonum est nos hie esse, de allegre9a. 45
Oyme ch io posso ben dir Io contrario,
Uedendo quella fatia tanto chiara
Esser(e) mutata de color si uario.
Ell era tanto la mia pena amara,
Ell era tanto el mio dolor grandissimo, 50
Che la morte me seria stata cara.
Ancora dissi : o figliol dolcissimo,
No e quelli li ochij che era si lucenti,
Piu che non e el sole quando 1 e chiarissimo.
Oyme ch io uegio lor si torbolenti 55
Ch io non so come la uita me resista
Alle mie graue pene e ali tormenti.
Non e quelli li ochij, oyme dolente e trista.
Che contemplaua la uniuersa tera,
E mo par che habian perduto la uista. 60
Ogni creata cossa mi fa guera,
Uedendo li ochij belli essere si guasti,
Che in uer di me la bella luce sera.
[c. 14V] Non e quelli li ochij che tu subleuasti,
Quando de cinque pani e de do pessi^ 65
Cinque milia persone satiasti.
' II ms. Rossiano : „ /' alma nelV uomo^
^ II ms. soleua.
^ II ms. pesi.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII.
23
354 V- ^iNZi,
De, dol9e figliol mio, se quei son dessi,^
Perche la trista madre tua non guardi,
Uedendo li sospiri in lei si spessi.
O dolorosa morte, perche tardi, 70
Ueni ala trista che tanto te inuoca,
Uedi che da ogni parte el cuor si m ardi.
O figliol mio, non e quella la boca.
Da cui bassata brama esser la sposa,
Come el sauio in la cantica tocha. 75
Como puote quella uituperosa
Boca de iuda, falso traditore,
Aproximarse a quella gloriosa.
Doue he, figliol mio, tanto odore,
Como era in quella bocca monde e bella, 80
Che par mo piena de tanto fetore.
lo me consumo ben, uidendo quella
Piena di feile, de aceto e di sputa.
Che ala trista madre non fauella.
Oyme com quella boca e fata bruta, 85
La quäle la lengua ai muti desligava,
E a mi dolorosa e fata muta.
[c. 15 >■] Non e quella la bocha che parlaua
Sul monte a moyses a fa^a la9a,
Quando dedisti la lege a quel che eraua. 90
Questa e la doglia che el cuor mio strafa,
Che tu non parli a quela trista mare.
Che de dolore par esser fata pa^a.
Ancor uer lui comin^ai gridare:
Non e quelle le oreche, lassa oymey, 95
Che odir solea li an^oli cantare.
Oyme ch io aldo li falsi zudei
Inzuriar quele orechie sante,
Dicendo : nah qui dextruis^ templum dei.
Non e quelle con cui lo infante lOO
Israaele exaudisti, o figliol mio,
E poi susanna ne le augustie tante.
La cananea che^ te cridaua drio
Tu la exaudisti, e pur mi topina
Tu non exaudi: auanti me he fato rio. 105
De odi adonqua e quelle orechie inchina:
Exaudi, exaudi, exaudi quella trista.
Che mai per ti de pianger non refina.
Tu exaudisti, ancor dice el salmista,
Lo populo tribulato che gridaua HO
A ti, da cui ogni gratia s aquista.
1 II ms. dissi.
^ II ms. uath qui destruis.
ä II ms. ch.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE, 355
[c. 15V] E cossi dolente mi pian^endo staua,
Tutte le mie parole parea uane,
Ma pur ancora de piu el domandaua.
O figliol mio, non son quelle le mane, 115
Che destendeua el cielo como pelle,
Che fondo la tera e 1 aque piane.
Oyme come uegio destese quelle,
Cossi inpiagade e fite su la crose,
Oyme dolore, quanto me sei crudelle. 120
Non e quelle le mane preciose.
Che el mondo tene e che ciel gouerna,
Oyme come le uegio tribulose.
Or donqua possa, o uertu superna,
Possa ch el non se muoue el tuo fattore, 125
Ne par che uita in lui piu se diserna.
Ancor dir comin9ai con grande ardore :
Non e quelli li pedi benediti,
Che andaua sopr al mar(e) per suo uigore.
Oyme come li uegio^ star affliti 130
Un sopra 1 altro in su quel legno amaro,
Con grande e grosso chiodo esser afficti.
Ancora dissi : o dol9e figliol caro,
Se spirito de uita in te se tene,
Non esser de parlarme^ tanto auaro. 135
[c. i6r] Uol^i quelli ochij e uedi le mie pene,
Apri le orechie, e odi el graue pianto
De quella che tanto dolor sostene.
Ma tu sei tanto alienato e franto
Dal gran dolor, che forsi tu non say 140
Chi e colei che te inuocha cotanto.
Ascolta, figliol mio , che te 1 diray:
E son colei, o figliol mio dulcissimo,
La trista mädre tua piena de guay.
Aldi et intendi el mio dolor grauissimo: 145
lo son colei la quäl fo obunbrata
Per ti dalla uirtude del altissimo.
lo son colei la quäl fu salutata
Dallo angelo gabriel, e che respose:
Ecce ancilla del signor chiamata. 150
lo son principio de le dolorose,
Ogni grame9a par ch el cuor me stente,
Uedendo li tuo menbre si penose.
Ig son quella maria triste e dolente.
Che te porta^ noue messi nel uentre. 155
* II ms. le uigio.
2 II ms. palartne'
^ II ms. prta.
23*
■IC 6 V. FEsrzi,
Questo he lo sexio capitolo.
Qual e colui che par nel ponto extremo,
O quel che strangusiato par che sia,
Che a pocho a pocho reuegnir uedemo,
[c. i6v] Cossi odendo mentouar maria,
A pocho a pocho el mio figliol riuene 5
E li ochij aperse che chiuxi tenia.
E lui per mitigare le mie pene,
La bocha aperse col bei dire honesto,
E de pariarme piu non se retene.
E benche 1 non sia scripto e manifesto lO
(^io ch el me disse per alcuna mano
Ymaginate che dicesse^ questo.
Per liberare lo populo humano
O dol^e madre, uedi ch io son fato
Simelmente come he lo pelicano. 15
Io son, o madre mia, si appassionato,
lo son, come tu uedi, tanto afflito
Non per lo mio, ma per 1 altrui pecato.
E de presente che 1 ebe questo dito,^
Io comin9ai lagrimando parlare 20
In uer de lui col cuor quasi fenito.
Et dissi: o figliol mio, te posso dare
Alcun rimedio alla tua gran doglia.
De dime se io te posso alturiare.
Et ello a mi : io uegio ben la uoglia, 25
La quäl tu hai, o dolce madre mia,
De dare alturio alla mia forte noglia,
[c. lyr] Uno solo rimedio, madre, me seria
Ala mia pena cosi aspra e forte,
E fuor de questo io non uegio piu uia. 30
Pur che tu non sauisti la mia morte,
E ch io non te uedesse qui presente,
Tute le doglie da mi seria scorte.
El me fa pe^o uederte dolente.
Che non la la passion ch io sento, 35
E piu me aflige el tuo dolor la mente.
La grande pena tua, madre, e 1 tormento
Mi fa d intorno d ogni doglia asedio.
Pero te priego non far piu lamento.
E poi ch io non me uegio altro rimedio, 40
De uante uia, ch el tuo dolor ripara
Le piaghe mie e fame assay piu tedio.
* II ms. dicese.
2 II ms. ditto.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE.
357
AUora e dissi : oyme, allejjre^a cara,
Oyme che ben me se aconuien el nome :
Maria piena de ogni cossa amara. 45
O dol9e figliol mio, non so come
lo mi possi giamay da te partire :
Oyme che senpre me conuien dir oyme.
Ma pur se tu non uoy, figliol mio, aldire
El mio dolore, quanto posso io te priego 50
Che tu me fa^i subito morire.
[c. 17V] Ben poi morire, dolfe figliol mio, miego,
Ma tu non poi morire, se mi dolente
La trista uita non fenisco tiego.
Io piango, figliol mio, non solamente 55
La morte tua, ma piango la mia uita,
Si che dopio dolore el mio cuor sente.
Ma se io potesse pur esser unita
Tiego de morte, come io son de doglia,
Ogni mia brama poy seria finita. 60
Perche ti ueni, disse lui a mi, tal uoglia
De morir mieco, che tu sei colei
In cui conuien che la fede si recoglia.
Lassame sol sentir li dolori mei.
Tu non ai fato quello per lo quäle 65
La morte debia ancor tuorte a ley.
An9i son, diss io, degna d ogni male
Per la ofFesa de dio ch i o fata a dire,
Ch io parturisse el suo figliol mortale.
Ma tu, mia uita, ch io uegio morire, 70
In te peccato giamai non auisti.
Donqua perche tal morte uuoi sofrire.
Et ello a me : se tu me parturisti
Mortal, tu non me fecisti, ma si io,
Si che de cio a dio non ofFendisti. 75
[c. 18 >■] Per la obediencia che tolsi da dio
Io ueni al mondo, e morir uuolsi*
Per la salute del populo mio.
Leze de morte dal mio patre tolsi,
Obediente fui a queste pene, 80
E tuta la cason de 1 omo tolsi.
Eua dal serpo el ueneno sostene,
Ma poi per molte generatione
Partito, fina a me, madre, deuene.
O eua, diss io, quäl offen sione 85
Hauisti dal mio figliol, o quäl grame^a.
Che tu fosti de sua morte chasone.
* II ms. uuosi.
358 V. FiNzi,
Oyme, che tu gustasti la dol9e9a
Del pomo dolorosa, e io gusto
L amaritudine soa con grame9a. 90
Oyme cli io uegio sparso el sangue iusto
Del mio figliol per Io tuo peccato,
Le membre flagellate e 1 capo [e 1]* busto.
Perche non cognosesti el primo stato,
Perche credesti al perfido serpente, 95
Stando certa creata nel luoco beato.^
Uedi el mio figliol obediente
Fina alla morte per le grande ofese
Di te, che mi fay si trista e dolente.
[c. l8vj Uedi le brace soe tanto distese, 100
Uedi si flagellata la persona
Per le toe mane che quel pomo prese.
Uedi sul capo suo 1 aspra Corona,
Uedi sul capo suo el clauo per Io quäle
Un dolor uien ch el cuor non m abandona. 105
Per saper dolorosa el ben e 1 male,
Credere uolesti a quel prauo conseglio,
Che d ogni bei piacer te tolse le ale.^
Se decernuto ben auesti il meglio,
Non bissognaua a me di parturire iio
Colui che del suo sangue par uermeglio.
Oyme ch io non so piu qua io posa dire,
Tanto er io piena de pianto e di doglia,
Uedendo el mio figliol cossi fenire.
E ello a me: de non me dar piu noglia, II5
De non te affli9er tanto, che tu fai
A mi piu pena e ali zudei piu zoglia.
O figliol mio, de mi non te ricresca ormay,
Diss io a lui, per la tua passione,
Che se io sento dolor, tu 1 uedi assay. 120
Nel testamento facendo sermone,
Alli dissipuli tui lassasti pa9e,
Et alli apostoli persecutione.
[c. ig""] Lo spirito tuo lassasti nelle bra^e
Del padre tuo, el corpo alli zudei, 125
Che d esso ano fato tante strafe.
AI ladro, che disse : memento mei.
Tu dedisti el paradiso de presente,
E poy lo inferno alli peccatori rei.
* Vi ha a questo luogo un foro nella carta. Manca „e l" come dal
confronto col cod. Rossiano desumo.
2 II cod. Rossiano : „Essendo creata in luogo beato."
^ II ms. alle.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE.
359
Qualunqua poy del peccato se pente 130
Tu lassi alora la uera penitentia,
Si che ciascun del tuo legato sente.
A ciascun lassi per qualche excellentia,
E a mi dolorosa niente lassi,
Uedendo me qui star in tua presentia. 135
O figliol mio, se d esta uita dolorosa passi,
Come faro io trista dolorosa.
Se li ochij de pieta uer me non bassi.
Chi me de consolar, o tribulosa,
Chi me de souegnir ali besogni, 140
Chi me de alturiar, o angustiosa.
Chi sera quello che ormai piu di me sogni,
Chi sera quello che abia de mi piu cura,
O trista, piena de tute uergogni.
Oue deg io andar, oue degio star secura, 145
Che degio dir ormay, che degio fare.
Oyme, perche la uita mia piu dura,
[c. 19^] O figliol mio, si me uuoy consolare,
Auanti che tu passi d esta uita,
Ricordate della tua trista mare. 150
Uedi ch io son per ti quasi fenita,
Se Ha tua gran pietade non me aita.
Quesio he Io seiimo capitolo.
Come per uento par che foglia treme,
Cossi me fa tremar la interiora
La grande doglia che nel mio cuor preme.
Cossi diceua penando tuta hora,
Cossi mi staua tuta persa e morta, 5
Sperando auer da lui risposta ancora.
E lui che sempre li miseri conforta,
Che a lui torna con uerace fede,
Che uera speran^a seco porta,
E in uer de mi se mosse sua mercede 10
Col bei parlare tuto aflito e stanco,
Si come quello che la morte uede.
E disse: mulier, io uengo a mancho,
Le mie parole ormay serano piane,
Pero che morte gia me bäte el fiancho. 15
Ecce filius tuus qui zoane,
A lui ti lasso, lui ti ricomando,
E lui per figliol lasso nele tue mane.
[c. 20 r] Lui ti dara conseglio al tuo dimando,
Lui sera tuo figliol in loco mio, 20
Lui sera sempre ad ogni tuo comando.
O cambio doloroso, allor diss io,
O cambio d ogni doglia e dolor mixto,
A dar per 1 omo puro el uero dio.
;6o V. FINZI,
Oyme, che mio cuor sempre sera tristo, 25
Pensando che la mia uita non trado,
Poy ch io te perdo, o dol^e yesu christo.
Oyme, dolente e trista come cado
Dal lato destro nel lato sinistro,
E de gran nobilita in basso stado. 30
Dando per lo disipulo el maistro,*
Dando el mio figlio per lo parente,
Dando el signore e tuor el suo ministro.
E quanto cambio dolorosamente,
Ma io non posso far altro poy ch el pia^e 35
AI mio dol9e figliol, che ^io consente.
Giohanni alora aperse le soe bra^e,
Pian^endo uer di me con gran sospiri,
Dicendo, o uergene, dio te doni pa9e.
Tanto me doUe uedendo li martiri 40
Del mio maistro e poi pensando i tuoy,
Ch el cuor del corpo par che fuor me tiri,
[c. 20 v] Pero te prieco, o uergene, che tu poy,
Che tu te artegni de pian^er arquanto,
Si che non cresca piu le pene soy. 45
Jo trassi allora un tal schioppo de pianto,
Ch io non so come el cuor non me s aperse,
Scundendome la fa9a soto el manto.
Uedendo poy le mie pene diuerse,
Zuane lacrimando in uer me uene, 50
E per la gran doglia ogni soa for^a perse.
Poy disse : o uer9ene, io me acor90 bene
Del gran dolor che dentro el cuor te lania,
E delle tue angösse e forte pene.
Si che se questo te par cossa strania 55
A far tal cambio, io non me merauiglio,
E se 1 tuo cuor e la tua mente smania.
Ma poy ch el pia9e al sumo consiglio,'''
Che questo ordenamento fa de nui,
Ti serai or mia madre et io tuo figlio. 60
E cossi me abra9aua et io lui,
Piangendo con sospiri e con gran guay,
Strucandoci le mane entrambe dui.
Poy uerso la croce li occhij al9ay,
La doue staua el mio cuor affito, 65
E uidi quello che in uentre portay
[c. 2ir] Si dolorosamente esser aflflito,
Che quasi a dirlo me parea impossibele,^
Quanto era lui per passion fenito.
* II ms. maestro.
^ II ms. conseglio.
^ II ms. impossibüe.
IL PIANTO DEI.I.A B. VRKGINE. 36 1
Giamai parea ch el fosse insensibele, 70
E cossi stando suU ora dela nona,
El trasse un gran grido e teribele
Dicendo : hely, hely, che tanto sona
Quanto, dio mio, non so perche se sia,
Che toa possan9a in questo m abandona. 75
Algun diseua de lor: el chiama hclia.
Uedemo s el uegnira a tuorlo adesso
(^o dela croce a portarlo uia.
Elli era si del gran dolor fesso,
E si desfigurato, o trista, ch io 80
Apena disernea si 1 era desso.
Et in quella hora el disse: o padre dio,
Con una uoce forte angustiosa,
In manus tuas commendo* lo spirito mio.
Guardando questo, io lassa, dolorosa, 85
Lui inclinato el capo, mando fuora
Del corpo afTlitto 1 anima gloriosa.
Or qui coniin^a el dolor che m acuora,
Qui comin^a el pianto grande e duro,
O dolorosa morte fa ch io muora. 90
[c. 2iv] Gia era fatto tuto el sole obscuro.
Per non ueder del suo fattor(e) tal morte,
E tutto lo aiere parea fatto azuro.
Pol comin^io un grande teremoto,
Et del tempio ancor se fesse^ el uello 95
Tutto quanto di sopra in fin de soto.^
Le pietre se fendea* si per quello
Uedendo altri segni con lor uiste.
Multi^ gridaua con le mane al ciello,^
Bateuase el pecto con lemente triste. 100
Uedendo 9io disse centurione :
Uere filius dei erat iste.
Allora disse : oyme per' quäl casone,
O anima mia, fuor del corpo non uay,
Auanti che portar tal passione. 105
Tu sola con el dolore conbati e stay,
E chi piu con la morte si conbate,
Piu duramente more e a piu guay.
Poi dissi: o morte sen^a pietate,
Apri a colei che tanta doglia mena, iio
Che cotanto alle toe porte bäte.
• II ms. comendo.
^ II ms. ff esse.
^ II ms. sotto,
* II ms. ffendea.
5 II ms. multti.
® II ms. cielo.
' II ms. pe.
362 V. FINZI,
lo t o chiamata tanto in questa pena,
Ancor te chiamo con dol^e pregare,
Apri a colei che d ogni doglia he piena.
[c. 22 r] Tu sola, morte, me poy consolare, 115
Tu sola sei colei da cht e spiero,
Tu sola, morte, me poy alturiare.
Tu say ben, morte, ch io te dico el uero,
lo te o pregato assay s el t aricorda.
Che tu me fa^i questo refri^ero. I20
Tu fosti, o crudel morte, tanto ingorda
A farme del mio figliol cassa e priua,
E a mi trista te mostri si sorda.
Non temer una femina catiua,
Non temer quella che per gran dolore, 125
Quasi spirito in lei non he che uiua.
Tu non temesti a tuore el creatore
Del cielo e dela tera e del uniuerso,
E teme quella che non ha uigore.
Dou e el tuo grande refor90 e si diuerso, 130
Doue e la tua possan^a e la tua balde^a,
Doue e el tuo rigoglio che tu 1 ay cossi perso.
Cossi me staua piena de grame^a,
E quanto piu me lamentaua a ley,
Piu la trouaua piena de dure9a, 135
Pensate questo, o peccatori rey,
Quanto ch el mio figliol e stato feruo
A redemirue, e dite meco: omey.
[c. 22 v] Non desdegno de tuor forma de seruo
Ancor, per uoi portar morte si dura, 140
Che tuto e flagellato 1 osso e 1 nemo.
A dir poi questo par contra natura.
Che uita porli de morte uelame,
Che la luce deuentasse obscura,
A dir ch el pane uiuo hauesse fame, 145
A dir che la uirtude se infermasse,
El uiuo fönte per sete aqua brame.
El redentor poy uender si lassasse,
E de sse stesso a dio far sacrificio,
A 9io che 1 omo se iustificasse. 150
De donqua ormay lassate star el uicio,
E cognoscete tanto beneficio.
Questo he lo otauo capß
Spandi la luce toa uerso lo Oriente,
Spandi i toy ra9i, o sol, e poi te gira
Ad aquilone, ad austro et occidente.
IL PIANTO ÜELLA H. VERGINE. 363
Annuncia ad ogni gente che desira
Talora aldire qualche strania nouella,' 5
El gran dolor che fuora el cuor me tira.
Annuncia'* in tute parte ch io son quella
Che per gran doglia a perso ogni senso,
Si che madre de pianto ormai s apella.
[c. 23 r] Questa he la doglia, o trista, quand io penso 10
Che i mazi, quando el mio figliol naque,
Uener cum auro, mira e incenso.
Dalla Stella conduti, come plaque
AI padre suo, da lontane contrade
Per adorarlo : ^io dauid non taque.
Li an9oli cantaua per pietade:
Gloria in excelsis deo et in tera pa^e
Ali omeni de bona uoluntade.
AUi pastori poi 1 angel uera9e^
Disse: io ue annuntio gaudio, ch eil e nato 20
Lo saluatore e nel presepe ia9e.
Lor uene, e s U trouo in pani infassato,
Poi ritorno, fatta sua riuerentia,
Dicendo sempre : el signor sia laudato.
Li animali hebe cognosentia 25
Tanta, che cognoseno el suo possessore,
Et adorolo lui in mia presentia.*
Si che grande alegre9a del Creatore
Par che mostrasse ogni cossa* creata
Uedendo in tera nato el suo fattore. 30
Oyme dolente mi, che may fu nata,
Uedendo el mio figliol a cotal sorte,
Par ch el se friza ogni cossa creata.
[c. 23 V] Cossi pian9endo mi dolente forte,
El 9onse i caualeri de pilato, 33
Come color che par che furia porte.
E per certe9a si 11 era passato,
Un de lor tosto la sua lancia tolse,
E tutto al mio figliol 1 aperse el lato.
E come al padre suo poy piaque e uolse, 40
Fuor della piaga sangue e aqua uene.
Pensate alora quanto el cuor mi dolse,
Pensate quanta pena ch el sostene.
Uedendo 9io dolorosa io,
Non ue la posso^ tuta exprimer bene. 45
^ II ms. nouela,
* II ms. annucia.
3 II ms. uerace.
* n ms. prensentia.
^ II ms. cossi.
* II ms. poso.
364 V. FINZI,
lo comin9ai cridar : o alto dio,
O dolce, o sumo padre omnipotente,
De uedi come sta 1 tuo figliol e mio.
Qual e quelle si dure e crudel mente,
Che pensando la passion ch io sento, 50
Tute non stesse deuote e atente.
Poy dissi : o dolorosa, io mi lamento,
E posso lamentar, pero che alcuno
Rimedio non me trouo al mio tormento.
Io mi lamento in prima de ciascuno 55
Profeta, sen9a mentouar el nome.
Che longo seria dir a uno a uno.
[c. 24 r] Alcun de lor may non me disse, come
Per lo mio figliol douesse uenire
A portar de gramme9a tante some. 60
Alcuno non parse el uero dire,
Se non simeon 9io ch el me disse d elo,*
Quando 1 portay al tempio offerire.
Tenendol lui in bra90 tenerelo,
Disse lui a me che 1 anima de costuy 65
Te passera la tua con un cortelo.
Allora lassa me si grossa fui,
Allora de allegre9a era si piena.
O trista mi, ch io non intesi^ lui.
Et eco ogni allegre9a e fatta in pena, 70
Ecco quel gladio ch el cuor me trapassa,
Ecco el dolor che mi cercha ogni uena.
O cielo, qualche tua uirtude arbassa,
La quäl me fiera 11 spiriti tristi,
Poy che la morte piu uiuer me lassa. 75
O dura tera, la quäl deglutisti
Dathan et abiron, sorbi coley,
Che tanto sopra ti uiua tenisti.
Oyme ch io posso cridar oymey,
E la mia uita sempre star in guay, 80
Poi che la morte non me tuole a ley.
[c. 24 V] Oyme che piu non so que far ormay
De questa pena mia tanta crudele
Se non gridar e lamentarmi assay.
Poi me lamento, o angelo gabriele, 85
Che me dicesti parole soaue,
Le quäle io trouo tutte false e fele.^
Tu me dicesti in primamente : aue,
Gratia plena: gia questo te niego,
Perche non o de alcuna gratia chiaue. 90
* II ms. ello.
* n ms, intexi.
3 II ms. feile.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 365
Tu me dicesti: el signor sia tego,
Et io 1 o perso e piango mi soleta,
Si che meco non pare ne io sego.
Tu me dicesti, ch io era benedeta
Tra le altre donne, et ozi me reputo 95
Sopra tute le donne maledeta.
Tu me dicesti: benedeto el fruto
Del uentre tuo, et anchor in questo giorno
Da molti maledire io 1 o ueduto.'
Si ch io non so ladoue ormay me torno, lOO
Se non al graue pianto e lamento,
Uedendome tante doglie d intorno.
Tuto el tuo ditto me torna in tormento,
Si ch io non so come non sia finita,
E come in me sia cognosimento. 105
[c. 25 "■] Io posta son come segno a saita,^
Che ogni dolor uer me sua corda tende.
Per farme auere piu dolorosa uita.
Tuti me fiere, tutti me offende,
Ogni conforto fuce da maria, HO
Ogni dol9e9a amara a mi se rende.
E tutti uoi che andate per la uia,
Guardati s el fu giamai dona nata,
Che auesse doglia tal com e la mia.
Uedete come la mia uita e fata,^ 115
Che troppo meglio me seria morire,
Ch a remaner(e) si trista e dessolata.
Quando ch io dissi : beata me de dire
Tute quante le generatione,
A questo punto io non crede uenire. 120
Giamay non fu tanta conpassione,
Quanta era reguardar le menbre sante
Piene de tante tribulacione.
Le piaghe era cruente tutte quante,
Si che in lui sanita parea 125
Dalla 9ima del capo per fin alle plante.
El sangue tuto in terra discorea,
Mouendosse fin de su la corona,
E poi per tuto el corpo se spandea.
[c. 25 V] E quando* ch io uedea quella persona 130
Tutta pendere in forcia de tre chiaui,
Eli era piu del dolor che dir non sona.
Poy dissi : oyme, perche non conseruaui,
Oy tristo zorno, el mio figliol ancora,
Perche si tosto de esso me priuauy. 135
* II ms. aldito. ' II ms. fätta.
2 n ms. saitta. * II ms. quado.
366 V. FINZI,
O zorno, in cui ogni dolor dimora,
Quelui, che li altri zorni me seruaua,
Tu me 1 ay tolto in tanta pi9ol hora.
O tristo zorno, 9amay non pensaua
Zon9er al ponto doue per ti zongo. 140
Oyme perche el tuo tempo non passaua.
O 9orno, quanto el cor per ti me pongo,
Oyme, quanto m ai fato dolorosa,^
O trista mi, quanto m ei stato longo.
Guardati, o peccatori, mi angustiosa, 145
Pungaue el cuor solamente una spina
Della Corona cotanto spinosa.
Uedeti el mio figliol el capo inchina
Per salutarue e poi per darue pa^e,
La bocha chiude, o trista mi topina. 150
Uedete ancora la mano e lle bra9e
Cotanto aperte pur per abra9arue,
De fati ch el cuor uostro se desghia9e.
[c. 26 ''] Uediti el lato aperto, per donarue
Ogni perfeto dono, e poy uedete 155
Li pedi affitti pur per aspetarue.
Si che ogni gratia che pensar uolete
Auereti dal mio figliuol iusta e uera,
Se de soa passion ue dolerete.
Cossi pian9endo e proximando a sera, 160
Liquefacea el mio cuor come la cera.
Questo lo nono e ultimo capüolo.
Uenite, o fonti tutti, al mio secorso,
Piouete, o nebbie tutte, come gronde,
Mouete, o fiumi, uer me uostro corso.
Spandete, o mari, uer me le uostre onde,^
Pero che 1 aqua mancha ali ochij mei, 5
Si che lacrime a llor piu non risponde.
lo son si persa, o trista, ch io uorey
Esser 9ia sotto tera mile uolte,
Auanti che gridar con tanto omey.
Cossi mi staua, et altre done molte 10
Piangendo meco, dicendo: nui semo
Tutte per graue doglie perse e tolte.
Et ecco poi ioseph e nicodemo
Per tuore el mio figlioP intrambe duy
Giu dela crose nui uenir uedemo. 15
[c. 26 v] AUora un puoco alleuiata fui,
Sperando pur el mio figliol tochare,
Tanto bramosa era stata de luy.
II ms. dolorossa.
II ms. unde.
II ms. iiolol.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 367
Yoseph, diss io, se me uoi consolare,
Tosto el mio figliol dela crose cala, 20
Si che io me possi de lui saciare.
Per far piu tosto io uolsi al9ar(e) la scala,
E uedendome manchar ogni podere,
Oyme, diss io, che ogni pensier me falla.
Io staua piena de ogni despiacere, 25
Piu de cento ani me pare un hora,
Auanti ch io el potesse in brazo auere.
Stando cossi in pi9oleta de hora,
Guardando uidi un bra90 che pichaua,
Che 1 altro non era desfito äncora. 30
Poy trista mi, suUa schala montaua,
E presi el brazo con doglia grande,
E tutto per la facia me 1 menaua,
E nichodemo el corpo sostenia:
Oyme, diss io, che tuta me disfa90 35
Per brama ch el se toglia tosto uia.
Cossi tenendo streto el dolce bra90,
Le done me tolse uia con soa for9a,
Perch io facea a nichodemo inpazo.
[c. 27 >■] O done, diss io, pero non se asmor9a 40
La pena mia, uedeti che dal pianto
El uolto me he indurato come scor9a.
O dolorosa, uiuero may tanto,
Ch io possa pur brancare el mio figliolo'
Nelle mie bra9e e saciarme alquanto. 45
In questo me90 stando con gran duolo,
El mio figliol della crose fo tolto,
E posto in tera su uno bianco lin9olo.
E uanti ch el fosse dentro inuolto,
Io mi butai sul corpo tuta prona, 50
E comin9ai basar quel dol9e uolto.
Poy discorendo per tuta la persona
Dal capo ai pedi, in prima cominciando
Doue era stata quella aspra corona,
Con la mia bocha io Io andaua tochando 55
Li ochij e IIa boca, e quella fa9a tenta,
El sangue dalle gälte uia forbando.
Ali pedi e alle mane io staua atenta
Basando quelle piaghe e 1 corpo afflito,
Si che dal sangue era tuta cruenta. 60
Pensate uoi, che aldite questo dito,
Lo modo angustioso come io staua,
Che li ati non se puo poner in scripto.
* II ms. fiololo.
}68 V. FINZI,
[c. 27 V] Quando io potea, uer el cielo gridaua:
O eterno onnipotente, o re Celeste, 65
E con le mane el mio figliol mostraua.
Guarda, diseua io, se queste e le ueste,
Con cui copristi la diuinitade,
Per non far tue uirtude manifeste.
De guarda, dio, per la tua pietade, 70
Se questa e quella carne che tolesti
De mi, prendendo uera humanitade.
E questa quella, de cui me disesti*
Per Io an^olo tuo che adusse la nouella,'*
Che della toa uertu me obunbreresti. 75
Considera se questa e la gonella
Che al tuo figliol ioseph recho instessa,*
Guarda et oserua se la ti par ella.
Tanta mi par dilacerata e fessa,
E sanguinata, oyme, ch io non dicerno 80
Per alcun modo se questa sia dessa.
Or dunqua, dio Celeste e superno,
Quella fera crudel(e), che molti insidia,
Ha deuorato el mio figliol eterno.
Quella pessima con la sua perfidia 85
Contra el mio figliol messe li zudei,
E questa fo la dolorosa inuidia.
[c. 28 >"] Oyme dolente, o tristi li spiriti mei,
Oyme come questa carne e stata offesa,
O trista me, de tanto dir omey. 90
Stando cossi sopra el corpo destesa,
Batendome le mane, e 1 pecto e 1 uolto,
Giohanni con le done m aue presa.
Ma pur pian9endo e batendome molto,
El mio figliol, o dolorosa mare, 95
Per for^a delle bra9e me fo tolto.
E uedendolo al sepulcro portare,
La smania ch io menaua dir non posso.
Che cuor alcuno non poria pensare.
Io me squar^aua, io me 9itaua adosso 100
A questa a quella per qualque conforto,
Dicendo: oyme, quanto el cuor m e percosso.
Oyme, ioseph, perche me fay tal torto,
Dame el mio figliol, s en t en cial de dio,*
Non creder ch el me sia men caro morto. 105
^ II ms. disisti.
2 II ms. nouela,
^ II ms. Rossiano CA' al suo figliuol Rachel fec* ella stessa,
* II ms. Rossiano Dämmt il figliuolo, se ti cal di Dio.
IL PIANTO DELLA B. VERGINE, 36g
Se uiuo lo portay nel uentre mio,
Quando luy tolse de me carne pura,
Ben lo posso portare morto, diss io.
De non creder darge altra sepultura,
Ch a le mie bra^e li uoglio ch el stia, iio
De fin che la mia uita trista dura,
[c. 28 v] Questo e lo mio figliol e la uita mia,
Mio dio, mio padre, mio sposo e costui,
De damel donqua per tua cortesia.
Contra de ti, ioseph, giamay non fui, 115
De dame lo mio figliol e non lo sepelire,
O tu me sepelisse mi con lui.
O dolorosa, che poss io piu dire,
Non me ualea priego ne lamento.
Che me uolesse ioseph exaudire. 120
Cossi inuolto con precioso unguento
El mio figliol in un linfuolo fo chiuso,
E posto dentro in nuouo molimento.
Poy al sepulcro anday e staua suso
De qua, de IIa guardando con gran pianto, 125
Pur per ueder qualque fessura o buso.
A 90 ch io uedesse el corpo santo
Del mio figliol cruente, me ualea
Ch elo iera chiuso intorno tuto quanto.
El cuor, topina, tanto me dolea, 130
Ch io rabiaua co li piedi e con le mane,
E tuta quanta squar9ar me uolea.
Poy nichodemo, ioseph e zuane
Da tera me leuo con gran pietade,
Con le done pianzendo in uoce altane. 135
[c. 29 r] E uedendo menarme alla 9itade,
Io cominzai cridar uerso la tera
Jerusalem piena de crudeltade,
Ogni dolor per ti el cuor me sera,
Piu non seray uision de pa9e dita 140
Da mi, che per ti sento tanta guera.
Io uengo a te e llaso la mia uita,
Io uengo a te e lasso ogni conforto,
Io uengo a te, como tu uidi, afflita.
Io lasso, trista mi, quello bei zio d orto,* 145
Io lasso, o trista,^ tuti li mei desiri,
Quando ch io laso el mio figliol morto.
• II codice Vicentino degli Esposti , edito dal Morsolin , Frammento
del Lamentum Virginis poema del sec. XIV {Atti del R. Istituto Veneto di
scienze , lettere ed arti (t. 38), S. VII^, t. I, Disp. loa, Venezia, Antonelli,
1889 — 90, p. 933 — 965) ha: „/ö lasso, o trista! quel güo de lorto".
2 II cod. Lucchese „tista".
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIU.
24
370 V. FlNZI,
Da lui me parto piena de martirij,
Da lui me parto dolorosamente,
Da lui me parto con forti sospirij. 150
Pero pian^ete* meco, tutta gente,
Picoli e grandi, uer^ene e poncele,
Uedoue e maritate e[n] continente.
Pianfete, uoy popilli e orphanele,
Pianga ciascuna che figlioli proua, 155
Che si sono triste madre io son di quele.^
Pianga ciascuno che iusto se troua,
Et ogni peccatore pianga in suo stato,
Si che ciascuno a lacrimar se muoua.
[c. 29 V] Oyme che 1 homo el seruo el rio a fato 160
Tuta la offesa, aldite abusione,
E dio el signor el iusto he condanato.
Uedete che sentencia e che racione,
Uedete che^ iudicio, alor diss io,
Pero non piango sen9a gran cagione. 165
O dol^e e piu che dolce figliol mio,
O lume, o spechio del mio cuor radice,
May non sera questa doglia in oblio.
O trista mi, topina e infelice,
Ogni tormento par che in mi renoua, 170
Si come fa la uita in la fenice.
Oyme che ogni grame9a el mio cuor proua,
Oyme che la mia pena sempre monta,
Oyme che ogni dolor par che in mi pioua.
Cossi lassa, dolente, io fui zonta 175
Con quele done in la citade a casa,
Dentro dal cuor(e) de doglia tuta ponta.
AUora dissi : o done tute tasa,
Tute s en uada e tute se rechne,
Possa ch io son cossi trista rimasa. 180
Madre sero sempre delle topine,
Poy ch el mio dol9e figliol morto ia^e,
E qui facemo a questo ditto fine.
[c. 30 r] Le done aperse allora le sue^ bra^e
Uer mi pian^endo con grandi clamori, 185
Altre remase e allre ando in pa^e.
Pensando questo anchora, o pGccatori,
Leuate li ochij al crucifixo aderto,
E uedereti li mei gran dolori.
' II ms. piancete.
'^ II ms. quelle.
^ II ms. que.
* II ms. suo.
IL PIANTO DELLA ß. VERGINE. 37 I
Habiate sempre el uostro cuore aperto 190
Ad amar dio in tuto assay e non poco.
Si 9io fareti, dicoue per certo
Che fu9ereti lo eterno foco,
E uegiiereti nel beato luocho. 194
Questa he la regraciation /ata ala uerzetie niaria.
In nelle brace toe, uercene maria,
Con tuto el cuore e IIa mente mi uodo,
Audi et exaudi, dol^e madre pia.
S el tuo secorso non me mostra el modo,
Poder in me non senlo ne uertute* 5
A darte e referirte degno lodo.
Misericordia delle offese tute^
Dimando e chiamo, e tuto me dispono
A ti principio de nostra salute.
Non esere tarda de farme perdono, lO
E poi dignare me, uirgo sacrata,
Laudare te d entanta gracia e dono.
[c. 30 \'] Pensando quella gracia che m ai fala
A farme dire del tuo pianto lamento
La mente mia non die esser ingrata. 15
Ma ben che non sia ditto del tormento
El minimo dolor(e) per alcun uerso,
Degno de darte loldo non me sento.
Tu redemisti tutto lo uniuerso,
Tu tramuasti el corso de natura, 20
Tu secoresti el mondo che iera perso.
Tu renouasti la umana natura,
Mostrando nato el tuo figliol in tera
De ti, uer9ene dol^e, in carne pura.
Tu facisti pa9e doue era guera, 25
Tu uenia de speran9a e de mer9ede.
Tu guida de ciascun fidel che era.
Tu fondamento della nostra fede,
Tu gloriosa asay piu ch io non dico.
Tu fönte da cui ogni gracia procede. 30
Tu scudo contra del nostro inimico,^
Tu uenenosa et acuta sagita,
Tu gladio contra quel serpente antico.
1 II ms. uertude.
2 II ms. tutte. La lezione del cod. lucchese , .Misericordia delle offese
tute ,,h conforme a quella del cod. Vicentino degli Esposti edito dal Morsolin,
Frammento del Lamentum Virginis etc. {Atti del R. Istitiäo Veneto dt
scienze, lettere ed artt, S.e VII, t. i", disp. loa, p. 959) e dell' edizione citata
deir Opera Noua di A. Phileremo Fregoso [c. 26 r.] (cfr. Appendice).
^ II ms. ininimico.
24*
372 V. FINZI,
Tu porta nostra de salute e uita,
Tu scuola de uertu e de cöstume, 35
Tu forma iusta e uera calamita.
[c, 31 >"] Tu chiara Stella, tu perfecto lume,
Tu uia del paradiso, tu la chiaue,
Tu ponte del pericoloso fiume.
Tu graciosa, benigna e suaue, 40
Tu medecina e singular remedio,
Tu contra ogni fortuna sei nostra naue.
Tu fosti dentro dio e 1 omo medio,
Tu summo bene de chi a ti se rende,
Tu sempre pugni contra el nostro asedio. 45
Tu scala per chi al ciel se äsende.
Tu uaso e tenpio e santo tabernaculo,
Tu spechio in chi ogni uertu resplende,
Tu uera meta, tu uero signaculo,
Tu saluatrice dela humanitade, 50
Tu del fiolo de dio uero habitaculo.
Tu norma de iusticia e castitade,
Tu titolo et exempio de ogni bene,
Tu forma de innocentia e puritade.
Tu alleuiamento delle nostre pene, 55
Tu auochata nostra auanti a dio,
Tu forte lito ch el pelago tene.
Tu uenia sey del peccator rio,
Tu gloria sey de li anzoli soperni,
Tu graciosa a ciascun iusto e pio. 60
[c. 31V] Tu sempre el nostro bene e 1 meglio ^erni,
Tu nostra uita, conforto e balde9a,
Tu al porto de salute tuti gouerni.
Tu fosti, o madre, si suma alegre9a
In tera, in cielo, si che da ti tole 65
Lo sole e Ha luna e lle stele chiare^a.
A ciascun che del peccato se dole
Tu apri el seno de misericordia,
Si che tuti ne pia quanto ch el uole.
Per la tua humanitade fo concordia 70
Dentro la creatura e 1 Creatore,
Doue era in primamente discordia.
Per ti se äsende nel diuino amore,
Per ti se äsende al glorioso hospicio,
Per ti se fu9e lo eterno dolore. 75
Pensando donqua tanto beneficio
Pensando a nui per tal gratia dare,
Pensando ti d ogni ben nostro inicio,
Chi' te po mai de 9io rengratiare,^
^ II ms. che. ^ II ms. regratiare.
IL PIANTO DELLA H. VERGINE. 373
Chi te po may retribuir de tanto, 80
Chi te po may, dicö, tanto amare.
Ma io te priego, oy tabernaculo santo,
Che le mie laude fra9ele et indegne
Tu arcogli sotto el to pretioso manto.
[c. 32 r] E fa ch el tuo figliol non se desdegne 85
Contra le mie soperchie ofTensione,
E per le uoglie del peccato pregne.
Recorda a lui cotanta passione,
Quanta el sostene sulla soa persona,
Per ritrouar la mia saluacione. 90
Dame la gracia toa, ch io me dispona
La mente e 1 cuore e tuti hi fati mey,
Si ch io conquiste la uera corona.
O uirgo, sponsa iesu na9arei,*
O gloriosa regina de gloria, 95
O alma redemptoris mater dei,^
O dol9e madre, fa sentir uictoria
Contra Io inimico de la humanitade,
Qualonqua del tuo nome fa memoria.
En ti misericordia, en ti pietade, 100
En ti, madona, sempre se rennoua
Amor, dilectione e caritade.
En ti speran9a e conforto se truoua,
En ti gratia, mercede, en ti, regina,
Ogni dilecto sempre par che pioua. 105
Pero te priego, madre, en uer mi enchina
Li ochij piatosi, si che cognosentia
Habia, e dispona la mente mia topina
[c. 32 V] A far ^io che sia loldo e riuerencia
Del tuo dol^e figliol e ti, si ch io iio
Sempre m apresti a far toa obediencia.
Fa, dol^e madre mia, ch al fine mio
Tu me defendi dali spiriti rei,
E 1 anima mia rendi al padre dio.
Fa, dol9e mia speranza che tu sey, 115
Ch io sia de quelli che sera chiamati:
Uenite, benedicti patris mei,^
E sempre sia contrito di peccati.
Noua sint omnia in me, recedant uetera,
Si ch io me troua con li santi beati 120
* II ms, nacarei.
^ II ms. O alma redentoris mater dey.
^ II ms. „ patres mey."
374 V. FiNzi,
A Star con quelui, quem terra* ponthus et ethera
Colunt, adorant, predicant et cetera.
— Amen deo gracias —
Qui finisse la salutatione e lo pianio \ e la regraciatione dela uerzene
Appendice.
Capitolo „in laude di nostra Donna".
[Dal cod. Moücke 6, cc. 48 v — 51 v]2
Nelle tue braccia, o Vergine Maria,
Con tutto il core e la mente m' annodo,
Aldi et exaldi, dolce madre mia,^
S' el tuo figliolo ad me non mostra il modo,
Poter non sento in me, ne tal uirtute 5
A darti et restituirti degno lodo.
Misericordia di mia senectute
Domando, chiamo et tutto mi dispono
Ad te principio di nostra salute.
Non esser tardi a farmi tal perdono, 10
Et poi dignare me, Vergine grata,
Laldare te di tanta grazia et dono.
Pensando a quella grazia che m' hai data
A farmi dir del tuo pianto e lamento,
La raente mia non dee essere ingrata. 15
Ma ben' che non sia detto del tormento
El minimo dolor' per alcun' uerso,
Degno di darti lode io mi sento.
Tu redemisti tutto 1' uniuerso.
Tu trasmutasti il corso di natura, 20
Tu soccorresti il mondo ch' era perso.
Tu rinouasti 1' human creatura,
Mostrando nato il suo signore in terra
Di te, uergine dolce, in carne pura.
Tu fosti pace oue era tanta guerra, 25
Tu uena di speranza e di mercede.
Tu caldo di ciascun' fedel che erra.
Tu fondamento della nostra fede,
Tu graziosa assai piü ch' io non dico.
Fönte da cui ogni grazia procede. 30
Tu sempre contro al nostro gran nemico.
Tu uerso lui uelenosa ferita,
Tu caldo contro ad quel serpente antico.
' II ms. tera.
"^ II cod. Moücke contiene altre rime del Beccari, trascritte dallo stesso
Moücke da varii codici. Ne darö 1' indice dopo il testo del Capitolo. Non
sarä inopportuno 1' avvertire che il ms. Moücke e ora segnato nel catalogo
della biblioteca di Lucca col n". 149 1.
3 Variante non notata dal Bini (cfr. Bini, op. cit., p. 157).
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 375
Tu porta nostra di salute et uita,
Tu schola di uirtü, et di costume, 35
Tu uera forma et giusta calamita.
Tu chiara Stella in perfecto lume,
Tu uia del paradiso, tu la chiaue,
Tu porto del pericolbso fiume.
Tu graziosa, benigna et soaue, 40
Tu medicina et singolar' rimedio,
Tu contra ogni fortuna nostra naue.
Tu fosti infra Dio et 1' huomo medio,
Tu sommo bene di chi ad te si rende,
Tu sempre pugni contro al nostro assedio. 45
Tu scala, per cui al ciel' sempre s' ascende,
Tu uaso, tempio, et sacro tabernacolo,
Tu specchio in cui ogni uirtü risplende.
Tu uero tempio in dritto signacolo,
Tu saluatrice della humanitate, $0
Tu del figliol di Dio uero abitacolo.
Tu norma di giustitia et castitate,
Tu sei tutto 1' esempio d' ogni bene,
Tu forma d' innocenza et puritate.
Tu leuiamento delle nostre pene, 55
Tu aduocata nostra innanzi ad Dio,
Tu forte Udo ch' el pelago tiene.
Tu sei Regina del peccator rio,
Tu la gloria degli angioli superni.
Tu grazia di ciascun' ch' h giusto e pio. 60
Tu sempre al nostro bene il meglio scerni,
Tu nostra uita, conforto, et fortezza.
Tu di salute al porto ci gouerni.
Tn fosti madre, e sei somma allegrezza,
In cielo, in terra, si che da te tole^ 65
La luna, el sole e le stelle chiarezza.
Ad quel che del peccato suo si dole
Tu apri il seno di misericordia,
Di che ciascun' ne piglia quanto uole.
Per la tua humiltä fu la concordia 70
Infra la Creature el' Creatore
Doue era prima cotanta discordia.
Per te auemmo quel diuino amore,
Per te si ascende^ il glorioso hospizio.
Per te si fugge lo eterno dolore. 75
Pensando adunque ad tanto benefizio,^
Pensando tu ad noi tal grazia dare,
Pensando te, di uirtü nostra inizio,*
* II ms. sole. 8 II ms. henefitio.
^ H ms. accende. * H ms, initio.
376 V. FiNZi,
Chi ti puö mai degnamente laudare,
Chi ti puö mai ritribuir' di tanto, 8o
Chi ti puö mai di ciö ringraziare.
Onde ti prego, tabernacol' santo,
Che le mie lodi fragili et indegne
Togli tu sotto il tuo pietoso ammanto.
Che el tuo figliol' uer' me non si disdegne 85
Contro le mie soperchie offensione,
Et per le uoglie di peccato pregne.
Ricorda a lui cotanta passione,
Quanta sostenne sopra ad sua persona,
Per ritrouar la nostra saluatione. 90
Dammi la grazia tua che mi dispona
La mente, el cuore et tutti gli atti miei,
Si ch' io acquisti la uera Corona.
O Uirgo, o sposa, miserere mei,
O gloriosa regina di gloria, 95
O alma redemptoris mater dei.*
O dolce madre, da' sempre uittoria
Contro al nemico dell' humanitate
Qualun' che del tuo nome fa memoria.
In te misericordia, in te pietate, lOO
In te, Madonna, sempre si rinoua
Amor', dilectione, et charitate.
In te speranza et conforto si troua,
In te grazia, mercede, in te, Regina,
Ognuno in te par sempre mai che pioua. 105
Onde io ti prego, madre, uer me inchina
Gli occhi pietosi, si che conoscenza
Abbia e disponga la mente tapina
In far ciö che sia lalde et riuerenza
Del tuo dolce figliolo, e fa si ch' io HO
Sempre mi troui a far' tal' obedienza.
Fä, dolce madre mia, che al fine mio
Tu mi difenda dagli spirti rei
Et r alma mia renda al' alto Dio.
Fä, dolce mia speranza che tu sei, I15
Ch' io sia di quegli che saran chiamati :
Uenite benedicti Patris mei.
Et io sempre contrito de peccati,
Si ch' io mi troui co'^ santi beati. 119
NB. Lo stesso cod. Moücke contiene le seguenti rime di Maestro
Antonio da Ferrara, delle quali darö le didascalie e gli incipit.
a) [c. 38 r — 40 v] Capitolo di Maestro Antonio da Ferrara, nel quäle
si dimostra come si maledisse in ciö che a lui interuenne dal nascimento
' II ms. O alma redentoris, o mater dei.
' II ms. CO,
IL PIANTO DELLA B. VERGINE. 377
insino alla fine: e cib fece per lo smisurato amore, che nella sua giovine etä
puose in una donna , e in esso ßnl la sua vita , non avendo avuto tnai da
lei alcuno stio attento. — Tratto da un cod. scritto nel 1400 = del ......*
Com, Diuiso sia per 1' uniuerso pace.
ß) [c. 41 r — 45 V] [Cod. Vatic. 3212 pag. 165] Canzofi morale di M. An-
tonio da Ferrara doue dice della fallacia del mondo. Com. Con piü mi
specchio in lo 'ntellecto, et guardo.
Y) [c. 46'' — 48 v] [Cod. Vat. 3213 pag. 390.] Canzone di Antonio da
Ferrara. Com. Le stelle uniuersali e i ciel' rotanti.
S) [c. 52 !■ — 54 V] [Cod. Vat. 3213 pag. 394.] Canzone ad Messer Gale-
azzo di Messer Malatestä Malatesti d' Arimini , et Messer Francesco degli
Ordelaffi da Forli, li quali j' erano disfidati insieme ad combattere ad Corpo
ad Corpo. Com, Prima ch' el ferro arrossi e' bianchi peli.
f) [c- 55 ""l [cod. vat. 3213 p. 399.] Sonetto di d.° Messer Antonio.
Com, Cesare poi che riceue il presente.
3) [c- 55^ — 58'^] [cod. vat. 3213, p. 400] Ternali di Messer Antonio
d.^ contro aV Amore. Com, Diuiso sia per 1' uniuerso pace.
r\) [c. 58 V — 59 r] [cod. vat. 3213, p. 405] Sonetto di Messer Antonio
detto ad Messer Francesco Petrarca. Com, Un' angelica forma et 1' opre sante.
„Capitulo Dela Gloria Vergine Maria Cöposta p Misser
Antonio Thibaldeo",
[Dali' „Opera Noua del Magnifico Caualiero Miser Antonio Phileremo
Fregoso ", Venetia, per Zeorgio de Rusconi, 1513, c, 26 ^ — 28 r].^
Ne toe brazze, o Vergine Maria,
Mi getto: con el cor dogni error uodo
Audi & exaudi o dolce Madre pia.
Se il tuo soccorso non mi mostra il modo,
Potere in me non sento : ne uirtute 5
A referir ne darti uero lodo,
Misericordia de le offese tutte
Dimando e chiamo : e tutto me dispono
A te principio di nostra salute.
Non esser tarda di farmi perdono: IG
E poi dignar me Virgo sacrata
Laudar te : di tanta grazia dono :
Pensando quella gratia che m' hai fata
A farmi dir el tuo pianto e lamento:
La mente mia non die essere ingrata, 15
E bench el non sia dicto del tormento
Lo minimo dolor per alchun uerso
Degno de darti lodo non mi sento.
Tu redemisti tutto 1' uniuerso ;
Tu transmutasti il corso di natura: 20
Tu soccorristi al mondo ch era perso.^
* La lacuna e nel ms.
2 La c, 28 V ^ bianca.
^ La starapa psreo.
378 V. FINZI,
Tu redemisti la humana figura:
Mostrando nato il tuo Signore in terra
De ti, Vergine dolce, in carne pura.
Tu festi pace doue era tal guerra: 25
Tu uena di speranza e di mercede,
Tu guida di ciaschun(o) fidel che erra.
Tu fundamento de la nostra fede,
Tu gloriosa assai piii ch io non dico :
Tu fönte da cui ogni gratia procede, 30
Tu scudo sei contra el nostro inimico :
Tu uenenosa e acuta sagita:
Tu gladio contra quel serpente antico.
Tu porta nostra di salute e uita :
Tu schola de uirtute e di costume: 35
Tu ferma : e uera : e iusta calamita.
Tu chiara Stella: tu perfecto lume:
Tu uia del paradiso : e tu la chiaue :
Tu ponte sei del periglioso fiume.
Tu gratiosa, benigna e suaue, 40
Tu medicina e singular rimedio,
Tu contra ogni fortuna nostra naue.
Tu fusti^ infra lo Dio e 1 homo medio :
Tu summo ben di quei che a ti se rende,
Tu sempre pugni contra il nostro asedio. 45
Tu schala sei per cui al ciel se ascende :
Tu uaso : e templo : e santo tabernaculo :
Tu speculum doue ogui uirtü splende.
Tu uera meta : tu drito signaculo :
Tu saluatrice de la humanitate : 50
Tu del figliol de Dio uero habitaculo.
Tu norma de iusticia : e caritate :
Tu titulo : & exemplo d ogni bene :
Tu forma de innocentia e puritate.
Tu aleuiamento de le nostre pene : 55
Tu aduocata nostra inanti a Dio:
Tu forte lito ch el pelago tene.
Tu uenia sei del peccatore e rio,
Tu gloria de li angioli superni,
Tu gratia de ciaschuno iusto e pio. 60
Tu sempre il nostro bene e meglio cerni,
Tu nostra uita, conforto e baldeza,
Tu al porto di salute ognun gouerni.
Tu fusti, o madre, e sei soma allegreza
In c[i]elo, in terra, si che da ti tole 65
Lo sol, la luna e le stele chiareza.
' La stampa fussi.
IL PIANiO ÜELLA R. VERGINE. 379
A quei che del peccato suo si dole
Tu apri el sino de misericordia:
Si che ciascun ne piglia quanto uole
Per la tua humiltate: tu concordia 70
Infra la creatura el creatore
Doue era prima cotanta discordia.
Per ti noi fummo nel diuino amore,
Per ti se ascende al glorioso hospitio,
Per ti si fuge lo eterno dolore. 75
Pensando adunque tanto benefitio,'
Pensando a noi per ti tal gratia dare,
Pensando ti d ogni ben nostro initio,
Chi ti po mai degnamente laudare,
Chi ti po mai retribuir di tanto, 80
Chi ti po mai di ciö ringratiare.
Ma io ti prego, o tabernacul santo,
Che le mie laude fragile e indegne
Tu togli sotto il tuo pretioso manto.
E fa ch el tuo figliol non si disdegne 85
Contra le mie^ soperchie offensione:
E per le uoglie del peccato pregne.
Ricorda a lui cotanta passione,
Quanta sostene ne la sua persona
Per ritrouar la mia saluatione. 90
Dammi la gratia tua che mi dispona
La mente, il core e tutti gli acti mei,
Si ch' io conquisti la uera Corona.
O uirgo sposa a iesu nazarei:
O gloriosa regina di gloria, 95
O alma redemptoris mater dei.
O dolce madre, fa sentir uictoria
Contra il nimico de la humanitate
A chi de lo tuo nome fa memoria.
In te misericordia: in te pietate: lOO
In te madona sempre si rinoua
Amor, dilectione e caritate.
In te speranza e conforto si troua:
In te gratia e mercede : in te, regina,
Ogni dilecto sempre par che pioua. 105
Onde io ti prego, madre, uer me inclina
Gli occhi pietosi: si che cognoscenza
Habia: e dispona la mente topina
In far ciö che sia laude e reuerenza
Del tuo dolce figliol e ti: si ch io iio
Sempre mi troui a far uostra obidienza.
• La stampa beneficio.
^ La stampa mei.
j8o V. FINZI,
Fa, dolce madre mia, clie al fine mio
Tu me diffenda dali spirti rei
E 1 anima mia renda al padre dio.
Fa, dolce mia speranza che tu sei, 115
Ch io sia di quelli che seran chiamati
Venite benedicti patris mei.
E sempre io sia contritto di peccati:
Noua sint omnia in me, recedant uetera :
Si ch' io mi troui coi santi beati 1 20
Star con colui quem terra, pontus, ethera
Colunt, adorant, predicant: & cetera.
Finis.
ViTTORIO FiNZI.
ün codice musicale pavese.
II piccolo codice di cui ora mi occupo c cosi descritto nel
nuovo Catalogo della Bibl. Universitaria di Pavia, compilato dal dili-
gente bibliotecario De Marchi: „362. Miscellanea musicale fran-
cese. Cartaceo , del sec. XV, di carte 84 non fimn. alcune delle quali
blanche, legato in tavola e cuojo impresso ; 150 X 105 »zw." indi segue
r indice. lo aggiungero che 1' antica segnatura del ms. era „131.
A. 17", e che nell' indice aggiuntovi sono State tralasciate le carte 27,
27 bis, 42, che hanno poche parole, e 66 che ha solo musica.
Aggiungero ancora che nel fol. i sta scritto di mano posteriore
(sec. XVI?) esto libro edidortea Rabia, della quäle Dorotea Rabia non
so assolutamente nulla; e che, a mia notizia, il codice era fin qui
sconosciuto. Come sia capitato nella Universitaria di Pavia, ne il
Bibliotecario ne altri me 1' han saputo dire.
I fogli ib — 5b contengono la gamma di Guido e degli esercizi
di solfeggio senza parole, cioe salti di voce di seconda, terza fmo
alla dodicesima. Dopo un foglio bianco (6'i e 6b) vi e, dal 7a al 13b,
un trattatello : Prolaciones sunt due videlizet prolacio maior et prolacio
minor, un riassunto cioe di quella teoria mensurale e dei tempi
perfetto e imperfetto che era ed e la tortura di chi combatte con
quella notazione musicale, definita dal Veckerlin U7ia accumulazione
di sistemi piii strambi imo delV altro. A parte il sistema, qui la scrit-
tura musicale e diligente e chiara. Dopo altre pagine bianche
(14 a — 17 a) vi e infatti la parte del codice per noi piü interessante,
che per la grafia della musica nulla lascia a desiderare. Essa com-
prende le carte 17b — 67b, con T avvertenza che nella numerazione
ivi recentemente segnata furono saltate 2 carte, che percio sarebbero
la 27 bis e 34 bis. Qualche pagina bianca la indichero a suo luogo.
II codice e originariamente uno perche le marche in filigrana nella
carta son sempre uguali; non saprei se manchino fogli in principio;
non ne mancano di certo nella parte conservataci. Ce lo prova
la musica, di cui il Cantus e sempre nei fogli 3 e il Te7ior e il
Contra nei fogli a ; le voci s' accordano, dunque non furono strac-
ciate pagine. In fine rimangono dodici fogli (68a — ygb) bianchi.
E questa dunque una raccolta di canti a 3 voci; assai di raro
(per es. 28b — 29 a) manca il Contra., ma credo per deficienza di
spazio e non perch6 dovesse realmente mancare. La notazione
musicale e bianca, meno la semiminima che e nota chiusa ^. Tro-
382 A. RESTORI,
viamo anche chiuse altre figure, « ^, ma come di regola per in-
dicare 1' iviperfezione, Questo, e tutti i pochi indizii che ho raci-
molato dal testo, riportano il codice alla metä del sec. XV,
Siamo dunque nel periodo di transizione dell' arte musicale
italiana; la quäle insieme coi maestri d' arte fiamminga, creatori
della polifonia (e nel ms. vi sono poesie che furono note, come
vedremo, al Dufay, al Barbireau, al Dunstaple), accoglieva in tanta
copia le canzoni d' oltralpe , da cantare , su quelle arie, perfino le
nostre laude religiöse, e da riempierne poi le prime stampe musi-
cali del Petrucci e dei Gardane. Purtroppo e per quelle laude e
in queste stampe 1' indicazione del testo e fatta quasi sempre con
le prime parole; sicch6 e un vero piacere quando si ripesca intera
la poesia ivi appena indicata, ma d' altra parte si rimane spesso
incerti se proprio si sia trovata quella o non un' altra d' egual prin-
cipio. Quante poesie possono aver cominciato con Vive via dame,
Languir me fault, Mon seul plaisir, e simili ! 1
11 testo e qui quasi sempre nei fogli b, cio6 affidato al Canhis;
sotto la musica e scritta la la strofa o parte di essa: il resto della
poesia e scritta in fondo la pagina. Di fronte, il Tenor e il Contra
hanno soltanto la musica. Credo perö c;he cantassero le poesie
stesse del soprano; almeno nel Tetior ciö e talora indicato colle
due prime parole del testo; (il Contra non ha mai indicazione di
testo o di motti latini). Cosi non avviene perö in tre casi. AI
fol. 28b mentre il soprano ha un testo: Vous qui parlez du gentil
Buciphal, il Te?ior di fronte (2g a) canta un centone di cose popo-
lari che principia He Molinet e?igreine engreine; cosi al fol. 36b, che
ha testo diverso dal proprio Tetior {37 a). Una sola volta succede
che mentre il Tenor (67a) canta una poesia di carattere comico:
Or sus or sus, il relativo Cantus (66b) ha musica ma non parole.
E da notare che le sole tre volte che il Tenor ha testo, esso sia
d' indole scherzosa e popolare.
E una fortuna che invece delle due o tre prime parole, qui
il testo sia dato per intero o almeno, quasi senza eccezione, con
intiera una strofa. Ma tuttavia il ms. resta veramente musicale, e
intendo dire che il testo e tormentato, spezzato e rovinato senza
pietä secondo le esigenze armoniche. Qui domina purtroppo quello
^ Per esempio il famoso Forseuletnent (per i cui musicisti vedi Ambros,
III 57 con nota del Kade, e Groeber Zeits. XI 387) ci e rimasto in due forme
(Groeber ivi, Ambros V, XIX n". 8) che non si capisce se sieno 2 strofe della
stessa poesia o due poesie diverse. E in questo caso, quäle delle due sarä
il testo di tutte le altre composizioni musicali che non hanno altra indicazione
che il motto For seulement} Quella poi musicata da Josquin Baston, dalle
prime parole : Fors seullement rigueur, non pare ne 1' una n^ 1' altra delle
due or citate (Eitner: Bibliog. Musik • Satnmelw. p. 401). Si veda anche un
rondel di Blosseville nei Rondeaux et autres poesies du XV^ siede editi dal
Raynaud, Parigi 1889 (pag. 70). Qui voglio anche avvertire che molte rac-
colte , specialmente antiche , di rondeaux e poesie del genere , mi furono in-
accessibili. A Parigi specialmente si devono poter fare molte aggiunte alle
mie indicazioni.
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 383
che lo Zarlino lamentava ,,malo ordine et mala gratia et conßisioiie
neir accornodar le figtire cantabilt alle parole" e che il Caccini piü
efficacemente definiva un ,,lacera7nenlo della poesia". Anche la scrit-
tura e trascurata e frettolosa tanto da parere qua e lä indecifra-
bile ^. La speranza di ricostruire con sirnili codici la forma genuina
delle poesie e vana; bisogfia^ disse bene il Renier, riprodurle cosi
come sono con tutte le storpiature e le mutilazioni dovute aW uso, alla
inusica, alla poca intelligenza dei testi. Questa poca intelligenza e
qui patente specialmente nelle poesie italiane sparse qua e la, tanto
che e supponibile al codice un' origine straniera piü che nostrana,
perche in complesso non sono le poesie francesi con italianismi,
come nei mss. editi dal Renier e dal Groeber, ma le italiane in-
fränciosate^. lo riprodurro il codice tal quäle, soltanto sciogliendo
(sempre peraltro segnandole) le abbreviazioni non dubbie. Anche
porrö il testo nella sua forma strofica, dove essa e indiscutibile;
dove puo esserci dubbio lascierö, avvertendone il lettore, la stessa
giacitura del manoscritto. Le iniziali mancano sempre, perche forse
le si volevano in rosso e poi si trascuro di porle. Dove 1' evidenza
lo vuole separo, senza porre apostrofe, le parole: in caso dubbio
propongo la correzione in nota^.
17b.
1. [T]erriblem^wt suis fortunee En mall heure fuz ie onques nee
et de graws douleurs atornee pour viure chescune journee
plus (\ue celuy 10 a tiel ennuy
a quy me suis du tout donnee Ou que ne m est la mort donnee
5 plus qu a nulluy sans nul respit
m a du tout poi«t habawdonnee Dont je suis sy trescourroussee
et priws aultrui 14 que plus ne puy.
V. 3 1. puisque. — Dopo il v. 12, interrogative.
l8b
2. [S]i me sanble qu il a mal feit
d avoir deffeit ung 4p que luy vouloit tawt de b2>n
Ar luy cuidoit estre reffait
mes sertes tant a ffait
5 que de luy n est plus riens
1 Se non sono sicuro d' aver letto bene, stampo in corsivo.
^ Renier: Un ynazzetto di poes. mus. fr. (Miscellanea Caix-Canello 271)
e Groeber: Zu den Liederbüchern von Cortotia (in questo giornale, XI 371).
AUo stesso Groeber, e ai professori Alfred Jeanroy e Berthold Wiese, debbo
alcune cortesi indicazioni, per le quali ringrazio vivamente.
^ Scopo mio h che il lettore possa farsi un concetto preciso del ms.
Quindi nel testo non faccio mai correzioni se non quelle che possono essere
segnate coUe sollte [ ] o ( ), indicanti quel che aggiungerei o toglierei. Stetti
incerto se porre le apostrofi e 1' interpunzione : mi decido pel no perche , ad
onta dei molti che pensano diversaraente, io la credo una, anche piccola,
usurpazione sui diritti del lettore. II (?) segna che non capisco il testo.
384 A. RESTORI,
Giacituia del ms. Pel senso pare continuare la precedente, ma e
diversa forma strofica. Questa pero non e certa:
a. St me sanble quHl a mal feit b. Si me sanble qu'il a mal feit
d'avoir un cceur deffeit d''avoir deffeit
qui lui vouloit tant {de) bien un cceur qui lui vouloit tant {de) bien
Ar lui cuidoit estre reffait Ar lui cuidoit estre reffait
mes sertes tant a fait mes tant a fait
que de lui n'est plus riens. que de lui sertes n'est plus riens.
19b. 20b.
3« [F]ortune leysse moy la vie 4. [S]i ie me pleins de ta durte
tu me torme«tes durem^wt dugangier {sie) ou tu m as boute
seuffre moy viure seuUem^wt i ey leaulte
et ie t am prie et lealm^«t me suis porte
5 pouquoy m'est tu tawt ennemie 5 sans riens meffeyre
ne se peult il feyre aultrem^wt Tu donnes ou tu veulx surte
[A ?] chescunn tu es bonne amie las pourquoy suis ie deboute
si non amor aucunement (?) ou i ey este
J ai bien cause serteynem^'Mt sans cause fors qu a voulente
10 que ie Ie die 10 que puys ie feyre
et sy n er d aultre bien envie Fortune leysse moy la vie
meis ie te supply huwblem^wt
Fortune.
Cfr. due frammenti, Gröber loc. cit. p. 398, 404. Musicalmente
sono due composizioni diverse. Oltre la stampa del Rhau (1542)
citata dal Gröber, fu anche edita dal Le Roy iiel Livre des Mes-
langes del 1560; musicata dal Rousee.
2 ib.
5* [L] ome bannis de sa pleysance
vit de ioye en deliesce
[plein] de deul ou de tristesce
sans nul espoir d alegeawce
5 Apres zeline (?) m' amor avance
car de espoir iames ne ssesse
[F]ortune m a sans ordenance
mis en peril par grawt rudesce
touziour de mes maulx point ne sesce
10 parlant m' apelle oultrecuidance
l^eW Odechaton (1501) del Petrucci, musicata da Alessandro Agri-
cola. Fu pure musicata da Giacomo Barbireau (m. 1491). Vedi
Fetis: Htst. de la mus. V 338, e Ambros III 187 con nota del Kade.
V. 2 hors de ioye} o vit = vide} —
22b.
6. [N]e dy mot chut bouche cousue
ou[v]re les yeulx et ne voy goute
fey du fort teyse toy et escoute
UN CODICE MUSICALE l'AVüSE. 385
fey sanblant d' avoir langue mue
5 E sy aulcune dame te boute
en chambre comme oyseau en mue
[A]nsy quawt iras par la rue
tenu d aulcum par soubz la couste
se la dame en guignant te boute
10 en riawt doulx regart te rue
23b.
7. [J]e ne pourroye plus celer
le deul que j ey quawt garder
me conviewt la dame
que iecte feu et flame
5 des yeulx pour mon <pi alumer
De savoir beaulx sansbla«s mouster
eile est feit pauvre vouloir
ie vous promet se n est la fame
[0]u tout luy direy mo« pensier
10 qu eile vueillie reconforter
mon 4pi que gist en basse lame
et ie la garderey de blasme
au mon pouvoir sans plus parier
V. 2 — 5, il metro? — v. 6 — 8, ?
24b,
8. [M]on seul pleysir (et) ma doulce joye
la mestresse de mo« tresor
j ey tel desir de vous voir
que demawder ne le saroye
5 Elas penses que ie pourroye
nesung bien sa«s vous avoir
[Q]uar quant despleysir me gueroye
souvawtes fois de son pouvoir
et ie vueil reconfort avoir
10 [ejsperance vers vous j envoye
E indicata nelle Laude ed. 1480, 1485, 15 12; vedasi D'Ancona:
Poes. pop. it. \'^\, e Alvisi: Canzonette aniiche 102. Nelle XXXIII
Chansons (1529) dell'Attaingnant, una musicata dal Sermisy, comin-
cia: Le seul plaisir. La stessa a 4 voci music. dal Certon, e nelle
XXX chansons ed. Attaingnant 1533.
V. 2 — 3: incerti di rima e di metro.
25b.
9. Ora cridarem omy posso ben io
et consomare me piacy
de li pauvry ogy mey
poy que vedere coste[i]
5 non posso cowme sollya
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 25
386 A. RESTORI,
Inga maledita unica e rea
che State sey casonne de tanto male
tu m ay conduto a tale
che en vero m e venuto a despiacere
10 E yo no« credevio podere
mey piü vedere el mio caro tresoro
Oim6 capestra d oro
el collo mio botereyva
et ly finereyva la vita mia.
Iudicata nelle citate Laude: Ora gridare omi posso ben io\ ve-
dasi D' Ancona, p. 434, e Alvisi, p. 107.
E una ballata di cui una ricostruzione, molto ardita e non
del tutto regolare, potrebbe essere questa:
Ora gridare oime posso ben io
e consumare i poveri occhi miei
poi che veder costei
\ord\ non posso come \_gia\ solia.
O lingua maledetta unica (?) e ria
che stata sei cagion di tanto male
tu m' hai condotto a tale
che in vero m' e venuto a dispiacere
ch^ io non credo potere
mai piii vedere — il mio caro tesoro
Oime, un capestro d' oro
al collo butterei
e cosi finirei — la vita 7nia.
26b.
10. [GJentil madona de no me habandonare
preciosa gew?ma o fior gentille tu sey
aquella qui teny la mia vita amorosa
de no« my far morire
5 y me debio semper in questo ardore stare
la mia vita in dolorosi gay
perque sey ensy crude en ver de mi
Tu sey ben che rairando el tuo bello viso
9 tu me festi de ty innomourare.
Come nel ms. — Indicata nelle Laude, ed. 1480, 1485, 1522,
ed ivi e detto che su questa si cantava la lauda:
Humil madonna non mi dbbandonare
Degna per me il tuo figliuol pregare,
Cosi nelle op. cit. D' Ancona, p. 433, e Alvisi p. 92. — Come
altre poesie italiane di questo ms., anche questa potrebbe essere
di Lionardo Giustiniani, ma e un puro sospetto.
UN CODICE MUSICALli l'AVESE. 387
27 b.
11. [?]a san dam (?) sem
per dely ogy mey et lo ^
mio de grando sospiri piangendo el mio core
el tuü miserable seruo amore spero que cuwpire
5 li mey desiderij.
27b bis.
12. [B?]ela cause crudcla amare et tenir
fede essere enganato el tradito pcrque no«
3 disse el so volere.
Comunico con la stessa giacitura del ms. qucsti due indo-
vinelli!
28b.
13. [V]ous qui parlez du gantil Buciphal
Desgalete (?) qui tawt ha de regnon
au tamps d Estor qui estoit a chival
com dit seluy de Mezence le bon
5 de qui Virgille loua sy fort le non
pöwr ce qu il vouloit en le bon dut morir
et ne digna le seruage souffrir
d estre mains n estre soubz leur enseigne
parier n ew faut ne plus ne enquerir
10 fors seuUem^wt du bon courcier Mowtagne
Se Broyefort et maint estat real
le fit sy bien qu il heut bruit a seyson
et Pirion le rosyn marcial
et rous Baiart qui fut au filz Hemon
15 Legier Vignoles Caldoy et Calon
et Gruinaude qui tant souloit courir
qui Mawgis heult quawt il vient secourir
au bon Reynault encontre Charlemagne
les feis de ceulx ne fault plus soustenir
20 fors seull
Pour ce prince aiant vouloir de conquerir
ne sey courcier n aultre geignet d Espayne
s enpresser veult soy bouter ou yssir
24 fors seuUement du bon courcier Montagne.
Ai nomi propri ho messo io le maiuscole. — v. 5 : nom. — v. 6 : voult,
droit. — V. 8: d^ estranges mains. Rhebo infatti non volle /M^ja aliena pati
et dominos Teuc?-os (Eneide, X 866). — v. 14: le rous} — v. 16: Grami-
7nutid} — V. 21 : Pour prince ecc.
29 a.
14. CH]e molinet e«greine e^greine he molinet engreine toy
ne touches a moy Jay p^?rdu tout mow argewt au gieu de des
couqueliquot la douleur i\ue ie recoy obly obly obly obly
25*
3 88 A. RESTORI,
helas Je ne fille fiUe mye fillarey james eschaudes tous
5 chautz eschaudes visibiliu?« 5 m chät co^wpere et in visibiliuw«
Sus le fon du cul du baril grawt cop luy donne
ne touchez a moy Jay p^rdu tout mo7t argewt au gieu de des.
Giacitura del ras. Parole del fenor di fronte alla poesia pre-
cedente. E un centone di gridi e canzonciiie popolari che io
dividerei cosi:
1 — He jnolinet engreitie engreine
he molinet engreine toy.
Nelle XXX chansons musicales ed. Attaingnant del 152g, c' e la
musica a 4 voci, anonima, di una canzone indicata con: Et mou-
/met; probabilmente e questa. Di una molto simile: He mounier . . .
ore engraine or engraine, v. parole e musica nello studio del Lavoix
sulla musica al secolo XIII (Raynaud: Recueil de inotets, 1883: II, 486).
2 — Ne touchez a moy.
Dietro un' indicazione dell' Ambros (III, 146) questa canzone trovasi
in un ms. parigino, musicata dall' Hycaert.
3 — y^ai per du tout mon argent au gieu de des.
E un verso da gran tempo popolare. Nelle Resveries del sec. XIII
(Bartsch, Chrest. fr. 362) : f ai perdu tout mon argent A la grüoise.
4 — Couqueliquot
5 — La douleur que ie regoy
6 — Obly obly obly obly helas.
Questo Obly potrebbe anche essere unito col 5, ma pare che la
canzone cominciasse di qui; per lo meno nelle XXXI I chansons
7nusicales ed. Attaingnant del 152g, c' e la musica a 4 voci, anonima,
di una poesia indicata con: Oubly oiibly. La parola helas e im-
possibile dire se va qui, o sola, o col numero seguente.
7 — jfe ne fille fille mye
[je 7ie ?] fillarey james '
Pare il ritornello di qualcuno dei canti o contrasti (ed e un mo-
tivo molto antico e molto usato) tra la mamma che vuol che si
tessa o fili e la fanciulla che preferisce far 1' amore. Delle can-
zoni del tempo, ricorderö:
jfe file quand dieu me m'y donne
[a 4 voci, music. dal Gosse in Seysiesnie Hure XXIX chatisotis ed.
Attaingnant 1545, e Le Roy 1573; a 5 voci, music. dal Wildre in
Mellange de chanso?is ed. Le Roy 1572]
jfe file quand on me donne
[a 5 voci, music. dal Wildre in Rossignol miisical ed. Phalesc I5g7]
Ma mere veult que je fiile
[a 4 voci, music. dal Lebrun in Contrate7ior .... XXVI chansons
ed. du Chemin 154g]
8 — Echaudes, tous chautz, eschaudes.
* La musica esige in questo v. 1' aggiunta di 2 sillabe.
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 389
Era ed e, credo, ancora un grido di chi vende paste calde per le
vie di Parigi. II Crapelet {Proverbes et dictons populaires aux Xllle
et XI V" sücles. Paris 1831, pag. 140) ncUe Crieries de Paris riporta
anche questa: Galetes chaudes, eschaudcz. [Non ho potuto vedero
il libro di A. Franklin: La vie privce d'autrefois .... les crts de Paris.
Paris, Plön, 1887.] Che questi gridi fossero nel sec. XV usati a
temi musicali lo prova anche una canzone a 4 voci, music. dal
Jannequin nelle Six Gaillardes ed. Attaingnant 1529, che comincia:
Voulez oiiyr les cris de Paris? —
9 — Visibiliuni o m ckät compere et in msibüium
10 — Sus le fon du cul du baril grant cop luy dotine.^
29b,
15. [P]our prison e poz^r maledie
ne pour chose que 1 on me die
ne vous peult mon ip obblier
et si ne puis alieurs pewser
5 tawt ey de vous voir grawt awvie
Amour ma priwcesse ma mie
vous seulle me tenes en vie
et ne peult mon desir sescer
[N]e dobtes point que vous obblie
10 quar nulle onques tant asouye
ne fut qui me sut feyre amer
que vous belle dame sans per
dont amour point ne me deslie
Con le parole : Pover prison pur maledies e indicata nelle Laude
1485, 1512; op. cit. D'Ancona, p. 435, e Alvisi, p. 83 e 112.
30b.
16. [S]y i ey \ostxt. grasse requise
et ma volunte soit submise
a vous amer plus o^ie nulle ame
se a este en espoir madame
5 plus que vostre doulceur me prise.
V. 2: s'est} — V. 5 : il plus pare fuor di posto.
31b.
17. [M]on Ip chante ioyeusement
quawt il luy souviewt de la belle
tout son pleysir se renouvelle
de hien an mieux serteynement
5 [E]n esperant que bien brieufment
j arey quequel (sie) bonne nouvelle
[Fr]ont gracieux et doulx Ipi gent
1 a mis ors du pensier de celle
^ Si ripetono i numeri 2 e 3 che hanno qui la stessa fräse musicale
di prima.
390 A, RESTORI,
dont ie merci amours et eile
10 chescung iour de fois plus de cent
A 4 voci, music. dal Wismes, e indicata col primo verso nel
Second livre des chatisons ed. Phalese 1554. Un' altra, indicata con
le sole parole Mon cceur, a 4 voci music. dal Lys, e nel Paragon
des chansons ed. Jacques Moderne 1538. Si badi pero che ci furono
diversi canti comincianti con Mon coeur: v. Eitner op. cit. p. 854
\_Mon cceur est souvefit — Mon cceur voulut^ e 884 {ßlon cceur se
recommande — Mon cceur se refid]; e in questo stesso ms. fol. 50b:
Mon cceur de dueil pärtira. —
32b.
18. [FJortune n as tu point pitie de moy
que lonc temps as tourne de soubztre(?)
porquoy 1 as tant incline
que me treuue renverse
5 dedews la voye
Tu voys que ie suis despite
tant que le monde en verite
me feit Ia??ioye
Estoye de plus hault degre
10 que nul faloit qu a« amiste
bayser ta ioye
ie suis le plus desconforte
du mowde car de tout couste
me point la coye.
E delle piii incerte e peggio scritte.
19. [H]elas mestresse ma mie
que i ayme prinse et crains
quawt de vous suis loingtains
qua«t que ie voy m ennuye
5 Deul et merancoullie
sont tous mes bie«s mowdains
[S]oulet sans conpagnie
souvawt je feis mes plaiws
et puis estans mes maiws
IG en maudisawt ma vie
Una canzone a 4 voci, ma probabilmente diversa da questa,
musicata dal Susato (v. Eitner 872), incomincia: Ma mestresse ma
bojme amye.
V. I : Ma mest. oppure: Helas mest. amie. — v. 2: prise.
20. [L]anguir me fault en grieus doleurs
ven que n ey que plaintes et pleurs
et que torm^wt
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 3g I
or s e« va ma vie en decors
5 et si n ata«s iames secours
n aligemewt
[S]i me conviewt avoir mes tours
et souspirer en tieulx atours
piteusem^wt
10 [EJntans a moy vrey dieux d amours
feis que mow vueil ayst son [se?]cours
hastiuemewt
Car i ay mal enploye mes iours
comme celui qui chasse touziours
15 et rie«s ne praws
Nel Second Livre des chansons ed. Phalese 1554 v' e una can-
zone a 4 voci music. dal Waebrant che comincia Souffrir my fault^
e probabilmente e questa. Nel 1559 lo stesso Phalese pubblicava
una messa a 5 voci di Jacobo Clemens non Papa ad imitationem
cantileiiae Languir me fault ^ (Ambros, III, 318, 320) ed c certo questa.
Diversa invece credo la canzone Layiguir 7ne fais en (o satis) douleur
anch' essa piü volte musicata (Eitner 401, 475).
V. l: rime in -our — v. 2: bien. — v. 4: detours}
34b bis.
21. [D]e tous biens playne est ma vie
seschuns luy doibt tribut d amour.
Poesia molto divulgata, e sgraziatamente percio anche qui
indicata con .i primi versi soltanto. Con alcune varianti, ma credo
si tiatti della stessa poesia, ce ne sono 4 versi nel codice di
Digione :
De tous biens pleine est ma maitresse
Chascun lui doit tribut d'onneur
Car assouvye est en valeur
Autant que jamais fut deesse.
Vedine la musica di Heinrich von Gizeghem nell' Ambros, II,
docum. 20. — E poi spesso citata sui primi anni del secolo XVI:
con le parole: De tous biens playne in Petrucci Catiti C 1503,
fol. 143, 3 voc. anonimo; e semplicemente con le parole De tous
biens xn: Petrucci Odhecaton 1501 fol. 22 [4 voci? Anon.] 7g [3 voci.
Bourdon] 103 [4 voci. Depres], Petrucci Canti B \^o\ fol. 45 [3 voci.
Ghiselin], Petrucci Motetti 1502 fol. 55 [4 v. Depres], Petr. Canti
C 1503 fol. 80 [4 V. Japart] 8g e iii [4 V. Anon.], Petr. Fragmenta
missartim 1505 fol. 12: Patrem super De tous bietis, 4 voc. del Depres.
22« [S]erey ie voustre mieulx ame
me tiewdres vous po«r serviteu[r]
et ie garderey vöstxQ honneur
de ma perfeicte voulente
392 A. RESTORI,
5 Quant i arey tout habandonne
a vous seruir de tres bon ipi
Et sy ie suis tiel destine
ou fortune m ewvoye 1 eur
qu en amours vive sans heureur
10 tant que ie soye leal trouve
23. [M]aulx envieux tenes vous quoy
leysses vous langes repouser
Ie pis hont vous feit ta;2t parier
et mesdire soit tout bon droit
5 On ne soit sur n estre droit
que vous ne sachez mesparler
ie prie a dieu ad haulte voix
que vous leysse ta«t quaqueter
qu a deux moities puisses creuer
10 et enrager a trois a trois.
24. [f^^^l^ ^'^ IIS nous ame maul iour lui doi«t die[u]
la fievre quarteyne et Ie mal des yeulx
L awtaws tu 1 awtaws tu
1 antans tu laturluryre 1 awtaws tu
5 les envieux mal iour aiewt il
ie prie a dieu qu a«sin soit il
la fievre.
Parole del Tetior, di fronte alla poesia precedente.
25. [P]our avenir a mo« actainte
leyser me fault semblans ouvers
Y>oux tenir tous termes couvers
et user de maniere sainte
5 [P]arfois alatnblee (?) crainte
je gicte bien 1 ueil a trauers
[Tjrouver petite fasson mainte
me fault et moins moyens diuers
en feysant souvawt Ie reuers
10 de mon vueil par droite contraincte
v. 8 : mil} — Somiglia al n*^. 92 dei Rondeaux del Raynaud.
38b.
26. [V]iue ma dame powr amours
Celle que i ey volu choysir
viue m amour et mo« desir
car de beaulte porte la fleur
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 393
5 C est ma ioye et mo« zecours
mon bien et tout mon pleysir
C est la plus iante et la melieur
la plus gracieuse du pais
ie prie dieu de p«radis
10 que i ay en brieuf d eile secours
Due canzoni: Vi'vons m^aniie et Vamour, music. dal Phinot a 8 voci
nel 1560, e Vive l'amour, music. dal Lejeuno a 4 voci nel 1569,
sono quanto ho trovato di piü simile.
V. 4, 7: restituire la rima.
27. [M]es yeulx ont feit dame nouvelle
mille mercy a bon vouloir
les quieulx luy hont feit asaboir
que mo« ipi ne desiroit qu eile
5 C est la plus doulce domneyselle
c om puist au monde parceboir
En ce prinstams ojie renouvelle
ioyeusem^«t sans decepvoir
seruir la veulh de bon vouloir
IG en atawdawt la mercy d eile.
40b.
28. [ ]e serviteur hault guerdonne
asouuy et bien fortune
le liste des heureux de france
me suis trouue poz^r la prouuawce
5 d ung tout seul mot b«>n ordowne
[J]e estoy 1 omme habawdone
et le doulent infortune
alors que vöj/re bienvouliawce
veul[t?] comferraer mon espera^ice
10 car ce beaulx non me fut donne
[I]l me samble un prime estreyne
car apres deul deshourdene
me suis fait par nouuelle aliawce
Sui primi del sec. XVI e spesso citata una poesia con le parole:
Le serviteur [v. Vernarecci: Oitaviano de' Petnicci p. 236 e a p. 244
i numeri 136, 166, 167 e cfr. Ambros, II, 460], ma qui parrebbe
dover cominciare: Je serv. oppure: He serv. D' altra parte che
anche questa fosse molto divulgata lo prova 1' essercene in questo
ms. una specie di 2 a. strofa o rifacimento (al fol. 45b) e la risposta
a questa prima (al fol. 58b). SuU' aria del Serviteur si cantava anche
una lauda; v. D'Ancona, op. cit. p. 435. SuUe parole e rime del
Serviteur, o fortunato o non fortunato, deve esserci stato uno di
394 A- RESTORI,
quei concorsi poetici di rondeaux dei quali parla il Raynaud nella
prefazione al citato suo libro (p. III). Vi appartiene anche il rondel
nO. io8 del Raynaud, scritto da Carlo Biosset (metä del sec. XV).
V. 4 : pourveance (v. fol. 58b), — v. 10: noni. — In fine sembra doversi
ripetere i versi i e 2,
41b.
29« rosa belle e dulcis ala mea no my
leysar morire in cortesya in cortesya in[corte]sia
dio d amore quäl pena ed aquesta
vedi che yo morte honne
5 per questa iudea per questa iudea
per questa iudea.
42b.
30. [A] lasse my a lasse my a lassa my
dolento dezo finire per ben
servire et lealment amare
[s]ecorme secorme secorme del mio
5 langore del corpo mio no« mi leysar
perire no« my leysar perire.
Malconcia e spezzata e una poesia di Lionardo Giustinianii Cito
in nota la musica che ne abbiamo di Giovanni Dunstaple (m. tra
il 1452 e '64). E citata come motivo musicale nelle Laude, ed.
1485, V. op. dl. D'Ancona p. 434 e Alvisi p. 108. L' essere qui
spezzata induce il sospetto che corresse anche da solo il: Lasso
me dolenle, e in tal caso potrebbero qui riferirsi le citazioni: O lasso
0 me dolenie di un ms. di Monaco (v. Alvisi p. 106); Ahimi lasso ^
ahimi dolenie nelle Froitole libro quinto ed. Petrucci 1505, con musica
a 4 voci di Michele Pesenti^.
1 Edita dal Wiese: Neunzehn Canzonetten Lion. Giust. 1885 secondo
la piü antica stampa; poi dal Mazzatinti: Manoscr. ital. delle Bibl. di Francia,
II 268; i primi 4 versi editi (con la musica del Dunstaple) in Felis: lii^t.
miis. V, 332, secondo il ms. di Digione, e dall' Ambros II Docum. 22, colla
stessa musica, secondo un ms. Vaticano. Ten endo conto di tutte, io arrischie-
rei cosi la ricostruzione:
O rosa bella o dolce anima niia
non fni lassar morire in cortesia.
Lasso dolente me, dezo finire
per ben servire e lialmente atnare.
5 Secorrime orafnai del mio langiäre,
del corpo ?nio non mi lassar perire.
Dio d' amore quäl pena e questo amare
vedi che tnorte ho per sta giudia!
£ uma ballata, ma al v. 6 ci vuol rima in -are {penare}). II Wiese ha: Cor
del corpo Tuio ; forse : Cor del cuor mio ?
2 Non Ahime lassa, e non libro quarto come dice il Vernarecci a
pag. 256.
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 395
31. [Q]ui m amera de bonne amour
ardiement sy le me die
je 1 amerey toute ma vie
et servirey sans nul faulx tours
5 [J]^ 1^ tiendrey secret{e) touzior
par mo« ame n ew dnubte mie
[J]e garderey tout son honnour
comme le miews sans villenie
ie amare meulx perdre la vie
10 que si par moy heult dissonneur
44b.
32. [D]ieu gart de mal la cowpaguie
et ma mie s 11 y estoit
je pri a(d) dieu que ensin soit
que voulez vous que ie vous die
5 [M]aulx envieulx dieu vous raauldie
car vous parlez sur moy a tort
dunt je prie dieu que la mort
vous peult touloir oures la vie
Dieu gart,
v, 2: s'elle y. — v. 4: interrogativo.
45^-
33. [P]ar ung seul mot b?Vn ordo«ne
je suis le plus heureux de Fran[ce]
car ma dame powr sa pleysance
haultemewt m a guierdonne
5 CJ] ^y bien este infortune
meis plus ne me dure la chance
[P]our ce me suis habandonne
de la seruir de ma puissance
a touziours mais car sans doptawce
10 a Celle suis du tout donne
V. nota al 40b.
46b e 47a bianchi.
47b.
34. [P]är le regart de vous biaulx yeulx
et de vous mawtiews bei et gent
a vous belle viewt huwblemi?«t
moy present \ostxQ amoureux
5 De vöjrre amour suis desireux
et mon vouloir tout ly consant
Or vous pleyse 9ft gracieux
moy retenir pour le presant
par voj^re amy entierem^wt
10 et serey yostx^ en toux lieux
396 A. RESTORI,
48b.
35. [H]e fortune pourquoy suis fortunee
suis ie per toy a tu ma mort iuree
qui m as houste le pleysir de mes yeulx
mon ip en ha pour iames sy m ait dieux
5 deul anguoyseus rage demesuree
fO]u aultrement face descoulouree
arey touziours et prawdrey pour livree
drap Sans couleur puis apres po?<r le mieulx
sur ma mawche seront les escrips tieulx
10 langueur sans fin et vie maleuree.
V. l: sy fort. — v. 2: interrogative. — v. 10: virgolato,
49b.
36. [H]elas c est ce que plus j amoye
et que tenoye
mow espoir mo« veul mo« amy
[J]e te pri que ie le reuoye
5 et que m otroye
que ie puisse parier a luy.
50b.
37. [M]on euer de dueil partira
mada?«me si ansi de vous se part.
de plus .... sapart
car a nulz tens ne partira
De tous plaisirs apartira
plains tard
Bon espoir de luy partira
si ains n aura de nulle part
un espoir .... dueil depart
jusques a la mort despartira
Trascritto malissimo e con lacune.
38. Je dois bien estre ensor[cele]
(et) de mourir avoir volewte
ie m aba[n]donne maiwtenant
viegne la mort apertenvwt
5 ie suis tout apareihe
Et vouldroye estre trespasse
quawt ie me voys habandonne
las que sera mon <pi doulawt
dont puys dire serleynema-wt
10 t^rriblem^wt infortune
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 397
Onques ne fut de meie ne
le plus triste descowfortc
par u«g meffeit tawt seuUemewt
j ey perdu mon csbatem<s'«t
15 et toute ioye deleysse.
V. 5 : Que je} Je suis du} — v. 10: pare un richiamo al I7'\
52b.
39, [D]ona gentille belle come 1 oro quy supra
li altre po'^te Corona come ^er 1 uniu^rso
se razona datime secorso
datime secorso Stella que moro
5 [Q]^^ pi^ "°^ estago in questo plogatoro
transquillata envers de my fortune
[Ljasso ia sono di talle martirio
que vivie non posso en una
qui me voy chera luna
10 per semper seruire quello qu adoro.
Cosi nel ms. — La la quartina e facile ricostruirla ma pel resto
non mi ci provo ; la lacuna al v. 9 e nel ms. II Wiese mi accenna
la graziosa poesia del Giustiniani [ed. Bologna XXVII]:
O Rosa mia zentile
che dele helle done porti el fiore
Tu porti el vanto, (tu) porti la Corona, ecc.
e mi dice che il verso: che sopra le altre porti la Corona ricorre
spesso con piccole varianti nelle poesie di lui. — Questa potrebbe
essere la poesia indicata soltanto con : Dofma ge?itil, nel Prwio libro
de Madrigali ed. Antonio Gardane 1548 [4 voci. Anon.]; ma di
poesie comincianti per Donna gentile ce n' erano diverse. V. Eitner
a pag. 825, 861.
53b.
40. pellegrina
o luce chiera Stella O sole espechio
so in cuy mie vyta piacy vydy
aquesta anima afflicta e topinella che
5 sol per te languisse et me deface.
Cosi nel ms.; per fortuna ci e conservata altrove. E citata col
primo V. O pellegrina luce 0 chiara Stella nelle Laude ed. 1480, 15 12
(D' Ancona p. 434, Alvisi p. 107). Edita dal Morpurgo {Bibliot.
popolare del Ferrari, II 118) e lo Zenatti {Riv. er it. lett. ital. II 20)
r attribuisce al Giustiniani. Su cio il Wiese mi scrive : „non V ho
trovata col suo nome, 7na la credo tale anch' io perchi si compone di
versi che appartengono a poesie di lui. Si legge anche nel ms. senese
I. VII i^; non si trova nelle stampe del 1500, 1506, 15 18, sec. XV
senz' anno, sec. XVII Trevigi senz' a., Trevigi 1662".
398
A. RESTORI,
54b.
41. [V]iue qui araoureux sera
et que touziour bie« seruira
sa bela dame pour amour
En paradis tout droit yra
5 et ya nul n y contredyra
fors ceulx quy inouront sans secours.
55b.
42. Luce o luce qtte reluce
el cor mio
resplewdewte piu que sola
la mia linga dil ne pole
5 aquel tu stesse me cowduyce
In te sola digna Stella
relucente
tute mete el mio core
de remoue el mio doulore
10 tu que sey tanto belle
Si tu mande lo mio sospirio
dolorose
che sey archa de pietate
apere el core par bontate
15 et regardo el mio martirio.
V. I ; reluci. — ■ v. 2 : nel. — v. 3 : lingua dir ?ion. — v. 4 : quäl tu
stessa ... conduci. — v, 8: tutto metto. — v, 10: cotanto hella. — v. 1 1 : Se
ti mando il ... sospiro. — v. 12: dolorosa. — v. 14: apri. — v. 15: i-iguarda
. . . martiro. — Del Giustiniani ? ?
56b.
43. [Q]uant iames altre hien ie n auroye
que d estre avoye serviteur
de la mestresse de mow Ipi
mieulx demander ie ne saroye
5 [E]t qua?zt bien fort je pawseroye
aux grans biens d eile et valeur
ie merceroye dieu d u«g tiel heur
et ansin me contentaroye.
44. [U]ng regart d eile seulement
mon ip contente tellemewt
que n est riens que tant luy reviegne
amer et seruir loyalment
5 la vueil touziou[r]s non aultrem^wt
quelque chouse que m ew aviegne,
Questa poesia e la precedente con ordine mutato, formano insieme
una hergerelte di Le Roiisselet edita dal Raynaud, op. cii. p. 99.
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 399
46. [ ]e serviteur infortune
me trouve et tout habawclonne
exant (?) ma doulce spera«ce
et de la amoureuse aliance
5 ou souloye estre fortune
[BiePjn fortune ha tout destourne
et du hault siegle m a tourne
par douleureuse meschance
[C]ar ung seul mot bien ordowwe
10 qu amours m avoit piessa downe
par sa benigne pourveawce
m a tourne en desperawce
et stabüi (?) pauvre guierdonne.
Cfr. 40*^. — V. 8: mescheance.
46. [Djß bien loing mon oueil vous salue
prenes [!']? en gre pour le presant
feyre ne le puis aultrem^«t
car trop loing de moy estes tenue
5 Je prie (a) dieu que de ceste mue
me vueille giter bien briefm^'Ht
[M]eis pourta«t droit ne se remue
belle car tout mon pensem^wt
de vous seruir loyalm^wt
10 plus que dame desoulx la nue.
V. 9 : est de} — v. i o : desoubz.
60b.
47. [P]uis qu il ha pleu a la tres belle
moy retenir powr seruiteur
iames par mon createur
ne seruirey aultre qu eile
5 [A-ju mowde now ha la p/wj belhe
cela puis dire sa«s hereur
[L]es yeulx rianz bouch[e] vermelhe
blonde blanche cow?me la fleur
nature par sa doulceur
10 veult que ensin ie 1 apelle.
6lb
48. [G]ardes le treit de la fenestre
belle gente et amoureuse archiere
ne soyes pas de moy murtriere
ie ne puis que ceste foys estre
5 [N]e tires plus de 1 ueil senestre
mon <pi i est qu o« ne le fiere
400 A. RESTORI,
E ne suis sy senple ne destre
se basiere ne s y manifiere (?)
que une fleche dure et entiere
10 ne m ut feit bourllie de 1 euilh destre.
II primo V. e di un rondel di Charles d' Orleans, ma il resto varia.
Forse era ritornello popolare.
62b 63a hianchi.
63b.
49. [V]reys amoureux oyes oyes
a(d) bien chant^r \ous abouys (?)
le dieu d amors vous feit saluer
powr moy qwi suis vomj doux espoir
5 que refus est a mort iuges
craulte que bien congnoyses
il(l) a tant feit qu il sera noyes
grasce ara de dame pouvoir.
64b 65a bianchi.
65b.
50. [S]e la fasse ey pale
la cause est d amer
c est la principale
et tawt m est amer
5 amer que 1 amer
ne vouldroye voir
or s est bien de voir
la belle a qui suis
que nul bien avoir
10 saws eile ne puis
Ey pensee malle
de deul a pourter
ceste amour est male
powr moy despourter
15 car moy conforter
ne veult de vouloir
fers qu a son vouloir
obeysse et puis
qu eile a tel pouvoir
20 Sans eile ne puis
Est la plus realle
qu on pourroit trouver
en chawbre ou en salle
pour gans conforter
UN CODICE MUSICALE PAVESE. 4OI
25 je ne puis pewser
ne feire (?) deuoir
d amours recepvoir
fors d eile ie suis
ce ne veulx douloir
30 Sans eile ne puis.
La poesia Se la face ay pale dette il motivo ad una messa di
Guglielmo Dufay (Fetis, V 328 — 32g, Ambros, II 385, 456). 11
Dufay mori nel 1432, raa le sue messe paiono anteriori al 1400.
66^ 66t> seguita musica senza parole,
67 a.
61. [OJr sus or sus dep^rsus tous les aultres benoit soit le coucu
quar onq^s tiel oyeseau ne fu ieniz ienot est tu poi[n]t
3 [marie ouy beau
Sire qua dieux en ait bo« gre ä une fille G^ii d amours
5 [maple ianl ianot es tu poi«t marie.
Cosi il ms. — linea 5 : tn'appelait}
Pare che si tratti di accenno a due diverse poesie popolari'.
La prima e forse quella iudicata con Or sus or sus nel irenle iroy-
sieme livre ed. Attaingnant 154g, musicata a 4 voci dal Dutertre. —
La musica seguita in 67b; indi tutti fogli bianchi. Avrei voluto
soggiungere esempi della musica di questo manoscritto, ma me lo
Hanno impedito necessitä tipografiche. Era mia intenzione dare,
quasi di fac - simle , il n**. 5: del n*'. 2g porre il confronto col Dun-
staple (v. nota a pag. 3g4), essendo qui identico soltanto il cantus
(2a voce nel Fetis) e differenti le altre 2 voci: trascrivere infine
il popolare tenor dei numi- 14 e 51, e comunicare la traduzione
a 3 voci del n^. 50 cortesemente favoritami dal Dr. Oscar Chile-
sotti. II dispiacere che la mancanza di tipi musicali impedisca
questa comunicazione, sarä. mitigato dalla speranza che il codice
sia presto esaminato dal Chilesotti stesso. Nessuno meglio di lui
potrebbe illustrare, per questo rispetto, questo codicetto che di certo
ha molto maggiore importanza per la storia della musica che per
la storia della letteratura.
Quanto alla metrica delle poesie qui pubblicate, le quali salvo
rare eccezioni si riducono alle varie forme del romieau (e in gene-
rale alle piu semplici) rimando al citato libro del Raynaud. Qui
notert) soltanto che alla fine di molti di questi rotideaux il senso
par chiedere la ripetizione di piu di un verso, e non solo del primo ;
del che ci sono pure esempi, ma non frequentissimi.
Antonio Restori.
1 Si badi perö che la musica ha la stessa fräse dal principio alla fine,
il che parrebbe indicare una sola poesia.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIU. 26
Vermisclite Beiträge zur französischen G-rammatik.
Dritte Reihe.
I.
quoique, malgre que, bien que.
Dafs nfz. quoique und quoi que etymologisch eins seien, dafs
hier nur die Schrift zwischen zwei Gebrauchsweisen einen Unter-
schied sichtbar mache, der auch für das Ohr nicht vorhanden ist,
wird schwerlich jemand bezweifeln. Wie der Sinn des ersteren aus
dem des zweiten nach meiner Meinung erwachsen sei, haben die
Leser von Johannsens Dissertation ,Der Ausdruck des Concessiv-
verhältnisses im Altfranzösischen, Kiel 1884' aus S. 20 dieser Schrift
ersehn können (s. darüber A Schulze im Lit. Bl. 1886, 180 und meine
eigene Bemerkung in Zts. f. rom. Philol. XI 444). In der That geht
meine Ansicht dahin, dafs, wie der Objektsaccusativ que ,was' häufig
zum adverbialen Accusativ mit dem Sinne ,wie sehr' geworden ist:
Caitive riens, que dix le (= Id) hei! Ille 3272; Fiz de sainte
Marie, . . Ke tu fais de mervelles^ ke tu es mervilhos! Poeme mor.
71b; Chaiiif, ke sumes dur, qui ti'i volons enteiidre! eb. 163 d; Et
dieus! que Blonde en ot grant joie^ Qui voit que ses per es s'otroie
A tout quanques il vaurrotit, faire! Jeh. et Bl. 6067; Gautier, que
vous estes vilains! Rob. u. Mar. 603 ; que chis vient adoUs Et qu'il
vient petite aleure, eb. 724; E Mahotiwih! dist li soudans, Que chilz
enfes par est vaillans! Rieh. 2690; Dieus, fait la dame, castelain,
Con vous doit tenir a vilaiu! eb. 1618; Dame, qui vous saroit a
VC voloir siervir, Que vous le saries bien largeinent desiervir! Friere
Theoph. 42 b in Zts. f. rom. Philol. I 251; Las, que che sont fort
cüfnpion! GMuis. I 56; Ves, ke vela grant ypocrite! eb. I 82; He
las, dist il, Florie, que me faites dolor! Venus 41c; Ay, Huon,
feaus rois, que vechi povre signe. Et que la nostre amour dure pau
no termine! HCap. 195; que li homs est mesquans, Qui trop se fie
en fevimes! BSeb. V682; He las, dist li vassaus, quil me doit
amioier^ Quant chius que fai 7iourri . . M'a ensi dccheut! eb. VI 459;
he las, q u 'il y en a peii qui veillent pour acquerre les biens espiri-
tuels! M6nag. I 57; nfz. que c'est beau! que je vous aime! auch
mit Anrücken eines Adjektivs oder Adverbiums an que: 0 haltece
des richeces de sapi'ence et de la science de deu! ke n'ient compren-
dable sont sei jugement! [quam inco^nprehensibilia sunt judicia ejus),
Dial. Greg. 81, 25; Diex, que bien me sui esprouvez Et con j'ai
VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 403
grani honor conquise! Escan. 12456; e diex! que graut aniour li
a le jour nmisiree! BSeb. XV 1312; nicht selten, wie schon Littr6
unter que 13 zeigt, auch nfz. mit dieser Stellung: vous niaccusez
de vous mal juger; quW meilleur titre je pourrais vous reior quer
riticulpaiion! Desnoiresterres, Etapcs d'unc passion 395; qu'heu-
reuse et grande est leur jetmesse! Rev. hl. 1886 II 529a; que
grand fut to7t phiisir! Glouvet, Marie Foug. 112'; in der alten
Sprache bisweilen auch in der eigentlichen, direkten oder in-
direkten Frage: Que longuement avez estS ou bois perdue? —
Dame, des ier ynatin, Berte 1308; Erranmcnt les vi entremettre De
demander k'eslfiez d'aynur Et ke hing s'estent, Tr. Belg. I 185, 64;
E las, k'il sont des cors ale! Voiies que cascuns poi a le Le pis,
le venire ne le dos (wie wenig breit . .), BCond. 199, 50,
so auch neben dem als Subjekt oder als Accusativobjekt oder nach
Präpositionen auftretenden quoi que oder que que ,was auch', zu-
nächst ein adverbialer Accusativ quoi que oder que que ,wie sehr
auch' sich eingestellt hat.
Subjekt: Quoi qu^avetiist de so7i finer, Mousk. 1431; Quoi
que del roi fust avenant^ eb. 27272; Mes que que Vaii avaijigne
apih, Eidier li voudra il adh, Ch. lyon 337 i ; que que Ven aviengne
Fcrg. 4, 21; vostre plesir Ferai, que quen doie avenir, Ren. 26330
(M XI 1966). Objekt: Quei qtiil algent disant, Quei qti'il al-
gent faisant, Ph. Thaon Comp. 3315; La ira il, que que nul die,
Chr. Ben. 34447; nach Präposition: a quoi que tort, Ch. lyon
1303; A quoi que la chose torna^t, eb. 1592; a coi quil tort,
Ferg. 12, 18; 13,30; 69,3; a que que il tort, Erec 48.
Adverbial: Esclarmonde .. Lavoit fait (den Baum) par si
grant noblece De jiigretnance qu'eti touz tanz Sambloit, coi c'on en
fust dotanz (wie sehr man daran zweifehl mochte), Qu'il d'eust flors
et fruit porter, Escan. 15974; Mais coi quHl i d'eust mesprendre
(wie schlimm es ihm dabei ergehn möchte), // tnorroit ou il vain-
ceroit, eb. 21050; coi Kele voist atendant (wie lange sie säume),
Ja son euer si felon tCara . . Que miex ne ni'en soit en la fin,
BCond. 284, 481; N^otiques mon euer n\n pos garder, Quoi que
* Es sei hier daran erinnert, dafs auch an das gleichbedeutende comhien
das Adjektiv oder das Adverbium im ausrufenden oder indirekt fragenden
Satze oft herangerückt wird, so dafs die Frage ,in welchem Grade' sich nicht
mehr auf den Satz als Ganzes, sondern auf eine Eigenschaft, eine Art und
Weise bezieht, die im Satze einem Seienden, beziehungsweise einem Tiiun
beigelegt ist: notre histoire d'hier notts rappelte combien eher se payent ces
impdtiences, Rev. bl. 1882 II 503a; comhien peu j'ai gagne sur inoi-mCine,
eb. 1884 II 328 b; combien peu il etait la dupe de certains dehors, eb. 1887
II 589b; 710US n^avions pas devine combien grave etait cette cliose, eb. 1890
II 430 a; combien souvent nous passons ä cote d^un bonheur possible, Mau-
passant, Toine 192; eile confessait . . . combien peu eile avait trouve de bon-
heur dans so?i menage, Zola, Bete 181 ; combien plus lache encore il etait ä
l'heure presente, Richepin, Cadet 62; il fallait voir combien digne, la mine
grippee . , . eile s^asseyait le dimanche . . . au banc reserve de la famille,
eb. 76. Von entsprechendem Wechsel der Stellung bei plus . . . plus . . . han-
delt Robert, Questions 107.
26*
404 A. TOBLER,
poi nie peust aidier, Dhme dame tel souhaidier, Watr. 332, 87; Cot
que jou die eut pour lui grant marriso7i, N''en maudirai ja Farne,
BSeb. XVIII 496; Chil furent si doi frere . ., Mais ne le savoit
mie, coy que cascun ania, eb. XV 122g; // limine He chiere^ coy
qu'ait le coer dolent, Bast. 578; Et est tenus de recevoir Quaiiquül
plesl a sa dame, voir, Quoi qu'elle soit dure ne fiere, Froiss. P. I
13, 411; — que quil nie griet, Trestot nie plest quanque li siet,
Ch. lyon 4599; Et jel ferai^ que qu'il me griet, eb. 6433; ähn-
lich Ferg. 68, i; GCoins. in Meon II 99, 3135; Itel peine, que
que ni'anuit, Ai tut im jurn e iine nuit, Brand. Seef. 1387; Que
que Paris en ait dote, La pome d'or dona Venus, En. 172.
Bisweilen lassen die Beispiele einem Zweifel Raum, ob wirklich
der Sprechende jeden Grad einer Eigenschaft, jedes Mafs eines
Thuns einräumen wolle, oder ob seine Absicht blofs sei einen ent-
gegenstehenden Sachverhalt anzuerkennen ohne jede Hinsicht auf
das Mafs, ob man also mit ,wie sehr auch' {a quelque point que . .,
si . . que, tout . , que) oder mit , obschon ' {quoique) zu übersetzen
habe. Ist jede Unsicherheit durch die Wortstellung ausgeschlossen,
wenn wir lesen: Nos niimmes en poriens, ke poi ke soit, parier (nfz.
tant soit peu), Poeme mor. 136 c, so thun wir vielleicht wohl daran
quoique in seinem heutigen Sinne zu nehmen, wo die Dialogues
franc^ais-flamands sagen : Mais se niisericorde 71' est mie saus justice,
Quoyque se misericorde . . par sa grant merchi passe sa justice {hodat
sine ontfermichede . . bi sine groter ghenaden lud sine gherechtichede),
F I b. Im allgemeinen wird es das Richtige sein dem Worte in
altfranzösischer Zeit den ersteren Sinn beizulegen, der ja sicher
der ursprüngliche ist, den andern nur da, wo der Zusammenhang
der Rede dazu zwingen sollte. Wie jener sich zu diesem verflachen
konnte, versteht man leicht; so vereinigt ja auch it. quantunque jenen
mit diesem. Man kann auch sagen, es durchlaufe der Ausdruck
drei Stadien: i) Einräumung jedes Mafses in einem gewissen That-
bestand, 2) jedes Mafs von Einräumung eines Thatbestandes, 3) Ein-
räumung eines Thatbestandes. So stelle ich mir die Entstehung
des heutigen Gebrauches des zusammengeschriebenen quoique, so
sein Verhältnis zu quoi que vor.
Darüber wie es sich mit mal gri le roi, mal gre sieti, mal gre
lui, ?nalgre qu'il en ait, endlich tiialgre le mauvais iernps verhalte, hat
schon zwei Jahre vor Johannssen , aber in einer Berliner Dissertation
,Über den Gebrauch des absoluten Casus obliquus des altfranzö-
sischen Substantivs* Hans Nehry S. 39 — 41 meine Auseinander-
setzungen zutreffend wiedergegeben, und ich brauche darauf ni<:ht
zurückzukommen. Blofs das möchte ich hier aussprechen, dafs
malgre mit einem que, das nicht mehr Relativpronomen wie in
malgre qu'il en ait, sondern Konjunktion ist wie in dem von Littr6
verworfenen malgre qu'il ait agi ainsi, mir die Verurteilung nicht
zu verdienen scheint, die es bei den Grammatikern gefunden hat.
Es ist allerdings nicht altfranzösisch, aber malgre le mauvais ternps
VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 4O5
ist CS ebensowenig; und wenn heute malgre von keinem sprach-
ge.schichtlich ungeschulten Franzosen mehr als das empfunden wird,
was es eigentlich ist, wenn es heute einfach als eine (sogenannte)
Präposition, gleichbedeutend mit nonobstant gilt, so ist nicht zu
erkennen, warum man der thatsächlich bestehenden Neigung malgre
qiie im Sinne von nofiobstcvil que zu gebrauchen entgegentreten sollte.
Ilölder S. 455 Anm. 34, Mätzner Gr."^ § 123a« geben aus namhaften
Autoren Beispiele solches Gehrauches. Mir scheint nun, mit dem
unbilligen Verbote des vialgre que stehe ein nicht eben selten be-
gegnender anderer Gebrauch in kausalem Zusammenhange, dem
ich noch ein paar Zeilen gönne. Ich vermute, die französische
Jugend werde angelegentlich vor malgre qu'i'l ait agi ainsi u. dgl.
gewarnt und immer wieder darauf hingewiesen sich des malgre que
doch ja nur da zu bedienen, wo die Grammatiker es heute zu-
lassen und es in der That auch früher immer statthaft gewesen
ist, sonst aber quoique, bien que zu gebrauchen. Ist dem so, was
ich freilich nicht weifs, dann ist es sehr begreiflich, wenn man
sich früh gewöhnt dem unheimlichen Worte ganz aus dem Wege
zu gehn und es durch quoique oder quoi que auch da zu ersetzen,
wo man mit malgre que durchaus auf gesetzlichem Boden sich
befände.
Fix regarda atteniivement le gentlemayi, et, quoi qu il e7x etil,
malgre ses prevetitiotis, en depit du combat qui se livrait en lui, il
baissa les yeux devant ce regard cahne et franc, Verne, Tour du m.
Kap. 30; eile riait, mais ses dents claquaient, quoi quelle en eiit,
Greville, Dosia, Kap. 24; il y en a, de l'histoire, lä-dedans, et de
la neuve et de la solide^ quoi qti' ils en aient, A Daudet, Immort. 78;
ä quoi bon d^ailleurs se preoccuper ainsi d'un incident? Quoi qu^elle
en eüty eile y pensait, Rev. bl. 1886 II 395b; il faul bien, quoi
qu'on en ait, se resoudre ä cet aveu, AThomas in Romania 21, 13,
Oder mit Verbindung der zwei Wörter in der Schrift: Charlotte
etait contrainte de subir ma presence. Quoiqu^elle en eilt, Jious
devions nous rencontrer, Bourget, Disciple 274; la siemie {curiosite)
fut en ejffet eveillee aussitot, quoiqu^il en eilt, par un bien simple
detail, ders. Cosmop. gi; ders. NPast. 39, 299; Toinet, dont la
gaiete native reparaissait ä Voccasion, quoiqu''il en eilt,.., Glouvet,
Marie Foug. 230.
Es wird mir schwer in diesem Gebrauche, dessen Littre nicht ge-
denkt, der aber bei Sachs unter quoique erwähnt ist, das Ergebnis
natürlicher Entwicklung zu sehn; wer quoique als ein Wort schreibt,
kann sich über die Einzelheiten der Redensart kaum Rechen-
schaft geben. Bei getrenntem quoi que wäre sie eher zu recht-
fertigen ; der Sinn von quoi qu'il en ait wäre : ,was immer er darüber
haben (empfinden) mag' (d. h. Ärger oder Freude); nirgends aber
ist durch den Zusammenhang der Gedanke an die Möglichkeit
einer Freude nahe gelegt, immer nur die Einräumung gröfseren
oder geringeren Verdrusses, eines mal gre, und eben dies läfst mir
die Annahme, es sei einfach und zwar erst in neuerer Zeit quoique
406 A. TOBLER,
oder quoi que an die Stelle von richtigem nialgre que getreten,
natürlich erscheinen.
Auch da ist die Sprache, meine ich, auf einen wunderlichen
Irrweg geraten, von dem verständige Grammatiker sie auf die
Strafse der Vernunft zurückführen könnten, wo sie quoi que, als
wäre es die Konjunktion quoique, mit hien que hat wechseln lassen,
das in den in Rede stehenden Fällen weder durch Vernunftgründe
noch durch alten Gebrauch zu rechtfertigen ist:
je vois bien le besoin quil a eu de ta societe et de tes e7iseignements,
auxqueh^ bien que tu en penses, je sais qiCil doit le peu qiiil
vaut, Sand, Consuelo XIX; le palais de l' Institut, a7icie?i College des
Quatre-Nations, et qui, bien qti''on e7i dise, n'est toujours qiCun
College^ HMaret, citiert in Rev. bl. 1888 II 368b; bien qu'elle
pretendit, ce n'etait certes pas prudent de la rejoindre ainsi, Bour-
get, Pasteis 306; aucune femrne, bieti qu'elles pretendent, n^Hant
indifferente ä la beaute physique et ä la gloire, . ., Maupassant, Fort
comme la mort 2"!.
In Wörterbüchern oder Grammatiken scheint dieser Gebrauch nicht
verzeichnet.
Coi que oder que que, auf das ich noch einmal zurückkomme,
heifst altfranzösisch bekanntlich auch ,während'; für die erstere
Form ist diese Bedeutung bei Godefroy VI 524 b, für die andere
bei Orelli^ 413, für beide bei Burguy II 391 erwiesen; weitere Bei-
spiele füge ich hier hinzu. Es fragt sich blofs noch, wie man sich
diesen Gebrauch zu erklären habe. Es liegt nahe zu sagen, da
que im Sinne von quid, quantutn gebraucht worden sei (<? qu''a de
Doucetir, doucele pucele, en toi! Barb. u. M. I 274, 136; Ke tu fais
de mervelles! Poeme mor. 71b), wie es ja immer noch gebraucht
wird, da es ferner auch als adverbialer Accusativ bei intransitiven
Verben im Sinne von ,wie sehr' ,combien^ stand und steht, so habe
nichts hindern können diesen adverbialen Accusativ auch von der
Zeitdauer zu verstehn, wie ja auch combien ,wie lange' heifsen kann,
und so sei es denn durchaus natürlich, wenn man coi que, que que
mit der Bedeutung von ,wie lange immer' angewandt habe, und
dies sei so viel wie ,während'. Ist dies die Genesis des Gebrauches,
so mufs coi que zunächst in solchen Fällen gebraucht worden sein,
wo die Dauer des im Nebensatze ausgesprochenen Thuns als eine
Erschwerung des im Hauptsatze ausgesprochenen erschien: *que
que ses mariz fust (oder estoit) e7i est7-ange terre, ele li garda foi,
oder doch in solchen, wo festgestellt werden soll, das Thun des
Hauptsatzes erstrecke sich über die volle Dauer des Thuns, von
dem im Nebensatze die Rede ist, so dafs also que que mit afz.
tant come, nfz. ta7it que gleichbedeutend war. Dies letztere ist aber
wenigstens nicht das Gewöhnliche; es gilt etwa für:
Que que il einst se de7nante, Une cheitive, une dola7ite Estoit a7t la
chapele anclose, Si vit et öi cele chose, Gh. lyon 3563; Or fusse a
ÄTuiens tout le pas, Que que m^avez ci a77iuse, Barb. u. M. III 201, 139
(während der ganzen Zeit, da ihr mich hier hingehalten habt,
VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAxMMATlK. 407
wäre ich gemächlich bis nach Amiens gekommen); Coi qiie chilz
crk (man dürfe ohne seine Erlaubnis aus dem Quell nicht trinken),
el Richars boil, Qui le chevalier poi prisoil; Et tatit a fait qu^il a
bell (bis er mit Trinken fertig ist), Rieh. 959; Coy que la damoi-
sielle proie (Richart möge den Riesen totschlagen), Richars s^ejforche
tonte voie (unterdessen), eb. 1475; qtioi que li feste estoit plus
plaine, et Aucassins fu apoiüs a wie puie tos dolans et souples (von
Suchier im Glossar unter que nicht richtig gedeutet, wie schon
Johannssen a. a. O. S. 19 Anm. bemerkt, besser von Bida: alors
que la fete itait le plus brillante), Aue. 20, 12; Que q'ansi vont
disant^ vers lui sont aprochie, Ch. Sax. I 254 (bei Burguy citiert);
Que q^ansi va li rois a Berart demandant, Guiteclins va sa gent
par le pre esparidant, eb. II 79 (desgl.),
im ganzen wohl häufiger ist das Verhältnis der zwei Thätigkeiten
so beschaffen, dafs die des Hauptsatzes nur einen ganz kleinen
Teil der Dauer in Anspruch nimmt, über welche die des Neben-
satzes sich erstreckt:
Que qu'ele se dematite einsi, Uns Chevaliers del bois issi, Erec 2795;
Que que il parloient issi, Li rois fors de la chanbre issi, Ch. lyon
649; ähnlich eb. 972, 4965; Et que que il se desarmoient, Le
Hon cor an t venir voient, eb. 6455; Que qu^ainsi s'aloit dementant.
Es vos deus messagier s le roi, Barb. u. M. III 5, 128; Que quil
pensoit en son corage^ Regardez s'est, si vit Vymage, eb. II 422, 33.
Gewifs ist ein solcher Sachverhalt der oben vorgetragenen Ansicht
über die Entwickelung des Gebrauches des temporalen que que
nicht günstig: was wir für die erste Stufe in der Bedeutungsent-
wickelung halten müssen, vermögen wir überhaupt nicht nachzu-
weisen (,wie lange auch'); was die zweite bilden mufs, kommt vor,
aber ziemlich selten und nicht recht entschieden (,die ganze Zeit
über, da*), und erst eine dritte ist die völlig unverkennbare (, inner-
halb der Zeit, da'). Und doch scheint keine andere Entwickelungs-
reihe denkbar. Die Bedeutung ,während' aus der Bedeutung , ob-
gleich' hervorgegangen sich zu denken, fällt auch nicht leicht.
Nicht als ob Gleichzeitigkeit und Gegensätzlichkeit nicht in dem
nämlichen Ausdrucke zusammentreffen könnten, man denke an
cepetidant, toutefois, tont eti pleurant, tandisque u. dgl., aber in all
diesen Fällen ist doch die temporale Bedeutung die erste, und ist
die adversative die abgeleitete. Ein wichtiger Umstand spricht für
die Richtigkeit der sonst eingestandenermafsen anfechtbaren An-
nahme der drei bezeichneten Stufen, und zwar der, dafs auch
cant que, dessen erster Teil unzweifelhaft quantum also mit dem
quantitativ genommenen quoi^ que gleichbedeutend ist, und das in
der Bedeutung ,wieviel irgend, wieviel immer, alles was' jedem des
Altfranzösischen noch so wenig Kundigen geläufig ist, die Bedeu-
tung ,während' entwickelt hat:
Mestre Edward le tint, kank'il (die Mörder) Punt desachie, SThom.
5481; kanke li felun Vuyit fern et detrenchie E del ferir se stifit
durement esforcie, N'aveit bret tie gruni ne crie ne huchie, eb. 5521;
4o8 A. TOBLER,
Se (sc. die Fama) de la rien sei tant ne quanl, De rnolt petit faü
asez granl; Ele V acreist et plus et plus, Quant qiCele vait et sus
et jus, En. 1552; Quanque la dame est issi denmitee^ Par la cite
est la novele alee, Morz est li quens, n'i a mestier celee, MAym. 4016;
und mit dem Sinne , innerhalb der Zeit, da' (nicht ,die ganze
Zeit über, da'): Quanque eil s'avoine saiet {secabat) . ., Gens de
la parroisse passaient Par la, qui le aumonestaicnt, NDChartres 168;
Quant qiCestoient en la champaigne, Si le.ur vint 0 grant compaigne
(fehlt eine Silbe) Richart li dus des Borgueigno?is, eb. 182.
Dafs der Modus nach quoi que, wenn es recht eigentlich zu-
lassenden Sinn hat, der Konjunktiv ist, wird jedem das Natürliche
scheinen; ein Thun oder Sein, für welches jedes Subjekt oder jedes
sonstige bestimmende Seiende oder endlich jede Mafs- und Grad-
bestimmung eingeräumt wird, erscheint dem Sprechenden eben um
der Unsicherheit dieser Bestimmungen willen als nur angenomme-
nes, gewissermafsen herausgefordertes, und dafür ist der Konjunktiv
der durchaus angemessene Modus. ^ Ist der eingeräumte Sachver-
halt dagegen ein in jeder Hinsicht thatsächlicher, soll blofs gesagt
sein, die Wirklichkeit eines Thatbestandes schliefse die Wirklichkeit
eines andern, entgegenstehenden nicht aus, so ist auch der Indi-
kativ nach quoique ganz wie nach dem in diesem Falle gleichbe-
deutenden notiobstant que wohl gerechtfertigt und ist denn auch
nicht ganz selten anzutreffen, s. Littre unter quoique Remarq. 4 und 5,
Haase, Franz. Syntax des XVII. Jahrh. § 83. Wenn er nicht häufiger
auftritt, so hat dies seinen Grund darin, dafs auch in diesem Falle
dem Nebensatze etwas von seinem herausfordernden Wesen bleiben
kann und meistens gelassen wird; er enthält dann nicht so sehr
die Herausforderung der Verwirklichung eines Thatbestandes (denn
dieser ist ja als wirklich anerkannt), wie die Herausforderung, der
Thatbestand möge seine ganze entgegenstehende Kraft geltend
machen. Wird aber quoique, que que rein temporal, dann ist auch
ein anderer Modus als der Indikativ gar nicht denkbar.
2.
Nachlässigkeiten beim Zusammenzug von Sätzen.
Kühner, Ausführl. Gramm, d. lat. Spr. II 1045, 10 handelt von
den Fällen zusammengezogenen Ausdrucks, wo ein verneinender
und ein dazu adversativer und bejahender Satz so verbunden auf-
treten, dafs nur der erstere ein Verbum aufweist, der zweite aber.
1 Auch der Indikativ ist durchaus statthaft — unter Umständen. "Wenn
es im Rou III 11 406 \\&\ki faiseit que qu'il voleit, so dient hier keineswegs
voloir , zur Umschreibung des Konjunktivs', wie Johannssen S. 19 meint; wie
sollte wohl der Konjunktiv lauten, den er da umschrieben sieht.? Es soll
hier nicht die Auswahl unter Verschiedenem freigestellt werden, was der
König etwa wollen mochte; sondern es wird als ausgeführt in seinem gan-
zen Umfange bezeichnet, was er thatsächlich wollte. Ganz wie bei An-
wendung von auit que, dessen Sinn Johannssen S. 28 zutreffend bestimmt,
der Indikativ steht, so steht er bei einem gleichbedeutenden que que.
VEKMISCHTIi; HEITKAGR ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 40g
wenn man ihn vervollständigen wollte, doch nicht etwa das Verbum
des ersten in sich aufnehmen könnte, sondern ein anderes erfordern
würde, das einen Gegensatz zu jenem bildete, wie ihn etwa dicere
zu negare^ velle zu 7iolle^ scire zu nescii-e bildet. Dergleichen Fälle
trifft man auch im Altfranzösischen, oft aber so beschaffen, dafs
nicht etwa blofs der positive Gegensatz der verneinenden verbalen
Aussage des ersten Satzes in den zweiten eingeführt werden könnte
um die richtige Vervollständigung zu ergeben, sondern ein anderes
Verbum erfordert wäre, das manchmal ziemlich weit von jenem
abliegt; immer aber müssen doch der negative und der hinzu-
zudenkende positive Ausdruck sich so nahe stehn, dafs ein drittes
denkbar wäre, welches dort mit der Negation, hier ohne sie sich
würde einführen lassen. Der Gegensatz, der zur Bildung eines
adversativen Gefüges führt, liegt ja auch nicht zwischen den Verben
— wäre dem so, so würde nie das zweite Verbum fehlen können — ,
sondern zwischen zwei Subjekten oder Objekten oder adverbialen
Bestimmungen einer und derselben Thätigkeit, welche, auf die eine
Weise bestimmt, negiert, auf die andre Weise bestimmt, behauptet
werden soll. Das nicht völlig Koncinne, das Nachlässige der Aus-
drucksweise liegt darin, dafs an Stelle jenes dritten Ausdrucks in
positiver Aussageform aber mit Negation der Bestimmung ein ver-
baler negativer Ausdruck gewählt ist, der freilich mit jenem gleich-
bedeutend ist, aber sich nicht eignet mit blofser Weglassung der
Negation in den adversativen Satz sich einzufügen. ,Er ordnete
an, dafs keiner über den Flufs gehn, sondern dafs diesseits ein
Lager geschlagen werden solle' ist korrekt; ersetzen wir den ersten
Satz durch ,er verbot über den Flufs zu gehn', so wird zwar ein
,vielmehr solle diesseits u. s. w.' immer noch verständlich bleiben,
aber dafs der Ausdruck minder sauber wird, ist nicht in Abrede
zu stellen, so wenig man ihn als gradezu fehlerhaft bezeichnen wird,
vgl. Andresen, Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit '^ S. 130.
Ich lasse ein paar altfranzösische Beispiele folgen. Mousket
rühmt von Karl dem Grofsen: fist tenir les droites lois, Ei de/fejidi
louiers a prendre, Mais selonc droit faire ei aprendre Ei sitrvices
guerredonner Et droite disnie a dieu donner, 3568; Se del vivre 7ie
trovon ci, N'i a neient del sejorner, Mais del rnetre nos en la vier,
En. 351 (d.h. en la vier nos es tuet metre)\ Or escri donc en tel maniere
Au Premier a ta dame chiere Qu'il n'i ait mot de vilanie^ Ales d'enor
et de cortoisie^ Clef d'am. 6g i {tuit li mot soietit); Car ne sevent pas
que aiez Armes, ainz soiez en lor serre, Claris 4551 [lor est avis, schon
von Alton richtig erklärt); // (ein zu Gerichte sitzender Ritter) ne
se doit pas enragier Ne son sens en ire plotigier^ Dont il fache a
home torment Plus grief mais anchois plus legier, Rencl. C 45, 7 {sott
corage doit aiemprer); dem entsprechend ist WFoerster geneigt die
Worte aufzufassen: Mainte mort ai sofert por lui [le dieu d'a?nor) et
por s'amor, Dont ainc ne pus (== puis) morir, mais vivre en grant
dolor, Venus 208 b, wo er annimmt, aus dem puis sei ein doi zu
entnehmen, wenn man nicht vorziehe vivre geradezu mit vif zu ver-
4IO A. TOBLER,
tauschen; doch ist zu erwägen, dafs auch puis selbst in dem (Arch.
f. d. Stud. d. n. Spr, gi, 107 nachgewiesenen) Sinne von ,ich habe
Grund, Anlafs' zu vivre sich hinzudenken läfst.
Verschiedene andere Arten von entschuldbarer Nachlässigkeit
begegnen noch bei Satzzusammenzug: man spricht eine Objekts-
bestimmung zu zwei Verben nur einmal aus, auch wenn die Art
ihres Verhältnisses nicht zu beiden Verben die gleiche ist: ge ne
vi onques Ne n^öi parier a fiului De rien qiä p'etist fcire enui, Oii
il eusi tant de bonle Con vos m'civez ci aconte, Poire 485 ; oder man
läfst zu dem nämlichen Verbum zwei Objekte treten, deren eines
doch zu dem ausgesprochenen Verbum gar nicht Objekt sein kann,
sondern ein anderes Verbum verlangen würde: Mainte ensegne öis-
sies C7'ier El maint lro?i(oti par l'air voler, Mousk. 21 860, wo schwer-
lich an das Sausen der durch die Luft fliegenden Lanzentrümmer
gedacht ist.
Am häufigsten stöfst man auf die allerwärts verbreitete, zu
einem Relativsatz vollzogene Koordination eines zweiten Satzes, in
welchem doch das Relativpronomen die syntaktische Funktion gar
nicht übernehmen kann, die ihm im ersten eigen ist, weil in dieser
der zweite Satz ein anderes Wort aufweist, oder aus anderem
Grunde. Ich habe davon schon in der dritten Auflage von Hollands
Ausgabe des Ch. lyon zu 3400 Beispiele gegeben und gebe hier
weitere. Das Relativpronomen ist Subjekt: Carltes . ., tu mortis 0 le
martir, Ki toi ama et tu l'arnas, Rencl. C 24, 6; es ist Accusativ-
objekt: Brandaliz a lors reconte . . la pröece qiiil vit faire Les deus
ei la grafit paine traire, Claris 5343; S''il vüen poise^ voiis le savrez,
De 711071 cheval, que nie tolistes Et a pie veiiir in e7i feistes, eb. 17764;
el pere soverai7i (im Papste), Cid an doit trover pri77ierain En bleu et
pre7idre esscmple a lui, Rencl. C 7, 11; ein relatives Adverbium an
Stelle eines Pronomens: Et sor venoit la da77iei'iele, fa desresneroit la
qtcerele (würde den Handel durchfechten) Do7t ele Va tant pleidoiiee,
S'an a este niout leidaiigiee, Ch. lyon 1783. Gleichartiges aus spä-
terer Zeit findet man bei Haase, Französ. Syntax des XVII. Jahrh.
S. 258. Wie häufig man in der besten deutschen Prosa derartige
Erscheinungen zu beobachten Gelegenheit hat, ist bekannt, s. An-
dresen a. a. O. 126.
3-
nous chantions avec lui = nous chantions, moi et lui.
Ein Verbum im Plural und von dem entsprechenden pronomi-
nalen Subjektsplural begleitet kann statt der zu gröfserer Deutlich-
keit erforderlich scheinenden, den Plural des Subjekts in seine zwei
Elemente zerlegenden Apposition ein avec mit der Bezeichnung
blofs des zweiten Subjektes zu sich nehmen, während die Angabe
des ersten als überflüssig unterbleibt; oder, wie man auch sagen
darf, an die Stelle eines vom Singular des pronominalen Subjektes
begleiteten Singulars des Verbums, welchem mit avec die Bezeich-
VERMISCHTE l'.EITKÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 41 I
nung eines zweiten, an dem Thun teilnehmenden Seienden sich
anschlösse, kann ein Plural des Verburas samt entsprechendem
Pronomen zum Ausdrucke des gemeinsamen Thuns treten und
gleichwohl jenes avec nebst Angabe des zweiten Beteiligten sich an-
reihen; statt je chantais avec Itd kann gesagt werden iious chaniiotis
avec ha. Wie in so zahlreichen andern F'ällen, stellen dem Sprechen-
den zwei verschiedene Gestaltungen des Gedankens sich gleichzeitig
zur Verfügung und, wo er für die eine oder die andere sich ent-
scheiden könnte oder auch sollte, vollzieht er eine Mischung, die
psychologisch leicht zu begreifen ist, der logischen Analyse jedoch
natürlich nicht standhält. Siede hat S. 43 seiner lobenswerten Arbeit
, Syntaktische Eigentümlichkeiten der Umgangssprache weniger ge-
bildeter Pariser' Berlin 1885 ein paar Beispiele solches Verfahrens
aus HMonnier beigebracht; da man aber deren auch bei sorg-
samen Schriftstellern, die im eigenen Namen reden, nicht selten
trifft, so wird man in ihrem Auftreten keinesfalls ein Zeichen un-
zulänglicher Bildung, anstöfsigen Unvermögens, sondern höchstens
ein Merkmal ungezwungenen Sichgehenlassens erblicken dürfen und
von der Grammatik, die ja heutzutage immer mehr eine Grammatik
der gesprochenen Sprache zu werden sich rühmt, zu verlangen ein
Recht haben, dafs sie auch davon Notiz nehme. Die Beispiele,
die ich gebe, lassen, aus dem Zusammenhange gerissen, worin ich
sie gefunden habe, nicht mehr erkennen, ob in der That das nous
oder ils, das beim Verbum steht, nur zwei Personen in sich be-
greift, also aufser derjenigen, deren Bezeichnung mit avec nach-
folgt, nur eine, oder aber mehrere, in welchem letzteren Falle die
Redeweise nichts Auffälliges haben würde. Da die Fundstellen
angegeben sind, wird es leicht sein sich zu überzeugen, dafs
ersteres der Fall ist.
Nous le ienions ä deux avec la mar ra ine (wo ä deux den Zweifel
ausschliefst), Loti, Yves 197; je ne la trouve pas. Nous la cherchons
partout avec Mariette et Jean (hier im ganzen drei Beteiligte), Bour-
get. Andre Corn. 103; nous nous sojmnes rencontre (dafs hier ein s
fehlt, wird nur Druckfehler sein) de 7iouveau avec Gambetta, A Daudet,
Souv. 39; nous avons toujours ete ici avec de f mit mon pere, tous les
deux tout seuls, Droz, les Etangs 226; que de peine fious eümes^ avec
cette Rosalie, pour le remettre d'une pareüle emotion! Rev. bl. 1889
I 651a; nous nous promenons avec Zelie le long de la Saulx, eb. 1890
I 193b; c'est au pied de cette statue que souvent, avec moft ami, nous
allions nous reposer (hier avec . . vor dem Verbum), eb. 1892 II 125b;
vers le meme tcynps, ?ious disculions beaucoup, avec Emile HetiJiequin, la
theorie des milieux, Rod, Trois coeurs 14; 7ious nous irouvions dejä,
avec Noi-ette, dans la lumiere et le soleil, Arene, Chevre d'or 171; tious
marchons cöte ä cote avec Norette, la main dans la main, sans rie?i
nous dire, eb. 168; dimanche dernier, avec Bouilhet, nous avons lu des
fragments de Saint Antoine {avec . . vor dem Verbum), Flaubert in
Du Camp, Souv. litt. II 10; mit der dritten Person: tout jeunes^ ils
s'etaient aimes avec wie jeune demoiselle^ Töpffer, Nouv. gen. Elisa et
412 A. TOBLER,
Widmer; ce matin meme je les ai Irouvcs qui se par latent avec la fille
d\4lari, Pouvillon, Cesette 77.
Dafs man Beispiele gleichen Verfahrens schon in altfranzö-
sischen Texten vorfinde, glaube ich nicht. Im Chevalier au lyon
2501, wo Gauvain den Ivain auffordert sich von seiner Gattin auf
eine Weile zu trennen und mit ihm sich auf ritterliche Fahrten zu
begeben , liest man in der Hds. P : Ronpez le f?-am ei le chevoistre,
S'irofis tornoiier avec vous, und das würde sich hiehei* ziehen lassen;
aber P steht damit allein (die andern Hdss. haben moi et vos), und
aufserdem wäre es altem Brauche nicht entgegen, wenn Gauvain
i'rons im Gedanken auch nur an sein eigenes Gehen verwendete.
Im Italienischen ist dagegen der hier erwiesene Gebrauch
nicht ganz selten. Ich habe natürlich nicht solche Fälle im Auge
wie w con lui Volgemmo i nostri passi, Purg. XVII 64 oder la reina
coli' altre do?me . . coniinciarono^ Decam. Introd. S. 26 (Fanfani), deren
Verschiedenheit von den eben behandelten leicht erkannt wird, und
die wohl bekannten aus andern Sprachen sich an die Seite stellen
(s. Holder § 180 I i Anm., Koch-Zupitza %']2^ Kühner, Ausführl.
Gramm, d. lat. Spr. II § 14, 2), sondern solche wie: lo mi godo, fra
gli altri [comodt), un camtrino, Ove col mio Tiber io dt Gennaro
A" ascondemo talor fin dal maitino, Tansillo, Stanze a BMartirano XXX,
oder aus neuester Zeit: siamo statt a scuola insieme, con Torra?iza, e
posso dirlo^ Fogazzaro, Fedele 63 ; nessiino ti capisce. — Sctisi, . . c' e
per esempio ü signor Bolzoni, col quak et cotnpretidiamo a meraviglia,
Rina del Prado, Sorelle 2^. Im Deutschen ist Entsprechendes wohl
nicht üblich; doch finde ich in Henckels Übersetzung von Dosto-
jewkijs Raskolnikow: ,Wir haben mit Lisaweta die Kreuze getauscht;
sie gab mir das ihrige, und ich gab ihr dagegen mein kleines
Heiligenbild', III 106. Vielleicht ist damit russische Redeweise nach-
gebildet.
4-
Ausruf in der Form positiver Bestätigungsfrage.
Man sagt kaum jemandem etwas Neues, wenn man darauf
hinweist, dafs im Neufranzösischen die Form der positiven Be-
stätigungsfrage (d. h. der Frage, die ,ja' oder ,nein' als Antwort
fordert) oftmals auch da zur Anwendung kommt, wo der Sprechende
über die Thatsächlichkeit des in Frage Gestellten keineswegs im
Zweifel, sondern er vollkommen sicher ist, dafs nur mit ,ja' geant-
wortet werden karm, oder sagen wir , könnte'; denn so wenig ernst
ist es mit der Form der Frage gemeint, dafs eine Antwort gar
nicht abgewartet, dafs gefragt wird, auch wo gar niemand vor-
handen ist, der antworten kann, im Selbstgespräche, in der Auf-
zeichnung eigener Gefühle für die Nachwelt u. dgl. Es nimmt auch
in der mündlichen Rede der so gemeinte Fragesatz eine andere
Betonung an als der, welcher wirklich die Lösung eines Zweifels
herbeiführen will; der Stimmton steigt nicht nach dem Satzende
hin, sinkt vielmehr oder erreicht wenigstens nicht gleiche Höhe
VERMISCHTE UEITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 413
wie sonst. Holder S. 89 Anm. 3 erwähnt der Thatsache und giebt
ein paar Beispiele, die er wohl etwas minder unter sich gleichartig
hätte wählen können (sie zeigen alle esl-il mit einem prädikativen
Adjektiv oder Substantiv); auch Seeger II § 145, 7 gönnt der ,ex-
klamatorischen Frage' eine Bemerkung, in welche die negative Be-
stimmungsfrage mit einbegrifien wird. Ich gebe hier zunächst einige
weitere Beispiele:
As-tu vu ce vapeur, lä-bas? ga vient du Havre. Hein? file-t-il!
(nicht wahr, der fährt!), Zola, Joie de v. 418; eiail-elle jolie, quand
ü Pavaü vue pour la preniihre fois! Bourget, Pasteis 226; faUait-ü
qiielle Vaimät^ cet homme, et qii^elle comptdt siir sa confia7ice, ä ha!
eb. 229; la petile gueiise s'amuse-t-elle? s anmse-t-elle? eb. 240; eti ai-je
vu, de di-öles de choses! Maupassant, Inut. Beaut6 131; ai-je ahm tout
cela! eb. 133; oh! derrüre mes persiennes, me suis-Je amuse, ces beaux
soirs-lä; ai-je ri, tout seul, des cris, des effarements, des reßexiotis!
Loti, Rom. d'un enfant 251; tti'en a-t-il sei vi, des tirades! Bourget,
Cosmop. 35.
Dafs die gleiche Ausdrucksweise schon in altfranzösischer Zeit
häufig begegnet, hat A Schulze, Der altfranz. dir. Fragesatz S. 27 ge-
zeigt, und zutreffend auseinandergesetzt, dafs, wer fest überzeugt
ist, etwas sei schön, gleich gut dazu kommen mag die rhetorische
Frage aufzustellen ,ist das schön? (ich dächte doch wohl)' wie die
andre ,ist das nicht schön? (das wird doch wohl niemand sagen
wollen)'.
Auch unsere deutschen Ausrufe ,ist das ein schöner Tag!'
,hat er mich gequält!' mit betontem Verbum werden ursprünglich
Fragen gewesen sein, wenn wir sie jetzt gleich mit anderm Ton-
fälle sprechen als dem, den wir echten Fragen geben würden. Wir
betonen sie, ohne wesentliche Änderung des Sinnes, oft auch so,
dafs wir allen Nachdruck auf das Subjekt legen: ,ist das ein
schöner Tag!', fügen auch wohl ein ,aber', , einmal' hinzu: ,ist
das aber (einmal) ein schöner Tag!' Es kommt damit eine in
ausdrücklichen Worten nicht vollzogene, auch kaum mehr ins Be-
wufstsein tretende Gegenübersiellung zu schwacher Andeutung, in
die wir das Subjekt unserer gegenwärtigen Aussage zu andern Sub-
jekten bringen; von diesen andern redend würden wir die nämliche
Aussage nicht gleich bestimmt, vielleicht gar nicht thun, die Frage
nicht so voller Zuversicht auf bejahende Antwort aufwerfen; von
diesem Subjekte aber, bei diesem Anlafs endlich einmal,
meinen wir, wird jeder das Prädikat gelten lassen.
Dem Französischen ist eine in gleicher Weise wirkende Ver-
wendung des Accentes versagt; aber dasselbe d. h. eine ebensolche
leise Andeutung eines unbestimmt vorschwebenden Gegensatzes
kommt hier auf anderem Wege zu stände, durch ein in der Frage
hinzutretendes assez. Es zeigt dieses an, dafs wenn in Bezug auf
andere Subjekte möglicherweise Ungleichheit des Urteils bestehn
könnte, von dem gegenwärtigen die Aussage zu thun doch wohl
endlich Grund genug vorhanden sei, damit jeder Widerspruch
414 A. TOBLER,
verstumme. ,Ist das ein hinlänglich schöner Tag (damit jeder ihn
als schön gelten lasse)?' Inwiefern heute einem Franzosen noch
bewufst sein mag, dafs der Sinn seines assez der angegebene ist,
vennag ich nicht zu sagen; leicht möglich, dafs er sich den Ge-
brauch des Wortes nicht erklärt, erst nach einigem Besinnen ihn
zu deuten vennag, am Ende die hier gegebene Deutung anficht;
aber ein Verständnis der Thatsache begehrt der Grammatiker, und
von obiger Auslegung bin ich bis auf weiteres befriedigt. Beispiele:
Pauvre pelite Desiree! L'ai-je assez jnaudite dans le fond de mon
coeur^ A Daudet, From. jeune 203; en avais-je assez eprouve la nostal-
gie^ plus tard, Bourget, Andr6 Corn. 131; il terminaü sa dernüre
lettre par cette phrase — me la suis-je assez souvent repelee! ,c'est st
triste . .', eb. 141; et quattd il avait demande sa main^ etaii-il^ hii, assez
profondement hnu! ders., Pasteis 226; le comiaissais-je assez, <x decor!
eb. 78; et vous allez faire des visites dans cet itat-lä? Est-ce assez peu
raisotinable? ders., Cosmop. 293; est-ce assez melaricoliqiie d''aveugle-
ment? eb. 377 (ist das aber eine betrübende Verblendung!); est-elle
assez cafmlante (ma fenwie)! Zola, Assomm. 129; Vempire est-il assez
vertdu ä Gimdermann! ders., Argent 430; bon Dieu! fit Desire, es-tu
assez cluvige, 711071 cadet! Richepin, Cadet 20; etait-elle assez pure, assez
petiie fille, assez bandcaux ä la vierge! ders., Glu 6; vous voyez bien
que ce n^etait pas la peiiie d^y venir. Vous avais-je assez annonce que
vous ti'obtiefidriez rieii? GDuruy, Fin de reve 135; ah, les jolis re-
presentaiits du peuple! Le mettez-vous assez en coupe reglee, ce pauvre
pays, Vexploitez-vous, le grugez-vous assez! eb. 207; wV« avail-oji assez
parle! Rev. bl. 1884 II 326a; Verudition de M. Brunetih'e parle une
langtie forte et saine, viais qui na plus la pretoition de faire dire
d'elle: Est-ce assez XVIIe sikle! eb. 1887 II 24b.
5-
en erst durch den Fortgang der Rede verständlich.
In mehreren Grammatiken des Neufranzösischen ist von pleo-
nastischem oder doch , scheinbar pleonastischem' Gebrauche des
tonlosen Adverbiums eii die Rede, so bei Plattner 2 § 138; andere,
wie Holder § 93, 6, Seeger I i^ 134, 4 reden von den nämlichen
Verwendungen des Wortes richtiger, obgleich auch nicht so, dafs
ein wirkliches Verständnis der Thatsachen dadurch eröifnet würde.
Nirgends aber, auch nicht in den Wörterbüchern von Littr6, Sachs,
Darmesteter und Hatzfeld finde ich eines Gebrauches von en Er-
wähnung gethan, der doch sehr verbreitet, auch merkwürdig genug
ist um die Beachtung der Grammatiker zu verdienen. 1 In den
Fällen, die ich im Auge habe, hat en durchweg partitiven Sinn, es
weist hin auf eine Mehrzahl oder Menge, aus der ein bestimmt
1 Dagegen ist er in Kürze berührt in der fleifsigen Dissertation von
J Siede, Syntaktische Eigentümlichkeiten der Umgangssprache, Berlin 1885
S. II. Meine Beispiele werden zeigen, dafs er über die Kreise , minder ge-
bildeter Pariser' heutzutage weit hinausgeht.
VERMISCHTE REITRÄGE ZUR FRANZÖSISCHEN GRAMMATIK. 415
bezeichneter oder ein unbestimmt gelassener Teil zu denken sei, grade
wie es der Fall ist, wenn, nachdem von livres die Rede gewesen
ist, man fortfährt: fen ai deux, fen ai pcu^ J^en ai. Das Besondere
aber des hier zu besprechenden Falles liegt darin, dafs von der
Gattung oder dem Stoffe, davon ein Teil zu denken sei, zuvor
gar nicht gesprochen ist, dieses Ganze aber auch nicht blofs un-
bestimmt angedeutet wird, wie es in fV« est Irop, il n'en a plus
que pour six mois geschieht, sondern in voller Bestimmtheit vom
Gedanken erfafst wird und in der Sprache seinen Ausdruck findet,
nur dafs dieses letztere erst nachträglich geschieht. Die Bil-
dung des Ausdrucks scheint so vor sich zu gehn, dafs einem Sach-
verhalte gegenüber in dem Sprechenden die Vorstellung einer
Gattung (eines Stoffes) aufgestiegen ist ohne sofort zum Aus-
sprechen des korrespondierenden Namens zu führen, dafs er dann
seine Rede so gestaltet, als wäre jener Name ausgesprochen, end-
lich aber, gewissermafsen sich selbst berichtigend, das en nachträg-
lich erklärt durch ein Substantivum mit dem sogenannten Teilungs-
artikel.1 So kommt es zu Ausdrucksweisen wie die folgenden, wo
das vor dem Substantiv angebrachte Komma noch deutlich die
Pause anzeigt, die den im Grunde vollständigen Satz von der nach-
folgenden Erläuterung trennt: ah, st fna mere savait cela^ eile nt'ett
ferait, des sert?io7is! Ribaux in Schweiz. Rundschau I 368; m^en a-t-il
servt, des tirades! Bourget, Cosmop. 35; en voilä, des idees, par
exemple! GDuruy, Sans dieu ni maitre 80. Ein Anfang von Ver-
kennung des eigentlichen Sachverhaltes mag schon darin liegen,
dafs oft jene Pause nicht mehr eingehalten wird, wie man aus dem
Wegbleiben des Kommas entnehmen darf: en aurai-je, moi, perdu
des heures, assis ä une table de restaurant, enfonce dans un coin de
wagon, debout sur tm tr'ottoir de rue . ., en aurai-je perdu des heures,
ä dechiffrer de mon mieux le caract^re et la destinee de creattires dont
je ne savais rien! Bourget, Pasteis 327; en voilä des idees! Richepin,
Cadet 248; 671 voilä des stupidites, ders., Glu 221; 1?« avons-nous fait
des par lies! Coppee, Jeunesse 178; tu as de la chance, taut de meme,
de gagner tant d'argent sans plaider. Moi, j\n ai plaide des centaines
de causes, autrefois, et fa fie fne rapportait pas de quoi payer mes bocks,
GDuruy, Ein de reve 97; cest long, quinze annees de clientele ä Paris ^
et Von en voit des mish-es, Bourget, Nouv. Pasteis 476; en voilä des
psychologues! en voilä des moralistes I Conwie ils C07inaissaient le.s dnies
et conwie ils savaient les manier! Rev. bl. 1892 II 762a.
Wenn nun neben dem en der Satz noch ein un, une enthält,
welches angiebt, dafs aus der Gattung, auf welche eii hinweist, nicht
eine beliebige Anzahl sondern ein Einzelnes zu denken sei, so
könnte man erwarten, es würde sich am Numerus des erklärend
nachgeholten Substantivs mit de nichts ändern, und wie man sagt:
' So wird ja ganz gewöhnlich verfahren bei nicht partitivem Sinne des
en : Ah ! cruelle, que tnon cceur e n est loin, de cette odieuse vertu que vous
me supposez, Nouv. Heloi'se I 42, und dem entsprechend bei den personalen
Fürwörtern.
4 I 6 A. TOBLER, VERMISCHTE BEITRÄGE ZUR FRANZ. GRAMMATIK.
en voilä, des idees, so sagte man auch *en voilä une, des idees oder
*en voilä une, d'' idees ,das ist einmal einer, von (den) Gedanken'.
Doch so spricht man nicht; auch während man an dem de fest-
hält, das doch hier im Grunde sich nur mit einem Plural zu ver-
tragen scheint, weil eins ein Teil nur von der Mehrheit sein kann,
läfst man darauf den Singular folgen: e7i voilä une, d^idee; so mächtig
ist die Vorstellung der Einzahl, nachdem iin einmal ausgesprochen
worden. Vielleicht auch mischt sich hier störend die Erinnerung
an den Singular nach de ein, der in un coquin de valei oder une
droh d^idee vorliegt. So heifst es denn: on peut dire qu^il en a une,
de brave femme, Richepin, Cadet 204; eji voilä une, de cha?ice, Mau-
passant, Pierre et Jean 39.
Man geht aber noch weiter; man verzichtet auch auf die Pause,
die das Komma vor de mit dem Singular andeutet, läfst auch das
de weg und spricht das un, une in unmittelbarem Zusammenhange
mit dem Singular des Substantivs. So ergiebt sich dann eine neue
Redeweise, die einen seltsamen Kompromifs darstellt, indem sie
einerseits mit en anhebt, als sollte eine Erklärung mit de folgen,
andererseits aber tm mit dem Substantiv an den Schlufs stellt, als
wäre jenes en nicht vorangegangen: on lui en menage une rkepiion,
Rev. bl. 1888 II 327a; e7i voilä une idee, eb. i88g I 461a; Jacques!
s'ecrie le fils du menuisier, eti voilä une veine^ eb. 1 890 I 1 95 b ; ett
voilä une cotisolalion d^mi ainour tragiqtie^ eb. 1894 I 612a; en v'lä
mi deluge, Glouvet, Mar. Foug. 242 ; en voilä une beiise, Richepin,
Glu 171; ah, il doli en mener une jolie vie, Bourget, Mens. 36; eti
voilä une expedition oii tu nCas e7ivoye, eb. 301 ; en voilä une veine,
wie rüde veine, Maupassant, Pierre et Jean 42; il C7-ia du seuil du
petit salon ä son cousin ei ä sa fille: Eh bien, en voilä tme 7iouvelle!
Claretie, Million iii. Ebenso mit dem Plural: Et puis, etait-il donc
si grihie7nent hlesse? II e7i avait 7-egu bie7i d'autres coups de cor/ie, ders.
Cigarette ^,22,, wo vor coups ein de zu erwarten w-ar. Ein einziges
Mal erinnere ich mich bei der zuletzt besprochenen Ausdrucksform
durch ein Komma eine Pause angezeigt gefunden zu haben: 7ious
restero7is toujours bo7is ca77iarades, n^est-ce pas? — Efi voilä, U7ie ques-
tion! GDuruy, Sans dieu ni maitre 40, und zwar ist sie hier vor
U7ie gelegt; in der That ist sie hinter utie auch gar nicht mehr
denkbar, sobald ein de nicht da ist; vor U7ie question freilich will
sie auch nicht recht angemessen scheinen, es wäre denn, dafs ein
erstes une schon vor der Pause ausgesprochen würde: *en voilä wie,
U7ie question.
Adolf Tobler.
Die letzte Tirade des Eolandsliedes, und die Beziehungen
desselben zum thüringischen Kriege vom J. 531.
Bekanntlich schliefst das Rolandslied mit der Aufforderung
des Engels Gabriel an den Kaiser Karl, alsbald ein neues Heer
zu sammeln, um einem christlichen König, der von den Heiden
belagert wird, zu Hilfe zu kommen :
V. 3993 ff. Sainz Gabriels de part Deu li vint dire:
Carles, semun les hoz de tun empire,
Par force iras en la terra d'Ebire,^
Rei Vivien si sucurras en Imphe,
A la citet que paien unt asise ;
Li chrestien te reclaiment e crient."
Die Frage, welche Oertlichkeiten unter den Namen Ebire und
Imphe zu verstehen sind , harrt noch immer ihrer Lösung , trotz
aller bisher gemachten Deutungsversuche. Man suchte bisher jene
Oertlichkeiten im Süden bezw. im Orient, im allgemeinen also im
Sarazenenlande; ich habe sie dagegen im deutschen Osten gesucht,
und glaube sie mit zwei thüringischen , an der Unstrut gelegenen
Orten identificieren zu können, die gegenwärtig die Namen Nebra
und Memleben führen. Dazu , jene Oertlichkeiten grade in Thü-
ringen zu suchen, wurde ich angeregt einmal durch das epoche-
machende Werk von Rajna : Le Origini deW epopea francese, dann
durch das sehr verdienstliche Werk von G. Kurth : Histoire poetique
des Mh'ovmgÜHS, Paris 1893.
In der Merovingerzeit sind verschiedene Kriege zwischen den
Franken und den Thüringern geführt worden. Ich erwähne zu-
nächst den (nur von Kurth besprochenen) Krieg vom J. 642 , der
in der Chronik Fredegars erzählt wird, und der mit einer Niederlage
der Franken (an der Unstrut) endet; die letzteren werden hier
befehligt von ihrem König Sigebert, die Thüringer von ihrem Her-
zog Radulf, der sich gegen die Herrschaft jenes fränkischen Königs
empört hatte.
• Müller und die meisten Hgg. lesen de Bire ; beides entspricht der Hd.
(der oxforder, der einzigen, welche diese Stelle enthält); dieselbe bietet,
zusammengeschrieben, debire.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 27
41 8 F. SETTEGAST,
Mit Recht, wie mir scheint, hat Kurth aus dem vom Chronisten
angeführten Umstände , dafs der Verrat der im fränkischen Heere
befindlichen Mainzer die Ursache der Niederlage der Franken war,
den Schlufs gezogen, einerseits, dafs hierauf ein Grundzug des
Rolandsliedes beruht, wonach die Niederlage der fränkischen Nach-
hut durch Verrat im eigenen Lager herbeigeführt worden ist, ander-
seits , dafs hierauf die bekannte Genealogie der Chansons de gesie
zurückzuführen ist, wonach alle Verräter, auch Ganelon, aus einem
mainzer Geschlecht stammen.
Eine noch weit bedeutendere Rolle, wie in der Geschichte,
so auch im Volksepos, kommt dem Kriege zu, den im J. 531, etwa
ein Jahrhundert vor dem soeben erwähnten Ereignifs, der fränkische
König Theodorich, Sohn Chlodwigs, gegen den König von Thü-
ringen, Irminfrid, führte. Beide vorhin genannten Forscher haben
ausführlich über diesen Gegenstand gehandelt: Rajna S. 95 — 105,
und, noch eingehender, Kurth, S. 347 — 78.
Die Quellen unserer Kenntnifs von diesem Kriege sind haupt-
sächlich Gregor von Tours in seiner Historia Francoriwi^ anderseits
Widukind's sächsische Chronik; geringere Bedeutung hat das Chro-
nicon Quedlinburgense, das sich hauptsächlich an Widukind anschliefst.
Der Bericht Gregors ist im wesentlichen und so weit er uns hier
interessiert, der folgende : Theodorich rückt gegen die das fränkische
Heer erwartenden Thüringer heran. Es findet eine Schlacht statt,
in der die Thüringer besiegt werden; die Fliehenden werden bis zur
Unstrut verfolgt; hier wird ein grofses Blutbad unter ihnen angerichtet,
und der Flufs bedeckt sich dermafsen mit den Leichen der Thüringer,
dafs sie den Franken als Brücke dienen , um den Flufs zu über-
schreiten. Ganz Thüringen wird darauf der Herrschaft der Franken
unterworfen. — Dieser Bericht Gregors wird ergänzt und erweitert
durch denjenigen Widukinds. Derselbe erzählt, dafs die Thüringer
von den gegen sie anrückenden Franken in einer dreitägigen
Schlacht bei Runibergun^ besiegt wurden, worauf sie sich in die an
der Unstrut gelegene Burg Scithingi, das gegenwärtige (Burg-)
Scheidungen, zurückziehen. Die Franken rufen nun die mit den
Thüringern in bitterer Erbfeindschaft lebenden Sachsen als Bundes-
genossen herbei, und die Thüringer werden in Scithingi belagert.
Bei einem Ausfall fügen sie indefs den Sachsen sehr schwere Ver-
luste zu; auch gelingt es einem Abgesandten des thüringischen
' Darunter verstand man früher Ronneberg bei Hannover; in neuerer
Zeit hat man jedoch mit Recht diese Ansicht aufgegeben; unter Runibergun
(Dat. PI.) ist ohne Zweifel eine im Unstruttal, am linken oder nördlichen
Ufer gelegene Gegend bei dem Ronneberge, den die Vitzenburg krönt, zu
verstehen. Vgl. O. Moser: Wanderungen im Unstruttal, Leipzig 1885, S. 22,
wo darauf hingewiesen wird, dafs noch jetzt eine Landstrecke in der dortigen
Gegend das Ronnebergsfeld genannt wird ; ferner namentlich Lorenz : Die
thüringische Katastrophe vom J. 531 , Jena 1891 (Inaug. - Diss.) , S. syif. ;
auch Kurth, a. a. O. S. 352, Anmerkung, hat sich, wenn auch etwas zögernd,
dieser Ansicht angeschlossen.
DIE LETZTE TIRADK DES ROLANDSLIEDES. 4x9
Königs, mit Namen Iring, die Franken mit Mifstrauen gegen die
Sachsen zu erfüllen; Theodorich gibt ihm Friedens- und Freund-
schaftsversicherungen. Aber die Sachsen, die von diesen Unter-
handlungen Kunde erhalten, greifen in der nächsten Nacht die
Burg an, erstürmen sie und machen die Verteidiger bis auf wenige,
die entkommen (darunter König Irminfrid), nieder. Das thüringische
Reich wird darauf zwischen Franken und Sachsen geteilt.
Dafs die diesen Erzählungen zu Grunde liegenden Ereignisse
in der deutsch - fränkischen Volksdiclitung ihre Schatten geworfen
haben, ergibt sich, wie Rajna überzeugend ausgeführt hat, daraus,
dafs wir verschiedene Personen, die nach der Erzählung der Chro-
nisten bei jenen Ereignissen eine Hauptrolle spielten, im späteren
deutschen Volksepos wiederfinden, so im Nibelungenlied Irminfrid als
Irnvrit von Düringen sowie den auch hier ihm eng verbundenen
Irinc. Davon aber, dafs auch das romano - fränkische oder fran-
zösische Volksepos Spuren alter Ueberlieferungen über jene Ereig-
nisse aufweist, was bisher nichts bekannt. Ich glaube nun solche
Spuren eben in den im Eingang dieses Artikels angeführten Ver-
sen des Rolandsliedes, bezw. in den daselbst erwähnten Ortsnamen
zu finden. Wie schon bemerkt, identificiere ich die letzteren mit
Nebra und Memleben, Orten, die unmittelbar an der Unstrut liegen
und zwar in geringer Entfernung von den bei Widukind angege-
benen Orten , d. h. Runibergun (das Ronnebergsfeld bei der Vitzen-
burg) und Scithingi (Scheidungen). Was zunächst Nebra betrifft,
so ist es von dem bei Widukind als Schauplatz der dreitägigen
Entscheidungsschlacht bezeichneten Ronnebergsfelde (Runibergun)
nur durch die Unstrut getrennt, an deren rechtem oder südlichem
Ufer Nebra liegt. Dafs aber auch dies rechte Ufer und im be-
sonderen der soeben angegebene Punkt desselben in den Bereich
jener Kämpfe hineingezogen wurde, ergibt sich deutlich aus dem
durch Widukind ergänzten Berichte Gregors, wonach die (ohne
Zweifel von Westen, nicht von Süden anrückenden) Franken das
thüringische Heer zunächst an einem, von Gregor nicht näher be-
zeichneten, aber jedenfalls in der Nähe der Unstrut gelegenen
Orte (eben dem Runibergun Widukinds) besiegen, dann bis zur
Unstrut verfolgen und endlich über eine von den Leichen der
Thüringer gebildete Brücke nach dem andern (d. h. rechten) Ufer
hinübergehen. Gerade an diesem Punkte des rechten Ufers aber,
gegenüber der Vitzenburg und dem Ronnebergsfelde, liegt heute
der Ort Nebra. — Jene Flucht der von den Franken verfolgten
Thüringer an und über die Unstrut wird von Lorenz (a. a. O. S. 5g)
in durchaus überzeugender Weise folgendermafsen erklärt: „Nach-
dem die Defensivstellung [bei Runibergun] genommen war, flohen
die Thüringer nach dem etwa zwei Meilen südöstlich gelegenen
Scithingi. Nun wurde ihnen der Flufs mit seinem engen Tale
gefährlich. Zwar lag ja Scithingi auf demselben [d. h. linken] Ufer
wie die Ronneberge, aber die Krümmungen der Unstrut verlegten
den direkten Weg. Die fränkischen Reiter mochten den Rückzug
27*
420 F. SETTEGAST,
um die letzte Krümmung herum abgeschnitten haben : so blieb nur
der direkte Weg mit zweimaliger Ueberschreitung der Unstrut.
Es war das eine für die Verfolger äufserst günstige Lage, durch
welche sich die furchtbare Metzelei aufs natürlichste erklärt".^
Was dann Memleben betrifft , so liegt dies , für Fufsgänger,
etwa 1I/2 Stunden südwestlich von dem soeben genannten Nebra
und etwa 2 1/2 Stunden westlich von Scheidungen, jener Feste, wo
nach Widukind sich der Untergang des thüringischen Reiches voll-
zog. — Beide genannte Orte, Nebra und Memleben, gehören ohne
Zweifel zu den ältesten im östlichen Deutschland. Dafs sie schon
im VI. Jahrb., zur Zeit jener Kämpfe, bestanden haben, läfst sich
zwar nicht nachweisen; Memleben ist nämlich erst aus dem Vlll.
Jahrh. (Breviarium des hl. Lullus) bezeugt, Nebra erst aus dem
IX. Jahrhundert; aber anderseits spricht auch nichts gegen die
Annahme, dafs diese Orte ein viel höheres Alter als das urkundlich
bezeugte besitzen. Was im besondern Memleben betrifft, so ist zu
beachten, dafs Ausgrabungen, die der thüringische Altertumsverein
veranstalten liefs, und wobei man u. a. auch auf Aschenkrüge stiefs,
das Vorhandensein einer befestigten Ansiedlung schon in heid-
nischer Zeit sehr wahrscheinlich machen, vgl. O. Moser, a. a. O.
S. 24, ferner Schumann und Schiffner, Lexikon von Sachsen, Zwickau
1833, Band XVIII, S. 121, sowie namentlich die sehr sorgfältige
Untersuchung von Wilhelm: Geschichte des Klosters Memleben,
Naumburg 1827, der S. g auf Grund solcher Funde von Aschen-
krügen und auch durch allgemeinere Erwägungen geleitet die An-
sicht ausspricht, dafs Memleben ursprünglich eine heidnische Be-
gräbnifsstätte gewesen sei und dafs überhaupt „der Ursprung fast
aller Ortschaften, die, bald nach der Einführung des Christentums,
in unserm Vaterlande durch die Geschichte namhaft gemacht wer-
den, sich in das früheste Heidentum verliert".
Die formalen Schwierigkeiten , die sich zunächst der Identi-
fizierung von Ebire und Imphe im Rolandsliede mit Nebra und
Memleben entgegenzustellen scheinen , verschwinden bei näherer
Betrachtung. Was den Namen Nebra betrifft, so ist nach Förste-
mann. Altdeutsches Namenbuch, 2. Band, Ortsnamen, 2. Bearbeitung,
1 Der Verf. erläutert diese Verhältnisse durch eine topographische Skizze
und verzeichnet auf derselben den mutmafslichen Weg der fliehenden Thü-
ringer , der hiernach unmittelbar an dem heutigen Nebra vorbeiführte. Er
fährt hierauf fort: ,,Verhältnifsmäfsig nur wenig Thüringer werden dem Blut-
bade entronnen und nach Scithingi entkommen sein, so wenig, dafs die Er-
oberung der Feste eine ganz selbstverständliche Folge des Sieges war, die
von Gregor als wenig entscheidendes Moment nicht einmal erwähnt wird."
Hinsichtlich des zuletzt angeführten Punktes kann ich freilich Lorenz durch-
aus nicht beistimmen. Ich glaube vielmehr, dafs die Belagerung und Erstür-
mung der Feste , in die sich Irminfrid mit den besiegten Thüringern warf,
von Gregor nur deshalb nicht erwähnt wird , weil dieser zweite Abschnitt
des Krieges, in dem die von den Franken herbeigerufenen Sachsen entschei-
dend auftreten, für die Franken, auf deren Seite doch jener Geschichtschreiber
steht, keineswegs rühmlich erschien.
DIE LETZTE TIRADE DES ROLANDSLIEDES. 42 I
Nordhausen 1872, sowie dem soeben genannten Lexikon von Sachsen
Nebiri (Nebire) oder Neviri die alte und ursprüngliche Form des-
selben, daneben gewifs auch Nebira, worauf die heutige Form mit
ausl. a hinweist. Aus Nebire oder Nebira aber konnte im Munde
der Franko - Romanen sehr leicht Ebire werden , besonders in der
Verbindung mit der Präposition e7i = lat. z«, in welcher dieser
Ortsname doch zumeist gebraucht werden mufste: en Nebire wurde
en Ebire, und endlich sagte man durchweg Ebire."^ — Was Mem-
leben betrifft, so ist nach Förstemann dessen älteste Form Mimileba
oder Mifuileva, aber daneben kommen auch Formen ohne das an-
lautende M vor: Imileba oder Imileva; ich möchte sogar die Ver-
mutung wagen , dafs diese Formen ursprünglicher sind als die-
jenigen mit anl. 71/, und dafs , entgegen der Ansicht Förstemann's,
dieser Name identisch ist mit demjenigen des bei Gotha liegenden
Ortes Imileba, jetzt Emieben. Der letztere Name ist sicher eine
Zusammensetzung mit dem bekannten Personennamen Lnrno, während
bei der Voraussetzung, dafs der Name unseres an der Unstrut
gelegenen Ortes ursprünglich mit M angelautet habe , der erste
Bestandteil der Zusammensetzung schwer zu erklären ist; Grimm
dachte an das altnord. Mhnir , eine Vermutung , die doch recht
unwahrscheinlich aussieht. Ich bin also der Ansicht, dafs dem
romanischen Imphe die Form Imileva zu Grunde liegt; v ^ f, im
Romanischen, nach m, durch ph bezeichnet; zum Abfall des / vgl.
frz. Namle (= Haimilol)^ daraus Naime\ oder frz. Guene = Wenilo.
Betrachten wir nun allgemeiner das stoff'liche Verhältnis der
Chronistenberichte vom thüringischen Kriege zu den letzten Versen
des Rolandsliedes , so bemerken wir sofort einige wichtige Ueber-
einstimmungen , denen einige , leicht zu erklärende Abweichungen
gegenüberstehen. In dem christlichen König Vivien, der von den
Heiden belagert wird und von den Franken unter Karl dem Gr.
unterstützt werden soll, haben wir wohl den Thüringerkönig Irmin-
frid zu erblicken , der von der Volksdichtung aus einem Heiden
und Gegner der Franken zu einem Christen und Bundesgenossen
bezw. Schützling derselben umgestaltet worden ist. Und dies erklärt
sich leicht aus verschiedenen Gründen. Es kann auf den Umstand
zurückgeführt werden , dafs (nach dem Berichte Gregors) Irminfrid
ursprünglich in der That der Bundesgenosse des Frankenkönigs
Theodorich gewesen war, dessen Hilfe er zur Niederwerfung seines
Bruders Baderic angerufen hatte; oder auch auf den Umstand, dafs
(nach dem Berichte Widukinds) der von den Sachsen in Scithingi
belagerte Irminfrid Friedens- und Freundschaftsverhandlungen mit
Theodorich anknüpft, die von diesem günstig aufgenommen werden.
1 Man könnte bei diesem Namen auch an das etwa eine Stunde südlich
von Scheidungen bezw. der Unstrut liegende Städtchen Bibra (alt Bibaraha,
bezeugt seit dem VIII. Jahrh.) denken ; dann wäre natürlich mit den meisten
Hgg. des Rolandsliedes nicht d'' Ebire, sondern de Bire zu lesen. Indessen
scheint mir Nebra, schon wegen seiner Lage unmittelbar an jenem Flusse,
dessen Tal der Schauplatz jener Kämpfe war, den Vorzug zu verdienen.
422 F. SETIEGAST,
Vornehmlich aber dürfte die Erklärung für jene durch die Sage
vollzogene Umwandlung in der durch Widukind verbürgten Rolle
zu suchen sein, die die Sachsen in diesem Kriege spielen. Danach
fällt, wie wir gesehen haben, nach dem Rückzuge des thüringischen
Königs in die Burg Scheidungen cien Sachsen die Hauptrolle im
weiteren Verlaufe des Krieges zu; gegen sie richtet sich der Aus-
fall der belagerten Thüringer, und sie, nicht die Franken, sind es,
die schliefslich durch die Eroberung jener Burg die Macht des
thüringischen Königs völlig vernichten. Die Erinnerung an diese
auf alter Stammesfeindschaft beruhenden Kämpfe der Sachsen
gegen die Thüringer ist nun in der franco - romanischen Volks-
dichtung festgehalten worden, die weiterhin dazu gedrängt wurde,
die von den heidnischen Sachsen bekriegten Thüringer zu Christen
und Freunden der Franken zu machen und den letzteren die Auf-
gabe zuzuweisen, den Thüringern gegen die Sachsen zu helfen.
Dies hängt aufs engste mit dem im Laufe der Jahrhunderte mehr
und mehr zur Herrschaft gelangenden, am reinsten im Rolandsliede
ausgeprägten religiösen Grundgedanken des französischen Volks-
epos zusammen, wonach nur zwei grofse Heerlager unterschieden
werden : einerseits das christliche, in dem die Franken bezw. Fran-
zosen die vorherrschende Stellung einnehmen, anderseits das heid-
nische, in dem die Hauptrolle ursprünglich wohl den Sachsen,
später aber immer ausschliefslicher den Sarazenen zuerteilt wurde.^
Uebrigens scheint die in der letzten Tirade des Rolandsliedes
angedeutete Chanson de geste über den Krieg, in dem die Franken
den Thüringern gegen die Heiden (Sachsen) zu Hilfe kommen,
das Vorliandensein eines andern Liedes vorauszusetzen , dessen
Stoff dem spanischen Kriege Karls des Gr. vorausliegt und in dem
vermutlich erzählt wurde , wie der thüringische König von den
Franken besiegt und genötigt wird, das Christentum anzunehmen;
wie er in der Taufe den Namen Vivien erhält und nun ein Vasall
des fränkischen Königs bezw. Karls des Gr. wird.''^
^ Möglich wäre es auch, dafs die Sage den historischen Zug festgehalten
hätte , dafs (abgesehen davon , dass schon unter der Herrschaft Irminfrid's
durch dessen ostgothische Gemahlin Amalaberga das Christentum in Thüringen
einige schwache Wurzeln geschlagen hatte) die Einführung des Christentums
in Thüringen (durch Bonifaz, um 725) der Christianisierung der Sachsen (unter
Karl dem Gr.) weit vorauslag.
^ Natürlich kann man sich das Verhältnifs auch anders denken. Vivien
kann z. B. ein Sohn oder Neffe des in der Schlacht mit den Franken getödteten
Irminirid's sein und also hier eine ähnliche Stellung einnehmen wie jener
,,GuitecIin le Converti^' am Ende der Chanson des Saisnes; oder es kann
einer der französischen Barone sein, der, nachdem er sich im Kampfe gegen
Irminfrid ausgezeichnet, dessen Krone gewinnt, ähnlich wie Baudouin in der
Chanson des Saisnes die Krone des Sachsenkönigs Guiteclin. Ueberbaupt
ist von vornherein anzunehmen, dafs sich von dem verlorenen Liede vom
sächsisch - thüringischen Kriege manche Züge in der Chanson des Sa/'sftes
erhalten haben werden.
DIE LETZTE TIKADK DES KOLANDSLIEDES. 423
Die letzte Tirade des Rolandsliedes ist nicht die einzige Stelle
dieses Gedichtes, die das Fortleben von Volksüberlieferungen über
den thüringischen Krieg bezeugt; auch aus andern Stellen gehen,
mehr oder weniger deutlich , Beziehungen dieses Liedes zu jenen
Ucberlieferungen hervor. So erinnert die Erzählung des Rolands-
liedes , wie die nach ihrer Festung Saragossa lliehenden Heiden
von Karl verfolgt und in den Ebro gedrängt werden, wo sie er-
trinken (Tir, 210), auffällig an den geschichtlichen Bericht, wonach
die nach Scheidungen fliehenden Thüringer von den Franken bis
in die Unstrut verfolgt werden, woselbst ein so grofses Gemetzel unter
ihnen angerichtet wird , dafs der Flufs von ihren Leichen bedeckt
wird.i Femer ist es wohl nicht zufällig, dafs, wie im Rolandslicde,
so auch in der von Gregor berichteten Vorgeschichte des thü-
ringischen Krieges von der treulosen Tödtung, einerseits fränkischer
Gesandter durch die spanischen Sarazenen , anderseits fränkischer
Geiseln durch die Thüringer die Rede ist : wie Roland unter Hin-
weis auf ein solches Vorkommnifs zur Fortsetzung des Krieges räth
(V, 207 flf.), so weist bei Gregor Theodorich darauf hin, um die
Franken zum Beginn des Krieges zu entflammen. Ebenso ist zu
beachten, dafs, wie im Rolandsliede (Tir. 13 und folgende) so auch
in der Erzählung Widukinds von einer Ratsversammlung der Franken
berichtet wird , in der die Frage wegen Fortsetzung des Krieges
oder Rückkehr in die Heimat entschieden werden soll. Endlich
besteht eine Uebereinstimmung darin, dafs, wie das Rolandslied,
so auch der Bericht Gregors mit der Fortführung einer dem be-
siegten Volke angehörenden Fürstin bezw. Prinzessin schliefst , die
dann im Frankenreiche getauft wird : dort ist es die Königin Bra-
mimonde, hier die thüringische Prinzessin Radegunde (die spätere
Heilige) ; auch die Namen klingen, mit der Endung, an.
Es wird kaum eine andere Chanson de geste geben , wo sich
so viele und so deutliche Analogieen zu den Berichten vom thü-
ringischen Kriege aufzeigen lassen, und wir werden daher zu der
Annahme berechtigt sein, dafs im französischen Volksepos eine
besonders enge Verknüpfung und z. T. Verschmelzung der Ucber-
lieferungen stattgefunden hatte, die sich einerseits auf den thü-
ringischen Feldzug Theodorichs, anderseits auf den spanischen
Feldzug Karls des Gr. bezogen. Hieraus sowie aus dem geschicht-
lichen Umstände, dafs auf den spanischen Feldzug von 778 sich
unmittelbar ein Feldzug gegen die Sachsen anschlofs , erklärt es
sich leicht, dafs in der Oxforder Hd. auf die daselbst aufbewahrte
Bearbeitung des Rolandsliedes unmittelbar der Uebergang (leider
nicht mehr!) zum Liede vom sächsisch - thüringischen Kriege folgt.
1 Man vergleiche hier namentlich V. 2464 : Talent liir veies, e les chemins
plus granz (die Franken schneiden den Heiden die Wege und Hauptstrafsen
ab) mit dem Umstände, dafs (nach der, schon oben hervorgehobenen Ansicht
von Lorenz , der ich vollkommen beipflichte) die Flucht der Thüringer über
die Unstrut damit zusammenhängt , dafs ihnen der auf dem linken Flufsufer
nach Scheidungen führende Weg durch die Franken abgeschnitten war.
424 O- SCHULTZ,
Indem ich diese Zeilen nochmals überlese, sehe ich einen
Einwand voraus, der leicht erhoben werden kann. Er betrifft den
Umstand , dafs unser Imileva (Iraphe) ein Ort ist , der in den Be-
richten der Chronisten über den thüringischen Krieg von 531 gar
nicht erwähnt wird und den man, beschränkt man sich auf diese,
sogar als aufserhalb des Bereiches der kriegerischen Ereignisse
stehend anzusehen Grund hätte. Aber man erwäge die Dürftigkeit
und Mangelhaftigkeit der Berichte über jenen Krieg, und der Ein-
wand wird viel von seinem Gewicht verlieren. Dafs auch das dem
Königssitze Irminfrid's so nahe gelegene Imileva mit in jene Ereig-
nisse hineingezogen wurde, wird niemand als unmöglich hinstellen
wollen. Uebrigens bliebe als Ausweg immer noch die Annahme,
dafs der Name Imphe nicht in Folge der Ereignisse von 531,
sondern derjenigen von 642 dem französischen Volksepos bekannt
geworden sei. Wenigstens ist es die Ansicht eines so umsichtigen
Forschers wie Wilhelm, dafs der Kriegsschauplatz von 642 in die
Umgegend von Memleben zu verlegen ist, wo noch gegenwärtig
(an der sog. Steinklebe) uralte Festungswerke zu Tage treten, für
deren Identificierung mit der von Fredegar erwähnten Festung
Radulfs viele und gewichtige Gründe sprechen (Ueber das Kastell
Radulfs. Ein Sendschreiben des Herrn Dr. Wilhelm zu Rofsleben,
Naumburg 1823). — Ein weiterer Punkt, der vielleicht geeignet
ist, einiges Bedenken zu erregen, ist der, dafs gerade der Name
der Königsburg, die nach der Geschichte den Untergang des thü-
ringischen Reiches sah , ein Name , den man doch zu allererst im
Volksepos zu finden erwarten sollte , in keiner Chatison de gesle
vorzukommen scheint. Bei nochmaliger Durchmusterung der Orts-
namen des Rolandsliedes finde ich indessen einen Namen , der
wohl mit Scithingi identificiert werden könnte. Es ist das 3246
und 3286 vorkommende Occiant (Ociant), das vielleicht nichts
anderes ist als eine auf volksetymologischer Deutung (Anlehnung an
occident = occidenteyii) beruhende Verstümmelung der aus Scithingi
(oder Scithing) zu erwartenden Form Eschiant.
F. Settegast.
Ueber den Ortsnamen Orange.
Die Discrepanz zwischen der heutigen Namensform Orange und
dem alten gallischen Arausion, dem Arausio der Römer, hat schon
verschiedene Forscher überrascht und Geographen und Historiker
beschäftigt. Gleichwohl kann man nicht sagen, dafs die bisher
aufgestellten Entwickelungsreihen in dem Punkte, auf den es am
meisten ankommt, plausibler Natur seien, und ich glaube, dafs der
Romanist von Fach sie nicht länger hinnehmen darf, sondern ver-
suchen mufs, eine andere, befriedigendere Erklärung zu geben;
handelt es sich doch auch um den Namen einer Stadt, welche in
Sage und Geschichte eine so bedeutende Rolle gespielt hat, und
wäre es doch betrübend, wenn die Sprachwissenschaft hier noch
immer vor einem halben Rätsel stehen sollte.
Die Deutung von Gasparin, Histoire de la ville (TOrayige et de
ses antiquites, Orange 1815, S. 3 Anm. darf man füglich übergehen;
sie ist von ßastet in seiner Histoire de la ville et de la prittcipaiite
d^ Orange^ Orange [1856], S. 183 — 185 widerlegt, aber obwohl Bastet
verschiedene Namenformen der Stadt mit den dazu gehörigen Ad-
jektiven aufführt, schreitet er zu keiner Erklärung. Schon vor ihm
hatte Pott, Die Personennamen, 1853, S. 431 bemerkt: „Orange
[Arausio), durch Einschiebung von n scheinbar zur Frucht Orange
geworden", ohne dafs hierdurch verständlich wurde, wie aus Arausio
ein *Orage hätte entstehen sollen. Egli in seinem merkwürdigen
Buche Nomina geographica^ 1872 verzeichnet überhaupt Orange nicht.
Von vornherein war es klar, dafs Orange lautgesetzlich nicht
aus Arausio geflossen sein konnte, weiches letztere Etymon, wenn
es in Betracht käme, überdies wahrscheinlich in der Obliquusform
als *Arausö erhalten worden wäre, vgl, Avignon •< Avcnionem^ Ca-
aaillon < Cahellionem. Quicherat, De la formation frangaise des
anciens noms de Heu, 1867, S, 31 erkannte denn auch wohl, dafs
an Stelle von Arausio das Adjektiv Aiirasicus heranzuziehen sei, das
seinerseits aus Arausicus erwachsen wäre; dasselbe fand Longnon
in seinem Atlas histor. de la France^ Texte 2^ livr., 1888 S. 141, wie
es scheint, ohne Quicherat's Ableitung gekannt zu haben. Die
Form Arausicus {civitas Arausicorum; pagus Arausicus) steht, wie
Longnon an anderem Orte (Geographie de la Gaule au 6e sikle S. 5 1
Anm.) ausführt, völlig parallel den Bildungen Avennicus zu Avenio^
Cahellicus zu Cahellio, Segestericus zu Segestero, und es kann in der
426 O. SCHULTZ,
That nicht zweifelhaft sein, dafs für Orange zunächst von diesem
Aratisicus auszugehen ist. Weiterhin erscheint ebenso sicher, dafs
Aratisicus durch Metathese zu Aurasicus wurde, obwohl sich ganz
gleichgeartete Fälle kaum finden dürften; Behrens, Ueber reciproke
Metathese im Romanischen S. 107 bringt nur Gauvada neben Ga-
vaiida [pagus Gabalitanus) bei. Wann taucht die metathesierte Form
auf? Nach Longnon scheint es, dafs sie schon im 8. Jahrhundert
existiert hat, und gewifs kann man sich in diesen Dingen auf keinen
besseren Gewährsmann als ihn stützen; ich vermag dieselbe erst
z. J. 8g6 nachzuweisen: Aurasiccjisi civitale (Hist. g6ner, de Langue-
doc2 V col. gi), indem es meines Wissens ein geographisches
Wörterbuch des depart. Vaucluse nicht giebt, welches in der An-
lage der bisher in der Sammlung der Dicliotmaires topog raphiqties de
la France erschienenen abgefafst wäre. Doch gleichgültig, ob die
Metathese erst romanisch oder schon vorromanisch ist, sie bildet
jedenfalls die Voraussetzung für Orange, und ihr Eintreten dürfte
sich wohl am einfachsten daraus erklären, dafs Auras'cu{tn) beque-
mer auszusprechen war als Araus^cu{m).
Bis hierher ist die Sache in Ordnung, und Quicherat und
Longnon stimmen, wie bemerkt, überein, nur dafs der erstere rich-
tiger ein Anrasica statt Aurasicum zu Grunde legt. Allein es fragt
sich nun, wie aus Aurasica die Form Orange entstehen soll. Qui-
cherat sagt: „Orange qui vient de Arausica en passant par Aurasica,
s'est augmente d'une nasale par epenthhe^^, und Longnon: „Aurasi-
cum ... a da donner en franfais „Orage''\ Le no?n moderne Orange
vient de ceiie derfiih-e forme par l'addition d'un n epenthetique.^^ Beide
Gelehrten treffen also wieder in derselben Meinung zusammen,
welche zum Teil auch schon Pott ausgesprochen hatte, aber trotz-
dem ist diese Auffassung unannehmbar.
Gewifs ist, dafs man in der alten Sprache der «-Epenthese
häufig begegnet, und dafs ein solches n sich auch in Ortsbezeich-
nungen festgesetzt hat, vgl. Angouleme < Ecolisina, Anzin (dep. Nord)
<< Aziniiwi^ Quincainpoix •< qjii qtie?t poisi, aber es dürfte sich in
derartigen Fällen fast immer um eine unbetonte Silbe handeln.
Indessen, auch die Epenthese in Orange zugegeben, setzt dies
eine Form Orage voraus, welche niemals im Nordfranzösischen be-
standen hat, auch garnicht hat bestehen können, denn Aurasica
mufste afrz. *Orasche ergeben, und Aurasiciun mufste zu *Oras
werden wie discum zu deis nfrz. dais^ oder allenfalls auch zu *Orasche,
wie Diez, Gram. H, 387 aixz. ferasche von *ferascufn herleitet. Von
Aurasica zu einem vermeintlichen *Orage würde keine auf laut-
gesetzlichen Wandel sich gründende Brücke führen; es bhebe übrig,
Suffixvertauschung anzunehmen, allein es ist überhaupt nicht richtig,
eine alt- oder neufranzösische Form direkt mit Aurasica in Ver-
bindung zu bringen. Man hat es darin versehen, dafs man die
altprovenzalische Namensgestalt ganz unberücksichtigt liefs, und
doch mufste sie naturgemäfs in erster Linie herangezogen werden;
auch schon die neuprovenzalische Form Ourendjou hätte stutzig
ÜBER DEN ORTSNAMEN ORANGE. 427
machen müssen. In dieser Beziehung war Bastet (S. 182) auf dem
richtigen Wege und nahm nur an dem Wandel des a in Ormtge
aus e in prov. Aurenga einigen Anstofs; hierbei entging ihm, dafs
ja auch im Altfranzösischen fast ganz ausschUcfsHch die Form Orenge
mit dem e auftritt, welche völlig dem prov. Aurenga entspricht, in-
dem die unetymologische Schreibung mit a, begünstigt durch das
frühe Zusammenfallen der e- und «-Nasalen , späteren Datums ist '
und sich dann ebenso festsetzte wie in langue < lingua, Atiglelerre
<; Etiglaterra, Angotileme «< Ecolisma nebst Angoutnois •< Ecolis-
mensem, Avranchcs «< Abrincas, Langres <C Lingoncs u. a. Eine An-
lehnung an die Frucht orange << arab. jiärang wegen der Schreibung
mit a anzunehmen ist daher durchaus nicht nötig, ebenso wenig
wie die Metathesis Aurasica << Araiisica aus einer Bezugnahme auf
aurwn zu erklären sein wird, während allerdings orange für arange
wohl unzweifelhaft Anlehnung an or zeigt, aber vermutlich erst
später, denn noch im 13. Jahrhundert schrieb man lat. arangia,
s. Diez, EW. S. 23.
Die für afrz. Orenge {Orange) zu Grunde liegende Form ist
also prov. Aurenga, das sich neben älteres Aureiica stellt, wie etwa
rangura neben rancura. Schon bei R. d'Aurenca findet sich Aurenga
im Reime (MW. I, 82), also vor 1173; im Girart de Rossilho* ed.
Hofmann V. 5012 heifst die Stadt Aurencha^ desgleichen Aurenca
in einem lateinischen Dokumente vom Jahre 1172 (Hist.g6ner.de
Languedoc^ V col. 1178 u. 11 79): dies dürften so ziemlich die älte-
sten Belege sein, denn provenzalisch geschriebene auf Aurenca be-
zügliche Urkunden, welche höher hinaufreichen, giebt es meines
Wissens nicht. Interessant ist die Schreibung Aurenja bei P. Vidal
ed. Bartsch S. 16 V. 54, vgl. Oreina in Hs. M (MG. 320 u. 325);
dieselbe begegnet auch im lateinischen Texte des Livre des privi- ■
üges de Manosque ed. Isnard z. J. 1293, während die Uebersetzung
Aurenga zeigt. Andere provenzalische Formen sind mir nicht be-
kannt, und das sonderliche lateinische Auraica^ z. B. in einer Ur-
kunde von 1257 (Abschrift aus dem 14. Jahrhundert) bei Papon,
Hist. gener. de Provence III, preuves S. XII l und Winkelmann, Acta
imperii inedita I, 584, sowie im Livre des priviliges de Manosque
S. 128 und 157 zu den Jahren 1293 und 1307 läfst keinen Rück-
schlufs zu, ebenso wenig die Formen Aräica und Auriaca, die noch
Bastet S. 185 aufführt und die ich nicht nachweisen kann.
Die etymologische Schwierigkeit ist nun allerdings durch Bei-
^ Der Umstand, dafs im „Willehalm" des Wolfram von Eschenbach die
Schreibung Oransche die durchaus gewöhnliche ist, würde nicht dagegen
sprechen, da es nicht ausgeschlossen ist, dafs Wolfram die Klangfarbe des
französischen Vokals hat wiedergeben wollen; freilich läfst die Stelle auf
S. 424 der Ausgabe von Lachmann „Kuns Gwilläms de Orangis" die Mög-
lichkeit offen , dafs er in seiner Vorlage, die er vom Landgrafen Herrmann
erhielt, schon die Orthographie mit a vorfand, vgl. Orange auf S. 250 der
Ausgabe von Jonkbloet. Uebrigens bieten einige Handschriften des Wille-
halm auch vereinzelt Orense z.B. auf S. 429 und 446, eine Form, die auch
bei von der Hagen, A^Iinnesinger II, 88 Str. 12 anzutreffen ist.
428 O. SCHULTZ,
Seitesetzung der sekundären nordfranzösischen Namensgestalt keines-
wegs gehoben, sondern nur verlegt. Wie soll man von Aurasica zu
Aiirenca gelangen? Aurasica mufste *Aurasca ergeben und hat es
wahrscheinlich ergeben, nur dafs uns diese Form nicht mehr er-
halten ist. Ein lautgesetzlicher Uebergang von *Aurasca zu Aurenca
ist unmöglich, und es leidet für mich keinen Zweifel, dafs wir es hier
mit einer Vertauschung von Ausgängen zu thun haben, wie ja auch
das 7 Kilometer von Orange gelegene Piolenc auf diese Art aus Podio-
lamim entstanden zu sein scheint, s. Courtet, Dictionnaire g^ogr. d.
communes du depart. de Vaucluse S. 278. Dafs dieselbe eingetreten
ist, wird nicht etwa einer etymologischen Ausdeutung = „die gol-
dene" zuzuschreiben sein, schon deshalb nicht, weil ein provenza-
lisches Adjektiv nur in der Form aurienc vorkommen dürfte (Diez,
Gram. II, 377; Levy, Provenz. Supplementwörterbuch S. 103) und es
von diesem noch dazu fraglich ist, ob es eigentlich volkstümlich
war; eher könnte der Umstand in Rechnung gezogen werden, dafs
die Ortsnamenausgänge auf -asca in Südfrankreich wenig zahlreich
waren, doch begegnet gerade in der eigentlichen Provence Ma-
noasca 1, jetzt Manosque (Basses-Alpes), und Vennasca, heute Venasque
(Vaucluse) < Vendasca. Indessen wird sich überhaupt die Frage,
warum der Wandel stattgefunden habe, kaum beantworten lassen,
ebenso wenig wie man sagen kann, warum das alte Vapincum
schon frühe seine Endung aufgab und statt als Gapenc als Gap er-
scheint 3, oder etwa, warum Namucum zu Namur, Ramerudtwi zu
Rameriipt (Aube) wurde. Anders steht es, wenn man fragt, warum
die Vertauschung gerade mit Suffix -enc eintrat. War dieses Suffix
bei Ortsnamen so häufig? Für das depart. Vaucluse kann ich dies
nicht feststellen, da meines Wissens kein erschöpfendes geogra-
phisches Wörterbuch dieses Departements existiert und mir nur das
oben genannte Buch von Courtet zu Gebote steht, welches sich
auf die Kommunen beschränkt, unter denen für uns lediglich
Rüherejiches in Betracht käme (S. 283); allein da wo ausführliche
Ortslexica für bestimmte Distrikte Süclfrankreichs vorliegen, zeigt
sich alsbald, dafs allerdings das Suffix -enc zur Bezeichnung von
Oertlichkeiten in ganz geläufiger Weise verwendet wurde. Es tritt
häufig, ebenso wie bekanntlich zur Bildung von Münznamen, an
* In den Privileges de Manosque (1169 — 1315) kommt nur diese ur-
sprüngliche Form vor, s. die Bemerkung von Chabaneau auf S. LXXI und
seinen Erklärungsversuch daselbst von Manosca, doch sei erwähnt, dafs schon
in einer Urkunde von 1206 die Form Manosca auftaucht, s. Papon, Hist.
gener. de Provence II, preuves S. XXXIII.
^ In dieser Form bei Uc de S. Circ, Gr. 457, 42 V. 19 begegnend in
Vennasqu' e Cavaillon ; zugleich läfst diese Schreibung erkennen, auf welchem.
Wege das d unterging, vgl. Compiegne ■<[ Compendium.
2 Anders dürfte die Sache für den heute verschwundenen Ort Pondre
(Gard) liegen, für den Germer-Durand, Dict. topogr. du depart. du Gard S. 286
als alte Form Podraginciim anführt, denn nach der Angabe auf S. 167 scheint
es, dafs ein im 12. Jahrhundert genannter Weg Pondra die Grundlage für
die neue Namensform wurde.
ÜBER DEN ORTSNAMEN ORANGE. 429
Personennamen, wie man auch aus dem Cartulaire de Vahhaye de
Conques ed. Desjardins ersehen kann: Gaucelmeng^ Guilbaldenc, Gtiit-
bertenc, Joannenc, Willebnengs, Beispiele, die sich leicht aus Cartu-
larien aller Gegenden Frankreichs erheblich vermehren liefsen; es
erwies sich weiterhin als fruchtbar und dehnte sein Gebiet aus,
indem es sich an schon vorhandene Ortsbezeichnungen, an Appella-
tiva und Adjectiva anheftete. Diez, Gram. II, 380 sagt: „Im Proven-
zalischen ist ing von ine schwer zu scheiden"; es ist nicht meine
Aufgabe, hier darauf näher einzugehen, doch möchte ich bemerken,
dafs wenigstens für die Ortsbezeichnungen ganz ausschliefslich
germ. ing in Frage kommen dürfte, ebenso wie ja die italienischen
Ortsnamen auf -ingo, -engo Diez II, 379 treffend aus der germa-
nischen Ableitungssilbe erklärt, denn dasselbe war ja schon mehr-
fach in germanischen Namen mit patronymem Charakter fest (vgl.
Waning >» Ganenc und Pott, Personennamen S. 169 ff.), und von
hier aus vollzog sich der Uebergang zur Bezeichnung der Zu-
gehörigkeit, des Besitzes offenbar sehr leicht.
Ich stelle nun im Folgenden die Ortsbenennungen auf -enc,
-enca aus den dem d6p. Vaucluse benachbarten Departements Gard
und Dröme zusammen, wie ich sie mir aus den beiden topo-
graphischen Wörterbüchern von Germer -Durand und Brun- Durand
notiert habe, indem ich ein nicht selten dabeistehendes inas, comba,
hose u. dgl. fortlasse:
Departement du Gard: Alestenetwi, Alzonenea, Baloyieneiim, Ber-
nadenca, Cekfidrenca, Cezarenea, Gardonenea, Majenca, Odonetictts,
Avencuvi, Podragitietwi, Podium-Gar incum, Salandre}ica, Salindrenea,
Vedeleneus, Virenea.
Departement de la Dröme: Al/a?nenej/m, Babodene, Baiiaillenc
[Balaillenc), Bonetene, Borrele7teha, Boiitieneha, Brunene, Chamarletica^
Chambarlenehe, Clausenc^ Combenes, Fabreneha, Flamenehäs, Gaidenc,
Gerle7te^ Maseneo, Ouletie, Tholorene.
Von diesen sind die meisten eigentliche Ortsnamen, einige
Flufs-, Thal-, Wald- oder Hügelnamen. Manche von ihnen lauten
heute ganz anders, viele haben ihre Endung vertauscht, meist mit
-in, nur verhältnismäfsig wenige haben den alten Ausgang bewahrt.
Zum Schlüsse sei noch erwähnt, dafs Saurel in seinem Diction-
naire des villes du d6partement Bouches- du -Rhone II, 19 einen
kleinen bei Marseille liegenden Weiler les Aurengues verzeichnet, der
i. J. 1 504 als terra Petri Aurengue begegnet und also seinen Namen
von dem früheren Besitzer erhalten haben wird, dessen Namen
seinerseits ich für identisch mit Aurenga ansehen möchte, indem ja
schon im 13. Jahrhundert Ortsbezeichnungen zu Personennamen
wurden, vgl. Cadenet, Palais u. a. Sollte nicht auch Aurenga in
dem Namen der Frau Orenge de Fonienay stecken, welche von Lud-
wig IX. geheilt wurde (Bouquet XX, 1820, 183a — c), so wie in
dem neufranzösischen Familiennamen Dorange (= d''Orattge)'i
Oscar Schultz.
VERMISCHTES.
I. Zur Handscliriftenkuntle.
Urkunde Joinville's.
September 1256.
Mit Urkunde in Lichtdruck.
1 Je Jehans, sires de Jonville et seneschax de Champaingne, fas
savoir a touz cex qui verront ^ces lettres, que je ai vandu et quit6 a
touz jors a mon segnor Thiebaut conte de Bar le fie, ^que li sires
de CJondrecort tenoit de moi enterinement a Gilauvillers et a
Badonviller, pour viii'''^ ^^livres de Provenisiens fors, des quex je
me teing a pai6 enterinement. Ce fu fait en l'an de ^grace .m.
cc. I. et six ans en mois de septembre.
Vorstehende Urkunde , von der ich ein Facsimile beigebe, befindet sich
jetzt im Besitz des Herrn J. Chappee in Le Mans. Sie war von Eugene
Charavay fils in Paris (Revue des autographes , Juillet 1893, N. 355) zum
Verkauf angeboten worden. Ich habe wenig zu derselben anzumerken.
Zeile 2. Graf Thibaut II von Bar (1240 — 1296 oder 1297) ist auch als
Dichter bekannt; vgl. Art de verifier les dates, in 8, XIII. 436 Histoire litt,
de la France XXIII. 760. Gaston Raynaud, Bibliographie des Chansonniers II.
S. 234.
Zeile 3. Gondrecort, jetzt Gondrecourt im arr. Commercy (Meuse). Die
Ortschaften Gilauvillers , jetzt Gerauvilliers , und Badonviller, jetzt Badon-
villiers, liegen nordöstlich von Gondrecourt; vgl. Li^nard , Dict. topograph.
du departement de la Meuse (Paris 1872) unter den betreffenden Namen.
Zeile 4. Wegen der Provenisiens fors ist Du Gange zu vergleichen
unter Moneta fortis und unter Monetae comitum Canipaniae.
Dieselbe Urkunde war schon von einem Französchen Gelehrten heraus-
gegeben, freilich so fehlerhaft, dafs der Neuabdruck gerechtfertigt scheint.
Herr J. Simonnet hatte sie in seinem Essai sur riiistoire et la gendalogie
des sires de Joinville (Langres 1875) S. 227 mit folgenden Abweichungen
von meinem Texte (und dem Facsimile) abgedruckt: i Joinville, 2 quitt6,
3 entierement a Gillauvillers et Badonvillers pour huict vingt, 4 tieng, entiere-
ment, fut, 5 mil deux cens cinquante.
Ungeachtet dieser Abweichungen vermute ich, dafs Simonnet das selbe
Exemplar der Urkunde benutzte, das mir vorlag, und ich frage hier: Wie ist
es möglich, dafs eine Urkunde aus dem Archiv des Meurthe - Departements
H. SUCHIER, URKUNIJK JOINVILLE's. 43 I
(das bekanntlich seit 1871 mit dem der Mosel vereinigt ist) neuerdings in
Privatbesitz übergehen konnte ?
Simonnet hat in dem erwähnten Werke S. 322 fg. ein Verzeichnis der
bis dahin bekannten Urkunden Joinvilies mitgeteilt. 32 Urkunden waren von
De Wailly herausgegeben (Bibliotheque de l'Ecole des chartes S^rie VI Tome
III 1867; gleichzeitig auch in den Memoires de l'Academie des Inscrip-
tions XXVI, II). Eine Reihe weiterer Urkunden hat sodann Simonnet in
dem erwähnten Werk (1876) drucken lassen, von denen er dreizehn schon
vorher in den Memoires de l'Academie de Dijon, Annee 1874, veröffentlicht
hatte. Ich trage hier zu Simonnet's Verzeichnis nach , was mir zulällig be-
kannt geworden ist. Unzugänglich sind mir die von Fran9ois Delaborde ver-
öffentlichten Urkunden, vgl. Bibl. de l'Ecole des chartes XXXV. 436 und
XXXVII. 569.
1239 I. Mai. Die von Lecoy de la Marche, Textes pour l'enseignement
de l'histoire (ich eitlere nach dem Gedächtnis) herausgegebene Urkunde ist
wohl die selbe, die auch bei de Wailly (A) und im Musee des Arch. nat.
N. 236 S. 132 gedruckt ist.
1258 16. April. Bibl. de l'Ec. des chartes XLVII S. 5 (1886).
1258 Dezember. Jobin, Histoire du prieure de Jully - les - Nonnains
S. 283 (1881).
1264 27. Juli. Bibl. de l'Ec. des chartes XXXI S. 133 (1870).
1264 Dezember. Ebenda XLV S. 655 (1884).
1268 20. Juli. Ebenda XLVII S. 468 (1886).
1294 Oktober. Auch im Mus^e des Arch. depart, N. 99 S. 207 (bei de
Wailly Charte U).
1298 September. Auch im Musee des Arch. nat. N. 300 S. 162 (bei de
Wailly Charte W).
1303 30. November. Auf Joinville bezüglich. De Barth^lemy, Recueil
des chartes de . . . Cheminon S. 135 (1883).
Zwei Urkunden (von 1269 und Juni 1270) eines andern ye/ian de Joiji-
ville, dessen Frau Renarde heifst und der nicht mit dem berühmten Joinville
zu verwechseln ist, stehen bei De Barthelemy S. 131 und 148 (vgl. auch Revue
des Societ^s savantes, Serie VII. Tome I S. 236. 1880). Auf den berühmten
beziehen sich noch zwei Texte bei Langlois , Textes relatifs ä l'histoire du
parlement S. 122 (1888) und in der Bibl. de l'Ecole des chartes XLIX
S. 705 (1888).
Hermann Suchier.
II. Zur Wortgeschichte.
I. Französische Etymologien.
wall., lorr., franco - proveny. berau[l), berouil), „belier".
Ce mot est assez r6pandu dans les patois wallons : ainsi , ä
Verviers, on dit bara, a Couvin (prov. de Nämur) b§ro.^
' Marchot, Revue des pat. gallo -r Omans , III, 271. J'abandoune
r^tymologie que j'ai soutenue ä cet endroit, ä. savoir mar(em) + suff.
432 VERMISCHTES. II. ZUR WORTGESCHICHTE.
II est possede egalement par le dialecte lorrain: ainsi, dans
le canton de Falkenberg on dit bqsrf,^ dans le pays messin b§rä,'^
ä Remilly - lez - Metz bertd „selon les uns un petit cochon , selon
d'autres un petit belier ou un petit taureau",^ ä, Urim^nil pres
Epinal „beurd^\ ä Fillieies „barot", ä Saint Arne „beurau", ä Vagney
„bcura"A
Haillant dit que le mot est connu du franco-proven^al et cite,
d'aprcs Bridel , „berou^^ ä Lausanne. En effet, je releve beru ä
Vionnaz (Bas-Valais).^
Ce mot est donc poss6de par les dialectes du Nord -Est et
de l'Est.
C'est l'equivalent de l'a fr. Beroid (nom d'un auteur d'une
Version en vers de Tristan) et il represente Beroldus ou bien
Berulfus. Les forraes locales se sont diversifi^es ä l'infini; la
finale -oul y devient an comme] dans Ar7ioul Arnaiid (phenomene
picard et wallon en partie). C'est de cette maniere qu'est produit
le nom propre Beraiid, qui est dialectal.
Est-il besoin de rappeler que beaucoup d'animaux possedent
des noms qui ä l'origine 6taient des noms d'hommes? Je citerai
seulement Renard, Pierrot, Martinet^ Martin-pecheur^ Safisontiel.
A ma connaissance , beroid „belier" n'existe pas en a. fr.: du
moins, il n'est pas dans Godefroy.
fr. inaraud, 7naroufle.
„Marou^^ est le nom du matou dans des patois picards, wallons,
lorrain s : par exemple, on dit marou a Mons (voy. Godefroy,
Dictio777i. s. V. marcou) , a Couvin (prov. de Namur) , oü j'ai relev6
moi-meme le mot, ä Vouxey (Haillant, Dict., p. 376 s. v. ?)iatou).
Marou est Marulfus comme l'a. fr. viarcoti „matou" est Mar-
culf u s.
Je regarde l'a. fr. viaratid „gueux", „mendiant" comme une
forme dialectale, picardo-wallonne, de marou et derivee de Marul-
fus. II est ä. marou ce que le dialectal marcau (a St. -Hubert,
Luxembourg, par exemple: cf. vadi Photio/ogie d'un pat. u'alL^ § 105)
est a marcou^ ce o^ Artiaud est ä. Aritoul, beraul ä beroid. Que
des noms propres aient passe au sens de noms communs pour
designer des qualites, des dispositions morales etc. , la chose n'est
pas contestable et je citerai Beiiet, Peronnelle, Catin, Ladre (pic. La-
zaire ,, mendiant").
Maroufle apportc, en quelque Sorte, une preuve ä mon argu-
mentation: c'est la forme savante de viaraud , comme Arnolphe est
Celle ^Arnold, Rodolphe Celle de Raoul, Adolphe celle d^Aioul. C'est
Marolfe, Maroulfe avec transposition de 17.
^ This, Die Mundart der franz. Ortscliaften des Kant. Falkenberg,
p. 74. This donne une fausse etymologie, en tirant le mot de belier.
2 Zeliqzon, Loth. Mundarten, p. 81.
3 Rolland, Rotnania, V, 197.
* Haillant, Dictionn. phonet. et etymol., p. 69.
^ Gillieron, Patois de la commune de Vionnaz, p. 140.
]P. MARCHOT. — H. SCHUCHARDT. 433
II y a aussi une forme dialcctale ^^marlou" qui existe en wallon,
en lorrain : par exemple , a Urimcnil pres Epinal marlou, matou,
tres famil, qui passe pour paillard (Ilaillant, Dicf., p. 374), ä
R6milly-lez-Metz „morla('\ coureuse, petite fiUe qui fr^quente las
gar^ons {Ro7na7na, V, 204). Ce marlou doit etre maroul avec une
m6tathese de 17, cf. les m6tath6ses wallonncs blouK de buccula,
plop de populu.
a. fr. miiati.
Quand je pense aux formes adverbiales que nous presente le
wallon (ancien et moderne) emmeianl , e7iiremetant , demeyiant , etc.,
signifiant „dans l'intervalle", „au milieu", „entretemps" :
. . . , et demeniant entra en palais . . .
(voy. cette Zeilschrift, XVI, 384)
je ne puis m'empecher d'etre report6 ä des formes italiennes tout
ä fait correspondantes inlanlo, iratlanlo, oü l'adverbe tantu
apparait d'une fac^on manifeste. Le mot tnilafi a pu etre tire de
l'expression em?fiila?il (formee de effimi et de lanl) comprise ett milanl
„au milieu", quand, par m6tathese, du temps eile fut appliqu6e ä
l'espace.
Si nous avons des parlers qui nous reportent pour la lettre,
comrae l'a tres bien vu M. Horning (cf. ce que je dis dans cette
Zeilschrift, loc. cit.), ä mi- temps, j'explique la chose par l'influence
que peut avoir eue le mot „temps" sur des adverbes comrae emmi-
ta7il , de77iitant signifiant „pendant ce temps - lä". II s'agit ici d'un
cas d'„6tymologie populaire". L'analogie de e7itreta7it devenant
e7itrele}7ips me parait et paraitra ä quelques - uns concluante.
Paul Marchot.
2. Prov. altfr. bloi.
Vor Jahren habe ich mir in meinem Diez zu diesem Worte
das irische bld „gelb" angemerkt, das ich zuerst in Windischs
Wörterbuch gefunden hatte und das jetzt in dem „Urkeltischen
Sprachschatz" von Stokes und Bezzenberger unter ^blavo - s , lat.
fldvus, ahd. bläo steht. Wäre nicht ein romanisches *blavius, *blmi-
jus denkbar? Eher wohl hierher als zu urkelt. *blavi-s, „Haar"
gehört Bläva, Blävia, jetzt Blaye (s. Holders Alt-celt. Sprachschatz).
H. Schuchardt.
Zeiuchr. f. rom. Phil. XVIII. 28
BESPRECHUNGEN.
G. Rydberg, Le developpement de facere dans les langues ro-
manes. Paris, Noblet 1893. VI, 265 SS. 8°.
Die Wandelungen eines so wichtigen und vielformigen Verbums wie
facere in den romanischen Sprachen zu verfolgen ist eine sehr dankbare Auf-
gabe, die anzugreifen ein nicht geringer Grad von Kenntnissen verschiedener
Art nötig ist um so mehr, als sich an manche Form die schwierigsten laut-
lichen Fragen knüpfen. Man wird dem jugendlichen Verf. das Lob zu-
erteilen müssen, dafs er sich nicht leichtfertig an das schwierige Thema ge-
macht, vielmehr sich überall gründlich unterrichtet und nicht nur so ziemlich
alles, was in den letzten zwanzig Jahren von Belang über die Entwickelung
von facere gesagt worden ist, zu Rate gezogen, sondern auch sich in die
Lage versetzt hat, überall selbständig urteilen zu können. Wenn trotzdem
im einzelnen manches nicht so sicher begründet ist, wie der Verf. vielleicht
meint, so liegt das z.T. in der Natur der Sache, z.T. daran, dafs eine voll-
ständige, gleichmäfsige Beherrschung aller romanischen Mundarten eine Un-
möglichkeit ist, z.T. auch daran, dafs die Ansichten des Verf. über sprach-
liches Leben doch nicht ganz zutreffend sind. Dafs trotzdem das Buch eine
hervorragende Leistung ist und von weiteren Arbeiten das allerbeste hoflen
lälst, wird jeder Urteilsfähige gerne anerkennen.
Nach einigen einleitenden Seiten über facere, feci im Lateinischen, zu
denen ich mancherlei zu bemerken hätte, wenn ich nicht in einer romanischen
Zeitschrift zu berichten hätte, folgt die Besprechung des Infinitivs. In Schuchardts
Vokalismus findet sich ein einmaliges fare statt facere aus einer Handschrift,
ein dreimaliges ferunt statt fecerunt auf Inschriften. Der Verf. möchte in
diesen Schreibungen wirklich gesprochene Formen sehen. Mir sind sie nur
Schreibfehler. Zunächst ist die Inschrift Orelli 4670 eine Fälschung, wie mir
Kollege Bormann freundlichst mitteilt, sie steht C. I. L. VI 5, p. 251* als
Nr. 3633*. Die beiden andern sind echt, beweisen aber darum wenig, weil es
epigraphisch sehr leicht möglich ist, dafs der Steinmetz bei einem FECERUNT
der Vorlage von dem ersten e auf das zweite übergesprungen ist. Was so-
dann ein handschriftliches fare betrifft, so ist auch hier bei der Vereinzelung
der Form die Annahme eines Schreibfehlers viel näherliegend, vgl. exertus
für exer-ci-tus bei Hagen, Gradus ad criticen, S. 106. Endlich soll der Inf.
cälefare schon im litterarischen Latein angewendet werden, doch ist mir
eine solche Form ganz unbekannt und auch Neue und Georges verzeichnen
G. RYDBERG, LE DEVELOPP. DE FACERE DANS LES LANGUES ROM. 435
sie nicht. Es mufs hier ein Versehen des Verf. vorliegen.' Unter den ro-
manischen Formen beginne ich mit der französischen.
Mit Diez erklärt der 'v erf. den Inf. faire aus fagre und setzt voraus,
die Synkope des e sei älter als der Wandel von k zu ts. Allein zunächst
ist zu bemerken , dafs frz. faire von prov. faire nicht zu trennen ist, dieses
aber, trotz der gegenteiligen Behauptung S. 30, nicht die reguläre Entwicke-
lung von lat.facre sein kann, wie sagramen aus säcramentum, lagrema aus
lacrinia zeigen. Man könnte nun freilich annehmen, \7i.i. fakere sei in Nord-
frankreich zu fahre, in Südfrankreich zu fagre geworden wie pulice dort zu
puce, hier zu piiize, es hätte also die Synkope des Nachtonvokals im Norden
die Konsonanten noch unversehrt gefunden , im Süden dagegen verschoben.
Allein das stöfst auf grofse Schwierigkeit. Will man den Parallelismus an-
nehmen, so mufs mau auch pulke voraussetzen und folgerichtig deke; da nun
aber zur Zeit, als das i in pulice fiel, dehe sein -e schon verloren hatte oder
es jedenfalls eben verlor, das afr. diz aber nicht auf dek beruhen kann, son-
dern detse voraussetzt, so folgt, dafs auch pulitse anzusetzen ist und dafs also
entweder fatsere vor der Synkope bestand oder pulitse nicht zur Erklärung
von afr., prov. faire benutzt werden kann. Es ist somit auf alle Fälle für
prov. faire eine andere Deutung zu suchen. Ascoli nimmt an, facere sei im
Vulglat. zu fagere geworden; vgl. Arch. glott. I 80, IX 104 Anm. Der Verf.
hat nur die erste Stelle im Auge und A.'s Transcription mifsverstanden , an
der zweiten wird das g ausdrücklich bezeichnet als „schietta esplosiva pala-
tina". Der Einwand also, dafs aus Ascolis g im Frz. i, werden müsse (S. 33),
fällt weg. Es fragt sich, ob sich sonst etwas dagegen sagen lasse. Mit
facere gehen dicere, ducere, fecerunt, die durchaus stimmen; decimus kommt
nicht in Betracht, acinu'^ aisne , cicinu'^cisne, gracile'^ graisle scheinen zu
widersprechen, vocitii > vogitu, vuide, fracidu > r um. fraged, acidu '^ agidu,
sard. aidu stimmen. Cicer kann man nicht zum Vergleich heranziehen, da
afr. coire, prov. cezer wie ital. cece auf dem neutralen Nom. Acc. beruhen
werden. Von den drei Ausnahmen ist cis7ie übrigens ein sehr schwieriges
Wort. Griech. xvxvoq konnte im Altlat. zu cucinus werden, da ja allerdings
das Lateinische kein cn besafs, vgl. drackuma aus ÖQayjii'i^ und diese Form
findet sich auch bei Plautus, daraus kann aber weder aital. cecino noch frz.
cisne entstehen. Entstammt aber cycnus der Jüngern Zeit, in die auch cyma
"^ einte gehört, so liegt nichts im Wege, anzunehmen, facere sei sq}cvov\. fagere
gewesen, als cycnus zu cycinns wurde. Zu acinus gesellt sich noch ricimis,
das ich im Französischen nicht kenne, das aber unter anderm in obw. raisen,
sard. erighifia lebt. Es scheint also mit ziemlicher Sicherheit lür -ein- eine
1 Aus frz. chauffer, prov. calfar möchte ich nicht ohne weiteres ein lat.
calfare erschliefsen, schon darum nicht, weil sich diese Form im Lateinischen
nicht rechtfertigen liefse. Gegen die, Rom. Gramm. II, S. 142 gegebene Er-
klärung des französischen Wortes bemerkt G. Paris Rom. XXII 570> 5» 'üe Volks-
sprache hätte calfdcit wie perfdcit betont. Das ist keineswegs nötig. Die
Bildung von calfacere mufs in die vorhistorische Zeit des Lateinischen fallen,
da in historischer eine Zusammensetzung zweier Verbalstämme, wie sie in
calfacere vorliegt oder vorzuliegen scheint, nicht mehr möglich ist, wogegen
perfacere erst der nachhistorischen angehört. Weshalb man perficit, aber
cälfacit nicht calficit sagt, kann ich hier allerdings nicht erörtern, da das zu
sehr in die altlateinische Laut- und Accentlehre führen würde.
28*
43^ BESPRECHUNGEN. W. MEYER -LÜBKE,
andere Behandlung als für -cer-, -cid-, -cit- vorzuliegen. Ob gracilis alt
oder erst später aus der Schriftsprache eingeführt ist, vermag ich nicht zu
sagen. Mir scheint also, dafs gegen die Ascolische Reihe ein entscheidender
Einwand nicht zu machen ist, dafs sie für das Provenzalische und, wie ich
gleich bemerken will, für das Italienische unbedingt nötig und daher auch für
das Nordfranzösische in hohem Grade wahrscheinlich ist. Der Verf. wendet
gegen die Reihe facere '^fagere '^fayere '^ fare ein, dafs suocero, acino,
cecmo c bewahren. Die zwei letztgenannten kommen nicht in Betracht; der
Unterschied „peut provenir de la nature physiologique des differents phonemes
qui sont en jeu dans les deux cas" heifst es S. 35 mit Rücksicht auf die
Verschiedenheit von afr. faire und aisne; was aber dem Frz. recht ist, ist
dem Ital. billig. Aber auch suocero läfst sich nicht vergleichen, da soceru
aus socru aus einer Zeit stammen kann, wo facere schon fagere lautete. Noch
weniger können nuocere, recere, dicere entscheiden, da sie natürlich umgebildet
sein können. Bei jeder Erklärung von fare darf man die entsprechenden
dire, dürre nicht beiseite lassen : die Grundlagen sind die nämlichen , nur
zeigt dürre rr, die beiden andern r, da nun aber dürre an kein anderes
Verbum anklingt, dagegen ein entsprechendes /arr^ (belegt Zs. X 439) und
*dirre zu den Inf. auf -are und -ire in enger Beziehung standen, so wird
dürre der lautgesetzliche Vertreter sein. "Wie ist es nun aber entstanden ?
Man könnte mit Rücksicht auf scerrö u. dgl. annehmen, im Fut. sei ducerb
zu durrb geworden, allein der Vergleich pafst nicht, da dort Vr, rr vorliegt,
während er und c -\- r wohl geblieben wären. Also damit kommt man wie-
der nicht durch und so bleibt eben duyere'^ dürre, fayere'^*farre. Eine
Schwierigkeit ist freilich auch jetzt noch zu lösen: weshalb wird duyere zu
dürre, voyito dagegen zu vUoto, nicht vuotto, vorayina zu frana, nicht
franna} Der Grund kann nur in der Natur des r liegen: r liebt im Ita-
lienischen e vor sich, während also vorayina zu fraina, frana wird, bleibt
duyere zunächst, wird dann zu düere und nun mit Verlust des e und Dehnung
des r wegen des kurzen Vokals dürre. — Der Verf. glaubt, einen InL fare
schon dem Vulgärlateinischen zuschreiben zu können und zwar stützt er sich
dafür aufser auf ital. fare noch auf aspan. far, kat., prov. far. Allein die
zwei letztgenannten Formen erklären sich ohne Schwierigkeit als einzelsprach-
liche Umbildungen nach dar, span. far wird eine im Futurum entstandene
Verquickung von fer-e und dem Stamme faz- sein.
Auf das Futurum einzugehen habe ich kaum Veranlassung. Was der
Verf. zusammenstellt ist richtig, und seiner These eines vulgärlateinischen
far habeo stimme ich zu insoweit, als wir überhaupt die Verschmelzung des
Inf. mit habere dem Vulglat. zuschreiben können, kann mich aber mit seiner
Annahme, dafs darin ein uralter Inf. fare vorliege, nicht befreunden. Hätte
das Lat. von der Wurzel von facere einen Inf. besessen ohne die c-Ablei-
tung , so hätte der doch fere lauten müssen , woraus also erst wieder durch
Anlehnung an fac- fare — eine Annahme, zu der man sich doch erst ent-
schliefsen könnte, wenn fare gesichert wäre. Allein es ist, wie gezeigt wurde,
für den Inf. gar nicht nötig, sondern nur für das, nicht vor dem 4. Jh. n. Chr.
entstandene Futurum wahrscheinlich. Da giebt es nun eine viel einfachere
Erklärung. Die afr. Form frai zeigt, dafs das Futurum von facere vermöge
seines häufigen Gebrauches eine stärkere lautliche Reduktion erlitt als andere
G. RYDBERG, LE DRVELOPP. DE FACERE DANS lES LANGUES ROM. 437
Wörter, und nichts steht im Wege, für eine frühere Epoche dasselbe anzu-
nehmen : fagerhabeo "^ fäerhdbeo oder färhäbeo. Übrigens ist auch frz. ferai
eine Kurzform, da farhabeo als Vollwort farai lauten müfste.
Bei der Besprechung des Praesens fällt zunächst ein verhängnisvoller
Fehler auf. „II parait'', heifst es S. 71, „a priori extremement probable que,
dans le latin populaire, le present de la 111'= conj. n'a pas pu, ä la longue,
garder intact l'accent classique des a,^ et 5c personnes" und gestützt auf diese
aprioristische Annahme wird als Ausgangspunkt für die romanischen Formen
faclmus facitis angesetzt. Der Verf. schwächt allerdings seine Behauptung
nachher wieder wesentlich ab, aber das Paradigma, das er giebt, hält er für
ganz sicher. Allein worauf gründet es sich.' Es ist mehr als fraglich, ob
wir die Betonung vendimus venditis vor das 6. Jh. hinauf verschieben dürfen.
Das Rumänische kennt sie noch nicht und von der 2. Plur. venditis haben
sich auch auf andern Gebieten Spuren erhalten, s. Rom, Gramm. II, S. 165,
169, 178. Man darf ferner wohl annehmen, <\7i.ls flortsco als i. Sing, zn flo-
rimus durch die gleichmäfsige Betonung von lego und legimus hervorgerufen
worden sei (Risop, Studien 36, Rom. Gramm. II 241); bedenkt man aber,
dafs florisco flörimiis Spanien und Süditalien fehlt, so wird man den Über-
gang von vendimus zu vendimus ziemlich weit hinabrücken. Aber auch wenn
er in seinen Anfängen älter sein sollte, so folgt doch aus vendimus venditis
nicht unmittelbar facimus facitis. Je häufiger eine Form gebraucht wird,
um so weniger leicht wird sie analogisch umgestaltet, um so fester haftet sie
im Gedächtnis und zeigt also die lautgesetzliche Gestalt. So sehen wir, dafs
est und sunt sich fast gar nicht verändern, so werden wir, wenn alle oder
wenigstens alle altern romanischen Formen der i. und 2. Plur. auf fdciinus
facitis weisen, darin die direkten Nachkommen der lateinischen Vorbilder,
nicht einzelsprachliche Neubildungen sehen. Dies gilt namentlich von \\.2\.fate.
Es ist ja richtig, dafs, einmal fai gegeben, fate nach dai date gebildet werden
konnte; es ist aber ebenso richtig, dafs, wtnn facitis zw faite wird, dieses ya/^^
im Ital. zu fate werden mufs. Nun ist aber faite nicht etwa eine blofs an-
genommene Form, es kommt vielmehr in den Mundarten, die Vok.i'Kons. be-
wahren, also namentlich im Senesischen vor, vgl. den Beleg Zs. X 439. Da-
mit verschiebt sich natürlich sehr manches in den Ausführungen des Verf.,
doch gehe ich nicht darauf ein. Nur die 3. Plur. möchte ich nochmals be-
sprechen. Der Verf. spricht sich gegen P. !Meyers Erklärung aus, die also
keineswegs von jedermann anerkannt ist (Rom. XXII 320). Mit dem volks-
lateinischen yaz<«^, das S. 102 namentlich auch mit Bezug auf Lambriors Bemer-
kung über rum.ya (Rom. X 352) aufgestellt ist, kann ich mich freilich noch
weniger befreunden. Zunächst ist rum. fd eine Anlehnung an sta, da, die
lautgesetzlichen Vertreter von stat, dat. Rydberg ist ein viel zu guter Kenner
des Rumänischen, als dafs er das nicht sofort selber eingesehen hätte, doch
kommt er leider in dem Abschnitte über das Rumänische gar nicht mehr auf
fd zu sprechen, beurteilt aber S. 198 den Impt./a ganz richtig. Weiter würde
faunt dem frz. fönt, prov. faun, südital. fauno, fonno allerdings entsprechen,
aber so gut wie ital. fanno, prov. fan einzelsprachliche Neubildungen sind,
so gut können es auch fönt u. s. w. sein , und das wird schon dadurch in
hohem Mafse wahrscheinlich, dafs die drei Gebiete, in denen au erscheint,
völlig unabhängig von einander sind. Ich habe zu dem, was ich Rom, Gramm.
438 BESPRECHUNGEN. W. MEYER -LÜBKE,
II § 234 darüber gesagt habe, nichts hinzuzufügen. Gegen /acuni macht Ryd-
berg entscheidende Einwände. In der That widerspricht diese Form der Ent-
wickelung, die sonst die 3. Plur. Ind. der Verba auf -to zeigt, durchaus und
wird auch niclit von mehreren romanischen Sprachen gefordert, ein südital.
J^aco z. B. erweist sich als einzelsprachliche Anlehnung an dzco, im Volks-
lateinischen aber waren die Bedingungen, die die Umformung von facere
nach dicere ermöglichten, noch nicht gegeben. Die einzige Form, die meines
Erachtens mit Sicherheit auf facunt weist, ist das feent des Jonasfragments.
Rydberg giebt S. lOl keine Erklärung, die meinige hat aber weder er noch
Lindström, auf den er verweist, zurückgewiesen. Beide weisen nur darauf
hin, dafs ich zwei Möglichkeiten der Entwickelung von lacu zu lai aufstelle,
allein das ist für die Frage nach feent ganz unwesentlich : das Wesentliche,
das Rydberg übersieht, wenn er sagt, wie lacii zu lou, so hätte facunt zu
fou werden müssen, ist, wie ich Rom. Gramm. I 239 ganz ausdrücklich ge-
sagt habe, dafs in lacu ein labialer Vokal am Ende steht, der infolge des
Auslautgesetzes schwindet, wogegen derselbe Vokal bei facunt nicht schwin-
det, sondern erst später zu e abgeschwächt wird. Das sind also durchaus
verschiedene Bedingungen, die *facunt vielmehr mit aqjia als mit lacu ver-
gleichen lassen und die Annahme nahe legen, dafs facunt und aqua an-
nähernd gleiche Wege gehen, also feent wie eve. Ob die Zwischenstufen
gerade die sind, die ich früher angesetzt habe, ist dabei gleichgültig. Dann
wäre also für einen Teil Nordfrankreichs facunt die erste Umgestaltung von
faciiint und zwar wird man auch hier einen Einflufs von dicunt zu sehen
haben, ohne dafs sich freilich bei der Lückenhaftigkeit des Materials sagen
liefse, weshalb diese Umgestaltung nur hier eingetreten sei. Dafs P. Meyer
in seiner Erklärung von facunt aus facmnt Rom. XIV 293 Dinge heranzieht,
die gar nichts damit zu thun haben, hat Rydberg S. 91 schon hervorgehoben.
Ich kann aber auch nicht für richtig halten, was G.Paris, Rom. XXII 571
darüber äufsert. Er schreibt: ,,toutes les 3^ personnes en -iunt ont perdu
leur i en roman, donc en lat. vulg. (aucune trace de 1'/ de dormiunt, serviunt,
audiunt, sapiunt, capiuni) ; faciunt n'a pu faire exception et a necessairement
passe par facunt." Die Beispiele sind wenig glücklich gewählt. Auch dormio,
servio haben keine Spur des i hinterlassen und doch kann man, wie die
Thatsachen lehren, daraus keinen Schlufs auf alle übrigen /-Verba ziehen.
Sobald wir aber diejenigen Verba zum Vergleich heranziehen, die \f\e facio
ihr i in i.Sing. Ind. und im Konjunktiv beibehalten, so kommen wir zu ganz
andern Ergebnissen; veniunt lautet im Ital. vengono, tnoriunt muojono, sa-
liunt salgono, woraus also folgt, dafs das i sich in der 3. Plur. mindestens
im Ital. genau so verhält wie in der l. Sing, und dafs sein Mangel in afr.
vienent, span. vienen erst einzelsprachlich sein kann , ein vulglat. facunt also
geradezu gegen die Regel verstofsen würde. Man sieht aber auch schwer
ein, weshalb facio, faciam geblieben sind, faciunt aber vor facunt zurück-
treten soll. Die Lösung der Frage ist in einer ganz anderen Richtung und
zwar in einer, dem angenommenen facunt ungünstigen zu suchen, s. Ital.
Gramm. § 464, Rom. Gramm. II § 182. Auch dafs faunt „prononce en deux
syllabes'' feent habe geben können, mufs ich bestreiten. Wenn es ein vulglat.
fa-unt gegeben hätte, so wäre dies vor dem Wandel von a zu e doch wohl
ebenso zu einsilbigem faunt geworden wie Pictavo zu Pictau, clavo zu clau
G. RYDBERG, LE DEVELOPP. DE FACERE DANS LES LANGUES ROM. 439
u. s. w., ist aber der Schwund des c in facunt erst französisch, so werden
wir erst recht zu meiner Erklärung gedrängt. Ein vulglat. faunt ist aber mit
noch mehr Grund abzuweisen als facunt, da ihm nur frz. fönt, prov. faun
entsprechen, wogegen, so weit ich die lautliche Entwickelang zu beurteilen
im Stande bin, weder ital. fanno noch obw. fan, noch prov. /a« daraus ent-
standen sein können.
Beim Perfektum wiederholt sich der bei fdcimiis begangene Fehler :
S. 170 wird fekimus angesetzt und S. 204 zu dem \idi\. fecimo gesagt, es könne
nach feci gebildet sein. Das ist aber ganz unwahrscheinlich. Die Entwicke-
lung der Sprache ziehlt durchaus auf Endungsbetonung hin, die i.Plur. des
Perfektum richtet sich nach der 2. Plur., nie nach der l.Sing. ; den in älterer
Zeit über fast ganz Italien verbreiteten stammbetonten i. Plur. treten je länger
je mehr endungsbetonte zur Seite und verdrängen sie, während der umge-
kehrte Vorgang kaum zu beobachten ist. Besonders instruktiv ist aviemu =
ital. avemmo in S. Fratello. Das auslautende -u weist auf ursprüngliche Pro-
paroxytonierung , das ie auf eine Form, die dem lucc. ebbimu entspricht und
etwa ievmu gelautet haben mag. An dieses ievmu ist das av- der schwachen
Formen angetreten. — Es ist ja auch gar kein Grund vorhanden, fecimus
anzusetzen. Die Sprachen der iberischen Halbinsel kommen bei Accentfragen
überhaupt nicht in Betracht, das Altrumänische und der gröfste Teil Italiens
bewahren fecimus, das Nordfranzösische zeigt mit seinem -imes eine Endung,
die lautgesetzlich mit fecimus ebenso wenig vereinbar ist wie mit fecimus,
ja mit ersterem sogar noch weniger, vgl. Rom. Gramm. II S. 313. Worauf be-
ruht nun also fecimus'^. Vermutlich auf demselben Fehler wie viele andere
Irrtümer. Wir sind naturgemäfs gewöhnt, bei unsern sprachlichen Studien
von den Schriftsprachen auszugehen, diese als das wichtigste zu betrachten
und die Mundarten nur nebenbei zu behandeln. Das hat auch in vielen
Fällen seine volle Berechtigung. Allein gerade bei der Erschliefsung der
vorlitterarischen Sprachperiode ist eine solche Beschränkung oft vom Übel.
Jeder einzelne Dialekt ist da genau von demselben Werte wie die Schrift-
sprache, namentlich wenn, wie dies in Italien meist der Fall ist, die Dialekt-
denkmäler an Alter die schriftsprachlichen kaum hinter sich lassen; wo also
Differenzen bestehen, kann die Neuerung ebenso gut auf Seite der uns längst
bekannten, uns daher unbewufst wertvolleren Form liegen wie auf Seite der
neuen, die, weil sie erst neu für die Wissenschaft verwertet wird, allzuleicht
uns den Eindruck des Unursprünglichen macht.
Es sind dies einige, z.T. prinzipiell wichtige, z.T. mir persönlich am
Herzen liegende Punkte, in welchen ich dem Verf. glaubte widersprechen zu
müssen, die aber dem zu Anfang ausgesprochenen Urteile keinen Abbruch
thun sollen.
[Zur Bestätigung von vulglat. fagere dient jetzt auch (päySQS neben
iovöixs, öovixfilov in der ältesten sardischen Urkunde, die O. Schultz oben
S, 157 beibringt.]
W. Meyer - Lübke.
440 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER,
Schiber, Adolf, Die fränkischen und alemannischen Siedlungen in
Gallien, besonders in Elsafs und Lothringen. Ein Beitrag zur Ur-
geschichte des deutschen und des französischen Volksthums. Mit zwei
Karten. Strafsburg 1 894, K. J. Trübner. 8". IX, 109 S.
Drei Fragen sucht der mit der Geographie und Geschichte des Reichs-
landes wohlvertraute Verfasser insbesondere zu beantworten, die nach den
Besiedlern deutscher Zunge, sowie die nach der Art und die nach der Aus-
dehnung der germanischen Besiedlung des linksrheinischen, .ehemals gallo-
romanischen Gebietes. Das Material zur Beantwortung dieser Fragen bilden
die Ortsnamen auf -ingen, von Arnold u. a. aus allein alemannischer oder ober-
deutscher Gründung erklärt, die gewöhnlich für fränkisch gehaltenen Namen
auf -heim, die als schwäbisch geltenden auf -iveiler und die französischen auf
-ville, -villers, -court, soweit deren erste Bestandteile germanische Personen-
namen sind. Es handelte sich darum, nach Ortsnamenverzeichnissen u. a. Hilfs-
mitteln die Gründungszeit, Dichtigkeit und Lage der Orte, die mit jenen Aus-
gängeö versehene Ortsnamen führen, annähernd zu ermitteln, — worüber die
zwei beigegebenen schematischen Karten und Übersichten eine bequeme Orien-
tierung gewähren.
Danach nun finden sich die m^^w-Namen besonders im südlichen Deutsch-
land und zwar auf der römischen Seite des limes, sowie westlich des Rheins,
wo Germanen zur Zeit der Völkerwanderung, also im 4. — 6. Jahrb., in Masse
niedergelassen waren; sie fehlen dagegen im allgemeinen in den erst in der
Karolingerzeit germanisierten Teilen Deutschlands, im bayerischen Oberfranken,
Rheinhessen, Teilen des Unterelsafses u. a., wo auf die germanische Einwan-
derung der Völkerwanderungszeit eine Kolonisation in andrer Form (s. u.)
gefolgt war. Hieraus ist mit dem Verf. zu schliefsen : die mit -ingen benannten
Orte, die den Besitz einer Mehrheit von Personen, eines Familienverbandes
(vgl. Thüringen, nach dem ganzen Volke genannt), der längere Zeit an dem
nach ihm benannten Orte sefshaft war, bezeichnen, sind Sippensiedlungen,
die Namen: Flur- und Markgenossenschaftsnamen. Sie bilden in Lothringen
und Luxemburg eine abgegrenzte Fläche, die von den Quellen des Our (Norden)
bis zum Ursprung der Saar (Süden) reicht, im Osten sich dem Lauf der Saar,
im Westen der Wasserscheide von Mosel und Maas nähert. Die Besiedlung
dieses Gebietes aber ist nur von Norden her, also als eine fränkische, nicht
vom Süden aus als eine alemannische' denkbar; sie war friedlich, erstreckte
sich auf den fruchtbaren Boden in niederen Lagen mit Weidegrund für das
Vieh und wurde von den römischen Machthabern als Schutz gegen das Vor-
dringen der Alemannen angesehen und begünstigt, wofür eine Reihe geschicht-
licher und politischer Gründe vom gelehrten Verf. beigebracht werden. Die
ingen-Ox\.it sind die ältesten Gründungen der germanischen Niederlassung auf
gallorömischem Boden, und sie wurden als Massensiedlungen gegen Westen zu
Grenzorten der deutschen Sprache gegen Frankreich, wo ein Vorkommen der-
selben zweifelhaft bleibt (S. 76).
Anders die heim-Ox\.&, die, seit dem 6. Jahrh. belegt, in den frühesten
Sitzen der Franken, Brabant und Flandern, verbreitet und äufserst zahlreich
in Rheinhessen, Baden und Oberelsafs, noch mehr aber im Unterelsafs, spär-
* Alemannische z'«_^i?w-Gründungen in der Schweiz u. a. s. bei Schiber S. 6?,
SCHIBER, DIE FRÄNKISCHEN U. ALEM. SIEDLUNGEN IN GALLIEN. 44 I
lieh dagegen in Lothringen und Luxemburg sind. Heim = Wohnsitz, be-
deutet Zugehörigkeit, Zueignung eines Wohnsitzes, im Unterschied zu den
Sippensiedhingen s.\\i -inj^en, Herrensiedlungen, die von den fränkischen
Königen seit dem 5. Jahrh. in dem unterworfenen Lande ilirer Gefolgschaft
ohne Vertreibung der Eingesessenen verliehen, auf ehemals nichlfränkischem
Gebiete eine Art strategischer Bedeutung (gegen Alemannen u. s. w.) besafsen,
gemischte Bevölkerung haben konnten und weit genug auseinander liegen, um
solche Landverleihungen mit oberhoheitlicher Befugnis an die im Ortsnamen
bezeichneten Personen darzustellen. Die Entstehung dieser A^zVw-Namen wäre
also ähnlich der, die noch im 10. Jahrh. bei Thietmar von Merseburg (f 1018),
Chron. 2, 23 bezeugt wird, wonach ein Vorgänger Thietmars im bischöflichen
Amte, Boso, in der Nähe von Zeitz, in einem von ihm ausgerodeten Walde
Gebäude errichtete und den so entstandenen Ort nach seinem Namen be-
nennen liefs, d. i. Bos-an, jetzt Posen bei Zeitz. Durch ihre Verbreitung im
südwestlichen Deutschland ist nirgends die Möglichkeit ausgeschlossen, dafs
die heim-Oxit Frankengründungen sind; in Lothringen aber war bei der Häufig-
keit der fränkischen Sippensiedlungen zur Herrensiedlung kein Anlafs ge-
geben, daher die geringe Zahl der lothringischen heim-Orie; im Unterelsafs
wird durch das Überwiegen derselben eine Verdrängung von Alemannen aus
demselben wahrscheinlich. Dafs auch ingen-Orit gelegentlich zu heiin-Oxien
aufgelöst wurden, scheint sich nicht zu bestätigen.
Hervorragendes Interesse haben für den Romanisten namentlich die fol-
genden Kapitel (V ff.) des alle Möglichkeiten erwägenden, äufserst vorsichtig
in der Beweisführung und Folgerung fortschreitenden, überall zugleich mit
den rechtsgeschichtlichen Verhältnissen rechnenden Buches. Ich hatte, Grund-
rifs d. rom. Phil. I 424 *, hervorgehoben , dafs sowohl in Deutschland die mit
-weil -wyl, -weiler -wyler, wie die in Frankreich mit -ville -villiers (etc.),
-court hinter Personennamen benannten Orte auf schon in römischer Zeit in
Deutschland und Frankreich angelegte villae, villaria, cohortes u. s. w. zu-
rückgingen, die ursprünglich (vgl. noch jetzt Villes Dep. Ain etc., oder Ville
sous-La i^t'r/i? Dep. Aube, Les Cours Dep. Orne, oder Cours-de-Vincennes
Dep. Seine ; ferner Wiehl Regb. Cöln , Weil Oberbayern oder Wyler Regb.
Düsseldorf, Weiler Unterfranken) bis zur fränkischen Einwanderung schlecht-
hin so genannt, zur nächstgclegenen Ortschaft gehörige Ökonomie- und Vieh-
höfe waren, in deren Dienst sie bewirtschaftet wurden, und dafs daher die
villae etc. erst in fränkischer Zeit nähere Bestimmungen, und zwar durch germa-
nische Personennamen erhalten hätten, woraus der Beginn einer neuen, vorher
nicht vorhandenen Gestaltung des Bodenbesitzes, und zwar nach deutschem
Muster, zu datieren wäre, also die Ablösung von Höfen, Ökonomieanlagen etc.
von den Orten, denen sie ursprünglich zugehörten. Hatte ich Namen wie
Ursionis-villa bei Gregor v, Tours = frz. Orsonville'^, Ursione-villare vom
Jahre 628 =■ frz. Orsonville S. et Oise, Eppone-curte 709 = Jppecourt Meuse
deutschen Bildungen auf -hof, -stadt, -iveiler, -heim (vgl. Frimarsheitn 8. Jh.
= Frimari-curt 9. Jh. = Freme-court Metz) gleichgestellt, hinsichtlich ihrer
^ S. Ausführlicheres darüber bei Kornmesser, Frz. Ortsnamen (i!
S. 19 ff.
2 S. ebd. S. 22. 26.
442 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER,
unfranzösischen Fügung sowohl wie nach ihrer Entstehungszeit und ihren Grün-
dern •, so erkennt nun der Verf. mit geographisch und historisch geschultem Blick
in jenen Ortsnamen auf -ville, -villers, -court des heutigen französischen Sprach-
gebiets, deren Verbreitung sich als eine geographisch begrenzte, mit gegen
Westen und Süden fortschreitend sich vermindernder Dichtigkeit erweist,
völlige Parallelen zu den fränkischen /letm-Orten, also Benennungen fränkischer
Herrensiedlungen auf dem Boden gallorömischer Sprache, wie nicht
minder in den Namen auf -weil, -weiler solche auf dem deutschen Boden der
ehemaligen römischen Niederlassung zu erblicken sind.^ Am gröfsten ist die
Zahl der — wie schon Kornmesser (S. 25) bemerkt hatte, die Loire nicht über-
schreitenden, auf gegen 600 sich belaufenden ville-Orie in der Normandie und
in Gebieten, wo die Franken als Bundesgenossen des Aetius schon 486 an-
säfsig waren; gröfstenteils liegen sie in dem von Chlodwig 486 eroberten
Reiche des Syagrius und bilden eine westliche (neustrische) Gruppe, vermut-
lich mit den Stützpunkten Paris und Soissons, und eine östliche (austrasische),
an Metz angeschlossen. Als Einzel- und auseinanderliegende Siedlungen
fränkischer Krieger auf dem eroberten gallischen Boden mit überwiegender
gallorömischer Bevölkerung mufsten sie notwendig galloromanisch bleiben
und konnten nicht deutsch werden , wie die kompakten Sippensiedlungen
Lothringens auf -ingen es geblieben sind, und so wurden auch die Namen
jener Herrensiedlungen französisch. Ihre westlichsten und südlichsten Vor-
posten zeigen daher nicht die Grenzen an, bis zu welchen fränkische Sprache
Landessprache wurde, sondern nur den Umfang der Verfügungsgewalt fränki-
scher Herrscher über gallorömisches Gebiet. Und jedesfalls reichte diese Ge-
walt hin, um der grofsen Zahl germanischer Appellativa in die galloromanische
Sprache Zutritt zu verschaffen, die wir als fränkische Wörter kennen gelernt
haben und die im Französischen bis heute lebenskräftig fortbestehen. Es ist
wohl kein Zweifel, dafs der Verf. im Recht ist, wenn er annimmt, dafs mit
den massenhaften Herrensiedlungen auf -heim diesseits und mit denen auf
-ville jenseits des deutschen Sprachgebietes, mit der Hingabe von Gütern an
Gefolgsleute gegen die Übernahme der Verpflichtung zur Heeresfolge im per-
sönlichen Dienste des königlichen Spenders (S. 60), schon eine Wendung in
der Entwicklung des Gefolgschaftswesens, nämlich zum Feudalwesen hin,
eingetreten ist, ein wie weiter Weg bis zur Durchbildung desselben von da
auch noch zurückzulegen gewesen sein mochte.
Ein vom Verfasser berührter, aber absichtlich, ohne Nachteil für seinen
Zweck, unerledigt gelassener Punkt (S. 56) ist die Frage, wie sich die germa-
nische Bildungsweise mit der normalen Französierung der Namen der Herren-
siedlungen in Frankreich vertrage, die doch Galloromanen als die sprachlich
mafsgebenden Ortsangehörigen anzusehen zwingt. Ich hatte, gestützt auf das
chronologische Verhältnis bei der Namenüberlieferung für Frimar s -^x&'wa 8. Jh.,
Frimari-cvixt 9. Jh., Freme-coMxi, oder bei ^^jj/j^-ingen Vog. 823, Bexen-
1 Witte, Deutsche und Keltoromanen (1891) S. 20. 38 u. pass., schob
mir die Ansicht unter, als hätte ich mittels dieser Namen die ehemalige west-
liche Grenze der deutschen Sprache bestimmen wollen; ich kann hier unter-
lassen auf diese und ähnliche Mifsverständnisse seiner Schrift einzugehen.
'^ S. bei Arnold S. 88. 164, wo jedoch eine Grenze des Gebiets der
weil- und weile r-Oxie, noch nicht gezogen ist.
SCHIBER, DIE FRÄNKISCHEN U. ALKM. SIEDLUNGEN IN GALLIEN. 443
court 1347 j. Vexaincourt u.a. an eine Namengebung in der Art gedacht,
wie sie Boso nach Thietmar im 10. Jh. noch vornahm, erfolgend durch den
germanischen Herrn und die zu ihm gehörigen und für seine Autorität ein-
tretenden Leute, die J^rimarsheim den vorhandenen Hof {curtis) nach dem
Muster der deutsclien heim-Ovie nannten, wodurch der eingesessene Gallo-
römer genötigt wurde, fortan den Namen des Hofherrn dem von ihm für die
Sache bis dahin gebrauchten einfachen Gattungsnamen curtis voranzustellen
(s. Grundr. I 424); der Vorgang wäre also eine Art Übersetzung^ gewesen,
oder bei zweisprachiger Benennung desselben Orts von Haus aus, wie sie an
Sprachgrenzen überall begegnet, hätte der deutsche Einwanderer wenigstens
die Bildungsweise des Namens bestimmt. Hiermit erklärte sich Witte (S.34)
nicht einverstanden; dieser sein Einspruch mag hier kurz erörtert werden. Er
meinte, die Französierung jener Namen schliefse auch gallorömische Bildung
derselben ein, und da in Namen wie z. B. Frimari-curt das deutsche Genitiv-
zeichen des Personennamens -es (vgl. Fri7nar%-heim''-), also ein Frimar(e)%-
court, nicht auftrete, so handle es sich gar nicht um Anzeige eines Besitz-
verhältnisses in den Ortsnamen mit germanischem ersten Teile, sondern ledig-
lich um eine Juxtaposition und daher stamme auch das Schwanken der Qualität
des Fugenvokals bei diesen Ortsbezeichnungen in den lateinischen Doku-
menten des frühen Mittelalters, zwischen e o u. Die Hinfälligkeit dieser Ein-
wendung liegt auf der Hand. Denn l) drücken die parallelen Namen auf
-heim. {Frimar %-\it\m. = Frimari-coiirt) thatsächlich ein Besitzverhältnis aus;
2) ist die Forderung der Übertragung des deutschen Genitivelements in die
gallorömische Volkssprache unberechtigt, sofern in derselben z. Z. ein Genitiv-
casus unbekannt war, die deutsche Genitivendung vom Galloromanen also
«licht percipiert werden konnte, vielmehr der Casus obliquus bei ihm die Funktion
dieses Casus ausübte — das galloromanische Volk sprach für deutsches
Frimars{-heim): Fritnar(-curt), daher später Fre'me'{-cotirt), — und die mit
den Franken nach Nordfrankreich gelangten deutschen Personennamen die
Genitivform {Lodhuviges, Hugin) ja ebenfalls nicht beibehalten haben. Das
Besitzverhältnis wird eben durch die Stellung der Kompositionsglieder : i ) Per-
sonenname, 2) Ortsgattungsname, in deutscher Weise angezeigt ; vgl. damit die
französ. in /fj^f/j Aymon oder F«7/^bernier Maine et L.; 3) erklärt sich das
Schwanken der Schreiber lateinischer Urkunden beim Fugenvokal eben
aus dem Fehlen eines Flexionsvokals in den vom Volke gebrauchten Orts-
namen; auch aufserhalb Frankreichs latinisierten sie denselben, wie zu jeder
Zeit geschehen ist, nach Analogie der Wörter gleicher Gattung : Rimunc-
uillare Rimw-uuillare Rimono-uillare Rim^-dorf u. dgl. nach Augusto-dunum
Augusti'-dunum (Greg. v. T.), Cantö-bennicus und Canta-bennensis (das.) ; vgl.
auch Bertha-charius und Bert^-charius (das.) u.a.m.; 4) findet Juxtaposition
im Französischen wohl statt bei Subsumption der Glieder, z. B. Lune-ville =
Lunacum-villa, nicht aber bei Determination, wie sie im obigen Falle besteht.^
' Vgl. die Beispiele von Übersetzung lat. Ortsnamen ins Deutsche im
Elsafs, 8. Jh., bei Witte S. 50 if.
^ Vgl. aber auf deutschem Boden Ratramm e^-villare 861 mit Da-
golf&s- haim 793, wonobtri Baroni-villa 846, Berotto -viWaxe: 847 (Witte
S. 30 f.), und im Elsafs schon 742 Gerlages-MxxWdiXQ 742 (das. S. 32).
3 Vgl. Darmesteter, Traite de la formation des mots composes S.50etc,
444 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER,
Mithin durfte man an Übersetzung des heim-T^amens in dem angegebenen
Sinne wohl denken. Allein es kommt freilich in Betracht, was uns über das
Verhältnis der heini- zu den »///«"-Orten noch mehr aufklären kann , dafs das
deutsche kai»i{s) selbst im pic. kam und erweitert im franz. ham-eau, sowie
im Norden als Ortsname {Harn P. de C, Somme ; Le Harn Ard. etc.; Hamel
Nord etc.; Le Hamel Somme etc.) fortlebt, mit -hai?n gebildete Ortsnamen
wie Frimar(s)heim also ohne Ersatz des zweiten Bestandteils ins Galloroma-
nische aufgenommen werden konnten, und *Fremeham statt Fremecourt nicht
unerhört gewesen wäre'; aber es findet sich thatsächlich in Frankreich kein
Name dieses Ausgangs. Es ist weiter zu beachten, dafs auf deutschem Gebiete
Herrensiedlungen von der Art der ketm-Orte vor der Festsetzung der Franken
auf gallorömischen und alemannischen Boden nicht sicher nachzuweisen sind,
also wohl mit derselben erst, wie oben dargelegt, erstanden. Bei der Gleich-
artigkeit der heiin- und ville-OriQ ist daher wahrscheinlich, dafs die heint-
Orte umgekehrt Neuanlagen auf weniger bevölkertem und angebautem Boden,
als es der von den Römern betretene war, nach dem Muster der germanischen
weü-Orte sind, und diese letzteren zunächst mit den germanischen Herren
den germanischen Namenszusatz erhalten hatten, zuerst auf niederrheinischem
Boden an Stelle der alten römischen väla (vgl. Gatz-weiler M. Gladbach), dann,
mit dem Vorrücken der Franken nach Westen und Süden, auch an Stelle der
villae auf gallorömischem und alemannischem Gebiete tretend. Dafs die heim-
Anlagen überall und in Masse vorhanden sind (Rheingebiet etc.), wo die
weil- und weile r-Oxie spärlich oder in geringer Häufigkeit auftreten (s. Schi-
ber S. 92 ff.) und heim- unter ville- und z'/Z/^ri'-Orten (im Gebiet französischer
Zunge) nur vereinzelt sich in alten Dokumenten noch nachweisen lassen,
spricht jedenfalls für diese Succession; -villa und -heim wird übrigens, wie
es scheint, an der bekannten Stelle der lex Salica (s. Schiber S. 15 f.) be-
reits gleichgesetzt (,,/« villis quae ultra Rhenunt sunt, iti Budo- ehem. et
Sala-ch.e.xa. et f^/^ö - c h e m"), die heim -Orte werden danach schnell den
Herrensiedlungen auf -villae gefolgt sein, jedenfalls schon früh im 6. Jh.
Diese Sachlage ändert nun aber nichts an dem germanischen Charakter
einer Zusammensetzung wie Fritnaricurt, wenn die Ä^/;«-Zusammensetzung
ihr auch nicht, wie urkundlich bei Frimarisheim, voranging. Die Herrensied-
lungen auf -villae deutscher Seite wie Suinderado-villa 737 = Schwindratz-
heim^ — mögen die lat. Urkunden immerhin dem deutschen Genitiv im Namen
[Ratramme 's- uilare Riesweiler) ^ erst später Zutritt verstattet haben — sind ge-
nügend, um den französ. Typus Ahsm-ville auf eine deutsche Namengebung wie
bei Suinderado-villa Schwindratzheim zurückzuführen, an der der galloroma-
nische Hörige diejenige idiomatische Substitution * vorzunehmen gehalten war,
auf die der Zustand seiner Sprache ihn hinwies. Rührte die Fügung des
* Vgl. die so gebildeten englischen Ortsnamen auf -harn.
2 Witte S. 31.
3 AVitte das.
* Man vergleiche damit die in Frankreich heimische Weiterbildung weib-
licher Eigennamen wie Berta zu Bertain für das einfache deutsche Bertha
oder auch die Verdrängung des keltischen Hochtons durch den lateinischen
bei keltischen Ortsnamen, worüber Williams, Die frz. Ortsnamen keltischer
Abkunft (1891) S. 15 verglichen werden kann.
SCHIBER, DIE FRÄNKISCHEN U. ALEM. SIEDLUNGEN IN GALLIEN. 445
Namens aber nicht von i h m her, so war sie das "Werk des Herrn und seines
Gefolges*; äem Suinderado-villa wegen des fehlenden Genitivs es^ den deut-
schen Charakter absprechen, hiefse auch die Ortsnamen auf -weil, -weiler u. dgl.
am Rhein , in Baden und Württemberg für gallorömische Namen ausgeben,
was doch gewifs nicht angeht.^
Aber wir haben noch des Verfassers Ansicht über die w^z7(?r-Namen
kennen zu lernen, die, wie er ausführt, auf deutschem Gebiete sich zwischen
die östlichen heim- und die westlichen ingen-Ox\.& einschieben und auf dem
Boden französischer Sprache mit germanischen Personennamen gleichfalls
verbunden worden sind. Während sie aber, als ursprünglich römische villa-
ria, im Norden rechtsrheinisch ganz fehlen, sind sie linksrheinisch sehr häufig,
am zahlreichsten in Elsafs-Lothringen und in der Pfalz, und in ihrer Lage
charakterisiert dadurch, dafs sie sich dort besonders in bergigem und waldi-
gem Terrain in ziemlich breiten Komplexen in langer Reihe vorfinden (Buchs-
weiler, Rappolts-weiler u.dgl.). Häufig sind es Reborte*; es waren nach
dem Verf. Wohnsitze der vorgermanischen Bewohner des Landes, die jedoch
in fränkischer Zeit ihre Grundherren erhielten, und zwar, dem Namen zufolge,
ebenfalls deutsche; unbestimmbar erscheint Seh. nur die Stellung des Grund-
herrn zu den ursprünglich galloromanischen Bewohnern, die diesseits der
ingeti-Orie., weil von ihren Sprachgenossen durch deutsche Sippensiedlungen
abgeschnitten, germanisiert wurden. Da er aber germanische Besitzer in den
in den Ortsnamen bezeichneten Personen selbst sieht, können mit Rücksicht
auf die ursprüngliche Abhängigkeit des villare von der villa und seiner ur-
sprünglich geringeren Ausdehnung und Bedeutung (im 9. Jh. gab es freilich
schon villaria mit zwei Kirchen, s. Verf. S. 71) nur (fränkische) Gefolgsleute
in Frage kommen , die nach Würdigkeit, Leistungen und Bedürfnissen oder
vermöge persönlicher Eigenschaften als geeignetere Herren für diese kleineren,
als für die gröfseren z'z7/ad'-Anlagen erschienen. Eine chronologische Ver-
schiedenheit zwischen der Besiedlung von villae und villaria besteht, wie es
scheint, nicht, da schon 628 ein Leubaredo-villare auftritt.
Ihre Zahl ist erheblich geringer als die der villa-Orte. Im französischen
Sprachgebiet begegnen ihrer, wie ich nach Kornmesser (S. 26) beifüge, nur
gegen 80 und zwar lediglich in einem Teile des Gebietes der französischen
iiille-Orte mit germanischen Namen, ebenfalls gruppenweis, in längerem Strich
von der französischen Grenze bis ins Dep. Loiret, Eure et Loire (hier am
meisten) und Eure hinein, ohne die Loire zu berühren. Die Gründe für die
Undichtigkeit und für die lokale Beschränkung sind im Zusammenhang mit
der topographischen Lage noch aufzusuchen. Ihnen stehen im südlichen Frank-
reich gegen 100 Villar- etc., im nördlichen Frankreich über 200 Viller- Vil-
1 s. Schiber S. 72 Anm. 2.
2 s. weitere Namen der Art aus dem Elsafs bei Witte S. 50 f.
^ Dafs es willkürlich ist, wegen des Vorkommens deutscher Personen-
namen unter den mancipia Frankreichs im 9. Jh. auf galloromanische Gründer,
die bereits deutsche Namen angenommen hätten, bei den Herrensiedlungen
auf -ville etc. in Frankreich zu schliefsen, wie Witte thut, zeigt einleuchtend
Schiber S. 49. Sie, als Romanischredende, hätten den Personennamen ja
ebenfalls nicht voranstellen können.
* Jedoch nicht immer, wie aus gelegentlichen Angaben über die Bestand-
teile von villaria zu ersehen ist.
446 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER,
Hers- etc. genannte Orte ohne germanisclien ersten Bestandteil und über 300
auf -villar(d) etc. und -vill{i)er etc. gegenüber, deren erster Bestandteil kel-
tisch oder französisch ist, Orte, die mithin der deutschen Besiedlung ent-
zogen blieben.
Dieselbe knüpft sich aber noch an die umhegten Teile einer villa oder eines
villare, malt, curtis (=; cohors) genannt, deren Vefselbständigung die seit dem
Jahre 709 nachgewiesene Vereinigung von curtis mit german. Personennamen
(gegen 400 unter gegen 1400 -cöwr^-Bildungen ; am häufigsten in Isle de France,
s. Kornmesser S. 30) erkennen läfst ; die -curte.^ werden vom Verf. nur ge-
legentlich herbeigezogen , weil zu dieser nördlici' der Loire bis in die Nor-
mandie verbreiteten Schicht französischer Ortsnamen genaue diesseitige Ent-
sprechungen fehlen, die über ihren Charakter genauen Aufschlufs geben könnten.
Es kann sich mit ihnen, bei ihrem frühen Auftreten, jedoch nur ebenso ver-
halten wie mit den vüler-Orten. Da sie nirgends die Bedeutung von 7'z7/«?-
Orten erreicht haben, werden sie von vornherein klein, in der Ausdehnung
beschränkt und Begabungen an Geringere, jedoch nicht lediglich etwa an
G-allorömer mit germanischen Namen, gewesen sein, wofür sie doch zu früh er-
scheinen. Wie das Verhältnis der Besiedler von cours im einzelnen zu denen
der ville zu denken ist, ist eine rechtsgeschichtliche Frage, bei deren Beant-
wortung noch auf weitere Zeichen zu achten sein wird, als auf die gelegentliche
Verwechselung von -court mit -villa im 9. Jhr. (Kornmesser S. 30 u. 33).
Auf alle diese Siedlungsnamen ist hier deshalb ein grofses Gewicht zu
legen , weil sie im Gebiete französischer Zunge nur so lange möglich waren,
als der Deutsche dort mafsgebend war. Mit der Nachsetzung der Personen-
namen (^Villethierry Yonne, Villa Theodorici 9. Jh.; Courtenot Aube, Cortis
Onulphi 896, u.a.), die erst im 9. Jh. erfolgt und französische Wortbildungs-
regel zur Geltung bringt, ist jener Einflufs deutscher Herren erloschen. Platz
griff er noch zur Zeit, als man die noch kleineren mansa (Hufen, frz. tneis etc.)
und rnansionilia (Hausgrundstücke, frz. mesnil etc.) vergab, denn bei ersteren
finden sich gegen 15 (Kornmesser S. 33), bei letzteren gegen 30 deutscfhe Per-
sonennamen (s. das. S. 35) vorangestellt {Gibeau-meix M. et Mos., Thiebau-
mesnil das.); überliefert seit dem 10. Jh., müssen sie mindestens im 8. Jh.
vorhanden gewesen sein.
An Tragweite gewinnt die Beobachtung über die Folge der Glieder in
den mit deutschen Personennamen gebildeten französ. Ortsnamen, wenn man
berücksichtigt, dafs castellum (castrum) niemals die deutsche, sondern nur die
französische Verbindung eingeht {^Chateau-Thierry Aisne, Castrum Theodorici
923), obwohl Kastelle aus fränkischer Zeit genug bekannt sind, und ebenso
wenig vicus und burgus, Dafs die Beschaffenheit dieser Ortsanlagen oder
die Nichtbefähigung der fränkischen Herren ihre Besiedlung verhindert haben
mufs, ist klar; die Ursaclien dieser Verhinderung würde man von dem mit
dem Blicke des Rechtshistorikers und Geographen die Dinge betrachtenden
Verfasser gern auch noch erörtert sehen.
Am Schlüsse seiner Ausführungen ist es die Sprachgrenze in Lo-
thringen, über die er aus dem Dargelegten Folgei'ungen zieht. Zur Bestim-
mung derselben erweisen sich ihm mit Recht einerseits die als fränkische
Massensiedlungen erkannten ingen-Ovie, andrerseits für die französische Sprache,
die fast überall in Frankreich anzutreffenden {i)acum -Oxie. keltischer Grüu-
SCHIRER, DIE FRÄNKISCHKN IJ. ALKM. SIKDLUNGEN IN GALLIEN. 4|7
dungi, ostfranz. auf ey oder y ausstellend, allein brauchbar. Die Grenze liegt
zwischen den dichter bei einander liegenden ingen- (frz. bisw. ange) und den
zusammenliegenden y- (<?y)-Orten; bei schwankender Benennung gewisser dieser
Orte, die in den Urkunden den keltischen Wortausgang gelegentlich statt des
ursprünglicheren deutschen annehmen, und umgekehrt, sind Flurnamen und
andere Kriterien zur Entscheidung vom Verf. herangezogen, der noch von der
Ermittelung von Einzelheiten absieht und zunächst die grofsen Verhältnisse
im Auge hat. Die von ihm (S. 79 fl.) vorgeführten Grenzorte germanischen
Ursprungs von der luxemburgischen Grenze {^Ibingen = AuOafige) bis zum
Donon {Ibmgen = Iöig/7y), die jetzt im französischen Sprachgebiet liegen,
stellen eine Grenzlinie zwischen Deutsch und Französisch dar, die ziemlich
übereinstimmt mit der von Witte für das 15. und 16. Jh. nach Urkunden^
angenommenen (vgl. Karte II) und der von ihm für das frühe Mittelalter
aufgestellten.^ Sie zieht im Süden im allgemeinen mehrere Kilometer noch
erheblich mehr westlich als die heutige (s. die Karte II) ; es ist also in der
langen Zeit von mehr als tausend Jahren nur ein schmaler Streifen Landes, auf
dem das Deutsche seit seiner Niederlassung in Lothringen zurückgewichen ist.
Nur wenige Bemerkungen noch zu Einzelnem. In den S. 57 erwähnten
normannischen Ortsnamen Mani-quer-ville, Valli-quer-ville steckt wohl das in
der Bretagne so häufige kelt. ker Stadt. — Dafs schon die gallorömischen villae
und villaria, von denen noch jetzt manche ohne nähere Bezeichnung fort-
bestehen, in der Regel einer individuellen Bezeichnung bedurft hätten, weil
sie in umfangreichen Bezirken mit wenigen civitates, zu denen sie gehörten,
oft vorkamen, wie S. 69 vermutet wird, ist mir zweifelhaft. Denn, wenn auch
solche Individualnamen den villae und villaria in den Urkunden und Ge-
schichtsquellen seit dem 6. Jh. in der That gelegentlich gegeben werden, so
finden sich doch oft genug noch villae und villaria lediglich nach ihrer
Lage zu einer mit Individualnamen versehenen Ortschaft kenntlich gemacht.
Sie umgaben nicht blofs die civitates, sondern auch die Hauptorte der pagi
und die in denselben gelegenen zahlreichen vicus^ und zwar immer in be-
schränkter Anzahl , so dafs es leicht war sie von dort aus individuell zu be-
stimmen. Wo, was häufig schon bei Gregor v. Tours der Fall, appositioneil,
als Rangbezeichnung zu einem keltischen Ortsnamen villa u. dgl. gefügt
wird (z. B. Cala villa = Chelles, Bonogelo villa = Boneuil, Compendium villa
— Compiegtie u. dgl., wo villa nicht haften geblieben ist, oder Mondon-ville
u. dgl., wo es haften blieb, vgl. Mondon ohne ville, Doubs etc.), handelte es
sich vermutlich immer um Umgestaltung einer Ortschaft älteren Ursprungs zu
einer villa u. dgl. Bekannt ist, dafs frühzeitig die Bezeichnung eines Ortes
als vicus villa villare curtis wechselt, oft aber nur infolge der Unkenntnis
der Geschichtsschreiber und des nicht feststehenden Sinnes der so bezeich-
neten , nicht immer einartigen Ortsanlagen. — S. 70. Gegen die Herleitung von
-hofen in deutschen Ortsnamen aus hübe (jetzt Hz^fe) scheint der Vokal zu
^ Vgl. Hölscher, Die mit dem Suffix -acum, -iacum gebildeten frz.
Ortsnamen (1890).
2 Zur Geschichte des Deutschthums in Lothringen (1890).
3 Ders. , Deutsche und Keltoromanen (Karte).
* Ueber das Verhältnis von vicus zu villa s. Arbois de J., Propriet^
fon9. S. 93 f.
448 BESPRECHUNGEN. B. WIESE.
sprechen. — S. 73. Dafs die weil-, «y'/-Namen auf deutschem Boden das Gebiet
römischer Kolonisation nirgends überschreiten , ist doch wohl als ein An-
zeichen für Gründung in römischer Zeit und für Entstehung der Suffixe aus
villa anzusehen. Dafs sie in Graubünden fehlen, ist vielleicht aus der Art der
römischen Kolonisierung Rätiens zu erklären; auch der Norden Deutschlands
behalf sich ohne xiillae etc. In der Westschweiz sind sie selten ; sie sind selten
auch in Teilen Südfrankreichs und überhaupt nur im gallisch -germanischen Bar-
barengebiet angelegt und zu Ortschaften entwickelt worden. — S. 78. Ein früh-
zeitig vorkommendes -ingen bei zweifelhafter Herkunft des Stammworts (z. B.
Ritz-ingen gegenüber älterem Ricc-iacum) dürfte jedenfalls für eine germa-
nische Besiedlung der Gegend giltiger Zeuge sein; ebenso wie die volkstüm-
liche Behandlung des -acww-Suffixes (z. B. K\ch = Ay Ayey, FlaicÄ = Flevy
Flaivey = *Agiacum, Flaviacum) im deutschen Sprachgebiet dafür in Anspruch
zu nehmen ist (S. 76).
Der Verfasser ist höchst wichtigen Problemen der Ortsnamenkunde nahe
getreten und hat die nationalgeschichtliche Seite erheblich geklärt; nächst
den Historikern sind ihm auch die Philologen für seine mühevolle, scharf-
sinnige Abhandlung zu Dank verpflichtet. Mögen die letzteren sich dadurch
angeregt finden endlich mit beizutragen, dafs die Fülle vorgeschichtlicher That-
sachen, die in den romanischen Ortsnamen verborgen liegt, bald in gröfserem
Umfang ans Licht trete. ^ Gröber.
Henry Sehofield, A. M., The source and history of the seventh
novel of the seventh day in the Decameron. Boston, Ginn &
Company 1893. (Separatabdruck aus den Harvard studies and nötes in
philology an literature, Vol. H, 1893 S. 185 — 212).
Nach der bisherigen Annahme geht Boccaccios siebente Novelle des
siebenten Tages auf das afz. Fabliau von der Borgoise d'Orliens zurück.
Schofields sorgfältige Arbeit weist darauf hin , dafs die Erzählung von Bau-
duins Liebe zu der Schwester des Grafen von Flandern Blanche im Bauduin
de Sebourc Boccaccios Darstellung noch näher kommt. Alle drei Erzählungen
zeigen aber doch wieder so charakteristische Verschiedenheiten, dafs sie als
von einander unabhängige Varianten eines älteren Typus erscheinen, dessen
älteste bekannte Form sich in Brunos Erzählung von Heinrich IV. und seiner
Gemahlin Bertha findet (De hello saxonico 6/7). Sehofield verfolgt diese Er-
zählung in ihrer Entwicklung bis zu Boccaccio und schliefst daran eine inter-
essante Aufzählung der späteren IJberarbeitungen und Nachahmungen nach
Völkern geordnet an. B. ^VIESE.
Berichtigung.
Bd. XVIII S. 234 der Ztschr. citiert Horning aus meiner Abhandlung
im Grdr. I 440 : cul'it cotitium, dem er mit Recht ein Fragezeichen hinzufügt.
Es liegt ein von mir übersehener Druckfehler vor. Ich leite cutit „Messer"
von *cotItum „mit dem Wetzstein geschliff"en" her, eine Etymologie, welche
durch ascu^i „schleifen" *excotire m. E. vollkommen gesichert ist.
H. TlKTlN.
Das spanisclie Eelativ- und Interrogativpronomen.'
Relativpronomen.
Die heule gebräuchlichen relativen Fürwörter sind dieselben,
über welche auch die alte Sprache verfügte, nur besafs diese aufser-
dem noch das später erloschene qui. Die in Frage kommenden
Wörter sind also qiä^ que^ qtneii, el cual^ el qne, cuyo. Tax ihnen ge-
sellen sich dann noch wegen ihrer teilweisen Verwendung in re-
lativem Sinne cual, cuanto^ cuatido, donde.
I. Adjektivpronomen.
A. Das Antecedens ist ein Nomen.
I. Quien erfordert heute für den Akkus, die Präposition (?',
ebenso el cual {el que), wenn sie auf Personen bezogen werden ;
dagegen lautet der Akkus, von que in allen Fällen wie der Nomin,
die Präposition ä kommt dabei nicht zur Verwendung. Bei qtiieti
und bei qui verhält sich das Altspan, ebenso, der Akkus, ist der
Regel nach d quüfi, d qiii\ nur hin und wieder einmal läfst sich
Verzicht auf die Präposition beobachten. Häufiger tritt dieser bei
el cual {el que) auf, und dies hängt zusammen mit dem früher noch
ungleich mehr als heute vorhandenen Schwanken in dem Gebrauche
von d bei der Bildung des Akkus, von Substantiven mit dem be-
stimmten Artikel, die Personen oder lebende Wesen überhaupt
bezeichnen.
Los iuezes qui mandare el rey, deven ternmiar el phyto
sin el obispo, FJuzgo 22 b. — Reciba aquela pena en si mismo
quäl querie fazer que recibiesse aquel quien el acusaba (der-
jenige, den er angeklagt hat), ib. 103^. Peche diez sueldos
ä aquel quien quiso ferir (den er verwunden wollte), ib. wob.
^ Die Abkürzungen s. Zeitschr. XVII, i beim Personalpronomen. Ferner
CrCid (13. — 14. Jahrh.) = Chroiiica del Famoso Cavallero Cid Ruy-
diez Campeador ed. Huber, Stuttgart 1853.
CSancho (13. Jahrh.) = Castigos e Documentos del Rey Don Sancho:
Bibl. 51.
Lemcke = L. Lemcke, Handbuch der spanischen Litteratur, Leipzig
1855-
L Granada (l 6. Jahrh.) = Luis de Granada: Bibl. 6.
Safttillana (l. Hälfte des 15. Jahrh.) = Obras del Marques de San-
tillana von Atn. de los Rios, Madrid 1852.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 29
450 E. GESSNER,
Ebenso natürlich bei substant. quien: si non hohleren quien
enviar, Part. /, 27. — Alonso Perez de Vivero, el quäl el
habia levantado del suelo, Guzman "JiS^^ i • -^ solrino Bel-
leriz, el cual estos dtas pasados envie ä la teniar, Amadis
471a ob. — El obispo debe lomar el que friere mas letrado,
Part. I, 406.
Wichtiger ist, dafs in älterer Zeit que als Akkus, nicht selten
ä zu sich nimmt. Häufig geschieht dies zunächst bei llamar und
decir = nennen. Allerdings ist hier der Sinn der Präposition sehr
verständlich, sie soll das Objekt von dem prädikativen Substantiv
unterscheiden, wie dies das Span, bei den genannten Zeitwörtern
zu thun pflegt {ä esto llama el filösofo ynansedumbre ; ä eso Ilamais
Ventura?). Immerhin verdient es Beachtung, dafs in einer früheren
Epoche der Akkus, ohne Unterschied in diesem Falle bald que,
bald ä que lautete. Hier nur einige Beispiele der Präposition.
Las otras passariellas a que digen avoletas, Alex. 1335«^.
El que nasciese priniero d que dicen eti latin primogettitus.,
Part. III, 725. Respondiö uno dellos ä que decian Deinocrates.
CSancho 1480 m. Vendo para una cibdat ä que decian Mayat,
Calita 23 ö u. — Los que non jquieren estar ä mandamietito
de Santa eglesia, ä que IIa man en latin rebeldes, Part. I, 326.
Otra sgieitgia que an los judios muy escojidida a que llaman
cabala, Caza l, 15. Ficieron un muy gran foyo e muy fondo,
d que llaffiaian carnero, Conq. "joa m. Cierto 7ithnero de
gente repartida pocos ä pocos, d que usurpando el noinbre lla-
maban cuadrillas, Mendoza bei Lemcke I, 228.
Entscheidender sind die Fälle, in denen der Akkus, ä que bei
anderen Verben auftritt.
Se non por nuestro rey ä que todos serviemos, Alex. 1467 f.
De muchos ha (1. d) que matas fion se uno que sanes, Roiz
2^ga. Era el filösofo d que el mas amaba, Calila \\a m.
Aquel GaliefiO era hombre d que amaba ?nucho el Einperador.,
Conq. 540 ob. Vgl. ib. 58a ob., 73a m., 93^ m. Con ellas
vayafi los hombres d que la grande edad del mundo casi los
tiene despedidos, Amadis 50g b m. Überall in den angeführten
Stellen waltet Bezug auf Person ob ; aber selbst bei Sachen
scheint der Akkus, nicht ausgeschlossen: Son d semejanza
de la canavera que noti ha raices, d que derriba luego en
tierra pequeTio viento, CSaficho i^'ja ob. La justa jusiicia d
que tan tenidos de guardar son, Amadis 405 b u. — Vgl. auch
Interrogativpron. 4 a.
2. Qui steht als Nomin. besonders in Beziehung auf Perso-
nen (a). Bei Sachbezug erscheint der Nomin. sehr selten (b). Nach
Präpositionen geht es namentlich auf Personen (c), nicht selten aber
auch (besonders in Berceo) auf Sachen (d). Selbst auf neutralen
Begriff scheint es hinweisen zu können (e).
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 45 I
a. El qui quisiere cotner, e qui no cavalge, Cid ^2\. Deve
penar al qui faze mal, FJtizgo 3^. Vgl. BDom. tob; BMlg.
309(5/ FJtizgo 31(5, 102^; Appol. ']zd; Alex. 2453a.
b. La pena qui es contenida en el escripto de la convenen-
cia, FJuzgo 39 Var. 27.
c. Ante oiro iuez ajile qui mandare el rey, FJtizgo 22 b.
Aquellos d qui lo tomaron, Part. I, 483. El E^nperador ä
qui vos il encotnendö., Conq. 61 3 m. Vgl, BMlg. gSd; Appol.
4«/ MEgipc. 80; Calila 54 0 u.; Conq. 504a m.
d. El sepulcro glorioso De qui manaba tanio miraclo pre-
gioso, BDom. 586 ab. Vgl. BAftl. 68b; BSacr. 6b; BMlg.
867c; BDV. \\6b; BSOR. 154^/.
e. Queqtdera qui lis vino (was ihnen auch begegnete),
BLoor. i6od.
Qui gehört nur den ersten Jahrhunderten an. Oft begegnet
man ihm im Berceo, ziemlich häufig auch in FJtizgo. Juan Mantiel
bedient sich seiner im ganzen selten. Andere Denkmale {Roiz, RPal)
kennen es gar nicht. Erhalten hat es sich durch das 14. und wenn
die aus Conq. angeführten Stellen nicht trügen, bis in das 15. Jahrh.
3. Que. Dieses gewöhnlichste aller relativen Wörter ist als
Nomin. und als Akkus, auf Personen und Sachen bezogen von den
ältesten Zeiten bis heute in Gebrauch. Von Präpositionen begleitet
dient es ebenfalls durch die ganze Entwicklung der Sprache dazu
den Bezug auf leblose Dinge herzustellen. Von Belang ist hier
nur dies: mit Präpositionen kann que heute zwar auch von Per-
sonen gesagt werden, doch geschieht das im allgemeinen selten,
das gewöhnliche Wort hierfür ist qtiien (el ctial). Dagegen verwendet
das Altspan, für den Personalbezug qtie nach Präpositionen überall
ganz unbedenklich neben qui und dem gleichfalls von jeher üblichen
qtiien. Erst mit dem 16. Jahrh. tritt nach meiner Beobachtung das
präpositioneile que für die Bezeichnung der Person zu gunsten
anderer Pronominalien in deutlich erkennbarer Weise zurück.
Seines geringen Lautgewichtes wegen soll qtie heute nicht nach
mehrsilbigen Präpositionen gesetzt werden; auch nach por wird es
(der Verwechselung mit porque halber) vermieden. Die ältere Sprache
kennt diese Bedenken nicht.
Con placenteria de aqtiellos sobre que lo potieti, Pa7-t. /, 34.
Aqtiella gloria e reposo para que Jtie criada, Amadis 326«: ob.
Era el rucio sobre que Pasamonte venia, Qiiij. /, 30 p. 176.
Tanios titulos sobre que recaer, Carl. Mar. 80, 82. — Cal
cre(e conpana por que mas valdra, Cid 296. Aquellos guarni-
mentos e tesoro por que sospechades d muchos, Calila J 1 a ob.
Fablando en mtichas cosas por que habian pasado, Amadis
245^ u.
Das Weitere über que s. unten 12.
29*
452 E. GESSNER,
4. Quien dient von der frühesten Zeit an besonders für den
Bezug auf lebende Wesen, namentlich nach Präpositionen (a), sel-
tener als Nomin., wo que das gewöhnliche Wort ist (b).
a. Con aquesias mys dueflas de quien so yo servida, Cid
270. Aquel Caballero iras quien vö, Amadis 85 0 ob. Lotari'o
d quien coniö lo que pasaba, Quij. I, 35 p. 217. Bemerkt mag
werden, dafs d quien als Akkus, gemäfs dem bei que Ge-
sagten aufserordentlich leicht und oft mit dem Akkus, que
in Konkurrenz tritt: Politania mi hija, d quien por muerla
en mi pensamiento tenia^ Pairan. 151 (5 u. Por el avior de
aquellas d quien amaron, Selva 486 a u. Un jnercader esiraii-
jero d quien llamaban Micer Jacobo, Alfar. ^löb u.
b. Deve seer tormentado aquel quien es acusado, FJuzgo
10 lö. Aquel es engannado quien coita (^ cuidd) que enganna^
Roiz 93 f. Aquel habian por sano quien mas dinero nie daba,
Celesi. 43 b m. Los de Mojacar y Vera, quieties . . . dieron
luego aviso al marques de Mondejar de lo que pasaba, Guer.
Civ. 598 rt m. Mi a7nigo Nuno quien me dijo . . ., Cari.
Mar. 9, 7.
Bekannt ist der Bezug von quien auf Sachen. Die frühesten
Denkmale zeigen sich diesem Gebrauch weniger geneigt; er ist z. B.
in Roiz, Patronio, Calila, vielleicht auch in Alex, gar nicht ver-
treten ; ebenso wenig in Berceo, wenn man nicht das auf ahna zurück-
deutende quien {BMlg. 208 b; BSOR. Qod) dafür in Anspruch nehmen
will (a). Später wird er gewöhnlicher, in Quij. begegnet er häufig (b).
Erhalten hat er sich bis in die Gegenwart (c).
a. La eglesia d quien siervien, FJuzgo ö8b. Tal eslado
ä quien todo el mundo acuta e iiene mientes, CSancho 2i^a m,
En la tu noble figura A quien fago oragion, RPal. 'j^'jbc.
b. La vista d quien objeto 710 se antepone, cansa, Celest.
6 a m. Puste en quien se arrnan todos los males, Alfar.
2t\\a ob. La manta de la cama co?i quien tenia ojeriza Sancho,
QmJ. I,T,^p.2\^.
c. Aquella casa, ä quien su viismo dueno llamaba el arca
de Noe^ Clemencia I20 m. Una magnifica rosa blanca que
tiene eti su niatto, y d quien acaricia distraida, Amalia L, 1 70 m.
Sehr auffallend auf ein Neutrum bezogen findet sich quien in
Criticon 82 a ob.: siempre es mas aquello por quien otro es tal.
Quien war lange Zeit zugleich die Form für den Plural des
Pronomens (wie noch heute im Portug. quem beide Numeri vertritt).
Erst mit der zweiten Hälfte des 16. und dem Beginn des 17. Jahrh.
tritt quienes entschiedener in den Vordergrund , um dann bald die
herrschende Form zu werden. Noch in Alfar. und Quij. ist quienes
das ungleich Seltnere {Alfar. 20Öb m.; 237a m.; Quij. I, 30 p. 171;
//, 22 /. 431; //, 58 p. 603). Die Guer. Civ. bevorzugen im ersten
Teile qiiieii, während im zweiten quienes vorzuwalten scheint. Im
DAS SPANISCHE RELATIV- ü. INTERROGATIVPRONOMEN. 453
Criticon sind beide Gestaltungen vertreten. Der dem Ende des
16. oder dem Anfange; des ly.Jahrh. angehörende LazarL. wählt
mit augenscheinlicher VorUebe qiiiencs. Vor der Mitte des 16. Jahrb.
ist letztere Form selten und immer nur vereinzelt (a). Im übrigen
ist quicn als Plural bis auf die Gegenwart noch nicht völlig ge-
schwunden (b).
a. Muchas serdn las getites a quienes quitaräs la vida,
FGon. 239^. E otros miichos ovo a quienes ploguiera que el
Rey 71071 declarara . . ., Crjua7i I p. 7 5 0 m. Muchos vemos
pobres e 7-ahezes ä qtde7ies ni la nobleza de sus prwieros pudo
quitar pobreza tii dar atitoridad, Pu/g. Letr. 14, 105. Pedirr7te
hatt senas de quimes e7'a7i, Celesl. 68 <z ob.
b. Los aTTtigos que ahi te7igo y co7i quiht 77ie correspOTido,
Ant. Cart. i, 200. Vgl. ?(^. 3, 15; 3, 113; 6, 104. El decoro
de las persoTias de quien se i7-ata, FGerd. I, 23 u. Todas
aquellas d quie7i se lo o/receis, Cle77ie7icia 232 m.
5. El ciial. Es nimmt wegen seiner vielseitigen Verwendung
eine ganz besonders wichtige Stellung unter den relativen Pro-
nominalien ein.
a. Wie im Altital. (Diez III, 368) findet es sich auch spanisch
in alten Denkmalen hin und wieder ohne den Artikel.
Por tal que e7i los nuest7-os dlas 71071 aveTiga el tiei7ipo de
quäl (= del cual) dixo el apöstol, FJuzgo i"]"] a. El blago
Sobre quäl se soff7-ia co7i la gra7it cansedat, BMil. 148 er/.
Dios a quäl solo 71071 se e7icub7-e Tiada^ BMlg. "J^zd.
Man könnte geneigt sein hierher auch FJuzgo Vlllb zu ziehen
{co7itra Dios, en qiial iio77i7ie feciero7it la p7-077iisio7i^ entsprechend dem
latein. Text: i7i Deiwi i7i cujus 7io77ii7ie pollicetur ipsa pro77iissio), wenn
dieses cual nicht so deutlich an das altfranz. qtiel im Sinne eines
Genitivs erinnerte [saitit Jaque, quel pelerins je estoie, Joi/iville. Pour
l'hotiour dou roy, e7i quel TTiessaige il esioie7it venu, ib). Übrigens habe
ich ein weiteres Beispiel dieser Verwendung von cual im Span, nicht
gefunden; sie erscheint hier noch weniger üblich als altfranz.
b. Syntaktisch greift el cual vielfach in die Funktionen der
andern Relativa ein. Sein gröfserer Lautgehalt gestattet leichter
Trennung von dem Antecedens, und der Umstand, dafs es durch
den Artikel das männliche und das weibliche Geschlecht unter-
scheidet, empfiehlt es besonders bei möglicher Zweideutigkeit [la
quarta petigio7i que nos a Dios pedi77ios, La vida es del cuerpo si7i la
quäl no7i veviTTios, BSacr. 2^()ab. Venia alli una hermana del rey de
Chipre^ ä quien todos servian, la cual iba ä la ciudad de Da77iasco,
Clareo 456 3 ob.). Aber der das Pronomen am meisten charakteri-
sierende Zug ist, dafs es wesentlich explikativer Natur ist d. h. dafs
es nicht dazu dient einen Gegenstand von anderen zu unterschei-
den, sondern ihm eine ausführende Bestimmung beizulegen. Damit
ist jedoch nicht gesagt, dafs ihm der determinierende Gebrauch ver-
454 ^- GESSNER,
schlössen ist, nur tritt dieser gegen den explikativen sehr in den
Hintergrund. Determinierend erscheint el cual namentlich bei
gröfserer Entfernung von seinem Beziehungsworte und nach Prä-
positionen.
Comö aquella la cual su padre metio en örden antes que
finase , Conq. ()bb m. Non ei'a oira gente salvo aquella la
quäl le avian ?)iostrado ä su vista, CrLuna 321, 15. — Man-
damos que aquellas niuieres sean sin pena desta ley^ las quales
se casaii ajite del antio complido, FJuzgo 50 a. Derecho es
que aquellos seyati departidos de la conipamia de los fieles de
Cristo, e que pierdan sus cosas, los quales se trabaian de con-
trallar lamor de Cristo, ib. 183 a u, — Plageme ir a la casa,
enna quäl ella posa, BDom. 1030'. Quitöse una caperuza,
dentro de la cual estaba una vejiga de biiey . ., LazarL. I2ib m.
Tradiciönes de padres ä hijos, por las cuales sabemos . . .,
Carl. Mar. 58, 65.
Da nun einerseits el cual den determinierenden Gebrauch nicht
von sich weist, andrerseits aber die explikative Verwendung auch
den andern Relativen nicht fremd ist, so ergiebt sich, dafs el cual
mit diesen leicht kollidiert und dafs zwischen den mit el cual und
den mit que, quien eingeführten Sätzen häufig überhaupt gar kein
oder ein kaum bemerkbarer Unterschied obwaltet, nur dafs el cual
vielleicht dem Gedanken eine etwas gröfsere Selbständigkeit ver-
leiht. Daher auch bei ganz gleichartigen Sätzen so leicht bald das
eine, bald das andere Fürwort.
Habia un caballero el cual servia d Ires danias neben un
Caballero estranjero que alli con el duqiie se estaba holgando^
Clareo 443«. Unas bien obradas letras que asi decian neben
tmas letras de oro muy bien hechas, las cuales decian desta
tnanera^ Selva 478/5. Se fue para el africano, quien no tnenos
enojado le recibiö neben se fue para el africano, que venia ya
sobre el con todo su poder, Quer. Civ. 63 1 b.
Für das explikative el cual Beispiele zu geben ist bei der Über-
fülle derselben unnötig. Erwähnung verdient etwa nur der nament-
lich in früherer Zeit häufige Gebrauch des Nomin. (Akkus.) bei Hin-
weis auf Personen und Sachen.
Todas sus feridas, Las quales por nos ovo cn la cruz
res(ebidas, BLoor. i'jzab. Fue llamado fesu Cristo el quäl
sofriö lacerio, Part. I, 40. En aquella tierra era tm loco, el
cual era el primer 0 que cada dia venia al bano, Patr. 413a m,
Deja los vanos pr'ometimientos de los senores, los cuales dese-
can la sustancia de sus servientes . . ., Celest. 14a ob. Deter-
minö el marques de visitar ä la marquesa, la cual hallö muy
triste, Patron, l^zb u. Un tan nombrado caballero como lo es
y serä D. Quijote de la Mancha, el cual ayer recibiö la örden
de caballeria, Quij. /, 4 /». 15.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 455
c. Auf seiner explikativen Natur beruht auch die bekannte Ver-
bindung von el cual mit einem in den Relativsatz hineingezogenen
Substantiv, welches entweder ein früheres Substantiv des Nachdrucks
oder der Deutlichkeit wegen direkt wiederholt, oder sich einem
vorangehenden einzelnen Begriff oder einem vorangehenden Satze
appositionell anschliefst. Die Konstruktion gehört allen Epochen
der Sprache an.
Mundo venir ä todos los gratides Senores de su Regno, para
que esiovtesen d las bodas de su fijo el Inf ante Don Juan; las
cuales bodas fue ordefiado que se ficiesen en la cibdad de Soria,
CrEnr. II p. 2"] a. Asi entrö el valeroso Sarracino con su
carro, no menos rico y costoso que el del inantenedor Abenä-
niar, äl cual carro tiraban aiairo caballos bayos, Guer. Civ.
532^ m. — La una dellas le di'ö una medalla^ y la otra una
cadena, y la otra una rica espada, con las cuales cosas el se
iba paseando un dia, Clareo 443 0 ob. Era burgales, galan,
mozo, discreto y rico, las cuales prendas pudieran allanar los
montes, Alfar. 3180: u. — Covio su pasion no pudiese niani-
festar, cayö malo. De la cual e?t/ermedad de muchos mcdicos
fue visitada, Patrati. i^ja u. El duque estuvo esper ando que
todas las damas y caballeros volviese7i de cenar, en el cual
tiempo se cantö suave y dulceme?ite . . ., Clareo 4-4.2b m.
d. Von diesem ausführenden ist nur ein geringer Schritt zu
demjenigen Gebrauch von el cual, den man den fortführenden
nennen könnte. Ich meine damit die Fälle, wo die durch das Pro-
nomen eingeleitete Bestimmung nicht einen Gedanken abschliefst,
sondern nach einem stärkeren Ruhepunkt die Rede mittels eines
neuen Gedankens fortsetzt. Daher das häufige Auftreten von el cual
nach einem Punkte. Das Pronomen giebt dabei einen guten Teil
seines relativen Wesens auf; es wahrt allerdings seine Fähigkeit auf
einen früheren Begriff zurückzuweisen, verzichtet aber in starkem
Grade auf die dem Relativ sonst innewohnende Neigung eine innige
Verbindung mit seinem Beziehungsworte herzustellen und wird fast
zum Demonstrativ. 1 Dafs im übrigen eine scharfe Grenzlinie zwischen
diesem fortführenden und dem einfach ausführenden el cual nicht
gezogen werden kann, bedarf wohl keiner Erwähnung.
Sabe que menor delito es el privado que el pi'iblico; me^ior
SU calidad^ segun las leyes de Atenas disponeti. Las cuales no
son escritas con sangre . . ., Celest. 5g(5 u. El bravo Sarra-
cino . . . se llegö d reconocer quien era el que cantaba. El cual,
como sintiö gente, dejö de proseguir su mi'isica , Guer, Civ.
528 a: ob. Rogö afectuosamente ä los Procuradores que esto
1 Die Neigung des Span, den festen Zusammenhang der relativen Be-
stimmung mit dem Vorhergehenden zu lockern giebt sich auch darin kund,
dafs es unschwer andre Wörter vor dem Relativ duldet : todo lo cual {quae
omtiia), oyendo lo cual. Cervantes in Quij. II, 7.\ p. 426 gestattet sich sogar:
el cura oyendo lo cual le dijo zu sagen.
456 E. GESSNER,
mesmo suplicasen al Rey. El cual tu por la leira de la In-
fanie, fii por suplicacion de los Prociiradores hizo hacer cosa
alguna, Crjuati Ilp.^iza u. Vgl. Gtier. Civ. 533<5 u.; 558(7 u.;
QutJ. I, 30 p. 172, p. 173; /, 49 p. 303, Und so konnte es
geschehen, dafs Co-vantes das 6. Kapitel im i. Teile des
Qutj. mit den Worten: El cual aun todavia dormia beginnt
mit Bezug auf die Worte: ä casa de D. Quijote, mit welchen
das vorhergehende Kapitel schliefst. Ähnliche Anfänge
neuer Kapitel mit el cual s. auch CrEnr. III p. 270a,
p. 21 \a.
Das Weitere über die fortführende Kraft von el cual vgl.
unten 24 b.
e. Den von einem Substantiv abhängigen Genitiv des Relativs
liefert meistens el cual, selten ein andres Pronomen («). Was dabei
die Stellung von el cual betrifft, so folgt es dem von einer Prä-
position begleiteten Nomen (/9). Ist letzteres Nomin. (Akkus.), so
steht heute el cual gleichfalls hinter demselben, früher konnte es
ihm auch vorangesetzt werden (/).
«. Aquel Caballero de que olvide el nombre, Patr. 383(5 m.
Una tierra de que non me acuerdo el novibre, ib. 424« ob.
Las dos fijas del rey Amauric, de que la una fuera mujer
del Marques, Conq. 533*5 m.
ß. Aquellos por la crianza de los quales fue fecho el casa-
mienio, FJuzgo 77a u. Las irompelas y clarines, al so7i de
los cuales se pmtaron muchos Caballeros, Guer. Civ. 519« m.
y. Dos virtudes, de las cuales la una cata d grandes
despensas, CSancho 1830 m. Muchos caballos de los cuales
los sehores dellos yacian muerios en el catnpo, Conq. b/^b ob.
Muchas oiras fortalezas , de las quales ninguna los Aldrabes
recobraron, Cr Juan LL p. tg^b oh. Vgl. Amadis 353 «z ob.;
LazarM. 85 (Z ob.; Clarco 455 ^z m. — Aber auch nachge-
stelltes Pronomen: aqui iaz el carnero los dos cuernos del
quäl Quebrantö Alexandre, Alex. ib^Oab. La primer a palabra,
.el eniendimiento de la cual es este, CSancho 22;^b m. El pro-
feta lob, el corazon del cual fioti pudo sojuzgar el perdi-
mietito . . . Enxpl. ^Ilb m.
6. El que. Es ist nicht wesentlich von el cual verschieden.
Wie dieses dient es dazu bei mehreren Substantiven die mögliche
Unsicherheit über den Bezug auszuschliefsen oder die Verbindung
mit dem weiter zurücktretenden Beziehungsworte zu bewerkstelligen.
Es ist hauptsächlich explikativ (a), verleugnet jedoch, grade wie
el cual, auch den determinierenden Charakter nicht, besonders bei
entfernterem Antecedens und nach Präpositionen (b).
a. Fablö con el rey al que Dios de bon poso, BDoin. 268^7.
Yo soy tu limpia mujer Geroncia, la que mandaste tnatar,
Pairan. 164 a m. La peninsula llamada Espana solo estä cour
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTKKROGATIVl'RONOMEN. 457
tigua al continente de Europa por el lado de Francia, de la
qiie la sepai-an los montes Pirineos, Carl. Mar. 3, 33.
b. El aierpo, el que trasco csla alma consigo, Fice de Sancta
Maria vassallo e amigo, BMlg. 2']bcd. Aqiicl es dicho paler-
familias, el que es senor de lä casa^ Part. III^ 720. He mos
de llevar recaudo de aquello por lo que somos venidos, Amadis
5243 m. Vgl. BMil. loicd; Alex. ()2t\b, \itT,b; CSancho
226a ob.; Carl. Mar. 75, 61.
Gern steht el que, wenn der Satz an einen vorhergehenden
Relativsatz geschlossen werden soll.
Creo en el Espiritu Sancto que niano del Padre e del Fijö^
que es adorado con el Padre e con el Fijo ensemble, el que
fablö por bocas de las prophelas, FJuzgo 195 (5 ob. El gran
amor que con muchos de vosolros iengo y el que me (eneis,
Amadis 364 a ob. La venganza que yo anhelo, la que descan
nuestras gentes^ y la que pide la maldad del cottde, Cid Tr.
117. Vgl. BMlg. 487 cd; Guer. Civ. 665 a m.; Clemencia 44 m.,
60 u., 256 m., 258 m.
7. Cuyo. Das Adjektiv cuyo hat seine Syntax nicht geändert;
von der frühesten Zeit an, und grade in dieser mit Vorliebe, ver-
tritt es den Genitiv des von einem Subst. abhängigen Relativs in
possessivem Sinne (a); daher so gewöhnlich bei ser zur Angabe
des Besitzes (b).
a. El obispo en cuya iierra es, FJuzgo 2 2 a. En casa de
una viuda cuyos vinos solia yo pregonar, LazarL. ii^b u.
b. Si aquel cuya es la cosa prendada, se querellar al rey,
FJuzgo 2'] a \x. Para te presentar ä aquellos senor es cuyo yo
soy, Amadis 409« u.
Wie el cual gesellt sich cuyo zu einem Subst., um entweder ein
vorhergehendes Subst. nachdrücklich zu wiederholen oder um einen
früheren Satz oder einzelnen Begriff appositionell zu bestimmen.
Asi dijo con voz que atronaha la venia . . . ä cuya gran
voz todos se pararon, Quij. I, 45 p. 283. — Aquel propio dia
se malö con un cuchillo, de cuyo hecho gra7t adiniracion recebiö
aquella ciudad, Selva 492(5 ob. Lo mejor seria haccrlos arni-
gos, ä cuyo trabajo y cuidado ellos se obligaban^ Guer. Civ.
5453 ob. — Olros muchos ignominiosos nombres, con cuyos
tilulos asombran d los ninos de cuna, Celest. 2<^b ob. Capiian
de i7if anter ia, ä cuyo honroso cargo me subiö mi btcetia Ven-
tura, Quij. I, 39 />. 238. Muriö gober7iador, cuyo emplco habia
logrado por SU valcntia, Wiggersp.g^. In den beiden letzten
Beispielen ist das appositionell bestimmte Subst. in ab-
straktem Sinne genommen.
8. Cual gehört hierher, wenn es sich auf einen bestimmten
Begriff des Hauptsatzes bezieht (nicht auf ein unbestimmt gelasse-
nes Subst., bei dem tal ergänzt werden kann, wie z. B. Celest. 63 a m.:
458 E. GESSNEK,
acompanemos nuesira ünica hija con [tat] marido, cual nuestro estado
reqiuere).
Estonce reciha la pena quäl deve recehir^ FJuzgo 1 3 <5. Stifra
aquel/a pcna qtial es de suso dicha^ ib. 58^. Con aquellos aiilos
amorosos cuales petisar e sentir piiede aquel e aqiiella . . . Ama-
dis 84 ö u. E71 aquel traje e apostura cual el ama so Ha traer,
Patran. I33(5 m. Vgl. FJuzgo I03<5 m./ BLoor. l/[2l>; Pairan.
1 47 ö m.; 164(7 u.
g. Cuanto. Es verhält sich damit wie mit cual. Gleich diesem
kann es auf ein bestimmtes Subst Bezug nehmen (a). Besonders
gern weist es auf lodo zurück und in diesem Falle zieht es leicht
das Subst. an, welches zu todo gehört (b).
a. Coniöle sus periglos quantos havie sofridos, Appol. 410 a.
Essos ganados quantos en derredor andan, Cid 466.
b. Todas las cosas, quantas en el cielo son e en la tierra,
FJuzgo 195 a u. De todas cosas quantas son de vianda. Cid
63. Conto todo cuanto con el le aviniera, Amadis "] \b u. —
Todas quantas buenas andangas oviera el, todas las oviera por
el Cid, Cr Cid 73 u. Con el Juego e con el fumo morirän
todos cua7itos buhos y estdti, Ca lila 53 a ob. Puedes eii mi
persona probar todos cuantos generös de tormento quisieres,
Clareo 449 15 ob.
Bemerkung. Die alte Sprache fügt dem relativen cuanto in zahlreichen
Fällen ein überflüssiges qiie bei.
Pier da todo quanto que ha, FJuzgo l8oa u. Todos er an
rricos quantos que alli ha, Cid 12 15. Delafite de todos quantos
cavalleros que hy estavan, Cr Cid 67. No ha de ser oro cuanto
que reluce, Celest. 52*5 m.
10. Cuando. Diese Partikel erscheint bisweilen statt des Re-
lativpronomens auf ein Antecedens bezüglich zur Angabe der Zeit.
Esper ando la ora quando verrie el mafidado, BMil. 295 ß.
Aquel dia espantoso e postrimero cuando los mezquinos peca-
dores non podrän Jacer penitencia, CSancho 225^ u. Efi la
noche cuando se hubo de ir ä stc casa, Patr. 393*5 m. Esta
era propia hora cuando se stiele proveer de lo necesario,
LazarM. 84 a m.
11. Donde. Der relative Gebrauch des Wortes ist heutzutage
gegen früher stark eingeschränkt; während es gegenwärtig im
wesentlichen nur lokal angewendet wird, drückte es in der älteren
Zeit auch zahlreiche andere Bestimmungen aus. Meistens wird
donde von Sachen gesagt, jedoch ist es auch dem Bezug auf Per-
sonen nicht abgeneigt. Es geht Verbindungen mit zahlreichen
Präpositionen ein.
a. Lokaler und lokal übertragener Sinn.
Saldrien del 7?ionesterio do eile las dexo. Cid 1353. Mujer
semejante y donde tanta hermosura de cuerpo estaba, Aljar.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 45g
206a u. — Los logares a do stiele cada dia usar, Rotz 598 c.
— En caso lan arduo do todo mi bien y vida petiden, Celest.
12 a ob. Ambos d dos se se?ttaron en un logar, de donde se
parecia tnucha tierra^ Selva 472 a u. — Un hospilal muy
grande, en do7tde fuesen ctirados los moriscos pobres, Giier.
Civ. 59i<z u. — Viöle der tos agujeros per do sospechaba
habtati entrado, LazarM. 82(5 m.
Sehr gewöhnlich wird donde bei Angabe der Abstammung
gebraucht.
Los de Vanigomez, Onde sahen condes de prez e de valor.
Cid 3444. Aquellos de donde el viene se llaman de Mendoza,
Guzman 710a m. Por parecer ä aquellos donde vefigo, Abe?icer.
Si2b ob.
Bemerke donde bei llamar und dec/r statt des zu erwartenden que.
Un arenal alkjide el rio, donde dizen Sanliago, Cr Cid 80 u.
Mandö poner en la torre, onde llaman los Abnuendanos, cam-
panas . . ., ib. 127 m.
b. Temporaler Sinn.
Un dia do ayidaba radia commo loca, BDom. 68 1 a. En
tiempo de peligro dö la juiierte arapa, Roiz 1 1 3 1 <?. Utia gran
pieza, donde d la memoria le ocurriö el gran valor de Amadis,
Amadis 327 rt u. Le cogieron eii tiempo donde menos las espe-
raba oir, Qiiij. I, 34 p. 207.
c:. Zur Bezeichnung anderer Verhältnisse.
In diesem Falle steht do7ide meist nach Präpositionen und
zwar besonders nach de (das sich leicht in do = de 0, donde ;= de
onde verbirgt) und nach por, selten nach anderen Präpositionen.
De. Mit diesem verbunden dient das Adverb zur An-
gabe sehr verschiedener Beziehungen, die auch sonst durch
diese Präposition zum Ausdruck zu kommen pflegen. Non
caiö a sus yerras do venie bien plena, BDV. 68<:. Que nol
fiziesen tan malos lormientos onde muriesse, EJuzgo \o\b m.
Dezir vos qiiiero novas otid seredes pagados, Alex. 2833. Su
amiga donde nunca perdia deseo, Amadis ga ob. Sevilla de
donde fue rey, Giier. Civ. 5 1 3 <5 m. Alguna insula de donde
le hiciese gobernador, Quij. 1, 10 /. 37.
Por giebt das Mittel, Werkzeug an. Ella nos guie fer
cosas por ond salvos seamos, BMlg. ^Szd. Buscando arte
por do escapase, Ca lila 18 b u. Tal persona por donde todos
seremos muy temidos, Amadis 228b m. Quiso finalmente hacer
un hecho por donde se pierda su alma, Quij. /, 29 />. 170 m.
Vaya d aquel lugar para donde fue criada, Selva 47 7^ m.
1 2. Que als relatives Adverb. Von der relativen Anknüpfung
eines Gedankens durch das adverbiale que macht das Span, einen
ganz besonders häufigen Gebrauch. Sie beruht auf einer nach-
460 E. GESSNER,
lässigen Gestaltung der Rede. Der Sprechende bewirkt die von
ihm beabsichtigtem relative Weiterführung des Gedankens durch das
allgemeine und unbestimmte qtie^ indem er für das Erfassen des
Sinnes auf das Verständnis des Hörenden rechnet. Dabei geschieht
es oft, dafs der syntaktisch geforderte Kasus des Relativs durch
ein folgendes Pronomen kenntlich gemacht wird, oder dafs er sich
durch die engere Beziehung, in die que zu einem bestimmten Worte
des Satzes tritt, ohne Schwierigkeit offenbart.
a. Am bekanntesten sind die Fälle, in denen das relative Ad-
verb durch ein nachfolgendes Personalpronomen bestimmt wird;
das letztere ist entweder Dativ oder steht mit einer Präposition.
Algiinos avia dellos que les (== A quienes) pesaha desto,
BDo7n. goö'. El Rey que nunca le fallescen btie7ios ministros,
Guzmati 69g a m. El cautivo, qtie desde el punto que viö al
oidor, le di'ö saltos el corazon^ Quij. /, 42 /. 264. — Tal es
Sancta Moria commo el cabdal rio Que todos beben delli (= del
cual todos b.), BMlg. ^%\ab. — Es cosa que pesa mucho d
Dios con ella (= co7i la cual), Part. III, 664. Aquellos que
el rehusaba de se conibatir con ellos , Amadis 449 a u. — Es
co7no la jarra de la miel, que yace en ella en su fondoTi inuerte
supiiana {== en la cual yace), Calila 1 7 b ob. — Fuimos lle-
gados d otra ptierta, que s alidos por ella hallamos cielo con
muy claro sol (= por la cual salidos), Atnadis 498(5 ob. —
Una cappa de muy fuertes maderos, Que bien cabien so ella
l^^= so la cual) quinientos cavalleros, Alex. 20b ab. — Joya
que sin ella (= sin la cual) en la tierra ni en el cielo puede
habcr bieti alguno, Quij. /, 37 p. 2T)2.
Selbst zu dem Personale der i. und 2. Person kann ge-
mäfs dem unter 16 b Bemerkten dieses adverbiale que treten:
nie pareces hombre que hay en ii mas valor encubierto que
7nuestras (ein Mann, in welchem ein gröfserer Wert steckt),
Selva 4763 ob,
Bemerkung. Wenn das in der angegebenen Art qiie nachträglich
fixierende Personale direktes Objekt ist (en una villa botta que la ciamatt
Pavia, BMlg.l%\a), so wäre zwar von Seiten der Logik nichts dagegen ein-
zuwenden, in ihm ebenfalls das relative Adverb zu vermuten ; allein es em-
pfiehlt sich mehr dieses que als wirklichen Akkus, anzusehen, der nach span.
Gewohnheit durch das persönliche Fürwort wieder aufgenommen wird, grade
wie dies bei jedem andern Kasus des Relativs geschehen kann. Besonders
auch spricht der Umstand , dafs das wiederaufnehmende Personale ganz ge-
wöhnlich auch zu dem Akkus, des Relativs tritt, wenn dieser sich unter der
Form el cual, al cual, ä quien darstellt, in deutlicher Weise dafür, dafs man
es in diesem Falle nicht mit dem Adverb que zu thun hat. Dieser Punkt
ist daher auch bei dem Personalpronomen p. 20 und 23 behandelt worden.
b. Wie an das Personale kann das relative Adverb seine An-
lehnung auch an ein Subst. oder ein gleichwertiges Wort nehmen;
es repräsentiert dann den von einem Hauptwort abhängigen Geni-
tiv des zurückbezüglichen Fürwortes. Ist dies der partitive Genitiv,
so tritt gern, aber nicht notwendig, der gröfseren Deutlichkeit
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 46 I
halber noch der Genitiv des Personale zu dem Nomen. Auch bei
anderen Genitivverhältnissen liebt es die Sprache, bald das posses-
sive SU, wenn es sich um den Besitz handelt, bald den Genitiv
des Personalpron. zu gröfsercr Klarheit oder rein abundierend
hinzuzufügen.
Dos Reyes Moros qiie avia el uno no7nhre Faris e el olro
Galve (deren einer Faris hiefs), Cr Cid 103. Una fuetile,
que iodos los dias manaha por la una parte vino blajico e por
otra litito, Cr Juan II p. 359*5 u. Diez giganies, que d cada
uno le sirven de piernas dos grajidisimas iorres, y que los
brazos semejan ärboles de gruesos navios, Quij. II, 6 /. 353. —
Sendas sayas de un aspero sayal Que cada una dellas pesarä
un quiiital, BSJ. 37 ff/- Dos cosas^ que cualquiera dellas era
bastante para me sacar de seso, Celest. 2\b u. Mil atribuios,
que serä el menor dellos ionto 6 nescio, Alfar. i88a m.
Aquel Dios que al comienzo del mundo el sii espiriiu andaba
sobre las aguas (dessen Geist über dem Wasser schwebte),
Part. I, 65. Guärdale del home que la su lengua es ahaldo-
7iada . . ., CSafichö lyoa u. Aquella que cerca 6 lejos siempre
en SU poder estö, in deren Macht ich stehe, Amadis 2\b m.
Las letras huinanas, que es su fin poner en su punto la justicia
distributiva, Quij. I, t,"] />. 231. — Tenia en su matio U7ia
trompa que al taner della habiati los Caballeros de mover,
Amadis 164« ob. Una ftiuy ferynosa torre, que desde las
finiestras della se pueden ver todas las cosas, ib. i'}2>^ i^^- —
Tenia una espada, que la vaina y correas erati tan verdes
como una ardiente esjneralda, Amadis 4.gga ob. Aliraroti ä
Jarifa, que con ima honesta vergüenza se encetidiö el rostro,
Guer. Civ. 534(5, 16. Una cancioti aräbiga, que para quien
sabia la lejigua eran los acentos claros (ein Lied dessen Weise
verständlich war), Alfar. 2143 u.
c. Auch an einem Adjektiv kann das adverbiale que seinen
Stützpunkt finden, wenn das Antecedens des Relativs mit einem
anderen Gegenstande im Positiv oder Komparativ verglichen wer-
den soll. Hier erscheint ebenfalls neben que zuweilen ein erläfs-
liches Personale.
Los (itas que en el mundo non ha tales guerreros (die
Scythen, wie es solche Krieger nicht wieder giebt), Alex.
ll^od. Fallaron utia tienda . . . que nmica ome tal noble
cosa vido, Cr Cid 223. Esta es una muger que noti ha tan
fermosa de aqui ä Espana, Rios F/>. 454. Una ameralda
que d duro otra tal en g ran parte se fallaria, Amadis 238(7 m.
Una inve7icio7t que el 7nis7iio Sata7ias no hubiera urdido otra
semejante, LazarL. 1 i^b oh. Yg\. Appol. 2^gd; Alex. 2^18 b;
Rios V p. 400 u.; A?7iadis 408*5 m. ; 546 0 m.; 546*5 u.
Gra7it gragia te a fecha que no7i podrie maior [qua 7)iajo-
re77i facere 71071 possct), BiSllg. 261c. U71 cahallo que, atmque
462 E. GESSNER,
otros mucJios habreis visto, 110 serd ttwguno mejor, Amadis
220 a m. La hamhre que no hay mejor viaestra en el mundo,
Celest. 41a ob. Vgl. Alex. Z'j c ; Amadis 18^ 1/ m.; Guer. Civ.
669a m. ; LazarL. 123 (5 m.
Bemerkung. Seltsamerweise läfst sich in den hier untersuchten Fällen
bisweilen der Nomin. el cual statt des zu erwartenden que betreffen. Dies
giebt dann Konstruktionen, wie sie Diez III, 381 an einem altfranz. Beispiel
aufweist (// trei prelat qui mult lur pesa = ä qui miilt pesa). Solche Satz-
bildungen sind unkorrekt und als Anakoluthe aufzufassen, indem der zunächst
mit dem Relativ als Subjekt gedachte Satz in eine andere Wendung übergeht.
Una maravilla, la cual (statt que) minca olra tal vista fue,
Amadis 474 3 ob. La tina he visto, la cual oira ial como ella
Hunca ver pude ni espero ver, ib. 547 ^ ob. Clorinia, la cual
cuaiido se lo dijeron le salieron las Idgrimas de gozo (= que
le salieron, d la cual salieroti), Alfar. 261b u. Unos pasa-
jeros, los cual es tio poco les pesö de hallarnos alli, ib. 355« m.
Vgl. Amadis 28y a u.; LazarL. 11 ^a, 2"].^
d. Nicht minder oft stellt sich das relative Adverb da ein, wo
ein bestimmtes Wort, an welches es sich anlehnen könnte, fehlt
und wo es also syntaktisch direkt an das Zeitwort gebunden ist.
Auch in diesen Fällen vertritt das nachlässig verknüpfende que einen
präpositionellen Kasus des Relativs; es handelt sich dabei um die
verschiedensten Beziehungen bald temporaler, bald lokaler, bald
irgend welcher anderen Natur.
Auti vea el dia que de mi ayades algo, Cid 205. Era
venido el tiempo que habia de poner sus huevos^ Calila 3 1 ^ u.
Agora que se ha resfriado^ agora que estd helada la sangre,
Celest. 593 ob.
Del oiero que sövi qui me a derribado? (von der Höhe
auf der ich stand), BMlg. 751 (5. Dijole que fuesen anios
d otra villa cerca de aquella que ellos moraba^i, Patr. 404 (^ m.
Ftiero7ise para el logar que los posicron (der Ort wo sie sie
verborgen hatten), Calila 32 3 u. Llegando d un valle que
los ya no podian ver 7ii oir, comenzölo d llamar, Amadis
2^;^b ob.
Estos usava?i cagar en la manera que de suso es dicho,
Caza 46, 20. Yo te inostrare majiera que lo puedas tomar,
Roiz 507 f/.
Que me digas el nonibre que te suelen llamar, Appol. ^I'^c.
Ha y otros que se come lo de deniro et non lo de fuera, Cabal.
2^2b ob. Un home me vino d rogar que le ayudase en un
fecho que habia mester mi ayuda, Patr. 379a u. A las veces
^ Eine ähnliche Unregelmäfsigkeit läfst sich zuweilen bei dem substant.
quien beobachten. No faltö qttieti otra cosa no le cayö de su boca (= ä
quien otra c. no cayö), Alfar. 316 a u. Jüzgtielo quien despues de ?nuy des-
eada una cosa la vetitura sela pone en las tnanos, Montemayor bei Lemcke
I, 243. Yo quede como quien caminando por unas dsperas montanas se le
eclipsa el sol, Abencer. 5096 m.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 463
acaescen algunas cosas al rey que ha menester d los ßacos e
ä los menospreciados, Calila 21b ob. Acorddndoseme de aquellas
grandes afmentas qiie la vuesira {espadd) en mi servicio puesla
fue, Amadis 163« u. La codicia de senorear me desvio de lo
que la vir lud vie obligaba, ib. 381a ob. Con esia rina, que
parecia hundirse Gratiada^ salieron todos ä la calle, Guer. Civ.
545 a u. No hay oficio^ ciencia ni arte, que si se ha de saber
con perfeccion no sea necesario emplear la capacidad del mas
ägudo entendimierido, LxizarL. 11 83 ob. Era como una re-
ligion . . . que se presupone que los que la profesan hau de ser
Caballeros valerosos (ein Orden bei welchem man voraus-
setzt), Quij. I, 49 p. 307.
Noch kühner sind die Fälle, wo que geradezu statt des
Dativs ä que steht. De los omnes Jieiiguno non pudo eslorger
Fuera el Rey solo que quiso Dios valer, Appol. med. Ovol
a veer el que de Dios rancura, Alex. 5000. Quiero del ?miy
noble rrey fablar, Que Dios manteiiga la vida, AOnc. ztbcd.
La Mesquita viayor de Coymbra, que pusieron nombre sania
Maria, Cr Cid 24 u.
Bemerkung. Nicht hierher zu ziehen ist das qtie, welches als Objekt
von einem zu ergänzenden Infinitiv abhängt. Veries por ella cosas que avries
grant plager (de ver), Appol. ^jbc. Los senores no les hacen aquellos bienes
que d SU parecer les son obligados [d kacer) segun sus servicios, Amadis
456Ö m. Hechas con todo secreto las diligencias que convino (Jiacer), Alfar.
262 a ob. La buena muger estaha obligada d quitalle todas aquellas oca-
siones que le fuese posible [quitar), Quij. I, 34 p. 212,
Sehr oft vertritt que einen Kasus des Relativs, für dessen Dar-
stellung diejenige Präposition erforderlich ist, welche das Ante-
cedens des Fürwortes begleitet. Es kann in diesem Falle fraglich
sein, ob man in que das relative Adverb oder das wirkliche Pro-
nomen zu erkennen hat, vor dem sich die Sprache die Auslassung
der bereits bei dem Beziehungsworte ausgedrückten Präposition ge-
stattet, i Dabei ist es gleichgültig, ob die für que notwendige Prä-
position durch dasselbe (oder sinnverwandte) Zeitwort, welches der
Hauptsatz bietet, oder durch ein anderes herbeigeführt wird. Hier-
her würden die bei Diez III, 380 Anm. gegebenen Beispiele des
komplexiv gebrauchten Pronomens gehören.
Non cuide veerme en esio que (^ en que) me veo, BMlg.
638 (/. El padre non yaga con la mugier que yogo el fiio,
FJtizgo 63 <5. Con aquella ferrameiita que face una labor
puede facer muchas, Part. L, bz. Cuando me refreno de al-
gunos vicios que no me refrenaria si el miedo del competidor
no tuviese presetite, Pulg. Leir. 2ß, 380. Por que 7io cayese en
la i7ifamia y pena que las romanas matronas caian, Patran.
135^ u. Quiera Dios que no cojceis del pie que cojea vueslro
^ Die letztere Ansicht wird begünstigt durch Stellen wie : peche otro tal
servo d aqnel quien (= ä quien) lo vendiö primer o, FJuzgo 154a ob. Peche
diez sueldos d aquel quien (= d quien) quiso ferir, ib. WOb u.
464 E. GESSNER,
huesped D. Quijote, Qtiij. I, 32 p. 186. Estuve observando el
lenio ascenso . . . con la impaciencia y ciädado que un asirö-
nomo esiä viejido la subi'da de im astro por el horizo7iie, Cart.
Mar. 64, 201. Este corazoji la ha hallado y la ama con el
eniiisiasyno que se ama la gloria, con la sensihilidad que se
avia ä una hermana^ con la adoracion que se ama ä Dios,
Amalia I, 212.
La ina7iceba sea retidida ä aquel que (= d quien) la pro-
fnetira el padre 6 la madre^ FJuzgo 46 a u. Si se pudiere
pur gar da quelle que (== de que) fue acusado^ ib. \2ob. Sea
dado por siervo ä la niuier que (= ä qtiieii) fizo fuerza^ ib.
58(7. Por fuerza os fardn subjecto de aquellos que (= de
quien) la liberiad que agora teneis os face rey e senor, Pulg.
Letr. 1, 207. Acudais ä su libertad, que es la mia, con las
Veras que os lo suplico, Al/ar. 2iöa u. Que el cielo aparte
de mi pairia los efecios de la cultura de esle siglo, si consisie
en lo que este ponia su defensa^ Cart. Mar. 4, 161.
Bemerkung. Dahingestellt kann auch bleiben, wie man das ganz ge-
wöhnlich bei decir, contar, oir und ähnlichen Verben auftretende que zu
deuten hat (a). Eine korrekte Darstellung läfst die Präposition de erwarten
(vgl. altfranz. ce gentil seig7ieur que je vus dis; ce bon jaloux que je vous
cofupte neben li bacheler dont vus ai dit; le buissun dont jeo dis avant),
und so liegt es nahe in que das durch eine bequemere Ausdrucksweise ver-
anlafste relative Adverb zu erblicken; indessen fehlt es andererseits nicht an
einzelnen Beispielen, wo sich que als wirkliches Objekt offenbart (/?).
a. E?nbra(ö el escudo que oystes cuntar, Alex. 620 a. Pre-
guntolis por ella la freyra que oydes, ESO. 7 1 0. Aquellos
Monges tenian algado mucho trigo e mucho ordio e mucho mijo
e muchas legumbres, que non sahian los Moros (von denen
sie nichts wufsten), Cr Cid 22 u. Un fr alle de la Merced,
que las mujercillas que digo nie ejicaminaron, LazarM. 88 0 u.
Echando aquellas vivas llatiias que hemos contado^ etitraroti en
la batalla, Clareö 463*5 u.
^. Esta festa pre^iosa que avemos contada, BMlg. 6^a.
Todas estas tres virgifies que avedes oidas, BSOR. 2g a.
e. Wenn in den bisher angeführten Beispielen que, indem es
sich an das Prädikat oder an ein andres Wort des Satzes anlehnt,
eine zwar unscharf ausgedrückte, aber doch erkennbare syntaktische
Funktion erfüllt, so kommt es in selteneren Fällen auch vor, dafs
CS ohne bestimmten grammatischen Anhalt, ohne syntaktischen Boden
unter den Füfsen lediglich den Zweck hat, die Verbindung der Ge-
danken als eine relative zu charakterisieren.
Saldrd una fuente que cualquier ciego que se lavare los
ojos en aquella agua, luego serd guarido (eine Quelle die
die Eigenschaft hat, dafs jeder Blinde . . , alsbald geheilt
wird), LGatos ^^1 b m. Eofnerias hay d veces que valiera
mucho ?nas tener quebrada una pierna en casa (Wallfahrten,
statt deren es besser wäre mit gebrochenem Fufse zu Hause
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 465
ZU liegen), Aljar. 340 <^ ra. Ninguna cosa puede suceder en
la vida, por grave y terrib/e qtic sea, que, si el que la pa-
dece se pusiese ä ?mrar los gratides trahajos que otros padecen,
cierta?me?ite su mal ternia por Hviano (nichts was mit den
Leiden anderer verglichen das eigene Unglück nicht als
unbedeutend erscheinen liefse), Selva /[bza m, A/gunas
cosas que el hacellas 6 no h seria de honor 6 de vüuperio,
Quij. /, 33 /. 189. Una cosa que solo el pensarla le hacia
estremecer, Comp. joc. 22g. Yo 110 n quise dl sinon contetider
con nii alma et de f ender la de se non abrazar de las cosas,
que ttunca hobo ningmio que por ellas non apocase su algo,
Calila 15 a ob. Yo llevaros he ä la fuente Aveniurosa, que
por maravilla es tenido cuando en ella aventuras falla?i, Ama-
di's 47 1 3 m. In den beiden letzten Beispielen könnte man
zur Not que mit por ellas, en ella (= por las cuales, en la
cual) in Verbindung bringen; man hätte dann, da das
Personale in einem zweiten Nebensatze steht, eine kühnere
Anwendung des unter 1 2 a erörterten Gebrauches. — Ein
wirklicher Anakoluth liegt dagegen vor in Co}iq. iioam. :
delante el niesmo servian tres, que el que peor guartndo era,
los panos e la gulrlanda que traia valia muy gran haber
(ihn selbst bedienten drei vornehme Herren, von denen
der am schlechtesten Gekleidete Gewänder trug, die ein
grofses Vermögen darstellten),
f. Nur selten nimmt das adverbiale que seinen Bezug statt auf
einen bestimmten Begriff auf eine vorhergehende Aussage im Sinne
des neutralen „was".
Mis amigos consoldrofime, que fue menesler poco para ello,
LazarL. Wj a m.
B. Das Antecedens des Relativs ist ein Satz.
13. In Betracht kommen hier que, lo que, lo cual und do?ide.
a. Zwischen que und lo que ist kaum ein Unterschied. Während
heute letzteres das Gewöhnliche ist ohne dafs jedoch que ausge-
schlossen wäre, zeigen sich in der älteren Sprache beide Formen
willkürlich neben einander; in dem einen Denkmal überwiegt que,
in dem andern lo que.
Tienen que saben las cosas que han de venir, que es como
manera de desprecia^niento de Dios, Part. III, 66g. Asi per-
deria la duenna que seria pesar sobejo, Rotz bbzd. Cuatro
dias estuvo el bano con gente, que fue ocasion que cuatro dias
tarda se e7i parecer la caha, Quij. I, 40 p. 247. Sin manzano,
si! y sin culebra, que es jnas, Clemencia 53.
Los sacramentos face?i ayuntar arnor de home con Dios,
lo que otra cosa non podria facer., Part. I, ^i. Dessö mugier
fermosa e muy grant posesion, Lo que farien bien poccos de
los que oi son, BMlg. 34g rt^. Maldito seas, que hecho me
Zeitschr f. roni. Phil. XVIII. ßO
466 E. GESSNER,
has reir lo que no pense hogatio, Celest. 7 b ob. Uno d uno
los pusimos en tierra, de lo que ellos se qiiedaron ad?nirados,
Qiiij. /, 41 p. 2^9i. Ha habido dos siglos ha wi lujo nacio-
nal, lo que me parece demostrable de este ?nodo, Carl. Mar.
41, 90.
Mit Vorliebe greift die ältere Sprache zu que, wenn ein Ge-
danke erläutert oder übersetzt wird.
Jesu Crisio dixo d los apösioles que echasen sus redes en
la mar que quier tanto decir como que caboprendcrieft los peca-
dores con pedricacion, Part. I, 195. Übt est iesaurus luus, ibi
est cor tuum, que quier e decir: dö es tu tesoro, y es el tu
corazon., Patr. ^^ib u. Quidquid venerit ad me., non ejiciam
foras, que dice: Lo que d mi viniere fio lo lanzare fuera,
Guzftian "Jibb m. Aqui se da tarde, que es tanto como no
dar, Criticon 137(5 m.
Lo que steht, wenn die Aussage, auf welche der Relativsatz
Bezug nimmt, diesem nachgestellt wird.
Lo que peor les era, unos gestos facie, Que tenien muchos
omnes que demonio avie, BDom. \OOcd. Roto, desnudo, falto
de todo humafio consuelo, y lo que es peor de todo, falto de
juicio, Quij. /, 29 p. 163. No se d cudntos estamos de edu-
cacion publica, y lo que es mas, tampoco quiero saberlo, Carl.
Mar. 7, 42. Yg].BDo7n. 648 3; Appol. t/\ia; Guzman ögga u.;
Celest. 6 a ob.
b. Lo cual fällt mit lo que, que zusammen, wenn dem Gedanken
eine abschliefsende Bemerkung hinzugefügt wird («). Ganz beson-
ders tritt es in Wirksamkeit (vgl. oben 5 d), wenn die Rede weiter-
geführt werden soll (/3); doch kann sich auch hier lo que, seltner
que, einstellen (y).
a. Lo peor es que se han atrevido a nosotros et saben
fiuestro logar, por lo cual es menester que entrenios en nuestra
facienda, Calila ^"j a M. La duquesa me importtmö que yo
pusiese alguna quistion., de lo cual yo me escusi, Clareo 443 a ob.
Nunca ante tus ojos volviera, sino que eiitendi que estabas ca-
sada, lo cual jamds pude creer, Selva 505 a m.
ß. Los privados siempre andan en decir mal unos de
otros . . . por lo cual, ßj'o, non debes mandar maiar al anxa-
har, pues fuiste pagado del i te fiaste en el . . ., Calila 69 a ob.
La ira convierte el amor en odio como en muchos habemos
visto. Lo cual avino d Tesiandro que viendo . . ., Clareo
449^ u. Debo dar de ii la cuenta con forme d la confianza
que de mi se hizo. Por lo cual y por lo que mi deseo de tu
servicio merece, has de corresponder, como quien eres, con el
buen trato que . . ., Alfar. 208 b u. IVo os dije yo., senores,
que alguna legion de demonios debe de habitar en el (castillo)?
En confirmacion de lo cual quiero que veais por vuestros ojos
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 467,
como se ha pasado aqui . . ., Qui/. I, 45 p. 283. Daher das
so überaus häufige d lo cual respondiö, dijo bei fortgeführ-
ter Rede.
y. Mandö el rey qne la senlenciasen d quemai\ porque asi
lo disponia la ley. A lo que conlradijo el valiente Muza di-
ciendo que . . ., Guer. Cw. 565a u. No tardaria en escoger
la miierle de los primeros. A lo que debes afiadir que, habiendo
cesado lantos anos ha la mortandad de los Indios y durajido . . .,
Cai't. Mar. Q, 243. — Conto qiiie.n era y la causa por que
asi andaba, de que Porcia quedö muy maravillada y por o/ra
parte muy alegre en saber que . . ., Selva ^l^a m.
c. Donde in dem hier behandelten Gebrauche kommt schwer-
lich anders vor als mit den Präpositionen por (a) und de, sei es
dafs letztere wirklich ausgedrückt ist oder sich in dem Adverb ver-
birgt [ß).
a. Por donde wird hauptsächlich in kausaler Bedeutung
(weshalb, daher) verwendet, doch kommt es auch in ande-
rem der Präposition por entsprechenden Sinne vor. Hanos
fecho Dios merced de te nos dar por rey eti vez del que habia-
vios ; por onde rogamos d Dios que te faga ser piadoso, Calila
74a ob. Deste suceso recibieron todos sus vasallos grandisimo
enojo por el amor que le tenian, por do el viarqties le hizo
hacer solemnes honras cual d su estado convenia, Patrati.
133^ m. — Diö gran priesa d los caballeros que acometiesen
la villa, por donde se ga7i6, Amadis 47 8 3 m. Por mejor certi-
ficarse dello, apartöla en puridad, por do se vinieron d conocer
y d abrazarse del gozo que concibieron, Patran. 144 a m.
j3. Unas veces siente uno y otras veces el mesmo siente lo
contrario ... de do nace tanta diversidad de opiniones de los
hombres, Oliva bei Lenicke I, 184. Los acusadores falsos han
de morir 6 retractarse de lo dicho, de donde se seguird mayor
lauro y coröna de honor d la inocente reina, Guer. Civ. 55Qa m.
Gozän no solo de la propia dicha, sitio tambien de la del otro.
De donde se infiere que . . ., Carl. Mar. 46, 54. — Sehr
leicht nimmt es auch wie por donde die Bedeutung „wes-
halb" an. Diolos todos a pobres, on diz la leyenda: Dispei--
sit, dedit pauperibus, BLaur. ^6bc. Non puedo ir convusco . . .;
onde vos ruego que catedes algunt coftsejo como me podades
levar convusco, Calila 31«? ob. He fecho morir de hambre d
todos los cristianos ; donde vos digo que guarde cada uno sus
tierras, Conq. 335 r^ ob.
Notwendig ist noch die Besprechung einer Anzahl weiterer
das Relativ betreffender Punkte, in denen das Span, manche eigen-
tümliche Erscheinung aufweist.
14. In der Formel ,, derjenige welcher" wird das Determinativ
wie heute so auch altspan. vorzugsweise durch el, a^^w^/ ausgedrückt;
doch übernimmt nicht selten auch este, aqueste, ese diese Funktion.
30*
468 E. GESSNEK,
Este gut la {cosa) recibiö venga ä su sentior con testwio-
ntos, FJiizgo 9 1 a ob. Bien vos fallaredes, Si bien Hs en-
viaredes esto que hs devedes, BMiL 480 a/. Estos tiramos
ende, los que salieron ende {de los jnonesien'os) por enganno
dotn\ FJuzgo 6 1 b ob. — Fablefnos tios daqueste que en buen
ora fiagio, Cid 3709- Si por aventura aqueste que lo errö,
AI rey en algund tiempo aiatiio le serviö, Roiz i^f^ab. —
Essos que a Dios amaran Grant gualardon ende recibrän,
AIEgipc. 13. Credien bieti a firmes, ?ion era de dubdar, Que
almas eran dessos los que sumiö la mar, BMlg. 601 cd.
Debes, senor, reposar y dormir eso que queda de aqui al dia,
Celest. 53*5 m.
15. Nach lateinischer Art tritt im Span., wie ebenfalls in
anderen romanischen Sprachen, das Relativ vor die den Nebensatz
einführende Konjunktion (a). Auch kann es seine Stellung vor
dem Relativsatz, der direkten oder indirekten Frage nehmen, wozu
es gehört (b), wie nicht minder vor dem Infinitiv (c) und vor dem
Gerundium und dem Particip (d). Das in allen diesen Fällen vor-
nehmlich zur Verwendung gelangende Wort ist el cual, doch ist
auch anderen zurückbezüglichen Pronominalien ihr Anteil an dem
Gebrauche nicht versagt.
a. Esta cibdad que tienen cercada los cristiattos ; la cual si
nos la toman por fuerza, toda la tierra de los moros serä
destruida, Co7iq. 333*5 u. Estuve cercado casi de aquella clari-
dad; la cual como cesada fue.^ abaje los ojos hdcia abajo,
Amadis 498 0 m. Nuevos niodos de pejisalivo tormento; donde
si perseveras, 6 de muerto 6 loco no podräs escapar, Celest.
ibb ob. Jamds hacia sino visitar frailes., con quienes cuando
estaba d solas, no habia juglar como ella, LazarL. I2^b m.
Eue convertido en un rio llamado de su mesmo nombre, el
cual quando llegö d la superficie de la tierra, fue tanto el
pesar que sintiö . . ., Quij. II, 2^^ p. 436.
Ist que das vor die Konjunktion gestellte Pronomen, so
wird es als Akkus, und als Dativ in der Regel durch ein
nachfolgendes Personale gestützt oder näher bestimmt.
Tenia unas manos como la nieve, que cuando las sacaba
de un guante, parescia que se derramaba azahar por casa,
Celest. 68« u. Aquel cosario que d Flurisea habia robado ;
que cuando lo viö y se afirmö en ser el, toda la color se le
mudo, Clareo 443 0 u. El pobre honrado tiene prenda en tener
77iuger herjHOsa, que cuando se la quitan le quitan la honra
y se la matan, Quij. II, 22 p. \2<^. Selten ohne Personale:
habemos pensado una cosa, que si tii otor gares connusco, habre-
mos algun vito iii e ?ios, Calila 29^ m. — Vimos ä otro que,
cuando queria comer unas hermosas manzanas que se le lle-
gaban ä la boca, el drbol se le alsaba (= al cual, cuando
queria . . ., el drbol se alzaba (vgl. oben 12 a), Clareo 466 0 ra.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 469
Adtnirab/emente lo sintiö Seneca, que como en la plaza le diese
una coz iin enemigo suyo, todos le incitahan que dil se que-
rellase ä 1a justicia, Alfar. 200 a u.
b. . . . alcanzar los hienes complidamenie^ De los quales, al
fiii, quien »las cobra es mas dolienfc, RPal. I545r(/. Esenlos
de los escarnios de fortuna, en los cuales quien cayere, con
mucha razon serd atormenlado, Oliva bei Lemcke /, 199. Sc
manlienen con pan del cielo, del cual quien comiere no pade-
cerd mas hambrc, LGranada 344*2 ob. — Tuvo liberlad para
discurrir predicando el Evafigclio dentro de Hierusalem hasta
el Illirico. Lo cual como pudiera si tto esiuvieran . . .? LGra-
nada l']']aia. — ... pa7-a que all/ buscase las yerbas que
decia, las cuales considerad cuales ser/an, siendo buscadas por
la mano de aquella . . ., Clareo 445 b u. No tengo mas que
deciros de mi hisioria, la cual si es agradable y peregrina,
jYizguenlo vuestros buenos enteiidimienios, Quij. /, 41 p. 263.
c. Das vor den Infinitiv tretende Relativ hängt von
diesem ab, kann aber auch ein dazu gehöriger Nomin.
sein. Auch hier wird das Objekt qtie gewöhnlich durch
das Personalpron. aufgenommen: Empreyiden amislades, las
cuales por suslcnlar, vienen con sus maridos d renir, Guev.
Ep. 51, 789. ... la grand crueldad, la quäl por mas acres-
centar ovo mandado . . ., Cr Lima 382 ob. Co?nenzamos de con-
solar aquellas doncellas, las cuales despues de haber ?nas aman-
sado SU llanto, nos comenzö la una dellas d decir en esta
manera, Clareo 439 3 m. — Aquella que por la sosiener e
acrecentar he hecho mucho mal d mi conciencia, Amadis '^\2b ob.
Los capitulos malrimoniales fueron los siguientes: que para
decir los es menester tomar el agua de atrds, LazarL. 12'ja u.
Diö dos coces en el aire, que d darlas en el pecho de maese
Nicolas, el diera al diablo la venida por D. Quijote, Quij. /,
29 p. 168.
d. Für das Gerundium sind Beispiele zu wählen, in
denen das Subjekt desselben ein anderes ist als das des
Prädikats. Una arqueta de oro, la cual ante todos abriendo,
aquellos grandes fuegos luego muertos fueron (als sie diese
öffnete, erlosch sogleich das Feuer), Amadis i^öb u. La
casa de aquel sabio, en la cual habiendo descansado algunos
dias, tomö aparte ä Felesindos (nachdem wir in ihm ausge-
ruht hatten), Clareo \bbb ob. El pinlor de Ubeda, al cual
preguntdndole que pintaba, respOndiö, Quij. LL, 3 />. 342. —
Dijeronme una cosa que yo faciendola d la sazon que han de
salir., seremos seguros que . . ., Calila 75(2 ob. Constantino
Magno., que viniendole d decir (== d quien viniendo d decir,
als man ihm sagte) como sus enemigos le habian apedreado
SU retrato, fue tanta su modestia que . . ., Alfar. 200 a ob.
Se irabö un bien concertado juego, que habiendo pasado en el
470 E. GESSNER,
(z= en el ciial habiendo p) como un cuarto de hora, entraron
algiinos oiros caballeros, ib. 212 a m.
Hierher kann auch der mit dem Relativpron. gebildete
absokite Kasus gezogen werden. Auch hier ist e/ cual das
übliche Wort (lo cual visio, visto lo cual), nur selten stöfst
man auf que.
Que siendo sabido, Amadis ^i"] a u. Que visio por los cer-
cados, ib. 550(Z ob. U7t suspiro., que pareciendole imagiuacion
ö ilusion de la noche, pasö adelante., Gtievara^ Diablo coj.
16. a. Allgemein romanische Konstruktion ist es, dem auf ein
Personalpron. der ersten oder zweiten Person bezüglichen Relativ
als Subjekt das Prädikat in der durch das persönliche Fürwort
angedeuteten Person beizugeben, ohne dafs dabei das Personale,
wie im Deutschen, wiederholt wird. Das Span, folgt hier dem
(gebrauche der Schwestersprachen (</ mi que tengo de ?nanh'ner hijas
ajenas (mir, die ich zu erhalten habe), Celest. 2 1 a m, Soilo para
vosotros, los cuales vistes las schales de mi aposiolada, LGranada
363 a m.).
Eine beachtenswerte Eigenheit ist es nun, dafs das Relativ
als Objekt, wenn es auf die erste oder zweite Person zurück-
weist, der Wiederholung des Personale beim Zeitwort nicht ab-
hold ist.
Yo que nueva sed nie aquexava (ich, den ein neuer Durst
quälte), Ca7ic. de Baena ed. Michel I, 248 ß u. Grand reihö-
rico eloquetile, A quien la ragon florida Con revcrengia devida
Se vos inclina humilmente (vor dem sich demütig verneigt),
Santillana p. 325. Tri, ä quien ie diö jtiicio y iiempo de te
arrepentir, Amadis \\OaM. A ti, buen sulor, que siempre te'
hallamos padre verdadero, ib. 468 a u. Somos mancebos que
hermostira ni riqueza no nos falfa, Patran. i^2b ob. Nosotros
que nos llaman oledores de casus ajenas, Alfa7-. 2^^b u. Soy
el desdichado Cardenio, ä quien el mal termino de aquel . . .
me ha traido d que vie veais cual me veis, Quij. I, 2g p. 163.
Ko SO}' Alonso Quijafto, ä quien mis costumbres me dieron
renombre de Bneno., ib. II, 74 />. 671. Tti, d quien se te ha
pegado el oro, Criiicon i^2a u. N^osotros, d quienes Ustedes
nos tratan de hereges, FGerd. 11^ 244 m.
Auf Grund dieser Konstruktion kann auch das Possessiv-
pron. in den Relativsatz eindringen: nosotros.^ para cuyo uso
todas estas cosas fueron criadas y puestas delante de Jiuestros
sentidos (= y d quiefies fueroji puestas delante de los sentidos),
LGranada lyba ob.
b. Wenn das Personale der ersten oder zweiten Person mit
einem prädikativen Nomen in Verbindung gebracht ist, so kann es
zweifelhaft werden, ob das Relativ auf das persönliche Fürwort
oder auf das Nomen zu beziehen ist. Der Gebrauch im Span, ist
hier schwankend, doch überwiegt die Neigung das Prädikat nach
DAS SPANISCHE RELATIV- ü. INTERROGATIVPRONOMEN. 47 I
dem Personale zu bestimmen d. h. es in die erste und zweite Per-
son zu setzen (a); namentlich soll dies bei dem Fürwort im Plural
geschehen {fioso/ros soinos los quc lo htmos vislo). Nicht eben selten
aber beobachtet man auch die dritte Person, die durch den Bezug
auf das Prädikatsnomen bewirkt wird (/?).
a. lo so la que pari al vero Salvador, BMlg. 487 (ü.
i'rraca so que yago so esia sepullura, Roiz 1550a. Yo soy
la que gozo^ yo la que gano: hi, senor, el que me haces con
in visiiacion ineomparable merced, Celest. tgb u. Nosotros
somos dos Caballeros que por agora no tenemos sino esas
armas, Aniadis 7 8 ^ u. In freierer Art auch : el corazon me
fallece, co?no quien una hora sola vivir no esper 0, ib. 72 3 ob.
No soy hombre que me dejaria emprcnar del rey que fuese^
QuiJ. J, 47 c. 295.
Sogar wenn das Relativ nicht Subjekt, sondern prä-
positioneller Kasus ist: me pareces hombre que hav en ti mas
valor encubierio que muestras (ein Mann, in dem mehr Wert
steckt), Selva 4.76 b ob.
Daher auch das hin und wieder erscheinende Possessiv
der ersten und zweiten Person im Relativsatze: vos erades
aquella que con vuestra sabrosa membratiza era yo viantetiido
(durch die Erinnerung an welche ich aufrecht erhalten
wurde), Amadis 242 a u.
/3. Vos sois aquella que las fnercedes puede hacer, Amadis
508 (5 ob. Yo soy sin falta el que malö al hombre que cul-
pais que este ha muerto, Patran, 16^ b m. Yo fui iambien el
que hizo los despachos falsos para los turcos, Guer. Civ.
648^ u. Vos sois, y no otro, el que deslrae y sonsaca d mi
senor, QuiJ. II, 2 />. 336.
17. Wenn das Relativ in Verbindung mit einem bestimmten
oder unbestimmten Zahlwort (Adjektiv) den Begriff des Antecedens
in seinem ganzen Umfange deckt, so setzt das Deutsche den Geni-
tiv des Relativs, ohne dafs doch eine Teilvorstellung vorhanden
ist. Das Span, folgt in diesem Punkte der Syntax des Lateinischen
{libri quos multos habeo, deren ich viele habe).
PescabüJi los peces que se criaban alli 7nuchos, Calila j^b m.
Ficieron armar un tablado en los caynpos que ahi habia 7nuy
grandes, Conq. 72a ra. Sus niismos criados, que muchos y
mtiy discretos tiene, Selva 4()4b u. Las armas, que pocas 6
casi ningujias ienian, QuiJ. /, 41 /. 254. Las mujeres, que
eran cuatro, me pregimtaron para quien pediä limosna, LazarL.
i2Öb u.
18. Der aus dem Lateinischen bekannte Übergang des rela-
tiven Satzes in einen demonstrativen {species pulchrifudinis eximia
quaedam, qua?n intuens in eaque defixus . . .) ist auch dem Span, nicht
fremd geblieben. Nicht selten springt hier die Rede, statt in re-
472 E. GESSNER,
lativer Wendung weiterzugehen, in einen Hauptsatz über; ein per-
sönliches oder besitzanzeigendes Fürwort in diesem nimmt Bezug
auf das Relativ des ersten Satzes.
Los obispos qice puso Dios por pastores e les diö poder de
aver piedat de Jos mezquinos, FJiizgo ij^a u. La cos/umbre
que quiere el piiehlo poner et usar della, Part. /, 32. Por
grand haber que sea, donde sacan cada dia et non meten y
(= ä el) tiada, non puede durar tnucho, Patr. 3g i a m. El
maestro Elisabat, en qiäen ?nucho se fia e fabla mucho coti el
apartadamente^ Amadis i'^bb ob. Otras 7nuchas {obras) que
se y las callo, Alfar. 220 b ob. El rey Artus de Ingalaterra,
que anda hasta ahora convertido en cuervo, y le esperan en
SU reino por momentos, Quij. I, 50 p. 306. Una nina que
recogiö su tio y la hizo educar en un convento, Clemencia 3.1
— El que se muestra d las gentes por buen cristiano et honie
bueno et leal, et la su intencion es falsa (derjenige, der sich
als guter Christ zeigt und dessen Gesinnung falsch ist),
Patr. /\.l2a ob. El tu Luzman, ä quien despreciastc y tuviste
en poco sus servicios, Selva 504 3 u.
Hierher stellt sich die im Romanischen beliebte Satzverkürzung,
bei welcher mit Auslassung des im Relativsatze befindlichen Prä-
dikats die Kasus des Personalpron. hart an einander treten.
Mi hermano que me tanto amaba e yo ä el (der mich so
sehr liebte und der von mir ebenso geliebt wurde), Calila
39<5 ob. Sus escuderos, con que mucho le plugo, e d ellos
con el, Amadis ^81 a va. Aquella que tanto queria y amaba
ä mi nuevo esposo, y el d ella, Clareo 445^ u. El valiente
Zatde, el cual amaba d su bella Zaida, y ella ä el, Guer.
Civ. 524 a ob.
IQ. In recht zahlreichen Fällen wird im Span, das Relativ
(meistens el cual) mit einem in demselben Kasusverhältnis stehenden
Subst. mittels der Konjunktion „und" verbunden. Dem Deutschen
widerstrebt diese Koordination des Relativs mit dem Subst.
Ella se fue para la Reina, de la cual y de Oriana e de
todas las otras duenas e doticellas fue con mucho amor rece-
bida (die Königin, von welcher so wie von Oriana und
den andern Damen sie liebreich aufgenommen wurde),
Amadis i^"] b ob. Un caballero Abencerraje, por el cual y la
voluntad de Dios soy vivo y libre, Guer. Civ. 564^ ob. Vanle
{el rio) administrando de sus aguas las referidas lagunas, co7t
las cuales y con otras mtichas entra pomposo en Portugal,
Quij. II, 23 /). 436. Un mediano Beneficio, con el cual y con
la Pension lo passaba con mucha decencia, FGerd. 7, 109-. Vgl.
1 Auch in Fragesätzen zeigt sich dieser Übergang: que mujer eligiö ni
le cupo en suerte rnarido tan acabado, que no hallase ett el algun repelo ?
Guev. Ep.^\,%i.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 473
Amadis '^2'i)a ob.; i\']\h u. ; Mariana bei Lemcke /, 336 m.;
Gtier. Civ. 5I7<5 na.; 672*5 ob.; Alfar. i^bb u.
Weniger auffällig erscheint diese Konstruktion, wenn el cual
einen neuen Gedanken einführend die Natur des Demonstrativs
annimmt.
Emlic (7 mandar ä los dichos Condesiable y Arzobispo su
hermano . . . qtie viniesen a mi ä la dicha villa de Medina ;
los quales y otras persoiias de su parte e valia con ciertas
gentes de armns vinieron y entraron en la dicha villa, Cr Juan
II p.^%^h m. Por la manana diö su Majestad el tuson al
archiduque su cutiado, al almirante de Castilla y al principe
de Malfet; ä los ciiales y d los demäs Caballeros del tuson
diö aquella manana el duque del Infantado una esplendida y
suntuosa comida, Alfar. 428« m.
20. Zwei Attribute, von denen das erste sich in der Gestalt
einer einfachen Bestimmung, meist Adjektiv, das zweite in der Form
eines relativen Satzes darstellt, werden im Span, oft durch das bei-
ordnende „und" verbunden. Die erste attributive Bestimmung wird
dadurch selbständiger und erhält ein gröfseres Gewicht. Im Deut-
schen ist diese Konstruktion nicht zulässig; hier wird die relative
Bestimmung direkt auf das durch das Adjektiv eingeschränkte Nomen
bezogen. Natürlich kann so auch im Span, verfahren werden.
El buen cotisejero leal e verdadero e que ama derechamente
d su senor, CSancho 155 a u. La duenna non se paga De
peresoso torpe nin que vilesa faga, Roiz^^iab. Caballero
mucho esforzado e que no desmayaba por embargos que le
viniesen, Conq. 67 a u. Fue principe de gran discrecion (= muy
discreto) y que siempre hizo sus hechos con tnaduro consejo,
Guzman 700 0 u. La justicia desinteresada y que no se dobla,
Quij. I, 34 p. 2 11. La ftloso/ia aristotelica desterrada ya de
ioda Europa, y que solo ha hallado asilo en este rincon de
ella, Cart. Mar. 2\, 66.
Ist in diesem Falle die erste Bestimmung ein appositionelles
Subst., so deutet die Konjunktion an, dafs der Relativsatz nicht
auf dieses Subst., sondern auf den vorhergehenden Hauptbegriflf
bezogen werden soll.
Yo, como hijo de tan honrado padre, y que tanto d la ven-
ganza desta muerte obligado era (ich, der ich als Sohn eines
so angesehenen Vaters zur Rache verpflichtet war), Amadis
^()2a m. El ministro Calotine^ sucesor de Necker, y que
queria la revolucion del pueblo contra la arislocracia, Amalia
I, 205.
Seltsamerweise wird mitunter durch „und" ein relativer Satz
an ein blofses Adjektiv ohne Subst. geschlossen, ohne dafs das
Relativ überhaupt eine Berechtigung in dem Satze zu haben scheint;
eine solche könnte nur durch ein bei dem Adjektiv hinzugedachtes
Subst. gewonnen werden.
474 E. GESSNER,
Oiras algunas memidencias habia que advertir ; pero todas
son de poca importaticia (= poco wiportantes) y que no hacen
al caso ä la verdadera relacion de la historia (sie sind alle
wenig wichtig und bleiben ohne Belang für die Geschichte),
Quij. 7, 9 /». 35. Ftie este Arzobispo de Santiago . . . muv
bien guarnido en su persona e casa, y que tenia magnifica-
viente su estado^ Guzman -jioavo.. Fue . . . malenconioso e triste,
y que pocas veces se alegraba, ib. ']0'] a ob. Fue . . . fengido
e cauteloso, y que mucho se deleytaba usar de tales aries y
cautelas, ib. "] i^b u.
21. Zusammenziehung zweier durch koordinierende Konjunktion
mit einander verbundener relativer Nebensätze kommt spanisch, wie
auch sonst im Romanischen, in der Weise vor, dafs nur der erste
Satz das zurückbezügliche Pron. enthält, während es im zweiten
unterdrückt wird, obgleich es nicht derselbe Kasus ist. Am ge-
wöhnlichsten ist der Fall, wo das Relativ in dem einen Satze Sub-
jekt und in dem andern Objekt ist; die gleichlautende Form beider
Kasus macht den Fortfall erklärlich.
Todo e/o que gatiö con derecho, et {que) li fo dado., que lo
tenga en paz, FJuzgo Xllla. Digo que la mejor cosa que
hovie puede haber en si, ei es madre et cabeza de todas las
boftdades, digovos que esta es la vergüefiza, Patr.^22bm.
Estas armas que vestiinos, y nos fueron dadas para las em-
plear, Amadis 4.yga m. Luego nos hicieron mostrar su casa,
la cual vi?nos y nos pareciö la mas linda y hermosa que
jamäs habiamos visto, Clareo 441^ m. F asi os digo que el
don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido otor-
gado, es que rnanana me habeis de armar caballero, Quij. /, 3
p. 9. Obsequiaba d Cleme?icia en las personas que ella queria
6 le er an allegadas, Clemencia 196.
Die Fälle, in denen das Verhältnis der Relativa in beiden
Sätzen ein andres ist, sind ungleich seltener und im ganzen ver-
einzelt.
La segunda cosa es decir por su boca los males e los pe-
cados en que estä e {que) ha fechos, CSancho 149^ m. Las
otras personas de mis Reynos en quien cabian y {que) er an
hdbiles e capaces e bie^i nierecientes dello, Cr Juan II p. 686 am.
Sintiö el Condestable que Alonso Perez de Vivero, el quäl el
habia levantado del suelo y hecho muy gran hombre, e dado
(== e al cual habia dado) mucho gran lugar cerca del Rey,
que trataba . . ., Guzjnan "Ji^a ob. Tenia una sola hija, de
la cual Clareö se etia?norö y {que) tan estremadamente quiso.,
que grandes penas y irabajos por ella su/riö, Clareo 433 a m.
Ä cuento me viene salirme de lugar que no conozco ni soy
conocido (= y donde no soy <:.), Alfar. ^ibb m.
22. Der sehr üblichen Verbindung des Relativs mit todo {todos
los cualcs, todo lo cual, lo cual todo) würde keine Erwähnung ge--
DAS SPANISCHE RKLATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 475
schehen, wenn nicht darauf aufmerksam gemacht werden sollte,
dafs statt des dabei gewöhnlich verwendeten el mal bisweilen auch
que angetroffen wird.
Bien pareda ella ser tma mora de grande estima pör . . .
las maniUas y arracadas de oro, de todo lo que yo la despoji^
Guer. Civ. 679^ m. Otros hacen graciosos matachines^ que
todo para Daraja eran grados de gloria, Alfar. 2\\b m.
Que todo fue volverle ä manifestar las heridas, ib. 2lob u.
Conto D. Quijote la desgracia de su vencimiento y el encanto
y el remedio de Dulcinea, que todo puso en admiracmi ä
D. Alvaro, Quij. II, 72 A 665.
2T,. In seinen Beiträgen p. 203 f. bespricht Tobler die eigen-
tümliche Konstruktion, in welcher der Relativsatz gewissermafsen
das Prädikat des Hauptsatzes darstellt, so dafs man es anscheinend
mit einem abuiidierenden zurückbezüglichen Pron. zu thun hat
(alles ist heiter und froh, und du, der du traurig und in dich ge-
kehrt dasitzest! = und du sitzest . . .). Hier einige spanische
Beispiele.
Los rnontes son altos, las rramas puian con las mies, E
las best las fieras que and an aderredor. Cid 2699. Veia ä su
sehora Oriana cercada al derredor de una gran Hanta de
fuego, y el que dabo, grandes voces diciendo: Santa Maria!
acörrela, Amadis 1190 ob. Firiö al caballo de las espuelas,
la lanza so el sobaco, e fue contra el., e Amadis, que ya ?novia
por el semejante, e firieronse., ib. 2070 m. Todas sabeis esa
oracion . . . y el bobo de Calisto que se lo escucha, Celest.
59a m. Cotnienza d limpiar y sacudir sus calzas y Jubon^
sayo y capa, y yo que le servia de pelillo, y visteseme . . .,
LazarÄI. 8^a m. Era cosa de alegria ver tanio bullicio,
cudl que lleva los galgos de trailla, cudl va con los podencos
y hurones, Alfar. 214^ m. El alguacil mirö toda la casa y
no hallo cosa de lo que buscaba. Vo que quisiera decir: miren
las tinajas y echar d huir, ib. 2^/^b ob. Habrä almorzado
con algun paisano suyo, y se habrdn bebido un par de docenas
de botellas de ferez! V yo que no me apercibia! que torpeza!
Cle?nencia 21 b. F yo! respondiö el oficial, yo que me habria
dejado cortar las dos piernas por evitaros los malos ratos que
habeis pasado! Gaviota 135.
Den Relativsatz kann auch ein Gerundium vertreten:
levelas d un logar do habia buen pasfo, e diles de mano, et
fueronse volando., et yo caländolas (= yo que las cate^ yo las
cate) fasta que se alongaron de im\ et posaron en tierra . . .,
Calila 74« m.
Anders geartet ist ein für den Sinn ebenfalls erläfsliches
quc.^ welches sich besonders in Ausrufsätzen findet.
Los dngeles la van levando. Tan dulce son que van can-
tando (so süfsen Sang stimmen sie dabei an), MEgipc. 1330.
476 E. GESSNER,
Hy iazen essa noche, e tan grand gozo que fäzen, Cid 2869,
Que porradas que dan! Celest. 65^ m.
24. a. Es liegt in der Natur des Relativs überhaupt möglichst
nahen Anschlufs an das Beziehungswort zu suchen; jedoch sind
die Sprachen dabei nicht so ängstlich, dafs sie nicht eine Trennung
durch Einschiebungen gestatteten, falls diese die Klarheit der Be-
ziehung nicht beeinträchtigen. Am wenigsten verfänglich erscheint
CS, das Antecedens durch eine eng dazu gehörende Bestimmung
namentlich im Genitiv zu erweitern {el castellano de aquel casiillo,
que estaba puesto en una grave mengua^ wo que auf castellano geht).
Allein auch manche andere Satzteile drängen sich zwischen Ante-
cedens und Pronomen ein, und gerade das Span, läfst erkennen,
dafs es eine Trennung selbst durch recht umfangreiche Einschie-
bungen nicht scheut. Natürlich geschieht dies am leichtesten bei
den klangreicheren relativen Wörtern; aber selbst das durch seinen
Lautgehalt am wenigsten hervortretende que folgt dem allgemeinen
Zuge der Sprache. Sehr gewöhnlich ist es das Prädikat entweder
allein oder mit anderen Satzgliedern, das sich vor das Relativ
stellt («). Oft auch das Subjekt, das Objekt oder andere Satz-
teile, die selbst wieder eine relative oder sonstige Erweiterung er-
fahren können (/3). Auch ganze Sätze erscheinen als das Tren-
nende (j), und selbst Wörter, die in den Nebensatz gehören, zeigen
sich mitunter vor dem Relativ (d).
a. Jesu Cristo nos guarde de tales pescozadas Qui guardö
a Sant Peidro en las ondas iradas, BSJ. ^"j cd. Dos cahal-
leros de los enemigos se metieron d la vuelta con nosotros, que
han hecho maravillas en armas, Amadis 474 3 ob. Ningunt
home non puede ligeramente escoger lo mejor e la verdat del
consejo que ha ä dar, ä quien cstas cuatro cosas son contra-
rias., CSancho 152*5 m. Derecho es que aquellos seyan depar-
tidos de la companna de los fieles de Cristo e que pierdan sus
cosas, los quales se trabaian de contrallar laynor de Cristo,
FJuzgo 183a u. El cuerpo del muy noble Rey Don Juan
fue en el monumento sepultado, cuya nnima en el Senor haya
holganza, Cr Juan II p. 694 0 u.
/9. Pone alli mesmo otro enjieniplo natural del rey de las
abejas, que es sin aguijon, que ya posimos desuso, CSancho
iboa m. Estos mensajeros daban cartas del Emperador ä
los principes e grandes que por el Camino fallaban, en que
les rogaba . . ., Amadis 2400 m. Esplandian enviö mucha
gente al rey Norandel, que en la montana Defendida con su
muy hermosa y amada reina Me?ioresa de asiento estaba, en
que ftieron muchos de aquellos caballeros . . ., ib. ^^Sa m. AI
salir del aposento se oyö una voz lemerosa, todo cuanto la supo
formar el barbero, no el del albarda sino el otro, que decia . . .,
Quij. I, 46 p. 289. En la ciudad de Bisanzo fue un caballero.,
de noble sangre y honesta vida dotado, y cumplido de todas las
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 477
partes que ä im gentilhombre convenian; el cual por nombre
tenia Clareo, Clareo 433^ m. Acäho de leer el üllimo libro
de los que tue has enviado en los varios viages que has hecho
en Europa, con el cual llega?i d algunos cenienares las obras
europeas . . ., Carl. Mar. ^2, 1. Amadis se fui d su posada
con mas enojo e inalenconia que en su semblanle mustraba,
donde fallö muchos c buenos caballeros, Amadis ijoa ob.
y. Las personas de menor guüa^ si quiere sean siervos ö
libres, que non quisieren lexar el pleylo, FJuzgo 28 a. Mos-
irölis fuertes signos que lis era irado, Que de sue manlenengia
era inuy despagado^ Por qm el pueblo todo era mal espantado,
BMil. ^"jbabc. Las nuestras mesquindades, quiäi las podrd
contar, Que en el mundo sofrimos? RPal. i^i^ab. Dixo en
alta voz d los dichos Senores Reyna e Inf ante que pusiesen
las manos sobre la Cruz, los quales lo hicieron asi, CrEnr.
III p. 271a m. Mandö al mensajero que de palabra les con-
tase cömo habia pasado, el cual lo dijo enterafnente^ Amadis
2^^a m. Isea habia dado cie?i ducados d uno por que 7natase
d Florisea, al cual debeis de mandar examinar, Clareo 451 0 m.
Ö. Estahlecemos por esta ley que tod omne desdel tiempo del
rey Don Cintillando fastal segund anno, que nos regnanio^,
que se fuxo pora los enemigos (jeder, welcher von der Zeit
des Königs D. C. an bis zum zweiten Jahre unsrer Regie-
rung zu den Feinden geflohen ist), FJuzgo 1 1 a. El preste
ordenado, de celebrar la missa al que es comendado, Enclina
la cabega (der Priester, dem es obliegt die Messe abzu-
halten), BSacr. 20^ ab. Fueron para Proiecto, fuera cuyo
rendido (sie gingen zu Pr., dessen frommer Diener er ge-
wesen war), BMlg. 2^^a. La cuyia de la madre que me
era venida, Co7i esta lo cuydava aduzir d medida (den Kummer,
der mir von der Mutter gekommen war, glaubte ich durch
diese, meine Tochter, zu mildern), Appol. /\i\\cd. Vgl. ib.
2d>2cd. El cuytado en/ermo, lasrado e doliente, O de otra
?najadura que fuese pagiente (oder der an einer andern Not
leiden mochte), RPal. iT,bab. — Ebenso bei vergleichen-
dem cual: levare tal derecho, prisi quäl fiador, BMlg. 68 J c.
Bemerkung. Diez 111,474 und Mätzner, Synt. II, 435 rechnen wohl
irrtümlich hierher auch Sätze wie : doPia Etvira, muger que fue del Conde
dort Remon de san Gü, wo also muger que fue = que fue muger wäre.
Diese Erklärung ist, wenigstens vom grammatischen Standpunkt, allerdings
in den spanisch häufigen Fällen möglich, wo der Relativsatz sich mit der
Geltung einer Apposition an einen Eigennamen oder einen entsprechenden
Gattungsnamen anlehnt; aber es finden sich zahlreiche, offenbar ganz analoge
Sätze, bei denen an Inversion des Fürwortes überhaupt nicht gedacht werden
kann. In allen diesen Wendungen ist vielmehr que als das neutrale „was"
anzusehen, welches sich in ganz regelmäfsiger Weise seinem Beziehungsworte
anschliefst {d. Etvira, die Frau, was sie war, des Grafen don Remon). Solche
Relativsätze erfüllen verschiedene Zwecke. Entweder dienen sie zur schär-
feren Bezeichnung der Zeit, so dafs que es, que fue die Begriffe ,, jetzig, ehe-
malig" wiedergiebt; oder sie legen einen nur schwachen Nachdruck auf den
478 E. GESSNER,
durch sie bestimmten Begriff und sind somit eine ziemlich müfsige Beigabe,
deren Wegfall keine besondere Lücke lassen würde ; oder endlich sie haben
auch wieder gerade die entgegengesetzte Bedeutung, den Begriff, zu dem sie
treten , mit Energie hervorzuheben.
Governarän e regirän los Regnos c Senorios, e guardarän
el servicio del dicho Principe e Rey qiie serd (des genannten
Prinzen und künftigen Königs; von derselben Person ge-
sagt), Cr Eni-. III p. 2yia m. Las iniiy grandes y enormes
y detestables cosas que Don Alvaro de Lima, mi Condestable
qiie fiie de Castilla, hacia y cometia (mein ehemaliger Kon-
netabel ; dieser ist nicht mehr am Leben), Cr Juan II
p. 684^ ob. Nosotros tres sonios nietos de Almaddn, alcaide
que fue de Ronda, y ahora lo es nuestro padre., Guer. Civ.
551a m.
Vo, como vasallo que so del rey (ich, als Vasall des Königs),
non es razon sinon que le faga saber su dapno, maguer que
le pese, Calila 68 « m. Ella se aderezö lo mejor que pudo.,
como rica e gran seTiora que era, para lo recebir, Amadis
240^ ob. La condesa de Ribadeo^ senora prijicipal y pru-
dente., y sobrina que era del misnio conde, Mariana bei Lemcke
l 344-
Nunca delajtte principe qtie fuese sirvieron tanto honrado
hombre como aqui veo servir (niemals dienten, selbst einem
Fürsten nicht, so viele . . .), Conq. woa u. No soy hombre
que ine dejaria emprehar del rey que fuese (auch von einem
Könige nicht), Quij. I, 47 p. 2Q5.
b. Es ist hier der Ort, das oben 5d über den fortführenden
Charakter von el cual Gesagte zu vervollständigen. Es ist daselbst
erörtert worden, wie das Pron. in diesem Falle seine subordinie-
rende Natur verleugnend geradezu die Natur des Demonstrativs
annimmt. Für die diesen Vorgang veranschaulichenden Beispiele
sind dort absichtlich nur solche Stellen gewählt, in denen el cual
unmittelbaren oder wenigstens nahen Anschlufs an sein Beziehungs-
wort hat. Zieht man nun die hier besprochene Eigentümlichkeit
des Span, in Betracht, selbst an recht umfangreichen Einschiebungen
zwischen Antecedens und Relativpron. keinen Anstofs zu nehmen,
so wird es erklärlich, dafs die Sprache zu Bildungen gelangen
konnte, in welchen der Zusammenhang von el cual mit seinem Be-
ziehungswort syntaktisch vollständig vernichtet erscheint und nur
noch durch den Gedanken aufrecht erhalten wird. Solche Beispiele
sind besonders in den mittleren Jahrhunderten häufig. • Sie zeigen
übrigens einen sehr verschiedenen Charakter; neben solchen, wo
der Bezug auf das Antecedens trotz ziemlicher Entfernung oder
trotz möglicher Zweideutigkeit doch noch erkennbar bleibt, treten
^ Es kann darauf aufmerksam gemacht werden, dafs bei dem aus qualis
stammenden Relativum das frühere Französisch und Italienisch sich ähnlich
verhält wie das Span.
DAS SPANISCHE RELATIV- ü. INTERROGATIVPRONOMEN. 479
zahlreiche Konstruktionen auf, in denen er dank den langen und
zahlreichen Einschachtelungen so gut wie gänzlich aufgehoben ist.
El Rey saliö de su palacio, que llaman la Aljaferia, cabal-
gando encima de un caballo blanco ?nuy ricafnetile vestido, e
con il sus hijos e todos los Grandes que dicho habemos; el
cual se fue d la Iglesia mayor^ Cr Juan II p. 359 (^ m. Anies
que en ella {la villa) eni rasen vieron dos caballeros armados
en sus caballos lasos e cansados, e las arjuas cortadas por
algunos lugares, que bien parecia no haber estado sin grandes
afrenias; los cuales {^\x{ dos caballeros gehend) habian nombre
don Brutieo de Benomar e Branfil, A^nadis 147/yob. Bien
verlas cömo Celestina habia tofnado d cargo, por Inlercesion
de Seinpronw, de ser medianera, pagibidole su trabajo ; la cual
puso tanta düigencia y soliciiud . . ., Celest. b\ b n. Dijeron
ä Sancho que los guiase adonde D. Quijole estaba; al cual
advirtieron que no dijese que conocia al licenciado ni al bar-
bero (wo al cual nicht auf D. Quijole sondern auf Sancho
sich bezieht), Qtäj. I, 29 p. 166.
Luego otro dia el Itifante ?na}idö d Diego Fernatidez de
Quifioftes que pusiese sus tiendas delanie de la puerta de la villa,
en tal manera que hiciese velar e guardar que de dia ni de
noche no pudiese entrar gente en la villa, asi por la puerta
que no tenia 7>ias de una, como por el postigo del castillo, el
quäl (auf Fernandez de Quinones bezüglich) lo puso asi eti
obra, Cr Juan II p. 2g ib ob. Habia en aquel palacio una cä-
mara apartada, de böveda, sobre un rio que por alli pasaba,
e tenia ima puerta de hierro pequena, por donde algunas veces
al rio salian las doncellas ä folgar, y estaba yerma^ que en
ella no albergaba ninguno; la cual (auf cdmard) Elise?ia d su
padre e madre demandö, Amadis \b \x. A la princesa fue J'or-
zado, por cumplir su honra, de dar por sentencia que la reina
fuese obligada de dentro en dos jneses dar caballero que se
combatiese con aquellos pastores, y la librase de la acusaciofi
que contra ella ponian; donde no, que muriese, y Arquesileo,
si ä la insula tornase; y ansi la mandö meter en prision; la
cual (auf reind) hacia nmy gran llanto, Clareo 434 0; u. Hable
d doce espanoles, todos valientes hoinbres de rcmo, y de aquellos
que mas librcmente podian salir de la ciudad; y no fue poco
hallar tantos en aquella coyuntura, porque estaban veinte bajeles
en corso d acabar una galeota, y se habian llevado loda la
gente de remo, y es tos no se hallaran, si no fuera que su anio
se quedö aquel verano sin ir en corso d acabar una galeota
que tenia en astiller 0: d los cuales (auf doce espanoles) no les
dije otra cosa sino . . ., Quij. /, 41 p. 250. Fernere Beispiele
findet man CSancho 216a u.; Cr Juan II p. 548<? ob.,
p. 694a m.; Amadis 106b n.; 4530 m.; Clareo 458/y ob.;
Patran. \\\a va..; \ x'ob \x.\ Quij. I, ;^'] p. 2 2-] [ei cual con
tnucha gravedad . . . dijö).
480 E. GESSNER,
c. Wenn soeben speciell von el cual geredet worden ist, so
geschah dies, um das oben 5 über dieses Pron. Beigebrachte zum
Abschlufs zu bringen. Es ist jedoch notwendig hinzuzufügen, dafs
auch die anderen relativen Fürwörter an dem hier besprochenen
Vorgange beteiligt sind; selbst bei dem lautschwachen que läfst er
sich, wenn auch selten, nachweisen.
AI cerrar de la noche llegö ä la venia un cöche con al-
gunos hombres de d caballo. Ptdieron posada, d qräen la ven-
tera respondiö, Quij. I, 42 p. 263. Solos los dos somos para
en uno, d despecho y pesar del escriior fingido y tordesillesco,
que se aireviö, ö se ha de atrever d escribir con pluma de
avestruz grosera y mal adelinada las hazahas de mi valeroso
Caballero, porque no es carga de sus hofnbros, ni asunto de
SU resfriado ingenio ; d quien (auf escritor fingido bezüglich)
adver tir äs que . . ., ib. II, "] \ p.b"] ^. — Si burlo, ö si no,
verlo has yendo esta yioche (segun el coficierto dejo con elld) d
SU casa, dando el reloj las doce, d le hablar por enire las
puerias; de cuya boca (auf das weit zurückstehende Melibea
gehend) sabrds mi solicitud . . ., Celesi. 49« ob. — Llegö
d la ciudad de Antioquia, y alli no pudo escusar que no le
hiciesen, como nuevo poseedor y senor del rei7io., grandisimas
fiestas y regocijos, y fue coronado por rey y entregada toda
la recämara y tesoro del rey Antioco y de la infanta Safirea,
d do (auf Antioquia) se detuvo . . ., Patron. 149 a m. — La
primera haz dieron al conde Guerau de San Polo, hijo del
conde Hugo, que fue ienido en su tiempo por muy buen Ca-
ballero de armas ; en que (auf primera haz bezogen) fueron
gra?i pieza de Caballeros mancebos, Conq. lOJ b ob.
Bemerkung. Bei dieser Gelegenheit ist es nicht unangemessen daraul
hinzudeuten, dafs die nicht unbedeutende Zahl rückbezüglicher Wörter im
Span, es leicht zuwege bringt, dafs die Rede sich in mehreren unmittelbar
aufeinander folgenden Relativsätzen ergeht. Dank namentlich seiner fortfüh-
renden Kraft bethätigt sich auch hierbei neben den übrigen Pronominalien
et cual in erster Linie.
Aquella contienda, la cual se habia de acabar llegatido el
dia de los lorneos, los cuales habian de ser en una gran plaza,
en la cual habia muchos cadahalsos para los de la tierra y
para otras personas de gran valor, que alli por ver aquella
avcTitura er an venidas, Clareo 456 3 u. Este Heiisandr 0 tenia
un hermano, que Heliseno se decia, el cual tefiia una sola
hija, que Florisea se llaynaba., de la cual Clareo se enamorö,
ib. 433 ö u. Tras el venia un carro labrado d mucha costa,
encima del cual se hacian arcos triunfales de esirano artificio,
en los cuales estaban pintados los asaltos y escaramuzas que
habiati pasado entre tnoros y cristianos en la Vega de Gra-
fiada, entre las cuales estaba la batalla tan renida que pasö
entre . . ., Guer. Civ. ^'^2b ob. Preguntele al renegado lo que
con ella habia pasado, el cual nie lo conto, d quien yo dije que
DAS SPANISCHE RFI.ATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 48 I
en ninguna cosa se hnbia de hacer mas de lo que Zoraida
quisiese; la cual ya volvia cargada con im cofrecillo . . .,
Qmj. I, /\.i />. 255. Weitere Belege: Cr/uan 1/ p. ^öj a m.',
6763 u.; Clareo 439^ u.; Quij. 11^ 52 p. 578; Clemencia 3 u.
25. Ein das Span, vor anderen Sprachen kennzV-ichncndcr
Zug ist seine Vorliebe für asyndetisch an einander gereihte, auf
dasselbe Antecedens bezogene Relativsätze. Belege dafür bieten
die Denkmale in aufserordentlicher Zahl und zwar mit allen rela-
tiven Fürwörtern; am wichtigsten jedoch, weil am gewöhnlichsten,
sind die mit que — que, que — el cual gebildeten Sätze.
a. Die Asyndese ist leicht verständlich und allen Sprachen
gemein, wenn der erste Relativsatz dem Antecedens eine Bestim-
mung verleiht, ohne welche der Bezug des zweiten Relativs auf
dasselbe keinen vernünftigen oder nicht den beabsichtigten Sinn
geben würde; letzteres weist dann auf das Nomen zugleich mit
seiner im ersten Nebensatze enthaltenen Beschränkung zurück.
Nos viemos ya algmios que eran etigannados por grand
cohdicia que cäsaban sus fiios tan desoj-denadainientre . . .,
FJuzgo 47 a. Otro tal enjiemplo cuenta Tullio del rey Ale-
xandre, que decian Fereo, de que dice que nunc osaba . . .,
CSancho 141^ ob. Alguno que estä aqui, que tal vez pensn
tomar aquesta Santa bulla (so mancher der hier Anwesenden,
der vielleicht gedachte), LazarM. 8g a ob. El caballero topö
en la lit con aquel senor con quieji el su sefior lidiaba, con
quien vivia su fijo, Patr. 436 a m. Alegröse en ver aquel d
quien tanto habia a7nado, que por muerto tenia, Selva 505 <? ob.
Diöle alivio entender el amor que los reyes la tenian, de donde
les habia de resultar honra y bienes, Alfar. 206a u.
Unter diesen Gesichtspunkt fallen die Sätze, in denen die re-
lativen Attribute einem negativen Subst. zugewiesen werden. Frei-
lich ist hier das Eigentümliche, dafs zwar der zweite Satz auf den
vollen negativen Begriff, der erste dagegen nur auf den darin ent-
haltenen positiven Bestandteil seinen Bezug nimmt.
Cuidaba que non habia home que la conosciese, que por pobre
que fliese quisiese casar con ella (keiner von denen die sie
kannten, der sie hätte heiraten wollen), Patr. 405 a u. Fue-
ronse d ferir tan bravamente, que no ha hombre que los viese
que se mucho no espatitase, Aviadis 164 a m. Nifiguna cosa
hallo yo que d vos os agrade que ä tni no ine contente, Patran.
133 a ob. No habia ninguno que la mirase que no quedara
preso de su vista, Guer. Civ. 630^ m.
b. Nun geschieht es aber sehr häufig, dafs der erste Satz eine
Bestimmung enthält, welche für den verständlichen Bezug des
zweiten erläfslich ist, insofern sie etwas für den gesamten Sinn
des Gedankens Gleichgültiges oder sich von selbst Verstehendes
enthält. Für das Deutsche ist in diesem Falle die Verbindung der
beiden Nebensätze durch „und" die Regel, beide Sätze gelten als
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. ߣ
482 E. GESSNER,
gleichberechtigt und werden koordiniert; der Spanier dagegen be-
trachtet die im ersten Satze enthaltene Bestimmung noch als inte-
grierenden Teil des Subst. und wird so zu der asyndetischen Be-
handlung geführt.
St en las leyes acaescieren algunas cosas que sean ht puesias,
qtie se deban emendar, Part. /, 25. Rogava que le emprestasseii
sohre aquellas arcas haver que avia viertes ter, con que se po-
diesse aguisar para se yr, Cr Cid (^b. Falle en tal lugar tma
fueiiie que es llamada la fuenle de la Luna, en que ha y
mucha agua.^ Calila 48 3 m. El ahad de aquel monesterio,
que hahia nombre Giraret, que era hombre bueno de muy santa
vida, Conq. 103 3 u. Un su fijo que habta, que era viuy buen
Caballero e muy apuesto e muy etitendudo, ib. 484 3 u. Yace
enter rado en un Monesterio que el hizo, que llaman Fr es del
Val, Guzman 7 06 3 ob. Venido el dia que esiaba senalado en
que se habia de hacer la prueba, Patron, i^ya u.i
c. Die Verbindung mit „und" tritt dann in ihr Recht, wenn
die beiden Nebensätze dem Antecedens gegenüber gleiche Geltung
haben und von einander unabhängig sind, oder wenigstens von
dem Redenden so aufgefafst werden.
Dios, que ha poder de facer la justicia et ä qui fton se
esconde ninguna cosa, Cabal. 2^^b m. Cottosciö uno que el
criara de mozo pequeno e ä quien ficiera mucho biett., Cojiq.
1 1 2 (7 u. El Rey de Aragon d quien yo servi tanto quanto
pude, e de quien rescebi muchas fnercedes e beneficios, Cr Juan
II p. ^iT^a u. Senor Dios, d quien ningtma cosa es escon-
dida, antes todas manifiestas., y ä quieti fiada es imposible,
antes todo posible, LazarM. 89a ob. Aquel gratt sehor de
Egipto, efi cuya casa yo habia estado, y de quien tanias mer-
cedes habia recebido, Clareo 464 3 m. Buscändole {a su dama)
nombre que no desdijese muchö del suyo, y que tirase y se eti-
caminase al de princesa y gran senora, Quij. /, i p. 4.
d. Über die mit que — el cual gebildeten asyndetischen Sätze
ist etwas Besonderes nicht zu sagen; nur mag auch hier der oben
besprochene Gebrauch von el cual im fortführenden Sinne durch
einige Beispiele veranschaulicht werden.
Desto habemos escripto de viuchos santos e safttas que fue-
rott pecadores e por petiitencia e arrepetitimiento que hobieron
^ Unter einen anderen Gesichtspunkt fällt die Asyndese in Stellen, wo
die in den Nebensätzen gegebenen Attribute eine rhetorische Variation des-
selben Gedankens bezwecken; die Relativsätze stehen dann gleichwertig
neben einander.
Qerca vinie el termino que avie de fnorir, Que se avie el alma
del cuerpo a partir, BDotn. 489 aZ». Ennos tiempos derechos que
corria la verdat, Que non digien por nada los omnes falsedat,
BMlg.^Olah. Setior, dixo, que sabes todas las voluntades, AI que
se non encuhren ningunas poridades, Alex. 154100. Vgl. BSjf.
45aÄj- Loor de Berceo p. 1446 ob.
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 483
fueron pei'dotiados, enlre los cuales vos conlare de un sanio
que . . ., CSancIio 2 2^b m. En esle mesmo dia lo supo la
Infanta Dona Catalina^ su muger, que estaba eti Ocana; la
quäl en sahiendolo, sin 7nas consejo tomar, cavalgö cofi una
?nula e cofi muy poca gente se fuc ca?)iino de Segura, Cr Juan
II p. ^l"] b m. Acerlö d pasar por alli un labrador de su
niisnio lugar y vecino suyo, que venia de llevai' una carga de
trigo al violino ; el cual viendo aquel honibre alli tendido, se
llegö d el y le preguniö que quiin era, Quij. I, 5 p. 17.
e. Auch drei unverbunden an einander gereihte Sätze sind
durchaus nicht unerhört. Etwas Besondres ist über sie nicht zu
bemerken.
Perdono al ladron que esiaha en la diestra parle, que lla-
7naban Dimas, el cual comenzö d maliraer d su companero . . .,
CSaficho 1483 u. Ovieron un hijo que se llamö Alonso Te-
norio, que fue Adelaniado de Cazorla, que casö con Dona
Isabel Tellez de Meneses^ Guzman 705^ u. El escudero que
con ellos iba, que era del rey de Dada, que Argento se lla-
maba, les dijo, Amadis 437 «^ u. Giro libro lengo, que le Hämo
Suplemejito d Virgilio Polidoro, que /rata de la invencion de
las cosas, que es de grande erudicion y estudio, Quij. II, 22
/). 431. Llegö el correo, el que traia la carta que Sancho
enviaba ä D. Quijole, que asimismo se leyö püblicamente, la
cual puso e?i duda la sandez del goberfiador, ib. II, ^2 p. ^"j^.
Vgl. Conq. lO^b ob.; Cr Juan II p. 41 8« m. ; Amadis 408 « u.;
Guer. Civ. 56415 m.
26. Attraktion unter Beteiligung des zurückbezüglichen Für-
wortes ist eine zu grofser Bedeutung gelangte Eigentümlichkeit des
Span. Sie besteht darin, dafs dem Beziehungsworte die Präposition,
welche dem Relativ zukommt, überwiesen wird, während letzteres
sich in der schlichten Form que darstellt. Vgl. Tobler, Beiträge
p. 199 f.
a. Häufig tritt in dieser Weise die Präposition zu dem Subst.,
welches das Objekt eines Zeitwortes ist.
Don Gandäles le dijo lo que e7i la Rcina Jallö e con el
amor que recibiö su metisaje, Amadis iSgc/ ob. Püsenie en
el hdbito que me encontrastes por mostrar d mi senora el
alegria de mi corazoft, Abencer. 50g b u. El mayordomo,
viendo en el mal caso que habia caido, por encubrir su bella-
queria, urdiö oira peor, Patran. 140a m. Se les comia el
corazon de envidia, por ver con las Veras que acudia Muza
d los cuidados de la reina, Guer. Civ. 5y^b m. Despertö
D. Quijote, ?nas no con tanto acuerdo que echase de ver de la
manera que estaba., Quij- /, 35 p. 214. Se al blatico que tiras
con las innumerables saetas de tus rejranes, ib. II, 7 p. 357-
Selten bleibt trotz der Übertragung an das Subst. die Prä-
position auch dem Relativ gewahrt.
31*
484 E. GESSNER,
Llamaron ä Durin e 7nosirdronle d la parte donde (= la
parte ä que) habio de traer d Beltenebros^ Aniadis 135^ ra.
Mir ad qiiien sois y del linage donde venis, ib. 324 a ob. La
donzella, sabiendo de la parte donde venia, dijo . . ., ib. ^S^b u.
Conto en que manera y en el lugar da nie habian hallado,
Lazarinc. 94 0 ob. Para darte d entender, Panza, en el error
en que es las, Quij. I, 15 />. 63.
So gut wie Gesetz ist diese Verschiebung der Präposition bei
el, lo^ que in relativen und indirekt fragenden Sätzen.
Conosciendo cada utw lo quel conviene que faga et de lo
que se debe guardar, Part. I, 3. Contdron-sse huno a otro
por lo que avien passado, Appol. 5QOa. Conoscerds d lo que
has de venir, e conosciefido d lo que ha? de venir guardarte
has de non caer en yerro, CSaticho 143^ u. Ricegovos que
me digades en lo que acordastes , Roiz 13830?. Viendo el
gran amor que le tenia, t d lo que por ella se habia puesto,
Amadis 388 0 m. Come con lo que otros se e?npalagan, y
aborrece por lo que los rüsticos sospiran, Guev. Ep. 13, 73.
Dinos presto d lo que vieties, Quij. /, 14 />. 58. No sahes de
lo que yo soy capaz, FOro 230.
Nur vereinzelt bleibt die Präposition dem Relativ treu ohne
zu dem Demonstrativ zu treten. Notwendig aber geschieht dies
natürlich dann, wenn auch das Demonstrativ eine und zwar von
der des Relativs verschiedene Präposition bei sich hat.
Esto es lo que he sabido della y sieinpre me ha dicho, y
lo en que (= en lo que) la he visto firme^ Alfar. 20Q^ u.
Quisiera entotices decir d vii amo lo en que por el me habia
puesto, ib. 2^gb ob. — En todo lo de que me has gloriado
sin comparacion se aventaja Melibea, Celest. 8« u. Nuiica baje
{el ve7idedor) al precio efi que ha de dar la cosa, sino espere
d que suba el comprador d lo en que la puede llevar^ Alfar.
2380' m.
b. Das Subjekt zieht ebenfalls nicht ungern die dem Relativ
zukommende Präposition an sich. Auch hierbei ist el, lo, que
beteiligt.
A onine que (= omne d que) buscava servicio e amor A me
aontada a tan gran desonor, Appol. ^^öbc. Por que en todas
las cosas en que ha plazer^ qua^ito 7nas dura?i S07i de mayor
plazer . . . (weil alle Dinge, in denen Annehmlichkeit steckt,
von um so gröfserer Annehmlichkeit sind. Das Beispiel
ist auch wegen des doppelten en zu beachten), Caza 7, 6.
A cualquier caballero que le pareciere mal, es niuy ruin y
siente poco de caridad {jeder Ritter, dem dies schlecht er-
scheint, ist verächtlich), Guer. Civ. 545 0 m. — AI que (= el
d quieti) tu deneguesti e busquesti pesar Non nos querrd oir
7iin a ti perdo7iar, BMlg. ']^Ocd. En los que mas flava
todos era7t ya ydos, Alex. 102 ^b. Ddbales ta7nanas feridas,
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 485
(]iie al que akanzaha bie?i no hahia menester 7naeslrO^ Conq.
75<^ ob. Bienavenlurados los que no conoscisle, ö de los que
no ie curaslc, Celesl. "] ^b ob. Muy mas dolorosa es la muerle
que d la persona viva deja, que no con la que (= la con que)
del todo niuere y fenesce, Amadis 365« u. La razon que los
lales suelen decir, y ä lo que ellos mas se atienen, es que . . .,
Quij. I, ^"J p. 2T^\. AI que yo altido se llania el Linibo, Cle-
niencia 251.
c. Besonders zu erwähnen sind die Sätze, deren Prädikat ser
mit einem Subst. (Fron.) ist. In ihnen überträgt sich die Prä-
position entweder auf den voranstehenden Nomin. (a), oder mit
Wahrung der Präposition beim Relativ auf den zu ser gehörenden
prädikativen Begriff {ß)\ meistens jedoch beliebt es der Sprache
die Präposition sowohl dem Subjekt als auch dem Prädikatsnomen
beizugesellen (/).
a, AI primero que delante si hallo fue un hermano de Alü-
mas, Amadis 334 <5 ob. Para lo que te envie ä rogar que me
vieses son dos cosas, Celest. b^b ob. Vgl. ib. bzb ob. De lo
mas que come es melones de invierno, Guev. Ep. 13, 70. En
el [palacio) que yo vi d sti gratideza no era sino casa muy
peqziena, Quij. IJ, g p. 365. A los que se les pega {el oro)
ä las manos, no son hombres verdaderos, Criticon l^ia ob.
ß. Una de las cosas del mundo por que home debe mas tra-
bajar., es por buena fama, Patr. 416a m. La principal cosa
en que se debia entender era en su salud, Piilg. Letr. 23, 224.
El que yo mas amo y quiero por esposo ... es al principe
Apolonio, Patr an. 147 a u. El enemigo mayor que luve fue d
mi mismo, Alfar. 33x1^ u. La pri?7iera persona con quien en-
contre fue co7i su padre, Quij. /, 4 1 /. 2 5 1 . La cosa de que
mas necesidad tenia el ?nufido, era de Caballeros andantes, ib.
/, 7 p. 26.
y. De las cosas que mayor perdida rescebian era de los
caballos^ Conq. 14330b. De la 7nayor riqueza y nobleza que
ellos se preciaban, era de tenerme d mi por hija., Quij' L, 28
^.155. — El home en lo que mas culpado es, es en facer
las malas obras, Calila 12« u. A lo que yo, Rey, vengo d
ti no es ä te demandar perdofi, Amadis 4.1^ a u. Con lo qtie
mas d todas estas las convencieron., fue con sola la riqueza,
Patr an. 142 b m. En lo que duerme, si duerme, es en el
cafnpo sobre la dura tierra, Quij. LI, ig />. 415. Con la que
yo estoy muy mal, es con aquella otra, Criticon 114a. En
lo que undnimemente concordaban, era en amar d Clemenciä,
Clemencia no. — Das Relativ kann sich auch in dem Ad-
verb do?ide verbergen : do yo nasci fue en casa de u?i religioso,
Calila 43 a u. Do7ide murieron mas fue en la llanura del
rio, Guer. Civ. b'j'^b u. Donde se palpa inas esto es en la
conversacion de las naciones, Cart. Mar. 60, g.
.|.86 E. GESSNER,
Bemerkung. In allen hier unter c angeführten Beispielen gehört der
Relativsatz zu dem der Kopula vorangehenden Nomin. Wenn nun der hinter
ser stehende Kasus der durch das Relativ bestimmte ist, so betrifft die Trans-
position der Präposition gewöhnlich nur diesen letzteren ; seltner erstreckt sie
sich auf den ersten Nomin. oder auf beide zugleich.
Esto es iras lo que yo andaba, Celest. Sd m. jEsfos son
d los que ä manos llenas habria todo el mundo de favorecer,
Alfar. 245(5 ob. Esto es de lo que yo me quejo, Quij. 7, 30
p, 175. — Destos son de quien se debe tener Idstima (= estos
son los de quien), Alfar. 2^^b ob. Deso es lo que yo reniego,
Quij. — Esos pues so?i los qtie nos hatt vengado, y de la
hurla que han hecho d la ventera es de lo que me rio (la
burla es lo de que in. r.), Alfar. 198a ob,
II. Substantivpronomen.
27. Zur Bezeichnung der Person dienen das später aufgegebene
qui, quien und cuantos; neutrales „was" wird ausgedrückt durch que,
donde, cuanto.
a. Qui tritt in den frühesten Denkmalen wie Berceo, AppoL,
Ffuzgo, Cid, Partidas, Alex, neben dem ebenfalls von den ältesten
Zeiten an gebräuchlichen quien mehr oder weniger häufig auf.
Aber schon im 14. Jahrh. wird es seltner; Calila, AOnc., RPal.
kennen es nicht mehr; in Roiz ist es vereinzelt; öfter kommt es
in Patr. und in anderen Werken fuan Matiuel's vor; namentlich
im zweiten Teile des Patr. findet es sich an zahlreichen Stellen,
Vgl. oben 2.
De gran seso es qui se sabe guardar de amas {de rebato
y de perezd), Patr. 42J b m. Vgl. ib. 429a u., b m,, u,;
4300 ob. Qui mal fiziere 6 dixiere al principe, deve seer cul-
pado de tod el pueblo, Ffuzgo 1 2 a. Qui alli se rnorasse serie
bien venturado., BMlg. \2d.
Statt qui triff't man zuweilen die Form que an.
A que (= qui) de comer ovo copdigia e sabor, Qevölo d su
guisa muy de buen amor, BDV. b\cd. Escrivyö en hun plomo
con hun grafio de azero Letras que la f alias e por onde fuese
(ertero {letras por onde fuese certero qui la fallase), AppoL
2^2 cd. Como que ira a de rrey e de tierra es echado, Cid
1048 {faner hat hier como qui). Vgl. BDom. b']td {que-
quiere); ib. 466 r; 4950'; Poiz 145a.
b. Qui, quien bezeichnen die Person meist in allgemeinem
Sinne (jeder der) z. B. qui buscar la quisiere rehez la trobard, BDom.
2^6d. Quien esto dubdase, faria bavequia, BMlg. 569 c. Jedoch
können sie auch auf eine bestimmte, dem Geiste des Redenden
vorschwebende Person Bezug nehmen. Namentlich gern geschieht
dies im Ausruf, wo damit auf die Person des Sprechenden hin-
gedeutet wird.
N'on es maravilla ssi color muda Qui (auf Maria bezüg-
lich) quarenta annyos anda desmtda, MEgipc. 758. Cosa que
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 487
mayor contento diera d qiiien la trisleza no tiiviera tan sojuz-
gada como ä mi, Montemayor bei Lemcke /, 250. Vgl. Roiz
202 d; ^62 d. — Ay, dijo el rey, quien tal hombre eji su
compana haher pudiese! (wer = wenn ich doch einen solchen
Mann in meinem Heere hätte!), Amadis 35 «J ob. Oh gran
Dios! Quien estuviera d aqiiella hora ya sepultado! que muerto
ya lo estaba (wäre ich damals bereits unter der Erde ge-
wesen!), LazarM. 80 3 m. O buen hermano mio, y quien su-
piera ahora donde es/ds, que yo te fuera d buscar y d librar
de tus trabajos, Quij. I, 42 p. 26Ö.
c. Daneben dienen diese Pronoraina auch zum Ausdruck einer
unbestimmt gelassenen Person (einer, mancher; mit der Negation
= niemand, keiner).
iVö« /le por mis pecados quiett me venga huviar (niemand,
der mir zu Hilfe käme), Appol. 379 '5^. Non dejö quien guar-
dase el fiino^ sittoti uti can que habia criado en su sasa, Calila
57^ ob. Agora vernd quien vengar d d si e d los otros,
Amadis 104^ ob. Tambien los pobres virtuosos y discretos
tienen quien los siga, honre y ampare, Quij. 11^ 2\ p. /].28.
Era preciso ir d uti lugar . . . para traer quien lo remediase,
Carl. Mar. 6g, 20.
Daher die häufige Formel como quiett {qui), wie jemand wel-
cher, wofür auch ebenso oft co7no aquel (seltner como el) que eintritt.
Alzö ambas las nianos, junlölas en igual, Como qui riende
gracias al buen rey espiritual, BSO. l'j'jab. Es como quien
siembra en rio 0 en laguna, Roiz 538 ö'. — Estonce le conto
toda su facienda et la razon de su trisleza, como aquel que la
sabia muy bien, Patr. 4 1 5 «^ m. Asentöseme al lado y comienza
d comer como aquel que lo habia gana, La rar M. 86<? m. —
Salieron de la ciudad una noche^ airochando por fuera de
Camino, como los que sabian bien la tierra, Alfar. 20"] a m.
Vgl. ib. 204 /5, 44; 3i8(5 m.
Über das beziehungslose quien [qui) in der Bedeutung von
si quis vgl. Diez III, 384. Einige Beispiele sind:
En esso podremos ente?ider e asmar, Que vale la Glorosia
qui la sabe sogar ^ BMlg. 703^7/. Esto dize el iitulo qui lo
quiere saber, Appol. 401«. La piedra del ydropico alli suele
na(er^ Esta es de grant forgia., qui la podies aver, Alex.
\T,ii ab. — La virtud de la örden, quien la bien recibe como
de.be, es la carrera para saber las poridades de Dios, Part.
I, 51. Quien fabla muy paso, enojase quien le atiende.^ Rotz
52^ b. Gozad vuestras frescas mocedades, que quien liempo
tiene y mejor lo esper a, liempo viene que se arrepiente, Celest.
^2b m. Quien- otra cosa nie dijere, yo me matare con el,
LazarM. 90 3 u.
d. Charakteristisch ist die Verbindung von quien mit ser, um
Stand, Charakter, Wesen, Würde jemandes zu bezeichnen.
488 ■ E. GESSNER,
En ello, senor, haräs como quien eres (du wirst deiner
Würde gemäfs handeln), Alfar. 20g a u. Si tu le Heues,
haces como quien eres, y si yo 710 le fengo, hago como quien
soy, Quij. I, 46 ^. 287. — Has de corresponder d qicien eres,
Alfar. 20g d m. De gener e de quien era, ib. 22"] b m. Responde
bien ä quien vois sois el häbito que ieneis, Quij. I, 44 p. 275. • —
Aquello d que el ser quien soy y tu amislad me obliga, Quij.
-^> 33 /*• 195- El ^^^ ^llo^ quien er an me podia. asegurar de
este temor, ib. 1, 40 p. 24g. — A fe de quien soy prometoos
de nunca faltaros con mi poca laceria^ Pairan. 146 a m. Vanios
y dejetnoslas para quiett son, ib. itoa ra. Fo te juro por la
fe de quien soy, Selva ^jöb u. Suplicoie por quien eres nos
absuelvas esta duda, Alfar. 208 b u.
e. Ctiantos hat die Bedeutung „alle die",
Quantos aqui sedemos yace?)ios en mal banno, BDom. i^2d.
Que plega a dona Ximena . . . e a quantos aqui son, Cid 2560.
Maravillöse de aquello el alcall e cuantos ende estaban, Calila
33« u. Cuantas hoy son nascidas que della tengan nolicia,
se maldicen y querellan ä Dios, Celest. 3 1 (5 m.
28. a. Als neutrales Substantivpron. gehört que insofern hier-
her, als es das unbestimmte „was" ausdrückt, zu dem als Ante-
cedens ein algo, nada zu denken ist. Das Wort erscheint dabei
gern in Verbindung mit einem elliptischen Infinitiv, für welchen
sich jedoch auch ein verb. finitum einstellen kann. Namentlich
häufig zeigt es sich mit haber [teuer), aber auch mit anderen Zeit-
wörtern. Vielfach waltet hier nahe Berührung mit der indirekten
Frage ob.
Fdgälos tanto de bien porque ayan en que vevir los otros,
FJtizgo XV a. Avia que vistir, avia que calzar, BMlg. jöoa.
En el abrieft que ver quantos que y son, Cid 3 1 00. Aunque
{nii amo) tio tenia por que estar viuy risueno, riö tanto que
rnuy gran rato estuvo sin poder hablar, LazarM. 87a ob. —
E71 casa tan grande no falta eti que andar sicfnpre ocupados
hombres que para este menester tengo, Selva 4g i a ob. Lu-
gares cercanos, donde ya no les quedaba que hacer ni que sacar,
Guer. Civ. bibb m. Volvime d la cocina, donde no faltö en
que ocuparme hasta la noche, Alfar. 225a u.
Los siervos non avien de que les fiziesen emienda, Ffuzgo
28 b. Los brazos de la novia non tenien que prisiessen, BAI lg.
^4-y d. Si bien quisieres dar, Dios te darä que des, Alex. 65 d.
Despidiöse del, et solamente nofil quiso dar el Papa que comiese
por el Camino, Patr. ^80 b m. Ve, mezqiiino, e gana que co-
mamos hoy con tu laceria, Calila ']2a m. Non tengo ya que
pueda Spender, RPal. 464«?'.
Hierher wird man auch die Fälle zu rechnen haben, in denen
que nicht, wie in den angeführten Beispielen, von dem folgenden.
DAS SPANISCH!'. REIATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 489
Infin. (verb. fin.) abhängtt, sondern ein unbestimmtes Kasusverhält-
nis, eine Art relativen Adverbs darstellt.
N^o hay que hacer caso de mujeres, porque brtvemenie se
vuelven como la velcla ä todos vientos, Guer. Civ. 536 (^ ob. No
hay que espanlarse de la exageracion, ib. 54 1 b ob. El pobre
Arriaga tuvo que meterse y eticerrarse efi nna casa para sal-
varse de la niuetie, ib. 616 b u. Tendrd muc/ias veces que
negar su proieccion d las persofias de su fiiayor aprecio, Carl,
^lor. 55, 75.
Bemerkung. Wenn „was" nicht diesen unbestimmten Sinn hat, so
bedarf es des Demonstrativs [lo que, aquello que); höchst selten nur fehlt
dieses.
Si no obras en la vida con caridad del dtiima^ dando limos-
nas y haciendo que (= lo que) debes, perderäs el duittia, Sdva
4980 m,
b. Do7ide dient ebenfalls zur Bezeichnung des unbestimmten
„was"; es ist nicht eben häufig.
Si no7i quisiere venir e fion oviere oiide pague los cinco
sueldos, FJuzgo 16 a (vgl. ib. 26a: si alguna de las partes
non oviere de que la pague). Si non oviere onde lo pagar,
ib. lo8a. Nenguno non conselle per 0 perdatit el regno, ib.
XIV a. Si vos comieredes don yo sea pagado, Cid 1034.
c. Cuanto hat den Sinn „alles was" und entspricht dem die
Person bezeichnenden cuanios.
Peligrö en la mar, perdiö qtianio iraya, Appol. i^öc. N'o
lo querrien aver fecho por quanto ha efi Carrion, Cid 35 70.
Aywitö cuanto en la casa fallö e trdjolo d Dymna, Calila
39 <5 m. Que hicieran . . . sino responder algo d JlJelibea,
por donde se perdiera cuanto yo con bueti callar he ganado?
Celest. 2b a m.
29. Demjenigen, was Diez 111, 382 f. über das Verhältnis des
Substantivpron. zu dem darin enthalten gedachten Determinativ be-
merkt, ist wenig beizufügen. Es sind hier mehrere Fälle möglich.
a. Das relative und das demonstrative Pron. weisen dasselbe
Kasusverhältnis auf.
Qui mal fiziere 6 dixiere al principe, deve seer culpado de
tod el pueblo, FJuzgo 12 a. Noti duerme sin sospccha qui
aver irae monedado, Cid 126. Quantos lo veyen yvan antel
fuyendo, Alex. 5 29 f. — Quanto fezioron es tos por poco ter-
nedes, ib. ']2^b. Ayuda d quien quisieres, Rey, Padre apo-
derado, AOnc. 1^08 ab. A quien Dios se la diö san Pedro
se la bendiga, Quij. /, 45 />. 282. — De qui esto veemos aun
veremos al, BMil. 84*^. Aquellos que te dan que seas senora
de quie7t agora eres sierva y esclava, Clareo 448 1^ m.
b. Das Kasusverhältnis ist ein verschiedenes d. h. das Relativ
zeigt einen andern Kasus als derjenige ist, in dem das Demon-
490 E. ÜESSNEK,
strativ stehen würde. In diesem Falle beobachtet das Span., wie
die andern romanischen Sprachen, ein doppeltes Verfahren.
«. Der Kasus des Substantivpron. ist derjenige, welcher
durch den Nebensatz herbeigeführt wird. Wenn dabei der
Relativsatz dem Hauptsatze vorangeht, so wird das De-
monstrativ, wenn es der Dativ oder der Akkus, ist, der
Regel nach im Hauptsatze durch den Dativ oder Akkus,
des Personale oder eines demonstrativen Pron. angedeutet.
Mal conoces ä quien das tu dinero, Celest. 49 « m. Mas
vale ä quien Dios ayuda que no quien mucho madruga^ LazarL.
125 a u. Veis aqui por qtiien manddbades matar ä este pohre
mancebo, Clareo 451 3 m. — Quien escriviö este libro del {dek)
Dios parayso, C/if/3730. Qui tal cosa asmaha non li mengue
rencura, BLaur. lO^d. Quien es franc e ardido a esse tie-
nen por cortes, Alex. 66c. A quien taiaren el pulgar deve
aver L sueldos por eynienda — d quien fieren en las renes
quel fazen corcohado pechenl C sueldos^ FJuzgo loga.
|9. Der Relativsatz tritt unter die Herrschaft der Prä-
position, welche durch den Hauptsatz bedingt ist. Auch
hier wird, wenn der Nebensatz an erster Stelle steht, der
Akkus, und der Dativ des Demonstrativs im Hauptsatze
gern, aber nicht notwendig, durch diese Kasus des Per-
sonalpron, gekennzeichnet.
La Madre pregiosa que nunqua fallegiö A qui de corazon
a piedes li cadiö, BMlg. 2 2"] ab. Conpegö myo Qid a dar a
quien quiere prender so don, Cid 21 1^. Guay de quien en
palacio envejece! Celest. 14« m. Vendrä tiempo en que lo pueda
conmnicar con qtiieti pueda remediallo, Quij. /, ^2 p. 186. —
Rogaba . . . que los mandase entregar ä quien el por ellos
embiase, CrJua7iIIp.^2ia. Vos., don caballero, a??ienazador
e desdenador de quien no conoceis, Amadis 22^a u. Qtie guardo
yo para qtiien bien qtiiero, si d todos digo lo que eji mi co-
razon estä escofidido? Guev. Ep. 51, 653.
A quiena {j= quien la) tieft consigo (demjenigen, der ihn
bei sich trägt) 710I nuezen pegones, Alex. 1324^/. A quien no
me quiere no le busco, Celest. 55 ß u. De quien leyere esla
obra que escribo, no pido remedio sitio piedad^ si para mi hay
alguna, Clareo 433 a ob. A qui tomarlo quiso diö aver sin
?nedida (ohne Personale im Hauptsatz), Appol. 574b. A
quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, Roiz ^26 c.
— De quanlo tu pidiste bieti te he abondada, Appol. 525^. De
qiianto tu as dicho somos mucho pagados, Alex. 727b.
Wenn in dem Falle /9 das Substantivpron. Subjekt und
der Relativsatz dem Hauptsatze nachgestellt ist, so schwankt
der Sprachgebrauch insofern, als die auf dem Verb des
Hauptsatzes beruhende Präposition vor dem Relativ auch
fehlen kann; der Nebensatz gewinnt dadurch dem andern
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 49 I
Satze gegenüber eine freiere Stellung und gröfsere Selb-
ständigkeit (vgl. qiie es la causa por que ansi qiäeren matar
quien mmca matö? Clareo 45 1 3 ra., neben Lucrecia, de quien
dicen que se matö sin haber tnuerto primero d quien iuvo la
culpa de SU desgracia, Quij. I, 34 p. 20g).
Diese Erscheinung ist häufig; jedoch beschränkt sie sich,
wie ich glaube, auf den Fall, wo das in dem Substantiv-
pron. enthaltene Determinativ Objektsakkus, ist; die für die
Auslassung in Frage kommende Präposition ist daher nur d.
Acerca trae de si quieno [quien Id) avie a matar, Alex.
14850. Pedio d Dios por merced que le mostrase quien habia
de ser su companero en paraiso, Pair. 373 0 u. Quiero tnatar
muriendo, y llevar conmigo quien me acabe de satisfacer el
deseö de la venganza que esper 0, Quij. I, ^^ p. 211. — Ganz
ebenso natürlich, wenn in dem Substantivpron. nicht das
Demonstrativ, sondern ein unbestimmtes Fürwort (jemand,
niemand; vgl. oben 27c) verborgen ist: si algun sacerdot . . .
non quisiere enviar quien responda por el, FJuzgo 1 6 b. Dios
depare qui cumpla lo que nos falle^ienios, BDom. :\C)^c. Supli-
cando ä Lotario fuese ä buscar quien secretamente d Camila
curase, Quij. I, 35 p. 212. Era preciso ir d un lugar que
estaba una legua del paraje en que nos halldbamos, para traer
quien lo remediase, Cart. Mar. 6g, 20.
Bemerkung. Was die Frage angeht, wann überhaupt das Substantiv-
pron. zur Verwendung gelangen, d.h. innerhalb welcher Grenzen es das De-
terminativ in sich aufnehmen kann, so lehrt die Beobachtung Folgendes.
a. Das Determinativ, wenn es Subjekt oder direktes Objekt ist, kann
schlechtweg und immer in dem Relativ aufgehen.
Non duertne sin sospecha qui aver trae monedado. Cid 126.
A quien diessen tat golpe non se yrie riyendo, Alex. 5 5 ^ ^* — ^
quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, Roiz $26 c.
Ayuda e defiende a quien se le enco?nienda, ib. 729 1:. Por que
quieres despreciar d quie?i favorescerte puede P Patran. 145^ ob.
Odio de quien no puedo veng'artne.
b. Wenn aber das Demonstrativ indirektes Objekt, oder wenn es von
einer Präposition begleitet ist, so kann es von dem Relativ nur dann um-
schlossen werden, wenn letzteres entweder dieselbe Präposition bei sich hat (a),
oder wenn es Subjekt oder Objekt (des Nebensatzes) ist {/■?).
a. Lo dare d quien quisiere. De qui esto veemos aun veremos
al, BMil. 84^. Dijeroti que se casase con quien quisiese, Calila
520 m. Hdcense siervas de quien er an senoras, Celest. \<)a u.
ß. Ruega por los que of regen al altar su offrenda, . . . Por qui
a la iglesia aduz alguna renda, BSacr. 104«^:. En quantos hy
vinieron entrö esta creengia, BMil. 11% a. Responde d quien te
llama, Roiz 198^. Para quien sabia la lengua eran los acentos
dar OS, Alfar. 214Ö u. — No te sabre decir lo tnucho que obra en
ellas el dulzor que les qiieda de los primeros besos de quien aman,
Celest. 19$ ob. De la princesa fue ledamente recebido por se pa-
recer con quien ella tanto queria, Clareo 434 ö ob. Haria injuria
d quien tanto habia querido, ib. 441a m.
Erfordert dagegen das Demonstrativ eine andere Präposition als die bei
dem Relativ stehende, so ist das Substantive Pron. nicht mehr an seinem
4g 2 E. GESSNER,
Platze und das adjektive tritt in sein Recht. Stellen wie die folgenden, in
welchen hiergegen gefehlt ist, sind als Unregelmäfsigkeiten und als un-
korrekt anzusehen.
Por tu amistad Sanson pagö lo que tneresciö, por creerse de
quien iti le foruiste ä dar la fe (== por creerse de aquella d quien),
Celest. 746 u. En ellos muestriui sti poder ejecutando las drdenes,
que nu en quien pueJefi sacar algun provecho (= en aquellos de
quien), Alfar. 207« u.
Interrogativpronomen.
1. Das zur Peisonalbezeichnung dienende Substantivpron. ist
von jeher quien gewesen, dem in den ersten Jahrhunderten noch
qiii zur Seite trat. Vgl. Relativpron. 27.
El iiiez faga escrevir en la carta^ qtäen es aquel que se
qtierella, FJuzgo 30 a. Hya, varofies, quien vio 7iunca tal
mal? Cid 2^^"]"]. — Qui los podrie contar? Cid tc)(^. Pties
qui es este que fue vendido por plata, 6 qui es este pobre ven-
dido por precio de los zapatos, si no7i el Fijo de Dios vivo
solo? FJuzgo igza. Qui vio iestifnonio 7iunca tan sin color?
Dormiendo qtiiett podria veer el ftirtador? BLoor. w^ab.
Demandölis qui er an, BSO. ^id. Se quisieres, Paris, el de-
recho iudgar^ Yal vees por loio qui la deve levar, Alex. 2>bb^d-
Zuweilen verleugnet qtiien seine Natur auf Personen hinzu-
deuten und übernimmt Funktionen, die sonst dem adjektiven cual
oder dem neutralen que zufallen. /
Pues, 7?iis buenos a7?iigos, esto tal de do7ide viene, d quien
es la causa de lo acarrear? A77iadis ^b"] b \x. Quiero decir.,
Sa7icho, que el deseo de alcanzar fa77ia es activo en gran ma-
nera. Quiäi piensas tu que arrojö d Horacio del pue7ite abajo
armado de todas ar77ias e7t la profimdidad del Tibre? Quim
abrasö el brazo y la nia7io d Mucio? (was, glaubst du, stürzte
den Horatius in die Tiber?) . . ., Quij. II, 8 p. T^t>2.
2. Cuyo vertritt den Genitiv; vgl. Relativpron. 7. Als Inter-
rogativpron. ist es heute selten und wird lieber durch de quie7i aus-
gedrückt. Es steht in unmittelbarer Verbindung mit einem Subst.
oder prädikativ bei ser.
Se7i7ior, por cüyo co7iseJo facedes vos esto? Co7iq. 563a u.
Primero quiero saber de vos de que provi7icia y cuyo hijo sois,
Patran. 13815 m. {Gregor io le suplicö que le dijese de quim
era hijo, ib. 1380 u.) — Este ta7i grant adobo cuyo podria
ser? BSOR. 94 c. Quiero que lo sepades luego de la pri7nera
Cuya es la ystoria, BDo7n. T^ab.
3. Cuantos, wie viele.
Udie la mesqui7iiella todos estos roidos, Sen7ior Sa7icto Do-
77ii7igo qua7itos avie guaridos, BDom. '^'^i\ab. Tor7i6 e pre-
gu7ii(')los qua7itos podrie7i seer, BMil. 1 64 <7. A cudntos privas
de agradable co77ipania! Celest. iga ob.
DAS SPANISCHE RKLATiV- U. INTKKKOGATIVPRONOMRN. 493
Ebenso das Neutrum cuanto.
Por onl sief)ipre sepades relraer e contar Qicmito puede a
omne la buena Je prcsiai\ BMü. igg cd.
4. a. Das allgemein übliche neutrale Substantivpron. ist </i(tV
Auch hier zeigt sich der Akkus, bei Ucwiar (vgl. Relativpron. i) in
Begleitung der Präposition a.
A que Ilamas reposado, Ha? Celest. '^'^a ob. A quc Hamas
haberla alcanzado? ib. 38^ u.
Über que in der direkten Frage ist nichts zu bemerken.
E tu, Ferrando, que fizist con el pavor? Cid 3332. De
fablar antel rey^ que vos fizo osado? BDom. 1^2 b. En que
estädcs varones entendidos? BLoor. 133 f.
b. Wichtiger ist die indirekte Frage. Sie ist im Span., wie
in den übrigen romanischen Sprachen, mit dem Latein verglichen
zu gunsten der relativen Auffassung stark eingeschränkt. Indes
mufs darauf hingewiesen werden, dafs in ihr dem Interrogativ bis
in die Gegenwart doch ein gröfserer Spielraum gewahrt bleibt als
in den anderen romanischen Idiomen. In der alten Zeit ist die
Verwendung des Interrogativs etwas höchst Gewöhnliches; und
trotz der Unsicherheit in der Behandlung zeigt sich nicht nur in
einzelnen Denkmalen [Berceo, Appol., Alex.) eine entschiedene Vor-
liebe dafür selbst in den Fällen, wo der Begriff der Frage gegen
den einer blofs relativen Umschreibung stark zurücktritt, sondern
auch in späteren Jahrhunderten [Celest., Alfar., Quij.) behauptet
sich que erfolgreich neben dem Relativ (a); namentlich in Be-
gleitung einer Präposition widersteht es dem Eindringen des letz-
teren in sein Gebiet [ß).
a. Non sabemos ques {que se) comidran ellos 0 que mm,
Cid 3578. Fue uno de los maestros la mader a medir, Por
veer que menguaba 0 que avie de complir, BMH. 2Tf/\.ab. Quiero
estar quedo en todas guisas fasta que vea que farä, Calila
413 ob. Detente, ce, escucha que hablan esfos, Celest. 12 a vß..
Suplicoos vie digais que os tiene triste, Alfar. 2lOam. Sc
tambien que es yelmo, y que es 77iorrion y celada de encaje,
Quij. 75 45 p. 280. Va no se que es filosofia, Carl. Mar. 8, lO.
AI fin cesö la lucha sin que la oscuridad me dejase ver que
era de Martin y nuestros padres, CidTr. 24 u.2
/3. Veran nuestras fijas lo que aveinos 710s, Los fijos que
ovieremos en que avran partigion. Cid 2566. Yo seguilos
para ver ä que tornaria su facienda, Calila 49 3 ob. Sabes
' Die Schreibung qui statt que findet sich BLoor. 176t// BDom. i"]"] d.
2 Aus euphonischen Gründen ist que das Gesetz, wenn darauf ser mit
lo (eso, aquello) folgt: idvos e decid d los de Atenas que es aquello que yo
pitedo facer d su pro, CSancho 148 a m. Veamos que es lo que declara,
Amadis 554^ u. No me dices que es eso que dices desos fnozos P Celest. 56 Z» m.
Sin poder imaginär que fue lo que succdido le habia, Quij. II, 63 p. 629.
494 E. GESSNER,
en qiie veo que las comiste ires d ires? LazarM. 8oam. Qui-
sieron ver despacio eri qiie paraba aquella confesion que se /es
pediüy QuiJ. 7J 4 />. l6. Indäguese en que consistia la viagni-
ficencia de aquellos ricos-hombres, Carl. Mar. 41, 106.
Tritt in diesem Falle die relative Wendung ein {vereuios
eil lo que para esta mdquina de disparates de tal caballero y
de tal escudero, Quij. II, 2 p. 337), so ergiebt sich die Kon-
struktion, von der beim Relativpron. 26 a gesprochen wor-
den ist.
Am sichersten hat sic:h das Gefühl für die Frage bei dem
dubilativus erhalten. Das Interrogativ que ist hier das allgemein
Übliche und fast Regelmäfsige (j'), jedoch nicht bis zu dem Grade,
dafs die zweifelnde Frage sich des Relativs gänzlich hätte erwehren
können (d).
y. No7i puedo nias rogarte^ iioti se vias que ie pida, BMlg.
804^. Yo te dire que fagas por en^ierto andar, Appol. ^'jSd.
Non sabian (lies sabia) que fezies^ tau era desarrado, Alex.
1025 (7. Non pudo fallar que respondiese d la buena ductia,
Patr. 402 ö ob. En el lobo castigue que fesiese, 0 que non,
Roiz 1%d. Dile cömo yo soy aqui, que rne envie ä decir que
hure, Amadts T,^b u. El iiempo vie dird que haga.^ Celest.
l8ß m. No St' que me diga, ni de lo que desto sienta., Guer.
Civ. 6433 u.
rf. El conde preguntö d Patronio lo que faria en aquel
fecho, Patr. 407 (5 ob. Ved agora, cavalleros^ Lo que sobre
esto fagamos, AOnc. 121 1 cd. Supiste de IIa lo que he de facer?
Amadis ^bb u. No se lo que te di'ga^ hijo, Quij. 11^ 18 p. 408.
— Besonders bei aconsejar kann man dieses Schwanken
beobachten; ruegovos que ine consejedes que faga en este
fecho, Patr. 37 8 0 ob. Pues ini voluntad vees, consejamc que
faga, R01Z821C. Vgl. Patr. ^08 b m. Dagegen: yi/^A? que
/abläse convusco et vos rogase que ine consejdsedes lo que en
ello ficiese, Patr. 374^ ob. Vgl. ib. Sjga u.; ^Söb ob.
Dasselbe Verfahren waltet bei dem elliptischen Infinitiv in dubi-
tativera Sinne ob. Zwar ist que die sehr allgemeine Regel, doch
drängt sich selbst hier lo que hin und wieder ein.
Non sopo con la priessa Menelao que fer, Alex. 463^7.
Fueron romanos en coyta, nön sabian que se faser, Roiz 40/».
No sabia ya que hacerme ni cömo gobernarme, Alfar. 332^ m.
— Sefior., yo non se lo que vos responder d esto que ine de-
cides, Patr. 42 ^b m. Quedando el valeroso moro confuso., sin
saber lo que detenninar para alivio de sii pena, Guer. Civ.
523a ob. Pensando ir por poco, pudiera ser salir por niucho;
esiaba que no sabia lo que hacerme, Alfar. 2)21 a u.
c. Que de hat die Bedeutung von cuantos im Ausruf. Eben-
falls im Ausruf entspricht que auch dem deutschen „wie, was".
Ferner hat es den Sinn von „was, warum". Adverbial tritt es in
DAS SPANISCHE RELATIV- U. INTERROGATIVPRONOMEN. 495
Konkurrenz mit cumi (vor Adjektiven besonders gern im Ausruf)
und mit coino.
Que de cosas has ensartado unas e7i oiras sin lener pic's 7ii
cabeza! Quij. II, 5 p. 350. — Jesu! que! eti tania afrenia
OS habeis visto? Celesi. 54a u. — Madre, dixo la fixa^ que
me afincades tanto? BSOR. 1730. Que quiero yo vivir^ seyendo
muerto mi hermano que me tanio a7naba? Calila 39(5 ob. —
De pie e a sabor, Dios, que quedos entrar 011! Cid 221;^. Que
glorioso me es oirte, aunque no espero que lo Iias de hacer,
Celesi. 90 m. Que es posible que tanto desfigureti un hombre
esias cortesanas Circes? Criticon 12"] b. No cotisideras que
turbado, que aßigido esiaj'ia? Alfar. 230a u.
d. Neben qtie dient auch que cosa (cudl cosa) als neutralos
Interrogativ. In den meisten Inillen gilt que cosa als wirkliches
Neutrum, so dafs auch ein Plural darauf bezogen werden kann
und das prädikative Pronomen im Neutrum erscheint (a); seltner
folgt der prädikative Begriff dem Geschlecht von cosa {ß). Obgleich
neutral, schliefst que cosa den Hinweis auf Personen nicht aus (/).
a. Exo e preguntöle, quäl cosa demandaba, BDom. 343 f. —
No sabe que cosa sean ar?nas, Guer. Civ. 65 1 (5 m. No sabe
que cosa sean libros de caballerias, Quij. II, 74^.672. —
Preguntö que cosa fuera aquello, Pätr. 400 a u. Que cosa es
esio, Senor, que se face en este mundo? Enxpl. 486« u. Que
cosa es lo que tii detnandas 6 cuidas facer? Calila 2^b ob.
Preguniando d los de la iorre que cosa fuese aquello, Amadis
5440' m. Paresce, hija, que no se yo que cosa es esto, Celest.
^6b ob.
ß. Desque nascierofi, dijo el Mal al Bien que 7ion sahia
que cosa era la que non veia, Pair. i\\2b ob. Que cosa es
esta? Celest. 6 a ob.
y. Preguntö d las otras: estos que cosa son, BSOR. 80 d.
Dirne que cosa eres, que yo non te ejitiendo, Roiz 506 3. Yo
triste, que no nada sabia, pregunte que cosa era aquella (ich
fragte wer jene Frau wäre), Clareo 450 ß ob.
5. Die adjektivischen Interrogativpron. sind cudl und que. Cudl
fragt nach der Beschaffenheit (was für ein) oder trifft eine Aus-
wahl (welcher von mehreren). Es steht allein oder in Verbindung
mit einem Subst.
Si sopiesseji los griegos de quäl rayz vefiides, O vuestros
bisavuelos quales fueron en lydes, Alex. QOO ab. Qual es aquel
0 quien que a el se egualaria? RPal. 1158^. — Quisole de-
mostrar quäl galardon avrie^ BDom. 22^ d. La primera cosa
que se debe catar en el casamiento es, cuäles maneras et cudles
costumbres et cudl entendimiento et cudles obras ha en si el
home et la mujer, Patr. 394^ u. Cudl niujer podia haber
tiascido, que desprivasc tu gran merescimiejito? Celest. 6g a m.
4q6 e. gessner,
El iuez deve mandar que escoimi entre si quahs irnyan cl
phyto, ca non lo deven todos razonar de so xmo, FJuzgo 2\h.
De las dos quäl era yo non so bien (ertano, BDom. bi"] b.
Pregt'intame d voces : ä cudl quieres inas, d vii n d tu marido ?
Calila 5 1 (5 m. — Cudl hombre es 7ii ha sido mas bienaven-
turado que yo? Celest. 37^ u.
6. Qut vereinigt ebenfalls die beiden bei cudl angegebenen Be-
deutungen in sich. Es steht stets unmittelbar mit einem Subst.
verbunden.
Aquel de quien se querella, puede demandar quel muestre el
majidado, que ptieda saber por que razofi ö por quäl cosa se
querella dil, F'Juzgo 30 (7. A mi dicen que vos la [tierra)
perdiestes no se por aidl mala Ventura et por que occasion,
/'«/r. 425*5 ob. Vimdola con otros ojo^ ... Con que ojos?
Celest. ga ob. — Ebenso im Ausruf: ay Dios y quan fer-
mosa viene donna Endrina por la plaza! Que talle, que donayre^
que alio aiello de garza! Roiz bz"] ab. Dios, que rico con-
seio e7i ora de ardura! BMlg. b\}^d.
Debe decir en quäl casa et d que parte della et en que mes.^
Part. II I^ 53. Es 7iecesario saber d que parte de tu ctierpo
mas declina y aqueja el sentimiento, Celest. 45 a u. Don Juan
Chacon se puso d considerar d que caballeros hablaria para
llevar d la defensa de la revia, Guer. Civ. ^t"] b ob.
Hin und wieder steht que auch wohl ohne direkte Verbindung
mit einem Subst., das dann aus dem Vorhergehenden zu ergänzen
bleibt.
Cofi que ojos? Con ojos claros. Y agora con que {ojos) la
veo? Coti ojos de alinde . . ., Celest. ga ob.
7. In Verbindung mit tanto und tal liefert que Äquivalente für
cudnto und cudl.
Agora nos decid, que tanto hay de aqui adonde el Rey
estd? AfJiadis ^itb u. Que tanto te maravillaria si dijesen,
la tierra temblö^ 0 otra semejante cosa, Celest, 1 8 a u. No sa-
biendo yo en que tanto espacio de tietnpo ftiese, Amadis 496 « u.
Porque d todos manifiesto fuese en qut tatito menos la muerle
que la honra tenian, ib. 51 5 b u.
Envio el conde d decir d la condesa . . . que le enviasen
decir por escriio que tales eran en si los fijos de los reyes et
de los grandes senores que la demandaban, Patr. 393 « m.
Pucs desildo, et vere que tal serd, Roiz 657 ü'. Gandaliti
ajuigo, que tal dejaste d den Galaor cuando del te par liste?
Amadis 315(5 ob. Sefior^ que tal venis de las heridas? Abeji-
cer. 5 1 1 <5 ob.
Bemerkung. Auch statt des adverbialen cudn bei Adjektiven kann
sich que tan einstellen.
Entonces Ics dare yo d etüender que tan ^qrande en conocimienio
y virtud es la ?ni merced, Amadis ^\\b u. Vos, ?ni huen senor.
DAS SPANISCHE Rü.LATl\^- U. INTERROGATIV' l'RONOMEN. 497
que saheis dotide la {espada) fallastes, e de qud tan grandes tiem-
pos le estä guardada . . .. ib. 400 a ob. Una continna gotera hora-
dard utia piedra. Veras que tan continua, que ayer lo pense' y ya
la tengo por mia (du wirst sehen, wie stet der Tropfen war), Celest,
38 i u. Que tan gründe le parece ä vicesa merced debia de ser el
gigante Mo r gante F Quij. II, i p. 335.
Dieser Gebrauch von que tan in direkter und indirekter Frage nmfs
von den Fällen des abundierenden emphatischen tan in Ausrufen unterschie-
den werden (oh que amargo e qu^ tan fiierte es esto ! Calila \']bm.).
8. Mit den übrigen romanischen Sprachen teilt das Spanische
die Verwendung der interrogativen Fürwörter in der Bedeutung
eines distributiv gebrauchten Indefinitums. In Betracht kommen
hier neben dem veralteten qui die Pronominalien quien, cual, beide
auch im Plural, und qtie.
Todos le dahan algo, qui media, qui zaiico, BDoni. 10^ d.
Los que hahian hajado la escalera se reiiraroji ä la sala,
y quien por un cabo, y quien por oiro se descabulkron, Her-
rera bei Lerne ke I, ^l6. La mayor parle deslos llevaban s»s
criados^ quien seis, quien ocho., quien doce . . ■ y quien mas,
Alfar. 424^ ob. — Los villanos cotiUiiuaban enlregados d sus
bailes, quienes alumbrados por la luz de las hogueras, quienes
por la hma . . ., CidTr. 1 5 ob. Vgl. ib. 1 1 2 u.
Presenlan al alcalde quäl salmon, e quäl Irucha, Qual copa,
quäl lasa en poridad aducha, Roiz ^tZ-^^- Juiildronse las
cjiadrillas, inostrando los cuadrilleros e7i ellas sus pasiones,
cuäl desesperado, cuäl con esperanza, cudl caulivo, cuäl amar-
telado . . ., Alfar. 2 1 1 rt u, — Vesiidos lodos de hermosas li-
breas . . . cudles guarjiecidas de fajas de tela de oro, cudl es
bordadas, Alfar. /\2i[b ob. Te?igo hasia seis docenas de libros,
cuales de romance y cuales de laiin, Quij. LL, i6 /». 397. —
Statt mal — cual findet sich zuweilen auch tal — cual:
tal dize, que la loca fantasia, y quäl que el apeiiio insaciable,
Criticon ^oob u. Pondre tm hijo en tal parte., otro 01 cual
parte, Carl. Mar. 2i\, 33.
Que por buena solombra., que por la fontana Ally vcnien
las aves tener la meridiana, Alex. 9>(^2ab. Que por yermo^
que por senderos Ayna tortiö a sus companyeros, MEgipc. 12 18.
En poco de hora niorieroit hy que de cavallo., que de pie, tres
mil e quinientos, Cr Cid 105 ob. Habian ya destruido, que de
lo suyo que de lo ajejio, cuanto podria ser una gran jornada,
Conq. 74tz u.
E. GliSSNER.
Zeitschr f. rom. Phil. XVIU
32
Zur französischen Syntax.
(S. Ztschr. XVIII, 1 59.)
III.
Noch einmal Imparfait und Defini.
„Zu viel Unterscheidungen verraten, clals das Wesen der Sache
nicht erfafst ist." Dieses von dem Herrn Herausgeber in seinem
Grundrifs 1, 213 ausgesprochene beherzigenswerte Mahnwort mag
zugleich als Rechtfertigung für die hier dargebotene Neuerürterung
einer Frage dienen, die, wie so manche andere der französischen
Grammatik, vielleicht einer nicht geringen Zahl von Lesern auf
den ersten Blick als längst gelöst, abgethan, einer Neubesprechung
in keiner Weise mehr bedürftig erscheinen wird. Wer indes die
Richtigkeit des an die Spitze dieser Erörterung gestellten Satzes
anerkennt und sich vergegenwärtigt, oder doch dem Unterzeichne-
ten ihm zu vergegenwärtigen gestattet, dafs Mätzner, Synt. I, 76 flf.,
Gramm. 3 336 flf. für das Imp. nicht weniger als 7 verschiedene Be-
deutungen, bezhw. Gebrauchsweisen, für das Def. 4, Holder, Gramm.'
57 ff. für das I. 4, für das D. 6, Seeger, Synt. I, 15 flf. für I. und D.
"je 4 (wozu dann noch unter der Überschrift „Das Imperfektum als
relatives Tempus" nicht weniger als 8 zu 2 Gruppen zusammen-
gefafste besondere Fälle kommen), Schmitz, Gr.'^ 207 f. je 3 Bedeu-
tungen des I. und D., Lücking, Gr.2 218, — freilich unter Voran-
schickung einer anscheinend erschöpfenden einfachen Bedeutungs-
definition — für D. 2, für I. 2 Fälle, wovon der letzte aus zwei
völlig verschiedenen Unterteilen zusammengesetzt ist, ansetzen —
welche Zahlen sich z.T. erheblich vermehren würden, wenn auch
alle weniger deutlich als besondere Fälle gekennzeichneten Unter-
abteilungen in Betracht gezogen würden — , wird vielleicht we-
niger abgeneigt sein, an der im Folgenden angestellten Nach-
prüfung und Neuerörterung des Sachverhalts teilzunehmen, von
deren Ergebnis hier gleich so viel antizipiert werden mag, dafs
sowohl für die unter den Namen I. als auch für die unter den
Namen D. zusammengefafsten Verbformengruppen nur je eine Be-
deutung gelten gelassen werden kann.
Wenn ich nunmehr daran gehe, eine möglichst gedrängte
Übersicht — eine genaue kritische Vorführung ist zwar anfangs
versucht, aber später wegen des geradezu bedrohlichen Anschwellens
der Arbeit aufgegeben worden — alles dessen zu geben, was sich
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 499
von den als Hauptbedeutungen der beiden Tempora in den ge-
nannten Grammatiken gemachten Aufstellungen als nicht standfest
erweist, so bedarf es angesichts der hervorragenden Stellung, die
dieselben unter den Versuchen einer wissenschaftlichen Darstellung
des Neufranzösischen verdientermafsen einnehmen, der ausdrück-
lichen Erklärung kaum, dafs ihrer nicht eine ist, in der sich nicht
eine mehr oder minder grofse Anzahl treffender und an das Wesen
des in Rede stehenden Unterschiedes dicht heranstreifender Be-
merkungen fände, als welche ich hinsichtlich des D. besonders
Mätzners dem Ausdrucke nach freilich nicht völlig klares und
etwas seltsam anmutendes „zusammengefafstes Moment", Gr. 337
(„zusammengefafst" wohl in dem Sinne von „durch Zusammen-
fassung gewonnen") und namentlich seine Bemerkung: „Zeit-
form, worin die entwickelte Handlung zum einfachen Akte
wird", ferner Schmitz' (Gr. 208) „Wieviel Zeit das Geschehene von
seinem Eintreten bis zu seiner Vollendung auch gebraucht haben
mag, wir fassen es auf als einen in sich abgeschlossenen, bestimmt
abgegränzten historischen Moment" und Seegers (Synt. I, 15)
„Beim Gebrauche des Passe defini fliefst die Vorstellung einer
werdenden mit der Vorstellung einer zum Abschlufs kommenden
und sich vollendenden Thätigkeit zu der einfachen Vorstellung
einer sich vollziehenden Thatsache zusammen" — bezeich-
nen möchte. Weniger zutreffend erscheint mir dies Mal die von
Lückin g, Gr. 218 gewählte Formulierung, das D. bezeichne eine
„damals eintretende" Handlung. Abgesehen von der Verwendung
des einen zu engen Begriff bezeichnenden Wortes „Handlung" für
eine Bedeutungsaufstellung, bei der es sich doch nicht nur um
Handlungen, sondern um die ganze Fülle von Verbalbegriffen
handelt, die nach dem herkömmlichen Verfahren in die beiden
Gruppen Sein und Geschehen auseinandergelegt zu werden pflegen
— und welche ich der Einfachheit wegen im Nachstehenden mit
dem einfachen Worte „Zeitseiende", d. h. in der Zeit, mit Bezug
auf die Zeit Seiende, zusammenzufassen mir erlauben werde — , ab-
gesehen von diesem formalen Versehen, dessen sich übrigens auch
andere, z. B. Mätzner („Thätigkeit", „Handlung"), Schmitz und
Seeger („Thätigkeit", „Geschehen"), schuldig machen, scheint mir
mit „eintretend", zumal nachdem als das dem I. und D. gemein-
same Merkmal vorausgeschickt worden, dafs sie beide eine in der
Vergangenheit unvollendet gedachte „Handlung" bezeichnen,
nur ein Teil dessen ausgedrückt, was die Bedeutung des D. aus-
macht. Wenn auch für Sätze wie: II demeura muet oder Une dhnence
qui dura, . . . allenfalls zugegeben werden könnte, dafs in ihnen
durch das D. das Eintreten des Bleibens und Dauerns ausgedrückt
werde, so stöfst diese Auffassung doch auf erhebliche, z. T. unüber-
windliche Schwierigkeiten, wenn noch Angaben des Zeitraumes,
durch den sich das Bleiben und Dauern erstreckte, hinzutreten,
da doch „Eintritt des Bleibens, Dauerns" sich nur mit Angabe
eines Zeitpunktes vertragen würde; wenn also, wie von G. de Mau-
32*
500 TH. KALEPKY,
passant, Clair de Lune p. 9, gesagt wird: Tout le jour, il devieura
?nuet, gonße d''mdignatmi et de colere oder, von demselben in Un
coup d'Etat (ib. p. ig): La France eniiere haletait au debiä de cette
demence qui dura jusqiüapres la Conununc. Wie sollte hier übrigens
die Auffassung des dura als eines in der Vergangenheit eintre-
tenden Dauerns aufrecht erhalten werden, da doch der Zustand,
dem eine bestimmte Dauer zugeschrieben wird, vorher bereits als
schon vorhanden bezeichnet worden ist? Man müfste denn zu
dem doch gewifs zweifelhaften Auskunftsmittel greifen, zu sagen,
dafs der Anfang, der „Eintritt" der Dauer eines Zustandes nicht
mit dem Anfang, „Eintritt" dieses Zustandes selbst zusammenzufallen
brauche, so dafs es also möglich wäre, dafs, nachdem zu einer ge-
wissen Zeit die demence eingetreten, erst zu einer gewissen späteren
.Zeit das Dauern derselben eintrat. Welches wäre jedoch dann dieser
Zeitpunkt des Eintritts der Dauer bei einem als schon vorhanden
bezeichneten Zustande? Ganz unmöglich aber wird die Auffassung
des D. als des Tempus, welches eine „damals eintretende Hand-
lung" bezeichne, in Sätzen, deren im D. stehende Verba unzweifel-
haft Zustände ihrer ganzen Dauer nach ausdrücken, wie in den
von Mätzner Gr. 338 und 343 zitierten: Pendant qite /es Domains
mepriserent les richesses^ ils furent sobres et vertueux (Bossuet) und
Taut que feus de Vargent^ 7nofi hote eut de grands egards pour moi
(Le Sage). — Ebenso bietet Hölders Angabe: ,,Das Definitum stellt
eine Thätigkeit, einen Zustand als gänzlich abgeschlossene Ver-
gangenheit dar, ohne Beziehung weder auf die Gegenwart, noch
auf eine andere Begebenheit, welche in den von jener Thätigkeit
ausgefüllten Zeitraum hineinfällt" zur Bemängelung insofern Anlafs,
als einmal doch nicht die Vergangenheit, sondern das betr. Zeit-
seiende das ist, was als abgeschlossen bezeichnet wird, also statt
„als gänzlich abgeschlossene Vergangenheit" vielmehr „als vergangen
und gänzlich abgeschlossen" oder Ähnl. hätte gesagt werden müssen,
sodann aber auch insofern, als die Aberkennung jeder Beziehung
auf eine andere in den von jener Thätigkeit ausgefüllten Zeitraum
hineinfallende „Begebenheit" für das D. völlig belanglos, ja, wie
schon die vorhin aus Mätzners Gr. p. 338 und p. 343 citierten
Sätze zeigen, ungerechtfertigt ist.i Es hängt dieser Irrtum Hölders
augenscheinlich mit seiner Theorie von Haupthandlungen, -um-
ständen und Nebenhandlungen, -umständen, welche letzteren „nur
mit Beziehung auf jene Geltung habend" (§ 39, 3) nach ihm durch
das I. gekennzeichnet würden, oder mit derjenigen von absoluten
und relativen Zeiten (§ 46 B) zusammen, einer Theorie, die sich
mehr oder minder auch in den anderen Grammatiken, bei einigen,
z. B. Seeger, in weit über die Gebühr hinausgehendem Mafse gel-
• Ich sehe, um den Leser nicht durch unnötige Weitläuftigkeit zu er-
müden, von einer eingehenden Erweisung dieser, sowie der sich anschliefsen-
den, mehr nur zur Orientierung über den Stand der vorliegenden Frage die-
nenden Behauptungen so lange ab, bis dieselbe von irgend einer Seite ge-
fordert oder als erwünscht bezeichnet werden sollte.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 5OI
tend macht, der jedoch meines Erachtens für die Frage der Be-
deutung des I. und D. irgi'nd welcher Wert nicht beigemessen
werden kann.
Von dem, was sich des Irrigen bezüglich unserer Frage sonst
noch in den angezogenen Grammatiken findet, scheint mir, um
eine, wenn auch nicht vollständige, so doch das Wichtigste um-
fassende Übersicht über den vorhandenen Bestand von Meinungs-
äufserungen zu geben, noch erwähnens- und ablehnenswert: einmal
die von Mätzner, Gr. 336, und Schmitz, Gr. 207, aufgestellte Be-
hauptung, dafs der Redende bei Anwendung des I. und D. sich
aus seiner Zeitsphäre hinaus in die Vergangheit versetze.^ Es be-
darf kaum der Erinnerung, dafs die in diesem Falle von dem
Redenden gebrauchte Zeitform das sogenannte Praesens historicum
ist. Man erkennt auch leicht, dafs, was die beiden Grammatiker zu
jener irrigen Behauptung geführt hat, das überängstliche Bestreben
gewesen ist, einen nur ja recht in die Augen fallenden Gegen-
satz zwischen I. und D. einer- und dem — irrtümlich auch als
Tempus der Vergangenheit aufgefafsten (vgl. den nachfolgenden
Artikel IV) — sogenannten Parfait (Passe indefini) anderseits her-
zustellen. Eine nicht minder energische Zurückweisung verdient
ferner die von Mätzner Gr. 337 gemachte Aufstellung, dafs das I.
die konkretere Anschauung (!), das D. die abstraktere Vorstellung
der Thätigkeit erwecke, sowie diejenige Seegers, Synt. 16, dafs das
D. das Tempus „der energischen Affirmation oder Negation einer
Thatsache" (! !) sei. ' Wenn man, einigermafsen beunruhigt, sich fragt,
wie wohl das D. jemals zu einer von seinem Wesen so völlig ab-
seits liegenden Funktion kommen sollte, und in nicht wenig ge-
spannter Erwartung die zur Erhärtung jener so überraschenden
Behauptung bestimmten Belege durchmustert, so stellen sich bald
als eigentliche Unheilsanstifter die beiden Sätze heraus: II ny avait
pas, il riLy eut jamais tmiie dans la politiqiie de Frangois I'^f und Le
rot ctait et fui constammeni le maUre absolu et redoute de tonte sa
famille jtisque dans ses derniers rejetons und kann, erleichtert auf-
atmend, wieder der für den freudigen Betrieb grammatischer Unter-
suchungen doch nun einmal unentbehrlichen Hofl'nung leben, dafs
in der Sprache Wirrnis und Willkür noch immer nicht über Regel
und Ordnung zur Herrschaft gekommen sind. Nicht ganz so arge
Fehlgriffe, aber immerhin Fehlgriffe, stellen die Behauptungen des-
selben Verfassers dar, dafs bei den Verben des Könnens und
INIüssens das D. zugleich (im Gegensatz zum I.) „die Verwirk-
lichung der durch den nachfolgenden Infinitiv ausgedrückten Thä-
1 Mätzner: „Beide Zeilformen stehen auf demselben Boden der Ver-
gangenheit, welche der Redende nicht mehr von seiner Zeitsphäre aus
betrachtet, indem er sich vielmehr aus dieser schlechthin auf den
Boden der objektiven Vergangenheit versetzt." — Schmitz: „Das I.
und D. bezeichnen beide die Vergangenheit an und für sich ; sie entrücken
oder versetzen den Sprechenden (?!) aus seiner Gegenwart in
die Vergangenheit."
502 TH. KALEPKY,
tigkeit darstellt" (p, 17)', dafs ferner, „einem D. voraufgehend, sich
namentlich . . . b) das I. des veranlassenden Umstandes oder der
bewirkenden Ursache c) das I. der Antithese" finde (p. 18), und
dafs schliefslich Sätze wie Les accuscs avaic7it des defefiseurs, ils «V«
eurent plus ... oti les jugeait individueUement, on les jiigea en viasse
(IVIignet) u. s. w. Berührung des I. mit dem Plusquamperfectum dar-
thäten. „Zu viel Unterscheidungen verraten, dafs das Wesen der Sache
nicht erfafst ist" — dieser Satz kann kaum eine bessere Illustrie-
rung erfahren als durch die auf reine Äufserlichkeiten und Zu-
fälligkeiten basierten Aufstellungen Seegers. -
Wie sehr nun in Anordnung des Stoffes und Formulierung der
vermeintlichen Gesetze die angezogenen Darstellungen der Lehre
vom I. und D. auch von einander abweichen, wie nahe einzelne
von ihnen bisweilen dem Richtigen kommen, und wie weit sie sich
an anderen Stellen davon entfernen, ein Versehen ist ihnen allen
eigentümlich, und dies ist ihnen allen ein Flindernis geworden, zu
einer dem wirklichen Sachverhalte völlig gerecht werdenden Auf-
fassung und Darstellung zu gelangen: eine unzutreffende Beurtei-
lung des I. Ich habe diesen, allen gemeinsamen Mangel absichtlich
bis zum Ende der vorstehend gegebenen Übersicht aufgespart, weil
er mir geeignet schien, den Übergang zu dem nun folgenden po-
sitiven Teile dieser Erörterung zu bilden. Alle bisherigen Bearbeiter
der I.-D.-Frage, soweit sie mir bekannt geworden, fassen das I. als
ein dem D. gleichwertiges, ihm als koordiniert gegenüberzustellen-
des Tempus auf. Ich will zu zeigen versuchen, dafs dies nicht
richtig ist.
Den Ausgangspunkt für alle sprachlichen Kategorieen — und
um solche handelt es sich auch bei dem Unterschiede des I. und
D. — bilden bekanntlich die Wahrnehmungen, die der Mensch in
der ihn umgebenden Wirklichki-it macht. Unter den ihm hier ent-
gegentretenden Zeitseienden heben sich nun zwei Arten von ein-
ander ab: solche, die sich ihm ihrem ganzen Verlaufe nach, von
ihrem Beginne bis zu ihrem Ende darstellen, und solche, von denen er
nur einen Teil, einen gerade nur zur Erkeimung, Identitätsfeststellung
des betr. Zeitseienden ausreichenden Ausschnitt zu sehen bekommt,
' eine Regel, die, wenn auch nicht in einer wissenschaftlichen, so doch
in einer auf möglichst praktische Sprachübermittelung hinzielenden Schul-
gramniatik vielleicht in der Form Platz finden könnte, dafs das D. der Verba
des Könnens und ISlüssens meist in dem bezeichneten Falle (Verw. d. durch
d. nachf. Inf. ausgedr. Thät.) seine Stelle habe, ähnlich wie Ulbrich, Schulgr.
der Franz. Spr. p. 131 2. Anm. lehrt, dp.fs poiir beim Infinitiv nach den Verben
der Bewegung gewöhnlich nur dann steht, ,,wenn der Zweck nicht er-
reicht wird".
- Mätzner, dem Seeger den zuletzt angeführten Satz entnommen, ist weit
davon entfernt, ihn in gleicher Weise zu beurteilen. Er führt ihn vielmehr,
Gr. 340, als Beleg zu der Regel auf: ,,In Verknüpfung mit dem D. dient es
(das I.) oft zugleich der Antithese in der Gegenüberstellung eines Zustandes
und einer Thatsache, welche diesem Abbruch thut oder ihn aufhebt." Auch
auf diese Regel findet das Mahnwort des Herrn Herausgebers Anwendung.
ZQR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 503
ohne zu wissen, oft ohne auch nur mutmafsen zu können, welches
der vorangegangene Verlauf gewesen oder welches der nachfolgende
sein werde, ja iiäufig, ohne dafs diese Frage sich ihm überhaupt
aufdrängte. An der Hand dieser Verschiedenartigkeit in seinen
Wahrnehmungen haben sich ihm nun in Bezug auf Zeitseiende
zwei Kategorieen ausgebildet, die eine — abgesehen von dem Er-
kennungsakte und der etwaigen Reahtätsfcststellung — nichts weiter
in sich einschliefsend als das Moment der Zeitlage (Vergangenheit,
oder Gegenwart, oder Zukunft), die andere dagegen aufser diesem
noch ein weiteres, ein Moment, das, einer kurzen und zugleich ge-
nauen Bezeichnung entbehrend, vielleicht mit den Worten „Voll-
zug", „Vollführung" charakterisiert werden könnte, wofern man nur
das erste Element dieser Ausdrücke, „voll", in einem dem ihm
als selbständigem Worte eignenden an Gehalt und Kraft nahe-
kommenden, jedenfalls aber in inhaltreicherem Sinne fafst als dem
ihm in der Zusammensetzung mit anderen Worten gewöhnlich inne-
wohnenden, — oder etwas ausführlicher ausgedrückt: das Moment
einer von einem Anfangspunkte durch eine Reihe Fortschritte-dar-
stellender Stadien bis zu einem Abschlüsse sich vollziehenden Ent-
wickelung, also im Wesentlichen dasselbe Moment, das den Haupt-
begriffsinhalt der in der Poetik gebräuchlichen, verschiedene Grade
der Voll - und Selbständigkeit bezeichnenden Ausdrücke Scene,
Akt, Drama ausmacht: eine unter dem Gesichtspunkt einheitlicher
Entwickelung aufgefafste, mehr oder weniger lange Reihe aufein-
anderfolgender, mit einander kausaliter verketteter Veränderungen.
In manchen Sprachen nun — darunter auch die französische —
hat sich diese Kategorie für Zeitseiende, die zugleich als real und
als der Vergangenheit gehörig bezeichnet werden sollen — aber
nur für diese! — eine besondere sprachliche Form geschaffen, die-
jenige des D. Das D. ist daher mehr als eine blofse Tempus- und
Modusform, es ist zugleich Vorstellungskategorieenform für Zeit-
seiende und darf danach nicht, wie es fälschlich stets bisher ge-
schehen, mit (den Indikativen des) Present, Imparfait, Futur, Con-
ditionnel in eine Reihe oder auf dieselbe Stufe gestellt werden; es
erheischt vielmehr einen gesonderten Platz als einziger Vertreter
einer zweiten, jener gegenüberstehend zu denkenden Reihe von
Verbformgruppen, welche an den dem Pr6sent, Futur, Conditionnel
entsprechenden Stellen jedoch Lücken aufweist, einfach deshalb,
weil die Sprache, und zwar mit Recht, es für ebenso überflüssig
erachtet hat, jenen Kategorieenunterschied für gegenwärtige und
zukünftige Thatsachen durch besondere Verbalformen zum Ausdruck
zu bringen, wie für durch den Subjonctif als nur gedacht gekenn-
zeichnete Zeitseiende. Was nun an dem eben dargelegten Sach-
verhalte für die richtige Auffassung des Unterschiedes zwischen L
und D. von besonderer Wichtigkeit ist, ist, dafs dem sogenannten
Imparfait de l'indicatif aufser seiner modalen und temporalen Be-
deutung eine dritte, sagen wir etwa Dauer, Verweilen, Inverlauf-
begriffensein, Zuständlichkeit oder was man sonst wohl im Gegen-
504 TH, KALEPKY,
Satz ZU der Bedeutung des D. als spezifische I.-Bedeutung vorge-
bracht haben mag, nicht eignet, so dafs eine präcise Formulierung
des Unterschiedes der beiden Tempora mit der Aufstellung zu
beginnen hätte, dafs dieselben eben nicht koordinierte, sondern
sub- bezhw. superordinierte Verbalformengruppen sind, insofern als
D. = I. -|- m ist, welches m (Moment) im Vorangehenden genauer
gekennzeichnet worden ist.'
Es ist bisher bei der durch das D. ausgedrückten Vörstellungs-
weise immer von einem vollständigen, d. h. die drei Elemente des
Anfangs, (mittleren) Verlaufs und des Abschlusses umfassenden, Ent-
wickelungsgange die Rede gewesen. Es begegnen nun aber Fälle,
bei denen nach Mafsgabe der jedesmaligen Umstände immer nur
eines derselben in Betracht zu kommen scheint: entweder nur das
des Anfangs, des „Eintritts" 2, oder nur das des Schlusses, des Auf-
hörens, oder nur das des zwischen beiden liegenden Entwickelungs-
verlaufs, das letztere etwa so, dafs der Sprechende zwar von diesem,
aber nicht von den durch das Eintreten und Aufhören desselben
hervorgerufenen Veränderungen der Wirklichkeit, die wir als An-
fang und Ende bezeichnen, eine deutliche Vorstellung hätte, also
dem betr. Zeitseienden keine bestimmte Stelle im Verhältnis zu
anderen Zeitseienden zu geben wüfste. Fälle dieser Art könnten
etwa in Sätzen wie die folgenden gesehen werden: i) // etä wie
lettre (nur der Eintritt des Habens wird festgestellt), 2) JSJoiis filmes
Troyens (Übers, des bekannten „Fuimus Troes", die Vorstellung
des Aufhörens steht im Vordergrunde), 3) A eux deux, la jeunesse
en fleur^ la force müre, st saines, si gaies, si heureuses, tls (sc. Pascal
et Clotilde) firent un coiiple rayonnant. Zola, La Docteur Pascal
p. 196 (ohne Vorstellung eines Anfangs- oder Endpunktes). Die
Anwendung des D. in diesen Fällen schiene unter Zulassung der
vorhin dargelegten Auffassung durch folgenden Gedankengang mit
der oben aufgestellten Bedeutungsdefinition des D. in Einklang ge-
bracht werden zu können: Wenngleich zu der Vorstellung eines
abgeschlossenen, vollständigen Entwickelungsverlaufs alle drei Ele-
mente, des Anfangs, des weiteren Fortschreitens und des Ab-
* Mit der Feststellung der einem jeden der beiden Tempora eignenden
Bedeutung hat die wissenschaftliche Grammatik ihre Aufgabe gelöst. Wann
der Franzose sich für die eine, das I. erfordernde, oder für die andere, durch
das D. auszudrückende Auffassung entscheidet — denn der wirkliche, objek-
tive Sachverhalt läfst jedes Mal sowohl das eine, wie das andere zu — , also
die Frage, nach welchen Grundsätzen der Franzose bei der Subsumierung
realer Zeitseiender der Vergangenheit verfährt, gehört nicht mehr in die
Grammatik , sondern in eine Psychologie des französischen Volkes , oder in
eine Stilistik der franz. Sprache, die ja genau genommen nichts anderes als
angewandte Psychologie ist. Es scheint mir überhaupt, als ob bei strengerer
Durchführung dieser Scheidung die Grammatik ein von dem jetzigen gänzlich
verschiedenes Aussehen erhalten und an Kürze, Klarheit und Übersichtlich-
keit erstaunlich gewinnen würde.
■■^ das ja Lücking, wie oben erwähnt, für das einzige dem D. charakte-
ristische Moment erklärt.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 505
Schlusses, erforderlich sind, — vor die Wahl gestellt, ein mit nur
einem oder zweien derselben dem Geiste vorschwebendes Zeit-
seiende entweder ohne Rücksicht auf seine f'.ntwickehmg, nur nach
seiner Art zu subsumieren, oder es, das Fehlende selbst ergänzend,
als sich zu einem abgeschlossenen Ganzen entwickelnd, aufzufassen,
entschiede sich der Franzose stets für das Letztere. Wie ge-
neigt man auch zu einer derartigen Konzession sein könnte, so
scheint es doch geboten, vorerst noch einen ernstlichen Versuch
zu machen, ohne sie auszukommen, sie für den äufsersten Notfall
aufzusparen. Die unter 2) und 3) aufgeführten Sätze bieten dal)ei
keine sonderliche Schwierigkeit. Satz 3) bedeutet bei genauer
Auffassung: ... Sie vollführten die Herstellung eines glückstrahlen-
den Paares, sie gingen durch alle Stadien, die erforderlich sind,
um es zu einem solchen zu bringen, und Satz 2) stellt die Voll-
ziehung eines Seins seitens der den Sprechenden einschliefsen-
den Gemeinschaft, die als eine solche von Troern charakterisiert
wird, als real und vergangen hin, wobei alle Elemente des Satzes
den Hörenden wohlbekannt sind, bis auf den Umstand, dafs der
Seinsvollzug der Vergangenheit angehört, weshalb dann dieses völlig
unerwartete Moment mit besonderer Wucht auf das Gemüt der
Hörer fällt, so dafs die thatsächliche Wirkung (wenn auch nicht
der thatsächliche Inhalt) des Satzes derjenigen eines Satzes wie:
,,Wir sind keine Troer mehr, wir haben aufgehört, Troer zu sein"
gleichkommt. Etwas komplizierter liegt die Sache in dem unter i)
angeführten Satze: // eiä icne lettre, dem man mit leichter Mühe
eine Reihe gleichartiger, wie: II fut content; il sut qiie son ami etait
mort u. s. w. zur Seite stellen könnte. Die Schulgrammatiken pflegen
zu sagen, in diesen Fällen drücke das D. das Eintreten des Zustandes
(des Habens, Seins, Wissens) aus, so dafs die Formen gleichbe-
deutend würden mit den entsprechenden von recevoir, devenir und
apprendre. Wer dieser Auffassung beipflichtet, wird die vorhin an-
heim gegebene Modifikation des für das D. aufzustellenden Be-
deutuiigsprinzips zu Hilfe nehmen müssen, da dann in den hier
vorgeführten Fällen die Vorstellung eines Entwickelungsganges des
Zeitseienden sich rein auf das Moment des Anfangs, des Eintretens
beschränken würde. Mir scheint indes eine andere Auffassungs-
weise zutreffender, die nämlich, wonach das in den vorgeführten
Sätzen (mit eut, ftU und siä) zweifellos vorhandene Moment des
Eintretens des betr. Zustandes nicht auf das Konto der D.-Form
zu setzen, sondern vielmehr als in der Bedeutung des Verbalstammes
liegend anzusehen wäre. Mit anderen Worten: Ich glaube, dafs
für die genannten Verba in allen ihren Formen zwei Bedeutungen
anzusetzen sind, i) die des Zustandes und 2) die des Eintretens
desselben, also avoir i) haben 2) bekommen, etre i) sein 2) werden,
savoir i) wissen 2) erfahren. Denn wie krmnte man, um mit avoir
zu beginnen, Sätze wie: Comment avez-vous eu cct argeiil? (eine Frage,
die sich auch an einen noch im Besitz des Geldes Befindlichen richten
kann) oder On ri'a pas ce livre facilement und ähnliche anders recht-
506 TH. KALEPKY,
fertigen als durch Auffassung von avoir als einem Verbum, das den
Eintritt in "den Zustand des Habens bedeutet? Dafs von etre Ähn-
liches gilt, scheint mir unter anderem aus seiner Verwendung zum
Ersatz des Passivums geschlossen werden zu dürfen. Dieselbe
könnte zwar auch so zu rechtfertigen versucht werden, dafs man
dem Part, passe in den als Passivformen bezeichneten Verbindungen
mit etre die Bedeutung eines Participium Präsentis Passivi zu-
schriebe, doch scheint mir diese Annahme, durch die freilich die
Schwierigkeit der Auslegung eines „je suis atme^^ als „ich werde
geliebt" (eigentlich: ich bin geliebt werdend) ebenso beseitigt wer-
den würde, wie durch die Auffassung von „je suis'^ als „ich werde"
„ich trete in einen Zustand ein" nicht besser erweisbar als die
einer doppelten Bedeutung von elre, welche zugleich die berührte
eigentümliche ]]edeutung dieses Verbums in der D.-P^orm leicht
begreiflich machen würde. Bei savoir kann besonders die eigen-
tümliche Verwendung des Futur zu Gunsten der Annahme einer
zweiten Bedeutung dieses Verbs (aufserhalb des D.) geltend ge-
macht werden, vielleicht auch die Verbindung: c^est bon ä savoir,
sofern man damit seiner Freude, nicht, etwas zu wissen, sondern,
etwas zu erfahren Ausdruck giebt, und allenfalls noch die Ver-
bindung faire savoir mit ähnlicher Begründung.!
Was jedoch am meisten zu Gunsten der Annahme einer Be-
deutungszweiheit bei den genannten Verben spricht, scheint mir
darin zu liegen, dafs sich das D. dieser Verben selbst in zwei
gä'.izlich verschiedenen Bedeutungen findet, nämlich aufser in der-
jenigen des Eintritts der betr. Zustände auch in derjenigen von
Zustandsvollziehungen durch einen bestimmten Zeitraum hindurch.
Elle fut sa noiirrice kann ganz wohl heifsen „Sie ward seine
Amme", aber in dem von Mätzner Gr. 342 zitierten Satze: Elle
fut sa noiirrice, eile devient son guide (Legouve) heifst es: Sie war
seine Amme (durch einen bestimmten, nämlich den nach den
Lebensumständen der betr. Person in Betracht kommenden Zeit-
raum hindurch) ebenso wie Ce qui fut bien hier peut-il elre mal au-
jourd^hui? (Acad.) Mätzner ib., nicht „was gestern gut ward" son-
dern „war" heifst. Auch in Andrieux's „Frederic second qui, tout
roi qtCil elait, fut im penseur profond'''' Mätzner ib. 340 ist das fut
doch wohl „war" und nicht „ward" („entwickelte sich zu"). Ferner:
fe veiix qiüoii disc im jour aux siecles effrayes: 11 fut des juifs
(Racine). — Louis fut roi; la republique est fondee (Mignet) Holder
Gr. 58 (vgl. zum letzten Satze das früher erwähnte Nous fiimes
Troyens). Und entsprechend ist das D. von avoir in dem schon
früher erwähnten Satze Tant que feus de Vargeut, mon hole eul de
grands egards pour moi (Le Sage) Mätzner ib. 343 nicht als „be-
kam" sondern als „hatte" aufzufassen. Und um auch für savoir
Beispiele beizubringen, könnte man aufser dem von Mätzner Gr. 342
1 „ne savoir rien de rien gar keine Ahnung von etwas haben" ist wohl
nur aus Versehen bei Sachs -Villatte unter savoir 7 „erfahren" gekommen.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 507
dargebotenen Zitat aus Boileau: Qut ne sail se borner, ne siä jainais
krire (wo man freilich unter Gewichtlegung diwi jamais sagen könnte,
es handle sich nicht um das Sich-über-einen-Zeitraum-Ilinerstrecken
eines Zustandes, sondern um ein Eintreten: bei dem trat nie das
Schreibenkönnen ein) nach Analogie der vorstehend angeführten
wohl getrost einen Satz wie Je le sus, viais je ne le sais plus auf-
zustellen wagen.
Es sei nun gestattet die Frage aufzuwerfen, ob der hier dar-
gelegte Unterschied zwischen I. und D. ein vereinzelt dastehender,
der Sphäre der Zeitseienden ausschliefslich angehörender ist, oder ob
er nicht vielmehr ein Analogon bei den Raumseienden hat. Mir
scheint diese Frage dahin beantwortet werden zu müssen, dafs,
was wir als Unterschied zwischen I. und D. kennen gelernt haben,
im Wesentlichen gleichartig ist mit dem bekannten Unterschiede
zwischen Stoff- und Gattungsbegriffen, wobei freilich zu beachten
ist, dafs, während jedes Zeitseiende sowohl durch eine I.- wie auch
durch eine D.-Form ausgedrückt werden kann, von den Raumseien-
den nur ein Teil einer zwiefachen Ausprägung fähig ist. Zu diesen
— man könnte sagen Zwitterbegriffen — gehört z. B. die durch
das Wort ,,Brot" ausgedrückte Vorstellung. In dem Satze: „Man
gab mir Brot" bezeichnet „Brot" einen Stoff begriff, in dem Satze:
„Man gab mir ein Brot" dagegen einen Gattungsbegriff Ein ähn-
licher Unterschied liegt vor in Sätzen wie: „Er ist tapfer" und „Er
ist ein Tapferer", sofern Eigenschaftsbegriffe als den Stoffbegriffen
nahe verwandt bezeichnet werden müssen. Das Charakteristische
beider besteht nämlich darin, dafs ihr ganzer Inhalt aus rein mate-
riellen Bestimmungen besteht, das der sogenannten Gattungsbegriffe
hingegen darin, dafs sie stets auch eine gewisse formale Bestimmt-
heit aufweisen, dafs an ihnen ein Formprinzip erkennbar, zwischen
ihren Teilen gewisse fundamentale räumliche Relationen (oben,
unten, vorn, hinten, rechts, links u. ähnl.) nachweisbar sind. Was
bei den Raumseienden die räumliche Anordnung der Teile ist,
das ist bei Zeitseienden die zeitliche. Man kann daher auch bei
diesen von Stoffzeitseienden, nämlich solchen, an denen sich nur
materielle, strukturelle Bestimmungen vorfinden, und Gattungs-
zeitseienden sprechen, d. h. solchen, die zugleich ein zeitliches
Formalprinzip aufweisen, bei denen man verschiedene, zu einander
in einem bestimmten zeitlichen Verhältnisse (Anfang, Mitte, Ende
u. s. w.) stehende Teile unterscheiden kann. Es ist oben bereits
erwähnt worden , dafs diese Scheidung bei den Zeitseienden noch
nicht an den Begriffen selbst vollzogen ist, wie bei der Mehrzahl
— keineswegs bei allen — Raumseienden, sondern dafs die Be-
griffe der Zeitseienden, an und für sich neutral, indifferent, sich
denkend ebensowohl zu Stoff- wie zu Gattungsbegriffen formen
lassen. Wie gleichfalls schon angedeutet, machen nur einzelne
Sprachen von dieser Möglichkeit Gebrauch, und auch diese nicht
etwa für alle Zeit- und Modusverhältnisse, sondern eben nur für
Zeitseiende der Vergangenheit, sofern dieselben ausdrücklich als
508 TH. KALEPKY,
reale (oder wie der Herr Herausgeber Grundr. I, 214 es formuliert
„als mit dem äufseren oder inneren Sinne wahrgenommene") be-
zeichnet werden sollen. So drückt nun der F'ranzose durch An-
wendung des I. aus, dafs ihm von dem betr. — realen und ver-
gangenen — Zeitseienden nur eine nach ihrer strukturellen (materialen)
Seite bestimmte Vorstellung vorschwebt, dafs er mit ihr keines der
— an sich natürlich jedem der Wirklichkeit angehörigen Zeit-
seienden innewohnenden — formalen Elemente, wie Anfang (Ein-
tritt, Entstehung), durch eine bestimmte Dauer (Zeitstrecke) sich
hinziehende, einen ununterbrochenen Fortschritt (Veränderung in
bestimmter Richtung) darstellende Entwicklung und Ende (Ab-
schlufs, Aufhören) u. s. w. mitdenkt; durch Anwendung des D. hin-
gegen, dafs er von dem betr. Zeitseienden eine aufser den (durch
den Verbalstamm ausgedrückten) strukturell -materialen, sowie den
erwähnten temporalen, modalen Elementen noch alle jene vorhin
aufgezählten formalen Bestimmungen enthaltende Vorstellung hat,
wie sich an Sätzen wie Frederic ecrivait une lettre und Frederic ecri-
vit icne lettre leicht veranschaulichen läfst. Der erstere besagt, dafs
dem Sprechenden eine in der Vergangenheit von einem Individuum,
Frederic genannt, ausgeübte Thätigkeit vorschwebt, wie sie mit
„ecrire une lettre^'' bezeichnet wird, also bestehend in gewissen Hin-
und Herbewegungen der Feder auf dem Papier; der letztere kündet
als im Geiste des Sprechenden befindlich einen beständig fort-
schreitenden Wechsel der Situation an: Friedrich sich nieder-
setzend, ein Blatt Papier nehmend, die Feder eintauchend, an-
setzend, das Datum, die Anrede, die erste, dann die zweite u. s. w.
Zeile schreibend, und so fort bis zur Unterschrift, Konvertierung
und Adressierung des Schreibens. Die Zahl der vor dem Geiste
des Sprechenden thatsächlich vorüberziehenden Momente ist natürüch
je nach Individualität, d. h. nach Gründlichkeit und Kraft des Vor-
stellens, sowie nach dem Tempo der Mitteilung eine ganz verschiedene.
In jedem Falle der Verwendung des D., d.h. selbst bei schnellster und
flüchtigster Vergegenwärtigung, mufs in der Vorstellung aufser den
Elementen, welche den Begriff des Briefschreibens, rein stofflich ge-
nommen, zusammensetzen, noch das Moment der von einem Anfang
durch eine Reihe mittlerer Veränderungen hin bis zu einem Ab-
schlüsse sich vollziehenden Entwicklung vorhanden sein. Man
könnte den Unterschied zwischen der eigentlichen Natur des L
und derjenigen des D. graphisch in der Weise zum Ausdruck
bringen, dafs man das I. als eine vor und hinter sich Punkte auf-
weisende kurze gerade Linie darstellte — wobei die Punkte an-
deuten würden, dafs es sich um ein aus einem gröfseren Ganzen
herausgeschnittenes, seiner Lage innerhalb dieses Ganzen nach
völlig unbestimmtes Stück handle, das gleichsam nur als Stoffprobe,
als Anhalt für die Feststellung der stofflichen Art des Ganzen, zu
dienen habe — das D. hingegen als reguläre Kurve, Halbkreis,
Halbellipse u. dergl., zum Zeichen, dafs das Zeitseiende bei An-
wendung des D. als ein (aufser nach seiner stofflichen Art) auch
ZUR KKANZÖSISCHEN SYNTAX. 509
seiner Entwickelungsweise, seiner Verlaufsform nach bestimmtes
Ganze dem Geiste vorschwebe. *
Noch in einem anderen hier zu erwähnenden Punkte bieten
die zeith'chen StofTseienden (Vcrbalbogriffe durch I. -Formen ausge-
drückt) eine Analogie zu den räumhchen, den durch Substantive
ausgedrückten StofTseienden. Es finden sich nämhch auch bei
ihnen Kollektiv -Stoffseiende, d. h. Stoffseiende, die ihrer Struktur
nach auf gleicher Stufe mit Raumstoffseienden von der Art wie
du Tnonde (= Leute), du poisson (auch eine Menge kleinerer Fische
kollektivisch bezeichnend) oder deutsch: Getreide, Sand stehen, d. h.
mit Begriffen von Stoffen, die aus einer Anzahl formal bestimmter
Einzelseiender sich zusammensetzen, ohne doch dadurch selbst zu
Gattungsbegriffen (wie etwa die Kollektiva „Heer", „Volk" u. s. w.)
zu werden. Zu den diesen entsprechenden, kollektivischen Zeitstoff-
begriffen wären diejenigen durch I.-Formen ausgedrückten Zeit-
seienden zu rechnen, welche als in mehr oder minder regelmäfsiger
Wiederkehr (in der Vergangenheit) stattfindend vorgestellt werden,
z. B. Charles XII montait ä cheval irois fois par jour, se levait ä
quaire heures du maiin, s'habiUait seul^ ne buvaii poiiit de vm, ne i-estait
ä table qiütm quari d'heure, etc. Lücking Gr. 218. Wäre von einem
einzelnen Tage aus dem Leben Karls XII., oder einem genau be-
stimmten Zeiträume, während dessen er die angeführten Hand-
lungen wiederkehrend vollbrachte, die Rede, so würde die formale
Bestimmtheit der betr. Zeitseienden zur Subsumption unter zeit-
liche Gattungsbegriffe, und damit zur Anwendung des D. führen.
Hier indes handelt es sich um ein zwar aus formal genau be-
stimmten Teilen zusammengesetztes, aber selbst formal (d. h. nach
Anfang, Verlaufsstrecke, Ende) in keiner Weise bestimmtes Ganze,
das völlig zutreffend ebenso als Stoffseiendes apperzipiert und durch
das I. als solches gekennzeichnet wird, wie etwa da, wo jemand
„//_>- a du T?ionde chez nous" oder — um einen Fall zu wählen, wo,
wie beim I., dasselbe Wort, das die Teile bezeichnet, auch zur Be-
zeichnung des Ganzen gebraucht wird — mit Bezug auf einen
Haufen Brote „Das ist Brot" sagt, eine in der Vorstellung des
Sprechenden als Ganzes nicht mehr bestimmte Form und Gestalt
aufweisende Menge von formal genau bestimmten Einzelseienden
unter den Begriff eines Stoffseienden subsumiert wird. Es liegt
also in der Verwendung des L zur Bezeichnung realer und ver-
gangener Zeitseienden als (mehr oder minder regelmäfsig) sich
wiederholender, eine Sitte, Gewohnheit oder, wie man es sonst
nennen mag, konstituierender, keine Durchbrechung des eigentlichen
Bedeutungsprinzips dieser Tempusform; doch liefs die Eigenart des
Falles, sowie die gesonderte Vorführung desselben in den Gram-
matiken eine kurze Kennzeichnung seiner wahren Natur wünschens-
wert erscheinen.
1 Lücking, der einen ähnlichen Veranschaulichungsversuch macht (Gr. 216),
erklärt die durch das D. auszudrückende „Handlung" — seiner Auffassung
derselben als einer eintretenden gemäfs — einem Punkte vergleichbar.
5IO TH. KALEPKY,
Dafs in der Erzählung — und dies mag den Abschlufs der
wider Willen lang geratenen Betrachtung bilden — eine aufein-
anderfolgende Reihe von DD. ebenso viel fortschreitende Momente
der Handlung angebe, wenn nicht eine anderweitig angedeutete
oder ausgesprochene Bezeichnung derselben ihre Gleichzeitigkeit
ausspreche — dieser von ihm Gr. 342 f, gemachten Aufstellung
spricht Mätzner selbst die Berechtigung wieder ab, wenn er hinzu-
setzt: „an und für sich drückt die Zeitform den Fortschritt nicht
aus, obwohl die Abgeschlossenheit der Thatsachen u. s. w." Es
läfst sich darauf wörtlich das anwenden, was Herr Prof. Tobler
Verm. Beitr. 163 über eine von Holder bezüglich negativer Sätze
mit tont gemachte Unterscheidung sagt: „Dies ist thatsächlich nicht
eben falsch , trifft aber das Wesentliche doch nicht und nimmt zu
viel Rücksicht auf die hinter den Worten liegenden sachlichen
Verhältnisse, zu wenig auf den zu erörternden Wortlaut," > Eine
entsprechende Bemerkung über die etwaige Gleichzeitigkeit mehrerer
ohne gegenteilige Angabe durch Imperfekte ausgedrückter Zeit-
seiender, zu der er genau ebenso viel oder ebenso wenig Recht
gehabt hätte — zu machen, hat Mätzner sich wohl gehütet, denn
hier lag nach dem § gg, a. i und 4 Gesagten das Unzutreffende
einer solchen doch gar zu deutlich zu Tage.
IV.
Neufranzösische Tempuslehre.
Die Darstellung der neufrz. Tempuslehre, soweit sie die Gram-
matik angeht, scheint mir erheblich kürzer ausfallen zu können, als
dies in den vorhandenen Grammatiken der Fall ist. Etwa so:
Für die drei Zeiten Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft hat
das Französische fünf Verbalformgruppen (Tempora) zur Verfügung,
wenigstens soweit es sich um die (dem Indicatif obliegende) Kenn-
zeichnung von Zeitseienden als realer handelt; und zwar für die
Vergangenheit zwei: Imparfait und Defini, das erstere für Zeit-
sciende, die nur ihrer Art, Struktur nach, das letztere für solche, die
zugleich als einen (jener besonderen Art entsprechenden) Entwicke-
lungsgang — von einem Anfang durch eine mehr oder minder
grofse Reihe von fortschreitenden Stadien bis zu einem Abschlufs —
durchmachend aufgefafst werden; für die Gegenwart nur eines, das
Present, für die Zukunft zwei: das Futur und das Conditionnel,
das erstere für die Zukunft von einem gegenwärtigen, das letztere
für diejenige von einem vergangenen Zeitpunkte aus.2 Fügt man
dazu, dafs für den Fall imaginärer (durch den Subjonctif auszu-
drückender) Zeitseiender der Vergangenheit die Sprache nur eine
* Diese Ausstellung trifft übrigens auch das von Lücking Gr. § 288 a,
Holder Gr. § 38, 6 und Schmitz Gr. 207 in Absatz 2 der Gegenüberstellung
von I. und D. Gesagte.
^ Ich würde danach die Bezeichnung Futurum Praeteriti für zutreffender
als diejenige Praeleritum Futuri erachten.
ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX. 5 1 1
Zeitform zur Verfügung hat, sowie dafs sie in dem genannten Falle
auf den Ausdruck des Zukunftsbegriflfs verzichtet, so scheint mir der
Sachverhalt erschöpfend dargestellt.
Und das Passe ind^fini (Parfait), Plus-que-parfait, Passe ante-
rieur, Futur anterieur und Conditionnel ant^rieur? Und die tem-
poralen Eigentümlichkeiten der hypothetischen Sätze, das Kintreten
des (historischen) Pr6sent und Futur für präteritische Zeitformen
und dergl. mehr?" höre ich den verwunderten Leser mir ent-
gegenhalten.
Was die erste dieser beiden supponierten Einwendungen be-
trifft, so ist ihr zu entgegnen: All die genannten vermeintlichen
Zeitformen sind gar keine Zeitformen, sind es ebenso wenig wie
Verbindungen mit de und ä und par Genitive, Dative und Abla-
tive sind, und es ist inkonsequent von den Grammatiken, diese
Qualifizierungen zu verwerfen und jene weiter gelten zu lassen.
Der Fehlgang erklärt sich wohl daraus, dafs in diesem Punkte
der Gegensatz zwischen dem Französischen und dem Lateinischen
nicht so deutlich hervortrat wie bei der Casusfrage, sofern schon
das Lateinische, oder sagen wir lieber: die übliche grammatische
Darstellung des Lateinischen, Zusammenstellungen von esse mit
Partizipien Perfecti als Tempora des Passivs bezeichnete, natür-
lich mit Unrecht. Auch kann es als mildernder Umstand für ihn
gelten, dafs die Bezeichnung eines vollführten Zeitseienden als
eines Besitzes dessen, der ihm in aktivischer Weise zum Träger
gedient, so wie als einer Eigenschaft dessen, der in passivischer
Weise dabei beteiligt gewesen, i^fai couru, je suis tomhe) jedenfalls
ein so eigenartiges Sprachverfahren ist, dafs es nicht leicht war,
dasselbe sofort in seinem eigentlichen Wesen zu erfassen. Doch
sehe ich kein Mittel, jene fünf genannten, durch Zusammensetzung
von avoir oder etre mit dem Part. pass6 gebildeten Zeitformen als
solche länger aufrecht zu erhalten, sobald man, wie es ja an ver-
schiedenen Punkten der Grammatik schon geschehen, anfängt, die
Sprachersc:heinungen der modernen Sprachen nach eigenen, statt
nach dem von der lateinischen Sprache und ihrer herkömmlichen
Grammatik in die Hand gegebenen Mafsstabe zu beurteilen. ^
Auf den zweiten der oben antizipierten Einwände, welcher die
Nichtberücksichtigung der temporalen Eigentümlichkeiten, die ge-
wisse Arten von Satzverbindungen sowie die erzählende Darstellung
darbieten, betrifft, kann ich nur unter Erinnerung an das auf
S. 504 Anm. I Gesagte erwidern: All diese Fragen haben nichts
mit der Lehre von der Bedeutung, bezhw. Verwendung der Tem-
pora zu thun; denn in dem Auftreten des Imparfait im Neben-
und des Conditionnel im Hauptsatze irrealer hypothetischer Satz-
gefüge, oder des Present und Futur an Stelle des Imparfait, Defiiii
und Conditionnel bei anschaulicher Darstellung vergangener Ereig-
• Es bedarf hiernach der ausdrücklichen Erwähnung nicht, dafs auch
ein Passiv dem Französischen nicht zuerkannt werden kann.
512 TH. KALEPKY, ZUR FRANZÖSISCHEN SYNTAX.
nisse u. ähnl. liegt nicht Verwendung der betr. Tempora in einer
von der sonstigen abweichenden Bedeutung vor; es handelt sich
bei alledem vielmehr um Eigentümlichkeiten der französischen Auf-
fassungs-, Anschauungs-, Denkweise, die als solche eben in eine
französische Psychologie, wenn ich mir diesen Ausdruck erlauben
darf, oder — wie schon an der angezogenen Stelle bemerkt
worden — in eine französische Stilistik gehören, welche jedoch,
wenn sie ihre Aufgabe erfüllen sollte, erheblich umfassender und
tiefer eindringend angelegt werden müfste, als alles bis jetzt unter
diesem Namen Dargebotene, sich gleichsam als eine Psychologie
des Franzosentums mit Rücksicht auf die Sprache darstellen müfste.
Th. Kalepky.
Neue Beiträge zur Kenntnis einiger Wörter deutscher
Abkunft.
Bei fr. "^huche, altfr. auch huge Kasten, Mchlkaslen, von dem
wohl auch sp. altp. hucha nebst bask. ucha stammt, verweist Diez
auf das ml. htiiüa, das zu dem frz. Worte passe, wie ml. natica zu
nfr. nache und altfr. yiage, und fragt, ob hutica mit unserm deutschen
hütle oder hotte zusammenhänge.
Aus ml. huiica kann das Wort nicht stammen, aber wohl darf
dieses bei einer Hcrleitung von huge oder huche berücksichtigt
werden. Neben ml. hutica finden wir bei DC als ml. Nebenform
hucha huchia, zu dem DC bemerkt, es sei eine vox Picardis
nostris nota^ wie er denn auch unter htitica angibt : est hutica, quod
Belgae jiostri huche vocatit, cista major ac longto7\ Wir werden durch
diese Angaben auf nd. Gebiet verwiesen. Das / der Form huiica in
Verbindung mit dem k - Laut der anderen ml. Formen und des frz.
huche huge verlangt ein Wort, welches sowohl diesen, wie jenen
Laut bot. Aus dem frz. htige oder huche hätte im Mi. nur entweder
huc{h)ia huc{h)a oder hutia hucta, aber nicht ein hutica geschlossen
werden können.
Im Ostfries, ist uns nun noch ein Wort erhalten, welches beiden
Anforderungen entspricht, nämlich hukje, huktje , kleiner Koben,
kleiner Winkel , kleine Ecke etc. , ein Dim. zu ostfries. huk hok,
welches „Loch, kleine, elende Wohnung, kleiner abgesperrter dunkler
Raum oder Verschlag, Koben, Stall" etc. bedeutet, (das sich auch
vielfach in Zusammensetzung erhalten hat, wie szvfn-, hunde-, höner-,
enter- htik), mnld. hock {pvile septum cors cavea), nid. hoc, wang. hek
(Schafstall), das mit ostfries. hök Spitze, Ecke, Winkel, Angel, mnld.
hoek , mnd. huk ^ huk und wohl auch mit nd. der hock, Grashaufen,
schwed. der hock Haufe, die hucke Last, Bündel, zu der Wz. kuc biegen,
krümmen, gehört. Ein Kompositum ;«(^z7-Ä«/c;> ode.x huktje könnte zu
der franz. Bedeutung Anlafs gegeben haben. Man vgl. auch ost-
fries. huk-sak, ein Brei aus gestampften Kartoffeln mit Mehl.
Juc frz. (jetzt veraltet) Hühnerstange, wall, joc , mit den
Vb. frz. jucher sich auf die Stange setzen , um zu schlafen , pic.
juquer, wall, joquer, ncupr. s'ajoucd, engl, to juke, ist seiner Abkunft
nach bisher unsicher. Nach Diez hätte mnld. hukken, mnd. hukcn, isl.
hoka huka, schwed. norw. huka und dän. huge, welche zu dem eben
Zeitschr f. rom. Phil XVIII. 33
514 TH. BRAUNE,
angeführten huk gehören, und woher norm, hucher in dem Sinn von
Jucher stammt, einige Ansprüche, sofern man um des rom. Anlauts
J willen eine deutsche Zusammensetzung mit ge annehmen dürfe.
Baist (Ztschr. VI, 425) scheint hier das Richtige getroffen zu
haben, wenn er der Form nach got. nid. ßik , ahd. j'u/i vergleicht,
das im an. ok einen hölzernen Querbalken bedeute. Diese selbe
Bedeutung hat auch das ostfries. juk , Querholz zum Tragen von
Lasten, und auch das ahd. juh zeigt sie, insofern es „Querholz zum
Zusammenspannen zweier Zugstiere und Verbindungsglied zwischen
2 Brückenpfeilern oder 2 Bergspitzen" bedeutet.! /uc wird deshalb
auf das Nid. zurückzuführen sein , während Joug vom lat. jtigum
stammt.
Mets fr. Gericht, Speise, führt Diez, weil sich im Afr. auch
77ies findet , auf lat. viissum in der Bedeutung „das Aufgetragene",
it. ffiesso , zurück, indem er die Ableitung Wächters aus dem got.
fua/s, ahd. maz, an. /«a/r Speise, Mahlzeit, Nahrung, abweist. Die,
wie er selbst zugiebt, alte Schreibung me/s sei eine etymologische,
um das Wort an das Vb. metire zu knüpfen, nachdem das alte
noch im subst. messe fortdauernde Partizip mes (niis) dem Sprach-
gefühle fremd geworden. Hätte Diez recht, so wäre auch noch
anzuführen , dafs man die Form inets gewählt , um das Wort von
anderen wie von vies = rnessager^ mens und ?ndis, afr. mes Haus, vies
Richtung, mes-prive zu unterscheiden. Aber einmal erregt der Um-
stand Bedenken, dafs man schon in so früher Zeit etymologisch
verfahren sein sollte, und zweitens scheint die älteste Form unseres
Wortes meis selbst zu sein. Wenigstens bieten die Handschriften
in Crestien , li contes del Graal met als casus obliquus an einer
Stelle, wo Foerster erst dafür mit Unrecht tfies gesetzt hat: A chas-
cun met don Van servoit pardevant lui irespasser voit le graal^ während
gleich darauf als cas. obl. pl. les 7iies steht, bei dem sich der Aus-
fall der Muta wegen des folgenden s erklärt.
Da 7?iets sich mit / nur auf französ. Gebiete zeigt, so werden
wir auf das Nd. gewiesen, in dem sich das ahd. maz in einer dem
fr. meis ganz nahe stehenden Form zeigt. Man vgl. mnd. nid. 7net,
mnld. nfläm. 77iet 7/ieite (pulpa suilla), afries. 77iet(e) meit Speise, Fleisch,
ostfries. 77iet., as. meti 77iat, ags. aengl. meie 77iaete. Die Form metz
scheint sich näher an das got. 7/iai-s, ahd. maz anzulehnen. Da-
neben zeigt sich noch eine andere Form mests. Sie dürfte einem
erst aus got. 7)iat-s abgeleiteten deutschen Worte entsprungen
sein, dem ahd. 77iasi Mast, Mästung, Futter zum Mästen, eig. das
Mit - Speisen - versorgt - werden , ostfries. 77iast Mast, Speise, Futter,
Mästung etc., nd. masl, ags. aengl. 7/iaest.
Fat pr. , fr. fade unschmackhaft , it. fado, pr. fr. fat, albern,
thöricht, wird gewöhnlich vom lat. fatuus albern , hergeleitet , das
poetisch im übertragenen Sinne auch „fade, unschmackhaft" bei
1 Man vgl. frz. bau Querbalken zwischen beiden Seiten des Schiffes,
vom nid. halk.
ZUR KKNNTNIS EINIGKR WÖKTF<;R DEUTSCHRK AHKUNFT. 515
Martial bedeutet. Das uu soll sich in u vereinfacht haben, wie im
pr. vacs aus vacuus. Gaston Paris unterscheidet etymologisch zwischen
fr. fat albern und fade unschmackhaft, und leitet nur das erstere
aus dem lat. fatuus ab , weil im Fr. die Kombination uu , ua etc.
den vorhergehenden Konsonanten schütze , so dafs sich das / be-
hauptet haben würde; fade selbst stamme vom lat. vapidus in der
Bedeutung „verdorben, angerochen". Hierzu will aber die Bedeu-
tung nicht stimmen , denn vapidus bezeichnet nur „umgeschlagen,
kahnig, verdorben", und was verdorben ist, schmeckt darum nicht
„fade", entwickelt vielmehr meist einen scharfen, unangenehmen
Geschmack. Zudem kommt das Wort fade anscheinend auch noch
nicht, worauf schon ten Doornkaat - Koolman (Wörterbuch der
ostfries. Spr.) aufmerksam macht, im Afr. vor, so dafs schwer zu
begreifen wäre, wie es nach Verlauf vieler Jahrhunderte aus vapidus
entstanden und gebräuchlich geworden sein sollte. Es ist vielmehr
wohl nd. Ursprungs, auf welchem Sprachgebiete der Stamm sich
mehrfach findet, so im ostfries. fad fade fade, flau , ohne Saft und
Kraft, mnld. vadde {laga7ium\ libi admodum tenuis et flaccidi getitis);
vadde [fungus\ claviis , patella in arboribus)\ vadde {ignava mulier) ;
vadden [deflorere^ flaccescere) ; vaddigh {flaccidus , languidus , igtiavus,
to>-pidus); mfläm. vadde {bigtiet ou gepet); vadde {champigJio/i d' arhres);
vadde {femtne faiiarde); nnld. vadde vadelig vadze (träge, fahrlässige
Person); vadzig träge, faul). Auch auf engl. Gebiet ist das Wort
zahlreich vertreten, so als fade^ schwach, matt, schal, fade, lo fade
welken, ^chv^mden , faded schwach, abgelebt, yi?^ Einfall, Grille, lo
fad läppisch sein, faddle spielen, tändeln, faddy läppisch.
Bague fr., Fingerring als Schmuckwerk, meist mit Edelstein,
auch Ring, nach dem man rennt, wird von Diez auf das lat. bacca
Perle, Gelenk der Kette, zurückgeführt, ebenso wie fr. baie Beere,
pr. baga etc., — span. baya Hülse Schote, pg. baga.
Gegen diese Ableitung ist einmal einzuwenden, dafs lat. bacca
zwar „Perle, Glied einer Kette" (bei Prudentius) bedeuten kann, aber
nur insofern als diese Gegenstände eben die Form einer bacca,
einer runden Frucht , haben , so dafs man also nur die einzelnen
Glieder einer Perlen-, Korallen-, oder Bernsteinkette damit bezeich-
nen könnte (s. Forcellini) ; aufserdem ist die letzte Bedeutung „Glied
einer Kette" jedenfalls recht selten. Sodann bliebe es wunderbar,
wenn bacca in diesem Sinne sich nur auf frz. Boden erhalten hätte.
Damit ist der Vermutung Raum gegeben, dafs das Wort vielleicht
einem dem französ. naheliegenden Gebiet entstammt. Und in der
That finden wir in mehreren deutschen Dialekten entsprechende
Wörter. So besteht im Ostfries. neben böge in der Bedeutung „Bogen,
Krümmung, Reif, Ring, Kranz" eine Nebenform bdge. Ebenso
findet sich im As. baggebo Ringgeber (= ags. beäggifa), bdgiviiii
^ Man vergleiche zum Anlaut altfries. faithe, engl, feud, das im mnld.
veede anlautendes v zeigt, u. a. Wörter.
33*
5l6 TH. BRAUNE,
neben bogwtm Ringfreund. Sollte eine ähnliche Bildung nicht dem
fr. dague zu Grunde liegen ?
Unsere Vermutung scheint bestätigt zu werden durch eine von
Diez angeführte Bemerkung aus dem Gl. Isonis, wo es heifst : öoja
et baga unum sunt ^ wonach also boje (doch wohl das angeführte
böge) und bage dasselbe wäre.
Das altfr. bou Armring, geht hingegen auf das ahd. bong, boiic
etc., an. baugr zurück.
It. trovare, pr. cat. sp. irobar^ fr. trouver finden, chw. iruvar
Recht sprechen, ein Urteil finden, sp. trovar dichten, trova Ge-
dicht, hat bisher jeder Herleitung widerstanden. Grimm vermutete
ein got. drupan = ahd. tre/an , wie trudan = trdan, jedoch ist ein
solches got. Wort nicht belegt.^ Von der Voraussetzung ausgehend,
dafs sich in trovare augenscheinlich die Begriffe „finden und suchen
oder holen" begegnen , wie denn „Dichten", was der Provenzale
mit trobar ausdrückt, ein Finden durch Suchen, durch Nachdenken
und kein zufälliges Treffen sei, und sich auch in anderen Wörtern
wie sp. pg. churw. parm. venez. caiar „suchen" und „finden" berühre,
will Diez es von lat. turbare durcheinander werfen, ableiten, woraus
dann die Bedeutung „durchstöbern, durchsuchen" ohne Schwierigkeit
hätte erfolgen können. Dieselbe Begriffsentwicklung liege im it.
friigare mit der Gabel durcheinander werfen, durchsuchen, und
umgekehrt in rovistare durchsuchen und durcheinanderwerfen, vor.
Die Formenveränderung turbare in trubare mache nicht das geringste
Bedenken und jeden Zweifel müsse die Wahrnehmung beseitigen,
dafs sich altpg. trovar in der Bedeutung turbare finde, wie neap.
struvare = disturbare, controvare = conturbare.
Wenn aber das genannte Verbum wirklich von turbare käme,
so bliebe es doch immerhin wunderbar, dafs die roman. Sprachen
alle ohne Ausnahme die Wandlung von turbare in trubare durch-
gemacht. Denn die eine vereinzelte Form torver, die sich in einem
fr. Text aus dem Anfange des 1 2. Jahrh. findet , darf doch wohl
nicht ins Gewicht fallen, und wenn auch anlautende Konsonanten,
namentlich / und /, ein r gern an sich ziehen, (s. Diez, Rom. Gramm.
I, 223) so ist doch diese Erscheinung in solcher Konsequenz in
allen roman. Sprachen etwas sehr Seltenes und darf bei einem Worte,
dessen Herleitung noch so unsicher erscheint, nicht ins Gewicht fallen.
Zudem sind wir in der Lage, ein Etymon zu bieten, bei dem eine
solche Formen vei änderung ausgeschlossen ist, bei dem man nur
' Vgl. auch ostfries. ellbäg Ellenbogen , JJitsbdg Armbrust , rägenhiig
etc., bägen, bogen gekrümmt, bägewid , bdgelber Bogenbier, Trinkgelage, so-
wie das wetterauische i<y^ beugen, schwed. ^«^1? (« = an. ahd. <i, as. a), mnd.
bage =^ böge Bogen, mnd. bager Ring? (mit einem Edelstein?) bei Lübben.
'^ Gaston Paris (Rom. VII, 748) stellt das Wort zum Kunstausdruck
tröpus Sangweise, Melodie, woraus sich für trovare die Bedeutung kompo-
nieren, erfinden, entdecken, ergeben hätte; aber tropare und tropator ii'xnä in
diesem liturgischen und musikalischen Sinne, wie schon Ldon Gautier, (Monde
1873) nachweist, mehr als selten.
ZUR KENNTNIS EINIGER WÖRTER DEUTSCHER ABKUNFT. 517
eine ähnliche Bedeutungswandlung annehmen naüfste, wie sie Diez
für lurbare in Anspruch nimmt. Dies ist das ahd. Iriiopan truolxm
Iniabnn Irobati dröpan in Unruhe bringen, aufregen, verwirren, trüben,
betrüben, 1 got. drobjatt erschüttern, aufregen, mnd. dröven^ mnld.
drotvefi {dolere^ instari, lurbare), as. dröbhjan druovjan^ ostfries. dröfen,
dessen ursprüngliche Bedeutung „durcheinandermachen und rühren,
verwirren" ist, wie bei dem lat. turbare. Ist die Herleitung des Ver-
bums iruobnn mit den zugehörigen Adjektiven und Substantiven
auch dunkel, so würde die sinnliche I^edeutung desselben der des
rom. tr Ovare ebenso gut, wie die des lat. turbare entsprechen.
Ebenso stimmen die roman. Formen des Verbums zu unserm
truoban iroban ; ich erinnere hinsichtlich derjenigen! mit dem Vokal
0 an \i. fodero, sp. \)g. forro, vom shd. fuoiar folar , §,ot. Judr,
welches im Altfr. und Prov. mit Umwandlung des Vokals in der
betonten Silbe y'M^rr^', im ix. feurre^ in den Ableitungen mit weiter
gerücktem Ton fourrage fourrer etc. ergab , desgleichen an ahd.
faldistöl, it. faldisiorio , altfr. faudestueil faldestoel faldesioet faldestoed
faudestuef, fr. fauteuil und ferner an ahd. aJod, it. sp. alodio, pr. alodi
aloc alo, altfr. alued, fr. alleu. Man vergleiche mit den eben angeführten
fr. und prov. Formen die betonten Formen des fr. u. prov. trouver,
wie fr. troeve , trueve und später treuve, ferner trm's etc., prov. truep
truop. Während solche Diphthongierungen bei den Wörtern lat.
Ursprungs sich nur aus kurzem 0 ergaben, bilden die Wörter deut-
schen Ursprungs, wie schon Diez in seiner Grammatik ausspricht,
und wie man aus den oben angeführten Beispielen ersieht, eine Aus-
nahme (vgl. auch Waltemath p. 76, 77), wohl weil das Ahd. eben
den Diphthong uo neben langem 0 bot.
Altfr. gaignon waignon, fr. gagnon, selten tvagiwn, ist ein früher
ziemlich übliches, jetzt veraltetes Wort, dessen Herkunft nach Diez
nicht frei von Zweifel ist. Es bedeutet wie fr. ntälin einen gewöhn-
lichen Haus- und Hofhund , Schäferhund , im Gegensalz zu levrier
{== leporarius) Hasenhund, Windhund, altfrz. viautre Jagdhund, it.
segiigio Spürhund, sigimus (in der Lex Sal. und Alara.), altfr. brächet
Bracke. Eben dazu gehört auch gagnier, das bei Rustebuef einen
gemeinen Hund bezeichnet und oft von Menschen gebraucht wird,
wie auch waignons selbst bei Jean de Conde im Chevalier a le
mance Bd. I S. 218 Z. 1604 auf Sarazenen angewandt ist.2 Auch
als Pferdenamen erscheint gaignon im Chanson de Roland^ und wenn
ich nicht irre, im Chanson des ducs de Normattdie. Gaigfion wird
nun von Gachet für einen Spröfsling des auf den Ackerbau an-
1 Vgl. auch ahd. truoben trübe werden oder sein.
2 Auch sonst sind Beispiele der Anwendung von waignon auf Menschen,
wie Herr Prof. Dr. Tobler mir mitzuteilen die Güte hatte, nicht selten. „Li
mal waignon, li felo7i veautre" steht, von Juden gesagt, bei Barb. und Meon
I, 285, 460 ; Seignors, eist dui gaignons, Qui ci vous reqiiierent nierci, Ont
mort rnaint vassal, Claris 604 (von ruchlosen Raubrittern) ; yoie qui na com-
parisoji (die ewige Seligkeit) Lais por faire de toi waignon (zum Wucherer
gesagt), Vers de le mort (herausg. v. Windahl, Lund 1887) Str. 153, 8.
5l8 TH. BRAUNE,
gewandten Wortes gaaing^ gehalten, wobei man an die Herkunft des
synonymen it. ?nastitio, fr. mätin von it. 7nasnada, altfr. maistiiee Haus-
genossenschaft, wie Diez angiebt, denken könnte. Der genannte
Forscher will aber gagnon lieber auf cmiis , zu dem sich ein femi-
nines cagtie findet, gründen. Der Anlaut iv, der sich in der Neben-
form wagnoTi findet, ist aber an Stelle einer auf c zurückweisenden
Vorstufe g^ wie Diez selbst erklärt, nur selten. Eben dieses w
bestimmt mich , nach einem deutschen Stammwort zu suchen , da
ja Nebenformen mit anlautendem w häufig auf deutschen Ursprung
führen.
Im Deutschen findet sich eine Grundform vango, die aus vor-
germ. va?ika entstanden ist. Sie liegt uns vor in got. vaggs Jtaga-
ötioog liebliche , lustige Aue , as. wang , ags. vang , vong Aue,
Gefild, altengl. engl, zvang zvong Feld, auch Aue, Ebene, Wiese,
Niederung, altn. zmigr, Feld, norw. dän. vang. Im Ahd. tritt sie
auf in der Zusammensetzung holzivanga und holzwang ^^=^campiis nemo-
rosiis , Aue im Holz , grüner blumiger Rasenplatz im Walde , und
(wie auch im Mhd.) in zahlreichen Ortsnamen „zu den Feldern".
Ebenso zeigt sie sich noch im nhd. bair. und Ostreich, wang in der
Bedeutung: Aue, grasiges blumiges Gefild in natürlicher lieblicher
Vegetation ohne Hilfe menschlichen Anbaues, ferner im nhd. Schweiz.
zvang zväng eine sich aufwärts ziehende Krinne an einem Felsen
oder ein steiler Rain zwischen Gräben (s. Schade) ; auch das as. ahd.
zvangd die Wange, im Ostfries, auch so viel wie Fläche einer Mauer,
gehört hierher, sowie der germ. lat, suevische Mannesname Vangio
bei Tacitus Ann. 12, 29. 30 und der germ. lat. Name einer ger-
manischen Völkerschaft Vangiones^- (im nachmaligen pagus Worma-
iiensis um den Donnersberg und östlich bis an den Rhein, im nörd-
lichen Teile der heutigen bairischen Pfalz), deren Hauptort Borbeto-
magus (Worms) bei Ammianus und in der Notit. imp. Vangiones und
noch später civiias Wangionwn^ Wangzona, Wangia genannt wird.
Sollte nicht dieses Wort wie der gleichgebildete Völkername
und der angeführte Name der Stadt Worms unserm gagnon zu
Grunde liegen, zumal wo gatgnon Schäferhund bedeutet, der doch
auf der Aue sein Wesen treibt? In gleicher Weise wäre es eine
gute Benennung für ein Rofs, das auf der Aue aufgewachsen ist.^
Man vergleiche dazu das oben angeführte fr. mätin, das zunächst
nur den Haus- und Hofhund und erst in zweiter Linie einen Schäfer-
hund bezeichnet. Wie sich hier die Bedeutungen vermischen, so
auch bei gagnon, nur in umgekehrter Weise.
Liefse sich nachweisen, dafs der Stamm der obengenannten
Völkerschaft sich noch länger erhalten hätte, so könnte man sogar
an direkte Ableitung des Wortes aus Vangiones denken. Man vgl.
^ Vgl. it. guadagnare etc., altfr. gaagner das Feld bauen, erwerben,
gewinnen, pr. gazanh, fr. gain Gewinn.
2 Caesar b. g. 1,51 etc., ein Kriegsvolk in den Reihen Ariovists = die
in gesegneten Auen Wohnenden.
* Vgl. das ähnlich gebildete Champignon Feldschwamm.
ZUR KENNTNIS EINIGER WÖRTER DEUTSCHER AHKUNFT. 51g
dazu sp. pg. galgo Windspiel (= canis gallicus, s. Ovid, Met. i, 533 :
Ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo Vidit, der mit keltischem
Namen verlragus vcrtrahus (bei Martial 14, 200), im It. vellro, im Afr.
viautre heifst), und it. sigugio, it. sp. aiano, pg. aläo, altfr. alati Dogge,
Bulienbeifser {= alanus albanus^ vgl. lat. molossus^ sowie in anderer
Weise fr. beruier, cagot etc.
Eine andere Bezeichnung eines Hundes ist fr. baud, eine Art
Windhund. Man leitet es, weil diese Tiere auch chiens muets ge-
nannt werden, auf gael. baoth taub, dumm, thöricht, got. bauth taub,
stumm, zurück. Damit wird aber das fr. au und auch die Media
nicht erklärt ; au kann bei einem deutschen Worte nur aus a vor /
mit folgendem Konsonanten, wie in faiwe = falwe, oder aus a vor
einfachem / (ohne Analogie im lat -fr. Wortschatz) wie in fr. gaule
Gerte, got. valus Stock, frk. *walu (s. Waltemath, Die fränk. Elem.
i. d. franz. Sprache p. 85, 86) entstehen. Es ist deshalb baud wohl
auf ein anderes Etymon zurückzuführen. Liegt ein deutsches Wort
zu Grunde, so entspricht, wie schon Littr6 gesehen, ahd. as. bald
kühn, mutig, dreist, got. balths, ags. beald^ bald kühn, tapfer, das im
Mhd. auch die Bedeutung „schnell, eifrig" und ähnlich im mnd.
bolt, ball, bald „rasch, kühn, trotzig"' (vgl. auch das ahd. Adverb
baldo kühn, mutig, dreist, schnell, sogleich) zeigt und auch sonst
in die roman. Sprachen übergegangen ist als it. baldo , pr. baut
baudos, altfr. baud keck, üppig, fröhlich, fr. baudei , altfr. baudouin
Esel, etc.
Wie zu baudouin und baudei („das zufriedene vor Fröhlichkeit
jauchzende Tier" Grimm, Reinh. pag. 244 in der Tierfabel) das germ.
bald in der Bedeutung „fröhlich" in das Franz. Aufnahme fand, so
zu (5<z«rf Windhund, dasselbe Wort, aber in der Bedeutung „schnell",
wie denn dieser Begriff der für einen Windhund bezeichnendste ist,
wogegen der des „stummen" zurücktritt , so dafs er kaum bei der
Bezeichnung einer Species bestimmend gewesen sein kann.
It. stamberga bedeutet eine schlechte Hütte. Diez bemerkt zu
dem Worte in aller Kürze, es sei nach seinem letzten Bestandteile
zu schliefsen, ein deutsches Wort. Bugge (Rom. III , 163) stellt
das Wort zum altfr. estamperche , welches unter ml. etarcha^iea bei
DG nur in einer Urkunde erwähnt und mit pertica erecta erklärt
wird, und meint, die ital. Behandlung des Wortes beruhe vielleicht
auf Einwirkung des sinnverwandten alber go, und was die Bedeutung
anlange , so sei der Übergang von „Stange" zu „Hütte" nichts
Ungewöhnliches. Diese Ansicht bestreitet Caix (Studi 59) und
deutet stamberga als ein Mischwort aus stanza^ welches im It. Auf-
enthalt, Wohnung, bedeuten kann (sp. estaticia^ pr. estansa Stellung,
Lage , fr. etance Stütze) , und alber go (Ztschr. I, 420). Aber beide
Deutungen erscheinen als zu künstlich. Wozu sollte man die Kom-
^ Das ahd. bald ist nach Grimm mit lit. baltas weifs, hell, glänzend,
verwandt; wir sehen hier einen ähnlichen Bedeutungswandel wie beim gr. UQyöq
glänzend, schnell.
520 TH. BRAUNE,
Position stanza -}- albergo gewählt haben, wo das einfache allergo
genügt hätte? Auch entspricht albergo weder allein noch in einer
Zusammensetzung mit stanza dem Begriff, da es nicht schlechthin
eine schlechte Hütte, sondern zunächst, wie ich aus ml. Urkunden
nachgewiesen zu haben glaube (s. Zeitschr. X) , im Gegensatz zu
herberge die berga^ in der der Edle Aufnahme fand, und erst später
„Wirtshaus" bezeichnet, ohne üblen Nebenbegriff.
Der zweite Bestandteil vom it. stamberga deutet unzweifelhaft,
wie bei it. albergo, pr. alberga, fr. atiberge, altfr. herberge, herbergier,
fr. emberguer auf das noch im Deutschen vorliegende mhd. berge
Herberge, und ahd. bergan , got. bairgan umschliefsen , verbergen,
und demgemäfs dürfte auch der erste Bestandteil zunächst in einem
deutschen Worte zu suchen sein. Im Ahd. findet sich siem stain,
got. stains = saxum, i'upes, Fels, Stein, altn. steinn Fels, Stein, auch
Felskluft und Steinhaus. Wie sich dieses Wort im Ahd. und
Mhd. vielfach in Wortkompositionen vorfindet, so ist es auch in
die roman. Sprachen übergegangen, so z. B. im it. stambecco, chw.
stambuoch = ahd. stainboch , welches im Afr. mit Umkehrung der
Bestandteile bouc - estain ergab. Das deutsche ai {ei) wurde im It.
verschiedenfach zu a, wie in zana = ahd. zeina, got. iainjo, und im
Fr. in betonter Silbe zu ai , wie im altfr. gaide , fr. gtiMe, it. guado
= ahd. weil, fr. laid = ahd. leid, got. [laids] etc.
Was die Bedeutung unseres Wortes anlangt, so würde es im
eigentlichen Sinne eine „Steinberge" d. h. eine Unterkunft, die in
primitivster Art in einer Felsenkluft, einem Felsenloch sich befindet,
oder „eine aus rohen zusammengeschichteten und nicht verbundenen
Steinen hergestellte Unterkunft" bezeichnen. Analogien dazu bilden
ahd. steinhol, Steinhöhle, Felsenloch , von dems. stein und ahd. hol,
zu dem das mit bergan synonyme ahd. Verbum helan geheim halten,
verhehlen, verbergen, gehört, ferner ahd, stei7iloh= foramen petrae^
spelunca, gleichfalls eine Unterkunft primitivster Art.
Cahute fr., Baracke, altfr. chahuie und cahuette, soll dem mnd.
kaiute, nd. kajüte, schwed. kajuta, dän. kahyt, mfläm. kajute u. mnld.
kaiute kaiuyte ihren Ursprung gegeben und aus diesen Dialekten
wieder in der Form cajute Aufnahme in das Franz. gefunden haben.
Diez sagt von cahute, es habe das Aussehen einer Zusammen-
setzung. Ihr erster Bestandteil aber sei nicht ganz sicher, wahr-
scheinlich aber sei er das deutsche kaue, d. i. Käfig, Behältnis; der
zweite sei offenbar das auch im Franz. vorhandene deutsche hütie
und das ganze Wort bezeichne eine enge schlechte Hütte ; cahuette
sei Diminutivform für cahutette und verhalte sich wie serviette zu
servitette.
Was sich gegen diese Ableitung aus kaue sagen läfst, hat Diez
selbst gethan. Deutsches k ergäbe hier im Fr. ch und nur im Pikar-
dischen c. Darnach müfste kaue im Franz. etwa c{h)oe cih)otie gelautet
haben, welches sich aber nicht nachweisen läfst. Man müfste des-
halb annehmen, dafs das Kompositum schon im Deutschen vor-
gelegen habe.
ZUR KENNTNIS EINIGER WÖRTER DEUTSCHER ABKUNFT, 52 I
Wenn wir die verschiedenen Formen, in denen unser Wort
in den nd. Sprachen wiederkehrt, uns näher ansehen, so mufs es
auffallen, dafs in diesen das h des Fr. meist durch / oder / ersetzt
zu sein scheint, welches dann auch im fr. cajute auftritt. Das dän.
kahyt allein zeigt h. Wie ist dieser Wechsel zu erklären und wie
wäre, es zu begründen, dafs auf dem am weitesten von Frankreich
abliegenden Sprachgebiet, dem Dänischen , das fr. h sich erhalten,
während es in räumlich näher liegenden nd. Sprachgebieten durch
i oder y ersetzt ist? Ist dies nicht ein deutlicher Hinweis darauf,
dafs wir weder kaiuie ^ cajute noch cahute (oder cahyt) als Urform
ansehen dürfen, dafs wir vielmehr nach einer Mittelform zu suchen
haben, die beide Laute bot, aus der sich dann mit Unterdrückung
des einen oder* anderen Lautes jene oder diese Form ergeben
mufste?
In dem zweiten Bestandteil liegt, wie fr. cahule und dän. kahyl
zeigt und schon Diez bemerkt, wohl unzweifelhaft unser ahd. hiäta,
mhd. hatte, nd. hütt, nid. hut, mnld. hiitte, norw. schwed. hytta, dän.
hytte, (sp. huta), und so dürfen wir auch für den ersten Bestandteil
ein deutsches Wort vermuten, wie denn das ch der altfr. Neben-
form chahtite unzweifelhaft auf deutsches k weist, und zwar müfste
es, wie ich oben geschlossen, ein Wort sein, dafs ein i oder J ent-
hält. Was kann es nun anders sein als das in den nd. Mundarten
bezeugte nd. mnd. kaje, mnld. kade kaeye , nid. kaai , schwed. kaj,
dän. kai, ostfries. kdi kaje, wang. köi. Es bezeichnet „die hölzerne
oder steinerne Hafen- oder Ufereinfassung, bezw. den Damm oder
das Bollwerk am Rande oder Ufer eines Hafenbeckens", und wird
mit sp. cayo, altfr. caye Sandbank, pg. caes, fr. quai, ml. cayum Haus,
die dem schon in den Isid. Glossen erwähnten kai (= cancellae),
kaij {kajP. = cancelli, Schranken) , entsprechen, aus kymr. cae Zaun,
Umzäunung, bret. kae auch Deich, kaea einzäunen, hergeleitet. Schon
ten Doornkaat - Koolmann hat in seinem Wörterbuche der ostfries.
Sprache auf dieses kai kurz hingewiesen, ohne aber auf die Be-
deutung des scheinbaren Wechsels von h und i Nachdruck zu legen,
und sagt nur kurz : „Ist kajüie entweder mit kai (in der Bedeutung
Schranke, bz. Verschlufs) oder mit kau und köje verwandt, und kann
auch altfr. cahuette (aus urspr. cauette mit eingeschobenem un-
organischem h) ein Dimin. von kau sein ?" Wir lösen mit obiger
Deutung unseres Wortes die Schwierigkeit, die darin läge, dafs das
altfr. Wort cahute , das selbst erst ein Lehnwort aus dem Deutschen
ist, in das Nd. übergegangen und dann wieder als cajute in das
Fr. zurückgekehrt wäre.
Was die Bedeutung des Wortes selbst anbelangt, so bezeichnet
es im Altfr. zunächst wohl eine rohe Hütte, die nur dazu dient,
etwas zu verschliefsen (cf. oben die kymr. und bret. Wörter, sowie
das Isid. kai), woher sich die Bedeutung des altfr. cahufe Baracke
erklärt; dann eine elende Hütte, die aus Brettern am Hafendamm
oder auf dem im Hafen liegenden Schiffe hergestellt war, wie denn
in früherer Zeit die Kajüte auf den älteren Schiffen nur ein kleiner
522 TH. BRAUNE,
abgezimmerter Raum , bz. ein kleiner Bretterverschlag war. Erst
später bezeichnete man damit den Verschlag im Hinterraum des
Schiffes, welcher zum Aufenthalt des Kapitäns oder eines anderen
Schiffsoffiziers diente, und dann auf gröfseren Schiffen als Personen-
raum für Passagiere benutzt wurde. In diesem Sinne hätte es dann
zum zweiten INlale in der Form cajute Aufnahme im Fr. gefunden.
Chiffe fr., schlechtes, dünnes Zeug, chiffoJi Lumpen, pik. chi/er,
fr. chiffoimer , champ. chifouiller zerknüllen, piem. cifogn = chiffe^
etc., stellt Grandgagnage zu nid. kaf, mnd. kaf, kave, mhd. caf
Spreu, während Diez sie, weil e leichter zu i wird als a, zum ahd.
kevä, das sich in Graffs Sprachschatz findet, ordnen möchte. Andere
denken an arab. chiff „vestis temds et pellucida'-'- . Keine der ange-
gebenen Ableitungen genügt aber. Mit den genannten Wörtern
verbindet Diez einige sinnverwandte, die aber zum Teil nicht mehr
üblich sind, wie chippe = chiffoji. chipe^ norm, chife Runken Brot,
chipper in Stücke schneiden (^= engl, chi^, chipoi Schnittchen, Klei-
nigkeit, chipoter sich mit Kleinigkeiten abgeben, chipault Lumpenkerl
u. dgl. mehr.
Die zuletzt genannten Bildungen mit/> weisen auf einen deut-
schen Stamm, der noch vielfach im Nd. auftritt. So erinnert chippe
Lumpen und chipe Runken Brot, an das nid. kip Kerbe, Schnitt,
Spalt bz. abgespaltenes Stück Holz, Kloben, Scheit, (Stück Holz
am Pfluge), mnd. kip Zipfel, Spitze, nid. nd. mnd. kippe, kip Bund,
Bündel, Packen, isl. kippa fasciculus etc., norw. kippe, ostfries. kippe
kip Spitze, scharfe Kante (vgl. md. kippe Sichel , Art sichelförmiges
]\Iesser). Verbalbildungen dazu sind ostfries. kippen schneiden,
hauen, kappen, spalten, sondern etc., mnld. mfläm. kippen greifen,
fassen , schneiden , kerben etc. im Md. , Nd. die Spitze abhauen,
abschneiden , engl, chip in gleicher Bedeutung , an welches letztere
schon Genin anknüpfte, aber ohne weitere Bildungen anzuführen,
aengl. chippen , ags. cippjan secare, forcippjan praecidere, an. kippa
schlagen, rücken, rucken, ziehen, isl. kippa raptare, in denen allen mehr
oder minder die Bedeutung der roman. Bildungen zu Tage tritt.i
Dem fr. cÄz^^d" Runken Brot, entspricht imOberd. in der Bedeutung
ein bei Rochholz in einer aargauischen Sage erwähntes broikipf;
vgl. dazu auch das mhd. kipfe, bair. östr. kipfel kleines Weizenbrot.
Auch sonst finden sich im Hd. entsprechende Bildungen wie kipfen
in dem Sinne des nd. md. kippen, sowie mhd. kiffcn nagen,
beifsen, kauen, ahd. kipfa chifa chiffa, mhd. kipfe kipf'^, allerdings
nur in der Bedeutung „Runge , Stemmleiste am Wagen". Wir
dürfen aber auch hier von der Bedeutung „schneiden" etc. aus-
gehen, da das nid. kip in gleicher Bedeutung sich findet, und für
all die genannten Wörter auf gleichen Ursprung schliefsen. Die
1 Vgl. dazu auch die im Ablaut stehenden Bildungen wie nid. nhd.
kappen vorn abschneiden, abhauen, nhd. oberd. koppen die Spitze abschneiden,
kuppen cacuminare truncare, abkuppen.
'■* Auch Kluge läfst kipfa mit dem eben genannten kipfe verwandt sein.
ZUR KENNTNIS KINIGER WÖKTEK DEUTSCHER AHKUNFT. 523
roman. Formen mit f erscheinen ahd. Ursprungs, die mit p lassen
auf nd. Sprachstufc schliefsen.
Das fr. chipaiiU Lump, mit der bekannten Endung ault, die eine
schlimme Bedeutung verleiht, erinnert speziell an das nd. hd. kipper
eine Person , die die Münzen beschnitt , Fälscher , Betrüger , (vgl.
auch das mhd. kipper nicht rittermäfsiger Kämpfer, ostfries. kipper
in bom-kipper der die Bäume beschneidet, här - kipper, üi - kipper^.
Gorra it. sp. pg,, sp. auch gorro, bezeichnet eine Art INIütze.
Die Grundbedeutung scheint nach Diez „Band" oder „Binde" ge-
wesen zu sein, da das it. Wort auch „Weidenzweig", das pg. auch
,, Binsenstrick" bedeutet und ein afr. gorre (bei Roquefort) mit rnhan
übersetzt wird. Die letzteren Bedeutungen scheinen es auszu-
schliefsen, dafs das Wort, wie Mahn meint, aus dem bask. gorria
rot (eine Lieblingsfarbe für dieses Kleidungsstück bei den Basken)
entstanden sei. Zudem zeigen die romanischen Formen kein /.
Ebenso wenig vermag Baist's Erklärung, der das bask. Wort einem
aus dem lat. burrus [= rufiis) erst abgeleiteten unbezeugten burreus
gleichstellen will, zu genügen.
Der Form und Bedeutung nach entspricht dem roman. Worte
eine deutsche Bildung, wie das nd. gorre, welches sich neben gord^
ostfries. görde^ Gurt, Binde, Band, Riemen etc., überhaupt ein ein-
und umfassendes etwas, Gurtriemen, Gurtband, Einfassung, Saum-
rand , findet und auch in dem abgeleiteten nd. Vb. gorreti
gürten, schnüren, binden etc. erhalten hat, während in den anderen
Dialekten sich nur ein mit d'^ fortgebildeter Stamm zeigt. Dafs
aber auch diese Bildungen mit d einem kürzeren Stamme entsprungen
sind, beweist das ags. oti- gynm^^ das neben ongyrdan iingyrdan
entgürten, entkleiden, auftritt; ebenso spricht dafür das dän. ^yr/t'/,
das nicht mit d, sondern mit / fortgebildet ist, wie auch das engl.
girt Gurt , sowie girt und girth gürten , bekleiden , neben gird.
Neben den genannten Bildungen findet sich ein im Ablaut dazu
stehendes ahd. garta kerija Gerte, Rute, sceptrum, nid. ostfries.
gar de , mnd. gart garde Rute, Gerte, Zweig, gerde Rute, Stab etc.,
die wohl eine schlanke, biegsame, zum Binden geeignete Rute oder
Weide (vgl. oben it. gorra in der Bedeutung „Weiden-zweig") be-
zeichnen, wie auch mhd. ivhie, ahd. wlda, ags. vidhig, engl, ivilhv
(lat. vitex Abrahamsbaum, vHis Ranke, gr. Ixia Weide, von Weiden
geflochtener Schild, Ixvq dass.) ahd. ivid ividi Strick aus gedrehten
' Vgl. mnld. gor de (vinculum, lorum, cinctus, subligaculum) ags. gyrd,
aengl. gurd, engl, girt, got. gairda Gürtel, an. ^jördh etc. nebst ahd. gtirtä{a),
mnld. nid. gordel, ags. gyrdil gertel, etc. dän. gyrtel.
■•* Vgl. noch ostfries. görden, mnd. gorden (cingere) , as. giirdjan, ags.
gyrdan zäumen, umzäumen , umschliefsen , einfassen, gürten, ^qx\^. g^irden,
engl, girt, gird, girth gürten, umschliefsen, bekleiden etc., an. gyrda, ahd.
gurten curten.
3 Vgl. die indog. V7z. ghar, skr. hcir, zend. zar nehmen, fassen, greifen,
die auch dem lat. hortus Garten , ahd. gart cart Gehege , Einfriedigung,
garto Garten, zu Grunde liegt.
524 1"H. BRAUNE,
Reisern, Geflecht aus Ruten etc. lat. vitta Binde, zu einem Stamme
vith und vtth gehören , der im got. vidmi , ahd. we/an binden , skr.
v/fikcf Band, Binde etc. vorliegt.
Das altfr. gorre, Prunk, Schmuck, Falbel, das Scheler im Nach-
trage zu Diez' Etymolog. Wörterbuch ebenso wie Godefroy mit
dem altfr. gorres „rubans liw^es des nouveaux maries" zusammen-
stellt, ist gleicher Herkunft. In den oben angeführten Wörtern
trafen wir ja öfter den Begriff „Saumrand (s. ostfries. görde) , Ein-
fassung", woraus sich die Bedeutung ,, Falbel, 1 die zum Schmuck
und Prunk dient", ergiebt. Und ebenso findet sich in den Verbal-
bildungen öfter die Bedeutung „bekleiden".
Bei dem it. goffo, sp. gofo, fr. gofFe plump, tölpelhaft, it. auch
plump gearbeitet, erinnert Diez nur an das bair.^g-^?^ Dummkopf, und
meint, dies könne seinen Zusammenhang mit dem romanischen Worte
nicht verleugnen. Derselbe Stamm wie in goff liegt aber auch sonst
noch vielfach vor, worauf schon ten Doornkaat-Koolmann im Wörter-
buch der ostfries. Sprache aufmerksam macht, so im isl. guffa,
welches auch z'ö'//ö bedeutet, schoti. guff goff, engl, gof gu^ Dumm-
kopf, Thor, närrischer Tölpel, Kauz, welches letztere schon Diez
anführt , schott. guffie dumm , tölpelhaft , närrisch , ostfries. guffel
alberner, närrischer Mensch, Narr, Thor, Dummkopf, auch lautes
Lachen, geguffel anhaltendes lautes Lachen, engl, guffer Tölpel,
Narr, ostfries. giiffcltfi anhaltend laut oder dumpf lachen, läppisch
lachen. Diese Wörter sind augenscheinlich lautlich und begrifflich
verwandt mit md. ^??/" Geschrei, mhd. güefen rufen, schreien, west-
fries. (in Hindelopen) goeje, ferner mhd. guß Geschrei, laute Freude,
Uebermuth, Prahlerei, güften übermütig sein, prahlen, etc. guftic
freudig, üppig, übermütig, guftlich etc.
Daneben scheinen noch andre Stämme mit anderem Vokal und
Auslaut im Deutschen vorzuliegen, wie denn häufig im Auslaut einer
deutschen W^urzel die zu einer Lautreihe gehörigen Konsonanten
wechseln (s. Hildebrand , Einl. zum Buchstaben k des Grimmschen
Wörterbuchs). So im ostfries. nid. nd. gapen gaflfen , gähnen , das
Maul aufsperren, klaffen, offen sein etc., an. schwed. gapa das
INIaul aufsperren, gaifen, engl, gape (dän. gäbe zeigt noch anderen
Auslaut) , ags. geapian , ostfries. gap das Gähnen , Maulaufsperren,
Müdigkeit, stupide Verwunderung, Ueberraschung; Gähnung,
Oeffnung, Mund, an. gap Oeffnung, Schlund, Benehmen eines
thörichten Menschen, schwed. ^^t/» weite Oeffnung, Schlund, auf-
gesperrtes Maul, Rachen, Loch, Chaos, (dän. gab Gebifs etc.) engl.
gap Oeffnung, Spalte, Kluft, Gähnen, der Gähnlaut, ags. geap ge-
* Vgl. sp. randa , pg. renda Rand, dann Spitze an Kleidern, das vom
deutschen rand, ahd. rant, mnld. rand (margo, ora, crepido, lymbus) stammt,
sowie nid. kant Rand, Spitzen.
- Vgl. ostfries. gaff ein, gabbeln, mit weit geöffnetem Munde hell und
laut lachen, sich in alberner Weise lustig machen, spotten, nd. gaffeln, dass.,
gaffen laut bellen, kläffen, engl, gaffle aufziehen, verspotten, belästigen.
ZUR KENNTNIS ]■ IN IG ICK WÖRTER DEUTSCHER ABKUNFT. 525
räumig. Im Ablaut dazu steht wieder as. gipm offen stehen, klaffen,
mhd. giffen gaffen, mit offenem Maule gucken.
Bisweilen ist nicht genau festzustellen , ob ein urgermanisches
p oder f (indog. b oder />) im Stamme vorliegt, so beim md. mhd.
mhd. gaffeti, (neben md. gappen) mhd. gaffön, mhd. giffen.
Das gewöhnliche mhd. ahd. Wort für unser „gaffen''\ das erst
in nhd. Zeit wieder in den Vordergrund trat, ist das ahd. chapfen,
mhd. bair. kapfen,^ gaffen, verwundert auf etwas schauen, das sich
auch im Nd. findet als kapen, also mit anderem Anlaut. Daneben
kommt im Mnd. auch japeti., jappen, engl. Jap in gleicher Bedeutung
vor , wie sich denn bei Fick die Wurzeln gap, gahh jabh und zaf
(zend. zaf an Mund, za/are Rachen, Schlund, Hölle, zajra Mund,
Rachen) finden.
Wie man auch über die Verwandtschaft dieser Wörter denken
mag, eins steht fest, dafs die Bedeutung der zu Grunde liegenden
Wurzel etwa „gähnen, den Mund aufsperren" ist, und aus dieser
Bedeutung geht die der stummen oder der lauten Verwunderung,
der stupiden Verwunderung , hervor , woraus sich wieder als Be-
zeichnung einer Person die eines albernen, dummen, tölpelhaften
Menschen in den roman. und deutschen Bildungen ergiebt.
Auf Grund des mhd. gufi güefen, md. gt7f setzt nun ten Doorn-
kaat-Koolman auch für das Ahd. ein gufan schreien, rufen, voraus,
und zu diesem stellt er das it. gufo Ohreule, während Diez dieses
Wort aus dem ahd. hüf huvo mit Vertauschung des gutturalen
Anlauts, wie sie noch bei venez. trient. garbo bitter, und neap.
guoffola Wange, im Anlaut vorliegen soll, ableiten möchte. Was
gegen die Ableitung, die Diez gibt, spricht, ist der Umstand, dafs
im Ahd. nur Mwo huvo Mo Eule, Uhu (mhd. hüwe , as. hiio) und
nur einmal in den Emeraner Glossen mit / im Auslaut hiif, das
dem it. gufo auch nicht entspricht, vorkommt. Diez scheint hier
hilwo mit ahd. i2fo tivo , mhd. ??/>,- auf Nachteule , verwechselt zu
haben. Aber auch ten Doornkaat's Ableitung genügt, da das it.
u ein langes ü voraussetzt , nur dann , wenn man von einer Form
wie md. güf (vgl. das hindelopisch - westfries. goefjen , gesprochen
güfjen ein surrendes dem Tone hu-hu-hu entsprechendes Geräusch
machen) ausgeht.
Auch in dem genannten ven. trient. garbo, com. garb ghcrb^
cimbr. gerbe (it. garhetlo Veneroni) bitter, ist wohl keine Ableitung
aus dem mhd. hai\e) her{e) (fiect. harewer) herb, amhd. harcwen
exasperare, zu sehen. Es scheint von einem mit _§■ anlautenden W^orte
zu stammen, das sich auch sonst im Deutschen, wenngleich zu-
' Vgl. auch mhd. kapfaere der verwundert schaut, Gaffer, ahd. kapf
Ort, von dem man ausschaut, salzb. kapf vorspringendes Dachfenster, mhd.
kaphspü, md. kaffespil Schauspiel, sowie unser kaffer, schles. laus, kafer
käffer Oeffnung, Loch, Dachfenster, kaffern klaffen, offenstehen, ostpr. kap-
fenster etc.
2 Vgl. auch das \dX.bubo, (baubari kläffen), gv. ßvaq\5h-a, /?f ^« Eule,
nd. pucken, ahd. phüchon mit anderem Anlaut, sowie lit. yva Uhu.
526 TH. BRAUNE,
nächst nur als Substantiv (bisher unbekannter Herkunft) nachweisen
läfst, ich meine das ahd. garawa garuwa ganva, mhd. garwe garbe,
ags. gearewe , nid. gerw, siebenb. guor (auch in der Form grab in
schabgrah) Garbe, Schafgarbe. Diese Pflanze enthält ein ätherisches
Oel und einen bitteren Extraktivstoff (vgl. bittere garb bei Nem-
nich, s. Grimm), der deswegen gegen Krankheiten der Verdauungs-
organe seit Alters her (s. Leunis) gebraucht wird, und ist also wohl
nach ihrer Bitterkeit benannt. Mit diesem Worte scheint, das schwache
ahd. Vb. garawen garwen gerben , dann gar machen , bereit und
fertig machen, verwandt, in dem zum Teile noch die gleiche Be-
deutung hindurchleuchtet. Garawen bezeichnet zunächst wohl weiter
nichts als „bitter machen". Denn das Gerben erfolgt durch An-
wendung der bitteren Eichenlohe , wodurch das Leder in sich zu-
sammengezogen und gefestigt wird. Das Verbum gehört ohne Zweifel
(s. Schade) zu der indog. Wz. ghar, erweitert ghrbh und gharbh,'^
greifen, fassen , an- und zusammenziehen. Die Bedeutung „bitter"
ist wohl eigentHch aus der andern „zusammenziehend" (vom Ge-
schmack etc.) hervorgegangen, ähnlich wie bei ahd. rafft asper, fr.
mdartl. raffe herbe, sauer, com. rap asper, das zu dem im nd. rapen,
nhd. raffen an sich reifsen , vorliegenden Stamme gehört , und wie
xywaox herb^ selbst sowie ahd. /ze;-<5/j/ Herbst, Erntezeit, mit gr. xagjä^siv
ernten, xHQiLV schneiden, y,aQJiöq Frucht, lat. carpere pflücken, ahd.
scarph scharf, gr. öxOQJti^siv zertrennen, verwandt ist und zu einer
Wurzel karbh gehört.
Bei garawen entwickelte sich aus der Bedeutung „zusammen-
ziehen (durch Anwendung von bitterer Eichenlohe)" dann die von
„bereit und fertig machen , gar machen , rüsten". Aehnliche Be-
deutungsentwicklung dürfen wir auch einer kürzeren Bildung, dem
ahd. garo garaivo mhd. gar{e) garzve bereit, gerüstet, vollständig,
gänzlich, ags. gearo gemacht, vollendet, fertig, gearo gearve ganz
und gar, as, garu bereit, gerüstet,^ fertig, nd. gar, nid. ostfries. gär
gar (nicht roh), fertig, gegerbt, gekocht, reif, zusprechen, und es
erscheint nicht ausgeschlossen, dafs auch diese die Bedeutung „zu-
sammenziehend, bitter" gehabt hat, und dafs speziell auf diese
Bildung das it. garbo zurückgeht.
Aehnhch wird auch das neapol. guoffola Wange, das Diez zum
ahd. hiufila Backe , Wange ,3 stellen möchte , noch seine Lösung
finden, wenn auch ten Doornkaat - Koolman's Herleitung aus dem
ahd. goffä gophii, mhd. goffe, md. guffe (clunis), das allerdings ähn-
liche Bedeutung zeigt , nicht genügen kann , da die NebenfonVi
1 Daneben existiert noch eine indog. Wz. grbh, der eine Nebenform zu
garhc, näml. liarhe Feldkümmel [karbekraut auch Schafgarbe) zu entsprechen
scheint.
2 Zum sbst. ahd. garawi Zubereitung, Zuriistung , Gewand, vgl. ahd.
snro (sarawes) Rüstung, das mit ahd. surf scharf, acer, acerbus, berlinisch
sarö [sarbe liirschen), ahd. serfan exasperare, lat. sarpere beschneiden , gr.
aQTDj verwandt erscheint.
3 Vgl. auch ahd. /luf Hüfte, das eines Stammes mit hiufila ist.
ZUR KENNTNIS EINIGER WÖRTER DEUTSCHER ABKUNFT, 527
vuofföla auf deutsches anlautendes w schliefsen läfst. Vielleicht
liegt hier eine Ableitung aus dem deutschen Stamme vip vor, der
im ahd.zfi/ß«, x\di.v\(\.wippen windend hin- und herdrehen, schwingen,
und seiner Sippe entwickelt ist. Man vgl. zur Bedeutung das ahd.
wangd, it. guancia , das zu einer Wurzel vatig sich drehen, sich
bogenförmig bewegen (vgl. ostfries. wingern sich hin- und herbe-
wegen, wenden, drehen), gehört.
Urlare it., sardin. urulare, wal. urlä, fr. "^hurler ist man geneigt,
aus dem lat. ululare abzuleiten , und beruft sich , um den Wandel
in den Liquiden wahrscheinlich zu machen, auf it. zirlare* sp. chirlar,
chirriar, pg. chirlar chilrar schreien , zwitschern , die auf ein aus
zinzilulare^ verkürztes, angenommenes zihdare zurückgeführt werden.
Beide Ableitungen erscheinen aber zu gewaltsam, als dafs sie Bei-
fall finden könnten, wenn sich ein anderes Stammwort finden läfst.
Besonders schwer fällt es dabei, den Anlaut des fr, '^hurler und auch
den der it. Nebenform chiurlare zu erklären. Schon Schneller setzt
deshalb für das letztgenannte Wort ein sbst. chiurla Eule , voraus,
das er aus deutschem quirl entstehen lassen möchte, „weil die Eule
beim Vogelfang auf einen Pflock gestellt wird und auf einem Fufse
stehend beim Anziehen der Schnur sich dreht". Aber auch diese
Erklärung erscheint zu gewunden.
Dem it. urlare entspricht genau ein germanisches Wort, wie das
ostfries. hurrebi^ (auch hurdeln, woran speziell pr, udolar anklingt),
brausen, sausen, wirbeln, in wiederholten Stöfsen stark wehen, engl.
hurl strudeln, wirbeln, heulen, oberd. hurlen rollen, kollern, bair.
frk. hurlen, horlen (auch hörgeln, schwäbisch hurglen, horgle7i, auch
kurglen wälzen), Schweiz, hurrlen mit dem Brummkreisel spielen, mhd,
hurlebüs Lärmen, Tumult, Saus und Braus, Hurrehi selbst ist der
Form nach ein Iterativ zu mhd. nhd. hurren sich schnell, z. B. sausend
und schwirrend bewegen (=; lat. currere nach der Lautverschiebung)
schwed. hurra schwirren, (vgl. noch nhd, hurri Zusammenstofs, Zank,
Streit, engl, hurly Tumult), und gehört nach Bopp zu einer Wurzel
kur (sonare).
Neben fr. '^hurler besteht ein fr. huler, uler, bei dem schon
Diez Einmischung des deutschen heulen , ahd. hiwildn laut rufen (?
bei Otfried 5, 2^^, 22), mhd, hiuweln hiulen anzunehmen geneigt ist.
Das Wort stammt aber wohl von einer md. mittelrh, ostfries. Neben-
form hülen heulen , laut schreien , dumpf tönen , rauschen ; hulotte
Eule, wird dem entsprechend von einer dem ahd. hiuivela hiitvela,
mhd.hiuwel hüwel entsprechenden Nebenform *hül(aj (vgl. mnld. huile,
sowie nnld, uil = ahd. iiwila illa, mhd. iuwel iule) herzuleiten sein.
Und was das pg. huivar anbelangt , so gehört es wohl zum
ahd. hüwo htio, mhd. huwe Eule, Uhu, oder speziell zu einer Neben-
> Das barbarisch-lat. zinzilulare zwitschern, entstammt augenscheinlich
einem ahd. Worte, das man nach dem mnld. tintelen (tinnire, klingen, schreien,
zwitschern) vermuten darf.
^ Ostfries. hurrel, hurdel Windsbraut, sausender Windstofs, kurz-
dauernder Lärm, nid. horrel Stofs, Puff, Zank,
528 TH. BRAUNE,
form huiwe ,^ wie wir ja auch neben ahd. hiiivela im Mnld. hiiile
fanden.
Chiurlare hingegen stellt sich unzweifelhaft, ebenso wie urlare
zu hu7-ri'lii, zu einem deutschen kiirreln^ das im Ostfries. „gurgehi, kol-
lern , ein wiederholtes dumpfes Geräusch machen", im Nd. „sich
wälzen, rollen, ein Geräusch wie rollende Dinge machen, rappelig,
toll sein" etc. bz. „toben, schelten, murren" etc. bedeutet. Man vgl.
dazu auch mnd. nd. kurren brummen, murren, mnld. köeren seufzen,
mhd. nhd. kurren (stridere etc.), schott. curr gurren, an. isl. kurra
gurren, murren, brummen, sausen.
Auf ein im Ablaut dazu stehendes Wort führt uns das oben
genannte sp. pg. chirlar. Zwar ist hier im Deutschen nicht mehr
eine Interativbildung nachzuweisen , aber das deutsche kirren hat
dieselbe Bedeutung wie kurren stridere, crepare, murren, brummen,
knirschen, schreien vor Angst, Hunger. Vgl. auch nd. kirren vom
Schreien der Hühner, wenn sie einen Raubvogel sehen, kämt, kirren
k7ren gellend schreien, heftig weinen, sowie ahd. ch'erran^ mhd. kirren
stridere, strepere, fremere, gellend schreien, klingen, und ahd. charren
stridere, isl. karra.
Und was das it. zirlare anbelangt, so dürfte es ebenfalls deut-
schen Ursprungs sein. Es setzt ein ahd. zirleti voraus, das sich
im Ostfries, als tirreln tireln tirlen sich rasch und wiederholt hin-
und herbewegen, sich drehen, schwenken, wirbeln, schwirren, satl.
iirlje, drehen, schwenken, dän. irilie sich drehen, rollen, erhalten hat.'-^
Das fr. guichet früher auch viquet, afr. wiket, kleinere Thür
in einer gröfseren, altfr. ivikel, leitet Diez vom altn. vik Schlupfwinkel
(auch Behältnis zum Verwahren), ags. vic^, (recessus, portus, sinus,
angulus) ab. Es wären hier noch zu erwähnen ostfries. unk wike das
Weichen, Entweichung, Flucht, Zuflucht, ein von einem Haupt-
kanal seitlich abweichender Kanal oder überhaupt eine seit-
liche Ausbuchtung eines gröfseren Tiefes oder Kanals, Bucht, Meeres-
bucht, mnd. wik Bucht, Weichen, Entweichung, mnld. ivijck (per-
fugium, flexio etc. Sicherheitsort), aengl. ivike, engl, wick Bucht, Winkel,
Ecke, schwed. vik nebst mhd. ivich, norw. vik kleiner Winkel, Krüm-
mung, Biegung, kleine Abweichung und Veränderung etc. vik veek,
schwed. veck Falte, Knick, Bruch, bz. Höhlung, Biegung, die alle
zu dem im ahd. wichan nicht fest stehen, bei Seite treten, sich
zurückziehen, nachgebend Raum geben, enthaltenen Stamme
gehören. Darnach kann es keinem Zweifel unterliegen, dafs Diez' Be-
merkung, das engl, wicket, nid. luitikei stamme aus dem Romanischen,
^ Vgl. auch nhd. huien schnell thun.
^ Vgl. auch ostflies. th\r')el tirl ein rasch hin- und her- und im Kreise
drehendes, schwirrendes etwas (Kind, Kreisel), getirrel Geschwirre, engl.
thirl thrill drillen, bohren, nd. tier-lier Gesang der Lerche, jedes Geklinge,
Vb. tier - Heren , engl. tirra-Urra, ostfries. tb-liren wie die Lerchen oder
Schwalben singen oder trillern, und das im Ablaut stehende nd. türlüren,
(= fr. turelure), sowie nd. nid. ostfries. trillen hin- und herschütteln, zittern,
beben (= it. trülare), ostfries. trillern zittern, beben, klirren.
3 Vik wie vic haben eig. ein langes t.
Zur KENNTNIS EINIGER WÖRTER DEUTSCHER AHKUNFF. 529
zum mindesten unberechtigt ist. Ebenso wenig darf man ihm zu-
stimmen, wenn er das altfr. guischet (pr. guisqiiel) aus jenem guichet
durch Einschub eines s erklärt. Diesem guischet liegt vielmehr ein
zum ahd. wiskan, mhd. tvischen mit etwas über etwas hinfahren, wischen,
abwischen, abtrocknen, sich leicht und schnell bewegen, auch huschen,
schlüpfen, (vgl. auch das amhd. iiit-wisken entwischen, neben ahd.
ini-wuhan entweichen, zurückweichen, nachgeben), gehöriges Wort
zu Grunde, wie ahd. wisi\ mnd. ivisch^ ostfries. wisk, das allerdings
meist nur die Bedeutung „Wisch, Bündel", im Ostfries, daneben aber
„rasche Bewegung, Husch" etc. hat. Ebenso ist das nid. ivinket
wohl nicht aus guichet abgeleitet, sondern aus einer zu ahd. winchan,
mnld. wincken sich wenden, drehen, gehörigen Bildung.
Das afr. guiche und guige Band, it. guiggia scheint ähnlicher
Herkunft zu sein wie guichet. Zwar möchte es Diez auf ein Wort
des Kasseler Glossars ivindicas , den PI. vom ahd. wintic (fascia,
fasciola , Beinbinde , Strumpf) zurückführen , obwohl , wie er sagt,
der im Franz. unübliche Ausfall des n vor d einen kleinen Schatten
auf diese Deutung werfe.
Eine ähnliche Bedeutung wie in guiche finden wir im nhd. die
wichel Tuch oder Band zum Wickeln der Kinder oder um etwas
herum (s. Weigand , neben der ivickel etwas Zusammengedrehtes,
Zusammengewickeltes, ostfries. ivikkel , ahd. wichili , pensum , mani-
pulus), und im mhd. wickeln, mnld. wickelen, ostfries. 7vikkeln, wickeln,
winden, schlingen, drehen. Daneben findet sich noch md. ivike, wieke,
ivicke Lampendocht aus Garn gedreht, gedrehte Charpie, spätahd.
wieche C\\ä.r]^\e (gl. herrad. 185 a) ivkh (gl. Trevir. 16, 15) Docht, denen
im Nid. wiecke (elychnium, turunda, linamentum, pannus, lemniscus,
= Band, Charpie etc.) zur Seite steht. Diese Bildungen erscheinen
als Ableitungen aus einem anzusetzenden ahd. ivicki wickja (vgl.
an. vik rasche Drehung und Wendung) sowie mnld. un'cken vibrare,
librare, hin- und herbewegen, schütteln etc., hess. wicketi rasch und
kräftig hin- und herbewegen, ahd. wichon, md. wiken tanzen, hüpfen,
springen, mhd. wickefi emporschnellen. Der Begriff" „Binde, Band"
entwickelt sich wie beim an. veipr Kopftuch , Kopf binde , got. vipja
Kranz , Krone , die zu dem im ahd. wifan windend , schwingend
hin- und herbewegen, vorliegendem Stamm vip gehören.
Die Nebenformen fr. guige, \i. guiggia würden sich als Bildungen
aus einem neben dem germ. Stamme vik auftretenden Schwesterstamme
vig erklären , der im ostfries. wiggen wiegen , schwingen, hin- und
herbewegen, schaukeln, got. ga-vigan bewegen, schütteln, schwingen,
ahd. wegan und in der Form vig im ahd. iviga Wiege, Gerät zum
Hin- und Herbewegen, vorliegt.
Das oben genannte windicas, ahd. wintinc Beinbinde, Strumpf,
vindinca, gehört zu dem Stamme vind , wie ahd. wintan lüindan
winden, wickeln, ?i^. windan {== ii. ghindare , fr. guinder aufwinden)
etc., ostfries. ivindsel winsel Windel, Wickelband. Das fr. bei Diez
erwähnte guinche hingegen (Aye d'Av. p. 85) sowie das mdartl.
s'aguincher sich schmücken, sind zum Stamme ivink zu stellen. Vgl.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 34
530 TH. BRAUNE,
ahd. winch Wink , Wanken , ahd. zvinchan sich seitwärts bewegen,
wanken, winken, sich von einer Seite zur andern neigen, wie man
beim Schmücken thut, um zu sehen, ob alles gut sitzt.
Guiper afr. überspinnen, wirken, guipure eine Art Spitzen, stellt
Diez zunächst mit dem got. veipan bekränzen , mhd. un/an , nhd.
iveifen zusammen, möchte es aber, da ihm die Bedeutung „winden,
windend bewegen oder drehen , schwingen" des mhd. Wortes ent-
gangen zu sein scheint, lieber auf das ahd. iveban iipepati) weben,
zurückführen. Er vergleicht it. aggueffare beifügen , zu dem er
bemerkt, es bedeute eigentlich „anwehen", wie lat. adtexcre , und
stamme vom ahd. ivifan weben.
Diese Angaben leiden an einer gewissen Unklarheit. Zunächst
ist ohne weiteres kein ahd. ivifan mit kurzem 7 nachzuweisen, bei
Schade findet sich nur ein in dem ahd. Kompositum hewlfeii auf-
tretendes st. Vb. ivifan, dessen langes i im Romanischen nur i er-
geben mufste, und von dem aggueffare selbst nicht stammen kann.
Sodann stimmt das afr. guiper lautlich nicht zu dem ahd. weban
und ebenso wenig zu einem daraus für das Got. anzusetzenden
vihan. Wir werden uns somit an eine got.-fränk. dem ahd. wifan
entsprechende Form wie wipan halten müssen, wie es schon Wal-
temath (ebenso wie er fr. ^ri^/>^r auf ein frk. *gr1pan^ zurückführt) thut.
Das ahd. hewlfen hatte, worauf Waltemath nicht aufmerksam macht,
ursprünglich den Sinn „bewinden, umwinden, dann fesseln",^ wie
das den Ablaut des Sg. Praet. von ivifaii zeigende mhd. iveifen neben
„schwingen" auch „haspeln" bedeutet. Man vgl. auch ahd. zveif,
ivaif \\a.s man um etwas windet, schlingt und wickelt, mhd.
iveif Umwindung, Herumgewundes (an. veipr Kopftuch, Kopfbinde,
got. vaips Kranz , Krone) , mhd. iveife Garnwinde , Haspel , mhd.
wifelen wifeln mit der Nadel einen Rifs stopfen, flicken, nhd. Schweiz.
Schwab, wifeln , verwifeln dass. Aus der Bedeutung „bewinden,
umwinden, haspeln" etc. ergiebt sich die von „überspinnen, wirken",
und des weitern die von „Spitze", die auch in dem wohl wieder
aus dem Fr. übernommenen mhd. (Lanz. 4441) iveifier oder iveifiere
eine Art Spitzen, vorliegt.
In der lex Bajuv. und der lex. Ludov. wird ein wiffa^ wifa
„ein Merkzeichen , das einen verbotenen Weg anzeigt oder ein
Grundstück zu betreten warnt" erwähnt. Es scheint dasselbe Wort
zu sein wie weifen (15. jahrh.) Merkzeichen von Grundstücken, nhd.
Schweiz, wlfe Warnungszeichen im See , hess. wtf stecken weifsteckefi
(16. Jahrh.) Stecken mit Strohlehm umwickelt, nd. wip Wisch von
Stroh, womit man etwas abwischt oder zustopft, {stro-wip etc.),
holstein. hamburg. wipe, ?\\xcäx\.w1pen ein auf einer Stange errichteter
Strohwisch, um einen verbotenen Weg zu zeigen.
Als Verbalbildungen treten daneben auf nhd. bair. (16. Jahrh.)
weifen Grenzmarken festsetzen, (vgl. auch nd. ditm. ivlpen ein Ziegel-
• Vgl. nd. Formen wie afries. gripa, ostfries. gripen neben gripen,
mnld. grtpeii, as. ags. grvpan, neben ahd. gnfan.
^ Vgl. be7vif{f)en condemnatus, miser.
ZUR KENNTNIS lilNIGER WÖRTER DEUTSCHER ABKUNFT.
531
dach statt mit Kalk mit Stroh dicht machen , ags. vlpjan wischen,
aengl. wtpin wischen , abwischen) und ein dem oben genannten
wif(f)a entsprechendes langob. hit. iüif(f)are guif(f)are etwas mit
einem best. Merkzeichen versehen, durch ein aufgestecktes Zeichen
(Strohwisch) die Besitznahme eines Grundstücks erklären (J. Grimm,
Deutsche Rechtsaltert. 195 fg. Q41). Schade ist bei wi/fßare in
Zweifel , ob es auf das in den vorgenannten Bildungen zu Tage
tretende schwache Vb. wtfjan oder auf das oben genannte starke
ahd. wifan zurückzuführen sei. Die lat. Endung are würde eher
auf Uebereinstimmung vdxX.w'ifan deuten, zu dem auch das ix.giffer^
ein Haus konfiscieren , welches Diez zu aggiieffare stellen iBÖchte, '
lautlich stimmt. Aber schon Grimm hat a.a.O. 941 das oben
besprochene sbst. ivif(f)a^ für das Schade auf Grund der späteren
bair. Form mit ei langes i in Anspruch nimmt, mit dem got. vipja
Kranz, Krone, für identisch erklärt, zu dem es auch begrifflich
stimmt. Dazu kommt, dafs Schades Behauptung, wif(f)a müsse ein
langes / haben, nicht stichhaltig ist, da sich, was ihm ent-
gangen, im Deutschen auch sonst ähnliche Bildungen mit ? nach-
weisen lassen, die neben jenen mit 1 nebenherlaufen, so im Wnd.
Ostfries, neben loip auch wipe^ im Mnld. sogar allein ivip (ivypj, im
Schw'ed. vippa Büschel etc. Wir dürfen also auch für das langob.
Vb. wif(f)an ebenso gut ein kurzes z'^ ansetzen, um so mehr, als
das auf it. Boden erwachsene aggueffare ein solches unbedingt
fordert. Das letztere könnte somit als eine unmittelbar aus einem
langob. lat. ivif(f)a abgeleitete Verbalbildung angesehen werden
oder direkt von ivif(f)an stammen.
* Vgl. zum Anlaut afr. gerpir, gile, nfr. givre, gepe (in Berry), Gerard
= Guerard etc.
2 Vgl. auch mhd. wifeln flicken etc., das ein älteres wifen voraussetzt,
sowie wift feiner Faden, ahd. iviftjan texere etc.
Theodor Braune.
Verzeichnis der
aggueffare it. S. 530/31.
bague fr. S. 515.
baud fr. S. 519.
cahute cajute fr. S. 520ft'.
chiffe chippe fr. etc.
s. 522.
chirlar sp. pg. S. 528.
chiurlarc it. S. 528.
fade fr. S. 514.
gaignon afr. S. 517.
garawa ahd., mhd. garbe
S. 526.
garbo ven. trient. S. 525.
goffo it., fr. gofFe S. 524.
auf den Seiten 513
Etymologien.
gorra it. sp. pg. S. 523.
gufo it. S. 525.
guofFola neap. S. 526/27.
guiche afr. S. 529.
guichet fr. S. 528.
guige afr. S. 529.
guiper afr. S. 530.
guischet afr. S. 529.
huge buche fr. S. 513.
huivar pg. S. 527.
huler afr. S. 527.
hurler fr. S. 527.
juc, jucher fr. S. 513.
mests afr. S. 514.
-531 behandelten
mets fr. S. 514.
met,5 afr. S. 514.
stamberga it. S. 519.
trouvcr fr., it.trovare etc.
S. 516/17.
udolar pr. S. 527.
uler afr. S. 527.
urlare it. S. 527.
viquet wiket afr. S. 528.
zinzilulare barbar. lat.
S. 527 Anm. I.
zirlare it. S. 528.
34'
Das baskische Zeitwort und Julien Vinson.
Wenn ich die Gastfreundschaft dieser romanistischen Zeitschrift
als Baskologe in Anspruch nehme, so doch nur für ein Plätzchen,
das etwa in demselben Verhältnis zu ihrer weiten Räumlichkeit
steht wie die baskische Insel zu dem sie umschliefsenden roma-
nischen Ozean. Auch handelt es sich zum Teil um Fragen, die
dem Verständnis weiterer Kreise zugänglich sind. Julien Vinson
hat in der Revue de linguistique XXVII, 97 — iio meine Studie
,,Uber die Entstehung der Bezugsformen des baskischen Zeitworts"
besprochen ; ich bin ihm dankbar dafür und insbesondere für die
liebenswürdige Form, in die er seinen Widerspruch gekleidet hat.
Das Prädikat „qui nisi quod ipse fecit, nil rectum putat" weist er
am Schlüsse nicht als ein ganz unmögliches von sich ab; und in
der That, es kommt uns allen in einem gewissen Grade zu. Wer
von uns einmal einen festen Standpunkt eingenommen hat, weicht
auch vor schwerem Angriff nicht zurück; wie jene alten tapfern
Ritter, scheuen wir das „a loi de recreü". Die Dinge in Ordnung
zu bringen, dazu sind die Schiedsgerichte da, wenn nicht die der
Mit-, so die der Nachlebenden. Nur in Einem müfste eine Ände-
rung eintreten; es müfste so etwas wie Kampfregeln beobachtet
werden, nämlich zwischen Leuten, die einander für ebenbürtig
halten. Wird auf des Einen ausführliche Begründung der eigenen
oder Bekämpfung einer fremden Ansicht von dem Andern geant-
wortet: „bleibt unerwiesen", „hat mich nicht zu überzeugen ver-
mocht" u. s. w., so hat solches entweder den Sinn, dafs ihm Zeit
und Lust fehle auf die Sache einzugehen, hat also den Wert einer
rein privaten Mitteilung, oder es soll dadurch die Meinung Anderer
beeinflufst werden, dann hat es den Wert einer Censur, die der
Lehrer dem Schüler erteilt, dann wird eben von jener Voraus-
setzung der Ebenbürtigkeit abgegangen. Was die Kenntnis von
den Thatsachen der baskischen Sprache anlangt, so verhalte ich
mich zu Vinson wie der Schüler zum Lehrer; was aber deren
wissenschaftliche Deutung, so betrachte ich mich ihm als eben-
bürtig. Demnach hätte ich gewünscht, er wäre meinen Gründen
mit seinen Gründen begegnet, er wäre, wenn seine Mufse oder der
Raum seiner Zeitschrift für mehr nicht ausreichte, wenigstens mit
Rücksicht auf den Hauptpunkt, die Entstehung der Bezugsformen,
meiner Beweisführung gefolgt. Die paar hingeworfenen Bemer-
kungen nehme ich auf.
Zunächst habe ich mich in methodischer Hinsicht zu recht-
DAS BASKISCHE ZEITWORT UND JULIEN VINSON. 533
fertigen. Vinson sagt: „M. Seh. a soin de dklarer que ce memoire
est exirait d'un iravail d\nsemble siir le verbe basque; je regreite, qiianl
ä tnoi, qu^il Patt rendu public le premier, parce qua mon avis, il con-
vietit de proceder ioujoiirs melhodiqiiementJ'' Ich habe nicht im ent-
ferntesten daran gedacht eine umfassendere Arbeit über das bas-
kische Zeitwort zu veröffentlichen und keine Äufserung gethan, die
in diesem Sinne ausgelegt werden könnte. Ich beginne meine
Studie mit den Worten: „Unter den Anmerkungen, die ich zu ge-
wissen baskischen Texten niederschreibe, ist eine so in die Breite
und Länge gewachsen, dafs ich sie von den andern abtrennen mufs
und hier als eigene Abhandlung bringe." Weiter heifst es: „Avant
ce que AI. Seh. appelle les forines de relation, il faul etudier les forme s
ordinaires, direetes."' Gewifs gilt das im ganzen genommen; dem
Einzelnen aber darf nicht verwehrt sein sich auf einem schon viel-
fach bebauten Gebiete aus bestimmtem Anlafs ein kleineres Feld
zur Bearbeitung auszuwählen. Ich habe zudem nicht nur in der
Einleitung, sondern im ganzen Verlauf meiner Studie über die
meisten wesentlichen und schwierigen Punkte der baskischen Kon-
jugation meine Ansichten mehr oder weniger ausführlich dargelegt.
Ich verdiene also den Vorwurf des Hysteronproteron in keiner
Weise, am wenigsten von Vinson. Denn er hat uns lange mit der
Hoffnung hingehalten, er werde uns ein Gesamtbild dieser Kon-
jugation bieten wie sie vor seinen Blicken steht; wir selbst können
es, ohne Lücken und Widersprüche, uns nicht aus den zahlreichen
Bemerkungen zusammensetzen, die er seit einem Vierteljahrhundert
in den vielen Bänden der Revue de linguistique und an andern
Orten verstreut hat. Die mehr zusammenhängenden fallen in die
erste Hälfte dieser Periode; in neuerer Zeit scheint Vinsons sprach-
wissenschaftliches Interesse am Baskischen abgenommen zu haben.
Hält er nun, nachdem er selbst und die baskischen Studien und
die Sprachwissenschaft überhaupt so beträchtlich fortgeschritten sind,
noch heute an der „Gunierung" von Vokalen (wie des u in diä <C
daut), selbst von „euphonischen" fest, an der „Verstärkung" des
n zu nd in ninduen u. a. (mit Hinweis auf gambara, ondra, die ja
span. cambra, hondra entsprechen), an dieser Unmasse von „eupho-
nischen Buchstaben" (z. B. in gachaiaaz drei solcher a) u, s. w.? Ich
glaubte dergleichen nicht ohne weiteres ihm zutrauen zu dürfen.
Jetzt allerdings sagt er: „j'etais arrive ä des eonelusions que je crois
ä peu prls defittilives^', und setzt hinzu: „je les ai rapporttes dans
plusietcrs publicaiions qui paraissent avoir echappe en partie ä M. Seh."
Auch gegen diesen Vorwurf des mangelhaften Quellenstudiums mufs
ich mich wehren. Nicht als ob von dem Vielen, was Vinson an
so vielen Stellen vorgebracht hat, mir nicht dies und jenes hätte
entgehen können; nur von den als Belegen angeführten sieben
Punkten, deren Feststellung er sich beimifst, ist mir kein einziger
entgangen. Einige davon lagen aus meinem Wege; so brauchte
ich nicht zu erörtern, ob das Vollpronomen hi aus *ki hervor-
gegangen ist (wenn ich S. 8 k- als „lautliche Variante" von h- be-
534 H. SCHUCHARDT,
zeichne, so meine ich damit nur die geschichtliche Identität beider
schlechtweg), und auch die Zahl der Zeiten (und Modi) interessierte
mich nicht weiter, in Betreff deren übrigens die Meinungsver-
schiedenheit nicht von besonderer Bedeutung ist. Ziiek als pleo-
nastischer Plural ergiebt sich Jedem von selbst; so war es ja schon
vor Vinson von van Eys 1867 ausdrücklich erklärt worden. Da,
wo ich mich über das -;/ des Imperfekts äulsere (S. 4), habe ich
allerdings Vinsons Annahme, dafs es ein „signe conjotictif", und
„le Suffixe caracieristique du coti/oncti/" (zu Ribäry S. 1 1 1) sei, mit
Stillschweigen übergangen; denn ich sehe nicht, dafs der Versuch
unternommen worden wäre, diesen hier doch unwahrscheinlichen
Charakter des -n durch irgendwelche Hinweise wahrscheinlicher zu
machen. Ebenso entziehen sich Vinsons hypothetische Paradigmen
des Präsens und Imperfekts von „sein" und „haben" der Nach-
prüfung; dafs sie mir bekannt waren, zeigt S. 35, wo ich sein da
aus *diz anführe. In welchem Sinne übrigens *ni7iu, welches doch
der Vorläufer von nindiien, ,,mich hatte er" und nicht von nuen,
„ich hatte ihn" ist, dem dut, „ich habe ihn" statt dem nau, „mich
hat er" gegenübergestellt wird, leuchtet mir nicht ein. Vinson
knüpft hieran die Bemerkung: „Linierversion de positmi des pronoms
Sujets enire le preseni ei Vimparfait transitifs ne doit pas nous etotmer,
car 071 sali qiCelle est jiormale daiis les langues semitiques^\ und ver-
gleicht arabische Formen. Ich sage S. 4 : „Die Erklärung für die
auseinandergesetzte Verschiedenheit der Form und Stellung der
Pronomina im Präsens und Präteritum kann in nichts anderem ge-
sucht werden als in der von Haus aus nicht rein zeitlichen Be-
deutungsverschiedenheit der beiden Verbalstämme", ebenfalls mit
Heranziehung arabischer Formen. Damit aber glaubte ich noch
nicht die Erklärung gefunden. Wo eine Schwierigkeit wie die in
dem Verhältnis zwischen den Formen tiueti und ninduen liegende
so leicht verkannt wird, könnte man es sich immerhin zum Ver-
dienst anrechnen diese Schwierigkeit beleuchtet zu haben. Die Er-
kenntnis, dafs ki das Zeichen des Dativs ist, habe ich S. 2 g Vinson
gedankt. Seine Meinung, dafs /2, iza, tzi, zki, zka Varianten des
pluralischen z seien, habe ich S. 32 f. eingehend besprochen und
berichtigt. Auch bezieht er sich ja selbst später darauf: „La iMorie
passive a permis ä M. Seh. de regarder zka, tza, tzi etc. comme des
representants du ki datif^'- Das aber ist nicht richtig, ich erblicke
in tzi das einfache Pluralzeichen, in zki dasselbe ■\- Dativzeichen
(S. 32), in zka., tza das Pluralzeichen -j- Dativ der 3. P. (S. 33); die
„passivische Theorie" spielt hier gar nicht mit, der Dativ mufs ja
von ihr unberührt bleiben. Vinson fährt fort: „Nous sav'ons qu'en
basque z petit se rejjforcer en tz, qtie tz per77iute avec zt {ex. bost,
bortz „cifu/^), que zt peut passer a zk et dans dakitzat ou dakizkit
„je les vois" [lies: „je les jö/j"] nous fie voyons point de datif, mais
le pluriel z du regime direct qui a pris ava}it le t tm a euphotiique et
s'est renforce en tz piiis e7i zk ta7tdis que /'a s' affaiblissait en i. 71/. Seh.
7ie tie7it peut-ctre pas assez compte de la phomtique.'''' Vielleicht zu sehr.
DAS BASKISCHE ZEITWORT UND JULIEN VINSON. 535
Ich kann nicht zugeben, dafs z sich zu /z verstärke (dieses schwächt
sich zu jenem ab) und dafs /z mit z/ aufser nach r wechsele (vgl,
Vinson Rev. III, 457), und die Vertretung von 2/ durch zk läfst sich
als rein lautliche nicht erweisen. Wie das mit dem Dativ der 3. P.
oder mit dem blofsen Dativzeichen verbundene Pluralzeichen zu
einfach pluralischer Bedeutung gelangt, habe ich an jener Stelle
auseinandergesetzt.
Als Beispiel der Verschiedenheit zwischen unsern beiderseitigen
analytischen Methoden führt Vinson an: züzazkidakeie>ia7i, „sie könn-
ten sie (PI.) mir haben, o Frau". Sie besteht in zweierlei {te er-
kläre ich ja nicht als „prono7n faiseur", sondern als Pluralzeicheji
für das Urheberpronomen; meine Buchstaben- und Zahlenformel
ist in arger Entstellung wiedergegeben worden). Erstens darin,
dafs Vinson die drei a als „euphonische" betrachtet, während
ich sie zum vorhergehenden Konsonanten ziehe: za („sein"). Ja
(„mir"), na („Frau!"). Über die „euphonischen Buchstaben", die in
der baskischen Grammatik eine so grofse Rolle spielen, spreche
ich mich S. 28 aus; der Standpunkt, von dem man solche erblickt,
ist, glaub' ich, in der Sprachforschung überhaupt ein veralteter.
Ich frage: „hat sich a zwischen z — z, d — k, n — « aus einem der
beiden Konsonanten entwickeln können?" Ich antworte: „Nein;
und es wären z- — s, n — Ji zusammengefallen." Ebenso wenig sind
diese a als Fälle lautlicher Analogie denkbar. Und endlich, da
z, d, n einmal selbständige Wörter gewesen sind, so müssen sie
doch einen Vokal gehabt haben, und warum wäre dies nicht a
gewesen? Zweitens setzt Vinson Uz = „sein", ich it als Plural-
zeichen, za = „sein". Auch hierüber können sich die des Bas-
kischen Unkundigen ein gewisses Urteil bilden. Dem zitzazkidake-
tenan, „sie könnten sie ..." steht zur Seite zizadahelenaji^ „sie
könnten ihn . . .". Wenn das erste / der ersteren Form nicht mit
zur Pluralbezeichnung gehört, so müssen wir einen doppelten Stamm
annehmen, das eine Mal itza, das andere Mal iza. Und wenn wir
nun andere Formen in entsprechender 'Weise zergliedern, dann be-
kommen wir noch eine Menge von Stämmen für „sein": eza, atza
u. s. w. Wie wäre aber eine solche Vielheit von Stämmen, die Vinson
in der That mit andern Baskologen anzunehmen scheint, zu erklären?
Aus der lautlichen Umgebung nur zum geringeren Teil.
Dafs ich mit Fr. INIüller die einzige Präteritalform des Bas-
kischen schlechtweg als Präteritum bezeichne, nicht dem Her-
kommen nach als Imperfekt, will ich nicht weiter verteidigen,
obwohl mir die Ursprünglichkeit ihrer imperfektischen Bedeutung
keineswegs feststeht. Unsere ganze morphologische Terminologie
ist eine so bresthafte, dafs sie wohl durch eine andere ersetzt
werden sollte; vorderhand begnügen wir uns damit IMifsverständ-
nisse zu vermeiden. Auch nur zu einem solchen Zweck wählte
ich den von Vinson beanstandeten Ausdruck „Bezugsformen"; „An-
redeformen" [fortnes allocutives) ist nicht zu brauchen: „du hast"
ist doch gewifs eine „Anredeform", aber keine „Bezugsform".
536 H. SCHUCHARDT,
Wie urteilt nun Vinson über den Kern meiner Studie, die
Zurückführung der Bezugsformen auf Zielformen? Das Pronomen
der 2. P., das in den ersteren steckt, ist ihm ein Vokativ. Diese
Möglichkeit gebe ich ja S. 8. 59 von der begrifflichen Seite zu,
und Vinson sollte seinerseits mir die Möglichkeit zugeben, dafs es
ein Dativ ist. Er sagt aber, ziztak sei nicht, wie ich thue, zu über-
setzen: „sie sind mir dir (Mann)", sondern „sie sind mir, o du
(Mann!)"; „on 7ie voit pas ce que le daiif viendraii faire dans ces
formes'\ Ja, leugnet er denn das Vorhandensein eines Dativus
ethicus in andern Sprachen, worauf ich mich ausdrücklich berufen
habe? Ist es nicht ebenso natürlich und in den Sprachen über-
haupt ebenso häufig zu sagen: „ich habe ihn dir" wie „du! ich habe
ihn" und nicht sojar häufiger als „ich habe ihn, du!" (was der bas-
kischen Wortstellung entsprechen würde). Die Entscheidung zwischen
Dativ und Vokativ ergiebt sich nun aus einem formalen Umstand :
dem Bezugspronomen geht in der Regel ein i voraus, das doch
keinenfalls den Sinn eines „o!" haben kann, und das ich dem
dativischen / (für älteres ki) gleichsetze. Über dies / aber, w-elches
die Achse meiner ganzen Untersuchung bildet, äufsert sich Vinson
mit keinem Wörtchen. Er sagt von den Bezugsformen: „elles sont
formees simplcniejü par l'addiiion dhin k, d'mi n et mane d'un zu
(/ö/, poli) aux forines ordinaires."' Wiederum wende ich mich auch
an die Fernerstehenden mit der Frage, ob dik^ ziayek, ttüzakan,
neiinkek u. s.w. einfach durch Hin/.ufügung eines k aus du, zaye, nazati,
nettnke u. s. w. gebildet sind? Beiläufig spricht Vinson bezüglich
des auch mir ganz dunkeln weiblichen ;/ die Vermutung aus, es
habe verkleinernde, kosende Bedeutung und sei durch y, n aus
dem beidgeschlechtigen k entstanden. Nach allem, was ich von
baskischem Lautwandel weifs, ist das geradezu unmöglich.
Vinson berührt noch einen andern Punkt, der für die An-
gliederung des Baskischen an andere Sprachen von höchster Wich-
tigkeit ist. Dafs die Konjugation des transitiven Zeitworts im Bas-
kischen auf passivische Auffassung zurückweist, ist wohl schon
längst geahnt worden (eine mir vorschwebende Stelle habe ich
noch nicht wieder auffinden können), und dann von Fr. Müller 1887,
von mir 1888 und von V. Stempf i8go (also durfte Vinson nicht
sagen: „M. Seh. adopte la theo rie de M. Stempf''') ausgesprochen und
schliefslich an der Spitze meiner Studie hervorgehoben worden.
Gegen diese, die „passivische" Theorie, wendet sich nun Vinson.
Sie stützt sich auf zwei Umstände: auf die Anordnung der Pro-
nomina (bei den transitiven Zeitwörtern hat das scheinbare Objekt
dieselbe Stellung wie bei den intransitiven das Subjekt) — diese
läfst Vinson ganz unerörtert — und auf die Kasusbildung. Wir
haben zwei Kasusformen, die eine, endungslose, für das „Objekt"
beim transitiven und das Subjekt beim intransitiven, die andere,
auf k ausgehende, für das „Subjekt" beim transitiven Zeitwort. Das
darf man nicht so ausdrücken wie Vinson thut : „S^il y a deux
norninatfs efi basque, il n'y a pas d^accusatf"' (S. 97). Wir hätten
DAS RASKISCHE ZEITWORT UND JULIEN VINSON. 537
ja dann bei jedem transitiven Zeitwort einen doppelten Nominativ
und müfsten einen solchen auch in einem lateinischen Satz wie
rubigo consumit ferrum finden. Die Sache ist die. Wir bemerken
zunächst zwei Formen (A, B) und zwei Funktionen (a, b), von
denen die einen sich mit den andern kreuzen: Aa, Ab, B b. Neh-
men wir nun passive Konstruktion an, so decken sie sich : A a B b,
d. i. Subjektskasus und Instrumental. Vinson erklärt das Neben-
einanderbestehen der beiden Nominative, des intransitiven und des
transitiven, nicht; ein solches ist doch etwas Ungewöhnliches, und
wo es sonst vorkommt, nehmen wir es immer als Zeichen für die
passivische Auffassung des transitiven Zeitworts. Er thut recht
daran sich nicht auf das Sprachgefühl der heutigen Basken zu be-
rufen, für die ja allerdings dut nichts anderes ist als „j'ai" oder
,,je Tai"; wenn sie übrigens, wie Vinson hierbei anführt, auch im
Französischen oü avez-vous mon chapeau? für oü est moii chapeau?
sagen, so handelt es sich da um einen Reflex des ursprünglichen
Verhältnisses („gehabt werden" = „sein"). Eine andere bekannte
Thatsache, die von Vinson ohne weitere Nutzanwendung erwähnt
wird, ist die, dafs duena sowohl heifst „der welcher ihn hat" als
„der welchen er hat", worin ich eine Wirkung der aus dem Ro-
manischen ins ßaskische eingedrungenen aktivischen Auffassung er-
blicke. Vinson meint nun, unsere Theorie nötige vorauszusetzen:
i) ,,que le protiom regime indirect 71^ est pas exprime datis la forme
de 3<? per sonne ce qiion compreiid heaucoup moins qiie lorsqtiil s'agit du
sujei^'' — für mich ist umgekehrt z. B. „ich werde gehabt [von ihm]"
viel wahrscheinlicher als „mich hat [er]", was ich hier nicht be-
gründen will, da auch Vinson seine Meinung nicht begründet;
2) „que les pronoms exprwtent V instrumental datts /es formes transitives
et le datif dans les formes intratisitives^' — nein, der Dativ ist ur-
sprünglich und meistens noch durch -/.v-, -i- gekennzeichnet; übri-
gens würde ja die Schwierigkeit dieselbe bleiben, wenn wir an
Stelle des Instrumentals wieder den Nominativ setzen. „Celle hypo-
thhe n'explique point la difference remarquable qui existe e7ilre le pre-
sent et Viniparfait actif en ce qui concerne la position des pronoms^^ —
das räume ich ein; aber dieser Widerstreit wird ebenso wenig bei
der überlieferten und durch Vinson vertretenen Anschauung auf-
gehellt, obwohl er auf der vorhergehenden Seite sagt, dafs er „ne
doli pas fious etonner^\ ohne dafür etwas anderes anzuführen als
eine gewisse Analogie mit semitischem Sprachgebrauch, die ja ihm
nicht günstiger ist als uns (s. oben S. 534). „Enfin les nombreux
verbes simples ne se pretent gulre ä cette passivite, si le mot nous est
permis" — ich sehe nicht, dafs sich in dieser Beziehung „haben"
von „thun", „tragen", „wissen", „sehen" unterscheide; man erwäge,
inwieweit in den beiden letzten Zeitwörtern der Begriff der Aktivität
hervortritt, „f^ai peine ä saisir Vavantage qtiil y a ä traduire dagi-
dazun: ''qtiil seit fait ä tnoi par vous' au Heu de ^que vous nie le
fassiez'' ; oü prend-on le ^par'? En realite, il me semble que Von com-
plique beaucoup une chose dejä compliquee." Hier stellt sich Vinson
538 H. SCHUCHARDT, GAS HASK. ZEITWORT UND JULIEN VINSON.
ganz auf den Standpunkt des Utilitariers und des Franzosen. Was
in einer Übersetzung verwickelt erscheint, das ist es doch nie für
den Basken gewesen. Warum soll denn par im Baskischen über-
haupt ausgedrückt sein? Der Instrumental wird durch seine Stellung
vom Subjektskasus und der Dativ von ihm durch sein Vorzeichen
geschieden. Dem Franzosen ist vous aimez Marie durchaus klar;
wenn nun der Spanier, welcher sagt: V. quiere d Maria^ fragen
wollte, wo im französischen Satze das d stecke? So klar wie dem
Franzosen sein vous aimez Marie ist dem Baskeii sein Marie est
aimee vous.
Am Schlüsse sagt Vinson, er habe viele andere Bemerkungen
über meine Arbeit zu machen. Er macht noch eine, übersieht
jedoch, dafs es sich dabei wieder um nichts anderes handelt als
um die vorher von ihm besprochene „passivische" Theorie. Wer
ihr huldigt, kann die Worte: astoa . . ., hcre lagunak utzirik, lehoin
larruz besliiurik nicht anders übersetzen als ich gethan habe. Doch
betrachten wir den Fall einmal von Vinsons Seite aus. Uizeti heifst
„verlassen", hestilzen „bekleiden", iitzi „verlassen" (Pz.), besfilu „be-
kleidet", entsprechende Bedeutung haben die gerundischen Formen.
Wenn nun „utzirik et bestiturik jouent le metne röle dans cclte phrase''\
wie kann man jenes mit „ayant quitte" und dies mit „s'etant rcvetu"
übersetzen, d.h. das eine aktiv, das andere passiv oder reflexiv
nehmen? Astoa gehört zwar zu goan zen, wie Vinson sagt, und
auch zu bestiturik, aber neben utzirik mufste jedenfalls astoak stehen.
Die französische Übersetzung: „l'äne, ayant quitte ses compagnons,
revetu d'une peau de Hon, alla" verdeckt die Schwierigkeit; das
Baskische ist in der That verwickelter, es verlangt hier die beiden
Nominative, den transitiven und den intransitiven, und der erstere
ist verschwiegen worden. Für mein „relictis sociis" meint Vinson
„de meme que pour rendre ''abandonni; par ses compagno7is'' il faiidrait
dire lagunek* utzirik", wo er utzirik, das er vorher als „ayant
quitte", also aktiv, genommen hat, als „abandonnd", also passiv,
nimmt. Dafs aber lagunek utzirik auch die Bedeutung habe: „re-
lictis sociis", also „Ics compagnons etant abandonnes", das möchte
ich von Vinson wiederholt sehen, ehe ich mich darüber äufsere.
Vinson will auf seine Bemerkungen und Ausstellungen zurück-
kommen, wenn die Fortsetzung oder vielmehr der Abschlufs meiner
Arbeit vorliege. Wie es damit steht, ist schon oben gesagt worden.
Meine Studie bietet Vinson Gelegenheit, meine Ansichten über die
verschiedensten Punkte zu prüfen und auch, woran mir vor allem
liegt, über manche von mir ausdrücklich bezeichneten Partien, wie
die Gruppe der „unpersönlich -transitiven" Zeitwörter (S. 39 — 44),
thatsächliche Auskünfte zu geben, wozu er wie kein Zweiter befähigt
ist. Nun aber mufs ich ihn bitten, zunächst auf meine Gegen-
bemerkungeii und Fragen zu antworten; denn es ist doch wichtiger,
dafs Weniges gründlich durchgesprochen, als dafs Vieles gestreift
^'■'^^'^^- H. SCHUCHARÜT.
VERMISCHTES.
I. Zur Exegese.
Ancora per la satira di P. d'Alvernia.
La spiegazione da me proposta di pe nclla str. VIII (Zeitschrift,
XVIII, 270 — 271, 272), ottenne il suffragio competente di parecchi
Studiosi. Ma io slesso non m' appago di ogni parte della mia
interpretazione, per le difficoliä sintattiche, le quali fanno non pic-
colo inciampo. Certo pare piü ovvio intendere come subito viene
in mente, a'vv. 4— 6: „e quegli fu corteste che gli rubö, e mal
fece a non gli tagliare quel pene che porta pendente": ossia, sepa-
rando idealmente la seconda dalla prima meta della strofa : „e ben
fece quel cotale che derubo Pielro, anzi meglio ancora avrebbe fatto,
se gli avesse reciso quel pene ecc." I! poeta si riferirebbe a qualche
fattercllo piccante , ad un furto subito da Pietro di Monzone , cui
egli, scherzosamente , plaudirebbe , soggiungendo il rammarico che
il malcapitato non fosse rimasto privo di qualche altra cosa anche
pin necessaria della borsa. Si polrebbe inoltre interpretare diver-
samente da quel ch'io abbia fatto, la prima parte, e tutta insieme
intender la str. cosi : „Con Pietro di Monzone sono sette (i trovatori
e giullari), poi che il conte di Tolosa gli die, gli regalo, cantando
(egli, Pietro) un' arietta graziosa: e ben fe quel tale, che gli rubo
(cio che il conte aveva dato, il guiderdone del canto) ; anzi avrebbe
fatto ancor meglio recidendogli quel pene ecc." La interpunzione,
a' vv. 2 — 3, andrebbe, si capisce, modificata :
pos lo coms de Tolosa '1 det,
cliantan un sonet avinen ;
e cel ecc.
Ma nemmen qui manca la durezza sintattica. D" altronde, come
mai Pietro dovrebbe entrare nello stuolo de' trovatori solo per eflfetto
del compenso largitogli dal conte tolosano, non in grazia de' suoi
versi e de' suoi canti ? E se aveva avuti doni in cambio dell' arietta
leggiadra, cantata innanzi il conte, perche biasimarlo ? Lo scherzo
non avrebbe sugo. Poi, perche a(]ii€l pe qiie porta penden , raentre
basterebbe una indicazione piu spiccia e meno determinativa ? Io
540 VERMISCHTES. I. ZUR EXEGESE. V. CRESCINI.
insisto nel mio primo concetto : collego strettamente l' una parte
all' altra della strofa , e faccio dipendere lo scherzo della stronca-
tura del pe dall' idea del fiirto imputato a Pietro, con il relativo e
spiegabilissimo gioco di parole accennato nella mia nota precedente
{Zeitschrift XVIII 271, 272), tra //• = pede e Z^» = pene. E,
togliendo le difficoltä sintattiche, per le quali poteva riuscire non
accettabile la mia prima traduzione, interpreto: „Con P. di M. sono
sette (i trovatori), poi che il conte di Tolosa gli dette, cantando,
un' aria leggiadra , e fu a quello cortese il quäle gli rubö (ossia a
Pietro di Monzone, che, in cambio della cortesia, derubo il conte),
e mal fece (s' intende sempre il conte) a non recidergli quel pene
che porta pendente" ; dove 1' italiano non puö mantenere il giuoco
ricordato fra p§ e pe. Quäle sia stata forse la ruberia di Pietro
ho gia congetturato nell' altra noterella.
V. Crescini.
II. Zur Gramiiiatik.
Supresiön de la vocal enclitica de los pronombres
en el Poema del Cid.
Seame permitido exponer unas cuantas notas de algün interes
para esclarecimiento de este punto delicadisimo , que no es fäcil
dilucidar, muy por el contrario.
He observado que la e enclitica de los pronombres se omite
precisamente cuando la voz que sigue empieza por vocal , como
indicando que es inütil escribirla , pues con la ligazon 6 liaison
casi desaparece del todo , y cuando el metro exige tal supresiön.
Apuntare todos los casos que ocurren (de la edicion Voll-
möller) :
30 Ascondense de myo (^id, ca nol osan dezir nada.
225 Spidios el caboso de euer e de veluntad.
269 Fem ante vos yo e uuestras ftijas,
298 Tornos a sonrisar; legan le todos, la manol ban besar.
527 Moros en paz, ca escripla es la carta.
541 Los moros e las moras bendiziendol estan.
666 Myo (^id con los sos tornos a acordar:
7 1 1 Espolono el cavallo, e metiol en el mayor az.
749 Acostos a un aguazil que tenie buen caballo,
761 Los dos le fallen, e el unol ha tomado.
776. 816. 922. 946. 963. 978. 982. 1017. 1036. 1091. 1094. '196- 1266
(2". hem.). 1303. 1307.
131 3 Tornos a Carrion, y lo podrie fallar.
1324 Quel ayades mer^ed, si vos vala el Criador.
1344 Rre^ibo estos cavallos quem enbia de don.
1368 Sonrrisos el rrey, tan velido fablo :
14 19 A Minaya .LX.V. cavalleros acre^idol han.
III. ZUR GRAMMATIK. P. DE MUGICA. 54 I
1448 Jas espiden e pienssan de cavalgar.
1455 e tornos a alegrar.
1470 E yo fincare en Valencia que mucho costadom ha.
1483 Con 9iento cavalleros que privadol acorrades.
1544 El campo de Toran^io luegol atravessaban.
1587 Vistios el sobregonel, luenga trahe la barba.
1622 Pesol al rrey de Marruecos de myo Cid don Rrodrigo :
1639 Venidom es deli9io de tierras dalent mar.
1655 Cregem el cora9on por que estades delant
1663 Prisos a la barba el buen ^id Campeador:
1726 ca muchol andido el cavallo.
1835 Los ynfantes de Carrion, sabet, ys a9ercaron*
1848 Mucho pre9ia la ondra el (^id quel avedes dado.
1868 Estos dozientos cavallos quem enbia myo Cid.
1892. 1899. 1911. 2040. 2077. 2156. 2157. 2262. 2280. 2282 (h. 2). 2286.
2314. 2315. 2385. 2388. 2408. 2413. 2421, 2423. 2428. 2429.
2518 Assi commo legaron pagos el Campeador:
2673 Armas yva teniendo, paros ante los yfants.
2746 Ensayandos amos quäl dara meiores colps.
2763 Alabandos yvan los yfantes de Carrion. "■*
2767 En la carrera do yva doliol el cora9on.
2928 Omillos a los santos e rrogo a Criador^
2930 Con el dos cavalleros quel aguardan cum a senor.
2933 Levantos el rrey, tan bien los re9ibio.
2970 Vengam a Toledo
3025 Firios a tierra myo (^id el Campeador.
3036 Omillotn* a vos e al conde don Rremond,
31 Ol Levantos en pie el buen rrey don Alfons,
3122 Los ciento quel aguardan posan aderredor^
3155 Ques ondrassen con ellas e sirviessen a vos.
31 81 Tornos al escano don se levanto.
3187 Assis iran vengando don Elvira e dona Sol."
3289 Esora el Campeador prisos a la barba^
3318 Vist un moxo, fustel ensayar'
* En mäs de lOO versos, desde el 1726 hasta aqui, no ocurre ni un
solo caso ante vocal, como mäs despu^s.
* Nötese que desde el verso 2518 ha habido una racha de casos ante
consonante.
3 Fijese en la nueva racha de casos contrarios desde 2767 hasta aqui,
y en cömo ä manera de desquite empieza otra serie de los que estamos exa-
minando ahora.
* La misma forma que en 2928 Omillos, aunque el acento debiö ser
distinto.
^ No es tan libre el poeta antiguo como Ceferino Palencia, que en
„Nieves" dice alredor, por exigirlo el verso.
* En cerca de cien versos se ha pasado de nuevo el copistä al bando
contrario.
' Mr. Cornu 16e tal como tenia yo anotado : „Viste un moro e fustel
ensayar". Pero ;porqu6 no vistP
542 VERMISCHTES. I. ZUR GRAMMATIK.
3322 Did el cavallo, toveldo en poridad
3343 Rriehtot el cuerpo por nialo e por traydor.
3364 Saliste por la puerta, metistet al coral,
3366 Mas non vestid el manto nin el biiaU
3402 Levantos en pie myo Cid el Campeador.
3409 Levantos el rrey, fizo callar la cort.
3422 Levantos en pie Oiarra e Inego
3542 El cometer fue malo, que lo al nos enpe9o^
3627 Prisol en vazio
3629 Firme estido Pero Vermoz, por eso nos encamo
3639 Quebraron le las ^inclias, ninguna nol ovo pro
3650 DM un colpe, . . . ^
3712 Prisos a la barba Rruy Diaz so senor*
El copista, que debia de cantar los vcrsos al escribirlos (alguna
monserga soporifera), su razön habrä tenido para no escribir en el
V. 2823 „AUis ovieron" por „Alli sovieron ; ante consonante, ocurre
este caso en el verso 2681: „Aqiiim parto".
La forma nimhla (v. 3286) tiene toda la facha de haber nacido
con la repeticion continua de „7iim la" 6 „ni 7ne la" en boca del
pueblo, lo cual indica que la e esta de ine debiö enmudecer como
V. gr. la de dite en did (v. 3322), 6 la de ove en „0/ le de" (v.
3321).
Desde el v. 1779 hasta el final no estä elidida la e, ante
vocal, mäs que en once, cuando al pronombre precede vocal, y en
cambio en trcinta y cmco precedida de consonante.
La inseguridad del copista se ve en varios casos, como en
„se ovo", del v. 354, y fuera de los que nos ocupan, en v. gr.
„de noch e de dia" (v. 222), „est ano" (v. 254), en las contraccio-
nes dellas (v. 255), antel (v. 264), delantel (v. 327), y otras nume-
rosas que formarän capitulo aparte; en el empleo del articulo
determinado, v. gr. el espada (v. 471), el algara (v. 476), etc. que
tambien constituye un grupo aislado con sus infinitos ejemplos,
en los cuales se prescinde de la regia fija y bien deterrainada de
usar el articulo masculino ante vocablo con a inicial , solamente
cuando esta lleve el acento tönico, regia que desconocen hoy
nuestros mejores escritores.
Por haberse habituado a esta supresiön , acaso ya antes de
atreverse con el P. del Cid, 6 porque el raetro la exige, escribio
el copista:
1 V^ase el verso 3365: „Fusted metev". Mr. Cornu, en la Romania,
X, dice Vestid ö vestisted.
'^ Otro grupo de mäs de 100 versos sin un caso de estos y con cinco
de los siguientes.
3 En el verso 3661 : ,,Un colpel dio.
* Desde el v. 3650 exclusive hay 10 casos del i^ grupo, como si el
copista deseara terminar su tarea.
P. DE MUGICA, SUPRESION UK LA VOCAL ENCUTICA. 543
25 Que a myo (^'id Rruy Diaz, que nadi nol diessen posada,
38 Saco el pie del estribera, una feridal daua.
49 Esto la niila dixo e tornos pora su casa.
51 Partios de la puerta, por Rurgos aguijaua.
59 Posa en la glera quando nol coge nadi en casa ;
154 Sonrrisos myo (^id, estaualos fablando :
157 A lo quem semeia de lo mio auredes algo,
163 Ca assil dieran la fe e gelo auien iurado,
174 Rrachel a myo Cid la inanol va besar :
200 Grade exir de la posada e espidios de amos
232 Tornauas Martin Antolinez a Burgos e myo Cid a aguijar,
234 Con estos caualleros quel sirven a so sabor.
265 Loraua de los oios, quisol besar las manos.
296 Cal cre^e conpana, por que mas valdra,
298 Tornos a sonrisar; legan le todos, la tnatiol ban besar.
327 Echos dona Ximena en los grados delantel altar
352 Longinos era 9iego que nunquas vio alguandre;
353 Diot con la lan9a en el costado dont yxiö la sangre,
369 Dona Ximena al (^id la manol va besar
375 Asis parten unos dotros commo la una de la carne.
396 Ixiendos va de tierra el Canpeador leal,
507- 509. 550. 555. 570- 585. 700. 713- 750- 752. 735- 791. 821. 836.
862. 902. 932. 958. 959. 964. 965. 980. 984. 1032. 1083. 1085.
1099. 1106. 1151. 1174. U77. 1201. 1207. 1244. 1253. 1260. 1266.
1277. 1293. 1294. 1339. 1343. 1384. 1393. 1396. 1455. 1490. 1503.
1506. 1526. 1527. 1563. 1659. 1660. 1700. 1705. 1708. 1726.
1727 Metios le en Guiera, un castiello pala^iano.
1729 Con otros quel consigen de sus buenos vasallos.
1757 Quandol vieron de pie que era descavalgado,
1763 Ya, muger doiia Ximena, no}n lo aviedes rrogado?
1847 A vos lama por seilor, e tienes por vuestro vassallo'
1898 Sirvem- myo Cid el Campeador, ello a merecer yo
1918 Sonrrisos myo Cid e bien los abra90
1927 Lo quel rrogava Alfonsso el de Leon,
2008 Fata ques torne el que en buen ora nasco.
2012 Yas va pora las vistas que con el rrey paro.
2040 .... e en la bocal saludo.
2059 Catandol^ sedie la barba, que tan aynal^ cre9iera.
2096 Quem dades vuestras fijas pora los yfantes de Carrion.
21 51 Quem feches que bien sea galardonado.
^ Observese que en cerca de 100 versos no ocurre un solo caso.
'•* Esto es muy dudoso, y probabili'simo como lee Mr. Cornu, porque
estas dos mm chocan.
ä A no ser que pronunciaran las vocales ä eslilo provenzal, estas dos
consonantes juntas / s resultan duras.
* Otro choque de consonantes horrible de pronunciar, aunque llevase
el acento la a. ^-Porqud leerä aqui Restori „aynal crecio"? Para la rima es
necesario, pero ; porque / y no le}
544 VERMISCHTES. I. ZUR GRAMMATIK.
2157 .... quitol dessi luego.
2202 Quel yo nulla cosa nol sope dezir de no.
2238. 2252. 2263. 2275. 2276. 2282. 2287. 2290. 2309. 2369. 2391. 2442.
2510. 2569. 2612. 2617. 2620. 2638. 2641. 2643. 2648.
2681 Aqidm parto de vos commo de malos e de traydors
2756 Que el una al otra nol torna rrecabdo.
2773 EUos nol vieu ni dend sabien rra^ion.
2776 Por el rrastro tornos Felez Munoz'
2815 Quando el lo oyo pesol de cora90ii.
2889 Besando las a amas tornos de sonnisar
2899 Fablos con los sos en su poridad.
2907 Quel pese al buea rrey dalma e de cora^on.
2918 Con el dos cavalleros quel sirvan a so sabor,
2921 Nos dan vagar los dias e las nochs
2950 Tienes por desondrado, mas la vuestra es mayor :
2969 Que destas .VII. semanas adobes con sus vassallos,
2970 . . . estol do de plazo.
2974 Espidios'^ Muno Gustioz, a myo (^"id es tornado.
3084 Nos detiene por nada el que en buen ora na9io.
31 12 Nos quiso levantar el Crespo de Graiion,
31 15 En aqueste escano quetn diestes vos en don,
3126 Nol pueden catar de verguen^a yfantes de Carrion.
3149 Por niis fijas quem dexaron yo non he desonor,
3183 Nos le pueden caniear, ca el Cid bien las conos^io
3184 Alegros le todel cuerpo, sonrisos de cora^on.
3188 A so sobrino por 7tombrel lamo {ile 6 el})
3192 Tendio el bra90, el espada Coladal dio^
3210 Por e:>ol diemos sus espadas al ^id Campeador,
3213 „A lo que demanda el Cid quel rrecudades vos."
3222 Quando de nuestros avercs asil prende sabor
3256 De los yfantes de Carrion quem desondraron tan mal,
3260 A quem descubriestes las telas del cora^on ?
3272 Vezos myo Cid a las cortes pregonadas.
3307 Detienes le la lengua, non puede delibrar,
3308 Mas quando enpie9a, sabed, nol da vagar.
3316 Miembrat quando lidiamos ^erca Valen9ia la grand,
3333 Metistet tras el escano de myo ^id el Campeador:
3334 Metistet Ferrando, por o menos vales oy.
3337 Levantos del escano e fues poral leon.
3339 Dexos le prender al cuelo, e a la red le metio *
3344 Estot lidiare aqui antcl rrey don Alfons.
1 El metro exige tornose, correcciön que conviene con la de Mr. Cornu,
que lei posteriormente.
- Espidiose lee Mr. Cornu.
3 En 3189 dice ,,la espada Tizon le dio", y no ,,el espada Tizonal dio".
l Porqu6 razön ?
* El ultimo le cambia Cuervo en lo en el v. 2301 , sin duda por „lo
tomö" y ,,116va/o".
P. DE MUGICA, SÜPRESION DE LA VOCAL ENCLlTICA. 545
3365 Fusted metcr tras la viga lagar^
3381 Quil daric con los de Carrion a casar?'*
3414 Levantos myo ^id, al rrey las manos le beso
3442 Rriehto les los cuerpos por malos e por traydors.
3495 Nos fartan de catarle quantos ha en la cort
3520 Quien vos lo toller quisiere 7iol vala cl Criador,
3522 Esora sc espidieron, e luegos parüo la cort
3531 Espidios de todos los que sos amigos son:
3550 Yas metien en armas los del buen Campcador^
3578 Non sabemos ques comidran ellos o que non.
3626 Ferran Go9alez a Pero Vermoz el escudol passo,
3627 . . . en carne nol tomo
3632 Passo ge lo todo que nada nol valio.
3633 Metiol la lan9a por los pechos, que nada nol valio.
3634 Tres dobles de loriga tenie Ferran, aquestol presto.
3638 Por la boca afuera la sangrel salio.
3650 . . . , de traviesol tomava.
3655 Rraxol los pelos de la cabe9a, bien a la carne legava.
3670 Esora Martin Antolinez rregibiol con el espada.
3661 Un colpel dio de lano, con lo agudo 7iol tomaba^
3664 „Valme, Dios glorioso, senor, e curiam deste espada !"
3665 El cavallo asorrienda, e mesurandol del espada
3666 Sacol del moion. Martin Antolinez en el campo fincava.
3676 En vazio fue la lan^a, ca en carne nol tomo.
3680 Nol pudo guarir, falso ge la guarnizon.
3682 Metiol por la carne adentro la lan9a con el pendon.
3689 Dixo Gon^alo Asurez: „nol firgades por Dios!
Desde el v. 1750 hasta la terminaciön aparece suprimida la
e, ante consonante, en cinaienia y ires, precediendo vocal, y sin
numero de veces , como es natural , si la voz anterior acaba en
consonante; cincuenta y nueve casos hay desde 1750 hasta el v. 2954.
En el V. 2152 leen Hinard y Vollmöller „tengom por" (en el Ms.
„tengo por").
Hay evidente dialectismo en el uso de lo por le , refiri^ndose
a personas ; por lo visto el loismo ha dominado desde los primeros
monumentos de nuestra literatura hasta los contemporaneos nuestros
Alarcon y Perez Galdos, muy celebrado este hoy con justicia,
apesar de su inseguridad en el lenguage.
^ Fustete, como Did (3322) = dite.
2 Pero en el verso 3568 estä „la se van".
3 „Diol un colpe" se lee en el verso 3650.
P. DE MuGICA.
Zeitschr, f. rom. PhU. XVIII.
35
BESPRECHUNGEN.
Mysteres proven(jaux du quinzieme siecle publies pour la premi^re fois
avec une introduction et un glossaire par A. Jcanroy et H. Teuli6.
Toulouse, Edouard Privat 1893, LIV, 329 S.
Die Mysterien , welche in obiger Ausgabe als dritter Band der von der
Facultd des Lettres zu Toulouse veranstalteten „Bibliotheque Meridionale"
veröffentlicht werden, sind gegen Ende des Jahres 1888 von dem Oberstabsarzt
Louis de Santi zwischen den Familienpapieren des Schlosses La Barthe (Dep.
Gers) entdeckt und bereits von A, Thomas in den Annales du Midi II, 385
— 418 besprochen worden, Sie bereichern in erfreulicher Weise den bisher
noch geringen Vorrat der auf uns gekommenen provenzalischen geistlichen
Dramen. . Das Manuscript, das dieselben enthält, ist aber noch in einer andern
Hinsicht bemerkenswert, indem wir darin vermutlich die Urschrift des Ver-
fassers zu sehen haben, was man daraus schliefsen kann, dafs zahlreiche Ver-
besserungen und Zusätze, welche darin nachträglich angebracht sind, von der-
selben Hand herrühren , welche die Stücke eingetragen hat. Den Verfasser
selbst kennen wir nicht, doch war er unzweifelhaft ein Geistlicher, der wahr-
scheinlich in Rouergue lebte und die Dramen um 1370 niedergeschrieben hat.
Dieselben sind Teile eines Passionscyclus, von dem uns in unserer Handschrift
jedoch nur ein Teil, die kleinere Hälfte , vorliegt. Dies ergiebt sich aus dem
Umstände , dafs einmal wichtige Teile der Leidensgeschichte , vor allem die
eigentliche Passion selbst , unter den auf uns gekommenen Dramen fehlen,
dafs sodann in der Handschrift sich zwei im Wesentlichen übereinstimmende
Dramenverzeichnisse befinden, die eine Liste sämmtlicher hierher gehöriger
Stücke enthalten, unter ihnen elf, die nicht in unserer Sammlung sind, die
aber vermutlich in einer anderen von demselben Verfasser herstammenden
Handschrift standen, nämlich in dem „livre", auf das er in unserer Handschrift
mehrfach verweist, das aber bisher nicht aufgefunden worden ist.
Von den Passionsdramen liegen nun folgende vor.
I. Die Schöpfung und der Sündenfall (v. i — 302), worin auch die
nicht häufig begegnende Legende benutzt ist, nach welcher Gott, um einen Namen
für den soeben erschaffenen Menschen zu finden, die vier Erzengel nach den
vier Himmelsrichtungen aussendet und nach deren Rückkehr den Namen aus
den Anfangsbuchstaben der vier Gestirne Anathole, Disis, Arcto und Men-
sembrio bildet.
MYSTERES PROV. P. P. JEANROY ET TEULIlt. 547
2. Jesus und die Samaritcrin, das sehr anziehend aber ganz kurz
ist, da es nur 175 Zeilen (v. 303 — 477) umfafst.
3. Die Vcrurtci lung Christi (Le Jugement de Jesus, v. 524 — 1571) ist
dadurch bemerkenswert, dafs, wie in den französischen Moraliläten, allegorische
Personen; Bona Paciensa, Caritat, Inocensa, Fidclilal, Verität, Humililat und
Necessitat, auftreten. Natura Humana kommt aus der Hölle zu Gott und
verlangt von ihm die Erlaubnis, seinen Sohn, der jetzt 33 Jahre Mensch
gewesen sei, vor den Richtern des' Gesetzes der Natur anzuklagen, weil er
versprochen , sie durch seinen Opfertod zu erlösen. Das Urteil der Richter
(Adam, Joseph, Noah , Abraham und Jacob) geht dahin, dafs Jesus sterben
müsse. Zweimal legt dessen Mutter, Maria, Berufung ein, zunächst bei dem
Gerichtshof des Gesetzes der Schrift (bestehend aus David , Zacharias, Salomo
und Jeremias), endlich bei dem der Gnade, welchen der h. Johannes leitet,
jedoch ohne Erfolg, da beide das zuerst gefällte Urteil bestätigen.
4. Die Auferweckung des Lazarus (v. 1572 — 2395) unterscheidet sich
von dem im Evangelium Johannis Cap. 1 1 enthaltenen Bericht unter anderem
dadurch, dafs auch Joseph von Arimathia, Nicodemus und der Hauptmann
(Centurio) darin eine Rolle spielen.
5. Das Mahl bei Simon (v. 2396 — 2668) behandelt die bekannte Scene
mit der Ehebrecherin, und daran schliefst sich, ziemlich breit ausgesponnen,
die Entsendung zweier Jünger, um die Eselin für den Einzug in Jerusalem
zu holen.
6. Die Auferstehung (v. 2669 — 3378) umfafst auch die Höllenfahrt
und das Erscheinen Christi in Emmaus und bei den Jüngern in Jerusalem.
7. Es folgt Joseph von Arimathia (v. 3379—5375), welches sich in
den beiden Listen nicht findet und das im Anschlufs an das Evangelium Nicodemi
gewissermafsen eine Fortsetzung der Passion enthält, nämlich die vergeblichen
Versuche der Juden behandelt, die Nachricht von der Auferstehung Christi
zu unterdrücken oder als unrichtig hinzustellen , wobei sich ihr Zorn haupt-
sächlich gegen Joseph von Arimathia richtet. Dies war offenbar das letzte
Stück des ganzen Cyclus, denn am Schlüsse tritt Bon Retorn auf und wünscht
dem Könige, der Königin, dem Dauphin von Frankreich, so wie dem ganzen
Hause der weifsen Lilie Glück und Segen , worauf der Epilog zu der Ge-
sammtpassion folgt.
Aber der Inhalt der Handschrift ist damit noch nicht erschöpft. Ab-
gesehen von einem Hymnus auf die heilige Jungfrau in 14 Strophen zu je
vier Achtsilbern (v. 1572 — 1627) und einer kurzen Scene, in welcher fünf durch
Christus vom Tode auferweckte Personen ihre Erlebnisse erzählen (v. 478 — 523),
überliefert uns dieselbe noch ein langes Drama über das jüngste Gericht,
das also offenbar denselben Verfasser hat , wie die übrigen , aber ziemlich
weitschweifig ist, auch stellenweise Klarheit vermissen läfst (v. 5376—8106).
Was die Quellen betrifft, aus denen unsere Dramen stammen, so sind
uns die unmittelbaren Vorlagen nur von wenigen Stücken bekannt, nämlich
von dem Mahle bei Simon und der Auferstehung. Beide sind , abgesehen
von der dialektische Färbung und einigen Aenderungen , inhaltlich fast ganz
aus einer auf uns gekommenen gascognischen Passion des vierzehnten Jahr-
hunderts entlehnt, so dafs der Schlufs nahe liegt, dafs der Bearbeiter auch bei
den anderen Stücken ähnlich verfahren sein wird. Formell hat er sich seiner
35*
548 BESPRECHUNGEN. A. STIMMING,
Vorlage jedoch sehr frei gegenübergestellt. Bald folgt er ihr fast Wort für
Wort, bald nur dem allgemeinen Sinne nach ; bald läfst er ganze Stellen oder
einzelne Worte aus, bald setzt er solche zu oder vertauscht die vorgefundenen
Ausdrücke mit anderen. Bei diesen Aenderungen nimmt er nun auf Reim und
Silbenzahl der Verse nicht die geringste Rücksicht, so dafs neben zahlreichen
Versen, die, wie in der Vorlage, aus correctcn Achtsilblern mit rimes plates
bestehen, zahlreiche andere, teils kürzere, teils längere (von 4 bis 15 Silben),
teils nur assonierende , teils reimlose vorkommen. Seltener hat er den Stoff
durch Zusätze eigener Erfindung vermehrt oder kürzere Scenen breiter aus-
gesponnen. Ueberall aber zeigt er, dafs seine schriftstellerische Begabung eine
äufserst geringe gewesen ist.
Die Einleitung der Ausgabe behandelt auch die formelle Seite der Stücke,
und zwar hinter einander die Lautlehre, die Formenlehre und die Syntax.
Leider ist dieser Teil jedoch sehr skizzenhaft gehalten; der Verfasser (es ist
der erste der beiden auf dem Titel genannten Herausgeber) begnügt sich
überall damit, einige Erscheinungen herauszugreifen, giebt auch stets wenige
Belegstellen , oft nur eine oder selbst gar keine , so dafs eine Nachprüfung
nicht möglich ist. Ich erlaube mir , einiges Wenige nachzutragen , was ich
beim Durchlesen notirt habe , bemerke aber ausdrücklich , dafs das Ganze
trotzdem noch lückenhaft bleibt.
In der Lautlehre ist zu bemerken, dafs unbetontes a fehlt in Ära^ 7340,
7774, hratat 3617, bratayre 3626, 7337, brataria 7295, 7309 u.a. neben
barat 7322, 7346 u. a. — Unbetontes i erscheint statt a, e in: inquar (ancar)
3199, inquara 4279, inquaras 248 u. ö. ; andrerseits unbetontes e statt o:
esciira 824; prepausat 11 18; espital 6192; erguelh 6592, 7203, 7230 u. ö.
Graphisches ati findet sich statt 0 in: pausar , setzen 6712 nebst den Zu-
sammensetzungen prepausat II 18 und dispausar 6353 — 6354 (nach Analogie
von repausar). Ein i ist nach Wegfall eines s eingetreten (aufser in vaillet
noch) in almoinas 6193, 6200, 7142, 7183, 7520. O vor n wird ausnahms-
weise durch u wiedergegeben in hunt (unde) 1246.
Unter den Bemerkungen über den Consonantismus wird fälschlich be-
hauptet, dafs in degun das d aus früherem n entstanden sei; degun begegnet
bekanntlich auch im Altprov., und das d ist germanischen Ursprungs. Da-
gegen erscheint Ih zuweilen unorganisch für älteres /, z. B. solhelh 123, 564,
924 u. ö. ; brulhara 7764; sogar plhors 572. — gn statt n in: ignocensa
764, 979 ignocen 1344, 2330, 6262 u. ö. ; mesquingna 6155. — ng statt nh:
vergongas 880 , 889. — n statt nc: Ion (longum) 1331. — Statt älterem aus
lat. d hervorgegangenem 3 ist regelmäfsig s eingetreten: lausar 23; veser 54,
58, 67 u. ö. ; susor (sudorem) 245; atisit 269; benesir 441: resetne (redimere)
793 u. ö.; crusela 975; guasanha 2023 ; sttsari (sudarium) 2918 u. s. w.
Daher auch in den Präp. a vor Vokalen: as una 145; as el t^^i, 2988 u. ö. ;
as Adam 7041. Demnach ist die auf Seite XXXVII ausgesprochene Be-
hauptung das s sei in letzteren Beispielen unorganisch, nicht richtig. Die
alte Schreibung z erscheint ganz einzeln, z.B. rezeme 855, vezer 11\%. —
Auslautendes t nach r ist abgefallen in: mor 252, 1488; for 342. — Un-
organische Buchstaben sind zuweilen eingefügt, so n in enbriaix 2370, r in:
brostia (Büchse) 2464 — 2465, s in: asctins 5380.
MYSTKRES PROV. P. P. JEANROV ET TEULIK. 549
In der Flexionsichre ist das Vorkommen der alten Nominalivformcn auf
-aire bemerkenswert, die jedoch auch für andere Casus verwandt werden.
Dahin gehören aufser den beiden von Jcanroy angeführten noch: perdonayre
2469; ßatayre 3596, 4370, 4371; bratayre 3626, 7337; ralhayre 4359 und
procttrayre 6234. Neben conpanhs 3336 erscheint cotipanh 3129 und 3143,
beide Formen als Vocativ, jene für den Plural, diese für den Singular. Senker
verbindet sich in gleicher Verwendung mit folgendem en zu senken, z. B.
4796 und 4872. Vom Femininum ist nur die Nominativform sor als Vocativ
erhalten, z. B. ma sor Magdalena 1723, 1873 ^- '^•
Die ursprünglich eingeschlechtigen Adjectiva nehmen bereits fast durch-
weg die analogische Endung -a im Femininum an. Die älteren Formen sind
selten, nur bei gran überwiegen sie bei weitem, z. B. 399, 966, 1138, 1301,
1422, 1485 U.S. w. Ebenso werden die Adverbia der auf l ausgehenden
Adjectiva eigentümlicher Weise fast ausschliefslich mit Hülfe der historischen
Yoxva. gi^\i\\.A&\.\ especialnient x-jd'. personahnen 6\(i, 637, 646 u. ö. ; eternalmen
6071; humyalmen 7009, 'Ji^'ifo; perpetualmen 7014; 7173 u. s. w. ; von analo-
gischen Bildungen ist mir nur talamen 1568 aufgefallen. Corrcct ist auch
noch fortmen 275. — Ein gelehrter Superlativ begegnet in ülustrissüne 5721.
Bei den Fürwörtern soll nach Jeanroy li die einzige Form der 3. Person
Sing, des persönlichen Pronomens sein , und zwar sowohl betont als auch
unbetont, im Masculinum und im Femininum; ob im Dativ oder Accusativ,
ist nicht gesagt. Mir ist li nur als Dativ der unbetonten Form in beiden
Geschlechtern begegnet. Der entsprechende Accusativ lautet lo und la, da-
gegen die betonte Form im Masculinum el, z. B. de el 695; per el 790; d^ el
888 u. a. ; im Femininum ela: anb ela 6845 u. a. Dasselbe el erscheint auch
als Nominativ, z.B. 1381 , 1902, 1905 u.a. — Bei dem besitzanzeigenden
wechselt im Femininum ;«a mit dem jüngeren mon: ma encarnatio 5980, ta
eniquitat 6872 u. ö. gegenüber von mon arma (anima) 515, mon espasa 4769
u. ö. — Das Zahlwort mila begegnet nicht nur, wenn von mehreren Tausenden
die Rede ist, z. B. V milla ans 567, 963, sondern auch, wenn kein weiteres
Zahlwort vorangeht, z. B. milla ans 6728.
Die Angaben über das Verbum sind besonders dürftig ausgefallen mit
Hinweis darauf, dafs im Lexicon bei jedem Verbum alle vorkommenden For-
men aufgeführt sind. Es wäre aber sehr interessant gewesen, die dort einzeln
und zerstreut aufgezählten Erscheinungen im Zusammenhange vorzuführen,
namentlich aber nachzuweisen, welche einschneidenden Wirkungen das Gesetz
der Analogie gerade in der Conjugation hervorgerufen hat. — Von alten
Conjunctivformen aus der ersten Conjugation sind z. B. nur noch einige wenige
in formelhaften Wendungen erhalten, so in: Dieu vos ajut! 336, 301 1, 3166
u. ö.; Dieu vos sal 2943, 3080; Dieic vos guart 3466/ 4214.
Auch die syntaktischen Bemerkungen geben zu mehrfachen Ausstel-
lungen Anlafs. So wird auf S. XLIV der Ausdruck tot aquo autre besprochen,
in welchem also autre attributiv zu dem Neutrum aquo gesetzt ist. Darüber
heifst es : Le pronom demonstratif neutre remplace Varticle dans tot aquo
autre ^ le reste." S. XLV In Batut, clavelat he en la cara escupit soll
escupit ein intransitives Part. Prät. mit passiver Bedeutung sein. Wie aber
aus Raynouard hervorgeht, ist escupir von jeher auch transitiv gewesen.
Folgende Einzelheiten können hinzugefügt werden. Auffallend ist der Gebrauch
550 BESPRECHUNGEN. A. STIMMING,
des bestimmten Artikels vor weiblichen Eigennamen, wie im Italienischen,
z.B. la Maria 1301, 1912; la Martha et la Magdalena 1890, la Magdalena
2200; dagegen entspricht die Verwendung desselben in ?n^ en atian la gran
carieyra 422 dem alten Brauch, während seine Auslassung ia d'un et d' autre
costat 838 bemerkenswert ist. Der unbestimmte kommt, wie in der älteren
Zeit, einzeln noch im Plural vor: unas cadenas 2390, steht pleonastisch m
una cascuna creatura 145. — Beim Substantivum erscheint die Verwendung
des obliquen Casus im Sinne eines Genitivs nur noch in wenigen Resten, wie
al dit maestre Cayphas 4493 ; en non diahle 7723 ; de paH Lo autsenhor
4550, 4579; dagegen kommen die Abstracta noch im Plural vor: ditz de sas
desonors 3676. Bei dem Pronomen personale ist hervorzuheben, dafs die alte
Regel, dafs zwischen dem Infinitiv und der zu ihm gehörigen Präposition
stets die betonte Form gebraucht werden mufs, aufgegeben ist, z. B. de lo
sehelhir 2079; de lo baylar 3567; per lo menar 4037 ; ebenso zwischen der
Präposition und dem Gerundium en m'en anan /\ii u. a. Das einzige Bei-
spiel des älteren Brauchs ist la querela d' el guardar 4284.
Beim Verbum wird nach wie vor das reflexive Verhältnis oft durch die
passive Construction ausgedrückt, so in Dieu es a nos defnostrat (hat sich)
3333; tu hy seras bratat (wirst Dich getäuscht haben) 3617; steht aber das
Pron. reflex. im Dativ, so kann auch noch «w^r verwandt werden: me iey{^=^ai)
pensat 3139. In Betreff der Hülfsverba in den zusammengesetzten Zeiten ist
hervorzuheben, dafs aus einer vorangehenden Form von estre die entsprechende
von aver zu ergänzen ist : Hetz tombatz en ehrietatz He fachas gran cop de
enequitatz 6279. Sehr auff"ällig ist, dafs in jfhesus li (sc. a Natura Humana)
a proniessa De la gitar d^ aqui 1374 das Part. Prät. sich nach dem vor-
angehenden Dativ richtet. — In Uebereinstimmung mit dem alten Brauche
erscheint das Futurum exactum statt des einfachen in: Pueys que me avetz
remes lo debat, leu ho auriey tantost acordat 6685. — Unter den Re-
lativsätzen ist zunächst die alte Verwendung des beziehungslosen Neutrums in
faretz que sage 7260, sodann die Vertretung des Relativums durch die Con-
junction que mit dem entsprechenden persönlichen Fürwort in aquel veramen
intrara Que sans pecat el sera 6426, endlich der Uebergang der relativen
Construction in die demonstrative bei aneinandergereihten Relativsätzen zu
erwähnen , wie in Joseph . . que tenetz He en priso mes lo avetz 4397.
Jeanroy wundert sich darüber, dafs in avetz mal fach Que lo agatz cruci.
fiquat 5095 der Conjunctiv steht. Dieser erklärt sich wie oft in der alten
Sprache, daraus, dafs der Hauptsatz den Ausdruck eines mifsbilligenden
Urteils enthält. Genau dieselbe Construction begegnet auch v. 1487 mal avetz
fach, Que mon filh agatz jutgat. Endlich erwähne ich noch die auff'ällige
Wortstellung, dafs in der verneinten Frage das Füllwort der Negation regel-
mäfsig zwischen das Verbum und das Subjectspronomen tritt, z. B. No as pas
tu vistP 3708; no hy devias pas tu penre exemple? 371 1 und ebenso 5542,
5547, 5578, 6345. 6400 u. s. w. ,
Was sodann den Text betrifft, so war die Thätigkeit der Herausgeber
eine sehr einfache, da wir es, wie gesagt, höchst wahrscheinlich mit der
Urschrift des Verfassers zu thun haben. Es waren also offenbare Schreib-
fehler, die allerdings ziemlich zahlreich sind, zu verbessern, fälschlich
zusammengeschriebene Worte zu trennen und umgekehrt die auseinander
MYSrfeRES l'ROV. P. P. JEAFROY ET TeUlIE. 55 I
gerissenen Bestandteile eines und desselben Wortes wieder zu vereinigen. Im
Ganzen haben sie diese Aufgabe gut gelöst, doch bleibt noch einiges zu bessern.
So hätten mehrfach die vorgenommenen Aenderungen unterbleiben müssen,
z. B. ma\ji\tenen (manum tenendo) 79, 105, 696 u. ö., da das n mobile regel-
mäfsig abfällt; trames\es\ 80 ; Samarita\n\s 374; \/\stat 740 (das e vor s
itnpiirum fehlt auch sonst mehrfach); 7no\j{\ 1823; mor\r'\a 2157, da in der
Handschrift rr oft durch r wiedergegeben wird; faitz \so\ qtie vos vos vul-
hatz 5244, que wird auch beziehungslos = id quod gebraucht ; /o[i-] quäl
clavar , da es sich nicht um die Sünder, sondern um den Brunnen handelt;
vgl. V. 7986, 7996, 8000.
In anderen Fällen war eine Trennung in zwei Wörter vorzunehmen, so
Horsa 612; 6856; affayrcji^; jö^?<(? 806 u. a. Umgekehrt müssen in ein Wort
geschrieben werden: en aisy 645, 1237, 3239 u. ö. ; En aqui 1294; en sec
3927 (Bühnenweisung); tres que v. 4910, 5388, 5403 u. ö. ; a vist 6310, vgl.
mon avist v. 7495. Im Uebrigen ist folgendes zu bemerken:
V. 335 an baytant a vos nos recomandätn. Lies anb {oätr d) aytant . .
V. 356 Was bedeutet ama in Ania senhors , an lä bona horaP Es ist
wohl zu bessern A! misenhors, . . .
V. 362 Auffallend ist die Wendung per mort de Dieii sia ! die auch
V. 7142 wiederkehrt; man erwartet eher per amor de Dieu,
V. 619 Punkt statt Fragezeichen zu setzen.
V. 850 Bemerkenswert ist, dafs Natura Humana bald als Femininum,
bald als Masculinum behandelt wird, so weiblich in v. 849 {formada), 1372
(Ja, mesa) 1374 {pro?nessa) , 1375 (la). Dagegen männlich v. 850 (el), 1357
(las, paubre), 1363 (el).
V. 928 aqui ieu me vau agayre , Per so que ieu era grandamen las.
Das Wort agayre haben die Herausgeber, wie es scheint, nicht verstanden,
wenigstens findet es sich nicht im Lexicon. Da in unseren Texten g auch
vor a, 0, u oft statt / steht, so begegnen wir hier zum ersten Male dem bisher
nicht belegten Infinitiv ajaire (*adjacere statt adjacere). Raynouard und Levy
kennen das Wort reflexiv nur in der Bedeutung „s'accoucher de", während es
hier den ursprünglichen Sinn „sich hinlegen" hat. Die Behauptung Stichels
(Beiträge zur Lexicographie des altprov. Verbums, S. 83), dafs der Infinitiv
ajaire zu streichen sei, ist daher nicht richtig.
V. 1289 Am Schlufs ist ein Fragezeichen zu setzen.
v. 1628 sq. Bei diesem Stücke, der Auferweckung des Lazarus, tritt
die oben besprochene Nachlässigkeit des Verfassers in Bezug auf die Er-
fordernisse der Metrik besonders deutlich hervor. Das Stück ist fast durch-
weg gereimt, aber es erscheinen neben der Mehrzahl correkter Reime mehrere
ungenaue, die jedoch durch ganz geringfügige, meist nur orthographische Aen-
derungen zu tadellosen gemacht werden können, d.h. so wie sie in der Vorlage
gestanden haben; so v. 1647 yntrara: m,enteria (1. tnentird), v. 1659 plazes :
desplazer (1. plazer) ; v. 1721 gran tnarrinieti: mens (1. grans marritnens) ;
v. 1932 tener : Laze (I. Lazer); 2012 mi: fe (1. me); 2064 mori: salhir (1.
morir); 2158 meisanta: tantal (1. tanta, ein Wort tantal giebt es nicht, das-
selbe ist daher im Lexicon zu streichen); v. 2180 diriey (=dirai).* la (1. /az);
2202 plora: tornar (1. plorar); 2218 vezer: creyre (1. crezer); v. 2238 mort:
petit (1. poyrit, cf, 2229)/ 2302 und 2303 sind umgestellt; 2318 gitat: aban-
552 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICa,
donatz (1. ahandonat und dem entsprechend vorher V infern se es); 2360
usuries: brasyers (1. usuriers). Der Bearbeiter hat sich also in diesem Stück
verhältnismäfsig genau an seine Vorlage gehalten.
V. 215 1 — 2152 Alas, ami! que iey lo cor trist! No donara ponch aquo
de conort. Es ist zu schreiben: Mas a mi , que iey {= ^i) lo cor trist, No
donara . . , wo aus dem hervorgehenden Verse Christ als Subject zu ergänzen ist.
V. 2246 sq. Es ist folgendermafsen zu interpungieren:
Avem nobles, avem noblessas
He merckans he avem pro richesas,
Avetn en aquest moii . .
V. 2304 apostos. Lies apostols und setze danach ein Komma.
V. 2416 vulatz. Lies vulhatz.
V. 2689 [^He"] ist zu streichen ; am Schlufs von v. 2686 mufs ein Komma
stehen, das he ayso im nächsten Verse bedeutet „und zwar".
v. 2729 Fragezeichen am Schlüsse statt des Kommas ; ebenso im
nächsten Verse, wo estan in estatz zu verwandeln ist.
' v. 2755 mal a ton grat. A ist zu streichen.
v. 2841 escanpies de tu sanc presios. Statt tu ist wohl ton zu lesen.
V. 3 121 lasetz! nos que faremP Das Ausrufezeichen ist hinter nos zu
setzen.
V. 3655 dimege. Lies dimenge; dasselbe v. 5170.
V. 4028 la. Lies las sc. claus, vgl. v. 4027.
V. 4320 nos pensavetn be Que enaisi sertas non penria. Lies von =
vos en statt non.
V. 4336 av\i'\am. Besser avetn.
V. 4426 ostatz vos davant nos. Lies d'avant.
V. 4976 escriure An aqualque bon home. Ein Wort aqualque scheint es
nicht zu geben; daher ist wohl an (oder a) qualque zu bessern. Ganz ähnlich
steht V. 2767 an ami statt an (oder a) mi.
V. 5592 es mes en escrich Per Ezechiel a XXVIII. capitol. Statt a
ist al zu lesen, da es sich um die Ordinalzahl handelt, vgl. v. 5593.
V, 6523 siatz ben revegtida. Das letzte Wort mufs revenguda heifsen;
vgl. 5766.
V. 6680 veraymen. Lies verayamen.
v. 7217 Dieu me avia comanda, Que... Der Sinn verlangt ein Part.
Prät., also comandat.
V. 7262 Komma nach la mort.
v- 7574 Was bedeutet yo/fi&r' Das Wort findet sich nicht im Lexicon.
Albert Stimming.
Cuervo, R. J., Diccionario de construcciön y regimen de la lengua
castellana. Tomo pvimero A — B; tomo segundo C — D. Paris, A.Roger
y F. Chernoviz, libreros editores, 7, Rue des Grands- Augustins, 1886, 1894;
922 y 1348 p.
Cuervo es cl ünico romanista que tenemos en Espana. si me es dado
atribuir ä mi pais una gloria que mäs bien corresponde ä la America del Sur,
CUERVO, DICCIONARIO DE CONSTH. UE LA LENGUA CASTEI.LANA. 553
con la cual nos unen inlimos lazos de raza, habla y comercio. De aficionados
al romanismo posecmos un gran caudal; pcro se dedican d la ciencia neben-
bei que aqui dicen, mezcländola con oiicnialismo, tan cn boga por mucho
tiempo, y armando linda algarabia cuando sc trata de asuntos ya bastante
cstudiados cn Alcmania, v. gr. las climologias. Cuervo cstä al corriente de la
ciencia, bien prepaiado para cscribir una obra de la trasccndcncia de un dic-
cionario casi histörico (cl titulo de „construccion y regimen", 6 sea de flexiones,
no le conviene). Lee las revistas romänicas alemanas y franccsas, aunque dudo
que en ellas haya aprcndido que el P. del Cid sea del siglo XIII (päg. 191);
si alguien se estrana de que no conozca las revistas espaSolas serä por ignorar
que no existen aün. Sabe al dedillo nuestra literatura, mucho mejor que la
mayoria de los escritores peninsulares. Mas entremos en matcria.
El prölogo es magnifico, de mano maestra, y no he de ser yo quien se
atreva ä decir una sola palabra de critica sobre el. Hay que leerlo, meditarlo,
y poner el sello de aprobaciön, calificändolo de sobresaliente en su genero y
diciendo: „este hombre vale el solo por la Academia en pleno, tocante ä
romanismo."
En el primer capitulo, A, punto de que me ocupo en un trabajo pröximo
ä aparecer, faltan sus equivalencias con otras preposiciones : for (Cid 150.
347); en (Cid 12. 738. 2812); de (Cid 229. 431. 3470); segün (Cid 3271);
con ö en (Cid 35); hacia (Cid 215); tambien equivale a al (Cid 665. 883).
Faltan en el primer tomo : ahes, estudiado por Gröber ; abiltar, que tam-
poco estä en aviltar ni en biliar; abuestas, apuestas; varios sustantivos que
omito porque no entiendo que norma Ileva el autor para mencionar unos y
suprimir otros; acordado, prudente; adelinar, usado cinco veces en el Cid,
por lo menos ; adelijiecho, derecho ; adticir, traer ; afe, afelo, af ellas, afevos,
äffe; afincar, apretar, apurar, obligar, hoy asturiano; afontado, afrentado,
avergonzado ; (de paso hare notar en la päg. 273 una errata, turbadas por
trabadas, segün observaciön de Tobler hecha en el texto que el se sirviö rega-
larme); aguisado; //a.' junto ä /ha! y jah!; aguisar ; ajuntar, en dos ver-
sos del Cid que son uno mismo, si bien el que Cuervo cita (1015) estä en
ayuntar; alguandre, estudiado por Cornu y Baist; aluen, prov. luenh; ami-
dos ö amydos, ä pesar mio, de mala gana, por fuerza; una cita de la Gram,
de la Acad. 1746 ,,al presente solo se trata de la analogia y sintäxis, omitiendo
la ortografia, porque anda en tratado separado"; aosadas, osadamente; una
cita de Galdös, aquiesciencia (como diferiencia) ; arobdar, rondar ; los muy
distintos significados de arrancar; la observaciön de que asaz no tiene entre
nosotros el sentido de ässez, sino el de un grado superior, muy. como en
frances en un ejemplo citado por Tobler ,,est-ce assez beau?"; asmar; asta;
atal; atan; ayna ö aina.
Por no hacer pesada la lectura de esta ligera critica, no menciono citas,
que estän ä disposiciön del autor, con otras que el omite, referentes casi todas
al Poema del Cid.
Batir, herir, picar, Ileva la cita del Cid con errata, 2 por 3. Otra hay
en el tomo II 999, primera columna, catidad.
En el segundo tomo echo de menos: cabadelant, hacia adelante; cabdal,
capital, principal y caudaloso ; cabo ; caboso ; en caer, el asturiano caya (P. Cid
313. 2629); en calarse, el colarse actual en sentido. de meterse; catar, mirar;
554 BESPRECHUNGEN, P. DE MUGICA,
co(era; coger, atturiino (v. mis „Di;ilectos"), v. gr. ,,no mc coge ea la ca-
beza ; condonado, ea don ; consograr; contalar, talar, tajar, cortar; qxi contar,
el astaiiano cuntar; coronado, tonsurado ; corredizo; en correr, el ast. cuerre
(v. mis „Dialectos"); cosimente; cozina, comida; cras, manana, en sentido del
dia siguiente ; en cuidar, el ast. modeino cudiar, cudiau y cndiö ; cumplir, en
sentido de alcanzar, bastar (Cid 3248); cuntir; curiador ; en daca, las citas
de Valdes y Cervantes ö del asturiano y madrileno ; daquand ö daquant (ast,
dacuando, alguna vcz) ; daqiie, conservado hasta hoy desde el P. del Cid ; de
por que (Cid 3455, mencionado en la päg. 826), por con (id. 2385), por en
(id, 2609, 2900); degido; degradacion por gradacwn; delent; delexar; de-
librar, deliberar; delicto; la nota de que la Academia confunde no solo rf^/wöj
y de mds, sino demds y ade?nds, a cstilo del P. Cid, en un verso que Cuervo
no cita, ni aqui ni en ademds; dernostrar, advertir; dende (Cuervo I 44I y
II 896) en relaciön con dent y desde, que el pueblo confunde con ny s; de-
partar, separar; (en departir, las observaciones que deseaba JoveUanos, las
hace Cuervo muy bien); deprunar; derecho, satisfacciön (Cid 3169); der-
ranche; derredor: en descubrir, junto ä la cita „al paso finalmente que Doro-
tea me iba descubriendo su pecho'\ csta otra, como pendänt: „.,, dona To-
masa — descübrame uste stt pecho. — Se lo enseuare en mi casa"; las pruc-
bas de que la ultima acepciön academica de desembarcar, la alarconiana de
desechar y la torera de desempenar, escrita muy mal por la Academia, son
ciertas, asi como la figurada de desencarnar „perder la aficiön ä una cosa";
desend; desi; las citas de destnanarse (1103); desnianchar ; desparcir; de-
vante; las citas de „devociön de monjas"; dicho; dichoso, en el sentido irö-
nico, que no trae el diccionario academico, de verwünscht, verdammt, con la
de la päg. 1225 (^Un drama nuevd); doncas, pues, de donique (Gröber);
doquier, aunque trae citas (la Academia no admite el tan usado por doquier,
überall).
Una observaciön, ^Porque „bastecer, vease abastecer^' y no „consejar,
vease aconsej'ar", „acongoj'ar, vease congoj'ar"} Porque hay mucho lio en
un diccionario, dirä Cuervo,
De etimologias, hablaremos mds tarde, teniendo a la vista una colecciön
lo mäs completa posible de formas dialecticas y del latin vulgär iberico, que
se estä haciendo por varios aficionados amigos mios. Solo me permitire ob-
servar lo siguiente, Aguaitar, amagar (vease mis „Dialectos", päginas 77
y 56), Que „de cuella naciö cuelga, como de -valla valga^^ es un error; la^
no se explica, segün Tobler, sino por analogia con los verbos latinos en ng,
pingo, etc., y no porque la g corresponda ä una l, e 6 i. En chapuzar faltan
chapotear y chapitear, fr, clapoter. En charlar, las formas parlar y parier
(v, mi ,,Gramätica", päg. 41), y ademäs cherriar (procedente de chirriar),
chiar de piar (en Vizcaya Uaman chio ä la curruca), y chirriön, habiendo en
algunos de estos vocablos, no en todos, ademds de onomatopeya, una con-
fusiön, en que incurre tambien Cuervo, con sibilare (chiflar, chillar, v, gr.
chülön, Lockvogel, que no trae la Academia, junto ä chirrido, chirrio y
chirriön), cuando anota chirlar y sus derivados en el capitulo de charlar,
de origen frances, Ducho, dice Cornu que no paede proceder de doctu.
Faltan tambien las pruebas de que docto sea sustantivo, como sostiene la Aca-
demia; yo creo que nunca lo fu^.
CÜERVO, DICCIONARIO DE CONSTR. DE LA LENGUA CASTELLANA. 555
De vez en cuando, advicrte ü esta el autor que no ha podido compro-
bar aün tal ö cual acepcion admilida por ella. Lo creo, porque „non rarö
utuntur testimoniis proletaiiorum scriptorum utpote qui fere trecentos sibi
tamquam Hispaniae linguae niagislros operis initio praefixerunt", que dijo
Mayans. ^Porque no publica ella un diccionario ä estilo del de Cuervo, con
todas las citas? Es porque le gusla jugar al cscondilc con sus censores, para
sacarles, cuando estos la acosan, tesümonios de autores ^/o/t'/ar/oj, muy cono-
cidos en sus casas.
Menendez Pelayo, uno de la corporaciön, dice que en las definiciones
de un diccionario siempre luin de traslucirse las ideas de una 6poca. Pues
bicn, quien quiera leer hoy las obras de Galdös, Pereda, etc. en el extran-
jero, ya estä lucido, porque no halla en el ultimo diccionario un cümulo de
vocablos corrientes, admitidos por la sanciön literaria, y se queda in alhis,
sin entender obras tan lindas como Fortunata y Jacinta, citada por Cuervo,
por no mencionar mäs que una sola de las muclias modernas. Para que se
vea cömo estd hecho el tal engendro, que me he visto obligado ä examinar
detenidamente, recordare como un solo ejemplo de los infinitos que pudiera
aducir, dicho sea sin modestia alguna, esta fräse tan vulgär, descabezar el
sueno (Cuervo II 979), suprimida por la Academia porque le diö la real gana,
y asi otras que diariamente cstän en boca del pueblo y pueden leerse en
buenos autores.
Cuervo leyö la criüca de Valbuena. Como prueba, entre otras que
aduzco, vease la „Fe de erratas del diccionario de la Academia" III 112 y
Cuervo II 994, acepcion quinta de descargar, en la cual la corporaciön en-
dilga un pärrafo sublime de hidrografia.
Cuervo corrige las definiciones de despachar, detestable en el diccio-
nario academico; despertar, ,,despertar el apetito" (jclaro! la una voz igual
ä la otra) ; desplegar. Pero no anduvo tan afortunado al enmendar despedir,
aunque acertö no poniendo la acepcion werfen en primer termino. Ni tam-
poco al admitir desplega, puesto que no se dice plega, sino pliega. Destem-
plar, alterar, desconcertar la armonia, el buen orden ö concierto de una
cosa {!). Disculpar, con su par de ripios pescados por Valbuena, de los que
suprime uno Cuervo. Discurrir, en que el autor altera el termino de los
factores, cayendo en lo de varias . . . lugares, que la Academia dice diver-
sas . . . lugares, concordancia vizcaino. Discurrir, otra acepcion, Inventar,
no intentar, errata cogida por Valbuena. Discutir, distinciön, distinguir,
distraer, etc, En disimular , recordare la expresiön extrana ,,disimule uste"
por verzeihen Sie, que no suele mencionarse nunca, y es muy usual. En di-
ficü por descontentadizo hau visto bien Fonoll y Cuervo un galicismo. En
la ultima acepcion de dificiiltoso, es de mencionarse esta expresiön estudiantil
„que cara tan dificil pones !", idea rclacionada con la emitida por la
Academia.
iDios conserve al Sr. Cuervo vida suficiente para llevar ä termino un
trabajo tan paciente y concienzudo ! Este deseo acompana a la muy sincera
enhorabuena de este su constante admirador
P. DE MUGICA.
556 BESPRECHUNGEN. A. TOBLER, W. MEYER -LÜBKE,
Komania No. 89 Janvier. No. 90 Avril-Juin. XXIIIe annee, 1894.
P. Meyer. Le couplet de deux vers. Nach einem Hinweis auf die im
ganzen spät auftretenden Beispiele von Reimpaaren aus zehn- oder aus zwölf-
silbigen Versen durchgeht der Verfasser die altfranzösischen Dichtungen in
paarweise gereimten kürzeren Zeilen im Hinblick auf das Zusammenfallen von
Satzenden oder doch stärkeren Pausen mit den Paarenden, und kommt zu dem
Ergebnis, dafs bis zum Auftreten Crestiens von Troies und Raouls von Hou-
denc dieses Zusammenfallen die Regel bildet oder doch stark überwiegt, von
da ab dagegen die wohl auf Crestien zurückzuführende Neuerung des Ver-
legens der starken Pause in die Mitte des Verspaares vielfach aufgenom-
men erscheint. Die provenzalische Dichtung (für welche die Aufserung der
Leys d' Amors I 138 über die drei Arten der novas rimadas nicht in Be-
tracht gezogen ist), die spanische und die italienische werden sodann darauf
hin geprüft. (Dafs Froissart oder, wer sonst den Tresor amoureux verfafst
haben mag, den Ausdruck couplet im Sinne von , Reimpaar' gebraucht habe,
ist unsicher; III 76 darf man couples so gut wie couples drucken, lignes cou-
pletes würde ich mit /. coupletees vertauscht haben. Das S. 5 angeführte Bei-
spiel von sechzehnsilbigen altfranzösischen Versen ist durchaus nicht das ein-
zige vorhandene und nachgewiesene. Einige Bemerkungen zur Chronologie
altfranzösischer Gedichte seien der Beachtung empfohlen.) —
P. Rajna. Contributi alla storia deW epopea e del romanzo medievale .
La crondca della Novalesa e V epopea carolingia. In dem , was das zweite
Buch der Chronik über Waltharius zu berichten weifs, scheidet der Verfasser
die auf französische Epen zurückweisenden Elemente aus, i) das Auffinden
des zur letzten Zuflucht geeigneten Klosters durch die Probe mit dem
Schellenstock, welcher Zug, wie die Conversio Othgerii, auf einen Montage
Ogier zurückweist, 2) den Kampf mit Räubern, der erst dann an die Stelle
demütiger Nachgiebigkeit treten darf, wann der Schamhaftigkeit Verletzung
droht, und bei dem ein Tierschenkel Dienste leistet, Dinge, die im Moniage
Guülaume begegnen, 3) den Umstand, dafs Waltharius zu seiner That sich
wieder des lange nicht mehr gesehenen Rosses bedient, das ihn in seiner
Heldenzeit getragen, inzwischen niedrige Arbeit verrichtet hat, aber einzig
unter vielen die vor dem Ausritte vorgenommene Probe besteht, welcher Um-
stand auch in der Ogier -Sage wiederkehrt, endlich 4) den in der Chronik
zur Sinnlosigkeit verunstalteten Zug von dem , was Waltharius mit dem Un-
kraut vornimmt, der im Moniage Guülaume die ursprüngliche, einleuchtende
Gestalt noch aufweist. (Ein störender Druckfehler, den ich zu berichtigen
aufser stände bin, ist Agnene S. 44 A. 3; gern wüfste ich auch, was die
6. Zeile auf S. 47 heifsen oder wie sie lauten soll.) —
P. Toynb'ee. Brunetto Latino' s obligations to Solinus. Thut die schon
früher erkannte Abhängigkeit Brunettos von S. im einzelnen dar, zeigt, wie
oft er ungenau wiedergegeben hat, was er vorfand, weist auf die vielen Stellen
hin, wo der französische Text mit Hülfe des lateinischen sich verbessern läfst
G. Paris. Le conte de la Rose dans le roman de Perceforest. Notiz
über die vorhandenen Handschriften und die Drucke des Romans; Unter-
suchung der Abfassungszeit, die hinter 1308 liegen mufs, weil in dem AVerke
von der Vermählung Eduards II. mit Isabella von Frankreich die Rede ist,
ROMANIA NO. 89. QO. 557
nach 13 14, weil es teilweise auf den Va'ux du Paon beruht, und die wahr-
scheinlich in die Zeit um 1340 fällt. Nach einer kurzen Charakterisierung
des früher so oft überschätzten Werkes geht der Verfasser auf die eingefloch-
tene Erzählung „von der Rose der treuen Rittersfrau" ein, die zuerst in Prosa,
hernach in Strophen des Sängers Pauston in dem grofsen Werke auftritt.
Diese Dichtung findet sich nur in zweien der Handschriften, in beiden mit
übereinstimmenden Fehlern und Lücken, doch in der einen in altertümlicherer
Sprache. G. Paris rechtfertigt die von ihm durchgeführte Herstellung der
Sprache, wie sie der Mitte des vierzehnten Jahrhunderts entspricht, kennzeich-
net Versbau und Stil der Dichtung und vergleicht die Prosa mit der gereimten
Fassung, die er für das Werk des nämlichen Urhebers hält. Es folgt eine
Vergleichung der bekannt gewordenen, auch schon von Reinh. Köhler, Jahrb.
VIII, gekannten anderweitigen Versionen der nämlichen Erzählung und Ord-
nung derselben ; die vermutliche Urform wird aus den vorhandenen Fassungen
scharfsinnig erschlossen. Daran schliefst sich der Text des Lai de la Rose,
nicht in allen Einzelheiten mehr übereinstimmend mit demjenigen, den der
Herausgeber in freundschaftlicher Beteiligung an der Feier eines für mich be-
deutsamen Tages im November 1893 hatte drucken lassen, sondern an manchen
Stellen berichtigt, mit Varianten und lehrreichen Anmerkungen ausgestattet. —
Adolf Tobler.
MELANGES.
A. Thomas. Le T de la t,^ fers. sing, du parfait provengal. Erklärt
mit Recht das t aus stet(it), nicht mit Neumann aus ded(i')t, und äufsert sich
im Anschlufs daran über die Entstehung des prov. Perf. I dahin, dafs l.Sing.
•ei von dare, 3. Sing, -et von stare übertragen sei, ohne aber das Wie des
Vorganges (und das ist doch das Wesentliche) irgendwie zu erörtern. Die
Ansicht, dafs vulglat. amai lautgesetzlich zu a7ni^i werde, wird als ,,absolu-
ment impossible" bezeichnet, welche kategorische Erklärung aber natürlich
die Vertreter dieser Ansicht nicht von ihrer Unhaltbarkeit überzeugen kann.
Sodann ist die Annahme, dafs in i.Sing. dedi, in 3. Sing, stetit mafsgebend
gewesen sei, im Widerspruch mit sicheren Thatsachen. So sehr sich nämlich
überall steti und dedi gegenseitig beeinflussen, so finden wir doch soweit ich
sehe immer nur steti *deti oder *stedi dedi, nie eine derartige Kreuzung,
wie sie Thomas annimmt. Weiter ist die gewöhnliche Regel, die das nächst-
verwandte Katalanische und beispielsweise die nordostitalienischen Mundarten
deutlich zeigen, dafs die 2. Sing, sich nach der ersten richtet, die dritte aber
fester bleibt, also in das Provenzalische übersetzt cante'i cantest cantdu, wäh
rend Thomas meint, zunächst seien cantei cantet entstanden, dann cantest
U.S.W, gefolgt. Wenn ferner einst neben einander standen l. Sing, caw^az,
dqi, esteig-, 3. Sing, canta, de, estet, weshalb hat man das -t von 3 übertragen,
nicht aber das -g von l, oder weshalb sind die zwei vokalisch auslautenden
-a, -e vor dem einen konsonantisch auslautenden gewichen? Man berufe sich
nicht auf das, was Rom. Gramm. II 306 aus italienischen Mundarten beige-
bracht ist. Hier hatte man -ayc, assc, -6, also zwei paroxytonierte und eine
oxytonierte Form, daher es natürlich war, dafs nur diese um -ttQ erweitert
wurde. Im Provenzalischen liegen die Sachen ganz anders. Und noch eines.
Wenn cantem, cantetz, canteron nach cantei, cantet gebildet wären in der
Art, wie Thomas es sich denkt, wie kommt es, dafs da, wo cantiei, cantiest
558 BESPRECHUNGEN. W, MEYER-LÜBKE, A, TOBLER,
gesprochen wird, sich nicht auch cantiem, cantietz findet? Mir scheint im
Gegenteil die glückliche Deutung des -t eine Bestätigung meiner Auffassung
zu sein. Man hatte einst
cantei dei esteig
canta de estet
cantaron deiron esteiron.
Die erste Etappe wird nun die Angleichung der 3. Sing., hervorgerufen durch
die Gleichheit der 3. Plur., gewesen sein, also entweder det oder este. Dafs
jenes gewählt wurde, liegt vielleicht daran, dafs nach estet schon anet ge-
bildet war, das sich wie im Spanischen an estar anschlofs, nicht, wie in
ital. andiedi, sich nach dare richten konnte, da die formale Übereinstimmung,
die in ital. andare : dare, vorliegt, hier fehlt. Dann folgte die l. Sing. Wes-
halb nun aber, wenn esteig, aneig, dei neben einander standen, nicht auch
deig} Ich denke, weil dei irgendwo einen festen Anhaltspunkt hatte, und
zwar finde ich diesen Anhaltspunkt in vendei und cantei. Der weitere Ent-
wicklungsgang ist dann der Zs. IX 239 gezeichnete. Noch eine Frage hat zu
lösen, wer über das provenzalische Perfektum Klarheit verbreiten will, näm-
lich die nach der Sonderstellung des Bearnischen. Wie kommt es, dafs hier
dei keinen Einflufs auf cantei übt und dafs die 3. Sing, de, ebenso die 3. von
estar nicht estet, sondern este lautet, dafs mit andern Worten dedit für stetit,
nicht aber für canta mafsgebend gewesen ist.? Denkbar scheint mir folgen-
des. Da der -J^rfi-Typus für III hier frühzeitig verschwunden ist, so stand
dem dqi nur ca7itei, nicht aber vendei zur Seite, es war infolge dessen die
Flexion, die in d(i, est^i, vielleicht anqi vorlag, nicht eine so ausgesprochen
schwache wie im Provenzalischen, und sie vermochte darum nicht, sich den
schwachen Typus cantei cantas zu assimilieren. Daraus würde sich ergeben,
dafs nicht die Zugehörigkeit von dare, stare zu cantare in den aufser-
perfektischen Zeiten die Übertragung von -ei auf I verschuldet haben kann
und dafs folglich die Auffassung P. Meyers nicht genügt. Der Sache aber
noch weiter nachzugehen ist hier nicht der Ort.
W, Meyer - Lübke,
A.Thomas. La riviere de Rune datis Vepopee frangaise. Anknüpfend
an O, Schultz' kleinen Aufsatz ,Zum Guileclin' in Zupitzas Archiv 91, 247
weist Thomas Runa als alten Namen des durch Pamplona fliefsenden Ge-
wässers Arga nach.
H, Fran9ois Delaborde. Joinville et le conseil tenu ä Acre en 1250,
Macht wahrscheinlich, dafs der Widerspruch, in welchem sich Joinville mit
den glaubwürdigsten andern Quellen bezüglich der Stimmung der königlichen
Berater im Mai und Juni 1250 befindet, aus einem Irrtum seines Gedächt-
nisses sich erkläre; der alt gewordene Erzähler habe die Abneigung der
Ritter gegen ein Verbleiben im heiligen Lande, die in einer ersten Beratung
allerdings sich kundgab, irrig als auch in einer zweiten bestehend dargestellt,
während zur Zeit dieser letzteren, bei veränderter Sachlage, die Notwendig-
keit des Bleibens fast einstimmig anerkannt worden sei,
A, Piaget, Uepitaphe d' Alain Chartier. Die Echtheit der von d'Ex-
pilly überlieferten, heute nicht mehr auffindbaren Grabschrift in der Kirche
von St. Anton in Avignon wird aus Innern Gründen bestritten. Trotz dem
Vorhandensein eines Vertrages von 1458 über eine für des Dichters Grab
KOMANIA NO. 8g. QO. 559
auszuführende Grabtafel bleibt Piaj^'et bei G. Paris' Aufstellung, dafs A.Chartier
vor 1440 gestorben sei.
P. Meyer. Rule de ckmisons ä danser du XVI" siede. Ein merkwür-
diges 1517 in Italien geschriebenes Verzeichnis von 55 meistens französischen
Tanzliedern nach ihren Anfängen oder ihren Namen mit Angabe der zu jedem
gehörenden Bewegungen. A. Tobler.
No. 90.
G.Paris. Le pronom neutre de la 3^ per sonne en frangais. Aus der
sorgfähigen Sammlung wohl geprüfter, teilweise reichlich belegter Thatsachen
ist als besonders wichtig hervorzuheben der Nachweis des neutralen Nomina-
tivs el (auch al, ol, ou), die Abweisung der Annahme, es habe ein damit
identischer, gleichlautender tonloser Accusativ bestanden, die Erldärung von
0(2/, aol und nenal aus 0 und non in Verbindung mit diesem Pronomen, der
reichliche Nachweis des oft behandelten Neutrums cel. Es hätte übrigens
Hervorhebung verdient, dafs die eben erwähnten Ausdrücke der Bejahung
und der Verneinung fast durchaus grade unter den Umständen auftreten, wo
ein neutrales Pronomen nicht angebracht erscheint. S. 168 A. ist Rou
ein Druckfehler für Rois. S. 171 dürfte das in /.? le suis durch le vertretene
Wort nicht als sujet bezeichnet werden; wie weit der Gebrauch des le in
solcher Verbindung hinaufreiche, wage ich nicht zu sagen, so viel alte Bei-
spiele davon mir zur Verfügung stehn; zu bedenken ist, dafs (nach Verm.
Beitr. I 86) in solchem Falle man (wie im Latein) dem hinzuzudenkenden
Worte einen Vertreter überhaupt nicht zu geben pflegte.
P.Meyer. Les viatittscrits des sermons frangais de Maurice de Sully,
{Supplement ä un article publie dans la Romania ^^466). Zu den 14 früher
besprochenen Handschriften kommen hier fünf weitere, die zum Teil beschrie-
ben werden, und aus denen das nämliche Stück mitgeteilt ist.
A. Piaget. Notice sur le manuscrit l']2'] du fotids frangais de la Biblio-
theque Nationale. Nach einer Vorbemerkung über die Ausgaben Alain Char-
tiers, deren erste (1489) in der zweiten nicht ohne zahlreiche gewaltsame
Neuerungen wiederholt ist, und deren letzte (161 7) zum ersten Mal wieder
auf Handschriften sich stützt, giebt Piaget die Beschreibung einer der Hand-
schriften, die damals zur Gewinnung eines zuverlässigeren Textes herbeige-
zogen wurden; sie enthält aufser zahlreichen Erzeugnissen Chartiers auch
andre Gedichte des 15. Jahrhunderts, die man hier kennen lernt, von Jean
Castel, Oton de Grandson u. a.
A. Morel-Fatio. VArte mayor et V hendecasyllabe dans la poesie
castillane du XV^ siede et du commencement du XVI« siede. Der Verfasser,
der mit grofsem Fleifse die Äufserungen der alten und der neuen spanischen
Theoretiker über den einst sehr beliebten Vers zusammenstellt, beschäftigt
sich namentlich mit den Fragen, wie es sich mit der bekannten Freiheit ver-
halte den ersten der beiden eigentlich fünfsilbigen Halbverse um eine Silbe
zu verkürzen, und ob, wenn der erste oxyton schliefst, der zweite um eine
Silbe wachsen, wenn jener proparoxytonen Ausgang hat, dieser eine Silbe
verlieren darf. Seine Antworten werden nicht jeden befriedigen. Die that-
sächlich begegnenden Unregelmäfsigkeiten im Bau des Verses sind so manig-
faltig und so zahlreich, dafs Grenzen des Erlaubten sich schwer erkennen
lassen. Mit der Mitte des 16. Jahrhunderts ist der Vers nicht erstorben;
560 BESPRECHUNGEN. A. TOBLER,
man findet z. B. ein ziemlich umfangreiches Gedicht dieser Form im dritten
Buche von Cervantes' Galatea, auch dieses mit vielen Abweichungen vom
eigentlich Vorgeschriebenen.* Der zweite Teil des Aufsatzes handelt von
dem Aufkommen der italienischen Dichtungsformen bei Santillana.
A. Jeanroy. Locutiojis populaires ou proverbiales. Jeanroy hält für
den ersten Sinn der Redensart croquer le marmot ,mit dem Feuerhaken am
Feuerbock hantieren' (wie es wohl ein müfsig Wartender thun mag). Bei
diesem Anlafs wird noch einmal die Herkunft von marmot und die von mar-
mouset erörtert und zwar abweichend von Bos (Rom. 22, 550); die Ableitung
des letzteren Wortes von einem französisch nicht erwiesenen marmous, das mittels
des (sehr seltsam verwendeten!) Suffixes osus von merme aus gewonnen wäre,
leuchtet wenig ein. An zweiter Stelle wird prendre la mouche behandelt;
da der Verfasser auf gewisse Bedenken , die sich würden erheben lassen,
zurückzukommen verhelfst, seien hier keine ausgesprochen. Endlich se brosser
le venire. Wenn der Gebrauch der Redensart der hier angegebene ist (nach
den Wörterbüchern von Sachs und von Darmesteter-Hatzfeld- Thomas sollte
man es nicht denken), so wird die Erklärung die richtige sein; der Sinn
würde sein ,sich den Bauch abbürsten als einer, der weitere Speise nicht zu
gewärtigen hat'. Für die Fortsetzung der Arbeit dürfte sich empfehlen die
Wörterbücher anderer Sprachen noch häufiger zu Rate zu ziehn; was z.B.
die beiläufig erwähnte Redensart der Deutschen , einen Korb geben' betrifft,
so wird , wer das Grimmsche Wörterbuch unter , Korb' nachgesehen hat,
schwerlich mehr an Herübernahme aus dem Provenzalischen denken ; auch für
prendre la mouche wird man mit Nutzen vergleichen, was dort unter ,Mucke'
und unter , Mücke' zu finden ist.
MELANGES. Combr-, G.Paris empfiehlt mit Recht in den roma-
nischen Wörtern, die den Stamm comor- oder cottibr- aufweisen, nicht Ab-
kömmlinge des Stammes cümül- zu sehen ; sie werden aufgezählt und bei die-
sem Anlasse vielfache Irrtümer der Lexikographen berichtigt; die Etymologie
des Stammes bleibt unaufgeklärt. (Das afz. covrer scheint mir nicht blofs in
einzelnen Fällen sondern durchweg mit cobrer eins, jedenfalls in der Bedeu-
tung von ihm nicht unterschieden; dies ist seltsam, da n^A. koberen , das
doch ohne Zweifel aus Frankreich kommt, deutlich den Sinn von reco-vrer
zeigt. Der rätselhafte Stamm combr- ist ein Kreuz auch für die Germanisten.)
— Anc. frang. foucel. A.Thomas erklärt das Wort, das auch in der pi-
kardischen Form fauchel und in der Nebenform forcel begegnet, als ,Hülle'
und leitet es einleuchtend von *follicellus ab, während ^x. folelh =1 folliculus
ist. Jenem entspricht n^r. fohelh. — • Une chanson du XlJe siede.
Das Lied ist Nr. 420 von Raynauds Verzeichnis ; seine erste Strophe begeg-
net auch in dem Guillaume de Dole, der im Jahr 1200 verfafst sein soll.
* Der Vers ist auch von neueren Italienern mehrfach verwendet, von
Manzoni, Niccolini in Chören von Dramen, von Berchet, Carducci und anderen
in einzelnen Gedichten : Sbarrate la soglia, chiudete og?ii varco, Gittatemi
intorno densissimo un vel; D'orribüe sogno mi preme Vincarco: Ho visto
dt giallo rifulgere il ciel. Von der Betonung der zweiten und der fünften
Silbe jedes Halbverses wird hier nie abgewichen; die Zahl der Silben des
ganzen Verses bleibt, abgesehn vom Geschlechte des Ausgangs, immer
dieselbe.
ROMANIA NO. 8q. QO. 56 1
G. Paris giebt von dem Liede einen kritischen Text. — Jeu parti entre
maistre Jehan et Jehan Bretel. Von dem schwierigen Stücke giebt
G. Paris den Text nach Stc Palayes Abschrift der einzigen Handschrift
^Raynaud Nr. 203) mit sehr erwünschten Erklärungen. In Z. 34 dürfte cui
mit dem überlieferten qi gemeint sein. In Z. 28 fühle ich mich beinahe ver-
sucht ame , das in seinem gewöhnlichen Sinne hier sicher sehr wenig pafst,
als Nebenform von ome {hominem) aufzufassen ; zwar kann ich diese Form sonst
nicht nachweisen, doch ist sie an sich nicht auffälliger als datne aus dominam,
und in der von Talbert herausgegebenen Katharinenlegende reimt zweimal
home mit dame.^ Ein Druckfehler ist ohne Zweifel une a faire Z. 2 für un
afaire , vielleicht auch qui Z. 14 für quit (vgl. Z. 23). — Arnoul Greban
et la Comp lainte amoureuse qui lui est attribue e. E. Langlois
zeigt , dafs diese complainte dem A. Gr. zuzuschreiben ausreichende Gründe
nicht vorliegen , und ist geneigt sie für eine Arbeit Molinets zu halten. —
Un poeme de Bandet Herenc. A. Piaget zeigt, dafs nach einer Hand-
schrift der sonst mehr in seiner Eigenschaft als Theoretiker bekannte B. Herenc
der Urheber des Parlement d^amours ist, einer Antwort auf A. Charliers
Belle dame sans mercy, die Du Chesne in seine Ausgabe von Chartiers
Werken aufgenommen hat. — Pierre Chaste lain dit Vaillant. Notiz
des nämlichen Gelehrten über diesen Dichter des 15. Jahrhunderts.
COMPTES-RENDUS. Carraroli, la leggenda di Alessandro
magno, Mondovi 1892 (P. Meyer berichtigt mehrere Aufstellungen des
Buches, dessen Nützlichkeit er im übrigen anerkennt); Scartazzini, Prole-
gomeni alla Divina Commedia; ders., Dante-Handbuch und dessen eng-
lische Übersetzung durch Arthur John Butler, London 1893 (Paget Toynbee
macht mehrfach begründete Einwendungen gegen den Inhalt der im ganzen
nützlichen und verdienstlichen Bücher); G. A. Cesareo, Süll' ordina-
inento delle poesie volgari di F. Petrarca (J. M. Paufler) ; Z. ed
E. Pallioppi, Dizionari dels idioms rom.aunt sc hs d'Engiadi n^ ofa
e bassa etc. (J. Ulrich).
PERIODIQUES. Zeitschrift für rom. Philologie XVII 3—4; Archiv
f. d. Studium der neueren Sprachen LXXXV— LXXXVII ; Giornale storico
della letteratura italiana XIX, XX; Bulletin de la Societe des anciens textes
1893, i; Bibliothöque de l'Ecole des chartes LH — LIV; Memoires de la
Societe de linguistique V — VII; Bulletin dieser Gesellschaft 14 — 36; Lit.
Centralblatt 1891 ; Julletin de la Societe archeol. et histor. de l'Orlöanais X.
CHRONIQUE. Bericht über Gedächtnisfeiern für Diez; über Aus-
einandersetzungen zwischen G. Paris und hitzigen Felibres , die sich von ihm
gekränkt glaubten ; Notiz über interessante durch Quaritch in London zum
Kauf angebotene Handschriften; zahlreiche, trotz ihrer Kürze sehr beachtens-
werte Notizen über neuere Fachlitteratur , die hier nicht verzeichnet werden
können.
1 Ich übersehe nicht, dafs es sich um eine weit abliegende Mundart
handelt, und dafs der befremdliche Reim sich auch durch Einführung der
nachgewiesenen Form do7ne für dame berichtigen liefse.
Adolf Tobler.
Zeitschr. f. rom. Phil. XVIII. 36
562 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
H Propaguatore. Nuova Serie, Vol. V, Parte I. Parte II. 1892. Vol. "VI,
Parte I. 1893.
A. Lubin, // cerchio che, secondo Dante, fa purere Venere serotina
e tnattutina secondo i due diversi tempi ; e dedtizioni che se ne traggono
sucht genau festzustellen, in wieviel Zeit nach Dantes Ansicht die Venus die
Kreisbahn, die sie als Morgen- und Abendstern erscheinen läfst (Conv. II, 2),
durchläuft und kommt zu dem Ergebnis , dafs Dante von dem scheinbaren
Umlauf des Planeten in 584 Tagen spricht. Damit hat er sicher Carpenter
gegenüber recht. Die Auseinandersetzung hätte freilich weit kürzer gefafst
werden können. Der Schlufs, dafs die Canzone Voi che, intendendo, il terzo
ciel movete Anfang 1296 verfafst sei, ist nicht richtig. Dante sagt nicht, dafs
er sie dreifsig Monate nach dem ersten Begegnen mit der donna gentile
gedichtet habe, sondern nur, dafs er in piccol tempo, forse di trenta tnesi
ganz von der Wissenschaft erfüllt gewesen sei, so dafs er sie verfafste. Das
forse darf nicht vernachlässigt werden. Es drückt aus, dafs Dante den Zeit-
raum nur unbestimmt bezeichnen wollte oder konnte. Trotz Lubins Erklä-
rungsversuche (S, 73) glaube ich , dafs die Canzone vor Carl Martells Tode
verfafst ist. Lubin hält auch in dieser Schrift seine oft widerlegte Ansicht
fest, dafs die donna gentile der Vita Nuova wie im Convivio eine blofse
Allegorie der Wissenschaft sei und identificiert wieder beide, sodafs ohne
weiteres von ersterer zu gelten habe, was von letzterer gesagt ist. So ergeben
sich wieder ganz falsche Schlüsse über das Entstehungsjahr der Vita Nuova.
L. bleibt, ohne irgend neue Gründe anzuführen, bei seiner längst über den
Haufen geworfenen Ansicht, 1300 sei das Entstehungsjahr des Schriftchens.
S. 14 Z. 19 1. epicicli statt emicicli.
A. Gaudenzi, Guidonis Fdbe Dictamina Rhetorica. Der Summa
dictaminis (Prop. III, vgl. Ztschft. XVI S. 282 und 285) folgen hier die Dic-
tamina Rhetorica nach denselben Handschriften. Es sind ganz ausgeführte
Briefmuster mit Antwortbriefen, nicht blofs Anleitungen zum Briefschreiben,
wie die Summa. Sie berücksichtigen die verschiedenartigten Verhältnisse und
bieten auch kulturhistorisches Interesse.
C. Mazzi, Leone Allacci e la Palatina di Heidelberg {Continuazione
da pag. 261 , Vol. IV, Parte I). Siehe Ztschft. XVII, S. 609. Es wird die
Reise von Heidelberg bis Mailand, wieder auf Grund reicher Dokumente,
eingehend geschildert. Allacci wählte auf Raten des Bischofs von Speyer,
da es ihm, wenn auch für hohen Preis, gelang, Wagen zum Transport auf-
zutreiben, statt des Wasserweges nach Breisach, den Landweg nach München
und verliefs Heidelberg am 14. Februar. Am 17. langte er in Neckarsulm
an, am 27. in München (S. 148 steht fälschlich 28.). Am 12. April endhch
waren die letzten Kisten von München abgesendet. Allacci selbst mufste
wegen einer Geldangelegenheit noch zurückbleiben. Unter unsäglichen Müh-
salen geht es in 36 Tagen durch den Veltlin über Colico nach Mailand, wo
man am 31. Mai anlangt. Mazzi berichtet dann über weitere Aufträge,
welche Allacci in Deutschland ausrichtete , über seinen persönlichen Verkehr
mit Gelehrten und anderen, über wissenschaftliche Arbeiten, die er ausführte,
über seinen Briefwechsel mit seinen Freunden in Rom u. s. w. Auch in
diesem Abschnitt sind wieder viele Druckfehler. Das „verbindt liehen" S. 138
PROPUCxNATORK V, I. 2) VI, I. 563
Anmerkung 4 ist klar, es bedeudet „als Bürgschaft wofür". Riccercone in
dem Brief brauchte nicht mit einem sie versehen zu werden. Es ist = che
ne ricerco, wie öfter in diesen Geschäftsbriefen.
C. e L. Frati, Indice delle carte dt Pietro Bilancioni. Contributo
alla bibliografia delle ritne volgari dei primi tre secoli. (Continuazione da
pag. 25, N. S., Vol. IV, Parte II). Parte I. Ritne con no??ie d'autore.
Buchstabe I bis N: Jacopo da Lentino bis Nucchio di Pachio.
F. F 1 a m i n i , Un codice del collegio di S. Carlo e le raccolte a penna
di rime adespote. Eine sorgfältige Beschreibung und Untersuchung des cod.
busta F. No. 3. Er ist von einem Jacomo di Paulo di Va\lente'\ , welcher
wohl aus Ferrara stammt, 1455 geschrieben. Der erste Teil ist höchst walir-
scheinlich die Abschrift eines Autographs Giovanni Pellegrinis und für An-
tonio da Ferrara , namentlich aber für Pellegrini selbst sehr wichtig. Eine
Frottola besonders, welche Flamini mit zwei Sonetten und einem Stück aus
einem Serventese abdruckt, ist biographisch und sittengeschicbtlich wertvoll.
Der zweite Teil der Handschrift enthält ohne Namen aufser einer ganzen Reihe
bekannter toskanischer und oberitalienischer Dichtungen auch einige unbe-
kannte und weniger bekannte Sonette. Bei Besprechung dieses Teiles macht
Flamini einige treffende Bemerkungen zu solch anonymen Gedichtsammlungen.
Ein genaues Inhaltsverzeichnis vervollständigt die Untersuchung. Es fügt in
Anmerkungen bei fast jedem anonymen Gedicht weitere Nachweise und den
Verfasser hinzu , sofern er zu ermitteln war. Fl. zeigt dabei wieder seine
umfassende Sachkenntnis. Zu XXX und LXIV vgl. auch Ztschft. XI S. 130
und 129. CVIII ist auch von Morpurgo nach dem cod. marc. cl. it. IX 346
gedruckt (Canzonette e Strambotti S. 47). Das Anagramm vor CXIII, der
Wiederholung von CIX, soll wohl den Namen einer Dame vorstellen. Das
erste Wort umgekehrt gelesen ergiebt Lucrecia. Den Schlufs CX habe ich
inzwischen nach dem cod. par. 1032 in Ztschft. XVII S. 261 — 262 gebracht.
CXIV findet sich wieder bei Morpurgo a. a. O. S. 61.
C. Mazzi, Leone Allacci e la Palatina di Heidelberg. {Continuazione
da pag.Y'ifi, Vol. V, Partei^ Weitere Mitteilungen aus Briefen von Freunden
Allaccis an ihn während seiner Reise , welche uns über die Machenschaften
seiner P^einde in Rom unterrichten, nicht zum wenigsten darin Nahrung
finden, dafs Allaccis Briefe aus Deutschland zum gröfsten Teil verloren gingen.
Von Mailand reiste Allacci zu Lande bis Pavia, dann zu Wasser über Ferrara
nach Bologna. Von hier aus eilte er allein voraus und kam am 28. Juni in
Rom an. Am 30. mufste er aber schon Rom wieder verlassen und nach
Florenz reisen , um auch den letzten Teil der Ueberführung der Kisten zu
überwachen. Durch den Tod Gregor XV. wurde die Sendung noch wieder
verzögert, weil das Geld nicht angewiesen wurde, und Allacci mufste bis
nach Bologna reisen (12. Juli). Am 24. Juli trifft er von neuem in Rom ein.
Am 9. August werden die Kisten dem Kustoden der vatikanischen Bibliothek
Alemanni übargeben. Allacci bekam für die vorzügliche Lösung seines Auf-
trages nicht nur nicht eine Belohnung , sondern er wurde sogar noch ver-
dächtigt, Handschriften unterschlagen zu haben. Notizen über Kataloge der
Heidelberger Bibliothek und der Abdruck von Dokumenten schliefst den
Aufsatz, der wieder viele Druckfehler zeigt, darunter S. 350 Alpi statt Api.
36*
564 BESPRECHÜNGENf. B. WIESE.
F. Gabotto, Un poeta piemontese del secolo XVI. Von Raffaello
Toscanos Leben weifs man nichts. Nur aus den Ausgaben seiner Werke
kann man zeitweilig seinen Aufenthaltsort bestimmen. Er ist wahrscheinlich
in Monteregale oder Mondovi geboren. Er lebte noch 1601. Gabotto ana-
lysiert seine vier wichtigsten Werke. Die Sonette (1583), 94 an der Zahl,
ausschliefslich lobrednerischer Art, haben nur einiges historisches Interesse.
T)'\e Edißcatione di Mantova e Porigine deWantichissima famiglia de' Principi
Gonzaga in 161 Stanzen, 1587 erschienen mit einem Padu,a 26. März 1586
datierten Widmungsbrief an Vincenzo Gonzaga und Leonora de'Medici, ist
nach den gegebenen Proben eine recht magere , chronikenartige Erzählung
von der Gründung Mantuas , von seinen berühmten Familien und wichtigen
Gebäuden mit den nötigen Lobpreisungen für die Gonzaga. Die Origine di
Milano e di nitre cittä di quello stato , 219 Stanzen, dem Grafen Pirro Vis-
conti Borromeo gewidmet (1587), ist ein ganz gleichartiges Gedicht mit wider-
licher Schmeichelei gegen den spanischen Unterdrücker. Aufser Mailand sind
Cremona, Pavia, Lodi, Novara, Como und Alessandria behandelt. Das gröfste
Gedicht Toscanos, Le Guerre di Piemonte (1595) blieb unherausgegeben,
obgleich er 1596 von der Stadt Turin 48 Gulden als Unterstützung für den
Druck erhalten hatte. Es behandelt die Thaten Karl Emanuel L von Savoyen
von 1588 - 1595 und zerfällt in 7 Gesänge, die sehr eingehend analysiert werden.
Es nimmt nicht durch seine häufig ungeschickte, schwülstige und gemachte,
wenn auch lebhafte Darstellung, sondern durch seinen zeitgeschichtlichen
Inhalt unser Interesse mehr in Anspruch, als die gedruckten Gedichte. Von
irgend welcher dichterischen Bedeutung ist also Toscano nicht, aber er ist
eine typische Erscheinung der Zeit in welcher er lebte. S. 389 I Z. 4 ist
doch wohl furono zu tilgen.
G. Cogo, Francesco Biizzacarini poeta latino del secolo XV. Er
stammt aus Padua und starb 1500. Von seinen latainischen Schriften ist
sehr wenig erhalten und kaum etwas veröffentlicht. Cogo berichtet über vier
Dichtungen, drei in Distichen, die vierte in jambischen Trimetern und Dimetern,
Eine kürzere an Antonio Veniero druckt er ganz , von den anderen giebt er
längere Proben. Es sind gewandte Verse, die Gedanken sind aber selten mit
klassischer Klarheit ausgedrückt, und allzu oft machen sie leeren Phrasen
Platz. S. 451 Z. 2 verstehe ich nicht, wenn nicht a stafnpa gestrichen wird.
B. Wiese.
Vol. V, Parte II 1892.
E. Cais di Pierlas, Giacobina di Ventimiglia e le sue attinenze
famigliari in un nuovo frammento di canzone di Rambaldo Vaqueiras.
Der Verfasser unterwirft eine Anzahl von Versen des Rambautschen
Briefes auf -ar, welche V. 66 — 76 meiner Ausgabe, die C. d. P. nicht kennen
konnte, entsprechen, einer näheren Betrachtung, und sucht namentlich die
Stelle zu erläutern, an der Rambaut erzählt, dafs Bonifaz nach Befreiung der
Jacobina mit dieser und seiner Begleitung des Abends an einen Ort gelangten,
wo sie gut aufgenommen wurden. Die in Frage kommenden Verse sind nach
Hs. R so abgedruckt :
el ser \vengu\em ab Veys \_si a/] Pueg dar
gluey /e{s tal'\ gaug \e tant nos volc onrar'\
PROPUGNATOKE V, I. 2; VI, I. 565
Von dem zweiten dieser beiden Verse war ich nicht im Stande, etwas in
K. zu lesen, den ersten hat Tobler früher, als die Stelle offenbar noch nicht
so sehr verblafst war, entziffern können als:
el ser estem ab naizi (das zweite i nicht deutlich) a pug dar.
Hs. C, von der Verf. irrtümlich meint, dafs sie hier fragmentarisch sei, liest:
el ser uengueni ab neyssi al pueg dar
guens fes tal gaug e tant nos volc onrar.
Der erste Vers des Verf. gicbt also in Wirklichkeit die Lesart von C.
wieder mit Aenderung von neyssi in veyssi; der Sinn desselben soll sein: i
nostri cavalieri passando da Vezzi giunsero la sera a Montechiaro , eine
Interpretation, die, abgesehen von anderen grofsen Bedenklichkeiten, natürlich
schon deshalb unmöglich ist, weil ab im Provenzalischen niemals ,,von, weg"
heifst. Diese Deutung hat den Verf. auf eine unrichtige Fährte geführt, und
wir können daher seinen geschichtlichen Erörterungen, die er als Historiker in
ausführlicherweise anschliefst, und die an sich nicht ohne Interesse sind, hier
nicht weiter folgen.
V. ('rescini, A proposito deW articolo del sig. Cais di Pierlas sopra
Giacobifta di Ventimiglia. Wendet sich gegen einzelne Punkte des eben
besprochenen Aufsatzes, namentlich gegen die Auslegung des provenzalischen
Textes. C. hat vom zweiten Verse in R. noch lesen können: ql fe ug . . . . ;
falls das / wirklich als solches in der Handsclirift erkennbar ist, kann man
sich schwer vorstellen, dafs, wenn der Inhalt, wie es scheint, demjenigen in C.
entsprochen hat, eine sinnbefriedigende Constructiou hätte tol;.;en können.
Oscar Schultz.
A. Gandenzi, Guidonis Fabe Dictamina Rhetorica. (Continuazione
da pag. 86, Vol. V, Parte I). Fortsetzunij des Abdruckes der Briefmuster
von CVII-CCXX.
G. Brognoligo, Luigi da Porto, uoino d^arme e di lettere del secolo
XVI (i486 — 1529). Notizia delle vita e dclle vpcre. Diese Lebensbeschrei-
bung da Portos, dessen Name allbekannt geworden isi, weil Shakespeare seine
Novelle Romeo und Julie in Bandellos Fassung bearbeitete — dieses freilich
wieder nicht nach dem italienischen Original, sondern in erster Linie nach dem
von Brognoligo S. 421 nicht erwähntem, 1562 erschienenen epischen Gedichte
Brookes: The Tragicall Hystorye of Romeus and Juliet, writlen first in Italian
by Bandell, and nowe in Englishe by Arthur B. — diese Lebensbeschreibung
bringt nicht gerade viel Neues, denn dies war unmöglich, da fast jede Dokumente
fehlen. Aber sie hat das grofse Verdienst in sorgfältigster Weise festzustellen,
was von den bisherigen Darstellungen in das Gebiet der Sage zu verweisen
ist, was wir als historisch anzuerkennen haben. Kurz, hier liegt die erste
wirklich kritische Lebensbeschreibung unseres Dichters vor, der ich in jedem
Punkte zustimme. Im zweiten Teil seiner Arbeit geht Brognoligo auf den
litterarischen Nachlafs unseres Dichters ein. Die berühmte Novelle war schon
Anfang Juni 1524 geschrieben. Das lehrt uns ein Brief Bembos. Handschrift-
lich ist sie nicht erhalten , dagegen in zahlreichen Ausgaben. Die beiden
ersten, wesentlich von einander verschiedenen von Bendoni (s. a.) und Marco-
lini (15139) sind beide als authentisch anzusehen; die zweite ist eine Ueber-
arbeitung der ersten. Den Stoff zu seiner Novelle nahm da Porto, wie bekannt
566 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
(vgl. z. B. Dunlop - Liebrecht S. 269) aus der Novelle XXXIII des Novellino
Masuccios. Er fügte aber , wie B. zeigt , einzelne Boccaccio entlehnte Züge
hinzu, und die Verlegung des Schauplatzes der Novelle nach Verona sowie
die Wahl der Familien Montecchi und Cappelletti ist Dantes Einflufs zuzu-
schreiben. Durch letzteren Umstand veranlafste er übrigens unfreiwillig die
verkehrten Erklärungsversuche zu Purg. VI, 106 — 108. Brognoligo bespricht
dann noch die Nachahmungen , und besonders zeigt er den höheren Wert der
Darstellung da Portos gegenüber Bandello. Die Gedichte da Portos sind Nach-
ahmungen Petrarcas und der Petrarkisten, besonders Bembos. Wirklich schöne
Stellen finden sich selten, meistens verfällt der Dichter in oberflächliche Kün-
stelei. Wer die in den Versen gefeierte Ginevra ist, läfst sich nicht feststellen.
In einem Anhang veröffentlicht Brognoligo nach einem cod. chig. fünf Sonette
und die Quartinen eines sechsten. Zwei davon waren bisher unbekannt, die
andern bieten Varianten. Das interessanteste Werk da Portos ist die von
ihm selbst veranstaltete Sammlung seiner Briefe, 69 Briefe historischen Inhalts,
welche die Jahre 1509 bis 15 14 umfassen. Die Sammlung sollte bis 1525
geführt werden, wurde aber leider durch seinen Tod unterbrochen. Eine
kritische Ausgabe wäre zu wünschen. Eine wohlgelungene Charakteristik da
Portos schliefst die lesenswerte Arbeit. S. 128 Z. 4 ist Vicenza statt Venezia
zu lesen. Das Alter ist S. 452 auf 44 statt 43 Jahre angegeben.
F. Foffano, Un letterato italiano del secolo XVI {Rinaldo Corso).
F. erzählt uns kurz das bewegte Leben dieses Dichters und Juristen, welcher
als Bischof endete, nachdem er weltmüde in den geistlichen Stand getreten
war, zählt seine gedruckten und ungedruckten Werke auf und giebt eine aus-
reichende Analyse eines Teiles derselben. Auch hier haben wir wieder keinen
bedeutenden Dichter vor uns, aber eine Persönlichkeit, die durch ihre Lebens-
schicksale und geistige Vielseitigkeit wohl zu fesseln vermag — eine Persön-
lichkeit, wie sie nur die Renaissance hervorbringen komite. Ein Anhang giebt
aus einer ungedruckten Handschrift mit Uebersetzungen der Psalmen Davids
und lateinischer Kirchenlieder einige Proben. S. 175 Z. 4 und 8 steht Abra-
date statt Artabazo.
[S. Morpurgo] Bibliografia. Supplemento alle opere volgari a stampa
dei sec XIII e XIV indicate e descritte da Francesco Zambrini. Pubblica-
zioni del 1891. Fortsetzung der nützlichen und sorgfältigen Znsammenstellung.
Eine dankenswerte Neuerung ist das alphabetische Verfasser- und Heraus-
geberregister.
C. e L. Frati, Indice delle carte dt Pietro Büancioni. Contributo
alla bibliografia delle rime volgari nei primi tre secoli. (Continuazione da
pag.z^N.S., Vol. IV, Parte II sie!, thatsächlich von pag. 207, iV. S. Vol. V,
Parte I). Parte I. Rime con tiotne d'antore. Buchstabe O und P: Onesto
da Bologna bis Puccino da Pisa.
A. Saviotti, Rime inedite del secolo XV {Dal codice oliveriano 54).
Der cod. vom Anfang des 16. Jahrhunderts ist nach Saviottis Ansicht von
Annibale CoUenuccio, dem Sohne Pandolfos geschrieben und enthält aufser
den Dichtungen seines Vaters eine Menge verschiedenartiger Dichtungen aus
der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, besonders Slrambotti. Saviotti giebt
ein genaues Inhaltsverzeichnis der Handschrift mit Bemerkungen zu einzelnen
Gedichten, welche angeben, wo sie sich gedruckt befinden, wer ihr Verfasser
PROPUGNA'iORE V, I. 2\ VI, I. 567
ist, falls sie ohne Namen in der Handschrift stehen, u. s. w. Im Anhang
druckt er 6 Barzellette, ein Sirvenlese Scrdinis und 45 Strambotti. Von
diesen ist III bereits als von Giustiniani gedruckt in den alten Drucken,
welche Canzonettcn und Strambotti des Venezianers enthalten. Bei dieser
Gelegenheit will ich bemerken, dafs die Strambotti in diesen Drucken andere
sind, als die von D'Ancona im Giornale di filologia romanza JJ, 179 — 193
und danach zum Teil von Sabatini, Gli Studt in Italia Anno III, Vol. II
nach Drucken, die nur Strambotti enthalten, veröffentlichten. Ich kenne die
Drucke Venedig 1500, 1506 und 15 18, mit denen der von Brunet und Hain
erwähnte Venedig 1595 (nicht 1585, \v\e Ferrari in seiner Biblioteca popolare
II S. 15 druckt) identisch sein mufs. Zum gröfsten Teil werden diese Stram-
botti in andren Drucken und Handschriften Serafino zugeschrieben. Ich lasse
ihr Verzeichnis folgen und bezeichne die dem Aquilaner zugeschriebenen mit S.*
1. 10 piango il mio tormento e'l tempo perso (S.)
2. lo son cöuinto dal tuo dolce sguardo
3. O giorno a me si crudo & infelice (S.)
4. Poi che sforzato son di douer partire (S.)
5. Quädo i iiii ochi e ql legiadro aspeto (S.)
6. Ha cruda nemica de uirtü (S.)
7. Credeua amar un cor pie di uirtute (S.)
8. I to' suspiri doue amor ui mena (S.)
9. Voglio morir si morte mi uol tore
10. Per fin che no finisca el mio tormento (S.)
11. Per conteplar il tuo lezadro aspetto (S.)
12. Fugedo l'hore, i giorni, i mesi e gli ani (S.)-
13. Merc^, merce, p d[i]o, d'un cor contrito (S.)
14. De, pesa ben, madöna, i giorni e l'hore
15. Amor, si fidelmente io t'ho seruito
16. Temo la uita, e uo' bramando morte (S.)
17. Quädo non mi dardi piü foco foco (S.)
18. Questo e ql pelegrin che uola in alto (S.)
19. Nela tua pelegrina alta figura (S.)
20. Porto nascosto fiama nel mio core^
21. Co tepo al fier cauallo si mette il freno (S.)
22. Ecco la nocte, il sol sei razi asconde
23. Passa il uago uestir de due colori
24. Che ual beltä, che ual esser forraosa (S.)
B. Feliciangeli, Alcune lettere inedite di B. Castiglione. Es sind
9 bisher unveröffentlichte Briefe Castigliones nach einem cod. oliver. , aus
^ Mir ist hier keine alte Ausgabe Serafinos zur Hand, sondern ich bin
auf Saviottis und Zannonis Tabellen, letztere in den Rendiconti della R.
Accademia dei Lincei , Classe di scienze moräli , storiche e filologiche Vol. I
und auf den Parnasso italiano X angewiesen. Es ist also möglich, dafs ihm
auch noch welche von den nicht bezeichneten dort zugeschrieben werden.
2 Es ist Fuggono zu lesen, wie im cod. par. 1543, cod. pal. 219, cod.
oliv. 54, Parnaso it. X S. 5 u. s. w.
3 Wohl identisch mit cod. pal. 219 (Gentile I, 290, 127)
Porto un^ascosa ßamma ncl mio core.
568 BESPKECHUNGEN. B. WIESE.
welchem Serassi bereits 7 und Pungileoni und Martinati je einen veröffent-
licht hatten. Der von Pungileoni gedruckte wird hier wegen seiner Selten-
heit wiederholt. Sämtliche Briefe sind aus Rom an den Herzog von Urbino
gerichtet, mit Ausnahme des dritten, welcher sich an seine Gemahlin Leonora
wendet. Die beiden ersten stammen aus der Zeit von Castigliones erster
Gesandtschaft in Rom, die übrigen von der zweiten. Den Briefen sind
erklärende Anmerkungen beigefügt.
C. Mazzi, Leone Allacci e la Palatina di Heidelberg. [Continuazione
e flne da pag. 86 {thatsächlich 315), Vol. V, Parte I.) Weiterer Abdruck
der Dokumente.
G. Brognoligo, Luigi du Porto, nomo d'artne e dt lettere del secolo
XVI (1488 — 1529). {Continuazione e fine , da pag. Iio, Vol. V, Part, II).
Siehe oben.
MISCELLANEA.
V. Crescini, A proposito delV articolo del Sig. Cais Di Pierlas sopra
Giacobina di Ventimiglia. Siehe oben.
Vol. VI, Parte I. 1893.
G. Rosalba, La cronologia delle eclogae piscatoriae di jfacobo Sanna-
zaro. Paolo Manuzio sagt in der Einleitung seiner Ausgabe der lateinischen
Werke Sannazaros von 1535, Sannazaro habe vor seiner freiwilligen Ver-
bannung nach Frankreich 10 eclogae priscatoriae geschrieben, davon seien
aber nur noch 5 und ein Bruchstück, die er druckt, vorhanden. Dies ist
sicher ein Irrtum. Von den 5 erhaltenen Eklogeu , ist die dritte sicher nach
1501, die vierte und wahrscheinlich auch die fünfte nach 1504 geschrieben.
Die Entstehungszeit der beiden ersten gelingt es auch R. nicht genau fest-
zustellen ; nur mufs zugegeben werden , dafs er die Möglichkeit ihrer Ent-
stehung vor der Verbannung gezeigt hat.
V. Bongi, Agostino Ricchi e la commedia de' „Tre Tiranni." Die
Komödie wurde am 4. März 1530 (in Gaspary, auch in der ital. Uebersetzung,
fälschlich 1529) in Bologna, 8 Tage nach der Krönung Karl V, vor Papst,
Kaiser und einer glänzenden Versammlung aufgeführt. Der noch nicht
18 jährige Verfasser wurde dafür von Karl V in den Ritterstand erhoben.
Bongi fügt zu den Lebensnachrichten bei Lucchesini einige weitere hinzu
und spricht dann eingehender von der Komödie. Sie wurde 1533 mit Wid-
mung an den Kardinal Ippolito dei Medici und Einleitung Vellutellos in der
Gestalt gedruckt, in welcher sie 1530 aufgeführt wurde. Merkwürdig ist die
in einer Handschrift erhaltene, Anfang 1533 verfafste Textumarbeitung, welche
für Luigi Gritti bestimmt war. Die Lobeserhebungen Karl V, Clemens VII
und Ippolito und Alessandro de' Medicis im fünften Akt sind in Lob Franz I,
Solimans, seines Ministers Ibrahim und Grittis umgewandelt. Filocrate ferner,
statt aus Spanien zu kommen und Spanisch zu reden, kommt aus Konstanti-
nopel und spricht Griechisch. Der eigentliche Inhalt ist unberührt. Das
Exemplar, jetzt in Lucca, ist, wohl wegen des drohenden Sturzes Grittis, nicht
überreicht, vielmehr ist mit wenig Aenderungen die Einleitung Vellutellos
und der Widmungsbrief an Gritti, letzterer nunmehr an den Kardinal gerichtet,
in die Ausgabe aufgenommen. Ein hübscher Charakterzug Ricchis ist dies
Verfahren nicht. Das Stück selbst ist eine sehr freie Nachahmung von Aristo-
phanes Plutus, bemerkenswert dadurch, dafs es zuerst den Endecasillabo piano
PROPUGNATORlL V, I. 2; VI, I. 569
sciolto "verwendet, was schon Gaspary bemerkte, und sich bewufst von der
Einheit der Zeit lossagt. Besonderes Interesse gewährt das Lustspiel wie die
Aretinos von der kulturgeschichtlichen Seite.
C. e L. Frati, Indice delle carte di Pietro Bilancioni. Contributo alla
bibliografia delle rime volgari dei primi tre secoli. (Continuazione da pag.
2^/]. N. S. Vol. V, Parte II). Parte I. Rime con nome d^autore. Buchstabe
Q bis Z. Quirini Giovanni bis Zampa Ricciardi nebst alphabetischem Ver-
zeichnis der im ersten Teile aufgeführten Dichter.
G. Giannini, Origini del dramma musicale. Die äufsere Veranlassung
zur Entstehung des Musikdramas war die gegen Ende des sechzehnten Jahr-
hunderts unter den Gelehrten herrschende Ansicht, dafs die Griechen und
Römer ihre Tragödien von Anfang bis Ende ganz gesungen hätten. Rinuc-
cini verband sich mit Peri , um ein solches klassisches Drama zu schaffen,
und so entstand die Dafne, welche zum ersten Male 1594 im Hause Jacopo
Corsis vor einem kleinen gewählten Kreise zur Aufführung gelangte. Nach
einer kurzen Hindeutung auf die Verwendung der Musik in der lyrischen
Dichtung des 14. und 15. Jahrhunderts, stellt G. die allmählich immer zu-
nehmende Verwendung der Musik bei verschiedenartigen Anlassen vom 15.
Jahrhunderts an dar. Bei den bürgerlichen Festen, den allegorischen Schau-
spielen, den Maskeraden und den Triumphen und den Zwischenspielen, welche
man bei der Aufführung von Komödien an den Fürstenhöfen gab, spielte die
Musik noch eine ganz nebensächliche, untergeordnete Rolle; die äufsere
Pracht, die Tänze und die Pantomimen bildeten die Hauptsache. Anders
wurde es mit der Musik in den Zwischenspielen, als man anfing ohne be-
sondere feierliche Veranlassung, lediglich zur Volksbelustigung Komöden auf-
zuführen. Die Pantomimen treten zurück und der Gesang nimmt die erste
Stelle ein. Bei den glänzenden Auffühungen am Medicäerhofe in der zweiten
Hälfte des 16. Jahrhunderts bewahrt die Musik ihren Platz neben der prunk-
haften Ausstattung. Aufser in den Zwischenspielen der Komödien wurde
vom 15. Jahrhundert an die Musik auch in den Intermezzi der Sacre Rap-
presentazioni und in den dramatischen Eklogen verwendet , die sich immer
mehr — auch unter dem Einflüsse der Komödie und Tragödie — zum Pasto-
raldrama erweiterten. Dieser Entwicklungsgang der profanen Musik war wohl
notwendig, um sie zum Musikdrama zu befähigen, und so läCst sich der Titel
der Arbeit einigermafsen rechtfertigen. Die Beeinflussung des Musikdramas
durch die dramatischen Eklogen und Pastoraldramen, die doch weit unmittel-
barer als die Intermezzi vorbildlich wirkten , hätte schärfer betont werden
sollen. Es wird überhaupt nicht klar, ob Verf. die Intermezzi und die dra-
matischen Eklogen als wirkliche Vorstufen des Musikdramas auffafst. Das
Verhältnis des Komödienzwischenspiels zu den Zwischenspielen der Sacre
Rappresentazioni und den dramatischen Eklogen wird zudem garnicht erörtert,
und das war doch mitwendig! Nach S. 391 könnte es fast scheinen, dafs G.
einen Zusammenhang leugnet. Um übrigens die Entstehung des Musikdramas
von den Anfängen an darzustellen , darf man sich M. E. nicht mit einer
Untersuchung der Entwicklung des Textes und der Verwendung der Musik
begnügen , sondern mufs auch die Musik selbst heranziehen. Richtig wird
Rinuccinis Dafne S. 403 ff. gegenüber Frangipanis Tragedia , dem Amphi-
parnaso Vecchis und einigen Stücken der Laura Giudiccioni als erstes Musik-
570 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
drama bezeichnet. — Die Arbeit ist bereits 1891 abgeschlossen und hat daher
die seither erschienene Litteratur nicht benutzen können , so z. B. noch
nicht die wichtigen Bemerkungen Stiefels zur Entwicklung des Pastoraldramas
im Lbl. 1891 Sp. 377 ff. S. 216 wird schlechthin behauptet, die Caccia sei
aus dem Madrigal und der Ballata entstanden. Dies bedarf erst des Nachweises.
Carducci, Opere "VIII (1893) S. 397 oben sagt vorsichtiger: „genere a se svol-
tosi fo?-se da' madrigali." S. 223 sollte geradezu gesagt sein, dafs der Einzug
des Alphons von Aragonien in Neapel für den Borsos in Reggio vorbildlich
war. Vgl. Burckhardt, Cultur der Renaissance in Italien II ^ S. 194 Anm. 4
zu S. 158. Ebenda S. 161 auch die Erklärung der Allegorie des Wagens mit
dem goldenen Zeitalter, welche bei G. S. 235 u. unverständlich ist. Diese
Schilderung und vieles andere, was nicht streng zum Thema gehört, hätte
übrigens wegbleiben können. Dadurch wäre gröfsere Kürze und Klarheit
erreicht.
G. Brognoligo, Montecchi e Cappelletti nella Divina Commedia. Der
kleine Aufsatz bringt zweifellos richtig Pietro di Dantes Erklärung zu den
vielumstrittenen Versen Purg. VI, 106 — 108 wieder zu Ehren. Danach hat
Dante durch die Nennung der Familien Montecchi, Cappelletti, Monaldi und
Filippeschi ganz abgesehen von ihrer politischen Stellung nur Beispiele für die
Zerrissenheit Italiens anführen wollen. Die erst guelfischen, später ghibellinischen
iMontecchi in Verona und die guelfischen Cappelletti in Cremona waren aber
nicht mit einander in Streit, sondern erstere mit den Estensern und den Grafen
von San Bonifacio, letztere mit den Troncaciuffi. Zur Zeit Dantes waren die
beiden Städte beruhigt, daher heifsen die Familien giä tri^ti. Die Monaldi
und Filippeschi bekämpfen sich aber noch um die Zeit, in welche die Vision
verlegt ist , und blutige Kämpfe standen ihnen noch bevor (siehe z. B. den
Codice diplomatico della cittä d'Orvieto, ed. Fumi. Firenze 1884. Tom. VIII
der Documenti di storia italiana zum Jahre 1313 S. 412 ff. und S. 800). Sie
sind also um 1300 con sospetti. Besonders eingehend ist Todeschinis Ansicht
widerlegt, welche auch D'Ancona und Bacci in ihrem Manuale I S. 235 Anm. 3
noch festhalten.
MISCELLANEA.
P. Savj- Lopez, Note sul Bemho zeigt, dafs 2 in den Ausgaben von
Bembos Schriften sich findende Capitoli unter dem Namen des spanischen
Dichters Tapia, der auch sonst italienische Verse schrieb, im Cancionero stehen.
Er glaubt, dafs sie ihm wirklich angehören. Dies ist sehr möglich, doch hätte
er es beweisen sollen.
G. Biadego, Leonardo di Agostiro Montagna , letterato veronese del
secolo XV. Bevor Biadego mit der Lebensbeschreibung beginnt, stellt er sorg-
fältig mit manchen Berichtigungen und Erklärungen das Wenige zusammen,
was Torresani, Zeno, Maß'ei, Agoslini und Giuliari uns über Leonardo Mon-
tagna und seine Werke zu berichten wissen und zählt die jetzt noch vor-
handenen Handschriften, welche etwas von des Dichters Werken enthalten,
auf. Ueber die Lebensschicksale Leonardos, der nach der selbstverfafsten
Grabinschrift in der Kirche Sant' Elena viel geduldet haben mufs , hat sich
trotz unermüdlichen Suchens nicht viel beibringen lassen. Montagna wird etwa
1425 geboren sein. Sein Vater Agostino, ein geachteter Dichter und Gelehrter,
Freund des Guarino Veronese und anderer bedeutender Männer, bekleidete
PROPUGNATOKE V, I. 2; VI, I. 571
vielfach hohe Ehrenstcllen in seiner Vaterstadt Verona und seit 1443 ununter-
brochen bis zu seinem Tode das Amt eines Gütervcrwallcrs des Bischofes. Er
starb hochbetagt 1448. Biadego belegt dies durch zahlreiche Dokumente und
teilt uns auch 5 Sonette Agostinos, von denen 4 Sonctti candati scherzhaften
Inhaltes sind, und einen Brief Gnarinos an ihn mit (zwischen 1420 und 1428).
Leonardo wurde unter Kalixtus III apostolischer Sekretär, also zwischen 1455
und 1458. Es gefiel ihm in Rom garnicht, wie uns ein Gedicht an Alessandro
Gonzaga zeigt. Aus einem Briefe Jacopo Ammannatis, welcher damals sein
Kollege im Amte und später Bischof und Kardinal von Pavia war, vom 6. Juli
1472 erfahren wir, dafs Leon;irdo um diese Zeit krank und infolge grofser
Familie in gedrückten Verhältnissen in Verona lebte. Aus Dokumenten kennen
wir zwei Söhne, in dem Briefe werden heiratsfähige Töchter erwähnt. Endlich
am 24. Oktober 1484 bekam er durch die Verwendung der venezianischen
Regierung, welcher er gute Dienste geleistet haben mufs, eine Pfründe. Am
25. Februar i486 trat aber schon ein anderer üi den Genufs derselben, so dafs
Leonardo Ende 1485 gestorben sein mufs — die Grabinschrift trägt nur die
Jahreszahl. Anknüpfend an letztere, welche Montagna „Prophetarum studiosus"
nennt, läfst Biadego den Abdruck einer lat. Schrift folgen, welche Alecchi in
seinem handschriftlich erhaltenen Katalog der Saibante ganz irreführend als
consolatio podagrae bezeichnete. Es werden darin vielmehr allerlei Prophe-
zeihungen des Altertumes auf Zeitereignisse bezogen. Die Dichtungen Leo-
nardos zerfallen nach seiner eignen Einteilung in Liebeslieder und moralische
Gedichte. Letztere sind an Alessandro und Barbara Gonzaga und an Ermolao
Barbaro gerichtet. Trotz eifrigen Nachsuchens haben die Dokumente in
Mantua und Modena keine Auskunft über die Beziehungen Montagnas zu den
Gonzaga ergeben. In der zweiten Hälfte des Aufsatzes sollen die Gedichte
folgen. Vier Dokumente schliefsen diesen Teil ab.
A. Gaudenzi, Epistole Magistri Guitonis. (Continuazione da pag.
58, Vol. V, Parte II). Abdruck weiterer Briefmuster nach dem cod. vat. 5707.
Sie haben mehrfach auch unter gleichen Ueberschriften einen den Dictamina
rhetorica ähnlichen Inhalt.
G. Giannini, Origini del dramma musicale ( Coutinuazione e fitie da
pag. 209, Vol. VI, Parte I). Siehe oben.
MISCELLANEA.
S. Ferrari, Questioni e notizie petrarchesche bestätigt das von Salvo-
Cozzo und Mestica gewonnene Ergebnis, dafs Bembos Ausgabe des Canzoniere
Petrarcas von 1501 nicht ein getreuer Abdruck des cod. vat. 3195 ist, und dafs
Mestica recht hat, den paduaner Druck von 1472 auch auf den cod. 3195
zurückzuführen. Weiter zeigt er aber, dafs schon die venezianische Ausgabe
des Wendelin von Speyer von 1470 auf ein Original Petrarcas zurückgehen
mufs. Merkwürdigerweise weicht aber die Anordnung der Gedichte dieser
Ausgabe von der des cod. vat. 3195 ab. Sie stimmt dagegen fast ganz mit
der Reihenfolge in zwei estensischen Handschriften, die ihrerseits aber wieder
nicht die Lesart des Originals haben. So stehen wir vor der Frage nach dem
Vorhandensein eines weiteren Autographes Petrarcas mit anderer Reihenfolge
der Dichtungen als im cod. vat. Die Frage, woher Bembo seme Varianten
nahm , ist auch noch zu lösen. Ich will hier bemerken , dafs die Ausgabe
Parma 1473 augenscheinlich ein Abdruck der Ausgabe Venedig 1470 ist. Ich
572 BESPRECHUNGEN. B. WIESE.
ver<:;]ich sämtliche von Ferrari aus 1470 angeführte Lesarten. Abweichend
nur: Son. Voi ch'ascoltate v. 9 hör statt or \ Son. Quel ch'infinita v. 11 Hu-
miltate (so 1472) bta.X\. Humiltade ; Son. Quand'io movo v. 8 altri homeri statt
altromeri; Son. La gola v. 9 vegezza statt vagezza; Son Dell'empia v. 13
humiel statt umile; Son Dodici donne v. 10 Laura mia statt laurea mia.
Auch in den S. 429 angeführten Stellen liest dieser Druck stets mit dem cod.
vat., nur in der Sestine Alla dolce ombra v. 18 ntutasse statt mutasser. Hier
sind übrigens vor Un lungo errore in cieco laberinto die Worte S'una fede
a?norosa, tin cor non ßnto (v. 4) ausgefallen. Die Reiheniolge der Gedichte
im Druck 1473 gab ich im Liieraturblatt für germ. und rom. Philologie Bd. VII
Sp. 409 ;ni (18S6). Fenavi versäumt es leider, abgesehen von zwei einzelnen
Fällen, in denen 1470 und 1473 mit einander stimmen, die Reihenfolge der
Vindeliniana anzugeben.
B. Wiese.
Sachregister.
Aliscans 114 ff.
Baskisch. Das baskische Zeitwort
und Julien Vinson 532 ff.
Bertran de Born. Textkritisches
zu — 268 ff.
Chanson de Roland. Die letzte
Tirade des Rolandsliedes , und die
Beziehungen desselben zum thürin-
gischen Kriege vom J. 531 417 ff;
die Orte Ebire und Imphe sind
identisch mit den thiiring. Orten
Nebra und Memleben 419 ff; andere
Anklänge an die thiiring. Geschichte
422 ff.
— Für Otes, einen der 12 Gesellen,
ist Ates zu lesen. Vielleicht ist
darin Odo von Chartres zu erblicken
272 ff.
Chevalerie Vivien Ii4ff.
ChlotharsII. Sachsenkrieg und
die Anfänge des franz. Volksepos
175 ff; Lat. Text überliefert in Hil-
degars Leben des heil. Faro 175 f;
Kritik des lat. Textes 176 f; Der
Text stammt nicht aus der Vita
Chiileni 178 ff; Kritische Herstel-
lungen des altfranz. Textes I. von
G. Paris 181 ; 2. von L. Gautier
181 ; 3. von E. Böhmer 181 f; 4. von
H. Suchier 183 ff; Inhalt der Chan-
son i86f; Quelle der Chanson l88f;
Historischer Hintergrund 189 f;
Nachweis von 2 hss. Texten des
Sachsenkriegs 192 ff.
Cid. Supresiön de la vocal enclitica
de los pronombres en el Poema del
Cid 541 ff.
Enfances Vivien 114 ff.
Evangile aux Femmes. Mittei-
lung über eine neue Hs. 267 f.
Fiore di virtu. Di una ignota
traduzione spagnuola del — 305 ff.
Foucon de Candie 114 ff.
Französisch. Chlothars IL Sach-
senkrieg und die Anfänge des frz.
Volksepos 175; Frz. Lieder aus
einer Musikhs. zu Pavia 382 ff.
Hss. -Nachweise: Ars. 6562, Bibl. nat.
1448, Boul. 192, Bibl. nat. 1449,
774, 368, 24369, Tiivulz. 1025, Bril.
Mus. 20 D XI, Bern 296: ii4fl";
Evangile aux femmes 2670 Un codice
musicale pavese 381 ff; Urkunde
Joinvilles 1256 430 f.
Sprache: Mundart von Malmedy 247 ff.
Lautlehre: Zur Behandlung von ty
im Frz. 232 ff.
Formenlehre : L'accusativ en -ain des
noms de femmes 243 ff; somes, soms
und som 276 ff.
^«^(Za:: Neufranz. Tempuslehre Stoff;
Unterschied zwiscfien Imparfait und
Defini 498 ff; Vom begriff bildenden
Konjunktiv 159 ff; ein Verbum im
Plural und von dem entsprechenden
pronominalen Subjektsplural be-
gleitet kann statt der zu grösserer
Deutlichkeit erforderlich scheinen-
den, den Plural des Subjekts in
seine 2 Elemente zerlegenden Ap-
position ein avec mit der Bezeich-
nung blofs des 2. Subjekts zu sich
nehmen, während die Angabe des
I. als überflüssig unterbleibt 410 ff ;
Nachlässigkeiten beim Zusammenzug
von Sätzen 408 ff; Modus nach quoi-
que , malgreque bien que 402 ff ;
Ausruf in der Form positiver Be-
stätigungsfrage 412 ff; Ne nach de-
puis que und il y a . . . que 170 ff;
en erst durch den Fortgang der
Rede versländlich 414 ff.
Metrik: Der sechssilbige Tiraden-
schlufsvers in afr. Epen 1 1 2 ff.
Lexicographie : Zur Wortgeschichte
des Ostfranzösischen 213 ff; Glossar
über die Mundart von Malmedy
247 ff; Zum Übergang von Eigen-
namen in Appellativa 130 ff; Über
den Ortsnamen Orange 425 ff; chan-
gier le sens 209 f ; desver 202 ff;
marir le sens 207 f; quoique, mal-
gre que, bien que 402 ff.
574
K. SCHMIDT,
Gallien. Fränkische und aleman-
nische Siedlungen in — 440 ff.
Hildegar, Leben des heil. Faro,
enthält Chlotars II. Sachsenkrieg
175 ff..
Honorius Augustodunensis.
Sein Liber de imagine mundi in
ital. Übersetzung aus der 2. Hälfte
d. XIV. Jh. Abdruck des Textes
I ff.
Joinville. Urkunde — September
1256. 430 f.
Italienisch. Volgarizzamento del-
l'Imago Mundi di Onorio d'Autun
I ff; Über die älteste Urkunde in
sardischer Spr. und ihre Bedeutung
138 ff; II Pianto della B. Vergine
guista la lezione di due codici luc-
chesi 3 1 9 ff.
Sprache: Unterschiede zwischen der
Spr. des Südens und der des Nor-
dens im II. — 12. Jh. 151 ff.
Lautlehre: lat. c vor e und i, falls
kein weiterer Vocal folgt, ist im
Sard. im 11. Jh. noch praepalatale
Explosiva = gr. x: I50f, 155 f;
Vokalparagoge im Sard. des 1 1 . Jh.
153 f; lat. c in ci, ce hat auf Sar-
din. im 11. u. 12. Jh. z-Laut 156 f;
intervokales t blieb erhalten 157.
Lateinisch. Nachweis von 2 hss.
Texten von Chlothars II. Sachsen-
krieg 192 ff.
— Wandel von rb in ro 285.
Loquifer Ii4ff.
Moniage Guillaume Il3ff.
Moniage Renouart 114 ff.
Musik. Un codice musicale pavese
381 ; stammt aus der Mitte des 15.
Jahrh. 382 ; Texte der in der Hs.
enthaltenen Lieder 383 ff.
My st er es proven^aux du quinzieme
siecle 546 ff.
Nat de Mons oder n'At de Mons?
124 ff.
Oliver US daemon 274 ff.
Orange. Über den Ortsnamen —
425 ff.
Peire d'Alvernhe. Zu seiner Sa-
tire 270 ff; 539.
Pianto della B. Vergine. II —
giusta la lezione di due codici luc-
chesi 319 ff; Text nach dem i. Co-
dex 320 ff; Über den 2. Codex 334 ff;
Über den Verfasser des Pianto 334 ff ;
Wahrscheinlich ist Maestro Antonio
da Ferrara der Autor 338 f; Text
des 2. Codex 339 ff.
Provenzalisch. Myst^res proven-
9aux du XV. siecle 546 ff; Zu Ber-
tran de Born 268 ff; Zu den Briefen
des Raimbaut von Vaqueiras 195 ff;
Entwicklung von c, cy, ty 238;
Das t der 3. Pers. Sing. Perfekt!
557 f; Suffix -enc zur Bezeichnung
von Örtlichkeiten verwendet 428 ff;
Ortsbenennungen auf -enc , enca in
den Depart. Gard u. Dröme 429.
Raimbaut von Vaqueiras. Zu
den Briefen des — 194 ff; 293 ff,
Roman de Renart. Quellen 286 ff;
Geschichte der philolog. Behandlung
des Gegenstandes 287 ff.
Romanisch. Die Entwicklung von
facere im — 434 ff.
Rumänisch. Neue Belege zu tür-
kischen Lehnwörtern im — 74 ff.
S ardisch. Die älteste Urkunde in
sard. Sprache und ihre Bedeutung
138 ff
Spanisch. Di una ignota traduzione
spagnuola del „Fiore de virtü" 305ff;
Construcciön y r^gimen de la len-
gua castellana 552 ff; Das span.
Relativpronomen. I. Adjektivpro-
nomen. A. Das Antecedens ist ein
Nomen 449 ff. I. Quien 449 f; 2.
Qui 450 f; 3. Que 451; 4. Quien
452 f; 5. El cual 453 ff; 6. El que
456 f; 7. Cuyo 457; 8. Cual 457 f;
9. Cuanto 458; 10. Cuando 458;
II. Donde 458 f; 12. Que als rela-
tives Adverb 459 ff. B. Das Ante-
cedens ist ein Satz. 13. que, loque,
lo cual, donde 465 ff; 14. In „der-
jenige welcher" wird das Demon-
strativ durch el, aquel und durch
este, aqueste, ese ausgedrückt 467 f ;
15. Das Relativ tritt vor die den
Nebensatz einführende Konjunktion
468 ff; 16. Dem auf ein Personal-
pron, der I. und 2. Person bezügl.
Relativ als Subjekt wird das Prä-
dikat in der durch das Personale
angedeuteten Person beigegeben
470 f; 17. Lat. libri quos multos
habeo wird im Span, ebenso aus-
gedrückt 471 ; 18. Übergang des
relativen Satzes in einen demonstra-
tiven 471 f; 19. Verbindung des
Relativs mit einem in demselben
Kasusverhältnis stehend. Subst.
durch ,,und" 472 f ; 20. Verbindung
2 Attribute, von denen das erste
Adjektiv das zweite ein Relativsatz
ist, durch und 473 f; 21. Zusammen-
ziehung zweier durch Koordinirende
Konjunktion mit einander verbun-
dener Relativsätze 474; 22. In
Verbindung mit todo kommt statt
STELLENR EG ISTKR . WO RTR EGISTER .
575
el cual auch que vor 474 f ; 23.
Konstr. , in der der Relativsatz
gewissem!, das Praedikat des Haupt-
satzes darstellt 475; 24. Einschie-
bungen zwischen Antecedens und
Pronomen 476 ff; 25. Asyndetisch
an einander gereihte , auf dasselbe
Antecedens bezogene Relativsätze
481 ff; 26. Attraktion unter Betei-
ligung des Relativs 483 ff ; — II.
Substantivpronomen. 27. qui, quien,
cuantos zur Bezeichnung der Per-
son ; neutrales was durch que, donde,
cuanto ausgedrückt 486 ff; 28. Que
als neutrales Substantivpron. 488 f ;
29. Verhältnis des Substantivpron.
zu dem darin enthalten gedachten
gedachten Determinativ 489 ff; —
Das span, Interrogativpronomen
492 ff. I. Quien, qui 492; 2. Cuyo
492 ; 3. Cuantos 492 f ; 4. Que 493 ff;
5. Die adjekt. Interrog. sind cual
und qu6 495 f; 6. Qu6 vereinigt in
sich die beiden Bedeutungen von
cuäl 496 ; 7. qu6 mit lanto und tal
aequivalent für cuänto und cuäl 496;
8. Verwendung der Interrogativa in
der Bedeutung eines distributiv
gebrauchten Indefmitums 497. —
Supresiön de la vocal enclilica de
los pronombres en cl Poema del
Cid 540 ff.
Volksepos. Anfänge des franz. —
175 ff; Beginn mit der Bearbeitung
fränkischer Sagen 191 f.
Volkskunde. Oliverus daemon
274 ff
Stellen - Register.
Bertran de Born (hrs. v. Stimming.
2. A.). Lied 2, V. 48: 268; Lied 4,
V. 12 — 14, 60 — 62: 269; Lied II,
V. 14: 269; Lied 23, V. 6: 269 f;
V. 33: 270; Lied 27, V. 14: 270.
Chanson de Roland 792, 1297,
2184, 2402; 272 f; 2789: 202;
3993 ff: 417 ff-
Mysteres proven9aux 6d. Jeau-
roy et Teulid; 335, 356, 362, 619,
850, 928, 1289, 1628: 551; 2151,
2152, 2246, 2304, 2416, 2689, 2729,
2755, 2?4i, 3121, 3655, 4028, 4320,
4336, 4426, 4976, 5592, 6523, 6680,
7217, 7262, 7574: 552.
Roman deRou (ed. Andresen) 6386,
7680, 8728: 126.
Wort-R
Lateiniscli.
facere 434.
Justitiare 240.
puteus 232.
quadrupedia 226.
zinzilulare 527 A.
Ilalleniscli,
aggueffare 5 30 f.
ammiccare 205.
bertoldo 137.
bieco,biescio284.
chiarlare 528.
coricare 284.
garbo 525.
goffo 524.
gorra 523.
gufo 525-
guoffola neap.
526 f.
sino 284.
stamberga 519.
trovare 5 1 6 f.
urlare 527.
zirlare 528.
Rimäniscli,
Türkische Lehn-
wörter. Alpha-
betisches Ver-
zeichnis 74 ff.
rranzösiscli.
aiguchiei 238.
amenuchiei 238.
äpni ostfr. 214.
Arnaut, arnaut
asät , esat ostfr.
214.
asusei 205.
egister.
atisier afr. 237.
bague 515.
bale,, Blässe" 187.
baud 519.
berau(l), berou(l)
431-
bertauder, ber-
touder 137.
bloi afr. 433.
bräs(e) ostfr. 214.
cahute, cajute 5 20.
capuchier 238.
Cerceneux, Cer-
cene ostfr. 215.
changier le sens
209 f.
charpaigne 215.
chavez 234.
chevez 234 f.
chiffe, chippe 522.
choque ostfr. 215.
coucher 284.
cremzo ostfr. 2l6.
cügneu ostfr. 216.
cüla ostfr. 216.
daye ostfr. 217.
debraye ostfr. 2 1 7.
Der(e) ostfr. 217.
desver 202 ff.
dusien ostfr. 218.
enticier 237.
erguchiei 238.
Ernaut 131 t.
fade 514.
foubert 134.
fourehan wall.
218.
gaignon afr. 517.
gar9on 281.
geneschier afr.
218.
geyte ostfr. 218.
576
K. SCHMIDT, WORTREGISTER.
girouante ostfr.
219.
goffe 524.
guiche afr. 529.
guichet 528.
guige afr. 529.
guiper afr. 530.
guirbautz 132.
guischet afr. 529.
hareter 219.
Heylle wall. 220.
ho wall. 220.
hiige, buche 513.
huler afr. 527.
hurler 527.
jaugcr 220.
juc, jucher 513.
justisier 240.
1er nietz. 221.
lohire 221.
loure 221.
luiton 135 A.
lurelle afr. 222.
mainberta, mam-
berta , mayn-
berta 133 f.
maintagne ostfr.
223.
maraud, maroufle
432.
marigaut 133.
marir le sens 207.
marosi lyon. 223.
mäsa ostfr. 222.
mests afr. 514.
mets 514.
metz afr. 514.
mitä ostfr. 224.
mitan 433.
m(?rzi ostfr. 224.
moet afr. 224.
muterne afr. 225.
Naimeri 126.
Naimes 126.
nreri, poeri ostfr.
225.
Orange 425 ff.
ostä ostfr. 226.
outree 205 A.
palais 239.
patis ostfrz. 226.
piva lyon. 226.
pris 239.
puchie 238.
quanse wall. 227.
queuz afr. 233.
Qouarie ostfr. 227.
rabardel, robardel
135-
Raimbaut 131 A.
reciner ostfr. 227.
remolair ost. 227.
rets, afr. rez 236.
roberc I 34 ff.
roiz afr. 235 f.
rotrouenge 282.
rouaiu afr. 228.
rouchie 238.
sawn5 ostfr. 228.
seuz afr. 238.
sotre ostfr. 228.
sou, seu afr. 229.
susee 205 A.
tapiz afr. 237.
Iroiiver 5 1 6 f.
uler 527.
viquet, wikct afr.
528.
viz 236.
voivre ostfr. 230.
voizon afr. 230.
voque ostfr. 229.
vouambe ostfr.
wes ostfr. 230.
Provenzaliscli,
Aurenga 427.
bart 268.
bertau 136, 189.
bloi 433.
falbert 134.
fauberto 134.
sout, soude 229.
trissar 238.
iidolar 527.
chirlar 528.
fustagno 280.
gorra 523.
Portugiesiscti.
chirlar 528.
gorra 523.
huivar 527.
öemaniscli.
garawa ahd.,garbe
mhd. 526.
Thiirm 280.
Halle, Druck von Ehrhardt Karrat.
"\
PC Zeitschrift für romanische
3 Philologie
Z5
Bd. 18
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY