i
r
i t
lA-
ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIMISCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
VON
Dr. GUSTAV GRÖBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i, E.
1898.
XXII. BAND.
HALLE
MAX NIEMEYER.
77/ 7S GR. STEINSTRASSE.
1898.
Fe
3
So/. oP^
INHALT.
Seite
W. Meyer - Lübke , Wortgeschichtliches (9. 7. 97) I
F. Friedersdorff, Die poetischen Vergleiche in Petrarkas Africa.
Schlufs (21. II. 96; 10. 3. 97) 9
Georg Hanf, Ueber Guillaume (Je Machaut's Voir Dit (10. 11. 97) . . 145
Th. Braune, Neue Beiträge zur Kenntnis einiger romanischer Wörter
deutscher Herkunft (Fortsetzung) (4. 5. 96) 197
W. Rudow, Neue Belege zu rumänischen Wörtern nichttürkischer Her-
kunft (24. I. 97) 217
O. DiTTRiCH, Ueber Wortzusammensetzung auf Grund der neufranzö-
sischen Schriftsprache (31. l., 26.4.98) 305. 441
PiETRO ToLDO, Due leggende tragiche ed alcuni riscontri col teatro dello
Schiller (25. I. 98) 331
C. Salvioni, Appunti etimologici e lessicali (23. 3. 98) 465
A. HoRNiNG, Zur Wortgeschichte (19. 3- 98) 481
W. Meyer -LÜBKE, Rumänisch spre (26.4. 98) 492
Paolo Savj-Lopez, La fortuna del Tansillo in Ispagna (15. i. 98) . . 497
W. FOKRSTER, Nachträge zum bibelot- A.\xhziz (5. 7. 98) 509
— Die toskanische Endung —l\no der 3. Plur. Praes. (5. 7. 98) . . 521
TEXTE.
H. Andresen, Eine altfranzösische Bearbeitung der Parabel von den
drei Freunden (12.8. 97) 49
ViTTORio FiNzi, Le rime di un ignoto umanista del secolo XV (23. Ii. 97) 360
H. MoRF, Das liturgische Drama von den fünf klugen und den fünf thö-
richten Jungfrauen (Sponsus) {24, 2. 98) 385
VERMISCHTES.
I. Aus Handschriften.
E. Braunholtz, Fragment einer Aliscanshandschrift (4.8. 97) . . . . 91
Bruno Herlet, Ein provenzalisches Fragment auf der Kgl. Bibliothek
zu Bamberg (24. 10. 97) 249
E. Braunholtz, Neues Fragment der Cambridger Aliscanshandschrift
{17- II- 97) 250
IV
Seite
2. Zur Litleralurgeschichte.
W. FOERSTF.R, Ein neues Artusdokument (6. 2. 98) 243
Ph. Aug. Becker, Nachtrag zu Ztschr. XXI, 73 — loi (18. i. 98) . . . 392
W. FoERSTER, Ein neues Artusdokument {15. 7. 98) 526
3. Zur Exegese.
Adolf Tobler, Tandoret? (2. 10. 97) 92
Emil Lew, Zu Sordel ed. de LoUis (30. 12. 97) 251
4. Zur Grammatik.
A. HoRNlNG, Die afr. i. singul. auf ots in den heutigen Mundarten
(25- 9-97) 95
G. KÖRTING, Die starken Perfekta auf -c im Altprovenzalischen (20. II. 97) 258
J. Ulrich, Zum Schicksal des freien n im Französischen (19.2. 98). . 401
Paul Marchot, Feenl du „Jonas" (2. i. 98) 402
5. Zur Wortgeschichte.
A. HoRNiNG, Enipois (25.9.97) 94
H. ScHUCHARDT, Zu Ztschr. XXI, 454 (6. II. 97) 95
M. Goldschmidt, Zu französischen Wörtern {24. 11. 97) 259
J. Ulrich, Afr. astre, aistre. gemeinrom. catastrum (27. 7. 97) .... 261
H. ScHUCHARDT, Ven. turlon „Kuppel des Kirchturms" (8. I. 98) . . 262
W. Foerster, Französische Etymologien (1.2. 98) 263
H. SCHUCHARDT, \\.d\. froge; astur, cabo; ital. toccare u. s. w. (8. 2. 98);
Bol. cuslir u. s. w. } coc{h)learium (18. 2. 98); Ambulare u. s. w.
Zu ZtscL.-. XXII, 265 f. (4. 5. 98) 393
W. Foerster, Altfrz. melide (9. 7. 98) 529
O. Schlt-TZ-Gora, Jeu Irancois (4. 7. 98) 529
J. SuBAK, Südit. mandsslna etc. „Schürze" (30. 3. 98) 531
H. SCHUCHARDT, Rugidus (2. 6. 98) 532
BESPRECHUNGEN.
A. Restori, Obras de Lope de Vega — publicadas per la Real Aca-
demia EspaRola Vol. I — V (1.3. 97) 97. 273
Emil Lew, Guamerio, Pietro Guglielmo di Luserna (22.6.97) • • '-3
Ph. Aug. Becker, Lcs Enfances Vivien, chanson de geste publice par
Carl Wahlund & Hugo von Feilitzen, pr^cediJe d'une
thÄse servant d'introduction, par Alfred Nordfeit (22.9.97) '-5
E. Herzog, Benno Röttgers, Die altfranzösischen Lautgesetze in Ta-
bellen. Zur Ergänzung der altfranz. Grammatik (7. 10. 97) . 131
— Joseph Oester reicher, Beiträge zur Geschichte der jüdisch-fran-
zösischen Sprache und Literatur im Mittelalter (7.10. 97). . 132
Berthold Wiese, M. Scherillo, AIcuni capitoli della hiografia di
Dante (7. 8. 97) 133
Jules Jeanja^uet, Charles Roussey, Glossaire du Parier de Bournois;
Charles Roussey, Contes populaires recueillis i Bournois
(2<^- «o. 97) 403
Seite
H. Sabersky, Heck er, Dr. Oskar, Die Italienische Umgangssprache in
systematischer Anordnung und mit Aussprachehilfen (lO. II. 97) 412
Ph. Aug. Becker, Ovide Densusianu, La Prise de Cordres et de
Sebille, chansoa de geste du Xlle siecle (3. i. 98) .... 417
G. Gröber, E. Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli con pro-
spetti delle flessioni gramraaticali e glossario, fascicolo se-
condo (2, 8. 97) 427
— M. Grammont, La dissimilation dans les langues indoeuropeennes
et dans les langues romanes (5. 11. 96) 428
Johann Urban Jarnik, G, Weigand, Dritter und vierter Jahresbe-
richt des Instituts für rumänische Sprache (Rumänisches Seminar)
zu Leipzig (15. i. 98) 429
E. LiDFORSS, Ramön Menendez Pidal, La Leyenda de los Infantes de
Lara (19.4. 98) 431
— A. Bello - R. J. Cuervo, Gramatica de la Lengua Castellana
(19- 4- 98) 432
J. Jeanjaquet, f. Richanet, Le Patois de Petit-Noir, canton de Chemia
(Jura) (2. 3. 98) 533
Eugen Herzog, I. Uschakoff, Zur Frage von den nasalierten Vokalen
im Altfranzösischen (10. 3. 98) 536
F. Settegast, L. Constans, La langue du roman de Troie (14.3.98) 542
Martin, A. van Berkum De middelnederlandsche Bewerking van den
Parthonopeus-Roman en bare verhouding tot het oudfransche
Origineel (8. 3. 98) 543
Alred Schulze, Carl Wahlund, La belle Dame sans mercy (23.4.98) 544
— Anibal Echeverria i Reyes, Sobre lenguaje. Disquisicion
bibliografica (23. 4. 98) 546
Ph. Aug. Becker, S. Weiske, Die Quellen des altfranzösischen Prosa-
romans von Guillaume d'Orange (12.4.98) • 547
J. SuBAK, Michele De Noto, Appunti di fonetica sul dialetto di Ta-
ranto (15.3. 98) 550
W. Rudow, Alexandru Philippide, Gramatica elementarä a limbil
romlne (8. 2. 98) 557
A. HoRNiNG, A.Thomas, Essais de Philologie Franfaise (23.6.98) . 560
Berthold Wiese, Giornale Storico della Letteratura italiana. Anno XV,
Vol. XXX, fasc. 1—2 (I. II. 97); 3 (21. I. 98). Anno XVI,
Vol. XXXI, fasc. I (18.3. 98) 136. 295. 436
G. G., W. Meyer -Lübke, J. Cornu, Ph. Aug. Becker, Romania
No. lOl, Janvier 1897 (10. 5. 97) ; No. 102, Avril 1897; No. 103,
Juillet 1897 (3- I0-. 28. 12. 97; 22. 2., 3. 3. 98); No. 104,
Octobre 1897 (4-1. 26.4. 98); No, 105, Janvier 1898 (10.5.,
I. 5- 98) 141. 296. 438. 564
O. Schultz - GoRA , Zu Romania XXVI, 584 Anm. i (8. i. 98) . . . 301
SCHULTZ-GoRA, Revue des langues romanes. Tome XXXV. Janvier —
d^cembre 1891. Tome XXXVI. Janvier — decembre 1892.
Tome XXXVII. 1893—94 433
VI
Seite
M. J. MiNCKW'iTZ, Studics and Notes in Philology and Literature, published
under the Direclion of ihe Modern Language Departements of
Harvard University (18.6.98) 562
G. G., Neue Bücher 567
Aflred Schulze, Zu Roman, Forschungen X 580 — 582 (9.8.98) . . 571
Berichtigungen 572
Register 573
Wortffeschichtliches.
'o
Ngr. -SQL = vulglat. -eriu ^= kl. lat. -ariu^
Zs. XXI 300 Anm. hat P. Marchot mit Berufung auf J. Psichari
aus ngriech. jiavsQL ein vn\^\dii. pufiernwi angesetzt. Wäre der An-
satz richtig, so hätten die Anhänger der -fr/w-Theorie damit aller-
dings eine starke Waft'e in die Hand bekommen. Allein ist er
richtig? Ist das lateinische Element im Mittel- und Neugriechischen
ein ziemlich grofses, so ist das romanische ein noch gröfseres, wie
man sich leicht aus G. Meyers Neugriechischen Studien III. 'Die
lateinischen Lehnworte im Neugriechischen' und IV. 'Die romani-
schen Lehnworte im Neugriechischen' (1895) überzeugen kann.
'Die Trennung beider, besonders auf Grund phonetischer Kenn-
zeichen, ist nicht schwierig' (III S. 4). Daraus folgt, dafs, wenn
ein neugriechisches Wort in seiner Lautform zu einem romanischen,
nicht zu einem lateinischen stimmt, man es von dem ersten ableiten
wird, falls nicht entscheidende Gründe, also namentlich Belege in
griechischen Texten aus dem ersten Jahrtausend, dagegen sprechen.
Wie verhält es sich nun in unserm Falle? Zunächst sei voraus-
geschickt, dafs -ariu in einer grofsen Zahl von Wörtern als -uqlq,
-Üql erscheint: jtOQxaQLq, xaXavxaQL u.a., vgl, G.Meyer III 74,
- sodafs ein vereinzeltes -8Qi schon an sich auffällig wäre. Sodann
findet sich, wie J. Psichari an der von P. Marchot angeführten Stelle
bemerkt, agr. jiavaQiov aus \aX. panarium. Dafs jiavtQL eben so
alt sei, müfste erst erwiesen werden, und ist mit Rücksicht darauf,
dafs Du Gange keine derartigen alten Belege bringt, wenig wahr-
scheinlich. Vollends unwahrscheinlich aber wird es, wenn wir die
bei G. Meyer IV 68 beigebrachten dialektischen Formen xaviSQi,
jiaviiQa berücksichtigen, die, da ein Wandel von £ zu is nicht
neugriechisch ist, ganz klar itdX. paniere wiedergeben; wegen -eQi-,
-tQa neben ital. -lere vgl. fijtavzEQa aus handiera. So wird man
also vorsichtigerweise in jtavtQi ein italienisches, nicht ein latei-
nisches Lehnwort sehen.
Bei diesem Anlafs mögen noch zwei weitere Wörter besprochen
werden, die man vielleicht in der -ßr/w- Frage verwerten könnte.
Das eine ist ngr. ^ixfjXtQi 'Sperber'. G. Meyer führt es Ngr. Stud.
III 49 und schon Alb. Wb. 226 auf *accipüarius zurück, was weder
nötig noch durchaus richtig ist. Die älteste belegte Form, die er
giebt, ist o^vuixhQOq, im 3. Jahrb., dann o^vjitsQiov G.G. L. III
Zeitschr. C rom. Phil. XXII. I
2 W. MEYER -LÜBKE,
257, 34, dann t^i^regii' u. s. w. Wollte man ein lat. *accipiterius
annehmen, das sich zu accipiier verhält wie *viiHurius (ital. vollojd)
zu vtillur, so wäre dagegen vom lateinischen Standpunkte aus nichts
zu sagen, \ora griechischen aus ist aber das Geschlecht auffällig.
Da nun o^vxtzqoq. als älter belegt ist, wird man vielmehr in
o^cJiTtQiov das regelrechte griechische Diminulivum sehen, ge-
bildet mit dem üblichen Suffix -lov, heute -i, womit denn auch
das Geschlecht erklärt ist. (9|t'jrr6()Oc ist, wie G. INIeyer bemerkt,
volksetymologisch umgedeutet. Es mag wenigstens die Frage auf-
geworfen werden, ob bei einer Aussprache akkipüer diese Volks-
etymologie möglich gewesen wäre, ob nicht schon akt' ipiter zu
Grunde liege, wodurch Guarnerios Untersuchungen über die Pala-
talisierung von lat. ce eine schöne Bestätigung erführen.
Das andere ist alb. y;7/^r aus februarius, oder vielmehr nicht
dieses Wort, sondern die Bemerkung, die G. Meyer Grundrifs I
S. 807 Anm. I zu § 8 macht. Er sagt nämlich 'zu ffuer vgl. lat.
ja?iu?rius\ Man könnte daraus leicht entnehmen, friier fordere
ein lat. *fehruerius als Grundlage. Nun würde allerdings -eriiis
zu -er werden, aber dieses -erius steht ganz in der Luft, da Gröber
Arch. f. lat. Lex. I 225 f., auf den sich Meyer beruft, -frius ansetzt,
was alb. -ier geben würde. Allein -erius ist auch ganz unnötig,
-äriu w'ird im Albanesischen lautgesetzlich zu -er, wie die in § 8
von Meyer angeführten Beispiele zeigen und wie auch aus Alb.
Stud. 111 82 § 124 'ö ist durch ein ursprünglich folgendes / zu e
umgelautet' hervorgeht. Von den gegen -er aus -ariii sprechenden
Wörtern erledige ai sich ktirsar 'Räuber' und kalamar 'Tintenzeug'
ohne weiteres als späte Entlehnungen aus dem Italienischen, ar^
geht nicht auf area, sondern, wie Meyer im Wb. mit Recht lehrt,
auf arvum zurück, und so kann das einzige binar 'Zwilling' neben
k^lk'er§ 'Kalk', kq.ler 'Keller', Her 'Altar', piiUier 'Ballen des Dau-
mens' nicht in Betracht kommen.
Ital. froge.
Ruhige Rede und Gegenrede führt am ehesten zur Lösung
dunkler Probleme oder wenigstens dahin, die verschiedenen Er-
klärungsmöglichkeiten so scharf gegen einander abzugrenzen, dafs
der verschiedene Grad der Wahrscheinlichkeit der einzelnen Lö-
sungen deutlich wird. So will ich denn auch nochmals auf ital.
froge zurückkommen.
Indem ich die Deutung aus dem Gallischen abwies, bemerkte
ich kurzweg, der Vokal von körn. y>7^ u. s. w. sei mit dem 0 von
hrei. fron u. s. w. nicht vereinbar (Zs. XX531), glaubte, in einer
Zeitschrift für romanische Philologie die Gründe für die Unver-
einbarkeit nicht anführen zu müssen, da sie für der keltischen
Lautlehre Unkundige ja ohnehin nicht zu beurteilen, für die Kun-
digen, wie ich meinte, auf der Hand liegend waren. Nun schreibt
Schuchardt (Zs. XXI 201) 'das i des hxc\..fri und der kornischen
Formen (die nicht alle zuverlässig überliefert zu sein scheinen)
WORTGESCHICHTLICHES. 3
wird aus dem o des Stammes in Verbindung mit dem Vokal der
Ableitung zu erklären sein, wenn man es nicht vorzieht, einen
Wechsel des Stammvokals selbst anzunehmen, vgl. . . . legos : akymr.
-ly 'Bett', logä : akymr. lo 'Grab'.' Allein gerade hier liegt eben
die Schwierigkeit: Schuchardt hat versäumt, einen Beweis dafür zu
geben, dafs */rogta zw fr i werden könne. 'Infectae o correptae
scriptio britannica usitata est e'' lehrt die Grammatica celtica S. go
und belegt diese Lehre mit vielen Beispielen. Auch D'Arbois de
Jubainville, der in seinen Etudes Grammatieales sur les langues cel-
tiques sich speziell mit dem Brettonischen beschäftigt, bringt S. 6
für t aus 0 nur zwei Beispiele: milin aus molina, das aber seines
ganz verschiedenen Baues wegen über die Behandlung von */j-og2a
keinen Aufschlufs geben kann, und histr aus ostrea^ austrea^ das
sich eher vergleichen liefse, dem aber darum wieder jede Beweis-
kraft abgeht, weil neben histr auch hestr als brettonisch und nur
hestr als kornisch vorkommt, und weil die normannischen Mund-
arten tir§ kennen (Gh. Joret, M^langes de phonetique normande
S. 53), das t also von daher stammen kann. Auch Loth, der die
2-Infektion S. 100 seiner Mots latins dans les langues brittoniques
bespricht, weifs nichts von einem i aus 0. In Stokes Sprachschatz
finden sich unter anderm körn, keirch, mbret. querch 'Hafer' aus
korkjo (S. 91), koTn. cherhit, abret. cc>r«i/ 'Reiher' aus korkjos (eb.),
körn, brennjat 'Schiffsvorderteil' aus hronja (186). Und was für
0^ gilt, gilt auch für e — j. Auch hier mag die Grammatica Cel-
tica angeführt werden. 'Aremorica dialectus e originariam in i non
mutat, nisi in proxima syllaba sequitur / flexionis . . ., in vetustio-
ribus tarnen libris ne haec quidem regula anxie observatur' (S. 87).
Also auch aus *fregia wäre aller Wahrscheinlichkeit nach */re ent-
standen. Doch will ich nicht verschweigen, dafs dem ir. teg im
Aremorischen // entspricht, so dafs möglicherweise fri auf *f regia
zurückgehen könnte.
Noch näher aber liegt natürlich die Annahme, das i in fri
sei altes /. Auch dann ist, wenn anders das Wort ein -g verloren
hat, eine Verknüpfung mit *frogna möglich, ob wir nun letzteres
mit Stokes Sprachschatz 318 und Foy Idg. Forsch. VI 322 zu
Qijza) ziehen oder ob wir an Zusammenhang mit Qco&atv 'Nüstern'
denken; frigya wäre aus sergyä entstanden. Sei dem wie ihm
wolle, hier ist der Punkt, wo ich Schuchardt nicht mehr zu folgen
vermag. Es giebt ein urkeltisches srognä, dessen Existenz auch
im Gallischen vielleicht durch ^{x. frognier (Schuchardt Zs. XXI
203) gesichert ist; es hat vielleicht ein urkeltisches sregyä oder
srigyä gegeben, das vielleicht auch im Gallischen vorhanden
war, und diese beiden Wörter wären zu frogya verschmolzen.
Nicht die Verschmelzung zweier Wörter ist es, was mir Bedenken
macht. Schuchardt sagt allerdings, ich behandle sie 'gar zu sehr
als Nebensache' und hätte ihr, abgesehen von gelegentlichen Be-
merkungen, in der rom. Gramm. I § 589 nur ein Dutzend Zeilen
gewidmet. Allein damit tut er mir Unrecht. Ich habe zu Eingang
4 W. MKYER-LÜHKE,
des zitierten Paragraphen ausdrücklich bemerkt, dafs ich nur einen
bestimmten Fall der iMischung besprechen wolle, ich habe zu An-
fang des Abschnittes (§ 570) ausdrücklich noch auf das Sachver-
zeichnis hingewiesen, wo weitere Beispiele stehen, ich habe dann
II S. 405 und ebenfalls im Sachverzeichnis des zweiten Bandes
wieder davon gesprochen. Also nicht das Erkläiungsprinzip, auch
nicht dessen sehr ausgiebige Anwendung ist es, weshalb ich glaubte
und noch glaube Schuchardts Deutung ablehnen zu müssen, son-
dern der Umstand, dafs von den zwei verschmolzenen Wörtern
nur das eine einigermafsen sicher ist, wogegen die Form und das
Vorkommen des andern mancherlei Zweifeln unterliegt. Vielleicht
hat fri sein f erst von fr oeti bekommen; ist das -c der altkornischen
Form unzuverlässig, so ist es wohl möglich, dafs die zwei Wörter
ursprünglich nur das r gemeinsam hatten. Nicht unerwähnt will
ich lassen, dafs weder Stokes noch Foy, die he'id*^. fr oen besjirechen,
fri anführen, auch sie scheinen also einen Zusammenhang mit
froen, wie ihn Schuchardt andeutet, nicht vertreten zu wollen.
Was nun das romanische Wort betrifft, so ist natürlich zuzu-
geben, dafs die geographische Verbreitung zwar zu Ungunsten
gallischer Herkunft spricht, aber allein nicht genügte, um sie als
unmöglich hinzustellen. W'ie steht es aber mit den Lauten? Nach
X.O'&V. saggio, correggia, faggio, ^hxwzz.'^ fagg^ müfste man aus *frogia
lo^V. froggia, Flur. /rogge, ahruzz. yrogg§ erwarten, während man
doch thatsächlich tosk. J'rog/a, froge, -Ahxwzz. fros^^ hat, d. h. den-
jenigen Laut, der sonst aus si entsteht: tosk. ciliegia, camigia u.s. w.,
abruzz. ceras§ i'« s. w. Könnte nun aber nicht etwa ein nord-
italienisches za aus gja im Toskanischen in -ga umgesetzt worden
sein, wie frz. atse, Paris, Louis zu agio^ Parigi, Luigi geworden sind?
Dagegen spricht zunächst frisone, frusonc aus frisione^ in welchem
norditalienisches s (aus z) auch im Toskanischen als s erscheint, dann
palesare, wenn anders ich es Rom. Gramm. II S. 400 mit Recht als
Lehnwort gedeutet habe.2 Vielleicht aber ist atosk. Vinegia und
tosk. si'gugio beweisender. Jenes nämlich ist ja vermöge seiner
Bedeutung verdächtig, da ja natürlich die Toskaner den Stadt-
namen von den Venezianern gehört haben können. Allein einmal
bewiese das Wort nur für das nichtkeltische Oberitalienische und
dann bleibt immer noch die Frage, weshalb, wenn aven. Vaiiesia
(so lautet die Form, s. Cron. Imp. 65 a) toskanisiert wurde, der den
Toskanern mundgerechte Diphthong ie nicht geblieben sei. Also
es bleibt hier ein Problem zu lösen, und damit verliert das Wort
jede Beweiskraft für unsern Fall. Bei stgiigio ist das anlautende e-
auffällig, allein da das Wort im Norden saus lautet (Cherubini für
Mailand und Mantua, Tiraboschi für Bergamo, Gambini für Pavia
u. s. w.), so ist die Annahme von Entlehnung ausgeschlossen, wird
man vielmehr an Einflufs von segu-ire zu denken haben. So lange
1 Genauer Lanciano nach Finamore Voc. Abruzz. 2.^ ed.
"^ Alttoskanisch \omva\. paleggiare vor z.B. FatU di Cesare S. 19.
WORTGESCHICHTLICHES. 5
also nicht an einem wirklich belegten Worte die Umsetzung von
nordital. s zu tosk. ^ nachgewiesen ist, kann auch auf diese Weise
die Schuchardtsche Etymologie nicht gerettet werden.
Nun giebt es für Wortgeschichte, namentlich Wortentlehnungen
freilich noch eine Instanz, die in Streitfragen angerufen werden
kann: die Geschichte oder meinetwegen die Kulturgeschichte.
Schuchardt hat denn auch nicht versäumt zu sagen: 'Da es sich
hier um einen hippologischen Ausdruck zu handeln scheint {/roge
bedeutet insbesondere den behaarten oberen Teil der Nüstern),
konnte ein solcher nicht schon früh von den so pferdekundigen
Galliern entlehnt worden sein, so gut wie vermutlich caballus
selber?'
Nicht einmal in dieser hypothetischen Form möchte ich dem
Satze zustimmen. Weder die Notizen der Alten noch die Gestalt
des Wortes geben irgend einen Anhalt für die Annahme, dafs
caballus ein gallisches Lehnwort sei. Gehört es mit *mandium (ital.
vianzo) zusammen, so würden wir zu den Illyrern oder den Venetern
geführt und auch die Veneter waren 'pferdekundig', wie an den
bei Nissen, Italische Landeskunde I 491 beigebrachten Stellen aus-
drücklich gesagt ist.i Passender wäre ein Hinweis auf mannus ge-
wesen, das thatsächlich eine Art gallischer Pferde bezeichnet. Aus
essediim, carpenlum, carrus, carruca, petorrUum^ reda folgt wohl für
die Wagenbaukunst, nicht für die Pferdezucht etwas, und veredus
nebst para-ve7-edus ist doch eben auch ein Wagenpferd, wenn
anders die mittelalterliche (s. Du Gange) und die heutige (Stokes
Sprachschatz 22g, 281) Verknüpfung mit reda das Richtige trifft.
Veriragtis, segusius, * gallicus (span. galgo) deuten auf gallische
Hundezucht, vielleicht auch auf die Jagd, wozu dann tnatara und
schliefslich veredus 'Jagdpferd ' passen würde. Während nun aber
die meisten dieser im Lateinischen überlieferten Wörter im Roma-
nischen leben, ist die einzige sicher keltische Pferdebenennung,
mafitius, jedenfalls dem Volkslatein Italiens ganz fremd, auch wenn
sie sich in span. manera u. s. w. erhalten haben sollte, wie Baist
Zs. XIV 183 meint. So ist also auch von dieser Seite gallischer
Ursprung von /roge nicht wahrscheinlich gemacht.
Leider vermag ich heute noch weniger als vor einem Jahre
etwas Positives über die Herkunft von froge zu sagen. Zunächst
möchte ich es dem Sizilianischen absprechen, wie schon Schuchardt
S. 199 gethan hat. Die Crusca sagt allerdings, %\z.forgia bedeute
'foce', aber Traina erklärt 'luogo profondo dove 1' acqua che corre
trova ostacolo e vi rigira per trovar esito', so dafs es wohl sicher
identisch ist xm.\. forgia 'luogo dove i fabbri bollono il ferro'. Für
das Neapolitanische giebt D' Ambra forgia. Steht das, wie Schuchardt
sagt, für froscia, so entstehen neue Schwierigkeiten , da dem tosk.
1 Ueber die Möglichkeit vorindogermanischen Ursprungs des Wortes
spricht J. Schmidt, Kritik der Sonantentheorie S. 139 Anm. i, doch kommt
das für imsere Frage nicht in Betracht
O W. MKYER-LUBKE,
frogioy abruzz. y>-(?sf im Neapolitanischen /rosa entsprechen würde.
Jedenfalls ist an einen Zusammenhang mit fäux ganz und gar
nicht zu denken, die Bedeutungen passen schwer, wie Schuchardt
hervorhebt, der Konsonant pafst nicht und auch der Vokal pafst
nicht, da faux zu den Wörtern gehört, die vulglat. 0, nicht au
hatten,
ululare,
Während durch Dichterstellen wie noclurnos ulu/asse canes um-
brasqiie silenttim Ovid Met. 15, 797 die Kürze des ersten // in uhilare
gesichert ist, verlangen eng. ü§rler (vgl. mü§rs aus muros und Arch.
Glott. I 187), ital. urlare, frz. hurler, prov., kat. tulolar geschlossenes
«, nur obw. urlar scheint den lateinischen Vokal korrekt wieder-
zugeben, und so hat denn auch schon Gröber ürulare angesetzt
Arch. lat. Lex. VI 118. Sehen wir zunächst von dem r ab, bleiben
wir bei ülu/are, so wird man nicht nur erklären müssen, w'eshalb ü
oder u (was Gröbers Notierung auch heifst, s. Arch. lat. Lex. VIII 451)
an Stelle von ii getreten sei, sondern auch, wie es komme, dafs
dieses u zwar noch das Engadin, nicht aber das Rheinthal erreicht
habe. Dafs an Einflufs des deutschen heulen^ allem, hiilen nicht
zu denken ist, ergiebt sich sofort daraus, dafs das Wort im Alt-
hochdeutschen hiwilon heifst, sich also weit entfernt von ululare.
Die Lösung des Rätsels ist, glaube ich, auf folgendem Wege
zu finden. Eine Dehnung von üliilare zu ülrdare ist an sich wenig
wahrscheinlich und kaum zu rechtfertigen, und da wir ohnehin
vom Romanischen aus nur bis zu ululare gelangen, ist dieses zum
Ausgangspunkt zu wählen, also der Uebergang von ü zu u zu
deuten. Bedenkt man, dafs ululare ein schallnachahmendes Wort
ist, das den tiefsten Vokal enthalten mufs, wenn anders die Schall-
nachahmung ausgedrückt bleiben soll, so versteht man, dafs sein ü
den Wandel zu y., 0, dem es vermöge seiner Dauer hätte unter-
liegen müssen, nicht mit machte, vielmehr als u blieb, so dafs wir
also neben cülus, güla als drittes ülulai anzusetzen haben. Be-
stätigt wird diese Auffassung durch obw. urlar. Da nämlich lat. //
zu obw. / wird, hätte aus ululare über ürlar hier irlar entstehen
müssen, wiederum aber trat an Stelle des / der der Bedeutung
des Wortes besser angepafste tiefste Vokal u ein. Es verhält sich
also obw. urlar zu dem nach Mafsgabe von eng. ü^rler zu erwar-
tenden *irlar genau so wie vulglat. *uhilare zu dem nach jNIafsgabe
von lat. ululare zu erwartenden ?/lulare. Nicht zu erklären vermag
ich manluaiiisch lodolar, das Caix Studi di etim. nr. 649 anführt,
gestehe übrigens, dafs ich dem Worte nicht recht traue, da es
weder Cherubini Voc. Mantovano-italiano noch Biondelli kennen,
letzterer vielmehr lüdld aus Piacenza anführt.
Die Vertreter von lat. ululare geben auch sonst zu mancherlei
Erwägungen Anlafs. Gleich die zwei letztgenannten sind wegen
ihres anlautenden /- merkwürdig. Ihnen gesellt sich ludulä (I. lüdüld)
bei, das Monti Voc. Comasco aus dem Bleniothale beibringt, und
WORTGESCHICHTLICHES. 7
das Cherubini auch als mailändisch verzeichnet, das ich aber sonst
nicht nachzuweisen vermag. In dem anlautenden / glaubt Caix
den Artikel sehen zu dürfen, doch wäre dies kaum anders als
durch Vermittlung eines Nomens möglich und auch da wenig
wahrscheinlich. Ich habe Caix folgend allerdings in den / von
piac. leimp 'füllen', mod., regg. Imiser, mirand. lansar 'ansiare' eben-
falls den Artikel gesehen, Ital. Gramm. § 194, wogegen Mussafia,
der zuerst auf die Formen aufmerksam gemacht hat, Beitr. z. Kunde
nordital. Mundart. 69, vorsichtiger nur von vorgeschlagenem / spricht.
Eine entscheidende Erklärung möchte ich jetzt nicht geben, da die
Geschichte der /-Prothese nur in weitem Zusammenhange dargestellt
werden kann; aber das ist wohl mit Sicherheit zu sagen, dafs, wo
ein verbindendes Substantivum, das dem Verbum zu Grunde liegt,
fehlt, / nicht Artikel sein kann. Und das trifft für unser Beispiel
zu. Es bieten sich nun zwei andere Wege zur Erklärung. Monti,
Voc. Com. kennt auch lüzürd, das sich deutlich als Verschränkung
von einem dem tosk. luccicare entsprechenden Verbum und lüdürd
zu erkennen giebt, und so könnte auch in lüdürd das /- von lucci-
care stehen. Noch wahrscheinlicher aber scheint mir, dafs lücd,
lütd 'wehklagen' aus lüctare, das in Norditalien weit verbreitet ist,
sein / an üdüld abgegeben hat.
Mit Bezug auf den Stammkonsonanten zerfallen die romanischen
Formen in zwei Gruppen, deren eine / — / zu r — /, die andere zu
d — / dissimiliert. Für sich stehen span. miliar, portg. uivar. Ge-
hören sie wirklich zu ulidare, wie es für uivar von Diez und fast allen
folgenden, für aullar von Gröber (Arch. lat. Lex. III 141) ange-
nommen wird? Wie uivar aus ululare entstehen soll, ist mir nicht
klar, da der für das v von Diez gegebene Hinweis auf couve aus
caulis natürlich nicht stimmt, und auch Coelho scheint es nicht
zu verstehen, wenigstens giebt er in seinem Diccionario etymologico
da lingua portugueza keine Deutung des portugiesischen Wortes.
Setzen wir voraus, dafs uivar aus uviar entstanden sei, so würde
bis auf den Anlaut juhilare genügen, aber j vor 11 fällt nicht und
die Bedeutung pafst auch nicht. Ist aber uivar aus iuvar ent-
standen, so kommt man mit ejulare durch. Da nämlich j nach
betonter und halbbetonter Silbe zu i wird oder fällt (Rom. Gramm.
I S. 431), so mufs ejulat zu eiuva^ ejulare zu eiuar, iuar werden,
woraus weiter iuva wie couve aus *coue. Eine Möglichkeit, uivar
mit ululare zu verbinden, sehe ich nicht. Span, aullar hat Diez zu
ejulare gestellt und sich auf aiular bei Berceo Duelo de la Virgen 20
berufen, wogegen Gröber an u aus lat. ü und // aus lat. / Anstofs
nimmt. Ich möchte mich allerdings auch nicht auf jenes aiular
verlassen, da es vielleicht verlesen oder verschrieben, vielleicht Lati-
nismus ist, und, selbst wenn / als // zu fassen wäre, doch eben
kein Weg von aspan. *ayullar zu nspan. aullar führt. Das u aus
lat. ü liefse sich ja rechtfertigen mit Hinweis auf rom. u aus lat. ü
in ululare. Dürfte man annehmen, dafs ejulat statt ejulat betont
worden sei und dafs die Tonverschiebung wie im Italienischen in
8 W. MEYER -LÜBKR, WORTGESCHICHTLICHES.
solchen Fällen Konsonantendehnung hervorgerufen habe, so wäre
auch // erklärt, es würde sich *ejüUat zu tjulat verhalten wie ital.
farahütto zu span. /ardu/e. Allein für das Spanische fehlt es an
Beispielen für eine solche Konsonantendehnung und aufserdera
müfste dann das lateinische Wort in Spanien anders betont sein
als in Portugal. Nun läfst sich freilich nicht leugnen, dafs das
Spanische auch sonst // an Stelle von lat. / zeigt. Zwar auf callar
darf man sich nicht berufen. Allerdings glaube ich nicht, dafs
Baists Deutung aus calkre (Rom. ?'orsch. VI) das Richtige treffe,
vielmehr ist sie von Seite der Bedeutung wie der Form viel un-
annehmbarer als die Diezsche. Aber calare ist von Haus aus ein
griechisches, nicht ein lateinisches Verbum und griech. X ist öfter
durch lat. // wiedergegeben worden, s. Havet, Arch. lat. Lex. IX 135,
so dafs sich *ca//are zu calare etwa verhielte wie miirtiUa (ital. mor-
tella) zu myrtilla. Al)er Jiollin aus fiiUgine und pella aus ptla"} Nur
ist damit nichts gewonnen, da ein dunkler Fall durch Hinweis auf
zwei andere dunkle nicht heller wird. So scheint mir denn am
annehmbarsten, dafs ululare zu ullare zusammengezogen worden
und dafs das a entweder einer Verschränkung mit *ajulare aus
ejulare zu verdanken oder ganz einfach das spanische Präfix a sei.
Das historische Verhältnis der drei romanischen Typen ' wäre dann
1. ululare zu ullare: span. aullär
2. ululare zw ur[u)lare: Tum.urlä, eng.ü^rler, ita.]. urlare, ixz. hurler
3. ululare oder iirulare zu udulare: nordital. üdold, prov. üduld.
Ob die </-Form direkt aus der /-Form entstanden ist oder auf der
r-Form beruht, ist schwer zu sagen. Für die letztere Annahme
mag die Erwägunj sprechen, dafs die Dissimilation zu udulare
jünger sein mufs als der Wandel von d zu ö, woraus z im Pro-
venzalischen, da sonst dieses d auch zu z geworden wäre, vgl.
*prurere über *prudere zu prov. pruzer, dafs andrerseits die Utber-
einstiramung zwischen dem Süden und Norden in der Form urlare
es wahrscheinlich macht, dafs noch in römischer Zeit *urularc ent-
standen sei, das einst von Süditalien bis Nordgallieu herrschte.
Erst in einer viel späteren Periode ist dann in Norditalien und
Südfrankreich, aber auch wieder wie es scheint auf geographisch
zusammenhängendem Gebiete * udulare entstanden, das nun wohl
eher auf *urulare als auf ululare zurückweist. Dieses *udulare mufs
in Südfrankreich älter sein als der Schwund des Vortonvokals,
denn *urulare wäre zu urldr geworden wie parawlare zu parldr,
wogegen udoldr eben so blieb wie rodolar u. a.
1 Dafs ululamentei Bonvesin A 269 Latinismus ist, bedarf keiner beson-
deren Betonung.
W. Meyer -LüBKE.
Die poetischen Vergleiche in Petrarkas Africa.
(Schlufs; s. Zeitschr. XXI, 58.)
In das eigne Leben Petrarkas und in seine ländlichen Lieb-
habereien scheinen uns einige Gleichnisse zu versetzen, die dem
Leben der Vögel und der Bienen entnommen sind. Der sinnigen
Art des Dichters scheint es zu entsprechen, dafs er den gefiederten
Sängern lauschte, ihre Klagen aus ihren Liedern vernahm, an ihren
Sorgen und Gefahren Anteil nahm. Meist sind es kleine Vögel,
ihre Hülflosigkeit und die ihnen von Menschen und Tieren dro-
henden Gefahren, die offenbar sein Mitleid erregen und ihn be-
stimmen, das gleiche Gefühl bei seinen Lesern anzurufen. Africa
VII, 15—19:
volucris velut anxia, nido
Pabiila dum cumulet, memori torquetur amore
Assiduoque fremit studio et suspenditur alis,
Quum tarnen interea generis spem forte malignus
Abstulerit natos atque incunabula pastor.
Hannibal entwirft in seinem Geiste Pläne zu Gunsten seines Bru-
ders Mago, ohne dessen Tod zu ahnen, wie der Vogel für seine
im Neste zurückgebliebenen Jungen Futter sucht, während jene
vielleicht inzwischen umkommen. x\ehnlich sagt Achilleus, Ilias
IX, 323 ff., dafs er sich für die Achäer bemüht habe, wie ein Vogel,
der es sich sauer werden läfst, für die Seinen Futter zu suchen.
Aber von dem homerischen Gleichnisse unterscheidet sich Petrarka
dadurch, dafs es Gedanken und Empfindungen sind, die er in
Vergleichung setzt, und dafs er ihnen durch die ganze Ausführung
des Bildes (in anxia, me?}iori to}'quetur amore, fremit studio^ malignus
pastor) etwas Lyrisch-Sentimentales giebt und offenbar bei anderen
sentimentale Empfindungen wecken will. Dieser Zug ist durchaus
modern, ein moderner Dichter und nicht zum wenigsten eine Dich-
terin könnte ebenso verfahren.
Dasselbe gilt in noch höherem Grade von Africa VIII, 40g — 41 1:
Anxia sie volucris tentantem prendere nidos
Pastorem aspiciens trepidis sc verberat alis,
Multa querens, truncoque pavens suspenditur alto.
Die belagerten Karthager, und besonders die Mütter, sehen den
angreifenden Scipio nahen, wie der Vogel den Hirten, welcher
sein Nest rauben will. Man fühlt sich unwillkürlich an das be-
lO F. FRIEDERSDORFF,
kannte Kinderlied erinnert: „Knabe, ich bitte dich so sehr ich
kann, rühre mein klrines Nest nicht an." (Eine ähnliche Situation,
aber weniger sentimental, l)chandelt Thebais X, 450 — 456, vgl.
Georg. IV, 5 1 1 ff.)
Eine Steigerung im Vergleich zu beiden eben angeführten
Beispielen bietet Africa VIII, 677 — 681:
. . . condensis volucris ceu vepribus haerens
Accipitrem super astanlem videl anxia nee se
Ausa movere loco, palitur laqueumque manumque
Aucupis: impendens tanti est differre pcricluml
Die verzweifelten Punier willigen in alle Forderungen Scipios, um
der Fortsetzung des Kampfes auszuweichen, wie ein Vogel, wenn
er den Habicht über sich erblickt, sich vom Vogelfänger greifen
läfst, um der schlimmeren Gefahr zu entkommen. So häufig von
Homer ab auch das Bild sich findet, dafs ein Schwacher, der vor
einem Stärkeren flieht, mit einem wehrlosen Vogel verglichen wird,
der vor einem Raubvogel llieht, und wenn auch Ovid Metam. XI, 73
Vögel vorkommen, die in der Schlinge sitzen, so scheint doch
die Korabination dieser Situationen Petrarkas eigene Erfindung
oder auf seiner eigenen Beobachtung zu beruhen.
Wenn sich hier mit dem Empfinden des Lyrikers Naturbeob-
achtung zu verbinden scheint, so dürften wir dasselbe auch bei
den Vergleichen aus dem Leben der Bienen zu finden hoffen.
Wir dürften annehmen, dafs Petrarka die Bienen und ihre Lebens-
weise mit Pleifs beobachtet habe, sei es am eigenen Bienenstocke,
sei es an denen meiner Nachbarn, für welche ja damals Honig zu
gewinnen weit wichtiger war als heute. Und in der That widmet
der Sänger der Africa den Bienen vier gröfsere Vergleiche, die
Aeneis deren drei, die Ilias einen. Aber Virgil widmet aufserdem
den Bienen ein ganzes Buch seiner Georgica. Und an dieses
eben lehnt Petrarka, den wir sonst in den Vergleichen als recht
selbständig erfunden haben, sich an. Diese Thatsache mufs um
so mehr auffallen, als es für Petrarka geradezu unvermeidlich war,
bei seinem lange dauernden Leben auf dem Lande ähnliche Beob-
achtungen in Betreff der Bienen wie Virgil zu machen; er war auf
keinen Fall in der Lage, wegen mangelnder Sachkenntnis bei einer
wissenschaftlichen Autorität Belehrung zu suchen. Wenn er es
dennoch that, so mag ihn der Wunsch geleitet haben, in den er-
forderlichen technischen .\usdrücken nicht fehl zu greifen und seine
eigene Erfahrung durch eine anerkannte Quelle der Gelehrsamkeit
zu vervollständigen. Dafs er auch in anderen Fällen, wo eigene
Beobachtung ihm hätte zu Gebote stehen können, sich an Autori-
täten auf diesen Gebieten anzulehnen sucht, läfst sich noch einige
Male beobachten.
Africa III, 668 ff. Die Römer in ihrer Liebe und Verehrung
für ihren König (/v.i) werden mit den Bienen in ihrer Aufopferung
für die Bienenkönigin (rex) verglichen.
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 1 I
Haud ita regem
Mellificae venerantur afies, fucosqiie nocentes
Atque leves culices arcere a finibus ausae,
Quae dominum mellis trepidum saepe atque paventem
Excludunt prohibentque aditu, pecudesque canesque
Confodiunt ; omnes regem tamen intus inermem
Exigiiumque timent, illujn admirafttur, et illum
Militiaeque domique colunt, et regia semper
Atria circumstant, humerisque in nubila tollunt.
Damit vergleiche Georg. IV, 210 ff.
Praeterea regem non sie Aegyptos et ingens
Lydia ohservant.
nie operum custos, illum admirantur et omnes
Circumstant fremitu denso stipantque frequentes.
Et saepe attollunt humeris et corpora bello
Obiectant pulchramque petunt per vulnera mortem.
Ferner Georg. IV, 165 ff.
Sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti,
agmine facto
Ignavum fucos pecus a praesepibus arcent.
Ebenso Africa VIII, 238. Die ermüdeten Römer lagern sich nach
der Schlacht um ihren Führer, wie die Bienen um ihren König.
Sic ubi tristis apes caelo commisit aperto
Impetus et tnagnae caedis pluit aether acervos.
Pars victrix repetit sedes procul hoste remoto.
Et circa regem coeunt ac m.urmure plaudunt ;
Postremum irriguo dant corpora lassa sopori
Atque otnnes pariterque silent pariterque quiescunt.
Dazu Vgl. Georg. IV, 67 ff.
Sin autem ad pugnam exierint — nam saepe duobus
Regibus incessit magno discordia motu ....
Et circa regem atque ipsa ad praetoria densae
Miscentur
Concurritur, aethere in alto
Fit sonitus, magnum mixtae glomerantur in orbem
Praecipitesque cadunt; non densior aere grando
Nee de concussa tantum pluit ilice glandis.
Usque adeo obnixi non cedere, dum gravis aut hos
Aut hos versa fuga victor dare terga subegit.
Und ebenda IV, 189 f.
Post, ubi iam thalamis se composuere, siletur
In noctem, fusosque sopor suus occupat artus.
Ebenso ist Africa VII, 47 1 mit Georgica IV, 2 10 ff. in Beziehung
zu setzen und Africa I, 266 — 274 teils mit Aen. XII, 587 — 592, teils
12 F. FKIEDERSDORFF,
mit Stellen aus dem vierten Buch der Georgica, welche nicht aus-
führlich mitgeteilt werden können.
Zum Schlüsse folge noch ein Vergleich aus dem Leben der
Fische. Africa I, 210 — 214:
Marina
Piscis aqua profugus fluvioque rcpostus amoeno
Non aliter stupeat, si iam dulcedine captum
Vis salis insoliti et siibitus circumstet amaror,
Quam sacer iile chorus stupuit.
Scipio, der im Traume die Wunden seines Vaters erblickt, bricht
im heidnisch-christlichen Himmel in Thränen und Wehklagen aus.
Die Bewohner jener lichten Höhen sind über diesen Anblick voller
Erstaunen, wie ein Fisch, der aus der salzigen See in süi'ses Wasser
versetzt und in diesem zu behaglichem Wohlgefühle gelangt, in
Erstaunen geraten würde, wenn ihn wiederum das bittere Salz der
See umgeben sollte. —
Nun sind Fische als Gegenstände der Vergleichung keines-
wegs selten; Virgil Aen. V, 594 vergleicht munter sich tummelnde
Reiterscharen mit Delphinen, die ein Schiff umschwärmen — ein
anschauliches und anmutiges Bild — , die llias XXI, 22 kennt die
Kämpfe der Fische untereinander, die Odyssee verwendet mehr-
fach Fische zu Vergleichen, seien es harpunierte, oder tot daliegende,
oder aus dem Wasser emporschnellende, — aber sie bieten kein
Vorbild für diesen Vergleich Petrarkas. Der Dichter beweist, dafs
er Kenntnis von der Fähigkeit gewisser Fische hat, im Salzwasser
sowie im süfsen Weisser zu leben, und er setzt voraus, dafs sie im
süfsen Wasser sich angenehmer befinden wie im salzigen und un-
gern in dieses zurückkehren. Aber was ihn zu dieser Annahme
veranlafst hat, eigene Beobachtung oder die Angabe eines älteren
Schriftstellers, ist unbekannt. Wahrscheinlich jedoch ist, dafs eine
Bemerkung eines älteren Schriftstellers ihn bewogen hat. Vielleicht
gestaltete seine Phantasie Stellen, in denen von dem Erstaunen der
Fische u. a. die Rede ist, wenn sie aus ihrem eigenen Element in
eine neue Lage versetzt sind, zu dem angegebenen Vergleiche um.
Georg. III, 543 insolHae fugiunt in flumina phocae. Metam. I, 300 ff.
silvasque tenent de/phines et altis — Incursani ramis; Horaz, Carm.
I, 2, 9 ff. ; vielleicht auch Seneca, Natur. Quaest. III, 17 u. 18.
IV.
Die unbelebte Natur, d.h. Luft, Wasser, Erde, Feuer und
ihre Produkte, der Himmel mit seinen Gestirnen und Lichterschei-
nungen, bieten der dichterischen Phantasie Stoff zu um so mehr
Vergleichen, je näher die Beziehungen des Dichters zu dieser
äufseren, ihn umgebenden Welt sind. Denn diese anscheinend
tote Natur lebt für den, der sie mit offenen Augen und empfin-
dendem Herzen durchwandert; zu ihm redet die säuselnde Luft,
der brausende Sturm, die brandende Woge, die Bäume und Pflanzen,
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. I3
ja selbst der völlig unbewegliche Berg oder Fels gewinnt für seine
Vorstellung die Bedeutung eines mit Bewufstsein begabten Wesens.
Wenn sich nun vollends die gewaltigen, dem Menschen unbe-
kannten Kräfte regen, die in dieser unbelebten Natur schlummern,
— wenn die Blitze über den Himmel zucken, wenn die Stürme
heulen, wenn die Wogen an die steilen Felsen donnern, wenn die
Flüsse ihr Bett verlassen, wenn die Berge sich öffnen und Feuer
speien, dann bietet diese tote Natur dem Dichter zahlreiche Bilder
von Kämpfen, die an Grofsartigkeit von keiner Erscheinung erreicht
werden, welche durch Kraft oder Bemühung von Menschen oder
von Tieren entsteht. Und wenn er ferner glaubt, dafs nicht ein
blindes Ungefähr diese Kräfte entfesselt, sondern dafs Götter es
sind, die in ihnen ihre Macht beweisen und ihre Stärke mit ein-
ander messen, so werden die Naturkräfte für ihn zu göttlichen
Helden und gewinnen Gestalt und Bewufstsein. Dann meint er,
Poseidon führe die Geschwader der Wogen zum Kampfe, oder
Hephästos ringe mit dem Flufsgott Skamander, oder Enkeladus
suche das auf ihm lastende Gebirge zu durchbrechen, oder Zeus
schmettere mit flammenden Blitzen rebellische Titanen in die Tiefen
des Tartarus. So regt sich in den der unbelebten Natur abge-
lauschten Bildern die Phantasie des Dichters am freisten und
kühnsten; andererseits beweist er in ihnen, weit mehr noch als
bei Behandlung des Lebens von Menschen und Tieren, feine,
sorgfältige Beobachtung der Natur und Treue in ihrer Nachbildung.
Ein solches Leben in und mit der Natur und ein derartiges
Naturbeobachten zeichnet, wie bekannt, vor allen anderen den
Dichter der Ilias aus; das Grofse und das Kleine, das Feststehende
und das Bewegliche, der Kampf und die Ruhe, kurz, alles in der
ihn umgebenden Welt weifs er durch seine Phantasie zu beleben
und zu Vergleichen zu verwenden. In der Ilias (I, 47) steigt ApoUon
vom Olymp herab gleich der Nacht, taucht Thetis (I, 359) aus der
See empor gleich dem Nebel, fährt Ares (V, 8O4) zum Himmel auf
gleich einer Nebelwolke, fliegt Athene (IV, 75 ff.) vom Olymp herab
wie ein Meteor, leuchtet (XIV, 1 85) der Schleier der Hera hell wie
die Sonne, flammt das Schwert des Poseidon (XIV, 385) gleich
dem Blitze, Athene (XVII, 547 ff.) steigt dem Regenbogen gleichend
zu den Achäern herab und Helme und Schilde der Heroen werden
in ihrem Glänze mehrfach der Sonne, dem Monde, den Sternen,
dem Feuer verglichen. Andererseits (II, 144 ff.) bewegt sich die
Heeresversammlung der Achäer unruhig wie langgestreckte Wogen
des Meeres oder wie ein breites Saatfeld unter dem Hauche des
Zephyr; das Volk (II, 209 ff.) strömt lärmend zusammen wie die
am Strande brandende Woge, und erregt (II, 394) donnernden
Lärm wie die von Notos gegen das Vorgebirge gepeitschte Welle;
die Waffen der Mannen (II, 455) leuchten dem Feuer gleich,
sie dringen vor (II, 780) unaufhaltsam und verwüstend wie ein
Waldbrand, zahllos (II, 800) gleich den Blättern des Waldes und
den Kömern des Sandes, Das dichte Getümmel der vordringen-
14 F. FKIEDF.KSnORFF,
den Kämpfer scheint die Luft zu verfinstern wie ein Nebel die
Gebirgslandschaft (III, lo fl'. IV, 275 ff,), das Schlaclitgeschrei der
feincUichen Heere tönt wie Brausen zweier zusuramenstofsenden
Giel'sbäche (IV, 452), ihre Lanzen bewegen sich (VII, 63 ff.) wie
wenn die Spitzen der Wellen beim Hauche des Zephyr sich
kräuseln, auch der einzelne Aias (XI, 492) gleicht dem Waldstrom
und Nestor (XI, 747) stürmt herbei wie der Sturmwind.
Der junge Held (XVIII, 56 und 437) wächst auf wie das Reis
des Oelbaums, und wie dieses der Wind entwurzelt, so fällt der
junge Kämpfer (XVII, 53 ff.), der starke Held ragt empor wie eine
Eiche (XII, 132 ff.), tckllich getroffen stürzt er zu Boden wie eine
Pappel oder Fichte (XIII, 389 ff. und XVI, 482 ff.), die vom Blitze
getroffen (XIV, 414), während das schöne Haupt des jugendlichen
Kämpfers im Tode sich neigt wie die Frucht des Mohnes (VIII, 306).
Gerade diese, aus der unbelebten Natur stamme nden
Vergleiche sind es bekanntlich, die dem Homer in der
Neuzeit die meiste Bewunderung eingetragen haben; an
ihnen meinte man am besten seine feine Naturbeobachtung zu er-
kennen, und ihrer bediente man sich, um die Alten von dem Vor-
wurfe, als hätten sie keinen Sinn für die Reize der Natur gehabt,
zu befreien. Aber nicht bei Homer allein pflegen der-
artige Bilder den gebildeten Leser der Gegenwart mehr
als andere anzuziehen; sie entsprechen überhaupt besser
unserer ästhetischen Anschauung. Daher wird auch der
Dichter der Neuzeit seine Vergleiche lieber diesen Ge-
bieten der Natur entlehnen als etwa dem Tierreiche. Er
wird nie Bedenken tragen, seine Geliebte „Du bist wie eine Blume"
zu besingen, seinen Helden der Eiche zu vergleichen, von der
Nacht und dem Sturme für seines Helden Kämpfe Bilder zu ent-
lehnen, aber als Eber, als Stier, als Rofs wird er ihn nicht leicht
bezeichnen. Nur einzelne Tiere (Du Röslein jung. Du schlankes
Reh. Geibel), besonders Vögel, Adler, Taube, Nachtigall, werden
von dem Gcschmacke der Neuzeit meist in bestimmter symbolischer
Bedeutung zugelassen.
Die Gründe liegen auf der Hand. Von der belebten Natur,
sowie von der gewerblichen Thätigkeit unserer Mitmenschen haben
wir „modern Gebildeten" uns nahezu völlig zurückgezogen, es be-
steht kaum noch eine persönliche Beziehung zwischen uns und
ihnen; aber von der unbelebten Natur kommen wir niemals ganz
los, so sehr wir uns auch einmauern, denn in ihr und durch sie
leben wir. In seine „Wüste von Ziegelsteinen" holt sich der Grofs-
städter Pflanzen, um sein nach Natur lechzendes Gemüt durch
eine schwache Nachbildung ihrer Schönheit zu erfrischen (Hör.
epist. I, IG, 22 mmpe inier varias mitrittir Silva cohimnas, laudalurque
domus, longos quae prospicit agros). Vor allen aber die F>rschei-
nungen des Himmels, Sturm und Regen, Blitz und Donner, Mond
und Sterne, begleiten uns überallhin, und die Sonne Homers
lächelt freundlich auch dem Bewohner der Millionenstadt.
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. I5
Dazu kommt, clafs diese stumme Natur trotz aller aufklärenden
Fortschritte der Neuzeit für uns etwas Geheimnisvolles, ja zum Teil
sogar Furchtbares behält und eben dadurch unsere Phantasie in
höherem Grade erregt. Das Leben der Pflanze, der Duft der
Blüte, ihr Verwelken und Wiedererwachen bleiben für uns mit
einem Geheimnis umgeben wie unser eigenes Entstehen, Wachsen
und Vergehen, und bei anderen Naturerscheinungen, wie bei Sturm,
Blitz, Erdbeben, gesellt sich zu dem Gefühl des Geheimnisvollen
noch die Empfindung der eigenen Ohnmacht. Zweifellos sind die
Gefühle, mit denen wir jener toten Natur gegenüberstehen, von
denen des homerischen Menschen wesentlich verschieden, aber
doch nicht so sehr, dafs sie sich nicht in manchen Punkten be-
rühren dürften, und so kann man denn behaupten, dafs Anfang
und Ende einer Jahrtausende alten Kultur sich zu begegnen
scheinen.
Man könnte die aus der unbelebten Natur stammenden Ver-
gleiche wiederum in zwei Klassen teilen, nämlich in solche, in
denen eine Naturkraft, ein Element gleichsam handelnd und
bewegt erscheint, und in solche, in denen nur einzelne Erschei-
nungen der uns umgebenden Natur, einzelne Erzeugnisse der
Naturkräfte den Vergleichungsgegenstand abgeben. Die erste Klasse
eignet sich, wie oben bemerkt, vortrefflich zur Wiedergabe der
Thätigkeit einer Menge, die zweite Klasse wird besonders zur
Vergleichung mit einzelnen Menschen und deren Eigenschaften
verwendet.
Nun ist es aber keineswegs immer leicht, die verschiedenen
Gebiete dieser unbelebten Natur, Wasser, Wind, Wolken mit Regen,
Hagel und Schnee, Erde, Licht, Feuer in der Verwendung zu
einem Vergleiche von einander zu scheiden. Es kann ja auch
solches niemals die Absicht des Dichters sein. Denn wenn in jene
stumme Welt Leben kommt, so geschieht das ja eben dadurch,
dafs eins der Elemente auf das andere einwirkt, sei es in feind-
lichem Sinne, sei es um durch seine Bewegung die Thätigkeit des
anderen zu steigern. Die Welle gewinnt erst Leben, wenn ihr
„lieblicher Buhle" der Wind sich ihr gesellt; das Feuer wird erst
zur verheerenden Macht, „wenn der heulende Sturm die Flamme
brausend schürt", das Aufziehen oder Verschwinden einer Wolken-
wand erst nimmt oder bringt uns das helle Licht der Sonne oder
des Mondes, den Glanz der Sterne. Darum kann man nicht ohne
weiteres in Zahlen angeben, in wieviel Fällen die llias ihre Ver-
gleiche der See, den Winden, dem Himmel und seinen Wolken,
Blitzen, Gestirnen entlehnt habe; denn alle diese Dinge oder doch
mehrere von ihnen kommen meistens zusammen vor. Soviel aber
steht ohne allen Zweifel fest, dafs den Erscheinungen der Atmo-
sphäre und des damit enge zusammenhängenden Wassers, sei es
See- oder Flufswasser, bei weitem die meisten dieser Vergleiche
entstammen. Betrachten wir die Winde, Wolken, Nebel, Nacht-
gewölk, nebst Meer und Flüssen als zu einem Gebiete gehörig, so
l6 F. FKIEDERSDOKFF,
sind demselben gegen 40 Vergleiche entlehnt; werden andererseits
die Lichterscheinungen am Himmel und auf der Erde (Blitz, Meteor,
Gestirne, Feuer) als eine besondere Klasse angesehen , so stellt
sich heraus, dafs dieser gegen 30 Vergleiche entnommen sind.
Eben diese zahlreiche Verwendung der Erscheinungen des Himmels,
der Witterung, der See kennzeichnet den homerischen Sänger als
Bewohner der Küste oder der Inseln des ägäischen Meeres; in
ihnen malte er seine tägliche Umgebung, durch sie charakterisierte
er die Gewalten, von denen sein Schicksal abhing; in ihnen offen-
barten sich seinem Glauben die himmlischen Wesen.
Es werden jedoch diese Naturerscheinungen nicht nur zur
Veranschaulichung der Handlungen einer Vielheit, sondern auch
Einzelner benutzt. Sowohl von den Griechen insgesamt (II. II, 780)
als von Hektor (11. XV, 605 IT.) oder Agamemnon (II. XI, 155) sagt
Homer, dafs sie verwüstend vordringen wie Feuer oder Wald-
brand; Ilias IV, 422 K gleichen die anrückenden Danaer der Meeres-
brandung, aber XV, 624 stürmt auch Hektor auf den Feind wie
die Woge in das lecke Schiff; der Tydide (Ilias V, 87 ff.) rast durch
das Kampfgefilde wie ein überschwellender Strom, aber auch der
Lärm der Schlachtreihen gleicht dem Brausen zweier Waldströme
(Ilias IV, 452). Nun ist ja freilich Art und Charakter der Hand-
lung in beiden Fällen übereinstimmend; aber naturgemäfs ist es
doch immer, die Bewegung einer gewaltigen Masse zur Vergleichung
mit einer Volksmasse zu verwenden; auf einen einzelnen Helden
angewendet macht ein solches Bild leicht den Eindruck der Ueber-
treibung.
Indessen auch aus der Brandung spritzt wohl eine einzelne
Welle höher empor als die anderen, auch im Waldbrande lodert
an einer Stelle die Flamme besonders mächtig empor und unter
den im Bergsturz herabfallenden Felsen ist einer der gewaltigste,
oder einer dehnt seinen verheerenden Lauf besonders weit aus —
aus solchen Erscheinungen entsteht dann für den Dichter das Bild
des Helden, der an der Spitze seiner Gefährten heranstürmt.
Es berührt eigentümlich, dafs im Gegensatz zur Ilias und ihrer
Fülle von Vergleichen aus atmosphärischen Erscheinungen, die uns für
den Anwohner der See ganz besonders bezeichnend zu sein schienen,
die Odyssee, das eigentliche Schifferepos, derartige Vergleichungen
durchaus nicht hat. Sollte man vielleicht deswegen annehmen,
sie sei von einem Bewohner des Binnenlandes, des Hochgebirges
geschrieben, der von der See keine genügende KeniUnis besafs?
Wo wäre wohl ein solcher Mann in Hellas zu finden gewesen?
Das beantwortet ja die Sage auf ihre Weise wunderschön, denn
wenn Teiresias (Odyss. 11, 122 ff.) dem Odysseus den Auftrag giebt,
mit dem Ruder auf der Schulter bis dahin zu wandern, wo er
einem Manne begegne, der dies Ruder für eine Worfschaufel er-
kläre, so will er ihm damit, wie dies in vielen Märchen vorkommt,
einen unausführbaren Auftrag geben; — einen solchen Mann, meinte
die Sage, findet man in Hellas nicht. Nein, der Dichter der Odyssee
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. I 7
ist vielmehr ein ebenso genauer Kenner der See wie der der Ilias;
das zeigen namentlich die Schilderungen der verschiedenen Kata-
strophen, die Odysseus zur See erlebt. Aber es handelt sich in
diesem Epos um die Schicksale einzelner Helden; Völker und
Heere treten kaum auf und so fallen denn auch die Veranlassungen
zur Entwickelung so grofsartiger Bilder für in Bewegung befind-
liche Massen fort.
Aber dafs überhaupt die Odyssee an Bildern ärmer ist als die
Ilias, zeigt sich auf diesem Gebiete am meisten. Denn die Odyssee
entlehnt aus der ganzen unbelebten Natur nicht den
zehnten Teil der Gleichnisse, welche die Ilias daraus hat.
Und von diesem Wenigen ist nur weniges neu. Dafs das Haus des
Alkinoos oder des Menelaos oder ein goldenes Gefäfs oder eine
Spange wie der Mond oder die Sonne oder die Sterne glänzen;
dafs die Mägde dicht zusammenhocken wie die Blätter auf dem
Pappelzweige, oder dafs die Kikonen in Masse zum Kampfe aus-
rücken, gleich den Blättern oder Blüten im Frühling, ist uns nach
Betrachtung der Ilias bereits eine geläufige Wendung. Auch dafs
Odysseus (6, 162) die Nausikaa einer Palme vergleicht, könnte dem-
nach als ein landläufiges Kompliment angesehen werden. Indessen,
dafs er ein geistreicher Kopf ist, beweist er eben dadurch, dafs
er sie mit einem bestimmten Palmbaum vergleicht, nämlich mit
dem heiligen Palmbaume auf Delos, unter dem die göttlichen
Zwillinge geboren wurden. So gesellt sich zu der Vorstellung der
Schönheit die Vorstellung des Ehrwürdigen und Reinen. — Be-
merkt zu werden verdient ferner, dafs hier zum ersten Male, soweit
ich sehe, die Thränen einer schönen Frau (Penelope, 19, 205 fif.)
rinnen wie schmelzender Schnee, was von späteren Dichtern bis
zum Ueberdrufs wiederholt worden ist.
Der Dichter Virgil seinerseits ist dem Dichter der Odyssee
hinsichtlich der Zahl der aus der unbelebten Natur stammenden
Gleichnisse überlegen; sie stehen an Zahl denen nicht nach, die
er aus dem Tierreiche entlehnt, und sind häufiger als die aus dem
Menschenleben entnommenen Vergleiche. Natürlich folgt er auch
in ihnen bewufst oder unbewufst dem Vorbilde der Ilias und ver-
wendet manch schönes Bild aus dem alten bewährten Bestände
des poetischen Inventars. Dafs Aeneas (10, 604) wie ein Giefs-
bach oder Wirbelwind einherstürmt, dafs dagegen Mezentius (10,693)
wie ein Fels standhält, dafs heranziehende Kriegerscharen mit Meeres-
wogen oder Saatfeldern verglichen werden (7, yiSfif.) und Aehn-
liches, kann auf Originalität keinen Anspruch machen. Aber der-
artige Vergleiche bilden die Minderzahl; Virgil ist gerade, wo es sich
um Beobachtung und Schilderung der unbelebten Natur handelt
sorgfältig und fein und gewinnt auch bekannten Bildern neue Auf-
fassungen und Wendungen ab. Wie sollte man das von dem
Dichter der Georgica anders erwarten? Man lese nur, wie er den
Eingang zur Unterwelt schildert: Die Odyssee begnügt sich zu
sagen: dort wohnen in Nebel gehüllt die Kimmerier, denen nie die
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 2
l8 F. FRlEDERSDOkFF,
Sonne scheint, weder wenn sie zum Himmel hinauf, noch wenn
sie von ihm herabsteigt, sondern es ist ewige Nacht. Damit ver-
gleiche Aen. 6, 268 ff.:
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
Perque domos Ditis vacuas et inania regna:
Quäle per incertam lunam sub luce maligna
Est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
luppiter, et rebus nox abstulii aira colort-m.
Hier giebt der Dichter ein völlig neues, aber sofort für einen Jeden
klares und verständliches Bild, der nur einmal, vollends als Kind,
bei Nacht allein durch den Wald mit leisem Grauen gegangen ist,
— hier versetzt er den Hörer in die Stimmung, in der man Ge-
spenstergeschichten gerne vernimmt, imd macht uns für das Grausen
in den folgenden Scenen empfänglich. — Oder wenn er (6, 205)
den goldenen Zweig in der Hand des durch die Unterwelt Wan-
dernden mit der INIistel vergleicht, die gleich jenem goldfarbig und
von geheimnisvollem Ursprünge ist.
Wie ferner Virgil die homerischen Gleichnisse weiterbildet, zeigt
Aen. 7, 462 ff. verglichen mit Ilias XXI, 362 ff. Denn bei Homer
kämpft Hephästos mit dem Flufsgotte Skamander, also Feuer mit
Wasser, und nichts ist natürlicher, als dafs es wallet und siedet
und brauset und zischt und der dampfende Gischt bis zum Himmel
spritzt, wie wenn Wasser in einem Kessel siedet und überläuft, —
aber Virgil überträgt das Bild auf geistiges Gebiet; die Furie hetzt
den Turnus auf, er schäumt vor Wut, gleich dem Wasser im Kessel,
dem man tüchtig Holz untergelegt hat.
Ovid wiederum hat aus der stummen Natur eine. bedeutende
Fülle von Gleichnissen entlehnt, doch von seinen Vorgängern sich
meistens wesentlich unterscheidend. In einzelnen Fällen mag er
an Homer sich anlehnen, im ganzen aber tragen seine Vergleiche
sein eigenstes Gepräge. Wie er von der Grofsartigkeit der alten
Epen herabsteigt zur Schilderung des Ergehens einzelner Personen,
vielfach von Liebenden, so kann er auch grofsartige Bilder aus
der Natur nicht verwenden, da seine Stoffe nicht grofsartig sind.
Doch besitzt er ein offenes Auge für alles was ihn umgiebt, er ist
nicht ängstlich in der Wahl der Vergleichungsgegenstände, wenn
sie nur seinem Zwecke dienen, und so ist es ihm denn gelungen,
seine Bilder zu sehr bezeichnenden zu machen.
Mit offenbarer Vorliebe schildert er das leise Erröten schöner
Jungfrauen oder schöner Jünglinge, sei es als Zeichen der sich
verratenden Liebe oder der Scham; so errötet die im Bade über-
raschte Diana (Met. 3, 183) wie eine Wolke unter den ersten
Strahlen der Morgensonne; die weifse Haut des Narcissus (3, 483)
rötet sich wie die Wange des zarten Apfels oder die Beere der
reifenden Traube; und mehrfach noch malt er ähnliche Bilder mit
bemerkbarem Behagen. Er ist ferner erfinderisch in Vergleichen,
die das schnelle Auflodern heftiger Liebe oder sonstiger Leiden-
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. I 9
Schaft bezeichnen; so entbrennt (Met, i, 492) Apollo, wie Stroh
oder Dornenstrauch Feuer fangen; so wird der durch die Luft
fliegende Merkur (Met. 2, 727) entflammt gleich einer Schleuder-
kugel, die im Fluge glühend wird; so entzündet sich die Nymphe
Echo (Met. 3, 372) wie Schwefel an einer brennenden Fackel; so
flammt Tereus auf (Met. 6, 455) wie Stroh oder dürres Laub und
(Met. 7, 79) gleicht die Liebe der Medea einer Flamme, die aus
heifser Asche emporschlägt.
In diesen und ähnlichen Vergleichen giebt er seinen eigenen
sinnlichen Regungen nach, die sich namentlich auch darin zeigen,
dafs er gewisse, ihm besonders reizvoll erscheinende Liebesscenen
mit recht reichlichen Bildern zu veranschaulichen sucht (so Met.
4, 285 flf. Salmacis). Immer aber bleibt er Realist; wenn aus der
Wunde des Pyramus das Blut schiefst wie Wasser aus einem ge-
sprungenen Leitungsrohre (Met. 4, 122), so ergiebt sich daraus auch
für den modernen Wasserleitungstrinker ein ungemein anschauliches
Bild [väiato fishila pltwibo; die Alten hatten bleierne Leitungsrohre).
Der Körper eines schönen Jünglings schwimmt im klaren Wasser;
er vergleicht ihn einem elfenbeinernen Bildnis oder einer Lilie
unter Glas (Met. 4, 354 ff.). Arachne (Met. 6, 63 ff.) webt ihr
buntes Gewand so kunstvoll, dafs es dem Regenbogen gleicht, in
dem viele Farben leuchten, ohne dafs das Auge zu er-
kennen vermag, wo eine Farbe in die andere übergeht.
So giebt er auch hier Eindrücke aus seiner täglichen Umgebung
wieder, aus der Natur, aus der Kleinkunst, aus der Technik, stets
genau beobachtet und mit anschaulicher Kürze geschildert.
Wenn auch die Kunst des Ovid nicht immer gerade von
edlen Motiven geleitet wird, so steht doch zu ihm Lucanus bei
aller edlen Gesinnung in keinem erfreulichen Gegensatz. Zeichnete
jener mit voller Bestimmtheit und einer an das Sinnliche streifenden
Deutlichkeit, so ist der andere unbestimmt, ohne genügende Be-
rücksichtigung der Möglichkeit einer Anschauung. Im Anfange
seines Werkes stellt er seinen Helden Pompejus dem Caesar gegen-
über, nicht etwa ihrer Gestalt, ihren Thaten und Worten nach,
sondern nach ihrem Charakter, ihrer Stellung im Staate und in
der Gesellschaft und nach ihrer militärischen Bedeutung; und um
dies zu erreichen, vergleicht er den Pompejus mit einer alternden,
bereits etwas morschen Eiche, den Caesar dagegen mit einem Blitz-
strahl. Offenbar meint er, dafs dieser Blitz jene Eiche einst zer-
schmettern wird. Aber die politische und militärische Bedeutung
zweier historischer Personen wird durch zwei Gegenstände oder
Erscheinungen der unbelebten Natur nicht gut ihrem gesamten
Begriffe nach veranschaulicht; einzelne Thaten oder Züge der
Helden liefsen sich eher so versinnlichen. Zudem sollen beide
Männer offenbar Gegensätze sein, aber Eiche und Blitz sind keine
Gegensätze.
Seine Phantasie, ins Gewaltige strebend, ist geschäftig mög-
lichst gewaltige, gigantische Bilder möglichst kräftig zu malen. Der
2*
20 F. FKIEDEUSDOKFF,
eingeschlossene Caesar (Phars. X, 445) rast nicht nur wie ein wildes
Tier im Käfig, sondern wie das Feuer im Innern des Aetna rasen
würde, wenn ihm jemand den Krater im Gipfel verstopft
hätte. Die von Gott erfüllte Pylhia bricht in Weissagungen aus
(Phars. V, gg ff.), wie wenn der Aetna Flammen speit oder in Cam-
panien Typhoeus mit Dampf Felsen in die Luft schleudert. Pom-
pejus (Phars. VI, 262 fl.) bemerkt anfangs den Schanzeubau Caesars
nicht, wie einer, der inmilten von Sizilien steht, nicht bemerkt,
dafs die Woge am Pelorus brandet, oder wie der Britanner im
Binnenlande es nicht gewahrt, dafs Thetis am Rutupinischeu Ge-
stade braust. Man sieht, dafs die Einfachheit des Vorganges in
keinem rechten Verhältnisse steht zu der Grofsartigkeit des Bildes,
und dazu kommt, was am meisten abslöfst, dafs die Bilder mit
Vorliebe aus recht entlegenen Zonen, vom Nordpol, von Bistonien,
gar vom Tartarus entlehnt und überdies mit einer geographischen
und mythologischen Nomenklatur belastet werden, die nicht nur
bei uns, sondern auch bei den meisten Lesern jener Zeit das Ver-
langen nach einem Lexikon wachgerufen haben mufs. Aber freilich
auch die Verirrungen wiederholen sich ; unter den Klassikern ist
Klopstock, und unter den Neueren ist Freiligrath, um nur diese
zwei zu nennen, von ähnlichen Vorwürfen nicht frei zu sprechen.
Statins in seiner Thebais bringt wie aus anderen Gebieten,
so auch aus dem der unbelebten Natur von allen Dichtern die
meisten V^ergleiche. In den 1 2 Büchern seiner Thebais sind es
deren sicher ebenso viele wie in den 24 Büchern der IHas, und
doppelt so viele \\h in den 12 Büchern der Aeneis, von anderen
Dichtern gar nicht zu reden. Dabei sind seine Gleichnisse meistens
weitläuftig ausgeführt, so dafs sie einen breiten Raum in der Dar-
stellung einnehmen. Auch er strebt gern in das Ungeheure, Ueber-
gewaltige, wenn er auch dabei anschaulicher bleibt als Lucanus;
aber auch bei ihm sind es nicht selten anscheinend unerhebliche
Dinge, die einen gewaltigen Vergleich herbeiführen. Theb. III, 5g ff.
sagt er, der Lärm der Krieger, die eine Schlacht forderten, sei
so gewaltig gewesen wie das Brausen des Meeres. — Doch das
hatte Homer bereits gesagt, daher erschien es zu matt, und er
setzt hinzu: oder wie wenn Enkeladus sich unter der Erde umzu-
drehen versucht, und läfst nun eine Schilderung des Ausbruches
des Aetna folgen mit Feuerspeien und Erdbeben. Theb. VI, 50 flf.
beachtet ein um sein verstorbenes Kind trauernder Vater den
tröstenden Zuspruch seiner Freunde ebenso wenig wie das rasende
Ionische Meer die Gebete der Seefahrer oder wie die Blitze das
zarte Gewölk beachten. Theb. VI, 107 flf. wird ein Wald abgeholzt.
Er stürzt zusammen mit mehr Lärm als Ismara vernimmt, wenn
Boreas seine Grotte sprengt, und mit mehr Schnelligkeit, als wenn
Notos die Flamme durch das Holz jagt u. s. w.
Dafs der Tragiker Seneka, dem es meistens darum zu thun
ist, wilde, krasse Leidenschaften zu schildern, häufig zu Vergleichen
aus den gewaltigen Aufregungen der Natur greift, bedarf kaum
DIE POETISCHEN V ERGLETCHE IN PETRARKAS AFRICA. 21
noch der Erwähnung. Die Vulkane, die Erdbeben, der Tartarus,
die brandende See, die übertretenden Ströme, der heulende Sturm
bilden sein feststehendes Repertoir, ohne dafs er irgend etwas
Neues dazu beibrächte.
Diese kurze Betrachtung der Vergleiche aus der unbelebten
Natur, von den homerischen Epen anfangend bis zu den späten
römischen Dichtern, zeigt uns also eine stetige Entwickelung. Bei
dem, was Homer geboten hatte, bleibt kein Dichter stehen, sondern
jeder fügt von seiner Individualität etwas hinzu und trägt dem
Geschmacke seiner Zeit Rechnung. Wenn aber diese Entwickelung
der Vergleiche im Laufe der Jahrhunderte mehr und mehr in das
Ungeheure, in das Grobe ging, so folgte sie auch darin dem Zuge
der Zeit. Ein Volk, dessen gröfster Genufs die blutigen Scenen
des Amphitheaters waren, hätte bei dem Thyestes des Seneca und
bei seinem rasenden Herkules, welche uns mit Entsetzen und
Widerwillen erfüllen, wohl kaum eine allzutiefe Erregung empfunden;
ein solches Publikum verlangte auch in epischen Gedichten stärkere
Eindrücke, dick aufgetragene Farben, Wechsel von grellem Licht
und unheimlichem Düster. Das haben ihm denn die späteren
römischen Dichter reichlich geboten, und so konnten sie des Bei-
falls sicher sein. Es ist derselbe Geschmack, der eine Statue des-
w'egen bemerkenswert, vielleicht sogar schön fand, weil sie nicht
aus weichem Marmor oder flüssigem Erz, sondern aus hartem
Granit oder Porphyr gebildet war, und der in den ägyptischen
Riesenbauten ein Ideal fand.
Diesen nicht immer empfehlenswerten Vorbildern stand nun
Franz Petrarka gegenüber ohne eine theoretische Vorbildung für
die Dichtkunst, die ja vielmehr vor ihm als etwas Unheiliges, Heid-
nisches erschien, ohne eine überkommene Technik, dagegen aber
gewohnt, alles was aus dem Altertum stammte, unterschiedslos als
bedeutend und nachahmungswert zu betrachten. Man sollte daher
meinen, dafs er, in Verehrung der grofsen Römer befangen, auch
ihre Fehler mit Eifer nachgebildet habe. Wenn er dies nicht that,
sondern vielmehr einem gesunden, vor Ausschweifungen der Phan-
tasie sich hütenden Mittelwege sich zuwendete, so verursachte
dies vor allem sein feiner, der Beschaulichkeit und
der Beobachtung der Anmut in der Natur sich zuneigen-
der Sinn. In seinen poetischen Briefen schildert er uns ein-
gehend sein Leben in der Natur und auf dem Lande; er erzählt
mit vielem Behagen, wie er die Wälder durchstreift, wie er im
Grase am Bache ruht, wie er den Vögeln zuhört und zuschaut,
wie er am Murmeln der Wellen sich ergötzt oder mit den Quell-
nymphen Kriege führt, die seine Fluren überschwemmen, und wie
er immer Papier und Feder zur Hand hat, um seine Eindrücke
aufzuzeichnen. Seine Notizen aber waren nicht etwa naturgeschicht-
licher Art, sondern seine Arbeit galt auch im Walde seinem Epos
Africa, bald auch schweiften seine Gedanken dahin, wo sie am
liebsten weilten, zu seiner Laura. Eine Störung in seinen poetische
22 F. FRIEDEKSnOKFF,
Träumen und Beschäftigungen empfand er alsdann sehr unange-
nehm, vgl. Epist. I, 6 ad Tacobiim de Cohivina:
Saepe dies totos agimus per devia soll,
Inquc manu calamus dextra est, at carta sinistram
Occupat et variae complent praecordia curae.
Imus, et ah! quotiens ignari in lustra fcrarum
Incidimus! quotiens animum dimovit ab alta
Cura avis exigua et post se imporluna retorsit!
Tum gravis est, si quis media se callis oparci
Offerat aiit si quis subinissa voce salutet
Intentumque aliis maioraqiie multa parantetn ;
Et iuvat ingentis haurire silentia silvae,
Murmur et otnne nocet. —
Dagegen Epist. III, 3 ad Giiilielmiwi Veronensein oratorem:
Has (aves) musco velare domos, sed frondibus illas
Progeniemque inopem fidis trepidare sub aus
Aspicias atque ore cibos captare trementi.
Concava tum querfilis complentur vocibus antra
Et color hinc oailos illinc sonus advocat aures
Certatim, dulci spectacula plena tumultu
Suspendunt gratove quies condita labore.
Aus der Stille des Waldes, aus dem Leben der kleinen Geschöpfe,
aus der Anmut und Lieblichkeit seiner ländlichen Umgebung sucht
er für sich poetische Anregung zu gewinnen; er ist in diesem
Streben und in dieser Reizbarkeit bei der geringsten Störung schon
ein völlig Moderner; aber seinen Gesichtskreis durch Naturbeob-
achtung zu erweitern, positive Kenntnisse als Stoff für neue poetische
Bilder sich aus der Natur selbst zu holen, das liegt ihm völlig
fem. Ein seliges Naturerapfinden , ein wohliges Träumen, ein dich-
terisches Schwärmen hat eben mit der Naturbeobachtung im Sinne
der Neuzeit nicht das Geringste gemein; der Dichter berauscht
sich an dem Dufte der Blüte, der Naturforscher zählt ihre Staub-
faden. —
War ihm demnach die Natur mehr ein Gegenstand des Ge-
nusses als der Untersuchung, so entspricht es diesem Verhältnisse,
dafs er seine Vergleiche nicht besonders häufig der unbe-
lebten Welt entnimmt. Die Pflanzen, Blumen und Bäume,
denen ältere Dichter so schöne Bilder verdanken, bleiben von
ihm gänzlich unbeachtet in den Gleichnissen; ebenso
weit ist er von der realistischen Auffassung entfernt, die
jeden beliebigen Gegenstand aus dem täglichen Leben, wenn er nur
das Verhältnis klar bezeichnet, zum Vergleiche verwendet, — ein Rea-
lismus, dem doch schon Homer huldigt, wenn er z. B. sagt, dafs die
Rosse des Achilleus stille standen „wie eine Grabstele" — ; es sind
lediglich die Vorgänge am Himmel, seine Wettererscheinungen,
Regen, Schnee, Hagel, dann wieder Sonnenschein, Mond und
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 23
Sterne, Blitze, sowie auf der Erde das Wasser der Ströme, die
See und ihre Strömungen, die sich ihnen entgegenstellenden Klippen
u. s. w., die er für Vergleiche benutzt. Das haben denn freilich
vor ihm schon alle seine Vorgänger gethan, und da er überdies
nur 25 Gleichnisse aus diesem Gebiete verwendet, so scheint es,
als wenn er, der Vertreter des erwachenden Naturgefühls der Neu-
zeit, im Grunde doch mit dieser Natur recht wenig anzufangen
gewufst hätte. — Allein wir haben schon oben, bei den Vergleichen
aus dem Leben der Bienen, bemerken können, wie Petrarka, was
ihm an eigener Beobachtung der Natur zu fehlen schien oder
worin er sich selbst nicht für kompetent hielt, aus anderen
Schriftstellern zu ergänzen bemüht war.
Dasselbe Verfahren finden wir auch hier, er vervollständigt
sein Erinnern und Empfinden aus gewissen Quellen der Ueber-
lieferung.
Africa III, 586 ff. Es wird berichtet, wie ein auf dem römi-
schen Forum entstandener tiefer Erdschlund durch Selbstaufopferung
des edlen Ritters Curtius sich geschlossen habe ; — zu Pferde und
in voller glänzender Rüstung stürzt er sich hinein und sofort
schliefst sich die tiefe Spalte, so wie der Himmel bisweilen sich
öffnet, in der Tiefe dieser Oeffnung einen feurigen Schein erblicken
läfst und dann wieder sofort sich schliefst.
Ceu quondam immodico caelum splendore dehiscit
Et velut aetherei reserat penetralia mundi,
Inde repentino transcurrens turbine flamma
Visa fugit, caeloque redit sua forma sereno.
Nun werden schnelle Bewegungen, besonders von glänzenden Kör-
pern durch den leeren Luftraum, seit den ältesten Zeiten mit
Kometen, J\Ieteoren, fallenden Sternen, Sternschnuppen und Aehn-
lichem verglichen. Schon in der Ilias eilen Götter vom Himmel
herab wie Meteore, Helme und Schilde sich rasch bewegender
Kämpfer gleichen vielfach den Gestirnen; in der Aeneis 5, 527 ff.
wird ein brennender Pfeil sogar mit einem Kometen verglichen,
ebenso Aen. 10, 272 der Hielm des Aeneas nach homerischem Vor-
bilde mit einem Kometen oder dem Sirius; bei Ovid Met. 2, 321 ff.
wird der fallende Phaethon mit einem fallenden Sterne vergHchen:
Fertur, ut interdum de caelo Stella sereno
Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri;
und ebenso Mercur Met. 2, 727 ff. Auch die Thebais VII, 468 be-
zeichnet mit demselben Bilde den Ablauf von Pferden beim Wett-
rennen, und an ähnlichen Gleichnissen ist sonst kein Mangel.
Zweifellos hat auch Petrarka verschiedene dieser Beispiele gekannt,
aber sie schienen ihm für seine Erzählung doch nicht bezeichnend
genug; denn sie malen nur die schnelle Bewegung eines glänzenden
Körpers, während es ihm darauf ankam, zu zeigen, wie ein glän-
zender Körper in einem hohlen Räume erblickt wird und
24 F. FRIF.DERSDORFF,
gleich darauf dieser Raum sich schliefst. Eine gewisse Aehn-
lichkeit zeigt sich hiermit allerdings bei Virgil Aen. 8, 391.
Non sccus atque olim, tonitru cum rujita corusco
If^nea rima micans percurrit luininc nimbos.
Aber auch dies Gleichnis genügt dem Dichter der Africa nicht,
und dafs es für seinen Fall nicht pafst, zeigt ja auch die An-
wendung, welche Virgil davon macht, indem er es für Schilderung
einer schnell entstehenden Liebe verwendet.
So geht er denn seinen eigenen Weg und erklärt uns einen
seltsamen Vorgang auf der P>de durch eine seltene Er-
scheinung am Himmel, die vor ihm noch kein Dichter
verwendet hatte, und zwar thut er es diesmal ohne einen
subjektiven Zusatz, lediglich ein Ding dem anderen gegenüber-
stellend. Vielleicht hatte er Himmelserscheinungen, die ihn dazu
veranlafsten, erblickt, doch gewisser ist, dafs er darüber gelesen
hatte, und diese Frucht seiner Lektüre setzt er uns nun vor. Er
benutzt auch hier wieder das Buch des Seneca, rCaturaies qiiaestiones,
der, indem er von den verschiedenen Arten der Blitze berichtet,
mit bemerkenswerter Gelehrsamkeit nach griechischer Quelle oder
Caecina schreibt: (I, 24) sufti chasmata, cum aliquod caeli spaiium
dehtscii, et flammam dehiscens veliit in abdilo ostejitat!
Noch in einem anderen, besonders merkwürdigen Falle wieder-
holt er das gleiche Verfahren.
Africa VII, 1002 ff. Um das Entsetzen zu schildern, welches
ein Zuschauer bei dem grimmigen Kampfe der Römer und Punier
empfinden könnte, erwähnt Petrarka das Entsetzen, welches die
Schiffer erfafste, als sie bei Therasia eine neue Insel auftauchen
sahen,
Non sie attonitos Aegaeo litore nautas
Expavisse rear, quibus insula nata repente
Est prope Therasiam; quod monstrum doctus haruspex
Romano dedit imperio Macetumque ruinae;
Navita sed transtro rudis ac stupefactus adhaesit.
Der Dichter suchte, um den Zustand einer mit Entsetzen erfüllten
Seele zu malen, nach der Vorstellung von etwas Entsetzlichem
und eine Erinnerung aus seiner Lektüre kam ihm glücklich zu
Hülfe. Dafs die Veranlassung des Entsetzens, der blutige Kampf,
mit dem Auftauchen der Insel in gar keiner Beziehung steht, war
ihm Nebensache; er wollte ein psychologisches Bild, er
wollte neu sein. Und das ist ihm gelungen, denn eine ähnliche
Vergleichung findet man sonst nirgends. Wohl heifst es Thebais
IX, 523 ff., dafs der Kopf eines Ertrinkenden aus den Wellen auf-
tauche wie eine Klippe, aber eine Beziehung zu unserer Stelle ist
darin nicht zu finden. Ob Petrarka etwas Aehnlichcs wie die Ent-
stehung einer Insel aus vulkanischen Ursachen selbst erlebt habe,
ist nicht bekannt, aber auch nicht wahrscheinlich, denn wenn es
der Fall wäre, hätte er ganz bestimmt davon berichtet. Es mufs
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 25
eben auf seine Phantasie eine Notiz, die er bei Justinus ^o, 4
fand, einen tiefen Eindruck gemacht haben: Eodem arino tnter in-
sulas Theram et Therasiam medio utrhisqiie ripae et maris spatio terrae
motus fuii, in quo cum ad7niratio7ie navigantium repente ex pro-
funda cum calidis aquis visula emersit. .... Quo prodigio territis
Omnibus vaies cecinere, oriens Romanorum i7?iperium vetus Graecoru?n
et Macedontim voraturum.
Dasselbe las er bei Livius 39, 56, doch mit anderer Orts-
angabe, denn jener sagt, dafs haud procul Sicilia eine Insel ent-
standen sei; ebenso berichtet Orosius 4, 20 von einer bei Sicilien
entstandenen Insel. Diesen beiden folgt aber Petrarka nicht, son-
dern er kombiniert offenbar mit der Stelle des Justinus wiederum
eine Stelle aus Seneca Natur, quaest. VI, 2: insulas noti ante visas
in medio mari ponere, Theren et Therasiam, et haue nostrae aetatis
insulam, spectaniibus nohis in Aegaeo mari enatam, quis dubitet
quin in lucem Spiritus vexerit? und II, 26 cum insula in Aegaeo
mari surgeret. Denn Justinus sagt nichts vom Aegäischen Meere,
ebenso wenig Livius und Orosius, dagegen Seneca erwähnt dies
zweimal, noch dazu mit dem Ausdruck etiatam, den auch Petrarka
{insula nata) anwendet. Er hat also die Lage der Insel nach
Seneca festgestellt. Im Itinerariurn Syriacum erwähnt er davon
nichts. —
Doch das wäre ein schlechter Dichter, der nur nach litterari-
schen und naturgeschichtlichen Notizen seine Gleichnisse zusammen-
stellte, und so hatte denn Petrarka auch noch ein anderes Verfahren.
Den Vorgang aus der Natur, der zum Vergleiche dienen soll,
erblickt er deutlich in der Phantasie und mit inneren Augen; aber
nicht diesen allein erbhckt er, sondern er sieht auch die Menschen,
die diesen Vorgang mit erleljen, die von ihm betroffen werden.
So hatte Justin in der Erzählung 30, 4 die Worte cum admiratione
navjgantium gebraucht, sofort stehen dem Dichter die natitae attoniti^
expavescentes vor Augen (Africa VII, 1002) und dem bereits fertigen
Gleichnisse fügt er hinzu: Navita sed transtro rudis ac stupef actus
adhaesit. Damit ist in das Gleichnis wiederum ein subjektives, ein
lyrisches Moment eingeführt, ähnlich wie er auch bei Vergleichen
aus dem Leben der kleinen Vögel unser Mitleid zu erwecken
suchte.
Auf diesem Wege kommt er denn zu ganz neuen Vergleichen.
Um die Wirkung eines heftigen Schreckens zu bezeichnen, benutzt
er einige Male Gleichnisse vom Blitze. Africa IV, 232 ff. Scipio
überrascht eine Gesellschaft von Verschwörern und tritt unter sie
mit gezücktem Schwerte:
Gladiumque erexit, et omnes
Contremuere metu, facti dux ipse Metellus
Diriguit; res namque ferox inopinaque mentes
Presserat, haud aliter quam si lovis ira trisulcum
Torsisset male firma domus in culmina telum,
26 F. FRIEDER SnORFF,
Nec sccns irali civis tremcfecit imago,
Hannibalis quam si victricia signa viderent
Impendere sibi mortemque et vincla minari.
Das blitzende Schwert Scipios mag ihm den Gedanken an den
Blitz eingegeben haben, aber dem aus der Natur entnommenen
Vergleiche fügt er sofort einen anderen aus der Situation ent-
lehnten hinzu. Gerade dieser ist höchst bezeichnend, aber sub-
jektiver Art — der Schreck, den die Verschwörer erfahren, ist so
grofs, wie der Schreck sein würde, den sie bei einer anderen Ge-
legenheit erfahren würden.
Noch bezeichnender ist folgendes Beispiel. Africa VII, 929 ff.
Hannibal sieht die Seinigen fliehen; der Schreck darüber benimmt
ihm die Sprache:
Hie fragor Hannibalem medio sermone loquentem
Avertit; veluti subitum si forte canenti
Ostrepat et scisso descendat luppiter axe,
nie silet tremuloque moJos siib giitture franst,
Attolitque oculos et caelum suspicit atrum.
Eine subjektive Empfindung des Hannibal, der mitten in der
Schlacht aus Schreck seine Worte nicht zu Ende sprechen kann,
wird mit der subjektiven Empfindung eines Sängers verglichen, der
vom Blitze erschreckt sein Lied jäh abbricht. Den Schrecken des
Hannibal vergessen wir; derartig interessiert uns in wenigen, gut
gewählten \A'orten der Dichter für den armen Sänger, der sein
Lied mit einem sciirillen Mifston schliefst und nun entsetzt zum
plötzlich umdüsterten Himmel hinaufblickt. Wir können wiederum
behaupten, dafs damit etwas noch nicht Dagewesenes gesagt ist,
zumal bei den Epikern der Blitz sonst entweder blitzende Waffen
oder schnell entstehende Leidenschaft, Liebe, zu versinnbildlichen
pflegt. Ein besonderes Interesse endlich gewiimt der W'rgleich
dadurch, dafs man sich vorstellt, der so unangenehm überraschte
Sänger sei Petrarka selbst, der sein eigenes Erlebnis schilderte.
Aus der gesamten Dartstellung ging schon hervor, dafs Ver-
gleiche, die ein grofses Unwetter schildern, bei allen Dichtern be-
liebt sind. Je nach Umständen werden von ihnen diese Vergleiche
durch verstärkende Zuthaten, durch Anhäufung von Bildern immer
grofsartiger gestaltet, bisweilen werden die Schrecknisse so gehäuft,
als sollte der Weltuntergang oder mindestens eine allgemeine Sint-
flut eintreten. Natürlich sollen damit grofse Stürme, grofse Ge-
fahren im Leben der Helden in Parallele gesetzt werden. Nach
dem Vorbilde Homers haben denn namentlich die lateinischen
Epiker auf diesem Gebiete mit grofsem Eifer gearbeitet, denn hier
konnten sie ihrem Hange zur Erregung furchtbarer Vorstellungen
nach berühmten I\Iustern in schönster Weise Genüge thun, be-
sonders seit Virgil in seinem berühmten Seesturm des ersten
Buches der Aeneis und in verschiedenen von Ueberschweramungen
herrührenden Vergleichen ihnen ein grofsartiges Vorbild gegeben.
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 27
und seit Ovid in seiner Schilderung der deukalionischen Flut zur
Vorführung solcher Bilder eine wohlgegründete Veranlassung gehabt
hatte. Auch Petrarka ist diese Bahn gewandelt; denn über ein
Drittel der oben angedeuteten 25 Vergleiche aus der unbelebten
Natur entstammen den Stürmen, Ueberschwemmungen und was
damit zusammenhängt.
Von diesen erscheint am reichsten ausgestattet und am voll-
ständigsten das Gleichnis Africa IV, 295 fif.:
Qualis ab Aethiopum rapidis cum tollitur Anstris
Litore tempestas nostrum casura sub axem,
Apparat metuenda procul, mox proxima nubes
Decidit et mixtis descendunt fulmina saxis;
lamque tument amnes, iam qui modo segnis abibat,
Quilibet alta fremens imitatur flumina torrens;
Turbati agricolae fugiunt ingensque superne
Terror agit miseros ; pereunt armenta furentis
Flu7ninis obiectu ; quocunque trementia volvas
Lumina, terrifici disiectis nubibus ignes
Praestringunt, morsque ante pedes, nee flectere quoquam
Possis iter, nee stare queas, hie hietus et horror
Lugubresque procul resonant per nubila voces.
Die Stadt Neukarthago ist genommen, die Sieger dringen ein,
Flucht, Verwirrung, Entsetzen ist überall; diese Situation soll durch
vorstehendes Gleichnis veranschaulicht werden. Es wurde so grofs-
artig wie möglich gestaltet, denn es galt der ersten unerhört
glänzenden Waffenthat Scipios, der Einnahme der spanischen
Hauptstadt.
Woher nun nahm der Dichter die Farben zu diesem Bilde?
Da ist es zunächst lehrreich zu hören, wie er selbst über diese
Art von Stürmen in den Epen spricht. Epist. familiäres^ , 5: In-
signem iempesfatem describens saiyriciis, [Iuve7ialis) tU multa paucis claii-
deret, poeticam tempestalem surrexissc ait. Quid enini brevius, quid
expressius? Nihil iratum caelum aiit pelagiis polest, quod non
aeqtiet verbis ac sicperet poelarum stilusl et ... . Homericam
tempestate77i nosti et allisum scopulo ducem, atqiie omnem Capharei montis
insjiltum, quem imitaii nostri poetae aqicarum montes ad sidera
sustulerunt. Wer so urteilt, wer so andere der Uebertreibung
anschuldigt, sollte nicht in denselben Fehler verfallen. Aber diese
W^orte bilden nur den Uebergang zu einer Schilderung eines eigenen
Erlebnisses des Dichters, eines Sturmes in Neapel, der so furchtbar
war, dafs die anscheinend übertreibenden Dichter Recht bekamen:
Nihil sane vel pingi eloquio vel animo fingi potest, quod noti hestenia
dies impleverit, immo procul excesserit. Also sind es eigene Ein-
drücke, teils in Neapel an der See, teils bei Ueberschwemmungen
an anderen Orten erhalten, welche die Veranlassung gaben.
Wie weit er sonst anderen folgte, kann nur vermutet werden,
denn an Vorbildern hatte er eine reiche Auswahl und diese ähneln
28 F. FRIEDERSDORFF,
sich bedeutend untereinander. Virgil Aeneis i, 88 ff. 2,415 — 420,
4, 160 ff. 9, 667 ff.
Quantiis ab occasu veniens pluvialibus Haedis
Verberat imber humum; quam multa grandine nimbi
In vada praecipitant, cum luppüer horridus austris
Torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
Auch ebenda 10, 356; ferner Ovid Metara. i, 250 ff.; Lucan. Phars.
V, 620 ff.; Theb. VIII, 423 ff. XI, 114 ff.; und \va.s alles überbietet,
die weitläuftige Schilderung bei Seneca Katur. qiiaest. III, 27. Ja,
auch die lugubres voces finden schon bei Virgil Georg. I, 476 ihr
Vorbild. Und doch, wenn auch dies alles schon bei anderen sich
finden sollte, weifs er das Gleichnis neu zu gestalten, in-
dem er seine persönlichen Empfindungen hineinträgt.
Die Flucht der Landleute ist es, ihre Ratlosigkeit, ihre Todesfurcht,
ihre angstvollen, von grellen Blitzen geblendeten Augen, durch
■welche die Schilderung der Schrecken der Natur für uns ein per-
sönliches Interesse gewinnen. Das waren dieselben Eindrücke, die
er in Neapel {Ep. farn.Y , ^) gehabt: Trepidula feminarum iurba,
periculi potius quam pudoris memor^ per vicos plateasque discurrere,
atqiie ad ubera pressis infantibus, supplex ei lacrimosa iemplorum limi-
7iibus obversari. .... Hatc inter tantus virorum strcpiius, ianlaque
mtdierian etulaiio, ut maris caelique fragorem vincereni. Wie weit
entfernt ist davon Homer, wenn er etwa in einem Gleichnisse zur
Verdeutlichung einen Hirten als Beobachter einer Naturerscheinung
einführt! —
Auch anderen bekannten Gleichnissen weifs Petrarka neue
Seiten abzugewinnen. Hatte schon Virgil das Gleichnis vom Wasser
im Kessel, welches bei Homer ein Bild des Kampfes zwischen
Hephästos und Skamander gewesen war, auf geistiges Gebiet über-
tragen, so bildet Petrarka dieses weiter um. Denn er führt uns
nun den Augenblick vor, in welchem zu dem siedenden Wasser
kaltes hinzugegossen wird; — da hören jene furchtbaren Wallungen
vorübergehend auf; doch stärker wird die Wut des Feuers unter
dem Kessel, das Sieden beginnt von neuem, ja es steigt noch
mehr. Hier ist also eine Zwischenstufe einer seelischen Er-
regung unter feiner Beobachtung der Wirklichkeit geschildert und
in das überlieferte psychologische Motiv ein Gedanke hineinge-
schoben, der es zu etwas Neuem macht. i\Iasinissa, in furchtbarer
Erregung über den bevorstehenden Verlust seiner Sophonisbe, braust
stürmisch auf, — doch wenn ihm Scipios klares, edles Bild vor
die Seele tritt, beruhigt sich die Wallung einen Augenblick, — bis
zuletzt doch die Glut der Leidenschaft den Sieg davon trägt:
Africa V, 192
Sicut ubi ardenti gelidus successit aheno
Humor aquae, furor ille silet paulumque tepenti
Stat similis ; mox aucta suas inccndia vires
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 29
Exercent magis atque magis: sie ille tnmiiltus
Pectoris oppressus, stimulis agitantibus isdem
Fortior admotas rationis spernit habenas.
Eine ähnliche Pause in der Erregung schildert der Dichter Africa
VII, 1024 — 1027. Scipio hat die schwankende Schlachtordnung
wieder hergestellt und es tritt eine Pause im Gefechte ein, wie
wenn nach den ersten Donnerschlägen eines Gewitters neue Wolken-
massen sich zusammenballen, so dafs eine Pause des Gewitters ein-
tritt — bis es endlich mit doppelter Macht wieder losbricht.
Aethere disperses veluti quura lurbidus Auster
Arctavit nimbos, siluitque repressa parumper
Dum lonat, hinc pluviis et grandine mixta resurgit
Tenipestas inimica satis.
Es ist dasselbe Verfahren wie oben; in beiden Fällen ist einem
beliebten Bilde durch Verfeinerung der Beobachtung ein neues
Ansehen verheben; das eine Mal zum Zwecke der Seelenmalerei,
das andere Mal für Schilderung eines thatsächlichen Herganges.
Auch das Gegenbild eines bekannten Vergleiches giebt er
Africa IV, 312 — 320. Er schildert den Charakter und das Ver-
fahren Scipios, wie er im Kampfe grimmig, den sich unterwerfenden
Feinden gegenüber ruhig ist und auch seine Truppen im Zaume
hält, — er vergleicht ihn dem höchsten Gotte Juppiter, der einen
Sturm beruhigt. Offenbar ist sein Vorbild Virgil, den er frei be-
arbeitet, und seine Schilderung des Neptun im ersten Buch der
Aeneis, aber auch Anklänge an Horaz [Caf-m. I, 12, 27) finden sich,
der von den Dioskuren sagt:
quorum simul alba nautis
Stella refulsit
Defluit saxis agitatus humor
Concidunt venti fugiuntque nubes
Et minax, quod sie voluere, ponto
Unda recumbit.
dagegen Africa IV, 3 1 6 ff.
Sie atra serenat
Nubila pacifieo despeetans luppiter ore,
Continuoque silent venti fugiuntque procellae,
Sol nitet, emergunt fuscis sua noetibus astra
Et mundo sua forma redit.
In dem Bilde bei Horaz tauchen die Klippen aus der See, bei
bei Petrarka die Sterne aus dem Gewölk; auch diese beiden Vor-
stellungen sind nahe verwandt, wie das Gleichnis bei Petrarka
Africa II, 213 — 214 zeigt
Tum salis Aegaei, caelo velut astra sereno
Cyclades effusae media,
und seine Worte im Itinerarium Syriacum : Cyclades, Aegaei inaris
insulas, quae siderum in ?noretn, pelagus illud illustrant und 7ton multo
30 F. FRIRDEKSDORFF,
facilius Cyclades onines^ quam caeli Stellas emimerem verglichen mit
Horaz I, 14 interfusa niientes vitcs aequora Cycladas.
Doch es kann nicht Aufgabe dieser Ausarbeitung sein, alle
Gleichnisse des Petrarka durchzugehen und nachzuweisen, wo in
Form oder Inhalt sich eine Anlehnung an die Alten findet und
wie er das Vorhandene umgebildet; es ist doch hinreichend be-
wiesen, dafs er überall neu und selbständig sein wollte und
um dieser Absicht willen manches gewagt hat. Darum bilde den
Schlafs nun ein absonderliches Gleichnis. Petrarka ist nicht nur
Theologe, Moralist, Historiker und Lyriker, er ist vor allem ein
glühender Liebhaber seiner vergötterten Italia. Diese Liebe verleiht
seiner Leyer in einigen Kanzonen den ergreifendsten Ton ernsten
Gefühles; diese Liebe giebt ihm schliefslich auch ein poetisches
Gleichnis ein. War für ihn im römischen Altertum der höchste
Mann Scipio, so war zu seiner Verherrlichung nur das höchste auf
der Erde geeignet: die Krone der Welt ist Italien, die
Krone Italiens ist Rom und die Krone Roms ist Scipio.
Diese Steigerung kleidet er in ein anmutiges Doppelgleichuis ein:
Africa IV, 95 ff.
Vincitur ut caelo species telluris opacae,
Florida sie omnes lellus premit Itala terras;
Utque nilet caeli pars purior una sereni,
Italia sie Roma potens praefulget in ipsa,
Solque velut radiis fulgenüa sidera vincit,
Scipio sie omnes super at.
Wir wollen nicht hervorheben, dafs Vergleiche von Menschen mit
Sternen oder mit der aufgehenden Sonne uralt sind, und dafs
Petrarka auch davon einen schönen Gebrauch (Africa VII, 753 ff.)
gemacht hat; an unserer Stelle gab er mehr, er schenkte seinem
Helden gleichsam was seinem eigenen Herzen das liebste war,
allen Glanz Italiens, alle strahlende Herrlichkeit Roms legte er
ihm zu Füfsen. Hier redet er ganz aus vollem Herzen, und was
er dabei empfand, wenn er Italiens, wenn er Roms gedachte, das
zeigt jener herrliche, jubelnde Zuruf, mit dem er von den Alpen
herniedersteigend das Land der Römer begrüfst (Epist. 111, 24 ad
Italiam ex Gal/iis remcans). Arm, zerrissen, tief unglücklich war
das Land, aber ihm leuchtet es sonnenhell, denn er sieht in ihm
das Italien der Alten, ja man könnte sagen, er ahnt das
Italien der Renaissance voraus, zu welcher er einen der
ersten, folgenreichsten Anstöfse gab.
Salve, cara Deo tellus, sanctissima; salve
Tellus tiil.i bonis, tellus meluenda superbis,
Tellus nobilibus multum generosior oris,
Fertilior cunctis, terra formosior omni;
Cincta mari gemino, famoso splendida monte,
Armorumque legumque eadam veneranda sacrarum
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 3 I
Pieridurnque domus, auroque opulenta virisque;
Cuius ad eximios ars et natura favores
Incubuere simul mundoque dedere magistrarn!
Ziehen wir nun den Schlufs aus der bisherigen Untersuchung
und werfen wir die Frage auf: Was lehrt die Betrachtung der
poetischen Vergleiche in Bezug auf Petrarkas dichterische Persön-
Hchkeit?
Wenn ein Schriftsteller in einer toten Sprache dichterische
oder prosaische Werke verfafst, so besteht von vornherein die Ver-
mutung, dafs er in diesen Werken wohl nur Nachahmer sein könne,
dafs derartige Erzeugnisse der Originalität entbehren müfsten.
Wie falsch diese Ansicht hinsichtlich des lateinischen Stiles
des Petrarka ist, haben bereits Koerting S. 553 ff. und andere nach-
gewiesen. Er strebt mit Bewufstsein danach, einen eigenen, selb-
ständigen Stil zu haben, und es gelingt ihm dies in der toten
Sprache ebenso gut, wie es einem anderen bedeutenden Schrift-
steller in der lebenden Muttersprache gelingt. Er ist vom Mönchs-
latein ebenso weit entfernt wie vom Ciceronianismus, und wenn
bei ihm vom Standpunkte des Puristen aus gewisse Wofte und
Wendungen als fehlerhaft bezeichnet werden dürfen, so thun diese
anscheinenden Fehler der Originalität seines Stiles keinen Abbruch,
sondern sind eben in ihrer regelmäfsigen Wiederkehr ein bezeich-
nendes Merkmal seiner stilistischen Selbständigkeit.
Was von seinem lateinischen Stile, gilt in gleichem Mafse von
seinen lateinischen Versen (vgl. Koerting S. 553 ff.). Er durfte von
sich behaupten, keinen einzigen Vers eines seiner Vorgänger,
die er doch so fleifsig gelesen und sicher zum grofsen Teil im Ge-
dächtnis hatte, sich wörtlich angeeignet zu haben. Dies zu ver-
meiden war er eifrig beflissen, und wo dennoch unbemerkt eine
gewisse Reminiscenz sich eingeschlichen hatte, bemühte er sich sie
im letzten Augenblicke noch zu entfernen. Dies Bestreben war in
der Poesie weit schwieriger noch durchzuführen als in der Prosa,
denn der Charakter der gebundenen Rede scheint für den Nach-
folger eine gewisse Abhängigkeit in der Form von seinem Vorgänger
beinahe zu bedingen. Deshalb möge zu den von Koerting ange-
führten Stellen, die sein gewissenhaftes Streben beweisen sollen,
noch folgende hinzukommen. Die bekannte homerische Formel
avxaq Inti TiÖGioq xcd aörjrvog eg sqop tvxo drückt Virgil
Aeneis 8, 184 bekanntlich folgendermafsen aus: Postqicam exet7ipta
fames et amor compressus edendi; dagegen sagt Petrarka Africa VIII, 45
Ut dapibus compressa fames primusque quievit
Impetus edendi.
Kürzer nach Corradini:
Ut compressa fames primusque quievit edendi
Impetus.
32 F. FRIEDERSÜORFF,
Es war nur eine epische Formel, die Homer selbst nicht zu ver-
ändern für nötig hielt, nachdem sie einmal gefunden; — wer hätte
es dem Dichter verdacht, wenn er den klassischen Ausdruck Virgils
dafür einfach herübergenommen hätte! Ist doch sein grofses Vor-
bild Virgil selber in diesem Falle nicht allzu ängstlich gewesen.
Hierher läfst sich auch sein Verfahren in der Behandlung: bekannter
Wortspiele rechnen. Für das plautinische ame7is amansque findet
er die originelle Form:
Somnia sunt, quae fingis amans et falleris amens
(Africa V, 680); ebenso für das bekannte urbi et orbi erfindet er:
Africa IX, 374
Nee dubium, quin ad reliquos per bella triumphos
Straverit ense viam atque orbis patefecerit urbi
Imperium ;
vgl. Africa II, 113: urbiquc metum depellet et orbi; ferner nach Terenz,
Fun. 2, 25: pantiis amiisqtie ohsitus bildet er Africa V, 721:
pannis a/ius obsita et annis prosilit u. a.*
Wer so im Kleinen und in Fällen, in denen ihm schwerlich ein
Vorwurf erwachsen konnte, sich gewissenhaft erweist, der wird es
in wichtigen Dingen vermutlich noch mehr sein.
Es ist daher ohne weiteres anzunehmen, dafs Petrarka in
seinen Gleichnissen dieses Streben nach Selbständigkeit
durchaus beibehalten hat. Wenn eine sorgfältige Vergleichung
erweist, dafs er in einzelnen Fällen einem Vorbilde des Alter-
tums keinen wesei/tlich neuen Zug hinzugefügt hat, so be-
weist doch dieselbe Vergleichung, dafs er niemals einfach
kopiert, dafs er vielmehr immer das vorhandene Material
in neue Formen gegossen und diese Formen neu ge-
glättet und geschliffen hat.
Diesen einzelnen Fällen steht aber die grofse Mehrzahl von
Gleichnissen gegenüber, in denen wir ihn so vollkommen neu
und originell fanden, dafs wir nicht selten in der Lage
waren daraufhinzuweisen, dafs ein solches Gleichnis vor
Petrarka kaum jemals oder sicher niemals gebildet wor-
den sei.
Indessen Neuheit und Originalität sind bekanntlich nicht unter
allen Umständen Vorzüge; sie können nur dann als solche aner-
kannt werden, wenn sie einen Fortschritt bezeichnen, wenn sie
eine Bereicherung des Vorhandenen bilden, wenn sie eine Ver-
mehrung und Vertiefung des Gedankeninhalts, wenn sie eine Ver-
schönerung der Form herbeiführen. Wir müssen daher vor allem
fragen: Worin besteht die Neuheit und Originalität der Gleichnisse
Petrarkas? In den meisten Fällen offenbar in der Wahl des
Gegenstandes, den er durch eine Vergleichung unserer An-
* Hierher gehört auch, was oben (S. Ii) über die Benutzung der Georgica
des Virgil für die Gleichnisse aus dem Leben der Bienen bemerkt ist.
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 33
schauung und unserem Interesse näher zu bringen sucht, mit anderen
Worten in dem, was wir das Objekt des Vergleiches nennen
können. Dies Objekt des Vergleiches bilden aber bei ihm nicht
sowohl die Thaten eines Helden oder Heeres als vielmehr die
Seelenzustände, die diese Thaten begleiten und aus denen diese
Thaten hervorgehen. Er verläfst damit das Gebiet, auf dem bei
allen Epikern die Gleichnisse der Mehrzahl nach sich bewegen,
das Gebiet der thatsächlichen Vorgänge. Dieses aber ist zugleich
das Gebiet des eigentlichen Epikers; ihn interessieren die Be-
gebenheiten an sich, ihre Vorbereitungen und Folgen, kühne Thaten
von Helden und Kämpfe von Völkern, ihre mutigen und klugen
Worte, ihre gefährlichen Abenteuer und ihr Glück und Geschick
in deren Ueberwindung; bei ihm ergiebt sich aus der Erzählung
der Begebenheiten selbst die Stimmung, in der die handelnden
Personen sich befinden und die in den Hörern und Lesern eben-
falls erzeugt werden soll. Will der Epiker diesen Empfindungen
einen besonderen Ausdruck verleihen, so dient ihm dazu die Rede
der handelnden Personen, oder er läfst aus den Empfindungen und
Seelenzuständen eine That hervorgehen, die er dann mit einem
anderen bekannten Vorgange vergleicht, so gewissermafsen einen
Gradmesser der Empfindung abgebend.
Das Gebiet dagegen, auf welches Petrarka in seinen Gleich-
nissen übergeht, ist wissenschaftlich als das des Psychologen oder
Philosophen, in der Poesie als das des Lyrikers zu bezeichnen.
Auf beiden Gebieten aber war er recht eigentlich zu Hause. Wenn
man auch nicht behaupten kann, dafs er in wissenschaftlichem
Sinne der modernen Forschung Psychologie und Philosophie be-
trieben habe, so hat er doch über den Inhalt dieser Wissen-
schaften viel gelesen und nachgedacht, beeinflufst durch Cicero,
Seneka und Augustinus, und seine prosaische Schriftstellerei be-
schäftigt sich vielfach mit Fragen, die diesen Fächern entstammen
oder ihnen nahekommen. Man kann ferner nicht bestreiten, dafs
das grübelnde Betrachten seines eigenen Gemütszustandes sowie
des menschlichen Lebens und der damaligen Zeit überhaupt ein
wesentliches Merkmal seiner Persönlichkeit war. Diese Neigung
lag schon in seiner Natur, wurde aber gesteigert durch die Ver-
hältnisse der damaligen Zeit und seine ganzen Lebensschicksale,
sowie durch den Widerspruch, in welchen seine Studien ihn zu den
klerikalen Einflüssen brachten, unter denen er sein Lebenlang stand.
Er folgte somit nur seiner Natur und der Richtung seiner Studien,
wenn er auch in seinem Epos eine Analyse der Gemütszustände
vorzunehmen pflegte, wenn er mehr Seelengemälde als Schlachten-
bilder lieferte.
Aber weit mehr als Moralist oder Psycholog war Petrarka
Lyriker. Wenn dies zu beweisen nötig wäre, aus seiner x\frica
könnte es bewiesen werden. Je mehr er die zu erzählenden Vor-
gänge als bedeutungsvoll empfindet, je mehr er von dem Bilde der
grofsen Männer und schönen Frauen, die in der Erzählung auf-
Zeitschr. f. rom. PhU. XXIL ^
34 F- FKIKDERSDOKFF,
treten, im Innern erfüllt ist, um so mehr treibt es ihn, nicht im
Handeln, sondern in dem das Handeln begleitenden Empfinden
sich persönlich an deren Stelle zu setzen und das aus-
zusprechen, ^vas seiner Meinung nach jene eraj)finden
mufsten. Die Vorstellung von der Grofsartigkeit des Kampfes,
der Gegenstand der Africa ist, von der Bedeutung der Gegner
Scipio und Hannibal, von der Gröfse der alten Römer, des ganzen
Volks überhaupt, besonders aber der unvergleichlichen Familie der
Scipionen ist die Dominante seiner Komposition; sie erfüllt ihn
durchweg und treibt ihn seiner persönlichen Empfindung Aus-
druck zu verleihen. Denn jene grofsen Thaten alle konnten seiner
Meinung nach doch nicht von kaltherzigen INIenschen ausgeführt
worden sein, sondern mufsten von tiefer, seelischer Erregung be-
gleitet gewesen sein. Wenn Scipio in so jungen Jahren zu einem
so kühnen Kampfe gegen den berühmtesten Feldherrn der Welt
zu schreiten wagt, so mufste ihn das Bedürfnis der Rache und
Sühne für den Untergang seines Vaters und seines Oheims treiben,
— und in der That sind beinahe zwei Bücher der Africa mit
allem angefüllt, was zu diesem Streben in Beziehung steht. Wenn
Masinissa und Syphax die wechselvollsten Schicksale in kurzer Zeit
durchmachen, und namentlich Masinissa das höchste Glück nur
zu erringen scheint, um es sofort wieder zu verlieren, so em-
pfand der lyrische Dichter Petrarka mit ganzem Herzen alle die
in diesem Umschwung liegenden, das Gemüt ergreifenden Mo-
mente und suchte sie anschaulich zu machen. Wenn Hannibal von
seiner Siegeslaufbahr, durch seine entmutigten Mitbürger zurück-
gerufen wird, wenn die Niederlage seines Volkes ihn mit hinab-
reifst in den allgemeinen Sturz, wenn er den brennenden Durst
nach Rache an den Römern nicht stillen kann, so stellt sich der
erwägenden und nachempfindenden Betrachtung des Lyrikers in
jedem dieser Fälle die Frage vor die Seele: Wie mag ihm wohl
damals zu Mute gewesen sein? Wie berechtigt und wie nahe-
liegend und natürlich diese Frage ist, zeigen ja schon die Be-
richte der alten lateinischen Annalisten, nach denen auch Livius
erzählt, in welcher Stimmung und mit welchen Worten Hannibal
aus Italien geschieden sei; Eiv. XXX, 20, i frendcns gemensque ac
vix lacritnis ieviperans.
Demgemäfs äufsern sich alle seine Personen in lyrischer Weise,
durch lange Monologe, in schmerzlichen Betrachtungen und unter
vielen Thränen. Je tiefer das Herz des Leidenden von dem Un-
glücke getroffen ist, um so mehr wird ihm Veranlassung gegeben,
in einer selbstbeschauenden Betrachtung sein Seelenleid recht zu
analysieren, und wenn die Worte des Leidenden selbst nicht ge-
nügen, um den Leser zu bewegen, so tritt zur Veranschau-
lichung des in Rede stehenden Gemütszustandes ein
Vergleich hinzu. Das ist das eigentliche Gebiet der poetischen
Vergleiche der Africa, hier setzen sie am häufigsten ein, sie
tragen das lyrische Element aus der Erzählung in die
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 35
veranschaulichende Parallele. Auch sie verlassen damit das
alte Gebiet des Epos, auch sie dienen von nun an der Schilde-
rung einer lyrischen Empfindung, deren Grundcharakter
die Sentimentalität ist. Diese Sentimentalität und die Neigung
zu grübelnder Selbstbetrachtung, die zweifellos zwei Grundzüge der
Person und der Schriftstellerei unseres Dichters bilden, sind es,
die zu seiner Behandlung der poetischen Vergleiche führen.
Hinter dieses Bestreben tritt sogar die Anschaulichkeit der
Erzählung zurück; niemand wird mit Erfolg versuchen, aus der
Africa von dem Gange der Ereignisse eine durchaus klare und
korrekte Einsicht zu gewinnen.
Ebenso ist es mit den höheren Ideen, um die es sich in
jenem Kampfe doch zuletzt handelt und die ihn zu einem der
wichtigsten in der Weltgeschichte machen. Es darf ja niemand
der Africa zumuten, dafs sie ein afrikanisches Lokal-Kolorit tragen
solle, wie man von dem Gedichte eines wirklich „Modernen" er-
warten würde; aber sie hat selbst das, was von afrikanischem und
punischem Wesen noch in der Erzählung des Livius steckt, nahezu
völlig abgestreift. Es kämpfen nicht die Vertreter zweier Rassen,
nicht der Indogermane mit dem Semiten, oder, die europäische
Kultur mit der afrikanischen; der Gluthauch der Wüste, das Bild
der braunen und schwarzen Bevölkerung, die Vorstellung einer
palmenbedeckten Landschaft, Kamele, Elefanten, Löwen und was
uns sonst bei dem Namen Afrika einfällt, — das alles ist fast
völlig abhanden gekommen; aber es kämpfen das gute Prinzip,
vertreten durch Scipio, Laelius und Ennius, mit dem bösen Prinzip,
vertreten durch Hannibal und die Punier. Was in des Dichters
Phantasie an Vorstellungen von Verschiedenheit der Rassen und
der Landschaften vorhanden war, davon ist in dem Gedichte selbst
wenig genug zu merken. Für Petrarka vielmehr bekommt
dies alles Gestalt in den Personifikationen der Roma
und Karthago, die den Himmelsherrscher aufsuchen, um ihm
ihre Angelegenheiten vorzutragen; vgl. Africa VII, 507 ff.
Indita magnificis opibus cultuque verendo
Aethereas matrona virens perlabitur auras.
Stat capiti diadetna sacro, turritaque frontis
Effigies, sceptrumque manu: sed sparsa capillos
Et trepido festina gradu. Ciii fervida contra
Multa minans mulier medioque perustior axe
Ac succincta sinus pauloque annosior ibat:
lUa quoque et sceptrum et regni violenta gerebat
Signa, deos hominesque onines rege^nque deorutn
Aspernata animis.
und die Reden der Personifikationen selbst. Eine solche Dar-
stellung von Ideen und Eigenschaften lag durchaus im Geiste der
Zeit, lag auch im Geiste des Petrarka. Man denke nur an seine
Eklogen, in denen lediglich Personifikationen handeln und reden;
3*
30 F. FRIEDEKSDORFF,
man denke aber vor allem auch an die berühmten Gemälde der
Capella degli Spagnuoli in S. Maria Novella in Florenz oder an jene
Bilder des Campo santo zu Pisa oder des Palazzo coramunale in
Siena! Es dürfte daher nicht unwesentlich sein, auf eine Stelle
der Briefe des Petrarka zu verweisen, in der er von seiner Be-
kanntschaft fBit den berühmtesten Künstlern jener Zeit spricht,
um so mehr als ja von seinem Verhältnis zu den bildenden
Künsten seiner Zeit wenig bekannt ist! De rebus /am. Y, 17 duos
ego novi piciores egregios .... loiium Florenlüium civeni,
cuius iiiter modernos fa?na tngens est, et Sünonem Setiensem.
Novi sculplores aliquot, sed minoris famae; eo enim in genere irttpar
prorsus est nostra aetas. Die hierin sich äufsemde Hochschätzung
des Giotto, der vor allen Malern jener älteren Epoche in den
Gesichtern seiner Figuren den Seelenzustand auszudrücken strebte,
giebt uns einen weiteren Beweis dafür, dafs auch Petrarka in den
Personen seines Epos einem gleichen Bemühen folgte. Die sub-
jektive Empfindung sollte überall zu ihrem Rechte kommen, so
erforderte es Petrarkas eigenes Empfinden; er schätzt daher die-
jenigen Künstler am höchten, die es hierin am weitesten gebracht;
und die Bildhauerei, welche damals besonders einer derartigen
Aufgabe noch nicht gewachsen war, heifst ihm vollem Rechte impar.
Dafs er mit dieser Liebe zur Individualisierung auch gelegentlich eine
Neigung zur Allegorie und Personifikation verbindet, steht bei ihm
ebenso wenig zu einander in Widerspruch wie bei den Malern seiner
Zeit und bei Giotto selbst. Es war ein Rest des scholastischen Ein-
flusses, dem niemard sich damals schon gänzlich entzogen hatte.
Hatte Petrarka die eigentlichen Objekte der Vergleiche
verändert, so war die notwendige Folge, dafs er auch andere
Gegenstände als seine Vorgänger zu diesen in Parallele
setzte. Eine Handlung wird am besten mit einer Handlung, ein
Gemütszustand am besten mit einem Gemütszustande verglichen.
Daraus ergiebt sich, dafs nicht die äufsere, unbelebte Natur
oder die Tiere, sondern in erster Linie der Mensch selbst
von ihm zu den Objekten des Vergleiches in Beziehung gesetzt
weiden mufste. Wollte er Vorgänge in der Natur oder Tiere in
derselben Weise verwenden, so mufste er dies durch eine beson-
dere Art der Behandlung erreichen.
Bei den alten Epikern fand der Dichter hierfür keine Vor-
bilder oder doch nur wenige, und sozusagen Anfange seines Stiles.
Aber bei anderen Dichtern und auch bei Prosaikern fehlte es
daran nicht. Horaz z. B. in seinen Sermonen wendet nicht wenige
derartige Vergleiche an; er, der ja auch sonst in der grübelnden
Selbstbetrachtung und in einem gewissen Hin- und Herschwanken
der Geraütsslimmung mit Petrarka verwandte Züge zeigt, dessen
Sabinum mit Vaucluse immerhin in eine gewisse Parallele gestellt
werden kann. Wenn Horaz die Ungeduld ausdrücken will, mit
der er die Zeit, die ihm zu philosophischen Studien Freiheit bringt,
täglich herbei sehne, sagt er Ep. I, i, 20:
\
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 37
Ut nox longa quibus mentitur amica diesque
Longa videtur opus debentibus, ut piger annus
Pupillis, quos dura premit custodia matrum,
Sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora. . . .
Hier setzt Horaz zweifellos den Seelenzustand eines Menschen,
nämlich seinen eigenen, mit dem eines anderen Menschen in Ver-
gleichung. Und wenn er sich hier mit dem ungeduldig harrenden
Liebenden vergleicht, mufs uns einfallen, dafs ja auch Petrarka
den Laelius, der sich sehnt nach dem Kampfplatze und zu seinem
Scipio zurückzukehren, aber vom Senate daran verhindert wird,
mit dem Liebhaber vergleicht, den seine strengen Eltern hindern,
zum Stelldichein zu kommen. Eine gewisse Reminiscenz könnte
man hier vielleicht vermuten, doch höchstens als Anregung zu
dem Vergleiche der Africa. Zudem aber vergesse man nicht,
welch ein Unterschied es ist, ob ein Humorist dergleichen in
seinen Plaudereien sagt, oder ein ernster Dichter in einem
Werke erhabenen Stiles. Der Humorist geht darin noch viel weiter,
vgl. Horaz Ep. I, 2, 51 :
Qui cupit aut metuit, invat illum sie domus et res
Ut lippum pictae tabulae, fomenta podagrum,
Auriculas citharae collecta sorde dolentes;
und noch weiter Ep. I, 10, 42:
Cui non conveniet sua res, ut calceus olim
Si pede maior erit, subvertet, si minor, uret.
Hier und in anderen Fällen, die zu vergleichen zwecklos ist, geht
Horaz offenbar schon in das Gebiet des Komischen über oder
streift es wenigstens; ein Beweis, wie weit derartige Vergleiche
ursprünglich dem Wesen des Epos fem liegen. Weit näher aber
liegen sie dem Lyriker, wenigstens wenn er dazu neigt psycho-
logische Gemälde zu entwerfen, und eben weil Petrarka Lyriker
ist, wendet er mit Vorliebe Vergleiche dieser Art an.
Ergab es sich somit als notwendige Folge der Seelenmalerei,
dafs Petrarka in erster Linie Menschen zu seinen Vergleichungs-
gegenständen wählte, so konnte er doch immer nur Menschen
in einem besonderen Gemütszustande der Erregung, der
Freude, Trauer, des Nachdenkens u. s. w. verwenden. Deshalb
sahen wir oben, dafs zum Tode verurteilte und zu einer besseren
Todesart begnadigte Gefangene, schifflarüchige Seeleute, sorgen-
volle Kaufleute, schwer Erkrankte, bei einem Brande fliehende
Menschen, leidenschaftlich erregte Bauern, beutegierige Vogelfänger,
in den Hoffnungen getäuschte Liebhaber, ja sogar die Geister der
Unterwelt oder der in den Himmel versetzte Ganymed zur Dar-
stellung von Empfindungen der Personen seines EpOs benutzt
wurden.
Da es ihm aber bei alledem lediglich auf die Hervorhebung
eines Gemütszustandes ankommt, so begegnet es ihm, dafs er
38 F. FRIEDERSDORFF,
weniger darauf achtet, ob auch die anderen Umstände, wie z. B.
Lebenslage und natürliches Geschlecht, allgemeiner Charakter der
zu vergleichenden Wesen u. a. in den beiden Hälften des Ver-
gleiches sich in der erforderlichen Uebereinstimmung befinden.
Das auffallendste Beispiel in dieser Hinsicht ist wohl der Vergleich,
den er zwischen dem bei Cannae geschlagenen Hannibal und der
entehrten Lucretia zieht. Lucrclia, deren Schicksal bei den Schrift-
stellern und Künstlern der Renaissance stets besonderes Interesse
erregt und in Gedichten und bildlichen Darstellungen mehrfach
Verwendung gefunden hat, bis zuletzt Schiller ihre Figur in seinem
Fiesko noch verwertet hat, erscheint immer als das Symbol der
durch tyrannische Wollust hingemordeten Unschuld und zugleich
als heroische Seele, deren Heroismus auf die schwankenden und
zaudernden Männer übergeht und sie zu befreiender That be-
geistert; sie ist das reinste und edelste Opfer des zu gemeinster
Brutalität gesteigerten Egoismus. Von alledem hat Petrarka in
seinem Vergleiche nichts beibehalten; es stand ihm lediglich der
Moment vor der Seele, den Livius I, 58 schildert: Lucretia maesta
ianio tnalo — und Lucretiam sedentem maestam in cuhiculo in-
venimit. Adventu suorum lacrimae obortae. . . . Indem Pe-
trarka nach einem Bilde suchte, welches die ganz ungewöhnliche
Gebrochenheit und Betrübtheit des von seiner Höhe gestürzten
Hannibal voll zum Ausdruck bringen könnte, fiel ihm Lucretia ein
(deren Namen er übrigens nicht nennt; er spricht nur von einer
malrona) ; so zum Tode betrübt, so erdrückt von der Empfindung
der unwiederbringli^'h verlorenen Ehre, so herabgesunken von edlem
Selbstgefühl zu schmachvoller Erniedrigung, in so kurzer Zeit, wie
es nach Petrarkas Phantasie Lucretia gewesen sein mufste, konnte
niemand wieder sein, — darum eignete sie sich zum Vergleiche,
nicht mit Hannibal — sondern ihre Empfindung mit der
seinen. Aber die Hauptsache, für unser I^mpfinden wenigstens,
dafs dies Unglück ein so völlig unverschuldetes war, dafs es ein
so reines Wesen traf, dafs die tödlich verletzte weibliche Scham-
haftigkeit doch bei Hannibal gar nicht vorhanden sein konnte, dafs
er überhaupt immer ein Kriegsheld und sie ein schwaches Weib
blieb, — das ist unbeachtet gelassen oder doch mit den Worten
qtiamvis culpa careat zu wenig betont.
Auch in anderen Fällen ist die Frage, ob ein Gleichnis für die
handelnde Person und ihren Charakter recht geeignet sei, nicht
immer sorgfältig berücksichtigt. Wenn der nach seinem Freunde
und dem Kriegsschauplatze sich sehnende Laelius mit einem Ver-
liebten, wenn der Zustand des römischen Staates mit der Krätze
verglichen wird, wenn die Feldherren bald mit verdriefslichen
Bauern, bald mit besorgten Kaufleuten, bald mit Vogelfängern u. a.
in Vergleichung gesetzt werden, so kann man mit Recht einwenden,
dafs in einem nicht mehr naiven Zeitalter Leser und Hörer an
solchen Gegenüberstellungen als nicht stilgeraäfsen Ausschmückungen
vielleicht Anstofs nehmen könnten. Indessen dem Dichter ist es
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 39
in allen diesen Fällen immer nur um ein recht bezeichnendes Bild
für Wiedergabe gewisser Seelenzustände zu thun, neben diesem
Bestrebungen verschwindet alles andere und man mufs zugeben,
dafs er seinen Zweck der Veranschaulichung völlig auf diese Weise
erreicht. Kein heifseres Verlangen als das der Verliebten nach
dem Rendez -vous, kein schlimmerer Verdrufs also, als wenn man
sie daran hindert. Kein bitterer Kummer, als wenn dem Land-
mann die Ernte vernichtet wird, der Ertrag seiner sauren Arbeit,
der Segen des Landes, für das er lebt, das er mit ganzer Seele
liebt. Kein schrecklicherer Moment für den Sünder als der der
bevorstehenden Hinrichtung, keine gröfsere Seelenpein als an eine
Planke geklammert die Qualen des unvermeidlichen Todes bei
jeder neuen Woge von neuem zu fühlen!
Wenn wir aber zugeben müssen, dafs der Lyriker Petrarka in
diesen Bildern seine Zwecke völlig erreicht, dann sind wir es ihm auch
schuldig zu erklären, dafs sein Subjektivismus, seine Sentimentalität
ihn auf eine Stufe stellen mit der homerischen Naivetät.
Denn so wie es dem Homer völlig fern lag (vgl. Bd. XX, S. 474)
zu überlegen, ob seine Gleichnisse der grofsartigen Bedeutung
seiner epischen Handlung und der Erhabenheit seiner Helden in
ihrer äufseren Ausstattung und in der Sphäre, aus der sie stammen,
auch recht angemessen wären, wofern sie nur den Zweck der
Veranschaulichung der Vorgänge wirklich erfüllen, ebenso
wenig kehrte sich Petrarka an solche Erwägungen eines äufseren
Dekorums, einer Kostümierung; von seiner eigenen heifsen Em-
pfindung erfüllt, ist er nur darum bemüht, diese zum Ausdrucke
zu bringen. In dieser Hinsicht also kann man ihm einen Zug der
-Naivetät nicht absprechen. Dies gilt besonders noch von dem Ver-
gleiche, den er der Krätze (scabies) entlehnt hat. Es soll nicht
davon geredet werden, ob die medizinische Auffassung, dafs die
Krätze sich auf innere Teile werfen könne, richtig und in einem
Epos an ihrer Stelle ist, sondern dafs er überhaupt eine so ekel-
hafte, ansteckende Krankheit mit einem schlimmen Zustande des
von ihm so hoch verehrten römischen Volkes in Vergleichung
setzt. Er verfällt offenbar gar nicht darauf, dafs jemand hierin
etwas Anstöfsiges finden könnte. Freilich, jenes von der Pest
heimgesuchte Zeitalter hatte vollauf Gelegenheit, sich an ab-
schreckende, bei Krankheiten auftretende Vorstellungen zu ge-
wöhnen! Die Hauptsache aber ist, dafs Petrarka selbst an der
Krätze zu leiden gehabt hatte! Er redete also aus Erfahrung:
(Epist. II, 10)
Solus eram, dulcesque aberant mea cura sorores
Castaliae, quas morbus iners a limine lange
Expulerat nostro, patriumque Helicona tenebant.
Cura animum, Scabies dextram. importutia vagantem
Huc illuc versabat agens; lux alma quietem
NuUam diu dederat, tacitae nee tempora noctis
Absque dolore truci nee somnus arnicior umbris
40 F. FRIRDERSDOKFF,
Transierat; calamusque piger, squalensque papyrus
Pulvereoque obducta situ, et manus aegra iacebat.
So kam er dazu, jene widerwärtige, aber in jenen Zeiten weit
verbreitete Krankheit, deren blofse Nennung uns ein (iefühl des
Ekels erregt, in einem Vergleich seines erhabenen Werkes zu ver-
wenden. Seine Zeitgenossen nahmen daran sicher ebenso wenig
Anstofs als der Empfänger des eben angeführten Briefes an der
Scabies seines Freundes; und die Unbefangenheit, mit der Petrarka
diese Erkrankung seinem Korrespondenten meldet (in Versen!),
kommt der Unbefangenheit, mit der er die Sache im Epos be-
handelt, mindestens gleich (vgl, Epist. de rebus /amiliar, lib. XI, i.
Petrarka redet von einer Fufswunde, die er durch den Hufschlag
eines Pferdes erhalten hatte: Odor tiegkcti vulneris tarn molestus, tit
me ipsum supra fidem impatientia sui saepe vioknter averteret: et
qiiamvis cum corpore nostro quaeda77i nobis innala f a miliar i'tas
sit, per quam viulta in suo corpore fert quisque suaviter
quod in altero fastidiret^ ego tarnen tiunquam in alieno cadavere
iit 7iunc in carne propria cognovi u. s, w. Petrarka dachte milde,
wenn das Leiden ihn persönlich betraf).
Wenn Petrarka das menschliche Seelenleben in seinem ganzen
Umfange einerseits durch Vergleiche zu veranschaulichen, anderer-
seits zu Vergleichen zu verwenden bestrebt war, so kann man es
nicht anders erwarten, als dafs er auch das religiöse Empfinden
ebenso behandelt. Allerdings sind alle Personen seines Epos
Heiden, aber um ihre Empfindungen uns klar zu machen, greift
er dennoch zu christlichen Vorstellungen; so wenn er die Em-
pfindung befreiter Gefangenen mit der Stimmung von aus der Hölle
erlösten Seelen vergleicht. Umgekehrt wiederum benutzt er heid-
nische Vorstellungen zu dem gleichen Zwecke, indem er z. B. das
Staunen des in den Himmel versetzten Ganymed zum Gegenstand
eines Vergleiches macht. Es sind eben auch in diesen Fällen nur
die persönlichen Gefühle für ihn mafsgebend; das Wonnegefühl
der Befreiung mufs nach Ansicht des christlichen Dichters in den
aus der Hölle Befreiten den höchsten Grad erreichen, — deshalb
wählt er es für seinen Vergleich; ob für punische Gefangene das
Bild ganz angemessen ist, kommt daneben wenig in Betracht.
Ebenso ist es mit der Empfindung des plötzlich in den Himmel
versetzten Ganymed,
Bisweilen gehen denn auch beide Vorstellungsarten in ein-
ander über, heidnisches und christliches Wesen vereinigt sich. So
folgt er zwar in der Schilderung der Scipionen in Buch i und 2
in manchen Stellen dem Somnium Scipiotiis, namentlich da, wo dieses
Gedanken enthält, die christlicher Auffassung sich nähern. Aber
er verbindet damit auch ganz zweifellose Anspielungen auf das
Neue Testament; so z. B. Africa I, 22^ nennt er den Himmel der
Scipionen: recessum lucis inaccessae in offenbarer Anlehnung an
Timoth. I, 6, 16 rex regum et dominus dominantium, qui solus habet
immortalitatem et Iticem habitat inaccessibilem, vgl. Africa I, 219
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 4I
pura dies^ quem lux aeterna serenat. Er schildert ferner die
Seligen in diesem Himmel: Africa 1, 500 als eine turba venünium,
und I, 2)d> f- ^Is gener osum agmeii, als laeta agmina; sie haben flayn-
7näntia lumina; er sagt von ihnen: sidereoque levis fulgebat
lujnine amictus. Die gleichen Ausdrücke wendet die Apocalypse
von den Seligen an: 7, 9 Post haec vidi turham magnarn, quam
dinumerare nemo poterat, ... amicti stolis albis et palmae in
manihus eorum^ vgl. 7, 13 — 14 hi qtii amicti sunt stolis albis^ qui
sunt et linde venerunt? u.a. Ferner besonders Africa I, 219 ff.
Quam nee luctus edax nee tristia murmura turbant, non
odia ineendunt! verglichen mit Apocalypse 7, 13 — 14 7ion esurient
neque sitient amplius ?ieque cadet super eos sol neque ullus aestus! —
et absterget deus omnem laerimam ab oeiilis eörum und Apo-
calypse 21, 4 ... et mors tiltra non erit neque luetus neque
elamor neqtie dolor erit ultra quia prima ahierunt.
Es ist hier nicht der Ort nachzuweisen, dafs eine solche Ver-
mischung und ein solches Uebergehen aus dem Gebiet des Heid-
nischen in das Christliche und umgekehrt auch bei Dichtern vor
Petrarka sich findet; 1 wohl aber mufs es hervorgehoben werden,
dafs er in diesem Verfahren durch seinen Einflufs zum
Vorbilde der späteren Humanisten und endlich der
Renaissance geworden ist. Denn das ist doch eben eine
besondere Eigentümlichkeit des Humanismus jener Zeiten, dafs er
das Altertum nicht als etwas lediglich Historisches, sondern als
etwas thatsächlich Bestehendes ansieht, und dafs er infolge dessen
Vorstellungen und Grundsätze, Ausdrücke und Bilder aus dem
Altertum der Heiden in die christliche Gegenwart überträgt und
so in jener Mischung der Ideen, die Petrarka gelegentlich in seinem
Epos und sonst in seinen Werken anwendet, thatsächlich lebt. Was
bei Petrarka oft nur rhetorischer Schmuck seiner Briefe und Reden
oder poetischer Schmuck seiner Verse gewesen war, das wurde bei
seinen Nachfolgern Grundsatz und Inhalt des Lebens; ihr Christen-
tum durchsetzte sich mit gebildetem Heidentum, sie wollten sogar
lieber feingeistige Heiden als schlichte Christen sein. Und wenn
noch Petrarkas Liebling Giotto (von Simone da Siena gar nicht
zu reden) nur christliche Gegenstände bildnerisch behandelt hatte,
so war doch die Zeit nicht fern, wo Maler und Bildhauer mit der
gleichen Begeisterung und mit dem gleichen Geschick den Triumph
der Venus oder der Galathea oder Amor und Psyche oder Gany-
meds Entführung malten, mit denen sie eine Madonna, eine Pieta,
ein jüngstes Gericht, einen Christus, einen David gemalt oder ge-
meifselt hatten.
Nach dem Gesagten können wir unsere Ansicht dahin zu-
sammenfassen, dafs zwar Petrarka in seinem Bestreben, das mensch-
1 Vgl. besonders in dem Gedichte des Laurentius Veronensis rerum in
Majorica Pisanorum die Vorgänge in der Unterwelt, da Cerberus, Aeacus,
Mahomet in den Flammen der gehenna leben u. s. w.
42 F. FRIEDEKSDOKFF,
liehe Seelenleben in seinen Regungen zu betrachten und die Em-
pfindung dos Einzelnen inmitten grofser Ereignisse zum Ausdruck
zu bringen, sich von der Antike entfernt; dafs er aber eben da-
durch Bahnbrecher und Vorläufer des modernen Empfindens wird.
Das Streben des Individuums, sich selbst und seine Persönlichkeit
geltend zu machen, das Verlangen der Einzelnen, nicht mehr
völlig aufzugehen in der Gliederung nach Klassen und Ständen,
die das INIittelalter beherrscht hatte, der Trieb nach Befreiung von
mittelalterlicher Gebundenheit liegt seiner Behandlung der mensch-
lichen Natur zu Grunde und trat mit einer Bestimmtheit und Deut-
lichkeit auf, die bewies, dafs ein so starker Zug nach geistiger
Befreiung zu dem erwünschten Ziele führen mufste.
Aber Petrarka ist als der Vertreter eines modernen Subjekti-
vismus auch einer der ersten Vertreter des erwachenden Natur-
gefühls der Neuzeit. Man pflegt als Beweis dafür Stellen aus
seinen lyrischen Gedichten zu citieren, in denen sich zeigt, wie
aus seiner Umgebung, dem Walde, dem Flusse, der ganzen Land-
schaft die Stimmung seines Liedes sich ergiebt; man pflegt seine
Besteigung des Mont Ventoux anzuführen, auf dessen Gipfel die
Gröfse des Anblickes ihn niederdrückt und doch seine Seele zu
Gott erhebt, und auch in unserer Untersuchung sind Stellen aus
den poetischen Briefen angeführt worden, in denen eine lebhafte
Schilderung den Eindruck wiederspiegelte, welchen die schöne Um-
gebung von Vaucluse und das Treiben der Bewohner des Waldes
auf ihn gemacht hatte.
Indessen diese rein persönlichen Empfindungen waren wenig
geeignet, in einem poetischen Vergleiche der Africa verwendet zu
werden; wollte also Petrarka Vergleiche aus der Natur anwenden,
so mufste er entweder auf denselben Bahnen wie das Altertum
bleiben, oder er mufste sein subjektives Fühlen in einer neuen
Weise verwerten.
Er hat Beides gethan. Er hat vor allem die Behandlung des
Tieres im Vergleiche wesenthch umgestaltet. Solche Tiere, die er
nur wenig kannte, wie namentlich grofse ausländische Raubtiere,
hat er nur selten verwendet; häufiger Tiere aus seiner ländlichen
Umgebung. Diese hatte er genau beobachtet, über diese halte er
auch Studien gemacht, soweit dies ihm möglich war, in Seneca na-
turales quaestiones^ in den Gedichten des Virgil und bei den Fabel-
dichtern. Aber seine Beobachtung beschränkte sich nicht auf die
Feststellung der Lebensweise und Handlungen der Tiere, sondern
er legt in die zu Vergleichen verwendeten Tiere die Stimmung
hinein, welche der im Epos erzählte Vorgang mit sich zu bringen
schien, und hierin geht er so weit, dafs er die Tiere behandelt,
als besäfsen sie ein den Menschen völlig gleiches Seelenleben. Das
Raubtier in seiner Begierde des Kampfes und des Frafses wird
mit Zügen ausgestattet, die der Phantasie eines von Hafs und
Rachedurst entflammten Mörders entsprechen; war die Schlange
schon bei Homer ein Symbol tödlichen Grimms, so wird sie bei
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 43
ihm ZU einer Art dämonischen Wesens, das mit Zaubersprüchen,
gleich dem bösen Geiste selber, der es sendet, gebannt werden
kann,i dem Vogel in seiner Hülflosigkeit, in seiner Liebe für die
Kleinen werden alle Empfindungen einer zärtlichen Mutter bei-
gelegt; der Fisch empfindet bei dem Uebergange aus dem salzigen
Wasser in das süfse ein ebenso grofses Behagen wie der Mensch,
der nach scharf gesalzener Speise eine süfse zu sich nimmt.
Ein solches Verfahren Petrarkas ist jedoch keineswegs \\'illkür
zu nennen; er bildet vielmehr die bereits im Altertum hierfür vor-
handen gewesenen Anfänge aus. Es war oben darauf hingewiesen,
dafs von Homer an jedes Tier seinen feststehenden Charakter hat,
von dem es nicht wohl abweichen kann (Bd. XXI, S. 64), und dafs
die späteren Dichter an diesem Charakter nur wenig ändern. Auch
die Tierfabel folgt den gleichen Grundzügen; indessen was bei
Homer allgemeine Anlage des Charakters gewesen war, wird bei
den Fabeldichtern zur Individualität ausgestaltet und zwar zu einer
menschlichen Individualität. Abgesehen von der äufseren Erschei-
nung geht das Tierische vollkommen in der Fabel verloren; wir
hören Menschen reden und sehen PJenschen handeln. Nachdem
aber der Charakter der Tiere eine solche Wandlung durchgemacht
hatte, war es nur noch ein Schritt weiter in derselben Richtung,
wenn Petrarka nun dem Seelenleben der Tiere eine dem mensch-
lichen Seelenleben ähnliche Gestaltung gab, wenn er beiden Seelen
die gleiche psychologische Analyse zu teil werden liefs. Durch
diese Behandlung aber wurde das Tier für seine auf Darstellung
von Seelenzuständen und Seelenkämpfen berechneten poetischen
Vergleiche ein ebenso zu Parallelen geeigneter Stoff wie der Mensch,
und er hat sie, wie oben gezeigt (Bd. XXI, S. 68 ff.), in diesem
Sinne unterschiedslos angewendet. Jener alte kranke Löwe des
Petrarka, den er umbra Iconis nennt, der aber mit seiner Stimme
alle Tiere noch in Furcht hält, ist ohne die Tierfabel gar nicht
denkbar. Waren aber die Tiere einmal in dieser Art zu Vergleichen
verwendet, war das rein Tierische an ihnen neben der Erörterung
ihres seelischen Zustandes in den Hintergrund getreten, so schwanden
noch andere Bedenken, die man sonst bei ihrer Verwendung in
einem derartigen Vergleiche haben könnte, Bedenken, über die
sich Petrarka freilich auch sonst hinweg gesetzt hat. Wenn schon
Achilles gesagt hatte, er habe für die Griechen gesorgt wie ein
Vogel für seine unbefiederten Jungen, so will er damit den hohen
Grad seiner aufopfernden Fürsorge an einem bekannten Beispiele
erläutern; dagegen bei Petrarka wird uns ein Vogelweibchen vor-
geführt, das um die Jungen bangt, die der Vernichtung durch die
Schlange ausgesetzt sind; die Mutter kann sie nicht retten und
^ Africa VI, 417 — 420:
Haud aliter quam carmina noxia serpens
Et magicum murmur cursumque vetantia verba
Quando audit, rauca violentus sibilat'ore
Et sese in nodos sinuoso corpore versat.
44 F- FRIEDERSDORFF,
flieht mit schmerzlichen Klagen. Der Dichter empfindet wohl mit
einem solchen Vogelweibchen das gleiche Mitleid wie mit einer
armen Frau, vielleicht sogar gröfseres. Aber dafs unter den
Jungen im Neste ein schwerverwundeter römischer Konsul, ein
Held von echtem Schrot und Korn, L. Aemilius PauUus, verstanden
werden soll, und dafs die in Verzweifelung und Machtlosigkeit
sich selbst rettende Mutter die Vertreterin eines jungen, kriegs-
tüchtigen, gepanzerten und berittenen eqiies Romamts ist, der
seinen Konsul nicht retten kann, das mutet uns eigentümlich an
und beweist aufs neue, dafs Petrarka in gewissen Vergleichen
zwischen Menschen und Tieren in der Benutzung keinen Unter-
schied machte, dafs er bei den Tieren ebenso wie bei den JNIenschen
sich über Aeufserlichkeiten hinwegsetzte, wenn nur der Zweck
des Vergleiches, die getreue und wirkungsvolle Wieder-
gabe eines Gemütszustandes erreicht wurde.
Die unbelebte Natur dagegen, der eine sich selbstthätig regende
Seele nicht wohl zugesprochen werden kann, war für Vergleiche
in dem Sinne Petrarkas ein völlig ungeeigneter Stoff. Wohl empfand
er die Schönheit und Gröfse dieser Natur, wohl schildert er sie in
lyrischen Gedichten und poetischen Briefen, aber er kann seine
Empfindung nicht ohne w-eiteres in Gleichnissen verwerten. So
geht er denn in diesem Falle nicht selten auf denselben Wegen
wie seine Vorgänger in der Antike; die Berge, wie Eryx und Atlas
sind Symbole des unerschütterlichen Widerstandes; der fallende
Plagel giebt das Bild der auf die Schilde prasselnden Geschosse,
das Feuer des Aetna ist Bild der leidenschaftlichen Liebe, die
Stürme in der Luft und die brausenden Wellen des Meeres ent-
sprechen den Kämpfen und Stünnen der Menschen untereinander.
Aber er geht doch auch weiter als seine Vorbilder. Denn er
begnügt sich nicht mit der Verwendung der Erscheinungen und
Kräfte der Natur im Bilde, sondern sucht den Menschen mit
diesen Kräften und Erscheinungen in Beziehung zu
setzen; seine Gleichnisse zeigen ihre Wirkungen auf den
Menschen, sie zeigen den Menschen im Wüten der Ele-
mente, im Kampfe mit ihnen, sich vor ihnen rettend,
ihnen erliegend.
So kommen denn die Gleichnisse aus der unbelebten Natur
zuletzt wieder denen nahe, die er aus der gewerblichen Thätigkeit
und dem Menschenleben im allgemeinen genommen hatte; dort
zeigte er gerne Schiffbrüchige im Kampfe mit den Elementen, —
hier zeigt er Wundererscheinungen der Natur oder Erdbeben und
Ueberschweramungen, aber er fügt als wesentlichen Bestandteil
dem Bilde die Menschen ein, die den Eindruck dieser Wunder
erfahren, die aus diesen Wassersnöten sich zu retten suchen u. a.
Wie sehr er in diesen Bildern sich gleichsam heimisch fühlte, zeigt
die Epistula ad sc ipsuvi I, 20, in der er durch zwei Gleichnisse
seine Furcht vor den Schrecken der Pest des Jahres 1348 und
seine Hoffnungslosigkeit derselben zu entrinnen ausmalt.
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PEIRARKAS AFRICA. 45
Sic velut in dubiis deprehensus nauta procellis,
Cui ferus ante oculos socias absorbuit alnos
Neptunus, fragilemque utero crepuisse carinam
Sentit et illisos scopulis confligere remos,
At procul horribiles clavura videt ii-e per nudas,
Haereo consilii incertus, certusque pericli.
Nee secus, annosas ubi sacra incendia furtim
Corripuere trabes tabulataque pinguia lambit
Flamma vorax, surgit subito examinata tumultu
Turba, domus pater ante alios ad culmina tecti
Evolat aspiciens circum, naturaque trementem
Complexus primum ancipiti subducere pesti
Cogitat objectosque oneratus abire per ignes.
(Nach Rossetti, Sezione IV, i.) In beiden Gleichnissen stehen die
entfesselten Kräfte der Natur neben dem von ihnen bedrohten
Menschen, in beiden Gleichnissen sind die Natur sowohl als die
Menschen zur Hervorbringung der gesamten Vorstellung notwendig
mit einander verbunden. Auf diese Weise dient also auch die un-
belebte Natur dazu, eine Stimmung des Gemütes, einen Seelen-
zustand zu erläutern. So erläutert ein Gleichnis von der Ruhe und
Heiterkeit des Himmels den ruhigen Seelenzustand des Scipio nach
Beendigung des Kampfes; so erklärt das Wasser im Kessel, welches
bald aufbraust, bald wieder durch kühlere Zugiefsung beruhigt
wird, den erregten und schwankenden Seelenzustand des Masinissa;
so wird ein plötzlicher Schreck durch die Wirkung eines plötzlichen
Blitzes veranschaulicht. Immer aber ist es nicht die Betrachtung
der Natur an sich, die den Gegenstand des Vergleiches abgiebt,
sondern die Wirkung dieser Natur auf den Menschen.
Wir können also am Schlufs unserer Betrachtung wohl die
Behauptung als bewiesen ansehen, dafs Petrarka in seiner Africa
und in seinen Vergleichen besonders dadurch von anderen, älteren
Dichtern sich unterscheidet, dafs er den Menschen in den
Mittelpunkt des Interesses stellt. Wohl erzählt er grofse
Thaten und kühne Unternehmungen, aber nicht eigentlich um
ihrer selbst willen thut er dies; diese Ereignisse bekommen erst
dann für ihn das rechte Interesse, wenn er sich die Menschen,
die sie ausführen, in dem Seelenzustande vorstellt, aus
dem heraus sie eben ihre grofse That vollbrachten. Und
was von den grofsen und guten Thaten gilt, das gilt ebenso von
den schlechten, das gilt aber auch von den Leiden der handelnden
Personen. So durchzieht sein ganzes Werk ein subjektiver lyrischer
Ton, und es kann bei seinem bedeutenden lyrischen Talente denn
nicht ausbleiben, dafs uns in demselben eben diese so zu sagen
lyrischen Stellen am meisten ansprechen.
Petrarka giebt damit seinen Menschen etwas von seinem eigenen
Wesen, sie empfinden und denken wie er, ja sie träumen wie er.
Der Traum ist ja auch im homerischen Epos ein notwendiges Re-
46 F. FKIKDKRSDOKFF,
quisit der Darstellung; regelraäfsig von Gott gesendet, aber bald
mit der Absicht den Menschen irre zu führen, bald mit dem Zwecke
ihm einen richtigen Weg zu weisen. Bei Pelrarka aber sind die
Träume der sich von selbst einstellende Erfolg einer erregten
Seelenstimmung; in dieser Stimmung erhebt sich die im Schlafe
von den irdischen Banden anscheinend gelöste Seele über sich
selbst und bekommt eine gewisse Prophetengabe. Biblische, orien-
talische Vorstellungen liegen der Behandlung des Traumes bei
Petrarka zu Grunde, wenn er auch nicht den Traum geradezu als
göttliche Eingebung bezeichnet. Aber wie ernst er darüber dachte,
wie er thatsächlich höchst merkwürdige, bestimmte »eignisse vor-
aussagende Träume gehabt zu haben erklärt, ist bekannt und kann
hier nicht ausgeführt werden. Ebenso träumen nun seine Helden.
Ist doch der Inhalt des ersten und zweiten Buches nicht viel
anderes als eine Traunivision des älteren Scipio, zu der freilich
das Vorbild im Altertum vorhanden war, die aber Petrarka un-
endlich erweitert und mit neuen Vorstellungen angefüllt hat. Kaum
dürfte jemals ein epischer Dichter von einem Traum einen so aus-
gedehnten Gebrauch gemacht haben. Aber es träumt auch Sopho-
nisbe, Africa V, 261 ff.
. . . Nee somnia laetuin
Portendere aliquid. Visa est sibi nempe secundo
Rapta viro, sentire minas et iurgia primi.
Et tremuit, sopita licet. Tum vertice montis
Aerii traducta sedens, subiecta videbat
Regna sibi populosque vagos; monstrumque! repente
Concurrisse alium maiori corpore montem;
Tum vero tremuisse iugum, cui nixa sedebat;
Impulsuque gravi gelidos de verlice fontes
Discendisse duos; montemque abisse minorem
Inda retro; ast illam rapide j^er inania lapsu
Tartara nigra quidem et Stygiam tetigisse paludem.
(Vgl, die Deutung des Traumes bei Corradini.) Auch Masinissa nimmt
sein Leid mit in den Traum hinein, V, 6go. VI, 803 ff. Und wie er
sein Werk mit einer grofsartigen Darstellung eines Traumes begonnen
hatte, so kehrt dieselbe auch im Schlüsse des Epos wieder. Scipio
hat den Krieg beendet; im neunten Buch wird seine Heimfahrt
und sein Triumph erzählt. In der nächtlichen Stille einer ruhigen
Seefahrt unterhält Ennius, der hier zuerst als vertrauter Freund des
Scipio eingeführt wird, den Feldhcrrn Scipio von einem Traume.
Es sind die somnia Pythagorea des Ennius, von denen Horaz Epist.
II, I, 52 redet; der Traum, in dem Homer dem Ennius erschienen
war und den jener im Eingange seiner Annales erzählt hatte. Dieser
Unterhaltung und diesem Traume sind gegen 300 Verse gewidmet;
aber Petrarka verbindet auch hier antike Vorstellungen mit seinen
eigensten Ideen. Denn Homer prophezeit hier dem Ennius ganz
eingehend von dem Dichter, der einst den Scipio besser als Ennius
DIE POETISCHEN VERGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA. 47
verherrlichen wird, von keinem anderen redet er als — von Franz
Petrarka selbst. Africa IX, 222:
Agnosco iuvenem, sera de gcnte nepotum,
Quem regio Italiae quemve ultima proferet aetas.
Hunc tibi Tusca dabit latis Florentia muris
Romulea radice oriens, urbs inclita quondam (künftig)
Nunc nihil (202 a. Chr.); utve queas ortus confinia nosse,
Divitis exiguus muros interluet urbis
Arnus, in Ausoniae descendens litora Pisae.
nie diu profugas revocabit carmine Musas
Tempus iu extremum, veteresque Helicone sorores
Restituet, vario quamvis agitante tumultu,
Francisco cui notnen erit, qui grandia facta,
Vidisti quae cuncta oculis, ceu corpus in unum
Stringet et Hispanas acies Libyaeque labores
Scipiadaraque tuum; titulusque poematis Uli
Africa
Hie tandem ascendet Capitolia vestra; nee ipsum
Mundus iners studiisque aliis tunc ebria turba
Terrebit, quin insigni frondentia lauro
Tetnpora descendens referat comitante senatu.
So prophezeit der Dichter, von dem Ziele seiner Africa sich mehr
und mehr entfernend, seine eigene Gröfse und seine Dichterkrönung.
Wie gehoben er sich durch diese Betrachtungen fühlte, zeigt die
Bemerkung, dafs unter dieser Plauderei mit Ennius die Zeit dem
Scipio unmerklich verflogen sei (v. 292):
Haud aliter, quam qui placidis per plana quadrigis
Vectus, et irriguo perfusus membra sopore
Non sentit transire diem, longamque repente
Decrevisse viam stupet et vix credukis audit.
Dieses originelle, sicher aus dem Leben des vielgereisten Dichters
stammende Gleichnis zeigt ihn ganz uns selbst; wie manchmal mag
er so, seinen ehrgeizigen Träumereien nachhängend oder mit einem
Freunde von ihnen plaudernd, durch Galliens und Italiens Fluren
den Weg genommen haben!
Und immer mehr tritt seine eigene Person in den Vorder-
grund. Es folgt die Erzählung von dem Triumphe des Scipio;
ihm zur Seite geht Laelius auf das Kapitol hinauf, wie einst Petrarka
an der Seite des edlen Orso dell' Anguillara (v. 398 ff.):
Ipse coronatus lauro frondente per urbem
Lactus üt totam, Tarpeia rupe reversus.
Ennius ad dextram victoris, tempora fronde
Substringens parili, studiorum almaeque poesis
Egit honoratum sub tanto auctore triumphum.
Ipse ego ter centum labentibus ordine lustris
Dumosam tentare viam et vestigia rara
Viribus imparibus fidens, utcunqne peregi,
48 FRIEDERSDORFF, DIE POKT. VKRGLEICHE IN PETRARKAS AFRICA.
Frondibus atque loco simul et cognomine claro
Heroum veterum tantos imitatus honores,
Irrita ne Graii fierent praesaf;ia vatis.
Es folgt der Schlufs, der völlig das Gebiet des Epos verläfst und
in schmerzlichen Betrachtungen über den Verlust des Königs
Robert von Neapel sich ergeht. Ihn, den Trinacrii moderator
maxime regni, hatte der Anfang des Werkes gepriesen, als er noch
lebte; folgerichtig war es dem Toten am Schlufs ein Denkmal zu
setzen.
Wir stehen am Ende der Africa und unserer Betrachtung.
Wenn wir die Africa eine poetische Verherrlichung der Gröfse des
Römervolkes und seines bedeutendsten Helden nennen können,
eine Verherrlichung, deren Stoff aus Cicero und Livius und anderen
Historikern ohne weiteres entlehnt ist, so wird dieser Stoff in einer
neuen Weise von Petrarka durchdrungen und beseelt. Er stellt
den Menschen in seinem Fühlen und Streben in den Vordergrund
der Darstellung; er giebt ihm seine eigenen Empfindungen, über-
trägt auf ihn sein eigenes Seelenleben; Petrarka selbst ist es, den
wir in den psychologisch merkwürdigen Teilen der Dichtung heraus-
erkennen. In den meisten Fällen bleibt er freilich persönhch ver-
borgen, nur seine Gedanken lassen ihn erkei^nen; aber zum Schlufs
giebt er diese Zurückhaltung auf und erscheint als ein in dem Epos
selbst Mithandelnder. So entfernt er sich zwar von der altepischen,
rein objektiven Darstellungsweise; aber er wird dem Empfinden
einer neuen Zeit gerecht, die die grofsen Thaten des Altertums,
die Thaten ihrer eigenen Vorfahren mit glühender Seele nach-
empfand, der Zeit eines Cola di Rienzi, die gleiche Thaten zu
thun begierig war und aus dem politischen Elend, welches das
Mittelalter über sie gebracht, zur Selbständigkeit und Kraft zu ge-
langen begierig trachtete, ja sogar die Herrschaft der Welt als ein
ihr gebührendes Erbteil ansah. Indem er aber selbst in seinem
Denken und Fühlen die grofse Zeit der Scipionen miterlebte und,
da er Krieger nicht sein konnte, doch der Sänger des Krieges,
ein zweiter Ennius, zu sein wünschte, ja unmittelbar auf den Spuren
desselben wandelte und sein Leben nachzuleben versuchte, gab er
für alle Humanisten des kommenden Jahrliunderts ein immer von
neuem mit Begeisterung befolgtes Vorbild.
F. Frieüersdokff.
Eine altfranzösisclie Bearbeitung der Parabel
von den drei Freunden.
Von dem weiter unten folgenden Gedichte, das mit den Worten
beginnt „Bien deussons essample prendre", habe ich trotz eifrigen
Nachforschens keine weitere Handschrift entdecken können als die
bereits von G. Paris (Alexiuslied 212, q), Windahl (Vers d. 1. mort VII)i
und Naetebus (Die nicht -lyrischen Strophenformen des Altfranzö-
sischen S. 113, 17) namhaft gemachte Hs. 12471 des fonds fr. der
Nationalbibliothek zu Paris. Es findet sich jedoch ein beträcht-
licher Teil des Gedichtes, freilich in eigentümlicher Weise umge-
modelt, in der Hs. 1526 des f. fr. wieder, die als einziges Werk
die Bible des .VII. estaz du monde des Geifroi de Paris enthält.
Bereits Bonnard (Les traductions de la bible en vers franyais
au moyen äge p. 42 ff.) hatte nachgewiesen, dafs Geffroi de Paris
überhaupt keine Scheu getragen von andern Verfassern herrührende
Gedichte für sein Werk nutzbar zu machen, z. B. eins über die
Passion. Er hatte jedoch seiner eigenen Angabe zufolge nur den
beiden ersten Teilen des Textes der Hs. 1526 eine nähere Be-
trachtung gewidmet; sonst wäre es ihm sicher nicht entgangen,
dafs noch zwei weitere und zwar häufig genannte Gedichte von
Geffroi ausgebeutet worden sind, nämlich das Dit du cors und
das Gedicht des Roi de Cambrai, das beginnt: „Oies de haute
estore l'uevre" und in den Handschriften gewöhnlich betitelt ist
„Li regres Nostre Dame", auch „La complainte Nostre Dame".
Beide Texte sind in zahlreichen Handschriften vorhanden, ersterer
ist auch gedruckt;2 beide finden sich auch in der Hs. 12471, die,
wie schon bemerkt, das Gedicht „Bien deussons essample prendre"
enthält.
Dafs Geffroi zunächst aus dem Dit du cors geschöpft hat,
ergiebt sich aus folgender Gegenüberstellung :3
^ Die Zahl der Strophen ist dort unrichtig angegeben: es sind 58,
nicht 56 Strophen.
^ s. Naetebus a. a. O. 122, 41 bezw. 127, 54.
^ Eine Besserung des vielfach verderbten Textes bei Geffroi habe ich
hier und im Folgenden nur in wenigen Fällen vorgenommen.
Zeitschr. f rom. Phü. XXII. ^
50
H. ANOKKSEN,
Dit du cors.
(Hs. 12471, Sr Sp. a)
Cors, cascun jour tc fais parjure,
Cors, tii te plantes cn usure,
Cors, tu es fei et enviex;
Cors, tu pourcaces la luxure,
Cors, tu fais fause ta mesure,
6 Cors, tu deviens trop desdaigneus;
Cors, tu es faus et couvoiteus,
Cors, pour avoir es orgilleus,
Cors, ta lange de Diu trop jure;
Cors, trop vilains est tes osleus,
Cors, avec Tarne es trop cousteus:
12 Tu le trais en maison oscure.
(gr Sp. a)
Cors, par cui li ame est destruite,
Dius ne te claimme mie quite.
Mal guerredon en averas.
Quides tu que la mors t'aquite,
Qui a tous ciaus del siecle luite?
18 Nennil, ja mar le cuideras.
Tout autremenl le comperras,
Car ja mais jour ne fineras
En la dolour qui t'est estruite.
Au jugement resambleras
La char et l'ame perderas;
24 Issi li uns pour l'autre afruite.
(qv Sp. a)
Geffroi de Paris.
(Hs. 1526, 176V Sp. a)
Cors, chascun jor te fet parjure,
Cors, tu te plantes en usure,
Cors, tu par ies trop enuieus,
Cors, tu par ies Irop dcsdaingnie.K ;
Cors, tu fes fause ta mesure,
Cors, tu pourchaces la luxure,
Cors, tu ies fox et covoitex;
Cors, pour avoir ies orgueilliex;
Fole est ta langue qui tant jure.
Tu t'ies taint en meson oscure.
Cors, trop est vilains tes ostex,
Qui a l'ame est trop costiex.
(lygr Sp.a)
Cors, par cui l'ame iert destruite,
Dieu ne te claimme mie quite;
Moult mal guerredon en auras.
Tout autrement le comperras.
Cuides tu que la mort t'acuite,
Qui a touz ceus del siecle luite?
Nennil, ja mar le cuideras;
Que ja mes a nul jor n'istras
De la doleur qui t'est estruite.
Einsi li un pour l'autre luite.
Au jugement rasembleras
La char o tout l'ame pardras.
(I78r Sp.b)
Cors, de nient viens et de nient vas, Cors, de noient viens et revas,
Cors, vauites est de tes dras, Cors, vanite est de tes dras.
De ton orguel et de ta eiere. De ton orgueil et de ta chiere.
Cors, tu te fais reont et cras: Cors, trop est male ta maniere ;
En coupes d'or et en hanas Cors, tu te fes roons et gras
30 Crois plus qu'en Dieu ne en S.Piere. En coupes d'or et en enhas
Cors, trop est male ta maniere ;
Peu te ramembre de la biere
Et de l'ostel u tu gerras.
Pour cou est la mors droituriere,
Qu'ele met cou devant deriere,
36 Ausi le haut comme le bas.
(10 ■■ Sp. a)
Cors, tu fais l'ame grant rancune.
Tu es saouls, ele est geune,
Mais la mors vienl loute abrievee,
Plus que a Dieu nostre sauvere.
Pou te remembre de la biere
Et de l'ostel ou tu gerras.
La mort prent k- haut et le bas;
Pour ce est eile droiluiierc
Qu'elle met ce devant derriere.
(178 ■■ Sp.a)
Cors, tu fes l'ame graut rancune.
Tu ies saoul, ele est geune,
Mes la mort vient toute abrivee,
18 le] ne 21 t'est] est 23 La char] Le cors 26 est] et
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 5 I
Qui fiert cascun et puis cascune,
Qui fait laissier quantc'on aune
42 Et l'orguel et le grant posnee,
Que tu as cascun jor menee.
Tost est sa cars tainte et muee,
Qui de mal faire estoit commune;
Ta maisons est povre et quarree,
Laiens porris geule baee;
48 Ja n'i verras solel ne lune.
(10 r Sp. a)
Cors, tu te fais per avoir piince,
Puis t'enceust on en une cince,
Mais a la mort es ajoustes;
Nus ne te baigne ne recince
Mais quant li vers te mort et pince
54 Es oels, es bras et es costes.
Par toi ne pues estre rostes;
En tel ostel es acostes
U cascuns os en ta pel crince;
Tost est tes orguels amortes,
Par nului n'es reconfortes;
60 On ne te ploie ne espince,
(lor Sp. b)
Cors, quant tu es ales a fin,
Adont se claiment orphenin
Ti enfant et ta feme pleure.
D'un rice drap alixandrin
Cuevrent le biere ti vosin
66 Pour le siecle ke on ouneure;
La crois aportent c'on aeure.
Adont vauroient sans demeure
Enfant et parent et cousin
Qu'enfois fusses sans demeure,
Si partiroient en es l'eure
72 Tout ton argent et ton or fin.
Qui tout l'orgueil et la posnee,
Qui fiert chascun et puis chascune;
Tout fet lessier quantqu'en aune.
Quant a la mort est amenee
La char, tost est tainte et muee,
Qui de mal faire estoit commune;
Puis ne verras clarte ne lune;
Ta meson est basse et quarree,
Laiens porrist geule baee.
(177 r Sp.b)
Li hons ce fet par avoir prince,
Puis le coust Pen en une cince;
Quant a la mort est ajostez,
En tel ostel est acostez,
Ou nus ne baingne ne ne rince
Mes quant li ver le mort et pince
Es iex, es bras et es costez;
Ja par lui ne sera ostez.
Et chascun os en sa pel cince.
Nus ne le plaie ne ne pince;
Tost est ses orgex amortez;
Par nului n'est reconfortez.
(177 V Sp.a)
Hom, quant tu ies alez a fin,
Adonc se claimment orfelin
Tuit ti enfant, ta fame pleure.
La croiz aportent qu'en aeure;
D'un riebe drap alixandrin
Ceuvrent la biere ti voisin
Pour ennorance par deseure.
Adonc vendroient sanz demeure
Enfanz, parentes et cousin
Pour ton argent et ton or fin,
Qu'enfouiz fusses en es Teure,
Si partiroient sanz demeure.
41 Qui tost fait laissier quan c'on aune 47 porris] porroies 50 ten-
teust; enceust ficard. Form 54 cotes 56 ascostes 58 amortels 68 vau-
roies 70 fussies
Alle hier angeführten Strophen des Dit du cors und noch
andere desselben Stückes finden sich mit geringen Abweichungen
im Gedichte des Roi de Cambrai wieder, wie letzteres von der
Hs. 12471 geboten wird (vgl. G.Paris im Alexius S. 212, 8, van
Hamel, Romans de Carite XCIII Anm. 4 und Naetebus a.a.O.
127, 54.
52
H. ANDRRSEN,
Dafs Gcffroi aber auch den zuletzt genannten Dichter benutzt
hat, können folgende Parallclstellen deutlich machen :i
Li Rois de Cambrai
(32V Sp.a)
Gens, qui ne menes vie honeste,
Qui aves fait tante moleste,
Dont Dius est vers vos coiirecics;
En paradis est grans 11 feste:
En' est dont faus qui ci arreste,
6 Qui de nul mal est entecbies?
Pules, car vous esleecies,
Vers paradis vous adrecies
Si flourires comme geneste.
Car qui ert pris en lais pecies
n ert en infer trebucies
12 Vilainnement devers le teste.
(ebd.)
Par droit deust estre li ame
Del cors commanderesse et dame,
Mais de poissance n'i a gaire :
Li cors se dore et si s'estame,
De toutes pars ades l'entarae,
i8 Sa vie en est prouvos et muire;
Trop a ci crutl adversaire.
E las, com dolereuse paire
Puis que li uns l'autre forsane!
Li cors l'a eiere par contraire,
Mais il ne puet a l'ame plaire,
24 L'uns abat l'autre de s'escame.
(32 V Sp.b)
Li cors est pere et l'ame est fille,
Mais la cars son enfant escille,
Souvent le cancie et barate;
Li cors n'en donroit une cille,
Car il moult noblement s'estille,
30 Tous les deduis quiert et acate;
Li cors est cas et l'ame est rate,
Car il le mort et pince et grate,
Mout le conroie d'aspre estrilie;
Geffroi de Paris
(178V Sp.a)
Cors, qui ne mainnes vie honeste,
Qui avez fait tante moleste,
Dont Diex est vers vous corrouciez,
Qui de grant mal iestes chargiez:
Em paradis est grant la feste.
Donc n'est moult fox qui ci areste?
Peuples, quar vous esleesciez,
Vers paradis vous adreciez
Si flouriroiz comme geneste.
Vilainnement devers la teste
Sera en enfer trebuchiez
Cil qui iert pris es laiz pechiez.
(ebd.)
Par bon droit deust estre l'ame
Del cors commanderesse et dame,
Mes de puissance n'i a gueires.
He, comme dolereuse pere!
Le cors se dore et estaime,
De toutes parz ades l'cntaime,
Sa vie en est prevost et maire;
Trop i a cruel aversaire
Puis que li uns l'autre seursame;
L'un abat l'autre de s'eschame.
Li cors l'a chiere pour contraire,
Mes il ne puet a l'ame plere,
(178 V Sp.b)
Li cors est pere, l'ame fille,
Mes la char son enfant essille,
Sovent la conchie et barate ;
Touz les deduiz quiert et achate,
Li cors n'en dorroit une bille,
Que il moult volentiers s'atille.
Li cors est chaz et l'ame rate,
Que il la mort et puce et grate,
Moult la conroie d'aspre estrilie;
7 eslecies 9 flouries 16 Li c. s. d. et li estame 33 estille
* Von dem Gedichte des Roi de Cambrai führe ich mit Absicht eine
gröfsere Anzahl Strophen zur Vergleichung an , weil dasselbe zwar schon
wiederholt als durch Inhalt und Form bemerkenswert gerühmt worden ist,
aber bis zur Stunde noch keinen Herausgeber gefunden hat.
AFKZ. BEARBEITUNG DER PAK ABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 53
L'ame demande sac et nate,
Et li cors vest u escarlate;
36 L'uns jue a l'autre de la bille.
(33"^ Sp, a)
Dius, qui tous nous paist et gouverne,
Son grant damaige nous descerne:
Mal fait cascuns qui ne restore.
L'om est ausi com la lanterne,
U la candoile rent luiserne
42 Par nuit quant obscure est li ore.
Si est del cors qui tant se dore;
Quant li mors l'ocist et acore,
Dont est widie la taverne.
La cars est tainte et pale et sore,
Qui puis ne se vest ne asore;
48 Mis est en moult povre cisterne.
(34 r Sp. a)
Hom, qui pour vanite t'acesraes
Ni ne consires les quaresmes,
Se pour coustume non tenir;
Malement est gardes li cresmes
Et la creance et li baptesmes,
54 Qua Dius te rouva maintenir.
Mais il ne t'en puet souvenir.
Cors, qua quides tu devenir
Qui es pissons et es grans bresmes
Mes ton euer et ton grant desir?
L'aise ne puet a Dieu plaisir,
60 De quoi ta car souvent aasmes.
(34 ■• Sp.b)
Dius, qua feront et cele et eil?
Livre erent a grant escil,
Cui fornications pormainne;
II perdent lor millour ostil.
Biaus sire Dius, quel part vont il,
66 Quant li diables les en maine!
De vil ostel lor fait estraine,
U li odors n'est mie saine;
Plus noir devienent de faisil.
Vil travail ont et trop grief painne;
N'atendent ore ne samainne
72 D'astra aquite de cest peril.
L'un jeue a l'autre de la quille.
L'ame demande sanc ou nata,
Li cors ou vert ou esqualata.
(ebd.)
Dieu, qui tous nous pest et governe,
Son grant daraage nous descerne:
Mal fet chascun qui ne restore.
Chascun si se cointoie et dora.
L'omme est ausi com la lenterne,
Ou la chandoile rent luisarne
Par nuit quant oscure est Teure.
Quant la mort l'ocist et aqueure,
Donc wide tenant la tavarne.
Mis est en moult povre citerne;
La char est pale et tainte et sore,
Qui puis ne se vest ne s'essore.
(177V Sp.b)
Hom, qui par vanitez t'acesmes.
Tu na conseures les karesmes,
Sa pour costuma non tenir ;
De bian ne te puet souvenir;
Povrament est gardes li cresmes
Et la creance et li baptesmes,
Que Dieu te reuve maintenir.
Cors, que cuides tu devenir
Que es poissons et es gi-anz bresmes.
De quoi ta char sovent aesmes,
Mez tout ton euer et ton desir?
Tel aise ne pueit Dieu plesir.
(178 r Sp.a)
Diex, que feront cales et eil?
Livrez seront a grant assil,
Qui fornication pourmainne,
Quant li deable les en maine;
II perdent leur meilleur ostil.
Beau sire Dieu, quäl part vont il?
Da vil ostel leur fait estrainne,
Ou li oudeur n'est mie sainna;
Plus noir deviennent qua fesil.
D'estre aquitez de cel peril
N'atendent eure ne semainne;
Vil travail ont et trop grant painne.
35 Die richtige Lesart wird vair {Buntwerk) u escarlate sein 39 quil
41 tent 46 en statt est 58 euer] cors 60 De toi 62 Livree 70 trop
fehlt
54
n. ANDRESEN,
(35 ' Sp. a)
Las se puet bicn clamer sans faille
Qui en infer porte se taille,
Car il i est mal receus:
T.i uns le fiert, l'autre le maille,
N'i a celui qui ue l'asaille;
78 Bien est hounis et deceus,
Mais a tart s'est aperceus.
Mar i a les deduis eus,
De coi li ame se travaille.
Lais en est et desconneus;
Cascun jour art et flame et sus,
84 Ja n'iert finee la bataille.
(SS'-Sp.b)
Gens, qui entention aves,
Qui par l'escriture saves
Que nus ne puet avoec Diu vivre,
S'il n'est espurgies et laves,
Mauvaisement vous abreves
90 Selonc les paroles del livre.
Mais li dyables vous cnivre,
Qui cascun jour vous fait grant
quivre ;
Grant mal faites qui le serves.
Prcndcs l'aigncl, laissies la wivre,
Si seres de celui delivre
96 Qui plus les rices fait derves.
(ebd.)
Cil deust bien penser toudis
A la joie de paradis,
Qui jue es vieus pecies et balc,
Car lassus est grans li delis
De flours de roses et de lis.
102 E Dius, com gloriouse sale,
U uns ne porte coulour palel
N'i a mestier tresors ne male,
Car nus n'i est onques mendis.
Mais cils qui en infer avale
Endure la dolour si male,
108 Qu'il ert toustans ars et boulis.
(182V Sp. a)
Fox se puet bien clamer sanz faille
Qui en enfer porte sa taille,
Que il i est mal receus;
Bien est honniz et deceus:
Li uns le fiert, l'autre le maille,
N'i a mal fez qui ne l'asaille;
Trop c'est a tart aparceuz.
Mar i a les deduiz eus,
Par quoi si l'ame se travaille.
Ja n'iert finee la bataille:
Chascun l'art et flambe desus;
Lez en est et desconneuz.
{175V Sp.b)
Cors, qui entencion avez,
Qui par l'escreture savez
Selonc les paroles del livre,
Que nus ne puet avec Dieu vivre,
S'il n'est espurgiez et lavez,
Mauvesement i entendez;
Mes li deable vous enivre,
Qui chascun jor vous fet grant cuivre;
Grant mal faites qui le servez,
Que les plus riches fet desvez.
Pregniez l'aingnel, lessiez la guivrc
Si seroiz del malfe delivre.
(182V Sp.b)
Cil deust bien penser toz dis
A la joie de paradis,
Qui es viex pechiez june et baille.
Abi com glorieuse salle!
Que lassus est li granz delis
De fleurs de roses et de lis,
Ne nus n'i porte coleur pale;
N'i a mestier tresor ne male,
Que nus n'i sera ja mendis.
Mes eil sera toz tens broiz
Qui en enfer vet et avale
En la doleur qui tant est male.
(38^ Sp.b) (lyyrSp.a)
Li hom ne se doit pas deduire Li hom ne se doit pas deduire
En faus deduit que tost ne muire, En fol deduist que tost ne muire.
76 L'uns 77 s'asaille N'i a malfe (v^^l. G.) ist besser als was 1 247 1
bietet 83 ist hier verderbt, befriedigt aber auch bei G. nicht 89 abreves]
abrieves 91 vous] nous 104 mestiers
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 55
Car la mors vient qui pas ne muit.
En son venir ne veut pas muire,
Ains fiert si coiement sans bruire
1 14 Que le jour fait devenir nuit.
Drois est ke cele nuis anuit.
Prange cascuns hom tel conduit
Que sauvement le puist conduire,
Que li clers jors ne li anuit ;
Que eil ierent sans fin destruit
120 Qui le clarte ne verront luire.
(39 ■• Sp.b)
Tost est outres qui la mort pile.
Autresi bien s'aguille enfile
AI plus vaillant come au plus bas.
N'i a mestier mais tours ne gile;
Ocis en a plus de cent mille
126 Qui fasoient de li lor gas.
Tes keust par cointise ses bras
Qui le porte desous ses dras;
Tost met novel signour en vile.
Par foi, n'i a mestier baras,
Car tost iermes pris a ses las
132 Si com la nasse prent l'anguile.
(39V Sp.b)
A cel grant jour amer et fort
Ierent tout amende li tort,
Et li meffait vies et nouvel.
Li jugemens iert sans confort.
Tout resusciteront li mort,
138 Quant il oront le grant apel;
N'i perderont un seul cavel.
N'i ara ladre ne mesel,
Sourt ne muel, contrait ne tort;
La n'ierent pas eil damoisel,
Qui ei demainnent lor revel ;
144 eis jugemens iert sans deport.
(ebd.)
A cele cort n'amenront mie
Li haut baron lor grant maisnie,
N'i porteront drap de samis;
Que la mort si vient a un bruit,
Qui le jor fait devenir nuit;
En son venir ne veut pas nuire,
Ainz fiert moult coiement sanz bruire.
Drois est que cele nuit ennuit.
Preingne chascun hom tel deduit
Que sauvement le puist conduire.
Qui la clarte ne verra luire
II sera bien sans fin destruiz;
Li der jor leur devendra nuiz.
(1821- Sp.b)
Bien est outres qui la mort pile.
Autresi bien s'aguille enfile
Au plus vaillant coume au plus bas.
Diex coust par cointise ses dras,
Qui la ceuvre desouz sa robe,
La ou moult est cointes et gobe.
Tost met nouveil seingneur en ruile.
Si com la nasse prent l'angille,
Serons trestouz pris a ses laz.
Par foi, n'i a mestier baraz,
N'i a mestier trestor ne gille;
Occis en a plus de cent mile,
Qui fesoient de lui leur gas,
Quant il estoient sains et gras.
(181V Sp.b)
A cel grant jor amer et fort
Seront tuit amende li tort.
Et li mesfet viez et nouvel.
Quant il orront le grant apel,
Tuit resusciteront li mort;
Li jugemenz iert sanz deport.
Ja n'i pardront un seul cheveil.
N'aura malade ne mesel,
Sourt ne muet, contret ne tort.
Cil jugemenz iert sanz deport.
Que feront lors li damoisel
Qui ci demainnent tel revel.''
(182 r Sp. a)
A Celle court ne mainront mie
Li haut baron leur grant raesnie,
N'i porteront dras de samis.
113 Ausi fiert si coiement 121 outre mor 130 mestiers 131 iermens
Der Text hei Geffroi ist verderbt; auch sind nicht beide Reime durch-
geführt und es liegen -vierzehn Zeilen vor statt zwölf. 137 resussisteront
138 aront 143 bei G. li] si
56
H. ANDRUSEN,
N'i ara mestier baronnic
Ne valor de cevalerie;
150 Plus tost 1.1 iert arriere mis
Li rices hom que li mendis;
La pour parage n'iert ois
De raison nule ke il die.
Älout crt dolans et amuis
Qui la fera de paradis
1 56 La dolerouse departie.
Ne veir ne harmine ne giis;
N'i aura mestier baronnie
Ne grant pris de chevalerie;
Plus tost seront arriere mis
Li riebe homme que li mendis;
Touz en soiez seurs et fiz.
Ja par parage n'iert oiz
Li riebe de riens que il die.
Qui la dolente departie
Fera ilec de paradis
Moult iert dolent et ennuis.
(ebd.)
Sa droite part aura chascuns,
Ausi li blans comme li bruns.
Selonc ce qu'il deservira,
Diex a chascun son droit rendra.
Li jugemenz sera communs,
Mes assez iert pires aus uns.
{40 r Sp. a)
Sa droite part ara cascuns,
Ausi li blans comme li bruns
Selonc cou qu'il deservira;
Li jugemens sera communs,
Mais asses iert pires as uns.
162 Dius a cascun son droit donra.
Ja amparles n'i parlera.
Droiturierement jugera
Les desloiaus et les enfruns;
Et sacies bien k'il salvera
Celui qui por s'amor ama
168 Cels qu'il vit povres et geuns.
149 valors 150 \a. fehlt 152 ois] jois Auch hier ist der Text bei
G. verderbt und er bietet wiederum vierzehn Zeilen. 157 pars 162 bei G.
chascuns Auf V. 162 folgt hier die Bearbeitujig der Verse 121 — 132 des
Roi de Cambrai. 163 amparlies
Eine Betrachtung der mitgeteilten Parallelstellen zeigt, dafs
G. de Paris das was er aus dem Dit du cors und dem Regret
Nostre Dame in sein Werk aufgenommen, nicht in derselben
metrischen Form wiedergegeben hat, in welcher diese beiden Ge-
dichte vcrfafst sind. Kr hat nicht die bekannte Form aabaabbbabba
angewandt, sondern die Form aabbaabbaabb.' Dasselbe gilt im
Ganzen auch von seiner Bearbeitung des Gedichtes „Bien deussons
essample prendre" (s. weiter unten). Doch vgl. dort Strophe V.
Das Verhältnis, das Geffroi zu diesem Gedichte einnimmt, ist
im Einzelnen folgendes: Bearbeitet hat er die Strophen I — XL (vgl.
Hs. 1526 Bl. 171^ Sp. a — 61.175" Sp. b), sowie die Strophen LI —
LVn (s. ebd. iSr Sp. a — i8i" Sp.b) und die letzte Strophe LVIII
(s. ebd. 182" Sp. a). —
Wenden wir uns nun dem Inhalte des Gedichtes „Bien deus-
sons essample prendre" zu, so ist zunächst zu bemerken, dafs es
* Dieses Schema einer zwölfzeiligen Strophe scheint sonst kaum vorzu-
kommen. Bei Naetebus findet sich kein Beispiel verzeichnet.
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 57
im Katalog der Nationalbibliothek und in der Hs. selbst mit Un-
recht als ein Gedicht über den Tod (Li ver de le mort) bezeichnet
wird. Es ist nämlich keineswegs wie etwa Helinands berühmte
und die von Windahl veröffentlichte Dichtung eine eigentliche Be-
trachtung über den Tod, sein Inhalt vielmehr folgender: Ein reicher
Mann hatte einen Freund, dem er alles was dieser nur begehren
mochte zukommen liefs, so dafs ein Verwandter, der weit eher
hätte berücksichtigt werden sollen, darben mufste. Aufser dem ersten
Freunde besafs er noch einen zweiten, den er gleichfalls mit Geld
und kostbaren Kleidern bedachte. Ferner liefs er einem Armen,
der bettelnd hin und wieder in sein Haus kam, Freundlichkeiten
erweisen; indessen hatte er diesen letztern durchaus nicht so lieb
wie die beiden andern. Er selbst hing ab von einem hohen Ge-
bieter, dem er über die Verwendung seiner Einnahmen Rechen-
schaft schuldete. Als nun der Tag der Abrechnung wieder heran-
nahte, wo er vor seinen Gebieter treten sollte, wurde er von
grofser Bangigkeit erfafst, denn er war sich wohl bewufst nicht
redlich gewirtschaftet zu haben. Er bittet darauf seinen ersten
Freund statt seiner vor dem Gebieter zu erscheinen. Derselbe
weigert sich jedoch den Auftrag zu übernehmen. Die gleiche
schlimme Erfahrung macht er beim zweiten Freunde, der sich in-
dessen bereit erklärt, ihn mit einem Mantel zu versehen und bis
zur Thür des Gebieters zu begleiten. Den dritten Freund da-
gegen, den er so stiefmütterlich behandelt hat, findet er nach
kurzer Unterredung willig ihn vor dem Gebieter zu vertreten und
die grofse Schuld, die er zu bezahlen hat, für ihn abzutragen.
Die ganze Erzählung ist, wie wir von Str. XXVIII an erfahren,
eine Allegorie. Unter dem reichen Mann ist der reiche Mann der
Schrift zu verstehen; der hohe Gebieter ist Gott, der erste Freund
bedeutet den Leib, mit dem zweiten Freund sind Weib und Kind
gemeint, die den Reichen, wenn er gestorben, mit einem Tuch
(der Mantel des zweiten Freundes) bedecken; der dritte Freund
stellt die Älildthätigkeit gegen Arme vor, die die Seele des Menschen
vom ewigen Verderben rettet. — Nachdem er dann noch einmal
den Wert des Almosengebens eindringlich hervorgehoben, klagt der
Dichter von Str. XL an über den IMangel an Glauben und Gottes-
furcht, der in der Welt herrsche und dem es zuzuschreiben sei,
dafs Jerusalem noch immer in der Gewalt der Ungläubigen schmachte.
Es folgt dann von Str. XL VI an noch ein Gebet, sowie Str. LI ff.
eine Betrachtung über das Ende der Welt. —
Was in den Strophen II — XXXV berichtet wird, ist nun dem
Kern nach nichts Andres als die aus Barlaam und Joasaph bekannte
Parabel von den drei Freunden. In der umfassenden Studie, welche
Ernst Kuhn dem berühmten Werke gewidmet hat,^ ist von ihr S. 77
die Rede (dazu Nachtrag S. 87),
^ Abhandlungen der philosophisch - philologischen Klasse der Königlich
Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 20. Band, erste Abteilung (1894).
58 H. ANDRESEN',
Abgesehen von der vorher angeführten kurzen Erwähnung, die
unserm Gedichte zu teil geworden, ist dasselbe, wie es scheint,
unbekannt geblieben. Die Bearbeitung der Parabel schliefst sich
als vierte den drei andern altfranzösischen Bearbeitungen an, die
bis jetzt veröffentlicht sind,* nämlich der des Gui de Cambrai
(Ausgabe von Zotenberg und P. Meyer S. 73 — 79; 236 achtsilbige
Verse), der des Jean de Conde (Ausgabe von Scheler III, in ff.;
154 achtsilbige Verse) und der Version, die in die dramatische
Bearbeitung der Legende übergegangen ist (gedruckt im Anhang zum
Gui de Cambrai; s. dort S. 390; sowie in den Miracles N. D. p. p.
G. Paris et U. Robert t. III; s. dort p. 268; 65 achtsilbige Verse).
Strophe XLV (Vers 532) wird als Verfasser des Gedichtes Hues
li Rois genannt. Hiermit ist vermutlich derselbe Dichter gemeint,
von dem das Regres Nostre Dame herrührt und der sich dort als
Rois de Cambrai bezeichnet. Dies darf um so eher angenommen
werden, als letzteres Stück in der Hs. 12471 unserer Dichtung
unmittelbar vorhergeht.^
Strophe XL enthält eine Anspielung 'auf drei Persönlichkeiten,
die lässig seien das Kreuz zu nehmen. Die ganze Hindeutung ist
jedoch so unbestimmt gehalten, dafs kaum eine Vermutung gewagt
werden kann wer gemeint sein mag. Indessen ist es doch sehr
merkwürdig, dafs unser Stück mit dem Dit dou vrai aniel darin
übereinstimmt, dafs auch in diesem gerade auf drei Persönlichkeiten
hingewiesen wird, durch deren thatkräftiges Vorgehen das heilige
Land zurückerobert werden könnte. Auf Grund dessen was der
Dichter von diesen Dreien aussagt ist es dem Herausgeber (s. S. X ff.
der zweiten Auflage) gelungen festzustellen, dafs unter denselben
König Philipp III. von Frankreich, Graf Robert II. von Artois und
(jraf Guido von Dampierre zu verstehen sind. Es handelt sich hier
um drei Fürsten, von welchen der Dichter nur Gutes zu rühmen
weifs und auf die er gerade deshalb mit Bezug auf die Befreiung
Jerusalems die gröfsten Hoffnungen setzt. Der Verfasser unseres
Stückes sagt dagegen von den Dreien, die er meint (475 ff.):
„Armut hält diese drei davon zurück (nämlich ihre Scheu zu über-
winden das Kreuz zu nehmen), die wahre Heilige sein würden,
wenn ihre Not ganz echt wäre" (d. h. wenn sie sich wirklich grofse
Entbehrungen auferlegen müfsten. Sie übertreiben aber). Diese
Worte sind, wie gesagt, so unbestimmt und allgemein gehalten,
dafs sich aus ihnen nichts Näheres darüber schliefsen läfst wen
der Dichter etwa im Auge hat.
• Chardry hat die Parabeln in Barlaam und Joasaph überhaupt nicht
bearbeitet.
2 Dafs unter den drei Bezeichnungen Hues li Rois, Li Rois de Cambrai
und Hues de Cambrai ein und derselbe Dichter zu verstehen sein dürlte, hat
Söderhjelm vor kurzem in der Romania XXV (1896), 449 ff. sehr wahrschein-
lich gemacht.
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 59
Der Reim des Textes ist bis auf zwei Stellen (s. Anm. zu 47
und 190) mit Genauigkeit durchgeführt. — Ein Fall, wo unbe-
tontes e am Ende eines mehrsilbigen Wortes im Hiatus steht, kommt
in dem Gedichte nicht vor. In Betreflf der Elision des Vokals ein-
silbiger Wörter sind die bekannten Regeln beobachtet. Hervor-
zuheben ist hier etwa, dafs Elision bei //, dem Sing. masc. des
Artikels, nirgends begegnet (dagegen li avoirs 240, li aiilres 39g,
li hom 430, li escris 668), sowie der Fall von Aphärese (pii'st =
qui est 403. Ungewöhnlich ist nur die Elision bei tu, die wir 133
anzunehmen haben. Dieselbe fällt jedoch deshalb weniger auf,
weil das Gedicht, wie wir sogleich sehen werden, picardischen Ur-
sprungs ist. In solchen Werken ist sie aber auch sonst anzutreffen,
wie Tobler zeigt, Versbau ^ 55. Enklitisch finden sich nur die
Formen des Artikels le und les gebraucht, d. h. del, al u. s. w.; dazu
jel 382, 7ies (Hs. 7iel) 546. — Schwankend verhält sich wie in
andern altfr. Dichtungen nieni. Zweisilbig steht es 691, einsilbig
472, dazu iioient 643. Die ursprünglich nur zweisilbigen Endungen
-iens und -ies des Imperfekts bezw. Konditionals sind an den beiden
Stellen, wo sie auftreten (470 und 472), gleichfalls einsilbig ge-
braucht. Richtig steht -iens einsilbig 601 in der i. Plur. Präs. Konj.
velliens (Hs. vellens\ —
Dafs unser Gedicht einen Picarden zum Verfasser hat, geht
aus einer Durchsicht der Reime hervor, die Folgendes als picar-
dische Merkmale ergiebt:
1. Es sind Strophe VI durch den Reim verbunden deus : lin-
ceus : cateus : osteiis : desireiis : couvöiteus. Dieser Reim schliefst sich
denen an , die Tobler (Vrai aniel 2 XXIX) aus picardischen Werken
anführt: deus : anioureus : deus : tineus : morteus : seus.
2. Strophe XVI finden sich die Formen vigties, devignes. Dies
i für ie ist namentlich in picardischen Texten anzutreffen ; vgl. Neu-
mann, Zur Laut- und Flexionslehre des Altfr. S. 56 if., Foerster im
Chev. as .II. espees XXXVII, Suchier im Aucassin 65, 28.
3. an und en bleiben im Reime getrennt; vgl. einerseits
Strophe XVII, XXXIV, XL, LV, anderseits Strophe I, XXI, XXXVII,
XLVII, LH, LVIII. Die Unterscheidung tritt besonders deutlich
Strophe V hervor, wo die beiden Reime ant und ent sich ablösen.
Dafs der Dichter neben dolant (in der letzten Zeile dieser Strophe)
ebenso wohl dolent im Reime verwendet (XIX, XXXVII, XLVII),
hat nichts Auffallendes, da das Wort sich ja schwankend verhält.
Dasselbe gilt von couvenent XIX, das von cotwent beeinflufst sein
wird (Foerster in Rieh. 1. b. XIX; vgl. Warnke, INIarie de France
XXVIII). An zwei Stellen ist jedoch auch sonst eti mit an ge-
bunden: Strophe XLV reimt toutans (d. h. tous tans) und Strophe LVI
ensiant (urspr. eiisieni) mit Wörtern auf ans bezw. ant. — ai und ei,
die sonst auseinandergehalten werden, mischen sich vor Nasal:
daerains : plains i^planuin) : vilains : mains : atains : plains {^plenuni)
LIII; s. ferner XIV, XXXIX; ebenso maint : faint ({\\x feint) u. s. w.
XL, graitidre : destraindre (für destreindre) u. s. w. XLI.
6o H. ANDRESEN,
4. c vor e", /(•, /, die aus a entstanden sind, behält den guttu-
ralen Laut. Derselbe ist, wie gewöhnlich im Aucassin (Suchier 57, 2)
und mehrere Male im Chevalier as .11. espees (Foerster Uli), nicht
durch k oder qu^ sondern durch c bezeichnet Strophe XXXVII in
rke : cice : afice : anice : afice. I\Iit diesen Wörtern ist gebunden
justice, wo urspr. / vor i -j- Vokal vorliegt, ein Laut, der sonst picar-
disch auch durch ch ausgedrückt wird (s. Suchier a.a.O. 61, 11,
Neumann a.a.O. 78). Derselbe Fall Strophe XXXV. Hier reimen
blance, esiatice mit ramembrance, demotirance, obliance, deinousirance. Solche
Reime sind auch in andern picardischen Werken nicht selten; vgl.
france : France (Tobler, Vrai anieP XXI) blanche : dcmourance; place :
esrace im Chev. as .II. espees (Foerster LIII). Vgl. Neumann a. a. O. 76.
5. Strophe XXV bietet durch den Reim gesichert die Parti-
cipialform trau. Formen wie diese, wo sich isoliertes / im Aus-
laute erhalten hat, sind aus picardischen Werken bekannt; s. be-
sonders Neumann 103. Der Aucassin bietet dies / nur an zwei
Stellen (Suchier 58, 4), häufiger Gui de Cambrai (KruU 25) und zwei
Handschriften des Julius Cesar hrsg. von Settegast; s. dort XXII.
6. / [d) -\- s im Auslaute wird nicht durch 2 wiedergegeben,
sondern durch j. Wie im Aucassin (Suchier 62, 13) kommt auch
in unserm Gedicht 2 überhaupt gar nicht vor. —
Das Gedicht gehört zu denen, bei welchen sich aus den
Reimen erweisen läfst, dafs der Verfasser hinsichtlich der Regel
vom Flexions-J sehr genau verfuhr, da eine grofse Anzahl von
Nominativen Sing, und Plur. masc. als Reimwörter gebraucht worden
sind. So Sing, amis 142, argens 226, to7-s 345, esper is 364, 597,
esctis 384; Adjektiv und Particip: tiberatis 201, mus 373, secons 399,
esmai'es 229; Plural losengeour 305, etifant 398, vestement 438, coti-
frere 522, lirant 669; Adj. und Part.: saint 476, inescreu 508,
grant 661. — Masculina, denen ursprünglich kein s zukommt, wie
pere, sire, begegnen im Reim an vier Stellen, an allen vier ohne s:
sire 445, pire 448, gouverncre 523, pere 524. — Bei den Femin.
dritter latoin. Deklination ist das s gleichfalls an einer Reihe von
Stellen gesichert, nämlich in 7nors 341, maisons 406, fains 462,
viers 638; Adj. und Part.: vaillans 531, gratis 534, plaisans 536,
pesatis 653. Ferner steht 57, auf ein Femin. bezogen, die Form
grant (c. obl.) — Weil der Dichter im Reime korrekt ist, sind auch
die Formen im Innern des Verses rües, damaiges u. a., die hier
vor Vokal stehen (13, 25, 37, 49, 402, 483 u. s. w.) als beweis-
kräftig zu bezeichnen, d.h. es darf angenommen werden, dafs das
j- nicht erst auf Rechnung des Schreibers kommt. Da sich ferner
in unserm Gedichte unter derselben Bedingung, d. h. vor Vokal,
an mehreren Stellen das s im Nomin. Sing. masc. auch da findet,
wo es ursprünglich kein Recht hat, wie in povres 264, atitres 399,
atgres 637 (aber 259 und 297 pafst nur sire in den Vers), solche
Formen aber, wie wir sahen, sich durch den Reim nicht als dem
Verfasser geläufig erweisen lassen, so wird geurteilt werden müssen,
dafs er in diesem Punkte, wie so manche andere Dichter der besten
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 6 I
Zeit, z. B. Chretien von Troyes (Foerster im Cliges LXXV, im Yvain
zu 5370), keine Regel beobachtete, sire z. B. kommt auch bei
diesen weit häufiger im Reime vor als sires, allein zunächst wohl
nur deshalb, weil sich zu der erstem Form bequeme Reimwörter
darbieten , zur letztern weit weniger. — Ein Vokativ kommt in dem
Gedichte im Reim nicht vor. Der Nominativ des Eigennamens
Jhesucrist hat das .$• (667).
Was die Konjugation anbetrifft, so ist hervorzuheben, dafs die
I. Sing. Prs. Ind. von Verben i. Konjugation ohne e an vier Stellen
im Reim begegnet: cont 37, apresl 217, prest 218, pens 222. —
Aus der Silbenzählung des Verses ergiebt sich für die Sprache
des Dichters noch Folgendes:
a) Als Nomin. Sing, des weiblichen Artikels gebraucht er neben
la auch //. Beweisend sind natürlich nur die Stellen, wo li vor
Vokal steht; allein die Zahl derselben ist nicht ganz unbeträchtlich:
Harne 394, U escriture 3Q7, 409, 436, li aumosne 414, li eskiele ^12.
Ebenso häufig freilich ist la, dessen a elidiert wird: Paine 412,
Vescriture 609, 627, Patmiosne 422, Vordure 632, Vaspre mors 679.
b) Von Adjektiven, die im Lateinischen für Masculinum und
Femininum dieselbe Form aufweisen, gebraucht der Dichter, was
das Femin. anlangt, gewöhnlich nur die mit dem Masc. gleich-
lautende Form. Dies ist aus dem verhältnismäfsig sehr häufigen
Vorkommen dieser Form zu schliefsen: vil ii, iio, grant 80, 87
97. 295, 350, 689, tel 62, 226, 544, fort 444; Plural grans 79,
267, 38g, 450, 566, 677, cruels 558. Daneben ganz vereinzelt
grande 2"] t,, Plur. grandes 559.
c) Es ist wahrscheinlich, dafs dem Verfasser nicht nosire, vostre,
sondern nos, vos die geläufigen Formen waren, denn ersteres be-
gegnet als konjunktive Form nirgends, letzteres 473, 482.
d) Er wendet von Verben der 2. schwachen und der starken
Konjugation im Futurum mit Vorliebe die durch Einschiebung
eines e verlängerten Formen an: entenderont ^\^, 7iieieronl ^20, per-
deras 580, viouveront 604, arderont 605, ardej-a 608, 641, s'espan-
dera 610 u. s. w. Seltener erscheinen die ursprünglichen Formen:
aprendres 11, s'esmouvra 621.
e) Die latein. er am einerseits, ero andrerseits entsprechenden
Formen werden, wie ja auch sonst kaum je in einem altfr. Texte,
in dem Gedichte nicht auseinandergehalten. Eine richtige Imper-
fektform ieres {eras) steht 264; aber in der dritten Person Sing,
findet sich statt ere oder iere {erat) durchgehends eri oder iert:
22, 351, 477, gleichlautend mit der Futurform (114, 115, 194,
240, 596 U.S.W.) und umgekehrt in der i. Sing. Fut. iere (statt
ier) 139, 239, 258. An der letztern Stelle könnte unbeschadet
der Richtigkeit des Verses ier eingesetzt werden.
Von den angeführten Punkten ist der unter c genannte als
weiteres picardisches Merkmal anzusehen , das sich den aus den
Reimen gewonnenen anschliefst. —
02 II. ANDRESEN,
Auch der Kopist, der uns das Gedicht überliefert hat, war
Picarde. Zu den im Reime hervortretenden picardischen Merk-
malen gesellen sich, was das Innere des Verses anbetrifft, noch
folgende :
a) c vor urspr. a behält seinen lateinischen Lautwert (vgl.
Suchier im Aucassin 57, i): cars g, carnel \i\, 123, escarsetnent ^^,
catais 67, cartre 114, caut 191, 205, noncaloir 271, cariie 276, por-
cacas 283, cargies 295, cavee 363, acatoies 381, caitives 555, caroi-
gnes 562, pourcacent 568, escaper b22, cäriies 626, caes ÖÖ2, canient
692 u. a. m. Der Schreiber verfährt hier mit gröfster Genauigkeit.
/3) c vor e, ü, t\ die aus a entstanden sind, sowie germa-
nisches k vor urspr. e und i (s. Suchier ebd. 57, 2) bleibt guttural.
Der Kopist hat diesen Laut meistens durch c ausgedrückt, zuv.eilen
durch /•, ganz vereinzelt durch </«: coucies \o,' rices 13, 25, 37, der
45, 284, cemise 66, rekingnes (von kinan\ s. Foerster, Ztschr. III, 265
und Yvain zu 648) 186, rede/ 2^^, meskief 2^d>, pedes 416, 584, 678,
eskiele 512, def 520, peceors 548, esquiver 551 u. s. w. Auch hier
bleibt der Kopist konsequent; daher \iX chevaus 18 als Schreibfehler
anzusehen und in cevaus zu ändern,
y) c vor ^ oder i sowie / vor / oder e -}- Vokal wird durch c
ausgedrückt (s. Suchier ebd. 61, 11): recevoir gq, deceu 144, a 216,
huscicr 248, reces 651. So auch im Auslaut: douc, doc 458, 537,
tierc 50 (daneben tiers 411).
d) Es findet sich ö? für a, wie im Chev. as .II. espees (Foerster
XXXIII), aber seltener als dort und fast nur in der Endung age\
s. Strophe IV, XXVII, aufserdem in vioniaignes V. 656, 665. Umge-
kehrt steht häufig, gleichfalls wie in dem genannten Werke (s. ebd.),
a für ai\ so in quida 200, osera 241, vaura 304, aquitera 307, fasoie
ib^, passible 93, grans 223. Foerster hat diesen Gebrauch a.a.O.
eingehend besprochen. Zu den von ihm genannten picardischen
Denkmälern kommen u. a. der Aucassin (Suchier 65, 27) und der
Julius Cesar (Settegast XV).
t) ei {ot) wird in unbetonter Silbe zu t, vor mouilliertem / auch
zu e (vgl. Chev. as .II. espees XXXIX, Aucassin 65, 26, Marienlob
7,9): viillor, millour 36, 260, signor, stgnour 76, lOl, 128, 302,
314 u. s. w., grigfior 76, consiUicr l^l, pissons ^öl, diietis [decaniini)
488, iravelUe 507, aparreUie 512, velliens 60 1 (daneben loiieiis \go^
proier 553).
^) Die Form yö« ist die gewöhnliche: 145, 146, 182, 184, 190,
217, 222 U.S.W. (y<?, ge 37, 284). • Dsgl. begegnet durchgehends
7y) Diu, Damediir. 151, 241, 292, 372, ferner liti 506, 644.
■d) Der Accus. Sing, des Artikels Fem. le erscheint neben hi
(163, 326, 327, 383, 581) häufig: 86, 164, 219, 260, 295, 303,
371, 380, 444. Auch das persönliche Pronomen lautet le 156,
' Ebenso kommt in dem Gedichte nur cou vor, nicht ce\ 135, 166, 194,
345, 396, während andere picard. Werke daneben ce bieten, l. B. Aucassin 2, 27
(cou 20, II), Cesar 16, 11, 17,4 {cou 17, 13).
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. Ö3
413, 425, 427, 429, dagegen das Possessivum ausschliefslich ma,
ia, sa', so 51, 65, 75, 88, 91, 273, 37g, nicht nie, te, se.
i) Gutturales g vor e, i wird durch blosses g ausgedrückt in
aiges 605, 638. Ebenso im Cesar (Settegast XXV).
y) Isoliertes / im Auslaut steht in engigniet 2g ^ (s. oben S. 60
N0.5).
X) Vereinfachung der Doppelkonsonanz ist nicht selten ein-
getreten: possesion 82, asaies 230, tere 82, 350, 63 1 {terre 362, 604,
663), porist 385 [pourris 365, porrie 392, porrira 437), des?io}'isi
388. Umgekehrt hin und wieder Doppelkonsonanz: passible 93,
procaitmement I02, vilainne 140, 159, vilainneitient 138, 144, viain-
nent 600.
y) Die dritte Plur. Perf. des starken Verbums remanoir endigt
auf -sent: remesefit 467. Vgl. traisent Chevalier as .11. espees 4676
(s. dort LVIII), Aucassin 62, 15, J. Cesar XXXI.
v) populum wird zu pule 505, eine Form, die in zwei Hand-
schriften des Cesar die herrschende ist (s. dort XVIII), dsgl. im
Aucassin auftritt (s. 63, 16).
g) Die I. Sing. Prs. Ind. und Perf. geht auf c aus in quic 206,
vauc 244 (vgl. Chev. as .II. espees LVII, Aucassin 67, 35); daneben
covimanl 579.
o) Die 3. Sing. Perf. von devoir lautet deut 47, wie im Chev.
as .11. espees; s. dort LVIII, Tobler zum Vrai aniel^ 22"].
7t) Blofs die Form infer kommt vor, aber dreimal: 383, 426,
551. Dieselbe findet sich nach Suchiers Beobachtung (Aue. 66 Anm.)
fast nur bei Picarden und Wallonen.
Der Kopist steht, was die Nominalflexion anlangt, auf dem-
selben Standpunkt wie der Dichter. Auch er verfährt im Ganzen
mit Genauigkeit; doch befolgt er in Betreff einiger Punkte keine
feste Regel. Gemeinsam mit dem Dichter schwankt er bei dem
Nomin. Sing, des weiblichen Artikels zwischen li und la\ ersteres
9, 120, 462, letzteres (häufiger) 328, 336, 341, 495, 511, 534,
653 u. s. w.
Neben hom 13, 25, 37, 49, 61, 85, 97 u. s. w. findet sich homs^
kons 71, 73, 338; neben eil 169, 205, 229, 265, 309, 650 ctls,
aus, eis 25, 37, 129, 188, 317; neben cars 9, 506, maisotis 69,
raisons 187, bontes 498, dolors 653, ?nors 679, fois, loiautes 478,
desloiauks 345, povreies 475, gratis 462 als Nomin. Sing, moillier
398, grant 154. Dies sind wohl Schreibfehler, wie auch hou?nes
658, casciin 674, 683. Dem Kopisten scheint sires geläufig ge-
wesen zu sein; er setzt es 352, 452, ferner 259, 297. An den
beiden letzten Stellen pafst nur sire in den Vers. Ein Eigen-
name mit s liegt in Hues 532 vor. Als Vokativ gebraucht der
Schreiber den Nominativ in aviis 124, 256, gens 7; zu diesen kommt
der Vokativ pere (nicht per es) bll'
Zu erwähnen ist noch das Schwanken in der Schreibung
zwischen cui (324, 338, 348, 350, 354) und qui 266, 389, 400,
64
H. AXDRESKN,
das jedoch auch in manchen andern Texten herrscht, z. B. im Chev.
as .II. espees (s. dort LVI). —
Das nachfolgende Gedicht ist an melireren Stellen verderbt,
bczw. lückenhaft; diese lassen sich jedoch mit Hülfe der Bearbeitung
des Geffroi richtigstellen bezw. glücklich ergänzen.' Wie die Gegen-
überstellung beider Texte deutlich zeigen kann, bleibt die Be-
arbeitung hinter dem Original weit zurück, ist auch im Reime an
manchen Stellen ungenau.^ Dies hängt zum Teil damit zusammen,
dafs Geffroi gewisse Reime beibehielt, die nur picardisch sind, wie
Ulis : espris : pris : delis : hais : chieris in der zweiten Strophe; hier
mufste er seinem Idiom gcmäfs in den beiden letzten Wörtern s in
z verwandeln. Vgl. ferner Strophe VII, XIX, XXXI u. s. w.
I. (41 ■■)
Bien deussons essample prendre
A nous raeisme sans atendre,
Car cascun jour li mons decline;
Nous ne volons a Diu entendre
Et si ne nos poons deffendre
6 Vers l'aspre mort qui tout afine.
Mauvaise gens, fole et fraine, (b)
Cascuns girra teste souvine,
Li blance cars deverra cendre,
Que vous coucics desous courtine ;
Mar aprendres la vil doctrine
12 U cascuns veut son sens despendre.
II.
Uns rices hom jadis estoit,
Qui un carnel ami avoit,
En qui il ot tout son euer mis;
Toules les aises li queroit
Que il el mont Irouver pooit,
18 Garnemens et cevaus de pris,
18 chevaus
Geffroi de Paris. (171^)
Bien deusson essample prendre
A nous meismes sanz atendre,
Que chascun jor li jorz decline,
Pour l'aspre mort qui tout afine.
Nous ne nous em poons desfendre,
Ne ne voulons riens a Dieu rendre. 6
Mauveise gent, fole et ferine,
Chascun gerra teste sovine;
Mal veut chascun son sens despendre.
La blanche char devendra cendre,
Que vous couchiez desouz cortine.
Mal aprenez la vil doctrine. 12
*Uns riches hom jadis estoit
Qui un charnel ami avoit,
En qui il ot tot son euer mis;
Si estoit de s'amor espris,
Toutes les aises li queroit,
Quanqu'il cl mont trover pooit, 18
10 cendre] tendre 1 1 Qui
* Ueher Schrift: Del riche honime qui
fist les trois amis de son avoir.
16 s'amor] senmor
1 Letzteres gilt vor Allem von Strophe XXXJX. Hier entstand die
Lücke dadurch, dafs iler Abschreiber 466 für 463 hielt. Beide Verse haben
als Schlufswort mains. Dann auch von Strophe LIV, wo die zwölfte Zeile
lehlt. Ferner ist in Strophe XXXIV die achte Zeile ganz verderbt: der Text
bei Geffroi giebl das Richtige an. Dasselbe ist von der achten Zeile der
XXVI. Strophe zu sagen.
■^ Auch sonst vielfach verderbt. Vgl, weiter oben S. 49 Anm. 3. Ver-
bessert habe ich darum nur Schreibfehler,
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN.
65
Boire, mangier, tous les delis;
Si estoit de s'amor espris
Que cascun jor le porsivoit.
Uns siens procains en iert hais,
Qui plus deust estre cieris;
24 Mais pour celui l'entroublioit.
III.
Cis rices hom, que je vous di,
N'amoit mie son procain si
Et si le deust miels amer;
Mais pour celui l'ot relenqui
Et en tel point mis en oubli
30 Que tout le laissoit afamer.
Pour lui faisoit tout enfremer,
Ne l'en savoit lus tant blasmer
Qu'il en daignast avoir merci;
Molt le trouvoit sur et amer,
Si le deust plus hounerer:
36 Mout i eust millor ami.
IV. (41 V)
Cis rices hom, dont je vous cont,
Avoit un autre ami secont,
Cui il queroit grant iretaige;
Pour lui drecoit maint rice pont,
Palais et sales contremont,
42 Mis i avoit tout son coraige;
A maintes gens faisoit damaige
Pour celui donner avantaige,
Car 11 l'avoit molt cier adont;
Tant mist en lui tout son eaige
Qu'estre li deut torne a taige,
48 Si com l'escriture despont.
V.
Cis rices hom fist son vivant
Un tierc ami, qui mendiant
Aloit sa garison souvent,
Car il ne l'amoit mie taut
Con les autres dont vois contant;
54 Ne li doimoit or ne argent;
De son relief escarsement
Avoit acoustumeement;
39 Que il 45 avoit 46 eage
47 tage 49 Lis rices hom
Garnemenz et chevax de pris,
Boivres, mengiers, touz les delis.
Et chascun jor le porveoit; (b)
Mes pour celui entroublioit
Un soen prochain et ert haiz,
Qui plus deust estre chieriz. 24
Cil riches hons, donc je vous di,
N'amoit mie son prochain si
Que tout le lessoit afamer;
Et si le deust miex amer;
Mes pour celui l'ot relenqui
Et en tel point mis en oubli. 30
Pour lui fesoit tout enfermer,
Ne l'en savoit nus tant blasmer
Qu'il en daingnast avoir merci.
II i eust meillor ami
Si le deust moult honorer,
Mes moult estoit vers lui amer. 36
*Cil riches hom, donc je vous cont,
Avoit un autre ami segont,
Qui il queroit grant heritage;
Mis i avoit tout son courage:
Pour lui drecoit maint riche pont,
Pales et sales contremont; 42
A mainte gent faisoit damage
Pour celui doner avantage,
Que il l'avoit moult chier adonc.
Mes si com li escriz despont,
Tant mist en lui tout son aage
Qu'estre li dut tourne a rage. 48
(I72r)
■**Cil riches hom fist son vivant
Un autre ami, qui mendiant
Sa guarison souvent aloit,
Que il de tant mie n'amoit
Com les autres ne n'avoit chier;
Ne li donnoit or ne denier; 54
De son relief escharsement
Avoit acostumeement.
* Ueher Schrift: Ci parole del
secont ami que li riches hom fist.
** Ueber Schrift: Comment le (A h)
riches hom fist le tiers ami.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII.
66
H. ANDRESEN,
Devant sa porte rice et grant
Avoit pris son lierbegement,
La regretoit moll povrement:
60 Souvent avoit le euer tlolant.
VI.
Cis rices hom a desmesure
N'ot pas del povre ami tel eure
Com il avoit des autres deus;
Tout li dounoit par aventure
Del remanant de sa peuture
66 U vies eemise u vies linceus;
Ne li dounoit autres eateus, (b)
Mout estoit povres ses osteus
Et sa maisons gaste et oscure;
De tous les biens iert desireus,
Car 11 riees hons couvoiteus
72 Ne li faisoit pas sa droiture.
VII.
Li rices homs, d'avoir garnis,
Qui fait avoit ces trois amis,
Tenoit sa riee garison
D'un haut signour de grignor pris,
Qui plus estoit poesteis;
78 A lui devoit rendre raison
Des grans rentes de sa maison,
S'en estoit en grant soupecon,
Car il avoit garde mains dis
Sa tere et sa possesion:
Dire li estera raison
84 U il les preus en ara mis.
vin.
Li riees hom est en efFroi
Pour le paour del riee roi,
Qui tant par a grant poeste
Que li comanda sour sa foi
Grant tresor: eil li fist otroi
90 Qu'il garderoit a sauvete
Son avoir et sa rieete.
Li riees rois l'ot ajourne
A un grant jour passible et coi:
Cil n'ot mie bien apreste
Devant sa riebe manantic
Avoit eil sa herbergerie,
La moult povrement se vivöit;
Sovent son euer dolent avoit.
60
77 poestis 88 eomanda G."] de-
manda
Cil riches hom a desmesure
N'ot pas del povre ami tant eure
Comme il avoit des autres deus;
Moult estoit povres ses ostiex.
Del remanant de sa pasture
Tost li donnoit par aventure, 66
Ou chemises ou viez lineeus;
Ne li donnoit autres ehatiex.
Ne li faisoit pas sa droiture;
Sa meson ert gaste et oseure.
De touz biens estoit desirreus.
Et li riehes fu eouvoiteus. 72
(b)
*Cil riches hons, d'avoir garniz,
Qui fez avoit ces trois amis,
Tenoit sa riebe garison,
Sa terre et sa possession
D'un haut seingneur de gregneiu- pris,
Qui plus estoit poesteis. 78
Si en iert en grant soupecon,
Qu'a lui devoit rendre reson
Ou il les preuz en avoit mis;
Que il avoit garde maint dis
Les rentes de sa region;
Dire li eouvenra par non. 84
Li riches hons est en esfroi
Pour la paeur del riebe roi,
Qui tant par a grant poueste;
Son avoir et sa richete
Qu'il li eommanda seur sa foi
Grant tresor si li fist otroi 90
Quel garderoit a sauvete.
Li riches hom l'ot atorne
A un grant jor paisible et quoi,
Mes eil n'ot mie devers soi
68 autre * Ueherschrift: Com-
ment li riches hom fu ajorne devant
son seignier (/. sei<,'neur). 77 greg-
nieur 82 l'avoit 86 pueur 88 — 89
verderbt
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 67
L'avoir qu'il li ot commande,
96 N'en avoit gaires devers soi.
IX. (42 r)
Li rices hom a grant paour,
Qui ajoiirnes est al grant jour
U l'on veut conte recevoir,
Car n'a mie bien son atour
Pour aler devant son signour,
102 Qui veut procainnement savoir
Comment il a fait son voloir
Del tresor qu'il deust avoir;
Et s'il l'a mis en un destour,
Quant a preste n'a tout l'avoir,
Durement s'en cuide doloir
108 Ains qu'il se seit mis el retour.
X.
Li rices hom qui sa ricoise
Ot emploie en vil despoise
Resoigne molt le jour et Teure,
Quar s'il ne puet rendre sans noise
Cel avoir dont a tart li poise
1 14 En tel cartre iert mis sans demeure
Dont il n'iert ja mais au deseure,
Or a mestier que le seceure
Li siens amis, qui or s'envoise
De cou dont il souspire et pleure:
Se il ne l'ajue a reskeure,
i20 Li fause aniors l'engigne et boise.
XL
Lues est entres en grant esmai,
A celui en vient sans delai
Qu'il vaut con son carnel aidier.
„Amis", fait il, „voir te dirai:
Jou t'ai aidie de fin euer vrai,
126 Si te couvient aler plaidier
Pour moi, car j'en ai grant mestier, (b)
Devant mon signor droiturier."
Cius li respont: „Jou n'i irai,
Ne m'ai de coi aparellier;
A autrui t'en va consillier,
132 Car ja pour toi n'i plaiderai."
95 qu'il li G."] que il 98 jor
99 Dont veut lOi signor 105 l'a <?.]
a 108 se G.'] fehlt iio vil] nul
112 noise G.] leure 121 Lu 123
Qui
L'avoir qu'il li ot coumande;
Ne l'ot mie bien apreste. 96
(172 V)
*Li rices hom a grant pior
Qui ajornez est al grant jor,
Ou l'en veut conte recevoir
Del tresor qu'il soloit avoir;
Quer n'a mie bien son ator
Pour aler devant son seignor, 102
Qui veut prochainnement savoir
Comme il en a fet son vouloir,
Et s'il l'a mis en nul destor.
Ainz qu'il se soit mis el retor,
Durement se cuide doloir,
Quant apreste n'ot tout l'avoir. 108
Li riches hom qui la richoise
Out emploiee en vil despoise,
Donc il n'iert james au deseure,
Resoingne moult le jor et Teure,
Que s'il ne puet rendre sanz noise
Cel avoir, dont a tart li poise, 114
En tel chartre iert mis sanz demeure.
Or a mestier que le sequeure
Li siens arais, qui si s'envoise.
La fause amor l'enginne et boise,
S'il ne li aide et sequeure
De ce dont il soupire et pleure. 120
(b)
**Cil est entre en grant esmai,
A celui en vint sanz delai
Qu'il vout a son besoing aidier.
„J'ai", fet il, „de toi grant mestier,
Amis, verite te dirai:
Je t'ai aidie de euer verai. 126
Pour moi t'estuet aler plaidier
Devant mon seigneur droiturier."
Cil li respont: „Ja n'i irai
Ne ja pour toi ne plaiderai;
A autre te va conseillier,
Ne m'ai de quoi apareillier." 132
* Ueber Schrift: Comment li riches
hom dut rendre conte a son seigneur.
98 a grant jor iio vil] vis 116
mestiers ** Ueherschrift: Si comme
li riches homme essaia son premier
ami a son besoing. 127 t'estueit
5*
68
H. ANORESEN,
XII.
„Coument?" fait il, „t'as receu
Et ades manfjie et beu
Cou que j'ai gaaignie et quis,
Or tc voi vers moi recreu,
El le mien que tu as eu
138 Trop vilainneitient me meris.
Par ton forfait iere trais
Et en vilainne prison mis;
Or m'as si tost desconncu:
Estre deusses mes amis;
Toustans t'ai quis tous les delis;
144 Vilainnement m'as deceu."
xni.
Cils amis respont: „Jou n'iroie
Por home certes que jou voie
Plaidier a cele haute cort."
„Tu gastas", fait il, „ma mounoie
En mangiers et en dras de soie;
150 De coi on me tenra moll cort,
Se Damedius ne me secort."
Cils respondi: ,,Dius t'en destort!
Car ja aler n'i oseroie.
Une granl maisnie me sort,
Que m'estuet paistre a que qu'il tort
156 Ne deguerpir ne le porroie."
XIV. (42 V)
„Certes", fait 11, „ne me doit plaire,
Quant avoec moi ne te puis traire,
Trop est ta deserte vilainne;
Bien me seus le mitn fourtraire,
Maint rice drap a penne vaire
162 T'aquis parmi toute ma painne.
Et cascun jor de la semainne
Te fasoie le pance plainne;
Or l'est si peu de mon contraire,
Mais cou est cose bien certainne
C'adcs a eil mauvaise estrainne,
168 Qui del leu veut son pastor iairc."
133 l'a »35 yaaignie G.] en-
gignie 143 t'ai quis 6r,] t'aquis
155 Qui 1C7 raauvais
,,Comment", fet eil, „n'as receu'
Et ades mengie et beu
Ce que j'ai gaaignie toz dis.'
Vilainnement le me meris
Le mien que tu as receu
Et dedens ta baillie eu. 138
Par ton forfet iere traiz
Et en vilainne prison mis.
Or m'as si tost desconneu;
Vilainnement m'as deceu
Et en vilainne prison mis.
Toz tens t'ai quis toz tes delis: 144
Tu me deusses bien aidier;
Je t'ai eu moult grant mestier."
Cil amis respont: ,,Ge n'iroie
Pour homme certes que je voie
Plaidier a cele haute court;
Bien le te di a quoi qu'il tourt." 150
,,Tu gastas", faitil, ,,mamonnoie (173'')
En mengiers et en dras de soie.
De quoi Ten me tendra si court."
Cil respondi: „Diex t'en deslourt!
Que je aler n'i oseroie,
Ne deguerpir je ne porroie 156
Une mesniee qui me sourl;
Bien le te di a quoi qu'il tourt."
,, Certes", fet il, ,,ne me doit plere
Quant ovec moi ne te puis trere;
Trop est ta deserte vilainne.
Moult ai en toi mise grant painne, 162
Bien me seus le mien hors traire,
Maint drap t'ai quis a panne vaire
Et chascun jor de la semainne
Te fesoie la pance plainne :
Or t'est si pou de mon contraire.
Qui del lüu veut son pastor fere, 168
Ades a il mauveise estrainne ;
Ice est bien chose certainne."
* Diese Strophe hat 14 Zeilen.
AFRZ. BEARBEITUNG DFR PARABEt VON DEN DREI FREUNDEN.
69
XV.
Cil hom ne set que devenir.
Dont li commence a Souvenir
De l'autre ami que il a fait:
A lui en vient sans retenir.
„11 te couvient", fait il, ,,venir
T74 Pour moi plaidier a cel grant plait.
Ajornes sui por ton fourfait
Et pour l'avoir que j'ai fortrait:
A toi doit bien apartenir,
Car del prendre te vi entait."
Cil l'en respont: „J'aie dehait
180 Se ja en vois conte tenir."
XVI.
„Coument", fait il, „fauras me tu?
Jou t'ai a force et a vertu
Aquis les teres et les vignes,
Dont jou m'ai del tout devestu;
En grant anui m'as abatu,
186 Et or me bes si et rekingnes.
(b) Bien est raisons c'avec moi vignes."
Cis respont : ,,Pour noient m'engignes,
Car tu as sour froit fer batu.
Jou ai asscs maisons perines;
II ne me caut ke tu devignes,
193 N'en donroie mais un festu."
XVII.
,,Par foi", fait il, ,,se tu me faus,
Cou iert anuis et molt grans maus,
Car de l'avoir te voi tenant,
Des grans palais, des grans murs haus
Et de pailes et de cendaus,
198 Que jou t'aquis a mon vivant,
Dont on me va ore plaidant.
Traire t'en quidai a garant.
Jou sui trop vers toi überaus :
Tant com tu me veis poissant
Me fesis tu molt bei semblant,
204 Or me guerpis com desloiaus."
XVIII.
„Ne te caut", fait eil, ,,d'esmaier,
Car jou te quic bien apaier:
*Cil hom ne set que devenir.
Dont li commence a souvenir
D'un autre ami que il ot fet
De l'avoir qu'il ot tout fortret; 174
A lui en vient sanz retenir. (b)
,,T1 te convient", fet il, „venir
Poiu" moi aidier a mon grant plet;
Ajorne sui par mon forfet.
A toi doit bien apartenir
Que en voises conte tenir, 180
Que del prendre te vi cn rait."
Cil respont: „J'aie donc dahait."
,,Comment", fet il, ,,faudras me tu?
Je t'ai a force et a vertu
Conquis meson et terre et vingnes.
Et or me hez si et rechingnes. 186
En grant avoir t'ai embatu,
Donc me sui del tout desvestu;
Bien est reson qu'ovec moi viengnes."
Cil respont : ,,Pour noient me guingnes,
Que tu as seur froit fer batu;
De toi ne dorroie un festu: 192
Je ai assez mesons perrines;
II ne me chaut que tu deviengnes."
,,Par foi", fet il, ,,se tu me faux,
Ce iert ennuiz et moult grant maux,
Que de l'avoir te voi manant
Que je t'ai aquis mon vivant, 198
Des granz palais et des murs haus
Et des poiles et des cendaus,
Donc Ten me vet or pleidoiant. (173^)
Trere t'en cuidai a garant.
J'en fui vers toi trop liberax;
Or me guerpis com desloiax: 204
Tant com tu me veis puissant
Me feis tu moult beau senblant."
179 Ten] les 187 moi] mo 190
perignes 192 donroies 194 mals
196 haut 200 quida 202 poissans
„Ne te chaut", fet eil, ,,d'esmaier,
Que je te cuit bien apaier:
* Ueberschrift: Del secont ami
au riche homrce qui li failli a son
besoing. 173 amis 203 fu 204
desloiaax
70
II. ANUKKSICN,
Un granl mantel t'afublcrai;
Dusqu'a l'iiis t'irai convoier,
Mais saces bien sans delaier
210 Qu'avant ne te convoierai;
Le grant mantel raporterai;
Bons est, mais pas ne te lairrai."
„Bien me ses", fait eil, ,,adaier !
De l'avoir ke jou te donnai
Sui mis en dolerous esmai,
21 6 Et or me lais ci estraier."
XIX. (43 0
„Conment", fail 11, ,,se jou t'aprest
Le bon mantel et je te prest
Dusqu'a le porle asses de gens,
Enne me trueves tu raout prest?
N'ai en toi gaires de conquest
222 D'ore en avant, si com jou pens."
Cil 11 a dit grans et dolens:
„Cou me dois tu par couvenens;
Ne proises gaires mon request.
En tel ferme est mis mes argens,
Dont cascun jour les aises sens,
228 Et mes cuers peureus en est."
XX.
Cil est durement esmaies,
Car il a les deus asaies
U il avoit plus del sien mis.
Ferment en est contralies:
Or les connoist felons et gries
234 Et si les tient com anemis.
„Certes", dit il, ,,moul sui malmis:
Se li miens autres tiers amis,
Ki povreraent fu apaies
Del mien, ki est si mal assis,
Ne m'ajne, g'iere trais,
240 Ne li avoirs n'iert ja paiies.
XXI.
Dius, oserai", fait eil, ,,aler
A cel mien povre ami parier,
Que jou aidai si povrement."*
Ainc ne li vauc un jour douner
Un grant mantel l'afublerai,
Mes sachcs, pas nel te lerai; 210
Jusqu'a l'uis t'irai convoier,
Mes saches bien sanz fausnoier
Qu'avant ne te convoiere,
Le grant mantel raportcrc."
„Bien me sez", fet eil, „aidicr
Qui or me les si estraier; 216
De l'avoir que je te donnai
Sui mis en doulerex esmai."
,,Comment?", fet eil, „se je te prest
Le bon mantel et otoi vest
Jusqu'a la porte assez de genz?
D'ore en avant, si com je pens, 222
N'a en toi gueires de conquest.
Et ne me treuves tu moult prest?"
Cil li a dit griez et dolens:
„Ce me doiz tu par couvenanz;
Ne prises gueires mon request,
Et mes cors poourex en est; 228
En tel ferme est mis mes argenz,
Dont chascun jor les aises senz."
(b)
Cil est durement esmaiez
Que il a les deus essaiez,
Ou il avoit plus del soen mis;
Mes or les tient a anemis. 234
Forment en est contraliez;
Or les a com felons trovez.
,, Certes", fet il, „moult sui malmis
Del mien qui si est mal asis,
Ne li avoirs n'iert ja paiez,
Se eil qui en fu apaiez 240
Povrement, li mien vieu amis,
Ne m'aide, je iere trais.
Diex, osere", fet il, ,,aler
A mon tiers autre ami paller,
Que je aidai si povrement?
Einz de moi n'ot beau garnement, 246
208 l'ius 211 raporterai G."]
t'aporterai 218 je] jel 225 request
G.'] conquest 233 Or les con felon
et mendis. G. ist hier gleichfalls ver-
derbt 234 Et sil 241 osera
220 et o toi ve(s)t „und mit dir
geht" wird zu lesen sein 227 prisies
236 trovez mangelhafter Reim
AFKZ. BEARBEITUNG DER PAKABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 7I
Tant seulement un bei disner
246 Ne revestir d'un garnement;
Si l'escotoie molt souvent (b)
Huscier l'aumosue durement
Et par besoigne souspirer.
Jou li fis bien molt foiblement;
Ne me doit faire alegement
252 S'il me pooit nis aquiter."
XXII.
Ensi pensis et irascus
Est a son povre ami venus
Se li conta tout de recief.
„Amis", fait il, „se retenus
Ne sui par toi et secourus,
258 Livres en iere a grant meskief;
Car mes grans sire a mis en brief
Le rente de son millour fief,
Ne ptiet estre contes terms.
Trop me trouvas cruel et grief,
Ne te dounai que mon relief,
264 Quant tu ieres povres et nus."
XXIII.
Cil li demande: „As tu este
A cels qui tu as apreste
Les grans rikeces et l'avoir?"
„Oje, mais il m'ont fers böte;
II n'en veulent avoir pite."
270 „Comment? Tu fesis lor voloir
Et moi mesis en noncaloir
Au jour que tu eus pooir;
Seus ma grande povrete:
Cascun jor me veis doloir
Et devant ta porte seoir;
276 Peu me fesis de carite.
XXIV. (43^)
Bien sai", fait il, „ke me donnas:
De ton menu pain m'envoias,
Que b.1 ne daignoies mangier,
Et de tes povres linges dras,
Percies as costes et as bras,
282 Dont jou avoie grant mestier.
251 — 52 Ne me doit mie refuser
Si n'en pooit bien aquiter 253 Ensis
254 amis 259 sires 269 N'en volent
279 manguier
Ainz ne li weil nul jor donner
Entierement un beau disner;
Si l'escoutoie moult souvent
Huchier l'aumosne durement
Et par besoingne soupirer.
S'il me pooit nis aquiter, 252
Ne me doit fere alegement;
Je li fis bien moult povrement."
*Einsi pensis et irascuz
Est a son povre ami venuz
Si li conta tout de rechief.
„Livre sere a grant meschief, 258
Amis", fet il, ,,se retenuz (174'')
Ne sui par toi et secouruz,
Que li mien sire a mis en brief
Les rentes de son meilleur fief;
Ne puet estre contes tenuz.
Quant tu ieres povres et nuz, 264
Trop me trouvas cruel et grief,
Ne te donnai que mon relief."
Cil li demande: „As tu este
A ceus cui tu as apreste
Les granz richeces et l'avoir,
Et queis tout leur estovoir?" 270
,,Ouil, mes il m'ont hors boute,
II n'en weulent avoir pite."
„Comment? Ne feis leur vouloir
Au jor que tu eus pouoir?
Seus ma grande povrete,
Pou me feis de charite: 276
Chascun jor me veis doloir
Et devant ta porte seoir.
Bien sai", fet il, „que me donnas.
De ton menu pain m'envoias
Que tu ne daignoies mengier,
Dont je avoie grant mestier, 282
Et de tes povres linges dras,
Perciez aus costez et aus bras.
* Ueher Schrift: Del tiers ami
au riebe qui bien li aida. 255 iracuz
256 amis 263 estres 272 pitie 284
au costez
12
TT. ANDRI'SEV,
Tu mc porcacas au mnusticr;
Encore t'en ai ge plus cier
Quant tu de cou me confortas.
Mais eil te deussont aidiei
Que tu fais or glorefier
288 En coupes d'or et en hanas."
XXV.
Cil li respont: „Tu as voir dit :
Del mien eus asses petit,
Tu n'en es gaires avancies;
Or me repent, se Dius m'ait.
Cil m'ont engigniet et trait,
294 Que jou ai del mien essaucies.
De Ic grant dete sui cargies,
Dont les avoirs ont engignies.
Mes sire a tout en son escrit:
Se li grans avoirs n'est paies,
J'esterai a la mort jugies;
300 Ja n'i aura nul escondit."
XXVI.
II li respont: „N'aies paour!
G'irai parier a ton signour
Et Je grant dete paierai;
Miels t'i vaurai seus a cel jour
Que li doi faus losengeour,
306 Qui te deussent estre vrai.
Et des mesfais t'aquiterai,
A ton signour t'acorderai."
Cil li respondi par amour:
„Molt petit del mien te donai,
Si m'est avis miels l'emploiai
Qu'en ciaus ki m'ont mis en dolour."
(b)
31
XXVII.
Cil est forment reconfortes
Por c'al signor iert aquites,
De cui il tient son iretaige.
„Certes", fait il, „moltbuer fui nes!
287 vielleicht Que tu fesis glore-
fier 294 Qui essauciet 297 Me
sires 298 paies GJ] iugies 303
paiera 304 vaura 307 t'aquitera
308 Et le grant dete paierai , d. h.
V. 303 erscheint noch einmal. Die
Aenderung auf Grund von G.; in-
dessen sind 307 und 308 vielleicht
U7nzustellen. 310 donrai 312 m'on
315 De que 316 fu
Tu me pourchacas au mosticr;
Encore t'en ai je plus chier
Quant tu de ce me confortas;
Mes eil qu'en or et en hannas 288
Fesoies si glorefier, (b)
Cil te deussent aidier."
Cil li respont: „Tu as voir dit:
Del mien eus assez petit,
Tu n'en es gueires avanciez;
Cil ont les avoirs enchauciez. 294
Or m'en repent, saches de fi,
II m'ont engingnie et trahi,
Que jes ai del mien essauciez.
De la grant dete sui chargiez;
Mes sire a tout en son escrit;
Ja n'i aura nul contredit: 300
Se li grant avoir n'est paiez,
Je sere a la mort livrez."
Cil li respont: „N'aies paour!
G'irai parier a ton seignour
Et la grant dete paierai
Et del mesfet t'aquiterai. 306
Mieuz te vaudre seul a ce jor
Que li dui faus loscngeor
Qui te deussent estre vrai;
A ton seigneur t'acorderai."
Cil li respondi par amor:
„Tceus si m'ont mis en dolor; 312
Moult petit del mien te donnai,
Si m'est vis que miex l'emploai."
Cil est forment reconfortez
Puis qu'au seignor est acordez.
De qui il tient son heritage
De ce qu'il donna par outrage. 318
203 eis gueires 298 deite su
299 Me sire 305 dcite
AFRZ. BEARBEITUNG DFR PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 73
Cils doit bien estre amis clames
318 Qui por moi solra le damaige,
Dont jou fusse tornes a raige,
Que jou despendi par outraige
Por ciaus ki m'ont les dos tornes.
Jou ne l'ai pas trouve volaige,
Mais eil resout sur et sauvaige
324 Cui j'ai les grans avoirs donnes."
XXVIII.
Des trois amis et del rice home
Vous doi jou bien conter la some,
La verite de l'escriture:
Cil que la letre rice nome,
C'est li rices hom c'on renome
330 Pour son avoir et pour s'usure,
Dont il se paist tant com il dure.
Onques n'en velt garder mesure;
Envis fait les commans de Rome,
Avoir quiert, dras et vesteure,
N'a de nul autre bien fait eure
336 Tant ke la mors vient ki l'asome.
XXIX. (44 r)
Li Premiers amis est li eors,
Cui li homs quiert tous ses depors
Et les deduis k'il puet trouver,
Les viandes et les vins fors.
II ne euide ja ke la mors
342 Le puist de nule riens grever;
Si se veut paistre et abeuvrer
Qu'il se puist ades enivrer;
Cou est desloiautes et tors :
De eou qu'il veut sols aliuer
En porroit quatre saouler
348 A cui il fust molt grans eonfors.
XXX.
Oies qui eil haus hom estoit,
De cui sa grant tere tenoit
Cils hom qui si ert efFrees:
C'est li haus sires qui tout voit,
Et ki nous donne eaut et froit,
354 Par cui li mons est gouvrenes;
„Sire", fet il, „moultbiensuinez! (174^)
Cil doit bien estre amis clamez
Qui pour moi soudra le damage,
Donc je fusse tornez a rage
Par ceus qui m'ont les dos tornez,
Cui j'ai les granz avoirs donnez. 324
Je ne t'ai pas trouve ombrage,
Mes eil me sont fol et sauvage."
*Des trois amis et del riche homme
Vous doi je bien conter la somme,
La verite de l'escriture;
Bien le vous di tout par droitiire: 330
Cil que la leitre riche nomme,
C'est li riches hom qu'en renomme
Pour son avoir et pour s'usure,
Donc il se pest par aventure
Tant que la mort vient qui l'asomme.
Foi que doi S. Pere de Romme, 336
Avoir quiert, dras et vesteure,
N'a de nul autre bien fait eure.
Li premier amis est li eors,
Qui li hons quiert touz ses deporz
Et les deduiz qu'en puet trover,
Qu'il se puist ades enivrer, 342
Les viandes et les vins forz;
II ne cuide ja que la morz
Le puist de nule riens grever, (b)
Si se veut pestre et abevrer;
Ce est desloiautez et torz.
A pluseurs autres fust conforz: 348
De ce qu'il veut soi alouer
Em pouist quatre saouler.
Oez qui eil grant rois estoit,
De qui si grant rente tenoit
Cil hons qui si ert esfreez,
Qui si folement s'est raenez: 354
C'est li grant sires qui tout voit
Et qui nous donne chaut et froit,
321 Par 328 Ci qui noume 323 le dos * Ueherschrift: La
329 renoume 333 Romme 336 l'as- senefiance del riche homme et de ses
somme 354 Par (?.] Pour deus (/. trois) amis. 332 renonme
335 l'asonme
74
H. ANDKESEN,
Qui pour nous fii en crois penes,
A qui cascuns de mere nes
Doit rendrc Service par droit.
Bien devra estre espoentcs
Cil qui n'iert a lui aquites
360 De cele dete qu'il li doit.
XXXI.
Quant li rices hom est fenis,
II est molt tost en terre mis,
En estroite maison cavee.
Dont vient a lui ses esperis:
„Diva", fait il, „ki ci pourris
366 En cest luisel geule baee!
Lieve tost sus sans demouree (b)
Si va plaidier teste levee
Des grans meffais ke tu fesis,
Tant com el siecle eus duree!
J'en ai le male destinee;
372 Li tiens cors soit de Diu maudis.
XXXII.
Coument", fait il, „es tu dont mus
Qui soloies avoir vestus
Les rices garnemens de soie?
En'as tii Ics fors vins beus
Et les rices mangiers eus,
378 Venisons et oisiaus de proie.''
U est ta bourse et ta coroie?
Cors, or n'as tu pas le monnoie
Dont t'acatoies les grans lus.
Jel comperrai ki n'en goustoie.
D'infer m'as mis devers la voie,
384 Se Damedius n'est mes escus."
XXXIII.
Li cors se taist, car il porist,
Ne respont mot, en terre gist.
Or parlerai de la maisnie
Qui de la car le desnorist,
Qui il si grans aises aquist:
390 Molt est de lui bien asaisnie.
Ce sont li ver ki ont envie
De cele car qui est porrie,
Par qui eist mons est governez ;
A qui chascun de mere nez
Doit rendre servicc par droit
De cele dete qu'en li doit. 360
Bien devra estre espoventez
Cil qui n'iert a lui aquitez.
Quant li riches hons est feniz,
Assez tost est en terre mis,
En estroite meson chevee
Pin un lincel geule baee. 366
Donc vient a lui ses esperiz:
„Diva", fet il, ,,qui ci porriz,
Lieve tost sus sanz demoree,
Si va plaidier teste levee
Des granz mesfez que tu feis.
Cors, tu soies de Dieu maudiz 372
Tant comme au siecle eus duree;
J'en ai la male destinee.
(175 0
Comment", fet il, ,,ies tu donc nuz
Qui souloies avoir vestuz
Les riches garnemenz de soie,
Venoisons et oisiaus de proie, 378
Et les deintiez donc t'ies peuz.''
Donc as tu les forz vins beuz.
Ou est ta borse et ta couroie?
Cors, or n'as tu point de monnoie
Donc achatoies les granz lus.
Se Damediex ne m'est escuz, 384
D'enfer m'as mis dedenz la voie;
Jel comperrai qui n'en goustoie."
Li cors se test, quar il porrist,
Ne respont mot, en terre gist.
Or parlerai de la maisniee:
Moult est de lui bien aeisiee, 390
Que de la char le desnorrist,
Cui il les granz aises aprist.
Ce sont li ver qui ont envie
De tele char qui est porrie,
360 qu'il] qui 365 Diva fait il
ki ci pourris 6'.] Di moi fait il ki
pourris 372 Dius 373 es tu G."]
estes 376 En astu 380 nastu 383
m'a mis devens
366 lincel
386 goutoie
379 deitiez 381 borce
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 75
Qui tant de mal el sieclc dist;
Li ame en est morte et traie,
Qui ne l'a mie deservie,
396 Qui compere cou ke il fist.
XXXIV. (44 V)
Li escriture va glosant
Que li moillier et li enfant
Est li autres amis secons,
Qui il aquist riceces tant;
Li mantiaus, c'om li va prestant,
402 Cou est li dras rices et bons,
Qui'st sor la biere grans et Ions.
Quant li cors est mis en escons,
Raportes est li dras esrant;
Tost est couverte sa maisons.
Ne fönt pour lui gaires de dons
408 Cil ki en sont rice et manant.
XXXV.
Li escriture nos tesmoigne
Que vraie aumosne sans cacoigne
Fait del tiers ami ramembrance.
Quant Tarne les pecies resoigne,
Et que diables ne le poigne,
414 Li aumosne sans demourance
Va devant Diu flourie et blance,
Tous les pecies leve et estance;
Bien dit por l'ame sa besoigne,
N'i veut riens metre en obliance,
De tous les biens fait demoustrance,
420 Que li cors a fait sans cacoigne.
XXXVI.
Bien vous os dire sans mentir
Que l'aumosne sans repentir
Fait l'ame devant Diu aler;
Bien set condiiire son espir,
Se diables le velt ravir
426 Et en infer o lui porter;
Mout le set bien Diu presenter (b)
Et tous les biens fais raconter;
Au diable le fait colir.
Molt doit li hom l'aumosne amer,
Qui tant de mal el siecle dist.
Lors compere ce qu'ele fist
L'ame qui est morte et traie ;
A toz jorz est esbahie.
396
403 Vielleicht hesser mit G.: Qui
sor la biere est grans et Ions 404 en
escons C] et dras bons 405 Ra-
portes] K'aportes 417 dist
L'escreture si va glosant
Que la moillier et li enfant
C'est li autres amis segons;
Ne fönt pour lui gueres de dons 402
Cil qui aquist richeces tant.
Li manteax, qu'en li va prestant,
Ce est li dras riches et bons, (b)
Qui seur la biere est granz et Ions.
Reporter fönt le drap errant
Cil qui en sont riebe et manant; 408
Quant li cors est mis en esconz.
Tost est coverte sa mesons.
L'escreture si nous tesmoingne :
Veraie amor sanz essoingne
Fet del tierz ami remanbrance.
L'aumosne tout sanz demourance, 414
Quant l'ame les pechiez resoingne,
Et que deable ne la poigne,
Va devant Dieu blanche et fleurie;
Touz les pechiez leve et nestie,
Que li corz a fet sanz aloingne;
Bien dit pour l'ame sa besoingne, 420
Ne veut riens metre en oubliance.
De tous les biens fet demoustrance.
Bien vous os dire sanz mentir,
Que l'aumosne tout sanz mentir
Fet Tarne devant Dieu aler
Et touz les biens fet recovrer; 426
Bien fet conduire son espir,
Son deable li fet tolir,
Qui Ten vouloit o lui guier;
Moult la fet bien Dieu presenter,
Bien la veut en gre recueillir,
Au deable la fet guerpir. 432
398 zu kurz. Vielleicht Et a toz
jorz iert esbahie 412 amor entstellt
aus aumosne 418 ne(s)tie von netier
(netoier) 420 dist 421 mestre
76
432
Qu'il puet al voloir Diu lioner,
Et kil veiU en {jre recnellir.
H. ANPRFSEV,
(175^)
Moull puet li liom l'aumosne amer
Qu'il puet au vouloir Dieu donner.
438
444
450
456
XXXVII.
Vous, ki el siecle manes rice,
Pour qu'estes vous aver ne cice
Des aumosnes faire souvent?
Li escritine nous afice :
Tout porrira quanc'on anice,
Robes et drap et vestement.
Si vous di bien certainnement
Que al grant jour del jugement
N'i ara coupe ne afice;
On n'i ara er ne argent.
Cil seront mari et dolent
Qui douteront le fort justice.
XXXVIII.
Gens, quides vous que nostre sire
Ne sace au jugement esHre
Ses bons fors de tous les mavais?
II sara bien li ques est pire,
Ne li converra mie dire.
Les grans aumosnes des biens fais
Conduiront ciaus kis aront fais.
Mout est li sires dous et vrais,
Qui se laissa pour nous ocire;
De son coste fu li sans trais.
E las, com fu par nous mesfais,
Qu'il endura si grief martirc !
XXXIX. (45 r)
Bien iert hounis qui perdcra
Le doc signor qui soela
Cinc mile houmes enmi uns plains
Vous qui au siecle manez riebe,
Pour qui este vous avers ne chiche
Des aumosnes fcre sovent?
Je vous di bien certainnement, 438
L'escreture si nous afiche:
Tout porrira quantqu'en aniche,
Robes et dras et vestement,
Que au grant jor del jugement
N'aura ne coupe ne afiche;
Moult douteront la fort justice; 444
Ne querra l'en or ne argent.
Li pecheor seront dolent.
Genz, cuidez vous que nostre sire
Ne Sache au jugement eslire
Ses bons amis hors des mauves?
Moult est li sires douz et vrais ; 450
II saura bien li quiex est pire,
Ne li couvendra mie a dire.
T-a grant aumosne et li bien fez
Coniiuiront ceus quis aront fez.
Diex se lessa pour nous ocire
Et endura si grant martire; 456
De son coste fu li sanz trez.
IIa las, ce fu pour noz mesfez!
Bien iert honnis eil qui perdra
Le douz seigneur, qui saoula
Cinc mile hommes enmi un piain
De cinc pains d'orge qu'il saigna, De deus poisons el de cinc pains; 462
462
468
De dcus pissons c'on aporta.
A pluisors estoit grans li fains,
Si abonda entre lor mains
Que cascuns fu saous et plains;
Et quant on le relief osta,
Doze corbellies al mains
I remesent de ces cinc pains.
Sa grant poissance i demoustra.
437 quanc un 442 ni argent
451 kis GJ] ki 460 qu'il C] qui
463 abunda 464 — 466 fehlen; die
Lücke ist nach G. ergänzt. 467 res-
mesent des 468 i G.'\ fehlt
De cinc pains d'orge qu'il seigna, (b)
De dcus poissons qu'en aporta;
Si abonda entre leur mains
Que chascuns fu saous et plains;
Et quant l'en le relief osta,
Si graut puissance i demostra: 468
Douze corbeilliees au mains
I remcstrent de ccs cinc pains.
436 zu lang; Pour qui este ent-
stellt aus Pour qu'estes 443 asfiche
454 ques aront
AFRZ, BEAKBIilTUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 77
XL.
Jou vous di bien tost a fiance, Je vous di bien tout a fiance:
Se nous aviens ferme creance Se avions ferme creance
Vers le signor qui lassus maint, Vers le seigneur qui lassuz maint,
Pour nient seriens en esmaiance — Mes chascun trop vers lui se faint —
D'avoir no droite soustenance — Ja mar aurions esmaiance 475
474 Mais eins qui vers lui trop se faint? D'avoir no droite sostenance.
Povretes ces trois en destraint, Povrete tel mil en destraint,
Qui esteroient vrai cors saint, Qui seroient verai cors saint,
Se bien iert vraie lor souffrance ; Se veraie estoit leur soufrance.
Mais fois et loiautes remaint, Pour quoi n'avons nous habondance?
Par le mal ki le bien estaint Que foiz et loiautez remaint 481
480 N'avons plente ne abondance. Par le mal qui le bien estaint.
XLI.
Jherusalem se doit bien plaindre
De no creance que n'est graindre,
Car li damaiges en est siens:
Puis ke li Türe puent destraindre
Le sepulcre, dont doit estaindre
486 La grant clarte des crestiens. (b)
Ains est gardee des paiiens,
N'i est ne vesques ne diiens;
Nus hom sacres n'i puet remaindre.
Quant nous n'avons en nos loiiens
La crois dont li mons fu raiens,
492 Dius ne nous doit uul bien empaindre.
XLII.
Cil ki veut sa vie amender,
Ne doit pas lonc terme agarder,
Car la mors cascun jor nous gaite.
Dius ne nous cesse demander,
A lui nous devons Commander,
498 Car sa bontes est mout entaite.
Dius, qui veus la mors fust soustraite
Au jor que iustice en fu faite,
Fai mon coraige si monder
Que puisse avoir joie parfaite!
Car eil arout molt de souffraite
504 Qui ne se veulent amender.
XLIII.
Dius, preste a ton pule vertu,
Que del saint liu, u ta cars fu
469 Jou] Se, Je G. 470 vous avies 478 hei G. cor saint
474 cius] ciaus
482 qui n'est grainde 485 estraindre 489 n'i] ne 490 no loiiens
495 gaite] garde 499 Dius qui neus la mort soufraite
78 H. ANDRESEN,
Por nous penee et travellie,
Soient jete li mescreu,
Qui si longcment ont eu
510 Le vrai sepulcre en lor baillie !
Or vous est la voie establie
Et li eskiele aparrellie
D'aler au rice roi Jhesu;
Vous, qui menes mauvaise vie,
Devenes tost de sa maisnie,
516 Se vous voles estre absolu.
XLIV.
Dius ajut tous ciaus ki oront
Ces vers et qui entenderont
La sentence de la matere,
Et qui a cief les meteront; (45^)
Cil qui entendent, s'il nel fönt,
522 Ne sont mie bien net confrere.
Dius, qui de nous est «^ouvernere,
Li sains espirs, li fils, li pere
Nous puist releecier el mont
De la crois, u la mort amere
Endura, quant sa douce mere
528 En souspira de euer parfont.
XLV.
Beneois soit eil qui ora
Ces vers et ki les pourlira,
Car mout en est l'uevre vaillans.
Hues li rois, qui la traita,
Sa sience i renfortera;
534 La matere est de Diu si grans
Com em porroit parier cent ans,
Et si doit mout estre plaisans
Del douc signor, qui nous cria;
II est et fu et iert toutans.
Bien devons faire ses commans,
540 Quant de son sanc nous racala.
XLVI.
Toules les ames trespassees,
Qui de cest siecle sont alees,
De coi on puet Diu apeler,
Soient en tel pais reposees
Qu'eles ne soient tormentees,
546 Ne c'anemis nes puist grever!
509 Que 517 arout 526 mors 529 Benois ara 532 traite
539 ses] ces 546 nes] nel
AFRZ. BEARBEITUNG DFR PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 79
Dius, qui ton cors laissas pener
En crois pour peceors sauver,
Quant nos ames as racatees,
Fai las de mort resusciter (b)
Et del lait infer esquiver,
552 Qu'eles n'i soient ostelees!
XLVII.
Pour ces ames devons proier;
Ausi en aront grant mestier
Les nostres caitives dolentes.
Nous ne volons les maus laissier,
Si nous en convenra paier
558 De nos ames mout cruels rentes.
Mout ierent grandes nos ententes
Et dolerouses les atentes,
U cascuns ara son loier.
Trop faisons les caroignes gentes,
Que la mors fera si pullentes
564 C'on nes daignera aprochier.
XLVIII.
Gens, esgardes ces oisellons,
Qui n'ont grans sales ne doignons,
Or ne argent, ne vair ne gris:
II pourcacent lor garisons
Sans usure, sans traisons,
570 La nuit reviennent a lor nis.
Dius lor amenestre toudis
Lor peutvire, ce m'est avis,
Plus a droit ke nous ne l'aions;
Joie en demainnent en lor cris,
Et ke miels nous fait Jhesucris,
576 Mains de merite li rendons.
XLIX. (46 r)
Pere des ciels qui nous crias
Et de ton sanc me racatas,
A toi commant mon esperit;
Ja, se toi piaist, ne perderas
La samblance que tu formas.
582 Fai moi que jou mete en despit
Le diable, qui sans respit
Met mes pecies en son escrit
547 laissa 549 as] eus 551 esqiuer 553 Pour les ames de uous
proier 555 Les noes 560 atentes] ententes wie 559. 559 — 61 folgen
aus Versehen noch einmal. 563 fera] sera 564 Con nous d. a. 571 amou-
neste 573 Plus] Puis
8o
H. ANDKKSKN,
Et qui me veut prendre a ses las!
Lai moi manoir en tel abit
Qne piiisse avoir bien euer eslil
588 A faire cou que tu vauras !
Fai moi, ke ne soie esbais,
De garant vers mes anemis
M'ame, qui est en grant paour !
Car ne sai les jors ne les dis,
Que mes cors doit estre fenis.
594 Se jou ne vieng garnis au jour,
Mout arai fait mauvais sejour,
M'ame ert reprise en vil destour.
Or m'otroit li sains esperis
Que soie espris de sa suour,
Dont alume sont sans dolour
600 Cil qui mainnent em paradis.
LI.
Velliens en orisons el mont,
Car eil ne sevent qui i sont
Quant li jors daerains vcnra,
Que cils et terre mouveront,
Et ke les aiges arderont,
606 Et tous li raons enflambera,
Et toute riens afinera. (b)
Fors iert li fus qui ardera,
Si com l'escrilure despont;
Par tout le mont s'espandera,
Ja nule riens n'i remanra,
612 Ne en valee ne en mout.
LH.
Cou nous dit li vrais testamens
Que li daerains tincmens
Iert en mout poi d'eure venus.
Petit s'en garderonl les gens,
Mains en aiont doute et porpens
618 Qu'il n'aient or, quant li grans fus
Sera de toutes pars creus,
Par coi li nions iert confondus.
Tous s'esmouvra li firmamens,
596 vil] viel 598 suor; s. Antn.
601 Vellens 604 mouvera 613 dist
615 mou 62ü confuudus
Geffroi de Paris. (181 r)
*Veillons et orrons en cest mont,
Que nus ne set de ceus qui sont
Quant li jor derreain vendra,
Que touz li monz enflambera,
Que ciel et terre se mouvront
Et que les eves arderont; 606
Li souleus entenebrira
Et la lune en sanc muera,
Si com l'escreture despont.
Ne en valee ne en mont
Ja nule riens n'i demorra;
Sachiez que issi avendra.
Ce nous dit li vrais testamenz
Que li derreniers finemenz
Iert en moult pou d'eure venuz.
Et que li nionz iert confonduz;
Ne s'cn prendront garde les gens.
Mains en auront sens et porpens 618
Qu'il n'ont ore quant li granz fus (b)
Sera de toutes pars venuz;
Toz se mouvra li iumamenz;
* Ueber Schrift: Des signes contre
la fm del monde et si com li mondes
fenira soudeement 601 orrons wird
verderbt sein aus orons von orer
613 dist testament 614 finemenl
618 Mais 621 firmament
AFKZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 8l
Ja n'en porra escaper nus,
N'iert espargnies ne rois ne dus ;
624 Mout iert oribles eis tormens.
LIII.
A cel jour qui iert daerains
lerent les carues as plains,
Ce nous tesmoigne l'escriture;
Cil que nous apelons vilains
Labouerront a lor deus mains,
630 Les bestes ierent em pasture;
Tost devenra la tere obscure,
De toutes pai's venra l'ardure,
Dont cascuns iert mors et atains.
Ceste fins iert criiel et sure ;
Dont n'aront li rice houme eure
636 De lor grans ventres faire plains.
LIV. (46 V)
Uns fus iert aigres et amers,
Puis ke les aiges et la niers
En arderont a tel destroit;
Li solaus n'iert luisans ne clers,
Tout ardera, murs et pilers,
642 Vignes, montaignes quanc'om voit;
Pour noient nus se reponroit,
Car en nul liu ne gariroit.
Cis fus ne sera mie avers
De Tun caut faire et l'autre froit :
Dius le departira a droit,
648 A trestoz iert egaus et pers.
LV.
Cil qui labouerront as cans,
Quant eil tormens venra si grans,
A lor reces torner vauront
Pour aidier fernes et enfans,
Mais la dolors iert si pesans
654 Que mout tost les oublieront;
Car les tempesles toneront
Et les grans montaignes brairont,
Et li fus iert caus et boillans;
Fernes et houmes ploueront;
628 Cil qui 629 a lor deus
mains C] a lor mains 632 l'ar-
dure 6^.] l'ordure 634 crueul 643
nus se reponroit G.] ne les reponroit
645 avers <?.] amers 647 adroit 648
fehlt; ist nach G. ergänzt 649
Cil cui
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII.
Moult iert doutables eil tourmenz,
Ja n'en porra eschaper nus;
N'iert espargniez ne rois ne dus. 624
A cel jour qui est derraains
Seront les charues as plains
Et les bestes en leur pasture;
Ce nous tesmoingne l'escreture.
Cil que nous apelons vilains
Laboureront a leur deus mains. 630
Tost devendra la terre oscure ;
De toutes pars vendra l'ardure,
Donc chascun iert morz et estrainz.
De leur granz ventres fere plainz
N'auront lors li riebe homme eure ;
Ceste cliose ert crueuse et dure. 636
*Cist feus est egres et amers,
Puis que les iaves et les mers
En ardront a si grant destroit;
Vingnes, montaingnes, quanqu'en voit,
Trestout ardra, murs et pilers,
Li souleus n'iert luisanz ne clers. 642
Pour noient nus se repondroit,
Que en nul leu ne gariroit;
A trestouz est egaux et pers. (181 v)
Cil feu ne sera mie avers
D'eschaufer tout, n'auront pas froit;
Cil feus iert departiz a droit. 648
Cil qui laboureront aus chans,
Quant li tormenz sera si granz,
A leur ostiex torner voudront;
Pour voir vous di qu'il ne porront
Pour aidier fames et enfanz;
Mes la doleur iert si pesanz 654
Que moult tost les oublieront,
Quar les granz montaingnes brairont,
Et li feu iert chauz et boillanz;
Nel sauroit dire homme vivanz
633 estraint * Ueberschrift: Ci
parole du feu qui doit venir contre
la fin du nionde 643 se respondroit
82
H. ANDkliSEN,
La grant dolour qu'il dcmenront
660 Ne set dire nus honi vivans.
LVI.
Tuit crieront petit et grant:
„Mont, car caes sour nous errant,
Terre, car nous engloutes vis!
Ne poons mais avoir garant;
Montaignes, ales acorant
666 Nous dolereus et nous caitis!"
Ensi diront, car Jhesucris
Le dist, cou conte li escris, (b)
Au jor que l'orent pris tirant,
Ne ja fauses n'en iert ses dis.
Tout ensi iert li mons fenis;
672 Sacies le bien a ensiant.
LVII.
Pour cel fort jour, qui doit venir,
Se deust bien cascun garnir,
Car n'en set on terrae ne eure ;
Bien nous deussons astenir
De grans vanites porsivir;
678 Fols est qui ses pecies ne pleure,
Ancois que l'aspre mors aceure,
Qui sans merci cort cascun seure.
Cil que deus mors feront morir
N'en venra jamais au deseure;
Si se doit bien cascun resceure
684 De la mort ki ne puet fenir.
LVIII.
Jou vous di bien : ki saniblera
Celui qui mains de pain ara
Que nus, eil nen i a torment;
Cil qui em paradis manra
Tant grant doucour i sentira,
690 Odour de basme et de piument
Envers celui ne vaut nient;
Li angle i cantent doucement.
Ja cele joie ne faura,
659 qu'il (?.] qui 661 Tuil G.}
Mout 680 sains merci 681 que 6'.]
qui 682 au deseure 6".] au deseuir
683 rescuere 687 Que nus sil non
ni ait torment
La grant dolcur qu'il dcmainront;
Homnics et fames pleureront. 660
*Tuit crieront petit et grant:
„Mort, quar venez seur nous courant,
Terre, quar nous engloutez vis
Nous doulerex et nous cbaitis!"
Einsi diront, quar Jhesucriz
Le dist, ce conte li escriz, 666
Au jor que l'orent pris tirant.
Et sachiez bien a csciant,
Ja fause n'en sera ses diz,
Que issi iert li monz feniz.
(b)
**A cel jor fort, qui doit venir,
Se deust bien chascun garnir, 672
Que ne savons terme ne eure.
Fox est qui ses pechiez ne pleure.
Bien nous deussion astenir
Des granz vanitez poursuivir,
Aincois que l'aspre mort aqueure,
Qui sanz merci court chascun seure. 678
A la mort ne puet nus faillir.
Cil que deus mors feront morir
N'en vendra james au deseure,
Si se doit bien chascun resqueure.
(182V)
Je vous di bien qu'il semblera
Celui qui le mains en aura, 684
Que nus ne seufre tel tourment.
Et ce sera sanz finement;
Moult sera eil mal eurez
Qui laiens sera ostelez.
***Cil qui en paradis sera
Tant grant doucor i sentira, 690
* Diese Strophe hat nur 10 Zeilen
** Ueberschrift: Ci parole comment
richece {/. richeccs) ne vaudront riens
au jugement. 675 atenir 683^.
schliessen sich an V. 84 .S. 54 a«, sind
aber verderbt. *** Ueberschrift: De
la joie et des deliz que li bon aurout
en paradis
AFRZ. BEAKHEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 83
Qui i vit glorieusement; Oudeur de basme et de piment
Cascun jour voit on proprement Envers celui ne vaut noient.
696 Le signour ki le mont cria. Doucenient i chantent li angre,
Sainz et saintes et li archangre;
L'en i vit glorieusement:
Chascun jor voit on proprement 696
Le seigneur qui le mont cria;
Ja cele joie ne faudra.^
695 bei G. vist * Hier folgt bei G. die weiter oben S. 54 mitgeteilte
Strophe Cil deust bien penser toz dis u. s. w.
Anmerkungen.
Seite 50 V. 1 1 cousteus hier wie neufr. precieux in der Bedeutimg „klein-
lich, genau".
Ebd. V. 21 estruire „aufbauen, herrichten" in etwas ungewöhnlicher An-
wendung.
Ebd. V. 22 Au jugetnent resatnbleras La char „am jüngsten Gericht
wirst du das Fleisch, deine Gebeine wieder sammeln", du wirst wieder die
Gestalt annehmen, die du im Leben hattest.
Ebd. V. 24 afruitier „fruchten, nützlich sein, nützen". Die Stelle ist
ironisch zu fassen.
Seite 51 V. 50 cince „Lappen, Lumpen". Das Wort kommt bekanntlich
schon im Alexius vor, s. G. Paris S. 183 zu 29^, der bereits zwei der jetzt
von Godefroy verzeichneten Stellen anführt.
Ebd. V. 52. Mit recincier, noch neufr. rechinser ,, reinigen", steht crincier
(V. 57) im Reim bei Froissart, Poesies II, 1242 der Ausgabe von Scheler, wo
jedoch Verderbnis vorzuliegen scheint. Im Glossar bringt Scheler wohl richtig
crincier mit grincer ,, knirschen" zusammen.
Ebd. V. 55 rostes von roster „wieder herausnehmen, wieder herausholen".
Ebd. V. 64 alixandrin „alexandrinisch , aus Alexandrien", d. h. „kost-
bar, prächtig". Das Adjektiv auch im Roman de Carite II, 209: espeche
alixandrine „Gewürz aus Alexandrien".
Seite 52 V. 5 En^ = Ene; s. weiter unten S. 87 zu 220.
Ebd. V. 9 geneste, auch genestre (über die Einschiebung des r s. Foerster,
Ztschr. II, 88) ist die übliche altfr. Form. Das neufr. genet bürgerte sich
vielleicht unter Einflufs von genet „spanisches Pferd" ein. Die Wendung Si
ßourires comme geneste ,,und ihr werdet blühen wie Ginster" hat nichts Auf-
fallendes, da die Blüte des Ginsters sich durch Schönheit auszeichnet, wie
auch O. de Serres an einer von Littre (unter genet) mitgeteilten Stelle her-
vorhebt.
Ebd. V. 16 estamer, neufr. etamer ,, verzinnen", hier in allgemeinerer
Bedeutung „mit einer glänzenden Hülle umgeben".
Ebd. V. 21. Von seur satner ist das Partie. Prät. seurse?ne sehr üblich
in der Bedeutung ,, fleckig, finnig, aussätzig, faul". — „Flecke bekommen"
heifst sorseimer bei Etienne de Fougi^res (Ausg. und Abhandl. XXXIX.
1887. S. 141 V. 1247). Ist die Lesart bei GefFroi richtig, so bedeutet es an
der vorliegenden Stelle „fleckig, aussätzig machen".
6*
84 H. AN'DRKSKN,
Ebd. V. 22. Der Sinn des Verses scheint zu sein : Der Leib hält sie
(die Seele) wert, weil sie das Gegenteil von ihm ist, indem sie ihm gar keine
Last macht.
Ebd. V. 27 concier (concacare) im figürlichen Sinne entspricht unserm
„anschmieren".
Ebd. V. 28 cille (prov. cilla) „Wimper" neben eil bestehende weib-
liche Form.
Ebd. V. 30 atillier (bei Geffroi) „aufputzen , schmuck machen". Das
"Wort ist bereits von Foerster, Chev. as .II. espees zu 6161 besprochen worden.
Wegen der Herleitung vgl. Meyer-Lübke, Ztschr. XV, 242. — s'estille beim
Roi de Cambrai V. 29 scheint entstellt zu sein aus s'estrille.
Ebd. V. 31. „Der Leib ist Katze und die Seele ist Ratte", d.h. jener
treibt mit dieser sein grausames Spiel.
Seite 53 V. 36. „Der Eine spielt mit der Andern mit der Kugel (oder
dem Ball)", d. h. wenn es ihm gefällt rollt oder wirft er ihr die Kugel zu,
sonst nicht. Er verfährt mit ihr ganz nach Belieben.
Ebd. V. 38 descerner „unterscheiden, erkennen, kenntlich machen".
Ebd. V. 39 restorer ,, Besserung schaffen".
Ebd. V. 41 luiserne ,, Licht, Strahl", s. Foerster zum Cliges 734. Da-
gegen steht das Wort in der Bedeutung des latein. lucertm im Arundel-
Psalter, Ztschr. XI, 532.
Ebd. V. 42 ore ,,Luft" (latein. aura), von Geffroi irrtümlich als latein.
hora aufgefafst.
Ebd. V'. 47 asore ist unverständlich; s'essore bei Geffroi von s'essorer
,,sich in die Luft schwingen" wie in den Vers d. 1. mort hrsg. von Windahl
Str. LV: Li maus ftts arde Ces fauses ireces qui gaillarde Me fönt plus
c^oisiaus qiii s'essoreP Raynouard 1. r. hat saurar in der Bedeutung „blond
machen , verjüngen" ; vielleicht ist darum zu lesen Qui puis ne se vest ne
se sore.
Ebd. V. 52 cresmes (auch z. B. im Roman de Carito 11,252), neufr. chreme
„das bei der Taufe u. s. w. benutzte Salböl". Zu der vorliegenden Stelle
vgl. die Redensart Cela ferait renier chreme et bapteme. — Altfr. meist gleich
geschrieben {cresme) wird neufr. creme ,,Rahm". Zu letzterm s. Meyer-Lübke,
Ztschr. XI, 253.
Ebd. V. 57 bresme,^ neufr, breme „Brassen" (niederd. bressemo, daraus
die fr. Form; s. Weigand, Kluge u.a.; engl, bream), gewöhnlich Blei genannt
wegen der Farbe. Der Fisch kommt in altfr. Texten häufig vor.
Ebd. V. 59 — 60. „Die Gemächlichkeit kann Gott nicht gefallen, mit der
du oft dein Fleisch abschätzest (oder beurteilst)". Du giebst dir keine ernst-
liche Mühe darüber nachzudenken, was dein Fleisch (dein sterblicher Teil)
im Grunde genommen wert ist.
Ebd. V. 64 „ihr bestes Werkzeug", d. h. ihre Seele.
1 Unter Einflufs dieses Wortes wird sich brasme gebildet haben , Name
eines Edelsteins (s. Godefroy), der auch in der Karlsreise 381 vorzuliegen
scheint. Die urspr. Form isi prasme, bei Pannier, Lapidaires S. 61 V. 747,
ital. prasma, plasma und piasma, mittellal. prassimus (Du (ange) für pra-
sinus; neuh. prase, der Prasem. Vgl. Lexer in Grimms Wörterbuch 7,2070,
wo als mhd. und md. Form auch brusimc- verzeichnet ist.
AFKZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FREUNDEN, 85
Ebd. V. 69 fa'isil ist vermutlich identisch mit neufr. fraisil „Kohlen-
asche"; s. Thomas in der Romania XXIII, 586 und Tobler, Ztschr. XIX, 146.
Seite 54 V. 85 entention im Sinne von entendement ,, Verständnis".
Ebd. V. 89 s'abrever, s'abeuvrer 343 (neufr. s' abreuver) „sich voll saufen".
Ebd. V. 90 ist mit le livre die Bibel gemeint.
Ebd. V. 92 quivre ,, Bedrängnis, Drangsal"; s. Foerster im Chev. as
.II. espees zu 4905, Bedier im Lai de L'Ombre zu V. 331, wo das Wort
[ctiivre geschr.) in homonymem Reime mit cuivre , .Kupfer" steht, Godefroy.
Seite 55 V. 112 mnire neben muir (neufr. ww^zV Neubildung) 'w'iQ fuire
neben fuir; vgl. muire : destruire bei Littre.
Ebd. V. 115 kommt dnuit von atiuier ,, belästigen", V. 118 aber von
anuitier „Nacht werden". Letzteres heifst auch „mit Nacht bedecken", so
bei Windahl, Vers d. 1. mort Str. XXXI: Mors fait tote joie abregier; Le
plus fort et le plus legier Fait anuitier, quant il aj'orne.
Ebd. V. 126 gobe (bei Geffroi) „schmuck"; s. Godefroy.
Ebd. V. 127 keust von keudre ,, nähen" (picard. Form). — bras hier
„Aermel".
S. 56 V. 152 Subjekt: Li rices hom (151).
Ebd. V. 154 a?nuis „verstummt". Das Perf. amui im Arundel-Psalter,
Ztschr. XII, 34 und 35 (latein. Text ommittui).
Ebd. V. 168 geuns {jejunus) hier in der Bedeutung „an Speise und
Trank Mangel leidend".
\txs "] fraine Femin. von yV-am „bettelmönchisch, armselig" iür frarin,
frarine, wie oft etnpereiz statt empereriz.
9 deverra, 449 converra aus devenra, convenra (daneben tenra 150,
convenra 557, devenra 631, venra 632). Diese Art Assimilation ist, abge-
sehen von den allgemein üblichen dorrai und merrai aus don'rai und men'rai,
sonst altfr. selten. Gewöhnlich entwickelt sich aus nr ndr; so auch im Fu-
turum von venir und tenir: vendrai, tendrai. Die Formen verrat, terrai
sind kaum anders als in picardischen Texten anzutreffen.
II — 12 „Zum Unglück werdet ihr die verächtliche Lehre erlernen, bei
der Jeder seinen Verstand vergeuden will." Es wird euch zum Unglück ge-
reichen, dafs ihr der verächtlichen Lehre (die euch heifst, es euch auf
Erden möglichst wohl sein zu lassen) Gehör schenkt. Leider folgt ihr Jeder
so eifrig, dafs er ein Thor wird,
22, zd Procains „Verwandter"; s. Suchier, Reimpredigt zu 30c,
47 taige (Hs. tage) im Reim mit iretaige, coraige u. s. w. kann kaum
etwas Andres sein als lache. So oder vielmehr taiche wird auch zu lesen
sein, und erstere Form auf Rechnung des Schreibers kommen. Ein gleicher
ungenauer Reim scheint im Auberi (Toblers Mitteil. a. a. Hss. 85, 22) vorzuliegen,
wenn flaige dasselbe ist ^ießaiche = flache, ßaque (s. die Anm. zu der Stelle).
Derartige Reime sind ferner suche : outrage, cloche : reloge bei Rutebeuf
(Jordan, Metrik und Sprache Rutebeufs S. 58); formaches waches R, de
Renart I, 48, formache : sache ebd. II 9, sache : damage ebd. 291. Sie be-
gegnen auch oft in der Bibel des Jehan Malkaraume; s. Bonnard, Une tra-
duction de Pyrame et Thisbe p. 3. In Betreff des Schwankens zwischen g
und ch s. Foerster im Chev. as .II. espees LIV, sowie im Yvain zu 4656.
86 H. ANDRESEN,
48 = 609.
59 regreter neutral „klagen, jammern" wie Alex. 88 b; s. G. Paris zu
26« seiner Ausgabe.
83 estera aus estevra, esteura wie in der folgenden Zeile ara aus
avra, aura.
93 ist passtbU = paisible, nicht =: plaisible; vgl. Ztschr. XV, 529.
96 devers soi „von sich"; s. Foerster im Chev. as .II. espees zu 811.
105 — 6 „Und wenn er es auf einen Abweg gebracht hat was er ent-
liehen und nicht alles Geld hat."
HO despoise im figürlichen Sinne läfst sich gewöhnlich mit „Gehalt,
Beschaffenheit" wiedergeben; s. die Stellen bei Tobler, Vrai aniel* zu 153.
Im vorliegenden Verse kommt die eigentliche Bedeutung des Wortes „Speise,
Mischung, Leginmg" noch zum Bewufstsein.
115 „In Betreff' dessen er niemals oben sein wird", d.h. aus dem er
nie wieder herauskommen wird. Er wird immer tief unten im Kerker liegen.
au deseure auch 682.
121. Statt Lu\es\ est hat die Hs. Lii est; ein Beispiel der bekannten
Nachlässigkeit eines Abschreibers.
136. AVegen recreti in der Bedeutung von recreant, 508 mescreu ,, un-
gläubig" s. Tobler, Ztschr. V, 191 bezw. 190. •
155 a que qu'il tort „wie es ausfallen möge"; vgl. Yvain 1303.
159 ta deserte „dein Lohn", d. h. der Lohn, den du mir zu Teil
werden lassest.
161 Maint rice drap a penne vaire „manches kostbare Kleidungsstück
mit buntem Pelzfutter"; vgl. Foerster zum Yvain 1885.
168 Anspielung auf das Sprichwort „den Wolf zum Hirten machen";
s. Marienlob zu 475.
172 Sans retenir „ohne aufgehalten zu werden, ohne zu zögern", be-
kannte altfr. Kürze. Vgl. Foerster zu Rieh. 1. b. 3954; Tobler, Ztschr. II, 406.
Ein provenzalisches Beispiel im Jaufr6 (Bartsch, Chrest.* 258, 19): Per que domna,
se s^amor dona Ses querre, non es tant honrada Con es cella que n'es pre-
gada „Weshalb eine Frau, wenn sie ihre Liebe schenkt, ohne darum an-
gegangen zu sein, nicht so geehrt ist wie die, welche dämm gebeten wird".
178 entait „eifrig bedacht"; vgl, Schcler zu Watriquet und den Trou-
veres beiges, Marienl. 389. Von diesem Wort, das zu tai gehört, ist das
homonyme entait {intactum) zu trennen, das V. 498 begegnet. Die verschie-
dene Bedeutung beider Wörter hat bereits Scheler klargestellt.
189 Car tu as sour froit fer batu ,,denn du hast auf kaltes Eisen ge-
schlagen", d. h. dich umsonst bemüht.
190 maisons perines „steinerne Häuser", n ist in perignes, wie die Hs.
hat, etymologisch nicht berechtigt; allein es tritt im Altfr. vielfach Mischung
und nicht nur in der Schreibung zwischen n und « ein. Vgl. z. B. die Reime
Ztschr. II, 547.
213 addier wird bei Godefroy durch mehrere Stellen belegt, ohne dafs
jedoch die genaue Bedeutung des Wortes hervorträte. Es begegnet dreimal
bei Froissart, zweimal in den Gedichten, einmal in der Chronik. Im Glossar
zu erstem weist Scheler darauf hin, dafs es in der Chronik mit herier (/tarier)
„aufreizen, drängen" (Diez, E.W.) verbunden auftritt. Darnach scheint es mit
AFRZ. BEARBEITUNG DER PARABEL VON DEN DREI FKEUI^DEN. 87
„ärgern" wiedergegeben werden zu können, eine Bedeutung, die an der Stelle
unseres Gedichtes passen würde.
220 enne (<?«' 376; vgl. S. 52 V. 5) ,, nicht, denn nicht", ursprünglich e(t)
ne (Diez, E. W.). Vgl. donne, done, dene, den für don ne; s. Foerster
zum Yvain 1488, Ztschr. XIII, 535, 542; nequedent für nequedont {Burguy
n. 385).
223 grans picard. für grains ,, betrübt"; s. 62 rf.
226 fertne ,,Verschlufs". En tel ferme est mis mes argens ,,mein Geld
ist so untergebracht".
248 huscier Vaumosne „nach dem Almosen schreien, laut verlangen",
wie das häufige huscier l'ewe.
251—2 nach dem Text bei Geffroi hergestellt: „er darf mir keine Er-
leichterung schaffen, selbst wenn er mich frei machen könnte".
280. Dafs linge altfr. auch adjektivisch gebraucht wird, berührt schon
Diez, E.W.^ 627. Weitere Belege bei Littre und Godefroy.
295—6 „Mit der grofsen Schuld bin ich belastet, deren Beträge sie mit
List an sich gebracht, erschlichen haben."
314 heifst por que (wofür auch por quoi sich findet, s. Tobler, Ztschr.
V, 194) nicht „vorausgesetzt dafs" wie Chev. as .II. espees 7853, Yvain 4784,
sondern „weil". In ersterer Bedeutung pflegt der Konjunktiv zu folgen.
434 bedeutet es , .warum".
322 volaige „leichtfertig, flatterhaft, unbeständig" (Tobler, Proverbe au
vilain 1892).
335 autre steht pleonastisch: Diez, Gr.^ III, 84, Tobler, Ztschr. XX, 61.
395 ist als Objekt zu deservie aus dem vorhergehenden Verse la mort
zu entnehmen.
404 escons ,,Versteclc" ; 7n€tre en escons „bei Seite schaff"en".
410 cacoigne, von Godefroy mit der Bedeutung querelle, mechancete (})
angeführt, wird vermutlich eine Ableitung vom Stamme cac (daraus neufr.
caquet) sein und wie dieses ,, eitles Geschwätz, Grofssprecherei" bedeuten.
BedenkHch ist aber, dafs die Wendung sans cacoigne zweimal in der Strophe
auftritt. Geffroi bietet das erste Mal sanz essoingne ,,ohne Bedenklichkeit,
ohne Hintergedanken", das zweite Mal sanz aloingne ,,ohne Aufschub, ohne
Zögern". Vielleicht ist die letztere Lesart in den Text aufzunehmen.
414 ff., 421 ff. Der Gedanke dafs die Sünden durch Alraosengeben ge-
tilgt werden können, kehrt oft in Schenkungsurkunden wieder: Sicut aqua
extinguit ignem, ita eletnosina extinguit peccatum (Recueil des chartes de
l'abbaye de Cluny p. p. Bruel I, 479; Dafe elemosinam et omnia tnutida sunt
vobis (ebd.), ferner II, 36 ; Eleemosyna a tnorte liberat et non patitur animatn
ire in tenehras (Cartulaire de Cormery in den Mem. de la soc. archeol. de
Touraine XII, 103). Vgl. Chronik v. Floreflte Ztschr. XXI, 384. Die Stelle
aus Tobias, die dem Verfasser vor Augen schwebte, steht Cap. 4 V. 9 — 12.
437 anicier „einnisten, wie in einem Neste sicher unterbringen". Das
Wort u. a. auch im Rom. de Carite.
449 le neben li unterdrückt nach gewöhnlichem altfr. Sprachgebrauch.
458 ff. Lucas 9, 12 — 17.
492 empaindre „fortschleudern", hier „hinwerfen, zukommen lassen".
498 wegen entait s. zu 178.
88 H. ANDKKSENT,
508 inescreu „ungläubig"; vgl. zu 136.
517 aront, 529 ara der Hs. sind offenbar zu bessern in oront, ora,
picardisch für orront, orra; s. Seite 63. Die Vereinfachung der Doppel-
konsonanz wird das Verseben des Abschrtibers verschuldet haben.
519 matere : confrere u. s. w. schliefst sich den zahlreichen Reimen an,
wo die neben mattere und matire bestehende, nicht volkstümliche Bildung
matere, wie auch mistere, misere u.a. mit e aus latein. a gebunden ist. So
auch Bonnard, Les traductions de la bible p. 175 matere : menterre. Vgl. über
diesen Punkt Foerster im Chev. as .II. espees XXXV, sowie Ztscbr. I, 561 und
III, 502, Krull, Gui de Cambrai S. 22.
565 ff. Vgl. Matthäus 6, 26.
571 1. amenistre {ad7ninistrat) „verabreicht". Die Hs. hat amouneste.
Sn^ 696. Ueblicher als creer {creare) ist altfr. crier. Daher cria : cria
bei Bartsch-Horning, Langue et 1. fr. 365 ; crie (Imperativ) im Arundel-Psalter,
Ztschr. XII, 52; vgl. ferner R. de Renart II, 157: Sa meson sist joste un
plessie Qui estoit richetnetit garnie De tot le bicn que terre crie.
598 ist suour wohl in doucour zu ändern.
601 ff. Vgl. Lucas 21, 20 ff.
609 = 48.
617 avoir doute heifst „Grund zur Furcht haben"; s. Tobler, Proverbe
au vilain S. 135, wo er auf seinen Artikel Ztschr. X, 163 verweist.
634 crueul der Hs. durch Verwechslung mit crueus; s. Foerster, Ztschr.
III, 565 und 627.
661 ff. Vgl. Lucas 23, 30.
665 acorer „das Herz treffen, töten". Das Wort begegnet besonders
oft in den Dits de l'anie; s. Ztschr. XIII, 82 zu I2C; einmal xm.\. coer verbunden
ebd. 60 Strophe 13: Hahay amis, plains de bonte, Que n'aves men coer acore
Pour bien sentir famour divine?
685 — 6. ,,Wer dem gleichen wird, der weniger Brot haben wird als
irgend Einer", d. h. dem ganz Armen.
694 „wenn Einer dort selig lebt", für den, der dort selig lebt.
Glossar.i
*s'abrever Seite 54 Vers 89; s'abeu- *amenistrer 571.
vrer 343. amortcr „ertöten, lahm legen" S. 51
*acorer 665. V. 58.
acoster „einreihen" S. 51 V, 56. amparle ,, redegewandt" S. 56 V. 163.
*adaier 213. *amuir S. 56 V. 154.
*afruitier S. 50 V. 24. *anicier 437.
agarder „zusehen, überlegen" 494. asaisnier (aus asaisonier) „würzen,
aliuer „anbringen, verwenden" 346. schmackhaft machen, mästen" 390.
♦alixandrin S. 51 V. 64. *atillier S. 52 V. 30.
' Wo keine Seitenzahl angegeben ist, findet sicli das betreffende Wort
im Text der Parabel. Ein mit Stern versehenes Wort ist in den Anmerkungen
besprochen.
AFRZ. BEARBEITUNG Uli:R PAKABEL VON DEN DREI FREUNDEN. 89
*bias S. 55 V. 127. .
*bresme S. 53 V. 57.
*Cacoigne 410, 420.
catel „Gut" 67.
*ciUe S. 52 V. 28.
*cince S. 51 V. 50.
colir „entgleiten" 429.
commanderesse „Befehlshabeiin , Ge-
bieterin" S. 52 V. 14.
*concier S. 52 V. 27.
conquest „Erwerb, Gewinn, Vorteil"
221.
corbellie ,,ein Korb voll" 466.
*cousteiis S. 50 V.u.
*cresme S. 53 V. 52.
*crier (creare) 577.
*crincier S. 51 V. 57.
*descerner S. 53 V. 38.
desnorir „die Nahrung entziehen, ent-
blöfsen" 388.
*despoise iio.
despondre „auseinandersetzen, dar-
legen" 48, 609.
*devers 96.
*avoir doute 617.
©aige , .Lebenszeit, Leben" 46.
*empaindre 492.
enceudre „einnähen" S. 51 V. 50.
enfrum „gierig, unersättlich" S. 56
V. 165.
*enne 220.
*entait 178, 498.
*entention S. 54 V. 85.
*escons 404.
eskiele „Leiter" 512.
espincier ,, putzen" S. 51 V. 60.
*s'essorer S. 53 V. 47.
*estamer S. 52 V. 16.
estraier „umherirren" 216.
estrille „Striegel" S. 52 V. 33.
*estruire S. 50 V. 21.
*faisil S. 53 V. 69.
*ferme 226.
*frain 7.
*geneste S. 52 V. 9.
■*geun S. 56 V. 168.
*gobe S. 55 V. 126.
*lluscier l'aumosne 248.
*linge 280.
luisel „Sarg" 366.
lues ,,auf der Stelle, sogleich" 121.
*luiserne S. 53 V. 41.
lus „Hecht" 381.
maillier „mit einem Hammer oder
einer Keule schlagen" S. 54 V. 76.
male ,, Felleisen" S. 54 V. 104.
*mescreu 508.
moleste „Beschwerlichkeit, Wider-
wärtigkeit, Verdrufs" S. 52 V. 2.
*muire S. 55 V. 112.
*Ore S. 53 V. 42.
outraige „Unmäfsigkeit ,- Uebermut"
320.
*passible 93.
* penne vaire 161.
*perin 190.
peuture „Nahrung" 65, 572.
*por que 314.
preu ,, Nutzen, Zins" 84.
*procain 22, 26.
proprement ,, eigentlich, wirklich" 695.
*quivre S. 54 V. 92.
*recincier S. 51 V. 52.
*recreu 136.
*regreter 59.
rekingnier „keifend anfahren, schmä-
len" 186.
*restorer S. 53 V. 39.
*roster S. 51 V. 55.
*Seursamer S. 52 V.21.
*taige 47.
taille „Wuchs, Gestalt" S. 54 V. 74.
*Volaige 322.
wivre „Schlange" S. 54 V. 94.
QO
H. ANDRRSKN, PARABEL VON OEN DREI FkEUNDEN.
R c i m t a b c 1 1 e.
a XXXIX, XLV, LI, LVIII.
ai XI, XVIII, XXVI.
aige IV, XXVII.
aindre XLI.
ainne XIV.
ains XXXIX, LIII.
aint XL.
aire XIV.
ais XXXVIII.
ait XV.
aite XLII.
ance XXXV, XL.
ans XLV, LV.
ant V, XVII, XXXIV, LVL
as XXIV, XLIX.
aus XVII.
e VIII. XXIII.
ee XXXI.
ees XLVI.
endre I.
ens XIX. LH.
ent V, XXI, XXXVII, LVIII.
entes XLVII.
er III, XXI, XXIX, XXXVI, XLII,
XLVI.
cre XLIV.
ers LIV.
es XXVII, XXX.
est XIX.
eure X, LVII.
eus VI.
i III.
ice XXXVII.
ie XXXIII, XLIII.
ief XXII.
iens XLI.
ier XI, XVIII, XXIV, XLVII.
ies XX, XXV.
ignes XVL
ine I.
ir XV, XXXVI, LVn.
ire XXXVIII.
is II, VII, XU, XX, XXXI, XLVni,
L, LVL
ist XXXIII.
it XXV, XLIX.
oi VIII.
oie XIII, XXXII.
oigne XXXV.
oir IX, XXIII.
oise X.
oit II, XXX, LIV.
ome XXVIII.
on VII.
ons XXXIV, XLVIII.
onl IV, XLIV, LI, LV.
ors XXIX.
ort XIII.
our IX, XXVI, L.
u XII, XVI, XLIII.
ure VI, XXVIII, LIII.
US XXII, XXXII, LH.
H. Andresen.
VERMISCHTES.
I. Aus Handschriften.
Fragment einer Aliscanshandschrift.
In einer seit kurzem in der Cambridger Universitätsbibliothek
befindlichen Sammlung hebräischer Handschriften > fand der mit ihrer
Durchmusterung beschäftigte Reader in Talmudic, Herr S. Schechter,
ein einzelnes mit altfranzösischem Text beschriebenes Pergament-
blatt, auf das er mich aufmerksam machte und das sich als Frag-
ment einer Aliscanshandschrift herausstellt. Das Blatt, dessen Schrift
dem dreizehnten Jahrhundert angehört, mifst 8,8 cm x 15,1 cm und
enthält, in einer Kolumne, auf der Vorderseite 25, auf der Rück-
seite 24 Zeilen. Ein paar Buchstaben zu Anfang der 24. und
37. Zeile sind verblafst und unleserlich geworden. Nach Zeile 39
hat der Schreiber vermutlich eine Zeile seiner Vorlage übersprungen.
Die Stelle entspricht vv. 305 ff. der Guessardschen und vv. 330 ff.
der Rolinschen Ausgabe. Bemerkenswert ist das Fehlen der Kurz-
zeile am Ende der Laissen.
r°] Parmi Ion elrae maif n'enpire .i. feftv. 6. 305. R. 330.
Li .V. i ont molt fier eftor rendv:
Ocif i iont .L. mefcrev.
De ce Q^ie chaut qant ne l'ont fccorv?
5 0,ue de ^^aiens lont tot li champ veftv.
Molt granf damagef lor i eft aiienu,
Qar tot enfanble [ont prü et retenu
Forf viwievL, qM'z'l ont a mort feru
De .vn. efpieuf el corf parmi le bu.
IG Maif ne chiet mie, qar ne plaift a ihifju.
Ainf c^e il muire lor aura ch,?r vendu.
Diex, (\ue\ damage, fi hardif hom ne fu. 6^. 316. i?. 341.
n alefcbanf ot m<?ruellof huftin. G. 318. ^.342.
Bertran en mainent paien et farralin, R. 343.
15 Guichart l'enfant, ger^r et guielin, G. 320. R. 344. 345.
Gautier de terme[ ont lie d'un fein. G. 322. R. 346. 347.
^ Ueber diese von Herrn Schechter aus Kairo nach Cambridge gebrachte
Sammlung siehe seinen Aufsatz in der Times, 3. Aug. 1897, -^ Hoard of
Hehrew Manuscripts.
92
VERMISCHTES, ir, ZrR EXEGESE.
Dift uimen: bertran, fire cofin,
Or %t/s en mainent paien et beduin,
Girart le preu et guichart le mefchin.
20 Laf, vi p^rdra gtnllaumes\.oX fon lin.
Diex, por coi uif qant ne voif a ma fin!
Tclf .XV. plaief ai el corf fof rerinin,
De la menor morroit imf barbarin.
M . . f par l'apoftre (\ue quitrani pelerin,
25 Puif (\ue ui voi que diev ai a voifin,
."] N'en menront mie paien le palafin,
Si fentiront mon bon brant acerin.
N'ot point d'efcu forf l'aub^rc doblentin
£t fon uert elme (\ui fu faif a or fin,
30 Maif molt li orent debafte li maftin.
II reclama le baron faint martin,
Saint nicolai, faint pol et faint domin
£t faint Herbert, c{tii maint oltr^" lerin,
Et le corf faint beneoit, faint fremi«
35 Et faint michiel, gabrj'el, feraphin,
Et le faint angele c'on claime cheruhin
. . le maintiegne uerf la gent apollin
Que dant guillaume le conte palafin
Le miold/-^ conte qw? ainc beuft de uin.
40 anl Minien ot dite f'orifon,
Lürf fu pl«/" fierf (\ue liuparf ne lion.
L'efpee traite weri paienf a bandon,
Fiert le neuev al roi matefelon:
'E.ictif ne elmef ne li uaut .i. beton,
45 Tot le porfent enfreffi qw'a l'arcon.
Apref rocift fon frere falemon
Et agolafre et le fier glorion.
Turf ne paienj n'a uerf lui garifon.
Tant en ocift n'eft fe mif/-uelle non
R. 348.
R. 349.
R. 350.
G. 330.
G-Iiu
^.336. R.361.
G. 338 (337- 339).
G. 339-
G. 340. R. 362.
6^.341. i?. 363.
G. 343- R- 364-
G. 348. R. 369.
f7. 350. R.iT-
(?. 351 (350). i?. 373-
[fehlt G.). R. 376.
{fehlt G.). R. 378.
E. Braunholtz.
II. Zur Exegese.
Tandoret?
Eine Anmerkung, in welcher Herr Paul Meyer des diesen
Zeilen vorangestellten, auch ihm rätselhaft gebliebenen Namens
gedenkt {Notice sur wi mamiscrit d'' Orleans conienant d'ancietis mi-
racles de la Vierge en vers frangais^ in den Notices et extraits des
manuscrits de la Bibl. Tiationale et d'autres bibliotheqtus, T. XXXIV,
2' Partie, S. 35, oder S. 9 des Sonderabdrucks) bringt mir eine Ver-
mutung ins Gedächtnis, die ich vor langcMi Jahren in meinen Vor-
lesungen geäufsert habe und heute auch älteren Fachgenossen vor-
ADOLF TOBLER, TANDORET? 93
legen will, da Annehmbareres, wie es scheint, bisher zur Aufklärung
der Sache nicht gefunden ist.
Es handelt sich um die Stelle, wo die Leys (Tamors (III 316)
von den drei im wesentlichen zusammenfallenden Figuren der
p7-ozopopeia, fantazia und somothopeya^ handeln. Sie sagen zutreffend:
fan se aquestas figuras, quani om fenh que una cauza ina7iimada 0
muda parla, coma si hom fenhia que la terra parles e que disshes per
aquesia maniera: ,Yeu soy governs e noyrimcns D'erbas, de plantas e
de gens, Per que deg esser mot aviada E terra mayres apelada', 0
si hom fenhia que'l solelhs parles e que disshes per aquesta maniera:
,Yeu fau el ?non fructificar E'ls aybres florir e granar; A tot lo mon
doni clartat, Per que deg haver principat De terra, de mar e de I'ayre,
E tug de mi devon far payre'. D'aquestas figuras usec aquel que fe
risop e'l Tandoret, quar fe7ihic que las hestias et autras cauzas a las
quals non es donatz parlars parlesso entre lor. E podon se reduire
a methafora.
Gewifs liegt es nahe, in dem Tandoret etwas dem Isop nächst
Verwandtes, etwa eine andere Tierfabelsammlung, zu vermuten;
doch näher vielleicht noch, sich unter Werken anderer Art umzu-
sehn, die mit der Tierfabel nur die Personifikation des in Wirk-
lichkeit Unpersönlichen gemein haben. Und da scheint mir denn
die berühmte Ecloga Theoduli in den Zusammenhang vortrefflich
zu passen. Ist von den drei darin ins Gespräch tretenden Wesen,
Pseustis, Alithia und Phronesis das erste zwar schon durch seinen
Namen {ip£vöT7jc,) als Person ganz anders hingestellt, als wenn es
etwa ipsvdog hiefse, so erscheinen doch die beiden andern unter
Sachnamen, und selbst das erste mochte bei dem des Griechischen
wenig kundigen Mittelalter mehr als ,Lüge' denn als , Lügner'
gelten; s. z.B. in der Probe aus dem Kommentar der Marburger
Handschrift bei Beck (Theoduli Eclogam . . receiisuit et prolegomenis
instruxit August. Aemil. Alfr. Beck, Sangerhusiae 1836) S. 20: intro-
duxit pseustin et alathiam i. e. falsitatem et veritatem more pastoriim . .
litigantium. Was aber die Namensform Tandoret betrifft, die mit
Taudoret zu vertauschen niemand Bedenken tragen kann, nach-
dem er einen Blick auf das von Gatien - Arnoult gegebene Fac-
simile des Anfangs der einzigen Handschrift geworfen hat, aus der
wir bisher die Leys d'amors kennen, so ist einmal zu bedenken,
dafs die Wiedergabe des tonlosen lat. eo durch prov. au durchaus
regelmäfsig ist (vgl. laupart), ferner dafs neben Theodulus und Theo-
dosius und Theodorius auch Theodorus als Name des Verfassers der
Ekloge überhefert ist, s. z. B. bei Beck S. 6 Anm. a, wo als Schlufs-
worte des Textes in der Hs. a (14. Jahrh.) angegeben wird explicit
liber Theodoli sive Theodori, und aus dem Kommentar der Hs. v
(13. Jahrh.) die Etymologien für die Namen Theodulus und Theodorus
1 Dieselbe Form für acofiatOTtoiia nebst mittelalterlicher Etymologie
des Wortes findet man aucli bei Thurot, Notices et extraits de divers manu-
scrits latins pour servir ä Vhistoire des doctrines gramtnaticales au moyeji
dge in Not. et extraits etc. T. XXII, 2« partie S. 476.
94 VERMISCHTES. 111. ZUK WOKTGESCHICHTE.
mitgeleiit sind, und cb. S. 8 Anm. f. Die Erweiterung durch das
Deminutivsuffix -et endlich ist aus altfranzösischen Texten für den
Namen Theodu/us nicht minder erwiesen als für die mancher anderen
Schulautoren, von denen heute der Isopcl jedem der geläufigste
ist. Im DeparUmenl des livres bei Meon 1 405 lesen wir: Et mes
doves (1. Do?i^s) est a Orliens Et mes chacones (1. Chatorihs) a Amietis,
A Chartres mes Theodelbs, A Röen mes Avwncs. Und in der Ba-
taille des VII ars {(Euvres de Henri d\Andeli p.p. Herori) S. 55, 339:
La portoit dans Th'eaudel^% Lue baniere titpartie; Joissue i fti par
grant mestrie Dans Sexiis (= Pseiisiis) percii so7i escu Que Alicia oi
vaincu, Qui painte estoit de Vauire part (s. dazu die Anm. S. 174),
in welchem Gedichte auch Chatotiez, Avionhs, Panß/ez, Donaet be-
gegnen. Ja, noch Rabelais I 14 führt unter den Büchern, aus
denen Gargantua unterrichtet wird, neben dem Donat, dem Facet,
dem Alamcs auch den Theodolai an.
Habe ich mit meiner Vermutung das Richtige getroffen, dann
haben die Leys d^amors an der in Rede stehenden Stelle statt auf
ein provenzalisches Werk sich zu beziehn oder auch mit selbst-
gemachten Beispielen sich zu begnügen, wie sie sonst gern thun,
sich auf ein den Schulen wohl bekanntes lateinisches Buch be-
rufen. Das nämliche ist sicher auch III 138 geschehn, wo es von
der Figura der hrevietat heifst, von ihr habe Gebrauch gemacht
aqiiel que fe e vetsifiec lo libre d'' Alexandre, can tractet de la penchura
del vas de la molher de Dari\ denn sicher ist damit auf des Gautier
von Chätillon Alexandreis VII 404 ff., nicht auf eine der Dichtungen
in Volkssprache hingewiesen, da diese sich der Schilderung des
Grabes enthalten. Leicht könnte auch mit Plsop eine der latei-
nischen Versifikationen des Romulus gemeint sein, obgleich be-
kanntlich es an Spuren, ja an Überbleibseln provenzalischer Tier-
fabel nicht ganz fehlt. ^^^^^ Toblek.
III. Zur Wortgescliichte.
I. Empois.
Diez hat EW. I v. pegar fr. empeser, etnpois von pix abgeleitet.
Dagegen läfst sich Verschiedenes einwenden: Es ist unwahrschein-
lich, dafs, wie Littre ausführt, empeser (statt empoiser) einer west-
lichen Mundart angehöre, während etnpois francisch wäre. Die
sogenannten franco-provenzalischen Mundarten, die bis auf den
heutigen Tag den Unterschied zwischen den Verben auf -ier und
-er wahren, sagen im Inf. ^p^za (in Vionnaz), inplzd (in Jujurieux,
s. Philipen, Patois de la Commune de J., S. 71, dazu inpho , em-
pois'); aus altem empeisier wäre aber tp^zcy inpl^zr geworden. Schliefs-
lich spricht auch die Bedeutung gegen das Diez'sche Etymon: Die
Stärke ist kein Pech, und es wird kein Pech zur Herstellung der-
selben verwandt.
A. HORNING, EMPOIS. 95
Das neben empois vorkommende afr. evipoise (s. Littre und
Godefroy) führt auf lat. impensa. Nach dem Wörterbuche von
Freund bezeichnet impensa das zu irgend einem Zwecke Ver-
wendete, das Material , die Ingredienz : Es wird z, B, gebraucht
von dem Material zum Ausbessern der Wasserleitung, von der
Füllung der Würste (man vergleiche bei Du Gange und De Vit-
Forcellini impensa ,farturae seu condimenti species'); die Be-
deutung , Mörtel' ist Archiv f. lat. Lexic. 4, 421 nachgewiesen. Em-
poise bezeichnet demnach das zum , Steifmachen' (der Wäsche, der
Hüte u. s. w.) aufgewendete Material.
Auch das Provenzalische kennt nach Mistral empeso f. und
e?npes m. Ob das frz. und prov. Masculinum unmittelbar auf ein
lat. impensum zurückgeht oder Postverbal ist, wird sich kaum
entscheiden lassen. Gestützt wird diese Deutung noch durch die
Bemerkung bei Thurot, De la Prononciation fran^aise 1, 45, dafs
das e in empeze denselben Klang habe wie in peze (nach Lanoue
liegt in beiden das e feminin vor) ; ebendort werden neben empeser,
empese auch empoi'ser, empoise nachgewiesen. Impensa scheint den
andern romanischen Sprachen zu fehlen und ein spezifisch gallisches
Wort zu sein; aviidon ist im Französischen Fremdwort.
Godefroy erwähnt ein zweites empoise mit der Bedeutung ,Pech'
aus einem Dichter (e-boillani): ob dies ein von picem abgeleitetes,
neben empoise impensa übhches Wort oder freie Bildung des
Dichters war, lasse ich dahingestellt. Möglicherweise hat in der
betreffenden Stelle empoise gleichfalls die Bedeutung , Stärke'.
Körting zweifelt bereits an der Richtigkeit des Diez'schen
Etymons; unter N0.4131 sagt er, empeser , stärken' ist wohl impen-
sare , schwer machen* (es giebt indessen nur ein impensare , auf-
wenden'), und unter No. 6120 findet sich die Bemerkung, dafs
empeser wohl an peser , schwer sein' angelehnt sei; ejnpois, ertipoise
bleiben unerwähnt. ^^ Horning.
2. Zu Ztschr. XXI, 454.
Das d- von dupe ist kein prothetisches, sondern ein onomato-
poetisches; s. Ztschr. XV, 99. ^^ Schüchardt.
IV. Zur Grammatik.
Die afr. i. singul. auf -ois in den heutigen Mundarten.
Meyer-Lübke bemerkt Rom. Gram. II, S. 172, dafs im oberen
Moselthale in der i. Pers. singul. Praes. Indic. alle Verba (mit Aus-
nahme von avoir, elre und vouloir) auf betontes -e ausgehen, esie
(j'achete), /eye (je fais), tne (je tiens), u. s. w. (vergl. dazu meine
Ostfranzösischen Grenzdialekte S. 93 und Hingre, Patois de la Bresse,
gÖ VERMISCHTES. IV. 7VR GRAMMATIK.
passim), und dafs für dieses -<r eine Erklärung noch nicht gefunden
sei. Auf S. 171 bemerkt Meyer-Lübke, dafs die im Altfranzösischen
in Urkunden aus Besan<;on, IMontbch'ard und der llaute-Saöne
ziemHch häufig von Verben auf -er vorkommende i.sing. auf -oi's,
ordenois, jiirois, auch ohne j, confirmoi, approvoi aus heutigen Mund-
arten noch nicht nachgewiesen sei. Es läfst sich jetzt der Beweis
erbringen, dafs wir es in beiden Fällen mit derselben Erscheinung
zu thun haben.
Die Existenz jener i. sing, stellte ich auch im nördlichen Teile
des Schweizer Jura fest: in Tavannes ist der betonte Vokal kurzes,
offenes a\ isäld, ynolni, mädzä (je mange), in Delemont dagegen
-/, ~fmf (j'aime), yi£v§' i^hve). Zu bemerken ist jedoch, dafs in der
Schweiz nur die regelmäfsigen Verba auf -er und, wie es scheint,
auch diejenigen auf -ir (ich hörte dremd , schlafe') jenen Ausgang
zeigen, nicht aber faire, venir, pouvoir, lire, croire, croitre, voir,
aller, u. s. w. Auch Zimmerli, Die Deutsch -Französische Sprach-
grenze in der Schweiz, Teil I, Basel 1891, giebt auf Tafel XII aus
verschiedenen Ortschaften der Nordschweiz perva, pruv§ , pruvf,
priive (== lat. probo). Endlich werden in der Revue de Philol.
franyaise et proveng. 6, 147 aus den Südvogesen Formen auf -a
mitgeteilt, mezä^ und, was für unsere Frage entscheidend ist, auch
solche auf -0, mezö (je mange), rälrö. Sache der Lautlehre ist es,
den Wandel des afr. -oi{s) zu e zu erklären, während der Wandel
von oi zu a und 0 im Osten keinerlei Schwierigkeit bietet: Es mag
hier nur daran erinnert werden, dafs in den Südvogesen auch die
Vertreter der altfrz. Imperfektendungen -oie, -oies, -oit sehr auf-
fällige lautliche Verschiedenheiten aufweisen. Die letzten Zweifel
werden durch die Thatsache gehoben, dafs das Ausbreitungsgebiet
des afr. -ois sich ungefähr mit der geographischen Ausbreitung der
besprochenen Patoisformen deckt. — An Konjunktivformen hörte
ich in Tavannes und Montier eine 2. sing, tsälp, in^dzp (mit be-
tontem 0), dazu eine 2. plur. isäti, 7)1^ dzt.
A. HORNING.
BESPRECHUNGEN.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. I, 1890 [Nueva Biografia por
D. C. A. de la Barrera]. — Vol. II, 1892 [Autos y Coloquios]. — Vol. III,
1893 [Autos y Coloquios (fin) — Comedias de asunto de la sagrada
escritura].
La grande opera con questi volumi iniziata dalla Real Academia con
tanta sapienza d' intelletto e tanto splendore d' esecuzione, h ben lungi dal
suo fine. Una recensione pertanto sarebbe afFatto intempestiva se qui si
volesser dare giudizii sul piano generale, sul valore complessivo delle pre-
fazioni, e, fino a un certo punto, sul metodo critico della pubblicazione. Non
sarä inutile invece portare fin d' ora qualche contributo per quel volume, o
quei volumi, di Note, Osservazioni e Bihliografia che dovranno di necessitä
completare la ponderosa collezione. Sarebbe bene che molti, e di me piü
valenti, dalle varie parti d' Europa, facesser altrettanto; e la loro fatica sarebbe
assai proficua e grata alla Real Academia: la quäle invece, a pubblicazione
compiuta, non saprä che farsi della loro critica retrospettiva. Per vario con-
corso di circostanze, poco meno delle migliori d' Europa, la Biblioteca Palatina
parmense conserva tesori copiosi per 1' antico Teatro spagnuolo; ed io ne
estraggo intanto qualche nota, qualche appunto, che poträ raeglio in successive
recensioni, precisarsi o ampliarsi.
Del primo volume, che contiene una copiosa biografia di Lope, del com-
pianto Barrera, non si puö parlare a lungo ne pretendere di dir cose nuove.
Le notizie raccolte dalle opere di Lope stesso, vuoi con sicurezza vuoi con
ragionevoli congetture, son, per dir cosi, complete; le altre che eraanano dai
documenti , qui all' estero sono insindacabili. Quanto fu aggiunto dagli studi
posteriori all' opera del Barrera (che e del 1864) k. riassunto dal Menendez
(p. 678 — 697). II Barrera ha sparso, con metodo quasi rigorosamente crono-
logico, nella sua opera molte preziose indicazioni bibliografiche. Per quanto
riguarda la collezione delle Parti di sue commedie, bisognerä. nel volume della
Bibliografica dratnmattca tener conto delle aggiunte e note ch' io pubblicai
nel 1871 {Una collezione di Commedie di Lope d. V. — Livorno, Vigo —
p. 6 — il)i, alle quali ora nulla ho da aggiimgere. Per la Bibliografia non
dra?nmatica, credo che, pur riunendo le indicazioni sparse nel volume con
quelle che il Barrera ci da iu apposito Apendice bibliogrdfico (p. 590 — 611),
rimarrä agli aßcionados ä Lope un buon manipoletto di spigolature. Intanto
eccone alcune. A pag. 377, riportando il frontispizio della Circe, nella linea
' Alcuna sfuggi anche alla diligenza del prof. Engelbert Günthner nei
suoi utili Studien zu Lope de Vega. Rottwfil 1895.
Zeitschr. C rom. Phil. XXII. 7
gS BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
„En casa de la biuda de Alonso perez. 1624" ci deve essere una svista del
Barrera; Alonso Perez de Montalvan, padre del drammaturgo Giovanni,
sopra wisse al figliolo morto nel 1638! Bastano il Graesse (Tresor du bibl.)
o il Brunei {Manuel du libr.) a correggere. Ma 1' esemplare parmense mi
mette in altri dubbi. fi leggermente diversa, da quella che da il Barrera, la
divisione delle linee: „La Circe \ con otras rimas, \ y prosas. \ AI \ Exc^no
Senor \ Don Caspar de Guzman \ Conde de Olibares. \ De \ Lope de Vega \
Carpio. \ En Madrid, En casa de la viuda de Alonso Martin. | A costa de
Alonso Perez, Atio de 1624"; e, per di piü, tutto questo non e chiuso dentro
1' incisione ad arco di trionfo, con la firma dello Schorquens, e quindi non ha
lo scudo dei Guzman wh. le iscrizioni n^ i simboli cosi minutamente descritti
dal Barrera: corrc invece intorno ai 4 lali della pagina un fregio, in legno,
di semplicissimo ornato. L' esemplare h perfetto e quasi nuovo ; sieche non
resta che un' ipotesi: che si cominciasse 1' edizione con questo semplice fron-
tispizio, finchd avuto il rame dello Schorquens la si proseguisse con quello,
tanto piü elegante e ricco. La 2^ epistola della Circe k al Tosantos e non
Torantos (p. 3/9 linea 29; 1' errore e pero corretto x^^ Indice). A pag. 149
da il Barrera il frontispizio della yerusalem conquistada; 1' esemplare par-
mense (conservatissimo) finisce con la linea: | Ano de M.DC.IX." e manche-
rebbe la linea: | A costa de Christoual de Loarte, Librero en Toledo"; invece
(cosa che il Barrera non avverte) nel foglio segiiente, dopo la Tasa e la Fe
de erratas, c' e a pie di pagina in tipi piü appariscenli questo mcmbrctto:
Tiene esto libro 138. pliegos, q a quatro mrs mon\ta diez y seys reales y
ocho maravedis. Vedese en | Toledo en casa de Christoual de Loarte librero."
Leggiera trascuranza, forse, del Barrera; che perö, in cosi autorevole conosci-
tore di stampe lopiane, da sempre a dubitare. E forse altra minima svista
(sebbene il Barrera vi abbia messo un sie! che e quasi un indizio di precisa
attenzione) e anche nella lettura (pag. 152 linea 10), sempre nella Jerusalem,
della iscrizione sottoposta all' elmo di Alfonso VIII ; essa, nel mio esemplare,
h precisamente cosi: „S. PA. Hie\rosolimit, \ lope de ue\ga capio. d."
Fra le edizioni dell' imporlante libro di Lope, 1' Arcadia che il Barrera
minutamente descrive (pag. 73, 593 — 96) nianca una matritense di cui vidi il
prezioso e forse unico esemplare alla Marciana di Venezia. Eccone un breve
cenno: „Arcadia, \ Prosas, y \ Versos de Lope de | Vega Carpio, Secretario
del I Marques de Sarria. | Con vna exposicion de | los nombres Ilistoricos, y
Poeticos. I A Don Pedro Tellez Gi\ron, Duque de Osuna, ä^c. — Stemma:
Centauro saettante con 1' esergo Salubris sagita a Deo missa — Con licencia. \
En Madrid. Por F'ernando Correa | De Montenegro. Aho 1620. | A costa
de Alonso Perez, mer cader de libros." 8" di mm. 145 X 95. Prcccdono
8 fogli non numerati che contengono: Licencia, di Marlin de Segura, Madrid
5 ollobre 1620 — Suma de la licencia id. 31 oltobre — Aprovacion di fray
Pedro de Padilla id. 6 agosto — Fee de erratas — Dedica a D. Pedro Tellez
— Prologo — Soneto de Anfriso ecc. (come 1' ediz. del 1605 descritla dal
Barrera' a pag. 594) — Segue il testo in 250 folii numerati. Indi segue la
Exposicion de los nombres in pagine 61 non nunierate.
' 11 Barrera ha ivi un errore di stampa; Bernabe de la Serena leggi :
de la Serna.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. QQ
Per finire con queste minuzie bibliografiche, ho serbato una preziosa
trouvaille della quäle il compianto Barrera sarebbe stato ben lieto.
Come edizione principe delle Rimas di Lope, Nicolas Antonio, eviden-
temente ingannato dalla data della Tassa e del Privilegio di stampa, cita
un' edizione di Madrid 1602. Ma non isfuggi al diligente Barrera (v. pag. 107 — 109)
che nel testo medesimo delle Rimas ci sono prove fortissime, indiscutibili,
che la prima stampa deve essere avvenuta a Siviglia e non puö essere ante-
riore al 1603. E dopo una lunga e paziente critica, egli concludeva cosi:
„Ahora bien: si desechando la noticia dada por D. Nicolas Antonio, y con-
siderando el Privilegio y la Tasa de 1602 como expedidos solo d prevenciön,
conjeturäsemos que las Rimas, l«_j' 20^ parte reunidas, se habian impreso
en Sevilla d fines de 15 03 6 principio de 1604, esta conjetura obviaria todas
las dificultades y resolveria todas las dudas. Pero no encontramos noticia
alguna que pueda acreditarla". Ho avuto la fortuna di ritrovare, nella biblio-
teca Comunale di Siena [segnata: 39. Q. V.], questa preziosa stampa, ed essa,
a onore del Barrera, e precisamente di Siviglia e del 1604.1 Passo a descri-
verla in breve ma coi riguardi che le sono dovuti:
Formato in lö", di cm. 8x11 ; consta di XVI fogli di preliminari (com-
preso il frontispizio) non numerati + 192 fogli numerati con cifra arabica. AI
fol. 192 verso c' e il sonetto col titolo: Natura paucis contenta, e sotto:
Fin De Las Rimas. Legatura del tempo in pergam., esemplare ben con-
servato.
Frontispizio: „RIMAS ] DE LOPE DE VEGA | CARPIO. | A DON
lUAN DE ARGVIIO."; nel mezzo grande Stemma in legno: un Centauro
con arco sul punto di saettare, e intorno; Salubris Sagita A Deo Missa.
Sotto lo stemma „EN SEVILLA | Por demente Hidalgo. 1604." Sul
frontispizio fu scritto a penna, pare del secolo XVII, quest' indicazione: Col-
legij Soletani SenenP-
Fol. 11: Suma del Previlegio. Lope de V. C. tiene previlegio para
poder imprimir estas Rimas que estan en la segunda parte de su Angelica,
por tiempo de diez anos. Su data en Valledolid, a veynte dias del mes de
Otübre, de mil y seyscientos y dos anos.
Tassa: ... cada pliego . . . a tres märavedis . . . Antes Francisco Mar-
tinez Escritiano del Rey ... 30 noviembre de 1602.
Fol. II verso. Aprovacion: Aprobö estas Rimas ... y las demas que
van en la primera ifnpression^ . . . El Doctor Viana — Seguono \q Erratas.
* Essa e pur notata nel Catalogo Senese dell' Ilari (1844, vol. I p. 212),
ma: quis legit haec? E del resto 1' Ilari, non sospettando affatto la raritä
del libro, da solo 1' indicazione del titolo e dell' anno.
'■^ Federico Soleti, senese, fu a Roma al servizio del card. Barberiui e
vi tenne nobilissimi uffici fino alla sua morte nel 1645. Lasciö, annesso allo
Spedale di S. Maria della Scala in Siena, un Seminario Soletano per educare
e istruire dodici fra i piii intelligenti giovinetti esposti. Esso fu soppresso dal
granduca Pietro Leopoldo con rescritto 15 dicembre 1783, e i suoi libri con
quelli dello Spedale passarono alla Senense. Debbo questi ragguagli alla
cortesia dell* egregio bibliotecario di essa, F. Donati, cui porgo qui le do-
vute grazie.
3 Duecento sonetti erano stati editi insieme con la Angelica nel 1602.
Vedi piü oltre il Prologo, e al fol. 104 verso,
7*
lOO BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Nel fol. III dedica in prosa a Don Juan de Arguijo. Fol. III verso e IV recto
la dedica allo stesso in versi. Yo\.W verso e W recto; El Prologo: Aqui
tienes (Letor) dos centurias de Sonetos aunque impressos otra vez en mi
Angelica; pero van acotnpahados de las Rimas que entonces no salieron a
luz, porque excedia el numero alo que pertnite un libro en otavo folio. . . .
Hallaras tres Eglogas, un Dialogo, dos Epistolas, algunas Estancias, So-
netos, y Epitaßos funebres y dos Romances, que no me puedo persuadir que
desdigan de la autoridad de las Rimas'^ . . . Recibe mi desseo . . . etc. Se-
guono i componimenti laudativi: io].Y verso (sonetto): De Christoval de Vi-
rues — Folii VI recto-verso, VII recto : De Antonio Ortiz Melgarejo, Cancion
— Folii VII verso, VIII recto (sei distici latini): Del maestro Juan de Aguilar
— Ancora fol. VIII recto (sonetto): De Luys Velez de Santander — Fol. VIII
verso (id.): De jfuan de Piita — Fol. IX recto (id.): De Don Baltasar de
Luzon y Bobadilla — Fol. IX verso (id.): De Camila Lucinda — Fol. X
recto — XVI verso: Tabla de los Sonetos, Eglogas, etc.
Viene poi il teste a fogli numerati. I fogli i — lOi contengono 200 so-
netti, uno per pagina. AI foglio 102 che h quasi un nuovo frontispizio, in un
bell' ovale in legno c' h: Segunda | Parte | De las Rimas. Sotto 1' ovale:
De Lope De | Vega Carpio. | A Dona Angela | Vernegali. II verso
e bianco. Fol. 103 recto e verso, Lettera dedicatoria a D». Angela, e nel
104 recto un sonetto alla stessa. Nel verso, questa nota a grossi caratteri:
Estas rimas tienen licencia, y privilegio, aunque no se imprimieron con las
passadas la primera vez, por no hazer tan gran volumen, su data ut supra.
— Seguono queste nuove rime, e cioe
fol. 105. Eglogas. Albanio; fol. 122: Eliso; fol. 125: Farmaceutria.
„ 132. Dialogo. Apolo.
„ 137. Epistola. Alcina a Rugero.
„ 143. Estancia. Descripcion del Abadia.
„ 156. Romances. Creacion del mundo — fol. 163: A la tnuerte del
Rey Filipo Segundo El Prudente.
„ 172. Epistola. A Caspar de Barrionuevo.
„ 181 — 190. Epitafios.
„ 191 c 192. Soneto {sie, sono 4).'*
A questa prima edizione, tenne dietro (come argomenta il Barrera, p. 145) la
edizione di Toledo del 1605. Indi quella di Lisbona del Crasbeeck pure
del 1605, la quäle dal fol. III alla fine coincide perfettamente con questa di
Siviglia, che le ha servilo di modello ^ Coincide con queste due 1' edizione di
1 II seguito, assai importante per la storia del Romance e riferito dal
Mild nella sua Poesia heröico-popular. 1874. p. 9 — 10.
* Li noto qui perchö nelle descrizioni del Barrera c' h. qualche parola
che puö parere incerta. Sono: fol. 191 '"«<^<<' di Antonio Ortiz Melgarejo a
Lope, e igirerjio Ja risposta di Lope; al fol. \(^irecto sonetto di Lope che co-
mincia: Podra ser que mirando en los cabellos, e al 192 ''«■''•'<' il sonetto con
la giä citata epigrafe; Natura paucis contenta. — E da notare che per errore
di stampa (non corretto nelle Erratas) il foglio 191 tanto nella Tabla (fol. XVI)
quanto nel Testo porta la cifra 173.
* i. certo una svista del Barrera (o degli stampatori?) il dire a pag. 599,
col. 2» linea penultima: Seis dlsticos latinos del Mro. Juan de Pina. Man-
cano certamente due linee: Seis disticos latinos del Mro. [jfuan de Aguilar.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. lOI
Huesca, Bluson 1623.' Invece 1' edizione suddetta di Toledo portava forse
nel fol. V verso invece del sonetto del Virues, uno di Baltasar Elisio de Medi-
nilla; seppure questa non e innovazione della edizione di Madrid 161 3. Per
queste edizioni, v. Barrera (p. 599 — 601), 11 quäle ne da ima minuta e dili-
gente descrizione.
Col volume II incomincia 1' opera diretta e attiva del Prof. Menendez y
Pelayo, il quäle (per usar parole altrui)^ gegenwärtig ?nit Recht als der
gründlichste Kenner des Dichters {Lope) in seinem Vaterlande gilt. E non
solo del teatro di Lope, ma di quanto nelle letterature straniere ha attinenza
coli' argomento, egli nelle interessanli Observaciones preliminares che pre-
cedono ogni tomo dimostra conoscenza larga e profunda; sieche non sai se
piii ammirare o i tesori di tanta erudizione o la naeravigliosa attivitä che per-
mette a un solo uomo, giä impegnato in tanti officii, di condurre innanzi cosi
colossale intrapresa. lo spero che il dotto professore di Madrid, che mi onora
di sua amicizia, non vedrä nelle linee che seguono se non il desiderio di con-
tribuire, per pochissimo, a quel monumento che egli eleva da solo e con
tanto splendore alla memoria della Fenice degli ingegni.
E dapprima, alcuni modesti desiderii che potrebbero esser subito appagati
nei volumi che seguiranno. All' estero, tranne che a Londra, non c' e modo
di accertarsi della auto- o non auto-grafia di molti mss. di commedie lopiane.^
II lusso con cui e edita questa Collezione permetterebbe di certo, come fu
riprodotto il magnifico ritratto di Lope del Tristan, di riprodurre alcuni brani
autografi opportunamente scelti fra i suoi piii antichi, di mezzo, e piü recenti;
e sarebbe un vero servigio per Lope e pei suoi studiosi. Di piü, essendo
questi tomi voluminosi e poco maneggevoli, gioverebbe nei singoli Indici finali
porre non soltanto la cifra arabica della pagina a cui comincia il testo, ma
anche la cifra romana della pagina a cui si trova la relativa Osservazione
preliminare. E inline ignoro perche il Menendez non ha seguito la pratica
di tutti i recenti editori (Michaelis, Morel-Fatio, Fcerster, Restori, Rennert,
etc.) di commedie spagnuole, di porre di 5 in 5, o di 10 in 10 la numera-
zione dei versi. Questa mancanza e oltremodo penosa, e il Menendez stesso
se ne laraenterä quando, nella parle bibliografica, dovrä fare frequenti richiami
ai testi impressi.
I metodi critici della edizione, per opera di sua natura immensa, esposti
dall' editore (II p. xv — xx) ci sembrano troppo ragionevoli per dar luogo a
discussione ; altro h pubblicare una commedia, altro 1' intero teatro di Lope.
Soneto de Don Luis Velez de Santander. Idem de Don'] Juan de Pina.
Idem, etc.
1 Sembra dal Barrera (p.6oi col. i^) che invece di 4 abbia soltanto
2 sonetti in fine, e sieno mancanti quello di Melgarejo e la risposta di Lope;
non so se ciö sia esatto. Le ediz. 1613 e 1623 hanno di piii 1': Arte nuevo
de hacer Comedias.
^ Günthner, op. cit. p. 40.
* La edizione fotozincografica del Bastardo Mudarra (Barrera, NB. 187)
h assolutamente irreperibile. [Molto tempo dopo scritte queste parole ho visto
quest' edizione per cortesia del prof. Rennert di Filadelfia, e un altro breve
fac-simile, perö della stessa commedia, inviatomi dal prof. Teza da Padova,
A entrambi grazie cordiali.]
102 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Qiialchc rara volta essi perö non furono applicati con rigorc ugualc in lulle
le commedie; di alcune varianti o aggiunte poleva farsi nota a pii di pagina
se non nel testo. lo mi propongo ora di seguirlo passo passo, notando per le
varie produzioni, quel che offrono i materiali, quasi tutti inediti, della Palalina.
II vol. II conüene dapprima, con le loas e i prologhi , i quallro Autos
che Lopc stesso pubblicö nel Peregrino (1604). Ben fece il Menendez a tener
conto anche delle reputate edizioni del Sancha ( Obras sueltas de L. de V.
1776) e del Pedroso (Autos sacram^*^ 1865); dalle antiche edizioni anteriori
qualcosa poteva prendersi. Ho sott' occhio 1' edizione di Madrid, Francisco
Martinez Abad 1733 (assai ben descritta dal Barrera, Nß. 602). Neil' auto:
El viaj'e del alma a pag. 8. I.43' leggo Equinocial e non esquinoccial, ove
la j e certamente errore di stampa; e alla stessa pagina invece di Bersabe
dice r editore (n^. i): Bethsabe se lee en todas las edicioties antiguas, pero
es error 7iotorio; V ediz. 1733 ha invece correttamente Bersabe. A pag. 15. 2. 14
dice : la regocijada Ciudad ( Valencia) e doveva dire {Barcelona) ; il Menendez
stesso (p. XXV) aveva corretto giä quest' errore del Pedroso. Neil' auto : Bodas
entre el Alma y el Amor divino, p. 23 nota i, 1' editore osserva che mancano
a una quintilla due versi; nell' edizione 1733 essa e intera:
Que letrados ha enganado F
Que Molinos de Papel,
Ha inventado, i ocupadoF
Que Poetas su laurel
Falsa Dios idolatrado. ;
i due versi aggiunti (2 e 3), forse di fantasia dell' editore, potevano andare
in nota.
Neil' auto del Hijo prödigo, V italiano del Zanni {Juego) e davvero
molto strapazzato, ma il senso pertutto chiaro. Solo a p. 61. i. 49 e da leggere:
Si, pregunta di malicia!
Mi piglio gran pesadumbre
Si quel che sono saprä!
A Galilea mi aplica,
O a la forca, dove dica:
Credo, oime, credo! cra! cra!
ove sono (qui sempre sonno) e forca (qui forma) son buone varianli dell' ed.
1733. E con la stessa edizione leggerei a p. 63. 2. 48. Pofar (non Pifar)
che h. V esclamazione Pöffare; e a p. 64. I. 39. e da accettare: E un a mi,
caro patronf Anche a p. 66, l. 4. in ogni edizione c' h poltron ma il senso,
credo, vorrebbe patron.^ L' argomento dell' ajito, trattato e prima e dopo di
Lope, e discorso assai bene dal Menendez (p. XLi — xi.vi); il quäle oltre l'aulo
del Valdivielso (edito 1622) poteva accennare quello del Vidal y Salvador,
posteriore d' una cinquantina d' anni, pur citato dal Barrera. Di una com-
media del Hijo prodigo il Menendez ricorda un ms. della Nazionale di ^ladrid.
' Indicherö cosi la pagina 8 colonna l' linea 43; e conto tutte le linee
non i soll versi.
'■^ Anche a p. 64. 2. 12. k inutile correggere magnando (forma dialettale)
in mangiando. Cfr. 66. I. 33.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I 03
ma nulla ne dice perche essa ninguna relacion tiene con su auto {de Lope).
Ciö e vero; ma trattandosi di documenti rarissimi, di cui chissä quando
verrä altra occasione d' occuparsi, mi si permetta di dirne io due parole,
Essa e di due autori, i due primi atti di un anonimo, il terzo dal Moreto;
ed e, come dissi altrove, la sola opera del Moreto rimasta inedita; ciö scusi
la digressione.i La commedia non ha nulla della fattura degli Autos benche
il soggetto sia lo stesso della parabola biblica; nessun personaggio allegorico,
perö i nomi sono abbastanza significativi, come puö vedersi dal seguente
rapidissimo sunto:
1° atto — Liberia (da libertä), avuto il suo, se ne va con Capricho suo
servo. Invano il vecchio padre Prudencio, il fratello Lidio [lidiar, litigioso?)
e la cugina Ceiia {(elos) che e innamoratissima di lui, voglion trattenerlo.
Parte; Celia si traveste da uomo e lo segue sconosciuta fino a Roma, ove
Liberio s' innamora della dama Sirena.
2" — In Roma Liberio spende pazzamente con Sirena, che per criada
ha Desidid e per dame altre con nomi appropriati. Invano la sconosciuta
Celia l'ammonisce; per esti'emo rimedio essa gli si rivela; ma egli non si
commuove e la scaccia. Celia torna in patria. Liberio e Capricho in poco
tempo si riducono in miseria, e Sirena e le degne sue amiche li deridono e
li abbandonano crudelmente.
3" — In mezzo ai boschi paterni, ch' ei non riconosce, e Liberio, stracciato
e senza forze. Capricho ruba un mezzo pane a un villano, ma ciö non basta
a riconfortarli , e son ridotti a rosicchiare le ghiande. Intanto s' ode musica
e canti nuziali di contadini e pastori ; e quello il giorno messo come termine da
Celia ad accettar la mano di Lidio; slan per celebrarsi le nozze, a Celia perö
mal gradite. I due accatloni Liberio e Capricho, che erano fuggiti al romore,
son sorpresi da alcuni contadini in una vigna a rubar un poco d' uva, e tem-
pestati di colpi. Liberio insanguinato viene a cader svenuto ai piedi di Celia.
Riconoscimento, e gioia generale: perche anche Lidio si persuade a cedere al
prodigo ravveduto la mano di Celia, e van dentro tutti lieti, compreso 1' afFa-
mato Capricho.
Dopo due coüoqui inediti , vengono 1' auto Obras son amores (che non
ha nulla a che fare con la commedia di Lope dello stesso titolo) e 1' auto
del Pastor ingrato che col titolo Ninö pastor e il decimo nelle Fiestas del
S. Sacramento edite per cura dell' Ortiz y Villena nel 1644. Anche seguendosi
il buon ms. della Nacional anziehe U testo stampato, poteva quest' auto man-
tenere il suo posto nella riproduzione del libro anzidetto, tanto piü che le
varianti della stampa sono tutte diligentemeute notate.
Di queste Fiestas del 1644 c' e a Parma un ms. della fine del secolo XVII
(parmense 183) ma esso e una copia del libro dell' Ortiz e perciö non ha
alcun valore per noi; perö di alcuno dei dodici suoi autos vi sono altri esem-
1 II nome del Moreto non e nel ms. di Madrid; ivi si dice soltanto:
De tres ingeniös. Ma 1' antico ms. parmense merita maggior fede per varie
circostanze che si ricaveranno dal cenno che giä ne feci {Collezione de Di-
ferentes Autores, in Studj di Filologia ro7nanza, VI, 1893). Mentre ivi ero
incerto, posso ora assicurare che la commedia dei due mss. e la stessa; e ciö
per cortese notizia del D, Manuel Tamayo y Baus, della BibUoteca di Madrid,
che qui ringrazio.
104 BESPRECHUNGEN. A. KESTORI,
plari. Del tcrzo auto Acreedores del hombre il Menende/ non riconh") un
ms. contcmporaneo di Lope che segnalai in LVC. p. 17^ ed egli, che alle
volle nofci anche le varianti delle sueltas, doveva chiedermene la collazione.
Rivedendolo ora con piü attenzione che nel 1891, invece che 1' accenno un
po' vago : della /« ^netä del sec. XVII posso dire che il ms. finisce con una
preziosa data: finis laus deo \ Jesus Maria Joseph 1620, preziosa anche quando
si riferisca, com' h probabile, non alla composizione ma alla data della copia.
Questa h di un carattere assai corrente (somiglia alla scrittura di Martinez de
Mora,^) ma tirata giii in gran fretta, come dimostrano le lacune^ e le frequenti
sviste di penna.'* Ma 1' ori<^inale da cui questa copia deriva era migliore di
quello di cui si giovö 1' Ortiz y Villena, perche delle varianti molte sono
assai buone.^ V k. poi una serie intera che mi pare, non di varianti, ma di
proprie e necessarie correzioni. Per esempio (p. 205. I, 56):
' Indicherö cosi il citato mio studio su Lope de Vega Carpio, e con
DA. quello sui Diferentes Autores.
"- Cfr. LVC. p. 21, 22, 25 ecc. Menendez II, xv.
3 Tra le note e il testo, la collazione del ms. parmense e qui data completa.
Ecco le lacune: pag. 203. 2. i : manca Hoy — p. 205. 2. 40: manca voces —
48 — 49: due vv. mancanti — p. 207. 1.2: manca hoy — 13: manca Vanse y
— 39: manca con una carta — 2. 12: Acuden acree. — 29: Dando tinta —
p. 208. I. 29: manca Oh — 2. 48: manca sois — id. i due ultimi versi e
p. 209. I. I mancano — p. 209. i. 19: manca sal libre — 55: manca De amor
— 2.20: manca il v. De que tiene ... — p. 210. 2. 7: mancano 8 versi En
descuido ... buen fiador — 38: manca de — p. 2 11. 2. 36: mancan due versi
Este es .... ingrato — p. 212. 2. 13: manca 1' indicazione Como que se van
— 51: manca en — p. 213. I. 17: manca estdis — 2.23: mancano le linee
24 — 37: De un ingrato Si setior — p. 214. I. 14: manca tuyo.
* Pure sviste, e non vere varianti, paionmi le segiienti: p. 204. I. i: lo
que — 9: Fida pues — 23: \a le yo — 2. 15: debia — 30: bienes tienes
dados — p. 205. I. 3: pagar la criatura — 15: muerte en vida — 2. 35 : O
desconoceis a Dias — 52: por el stielo — p. 206. i. 11: Qties la vida —
19: Que le comiera exceso — 35: . . . . lo creo! Demonio: Despues que
trata conmigo, Misericordia. ecc. — 2. 19: tambien perdisteis — 26: Eso
serä — p. 208. I. 35: valor — 47: Assi pues no hable el necio. El temor —
id. ultima: deudos — p. 209. 2. 27: calle — 37: glorioso soy — p. 210. 2. 26:
Como tal es el — 29: Por el credito consiste. En un ynterior — p. 2II. I. 23:
Descuido, el Amor — 2.5: el quien — 15: obligado — 31 : Es visoho —
p. 212. I. 51 : Dios nos ve — p. 213. I. 7: el hombre — 18: Id contento —
2. 15: Enprettdese la — 47: Mirarades lo primero — p. 21 4. 2. 20: Que me
dexan — 32: turbata 1' assonanza: .. tanta pena. Si hasta los elementos.
El sol. ecc. e manca il v. En los ejes ecc. — id. ultima: Paga Dios —
p. 215. I. 38: cresce un verso: . . . triunfo, Y su gloria verdadera.
* Eccole tutte: p. 203. 1.8: A mi en la prisionr — 10: Que no hay
guardar ni aun respeto (ni aun fu aggiunto dal Rojas) — 13: aguardar —
15: Por todo — 2. xd: y pagar e — 22: Mentls, que no puede ser —
p. 204. 2. 3: Aunque para — 13: <fj pasado — 26: öj advenid — 43: Con
que div. — 47: Mas de quien es como Dios — 52: Y de mis bienes dest. —
54: Y en una carcel tne cierran — p. 205. I. 19; la culpa mia (e senza inter-
rogative) — 5 ^ • Tierra, tu me has engendrado — 2.9: quien te esp. —
II: manca Oh — 25: que escuchaisP — 26: Descubrese un trono tirando
una cortinn ecc. — 43: il v. Que 7nejor ecc. lo dice la Justicia — p. 206. I. 9:
Es tem. — 22: Le hati — 23: Ni con — 30: Descuentese mi trabajo —
31: terreno — 2.35: AI tirano de la tierra — 46: Esto permites Justicia r'
— 49: debe el hombre — 54: Cerrad — p. 207. I. 33: Ay que no (e senza
interrogalivo) — 2.5: o gran — 22: Que aunque vos lo sabeis todo Pero
OBRAS DE LOPE UE VEGA. IO5
Dios me diö por alimento
Tus mares y tus montanas ;
dove il testo del M. tus fnontes y tus montanas e una tautologia. A p. 205. 2. 5 :
il M. non osservö che manca alla quintilla il primo verso: Antes todos te
servian, Ya todos .. ecc. lo accetterei anche a p. 205.2. 21: has de ir;
p. 206. I. I : siis deleytes; p. 206. \.']: y mal geh, e ib. 46:
Sin ti no ; pero si el hombre
Se fia tanto en tu pecho ecc.
e a p. 206. 2. 8: De tu justicia esconderlos; p. 207. 2. 31 : Remedio y luz por
mi maldad perdida ; p. 209. 1 . 1 5 : contenta ; e ivi 39 : di (il M. non vide che
doy guastava la rima); p. 210. i. I : al M, e sfuggito che manca un verso alla
quintilla :
principal deudor,
Aunque vos no la deveis,
A padecerlo ; y sereis . . .
Demonio
Hase visto tanto amor!
Justicia
desde aqui . . ecc. ;
e cosi a p. 210. 2.37: Y soy descuido en que he dado; e ivi 46: il verso
Sere ejemplo .. lo dice la Vanidad. A p. 212. 2. ultima: Hay ingratitud
mayorP A p. 214. I.29: Ya si?i de que tu tne adviertas — Desde que vi
padecer. E a p. 215. 2, 49:
tarnbien — 26: Lea el papel — 32: escribo a que — 34: el seguir —
p. 208. 1.6: quieres — 13: grande siempre — 20: Llama pues — 24: Que
de preso te?tga el — 2. 15: tu por bien — 17: ti si en ocasion Dios hiziese
— 20: dopo supremo indica: A'brase luego ■ — 35 : /^ Äa — 41: Soy su hijo
— 53: No la immensidad, la alteza — p. 209. I.46: hare — 2. I : Suben
los dos por una ynbencion al tribunal donde la Justizia hace q escriva y el
principe que firma y lee el Demonio — 48: Dios firm.a'i — 54- ^'^ "^ estoy
p. 210. 1.30: Cierrase la apariencia — 35: manca il v. Cielo injusto ...
e c' e invece: Recibeme lago Averno! — 47: sol se as, — 2.4: eras —
18: se me da — 10: y bevo — 23: en su oficio — p. 211. I.4: unas telas
famosas . , . las he .... vistosas — 14: rayos — 41: servidas , . . recibidas
— 61 : Que puede hacer F ya — 2. 18: Hay mas en que ya me — 5^- questo
v. {El plazo ecc.) lo dice Agradecimiento — p. 212. 1.4: Pero vos sois (senza
interrogativo) — 34: hablar se atreve — 2. 19: Senor, me llevan — 56: Vanse
los dos — p. 213. I. 14: manca el — 24: hicistes fin ha sido. Y fin ... (e
prima : El ques fin, pol cancellato) — 32 : non c' e il verso : Y no sirve de
de nada el oponeros; prima c' era: AI mundo les forgoso al fin prenderos,
poi fu cancellato e messo in margine: Y asi ha de ser forgoso el ofenderos
53: Que ya se ve mi amor — 2. 3: vendido — 5: ejecuciön notables danos
— 6: la deuda — 10: Que quiero ya pagar — p. 214. 1.2: me ha — 34- ^'^
carcel, Cuydado, es esta — 38: llegarte — 2.9: i versi: Y basta que tu ....
{descanso tengas) . . . fino a : ya vienen por mi, son messi dopo il verso : A
despedirme de ti — 22: verdad eterna — p. 215. 1.6: manca ^a — X"]: la
Iglesia — 25 : haran — 39 : tunicela encarnada y dos angeles que le traen
una Cruz — 52 : • • • Principe en la pena con los dos Angeles y tofnando la
Cruz en las ?nanos se sube al trono — 2.38: Yo conozco la escritura —
39: la muestra —
I06 nESI'KECHUNGEN. A. RESTORI,
Ah qiiien de esa hoca oyera
(Pues no fue menos que Dimas):
Hoy . . . ecc.
Sc non tutte acccttabili, certo queste varianti meritano d' esser discusse. Fu
giä osscrvato (LVC. 17) che questo ms. parmense ha segni di niano del Rojas.
II quäle (come il Martinez de Mora) ha tanli meriti per gli studiosi di Lope,
che sarebbe tempo che il Wenendez, unico che possa farlo, ce ne dia alla
prima occasione qualche notizia succosa e attendibile. II Barrera, per questi
due, ha una dimenticanza e una confusione strana.
Nella Fiesta cxiarta sejjiie alla loa un grazioso Intermezzo El Robo de
Elena. Un praticanle, Paez, finge di rappresentare una commedia per rapire
al suo principale, il vecchielto Dottor Oregano, la figliola e qualche sacchetto
di dobloni:
Oviedo: Y que comedia hac^is?
Paez: Pienso que es buena.
Oviedo: Como P
Paez: El Robo de Elena
Oviedo: A propösito ha sido ! .... Quien la cotnpuso P
Paez: De un poeta nuevo
Es el primer o huevo.
Qui ci potrebbe essere qualche allusione; la scena che poi si rappresenta
(p. 224. 1.49 — 225. 2. 18) e tutta nello Stile cosi caratteristico delle commedie
burlesche; e precisamente deve esser stata edita suelta una: comedia burlesca
del Robo de Elena, (Barrera, Catdlogo p. 578) che il M. poteva ricordare e
confrontare. Ollre il baile col titolo Robo de Elena citato dal Menendez
(p. LIX) e la nota commedia del Monroy, c' h un Entremes che credo sullo
stesso argomento, edito 1646 (Barr. Catdl. p. 617), col titolo Destruccion de
Troya. Questi due titoli Robo de Elena y Destruccion de Troya furon spesso
uniti, come in quell' auto sacratnental di cui citai un ms. dei primi anni del
secolo XVII (DA. n*^. 558). II Barrera {Cat. 343) lo dice del Rojas Zorrilla,
ma neir Indice (p. 599) mette un punto inlerrogativo. E infatti ripugna cre-
dere che sia di cosi distinto poeta un cosi strambo pasticcio allcgorico, greco-
cattolico come quest' auto del Robo de Elena, a dar idea del quäle basterä
riferire i personaggi: Paris que es el Demonio, Troylo = el Cuerpo, Etor
= el Mundo, Aquiles = S. Juan Baptista, e infine tre bei colmi : Sinön que
es el Amor diuino, Elena = el Alma, e Menalao que es Christo!
L' auto della Fiesta novena h la Vuelta de Egipto, cio6 il ritorno di
Giuseppe con Maria e Gesii bambino dall' Egitto a Nazareth, dopo morto
Erode. Utih indicazioni sull' argomento da il M. a pag. LXVlll e Lxrx.'
Aggiungerö che c' h un altro auto, certo posteriore a Lope, che svolge
ampiamente lo stesso argomento e puö aver avuto lo stesso titolo, come si
ricava dagli ultimi versi:
Tirso: A mi el Autor me ha encargado
diga al Auditorio nuestro
que a la Ida y Buelta de Egypto
^ Per errore di starapa Lix.
OBKAS DE LOPE DE VEGA. IO7
pone fin, no a los deseos
y voluntad de serviros, ecc.
E intitolato: Major Rey de los Reyes e sebbene si dica Auto al Naciiniento
e una vera e propria commedia in tre giornate, e di una trivialitä incon-
cepibile in cose sacre (vedi DA. n". 777). Sullo stesso argomento della Vuelta
de Egipto e anzi con lo stesso titolo, io segnalai un altro auto (DA. n"*. 723)
che il M. non ricordö e che e molto importante per la storia di questo auto
di Lope, giacche gli e certo anteriore e gli ha servito di modello in modo
cosi stretto che fa davvero meraviglia, non essendo Lope solito ai plagi.
II ms. h dei primissimi anni del sec. XVII o forse meglio della fine del pre-
cedente. Nel sunto che segue metto tra parentesi le scene parallele dell' auto
di Lope:
[Scena nella bottega di Giuseppe. Gli Angeli preparano, per ordine
del bambino Gesii, gli stromenti di lavoro. Entra Maria; si rallegra che il
bimbo e alzato; Gesii va a prendere il lavoro di Maria. Entra intanto
Giuseppe.^] Scena in bottega di Giuseppe; egli e Fineo parlano di lavori
da falegname. Entra Maria; Giuseppe chiede ov' h il bimbo: Maria alza un
velo e lo si vede dormiente sopra un legno a forma di croce:
Maria :2 Veis aqui el arhol, hermoso
nino, a cuya sonbra santa
me siento, duermo y reposo:
cuyo fruto a mi garganta
es por estremo sabroso.
Es, doncellas de Sion,
roj'o y blanco »ii querido,
uno entre 7nil escojido ;
Palmas sus cäbellos son,
SU cabega ovo brunido.
Son sus ojos de pälomas:
sus mejilläs son de aromas ;
torneados y distintos
sus dedos, de oro y jacintos
llenos, si sus tnanos tomas.
Su Idbio es lirio oloroso
que destillase de giros,
tnira ques licor pregioso!
^ Giuseppe saluta Maria con 5 belle strofe, di cui la prima ( Virgen del
sol vestida, Coronada de estrellas . . ecc.) t una parafrasi del Petrarca: Ver-
gine bella che di sol vestita ecc.
2 E una traduzione, piü che parafrasi. Cfr. Cant. Canticorum, II, 3: Sicut
malus inter ligna . . . dilectus 7neus inter filios. Sub umbra illius . . . sedt,
et fructus ejus dulcis gutturi meo. — V, 10: Dilectus meus candidus et
rubicundus, electus ex millibus. II: Comae ejus sicut elatae palmarum:
Caput ejus auruni Optimum — 12: Oculi ejus sicut columbae .. 13: Genae
illius sicut areolae aromatutn ... 14: manus illius tornatiles aureae, plenae
hyacinthis — 13: Labia ejus lilia distillantia myrrham primam . . 14: venter
ejus eburneus, distinctus saphiris — 15: Crura illius columnae marmoreae,
quae fundatae sunt super bases aureas ... 16: totus desiderabilis. — Si cfr.
anche versi quasi uguali e quel che ne dice il M. nel vol. III p. X.
I08 BFSPRFCHUNGEN. A. RF.STORI,
De marfil y de safiros
es echo su vientre hertnoso.
Sott dos coiunas, fundadas
sobre dos basas doradas,
sus piernas de un marmol raro ;
todo amable, hermoso y claro!
Joseph: Hasta el cielo hablando agradas!
[Giuseppe lavora al banco: Maria a una camicia da cucire, Gesü raccoglie in
un cestino le scheggie; inlanlo per passatempo Gesü favella della Essenza
divina.] II bambino va a prendere il lavoro di Maria (anche qui una camicia)
e mentre Giuseppe lavora al banco, ed egli raccoglie le scheggie, parlano per
passatempo della Verginitä:
Säle Jesus con la almoadüla de nuestra seflora y el cepello y la gesta
de las astillas:
Maria: Josef
Jos. que OS maravillaP
M*. Fties. tan cargado?
Je. Mi madre
traygo aqui la almoadüla,
este qepillo a mi padre,
y para mi la gesiilla.
El trabaje coged vos,
yo cogere como suelo
las astillejas del suelo
M». Hareis estrellas, mi dios,
las rayas, y el suelo fielo.^
Que camisa os e de dar?
Je. Ilazedla, madre, de suerte
que no se pueda rasgar,
que con soberbia arto fuerte
se que tne lan de quitar.
M*. Que degisr
Je. Aguurdo aqui
las astillas.
M». Que haremos,
Josef, trabajando astr
Jos. De virginidad hablemos.
{Diga el niHo mirando a la virgen):
Virgen, que tnayor que en ti
esala, limpia a^ugenaP
Jos. de seis ojas conparada,
de granos de oro llena ;
la primera es ser templada
tanto la tenplanga ordena
que por eso lo trocb. (?)
El trabajo es la segunda.
1 Cfr. p. 368. 1.8— 15.
OBRAS DE LOPE DE VEGA, lOQ
ecequiel lo mostrb
que en la hartura y ocio funda
lo que a sodoma abrasö.
Umildad es la tercera,
no soherhid, que por el
no siendo a su dios fiel
gogaba desta fnanera
los fnoabitas ysmael.
La cuerta (sie) es guarda divina
de la vista y el oyr ;
ejemplo es yquen ydigna ^
La quinta es saber regir
la lengua que al alnta ynclina.
La sesta, huir la ocasion:
bien se ve en Tatnar y aman,
Los granos de oro seran
los deseos que a dios dan
el alma y el coragon.
Ma, Bien lo abeis, Josef, conpuesto.
Jos. Todas seis ojas, Maria,
tiene vuestro pecho onesto.
Je. Quien como vos, madre mia,
en quien tatito amor e puestoF
[Entrano donne gitanas; dialogo; escono. Giuseppe s' addormenta e un
Angelo gli ordina di tornare in Palestina. Scena in Gerusalemme tra re
Archeiao, Sereno e soldati. Si torna in Egitto: i gitani s' accomiatano dalla
famigliola di Giuseppe, e una predice la buonaventura a Gesü. Altra scena
tra Archeiao e Sereno. Ancora al Nilo; in presenza di Gesii gli idoli egi-
ziani rovinano, e il Demonio esce a dir pochi versi. Arrivo in Galilea.]
Tutto piü seraplice; entrano le gilane, e una di esse, Meroe, prende la
manina di Gesü:
Mostrad la tnano, os dire
la buena Ventura. A fe
questa raya de la vida
es bien corta y perseguida!
Dios OS la prospere y de.
Tendreis muchos enetnigos
que OS an de matar y ager
en vos notables castigos.
A fe que os a de vender
uno de vuestros amigos!
A los anos treynta y tres
tendreis, niho, tma prision
por gran traycion y interes.
* Leggi: Syquem y Dina, per le cui storie v. Migne, Dictionnaire de
la Bible.
1 lO BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Todas estas rayas son
cruges de la cruz despues.
Pero aquesta no entendida
tnuestra despues una vida
perdurable y senpiterna.
Arsino: Su madre estä un poco tierna
Je. No lloreis, madre querida!
Uscite le gitane, Giuseppe s' addonnenta e un Angelo gli dice che Erode h
morto e regna Archeiao e gli ordina di tornare in patria. Muta la scena e
siamo all' arrivo in Galilea.
D' ora innanzi il parallelisnio non h. piü turbato. Compare San Gio-
vanni, nino vestido de pieles, e presente la venuta di Gesii suo cugino e ne
parla ai pastori. Lope si contenta a ciö; nel parmense invece avviene 1' in-
contro e un affettuoso dialogo tra i due benedetti bambini. Intanto i pastori
si affoUano festosi intorno ai nuovi arrivati, ed essendovi tra essi alcuni
parenti di Giuseppe e Maria, offrono loro ospitaliti e riposo:
Parientes: Ellos vendran bien cansados ;
en nuestra casa podran
descansar bien regalados.
Juan: Adios Jesus.
Je. Adios yuan.
Juan: Adios mis tios antados
M^. Adios, sobrino bendito.
Pastores: Celebrad cantad pastores
a Jesus dios ynfinito,
dando, con darle mil flores,
fin a la Vuelta de Egito,
Che ha dunque fatto Lope? Egli ha preso intera, fino ai piü minuti
particolari, la tela del vecchio auto e vi ha aggiunto la scena i^ con gli
Angeli,' le 2 scene nella reggia di Archeiao, e la caduta degli idoli egiziani
con comparsa del Demonio. Queste quattro scene rendono di certo piii spet-
tacoloso r auto ma non giovano punto alla veritä dramatica; si vede subito
che sono appiccicate e che interrompono goffamente 1' unitä dell' azione, la
quäle e tutta un soave idiliio pastorale e domestico. Una sola scena ha tolto,
r incontro dei due santi fanciuUi Gesü e Giovanni Battista, e anche qui fu mal
inspiralo: la scena, con le grazie dci due bimbi e con le oscure allusioni al tre-
mendo destino che entrambi li aspetta, eccita insieme soavilä ed angoscia, e fa
ad ogni modo una potente impressione. Scendendo ai particolari, li ha spcsso
peggiorati; si paragoni la semplice descrizione del giglio verginale (scelsi
apposta questi passi) con la teologia gonfia e astrusa che Gesii rccita per diver-
tire i genitori ! (p. 3C8. i . 36) ; anche fra le due predizioni dclle gitane (p. 37 1 . 2. 18)
preferisco quella del ms. parmense, tanto piii semplice e piü aflettuosa. Sicchi
davvero io sarei tentato di chiedermi: quäle dei due a«/öJ sarä il vero di Lope
de Vega? Ma il dubbio non b possibile; oltre la testimonianza dell' Ortiz y
Villena, abbiamo quella autorevolissima di F. de Roxas che scrisse di sua
Com' h piü bella la semplicissima scena del risveglio del bambino!
OBRAS DE LOPE DE VEGA. III
mano sul primo foglio dell' auto parmense: diferente de otro de lope. Ne
concluderemo piuttosto che ai veri poeti non giova mai il seguire appuntino
1' altrui falsariga.
Alle Fiestas dell' Oitiz segue un auto al Nacimiento de N. S. yesucristo,
che il M. prende dalle Navidad y Corpus Christi . . . recogidos por Isidro
de Rabies. Madrid 1664. In una suelta di poco posteriore {Valladolid, Alonso
del Riego; cfr. LVC. p. 14) porta il titolo, del resto bene appropriato, di
Nuevo Oriente del Sol y Mas dichoso Portal. Non conoscendosi manoscritti
di quest' auto, queste due stampe sono il solo soccorso a stabilire il testo;
tanto piii che hanno press' a poco lo stesso valore (Isidro de Robles era un
ccUettore molto alla carlona), e derivano evidentemente da originali ben
distinti. Perciö fu buon pensiero di accompagnare il testo del Robles con lo
spoglio, a pie di pagina, delle varianti della suelta: ma questo spoglio di certo
non fu fatto dal Menendez, perche se ne tvascurö una buona nietä e non delle
piii insignificanti.* Certo anche la suelta ha molti evidenti errori che non e
forse un gran male 1' aver trascurato,- nia tra le varianti non citate ve ne
sono molte che erano degnissime d' attenzione.^ E fra esse ve ne sono poi
1 Che la suelta vista dall' editore non fosse questa di Valladolid ma
un' altra a me ignota? Non e impossibile, ma parmi estremamente impro-
babile perche tutte le varianti da lui notate sono talquali in questa di
A. del Riego.
2 Perö allora parecchi, che furon notati, non dovevano esserlo. I non
notati sono questi: p. 444. 1.41: Tomo per Tome — p. 445, i. 38: Es inefable
— p. 446. 1.37- Crisoliros — 2.21: todo cuydado — 35: Admira el suceso
— p. 447. 2. 49: los pitos — p. 452. I. 47: Ni se cansen ni se c. — 56; ex-
tranan — p. 453- !• 5" ^"^ '^'^ virtud — 2. 50: emhuelto en veneno —
p. 454. 1.9: Abrasada — 49: duerma — 2.48: Pues cantas — 54: ä mis —
p. 455.1.43: Esta — p. 460. 2. 6: destierre —
3 Eccole tutte. p. 443. 2. il: Y de las Galias al Fr. — - 16: Boecios
Q Beocios}) — 18: AI de Oriente y Occidente — 21: dopo questo v. Negro-
pontos y Esp. e aggiunto : AI Imperio Israelita, indi mancano 29 versi, e ri-
prende: Y a todo el pueblo judaico ecc. — p. 444. I.32: Ysaias y Miqueas
— 49 : mancano i 4 versi ultimi del romance — 2. 29 : _j/ finne pens. —
p.445. I. I: Elisio — 4: sus leyes — 23: sea enhor. — 25: ittescrutable —
30 : Pues si lo quiere, sea — 2. 24 : Su venta y el; Silvia, al punto Que
cumpla — p. 446. I. 17: en montes levantados — 52: Ha senores — 2. 31:
manca il v. Malos anos . . . e invece: Afe, si coj'o el palancho ! — p. 447. I. 2:
ofendiö maridoP — 19: Mas que dij'o — 2.20: Julio, qrie me causb espanto
— 54" Miren lo que kan. levantado, Y ful a cur ar una prima — 58: Quedb
libre — p. 448. I. I: cuerdo y m. — 6: del fregado — 16: Barrabas lleve
el regalo — 2. I : dice solo: Säle yulio como espantatido moscas — 7: Hola
Mujer (cosa rara !), e mancano i 4 vv. che seguono : riprende : Mujer . . .
— 19: Vozes dais desent. (e senza interrogativo) — 30 : dopo prem.io indica:
Saca un palo Silvia, haze que espanta al m.oscon y amaga a Julio —
p. 449. I.40: Negra, floja, fria y flaca — 55: Y en los guisados que haze is
— 2. 8; Y andais muy acicalada, Con afeytes y con rizos, Y en ... —
13: pesse ä — 24: il segno (i) vuol 2 righe piü giii — p. 450. I. 14: Toma
Dorindo su garrote y sale Silvia con dos ecc. — 2. 51; Un ojotuerto he
quedado — p. 451. I. 17: Vos un gran borrdchonazo — 23: Hola! Justicia
710S sigue — 28: Entranse rinendo y: manca — 2.2: eximir de duro hierro
— 22: Y mas quando el sentitn. En las ecc. — p. 452. 1.6: Que esta —
16: indica: (Vase) — 22: indica: {llama) — 41: Pues la mayor — 2.6: La
accion — 23: .• - y passa un Angel atravesando el Teatro y canta: —
30: il segno (3), anche giü nelle note, vuol portato una riga piii su —
I 1 2 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
alcune che son vere correzioni, o assai probabili o assolutamente necessarie;
e sono queste: a p. 443. 2. 4: Francia y la Persia; legjjasi Tracia y la P.\
la Gallia h nominata 7 versi piü giü. A p. 445. 1.42:
. , . posada.
Ha de casa!
J u 1 i o : Quien P
Silvia (445. 2. nota): Quien llamaP
E cosi pure a p, 446. 1.53, dove sono due vv. sbagliati, leggasi :
Dorindo: Quien P
Corinda: Quien llamaP
Josef: Salga hermano.
A p. 450. 2. 17: No siendo — 37:
Julio: Reparad y recibid
Este embite (pegale)
Dorindo: Ya reparo ecc.
A p. 451. 1.40 : Dejö divtno — 2.8: llenas de alegria — E a p. 453. 2.47,
r assonanza richiede come ha la suelta: Archimedes — p. 454. i. 16: visto
ni verdn — 2. 53: Dorml mas — p.455- '• 37 ^ ^<^o^ sabrosos Talia —
p. 457. I. 13: Dios eterno — p. 459. I. 43: Cuando se hallen — p. 460. I. 12:
p. 453. 1.42: Id alegres Pastores — 46: De un portal en las pajas —
2. 3I: portento tiene — P- 454. 1.38: supiste — 45: En el ayre un Gargon
hello Mas lindo — 46: dixo: Amigo Parte luego d. — 2.8: El gue sin
f^ ä — 16: {Musica dentro) — 47: De migas un gran cald. — p. 455. i. 16:
Doy trasunto soy retrato Del fino amante M. — 25 : Que a mi es ociosa
porfia — 31 : Esta es verdad ä — 2. 3: Su cruel. — p. 456. I. I : Conto in-
signe — 2,5: correggo una inesattezza mia {Bandolera de Flandes nella Ro-
manische Bibliothek, IX, 112 nota ultima) dove questi nueve de la fama non
devon correggersi in doge. Si allude non ai 12 paladini, ma al libro e meglio
alla traduzione di Antonio Rodrignez Portugal: Chronica llamada el Triumpho
de los nueve was preciados varones de la Fama o come dice nella tabla :
la presente obra llamada Los Nueve de la Fama (Giosu^, David, Giuda
Macabeo, Alessandro, Eltore, G. Cesare. Artus, Carlomagno, Goffredo di
Buglione) Ho visto 1' edizione di Alcalä de Henares, Juan Iiiiguez de Leque-
rica. Ano 1585 — 9: inmortal renombre ■ — P- 457- l. I2: Pariö al sacro —
15: Dad tierno — 31: yo por mi labio e al 33 ... guier o: Nirio inmenso y
sabio — 57: Yo gue de vos — 2. 4: {entran todos los p.) — 18: Pues a T. —
21: Mirad este Niilo Dios A guien yo por tal conf. — 44: granado y
grueso — 50: linda cosa — 53: haciendo estä — p. 458. I.9: Yo Miguel
pastor humilde — 22: Domingo el Zagal — 2. 16: Domingo: Miguel es
el mas discreto Zagal del valle ; pastora No hay, gue en comun no le
alabe — id. nota 3»: i versi Miguel, pues que . . . li dice Filardo. Dopo
celestial Sefiora s' aggiunga: Miguel: Si os da gusto, alegre y grato Obe-
dezco Domingo: Va de historia! Miguel: De un admirable rabino ecc.
— p. 459. 2. 30: Porque fuera — p. 460. I.51: Se dard por ley — p. 461. 1.20:
Nuevo aliento el alma — 31 : il segno (3) deve esser apposto a questo verso,
cui seguitano i riferiti in nota, e si riprende al v. A vuestro gusto ecc. —
2.4: Sehores, ay en el mundo — 53: Porgue si anda — 56: non parla la
Virgen ma Dominj^o — p. 462. 1.32: os dib — 2.17: tiernos pucheritos —
20: alegre el — 29: Natur aleza divina — 46: Y gue Dios — 50 : Da
muestras el inmutable — p.463. I.I2: non la Virgen ma Domingo —
19: Pues no ay gue admirarse de esto. Porgue . . . Tenemos bravos per-
geflos — 24: Hallära en mi un gran — 39: Tendrä, ni tuvo, ni avrä
En los ecc. —
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 113
tnadera de Setim e meglio sarebbe Sethitn, il noto legno dell' Area santa
(v. Migne, Dictionn. de la Bible) — l6: Limpia Escala de Jacob (v. Genesi
XXVIII, 12) — A p. 461. 1.3: la llevära — p. 463, I. 26: cudl es carnero —
Segue poi un auto del Tirana castigado che non ha nulla di comune
con la coramedia di Lope dello stesso titolo. Chiudono il volume altri nove
autos, finora inediti, di vario valore, ma che in complesso arricchiscono in
modo prezioso 1' ereditä lasciataci dal gran Lope.
II volume III contiene nella sua prima parte 1 1 autos piü uno scritto di
Conceptos divinos al SS. Sacramento, e in appendice un auto dubbio sulle
Cortes de la Muerte; e cosi rimane completa questa prima sezione del teatro
religiöse di Lope.
Del primo auto, pubblicato da un cattivo ms. della Nacional, pensö a
ragione il M. che le parole De dos Ingeniös y Esclavos del Santisi?no Sacra-
mento non devono essere il titolo, ma 1' indicazione di due autori-collabora-
tori; forse, come egli dice, Lope e Montalban (p. ix). A lui e sfuggito un
ms. parmense, molto migliore e dei primi anni del sec. XVII, che io, non
contenendo esso nessun nome d' autore, avevo dovuto mettere tra gli Anonimi,
pur citandone i primi e gli ultimi versi (DA. n". 736). Questo ms. ci da il vero
titolo dell' auto, che e El desengano del Mundo; gli autori si vollero dire
esclavos del SS. Sacramento perche quest' auto deve essersi rappresentato
appunto in qualche festa data dalla Congregazione degli Schiavi del Sacra-
mento, fondata in Madrid nel 1608, alla quäle appartennero anche Lope e
Montalban. Alcuni versi vi accennano espressamente (p. 11. 1.34):
Mayormente agora que hacen
Tan santas congregaciones
Para que Esclavos se Hamen
Del Pan Santo .. .»
II Barrera, che discorre dottamente di questa Congregazione (NB. p. 163),
cita fra altri un libro, per me irreperibile, di Jos6 Martinez de Grimaldo:
Fundacion y Fiestas de la Herm.andad de Esclavos del Santisimo Sacra-
mento, celebrados en los primeros cincuenta anos, Madrid 1657. Ora che si
conosce il vero titolo dell' auto, in quel libro poträ trovarsi 1' anno della rappre-
sentazione e forse il nome degli autori. Quanto al testo, sebbene il ms. par-
mense non mi sembri autografo per certe sviste e lacune che in im autografo
difficilmente si spiegherebbero,^ esso, e per il tempo e per la correttezza e
* Vedi un altro accenno a pag. 12. I. 17. — I versi surriferiti pare che
alludano proprio alla fondazione della Confraternita. In tal caso il secondo
coUaboratore non puö essere il Montalban, che nel 1608 aveva sei anni.
2 A p. 3. 2. 10: Prebiertele de -m. — p. 4. 1.6: mancano 4 versi: Si
Dios .... enganalle — p. 7. I. 19: Es la Anbicion — 2. 18: Hay Bersabe —
p. 1 0. 2. 26 : ci sarebbe un verso di piii : Triste de aquel que vive — Mientras
Dios fuere Dios, en pena eterna — Pues ninguna rezibe — Que exzeda a
ver SU ara senpiterna — Bueno: Hombre de tal tnanera te aperzibe — Por
aqueste ecc. — p. II. I. 50: Ay Dios, pagael (sie) que escucho! — 2. 9: Ay
estrella de Jacob — 30 : mancano 8 versi: Vete a tu profunda . . . en penas
tales — p. 12. I. ultimo: manca questo v. e i primi 11 della 2^ colonna —
2. 28: manca 4 versi: Que pude hacer , . . sangre querriä — p. 14. 2. 9: qui
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIi. 8
114 BESPRECHUNGEN. A. RKSTORI,
senza dubbio ottimo in paragone del madrileno, e dcbbono, credo, esser
accolte tiitte le sue varianti.* Qui noteiö ancora due cose. La prima che
si pone 1' indicazione Vanse los vicios e niancano, dopo il 25, i qualtro versi:
Vatnos de aqu'i . . . . y tierra —
' Eccole: p. 3. i. i : prima c' era Jenio bueno, Rojas corresse Angel —
2: manca: y el A. Custodia — 6: piensas regir? — 2. 12: Yo, fuera —
15 : Vaya en aquesta — v. ultimo: süfreme a tni — p. 4. I. 33: guerra dentro
en mi — 49: Angeles, dentro — v. ultimo: esta es vana — 2. 14: Esta plaza
es del Contento ; Del Regalo es esta calle ; For aqui bajan al valle Del
dulce ecc. — 19: Aqul venden verde hedad — 29: ociosos, y aqui Hablan
de otros y de ti — 41 : No le ensenas nobles callesP Hombre: Que no
es . . . Bueno: He de callar la verdadr Calle de Santa Maria, La de San
Pedro y Santiago No ay aqui; sino de Estrago, de Engano ecc. — 50 : cuya
luz vea — 53: Que como tu, Genio mio. Apure ecc. — p. 5- I. I : Y la —
3: Ese si que — 8: siguiendo yo — 17: Apareze Babilonia sentada sobre
un dragon, i en una silla con un vaso dorado en la Tnano el Apetito de
villano y Musicos — 26: Hombre bien puedes llegar — 32: Sobre las aguas
sentada (v. Apocalisse, XVII, 1 — 3) — 44: Blasfemias escritas ves! Ape-
tito: Los que cantan ecc. — 54- Guardate de hechizos! Malo; Bebe —
1.\1: Ponte, Apetito — 16: mis Deleytes — 33: Enpezamos la jornada De
vida que para en nada! Que tales sus ecos son! — 43: <f^ hacer Para
rem . . . Que si aborr. — 52: Con sangre de Dios — p. 6. i. 6: Si a la fe
— 28: Hombre: Oh Cuidado! Cuidado: Descuidado Vas ecc. —
37: Hombre: Que gritos y ruido extrano! Cuidado: El nombre ecc. —
47: Säle el M. con un azote — v. ultimo: hdn de hablar — 2.4: Avarizia:
Qualq desnudo y descalzo ecc. — 24: no dezis nada, Que mi bolson —
27: non Hombre ma Hermosura — - 35: discurr. las casas — 57: a los
bienes: Dißciles pasos trepa — p. 7.1. 28: limosna alpobre — 43: Cuanto
mos que pocos medran — ^l\ montes y cuevas, Tanto que en los ynozentes —
54: questa, e tutte le altre indicazioni tra parentesi, delle p. 7 e 8 mancano —
56: AI tnismo zielo ponella — 1.\1\ mis venganzas — 17: iVo estoy en ext. —
22 : Matar a Siquen y Atnon (v. Mijjne. op. cit. sotto Sichern e Amnon) —
p. 8. I.I: Juego: Dos reyes no te contentan'r Arab. : AV dos mil, que la
Anbicion Mas i7nagina ecc. — 52: El seys — 2. iS: El as de copas —
23: beber y comer — 32: honras atropella — p. 9. I. I: Entren dentro —
9: vuelvame — II: hacerte — 13: soltanto: (Mttelos) — 24 e 28": la casa —
30: a tristezas — 51: la Muerte sobre una peana — 56: Que es el hombre
.... SU valorF — 2.25: nos ensena la muerte Que ecc. — 34: soltanto;
(Cübrese) — v. ultimo: AI puerto — p. 10. 1.8: dopo questo v. pongansi i
primi della 2» colonna: Angel dime iino: y el hombre se espanta — 13: Prin-
zipe de la Paz — ig: de los coros — 26: a gozarte — 30 : Deste crisol, y
limpio — 32: Que me abrasas de amor ! Si ya llegase De ver ... El
dia ... — 35: Que un punto — 4I: hombre misero desea — 42: Ay v. h.!.
Per dl per dl — 44: Qui comincia la strofa: Por una .... Que a. c. cuando
era nada ecc. — 51: De que esta pena zese etern. — 2. I : soltanto: cü-
brese — 24: crisol, fenix h. — 37: Audiencia agora, y mira antes que
mueras — 46: Yo relator — 49: Pues nianca — p. II. I.4: dopo aggiungi:
Que niho rezien nacido Comenzaste a verter sangre, Que hülste a E. —
10: Hasta que, como el lo sabe, Comenzaste a predicar, Y hacer divinas
seflales. Hacesele cargo mas Sobre aquesto Christo: que repares En las
penas serä bien. Demonio: O seüor, que fueron tales, Que si yo fuera
ecc. — 33: Hijo mucho os lo — 45: Pues es tu yugo suave — 49: Los
Desengahos le traen — 2.3: Dulce Hijo — 13: Si Seüora. Maria: pues
advierte Que la palabra as de darme De no of ender U jamas. Hombre:
Si, doy. Ma; Hijo perdonalde ecc. — 24: Para que escribo — 48: Suetlo
acasor Estoy despierto't — 51: Aluerto estabas, vuelve — p. 12. I. I: No vas
tu con el tambienP — 49: -^ suave yugo obligo, A lo que puede conmigo —
2.12: Pues en lleganda a saber Con quantas fuerzas mi amor Me puso en
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 1 1 5
quest' auto fii forse conosciuto dai veccM catalogisti (Medel? Huerta?) perche
il Barrera cita un anonimo Desenganos del Mundo. E poi osservabile la
trascuratezza con cui i vecchi manoscritti enumerano i personaggi; nel testo
del M. si indica la Castidad che poi non compare, raentre non si notano
Cuidado, Gula, Envidia, Soberbia che vi han parte. II parmense li nota,
ma cita la Justizia che poi non c' entra; e nessuno dei due indica la Lascivta
che in realtä vi figura. II ms. parmense appartenne al Licenciado F. Rojas
che corresse una parola in principio, e appose in fine di suo pugno la
parola: fin. —
Per r auto del Tuson del rey del cielo di cui la copia e del 1623, sarä
bene correggere il Catälogo del Barrera, che la dice del 1621 (pag. 457). —
Dell' auto: Venta de la zarzuela dobbiamo la copia, del 1615, alla casa di
Alonso Carrillo (v. p. xii) ; probabilmente e quel Carrillo commediante che
figura in questo stesso volume (a p. 311) in una lista di comici del 16 10.
Dell' auto che segue, Los hij'os de Maria del Rosario, non ricordö il M.
un autico manoscritto giä da me segnalato (LVC. p. 26). Seguono in questo
ms. parmense al titolo le parole: para Maltas Martinez, il che indica che
questa copia era fatta per il libraio Martinez, dal quäle provengono altri mano-
scritti parmensi (DA. ni 758, 831). Ciö non ostante, questa copia h. ben cattiva,
e per di piii 1' originale donde deriva doveva essere quasi identico a quello
edito dal Menendez. Sieche io reputo inutile riferire una hmga serie di sviste,
di errori evidenti, o di insignificanti mutazioni. Ma anche il testo del M. e
qua e lä scorretto o incompleto; mi limito dunque a riferire in nota i luoghi
pei quali il ms. parmense o corregge, o completa, o da varianti che posson
meritare d' esser discusse anche se non necessarie.^
tanto rigor, A guten no puede mover P — p. 13. I. 4: A ejercitar — li: cual
me han parado! — 36: Llevale, Idvale y viste — 49: de lagrimas lavados
— 2. 9: Besare tus — 39: questo v. Haced cuenta ecc. lo dice El Malo —
46: AI trono de zafir del jfeova eterno — 50: non Ambicion ma Envidia
— 51: fama y nombre dura — 57: Para que no os conozca — p. 14. I. 3:
en ese bien rep. — 8 : esclavo de Dios — 1 1 : non Ambicion ma Envidia
— 12: 7to lo digais — 31 : Que parezieron — 49: Senores, ropa y hac. —
2. 52: soltanto: Descubrese ufi altar con rosas y el Caliz en media —
p. 15. I. 12: En las sendas — 20: Y paz (anche nei due identici passi piü
oltre).
^ A pag. 65. 2. 6: La segunda Eva sagr. — 13: Quiere hacer —
p. 66. I . I : lo rnerezemos — 29 : Pondre . . . Patmos, tutto interrogativo —
45: Si que Dios ... ä los sabios leia, lo dice S. Pedro e risponde Custo-
dio: Ha de ecc. — 2.9: interrogativo, poi S.Pedro: Sea asi! Entendido
pues ecc. — P- 67. 1.4: La hurnana levantada — 42: sus grandezas —
44: intento estas proezas — 2. 21 e 32: non S. Pedro ma Dios Padre —
p. 68. I. 19: Ctiando haya de leerse, Os — 24: hombre, y si — 2. 29: non
S. Pedro ma Cristo — ?• 69. i. 24: Mundi capite 2 § 8 ^i* nono et decimo
quinto et decimo sexto et per totum Caput, et c. 3 per totum — 35 : Lege
genesis c. 3 dicta. L\ege'\ Eclesiasticum. c. 25. 30. 33, L. ad Cor, 12 —
46: Joannes Matheus et Lucas en (sie) Evangeliis lege, et Verbum ecc. —
2. 21: exceptator — p. 70. 2. 44: Soberana Virgen — p. 71. I. 13: non Frigia
ma Asia — 22; iglesias de Asia — 2.8: Y si. huviere — P- 72. I. I5'- de
que doy fe — 2.9: Con tan grande desc. — P- 73- I.5: ?«^ ^^ 0.1^ presen-
tados — 57: Pues de Christo la persona Cual veis retratando estoy; Pues
que con ecc. — p. 75. I. II : parla Maria: Yo para mayor .... perdono —
In fine cfr. alcune correzioni del Rojas in LVC. loc. cit. —
8*
Il6 BESPRECHUNGEN. A. RKSTOKI,
Del scguenlc auto : Triunfo de la Ii;^!csiii, dicc il M. (p. XV) che La
Barrera le menciona con el titulo inexacto de El liijo de la Iglesia, pero
con el suyo verdadero estd en los Catdlogos de Medel y Huerta. Questo h.
un curioso lapsus memoriae, perch6 i diie autos (Triun/o de la Iglesia e Hijo
de la Iglesia) sono ben diversi 1' un dall' altro, e il Barrera li distingue netta-
mente (Catdl. p. 457. la e 458.2a e nell' Indice p. 596 e 600) altribuendoli,
com' k. giusto, a Lope; come li ha distinti il M. stesso che ne ha pubblicato
uno nel 2" volume (p. 529) e 1' altro in questo!
Anche un altro appunto al Barrera e inesatto; deH'aw/ö: La Araucana
dice il M. no mencionado por La Barrera (p.xvi); V auto 6 invece citato
neW Indice (p. 593) ma come anonimo; cio potrebbe far suppore che sia stato
edito in qualche suelta, perch^ i vecchi catalogisti, checch^ essi dicano, si
basano essenzialmente sulle produzioni a stampa.
NuUa posso dire su gli Autos che seguono. Per la Loa sacramental de
los Titulos de Cofnedias, alle sei edizioni citate dal M. ^ da aggiungere
quella da me notata in DA. n". 211. ifc una suelta, pessima al solito, senza
indicazioni, ma che mi pare di Madrid, delle piii antiche di Antonio Sanz.
Inutile citarne le due o tre varianti, errori manifesti. Infine il M. ricorda
(p. XIX) quattro autos di Lope (o per lo meno attribuiti a lui), citati da Medel
e Huerta, che li videro forse manoscritti, dei quali non s' ha nessuna notizia.
Uno di questi , il secondo, Concepciön de Nuestra Senora, credo d' averlo
ritrovato io in una vecchia suelta, come si vedrä poco piü innanzi.
Con la seconda metä del volume III incomincia la pubblicazione delle
Commedie di Lope, e precedono quelle tratte da argomenti biblici, che
sono 12 in tutto.
La prima e La Creacion del mundo y primera culpa del hombre, della
quäle abbiamo a Parma due sueltas. Una, senza indicazioni, non numerata
(fogli A — D4) che mi pare un' antica Madrilena o Sivigliana; 1' altra h di
Antonio Sanz, Madrid 1744 (fogli A — C 4). Quest' ultima pare della stessa
famiglia dell' edizione di Amsterdam 1726 vista dal M. ; ha la stessa disposi-
zione dei personaggi, e il caratteristico errore Campanas (a p. 192); contiene
perö gli Ultimi versi della 2^ Jornada. La i» ha piii valore e non credo sia
stata vista dal Menendez.^ II suo testo, non tenendo conto degli svarioni di
stampa inevitabili in ogni suelta, h identico a quello del M. Soltanto mi
pare buona la Variante a p. 181. 2. ii: Induzele que coma y no repare; ed h
necessario accettare a p. 182. 1.24; La ocasion, el gusto, y apetito perch6
nel testo del M. la strofe h errata. La strofe che segue (versi 28 — 33) e
pure frrata, e nelle 2 sueltas parmensi anche peggio; ma il confronto dei
testi da sicura la correzione:
Eva: Tan poco te he obligado
Esposo mioP
Ad.: Tema la muerte tuya.
Eva: Poco amor me has mostrado. ecc.*
' Egli dice (p. 177 ttota) che tutte le edizioni da lui viste hanno Tubal
e non Jubal; questa antica suelta ha correttamente Jubal.
* A p. 189 in nota, e detto: Dos versos sueltos. Doveva dire: Falta
un verso {-ado).
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I I7
Questa antica suelta finisce con una Loa sacramental a 2 personaggi, di
carattere sacro, che comincia:
Rn el instante primero
que crib el Augusto Cesar
los cortesanos alados
a quien danb la sohervia, . . .
e mostra d' esser fatta per Siviglia, perche contiene sul fine qucsti versi:
La Imperial Sevilla, triunfo
de quantos timbres celebra
el Polo que arde en aromas
y el Polo que arminos yela,
con celebres aparatos
sus afectos manißesta,
costumbre en quien dib libranga
lo amable de su ßneza.
Con este carro os servimos
de la mas casta aguzena
que el valle de Jerico
produxo por dicha nuestra, ecc.
La commedia che segue, El Robo de Dina, e data secondo 1' unica edizione
di Madrid 1638 {Parte veinte y tres), di cui c' e a Parma un bell' esemplare
(cf. LVC. p. 10). II M. a pag. 214. i. 51 ha un verso di Zelfa: Si; mas del
cielo alcanzö, e in nota osserva giustamente : falta la asonancia. L' esemplare
parmense ha invece correttamente : Si, pero del cielo alcanga. Come ciö si
spieghi, in due esemplari della stessa e unica edizione, io non saprei; che
abbian corretto 1' error e a metä tiratura?; non puö esserci altra spiegazione.
Per la commedia che segue, Trabajos de Jacob: Suenos hay que verdad
son (che fu erroneamente data a Calderon in alcune sueltas, cf. LVC. p. 15)
noterö che il vero auto di Calderon, con questo stesso titolo Suenos ay ecc.
e nel vol. 3'» della collezione calderoniana , (cf. Barrera, Catdlogo p. 57. 2^.),
ed ha lo stesso argomento della commedia di Lope. Invece un altro auto
falsamente attribuito a Calderon , che porta lo stesso titolo, tratta non di Giu-
seppe vice-Faraone d' Egitto, ma di Giuseppe sposo di Maria (v. DA. n°. 822).
La commedia La Madre de la Mejor e qui data secondo il testo della
Parte Decimaseptima Madrid 1622. Ma e da notare che di questa parte ce
ne furono due tirature nel 1621, una por la Viuda de AloJiso Martin e una
por Fernando Correa de Montenegro; nell' anno appresso, 1622, ancora altre
due : una ancora por la viuda de Alonso Martin e 1' altra por la viuda de
Fernando Correa (cf. Barrera, Catdl. p.445, e NB. p. 364). Quäle di queste due
ultime abbia usato il M. non so, e avrebbe fatto bene a dirlo. Certo tra queste
varie tirature qualche leggiera differenza ci deve essere; a Parma (nel vol. 16 della
collezione LVC.) c' e questa commedia, e di sicuro strappata da un qualsiasi
esemplare della Parte XVIL^ Ora tra la stampa del Menendez e questa par-
^ Infatti questi fogli son numerati da fol. 237 a fol. 260, e nel retro del
fol. 260 e nel 261 (ultimo che qui rimane) c' e la lettera dedicatoria (a Juan
Pablo Bonet) del Jorge toledano, che nella Parte 17 a. vien realmente dopo la
Madre de la Mejor.
Il8 BESPRECHUNGEN. A. KESTORI,
mense ho notato alcune leggiere cUfferenze. Nel testo del M. alla lista dei per-
sonaggi, dopo Isacar sacerdote manca Rüben escriba, e qui la parmense ha
ragione perche Ruhen figura nella commedia, (entra a pag. 355) ed ha piü
d'una scena (v. p. 361). Nella stessa lista dci personaggi, il M. ha Dos judlos
e nella entrata di costoro (pag. 367) Säle un rey judlo e cosi sempre per tutte
le indicazioni della scena; la parmense ha Dos Indios, Säle un rey Indio, e via
di seguito; ed ha ragione, perche, naturalmente, tuUi i personaggi della com-
media sono judios, mentre qui si tratta di festeggiamenli di stranieri alla
nascita di Maria, e infatti dopo gli Indios vengono i Negros e poi i Gitanos}
Ancora, a p. 356. I. 31, io leggo: Por que no hablaste d Joaquin't, il testo
del M. e a controsenso.- E a pag. 373. i. 50 una brutta disposizione tipo-
grafica della antica stampa trasse in errore il M. nia il testo h:
Min. CantanF
Drag. Si.
Min. Quien siempre llora
Cänta P
Drag. Querrä que lloremos!
Questa commedia, La Madre de la Mej'or, osservö per primo il Chorley
che fu ristampata nella Parte 26« extravagante, Zaragoza 1645, e in sueltas
antiche, col titolo El nacirniento del alba ; e dice il dotto inglese che in questa
ristampa las jornadas i« je 2« son las mismas, omitidas algunas personas y
escenas. La 3« es del todo diferente, y estd muy hien escrita. La notizia
passö al Barrera (NB. p. 364 in nota, e p. 453) e dal Barrera, quasi con le stesse
parole, al Menendez (p. LXVi), e forse senza che ni; 1' uno n6 1' altro si curas-
sero di controllare minutamente 1' asserzione del Chorley. Di questo Nacimiento
del Alba ho sott' occhio un' antica suelta, senza indicazioni ne numerazione,
fogliata A — D 4, e che io giudico madrilena.^ Le due prime giornate sono in-
fatti le stesse della Madre de la Mejor, ma conciate in modo orribile; oltre
omettere scene e persone, questi editori di sueltas, veri briganti di tipografia,
saltano indicazioni, guastano i versi, e perfino per dar bell' aspetto all' im-
paginatura troncano a metä sestine e ottave. Venuto alla 3» giornata, mi accorsi
subito che essa non ha nulla a che fare con la Madre de la Mejor o Naci-
miento del alba. La commedia di Lope verte infatti lutta sulla vita domestica
di S, Gioachino e di S.Anna {madre de la mejor); la quäle pareva sterile, ma
h narrato poi il miracoloso concepimento di lei, e la nascita, infine, di Maria
(Alba perchö generatrice del vero Sole, cioe Cristo: una metafora che ricorre
in centinaia di autos). Nel 3° atto Maria bambina e consacrata al tempio; i
due vecchi suoi genitori tomano a casa con Giuseppe, giovinetto ancora, che
in un sogno ha una rapida visione dei futuri destini. Cosi ha il suo logico
fine la commedia su 5<». Anna e il nascimento di Maria.
' Un ballo di Indios quasi nella stessa circostanza e che ricorda assai
questo, e nella Limpieza no manchada. Vol. V 423.
2 Un errore invece dell' esemplare parmense ^ a p. 366. 2. 58 : Salve
radix sancta. Ex ecc.
3 E nella collezione LVC. tomo XXI — Barrera (Catdl. p. 566) registra
un' anonima: Nacimiento del Alba para que naciese el Sol che dev' essere, in
qualche altra suelta, un titolo piii completo di questa stessa commedia. Cfr. gli
Ultimi versi della 3a giornata qui a pag. 121.
OBKAS DE LOPE DE VEGA. 1 1 Q
Invece, nella 3^ giornata della suelta, si sa dai primi versi detti da due
pastori che S=i. Anna e S. Gioachino son giä morti da molto tempo, e che
Maria, dalla cui nascita son giä passati piü di 14 anni, e giä sposa del cugino
suo Giuseppe. 1 Entra questi pieno di tristezza e di amari dubbi perche Maria
e incinta mentre entrambi avevan fatto voto di castitä; appaie un angelo e
gli racconta 1' alto mistero della incarnazione, e Giuseppe ritorna lieto alla
sua Vergine sposa. Muta la scena: in una notte profonda e nevosa sono
riuniti pastori e pastore nella capanna di Bato, cuociono cibi rusticali, e par-
lano dei loro defunti padroni Gioachino e Anna, della infanzia di Maria,
dell' imminente parte della giovine sposa. Improvvisa suona una musica
Celeste, gli Angeli avvertono che e nato Cristo, e i pastori si recano con
doni alla capanna di Betlemme, mentre la terra fiorisce come per novella
primavera. Coli' adorazione dei pastori si chiude 1' auto.
Questo e infatti un vero e proprio auto al Nacimiento, il cui tema e la
concezione e nascita di Cristo, appiccicato a due atti di commedia coi quali
non ha alcuna relazione. Queste sono scene obligatorie, rituali, direi quasi,
degli autos al Nacimiento e son qui svolte da tal poeta che io, senza esitazione,
direi essere Lope. Valga un brano della scena notturna fra i pastori nella
capanna di Bato:
F 1 o r o : Como va a los dos parientes,
que aora un ano se casaronP
R a q u e I a : Un ano no, nueve meses,
si por jfoseph y Maria
lo dezis.
Bato: Los dos merezen
Ilamarse los Querubines,
que estan uno de otro enfrente
en los estremos del arca
que de oro puro guarnecen.
Eliud: Yo vi nacer a Maria.
Raq. Y yo mas de quatro meses
la luve en aquestos bragos,
y por los roxos claveles
le di sopas abadas (sie).
Flo. Era muy lindaP
Bato: Detente
que te la quiero pintar,
si bien con toscos pinceles.
O que placer recibi
de tnecella una tnana[na'\;
nuessama y su madre Ana
no estava entonces alli.
Senti que estava Maria
despierta, entre y en la cuna
gorgeando halle a la luna
1 II tempo era fissato da Lope p. 366. 1.51 e seg., e gli aggiustatori se
ne sono ricordati.
120 BESPRECHUNGEN. A. RESTOKI,
conto las aves al dia.
No has visto al atnafieci'r
una calandria suave'r
pnes tal estava aquel Ave,
que era escucharla placer :
que aunque no eran mas de dos
sus atios, lo que dezia
la Santissima Maria
eran grandezas de Dios.
Quitele a la hermosa cara
una toca, y vi, ... que viP
no el Sol, porquii el Sol alll
sus rayos corrido para '
No has visto abrirse una rosa
con el aljofar, y perlas
del alva, quando a cogerlas
viene la avej'a atnorosap
No has visto en cedros enanos
hlanco azar, b per la puerta (azahar)
de roxa granada abierta,
assomandose los granosP
No has visto una fuentecilla
en un prado con sonor o
ruido, entre arenas de oro
bullir, y bahar la orillaP
No has visto lirios, que estan
como st cortara el cielo
sus hojas de terciopelo,
de raso y de tafetanP
Que por donde estä peloso
es terciopelo, y lo liso
raso, y que el reverso quiso
hazer tafetan lustrosoP
No has visto la guarnicion
de la cadenilla de oro,
que le da tanto decoro
hermosura, y perfeccionP
No has visto blanca agucena,
y cinamomo ßorido r
No has visto . . .
Raq. Tu vas perdido!
Bato: Pues pierdame en hora buena,
que no hallar comparacion
para pintar a Maria,
antes es ganancia mia
y engrandecer rni aficion.
Or dunque tra gW autos di Lope crcduti smarriti, nou puö non vcnir subito
alla menle che questo sia La Concepcion de Nuestra Senora. Questa cre-
OBKAS DE LOPE DE VEGA. 121
denza, fondcata suU' esame dei caratteri interni dell' auto, diventa certezza per
una circostanza esteriore ma che ha un valore fortissimo, chi ricordi 1' abitii-
dine costante dei dramaturgi spagnoli di enunciare negli ultimi versi il titolo
della produzione. E appunto questa sedicente y»' Jornada finisce cosi:
Rüben: O principe de la Paz !
Floro: O Angel dei gran Consejo!
Raquela: No hablas BatoP
Bato: No se,
que donde enmudece el Cielo,
como ha de hablar un villanoP
Raq. Dile siquiera un requiebro.
Bato: Nino, nino, nino, nino.
Raq. No le dizes masF
Bato: No acierto,
aunque en llamar hombre a Dios
cifro quanto sabe el cielo.
Recibid de nuestro monte,
no los regalos. el zelo ;
que quien coragones pide
no desechard los nuestros.
Cotno Divino Gigante
la carrera que aveis hecho
vi7io a parar eti ser Nino?
Raq. Que soberanos pucheros
estd haziendo con el frio !
Virgen allegadle al pecho.
Y nosotros, que no es justo
que le impidamos el sueno,
volvamos a nuestro monte
porque tenga fin, volviendo,
la Concepcion de Maria
para que naciesse el Verbo.
Non mi par possibile il dubbio; i collettori della Parte 26« extravagante,
che ebbero un cosi cattivo originale delle 2 prime giornate, o non avevano,
o era troppo malconcio, il testo della terza: e si son tratti d' impiccio con
un testo di Lope che o bene o male pareva seguitare 1' argomento principale.
Ma nel farlo passare da auto per se staute, a 3« giornata di commedia, io
credo che al soUto, purtroppo, ne abbian fatte delle loro. Forse mutati i
nomi e aggiustati i primi versi perche meglio convenissero ai due atti pre-
cedenti; e fin qui pazienza. Ma devono aver tagliato parecchie scene verso
il mezzo; il passaggio repentiuo dalla rivelazione a Giuseppe dei divino con-
cepimento di Maria, alla notte dei parto e dell' adorazion dei pastori e
illogico e impreparato; mancano almeno due scene che in tutti gli autos al
Nacimiento sono o toccate in breve, o talora amplissimamente svolte. L' una
e r enunciazione dell' Editto imperiale dei censo di Paleslina , che obbligö
Giuseppe e Maria a recarsi da Nazareth a Betleem ; I' altra e 1' arrivo in Betleem
dei due stanchi viandanti , e la scena pietosa di Giuseppe che dolente per
122 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Maria, sorpresa dal parto, ccrca invano in varie cas? di Bctlcem un asilo,
ed 6 costrctto a ricoverarsi in un portico di stalla.' E diflfatti, di quesla
scena tradizionale, e qui rimasto un avanzo: anche qui compare un mesonero
(padron di casa), non enunciato nei personaggi della commedia, e che dice in
lutto ditci versi scuciti , che neppur si capiscon henc. Entra in scena quando
gii Maria 6 ricoverala nella stalla, e dice a Giuseppe:
Mesonero: No he visto rigor igual!
Que nadie posada os diesseP
Giuseppe risponde che ormai devono per forza rimänere li , e il Mesonero
dice che Betleem e piena di forestieri e
mientras esta gente passa
no OS puedo dar aposento,
e se ne va! E una cosa illogica e fuor di posto; la vera scena h stata tagliata
in maniera da lasciarne un resto inintelligibile. Ad ogni modo, se non si
trova un testo migliore, io credo che questa T^a Jornada debba riporsi talquale
come sta, e senza esitazione, tra gli atitos di Lopa.*
La commedia che segue, El nacimiento de Cristo, e tolta dalla Parte 24
perfeta. L' esemplare parmense (LVC. tomo V), lä dove il M. nota un verso
errato (pag. 400 n^.), ha correttamente cosi:
Lau. Que es aquestoP
Ba. AI Idbo, presto,
al lobo!
Pasc. Por donde vaP
ed e invece errato, anche nel M., il verso che segue. Forse e da leggere:
Por donde va — El loboP Delia: Ay de mi! ecc.
La commedia David persegiiido e qui data secondo una suelta del
Quiroga, Madrid 1791; io ho sott' occhio quella di Antonio Sanz, Madrid
1745, senza numerazione, fogliata A — D 4. Non e ccrto piii corretta dell' altra,
ma in due o tre passi mi pare da preferirsi. A pag. 488. 2. 42, leggo: Sirva
a tu fama de espejo; e a p. 507. I. dopo il v. 4 c' e punto fermo, indi:
Por haber dej'ado vivo
AI rey de Amalech, metio
En tu pecho, de presidio
Su rabia etc.
A pa^. 504. 1.42 ambedue le sueltas errano: la rima esigc: Llegar seguro
aunque este Agui el rey. Una rifusione della commedia di Lope e nei Tra-
baj'os de David del Lozano.
* Cosi nel Sol ä media noche del Mira de Mescua, nel Mejores pere-
grinos del Rodriguez, nel Sol ä media noche y Estrellas ä media dia del
Villegas, nell' annnimo Rescate de el Hombre e spesso in Lope slesso: V. autos
del Nacimiento Je Cristo, II 452, Tirana castigado, ib. 477, commedia del
Nacimiento, III 397, e certo altrove. Quanto fosse d' obbligo questa scena
Io mostra la finta rappiesentazione di un auto nella conmiedia Los locos por
el cielo, IV 108.
2 Se quest' auto si pubblicherä, 1' editore tenga presente la commedia
Los zelos de San Joseph del Monroy; i 2 primi atti sembrano essere un vero
ampliamento o rifusione di questa sedicente y^ jornada; il 3" atto invece passa
all' assunto del Nino perdido, z\oh la sparizione di Gesii, che ^ poi trovalo
a disputare nel Terapio.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I23
Di due commedie di questo volume feci io la copia da mss. parmensi,
e avendole riviste ora, non ho trovato infedeltä {Faso de Elecciön'^ — Corona
derribada). Di una terza, El Antecristo, distratto da impellenti eure, affidai
quasi mezza la trascrizione a un mio bravo discepolo. II ms. e aspro, e par
steso, come dice il M., da un imbecille; sieche i tre o quattro luoghi che il
mio alunno non lesse bene, non rimediano gran fatto al pessimo testo della
commedia. Li cito qui per scrupolo di preeisione: p. 562. 2. 51: Que del
Ganges por montes despenadas De flores inira amenas (llenas e corr. del M. ?) ;
p. 569. 2. ultimo: Con pessadutnbre importuna; p. 573. i. lO: El sol el oro que
engendra; ib. 32: Y la luna eclibsas; ib. nota 3^: il ms. ha eosi, ma correg-
gerei: Semiratnis reyna exipcia; p. 575- 2. 34: Estd Valuin (corr. Baulin).
Anche debbo avvertire che il ms. e di due mani diflferenti, una per la 2^ gior-
nata, 1' altra per la i^ e 3^, e questa somiglia tanto alla serittura del Martinez
de Mora ehe la direi sua, se non mi ripugnasse credere che una tal persona
potesse, per quanto avesse fretta, serivere eosi scempiamente.
(Fortsetzung im nächsten Heft.)
A. Restori.
Guarnerio, Pier Enea, Pietro Guglielmo di Luserna, trovatore italiano
del sec. XIII, Genova 1896. 50 S. 8". (Estratto dal Giornale della Soeietä
di letture e eonversazioni scientifiche, fascicolo III, 1896.)
Dieser „primo saggio intorno ai trovatori italiani minori" enthält eine
mit Anmerkungen versehene kritische Ausgabe der fünf von G. P. de L. über-
lieferten Gedichte nach allen Hss. Eine prov. Biographie dieses Troubadours
ist nicht erhalten; aus G.'s sorgfältiger Untersuchung ergiebt sich, dafs er in
der ersten Hälfte des I3.jhdts. lebte, um 1226 am Hofe von Azzo VII. von
Este, um 1229 bei Manfred III. von Saluzzo sich aufhielt, wenig bemittelt
und vermutlieh von geringer Herkunft war. — Da es sieh nur um wenige.
Lieder handelt, hat G. sämtliche Varianten angegeben; so finden sich 2,7 und
34 zu conoissenza die Varianten conoisensa, conoisenza, conoissensa, conoichensa,
2, II zu talen — talent, I, 19 zu quer — quier, qier, qer. Das scheint mir
ein kaum zu billigendes Verfahren, denn diese Anhäufung orthographischer
Varianten ist nicht nur schwerlich von Nutzen, sondern erschwert auch das
Erkennen der wichtigeren Abweichungen.
Zum Texte der fünf Gedichte haben Mussafia, Rassegna bibliogr. della
lett. ital. IV, 12 und Paul Meyer, Romania 26, 96 und 154 wertvolle Bemer-
kungen gemacht. Ein paar Kleinigkeiten möchte ich mir hinzuzufügen erlauben.
I, 4. Car hom troba lai Qi dinz lo cors lo corrai. Ich würde lieber
d'' inz schreiben. — Dafs das in diesem Liede für Luzerna bekundete Inter-
esse nicht erklärlich wäre, wenn man nicht L. als Heimat des Dichters aner-
kennt, wie G. S. II meint, scheint mir doch zu viel behauptet, und ebenso-
wenig scheint mir das Lied zu beweisen, dafs der Troubadour damals die
Dame seines' Herzens in L. hatte. Ja, mich dünkt, man könnte gerade das
1 Questo dramma di Lope fu seguito molto da vicino dal Monroy, nei
suoi Principes de la Iglesia,
124 BESPRECHUNGEN. EMIL LEW,
Gegenteil aus dem Liede entnehmen , denn wenn die Geliebte in Luzerna ge-
wesen wäre, so hätte der von ihr entfernte Dichter doch wohl sagen müssen
,,cs zieht mich nach L., denn dort weilt die, die mir mein Herz geraubt hat";
wenn er aber sagt ,,wer nach L. geht, läuft Gefahr, dafs ihm dort das Herz
geraubt wird, darum werde ich hingehen, denn ich habe kein Herz, da die
TrefTIichste es mir gestohlen hat", so heifst das doch in anderen Worten „die
in L. lebende Schöne ist mir ungefährlich, denn ich liebe schon eine andere".
1,7. In der in der Anmerkung angeführten Stelle: Que m' escur Say
tan q'a la fi s' atur M' arma lay on gaugz j' atura soll das Verbum an
der ersten Stelle ,,sia sicura", an der zweiten „risiede" bedeuten. Mir ist
se aturar in der Bedeutung „esser sicuro" sonst nicht bekannt, und ich
glaube, es liegt kein Grund vor, hier nicht beide Male „sich aufhalten, weilen"
zu übersetzen.
II, 17. Die Form deu als l.Pers. Sing, statt des von anderen Hss. ge-
botenen dei soll nach der Anmerkung eine ,,anomalia grammaticale dovuta al
poeta d' origine non provenzale" sein. Dafs das unmöglich ist, will ich nicht
behaupten, aber wenn die richtige Form überliefert ist, darf man sie, meine
ich , nicht in die Varianten verweisen.
II, 24. Zu scienza bemerkt G. : „trisillabo pel verso, come del resto in
altri esempi." Es giebt m.W. doch gar kein zweisilbiges scienza.
II, 37. Domna sai al cor plazenter. Ich würde mit CEc cors lesen.
III, \Z. E si desreia Negus vas lei ni felneia De mon brau Saubra
sis tailla ni pleia. Es ist Sabra zu ändern und mit der Hss. (Studj V, 525)
nis zu lesen. Vielleicht ändert man auch besser sis in si\ in der Antworts-
strophe (Studj V, 526) heifst es: Ben sai qe vostres branz talla.
III, 13. E qell mou guerra ni tenza Nol cossel c^an en Proenza Dotnp-
neiar. Korr. quill.
HI, 9 Anm. Für die Deutung der Stelle aus Gaue. Faidit vgl. Suppl.
Wb. II, 1 66 s. v. desrei.
IV, 20 — 21. Greu er qel noiis deshondre De paraulas ou de f atz.
Schreibe g'el und korr. o.
IV, 25. Segon qu' el poders es. Schreibe quel.
V, I ff. Ai vergena, en cui ai nCentendenza,
E s* a vos platz los mieus cars precs auzir.
Ja mais de joi entier nom cal marrir;
Car vius e mortz aurai joi ses faillenza
De vos, domna, que das joi per jasse.
Rayn., der Z. 2 und 3 im Lex. rom. IV, 159 anführt, übersetzt „s'il vous plait
ouir les miennes priores cheres, jamais de joie compl6te il ne me faut cha-
griner". Ganz anders fafst Guarnerio die Stelle auf: intendi ,,non temo di
sviarmi da gioia perfetta", dove nom cal vale „non mi do guardia", quindi
„non temo". Dafs Guarnerio mit seiner Auffassung von nom cal das Richtige
getroffen hat, glaube ich nicht; sie wird auch durch den Hinweis ^wS. estar
a no m' en cal „sich nicht vorsehen, nicht auf der Hut sein" nicht gerecht-
fertigt. Hat nom cal die gewöhnliche Bedeutung „ich brauche nicht", so
kann marrir (oder se m.) auch nicht „sviarsi" bedeuten. Da das Wort in
der Bedeutung „umherirren" vorkommt: e requeri Ihi que lor prestes una
petita partida de Bretanha per habitar, per so que no lor covengues anar
GUARNERIO, PIETRO GUGLIELMO DI LUSERNA. I25
marren longuamen per la mar, on avio estat per un an e meh Merv. Irl.
63, 9, so könnte man vielleicht an unserer Stelle „suchend umherirren" über-
setzen. Das ist aber eine blofse Vermutung, und da ich keinen anderen genau
entsprechenden Beleg („suchend umherirren") kenne, so schliefse ich mich
in der Deutung der Stelle Raynouard an , nur ist cars precs „innige Bitten"
zu übersetzen.
V, 29 ff. E ges non V er tornatz e nonchalenza
So servizis ; vos en sovenra be
Lai 07t chascus aura paar de se,
Aissi lo justls^ col laires V estradiers,
Can si fera lo jujamenz derriers
On nuls plaides non trobara guirenza.
Z. 4 ist yMj^[j] eine Verschlimmbesserung; die handschriftliche Ueberlieferung
ist zu bewahren, vgl. Revue des Igs. rom. 26, 117 zu V. 58. — Zu V estradiers
heifst es in der Anmerkung: 1' articolo ha qui funzione predicativa ,,quello da
strada". Würde in diesem Falle nicht der Anschein erweckt, dafs das Ge-
sagte nur von dieser Gattung von Diebeti zu verstehen sei, und wäre daher
nicht, wenn estradiers überhaupt Adjektiv ist, besser der Artikel zu tUgen?
Ich meine aber, dafs mit Rayn. III, 224 estradiers als Substantiv anzusehen
und dafs mit ihm nach laires ein Komma zu setzen ist. Estradiers ist hier
„Wegelagerer, Strafsenräuber", ebenso wie im zweiten Beleg bei Rayn., Cour
d'am. 1056 (Revue d. Igs. rom. 20, 217): Car tost passon li mercadier Lo pas
on tornalri] (Chabaneau korr. torno) li stradier ; E qan son en via segura,
III van bellament V amblaüra. Rayn. deutet ,,coureur de grands chemins,
batteur d'estrade". — In der fünften Zeile ist statt fera mit Hs.Ti^fara zu
lesen. — Z. 6 wird S. 21 mit „dove nessun lamento troverä ascolto" übersetzt.
Aber plaides heifst nicht ,, Klage", sondern, so viel ich sehe, nur „Streiter,
Zänker" oder „Verteidiger, Advokat", und ob trobara guirenza durch „troverä
ascolto" wiedergegeben werden darf, scheint mir auch nicht sicher, Fafst
man plaides = „Zänker, Streiter", so scheint sich mir kein guter Sinn zu
ergeben. Ich möchte also plaides ,, Verteidiger, Advokat" deuten und vor-
schlagen portara statt trobara zu ändern vgl. Deux Mss. XXXVII, 20:
Humilmens Vos prec quem siatz guirens E quem, portetz tal guirensa
Qu'ieu an lay ses defalensa On gaugz noti es defalhens. Für plaides ,, Ver-
teidiger, Advokat" vgl. Rayn. IV, 548 und Chabaneau, Deux Mss. Gloss.
plages, und Pet. Thal. Montp. S. 25 Z. 5 v. u. : El senhor . . . deu enquerre,
si en son poder sia negun plages que non aia a neguna de las partz donat
cosselh (= lat. jurisconsultus).
S. 8 Anm. i. Da in si coil cavallier doctor das Substantiv im Plural
steht, kann damit nicht eine bestimmte Persönlichkeit gemeint sein.
Emil Levy.
Les Enfanees Vivien, chanson de geste publiee par Carl Wahlund et
Hugo von Feilitzen, precedee d'une these, servant d'introduction , par
Alfred Nordfeit. Upsala et Paris 1895.
Eine schöne Gabe ist dieser sinnreich ausgestattete, mit peinlicher Sorg-
falt und liebevoller Hingabe besorgte diplomatische Abdruck der Enfanees
126 BESPRECHUNGEN. PH. AlT,. MKCKER,
Vivien nach sämtlichen Handschriften. Wie kaum ein anderes eignete sich
dieses Epos wegen seiner eigentümlichen handschriftlichen Gestaltung für diese
Art der Veröffentlichung. Schön ist es aber nicht, dafs die Verleger die Ab-
nehmer der 1886 erschienenen ersten Bogen zwingen, noch einmal das ganze
Werk zu kaufen.
I. Wie die meisten Epen der Wilhelmgeste sind die Enfances Vivien
nur in den bekannten zyklischen Hss. auf uns gekommen. Den Stammbaum
dieser Hss. hat Nordfeit einwandfrei abgeleitet. Auf Widerspruch stiefs nur
seine Vermutung, der Schreiber oder Redaktor der Boulogner Hs. habe eine
zweite, zur Gruppe d gehörige Vorlage benutzt. In der That scheint es be-
fremdlich , dafs der Schreiber die fremde Vorlage nur an drei oder vier ganz
unbedeutenden Stellen zu Rate gezogen hätte, während er die eingelegten
Episoden, die sie mehr bot, unbeachtet liefs. Uebrigens handelt es sich nur
um kleine, durch Sinn und Reim bedingte Einschiebsel oder leicht erklärliche
Auslassungen, nirgends um wörtliche Entlehnungen; die einzige ernste Schwierig-
keit läfst sich dadurch beheben, dafs man annimmt, die beiden Varianten des
V. 148 seien neben einander im Urtext gestanden, wegen ihrer fast gleichen
Gestalt hätten aber die einzelnen Abschreiber bald den einen, bald den andern
Vers übersprungen. Für den Schlufs der Rainoart-Epen und den Anfang des
Moniage Guillaume ist die Boulogner Hs. zweifellos aus einer zweiten Vor-
lage ergänzt worden ; als solche diente aber nicht die fragliche <^-Hs., sondern
eine mit der Arsenalhs. verwandte.
IL Was die Textüberlieferung betrifft, so stehen sich zwei Fassungen
gegenüber, die der Boulogner Hs, und die durch die übrigen vertretene Vul-
gata. Der Abstand zwischen beiden ist ziemlich beträchtlich, so dafs eine
kritische Ausgabe auf fast unüberwindliche Hindernisse stofsen würde; ja es
ist sogar schwer zu entscheiden, wie die Originalfassung des Liedes ge-
staltet war.
Leicht auszuscheiden sind einzelne Einschiebsel der Vulgata, die den Zu-
sammenhang sichtlich unterbrechen, nämlich Tir. XVIH — XIX, XLI — XLH;
wahrscheinlich gehören auch die Erweiterungen von Tir. XLIX — LI, LIII —
LIV, LXXV — LXXX zur jüngeren Schicht; ' eingefügt sind ferner die Auf-
zählungen von Verwandten z. B. v. 277. 933. 2362, und einige Kleinigkeiten
mehr. — Die Boulogner Fassung läfst ihrerseits das Bestreben durchblicken
Undeutlichkeiten zu verbessern; so giebt sie v. 103 an, wie Garin zu seinem
Boten kommt; so mufs v. 224 auch Vivien hören, wie es seinem Vater geht;
so wird V. 670 der Handel um Vivien vorgeführt; so versöhnt sich v. 691
Mirados mit Gormont, damit dieser später als sein Rächer auftreten kann.
Jüngere Einlage dürfte auch Tir. LVIII sein, in der Garin umständlich von
Anseune hergeholt wird, u. dgl. m.
Wichtiger für die Gestaltung des Epos sind die Unterschiede, die Anfang
und Schlufs des Liedes aufweisen.
Nach der Vulgata gerät Garin in der Roncevauxschlacht in sarazenische
Gefangenschaft. Nach der ausführlichen Schilderung des Boulogner Textes
' Irrtümlicherweise sind in der Ausgabe die Verse der Boulogner Hs.
zu Tir. LXXII statt zu Tir, LXXXI gestellt worden.
WAHLUND ET FErUTZEN, LES ENFANAES VIVIEN. I27
überfällt ihn der Heidenkönig Mirados auf der Jagd in der Nähe von Anseune
und führt ihn gefangen nach Spanien. G. Paris legte die Vermutung nahe,
die Hs., aus der die Vulgata flofs, sei im Anfang unseres Liedes schadhaft,
und der Redaktor habe die eingerissene Lücke notdürftig ergänzt. Man kann
aber auch mit Nordfeit annehmen, dafs die Vulgata den ursprünglichen An-
fang gewahrt hat ; denn es hält nicht schwer die triftigen Gründe zu erkennen,
die zu dessen Umdichtung reizten. Der Sprung von Roncevaux bis zur Regie-
rung Ludwigs ist gar zu grofs; es liegt der gröfste Teil der Regierungszeit
Karls dazwischen, welche die epische Phantasie eher zu verlängern liebte; es
fallen die Ereignisse und Wirren bei Ludwigs Krönung hinein; vorauszusetzen
sind auch die wichtigsten Vorfälle aus Wilhelms Leben. Diesen Thatsachen
Rechnung tragend, lassen die jüngeren Aimeri-Epen den Stammvater der
Geste als jungen Mann am spanischen Feldzug teilnehmen. Dafs dies mit der
Beteiligimg Garins unverträglich ist, leuchtet ein. Dem Dichter der Enfances
können wir aber angesichts seiner spärlichen Erfindungsgabe und der mangel-
haften zeitlichen, örtlichen und sagengeschichtlichen Anschauung, die sein
Gedicht im allgemeinen bekundet, die Ungereimtheit, die in der Anknüpfung
der Erzählung an Roncevaux liegt, schon zumuten. Nur wird sich dann die
Annahme, dafs dieses Lied im Anschlufs an die Aimeri-Epen entstand, schwer-
lich halten lassen.
Anderer Natur sind die Abweichungen, die der Schlufs der Erzählung
in beiden Fassungen aufweist. Vivien hat mit den Kaufleuten, mit denen er
ausgezogen ist, Mirados Hauptstadt in seinen Besitz gebracht, wird aber von
Gormont darin belagert und arg bedrängt. Mit vieler Mühe ist Ludwig be-
wogen worden, zu seiner Befreiung nach Spanien zu ziehen. Nach der Vul-
gata versuchen mm die Heiden die Pyrenäenpässe zu sperren, bei Roncevaux
kommt es zu einem Kampfe, dessen Held Bertran ist; die Einnahme von
Luiserne ist daraufhin nur ein Kinderspiel. In der Boulogner Fassung findet
der Entscheidungskampf unter den Mauern der Stadt, in der Vivien einge-
schlossen ist, statt, und der Held des Liedes nimmt einen angemessenen An-
teil daran. Dafs es sich bei diesen Kämpfen nicht um zwei verschiedene
Episoden, sondern um zwei Varianten einer und derselben Erzählung handelt,
zeigt die Uebereinstimmung beider in der Verwundung Bernarts, die z. T. mit
fast gleichen Worten berichtet wird (cf. 3734 ss. 3758 ss. und 4373 ss. 4386 ss.).
Mir scheint hier die Boulogner Fassung den Vorzug zu verdienen, indem die
Entscheidung, die den Abschlufs der Handlung bilden soll, schwer auf einem
Nebenschauplatz und ohne Beteiligung des Haupthelden zu denken ist. Ronce-
vaux mag den Bearbeiter zur Verlegung des Kampfes angereizt haben.
Eine selbständige Abänderung nahm der Boulogner Redaktor hingegen
vor, indem er im ganzen Liede Luiserne durch Maldrane ersetzte. Vermutlich
hatte er einen solchen Begriff von Luisernes geographischer Lage, den er mit
Spanien als Schauplatz der Handlung nicht vereinbaren konnte. Der Laut-
form nach könnte Luiserne sehr wohl Luzern sein.
Die geringere oder gröfsere Freiheit, die sich die Redaktoren der beiden
auf uns gekommenen Fassungen der Enfances durch Einschaltung von Epi-
soden, Umarbeitung gewisser Teile u. dgl. erlaubt haben, bilden selbstredend
kein Präjudiz in der Frage, welche von beiden den Wortlaut des Urtextes in«
den nicht abgeänderten Teilen am reinsten bewahrt hat.
128 BESPRECHUNGEN. l'H. AUG. BECKER,
III. In seiner Dissertation über die Enfances Vivien hat Nordfeit die
Frage aufgeworfen , ob die tiradenschliefsenden Sechssilber gewisser Epen ein
Anzeichen hohen Alters sind oder nicht, und hat sie im negativen Sinne be-
antwortet. Die Frage in ihrer Allgemeinheit auf sich beruhen lassend, habe
ich (Zeilschr. XVIII, II2 — 122) darzuthun versucht, dafs innerhalb der durch
Denkmäler belegten Entwickelungsgeschichte der französischen Hcldendichtung
die Einführung der Tirade mit Kurzzeilenschlufs, vom Montage Guillaume
ausgehend, sich durch die Vivien-Epengruppe verbreitet und im Aimeri-Zyklus
ihre gröfste künstlerische Blüte erreicht zu haben scheint. Schon aufserhalb
der zykUschen Hss. büfste Aliscans diesen Zierrat wieder ein, Montage Giitl-
laume verlor ihn bei der bekannten Umarbeitung, so dafs bei der Kompilation
des Wilhelmzyklus nur Enfances und Chevalerie Vivien, {Foucon de Candie)
und die Synagon-Episode die Kurzzeilen noch aufwiesen. Auch diesen wurden
sie durch den Redaktor der Vulgata genommen. (Vgl. meine altfranz. Wilhelm-
sage c. XX.)
In einem besondern Anhang sucht nun Nordfeit mit neuen Gründen zu
beweisen, dafs für die Enfances Vivien die Version ohne Kurzzeile die ur-
sprüngliche ist. An meiner Theorie festhaltend, könnte ich das ruhig zugeben;
ich könnte, ohne meine Meinung im allgemeinen zu ändern, gelten lassen,
dafs die Enfances ohne Kurzzeilen gedichtet waren und dafs der Boulogner
Redaktor sie damit geschmückt oder verunstaltet hat. Den Anstofs dazu
könnte ihm die Umdichtung des Anfangs gegeben haben; nur müfste ein nahe-
liegender Grund für die Wahl dieser Form vorhanden gewesen sein, und als
solcher könnte blofs die Rücksicht auf verwandte Epen, d. h. die Chevalerie
Vivien, geltend gemacht werden; denn der Aimeri-Zyklus liegt zu fern.
Allein die von Nordfeit vorgebrachten Gründe scheinen mir nicht über-
zeugend; ich sehe keinen, den man nicht ebenso gut für die entgegengesetzte
Ansicht zu Felde führen könnte.
Die meisten Argumente gründen sich auf die Unwichtigkeit, Gehaltleere
der Kurzzeilen. Es liegt aber in ihrer Natur wenig Inhalt zu bieten. Sechs
Silben sind zu wenig um einen Gedanken zu formulieren; sie eignen sich am
besten den Satz ausklingen zu lassen. Zudem ist ihr Charakter hervorragend
lyrisch, und leicht gewinnt eine rein stilische Variante des voraufgehenden
Gedankens durch die rythmische Wendung des Abgesangs eine gewisse senti-
mentale Bedeutung.
Unter solchen Umständen mufste es leicht sein eine ganze Reihe von
Kurzzcilen durch einen einfachen Federstrich zu tilgen. Speziell waren solche
Verse, die den Gedanken der folgenden Tirade vorwegnahmen, gar bequem
auszulassen. Ungerecht ist es hingegen zu verlangen, dafs die Plus-\'erse der
anderen Fassung eine erweiternde Ausführung dieser inhaltsleeren Kurzzeilen
sein sollen.
Wer die Gehaltlosigkeit der Tiradenschlüsse als ein Argument gegen
die Originalität der Kurzverse ansieht, der müfste darüber Aufschlufs geben,
warum gerade in den Fällen, wo der Kurzzeile von B ein inhaltlich ent-
sprechender Langvers in V (\^ulgata) gegenübersteht, wo also die eine oder
andere Lesart für das Original gesichert ist, hüben wie drüben ganz imbe-
deutende Verse stehen (s. XIII. XVIIL XXXIX. LX\\ LXX); ebenso dort,
wo V in einem Verse zusammenfafst, was B in zweien ausdrückt (LIX. LXI.
WAHLUND ET FEILITZEN, LES ENFANCES VIVIEN. I29
LXIX), öder aiich wo der Kurzzeile ein inhaltlich verschiedener Vers ent-
spricht (XXXIII. XXXV, LXIII. LXXIII).
Es hiefse über Geschmacksachen streiten , wollte ich die Tiradenschlüsse
aufführen, die mir in B wegen ihrer Gefälligkeit oder markigen Prägnanz den
Vorzug zu verdienen scheinen (z. B. XI. XII. XXXI. XXXIII), und ihnen
die Stellen entgegenhalten, wo V durch Kürzung den Sinn geschädigt (LVI)
oder durch Erweiterung den Zusammenhang gestört hat (XVI. XLIII), oder
wollte ich behaupten, dafs mir die epischen Anticipationen in V (XXIII.
LXXII. LXXXIX) gar nicht den Eindruck des Ursprünglichen machen. In-
dessen verdient es hervorgehoben zu werden, wie geschickt und einfach die
Einschaltung der Kurzzeilen in B erfolgt ist — wenn sie ihm zugeschrieben
werden soll — , ja mitunter bildet der Sechssilber eine so knappe und präzise
Ergänzung des Satzes (s. VI. VII), dafs wahrlich mehr Kunstfertigkeit dazu
gehörte ihn einzusetzen, als um ein Dutzend anderer zu streichen. Eine
greifbare Thatsache ist auch das Enjambement im Schlufs der Tirade LXIV,
wo B imd V nach Verszahl und Inhalt zu einander stimmen. ^
Doch gebe ich gern alle diese Argumente preis und halte mich an eine
Stelle, die vielleicht einzig ist in ihrer Art. Der Schlufs der Tirade XLVIII
ist nämlich in B so erweitert worden, dafs derselbe Vers zweimal zur Ver-
wendung kam , einmal als Zehn - und einmal als Sechssilber. Die Stelle
lautet in V:
den lou garise par son conmandement.
in B:
diex li prest force par son digne conmant
il heit forment sarrasin et persant
se il vit longes par le mien esciant
en maintes terres fera paiens dolant
et diex li en prest forche.
Wäre hier der Zehnsilber acht, so sollte man in B und V die gleiche
Lesart erwarten; ist hingegen der Sechssilber ursprünglich, so begreift man
leicht, wie aus demselben zwei verschiedene Zehnsilber gezogen werden
konnten.
In diesem Dilemma liegt meines Ermessens die Entscheidung über die
Ursprünglichkeit der Kurzzeilen für die Enfances Vivie?i. Im übrigen ist es
beinahe zu bedauern, dafs die Erörterung der Frage von diesem Liede aus-
gegangen ist und daran haften zu bleiben droht; denn die hier getroffene
Entscheidung ist für die Lösimg des Problems im allgemeinen nicht ausschlag-
gebend. Einzusetzen ist bei Aliscans und Moniage Guillaume, weil hier
nicht blofs B gegen V steht, sondern auch die aufserhalb der zyklischen Hss.
liegende Ueberlieferung mit in Betracht kommt.
IV. Für die Sagengeschichte endlich haben die Enfances Vivien keine
sehr grofse Bedeutung. Die ganze Erzählung ist eine junge und ziemlich
unbeholfene Phantasieschöpfung.
1 Dafs B indessen hier oder dort willkürlich erweitert hätte, ist nicht
ausgeschlossen, so z.B. Tir. XIV; doch ist das angeführte neue Motiv für
Mirados' Hafs nur eine Konsequenz des Hauptmotivs, und die Assonanz
gaires : chertes auch sonst sporadisch anzutreffen.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. o
130 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Viviens Heldengestalt war gegeben. Mit seinem Tode auf dem Archant
schlofs ein altes tra^nschcs Lied, das verloren gegangen ist. Wir besitzen nur
noch zwei verschiedene Fortsetzungen jenes Liedes, Aliscans und Foucon de
Candie, und, als Einleitung zu Aliscans, die Chevalerie Vivien, die jetzt das
Mittelstück dieser Epcngruppc bildet (vgl. meine altfranz. Wilhelmsage und
A. Jeanroy, Romania XXVI, 175 — 207). Die übrigen Helden dieses alten
Liedes waren vermutlich Wilhelm von Orengc, Garin von Anseune, Guischart,
Bovon von Commarchis mit seinen Söhnen Gerart und Guion oder Guielin,
und ein weiterer Vetter Hunaut von Saintes.
Sicher kannte der Dichter der Enfances das Epos Aliscans, vielleicht
auch das verlorene alte Lied, doch ist mir dies nicht gewifs. Hingegen ist
es unmöglich, dafs ihm die Chevalerie Vivien vorlag. Von den übrigen
Wilhelmepen ist keines für unsere Dichtung von Bedeutung gewesen, höch-
stens das Couronnement (vgl. Tir. XIV der Vulgata); die Kenntnis des Aimeri-
Zyklus ist gänzlich ausgeschlossen.
Was der Dichter sonst der epischen Rüstkammer entnahm ist die An-
knüpfung an Roncevaux, wenn sie ursprünglich ist; ferner Naimon als Uranlafs
des auf Vivien vererbten Hasses des Heiden Mirados, und Gormont als
Herrscher der afrikanischen Heidenwelt, stets zur Hand mit seiner Heeres-
macht.
Mit diesen Elementen hat der Dichter der Enfances sein Werk zurecht-
gefiigt. Seine Erfindung ist die ganze Fabel, wie Vivien in Mirados' Hände
gerät und zufällig daraus erlöst wird. Der Aufenthalt Viviens unter den
Kauf leuten hat eine vollständige Parallele im Hervis de Metz. Die Befreiung
des tollkühnen Knaben aus dem belagerten Luiserne, besonders die Art und
Weise, wie Ludwig vermocht wird mitzuziehen, ist eine freie Nachahmung
von Aliscans. Ob bei dieser offenkundigen Erfindungsarmut unseres Dichters
die Kaufmannsepisode bei ihm Original sein mag, scheint mir eher zu ver-
neinen als zu bejahen.
Vivien ist die Hauptfigur der Enfances; sein Vater Garin spielt keine
hervorragende Rolle darin, auch Wilhelm und König Ludwig treten nicht
kräftig hervor, etwas besser geht es Bernart; am meisten ist aber Bertran
bevorzugt, der in der Vulgata schliefslich auf dem ersten J-'lan steht. Schwie-
rig ist es zu entscheiden, welches in der Originalfassung die zwei jugend-
lichen Helden waren, denen es gelang sich in Luiserne einzuschleichen, um
Vivien Nachricht von der Ankunft des Entsatzheeres zu geben. Vielleicht
waren es doch die beiden Benjamine, Gui und Guischart (Lesart von c und d),
obwohl sie kaum das Alter hatten, um mit nach Spanien zu ziehen. Die
gröfste innere Wahrscheinlichkeit spräche für Bertran und Gerard (Lesart
von B). Auch Bertran und Guielin wären annehmbar, weil alsdann die ganze
Sippe Bernarts im Vordertreffen stünde.
Erfindungsgabe und Darstellungstalent kann man dem Dichter der En-
fances Vivien nicht in besonderem Mafse nachrühmen. Doch finden sich
manche anmutige Züge in dem Liede verstreut. Am besten sind die lyrischen
Momente gelungen, z. B. der Schmerz der Mutter bei der Trennung von ihrem
Sohne oder Viviens Sehnsucht (v. 910 ff.) u. dgl. m.
Ph. AiG. Bkckkk.
RÖTTGERS, ALTFRANZ. LAUTGESETZE IN TABELLEN. I3I
Die altfranzösischen Lautgesetze in Tabellen. Zur Ergänzung der alt-
französischen Grammatik. Zusammengestellt von Benno Röttgers. Leipzig,
Rengersche Buchliandlg. 1897. 3^ S. 8°.
Ob es prinzipiell richtig ist, eine tabellarische Uebersicht über die alt-
französischen Lautgesetze zusammenzustellen und dabei ausschliefslich auf den
franzischen Dialekt Rücksicht zu nehmen, mag wohl sehr fraglich erscheinen.
Sie läfst uns gerade dort im Stich, wo wir sie am nötigsten brauchten, beim
Studium der altfrz. Schriftwerke, von denen ja nur ein verschwindend ge-
ringer und unbedeutender Bruchteil in dieser Mundart geschrieben ist, — ab-
gesehen davon, dafs bei der geringen Anzahl genau lokalisierbarer Denk-
mäler und dem Umstände, dafs durch das Ueberwiegen der normannischen,
pikardischen , champagnischen Litteratur selbst in diese sich Merkmale der
fremden Dialekte leicht einschleichen konnten, es bei manchen der angeführten
Formen sehr unsicher ist, dafs sie wirklich franzisch sind, z.B. (S. 26 f.) eve,
aille (aquila), sivre. Nun ist ja das Büchlein allerdings in erster Linie für
Anfänger bestimmt, und es hat sich einmal die Ansicht eingebürgert, dafs es
vor allem darauf ankäme, ihnen die Uebergangsformen zwischen den beiden
ihnen wohlbekannten Sprachen, der lateinischen und neufranzösischen, zu
zeigen. Aber gerade dem Anfänger würde ich die Tabellen am allerwenig-
sten in die Hand geben. "Was soll er sich denken, wenn er in der Uebersicht
der Vortonvokale vtirare > mir er und drei Zeilen darunter merabelja ^ 7ner-
veille liest?, wenn ihm der Satz, dafs vortoniges l unter allen Umständen
bleibt, durch das Beispiel finire'^ßtiir erläutert wird und er darauf in seiner
Lektüre immer fenir findet .'' Er wird in Gefahr geraten. Formen wie pakibile
S. 26, ponktutu S. 29 ebenso gläubig für lateinisch zu halten, wie er nicht
im Stande sein wird zahlreiche falsche Behauptungen als solche zu erkennen:
z. B. dafs lat. au im Volkslat. „in einzelnen Fällen" zu 0 wird (als Beispiel
wird co^a (!) gegeben, vgl. ML. I 53 und die dort angeführte Litteratur), dafs
a zwischen Palatalen über iai zu i wird, dafs simpletja langes i hat (S. 16)
u. s. w. — Auch der Vorgeschrittenere, der zur Wiederholung und raschen
Wiedereinprägung zu dieser Arbeit greift, wird enttäuscht, hauptsächlich des-
halb, weil Verf, der in der Einleitimg erklärt, in Bezug auf die Zeit kein
einheitliches Prinzip durchführen zu wollen, diesen Vorsatz auch getreulich
ausführt. Chronologie ist nun aber durchaus nicht zu entbehren und der
Mangel diesbezüglicher Kenntnisse macht sich bitter fühlbar : Der Vorschlag
von e vor j -|- Kons, wird ins 10. Jahrh. versetzt; intervokal, v aus p, b und v
fällt vor 0, ü (S. 24), wobei natürlich wichtige Fälle wie nevou, savon, savour
unerklärt bleiben. Das Richtige wäre, dafs das primäre v (aus v und lat. b) vor
o, ü bereits gefallen war, als aus lat. p entstandenes b in sekundäres v überging
{seu nach eu), vgl. ML. in ZfS. XV2 91. Solche Vorgänge zu erläutern und so
recht vor Augen zu führen , ist ja gerade die Hauptaufgabe tabellarischer
Uebersichten. Aus diesem Grunde dürfte Tabelle IV B (das Synkopierimgs-
gesetz) die brauchbarste sein, wo Verf. ziemlich im Anschlufs an die Aus-
führungen von Meyer -Lübke die wichtigsten Erscheinungen übersichtlich und
kurz nach ihrer Aufeinanderfolge zusammenstellt, wenn auch der Grundsatz,
dafs „von zwei auf den Haupt- oder Nebentonvokal folgenden tonlosen Vokalen
stets der erstere fällt" für die wenigen Fälle, wo dieser erste Vokal a ist,
unrichtig ist (ML. I § 326). E. Herzog.
9*
132 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Oeaterreicher, Dr. phil. Josef, Beiträge zur Geschichte der jüdisch-
er an zösischen Sprache und Literatur im Mittelalter. Czernowitz
b. Pardini, 1896. 32 S. 8".
Aufschlüsse über jüdisch-französische Schriftwerke des Mittelalters siud
immer willkommen, nicht nur weil es sich um ein grofses, wenig durchforschtes
Gebiet der romanischen Philoloj^ie handelt, sondern auch weil sich für die
Aussprache des Altfranzösischen aus der Transkription in ein vollständig
fremdes Schriftsystem manches gewinnen läfst. Freilich nicht so viel als man
beim ersten Anblick glauben möchte, da die Texte oft entstellt, die hebräischen
Schriftzeichen vielfach zweideutig sind imd man manchmal im Zweifel sein
kann, ob man es mit einer allgemeinen oder spezifisch dem Juden-Französisch
angehörigen Erscheinung zu thun hat.
Der erste der oben erwähnten Beiträge hat einen altfranzösischeu teils in
Prosa teils in sehr unregelmäfsigen Versen geschriebenen Traktat über die Fieber
aus dem Hebräischen Ms. Oct. 512 der Hofbibliothek in Berlin zum Gegen-
stand. Verf. giebt eine Uebersicht über den Inhalt, Andeutungen über die
Quellen, ferner Textproben : zunächst aus den gröfsere Kapitel abschliefsenden
Versen, dann Prosastücke (S.S. 9, Fortsetzung S. 31 f.). Grofses Interesse
bietet der 2. Abschnitt — ein Auszug aus den Glossen Raschis: hochalter-
tümliche Formen und manches seltene und unbekannte Wort (vgl. S. 12 mala-
veich „eine Art Fieber", S. 14 limon in der Bedeutung „Sandbank" u. s. w.).
lieber manche Punkte wäre nähere Aufklärung erwünscht : so finden wir
neben teile (tela) u. ä. Formen herfroic (befTroi), koroies (corrigia), sogar avoire-
7nent, wohl die ältesten Formen für oi aus e, wenn dieses wirklich dem Ver-
fasser zuzuschreiben ist — und die Erhaltung des intervokalischen d scheint
zu beweisen, dafs der Schreiber an der Vorlage nichts ändern wollte, da
dieses wohl noch viel ungewöhnlicher erscheinen mufste als ei für oi —
interessant ist auch der bereits eingetretene Schwund von / in porias (Plur.
von porel). Der 3. Teil beschäftigt sich mit dem Basler Glossar. Die Ab-
fassungszeit, die Darmesteter in seiner Notiz R. I166 unbekannt war, ist
nach einer Stelle, die Verf. aufweist, 1359. Die Punktation weicht vielfach
vom Text ab, und Verf. scheint daraus, dafs vortoniges e als a (mit pathach)
punktiert ist (namentlich in den Futuren auf -era, ferner in f^ällen wie kon-
sotnamant), zu schliefsen, dafs der Punktator ein Südfranzose ist. Da aber
auch im Texte dieses öfter durch alef ausgedrückt wird und man sich über-
haupt für das reduzierte e des Auslautes dieses Zeichens bediente (S. 17, vgl.
auch RSt. I 205 und neuestens Rydberg, Die Entstehung des a-Lautes 66 f.),
so handelt es sich wohl nur um eine spezielle Art, das stumme e (vielleicht
II, r) zu bezeichnen, da man in dem vom Verf. angenommenen Falle auch
manchmal a in der Infinitivendung -er erwarten würde.
Ob man wohl von einer jüdisch -französischen Sprache wie von einem
französischen Dialekt reden kann? Charakteristische Merkmale sind, soweit
man bis jetzt sehen kann, selten. Aufser dem bekannten -/^i'/'^r für -ijicare
finden wir öfter Tönendwerden der Konsonanten zwischen Vokalen: tatjes
(S. II), pladon (S. 13), vgl. dissiba, rabine RSt. I 204, wie ja die Aussprache
tönender Konsonanten an Stelle von tonlosen (z. B. bedit) noch heute als
Eigentümlichkeit der jüdischen Aussprache angesehen wird. Die Angabe
(S. 23) „pl und ß, pr und fr scheinen im Jüd.-Franz. im Anlaute einander
zu vertreten" ist in dieser Fassung wohl kaum richtig; es giebt allerdings im
OESTERREICHER, JÜDISCH-FRZ. SPRACHE U. LITERATUR IM MA. I33
Oxf. Glossar, auf das Verf. hinweist, zahlreiche Wörter mit Muta + r statt
Muta + / (auch er: crartets, kros (clausos); gr: groibes (gladius) und nicht
nur im Anlaut: apezibrant (pacificans), iubremant u.a.); der umgekehrte Fall
aber ist sehr vereinzelt und erklärt sich in Fällen wie gluair (RSt. I 186 n« 780)
als umgekehrte Schreibung oder wahrscheinlich als gemeinfranz. Dissimilation, die
zufällig nirgends anders belegt ist, wie sich \2^flandolle zu dem von Verf. a. a. O.
erwähnten y?a«Jö/arrt auch anderwärts findet (Gdfr. s. frandole). In gewissen
Fällen zeigt sich der jüdische Jargon konservativ, ein Zug der auch sonst be-
kannt ist; er kennt noch triticu (trige), ein "Wort das sonst nur im Sp.-Port.
(und Prov..?) erhalten ist. Er kennt ein Verb a«^z7/i>r (= intelligere, vgl. den
häufigen Infiinitiv coillier für coillir), sonst nur im Jonas - Fragment begeg-
nend. 1 — Verf. verspricht in einer zweiten Abteilung seiner Beiträge über
Analogie zu sprechen, die nach ihm im Jüd.-Franz. eine wichtige Rolle spielt.
Das Beispiel, das er bringt (S. 24), rainbi (p. d. zu raimbre), beweist wohl
nicht viel, da sich Formen wie raemboit finden und ein zufällig nicht belegtes
raembi sich dazu verhält wie etwa plaindi Froiss. II 266 u. s. zu plaindoit
(plangere), ardi zu ardoit u. s. w. ^ ^^
^ E. Herzog.
M. Scherillo, Alcuni capitoli della biografia di Dante. Torino,
Ermanno Loescher, 1896. XX und 529 S. 8°. Lire 5.
Scherillo selbst nennt diese Kapitel, von denen einige uns bereits be-
kannt waren, hier aber zum Teil bedeutend überarbeitet erscheinen, Proben
einer neuen Dantebiographie. Es würde uns eine grofse Freude bereiten,
wenn der eifrige Gelehrte bald die Zeit fände, das versprochene Werk zu
vollenden, denn nach den vorliegenden Abschnitten zu urteilen wird es an
Gründlichkeit und Unbefangenheit im Urteil seine Vorgänger weit hinter sich
lassen. Der gelehrte Apparat wäre freilich bei der Gesamtdarstellung zu be-
schneiden.
I. Z' anno della nascita entscheidet sich mit Recht für das Jahr 1 265
als Geburtsjahr Dantes. II. La tnadre e la matrigna zeigt nochmals end-
giltig, dafs wir von Dantes Mutter Bella nichts wissen, dafs sie die erste Frau
Alighieris war und vielleicht bei Dantes Geburt, jedenfalls wenige Jahre
später starb. Von der Stiefmutter kennen wir auch nur den Namen und
wissen, dafs sie 1332 noch lebte. III. Das dritte Kapitel II nome di Dante
stellt durch eine Fülle von Material aufser allem Zweifel fest, dafs Dante eine
Zusammenziehung aus Durante ist, nur läfst sich nicht entscheiden, ob der
Dichter den verkürzten Namen schon in der Taufe empfing. S. 50 Anm. 4
und noch deutlicher S. 127 Anm. erklärt sich Scherillo mit Unrecht für Reniers
Aufstellung, dafs Durante im Fiore nicht der wirkliche Name des Dichters
sei. Auch der in der Anm. 2 S. 127 über den Detto d' Amore ausgesprochenen
Ansicht kann ich ohne Beweisführung nicht beistimmen. IV. // cognome
Alighieri ergiebt mit Sicherheit, dafs die lateinische Form von Dantes Namen
Alagherii, die italienische Alighieri war. Die Herkunft des Namens aus
* Nach dem von Verf. aufgewiesenen antilla (S. 31) wird man wohl das
unverständliche at^silyes (intelligite) RSt. I 217 n** 32 in antilies bessern dürfen.
Gdfr. kennt das Subst. entillement in einem Ms., das die von einem Juden
verfertigte Uebersetzung der Schriften des Aben-Esra enthält.
134 BESPRECHUNGEN. H. WIESE,
Fcrrara ist durchaus nicht erwiesen. Die Familie Aldighicri iiat mit der
Familie Alighieri nichts zu thun, V. Geri del Bello bestätigt, dafs Dantes
Blutsverwandter Geri von einem Sacchctti getötet wurde, und dafs seine Neffen,
die Söhne seines Bruders Cione, seinen Tod 30 Jahre später rächten. Sehr
ansprechend wird dann die Begegnung Dantes mit seinem Onkel und der viel-
umstrittene Vers Ed in cid m' ha fatto a se piii pio erklärt, wobei feine Aus-
führungen zu Dantes Charakteristik nicht fehlen. Sollten die Canzoni pietrose
wirklich im Grunde nur metrische Uebungen sein.' (so S. 107 Anm. i). Jeden-
falls müfste es bewiesen werden. Gegen dieses Kapitel richtet sich übrigens
neuerdings Ireneo Sanesi hu Archivio Storico, Serie V, Vol. XIX. VI. Bru-
netto Latini. Zunächst giebt Scherillo eine kurze Biographie, welche alle be-
glaubigten Daten nochmals zusammenfafst, die Frage beantwortet, warum
Dante ihn verdammt und sich zwischendurch eingehender über den Tesorelto
und seine Quelle äufsert. Anknüpfend an Villanis Nekrolog kommt er dann
auf die Bedeutung Brunettos für Florenz und hebt hervor, dafs die Unter-
redung mit Dante im XV. Gesänge der Hölle politisch, nicht litterarisch zu
deuten ist. Eine ganze Anzahl weiterer Fragen knüpfen sich lose an diese
Auslegung. So zeigt Scherillo sehr gut, dafs die Stelle Convivio I lO — II,
wo Dante von den gemeinen Italienern spricht, welche fremde Sprachen loben
und ihre eigne verachten, auf Brunetto Iceinen Bezug hat. Dafs Dante in
Brunetto aber nicht sowohl den Gelehrten als den Politiker schätzte, glaubt
Scherillo auch daraus schliefsen zu müssen, dafs er ihn Virgil nicht vorstellt.
Dies geschah, meint er, nur deswegen nicht, weil Brunetto Virgils Werke
nicht kannte. Trotz der lehrreichen Ausführungen Scherillos will es mir
jedoch scheinen, dafs hier, wie an anderen Stellen der Komödie, die sym-
bolische Bedeutvmg des römischen Dichters ausschlaggebend war. Diese Frage
führt dazu zu untersuchen, welche von den lateinischen Schriftstellern, die er
anführt, Brunetto wohl aus eigner Lektüre kannte. Dabei wird der Nach-
weis geliefert, dafs Latino mit Virgils Werken nicht vertraut war und ihn
überhaupt nur zweimal anführt, das eine Mal dazu ihn mi fsverstand. Auch
Ovid, den er im Tesorctto zum Führer erwählt, kennt er kaum besser und
wohl sicher nicht aus direktem Studium. Die klassische Bildung Brunettos,
besonders in Bezug auf die Dichter, konnte Dante also nicht sehr befriedigen,
geschweige denn ihm ein hohes Lob entlocken. Zum Schlufs macht Scherillo
noch die Stellung Latinos und Dantes zur Astrologie zum Gegenstande einer
Untersuchung und kommt zu dem richtigen Schlüsse, dafs die Verse XV 55 fl".
nicht in astrologischem Sinne zu deuten sind. Es folgt VII. eine Studie über
die Primi Versi Dantes, worin die vor der Canzone Donne cV avete intelUtto
d' amore entstandenen Gedichte der Vita Nuova behandelt werden. Nament-
lich wird darauf hingewiesen, mit welchen zeitgenössischen Dichtern sie D. in
Berührung brachten , und was in ihnen auf provenzalischen Einflufs zurück-
zuführen ist. Nur hier und dort gestreift sind die Fragen nach dem etwaigen
Einflüsse italienischer Dichter. Ich teile die Ansicht, dafs die Cino da Pistoia
zugeschriebene Antwort auf das erste Sonett der Vita Nuova nicht von ihm
ist, sehe aber keinen Grund daran zu zweifeln, dafs Dante da Majano das
Antwortsonett verfafst hat. Nach Barbis Aufsatz Un Sonetto ed una Ballata
d' amore, dal Canzoniere di Dante (Firenze, Landi 1897, per nozze Barbi-
Ciompi) ist es mindestens sehr zweifelhaft, ob die Frau sul uumero di trcnta
die Geliebte Lapo Giannis ist (zu S. 291). Einige Ausführungen, namentlich
SCHERILLO, ALCUNI CAPITOLI DELLA BIOGRAFIA DI DANTE. I35
in VII., gehören garnicht her. Eher läfst man sich den interessanten Anhang
Perche Dante salva Salomone gefallen. VIII. La morie dt Beatrice be-
schäftigt sich mit den Stellen der Vita Nuova, welche auf den Tod der Ge-
liebten Bezug haben und enthält eine Fülle anregender und treffender Be-
merkungen. Die oft und verschieden erklärten beiden Verse:
„E che dirä neW inferno ai malnati:
lo vidi la speranza de" beati."
sucht Scherillo, wie schon früher, für später an Stelle icweier anderer einge-
schoben zu erweisen. Diese Ansicht wird man schwerlich bei der Ueberein-
stimmung sämtlicher Handschriften teilen können. Vorzüglich ist aber die
Zurückweisung der Erklärimg D' Anconas, welche merkwürdigerweise immer
allgemeinere Annahme findet. Trotz aller auch von Scherillo gemachten Ein-
wände finde ich in den beiden Versen eine Hindeutung auf ein Gedicht, in
welchem von einem Besuche der Hölle die Rede sein sollte. Beatrice brauchte
noch nicht tot, und Dante brauchte noch nicht vom rechten Wege abgeirrt
zu sein, um den Gedanken zu einem solchen Werke zu fassen, das ja damals
rein allegorisch -lehrhaft gedacht sein konnte. Die folgenden Ausführungen
über das Gesicht Dantes von Beatricens Tode erinnern teilweise an einige
meisterhafte Seiten Zumbinis über die Basvilliana. Zum neimten Abschnitte,
worin die Canzone Morte perch' io als apokryph nachgewiesen wird , waren
die bei anderer Gelegenheit angezogenen Studi di storia letteraria Flaminis
S. 25 — 27 zu erwähnen. Die principi della terra werden überzeugend als
„die angesehensten Leute in Florenz" erklärt; den Schlufs bildet der Nach-
weis einer Anzahl Nachahmungen aus Jeremias. IX. / Giganti nella Com-
media. Saggio sulla topografia morale deW Inferno. Die Accidiosi befinden
sich im stygischeu Sumpfe, Neid und Stolz werden in dem gefrorenen See
zwischen den Giganten und Lucifer bestraft. Letzteren Schlufs teile ich nicht,
sondern nehme mit D' Ovidio an , dafs Neid und Stolz in der ganzen Stadt
des Dis bestraft werden, deren Bewohner durch diese beiden zu ihrem Thun
getrieben wurden. Die Verse im Tesoretto:
„E sse sotto mantello
Hai orlato 'l cappella
Ad alcun tuo vicino
Per metterlo al dickino"
bedeuten sicher, wie auch Scherillo S. 415 Anm. 2 annimmt: „Und wenn Du
im Stillen gegen einen Nachbarn etwas im Schilde führst (nicht geführt hast),
um ihn zu Fall zu bringen." Italienisch kann ich die Phrase leider noch
nicht weiter belegen; sie erinnert aber auffällig an die niederdeutsche Dro-
hung: „Di heww ik ne kapp tosneden", das heilst, bietet sich mir die Ge-
legenheit, oder fällst Du mir in die Hände, dann geht es Dir schlecht.
Italienisch also eigentlich: „Du hast unter dem Mantel den Hut fix und
fertig (gesäumt) für ihn in Bereitschaft". X. I primi studi endKch untersucht
sorgfältig in Anknüpfung an den bekannten Ausspruch Dantes im Convivio,
welche klassischen Keimtnisse sich Dante nach Beatricens Tode erworben hat.
Nach Scherillo hätte er die Georgica nicht gekannt, weil er nie die dort zu
lesende herrliche Darstelhmg der Orpheussage berührt. Moores Bemerkung
in seinen Studies in Dante (S. 21) scheint aber doch zu beweisen, dafs Dante
gerade diese Stelle gekannt hat. „„ ., ■, itt-.
^ *" Berthold Wiese.
136 BESPRECHUNGEN. ».WIESE,
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XV, Vol. XXX,
fasc. I — 2.
G. Rossi, // codice estense X. *. 34. Eine sorgfältige Beschreibung
des Inhaltes der aus dem Ende des XV. oder aus dem Beginn des XVI. Jahr-
hunderts stammenden Handschrift mit reichen bibliographischen und bio-
graphischen Nachweisen, die aufs Neue die schon erprobte Kenntnis des \'erf.
auf diesem Gebiete zeigen. S. 8 Anm. vermisse ich einen Hinweis auf den
Aufsatz L. Fratis in der Rivista critica della letteratura italiana IV 92 ff., der
an andrer Stelle angeführt ist. Dort ist auch das Sonett Legno agitato schon
gedruckt. Zu S. 13 Z. 5 konnte auch der Abdruck des Sonetts nach Cappclü-
Ferrari in der Ausgabe Rcnier S. 15 erwähnt werden. S. 35 Anm. Z. 3 1. Ri-
vista critica. Das cervato in Z. 2 des S. 47 gedruckten Sonetts, welches R.
mit einem Fragezeichen versieht, scheint mir sicher von cervo abgeleitet zu
sein und „hirschschnell" zu bedeuten. Vgl. das occhio cervero des Lorenzo
il Magnifico in der Canzone Quasi 7-aggio dt sole.
D. Mantovani, Le opere inedite di Ippolito Nievo handelt über den
von der Familie aufbewahrten noch unveröffentlichten Nachlafs des Dichters,
dessen sympathische Gestalt jedem Deutschen, der sich mit italienischer
Litteratur beschäftigt, aus Heyses vorzüglichem, von Uebersetzungen begleiteten
Aufsatze wohl bekannt ist (abgedruckt in ,, Italienische Dichter seil der Mitte
des 1 8 ten Jahrhunderts" Bd. IV S.28ff. Berlin, Hertz 1889). Es fallen dabei
auch einige Bemerkungen zu dem Leben des Dichters ab, das schon längst
einmal eine eingehendere Darstellung verdient hätte, wie sie heutzutage so
manchem Schriftsteller minorum gentium zu teil wird. Bei M. würde sie in
guten Händen liegen. Die ungedruckten Sachen bestehen aus zwei Gedicht-
sammlungen, einer humoristischen Erzählung, vier Komödien, einem Drama,
zwei Tragödien, Uebersetzungen aus griechischen Volksliedern und Heine,
dem Fragment eines Romans, einer Anzahl verschiedener Entwürfe und Briefen.
M. giebt Analysen und Urteile. Danach scheinen besonders die Briefe, die
beiden Tragödien und das Romanfragment der Veröffentlichung würdig zu sein.
P. Bellezza, Note Manzoniane. I. Della antipatia del Manzoni per
il Tasso. Stellt noch einmal alles zusammen, was unumstöfslich Manzonis
Abneigung gegen Tasso zeigt, welche Giannini bezweifelt, weil er ihn vielfach
benutzt habe (vgl. Ztschft. XIX, 302, 472), und andre direkt leugnen. Be-
stimmte Gründe für diese Antipathie lassen sich nicht feststellen, sondern nur
vermuten. //. // Byron e il Manzoni weist die wenigen Stellen nach , die
Manzoni aus Byron benutzt haben könnte. Sie stammen fast ausschlicfslich
aus dem 1821 — 23 erschienenen Don Juan und beweisen, selbst wenn man
die Abhängigkeit Manzonis von Byron in den angeführten Stellen zugeben
will , in ihrer geringen Anzahl nur, dafs Manzoni sich dem Einllusse des
letzteren entzogen hat — und das wird ihm bei seiner ganz anderen Denkart
nicht schwer geworden sein.
C. De Lollis, Pro Sordello de Godio milite. Polemische Auseinander-
setzung mit Francesco Torraca; im Anhang Polemik gegen einzelne Punkte
von Schultz-Goras Besprechung der Ausgabe des Sordell von De Lollis. (Hrsg.)
VARIETA.
P. Marchol, Sur le „contrasto de Cielo Dalcamo". Erklärungsversuche
zu fünf Stellen, die mir durchaus nicht glücklich scheinen wollen. In Strophe 8,
GIORNALE STORICO VOL. XXX. I37
meint M., deutet das Mädchen auf ein Abenteuer des Spielmanns am Abend
vorher hin. Sie hat ihn laufen sehen , was er konnte, vielleicht verfolgt von
einem unwilligen Vater oder Bruder, die ihn bei der Geliebten trafen. Nun
will sie ihn nicht erhören, um das andre Mädchen, das seinem Versprechen
traut, nicht in den Mund der Leute zu bringen, wenn der Spielmann es um
ihretwillen verläfst. Hat aber die Verfolgung wirklich stattgefunden , so wird
sie doch noch von anderen als der Angebeteten des Spielmanns bemerkt sein,
und das Mädchen bildet bereits das Gespräch der Leute. Ueberdies würde
in solchem Falle der Spielmann schwerlich das Verhältnis fortsetzen. Viel
natürlicher ist die Auffassung: „Gestern bist Du hier ja eilends vorbeigegangen
und hast nicht nach mir hingesehen — das Mädchen hat also schon nach
dem stattlichen Spielmann ausgeschaut, und er hat ihr wohl gefallen, was ihr
allmähliches Nachgeben gut erklärt — , so bleibe doch dabei." Sehr gewagt
scheint es auch , die bona femtna auf ein Mädchen zu beziehen. Es ist all-
gemein: „Ich wünsche nicht, dafs durch einen Fehltritt, welchen ich begehe,
die guten Frauen mit den übrigen schlecht gemacht werden." Die Erklärung
des quanno vo fore weicht kaum von der D' Anconas ab. Nur dafs letzterer
nicht ausdrücklich das Hinausgehen als ein den Geschäften Nachgehen be-
zeichnet. Mit den Worten des letzten Verses der Strophe XV denkt sich M.
einen wirklichen Angriff auf die Ehre des Mädchens verbunden. Die ruhige
Antwort, in der überdies gesagt ist: „Prezo le tuo ■parabole meno che d'' un
zitello", schliefst dies völlig aus. Auch die Auffassung der Strophe XXIV
kann ich nicht teilen. Juda lo traito ist nur ein Schimpfwort wie XXVI
filglio di Giudeo, und das angebliche Fehlen der Negation in Vers 3 braucht
nicht so künstlich erklärt zu werden. Ich fasse die Strophe so auf: „Du
Schwindler behauptest also. Dich in mein einfaches Mieder so verliebt zu
haben, als ob es aus Purpur, Scharlach oder Samt wäre! Wenn Du mh- jetzt
(nachdem Du mir so etwas weis zu macheu versucht hast) selbst aufs Evan-
gelium schwören würdest, mein Mann zu werden, kriegtest Du mich nicht,
denn solchen Schwindler will ich nicht haben!" Nach meiner Ansicht fehlt
also überhaupt keine Verneinungspartikel im dritten Verse. Endlich verstehe
ich nicht, wie man aus den Worten ala hon ora im vorletzten Verse der
letzten Strophe herauslesen kann, dals das Mädchen abergläubisch ist; sie be-
deuten doch nicht /ar d'heureux auspices!, sondern, „wo sich uns eine so
gute Gelegenheit bietet".
S. De Chiara, Catona. Noterella Dantesca tritt hier gegen seine 1895
geäufserte Ansicht für Catona als die richtige Lesart von Par. VIII 62 ein
und erweist sie zweifellos als echt. Ich begreife überhaupt nicht, wie man
Crotona ernstlich verteidigen konnte.
E. Sicardi, DeW „ängelico seno" e di altri luoghi controversi nella
canzone del Petrarca „Chiare, fresche e dolci acque". Eine interessante Dar-
legung, deren Ergebnisse ich aber nur teilweise als richtig anerkennen kann,
trotz des wiederholt mit nicht eben bescheidenen Worten ausgedrückten Sieges-
bewufstseins des Verf. (vgl. S. 228 o., S. 258 o., S. 261 Absatz i und 2; auch
S. 249 u., wo mit Hinblick auf De Sanctis und Carducci gesagt wird, dafs ihre
Erklärungsweise „dimostra cosi poca cognizione della lingua e della teorica
deir arte degli antichi poeti"). Für erwiesen halte ich, dafs die in Frage
stehende Canzone ein Abschiedsgedicht an Valchiusa ist, dafs Petrarca darin
nicht von seinem baldigen Tode spricht, und dafs sie mit einer Anzahl anderer
138 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
voraufgehender und nachfolgender Gedichte in innigem Gedankenzusammcn-
liange stclu. S.'s Erklärung ül)i.T die chronologische Anordnung der Gedichte
S. 234 ff. ist etwas unbestimmt ausgedrückt, und vor allem ist die Anwendung
dieser Theorie etwas kautschukartig. S. vermutet einen Aufenthalt des Dich-
ters in Valchiusa im Frühling 1344. Petrarca wäre also von Neapel erst
nach der Provence zurückgekehrt. Dies ist natürlich möglich, läfst sich aber
auch nicht erweisen, will man nicht den Beweis durch die Stellung der Can-
zone in der Reihenfolge der Gedichte und ihre Auffassung als Abschiedslied
für erbracht anerkennen. Nach diesen einleitenden Ausführungen geht S. zur
Erklärung einiger Stollen der Canzone über. Carduccis bekannte Ansicht über
V. I — 3 wird als unhaltbar erwiesen und dann ein Vorstofs gegen D' Ovidios
Auslegung gemacht, um für die eignen Gedanken die Grundlage zu schaffen.
Ove V. 2 hat für S. — und darin stimme ich ihm bei — die gewöhnhche Be-
deutung wo, in deren Nähe. Für S. heifst le belle niemhra pose aber auch
einfach sich aufhielt, so dafs er zu dem Sinn kommt: „Gegend in der
Nähe der Sorgue, wo sich Laura aufzuhalten pflegte". Diese Auf-
fassung von pose le membra halte ich für verkehrt. Es können die Worte
sich immer nur auf eine kürzere Ruhe beziehen (die auch wiederholt ge-
dacht werden kann, was hier aber, wie wir sehen werden, ausgeschlossen ist).
Das Gegenteil hat S. nicht erwiesen. Nach ihm bietet allerdings Petrarca
selbst die ,,prova palmare", dafs seine Auffassung die einzig richtige ist, näm-
lich in dem Sonette Sento i' aura mia antica, wo es heifst ü nido in ch' ella
giacque und nel quäl io vivo, e morto giacer volli. Sicher heifst dies, der
Ort, wo sie wohnte u. s. w., aber — und das hat S. übersehen — - hier ist
der Ausdruck giacque nur eine Folge des Bildes nido. Laura hielt sich hier
auf, wie das junge Vöglein geschützt in seinem Neste liegt u. s. w.
Das andre mit Mühe herbeigebrachtc Beispiel Gettan le membra in der Can-
zone Ne la stagion spricht aber gerade für meine Auffassung; es heifst, sie
legen sich zur Ruhe für die Nacht, also für einige Zeit. S. hat daher ganz
recht, wenn er S. 249 meint, es heifsc dasselbe wie pose le membra — nur
nicht in seinem Sinne. Schon aus dieser Auseinandersetzung folgt also, dafs
ove zwar wo bedeutet, dafs die ganze Phrase v. i — 3 aber doch nur heifsen
kann: „Gewässer, wo, d.h. in deren Nähe oder an denen Laura
ruhte". Dafs letzteres gemeint ist, zeigt Strophe 4, wie wir sehen werden.
S. leugnet nun (S. 251) die Einheit der Situation in Strophe i. Er meint,
es sei viel natürlicher, dafs iler Dichter sich im Augenblicke des Abschiedes
all die Male in die Erinnerung zurückruft, wo er Laura hier bald in dieser,
bald in jener Stellung gesehen hat, und nur in 10 — II an einen bestimmten
Tag denkt. Mir scheint das Gegenteil der Fall. Petrarca denkt nur an einen
einzigen Tag, an den, wo Laura ihm ihre Liebe zu erkennen gab. Allen
Zeugen dieses glücklichen Tages ruft er beim Scheiden ein Lebewohl zu, den
klaren Wassern , dem Baume unter welchem Laura safs, dem Grase und den
Blumen, welche sie mit ihrem Gewände deckte, der Luft, welche sie umkoste.
In Anschlufs daran wird der Wunsch ausgesprochen (2 — 3) bei ihnen ruhen
zu dürfen, wann auch er gestorben sei, und endlich (4 — 5) steigt der Tag
selbst mit dem ganzen Bilde noch einmal in der Erinnerung auf. Es ist
daher ganz verkehrt, wenn S. S. 252 meint, Petrarca habe Laura in der ersten
Strophe in verschiedenen Stellungen zeichnen wollen. Nicht Laura soll hier
gezeichnet werden — das geschieht Strophe 4 — 5 — , sondern hier werden die
GIORNALE STORICO VOL. XXX. 1 39
Zeugen seines Glückes aufgerufen, ein jeder mit dem charakteristischen Zu-
sätze, der sein Verhältnis zu Laura an jenem unvergefslichen Tage ausdrückt,
der rechtfertigt, weshalb er aufgerufen wird. Daher mufs ove also auch am
Rande des Flusses heifsen, wie die Schilderung Str. 4 deutlich zeigt. Weiter
müht sich S. dann ab zu beweisen, dafs Str. I v. 9 seno = corpo sei. Trotz
der herausfordernden Worte S. 256 o. mufs ich bescheidentlich bekennen,
nicht überzeugt zu sein. Für mich heifst seno Busen, und ich übersetze:
„Gras und Blumen, welche das reizende Gewand barg, zugleich mit dem
engelhaften Busen". Gras und Blumen werden selig gepriesen, weil ihnen
die Wonne zu teil wurde, von demselben Gewände berührt zu werden,
welches Lauras Busen deckte. Ich kann in der Ausdrucksweise nichts
Ueberflüssiges finden (S. 253) und ebenso wenig etwas Unkeusches (S. 253,
256 — 57). S.'s Auffassung erweckt zudem das Bild geknickter Blumen und
niedergedrückten Rasens (vgl. ihn selbst S. 256), während uns diese Vorstellung
bei meiner Erklärung erspart bleibt, wenn wir auch auf ästhetische Gründe
eingehen wollen, mit denen S. vielfach operiert. Dafs seno hier = corpo
•vnW S. auch durch die Stelle des Sonettes Amor ed io si pien di meraviglia
beweisen, in der es heifst: „preme \ Cd suo ca7tdido seno un -verde cespo".
Da möchte ich ihn an das erinnern, was er selbst S. 256 in anderem Zu-
sammenhange sagt: ,,I1 tempo in cui le ninfe erravano ignude pe' boschi era
passato." Oder soll man sich hier das Gewand hinzudenken, während uns
Petrarca doch nach S.'s Ansicht in den Versen 6— 9 der I.Strophe der Can-
zone noch besonders hat sagen wollen, dafs Laura auch ein Kleid anhatte
(S. 256 — und das wäre nicht ein überflüssiger Zusatz, vgl. S. 253 o.). Wenn
es dann S. 257 zur Unterstützung der Bedeutung seno = corpo heifst, wenn
se?io Busen bedeute, vermisse man die Angabe, wem er und das Kleid ge-
höre, während das nicht der Fall sei, wenn es Körper bedeute, so verstehe
ich diese Logik nicht. In letzterem Falle fehlt doch dann bei Körper eben-
falls die Bezeichnung, wem der Körper gehört; denn seno kann doch auch
in diesem Falle nicht schlechterdings Laura bedeuten! Die Bezeichnung der
Zugehörigkeit ist überhaupt überflüssig. Die dritte und letzte Stelle, welche
S. bei Petrarca findet, wo seno Körper bedeuten könnte, ist Trionfo della
Morte I 151 — 153:
„Lo spirto per partir di quel bei seno
Con tutte le virtuti in se romito,
Fatto avea in quella parte il ciel sereno."
Auch hier ist die Deutung in keiner Weise überzeugend. An der Brust
wird das Athmen bemerkbar, und daher ist seno, Busen der rechte Ausdruck.
Um die Synekdoche einleuchtend zu machen, führt S. aber noch weitere
Truppen ins Feld. In dem Sonette Questa fenice soll oineri Körper be-
deuten. Gewifs! Hier hat er aber wieder, wie schon bei dem erwähnten
giacque, das Bild übersehen. Laura ist mit einem Phoenix verglichen, und
daher ist mit Recht gesagt:
„Purpurea vesta d' un ceruleo lembo
Sparso di rose i belli omeri vela."
Ein Vogel trägt sein Gewand auf den Schultern. Die Beispiele fianco = corpo,
welche darauf angeführt werden, beweisen ebenfalls nichts. Hier hat Petrarca
einfach das lateinische latus = corpus hinübergenommen. Vgl. z. B. Horaz:
latus fessuni longa militia; Ovid: latus sub?nittere in herba etc. etc. Ich
I40 BESPRFXHUNGEN. B. WIESE,
bin übrigens nicht der Anbichl S.'s, dafs auch in der Canzone Verdi panni
sanguigni etc. v. 44 ßanco Körper bedeutet und scorse von scorgere kommt.
Er möfje beachten, dafs in allen andern Beispielen fianco nur dann Körper
bedeutet, wenn der Besitzer dabei angegeben ist; dies ist hier nicht der Fall,
und daher ist diese Bedeutung ausgeschlossen. Wie kann man überhaupt
annehmen , dafs fortunato fianco nicht nur Körper, sondern direkt Lauras
Mutter bedeutet! Aufserdem ist zu deutlich von dem Einflufs der Gestirne
in der Geburtsstunde die Rede. Der Ausdruck scorse wird jedes Unästhe-
tischen entkleidet, wenn man an Petrarcas Vorstellung denkt, dafs Laura
vom Himmel auf die Erde herabkommt, sie ist ein Engel und wird Mensch.
Die Itrklärungen , aufweiche S. das Hauptgewicht legt, mufs ich also leider
als völlig verfehlt zurückweisen. Vielleicht finde ich mich dabei trotz aller
vernichtenden Worte S.'s in guter Gesellschaft.
C. Simiani, Due componimenti inediti di Nicolö Franco. Eine ganz
poesielose Vita di Cristo in Terzinen, die überdies schlecht überliefert ist —
nach 42 z. B. fehlen thatsächlich drei Verse, und die Reime 83, 85, 87 sind
in Unordnung — und ein unbedeutendes Sonett mit der Antwort des Dichters
Giovanni Campo. Die drei Gedichte stehen in einer Hs. der städtischen
Bibliothek zu Palermo vom Jahre 1667 und über den Terzinen liest man die
Bezeichnung Nicolö Franco erst von zweiter Hand, welche auch das Gedicht
durchkorrigierte.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Gerini, Gli scrittori pedagogici italiani del secolo decimoquinto.
Wo od ward, Vittorino da Feltre and other humanist educators: essays
and versions (Renier). — Cian, Italia e Spagna nel secolo XVI I I . Gtovam-
battista Conti e alcune relazioni letterarie fra V Italia e la Spagna nella
seconda metä del settecento (Farinelli, wie immer mit vielen wertvollen und ge-
lehrten Bemerkungen). — Bertoldi e Mazzatinti, Vincenzo Monti. Letter e
inedite e sparse. Vol. I — // (Roberti).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Rajna, Dante Alighieri, II trattato „De vulgari eloquentia". Cres-
cini, Di una data importante nella storia della epopea franco -veneta.
Dorez, Le sac de Rome (1527). Relation inMite de Jean Cave, orleanais.
Castellani, Pietro Bembo bibliotecario della Libreria di S. Marco in Venezia
('530 — 1543). Mazzatinti, La biblioteca dei re d^ Aragona in Napoli.
Valmaggi, G. Parini. II Giorno, le Odi, il Dialogo della Nobiltä, con
introduzionc e comtnento. Parte I. II Giorno. Scott i, La vita e le opere
di Aiirelio Bertbla, con documenti inediti in appendice. C r o c e , Studi storici
sulla rivoluzione napoletana del 1799. Vivaldi, Varia.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALL
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Boffito, Antica drammatica piemontese. Einige wenige Notizen zu
den piemontcsischen Rappresentationen im 15. Jahrhundert, nebst einigen, vor
der Hand wegen Mangels an Material nicht genügend begründeten Ver-
mutungen, so die über die Aufführung in Cimeo 1424 S. 344 o. Da doch
in dem Chronicon Cunei unzweifelhaft auf eine Vorstellung der Drei Könige
aus dem Morgenlande hingewiesen wird , ist es unklar, wie B. S. 344 noch
betonen kann , dafs es sich natürlich nicht um die von D' Ancona erwähnte
Stella handeln könne. Ucber deren Inhalt konnte er sich schon, wenn er
GIORNALE STORICO VOL. XXX. I4I
nicht Gaspary Band 11 nachlesen wollte, in D' Ancona^ I S, 436 unterrichten,
eine Stelle, die er übersehen zu haben scheint. P. Toynbee, The coins de-
nominated Santelene by Dante {Conv. IV, ii), meint mit Du Gange sicher
mit Recht, dafs mit Santelene überhaupt byzantinische Münzen gemeint siad.
Viele von ihnen trugen das Zeichen des Kreuzes und erhielten daher ihren
Namen von der Auffinderin des Heiligen Kreuzes, der Mutter Konstantins,
welcher dann verallgemeinert wurde. Derselbe, Dante'' s theory as to the
proj'ection of the shadow of the earth (Par. IX, 118 — 119). Sie stammt aus
Alfraganus Liber de aggregatione scientiae stellarum. Derselbe, A 7ms-
reading in recent editions of Dante's letter to Can Grande (Epist. X, 11)
weist darauf hin, dafs Ecclesiastici (nicht Ecclesiastes) 42 zu lesen ist.
M. Sappa, Una prohabile fönte deW episodio della „vergine cuccia", zeigt,
dafs Parini diese Episode wahrscheinlich einer Stelle der 1764 aufgeführten
Pitocchi fortunati Gozzis entlehnt hat. N. Tamassia, / nomi de' bravi
ne' „Promessi Sposi" weist die beiden Namen Squinternotto und Tanabuso in
öffentlichen Bekanntmachungen der spanischen Regierung in Mailand nach.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher.
Berthold "Wiese.
Homania No. lOi, Jan vier 1897, T. XXVI.
A. Jeanroy, Etüde s sur le cycle de Guillaume au court nez (suite).
In diesem zweiten Artikel über die Bildung des Epencyclus von G. au c. n.
(zum ersten s. hier 21, 307 f.) erörtert J. das Verhältnis des Charroi de Nismes
imd der Prise d' Orange zu Enfances |und Moniage Guillaume, erklärt die
letztere, gegen Becker, für jünger und ebenso die Enfances für späteren Ur-
sprungs als die beiden andern Gedichte, für die ein französischer Spielmann
die Materialien auf der Pilgerfahrt nach S. Gilles am Ende des il. Jhs. ge-
sammelt hätte. Sein überarbeitet und unvollständig auf vms gekommenes
Gedicht hätte noch von einer Belagerung von Orange und der Einnahme von
Tortosa gehandelt, worüber Andeutungen zu machen die Verfasser der vita
Willelmi, die sonst von der chanson de ^^jz!^ - Dichtung beeinflufst worden
sind, selbst in der Lage waren, da sie die Ueberlieferungen darüber in der
Nähe ihres Klosters vorfanden. Auf diesen Ueberlieferungen beruhe auch die
nicht vor I150 entstandene Moniage G. Die historische Person, aufweiche
die in der Prise d' Orange behandelten Vorgänge übertragen wurde, ist Wilhelm
von Toulouse, mit dem nach seinem Tode ältere und jüngere Bekämpfer der
Sarazenen zusammenflössen. In mehreren wesentlichen Punkten berührt sich
diese Auffassung mit der von mir im ,,Grundrifs der rom. Phil." II i S. 451;
467 f. (im Druck) vorgetragenen Ansicht, worauf ich im voraus verweise. Ob-
gleich ich von jeher in und aufser den Vorlesungen den Standpunlvt vertreten
habe, dafs vor der Konstruktion von untergegangenen Vorläufern altfrz. Epen-
dichtungen vor allen Dingen versucht werden müsse, die zwischen den erhal-
tenen Epen etwa bestehenden litterarischen Zusammenhänge zu ermitteln, Dich-
tung also aus Dichtung abzuleiten, und die Frage der Epenbildung zunächst
mit Hilfe der handschriftlichen Ueberlieferung zu beantworten, kann ich Becker,
der diesen Standpunkt in der Guillaumefrage scharfsinnig und vielfach erfolg-
reich verficht, im gegenwärtigen Falle nicht zustimmen, da auch für mich die
142 HESPKECHUNGEN. G. G.,
Guillaunie-Epik von Wilhelm von Toulouse ihnn Ausgangspunkt nimmt und
hier weit zurückliegende historische, nicht lediglich litterarische Ueberlieferung,
wie allerdings bei vielen Branchen des Cyclus, in Frage zu kommen scheint.
P. Rajna, Contributi alla storia deW epopca e del romnnzo medievale.
IX. Altre orme antiche delV epopea Carolingia in Italia. R. verfolgt die
Spuren der Bekanntschaft Italiens und der Verbreitung der chansons de geste
in Italien von den gesta Gtiiscardi (um 1100) bis in die zweite Hälfte des
13. Jhs., wo noch der Jurist Odofredus Zeugnis dafür ablegt. Sehr sorgfältig
wird dabei in Erwägung gezogen , inwieweit die Andeutungen der Zeugen
über Epen zu den uns erhaltenen cßiansons de geste stimmen. Mit den Be-
merkungen Demaisons {Mort. d'Aimeri, Einl.) kann ich ein frz. Gedicht über
die Gesandtenanekdoten (s. hier 5, 177; dazu Rajna S. 45 Anm.) so wenig wie
durch R.'s Ausführungen für erwiesen halten.
A. Morel- Fatio, Version napolitaine d'uti texte catalan du Secretum
secretorum (mit Lichtdrucktafel). Die ital. Version steht in Hs. Paris, Bibl.
nat. Ms. ital. No. 447 und ist 1479 von dem Neapolitaner Cola de Jennaro
im Gefängnis zu Tunis, in dem er 18 Jahre verweilen mufste, für den König
Ferdinand I. von Aragon und Neapel geschrieben, nachdem ihm die catala-
nische Uebersetzung des Secretum in die Hände gefallen war, die zuvor ein
in Tunis gestorbener Spanier besessen hatte. Ueber Cola de Jennaro und
sein Schicksal ist noch nichts ermittelt.
MELANGES. P. M., Eloge d'un epervier. Aus Hs. Bibl. nat. 12560;
eine Spalte, der einzige Rest eines unbestimmbaren Textes, 41 Verse, Ende
13. Jhs., in dem der Sperber als Jagdtier gepriesen wird. Manches ist noch
unverständlich.
Ders., Le fable au du heran ou la fille mal gardee. Ein Seitenstück
zu dem obscöneu Fablel Guerins De la grue, bei Montaiglon und Raynaud
No. 126, nach den Sprachformen England angehörig, Hs. Ende 13. Jhs.
Ders., Couplets sur le mariage, Erwägungen über das Für und Wider
der Heirat, die ein leichtlebiger Jerusalempilger, den der Patriarch von seinen
Sünden freigesprochen hat, in der Weise anstellt, wie es in damaligen lat,
Schmähgedichten über die Frauen üblich war; vgl. Grundrifs der rem. Phil.
II I, 380 '6 f. u.a. Die Hs., ein Blatt, dem der erste Vers des Gedichts fehlt,
das in einreimige 8 — n zeilige Strophen zerfällt und in 8 silb. Versen verfafst
ist, ist im Ausgang des 13. Jhs, in England geschrieben. Die Erwähnung des
predigenden Patriarchen veranlafst M, zu der Vermutung, dafs das Gedicht
vor I187 geschrieben sein könnte. V. 35 statt ovrage vielleicht orage, Wind;
V. 51 läfst sich auch Taunt devroie estre d'une cert schreiben; v. 54 — i 1.
et me desert; v. 55 1. Femme ke a home a ce revert, wegen ke mit zu eli-
dierendem e vgl. v. 67, 76, und wegen revertir Godefroi; v. 76 1. en ceu
tnunt; v. 82 1. eis; zu Strophe II vgl. die Ausführung in dem satirischen Ge-
dicht bei Stengel, Cod. Digby S. 38 v. 109 — 122; v. 98 past st. pastur =
appät?; s. Godefroi, freilich ist suivre past nicht belegt; v. 104 worauf bezieht
sich la'i Offenbar ist die Frau gemeint; daher ist im Voraufgehenden eine
Zeile ausgefallen, wo von femme die Rede war. Demnach zählen nur Str. i
(10 V.) und 10 (II V.) nicht nur 8 Verse. In Str. i ist aber v. 3 entbehrlich,
v. 5 störend, da v. 6 Apposition zu de deus tnaus in v. 4 ist. In Str. 10 scheint
die Dunkelheit behoben zu werden , wenn der mit v. 79 gleichsinnige (vgl.
auch das zweimalige e jo) v. 81 und v. 84 (wo la wohl auf das entfernte espouses
KOMANIA NO. lOI. 143
gehen soll) und 85 als eingeschoben betrachtet werden: „Die besten Menschen
hatten Frauen, (aber) wenn sie alle betrogen worden sind, soll denn ich, der
ich zu den Sündern zähle, auf mich nehmen, was sie auf sich nahmen; nie
will ich darüber erröten."
Ders. , Restitution d'une chanson de Peire Guillem de Luserne, im An-
schlufs an Guarnerios Ausgabe der Lieder des Dichters.
Ders., Les j'ours d^emprunt d' apres Alexandre Neckam. P.M. weist
zu der verbreiteten Erzählung von den kalten Tagen, die ein Monat dem
andern entleiht, um einen Spötter zu strafen, die älteste schriftliche Fassung
bei Alex. Neckam de naturis reriim, c. 191, nach und vertritt die Ansicht,
dals die Erzählung eine individuelle Conception darstelle.
Ov. Densusianu, Roumain spalare = laver, von *ex-pellare (aus pellis)
urspr. abhäuten; dafs ein ,,vulgärlat." pellare bestanden habe, ist nicht wahr-
scheinlich gemacht.
COMPTES RENDUS: Melanges de Philologie romane dedies d Carl
Wahlund ä Voccasion du cinquantieme anniversaire de sa naissance (G. P.);
Etudes d'kistoire du moyen äge dediees ä Gabriel Monod (G. P.); Gehrt,
Zwei altfrz. Bruchstücke des Floovant (G. P.); Rajna, // trattato De vul-
gari eloquentia (per cura di P. R. ; Paget Toynbee); Cotarelo y Mori, Don
Enrique de Villena ; su vida y obras (Morel-Fatio) ; D. Ciämpoli, / codici
francesi della R. Biblioteca nazionale di S. Marco in Venezia descritti e
illustrati (P. M.); Recueil d^anciens inventaires imprimes sous les auspices
du cotnite des travaux historiques, section d'archeologie. T.I(P. M.); E.Rol-
land, Flore populaire ou Histoire naturelle des plantes dans leurs rapports
avec la linguistique et le folk-lore. T. I (A. Beaunier).
PERIODIQUES: Zeitschrift für rom. Phil. XX, 4 (P.M., G. P.).i —
* Gegen meine Bemerkung (Zs. 20, 555) zu der Abhandlung P. Meyers
in Romania 25, 529 ff., dafs die von ihm daselbst festgestellte Grenze des
ch{a) j(a) und c(a) ^(a)- Gebiets „merkwürdigerweise jenseits der Rhone unge-
fähr mit der Grenze zusammenfalle, die man für das Iberer gebiet gegen
Norden ermittelt zu haben glaubt, während diesseits der Rhone das Gebiet
der ehemaligen ligurischen Salluvier (Provence) ein ca-Gebiet gewesen zu
sein scheine, in dessen mittlerem Teil nur (Basses Alpes) jetzt auch ch auf-
tritt", erhebt derselbe 1. c. S. 144 Anm. i den Einwand, i. dafs wir Genaueres
über die Ausdehnung der von den Iberern und Ligurern zur Zeit der römi-
schen Eroberung inne gehabten Gebiete nicht wissen; 2. dafs zur Zeit, wo das
Lateinische an die Stelle der Sprache der Eingesessenen trat, ein guter Teil
des iberischen und ligurischen Gebietes der Sprache nach keltisch geworden
war, und 3. dafs, da wir von der Sprache der Iberer und Ligurer zu jener Zeit
nichts wissen, die vermutete Coincidenz keinen Schlufs zu ziehen erlaube.
Gewifs. Wenn es nun aber doch seine Gründe haben mufs, warum ca gegen
Norden an bestimmter Stelle aufhört und ch eine gewisse Linie nicht über-
schreitet, und wenn ch nicht der nächste Lautverwandte zu ca, sondern der
Endpunkt einer Entwicklungsreihe ist, in der sich zwischen ca und ch Ueber-
gänge wie kj tj stellen , die artikuliert worden sein mufsten , bevor ch ent-
stehen konnte, die aber aus einer ebenfalls aufzusuchenden Ursache auf jenen
Grenzlinien untergegangen wären, obwohl sie den Bewohnern der Grenze des
cha- und ca-Gebietes das gegenseitige Verständnis zu erleichtern geeignet
waren, so ist man darauf hingewiesen ein Verkehrshindernis oder eine Verkehrs-
störung an derselben aufzusuchen, die, wofern sie nicht eine topographische
war, nur von nationaler Art gewesen sein kann. Doch gehe ich auf die
Frage, bei der auch wieder in Erwägung zu ziehen ist, ob man sich die Aus-
breitung der lat. Sprache in den römischen Provinzen flutartig von einer
144 BESPRECHUNGEN. G. G., ROMANIA NO. lOI.
Romanische Forschungen VIII No. i. 2. 3. 4; IX i. 2. 3 (P.M.). — Revista
critica de historia y literatura espafiolas, portuguesas d hispano-americanas, de
Madrid. März 1895 bis Oktober 1896 (A. M.-F.). — Revue de philologie fran-
^aise et proven9ale p, p. C16dat, T. VIII No. i — 4.
CHRONIQUE. Nekrologe (J. Child ; A. Sticiiney, Biancho Bianchi). —
Personalnachricht. — Bibliographische Mitteilungen. — Kurze Beurteilungen
neuer Bücher.
Stelle in einem heutigen romanischen Schriftsprachgebiet aus zu denken habe,
wie es geschieht, wenn lediglich „Lautgrenzen" zugestanden werden, oder ob
die historische Ueberlieferung fordere, eine Ausbreitung des Lateinischen von
verschiedenen , .Sprachcentren" innerhalb einer Provinz anzunehmen, wobei
dann der Bestand von und die Berichte über Mundarten bei den Schriftstellern
des Mittelalters ihre Erklärung fänden, hier nicht ein. Ich bemerke nur, dafs
das angrenzende Gallier- und Ligurergebiet in Norditalien, Piemont und Li-
gurien sich hinsichtlich des cha und ca ebenso verhält wie der Norden und
Süden der ,,Provincia"; dafs nach Stvabo 4 c. 2 in Aquitanien nur die Bitiu-iges
(Hptst. Bordeaux) an der Garonnemündung Gallier waren , dafs in der Pro-
vincia noch unter Cäsar (I c. 6) unterjochte Stämme (z. B. die Allobroger,
Hptst. Genf) lebten, die sich so wenig schon romanisiert hatten wie die
Bundesgenossen der Römer, die Häduer, die im Beginn des gallischen Krieges
der Dolmetscher (interpretes I c. 19) bei ihren Unterhandlungen mit Cäsar be-
durften, und die mit den Römern ebenfalls verbündeten Vocontier (Dauphint:),
die in der Provincia auch zu seiner Zeit nach eignen Gesetzen lebten (Cäsar
I c. 10); ferner, dafs, solange die Alten von Stämmen wie z.B. den Ligurern,
die noch Strabo 2, 128 stammverschieden von den Galliern nennt, als von
Volksindividualitäten sprechen, mit ihnen als solchen zu rechnen ist, mag
auch ein noch so grofses Gebiet ihrer einstmaligen Herrschaft an ein anderes
Volk übergegangen sein. Ob und wie dadurch die Sprache der ersten Herrscher
berührt worden sei, entzieht sich unserer Kenntnis; jedenfalls aber folgte dem
Wechsel der Herrschaft nicht ein "Wechsel der Sprache auf dem Fufse. Ana-
logien lehren, dafs die Sprache eines beherrschenden fremden Volkes nur im
langsamen Prozefs von Eingesessenen übernommen wird und dafs, wo von
Celtiberern und Celtoligurern gesprochen wird, es nicht notwendig schon eine
celtiberische und celtoligurische Mischsprache gegeben hat, sondern nur ein
politisches Gebiet gemeint sein kann, auf dem die Sprachen der beiden be-
zeichneten Völker gehört wurden und Menschen lebten, die entweder nur
die eine oder die andere oder beide Sprachen zugleich redeten. Doch ist
hier nicht die Deutung der alten Ueberlieferungen über Völker und Sprachen
Frankreichs vorzunehmen. Es kommt hier lediglich darauf an das Vorhanden-
sein eines vielleicht lösbaren Problems festzustellen und die Richtung, in der
es der Lösung entgegengeführt werden kann, anzuzeigen. Wem das lokale Zu-
sammenstofsen von cha und ca begreiflich ist, wird die Beschäftigung damit
natürlich nicht als seine Angelegenheit betrachten.
G. G.
üeber G-uillaume de Machauts Voir Dit.
Einleitung, Litteratur.
Mit Guillaume de Machauts Hauptwerk Le livre du voir dit
hat sich seit seiner Herausgabe durch P. Paris keine Schrift ein-
gehender beschäftigt. Man glaubte, durch diesen Gelehrten seien
alle Schwierigkeiten, die dem Verständnis des Gedichts entgegen-
stehen, beseitigt. Die Angaben über Litteratur sind daher nicht
umfangreich. Was in früherer Zeit über das Buch geschrieben ist,
wird durch P. Paris wertlos gemacht. Der Titel dieser einzigen
Ausgabe lautet: Le livre du voir-dit de Guillaume de Machaut oü
sont cont6es les amours de Messire Guillaume de Machaut et de
Peronnelle Dame d' Armentieres. Avec les lettres et les reponses,
les ballades, lais et rondeaux du dit Guillaume et de la dite Peron-
nelle. Paris 1875. Die Ausgabe ist nach drei Handschriften der
Pariser Nationalbibliothek gemacht, die aus des Dichters Zeit sind
und die Nummern 1584, 9221 und 22545 tragen. In unserer Ab-
handlung sollen sie mit A, B, C bezeichnet werden.
Eine Besprechung der Ausgabe befindet sich in der Revue
critique d'histoire et de litt6rature, 1875 No. 121, von Thamizey de
la Roque herrührend, die sich aufs äufserste anerkennend verhält
und die von P. Paris gefundenen Resultate als unwiderlegbar be-
zeichnet.
Teile des Werkes hat Prosper Tarbe herausgegeben in der
CoUection des poetes de Champagne, u. zw, 184g in dem Bande:
Les Oeuvres de Guillaume de Machaut, wo sich u, a. Auszüge aus
30 Briefen des Voir Dit finden, und 1856 in der Sonderausgabe:
Poesies d' Agnes de Navarre-Champagne, Dame de Foix. Paris und
Reims. 1856. In diesem Bande sind die Gedichte zusammengestellt,
die angeblich von der Dame des Dichters, d. h. wie Tarbe an-
nimmt, von Agnes von Navarra, sind. In der sehr ausführlichen
Einleitung wird das Leben dieser Prinzessin behandelt und im
Zusammenhang damit auch eingehend le livre du voir-dit.
P. Tarbe nimmt also an, die Heldin des Gedichts sei Agnes
von Navarra. Das ist eben die Hauptschwierigkeit für das Ver-
ständnis des Werkes, dafs der Dichter keine bestimmten Namen
angegeben hat, sondern Orts- und Personennamen vermeidet und
den Leser die Hauptpersonen nur erraten läfst.
Zeitschr, f, rom. Phil. XXII. 10
146 G. HANF,
Tarbc ist nicht der erste, welcher auf Agnes von Navarra ge-
kommen ist. Er ist im Gegenteil zu seiner Meinung durch zwei
Gelehrte aus dem vorigen Jahrhundert gebracht worden und hat
deren Ansicht ohne weiteres zur seinigen gemacht. Dafs diese
nicht haltbar ist, hat P. Paris in der Einleitung seiner Ausgabe ge-
zeigt. Tarbe nimmt als Abfassungszeit des Gedichts das Jahr 1348
an, während vieiraehr, wie P. Paris richtig gezeigt hat, die Jahre
13Ö3 — 65 als solche anzusetzen sind. — Der erste der beiden
Forscher des vorigen Jahrhunderts, welcher über das Voir Dit
spricht, ist der Graf Caylus in den A16raoires de Facademie des
inscriptions et belies -lettres, Bd. XX: Premier Memoire sur Guil-
laume de Machaut, Poete et musicien dans le quatorzieme siecle.
Contenant des recherches sur sa via, avec une notice de ses prin-
cipaux ouvrages. Er behandelt das Objekt des Buches ausführ-
licher mit folgenden Worten : L'histoire, les romans meme ne four-
nissent presque point d'exemples d'un amour ne sans avoir vu,
par la seule estime du caractere, ou par le goüt pour les talens:
raais ce qui ajoute encore beaucoup a cette singularite, c'est
qu' Agnes de Navarre, la Princesse dont il s'agit ici, veuille ab-
solument qua les d^tails da ses amours, les lettres, ses faiblesses
memes, soient rendues publiques. Je conviens qu'elle n'est point
nommee; mais si tout la d^signe encore aujourd'hui, ses parens,
ses voyages, son pays, combien toutes ces choses etoient-elles plus
frappantes dans Ic temps qu'elles ont paru? . . .
In gleicher Weise wird in dem Essai sur la musique ancienne
et moderne par B. de Laborde et l'abbe Roussier, IV*^ vol., be-
hauptet, dafs le Voir Dit die Liebe des Dichters zu der Dame
behandle, der das Werk gewidmet sei, und das sei Agnes von
Navarra.
Im Gegensatz dazu glaubt P. Paris die Heldin in Peronnelle
d' Armentieres gefunden zu haben, eine Ansicht, auf die wir gleich
zurückkommen werden.
Es hat indes auch nicht an Stimmen gefehlt, die behaupten,
das ganze Buch schildere nichts wirkhch Geschehenes, sondern
alles sei vom Dichter erfunden. Die Berechtigung solcher Zweifel
giebt schon Tarbe in der Einleitung zu den Poesies d'Agnes de
Navarre zu, wenn er sagt S. XIV: Si par hasard, cet original recit
n'etait qu'un badinage, ce serait ancore le premier roman d'amour
dont notre poesie n'aurait pas emprunt^ le sujet au raonde fan-
taslique des epopecs guerrieres. Quelques doutes sur la sincerite
de ce recit viendront peut-etre au lecteur. I^a lecture attentive
du Voir-Dit revele des lacunes, des omissions volontaires. Doch
weist er solche Zweifel damit zurück, dafs er fortfährt: Mais de
ce que l'auteur n'a pas tout dit, il ne peut s'ensuivre que ce qu'il
a dit soit inexact. Machaut proteste lui-meme de son respect
pour la v<irit6. Un peu da mystere d'ailleurs, n'embeUit-il pas la
vie reelle?
Mit Entschiedenheit hat sich Mas Latrie in seiner Vorrede
UEBER GÜILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. I47 -
zur Prise d'Alexandrie dahin ausgesprochen, dafs nichts thatsäch-
lich Geschehenes, kein wirkliches Ereignis aus des Dichters Leben
dem im Voir Dit Erzählten zu Grunde Hege, obwohl der Dichter
dieses ausdrücklich an vielen Stellen behauptet. M. Latrie setzt
die Abfassungszeit des Buchs in die Jahre 1363/64 und fährt dann
fort: C'est lä que se placerait la liaison romanesque dont le livre
du Voir-Dit, compose en 1363 a 1364 — M. Paulin Paris l'a sa-
vamment prouve — renfermerait la veridique histoire et les monu-
ments authentiques. L'hero'ine de l'aventure est une jeune fille de
dix-huit ä vingt ans. Le heros? On Tignore. Et peut-etre n'y
a-t-il pas ä rechercher les noms historiques d'une Situation tres-
vraisemblablement imaginaire. Mais si Ton voulait y voir absolu-
ment Guillaume de Machault, il faudrait se r6soudre ä parier d'un
vieillard, d'un goutteux, d'un homme de 75 — 77 ans! La discussion
serait-elle encore possible ou necessaire? Nous en appelons a un
nouvel examen du savant (äditeur. Pour nous, il nous est im-
possible de voir dans cette correspondance d'uniformite de redaction
surprenante et quelque peu monotone autre chose qu'une Nouvelle
Heloise du moyen-äge. Gegen diese Ansicht wendet sich aufs
heftigste G. Paris in der Revue historique IV, 215.
P. Paris nimmt, wie erwähnt, als Heldin die Perotmel/e d^Armen-
iüres an. Zu diesem Ergebnis ist er auf folgende Weise gekommen.
Im Voir Dit befindet sich auf S. 266 ein Rondel, das den
Namen der Dame enthält. Es lautet:
Dis et sept, eine, treize, quatorze et quinze
M'a doucement de bi'en amer espris.
Pris a eti moy une amotireuse prinse
Dis et sept, eine, treize, quatorze et quinze.
Pour sa baute que chaseun loe et prinse
Et sa biajite qui seur toutes ont pris
Dis et sept, eine, treize, quatorze et quinze
M'a douce7nent de bien amer espris.
Die Zahlen drücken die Buchstaben des Alphabets R E N O P aus.
Daraus folgt der Name Peronne mit Verdoppelung des n und e.
Damit ist der Vorname der Dame gefunden. Sodann sollen in
dem Anagramm am Schlufs des Gedichts die Namen des Dichters
und der Dame enthalten sein (S, 370):
En la fi?i de ce livre prendre
Vous eonvendra le vers neuvisme
Et puis huit lettres de Vuitisme
Qui sont droit au c ommene einen t.
La verrez fios noms clerement.
Diese Verse lauten in der Ausgabe:
Pour li changier nule autre dame;
Madame le . . .
In den Handschriften steht aber für dame: fame.
148 G. HANF,
Tarb^ hatte die Lösung gefunden: Giällauvu de Machault et
Agfics ili Xavarit-, iV Evreiis, de Champaigne^ dame de Fot\ und P. Paris:
Guillatitne de liLic/iaui und Perone d'Annanticre.
Dafs diese Lösung, welche P. Paris giebt, unmöglich ist, hat
Suchier gezeigt in Band XXI der Zeitschrift f. r. Ph. S. 541 ff.
P. Paris hat allerdings wichtige Urkunden entdeckt, die seine
Sache sehr zu stützen scheinen, in den Grands Ofliciers de la
couronne in der Genealogie des Hauses Conflans: Le 4 novemhre
1362, Inessire Jean de Conflans, pour sa helle-fitle Peronnclle d' L'nchair,
fit aveu de la seigneurie d' Armentür es an chapitre de Notre-Daine de
Soissons.
Sonach ist im jähre 1362 ein Fräulein Peronne d'Artnentiires
minderjährig, was mit dem im Gedicht angegebenen Alter von
15 — 20 Jahren übereinstimmt. Indes, so sehr beim ersten Anblick
dieses Zusammentreffen überraschen mag, es will das nicht allzu
viel besagen, wenn P. Paris nach langem Suchen, wie er selbst
gesteht, in den Urkunden ein junges Fräulein Namens Perotine
findet, die ihrem Aller nach zu den Angaben des Buchs pafst.
Dafs der Familienname auch stimmen kann, ist nur durch eine
Vergewaltigung des Textes möglich. Wenn man bei derartigen
Anagrammen Aenderungen vornimmt, kann man allerdings viel
heraus- oder vielmehr hineinlesen.
Um die Sache noch wahrscheinlicher zu machen und zugleich
die etwa anzuführenden Gründe gegen das Unnatürliche des Ver-
hältnisses wegen des verschiedenen Alters beider zu entkräften,
führt P. P. das Verhältnis Goethes zu Bettina von Arnim an. In-
dessen, mag dies auch die mögliche Begeisterung eines jungen
Mädchens für einen alten Dichter erklären, auch hier hat die
Forschung erwiesen, dafs der Briefwechsel von Bettina gefälscht
ist. Warum kann hier nicht das Umgekehrte der Fall sein, zumal
dem Dichter dadurch ein spannender Stoff gegeben wurde, der ihn
interessant machte und den Leser angenehm unterhielt.
Positive Angaben des Dichters über den Familiennamen der
Dame liegen also nicht vor. Durch Urkunden können wir diese
Frage kaum entscheiden. P2s ist daher ein anderer Weg einzu-
schlagen, um die Schwierigkeit zu überwinden. Aus dem Innern
des Buchs, aus der Art der Abfassung, dem Stil, sachlichen An-
gaben müssen wir zu erfahren suchen, ob Thalsachen dem Kr-
zählten zu Grunde liegen, oder ob Mängel und Widersprüche im
Inhalt und der Komposition, vielleicht noch andere Anzeichen uns
dahin führen, das Ganze für reine Dichtung zu halten. Natürlich
kann nur ein Wahrscheinlichkeilsbeweis geführt werden. Daher
müssen wir zuerst zusammenstellen, welche Angaben über den Ver-
lauf der Liebesgeschichte, über die Dame und ihre Familie, über
sonstige Personen, Orts- und Zeitbestimmungen sich im Voir Dit
finden.
UEBER GÜILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 14g
Der Verlauf der Liebesgeschichte
ist folgender nach den ina Gedicht angegebenen und angedeuteten
Thatsachen und Daten.
Es ist im Spätsommer des Jahres 1362. In dem Garten seines
schönen Besitztums sitzt der Dichter im warmen Sonnenschein,
um sich von schwerer Krankheit zu erholen, da sein altes Leiden,
die Gicht, ihn wieder hart angegriffen hat. In seiner beschaulichen
Mufse denkt er über einen Gegenstand nach, der sein Dichterherz
begeistern und zu Liebesliedern entflammen könnte. Doch hat
seit sieben Jahren keine Liebe in seinem Herzen Einzug gehalten,
er trauerte um ein verlornes Lieb. Da wird ihm jetzt durch einen
langjährigen Freund, Namens Henri, den er lange nicht gesehen
hat, ein Rondel von einer jungen, schönen und vornehmen Dame
übersandt, worin diese ihrer Neigung zu Guillaume Ausdruck ver-
leiht. Der Dichter ist dadurch aufs höchste beglückt, wird von
seiner Krankheit ganz geheilt und ist sofort bereit, den angebotenen
brieflichen Verkehr mit ihr einzugehen. Er antwortet mit einem
Rondeau ; bald folgt ein Brief von der Dame, den der glückliche
Dichter sofort erwidert. Da der Bote aber nicht sogleich zu ihr
zurückkehrt, bleibt der Liebende zwei Monate, bis zum Dezember,
ohne Nachricht , was — wohl im Verein mit der winterlichen
Witterung — ihn wieder aufs Krankenlager wirft. Neue Kunde
von seiner Dame erweckt ihn aber zum zweiten Male vom Tode auf.
Der poetisch -briefliche Verkehr wird fortgesetzt, Briefe und Ge-
dichte gehen von ihm zu ihr, von ihr zu ihm. Der Dichter erhält
von dem Fräulein auf seine Bitten ihr Bild, das er zu Häupten
seines Bettes aufhängt. Er verspricht ihr, sie zu besuchen, nach-
dem seine Bedenken, dafs sein Aeufseres einen ungünstigen Ein-
druck auf sie machen könne, von ihr durch einen liebenswürdigen
Brief zerstreut sind. Die ursprünglich zu Ostern beabsichtigte
Reise wird bis zur Pfingstzeit verschoben ; sie wird mit einer Pilger-
fahrt verbunden, die M.' in die Nähe des Aufenthaltsortes der
Dame gelobt hat. Er hätte diese Wallfahrt noch lange nicht unter-
nommen, nun dient sie ihm dazu, die Reise zum Fräulein zu ver-
bergen. Die Dame befindet sich mit ihrer Schwester allem An-
schein nach in Paris, wohin sie bei Beginn des Winters gegangen
ist. M. tritt (Anfang Mai) seine Reise an, begleitet von seinem
Sekretär und ein paar Dienern, und mietet sich in seinem Wall-
fahrtsorte ein, ein paar Stunden von dem Orte der Dame, der
seine Ankunft natürlich sofort mitgeteilt wird. Der Dichter
gelobt hier, während seiner neuntägigen Pilgerschaft täglich zu
Ehren der Dame ein Gedicht zu machen. Sein Aufenthalt wird
aber länger als er ursprünglich beabsichtigt hat, da der Dauphin
ihn vierzehn Tage nachher zu sich nach Crecy, das nicht sehr
weit entfernt liegt, entboten hat. Dem Liebenden ist diese Ver-
1 M, — Machaut,
150 G. HANF,
längcrung durchaus nicht unangenehm. Die Dame wünscht dringend,
ihn zu sehen. So begiebt er sich denn mit seinem Sekretär zu
ihr. Anfangs äufserst erregt und bestürzt, so dafs er vor Ver-
wirrung niclits sagen kann, überwindet er infolge des freundlichen
Zuspruchs und der Liebenswürdigkeit der Dame endlich seine
Schüchternheit. Das Zusammentreffen findet in einem Obstgarten
statt in Beisein des Sekretärs und einer Gesellschafterin der Dame,
die jedoch die beiden Liebenden nicht stört. Diese Zusammen-
künfte im Garten wiederholen sich öfter. Der Dichter bleibt in
dem Orte der Dame acht Tage. Dann beginnt er seine netivaine
von neuem. Die Dame trifft ihn bei einem mit mehreren Freun-
dinnen unternommenen Ausflug, wo sie vom Regen überrascht
worden sind, in seiner Wallfahrtskirche. Während der folgenden
Tage findet ein eifriger Briefwechsel statt. I\L will nach Beendigung
seiner neuvatne wieder zu ihr kommen. Die Dame hat gerade an
dem Sonntag, wo er wieder in ihren Ort kommt, mit ihrer Schwester
eine dreitägige Reise in die Nachbarschaft unternommen. Der
Liebhaber ist darüber sehr betrübt. Nachdem sie zurückgekommen,
wagt er erst drei Tage lang nicht zu ihr zu senden, bis er end-
lich durch den Sekretär einen Brief an sie schickt, worin er ihr
schreibt, er glaube ganz von ihr vergessen zu sein. Die Dame
läfst ihn sofort zu sich kommen. Er bleibt in ihrer Nähe drei
Tage; dann reist er zu seinem Herrn, dem Dauphin, der in der
Gegend von Crecy mit seinem Gefolge der Jagd obliegt. Er wird
sehr ehrenvoll und freundlich aufgenommen. Erst nach vierzehn
Tagen erhält er wieder Urlaub. Dafs in der Zw-ischenzeit Briefe
gewechselt werden, ist selbstverständlich. Vor seiner Rückkehr
nach Reims will der Dichter noch einige Tage bei der Geliebten
zubringen. Am ersten Abend haben sie eine Zusammenkunft in
dem Garten, wo sie viel über ihre Liebe reden. Hier verabreden
sie für den folgenden Tag eine Pilgerfahrt nach St. Denis, wo
gerade der Lendit, der grofse Jahrmarkt, stattfindet. Die Dame
wird von ihrer Schwester und einer Cousine, Namens Guillemelle,
begleitet. Nachdem sie dort in der Kirche ihr Gelübde erfüllt hat,
was der eigentliche Zweck der Reise war, gehen sie durch die
Stadt und wollen von da aus nach Paris zurückkehren. Sie kommen
durch La Chapelle, wo so viele Leute sind, dafs nirgends ein
Unterkommen zu finden ist. Das Fräulein ist durch die Sonnen-
glut sehr müde geworden und möchte gern ausruhen. Da finden
sie endlich durch Vermittlung eines angeheiterten Sergeanten ein
Haus am Ende der Stadt, wo ihnen ein Zimmer mit zwei Betten
zur Verfügung gestellt wird. Die Schwester benutzt sofort das eine.
Der Dichter will draufsen warten; doch er mufs sich trotz seines
Sträubens in das andere zwischen die Dame und deren Cousine
legen. Nach der None stehen sie auf, Sic treffen sich mit Be-
kannten in einem Konzertgarten, wo sie den Abend mit Spielen
und Anhören der Konzertgenüsse hinbringen. Die Damen werden
schliefslich mit Fackeln nach Hause gebracht. Das war am 12. Juni
UEBER GUILLAÜME DE MACHAUTS VOIR DIT. 1 5 1
1363. M. bleibt noch sieben Tage in Paris, in stetem Verkehr
mit der Dame. Endlich kommt der Tag, wo es gilt Abschied von
ihr zu nehmen. Da ihm das Scheiden so schwer wird, bescheidet
die Dame ihn noch am Morgen seiner Abreise zu sich, empfängt
ihn in ihrem Schlafgemach und giebt ihm die höchsten Beweise
ihrer Liebe, händigt ihm ein goldenes Schlüsselchen zu ihrem tresor
ein, während er ihr einen Ring schenkt. Dann scheidet er endlich.
Er reitet den ganzen Vormittag; bevor er aber zu Mittag ifst,
schreibt er schon an die Geliebte und wartet hier auch die Ant-
wort ab. Trotzdem das Land unsicher ist von Plünderern und sie
in grofser Gefahr sind, da eine Bande erscheint, die wohl dem
Erzpriester mit seinen Bretonen, der damals das Land unsicher
machte, angehörte, gelangen sie (der Dichter und seine Begleiter)
wohlbehalten nach Reims. Hier im Schutze der starken Mauern
fühlt sich M. erst wieder sicher und ist froh, sein behagliches Heim
erreicht zu haben. Nur die Sehnsucht nach ihr und der Wunsch,
so schöne Stunden nochmals zu durchleben, regt ihn auf und läfst
ihn Gedichte schaffen und Briefe schreiben, die von der Dame
bald erwidert werden. Sie freut sich auch, dafs er den Gefahren
glücklich entgangen ist. Während ihres Zusammenseins hat er mit
ihr verabredet, die Geschichte ihrer Liebe in einem Gedichte ganz
nach der Wahrheit zu schreiben, dabei auch alles, was sie sich
zugesandt haben, einzuflechten, damit ihre Liebe besonders zum
Ruhme der Dame bekannt werde. In seiner stillen Mufse nun be-
ginnt er mit der Verwirklichung dieser Idee und arbeitet voll Eifer,
ihr später von dem Fortgang des Werkes immer berichtend, auch
Proben übersendend. Ihre gemeinsame Reise ist aber nicht unbe-
merkt geblieben. Bald verbreitet sich unter den vornehmen Kreisen
die Märe von der Liebe des greisen Dichters zu dem siebzehn-
jährigen Edelfräulein. Das ist entschieden interessant. So kommen
denn zu dem Klerikus in Reims vornehme Herren und fragen, ob
das grofse Glück w'ahr sei, verlangen auch Briefe und ihr Bild zu
sehen. Ihr Lob ist in aller Munde; wohl nicht ohne heimlichen
Spott preisen sie des Dichters hohes Glück durch die Liebe zu
der herrlichen Maid. Die Dame freut sich, als sie das erfährt,
und wünscht selbst Mitteilung ihres süfsen Verhältnisses, damit alle
Welt davon Kunde erhalte. Während sie bis jetzt immer bei ihrer
Schwester war, wird sie nun von ihrem Geliebten gebeten, nach
Reims zu kommen zur St. Nichaise, da er vernommen, dafs die
Schwester dahin eine Wallfahrt für ihre Kinder machen will. Der
Bruder der Dame, Th., wird sie mit ihm zusammen bei der Porte
Saint Antoine treffen. Sie will auch wirklich Mitte August an den
vom Boten näher bezeichneten Ort kommen; doch soll er nicht
schreiben, bevor er Nachricht von ihr bekommen. Denn wegen
einer Epidemie mufs sie und ihre Schwester Paris verlassen und
weifs den künftigen Aufenthaltsort noch nicht genau. Des Dichters
Geduld wird auf eine harte Probe gestellt: es vergehen mehrere
Wochen, nach andern Angaben über zwei Monate, ohne dafs er
152 G. HANF,
etwas von der Dame hört. Endlich am 27. Sej)tembor kommt
wieder ein Ikief. Sie befand sich schon seit 20. August an dem
neuen Aufenthaltsorte, den sie gewählt hat nach Verlassen von
Paris. Sie hat dann ihres Bruders Güter mit der Schwester zu-
sammen besucht, ist dort vierzehn Tage geblieben und natürlich
noch in der Champagne. Der Bruder der Dame, der an den
Königshof geht, kehrt am INIichaelistage bei IVIachaut ein und wird
sehr ehrenvoll bewirtet. Die Dame ist jetzt vielleicht in Troyes
oder Chalons {da eine Peterskirche in dem Ort ist, an deren
Pfarrer der Dichter seine Briefe senden soll). Es ist auffallend,
dafs die Dame ihre Beziehungen zu dem Geliebten möglichst ge-
heim zu halten sucht, vor allem auch ihrem Bruder als eine harm-
lose Korrespondenz hinstellt. In Reims ist im Oktober der König,
so dafs aufserordentlich reges Leben da herrscht. In des Dichters
Hause wohnt der Herzog von Bar, so dafs der Dichter nicht viel
an seinem Buche arbeiten kann. Wenn die Gegend sicherer ist,
will das Fräulein, die jetzt bei ihrer hier zum ersten Mal erwähnten
Mutter wohnt, mit ihm zusammen treffen , sie schreibt ihm, dafs er
an ihren Aufenthaltsort mit dem Sekretär kommen soll. Alle tren-
nenden Hindemisse sind beseitigt, doch müssen sie sehr vorsichtig
sein. Der Dame Gefährtin Columbelle soll unter Umständen ins
Vertrauen gezogen werden, der Sekretär ist auf alle Fälle nötig.
Der Dichter, der Anfang November eine Reise nach St. Quentin
und zum Herzog der Norraandie geplant, aber wegen Kriegsgefahr
nicht unternommen hat, ist bereit, im November — die Dame
schreibt am 13. — zu ihr zu gehen und ruft deshalb den Sekretär,
w-elcher drei Tagereisen entfernt ist, schleunigst zu sich. Es herrscht
in diesen Tagen ein furchtbarer Sturm, wie er seit 60 Jahren nicht
gewesen ist; der Sekretär weigert sich, bei diesem Unwetter, zumal
da auch durch Banden das Land unsicher gemacht sei, mitzureisen
und warnt seinen Herrn eindringlich. Dieser will die Reise trotz
alledem antreten. Während sie noch zu keinem Entschlufs ge-
kommen sind, kommt ein vornehmer Herr, wohl ein Baron der
Champagne, und teilt dem ihm befreundeten Dichter mit, dafs
dieser von seiner Dame in schändlicher Weise hintergangen werde.
Denn diese mache sich im Kreise einer INIenge junger Anbeter
über ihn lustig und zeige allen seine Briefe. Der Liebende ist
dadurch aufs tiefste getroffen. Schon ein anderer Freund hat ihm
geschrieben, er solle ablassen von dieser ungleichen Liebe. Der
Sekretär hält nun mit seiner Ansicht auch nicht zurück, so dafs
der Dichter endlich die Reise aufgiebt und beschliefst, das Ver-
hältnis aufzulösen, doch nicht plötzlich, da er sich ihr zu grofsem
Danke verpflichtet fühlt. Tiefer Gram erfafst ihn, er sagt allen
Freuden Lebewohl, raufs auch die trübe Erfahrung machen, beim
Herzog, zu dem er später reitet, und sogar auf der Strafse wegen
seiner getäuschten Liebe ausgelacht und verhöhnt zu werden, (ianz
verstört reitet er heim; ihm wird erzählt, dafs sie ihn vergessen
habe und sich mit einem andern ergötze. So schreibt er nicht
UEBER GUILLAUME DE MACHAU TS VOIR DIT. 153
wieder an sie, bleibt den ganzen Winter einsam und zurückgezogen
zu Hause; ihr Bild legt er in eine Truhe. Jedoch die Dame sucht
wieder anzuknüpfen; den Briefen nach zu urteilen, scheint der
Hauptgrund die Furcht zu sein, dafs dieser plötzliche Bruch ein
schlechtes Licht auf sie werfen und ihrem Rufe schaden könne.
Das Buch, welches ihre Liebe schildert, ist allerdings ziemhch
vollendet; es soll aber doch einen guten Abschlufs finden. So
schreibt sie, wohl im Frühjahr 1364, einen Brief, worin sie sich
als gekränkte Unschuld hinstellt, ihm Untreue vorwirft und ihn
dringend bittet, ihr wieder hold zu sein. Der Dichter schreibt ihr
nichts von dem, was er vernommen hat. Doch endlich wird ihm
dieser Zustand unerträglich. Im Juni darauf teilt er ihr das Ver-
nommene mit, wenn auch in schonender und milder Form. Die
Dame ist über diesen Brief und über ein Gedicht, worin er ihre
Veränderlichkeit beklagt, sehr bestürzt. Sie beteuert ihre Unschuld
und schickt später sogar einen Priester, dem sie alles gebeichtet
hat, an den Freund, damit er die Beichte letzterem mitteile. Der
Priester, welcher ein guter Bekannter des Dichters ist, weifs ihn
von der Schuldlosigkeit des Fräuleins zu überzeugen und zu der
Ansicht zu bringen, dafs er vorschnell unwahrem Gerede geglaubt
hat. Lifolge dessen ist der getreue Liebhaber wieder versöhnt;
alles soll vergessen und vergeben sein. Die Dame, welche ihm
durch den Sekretär noch ein ganz intimes Liebesgeschenk über-
mittelt hat, was seine höchste Mifsbilligung findet, schreibt zum
Schlufs, dafs sie sich sehr freue, dafs ihre Freundschaft in der
alten Weise wiederhergestellt sei. Indessen wird eine Fortsetzung
~der brieflichen Beziehungen in der bisherigen Art doch nicht ge-
wünscht. Der Dichter schickt die clef du tresor zurück; das Buch
ist vollendet.
Hiermit schliefst die Geschichte. Der Schlufs deutet darauf
hin, dafs die Dame andere Beziehungen hat, die ihr nicht ge-
statten, das Verhältnis mit dem Dichter in der bisherigen Weise
fortzusetzen.
Die Dame und ihre Familie.
Aus dem Gedichte erfahren wir etwa Folgendes über die Per-
. sönlichkeit der Dame, die Machaut verherrlicht, über ihre Stellung
imd ihre Familienverhältnisse.
Nach dem Rondel auf S. 266 ist ihr Name Peronne. Sie ist
15 — 20 Jahre alt, nach S. 84:
eile oi de qumze a viiit ans
dont je la prise mieux vint tajis.
Dafs sie aus einer vornehmen Familie stammt, zeigt das zahl-
reiche Gefolge, das sie hat, ferner der Umstand, dafs ihr Bruder
am Hofe des Königs verkehrt und viel vornehmer ist als Machaut,
sodann der Vergleich mit Esperance S. 181, wo der Dichter er-
154 ^- HANF,
zählt: Esper atice esloit nnc si noble darne et aussi il me souvinl plus
ardemmctit de votis potir ce qtCelle esioit dame motilt noble.
Ihr Vater ist jedenfalls tot, da er nie erwähnt wird. Die Mutter
wird erst S. 282 erwähnt: envoiez par devers vioy en Postel de ma
mere ... El s'il trouvoit ai Postel de ma nicj-e aucune personne qui
li demaudast dont il venoil qii'il de'ist qiiü venist de ma suer. Bisher
schien es immer, als sei sie unter der Obhut ihrer älteren Schwester.
Nur diese eine Schwester wird erwähnt, sie ist verheiratet und hat
Kinder, vgl. S. 204.
Die Schwester begleitet die Liebenden auf dem Ausfluge nach
St. Denis. Sie kennt zwar nicht ganz die Art des Liebesverhält-
nisses, doch steht sie beiden freundlich gegenüber, weifs von dem
Briefwechsel und der grofsen Neigung des Dichters. Bezeichnend
ist die folgende Stelle, S. 208: Ma suer se recovimande a vous assez
de fois ei vous desire moull a veoir. ' Elle vint a moy quant je faisoie
ces lettres ei me demanda se j'escrivoye a mon amy, ei je lui respondi
qxCo'il ; et eile me dist: Reco77imendez moy a lui beaucoup de fois ; cor
je le veisse volontier s.
Ferner wird in dem Gedicht an verschiedenen Stellen ein
Bruder von der Dame erwähnt, zuerst S. 48: J\n receü les lettres
que vous envoiis a mon frej-e. (49) aussi mes dis freres r^est pas au
pays, car il se parti de moi le huitieme jour de decembre, pour aler en
Avignon; et, re dit jour, lui et vostre secretaire dirent nouvelles de vous.
Weiter finden wir den Bruder auf S. 204 erwähnt: T., vostre frere,
venra avec moy. S. 233 sehen wir, dafs er Güter besitzt in der
Landschaft Brie: nous partismes pour aler en Brie pour veoir les
viaisons de mon frere. S. 235 wird angeführt, dafs er zum König
reist. Dieser Bruder, der mehrfach mit T. oder 77;. bezeichnet
wird und jedenfalls Thommas heifst, da man S. 268 J'ai veu ce que
vous ni'avez escript de Thommas auf ihn beziehen mufs, ist mit
dem Dichter bekannt und kehrt in seinem Hause ein, S. 240. P>
scheint einerseits über das Verhältnis der Dame mit Machaut unter-
richtet zu sein, da er Briefe zwischen beiden vennittelt, anderer-
seits ist in einigen Teilen des Gedichts die Dame ängstlich be-
strebt, die Sache vor ihm als einen harmlosen Briefwechsel hinzu-
stellen, S. 235: ne li monstrez pas vostre ymage . . . Mais je vueil
que vous li dictes un po et non pas trop que vous m'amez ei pour ce
que je chante volonticrs.
Die Dame wechselt mehrmals ihren Wohnsitz; längere Zeit
scheint sie in Paris zu sein, dann wieder auf Gütern in der Cham-
pagne und in verschiedenen Städten dieser Provinz. — Sie hat
grofses Interesse an der Dichtkunst; .nicht mit Machaut allein steht
sie in littcrarischer Verbindung, vgl. S. 207: je n'en vueil nuls chanter
que des vostres ; et si nicn aporte l'en bien souvent; mais je ne vueil
mettre peine a les apetire, car il m'esi avis que tout ce que les autres
fönt ne vault riens a regarder ce qui vient de vous. Sie dichtet ja
auch selbst, und nach den Gedichten im Voir Dit, welche von ihr
herrühren — nach Angabe des Dichters — , mufs ihr Talent ziemlich
ÜEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT, I55
bedeutend sein. Dabei lernt sie sehr leicht auswendig und ist
nach S. 4
la mieiih chantans
Qiii fust nee depuis cent ans.
An dieser Stelle wird sie genauer geschildert. Nach den Worten
des Boten mufs sie ein liebreizendes Geschöpf sein:
£n ce roiaunie ha une dame,
Gente, juene, jolie et joincte,
Longiie^ droite, faitice et comte,
Sage de euer ei de maniere,
Tres humble et de tres simple chiere,
Belle, honne ei la mieulz chantans
Qui fust nee depuis cent ans;
Mais eile danse oultre niesure;
Ei s'est si douce creature
Que toutes autres vainc et passe
En setis, en dougour et en grace.
Allerdings wird sie auf S. 301 als sehr kokett und gefallsüchtig,
tändelnd mit einem ganzen Kreise junger Verehrer hingestellt.
Doch trotzdem tadelt sie der Redende im allgemeinen nicht:
Car eile est bonne et preude femme.
Sage, honneste, cointe et aperte
Et 11 est omhrage ne couverte.
Weitere Angaben über sie sind nicht gemacht. Alles, was man
sonst dem Gedichte über sie entnehmen wollte, beruht nur auf
Vermutung. Trotzdem aber die Dame sehr anschaulich und mit
liebevoller Wärme geschildert ist, dürfte es aus dem oben An-
gegebenen doch ziemlich schwer sein, eine bestimmte Persönlich-
keit, etwa die Peronne von Armentieres, herauszufinden. Auch die
sonstigen Angaben von Personen helfen dazu nichts.
Personennamen.
Die im Voir Dit vorkommenden Personennamen sind nicht
zahlreich; meist nur kurze Angaben sind über die genannten Per-
sönlichkeiten gemacht, so dafs man aus ihnen nicht viel entnehmen
kann. Wir finden folgende Namen.
1. Henri, Freund Machauts und der Dame, S. 3, 8, 195, 268,
282, 314. Dieser nimmt bei der Dame die Stellung eines Ver-
trauten ein; er ist es, der dem Dichter das erste Rondel von der
Dame bringt, vgl. S. 195: H.^ vostre amis, ha este a Paris, il se re-
commande a vous nioult de fois, si a grand joie de vostre bien et du
mien et metteroit volontier s peine comment nous en eussions plus. Et . .
n'ous le devons amer, car c'est cils par quoy nos amours furent pre-
7niers commencies.
P. Paris nimmt an, nach der Schilderung vom Zusammentreffen
des Dichters mit dem ersten Boten (S. 3—8, 10), dafs dieser an
156 O. HANF,
Rang niedriger steht. Aber Seite 314 schreibt der Poet: Recnm-
mandes vioy a H., quant vous le verrez. El cerles, se iJ me povott
venir querrc je seroie ho7inorez et si seroit motill la pais de mon
frere. Das spricht wohl nicht für seine Behauptung. Wer dieser
Freund ist, wissen wir nicht: vielleicht ist ihm das von P. Paris
erwähnte Gedicht gewidmet, wo M. über die Unbilden, die ihm
in Reims widerfahren sind, klagt. Doch bringt uns das in unserer
Untersuchung nicht weiter.
2. GiiilleDiete, Cousine der Dame, S. 143, 146.
3. Colotnbelle, S. 283, 314.
4. Bernart de Flourcnty frere du eure de S. Pierre, S. 25g, 262,
eine sonst unbekannte Person.
5. Le duc de Bar, S. 259, 262, der während des .\ufenhalts
des Königs in Reims bäim Dichter gewohnt hat.
6. Le dtic de Normandie, der Dauphin., Machauts Herr und
Gebieter, der ihm sehr gewogen ist; S. 71, 131, 132, 136, 13g, 307.
7. Von P. Paris wird ein Dichter Thibaiä Paien angeführt, der
mit INI. einen dichterischen Wettstreit gehabt hat. Die beiden
Streitgedichte werden der Dame zur Begutachtung vorgelegt, damit
sie den Schiedsspruch fällt. Tarbe schreibt das eine (iedicht, das
M.s Gegner gemacht hat, dem Bruder der Dame, Thomvias, zu,
S. 132 seiner Ausgabe. In den Handschriften A und C ist dieses
Gedicht auch mit Thomas überschrieben, während das andere den
Verfassernamen Machaut trägt. In Hs. B ist es nur mit Balade
überschrieben. Ob mit diesem Th. nun der Bruder der Dame
gemeint ist, was Tarbe wohl aus Brief 36 schliefst: Pay bien veu
ce que vous rnaves escript de Thomas, wo es sich wirklich um den
Bruder der Dame handelt — indes braucht die Stelle nicht auf
das Gedicht sich zu beziehen — , oder ob darunter ein anderer
zu verstehen ist, kann man schwerlich entscheiden. Der Zusatz
Pann deutet eher auf das letztere hin. Warum aber P. Paris den
Namen Thibaut einführte, ist nicht ersichtlich. Die ganze Stelle
lautet nach S. 266: Je vous envoie la baladc T. Paien, et la response
que je li fais, laquelle je fis en present; viais il fist devant et prisl
tonte la graisse du pot a sofi pooir, et la fis apres: si en jugerez, si/
vous piaist. JSIais vraiement il avoit Tavantage de trop, et toutcvois
je y feray chant.
8. Tarbe führt als Personennamen Jehane an, der in einem
Rondcl versteckt enthalten sei, S. 170, 171 seiner .\usgabe. Kr
vermengt indes in der Lösung das 2. und 3. angelührU- .enigme',
so dafs er das zweite, das S. 266 im Voir Dit steht, vergifst und
die Lösung des dritten, welches nicht im Voir Dit ist, zum zweiten
nimmt. Demnach fällt dieser Name fort.
Ortsangaben.
Ebenso wie mit den Personennamen verhält es sich mit den
Ortsangaben, sie sind mit Absicht gröfstenteils fortgelassen oder so
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 157
allgemein und unbestimmt, dafs auch damit keine wesentlichen
Momente für die Bestimmung der Dame beigebracht werden
können.
An geographischsn Namen finden sich folgende:
1. Co7ite de Fois und Lorraifie^ S. 47.
2. Gascogne, S. 51.
3. La ville de Crecy^ S. 136,
4. Samt-De?iis, S. 142 ff.
5. Sainte-Jame^ S. 143.^
6. La Chapelle^ S. 144.
7. Paris, S. 144, 195 u. a.
8. Saint-Nichaise ä Reims, S. 204.2
9. La Brie, S. 2^t,.
10. Sai?it Quentin, S. 266.
11. Biau chastel, S. 345.
12. Ein Ort wird erwähnt, in dem sich eine Peterskirche be-
findet, S. 250.
Aus I und 2 könnte man schliefsen, dafs die Dame, deren
Bote von Fois nach Lothringen geht (Je vallet de Gascogfie) sich in
Südfrankreich aufhält. Nach den Angaben der Erzählung wechselt
sie bei Beginn des Winters (1362/63) ihren Aufenthalt. In dem
Ort, den sie jetzt aufsucht, bleibt sie bis zur Zusammenkunft mit
dem Dichter und noch länger. Da dieser in der Nähe von Paris
seinen Wallfahrtsort hat (vgl. Angaben 3 — 7) und die Damen nach
dem Lendit auf dem Rückwege von St. Denis durch La Chapelle,
das zwischen Paris und St. Denis liegt, kommen, am Abend Be-
kannte treffen und noch dieselbe Nacht an ihren gewöhnlichen
Aufenthaltsort zurückbegleitet werden, so müssen sie in Paris wohnen.
Vgl. auch S. 195, wo Henri nach Paris gekommen ist und der
Dame Grüfse an Machaut aufgetragen hat. Die Angaben über
die Pest stimmen dazu auch, S. 211:
eile estoit departie
Pour cause de Pepidimie,
Dou Heu ou fu sa demouree,
Ains ala en aiitre contree.
Sie ist mit ihrer Schwester in die östlicheren Provinzen gegangen,
mehr in die Nähe von Reims. Ihr Bruder in der Brie wird auf
seinen Landgütern besucht, dann hält sich die Dame an einem
Orte auf, in dem eine Peterskirche sich befindet (P. Paris meint,
in Chälons-sur-Marne oder Troyes). Sie verändert den Wohnsitz
abermals, S. 279, Je seray, ou vous savez, dedens hiiit jours und be-
findet sich dann nach S. 282 bei ihrer Mutter. Die Entfernung
von Reims ist nicht grofs, da ein Brief binnen zwei Tagen beant-
1 Ein Ort Sainte-Gemme liegt in der Nähe von Reims. Vgl. die Aus-
gabe von P. Paris.
2 Die Kirche St. -Nicaise in Reims wurde während der Revolution
zerstört.
158 G. HANF,
wortel ist. Im Herbst 1363 wäre sie der Angabe auf S. 345 nach
in Biau chastel. Nach S. 313 wohnt sie noch in der betreffenden
Stadt, von wo sie früher an den Geliebten geschrieben hatte. Die
übrigen Ortsangaben sind unwesenthch. Für die Datierung der
Briefe und die Vergleichung der Zeitangaben ist es aber von
Wichtigkeit, den Aufenthaltsort der Dame wenigstens ungefähr zu
kennen. Das ist meines Erachtens nach die Hauptbedeutung der
Ortsangaben für das Gedicht; denn etwas Spezifisches, was nur auf
eine bestimmte Person gedeutet werden könnte, findet man sonst
in den Angaben nicht.
Die Zeitangaben kommen erst in zweiter Linie zur Ermittlung
der Dame in Betracht, sie werden in anderm Zusammenhang be-
handelt. — Wir sahen bisher, dafs mit den im Gedicht gemachten
Angaljen über die Dame nichts Gewisses zu ermitteln ist. Im
Gegenteil sind die Angaben so unsicher, dafs die beigebrachten
Urkunden keinen Beweis für P. Paris' Behauptung liefern können.
Fehlen uns aber äufsere Handhaben, so sind wir auf das Gedicht
allein angewiesen und haben aus dem Innern heraus zu prüfen,
ob historische -Echtheit des Erzählten und der Briefe wahrschein-
lich ist oder nicht. Wir müssen dabei Zeit der Abfassung, Art
der Abfassung und etwa in Komposition, Stil, sachlichen und zeit-
lichen Angaben erscheinende Besonderheiten bezw. Widersprüche
betrachten.
Abfassungszeit des Gedichtes.
Um das Jahr der Abfassung feststellen zu können, hat man
verschiedene historische Angaben aus dem Werke heranzuziehen, die
in der lateinischen Continuatio der Chronik des Guillaume de
Nangis von Jean de Venette ihre Bestätigung finden. P. Paris hat
in der Vorrede seiner Ausgabe gezeigt, dafs die Abfassungszeit
des Voir Dit in die Jahre 1363 — 1365 fällt, und er hat die An-
sicht, dafs das Werk 1348 entstanden sei, die Tarb^ ausspricht
(vgl. S. 145), widerlegt. Es ist überflüssig, die beweisenden Stellen
nochmals aufzuführen. Was nun das genauere Datum, an dem die
Arbeit begonnen wurde, anbetrifft, so bin ich zu einem etwas
andern Ergebnis als F. P. gekommen. Mafsgebend ist nämlich eine
Stelle des Briefes 27, der laut Datum am 8, August (1363) ge-
schrieben ist. Die Stelle lautet: Je voiis envoie une halade qui fii
faiie au hont du mois qiie je vie parti de vous. Et pxcis je commettiai
vosire livre. M. beginnt also mit der Abfassung des Buches, nach-
dem er die Ballade komponiert hat. Diese ist, wie er sagt, einen
Monat nach seiner Abreise von der Dame gedichtet. Letztere zu
datieren ist nicht schwer. Wir gehen aus von dem Lendit zu
St. Denis, dem 12. Juni. Nach diesem bleibt der Dichter noch sieben
Tage bei der Dame, S. 151:
La demouray sept jours cn route,
A ^i\ini dtduil, moy et ma ruitte.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 159
Sodann
Finahleme7it li termes vint
Que de li partir rne coTivint.
Er dürfte also am 20. Juni abgereist sein. Die Ballade ist gerade
einen Monat später gedichtet; sie beginnt (S. 264):
Hui ha tm mois que Je me deparii
De Celle en qui fay toute ma eure.
Man kommt also ungefähr auf den 20. Juli. Das stimmt überein
mit zwei Stellen auf S. 238 und 242, wo er in Bezug auf sein Buch
sagt: feil ay plus fait depuis la Magdeleitie que je ne cuidoie faire en
un an entier. Ohne Grund hat er diesen Tag, den 22. Juli, sicher
nicht genannt. Vergleichen wir damit den Anfang des Buchs S. 2 :
// «'fl pas un an que festoie . . ., so kommen wir dort auf die
Monate August oder September, was ganz gut stimmt. Dazu kommt
S. igi folgende Stelle: me suis refuis a faire vosirc livre en quel vous
seres loee \et honnouree de mon peiii pooir. In nächsten Brief der
Dame wird zum ersten Mal darauf Bezug genommen — vorher
spricht diese nie von dem Werk — und die hohe Freude ausge-
drückt, die sie darüber hat. Dieser Brief ist alier Wahrscheinlich-
keit nach Ende JuU geschrieben. Indes steht damit S. i34(Br. 17)
in Widerspruch : Touiefois, je fais en vostre livre ce que je puis. Auf
Grund dieser Stelle nimmt P. P. an, dafs Machaut schon früher
mit dem Werk begonnen hat. Er will obige Stelle, wo M. von
seiner Abreise spricht, damit so in Einklang bringen, dafs er sagt,
der Dichter habe das Buch nach seiner ersten Trennung von der
Dame begonnen, als er zum Herzog ging. Dann mufs man sich
aber wundern, dafs er die in Frage kommende Ballade nach seiner
Rückkehr nicht selbst übergiebt, sondern viel später sendet. Aufser-
dem stimmt ihr Ton und Inhalt dazu nicht. Denn rechnet man
von dieser ersten Abreise vier Wochen weiter, so findet man einen
Zeitpunkt, an dem er wieder bei ihr weilt, also hat er da gar
keinen Grund zu ieinem Klagelied, dafs sie getrennt sind; hat er
doch auch versprochen, bald wieder zurückzukehren. Die end-
gültige Abreise stimmt aber zu dem Platze, wo das Lied steht,
zu dem Anfang der Ballade und vor allem auch zu der Schlufs-
strophe, die lautet:
Et Sans douhtance onques puis je ne vi
Riens qui peilst mettre en envoisure
Moy ne mon euer; et c'est droit, que saus li
Ne quier avoir nulle bonne aventure,
Ne joie, n allige^nent ;
Car a li suis donnes si ligement
Que je ne fis onques puis chiere He,
Tant me fist mal de li la departie.
M. giebt also selbst an, er habe seitdem keine Freude wieder ge-
habt; das würde doch der Wirklichkeit nicht entsprechen, ebenso-
l60 G. HANF,
wenig wie in Str. i der Anfang, dafs er vier Wochen getrennt ist,
während er nach wenigen Tagen schon zurückkommt. Es Hegt
hierin ein ofTenbarer Widerspruch, der auch keine rechte Erklärung
findet, wenn man zwischen Entwurf und Ausarbeitung unterscheidet.
Die oben angeführten Gründe sprechen aber dafür, dafs der Dichter
das Werk Ende JuH 1363 begonnen hat (nach den Angaben im V. D.).'
Im Anschlul's daran sei auf zwei Stellen aufmerksam gemacht,
S. 62 und 6g, wo auch schon von vostre livre und nion livre die Rede
ist. Damit kann le livre du voir dit nicht gemeint sein. Die Dame
schreibt nämhch : viieiUiez moi envoier vostre livre le plustost qiie vous
porris^ car je 7ie pren plaisance ?ie esbateviefit que en vous et en vos c hos es.
Dazu lautet die Antwort auf S. 6g : je vous eusse porte inon livre
pour vous esbatre, ou toutes les choses sont que je fis onques. Mais il
est en plus de vitigt pieces; car je Pay fait faire pour aucun de mes
seigneurs ; si que je le fais not er, et pour ce il convient que il soit en
pieces. Er sagt also ausdrücklich selbst, dafs es eine Gesamtausgabe
seiner Werke ist.
Fortschreitend mit der Erzählung schreitet dann auch die
Vollendung des Buches vorwärts, in unmittelbarem Zusammenhang
mit den Ereignissen. In Brief 45, der vom 10. April — es ist das
im vierten Jahre nach Beginn des Liebesverhältnisses — datiert
ist, schreibt der Dichter, das Buch werde in vierzehn Tagen fertig
gestellt. Es ist sonach im Frühjahr 1-365 zum Abschluis gebracht,
und der Dichter hat vom Juli 1363 bis zum April 1365 daran ge-
arbeitet. '
Art der Abfassung. Stil.
Das Buch ist in paarweise gereimten Achlsilblern abgefafst.
Dazwischen eingefügt sind 45 Briefe in Prosa und eine Klage-
epistel in Versen, 2^ vom Dichter, 23 von der Freundin; aufser-
dem sind eingefügt 2g Gedichte Machauts an die Dame, nämlich
14 Rondels, 8 Balladen, 5 Chansons baladees, i Lay, i Complainte.
Von der Dame sind 26 Gedichte an den Freund gesandt, 15 Ron-
dels, 6 Balladen, 3 Chansons baladees, 2 Complaintes. Dazu konnut
ein Gesang des Dichters an Venus, die Antwort auf die Ballade
Th.s und die Ballade Th.s, so dafs im ganzen 58 Gedichte im
Voir Dit enthalten sind.
Der Zweck des Werkes ist eine Verherrlichung der Dame (vgl.
Brief 25) und ihrer Liebe, von der man noch nach hundert Jahren
reden soll. Ueber die leitenden Motive bei der Abfassung spricht
sich der Dichter selbst mehrfach aus. So erklärt er auch zuerst
S. 17 den Titel:
Z^ Voir Dit vueil je qu'on appelle
Ce Iraictii que je fais pour eile,
Pour ce que ja n^i aientiray
1 Ob diese Angaben der wirklichen Zeit entspieclu-n , wenn das ganze
Gedithl auf Erlindun^j beiiilit, isl eine andeie Fraye.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. l6l
und ebenso S. 263: Voir Da ara le nom, pour ce que ja ni doi ni
vueil mentir.
Er entschuldigt sich oft, dafs er vielleicht zu viel erzähle.
S. 16 spricht er aus, dafs es der Befehl der Dame sei, alle Briefe,
süfse und herbe, wiederzugeben. Ihren Wunsch mufs er erfüllen.
Manchem könne einiges auffallend und anstöfsig sein, doch ist
ihm das gleichgültig. Wenn etwas zweimal gesagt oder geschrieben
sei, brauche man sich nicht zu wundern; denn seine Dame wolle,
dafs alles der Wahrheit gemäfs erzählt werde. So S. 84/85:
Ce tuest pas trop grant villenie,
S'en ce livre riens ?tiettre nose
Quainsi comme ü est^ et sans glose.
Ca}' contre son conimandement
Feroie du faire autrevient:
Et puisquil U piaist, il m'agree
S'obeiray a sa pensee.
S. 128:
Or voiis diray ce qui mavint
Et a quel chief cest amour vint;
Car ma douce dame le vuet;
Quant il li piaist, faire Vestuet.
Er stattet der Dame in den einzelnen Briefen immer Bericht über
das Fortschreiten seiner Arbeit ab, so S. 202 : Vostres livres se fait
et est bien avancies ; car fen fais tous les joiirs cetit vers et, par j/iame,
je ne me porroie tenir du faire, taut me piaist la matere. Die Briefe,
die er der Dame sendet, läfst er sich später immer zurückschicken,
um sie gleich dem Buche einzuverleiben. Die früheren Sendungen
nimmt er von (St. Denis) Paris aus mit nach Reims, trägt sie da
in das Buch ein und schickt sie dann zurück, vgl. S. 242: fe vous
envoie la laiette que vous me baillastes au partir de vous, et taut et qui
est dedens, car tout est mis par ordre dedens vostre livre. Da indessen
zuerst das Datum nicht beigefügt war, findet er schwer das Richtige
zusammen, S. 202/^: j'ay trop a querir les lettres qui respondent les
unes aus autres. Die Dame erhält von Zeit zu Zeit das Fertig-
gestellte, damit sie es liest und Verbesserungen anbringt. Wenn
sie nun einmal etwas auszusetzen hat — im allgemeinen hat sie
grofse Freude am Ganzen — , so schreibt sie es doch nicht in den
Briefen, sondern sagt stets, sie wolle das Betreffende ihm mündlich
mitteilen. Das ist immerhin etwas sonderbar. Einfacher ist es
doch, es gleich schriftlich zu thun. Indes würden dann die Briefe
die zu verbessernden Stellen eines Buches angeben, in das sie
selbst eingefügt werden sollen, und würden nicht wohl in dieser
Gestalt ihren Platz darin finden können. Man sieht hieraus, dafs
schon bei der Abfassung der Briefe weniger die natürliche Em-
pfindung als der Gedanke vorherrschend ist, dafs der ganze Brief-
wechsel für die Oeffentlichkeit bestimmt ist, wie S. 263 der Dichter
schreibt, er müsse alle seine Empfindungen in den Briefen aus-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 1 1
102 G, HANF,
drücken, da diese in das Buch kommen sollen ; denn der Titel ver-
lange das. Seine Kmpfindungen und sein Denken stehen also auch
hier unter dem Einllufs, den die Rücksicht auf das für die Oeffenl-
lichkcit bestimmte Buch auf ihn ausübt. Das ist immerhin be-
denklich.
Sehr auffallend ist im allgemeinen an den Briefen und Cie-
dichten, welche der Dame zugeschrieben sind, die grofse Aehnlich-
keit des Stils mit di-m iMachauls. In den Gedichten kann das ja
an und für sich nicht so sehr zu Tage treten als in den Briefen,
da in ersteren dem Didier durch die Reime und die Silbenzahl
Schranken auferlegt sind und er sich nicht so frei mit seinen Aus-
drücken und Wendungen bewegen kann wie in den Briefen. Be-
sonders wild ein Vergleich der Gedichte in dieser Hinsicht noch
dadurch erschwert, dafs vielfach Machaut und die Dame ausdrück-
lich dieselben Reime und dasselbe Versraafs anwenden. Indes
finden sich in den Gedichten der Dame Anklänge genug an
Machaut, so folgende:
D. (Dame) S. 56. . . suis lousdis en giivit merencolie.
M. (Machaut) S. 65. . . est eji grajit merencolie.
D. 56. Dotit sotivetil ay estrangle maini sonspir.
M. 67. Donl maint sonspir me cotivient estrangler.
D. 56. Qiiapres ma inorl vi\vne vous amera.
M. 71. Et apres niort mon ame P amera.
D. 246. T'amoie plus que my \ De aier entier.
M. 37. • . s'airn de fin euer entier.
D. 119. si me devez tenir poiir exaisee
M. 112. que vous me vueilliez tenir pour excuse.
D. 56. Or veuillies dont entendre ma clavwur — : amour.
M. 184. Oy de ton aini la clamour : amour.
D. 1 66. Merveille fu quant mon euer ne parti.
M. 204. Car a peine que mes cuers ne parti.
D. 166. Car tel dolour onques ?nais ne senti.
M. 204. Mais ofiques mais mes las cuers 7ie senti |
Nulle dolour — si dure.
D. 56. Mes dous amis a vous me veuil je plaindre,
Dou mal qui fait mon euer palir et taindre.
M. 220. Roisy je inen vieng a toy complaindre
Des maus d'amonr qui me fönt taindre.
D. 56. . . fait mon euer palir et taindre.
M. 237. yeus le euer taint et pali.
D. 242. Car je t\u'm de euer si parfait.
M, 252. Car je vous aim, dame, de euer si vray.
D. 72. . . laisse pour un autre amer
M. 326. . . laist pour un autre acointier.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 163
D. 242. Dous amis, que Vai je meffail? — : fait.
M. 327. . . na rien meffait | Dous amis^ que votis nCavez fait.
D. 56. // nest Mens ne joie quil maporte.
M. 133. // n^est biens ne joie [ne confort) qui — .
D. 1 1 g. cui j^qy donne viamour.
M. 15g. a qui j'ay donne niatnour.
D. 153. . . que vostre euer fait en 7noy so?i demour: — amotir.
M. 184. . . qui fait en mon euer son demour: — amour.
D. 242. Voy la peine, voy le labour.
M. 185. Voy ma peine, voy mo7i labour.
D. 246. Car en toy sont tuit mi desir.
M. 211. . . et efi qui sont tuit mi desir.
D. 208. . . diray a chiere lie.
M. 217. . . donne r a chiere lie.
D. 56. . . je suis saoule de plourer.
M. 306. . . j'estoie saous de plourer.
D. 72. . . pour creature nee : pensee.
M. 20. . . 7ie a creature nee ne gehiray ma pensee.
D. 114, . . joie et pais et me7-cy.
M. 316. . . joie^ pais et alligeynent.
D. 187, . . si que euer, penser, amour,
Voloir, espoir et desir.
M. 252. , . tn esperance,
Mon euer., m'a?nour, mon desir., tna plaisance,
Tout mon penser.
D. 36. Si nay pas corps pour tels fais endurer.
M. 1 30. . . je n'ay pas corps pour tels cops endurer.
Auffallender noch ist die Gleichartigkeit des Stils in den Briefen,
wo man sich oft erst an Ueber- und Unterschrift überzeugen mufs,
von wem sie geschrieben und an wen sie gerichtet sind. Aller-
dings mufs man bedenken, dafs im Briefstil zu Anfang und Schlufs
in den Briefen gewisse Formen und formelhafte Wendungen auch
bei uns angewandt werden. Indes ist die Gleichförmigkeit der
Form sowohl als des Inhalts bei den 46 Briefen zu grofs, als dafs
sie lediglich aus diesem Umstände zu erklären wäre. Bei einem
wirklichen Briefwechsel könnte man etwas mehr Abwechselung
voraussetzen; man vermifst diese aber in Gedanken wie in Aus-
drücken. Die Anordnung ist beinahe schematisch. Zu Anfang wird
stets mit denselben Wendungen aus vollem Herzen gedankt für
die vorige Sendung. Beide können nicht genug ihre Freude aus-
drücken, die ihnen die Briefe bereiten und die Nachrichten über
den Gesundheitszustand der oder des Geliebten. So erkundigt
sich der Absender auch nach dem Befinden des Empfängers und
bittet darüber um Nachricht. Vgl. folgende Beispiele:
II*
164 O. HANF,
D. S. 165. . . J'ay receu vos lettres et ce que vous m^avez envoi'e,
de quoy je vous merci lanl ei de euer comme je puis plus ; el par especial
de la bomie diligence que vous aves eue de moy faire savoir voslre hon
estat; car cesloil le plus grant desir que je eusse que de savoir que
vous fussies en hon point.
I I g. fai receu vos leUres, en queles vous me Jaites savoir voslre
hon eslal, donl j^ay nioull grant joie plus que de chose qui me puist
avenir.
133. fenvoie par devers vous pour savoir voslre hon eslal, le quel
je desire plus a savoir que 7iulle riens nee, ne que de crealure qui vive:
el du fnien, s'il vous en plaisl a savoir, j'esloie en eslal que . . .
47. . . je n^eus lo7iglemps a si granl joie cotnme je eus a Peure
que je les (sc. lellres) reccus ; pour ce que j'avoie graril desir de savoir
nouvelles de voslre hon eslal.
Aehnliche Anfänge finden sich bei Machaut, wie folgende:
S. 54. vous me f alles savoir voslre hon eslal do7il je suis moull
lies. Et vraiement c'est la plus grant joie que je putsse avoir que d'en
o'ir honnes nouvelles.
201. j'ai receu vos lellres es queles vous me /alles savoir voslre
hon eslal, donl j'ay si Iresgrajil joie que plus 7ie puis.
262. . . j''envoie par devers vous pottr savoir voslre hon eslal, —
car, par Dieu, cest U7ie des choses de ce 7no7ide que je plus desire que
d'e7i oir hon7ies nouvelles el vous veoir aussi. El du 7/iien, s'il vous
plaisl a savoir., plaise vous savoir que — 7ious eslio7is eti ho7i poi7il.
Derartige Eingänge finden sich in Menge. Formelhaft ist auch
der Schlufs mit der fast immer wiederkehrenden Wendung : a Ditu,
7)ion dous euer (cet), qui vous doi7il joie el ho7i7iour de quanque voslre
cuers ait7ie, wofür besondere Belegstellen wohl überflüssig sind.
Ebenso kommt häufig der Wunsch zum Ausdruck, sich zu sehen,
und die Versicherung ewiger Treue, so z. B. :
D. 115. 7ie vuetllies pe/iser 71c y7nagi7ier que je vous puisse laissier
7te ouhlier.
D. 207. l'a7nour que j'ay a vous est si gratis que 7iul puet plus eslre.
D. 267. ne jour de Tna vie ja 7ie vous oblieray.
M. 113. . . par ycelui dieu qui me fisl il tie porroit ave7tir que
je vous ouhliasse.
IM. 164. . . car par 77ia7ne je 7ie vous porroie ne vorroie ouhlier.
M. 61. ... que faitne le plus el en cui j'ay plus granl fiance.
D. 310. 77ioi qui vous ai/ne plus chiere/netil que lous les hom7iies
qui sont aujourd^hui en vie.
M. 201. vous que j'ai7ne plus que tout le 7/i07ide . . .
D. 346, . . si dieu 771 avait do7ine tm stul souhail en ce vi07ide
je 7ie souhaideroie rie7is fors vous veoir.
M. ZO. se je avoie en ce 7no7ide un seul souhait je souhaideroie
que je peüsse 7non euer el 77ies yeux saouler de vous veoir et oyr.
D. 207. . . je pense ta7il a l'atnour qui est entre vous et 7noy
que par le dieu en qui je croy je y pense plus que en 7tulle aulre chose.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 165
M. 258. . . en Farne de moy en tout le siede je 11' ay pensei que
a voiis ne je ne porroie ne saroie amer autre que vous.
D. 344. {j'oy receu vos leiires dont fay moult grant joie). Car
apres vous veoir c'esioit la chose du monde que je desiroie le plus.
M. 13. c'est la plus grani joie — que de oir bonnes nouvelles
apres vous veoir que je desir sur toutes choses dou monde.
Dabei wird gebeten, so oft als möglich zu schreiben, vgl.
D. 58. je vous pri que je oie nouvelles de vous le plus souvent
que vous porres.
M. 342. Si votis supply — que vous le (Je hon estat) me vueillez
faire savoir le plus souvent que vos pourrez.
Ferner folgen Entschuldigungen, nicht eher, nicht ausführlich
genug oder nicht in ganz geziemender Weise geschrieben zu haben,
so z. B.:
D. 280. si vous escri briefment je vous pri qu'il ne vous vueille
desplaire.
M. 266. Et si je vous escri trop briefment, pardotmez möi.
D. 114. fe vous pri tant doucement que je puis qu^il ne vous
vueil desplaire se je ne vous ay escript.
M. 112. . .je vous prie pour Dieu que vous me vueilliez tenir
pour exmse, se je n'ay envoie vers vous . . mais, par 7n'ame, je ne
r ay peu amender.
D. 345. Et se je vous ay escri t un pou rudement et mal säige-
ment^ par ?n'ame^ je ne V ay peu amender.
M, 54. se je vous ecri plus rudement, nicetement et mal sagement
— si le me vueillies pardonner.
Ebenso wird beiderseitig die hohe Befriedigung ausgedrückt,
die ihnen die Liebe gewährt, eins fühlt sich durch die Liebe des
andern geehrt, und sie suchen sich im Ausdruck ihrer Gefühle zu
überbieten.
D. 235. . . quant il me souvient — de Vhonneur et dou bien que
je irouvay en vous tous li cuers me rejoist.
M. 258. Et se Dieu me doint joie je vous aim tant et poise tant
l'onneur et la bonte de vous qu'il ne me puet sembler que vous ayez
pareille.
M. 258. Mais ainsi ce que je ne suis mie digne de vous amer
me donne trop de pointures.
D. 27. . . et si ay tant enquis de vostre estat, que se je estoie
Cent fois meilleurs de toutes bontes que je ne suis si suis je certaine
que vous estes bien souffisans d'avoir meilleur que je ne suis.
M. 19. . . se je estoie li plus vaillans — et vesquisse cent milk
ans, je ne porroie mi desservir la menre partie des biens que vous me
faites. Et — vous dites que vous prenes grant plaisance en ce que
je vous envoie; je doy prenre cent milk fois plus grant plaisance en
ce que vous m^envoiez.
D. 47. Et se vous prenes grant plaisir a veoir et a tenir ce que
je vous ay envoie, je cuide certainement que je le pren plus grant a
veoir ce que vous m'avez envoie.
l66 G. HANF,
Der Hau der Sätze ist durch Häufung gleichwertiger Satzteile
und synonymer Ausdrücke, durch Anaphern u. dergl. übereinstim-
mend, sowie auch gewisse Wendungen und Uebergänge an ein-
ander erinnern. Solche gleichwertige Satzteile finden sich in allen
Briefen, z. B. bei Machaut:
IQ. je prens joie^ plaisance et douce nourrilure.
2 1. je vous ameray ei obeiray, doubleray, servtray laut com je
vtvray, et de euer loiaiiment garderav et celeray.
41. . . ne pourroient penser, imaginer ne considerer.
53. que je pren en penser, en parier et en escrire.
54. souhaidier ne desirer.
je pren joie et con/ort et vrai esper ance.
113. met m'ame^ mon euer, ma vie et quanque j'ay en vostre
ordenance.
189. «1? tristesse tie dolour ; rendu joie et sanle.
191. je vif en joie et en revel.
258. escriray, diray ne Commander ay.
265. ma mort et ma vie, mon deduit et ma joie, ma doleur et
ma sante.
Von dergleichen Wendungen seien aus den Briefen der Dame
folgende erwähnt:
48. le bien et Vonneur.
62. je ne pren plaisa?ice, comfort ne esbatement qut en vous.
115. . . penser ne y maginer que je vous puisse laissicr ne ouhlier.
165. le bien, Vomieur et la douceur.
310. «V« dis nen fais n'en pensee.
bien ne joie, conj'ort et joie.
312. en qui j'ay mis euer, pensee et amour.
Ferner erinnern an einander folgende Wendungen:
D. 62. a vous que j\iim plus que moi.
M. 100. a vous que j'aim trop mieus que mi.
D. 249. Si vous prie si chier come vous avez — r amour de
moi que . . .
IVI. 258. Mais je vous pry si eher que vous nCajnez que . . .
M. 20. et vous jure et promet par ma fov que . . .
D. 168. je vous jur et promet par ma foy que . . .
D. 193 und öfter, que je porroie tie vorroie.
M. 164 und öfter, je ne vous vorroie ne porroie.
D. 281. je suis la ou vous savcz en tres bon point, la meny
Nostre Seigneur qui ce vous ottroit.
M. 278. j'estoie en bonne sante de Corps, la mercy Nostre Seigneur
qui ce vous ottroit.
D. 368. . . come 7)ous amez mon bien, ma pais, ma joie et ma vie.
M. 362. si vous atnes mon bien, ma pais et ma joie.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 167
D. 312. Si voiis prie et supply si humhlement et si chierement
come je piiis.
M. 362. Si vous pry si tres chierement et si humblcment come
je puis.
D. 62. je vous pri sur toute Vamour que vous avez a mi que . . .
M. 52. je vous pri pour Dien et sur toute Pamour que vous avez
a 7noi que . . .
Sodann ist beiden eigentümlich, von demselben Verbura ver-
schiedene Zeiten neben einander des Nachdrucks halber anzu-
wenden, so z. B. e/k tna amende et amende, me donnent et ont donne,
sui et seray toute via vie, j^ay et aray, il rüi a que bien ne nara ja
u. dergl.
Dazu wenden beide gern und häufig Beteuerungen an.
Auffällig ist auch, dafs in den Briefen der Dame, die doch
ein Bekanntwerden ihrer Beziehungen wünscht, ebenso sorgfältig
wie bei ihm Angaben von Personen oder Orten vermieden sind.
Sonderbar ist das Verfahren, in den Briefen allgemeine Redens-
arten zu machen und dann, wenn etwas Bestimmtes und Wesent-
liches für Ort und Zeit kommt, zu schreiben, das werde der Ueber-
bringer des Briefes mitteilen, die Hauptsache also, die oft geheim
bleiben soll, dem häufig als valet bezeichneten Boten mündlich an-
zuvertrauen, diesen also mit dem wesentlichen Inhalt des versiegelten
Briefes bekannt zu machen. Man bekommt hier beim Lesen das
Gefühl, als mache der Dichter deshalb Phrasen und dunkle An-
deutungen, weil er sich etwas Klares und Bestimmtes beim Schreiben
der Briefe selbst nicht vorstellt.
Der Stil der Briefe ist somit sehr auffällig; die Aehnlichkeit
der Form, das Andeutende des Inhalts legen den Gedanken nahe,
dafs der ganze Briefwechsel blofs erfunden ist. Natürlich kann
man hieraus allein einen bestimmten Schlufs nicht ziehen, wenn
nicht noch andere wesentliche Momente hinzukommen.
Sachliche Bemerkungen.
In sachlicher Hinsicht findet man manche auffälligen, zum
Teil sich widersprechenden Stellen.
S. 36: Machaut sagt, er habe vier Gedichte während seiner
Krankheit gedichtet; er teilt sie uns mit. Von ihnen verdient das
dritte und das vierte erwähnt zu werden.
In Gedicht 3 spricht er davon, dafs er keine Sorgen und
Schmerzen habe, dafs er geheilt sei durch seine Dame. Das
widerspricht sowohl seinem physischen als geistigen Zustand nach
dem, was er kurz vorher erzählt hat. Denn er ist in seine Krank-
heit zurückgefallen aus Sehnsucht nach ihr, weil er nichts wieder
von ihr gehört hat. Vgl. S. 24:
l68 G. HANF,
Si dt-Ti'ns mereucolitiis ;
Car vraiement fesloie cn dotibie
De perdre m esperance loute,
El s'esloie flebes assis
Et de maladie lasst's . . .
Hier ist also sein Zustand ganz anders als er ihn in Gedicht 3
darstellt.
Das 4. Gedicht, eine chanson baladee, behandelt seine Ge-
danken darüber, wie er sich beim ersten Zusammentrefien rait ihr
verhalten wird.
Certains sui que pris seray
Si fort que je 7te saray
A li parier
Et que Sans froit trambleray
Et Sans chalour sueray
Et souspirer
Me faudra et resoper
Mes souspirs pour moi celer.
La ne saray
Mot sonner . . .
Auf S. 80 schildert er nun diese Zusammenkunft:
. . . je ne savoie
Parier a li ne ou f es tote.
Et si sentoie une froidure
Entremellee d^une ardure
Qui faisait fremir et suer
Mon Corps et ma colour muer.
La parole me tremhloit
Et tous li Corps, ce nie sembloit.
Die Aehnlichkeit der beiden Stellen liegt auf der Hand. Der
Dichter raufs sich zum mindesten sehr gut gekannt haben, wenn
er so genau schon vorher zu schildern weifs, wie er sich verhalten
wird. Die beiden Gedichte haben sonach manches Auffällige, das
eine widerspricht der Situation, in der es gedichtet sein soll, das
andere erregt Zweifel wegen der Aehnlichkeit seines Inhalts rait
dem später Erzählten.
Folgende Verse auf S. 1 1 1 sind psychologisch unwahrscheinlich:
S^avoit en mon euer
bis Comment maintenir tue devoie.
Man mufs Vjedenkcn, dafs der Dichter nur acht Tage ohne die
Dame ist und dafs diese ihn in der Zwischenzeit noch besucht.
Innerhalb dieser Zeit von nicht ganz acht Tagen werden vier Briefe
(11. — 14.) gewechselt. So ist der Anfang von Brief 1 1 eine blofse
Phrase: me vueilliez tenir pour e.vcust\ se je 11 ay envoil vers vous
puis que vous partistes de moy. Ebenso entschuldigt sich in Brief 1 2
UEBER GUILLAÜME DE MACHAUTS VOIR DIT. 169
die Dame, dafs sie noch nicht geschrieben hat, m. E. ganz ohne
Grund.
S. 163. Zu der Angabe, dafs Brief 19 am Tage der Abreise des
Dichters geschrieben sei, steht im Widerspruch der Stil des Briefs
und der ganze psychologische Zusammenhang. Ebenso ist es mit
Brief 20, S. 165, den wir dem Stil nach nicht am andern Tage
nach der Abreise geschrieben denken können : // ne fu pnis jours
a Celle droite heure par especial que ü ne me souvem'si de vous. Damit
kann doch nicht nur ein einziger Tag gemeint sein?
S. 182. . . pour amende tauxee par li et par ses gens, de ce que en
ce livre ne avoie riens fall d'especial chose qui feist a conter pour li, je
feisse un lay appelle Lay d'Esperance. Diese Stelle könnte, wenn
eine, zeigen, dafs alles vom Dichter erfunden ist. Denn nach der
Stelle, die der betreflfende Brief 2 1 einnimmt, und nach der Zeit,
in der er den Angaben zufolge geschrieben ist, ist das Buch über-
haupt noch nicht angefangen, da der Brief bald nach des Dichters
Heimkehr geschrieben sein mufs, er aber erst über einen Monat
nach seiner Trennung von der Dame, wie oben gezeigt ist, mit
der Arbeit beginnt. Es ist unmöglich, in Brief 21 schon von dem
Buche als einem zum Teil fertig vorliegenden Ganzen, wie es ge-
schieht, zu sprechen. Man sieht indessen, dafs von dem Werk
schon ein Teil fertig ist, den der Dichter überblickt und worin er
noch nichts von Esperance gedichtet hat, als der Brief geschrieben
wird. In dem Briefe sind also unwillkürlich des Dichters Gedanken
bei der Komposition zum Ausdruck gebracht, nicht aber die, welche
er dem Gang der Ereignisse nach haben würde, wenn der Brief-
wechsel echt wäre.
S. 234. Die Dame schreibt, dafs sie in der Nacht zum hl. Kreuz
(am 8. September) einen Traum gehabt hat und teilt ihn dem
Dichter in dem Briefe 2g mit. Dieser antwortet: sachiez certaine-
ment que je songay eiivirojt la Sainte Crois und erzählt seinerseits
den Traum, den er um dieselbe Zeit gehabt hat. Das wäre also
auch etwa am 8. September. Sodann aber schreibt er S. 233, dafs
am selben Morgen, nachdem er den Traum gehabt hat, ein Bote
von der Dame mit dem betr. Brief (2g) kommt; der ist aber vom
17. September datiert. Er müfste danach erst nach dem 17. seinen
Traum gehabt haben. So stimmen zum mindesten die beiden
Daten nicht.
S. 243. In der Complainte der Dame ist eine Stelle auffallend,
die trotz ihrer geringen Bedeutung für die Erzählung geeignet
ist, bedeutenden Zweifel an der Echtheit der Complainte als eines
Werkes der Dame und dann an der des ganzen Briefwechsels
überhaupt hervorzurufen. Die Dame erwähnt nämlich hier, dafs
der Dichter sie mit Semiramis verglichen habe. Das hat er in
170 G. HANF,
dem Werke allerdings vorher gethan; aber es ist nicht ersichth'ch,
wie die Dame davon wissen kann. Denn in den Briefen steht
davon nichts, auch kann ihr das Buch noch nicht soweit vorgelegen
haben, da es noch nicht sehr lange begonnen ist und er nach
S. 202 täglich 100 Verse macht. Direkt vorher steht der Vergleich
mit Somirarais. Dafs er das Buch der Dame noch nicht geschickt
hat, zeigt Brief 34 und 35, die erst nach der Complainte geschrieben
sind. Woher weifs also die Dame, die das Buch noch nicht ge-
sehen und von dem Dichter über diesen Punkt keine Mitteilungen
erhalten hat — abgesehen davon dafs das Werk da schon sehr
weit vorgeschritten wäre — , woher weifs sie also, dafs IM. diesen
Vergleich angewandt hat? Es scheint mir hier eine Unachtsam-
keit des Dichters vorzuliegen, die er dann bei der an und für sich
geringen Wichtigkeit der Sache nicht bemerkt hat. Er hat die
Complainte wohl selbst gedichtet.
S. 308. Dafs der Dichter Seite für Seite weiter gearbeitet hat,
ohne das Vorhergehende zu vergleichen und entsprechend zu
ändern, sieht man daraus, dafs er S. 308, wo er das Bild der
Dame herabnimmt und in die Truhe legt, sagt:
La est encore et y sera
N^a piece mais n^en partira.
Später erzählt er aber, dafs er das Bild wieder hervorholt und an
dem alten Platze aufhängt.
Ueber die Abfassung des Buchs sind in den letzten Briefen
verschiedene Angaben gemacht. Von Br, 30 ausgehend, sehen wir,
dafs der Dichter das bisher Fertige der Dame gesandt hat. Der
Verkehr ist dann abgebrochen. Wie hat er da das Buch wieder
erhalten, das sie in Br. 43 noch einmal haben will? — In Br. 42
schreibt er, wegen der Aeufserungen des riche ami liabc er puis
Pasques nichts an dem Buche gearbeitet, wolle auch nicht weiter
zx\i€\\AWy puisque matere tue fault, und doch sendet er ihr zugleich
das, was er depuis de vostre livrc gethan hat. In Br. 45 ist die
baldige Vollendung in Aussicht gestellt, nachdem: fay este lonc
temps que je ii'y ay riens faii.
Unwichtigere Stellen mit Widersprüchen übergehe ich.
Die Zeitangaben im allgemeinen.
In den Zeitangaben finden wir viele Widersprüche, weniger in
dem ersten Teile des Buches, als in der zweiten Hälfte. Besonders
in den Daten der spätem Briefe sind viele Ungereimtheiten, die
sich durch Umstellung einzelner Briefe nicht alle beseitigen lassen.
Diese Widersprüche sind zum Teil sehr auffallend. Wir wollen
versuchen, durch Arnderungen bzw. Umstellungen sie zu beseitigen
und so Klarheil in den Gang der Handlung zu bringen. P. Paris
UEBER GUILLAUMK DE MACHAUTS VOIR DIT. 171
hilft sich hierbei damit, dafs er sagt, was nicht zusammenstimme
und falsch sei, habe der Dichter mit Absicht so gemacht, damit
man schwerer hinter sein Geheimnis komme. Das ist allerdings
ein bequemes Auskunftsmittel; an vielen Stellen ist es aber nicht
angebracht, eine absichtliche Täuschung anzunehmen, da sie gar
keinen Zweck hätte. Gelingt es nun weder die Widersprüche zu
beseitigen noch Gründe dafür zu finden, so kann man dagegen
durch Nachweisung solcher auf indirektem Wege das Nichtwirk-
liche des Erzählten nachweisen. An und für sich können ja in
jedem Geschichtswerke solche sich widersprechende Angaben vor-
kommen; doch kann es sich dabei nur um Versehen und Un-
wesentliches handeln, oder der Geschichtsschreiber stützt sich auf
falsche Quellenangaben, oder er hat, wenn er eigene Erlebnisse
schildert, infolge davon, dafs sie lange vergangen sind, manches
vergessen und kann den Zusammenhang nicht mehr klar kon-
struieren, sieht vielleicht auch manches in anderm Lichte. Das
liegt aber bei unserm Werke nicht vor, da nach des Verfassers
eigenen Angaben das Buch immer in unmittelbarem Zusammenhang
mit den Ereignissen geschrieben wird, die geschilderten Vorgänge
also noch in lebhafter Erinnerung sind. Widersprüche sind also
hier nicht auf mangelhaftes Gedächtnis, auch nicht auf schlechte
Ueberlieferung aus dem Munde anderer zurückzuführen, sondern
auf falsche Kombinationen und Kompositionsfehler. Bei frei er-
dichtetem Stoffe ist es ja allerdings eher möglich, dafs der Autor
bei Zeit- und andern Angaben vergifst, was er vorher angab;
natürlich tritt ihm das nicht ins Bewufstsein, und so unterläfst er
den sonst möglichen Vergleich mit dem früher Geschriebenen,
zumal wenn die Arbeit rasch gefördert werden soll. Auch geht es
leicht an, dafs er auf Augenblicke den Standpunkt der Erzählung
vergifst, wie das auch bei den Briefen in Bezug auf die Zeit des
Absendens möglich ist, und dafs er von seinem Stand- und Zeit-
punkte bei der Abfassung des Buches ausgeht, wie das z. B. in
Brief 2 1 der Fall ist.
Ich stelle zunächst die Zeitangaben in der Folge des Textes
zusammen, um sie dann zu vergleichen und die Richtigkeit einzelner
genauer zu untersuchen, besonders auch auf die Daten der Briefe
einzugehen. Einige Wiederholungen lassen sich hierbei allerdings
kaum vermeiden. Man vergleiche hierzu den Inhalt.
Ausgehend von dem oben festgesetzten Anfangstermin der
Abfassung des Buches, Juli 1363, kommen wir bei Beginn der Er-
zählung in den Spätsommer des Jahres 1362. S. 2:
// n^a pas un ati que j^estoie
En un Heu ou je m^esbatoie.
Si ni'estoie couchies en Vombre
Par quoy la chaleur du soleil
Ne me grevast rüau corps n'a Vueil.
172 G. HANF,
Die Jahreszeit ist also noch sehr schön, es ist warmes Wetter,
wir können annehmen August oder September. Der Freund,
welcher die erste Nachricht von der Dame und das Rondel ge-
bracht hat, reist bald wieder ab, um der Dame des Dichters Ant-
wort zu bringen. Eine Zwischenzeit ist nicht angegeben bis zur
Ankunft des Boten mit dem Briefe: Avisi com pestoie la S. 13 ist
alles, was gesagt ist. Doch mufs einige Zeit vergangen sein. Der
Dichter giebt dem Boten Brief 2. Dieser erklärt ihm, S. 2}^^
qtCil ne pooit si tost aler
Vers ma dame, na li parier.
Der Liebende bleibt zwei Monate ohne Nachricht, also Oktober
und November:
Je fui deiix niois tous entiers
Qti'il ne fu voie ne se7itiers,
Homme^ femme ne creature,
Qui de via douce dame pure
Me de'isi aucune nouvelle.
Der Winter ist streng. S. 24:
Et si estoit trop grans Pyvers
Plains de gehe et pluvieus.
Nach Empfang des zweiten Briefes schreibt die Dame sofort
wieder, S. 27:
Car en Veure nie voll rescrire
Ces lettres que cy orris lire.
Machaut seinerseits antwortet sofort mit Br. 4. Diesen hat sie
le juedi devant NoH erhalten (S. 47). Brief 3 und 4 sind also im
Dezember geschrieben.
Von der Zeit nach Weihnacht bis zum Frühling wird nichts
berichtet; der Dichter wird merkwürdigerweise nicht wieder ernst-
lich krank, als Nachricht von ihr nicht gleich eintrifft. In Br. 3
(S. 28) hat sie ihm mitgeteilt: vueiUies savoir que je ne me partiray
point de la ou je suis avant Pasques. Sie ist noch in derselben
Stadt, die sie bei Beginn des Winters aufgesucht hat, wie wir oben
sahen vermutlich in Paris.
Der Frühling vertreibt nun den Winter. S. 42: Li printemps
vint biaus et jolis. Der April ist herangekommen, S. 43: Ce fu droit
au mois d'avril. Auf S. 46 wird die Ankunft des Boten, der Briefs
bringt, mitgeteilt. Dieser Bote kehrt nach S. 47 nicht sofort zur
Dame zurück, sondern geht eine Woche nach Lothringen:
Je suis de la conti de Fois
Et nüen vois tout en droit en Lorraine:
Si revenray l'autre semaine.
Er kann also, wenn er Brief 6 auf der Rückreise mitnimmt, kaum
vor Mitte April wieder in Paris bei der Dame sein. Der Dichter
schreibt nun in Brief 7 {S. 53): Se je puis par nulle voie, je vous
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. I73
verräy environ cesie pasque. Das Osterfest müfste demnach noch
nicht vorbei sein. Nach den Ostertabellen ist aber das Fest im
Jahre 1363 bereits am 2. April, also noch vor der Ankunft des
Boten. Der Widerspruch liegt auf der Hand : in einem nach Ostern
geschriebenen Briefe wird das Osterfest als künftig bezeichnet. Will
man hier eine absichtliche Täuschung von selten des Dichters an-
nehmen? Doch wohl schwerlich; denn diese könnte dann doch
erst später ausgeführt sein, nachdem die Dame ihm den Brief
zurückgegeben hat, da sie sonst selbst nicht wissen würde, welche
Zeit gemeint ist, und wenn das, so wäre der Brief nicht in seiner
ursprünglichen, wahren Form aufgenommen, was der Dichter doch
gerade will. Aufserdem fällt der Widerspruch beim Lesen gar
nicht auf, erst bei genauer Betrachtung der Zeitangaben und des
wirklichen Datums. Ich nehme an, dafs dem Dichter das ent-
gangen und nicht mit Absicht geschrieben ist. Aber auch ohne
auf das wirkliche Datum zu achten, findet man, wenn man die
Zeitangaben unter sich vergleicht, Widersprüche heraus. S. 68 ver-
spricht er der Dame, zu Pfingsten zu kommen. Berechnet man
nun die Zeit, die von Br. 5 bis zu seiner Reise vergeht, so kommen
wir in den Anfang des Monat Mai, also in eine Zeit, wo Pfingsten
noch nicht fallen kann. Die Dame erhält nämlich Br. 6 Mitte
April. Die Zwischenzeit zwischen Br. 6 — 10 ist nicht angegeben.
Da die Entfernung zwischen Reims und Paris doch sicher vier
Tagereisen betrug, wenn nicht mehr, so müssen wir zur Beförde-
rung der Briefe immer vier Tage annehmen. Die Antwort ist
jedenfalls auch nicht immer am selben Tage abgeschickt, vgl. Br, 9
und 10, wo von einer längern Zwischenzeit geredet wird. So
kommt eine Zeit von mehr als 20 Tagen heraus. Seine Reise
könnte er vor dem 5. — 10. Mai hiernach nicht antreten. Pfingsten
ist danach allerdings nicht mehr fern. Wenn wir aber die folgenden
Zeitangaben des Buches zurückrechnen von dem Termin, den wir
immer als Ausgangspunkt für die Rechnung nehmen können, dem
Lendit von St. Denis, 12. Juni, so bekommen wir einen frühern
Tag; er müfste da noch im April reisen. Allerdings sind die An-
gaben betreffs seiner neuvaine ziemlich unklar. Auch P. Paris scheint
sich nicht ganz damit zurechtgefunden zu haben. In Brief 10 teilt
M. der Dame mit, dafs er zu Pfingsten kommen werde. S. 66, wo
er le printemps vit bei et joH, beschliefst er die Reise, auf S. 70 er-
zählt er, dafs er sie antritt. Wie lange Zeit er dazu gebraucht,
ist nicht angegeben. In seinem Wallfahrtsort, nahe dem Wohnsitz
des Fräuleins, will er zuerst neun Tage bleiben; doch verlängert
sich sein Aufenthalt. Die Stelle lautet:
. . . c^estoit tnofi entention
Que J'y fe'isse ma nuefvaine;
Mais fy fui pres d^une quinzaine
Pour un accident qui nie vint.
Car de la partir me convint
Au commendement d^un seig?ieur.
174 G. HANF,
Quen France ti'a point de greigneur
Fors uri.
Mais ce ue vie desploisoil niie,
Cur faloie veyr m'atnü.
Mit diesem Herrn ist der Dauphin, Herzog der Nonnandie, ge-
meint, der sich damals in der Stadt Crecy aufliielt, wie aus
S, 136 hervorgeht:
Je receu cesle letre cy
Droit en la ville de Crecy.
La fu le duc de Normandie,
Mon droit Seigneur.
Obige Stelle besagt also, dafs der Dauphin ihn vierzehn Tage
nachher zu sich entboten hat. Da dieser nun in der Nähe weilt,
beschliefst der Dichter, nicht erst nach Hause zurückzukehren,
sondern an seinem jetzigen Aufenthaltsorte zu bleiben, bis er zum
Herzog gehe. Der längere Aufenthalt ist ihm nicht unlieb, da er
so besser Gelegenheit hat, seine Freundin zu sehen. Ob in der
quinzaine nun die Jieuvaine inbegriöen ist oder nicht, ist nicht klar
ausgedrückt. Die spätem Angaben zeigen aber, dafs er länger
dableibt als vierzehn Tage im ganzen. P. Paris äufsert in diesem
Punkte zwei verschiedene Ansichten; er schreibt: oblige d'aller
rejoindre, a quinze jours de lä, le duc . . il n'etoit pas retourne i
Reims aussitöt sa neuvaine accomplie. Damit meint er doch, dafs
der Dichter aufser den neun noch vierzehn Tage blieb, rechnet
auch unter dem Text so. In der Anmerkung über diese Stelle
am Ende des Buches schreibt er aber, S.389: II devoit au mande-
ment du prince la facilite de rester ä portee de voir sa dame cinq
ou six jours de plus. Er weifs anscheinend die Zeitbestimmungen
auch nicht recht in Einklang zu bringen. Der Dichter vollendet
seine neuvaine nicht; denn die Dame schreibt ihm, er solle eher
zu ihr kommen:
Ala da7ne m''escript doticemenl
Qu'elle desiroii durement
Qiie je par devers li a/oisse,
Et qtte ma neiifvaine /aissasse.
Demzufolge macht sich der Dichter sofort nach dem zwei Stunden
entfernten Ort des Mädchens auf. Wie lange er schon an seinem
Wallfahrtsorte war, schreibt er nicht. P. Paris nimmt sieben Tage
aTi, ohne einen bestimmten Grund dafür anzugeben. Nach seinem
Gelübde, dafs er jeden Tag ein Gedicht zu Ehren der Dame
machen w'ill, ist er nur drei Tage hier, da drei Gedichte hier an-
geführt werden, zu jedem allerdings die Antwort iler Dame. Bei
ihr bleibt er acht Tage, S, 98:
La demouray huil jours enliers.
Hierauf kehrt er zur Walllahrtskirche zurück:
7n£n alay houter en cage \
Pi'Ur Jait e mon pelerinage.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 175
Er beginnt seine neuvame, die nicht unterbrochen werden durfte,
von neuem, S. io8:
La, faü neuf jours ma demeure ay.
Von hier schreibt er Brief 1 1 , dem die Antwort bald folgt. Br. 1 3
ist wieder sofort geschrieben. Die Zeitangaben in Br. 12, den die
Dame schreibt, sind nicht wesentlich, S. 114: J''Qy bü?i veu que
vostre nuefvaine ne sera ce procham ditnenche assevie; et celut jour, il
convient parth', ma stier et moy, potir aler a quatre lieties lotig; et
suis certeintie qu'il sera avant le lundi Je soir ou le viardi ou 7naiin
que nous retournüms. Merkwürdig ist die 1 extänderung von P. Paris
in seiner Ausgabe: ne sera assevie; die drei Handschriften haben
das ?ie nicht. Ein Grund zu der Aenderung ist nicht einzusehen.
Am selben Tag, wo sie abreist, kommt der Liebende an ihren Ort.
Er hat sie vorher in Br, 13 nochmals gebeten, dazubleiben, da er
nicht lange mehr bleiben kann; denn Monseigneur ma mande par
ses lettres que, via 7ieuvaine faite^ je voise par divers lui. Hier betont
er, dafs er nach Ablauf der rieiivaine kommen soll. Ob er neue
lettres bekommen hat, kann man nicht wissen; infolge dessen hilft
diese Stelle nicht, die obige Schwierigkeit betreffs der neun und
vierzehn Tage zu beseitigen. Die Dame ist aber gezwungen, zu
reisen, kann seinen Bitten nicht nachgeben (Br. 14).
Nachdem er nun an den Ort der Geliebten gekommen ist,
bleibt er zwei bis drei Tage in Traurigkeit allein. Dann kommt
sie zurück. Er wagt zuerst nicht, zu ihr zu schicken, bekommt
auch keine Botschaft: Si fui longuef?ient en ce point. Endlich schickt
er Br. 15 (S. 122): votis porres savoir que je vous ay atendu trois
jours en tel es tat conmie Dieus scet. Yjx: hat also wieder drei Tage
gewartet, sechs Tage im ganzen in diesem Orte. Die Freundin
entbietet ihn nun zu sich; er bleibt hier nach S. 128 trois jours et
trois nuis. Der Aufenthalt beträgt hier nun neun Tage, dazu kommt
die neuvaine, neun Tage, so dafs wir, abgesehen von den acht
Tagen vorher, die qiiinzaine schon überschritten haben. Selbst ab-
gesehen von der neuvaifie kommen mehr als fünfzehn Tage heraus,
nimmt man die drei bzw. sieben Tage seines Aufenthalts in dem
"Wallfahrtsort hinzu, die er vor dem Zusammentreffen mit der Dame
dort verbrachte. Nach unserer Rechnung bekommen wir, ein-
schliefslich neuvaine, 2g, nach der von P. Paris 2,}^ Tage heraus.
Ein ganzer Monat ist somit vergangen seit seinem Aufbruch von
Reims. Nun geht er zum Herzog der Normandie, schreibt Br. 16,
ehe er zu Rofs steigt. Bei seinem Herrn bleibt er beinahe vierzehn
Tage, S. 132: La demouray pres de quinsaine. Jede Woche schickt
er mindestens einmal an seine Dame. In Brief 17 stellt er ihr in
Aussicht, dafs er noch auf drei bis vier Tage zu ihr kommen
werde, S. 134: je demourray trois jours ou quatre la ou vous estes.
Die Dame antwortet sofort: me rescript par mon inessage et sans
attendre, Brief 18. So nimmt er endlich Urlaub vom Herzog,
S. 139:
I7Ö G. HANF,
J^alay congie prendre;
Mais Mouseigtiettr tue fisi allendre
Conlre mon grc, trois jouis oii quälte.
El puis rne parti.
Er reist nun wieder an den Ort der Dame. Der Erzählung nacli
zu schliefsen unternehmen sie die Pilgerfahrt nach St. Denis gleich
am andern Tage nach seiner Ankunft, S. 143:
Le jour apris nous en alatnes,
So?i pelerinage paiames.
Ce fti droit le jour que Ven dil
La hetieisson du Lendit.
Das ist der 12. Juni, das erste feste Datum, das wir in dem Buche
bekommen. Rechnen wir von diesem Zeitpunkte zurück, so be-
kommen wir folgende Daten: '
Am 12. Juni ist er in St. Denis. \
„ II. „ geht er zur Dame vom Herzog. \
Bei diesem ist er vierzehn Tage, etwa vom 27. Mai bis 11. Juni.
Nach der neuvaine ist er neun Tage am Orte der Dame:
18. Mai bis 27. Mai. Die neuvaine ist dann
9- i> » 18. „
Acht Tage bleibt er nach unterbrochener neuvaiyie zuerst bei der
Dame: i. Mai bis 9. Mai. INIindestens drei Tage ist er vorher am
Wallfahrtsort, 27. — 30. April. Sonach hat er die Reise noch im
April angetreten. Pfingsten fiel aber 1363 auf den 22. Mai.
Nach der andern Rechnung beginnt die Reise Anfang Mai.
Somit stimmen diese Zeitangaben mit dem wirklichen Datum nicht
überein, was man bei einer historischen Erzählung doch voraus-
setzen sollte. Nehmen wir hinzu, dals beinahe ein Monat zwischen
der Absendung von Brief 5 und des Dichters Abreise vergangen
ist, so stimmt auch der Vers, dafs er Br. 5 im April erhielt, kaum.
Die Angaben des Dichters widersprechen sich somit, so dals wir
die richtige Zeit nicht genau feststellen können. —
Die Wallfahrt nach St. Denis dauert nur einen Tag, dann
kehren die Liebenden an den bisherigen Aufenthaltsort zurück.
Der Dichter bleibt bei der Dame noch sieben Tage, S. 151:
La demouray sept joiirs en roule^
A grant deduii, moy et jna route.
Finabkment li iermes vitit
Que de li partir me convint.
Die Abreise müfste sonach am 20. Juni erfolgt sein. Der Dichter
reitet zufolge S. 163 den ganzen Vormittag bis zum Mittagessen.
An demselben Tage schreibt er Brief 19 und schickt ihn durch
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 177
einen Boten an die Dame, Der Bote hat also eine halbe Tage-
reise wieder zurückzulegen. Die Dame erhält den Brief noch am
Abend oder am nächsten Tage, schreibt sofort wieder, am 2 1 . Juni,
S. 164:
eile ne fu perilleuse
De res er Ire ne mal songneuse,
Ams 7ne reseript par le messcge.
In dem Briefe sind aber verschiedene auffällige Stellen, wie schon
oben kurz berührt wurde:
J'ai receu vos leitres et ce qiie vous ir^avez envoü. Et ay eu plus
de bien et de joie au jour et a Veure que je receus vos lettres que je
7iavoie eu puls que vous partistes.
Weiter en veritc il ne fu puls jours a Celle droite heure par
especial que il ne me souvenist.
Si nos onques mais deux st öons jours a mon gre.
Danach sieht es allerdings nicht so aus, als ob die Dame einen Tag
nach der Abreise schon wieder geschrieben hat. Es wird ja aus-
drücklich von mehr als zwei Tagen gesprochen. Sonst wären die
Stellen ganz sinnlos. Der Dichter erwartet nun den Boten wieder
an dem Orte, wo er diniert hat, und empfängt da ihre Antwort.
Nach obigen Stellen müfste er mehrere Tage hier bleiben, was aber
ganz unwahrscheinlich ist. Die betr. Stelle S. 166 lautet
Quant j''oy sa rescription . . .
St m'en alay jolis et gai's
Auf Schuld des Boten kann man es auch nicht schieben, dafs die
Dame den Brief vielleicht viel später erhalten hat, und dafs da-
durch obige Stellen zu erklären sind. Denn der Bote weifs, dafs
sein Herr auf Antwort wartet. Der Widerspruch läfst sich kaum
lösen; aufserdem erzählt der Dichter nichts von einem längern
Aufenthalt an dem betreffenden Ort. Es ist zu vermuten, dafs der
Dichter eine Unaufmerksamkeit begangen und nicht sorgfältig kom-
poniert hat.
Wie lange überhaupt die Reise dauert, bis er wieder in Reims
ankommt (S. 171), ist nicht gesagt. Eine Woche können wir für
die Reise wohl annehmen, bedenkt man den Weg und einen
kürzern Aufenthalt unterwegs. Anfang Juli ist er sicher wieder in
Reims. Brief 21 — 27 folgen anscheinend rasch auf einander. Vgl.
folgende Stellen:
Zu 22, 7na dame ne fist pas mon message attendre; ains le delivra
satis attendre.
S. 184, nach der Schilderung seines Zustandes ist zwischen
Brief 22 und 2^, einige Zeit zu denken.
S. 186, zu Brief 24, Lors ma danie de rescrire ne fu pas lente.
S. i8g, Br. 25 Si que sans faire long detri
Ceste lettre ci li escri.
Eine Zwischenzeit zwischen 25 und 27 ist nicht angegeben. Br. 27
ist nach dem diesem Briefe zum ersten Male beigefügten Datum
ileitscur. f rom. Plul. XXII. 12
178 G. HANF,
am 8. August geschrieben. Die Briefe 21 — 27 sind also alle im
Juli und Anfang August geschrieben. Von jetzt an ist nach dem
vom Dichter in Brief 27 ausgedrückten Wunsche, die Briefe zu
datieren, ohne den Ort zu nennen, stets das Datum hinzugefügt;
scheinbar erleichtert uns das die Feststellung der Zeit, in Wirk-
lichkeit aber nicht.
Die Dame erwidert in Ikief 2% le diemenche devajit la viie aoust.
Sie schreibt darin, der Dichter solle an den bestimmten Ort kommen,
wo sie zu sein gedenkt dedens les octaves de la mi aoust; car fious
devons partir ce Imidi prochain veuant, poiir y aler, par douhte de la
mortalitc. Sobald sie da ist, will sie es ihm mitteilen.
Vorher verbietet sie ihm zu schreiben, ehe er Nachricht hat.
Der Dichter bleibt zwei Monate ohne Botschaft, S. 212:
Et ce fu deux mois tous enfiers
Et aveuc ce fentrai en türs,
Qti'onques de li n^oy nouvelle.
221. II ha pres de neu/ semaifies
Que de li nouvelles certaines
N'oy.
Nach diesen beiden, in allen drei Handschriften übereinstimmenden
Angaben müssen wir annehmen, dafs er bis Mitte Oktober ohne
Nachricht bleibt. Die Daten der folgenden Briefe sind aber dann
alle falsch. Denn trotz dieser zwei Monate schreibt die Dame
Brief 29 am 17. September, den er am 28. September beantwortet.
Das Datum von Brief 2g — 33 stimmt also mit obigen Stellen nicht
überein. Auch die Angaben in Brief 29 selbst passen nicht zu
dem Datum des Briefes. S. 2})^ schreibt die Dame
1 . Je suis oii vous savez, des le vingtieme jour d^atist.
2. nous partisT?ies environ dix-sept jours apres que tious fusmes
la venus pour aler en Brie.
3. . . . avons la demoure qiiinze jours entiers.
Rechnen wir das zusammen, so bekommen wir den 21. September.
Dabei ist die Reise nicht einmal eingerechnet. Der Brief mufs
demnach nach dem 21. September geschrieben sein, da er That-
sachen, die bis zu ihm reichen, enthält. Erhalten hat ihn Machaul,
wie er S. 239 schreibt, am 28. September: fay receu vos lettres la
vigile St. Michiel. Wie das Datum zu ändern ist, werden wir später
sehen. Brief 31 und 32 scheinen sehr bald darauf zu folgen. Der
Inhalt von 2»"^ pafst zu dem von 31 und 2^}^, das Datum ist der
5. Mai, natürlich falsch. Von nun an werden die Daten vielfach
widersprechend und ungenau. Es möge daher hier eine Zusammen-
stellung von ihnen folgen, von Brief 27 an, wo das erste Datum
steht, l^is zum letzten Briefe 46.
Brief 27 Absender M. (Machaut) geschrieben 8. August,
„28 „ D. (Dame) geschr. Sonntag vor Mitte Aug.,
„ 29 „ D. „ am 17. September,
„ 30, 31 „ M. „ nach dem 28. Sept.,
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. I79
Brief ^2 Absender D. geschrieben 5. Mai,
33 „ M.
34 » D.
35 » M.
36 „ D.
37 » M.
38 „ D.
39 » D-
40 „ D.
41 „ M.
9. Oktober,
28. „
17-
28. „
3. November,
5-
13-
13-
13-
Diese Briefe würden ins Jahr 1363 gehören.
1364. Brief 42 Absender M. Datum 16. Juni,
„ 43 „ D. „ 10. Oktober,
1 365. „ 44 „ D. „ 8. März,
„ 45 „ M. „ 10. April,
„ 46 „ D. geschrieben nach dem i. Mai.
Betrachten wir nun weiter die Briefe nach der Reihenfolge in
der Erzählung und im Zusammenhang mit den übrigen Zeitangaben.
Brief 34 ist dem Datum nach von der Dame am 28. Oktober ge-
schrieben. Das ist natürlich nicht richtig gegenüber Brief 35, der
den "S^'ermerk 17. Oktober trägt. Nach dem vorhergehenden Briefe
st 35 nicht sogleich geschrieben, wie S. 261 zeigt:
Si 7ne Uns assez longuement,
Qiie n'avöte pas raisement
D'envoyer vers sa douce face.
Ebenso steht in dem Briefe selbst: se je rCay envoie par devers vous
si tost conie je deüsse, si le vie viieiUiez pardo7iner. Diese Bemerkungen
würden überflüssig sein, wenn er binnen acht Tagen einen Brief
schreibt, einen von ihr erhält und darauf wieder antwortet. In-
dessen mufs der Brief im Oktober geschrieben sein, da in ihm
steht: Je pense a estre a ceste Toussaint a Saint Quentin, d. h. am
I.November. Dieser ist also später. Nun kommt Brief 36, der
wieder wie 34 das Datum des 28. Oktobers trägt; hier wird aus-
drücklich gesagt: Escript le jour Saint Symon et Saint Jude vingt-
huitiesme jour d'octembre. Bemerkenswert ist, dafs der briefliche
Verkehr ein sehr reger ist, da in einem Monat sechs Briefe ge-
wechselt sind; das ist auch im November der Fall, wo man die
Daten indes sofort als unrichtig erkennt. Ueber die Zwischenzeit
bis zu Brief t,"] ist nichts gesagt. Geschrieben ist dieser am 3. No-
vember. Die Dame antwortet an demselben Tage, wo sie den Brief
erhält, S. 278:
Apres ceste lettre presente
Ne fist une moult longue attente
Ma dame bonne et belle et sage;
Ainsois delivra mon niessage
Si briej, que ce Ju la journee
Que ma lettre lui Ju dontie,
12*
l8o G. HANF,
Der Brief 38 ist verfafsl am 5. November. Sie hat den seinigen
demnach nach zwei Tagen erhalten. S. 279 schreibt sie, sie würde,
um eine Zusammenkunft zu ermöglichen, in acht Tagen an dem
ihm bekannten Orte sein. Da solle er sobald als möglich gute
Nachrichten hören. S. 280 heifst es weiter:
Longuement pas ne demoiira
Que ma datne son demoiir a
Mue en uti aiitre manoir.
Et si vous jur, qu'flle m'escripi.
Nach genau acht Tagen, am 13. November, schreibt sie von jenem
Orte aus an ihn (Br. 39), dafs er zu ihr kommen und seinen Se-
kretär mitbringen möge. Machaut schickt nach seinem Sekretär,
der drei Tagereisen entfernt ist, wohl sofort; dieser kommt auch
sogleich, S. 283:
Si n'arresia jour ne demy
Jusqii atani qua moy fust veniis.
Cor il dcsiroit plus que nuls
A savoir que je li voulbie,
Qui en tel haste le mandoie.
Nun schreibt Machaut weiter:
Ce fu droit ou mois de novembre
Vingt-huitievie jours, bien ni'en remembre.
Die Zeit ist danach schon etwas lang, wenn der Sekretär und sein
Herr so grofse Eile haben.
Nun erfährt der Dichter von dem Verhalten der Dame, infolge
dessen beschliefst er nicht zu ihr zu reisen. Die nächsten Angaben
über die Zeit stimmen nun gar nicht zusammen. Man ersieht hier
nicht, ob die Erzählung in der richtigen Zeitfolge weiter geht oder
ob Episoden der spätem Zeit voraufgenommen sind. Ist ersteres
der Fall, so sind die Angaben unter sich in Widerspruch; sowie
wir aber letzteres annehmen, stehen sie nicht im Einklang mit den
spätem Briefen und den Handlungen Machauts. Er hat also be-
schlossen, die Dame zu meiden.
S. 306 : Apres des jours plus de quarante
Ou environ, que je ne niente^
nach 40 Tagen also, teilt ein Bekannter mit, dafs sie einen andern
Liebhaber habe, der seine Sache besser vertrete. Soll das nur
beiläufig bemerkt sein? Wenn nicht, so kommen wir vom 28. No-
vember an in den Anfang Januar 1364. Auf derselben Seite sagt
er weiter:
Apres environ trois sepmaines
Chevauchai par inons et plaines
Pour viseter un mien seigneur.
Allerdings könnte man das ja vom vorigen Punkte, Ende November,
an rechnen. Dann wäre er im Dezember zum Dauphin geritten.
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. l8l
Besser mufs es aber zum unmittelbar Vorhergehenden kommen;
wir bekommen dann den Anfang des Februar 1364. Beides sind
indessen keine geeigneten Monate zu gröfseren Reisen par mons
et plaines, besonders für einen Herrn von des Dichters Gesundheit
und Körperbau. Es wird nun erzählt, dafs er hier verspottet wird
wegen seiner Liebe. Er fährt dann fort:
Si vous diray ce que je fis,
Bieji croy que ce fu nies pro fis.
Nun erzählt er, dafs er ihr Bild eingeschlossen hat. Er beginnt,
S. 308:
Ce fu droit en mois de iiovembre
Qu' Ott fait feu en sah et en chambre,
Si demouray en ma maison,
Jusqiia la nouvelle saison.
Das ist doch mit dem Vorigen gar nicht übereinstimmend. Min-
destens wäre nach den erwähnten drei Wochen Dezember. Vorher
schliefst er das Bild nicht ein, ehe er die trüben Erfahrungen am
Hofe macht. Aufserdem behauptet er, er sei bis zur neuen Jahres-
zeit, d. h. wohl zum Frühling, zu Hause geblieben, während er
doch kurz vorher sagt, er sei durch Gebirge und Ebenen geritten.
Danach ist doch anzunehmen, dafs er den Gang der Ereignisse,
wie sie aufeinander folgen, schildern will. Zusammenreimen lassen
sich die obigen Angaben unmöglich. Dafs der Text verderbt ist
und die Zeilen vielleicht in falscher Reihenfolge dastehen, ist kaum
anzunehmen. Später werden wir versuchen, Umstellungen vorzu-
nehmen, doch bekommen wir, wie gleich bemerkt sei, nichts Zu-
friedenstellendes. Soll man aber hier wieder eine Absicht des
Dichters annehmen? Es handelt sich hier nicht um bestimmte
Daten, auch nicht um notwendige Angaben, die man hätte unbe-
dingt einfügen und, damit der Leser gröfsere Schwierigkeiten habe,
verändern müssen, sondern um unwesentliche Bestimmungen. Dem
Dichter ist es darum zu thun, die Gröfse seines Leids und seiner
Kränkung uns möglichst eindringlich und lebendig vorzutragen.
Dabei achtet er nicht auf diese zufälligen Zeitangaben, sondern
schreibt solche hin, wie sie ihm in den Sinn kommen.
Auf S. 309 nun, nachdem er seine Trauer ausgedrückt hat
und all das Obige vorausgegangen ist, fährt er fort:
Ne demoura pas longuement,
Qu^uns messages sou^einnement
Vint a moi . . .
Die erste Zeile hat hier gar keinen Sinn. Er hat die oft gebrauchte
Anknüpfungsphrase an dieser Stelle zur Unzeit angewandt. Denn
vorher sagt er doch, dafs er lange zu Hause sitzt. Es auf die
Komposition der Ballade S. 309 zu beziehen, hätte gar keinen
Zweck und liegt auch nicht in der Absicht des Dichters. Der hier
erwähnte Bote bringt von der Dame Brief 40. Dafs das Datum,
l82 G. HANF,
nach A und C der 13., nach B der 12. November, wieder falsch
ist, bedarf keines Beweises, zumal auch in Brief 41 zum dritten
Male dieses Datum wiederkehrt Die Dame schreibt, dafs sie seit
der Lichtmcssc, la Chaiidcltur^ d. h. dem 2. Februar, keine Nach-
richt von ihm hat. Diese Angabe stimmt natürlich mit dem Datum
auch nicht überein. Aufserdem ist gar nicht ersichtlich, wie sie
Anfang Februar Nachricht von ihm bekommen soll, da er doch
Ende November den Verkehr abgebrochen hat. Sie sagt da auch:
et st, vous ay depuis escript et daireinnement par vostre secretaire, eine
merkwürdio-e Stelle, auf die wir noch zurückkommen. Wenn Machaut
dem Wunsche der Dame Folge leistet, dafs er par ce tnessage
schreiben soll, so mufs er wohl bald antworten. Wie schon er-
wähnt, hat auch dieser Brief 41 als Datum den 13. November. Im
Inhalt berührt er das Vorgefallene nicht. Auf S. 314 in Brief 41
sagt der Dichter, er werde zu ihr kommen la samt Andrieu passe
ou phis tost se je puis. St. Andreas ist der 30. November. Die
Dame sagt also, seit Anfang Februar habe sie nichts von ihm ge-
hört, er antwortet flugs, Ende November will er kommen! — Er
sagt, von den unangenehmen Ereignissen habe er ihr nichts mit-
geteilt, um ihr keinen Kummer zu bereiten, auch weil dazu später
immer noch Zeit war, S. 315:
et messages trop demourer
Ne puet, ne tart hurter a porte,
Qui maises nouvelles apporte.
Unangenehme Nachrichten kann man nie spät genug mitteilen.
Machaul fährt dann fort:
Presque toute la semaine
M'endormi a moult grani peine.
S. 315. Plus ploure avoie et gemy
Cent fois que n avoie dormy.
Ist er jetzt „die ganze Woche" wieder besonders traurig, oder ist
das sein gewöhnlicher Zustand seit zwei bis drei Monaten, oder
wird jetzt wieder die Zwischenzeit vergessen und nun angegebi;n,
dafs die ganze traurige Sache vor einer W'oche sich abgespielt und
er da das Bild eingepackt hat, da nun wieder von diesem die
Rede ist und er es endlich hervorholt? Diese Fragen kann man
kaum entscheiden, und obige Bemerkung ist unklar.
Der Dichter erzählt jetzt eine Menge Sachen, die nicht hier-
her gehören, füllt damit einen grofsen Raum aus. Wieviel Zeit
vergeht, ist nicht angegeben, S. 341:
Tontevoie ftnablement
Je wi'avisay que Jitillement
Ell ce point vivre ne povoie;
Que tousdis merencohoie . . .
Infolge dessen schreibt er Brief 42, datiert vom 16. Juni. Hierin
steht, er habe seit Ostern nichts an ihrem Buche gethan. Im all-
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 183
geraeinen kann das Datum dieses Briefes richtig sein. In dem-
selben erzählt er, was er von ihr vernommen hat. Die Dame wird
darüber ganz traurig und erschreckt, dichtet eine Ballade, deren
dritte Strophe sie vor Schmerz nicht vollenden kann, und legt diese
dem folgenden Briefe 43 bei. Danach sollte man meinen, sie habe
den Brief bald geschrieben. Indes ist das Datum der 10. Oktober.
Die Dame klagt auch, dafs sie sehr lange Zeit keine Nachricht
von ihm hat. Er habe sie doch besuchen wollen, die Wege seien
besser als je seit Ostern. Danach wird hier nicht auf Brief 42
Rücksicht genommen, weiterhin geschieht es aber. P. Paris bemerkt
erst in der Fufsnote: Nous sommes au 10. odobre 1362, verbessert
das aber in den Anmerkungen S. 405 in 1 363. Doch ist auch das
noch nicht richtig. Nach den verschiedenen Daten und Zeit-
bestimmungen mufs es bereits 1364 sein, zumal auf Brief t^}^^ der
gerade ein Jahr vorher geschrieben sein soll — geschrieben ist
dieser am g. Oktober 1363 — Bezug genommen wird.
Nachdem Machaut den Brief erhalten hat, fährt er fort, S. 348:
Si ne demoura pas quinseinne
Qtüen un lundi^ a bon esireinne
Un mien amy qui estoit presires
Vini a moy.
Diesem hat die Dame gebeichtet und die Erlaubnis gegeben, die
Beichte Machaut mitzuteilen. Dazu hat er einen Beglaubigungs-
brief (44) mit dem Datum 8. März. Man bedenke, seit dem andern
Brief vom Oktober sind vierzehn Tage vergangen. Und doch soll
der Brief im März geschrieben sein. Die Rechnung ist eigentüm-
lich. Den Antwortbrief (45) für die Dame, der vom 10. April
datiert ist, giebt Machaut dem Priester mit. Die Zwischenzeit
zwischen 44 und 45 erscheint zu lang; es ist nicht angegeben,
dafs der Priester anderswo gewesen ist, dafs er sich lange beim
Dichter aufhält, oder Aehnliches. Mit diesem am 10. April ge-
schriebenen Briefe macht er sich direkt zur Dame auf, S. 366:
A tant se departi de moy,
Le Premier jour du moy de Moy.
Das stimmt wieder nicht. Vor Ostern ist der Brief allerdings ge-
schrieben. Denn S. 361 steht enviroti ceste Pasque je metteray tel
peine a acomplir. — Der letzte Brief der Dame (46) ist ohne Datum,
er wird an das Vorhergehende angeschlossen mit den Worten:
Vesci la lettre qui tesmongne
Veffed de toute la besongne
Que mon euer et ma dame chiere
AFescript a bonne et He chiere.
Et qui a la mienne respont,
Qui bien Ventent en bien Pespont.
In dem Briefe selbst sind keine Zeitangaben gemacht. Die Daten
der letzten Briefe müssen sich auf das Jahr 1365 beziehen.
1S4 G. HANF,
Die Daten der Briefe.
Die Hauptschwierigkeit bei der Untersuchung und Verglcichung
der Zeitangaben machen die Daten der Briefe. Wir wollen nun
versuchen, die sich widersprechenden Daten der einzelnen Briefe
in Einklang zu bringen. Das ist entweder möglich durch Um-
stellung einzelner und Einordnung nach den Daten oder durch
Umänderung der Daten, soweit das nicht mit der Erzählung in
Widerspruch kommt. Fragen wir zunächst, wie diese offenbaren
Irrtümer in das Buch hineinkommen konnten, und fassen wir die
möglichen Fälle einzeln ins Auge.
Der Irrtum liegt entweder beim Dichter selbst oder beim
Schreiber oder die Ueberlieferung ist mangelhaft. Er kann beab-
sichtigt oder unbeabsichtigt sein. Die Möglichkeit, die Schuld auf
Ueberlieferung oder den Schreiber zu schieben, kann folgende
Fälle ergeben:
1. Es können einzelne Partieen schlecht und undeutlich ge-
schrieben gewesen sein, spätere Abschreiber haben das Richtige
nicht herausgefunden und Konjekturen gemacht.
2. Einzelne Teile sind durcheinander geraten, derart, dafs das
Werk zuerst in einzelnen Heften abgefafst, dann zusammengeschrieben
wurde und dabei Teile an falsche Stellen gekommen sind. Dabei
ist zu beachten, dafs der (erste) Schreiber vielleicht manches falsch
gestellt hat und dann durch Verweisungszeichen in der Handschrift
anders ordnen wollte.
3. Die Briefe sind später in den Text eingefügt in Lücken,
die zu diesem Zweck freigelassen waren, und dabei an falsche
Stellen gekommen.
4. Der Schreiber hat absichtlich Fälschungen vorgenommen.
Eine andere Möglichkeit wäre, dem Dichter die Schuld zuzu-
schieben. Hier kann dann nachlässige Verwechslung beim Ein-
tragen der Briefe oder absichtlich falsche Angabe der Daten an-
genommen werden.
Bei vorliegendem Werke kann aber von schlechter Ueber-
lieferung nicht gesprochen werden; denn es liegt in drei sehr gut
erhaltenen, schön und sorgfältig geschriebenen Handschriften vor,
die aus des Dichters Zeit herrühren, vielleicht vom Dichter selbst
durchgesehen wurden. Bei Hs. B kann man das wohl sicher an-
nehmen, da diese ein Prachtband ist, der zum Geschenk für den
Herzog von Berry bestimmt war. Ja, Tarbe nimmt an, dafs diese
des Dichters eigene Handschrift zeige, da die Briefe von einer
andern Hand in den Text eingetragen sind. Auch die andern
Handschriften sind sorgfältig ausgeführt, von Verweisungszeichen
ist nichts zu sehen. Es könnten die Briefe nur an falsche Stellen
eingetragen sein. Bei den ersten sechs ist das auch der Fall.
Nach P. Paris' Ansicht sind sie von I\Iachauts Sekretär falsch ge-
stellt (Pr. IX). Die von ihm angenommene Reihenfolge dürfte die
richtige sein. Die übrigen Ikiefe hat er in der vorgefundenen
UEBER GUILI.AUME DR MACHAUTS VOIR DIT. 185
Reihenfolge gelassen. Es handelte sich hier also nur um Briefe
ohne Daten. Betreifs der Briefe mit zum Teil kaum annehmbaren
Daten geht seine Ansicht nun dahin, dafs Machaut die Angaben
absichtlich falsch gemacht habe, damit die Nachforschung über das
geschilderte Verhältnis erschwert werde, und zwar habe er das auf
Wunsch seiner Freundin gethan. Es wäre das ja eine ganz an-
nehmbare Erklärung, wenn man sähe, dafs der Dichter mit seinen
Aenderungen wirklich etwas erreicht habe. Doch ist dies durchaus
nicht ersichtlich. Und wenn diese Annahme auch bei den Daten
zuträfe, so doch nicht bei den Zeitangaben im Text. Man mufs
natürlich nicht den heutigen Standpunkt dabei einnehmen, dafs wir
überhaupt von der Sache nichts wissen, sondern Rücksicht darauf
nehmen, dafs die Veröffentlichung des Werkes natürlich zu vielen
Fragen und Nachforschungen seitens der Zeitgenossen über die
Natur des Liebesverhältnisses und die Hauptpersonen Anlafs gab.
Indes würde auch hier eine Aenderung der Daten zu nichts führen,
da sie für diejenigen, welche die Beziehungen beider kannten —
und das sind nach des Dichters Angaben nicht wenige — überflüssig
sind und keine Geheimnisse verraten, den andern aber, die die in
Frage kommende Dame nicht kennen, durch die richtigen Daten
allein kaum ein Mittel gegeben ist, sie ausfindig zu machen. Zu-
dem würden für diesen Zweck die Aenderungen wohl in solcher
W^eise vorgenommen sein, dafs man nicht sofort das Widersprechende
bemerkt, nicht sofort die Absicht zu täuschen erkennt, sondern in
einer Art, die den Schein des Wahren hätte und die Nachforschungen
auf falsche Spuren leitete.
Nehmen wir den andern Fall an, Eintragung an falschen Stellen,
so ergiebt sich Folgendes. Eine Umstellung der Briefe in der von
den Daten geforderten Reihenfolge ist unmöglich, da dadurch oifen-
bare Widersprüche neu hineinkämen. Der Text der Erzählung, wie
er vorliegt, leidet keine Aenderungen. Solche wären aber unbe-
dingt nötig, wollte man die Briefe in andrer Weise ordnen. In
Betracht kämen hier Br. ^2, 34, 35, 36. Br. 32 trägt das Datum
des 5. Mai und steht zwischen September und Oktober, er müfste
dann nach 41 kommen. Br. 34 und 35 müfsten umgestellt werden.
Die übrigen (42 — 46) zu ändern, geht auch nicht, da sie offenbar
aus verschiedenen Jahren sind.
Wir können also in dieser Weise keine Umstellungen vor-
nehmen, sondern müssen prüfen, ob die Reihenfolge dem Sinne
nach die richtige ist, und wenn, wie dann die hieraus sich als
falsch erweisenden Daten am wahrscheinlichsten abzuändern sind.
Wir müssen also die Reihenfolge nach dem Sinne, im Zusammen-
hang mit der Handlung und in Vergleichüng mit den andern
Briefen feststellen und etwa hieraus sich nötig machende Um-
stellungen vornehmen. Können wir dadurch ein klares Bild des
Geschichtsganges gewinnen, so ist eine Abänderung der Daten
vorzunehmen. Die Erklärung der falschen Zahlen steht allerdings
dann noch dahin. Gelingt es aber nicht, die Zeitangaben nach
l86 G. HANF,
richtiger Textstellung in Einklang zu bringen, so ist auch eine
Aenderung der Daten zwecklos.
Für diese Untersuchung kommen nicht in Betracht die Briefe
I — 26, da sie keine Daten haben. Ihre Stellung giebt auch, was
den Inhalt anbetrifft, zu keinem Bedenken Anlafs, nachdem i — 6
richtig gestellt sind. Von Wichtigkeit sind h<)chstens 19 — 26; die
andern sind vor Machauts Rückreise nach Reims geschrieben. Wir
haben also zu untersuchen, ob die Briefe immer im Zusammen-
hang stehen, d. h. wodurch der folgende jedesmal mit dem vor-
hergehenden verbunden ist und worauf er Bezug nimmt. Man
mufs also den Faden finden, der den einen Brief immer mit dem
andern verknüpft. Geht der Zusammenhang verloren, so ist unter
Umständen eine Umstellung vorzunehmen, wo nicht, so ist die
Umstellung ausgeschlossen. Ich gebe hier stets eine Hauptstelle,
die gerade für den Ort des betreffenden Briefes wichtig ist.
Brief ig nimmt Bezug auf Machauts Abreise (das Wunder der
Göttin). 20 desgleichen. 2 1 Schilderung der Heimreise des Dich-
ters, Zusammentreffen mit Esper ance. 22 Freude über seine glück-
liche Heimkehr, der Lay d'' Esper ance gefällt der Dame sehr.
22, ist ohne Bezug auf 22, in Form eines Klagelieds. 24 be-
zieht sich aber darauf.
In 25 entschuldigt sich M.' betreffs 23, es thut ihm leid, dafs
sie dadurch, wie in 24 steht, gekränkt ist. Mitteilung, dafs ver-
schiedene Herren von ihrem Briefwechsel wissen.
In 26 freut sich die D. über das Bekanntwerden ihrer Liebe;
sie bedauert, dafs sie das Verhältnis nicht eher angeknüpft hat.
Von jetzt an wird auf Bitten M.s immer das Datum hinzu-
gefügt, da sonst die Briefe schwer zu ordnen seien. Br. 27 nimmt
Bezug auf die Stelle in 26, dafs sie ihre Liebe nicht früher be-
gonnen haben. M. bittet die D., mit ihrer Schwester nach Reims
zu kommen. Geschrieben 8. August.
28. Die D. bittet M., um Mitte August an einen bestimmten
Ort zu kommen. In 27 ist gesagt, M. wacht; die Nächte bei seiner
Arbeit; sie sagt nun, sie thue das auch in Gedanken an ihn.
Geschr. Sonntag vor Mitte August. Er soll nicht eher schreiben
als bis sie ihm wieder Nachricht giebt.
2g. Sie hat lange nicht gescliriebtMi. Seit 20. August ist sie
an dem bekannten Orte. Gegen den 7. September hat sie einen
Traum gehabt, den sie erzählt, (leschr. 17. Sept.
30 und 31 gehören zusammen, 30 ist nicht selbständig. In
31 wird der Traum erwähnt. Frage, warum sie solange nicht ge-
schrieben hat. iMiette erwähnt. Ohne Datum.
32. Erwähnung der laiettc. Frage von 31 beantwortet. Com-
plainte wegen des Inhalts vom 30. Sie wünscht das Gedicht Lueil
qui est le droit archicr bald zu haben. Geschr. 5. Mai.
' Ich nehme der Kürze halber wieder für den Dichter die Bezeichnung
M., für die Dame D.
ÜEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 187
^;^. Er will Lueil qui est mit Noten senden, entschuldigt sich
wegen Br. 30. Er sagt, er sei nicht würdig, sie zu lieben.
34. Die D. nimmt seine Entschuldigung an. Darin dafs er
glaube, ihrer nicht würdig zu sein, habe er ganz Unrecht. Bittet um
Zusendung des Buches durch denselben Boten. Geschr. 28. Okt.
35. M. schickt das gewünschte Buch. Hier und in t^t^ wird
die Anwesenheit des Herzogs von Bar in M.s Hause erwähnt.
M. will am i. Nov. nach St. Quentin reisen, Geschr. 17. Okt.
36. Sie hat das Buch erhalten. Wenn er nach St. Quentin
gehe, solle er ihrem Bruder Nachrichten für sie geben. Geschr.
28. Okt.
37. Er ist nicht nach St. Quentin gegangen. Geschr. 3. Nov.
38. Sie freut sich, dafs er nicht nach St. Quentin gegangen
ist. In acht Tagen will sie an einem Ort sein, wo sie sich treffen
wollen. Geschr. 5. Nov.
39. Sie ist an den betreffenden Ort gekommen. Er soll dahin
reisen. Sie giebt Weisungen, wie er sich verhalten soll. Geschr.
13. Nov.
Hierauf wird der Bruch M.s mit der Dame infolge der Er-
zählung des vornehmen Freundes mitgeteilt. Es tritt eine grofse
Pause ein in dem brieflichen Verkehr.
Es folgt Brief 40, das Datum ist wie in 39, der 13. Nov. Dem
Inhalt nach ist dieser Brief nach dem Bruch anzusetzen, da die
Dame hierin wieder anzuknüpfen sucht. Dafs der 13. Nov. falsch
ist, ergiebt der Brief selbst, worin sie sagt, sie habe seit Februar
keine Nachricht von ihm. Nach der Darstellung des Gedichts fühlt
sich M. veranlafst, an das Fräulein zu schreiben, aber nichts von
dem Verdacht mitzuteilen. Br. 41 enthält davon allerdings auch
nichts. Er bezieht sich unmittelbar auf 39, doch so, dafs wir trotz
des Dichters Angabe ihn auf keinen Fall hinter 40 lassen können.
Denn der Inhalt und ganze Sinn des Br. 41 geht unmittelbar auf
39 und läfst erkennen, dafs er wohl gleich dem Ueberbringer von
39 mitgegeben wurde, noch ehe M. etwas von dem Gerede erfahren
hatte. Es wäre doch sinnlos, in der Weise, wie es hier nach der
jetzigen Stellung geschieht, 40 zu ignorieren und 3g zu beantworten.
Er sagt: fai mandi mon secretaire. Ich verstehe das so, dafs er
diesen, der drei Tagereisen entfernt war, zu sich entboten hat, dafs
dieser aber noch nicht da war. Von einer gedrückten Gemüts-
stimmung ist auch gar nichts zu merken. Vom psychologischen
Standpunkte aus ist die Stellung und Absendung von 41 unmittel-
bar nach 39 die einzig gerechtfertigte, obwohl an den Handschriften
äufserlich nicht zu bemerken ist, dafs etwas falsch stünde. Es fragt
sich dann aber, wie der Text dazu pafst. Nach diesem müfste für
41 freilich ein anderer Brief eingesetzt werden. Ueberhaupt sind,
wie oben gezeigt, die Zeitangaben hier ganz in Widerspruch. Der
Zeit nach müfsten die hier geschilderten Vorgänge, um auch nur
einigermafsen Ordnung zu schaffen, sich folgendermafsen abspielen.
l88 G. HANF,
Nach V. 756g wäre anzuschliefsen V. 7616 — 7664, dann käme
7570 — 7615, dann 7665 und Brief 40. Man könnte sich das so
denken, dafs der Dichter infolge der Erzählung des Freundes den
Winter über zu Hause bleibt und ihr Bild einschliefst. Später hört
er hier, nach sieben Wochen, dafs sie einen andern Liebhaber hat.
Frühzeitig noch im Frühling reitet er zu seinem Herrn, Mit trau-
rigem Gemüt reitet er heim, so dafs er die ganze Woche nicht
schlafen kann. Dann kommt der Bote von der Dame mit Brief 40.
Doch können wir diese Aenderungen, welche den Text in Bezug
auf die Zeitbestimmungen in Einklang bringen würden, nicht vor-
nehmen, ohne die verbindenden Verse vor Brief 41 zu streichen,
und diesen Gewaltstreich darf man sich doch wohl nicht gestatten.
Denn nach 39 kann man diese Verse auch nicht setzen. Die
Widersprüche lassen sich hier auch durch Umstellung nicht völlig
beseitigen. Die Dame hat in Br, 40 so grofse Sehnsucht nach M.
gezeigt, dafs es auffallen müfste, wenn sie auf Brief 41, sei es wie
er hier steht, oder auf einen neu eingefügten, nicht geantwortet
hätte. Zwischen Brief 40 und 42 liegt ein langer Zwischenraum.
M. will zuerst gar nicht antworten, bis er es nicht länger ertragen
kann (S. 341) und an sie schreibt, was ihm erzählt worden ist,
Brief 42. Dafs sie lange keine Nachricht von ihm bekommen hat,
sagt sie selbst in Brief 43. In 42 ist entgegen der sonstigen Ge-
wohnheit nichts von Beantwortung eines früheren, Dank für den-
selben u. s. w., gesagt. Er steht also allein. Seine Stellung ist der
Erzählung entsprechend. Brief 43 der Dame schliefst daran an: er
soll dem Gerede nicht glauben. Dieser Brief ist sicher nach 40
geschrieben, da darauf Bezug genommen wird auf S. 345, Z. 2 — 7
und II — 12 von unten. In 43 wird das Gedicht En Heu de bleu
dame vous vestez vert erwähnt, das er in seinem Schmerz gedichtet
hat. Dieses Gedicht giebt Veranlassung, den Priester an M. zu
senden, der ihm ihre Beichte mitteilen soll. Brief 44 ist der Be-
glaubigungsbrief, steht richtig. 45 bezieht sich auf die vernommene
Beichte, der livre du Voir Dil ist ziemlich beendet. Es wird von
joiatis gesprochen, deren Sendung M. entschieden mifsbilligt. M.
versichert, dafs Frieden und Freundschaft fortan zwischen ihnen
herrschen sollen. In Brief 46 werden die joiaus wieder erwähnt;
dieser Brief bildet den Abschlufs, die Dame giebt ihm ebenfalls
die Versicherung dauernder Freundschaft.
Die Untersuchung hat uns gezeigt, dafs an der Reihenfolge
der Briefe nichts zu ändern ist, aufsor dafs 40 und 41 umzustellen
wären. Ihr innerer Zusammenhang dürfte so ziemlich erwiesen sein.
Es handelt sich also zunächst weiter darum, nachdem die Reihen-
folge dem Sinn entsprechend festgestellt ist, die richtigen Daten
zu finden, bezw. die vorhandenen zu verändern. Ob dann ein
klares Bild gewonnen wird, mufs sich hieraus ergeben. Zu be-
handeln sind insbesondere noch die verschiedenen dunklen An-
gaben der letzten Briefe, zugleich auch die Frage, ob wir an-
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 189
nehmen müssen, dafs einige Briefe mit oder ohne Absicht des
Dichters nicht mitgeteilt sind.
Wir haben nun nochmals also die Briefe von 27 an in Bezug
auf die Daten zu betrachten. Vergl. dabei die Bemerkungen über
die Zeitangaben im allgemeinen.
Brief 27, der erste mit Datum, ist vom 8. August. Das kann
richtig sein. Ebenso ist Br. 28, Sonntag vor Mitte August, richtig.
Br. 2g ist datiert vom 17. Sept., nach Hs. C vom z']. Sept.
Dieses Datum wie die von 30 — 2^}) stimmen mit den Textangaben
nicht überein. Denn zweimal ist ausdrücklich erwähnt, dafs M.
über zwei Monate keine Nachricht von der Dame erhielt.
S. 2 1 2 Et ce fu deux mois tous eyüiers
Et aveuc ce fentrai en tiers.
Eine Aenderung ist hier nicht möglich, etwa aus der .//. der Hand-
schrift eine ./. zu machen, da das tiers durch den Reim belegt ist.
Aufserdem steht auch S. 221 ü ha pres de neuf semaifies. Das
Datum des Briefes aber so zu bestimmen, dafs B. 29 erst nach
Mitte Oktober, was hiernach das Richtige sein würde, zu datieren
wäre, ist wegen sämtlicher späteren Angaben unmöglich. Es bleibt
hier ein Widerspruch, der sich nicht beseitigen läfst. Abgesehen
von der historischen Echtheit, könnte S. 212 als unbewufste Erinne-
rung an S. 24 vom Dichter geschrieben sein:
212 (a) Et ce fu deux mois tous entiers.
24 (b) Car ja fu deux mois tous entiers.
Weiter a ains ala en autre contree
Et au Heu je ne cognoissoie creature.
b pour ce qu\lle estoit alee demourer en autre contree. — Car
personne ne cognoissoie en Heu.
Auch sonst haben beide Stellen in der Anlage grofse Aehnlickeit.
Man ist versucht, an eine Einwirkung von S. 24 auf die Kom-
position von 212 zu glauben. Eine Aenderung mit Brief 27 und 28
vorzunehmen ist nicht angängig, wir kämen mit diesen Briefen sonst
in die erste Julihälfte, was wegen Br. 20 — 26 unbedingt falsch ist.
In Brief 2g liegen also zwei verschiedene Daten vor, der 17.
und 27. P. Paris hat sich für das erstere entschieden. Hierbei
müssen wir die Angaben in dem Brief selbst verwenden. Die Dame
schreibt, seit 20. Aug. (A und B) sei sie in X. Nach 17 Tagen
(Hs. B hat ,16 Tage') reist sie mit ihrer Schwester zum Bruder in
der Brie. Da ist sie 15 Tage, bis sie an den Ort reist, von wo
sie schreibt. 20. Aug. -f- 17 -)- 15 ergiebt den 2 1 . September. Das
würde schon über das Datum des 17. hinausgehen. Hs. C hat
aber statt 20. August den 10. Dann kommen wir zum 11. Sept. -|-
Reise. Danach könnte 17. richtig sein. Doch möchte ich den 10.
als nicht richtig annehmen in Ansehung von Brief 28. Dieser ist,
wie erwähnt, am Sonntag vor Mitte August geschrieben. Das wäre
lyO G. HANF,
frühestens der 9. (wenn erst am darauffolgenden Sonnabend der
15. wäre). Die Dame schreil^t, sie würden ce lundi prochain venanl
abreisen. Ich glaube, dafs damit eher der 18. als der 10. gemeint
ist, da sie auch in den Oktaven von mi-aotist dort sein wollen.
Wenn sie am 10. abreisen, so würde bei der Rechnung für die
Reise dann keine Zeit bleiben; denn sie sind anscheinend noch
in Paris, so dafs sie nicht am selbigen Tage nach X. kommen
können. Ich möchte also als Datum von Brief 29 den 27. Sept.
setzen, ebenso aber den 20. August beibehalten gegenüber dem 10.
Der 27. pafst auch zu der Angabe Je delivrai son messagier h lende-
main und zu der, dafs M. den Brief an der vigile St. Michiel, dem
28. Sept., erhalten hat.
Brief 30 ist nicht abgesandt worden, er war in der Zwischen-
zeit vor 29 geschrieben und 3 1 beigelegt. In 3 1 ist kein Datum
angegeben. Doch wird er bald geschrieben sein, S. 240: Vostre
frere vint a moy le jour St. Michiel au matin. Danach ist er am
29. September wohl nicht geschrieben, der Ausdrucksweise halber,
doch bald darauf. Merkwürdig ist, dafs das Datum fehlt, nachdem
M. selbst kurz vorher die jedesmalige Hinzufügung gewünscht hat.
Brief 32 ist datiert vom 5. Mai. Dafs der INIonatsname falsch
ist, sieht man sofort; die Stellung des Briefes ist aber richtig. Wir
müssen uns fragen, wie dieser ganz unpassende Monatsname hier-
herkommt. Mit Absicht ist das jedenfalls nicht geschehen. Ich
glaube, der Sekretär oder der betreffende, der die Briefe mechanisch,
ohne zu denken, abschrieb, konnte den Monatsnamen nicht lesen.
Warum er nun gerade jnay setzt, ist nicht klar. Oktober war viel-
leicht abgekürzt und dazu undeutlich, so entsprach vielleicht die
Länge des mit Ziffern VIIF geschriebenen Monatsnamens den Buch-
staben may. Uebrigens sind in den Handschriften die Monats-
namen stets ganz ausgeschrieben.
Dafs das Datum von t^i, der 9. Oktober, richtig ist, könnte
man aus folgender Erwägung schliefsen, vorausgesetzt allerdings,
dafs das Datum von 43 richtig ist. In diesem Briefe, datiert vom
10. Oktober 1364, steht nämlich: Einsi me promistes vous^ il a im
an tout droit en ce mois, quant festoie au Biau chastel^ que jatnais 7ie
m^scririez que je ne ftisse vostre banne et leal aniie, ne diricz chose
dont je me deusse courrecier.
In Brief "^t^ sind die betreffenden Stellen: 7ie vueilliez penser
nullement que je vous tietigne pour bonne et pour leal. Et je vous
promet et jur loyaument que se jamais vous ne tnescrisiez fie n'envoiez
vers moy, ne se jamais je ne vous veoie, jamais je ne vous escrt'ray,
diray ne commanderay chose dont vous doiez courrecier a mon povoir.
Indessen ist das nur eine relative Bestimmung. Hs. A zeigt
.ix. decembre; das ist natürlich falsch, denn auch hier sind dann
die Oktoberdaten vorhanden. P. Paris glaubt, für 9. Okt. den 19.
setzen zu sollen, da der im Briefe erwähnte duc de Bar, wie M.
schreibt, qui a geu en ma maison, mit dem Könige noch am 18. in
Reims ist. Nach der Angabe a geu wäre er abgereist. Wie er
UEBER GÜILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. IQI
aber damit die Daten der nächsten Briefe in Einklang bringt, sagt
er nicht. Er müfste doch dann auch das Datum von 35 ändern.
Aus dem von P. Paris angeführten Grunde allein zu ändern, scheint
mir deshalb nicht ratsam. Der Herzog könnte ebenso gut vor
dem 9. abgereist und dann zurückgekehrt sein. Bei den beiden
nächsten Daten möchte ich aber eine Aenderung vornehmen. Dafs
das von 34 falsch ist, liegt auf der Hand. Dafür ist zu setzen der
18. Oktober, in 35 der 27. Dafs zwischen 34 und 35 einige Zeit
liegt, zeigt S. 261 : &' 7ne tins assez bnguetnent. Beide sind aber
sicher vor dem 28. Oktober geschrieben, sie liegen, wie oben ge-
zeigt, vor Brief 36. Denn hier ist das Datum so ausdrücklich ge-
nannt, dafs man da kein Versehen oder falsche Schreibung an-
nehmen kann: Escript le jour Saint Symon et Saint Jude, vingt-
huitiesme jour d'octe?nbre. Dafs die Briefe schnell nach einander
geschrieben sind, ist möglich, da die Dame auch in der Champagne
sich aufhält, also nicht weit von Reims. Vor dem i. November
müssen diese Briefe sicher liegen, wegen der erwähnten Reise nach
St. Quentin, ebenso wie 37 nach dem i. November. Da er datiert
ist vom 3. November, kann man das Datum wohl als richtig an-
nehmen. Brief 38 ist sofort wieder geschrieben, wie ausdrücklich
bemerkt wird, am 5. November. Auch gegen das Datum von 39,
den 13. November, ist nichts einzuwenden.
Durch diese Aenderungen ist die Reihenfolge der Briefe wenig-
stens haltbar. Ungelöst bleibt immerhin die Frage betreffs der neun
Wochen vor Brief 29.
Für die sechs letzten Briefe lassen sich jedoch wirklich an-
nehmbare Vermutungen kaum aufstellen. Zum Teil lassen sich die
Widersprüche gar nicht beseitigen, bei den andern können wir mit
Bestimmtheit über die Richtigkeit der Daten überhaupt nichts aus-
sagen. Brief 41 haben wir oben vor 40 gesetzt. Im November 1363
müfste er seinem ganzen Inhalte nach geschrieben sein; ^SV. Andreas,
der 30. Nov., liegt später. Wollte man das Datum, den 13. Nov.,
beibehalten, so müfste M. am selben Tage, wo er 39 erhalten,
wieder geschrieben und dem Boten die Antwort gleich mitgegeben
haben. Doch möchte man einen spätem Tag annehmen, da er
in dem Briefe schreibt, er habe schon seinen Sekretär zu sich ent-
boten; dieser kommt in gröfster Eile, am 28. November. Der Weg
beträgt drei Tagereisen. So könnte man als wahrscheinliches Datum
vielleicht den 23. November ansetzen.
Nach des Dichters Angabe ist der Briefwechsel den ganzen
Winter unterbrochen. Es würde demnächst Brief 40 kommen, der
zum dritten Male das Datum des 13. Novembers trägt. Wie das
dahin gekommen, ob durch Verwechslung des betreffenden, der
die Briefe eintrug und vielleicht 39 mit vorliegen hatte, oder auf
welche andere Weise, darüber läfst sich nichts feststellen. Auf-
fallend ist es sehr, dafs drei Briefe dasselbe Datum haben. Dem
Inhalte nach mufs dieser Brief ins Frühjahr 1364 gesetzt werden
und nach dem 2. Februar geschrieben sein. Darauf habe ich noch
192 ü. HANF,
zurückzukommen. Brief 42, vor\ M. abgesandt, nachdem er diesen
Zustand nicht länger ertragen kann, trägt den Vermerk: Escript le
seizieme jotir de juing. Nach Ostern, das am 24. März 1364 ist,
ist er geschrieben, vergl. S. 342 Je ne fis ricns en vosire livre puis
Pasques. Betreffs 43 kann man keine bestimmten Vermutungen auf-
stellen; dem gegenüber stimmt das Datum von 44 aber nicht;
ebenso wenig pafst das von 45 zu 43. Bei diesen letzten Briefen
läfst sich eine bestimmte Zahl nicht feststellen. Brief 44 ist vielleicht
an sich richtig, im Verhältnis zu 43 ist es das Datum aber nicht.
Der ganze Zeitraum ist auch äufserst ausgedehnt, über anderthalb
Jahre vergehen zwischen Brief 40 — 46 ; die definitive Einigung und
der Abschlufs des Zwistes gehen sehr langsam vor sich nach den
Zeitangaben, ganz entgegen den Schilderungen über die Gemüts-
und Seelenzustände der beteiligten Personen. Man vergleiche hier-
über die Bemerkungen am Schlufs des Kapitels „Zeitangaben im
allgemeinen".
Wir haben so gesehen, dafs wir auch durch Aenderuug von
Daten nichts erreichen, dafs es oft unmöglich ist, solche vorzu-
nehmen.
Sind etwa Briefe verloren gegangen?
Wir haben nun noch zu untersuchen, ob etwa ganze Briefe
verloren gegangen oder absichtlich nicht eingetragen sind. Viel-
leicht wären gerade diese wesentlich für das Verständnis und gäben
uns über manches Unklare Aufschlufs. Fassen wir daher die Stellen
ins Auge, welche auf Briefe Bezug haben, die nicht in dem Buche
stehen.
1. In Brief 7, S. 57 lautet der Anfang: J^ai receues vos lettres.
Depuis que je eus ycelles receues, le quatrieme jour ensieuant, je receues
ycelles de quoy vous nCavez escript^ et aussi les chansons.
Die Dame hat also Brief 6 erhalten, nachher den früher ab-
gesandten. Das wäre Brief 4 ; dieser ist aber schon in 5 beant-
wortet. Es müfste also hier auf einen Brief Bezug genommen sein,
der nicht überliefert ist. Er hat aber von einem nicht beantworteten
Briefe nichts geschrieben, wie zu schliefsen wäre aus der Stelle:
de quoy vous jrCavez escript. Demnach müfsten dieser Angabe nach
gleich zwei Briefe fehlen, die man aber gar nicht vermissen würde,
wäre nicht die Bemerkung in Brief 7. Nimmt man aber an, es ist
das eine vom Dichter selbst geschriebene Bemerkung, auf die er
kein Gewicht gelegt hat, so kommt man über diese Schwierig-
keit hinweg.
2. S. 59 spricht M. von dem Bilde qiicn sa lettre nie pronuttoit.
Er schildert den Eindruck, den Brief 7 und die Nachricht, dafs er
ihr Bild erhalten solle, auf ihn gemacht hat. Aber in dem vorher-
gehenden Briefe steht davon gar nichts, auch in Briefs ist das
Versprechen nicht gemacht. Eine Umstellung wegen dieser einen
Bemerkung würde uns wieder in andere Widersprüche bringen, so
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. 193
dafs man obige Angabe entweder auf das Fehlen eines Briefes,
worin das gestanden hätte, oder wieder auf eine Unachtsamkeit
des Dichters schieben mufs.
3. In Brief 40 schreibt die Dame: je tio'i novelles de vous depuis
la Chmideleur. Et si, vous ay depuis escript et daireinnevient par vostre
secretaire; et si li dis pluseurs choses de bouche lesquelles il vous de-
voit dire.
Hierbei ist Verschiedenes auffällig. Das Verhältnis wird be-
kanntlich nach des Dichters Erzählung im November abgebrochen
und ganz ausdrücklich hervorgehoben, dafs kein Brief in der ganzen
Winterzeit jusqtCa la nouvelle saison geschrieben ist. Hier behauptet
die Dame, am 2. Februar von ihm Nachrichten bekommen zu haben.
Sie hat seitdem geschrieben. Dieser ausdrücklich erwähnte Brief
ist nicht vorhanden. Der Sekretär müfste ihn nicht abgeliefert haben.
Es wird ja auch nichts ervvähnt, dafs er ihre Aufträge ausgerichtet
habe. Man mufs hierbei fragen, was der Sekretär bei der Dame
gewollt hat, und sich wundern, wenn er da nichts über seines
Herrn veränderte Gesinnung mitgeteilt hätte. In Brief 45 wird
allerdings erwähnt, dafs der Sekretär von der Dame Geschenke
und Aufträge übermittelt; das ist aber ein Jahr später, und die
Verhältnisse sind wieder andere geworden. Nach alledem erscheint
es mir höchst unwahrscheinlich, dafs diese Angabe in Brief 40 auf
Wahrheit beruhe.
4. In Brief 43 schreibt die Dame: vueilUez savoir que je rüay
point veu le vallet que vous tri'avez escript que vous m' envoiastes en moi
de may ne n'en ay qy nulles nouvelles. Hier ist es ähnlich wie bei
Brief 7. Man findet in keinem Briefe M.s eine Erwähnung dieses
valet\ sonach wäre der betreffende Brief nicht vorhanden; aufser-
dem wäre auch der verloren gegangen, den er im Mai abgesandt
hätte. Was der valet aber im Mai mit einem Brief an die Dame
sollte, ist gar nicht einzusehen; denn M. schreibt doch erst im
Juni, nachdem er den bisherigen Zustand nicht mehr ertragen
konnte. Wir müfsten denn annehmen, es sei das ein Antwortbrief
auf 40 in der Art, wie er im livre angiebt, dafs er nämlich noch
nichts von dem Gehörten mitteilt, sondern allgemeine Redensarten
macht. Es scheint ja nach 40, nachdem wir 41 vor diesen gestellt
haben, allerdings ein Brief zu fehlen, der den Bemerkungen M.s
und dem verbindenden Text entspräche. Dieser Widerspruch wäre
ja dann beseitigt. Indes hat M. nach folgender Stelle, für die ich
eine andere Beziehung nicht finden kann, Brief 40 nicht beant-
wortet, sondern thut das erst mit 45 zusammen, nämlich S. 360:
Elle m^a, long temps a, tramis
Une lettre si que j'ay mis
En ces presentes lü response.
Dem Sinne nach kann 45 wohl auf 40 mit antworten. Ein Mangel
in der Komposition bleibt immer bestehen, da die Einordnung von
4 1 mit zugehörigem Text unterblieben ist. Nehmen wir eine Fiktion
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. j^
194 ^- HANF,
des Ganzen an, so ist auf die Angabe in 43 kein Gewicht zu
legen; nur damit das Interesse wachgehalten und Abwechslung gc-
schaflen wird, ist sie gemacht. M. schreibt nun, er wolle Brief 40
ignorieren, nimmt darum 39 wieder vor, als er 41 schreiben will,
und verfafst einen diesem entsprechenden Brief, der nachher frei-
lich mit dem Text nicht in Einklang steht.
5. In Brief 46 schreibt die D. von uncs aulres kttres dont je
ne fis oriques respotise. Die betreflende Stelle, wo er sagt, sie schreibe
plus obscuremettt, plus briefmeni et de pieur lettre, befindet sich aber
in Brief 45, den sie eben beantwortet. Weiter findet man keine
Erklärung für die Stelle: Ne je 71 eus de vous noiiveües puisque je voiis
escris par vostre vallet daireimiemetü. Das könnte höchstens auf 43
gehen. Es sind das aber nur Wendungen, die M. beim Brief-
schreiben gerade in den Sinn kommen.
Wir sehen, dafs man aus diesen Stellen kaum auf das Vor-
handensein nicht eingetragener Briefe schliefsen kann, die die
Widersprüche beseitigten. Im Gegenteil werden wir gerade durch
diese Stellen mehr und mehr dazu gedrängt, eine freie Erfindung
des Dichters anzunehmen. Eine wirkliche Klarheit in das Ende
der Erzählung zu bringen erscheint nach dem Geäufserten unmög-
lich, da es sich nicht um falsche Schreibungen und äufsere Ver-
sehen handelt, sondern das Widersprechende in der ganzen innern
Anlage liegt. Der Versuch, durch Umstellung der Briefe oder
Aenderung der Daten die sämtlichen zeitlichen Widersprüche zu
beseitigen, ist demnach als gescheitert zu betrachten. Dafs der
Dichter mit Absicht so unklar geschrieben und die wirklichen That-
sachen auf ganz zwecklose Art so entstellt habe, ist meiner An-
sicht nach auch ausgeschlossen.
Es bleibt uns demnach die eine Erklärung, die Wahrheit der
ganzen P>zählung als einer Geschichte, die wirklich so, wie sie
vom Dichter geschildert ist, sich abgespielt hat, und die Echtheit
des ganzen brieflichen Verkehrs zu verneinen, worauf uns ja schon
sachliche Bedenken und Widersprüche und der Stil geführt haben.
Dieses nun im Verein mit den unlösbaren Widersprüchen in den
Zeitangaben, wo man zum Teil klar erkennt, dafs ganz unbeab-
sichtigte Fehler vorliegen, zumal wenn man die wirklichen (Jster-
daten zum Vergleich heranzieht, auf die der Dichter keine Rück-
sicht genommen hat, das alles berechtigt zu der Annahme, dafs
wir es hier mit einem erfundenen, nicht historischen Stoff zu thun
haben, trotz der angeblichen Urkunden und Beweise von P. Paris.
Denn wie Suchier gezeigt hat, ist der Name der Peronne d'Armen-
ti^res nicht aus dem Anagramm herauszulesen, und dann helfen
auch die Urkunden nichts. Vielleicht ist hier die geeignete Stelle,
um das letzte Beweismittel, das P. Paris anführt, zu streifen, das
Gedicht von E. Deschamps. Dieser erwähnt allerdings den Namen
Peronne in Beziehung zu dem verstorbenen Machaut, vgl. Tarbe,
CEuvres int^dites d'Eustache Deschamps, 1849, Bd. III, 260. Doch
UEBER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT. I95
beweist das nichts für die Echtheit der Briefe. Deschamps könnte
diesen Namen gerade in Bezugnahme auf das Rondel im Livre du
Voir Dit, das den Namen Peronne zeigt, gebraucht und damit
Machauts dichterisches Ideal gemeint haben. Dafs ein solcher
Name genannt wird, ist noch kein Beweis für die Echtheit der
Briefe. Aufserdem scheint das Verhältnis, wie es am Schlufs des
Voir Dit geschildert wird, nicht mehr derartig zu sein, dafs nach
zwölf Jahren auf Grund dieses Deschamps zu den Versen ein Recht
gehabt hätte.
Infolge obiger Ausführungen bin ich geneigt, Le Livre du Voir
Dit für eine freie Erfindung des Dichters zu halten. Die Briefe
und die angeblich von der Dame verfafsten Gedichte sind von
Machaut selbst. Dadurch wird nicht etwa der Wert der Dichtung
herabgesetzt; es macht diese eigenartige, reizende Komposition im
Gegenteil dem Dichter von Reims alle Ehre, wenn man den Plan
des Ganzen betrachtet und von einzelnen kleinen Mängeln der
Ausführung absieht. Man beachte auch, dafs man an den Ge-
dichten der Dame keine geringere Meisterschaft im Vergleich zu
denen Machauts entdecken kann. Ein Dichtertalent dieser Art
würde auch von Zeitgenossen sonst erwähnt sein und in eigenen
Werken fortleben, nicht nur in gelegentlich in ein anderes Buch
eingestreuten Blüten seine Spur hinterlassen. Betrachten wir dazu
den Stil und die Ausdrucksweise der Briefe, so findet man eine
überraschende Aehnlichkeit, fast völlige Gleichförmigkeit, nichts von
verschiedener Individualität, von einem Unterschied, der zeigte,
dafs die Hälfte der Briefe von einem gereiften Mann und grofsen
Dichter, die andere von einem jungen Mädchen geschrieben sei.
Dazu kommen noch die Unklarheiten in den Angaben über die
Komposition sowohl als betreffs anderer Dinge, die oft das Gefühl
hervorrufen, als habe dem Dichter etwas Reales nicht vorgeschwebt
und als seien deshalb die Ausdrücke so schattenhaft und unklar.
Das Werk besteht aus zwei ungleichwertigen Teilen. Der
Einschnitt ist nach des Dichters Rückkehr von Paris nach Reims
zu setzen, S. 163.
Der erste Teil ist von bedeutend höherem Werte als der
zweite, er zeigt viel gröfsere Gestaltungs- und Erfindungskraft als
dieser. Es ist das darauf zurückgeführt worden, dafs das Verhält-
nis an Wärme verloren habe, dafs die Dame ihre Gesinnung dem
alten Dichter gegenüber geändert habe und er nun nicht viel
Schönes mehr zu berichten wisse. Man kann es aber auch anders
erklären. In der ersten Hälfte nämlich war der Dichter von seinem
Stoff voll eingenommen und führte ihn schaffensfreudig und in
lebendiger Darstellung zu einem Höhepunkt. Dann erlahmte das
Interesse, andere Arbeiten nahmen ihn vielleicht in Anspruch, er
suchte nun mit Gewalt einen Abschlufs herbeizuführen. Damit nun
die Erzählung nicht zu einem allzu plötzlichen Ende kam, auch
der zweite Teil an Umfang dem ersten entsprach, wurden die
vielen Erzählungen aus Ovid u. s. w, als Füllmaterial eingeschaltet.
13*
106 G. HANF, UEHER GUILLAUME DE MACHAUTS VOIR DIT.
Sie lagen dem Dichter fertig vor und machten ihm wenig Mühe.
Vielleicht hat ihn auch die Phantasie hier verlassen; denn noch
eine Steigerung herbeizuführen oder in angemessener Weise die
Sache fortzusetzen, war schwer. Hieraus erklären sich auch die
vielen Widersprüche und Irrtümer, die im zweiten Teile im Ver-
hältnis zum ersten bedeutend überwiegen. Der erste Teil ist sorg-
fältiger durchgearbeitet, Irrtümer sind nur bei genauer Untersuchung
zu finden. Hier hat ihm die Arbeit Vergnügen, gemacht. Nachher
hat er ohne genaue Prüfung, ob das Folgende im Einklang mit
dem Früheren steht, stückweise weiter gearbeitet und nur das Zu-
nächstliegende berücksichtigt. Er hat das Werk jedenfalls sehr
schnell zum Abschlufs gebracht und offenbar dann, froh damit zu
Ende zu sein, nicht nochmals durchgearbeitet.
Georg hanf.
H
Neue Beiträge zur Kenntnis einiger romanischer Wörter
deutscher Herkunft.
Fortsetzung (s. Ztschr. XXI, 213).
Roba it. asp., apg. rouha, pr. rauba, fr. robe Kleid ', Geräte,
Kriegsbeute, Raub führte man früher auf das masc. ahd. roub {roup
j-mip, vgl. sp. ropa, pg. rotipa mit p) Beute, spoh'a, Raub zurück.
Aber schon Behaghel, Germ. XX, 273, und mit ihm Mackel legen
dem romanischen Worte ein durch dieses an die Hand gegebenes
fem. rouba zu Grunde. Diese femin. Bildung läfst sich nun, wie
ich glaube, im Ahd. sogar noch nachweisen, und zwar in dem in
der Lex Bajuv. 18, 3 erwähnten wahi-f-aupa Beraubung der oder
Raub an den auf der Walstatt liegenden Gefallenen, gewaltsame
Beraubung bes. Erschlagener 2, welches man schon nach der Be-
deutung als Singular aufzufassen geneigt ist, obwohl es formell so-
wohl als st. Fem. als auch als Plur. von einem st. M. (s. bei Schade,
Altd. Wb.) angesehen werden kann. Dieselbe Auffassung ist auch
bei 'do mäht du nu aodUhho — in siis heremo man — ratiba btrahenen'
im Hildebrandsliede v. 53 sq. möglich, und Hahn, Ahd. Gramm.,
citiert auch wirklich auf Grund dieser Stelle ein st. Femin. rauba
Beute, erbeutetes Kleid in seinem angefügten Glossar, und ebenso
führt Schade darnach ein st. Fem. rauba ('oder ratibä VX.v.raub') aller-
dings zweifelnd auf, wie er später unter ahd. roub, mhd. roup st. M,
ein st. Fem. rouba mit einem Fragezeichen versehen giebt. Wenn
nun aber das roman. roba ebenfalls gebieterisch ein femin. germ.
rauba {b aus bh) verlangt, so wird sich kaum dagegen etwas sagen
1 Hinsichtlich der Bed, 'Kleid' sei darauf hingewiesen, dafs sie schon
im as. gi-rbbi Kleidung, Gewänder (= ahd. gi-roubi Beraubung, geraubte
Beute, vgl. serb. rbb, alban. robi und ropi Gefangener, Sklave) und im ags.
redf Kleid, Bekleidung, Decke zu belegen ist. Vgl. Grimm, D.Wb. VIII, 21 1,
Kluge, Et.Wb. unter raub und ten Doornkaat Koolmann, Wb. d. Ostfries.
Spr. unter rof, nach dem das Wort zuerst ein einem Tiere abgerissenes und
abgestreiftes Fell bezeichnet haben wird, wie ja ein Tierfell das erste und
ursprünglichste Kleid oder Gewand und die erste Decke aller rohen und un-
gebildeten Naturvölker war. Doch siehe auch Grimm, Wb.VIII, 211.
2 Vgl. auch an. valrauf valrof st. N. Plünderung der Erschlagenen auf
dem Schlachtfelde, ags. vülredf st. N. Schlachlbeute, mhd. waltroup (entstellt
aus walrup) st. M,
igS TH. BRAUNE,
lassen, wenn wir auch das rauba des Hildebrandsliedes und das
7i'alu-raupa der Lex Bajuv. als Singular und Femininum auffassen.'
Für robe und rober findet sich auf französischem Gebiet im
Nordosten nicht selten reube und reubcr, die nach Mackel S. 27
auf rpba robon für älteres ratibha raubhon zurückgehen mögen, ob-
wohl man reitve, reuver erwarten sollte. Es erscheint nicht unan-
gebracht, für die genannten Formen auf das as. robi in gi-röbi und
as. röbhon in bi-robhm zu verweisen.
Zu den roman. Substantiven treten Verben, wie sp. robar, pg.
roubar, pr. raubar, afr. rober sowie asp. robir und it. rubare. Von
diesen gehen die ersteren augenscheinlich auf ahd. raubOn rotibön
[raupon roupCm) rauben, plündern, got. bi-raubon ovXäv zurück, das
asp. robir aber (vgl. auch wal. rob/ einen zum Gefangenen machen)
verlangt augenscheinlich wegen seiner Endung ein *raub{h)jaTi, und
für dessen Existenz sprechen das an. reyfa {ey = Umlaut des au,
daneben raufa aufbrechen, aufreifsen, öffnen, auch plündern) und
schwed. röfva rauben (neben roffa rauben, plündern), dän. röve,
afries. rävja (neben räva), mhd. reuben (s. Grimm, Wb. VIII, 2, 218,
= *rlmben?. eu = öu = Umlaut des au, neben rauben), ags. reäfjan
(neben st. ags. reöfan = an. rjüfa zerreifsen, auseinander reifsen),
zu dem als Praeteritum allerdings nur reäfode gilt, und engl, reave
in be-reave.
Auch das it. rubare (vgl. auch it. ruba Raub neben roba Rock,
Kleid) will lautlich nicht zu raubön stimmen, welches wohl robar e
ergeben hätte. Diez entschuldigt zwar das u dieser Bildung wie
in buitare, iuffare, arrtifare und bugiare mit dem aus lat. audire,
entstandenen udire und meint, Tonlosigkeit habe die Kürzung ver-
anlafst. Wenn aber, wie ich Ztschr. XIX, 352 nachzuweisen ver-
sucht habe, buUare auf ein altes *bullön oder buttan (=; ostfries.
bullen) und nicht auf ^baulan = an. baula, ahd. bozen zurückgeht, 2
und wenn sich das it. zuffa zu zupfen (Diez ^412, Mackel 25), ruffa
zu rupfen (ib.), cuffia zu kupphja, slucco zu ahd. slucchi, as. slukki,
und slun'one zu ahd. slurjo (Mackel 25) stellen, so erscheint die P2r-
klärung eines it. u aus deutschem au auch in den übrigen oben
angeführten Wörtern zweifelhaft, und es wird verlohnen, genauer
nach ihrem Ursprung zu forschen.
Das got. bi-raubon ist aufs nächste mit den st. Vb. digs. reöfan
(= germ. *riubhan) brechen , zerreifsen , zerstören {bi-reöfan be-
rauben) und 2Si.rjüfa zerreifsen, auseinandcrreifsen, verwandt, welche
die Ablautreihe iu : au : u : u zeigen. Wie nun bi-raubon den Diph-
thong au des sg. Praet. des st. Vb. zeigt, so werden wir auch I3il-
' Für unsere Untersuchung ist es ganz {jlcichfjüUig , ob das alui. masc.
roub erst aus älterem fem. rauba (vgl. Beliaghcl, Germ. XX, 273 und Mackel
S. 120) entstanden ist oder nicht.
"^ Ich ergreife hier gern die Gelegenheit zu bemerken, dafs bereits
Schiichardl, was mir bei der Abfassung meines Artikels entgangen und erst
nachträglich zu meiner Kenntnis gekommen ist, in dieser Ztschr. XV, 97 — 104
ausführlicher über bottare und andre verwandle Bildungen gehandelt hat.
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER. IQQ
düngen mit ursprünglichem ic vermuten dürfen. Eine solche liegt
auch vor im an. rof st. N. Rifs, Bruch, dem das bei Graff, Ahd.
Sprachschatz, erwähnte ahd. rob spolia lautlich genau entspricht.
Und wie nun dem sbst. an. rof ein verb. rofa aufbrechen, zerreifsen ^
zur Seite steht, so scheint auch neben dem ahd. roh Raub ein Vb.
*röbdn bestanden zu haben, dessen Spuren sich bei Dief. 453a
'predare rauhen roben'' (vgl. ib. 'predator rouher rober') und 548a
'spoliare rauben rohen'' finden. Dieselbe Bildung scheint auch im
mnd. roven (sbst. rover) und nd. roven (sbst. rover röver, vgl. auch
ostfries. röver neben rojer röver) vorzuliegen.^ Wir werden somit
unbedenklich ein solches Verbum neben raubön ansetzen dürfen.
Auf ein ahd. *röbön kann aber das it. ruhare nicht zurück-
gehen, obwohl seine Bedeutung dazu stimmen würde, es mufs von
einem entsprechenden got.-langob. *rubön^, welches wir auf Grund
des an. ro/a und dt. roben annehmen dürfen, stammen.
Auch das zweite von Diez angeführte Wort, das it. tuffare
eintauchen, scheint sein u nicht aus german. au ou entwickelt zu
haben. Es will formell nicht zum ahd. toufan taufen, stimmen, zu-
mal dieses ursprünglich "^toufjan (= got. daupjan, as. dopjan, mhd.
töufen neben ioufen, vgl. Schade) gelautet zu haben scheint, wenn
auch das mhd. Wort ebenfalls in der sinnlichen Bedeutung 'unter-
tauchen' nachweisbar ist. Es setzt vielmehr ein ahd. *tuphen voraus,
welches auf Grund des rand. dttpefi^ in die Tiefe tauchen, aus-
tiefen (neben dopen taufen = as. dopjan) erschlossen werden darf,
und welches vielleicht auch im nhd. tupfen neben tupfen leicht und
leise berühren vorliegt, obwohl dieses mehr als spätere Ableitung
aus nhd. tupf Punkt erscheint.^
^ Vgl. auch an. rof na zerbrechen, zerreifsen und rofi Brecher in eidh-
roß, sowie ags. ryft velum.
'^ Daneben bestehen Bildungen mit Doppellconsonanz wie mengl. robben,
engl, rob (neben be-reave = ags. reäfjan) rauben, plündern, stehlen, berauben
(engl, robber Räuber, neben ags. redfere, engl, robbery Raub, Räuberei) und
ostfries. riibben reifsen, raufen, zerren, balgen, dann auch reiben, kratzen (mit
ostfries. nd. rubberig wie zerkratzt oder zerrissen, nid. mdarll. rohbelig). Mit
dem letzteren ist verwandt mengl. rubben, engl, rub reiben, wischen, schaben,
abreiben, necken, plagen etc., an. isl. riibba manu tractare, fricare, loco movere
(vgl. isl. rjüfaz bich fortbewegen, aufbrechen), norw. rubba, schwed. riibba
verrücken, aus der Stelle oder Ordnung rücken oder ziehen etc.
^ Ueber das Verhältnis des ahd. 0 und got. u vgl. Streitberg, Urgerm.
Gramm. § 71.
'' Vgl. auch mnd. dupe dupede, isl. dypt Tiefe, schwed. dop Taufe und
doppa tauchen, tunken (neben döpa taufen), dän. döp Stift (Gegenstand, mit
dem man eintunkt, eindrückt?), engl, dopper Wiedertäufer, engl, dopp Ver-
beugung, ags. doppetan mersare, ahd. toptio punctum, nota, getopfot mit
Punkten versehen , die mit ahd. tiof, as. diop, an. diupr tief und got. ga-
diupjan verwandt sind.
5 Die Grundbedeutung der Wz. diip imd der Schwesterwz. dub scheint
'mit Schall stofsen, drücken und schlagen' zu sein und das Geräusch zu
malen, wie es z.B. beim Eintauchen und Niederdrücken eines Gegenstandes
im Wasser oder beim Schlagen selbst laut wird. Vgl. vom Stamm dub ags.
dyfan, isl. dyfa tauchen, ostfries. dufen duven stofsen, drücken, indufen ein-
st ofsen, eindrücken, ags. düfan mergere, deöfan mergi, dän. duve hin und her-
200 TH. BRAUNE,
Was il. arrufare das Haar verwirren, zausen, anbelangt, so
will es ebenfalls nicht zum ahd. roufan (== *roufjan^ got. raup/an,
mhd. in der Form roi/ett reufai) stimmen, und es würde eher aus
dem schon von Diez zur Wahl gestellten (vgl. auch Körting Wb,
No. 7035) rupfen ausreifsen, zupfen, vellere, ahd. *nip/ai herzuleiten
sein, welches im Mhd, rupfen (= * rupfen, daneben ropfen) nach-
weislich ähnlich dem it. Worte die Bed. 'Haare u.dgl. ausreifsen,
zausen', carpere' (vgl. auch Grimm VIII, 1530 unter rupfen i a. 3
und ib. 1532 rupfhaube das Haarraufen) zeigt, und ebenso würde
sich das sbst. it. ruffa Gedränge von Personen, um etwas aufzuraffen
(Gezause um etwas), wie schon Diez ■'' S. 4 1 2 unter zuffa andeutet,
zu der deutschen Bildung rupfe (Grimm, D.Wb. VIII, 1529) stellen,
die in der allgemeinen Bed. 'Handlung des Rupfens' und in der
spezielleren 'Schicht Flachs 2, die auf einmal um den Rocken ge-
wickelt wird' ('das, was auf einmal ausgerupft ist' oder 'das, an
dem man rupft') nachweisbar ist und jedenfalls aus alter Zeit^
stammt. Stark in Mitbewerb mit rupfeii tritt aber eine zu einem
mit y" auslautenden Stamm gehörige Bildung, wie das schon Diez
andeutet, wenn er arrufare mit dem comask. rufäsu das Gesicht
zusammenziehen (kraus machen), cat. arrufar kräuseln, zusammen-
ziehen, rauh machen, und mit sp. rufo kraushaarig und pr. ruf
rauh etc. zusammenstellt und dazu engl, ruff Krause, Falte (auch
Unordnung, rauhe Beschaffenheit) und rufße Krause, Unruhe, Auf-
regung, nid. ruyffel bei Kilian, an. rufimi struppig und aengl. engl.
ruf rauh anführt. Zu den roman. Verben wäre dann speziell noch
zu vergleichen engl, ruff falten, in Falten ziehen, Gefieder auf-
sträuben, verwirren, Flachs durch die Grobhechel ziehen, rauh
schleifen, wd. ru ff en plötzlich stark ziehen, reifsen, zerren,
ostfries. ruffen'^ reifsen, raffen, rauben, raufen, zausen, rupfen,
die auf ein altes *ruffcn oder auch *hruffcn schliefsen lassen, falls
diese Bildungen mit ahd. hruf, mhd. ruf, an. hrufa, nid. rof Aussatz,
schlagen und stofsen, schwingen, an. dubba, isl. dubba {dybba), ags. Jubban
to strike, to dub, create, percutare, creare, dubban to riderc (daher afr. adober,
'\X.addobare), engLt/wi schlagen, dubben bei Berghaus, Sprachschatz der Sassen,
schlagen, stofsen, puffen, ein lärmendes Geräusch machen, ostfries. dubben
stofsen, schlagen, und vom Stamme dup cimbr. tüffen mit der Faust schlagen,
mhd. tüften tüftelen schlagen und klopfen. Zu der Bed. dos nfr. adouber eine
Figur (im Schachspiel) berühren, vgl. die Bed., wie sie in dem zum Neben-
stamm dup gehörigen nhd. tupfen leicht und leise berühren vorliegt.
* \'gl. mnld. ruppen, nd. ruppen roppen zausen, rupfen, ostfries. roppen
rupfen, raffen, reifsen, raufen, balgen.
* Vgl. rupf \fvx^ bei Gr. VIII, 1529, mhd. rupf in aus Werg.
^ Vgl. mnd. rope Pferderaufe, daneben mnd. rop, hd. Schweiz, rupf das
Rupfen , Zupfen am Haar, Rippenstofs.
* Vgl. auch c\vci\r)x. ruffen raufen, rupfen, zupfen und Iterativbildungen
wie engl, rufße falten, kräuseln, zerknittern, in Unordnung bringen, beun-
ruhigen, aufregen, ärgern, rauh und ungestüm werden (vgl. span. arrufarse
sich erzürnen), toben, lärmen, ostfries. ruffe1(e)n kräuseln, fälteln, auch flüchtig
und nur obenhin aus dem Rohen arbeiten, wie nid. roff<;len, ferner nd. rüffeln
Wäsche in Falten plätten = altmärk. rüffeln, mnd. rtifelen hin und herrüttcln,
reifsen, hin und herreifscn.
BEITRAGE ZUR KENNTNIS ROM. WORTER. 20I
Schorf, Rauhigkeit und ags. hreöfl aussätzig verwandt sind, obwohl
das an. riifinti und rufa (== hriifd) auch einen Nebenstamm ruf
ohne anlautendes h mit ähnlicher Grundbedeutung als möglich er-
scheinen lassen.
Läfst sich somit auch nicht sicher feststellen, ob arrufare auf
ein deutsches rupfen (Stamm rup) oder ruffen (Stamm ruf) resp.
hruffen zurückgeht, so liegt doch nichts im Wege, es auf jeden
Fall aus einer Bildung mit stammhaftem u zu erklären.
Auch bei it. bugiare lügen erscheint die Herkunft des u aus
au zweifelhaft. Dem it. Worte stehen prov. bauzar und afr. boisier
hintergehen gegenüber. Von diesen beruht bauzar (s. Mackel 119)
wohl auf *bausÖ7t = ahd. bösön, mhd. bösefi lästern, schlecht werden
oder sein^ ebenso wie das sbst. pr. baiiza auf ein *bausa = ahd. bösa
Schlechtigkeit, Albernheit, Possen weist. Das afr. boisier hingegen
scheint auf ein germ. *bausja7t zurückzugehen, welches Mackel nur
vermutet, das uns aber noch offen in der mhd. Nebenform zu bösen,
in boesen schlecht werden oder sein, nhd. boesen deteriorem reddere,
in pejus ruere (vgl. mhd. ver-boesen schlecht machen, verletzen, ver-
derben = ahd. *far-b6sja7i) vorliegt, und ebenso dürften die sbst.
fr. boise und boisie Trug, Hinterlist und pr. bausia, welche INIackel
geneigt ist als Verbalsubstantiva aufzufassen, von einem alten *bausP-
oder ^bausja (vgl. auch Mackel), das noch im seltenen nhd. boese
schw. Fem. malitia, corruptio vorliegt, stammen.
Dem adj. ahd. bösi posi eitel, schlecht, gering, wertlos, unnütz,
böse, schlimm, geizig, mhd. böse boese, nhd. boese, nid. boo^s böse
schlecht, zornig, mnd. bös bös, grimmig, schlecht, ostfries. bös böse,
zornig, schlecht, schlimm stehen nun aber Nebenformen zur Seite,
die unläugbar auf älteres ti hinweisen, z. B. afries. böse, mnd. böse
nebst boserich schadhaft, bosich böse, zornig (neben bösHk\ mnld.
bosc (allerdings selten , neben boos), und ebenso setzt auch das cu
des nid. beuzelen'^ (tändeln, Possen, Nichtigkeiten treiben oder er-
zählen, sich mit Kleinigkeiten und nichtsnutzigen Dingen beschäf-
tigen, dummes und leeres Zeug schwatzen) und mnld. beuseUn'^
(nugari, tricari, nugas agere),-'» welches der Bedeutung nach dem
* Vgl. hosen (im Chiemgäu, s. Schmeller I, 293) zornig sein, werden und
ahd. ferhoson, mhd. verbosen und er-bösen schlecht werden, verbosen (bei
Schmeller I, 293) in schlechten, unbrauchbaren Zustand versetzen, beschä-
digen, enervare, emollire.
2 Vgl. auch ahd. sbst. gi-bosi gi-posi st. N. Albernheit, nichtsnutziges
Zeug, zA]. gi-p6st gebose ineptus, inutüis, frivolus. Das shsi. *bausi wäre als
Adjektivabstraktum aufzufassen, wie ahd. höht, tiufi, hreini, frewi, menigi,
seit, wihi etc.
^ Vgl. auch böseljj bei Schütze, Holst. Idiot., liegen, eigtl. wohl faul-
lenzen, die Zeit vertrödeln, tändeln.
* Vgl. daneben vl\A. peuzelefi nachlässig, träge essen, nagen, tagedieben,
tändeln, faullenzen, peuzeling Nagen, Kauen, Zaudern, peuzelgoed Nasch-,
Nippgut, Naschwerk.
•'"' Vgl. noch mnld. beusel nugae, tricae, gcnae, nugamenta, frivola, mnld.
beus^Jer nugalor, frivolarius, gerro, nugigevulus et impostor, nid. heuzelaar Pe-
202 TU. HKAUNE,
ostfrics. allerdings lautlich zu bös = bösi gehörigen biiseln (faseln,
dummes, unsinniges, gehaltloses Zeug schwatzen, seine Zeit mit
Nichtigkeiten verbringen, tändeln) entspricht, ein kurzes u voraus,
denn das mnld. eu findet sich zuweilen statt des aus organischem u
entspringenden kurzen o (s. Grimm, Gr. I, 479/480). Wir werden
somit, da Bildungen mit ursprünglichem ti noch genügend bezeugt
sind, auch für das it. bugia und biigiare mit einiger Berechtigung
ein sbst. *bus/a und vb. *bus/c2ii ansetzen dürfen.
Sbrinzlar chw. erwähnt Diez unter dem it. sprazzare sprizzare
spruzzare sbrtzzare benetzen, zerbröckeln, aber ohne nähere Er-
klärung dieser Form. Das Wort stellt sich aber sicher nicht zum
deutschen spritzen spratzen sprüizen^, sondern entspricht mhd. sprin-
zehi, das in der Bed. 'viel umherspringen' nachweisbar ist, dem
wir aber, da es Iterativbildung zum ahd. *sprinzen, mhd. sprinzen
springen, aufspringen oder platzen, bersten, resp. spritzen, ist, ähn-
liche Bedeutung zusprechen dürfen.
Was den Anlaut sb anbelangt, so findet er sich bekanntlich
vereinzelt schon im Ahd., namentlich häufiger bei Williram, z. B. in
sbrechan, und sporadisch in Glossen {gesbaldenen, sbretenda, pisbrächant,
vgl. auch ivisbalöi, ensbajmcnero etc. bei Braune, Ahd. Gramm. 133
A. 2 und Grimm, Gr. I, 173 A. 2), und aus einer solchen dialek-
tischen Schreibung würde sich bei der räumlichen Nähe des ahd.
und chw. Sprachgebiets die Form des chw. sbrinzlar erklären.
In ähnlicher Weise erklärt sich das it. sbrocco neben sprocco,
das man durch Verstärkung im Anlaut aus it. brocco spitzes, ab-
gebrochenes Hölzchen, Spröfschen, parm. broch Ast, afr. pic. broc
Spitze, Spiefs, entstehen läfst. Es liegt ihm aber wohl sicher ein
ahd. *spruk'^ zu Grunde (== mnd. sprock cremiura, dürres Reisig,
dürres Leseholz, mnld. spork, daneben sprockel).
dant, Zeilverschwender, Tagedieb, Tändler, Schwätzer (daneben peuzelaar
Haarklauber, Faullenzer), mnld. benselinghe nugae, nid. beitzeting Gehaltlosig-
keit, Narrheit, Kleinigkeit, Tand, Posse, mTM\.bei4sclerije nugae, futilia, Irice,
gerre, logi, nid. öif^sd-Za;-//' (daneben /^?/s^/«/yHaarkIauberci, 'I'ändelei), beuzcl-
heid Kleinigkeit, Läpperei, Leerheit, Nichtswürdigkeit, nid. beuzelkraam Mär-
chen-, Possenkram, Alfanzerei, beuzelkratner Schwätzer, Staar, Lügenkrämer,
beuzelgeeit Tändler, Lügengeisl, beuzeltaal Narren- oder Lügensprache, beuiel-
achtig kindisch, nichtig, eitel, leer, gehaltlos, gcrinfügig, kleinlich, schwatzhaft,
beuzelwerk Possen etc., beuzelpraat Lüge bei Kil., Gewäsch, nutzloses Gespräch.
' Im Bair. findet sich noch sprutzen = ahd. *spruzzon spritzen, sprossen,
eine Bildung, der das it. spruzzare sicherlich näher steht, als das umgelaulete
sprutzen.
''■ Im Ablaut dazu steht ags. sprix sarmenlum. Reis, Zweig, aengl. sprec,
an. sprek ramentum ligni, kleines dünnes Holzstück, Stock, ostfrics. .v///'X(^<'),
nd. mnd. nid. sprik sprikk dünnes, leicht zerbrechliches Reis, abgebrochenes
Zweiglein, ferner an. spräk macula, mhd. sprirket sprckel macula (vgl. zur
Bed. mhd. sprinze abgesprungenes Stück neben mhd. spretizcn spritzen,
sprengen, gesprenkelt machen, bunt ankleiiknd putzen und nihil, sprinze Sper-
ber, nach der sprenkligcn Zeichnung des Gefieders, s. Wciganil), sowie die
Adj. ostfries. sprok zerbrechlich, spröde, ganz dürr, nd. mnd. nid. sprock sprok,
nmld. sprock sporck, miläm. sproc spare Iragilis, ostfries. spriksk wie ein dürres
Reis, dürr, leicht zerbrechlich etc. Dafs der Stamm sprak : sprik : spruk
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTEK. 2O3
Scaglia it., kaille fr. Schuppe, Rinde, Schale. Diez setzt da-
für ein ahd. *scalja auf Grund des got. skalja^ welches allerdings
nur in der Bedeutung 'Ziegel' bezeugt ist, an und bemerkt,
•Schuppen' und 'Ziegel' haben das Aehnliche, dafs sie überein-
ander liegen. Das got. skalja ist mit dem ahd. scala, dem es laut-
lich zwar nicht genau entspricht, aufs engste verwandt, wie denn
das langob. scala (s. Haupts Zeitschr. I, 557) sowohl patera wie later
bedeutet. Aber die Aehnlichkeit zwischen Schuppen und Ziegel
besteht nicht darin, dafs beide übereinander liegen, wie Diez zur
Erklärung angiebt, sondern insofern als beide ursprünglich etwas
Abgespaltenes bedeuten. Das ahd. scala und got. scalja gehen
nämlich auf den reinen Stamm skal zurück, der sich auch sonst
auf indog. Boden findet.' Das Material, mit dem man die Wohn-
stätten deckte, bestand wahrscheinlich aus dünnen abgespaltenen
Spänen (Dachschindeln!) oder auch aus einem Stück Rinde von
einem Baume, So kann denn das germ. skalja, auf das auch
Mackel kaille zurückführt, beide Bedeutungen 'Rinde' wie 'Ziegel'
vereinigen. Dem got. skalja entsprechen noch in anderen Dialekten
einige Bildungen, so ein mnld. mnd. nd. aengl. schelle (neben mnd.
mnld. schule, nd. schell, an. skel), deren e durch Umlaut aus a ent-
standen ist. Das fr. ecale Nufs- und Eierschale (pic. kaier aushülsen)
ist andrer Herkunft und geht lautlich auf eine Bildung wie afrk.
*skala (s. Mackel), ahd. scala (scal), amhd. scale, mhd. schale {schal,
vgl. nid. schaal Trinkschale, Wagschale, Nufs-, Eierschale, Baum-
rinde), langob. scala, ostfries. schale (neben dem gebräuchlicheren
schule) zurück.
Escalin sp. pr. fr., it. scellino, leitet Diez vom got. skilliggs,
ahd. skilling, nhd. Schilling ab, und Mackel stellt das pr. afr. Wort
speziell zum ags. skilling. Die sp. pr. fr. Form weist aber mit ihrem
a wohl auf ein älteres ahd. ^skalling, das noch mit Umlaut in
sccllinc (bei GraffVI, 477) und im mnld. schellingh, nid. schelling,
ostfries. schellink (neben schillink) vorliegt. Skilling stammt wahr-
scheinlich von dem ahd. scellan schallen, klingen, lärmen, an. skjalla
und skella, aengl. schillen, dem ein Faktitiv ahd. [scalljaft] scellan
scellen skellen, mhd. schellen schallen machen, zu dem eben skalling,
schelling gehören würde, zur Seite stand.
auch dem Ahd. nicht fremd war, beweist ahd. sprehhan loqui, ags. sprecan,
dessen Urbedeutung nach Grimm schwerlich loqui, vielleicht ramificare ist
(vgl. an. spraka knistern, knattern, prasseln), und ahd. sprächulld siliqua, quis-
quiliae, ramentum, neben dem kürzeren Stamm brak in ahd. praht crepitus,
an. ^ra^ Stridor, goi. brikan brechen, alhA, brecha7t, ahd. pruh fragmen etc.
1 Vgl. gr. axä?.?.0J oxvXkcj xoaavXnäxia, lat. qtäsquiliae, an. sküjsküda
trennen, scheiden, lit. skYiti skelti spalten, skalä ein langer abgespaltener Kien-
span zum Leuchten etc., lett. skaldit spalten, skala Lichtspan, schkila Holz-
scheit, schkilas Hüllen, Puppen von Insekten, Eierschalen, asl. skala Stein,
Felsstück, eig. abgespaltenes Stück (vgl. nid. schalle Schiefer, Schicferplatte,
mnld. schaelle scandula, lamina, lamella, tegula tenuis), russ. skala Fels, ab-
gerissene Birkenrinde etc., gr. oxccXk^iv scharren, kratzen, hacken, oxoXvnxsiv
stutzen, abschälen etc.
::04 TH. BRAUNE,
Semaque fr. Flufsschiff stammt wohl nicht von der nid. Form
smak, engl, smack, welche Diez anführt, sondern von der längeren
l'Orm ninld. sinackc, ostfrics. smakke (neben smak), dän. stnakke.
Zu dem eingeschobenen e vergleiche nfr. scpouk, das als Wieder-
gabe des nhd. spule erscheint (s. Mackel S. 34).
Zum it. spola spuola, sp. espo/m Weberschi (Tchen, chw. spo/,
limous. espo/o, afr. espolel Spindel, führt Diez nur das masc. ahd.
spuolo Spule an. Dem letzteren stehen aber Nebenformen zur
Seite, so ein ahd. spö/ä spuold^ Spule, trama, qualus, dem das
it. spuola und lothring. ehpieule lautlich genau entspricht. Hinsicht-
lich der Bedeutung sei darauf aufmerksam gemacht, dafs auch im
Deutschen, z.B. im Ostfries, spole, spdl schon 'Garnspindel ' be-
zeichnet, und dafs im Ostfries, spole (auch schct-spole), im Mnld.
schiet-spoele das 'Weberschiffchen' selbst bedeutet. Hiernach würde
das bei Littre verzeichnete espole espoule, bei dem Mackel wegen
des erhaltenen s Entlehnung aus dem Italien, annimmt, als Ent-
lehnung aus dem IMnld. anzusehen sein.
Stalle it., afr. pr. ^j/ö/ Stelle, Aufenthalt, nfr. tVö/ Kram, ent-
sprechen dem im ahd. sial vorliegenden germ. Worte stall. Das
fr. ttau, welches neben 'Fleischbude' auch 'Schraubstock' bedeutet,
wollte Diez aber, weil er eine Bedeutung 'Gestell' bei dem deutschen
Worte nicht nachweisen konnte, aus dem altiläm. stael Schaft,
Stamm, resp. aus lothr. eitauque (= deutschem stock) herleiten. In
Wahrheit hat aber ein starkes neutr. ahd. mhd. stal, welches sich
neben dem masc. stal (Stall, Ort, Raum, Stelle) findet, diese Be-
deutung 'Gestell, Stütze', wie beide sich im an. stallr (Stall, Ge-
stell), ags. stall steall (Stall, Stelle, Gestelle) nebeneinander nach-
weisen lassen, und auf dieses ahd. stal könnte man somit ctau
zurückführen. Es würde aus dem Ende des 1 2. Jhd. stammen.
Stoppia it., pr. cslobla, afr. estpble, fr. etouble Stoppel, ist Diez
geneigt aus einer zum lat. stipula vorausgesetzten Nebenform *stu-
pula zu erklären; er bemerkt dazu, das früh vorkommende und
nach seiner Meinung aus stipula entstellte deutsche stoppet könne auf
die reine romanische Form eingewirkt haben. Mussatia (Beitr. 57,
Anm.) läfst aus stipula mit Stellevertauschung der Vokale erst stu-
pila stupla und dann it. stoppia entstehen. Aber die versuchten Er-
klärungen leiden immerhin an einer gewissen Unwahrscheinlichkeit.
Was das deutsche stoppet, ahd. stiipfilä stuffala, nid. nd. stoppel{e)
anbelangt, das Diez als Entlehnung aus dem lat. stipula ansieht,
so erscheint es wunderbar, warum hier so konsequent nur u oder 0
im Stamme auftritt; es raüfstc doch erst ein stupula nachgewiesen
werden , aus dem stupfild selbst entlehnt sein könnte. Wie soll man
ferner das mnd. stoppe Stoppel, aus dem doch erst stoppet abgeleitet
scheint, aus dem lat. stipula erklären? Schon Schaden (s. auch Kluge)
bemerkt, deutscher Ursprung des ahd. stupfild sei wahrscheinlicher:
' Vgl. mml. nd. spole, ostfiies. sßole spdl, acngl. sptile, ir. spol, isl. spola,
norw. spole spol spolje, scliwcd. dän. spole.
BEITRAGE ZUR KENNTNIS ROM. WORTER. 205
die Stoppeln seien vom Stechen beim Treten darauf genannt. Er
vergleicht deshalb ahd. stuph stupf^ ahd. stophd stopfä Stich, Punkt,
Tupfi, Spitze, apex, jota, centrum, Stimulus, mnd. stoppe Stoppel, wie
auch das mnd. stoppel selbst noch in einem Citat bei Schiller und
Lübben neben 'Stoppel' auch 'Stimulus' bezeichnet. Nach Schade
stammt sluph von einem german. Stamme siup, vorgerman. shib. Es
scheint aber auch auf german. Boden selbst ein solcher Stamm shib
erhalten zu sein; so findet sich im Aengl. siiibk shibbil stobul, engl.
stubble Stoppel, Stumpf, und dies ist augenscheinHch verwandt mit
ags. siybib) siub, aengl. stubbe siob^ engl, s/ub, an. isl. slubbi (stirps,
truncus) 2, ostfries. nd. mnd. slubbe, nid. mnld. stobbe^ norw. stubbe,
schwed. sttibb'^, welches letztere direkt auch 'Stoppel- und Wurzel-
ende von Gras- und Kornhalmen' bedeutet.
Sollten nun nicht die roman. Wörter direkt von den genannten
Bildungen, die durchaus deutschen Ursprung verraten, entlehnt
sein? Stoppia entspräche einem got. *stupild, pr. estobla, fr. etouble
hingegen, das einzige Wort, in dem germ. / vor / in b umgesetzt
wäre (s. Mackel 177), einer Seitenbildung mit stammhaftem b, wie
ags. *stubla — aengl. st üble.
Zum it. stocco, sp. pg. estoque, pr. afr. estoc Stock, Stofsdegen,
nfr. eloc, das Diez mit Recht vom germ. stock ableitet, bemerkt er,
das sp. und altfr. Wort bedeute auch 'Stamm'. Diese Bedeutung
läfst sich schon im mhd. stoc truncus, Baumstumpf, Block an den
Füfsen Gefangener, nachweisen.
Neben it. stormo, chw. stürm steht das mit « auslautende
pr. estorri = altfr. estor Aufruhr, Angriff, während das zugehörige Verb
pr. altfr. estormir in Bewegung geraten, lautet. Bemerkenswert er-
scheint, dafs auch im Deutschen eine Nebenbildung mit auslauten-
dem « auftritt, so im Mhd. sturn, dem das pr. estorn lautlich genau
entspricht. Wenn Waltemath angiebt, das altfr. Verb stamme ent-
weder von dem frk. ^sturmjan oder sei Neubildung aus dem frz.
estor oder estorn, so ist er hinsichtlich des letzteren Teils dieser
Bemerkung im Unrecht. Denn aus estor estorn konnte, wenn man
nicht als ältere Form estorin ansetzt, nicht mehr estormir werden.
Stovigli, stoviglie it. irdenes Geschirr, Küchengeschirr, leitete
Muratori vom deutschen stube d. i. Küche ab, während Diez es
eher zum ahd. stouf {stouph stau/, engl. nid. nd. stoop, ml. stoupus
staupus stopus, anfrk. * stäup = fr. estoeuf esteu Becher), an. stäup,
ags. stedp Becher, Schale, ahd. Dimin. stoufili (stnufili) stellen wollte.
Dem ahd. stuba stupd Badezimmer, heizbares Zimmer, kleines
Wohnhaus entsprechen aber auf nd. Boden Bildungen, die zum Teil
dieselbe Bedeutung wie das it. stovigli zeigen. So bedeutet im
1 Vgl. mnd. mnld. nd. nid. ostfries. stip Punkt, Tüpfel etc. und ahd.
staph stapf, nd. nid. stap Stapf, Stapfe, Tritt, Schritt etc.
2 Vgl. zur Bedeutung lat. st'ipes, welches mit sflpula verwandt erscheint.
^ Vgl. noch tn^, stub ausreuten, ausroden, stofsen, stolpern, schwed.
stubba stutzen, verstümmeln, abhauen (vgl. stummein von stummel), skr. stup,
stumpati stofsen, verstümmeln, gr. öZV<p£?.lt,iü.
206 TH, HRAUNE,
Ostfries, j/f?/«?, gewöhnlicher slove Geschirr, Küchengerät, Gerät
zum Wärmen oder Krwärmen, im Nd. Mnd. slove neben Badestube,
Stube auch Wärmgerät, im Mnld. siove hypocaustura und scdile
pedes fovens, im Engl, slove neben Badestube, Ofen, Treibhaus
auch Kohlen top f.
Da wir dem ahd. slubu ähnliche Bedeutung wie den ent-
sprechenden nd. Wörtern zuschreiben dürfen, so wird man slovigii
auf ein zu sluba gehöriges Diminutiv *slitbil (= mhd. slübel, da-
neben slübelin) zurückführen können.
Zum afr. tar-i-er reizen, quälen, verwies Diez auf das nd.
largen, nid. lergen, mit gl. Bed., mhd. zergen reifsen, und verglich
ahd. zerjan. Mackel meint, das dreisilbige larier liefse sich schwer
mit anfränk. *lariaH (ahd. zerjan) oder mit andfränk. *largjan (ags.
lergan, engl, tarry) zusammenbringen. Im Aengl. findet sich lergen
neben lirgen. Dem letzteren steht aber nachweislich im Ags.
lirigan (Jyrigan) vexare, exasperare, exacerbare, irritare zur Seite.
Wie nun aengl. lirgen unzweifelhaft aus ags. lirigan hervorgegangen
ist, so werden wir auch für das daneben hergehende aengl. lergen •
ein älteres ursprünglicheres ags, *lerigan^ und nicht umgelautet
*larigan ansetzen dürfen, welches das Etymon zum afr. lar-i-er ab-
geben könnte. Das bei Diez im Anhang aufgeführte enlerier würde
die bereits umgelautete Form repräsentieren.
Auf ähnliche Weise erklärt sich vielleicht das pr. gual-i-ar
hintergehen (bei Peire d'Alvernhe, Bartsch Chrest.^ 82, 14) mit
gal-i-arl^ das ebenfalls zu dem germ. *ilwaljan (ahd. Iwaljan livellen)
nicht recht stimmen will, aus einem burg.-got. *dzva/igon, das aus
dem im Ahd. in livdllgo morose {twalllhho suspense, morose) er-
haltenen Adj. twdlig (auch livdllih) abgeleitet"^ sein könnte.
Tique fr. ein Insekt, Ilolzbock, leitete Diez wie it. zecca, chw.
zecc zccla auf das nd. leke, mhd. zi'che, nhd. zecke zurück. Mackel
führt es auf ein auf Grund des engl, lick angenommenes mnd. *tick
zurück. Das Aengl. kennt aber wie das Engl, ein likt neben lick,
wie das Ostfries, like neben lik in gleicher Bedeutung. Wir werden
daher das fr. lique zu einem ags. *lik{k)e stellen dürfen, während
lic zu der kürzeren Form lick gehört, gerade so wie chw. zecc zu
einem neben mhd. zec/ie vorauszusetzenden ahd. zäk (= bair. zeck m.).
Das chw. zec/a entspricht einer Dirainutivbildung wie bair. zecke/ in
zeckel-leichelefaesl (bei Schmeller II, 1080).
Tombolare it., sp. pr. lumbar (vgl. auch pr. lumbadvr Tänzer,
Springer), pg. lovibar, pg. pr. tombar lumbar, fr. lomber (alt auch
lumbei) burzeln, mit dem Kopfe voranfallen (sich überschlagen,
Purzelbaum machen, mit dem Kopie vornüber schlagen, stolpern).
' Vgl. auf indog. Gebiet x\xss. der £-ali zerreifsen, ■i\o\. dergunti reiben,
slofsen.
* V^gl. ahd. gi-luiligon, Uidakon, rostaken, serakon, as. bedroragan, an.
audhga, helga etc., die \o\\ Adjektiven der «^-Familie slamnien (Grimm,
D. Gr. II, 295. 296).
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER. 207
Diez bemerkt dazu, das Wort sei genau das an. tumba vor-
wärts hinfallen (cadere praeceps, praecipitari), und ferner, eine
zweite Form mit ausgefallenem b sei das it. tomare, lothr. tamiei,
champ. afr. iumer, wovon das letztere durch das ahd. Iwnon, nhd.
iauineln, mnld. turnen hervorgerufen sein könne. Mackel leitet tumer
auf das ahd. tümön (wovon lüma/Dn taumeln), it. tomare aber auf
tüfnün (woher tununeln) zurück, erklärt aber andrerseits nicht zu
wissen, wie sich hierzu afr. tomber stelle.
Bei diesen unbestimmten Angaben erscheint es angebracht,
die Sache einer erneuten Besprechung zu unterziehen.
Was zunächst die Wörter itimbar tomber etc. anbelangt, so ent-
sprechen sie lautlich und begrifflich genau dem an. tumba. Diese
Bildung ist aber noch anderweitig nachzuweisen; so giebt es ein
ags. tu77ibjan, aengl. tiimbeti tomben (saltare, tanzen, hüpfen, springen,
sich im Kreise drehen und schwingend hin- und herbewegen oder
gaukeln, Seiltänzerkunststücke und Purzelbäume machen). Da-
neben treten als Iterativbildungen, die dem it. tombolare entsprechen,
auf das aengl. tumblen tomblen, engl, tumble (vaccillare, volutare, bz.
fallen, stürzen, stolpern, hinstürzen etc., taumeln, tummeln,
sich wälzen, allerlei Bewegungen machen, springen, gaukeln etc.)
nebst dem sbst. aengl. /«w^/^r (saltator), eng\.tu>nb/er Taumler, Purzier,
Gaukler.
Der Stamm tumb, der sich hier zeigt, ist augenscheinlich mit
dem kürzeren Stamme iuvi aufs engste verwandt, der in dem von
Diez erwähnten ahd. tiitnon i, mhd. tiimen (bei Kluge iümon tumeti)
rotari, circumire, sich im Kreise herumbewegen, sich herumdrehen,
sowie im mnld. tümen (saltare bei Grimm, Gr. I, 477) und im ahd.
tümödif) (vertigo theatralis), tümarP- (scurra, histrio) zu Tage tritt.
Auch hier finden sich Iterativbildungen, wie ahd. tiimildn, mhd.
ttimelen (bei Kluge tiimalon, tumeln) sich im Kreise drehen, auf-
brausen, aufwallen, nd. ttimmelen tümehi, nid. tuimelen, mnd. tu-
mele7t sich im Kreise drehen, springen, tanzen, taumeln, mnld. mfläm.
tuymele7i tu7?imele7i (volvere, volutare, circumagere, rotare; rotari, volvi,
petauristam agere; in Caput volvi manibus pedibusque adductis,
praecipitari), ostfries. tihnel(e)7i taumeln, hin- und herwanken, sich
hin- und herbewegen und drehen, wälzen, stolpern, stürzen etc.,
und tummehi tummeln, springen, lärmen, sich hin- und herbewegen,
norw. schwed. tu77ila, dän. tu77ile taumeln, tummeln, torkeln etc.,^ nhd.
taitmehi., früher auch dau77iel7i deutnelen precipitare.
1 Vgl. auch tiu^non (Diut. II, 327 b, 1063).
2 Vgl. afr. tumeresse Gauklerin, Tänzerin etc., mhd. tümerschin desgl.
■^ Vgl. ferner sbst. nd. tümeler tümmler Delphin, Purzeltaube, Trink-
becher, der sich von selbst wieder aufrichtet, mnd. tumeler Springer, Equili-
brist, Trinkbecher, nid. tinnielaar, mnld. tiiymeler Taumler, Purzeltaube, Del-
phin, ostfries. tÜTn{e)ler tüniler Taumeler, Delphin, Purzeltaube, Wirbel einer
Kette, sowie mnd. tumeler Schleudermaschine, Kugel, mnld. tuymeler, mhd.
tutnelaere tumeler Schleudermaschine. Gleicher Herkunft ist auch (s. Weigand)
amhd. tumel betäubender Lärm, Schall, lärmende Begung (vgl. oben ostfries.
tuTtimeln, welches auch lärmen bedeutet), amhd. getutnele, nd. tümel tummel.
208 TH. IJRAUNE,
Nach unsrer Auseinandersotzung scheint es keinem Zweifel zu
unterliegen, dafs man bei it. tomare etc. nicht von einem Ausfall
eines b sprechen kann. Tomare scheint vielmehr auf eine deutsche
Bildung wie tümCm (s. oben) zurückzugehen, während das fr. tunur
wegen seines u auf eine Bildung mit langem u (vgl. mnld. tümeii)
weist; das sp. iumbar und pr. lumhar, resp. tombar ^ fr. lotnber ent-
sprechen genau einem german. *liimbvn (an. tumba, ags. tumbjon,
aengl. lumlen lombeti), und das it. iombolare weist auf die Iterativ-
bildung gerra. *tumbaldn (aengl. iumblen iomblen).
Zum it. torba, sp. turba, afr. Iprbe, fr. iourbe Torf, führte Diez
nur das ahd. zur/ (in der L. Alara.), ags. turf^ an. iorf an, das sich
bald mit o bald mit //, oft nebeneinander, in den anderen Dia-
lekten findet. Dazu will aber die Media der roman. Wörter nicht
stimmen, auch findet die femininale Endung dabei keine Erklärung.
I\Iackel setzt, wie ich sehe, mit Recht ein germ. *turba auf Grund
des ahd. zurba f. Rasen (bei GrafT) an. Ich möchte dazu noch be-
merken, dafs diese fem. Bildung sich auch im an. torfa, norw. torva,
schwed. lorfva Rasenstück, Torfscholle, Schweiz, itirbe (mit nd. Laut-
stufe im Anlaut) nachweisen läfst. Das wallon. irouf scheint hin-
gegen dem kürzeren *turf = ags. lurf seinen Ursprung zu ver-
danken.
Zu dem pr. trappa, afr. trapc, fr. trappe Falle, Fallthüre, ml.
trappa, führt Diez eine Nebenform sp. trampa nebst dem Vb.
atrampar auf, aber ohne eine nähere Erklärung derselben zu geben.
Trappa selbst leitet er aus einem ahd. trapo Schlinge (soll wohl
trapd heifsen, welches Schade allein neben trappa anführt!) ab,
während Mackel S. 56 auf ein germ. trappa (vgl. die Ueberschrift
zu Nov. 185 der Lex Sal. de trappa) zurückgeht. In dem it. aitra-
pare, sp. pr. atrapar, fr. altrapper, afr. atraper erwischen, sieht Diez
das mnld. trappen (bei Kilian) ertappen, das sich auch im Nd. in
dem gleichen Sinne, sowie im ostfries. be-trappen erwischen, neben
betreten, begehen, belaufen, engl. //(?/> mit einer Falle fangen, er-
tappen, trapan fangen, bestricken' (sbst. Schlinge, Falle)'^ findet,
so dafs wir wohl auch ein gemeingerman. trap[p)dn ansetzen dürfen.
Das deutsche trappe zeigt aber auch, was der Bedeutung des
roman. Wortes wegen bemerkt zu werden verdient, dialektisch im
Mnld. Anld. Ags. Aengl. und Ostfries, (hier auch trap) neben der
mnd. tummel lärmende Bewegung, Getümmel, T-ärm , nid. tuimel , ostfries.
tümel Taumel.
* Vgl. zur Bedeutung nd. dnveii klappen fremde Tauben im Tauben-
schlage fangen (in Osnabrück) und einen klappen erwischen, ertappen (er-
klappen) im Sachs., das zu ostfries. klappe Falle gehört wie bekleppen depre-
hendere, illaqueare, in einer Falle, Schlinge fangen, ahd. bichlephan opprimere
zu nid. kleppe decipulum, transenna, und wozu it. chiappare (= altes ^klappön)
stimmt, ferner nid. beklippen, waldeck, klippen einfangen neben nid. klip, mnld.
ostfries. klippe, nd. glippe Falle.
* Vgl. auch das im Altlaut stehende engl, trip in der Bed. 'fangen',
sowie trepan Falle, Schlinge.
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER. 209
im Ahd. ausschliefslich bezeugten Bedeutung ' Schlinge 'i noch die
ins Roman, übernommene 'Falle', wie auch das engl, trap nicht
nur 'Schlinge', sondern auch 'Falle, Klappe' bedeutet.
Das genannte irap{pe) ist augenscheinlich derselben Herkunft
wie das nid. mnld. mfläm. irap Treppe, Stiege, Leiter, nd. treppe,
mnd. trappe treppe troppe Stufenstiege, Treppe, afries. treppe, schott.
irap hölzerne Treppe, an. isl. schwed. trappa, mhd. trappe treppe
(nach Weigand und Kluge Entlehnung aus dem Md.) Stufe, Treppe
{trappen bei Schmeller I, 672 Stufe, Thürschwelle), von dem Diez
nach Moraes das sp. pg. cat. trepar klettern, herleitet, indem er auf
das occit. escalo Treppe, escalä klettern, und lat. gradus Stufe, fr.
gravir^ verweist.
Das ostfries. trap{pe) zeigt so recht, wie sich die Bedeutung
'Falle, Fallthür' und 'Schlinge' entwickelt hat. Es bedeutet eigtl.
'Trittbrett, Stufe, Stufenstiege, Treppe' und dann 'Falle' {Jos-
trap[pe), röttentrappe). 'Diese Art Fallen', sagt ten Doornkat-Kool-
mann, Wb. d. ostfries. Spr., 'sind mit einem hölzernen Trittbrett
versehen, welches mit einem hölzernen Pflöckchen festgestellt wird,
das sich beim Betreten desselben löst.' Hiernach ist, wie auch
das roman. Wort zeigt, die Bed. 'Falle' wohl älter als die 'Schlinge'.
Wie das ostfries. stap{j)e) Falle zum Fangen von Ratten etc.,
mnd. stappe Falle, Schlinge, das auf ganz ähnlicher Anschauung
beruht, zu nd. nid. ostfries. stoppen den Fufs auf etwas setzen, stapfen,
treten, ahd. staphdn stephati gehört, so auch trappe zu nd. nid. ost-
fries. trappen, isl. norw. trappa mit Druck hart und stark treten, den
Fufs stofsend niedersetzen, engl, to trape schlendern etc., mit der
Iterativbildung ostfries. spätmd. trappeln^ nid. trappelen mit den Füfsen
pochen, trippeln, trappeln {treppein trippeln) bei Schmeller mit kurzen,
kleinen Schritten eilfertig gehen, einen kurzen, kleinen Trott reiten.
Auch zu dieser Iterativbildung hat es Substantive Bildungen ge-
geben; es läfst sich zwar nur noch ein trappäl (bei Schmeller
I, 672) Falle nachweisen, aber nach dem it. irappola, chw. trapla
vermuten, dafs noch andre bestanden haben.
Dem Stämme trap steht nun ein Schwesterstamm trattip mit
ganz gleicher Bed. zur Seite, im an. trampa conculcare {tramp con-
culcatio, trampr equus succussator), schwed. norw. trampa treten,
trampeln (sbst. schwed. tramp Tritt), dän. trampe trampeln, stampfen,
mnd. nd. ostfries. trampen mit Füfsen treten, stampfen und stofsen,
hart und mit Geräusch auftreten (sbst. ostfries. ge-tramp, getrampe,
getrampel anhaltendes hartes Auftreten mit den Füfsen), aengl. tram-
pin, schott. engl, tramp treten etc. Und wie sich das deutsche
trappe, fr. trappe^ pr. trappa zu trappen stellt, so werden wir auch
unbedenklich das sp. trampa und atrampar zu einem alten *trampa
und *tra?npön stellen dürfen. Das feminine *trampa würde sich zu
^ Vgl. auch bei Schmeller I, 675 trappeln Fufseisen, einevt d trappäl
legng eine Falle legen, sowie das bei Zarncke und Müller angeführte mhd.
türtrappe, das in einem Glossar mit ventinellum erklärt wird.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII.
H
2IO TH. BRAUNE,
an. tramp conculcatio, schwed. Tritt, engl, tramp, ostfries. ge-tramp
Getrampel verhalten, wie das feminine troppa, deutsch, trappe (mit
der Nebenform trap) Falle, zu ostfries, nid. trap, nd, trapp Tritt,
Fufstritt, Fufsspur, altm.-plattd. trapp Fufsspur {eyn fiisz drap 1460
bei Weigand), schott. trap Fufstour.
Eine Iterativbildung zu trampen ist aengl. trampelin^ engl, trample
trampeln, mit den Füfsen stofsen und stampfen, nd. nid. ostfries.
rahd. (md.?) trampelen, altm.-plattd. trampe/n mit dem sbst. nhd.
trampt/^ ungeschickt und plump auftretende Person, ostfries. gi-
trampti (neben getramp{e) und ostfries. getrappe[l), getrippel Getrete,
Getrappel, geräuschvolles Treten und Reiten) anhaltendes hartes
Auftreten und Aufstofsen mit den Füfsen, ostfries. irampel Stofsstock
zum Reinigen des Pilugeisens. Auf eine solche Bildung mit ablei-
tend(!m /, wie got.-langob. tramp-uls, geht sicherlich das pi. trampol
Getrappel und it. trampolo (im Fl. üblich) Stelze, zurück, zu dem
schon Diez das deutsche Verbum trampeln, nord. trarnpa, anführt.
Aehnlichen Ursprungs ist seiner Form und Bedeutung nach
das fr. Iremplin^ it. tre?nplino Springbrett. Es könnte entweder von
einer neben trampel herlaufenden Bildung wie nd. trempel [e = Um-
laut des ß), älterem *trampä *irempil stammen oder wahrscheinlicher
von einem auf Grund des fläm. Iriinpeln trippeln, wiederholt mit
den Füfsen niedertreten, zu erschliefsenden germ. sbst. ir'empol, got.
trimpul. Dafür spricht auch, dafs das einfachere Vb. got. trimpan
(in ana-trimpan zudrängen, auf jemand eindringen) auch die Bed.
'springen, hüpfen '2 gehabt zu haben scheint, nach dem fläm. trimpen
'mit den Füfsen treten, stampfen, wiederholt niedertreten, hüpfen,
springen' zu urteilen.
Die letztgenannte deutsche Bildung giebt vielleicht die Er-
klärung für das pr. tnmpar, fr. Iranper einweichen, das man ge-
wöhnlich unter Annahme der Metathesis des r aus dem lat. lempe-
rare mäfsigen, mildern, ableitet, obwohl dessen Bedeutung dazu
auch nicht stimmen will. Das genannte got. trimpan ist uns als
Simplex nicht mehr bezeugt. Möglicherweise aber könnte es die
Bedeutung 'einweichen' schon gehabt haben, die sich aus der
1 Vgl. das. träppelein, trdppel, trappdl ^SchmcUer I, 672) blödsinnige
Person, neben mhd. trapp(c) Taps, Tropf, kämt, triap trep Tölpel, fem. triapa
trepa und ablaut. mnd. trop{p)e Tropf, trumpf (bei Schnicller I, 665) Töl-
pel, Klotz.
' Dieselbe Bed. zeigt das mnld. trippen, aengl. trippen, engl, trip, norw,
schwed. trippa, dän. trippe wiederholt mit den Füfsen auf- und niedertreten,
hüpfen, springen, wozu das dit. treper triper, pr. /rt'/jr hüpfen, springen,
kvmr. tripio, bret. tripa gehört. Mackel leitet das rom. Wort auf ein anfränk.
'*trippon zurück, wozu fr. treper, pr. trepar lautlich stimmt. Sollte aber nicht
triper wegen des nicht umgelauteten e spaterer Heikunfi sein.' - Zu dem
iterativen mnld. niHäm. nid. trippelen, nd. ostfries. trippeln stellt sich bekannt-
lich auch das ?Sx. trepeiller (= tripi/jan}), }^x. trepeiar zappeln, sowie nach
Schneller (s. Diez Anhang) das tirol. tripolar mit den Füfsen stampfen, mail.
tripillä, com. tripilä. Daneben findet sich ein nfr. trdpigjier trappeln, das
nach Diez ein Nomen trepin voraussetzt. Sollte ihm nicht ein altes Stripping
(vgl. tTig\. tripping Trippeln, Straucheln, Fehlen) zu Grunde liegen?
BEITRAGE ZUR KENNTNIS ROM. WORTER. 2 I I
anderen 'mit den Füfsen treten' und 'eindringen' (s. ana-trimpan)
ergeben hätte. In älterer Zeit wurden ja vielfach gewisse Mani-
pulationen mit den Füfsen vorgenommen, wie das got. trudan, ahd.
trotöfi keltern (sbst. irutta Kelter, vgl. got. ga-trudan niedertreten,
ahd. iretan treten) und ahd. dhreskan threscan dreschen, dessen
Grundbedeutung nach Diez 'mit den Füfsen tappeln', nach Kluge
'lärmend stampfen, treten'' ist, bezeugen. 2 In ähnlicher Weise
könnte sich auch die Bed. 'einweichen' aus der Bed. 'mit den
Füfsen treten' entwickelt haben. Man vgl. dazu unser deutsches
einweichen selbst, welches zum ahd. wichan weichen (vom ahd. weich)
gehört, sowie waschen, zu dem Kluge das Vyvax. gwasgu, \x. faiscim
drücken, pressen, stellt. Von der got. Bedeutung 'eindringen' wäre
auch speziell bei der fr. Wendung tremper une harpe eine Harfe
stimmen, auszugehen, da hierbei die Wirbel des Instruments in die
dazu bestimmten Oeffnungen eingedrängt werden. 3
Tromba it., sp. pg. trompa, pr. tromha t7'ompa, fr. trompe ein
Blasinstrument, Maultrommel, ist Diez geneigt auf das lat. iuba,
welches im Chw. als tiba Alphorn und im Wal. als toh^ Trommel
fortlebe, zurückzuführen, obwohl auch ihm der zwiefache Einschub
des r nach t und des m vor dem Labial Bedenken erregt. Im
Italienischen bedeutet das Wort auch 'Wirbelwind, Wasserröhre',
im Fr. in der Form trombe [trompe noch bei Nicot) 'Wasserhose',
im Span, trompa trompo 'Kreisel', in welcher letzteren Bedeutung
es aus lat. turho Wirbel, Kreisel, entstanden sein soll.
Schon Kluge und (nach ihm?) Mackel führen, da ein ent-
sprechendes lat. Etymon fehlt, die oben genannten roman. Wörter
auf das ahd. and. trumba trumpa Trompete, Posaune, Trommel
zurück , dem im An. ein trumba auch in der Bedeutung Pfeife,
Röhre, wie das it. tro?nba Wasserröhre, zur Seite steht. Da aber
das ahd. tromba mit it. tromba aus triumphus gedeutet wird, so ver-
lohnt es sich die Herkunft des Wortes genauer zu untersuchen und
es als echt deutsch zu erweisen. Im Nd. findet sich ein trujnme{i),
mnd. trwinne, nid. troi7i trommel, ostfries. tru7n trummeit) Trommel
a) die Trommel als Lärm machendes Instrument, b) ein rundes
blechernes Hohlgefäfs mit verschliefsbarem Deckel zur Auf-
bewahrung von allerhand Sachen (vgl. auch mhd. trumme neben
trumbe). Daneben läfst sich aber auch ein mit p resp. b erweitertes
Wort nachweisen, aber in etwas andrer Bedeutung, nämlich ostfries.
^ Vgl. das biblische Wort: 'Du sollst dem Ochsen, der da drischet,
nicht das Maul verbinden'.
2 Man vgl. auch ahd. walkan st. Vb., nhd. walken, aengl. walken volvere,
ambulare, en^. walk gehen, a.Q. valka hin- und herbewegen, auch refl., norw.
valka volka drücken, kneten, walken etc., germ. walkan = ii. gualcare und
^{x. galt eher durch Stampfen bearbeiten, dessen dauph. Nebenform ^owc/ziVr mir
auf eine Bildung *wulkjan mit stammhaftem u hinzuweisen sclieint, wie isl.
norw. volka, ahd. wulkjan wulchan constipare, die nach Schade auch im ahd.
wolkan und wolkä Wolke, eig. zusammengeballte, sich wälzende Dunstmasse,
vorliegt.
^ Vgl. auch engl, wrest drehen, eindrehen, drehend stimmen.
14*
2 I 2 TH. BRAU^«E,
/rump[e), nfries. trompe Nabe des Wagenrades, das dicke, runde und
röhrenförmige Stück Holz, worin die Achse sich dreht, schwed.
Iromp Mü ndungsfriese einer Kanone, sowie zind. Intmba tuba.
Daneben erscheinen im Deutschen auch Formen mit anlau-
tendem (i, so im VVetterauischen, das überhaupt einen eigenartigen
alten Lautbestand zeigt, [die) dronun, md. dnitne Trommel, sowie
drompel^ (bei Diefenbach, Gloss. 584^), dessen d genau dem ahd.
anlautenden / entspricht.
\\'as nun die kürzeren Bildungen wie Iruin trom dritme anbe-
langt, so können sie unmöglich aus den längeren mit p oder b
entstanden sein. Ebenso wie z. B. das mhd. klain Zusammenziehung,
Krampf, Beklemmung (vgl. auch mnd. klam-^ kkm-vogel, mnld. kUm-
voghel), ags. c/am Krampe, packende Hand, Klaue, Fessel, Druck,
das sich neben ahd. klamma, mhd. md. klammer klaniper findet, nicht
auf einen Stamm klamm oder klamp zurückgeführt werden kann,
sondern auf einen kürzeren klam zurückgeht,-^ ebenso verlangt das
nd. Iriim einen aus iram geschwächten Stamm trum^ aus dem erst
durch Erweiterung trumm, tnimh und Irump abgeleitet sind.
Die Grundbedeutung der deutschen Bildungen wie trum triimme
triimba scheint die im an. trumba Röhre, und ostfries. trum[me)
Irutnmel (blechernes) Hohlgefäfs, irumpe Nabe des Wagenrades zu
sein, aus der sich alle andern ergeben.
Was die Form der roman. Bildungen anbelangt, so würde it.
pr. tromba sich an ein got.-burg. *lntmba (ahd, irumba), und die
Formen mit p sich lautlich mehr an die Nebenform '*humpa, die
wir im ostfries. trump{e) und auch schwed. Irump fanden, anschliefsen.
Trop pr. Herde, fr. pr. nimis, niraius, hat Storm (Rom. I, 490)
schon vor Jahren mit dem in den Leg. Alam. bezeugten tropptis
Herde zu dem germ. porp (vgl. an. J)orp, schwed. dän. iorp^ ahd.
thorph thorf dorf) gestellt, indem er die Bed. 'Menge, Trupp,
Herde' dafür aus den skandin. Dialekten nachwies. Diese Etymo-
logie hat seitdem viel Anklang gefunden ,3 die Sache scheint sich
aber noch etwas anders zu verhalten, als man annimmt.
Insgemein glaubt man, dafs die IMetathesis des ;- erst im Franz.
selbst eingetreten sei, und beruft sich auf die von Diez Gr. I, 223
angeführten Fälle. Nachweisbar steht alier dem germ. Jtorp auf
germanischem Boden eine Nebenbildung J)rop zur Seite, und diese
wird daher als das wahre Etymon zu Irop gelten können, zumal
da sie aus alter Zeit bis in die neueste sich auf einem weit aus-
gedehnten Gebiet nachweisen läfst.
• Einem deutschen drompe entspricht lautlich direkt das gr. &QÖfißoq
geronnene Masse, ')^QOiißHov Klümpchen.
* Ebenso setzt das mhd. krim-, kram-vogel Raubvogel , an. kremja,
schwed. kravia drücken, pressen, en^l. to cram zw.Hngen, nid. kram (neben
hramme fibula) einen Stamm kram voraus mit den Nebenbildungen kramm
(vgl. ags. crammjan zwängen) und kramp (vgl. ahd. chratnpha Haken , aengl.
cramp Krämpfe, Klammer etc.).
3 S. Bugge, Bezzenberg. Beitr. III, 112, G. Paris Rom. X, 60, Joret ib.
588, Mackel Die germ. Eiern. 35.
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER. 213
So kennt das Angelsächsische neben ])orp^ (und ])orpe) auch
l^rop"^, welches auch noch im Engl, als throp neben thorp und dorp
(alle drei Archaismen), und zwar namentlich in Eigennamen, fort-
dauert. Und dafs dieses ])rop eine eigene ags. Form neben J)orp
ist und nicht etwa auf Anlehnung an das fr. trop beruht, das be-
weist die Nebenform prep"^ (vgl. satl. therp, nordfries. terp, afries.
therpe therp terp tzerp), die mit prop unleugbar verwandt ist, aber
nicht auf afr. trop zurückgeführt werden kann.
Die nordischen Sprachen scheinen nur Jjorp, resp. torp, zu
kennen, wie denn zahlreiche schwedische Ortsnamen nur torp,
nicht trop zeigen. Was läge nun näher als das fr. pr. trop nicht
aui an. J)orp, sondern direkt auf das ags. prop, welches ebenfalls
eine grofse Reihe von Bedeutungen (s. unten Anm. 2) zeigt, zurück-
zuleiten? Vielleicht aber liegt ihm direkt ein ahgerm. Jjrop, worauf
schon das mlat. iroppus der Leg. Alam. deutet, zu Grunde.
Wie ich schon oben bemerkte, ist nämlich die Bildung ])rop
nicht auf ein einzelnes german. Gebiet beschränkt gewesen. Sie
scheint auch dem Friesischen, Sächsischen, Niederfränkischen, ja
vielleicht überhaupt den westgennanischen Sprachen eigen gewesen
zu sein. Zwar läfst sie sich in schriftlichen Quellen aufser in dem
angeführten alemann, troppus (= proppusl) nicht mehr nachweisen,
dagegen hat sie sich im Munde des Volkes, wie es scheint, in
einer Zone, die sich von den dänischen Inseln und der Nordspitze
Jütlands über Schleswig-Holstein durch Oldenburg, einen Teil von
Hannover, Lippe, den Regierungsbezirk Osnabrück und Ostfriesland,
Westfalen und in Spuren bis zur nördlichen Rheinprovinz (also in
niederfränk. Gebiet), bis Nordbrabant und Limburg erstreckt, in den
Formen -drup, -drop, neben denen sich -trup und -trop^ zeigen,
^ Daneben parp, wie as. tharp (neben thorp) und nordfries. tarep (neben
thorp torp und terp) und die unten Anm. 2 angeführten Ortsnamen auf -Iharpa.
2 Kluge führt schon dieses /jr»/» unter ifor/" an. Diefenbach citiert neben
2igs. porpe [vgl. dazu den Ortsnamen Thorpe in den Grafschaften Derby, Nor-
folk, Suffolk, Essex und Lincoln, ferner Thorpe Waterville, Th. le Sofien,
Grimsthorpe, Sttellingthorpe, FridaytJiorfe, Milnthorpe, Kingsthorpe, sowie
die deutschen in Urkunden vorkommenden Ortsnamen Norththorpa {Nortrup
bei Münster), Castorpa {Castrop bei Arnsberg), sowie mit anderm Vokal
Marastharpa [Äfastrt/p), Httbbingtharpa {Hüntrup), Kiedeningtliarpa [Ken-
trup), Wersitharpa (Westrup) etc. und den schwed. Ortsnamen Torpa sowie
Torpes (im Dep. Doubs, sowie Saone-et-Loire)] die Nebenformen prop und
Prep villa, pagus, conventus, Zusammenkunft, Besuch, und aengl. thrope, das
sich auch in Eigennamen finde. Stratmann kennt neben o,gs.porpe ebenfalls ags.
prop a raeeting of cross-ways, a country, village, compitum, vicus, und aengl.
throp (vgl. die Ortsnamen Hey throp und } Addlestrop in Oxford) neben thorp.
3 Nach Grimm, Gr. I, 225 ist das ags. e Umlaut des a und durch ein in
der Endung befindliches {e früher i) erzeugt, welches zuweilen weggefallen sei,
vgl. ags. veb = an. veyr, ahd. wappi webbi weppi, nd. webbe, afries. wob, sat-
länd. nordfries. webb etc.
* Vgl. Hundrup (Seeland), Öxendrup Kvärndrup (Fünen), Tamdrup
Vamdrup (Jütland), Hjerndrup Andrup Bramdrup (Schleswig-Holstein), An-
drup Addrup (um Osnabrück), Geldrop (Nordbrabant) und Vlodrop (Limburg);
ferner — Karstrup Olstrup Sludstriip Tjustrup (Seeland), Pederstrup (Laa-
2 14 TH. BRAUNE,
in der Bcd. 'Dorf erhalten. Von diesen entsprechen nach den
strengen Lautgesetzen drup und drop genau dem digs. Jjrop, aengl.
throp, dessen o auf älteres u zurückgeht. Drup drop etc. scheint
somit, zumal da die Eigennamen ihre ursprüngliche Form kon-
sequenter gewahrt haben, die fries., niedersächs. und niederfränk.
Form des auch im verwandten Angelsächsischen erhaltenen ]>rop
zu sein, die im Altfries., Altsächs. und Altniederfränk. *lhrup oder
*lhrop gelautet haben wird.
Spuren dieses alten *ihrup oder *lhrop liegen aber auch auf
hochdeutschem Gebiet vor. So in dem Ortsnamen Ohrdruf (Dorf
an der Ohra, in Sachsen-Gotha), sowie in Wi/sdru[f^ (bei Dresden,
vgl. Wihtrup in Schleswig-Holstein, Wilsdorf in Weimar und Böhmen)
und wohl auch in Mühltroff (bei Zwickau).
Nehmen wir nun noch das in den Leg. Alam. (5. — 7. Jhd.)
bezeugte miat. troppus"^ in der Bed. 'Herde' hinzu, welches ein
alemann, throp"^ wiedergeben kann und aus einer Zeit stammt,
1
land), Aastrup, EskilJstrup Idestrup (Falster), Haastrup Holmstrup Peders-
trup Stenstrup (Fünen, vgl. dagegen Stenstorp in Schweden), Bodstrup
(Langeland), Astrup Alstrup Kleitriip Lönstrup Stagstrup Tolstrup (Jütland),
Achtrup Döstrup Fjelstrup Haistrup Hoptrup Jeising-Hostrup Humtrup
Lintriip Mangstrup Mastrup Aloltrup Rangstrup Satrup Schwenstrup Tas-
trup Wi/strup (Schleswig-Holstein), ßenstrup Holtrup Vestriip (Oldenburg),
Eystriip Holtrup (Hannover), Bottrup Oehtrup Lastrup Mentrup Nortrup
Suttrup Schleptrup Voxtrup (Ostfriesland und Rgbz. Osnabrück), Barntrup
Bentrup Herrentrup Hillentrup Höntriip Istrup Schwelentritp Varntrup
Wellentrup (Lippe), Erpentrup Istrup Holtrup IVestrup = JVerse (Flufs)
-trup (Rgbz. Minden), Hiltrup Holtrup Intrup Oehtrup Rottrup Schach-
trup Veltrup Waltrup Wentrup (Rgbz. Münster); — Holttrop (Rgbz. Aurich),
Bottrop Löiitrop IValtrop (Rgbz. Münster), Bentrop Castrop Finnentrop Hat-
trop Höntrop Uerrentrop Hiltrop Hu'trop Küntrop und Preientrop Oeven-
trop Stent rop Suttrop (Rgbz. Arnsberg), Hultrop Frintrop (Rgbz. Düssel-
dorf). — Man vgl. auch Familiennamen, die von Ortsnamen entlehnt sind,
wie Wentrup Wentrop, Mintrop Mentrop und Lastrop. — In der Provinz
Preufsen, die mit Niedersachsen kolonisiert ist, findet sich ein Ortsname
Troop (== Trop}) im Rgbz. Marienwerder. In den Urkimden des 9. — li. Jhds.
finden sich öfter in den angeführten Ortsnamen auch ^'arianten in der Schrei-
bung. So heilst Castrup dort Castorp Castorpa, Voxtrup 1090 Voccasthorp,
Werntrop 1072 Werdingihorp, Bottrup g.pid. Burgthorp, Bentrup 9. Jhd.
Bennigthotp, Waltrup 1161 Wallhorp, 10. Jhd. Walahdorf, Nottrup North-
thorpa, Lastrup <)i\i Laasdorp, Hüntrup W.'jhä. Hubbingtharpa, Westrupp
Wersitharpa, 1070 JVersithorp. Rottrup Hrotraundingtharpa, Guntrup bei
Münster Gumocodingtharpa, Mastrup II. Jhd. Marastharpa, Kentrup Kied^-
ningtharpa. Dies darf uns aber, da für das Ags. und Aengl. throp als
Kebenform zu thorp feststeht, nicht hindern für die verwandten Idiome eben-
falls diese Nebenfotm in älterer Zeit anzuerkennen. Wahrscheinlich war trup
und trop die volkstümliche Form, während unter mehr hochdeutschem Einflufs
die gelehrten Schreiber bald thorp bald thorpa tharpa etc. gebrauchten.
* In der Nähe von Wilsdruff liegt eine Ortschaft Weisstropp (nieder-
sächsische Kolonie?).
* Besonders häufig findet sich t statt th in Urkunden, s. W. Braune,
Althochd. Gramm. § 167, A. 9.
3 Das Alemannische vollzieht den Umsatz des th zu d erst in der zweiten
Hälfte des 8. Jhds. ; in den ältesten alem. Quellen sind noch zahlreiche Bei-
spiele des th {dh) erhalten. S. W. Braune § 167 und das. Anm. 2.
BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER. 215
WO die hd. Lautverschiebung noch nicht durchgedrungen war, so
erscheint es nicht zu gewagt, neben dem germ. l)u?p (= an. ags.
^orp, as. ihorp etc.) ein westgerm. J)rup^ aufzustellen, auf welches
eben das fr. pr. /rop selbst zurückgehen könnte.
Vague fr. wird von Diez auf das ahd. wäc, got. vegs, mnld.
waghe, von Mackel auf ndfränk. oder an. vag- (an. vägr, as. wäg,
ags. ivcEg st. m.) zurückgeleitet. Ebenso wie Diez auch mnld. waghe
(sie) anführte, so bemerkt auch Mackel S. 184 fragend: 'an. vag
(oder mnld. waghel) — fr. vague\ Und doch kann es wohl keinem
Zweifel unterliegen, dafs das fem. vague auch von einer fem. germ.
Bildung stammt, wie sie im mnld. ivcBghe (nicht ivagheX a = ahd. ä)
gurges, fluctus, unda, und mit kurzem a im mnd. wage waghe, ost-
fries. wage wagge (neben wag') das bewegte wogende Wasser = ahd.
waga, mhd. wage, allerdings nur in der Bedeutung 'Bewegung'
vorliegt.
Zum afr. vaguer (bei Littr6 erst aus dem 1 6. Jhd. belegt, stimmt
genau das mnld. wcBghen, mnd. wagen sich bewegen, schwanken,
wogen, wandern, gehen, = ahd. wagd?t, mhd. wage?t wogen, in Be-
wegung sein, schwanken, sich wiegen.
Auf wogon führt Diez auch das it. vogare, sp. bogar, pg. pr.
vogaj-, {x.voguer (bei Littr6 16. Jhd.) durch Ruder getrieben fort-
schwimmen, zurück und verweist hinsichtlich des Wechsels im Vokal
auf unser nhd. ivogefi. Dafs diese Nebenform schon älter ist wie
man meint, dafür spricht der Umstand, dafs z.B. Luther schon
der wog und die woge gebraucht. Wir werden deshalb auch vogare
etc. nicht auf wagön, sondern auf ein älteres, wögen (Mackel setzt
dies Wort als mhd. an) zurückführen dürfen.
Vautrer fr. (nur reflexiv) sich wälzen, wird von Diez auf das
lat. volvere zurückgeführt. Das Wort zeigt sich aber nur auf franz.
Boden, wir dürfen also auf germanischem Gebiet Umschau halten.
Und da bietet sich eine deutsche Bildung, die mit ihren vokalisch
anders ausgestalteten Nebenformen allen Schreibungen des fr. Wortes
Genüge zu thun scheint. Ich meine das nd. mnd. waller{e)n,
welter{e)n, wolter{e)n, satl. walierje, mnld. weiteren, ostfries. wältern
weltern, aengl. walterm weltrin, engl, walter welter wälzen, hin- und
herwälzen, rollen etc.
Andre Bildungen ähnlicher Art sind mnd. walte walter Walze,
welte-blok ivolte-blok ivol testen (= walte), Wolter inge Wälzung, mhd.
Walzer der sich dreht, der sich walzenartig bewegt, und ostfries.
1 Das gftxm. prup steht nicht ohne Verwandtschaft in den indogerman.
Sprachen da. Wie das lat. turba Schar, lärmende Menge, Masse, Lärm, gr.
tVQßt] Verwirrung, Getümmel, Lärm, und lat. turbare mit goi. paürp, ags. an.
po/p etc. sowie -an. pyrßaz congregari, eines Ursprungs ist, so scheint auch das
ags. prop (und prej>) mit lit. trobä Gebäude und ferner mit Wörtern verwandt
wie kelt. acymr. treb vicus, ncymr. tref, abret. /reb 'habitation, subdivision de
la plsbs', acymr. trebou turmae, gael. atrab Wohnung, air. atreba habitat,
dem altgall. Völkernamen der Atrebaten, osk. triibom 'domum', lat. tribus
und trabs.
2l6 TH. BRAUNE, BEITRÄGE ZUR KENNTNIS ROM. WÖRTER.
7vaUer mit Stroh umwundene und in feuchtem Lehm umgewälzte
Ilolzstange oder Latte von walzenförmiger Gestalt zum Ausfüllen
der in Fachwerk gebauten Wände und Balkenfelder einer Stuben-
decke, nebst einem zweiten davon abgeleiteten ostfries. vb. ivaltern
eine Wand mit solchen Latten ausfüllen und bekleiden, sowie das
an. valtr, ags. vealt rollend, wälzend, wälzbar und die Vb. got. valijan
aJTißdXXtir, ags. vealtjaji^ ahd. welzan, ahd. wa/zati walzen, sich
wälzend und rollend bewegen, und an. velta (velt valt ultutn oUinn)
rollen, sich wälzen. Dem Stamme valt steht ein kürzerer Stamm
val zur Seite im ahd. -vellan wälzen, rollen, ivallCm wallen, wandern,
sich umhertreiben, ags. vealljan umherschweifen, wandern, mhd.
wellen xoWqw, wälzen, mnd. ivellen (st. Vb.?) rollen, sich wälzen, ahd.
wulldn ivillön^ md. wolleti willen Ekel empfinden, Uebelsein haben,
ahd. wolla Wolle (die gekräuselte! nach Schade, vgl. griech. ovXoc,
kraus) etc.
Auch aus diesem Stamme sind den aus dem Stamme valt ab-
geleiteten Bildungen wie walter und ivaltern entsprechende abge-
leitet, wie ostfries. weller, wangel. iviller (= walter\ nd. ostfries.
wellern (= dem zweiten ostfries. ivaltern), mnd. weiteren.
Wir haben es hier somit mit einem germ. Stamme und seinen
Erweiterungen zu thun, die nachweisbar in grofsem Mafse auch im
Ablaut in reichem Mafse vertreten waren und sind. Und da, wie
schon gesagt, das fr. vaulrer sich mit seinen Nebenformen aus-
schliefslich auf französ., d. h. dem Deutschen benachbartem Gebiet
findet, so werden wir für dasselbe auf die oben angeführten Neben-
bildungen, die ihm begrifflich und lautlich genau entsprechen,
zurückgreifen dürfen. Vautrer stammt vielleicht von einem germ.
*waltern, voutrer und voltrcr von *tvultern (=■ mnd. wolteren) und
viutrer, das bei Diez im Anhange angeführt wird, von einem aus
an. velta (vgl. wangel. willer = ostfr. weller), resp. mnd. mnld. weitem
(^velterni) zu erschliefsenden *wiltern. Unklar bleiben nur voitrer
und das von Scheler im Anhange zu Diez angeführte se vouter.
Letzteres könnte aber einer Nebenbildung zu an. velta und ahd.
walzan, wie *voltan (vgl. mnd. ivolte-blok, wolte-sten) entstammen.
(Fortsetzung folgt.)
Th. Braune.
Neue Belege zu rumän. Wörtern uichttürkischer Herkunft.
Im Anschlufs an die Band 17, 368 flf. der Zeitschrift für roman.
Philologie mitgeteilten Belege zu türkischen Lehnwörtern folgen
hier die a. O. 374 versprochenen Belege zu bisher nicht verzeich-
neten Wörtern oder Bedeutungen von Wörtern nichttürkischer Her-
kunft. Und zwar, da wir auf Häsdeus Wörterbuch Rücksicht ge-
nommen haben, mit derselben Beschränkung, welche dieses sich
auferlegt: auf geschichtliche und volkstümliche Wörter. Unter
ersteren sind solche verstanden, welche vor 1800 verfafsten Schriften
entnommen sind; letztere sind ebenso fast ausschliefslich der im
Durchschnitt kaum weniger alten Volksdichtung entnommen; wollte
man das hier und an der Sprachgrenze überhaupt herrschende
Rotwelsch verzeichnen, so müfste man einen guten Teil des unga-
rischen, serbischen u. s. w. Wörterbuches ausschreiben. Eine überaus
lehrreiche Probe davon bietet die Monsirono7nic in Viilturid, Grofs-
wardein 1892, Briefe eines rumänischen Soldaten, geschrieben vom
ungarischen Regimentsschreiber in Bosnien, dergleichen man den
Leuten auf dem Lande oft vorzulesen hat.
Ebenso sind die zahlreichen, besonders französischen, Wörter,
welche die gemeinen Leute in den Städten Rumäniens von ihren
„Herrschaften" aufgeschnappt haben, nicht berücksichtigt, so er-
götzlich sie auch zum Teil entstellt sind: olevoal, au revoir, Alecs. T.
und sonst überall, kvorver (so übrigens auch ungarisch) Carag. T. 53,
andrissa?ii Adressat ebd. 252, madepolon Isp. juc. 72, trainvan Fam.
ig, 295, chelner{i{d), halbä Fam. und in jedem Wirtshause, sogar
besieluiesc Conv. Ht. 17, 466. Auch die zahlreichen Wörter, welche
aus der deutschen Heeressprache in Oesterreich- Ungarn einge-
drungen, sind nur dann berücksichtigt, wenn sie sich im Volks-
liede finden, also nicht haptac! habt Acht! Achtung! forpost, fürt,
stekgesc U.S.W, bei V. Rusu, Suspinele silvelor 99 ff.; chert! selbst
Alecs. teatru 21.
Ebenso sind fremde Wörter ausgelassen, wenn sie sich in
ganzen Sätzen finden, wie Anfang und Ende älterer Erlasse häufig
slawisch sind, s. Mag. ist. 1, 126, vgl. den slawischen Ostergrufs
Rev. n. 2, 280.
Schliefslich sind Sammlungen seltener Wörter nicht ausge-
schrieben, doch will ich die mir bekannten hierher stellen: Tribuna
6 nr. 121, Conv. lit. 20, 1020, Manliu, Gramatica am Ende und
sonst, die Farben Mar. crom. 50 f.
2l8 W. RUDOW,
Wcjrter, deren Bedeutung fehlt, sind nur mundartlich, und
zwar aus den rumänischen Gegenden aufserhall) Ungarns. Ich
habe mir alle mögliche INlühe gegeben ihre Bedeutung zu erfahren,
jedoch mit nur geringem Erfolge. Besonders aus Creangä sind
viele unbekannt, wie von den verschiedensten Seiten versichert wird.
Vielleicht gelingt es den vereinten Bemühungen der Leser dieser
Zeitschrift hierüber Klarheit zu erlangen.
Wenn das Latein und das Germanische nur nebenbei be-
handelt sind, so ist der Grund der, dafs der lateinische Sprach-
stoff schon ziemlich genügend durchgearbeitet ist; die nicht nur
für den Deutschen, sondern auch für die Wissenschaft überhaupt
wertvollen Ueberbleibsel des Deutschen im Südosten sollen später
noch besonders behandelt werden. —
Quellen sind aufser den a. O. 376 genannten hauptsächlich:
An. ac. Analelele Acadetniei romine, Bucur.
Biblioteca penttu to^i, Bucur.
Bogdan, pove^ti, lafi.
Burada, O cälatorie tn Dohrogea, la^i 1880. 1
Columna lui Traian, Bucur. iS/Off.
^langiuca, Studii Umbistice, Farn. 19, 188 ff.
Älarian, Cromatica poporului romän, Bucur. 1882.
„ Inmormetitarea la Romäni, Bucur. Acad. I
„ Nascerea la Romani, Bucur. Acad.
,, Niinta la Romäni, Bucur. Acad. f
„ Vräji, farmece si desfaceri, Bucur. Acad. 1893.
Pan^u, Schi(e, Brasov.
Sevastos, Cälatorii prin tara romtneasca, la^i 1888.
,, Pove-^ti, lasi.
Vlahu^ä, In vtltoare, Tirgu Jiu 1896.
„ Un an de lupta, Bucur. 1895.
Anmerkung, Mit dem Altslawischen habe ich mich bisher nur wenig
beschäftigt, ihm kann daher sehr wohl manches der unten als russisch u.s.w.
bezeichneten Wörter entstammen. Der Unterschied ist jedocli im allgemeinen
kaum so grofs wie der zwischen Mittel- und Neudeutsch, vom Altdeutsch
nicht zu reden, und kommt für diese Zeitschrift um so wcnij^er in Betracht,
als die Slawen selbst noch darüber streiten, welcher ihrer jetzigen Sprachen
oder Mundarten das Altslawische eigentlich entspreche.
Abaroca Name Avesti^as, Mar. tiasc. 31.
abua se einschlafen, Mar. nasc. 324; s. bua.
aburc me suche hinaufzuklettern, Bogd. pov \']\\ s. oburc; auch
klettere hinauf,
-äc Bildungssilbe des Zeitwortes, fehlt bei Hasdeu, z.B. sburäcesc,
späläcesc, cärpäcesc, auch cärpocesc.
acar gebogenes Eisenstück, den Ilaarknoteii zu befestigen, Mar.
nun. 37Q. Von ac.
acarni.'^te bei Ilasdeu gehört vor acarnijä.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT, 2 IQ
achilimit befriedigt, behaglich bei Hasdeu, offenbar von ungar.
kellern Annehmlichkeit; wie fr. approvisionner oder amerindez
gebildet.
acie Gewürz oder Heilmittel, Conv. Hl. 25, 608.
acioi Bu7-. Dohr. 206 = acioaie.
acmici istrisch = acum, Mar. inmor. 130.
adamost Art Most, Mar. nun. 827.
adera mr. bauen, Conv. HL 17, 39 und 119; bereiten Mar. inmor.
125 = drege, indem -eg als die Endung angesehen wurde.
Nach Miklosich alb.
adicä nämlich, siehe, nach Hasdeu aus a dicä vor Gericht durch
den Mittelbegriff des Schliefsens: also, das heifst. Möglich,
ja wahrscheinlich, obgleich er sich nur in der Uebersetzung
ergo des alten Wörterbuches findet. Da jedoch ö'ixrj im Rum.
sonst nicht bekannt, nach VIahu(a w//. 7 1 : „un dicä" selbst
in der Bedeutung (a)dicä Abrechnung als fremd empfunden
wird, scheint hierin das dica des ungarländischen Latein zu
stecken. Mangiuca, Daco-romanische Sprach- und Geschichts-
forschung i S. 231 heifst es nämlich: „Die Valachi exercituantes
{waren steuerfrei und) wenn man ihre Rechte angegriffen, ein
gewaltthätiges Volk, denn seit 1557 hat der Landtag . . . durch
mehr als 40 Jahre immer beschliefsen müssen, dafs auch die
Walachen die Dica-Steuer zu bezahlen haben , und sie haben
doch keine Folge geleistet." — „Sanguinem et vitam, sed
avenam non" wollten die Ungarn bekanntlich für ihren Herr-
scher opfern; und so kann sich der langwierige Kampf um
die dica, wo es avenam galt, recht gut dem Gedächtnisse der
Rumänen eingeprägt haben, zunächst der ungarländischen.
Lucrul, vorba vine la (a)dicä heifst also eigentlich: es kommt
zum (Kampfe um das) Steuerzahlen.
adimante Farn. 19, 170, von adamantem.
ad von = griech. nartex. Haupteil der byzant. Kirchen, Odob.
I, 389 ff
Aftocrator Selbstherrscher, An. ac. 2, 10, 2, 383; griech.
-äg Ableitungssilbe des Zeitwortes, fehlt bei Hasdeu. Z. B. pisägesc,
ciumpägesc, vgl. bätogesc, portug. batucar.
agapi crestini Liebesmahle, Odob. i, 442; scheint nicht richtig,
obgleich noch vechii davor steht, da man nicht einsieht, wie
aycmrj männlichen Geschlechtes werden soll,
agimblu ergreife (von Sehnsucht), Farn. 31, 507.
(de) agirele rings, Con. Ht. 17, 287; von giur.
agramatos ungebildet, Rev. n. 3, 218; griech.
aiturai Gallert, Mar. nun. bog.
-äl Ableitungssilbe, fehlt bei Hasdeu. Im Zeitwort ist sie ungar.
Ursprungs: häzal = er hausiert, probäl, rumän. probäluesc.
^ Eigentlich das Gallert, und so gewöhnlich im folgenden a statt a, weil
der Drucker sonst mit diesem nicht ausreichte.
2 20 W. RUDOW,
Ebenso ratäluesc retirieren, cerc(äl)ucsc, impac(äl)uesc), pre\-
(äl)uesc; clrrira(äl)uesc; chef(al)ucsc. Vgl. noch bucatelcsc. Zu
Ncnmvörlcrn tritt es nur vor verkleinernden oder vergröbernden
Endungen an: drägäla«;, mutäläu, räzäläu (davon räzaluesc).
ala, ale nach Hasdeu „die Aloaden, denn es springt die Aehn-
lichkeit derraafsen in die Augen, dafs jeder, der das Wort
anders erklären will, abgesehen vom Namen, ebensovielc Ver-
gleichungspunkte in der Bedeutung anführen raufs". Sehen
wir uns diese Punkte näher an, so finden wir i. märchenhafte
Gestalten. Das ist etwas zu allgemein. 2. Männliches Ge-
schlecht. Wenn die alä mit einem Drachen verglichen wird,
so ist ihr Geschlecht damit jedoch noch keineswegs bestimmt,
wenigstens kann das nicht die Regel umstofsen, dafs Wörter
auf ä, IMehrzahl e, stets weiblich sind. Aufserdem aber heifst
es Fam. 26, 67 von den hale, vilve u. s. w. pentni cä sc ele
se sperie, womit sie ausdrücklich als weiblich bezeichnet sind.
3. Immer zwei. Dem widerspricht S. 678: wo immer zwei sich
begegnen, fangen sie Streit an. Kann man sagen: welches
deutsche Kaiserpaar immer? Ebensowenig, wenn es nur ein
Paar ale gäbe, könnte man sagen: immer, wenn zwei sich be-
gegnen. S. u. 4. Sie vernichten das Korn. Die ale ja, aber
die Aloaden? Homer sagt von ihnen, sie wachsen zu Riesen
heran, das Korn des Gefildes essend. Man weifs aber, dafs
,, essend" hier nur malendes Beiwort ist und also keineswegs
bedeutet: vernichtend, sondern: sie wuchsen von der Nahrung.
5. Sie werfen Steine. Von den ale heifst es S. 678: sie werfen
alles um, wie die Aloaden Berge türmen. Aber das ist allen
Sturmgeistern eigen, und deren giebt es unzählige, männliche
und weibliche. 6. Sie sind Alpe. Auch diesen Zug endlich
teilen die ale nicht nur mit den Aloaden, sondern auch mit
den iele, den Schwarzelfen, und vielen andern Gestalten. Also
halten wir die ale für dasselbe wie die iele, zumal da beides
aus illas entstanden ist wie les und elles franz. Auch die
(h)ale erzeugen Krankheiten [Farn. a. O.), womit ein weiterer
Zug festgestellt ist, den sie mit den iele teilen und der den
Aloaden fremd ist. Aufserdem ist es überhaupt nicht wahr-
scheinlich, dafs so verhältnismäfsig seltene Gestalten sich aus
dem Altertum bis jetzt erhalten haben sollten.
albele ein Spiel, ein zerbrochenes Holzstück werfen. Mar. minor.
222. Ebd. die Beschreibungen von cristeii, foii, scroafa, palraa
furatä, turn, ciurul.
alea lui .^i a dorului! Farn. 29, 535 wie alili ochii mindrii und ähn-
liche = aleleu.
alesuire Verlockung, Trib. 13, 926.
Alimöri nicht von Lcmures. Alimonia? (nach Densu.^ian).
Alimpe^ti S. 902 müfste S. 880 stehen (bei Hasdeu).
alipon eine Pflanze, Trib. 6, wohl griech.
alisida Uhrkette, Sa', ciil. 28. Scheint griechisch.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTXftRK. HERKUNFT. 221
amalui, hobot ros-, roter Brautschleier (aus Venedig), Mar. nun. 82"/.
amathie Ungelehrtheit, Odo5. i, 301; griech.
amenda Geldstrafe, J^ofn. 32, 340.
amboisele bedenklich, vorsichtig, Jiev. crit. lilerara l, 53, Slaw.
boj sja fürchte dich! mit der Endung le? wie altmintrele u.a.
Pafst wenigstens zur Form besser als Cihacs invitare; Cihacs
Bedeutung ist zweifelhaft, in Ungarn ist das Wort nicht bekannt,
amic für prietin Mar. mm. 125.
am in „Es soll also geschehen" ist nur eine christlich -kirchliche
Umschreibung; genau heifst es: wahrhaftig, zuverlässig, wie im
rum. aman, amanet u. s. w.
amusuluesc wittern, die Fährte verfolgen, erklärt Hasdeu aus
ung. messzelätni. Aber erstens heifst das nicht von fern em-
pfinden, sondern in die Ferne sehen, zweitens bedürfte die
Form wenigstens irgend welcher Erklärung. Slowakisch heifst
mysliv-ec Jäger, eig. Spürer, Denker, vom gemeinslawischen
mysli Sinn, Gedanke. Der Stamm mysliv (-ati) ist also mit vor-
gesetztem a fast buchstäblich a-musulu-(esc).
-an Ableitungssilbe, fehlt bei Hasdeu, obgleich sie häufig ist. So
bei Zeitwörtern, und zwar latein.: derapän, leagän, tragän,
tocänesc; in fremden: grapän, dragän, (strädänuesc), cräcänez.
In Beiwörtern, die nach geamän gebildet sind wie die vorigen
nach Seaman (semino): oarzän, boacän, |eapän, morocänos. In
Dingwörtern: jneapän (juniperum), leagän u.a. Hasdeu hat
nur -äese, wo er S. 2211 auch Beispiele für -änese bringt.
äncherdisese folosesc me, mr.. Mar. nun. 307; griech.
anclicel, Rtv. n. 2, 302, s. aglicel, Hasdeu.
ändälesc fortführen, auf den Weg bringen, Faju. 32, 212; ung.
indulni aufbrechen.
Andreiu. In diesem Engel, welcher die Erde trägt, sieht Hasdeu
den altpersischen Andra (= Indra). Möglich, aber sehr kühn,
androc, ondroc, niederdeutsch für Unterrock, doch wohl von den
Siebenbürger Sachsen, jedenfalls nicht älter.
anghilest ein Kirchengesang, Fa7n. 28, 207; wohl von äyyEXog.
aninosa 3far. mm. 54g — anina, se.
anodin unwichtig, Fev. n. 4, 228; griech,
An^er panjjer hinter riz pariz, zatca batca medusului .^erpele pocni,
Farn. 28, ^2, im Anfange eines banater Zauberspruches, an-
scheinend ohne Sinn. Vgl. lan|;ura par|ura, F/. m. 2973.
aoce heifst hier in Bihar nicht hier, sondern dort; M. Pompiliu
hat also ganz recht,
apalt (selten, doch s. Cihac) fehlt bei Hasdeu.
apichie An. ac. 2, 10, Mem. 387 wird als Bienenkorb erklärt. Ist
natürlich ajtoixia.
aprobäluesc Mag. ist. 2, 255, richtiger als aproväluesc eb. 253,
denn es heifst dauern, von russ. probavljati fortsetzen,
aptru^ Hatzi; Fa?n. 32, 376.
222 AV. RUnOW,
-ar Zwischensilbe oder Bildungssilbe, fehlt bei Hasdeu. In Zeit-
wörtern: copiläresc, frunzäresc, gustäresc, die wie cuibäresc
(von cuibar) gebildet sind, und so wohl auch urmäresc, nicht
von urmarc. Beiwörter: copiläresc, lätare^, lungäret, läu-
däros u. a.
arSdesc Fam. 2,'^, 381, sonst arädäesc, ebd. aräduesc, setze in
Gang, ung. eredni anfangen.
aret erklärt Hasdeu in den älti-ren Stellen mit Herausforderung,
um es mit aret zusammenbringen zu können. Man wird aber
in dem Worte eher das gleichlautende aret Umgebung sehen,
welches Hasdeu aus dem ung. erre'tt hierher erklärt. Wen-
dungen wie: wie ficiorul merge in aretul fetei lassen jedoch
noch deutlich genug erkennen, dafs in aret eigentlich heifst:
im Rücken, hinter, demnach gleich franz. arri^re (von adretro
wie inderet von in de retro). Ebenso frz. apres, eigentlich
nur: nahe bei, also der umgekehrte Uebergang. Also heifst
aret in den älteren Stellen Rückhalt, Rückhut, was sehr gut
pafst.
arhon(da) von aQfcov, nicht von a.Qyöc,, wie Hasdeu.
arihnandä tatnarä, jüd. Schimpfwort, AI. T. 19, 26.
ariol ein Heilkraut gegen Geschwüre, dessen Blätter auf dem
Rücken rot sind, Fatn. 2g, 258.
ariug, ariu^ von ung. aljas schlecht, gering.
armäturcsc bewaffnen, ]\Iar. itimor. 125; mr.
armisti|iä Waffenstillstand, Odob. i, 320.
ar^ Keule, wohl deutsch.
ar§in (arnici?) weifser Baumwollenstoff, Sev. cal. 96.
artara^ ein Gewächs, Bur. Dohr. 255; wohl arjära^.
arvuna über aQQa^cov von hebr. 'eräbon.
aspida Schild, Aii. ac. 2, 10, 2, 382; griech. ebenso.
asträgaci besser von esztcrgavas als von esztergäzni. W^ahrschein-
lich aber sind die ung. Wörter dem rum. entsprungen, da das
Grundwort selbstverständlich aOT(>äya?.og ist.
asufla anblasen, Mar. nun. 804.
SL^* bei Hasdeu, unser spöttisches: ja wohl! hat sich was! ist viel-
leicht aij' ich m(")chte; wie wir sagen: Das möchtest du wohl!
Besonders spricht hierfür die Wendung te-a§, wobei nicht du
zu ergänzen ist, sondern vedea = ich möchte dich sehen,
spöttisch = sehe nichts, keine Spur, wie alle Beispiele H.s
zeigen. Doch kann man aj^-* auch vom gleichbedeutenden ung.
az! (das! zu ergänzen: wäre) herleiten.
-ät Zwischensilbe in Zeitwörtern, fehlt bei Hasdeu: cüp(ät)uesc,
sbur(ät)äcesc, schiop(äl)ez u. a. Wie die entsprechenden -äc,
-äg, -äl, -an, -är zeigen, hat auch Hasdeu die Endungen un-
vollständig behandelt, wie vielmehr seine Vorgänger.
atac* (de apoplexie) ist nichts anderes als atac', Angriff, Anfall.
Wie Hasdeu es mit txttxog zusammenbringen kann, verstehe
ich nicht.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTüRK, HERKUNFT. 223
Atana, Name Avesti^as, Mar. nasc. 29. Atanasia?
ajinea aufhalten, Farn. 31, 15; a se — .
aud. S. 2112 berichtet Hasdeu, das Volk halte den Wolf für
schwerhörig und nenne ihn deshalb n'aude. Aber trotz ihm
und Vulcan Farn. 2g, 496 ist dies n' nicht nu, sondern na,
wie das folgende na vede, auch von H. n'avede geschrieben,
zeigt. Wenn dies noch einer Bestätigung bedürfte, bietet sie
Pov. ard. 3 nr. 3, wo die beiden „Hunde" Aude-bine und Vede-
bine heifsen, wie im deutschen Märchen Hörgut und Sieh-
scharf. Also gerade das Gegenteil dessen, was H. sagt.
Avizuha, Name Avesti^as, s. Atana.
avuzame mr. Lack(leder), Mar. nunia 692,
bäbäruge ein Gewächs, Fain. 32, 320.
bäcä, a da — fallen (Kinderwort), Alar.nasc. Ty\o\ ung. bukni das
selbe. Nach Hasdeu schallnachahmend.
bacfon siebenbürg. Art Tombak; Conv. lit. 17, 188: pacfon; ung.
pakfon (fremd).
baciu. Obgleich Hasdeu Bd. 3 S. XXX das Wort noch einmal er-
wähnt, hat er unsere Berichtigung unberücksichtigt gelassen, da-
her wollen wir das Zeitschr. Bd. 19 S. 420 Gesagte wenigstens
kurz begründen. Hasdeus Ableitung, sehr schwierig wegen
des Tones und des Nichtausfallens des c vor ci (conacciu),
wird unmöglich dadurch, dafs -gi im Türkischen unmittelbar
nur an Dingwörter tritt, an Zeitwörter nur, indem es i (y) vor
sich nimmt. Statt des nicht vorhandenen bakci hätte er also
bagygy voraussetzen müssen, wovon er selbst baci nicht wird
ableiten wollen. — Ebenso abzulehnen ist seine Behauptung,
die rumänischen Hirten gebrauchen kein ung. Wort, s. olum.
Also kann ebenso baci von ung. bäcsi herkommen, das in
ganz Ungarn, wenigstens soweit Magyaren wohnen, sehr be-
liebt ist, selbst bei vielen Nichtmagyaren, als vertrauliche, doch
zugleich achtungsvolle Anrede.
badian, seminta de — , semen anisi stellati, Conv. lit. 26, 459;
anis badiane.
baha, a prinde — sich unwillig stellen, Mag. ist. i, 408, vgl. 4, 5;
s. biha.
bahnis sumpfige Stelle, Sev. cäl. 99. Hasdeu zieht hierzu mit Recht
bählit. Unter Bahlui fragt er, ob dies nicht = bälhui sei,
welche Frage gewifs jeder bejahen wird. Dennoch erklärt er
unter bälhui oder vielmehr bälhac: „Das h in bahnä kann
das in bälhac (wozu er bälhui stellt) nicht erklären" ; und ver-
weist auf provenz. balc.
bahtisesc langweile, nicht von osm. bahtsyz (Hasdeu), sondern
von ejtax^iC^co bin beschwerlich.
bäiade (offenbar bäieze) se Bur. Dobr. 38 — scalde se; s. bäiez,
Et. magn.
2 24 ^^'- KUDOW,
baibafir Stoff, Kleid (Brautgeschenk), ßfar. ?iun. 679; s. basbafir
Et. magn.
bäibäräcar Händler mit bäibärace, Uric. 2, 41.
baideras Schal, Slav. nov. 100, von baidir.
bal Ball, Cron. 3, 339.
balä Ballen, Crori. 3, 325.
bälä Farn. 30, 19, 140 = balaie; bälufa 163; s. Et. magn.
balabusta. Die Juden sprechen es balabojt.
bälacesc enthält nichts, was an „Geifer" erinnert. Da neben
b(ä)läcäresc auch b(ä)lätäresc vorkommt, wie der Wechsel
zwischen c und t häufig ist, s. Seelmann, Aussprache des
Latein., halten wir letzteres für ursprünglich und leiten es von
slaw. blato, russ. boloto u. s. w. ab, = Sumpf. Denn bälacesc
bedeutet an allen Stellen: im Schmutze plätschern; dasselbe
bezeugt Laurian ausdrücklich für bäläcäresc. Die Bedeutung
„schmutzige Worte reden" ist offenbar übertragen. Bei bäla-
tusel kann man eher an Geifern, begeifert (bälat) denken, da
dies recht gut auf das Kinn pafst. In andern Rätseln wie
Liedern kommen noch ganz andere Derbheiten vor: pula
u. dgl. Vielleicht aber ist das sonst unbekannte Wort verhört,
verschrieben oder verdruckt für pämätu^el Wattebüschel zum
Schminken, womit das Kinn recht gut verglichen werden kann,
da beide weich und rundlich sind.
balamuc auch Irrenhaus, Farn. 30, 236 und oft.
bälänesc me saufe mich satt (Ochsen), banat., Farn. 30, ig. Von
bälan, einem der häufigsten Ochsennamen?
bälaur. Nach S. 2969 täun von tabanum oder von tabonem?
Vgl. päun.
bäldäbäc plumps! Isp. b. 385, s. Et. viagn.
bälmejuitor Schwätzer, Cron. l, iio; balmus.
Banate Fürstentümer, Fa?n. 28, 122, weiterhin dafür: palate.
banda Farn. 29, 199 = banta Band.
bänez lebe, mr.. Mar. nun. 305. 8. Et. magn.
bängäesc summe, Vulttirul 2, 14, i, vgl. boncäesc.
bänuesc bei Cihac von bänni, nicht banni.
bara Pfütze, banat., Farn. ^2, 176; s. Et. magn.
bärä^t-, bärätuiu hindurchgehen, scheint ung. beeredni hineingehen
(ins Marktgedränge). Das ung. Wort liegt um so näher, als
die Motzen fast nur auf Märkten mit Ungarn zusammenkommen.
Wer aber in eine Bude geht, möchte etwas haben; daher
vielleicht die Bedeutung: begehren. Demnach wäre bärätuiu
ursprünglicher als bärästuiu, wie dies von vornherein wahr-
scheinlich ist; das .s wird auf Vermischung mit dem Transitiv
beereszteni hinein(gehen) lassen zurückzuführen sein. Beeredni
fehlt in den Wörterbüchern, ist jedoch in der Sprache des
gemeinen Mannes sehr üblich, wie das entsprechende kieredni
sich hinausscheren, Pesti Hirlap 1897, 31. Jänner: Akinek szük
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 225
a kocsma, eregygyön ki! Vgl. Beeresztelek, Magyarorszdg 1897,
7. März = ich lasse dich ein.
bärä^esc schimpfe, Bur. Dobr. 186; nach Et. magn. von barito.
barba imperatului lies Csäszär statt Tsäszär bei Hasdeu.
bärbänoc Immergrün, Mar. nun. 267, 760; bräbänoc Fa7n. 20, 1 1 1.
Von verbena.
barbur Tressen, Conv. lit. 22, 542; s. Et. magn.
barca Barke, Cron. 3, 408.
bardis Streitaxt, Cron. i, 278, über russ. berdysa von (Helle)barde.
So auch barda; bärd [Et. magn^ ist höchstens vermittelnd.
Bardosi Eigenname in Bihar, Bardos [Et. magn. 2528) und ung. -i.
baris feines Kopftuch, Alecs. teatni 486 [Farn. 30, 451 bariz); franz.
barege.
barme Mag. ist. 2, 316: in coroanä si b. Hermelin?
bärnu^ Trib. 6, 292 = bärnaci.
bar^on (Samt) Band, Calendartd Arad. 1890, 76.
bäsädesc rede, Farn. 32, 416; ung. besz6d, beszelni, slawischen
Ursprungs,
basamac Schnaps, Rev. n. 4, 340; wie Bassamanelka ung. baszam
a lelkedet = ich habe deine Liebste (eig. Seele) beschlafen,
bäscäret wohl Frosch, Farn. 30, 342: picioare bäscäre^ele (des
Frosches). Vgl. broasca.
basm S, 2614 fehlt bei Hasdeu die im Märchen so häufige Pfändung,
bastara verderbliches Wetter; vielleicht vastare?
baste in der Einzahl s. u. bisca.
bätätoresc gehe oft (einen Weg), i?i?z;. «. 3, 35; s. bat, Cihac, V/ah.
an de l. 195.
batca Farn. 28, 42; s. Et. magn,
bäteliste Tanzplatz, Cr. amint.\ vitelor Hürde, i^?;«. 31, 484.
bätlog Behälter (für Schnaps), Bur. Dobr. 72.
bätuel Stab, Rute, banat.. Mar. inmor. 81; von bat.
baur ist wohl ein neues Wort; die Bergleute des Erzgebirges sind
meist Deutsche und werden die Rumänen als Bauern so nennen.
Aehnlich kirvai Hasdeu 2881 f. u. a. Wenn es ebd. heifst, die
Rumänen vermischen sich nie mit den Deutschen, wie sollen
denn dann die zahlreichen einst sächsischen Dörfer rumänisch
geworden sein? — Und so haben Rumänen und Sachsen vieles
von einander entlehnt, wie es bei dem engen und langen Zu-
sammenleben nicht anders möglich ist. — Ung. por Bauer
heifst mehr: arme Leute. S. unten päuri^a.
bdenie Mag. ist. 4, 303 = denie.
bechiu nichts (mit nu), keinesfalls osmanisch birschäj, wie Cihac
will, sondern wohl ung. betü, da k und t gerade in Ungarn
beständig wechseln. Also nu sciu bechiu = weifs keinen
Buchstaben, Laut; bechiu kommt nur in dieser Redensart vor.
beci; berbeci de acii beci, Bur. Dobr. 5g. Scheint nur die letzte
Silbe von berbeci zu sein, die öfter wiederholt wird.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 15
226 W. RITOOW,
bedeni mr. Pelze, Mar. nun. 725.
behebe Schaf, Brazi putr. 148; pentru behebe voi präpädi si pe
mihoho (Pferd). Schalhiachahraend.
beläcosa kostbarer StofI", Odoh. \^ ^,2\\ belecose Mag. ist. 4,, 117.
Italienisch,
belbinoc Sev.cäl.iiT) = brabanoc, bärbänoc.
belceu Wiege, 3f(ir. nasc. 324, jFam. 32, 367; ung. bölcsö.
belfer doctor, Bogdan. pov. 25S, profesor, Farn. 2;^, 40, eigentlich
jüdischer Hilfslehrer (Behelfer), dann Schulfuchs.
benghiuija Karren, Protze, Sev. cäl. 85.
berbant kann auch aus brigante umgestellt sein; vgl. Trede, Das
Heidentum in der römischen Kirche 2, 58, wonach ital. Mütter
ihre Kinder liebkosen: jNIein kleiner süfser Brigant, im gleichen
Sinne wie berbant. Berbantlic kann für die türkische Her-
kunft nichts beweisen; vgl. deputatlic, spionlic u. a.
berti^a Füm. 31, 416 neben barta, also etwas anderes.
besic prügeln (blasig), Conv. lii. 18, 195.
betar istrisch, Mar. m?nor. 133 = betrin.
beteala Rev. «. 2, 216 = peteala.
betejune Krankheit, Mag. tsl. 2, 196, von beteag.
betesig Farn. 32, 309 = bete.^ug.
biban Riv. n. 4, 325 ein Edelfisch, Perca fluviatilis, Conv. lit.
bibilinca niedlich (Weib), Rev. crU. lit. i, 76, = pipilica.
bicä.^el Farn. 19, 170, von bicas.
bica^i präji|i in mustul lor Odoh. 3, 38 Schnepfen, bica^, beca^;
vgl. Bekassine,
bidiganie Cotiv. lit. 2^.^ :\,2\ = dihanie. bidigäi (vom Küchlein)
Calend. Arad. 1892, 90, wohl dasselbe.
biha, a punc — schmollen, banat, Trih. 13, 866. Vgl. serb. buha
Floh und unser ähnlich übertragenes: einen Floh ins Ohr
setzen. Besser Hasdeus befa, obgleich das auch noch Zweifel
läfst.
bijbiesc tappe, hp. h. 129, 211; s. bizaesc.
bina Bühne, Amiciil familid 8, 238.
biri.^ Lohnarbeiter, Farn. 31, 380; ung. bcres. Birisie, birisesc für
Lohn arbeiten ebd.
birsa, bir^a Stück Holz am Pfluge, ]\Iar. D(sc. 54, wo bärsa ver-
glichen wird. (?)
bisca Schaf, Fain. 30, 327. S. Et. viagn.
bitie Schöpfung (alt), Farn. 28, 206, russ. bytija.
bitoanc Rev. n. 3, 392 = bitang.
bitong uneheliches Kind, Mar. nasc. 60; das vorige.
biva.^ störrisch (Pferd), Farn. 32, 176; wohl von bih;i.
blagocin Bischof, Rev. n. 4, 340; slaw,
blana Brett, Bur. Dobr. 18 1.
blasgoina Uric. 77, s. blazna.
blegit Odoh. 3, 41 = bieg.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 227
blehäesc vgl. blaffen = kläffen.
blictri Kleinigkeit, nichts; ung. ebenso. Scheint oberdeutsch.
blidä§;el Schüsselchen, Mar. nasc. 153.
blocioresc Calend. Ar ad. 1892, gi = blotäcäresc.
bloj ein Führer der Caluceni, Farn. 26, 66; nach Mangiuca nr. 50
„mutul"; vgl. blejdesc, oder von imblojesc maskieren.
boacän(ä) derb, arg. Carag. Teatru 145: prea e b. Panlu Linis-
tea casei 169 dummer Streich, ung. bökkenö Anstofs, Haken
(bei der Sache), haperig.
boamba banat. Pille, 3iar. inrnör. 244.
boasca Traber, Farn. 29, 247.
bobi^erit Nachlese, Körner,
bobocesc schwellen machen, Fam. 28, 138.
bocnä eisstarr, Creangä amint. Auch boacna, also = boacäna?
boconcios Fufssoldat (in Ungarn), Vidtund \ nr. 17; bocanca.
bodirläu. Cihacs Erklärung scheint besser als die Scheineanus.
Odob. I, 399.
bodor Ochsenname, Fam. 32, 236, auch ungarisch: kraus,
bog Gott, Gaster LH. pop. 498; slaw.
boghet Blässe (Fleck auf der Stirn), Cr. amint.; vgl. benghiu.
bogonisesc Odob. i, 66 = borborosesc.
bogorodi^a Gaster Lit. pop. i\2)'^, slaw. Uebersetzung von d^toroTCOq.
boitar Viehtreiber, Slav. fiov. 207; ung. bojtar.
bolda§ Fam. 31, 307 = boltas.
Bolea ein Schreckgespenst für Kinder, Mar. nasc. 340.
bolesne Krankheit, Odob. 3, 16, Fam. 20, 326; russ. boljeznl.
bolfei Holzstücke oder Wurzeln, Bur. Dobr. 127.
bolmojeala Wirrwarr, C. lit. 17, 463; von balmus.
bolund Narr, bolunzesc närrisch werden, Fam. 30, 284; ung. bo-
lond, von blöde oder altsl. blf^dü.
bombon^ bomboante Bonbon, Rev. «. i, 108; 2, 301.
bomb OS körnig, Fam. 31, 338; von bumb.
bonca Levkoje, Mar. nasc. 280.
boneta Haube, il/ar. «««. 8 1 6 f. ; frz. bönnet.
bongos einfältig, Cr. amint. \ ung. banga.
bongose Spangen, Rev. n. 2, 299; vgl. ung. bonc dasselbe. Oder
von baug Ring?
bonteu ein Teil der Wassermühle, vielleicht Schleuse, Gaz. Trans.
1896 nr. 160; wohl ung, bonto, eig. trennend,
bore Krug, nach Mangiuca nr. 40 auch italienisch,
boreasa Fam. 28, 26 scheint boiereasa. S. boroi.
borlote russische Kriegsschiffe, An. ac. 2, 10, 2, 385; vgl. russ.
borotl kämpfen,
borniet Co7iv. lit. 22, 538, in Bihar bornyeu, Fam. 32, 224, Tor-
nister; von ung. borju Kalb.
boroi heifst der Zigeuner Bogdan pov. 82; von boier.
borsuna Bodensatz stehender Gewässer, zum Färben gebraucht,
Mar. crom. 10.
x5*
228 \V. KUDOW,
bor^csc me auch: schwelle auf (von Leichen), Farn. 31, 601.
borza Alp, ISIar. Dcsc. 2g; vgl. borzos.
l)oscär^i Siebensachen, Alccs. und sonst oft. .\ns podgheaz ent-
stellt, wie mocär^ean aus raocan?
bosconi^ Zauberin, Alar. nasc. 394; von bosconesc.
bosmachi Schuhe, Alecs. leatru 1151; s. posmag.
bo.sar Melone, Farn. 24, 3.
botcäna.s Büchse (für Salben), Fatn. 30, 440; s. botca.
botia Korn (Mohn), Mar. nasc. 257.
bo^, se pune — la inima, Zeichen des nahen Todes, Mar. inmor. 24.
bo^-chilimbo^ Cr. Harap alb\ s. bo^ und chilin.
bo^urel Farn. 31, 558, von bo|.
bozu banat., Farn. "^2, 176, wohl bozärie.
brädan(a.s) Totentanne, Mar. inmor. 98.
bränduija, Krokus und Ilerljstzeitlose werden als br. de primävarä
und br. de toamnä oder mor^ilor unterschieden ; Mar. crom. 9.
braniijte auch Befestigung, C. Ht. 17, 44g; serbisch. Cihac bringt
statt dessen eine Menge anderer Wörter,
brata Bruder, C. lit. 24, 1093; slaw.
breana Farn. 29, 503 = mreana.
brebete Art Sperling, Farn. 29, 247, wohl = vräbiete.
breciri banat. gestickter Gurt, Farn. 25, 603; wie bräcinar von
bracie.
brizna betrübt, istr.. Mar. inmor. 133.
brojdii de curechiu Sev. cal. 26, gehacktes Fleisch und Reis in
Kohlblätter gewickelt,
brotai dummes Kind, Farn. 2^2, 350, = brotoc.
brudiu einfältig, Gaster Lit. pop. 31g; vgl. poln. brud Schmutz,
brzydki häfslich.
bruma auch (in) Menge, C. lit. 18, ig4.
brusin Mar. crom. 10 = borsuna.
brustur Klette, vgl. ung. borosta Bürste, wegen der Stacheln,
bua Mar. nasc. 321 ff. in Wiegenliedern, nach den ersten Lauten
der Kinder gebildet.
buburuze Krümchen, Vlah. vilt. 15.
bucea Eisenreif in der Nabe, nach Rev. n. i, 41 lat. buccella.
bucheludeazla, bucheri^azdra slaw. Buchstaben, Cr. amint.
bucta Isp. pi/Jc 2, = bulca.
bucur von bucca, das in imbuc, bucata erhalten ist, ül)er buccula
Mündchen. Also eigentlich Mäulchen machen, vergnügt sein,
wie maulen, verdriefslich sein vom grofsen, häfslichen Munde.
budihacea (dela groapä) Gespenst, daher auch Wolf, Cr. amint.
budulesc me schere mich, Farn. t,2, 30g; ung. bodorogi schweifen,
bugnar Amic. fam. 8, 238 = butnar.
buhana Fam. 31, 547 = buhna.
bulca Semmel, Mar. nasc. 136, inmor. 277. Bulcu häufig als Eigen-
name. \''gl. platt Bult(en) = Klump, Klofs.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 2 2g
buleandra nicht Fleck, sondern Plunder, womit es zusammenzu-
hängen scheint. Doch kann es auch slaw. Form für fleandära
sein, vgl. poln. barwa Farbe. Mangiuca nr. 2 weist es auch
im Westromanischen nach. Hasdeu hält bul für den Stamm.
buma^cä (von einer Banknote gesagt), Monitor, univ. literar i, 13.
Russ. bumazka Papierchen,
bumben, a durmi b. schlafen wie ein Ratz, Isp. B. 377. Von
Bombe? bombenfest? Vgl. bumbäesc, Cihac.
bumbisor oder buba in cap, Antheviis tindoria.
bun de vacä, bou Fant. 29, 247, geronnenes Blut im Magen (des
Rindes), Kennzeichen guten Milchviehes,
buntuzuesc verwirren, aufstören (Feuer), Mar.nasc. 283; ungar.
bontani.
burä dichter Nebel, a bura fein regnen. Mangiuca erklärt diese
Nr. 53 vom ital. borea, bur (buio); ich möchte abur vorziehen.
busna Sev.pov. 252 = busta, von ung. buzditni aneifern.
bus Brocke (Salz), Farn. 28, 147, banat.
butureste, norocul stins b. mit Stumpf und Stiel, Fam. 26, 66,
s. budur, Cihac.
buvnä zusammengeknotetes Tuch, womit der geschlagen wird, der
nicht richtig antwortet, dann das Spiel selbst, Mar. inmor. 198.
S. bufna, Cihac.
büzdurä de cutit C. lit. 24, 1093, schlechtes Messer. Eig. wohl
Scheide, ungar. puzdra. An cu^it angebildet custurä, Cihac,
Fam. ig, 171.
buzunar von franz. poche? Vgl. ung. puzsu Muschel; zur Be-
deutung unser: Nische, ursprüngl. Muschel. Gerade in Ungarn
ist puzunar häufig.
cablucä Haken, Sev. Cäl. 16.
cäcäläu Haufen, Isp. B. 373, eig. Dreck, von lat. caco.
cädelni^ez beweihräuchern, Vlah. an de lupta 51.
calamandros (mit Milchsatten) Lärm? Cr. amint. Die Zigeuner
sagen: kalamandro! im Sinne von: Geh zum Henker!
calärie Reitpferd, V. Rusu Susp. 104.
caläu Henker, Zigeunerwort.
calcävurä Tracht Prügel, AI. T. 66g, 1176. S. cälca, Cihac.
calcefaue = orcic, s, d.
cäldärar auch ein Vogel, Fam. 31, 486, Gimpel ebd. 535.
calea valea schlecht und recht, leidlich, Fam. und sonst oft.
calothie mr. Heil, Mar. nun. 306, griech.
cal^aveta von beata (vitta) beeinflufst?
cälugäras auch ein Vogel, Mönch, Gartengrasmücke, Fam. 31, 507.
cälugerei eine hyacintenähnliche Blume mit gelbem Kelche, fünf
wagerecht abstehenden Blättern und fünf schwarzen Staub-
fäden, Ungarn,
230 W. RUDOW,
cäluseri vgl. calusel Pferdchen, cälusar Pferdeführcr, bündiger =
Kunstreiter? Vgl. geambaz. Nach Mangiuca Nr. 50 Collini
Salii. (!)
cam nicht quam; eher quodammodo, vgl. cum (quomodo).
camila auch ein Kinderspiel, Afar. tmiior. 206.
canac(i) Farn. 31, 380 entstellt oder verdruckt aus dem folg.
canaf nicht arab., Cron. i, 453 cänafe sau säc.^ori de lasträ (s. d.).
Also nicht (nur) Franse.
cananarchisesc buchstabiere, Ghüa Scr. 55. Von xavcov ctQ/jj
Anfang des Kanons?
canar, pui§or c. Kanarienvogel, Odob. scr. i, 290.
cancelarie Kanzlei, Älar. nun. 153 im Volksliede.
canciü sburätura (vom Raben gesagt), Fant. Bland. 1889, 20, 6?
Zigeunerwort.
canfor Kamfer, Bihl. pop. 7, 8.
canonesc quäle, Brazi putr. 181, me vom Sterbenden, ringe, Mar.
tnmor. 35.
cän^älärie Kanzlei, Farn. 30, 175.
cänuri Farn. 28, 63, Mar. in?)wr. 99, Cr. amint. Hede.
cäpäuca Jagdhündin, C. Negruzzi i, 194; von copou.
cäpcän Hundskopf, ursprünglich sicher latein.
capeica Kopeke, Cron. 3, 44.
capra auch ein Spiel, Mar. tnmor. 204.
cäprior Dachbalken, Pan(u schife 77.
capsa Zündhütchen, -kapsei, Sev. cäl. 214.
captar Bienenkasten ebd. 25.
cäputätura C. lit. 17, 122, s. caputa.
cäräbänesc karre, schleppe, Bibl.pop.ii. — me schere mich,
C.Ut. 17, 73-
caracudä Rev. n. 2, 320. Soll eine Meerschnecke sein, frz. caracole.
caramele Zuckersachen, C. lit. 25, 567. Franz. Kandis,
cärangele = cärugele, Fatn. 32, ^2)^-
carapace Rev. n. 4, 340 scheint franz., obgleich in Volkserzälilung.
cärindar Härtung, Jänner, Farn. 28, 205; = cälindar.
cärcäesc = cärcnesc, Farn. 30, 566.
cärlion^ wohl wie coluns.
carnacsi geh zum Teufel! Jessas! (vor Schreck), AI. T. 1563.
cärnic Jsp. B. 329, zu cärn?
carofealä Narrheit, Gura satului i"] Nr. 2.
cärstel Farn. 31, 484 = cärstei.
cartofor Kartenspieler, Rev. crit. lit. 1,77 (als volksüblich),
cärugele ein Gewächs, Farn. ^2, 320.
cäsa.'j auch Hausgenosse, Mar. intnor. 19.
cascaund Dummkopf, MaulaiTe, Isp. B. 22g. S, casc.
cäsnat häfslich. Mar. nun. 501, eig. gequält, von caznä.
ca^caval nach Mangiuca Nr. 15 Pferdekäse,
cätäfes Blaumeise, Fam. 31, 486.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 23 1
catavasie ein Kirchengesang, Farn. 28, 206, s. catavasier.
cä^älesc jungen (von der Hündin, cä|ea), /aw. 32, 368, dann sich
verbreiten,
ca^e Odoh. i, 422 = cä^uie.
ca|ip? Dumitresco, Cänt. 7iaf. 98.
caulä kleines Boot, Farn. 21, 506.
cäusas Genosse, AI. T. 760.
caznic Sagapenum, Conv.lii. 2t, 452; slaw.
ceasornic aus ceasovnic wie gherghir aus ghevghir, nicht weil
oarä unmöglich wäre, vgl. chipotä u. a.
ceferticat Car. T.\2 = sfertecat.
ceiu§ einer der caluceni, s. bloj.
celäü Betrüger, Chi. 24, 1093: cäne ^\ c. Fa?n. 29, 491 Betrug.
Ung. csalo Betrüger,
celednic Diener ist poln., nicht ungar., Cr. 2, 221.
celnic Besitzer von Schafherden, mr.. Mar. inmor. 5.
ceme^ia Kinder, Sprossen, ung. csemete. Mag. ist. 5, 13.
cercala Art Sack, Mar. D. 165, von cerc Kreis,
cetärez auch prügeln, Bogdan pov. 113.
chelefsesc auffordern, Cron. 3, 327, xs/isvO-.
chembam mr. = toacä, Bol Cäl. bb.
chembrica cambray (Stoff), Isp. Juc. 72.
chenezat Bezirk des cneaz, Mag. isl. 2, 246, knezat Rev. n. 2, 103 f.
cheraples Vogelscheuche (Schimpfwort), AI. T. 518; ung. kereples
dasselbe, eig. Geklapper.
chescheneu C. lit. 22, 535, chischineu Rindunica Hermannstadt
I, 2, 16, Tuch, Binde, ung. k6zken6.
chezä^ie auch Fafsunterlage, -bettung, Odoh. i, 84.
chiag Vermögen, a avea — vom wohl versehenen Hause: sicher
stehen, C. /it. 18, 196.
chibitca russ. Wagen, Kibitke, Bogdan pov. 20.
chichesc putzen, schmücken, C. lit. 22., 1 1 13, =^ chitesc Farn. 22, 4.
chichirez Kreisel, Unruhe im Mühltrichter, welche das Durchlaufen
des Kornes regelt. Mar. nasc. ^21, sonst pärpän^a; auch Witz,
Bibl. p. to(i 18, 72: piesä mai färä kikirez; vgl. chichinej.
chichi^a Wagenkelle oder dgl., C. h't. 18, 202, wohl zu chica =
Anhängsel.
chichi|a Schwierigkeit, Rev. crit. lit. i, 86; zu chichion.
chic Uta eine Krankheit, C. lit. 17, 119.
chiegla Kegel, Rev. «.4, iii.
chifla Kipfel, Mar. nun. 379.
chilänesc Rev. n. 3, 253 = chilävesc.
chileala Alecs. teatru 897 = pileala.
chilie nicht cella, sondern griech. xotZia.
chima xvfia, nicht latein.
chindesitura Besatz, Calicul Hermannstadt 12, 212, von chindäu
(C ///. 24, 1092).
232 W. RUDOW,
chindcaue Art Bahre, Mar. inmor. 251; in Ungarn runder Kamm
oder Knochenstück, worum man die Zöpfe wickelt,
chinoros Kienrufs, Farn. 29, 314. C. lit. 26, 452 chinorosa.
chinovia Rti). n. 4, 209 = chinoviu.
chiomb de bätrin alter Knast, C. lit. 25,442; vgl. cloamba.
chiotori (de a^ä) Heftel den Mantel zu schliefsen, Rev. n. i, iio;
aber auch casei, Mar. trad. pop. i, 52.
chipäre^ele; secerele cu din^i de — ? Burada Dobr. 32.
chiraleisa kyie eleison, Cr. amint. Anscheinend auch ein böser
Geist, Akcs. t. 616, vgl. Gottseibeiuns. So rufen die Kolinden-
gänger nach Mangiuca: Die Colinda.
chiranda Mamsell, Cr. amint., von xvqioq, chir.
chirchilit betrunken, vgl. chileala.
chirfosala (§i ris) Kichern? Cr. amint.
chirofica wohl Bettlaken, Bur. Dobr. 66.
chisälie Elend, Mar. inmor. 125.
chiscuesc zwitschern, Bogdan pov. 241, von pisc.
chi§biräu Unter-, Nebenrichter, Farn. 31, 212; ung. kisbiro.
chita; acum mi i — jetzt ist es mir eins, Brazi put. 184; wohl
quitt,
(tace) chitic Fa?n. 30, 50 = pitic.
chitilin, lin .?i — , Gaz. Trans. 1896 nr. 143; = cätinel.
chiti^oara Mar. nun. 744, von chita = pita, weil als gogoa§a
erklärt,
chitonag, womit man Löcher in die Erde bohrt, Sev. cäl. 179.
chi^ea banat. Kleidungsstück der Weiber, Farn. 30,31.
chi^ibu§ auch Ausflucht, Kunstgriff, Bogdan pov. i66.
chiuta, a face cu — etwas oft oder unabsichtlich thun, Cr. amint.
chiv Saum, Amic. famil. 8, 99; s. tivesc.
chivuclion Schrein, Cron. 3, 300, von chivot.
ciacäu Tschako, Am. famil. 8, 44.
treti cia§nic Fam. 15, 505; für crä^nic.^ (ein Titel),
ciauna heulen, Calend. Arad. 1892, 94.
cic Fa7n. 28, 123 banat. = cioc.
cicälos Bibl. pop. 8, 39 == ticälos, banat.
cu ciga-miga leicht, Fam. 28, 290; ung. csiga-biga Schnecke,
ciguri-miguri Sack und Pack,
cimea = ^tim.
cina^ hübsch, tarn. 31, 350; ung. csinos.
cinchina Mähne, Bur. Dobr. 55.
cinti^a PMelfink, P'am. 31,484, 535, wo auch die andern Einken
aufgezählt werden,
cinzeaca Gaster Lit. pop. 541 = singeaca.
cioara nach Mangiuca nr. 9 von corax, jedoch nicht unmittelbar.
Auch ein Spiel, Mar. inmor. 213.
ciobaca vgl. Schebecke.
cioc auch Kinnbart, Cälend. bucur. 1893, 31; cioc, ciocan u. s. w.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 233
erklärt Mangiuca als Schallnachahmung, i weil der Uebergang
aus poln. dziub unmöglich sei. Der Wechsel des Anlautes
aber ist derselbe in ciuma aus dzuma. Zum Auslaut vgl. ciuc
= ciuf, cimpesc cinchesc cintesc u. a.
ciocärlie erklärt Mangiuca nr. Qi ebenso als Schallnachahmung.
Eher ist es noch Mischform aus kroat. skerlac (wie ciovirta
aus sfert) und caverljuga.
cioclovina Spiefsgesell Brazi putr. 203, von cioclu.
ciocorofleandura ein Schimpfwort, Alecs. t. 1330; scheint aus
cotrofleandura, cotroflant (s. d.) entstellt.
cioculesc schnäbeln, unmittelbar von ung. csokolni küssen,
ciodolan (pe buturä) Pfropfen, Deckel? Farn. 22, 7.
ciohäesc schwatzen? Sbiera pov. 289, = cihäesc.
ciondromänesc streite, Col. Trat. 7, 93; von cioandra.
ciopata Isp. b. 343, s. ciosvirta.
cioplesc erklärt Mangiuca nr. 8 aus Wörtern, die auf lat. capu-
lare zurückweisen; vgl. cioara.
ciopor Haufe, Vulhir. 2, 10, 14; ung. csoport.
ciora-bora Sev. pov. 216 = ciorobor.
cioreci Art Ungeziefer, Arhiva 4, 75.
ciorlopolog Mar. desc. 198.
cioropinä Zigeuner, Isp. B. 203. Vgl. ciorobäesc.
ciorovoiala Farn. 30, 516 — ciorobor.
ciorpandel Zigeuner, Bogdan pov. 62.
ciorsoi Männlein, Kerlchen, Rev. n. 3, 254.
ciosca cioasca Frosch (banat.), Fam. 28, 4.
ciosvertä = sfert, Rev. n. i, 9.
cio^raolesc me säume, halte mich auf, Con. lit. 10, 377.
ciot auch Baumstumpf, Fam. ^2, 602; s. cioaca.
ciovicä vgl. noch ung. csöka Dohle.
circä erklärt Mangiuca Nr. 74 aus it. car(i)ca.
circeg(e) Flasche, banat., Fam. 28, 40.
cirsie(le Saschei) Co/. Trai. 1876, 360, Berg oder Abhang?
ci.s-ceva ein wenig, Mar. iJtmor. 20.
cite| auch Leser, Cron. 3, 300, vgl. citicT.
ciüblie kleine Töpfe, Kochgeschirr, Fam. 32, 344.
ciuciuca geduckt, Panf. Lin. cas. 164. S. cioica Cihac.
ciuciuräu Wasserbehälter, Fam. 29, 535; aus ciutura.
ciudä weist Mangiuca Nr. 11 dem romagnol. ciudar, heftig zürnen,
zu. Ob dies aber echt latein ist, bleibt höchst zweifelhaft.
Dagegen ist der Begriffswechsel nicht unmöglich, wie Mang,
meint; auch im Deutschen ist: ich mufs mich sehr wundern
ein höflicher Ausdruck für: bin unzufrieden, ärgerlich. End-
lich ist ciujdesc so offenbar slawisch, dafs dieser Ursprung
^ Vgl. cioc boc Ton der Axt, Bur. Dohr. 34, Mar. nun. 770; boca boca
des Holze?, im Gegensätze zu lipa lipa dem des Siebes, Ispir. pilde 29.
234 '^^'- KUDOW,
wahrscheinlicher ist. Einmal für allemal ist daran zu erinnern,
dafs das Siaw. sogar in die Schriftsprache der Italiener ein-
gedrungen ist; wieviel mehr ist das bei den Mundarten mög-
lich. Die sl. Bedeutung Wunder hat ciudä noch jetzt, s. Daul,
Col. 28.
ciuflesc Farn. 30, 440 = ciufulesc.
ciuin, rädäcina de — radix saponariae, Conv. lit. 26, 457 = ciulin?
ciumagiu in Ungarn, Farn. 32, 405, Wurm, wohl Regenwurm,
ciumele Bibl. pop. 16, i = cinel.
ciump wohl vom gleichbed. Stumpf, vgl. altsl. öuzdi und stuzdi.
ciumpägit (Zugvieh), das ermüdet die Beine schleppt, Sev.cäl.^<^.
ciumurluiesc nicht von ciuma, sondern wie ciurmulechiu.
ciungesc = ciuntesc. Mar. des c. 187.
ciup Haar, A/ar. nasc. ^i^, s. ciuc Cihac (mold.).
ciurat (mit Löchern) gestickt, Farn. 29, 511; ciur.
ciurlos mit gesträubtem Haar, Fam. 27, 610.
ciurmulechiu eine Krankheit, Fam. ^2, 212; ung. csömör dass.,
eig. Ekel. Ebd. ciumu(r)lechiu, 368.
ciu§ Schnabel Isp. Pilde 38, C. lit. 22, 596. Vgl. cioc.
ciu^te, ^iu.^te, |uscä Tuch, in einen Knoten gebunden, das die
im Kreise hockenden Spieler unter den Knieen in die Runde
gehen lassen und womit sie den in der Mitte Knieenden, der
es suchen mufs, von hinten schlagen, wobei ciu oder ciu^ti
gerufen wird; dann das Spiel selbst, Mar.inmor. 196. Uebrigens
ebenso am Harze üblich. S. ciusca Cihac. Auch buvnä, s. d.
ciu^ti (in colo, — in coace) husch (hin und her) ebd. bei Marian.
civert = sfert, Gaster Lit. pop. 504.
cläbel weifse Ziegenfellmütze, Farn. 26, 66. Vgl. calpac; ungar.
kalap Hut.
clacä Frohndienst, will Mang. Nr. 99 auf ital. calca zurückführen,
Gedränge, Versammlung. Da aber die Sache slawisch ist, wird
es auch das Wort sein. Die Bedeutungen: Versammlung zu
freiwilliger Arbeit, Spiel oder Geschwätz könnte man eher dem
Latein, zuweisen. Gewisses wird sich hierüber (wie vielfach)
erst sagen lassen, wenn man die Geschichte des Wortes kennt.
cläpänesc Parifti schi(e ()% = clärapänesc Etym. niagn. 2535.
cläpäug Hängohr, Mar. D. 66, von Kiappohr, slaw. ucho Ohr?
S. clapca.
clapc klapp! schwapp! Isp. basme sji. 106, vom folg.
clapca Falle, Klappe, Isp. B. 128, tschechisch klapka Augenlid
(eig. Klappe),
cleapsa Klaps, Schlag und ein Spiel damit, Mar. inmor. 204;
clep.^e Prügel, Mar. trad. pop. i, 60.
clengesc s. clenciu, Farn. 22, 257.
clenod Kleinod, Trib. 6 Nr. 8, auch ungarisch,
clep^esc schlagen. Mar. inmor. 204; s. cleap^ä.
clinä Abhang, s. inchin, Rev. n. i, 171.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTURK. HERKUNFT. 235
clintesc leitet Mangiuca von clin(it)are her (Nr. 95). So ganz
zweifellos ist aber auch diese Ableitung nicht, weil cl nicht
unverändert zu bleiben pflegt; ebenso sind: neigen und ver-
renken, verrücken sehr verschieden. Dagegen pafst asl. krj^titi
(s§) genau zu (s)crinti.
clipesc. Slaw. klapati u. s. w. wohl vom deutschen klappen.
clisis Neigung für, An. ac. 2, 10, 2, 429. Griechisch.
clit Schicht, Lage, Rev. n. 2, 216, Fam. 25, 505, vgl. clina.
cloncänesc C. lit. C), ^b = croncänesc.
clostei Schilfwurzel, Bjir. Dobr. 22,
closuri Odob. i, 283 = crosuri.
clucsa (clucia?) Falle, An. ac. 2, 10, 2, 392, wie clenciu.
cluntä, a se lüa la — sich in die Haare geraten, Fa?n. ^2, 339;
s. coluns.
coaba will Mangiuca Nr. 88 von cupio herleiten, was nicht mög-
lich scheint.
coate-goale ganz wörtlich Schubbejack, Car. T. 7.
cobernä nach Mang. Nr. 44 von caverna. Mit Koben vermischt?
cobäl^iez erschüttern, vgl. kobolz?
coblizan ein Schimpfwort, langer Tölpel, Cr. am.
coc Haarwulst, Ghica conv. ec. 315, frz. coque.
cocina Schweinestall, nach Mang. Nr. 57 von cot (cubitus) Winkel.
Den Uebergang von ti in ci will er mit näscocesc begründen,
das jedoch von inascotere höchstens näscoate gegeben hätte.
Indessen wechseln \ und ci auch sonst, also kann man die
Erklärung gelten lassen. S. das folg. und cote|.
cocioabä Hütte, nach Mangiuca Nr. 56 ebenfalls von cot. Dabei
bleibt aber die Endung völlig unerklärt. Hasdeu, Elements
turcs U.S.W. S. 15 erklärt es als tschagatäisch : Himmelswohnung.
Hierunter aber pflegt man etwas andres zu verstehen. Wohl
wie unser Kabuz, Kapuz, Kabutsche (Loch, Winkel), urspr.
schlechte Hütte, wie Kapelle eine zierliche bedeutet.
cocirlä = schimboaie, s. daselbst. Von coc-o§?
cocon nach Mang. Nr. 14 wie genues. cuccun = cocco.
codänac(a) Fam. 29, 572, wohl = coda^.
codirlä auch wer im Knöchelspiel zuletzt Bei wirft, Isp. juc. 79
Von coadä?
codobatura, ihre Arten s. Fam. 31, 558.
codoscä de babä C.////. 11,34, etwa Teufelshexe; coada?
cofär (Cihac) ist wohl Käufer.
coftärie kostbarer Stoif, bedrucktes Zeug, Bur.Dobr. 60; s. d. folg.
coftir Art Zeug, Mag. ist. 1,308, 4,337. Von coviltir?
cogäl^ gluck (beim Schlucken), C. lit. 17, 73. S. cocäl|;.
coh Trib. lO, 962, ungar. koh Hütte, Schmelzofen. Von kochen.
cojan Kleinknecht, Pan{u, Lin. cas. 162, Tölpel eb. 107. Russisch
kozan Lederkittel? Möglich, vgl. Blaujacke, Teerjacke u. s. w.;
doch kann es auch osttürk. qösan Geselle sein, Zeitschrift d.
deutschen morgenländ. Gesellsch. 24, 255.
236 W. RUDOW,
coläcime Brauch, den Beiständen nach der Hochzeit Kringel zu
geben, Mar. nun. 766.
coläesc Giott. Mihai zo = gälgäiesc.
colcer(itri) Helfer bei der Hochzeit, Mar. nun. 2^ö u. vorher; 483
coläcer (colac).
colceag scheint eher slaw. als osmanisch.
coleghiu oberste Behörde Kleinrufslands, An. ac. 2, 10, 2, 450.
coliadnic Weihnachtsweissagung, Gaster Li/, p. 5 14 f. Slaw. ebenso,
jedoch urspr. wie colindä aus dem Rumän.
colie Farn. 30, 174 wohl colilie.
colnare Gabel einer Wurzel, Mar. nun. 501.
colnici banat. Fufskrankheit der Ziegen, Farn. 28, 148.
colop Hut, ung. kalap, Foaia de dumin. l Nr. ii, 4.
col^ar Sev. cäl. 96 = dreptar, Cihac.
coljun auch Wurst, Bogdan pov. 13.
coluns eine Haartracht, Cron. l, 27, ungar. kolonc, von Klunker,
ndd. Klünse(l), im Mist verfilzte Haare des Rindviehes.
coraänac ist ohne Zweifel aus camilavca entstellt.
comandä Befehl, An. ac. 2, 10, 2, 440.
comän'däluesc kommandiere, An. ac. 2, 10, 2, 410.
comandarisesc griech. Form des vor., ebd. 439.
comandas eb. 394, Commandeur.
comandir Odod. i, 280, comendir An. ac. 2, 10, 2, 406; aus dem
Russ. wie das vorige.
comedie Komödie, C. lit. 15, 9, Fain. 26, 574.
comer^iom Handel, An. ac. 2, 10, 2, 454.
comicos Puppenspieler, Pompiliu Aniol. 34. Von Komiker.
comina auch Trichter, Farn. 28, 4, serb. komin. (Banat).
comisar Alar. inmor. 211.
comornic Schatzmeister (Kämmerer?), Cron. i, 231. S. comoarä.
conäcärie Gesang des Brautführers, Cr. am. S. conäcar, Cihac.
condoresc (banat.) betrauern (Tote), Mar. inmor. 404.
condra^ei Ungeziefer, Käfer u. dgl., Isp. B. 398. Vgl. ung. kan-
dics dasselbe, eig. schielend,
cone^ Ausgang, Ende, An. ac. 2, 10, 2, 383. Slawisch,
confederat verbündet (in Polen), An. ac. 2, 10, 2, 366, 383.
confi Stator Eroberer, span. conquistador, ebd. 437.
congres ebd. 406.
conofäit bestäubt, Mar. desc. 294. Griech. xovig.
contora.^ Küsterlein, cantor, Bibl. pop. 8, 15.
contra^ in Ungarn Spieler der zweiten Geige,
controbon^ Contrebande, Ghica Coriv. ec. 290, aus dem Ung.
con^il Mitglied des Dorfvorstandes, Farn. 2^2, 326.
copae Schale (der Muschel) oder ähnliches (im Rätsel), hpir.
Bilde 2^. Hin^escu, Froverbele rom. 38 Trog, serb. kopanj.
copcä, copce Verbindung, Haken, nach Mang. Nr. 30 zu copicia,
coparr, spätlat. für copulare, oder zu capere, wie agrafe, das
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 237
er nach Du Gange ebenfalls für latein. hält, obgleich Greifer
daneben steht. Copcä ist damit freilich nicht erklärt; man
müfste es denn als falsch gebildete Einzahl von copce (das
allerdings häufiger ist) ansehen. A se duce pe copcä zum
Teufel gehen, coptoresc aushöhlen haben mit vorstehenden
aber nicht das geringste zu thun. Bulgar. kopkü (rum. copcä)
Loch im Eise gehört vielmehr zum altsl. kopati graben.
copi|esc zertrete, Farn. 29, 503; s. copita.
coporiie Spaten, Farn, ig, 294, russ. koporulja dasselbe,
corajie Mut, j^^z;. ;;. 2, 303, zunächst aus dem Deutschen: Guraschi.
cordis, a cäuta c. banat., Farn. 32, 344, gleich dem folg.
cordi^a umschauen, um nicht bemerkt zu werden, ebd.
cordun(uri) Postenkette, Kordon, An. ac. 2,20, 2, 392, russ.
coresponden^ie Erwiderung (der Freundschaft), ebd. 418.
corlar Taucher, Gazeta Trans. 1890 Nr. 38. S. corlä, Cihac.
corman == curmea (s. d.), an corhanä angebildet?
cornaci wohl Pflüger, von coarne PfluggrifFe, Bur. Dohr. 58.
cornalinä Odob. i, 422 Koralle?
coroapcä Tragkorb, Ren. n. 2, 117. S. coropcar, Cihac.
corpos Heereskörper, An. ac. 2, 10, 2, 438, corpus gr.
cortoro§i|ä Zeltzigeunerin, Mar. ?iasc. 334, von cort.
coscäi Raben, Bur. Dobr. 114.
costeliv knochig, Odob. i, 436, 3, 157 und öfter; russ. kostlivyl
dasselbe,
cotari^a banat. Korb, Farn. ^2, 344.
cotarla Vieh? C. lit. 10, 19.
cotcä Ball, Isp. Juc. 4.
cote| schlechter, kleiner Stall, Loch, Gefängnis, nach Mang. Nr. 55
von cot wie cocinä. Er hätte übrigens angeben sollen, wo
cot die Bedeutung Mauerwinkel hat; für gewöhnlich heifst es
nur Biegung (des Weges); allerdings vereinigen auch Ecke
und Winkel beide Bedeutungen,
cotinä Sumpf? Ghica Co«z;. ^f. 319.
cotle^ Verschlingung des Fadens (der Stickerei), Mar. nun. 502.
cotor nach Mangiuca Nr. 58 von cubitorium, da coto(n)iu Geflügel-
schenkel heifst.
cotoroage Gallert von Füfsen (des Schweins) leitet Mang. Nr. 54
ebenfalls von coturi ab, nach ihm „Gliedmafsen". Hieraus
entstünde unser Wort durch die Endung -og, wie jeder Bauer
einsähe. Dafür cotonoage, Cuza vers. 88.
cotrean^a Mar. desc. 158 = sdreantä.
cotrob Höhle (im Baum), Farn. 31, 265; s. cotropesc.
cotroflean^ Kartoffelpflanzer, banat., Farn. 32, 344, Schimpfwort
für die Deutschen,
co^ofleandura dasselbe, Ispir.
co^unpoc banat. Sack und Pack, Fani. 32, 344. Auch |:ocunpoc.
coveltir Rev. n. 2, 287, gewöhnlich coviltir, Farn. 23,489, 30,441
Decke, frz. couverture.
238 w. Runo\v,
covirgic Besatz von weifsem Lammfell, Rev.n. i, 1 10, von covor.
covijesc quieckcn (vom Ferkel), Fani. 31, 535, s. gui^, covi^äesc.
crabie (in chipul inimii), also ein Äledaillon, Mag. ist. 2, 316, altsl.
krabil, s. Cihac coropcar.
crac banat. Fufs, Farn. 2,2, 344, wal. Beinling Fairi. 32, 409.
crache Kreuzfahrerschiff, Cron. i, 384. Frz. caraque.
crai auch ein Spiel, Mar. inmor. 204.
craidon, bäiat c. Cal. buc. 1893, 32 Schuldenmacher, Leichtfufs,
von crai.
cräi.^or (auriu) ist nach Farn. 31, 486 Goldhähnchen.
Crampus Traiati i), 1106 Knecht Ruprecht, Kinderschreck, ungar.
krampusz.
crasis Wesen? A^a mi i crasisul, C. lit. 17, 253.
crävai Geschenk für die Wöchnerin, banat., Mar. nasc, 136.
crestat auch ein dreieckiges Gebäck, Mar. inmor. 166.
cre^ kraus will Mang. nr. 19 entweder aus ital. conrezzo oder aus
cirrus (cirtus, cirtius, cire^ius, cretius) oder aus ital. grinzo
erklären; wir bleiben Heber beim Slaw. Oder *curvitius?
cre^tin braucht nicht durch das Slaw. gegangen zu sein, wie das
Mr. zeigt,
crejar Kreuzer, Fam. 6, 211.
crincen grausam, erbittert, nach Mangiuca nr. 5g lat. cruentinus;
auch wohl crunt von cruentus; kroatisch krut kann vom Rum.
beeinflufst sein,
cringului inso^indu-se fliehen sie (also in den Wald)? An. ac.
2, 10, 2, 391.
crinolin (im Volksliede) Farn, ^z^ 236.
crisnic Sev. cal. 80 = carstnic.
cri.^cädate Erwerb, umbla in — Fam. 30, 91. Ung. keresked
erwirbt,
cri^nic = cärsnic.
crocmal Conv. lit. 26, 453 = crohniairi.
croesc heifst auch erfinden: a croi rainciuni, vgl. aufschneiden.
cron|onesc beifsen, knirschen (Zähne), /J/w. 30, 1 1 1 ; im Ungar.
gron^onesc, vgl. ron^äesc; grunzen?
crosurile Cron. 3, 444, croturile, col^urile 441 (gestickte) Kante
der Decke; scheint nicht = col| Ecke. Vgl. russ. kruievco
Spitze, Kante, Krause (gestickte).
crucerea C. lit. 9, 328: Cruceroaea lui §erban in codri Ghenghii
stand un an . . in Galafi cu totul vine, Eigenname?
er und Mar. D. 340 wohl = cre;.
cru.^ile brazilor Zweige? Mar, nun. 249.
ctitor nich.t xr/yTojp, sondern xxizmQ.
cuc Kinderwort = culc. Mar. nasc. 324.
cuceber (tschechischer) Händler, Fa/n. 15, 164, zunächst ungar.
kucseber, das auch Schnaps heifst, SzabaJsdg 20 nr. 3, 5.
cuciu llünUchcM, nach Mangiuca nr. 78 gleich dem ital. cuccio.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTTÜRK. HERKUNFT. 2;^^
cucumelci banat. Schnecke, I^am. 32, 176 (zigeun.).
cu(t)curicu Kikeriki, nach Mang. nr. 47 Naturlaut.
cudalb weifsschwänzig, Mar. D. 31, von coadä.
cucie(r) Kutsche(r), An. ac. 2, 10, 2, 448 = cocie.
cuhnie auch ein Wagen, Mag. ist. i, 379.
cujban Kleidungsstück, Bur. Dohr. 142; s, cujba.
culimaz ung. kuliraäz, slaw. Radschmiere.
culopan Windel, Mar. nun. 265 xcoXojtavov erklärt, mr.
pe supt cumpet noaptea? An. ac. 2, lo, 2, 443.
cüngiur J^am. 28, 378 = incungiur.
cunisoare J^a?n. 28, 27 banat. = cuisoare.
cuparane mr. Mantel, Hasdeu Is/. l. roin. 55.
cupe| Käufer wie precupef.
cupir Körperteil des Vogels, Farn. 31, 535.
curäiesc Farn. '^2^ 381 in Ungarn = croiesc.
curätoare Eimer, Gelte, Sev. cäl. 89; cura, eig. zum Seihen.
curm nach Mangiuca nr. 5 von conrimare.
curmea Pflugstange, Mar. desc. 53 = cärma.
curui Odod. i, 64 = coroi.
cusurina Base, mr., Mar. innior. 131.
cu.^er koscher, s. trif.
cutat gefältelt, Bur. Dobr. 70; von cuta.
cutropesc nach Mangiuca nr. 66 auch überwuchern, daher von
trup eigentlich = Überkörpern. Mr. umgestellt, Nädejde, Ist.
limbei 110: lu aputrushirä.
cufa (pin' la genuche) Beinbekleidung, Rev. n. i, 222, vgl. Kutzo-
wlachen.
cuven^ie Konvention, An. ac. 2, 10, 2, 406.
cuvir Art Weissagung, Gaster Lit. pop. \^^.
a da in bunä (zu erg. voie?) ermuntern, Panfu schtfe 37.
dabuselea kriechend, Odob. Mo(i Curcani d)"]; ung. busa Schnecke,
dacä latein. da quod? gieb (zu) dafs, vgl. engl, supposed.
dädulcesc sich an jmd. machen, Isp. b. 337; vgl. dädäcesc, unter
dem Einflufs von dulce umgedeutet,
daina Fam. 30, 37g = doina, der littauischen Form noch näher,
dalause Gebäck aus Nüssen und Honig, Fa?n. 22, 14.
daneta§ Fam. 30, 351 = contra^.
dangat (de clopot) Glockenläuten, Cuza vers. 27; vgl. dandana.
dan|(uesc) Tanz(e), Mar. nun. 562.
da§tina? s. saraanie.
dechemvrie besser unmittelbar aus dem Griech.
a deciocäla cäru^a die Räder vom Wagen nehmen, C. Ut. 10, 376,
von ciocäläu.
dedina Mar. crom. 30 = datina.
dedulce Fleischspeisen; Gegensatz de post, Cal.pop. 1888, 85.
denie auch Schauspielergesellschaft, Akcs. t. 532.
240 \V. RUDOW,
deputat An. ac. 2, 10, 2, 416, im Volke dipotat.
deputatlic ebd. 460 Abordnung,
dercäci T^/w. 31,484 = cärstei.
de res Bibl. pop. 8, 31 :^ dres.
dcsägäri^a sammfinde Nonne, C.lit. 10, 377; von desagi Quersack,
descebaluesc me finde mich heraus, Panfu Litt. cas. 181. Vgl.
ung. csavarülni drehen, winden.
descior An. ac. 2, 10, 2, 394 öfter? von des?
descotoresc me werde los, Cr. a?n. Von cotor Band. Cihac hat
diese Bedeutung. Mangiucas Anklage auf Fälschung ist also
wieder grundlos.
desmerd. Auf dies Wort hätte Mangiuca achten sollen: es ist
latein. de-ex-merdo, eig. reinige von Schmutz (merda), vgl.
desma^, desbrac enthose; also wörtlich entschmutze, was be-
sonders bei Tieren, wenn sie ihre Jungen lecken, soviel ist
wie liebkosen. Aehnlich heifst sauber auch hübsch, lieblich
(vom Mädchen). Der Uebergang von säubern zu liebkosen
ist keinesfalls schwieriger als die in merg, plec, sosesc u. a.
despotcovesc me verliere das Hufeisen, Farn. 29, 558.
destruca Schachtel, banat. Faj?i. 28, 258.
de^ugu binar C. lit. 17, 448 = sugubinar. S. Hasdeu, Din istoria
limb. roni.
dever Brautführer, vornic, siebenb.. Mar. imn. 2\^. Serb. Viele
Nebenformen ebd.
diacrisis Scharfblick, An. ac. 2, 10, 2, 431, griech.
diafendepsesc (Vorrechte) geltend machen oder einfacher ver-
teidigen. Volksableitung von lat. defendo? Ebd. 426 diafen-
defsesc; wie es scheint, einfach von efendi.
diapason das rum. Wort für acord, Ghica Conv. ec.\SI\ griech.
dichici Schustermesser, C. lit. 15, 449. S. dichis Cihac.
dician Herr, Biir. Dobr. 27; mold. Wagen mit Leuchsen (Rungen),
Sev. cäl. 96.
diclon de munte lignum visci quercus, Conv. lit. 26, 453.
die, Verkürzung aus papadie, JMar. D. 133, 140.
diefendefsis Herrschaft, griech. An. ac. 2, 10, 2,41 1; besser Schutz,
s. diefendepsesc.
dih Mar. D. 22\ wohl russ. dikii wild,
dikeofilax Rechtshüler, Titel Jenäki^ä Väcärescus, O Job. i, t,io,
326; griech.
dimandar mr. beauftragen. Mar. nun. 692.
dimicat brauchte Cihac auch nicht aus dem Slaw. zu holen.
diorismos Bestimmung, An. ac. 2, 10, 2, 431, griech.
diot Rofshirt mr.. Mar. inmor. 5, griech. idtcutTjc.
dir geradezu, Calaid. 1892, 93, s. dirä Cihac.
dir Farn. },2, 309 = drept für. Auch dirt ebd. 112.
dirdalä, slugä la — Vlah. vilt. 70. S. durdura.
dirjala Stiel (Axt), Farn. 2^, 147. Vun dirj banat.; s. ouärjcala.
NEUE BELEGE ZU RUMÄN. WÖRTERN NICHTFÜRK. HERKUNFT. 24 1
dirmon Farn. 22, 70 = dirmoiu.
discotorosesc befreie, Sev. Pov. 255. Von cotor Band,
disindirie Ruhr, Dysenterie, wofür lisindirie offenbar nur verlesen
ist, An. ac. 2, 10, 2, 375.
distihia Unglück, griech. An. ac. 2, 10, 2, 440.
divizie Division, ebd. 444.
divor Alar. nun. 721 = dever.
dobä wird wegen tobosar von tuba herstammen.
doblicesc Farn. 31, 350 = oblicesc;.
dobru gut, Isp. P. 38, russ. dobryi.
doc ein Stoff, Fain. 26, 107, Docke?
do(i)nitä doch sicher eher zu don als zu doicä.
doslusesc, desl. erklären pafst nicht gut zu russ. doslusatl hören.
Man Hest auch deslucesc; wenn dies nicht Volksableitung ist,
würde es auf des-luceo führen, also aufhellen.
doxa (la cap) Glatze, eig. Glanz, griech. Isp. snoave: Mos Apes.
dracila ein Unkraut, Panfu schi(e ig.
dracuesc beteufeln, verzaubern, Farn. 30, 427.
drägälat Mar. desc. 228 wohl drägälas.
drägänesc liebkosen, Farn. 29, 33g; s. drag.
drägare Balken, Mar. nun. ^^\ im Volksliede, bukow. Offenbar
Träger, wie daneben craisamt.
dräglä (de cal) Mähre, C. lit. 17, 106. Eig. ein Brettchen an einer
langen Stange, womit man die Kohlen aus dem Backofen holt.
Vgl. russ. drekolie Kolben.
drämäluesc = drämuesc, Cr. am.
drehlä ein Pilz, Sev. cal. 88.
dre^ä de apä Wasserpflanze, Mar. desc. 344.
drimesc banat. zertrümmern, Farn. ^2, 344 = därim.
droaie erklärt Cihac aus drungus, aber ng fällt nicht aus. Serb.
drolja unsauberes Weib weist auf Drolle, Trolle, in Hermann
und Dorothea: Trulle. Also der umgekehrte Uebergang wie
in Frauenzimmer, Frauenvolk, vom Einzelnen auf eine Mehrheit.
drobi^ä nach Mar. cro?n. 8 = auch Ginster;
drobusor dagegen Isatis tinctoria, ebd.
drucusari = näsälie Bahre, Mar. inmor. 24g, drug.
drug, a se |inea drug alles aufbieten, Sev. Pov. 21g. Spindel Bur.
Dobr. 113.
druzba Brautführer, Mar. nun. 4g3; s. drusca Cihac.
duglis Cr. am., faul, stinkend, auch duhli^, also von duhluesc.
duculi se sich ziemen, Gaz. Tr. i8g6 nr. 155, ung. dukäl.
duhot Haarsalbe, Gura Saiului i"] nr. 2. Ungar, dohat dasselbe.
S. Cihac dohot.
dul(uri) Beulen, Farn. 2g, 258.
dulämij;ä von dulama, Rev. n. i, i lO.
dulandragiu Tagedieb? C. Itt. 20, 140; öovXoq avtjQ} Besser von
buleandrä Lump, vgl, desmetic und besmetic.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIL l6
242 W. RUDOW, RUMÄN. WÖRTER NICHTTÜRK. HERKUNFT.
dumitri^a eine Blume, glückbringend, Vlah. v?It. 68, von Demeter.
dunihä Trib. lo, 630, ung. dunna (Daunen-)Bett.
dup übersetzt Cihac mit fossettc, während es nach der von ihm
angeführten Stelle Stock heifst, also \vohl von sl. dubü Kiche,
dubina Stock.
dupäcesc heifst eigentlich gerben, vgl. C. ///. 9, 56 sagä dupäcita
derber (gepfefferter) Spafs, dann prügeln, wie im Deutschen,
dupuros von dup, also nicht hohl, sondern knotig, knöchern,
durdurä derbes Stück (Arbeit), C. lit. 11, 193. S. durd Cihac.
durigu^ul, te dai de an — dollstr hinunter, Farn. 19, 171.
durla se hinabsteigen, Daul. Col. 25. Vgl. d'a dura,
durori eine Krankheit, Farn. 29, 247; lat. dolor,
du^nic Luftloch (am Backofen), Farn. 28, iii. Russisch ebenso,
dverä Cron. 3, 300, russ. dvcri Thür, Farn. 32, 363 dt-r Eingang
zum Allerheiligsten.
dvorbitor aufwartend, C. lit. 9, 333 f.
dvoresc warte auf (bei Hofe), Cron. i, 139. Russ. dvorü Hof,
dvoryi Hofmann u. s. w.
(Fortsetzung folgt.)
W. Rudow.
Berichtigung.
.S. 225. Beeil i ist nicht betl'i, sondern ung. pcty ein sinnloser Laut, davon
petyegni lallen, vgl. pityc Küchlein, pityegni piepen, kety Tick, ketyegni
ticken.
VERMISCHTES.
I. Zur Litteraturgescliiclite.
Ein neues Artusdokument.
Das eben erschienene Prachtwerk von Max Gg. Zimmermann:
„Oberitalische Plastik im frühen und hohen Mittelalter" (Leipzig,
A. G. Liebeskind 1897), dessen hohe Bedeutung die Fachleute zu
würdigen haben, bringt auf Seite 44 den Romanisten eine eigen-
artige Ueberraschung, welche das Portal an der nordöstlichen Seite
des Domes in Modena enthält. Hier die Beschreibung des Herrn
Prof. Zimmermann: „An der Umrahmung des Tympanon, welche
nach innen mit Rosetten in Kassetten verziert ist, befindet sich
nach aufsen eine Darstellung aus der Sage vom König Artus.
[Abb. 18 giebt das ganze Tympanon in Lichtdruck, und ich be-
daure überaus, dieselbe hier nicht bringen zu können.] Es handelt
sich um die Bestürmung einer Burg, welche die Mitte des Rund-
bogens einnimmt. In ihren Mauern sind zwei Personen WINLOGEE
und MARDOC sichtbar. Links schreitet aus der Burg ein Mann
BVRMAITVS drei Reitern entgegen, welche hintereinander auf
die Burg zureiten. Er holt mit einer Hacke zum Schlage nach
dem vordersten aus. Dieser ist inschriftlich als ARTVS DE BRE-
TANIA bezeichnet; der zweite, ISDERNVS, sinkt rücklings vom
Pferde; der letzte Reiter hat keine Namensbezeichnung. Auf der
rechten Seite reitet aus der Burg ein Ritter CARRADO, ihm
kommen ebenfalls drei Reiter entgegen, welche durch die Bei-
schrift GALVAGIN, GALVARIVN Mnd CHE bezeichnet sind."i
1 Hier sei noch bemerkt, dafs auch das Architrav desselben Portals eine
bildliche, uns weiter hier nicht beschäftigende Reliefdarstellung und zwar aus
dem Gebiet der Tier fa bei enthält. „Von den fünf nebeneinander stehenden
Feldern desselben enthält das Mittelfeld eine aus Schnüren geflochtene geo-
metrische Figur. Das Feld links davon zeigt zwei Hühner, die an einer
Stange einen toten Fuchs tragen. (Dieselbe Darstellung öfters in Torcello
und Venedig.) Links davon reitet ein nackter Mensch auf einem Seepferd.
Rechts von dem Mittelfeld sind zwei Vögel dargestellt, von denen der eine
nach einer Schlange pickt, und ein Fuchs, der einem Vogel den Kopf abreifst,
unter dem Fuchs sitzt ein zweiter kleinerer Vogel; es ist wahrscheinlich die
Fabel vom Fuchs, der einen Knochen verschluckt hat." [Die Lichtdrucktafel
No. 18, welche das Tympanon enthält, umfafst auch das Architrav mit seinen
16*
244 VERMISCHIES I. ZL'R LITTERATURGESCHICHTE.
Der Herr Vf. war vor zwei Jahren so gütig, mir eine Photographie
des Tympanons mit dem Versuch einer Deutung der Namen zuzu-
senden, worauf ich ihm damals blofs folgende Auskunft darüber
geben konnte: „i. Winlogee ist sicher eine Dame, in franz()si^cher
Namensform die bekannte Guinloie. 2. Mardoc kann nicht, wie
angenommen worden, Mordred sein. 3. Burmaitus? 4. Isdernus
ist der wohlbekannte Ritter Ider; es giebt vier dieses Namens.
5. Carrado ist der berühmte, seiner Frau so treue (eigentlich „der
durch seine treue Frau berühmte", sollte es heifsen) Ritter Carradoc
Briebraz. 6. Galvagin scheint der Ritter bester, Galvain, zu sein.
7. Galvariun? 8. Che ist sicher der Seneschall Quey, frz. Ke."
Leider kann ich auch heute viel Neues nicht beibringen.
Die ungewöhnliche Bedeutung dieses Artuszeugnisses wird aber
erst klar, wenn wir über das Alter des Domes in Modena und
seines Tympanons unterrichtet sind. Der Bau ist (s. das Nötige
bei Zimmermann) im J. 109g begonnen worden, der Baumeister
heifst Wilhelm. Nun ist aber klar, dafs der .Anfang nicht hindert,
dafs das nordöstliche Portal bedeutend später gebaut sein kann,
und endlich, dafs das Tympanon erst nachträglich längst nach
fertiggestelltem Bau ausgehaucn sein kann. Herr Kollege Justi
war so freundlich, mir folgende Auskunft zu geben: „Die Zeit des
nordöstlichen Portals auf dem Tympanon läfst sich nur annähernd
bestimmen. Im J. 1099 ist der Bau der Kathedrale begonnen
worden, natürlich am Ostende; 1106 fand die Translation des
Korpus des h. (jeminianus und die Weihe durch Paschalis II. statt.
Diese Weihe bezieht sich auf die damals vollendete Krypta. Die
Weihe des ganzen Baues fand 11 84 statt. In die Zwischenzeit
mufs das Portal fallen. Nach der Krypta wird zuerst der grofse
dreischiffigc Chor gebaut sein, und danach unser nahe dem Chor
befindliches Portal, also frühestens wohl ca. 1130. Das unserm
Portal gegenüberliegende reiche Südportal mit Vorhalle setzt der
französische Architekt Dartein in seiner Archüechire Lombarde erst
ins ]ahr 1 209. Die Baugeschichte im einzelnen ist noch nicht
ordentlich erforscht."
Die Fachleute werden vielleicht annähernd aus der Eigenart
der Skulptur eine Zeit angeben können.
Ein anderer Versuch kann mit der Vergleichung der Rüstungen
der einzelnen Ritter auf dem Tympanon gemacht werden. Ich
habe deshalb Demay's Le cosiume au 31. -A. d'apns les sceaux ein-
gesehen und gebe hier das Ergebnis der Vergleichung. Freilich
hätten eigentlich oberitalienische Siegel benutzt werden sollen. Die
Ritter haben alle, bis auf Isdernus, Maschenpanzer, der auch den
Kopf bedeckt, und den ältesten llelm, den die Siegel aufweisen; das-
Feldern.] lu der Anmerkung dazu verweist der Vf. auf sechs andere Relief-
darstellungen der Tierfabel, welche sich an der Fassade der Kirche .San Pietro
aufserhalb .Spoleto's befinden, und giebt deren Beschreibung. „Diese Reliefs
sind wahrscheinlich Arbeiten des 12, Jahrhunderts . . ."
I
W. FOERSTER, NEUES ARTUSDOKUMENT.
245
selbe gilt von den Schilden und den
Sporen (besonders schön bei Galvagin
zu sehen; man beachte noch besonders
die Fahne auf der Lanze Artus') —
kurz, alle Zeichen der ältesten Siegel
stimmen. Freilich läfst sich dadurch
auch nichts Sichereres bestimmen als
die ersten Jahrzehnte des XII. Jahrh.
Wir wollen nun das Tympanon
selbst eingehender untersuchen, soweit
es, ohne die Photographie vor Augen
zu haben, eben geht. Ich denke mir
das halbkreisförmige Tympanon gerade
gezogen und versuche hier, die Grup-
pierung der Gestalten auf folgende Weise
zu veranschaulichen.
Wir sehen in der Mitte eine Burg,
welche links und rechts von je einem
Turm {A und B) flankiert ist. Vor dem
Thor des linken Turmes (Ä) links steht
eine verkrümmte Gestalt, die eine mäch-
tige Doppelaxt in der Rechten über den
Kopf gehoben hat (es ist Burmaitus),
die er auf den gegen ihn mit einge-
setzter Lanze anrennenden Ritter (Artus)
niederfallen lassen will. Hinter Artus
sitzt Isdernus (allein ohne Maschen-
panzer) auf dem Pferd, die Lanze nach
unten gesenkt, und Oberleib und Kopf
nach hinten geneigt, als wenn er fallen
sollte; doch ist dieser Teil in der Photo-
graphie recht schlecht ausgefallen, noch
schlechter im Lichtdruck; hinter ihm
noch ein Ritter, namenlos, gleichfalls
mit gesenkter Lanze.
Rechts vom rechten Turm {B) sieht
man die vordere Hälfte eines gehelmten
Ritters, Carrado, die Lanze etwas über
die Horizontale (genau wie Artus) ge-
hoben, gerade wie er aus dem Thor
herausreitet. Gegen ihn reitet mit ebenso
gehobener Lanze (sie kreuzen sich, so
dafs die Eisen den Rittern an die Helme
stofsen) Galvagin, hinter ihm ebenso
Galvariun und zuletzt Che.
In der Burg selbst steht links über
den Zinnen eine verhüllte Gestalt (ob
]\Iann ob Weib ist nicht zu sehen, auch
1/
\
tn
1-3
Od
trd
"-3
bd
1-3
(Turm)
£7=
tn
tn
o
^ td
(TQ
PÖ
(Turm)
W
t
t
/
^ /
1/
<r2
>~
Pd
Pd
q=
td
246 VERMISCHTES. I. ZUR LIl I'EKATÜRGESCHICHTE.
kein Gesicht), offenbar nach links gewendet, sichtbar, Winlogee.
Dann kommt ein Mittelturm (C), der rechts und links in der Mitte
ein Fenster hat (| | der Figur), zwischen diesen ein herzartiger
Gegenstand (0)> den ich für einen auf den oberen Zinnen auf-
gehängten Ritterschild halte, dessen Gestalt und Gröfse er ganz
genau hat. Rechts von C steht eine nach rechts gewandte Gestalt,
Mardoc, dem Geschlecht nach nicht scheidbar, Gesicht nicht wahr-
zunehmen, die den rechten Arm halb gehoben hat und darin etwas
wie ein Dreieck V hält, dessen linke Spitze ihr Gesicht berührt.
Die Striche | \ / deuten die Stellung der Personen an.
Und jetzt die Frage: Aus welchem Artusroraan ist diese Szene
entlehnt und was stellt sie dar?
Burgen, die von Artus und seinen Rittern belagert werden,
giebt es so viele, dafs es aussichtslos wäre, auf diesem Wege etwas
suchen zu wollen. Ebenso wenig kann man mit Namen, wie Artus,
Gauvain, Ke, Ider, etwas erreichen; selbst Carradoc allein kann
uns nichts lehren. Dazu kommt, dafs wir Burmaitus, Mardoc und
Galvariun in keinem der Romane, weder in Prosa noch in Reimen,
antreffen. Wenn wir es nun mit Winlogee versuchen, so nehme
ich vor allem an, mit meiner Identifizierung (Guinloie) das Richtige'
getroffen zu haben. Dieselbe ist einmal erwähnt im Ritter mit
den zwei Schwertern 88 : Puis s'asist H rois Amangons De Graji-
lande^ ki pcre estoti, Si con ioiiie la cors savoit, Ma damoisiele Guin-
loie, Ki loimis drue et fine amie A nion seignor Gauvain estoit. Da-
mit erreichen wir nichts anderes, als dafs die lange Liste der Ge-
liebten Gauvains um eine neue vermehrt wird, über die wir sonst
nichts erfahren.
Eine andere Guinloie finden wir in dem noch unedierten
Ider, von dessen gooo Zeilen die kurze Inhaltsangabe in Hist. Litt.
XXX, 201 — 206 einige Auskunft giebt. Da Guinloie die Geliebte
Ider's ist, so brauchte der Umstand, dafs kein einziger der unbe-
kannten Namen darin vorkommt, uns nicht zu stören, wenn nur
sonst die Situation passen würde. Denn in späteren Romanen (und
Ider ist ein solcher), in denen alte Stoffe umgearbeitet werden,
werden die Namen der Handelnden meistens auch geändert, so
dafs, wenn wir nur Guinloie irgendwo in einer Burg belagert und
berannt sähen, wir uns schon zufrieden geben könnten. Dies aber
darin nicht der Fall.
Wir versuchen also unser Glück mit dem noch übrigen, uns
bekannten Namen, nämlich mit Carradoc. Der bekannte Caradoc
Kurzarm pafst gar nicht; denn aufser der langen Episode im Per-
ceval (das Hommoliv nebst der Schlangengeschichte) und dem
Hom- und Mantel -Lai wissen wir nichts über ihn, wenn er auch
sehr oft genannt wir-d. Ein Caradoc kommt im unedierten latein.
Meriador (IJist. Litt. XXX, 245) vor, aber pafst ebenso wenig. Von
einem C, König von Vannes, wissen wir nur den Namen, der auch
' Wegen dieser und der anderen Namensformen s. weiter unten.
\
W. FOERSTER, NEUES ARTÜSDOKUMENT. 247
sonst noch anderen Persönlichkeiten gegeben wird. Ein letzter
Caradoc findet sich in einem Prosaroman, s. P. Paris, Romans de
la Table Ronde, IV. Band. Er ist ein riesenhafter Ritter, Caradoc
vom Schmerzenturm {tor dolerose). In dieser Burg steht in der
Mitte ein Turm, in dem Gauvain gefangen sitzt. Caradoc hat
ebendort seine Geliebte (sie heifst blofs damoisele ohne einen Namen),
die ihn aber hafst. Lanzelot und andere Artusritter ziehen hin,
um Gauvain zu befreien. Auf der einen Seite greift sie Ivain an,
der am Hauptthor (S. 310) einen Zwerg mit dem Schwert in der
Hand findet. Aber ein Kampf findet zwischen beiden nicht statt:
das Thor wird geöffnet, Ivain findet drin zehn Ritter, mit denen er"
kämpfen mufs und wobei er unterliegt. Caradoc war inzwischen
draufsen und kämpfte gegen das Heer Artus', bis er zurückweicht
und sich verstohlen nach seiner Burg zurückzieht. Lanzelot holt
ihn ein, als Caradoc in seine Burg eintreten will, und klammert
sich an ihn, so dafs beide hineinkommen. Eine gewisse Aehnlich-
keit der Lage ist offenbar: Burmaitus wäre der namenlose Zwerg,
der freilich Ivain und nicht Artas sich gegenüber hat. Am andern
Thor ist Caradoc und Lancelot anstatt Gauvains. Auch ist ein
Turm in der Mitte; Guinloie müfste die namenlose damoisele sein.
Wir wissen freilich nicht, was der Schild am Mittelturm soll und
warum Ider vom Pferd sinkt oder sich vielleicht nur umwendet. —
Man sieht, einiges stimmt, vielleicht die ganze Situation; aber im
einzelnen giebt's grofse Abweichungen.
Doch bei einiger Ueberlegung müssen wir uns sagen, dafs es
schon a priori unwahrscheinlich ist, dafs wir in einer der heutigen
Fassungen etwas ganz Entsprechendes finden. Man bedenke, dafs
weit über hundert Jahre den Prosaroman von dem auf dem Tym-
panon dargestellten Roman trennen. Welche Aenderungen müssen
hier eingetreten sein! Die alten Stoffe werden immer wieder um-
gearbeitet, die Episoden und Personen wie die Figuren des Schach-
bretts verschoben, andere eingeschoben, so dafs sich jede spätere
Redaktion immer mehr von der alten entfernt. Wenn hier Lanzelot
Gauvains Platz erhalten hätte, so wäre es gar nicht wunderbar,
da derselbe Lanzelot, nachdem auch er abgedroschen geworden,
seinen Posten Galaad überlassen mufste.
Doch, wahrscheinlich existiert die Reliefepisode überhaupt
nicht mehr in den erhaltenen Trümmern. Vergessen wir nicht,
dafs uns nur ein Bruchteil der Artuslitteratur erhalten sein kann.
Welchen Schlufs erlaubt uns nun das Relief für die Entwicke-
lungsgeschichte des Artüsstoffes? Rajna's Namenstudien (Rom. XVII)
sicherten den Namen Artus für 1122, aber so, dafs sein Träger
spätestens 1090 geboren sein mufste (dies das älteste Faktum, an
das sich dann Artus 11 14, sowie Galvanus für spätere Jahre mit
wenigen anderen Namen anschliefst). Es mufs also Artus in Italien
schon Ende des XI. Jahrh. wohlbekannt, verbreitet und volkstüm-
lich geworden sein (mit Rajna's Ergebnis also zusammengehalten
lehrt uns das Tympanon nichts Neues) — was natürlich zum Schlufs
248 VERMISCHTES. H. AUS HANDSCHRIFTEN.
zwingt, dafs derselbe Stoff in Frankreich selbst geraume Zeit vorher
schon so berühmt geworden war, dafs er die Grenzen des Landes
überschreiten konnte. Freilich, ob dieser Stoff schon durch litte-
rarische Werke oder blofs durch die fahrenden französischen oder
auch bretonischen Spielleute (wir haben Stellen für deren Zwei-
sprachigkeit; und wie hätten sie sich ohne Französisch in Frank-
reich und Italien verständlich machen können?) berühmt geworden,
wird sich schwerlich mit Sicherheit entscheiden lassen. Jedenfalls
sind die Artushelden hier in dem Relief bereits ihrer Ausrüstung
nach als französische Ritter aufgcfafst und dargestellt. — Ein
Versuch könnte vielleicht mit den Namensformen des Reliefs ge-
macht werden. Bieten sie uns die keltischen oder die franzö-
sischen Namensformen der Litteraturwerke?
Der König heifst frz. Artus, nicht Artur (Nennius und Tys.) oder
Arturus (G. v. Monmouth und W. v. Malmesbury), also wie die it.
Urkunden. Gauvain heifst Galvagin, während G. v. M. Walganus,
Walguainus, Walgainus oder Walganius (s. V. L.) hat, W. v. M. Wal-
wenus, Wace: Walwein, später Galvain, Gauvain, Rajna: Walwanus,
Walguanus, Galvagno, Galvano, Tys. u. s. f das rätselhafte Gualch-
mai — wohl ein Beweis, dafs die kymrischen Bearbeiter des kon-
tinentalen Stoffes den ihnen vollständig unbekannten Namen ein-
fach mit einem naheliegenden kymrischen ersetzten, vgl. ebenso bei
Erec. Dasselbe scheint mit frz. Ke, hier in it. Schreibung Che,
vorgefallen zu sein, der Chcudus bei G. v. M. X, 13, 8 heifst, wenn
er es überhaupt ist; denn IX, 11,92, wo er sicher gemeint ist,
heifst er Cat'us, d. h. der den Kymren unbekannte Name wurde
mit dem röm. Caius w-iedergegeben, während er Tys. Cei\ später Cai
heifst. Wir erreichen also mit Galva_^in die älteste Form, wobei man
sich nur billig über das anl. g wundert, das man mindestens als ^u
erwartet hätte; vgl. Winlogee. Carrado steht wohl statt Carrado[cus\,
für welch letzte Silbe kaum Platz da war, da Galvains Helm in die
Schriftzeile voll hineinragt. Kein anderer Text hat die zwei r.
Isdernus lautet G. v. M. Hiderus, frz. Ider oder Idier, Tys. Edeyrn,
Edern: hier stimmt also das «, aber nicht anl. /. Das j hat unser
Relief allein. Winlogee", nicht Winloge*?, wie die latinisierten
Endungen verlangen würden (auch G. v. M. hat einen ähnlichen
Namen auf e: Guendoloo), also sicher frz. Endung; die Form hat
altes lu und intervokales g, mithin wieder eine ganz alte Form.
Mit diesen also wenigstens führt uns unser Denkmal weit über
alle bisher bekannten in eine sehr alte Zeit hinauf. Zu den er-
wähnten frz. Formen beachte man noch Rlardoc ohne -us (doch
war dafür kein l'laum vorhanden; ist es Mardochäus? Madoc,
Madog, Maduc, Maruc, Mador, Marcon, Madon, Madas u. ä. finden
sich in den Artustexten), ebenso Galvagin; der eine Galvarw«
scheint sogar eine norm. Endung zu haben.
Ich behalte mir vor, auf das Dokument im Zusammenhang
der ganzen Artusfrage zurückzukommen.
W. FOERSTER.
B. HERLET, PROV. FRAGMENT AUF DER KGL. BIBL. ZU BAMBERG. 249
II. Aus Handschriften.
I. Ein provenzalisches Fragment auf der Kgl. Bibliothek
zu Bamberg.
Unsere an Schätzen so reiche, mit romanischen Texten aber
nicht eben gesegnete Bibliothek besitzt ein provenzalisches Frag-
ment, auf das ich durch die Güte des Herrn Kgl, Oberbibliothekars
und des Herrn Sekretärs aufmerksam gemacht worden bin.
Dieses Fragment findet sich in einer Pergamenthandschrift, die
mit Ed. V.W bezeichnet ist und deren Inhalt auf dem vorgeklebten
Papierblatte folgendermafsen angegeben wird:
1. Beleih, do. doct. theol. Paris, a. 1160 — go, rationale div. offi-
ciorum, quod prodiit cum illo Durandi Antverp, 1570, Diling.
1572 (Oudin II 1589) sive Summa Beleti et
2. Provinciale, s: Seri'es onmmm Episcopaliiwn et ordinum totitis
Mundi, verosimiliter redacta a Tancredo de Corneto, Bonon.
archid. a. 1240 mort. (Joecher IV et Oudin III 90. Savigny
V 119. Miraei notitia episcopatuum per Europam, Asiam,
Africam etc. Coloniae 16 19. 8.) — Auf demselben Blatte
unten: Ad Bibliothecam Reverendissimi Capituli Baraber-
gensis.
Die beiden Teile des Bandes sind rein zufällig zusammen-
gebunden. Die Summa Beleti nimmt fol. l r. bis 32 V. ein, und
zwar so, dafs ir. bis 27 V. und wieder 3ir. bis 32 V. von derselben
Hand in kleiner, sehr deutlicher, ausgezeichnet schwarzer Schrift
mit sehr vielen Abbreviaturen kaum später als im 13. Jahrhundert
geschrieben sind, während die Lücke von 28r. bis 30 v. von einer
ganz anderen, sehr flüchtigen Hand mit weit weniger guter Tinte
jedenfalls bedeutend später ausgefüllt wurde, wobei 28v. und 29r.
unbeschrieben geblieben sind. Das Provinciale, welches den Raum
von 33 r. bis 46V. einnimmt, ist eine Handschrift für sich, die auch
in der Schrift mit der vorausgehenden gar nichts gemein hat.
Am Ende der Siwnna Beleti nun war eine halbe Seite frei
geblieben. Diese benutzte ein Schreiber, dessen Schrift mit keiner
der in diesem Bande vorkommenden irgendwelche Aehnlichkeit
hat, dessen Tinte vor allem bei weitem die schlechteste der hier
verwendeten war, um einen Teil von Peire de Corbiac's Can-
zone an die Jungfrau Maria (abgedruckt in Bartsch's Chrestomathie
provenc^ale) , wie es scheint, aus dem Gedächtnisse einzutragen.
Das Fragment, dessen Entzifferung und Identifizierung erst nach
längerem Bemühen gelang, nimmt (mit einer übergeschriebenen
Ergänzungszeile) 26 Zeilen ein, etwas mehr als die Hälfte der frei-
gewesenen Spalte. Der Rest derselben wurde von anderen zu
müfsigen Kritzeleien verwendet, meist in lateinischer Sprache, von
denen der gröfsere (untere) Teil nicht zu entziffern ist. Eine
längere Notiz am Fufse der Seite ist teilweise abgeschabt, um Plaiz
zu gewinnen für die Angabe, dafs in der Summa Beleti noch
einiges nachzutragen ist.
250 VERMISCHTES. II. AUS HANDSCHRIFTEN.
Der provenzalische Text möge so, wie ihn die Handschrift
bietet, hier folgen:
Domna dangeis anima esperansa* des | crens scf;unt que maunda sens'
de iios chant lenga roniana car | nul om i' ni pecaire de uos laudar nos | diou
taire quäl sos cens nieil lapareila | romas o lengua latina. Domna rosa | sine
Spina sor totas flors ben olens uerga | seca frut fasens terra q' cees labor
grana | estela q del soleil maire noirisa de nostre | paire el mon una nup'
semeila* ni lögana niuesina. | Domna uerga e pura e fin an que j fus lefan-
tamet edeprcs tota isamet | de uos traisit chara umana iliu x's | nrc saluaire si
e ses fractura faire uaj [ eue lo rais cant soleila p lafenestra ueirina. | Domna
ioues e mesquina fus adeu | ubidiens en toz sos comandamet p so | ire* gens
crestiana chant uen e creden | lafaire que dis langeis saludaire cun | seburet
p laureila deu cuj enfantas | uergena. Domna uos es laiglentina | que Irobet
uert moysens aprer las | flammas ardens e la toisos de la lana qui | moilet en
la secha aira don iedeon fu | proaire mas natä merauila cü remäsß | enterina.
Es ist deutlich, dafs sich unser Fragment am meisten der
Handschrift nähert, die Bartsch mit / bezeichnet hat. Das ergiebt
sich aus tma statt jiiilha, uos traisit, fractura, uaj e ue, mesquina^
eu la st. dins la, ?nas st. e, enterifia st. ititaizina', auch cuiiseburet
deutet dahin.
Einige Züge sprechen dafür, dafs der Schreiber das Fragment
aus dem Gedächtnisse reproduziert hat; doch liefse sich auch
einiges dagegen vorbringen.
Bruno Herlet.
2. Neues Fragment der Cambridger Aliscanshandschrift.
Das folgende, später gefundene Bruchstück, bestehend aus
dem unteren Drittel eines Blattes derselben Handschrift, von der
Zlschr. XXII S. gi f. die Rede war, entspricht vv. 59 ff. und vv. 85 ff.
der Guessardschen und vv. 68 ff. und vv. 94 ff. der Rolinschen
Ausgabe.
r"] fef b . . . . (7. 59. i?. 68.
u de l'arch . . . G.di. Ä. 69.
va del cor[f] chaant. R. 71.
A fef .II. mainf le(f) va enf rebot . .
5 II pr/ft l'eDsegne de fon espie tranchant,
P(;rmi fef flanf f'en aloit reflrej^nent.
f uif fc raliche de defor l'aufif/-ranl,
' esperansa scheint vorzuliegen, doch sehr undeutlich,
'■^ segunt . . . cens waren vergessen und sind über der ersten Zeile nach-
getragen.
^ tntp oder vielleicht unp steht in der Handschrift {/> ist unzweifelhaft).
* semeila und das vorausgehende Wort sind ausgelassen und am Rande
nachgetragen.
^ Es ist kavim möglich, dafs cre zu lesen wäre.
E. BRAUNHOLTZ, NEUES FRAGMENT DER CAMBR. ALISCANSHS. 25 I
Entre patens fe va ademetant.
Li gentilf quen[ tint el poiwg nu le hrant. {fehlt G, und R.)
10 Por voir vof di: qui il va rowfiuant (fehlt G, und R.)
v'^] . . . af fui vne lance ten . . G. 85. R. 94.
Q . ant deuan . lui voit .1
. ont fot il bie;/, paffe ot Cö;menant.
Li gentilf queni f'areftut maintenant,
15 Verf dameldiev va fa colpe clamant,
De sa main clofe va fon pif debatant, {fehlt R.)
'Diex, moie colpe, qant ia ai forfait tant, R. 99.
Ne fui maif en treftot mon uiuant. {fehlt G.)
Ja Cö«perront paien por fol itant.' G. 92.
20 Verf lef T^aiens f 'en va efp^ronant
E. Braunholtz.
III. Zur Exegese.
Zu Sordel ed. de Lollis.
II, 5 — 8. E sei (so zu lesen statt s^el) colpls] non fo de tnorl.
Sei gel penchenet 71 ac tort:
Mas el al cor lan uniil e tan franc
Q'el prend en patz totz colps, pois noi \y\e sanc.
Dazu die Anmerkung: „Intendi che se Sordello non e rimasto
ferito in maniera da far sangue (cf. v. 8), lo deve al parrucchiere
che affondo poco le forbici nella capigliatura di lui". Dieser Er-
klärung kann ich nicht beistimmen. Penchenar ist bildlich zu nehmen
wie das dire escac bei Guilh. Figueira lO, 3 (siehe Toblers Bemer-
kung zu der Stelle). Es ist zu deuten: „Und wenn der Schlag
nicht tödlich war, so that der, der ihn (Sordel) kämmte (d. h. dct
lo colp en las cris), daran Unrecht; aber er ist von so demütiger
und so edler Gesinnung, dafs er alle Schläge hinnimmt (ruhig ein-
steckt), bei denen kein Blut fliefst". Statt \v\e ist vielleicht besser
mit Tobler, Romania II, 241 a zw lesen.
III, 6. Das Com der Hs. konnte bewahrt bleiben; rasa e
zählen als drei Silben.
III, 8. Trifft die Auffassung des Herausgebers das Richtige? Ist
nicht zu deuten „damit ihr weniger gut emporsteigen könnt"? —
Contramon ist doch nur „empor", nicht „assai in alto".
III, 56. Korr. amaria statt ameria.
IV, 7 ff. Qe ptiois 07n es desvergognatg
Tan que dintc son coratge
Non tem aunir, desonratg
Val trop menig que mortg soteratg.
V. g ist um eine Silbe zu kurz. Es fehlt der Gegensatz zu mortg
V, 10, und deshalb möchte ich vorschlagen Non tem a viure deson-
252 VERMISCHTES, 111. ZUR EXEGESE,
ralz oder, da ich itmer a nicht nachweisen kann, Non iema v. d.
zu lesen und hinter desonrcl( ein Komma zu setzen,
IV, I I (T. Desonral( . . .
Viu tut( homs, puois si laisa aunir
Ni deserilar ses clamor,
\E\ ses demanes contradir.
Dazu die Anmerkung: „Confesso pero che avevo pensato a divi-
dere cosi: deman esconfradir per tradurre „senza contraddire la pre-
lesa", ma 1' esistenza d' un escoiitradir non mi vien conferraata per
nessun' altra via". Auch wenn ein escontradir existierte, wäre die
Lesart nicht zulässig, denn einmal dürfte im Prov. der Artikel vor
deman ebenso wenig fehlen wie vor prciesa im Italienischen, und
dann handelt es sich ja nicht um eine preiesa, sondern um eine
vollzogene Beraubung. Doch aber, glaube ich , ist dernati das Ur-
sprüngliche, nur, meine ich, ist nicht, wie de Lollis und schon
Mahn Ged. 1273 annehmen, ein [Ä"] zu Anfang des Verses zu
ergänzen, sondern es ist zu bessern: Ses deman e s\es'\ contradir.
Vgl. Prov. Suppl, Wb. II, 73 deman 3).
IV, 22. Li cons^ und ebenso V. 29 hätte wenigstens eine An-
merkung verdient, aber ich bezweifle, dafs die Form überhaupt zu-
lässig ist. Ein männl. Artikel Nom. Sg. // ist mir sonst aufser in
Gir, de Ross. und Alexander durchaus unbekannt; da das Gedicht
nur in IIs. T steht, so würde ich ohne Bedenken in lo ändern.
IV, 27. Der Vers ist um eine Silbe zu lang; korr. qtieus statt
que vos.
IV, 34 ft", Mas al comte la fes ienir
Üautr'an, al gran pasagie
De tut Tolsan, per que n'es se{alz.
V, 36 ist um eine Silbe zu lang. Es ist gewifs fui zu streichen
und Komma nach passagie zu setzen; de Tolsan gehört zu (// eomk
V. 34.
IV, 41. Lo desonor hätte eine Anmerkung verdient. Männ-
liches Geschlecht ist sehr auffällig, wenn auch bei einem Italiener
nicht unerhört, vgl. Poes, rel., Rev. d. Igs, rom, 31, 177 No. 5, Da
aber sonst bei Sordel die Subst. auf -or als Feminina erscheinen
und das Gedicht nur Hs. T steht, würde ich in la oder lor ändern.
IV, 47 ist, wenn man de Lollis' Deutung zugiebt, pregatz zu
schreiben; aber die Deutung ist doch kaum befriedigend. Nach
dem vorhergehenden „weil ich ihnen ihre Ehrlosigkeit vorrücke,
werde ich mir den Ilafs der drei Getadelten zuziehen, aber wenn
Gott nur meine Dame erhält" mufs doch etwas folgen wie „so
mache ich mir nichts daraus" oder „so mag mich noch so grofser
Schaden trefTen". Vielleicht hat Naetebus, der Herrigs Archiv g8, 205
statt Dcmandan der IIs. De mon dan zu ändern vorschlägt, den
Weg zur richtigen Auffassung der Stelle erkannt, nur würde sia
prejatz nicht recht passen. Etwa si'apensatz'i „Dann will ich, dafs
jeder, der mich deswegen hasse, (immerhin) auf meinen Schaden
EMIL LEW, ZU SORDEL ED, DE LOLLIS. 253
bedacht sein möge"? Oder, wenn es erlaubt ist, sich so weit von der
Ueberlieferung zu entfernen, A moH dan voigll sia getaizl Vgl. 5, 43 — 4:
Belh Restaur^ sol qtCah vos puesca trohar merce, A mon dan met (Var.
gei) qiiascun que per amic nom te. — Mit seiner Auffassung von
Str. 2 — 4 scheint mir de Lollis schwerlich das Richtige getroffen
zu haben, Sordel ruft in dem Sirventes den drei desereiatz (V. 6)
die desono?- que hir fai malvestaiz su/Hi- (V. 41 — 42) ins Gedächt-
nis, ehrlos sind aber die, die ohne Widerspruch sich ihres Be-
sitzes berauben lassen (V, 1 1 — 14). Die Strophen müssen also
schwersten und schärfsten Tadel enthalten, und wenn in ihnen
von den drei Fürsten Gutes und Schönes gesagt wird, wenn den
Dichter Lobenswertes berichtet, so kann das nicht, wie de Lollis
S. 35 und in den Anmerkungen annimmt, ernst gemeint und der
Tadel zu mildern bestimmt sein, sondern es mufs als bitterer Hohn
aufgefafst werden, V, ig — 20 sind gewifs ebenso sehr ironisch zu
nehmen, wie de Lollis selbst es für getii V, 1 7 annimmt, und wenn
der König von Aragon Sordels Iciigatge etilendel (Y. 15), so konnten
V, ig — 20 für ihn nur besagen „Schmach und Schande über Euch,
da Ihr Frieden geschworen habt". Ebenso kann Str. 4 meines Er-
achtens nichts anderes besagen, als dafs der Graf von Provence,
als der Dichter das Sirventes schrieb, die Einkünfte des Hafens
von Marseille preisgegeben hatte, und höhnend sagt Sordel, sein
Herr habe Ehre davon, den Schaden werde er leicht wieder gut
machen, d.h. er nimmt seine Schande leicht und duckt sich, wie
er auch der Kirche gegenüber demütig nachgegeben habe(V. 3g— 40).
Ob auch der Anfang von Str. 3 ironisch zu nehmen und auf eine
Niederlage zu beziehen ist, die der Graf von Toulouse bei Beau-
caire erlitten, kann ich nicht entscheiden, ich weifs auch nicht, ob
dafür eine historische Grundlage vorhanden ist, und mir fehlen die
Hülfsmittel das zu prüfen. Aber es ist auch möglich, dafs für
V. 21 — 24 de Lollis' Annahme richtig ist, und sie sich auf die
tapferen Thaten des Grafen im Jahre 1 2 1 6 beziehen ; dann werden
diese aber nur angeführt, um durch die Erinnerung an die ruhm-
volle Vergangenheit die gegenwärtige Schande um so schärfer her-
vortreten zu lassen. Ob damit der Verlust des Herzogtums Nar-
bonne gemeint ist, wie de Lollis S. 35 annimmt (die Anmerkung
zu V, 2g, auf die S, 35 Anm, 3 verwiesen wird, fehlt), scheint mir
nicht ausgemacht; V. 3g lautet nicht etwa Mas ar es perduiz lo
dugatz, sondern Mas non es entiers lo comiatz, was doch vermuten
läfst, dafs Sordel auf den Verlust eines Teils der Grafschaft Pro-
vence anspielt; aber auch hier mufs ich, wie oben, bemerken, dafs
ich nicht nachprüfen kann, ob dafür eine historische Grundlage zu
finden ist. Jedenfalls scheint mir aber der Sinn der Strophe nur
sein zu können: „Ihr habt gar keinen Grund Euch beim Anblick
von Beaucaire zu freuen", „Darum sagen auch die dortigen Ein-
wohner" (das encar ist mir nicht klar), „obgleich es Euch mifsfällt",
d. h. doch „Euch zum Hohne: Bens sire, per queus conortaig?".
Dazu hat der Graf eben keine Veranlassung, er macht es wie der
254 VERMISCHTES. III. ZUR EXEGESE.
wilde Mann (ö7 conort del salvalge), der bei schlechtem Wetter singt
und lacht; er ist zufrieden mit einem Zustande, der ihn betrüben
und den er nicht ruhig ertragen sollte, er setzt sich über sein Un-
gemach leicht, nach des Dichters IMeinung augenscheinlich zu
leicht, hinweg.
V, 8. Pucys kann hier, und ebenso V. 14 und 18, meiner Mei-
nung nach nur „dann" bedeuten; der Zusammenhang [e qtim
manjol haro Qtie vivon descorat, pueys auran de cor pro; — E de-
seguetUre luy manfen lo reys frances, Pueys cohrara Castellä) verlangt
so notwendig eine derartige Bestimmung, dafs man sie in Ge-
danken ergänzen müfste, auch wenn sie nicht durch das Wort zum
Ausdruck gelangte.
V, 20. Setze Komma vor qtiar.
V, 34 Anm. Das bis jetzt m. W. nicht belegte Perfekt von soler
findet sich zweimal in den Livres de comptes des Freres Bonis
I, 82 und 168: M'^ Johan del Pueg, capela de Monialba, que solc
eslar a VostaJ de Razeire und M^ R. de la Molinairia, fibtari real
de Montalha, que solc eslar am AP Jacmes Azemar. Ibid. I, 192 und
200 steht que sol eslar, II, 3Q0 que so IIa eslar.
V, 39. Siloi. Es ist si tot zu schreiben; vgl. aufser den Lit.
Bl. 6, 506 zu III, 33 angeführten Stellen (Bartsch Chr. 195, 16 und
Suchier Dkm. I, 335 Z. 15) noch die folgenden: S'ieu lol non sai
legir, Dieus m\i dal Issient En aquesta maiteira (die IIs. hat E sieu
tot nö no) Suchier Dkm. I, 248 V. 191; E s'a vicrces plagues de secors
dar^ Non 0 pol far^ se il tot 0 volgues, Qe via donna nol vol Revue
d. Igs. rom. 39, 196 V. 30 (P. Milon).
VI, 19 ist das Komma zu tilgen.
VI, 25 IT. ImkIi se dechai dompna ab pretz ver lädier,
Sil fat d\vnor nuill sevihlaii plazentier
Nis pliu en lui: ges tion ve he «/ au:
Cor negus hom non [/']a;/w ab cor entier,
Pols e7i amor de tal fai destorbür.
Ar n'at dig pro per que mas denz enclau.
Wie versteht der Herausgeber V. 27? Sind die Worte ges non etc.
auf die Dame zu beziehen und zu erklären: sie sieht nicht, welch
ein erbärmlicher Mensch er ist, und hört nicht, wie schlecht die
INIenschen über ihn urteilen? — Zu ama V. 28 bemerkt de LoUis:
„Pres, con valore di futuro, tratlandosi di fatto necessario"; er will
also wohl Vama „wird sie lieben" verstanden wissen. Ist das richtig?
Ist nicht vielmehr die Ueberlieferung {ama statt Vama) zu bewahren,
und sind nicht V. 28 und 29 die Begründung von dem V. 25 — 26
Gesagten und zu deuten: „denn kein Mensch liebt mit ganzem
Herzen, wenn er die Verkehrtheit, das Unrecht begeht, einen solchen
Menschen zu lieben"? Die Deutung von V. 29 ist allerdings sehr
irei und vielleicht zu gewagt, denn deslorbier ist doch eigentlich
„Störung, Hindernis", aber ich sehe nicht, was der Vers sonst be-
sagen sollte. De Lollis äufsert sich darüber nicht. — V. 30 ist
Komma nach pro zu setzen, und statt enclau würde ich en clau
EMIL LEW, ZU SORDEL ED. DE LOLLIS. 255
schreiben, „darum schliefse ich meine Zähne (meinen Mund) in
Betreff auf ihn, darum will ich nichts mehr über ihn sagen".
Vn, 4. Schreibe desobre.
VIII, 36 ff. Die Konstruktion ist auffällig, wie schon Schultz-
Gora Zs, 21, 251 hervorgehoben hat, der Enquar'' statt E quar zu
ändern vorschlägt. Sollte es, ich frage das mit allem Vorbehalt,
nicht möglich sein, Komma nach albü-, Punkt nach envelir zu setzen
und E quar bis envelir zum Vorhergehenden zu ziehen?
XI, 3. Deison. Korr. dison. — V. 7 E far no lo'n deuria. Schultz-
Gora will noii lo deuria bessern. Kann die Ueberlieferung nicht
bewahrt bleiben? „S. sagt Uebles von mir, aber er sollte es von
mir nicht thun, denn ich . . .". — V. 8. Es fehlen zwei Silben,
etwa Qii'ieti l'ai iengtii \_e7i\ car e [Z'rt/] onrat iot dia'i Vgl. XXI, 31. —
V. 1 1 ist um eine Silbe zu lang. Tilge e vor enojos'^ Auffällig ist
auch das tautologische _/ö/[j] und pkril/] de follia. Ist für follia
ein anderes Wort einzusetzen? Oder ist etwa pos statt fol zu
ändern?
XII, 12 verstehe ich nicht.
XIII, 8. Ajost durfte im Nom. Sg. bleiben.
XV, 5. Korr. mos cor\s\. Ist es wirklich = corpus'} — V. 12.
Ist irajon oder eher noch mit der Hs. traion haltbar? Es ist nir-
gends belegt, das Gedicht steht nur in Hs. T, ich würde also
irazon ändern.
XVI, 5. Die Hss. I2K2T haben, was nicht angegeben wird,
nicht vendra, sondern ve7ira^ und so ist zu schreiben.
XVI, 38 — 40. AI rei traviet ?non sirvettfes viatz,
Cel d'' Aragon, quel fais lo plus pesan
Sosten de pretz, per quel ten entre man.
Die Schlufsworte sind mir nicht verständlich. Man kann, da es
festes n haben mufs, nicht manuni sein. Dürfte man en iremaji
schreiben und „in schwieriger Lage, unter schwierigen Verhält-
nissen" deuten? Vgl. Mistral trernan {a), iraman etc. „hors de
port6e de la main, dans une mauvaise Situation, de difficile acces".
Per que wäre dann „da, weil".
XVII, 51. Hs. A hat esbaudiria, und so ist zu schreiben. —
V. 56. Ich würde gewifs mit Schultz-Gora siU schreiben; jedenfalls
aber durfte das ungewöhnliche il nicht ohne Anmerkung bleiben. —
V. 57. Schreibe a dreit „mit Recht".
XVIII, II — 12. Kann ybra in einem Wunschsatz stehen? Und
was bedeutet nuls V. 12? Wie der ursprüngliche Text gelautet hat,
ist bei der Divergenz der vier Hss. schwer zu sagen; dafs aber
die von de L. hergestellte Lesart, die fora aus MN, ab me aus E,
penduiz aus NO und que nuls aus O entnimmt, das Richtige trifft,
darf immerhin zweifelhaft erscheinen. Eine Begründung durfte
nicht fehlen. — V. 26. Vos soll = vous = vos vos sein. Aber ein
vous giebt es m. W. nicht. Die Annahme ist auch ganz überflüssig,
da das pronom. Subjekt ja sehr gut fehlen kann.
256 VERMISCHTES. III. ZUR EXEGESE.
XXI Str. 2. Die von Mussafia vorgeschlagenen Verbesserungen
treflen nach meiner Meinung zweifellos das Richtige. Nur würde
ich V. 13 con que n'ati, da es eben überliefert ist und auch 40, 1277
com que an sich findet, beil »ehalten und „wie es auch damit gehe"
deuten. Ferner würde ich nicht nur V. 12 quempren ändern, son-
dern auch V. 13 enptis statt en pris setzen, das auch die Hss. IK
als ein Wort schreiben. V. 14 scheint es mir nicht dem geringsten
Zweifel zu unterliegen, dafs mit Mussafia Que desolz (so statt de solz
bei de Lollis) ?;;/ 71' an Jovinas iuil l'aman zu lesen und domnas als
Accus, zu an zu betrachten ist; wie es V. 9 heifst: Sobre totz am
domna pro e valen, das ja auch gewifs nicht heifst „mehr als alle
liebe ich", sondern „höher als alle", so heifst es V. 14 „alle andern
Liebenden haben Herrinnen unter mir, tiefer als ich", d. h. alle
andern Damen stehen nicht so hoch wie die meinige. — V. 20. Nach
meiner Kopie haben IK 7nen. — V. 17 ff. Qiian in Quan hen
vialbir . . ., Tanl Vam als qiiantum aufzufassen, wie Mussafia vor-
schlägt, scheint mir nicht wohl anzugehen. Sollte nicht zu ver-
stehen sein: „Wenn ich überlege, wer sie ist, dann liebe ich sie
so sehr, dafs ich alle anderen für nichts achte, weil sie die an-
mutigsten übertrifft und weil ich keine so treffliche in der Welt
kenne, von der . . ."? — V. 2g. Korr. // oill el {^= en lo) cor'i —
V. 41. Ist resblan für resplan haltbar? — V. 44. Die Korrektur scs
ist zweifellos richtig. Die in der Anmerkung ausgesprochenen Be-
denken kann ich nicht teilen. Dafs lei sich grammatisch nur auf
die erwähnte Gräfin beziehen könne, ist gewifs nicht richtig. Für
den Inhalt vgl. die Tornada von Lied XXVII, deren letzter Vers
meiner Meinung nach nichts anderes bedeuten kann als „unbe-
schadet der Ehre derjenigen, der ich mich ergeben habe".
XXII, 3. Wenn de Lollis' Ansicht, dafs hier ein Senhal vor-
liegt, richtig ist, wäre besser Melker mit grofsem Anfangsbuchstaben
zu schreiben. Aber ein Versleckname Melker que Jiom pot triar
scheint mir doch sehr bedenklich. Auch kann bei dem folgenden
Relativsatz doch vorher der Artikel schwer entbehrt werden. Sollte
nicht statt Quar (die Strophe ist nur in einer Hs. erhalten) Qttel
zu ändern sein? — Die Tornada steht nur in Hs. II, nicht aber
in Hs. C, was de L. nicht angemerkt hat.
XXIV, 47. Alcus genügt doch schwerlich. Korr. alques oder
al cor mit Hs. T?
XXVI, 3. Fai ist hier doch nicht Verbum vicarium. — V. 16.
Korr. mcrcejarai. — V. 43. Q^ah son canijar st adiran mi fai Amar
qui es la plus plazens q\u sai. Die Stelle, die Schultz -Gora nicht
verständlich erscheint, wenn man nicht adiran in der bisher nicht
belegten Bedeutung „hassenswert, häfslich" annehme, scheint mir
zu bedeuten „sie bewirkt, dafs ich, sie hassend, die anmutigste,
die ich kenne, liebe".
XXVII, 35. Darf man bei Sordcl esiia als zweisilbig zulassen?
Ist nicht besser mit Hs. R esii zu schreiben? — V. 48 hat, nach
meiner Abschrift, Hs. C ebenfalls Quentre nos.
EMIL LEW, ZU SORDEL ED. DE LOLLIS. 257
XXVIIl, 1 1 . Ein vulpig giebt es nicht. Hs. R hat volpilh, IK
vulpiglü', es ist volpilh zu schreiben.
XXXII, 10. Lhi ses un' scheint mir nicht annehmbar. Korr.
/'im ses l'aulr'}
XXXIII, 8. Blandir hat hier (ebenso 8,31 und 40,998), und das
hätte hervorgehoben werden müssen, die seltene Bedeutung „schätzen,
sich machen aus". — V. 12. Wegen der Bedeutung von aucir vgl.
Chabaneau, Revue d. Igs. rom. ^i^, 213 und die folgenden Stellen:
C'als ??iats aug dir, e tiom platz^ Que donipna se vol auclr Que rlc
home deigna auzir Liederhs. A No. 92, 3 (R. d'Aur.); E tot nafrat
el me tenc pres Set anz, e non cre qtianc vises Mals home enalssl
aticlr Jaufre 124^, 6; Dlg vos al de n'Alazals . . com engamiet Mlra-
val e trat &" an eis se meielssa Chabaneau, Biogr. S. 69*^ Z. 19.
XXXIV, 13. Non volc formar heifst nicht „hätte nicht bilden
können", sondern „hat nicht gebildet"; vgl. Revue d. Igs. rom.
VIII, 232 zu 371, 12 und XII, loi zu 1366 und Gröbers Zs. XIV,
498 Anm. I. — V. 15. Die von Naetebus vorgeschlagene Aenderung
ist anzunehmen, nur ist Qel zu bewahren. — V. 24. Schreibe mit
Hs. F fassaiz, wie auch Hs. H V. 27 hat. — V. 32. Die Form dopna
halte ich überhaupt für unzulässig, gewifs aber ist es nicht erlaubt,
in demselben Gedicht ein paar Mal dopna und ein paar Mal dompna
zu schreiben. Der Schreiber hat bei dopna den das m bezeich-
nenden Strich über dem 0 fortgelassen. — V. 43 — 44. Sollte nicht
doch Umstellung der Verse möglich und Pos de vos nom piiosc estrar
in Parenthese zu setzen sein? Es wäre dann sla statt sial zu
ändern. — V. 49 — 50. E sl vos platz qe m'auslatz, Ja Den mercei
a mon fenlr. Die einzige Hs. hat Deus 0 mercei. Ich zweifle nicht,
dafs Beus 0 m. zu ändern ist, vgl. XXVI, 16 und für die Kon-
struktion von mercejar die folgenden Stellen: E pus lo cors lo
maltrag vos merceya, Sl'l dessetz joy, gen lo'us saupra grazlr
Prov. Ined. S. 92 V. 5; Merclan lur lo bo?i aculhimen que II
avlan fag Pet. Thal. Montp. S. 446 Z. 17.
XXXVI, 3 — 4. Sei schwebt in der Luft; ich meine daher, es
wird das Semikolon zu tilgen und im folgenden Verse Que statt
Car zu ändern sein. — V. 4 ist um eine Silbe zu lang ; Naetebus
will Uz tilgen. Sollte nicht eher Que vostre hom llges a vos s'es donaz
zu lesen sein? Nach donaz würde ich einen Punkt setzen und V, 5
Mercels vos qer lesen. — V. 8. Soblel würde ich ohne Bedenken in
soplel ändern.
XXXVIII, 8. Ist cottsello etwa i. Pers. Präs. wie Isco XXXIV, 36?
XXXIX, 2,2)' Korr. qel (so Hs. A) statt quels.
XL, 161. Setze Komma nach passaz. — V. 202. Korr. Entrels. —
V. 2 1 1 und 1065. Wegen des Artikels Nom. Sg. II siehe oben zu IV, 22.
— V, 255. Korr. totz statt tot. — V. 263. Ist nicht iina zu tilgen? —
y. 2^6, 360, 700, 710. Entrametez. Bis jetzt ist m. W. prov. ^«/ra
weder allein noch in Kompositis belegt. — V. 6 1 6 würde ich Punkt
oder Kolon setzen. — V. 653. Kon. paucs. — V. 671. Die Form
grat (gradum) ist sehr selten. Aufser an der von Rayn. III, 488
Zeitschr. f rom. Phil. XXIL I7
258 VERMISCHTKS. IV. ZUR GRAMMATIIC
angeführten Belegstelle, Zorzi 8, 7, habe ich sie mir nur noch zwei-
mal notiert: Dcls rics crois, manenz renegaiz, Qtieu vei en Vauzor
grat pojaiz Ramb. de Buvalel 4, 17 und Tota persona de calqiie
stat, grat 0 condicion qiie sie Doc. Arles, Rev. d. Igs. rom. 39, 271 l.Z.
Wie diese Form zu erklären ist, ist mir jetzt ebensowenig klar wie
früher (vgl. Litt. Bl. g, 270). Dafs gra vor gral im Gebrauch be-
vorzugt worden sei „per dissimilazione da grat = gratus", ist doch
gewifs nicht haltbar, denn einmal schreckt das Prov. vor Homo-
nymen doch gewifs nicht zurück, und dann darf gra doch nicht
von tii, cm, vio, no (ein Beleg bei Rayn. IV, 32g, ein weiterer bei
R. IV, 24g s. v. moliera7isa, ein dritter im Reim '.pro Auz. cass. 1280)
getrennt werden. — V. 706. In Quar en onrada inessio An ohs tres
caiisas per razo soll per razo „per necessitä" bedeuten. Ist es nicht
vielmehr ,,vernunftgemäfs"? — V. 767 — 8. Que el eis fat d^armas
non a La mieiat dcl preiz qu'el iiaura. Di(i Verse bedeuten, meine
ich: „denn in der Waffenthat selbst ist nicht die Hälfte des Ruhmes,
den er davon haben wird", d. h. er wird mehr als doppelt so viel
Ruhm davon tragen, als ihm für seine That eigentlich gebührte. —
V. 855 — 6. Wie passen die Verse zum Folgenden? — V. 880. Ich
denke, es ist zu ändern: Egal del \_fag\ qu'cmpren Den aver cor. —
V. 930. Ist nicht das Kolon zu tilgen, dafür aber ein Komma nach
desasirucs und ebenso V. g3i nach desastre zu setzen? — V. g56.
De totz bes despuelha. Korr. toi; bes = be se. — V. 962. Frame tres.
Korr. prametens, vgl. V. g79. — V. 971 Anm. Suchiers Korrektur
hatte die Lesart Palazzis avia zur Voraussetzung. — V. 1017. Korr.
eil. — V. 1039. Q'aras plaz ioz mals, e toz bes Enueja al mais. De
Lollis ändert al\s\ mais, aber, ich denke, al m. kann bleiben. Zu
deuten wäre entweder „meistens", vgl. Appel Chr. 124, 43, oder
,,den meisten", vgl. S. Enim. 76g (= Bartsch Dk. 237, 2): Cant
Enimia ac parlat. Tot lo 771 ai cridet ad un glal E promet07i a la
donzela Que tosttt/ips rt77ia7iran ab ela . . ., J\/as e7npero de tals n't ac
A cid lo rema/iers 7ion plac und Guir. Riq. 26, 10: Qtiar baratz a lo
pus perpres, Per qel mais ne va galiatz. — V. ll 33 Anra. Pare/ites
findet sich noch Crois. Alb. 4972 und 8984. — V. 1149. Schreibe
eis\ — V. 1 1 5 1 . Korr. azauta7nen.
Emil Lew.
IV. Zur Oraniniafik.
Die starken Perfekta auf -c im Altprovenzalischen.
Diez (Gramm. IL' 212) erklärte die im Altprov. an Stelle von
lat. —ui, -uisti etc. erscheinenden starken Perfektausgänge -r, -uist
{-uist) etc. daraus, dafs tonloses vorvokalischen // in dieser Ver-
bindung behandelt worden sei wie das ihm lautlich gleichwertige
germanische w, also z. B. caluisti : calguist = z. B. wtsa : guisa. Der
Diez'schen Annahme hat sich Meyer -Lübke angeschlossen, wenn
er (Gramm, der rom. Spr. II § 283 S. 330) sagt, dafs u i" diesen
G. KÖRTING, DIE STAKKEN PERFEKTA AUF -C IM ALTPRO V. 259
Perfekten wie german. zu zu g wird (genauer hätte gesagt werden
müssen „zu gu"), —rtät soll, „bevor der Wandel von u zu g ein-
trat, zu —reuit, -rmit und dann zu -rec geworden" sein (also z. B.
pärtät : *pdreiat : *pareuit : '^pareg\iiit\ : parec) — , eine schwer glaub-
liche Entwickelung, denn warum päruil : ^pdreuiP.
Dagegen aber ist zu bemerken: i. German. iv wird im Prov.
nur anlautend, nicht auch inlautend durch gtc vertreten, vgl.
Mackel, Frz. Stud. VI 184; treuga ist keine Ausnahme, denn es geht
nicht auf germ. treuwa, sondern wohl auf got. iriggva zurück. Auch
den Eigennamen Ermengmit wird man schwerlich als Ausnahme
geltend machen dürfen, da sein -gaiit wohl nur scheinbar dem
germ. -wald (Irminwald) entspricht. — 2. Fälle, in denen lat. v
wie germ. tu behandelt worden ist und folglich als gu sich dar-
stellt, sind im Prov. sehr selten {giäa, g\u\astar etc.) und betreffen
sämtlich nur den A n laut. Für die Entwickelung eines i n lauten-
den (vorvokalischen) lat. u zu gu läfst sich meines Wissens kein
einziges provenzalisches Beispiel beibringen, ja überhaupt kein
romanisches. Dadurch wird meines Erachtens die Annahme un-
statthaft, dafs z. B. cahn cahiisli zu i^calgui) calc calguisi geworden
sei. — 3. Wenn die Diez'sche Erklärung auf habin : ac angewandt
werden soll, so mufs man als Vorstufen von ac ansetzen *dgtä
*diii *dvm, wie aber soll aus *dvui ein '*dtii entstanden sein? oder
soll man etwa gar an ein *dvgui glauben?
Ich möchte daher eine andere Erklärung in Vorschlag bringen:
Lat. pldcui placiiisti etc. ergeben regelrecht prov. plac plaguist etc.
„ idcui taciiisii „ „ „ „ tac taguist „
„ jdcui jacuisti „ „ „ „ Jac jaguist „
„ nöcui nocuisti „ „ „ „ 710c tioguist „
So bildete sich ein Stamm vielgebrauchter Perfekta auf -c, und
diese wirkten nun analogisch auf andere ursprüngliche wz-Perfekta
ein, zunächst auf solche, welche den gleichen Vokal besafsen (so
zog z. B. plac, tac, jac ein ac nach sich, noc ein conoc, moc), sodann
auch auf solche mit verschiedenem Vokale (z. B. dec, bec). Endlich
bildete sich das Gefühl aus, dafs -c (bezw. gTi) ein Perfektsuffix
sei, welches auch auf ursprünglich nicht zur ««-Klasse gehörige
Perfekta übertragen werden könne, sogar auf schwache (wie z. B.
cazec f. *cazei\ *cada, vgl. altital. cadei neben caddi, parec f. *parei
G. Körting.
V. Zur Wortgeschiclite.
I. Zu französischen Wörtern.
I. emblauer.
In dem von mir zur Herausgabe vorbereiteten Sone de Nausay
bietet Hermine, die Tochter des Herrn von Baruth (Bairut), dem
Sohne des Sone, Henri, ihre Hand und das Reich ihres verstor-
17*
26o VERMISCHTES. V. ZUR WORTGESCHICHTE,
benen Vaters an, wobei sie dem wegen seiner Mittellosigkeit sich
Sträubenden u. a. sagt:
Tcrre nc vaiit qiii u'a signour.
On a d'un preudomnie paour,
Chilz qui viers li [die Herrin des Landes) mesprenderoit, {müfste
Se preudons en son lit dormoit. Furcht haben),
Se ce que je vous ai nommd*,
Estoit a mauvais cors donnc,
Emblaues seroit du tenir
Ne n'en poroit a chief venir. {So7ie 20633 ^•)
Godefroy hat s. v. emblaer die Bedeutungen 'embarrasser, occuper',
denen die von Sachs für das provinzielle 'emblaver' angegebene
'verwirren' entsprechen würde. Für unsere Stelle würde die Be-
deutung 'unfähig" (transitiv unfähig machen) besser passen. Das
Wort geht wohl auf eine Nebenform *blai(pan des von Kluge s. v.
blöde und Mackel S. iig als Grundwort des frz. Mouir aufgestellten
*blaupjan 'kraftlos, ungiltig machen, abschaffen' zurück. Auch das
. prov. emhiauzir = fr. *emhlqir wird davon abgeleitet. Dem ent-
sprechend ginge auf jene Nebenform *blatipan *embloer zurück,
pik. embhmer.
2. esclisire.
In dieser Ztschr. XX 366 nimmt Braune die bereits von Diez
(und nach ihm von Schade) aufgestellte Herleitung von engl, gliskr
an; er meint aber, dafs neben glister eine durch s im Anlaut ver-
stärkte Bildung *s-gltster bestanden habe. Der Bedeutung nach
würde ja die Etymologie gut passen; denn mhd. ostfries. ndl. glinsUr
hat nach Braune neben 'blendender, plötzlich aufleuchtender Cilanz'
auch die Bedeutung 'Blitz', und nhd. 'glinstern' bedeute auch
'blitzen'. Wenn auch durch Braunes Vermutung Diez' Etymologie
annehmbar gemacht wird, so scheint er mir doch zu wenig auf
das c für g geachtet zu haben. Ich möchte deshalb noch lieber
das Wort von *s lister ableiten, das sich zu slilan 'spalten' ver-
hält wie glister : glttan. Wegen des escl<Csl vgl. esclo aus slag u.a.
(Mackel S. 172). Neben esclistre besteht eine Nebenform escliste,
die Godefroy aus Berte 22175 beibringt und die nach ihm als
kliie im wallonischen Dialekt fortlebt. Diese erklärt sich wie bloste,
blesie neben blostre, blestre (Mackel S. 188). Was nun die Bedeu-
tung des Wortes anbelangt, so rühren ja im allgemeinen die Be-
nennungen des Blitzes vom Leuchten her (z. B. fulgur, /ul(c)riun
zu fulgere, frz. eclair zu clair u. a.) ; aber auch die Zickzackbewegung
des Blitzes hat Einflufs gehabt, z. B. pta nach Gesenius, Hebr.
Handwörterbuch (8. Aufl.) 8.103-'' C'g^'- das sich Spalten, ebenso
fiTn von Tin 'durchbohren' ebd. S. 262''.
• T ~ T
3. garde, garder, garer, garnir u. a.
Die Bedeutungen von garde, garder und seinen Kompositis
sind denen des germ. Etymons wardan gleich. Das ahd. -warten
M, GOLDSCHMIDT, ZU FRANZÖSISCHEN WÖRTERN. 201
bedeutet nach Schade 'acht haben, ausschauen, wahrnehmen'.
Die Bedeutung 'auf der Hut sein' hat nach Kluge s. v. warten
nur das altsächs. wardon. [Sonst kommt diese Bedeutung nur dem
Verbum wareji zu (s. westfäl. he wart sich ivol = 'er nimmt sich
wohl in Acht'), dem [r. garer in Bedeutung und Form entspricht.]
Für 'auf der Hut sein' finden wir folgende altfr. Ausdrücke:
1. avoir garde'. Puis n'a garde de tiule chose Cü qui Panel a« son
doi a (es braucht nicht auf der Hut zu sein etc.) Yvain 1032; vgl.
auch Chev. II esp.: avons nous garde 'haben wir Ursache zur Hut,
sind wir in Gefahr?'. 2. garder: garde, biaus mes, ne le honir tu
ja Anse'is 122, s. auch Foerster zu Ajol 233. 3. avoir regarf. Or
est Erec an grant peril, Ei si ne cuide avoir regart Erec 3431
(Foerster: 'und doch glaubt er nicht auf der Hut sein zu sollen,
hat er keine Ahnung von der Gefahr').
Für 'ausschauen' sagte man i. soi doner garde de: z.B. Et
com il plus s'an done garde, Plus Taimine et plus li abelist Yvain 14 18.
2. soi doner regart de', z. B. dame Auberee, Qui de li se donoit
regart Auberee 269 (s. EbeHng). 3. soi prendre regart de: z.B.
Mes li cuens onques ne repose De regarder de Vautre pari; De la
dame se prist regart Erec 3286. 4. esgarder a auc. r. Chev.
II esp. 710. 5. estre en esgart de (Beispiele bei Ebeling a. a. O.).
6. garder: il oi-ent partout garde Sone 17492.
Die Bedeutung 'wahrnehmen' hat soi pre7idre garde de
z. B. Et quant le voit la damoisielle, A grant juierveille le regarde, Si
que Eichars ne s'en prent garde (und zwar so, dafs es R. nicht
wahrnimmt, merkt) Rieh. 1986.
Die Bedeutung des nfr. garder 'hüten' findet sich ebenfalls
im Germ. (ahd. wart 'Wächter, Hüter'; warta 'Achthaben, Beob-
achtung'). Das Afr. hat daneben auch die Bedeutung 'Wache
halten' z. B. Chev. II esp. 2258.
Auch die Bedeutungen des germ. '^warnjan i. warnen,
2. benachrichtigen, 3. schützen finden sich im Afr. i. Bien
vos an avoie garni Eingois que vos venissiez ci Erec 5803. 2. Li citoien
qui de sa venue furent garni issirent de la vile (s. Godefroy). 3. Car
je pris plus celui qui sei garnir Ce que pris a si qu^il le puist tenir
Que celui qui vait aillors conquester Et pert ice que il devroit garder
(s. God.), Dasselbe Wort refl. = se defendre. Die gewöhnliche Be-
deutung von garnir 'ausrüsten' findet sich nicht im Germ. Doch
hat Mackel S. 70 mit Recht die Bedeutung 'sich versehen mit' für
das Germ, angenommen.
M. Goldschmidt.
2. Afr. astre, aistre, gemeinrom. catastrum.
I. Der Dictionnaire General von Hatzfeld und Darmesteter
leitet das nfr. ätre noch vom d. estrich her. Nach dem Vorgang
von Miklosich (Etym. Wörterbuch der slav. Sprachen s. v. astrychu)
2t2 VERMISCHTES. V. ZUR WORTGESCHICHTE.
liat G. Meyer (Zur neugriechischen Grammatik S. 4) gezeigt, dafs
das d. esirich wie das ital. lastricö vielmehr von dem mittellatcin.
asiracutn = qx. oOTQaxov komme;' ostracum raufste im (iallischcn
zu *as/rio werden wie motiacum zu *nionio, und aus dem Kiiiflufs
des i erklärt sich die Form aistre; dafs daneben ostrc vorkommt,
ist leicht begreiflich, wenn man bedenkt, dafs der 'Umlaut' nach
einer Gruppe von drei Konsonanten nicht einzutreten brauchte.
2. Ital. calasiro, sp. catasire, fr. cadastre leitet Diez (nach dem
Vorgang von Menage) von einem *capHaslrum her, ohne sich über
das (vermeintliche) Suffix näher auszusprechen; Littr6 und Körting
folgen ihm; das Dictionnaire General bezeichnet den Ursprung als
unsicher. Nun findet sich in einem Papyrus (vor Christo) ein Wort
yMxavÖQa {xcöv Ocofiärmv) in Xotices et e.xiraits des maimscrüs de
la bibliothique imperiale XVIII 2, p. 132 Papyrus 5, col, 2, Zeile 4. 6,
wo auch noch ein weiterer Beleg beigebracht ist. Auf die gleiche
Weise konnte man ein Verzeichnis der Ländercien, welche zu einem
Hause gehören, oder der Steuern, welche darauf liegen, '/(.axooxQa-
xov oder caidstracum nennen, ein Wort, welches dann in verstüm-
melter Form nach dem Abendland kam.
J. Ulrich.
3. Ven. turJon, „Kuppel des Kirchturms".
Dieses Wort, welches in der einfachen Form turlo mit der
Bed. „Kuppe (des Kirchturms)", aus dem I5.jhrh. bezeugt ist, ent-
spricht dem neugriech. xQOvXXa, xovgXa, „Kuppel", „Gipfel", „Er-
höhung", „(wulstartige) Anfüllung eines Gefässes bis zum Rande".
G. ^Nleyer Neugriechische Studien III, 66 f. setzt dafür mit DC. (nilla,
„Schöpfkelle" als (Grundwort an. Mussafia Beilr. S. 117 hatte sich
über die Herkunft des Wortes nicht entschieden; ich hatte Lit.
Centralbl. 1874 Sp. 1627 an Identität mit piem. ior/o „Pustel", „Ge-
schwulst" { lörulus „Wulst" gedacht. Das halte ich auch jetzt noch
fest, nur dafs ich von einer andern Deutung des deutschen chnopscz
in jenem Glossar absehe; „Wulst" für „Kuppe", „Kuppel" ist ja
sehr begreiflich, kommt doch iorus schon bei Vitruv in archi-
tektonischem Sinne („Wulst einer Säule") vor. Tiirlon im Sinne von
„Ilautanschwellung" (z. B. durch einen Insektenstich) ist auch zu
Rovigno bekannt (nach A. Ive). Das 11 in der Tonsilbe {turlo)
würde freilich die Einmischung eines andern Wortes voraussetzen;
auf *lurrula wies schon Mussafia hin (vgl. auch /urille DC), und
alban. turlt „Turm" begünstigt diese Erklärung.^
* das zunächst 'Boden', dann 'Haus' bedeutet.
2 Indessen hat, wie ich nachträ<:;lich sehe, das Sardische türiilu im Sinne
des ital. turlo (Ascoli Arcli. j^lott. it. XIV, 341 Anm.)
H. SCHUCHARDT.
W. FOERSTER, FRZ. ETYMOLOGIEN. 263
4. Französische Etymologien.
Die Herkunft des französischen biblot, bibelot, bi^nbelot
und die Verdopplung in der Kindersprache. — briinbo-
rion. — andare. — Gironde. — joyau. — deutsch Juwel. —
anglon. medier. — engl, baiible.
Unter den französischen Lexikographen verzeichnet m. W. zuerst
Nicot (1573) unser Wort in der Form bimbelol (ohne jede Erklä-
rung), dieselbe Form findet sich allein bei Le Duchat (zitiert in
Manage -Jault) und Trevoux. Die andere, nicht nasalierte Form
giebt zuerst Cotgrave: bibelots., huckle-bones ; or Ihe play at huckle-
boties; daneben hat er \bi7nbl0tier, a putdtric pedler (wohl aus
Rabelais) und \brimblotier, das ebenso erklärt wird. Littr6 hat
bimbelot (im Sing.) = tout joiiet d^enfanl und daneben *bibelo'ts^
(im Plur., eigens als plurale tantum bezeichnet) = notJi gmeriqiie
sotis lequel on designe iin ensemble d''obJels de parade qtii se mettent
sur les etageres, datis im salon, dans un boudoir, teh que les chinoi-
series u. s. f. ; fig. objets de peu de valeiir. Man sieht, dafs er die
beiden Wörter begrifflich scheidet (i. Kinderspielzeug, 2. Nipp-
sachen), wenn er auch beiden dieselbe Ableitung zuspricht {Etym.
bibelots le meme mot que bimbelot). Ihm folgt sklavisch Sachs, der
aber gegen Littre unter i. irrtümlich „Schnurrpfeifereien" als erste
Bedeutung angiebt.2
Das ausgezeichnete Darmesteter-Thomas'sche Wörterbuch hat
aber, meines Erachtens richtig, bibelot (im Sing.): mciiu objet de
curiosite, generalement destitie ä etre mis eti montre dans im apparte-
7nent, dann bimbelot'. vieine mot que bibelot, avec intercalation inex-
pliquee de la nasale. Vieilli: jouet d^enfant. Par ext. menu objet
de tabletterie. Die französische Akademie hat bibelot erst in die
letzten Auflage (1878) aufgenommen, während bimbelot sich bereits
in dem Wörterbuch früher befunden hat. Die heute allgemein
übliche Aussprache biblot (sing.) verzeichnet das Sachs'sche Sup-
plement.
Eine Ableitung des Wortes versuchte der einzige Le Duchat
(s. bei M6nage- Jault): de Vitalien bambolo^ qui signifie tantöt un
enfant et ta?itöt une poupee. Au Heu de bambolo les Italiens ont aussi
dit bimbo datis la meme sigtiification, et cest propremcnt de ce dernier
que nous avons fait bimbelot. Daher erklärt es ebenso Scheler
in der ersten Auflage (und wiederholt in der dritten) seines etym.
Wtb., wo der ganze Absatz lautet: bimbelot'^, peut-etre pour bambelot,
petit bambin, c. ä d. poupee, was dann Littre: bi77ibelot^ sans doute de
' * bedeutet, dafs es in der vorletzten Ausgabe des Akademiewörter-
buches fehlt.
2 Ich würde das Wort ganz streichen, da das an letzter Stelle stehende
„Kinkerlitzchen" das Littre'sche , objets de peu de valeur' genügend wieder-
giebt. Wir sagen bei uns „Krimkram".
^ bibelot fehlt bei ihm, da es ja auch in dem Akad.-Wtb. damals ge-
fehlt hat,
264 VKRMISCHTES. V. Zt R WORIGESCHICHTE.
bimh ou bamb, qui se Irouve dans banibiti, wiederholt und was
auch Sachs, der „italienisch" beisetzt, meint.
Diese Ableitung niufs bei näherer Betrachtung berechtigte Be-
denken erwecken, schon aus lautlichen Gründen, b'vnhclot ist nicht
bsimbelol und bimbo heifst nie „Puppe", sondern blofs „Kind". Ferner
müfste dann bambelot die ursprüngliche, bibelot die später ent-
wickelte Form sein: allein wenn die Einschiebung eines m vor b
(ebenso wenig wie die eines 71 vor Dental und Guttural) nichts Un-
gewöhnliches ist und keine Schwierigkeit macht, so wäre es geradezu
unerhört, ein solch ursprüngliches w vor b einfach verschwinden
zu sehen. Man wird sich daher nicht wundern, wenn die so vor-
sichtigen und scharfsinnigen Verfasser des Darraesteter'schen Wörter-
buches sich mit dem blofsen: Origine vicertaine begnügen.
Zwar scheinen dieselben, wenn ich die Worte: avec intercalaiion
inexpliquie de la nasale richtig versteh', an diesem Einschub An-
stofs zu nehmen. Es ist dies dasselbe bei lat. sabucus und sa?n-
bucus, labriisca und latnbrusca, it. sirambo {s/rabus), vampo {vapor\
pr. pipa : pimpa^ frz. lambruche, Sarnbre [Sabis), Embrim {Ebrodiinuvi),
altfrz. afumbkr, dann alt- und nfrz. saviedi, altfrz. se?)ibadt, sambbadi
(für dieses s. Littre Hist.) aus ^sambalum ' (vgl. aincdiii aus ambcdui),
gingembre aus gingibe?-. Und wenn wir tn aus b finden, so mufs
doch ein Uebergang durch mb angenommen werden, vgl. it. gomilo
zu mail. gotnbed aus ciibitus. Der Vorgang beruht auf einem Sprach-
fehler, indem, während der Lippenverschlufs des b gebildet wird,
durch Muskelschwäche oder sonst einen Vorgang das Gaumensegel
lierabfällt und sich vom Pharynx ablöst (ich kenne Individuen, deren
Gaumensegel so schlapp ist, dafs es fast bei sämtlichen Artiku-
lationen herunterfällt) und so ein Teil des Luftstromes durch die
Choanen und die Nase entweichend den Nasal /« bildet. So lang
noch das Sprachgefühl ein b reklamiert, haben wir '"3; aber im
raschen Sprechen geschieht das Sprengen des Verschlusses, bevor
der Gaumensegel sich wieder an die Hinterwand angedrückt hat,
und wir hören dann blofs in. Genau derselbe Vorgang findet sich
bei dentalem n vor /, indem ebenso im Anfang des Verschlusses
an den Alveolen das Gaumensegel für einen Augenblick herunter-
fällt, und ebenso bei gutturalem n vor Velaren, indem dasselbe
ebenso beim Verschlufsansatz am hinteren Gaumen geschieht. Dafs
die Zahl der Fälle keine grofse ist, beweist, dafs alle die zahl-
losen Anläufe oder Ansätze durch spätere Korrektur (Schrift- und
Gebildetensprache) ausgemerzt worden sind.
Im Grund genommen ist der Wandel von vwi zu mb und von
;/// zu 7id etwas Aehnliches, indem hier das Gaumensegel durch
einen entgegengesetzten Fehler im Verlauf der Artikulation zu früh
hinaufgezogen und angedrückt wird, daher das anfangs richtig arti-
' Eij:jcnllich ist dieser Fall zwar verwandt, .ibcr nicht identisch, indem
bei sn\)\>iiti4m ^ sambatum es sich um urspr. doppelles b iiandelt, in ilcn
übrigen Fällen um einfaches.
W. FOERSTER, FRZ. ETYMOLOGIEN. 265
kuHerte m («) plötzlich als b {d) ausklingt.i So erklärt sich natur-
gemäfs altfrz. fiambe aus fla/n?nä, it. gambero aus cammartis. So giebt
columna einmal durch *coIumma'^ ein altfrz. colomhe (fehlt bei
Godefroy — steht jetzt im Compl^ment) und durch *coltmna ein
altröm., sard. colonda, ebenso fr.-prov. So gab malannus ein maleiidos,
daiino in den röm. Laudi dando^ solknne ein so/lefide, vgl. sp. ptg.
sandiu, sandeu aus safia, sanha, ferner sp. ptg. pendola aus penna^ so-
wie ptg. sendös aus senos, candado aus canado. Und das sp. dandos
aus dadnos durch dandnos, das sich auch belegen läfst. Römisch
(XIII. /XIV. Jhd.) ende = in illa nur durch '^eniie erklärlich. Germ.
bannu ergab rom. bando u. s. f. Selbst ältere lat. Hss. zeigen aufser
perendis statt perennis Juvenc. III, 14 sogar ein paginda statt pag in a,
s. Eranos S. 124. Der lat. Flufsname Oronna giebt l'Aronde, s. Qui-
cherat S. 80. Das schönste Beispiel ist lat. Garumna, das sowohl Ga-
ronne als Gironde ergab. Denn beide Wörter sind dasselbe, und
die Entwicklung des ga zu gi neben erhaltenem ga entspricht der
Lautlehre der Mundarten, in deren Gebiet der Garofttie und Gironde
genannte Teil fliefst. Vgl. noch meine Ausführungen, die m. W.
keinen Widerspruch gefunden haben, über andare aus aninare in
dieser Zeitschrift XVI, 251 f. im Zusammenhang mit Schuchardt
Rom. XVII, 417, ferner Zts. XIII, 528 und Cornu Rom. XIX, 281 f.,
welch letzterer Aufsatz mir damals leider entgangen war. Denn
eigentlich ist in den Hauptpunkten die Einigkeit vorhanden; wir
gehen nur auseinander in der Erklärung, wie i. ambulare zu amnar
geworden ist und 2. woher andare zu seinem d kommt. Schuchardt
(Rom. XVII, 420) will ammidare, '^amlare zu amnar kommen auf
einem Wege, der der umgekehrte ist zu friaul. dtimble aus dom{i)na.
Cornu (Rom. XIX, 285) kommt dazu entweder aus *ambutiare oder
^ammtinare (wenn nicht eher noch *ambitiare oder *am?7iinare) oder
aus Präs. ambino. — Wir sehen, dafs ammulare^ inschriftlich geschützt
ist, und es scheint mir, wenn durch einen lautlichen Vorgang das
ursprüngliche mh ausgemerzt ist, es nicht durch einen sekundären
wieder hineingeschmuggelt wird. Es mufste daher ammulare einen
anderen Weg gehen, und das kann nur ammunare sein, indem die
vorhergehende nasale Artikulation auch auf / ausgedehnt wurde:
ammunare. Darüber hinaus gehen wir ja alle denselben Weg. Für
^ Analog ist zu erklären der Wandel des II in ld[t) oder d{t)l u. ä. So
mufs und kann auch einzig erklärt werden anglon. dl aus sl, indem sl sich
zu U assimiliert, und dieses // durch eine geringe Artikulationsvereinfachung
zu ^/wird; ebenso sn durch nn zu dn. Meyer -Lübke 1,447 erfindet ein
„ursprüngliches i^". Hieher fallen also die bekannten adne, podnee, medier,
vadlet u. ä.
2 Der Lippenverschlufs wird noch festgehalten, während n artikuliert
werden soll. Andere erklären es falsch: columna, colutnbna, columha.
3 Diese bis jetzt unbelegte Durchgangsform hat Wölfflin, dem ich für
seine freundliche Mitteilung bestens danke, in Insc. Brit. christ. N. 94 ammu-
lantibus entdeckt. Derselbe fügt hinzu: „Wilmanns, Ex. inscr. lat. N. 565
Cum diu I ambuld \ reis (= — — | — — | — ) mufs im Vers ambulareis drei
Längen bilden,"
266 VERMISCHTFS. V. ZUR WORTGESCHICHTE.
2. aiidare hält Schuchardt (a. a. O.) an Gröbers *ambiiarc fest, wäh-
rend Cornu (3,3.0.8.284) ^s aus lautlichen Gründen abweift uiul
zu dem d gelangt durch ani7nu{i)lare = ammu[i)dare.^ Er läfst also
atnmulare sich nach zwei Seiten hin spalten. Ich dagegf-n leite
diese Form aus amnare, indem ich den mir sonst bekannten Wandel
von im zu iid annehme (s. Zts. XVI, 252 und besonders mein scand(ti)
aus scamnum nebst den eben von mir beigebrachten Fällen, die
ich phonetisch erklärt habe) als einleuchtende Analogie hinstelle. —
Das einzige, was in meinem damaligen Aufsatz zu ändern wäre,
ist S. 252 (Schlufs) der Ausdruck „römischer Zeit".
Um nach dieser Abschweifung wieder zu unserm Wort zurück-
zukehren, ist zu betonen, dafs die Etymologen des Darraesteter-
Thoraas'schen Wtb. hibeloi und bimbdot nicht nur für etymologisch
identisch (so schon Littrd), sondern bibelot richtig für ursprünglich
halten.
Wie steht es mit den Belegen des Wortes in früherer, beson-
ders altfranzösischer Zeit? Der erste, der das Wort im Altfrz.
anführt (es fehlt Lacombe, Roquefort und Lacume), ist Hippeau
(1873), natürlich nach der Anlage seines Buches ohne Belegstelle
(wir werden gleich sehen, woher es das Wort kannte), während
bei dem gleichzeitig erschienenen Littre der Absatz Historique
einfach fehlt. Bei Hippeau heifst es S. 60: beubelet, jotut, joujoii;
V. bobelet. Sucht man letzteres, so findet man es nicht an seiner
alphabetischen Stelle, sondern unter bobe, plaisanterie, bagaUlle; . .
bobelet, beubelet; pclit cadeau. Ich bemerke gleich hier, dafs das
Wort bobelet nicht existiert hat, von Hippeau blofs wegen der ver-
muteten Abstammung von bobe erfunden worden ist und dafs letztere
{bobe heifst ,, Betrug") völlig ausgeschlossen ist.
Während die Hippeau'sche Erklärung: jouet, joujou, die iu
seiner altfrz. Belegstelle gar nicht pafst, vielleicht vermuten läfst,
dafs er das von ihm gefundene beubelet mit bibelot identifiziert hat,
äufsert sich Littre in dem 1877 nachgefolgten Supplement also:
Bibelots. — Etym. ajoutez: Sans poiivoir rattaeher les deux
mots run ä l'autre, il iCest pas inutile de noter, ä eöti des bibelots,
le vieux beubelez, qui signifiait bijoux, objets d'ornement: X/P s.
Dune veissiez e/itre eis les beubelez doner, e les chiens enveier, e les
oisels porter, Th. le Mnrt, v. 372g, ed. Hippeau (1853).
Für die Identifizierung von beubelet und bibelot sprechen sich
zögernd die Etymologen des Darmestetcr'schen Wörterbuches (1891)
aus: On trouve au Ä'//^ j/(V/c beubelet s. Thomas 2)'}l^ qui paralt
avoir le mtme radical.
Dafs bibelot und beubelet dasselbe Wort sein mufs, das eine Mal
mit -ittum, das andre Mal mit -dttuin gebildet, liegt auf der Hand.
Wie noch andre altfrz. Stellen, die gleich beigebracht werden sollen,
lehren, ist die Bedeutung dieselbe, und noch Oudin hat bibelets,
das er als dem Argot angehörend bezeichnet, in derselben Bedeu-
1 d aus / ist im Romanischen überaus selten.
W. FOERSTER, FRZ. ETYMOLOGIEN. 267
tung („Würfel") wie Cotgrave sein hihelofs. Letzteres Wort findet
sich zudem auch im XV. Jhd. belegt, s. Darmesteter's Wtb.: 1432.
Bibelos qui sont choses d^esiain en mercerie Baudet Herenc, Doct. de
seconde rhetor. Ja, es reicht noch viel höher hinauf, und immer
in der entsprechenden, postulierten Bedeutung. Schon Scheler^
bemerkt am Schlufs seines ^;ot3^/ö/- Artikels: Daris ma lexkographü
latine du XIP et XIII^ such (p. 135) fai cofisigne L. recula {petite
chose) glose par fr. benbeloz. Die Stelle findet sich im Jahrb. VIII,
S. 91 Anm. 13 und 2g, wo recula „Sächlein" (s. Georges und Du-
cange) einmal mit beubeloz (so ist nämlich zu lesen), das andre Mal
mit bevibeloz gueus erklärt wird, welch letzteres Wort Scheler, wie
er dort bekennt, nicht verstanden hat. Es ist einfach =z jue/s (die
nördliche Form, s. weiter unten eine Stelle in Reclus' Miserere),
von jo-el,^ das heutige joyau. Dasselbe hat mit gaudiellum ebenso
wenig etwas gemein wie mit jocalis, was noch Körting lehrt. Es
muh jo-fl = Jok-ellum sein, wie die altfrz. Endung in ihren ver-
schiedenen, oft im Reim stehenden Varianten [jotaus wie biaiis)
mit Sicherheit feststellt. Das im Wege stehende it. gioiello u. a. ist
frz. Lehnwort.
Wenn wir im Godefroy nachschlagen, so finden wir unter beubelet
aufser der bereits von Littre beigebrachten Stelle aus Th. Becket
nur noch eine zweite aus demselben Text (diese mit falschem Zitat).
Die erste ist oben in dem Zitat aus Littre's Suppl. angeführt und
steht S. 133 der Hippeau'schen Ausgabe. Die zweite findet sich
ebenda S. 197 V. 5581: (Sie raubten dem Erzbischof alle möglichen
Silber- und Goldsachen, auch bares Geld) E tuz ses beubelez quil
aveit fet guarder, E qiiil Jte voleit pas a tote geiiz (so!) musirer. Die
Pariser Hs. hat beide Mal beubelez, die Wolfenbüttler ebenso beau-
belez, der Harleianus belbelez und beaubelez, der Cotton. hat (die
erste Stelle fehlt) belbelez.
Aufserdem kenne ich das Wort nur noch aus Angier's Gregor-
leben 1596: Pues redonot as ordenez^ as enoifiz evesqiies sacrez e als
deacres cardenaus les beubelez e les juaus d'or et d^argent; vgl. dazu
Rom. XII, 204.2
Es ist nun einleuchtend, dafs unser Wort eine Ableitung mit
dem Suffix -ittum von einem Stammwort belbel (dieses die älteste
nachgewiesene Form, aus der sich alle spätem: beubelet, beaubelet
von selbst erklären) sein mufs.
Existiert dieses erschlossene belbel und was ist es? Ich fand
es vor einigen Jahren, als ich nach ihrem Erscheinen die kostbare
^ Im Norden entwickelte sich später aucli jiiwel, das ins Flämische drang
und dort über das Niederdeutsche (1507 kölnisch y^wf«?/) ins Hochdeutsche
später eindrang. Es fehlt bei Kluge.
2 Es mufs noch irgendwo ein altfrz. Zitat für unser Wort existieren, da
Littre s.v. babiole ein vieux frangais baubelet , joiiet zitiert, das ich nir-
gends finden kann. Merkwürdigerweise giebt keiner unserer Texte diese (sonst
nicht anzufechtende) Form. Woher hat er es?
268
VERMISCHTES. V. ZUR WORTGESCHICHTE.
Chronik Wilhelms von Perabroke für mein altfrz. Wörterbuch aus-
zog, daselbst I, S. 187 V. 5194:
Quer issi avient lote veie,
Quant Vom velt honte a sei alraire,
Qu^en li dist tel chose por plaire,
Dunt Vom quide qtiil li seit bei,
Si com rem mostre le bealbel
A Venfant apaier e plaire,
E par itant si le fönt taire.
Später hat dazu P. Meyer im zweiten Band in dem angehängten
Vocabulaire dazu bemerkt: bealbel = jotiet; Godefroy, BAU BEL,
et le dimiiiutif beubelet. Dans le Miserere du Reclus de MoUiens
(LXXIV, 12), plusieurs viss. ont remplace ce tnot par jucl. (An bibelot
hat derselbe also nicht gedacht.) Diese letztere Stelle findet sich
S. 172 der van Hamel'schen Ausgabe, der juel in den Text gesetzt
hat, \vo die einen Hss, Jouel, jeuwel, Joiel, jouiel gegen baubel, babel
andrer bieten.
Die hier angeführte Ableitung des beubelet von bealbel war
schon Godefroy eingefallen, der am Schlufs seines ^t-Ki^c'/^/- Artikels
auf baubel seines Wörterbuchs verweist. Daselbst steht auch schon
die von P. Meyer beigebrachte Miserere-Stelle, aufserdem: Porter
tieus babiaux aus J. de IMeung, Test. Vat, Chr. 367, f. 23'' (ich habe
es in der Meon'schen Ausgabe nicht gefunden) und noch eine
Stelle babeaulx aus La Chasse et d6part. d'amours S. 167.' Vielleicht
steckt dasselbe Wort noch in Godefroy's bambaii s. in. faste: On
mect les biens en ba?nbans et luxure aus J. Bouchet, La noble Dame,
f. 42r'*, 6d. 1536. Die Ausgabe ist mir natürlich unzugänglich, und
so kann ich den Zusammenhang nicht näher einsehen. Godefroy
erklärt es als Nebenform von hobant „Pomp", unter welchem Stich-
wort er ein spätes bonbant zitiert, das sicher aus boubant (so oft)
verlesen ist. Ich wenigstens kenne kein altfrz. boinbant, wiewohl
a priori (s. oben) gegen diese nasalierte Nebenform nichts einzu-
wenden wäre und Amyot (s. Godef. S. 667, 2. Spalte, Mitte) ein
bomban in diesem Sinne zu haben scheint. Vielleicht war er un-
bewufst durch lat. pompa beeinilufst. — Ich meine nun, jenes bam-
bans ist verlesen aus baubaus, das der Abschreiber banbans las und
das erste «, weil es vor b steht, gewohnheitsmäfsig mit tn wieder-
gab. Für baubaus, PI. von baubel, baubeau, baubau, spricht auch
der Plural. — Vgl. noch Ducange s. v. baubella.
Was ist nun dieses jetzt wohl ganz sicher gestellte Grundwort
babel, baubel, bealbeP. Der einzige, der sich darüber äufserte, ist
Dr. A. Bos in seinem mehr als bedenklichen „Glossaire de la langue
d'oil" (1891), der aus dem Godefroy'schen Artikel (dieser erklärt
' Diese Stelle findet sich bereits in Lacurne s.v. haheau, s. in. fete,
cadeau, wie ilcnn Godefroy seinen Vor},';inger, wie es recht ist, genau ausge-
zogen hat. Eben daher dürfte auch Hippeau's babeau petit cadeau stammen.
W. FOERSTER, FRZ. ETYMOLOGIEN. 269
es peiit cadeau, petit joyau, bahiole) sein babel geholt hat und Fol-
gendes dazu gesetzt hat:
BABEL, balbel [dies von ihm erfunden], b anbei, s. m. peiit
joyau, babiole, colifichet. Et.? probabkinent d'une racine bab que fori
retrouve dans *bäbiilus (Apulee) sot^ niais. It. babbeo, id. Prov. babäii^
id. Anglais babe. Frangais babiole. Baubel est reste en anglais
sous la fo7-7ne bauble, baiüble.^
Dazu erfindet er noch einen eigenen Artikel: BABELET,
halb-, baub-, s. m. petit bijou, jouet, bagatelle, babiole. Et. dim. de
babel. — Alle diese Formen bis auf eine existieren nicht, son-
dern sind erfundene Verhunzungen von beiibelet , das bei Bos
ganz fehlt.
Auf die englischen und anderen Etymologen jetzt einzugehen,
liegt keine Veranlassung vor; denn da die älteste frz. Form ein /
in der ersten Silbe sichert [bealbel bei Pembroke), welches Wort
sicher die regelmäfsige lautliche Fortentwickelung von älterem belbel
ist, wie durch die älteste Form belbelet erwiesen ist, so mufs von
dieser ältesten Form belbel unter allen Umständen ausgegangen
vi^erden.
Diese ist aber nichts anderes als die Verdoppelung von ein-
fachem bei „schön", wie sie der französischen Kindersprache
eigen ist. Belbel ist ebenso gebildet wie bonbon von bon. Die Be-
deutung läfst nichts zu wünschen übrig: „schön, schön" sagt man
dem Kinde, indem man ihm sein Spielzeug lobt; ebenso wie man
ihm „gut, gut" sagt, wenn man ihm Süfsigkeiten reicht.
Ueber derartige Bildungen ist mir nur die Bemerkung P. Passy's
in seinen „Changements phonetiques" § 451 (S. i8q) bekannt, der
„üfofl'ö, Mo, bebe, joiijou, sesoeur, etc." anführt, dann Papa, Maman,
Jeanjean.^ Coco, Mimi, Popol hinzusetzt. Kurz erwähnt hat diese
Art von Verdoppelung R. Mowat in seinem Aufsatz : Les noms fa-
miliers chez les Romaiiis (Memoires de la Soc. de Ling. I), wo frz.
/a/fl, maman, bebe, fifi, fanfa7i (S. 300), dann lat. lata, pappas, mamma,
püpus (S. 321.322. 326. 330) erwähnt sind. Ernst Tappolet mufste
in seiner verdienstvollen Dissertation „Romanische Verwandtschafts-
namen" (Strafsburg 1895) naturgemäfs oft auf derlei Bildungen der
Kindersprache stofsen. Nach Anm. i der S. 25 scheint derselbe
sich mit dem Gegenstand eingehender beschäftigt zu haben. Er
fafst die Hauptsache geschickt so zusammen: „Jedes Wort nimmt
im Kindermund eine andere Gestalt an; sein Lautbestand wird
vereinfacht, d. h. auf einige wenige elementare Kinderlaute reduziert.
Die so gekürzte Form wird nun meistens — gewissermafsen um
die weggefallenen Laute quantitativ zu ersetzen — doppelt ge-
1 Diese etym. Gelehrsamkeit stammt aus Diez I babbeo und Littrd ba-
biole, auf denen auch Murray bauble und Körting 968 beruhen. Das als
Etymon angegebene it. bdbbole ist dem Gemeinitalienischen sicher fremd , es
fehlt allen Wörterbüchern und Diez hat es aus Valentini, während Darme-
steter's babbola. (s. v. babiole) sicher nicht existiert. Ich werde auf frz. babiole
bei anderer Gelegenheit näher eingehen.
270 VERMISCHTES. V. ZUR WORTGESCllICHTE.
setzt. Diese so entstandenen kindersprachlichen Umbildungen (nicht
Neubildungen) des überlieferten Wortmaterials werden häufig von
den Erwachsenen, die sich, wie natürlich, auch ihrerseits dem
Kinde sprachlich anbequemen, aufgenommen, adoptiert, und finden
so schliefslich definitiven Eingang in den eigentlichen Wortschatz
der Sprache. Dieser Vorgang läfst sich bei Verwandtschaftsbegriffen
besonders häufig beobachten und scheint innerhalb der romanischen
Sprachen hauptsächlich Frankreich eigen zu sein."
Ich gebe im folgenden eine Liste solcher Bildungen, welche
ausschliefslich der Kindersprache angehören, aber allgemein ge-
braucht sind und meist auch in die Litteratursprache 1 Eingang
gefunden haben. Ich habe sie aus Sachs (Wörterbuch und Suppl.)
gesammelt. Unser Lektor, Herr Dr. Gaufinez, gab mir wiederholt
erwünschte weitere Auskunft. Ich habe dazu ein paar einschlägige,
von Tappolet eingehend behandelte Reduplikationen der Verwandt-
schaftsnamen beigefügt.
Eine besondere Untersuchung der frz. Kindersprache wäre sehr
anziehend und ebenso für die Kenntnis der Sprachentwickelung
lehrreich. Wenn eine Reihe so vortreflflicher Beobachtungen, wie
wir deren erst eine einzige haben, N'oles sur h diveloppemeiit du
langage von G. Deville (Rev, de Ling. XXIII. XXIV) vorläge, wäre
sie unschwer zu machen. Ich habe das Passende daraus heraus-
gehoben. Wenn bei Deville die Zahl solcher Bildungen eine un-
gewöhnlich geringe ist, so erklärt sich dies daraus, dafs in seiner
Familie (vgl. XXIV, 17 und 2;^ die Eltern diese Bildungen (die
bis Ende des zweiten Jahres sich trotzdem behaupten) nie wieder-
holt, sondern stets durch das richtige Wort gebessert haben.
Hier sei nur bemerkt, dafs von den Vokalen naturgemäfs
<?, a, 0 überwiegen, dann 11, bis i und ü hinzutritt. Die Konsonanten
beschränken sich naturgemäfs anfangs auf die Lippenlaute, beson-
ders p (seltener h, m)^ dann Zahnlaute /, seltener d, später /, r tres
grasseye, endlich s, f und zuletzt k. Einsilbige Worte werden mit
Kons. + Vokal wiedergegeben und diese wiederholt: pöt, porle '^
popo, halle > baha, ihe, clef > tite, lasse, canne, cafe, caca > lata.
Zwei- oder mehrsilbige Wörter werden ebenso behandelt, indem
das Kind eine einzige Silbe, natürlich die betonte, heraushört und
nachzuahmen versucht, z. B. corset, cuielette > teti, omnibus > bubu,
• Es ist oft nicht möglich zu unterscheiden, ob etwas wirklich KinJer-
sprache ist oder von Erwachsenen ibnt-n nachf^emacht, dann als populaire oder
familier oder selbst argot gebraucht ist; z.B. soso f. sosote <Csot, bahn <^
ebahi, b^btte <ibCte im Sinne von „dumm, albern" u.a. Sicher der Kinder-
sprache fremd sind Wörter wie flan-flan, cancan, pompon, pioupiou, pdpete,
pipine, zouzou u. a. Ein merkwürdiges Wort ist baba „Formkuchen", das sich
ebenso im Russischen, Polnischen, Tschechischen und dann im österr. Deutsch
findet. Fände es sich erst nach der ersten Pariser Weltausstellung, so wäre
es durch die Wiener Feinbäcker hingekommen. Aber es steht schon Acad.
1835, fehlt aber Mozin 1811. Wäre es aber wirkliches Kinderwort, dann ist
es sicher die kindliche Wiedergabe von gaga, s. weiter unten.
W. FOERSTEK, FRZ. ETYMOLOGIEN. 27 I
chapeau > pöpo, couieau > töto, secher > tele, canard > nana, compote
^ popo. Soviel aus Deville.
Die allgemein gebrauchten Doppelwörter der Kindersprache
könnte man in folgende Gruppen einordnen:
1. Blofse Wiederholung des ganzen einsilbigen Wortes (nur
bei einfachen Lauten möglich): altfrz. belbel^ neufrz. bonbon, cri-cri^
crin-crin, joiijou (wenn es vom Imperativ kommt; sonst ist es die
betonte Silbe des zweisilbigen Wortes nach 3.); anders: papa, viama,
caca, später viaman von manman.
2. Auslautende Konsonanten fallen: sceur >* sösö, dors (wenn
von dormir, dann nach 3.) >> dodo, pire > pepe, mire ]> meme, fille
>• fifi, bouche >> boubouche, poide ]> poupoide, ebenso pipi. Unser
popo (lat.) scheint in Frankreich nicht vorzukommen, unser pipi
dorther zu stammen. Später lernt das Kind bereits pepir, mimer,
fifij; bebe ist wohl das von englischen Ammen und Bonnen impor-
tierte baby; wegen bebite „Tierchen", „dumm" s. Anm. oben.
3. Mehrsilbige Wörter behandeln ebenso die betonte Silbe:
gäteau >• gcig<i-, gosier >> gogo, noiirrice ]> nounou (wenn es nicht mit
netiais^ nenet zusammenhängt), cocorico >> coco, in der ersten Zeit
natürlich toto (bedeutet sowohl „Hahn", „Henne", „Huhn", die das
Kind anfangs nicht scheiden kann, als auch das „Ei"; woher coco
„Schuh" kommt, ist dunkel; cordonnier pafst nicht). Der Analogie
nach wird ein fem.i cocotte „Henne" und „Papierspielzeug" ge-
bildet. — potage >» popoie ist schon höhere Stufe, menoite >» nonotte
(„Hand"), poupee >> pepe.
4. Der Vokal wird nicht immer getroffen (lehrreiche Bei-
spiele bei Deville) : lait >- Mo, doigt ^ dede, freilich nur auf der
ersten Stufe.
5. Andere sind onomatopöisch zu erklären: toutou und loulou
„Hund" (auch Deville's Töchterchen, das solche Worte kaum zu hören
bekam, ahmte das Bellen mit ouo-ouo nach und nannte so den
Hund), tin-tin, ronron, vielleicht ionton „Kreisel", moumoute (= minet),
kaum iuiu „Hintere". 2 Froii-frou, flou-floti, glou-glou können wegen
der Konsonanz nicht der Kindersprache angehören.
Es bleiben einige interessante Fälle übrig: enfanf^' fanfa7i
läfst doppelte Erklärung zu, entweder nach 3. oder aber das Kind
auf höherer Stufe will äfä sagen und, indem es den Konsonanten,
der Anstrengung verlangt, zu früh artikuliert: f-afä. So verspricht
sich Deville's Töchterchen sehr oft, z. B. die >> tote, vgl. oignon >»
7ionon. So hätte ante (amita) verdoppelt eigentlich ant-ant geben
sollen, gab aber tantante, daraus tante; aber schon einfaches ante
konnte darnach tante geben, auf der ersten Stufe schon tata', denn
' Eine andere Femininbildung ist hihi, t. hihiche, Nim, f. Niniche, Babi,
Bahiche und sogar Babichon, vgl. dazu Fanchon.
2 Eher kommt es von cul~^*cucu'^ tutu, wobei die allzu durchsichtige
Form nicht durchdrang. Man blieb auf der früheren, kindlicheren Stufe,
da das Kind anfangs die Konsonanten mit / \p, n), dann mit / (d) wieder-
giebt, ehe es die richtige Artikulation trifft.
272 VERMISCHTES. V. ZUR WORTGESCHICHTE.
kein Wort fängt mit Vokal an. Jedenfalls hätte Tappolet a. a. O. 98
das sinnlose t'anie ganz zurückweisen müssen. So gab oticle im
ersten Stadium: Dl (wie das Kind es hört) verdoppelt, nicht = onlonl,
sondern l-dlD, Tappolet S. 99, später, wenn es bereits k artikulieren
kann, k-Dkd, vgl, Äv-Xv" Tappolet a.a.O. — Vgl. noch Nana > Anna,
Babel, Babelte >> Elisabelh, it. viimmo >> bimbo.
Herkunft unbekannt: bibi (wie das Kind sich selbst bezeichnet,
= moi, das das Kind sehr spät lernt), //// „Fleisch", Mo, später
coco „Kind" ', nenais „Brüste", bobo „kleine wunde Stelle, kl. Weh",^
und das ebenso allgemein gebrauchte dada „Pferd". Kommt es
von ga-loper'^. Es wäre streng lautlich, da in einem bestimmten
Stadium, wie ka > ta, ga stets da giebt. Nanan „Süfsigkeit" (es
soll auch gnagnan lauten; Sachs kennt es aber so nicht) versucht
E. Roland Rom. XXV, 592 (wenig wahrscheinlich) aus maman zu
erklären.
Ich schliefse mit folgenden Rufnamen: Fifi, Fifine = JosipJwie;
Mimi = Marie; Nana = Anne; Nini, Nmiche = Euginie; Lili =
CScile; Tüi^ Tithie = Christine; Didi, Didlle == Adlle; Gugusie ==
Augusfe; Loiiloii = Louis; Tololie, Loloite = Charloile; Gogo =
Margot; Popol = Pajil; Totol = Anatole; Totor = Victor, Chonchon
= Fanchon, ebenso Plonplon = Napoleon u. a. — Aber nicht kif-
kif, das arabisch ist und hier zu erklären nicht nötig ist.
Es könnte noch die Frage aufgeworfen werden, ob diese Re-
duplikation bereits für ein so hohes Alter wie das XII. Jhd. ange-
nommen werden kann. Unser belbel sichert ja diese Art der Bil-
dung. Belehrend ist auch das (nicht überall verständliche) Kinder-
liedchen Karls von Orleans (cd. Guichard S. 274 = d'Ilericault
II, 70):
Qiiajit n'ont asscz fait dodo^
Ces petitz enfaiichonnes,
Hz portent soubz leurs bonnts
Visaiges pleins de bobo.
C'est pitie s'ilz fönt jojo
Trop inalin, /es doulcints . . .
Mietix anlassen t ä gogo
Gesir sur motz coissines,
Car Hz sont tant potipinis,
Helas! che, guoguo, guogtio . . .
Auch für manche andere dieser Bildungen, die ja der Natur ihres
Wesens nach nur durch einen ganz merkwürdigen Zufall in alten
Texten vorkommen können, giebt Darmesteter's Wtb. Belege aus
älterer Zeit.
* Vielleicbt identisch mit coco „Huhn", im Sinne von „Hühnchen" als
Kosewort.
* Eine sehr unwahrscheinliche Erklärung (von beau-beau, schon lautlich
abzuweisen) versucht Le Duchat, s. Mcnage-Jault.
W. FOERSTER, FRZ. ETYMOLOGIEN, 273
Ich schliefse mit der Vermutung, dafs die heute allein übrig
gebliebene Bedeutung von hrimborion (ursprünglich bedeutete es
unverständlich geplapperte Gebetsworte = breviariuni) als Synonym
von hiblot „Nippsache" ^ entstanden ist durch eine Verwechselung
desselben mit brmb{e)lot, einstige Nebenform von bimbeloi (vgl. die
Ableitung brimblotier bei Rabelais), also aus einem Mifsverständnis
infolge des gleichen Anlauts. Möglich dafs bribe, Nebenform
brimbe, mitgewirkt hat.
Wir sehen also, dafs bibloi, welches heute nur noch „Nipp-
sache" bedeutet (bimbeloi ist, trotzdem die Akademie 1878 schweigt,
veraltet), folgenden Weg zurückgelegt hat: bei, bel-bel, belbelei, beu-
belet oder bebelei (die Entwickelung beaiibelei, baubelet, babelei hat
in Frankreich bestanden, aber nicht weitergelebt), bibelet, bibeloi,
bimbeloi.
Wenn wir nun, um alles zu erledigen, zum Schlufs zu dem
engl, bauble zurückkehren, so ist jede Etymologie solange abzu-
weisen, als wir die älteren Formen des Wortes nicht kennen.
Murray's Oxford Dictionary giebt 1320. 1393 babel^ 1370. 1460
babulle und belegt sogar beaiibektz (Variante: beaivbelez) aus der
(südlichen) Ancren Riwle, die um 1200 geschrieben ist( also genau
die Form der Jüngern der in England geschriebenen Beckethand-
schriften). Herr Kollege Max Foerster, dem ich die altfrz. Formen
mitgeteilt hatte, bemerkt nun: „Die me. Form mit a [babel) geht
auf die altfrz. Nebenform babel zurück, während das ne. bauble sich
nur aus einem daneben stehenden, zufällig nicht belegten, aber
auf Grund des Neuengl. [und Altfrz.] anzusetzenden me. '^baubel
erklären läfst, da me. babel zu ne. bable d. i. be^bl hätte werden
müssen." Wir haben so mithin auch die Herkunft des engl. Wortes
gefunden.
^ Sachs setzt ein ganz unpassendes „Lumperei, Lappalie" an die Spitze.
W. FOERSTER.
Nächtrag.
S. 264 Z. 20 1. {y^. amedui, tumer aus a?nbedui, tumber) und das. Z. 21
1. \\'\nt.er ^mgiber: fal^m^jotir, regi\?n'\ber.
Zeitsr.hr. f rora. l'hil. XX.II. lg
BESPRFXHUNGEN.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espafiola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. IV, 1894 [Comedias de Vidas
de Santos]. — Vol. V, 1895 [Comedias de Vidas de Sunlos y Leyendas
piadosas, — Comedias pastoriles].
(S. Ztschr. XXII 97.)
II volume IV contiene commedie di Vite di Santi. Delle 16 qui pubbli-
cate soltanto due erano inedite (S. Basilio — San Segwido) e iina {Anitnal
Profeta) h. data secondo un ms. del 1631; le altre furono edite nelle Parti
genuine o extravaganli della collezione di Lope, anzi sttte di esse nei volumi
(dal IX al XX) curati dall' autore stesso. Sieche mi limitero a poche minu-
ziöse e brevi osservazioni, perch^ il testo qui seguito e quasi dappertutto de-
finitivo e intangibile.
L' argomento della commedia Fingido verdadero, la storia cio^ di
S. Ginesio, fu ripreso, dice il M. in allrc due commedie, ima di Cancer,
Rosete e Martinez, 1' altra del RipoU (p. Llii). Credo tratti di un altro santo
la anonima col titolo: Comediarite niejor S. Gines de Arles; e forse ajiche la
commedia dell' Arboreda: Aurora de S. Gines y el nias divino remedio.
Della commedia Locos por el cielo (S. Indes e S=i Domna; e credo Lope
il solo che abbia trattato questo assunto) v' h a Parma un ms. che h copia di
qualche testo impresso, perch^ ha tutti gli errori notati dal M.; ne corregge
pero uno a p. 99 dove manca un v. alla quintilla e qui 6 reslituito cosi:
Este es Indes que tamhien
Sirviö al Cisar.
In. Oh que hien
Indes llamarme solla,
Mas ya soy desde &Q.Q..
In questa commedia, a p. 83, cssendo ripeluta in rima la stessa parola con-
siente, il M. osserva: consonante repetido. Questa osservazione poteva farsi
anche altre volte, e prima e dopo di qui. Certo Lope h tra i poeli che piü
facile c copiosa hanno avuto la rima; ma appunto percio si sente in diritto di
ripeterla quando un' altra non gli viene con la solita prontezza. Cfr. III 71. 1. 19
quiero . . . quiero; ib. 504. I. 41 puede . . . puede; IV 335. I. 54 famosa . . .
fatnosa, V 599. 2. 13: visto . . . visto ecc.
Per la commedia Prodigio de Etiopia, il suo vero argomento h il negro
Moyscs, argomento rifuso dal Claramonte nel suo Negro tnas prodigioso. La
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 275
storia di S^ Teodora e invece trattata nella commedia Pusoseme el sol saliome
la luna che e attribuita ora a Lope ora al Claramonte. II Chorley e con lui
il Barrera e il M. la danno risolutamente al Claramonte, ma di questa sen-
tenza sarebbe bene esporre le ragioni, tanto piü essendo cosa certa che Lope
scrisse una commedia su S^ Teodora. Molto affine al Pusoseme el Sol e la
commedia sulla stessa santa di Cancer Moreto e Matos intitolata la Adültera
penitente. E deve trattare lo stesso assunto la anonima e inedita Fainosa
Teodora Alejandrina y penitencia vida y muerte suya che per una nota ap-
postavi dal Barrera {Catdl. p. 549) doveva essere ricordata. Del Prodigio de
Etiopia di Lope, ho visto una suelta antica che mi pare madrilena, senza
indicazioni ne paginatura, fogli A — D 4 (nel tomo LVC. XIV, e uu duplicato
nel XXI) il cui testo e assai buono; esso corregge anzi un errore notato
dal M. a p. 124. 2. 20:
Conoces esta pinturaF
Teod. Este es 7ni retrato.
Fil. Assi
Veras que es antiguo en mi
Adorar esta hermosura
Teod. Esclavo, guten ... ecc.
Sulla vita di S. Geronimo, trattata da Lope nel Cardenal de Beleji, c' e
un' altra commedia non citata dal M. intitolata El Fenix de la Escritura, glo-
rioso S. yerönimo, la quäle segue molto da vicino quella di Lope, ma e piii
ordinata e meno farraginosa, saltando parecchie scene, specialmente le allego-
riche. £ stampata nella Parte qvarenta de Comedias nuevas, Madrid 1675
(a Parma DA tomo 44). Nella tabla e data a Gonzalez de Bustos, e perciö
a lui soltanto 1' attribuisce il Barrera; ma invece essa e di due autori indicati
in alto delle pagine, la la giornata del Gonzalez de Bustos, le altre due di
Pedro Lanini. Ciö e confermato dai versi finali:
El Fenix de la Escritura
Que OS ofrecen dos Ingeniös.
Una suelta di Madrid, Imprenta de la Plazuela de la calle de la Paz, Ana
\T2.<^ (Parma DA vol. VII), con un testo orribilmente storpio, finisce: Que os
ofrece un nuevo Ingenio e infatti la da a Francisco de Busto (sie); ma non
ha valore di fronte alla stampa antica, e 1' inganno e rivelato dall' epiteto
nuevo dato al Gonzalez che aveva scritto commedie per lo meno un 65 anni
prima. Un' altra commedia, intitolata San yerönimo, del Matos, non ho
potuto vederla.
La vita di S. Basilio, ölte alla Gran columna fogosa di Lope, dette
argomento a una comedia di Pedro Lanini, El Sol del Orietite. Sono sce-
neggiati parecchi degli stessi miracoli trattati da Lope, ma in complesso
r assunto h trattato con piena indipendenza, essendo qui fondamento princi-
pale (miracolo di Teodora vedova) quello che in Lope e episodio (scene della
vedova Layda. V. p. Lxxxiv — V e 225 — 27).
Pill trattata fu la vita di Sant' Agostino. Oltre al Divino Africano di
Lope, e al San Agustin citato dal M. (p. xc) attribuito al Villayzan, c' e una
commedia anonima: Dos veces tnadre de un hijo, S"' Monica y conversion de
San Agustin, che non ho visto, e im' altra : Aguila de la Iglesia, di Gonzalez
de Bustos e Pedro Lanini, che ho letto in una suelta di Sevilla, Imprenta
18*
276 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Real s. a., 36 pagine. L' argomento e trattato con molta libertä, e in poclie
scene s' incontra con quella di Lope.
II popolare S. Francesco non pare molto forliinato sulle scene spagnuole.
Ohre il Seiafin Iiumano, c' c una Vida de S. Francisco del Pacheco in Ire
distinte commedie, e una produzione del Manuel: Tres mayores prodigios
del humatto Serafin. Un* altra del Montero e De Villegas, Cotno naciii
S. Francisco, tratta la nota leggenda della nascita di Francesco in un pre-
sepio, a somiglianza di Cristo: nia il Santo, naturalmente, non piglia parte
all' azione.
La commedia S. Nicolas de Tolentino e data secondo la Parte XXIV
perfeta. Anche qui (cfr. piii sopra X.Heft p. 122) 1' eseniplare parmense corregge
un errore rilevato dal M. in nota a pag. 335. II verso e: Traza ti'i Ruperto
hermano. Su lo stesso santo c' e una commedia, da me non vista, del Grali
y Alava, col titolo El hij'o del dguila.
Della commedia Santo Negro Rosambuco c' ^ a Parma (LVC. vol. XVI)
un ms. che e evidentemente copia di stampa. Esso perö corregge alcuno
degli errori notali dal M. e cioe a pag. 374. 2. 22: Desde hoy ser tu amiga
trazo. Pag. 375.2. i: Y estd en tu vientre, ma il senso h sempre difettoso.
Pag. 376. I. 42: Vamo huyendo. ib. 2. 8: No habrds. Sullo stesso argomento il
M. cita una rifusione del Mira de Mescua, El iiegro del mejor amo, Madrid,
Antonio Sanz 1755, di cui c' e a Parma (DA vol. 15) una suelta dello stesso
Sanz ma senz' anno, e pare piii antica. Quella di Juan Velez de Guevara
(vedi M. pag. Cli) non ö notata dal Barrera, e deve essere un errore del cata-
logo Huerta. Non so se la commedia del Canizares, El Sol del Occidente
San Benito, tratti dello stesso santo.
T^qW A}ii?nal profeta S. Julian, data qui secondo un ms, del 1631 abba-
stanza scorretto, ho visto due sueltas s. l. n. a, del secolo scorso (madrilene?)
con testo anche pcggiore (LVC. vol. 21 e 22). Due altre commedie, citate
dal M. hanno molti tratti affini a questa di Lope, El ?narido de su inadre
del Matos e un' anonima El tnas dichoso prodigio. Anche in questa, che ho
visto in una suelta di Sevilla, viuda de Francisco de Leefdael s. a., un certo
Montigre, quasi per profetato destino, uccide il padre ed h iuconsapevole
marito della madre, e finisce, dopo una rivelazione Celeste di tanto orrorc, la
vita in aspra penitenza. II M. (p. cvi) la dice di Tres ingeniös, ma il Barrera
e questa suelta sivigliana la danno a un Ingenio soltanto.
La bella commedia su San Segundo era fin qui inedita. Non ho visto,
e sarebbe un confronto interessante, quella non ricordata dal M. del contem-
poraneo di Lope, Don Rodrigo de Herrera: San Segundo obispo de ATita
che il Barrera dice edita suelta. Per la commedia di Lope ha una notizia
importante il Barrera NB. p. 271.
Sopra San Ildefonso, oltre le commedie citate dal M. (p. cxix) ce n' e
una del Lanini , Nuestra Seitora y San Ildefonso, ch' io non ho visto, e
un' altra anonima: Defensor de Maria y Atlante de la iglesia, di cui c' e
a Parma un buon ms. dei primi anni del sec. XVIII; potrebbe esser questa
la attribuila al Zurate e creduta perduta. fC una commedia assai estesa, che
parafrasa tutta la vita del Santo, e quiridi si incontra in parecchie scene con
quella di Lope, finendo anch' essa col famoso miracolo della casulla regalata
a Ildefonso dalle stesse mani della Vergine Maria.
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 277
II volume finisce con tre commedie che sono una vera trilogia dramatica
suUa vita del Santo patrono di Madrid, San Isidro. Oltre queste, vi fu una
Vi'da mtierte y colocacion de S. Isidro attribuita a seis ingeniös, ma che sarä
forse quella del Rosete e Cancer, ed im' alti-a del Zamora: El lucer o de
Madrid y divino labrador S. Isidro, edita nel tomo secondo delle sue Comedias.
II Zamora tratta lo stesso assunto del Labrador di Lope, e non se ne
stacca molto nella tela dell' argomento, ma 11 tutto h presentato con quelle
innumerevoli comparse di angeli e demoni, con quel macchinario spettacoloso
e fantastico che guasta quasi tutte le commedie di quest' ingegnoso autore.
II volume V contiene nella sua prima parte 15 commedie di Vite di
Santi, le quali non potevano entrare nel giä voluminöse tomo quarto.i Con
esse si chiude la sezione dei drammi di Lope di argomento sacro.
II testo della prima commedia, Vida de S. Pedro Nolasco, e qui dato
secondo la Parte XXII perfeta di Madrid 1635. L' esemplare parmense
(LVC. vol. VIII) della stessa unica edizione, corregge 1' errore che a p, 8 il
M. rilevö con la nota: Verso siielto; qui la redondilla h. intera:
La humildad de mi baj'ezaP
Raim.: Yo gusto desto.
Pedro: Senor,
Quedarase este favor
En vuestra misma grandeza.
Come ciö accada non saprei spiegare. L' argomento tratta della Fondazione
deir ordine religioso di N^. S». della Mercede o della Redenzione, di che il
M. cita la bella commedia del Tärrega (p, xii). II Barrera cita inoltre due
intitolate Orden de la Redencion, la seconda delle quali era, in un ms. del
Holland, attribuita a Lope (Catäl, p. 55.2a, 436.2a, 570), e sarebbe bene che
alcuno vedesse se non si tratta di questa stessa commedia (Cfr. Menendez
pag. LVii, ove e pure citata un' altra produzione del Villegas e Rojo: Escla-
vitud mas dichosa y Virgen de los Remedios). Una commedia di Francisco
Rossell, intitolata Crisol de la fineza y fundacion mercenaria {Barcelona,
Pablo Campins 1742) tratta lo stesso argomento e protagonista e pure S. Pedro
Nolasco, ma e una produzione spettacolosa e macchinosa che nessuna re-
lazione ha con quella di Lope. Piü interessante e una anonima Triunfos del
mayor Amor y Origen de la Merced {Murcia, Joseph Diaz Cayuelas s. a.
24 pag. num^.) che sebbene si dica Auto comico historial e una vera com-
media che svolge lo stesso assunto di Lope, con sostenutezza di verso, e anche
con piü sobrietä perche tratta la prima parte soltanto della vita di S. Pedro,
fino a quando il re Jaime approva la fondazione della Merced; si promette
in fine una 2a parte, ma non Consta sia stata poi scritta.
La vita di San Diego de Alcalä, oltre la commedia di Lope dette argo-
mento ad una di Juan Francisco Manuel : Canonizado en vida y milagroso
en SU muerte, da me vista in una suelta antica, senza indicazioni, di 40 pag.
^ II M. dice che sono 14 (p. ix) ma perche la copia dell' inedita Truhan
del cielo gli giunse tardi; e cosi le commedie del tomo V sono 20 e non 19.
Le inedite rimangono perö 4, perche la Ninez del P. Roj'as, come avverti poi
lo stesso M. (VI pag. cxl) era giä stata stampata.
278 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
numcralc. L' argoniento 6 svollo piii sobriamentc che non facessc Lope ; i
cluc primi atti svol^on 1' opera dcl bcato Diego nelle Canarie, il 3° il suo
ritorno e morte in Ispagna. La commedia di Lope d- data secondo il testo
della Parte y^ Comedias nuevas, Madrid 1653, dove occupa il pcnullimo
posto (M. dice, p. Xlli, 1' ultimo, ma v. Barrera Catdl. p. 688). Le sueltas del
secolo scorso da me viste (LVC, vol. 14 e 21) Hanno gli stessi errori e deri-
vano evidentemente da quella stessa edizione.
La commedia Martires de Madrid tratta in complesso il martirio di
Feliciano, dei suoi due figli Ricardo ed Enrique e della costui sposa Flora.
La commedia, che il M. dice diversa anche nell' assunto, intitolata Dejar im
reino por otro y Martires de Madrid, ha bensi grandi diversitä (luogo
d' azione, nomi degli altri personaggi, e sviluppo) ma i martiri sono gli stessi,
Questa commedia nella Parte XLIV Comedias nuevas k. data a Cancer,
Moreto e Villaviciosa; in una suelta di Murcia (DA n^. 133) il cui testo h
orribilmenle storpiato, al solo Moreto; un' altra suelta (DA tomo LXIX) il
cui testo e assai mi<,diore, la da invece a Christoval de Monroy. Si ignora il
fondamento storico di questa leggenda, ma ha da essere in qualche storia
madrilena, poiche quest' ultima suelta finisce cosi: Y aqui la comedia acabe
Cuya verdadera Historia Refieren nuestros Anales.
San Juan de Dios e Anton Martin, oltre alla commedia di Lope,
dettero assunto ad altre. Pare dello stesso assunto la intitolata Qititar el
cordel del cuello del Reinoso y Quinones, ch' io non ho visto. Gli stessi
santi figurano, ma con piena indipendenza da quella di Lope, in una com-
media intitolata Mejor padre de pobres. Essa nella Parte XV Comedias
nuevas, 1661, h data al Calderon e con questo nome la ho vista anche in una
suelta antica (DA n". 504) senza indicazioni, fogliata A E4; ma del Calderon
non e di sicuro. II Barrera, ignoro con che fondamento, 1' attribuisce risolu-
tamente al Montalban. Ma si fa innanzi un terzo autore; Jose de Arroyo.
Della sua commedia, col titolo Pohre mas poderoso S. Juan de Dios, c' c a
Parma 1' autografo (DA n". 42) e avendo fatto il confronto, ho visto che la
suelta impressa non e che una delle sollte storpiature e mutilature, con differenze
molte che alle volte danno 1' apparenza di un vcra rifusione del testo, ma
che non bastano a nascondere la identitü sostanziale della produzione. JosS
de Arroyo concorse, con altre poesie, alle feste per la canonizzazione di
S. Juan de Dios nel 1691, e appunto in quell' anno dette alla scena la sua
commedia, come dimostrano le approvazioni dei censori sull' autografo (DA loc.
cit.); or come nel 1661 se ne pubblicö un testo mutilalo? Bisogna dire che
1' avesse scritta moltissimi anni prima, e nel '91 la correggesse e ampliasse;
benche sembri strano che per cosi solenne occasione si limitasse a spolverare
roba vecchia di piü che trent' anni, Ma tanto meno e supponibile che in
onore del Santo csponesse roba rubata, — Della commedia di Lope c' k.
(LVC. vol. XXXI) un ms., evidente copia di una stampa, che perö correggc
un errore rilevato dal M. in noUi a pagina 156:
Si es ladron venga un verdugo.
Juan: Que esto a mi desdicha plugo !
Leonor: Ladron a lo pastoril
Con quien te has dconsejado?
A quien diste el cofre, dir
Juan: Sabe Dios ... ecc.
OBRAS DE LOPE DE VEGA.
279
La vita di San Giuliano di Alcalä, oltre che da Lope, fu trattata in
modo affatto indipendente, da Luis Velez de Guevara nel suo Lego de Alcald
(v. Schaeffer, I 302 — A Parma, DA n«. 639 tolto dalla Parte IV Comedias
nuevas). La commedia di Lope, Saber por no saber, h qui data sccondo la
Parte XXII I Madrid 1638; 1' esemplare parmense anche qui (v. i.Heft
pag. 117) corregge i seguenti errori: p. 215 in nota:
No mienta ya que lo bebe.
Tom. Tome por su vida, pruebe,
Jul. Deo gracias ecc.
E a pag. 233. 2. 10: Padre, pues ya no podemos.
Del Rustico del cielo, che svolge la vita umile ma scempiamente iugenua
del frate Francesco d' Alcalä, un ms. parmense, copia di testo stampato, rad-
drizza un verso (pag. 255 nota): Tu propia tu desventura. Lo stesso argo-
mento di Lope svolge una commedia che il Barrera cita anonima col titolo
Hermatio Fraiicisco de Alcald e che in un ms. antico parmense (DA n*^. 758)
e intitolata El hermano Fra^icisco. L' autore o gli autori (la la giornata e
d' una mano, la 2» e 3^ di un' altra) pare che non si sieno proposti altro
scopo che di rifare la versificazione, quasi non piacesse loro quella di Lope;
(che sia Lope il pedissequo rifacitore di questa non mi pare ipotesi degna di
luü). Fatto k. che il primo atto di quest' anonima commedia segne scena per
scena, pensiero per pensiero, il primo di Lope; cosi pure il 2° (nel passe che
corrisponde a pag. 269. i. 55 son qui nominati e figurano sulla scena et Rey
Felipe III y la Reina Margarita de Austria) : nel 30, pure attenendosi stret-
tamente al scenario di Lope, vi son frammisti nuovi e piu ampi particolari;
riman perö sempre 1' identitä sostanziale. II caso di un rifacimento tanto
conforme e cosi singolare che mi si deve permetterne un breve esempio,
anche perche si tratta di testi rarissimi e perche, quanto a dizione poetica,
non dirö che sia migliorata ma, a mio avviso, non e davvero resa peggiore
(V. il testo di Lope da pag. 240. 2. 14 a pag. 242. i. 16):
Saca dentro a francisco como enbelesado sin abrir los o/os:
Doristo: anda francisco acabemos.
Silbano: ea que ya le tenemos
aca. Mas no a despertado?
Francisco, hao! hola! ainigo!
despertad! Por demas es
no mueve manos ni pies.
Dor. ola francisco ! a quien digoF
Silb, Despierta ya, tnentecato !
Dor. sin duda que arde la fragua,
Silb. echalde un poco de agua
desa fuente
Dor. que ynsensato !
Silb. e aqui el agua, pesia a mi!
con ella estarä dispierto.
ola, francisco, estas muertoP
dispierta !
Francisco; quien estä ay ?
2 8o
nESPKECHUNGEN. A. RliSTORI,
Dor.
Franc.
Dor.
Silb.
Franc.
Fileno:
Franc.
Feliz:
Silb.
Franc.
Silb.
Franc.
Dor.
Franc.
Dor.
Franc.
Silb.
File.
Dor.
Franc.
File.
ea pues, dexemos ya
de dormir.
ay madre mia
qtie me ahogo.
es ya de dia.
bueno dormido se estd.
luego yo estaba dormiendo P
pues que estabades velando?
que digor estaba sonando
un lindo cuento.
ya entiendo
que nunca tu as de dexar
los suenos.
dinos le ya
dexame volver alld
acabar le he de soJlar
el dormir es su consuelo!
ven acä y, ans'i yo viva,
que sonabasP
que me yva
por media de un monte al cielo,
que en el mit piedras abia
que abimbravan como estrellas
y que yo era una dellas
y a los cielos me subia.
no es buen cuento r
a lo divino!
ola si asl a de pasar
quiero hartarme de sonar
un sueHo tan peregrino.
quando en tu rreyno te vcas
acuerdate allä de mi.
dilo como el otro asl,
pues algo en ello te enpleas.
basta, que quiere francisco
yrse a los cielos sohando!
ygual es que caminando
vaya a cortar un lantisco,
que ay mucho que trabajar
y nos rreflird \el'] seHor.
toma Santo sohador.
no es mej'or yr a soüar
y despues trabajaremos h
haga agora lo que ynporte,
y desas enzinas Corte,
que los dos enpegaremos
por este lado. Silbano
vaya por esotro.
OBRAS DE LOPE DE VEG A. ä8 I
Silb. Fiy.
Franc. agora solito estoy,
y con la hacha en la mano.
alto, vamos a cortar;
temo que no e de saber,
que tan jumento e de ser
que a nada me e de amanar.
mucho el hacha me ynquieta,
quiero dexarla: mas no
que si no trabajo yo,
en verddd que abrd dieta;
y ansl a cortar me remito.
hermanos olmos paciengia,
perdonen mi deligengia,
que yo les dare pasito. etc.
La commedia che segue, Ninez del Padre Roj'as, tratta la gioventu di questo
virtuose confessore di Filippo III. Lope promette, in fine, una 2^ parte che
poi, dice il M. non si curö di scrivere. II Barrera cita un ms. della Biblio-
teca del Duca d' Osuna con una commedia anonima intitolata: Amante de
Maria, el vener ahle padre Roj'as; sarebbe conveniente esaminare se per avven-
tura non fosse questa la parte seconda promessa da Lope. II testo e qui
dato secondo 1' autografo; fu poi edita assai accuratamente nella Parte XVIII
Com. nuevas 1662 donde fu strappato 1' esemplare che ne e a Parma (LVC.
vol. 41); esso correge un errore rilevato dal M. a pag. 285 in nota:
Y SU ... SU ... Madre bendita
La ... la ... mano me de luego.
Con St. La mano y la bendiciön. etc.
La commedia che segue svolge la pia leggenda della Vergine che in un
monastero assume la figura e gli uffici di una monaca a lei devota, mentre
questa e fuggita con un amante. Neil' autografo del 16 10 porta in epigrafe il
titolo di Encomienda bien guardada mentre 1' ultimo verso 1' intitola: La
buena guarda. Pubblicandola nella Parte XV, 1621, Lope fece a rovescio:
pose cioe nella tabla e in alto di pagina il titolo piii breve, e rifece gli
Ultimi versi cosi:
. . . acaba
Como verdadera historid
La Encomienda bien guardada.
Ciö per quanto osserva il M. a pag. xxxv; sieche non sappiamo quäle titolo
definitivamente adottasse Lope. II testo qui seguito e 1' autografo, perche le
varianti della stampa non sono correzioni spontanee di Lope, ma gli furono
imposte dalla censura; esse varianti perö sono opportunamente registrate a
pie di pagina. Alcune tuttavia sono sfuggite alla diligenza del registratore e
sarä bene completarle: A pag. 322. 1.3: no hay que per der — ib. nota 1^:
manca l v. alla 2» redondilla — pag. 323. 2. 29, manca Etitre ä pro-
pösito, e invece: Säle dona Clara dama gallarda para casarse mas a pro-
posito (sie) vestida de recogimiento — pag. 326. i. nota l^: ... recogida vive,
Por que lo que es casarse pongo en duda, Casi por mi ecc. — ib. 2. nota l^:
282 BESPRECHUNGEN. A. KESTORI,
al V. omesso h sostiliiito questo: [en"] No querer casarse auftquc !a rtiegas,
Pues por SU ecc. — pa;j. 329. 2. 56: Abrenuticio — pag. 330. i. nola I»: Re-
cados de en dos en dos — pag. 336. 1.35: E^/o es ya tarde ; yo quiero —
pag. 34 1 . I . nota 4a :
.... podeis pasar.
Clara: Amor no suele dudar.
Muramos juntos los dos.
Vamos a qualquiera parte.
Felix: Donde quisieres camina.
St tu recelo imagina
Que tu padre ha de buscarte.
Carrizo: Las mulas etc.
pag. 348. 2. 14: Assegurando el temor, cfr. nota 2-1 — pag. 352. i. 35 manca, c
invece: DoRa Clara: Venci, vitoriosa quedo. No pienses tic. — P'^tZ- 354- i-S'
lo dice il Platero, e senza interrogativo — pag- 356. l. nota l^; . . . para
casar, Por que la quisiera hablar. {aparte) Ay Dios que verguenza siento! —
ib. 2. 25 : Vuelve a ocupar tu lugar —
La Fianza satisfecha, che segue alla precedente, e data secondo il teste
di alcune sueltas qui non citate, non conoscendosene mss. ne aitre stampe
migliori. Anche a Parma ce n' 6 una suelta (LVC. vol. 22), Madrid, Antonio
Sanz, Ana de 1745, il cui testo e forse peggiore di quelle viste dal !M. ma
che, pure aveudo altri errori suoi propra, ue corregge alcuno di quelli qui
noiati. Pag. 363 nelle Personas leggi: Lidora mora — pag. 364. 2. nota l^:
la redondilla 6 intera: .. estamos? Ya la justicia llamamos? Declarada etc.
— pag. 37Ö nota l^: . . , es j'usto, A quien lo que dehe ignora, Como ya
vuestro etc. — pag. 387. 2.12: Segün de las razones que he entendido.
Santa Brigida, che figura nella Limpieza no manchada, dette assunto a
un' altra sola commedia, Santa Brigida, del Canizares, da me non veduta.
E cosi pure la storia di S^. Isabella d' Ungheria, che h. argomento principale
dei Terceros de San Francisco di Lope, fu svolta in allre due commedie:
un' anonima Vencer con humildad el ambicion del poder di cui il Barrera
cita un ms. del secolo scorso, e in quella del Matos: Job de las mugeres,
5«. Isabel (DA n". 386) ove 1' assunto e trattato con piena indipendenza
da Lope.
La energica riformatrice dei Carmelitani, Santa Teresa, meritava dal teatro
spagnuolo qualche cosa di meglio e di piii. Oltre la commedia del Diamante
(di cui il M. da un giudizio, mi pare, troppo severo: se non h migliore di
quella di Lope, non h neppur peggiore) co n' t una del Canizares: A ctial
tmj'or, confesada y confesor, in cui oltre la vita di S-^. Teresa son sceneggiati
gli Ultimi anni e la morte del beato Giovanni della Croce. (Questi entra del
resto anche nella commedia del Diamante, sebbene il testo impresso, Comedias
de Don J.B.D. Madrid 1674, non io annoveri tra i personaggi). L' auten-
ticitä della commedia qui impressa, pareva dubbia: Lope ha scritto di certo
una Madre Teresa de Jesus (la cita lui nel Peregrino), ma questa che h
presa da una stampa assai rara del Martorell, Tortosa 1638, porta ivi il nome
di Luigi Velez de Guevara. Se i miei occhi non s' ingannano, un ms. par-
mense deciderebbe in favor di Lope (LVC. vol. 41), perch6 alcuni fogli di
esso mi paiono autografi; ma la quistione non 6 cosi semplice come si vedrit.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 283
II ms. (che non ha nessun nome d' autore) e di vaiie mani; eccone un
breve sunto:
i" atto: Vi'da y muerte de s". Teresa de Jesus — [li fogli, caratlere
indubbiamente del sec. XVIII, largo e corrente] La Vanidad e la Envidia;
dialogo tra loro; poi entra Teresa, e allora esse la tengono occupata in fri-
vole eure di toeletta, e in profane letture (si citano: Caballero del Febo, Or-
lando innamorato e Furioso, Amadis de Gaula). Entra el Amor Divino e
pone sugli altri libri le Confessioni d' Agostino ; Teresa legge, si infiamma,
e brucia gli altri profani: fuggono Envidia e Vanidad.
[frammento di 3 fogli e mezzo; il mezzo era attaccato con ostie al
fol. 11" verso — la scrittura mi pare di Lope; certamente e del primo Seicento.]
Vayanse la Discrecion y la ynorancia; Teresa legge le epistole di San Ge-
ronimo, e si citano quelle ad Eliodoro (e quella De laude vitae solitariae,
la prima) e ad Eustochia: para Eustochia es la postrera, Y a mi servirme
pudiera, O santa virginidad! (infatti 1' epistola tratta De custodia virgini-
latis) — [Come vedesi il frammento continua la situazione drammatica ma
non puö essere parte organica della precedente] Teresa a questa lettiira pro-
ponsi di condur vita claustrale e, entrando allora D. Antonio suo fratello, gli
manifesta questa sua decisione. Egli ne e meravigliato, ma non le contrasta
perche anche la vita del matrimonio gli pare aspra e non scevra di pericoli:
el matrimonio en rigor
da cuidado, da temor
con pena y recelo tanto,
per que aunque de suyo es santo
tiene mui cerca el dolor,
y no ay en el casarnietito,
si se mira como es justo,
un instante, un pensamiento
en que este seguro el gusto
ni viva cierto el contento.
si los dos se quieren mal
es pena al ynfierno ygual,
que hai,er del gusto dolor
y juntarse sin amor
que mas pena, que mas malt'
si el uno ama, padeze,
y el que no ama tanbien,
pues vee lo que no apeteze,
que el ser querido no es bieti
quando el dueno se aborreze.
pues si marido y muger
se quieren, han de temer
que aquel bien se ha de acabar,
y no es contento gozar
el que se espera perder.
si el marido es jugador
pierde hacienda y calidad
con pobreza y sin onor.
284 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
y amor con necesidad
mas es tormento que amor.
si la muger no es hermosa
y con los celos curiosa
a un onbre da en perseguir,
como se puede sufrir
muger fea y ser zelosa P
y si un onbre da en guardar
una muger con cuidado
ella se sdbe vengar,
porque amar desconfiado
es äffender y no amar,
piies si en trabajos se ven
que mayor dolor tanbien
qtte ver a un onbre perdido
que es en effeto marido
aun que no se quiera bienP
hasta el hijo que viviö
siendo comun regozijo
tat vez disgustos causb,
pues muchas veces un hijo
por tnal del padre nacib.
porque en fin no ay casamiento
tan rico ygual y contento,
si todo pudiera ser,
donde no falte un plazer
y sobre un desabrimiento!
Teresa: Pareze, hermano querido,
que el pecho nie has consultado ;
discreto sermon ha sido!
E rimasla sola, Teresa giura a Cristo di essere per sempre sua:
No temais mi dulce esposo
Vuestra soy hasta morir.
Huyendo voy tus lazos mundo aleve
que tantos a la entrada me pusiste
de mi primera edad, que siempre fuiste
largo en palabras y en las obras breve.
A tu desprepo la razon me mueve
que en la verdad de nuestra Fee consiste,
tu fuiste nada y nada al fin me diste,
pues quien recibe nada, que te deve'r
Que bien dixo Agustin que tu pintura
era hermosa a mirar, mas no era nada
del gielo comparada a la hermosura!
Por que la tuya es breve y es prestada,
y la del (ielo eternamente dura i
porque en la eternidad estä fundada. f vdyase. "
ä
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 285
[altri 8 fogli, certo del sec. XVIII, diversa mano dal primo] II padre e il
fratello di Teresa parlano della sua strana decisione. Viene il Demonio in
abito d' elegante cavalieie e li persuade a maritarla con D. Bernardino de
Mendoza innamorato di lei; ma Teresa e irremovibile alle loro ragioni e pre-
ghiere ed entra in convento.
Segunda yornada de la \santa, aggiunto sopra dal Rojas] Madre
Theresa de Jesus. La grafia e del primo Seicento e parrebbe esser tutta
autografa di Lope, ma specialmente gli ultimi 4 fogli cio^ dal v. pag. 490. 2. 52
alla fine. II testo e sostanzialmente quello del 2" atto stampato dal Men^ndez.
Le varianti perö sono molte e importanti. Per comoditä tipografica le ras-
segno tutte quante in nota.* Di alcune (specialmente ove insiste suUe scem-
1 Mancano le 2 strofe di canzone del Angel e Teresa; notisi che nella
2a mancano nel testo del M. due versi, 1' 8 e 11 — Pag. 481. i. 28: Säle fray
Mariano . .. Petrona y la madre Priora de monj'as — 32: manca senora —
34: ... de u?t hora, Lo que en estremo 7ne pesa, e manca 36 — 37: Por
cierto gran monj'a era — 41: AI ßn ya la — 47: Un accidente Nacido de
una pasion! Pienso ser de corazon. Fray Mar. No hablaF Priora: Ni
ve ni siente. Fray M". Que tanto a que le diu el malP — 56 e seg. :
Fray M". La causa que pudo ser?
Priora: Fue pena y pena mortal.
Entendib por nueba cierta
Que SU padre /nuerto ahia ;
Desde aquel tnismo dia
La lloro y tengo por muerta
Fray M ". Tanto sintiu el fin postrero
De SU muerto padre?
Priora: Tanto
Como e dicho, y no me espanto,
Que era un noble caballero.
Fray M". Remedios no se le hatt hecho?
Priora: Todos cuantos hau podido,
Pero el mal tan fuerte ha sido,
Que ninguno es de provecho.
Tres doctores la visitan,
Y no hay remedio . . . ecc.
Pag. 481. 2. 52: vedla penando en calnia — 59: Tres ha que estä de esta
suerte — p. 482, 1.2: gran compasion — 7: Fray M''. Madre, encomen-
dalda a Dios. Priora: Eso .. — 12: Mi padre por ella orad. — 14: Mir ad
que llega su hora, En ese — 20: Cerca y atiento estard — 27: Que rasgan
al cielo el manto, L\os'] ayres que a Dios envia — 32: Que dices? Petr.
Madre direlo — 41: El que al cielo el manto rompe — 46: La ganzüa de
su fe — 54: Mira que es — 57: Yo no creo en su Corona. Priora: Ten-
gate Dios de su fnano. Diez ahos en la montana Con aspereza a bibido
Y desde Ytalia a venido Guiado de dios a Espana — Tubo alld rebelacion
Que el y und santa muger Fundadores an de ser De una gratide religion.
Petrona: Madre para entre los dos Priora: Calla. Petrona: Por que
ha de ser sanio .... Y el corazon abre a Dios? — pag. 482. 2. 13: su essen-
cia — 14: Que en decir — 15: Del cielo que enamorö, Y que a Dios el
pecho abriö Fue decirte — 19: que servia, Disfrazarme las verdades? No
me meta entretenidades (?) Que dire — 25 : F cuidado — 27 : Ruega —
28 : puedes — 29 : dice invece : Entrase la priora y queda Petrona detras
de la cortina de suerte que no la vean y tiran otra cortina donde estä orando
fray Mariano — 33 : hermosa, Movido de mi celo, Guardad — 48 : para el
alma — 49 : dice invece : Tocan una trotnpeta triste y descubrese en lo alto
un juicio donde estarä la justicia y la misericordia y San Miguel con un
286 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
piaggini della monica Petrona) si puö pensare che ne sia stata causa la Censura.
Di altre forse fu cagione il voler gli cditori togliere alcuni particolari che
prozesso y en lo bajo un angel y un demonio y al tocar la trotnpeta se
estremecerä el cuerpo de la santa en la cama — p. 483. I.7: servirte —
10: .. hombre justo. Es muerta ja? San Miguel: SeHor estd esperando.
Just. Pues si no ha muerto dusele otro termino, Viva quäl antes en su
cuerpo el alnta — 17 e 18: invece: No tnandes que este fallo se dilate, No
es juego de iiinos tu decreto — 22: Quado perdi la silla — 31 e 32: Manda
que muera ; tenga efecto al punto, La sentenzia que tienes dada en esto —
41: Temo que si vive — 44: Y mas que tiene el Sol — 55- silla, la de
fuego, Que en los cüncavos reynos de mi abistno — 6l: Calla loco! — ^2.9:
invece: De lo baxo a lo alto va subiendo per xin artifizio una silla ardiendo
sin que nadie la toque — 12: Justo juez quiero que veds, La silla ar diente
... nero inßerno — 15 e 16: mancano — 17: Porque entiendas a quien —
18 manca — 22: ... amoroso pecho, Que como siempre tengo abierto el mio,
Cualquiera pecador, y a cualquier hora, Puede . . (parola illeggibile) el co-
rafon robarme, Que el corafon robö de su dios mismo. Dem". Reniego etc.
— 29: Asentad — 31: manca — 35: venturoso — 40eseg. : Sienrase el
audiencia y entrase el angel, y el demonio se ande sentandose en la silla y
salen Hamas, y sale la Prior a:
Teresa: Ay de mi
Fray M". que es lo que e vistoP
Prior a: Lleguemos que vuelve en si,
lleguemos padre
Ter. ay de mi
Fray M". Sin duda vuelve.
Ter. Ay mi Cr ist o.
Fray M''. Seilora que abeys tenidot
Ter. Sabelo mi alma y dios,
y tambien lo sabeis vos
que buen testigo abeis sido.
Ol que Dios . . .
Fray M". bien, que oisteisP
Ter. Vi que el Angel etc.
p. 484. 1.25: Quizd porque en el estuve — 31: que es desvario. Querer
referirlo — 42: Y al fin por no hablar tnal — 46: un trato — 47: os
verd — 56: invece: Entrase fray Mariano y tira la primera cortina para
cobrir la cama y descubre a la hermana Petrona que estd dormida y ron-
cando — 2.8: Hermana! Petr. Quien nie a llamadoP Priora: Despierta.
Pctr. Pues quer" dormia? — 17: Que estoy velando la enferma. Priora:
Y quando estaba roncando, Era menos etc. ■ 23 e seg. :
Que treinta monjas velando.
soy muger que sin afan
quando era mozuela ergida
entre deespierta y durmida
amase una hanega de pan.
no me ocupa el sueho a mi
en lo que tengo de hazer.
Priora: Por cierto buena muger.
Petr. Con esta gracia nacl.
Priora: Pues la gracia del roncar?
Petr. En verano es gran partido
que /a[j] chinche\_s'] a el ruydo
no se atreven a llegar
Priora: siempre e de tener mohinas
por este sueno pesado!
Petr. pues a fe que me a costado
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 287
parvero loro indecorosi per la Santa (come il dolore per la morte del padre,
1' esser Mariano un cavaliere italiano) mentre invece sono rigorosamente storici.
3" atto: Vida y mte, de sa«. Teresa de Jesus \h tutto della stessa mann,
del secolo scorso; essa e perö mano diversa dalle due pure del '700 che
mas de treinta dezipUnas .
Priora: oy las llevard dobladas,
dos diziplinas seran.
Petr. madre en ... no estan
las mataduras pasadas
Priora: pues tan descuidada anduvo
paciencia, que no ay disciilpa.
Petr. no e tenido yo la culpa,
que la almendrada la tuvo.
Priora: nueva culpa, nueva nota!
Petr. la hertnana almendrada, madre,
en el nombre de dtos padre
la bebt sin dej'ar gota.
pudiera un muerto bebella.
Priora: quiere en condizion ponernie?
Petr. quien sin almendrada duerme,
tnadre, que ha de hazer con ella?
luego el sueno tne cargö,
que si almendrada no hubiera
yo se que no me durmiera.
Priora: y el ayuno quebrantö!
quien viö tal bellaqueria F
Petr, mejor me fuera callar ! (a parte)
yot por no la deramar
que lastima se fue hazia.
quebrarela, que wo es justo
gran monj'a bien dotrinada
madre la hermana abnendrada
hizo cosquichas al gusto.
pues la hertnatia diziplina
las podrd quitar
dexaldas,
que las hermanas espaldas
rezibiran gran tnaxina (sie)
ira7t la diziplinando
en lo que ha de hazer desde oy.
tan diziplifiada estoy
que no se por donde ando.
mi dano estd bien notorio
y mis azotes mortales
pues tengo tnas cardenales
que roma en su consistorio .
Priora: Hermana.
Petr. ya no ay cosquillas
que haze de ermananearme (sie)
y serd para contarme
con un ramal las costillas
Priora: Hermana venga conmigo
Petr. reniego de la obediengia
Priora: que dice?
Petr, madre pazencia
que inerezco gran castigo.
ya madre no me disculpo.
Priora: vamos hermana Petrona.
Priora:
Petr.
Priora:
Petr.
Priora:
Petr.
288 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
scrissero i citati fogli nel i° atto] Teresa ha gii\ fondati molti conventi; il
fratello di lei 6 j^-iiX morto, Dopo sei anni di assenza torna D. Bernaniino di
Pelr. con azotes me sazona
conto si fuera yo pulpa.
Entranse y sale la sdnta y fray Mariano
Teresa: ya, padre, buena me siento etc.
37: El provinzial super ior, Me hizo mucha — 47: Estrana por cierto es
esa — pag. 485. 1.5: Temeranme por el nombre — 7 — 16 mancano, e invece:
Fray M". En tu virtud refor^ada Restaura dios al Carmelo, Pues eres
torre en el suelo. Contra los vicios y aumada — Lee la patente — 20: En-
carnacion del Carmen de la ciudad de Avila, pare que por su misma aucto-
ridad pueda — 21: de reclusas Descahas — 22: Orden del Carmen —
23: guardando la regia — 26: de las dichas fundaciones — 28: que su
voluntad fuere; no exediendo con el breve que de su Santidad tiene para
las dichas fundaciones, y mandamos — 32: manca la data — Salazar, Pro-
vinzialiy — 35: Que dicesF — 39: Que os den — 50: Teresa: Del Carmen
soy .... Elias moströ Profetico y santo . . . llamö. Fray M*^. Ojald etc. —
2.4: Por 7ni a todo me — II: Fray M^. De quer Teresa: De mas de
un convento — 19: crecido — 20: mal parado — 21: reedificado — 24: Quien
jamas supo inentir — 33 : Sientase fray M°. y la santa se tiene de rodillas
y sale un demonio y se pone junto a la monj'a — 43: Otra puesto ... 1'
otra en la cruz enclavado — 47: importa este dia! — 53: monj'a enganaba
(mancherebbe la rima) — pag. 486.1. l: formas mudb — 7: mudar — 14: Que
huyais esas ilusiones — 18: Huyd, y si no podreis . . . hareis — 26: Por que
no os perdais lo mando ... oficio. Teresa: No hay ... ilusionP — 36: San
Mauro — 38: ^« el yermo — 40: Y en el monte — 50: que hacer; Ya
etitable mi pretension Fray M". Cuando ... ilusion, Huid a todo correr. —
2. 3: segue a questo v. un sonetto:
Nino Jesus regalo de Maria
tni dios, mi bien, mi grazia, mi consuelo
(manca)
de tu mano me venga en este dia
No canse tus oidos mi porfta
pues que conozes fni amoroso zelo,
y fio me falte en este desconsuelo
el claro norte de tu cierta guia.
Tu sierva soy, defiende mi partido
que al siervo el buen senor, quando lo es tanto,
defendelle es razon de qualquier tnodo.
Dudosa estoy, ya aclara mi sentido,
librame nino tnio de este encanto
[_j'] librame de mi que es mas que todo.
4: Suena musica, descubrese un nino fesus sobre el altar de la capilla y la
Santa se espanta y hiiye — II: manca me — 15: dudas, Dios, Veo que me —
17: Que al confesor — IQ: Hiiya la santa y al tiempo que se va a entrar
sale San Pablo con un 7>tontante desnudo — 22: Teresa: Quien eres?
San Pa. San Pablo soy — 28: Y pienso en todo — ^o: AI tiempo que se
va a entrar por la otra puerta sale a la otra parte San Pedro con un
•venablo de artifizio que echase fuego — 32: Donde huyes? Ter. Ay de mi!
S. Pe. Vuelve etc. — 37: serlo aqu'i — 42: San Pedro soy que por Dios,
Estoy guardando — 45: Valgame Jesus, — pag. 487. 1.20: me ordena —
28: me advirtib — 30: manca os — 31: Que las — 32: dopo questo v. c' e
la redondilla: Que ameis ... Pasiön — 34: den mil — 35: Que por —
37: tonialdas — 42: Pues ya en ella me salvasteis — 50: arnias son estas,
Tiniendolas vos ya puestas Claro estd que heis de estimarlas. De las higas
etc. — 6oe6l: Y considerad seHor A quien le vendran mejor, Que a un
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 289
Mendoza, ed ofFre il suo patrimonio perche Teresa costruisca un convento in
Valladolid. Entrano la Vanidad e la Envidia; esse fanno rovinare il con-
nino que es tan hermoso — 2.3: Y tal hermosura veo — 4: daros mi bien
deseo — 9 : son para vos de cristal — 12: traigais — 1 7 : Higas y cruces —
211 como rey — 22: guter o hazer — 26: Bie?i supiste Obligarme. Ter.
Supe atnar — 35: Colgarela en el — 38: tan beilas. Toda es de finos dia-
mantes; Son piedras tan reluzientes (manciierebbe la rima) — 54: Y lo que
pides hare — 55: Tocan chirimias y va subiendo el mno aritnado al teatro.
Musica: Aunque mas peligros etc. — pag. 488. 1.6: iman en — 8: For
seguir quedo aliando, A Dios que me estä llatnando (e virgola dopo corazön)
— 18: Que en despertando le pesa — 24: podeis volver (sie) — 32: Tenerla.
Ter.: Por que razonP Priora: Porque .... Muchos estorbos teneis —
49: Que canciunP Ter. Esta del cielo. D^. Ja. Que pierde el seso rezelo
Coft esta SU fundacioti — 2.4:
Yo se que no se ha caido.
Petrona sigueme oy
y ayudame a postealla.
Petr. No puedo madre ayudalla
porque deslomada estoy.
Priora: Un par de disciplinülas
con tanto rigor las sientef
Ter. Quien te deslomo (sie)
Petr. veynte y quatro me assentu
en las hermanas costillas.
Ter. ?io aya dios
Petr. bueno es esto
si un ano madre pasara
sospecho que tne acordara
de mi sangriento suj'eto,
las espaldas por mis males
todavia estan sentidas
que de las grandes heridas
siempre quedan los senales.
Ter. Las paredes ?nalparadas etc.
6: de aderezar. Petrona: Mejor fuera de ensebar Mis espaldas azotadas —
27: Toda la revolucion — 45: mi marido. Teresa: Que esa la ocasion a
sidoF Da. Ja. Este es etc. — 55: Dicen — 60 : su convento — 61: de
fuerga — 63: Dicen — pag. 489. 1.3: que escuchoF D». Ja. Pienso y con
razon, hermana, Que la fundacion se quede. Teresa: Dios es quien todo
lo puede, Y qualquier peligro allatia. Da. Ja. Aunque ...es tan sabida,
La casa en tierra — 9: Cantan otra vez el villancico : Aunque mas con-
trario — 20: que teneis — 23: Bien lo entendeis — 24:
Priora: Muestra de ello me habeis dado.
Teresa: Vamos hermana y haremos
el convento aderezar
Petrona: Que se puede r eparar
si dineros no tenemos?
Ter. Vendre un par de diamantes
de los cinco de esta cruz.
Petr. Donde estan?
Ter. No veis la luz
de sus rayos relumbrantes?
Da. Ja, Una Cruz de palo veo.
Ter. Dios permite, sacra cruz,
que yo goze de tu luz,
y esto ha sido y esto creo.
Petr. Que 7tuevo antoxo este fui?
Ter. Diamantes sin duda son
Zeitschr. f. rom. Phil. XXH. jq
290 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
vento di nuovo fondato [ripetizione del miracolo gii esposto nella 2» giornata,
il che ^ nuova prova che la riunione non pu6 esser che capricciosa]. Soiio
que labro vii coragon
con la sattere de su fe.
Que no gozais desta luz?
D^. J^. Dexad eso, hermana mia.
Ter. Luz fueden prestar al diu
los dia?nantes de esta cruz.
Estas ricas Piedras bellas
st el zielo allä las tubiera
cadaqual pienso que fuera
la inexor de sus estrelias.
D". JJi. SeHora, volved en vos ;
donde estä vuestra cordura'r
Ter. Si es que el anior es locura
loca estoy de amor de dios.
Reparar su casa qtiiero,
fiada en su proveedor,
que pues sirvo a buen seHor
no me a de faltar dinero.
Priora. Tratad lo que mas etc.
35: "i^o sus pasos tamhien sigo, Senora. Ter. Vente — 47: C07t palabrns y
cadenas — 50 : £1 templo de — 52: Que andando el tiempo ha de ser Rica
aduana — 2.4: piedras tan — 6: Mejorandolo de — 14: Por todo que tu
lo dices — 21: Confiad que — 26: ... cobra. Astarot: No ay content o
sin sozobra — 30: Que tememos} Dem. Ay de ?ni! — 41:
Demonio: Pues yo con il no me atrevo,
Del cielo debe de ser.
Hoy en mis trazas concluye,
Nuestros intentos destruye.
Ast. Ya empiezan a reparar.
Dem. No tenemos que esperar,
Iluye Astarot.
A.st. Luzbel, huye.
Vanse los demontos y salen D. Diego y D. Ramiro.
Ram. Una pretension llevamos.
Die. Todo tni amor es estremo.
Ram. Dona Juana es, que dudamos r
Die. Parezeme que la hablemos.
Jxam. Lleguemos pues, que esperamos 'r
Die. Guärdete el cielo, senora.
De quien oy la blanca aurora
Quiso imitar las colores
Cuando niatiza de ßores
Las esmeraldas de Flora.
D^'. Ja. Perdonadtne. {quiere yr)
Die. Oyeme a tni,
Que soy quien mas de los dos
Se cobre el mirar aqul
Pues tan bella te hizo Dios
que te perderas por ti.
Oy te podremos partir.
Ram. Yo por no contradezir
La fundazion que deseas,
tni itttetito quiero que veas ^
Yo mi atnor puedo dezir. fl
Los dos somos regidores !
y tnatidattos la ciudad
Die.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 29 1
le macerie rimane ucciso il figlio della sorella di Teresa; le e portato e lo
risuscita. Intanto si sa che Bernardino de Mendoza e morto; ne compare
que seatnos contradictores.
D^. J^. Aqui estä mi hennana, entrad,
vuestro ofizio haced senores.
Haced la contradizio?i
y estorbad la fundazion
si no la teneis por buena.
Ram. Yo rezelo darte pena.
Die. Yo temo y tengo aßzion.
Ram. Pues oy miraros merezco
por que no contradire . ,
Die. Pues yo a serviros tne ofrezco
por que entendais de mi fe
que por la vuestra padezco.
Da. Ja. La merced eft mucho estimo.
Die. Llegad le serbicioQ)
D a. J a, Primo . .
Die. Preziome de niuy cortes
solo despues
que ya de nuevo me animo.
Vanse D. Raniiro y D. Diego ; sale Teresa etc.
pag. 490. 1.5: obra de Dios — 48: ö^ contradirafi - — 51: QuienP Da. Ja,
Don Ramiro y Don Diego — - 58: Que por oy no volverän — 2. 13: de
pagar la obraP (mancherebbe la rima) — 16: Proveeralo Dios todo —
20: Conmigo en tierra cat — 26:
De nuevo me siento agora.
Ter. Sosiega hermana, que Stentes P
Petr. Madre nuevos azidentes
con dolores mal seguros,
siento los azotes duros
corno si fueran rezientes.
ciento quarenta esportillas
e sacado oy por quenta
y alfin .... henchillas
la hermana carga se asienta
en las hermana s co stillas.
Ter. Que todavia te dura?
Petr. no me a de hazer enbarazo
si tengo en \el'\ espinazo
dos lonxas de tnatadura
Ter. A nuestro oficio volvamos,
este edifizio acabemos
Petr. Madre etc.
33: manca — 34: por Dios esto hacetnos — 38: Fundado en divino —
39: Querida hermana — 45: Mi senor Diego de Ovalle — 47: El corazon
se tne ufana — - 4g: de m.i — 51 : manca — 53: pecho encendido, Mas que —
58: Vida, mi pal. — Pag. 491. I. 14: Mi oydos enganados — 29: Por no
ser cruel — 30: estarP — • 32: Y claro la pienso de hablar — 39: Ya sale
mi hermana, hablad, Que oy os — 47: Por hoy — 50: manca — 52: pesar
a — 58: Yo tengo dos mil reales — 2. lO: Sabe'is lo que — I2: Ya se de
nii hermana el gusto — 13: non manca nuUa — 15: Sin duda mi intento
es justo — 23 : Dios sin duda anduvo en ella — 27 : pagad los obreros —
29: Diös se descuidö — 35: Aqui van dos mil reales — 40: Sälen los ofi-
ziales con tunizelas hlancas tocando los estrumentos y cantando este villan-
cico — 44: Razon es que ayamos sido — 52; Veis hertnana pagadoP
Da. Ja. Es tanto ya lo que veo, Que me turba mi alegria. Ter. Hermana
el que en Dios confia, Bien negocia. Da. Ja. Assi lo creo — Pag. 492. I. 5*
Lo efetuasteis vos — 16: lo que el amor me — 29: Lo que en esto se tra-
292 UESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
1' anima a Teresa, liberata dal Purgatorio a di lei preghiera. Da fine alla
commedia la morte di Santa Teresa in Alba.
Questo sunto non puö lasciar dubbio che si tratti di una vera con-
taminazione. Un priino e im terz' atto di commedia dcl secolo scorso (forse
opera di due o tre Ingeniös) sono stali alla meglio conipletati con iina scena
del primo atto e con tutto 11 second' atto di una commedia del Seicento, sia
poi essa di Lope o d' allri. Rinian perö da osseivare che la commedia del
Setteccnto cra perfetlamenle sconosciuta a tutti i catalogisti. Ma il piii strano
h che mentre il secondo atto, in sostanza, concorda col testo del Mcnendez,
di quella scena del 1° atto da nie in parte qui edita, e che indubbiamente
faceva parte dello stesso ms., non ce ne sia nel testo impresso la minima
Iraccia.' Inutile per ora accumulare ipotesi, tanto piii che non posse^^'^o tutti
i documenti del processo; il Barrcra infatti segnalö un ms. di questa com-
media di Lope (Catdl. p. 435. i-') che non deve essersi perduto, perch(5 era
nella biblioteca Osuna. Ad esso poteva ricorrere 1' editore per correggere gli
errori della vecchia e non buona slampa di Tortosa, ed esso forse j^otru
rischiarare i dubbi sollevati da questo curioso ms. parmense.
La commedia che segue, Martires del Japön, cra inedita finora. I versi
Ultimi: El perdön y fin se deben AI suceso del "Japön, Del aho que estd pre-
sente, danno la data della commedia. La fervorosa ma imprudente condotta
del padre Alonso de Navarrete, condusse lui e i suoi compagni al martirio
neir anno 1617 (v. Charlevoix, Ilist. du Japan. Paris 1736, II 222 — 25). i\
strano che Lope non ricordasse questa commedia al pubblicare, nel febbraio
1618, la sua seconda lista del Peregrino.
Altra commedia pure inedita e quella del Truhdn del ciclo y Loco santo,
che e frale Ginepro seguace di San Francesco. lo non credo che possa ri-
tcnersi questa commedia per la 2« parte del Serafin humano, non tanto per
ciö che osserva il M. (p. LVi) quanto perch^ questa commedia del Truhdn
del cielo e essa stessa, come dichiarano i versi finali, una priniera parte. II
Serafin humano narra la prima vita e fondazione francescana del gran Santo
d'Assisi; la seconda parte doveva narrarue i miracoli e le glorie; e appunto
tara — 39: Sin reparar, en el ruin — 52: fuera puesto en razon — 56: En
prozeder — 58: 5? w^ dierades la parte — 2.3: la quise — 6: Que es
vuestro intento atrevido. Don Diego: liijo de un pecho doblado, Vos
sois etc. — 13: Ya cierro el labio, Que es bien que quien tiene — 15: 1/^
acero. {»neten mano). Ob alle: 11» de/iendo lo que di.xe. Da. Ja. Ay de mi
triste ajUxida, En peligro estd mi vida, Si el cielo no lo corixe. Teresa:
Abajad su diferencia, Mi Cristo aora en el, quando .... os mando Que pare
aqui — 24: amada, Me aparto — 29: No pucdo tener la espada. D'. J •'.
11er mano venid conmigo, Que Dios nos a de valer. Ob alle: No ay peligro
que temer Pues que vuestra sombra sigo — 47 : Entranse con que se da fin
a la segunda jornada.
• I primi fogli dell' atto del Settecenlo hanno, pare, la stessa situazione
dramatica che il frammento del '600; si puö dunque pensare che gii uell' aulica
commedia (di Lope o d' altri) fossero i particolari, per veritd rigorosamente
storici ma poco riverenti per la futura Santa, della sua cura alla tocletta e
delle sue letture di romanzi profani. In tal caso a rifare dcl tutto il primo
atto, quäle lo vediamo nel testo seguito dal Men^ndez, 1' aulore potrebbe
essere stato costretto dalla Censura, non solo per avere la posteriore licenza
di stampa, ma anche prima per il permesso di rappresentazione; e cosi il fram-
mento parmense sarebbe un avanzo della primitiva redazione.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 293
di Lope si cita una commedia (catal. Huerta) col titolo Gloria de San Francisco,
ma pare pcrduta. lo cvedo perö che ne possediamo un rifacimento molto pe-
dissequo in una rara commedia intitolata Milagros del Serafin} Essa e attri-
buita a un Alonso Osuna di cui nulla si sa. Vari falti del Seraßn humano
(come il taglio del piede di porco, il pericolo di fra Ginepro d' essere impiccato
in Viterbo) son qui ricordati come giä avvenuti, Ma quanto alla forma son rari
i brani che potrebber esser di Lope; la versificazione deve esser stata rifatta
con tendenze culterane, il che e avvenuto, come rilevö il Menendez, per
parecchie altre produzioni di Lope.
Di questa sezione di vite di santi e leggende pietose, doveva far parte
una commedia da me segnalata (LVC. p. 28) col titolo: El Negro del mejor
amo. Si tratta infatti del negro Antiobo che, dopo varie avventure, convertito
al cristianesimo, difende la Sardegna dai Turchi, vive in una grotta da ere-
mita e morto in odore di santitä opera miracoli. Non pare potersi dubitare
della attribuzione a Lope, poiche 1' antico ms. parmense appartenne al Martinez
de Mora e al Rojas; e dunque una dimenticanza che bisognerä riparare.
A pag. LVi — LVli il Menendez chiude il teatro religioso di Lope con un
breve cenno di quei suoi drammi sacri che sono andati perduti; e di quelli
che portano in alcun ms. o suelta il nome di Lope, ma senz' altra prova intrin-
seca o estrinseca che ci obblighi a tenerli per suoi. Per dir subito di questi,
parrebbe veramente che il portare il nome di Lope, salvo prova in contrario,
sia un argomento estrinseco di qualche peso.- Pur potendosi dubitare della
autenticitä di alcuni drammi {Coroia derribada, Anticristo, Animal profeta,
Santa Teresa) 1' edilore, nel dubbio, saviamente li incluse; bisogna adunque
dire che per i tralasciali abbia avuto la certezza che non eran di Lope. E di
questa certezza, desunta forse dall' esame intrinseco delle produzioni, si poteva-
no accennare i motivi. Ciö dicasi per il Casatniento per Cristo di cui c' e un
ms. della biblioteca Osuna, e per la Santa Casilda di cui il Barrera cita un
ms. nella stessa biblioteca. II M. non lo cita, e anzi per questa commedia
chiede; ^Serd identica coti los Lagos de San Vicente, de Tirso de Molina,
publicada en la parte quinta de sus comediasP Questa domanda fa supporre
che il ms. Osuna sia andato perduto, perche se no il confronto era facile.
Per conto mio, letti i Lagos de S. Vicente, ove si svolge la i^ parte della
vita di Sa. Casilda, li ritengo indubbiamente di Tirso. In modo indipendente
da Tirso trattö la vita della stessa santa Tanonimo autore dei Valles de
Sopetran, di cui c' e a Parma un buon ms. [DA n**. 832]. E possibile (ma
e una possibilitä e null' altro) che qui sia rifuso 1' argomento di Lope; nello
stato attuale questa produzione perö e di certo posteriore a Lope.
1 Fu editä in un ravissimo volume (Barr. Catal. 686, la) intitolato
Parte XLI de Com. varios autores, Valenza (si ignora la data, ma pare tra
il 1640 — 50). A Parma (DA vol. 54) ce n' e un testo molto antico: sembre-
rebbe strappato da quel volume, ma avendo fogliatura propria, A — D 4, e
dopo il EIN non essendoci in basso la lettera capoverso del foglio seguente,
sarä piuttosto da ritenere im' antica suelta. L' epigrafe e: Comedia famosa.\
Milagros del \ Serafitt. \ De Alonso de Osvna. \ Personas. (I personaggi sono:
Oracio Nicolas, El de?nonio, Toribio Labrador, Bartola su muger, Roberto,
San Francisco, Junipero, Christo, Vn fastor, Gilberto Ciudadano.)
2 E di qualche peso e anche 1' argomento inverso, che cioe questi
drammi, qui attribuiti a Lope de Vega, non sieno mai stati attribuiti ad
altro autore.
294 HESPRECHUNGF.N. A. RESTORI,
Quanto alla Orden Je Redencidti ho giä esposto il sospetlo (pag. 277)
che si tralli di un 2° titolo ilella Vida de San Pedro Nolasco.
\a commedia La Pefla de Francia e proprio di Lope, ma non doveva
fijjurarc Ira queste di argomento sacro, ad onta che Huerta, seguendo al solito
qualchc suelta, la cataloghi col titolo Nuestra Senora de la Peha de Francia.
Essa non k altro che El casamiento en la muerte y hechos de Bernardo
del Carpio, iJcntitä giä constatala dal Barrera (Catdl. 533, 2^, 572, l» e 683, 2'»).
II titolo dello Huerta, fu forse suggerito dal falto che una sacra immagine dclla
Vergine, per sfuggire alle mani dei Mori, miracolosamente si nasconde nel seno
di un macigno. La stessa antica leggenda, e il miracoloso ritrovamento di
essa immagine, fu trattata da Tirso nella sua Pena de Francia, in modo
affatto indipendente da Lope, ed anzi pare risalendo a fonti differenti ; il
nascondimento della immagine h avvenuto secondo Lope ai tempi carolingi,
secondo Tirso sotto Roderigo visigoto.
Le commedie d' argomento sacro che Lope stesso cito come sue nel
Peregrino e che paiono perdute, sono tredici, n^ purtroppo le mie ricerche
han potuto con certezza diminuire questo numero. Rimane il sospetto che
in commedie posteriori, sviluppanti gli stessi argomenli, si possa avere dei
rifacimenti o rifusioni, piü o mcn libere, delle commedie di Lope. Questo
sospetto m' e nato, per esempio, per V Angel de las escuelas del Lanini, che
potrebbe aver rifatto il Santo Tomas de Aquino di Lope, metlendoci perö
molto del suo ; ' assai piü forte e questa mia cvedenza per i Dos prodigios
de Roma del Matos, poich^ 1' autore allre volte ha rifuso argomenli lopiani,
e questa commedia ha tutta 1' apparenza di un rifacimcnto del San Adrian y
Santa Natalia. Ne si puö escludere che nel Prodigio de los Montes, cilato
dal M. (p. LVI), o nell' Arco de Paz del cielo dell' Arboreda o Arboleda
(v. DA p. 17), non sia rimasto qualche tratto della Barbara del cielo di Lope;
e nelle molte commedie su Santa Maddalena qualche tratto della Mejor
enamorada? Ma siffatte probabilili, pur senza perderle di vista, non possono
sie rebus stantibus esser oggetlo di discussioni seriamente scientifiche. Quanto
al San Roque potrebbe essere di Lope quell' auto da me segnalato, la cui
grafia e forse del M. de Mora; h. in due giornatc, e ciö puö avere indotto il
Vega, spesso smemorato delle cose sue, a citarlo come commedia; ma io,
suir esame dello stile e della versificazione non ardisco afTermare piü in lä
della possibilitä.^ Piü interessante sarä il notare che sopra Sant' Antonio di
Padova (titolo di una produzione di Lope or smarrita) corrono sotto uno
stesso titolo, El Divino Portugues, e atlribuitc percio a un unico autore, il
Montalban, due commedie affatto distinte. L' una h edita nel Segundo Tomo
delle commedie del Montalban (qui ho vislo 1' edizione di Valenza, Mace 1652)
e non puö esserci dubbio che non sia sua; i versi finali di essa confermano
' Un Angel de las escuelas del Vidal tratla forse lo stesso argomento,
ma io non 1' ho visto.
' Errore di st. nel ÄL Mujer enam. — Sopra Sa. Maddalcna, v. nell' Jn-
dice dei Barrera: Conversion de la M., Gloriosa M., Magdalena (due, Ma-
luenda e Vtlez), Nueva Aurora, Sol de la fe en Marsella. — Dclla commedia
(di l-ope?) pare ci sia un ms. anonimo e incompleto in possessione del sigf.
Gayangos, sul quäle ms. manca ogni notizia (p. LVl).
* Altre comm. su San Roque, vedi ndl' Indice del Barrera: Estrella de
Mompeller, Peregrino en su palria.
OBRAS DE LOPE DE VEGA, 2g5
il titolo di Divino portugties. La seconda invece, che ho visto in due sueltas
del sccolo scorso, e del tutto diversa, e finisce cosi:
Aqul Senado discreto
da fin la Historia y comedia
del Mas tierno portugues.
No ay que aguardar mi merienda.^
Questa potrebb' essere la 20 ßarte di quella del Montalban edita nel Segundo
tonio (la quäle e data come parte primera) sebbene non consti che questa
2a parte sia stata pol scritta: come anche potrebbe essere quella di Lope
creduta smarrita; senza escludere che non sia n6 una cosa ne 1' altra. Comun-
que, il fatto meritava d' essere segnalato agli intendenti.
Essendo qui finite le osservazioni sul teatro religioso di Lope, le pro-
porzioni prese da questa recensione consigliano di rimandare ad altro fasci-
colo gli appunti sulla parte giä edita del teatro profano.
(Fortsetzung folgt.)
A. Restori.
Gioi'nale Storico della Letteratura Italiana. Anno XV, Vol. XXX,
fasc. 3.
G. Salvo-Cozzo, Le „rime sparse" e il trionfo delV eternitä di Fran-
cesco Petrarca nei codici vaticani latini 3195 e 3196. Der wichtige Artikel
ist eine Kritik der Ausgabe Mesticas und berührt sich in manchen Punkten
mit Appels vorzüglichen Ausführungen im Literaturblatt XVIII (1897) Sp. 20
bis 28. Nachdem gezeigt, dafs die Abschrift des cod. vat. 3195 nicht vor
1366 und nicht später als 1368 begonnen wurde, dafs ein Teil des cod. vat. 3196
seine unmittelbare Vorlage ist, und dafs er nicht zu der Ausgabe von 1501
benutzt sein kann, da er erst viel später in Bembos Besitz gelangte, wird eine
eingehende Nachprüfung der beiden Handschriften vorgenommen. Der Titel
„Canzoniere" gefällt S.-C. nicht, sondern er will dafür „Rime sparse" ein-
setzen, wie Petrarca seine Gedichte bezeichnete. In Bezug auf die Reihen-
folge der Lieder macht er darauf aufmerksam, dafs bei 5 der letzten 31 die
Zahlen, wenn auch noch sichtbar, wegradiert sind, ihr endgiltiger Platz somit
unbestimmt bleibt. Mit Recht tadelt er dann die schwankende Wiedergabe
der Schreibung der Handschrift bei Mestica und sein eigenmächtiges Aendern
in Formen. Der wichtigste Nachtrag, den S.-C. bringt, sind dann aber die
Varianten, die der cod. gegenüber Mesticas Druck aufweist, seine Vorschläge
anderweitiger Worttrennung, die Aufschlüsse über die Interpunktion in der
Handschrift und die Nachvergleichung des cod. 3196. Ich verstehe nicht, wie
in der Canzone Lasso me, ch' i' non so in quäl parte pieghi der Vers Altri
ch' io stesso e 7 desiar soverchio nach richtig gestellter Interpunktion eine
Antwort auf die drei Fragen der voraufgehenden Zeile sein kann; ich meine,
* Queste due sueltas sono nei volumi parmensi CC. IL 28056, l" e 3°.
Son due madrilene, 1' una di jfuan Sanz senz' anno, 1' altra di Antonio Sanz
1743. Ignoro quäle di queste due commedie sia la stampata a Valencia 1646
e a Saragoza 1652 {Catdl. p. 708,1a e 687,1a). La duplicitä era giä stata
notata dallo Schack (I Nachträge 60).
2q6 BESPRECHUNGEN. H. WIESE,
nur auf die letzte (S. 399). Besondere Genupthiuin};; empfinde ich über die
Verteidigung von Toblers Interpunktion der Verse 20 — 22 in der Canzone
Italia tnia.
VARIETA.
E. Bertana, Intorno al sonetto del Parini „Per la macchina aero-
statica" handelt mit der bekannten Sachkenntnis in Anschlufs an dies Sonett,
als dessen Entstehungszeit das Jahr 1784 erwiesen wird, von der Litleratur,
die sich mit der Erfindung des Luftballons beschäftigt, unter anderem des
längeren bei Montis Ode AI sig. di Montgolfier verweilend.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Scherillo, Alcuni capitoli della biografia di Dante (Calograsso). —
Pircher, Horaz und Vida; Zaniboni, Virgilio e V Eneide secondo un
critico del Cinquecento (Cotronei). — Gauthiez, VAretin (Sicardi, Richtige
Würdigung dieses Machwerkes). — De Gregorio, Glottologia (De Lollis).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Dobelli, Studi lettcrari. Passerini, CoUezione di opuscoli danteschi
inediti o rari. Disp.i^) — 43. Zanoni, La mente di Francesco Giiicciardini
nelle opere politiche e storiche. Lisio, Orazioni scelte del sec. XVI. Se-
rena, G. Baretti, La frusta letteraria, illustrata e annotata. Maurici,
Storia del Cinque maggio.
PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
R. Truffi, Le „nuvole d' agosto" erklärt die viel gequälten Verse
Purg. V 37 — 39 dahin: ,,io non vidi mai baleni (i baleni del caldo) fendere
di prima notte il cielo con tanta velocitä n^ (vidi mai) il sole tramontante
fendere si rapidamente le nuvole nel mese di agosto" und stützt seine Ansicht
durch ein Citat aus dem Pome del Bei Fioretto. Ich gebe ihm Recht in
seiner Erklärung. A. Butti, Bricciole Leopardiane. Bemerkungen zu fünf
Stellen des Gedichtes „Nelle nozze della sorella Paolina", die klassische Vor-
bilder nachweisen. Dafs der ,,Consalvo" später als 1821 anzusetzen sei nur
aus stilistischen Gründen schliefsen zu wollen, halte ich für ebenso verfehlt
wie Valios Ansicht, in der Elvira die Paulina Ranieri zu erblicken. P. Btl-
lezza, Ancora i nomi de'' Brav i ne\,Protnessi Sposi" bringt in Anschlufs
an Tamassias Bemerkung im vorigen Hefte S. 352 — 3 eine Stelle aus einem
Briefe Manzonis zum Abdrucke, aus der hervorgeht, dafs die Namen der
Bravi zum Teil wenigstens frei erfunden wurden.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für
Jakob Burckhardt (R.), Francesco Ambrosi (G. Z.) und Giovanni De Castro.
Berthold Wiese.
Romania No. 102, Avril 1897; No. 103, Juillet 1897, T. XXVI.
No. 102.
Ph. Lauer, Louis I V d' Outremer et le fragment d* Isetnbart et Gor-
mont. In Flodoards Annalen und in Richers Histor. Libri wird eines Kampfes
gegen einen Renegaten Turmod und einen Piratenkönig (Wikinger) Setric ge-
dacht (943), an dem Ludwig d'outremcr persönlichen Anteil hatte; er selbst
tötete Turmod, nachdem er von ihm verletzt worden, und auch Setric fiel,
GIORNALE STORICO VOL. XXX. 297
in einem Busch versteckt, von drei Lanzen durchbohrt; Ludwig starb bald
darauf. Diese Einzelheiten berühren sich nahe mit dem Bruchstück von Gor-
mont und Isembart, so dafs L. mit Grund vermutet, dafs aufser der Erinne-
rung an Ludwig III. und die Schlacht von Saucourt (881) und an den Nor-
mannenführer Wurmo auch jene jüngeren Ereignisse in die Dichtung von
Gormont und Isembart hineinspielen und wesentliche Bestandteile derselben
geworden seien. Die Erhaltung solcher Einzelheiten in G. u. I. zwingt anzu-
nehmen, dafs schon im 10. Jh. über den Gegenstand gedichtet wurde.
A. Jeanroy, Atudes sur le cycle de Gnülaume au court nez. III. Notes
sur la legende de Vivien (über II. s. Zts. 22, 141; über I. s. das. 21, 307).
J. sucht sich ein Bild von der Grundlage unseres Covenant Vivien zu machen,
die Figuren, die an der Handlung beteiligt waren, und den Anteil zu er-
kennen, den der Ueberarbeiter von Aliscans, der den Covenant und Aliscans
mit Guillaume als Hauptfigur zusammenschlofs (Viviens Flucht, Figur Rai-
nouart u. a.), an der Umgestaltung einer älteren Ueberlieferung gehabt hat.
Die primitivste Form der Dichtung über Vivien möchte J. in einem Bericht
im Leben des h. Honorat (Mitte 13. Jh.) erblicken, worin von einem Krieger
Vezian erzählt wird, der Karl d. Gr. auf seinem Krönungszug nach Italien
begleitete, beim Ueberschreiten der Alpen erkrankte und in Honorats Kloster
zu Montargent Aufnahme fand; er starb dann bei der Belagerung von Arles,
bei der er den aus Italien zurückgekehrten Karl unterstützte; sein Rächer ist
hier Karl. Trotz der Verschiedenheit der Namensform (Vezian : Vivian, Vivien)
und sonstigeu Abweichungen (Guillaume an Stelle Karls d. Gr. u. dgl.) sind
diese Anklänge an Covenant Vivien und einen Teil von Aliscans merkwürdig;
es scheint nicht, dafs der logische Bericht im Honoratleben aus unserem
Convenant Vivien •\- Aliscans des 12. Jhs. geflossen ist. Gern würde man aber
doch genauer erfahren, als es bisher möglich war, wie der Verf. der Vita des
Honorat seine Quellen benutzt hat, um diese Möglichkeit auszuschliefsen.
J.s Ausführungen enthalten nebenher viele wichtige und anregende Bemer-
kungen zur Frage nach der Bildung der Epen des Wilhelmcyklus.
J.Ulrich, Deux traductions en haut engadinois du i6e siede: Ueber-
setzung von Versen aus des Sulpicius de Veroli (2. Hälfte 15. Jh.) Carmen de
moribus et civilitate puerorum und von Versen der Disticha Catonis in paar-
weis gereimten Zeilen, Hs. Chur. Der lat. Text ist beigedruckt. Am Schlüsse
Glossar.
P.Meyer, Traites en vers provengaux sur Pastrologie et la geomancie.
Die Hs. Bibl. nat. fonds lat. 7420 A vom Jahre 1332 oder 1333, im Süden,
vielleicht in Montpellier oder Toulouse, hergestellt, enthält unter allerlei lat.
Lehrschriften und Versen über Teile der Artes, über Wahrsagerkunst u. a.
ein Gedicht über Astrologie und ein zweites über Punktierkunst, Geomaticie,
in prov. Sprache, das letztere vielleicht unvollständig abgeschrieben , aber ge-
kannt und benutzt von dem Verfasser des ersteren, der, als Meister G. be-
zeichnet, ,, vermutlich Guillem geheifsen" hat. Als seine Quelle nennt G. ein
Buch des Ptolemäus für seine Tochter und beruft sich auf mehrere andere
Autoritäten, von denen M. alle bis auf einen als sonst bekannte astrologische
u. dgl. Schriftsteller ermittelt hat, ohne dafs es jedoch gelungen wäre, die
Quelle G.s selbst schon nachzuweisen. Nach S. 262 f. kommt das Arcanum
des Ptolemäus besonders in Betracht. Das Gedicht, von dessen 155° Acht-
silbnern M. den verständlicheren ersten Abschnitt und einige weitere Stücke,
2g8 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
be^jleitet von Tabellen und einer Seite Hs. in Lichtdruck, mitteilt, beschreibt
die Konstruktion der 12 Ilimmelshäuscr, giebt die Bedeutung eines jeden an,
handelt von dem Einflufs der Gestirne, wirft astrologische Fragen auf und
leitet zu ihrer Lösung an. Von dem zweiten Gedicht über Punklierkunst
(3700 Achtsilbner) gelangen die ersten 350 Verse zum Abdruck. Den litte-
rarischen Wert beider Gedichte veranschlagt M. gering.
MELANGES. G. P., Fragment du Valtet a la cote mal tailliee. Ein
Hs. -Blatt in einem Sammelband Bibl. nat. Nouv. Acquis. No. 934, von P. Meyer
abgeschrieben und nach dieser Abschrift von G. P. abgedruckt ; es bietet ein
Stück des biographischen Artusromans von Brtinor oder dem Vallet a la cote
fnal tailliee, der in den Prosatristan übernommen worden ist. V. 33 u. 35 lassen
sich vielleicht mit Tilgung des Punktes in V. 34 verbinden („sie hatten ihm
das Pferd bis an die Schenkel in einen Sumpf getrieben; margas = span.
marjal) ; V. 8 1 nach aleure Komma. G, G.
C. Salvioni, tenser. Gegen Tobler und Suchier und für G. Paris, der
tenser auf ^^wjflr*? zurückführt, sprechen lomb. /ifwja, teissa, engad. /a«.f 'Bann-
wald', die nur auf tensa in der Bedeutung 'Zelt, Unterkunft, Schutz' be-
ruhen können.
A. Thomas, Prov. mnh = lat. mj, mbj deutet ansprechend fremna
Boetiiis 192 als ungenaue, aber der Praxis des Schreibers entsprechende Schrei-
bung für fremnha und weist andere provenzalische Belege für mnh nach.
W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS: Körting, Neugriechisch und Romanisch (Ov.
Densusianu); Schofield, Studies on the Li beaus Desconus (E. Philipot);
ilenendez Pidal, La leyenda de los Lnfantes de Lara (Morel-Falio); La
Divina^Commedia di D. Alighieri illustrata nei luoghi e neue per sone a cura
di C. Ricci (Toynbee); Amahile di Continentia, romanzo morale del sec. XV,
a cura di A. Cesari (G. P.).
PERIODIQUES: Zeilschrifi für roman. Phil. XXL i (G. P.; A. M.-F.;
P. M.). — Giornale Dantesco, anno I — III (Toynbee). — Bulletin de la societe
des anciens textes 1896, No. 1.2. — Biblioth^que de l'Ecole des Chartes,
LH, 1896 (P.M.). — Bulletin de la Commission archeologique de Narbonne,
annde 1897, i'^'' semestre (P. M.).
CHRONIQUE. Nekrologe (V. Lespy, f 20. Febr. 1897; Lecoy de la
Marche, f 22. Febr. 1897). — Bibliographische Nachrichten. — Kurze Beur-
teilungen neuer Bücher. G. G.
No. 103.
G. Paris, Le Roman de Richard Cceur de Lion. G. P. erkennt, nach
Ausscheidung der aus der handschriftlichen Ueberlieferung u. s. w. ermittelten
Interpolationen, die mehr als die Hälfte des engl. Romans von R. betragen, im
Rest der Verse die Bearbeitung eines frz. Gedichts über Richard von England
und seinen Kreuzzug, das direkt vom engl. Bearbeiter bezeichnet wird, wegen
durchaus franzosenfeindliclier Gesinnung aber in England und nicht vor 1230
geschrieben wurde, und eine Art anglofrz. Epopöe darstellte in der Form der
frz. chansons de geste, für die dem Verfasser der Stofl aus Erzählungen Hofs,
die über Richards Kreuzzug umgingen und von seinen Begleitern verbreitet
worden waren. Demnach kommt dafür, weder, wie man bisher meinte, das
Jtinerarium Ricardi, noch die von G, P. jetzt herausgegebene (Quelle des-
ROMANIA NO. I02. IO3. 2g9
selben, des Ambroise Estoire de la guerre sainte, als Vorlage iu Frage. Dem
frz. Gedicht schreibt G. P. die Bedeutung zu, dafs es Richard Löwenherz
zum Nationalhelden Englands gemacht habe, wie es Karl d. Gr. bei den Fran-
zosen war, und stellt weiterhin die Beziehungen desselben und die der Chronik
des Peter von' Langloft zu Robert Mannyng fest, worüber Jentsch in Engl.
Studien Bd. 15, z.T. noch im Unklaren geblieben war.
A. Piaget, Le Livre messire Geoffroi de Charny. Der in der Schlacht
von Poitiers (1356), die frz. Kriegsfahne in der Hand, gefallene Edelmann
und Lebensretter des Königs Johann, Herr von Pierre- Perthuis etc., war auch
didaktischer Dichter, nicht blofs Verfasser des von Kervyn von Lettenhove
veröffentlichten Livre de Chevalerie und der Demandes pour la joute, les
tournois et la guerre. Sein von P. in einer ziemlichen Anzahl Hss. nach-
gewiesenes Lehrgedicht ^ zur Unterweisung des jungen Ritters in der öfter
von Rutebeuf u. a. und wohl zuerst im Privilege des Bretons und in Richeut
gebrauchten Verbindung von achtsilb. und viersilb. Versen in der Reimfolge
ag a b^ bg bg C4 Cg Cg u. s. w. beschreibt die Aufgaben, die Pflichten und die Be-
schwerden des waffentragenden Mannes zu Wasser und zu Lande, belehrt
über die Eigenschaften, die er haben müsse u. dgl. m. Die Mangelhaftigkeit
der Dichtung in der Anordnung, dem Ausdruck und Reim wird aufgewogen
durch Thatsachen , Gedanken und Stimmungen , die darin bekannt gegeben
werden, und das Gedicht zu einem Dokument der Geistesverfassung der Zeit
des Verfassers machen. G. G.
A.Thomas, Etymologies frangaises et provengales. I. Nprov. afous
'Schlund, Abgrund' aus \&X.. fox (/aux), 2. frz. arcanson 'Schiffspech' von
dem Städtenamen Arcanchon, 3. afrz. aufage 'Maurenanführer' und fälschlich
auch 'fremdländisches Pferd' aus arab. alhachch, 4. prov. arescla 'Splitter'
aus aristula, 5. prov. bacel, baclar, woraus frz. bäcler, aus *baccellum, baccu-
lare (bacellu?n, baculare), 6. biais aus ^biasius von asa [ansa), 7. bouillie
'Brei' aus bolarium mit Suffix -ia statt -ariu, 8. afrz. carroi Theb. 775, wo
der Herausgeber fälschlich carrei schreibt, aus qnadruvium, 9. afrz. cit aus
*civite und aprov. cz« aus ^ri'z'iV im Sinne von 'Bürgerschaft', 10. daillot 'Süger
der Stagsegel', richtiger dayau aus digitalis, II. prov. daurezi aus *auri-
ficinus, 12. douve ' Sumpf hahnenfufs' aus lat. (gall.?) dolva bei Eucherius,
13. eclaircir, prov. esclarzir aus '^clarizire, 14. enf erger Ableitung vonferria,
zixz. ferges, 15. afrz. enrievre aus *inreprobus, 16. essaugue durch proven-
zalische Vermittlung aus arab. chabaka, 17. esseret 'Art Bohrer', richtiger
heuceret mit demselben Suffixe wie bauceret, \%. flaquüre 'Scheublech am
Mauleselgeschirr' falcaria, iq. gourgouran 'Art Seidenstoff' aus engl, gro-
gram, das seinerseits auf grosgrain beruht, 20. gratte-boesse 'Art Bürste',
eine provenzalische Bildung aus dem Impt. von grata und buissd 'bürsten',
21. j'amble aus chamula, 22. afrz. Idier aus germ. lagjan, 23. lavignon 'eine
Muschelart' für laveillon zu lepas, *lepadellione, 24. manivelle, früher mene-
velle aus tnattabella zu tnanibula, wie afrz. vertevelle ein vertabella neben
vertibula voraussetzt, 25. ostade 'Art Stoff' nach dem englischen Ortsnamen
Worsted, 26. afrz. panechier 'backen' aus *panificare, 27. pa?tnequet 'Art
Gebäck' aus engl, piuicahe, 28. parpaing 'Tragestein' aus *perpagt?ie, ge-
' Von einer nachträglich bekannt gewordeneu Hs. in Madrid giebt G. P.
am Schlüsse des Artikels Kunde,
300 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE, J. CORNU,
bildet nach compagine, 29. panforceau 'Nelzpfahr enthält im zweiten Teile
*furctilutn, 30. paveille 'Halsband aus Binsen und Stroh' wie m[>xo\. pavcl/o
zu papyrus, 31. nprov. perno auch in der Bcdcutunjj von 'Haube', zu lat.
perna gehörig, 32. nprov. periid 'spalten' aus gr. n(()Orü.v, 33. perpigner
ein Schiflerausdruck, Ableitung von parpaing, 34. pie 'Parzelle, Schlag',
prov. pea, mlat. peda, postverbal zu einem Verbum *pedare 'nach Füfsen
messen, 35. pleure, '^xo\. pledura ein Ackermafs, *plettira, 36. ah/,, poistron
'Hinterer' ?i\i% posteriotie, 37. /ö/r'tV^j 'Schwanzholzriemen' aus prov. pui/tero,
Ableitung von poilo, ital. posola, denen ein von post gebildetes postula zu
Grunde liegt, 38. wallon. regon, prov. raön 'Roggen' aus dem Deutschen,
39. //-rtZ'üM// 'Haspel' aus *tragucidu, 40. usine aus officina, 41. vilehrequin
'Brustbohrer', holl. wimpelkin. Wiederum wird man den meisten dieser Deu-
tungen zustimmen, wird sich auch mancher hier nicht wiedergegebenen Beob-
achtung z.B. über das Verhältnis von regon und raön freuen, wird freilich
auch einzelne abweisen oder doch des Verf.s Gedankengang etwas modi-
fizieren dürfen, beispielsweise ist statt *postula vielmehr *posula anzusetzen,
gebildet von dem belegten und von rum. pol, ital. poi geforderten pos, da
*postula im Italienischen postola oder *poschia, im Provenzalischen poscla
lauten würde. — Dafs das Verhältnis zwischen afrz. cit und prov. ciu ein
anderes sei als das zwischen afrz. vit und prov. viu oder afrz. doit und
prov. den wird man anzunehmen sicli schwer entschliefscn können, und ebenso
bleibt unzweifelhaft, dafs cit, ein hauptsächlich in Proklise erscheinen. Dafs
man mit den von Th. angesetzten Typen auskomme, glaube ich nicht. Wenn
cit aus civite durch Arraz aus Atrabetes gestützt wird, so stehen doch dette,
afrz. coute, coude u. a. gegenüber. Th. sagt allerdings, Arraz als Ortsname
beweise mehr als dette. Aber gesetzt, bei letzterem sei die Synkope länger
unterblieben unter dem Einflufs von debet, debeam u. s.w., weshalb soW coute,
coude weniger ins Gewicht fallen als Arraz} So lange diese Verschiedenheit
nicht erklärt ist, k-ann man kaum von Arraz auf die Behandlung von *civite
schliefsen, ja man wird vorsichtigerweise sagen, civite stehe einem cübita näher
als einem Alräbetes. — Die Einwände, die gegen meine Erklärung von prov.
esclarzir gemacht werden, anerkenne ich ohne weiteres, die Deutung, dafs
zu den Infinitiven auf -icare schon in lateinischer Zeit solche auf -icire ge-
bildet worden seien, ist mir dagegen wenig einleuchtend, da ein Vorbild dafür
fehlt. Zudem scheint die Bildung auf Frankreich beschränkt zu sein. — Dafs
die vorgeschlagene Erklärung von laier besser sei als die Rom. Gramm. II § 235
gegebene, kann ich nicht finden. Formell ist sie zweifellos befriedigend, aber
die begriffliche Vermittlung sucht man vergebens. — usine aus officina ist
wohl richtig, aber die Art, wie einzelne lautliche Zweifel gelöst werden, be-
friedigt nicht. Ein lat. öficina ist ganz unmöglich, auch öficina hat keine
Gewähr, also nur oucine, ouchine ist regelmäfsig. Das alte uisme aus oucina
über ovicina, öficina erklären, heifst zwei unmögliche Formen voraussetzen:
f statt ff, Wandel von / z\i v schon zu einer Zeit, wo ovi noch zu ou werden
konnte. Die Störung mufs also anderswoher kommen.
W. Meyf.r -LÜBKE.
P. Toynbee, Dantes seven examples of munificence in the Convivio
(IV 2). Von den drei bisher nicht genauer bestimmten Personen, die Dante
an der angeführten Stelle als Beispiele von Edelsinn und Freigebigkeit anführt,
identifiziert der Vcrf den buon re di Castella mit Alfons VIII. von Caslilien
ROMANIA NO. IO3. 3OI
(1158 — 1214), den buono conte dt Tolosa mit Raimund V. von Toulouse, den
buono marchese di Monferrato mit Bonifaz II. von Montferrat (1192 — 1207);
den Zusatz buono entnahm Dante den Biographien der Trobadors, in denen
bei den beiden ersten das Attribut zur Bezeichnung des Gönners der Trouba-
dours ebenfalls steht. G. G.
COMPTES RENDUS: Schwan-Behrens, Grammatik des Altfran-
zösischen (M. Roques); Haussen, Sobre Id formacion del imperfecta de la
2d(t i 3« conj. castellana en las poesias de G. de Berceo und andere Arbeiten
Hanssens zur altspan. Grammatik (E. Porebowicz). Schweigen ist besser als
Reden, wenn man das zu Besprechende nicht beherrscht. Aus den Unter-
suchungen Hanssens, die in der Weise geführt werden, dafs der Leser sie
leicht kontrollieren kann, hätte P. sehr viel zu lernen vermocht. Er hat
jedoch vorgezogen, sichere Ergebnisse der Forschungen Hanssens, die geeignet
sind der altspanischen Grammatik festere Grundlagen als die bisherigen zu
geben, in abfälliger "Weise zu bekritteln, ohne zu merken, dafs es auch Hiebe
giebt, welche den Urheber treffen. Hier sei nur Folgendes erwähnt: P. be-
zweifelt den Nachweis Hanssens, dafs das Imperfektum der Konjugationen in
-er und -ir bei Gon9alo de Berceo und in andern altspanischen Denkmälern
•la -ies -ie -iemos -iedes -ien lautete, und dafs wo Abweichungen von dieser
Abwandlung vorkommen, Verderbnisse der Abschreiber vorliegen. Vor Jahren
habe ich dieselbe Untersuchung geführt und keine anderen Ergebnisse gefunden
als Haussen selbst. Auch Prosatexte bestätigen diese Thatsache. Man mufs
somit bedauern, dafs die Rezension der Arbeiten Hanssens in die Hände
eines Unkundigen geraten ist, und man mufs die kurze Abfertigung Hanssens
P. gegenüber, welche er seiner Untersuchung über das Possessivpronomen in
den altspanischen Dialekten, Valparaiso 1897, beigegeben hat,i vollkommen
billigen. J. Cornu.
Le sermon des plaies p. p. Ehrismann (G. P.); King Ponthus and the
fair Sidone ed. by Mather (G. P.); Deux livres de raison (1517— 155) ...
p. L. de Santi et Aug. Vidal (P. M.).
PERIODIQUES: Revue des Langues romanes, 4. ser. t. IX, N» 5 — 12;
t. X, NO 1—5 (P. M.). — Revue hispanique IVe annde N» 11 (A. M.-F.).
CHRONIQUE. Nekrologe (Abbe Albanes, f 3- März 1897; Aquilo y
Fuster); Bibliographische Nachrichten; dabei Angaben von P. M. über franz.
Wahrsagebücher im Brit. Museum und die Mitteilung, dafs Prof. Tannery vom
College de France eine Untersuchung über die antike und miitelalterliche
Litteratur der Wahrsagungskunst in Angriff genommen hat. — Kurze Be-
urteilungen neuer Bücher. G. G.
Zu Romania XXVI, 584 Anm. 1.
In dem zuletzt erschienenen Hefte der Romania wird über einen Teil
des 21. Bandes der Zeitschrift für romanische Philologie Bericht erstattet.
S. 584 heifst es daselbst mit Bezug auf meine Besprechung von de Lollis'
^ ,,Der Referent, welcher in der Romania XXVI S. 462 — 465 über einige
meiner Arbeiten berichtet, hat die betreffenden Aufsätze zum gröfsten Teil
nicht gelesen. Was er gelesen hat, hat er mifsverstanden. Citate, Namen
und Titel sind vielfach unrichtig. Seine Einwürfe und Vorwürfe erweisen ihn
in jeder Frage, die er berührt, als schlecht unterrichtet. Eigenes bringt er nicht."
Vgl. auch Hanssens Brochure „Notizen", Valparaiso 1898.
302 O. SCHULTZ-GORA,
Ausgabe des Sordcl: tr^s long article, avec un grand nomhre de corrections
de detail et un jugement d^ ensemble peii favorable, und hieran wird eine
Anmerkung angeschlossen mit folgendem Wortlaute: M. de Lollis vient de re-
pondre ä cette critiqtie dans le ,,Giornale storico" (della letteratura italiana)
XXX, 20I — 207, et a rnontre qu'elle tnanqitait d^impartialite et etait sou-
vent mal fondee.
Auf die Gegenbemerkungen von de Lollis zurückzukommen, konnte ur-
sprünglich um so weniger in meiner Absicht liegen, als der genannte Herr
nicht nur in den voraufgehenden gegen Torraca gerichteten Seiten, die gleich-
falls eine Antikritik sein sollen, sondern auch mir gegenüber sieh in einem
Tone bewegt, der eine Erwiderung von selbst verbietet. Wenn ich trotzdem
darauf eingehe und diese Zeitschrift mit Dingen in Anspruch nehme, die sich
jeder, der mit einiger Aufmerksamkeit das in meiner Besprechung Gesagte
gelesen und geprüft hat, selber sagen mufs, so geschieht es lediglich deshalb,
weil ich die Worte des Herrn Rezensenten in der Romania nicht ohne Ant-
wort lassen kann noch darf.
Folgendes zunächst als Vorbemerkung: Herr de Lollis hat sich nur mit
demjenigen (weit kürzeren) Teile meiner Besprechung befafst, welche sich auf
seine Darstellung der Lebensverhältnisse Sordel's bezieht, so dafs es also in
der Romania zu heifsen hatte: reponse ä une partie de cette critique;
weiterhin hat Herr de Lollis aus den von mir in jenem ersten Abschnitte
gemachten Ausstellungen wiederum nur den weitaus kleinereu Teil heraus-
gehoben, mit der Begründung, dafs nur dieser die Leser seiner an die Adresse
von Torraca gerichteten Elucubrationen interessieren könnte,* so dafs es also
-in der Romania zu heifsen halte: reponse ä une petite partie de cette
critique.
Ich gehe jetzt das von Herrn de Lollis Vorgebrachte Punkt für Punkt
durch. S. 238 hatte ich gesagt: „Dafs der Name Sordel gleichsam („quasi")
eine Ableitung von den prov. Wortformen sordeis und sordeiar sein könne
(S. i), ist ein Gedanke, der einem aus nahe liegenden Gründen nicht so leicht
kommen darf" ; darauf bemerkt de I-. : „Lo S.-G. non crede (ma non dice
perche) che nella denominazione „lo sordeis" dei canzonieri . . s' abbia a sentir
qualcosa degli aggetlivi „sordeis" e ,,sordidus"." So versteht de L. meinen
Text! Als ob ich nicht von einer Ableitung redete, wie ich es thun mufste,
da er es gethan hatte (S. I : nomignolo derivato da forme provenzali quali
„sordeis" ,,sordejar"), einer Ableitung, die natürlich niemand vornehmen kann,
der von den betreffenden Gesetzen etwas weifs. Und nun bezeichnet er gar
sordeis als Adjektivum. — S. 238 halte ich gesagt: „Wenn de L. S. 4 sagt,
dafs wir Sordel zuerst in Florenz treffen, so fehlt es an der nötigen Be-
gründung." Darauf äufsert sich de L. mir und Torraca gegenüber, der das
Gleiche bemerkt hat, wie folgt: „Non so proprio se possa esser fortuito 1' ac-
cordo dello S.-G. col Torraca, ch' egli non ricorda qui ne mai, nell' attri-
buirmi un' assurditi in favor della quäle il lettore piii acutamente malevolo
non saprebbe alegare una fräse, una parola, del mio libro." Dabei steht S. 4
dieses Buches: ,,Ci e dato incontrarlo la prima volta a Firenze", und diese
Behauptung gründet sich ausschliefslich auf die Herstellung einer Verbindung
zwischen der Cobla des Paves und den Strophen des Figueira und Aymeric,
die eben unbegründet ist und deren Berechtigung de L. erst zu zeigen hat.
Was soll man weiter dazu sagen.' Schon nach diesen beiden Proben kann
der Leser sich eine Vorstellung machen von der Natur des von de L. ferner
Vorgebrachten; man möchte einfach die Feder aus der Hand legen, allein
ich bin es dem Herrn Rezensenten in der Romania schuldig, auch das Fol-
gende durchzugehen. — S. 239 hatte ich gesagt, dafs die italienische Herkunft
von Peire Guillem (de Luzerna) keineswegs auf so festen Füfsen stehe als
* In mehreren meiner Ausstellungen bin ich, wie das ganz natürlich ist,
mit Torraca zusammengetroffen, von dessen Artikel ich erst durch die Polemik
des Herrn de Lollis etwas erfahren habe. Statt dafs nun aber letzterer aus
dieser völlig unabhängigen Uebereinstimmung eine Lehre für sich gezogen
hätte, macht er Unterstellungen , die man , falls man sie beantworten wollte,
nur mit einem unparlamentarischen Ausdrucke belegen könnte.
zu ROMANIA XXVI, 584 ANM. I. 3O3
S. 22 Anm. I hingestellt werde, und hatte um eine Erklärung ersucht, die
Herrn de LoUis vermutlich den Anlafs gegeben habe, mit Rücksicht auf jenen
Trobador von „la sua Luserna" zu sprechen; zu letzterer Vermutung war
ich berechtigt, da de L. S. 22 Anm. i den Cod. H n" 202 angezogen hatte,
wo sa luserna steht. Darauf de L. : ,,Non nega la italianitä di Peire Guillem
de Luserna, pure esprimendo qualclie riserva: ma mi chiede non so che com-
plicata spiegazione per la mia espressione ,,la sua Luserna", la quäle riposa
semplicemente sul fatto che Peire Guillem nomina nelle sue cobbole (cod. H
n0 20l) Luserna, che si poUä dir sua, s' egli h di Luserna." Aber ich habe
ja gerade die italienische Herkunft von P. Guillem angezweifelt.' Die spiega-
zione der betreffenden Stelle ist freilich nicht leicht (vgl. jetzt Jeanroy in der
Revue d. lang. rom. XL, 393 unten), allein de L. hat, wie sich nun heraus-
stellt, gar nicht n^ 202 von Cod. H, sondern n° 201 im Auge gehabt; hier
nennt P. Guillem gewifs einen Ort Luserna, und freilich wenn dieser Umstand
bewiese, dafs er daher stammte, so könnte jemand von la sua Luserna reden,
aber das beweist er natürlich nicht. — ■ S. 239 hätte ich ausgeführt, warum
man nicht sagen dürfe, dafs Sordel von Italien in das Herz des Dauphine
gegangen sei. De I^. verhält sich hierzu nur referierend und konstatiert mein
Zusammentreffen mit Torraca. — Dafs Sordel schon vor 1230 in Spanien ge-
wesen sei, hatte ich S. 239 als wenig wahrscheinlich bezeichnet. De L. er-
kennt meinen Grund nicht recht an, wie ich die seinigen nicht anerkenne,
und da ist denn glücklicherweise nichts weiter zu sagen. Im Uebrigen wird
wieder meine Uebereinstimmung mit Torraca festgestellt. — S. 239 halte ich
gesagt: ,,Die Stelle bei P. Bremen mas no'tn tnand ad aquel que fo sos ene-
mics, que la ?tiula noil det, dond el fo tan etiles (Cod. A), die weit getrennt
ist von senhor de Leon, kann sich auf den letzteren beziehen, sie mufs es
aber nicht, wie S. 27 Anm. i verlangt wird." De L. teilt mir darauf mit, dafs
it. dovere auch unserem ,, können" entspreche; das war mir nicht ganz unbe-
kannt, aber da de L. sich in der erwähnten Anmerkung besonders bemüht,
jene Beziehung wahrscheinlich zu machen, so glaubte ich sein deve als „mufs"
fassen zu sollen; mit einer anderen Wendung hätte er die Zweideutigkeit ver-
mieden. Er betont dann, dafs Sordel jedenfalls beim Herrn von Leon gewesen
sei, was angesichts der tornada des betreffenden Gedichtes zu bestreiten mir
niemals in den Sinn gekommen ist. — S. 240 hatte ich bemerkt: ,,Dafs .<4^rrt-
diva ein senhal für Guida war, ist allerdings wahrscheinlich; was aber legt
es nahe zu glauben, dafs die dolza enemia mit der Guida identisch sei, wie
S. 33 als sicher hingestellt wird? In n** XXII deutet nichts daraufhin, auch
nicht per via di bisticcio, und daher ist S. 32 Anm. I dementsprechend zu
ändern. Ein anderes senhal, Restaur lautend, soll auch auf die Guida gehen,
und zwar weil in dem fraglichen Liede (der so vielen Trobadors eigene Ge-
meinplatz) salvan s^onor vorkomme, welcher Ausdruck auch in unzweifelhaft
an Guida gerichteten Liedern begegne." Darauf Herr deL. : „Lo S.-G. scrive:
„Che Agradiva fosse un „segnale per Guida e del tutto probabile", und
fährt fort: ,,e questa probabilitä riposerä per lui come per me sid bisticcio
„guia", „guiar" e „Guia", evidente nella canzone XX, dove, in fine vien
fuori il segnale N' Agradiva"; dies ist gewifs wenigstens ein Grund für meine
Meinung, denn in Str. 2 von Lied XX kommt in drei Zeilen hinter einander
guit z= ,, Führer", guidar = ,, führen" und guida = „führt" mit Bezug auf
die gefeierte Dame vor. Aber nun weiter: ,,ma dubita forte che lo stesso
possa dirsi dell' altro dolza enemia, poiche nel XXII nulla vi allude, neppur
per via di bisticcio", e invece si, proprio si, al v. 29: Quar fis amicx no ser
gas d'aital guia". ^Man stelle sich vor: hier bedeutet das einmal begeg-
nende guia „Art, Weise"; das Gedicht hat durchgehende Reime auf -ia, es
ist also ganz natürlich, dafs auch guia als Reimwort auftritt, trotzdem soll
1 Die Frage, ob P. Guillem etwa den italienischen Trobadors zuzuzählen
sei, erwog ich für mich schon vor Jahren, als ich über die Lebensverhältnisse
der letzteren handelte, ich führte ihn aber nicht unter diesen auf, weil mir
schon damals nicht ausreichende Anhaltspunkte für die italienische Abstam-
mung vorzuliegen schienen. Was sich gegeu eine solche geltend machen läfst,
hat jetzt Jeanroy in der Revue d. lang, rom, XL, 392 geltend gemacht.
304 O. SCHULTZ-GORA, ZU ROMANIA XXVI 584 ANM. I.
die Jo/za enetnia des Geleites auf Guida gehen. Mit solcher Argumentation kann
man ja schliefslich auch n" XXXII (Gekit) mit Reimen auf -ia für die Guida
ansprechen. Doch weiter: „Dubila ;mche poler.si ritener „Restaur" per segnale
di Guida pel solo falto ch' esso appare in una canzone la quäle ci offre il
ricorso della fraso „salvan s'onor", comune a quelle indubbiamente rifcribili a
Guida: ma' non dice ch' io dctti la cosa per assai discutibile." Also de L.
will die Sache als zweifelhaft und diskutierbar hingestellt haben, und dabei
steht S. 33 klipp und klar: „Restaur" e un secondo segnale ancora per la
stcssa dama" (!). Weiterhin hatte ich es unter vorsichtigem Ausdrucke als
etwas auffallend bezeichnet, dafs Sordel in n° XIX und XXI sagt: /(: com-
tessa . . . cilh de Rodes (die letzteren Worte waren gesperrt gedruckt, um
den Leser auf die, wie es scheint, unterscheidende Art der Bezeichnung hin-
zuweisen), während die eigentliche Gräfin von Rodez Isabcau (und nicht Guida)
war und damals in ihrer Blüte stand. De L. hat dies gar nicht verstanden,
denn was erwidert er: „Or non dice comtessa de Rodes Granet nel 1241
quella per cui Sordello dovrä tondersi"? Gewifs, aber er sagt eben nur
comtessa de Rodes; nebenbei bemerkt, wird durch nichts bewiesen, dafs dieses
Gedicht (Gr. 189,4) i° '^^s Jahr 1241 fällt, indem diese Datierung auf einer
unberechtigten Zusammenkoppelung von Gr. 189, 4 mit Gr. 189, 5 beruht,
worin Granet vom Antichrist redet, der mit den Mongolen identisch sein
soll. — S. 248 hatte ich die Anhaltspunkte dafür zusammengestellt, dafs Ge-
dicht n"» IV i. J. 1237 entstanden sein dürfte. Was de L. dazu bemerkt, kann
ich leider nicht beantworten, weil es mir platterdings unverständlich ist. —
Da de L. von der Parodie Bremon's S. 42 gesagt hatte: „non sembra essere
anteriore al 1240", so hatte ich mich dementsprechend nur zurückhaltend
ausgedrückt und S. 240 gesagt: seine Argumentation dürfte doch verschie-
denen Bedenken unterliegen. Diese Bedenken hege ich nach wie vor. Das
zweite derselben hat de L., wie er sagt, nicht verstanden, ich mufs es also,
wenn möglich noch deutlicher, wiederholen. Bei Bremon heifst es: E Gui de
Guibelhet, cur a ßn pretz valen, — Garde be la vertut per la payatia gen. —
E si'l reys d'Acre y vett, lays cobeitat d'argen etc. Mit dem ,, Könige" soll
Theobald von Navarra gemeint sein und dieser landete den i.Sept. 1239 in
Accon. Wenn nun Bremon sagt: „und wenn der König dorthin von Accon
aus kommt" u. s. w., so sollte man doch meinen, dafs das Gedicht vor dem
I. Sept. 1239 entstanden sein müsse und nicht erst im Herbste 1240, wie de L.
will. — S. 243 hatte ich bemerkt, dafs, wenn, wie de L. will, der Graf der
Provence dem Sordel eine Frau erst in der allerspätesten Zeit gegeben haben
soll, dieser damals gegen 70 Jahre alt gewesen sein mufs. Darauf weifs de L.
nichts weiter zu sagen, als dafs er wieder mein Zusammentreffen mit Torraca
feststellt.
Ich bin Punkt für Punkt* die sachlichen Bemerkungen von Herrn de
Lollis durchgegangen; für das rein Persönliche, das sich schon bis S. 206 ein-
gestreut findet, um dann ausschliefslich S. 206 — 7 zu füllen, bin ich nicht
zu haben.
Nach Obigem wird der Leser wissen, was es mit den eingangs ange-
führten Worten in der Romania^ auf sich hat.
* Nur S. 203 Anm. i und die letzte Bemerkung auf S. 205 habe ich bei
Seite gelassen, die erste, weil sie nicht dahin gehört (übrigens war meine Be-
merkung deshalb gemacht, weil de L. nur ,,sp." und ,,p." anstatt ,, altspanisch"
und ,, altportugiesisch" gesagt halt), und die zweite, weil ich in dem betreflen-
den Punkte de L. gar nicht entgegengetreten bin.
- Ich bin in der Lage, nachträglich die Thatsache feststellen zu können,
dafs die Anmerkung in der Romania, gegen welche Obiges gerichtet ist,
nicht von Gaston Paris stammt.
O. SCHULTZ-GORA.
Druckfehlerverbesserung
zu „Grundriss der Romanischen Philologie" Bd. II, 1. Abth. 3. Lfg.
Die Revision der Druckbogen dieses Grundrissheftes konnte vor Aus-
gabe desselben nur bis S. 553 geführt werden; s. die Verbesserungen bis dahin
auf dem Umschlag des Heftes. Die nachträglich vorgenommene Revision der
übrigen Bogen hat leider noch eine weitere Anzahl Druckfehler — besonders
waren unerwartete eigenmächtige Verbesserungen von Eigennamen durch den
Setzer übersehen worden — ergeben, die der Verf. nicht versäumen möchte
den Besitzern des „Grundriss" zur Kenntnis zu bringen, weshalb sie zunächst
an dieser zugänglichen Stelle verzeichnet werden;
S. 553 Z. 4 ff. /. Euriaut u. Oriaut das. Z. 19 u. S. 657 Z. 26 /. Anseune
S. 561 Z. I /. Agaie S. 562 Z. 16 /. Bourguigno7i S. 571 Z. i /. Novara
S. 587 Z. 41 /. metamorphosieren S. 593 Z. 6 /. Achtsilbner S. 595 Z. 6 /.
Verbreitetem Volksglauben g. die das. Z. 4I l. dous S. 625 Z. 47 /. ^ das.
Z. 49 /. 2 S. 626 Z. 18 /. bestehende S. 641 Z. 12 /. eine lat. S. 642 Z. 21
/. ) in S. 644 Z. 36 /. Zosimas S. 648 Z. 5 /. den h. das. Z. 16 /. Angier
das. Anmkg. 2 /. Romania 12, 145 S. 65 i Z. i /. DICHTUNG S. 652 Z. 28
/. V€c. S. 654 Z. 42 /, in S. 662 Anmkg. 3 /. Appel st. Schultz S. 663
Anmkg. * /. (s. u.) S. 664 Z. 16 /. nur S. 667 Z. 30 /. und in S. 670 Z. 50
/. 2 [Str.] S. 671 Z. 29 /. II 87) S. 672 Z. 15 /. zum S. 673 Z. 43 /. ^ und
S. 677 Z. 5 l, wie die S. 679 Z. 22 /. Jeus partis das. Z. 48 /. Andeli
S. 680 Z. 29 /. (Nr. das. Z. 48 /. Dichters S. 681 Z. 28 /. Leichform S. 686
Z. 40 /. bible de.
Ueber Wortzusammensetzung,
auf Grund der neufranzösisclien Seliriftsprache.i
Erster Teil (Einleitung).
Von den Problemen, die sich an die Composition als Wort-
bildungserscheinung knüpfen, sind bisher vorwiegend diejenigen
ins Auge gefafst worden, welche sich auf die Form der Composita
beziehen, und von diesen kann man als vorläufig, d.h. nach dem
1 Hauptquellen (zugleich Angabe der Abkürzungen): 1. Theore-
tische Schriften: a) WPs.: W. Wundt, Grundrifs der Psychologie, ^1897;
WPhPs.: Wundt, Grundzüge der physiologischen Psychologie, *l893; WL. :
Wundt, Logik, '-^1893 — 95! aus diesen Werken sind die meiner Darstellung
zu Grunde liegenden psychologischen und erkenutnistheoretischen Anschauungen
geschöpft; aufserdem wurden noch gelegentlich beigezogen: JPs. : Jodl, Psycho-
logie, 1897; HPs.: Ilöfler, Psychologie, 1897; SL. : Sigwart, Logik, 21889 ff.;
Höfler, Logik, 1890; Fr. Müller, Grundrifs der Sprachwissenschaft, 1876 flF.;
Steinth.-Mist. : Steinthal -Misteli, Abrifs der Sprachwissenschaft, ^1881 — 93;
GSpr.: V. der Gabelentz, Die Sprachwissenschaft, 1891; Paul, Ueber die Auf-
gaben der Wortbildungslehre, in Sitzungsber. der Bayr. Ak., Philos.-philol.
u. histor. Classe, 1896; O. Kares, Die Formenverhältnisse des Wortschatzes
und die sprachlichen Baustile, in Zs. f. Völkerps. 17, 176 — 85, 315—44, 385
— 432; Misteli, Sprachphilosophisches, in Zs. f. Völkerps. 20, 133 — 99; Misteli,
Lautgesetz und Analogie, ibid. 11,365 — 475, 12, I — 27; Kern, Zustand und
Gegenstand, 1886; Kern, Die Deutsche Satzlehre, 1888; J.Ries, Was ist
Syntax? 1894; Bechtel, Ueber die Bezeichnung der sinnlichen Wahrnehmungen
in den idg. Sprachen, 1879; — b) Grimm: Deutsche Graminatili, ^l]^ m^
1878, 1890 (M826, 1831); Bopp: Vergleichende Gramm., ^1833 — 52; Diez:
Gramm. ^11, 1871 (M836 — 43); A. Fuchs, Die roman. Sprr. in ihrem Verhält-
nisse zum Lateinischen, 1849; G.A.Kloppe, Wortbildung der franz. Sprache
in ihrem Verhältnisse zum Latein, 1850; Mätzner: Franz. Gramm., ^1885
(M856); Mikl.: Miklosich, Vergl. Gramm, der Slav. Sprr., 1852—74; Miklo-
sich. Die nominale Zusammensetzung im Serbischen, Denkschr. der Wiener
Akad. XIII, I ff.; Justi: Ueber die Zusammensetzung der Nomina in den
indogerm. Sprr., 1861; Tobler: L. Tobler, Ueber die Wortzusammensetzung
nebst einem Anhang über die verstärkenden Zusammensetzungen, 1868 (erwei-
terte Ausgabe eines Aufsatzes in Zs. f. Völkerps. 5, 205 — 32, nach dem ich
eitlere); Steinthals Recension dieses Aufsatzes, in Zs. f. Völkerps. 6, 264 — 80;
Schmidt: J. Seh., Ueber die franz. Nominalzusammensetzung, Progi-amm Berhu
1872; Schroed.: L. v. Schroeder, Ueber die formelle Unterscheidung der Rede-
teile im Griech. u. Latein., 1874 (vgl. die Rec. von Delbrück, Jen. Litt. Zeitg.
1874, Sp. 832); MC: Darmesteter (abgekürzt Da.), Traite de la formation des
mots compos^s de la langue fran^aise, ^1894 (^1^75; '^g^- '^^^ ^ec. von Kosch-
witz in Jahrb. f. roman. u. engl. Lit. 15, 229—44); ^MN.: Da., De la creation
actuelle des mots nouveaiix de la langue fran^aise, 1877; Stolz, Die latein.
Zeitschr. f. rom. PhU. XXII. 20
306 O. DITIRICH,
heutigen Stande der Sprachforschung, gelöst betrachten: i. die
Frage nach dem allraälilichen Verschmelzen eines syntaktischen
Wortcomplexes zur Worteinheit (mit dem unten gemachten \'or-
behalt); 2. die Frage nach der formellen Beschaffenheit der (ilieder
eines Compositums, wenn man von der noch nicht discutierten
Annahme Jacobis absieht, dafs die idg. Ursprache Relativparticipia
Nominalcomposition in formaler Hinsicht, 1877; J- Ulrich, Ucbcr die Com-
posita bei Plaulus, Progr. 1884; Paul: Principien der Sprachgeschichte, -1886;
Kluge in Pauls Grundrifs ^I 473 ff. ; Suchior in Gröbers Grundrifs, 1888;
F. Skiitsch, De nominum lalinorum coinpositione ciuaesliones selectae, 1888;
Brgm. : Brugrnann, Gruiulrifs der Vergl. Gramm. II, 1889; Stolz, Lat. Gramm,
in Müllers Handbuch, ^1890; RlLGr.: Meyer-Liibke, Gramm, dir Rom. Sprr.
II, 1894; CdGr. : Darmesteter, Cours de grammaire historique de la languc
fran^., III, 1895; Fr. T. Cooper, Word formalion in the Roman scrmo plebeius,
1895; Wilm. : "Wilmanns, Deutsche Gramm., II, 1896; "Whitney: A Sanskrit
Grammar, ^1896; H. Jacobi, Compositum u. Nebensatz, 1897; — c) C. Schultze,
Imperativisch gebildete Substantiva, Herrigs Arch. 43, 13 — 40; Andrescn, ibid.
395 — 404; E. Egger, Les substanlifs verbaux formes par l'apocope de l'infinitif,
1875; Meunicr, Les composes qui contienent un verbe ä un mode personnel
en fran(;., en ital. et cn esp., 1875; Osthoff, Das Verbum in dar Nominal-
compositiou im Deutschen, Griech., Slav. und Roman., 1878; v. Bahder, Die
Verbalabslracta in den germanischen Sprr., 1880; E, Schulze, Ueber Ver-
schmelzung latein. Adj. mit nachfolgenden Subst. zu einem Gcsamtbcgiiffe,
Progr. 1890; Wölfllin, Die Gemination im Lat., Sitzungsberichte der Bayr.
Ak., Philos.-philol. Classe, 1882; Thomas, Les noms composes et la döri-
valion en fran9. et en proven^., Rom. 24, 339 ff. ; Cron, Ueber die Stellung
des attributiven Adj. im Afrz., 1891; — 2. Wortschatz und Etymologie:
a) DHT.: Darmesteter -Hatzfeld- Thomas, Dictionnaire gtneral, 1891 ff.; L.:
Littre, Dictionnaire; NLar.: Nouveau Larousse i!lustr6, 1897 ff.; ^^•'- Besche-
relle ain6, Nouveau dictionnaire national, neueste Aufl., o.J.; Ac: Dict. de
l'Acad. fr9., 1878; Ac. Co.: Complement du Dict. de l'Ac. fr9., 1881; Fu.:
Fureti6re, Dict. imiversel, 1727; Enc: Diderot -Dalembert, Encyclop^die,
81778 fr.; S.: Sachs -Villalte, Encyclopäd. Wörterb., 1894; ^S.: Supplement
dazu, 1894; Klöpper, Franz. Reallexicon, 1897 ff.; TB.: Tommaseo- Bellini,
Dizionario della liiigua ital., 18690.; DiezW.: Diez, Elym. Wörterb., ^1887;
Kört.; Körting, Lat. -Roman. Wörterb., 1891; God.: Godefroy, Dict. de l'an-
cienne langue fr^aise, i88lff. ; Ge. : Georges, Ausführl. Lat.-Deutsches Wörtorb.,
'1879; DuC: Du Gange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, ed. Favre,
1883 ff.; Forc: Forcellini, Tolius latinitatis le.\icon, ed. de Vit, 1858 ff.; JS.:
Jacobitz- Seiler, Griech. -Deutsches Wörterb., ^1880; Ste.: Thesaurus graecae
iinguae ab H. Slephano constructus, cd. Hase etc., 1831 ff.; DuCGr.: Du Gange,
Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis, 1688; Soph.: Sophocles,
Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D.
iioo), 1888; Kl.: Kluge, l<:tymol. Wörterb., »1894; PDW.: Paul, Deutsches
Wörterb., 1897; Heyne, Deutsches Wörterb., 1890 — 95; GrW. : Grimm, Deut-
sches Wörterb., 1854 ff.; Sa.: Sanders, Deutsches Wörterb., 1860—65; I^^.:
Heyse, Fremdwörterb., "1893; [A. Marre, Glossaire explicatif des mots de
provenance malaise et javanaise dans la langue fr^aisc, 1897, habe ich leider
bisher nicht erhalten können]; — b) Gr.: Granger, Repertoire ölymologique
des noms fran9. et des dcnominations vulgaires des oiseaux, 1897; So.: Sohns,
Unsere Pflanzen hinsichtlich ihrer Namenserklärung etc., 1897; [andere .Special-
untersuchungen dieser Art gedenke ich erst für eine spätere, ausführlichere
Darstellung dieses Gegenstandes heranzuziehen, so vor allen die Faune popu-
laire und Flore populairc von E.Rolland; das gleiche gilt von andern fach-
wissenschaftlichcn Specialwörlerbüchern und -Untersuchungen]. — 3. Aus-
sprache: Die bekannten phonet. Darstellungen und Michaehs-Passy, Diction-
naire phonetique de la languc fr9aise, 1897,
UEBER WORTZaSAMMENSETZÜNG. 307
und rudimentäre Nebensätze besessen habe, die bei der Entstehung
der Composita eine Rolle gespielt hätten. Ich halte mich vorder-
hand an Brgm. II i8: „Wir sind heute durchaus nicht mehr im
Stande, die zahlreichen Zusammensetzungsprocesse selbst, die sich
vor dem Ausgang der idg. Urgemeinschaft abgespielt hatten, zu
controlieren, sondern können nur ihre unmittelbaren und mittel-
baren Nachwirkungen als gegebene Thatsachen hinnehmen." Un-
gelöst sind dagegen die Probleme, bei deren Lösung auch die
Bedeutung der Composita ein gewichtiges Wort mitzusprechen
hat, und zwar 3. die Frage nach dem Wesen der Composition und
4. infolge dessen auch die Frage einer einheitlichen, alle Com-
posita umfassenden Classification. Ich will in der vorliegenden
Abhandlung den Versuch wagen, diese beiden Fragen ihrer Lösung
näher zu bringen.
Was zunächst die 3. Frage, die nach dem Wesen der Com-
position, betrifft, so hängt sie aufs engste mit der ersten zusammen.
Die Richtigkeit des Satzes: „verschmilzt ein syntaktischer Wort-
complex zu einer Worteinheit, so nennt man diese ein Compositum"
(Brgm. II 3, Wihn. II 2, 5 ; ähnlich, wenn auch nicht ausdrücklich,
Paul 274 if.) kann gewifs nicht angezweifelt werden; er ist das klare
Resultat einer von morphologischen und historischen Gesichts-
punkten aus geführten Untersuchung. Nur darf man aus diesem
Satze nicht Schlüsse auf die Entstehung der Composition ziehen.
Thut man dies, so gelangt man sofort dazu, i. den syntaktischen
Wortcomplex als den Ausgangspunkt der Schöpfung eines Com-
positums und 2. die Worteinheit als den unbedingt zu erreichenden
Endpunkt der Entwicklung anzusehen. Diese Folgermigen sind
denn auch in der That gezogen worden, und man ist infolge
dessen zu dem Schlüsse gekommen, dafs es 3. „auf jeder Stufe
der Sprachentwicklung werdende Composita gebe, und es ganz
natürlich sei, dafs man oft gar nicht entscheiden kann, hat man
es schon mit einer einheitlichen Zusammensetzung zu thun oder
noch mit einer syntaktischen Wortverbindung" (Brgm. II 4). Sehen
wir nun zu, wie es sich mit der Stichhaltigkeit dieser Folgerungen
verhält.
Dafs man mit der Annahme, der syntaktische Wortcomplex
sei der Ausgangspunkt bei der Schöpfung eines Compositums, nicht
auskommt, mag die psychologische Analyse eines Beispiels zeigen:
Gegeben sei die Vorstellung eines sinnlich wahrnehmbaren
Gegenstandes (z. B. einer gewissen Pflanze), der benannt werden
soll. Wir haben nun drei Stadien der Namengebung zu unter-
scheiden: I.Stadium: Zahlreiche Elemente der Gesamtvorstellung,
die dem Gegenstande entspricht (ich nenne sie im folgenden kurz-
weg die repräsentierende Vorstellung, abgekürzt repr. Vorst), z.B.
das Aufschiefsen der Aeste gleich vom Boden auf, ohne hohen
Stamm, die Dornen an den Zweigen, etc., treten mit den ihnen
gleichenden Elementen früherer Vorstellungen in assimilierende
Wechselwirkung, und die so assimilierten Elemente complicieren
20*
308 O. DlTfRlCH,
sich zu einem Vorstellungsgebilde, das vermöge der gemeinsamen
Elemente zugleich als zu einer Reihe früherer Vorstellungen (d. h.
derjenigen, aus welchen die Elemente stammen, die dem neuen
Eindruck assimilierend entgegenkommen) gehörig erkannt wird ;
dieses Vorstellungsgebilde steht seinerseits wieder in Complication
mit einer Wortvorstellung, und diese Wortvorst. wird als herr-
schendes Element der letztern Complication appercipiert: so hat
nun der erkannte Gegenstand seinen Namen: epvie (Dornstrauch).
Damit ist in sehr vielen Fällen (d. h. wenn wir den Gegenstand
z. B. nur sehen, ohne ihn genauer zu beobachten) dem Namen-
gebungsbedürfnis genügt, und die nicht assimilierten Elemente
der repr. Vorst. bleiben in den dunkleren Regionen des Bewufst-
seins, von wo sie sich nur als ein den Vorgang begleitendes cha-
rakteristisches Erkennungsgefühl bemerki)ar machen. Handelt es
sich dagegen aus irgend welchen Gründen darum, aufser den Ele-
menten, welche die repr. Vorst. mit früheren Vorstellungen geraein
hat und die ihre Aehnlichkeit mit jenen herstellen, auch die Ver-
schiedenheiten der repr. Vorst. von den früheren zu berücksichtigen,
so schliefst sich das 2. Stadium der Namengebung in folgender
Weise an: Die repr. Vorst. wird in Beziehung auf die nicht assi-
milierbaren, also zur Unterscheidung geeigneten Elemente mit einer,
oder wenn dies zu keinem befriedigenden Resultate führt, successive
mehreren der Vorstellungen verglichen, welche durch das im
I . Stadium gewonnene Wort (z. B. epine) mitbezeichnet werden ; auf
Grund dieser Vergleichung wird eines von den nicht assimilier-
baren Elementen der repr. Vorst., z. B. die Farbe eines Teiles des
Gegenstandes, appercipiert, und bezüglich dieses Elementes wieder-
holt sich der unter i. geschilderte Erkennungsvorgang (der sich in
unserm Falle auf eine einfache Assimilation reduciert) und Apper-
ceptionsvorgang, als dessen Resultat wieder eine Wortvorstellung
erscheint: blanche. 3. Stadium: Die beiden Wortvorstellungen, die
so auf successivem Wege aus der repr. Vorst. gewonnen wurden,
gehen, wie die ihnen entsprechenden Gesichtsvorstellungen in der
repr. Gegenstandsvorst. sich zu einer einheitlichen Gesamtvorstellung
complicieren, so auch ihrerseits eine engere Verbindung ein, die
als Agglutination zu bezeichnen ist, weil uns innerhalb der neu-
entstandenen Gesamt(wort)vorst. epine blanche (Weifsdorn) noch die
constituierenden Teilvorstellungen zum Bewufstsein kommen. Damit
ist aus dem successiven Gedankenprocefs wieder ein simultaner
Denkakt geworden, und zugleich ist durch die sinnliche Natur der
resultierenden Wortvorst. (cpitie blanche) „der psychologischen For-
derung entsprochen, dafs jeder Denkakt in der Form bestimmter
Einzelvorstellungen unserm Bewufstsein gegeben sein müsse" (WL.
I 54).
Man sieht, wie viel dem gemeinhin angenommenen Anfangs-
punkte der Entwicklung vorausliegt: nicht weniger als der ganze
Schöpfungsakt. Was nun folgt, ist die psychische Geschichte
des neugeprägten Wortes, nichts weiter. Aus der Aggluti-
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 30g
nation, bei der innerhalb der Gesamtvorst. noch die constituie-
renden Teilvorstellungen appercipiert werden, kann nämlich im
Laufe der Zeit eine Synthese werden, d.h. ein Apperceptionsakt,
bei dem die Teile der Gesamtvorst. nicht mehr in den Blickpunkt
des Bewufstseins treten. Ich wähle als Beispiel lat. alba Spina,
dessen Schöpfung mit epitie blanche genau übereinstimmt. Wiederum
lassen sich drei Stadien der Entwicklung unterscheiden : A) Dem
ersten Schöpfer des Wortes oder einer bei der Schöpfung gegen-
wärtig gewesenen Person trete abermals ein Wei/sdorn entgegen.
Dann sind dieselben Bedingungen für die Benennung der Pflanze
gegeben, nur tritt noch der Umstand hinzu, dafs die Wortvorstellung
alba Spina bei dem früheren Schöpfungsakt eine Complication mit
dem Sinneseindruck eingegangen ist. Infolge dessen stimmt jetzt
nur das i. Stadium der Benennung vollkommen mit dem oben be-
schriebenen I.Stadium der Wortschöpfung überein, und das Re-
sultat ist hier wie dort Spina; im 2. Stadium dagegen ist die x\pper-
ception nicht mehr in so hohem Grade aktiv wie bei der Schöpfung
des Wortes, sondern sie wird durch die agglutinativ mit Spina ver-
bundene Wortvorst. alba im Verein mit dem Zwang der Sinnes-
wahrnehmung, die ebenfalls in Comphcation mit alba steht, fast
eindeutig bestimmt. Das Endresultat ist also wieder alba Spina.
B) a] Je öfter sich der unter A geschilderte Vorgang wiederholt,
desto fester wird die Complication der Gegenstandsvorst. (Weifs-
dorn) mit der ihr entsprechenden Wortvorst. alba Spina, bis endlich
dasjenige Element der Gegenstandsvorst, welches die Wortvorst.
alba herbeigerufen hat, gar nicht mehr vorhanden zu sein braucht,
und die Pflanze, wenn sie auch verblüht und nur an andern Merk-
malen erkennbar ist, trotzdem alba Spina genannt wird. Auf dieser
Stufe ist zwar bei nachträglicher Ueberlegung die Apperception
der Teilvorstellungen innerhalb der Gesamtvorst. noch möglich , bei
der Benennung des Gegenstandes aber findet eine solche Apper-
ception in der That nicht statt, sondern die Gegenstandsvorst. v/ird
in einem Akt appercipiert und die mit ihr in Complication stehende
Wortvorst., d. h. eben alba Spina, stellt sich ebenfalls in einem
Apperceptionsakt und unmittelbar ein. Während hier das Com-
positum noch nicht von fremden Einflüssen berührt ist, wird es im
Stadium b] in das Schicksal seiner Teile hineingezogen. Beim
Uebergang aus dem Vulgärlat. ins Französische ist das selbständige
Adj. albus durch blanc verdrängt und dadurch der erste Teil der
Zusammensetzung etymologisch verdunkelt worden; für die Gene-
rationen nach dem Aussterben des selbständigen albus ist daher
von dem lautlich entwickelten albespine, aubepine nur noch espine,
epine mit einer entsprechenden Gegenstandsvorstellung verbindbar,
alb-, aub- dagegen nicht einmal mehr Wort-, sondern nur noch
Schallvorstellung. Es leuchtet ein, dafs, sofern auch epi7ie im Franz.
durch ein andres Wort für Dornstrauch ersetzt würde, das Stadium C)
eintreten müfste, wo sich mit der Gegenstandsvorst. nur noch die
einfache Wortvorst. aubepine verbände, innerhalb deren eine Ap-
3IO O. DITTRICH,
perception der Teilvorstellungen nicht mehr mögh'ch und die
Agglutination also zur Synthese, das Compositum zum Simplex
geworden wäre. I?ei outarde aus avis tarda ist dies längst geschclien.
Aus dem Vorstehenden ergiebt sich zugleich, dafs auch die
Worteinheit kein unbedingtes Kriterium für das Vorhandensein
der Composition ist.* Sie ist gewöhnliches Erfordernis, aber auch
unmittelbares Ergebnis nur bei solchen Bildungen, die sich nicht
der Syntax ihrer Entstehungszeit bedienen, und diese haben als
Analogiebildungen mit der Erage nach der Entstehung der Com-
position nichts zu ihun. Und auch hier begegnet man Bildungen
wie rue Racine, die, wenigstens graphisch, überhaupt nicht zur
Worteinheit verschmelzen können, und docli gewifs nicht aus der
Zahl der Composita ausgeschlossen werden dürfen. Wie weit es
führt, wenn man unvorsichtige Schlüsse aus der Bedeutung auf die
Form oder aus der Form auf die Bedeutung zieht, ersieht man
aus Schmidt S. 38 f., der ecole nonnale, ort 77iilUaire und alle Ver-
bindungen mit Präpositionen, darunter also z. B. ponime de terre etc.
als „Wortbündel" kurzweg aus der Zahl der Composita streicht,
mit einer Begründung, die nach dem bisher Ausgeführten keiner
weiteren Widerlegung bedarf: „und in der That reifst das Da-
zwischentreten des Formwortes jeden lautlichen und logischen Zu-
sammenhang der Glieder auseinander und bewirkt, dafs uns die
Vorstellungen jede in ihrer Besonderheit nacheinander zugezählt
werden. Nach Apperception dieser Einzelvorstellungen bleibt es
dann dem Verstände überlassen, aus ihnen eine Gesamtvorstellung
sich zu entwickeln, d. h. nach Eliminierung des Formwortes den
von ihm abhängigen Begriff (als Bestimmungswort) dem zuerst ver-
nommenen Begriffe (als Grundwort) unterzuordnen." Und weiter
S. 3gf.: „Bei präpositionalen Umschreibungen tritt zu dem schon
an und für sich verständlichen ersten Worte, das der Phantasie
eine fertige Vorstellung überliefert, nur zufällig [!] und nachträglich
eine neue Vorstellung hinzu, die erst vermittelst der Präposition
mit der ersten in Beziehung gesetzt wird: un arc {cn ciel), un ver
{ä soie).'''- Andere waren allerdings vorsichtiger, und ich kann
Darmesteter nur Recht geben, wenn er MC. 13 sagt: „Dans pomme
de terre, rien n'indique exterieurcment la juxtaposition, et cepen-
dant ce mot[!] est bien un juxtaposc ... l'orthographe est
donc indifferente ici" und der ganzen grofsen Klasse der Prä-
positionalbildungen {sergetit de ville, ver ä soie, arc-en-ciel etc.) be-
reitwillig Aufnahme gewährt, allerdings auf Grund eines weiteren
Kriteriums, bezüglich dessen ich ihm nicht beistimmen kann. Und
* Diese Ansicht äufsert, wie ich nachträglich sehe, auch Rlätzner Engl.
Gr. 'I524f. : „Die Zusammensetzung besteht in der ^''ereinigung zweier für
sich eilvcnnbarer Wörter, welche zu einer begrilTlichen und lautlichen Einheit
unter einem Hochton zusammengefafst werden . . . Die unter einem 1 loch-
ton befafsten Wörter bilden eigentlich einen Wortkörper, und sollten dem-
gemäfs auch als solcher durch die Schrift dargestellt werden. Dies geschieht
jedoch im Englischen keineswegs überall oder gleichmäfsig."
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 3 I I
dies leitet uns zu der letzten der auf S. 307 erwähnten Folgerungen
hinüber.
Ich setze, um einen festen Anhaltspunkt für die folgende
Untersuchung zu haben, die Stelle aus MN. 125 her, die alles zu-
nächst Wichtige kurz zusamraenfafst: „La reduction des 6l6ments
composants ä l'unit^ est l'ceuvre du temps et de l'usage. Aussi il
arrive que des expressions flottent entre deux 6tats, n'^tant pas
assez simples pour devenir de veritables juxtapos6s, etant trop
simplifiees pour n'etre pas consider^es comme des locutions spe-
ciales. Les expressions qui presentent cet etat intermediaire peu-
vent se designer sous le nom de locutions par juxtaposition. Les
expressions que nous allons citer \ce71tre droit, libre-penseiir, chemin
de fer, etc.] ne peuvent etre considerees que comme des locutions
par juxtaposition; car il est difficile que des juxtapos6s se pro-
duisent sous nos yeux, puisque leur naissance n'est que le r6sultat
de lentes modifications anterieures." Hier ist nun zunächst zu be-
merken, dafs die psychologischen Grundlagen dieser Theorie, wie
sie MC. 1 1 ff. gegeben werden, nicht haltbar sind. Die Wortvor-
stellung, die sich infolge der Apperception eines Merkmales des
zu benennenden Gegenstandes einstellte, hat nicht zunächst nur
dieses Merkmal allein bezeichnet und ist nicht erst im Laufe der
Zeit, „le sens etymologique se perdant", dazu gelangt, den Gegen-
stand in seiner Gänze zu bezeichnen; davon ist nur soviel richtig,
dafs, solange die etymologische Bedeutung des Merkmalnamens
noch lebendig ist, diese bei der Reproduction selbständig erneuert
und gleichzeitig mit den übrigen Elementen der Gegenstandsvorst.
appercipiert wird; in Complication mit den übrigen Elementen der
Gegenstandsvorst. hat aber die Merkmalvorst. schon von dem Augen-
blicke an gestanden, wo dieses Merkmal zuerst zum Substrat der
Benennung des Gegenstandes gemacht wurde: bei dem Worte
Schneider ist gewifs von allem Anfang an nicht nur an die Thätig-
keit des Zuschneidens gedacht worden und wird es auch heute
nicht, obwohl das Etymon noch sehr klar ist; und s>o\\ie fluvius
dem Römer nur ce qui cotile gewesen sein, weil es durch ßuvidus
in etymologischem Connex mit fluo gehalten wurde? Flu/s (erst
nhd. in dieser Bedeutung) ist trotz des klaren Zusammenhanges
mit fliefsen nur „ein gröfseres fliefsendes Wasser", nicht jeder be-
liebige Bach oder Strom, und auch von einem Lavaflufs wird man
nicht leicht reden. Mufs also angenommen werden, dafs von dem
Augenblicke an, wo fliefsendes Gewässer als Flufs bezeichnet wurde,
das nomen actionis (mhd.y?«s bedeutet nur Fliefsen) in ein nomen
actoris übergetreten ist, und ihm, ebenfalls von jenem Augenblicke
an, auch alle andern Merkmale des actor auszudrücken obliegt, so
kann von einem allmählichen Schwinden der etymologischen Be-
deutung als mafsgebendem Faktor bei der Namengebung selbst-
verständlich nicht mehr die Rede sein. Und was eben vom Sim-
plex gesagt wurde, das gilt mutatis mutandis auch vom Compositum.
Es geht nicht an, die Existenz des Compositums, d.h. seine
312 O. DITTRICH,
Fähigkeit, aufser den durch die agglutinierten Wortvorstellungen
(z. B. alba Spina) ausgedrückten Merkmalen auch noch die übrigen
Merkmale des Gegenstandes mitauszudrücken, erst von dem
Augenblicke an gelten zu lassen, wo das etymologische
Bewufstsein der Teile des Compositums geschwunden ist.
Hier ganz ebenso wie beim Simplex sind die im Compositum zu-
samraengefafsten Wortvorstellungen von allem Anfang an fähig, die
ganze Gegenstandsvorst. zu bezeichnen', und es kann nicht zu-
gegeben werden, dafs das Compositum, bevor es ins Leben tritt,
eine lange, allmähliche Entwicklung von der syntaktischen Ver-
bindung durch die „locution par juxtaposition" zum „juxtapose"
durchzumachen habe. Wie wäre es denkbar, dafs z. B. pomtne de
terre zuerst nur „(fruit semblable ä. une) pomme recueillie dans la
terre" bedeutet hätte, um erst nach und nach in die „image simple
et une du tubercule connu sous ce nom" hinüberzugleiten (MC. 13)?
Wenn l'usage et le temps" die „seules forces" sind, die die locu-
tions par juxtaposition aus dem Zustande der locution zum juxta-
pos6 hinüberführen (MC. 13), so fragt man sich vergeblich, wie
denn dies möglich sein soll. Bezeichnen pomme und de terre an-
fänglich nur zwei „qualites saillantes" des Gegenstandes, so ist
es nötig, dafs sie auch bei jedem nächsten Entgegentreten des
Gegenstandes wieder aus ihm herausgeholt werden (eine Repro-
duction ohne neuen Sinneseindruck ist dann natürlich ganz aus-
geschlossen): wir hätten somit eine unaufhörliche Wiederholung
der ersten Analyse vor uns. Wie sich unter diesen Umständen
die etymologische Bedeutung von pomme und de terre verlieren und
die „double idee qui se presentait ä l'esprit" sich „graduellement
devant une idee superieure qui est celle de l'objet dans toute
l'etendue de ses qualites" verflüchtigen soll (MC. 1 1 f.), ist absolut
nicht zu verstehen. Der wirkliche Sachverhalt ist oben S. 309 f.
geschildert, und es bedarf wohl hier nur der Andeutung, dafs man
in den locutions par juxtaposition der Bedeutung nach das Com-
positum als im Stadium A seiner Entwicklung zum Simplex befind-
lich, der Form nach als eine syntaktische Verbindung mit Com-
positumsbedeutung anzusehen hat; mit der Schöpfung des Com-
positums haben sie nichts zu schaffen.
Kann somit weder i. die Composition aus der Syntax abge-
leitet, noch 2. die Worteinheit als ein notwendiges Kriterium für
das Vorhandensein eines Compositums angesehen werden; ver-
wandelt sich ferner 3. das „werdende" Compositum in eine Ent-
* D.h., um mich genauer auszudrücken, es bezeichnet z. B. Spina alle
mit Elementen früherer ähnlicher Vorstellungen assimilierbaren Elemente der
zu benennenden Pflanze, alba dagegen das herrschende Element, welches aus
der Zahl der nicht assimilierbaren Elemente appercipiert wurde; durch die
Apperception von alba ist aber auch die Hemmung überwunden, die sich
vorher noch der Assimilation gewisser Elemente entgegenstellte, und diese
gehen nun, indem sie jetzt ebenfalls der Assimilation unterliegen, iu der Ge-
samtvorstellung alba Spina auf.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 313
Wicklungsphase des psychisch bereits vorhandenen Compositums, so
folgt daraus, dafs morphologische und historische Untersuchungen
wohl als wichtige Hülfen bei der Lösung der Frage nach dem
Wesen der Composition benutzt, die Lösung selbst aber auf diesem
Wege nicht erreicht werden, und dafs der Satz: „verschmilzt ein
syntaktischer Wortcomplex zur Worteinheit, so nennt man diese
ein Compositum" nur als der Ausdruck einer möglichen Form-
entwicklung, nicht aber als das Gesetz der Composition in den
idg. Sprachen anerkannt werden kann. Es bleibt also nichts übrig,
als die Bedeutung streng von der Form zu trennen und die psycho-
logischen Vorgänge, die zur Schöpfung des Compositums führen,
zum Ausgangspunkt der Untersuchung zu machen. Dies ist im
Vorstehenden versucht worden, und ich glaube, als vorläufiges Re-
sultat folgenden Leitsatz aufstellen zu dürfen:
Die Composition ist weder eine analytische, noch
eine synthetische, sondern eine analytisch-synthetische'
Function. Ein Compositum entsteht dadurch, dafs aus
einer gegebenen Gesamtvorstellung mehrere (in der Regel
zwei) Elemente appercipiert und die sich auf diese Weise
successive ergebenden Wortvorstellungen agglutiniert
werden, so dafs das Resultat eine der gegebenen Ge-
samtvorstellung entsprechende Gesamt-Wortvors tellung
ist. Die Existenz des Compositums datiert also von dem
INIomente, wo die Agglutination eingetreten ist; das Wort
bleibt solange für das Sprachgefühl als Compositum be-
stehen, als es möglich ist, wenigstens eine der Teilvor-
stellungen noch innerhalb der Gesamtvorstellung zu ap-
percipieren; ist dies nicht mehr möglich, so wird es zum
Simplex, d. h. die Agglutination ist zur Synthese ge-
worden.
Nimmt man diese Grundanschauung an, so ist die Rolle,
welche die Syntax bei der Composition spielt, sofort klargelegt:
sie ist einfach die Form, in welche sich die aus der Gegenstands-
vorstellung gewonnenen Wortvorstellungen fügen, sofern die syn-
taktischen Verbindungen ihrem Bedeutungsinhalt gemäfs fähig sind,
die Beziehungen auszudrücken, die zwischen den agglutinierten
Wortvorstellungen oder vielmehr ihren entsprechenden Realvor-
stellungen durch den Akt der Composition statuiert worden sind.
So besteht fürs Lateinische kein Bedenken, die Verbindung „Gegen-
stand 4- Eigenschaft" in die Form alba Spina (also Adj. + Subst.)
zu kleiden, oder auch spina alba, weil ja die Stellung des Adj. im
Lat. frei ist. Aber man würde doch irren, wenn man gerade aus
diesem letztern Umstände schliefsen wollte, man habe es hier mit
^ Es bedarf wohl kaum der Bemerkung, dafs die hier gemeinte Syn-
these von der Z. 29 gemeinten grundverschieden ist und sich nur auf Z. 20 f.
bezieht, da ja die Agglutination auch ein Zusammenfassen der Vorstel-
lungen ist.
314 O. DITTRICH,
einer gewöhnlichen syntaktischen Verbindung zu thun, deren Teile
sich nach Aussprechen des Satzes wieder trennen und ihr geson-
dertes Dasein führen, bis sie der Zufall wieder zusammen bringt.
Man vergleiche nur zwei Sätze wie videsne albavi spinavi quae est
Ulk? und alba Spina csl planta quae . . ., und man wird sich des
Unterschiedes bewufst werden: dort hat alba nur den Zweck, den
Angeredeten auf die Farbe der Blüten aufmerksam zu machen, um
ihn den gemeinten Strauch von andern etwa daneben befindlichen
unterscheiden zu lassen; hier ist mit der Beilegung des Attributes
alba der Zweck der Namcngebung verbunden, und alba bleibt
mit Spina in der Seele des Angeredeten agglutiniert, wodurch die
S, 30g f. geschilderte Entwicklung ermöglicht wird. Ich kann daher
MLGr. 11 577 nicht beistimmen, finde vielmehr gerade in rum. liint
it. donienica den Beweis, dafs lunae dies, dies dominica keine gewöhn-
lichen Wortgefüge waren; wie würde sich, wenn keine Agglutination
vorläge, der spätere Wegfall eines Teils ohne Schädigung des Sinns
erklären?! — Ist dagegen die Syntax aufser stände, die zwischen
den Teilvorstellungen bestehenden Beziehungen kurz und bündig
auszudrücken, dann werden gewifs auch in der Ursprache die ein-
fach nebeneinander gestellten Wurzeln oder Stämme nicht den
Eindruck einer gewöhnlichen syntaktischen Verbindung gemacht
haben; jüngere Sprachperioden haben in diesem Falle das bequeme
Auskunftsmittel, auf eine frühere Syntax zurückgreifen zu können,
die in den aus ihrer Lebenszeit herübergeretteten Compositis formell
fortlebt, aber ihren Bedeutungsinhalt verloren hat, so dafs also in
die nunmehr erstehenden Analogiebildungen auch Beziehungen
hineingelegt werden können, welche die lebende Sprache in ihrer
Syntax nur durch langatmige Umschreibungen auszudrücken ver-
möchte. — Was die Worteinheit angeht, so kann ich auf das
S. 310 Gesagte verweisen und möchte nur noch hinzufügen, dafs
sie bei Bildungen, die sich der Syntax ihrer Entstehungszeit be-
dienen, allerhöchstens im Stadium Bö (vgl. S. 309), gewöhnlich
aber erst in Hb eintreten kann, aber nicht mufs, d.h. graphisch,
während wir phonetisch z. B. clmnin de fer sehr wahrscheinlich von
allem Anfang als sm~{tfvr anzusetzen haben. 2 — Bezüglich der so-
genannten werdenden Composita ist oben S. 311 f. alles Nötige
gesagt worden.
Der S. 313 aufgestellte Leitsatz soll im zweiten Teile dieser
Abhandlung im einzelnen nachgewiesen werden; bevor dies jedoch
* Vgl. dazu die reiche Beispielsammlung bei Schulze, „Ueber Wortver-
schmelzimg etc."
"^ Ich vermag auch das Auftreten der Binnenflexion nicht als ein Kri-
terium dafür anzuerkennen, dafs Composita, wo sie sich findet, noch keine
,, richtigen" Composita seien; in neufranzösischen Bildun;^'rn \\\q chemin de fer
vollends hat sie ja von allem Anfang an nur auf dem Papiere bestanden
(chemitiB de fer), während phonetisch das Pluralzeichen im Artikel liegt: le,
de hntetf^r. Die phonetische Syntax ist ja überhaupt eine ganz andre als die
graphische.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 3 1 5
geschehen kann, müssen wir der Frage einer einheitlichen Classi-
fication aller Composita vom Standpunkte der Bedeutung näher
treten. Die bisherigen EinteiUmgsversuche gehen mit geringen
Ausnahmen (Tobler, Brgm. II 84) von der Form der Composita
aus und behandeln die Bedeutung innerhalb der Formkategorien.
In welcher Weise dies geschieht, mag die folgende Uebersicht
zeigen, die keinen Anspruch auf absolute Vollständigkeit erhebt,
vielmehr nur die wichtigsten hier in Betracht kommenden Ein-
teilungen kurz zusammenfafst:
1. Oberster Einteilungsgrund ist entweder ä) die histo-
risch-syntaktische Beziehung der Compositionsglieder zu ein-
ander', oder b) die Wortart des ganzen Compositums, wobei nur
die Nominalzusammensetzung in Betracht gezogen ist 2, oder c) die
logische Beziehung der Compositionsglieder zu einander 3. —
2. Die Unterteilungen werden überall nach grammatischen
und logischen Gesichtspunkten gemacht, wobei bald diese jenen*,
bald jene diesen & untergeordnet und die alten indischen Klassen
der Dvandva, Tatpurusa etc., die bei Bopp, obwohl eines einheit-
lichen Einteilungsprincipes ermangelnd, noch als Hauptkategorien
auftreten, in der verschiedensten Weise untergebracht werden. Da-
bei gewinnt die Determinationsbeziehung zwischen den Com-
positionsgliedern ein solches Uebergewicht, dafs sie von den meisten
als ein notwendiges Merkmal der Zusammensetzung hingestellt wird;
dies führt bei Tobler und Schmidt 6 zur Ausscheidung der Dvandva,
während Mätzn. Gr. 306 (trotz Gr. 292) diese einfach als Unter-
abteilung der Determinativa aufführt. Brgm. II 83 weist mit Recht
alle logischen Unterteilungen als zu subtil ab. — 3. Die Partikel-
composita (d.h. die mit Partikel im i. Glied) erhalten überall eine
Sonderstellung insofern, als bei ihnen nur uneigentliche Zuss. mög-
lich ist und die Unterteilungen anders ausfallen'; die Bedeutungs-
kategorien werden in der Regel bei den einzelnen alphabetisch
geordneten Partikeln abgehandelt. — 4. Die sogen. Imperativ-
composita werden teils § in den Hauptkategorien i untergebracht,
1 Grimms eigentl. und uneigenü. Zuss. = Diez-Mätzn.-Schmidts echte und
unechte; Mikl.'s Composita u. Zusammenrückungen; Brgm. II 22, der aber
Form und Bedeutung consequent scheidet und ausdrücklich bemerkt, seine
4 Kategorien statuierten keine principiellen Unterschiede, sie sollten zunächst
nur die Uebersicht erleichtern; i u. 4 Brgm. 's = Grimms eig. u. uneig. Zuss.
2 Schroed., Skutsch, Brgm. II 84. 87: immutierte u. mutierte Zuss.; und
früher Justis niedere und höhere, Mikl. -Whitneys primäre u. secundäre Zuss.
(von Mikl. nur zur Unterteilung seiner ,,Compp." verwendet).
3 Tobler, Brgm. II 84 : beiordnende u. unterordnende Zuss.
* Grimm, Diez, Mätzn., Mikl., Schroed., AVilm.
5 Tobl., Skutsch, Whitney.
^ Schmidt S. Ii: ,,Da es zur Herstellung einer BegrifFseinheit notwendig
ist, dafs der eine zum Glied der Zusammensetzung gewordene Begriff als der
bestimmende Teil sich dem andern als dem Grundwort unterordne, so mufs
zunächst jedes Abweichen von diesem Verhältnisse logischer Unterordnung
von wirklicher Zusammensetzung ausgeschlossen werden."
' Grimm etc.; Brgm. II 22, 2. u. 3. Gruppe.
* Mätzn., Mikl,, Schmidt,
3l6 O. DIITRICH,
teils' erhalten sie eine Sonderstellung als „Zuss. von Phrasen", teils
werden sie überhaupt nicht erwähnt (Tobler). — 5. Die Para-
synthcta werden ebenfalls entweder innerhalb der Kategorien i
und 2 behandelt-, oder ausgeschlossen^ — 6. Die Doppelungen
werden teils ausgeschlossen'*, teils aufgenommen ^ — 7. Eine Sonder-
stellung, die auch zu einer gesonderten und ausführlicheren Be-
handlung nötigt, nimmt Darmesteters Einteilung (MC, MN.,
CdGr.) ein, die auch von Meyer- Lübke in seine RGr. herüber-
genoramen ist. Bekanntlich unterscheidet Da. zunächst Juxta-
posita und Composita, und zwar erklärt er i.(MC. 8) jene nur
für eine „simple rtnnion de termes rapproches par les hasards de
l'usage, (MC. lO:) sayis ellipse", diese für eine „umon intime de
mots dont le rapprochement a sa raison d'etre dans Ve/Iipse^'. Und
weiter 2. „la juxtaposition isole les iddes, indiquc, quand 11 y a
lieu, les rapports ä l'aide de particules, et recourt A. Vatialyse; la
composition groupe dans une unit6 simple des idees qui se pre-
sentaient naturellement separ^es, et proccde par voie de Synthese."
Hätte nun Da. dieses letztere Princip, mit dem ich übrigens nicht
übereinzustimmen vermag (vgl. oben, bes. S. 313), auch für die
Unterteilungen festgehalten, so hätte sich unter Berücksichtigung
von MC. 3: „l'on peut voir dans la composition non pas une com-
binaison de mots (substantifs et subst., subst. et adj., subst. et
verbes, etc.), mais une combinaison d'idees rendue visible par celle
des mots" etwa folgendes ergeben: A) die repr. Vorst. wird auf-
gelöst in 1. Gegenstand 6 u. Eigenschaft: plafond^ coffre-fort, bien-
faii\ bei esprit, aigue-marine, bon-chretien\ 2. Gegenst. u. Beziehung
u. Gegenst.: chef-iVcctivre, arc-en-ciel, Iwidi, arts et meliers, point {ei)
vt'rgule] bouton-d^or, barbe-de-bouc, pied-ä-ter re\ 3. Thätigkcit u. deren
r)bjekt: h'euienaul, savoir-faire, oui-dire\ 4. Eigenschaft u. deren
Modification: bienheurmx, etc.; B) es w^erden in eine Vorstellung
vereinigt: 5. Gegenst. u. Eigenschaft: chou-ßeiir; 6. [Richtung u.
Ziel: aloi, pourboire\\ 7. Gegenst. u. Eigenschaft: arrilre-coiir',
8. Gegenst. u. Gegenst.: banlüue, timbre-posie; 9. Thätigkeit u. deren
Mittel: colporier; 10. Thätigkeit u. deren Objekt: porte/euilk, re-
gardez-moi, bai-a-bourre, cotivre-feu; 11. Thätigkeit u. deren Subj:
marchepied; 12. Thätigkeit u. Thät.: cache-cache. Eine genauere
psychologische Analyse, wie sie Da. allerdings für 10 — 12 vor-
nimmt, hätte wahrscheinlich zu einer einheitlichen Classification
nach psychologischen Gesichtspunkten geführt, in die auch die
Partikelcomposita, denen Da. eine besondere Stelle anweist,
' Grimm, Diez, Wilm.
* Grimm, Mätzn. ; Diez (mit dem Vorbehalt, dafs sie cißenllich Ablei-
tungen seien); Mikl,, Schroed.; Brym. (mit Vorbehalt II 29); Wilm.
' Schmidt.
* Grimm, Mikl., Tobl. etc.
5 Mätzn., Brgm.
* Ich gebrauche hier der Kürze wegen anstatt Gegenstandsvorst. etc.
den Ausdruck Gegenstand etc
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 317
hätten einbezogen werden können. Aber der Verfolgung dieses
Gedankenganges trat der Umstand hindernd entgegen, dafs auch
Da. die Composition aus der Syntax ableitet: „sa theorie rentre
tout entiere dans celle de la construction de la phrase" (MC. 5).
Und von hier aus mufste er allerdings mit logischer Consequenz
zu seinen „juxtaposes" und „composes" gelangen, und zwar zu
den letztern durch Annahme einer Ellipse. Die Einreihung von
Portefeuille, pourboire etc., die an sich ganz richtige syntaktische
Verbindungen sind, in die „composes", von bei esprit, aigue-manne,
barbe-de-bouc etc. (obwohl auch bei diesen die Annahme einer
Ellipse, wenn man sie überhaupt gelten läfst, trotz MC. 5g nicht
zu umgehen ist) in die „juxtaposes" scheint mir die Vermutung
zu rechtfertigen, dafs Da. so gefolgert hat: Ist ein zusammen-
gesetztes Wort so beschaffen, dafs es, in einen Satz eingefügt, die
Satzconstruction nicht unterbricht, sondern sie in der Weise fort-
setzt, wie es nach dem bereits ausgesprochenen Teile des Satzes
zu erwarten war, so hat man ein Juxtapositum vor sich, z. B. le
joaillier m'avait dit qtie cetait wie (erwartet: Subst.:) aigue-tnarine
(auch das Adj. schliefst sich syntaktisch normal an); tritt dagegen
an Stelle der erwarteten syntaktischen Verbindung eine andre, so
wird die Satzconstruction unterbrochen, und die Wörter, die sie
unterbrechen, schliefsen sich durch diese „Ellipse" zu einem Ganzen
zusammen; z. B. donne-hn donc un (subst. Objekt erwartet, statt
dessen Präp. -f- Ii^f-:) pota-boire, während pourboire am Anfang eines
Satzes oder in c'esl pour boire als gewöhnliche syntaktische Ver-
bindung erscheint und auch eine solche bleibt '. Die Vermutung,
dafs Da. diesen Gedankengang verfolgt habe, erhält eine weitere
Stütze durch MC. 5g: „ceux-ci [d. h. les composes] sont form^s par
l'ellipse d'un ou plusieurs mots qui seraient n^cessaires pour la
correction de la construction" und insbesondere CdGr. III 6: „dans
iimbre-poste, il y a ellipse d'une pr6position: timbre de la posle ou
pour la posle; dans arriire-cour, d'une proposition: cour qui est en
arrüre; dans porlefeuille, d'une phrase entiere: ce qui porte les
feuiUes, ou plus exactement, ä l'imperatif, porle, va porter les feuilles^^
wogegen die Juxtaposition in der „reunion de deux ou plusieurs
termes groupes d'apres les lois ordinaires de la langue, sans vio-
lence faite ä la syntaxe, sans ellipse" bestehen soll. Man
sieht ohne weiteres, in welchem Sinne die Ellipse hier gefafst
^ Hier ist, beiläufig bemerkt, ebenfalls ein Ausgangspunkt der Theorie,
nach welcher ein Juxtapositum erst längere Zeit als gewöhnliche syntaktische
Verbindung leben müfste, bevor sich die „unite de l'image" einstellen könnte.
Damit es zu dieser gelangen könne, ist es nach dieser Theorie nötig, dafs die
syntaktische Verbindung gegenüber den übrigen Teilen des Satzes isoliert werde,
und dies kann, solange sich die Syntax nicht ändert, nur dadurch zu stände
kommen, dafs entweder eines der Glieder dieser Verbindung formell oder der
Bedeutimg nach keines selbständigen Lebens mehr fähig sei, oder dafs die
Etymologie der einzelnen Glieder bei der Reproduction nicht mehr zum Be-
wufstsein komme und sie sich dadurch in Eins zusammenschliefsen; alles
natürlich eine Frage der Zeit. Vgl. dazu oben S. 311 f., bes. S. 312.
3l8 O. DITTRICH,
wird: Vorhandensein einer Lücke in der von vornherein zu erwar-
tenden Continuität der Satzconstruction. Hier ist nun zunächst zu
unterscheiden zwischen Bildungen wie timbrc-poste, nrrQre-coiir etc.,
wo diese Lücke zwischen den Gliedern des Compositums, und
Bildungen wie poriefeuiUe, conlre-poison, pourboire, wo sie zum Teil
auch vor dem Compositum läge. Was thnbre-poslc etc. betrifft, so
mufsten diese Composita Da., der unter Syntax die „Syntax einer
Flexionssprache" versteht und das Vorhandensein einer andern Art
Syntax nur erst als möglich, nicht aber als gewifs ansieht {MC. 7),
allerdings als elliptisch erscheinen, weil die Beziehung zwischen
den Compositionsgliedern nicht in den Formen der llcxionalen
Syntax ausgedrückt ist, und er stellt sie in dieser Hinsicht ganz
mit Recht auf eine Stufe mit der thematischen Composition der
alten Sprachen. Bedenkt man aber, dafs diese thematische Com-
position, wie heute allgemein anerkannt ist, in der vorflexivischen
Zeit der idg. Sprachen ebenfalls einer syntaktischen Construction
entsprach, so mufs man auch zugeben, dafs jene alte Construction
die adäquate Form eines Bedeutungsinhaltes gewesen sei, soweit
überhaupt eine solche Correspondenz von Inhalt und Form denk-
bar ist. Dann verschwindet aber die Ellipse in dem von Da.
angenommenen Sinne: das Thema war eben dazu im stände, andre,
viel allgemeinere und mannigfaltigere Beziehungen in sich aufzu-
nehmen, als die flexivische Wortforra, und es ist gar nicht wunder-
bar, dafs sich die Sprache in ihrer flexionalen Periode das Recht
bewahrte, im Falle des Bedarfs auf jene alten Constructionen zu-
rückzugreifen (vgl. oben S. 314). Nun leugnet zwar Da. MC. 6 fürs
Franz. (abgesehen von gelehrten Bildungen) die Stamracomposition,
aber, wie ich glaube, mit Unrecht: denn postc in timhre-posle ist ja
weder Nom. noch Acc, was es der Form nach sein könnte, noch
Gen. oder Dat., was es schon der Form nach nicht sein kann
(man müfste denn mit Da. CdGr. III 43 f. annehmen, dafs ein
neuer Genitiv nur in Compositis in der Bildung begriffen sei, eine
Aimahme, die sich durch nichts stützen läfst und die aufserdem
consequenterweise die „compostis avec un genitif" aus den „com-
pos6s" ausschlösse); was bleibt also übrig als die Stammform, die
durch die Bedeutung aliein gerechtfertigt wird? Was ist formell
für ein Unterschied zwischen tivihre-poste und Postkarte} Ueber
arrüre-cour bedarf es nach dem vorstehend über die Syntax Gesagten
nur noch der Bemerkung, dafs zu allen Zeiten auch die einfache
Nebeneinanderstellung von Wörtern (Stämmen, Wurzeln) als syn-
taktische Form genügt hat, wenn der gewollte Bedeutungsinhalt
einer Wortgruppe oder eines sich dieser Form bedienenden Wortes
durch dieses einfache Mittel ausdrückbar war; dafs diese IMöglich-
keit bei arrüre-cour vorlag, dürfte kaum jemand bezweifeln; von
einer Ellipse kann also auch hier keine Rede sein; ich halte über-
haupt bis auf weiteres an der Ansicht fest, dafs es am besten sei,
den Begriff der Ellipse auf die Fälle einzuschränken, wo wirklich
im Laufe der Zeit Wörter ausgefallen sind, so wenn es z. B. früher
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 3 IQ
lunette de longue vue hiefs und jetzt lo7igne viie heifst. — Betrachten
wir nun portefeuille, conire-poison, pourboire etc. etwas näher, so er-
giebt sich, dafs hier die Annahme einer ElUpse in dem S. 318
Z. I f. erwähnten Sinne voraussetzen würde, es sei beim Aussprechen
des Satzes, in dem das Compositum zum ersten Male vorkam, die
Continuität der Construction aus irgend welchem unbekannten
Grunde verletzt worden. Dies ist nun aber durchaus nicht der
Fall. Um bei dem Beispiele von S. 317 zu bleiben: beim Aus-
sprechen des Satzes dofitie-lui donc tin pourboire wird hinter un nur
der lautliche Ausdruck einer Gegenstandsvorstellung vom Sprechen-
den beabsichtigt und vom Hörenden erwartet. So gut nun der
Deutsche durch seine Apperception zunächst des ganzen Gegen-
standes, sodann des Zwecks des ganzen Gegenstandes zu seinem
Worte Trhkgeld gelangt, das mit seinem substantivischen zweiten
Compositionsglied auch die syntaktische Erwartung des nachträg-
lich analysierenden Grammatikers erfüllt, ebenso gut konnte der
Franzose nur den Zweck des Gegenstandes ausdrücken und so
zu einem Worte gelangen, das die Gegenstandsvorstellung durch
Präp. -}- Inf. wiedergiebt (/ö?(;r (^ö/W) und die syntaktische Erwartung
des in seiner Analyse zu weit gehenden Grammatikers nicht erfüllt.
Denn das ist entschieden zu weit gegangen, wenn man annimmt,
dafs die syntaktische Verbindung, die man durch Auflösung des
Compositums in seine Teile erhält, sich als solche „eigentlich" in
den Satz einfügen müfste, ohne dessen Continuität zu stören, und
dafs man es in allen Fällen, wo dies nicht geschieht, mit einer
„violence faite ä la syntaxe" zu thun habe. Von einer solchen
kann gar keine Rede sein, weil pourboire durch tm als Subst., durch
die Stellung als Objekt deutlich markiert und damit den syntak-
tischen Forderungen, die an den vorliegenden Satz gestellt werden
können, Genüge geleistet ist; woraus pourboire besteht, ist also für
den Satz, in dem es vorkommt, völlig gleichgültig, und für sich
betrachtet, bietet es als ganz legitime syntaktische Verbindung
ebenso wenig Anlafs zu Bemerkungen, wie portefeuille und contre-
poison. Läfst sich also die Annahme einer Ellipse im Sinne einer
Lücke in der Satzconstruction einerseits nur aufrecht erhalten, wenn
man die flexionale Syntax als Norm aufstellt, ein Verfahren, das
nach dem heutigen Stande der Wissenschaft keine Berechtigung
mehr hat, und fällt anderseits eine solche Ellipse bei Bildungen
wie pourboire etc. überhaupt weg, so ist die Ellipse in diesem Sinne
auch kein geeigneter Einteilungsgrund mehr für eine Classification
der Composita. Eine andere Frage ist es, ob man mit einer
andern Art Ellipse, wie sie Da. MC. 7 andeutet, nicht weiter kommt:
„la composition [romane], pour se modifier dans sa forme ex-
t^rieure, n'en reste pas moins ce qu'elle 6tait dans les langues
anciennes, une expression synthdtique, eveillant dans la pens6e plus
d'id6es que les parties qui la forment n'en peuvent fournir, prises
chacune en elle-meme. L'ellipse y reste toujours le caractere fon-
damental, bien plus, le caractere unique." Hält man damit Paul
3iO O. DITIRICH,
263 f. zusammen: „man müfste den Begriff der Ellipse in viel aus-
gedehntcrem Mafse anwenden, als es jetzt üblich ist; man müfste
zugeben, dafs es zum Wesen des sprachlichen Ausdrucks gehört
elliptisch zu sein, niemals dem vollen Inhalt des Vorgestellten ad-
äquat, so dafs also in Bezug auf Ellipse nur ein Gradunterschied
zwischen den verschiedenen Ausdrucksweisen besteht", dann bedarf
es einfach der Ersetzung des negativen Ausdruckes „Ellipse" durch
den positiven „Apperception gewisser Elemente aus einer Gesamt-
vorstellung", und man ist auf dem Standpunkte angelangt, den ich
oben S. 313 vertreten habe. Damit dehnt sich aber die „Ellipse"
auch über die Juxtaposita aus, die „idce nouvelle que l'on ne
pourrait retrouver dans les Clements pris ä part" ist nicht mehr
blofs in pourboire zu linden, sondern ebenso gut auch in pied-ä-
terre, denn dieses bedeutet nicht „Fufs-zur-Erde", sondern den
„Ort, wo man den Fufs zur Erde setzt", alle „juxtaposes avec syn-
ecdoque, mclaphore et metonymie" rücken in die Reihe der „com-
poses" ein; und bedenkt man, dafs aubtpme auch kein „weifser
Dornstrauch" schlechthin, sondern ein ganz besonderer „Dornstrauch
mit weifsen Blüten" ist, und dafs pomme in der Bedeutung „apfel-
ähnliche Frucht" nicht selbständig vorkommt, so bleibt von den
„juxtaposes", die der Analyse „pas plus d'idees que chacun des
termes qui les coraposent" (MC. 8) bieten sollen, überhaupt nichts
mehr übrig. — Kehren wir nun zu Darmesteters Einteilung zurück,
so ist nur noch zu sagen, dafs er der Parti kelcomposition eine
gesonderte Stellung zwischen den „juxtaposes" und „composes"
anweist, und zwar mit Rücksicht auf die Parasyntheta, denn die
übrigen Partikelcomposita liefsen sich, wie Da. selbst zugiebt, in
die Juxtap. und Composita aufteilen, was er bei einzelnen {cirrüre-
cour, pourboire etc.; bütiheureiix etc.) auch thut (warum.''); den
Schlufs der „composes" bilden „composes irreguliers", die sehr
Verschiedenartiges, u. a. auch die Doppelungen umfassen; die
mots savants und Lehnwörter sind ganz getrennt behandelt
und nach Sprachen (lat., griech., etc.) eingeteilt; nur bei den it.
sp. pg. Lehnwörtern wird auf den ersten Teil, der die populären
Bildungen nach den obigen Gesichtspunkten eingeteilt bringt, ver-
wiesen. Dafs die Unterteilungen der Juxtaposita und Com-
posita bei der Annahme eines verschiedenen Bildungsprincipes
für jede dieser Ilauptklassen und infolge des Wegfalls der syn-
taktischen Ellipse bei den Juxtapositis nicht gleichmäfsig ausfallen
konnten, ist selbstverständlich, und ich nKJchte darum mit Da. nicht
so strenge ins Gericht gehen, wie es Koschwitz in seiner Recension
Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. 15, 2^2 f. thut.
Eine kurze zusammenfassende Kritik der S. 315^ erwähnten
andern Einteilungsversuche wird uns deren Wert für die lükennt-
nis des Wesens der Composition zeigen und zugleich den Weg
weisen, auf dem man zu einer natürlichen Classification der
Composita gelangen kann. Denn dafs die bisherigen Systeme,
wenigstens was die Bedeutungskategorien betrifft, als künstliche
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 32 I
bezeichnet werden müssen, ist aufser Zweifel.' Es ist aber auch
ganz erklärlich, dafs künstliche Systeme entstehen müssen, solange
man von einer Vergleichung der fertigen Objekte ausgeht und
von hier aus vorwärtsschreitend, an die Stelle der reconstructiven
Genese, die bei Erfahrungsobjekten immer gefordert wird, eine
constructive Genese setzt. „Enthält nun auch die äufserlich und
zum Teil künstlich angewandte genetische Form überall einen Hin-
weis auf die wirkHche Entwicklung der Objekte, und bahnen eben
darum die auf solche Weise entstandenen Einteilungen den wahren
genetischen Systemen den Weg" (WL. 11 58), so ist doch ander-
seits nicht in Abrede zu stellen, dafs unter Umständen eine rein
descriptive Einteilung einer künstlichen genetischen vorzuziehen ist;
denn die rein descriptive Einteilung verzichtet auf die Einsicht in
die wechselseitigen Beziehungen der Elemente des einzuteilenden
Begriffs, während die künstliche genetische Classification solche
Beziehungen construiert. So wurde oben S. 307 gezeigt, wie aus
der Vergleichung von Zusammensetzungen verschiedenen Alters die
Genesis der Composition abstrahiert und nun auf Grund von Fol-
gerungen, die zu einer irrtümlichen Auffassung der Stellung geführt
haben, welche der Syntax bei der Schöpfung eines Compositums
zukommt, die „werdenden" Composita aus der Zahl der Zusammen-
setzungen ausgeschlossen wurden. Während es aber hier genügt,
eine irrtümlich statuierte Beziehung zwischen wirklichen Elementen
des einzuteilenden Begriffs zu berichtigen, worauf als höchst wert-
volles Resultat die ganze mögliche Geschichte des fertigen Com-
positums zurückbleibt (vgl. S. 3 1 2 f.), vermag das willkürliche Hinein-
tragen fremder Elemente in den Begriff die Erkenntnis der wirk-
lichen Genesis für lange Zeit zu trüben, ohne, wenn diese Elemente
nachher eliminiert werden, irgend einen nutzbaren Rest zurückzu-
lassen. Eine solche, ich möchte sagen, unglückliche Rolle haben
in der bisherigen Geschichte des Begriffes „Composition" gewisse
logische Begriffe gespielt: die Determinationsbeziehung, das Ver-
hältnis der Beiordnung oder Unterordnung, der Gattung und Art,
mittelst deren die Bedeutung der Zusammensetzungen erklärt wurde.
Die auf die Annahme einer Determinationsbeziehung bei allen
Compositis gegründete Theorie vom Grund- und Bestimmungswort
führt entweder zur Ausschliefsung ganzer Klassen von Zusammen-
setzungen (vgl. oben S. 315, bes. Anm. 6), oder sie läfst diese Bil-
dungen, wenn sie inconsequenterweise doch geduldet werden, un-
erklärt.2 Bleibt hier noch ein Zweifel, ob man nicht doch die
^ Die Formkategorien der eigentl. n. uneigenLl. elc. Composita, die uns
hier nicht weiter beschäftigen, stehen und fallen mit der Agglutinationshypo-
these, und erscheinen als natürliche, solange diese in Kraft bleibt; nur
würde es sich empfehlen, die nicht mehr zeitgemäfsen Ausdrücke ,, eigentl."
u. „uneigentl." etwa durch „vorflexivisch" u. „flexivisch" zu ersetzen, oder
von Stamm- und Wortcomposition zu reden.
^ Auf eine Erklärung mufs diese Theorie allerdings auch bei so manchem
wirklichen „Determinativum" verzichten; so vermag sie z. B. keine Rechen-
Zeitschr. £ rom. Phil. XXII. 21
32 2 O. DITTKICH,
Absicht der Determination als bei der Schöpfung wenigstens einer
gewissen Klasse von Compositis mitwirkend anzusehen habe, so
fällt dieser Zweifel bezüglich des Verhältnisses der Beiordnung und
Unterordnung, in dem die Glieder des Compositums zu einander
stehen sollen (vollends in dem Sinne, wie Schmidt an der oben
S. 315 Anm. 6 citierten Stelle und Brgra. II 84 die Unterordnung
auffassen), gewifs weg. Hier wie bei der Statuierung eines Ver-
hältnisses von Gattung und Art zwischen dem Grundwort und dem
ganzen Compositum ist es ganz klar, dafs die auf solchen Ein-
teilungsgründen aufgebaute Classification eine künstliche ist. Als
solche wird sie denn auch von Tobler S. 206 ausdrücklich zuge-
geben. INIag aber Tobler a. a. O. noch so eindringlich versichern,
dafs sich in seinem Falle „die Herbeiziehung der Logik auf ihre
Dienste zum Zweck einer übersichtlichen Einteilung der vorliegen-
den Thatsachen" beschränke, „womit der psychologische Ursprung
und Wert derselben noch gar nicht berührt werde", und dafs „da-
bei nicht die Meinung und Absicht walte, die sprachlichen Pro-
dukte hinterher gewaltsam unter die Gesetze dieses [d. h. des logisch
richtigen] Denkens zu beugen oder diese in ihnen als wirksam ge-
wesenes Princip vorauszusetzen"; die Natur der so als Kategorien
verwendeten Begriffe läfst doch unwillkürlich die Weinung auf-
kommen, als wäre bei der Schöpfung des Wortes wirklich an Bei-
oder Unterordnung, Gattung und Art gedacht worden; und dafs
Tobler selbst sich dieser Vorstellung nicht erwehren konnte, zeigt
die Stelle Zs. f. Völkerps. 5, 2 13 deutlich genug: „Zweitens: Das
zweite Wort wird im Verhältnis zum Ganzen als Gattung be-
trachtet. Solche Betrachtung kann allerdings schon bei der
I. Art stattfinden, weil alle unterordnende Zusammensetzung
schliefslich nur in ein Verhältnis wie das zwischen Gattung und
Art auslaufen kann; aber dort ist sie durchaus nicht nötig, sondern
blofs accidentiell, oder sie versteht sich von selbst; hier dagegen
ist sie wesentlich, constitutiv und mufs hinzukommen als das
Einzige, was die Verbindung überhaupt zusammenhält. Hier be-
treten wir das viel weitere Gebiet blofser Anschauungsweise,
und wenn irgendwo, so zeigt sich hier, dafs die Sprache nicht
blofs Gedanken über vorhandene Dinge und Verhältnisse aus-
drückt, sondern ganz neue Dinge und Verhältnisse frei schafft ..."
Nur das ist zuzugeben, dafs bei einer verhältnismäfsig ganz gering-
fügigen Anzahl von Compositis ein Verhältnis der Gattung und
Art zwischen den Gliedern des Compositums besteht (vgl. cen'se-
guigne und umgekehrt [?] cholira-morbtis); im übrigen aber
reichen die allgemeinen apperceptiven Functionen der
Beziehung und Vergleichung (Feststellung von Uebereinstim-
schaft davon zu geben, warum bas-mät, avant-bras nur einen Teil des mdt.
bras bedeuten, oder warum der sous-prefet keine Art des prüfet ist, was er
nach MC. 153 sein niüfste. Hier hilft die „figure de pens^e" (MC. 151) nicht
über die Schwierigkeit hinweg.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 323
mungen und Unterschieden) sowie Analyse und Synthese, die
aller Verstandes- und Phantasiethätigkeit zu Grunde liegen, zu-
sammen mit den Associationen i, die die Grundlagen der
Beziehung etc. bilden, vollkommen zur Erklärung aller Wort-
bildungserscheinungen aus. Vorausgesetzt ist dabei allerdings,
dafs man als Objekt der Wortbildungslehre nur den Schöpfungsakt
des Wortes, sowohl was die Bedeutung als was die Form betrifft,
im Auge habe, und alles, was darüber hinausgeht, der Wort-
geschichte und dem Bedeutungswandel zuweise. Eine solche Schei-
dung zwischen Entstehung und Geschichte des Compositums war,
wie mich dünkt, durch die Einführung der Kategorien „Mutata"
und „Immütata" (primäre und secundäre etc. Composita, s. oben
S. 315 Anm. 2) angebahnt, ist aber nachher durch die rein histo-
rische Betrachtungsweise, wie sie in Paul 305, Brgm. II 87 ff. zum
Ausdruck kommt, wieder zurückgedrängt worden. Diese Kategorien
sind aus der Betrachtung des Verhältnisses erwachsen, in dem das
fertige, bereits geformte Wort zu der Vorstellung steht, die es be-
zeichnet; der Endpunkt, und von hier aus rückwärts schreitend,
der Anfangspunkt des Wortschöpfungsprocesses ist damit richtig
angegeben. An die Stelle dieses Verhältnisses setzte nun die rein
historische Betrachtung ein anderes: die Mutata sollen durch Be-
deutungsentwickung aus den Immutatis hervorgegangen sein. Dem
widersetzt sich aber gerade das Wort, auf das man sich zum Be-
weise dieser Annahme zumeist beruft: ^odoöaxvvXog: ein Subst. *q.
ist nicht vorhanden, die Verbindung q. 'Hcog kann sehr wohl aus
einer Zeit stammen, wo die Motion des Adjektivs noch nicht durch-
geführt war; dafs kein besonderes Adjektivsuffix angefügt wurde,
erklärt sich daraus, dafs -o- auch als solches brauchbar war, wie
sich ja überhaupt im Idg. keine scharfe Scheidung zwischen Subst.-
und Adjektivform durchführen läfst; der Accent kann hier auch
nichts beweisen, weil er uns wieder auf eine hypothetische Form
*^oö6-d. führt; die Parallele mit Dickkopf ist nicht stichhaltig, weil
dieses und ähnliche Wörter nicht als attributive Adjectiva verwendet
werden. So wichtig und häufig der Kategorienwandel als Wort-
bildungsmittel beim Simplex sein mag (vgl. Paul S. 303 ff.), so wenig
läfst er sich beim Compositum sicher nachweisen, weil man hier
immer mit der Möglichkeit rechnen mufs, dafs man es mit einer
nur zufällig der Form nach mit einem vorhandenen Compositum
übereinstimmenden spontanen Neubildung zu thun habe; für die
letztere Annahme spricht z. B. im Frz. die grofse Zahl von Bil-
dungen des -Typus pourboire, denen keine entsprechende locut. adv.
zur Seite steht, und bezüglich einiger, die Da. MC. 147 als aus
solchen hervorgegangen betrachtet, ergiebt die Bedeutung, dafs
dies nicht möglich ist: amont, aval bedeuten als Adv. „vers la
* Diese allein als Erklärungs- und Einteilungspriucip zu benutzen, wie
es Tobler S. 220 ff. für möglich hält, ist nach dem heutigen Stande unseres
psychologischen Wissens nicht mehr angängig.
21''
324 O. DITTKICH,
partie haute, basse", als Subst. „la partie sup6rieure, infirieure";
in dem einen Falle liegt also eine Richtungs-, im andern Falle
eine Lagevorstellung zu Grunde, und dies beweist die Unab-
hängigkeit des Subst. vom Adv. Gestützt auf die vorstehenden
Erwägungen glaube ich bis auf weiteres auch (>odo6äxTvXog etc.
als ursprüngliche Adj. ansehen zu dürfen, und ihre Entstehung ist
dann wiederum nicht das Resultat einer allmählichen historischen
Entwicklung, sondern eines rasch ablaufenden occasionellen
Schöpfungsaktes.
Die Grenzen, in welche dieser Schöpfungsakt eingeschlossen
ist, sind oben S. 308 Z. 47 ff., die Art, wie er in einem einzelnen
Falle verläuft, oben S. 307 f. angegeben worden; die Schilderung
S. 307 f. giebt zugleich eine genetische Erklärung des resultie-
renden Objekts und erfüllt so die Vorbedingung, an die jede wahre
genetische Definition, wie ich sie S. 313 gegeben zu haben glaube,
gebunden ist. Behandelt man die einzelnen Objekte, in unserm
Falle also die einzelnen Composita, in dieser Weise, so ergiebt
sich zuletzt eine natürliche Classiflcation aller Composita. Die
Methode der Einzeluntersuchungen ist klar vorgezeichnet: ausgehend
von dem fertigen, im Satze auftretenden Worte ist die Gesamtvor-
stellung zu reconstruieren, deren Ausdruck das Wort ist; sodann
mufs die Stichhaltigkeit dieser Reconstruction durch Verfolgung
des Weges von der auszudrückenden Gesamtvorstellung zum Worte
geprüft werden, wobei sich die Elemente ergeben, welche aus jener
Gesamtvorstellung appercipiert und als deren Repräsentanten für
künftige Reproductionen gewählt worden sind; also, um bei dem
obigen Beispiele zu bleiben: i. Reconstruction: a/öa spifia ist Sub-
jektswort, Subst., Ausdruck einer Gegenstandsvorstellung; 2. Probe
und Genesis: Gegenstandsvorstellung Dornstrauch (mit) weifs(en
Blüten), also Apperception des Ganzen und der Eigenschaft eines
Teiles — Subst. u. Adj. — Subst. — Subjektswort a/öa spifia. Unter
Anwendung dieser Methode erhalte ich folgendes Schema:
I. Subjektswörter ': 1) Substantiva: a) Gegenstandsvorstel-
lungen: a) Erkennungsnamen, ß) Erinnerungsuamen^; b) Eigen-
schaftsvorstellungen 3; A, B; c) Zustandsvorstellungen: A, B. —
1 Selbstverständlich soll damit nicht gesagt sein , dafs das Wort zum
ersten Male wirklich als Subjekl(bestimm)wort auftreten niüfste; es genügt,
wenn es, ohne seine Wortart zu ändern, auch als Subjckt(bestimin)wort
verwendbar wäre; so kann /. B. aus dem Satze cette plante est ttue aubepine
oder les fleurs de P aubepine sont blafiches das Wort aubepine ohne weiteres,
ohne einer kalegorialen Verschiebung zu bedürfen, in l' aubepine est une plante
als Subjekt verwendet werden , während rouge aus ce drap est rouge erst
durch kategoriale Verschiebung als Subjektswort in le rouge de ce drap ne
7ne platt guire tauglich wird, dagegen ohne weiteres als Subjeklsbestimmung
z. B. in ce drap rouge . . . brauchbar ist. Das Gleiche gilt mutatis mutandis
auch von Klasse III — VI.
* Die Bedeutung dieser techn. Ausdrücke wird später erklärt; im obigen
Schema setze ich der Kürze halber einfach A, B.
* Eigenschaft ist hier wie II i im weitesten Sinne des Wortes gefafst,
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 325
2) Infinitive: Zustandsvorstellungen: A, B. — 3) Subst. Pronomina:
Beziehungsvorstellungen: A, B. — II. Subjektbestimmwörter:
1) Adjectiva u. adj. Numeralia: Eigenschaftsvorstellungen: A, B. —
2) Adj. Participia: Zustandsvorstellungen: A, B. — 3) Adj. Pro-
nomina: Beziehungsvorstellungen: A, B. — III. Prädikatswörter:
Verba': Zustandsvorstellungen: A, B. — IV. Prädikatbestimm-
wörter: i) Adverbia: Beziehungsvorstellungen: A, B. — 2) Adverbia
u. adv. Adj.: Eigen Schaftsvorstellungen: A, B. — V. Verbindungs-
wörter: i) Präpositionen: Beziehungsvorstellungen: A, B. — 2) Con-
junctionen: Beziehungsvorstellungen: A, B. — VI. Interjectionen:
Gefühle, Affecte: A, B.
Die Unterteilungen von A und B erfolgen nach rein psycho-
logischen Gesichtspunkten und können hier wegen ihrer Mannig-
faltigkeit nicht näher ausgeführt werden; man vergleiche hierüber
den zweiten Teil der Abhandlung. An dieser Stelle ist nur noch
ein Wort über die grammatischen, d. h. Formkategorien zu sagen,
die in der obigen Einteilung verwendet worden sind und scheinbar
in einer Classification nach der Bedeutung keine Berechtigung
haben. Dem ist aber nur scheinbar so; in der That kann die
Formgebung nur durch logische Abstraction von dem Schöpfungsakt
getrennt werden und ist in Wirklichkeit eng mit ihm verwachsen.
Da es sich aber für uns, wie bereits S. 324 Z. igfl^. angedeutet,
um eine Reconstruction der wirklichen Entwicklung handelt, so
können diese Formkategorien nicht vernachlässigt werden. Das
Lautgebilde, welches der auszudrückenden Vorstellung entspricht,
wird erst dadurch zum Wort, dafs es beim Eintritt in den Satz in
gewisse Verbindungen gebracht wird, die ihm den character in-
delebilis als Subjektswort, Subst., Subjektbestimmwort, Adj., etc.,
verleihen, direkt, oder, in der S. 324 Anm. i angedeuteten Weise,
auch indirekt. Die Kategorien, die es so empfängt, bleiben aber,
und dies ist von höchster Wichtigkeit, auch aufserhalb des Satzes
an ihm haften: es sind ihm beim Wiedereintritt in einen (andern)
Satz nur ganz bestimmte grammatische Beziehungen gestattet; da-
durch scheidet sich das indogermanische Wort z. B. von der chi-
nesischen Wurzel, die „für sich grammatisch unbestimmt, gramma-
tische Bestimmung nur im Satze und . . . für den jeweiHgen Fall
erfährt" (Steinth.-Misteli II 166) und aufser dem Satze weder Subst.
noch Adj. noch Verbum etc. ist. Die grammatischen Beziehungen
des indogerm. Wortes werden, solange die Sprache noch eine reiche
Flexion besitzt, an den flectierbaren Wörtern selbst ausgedrückt;
so erscheint z. B. \?iX. patrem in jeder Stellung als Objekt {nur im
acc. cum inf. später als Subj.) und Subst.; in dem Mafse aber, wie
die Flexion reduciert wird, treten andere Mittel ein, um die syn-
also qualitative, intensive, räumliche, zeitliche Eigenschaften sowie das Nume-
rale umspannend.
^ Gemeint ist hier natürlich das Verbum finitum, wenn auch in einer
systematischen Darstellung wie im Lexikon die Nominalform des Infinitivs als
Repräsentant des Verbums aufgeführt zu werden pflegt.
326 O. DITTRICH,
taktische und Wortkategorie zu markieren: so vor allem die Wort-
stellung und gewisse Beziehungen ausdrückende Verbindungswörter,
z. B. de, ä, 0/ oder von; le pire wird nur durch die Stellung im
Satze als Subj. oder Obj., du plre nur durch du als attributiv fun-
gierend erkannt; le in le plre ist nicht Träger einer grammatischen
Beziehung, sondern Ausdruck der Determination, also in seinem
ursprünglichen Sinne als Demonstrativum verwendet; eines lautlichen
Ausdrucks, dafs plre Subst. ist, bedarf es nicht, da es von seinen
Homonymen perd und pair{e), auch wenn es ohne Artikel steht,
durch negative Markierung seiner grammatischen Kategorie* ge-
nügend geschieden wird: so ist es z. B. unmöglich, pej in il e (est)
per anders denn als Subst. (in der Bedeutung Vater oder Pair^
zu fassen, weil sonst il e keinen Sinn gäbe, da per Adj. nicht ab-
solut vorkommen kann; umgekehrt geht es nicht an, pi^r in il b
per als Subst., b als Artikel anzusehen, sondern nur als Verb, fin.,
bezw. Acc. des Pron. pers., weil sonst il in der Luft hienge. Die
erwähnten positiven und negativen Mittel, die der Sprache zur
kategorialen Bestimmung des Wortes dienen, wirken nun auf ein
in den Satz eintretendes neues Wort in der Weise, dafs sie ihm
1. eine ganz bestimmte grammatische Stellung anweisen und ihm
2. dadurch gewisse Schranken ziehen, die beim spätem Eintritt in
andre Sätze dadurch offenbar werden, dafs bei Durchbrechung
dieser Schranken das resultierende Lautgebilde nicht mehr als neue
Anwendung des früheren Wortes, sondern als neues Wort erscheint.
So empfängt z. B. ein neugebildetes rouge-gorge beim Eintritt in
den Satz le rouge-gorge est un oiseau die Kategorie als Subjektsw'ort
und Subst.; es ist in künftigen Sätzen wieder der Anwendung als
Subjektswort, aber auch als Objektswort, nominales Prädikatswort,
mit de als Attributswort fähig, es kann einen Plural bilden, etc.;
verwehrt aber ist ihm die Verwendung als Prädikatswort, weil es
dann, im Gegensatz zu den bisherigen Fällen, seine Kategorie als
Subst. aufgeben müfste: *cet oiseau rouge-gorge {*sifigt zvie ein Rot-
kehlchen, ähnelt einem R., oder gar ist ein R.) würde rouge-gorge
als neues Wort mit verbalen Formdisposilionen {*rouge-gorgeait,
-ant, -e etc.) erscheinen lassen, und zwar als Ableitung von rouge-
gorge Subst.; von dem Falle, dafs ein neues *rouge-gorge mit der
Bedeutung *hat eine rote Kehle entstünde, mufs hier natürlich ab-
gesehen werden, da dieses mit dem früheren Subst. gar nichts zu
thun hätte. Die eben besprochene Gebundenheit des indogerm.
Wortes an gewisse grammatische Kategorien (Subjektswort, Subst.,
etc.) erweist sich also thatsächlich als zum Wesen des Wortes ge-
hörig und haftet ihm auch aufserhalb des Satzes an; damit recht-
* Vgl. dazu Steinlh.-Mist. II 597, wo aus Whitney, Language and the
study of language, das hübsche Beispiel ßsh like water gegeben wird, ein
Satz, der „näher betrachtet, gar nicht so formlos ist, wie er beim ersten An-
blick erscheint: fish ist Nom. nach seiner Stellung und Plur., weil es nicht
likes heifst; water ist Acc. nach seiner Stellung und Einzahl, weil es das s
entbehrt; like ist prädicatives Verb im Plural und Präsens".
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 327
fertigt sich die Verwendung dieser Kategorien in dem S. 324 f.
aufgestellten Schema von selbst, während andre Formkategorien,
die nämlich, welche sich auf die Glieder des Compositums be-
ziehen, darin keine Stelle finden, aus Gründen, die ich hier nicht
weiter auszuführen brauche.
Bevor ich nun daran gehe, im Rahmen der S. 324 f. ange-
deuteten Classification das S. 313 aufgestellte Princip der Com-
position auf seine mannigfachen Erscheinungsformen anzuwenden
und dadurch im einzelnen zu begründen, will ich noch kurz das
Gebiet abstecken, das ich in dieser Weise zu behandeln gedenke:
Das Substrat der folgenden Untersuchung bilden die Com-
posita des Neufranzösischen. Die Wahl dieser Sprache als
einer verhältnismäfsig compositionsarmen mag im ersten Moment
befremden; bei näherer Betrachtung jedoch ergiebt sich, dafs sie
ein geeigneteres Untersuchungsobjekt ist als etwa eine germanische
Sprache, und zwar hauptsächlich deshalb, weil in ihr die sogenannte
„uneigentliche" Composition einen viel breiteren Raum einnimmt
als in den die thematische Composition bevorzugenden germa-
nischen, slavischen, klassischen etc. Sprachen; und gerade von
diesen jüngeren Formen ist ja, wie sich bereits im Verlaufe der
bisherigen Darstellung gezeigt hat, die Auffassung der Bildungs-
processe, die den einzelnen Compositis zu Grunde liegen, in hohem
Grade abhängig. Aufserdem aber fehlt im Nfr., wenn man nicht
nur die populären, sondern auch die gelehrten und Lehnwörter in
Betracht zieht, keine der verschiedenen Bildungsweisen, die sich
in andern Sprachen finden, und es erweist sich also wohl geeignet,
als Mittelpunkt für eine Darstellung der indogerm. Composition 1
zu dienen, obwohl es eine junge Sprache ist, oder vielleicht (vgl.
oben Z. ig ff.) gerade darum. Und endlich, was ja von mehr
praktischer, aber doch gewifs nicht zu unterschätzender Bedeutung,
ist das Nfr. gerade was die Composition betrifft, seit Darmesteters
grundlegenden Arbeiten und dem Erscheinen des Dictionnaire
general weitaus am besten erforscht, und es liegt auch in den
MC. und MN. eine allen billigen Ansprüchen genügende Beispiel-
sammlung vor, über die man nicht allzu oft hinauszugreifen ge-
* Nur als solchen habe ich, wie ich ausdrücklich betone, das Nfr. im
Auge; welche ßildungsformen es gegenüber dem Lateinischen bevorzugt, das
hat Darmesteter, abgesehen davon, dafs er dem Franz. die thematische Com-
position abspricht, in den MC. etc. vollkommen befriedigend dargestellt; be-
züglich der thematischen Composition bin ich nun allerdings, wie bereits S. 318
angedeutet, der Ansicht, dafs sie im Nfr. in populären Wörtern, wenn auch
nur erst im Keime, in der Wiederentwicklung begriffen sei, und ich stimme
auch MLGr. II 576 völlig bei, wenn er sagt, dafs in Neubildungen nach dem
Typus perce-neige das erste Glied heutzutage als Verbalstamm gefühlt werde.
Wenn ich trotzdem gelehrte und Lehnwörter überall als solche auszeichne,
so geschieht es darum, weil sich diese Scheidung bei einer späteren Unter-
suchung über das Verhältnis von Form und Bedeutung der Composita
als fruchtbar erweisen wird; vorderhand berücksichtige ich nur die Be-
deutungs kategorien.
328 O. DITTRICH,
nötigt ist. Allerdings mufs dabei leider von den Personen- und
Ortsnamen abgesehen werden, deren volle Berücksichtigung übrigens
in der vorliegenden Untersuchung, die auch von den Appellativen
nur eine Auswahl von typischen Beispielen bringen kann, schon
aus Raumrücksichten nicht möglich gewesen wäre; der Schaden
ist aber glücklicherweise nicht allzu grofs, da, soweit ich bis jetzt
sehen kann, auch diese beiden Klassen von Wörtern nicht andern
Bildungsgesetzen unterliegen als die Appellativa. Der Mangel an
ausreichenden Vorarbeiten ist es auch, der mich vorläufig von den
Dialekten absehen und mich auf die Schriftsi)rache beschränken
heifst, obwohl gerade aus den Dialekten so mancher treffende Be-
leg zu holen wäre.
Ist so das zu behandelnde Gebiet umgrenzt, so bleibt nur
noch übrig, innerhalb dieses Gebietes einige Ausscheidungen vor-
zunehmen. Abgesehen von etymologisch unklaren Wörtern, die
(wie z. B. gl caiacomhe, bagotit, eslragon, g adultlre, etc.) vorläufig
aufscr Betracht bleiben müssen, von gew'öhnlichen syntaktischen
Verbindungen wie rohe lilas, habit tnarron, soic puce, des vianüres
Regence, etc., von Wort formen wie chanterai, je suis iombi, etc.,
die, da ich nur die Composition als Wortbildungserscheinung,
nicht als allgemeines formatives Princip der indogerm. Sprachen
betrachte, in dieser Abhandlung keine Stelle finden; abgesehen von
volksetyraologisch umgestalteten Derivaten {court-hoiiton, orpailleitr,
etc.), von Wörtern, die sich später als Ableitungen von Simplicibus
erwiesen haben [mörtaille, beset, blueile, echantillon, best'cle, bibi, hydro-
pique"^, vgl. zu allen DHT, s.v.; bkharu, vgl. Thomas Rom. 23, 460 ff.)
oder als entlehnte Simplicia {hampe, kharde, s. DHT. s. v.), — ab-
gesehen von diesen Wörtern sind es drei Klassen von Bildungen,
die Darmesteter in den INIC. etc. als Composita hat gelten lassen,
die aber zufolge meinen bisherigen Ausführungen von der folgenden
Darstellung ausgeschlossen bleiben müssen, weil es sich bei ihnen
nicht um wirklich neugebildete Composita, sondern um Entwick-
lungsphasen bereits früher gebildeter Composita handelt. Ganz
klar ist dies i. bei den zahlreichen Ableitungen von Cora-
positis, von denen ich in der Anmerkung 3 eine Reihe typischer
1 So zeicline ich die gelehrten Wörter aus.
' g lt. hydropiciis, vftQi.onixöq von v^QmxY Wassersucht.
3 1. Siibstantiva: a) von Verben: maudisson (maudire nach male-
dictionem), envergure (-er), ratifon (redemplioneni), contre-degagement (-er),
contre-hachiire (-er), g dealbation (-are), g retnission (-io von remitiere), g si-
lection (-10 v. seligere), g condition (-io v. condere), g rdtrocession (-io v. -ce-
dere), g circumvolution (-vohitus), ^ transit (-us), %profit (-fectus v. -ficere);
coutume (consuetudinem v. -suescere); g obseques (-iae v. obsequi); g meta-
these {ustdO^fOig v. -rif^tj/it; die lat. Zwisclienformen lasse ich hier und im
Folgenden der Kürze halber weg), g mdtamorphosc (nfittnÖQ(p(oaiq v. -/l(OQ-
fföw), g m^talepse {/ifTÜhn<'i^ v. -).anßüvw), g catachrese (xarä/QTjaK; v.
-XQuo/(at); gparalysie (nuQÜ'/.vaiq v. -Ai!w -f- -ic), gparaphrase {naQÜtfQaaiq
\. -(pQttX^wi), gparaplexie, -plegie (napanhj^ia, -yltt v. -n'/.tjoau)), g protase
(nQvraaiq v. -Ttivo)), g prostase (n^oozaaiq v. npoiattjui, nicht zu nj^ög-,
wie MC. 260), g ecbase (txßaotQ v. -ßairco), g synagogtie {ovvayiayi] v. -äyw);
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 329
Beispiele gebe; hier spielt das Compositum einfach die Rolle des
Etymons wie ein Simplex; ebenso können 2. Flexionsformen
von Compositis füglich nicht als ursprüngliche Bildungen ange-
sehen werden i; principiell klar, aber im einzelnen Falle nicht immer
sicher durchzuführen ist dagegen 3. die Ausscheidung der durch
parole, g parabole (vlt. *paraulam, naQaßoXi] v. -ßäD.o)); g apostasie {ano-
ataala v. atplatapai), g Epiphanie (EnKfäveia v. £nt(pairo/.iai); euphraise,
eufraise (fV(pQaola v. evfQaiivj); g diarthrose (ÖiäQ&Quxjtg v. -otw); g eti-
thotisiasme (ivd-ovaiao/Lwg v. -Ül^oj); g syncretis7ne \avyxQi]Xi<sy.öq, v. -Itfji);
g palinodie {nahvipdia v. -äto); g paragraphe [naQayQUfpoq v. -ynäipo});
g epode (inojöög v.'mäSu)); g symbole {ari.ißoXov v. -ßälXa); g periple (nsQi-
nXovq V. -nXeco); g dmdeme (diüötjfia v. -6eco), g efnb/eme (t/nßX7j/na v. f^-
ßäX?.(o), g diaphragme {ßiäipQayua v. -(pQÜyvvfu); chaire, chaise (xa&sÖQa
V. xad^tL,o/mi); boutique [uno&ijxr] v. -Tid^rjfxi); g elytre (tlvxQOV v. f'Avw);
g refuge (-ium v. -ere), 1/2 g deluge (diluvium v. diluere): malfaiteur (g male-
factor V. -facere, unter Einflufs von faire), g adducteur (-duclor v. ducere);
g anachorete {av ayw Q^xiiq v. -;i;wp6«>); g cataracte {xaxaQQÜxr^q v. -ag-
qÜocw), g prostate {TTQoaxäxtjq v. nQotaxfjßi, nicht zu nQoq-, wie MC. 260),
g diabete (6iaß7Jx7jq v. -ßuivco); ancetre (antecessor v. -cedere), gfidejusseur
(fidejussor v. -jubere); avorton (-er); abandon (-ner), ennui (-yer), abotä (-er),
aguet (afr. agueter), faufil (-er), encroix (-croiser), antidate (-er), etc. etc.,
also alle sogenannten Postverbalia; — b) von Adjektiven: g rebellion
(rebellio v. -is), g comniodite (-itas v. -us), g protuberance (-ant), g intercadence
(-ent); g discorde (-ia v. discors), g benefice (beneficium v. -ficus); g agro-
nomie (-e); eupepsie (evnetpla v. svnsnxoq), g dyschroie {övoxQOia y. -XQOoq),
g onomatopee (ovofxaxonoiia v. -7io;o§); ^^/u^ [ixxhjaia v. txxkrjxoq);
gparoisse (s. DHT.); g Sympathie {ovfXTia&sta v. -7ta9^?Jc); g energie (iveQ-
yeia v. -oc;); g enchondrome (v. f y;(0»'(J(>oe); — c) von Substantiven: g co/-
/^^^ (-legium V. -lega); vice-amiraute (-amiral); cligne-musette (afr. -müsse);
g antipapiste (-pape), contrapontiste (it. contrappuntista v. -punto); g aristo-
crate (-ie); charcuitier (char aiite); lamaneur (afr. laman, fläm. lotman). —
2. Adjectiva: a) von Verben: mecontent (-er); g reprehensible (reprehen-
sibilis V. -ndere); g adventice (-icius v. -venire); g perspectif (-'wü?, v. perspi-
cere), g adjectif {-'wvl?, v. adicere); g r.?7ro^r(7(/^ (retiogradus v. -gradi); g super-
flu (-US V. -ere); g diaphane {öiatpavrjq v. -(palvw); g catheretique (xaS-aiQS-
Tixoq V. -e'w), g eclectique {hxXtXXixöq v. -Af }'(w), g catalectique (xaxaXijXXi-
xöq v. -A7/ycw), etc. — b) von Adjektiven: g coeternel (coaeternus) ; g palim-
bacchique (-ius); — C) von Substantiven: gbissextile (-ilis v. -sextus) ; nial-
heureux (-heur); malaise (-aise); contre-revolutionnaire (-ion); g niethylique
(m^lhyle); g cynegetique (xvvi]ytxixöq v. -i]yhxt]q)\ g ccitagmatique (xära-
y/ncc), etc.
^ 1. Substantiva: a) subst. Verbalformen : contre-boutant (-er); gcir-
cojistance (circumstantia v. -stare), g circonference (circumferentia v. -ferre),
g substance (substantia v. stare); g Hypotenuse {vTCOXsivovoa v. -xfiroi); pre-
vot (praepositum), g ablegat (-legatus v. -are); g energumene (ivsQyovftevoq
V. iveQyico); g antidote ävxiöoxov v. -6i6(0/:ii); gßdeicommis (fideicomniissum
v. -mittere); bienfait (benefactum v. -facere, unter Einflufs von bieii \x. fait);
g pre'terit (praeteritum v. -ire); g post-scriptum (v. -scribere); g abscisse (- a
V. -scindere); pourpoint (-poindre); g dialecte [(öiäXexxoq v. -Xeycu); enceinte
(-ceindre); g epacte (epactae, inaxxai sc. jjfiegai, v. inäya)); corve'e (cor-
rogata v. -are); — b) subst. Adjektivformen; g expectative (-if); g subjonctif
(-junctivus V, -jüngere); apötre {unöaxoXoq v. -axekXoj), etc. — 2. Adjec-
tiva (adj. Verbalformen): gtranscendant (zu -ere); mechant {-o\\); g adherent
(-haerens v. -ere); malfaisant (-faire); g diligent (-ens v. -ere); g adjacent
(-ens v. -ere); bifurqiie (-er); g emerite (emeritus v. emerere); g occulte (-us
v. occulere); g abstrus (-us v. -trudere); 7naudit (-ire); g secret (-us v. secer-
nere); g apocryphe {d7i6xQV<poq v. -xQvnxw).
330 O. DITTRICH, UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG.
Bedeutungswandel von Compositis zu stände gekommenen
Bildungen; so kommt zwar z. B. bcjaune, bouioti d'or, botiton d^argent
auch in eigentlicher Bedeutung „bec des jeunes oiseaux encore
couvert d'une petite peau jaune", „Gold-, Silberknopf" vor, und
die Bedeutungen „Gelbschnabel", „Butterblume", „akonitblättriger
Hahnenfufs" erscheinen so deutlich als Bedeutungsentwicklungen;
bei andern dagegen, z. B. coines d'' Amnion, griffe du diable (Muschel),
ist es zum mindesten zweifelhaft, ob sie in ihrer eigentlichen Be-
deutung als Composita anzusehen seien. Diese Scheidungen hat
Darmesteter MC. 62 zwar als notwendig erkannt, aber nicht streng
durchgeführt (vgl. MC. 55 a. E.).
(Fortsetzung folgt.)
O. DlTTRICH.
Due leggende tragiche ed alcuni riscoDtri
col teatro dello Schiller.
Uno studio diligente del Solertii ha sparso nuova luce sulla
tragedia, che il 21 maggio 1425, funestava la corte di Ferrara. 11
marchese Nicolo d' Este, succeduto al padre Alberto, nella domi-
nazione di quello stato (1393), sposava, in prime nozze, Giliola,
figlia di Francesco da Carrara, alla quäle erasi fidanzato a tredici
anni e poi, morta costei e con V intervallo di pochi mesi (1416),
s' univa a quella Parisina, di cui la sventura e la poesia dovevano
eternare il nome. Era Parisina figlia di Andrea Malatesta, signore
di Cesena e di Lucrezia degli Ordelaffi di Forli e toccava appena
il quindicesimo anno, allorche giunse a Ferrara, accolta con splen-
didi festeggiamenti e con dimostrazioni di universale giubilo. La
giovinetta ebbe perö presto a provare una di quelle delusioni, cui
le spose dei principi sono piü specialmente esposte, giacche Nicolo,
pur avendo raggiunto 1' etä del senno, continuava a menare la
solita vita licenziosissima. Di questa fanno fede i vari cronisti, i
quali s' accordano nel popolare la corte dell' Estense di figli natu-
rali e nell' aggiungere che fra essi Nicolo prediligeva Ugo, natogli
nel 1405 da Stella dei Tolomei ed il quäle, in mancanza di discen-
denti legittimi, avrebbe potuto aspirare alla successione del mar-
chesato. Pare che il giovinetto, sebbene in tenerissima eta, facesse
il viso deir arme alla nuova sposa del padre suo, che, coi figli
venturi, poteva contendergli il trono ed infatti Parisina non tardö
a divenire madre di Ginevra e Lucia, gemelle, e di Alberto Carlo.
La giovane sposa non divideva, del resto, 1' antipatia di Ugo ed
anzi, pare, che con raille premure delicate, cercasse di cattivarsene
r animo, in ciö aiutata da Nicolo, che desiderava regnasse il piü
perfetto accordo nella sua multiforme famiglia. Raccontasi come
il Marchese, traendo occasione da una sua breve assenza, inducesse
Ugo a viverq colla matrigna, in istretta dimestichezza; egli sperava,
in tal guisa, di dissipare la lieve nube sorta sul suo tranquillo
orizzonte e non s' accorgeva della terribile procella, che impruden-
temente veniva preparando. In quäle tempo avesse luogo il viaggio
dell' Estense non puo determinarsi esattamente. Si sa ch' egli non
mancava, di tempo in tempo, di lasciare Ferrara o per visitare i
1 Solerti — U^o e Parisina in Nuova Ant. 15 giugno e l luglio '93.
;^;^2 PIRTRO TOLDO,
principi vicini o per percorrere i suoi non vasti dominii, anzi, d.
questo proposito, giovera notare, comc da giovanetto, nel 1402 e
cioe alla morte di Giovan (jaleazzo Visconti, egli fosse slato fatto
da papa Bonifacio IX, capitano generale della Chiesa e si fosse
distinto in imprese guerresche, E questo un jjarticolare di cui
avremo occasione di ricordarci in seguito. Che alla partenza di
Nicolo debba fissarsi la data trasmessaci dal Bandello, non pare al
Solerti conveniente per buone ragioni, giacchc in quel tempo Parisina
avca soltanto diciasette anni ed Ugo era appena sedicenne. Pu^
credersi piuttoslo che cio avvenisse a poca distanza dall' anno
terribile della catastrofe e che in Ugo il passaggio dalT antipatia
all' aiuore si manifestasse, repentinamente, come una follia. Nel-
r assenza di Nicolo, Ugo e Parisina contrassero quella relazione
colpevole, che doveva condurli alla morte e 1' Estense venne a
conoscenza della sua vergogna in im modo che non lasciava adito
al dubbio. Per dissipare i sospetti e per facilitare gli amorosi con-
vegni, sembra che Ugo si rivolgesse a certo Rangoni suo con-
fidente e che Parisina aprisse 1' anirao suo ad una donzella del
suo seguito. Costei, per vendicarsi della Marchesa, da cui era
stata battuta, rivelo la tresca a un tal Giacomo Rubino, detto Zoese,
suo araante e questi non lascio sfuggire 1' occasione di fare la sua
fortuna, affrettandosi a rendeme edotto il Signore. Un particolare
ripetuto da vari cronisti e quello che il Zoese, per essere sicuro
del fatto suo, spiasse quanto accadeva fra i due innamorati, da
certo foro praticato nel soffitto e che il Rlarchese si giovasse della
stessa apcrtura per convincersi del tradimento. La storiella dello
specchio delatore, che ancora raostrasi a Ferrara e che riferiscesi
pure al Tasso ed a Leonora, non e accennata dalle memorie del
tempo; tuttavia la leggcnda popolare dovette giovarsene e noi la
trovererao ricordata, nei secoli seguenti. Quäle fosse 1' animo di
Nicolo, atteso la gravitä dell' offesa e la ferocia dei tempi, puö
facilmente indovinarsi, e ad indovinare il modo con cui venne
preparandosi e con cui s' esegui la terribile punizione siamo anche
costretli dal fatto che 1' Archivio Estense, per ragioni facili a com-
prendcrsi, non prcsenta alcun documento di quel disgraziatissimo
anno. Consta, dalle memorie successive, che i due amanti furono
decapitati per ordine del Marchese e che il confidente Rangoni
espio pure, colla morte, la parle avuta nella colpevole relazione.
Dicesi che Nicolo assai si dolesse della perdita del figlio e forse
se i ministri non ne avcssero affrettata la fine, Ugo avrebbe potuto
ottenere dal padre una men lagrimevole punizione. Per Parisina
appare invece che il Marchese non mostrasse aicuna angoscia; a lei
raaggiore d' un anno dell' infelice amante s' ascrisse la parte prin-
cipale della colpa e neanche i Malatesta lasciarono scorgere, almeno
in apparenza, di troppo dolersi per la perduta figlia. Nel 1428,
Galeotto ISIalatesta impalmava Margherita figlia di Nicolo, cui veniva
assegnata in dote quella medesima Torre di Gualdo, che Parisina
avea recato all' Estense. Pero la Vendetta, se pur puö chiamarsi
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 333
con tal nome, non si fece attendere. Un nuovo matrimonio con-
traevasi nel 1433 fra Sigismondo Malatesta e Ginevra figlia di
Parisina e di Nicolo, matrimonio esso pure festeggiatissimo, ma
che doveva finire in una non meno terribile tragedia. II Malatesta,
perduto nell' amore d' altra donna, avvelenö Ginevra, la quäle cosi
venne ad espiare, vittima innocente, la punizione data dall' Estense
alla madre sua. II marchese Nicolo passö poi a nuove nozze, ri-
corapensando largamente il Zoese della fatale rivelazione e la fine
d' Ugo e di Parisina sarebbesi confusa e dimenticata fra le tante
lugubri storie delle signorie italiane se il popolo non fosse stato
tratto a distinguerla ed a ricordarla, per quanto essa presentava,
negli amori d' una matrigna pel figliastro e nello scorno di cosi
potente signore, di veramente singolare. Poco piü di trent' anni
prima, nel 1391, era accaduta in Mantova un' altra tragedia prin-
cipesca, determinata essa pure dall' accusa d' adulterio. Ne fu vit-
tima, come e noto, Agnese figlia di Bernabö Visconti, sebbene
paia probabile che il marito Gianfrancesco la facesse decapitare,
piuttosto per sospetto ch' essa volesse avvelenarlo, a fine di vendi-
carsi della lega da lui contratta con Gian Galeazzo Visconti, spo-
gliatore di Barnabö, Nella stessa corte di Mantova avea avuto
luogo, nel 1376, una grave congiura di Federico contro il nipote
Luigi, che teneva la signoria e la congiura vene rivelata da una
donna di facili costumi. Tutti questi avvenimenti della corte
vicina possono essersi assimilati alla tradizione popolare di Parisina,
almeno a giudicarne da quanto vedremo in seguito. Certo la lut-
tuosa storia dei due amanti Estensi giunse al secolo successivo,
con alterazioni di particolari, che divennero sempre piü sensibili,
quanto piü essa veniva allontanandosi dal tempo in cui era acca-
duta e dal luogo in cui erasi svolta.
Primo a narrarla, con intendimenti d' arte, fu il Bandello, il
quäle traeva della storia 1' argomento di parecchie sue novelie.'
Egli, dedicandola al Castiglione, dice d' averla intesa dalla „signora
Bianca da Este, giä consorte del signor Amerigo Sanseverino" e
la famiglia cui Bianca apparteneva dovea assicurare il lettore della
veradicitä dell' esposizione. Pur tuttavia s' hanno cambiamenti di
qualche importanza e che non s' accordano col vero. Ugo e fatto
figlio di Giliola, e Bianca combatte 1' opinione di coloro i quali
reputano „che lo sfortunato conte non fosse figliuolo della prima
moglie del marchese Nicolo, ma che fosse il primo figliuolo bastardo
che avesse: ma essi forte s' ingannano, perche fu legittimo, ed era
conte di Rovigo, come piü volte ho sentito dire alla buona memoria
del signor mio padre." Nicolo conduceva vita dissoluta e Bianca,
che non ha 1' aria di scandalizzarsene, racconta come egli „essendo
giovine e pacifico nello stato, ad altro non attendeva che a darsi
piacere; onde tanta turba di figliuoli bastardi gli nacque, che
' fe la nov. 43a della parte prima, che venne pubblicata, per la prima
volta, nel 1554, coi tipi del Busdrago di Lucca.
334 PIETKO TOLDO,
avrebbe fatto di loro un esercito. E per questo sul Ferrarese
ancora si costuma di dire: dietro al fiume del Po trecento figliuoli
del marchcse Nicolo Hanno tirata 1' altana delle navi." Passato a
seconde nozze con Parisina, il Marchese continuö nelle sue vecchie
abitudini. ,,Era la sposa fanciulletta, perchc; non passava ancora
quindici anni, bella e vezzosa molto. Venne a Ferrara accoin-
pagnata onoratissimamente da Marchegiani e Romagnuoli, e fu dal
marchese Nicolo molto pomposamente ricevuta. Essa non stette
troppo col Marchese, che s' avvide come egli era il gallo di Fer-
rara, di modo che ella ne perdeva assai; e in effetto il Marchese
era il piü fominil uomo che a quei tempi si ritrovasse; cht- quante
donne vedeva, tante ne voleva. Non si seppe perö che ad
alcuna da lui fosse fatta violenza gia raai. Ora veggendo la Mar-
chesana che il suo consorte era di cotal natura, che per logorar
quello di fuori, risparmiava il suo, delibero anch' ella di non star
con le mani a cintola e consumar la sua giovinezza indarno; onde
considerati i modi e costumi degli uomini di corte, le vennero per
mala sorte gettati gli occhi adosso al suo figliastro il conte Ugo;
il quäle nel vero era bellissimo c di leggiadri costumi ornato."
Con leggiero anacronismo la narratrice da ad Ugo qualche anno
di piü del vero e inoltre non manca d' attribuire a Parisina la
parte odiosa di seduttrice. Profiltando delT assenza del marito,
ch' erasi recato a Milane dal duca Filippo Visconti, Parisina chiamo
a se, continua Bianca, 1' innocentissimo giovane ed ai vezzi della
persona ed ai caldi accenti dell' amore aggiunse, per vincerne le
titubanze, gravissime accuse contro Nicolo, colpevole di trascurarla
per correr dietro a volgari amori, dai quali avrebbe forse avuto
qualche bastardo, cui, piultoslo che ad Ugo, sarebbe stata con-
cessa r ereditä di Ferrara. E qui Parisina accenna ad un fatto
degno di tutta la considerazione dei nostri lettori e che trovasi
pure in altre memorie, cioe che prima di sposarla a Nicolo si fosse
pensato al suo malrimonio con Ugo. „Avesse pur voluto Iddio
che di me quello fosse avvenuto che io gia sperai! Imperciocche
quando primieramente il signor raio padre mi ragiono di maritarmi
in Ferrara, egli rai disse ch' io dovevo sposarmi con voi, e non
con voslro padre; ne so io corae poi il fatto si mutasse, che Dio
perdoni a chi di cotal baratto fu cagione." Ugo vinto dalle arti
della raalvagia donna cadde ben presto alle sue ginocchia e la
tresca continuo per due anni, coli' aiuto d' una fantesca fidatissima.
Oltre all' aspetto poco gradito con cui Parisina ci viene rappre-
sentata e da notarsi il fatto che, secondo il Bandello, non ci fu
tradimento alcuno da parte della confidente. 11 segreto venne
scoperto da un fiimigliare del Marchese, nel modo trasmessoci dai
cronisti e cioe spiandoli da un foro e Nicolo ordino, senza alcuna
titubanza, che ai colpevoli venisse troncata la testa. Parisina sostenne,
con animo imperterrito la morte e dopo aver tentato d' addossarsi
tutta la colpa, per salvare 1* araante, spiro, col nome suo sulle
labbra. Ugo invece si penti e chiese pcrdono al genitore, il quäle,
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 335
compiuta la punizione dei colpevoli, non infieri piü oltre ed anzi
diede ordine, che i due corpi venissero prima esposti, poi composti
nella stessa tomba ed onorati di „pompa funerale". Neil' ultima
parte della narrazione, e evidente che la fantasia di chi narra o
di chi scrive c' entra parecchio. Oltre che 1' esposizione dei de-
capitati non risulta da alcuna memoria storica, pare anche poco
attendibiie che il marchese volesse onorati ed uniti in morte, coloro
ch' egli uccideva per essersi uniti in vita. Neil' assieme pero la
narrazione dei Bandello non modifica il fatto storico, con cam-
biamenti sostanziali, ne 1' autore tace le terze nozze di Nicolo „con
la signora Ricciarda figliuola dei marchese di Saluzzo".
Che la novella dei Bandello siasi diffusa in Europa non c' e
da meravigliarsi: 1' autore visse, ceme e noto, in dimestichezza coi
piü cospicui personaggi d' Italia e di Francia e piu d' una volta,
alla Corte di Navarra, eransi udite, con tremiti di paura o fra gio-
conde risate, le libere o lugubri narrazioni dell' arguto Vescovo.
Pero la diffusione dei tragico avvenimento e dovuta certo e piu
specialmente ai mille e reconditi meandri della tradizione orale
ed a questa, ben piii che al Bandello, s' inspirö il piü grande
drammaturgo di Spagna. El castigo sin venganza di Lope de Vega
svolge, per 1' appunto, con mutati nomi, le tristi vicende di Ugo
e di Parisina. E questo un fatto sfuggito al Solerti, ma di tale
ommissione mi guardero bene dal fargli un addebito, considerate
le condizioui, in cui ancora trovansi da noi (e non da noi sol-
tanto) gli studi comparativi delle letterature moderne. II dramma
dei Vega, che chiamiarao dramma, perche ha veramente tutti in
caratteri di quello che i romantici di Germania e di Francia
intesero poi d' indicare, con tal nome, e degno d' attento esame,
non solo perche esso rappresenta la diffusione in Occidente d' una
pagina della nostra storia, non meno lacrimevole di quella di
Giulietta e Romeo, ma inoltre e piü specialmente perche, come
quest' ultima, mise capo ad opera d' arte eletta. Anche il Vega,
come il Bandello, chiedeva alla storia buona parte delle sue ispi-
razioni e fra gli argomenti tratti dalle leggende crisliane o dalla
bibbia, fra le commedie d' intrigo rapido e brioso, ci si presentano
i drammi storici, cui 1' Italia e chiamata in vari casi a dare il suo
contributo. Poträ sembrare sospetta la data che il Lope fissa al
Castigo^ cioe il i^ agosto 163 1, ove si pensi ch' egli giä toccava
allora il sessantanovesimo anno, mentre la produzione sua e ani-
mata dal caldo entusiasmo della primavera della vita e presenta
passioni e situazioni, che paiono meglio convenirsi al pennello
d' un giovane, che a quello d' un vecchio sacerdote. E lecita
quindi 1' ipotesi, ch' egli sia tornato in tarda etä su una delle in-
numerevoli composizioni dei suoi giovani anni; certo e pero, che
* Cfr. Obras de Lope de Vega pübUcadas par la real Accademia espa-
nola; prefaz. vol. I pag. 434, 458 sgg., 486, 585. Questo dramma fu stampato
neu' ediz. di Barcelona dei 1634 e successivaraente a Madrid (1635) ed altrove.
^i^b PIETKO TOLDO,
soltanto e per una sola volta il Casiigo venne rappresentato da-
vanti alla corte.
I nomi e i personaggi di questo dramma in parte nascondono
i veri della tradizione storica e in parte sono scaturiti della faii-
tasia dello scrittore:
// dticd di Ferrara. Floro.
Feho ) gentiluomini // marchese Goiizaga.
Riccardo \ del Duca Rutilio.
Federtco. Aurora.
Batitio, scudiere di Feder ico, Cassandra, dtichessa di Ferrara.
♦ Lucindo. Lucrezia.
Albajio. Cintia.
11 primo atto s' apre con una di quelle scene cosi care agli scrit-
tori romantici e che trova piü d' una corrispondenza nel teatro
deir Hugo. E notte, la luna (questa pallida amica dei nuovi vati)
rischiara le silenti e tortuose vie d' una Ferrara, creata dall' autore
a suo piacimento, perche e pel modo con cui svolgesi 1' azione
e pel carattere e i costumi dei personaggi, non c' e da prendere
abbaglio, noi ci troviamo indubbiamente in territorio spagnuolo.
II duca di Ferrara, travestito e seguito da due cortigiani, percorre
le vie della citta, in ccrca di facili avventure e con tutta la spen-
sierata allegrezza del protagonista del Roi s^amuse. E una scena
che per essere illustrata, avrebbe bisogno della musica leggera del
Rigoleito, in cui risuonasse, il ritornello del principe libertino:
„Souvent femme varie;
Bien fol est qui s'y fie."
E quella veramente una ben strana preparazione al malriraonio
che il Duca deve contrarre, nel giorno seguente, con la giovane
Cassandra, figlia del signore di Mantova e la cortigiana Cintia,
chiamata alla finestra, dall' allegra brigata, s' incarica di dirlo, a
chiare note. Una cortigiana che ad un principe di quello stampo
parla di virtü e di dovere, puo parere antitesi bizarra, ma non
e il caso di meravigliarsene perche tal genere di contrasti di cor-
tigiane virtuose e di masnadieri generosi era gia cosa vecchia in
Ispagna, aliorch^ 1' Hugo, con Marion Delorme e con 1' Hernani,
\ introduceva in Francia, quäle nuovissima manifestazione dell' arte.
Con uno di quei bruschi cambiamenti di scena tanto comuni
al teatro spagnuolo, noi lasciamo il duca di Ferrara per trovarci
in presenza del conte Federico, suo figlio primogenito e naturale,
che, seguito dal gracioso Batino, rauove incontro alla matrigna.
Federico c in preda al piü vivo dolore, pensando che Cassandra
lo minaccia, con la sua discendenza, di togliergli la Corona di
Ferrara e il gracioso lo conforta, cuila vecchia sentenza di far buon
viso a cattiva sorte. D' improvviso risuonano grida di donna, che
invocano soccorso. Federico s' affretta d' accorrere, con tutta la
cavalleresca generosita spagnuola, mentre Batino, il quäle invece
appartiene alla razza di Sancio Pancia, gli predica iuvano che il
I
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 337
vero valore consiste nell' evitare i pericoli. L' avventura e bella,
quäle puo sospirarla uii giovane galante. Una dama seguita da
una sua donzella e sul punto d' annegarsi ; Federico la salva e Batino
s' incarica della compagna pur facendo la maligna osservazione
che, per esser donna, essa e tutt' altro che leggiera. Federico invece
si sente felice. Quegli occhi bellissimi, nel loro smarrimento, gli
parlano di gratitudine e di simpatia, ma e questa un' estasi, che
dura ben poco, perche altri cavalieri accorrono, preceduti dal
marchese Gonzaga e la dama si rivela come sposa del padre suo.
Ora non e piü un sentimento di gelosa antipatia quello che in-
fiamma 1' animo del giovane; la bella donna, ch' egli ha stretto,
per un istante, fra le sue braccia, sembra essere divenuta per lui
come una specie di cara conquista, ch' egli ha strappato, col suo
valore, all' acque del torrente e Cassandra sospira essa pure, perche
in colui, che dovrä d' ora innanzi chiamare col duro nome di
figliastro, ha ravvisato un' anima generosa e genlile, che avrebbe
trovato dolce corrispondenza nella sua. Tutto questo non im-
pedisce che i due interlocutori si ricambino, con tutto il sussiego
spagnuolo, i complimenti di circostanza; pero Cassandra rivolgesi
alla sua confidente Lucrezia (che non ha 1' aria d' esser quella di
Roma, come osserva Batino), per domandarle cosa pensi del
giovane:
„Lucrezia — Se me lo concedete, signora, vi dirö francamente quello
che penso.
Cassandra — Credo d' indovinarti, tuttavia parla pure.
Lucrezia — Lo volete?
Cassandra — Si.
Lucrezia — Ebbene, io vi dirö che vi reputerei piü felice se potesse aver
luogo uno scambio.
Cassandra — Tu dici il vero ed io devo maledire la mia Stella, ma ormai
quello che 6 fatto, h fatto. Se io mi decidessi, fingendo qualche pre-
testo, di ritornare a Mantova, mio padre m' ucciderebbe, ne sono sicura
ed io diventerei, per la mia imprudenza, la favola di tutta Italia. D' al-
tronde come potrei io sposar Federico? No, io non posso far ritorno
a Mantova, bisogna che mi rechi a Ferrara dove m' attende questo
Duca, che m' e assai sospetto per le notizie ricevute dei suoi liberi
costumi."
D' altra parte un dialogo simile ha luogo fra Federico e Batino:
„Non sarebbe stato meglio fra le vostre mani — esclama quest' ul-
timo quel belgarofano nascente, quel bell' arancio fiorito?" e poi,
con triste presentimento, non nasconde ch' egli avrebbe preferito,
che il suo giovane signore 1' avesse trovata brutta. Cosi 1' azione
si delinea e Io spettatore giä comprende, con quäle animo, Federico
assisterä alla presentazione della sposa al Duca.
E alla presenza di questo e nel suo palazzo, che svolgonsi
le ultima scene del primo atto. Aurora, nipote del Duca e cugina
di Federico, non nasconde al suo signore 1' amore ch' essa nutre
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIL 22
338 PlETRO TOLDO,
pel figlio suo, amore corrisposlo gia da lungo tempo e che potrebbe
ridare al giovane quella pace, che le nozze del padre, hanno tur-
bata. Essa e infatti ricca di terre e di beni e Federico poträ cos!
formarsi uno stato, senza esser costretto a guardare, con occhio
invidioso, quello che i futuri fratelli verranno a contendergh'. II Duca,
che ama Federico ed e dolente di vederlo di malanirao, acconsente
alla proposta e ben presto ha ragione di credersi felice quando
giunge la bellissima sposa, che il figUo ha salvata da tanto grave
pericolo. Federico china il ginocchio davanti alla nuova signora
di Ferrara, che lo stringe affettuosamente fra le braccia e il Duca
pu6 lusingarsi che la pace piü profunda regnerä. oramai nella sua
famiglia. Ahime! un nuovo e piü grave sentimento di gelosia s' e
impadronito dell' animo del Conte; egli osserva con angoscia di-
venire di suo padre, 1' adorata fanciuUa che in un istante vide
amo e perdette. Cassandra, alla sua volta, non e certo felice.
Come essa lo manifesta alla fida Lucrezia, il Duca non sente per
lei alcun affetto e dopo una breve notte, s' 6 sottratto per sempre
alle sue carezze, ritornando all' antica vita. „Federico non deve
temere ch' io possa dare un erede al trono di Ferrara, esclama
essa, e puö bandire ogni tristezza." E infatti la melanconia da
cui il conte h invaso non h piü un mistero per alcuno. I corti-
giani e il padre ne sono dolorosamente impressionati e questi
(sc. 11) cerca di sollevarne 1' animo, col proporgh di sposare Aurora.
Federico si confonde, sta per tradirsi, giacche egli non potrebbe
senza soUevare gravi sospetti, rifiutare colei, per cui ha sino allora
mostrato il piü tenero afl'etto. Fortunatamente egli ha osservato
come il marchese Gonzaga mostri viva premura per la fanciulla e
sebbene il pretesto paia alquanto specioso, pur tuttavia, in mancanza
di meglio, egli se ne giova per respingere 1' offerta, ricadendo poi
nelle sue tetre fantasticherie, dalle quali invano 1' ameno Batino
cerca di distorglielo. L' espediente di Federico non puö illudere
r occhio vigile d' una donna, che ama. Aurora non vi presta fede,
giacche da quando Cassandra ha messo il piede nel palazzo ducale,
essa ha osservato uno strano cambiamente nel giovane e senza che
abbia ancora potuto pcnetrarne il segreto, e perö in preda a mille
vaghi e indeterminati sospetti. La Duchessa s' offre di scandagliare
r animo di Federico e cosi viene a svolgersi una situazione delica-
tissima, perche mentre Cassandra perora la causa della fanciulla, viene
a scoprire la passione, che essa stessa ha inspirato al conte. E la scena
e abilissima. Cassandra vedendo il giovane cosi triste e pensando
che ne sia causa il timorc di perdere la Corona, cerca di togliergli
ogni preoccupazione a questo proposito e le parla della sua vita
col marito. Ma 1' emozione al pensiero dell' infelice stato, in cui
si trova, finisce col commuoverla; essa dice ben piii che non vor-
rebbe e i singhiozzi e le lagrime ne interrompono la parola. Fe-
derico al vedere infelice colei, per cui spargerebbe volentieri sino
all' ultima goccia del suo sangue e al vedere rejetta e vilipesa la
dolcissiraa fanciulla, cui egli avrebbe cosparsa la vita di fiori, freme,
DÜE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 33Q
si sdegna e gia il terribile segreto gli sale alle labbra. Cassandra,
inconsapevole ed insieme appassionata, insiste per scoprire la ragione
del continuo turbamento del giovane. „lo müoio, esclama egli,
senza rimedio e la mia vita va estinguendosi come la fiamma
d' una fiaccola." Ed e d' amore ch' egli muore; non giä per
Aurora, di cui dichiara di non curarsi affatto; il suo amore
mira in alto e non puö confortarsi d' alcuna speranza. „Cassandra
— Sei tu dunque innamorato di qualche statua di bronzo, d' una
ninfa o d' una dea, scolpita nell' alabastro? L' anima femminile
non e rivestita di ghiacciato diaspro e un velo leggero, copre og^i
umano pensiero. Mai amore accompagnato da tanto merito non
ha colpito il cuore d' una donna, che 1' anima sua non abbia ri-
sposto: „Eccomi, anträte dolcemente." Rivelagli il tuo amore,
qualunque esso sia, che, non senza ragione, i Greci rappresentarono
Venera ai piedi d' un fauno .... Segui il mio consiglio, o Conte,
perche il piü casto edificio non ha che una porta di cera; parla
e non morire tacendo." E Federico non risponde direttamente al
dolce invito, ma la sue parole misteriose, 1' accenno ad un fatale
destino e ad una irremediabile sventura, lasciano la Duchessa im-
mersa in strane riflessioni. II disprezzo del marito, la grazia
appassionata del giovane, e la sentenza di Dante, che s' affaccia,
con altre parole, alla sua mente, le danno una terribile battaglia.
Pero Cassandra lotta colla sua passione; ella intravvede tutto 1' or-
rore dell' abisso, in cui sta per precipitare, invoca il cielo, che
venga in suo aiuto e come Federico vuol respingere i lusinghieri
fantasmi: „j1 quasto un colpevole pensiero e dietro la persona
ch' io amo, veggo giä scintillare una spada."
Ormai la coppa e piena, traboccante, e 1' occasione alla colpa
si presenta subito, giacche il Duca e proprio, in quai giorni, chia-
mato dal Pontefice a difendeme le terra. Cosi egli lascia il campo
libero agli amanti a questi vengono preparandosi al mal passo, non
senza una lotta viva e continua contro la passione, che li acceca.
„Che cerchi tu pensiero temerario? che vuoi tu da me? Dove
mi spingi? Perche togliermi la vita? parche questi fremiti im-
petuosi? Modera il tuo corso sfrenato perche tu prepari la morte
d' entrambi (Federico, sc. V)." E Cassandra, trascinata a un sa-
condo colloquio, con colui da cui vorrebbe fuggire, senza avere
la forza di farlo, ormai e ridotta a mendicare vane scuse al suo
fallo: „Non c' e tradimento laddove c' e amore e se, nella mia
disperaziona, io cedo a tanti meriti, non sarö la prima, che abbia
fatto parlare di se per la sua passione o pal suo tradimento" {sc. VI).
Ormai 1' amore del giovane non si nasconde piu timidamente: „Si
— dice agli a Cassandra — io sono giunto a tal punto, che perdo
ogni riverenza per Dio a pel Duca, mio padre e questo amore
assurdo m' annega nella disperazione." Invano la Duchessa lo
supplica, con calda parola, d' abbandonarla: „Se puo esservi un
rimedio, questo consiste nel fuggire 1' occasione di vederci e di
parlarci, perch^ non vedendoci e non parlandoci o finirä la vita
340 PIETRO TOLDO,
o r amore sarä vinto. Fuggimi dunque, perche ormai non so se
io stessa potro fuggirti." Cosi i due giovani, al finire dell' alto si
separano, ma gia s' indovina, ch' essi si rivedranno ben presto, per
congiungersi in eterno e dispcrato amore: „Cassandra — Io me
ne vado morente per te. Federico — Io no, perche da lungo
tempo, non vivo piü." Qual c intanto I' animo d' Aurora, che si
vede disprezzata da colui, ch' essa ha messo in cima ai suoi pen-
sieri? Invano, fingendo di corrispondere all' amore del Marchese,
essa ha tentato d' eccitarne la gelosia. Federico non mostra nep-
pure d' avvedersene e la Duchessa 1' allontana da lei con mal
celata freddezza. La gelosia trasforma la mite fanciuUa in impla-
cabile vendicatrice e poiche essa ha potuto convincersi della tresca,
che nella terza giomata non appare piü dubbia, in un momento
di disperato abbandono, concede il suo amore al marchese Gon-
zaga, in cui troverä. consiglio ed aiuto per compiere Io sciagurato
divisamento. Si noti che Io specchio traditore della leggenda fer-
rarese rivela anche qui gli amori di Cassandra e di Federico. II
momento e propizio alla Vendetta; il Duca divenuto capitano gene-
rale della Chiesa, h sul punto di far ritomo ed il Conte che
intravvede il pericolo da cui c minacciato, tenta di scongiurarlo,
ma invano, col guadagnarsi 1' animo d' Aurora. Costei Io respinge;
pero Federico, confidando che si tratti di passeggiero dispetto, non
dispera di vincerne la resistenza e s' apre, a questo proposito,
colla Duchessa, A questo punto i caratteri dei due amanti si
delineano piü nettamente. Federico, poiche il furore della pas-
sione s' e venuto calmando, vorrebbe conciliare il passato cd
futuro e sposando Aurora, mettersi al coperto da ogni sospetto.
In tal guisa quel giovane che la leggenda italiana ha contornato
d' un' aureola di generositä, viene, nel dramma spagnuolo, a rive-
larsi, riflessivo, prudente e abbastanza egoista, raentre la moglie
deir Estense, avvilita dal Bandello al punto da farne una volgare
seduttrice di minorenni, qui s' eleva, nel disperato suo amore, alla
sublimita.
Cassandra (respingendo 1' ignominiosa proposta): ,,Ammogliarti , Conte?
Vi pensi tu?
Federico = II comune pericolo 1' csige.
Cassandra = Come, viva Dio! oseresti tu hcflfarli di me, dopo esser stata
la causa prima di questa sciagura? Ah! tu mi conosci male; gridero
piuttosto, ad alta voce, il tiio delitto ed il mio tradimento.
Federico = Signora . . .
Cassandra = Lasciamo quesli discorsi.
Federico = Ma vi sentiranno . .
Cassandra = E che importa? II Duca pu6 logliermi niille volle la vita,
ma tu non ti ammoglicrai."
Una nuova situazione sa pure trovare il Vega, al ritorno del Duca.
I trionfi militari, i suoi coUoqul col Pontefice, che al dramma-
turgo e sacerdote spagnuolo doveano parere fönte d' ogni virtü,
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 34 1
nonche la dignitä conseguita, 1' hanno persuaso che la via da lui
battuta ^ sino allora , non era certo la piü diritta per giungere al
cielo. E per questo ch' egli s' e proposto di tenere pel futuro una
condotta che serva d' esempio alla Corte ed al popolo e mentre a
Cassandra egli dedicherä tutto il suo amore, le notti gia vegliate nella
dissipazione, saranno sacre oramai alle eure dello stato. „Insomma,
dice uno dei cortiglani, il nostro signore e divenuto un vero Santo."
Con questi buoni propositi, egli fa alla moglie ed al figlio un' acco-
glienza, che viene dal cuore, e questa deve risvegliare nel loro
anirao il rimorso e togliere alla figura dell' Estense tutto quello
che poteva aver prima d' antipatico. Licenziata la famiglia e mentre
tutti possono riposare nella quiete della notte, il Duca, fedele ai
suoi propositi, si mette al tavolo e trascorre le molte carte pre-
sentategli: „coloro, che governano devono tale cura all' adempi-
raento del loro dovere". Passano sotto i suoi occhi suppliche di
vario genere, quando un foglio, consegnatogli da uno sconosciuto
attira la sua attenzione. L' apre, lo percorre, la mano gli treraa
e un grido d' indignazione prorompegli dal petto:
,,0 figlio perfido! Ciö puö essere vero? E mai possibile che^un uomo
nato da un altro uomo possa commettere un cosi nero delitto? Ma se tu
m' hai offeso, ah, vorrei, dopo averti iicciso, poter ridarti la vita per ucciderti
quante volle io t' avessi dato nuova vita: . . . Come potrö conoscere con pru-
denza la veritä, senza disonorarmi coi testimoni, che sarö costretto ad in-
vocare? . . . Ma chi oserebbe raccontarmi una tanto infame storia, se questa
Vera non fosse? Non si sarebbe potuto inventare ciö d' un figlio, se non
fosse vero . . . ne occorre che il delitto, il quäle strugge il nostro onore sia
veramente commesso, basta che si supponga e che se ne parli."
Perö, dopo il primo impeto, egli riflette, dubita, spera, e a
dissipargli la certezza, se non il sospetto, contribuisce la visita, che
Federico viene a fargli, nella notte. Davanti al figlio, il padre re-
prime lo sdegno e dissimula, ma poi 1' animo quasi s' apre alla
fiducia quando il Conte gli annuncia il suo fermo proposito di
sposare Aurora e finge di nutrire viva antipatia per la Duchessa.
E forse 1' astuzia del giovane riuscirebbe a Stornare il pericolo,
ove Cassandra fosse donna da contentarsi di cosi miserabili espe-
dienti. Essa stessa, con sdegnosa alterigia, sventa 1' inganno ordito
dal timoroso e ormai tepido amante e 1' assale, con una foga, che
ad entrambi riesce fatale.
,, Cassandra — Con quäle infame tranquillitä, osi tu, o traditore, appa-
rire al mio cospetto, dopo aver chiesto la mano d' Aurora?
Federico — Silenzio, signora! Pensate al pericolo cui v' esponete.
Cassandra — Qual pericolo, miserabile, quando io non sono piü pa-
drona di me?
Federico — Come voi non temete di alzare tanto la voce?
Cassandra — Esiste forse in questo mondo, un uomo cosi vile da abban-
donarmi, dopo ch' io ho sacrificato il mio onore ai suoi desideri, al
prezzo di tante angoscie?
342 PIETRO TOLDO,
Federico — Non sono ancora ammogliato, Sif^ora. Ho voluto soltanto
prevenire i sospetti del Duca, e dare, nel tempo stesso, qualche sicu-
rezza alla nostra vita, che non puö durare sempre cosi. O Cassandra, il
Duca non i uomo di basso stato, nh potrebbe soßVire di vedere il suo
nome illustre in preda all' obbrobrio. Abbastanza e troppo furamo en-
trambi accecati dall' amore.
Cassandra — Ab! vile, cuore senza nobilti, queste lagrime, queste pre-
ghiere ripetute sino a renderci pazzi e per cui perdemmo 1' onore, osi
tu chiamarle tradimenti? lo mi sento morire, lasciami, miserabile."
11 Duca, che tormentato dal terribile sospetto, aggiravasi in cerca
di prove, attratto dalla voce di Cassandra, s' e avvicinato alla porta.
Ahime, il colloquio dei due giovani non gli lascia piü alcun dubbio
e r espiazione sarä. feroce, inesorabile, non meno dell' offesa. Pero
a che gioverebbe divulgare la propria vergogna? Con la dissimu-
lazione, cui da lungo tempo ha informato la sua vita, egli inven-
terä un qualsiasi pretesto per compiere quella ch' egli chiama non
Vendetta, ma punizione. 11 pensiero dell' araor figliale, contrasta
un momento coi suoi tetri pensieri, ma egli subito lo discaccia;
quando a Cassandra, per cui mai nutri amore, egli non prova il
menomo rimorso. E 1' espediente da lui trovato c invero degno
della piü crudele imaginazione. In una scena terribile, che pero
il Vega non espone agli occhi del pubblico, il terribile Signore
atterra la Duchessa, le lega mani e piedi, le copre il volto, la
rinchiude in altra stanza, poi chiama Federico e, con volto sereno,
finge d' invocarne 1' aiuto, in una grave contingenza. Ho scoperto,
die' egli, come un nobile di Ferrara tramasse contro di me; 1' ho
chiamato, mi sono impadronito di lui ed egU e di la, legato e col
viso coperto, che attende de te la morte. Cosi, soggiunge, il
terribile segreto resterä sepolto nelle nostre coscienze, Federico,
sfodera la spada, s' avvanza verso il gabinetto, ma un triste pre-
sentimento pare ne arresti i passi. L' Estense, dalla porta, gli fa
animo, lo vede titubare, poi avvicinarsi alla vittima e colpirla, allora,
con voce poderosa, fa accorrere tutti i cortigiani, e con essi il mar-
chese Gonzaga ed Aurora e dice loro come Federico, sapendo che
la matrigna recava nel grembo il futuro erede di Ferrara, 1' abbia
uccisa per cupidigia di regno. Federico esce dal gabinetto, strav-
volto; egli ha voluto vedere in viso la persona caduta sotto i suoi
colpi e lo spettacolo di Cassandra, da lui stesso sacrificata, gli ha
gelato il sangue nelle vene. V. questa una visione lugubre, stra-
ziante, simile a quella che turbcra un giorno il buffone dell' Hugo,
quando nel sacco, in cui crede di trovare il cadavere del suo
sovrano, trovera invece quello della figlia, da lui fatta pugnalare,
per fatale equivoco. Tutte la spade sono levate contro Federico,
che esce mal difcndendosi da tanti nemici; Aurora resta muta
spettatrice del doppio eccidio, di cui essa e causa, n^ sa trovare
risposta al Marchese, che la supplica di seguirla a Ferrara. 1 cada-
veri dei due amanti vengono poi esposti, conforraemente alla ver-
sione del Bandello e il gracioso conclude: Qui finisce, o signori,
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 343
la tragedia del Castigo senza Vendetta. Dopo aver fatto lo spavento
d' Italia, ch' essa serva oggi d' eserapio alla Spagna."
Che r opera del Vega discenda dalla leggenda italiana e piü
da questa, che dalla novella del Bandello, risulta evidente daH'analisi.
Federico e figlio naturale, lo specchio rivela 1' incestuoso amore,
il Duca (leggero anacronisrao, che seguendo il novelliere italiano,
avrebbe evitato*) e fatto capitano della Chiesa e il Principe, prima
d' amare la matrigna, prova per lei antipatia ed odio, teraendo
ch' essa possa togliergli lo stato. Tutto questo non trovasi nel Ban-
dello ed e materia della tradizione orale. Cosi si spiega la strana
confusione di nomi; Parisina divenuta Cassandra e per di piü man-
tovana; Ugo trasformato in Federico; 1' intervento del Gonzaga,
cambiamenti, tutti che possono trovare spiegazione nell' ipotesi
d' una sovrapposizione della leggenda mantovana alla ferrarese. Si
osservi che Federico h per 1' appunto il nome del principe ribelle,
di cui giä tenemmo parola. Ma altri elementi si presentano pure,
di cui la tradizione orale e le cronache italiane non offrono traccia
e che devono attribuirsi o alla fantasia dello scrittore od alle
modificazioni ed alle aggiunte, che ricevette la storia di Parisina,
per opera popolare, al di lä dell' Alpi e dei Pirenei. L' accenno
alla fantesca che, per esser percossa dalla Signora, da confidente
si fa delatrice e venuto crescendo e trasformandosi si da divenire
elemento caratteristico dell' opera. Aurora non e nfe confidente,
ne di povero stato; essa, dopo la Duchessa, occupa il primo posto
alla Corte di Ferrara e la denuncia, cui si toglie ogni volgaritä,
trova scusa nell' amore. Cassandra ha spezzato i dolci sogni di
vergine della fanciulla; Federico, dopo tante promesse, la dimen-
tica e 1' offende con quell' indifferenza che, per chi ama, e la piü
grave delle ingiurie ed Aurora trova nuove ragioni di sdegno,
allorche il volubile conte vorrebbe riavvicinarsi a lei, per scon-
giurare il pericolo che lo rainaccia. La figura d' Aurora ha notevole
importanza ed e creazione felicissima del Vega; quanto al marchese
Gonzaga, che s' innamora pazzamente della giovane rifiutata dal
principe e diviene, in qualche modo, istrumento dell' atroce Vendetta,
h personaggio secondario, ma delineato esso pure finamente. L'amico
fedele di Ugo, che muore per lui e che la cronaca ferrarese ricorda
col nome di Rangoni, non trova posto nelle scene spagnuole. Ma
tutto quello che domina il dramma e il carattere di Cassandra, donna
appassionata, che nobilita il suo fallo coli' intensitä dell' amore e
che affironta piuttosto la morte, che la vergogna degli ignominiosi
espedienti offertigli dal timido amante. Cosi Cassandra ha giä
spezzato il suo fatale sogno, prima che Federico, da lei ormai
sprezzato e abborrito, la faccia cadere sotto i suoi colpi, diversa
in questo dalla marchesa del Bandello, che vorrebbe sopra se
sola convergere tutto il furore del marito e che spira benedicendo
la causa della sua morte.
^ Fu solo nel 1452 che gli Estensi ricevettero il titolo ducale däll' im-
peratore Federico III.
344 PIETRO TOLDO,
Da tale situazione trasse invece largo profitto lord Byron, che
s' attenne ben da vicino al racconto del Bandello. La stessa allu-
sione al matriraonio stabilito antecedentemente fra Ugo e Parisina
e che parve al Solerti attinta ad altra fönte, s' ispira al novelliere
italiano.
„And for a brief delay demands
His father's ear
Tis true that I have done thee wrong —
But wrong for wrong: — this deem 'd thy bride,
The other viclim of thy pride,
Thou know 'st for me was destined long.
Thou saw 'st, and coveted 'st her charms." —
Ugo h fatto pero figlio naturale di Bianca ed in una situazione
arditissima, riraprovera il padre di tradimento verso la madre sua
e la vergogna, di cui ha cosparsa la sua illegittima nascita. II
poeta inglese contempla le sventure dei due giovani amanti,
coir occhio pietoso, con cui gia Dante avea scorto Paolo e Fran-
cesca stretti, contro 1' infernal bufera, in disperato amplesso. E
certo con la storia pietosa eternata dall' Alighieri, non meno che
con quella d' Ippolito e di Fedra, la leggenda ferrarese offre qualche
analogia. Lord Byron, al pari del Vega, lascia libero sfogo alla
fantasia inventiva dei particolari ed altera i norai, siecht 1' Estense
trasformasi in Azo. E nel sonno, quando il signore di Ferrara
crede che per lui solo palpiti la bellissiraa sposa, che questa pro-
ferisce il nome di Ugo e quel nome risuona, terribile rivelazione,
neir animo del sire. Ugo e dannato a raorte, ma non per cio
si spaventa il valoroso guerriero, avvezzo ad alTrontarla impavido
sui campi di battaglia cd in faccia al padre sostiene, quel che
mai avrebbe osato il protagonista dell' ecclesiastico spagnuolo, la
difesa del suo amore. Ne Parisina treraa un solo momento per
s^: distrutto 1' incanto della fatale passione, che le importerebbe
ormai la vita, non pin confortata dai baci dell' amante? E questo
essa vorrebbe salvare, assumendosi tutta la responsabilita. della colpa
ed ^, con raffinata crudelta, che al supplizio di lui h costretta ad
assistere, dal crudele signore. Quando il capo del giovane cade
sotto alla mannaia, s' ode risuonare un terribile grido:
It was a woman's shriek — and nc'cr
In madlier accents rose despair;
And those who heard it, as it pass'd,
In mercy wisk'd it were the last.
La fine di Parisina e avvolta dal poeta in spaventoso mislero.
Forse essa fini in un chiostro, forse di veleno. Qual fosse il suo
destino:
None knew, and none can ever know;
But whatsoe 'er its end belon.
Her life began and closed in woe!
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 345
E inariditi, come d' albero percosso da folgere, passano pure gli
Ultimi anni dell' Estense, che invano a nuove nozze, richiede la
felicitä, per sempre, perduta. La riabilitazipne degli infelici amanti
e completa nel poeta inglese.
#
La storia di Ugo e di Parisina offre una strana analogia colla
leggenda, che vennesi formando, nel XVII'' sec, intorno ai nomi
di Filippo II, d' Isabella di Valois e di Don Carlos. II Saint Real,
che e 1' autore del romanzetto famoso, cui attinsero i poeti del
ciclo tragico di Don Carlos ha veramente la pretesa di contarci
un fatto storico e cita gran numero di fonti, le quali sono perö
lontane dal contenere gli elementi di fatto della sua esposizione.^
Don Carlos ed Isabella erano, racconta egli, fidanzati, senza co-
noscersi allorche Filippo II penso di sposare colei, che prima aveva
destinata al figlio, a un dipresso come Nicolo, secondo la narra-
zione del Bandello. Questo primo riscontro non deve tuttavia sor-
prenderci. II fatto e storico e la combinazione sembrerebbe quindi
fortuita, ove un avvenimento cosi comune in quei tempi non divenisse
anche per lo scrittore francese, il punto iniziale della fatale passione.
L' Infante e inviato dal padre incontro alla matrigna ed appena si
veggono, r amore s' impadronisce dei loro cuori, La Regina sviene,
don Carlos fä forza a se stesso ed il cerimoniale di prammatica
e poi osservato da ambo le parti, con tutto il sussiego spagnuolo.
II giovane, dopo aver condotto Isabella nella reggia paterna, non
sa darsi pace del cambio crudele e cerca tutti i pretesti per avvici-
narla. La Regina divide i sentimenti del figliastro, perö sa im-
porre un freno a se ed a lui, quel freno, che la disgraziata Pari-
sina, dimentica cosi presto. Tuttavia non e da credersi che Isabella
respinga risolutamente il giovane amante; fra loro v' e sempre una
tenera corrispondenza, quel vincolo confidente e casto, cui gli
scrittori dei nostri tempi diedero, piü a torto che a ragione, il
nome d' amore platonico. L' Infante trova un confidente della sua
passione nel marchese di Posa, che mostrandosi troppo assiduo presso
la Regina, cade in sospetto del sovrano ed e da questo ucciso,
fatto che ricorda la fine del Rangoni alla corte estense. A svelare
il segreto dei giovani congiura una dama d' altissima nascita, la
principessa d' Eboli, moglie di Ruy-Gomez, governatore del prin-
cipe, donna di facili costumi, che finisce fra le braccia di don
Giovanni d' Austria. Filippo, avuto notizia della dolce corrispon-
denza, che ai suoi occhi, per le informazioni dell' Eboli, del duca
d' Alba e delGomez, assume 1' aspetto d' una vera tresca, giura
di vendicarsi, colla morte d' entrambi, perö, egli pure, come
1' Estense, cercherä un pretesto, per nascondere al pubblico quella
che reputa sua vergogna. E il pretesto e dato dalle relazioni di
Don Carlos, cogli insorti delle Fiandre, nonche da certi dubbi,
che sorgono, sulla sua fede cattolica. II consiglio dell' Inquisizione
1 Saint Real — Traites historiques. 1672.
346 PIETRO TOLDO,
chiamato a giudicare il Principe, dopo averne ordinato 1' arresto,
per impedirne ia fuga, s' accorda col sovrano, per spegnere segre-
tamente 1' infelice giovane. II veleno non avendo avuto il desi-
derato effetto, i carcerieri impongono a Don Carlos di scegliere
quel genere di morte, che gli paia mono orribile e questi, dopo
avere, in un colloquio vivacissimo, rinfacciato al padre 1' inaudita
crudelta, muore facendosi segare le vene in un bagno e stringendo
teneramente il ritratto d' Isabella. La Regina, che ha protestato
con tutta la forza di cui era capace, contro il supplizio del figüastro,
h spenta alla sua voita, con un veleno datole, quäl raedicina, dal
crudele signore, il quäle ben presto (ed anche questa h combina-
zione storica) passa a nuove nozze, che non lo rendono felice.
Si noti che i due sovrani, 1' italiano e lo spagnuolo, non fanno
nulla per cattivarsi 1' animo delle loro auguste spose, le quali sono
spinte alla simpatia pei loro figliastri, anche da questa suprema
ingiuria dell' indifferenza maritale. A dubitare che l'assomiglianza
delle due leggende sia determinata soltanto da mera combinazione,
sono tratto da due considerazioni e cioe, che il racconto di Don
Carlos cosi come V abbiamo esposto, non trovasi raccontato da
altri antecedentemente al Saint R6al e che questi, scrittore di
novelle, potea ben facilmente conoscere un suo predecessore in
tale materia, quel Bandello diffuso e tradotto nella patria sua.
Dovendo cercare elementi per dar corpo alla sua fantasia, il Saint
R6al puö essersi assimitati, consciamente od inconsciamente, i tratti
fondamentali della leggenda itaiiana, sia desumendola dal novelliere,
sia traendola da quanto Ia tradizione orale avea portato, d' oltr' alpi,
al suo orecchio. N^ questo sistema, cosi poco conforme al metodo
storico d' oggidi, deve meravigliarci gran fatto: non altrimenti pro-
cedeva il Brantöme nel mettere assieme i ritratti dei grandi perso-
naggi del suo tempo, cui egli attribuisce avventure e storielle, delle
quali la novellistica ha rintracciato V origine diversa e remota.
Gli Studiosi dei nostri giorni hanno, su documenti sicuri, ri-
coslruita la storia dell' infelice principe spagnuolo, e la leggenda
dei suoi incestuosi amori e della paterna Vendetta e sfatata per
sempre. Don Carlos era piü che della Corona, erede della tristis-
sima malattia, che la raadre dell' avo suo, Carlo V, avea trasmessa
alla reale faraiglia. Gli ambasciatori delle corti europee, ce lo
dipingono stravagante, collerico, impetuoso e crudele. Nella sua
insofierenza d' ogni freno, egli concepiva odii terribili, per quanti
circondavano il trono del padre; Ruy-Gomez, il duca d' Alba, lo
zio Giovanni d' Austria erano stati, piü d' una volta, esposti alle
sue minaccie e senza farsi paladino delle libere aspirazioni dei
cittadini dei Paesi Bassi, c provato, ch' egli manteneva con essi
quelle relazioni, con cui promettevasi di strappare, se non a Fi-
lippo 11,1 certo ai personaggi che 1' attorniavano, le redini dello
' Senza esporre qui la ricchissima bibliografia che riguarda Filippo II
e 11 disgraziato suo figlio, ricordero gli scritti piü notevoli sull' argoraento:
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 347
stato. Don Carlos era veramente stato fidanzato ad Isabella di
Francia, figlia di Enrico II, ma trattavasi d' una promessa corsa
fra ragazzi; basti rammen tare come nel 1560, quando cioe la
principessa francese, invece di lui, sposava Filippo II, V Infante
aveva appena raggiunto il quattordicesimo anno, Isabella n' avea
quindici (proprio 1' etä di Parisina!) ed il Re trentatre, per cui la
storiella dei suoi bianchi capelli, che sorpresero e addolorarono la
Regina deve rigettarsi con 1' altre fiabe.
Non Consta che il Delfino fosse in condizioni tali da offrire
alla matrigna un aspetto seducente. Fisicamente era assai mal
costrutto, esile, con una spalla sporgente e il dorso ricurvo; man-
giatore sfrenato e giocatore, pare anche che cercasse facili avven-
ture, sebbene (sia per sua natura, sia per eccessi in troppo tenera
etä) si spargesse la voce, ripetuta , concordemente, da molti,
ch' egli non fosse atto a contrarre vineoli matrimoniali. Malgrado
questo, il principe insisteva perche il padre 1' ammogliasse e cor-
sero lunghe e minute trattative, per trovargli una sposa degna
della Corona spagnuola, nelle corti piü potenti d' Europa. E
noto come Filippo II, alla morte d' Isabella, sposasse quell' Anna
di Boemia, che per un momento, erasi pensato di destinare a
don Carlos, sieche puö dirsi che fosse destino del monarca di
Spagna, di sostituire il figlio, nei matrimoni per lui combinati.
Mano raano che don Carlos passava dall' adolescenza alla gio-
vinezza, gli eccessi di morboso furore divenivano sempre piü
inquietanti, talche il Re era costretto a farlo sorvegliare da vi-
cino. Nulla vi fu fra il Principe ed Isabella, che potesse ai molti
e vigili occhi dei cortigiani, dar pure un lontanissimo sospetto
d' intelligenza. L' ambasciatore di Francia, che per la sua posizione
era tratto a quelle indagini delicate ed intelligenti, in cui i rappre-
sentanti della repubblica Veneta distinguevansi, con si commende-
vole zelo, non scrive una sola parola, che ci lasci dubbi in pro-
posito. Isabella nutriva per 1' infelice la compassione, che ogni
anima gentile prova per le umane miserie e Don Carlos 1' avea messa
in testa di quella nota da lui scritta delle persone che amava,
come neir altra, contenente quelli da lui odiati, trovavansi il padre,
1' Alba, Ruy-Gomez e la principessa d' Eboli, quest' ultima certo
perch^ moghe di quel governatore, da cui 1' Infante credevasi, forse
Brantome — Memoires Vol. 1° e 2° (Filippo 11 ed Elisabetta di Francia).
Cabrera — Relatio vitae mortisque Caroli, Filippi Filii.
Ferreras (Juan de) — Historia d' Espana (1758).
Mercier — Portrait de Philippe II (1785).
Ranke — Geschichte Don Carlos'.
Prescott — History of the Reign of Philip II.
M. Mignet — Antonio Perez et Philippe II. 1854.
Gachard — Don Carlos et Philippe II.
Charles de Moüy — Don Carlos et Philippe II (ult. ediz. Parigi, 1888),
Max Büdinger — Don Carlos' Haft und Tod (Vienna, 1891;.
Giovanni Boglietti — Don Carlos e la sua prigionia, secondi recenti
pubblicazioni. (Nuova Antol. maggio, 1892.)
348 PIETRO TOLDO,
a ragione, spiato ed avversato. Nemmeno risulta che il Principe
si mostrasse inclinato a novita religiöse, anzi del suo fervore catto-
lico e della serietä, con cui ne compieva le pratiche, s' Hanno
parecchie prove. Per aver concepito odio feroce contro il padre
suo, egli stette una Pasqua senza comunicarsi, supplicando, che,
per non dare scandalo alla corte, gli venisse data un' ostia scon-
sacrata e nei suoi ultirai momenti egli disperavasi perche i con-
tinui vomiti gli impedivano di ricevere il viatico. Che il suo odio
contro il padre fosse consciente o non piuttosto un fantasma della
sua mente esaltata, non potrebbe asserirsi; certo e ch' egli con-
siderava Filippo, come suo nemico, tanto da mettere per capolista
il suo nome, in quell' altra memoria da lui lasciata, delle persone
ch' egli abborriva. Dalle ricerche del Büdinger risulta anche quanto
fosse profunda questa avversione, ne puö escludersi, ch' egli, in
uno dei deliri della sua riscaldata fantasia, ne meditasse la morte.
Quanto riguarda le intelligenze coi ribelli delle Fiandre ed il suo
magnanimo amore per la libertä, e pura invenzione dei novellier!
della storia. I fiamminghi non presero mai sul serio 1' infelice
principe ed anzi avevano compreso, che s' egli si fosse recato nei
Paesi Bassi avrebbe piuttosto nuociuto, anzich6 giovato alla loro causa.
Qualchc relazione egli ebbe, e vero, col Montigny, ma si capisce
che per don Carlos quello fosse un espediente per sottrarsi al giogo
paterno. II tentativo della sua fuga, svelato al Re, a quanto pare,
da quel Don Giovanni, che il disgraziato, nella sua ingenuita, avea
preso per confidente, precipito la catastrofe, alla quäle, del resto,
sarebbesi andato incontro in tempo piii o meno prossimo. II pro-
getto della fuga era incerto, campato in aria, come tutti quelli
della sua instabile mente, ma il Re dovea pur afirettarsi ad im-
pedirlo, non solo per reprimere la grave offesa fatta alla sua auto-
ritä di sovrano e di padre, ma anche perche da una corsa sfrenata
del Principe attraverso i domini delF Italia e del Nord, chi sa
quali danni avrebbero potuto derivare al governo spagnuolo! Don
Carlos arrestato e custodito severamente poco sopravvisse alla sua
sventura, che malaticcio com' era ed abbandonatosi a vari eccessi,
senza che alcun affetto lo sorreggesse, la catastrofe dovea esserne,
come fu, rapidissima. La morte d' Isabella avvenuta pochi mesi
dopo, quando essa era di parto, aumento la tristezza, che giä in-
combeva sull' Escuriale, ma fra le due sventure non corsero che
relazioni casuali. In quäl modo dunque venne formandosi la leg-
genda di Don Carlos e d' Isabclla? In parte essa dovette trarre
origine da quanto i fatti stessi presentavano di misterioso. II
carattere tetro e chiuso di Filippo II, che tutti ben sapevano, anche
per le rivelazioni d' Antonio Perez, inclinato alle piü atroci vendette,
il mistero serbato cosi scrupolosamente dal Re e dai suoi fidi sulle
cause della prigionia del Principe, la morte rapida di questo, avve-
nuta in una stanza trasformata in prigione ed alla quäle nessuno
avrebbe osato avvicinarsi e 1' altra fine, pur essa a cosi breve distanza,
della Regina, dovettero forraare il subsiratum su cui la leggenda
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 349
cominciö a mettere le rigogliose radici. D' altra parte Filippo avea
molti e implacabili avversari disposti a giudicare sinistramente quanto
avveniva intorno a lui e fra essi i sovrani di Francia, col loro
seguito ed il principe d' Orange, coi suoi compagni di rivolta.
Quest' ultimo nella sua Apologia, che corse 1' Europa producendo
dovunque vivissima impressione, formulo nettamente 1' accusa che
Don Carlos ed Isabella fossero State vittime della spietata politica
di Filippo, il quäle, colla loro morte, avrebbe raggiunto 1' intento
di sposare la nipote Anna, figlia dell' imperatore Massimiliano.
Venne poi 1' istoriografo di Enrico IV, Pietro Mathieu, il quäle
facendosi eco dello sdegno del proprio sovrano contro il Re di
Spagna, almanaccö che Don Carlos, fosse fatto strangolare dalla
Inquisizione, perche convinto di cospirazione contro la vita del
padre suo e perche se 1' intendeva coi protestanti delle Fiandre.
A tale ipotesi accolta poi dal Leti, dal de Thou e da altri storici
s' aggiunsero le supposizioni fabbricate dal Brantöme, il quäle, non
meno dei precedenti, avverso alla Spagna, poteva credersi degno
di qualche fede, per aver visitato alla corte di Madrid, Isabella e
Don Carlos. E con questo curioso e tutt' altro che fido raccogli-
tore degli avvenimenti del tempo suo, che la leggenda comincia
a delinearsi piü nettamente. Ricorda il Brantöme come un sonetto
d' allora dicesse di Filippo che „II fit mourir sa femme, il tua son
enfant" ed associando le due morti, egli pensa che fra esse possa
esservi qualche relazione. „Je ne veux pas entreprendre — dice
il facile scrittore — de dire toutes les raisons pourquoi ce prince
don Carlos mourut, car eile me sont inconnues, et puis on en
parle fort diversement. Bien dit-on qu'il y en avait de tres justes
et de tres pertinentes, et au nombre de trente-deux, dont la
moindre estoit qu'il avoit voulu faire mourir son pere, car cela se
disoit pour lors en nostre cour de France, mais c'estoit en ris6e,"
Nulla qui dunque di nuovo se non il sospetto, divenuto ormai
certezza, che don Carlos fosse fatto uccidere dal padre e Brantöme
racconta come „un matin on le trouva en la prison estouffe d'un
linge". Tuttavia 1' asserzione dell' assassinio non e ancora esplicita,
ma non tarderanno molti anni, ch' essa non darä piü luogo ad
alcun dubbio. „Parmy les injures et poüilles qu'il (don Carlos)
dit de son pere — continua il Brantöme — apres sa sentence,
fut qu'il luy reprocha qu'il luy avoit soustrait et ravy sa femme
Dona Elisabeth de France, qui justement luy avoit este donn^e
par accord en faisant la paix, et qu'elle luy estoit deue, ce qui
luy desplaisoit fort; car il l'ayma tousjours et l'honora jusques ä
mort, comme certes eile estoit une des plus aymables Princesses
du monde ; et il luy faschoit fort qu'on la luy avoit ost6e." Quanto
ai costumi del Principe, che viene rappresentato con abbastanza
fedelta storica, scioperato, prepotente, feroce, il Brantöme ne rac-
conta delle curiose. Le notti egli percorreva le vie di Madrid,
oltraggiando le donne, che incontrava, con vituperose parole, anzi
per le donne tutte mostrava una strana antipatia „fors de la Reyne,
35© PIETRO TOLDO,
que j'ay veu qu'il honoroit fort et la respectoit; car estant devant
eile, il changeoit du tout d'humeur et de naturel, voire de couleurs".
Air Eboli accenna il Brantorae per dire, ch' essa avea relazioni
galanti col Re, ma delle relazioni sue con 1' Infante non si fa
parola.
Siamo, con tutto questo, ben lontani dal romanzetto del Saint
Real e non c' e modo di sottrarsi al dilemma seguente: o il no-
velliere francese inventö col suo cervello la parte aggiunta, o la
trasse, in qualche modo, dalla leggenda analoga degli amanti di
Ferrara. Questa seconda ipotesi non parmi priva di qualche pro-
babilitä. In Ispagna non sembra che si fabbricasse intorno all' Infante
alcun romanzo di simil genere. Circa cinquant' anni depo la sua
morte (162 1), Don Diego da Enciso, ne fece il protagonista d' un
suo dramma El principe Don Carlos, in cui non trattasi menoma-
mente della sua passione per la Regina. Eccone 1' argomento
quäle e dato dallo Schaeffer.i
Un' educazione sbagliata fece di Don Carlos un giovinetto osti-
nato, impertinente, che non rispetta suo padre ed e tormentato da
indomabile ambizione di govemare i Paesi Bassi. Ogni ammonizione
del severo genitore riesce vana, si che questi si vede costretto a
dargli un esempio efficace facendo strozzare il Barone di Montigny,
gentiluomo fiamraingo, col quäle il principe aveva combinato di
fuggire dalla Spagna. AUorchc, restato senza frutto anche quest' esem-
pio, Don Carlos ardisce sguainare la spada, senza motivo, contro
il cardinale, il presidente Espinosa e il duca d' Alba, al re scappa
la pazienza. Da padre egii si muta in giudice e fa custodire il
principe come prigiuniero, ne' suoi propri appartamenti. L' agitazione
causata al giovine caparbio e indebolito da molti eccessi da questa
misura, produce la sua morte, avvenimento che — come il re
stesso ad onta del suo dolore deve convenire — per le Spagne
significa liberazione da molti mali futuri. Gli episodi sono, una
avventura amorosa del principe, alcune scene finamente comiche tra
Filippo II e il suo spiritoso favorito Don Diego de Cordoba, e
nuUa v' 6 che si riferisca ad Isabella. Secondo una redazione
anteriore, il lavoro finisce con un' apparente resipiscenza morale
del principe.
E neppure undici anni dopo la leggenda dei colpevoli amori
del figlio di Filippo dovcva essersi formata, se noi vediamo il Lopa
far rappresentare, davanti alla Corte, una storia che con questa
leggenda avrebbe cosi notevoli punti di contatto. Sarebbe stata
una indiscrezione davvero imperdonabile! Vero e che leggesi nel
prologo deir Autore „Senor lector, esta Tragedia se hizo en la
Corte solo un dia, per causas que a V. m. le importan poco", ma
le ragioni per cui i sovrani non 1" aggradirono sono, come ricor-
dano i commentatori, da ricercarsi nella natura stessa di quello
spettacolo, in cui s' esponevano i delitti e i dolori d' una famiglia gia
* Gesch. des spanischen Nalionaldramas. Lipsia, 1890, p. 399, 400.
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 35 1
regnante, al cospetto di principi ad essa legati da antichi vincoli.*
E dunque soltanto dopo il Saint Real che Don Carlos appare sulla
scena giovane, di svegliato ingegno, di persona gentile e innarao-
rato della Regina, chiamata a sostenere, alla sua volta, in teatro
una parte cosi poco conforme alla vita sua.
Tra i vari drammi del ciclo di Don Carlos corrono soltanto
quelle relazioni, che devono trovarsi necessariamente fra opere
surte tutte dalla stessa traccia, altre assomiglianze che possano far
credere ad una dipendenza determinata dalla loro cronologia, io
non ho davvero saputo trovare, ne so come altri 1' abbia fatto.2
In Inghilterra Tommaso Otway (1676), seguace del Dryden,
in Francia Campistron (1685), imitatore del Racine, ed in Italia
Vittorio Alfieri (1783), svolsero, prima dello Schiller (1787), lo stesso
tema. Nella sua tragedia, 1' Otway ricorda, oltre alla lettura del
Saint R^al, quella dello Shakespeare e supera il suo grande con-
cittadino, nelle scene lugubri e feroci. Basti dire che alla fine del
V atto vedesi la regina Isabella in preda agli spasimi del veleno
e Don Carlos, dopo essersi segate nel bagno le vene, trova ancor
tanta forza da presentarsi alla matrigna ed al padre, tenendo loro
uno di quei discorsi, che, come osservava in caso analogo Sancio
Pancia, sono troppo lunghi per un moribondo. Ruy-Gomez e cal-
cato SU Jago; la principessa d' Eboli e una specie di Messalina,
che mossa dall' ambizione aspira a Don Carlos, mentre concede
i suoi favori a Don Giovanni e il marito di lei (nota comica, non
certo ricercata dall' autore), mentre s' affatica per rintracciare le
prove della colpabilitä della moglie di Filippo II, finisce col trovare,
quelle della sua. Ne il duca d' Alba, ne 1' Inquisizione vengono
ricordate; il marchese di Posa appare di sfuggita e di lui si sa,
che il Re 1' ha fatto uccidere e che gli hanno trovato indosso
delle lettere, che provano la tentata fuga del Principe e le sue
intelligenze cogli insorti delle Fiandre. La Regina prova per 1' In-
fante una tenera sollecitudine ed un affetto, che non scende alla
colpa e r autore aggiunge di sana pianta, al racconto francese,
1' episodio dell' Eboli, che avvelenata dal geloso marito, viene a
raccontare al Re, come don Carlos ed Isabella sieno vittime della
sua calunnia e di quella del suo ministro. Disgraziatamente la
confessione e troppo tarda e ad altro non serve, che a riempiere
r animo di Filippo di profondo rimorso.
La tragedia del Carapistron presenta un fatto singolare. L' au-
^ Solo dal 12 genn. 1598 lo stato di Ferrara era passato alla Chiesa,
per opera del pontefice demente VIII,
^ Cfr. Heller — Die Quellen des Schillerschen Don Carlos in Archiv
für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen Vol. XXV. Veggansi
pure, a questo proposito, le opere, che piü specialmente, riferisconsi al Don
Carlos dello Schiller dalle Erläuterungen del Düntzer (Don Carlos, Lipsia,
1886) agli studt del Minor (Schiller, sein Leben und seine Werke, Berhno,
1890, IPvol.) ed a quelli del B rahm (Berlino, 1888— 1892, IF vol. p. 48) del
Tellermann (Schiller als Dramatiker) ecc.
352 PIETRO TOLDO,
tore, che avrebbe creduto di far torto alla scuola classica francese,
trattando un argomcnto storico, pressochc contcmporaneo, trasporta
la favola cd i personaggi sotto il piü caldo cielo di Bisanzio. II
cambiamento e del resto piuttosto apparente che reale; i perso-
naggi, con nomi ed abiti greci, 1' iraperatore Colojean-Paleologue,
sua moglie Irene, figlia dell' imperatore di Trebisonda, Andronico
erede del trono e figlio di Colojean, L^once „envoye des Bulgares
aupres de 1' Empereur", e i ministri L6on e Marcel, parlano e
agiscono, con quello Stile incolore, che puo adattarsi ad ogni
tempo e ad ogni luogo. Bastava agli scrittori di quel pseudo-
classicismo 1' indicare o col titolo, o colla decorazione scenica, che
s' era in Grecia o a Roma; un cambiamento di titolo o di de-
corazione, avrebbe concesso alla favola od ai personaggi di tro-
varsi perfettamente a posto sulle rive della Senna o del Manzanares.
I bulgari sostituiscono gli eroi dei Paesi Bassi; Leonce e un mar-
chese di Posa, sotto mentite spoglie, che cade sotto i colpi dell' Im-
peratore, due cortigiani assumono la parte odiosa del duca d' Alba
e di Ruy-Gomez; Andronico tenta di fuggire, consigliato da Irene,
aiutato dagli insorti, ma c scoperto e muore svenato nel solito
bagno, inventato dal Saint Real. Andronico non si trascina pei6
Sulla scena, insanguinandola come 1' eroe dell' Otway; le regole
del teatro classico francese vietavano 1' esposizione di tali orrori,
ma poiche esse, nei casi contemplati, non comprendevano i morenti
per veleno, 1' Imperatrice puö terrorizzare il pubblico, colle viscere
dilaniate, dalla fatale bevanda. Qui 1' Eboli non c' entra affatto e
r Imperatrice, prima di sposare Colojean, appare fidanzata al gio-
vanetto Andronico. Con 1' Alfieri il personaggio principale e, si
capisce, il tiranno; quel tiranno convenzionale del suo teatro, che
passa la vita fra pugnali affilati e nappi di veleno, tipo rappre-
sentato piuttosto con intenti politici che letterari. Perche il Filippo
deir Alfieri uccida il figlio, io non so comprendere; per tentato
parricidio, no, perche il parricidio e sua invenzione, per trovare
un pretesto alla condanna; per relazioni colpevoli colla Regina
nemmeno, perche le prove di queste, sono troppo licvi, per cosi
grave provvedimento. La famosa scena dell' „Udisti? — Udii —
Vedesti? — Io vidi — Oh rabbia!" che ha luogo fra Filippo e
Gomez, ha ben poca ragione d' essere, perche Gomez nulla ha
udito, nulla ha veduto, che possa dar sospetto, neppur lontana-
mente di colpevoli relazioni fra i due giovani. L' intrigo ordito
dal Re, d' accordo col suo ministro, perch^ la Regina abbia a
trovarsi coli' Infante, non puo nemmeno ascriversi a colpa di questi
Ultimi, talche ci troviamo davanti a un tiranno crudele, che ai
suoi delitti non sa trovare ragioni ne buone ne cattive. In tali
condizioni, Filippo piuttosto che alla famiglia dei tiranni, potrebbe
ascriversi a quella degli irresponsabili. Questo per6 non toglie,
che vi sieno pagine degne della penna dell' insigne Astigiano.
Ricordero, per esempio, i nobili sensi di liberta, che infiammano
r animo generoso del principe, la scena in cui la Regina, getta
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 353
in faccia al tiranno fremente il suo amore per Don Carlos (V. 3)
e l'altra in cui questi, nel momento dell' arresto, rimprovera al
padre i delitti, che ne macchiano il trono. „II tuo regnar, giorno
per giorno, in note Atre di sangue e scritto . . ."
Perez, riabilitato, non certo conformemente alla veritä storica,
sostituisce il Posa, nell' amicizia vivissima per Don Carlos della
quäle e vittima. L' Eboli scompare completamente e nello sciogli-
mento, 1' A. s' allontana dal racconto del Saint Real. Don Carlos,
fra il pugnale e il veleno ofTertigli dal Re, sceglie il primo, che
gronda ancora del sangue di Perez, e coilo stesso pugnale anche
la Regina tronca la sua vita, che Filippo volea far trascorrere in
continuo pianto. Si noti che Filippo tenta di nascondere, che la
raorte del figlio sia cagionata dalle sua colpevole passione per
Isabella; il supposto tentativo di parricidio, le accoglienze festose
da lui fatte agli ambasciatori fiamminghi, 1' animo insoiferente del-
r autoritä ecclesiastica, sono ragioni sufficienti ai ministri del so-
vrano, per consigharne la morte.
Ben piü ampio svolgimento concede lo Schiller all' intrigo
politico. Se 1' autore tedesco ha preso per base dell' opera sua
la novella de! Saint Real, egli non s' e peraltro limitato alla super-
ficiale conoscenza dei personaggi e dei fatti ed ha attinto a quante
fonti stoiiche poteva aver fra le mani. II marchese di Posa e
il vero protagonista del dramma; 1' amore del Principe e della
Regina resta per cosi dire, soflfocato da quello per la libertä dei
popoli oppressi. Posa, cittadino dell' universo, appartiene, per
confessione del suo stesso autore „ai secoli venturi" e senza essere
un sognatore di Repubbliche, sarebbe stato perö dichiarato filosofo
nel secolo di Voltaire e di Rousseau. Don Carlos vicino a lui
diviene una ben povera cosa; la Regina e lo stesso Filippo sono
o commossi o riverenti davanti a quella grande figura e un breve
colloquio avuto col Re (non certo verosimile, ma nella rappresen-
tazione del marchese schilleriano non s' ha da cercare la verosimi-
glianza), basta per anteporlo all' Alba ed al confessore. La parte
che il confessore del Re s' assume d' intermediario galante fra il suo
penitente e 1' Eboli e le sante citazioni, con cui vuol persuadere alla
fanciulla „qu'il y a des accomodements avec le ciel", ci fanno uscire
un pö fuor dalla strada segnata dal novelliere francese. Ne su questa
ci riconducono certo 1' ombra di Carlo V finta dal nipote e inspirata
dalla Shakespeare, o la figura terribile dell' Inquisitore, che a Filippo
rivolge ben dure parole, in una scena alquanto enigmatica. Del
resto non e un esame della tragedia dello Schiller, ch' io intendo
qui fare; le analisi del teatro schilleriano sono State fatte e rifatte,
con r illustrazione e 1' analisi dei menomi particolari. Quello che
ora mi preme di stabilire si e che nell' assieme la trama del dramma
tedesco e pur sempre quella che ha servita all' Otway, al Campistron,
all' Alfieri, ma che in esso campeggiano inoltre le poderose figure
del Posa, dell' Alba, di Domingo, dell' Eboli ed in ultimo, come
un sinistro baleno di pugnale, quella dell' Inquisitore. Laddove lo
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIL 23
354 PIKTRO TOLDO,
Schiller s' allontana dal Saint Rual , sarebbe vano il ricercare
traccie di quelli che lo prccedettero in tale argomento. E un esarae
ch' io ho fatto coscienziosamente, senza averne che im risultato
negativü. Piuttosto — ove si faccia aslrazione dalla parte politica
deir opcra — qualche riscontro, qualche analogia ed anche una
cert' aria di famiglia potrebbe trovarsi col drarama in cui 11 Vega
rimaneggio la storia sventurata d' Ugo e di Parisina. Queste asso-
miglianze piü che nell' orditura generale dell" opera dello Schiller,
appaiono in taluni particolari, Don Carlos, e Federico, dominati
dalla passione, moslransi in preda a tale melanconia, da destare
sorpresa in quanti li circondano (D. C. i. i) e tale melanconia ofTre
alle matrigne 1' occasione di chiederne la ragione e di mostrarsi
compassionevoli. 11 Posa si giova d' una novella per spiegare alla
Regina 1' animo dell' Infante e nel Vega la Duchessa ricorre alle
stesso espediente, per indurre Federico ad aperta confessione. Piü
notevole e il fatto che don Carlos, per nascondere ai cortigiani il
colpevole amore, finga di supporre che la matrigna possa dispu-
targli l'affetto paterno e menomargli, in tal guisa, il potere (D. C. 1. 1),
pretesto che nel dramma tedesco ha ben poco fondamento, raentre
la condizione cosi diversa di Federico, figlio naturale, pu6 spiegare
benissimo tale stato d' animo. Nulla vi sarebbe di notevole nel
tradimento dell' Eboli, che tanto ricorda quello d' Aurora, perche
r ispirazione dello Schiller puo rintracciarsi, senz' altro, nel Saint
Real, tutlavia va osservato come 1' Eboli del novelliere francese sia
donna ambiziosa e Icggiera di costumi, ne certo innamorata dell' hi-
fante, mentre nel don Carlos tedesco, ci troviamo in presenza d' una
fanciulla, appasionata, gentile, degnissima del cuore del giovane,
non meno di Aurora. Lo Schiller, malgrado la storia, ch' egli
ben conosceva, ci presenta 1' Eboli fanciulla e non gia maritata
ed cssa come Aurora, vedendosi respinta dal principe, che ama,
per sdegno e per avcre aiuto nella Vendetta, si da in braccio a
colui, che prima avea rifmtato. Aurora diviene pertanto la fidan-
zata del marchesc Gonzaga e 1' El)oli la ganza del Re. Non
diversamente, nei due drammi, s' ha un tentativo in Federico c in
don Carlos di riguadagnare il cuore dclle fanciulle, allorche s' ac-
corgono del grave pericolo, che solo dalla generosita di queste
potrebbe venire dissipato. Federico c spinto a tale passo piü spe-
cialmente da un sentimento egoistico c da un calcolo odioso e
arriva al punto di fare ad Aurora proposte di matrimonio; Don
Carlos, prcoccupato non di se ma della Regina, cede piuttosto a
uno slancio del suo animo gcneroso e tenta di rimediare all' offesa,
recata all' Eboli, rivolgendole tenerissirae parole (D. C. IV. 15). Tale
tentativo riesce, nei due drammi, perfettamente inutile. Ed un
altro particolare va pure notato. La scena notturna in cui Filippo
veglia (in. i), prcoccupato dalle eure di Principe, mentre tutti in-
torno a lui sono imraersi in placida quiete, ricorda 1' altra veglia
del duca di Ferrara. Cosi, fra le carte che passano in quelle ore
silenziose sotto gli occhi dei due sovrani, vi sono quelle, che
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 355
possono dar sospetto della reitä delle loro spose e nella tranquillitä
della notte e del luogo risnona piü alto e piü disperato il grido
di furore, che improvvisamente li invade. Devesi pero notare che
mentre nel Casligo ci troviamo davanti all' artificio volgare d' una
lettera anonima, nel Don Carlos trattasi invece di carte involate
alla Regina. L' indiflterenza di Filippo per la bellissima moglie e
nello Schiller in aperto contrasto coUa narrazione del Saint Rcial
e coi drammi dell' Otway et del Campistron, mentre s' accorda
pienamente con quella dell' Estense, quäle ce la rappresentano la
tradizione ed il Vega. E Filippo II non e meno vizioso del duca
di Ferrara e se Cassandra ha ragione di sdegnarsi della vita liber-
tina del suo Signore, quäle deve essere 1' animo d' Isabella, allorche
scopre nel marito il seduttore d' una sua dama? Infine anche
nelle due catastrofi trovasi qualche riscontro. Don Carlos, come
Federico, esce dalla scena mal difendendosi, colla sua, dalle spade
dei cortigiani che X assalgono e la morte dei due disgraziati prin-
cipi e per tal modo sottratta agli occhi degli spettatori.
A questo punto si presenta naturalmente la domanda se 1' opera
del Vega abbia potuto, in qualche modo, influire su quella dello
Schiller. Cominciero dal premettere che i riscontri fra i due drammi
non sono di natura tale da far credere ad una necessaria imita-
zione; nulla v' e di Ictterale e nulla di cosi particolarc, che s' abbia
proprio a supporre che 1' autore tedesco, non potesse trovarlo nella
sua mente. S' aggiunga che dalla bibliografia del Dorer non ri-
sulta in alcun modo esser stato tradotto il Castigo in tedesco prima
deir opera dello Schiller, fatto questo di capitale importanza. Tutto
quello che potremo asserire a questo riguardo si e che il Vega era
conosciuto e diffuso in Francia in quel tempo e che se imitazione
vi fu, questa deve aver avuto luogo su una traduzione francese.
Non credo che si possa negare che il teatro dello Schiller, certo
in piü discreta misura di quello dell' Hugo, non presenti an aspetto
alquanto spagnolesco. II linguaggio enfatico ed immaginoso dei
personaggi, la complicazione fantastica dell' intreccio, le situazioni,
che impressionano, i colpi di scena che le risolvono, i continui
cambiamenti di luogo, le fughe, le scalate, i travestimenti e quelle
spade, che per ogni nonnulla guizzano subito fuori del fodero, lo
^ Dorer — Lope- Literatur iu Deutschland; cfr. anche i vari studi
del Farinelli intqrno alla letteratura spagnuola in Germania, dai quali risulta
solo che due volumi del teatro del Vega erano stati volti in tedesco, su una
traduzione francese, ma 1' A. non dice quali produzioni essi contenessero. Cfr.
Art uro Farinelli — Grillparzer und Lope de Vega. Berlin, 1894. Cfr.
Goethe und Schiller pag. 25 e dello stesso: Die Beziehungen zwischen
Spanien und Deutschland ecc. Inaugural -Dissertation zur Erlangung der
Doctorwiirde. Berlin 1892. — Spanier uud spanische Litteratur im Lichte der
deutschen Kritik und Poesie. Berlin 1892. — Deutschlands und Spaniens litte-
rarische Beziehungen in Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte. 1895
Weimar.
23*
350 PIETKO TOLDO,
spirito avventuriero e cavallcresco e piu specialmente le continue
rivolte alla legge ed ai suoi rappresentanti, tutto questo altro c
non che la parte costituiva del teatro del Vega, del Calderon,
del Moreto e via dicendo. Cosi quello che i romantici presenta-
rono alla fine del passato od all' alba del nostro secolo, come
peregrina rinnovazione dell' arte drammatica, era un genere di gia
stravecchio al di la. dei Pirenei. Sin qui nel teatro nuovo molto
s' e ricercato lo Shakespeare: sara utile ormai 1' investigarvi, con
uguale cura, gli elenaenti spagnuoli.
Oltre tale assomiglianza generale, il teatro dello Schiller
presenta, particolarmente, taluni punti di contatto con diversi
drammi del Calderon, del Moreto e del Coello, Non trattasi, in
alcun caso, di evidenti derivazioni e qualunque afl'ermazione in
proposito mi sembrerebbe arrischiata. Limitiamoci dunqiie, per
ora, a semplici constatazioni, cui uno studio piii diligente del teatro
di Spagna potra forse aggiungere un giorno nuovi elementi. Solo
da un esame amplio ed accurato si potra dedurre quella con-
clusione affermativa o negativa, alla quäle i pochi dati, di cui
disponiamo, non ci permettono per ora di mettere capo.
I Rauher furono messi in stretta relazione con una novella dello
Schubart, nella quäle perö il protagonista non diviene punto masna-
diere. Questa caratteristica si ricerco quindi in altre composizioni
antecedenti, dello Shakespeare, del Cervantes e persino nel Car-
iouche del de Grand. Qualcosa che arieggi Carlo ]\Ioor non tro-
vasi tuttavia che nel La Roque dell' autore del Don Chisciotte:
v' e in questo brigante una certa generositä da gran signore che
lo distingue senza dubbio dalla schiera dei volgari assassini, ma
e un semplice episodio del romanzo famoso, una delle tante figure
disegnate in fretta ed a brevi tratti.
Pero La Roque discende da numerosa famiglia spagnuola e
lasciando da parte i romanzi detti picareschi, egli puo vantare
una genealogia gloriosa nel teatro stesso della sua patria. Sono
suoi antecessori Don Fernando Ramirez, protagonista del Tessitore
di Segovta tragedia di Gabriele Tellez (Tirso de Molina), Luigi
Perez di Galizia del dramma omonimo del Calderon ed P^usebio,
r eroe protetto dal cielo, nella divozione della Croce dello stesso.
Altri masnadieri appaiono in altre opere teatrali, ma sono figure
di secondaria iraportanza. Don Fernando Ramirez gentiluomo della
Corte del re Alfonso, dopo che il padre gli c ucciso, la sorella
rapita cd egli stesso vedesi minacciato di morte, avendo tentato
invano di nascondersi sotto 1' umile veste di tessitore, si mette alla
testa dei prigionieri, ch' egli libera e vive con essi di rapiua, in
aperta rivolta alle leggi. Falliscono i vari tentativi per impadro-
nirsi del gentiluomo divenuto masnadiero c il Re, che ha cercato
indarno di dargli la morte, deve rallegrarsi poi ch' egli viva allor-
quando Ramirez, intervenendo, deus ex machina, nella sua lotta coi
raori, irattiene le schiere dei fuggenti cristiani e da ad essi la
vittoria. Non occorre dire quanto il prode cavaliere venga festeg-
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 357
giato; un cortigiano morente confessa d' averne caliinniata la fami-
glia, sieche il Re non solo ricompensa il valore di Fernando, ma
deve chiedergli scusa della grave ingiustizia commessa a suo danno.
II personaggio del Molina non perde mai il proprio carattere di
gentiluomo leale, coraggioso e generoso; i suoi compagni di bri-
gantaggio lo venerano come un principe ed egli, fra le selve, con-
serva la dignitä del grado e del nome. Da questo dramma
spagnuolo parmi probabile che discenda quel „Lelio bandito" di
G. B. Andreini (1620), cui Vittorio Imbriani alluse, con molta leg-
gerezza, dicendolo fönte dell' opera dello Schiller. 1 Lelio viene a
trovarsi nelle stesse condizioni di Fernardo per essergli stata rapita
e violata la sorella da un nemico della famiglia, che gli fa tale
affronto, non giä per amore che n' abbia, ma unicamente per in-
famare il nome di coloro, che odia. Tale incidente, che trovasi
tal quäle, nel dramma spagnuolo, non puö supporsi provenga qui
da semplice casualitä. Uguale e pure V altro episodio della gentil
fanciulla d' alti natali, che abbandona gli splendori del suo palazzo,
per raggiungere nelle selve, il glorioso bandito, cui essa ha con-
cesso il suo cuore. Simile e pure il modo con cui viene ritrovata
la sorella, alla quäle e fatto sposare l' oflfensore. Si noti perö che
nel dramma spagnuolo quest' ultimo viene ucciso, mentre nella
„tragicomedia boschereccia" dell' Andreini, il matrimonio fra 1' offesa
e r offensore diviene rimedio ad ogni male. L' autore italiano non
manca di tessere i piü caldi elogi del suo protagonista, e questi
piuttosto che il flagello, puö dirsi il benefattore delle popolazioni,
ch' egli visita, non facendo sentir le sue streite che alle borse ben
guernite dei ricchi, E qui, piü ancora che nell' opera del Molina,
si convive per cinque atti fra ogni genere di masnadieri, rappre-
sentati con caratteri piuttosto simpatici, allegri, di buon animo e
fra essi trovasi 1' immancabile pedante della commedia italiana di
quel tempo, divenuto bandito, senza dimenticare, per questo, il
suo noiosissimo linguaggio latineggiante. La scena e animata da
diversi incidenti ed al pubblico doveano fare impressione i colpi
d' archibugio e gli attacchi dei soldati napoletani, condotti dal
generale Riniero. In Luis Perez il Calderon ci presenta la rivolta
di tre amici (tutti gentiluomini), contro la giustizia. Costretti, dalla
necessitä, a darsi alla campagna, essi divengono i piü generosi,
mansueti e rispettosi masnadieri, che si possano immaginare; basti
il dire, che mai usano violenza e chiedono a quelli che arrestano
se sono disposti a beneficarli, in caso contrario restituendo loro
la preda, con tutta la piü buona grazia di questo mondo. Nella
divozione della Croce, V argomento e quanto mai fantastico e fondasi
SU una nota leggenda religiosa. Un marito geloso, vuole senza ragione,
1 L' Imbriani ne parla per incidenza in una recensione contenuta nella
Nuova Ant. del Maggie '71 ed esce in queste parole, in veritä, troppo arri-
schiate: ,, Lelio Bandito, prototipo dei Briganti dello Schiller e superiore in
molti punti alla copia fattane dal giovane tedesco ; era destino dell' Andreini
d' essere rubato a man salva,"
358 I'IEIKO TOLÜO,
uccidcre la luoglio, che trovasi in istato interessante. La povcrctta
si ricovera al pic d' una croce, la qualc la protegge si da render
vani i colpi feroci dello sposo. Ed c sotto alla croce, ch' essa
da alla luce due gemelli una feramina ed un raaschio, i quali
hanno entrambi segnato il petto dal segno della redenzione. 11
maschio, dopo molte vicende, che qui non occorre esporre cd in
cui prova sempre 1' efticace protezione della croce, c tratto (Giorn.
II e III) a mettersi alla testa di masnadieri, dopo che gli venne
tolta Giulia, la fanciulla ch' egli ama. Nella sua banda, Euscbio
(tale b il nome del prolagonista), ha raccolto i rifiuti peggiori della
societä; ladri, non occorre dirlo, incendiari, stupratori; eppure fra
quesli pcssimi eleraenti corrono vincoli d' alYetto ed il capitano ha
sotto di so uomini fidi, che non temono d' affrontare per lui la
mortc. Eusebio e davvero un capo bandito d' un genere curioso;
sulle tombe di quelli che uccide egli fa alzare il simbolo del
crislianesimo e lascia libero un ercmita, perchc possessore d' un
libro in cui narransi le glorie della croce. Spinto dalla passione,
r ardito masnadiero da la scalata al convento, ove Giulia stassi
rinchiusa. Solo egli s' aggira per quei silenziosi corridoi, non vo-
lendo pennettere ai compagni di contarainare il sacro asilo. Alfine
trova Giulia e coi piü caldi accenti della passione la supplica di
seguirlo. La fanciulla titubante rifiuta, cerca di respingere il teme-
rario amante, ma ogni sua resistenza sarebbe vana, se questi non
scorgesse sul seno di lei, il segno della croce. A tal vista Eusebio
si turba, indietreggia, fugge; egli non potra mai far sua colei che
reca impresso il sacro simbolo. Cosi, raggiunti i compagni, ritorna
alla vita del masnadiero, e ben presto i soldati li circondano, li
insegnono e finiscono col farne macello. Eusebio moribondo ri-
conosce nel capo dei suoi neraici il padre suo ed in Giulia, che
mossa da fatale passione e fuggita dal convento, per seguirlo, colei
che la madre gli avea data a gemella, in quell' ora fatale d' angoscia,
in cui abbracciava la croce salvatrice.
Anche Maria Stuart dello Schiller trovasi in relazione con
drammi spagnuoli. Ricorderö che la famosa scena in cui il Lei-
ceister, sul punto di venire arrestato, libera se accusando comc
congiurato il Mortimer, il quäle ha indosso le prove del tradimento
comune, c a un dipresso quella che forma il prologo del Tessitore
di Segovia, che abbiamo test^ citato. Qui il marchese Suero Pelaez,
che se 1' intende coi mori, in danno del proprio sovrano, teme
d' esser scoperto dal vccchio Bcrlrando Ramirez (padre di don
Fernando), che ha indosso la sua corrispondenza pcricolosa coi
mori. Nel colrao dell' imbarazzo e della agitazione il Marchese,
vedendosi perduto, non trova altro rimedio, fuorche quello di far
arrestare il vecchio Ramirez, accusandolo del tradimento, di cui
egli 6 invece colpevole e per questo, Bcrlrando viene ucciso e
lo sIeale cortigiano riguadagna tutta la fiducia del Re. E un allro
riscontro c' e offerto dalla conclusione del Comde d^Essex, dramma
altribuito a Filippo IV, ma che, a quanto pare, riconosce invece,
DUE LEGGENDE TRAGICHE ECC. E SCHILLER. 35g
per autoie il Suello. In esso Maria Stuart non c' entra affatto,
ma pero sono messi in iscena 11 conte Leicester ed Elisabetta
d' Inghilterra, di cui 1' azione svolge, per 1' appunto, gli amori.
Elisabetta, per varie ragioni, comincia a sospettare che il Conte
appartenga a quei congiurati, che hanno stabilito di darle la morte,
per vendicare quella della Stuart. Per equivoci dolorosi il Conte
e arrestato, processato, decapitato e la morte sua avviene precisa-
mente in quell' istante stesso, in cui la Regina riceveva le inaspet-
tate e sicure prove della sua innocenza. Per questo Elisabetta si
dispera ed impreca ai ministri, che furono troppo solleciti esecutori
d' una sentenza strappatale in un momento d' agitazione e tale e,
come i lettori sanno, la parte assunta della Regina d' Inghilterra,
alla fine del dramma schilleriano. Fra i personaggi del Coello figura
anche quel Duca d' Alenyon, che trovasi pure nella Alaria Stuart e
la ragione della sua venuta alla corte inglese e sempre la stessa,
quella cioe di chiedere la mano d' Elisabetta per il re di Francia.
Si noti che il Comde iV Essex era stato di recente tradotto in
tedesco, allorche lo Schiller s' accingeva a comporre 1' opera sua.
Sara anche qui il caso di concludere che trattisi soltanto d' un
casuale incontro di fantasie artistiche? La risposta la lasciamo a
chi ci legge.
PlETRO TOLDO.
Le rime di im ignoto umanista del secolo XY.
{Francesco Quercente, protonotario aposlolico.)
11 Burckhardt nella magistrale sua opera La civiltä del secolo
del rinascimento in Italia: saggio tradotto sidla secojida edizione tcdesca
dal pro/. D. Valbusa'^ scrive: „Pio 11 non si mostra iiivero troppo
largo verso la scienza, e i poeti che rallegrano la sua corte, sono
in nuraero abbastanza ristretto; nia in compenso egli stesso pcr-
sonalmenle sta a capo della repubblica letteraria, e si compiace
di questa gloria al tutto profana. Soltanto solto Paolo 11 comin-
ciarono i sospetli e le diffidenze contro la cultura umanistica dei
secretari apostolici, c i suoi tre successori, Sisto, Innocenzo cd
Alessandro accettarono bensi qualchc dedica, e si lasciarono csaltare
dai poeti senza raisura .... nia ebbero in generale ben altre pre-
occupazioni e cercarono appoggi piü solidi, che non fossero le
servili adulazioni dei poeti filologi . . . .".
Non c qui il luogo di accennare alle condizioni della cultura
umanistica nel periodo di tempo che intercede dalla assunzione
alla tiara di Pio II alla morte d' Innocenzo Vlll; ma non posso
accoglicre 1' opinione del Burckhardt che sotto il pontificato di
Sisto IV- — alla corte del quäle visse pure il nostro poela —
gli umanisti fossero tenuti in cosi poco conto, siccorae egli afferraa
suUa fede di cio che di Teodoro Gaza dice il Valeriano'^ Per
citarc, del resto, solo alcuni fra gli autori che piu ampiamontc
discorrono dell' argomento, e cioc: il Voigt*, il Pastor •'>, il Müntz''
e lo Zcller', c noto come a ben diverse conclusioni essi giungano.
Ed e oggimai indiscusso come a qucl pontefice si debba: i": la
* Firenze, G. C. S.insoni, 1876, I, 293 — 4.
'^ Francesco della Roveie, nalo ad Albissola, prcsso Savona, a' 21 luglio
14 14, sali alla caltedra pontificia, assumendo il nonie di Sisto IV, il 9 agosto
1471, e mori il 13 agosto 1484.
^ De infelicitatc littcratorum, Lipsiae, 1707, p. 370 — i.
* Die WiedcrbrUbung des classischen Alterthums oder das erste Jahr-
hundert des Hutnanismus, Berlin, Georg Reimer, 1893, ^I^» -^8 c segi-
'' Histoire des papes depuis la /in du moyen age, trad. de P allefuand
par Furcy Raynaud, Paris, E. Plön, Nourrit et C'c, 1892, IV, 401 c sog'-
8 Un Mecene italien au XV^ siede — Les lettres et les arts d Romc
pendant le regne de Sixte IV (Revue des deux mondes, l'^"' novembre 1881,
p. 154 e segi).
' Italie et renaissance — politique — lettres — arts. Nouvelle idition
refondue, Paris, Didier et C'^, 1883, I, 49.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 36 1
riorganizzazione della Biblioteca Vaticana, messa da lui a disposi-
zione degli studiosi; 2^: 1' ospitalita larghissima concessa, tra gli
altri, a Francesco Filelfo e Pomponio Leto, a Bartolomeo Piatina,
succeduto a Gian Andrea Bussi nella direzione di quella biblio-
teca, a Matteo Palmieri, ad Aurelio Brandolini e Luca Pacioli,
senza contare gli scienziati e letterati d' oltre monte, tra i quali
eccellono Giovanni Müller di Königsberg in Franconia (il Regio-
raontano), Giovanni Wessel di Groninga, Lorenzo Behaim di Norim-
berga e Giovanni Reuchlin.
Per gli accenni che intorno a Francesco Quercente si hanno
in alcuni sonetti in morte di lui, dell' umanista, di cui mi accingo
a Studiare i componimenti, si sa: lO; che egli fu protonotario apo-
stolico*, come si desume dalle didascalie dei due codici estensi
(cfr. appefidice); 2^: che fu legato da' vincoli della piu stretta ami-
cizia con Antonio Tebaldeo e Girolamo Casio de' Medici, i quali
ne piansero la morte: il primo in tre sonetti dettati in elogio di
lui, in cinque il secondo (cfr. pure appendice). E notevole, fra gli
altri, il seguente passo di uno dei sonetti del poeta fcrrarese,
poiche da esso desumesi, che il Quercente premori al pontefice
suo protettore. Scrivendo infatti il Tebaldeo: „Perso hai Sixto
un fratello et io un signore", e agevole argomentarne la data della
morte del poeta, che non puo essere avvenuta oltre 1' anno 1484.
Non pochi, per veritä, sono i codici contenenti rime di lui;
ma di essi il piü completo e il lucchese 2117, che io mi pro-
pongo di dare primamente in luce. Questo pregevole ms. mem-
branaceo, di cm. ly^j^x 13, di cc. zj n. n. (il verso della c. 27 e
bianco), del secolo XVI, legato in tutta pergamena, coi titoli della
maggior parte dei componimenti in rosso (quelli senza designazione
particolare sono in inchiostro nero) offre al re//o della prima carta
1 II Du Gange (Glossarium mediae et infimae latinitatis, s. v. notarius)
nota: ,,Protonotarius Apostolicus sie describit Christoph. Marcellus in Coere-
moniali Romano lib. 3 pag. 317: Piotonotarii officium est notare ea, quae in
publicis Cousistoriis geruntur, cum rogantur a Piocuratore fiscali, cum opus
fuerent, in publicam redigeie formam. Ideo oportet eos interesse publicis con-
sistoriis, etc. Et pag. 328: De protonotariis, scimus decretum fuisse a Pio II
in Conventu Mantuano, quod deiuceps non praecederent Episcopos aut supe-
riores, et ita servatur. Idem lib. I cap. 13 ait Protonotarios participantes ante
Abbates, non participantes post Abbates sedere". Riguardo all' opera, da
cui il Du Gange ha tratto i passi sopra riferiti, gioverä ricordare ciö che scrive
il Brunet {Manuel du libraire, III s, 1396): „Cet ouvrage est d'Augustin Patrice
Piccolomini, eveque de Faenza; il tut entreprise vers 1' ann^e 1488, par ordre
du pape Innocent VIII. Plus tard Christophe Marcellus, eveque de Gorcyre,
le publia sans en nommer l'auteur, mais apres avoir fait au texte du manuscrit
des falsifications qui eveillerent l'attention des cardinaux, et furent dcferees
au pape Leon X, lequel ordonna la suppression du livre denonce, ce qui en
a rendu les exemplaires rares". II Graesse {Tresor des livres rares et pre-
cieux, IV, 382) ripete 1' errore del Brunet, che fa il Piccolomini vescovo di
Faenza; mentre da ciö che ne dice il Mabillon {Museum itaUcutn, Lutetiae
Parisiorum, apud Montalant, 1724, II, v — vni, 587 — 592) risulta che il Pic-
colomini fu invece vescovo di Pienza (cfr. anche Reusch, Index der ver-
ffotenen Bücher, Bonn, Max Cohen u. Sohn, I, 64 — 65 e «.).
362 VITTORIO FINZI,
la segurnlc annotazionc, che fcdelmcnte qiii riproduco: „A. D,
M.D.LII: Vene:'' Franc:^ M:'' Taliafer:"^"«. — „Qucsto libro di
Poesie Antiche che a' nostri giorni serabrano cose ridicole atesa
r elleuaccione delli Spiriti che dallo esempio di tanti Poeti antichi
haniio imparato c dato spirito alle faliche allrui facendole parerc
suoi parti r la pura Isloria d' Ariana lasciata da Tcsco in aban-
dono sul lito la quäle c rapresentata da questo antico poeta con
parole e concetti antichi che poscia da altri sogetti piü elleuati c
stata con stile piü soleuato tradotta in Musica".
AI verso della carta suddetta si trova una miniatiira di
cm. 8x11: su fondo marronc, inquadrato in oro, reca a leltere
raaiuscole di colore argenteo (la tinta ne e oggidi alquanto sbia-
dita) la scguente iscrizione: „Quercentis | Diuturna | et graiii | iinmi
ti I s I Augustae cura. | Ne quicquam f!a|grantis mi|serabile | car
raen | n." Nel margine superiore della stessa carta leggesi: „Caroli
Francisci Zampiccoli- eiusdem munere Foroliuij 1732": nel centro
dell' inferiore e ripetuta la data: 1552, cioe quella stessa della
lettera del Tagliafem. Una seconda miniatura di cm. 81/0 x io'/2
ofFre il codice lucchese a c. 26^', raffigurante un cumulo di sassi
SU fondo Celeste: il tutto inquadrato in oro: in cima e fra gli
interstizi della roccia alcune pianticelle: sotto vi si legge una iscri-
zione latina a suo luogo riportata. AI retio della c. 2 comincia
il testo.
II manoscritto rimase ignoto anche al prof. Giorgio Rossi, che
in un recente suo studio, tuttodi in corso di stampa, nel quäle
da anche la bibliografia dcUe rime di Francesco Quercente^, ne
tace affatto. Del resto, a complemento e rettifica delle notizie
date dal R. sul nostro poeta, gioverä avvertire ancora: P: che nel
codice raagliabechiano II. 11. 75 a c. 146"^^ e seg'. non uno, ma sei
sonetti del Quercente vi si leggono-*. II primo com.: Vago uccellin
ch alla finestra canti, e fin.: Potesse io teco el mie destin mutare;
il secondo com.: Tu se uscito pur di tanto stento, e fin.: Quando
usciro di questo aspro diserto; il terzo com.: Che ti giova crudel
• E scioglientio le abbrevialure ,,. . . Vcnetiis: Franciscus Maria Talia-
fcrrus". Qiicsti fu verosimilmente il primo possessore del codice.
"^ Donde si puö concluderc che fra i possessori del codice sia da anno-
vcrarc lo Zampiccoli, dal quäle il ms. fu donato alla biblioteca di Lucca. A
pag. 265 dell' opera: „Memorie storiche delV antica ed insigne Accademia
de' Filergiti della cittä di Forll . . . raccoUe dal Bali Giorgio Viviano Mar-
chesi Buonaccorsi (Forli, per Antonio Bavbiani, 1741) sotto I' anno 1708 cosi
leggesi di lui: , .Carlo Francesco Zampiccoli Doltor di Leggi".
3 Rossi Giorgio, // codice estense -X"* 34 {Giornale storico della leite-
ratura italiana, vol. XXX, fasc. I — 2, Anno XV, fasc. 88 — 89, pag. 40 e n.
Anche in (jucsto codice si legge un sonetto del Quercente (del quäle il R. da
la didascalia, 1' incipit e 1' explicit) che sarä pubbiicato in appendice.
* / manoscritti italiani della Biblioteca Nazionale di Firenze descritti
da una societd di Studiosi sotto la direzione del prof . Adolf o Bartoli, Firenze,
tip. Carnesecchi, 1881, II, 154. Riguardo al sonetto del cit. cod. maglia-
bechiano, che com.: ,,Vago uccellin etc." veggasi pure ciö che ne dice il
Rossi, op. e loc, cit.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 363
innanzi iddio, e fin.: Occupato rlman che non t ascolta; il quarto
com.: I ti son servo et d altri esser non voglio, e fin.: Che 1
mondo di mal dir sol si nutricha; il quinto com.: Se mai fu lieto
alcuno o uero felice, e fin.: Che 1 mie dolore e molto et il terapo
e pocho; il sesto com.: Crudel come me chiami sanza fide, e fin.:
Vedrai ch i fu fedele et piü leale"; IP: che nel codice della pala-
tina di Parma, segnato HH. IX. 201, cart. del sec. XV, di cc. 2^t„
piii tre in principio e tre in fine bianche, di mill. 204x134 (la
c. 70 e pure bianca) si trovano a c. 65 r e z> due sonetti che al
Quercente sembrano appartenere^. In un elenco manoscritto, di
mano recente, degli autori delle poesie che si contengono nel
codice, il nome dell' autore dei due sonetti trovasi indicato cosi:
„Protonotario (perche Ant*^. Quercenti? e non Stefano Protonotario
da Messina? V'. Crescimbeni, Conwi. T. 2) 65". AI predetto ms.
va unito anche un elenco delle poesie, 1' autore delle quali e
tuttodi da Stabilire: ed e altresi da notare che non tutte le rime,
anche quelle delle quali in detto elenco e dichiarato 1' autore,
portano in testa il suo nome: e questo dicasi anche dei due
sonetti attribuiti al Quercente. Nulla sappiamo, per verita, di An-
tonio Quercenti protonotario: del secondo ci Consta, per ciö che
ne dice il Crescimbeni [Commeniari intorno alla sua isioria della
volgar poesia, vol. 11, p. II, p. 40 — 42, Venezia, presso Lorenzo
Basegio, 1730), che fiori circa il 1250, e che le poesie di lui sono
tutte ripiene di provenzalismi^. Non e dunque egli 1' autore delle
poesie contenute nel codice parmense^.
Un sonetto di Francesco Quercente, che si legge nel codice
estense X * 34 a c. 70^ colla seguente didascah'a „D. Francisci
Quercentis proth. ad Virginem" sara pure da me dato in luce in
appendice^.
1 II ch. prof. Lionello Modbna, sottoconservatore di manoscritti in quella
Biblioteca, da me richiesto d' informazioni, annuendo cortesemente al mio de-
siderio, m' inviava una compiuta descrizione del codice, nonclie la copia dei
due sonetti adespoti, tratti dal ms. Parmense, e che al Quercente si possono
con molta probabilitä assegnare. Pubblico anche questi in appettdice.
^ Si puö vedere in proposito anche il Quadrio, Della Storia e della
ragione J' ogni poesia, II, 159; e per la bibliografia delle rime di Stefano
(benche non immune da mende, ne completa) la Bibliografia siciliana del Mira,
Palermo, 1881, II, p. 253 (s. v. Protonotario, Stefano). Avvertirö infine che
del siculo poeta due canzoni si leggono nel cod. lucchese 1487 (codd. Moücke, 2),
la prima delle quali si legge a f. 8ii" — 82 >", e com.: ,,Assai mi plagerea", la
scconda a f. 1S9^ — 160 r, e com.: „Amore, da cui move tuctora e vene".
3 L' Affö, il quäle si valse anche del cit. cod. parmense per la sua edi-
zione &&\V Orfeo del Poliziano (Venezia, appresso Giovanni Vitto, 1776, p. 13)
cosi ne scrive; ,,.... Porto il caso, che quasi nel tempo stesso [nel quäle,
cio6, curava il testo dell' Orfeo\ il Sig. Dott. Buonafede Vitali di Busseto . . .
face acquisto d' un altro codice antico, nel quäle hanno rime Jacopo Corsi . . .
il Protonotario, forse Niccolö Quercente, chiamato comunemente il Proto-
notario ..." Evidentemente il nome Niccolö e erroneo: o almeno di un
poeta di tal nome nulla ci e pervenuto. Aggiungerö che tale ms. fu pol
acquistato per la biblioteca di Parma da Angelo Pezzana, che ne fa cenno
nella sua Vita del p. Ireneo Affö (p. 353).
^ Per piü ampie notizie sul cit. cod. estense rimando alla ricordata mono-
364 VITTORIO FINZI,
Riguardo poi ai sonetti in raorte del Qutircente, editi in
appondice dopo quelli a lui spettanli, avvertirö che alcuni, cioc
qucUi dc\ Casio, nii fiirono procurati dalla squisita cortcsia del cav.
Luigi Frati, bibliotecario della biblioteca municipalc di Bologna;
per gli altri, quelli, voglio dire, del Tebaldeo, rai giovai di due
progevoli stampe, cioc la raodenese del 1499 e la veneta del 15 13
(la veneta del 1500, di cui si valsc il Rossi, op. e /oc. cit., rai fu
inaccessibile).
Ciö preraesso, ecco il teste del cod. lucchese 21 17, piu sopra
descritto:
[c. 2 ■■] Et primo iiisü ferrariam, diu^qiie August^ tecta
Quercens \in rosso\
Salue diuinis, Ferraria, culta poülis,
Amnis olorifcra quam Padus ambit aqua.'
Salue formosas nutris quae sola puellas,
Quae facis aspectu sa.xa tepere tuo.
Tc repeto noscoque libens, cupidusque rtuiso,
Et festos tecum laelor habere dies.
Tu modo redde meos, mereor si dignus, amores,
Redde cupidineis oscula plena iocis.
lUam redde, precor, cui nomina clara secundus
Aethereo Caesar misit abusque polo.
Hec animum poterit tristem recrearc, fouebit
Ilrc mca blaiuliliis pcctora fessa suis.
[c. 2v] Sim licet indoclus, dabit haec in carmine uires,
Si uolet: et cedes, docte CatuUe, mihi.*
Si uolet haec, totum quatiet cum lujiiter orbem,
Auferet irato tela Irisulca Joui.
O fortunatum, cui dulcis amica renidet,
Et cui securo fas sit amore frui.
Ilunc cgo pcrtulerim cunctis, ex ordinc, j;emmis,
Hunc C"o diiiitiis auritcr haec mc tuis.^
grafia del Rossi, che del sonetto del Q. dJi la didascalia, 1' incipit e 1' explicit.
Di qucsto stcsso sonetto, avendo jioluto otteneine copia mcrce la corlesia
del cav. prof. Michele Capulo bibliotecario doli' cstense, darö il testo in
appcndicc, insicmc con quello di un altro sonetto in mortc del poeta, che
Icfjgesi a c. 44 v del ms. eslcnsc X * 30.
• Vcrosimilmcnlc il poeta s' iuspiro ai noti versi di Claudiano, Epist.
ad Serenam, 11 — 12:
,,Fractaque nobilium ramis elcclra sororum
Cycnus oloriferi vexit ab amne Padi."
' , il gencrc, nel quäle i poeli filologi s' accostarono, piii che in
qualsiasi altro all' antichilä, e la Urica, e in modo speciale poi 1' cle<;ia ....
Nel genere leggero Catullo csercitö un vero fascino sugli Italiani . . . ." (Burck-
hardt, La civiltä del secolo del rinascimcnto in Italia : saggio tradotto sulla
secoftda ediziotte tedesca dal prof. D. Valbusa, Firenze, G. C, Sansoni, 1876,
I, 354).
^ II verso e evidcntcmcnte corrotto.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SBC. XV. 365
Huic ego caesareos nolim conferre^ triumphos,
Et Capitolini cuncta trophea iugi.
Hoc Paris (hoc Helenae sentit Leander ^ et ardens
Hellespontiacae uictima factus aque):
[c. 3 r] Hoc sentit claro quisquis de sanguine natus
Ingenuae quicquam nobilitatis habet.
Conqueritur de uano ipsius amore \in rosso\
Heu miser urgenti magne quam pondere molis
Opprimor, hie ubi sunt uota caduca nimis,
Hie ubi non audit nostros lenire dolores
Quae ualet, o uotis impia fata meis.
Non ne foret melius quam nasci rumpere filam,
Jam quae transisset nunc ubi poena man^.
Non ne gustasset fallacis exurere amorisque^
Cor nimium promptum quam mens, neque etiam simul
[c. 3 V] Non mea sie tristis uexaret pectora languor,*
Nee mea clausa graui carcere membra forent.
Aut si forte libet misero mihi cernere, non haec
Exitium semper lumina uisa darent.
Aut liceat tandem nobis concurrere fatis:
Nam semel est mors haec gratior, haud toties^
Funera maiores augerent tristia flammas,
Vitaque continuis fletibus ipsa foret.
Quid faciam tamdem, nee possum dicere neutrum^
Displicet in paribus morsque salusque modis
Nescio: si nostris non flet illa querelis'
Quae poterit solo soluere pensa modo,
[c. 4 >■] Tigrides indomite uincuntur carmine dulci,
Humanis elephas gaudet et ipse uiris,
Prostratoque homini parcit truculentior ursus,
Et placant magnum thura sabea Jouem,
Ista pio duros duxit quae a sanguine amores
Mitior ista placet, mitior ista placet.*
Mistior ista mihi si non est, ulla uoluptas
Non ualet hoc nostris ^ rumpere posse gelu.
* II ms. conferere. Sotto la seconda e il punctum delens.
2 AUusione poetica ai notissimi miti di Paride ed Elena, Leandro
ed Ero.
3 II predetto verso, nonche il segueute, sono quasi illcggibili, per essere
scritti SU rasura.
^ II ms. langor.
s II ms. totiens.
^ II ms. neuter: sotto la seconda e il piinctmn delens: dopo r un segno
abbreviativo di dubbio signlficato (cosi raftigurato: f): segno che forse il co-
pista ha usato impropriamente per T^ = ru7n\ e cosi lo interpreto.
' II ms. querellis.
^ Cosi il ms.
'J II ms. nostri seguito da un segno abbreviativo capriccioso, che inter-
preto per j (poiche cosi sembrami voglia il contesto) se pure non e il noto
366 VITTORIO FINZI,
Quare, age, sollicito tristes e pectore airas
Pelle, piecor, nostro, clulcis amica, precor.
Ipsa uelis stygias poteris me trudere ad undas,
Ipsa uelis miscrum soluere sola potes.
finis.
[c. 4^] Discedens a Ferraria [/« rosso\
Quid coluisse tiios prodest mihi, pboebe, poetas,
Quid magnis toties* ihura dedisse deis?
Quid pietas? quid sancta fides? quid caimina prosuut?
A Domina tristis cogor abire mea.
Quid uia longa mihi prodest? quid uota precesque?
A Domina trislis cogor abire mea.
Immites si tanta dei suspiria rident,
Mortales casus uos, rogo, flete meos.
Num tristis lugere uoles, Ferraria, mecum,
Quam madidis cogor deseruissc genis.
Eridane, adriacas multo qui perculis undas
Ore, uoles serui non memor esse tui?
[c- 5 "^1 J^ni ^g6> carpe uiam, dilectaque moenia linque,
Crudeles postquam sie uoluere dei
In proprios referre- lares, sub sole calcnli,
Heu miser a gemina sie perimere face.
Tarnen omnino me spes non linquit amantem
Haec facit ut miseri uiuere dulce putent.
Inlerea teneri pro te, mea uita, libelli
Solamcn dure condilionis erunl.
c
Ad libelliim \jn rosso\
Vanne libretto sconsolato e mesto
A quella che scntir tanto desia
[c. 5 \] Per te lugubre 1 aspra morte mia
Qual se non mancha amor tcmo sia presto.
Fa pur che sij fra tutte genti desto:
Non tc increschan parole, o longa uia.
Per dimostrar mia sorte oue che sia,
Non tornando mai piii doue hör qui reslo.
Ma poi che dimorato alquanto fij
Con quella che h cagion dei mio destino,
Ne le sue braccia inucr gli elisij campi
Verranne, ch^ ancho lei per tal Camino
Conuicn che passi, e poi li sempre stij,
Per arder meco in piii coccnti uampi.
segne z=. ei. — Del rcsto il menante si rivela assai incsperto dell' uso delle
abbreviature: e talora ^ malagevole scioglierle con esattezza.
1 II ms. totiens.
'^ II ms. referere. IIo emendato il testo, proponendo referre, beuche
solto quella voce manchi, certo per una svista dell' amanuense, ogni segno
di espunzioue.
LE RIME Dl UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 367
[c. öl"] Ciaschun mio capel ner giä par se imbianchi
Auanti gli anni siioi, pur lo aspro strale
Se arruota, a stimular gli afflicti fianchi.
Ciaschun uile animal certo si uale
Di la sua pocha forza, una quäl uolla,
Et io sol mi diffendo in luso ' male.
Ciaschun che pecca il Ciel piü mite ascolta
Che me non fa chi puö darme soccorso,
E sempre al mio destin la ruota e suolta.
O stolto che con lacrime il fiero orso^
Cerco de mitigare, il pardo e il tygre
M' ingegno de rilrar da 1' empio coiso:
[c. 6^'] Piü presto diuerran callide e nigre
La dense neue e senza mar fia il scoglio,
E le onde al nauigar^ solide e pigre,
Prima serä il mio cuor priuo de orgoglio,
E la mia fronte monstrarassi lieta,
Ch io sia fuor dil feruor, donde arder soglio.
Tornarä pria la mia fortuna quieta,
El pianto in cui mi stö mutrasse in uoce
Jocunda, che Vulcan si muoua a pieta.
Piatä mi fia se in la sua caua foce
Mi condurrä per chuor scarsa misura
Dil tele* a riuouar donde mi coce.
[c. yi"] Dhe muta il lento passo, e intento cura,
Dolce Vulcan, per trouar foggie neue «
A darmi sorte piü che ogne altra dura.
Ogni furia si muova, hormai di Joue
Ciaschuna spera e tutti gli elementi
Facian contra di me le extreme pruoue.
Tiitte Stelle mi sian dardi cocenti,
Per me si firme ogni curso Celeste,
Stian ne 1' aria, in la terra, e in mar serpenti.
Venga nel mondo tutto mortal peste,
E non si ueda piü nh ciel, ne terra,
Vengan le genta a 1' una e a I' altra infeste,
[c. /v] Rouini ^io che sotto il ciel si serra
E lui possato sia sopra mie spalle,
E ciaschun sempre gridi: o morte, o guerra.
Gli horridi monti ne le infime ualle
Submergano, e per forza lo aere scoppie,
El mar si mute in uno extremo calle.
Joue cum pluto in nel fondo se acoppie:
1 Cosi il ms.; ma ferse si dovrä leggere inluso.
2 II verso e dodecasillabo.
^ II ms. nauigare: sotto e il punctum delens.
* II ras. tel/o: sotto la seconda / il punctum delens.
368 VITIORIO FINZI,
Neptuno se gli ingole ambi per rabbia,
E de ciö pianga ogn' huoni che fan le pioppie.'
Sentassi un mormorar di denti e labbia
Per ciascun luocho e tal furor di marte,
Che paura tutto 1' aere, e il centro ne habbia.
[c. 8 •■] Rompasse in mar ciaschuno arboro o sarte,
E fiacchesi fra porti ciaschun legno,
Del uauigar piü non se troui charte,
Altro non legni in ciel se non isdegno:
L' amico 1' un con 1' altro e a viso a viso
Non si conoschan piü mediante il pegno.
II patre dal piii char figliuol sia occiso:
Cussi i fratelli e tutli i piii congionti,
E giü a lo Inferno scenda il paradiso.
Puniti sian color che sonno insonti,
E come me ciaschun iusto rimanga:
Forza, rason fuor^ di la terra sponli.
[c. 8^] Ciaschun de gli elementi in frotta pianga,
Puzza mortal, tempesta, e nebbia bruna
Tutte le genti in sino a morte aflranga.
Rouini il ciel, le stelle, il sol, la luna,
L' aria, la terra, le acque e il crudo fuocbo,
Che nii fa star senza speranza alcuna.
Ciaschun disia piacer, deutle e giocho,
lo sol vorria veder pianti e singulti,
Gii altri la vita, io sol la morte inuocho.
Ama ciaschun gli luochi ameni e culti:
lo sol le tetre fosse, e le cauerne,
Gli lagi, le alte riue e i boschi inculti.
[c. 9 f] Chi fronde, dolci fructi, e chi fior cerne,
Chi le onde uaghe, e chi gli prali cole,
lo secchi sterpi in queste ualle inferne.
Io sol lontano sto dal uiuo sole,
Menlre che un altro cercha la frescha ombra,
Chi r aura suaue fra fronde e violc.
Ciascun Ic eure sue del pecto sgombra,
Chi sotto arbor col suon soi passi termina:
Me lasso ogne dolor piii ardente ingombra.
Sino a la terra i dolci lieti^ or germina,
Et dii delizie a pastorclli in copia:
' Dal sost. ptPppa : qui evidenlemente per la rima il poeta ha pioppie,
in luügo di pioppe.
'■* II ms. furor : sotto la prima r il punctum deleits.
3 Cosi il ms. Forse il copista ha voluto scrivcre frulti. In ogni caso
la parola fieto ha ben altro significato. II Fanfani nel suo Vocabolario deW uso
toscano (1, 386, s. v. fieto) scrive: ,,E voce senesc che vale odor non buono,
come di vasi, di bolti, o simili; o di carni o d' altro che sia vicino a
putrefarsi."
LE RIME Dl UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. ßÖQ
Ogne piacer nel mio pecto si extermina.
[c. gv] Chi canta sopra il fönte di cecropia,*
Chi de Apollo secundo il suo Stil vario.
Venuta e la mia musa a summa inopia.
A chi gioua sentir pianger de Hysmario
La uccella uana col suo membro lacero.^
Per non udir io penso al duol contrario,
lo qua propinquo sotto ombra de un acero,
Non ritrouando piü quella de il rouere,
Gli sensi, e il corpo mio cun 1' alma lacero,
Sotto questa conuien ch* io me ricouere,
Sentendo tolto a me quello un rimedio
Che fa le uoglie mie de ogni ben pouere.
[c. 10 r] Aime ch io son giä posto in tanto assedio
E pur mi duol di miei fati che tacciano.
Alfin sol quei mi porran trahar di tedio.
Aime per che dil mondo non mi scacciano:
Dh6 per che non rinuoua hormai mezentio,^
Ouer doi rei Neron che non mi amazano.
La vita amara me e piü che uno assenzio,
Essendo io posto in questo stato flebile,
Ne posso al pianger mio poner silentio.
1 Plinio [Historia naturalis, lib. VIT, cap. 57) scrive: „Oppidum Cecrops
a se appellavit Cecropiam, quae nunc est arx Athenis". E nel lib. IV cap. XI:
„In Attica fontes, Cephissia, Larine, Callirhoe Enneacrunos". A quäle delle
tre fonti alluderä il poela? Pausania {Descriptio Graeciae, Parisiis, Firmin
Didot, 1845, hb. I, cap. 28) parla di un fönte vicino al tempio di Apollo e di
Pane. II passo suona cosi : „KuTußäoL 6i ova ig ryv xäzio noXiv, uX). ooov
ino XU TiQOTirXata, mjytj rs vi^azöq eori xal nh]oiov 'Anöl/Mvoq leQov
ev onijXaiw xal Ilavog". Ma il luogo e molto indeterminalo, ne forse
basterebbero a chiarirlo le citazioni che potrei fare di altri autori antichi e
moderni, e che in una rivista consacrata agli studi di filologia romanza devo
necessariameute omettere. L' avvertimento valga anche pei versi successivi.
2 Igino (Fabularum über) dice Ismaro essere un fiume: ma sotto quel
nome si designa invece un monte, una cittä o una palude. Emendisi dunque
il passo d' Igino, ed accettisi 1' opinione di coloro, che vogliono (si omettono
per brevitä piü ampie citazioni) si legga Ismenio; donde fu detto Ismenio
1' oracolo d' Apollo, chiamato anche Ismenio, e il tempio allo stesso nume
eretto. A lui si dice da Erodoto [Hist., lib. I, cap. 92) che re Creso dedicasse
un tripode d' oro. Ammesso dunque che il poeta sia caduto nello stesso errore,
nel quäle e incorso Igino, evidentemente col verso „la uccella vana col suo
membro lacero" ha voluto accennare al costume degli antichi di pascere nei
templi gli uccelli sacri. Cosi a Giunone erano sacre le oche, e ad Apollo
gli Sparvieri. — "Eliano (De natura animalium, lib. XII, cap. 4) scrive infatti
a tale proposito: „NsvefxtjVTai dtlU^ax^q] xal dnfXQi&rjaav d-eolg nol-
XoXq' 6 /Lttv TieQÖixoS^ijQccg xal ojxiTiT8Qog Änö/J.wvög iozi &eQUTCMv, cpaal'
q)^vtjv dl xal uqtctjv kd-7jvä UQoavtfxovaiv . . . ." — „Accipitrum vox acuta
ut piurimum et clamosa est. Quum quidem Graeci ut apud PoUucem legere
est, verbo Qv'C,eiv per onomatopaeiam, ut volunt, couficlo, exprimunt, Latini
vero pipare accipitres dicunt . . . ." (Aldrovandi, Ornithologiae hoc est de
avibus historiae lib. XII, Bononiae, apud N. Tebaldinum, 1646, p. 288).
^ Di Mesenzio, crudelissimo re d' Etruria, parla Virgilio.
ZeiUchr. f. rom, Phil. XXII. 24
370 VITIOKIO FINZl,
Che non te muoui hormai, o parcha horrebile,
Per riportaimi: io seria gii vcnuto
Se non mi ritrouasse stanco e debile,
[c. 10^] Io mi vorria veder trastul di pluto,
A Sisipho ' portando il graue sasso
In cima dil fallace colle acuto,
Essendo a Joue pria stato turchasso,
Si come ph^ton sul fiume nostro,^
Posto poi seco in ncl luoco piü basso.
Anch' io uoria che puoi ruinasse il chiostro
Del cielo, el mare: e tutto il suol de Dite
Tinto di nube, caligene, e inchiostro.
E un altra uolta fusser restituite
Le ombre infelice et io primo fra quelle
Potessc rinouarme a cento uite.
[c. II''] Et se possibel fusse che le stelle
Ad una ad una il mio cuor abrusasseno
Sempre cresciendo a lui piü uiua pelle,
Tulli gli sly^i can poi sei mangiasseno,
De hydra i serpenti, e 1' auoltor de licio,^
E giä di roder quel mai si sacciassino,
Poi che fugito se h da un dolce exitio,
Da una suaue pena, e car marlire,
Per riirouarssi in maggior precipitio.
Quanto me increscie il non poter morire,
Essendo a me la mia uita lontana,
Commo ^ possibil mai che io il possa dire?
[c. 1 1 v] Comm e possil)cl che natura humana
Sostener uoglia un huom che 6 seuza spirto,
Una imagine ficta' e una ombra vana,
Nul si trouo gia mai cyiito di myrto
' Sisifo, figliuolo d' Eolo, fu ucciso da Teseo pci suoi ladronecci. Fin-
gono i poeli, che sia condannato nell' infcrno, a volgcrc per sempre un sasso
di grandissima niole.
'^ Di P'etontc, figliuolo drl Sole Egizio e di Climene, dicesi che avendo
avulo dal patlrc licenza di reggere per un giorno il carro dcl Sole, n^ avendo
forze bastanli da governare i cavalii, si smarri nel vedere il segno dello Scor-
pione, e abbandonö le redini. I cavalii, lasciando il solilo corso, ora verso
il cielo montando, ora verso la terra sceudcndo, tutto qucl tiatto arscro del
cielo, e quasi tutta la terra, seccando molti fiumi e fonti. II pcrche fu da
Giove fulminato, e cadde nel Po.
^ Tizio, celebre gigante, secondo ciü che nc dice Apollodoro, avendo
incontrato Latona nelle deliziöse campagne di Panopc, presso di Pilo, invaghi-
tosene, tentö di sedurla. I figli di ki, Apollo c Diana, accorsi in suo aiuto,
uccisero il giganto, e Io prccipilarono nel Tartaro. Lucrezio, Virgilio, Ovidio
ed altri poeti dicono che le interiora di lui, incessuntemcnte rinascenti , erano
divoratc da un avoltoio; Omero, Apollodoro cd altri favolcggiano di due.
E baslino quesle brcvi note.
* II ms. fmcta : sotto n il punctum delens.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 37 i
Che habbia cantato un si stipeute^ caso
Che ria battaglia o naue rotta in syito!
Dir mi potrai di phebo il tardo occaso,
Varij corsi di cieli e gran meraculi
Dil uecchio elya e di giouhan rimaso,
Di molte prophetie de gli altri oraculi,
Stupide morte de amanti infelici,
(Che ancor me di sua piagha o Dio non maculi)
[c. 12''] E molte euersion di terra et vici,
Innumerabil peste e destini agri,
Diuerse occision fra chari amici:
Tu me dirai de li ambi Meleagri^
lo s6 el sicundo, et primo in sorte tale,
Afflicto oltra ciaschun che in amor flagri.
Ma non trouasti mai fra tanto male
Un uom morto quäl me star sempre in pianto
Sopra ciaschun ma a tutti gli altri äquale.
Doue si trouö mai che un corpo affranto
Da lo nimico, poi ch' esso 1' ha morto,
Non fusse ahnen lasciato star da canto?
[c. I2v] O mondo ciecho, periglioso e corto,
Mondo crudel sotto lasciua uista,
Mondo d' ogni fallacia e inganno porto,
Tu dai sotto il piacer la pena mista:
El corpo, e 1' alma alfin conduci a un zero.
Vedete hör quel che per amor se accquista.
O dio che in morte io uiuo e in vita pero.
Ciaschuno allo suo fine ^ destinato,
lo son^ di me ne son sotto altrui impero.
Refiutame pluton, torno schacciato
Da Jone, e non mi uuol terra ne mare,
Nö durar posso sotto il ciecho* alato.
[c. ißf] Aime ch' io non so piü doue tornare:
Prouocato ho ciaschun giä, per nimicho:
Credaio che il ciel mi uora perdonare.
^ Cosi il ms.; ma forse e errore del copista: e dovrä. leggersi sttipefite
(part. pres. di stupire) (cfr. i noti lessici del Tommaseo e del Tramater sotto
tale voce).
'^ Sotto tale nome gli storici e i mitografi designano i seguenli perso-
naggi: i". Meleagro, figliuolo di Oeneo, re di Calidone nell' Etolia, e di
Altea, figlia di Testio, re di Pleurone; 2". Meleagro generale, il quäle sostenne
Arideo, fratello di Alessandro il Macedone, e successore di lui al trono di
Macedonia; 3*'. Meleagro, fratello di Tolomeo, eletto re di Macedonia 1' anno
180 a. C. ; 4**. Meleagro, poeta greco, che fiori sotto il regno di Seleuco, ultimo
principe della casa dei Seleucidi, cioe nella CLXX Olimpiade, raccolse quanti
epigrammi pole da quarantasei scrittori delP anlichitä, chiamando la sua col-
lezione Sxtipuvoc, entyQaßfiÜTüJV.
^ II copista pare volesse scrivere non: ma, avvedutosi dell' errore, tracciö
solo la prima curva della n, espungendola poi nella solita forma.
* II ms. cieccho : sotto la seconda c il punctum delens,
24*
372 VITTOKIO FINVI,
Poss' io creder ch cl mio Signore anlicho
Non me debbia cxcusare: il duol m' abbaglia,
II dolore 6 cagion di quel ch io dico:
I'haretra tanlo gli son stalo e niaglia,
Sempre patiente ad ogni extrcma uoglia,
Degg' io creder ch el mio mal non gli caglia?
Ecco che 1' alma, il corpo e ojjni mia spoglia
Li rendo, sei gli place, h'or n' habbia cura,
O ueramente me dal mondo toglia:
[c. 13^] Ma ben gli pregho a la mia sorte obscura
Faccia nanti al suo fin colanta gratia
Ch io sol veda coUei che il cor mi fura.
Allhor con el mio pecto pien de audatia
Non temero finir 1 ultimo corso,
* Per fngir questo mondo e mia disgratia
Sperando una quäl uolta hauer soccorso.
Sonetto.
Vanne, Canzon mia disperata e mesta,
A quella ch el mio cuor riserra e chiude
Sotto le chiaue tanto rozze e crude
E primamente inchinerai la testa.
[c. 14''] Guardali non turbar soi giocchl o festa,
Ma chetamente a le sue man te inchiude,
Quando nel lecto sian distese e iguude,
E clie qualche sospir per me la infesta,
Se ella dice che vuol dir tanto male
Digli: cagion de amor, Madonna, h. vostra.
Che amor Io afllige essendo uoi lontana,
E se per questo cru99io alcun Io assale,
Riuogli carta, e piü mite ti mostra:
Fa che sappi csser dispietata e humana.
Sonetto.
O Dio que bei crin d oro, o luce santc,
O boccha che de amomo unla respiri,
[c. 14V] O fronte altiera, mentrc che ti giri
Tremar mi fai sino alle extreme plante.
O lacrime mie sparte ö tante tante,
O Calamita che si dolce tiri
Dal fondo de esto pcclo i gran suspivi,
O cuor di ferro armalo di adamante.
O Candida mia man cui sol mi fido,
O pensier amoroso, o focho ardentc,
O Sorte ch cl mio mal sempre dislina.
Dh6 non piü crudellä, dolce mio nido:
II Ciel perdona a ciaschun che se pente.
Perdonna donque a me se sei diuina.
LE KIMK DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 373
[c. 15"^] De eins discessu ad amicam \in ro:iso\.
Non fu si trista al dipartir di Enea
Dido/ che giä cun la sua propria mano
Fuor d' ogni speme si die morte rea,
Ne a phylli^ mesta pavue tanto istrano,
Vedendosi^ lassar da Demoophonte,
Qual ritener cercö piii uolte in väno,
Quanto* hora increscie a me dal tuo bei fronte
Farmi lontano, e da quel dolce aspecto
Nel cui mirar son quäl Narciso^ al fönte.
Si ch io non spero mai trouar dilecto,
E tutto il breue tempo che me auanza
Fornire sol in sospiri e in pianti expecto.
[c. 15V] Ceco chi in cosa fral ferma speranza.
Ecco, come in un punto il tempo ho perso:
Questa de amor crudel sempre fu usanza.
Ma la colpa e del cielo empio e perucrso,*"
II quäl m' ha destinato a pianger sempre:
Ma tanto ho pianto homai ch io son sommerso.
Vorrai, Fortuna, mai cangiar tue tempre?
A die contra de un huom cotanta guerra?
Dhe fa che alquanto il tuo voler si tempre.
Se pur disposta sei al tutto in terra
Mandat questo mio corpo afflicto e stancho,
Hör mai 1' ultimo colpo in me disserra.
[c. i6r] Giä morte col suo spron mi pongie il fiancho,
Giä la parcha crudele il mio fyl spezza,
Giä come neue al sol languendo io mancho.
Hör cun quäl stil si colmo di dolcezza
Potrö dolermi verso di Fortuna.
Ch' io plachi alquanto la sua gran durezza.
Credo che il Sole inseme cun la luna
Prendan pietä sentendo lamentarme,
E tutte le aspre fiere ad una ad una.
Sol questa alma crudel di lacerarme
Mai non si pente, e ognhor si fa piü dura:
1 E fama che Didone, figliuola di Belo, re di Tiro, s' uccidesse per
amor di Enea, dal quäle si vide abbandonata.
^ Filii, figlia di Licurgo, re di Tracia, impaziente perche non giungeva
il suo sposo Demofoonte, s' impiccö: per compassione degli dei fu cangiata in
mandorlo.
*• II ms. vedendossi: sotto la prima s il punctum delens,
"^ II ms. Qanto.
^ Favoleggiano i poeti di Narciso, che stanco un giorno per la fatica
della caccia, si ritirö in una valletta fresca ed amena: chinatosi per bere a un
chiaro e limpido fönte, e vedutavi riflessa la propria imagine, che egli stimö
essere quella di una ninfa del fönte, tanto di lei s' accese, che di se medesimo
scordatosi, dopo lunghi lamenti ivi mori.
6 II ms. ^r euer so; sotto re i due punti, come segni di espunzione.
374 VIT J OHIO FINZI,
Pi:r piii niio male ;iiiiur •j}i lia datc 1' arme,
[c. Ifa^] Dhe commc pote mai coprir natura
SoUo si bclla uista im cor si criulo
Una che sol di s6, d' alüi non cura,
Una che puö spezzarc ogne dur scudo
Col suo fier sguardo che infiammar po i sasbi,
Per cui rimasto son coecato e nudo.
II tempo del partir propinguo fassi,
El tempo che cagion fia de mia morte,
El tempo che mi tolle il senso, e i passi.
Pregho piii presto il mio dextrier mi portc
A ruinar, che mai Fortuna giocho
Prenda di mia spietata e iniqua sorte.
[c. 17'] Ilor resta in pace auenturato luocho,
Nido di quella dolce alma phenicc,
Che giä gran tempo mi nutrica in fuocho.
lo speraua con te uiuer felice:
Non uuole il Ciel che mi contrasta a torlo,
E contro il Ciel contender non me lice.
L' alma ti lascio, e il corpo a pena porto:
Quella te aricommando in sin ch' io torno,
Se io potrö pur tornar uiuo, e non morto.
Ch' io temo questo fia 1' ultimo giorno :
Perhö mi gioua il ragionar cun tcco,
Non sperando mai piii qui far ritorno.
[c. 17^] Cussi priuo dil spirto c al tutto coeco,
Lacrimando mi parto, e pur uorrei
Dirte altre cose che io ho formale nieco.
Ma r aspra pena, e i martir graui e rei
Mi togliono la uoce e la parole,
Ne posso ben narrarte i dolor mei.
Et tu, mia Diua, che sei in terra uu Sole,
Potrai tenir' le lacrime e i sospiri?
Come non mostri che di mc ti dolc?
SofTerti ho giä per te tanti martiri,
E se ben pensi al mio longo seruitio,
Spero che a usar pietade amor le liri.
[c. iS""] Non refiulo patirc ogni supplitio,
Pur che non mauchi la promessa fedc,
La fede che mi tienc in tanlo exitio.
Dhe guarda come sta suspenso il pede,
Che partir non si sa da loa presenza:
Partesc spesso e ncl partir poi rede.
Ma poi che destinala e la partenza,
Porgieme almancho quella man gcntile.
Che sola mi puö dar grata licenza.
* II ms. tenire: sollo la seconda e i\ punctum delens.
LE RIME DI Va IGNOTO UM ANIS fA DEL SEC. XV. 375
Fa te ricordi del tuo Seruo humile,
Qual te sola ama, e di te penso ognhora,
Ben che egli apresso ti sia cosa uile.
[c. i8v] E se auien che da te lontano io mora
Te aricommando il cuor che teco resta,
II cuor che del mio pecto hai tracto fuora.
Ecco che r hora giä tarda me infesta:
Adio ti lasso, adio remante in pace:
Cussi vuol mia fortuna aspra e molesta,
Oltra r usato drento arde la face:
Giä consumato e ciaschun neruo et osso.
Donna, se per dolor la lingua tace,
El cuor te dira quel che io dir non posso
[c. igr] Sonetto.
Restate in pace adio ferma speranza
Dil seruo e non ti scordi che giä tanto
Pianse ei per te qua! hora in magior pianto
Si troua quanto piii fuggie tua istanza.
E tutto il pocho tempo che gli auanza
Certo sotto contrario, e lieto manto
Priuo di feste, giochi, risi e canto
Propone al fin guidar cun tale usanza:
O dio che nuoua legge amore ha facta
Che 1' homo, quanto piü^ longe dal focho
Si troua, tanto piü fra quel se inuolue.
Donque se 1' alma fuor del corpo tracta
[c. 19V] Debba sentir de araor piü fiero il giocho.
Che non dissolui, amor, suo corpo in polue?
Sonetto.
O candido hermelin, pura colomba,
Exemplo de natura e degli dei,
Donna, che piacere hai de i dolor mei,
Per darmi presto alla tartarea toniba.
Gia mai non cessaro de esserti tromba
A darti lode quanto degna sei,
Ben che gli tuoi costumi accerbi e rei
Frauden la famma tua che si ribomba.
Perho se ornata sei di tal bellezza
[c. 20 r] Dhe non uoler che un puocho de ira e sdegno
Corrumpan gli ampli ben ch ai da natura.
Non si conuene a te tanta dureza
Che nata sei sopra il Celeste regno,
Ma debbi amar chi te ama, e di te cura.
' II ms. quanto e piu: sotto e il punctum delens.
376 VITTORIO FINZr,
De eodem discessu \in rosso\.
Quae fera sie nostros dispensat parcha laboies
Ou(^ Fortuna meum dira rotauit opus.
Omine quo natus? quo sunt niea fata sub axe?
Que datur haec ceptis tarn uaga moeta meis?
Nunc ubi sunt menses: ubi sunt nunc tempus et anni,
En ubi sunt nullo nunc sine fine dies?
[c. 20 v] Est ubi continuo demissus {julture planctus,
Est ubi nunc tanta sub face noster amor.
Retia quid prodest falsas sparxisse per auras
(Collige sie nulla est preda trahenda ' niiser)
Postquam dicit Amor, postquam niea uisccra lassus
Deseror: arbustis dilanianda dedi.
Quid mihi sponte iuuat falsis cecidisse sub armis,
Me postquam lacerum sie laccrare cupit,
Me lacerare cupit puer et sine lumine coeclius
Gaudet, et hie nostris improbus usque malis,
Tantorum infelix iam iam suspiria amantum
Optatum cineres ante habuere suum.
[c.21''] Quisque semel missi dctondet semina fructus,
Cuique semel messis premia donat ager.
Me solum sie ridet Amor, me concitat et me
Deserit ingratus, me fouet, ipse fugat:
Sic modo longa quatit posita tentigine telum
Signa: modo exlemplo prelia tollit- amor.
Me tamen haec fauit longo sub tempore longa
Spes fuit haec nostris, sie mediana malis.
Nunc spes omnis abil, nunc insanabile vulnus
Efüeitur quantum est haec via llcnda mihi.
Haec uia mors nobis, haec est milii mcta doloruui,
Heu causa haec morbi est, haec mihi tetra lues.
[c. 2iv] Hac potero grati contingere carbasa fluctus,
El tandem stygii^ castra subire Jouis,
Hac potero nigras cireum uolitare paludes,
Hac potero manes jüngere saepe meos.
En ego nocte cojlcr pergam penetrare fenestras
Atlollens miris ora cruenta modis.
Sic ego quod uiuus cupiens tentare nequiui
Saepe licet frustra id längere tunc vcniam,
Tuque, o deliciac, pollens mea uita deorum
Sic sufl'usa mihi tunc placida esse uolcs.
Tunc dabitur cauturo disiuncto conjuge tempus
Tunc dabitur nobis quod male soepe deest.
' II ms. traenda.
" II ms. tolit.
3 II ms. stigii.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 377
[c. 22 !■] Non tarnen ipsa tiium poteris complere furorem
Cumque tua expandes brachia fummus ero.
Heu male quam strictum dispensant tempora tempus
Lubrica quam vario preterit ora gradu.
Faustus eram: quondam me spes modo lubiica alebat:
Lubrica me fallit spes, neque faustus ego
lam iam sperabam multos post ipse labores
Et requiem et votis munera^ grata meis.
Nunc sperare nihil restat, nisi forte medela
Nos curet tandem mors truculenta sua,
Cui nihil in nostris obstat (modo leua) feretris
Acceleret uasto falce minante gradu.
[c. 22 v] Spiritus Augusta est, miseros haec sterneret artus
Si uellet, miserum reddere sola potest.
Haec mea fessa regit splendenti pectora fronte
Pectora candenti frigidiora niue,
lUius heu dulcis tantum presentia pascit
Me miserum sine qua dicor et esse nihil.
Ergo ne suppremis^ poterunt ferventia flammis
Hac sine iam manco uiscera stare pede.
Non poterunt: cogor pia menia linquere cogor,
Cogor iam mundi linquere secla simul.
Tollere nee prodest nostros super astra precatus
' Quae sunt a superis hie quoque firma manent,
[c. 23 '] Quae statuunt qui cuncta parant ea semper ubique
Seruantur certo certa futura die.
Quare si coelum est precibus graue flectere nostris
Et lacrimas potius fondere, amica, nocet,
Ad te nunc statu! pacatam uertere carmen,
Et breuibus tandem soluere vincla sonis!
Dulcis amica, uale, nostri pia pignoris urna,
Quam penes est anime pars preciosa meae.
Da mihi, diua, precor, gracilem tibi tangere leuam,
Tarn seui partem kniet illa mali.
Da fronti tremula, ut saltem post dicere possim,
Basia, longeuus ecce superstes amor,
[c. 23 V] Ut possim siccus medias ululare fauillas
Inter: seua semel mitis amica fuit.
Sonetto,
lo uedo hör mai che spando gli mei uersi
Ad una fiera nutricata in sassi,
Ben uedo che il pensiero, el tempo e i passi
In un momento senza fructo ho persi.
* II ms. inüa: ho sciolto 1' abbreviatura nel modo sovra indicato, perche
cosi parvemi esigesse il contesto.
2 II ms. ne in suppremis; sotto in i punti di espunzione.
37 S vinoRio FiNzi,
Ma liptnsandü quanto j^iiX soffersi
Per amor che mci prcghi ad uno ha cassi:
Dolenle torno a lui: lui crudo fassi,
Quanto piü uedc i mei spirti sommersi.
Giä crisi' che amor fusse cecho e foscho
[c. 24 r] Fanciullo, e nudo, come sc dipinge
Cum r ale, 1' aspra face, e la phar<5lra.
Ilor certo altri diffecti in lui cognosco
(Se forse a la mia uoce ei non se inlinge)
Che gli h piii sordo e immobil che una pictra.
Sonetto,
lo me ne vo se resta altro da dire.
Augusta, parla mentre io son presente,
Che mai piü uederai el luo quercenle:
Questo da te fia 1' ultimo partire.
Vorrei dinanti a te poter morire
Per far le uoglie tue liete e contente,
[c. 24 \] Poi che la tua spietata e crudel raente
Mai non se sazia del mio gran martire.
Io parle, e 1' hora passa, e '1 tempo c corto:
Saciar non si puon gli occhi di guardarte.
O fier distin che mi fa tanto torto!
Prcghoti almen se mai per nuntio o charte,
Augusta, udirai dir: quercente e morto,
D' un sol sospir ti piaccia farmi parte.
Excusdtio ad phoebum de uesana Imprecatione \in ross6\.
Poplite curuato, candenti uesle recinclus,
Aethernas aras, templa tremenda peto.
[c. 25''] Colla iacent sponte hac torta circumdata zona:
Do iugulum et sacris caetera membra deis.
Ecce mihi dupplices opus est modo iungere palmas.
Et pro criminibus praemia ferre meis.
Vesano magnos contu vexare penates
Ausus, et ingrato pandare labra sono
Quid nolui? miserum forti uincere cathena
Me, ut possem rupta conpede uana sequi.
Quid tantum patrare nefas'^ promisit amoris
Me nostri lassum debilis interitus.
Mc furor insanus diuorum in claustra coegit
Imiti exanimem tunc blaterare Ivra.
* Crisi = credetti. Nclla Storia Aquilana di Boczio di Rainaldo (Buccio
di Ranallo), edita dal Muratori nelle Antiqiii'ates italicac mcdii aevi, VI,
col. 556, n. 190, si legge: ,,Io mi crisi punirli delhi loro peccato" (cfr. Nan-
nucci, Analisi critica dei verbi italiani investigati nella loro primitiva ori-<
gine, Firenzc, Feiice Le Monnier, 1843, p. 544).
■^ II ms. nephai.
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 379
[c. 25 v] O scelus, o nostri tanta haec incuria amoris
Pagina flagranti sola cremanda face.
Perfida lingua loquax, clausa est haec aggeie bino
Ausa est in superos soluere uincla tarnen.
Ab fiiror ah dhemens ueneri subiecta Juuentus
Semper in exitium libera musa meum.
Non haec in superos dixerunt uerba gigantes,
Vertere sidereos cum voluere polos.
Troius Aeneas, saeuis tot fluctibus actus,
Noluit in patrios uerba mouere lares.
Et tu flagranti stimulo modo concita lingua,
Mouisti in sacros uerba nefanda^ deos.
[c. 26 r] Sed rigidus cogit saeuis amor omnia telis:
Haec faciunt animi uertere saepe modum.
Vani igitur si quid uano stat carmine, phoebe,
Non credas nostram haec concinuisse lyram.
Sum lyra, pulsat amor, plectro mea carmina amoris
Proueniunt, uires datque rapitque mihi.
Hie me semianimem torquet, mihi cynthius adsit,
Nam me iam miserum mors uiolenta trahit.^
lara si qua est pietas mortalibus, ultima nobis
Thura ferant, oculos claudat amica manus.
Sic mea membra graui seruentur condita saxo,
Ut sub quo uitam, sie quoque fata traham.^
[c. 26 v] [^Sotto la seconda miniatura, a suo luogo descritta,
si leggono i versi segtienti\ :
Quisquis ad hos uertis tetricos uestigia montes
Haec lege flebilibus saxa notata modis.
Hie tegor Augustae Quercens consumptus amore,
Fortunae tumulus conuenit iste meae.
Si sapis exemplo miseri tu cautus amantis,
Faemineos, lector, disce cauere dolos.
[c. 27 r] {Anepigrafo^
Adio adio gia poco tempo fa
Ti dissi, o signor mio, ch' io me ne vo,
Volse fortuna ch' io restasse po,
Per reaccendere la fiamma che arso me ha,
Hör e ragionta 1' hora che mi da
Si gran passion che lingua dir nol puö:
Dunque, dolce signore, io me ne andrö,
Tu restarai doue anche el mio cuor sta.
Quel che dicto e, non bisogna dir piü:
^ II ms. nephanda.
2 II ms. trhait,
^ II ms. trhaham.
380 VITfORIO FINZI,
Ben puoi tu haucr couipresa la niia fe:
Quercente a te seri\ quäl sempre fu.
E se fortuna mai doglia ini d^,
lo j^lil perdono ch6 la scruitii
Per tc solo, mio ben, graue non nie e.
Appendice.
Sonetti di Francesco Quercente.
Dal codice estense X * 34.
[c. 70 v] D. Francisci Quercentis proth. ad uirginem.
Madrc del patre tuo: figlia dal figlio,
Columba amica, e sua sposa diletta
Virgine inanci al parto, e in parto elelta,
E dopo il parto, immaculato ziglio.
Tu uedi in quante angustie in quäl periglio
Sia la raia frale, e picola barchelta
Ne c e chi in porto la conduca e nietta
Ch io sum nouo nocchiere d arte e consiglio,
Se non e secco in te Virgine bella
El fönte di pieta porgime aita
Soccorri questa perssa Nauicella.
Drezata e uolta ho la mia calamita
A te uerace e matutina Stella
Trami a terra di mar: di morte a uita.
Dal codice Parmense HH. IX, 201
[iidespoto e anepigrafo\.
[c. 65 >■] Ch io sia tuo seruo dona io so chel saj
Stul siij che tender sempr' nouj lacj
Tu mardj, tu mi strugi tu mi giacj
Epoi che sia il so tu mocidraj.
Se pur mocidj, del morir che haraj
Che quando sero I polve, 1 fumo, o slracj
Spesso diraj fra te ch" nS me ainuzi (sie)
Hör che mi tene esi tj petiraj.
Limpio spietato liusto e fiero herod"
Piu volle si trovo dj sangue satio
Nc desser crudo sempr' sylla gode.
E tu ilona crudel che nö hai ma spatio
Che sempr" tu pur crescj c pene e fraud"
Gloria non e far di mj pregiB piu stratio.
\_Adespoto e anepigrafo.'\
[c. 65 V] Quanto po far il ciel osar natura
Concio che po suplir arte, ne ingcgno
l'er diuin descendente o daltro segno
Meso equa piu i nobil creatura
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DEL SEC. XV. 38 I
Et criduta in questa forma pura
Di costej che nel cor p dona tegno
Laqual rende splendor si chiaio edegno
Che vener n5 che altri na paura.
Le sue belleze pelegrine, e noue
E li habitj e lornamenti, ela favella
Fareber arder diana, n3 ch~ iove.
E como il sol 1 ciel uencj (sie) ogni Stella
Cussi costej quando i bei occhi move
AdSbra ogni altra cosa al mSdo bella.
Sonetti in morte dt Francesco Quercente.
Dal cod. estense X * 30
[c. 44 v] Pro Reuer endissimo protonotario Francisco Quercenti.
Veggio fuor d' una querza ombrosa e lieta^
Uscire un tener ramo, che giä spande
Le fronde insino al Cielo, & e si grande
Che moue a dir di se ciascun poeta.
E se fortuna vagabunda e inquieta
Non guasta le sue dolce e belle giande
Vedrem tornare a 1 antiche viuande
II mondo, e in Ciel regnar miglior pianeta.
Et e si grata a phoebo questa pianta
Che piu non cura de 1 amato aloro
E sol a 1 ombra sua si posa e canta,
Perche 1 exalto, reverisco, e honoro
Ne le mie rime come cosa santa
Che in lei risorger sento una etä d oro.
Dagli Epitafi del Casio,'*
[c. 6v] Per Monsignor Quercente
So. XV.
Hör hai morte crudel ogni coutento
Poi che del buon Quercente porti palma,
La Terra il corpo cuopre, & il Ciel lalma
Ove si gode col diuin concento.
Non hai del suo gran nome dramma spento
Che SU nel Ciel ognhor piu si rimpalma,
1 II predetto sonetto fa parte di un volume miscellaneo, contenente fogli
di vario formato e scritti da mani diverse. II cod. e del sec. XVI.
^ II titolo esatto dell' opera, la quäle manoscritta conservasi nella biblio-
teca municipale di Bologna, e il seguenle: „Libro | intitulato Cronica. I Oue
si tratta di | EPITAPHII — | di Amorc, e di | Virtute, ] Composto per il
Ma-|gnifico Hieronimo | Casio de Medici | Caualiero | Laurea | to | Et del Fel-
sineo Studio | Reformato- 1 re. | M.D.XXV." — II primo sonetto del Casio
segue immediatamente altro sonetto „Per il Cardinale de' Rossi",
382 ViriORIO FINZI,
Et come Vite qui fra noi si incalma
Che gia patir non po da te tormento,
Maggior gloria acquistar (^a non ti resta
Spietata Morte, hör dimmi che farai,
Forsi ti coprirai di negra uesta.
Se il pentir tuo jjiouasse, pentirai,
Che doppo il fatto la Conscienlia desta
Gli animi pel mal far a pene, e guai.
[c. 7 ■■] Per il medeino
So. XVI.
Inuida, atroce, & implacabil Morte
Qual impia voglia, o quäl aspra uendetta
Te ha induto ha disserar 1 aspra Saetta
Contro il Quercente, e contro alla sua corte.
Natura, Caso, Fato, Influsso, e Sorte,
Superato hai, che sempre si diletta
Troncar quella radice, oue si aspetla
Chel frutto sacjiia alle Celesti porte.
Come la Querce in quella Etade anlica
Coi frutti suoi cibaua ogni mortale,
Cosi questo era a questa etade amica.
Non morto rcstara, anzi immortale
Fama di se lassando alma, e pudica
E sia per lopre sue coi Sanli eguale.
Per il medemo
So. XVII.
O caro albergo, o uago Musiano •
Doue gia il mio Signor lieto si staua,
Ameno sito, oue egli imaginaua
Diuine cose oltra al saper humauo.
Ombroso Monte, e dilctteuol piano
Oue egli a spasso pur taluolta andaua,
Bealo il loco oue il bei pie calcaua
Che mai piü produra suo frutto in uano.
Piangi che a te conuien lagrimc, e pianto,
Poi che Morte nha tolto il tuo Signore
Che seco di Uirtu ne porla il uanto,
Pianga con leco ogni Virtuoso corc
Che hoggi sepolto, e con la Cethra il canto
Et priuo questa Eta del suo spleudore.
' L' Amali (Z)/bw«rtrtö corografico deW Italiä, V, 502— 3) scrive: „Mu-
siano, frazione del comune di Pianoro, prov-"*. di Bologna, yucsto villaggio
h. abbastanza bene fabbricato; la sua chiesa parrocchiale «l- bella e j^randiosa, e
vi si conserva im vaso anlichissimo di bianco alabastro, lavorato con Jo stile
della primiera e niigliore scollura greca. Tale vaso venne spacciato essere uno
di quelli che seivirono mllc mcnse delie miracolose nozzc di Cana".
LE RIME DI UN IGNOTO UMANISTA DKL SEC. XV. ^8^
[c. 7^] Per ü medejno
So. XVII (sie).
Non piu indura Misen gli animi a guerra
Ecco tornato il tempo di Ottauiano,
Non aprira sue porte hora piu Giano
Anzi chiuse staran sopra la terra.
Non piu Vulcan dalla Fucina sferra
Gli acuti dardi ollra il poter humano,
Ne gli aspri Thoni insieme da lontano
Che lun con laltro a morte si disserra.
Mentre si sta nel Cielo, e piu non sprona
Le fulgenti sue squadre alla peudice
Di sangue auara, anzi pace gli dona.
Poiche alla Querce tronco ha la radice
Morte crudel, che sol la sua Corona
Faceua al uincitor uia piii felice.
Per ü niedemo
Son. IX (sie).
Non ho di Morte gia maggior nimico
Da poi che a ogni mio ben dato ha di piglio,
E a lei mi uolgo a dimandar eonsiglio.
Hör uedi come io sto, se io son mendieo.
lo taecio il mio dolor, taeendo il dieo,
Chel cor si uede in lun, e laltro eiglio,
Anci gia non si uede, ehe in essiglio
Morte il mando, col suo signor antico.
Chi ueder uuole in terra un corpo uiuo
Senza il suo cor, lo afflitto Casio miri,
Poi che restalo, e, del Quercente priuo.
Di pianto gli occhi, e il petto di sospiri
Colmo ha sempre di poi ehe! spirto diuO
Sali con Gioue nelli eccelsi giri.
Dalle rime di Antonio Tebaldeo
(Modena, 1499).^
I.
[c. 43 V] Che piu debbo sperar misero e lasso
In questa vita lubriea e fallaee?
Se de doppio thesoro e doppia pace
Rimango a un punto sol spogliato e casso.
Manca un signor 2, e una madonna, e al basso
.-^^'*'?^° ^^"""^ '^^^^ ope»"^ ^ '1 seguente: „Opere poetiche di Messer
Antonio Thebaldeo". [In ftne): Impresso in Modena per Dionysio Bertocho 1
ne lanno de la Redemplione humana McccCLXXxxvnii | adi 13 di Magio
Iraperante lo sapientissimo Hercule | duca di Ferrara, Modena, Regio. — ; in-4'>'
- Neil' edizione veneta del 15 13 il verso suona: „Havea un Sionore e
una madonna, e al basso '. Le due cdizioni non offrono altre varianti note-
384 V. FINZI, LE RlMli: DI L'N IC.NOTO LMANISTA DEL SEC. XV.
L' un per morte crudel sepolto «jiace:
A r altra il mio servir giä piacque, hör spiace
Onde hormai satio ogni speranza lasso:
Ben rai potea aveder del danno greue,
Uedcndo vecchio in giouenlü quercente,
E conosccndo che ogni dona e Icue:
D' ambidui passion 1' alma mia sente,
Ma de flavia magior doglia riceue
Che abandonarme lei: non lui consente.
n.
Vanne quercente mio lieto e felice
Fuor di quesla miseria a 1 altro riuo:
Ch io te reputo piü che prima uiuo,
Non morto, come il vulgo ignaro dice:
Non mi vo contristar: ch el non me lice,
Che se in terra di te rimango priuo,
Dinanti a quel signor superno e diuo
Haro r alma mia sancta a me fautrice:
Era un caduco ben breue e mortale
Quel che da te expectauo in questa vita:
Quel che hora expecto e stabile e immoitale:
Sola una cosa a lacrymar me inuita
Ch io non te vidi: ne potei dir vale
Quando il tuo spirto fe de qui partita.
III.
[c. 44 '] Vorei porger conforto al tuo dolore '
Ma a me simile oflicio e duro e forte:
Bisogno e che altri il Thebaldeo conforte
Che non men trislo e il mio che sia il tuo core.
Perso hai Sixto un fratello, et io un signore,
Piangamo adonque insieme nostra sorte,
E se credi che a me sua cruda morte
Non doglia quanto a te, tu prendi errore.
Che se a 1' antiche historie porrai mente
Trouerai che talhora ha tanto amato
Un servo il suo signor quanto un parenle:
Ma spicr che il dolor nostro sia acquictato,
Se pensarem che glie viuo quercente,
E che morendo quäl phenice e nato.
voli. Come giä dissi precedentcmcntc, il Rossi si giovo della veneta del 1 500,
che non mi fu dato procurarmi. In quest' ultima edizione il 4" verso della
l-> qiiarüna del 3" sonctlo olTic l;i Iczione ,,Che non me trislo e il mio che sia
il tuo core", lezione cvidentcmcnte erronea. Emendo me con 9nen, come lianno
del reslo le duc stampe da nie prese in esame, e il senso ne 6 cosi chiarito.
1 II Rossi dubita che il predetto sonetto sia del Tcbaldeo. — Neil' edi-
zione veneta (1500) manca il i" sonetto: il 2° c il 3" sono segnati coi N' CLXVIII
e CLXIX.
ViTlORIO FiNZI.
Das liturgische Drama von den fünf klugen und den
fünf thörichten Jungfrauen.
(Sponsus.)
Die Erklärung eines liturgischen Dramas hat vor allem auf
den Wortlaut des biblischen Textes zurückzugehen, dessen In-
szenierung es ist. Eine genaue Vergleichung von Bibeltext und
Drama ist die Grundlage der richtigen Erkenntnis. Das Drama
setzt den biblischen Bericht in Aktion.
So wenig diese Wahrheit neu ist, so wenig scheint sie bislang
bei der Interpretation des ehrwürdigen Sponsus beachtet worden
zu sein.
Ohne die bisherigen Deutungsversuche, die zum Teil sehr
gewaltsam und sehr voraussetzungslos mit der Ueberlieferang um-
gehen, auf ihre Stichhaltigkeit im Einzelnen zu prüfen, teile ich
hier mit, was sich mir zwanglos aus den Thatsachen ergiebt. Statt
den alten Text zu schulmeistern, suche ich von ihm zu lernen,
von der Ueberzeugung erfüllt, dafs derjenige, der ihn im XII, Jahr-
hundert, leider flüchtig, niederschrieb, etwas vor uns allen voraus
hatte: die lebendige Anschauung des liturgischen Dramas.
I.
Die Gegenüberstellung des Evangeliums (Matth. 25, i — 12)
und des Dramas zeigt zur Evidenz, dafs die achtundvierzig
lateinischen Verse für sich allein das lückenlose litur-
gische Stück bilden. Wie üblich, geben diese lateinischen
Verse die erweiterte Umschreibung der dialogischen Partien des
heiligen Textes, während die erzählenden Teile des Evan-
geliums die Grundlage der Inszenierung bilden und ge-
radezu als die Didaskalien des Dramas betrachtet werden
müssen. Das vom Evangelium blofs Erzählte wird gespielt
(pantomimisch);, das darin Gesprochene wird in der Paraphrase
der Verse gesungen.
Das Evangelium ist nicht das Textbuch, wohl aber das Regie-
buch des liturgischen Dramas,
Darnach hat der Sponsus folgendes Aussehen:
1. 7««^ erti stmüe regntim ccelorum decem virginibus, quce siimptis
latnpadibus suis exierunt in occursuin Spotisi.
2. Quinque autern ex eis erant prudentes et qziinque fatucE.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 25
386 H. MOKF,
3. QucB eratit fatua, sumptis lampadibus suis, non ceperant oleum
secnm :
4. Prudentes vero ceperant oleum in vasis suis una cum suis lam-
padibus.
5. Morante autem Sponso, nictarunt omnes ac dormierunt.
6. Media vero nocte clamor ortus est dicentium:
Ecce Sponsus venit, exite Adesl Sponsus, qui est Christus, vigilale
in occursum eius! virgines!
Pro adventu cuius gandent et gaudebunt
homines.
Venit eiiiiii liberare gentium origines,
Quas per primam sibi malrem subiugarunt
daemones.
5 Hie est Adam, (jui secundus per prophetam
dicitur.
Per quem scelus primi Ada; a nobis diluitur.
Hie pependit ut ccelesli patriae nos redderet,
Ac de parte inimici liberos nos traheret.
Venit Sponsus qui nostrorum scelerum pia-
cula
10 Morte lavit atque crucis sustulit patibula.
7. Tunc surrexerunt omnes illcE virgines et adornarunt lampades suas.
F a t u K :
8. FatucE vero prüden- Nos virgines quK ad vos venimus,
tibus dixerunt: Date nobis ex Ut ad illas quibus nos credimus,
oleo vestro , quia lampades (Ad) vos orare, sorores, cupimus:
nostrcB extingtiuntur. Negligenter oleum fudimus.'
15 Nos comites huius itineris
Et sorores eiusdem generis,
Quamvis male contigit miseris
Potestis nos reddere superis.
Partimini lumen lampadibus!
20 Pia; sitis insipientibus!
Pulsae ne nos simus a foribus,
Cum vos Sponsus vocet in sedibus.
9. Responderunt autem Prudentes:
prudentes illce dicentes: Ne- Nos precari, precamur, amplius
quaquam, ne nos su/ßciat Desinite, sorores, ocius!
nobis et vobis. Ite vero po- 25 Vobis enim nil erit melius
tius ad illos qui vendunt et Dare preces pro hoc ulterius.
ipscE vobis emite! a . •• •• 1 ■•
•^ At ite nunc, Ue celenter,
Ac vcndentes rogate dulciter,
Ut oleum vcstris lampadibus
30 Dent equidem vobis inertibus.
* Die Verse 12, 13 und 14 bietet die Hs. in der Reihenfolge : 14, 13, 12.
VON D. FÜNF KLUGEN U, D. FÜNF THÖRICHTEN JUNGFRAUEN, 387
10, Cum aute7n abirent emptum,
[F a t u 38 :]
A, miserse, nos hie quid facimus?
Vigilare numquid potuimus?
Hunc laborem quem nunc perferimus
Nobis nosmet [ipsse] contulimus!
35 At det nobis mercator ocius
Quas habeat merces, quas socius.
Oleum nunc quserere venimus,
Negligenter quod nosmet fudimus.
A, miserae, nos ad quid venimus?
40 Nil est enim illud quod quserimus!
Fatatum est et nos videbimus:
Ad nuptias nunquam intrabimus!
(Modo veniat Sponsus.)
venit Sponstis et quce paratcB erant introierunt cum eo ad fuiptias et
claustwt est ostium.
1 1 , Postea vero veniunt et j-eliqua virgines
dicentes: Domifie , domine, Audi, Sponsus, voces plangentium!
aperi nobis! Aperire fac nobis ostium!
45 Cum sociis ad dulce praudium
Nostrse culpse praebe remedium.
(Modo veniat Sponsus.)
1 2 . Ipse vero respondens Christus:
ait: Amen dico vobis, noti Amen dico, vos ignosco, nam caretis lumine,
hovi vos. Quod qui perdunt, procul pergunt, huius
aulae limine.
(Modo accipiant eas daemones et prse-
cipitentur in infernum.)
In dieser Form zeigt das Drama gegenüber dem Wortlaut der
Bibel eine Abweichung und eine Erweiterung,
Die Erweiterung besteht in der Darstellung des Ganges zu
den Händlern. Das Evangelium sagt nichts über den Erfolg dieses
Ganges, sondern konstatiert ihn blofs mit zwei Worten: abierunt
emptum. Das Drama zeigt, seiner Aufgabe zu veranschaulichen ge-
mäfs, zwei Händler, die indessen nicht sprechen, sondern augen-
scheinlich mit Geberden die Jungfrauen abweisen. Es Hegt in
dem abierunt emptum der Keim einer eigentlichen Szene. Derselbe
hat bereits zu • wachsen begonnen. Doch hat er die Hülle des
liturgischen Textes noch nicht gänzlich gesprengt, indem von den
beiden spielenden Parteien [Fatuce. und Mercatores) nur die liturgisch
legitimierte spricht: die in dem efiiptum verborgenen Mercatores
sind zwar sichtbar geworden, aber noch nicht aus ihrem biblischen
Schweigen herausgetreten.
Die Abweichung bezieht sich auf Vers 3 — 5 des Evange-
liums, denen zufolge die Thörichten Oel mitzunehmen vergessen
25*
388 H. MORF,
liaben. Im Drama haben sie ihr Oel vielmehr nachlässig ver-
schüttet (Vers 14; 38). Und dies ist augenscheinlich während des
Schlafes geschehen, den sie sich selbst zum Vorwurf machen (32).
Der Schlaf der Fatmc wird in den Worten des Dramas so
nachdrücklich als das Zeichen ihrer Nachlässigkeit und die Ur-
sache ihres Mifsgeschicks hervorgehoben, dafs man sich die Pru-
dcults im Gegensatz dazu als die Wachenden vorzustellen veran-
lafst sieht. Y:s, ist damit ein grundlegender Kontrast in das Spiel
hineingetragen, den das Gleichnis des Evangeliums nicht kennt
{iiictarunt otmies ac doi'miertml), den der heilige Text aber mit ver-
anlafst hat, indem er die Lehre des Gleichnisses (Vers 13) in die
Worte fafst: Vigilaie ilaque qiiia ncqiie ilhan diem ncque illam kor am
scilis qua Filius hominis veniet. In der Aufführung mochte sich die
Sache so gestalten, dafs die Pnidenies beim Rufe: Adest Sponsiis . . .
vii^ilate virgines! erwachten und sich rüsteten, während die Fatucc
sorglos weiter schliefen bis zum Schlufs des Gesanges.
Demnach wird das Spiel etwa so verlaufen sein: Die zehn
Jungfrauen treten mit ihren Lampen und Oelkrügen auf und setzen
sich, fünf zur Rechten, fünf zur Linken, im ■ Chor. Sie entschlafen
alle. Dann hebt der Gesang Adest Sponsus (i — 10) an. Bei den
ersten Worten erwachen die Klugen und bereiten ihre Lampen.
Die Thörichten schlafen weiter und aus ihren Krügen lliefst das
Oel. Endlich schrecken auch sie auf und wollen, wie die Weisen,
ihre Lampen bereit machen. Da fehlt ihnen das Oel. Sie nähern
sich hierauf im Bittgesang den Klugen (11 — 22\ Diese weisen
sie ab und zu den Händlern (23 — 30). Die Thörichten jammern
über ihr Mifsgeschick (31 — 34), nehmen den Weg zu den zwei
seitab postierten Händlern (35 — 38), wo sie aber ebenfalls abge-
wiesen werden, was sie zu neuen Klagen veranlafst (39 — 42).
Während ihrer Abwesenheit erscheint der Sponsus und führt die
Klugen mit sich, etwa in die Sakristei, deren Thür sich schliefst.
Die Thörichten kehren zurück und klopfen bittend an (43 — 46).
Der Sponsus erscheint von Neuem unter der Thür und weist sie
zurück (47 f.).i
U.
Zum lateinischen Text des liturgischen Dramas gesellt sich
mit der Zeit der romanische. 2
Er hat den Charakter und Zweck einer Glosse [farciviett): er
soll dem Laien den Sinn des lateinischen Spiels verdeutlichen.
Diese romanische Glosse bedient sich dreier Formen:
1. Sie formuliert das Redethema in Kehrreime;
2. Sie fügt zur lateinischen Rede die freie lehrhafte Ueber-
setzung;
1 Dafs die Teufel erscheinen und sie fortschleppen ist dem altern litur-
gischen Drama fremd.
* Ich verweise im Folgenden auf den freilich ungeschickten Abdruck in
Bartsch -Horning's Chrestomathie als den verbreitetsten (B.-H.)
VON D. FÜNF KLUGEN U. D. FÜNF THÖRICHTEN JUNGFRAUEN. 38g
3. Sie erweitert das Spiel und veranschaulicht es über den
Rahmen der Liturgie hinaus.
Unser Drama zeigt in der Niederschrift des XII. Jahrhunderts
alle drei Formen.
1. Der Refrain, die älteste Art der vulgären dramatischen
Glosse, ist im Spof/si/s für das strophische Mittel- und Hauptstück,
die Worte der Jungfrauen, durchgeführt: Dokn/as, chailivas! Trop
i avel {avcm) dormit! Durch diese resümierende Wendung wird
nachdrücklich bezeugt, dafs die FalucE mehr geschlafen haben als
die Pnidetites und dafs das Drama darin ihre Schuld und ihr
Unglück sieht. Die Geschichte des liturgischen Dramas erlaubt
uns, anzunehmen, dafs es zunächst bei dieser bescheidenen Roma-
nisierung sein Bewenden hatte.
2. Dann wurde die Verdeutlichung der noch unkommentierten
Teile, des Anfangs- und des Schlufsgcsanges, in Form einer freien
romanischen Wiedergabe unternommen und den lateinischen Versen
angehängt.! Jm Versmafs schliefsen sich die beiden Uebersetzungs-
stücke den strophischen Teilen [Couplets) des lateinischen Dramas
an. Die Musik ist in der Handschrift für das Schlufsstück leider
nicht notiert, wohl aber für die Couplets des romanischen Anfangs-
gesanges. Sie haben eine von den folgenden lateinischen Strophen
verschiedene Melodie. Die Uebersetzung ist also musikalisch
selbständig (cf, ZfrPh. XI, 470). — Für den Geist der freien roma-
nischen Umschreibung der liturgischen Gesänge ist besonders die
Schlufsrede des Sponsus bezeichnend, die so viel rauher und drasti-
scher ist als der lateinische Wortlaut: erst die Vulgärsprache führt
Hölle und Teufel ins liturgische Drama ein.
3. Es liegt in der Natur der Sache, dafs die romanische
Glossierung sich endlich jenes dramatischen Keims bemächtigte,
der im Geberdenspiel der Mercaiores lag. Es wurde die ab-
weisende Haltung der Händler in die Worte zweier romanischer
Strophen gefafst (B.-H. Spalte 16). Schon dadurch, dafs die Me-
lodie dieser Strophen nur eine Wiederholung der vorangehenden
lateinischen (23 — 30) ist, erweist sich die Rede der Händler als
ein jüngerer Zusatz.
Aus diesem sekundären romanischen Kern konnte sich offen-
bar mit der Zeit eine vollständig romanische Szene zwischen den
Fatuce und den Mercaiores entwickeln, die dann auch die Roma-
nisierung des Dialogs der Fatiia. und der Prudentes mit sich brachte.
Von dieser weitern Entwickelung ist uns nur ein Fragment von
drei Versen aus der Rede der Prudentes (B.-H. 15, 36 ff.) erhalten.
Dasselbe liegt ungeschlacht, wie ein erratischer Block, in dem sonst
so ungestörten Flufs der dramatischen Rede. Sei es dafs der ur-
^ Da der Uebersetzer den Engel Gabriel — den Engel der Verkün-
digung — das sprechen läfst, was das Evangelium als clafnor . . . dicentiutn
bezeichnet, so legte er wohl die Worte: Adest Sponsus etc. nicht einem Chor,
sondern diesem Engel in den Mund.
39© H. MORF,
spr angliche Ucbersctzer seine Arbeit überhaupt nur eben begonnen
hat, sei es dafs die Ungunst der schriftlichen Ucberliefrrung die
vollendete Arbeit bis auf diese Trümmer zerstört hat: jedenfalls
ist von einem ungeschickten Kopisten hier zwischen die lateinische
Rede der Fahat und die romanische der I\Icrcatores etwas einge-
fügt worden, was nicht hierher gehört.
Ein moderner Herausgeber des Sponsus wird sich zu begnügen
haben, diese Verse einzuklammern. Dadurch, dafs er sie, wie
z. B. Cloetta {Romania XXII, 227), umstellt (zu B.-H. 15, 21), er-
reicht er zwar eine äufserliche, glatte Lesbarkeit, • aber er stellt
einen Zustand des Te.xtes her, der nie bestanden hat und der
sich nicht einmal auf die Autorität eines Kopisten des XII. Jahrb.
berufen kann. —
So ist der Sponsus entwickelungsgeschichtlich von besonderem
Interesse: er zeigt uns, in der einzigen Niederschrift, die wir be-
sitzen, die drei verschiedenen Formen der Romanisierung des litur-
gischen Dramas über einander geschoben: den Refrain, die
Uebersetzung, die Erweiterung.
m.
Der Sponsus wird von allen Erklärern als Weihnachtsdrama
bezeichnet.
Zunächst mag indessen darauf hingewiesen werden, dafs der
Wortlaut von Älatth. 25, i — 12 keine Beziehung zum Mysterium
der Inkarnation hat, sondern eschatologischeu Inhalts ist.
Als Lectio dienten eschatologische Texte vorzüglich am Schlufs
des Kirchenjahrs. Unter den Lutherischen Perikopen erscheint
JMaith. 25, I — 12 am 27. Sonntag nach Trinitatis, d. h. am letzten
Sonntag vor der Adventszeit. In der römischen Liturgie aber hat
der Text nicht eine solche bestimmte Stelle. Er gehört zu den
in communi virginum benutzten Bibelabschnitten und wird also nach
Wahl in die gottesdienstliche Feier verschiedener jungfräulicher
Heiligen (/« natali virginum) eingefügt. So hat Matth. 25, i — 12
keinerlei liturgische Beziehung zum Weihnachtsoffizium.
Prüfen wir den lateinischen Text unseres Sponsus, so finden
wir allerdings in den einleitenden Septenaren einige Ausdrücke,
die an die Weihnachtsfeier gemahnen:
Christus . . . Pro adventu cuius gaudent ei gaudebunt homines . . .
Hie est Adam, qui seeundus per prophetam dicitur . . .
Aber diese doch recht vage Beziehung hält nicht Stand ange-
sichts des Wortlautes der romanischen Umschreibung: die Rede
des Engel Gabriel gipfelt in der Erklärung: E resors es!
Es heifst: Venit en terra — fo net — fo batut — sus ela
erat levet ... eu monumen pauset, im Tempus der Vergangenheit, und
^ Die Symmetrie des im Uebripen so symmetrischen Baues des Ganzen
ist nach wie vor ierslort.
VON D. FÜNF KLUGEN ü. D. FÜNF THÖRICHTEN JUNGFRAUEN. 39 I
am Schlufs: E resors es! im Tempus der Gegenwart: Christ ist
erstanden!
Für den romanischen Uebersetzer ist der Sponsus ein Auf-
erstehungsdrama. Das Stück ist zur Osterfeier gezogen worden,
auch wenn es ursprünglich liturgisch zu einer andern Feier gehört
haben sollte.^
Das Mysterium der Fleischwerdung wird nicht, wie im Pro-
phetendrama, als bevorstehend verkündet, sondern als vergangen
berichtet. Verkündet wird das Mysterium der Auferstehung.
Dazu erwäge man nun den Zusammenhang der handschrift-
lichen Ueberlieferung. Es gehen dem Sponsus eine Reihe latei-
nischer Tropen voraus. Die meisten haben auf das Weihnachtsfest
Bezug; einer {Senescente mundano filio) ist eschatologischen Inhalts.
Dann folgt, dem Sponsus unmittelbar vorangehend:
Hoc est de mulieribus.
1. ^^Ubi est Christus 7Jieus dominus et filius excelsus? Eamiis
videre sepulcrum.^^
2. „Quem quceritis in sepulcro^ 0 christicolce?^^
3. \,,Iesufn Nazarenum crucifixum, 0 caelicol(B"'\
4. „Non est hie; surrexit, sicut prcedixerat. Ite^ nuntiate disci-
pulis eins quia pracedit vos in Galileamy
5. „Vere surrexit donmius de sepulcro, cum gloria. Alleluia.^^
Der aus den Berichten des Matthceus-, Marcus- und Lucas-
evangelium zusammengefügte Prosadialog der drei Marien und der
Engel, die das leere Grab Jesu bewachen, ist bekanntlich die
älteste, in's X. Jahrhundert zurückgehende Form der dramatischen
Osterfeier.2 Der Kern dieser Grabesszene hat sich dann ent-
wickelt, indem weitere Worte und Szenen aus den Auferstehungs-
texten angefügt wurden, so der Wettlauf der beiden Apostel
[Joh. 20) und die Erscheinung Christi vor Maria Magdalena [ib.)
im XII. Jahrhundert.
Eine ähnliche Erweiterung des alten Osterspiels durch eine
Erscheinungsszene scheint mir im Sponsus vorzuliegen.
Sein romanischer Wortlaut sowie seine handschriftliche Stellung
als Folge der alten Grabesszene geben ihn in gleicher Weise als
Osterfeier zu erkennen.
' Solche Verschiebungen kommen vor; so ist ä^x Adam zur Weihnachts-
feier gezogen und mit dem Prophetendrama verbunden worden, obschon der
Sündenfall als Lectio dem Sonntag Septuagesima zugewiesen war.
^ Der Text der Handschrift ist einerseits unvollständig, da Satz 3 fehlt
und andrerseits gegenüber der ursprünglichen Form durch Satz I sowie durch
andere dem Ritual entnommene Worte erweitert. (Cf. Lange, Die lateinischen
Osterf eiern, München 1887, SS. 22. 31 ff. und die zusammenfassende Dar-
stellung Gröber's im Grundrifs IIa S. 423.)
H. MORF.
VERMISCHTES.
I. Zur Litteraturgesclüclite.
Nachtrag zu Ztschr, XXI, 73 — 101.
Zu meinem Aufsatz über Duodas Handbuch habe ich fol-
gende Nachträge zu machen:
S. 74 Anm. I Schlufs ist Bischof von Uzh und zu streichen,
cf. Manuel 53, 4. — S. 82 Anm. i cf. Ps. 138, 16. — S. 84 s. Die
Vision ist thatsächHch, wie G. Paris vermutete, den Viiae Patrum
VI, III, 16 (Migne 73, 10 13) entnommen, aber erst durch Duoda
mit der Parabel vom schlechten Reichen (Luc. 16) verquickt worden.
— S. 88. Der erste Teil des Handl)uchs scheint teilweise durch
Alkuins auch Manuale genannte Confessio fidei inspiriert zu sein;
speziell finde ich dort I, 10 (Migne 10 1, 1034) die Aeusserung über
die zwei Silben und vier Buchstaben von deus und das gut düi'lur
deiis (Manuel c. V) wieder, desgleichen T, 19 die Bemerkung über
Gott als inierior und exterior, die aus Gregor, Moralia II, i6 stammt;
das superior und inferior (Manuel p. 6g) scheint Zugabe Duodas. —
S. 90. Die Synonyma sind, wie G. Paris, Romania XXVI, 326 nach-
wies, das bekannte Werk Isidors, I, 7 (INIigne 83, 829). — S. 91.
Das Citat Manuel p. 45 entspricht De confliclii viliorum et viritiium
7g: O quam parva est concuhitiis hora, qua perditur viia acter na
(Migne 83, 1145). Man k()nnte versucht sein, die von Duoda l)e-
liebten Anführungen mit Paulus pracdicaior egrcgius (Manuel p. 73),
per quendam sapientcm, u. s. w. auf diesen Traktat zurückzuführen,
wenn sie. für dessen Verfasser und für Ambrosius Antpertus cha-
rakteristisch wären, wie die Benediktiner meinten; sie sind aber
auch Gregor geläufig, cf. Reg. past. II, 7. II, 14. III, 27. — Iliid.
Das Citat Manuel p. löi = Prov. 28, 27. — S. 92. Zu Duodas Ge-
danken über das in qua parte «rcf/^/^r// (Manuel p. 172) vgl. Gregor,
yJ/(>r<7//a VIII, 15, 30. XII, 4, 5. — Ibid. Die Ermahnung iNIanuel
p. 200 frequenttr dcbes legere, frequcnter orare entstammt Alkuin, de
virlutibus ei vitiis 7. — 8.94. Zur Zahlensymbolik ist nachzutragen:
die fünf klugen fungfrauen; 6. die sechs Weltalter und die sechs
Krüge von Kana.
Ph. Aug. Becker.
H. SCHUCHARDT, ITAI . FROGE. 393
II. Zur Wortgeschichte.
1. Ital. froge.
Meyer-Lübke übersieht bei seinen Bemerkungen Ztschr. XXII, 2 f.
dafs ich die raeinigen Ztschr. XXI, 200 f., wie ausdrückh'ch da steht,
nicht gemacht habe um eine vor langen Jahren in zwei Zeilen
gegebene Ableitung zu verteidigen, sondern nur mich selbst, gegen
einen sowohl absolut wie relativ ungerechtfertigten Vorwurf, und
ich denke dafs auch jetzt noch nicht „für die Kundigen die Gründe
auf der Hand liegen" wegen deren ich geziehen werden durfte
„die Grenzen des Erlaubten" überschritten zu haben. Ich verzichte
aber auf eine Duplik, da Positives dabei nicht herauskommt. Ich
bemerke nur dafs die Frage ob caballus ein Lehnwort ist, als offene
betrachtet werden mufs, und dafs, wenn die Vermutung seines
keltischen Ursprungs auch einen noch so geringen Anhalt hat
— die Schwierigkeiten welche die entsprechenden keltischen Wort-
formen in sich schliefsen, sind bekannt — , sie immer noch gröfsern
Anhalt hat als die Vermutung seines illyrischen oder venetischen
Ursprungs, da hier gar keine entsprechenden Wörter vorliegen.
Ferner übersieht Meyer-Lübke dafs meine Bemerkungen a. a. O.
S. 204 f. in durchaus keinem Zusammenhang mit jener kelto -roma-
nischen Gleichung stehen, sondern sich gegen die Kritik wenden
die er im Jahresbericht an einer ganz andern Darlegung von mir
(„Romano-magyarisches") geübt hatte, und zwar — ich mufs seinen
letzten Worten (S. 4) widersprechen — wenn auch vielleicht nicht
an dem „Erklärungsprinzip" selbst, so jedenfalls an „dessen sehr
ausgiebiger Anwendung".
In Bezug auf froge besteht zwischen Meyer-Lübke und mir
keine wesentliche Meinungsverschiedenheil, da ich auf meiner kel-
tischen Etymologie nicht beharre und er keine andere vorzubringen
weifs. Wenn wir über den Umfang des Vorkommens von diesem
Worte und über die Nuancen seiner Gestalt und Bedeutung an
den verschiedenen Orten unterrichtet wären, so würde uns wahr-
scheinlich sein Ursprung klar werden. Es ist zu bedauern dafs
wir für derlei Dinge, zu deren Feststellung keine besonders ge-
schulten Kräfte nötig wären, kein römisches Auskunftsbüreau haben:
liefse sich nicht Papantis Idee in dem Sinne einer festen Einrichtung
(wenn auch mit weniger zahlreichen Beobachtungsstationen) ausge-
stalten? Inzwischen erbarmt sich vielleicht unsres Wortes und unser
selbst ein italienischer Freund; ich will hier nur aus den gedruckten
Quellen noch Einiges darüber anführen. Das 0 der abruzzischen
Form frgscia (davon fruscine, „chi ha le pinne del naso aperte, e,
tuttavia, voce nasale", fruscink, „dalle larghe narici", „vigoroso",
„fojoso") ist nach Finamore und Pansa geschlossen, während es
in der romagnischen, der toskanischen und der römischen Form
offen ist. Das Wort wird aufserdem bezeugt für Ancona: s/roge PI.
(Toschi), für Rieti: frocia {froscia nach anderer Schreibung) mit
den Abll. njrociä, „fiutar tabacco", nfrociasse, „imbattersi faccia a
394 VERMISCHTES. II. ZUR WORTGESCHICHTE.
faccia", sfrociatu, „dal naso rincagnato", frocione, „dalle larghe
frogc", frocinn, „dalle frogc streite", „dalla voce nasale" (Campa-
nelli), für Terarao: froscQ, aucli metaph. „arditczza", davon Jru-
sdu/Q, „ardito", „presuntuoso" (Saviiii), für Agnone (Prov. INIolise):
fruscjtule, „chi ha le froge molto aperte", s/rusciuofe, sfnisciaie,
„sfrogiato, chi ha larghe le frogc ed un po' deprcsse", „chi riportö
lacerazioni o contusioni al naso" (Creraonese). Für Neapel liegt
(als PI.) bei d' Ambra nicht XAo^'i forge, sondern a.uch /roce vor;
Galiani sagt, das letztere (oder frosce) sei gewöhnlicher als forge,
und er leitet es (irrigerweise) von nfroccre ab; anderseits bieten
Puoti und Andreoli nur forge, ebenso Nittoli (Dialetti irpini): forge
de hl fiaso (vom Menschen und vom Pferd). Von diesem weib-
lichen S. ist ein männliches abgeleitet zur Bezeichnung eines Men-
schen: TÖm. froscio, „Deutscher" Belli (1896) 1,68, 108. II, 62.1
Zu den beiden letzten Stellen merkt Morandi an: „uomo con le
froge grosse; ma si applica solo a' settentrionali, e particolarmente
ai Tedeschi e agli Austriaci". Auf die Deutschen, insbesondere
ihre Hartnäckigkeit, bezieht sich der Ausdruck wohl auch in dieser
Stelle einer römischen Komödie: „lo so peggio de li froci, quanno
me so messa in testa na cosa, fo arreto te e muro". Doch finde
ich in einem altern römischen Texte: „alla moda froscia" im Sinne
von francese und ebendaselbst Froscesco für Francesco. D' Ambra
giebt: froscio, „straniero", „forestiere", „chi non parla nel dialetto",
welches sich an frostiero, „forestiere" anlehnt. Traina: frociu,
„uomo scimunito", „baggeo": „baccellone", „moccicone". — Es
wäre erwünscht zu wissen ob noch heute zu Rom froscio für
„Deutscher" gang und gäbe ist; zu Ende der sechziger Jahre schien
mir diese Bezeichnung schon veraltet zu sein; vierzig Jahre früher
herrschte sie allgemein. W. Waiblinger (f 1830) sagt in seinem:
„Die Brilten in Rom" (S. 85 Recl.): „Wer armselig gekleidet geht,
den nennt man hier zu Lande einen Deutschen, und man be-
zeichnet uns nur mit dem vertrackten , Frosch' und ,Trink' es
Wein!"
2. Astur, cahol
Ascoli sagt Arch. gl. it. XIII, 295 und wiederholt es XIV, 336
dafs der Schlüssel zu ital. caporauo, cciporale bisher vergebens ge-
sucht worden sei. Ich hatte geglaubt dafs wie sich nach corpo :
Corpora, tempo : iempora u. s. w. in Mittel- und Süditalien capo : ca-
pora, mrbo : ncrhora, nodo : nodora, ramo : ra/nora u. s. w. gebildet
haben, auch cciporale, caporano, nerboruto, nodoroso nodcroso, ramoruto
auf der Analogie von corporate, corporiiio, tetnporalc u. s. w. beruhen,
und dafs diese Ansicht allgemein angenommen sei. Wenigstens
finde ich bei Zambaldi Voc. etim. ital. (1889) Sp. 236 E: „Probab.
* Die Ausgabe von 1865 I, 366 hat hier tosti, ebenfalls als ,, tedeschi"
erklärt. Um<jekehrt todesco, ,,testardo" Belli* I, 156. In einer mundartlichen
Dichtung:
E tosti, tosti corae li Todeschi.
H. SCHUCHARDT, ASTUK. CABO. 395
da un pl. pop. capora e per analogia con generale e fonnato capo-
räle."- Bleyer-Lübke Rom. Formenl. § 353 spricht allerdings nicht
davon; er meint dafs ramorulo vielleicht ein Neutrum *ra7nus *ra-
moris erschliefsen lasse. Und nun führt auch Ascoli capofajio,
caporale auf einen Singular *cdpor, *cäpo}'e zurück, den er keines-
wegs als eine späte Rückbildung aus capora betrachtet (vgl. stiöro,
pugnöro Meyer-Lübke a. o. O. § 38), sondern von dem er fragt ob
es nicht aus einem andern altitalischen Idiom ins Vulgärlatein ein-
gedrungen sei. Dabei hatte er anfänglich sich auf ein astur, cavo,
nicht cavu oder, wie XIII, 292 besser geschrieben ist, cabo, nicht
cabu bezogen. Dieses cabo, dessen Vereinzeltheit auch bei Ascoli
Befremden erregt, ist mir vom ersten Augenblick an verdächtig
vorgekommen. Zunächst nicht die Wortform selbst; denn Meyer-
Lübke, auf dessen Autorität hin Ascoli sie anführt, äufsert sich
mit zu grofser Bestimmtheit darüber. Nachdem er Rom. Lautl. § 308
von der Scheidung zwischen -0 und -u im Logudoroschen und Mittel-
italienischen gesprochen hat, fährt er fort: „Ebenso im Asturischen
I. Sg. 0, N. Plur. OS, komo^ kresiendo, kiiatido, sedo, solo aber Sing, u,
Adj. mask. u, Ntr. c, femer cabo : tid, nt gesellt sich zu 0." Und
dieses cabo \ capiä verwendet er dann bei weiteren Kombinationen
(Rom. Lautl. § 643. Rom. Formenl. § 9. Ztschr. XIX, 141). Ich ver-
mag mir gar nicht vorzustellen wie ein aus caput hervorgegangenes
cabo der Anziehungskraft der sämtlichen andern im Asturischen
auf -u ausgehenden Maskuline bis auf den heutigen Tag wider-
standen hätte, wenn es nicht durch die begriffliche Assoziation
mit irgend einer andern Gruppe von Wörtern auf -0 gehalten
wurde. Und zwar treten mir zwei Möglichkeiten entgegen: ent-
weder cabo ist gar nicht das Substantiv, sondern die viel häufigere
Präposition, oder cabo ist ein Castellanismus. Um darüber ins
Klare zu kommen, nehme ich die Quellen vor die mir zu Gebote
stehen. Es giebt in Asturien Gebiete welche die Unterscheidung
von -0 und -u überhaupt nicht kennen, sondern beide entweder
in -0 oder in -u zusammenfallen lassen (s. Caveda in der Oviedoer
Gedichtsammlung von 1839 S. 39). So herrscht in der Gegend
von Carreno und Gozon nach Caveda a. a. O. S. (i) -0; in dem
von Munthe untersuchten Teile Westasturiens -tu Aber nach La-
verde Ruiz Ilustracion gallega y asturiana vom 30. April 1879
Sp. 136*^ gerade im Westasturischen überhaupt -o\ „diferdnciase,
tanto del central como del oriental, en conservar la 0 castellana
sin reemplazarla nunca con la ?/." Jedenfalls teilen sich im INIittel-
asturischcn -0 und -u in die Herrschaft, und zwar unterstehen dem
letztern die Substantive und männhchen Adjektive, wie das von
Laverde Ruiz ebenda und von Caveda a. a. O. S, 58 ausdrück-
lich gesagt wird. Ich habe diese Regel aufs Genaueste befolgt
gesehen in demjenigen asturischen Texte welcher, da ihn der Prinz
L. L. Bonaparte nicht nur herausgegeben, sondern auch an ihm
mitgearbeitet hat, in derlei Dingen das gröfste Vertrauen verdient,
nämlich in der Uebersetzung des Matthäusevangeliums (London
396 VERMISCHTES, II. ZUR WORTGESCHICHTE.
i86i), und ich glaube mich nun auch in den Punkten darauf ver-
lassen zu können welche jene Regel zunächst noch im Dunkeln
läfst. Es kann nämlich erstens gefragt werden: wie steht es mit
dem Partizip des Passivs beim Hülfszeitwort? Und zweitens: wie
steht es mit den von Substantiven abgeleiteten Adverbien? Auf
die erste Frage ist zu erwidern dafs das Partizip bei dem in-
transitiven Hülfszeitwort mit dem Subjekt kongruiert, aber bei
dem transitiven mit dem Objekt nicht kongruiert, wie überhaupt
im Spanischen, also hier immer in der neutralen Form auftritt: lu
habia entregdo gegenüber elli estd etitregdu. Auf die zweite F"rage
läfst sich, wegen des beschränkten Materials, nur eine etwas weniger
sichere Antwort geben. Das ursprüngliche Substantiv behält wohl
für immer sein -«; wie wir el cabii haben {al cabu XI, g. XIII, 40.
XXIII, II; fasta 7 cabu XXVIII, 20), so auch cabu, „neben" (V, i.
XIII, 4. ig. XV, 10. XVIII, 2). Das Adjektiv (oder Partizip) kann
auch im neutralen Sinn mit dem männlichen Artikel verbunden
werden: pel pronlu (XIII, 20); ohne Artikel tritt es in neutraler
Fonn auf: abaxo, dafecho {perdafecho)^ während wir z. B. in dem
span. de hecho = dt facio geneigt sein werden ein substantiviertes
Partizip zu erblicken (welches im Asturischen fechu lautet). Es ist
unleugbar dafs sich in diesem asturischen -0 und -« ein laut-
licher Unterschied des Vulgärlateins fortgesetzt hat, aber ebenso
unleugbar dafs die Abgrenzung in der er heute besteht, durch
begriffliche Motive bestimmt ist. Fructus, manus ergeben frutu,
mario , weil jenes männlich, dies weiblich geblieben ist. Ge-
legentlich der asturischen „Ausnahme" cabo hatte Ascoli an die
logudorosche dorfio erinnert, und dieser auch sero angeschlossen.
Beide sind weiblich, und man könnte das -0 hierauf gegründet
sehen. Aber im Logudoroschcn giebt es einerseits Feminine auf
-u, wie aiscu, figu, manu, anderseits Maskuline auf -c, wie coro, ovo,
lesoro. In diesen, wie in domo, nimmt Meyer-Lühke Ztschr. XIX, 141
fjnflufs des Inlauts auf den Auslaut an, fragt aber wann betontes
-0- ein -0 statt -;/ nach sich ziehe. Ich vermute, wenn es offen
ist (vielleicht überoffen, vor r); dem coro, „Herz", oro, „Gold", hsoro
stehen cnru, „Chor", pru, „Saum" gegenül)er. Vorderhand ist eine
Analogie zwischen dem Sardischen und Asturischen bezüglich dieses
Punktes nicht nachzuweisen. Die andern asturischen Texte welche
ich einsehen konnte, stimmen mit dem Bonaparteschen im Wesent-
lichen überein; wenn sie von ihm abweichen, scheint Nachlässig-
keit zu Grunde zu liegen, die ja schon an und für sich aus den
vielen Doppelschreibungen derselben Worte ersichtlich ist. ^Manches
freilich wofür das Matthäusevangelium überhaupt nicht angezogen
werden kann, mag noch der Entscheidung harren. So ist es kaum
als Zufall anzusehen dafs der Name der Hauptstadt fast immer
Uviedo oder Uvi^o geschrieben wird {Uviedu 183g S. lOi); vielleicht
liegen hier und in Personennamen wie; Rodrigo, Diego, Perico u. s. w.
Castellanismen vor. Häufig ist die Schreibung oro, der man wegen
des logud. oro Bedeutung beimessen könnte; es kommt aber auch
H. SCHUCHARDT, ITAL. TOCCARE U.S.W. 397
orti vor. Ein substantivisches cabo ist mir nicht aufgestofsen {al
cabti 1839 S. 168, cahu ebd. S. 276); als Präposition wird das Wort
allerdings öfter mit -o als mit -ti, geschrieben (letzteres 1839 S. loi;
di cabti d' ellos ebd. S. iii). Demnach darf ich wohl fragen: welche
Zeugnisse giebt es für dies asturische Substantiv cobo, dem man
doch eine nicht unwichtige Rolle zugeteilt hat?
3. Ital. ioccare u. s. w.
Wie Nigra (Arch. gl. it. XIV, 337), so widerstrebe auch ich
der Herleitung dieses Wortes aus dem Deutschen. Aber vor Allem
deshalb weil sich gar nicht absehen läfst wie die Romanen für
einen derartigen Begriff einen fremden Ausdruck entlehnt haben
sollten. Nun stellt Nigra, unter Ascolis Beistimmung, *tudicare
als Grundwort auf; wenn er aber meint dafs Niemand vor ihm
daran gedacht habe, so täuscht er sich: Boucherie hat in der
Revue des langues romanes V (1874), 350 — 351 ioticher auf */«<//-
cat-e zurückgeführt und dabei auf das iudiculare Varros verwiesen.
Ich bin damit ganz einverstanden dafs die ursprüngliche Bedeu-
tung des romanischen Verbs „klopfen", „pochen" ist; diese aber
weist mich — und hat schon Andere gewiesen (so Scheler) —
unmittelbar auf die entsprechende Interjektion, wie man ja auch
für das deutsche „pochen" eine onomatopoetische Wurzel ansetzt.
Valentini — ich mufs ihn anführen, da mich die italienisch-italie-
nischen Wörterbücher im Stich lassen — hat: Joe. tocl voce imi-
tativa, „poch, poch"!: A pena eramo in letto, ed ecco un furioso
toc ioc ioc! Voglio ad ogni modo sapere che cosa voglia da me
quella donna: ioc Ioc ioc! „ich wollte durchaus wissen, was die Frau
von mir wolle, daher klopfte ich an die Thür". Littr6 giebt für
franz. ioc ioc ganz übereinstimmende Beispiele; Sachs verzeichnet
faire ioc, „anklopfen". Und damit sollte prov. tocar a la poria
Nichts zu thun haben? Und Nichts franz. le cpsur vie ioque, cette
moni7'e ne ioque plus (Jaubert)? Toquer wird als Nebenform von
ioticher angegeben; das ist richtig insofern als dieses die Fort-
bildung von jenem ist. Rum. ioca, „hacken" (Fleisch), „schlagen"
(das Klopfbrett) hat man als Entlehnung aus dem Italienischen be-
trachten wollen ; das ist, wenn man die Verbreitung dieses Wortes
und seiner Ableitungen erwägt, ganz unzulässig. Es setzt, wie die
andern romanischen Verben, ein vulgärlat. * ioccare fort, oder hat
sich selbständig auf derselben interjektionellen Grundlage entwickelt;
vgl. rum. A?c, „ticktack!", iäcäi, „klopfen" (vom Herzen). Man wird
gegen diese Deutung von ioccare u. s. w. einwenden dafs ital. igcca
(3. P. S.) geschlossenes 0 habe; ich kann gegen die andere Deu-
tung einwenden dafs prov. ioca (heute ioco, iocho) offenes 0 hat,
indem ich das siz. und sard. iocca beiseite lasse. Wie ioquer (und
ioucher) zu toc ioc, so steht das in den franz. Mdd. verbreitete
taquer (und iächer) zu iac tac\ und um dieses willen kann ich auch
das von Ascoli für iaccare angesetzte *iagicare nicht annehmen —
zwischen beiden besteht nur Urverwandtschaft.
398 VERMISCHTES. II. ZUR WORTGESCHICHTE.
4. Bol. cuslir u. s. w. [ roc(h)lear ium.
In dem -sl- \ -cl- dieses Wortes vermutet Ascoli Arch. gl. it.
XIV, 352 eine Spur urabrischeu Lautwandels; ist aber s hier nicht,
wie in amisia, (piem.) ynasll, (mail.) masiia u. s. w. aus -ci- (-^<?-) ent-
standen? Wenn coculea als Nebenform von Cochlea bezeugt ist, so
läfst sich zunächst für cochlearium ein *coculearium ansetzen; und
hierfür wieder, sobald -k- zu -//- oder -Ij- geworden war, *cocilJarüim
(mit Einmischung etwa von '^cochylhwi), r^ trichiliniiim für tricliniiim.
Es läfst sich aber auch Metathese annehmen: cochilarmm; vgl.
trichila = triclia, * Cojifuknlia (V. d. V. 11,424. III, 292) { Confluenlia.
5. Ambular e u. s. w.
Zu Ztschi. XXII, 265 f.
Förster betrachtet ammiilare als „inschriftUch geschützt" und
merkt dazu an: „Diese bis jetzt unbelegte Durchgangsform hat
Wölfflin in Insc. Brit. christ. N. 94 ammnlantihus entdeckt." Dieses
ainnmla?itibus hatte ich aber schon vor dreifsig Jahren in einer für
uns Deutsche ziemlich entlegenen Quelle, der Archaeologia Cam-
brensis, aufgestöbert (V. d. V. III, 318), und es in meinen Aeufse-
rungen über die Gleichung ambular e \ aller Ztschr. VI, 423 angeführt.
Auf diese Stelle habe ich mich wiederum an der von Förster zitierten
Rom. XVII, 420 bezogen, wo ich ammulare nicht ohne Absicht un-
besternt gelassen habe. Daran habe ich jedoch Unrecht gethan ;
denn die berührte Form ist einem Kymren des 9. Jhrhs. auf Rech-
nung zu setzen, der das für ihn gewifs tote Latein mit den Laut-
eigentümlichkeiten seiner Muttersprache sprach; es liegt uns hier
ein Beleg nicht für romanisches, sondern für kymrisches mb \ mm
vor. Aus *ammulare läfst Förster *am?mmare werden; ich ziehe
^amminare vor (so auch Meyer-Lübke Rom. Formenl. ^5 226), indem
ich einen lautlich bedingten Suffixwandel wie in fiimidiis \ ,,,/umulus^
tepidus } Jepiüus u. s. w. annehme, und eine vermittelnde Form *am-
munare ist mir ebenso wahrscheinlich oder unwahrscheinlich wie
*fnmudus, ^lepudus. Das Suffix -Innre ist zwar im Lateinischen nicht
allzuhäufig, aber doch noch im Romanischen lebendig (besonders
nach -c- wegen lat. -cinari), und zwar meistens um andere Suffixe
zu vertreten: so span. graziiar \crocitare -\- gracula (vgl. \\.2\. graci-
dare), voznar \ vocitare, ital. centinare \ *cinciiilare. Nach -;//- ist -ulare
oder -ilare mit -tnare^ vertauscht worden in rum. setnäna , dem
bürg, semnai entspricht, und weiterhin das scnne, saue, sonc, sotiiie
ost- und nordfranz(')sischer Mundarten. Die Bedeutung dieser
Formen für die Erklärung von ambulare \ amnar \ annar, anar hat
Villi. Thomsen in seiner Untersuchung „andare — andar — aiiar
— aller^^ 1879 gewürdigt; er hat überhaupt zuerst den richtigen
^ Man darf hier vielleicht auch an das berrysche treminer erinnern, ob-
wohl es ein j^treminarc (\'g\. pleuviner, pietiner u.a.) i'nx *tremulare darstellt;
vgl. langued. ttemoiin neben tremoul ' tremulus Subst.
H. SCHUCHARDT, AMBULARE U. S. W. 399
Weg eingeschlagen, indem er ambulare als einzig mögliches Stamm-
wort für die genannten romanischen Wörter hinstellte und deren
lautliche Entwickelung daraus begründete (in demselben Jahre war
übrigens auch Wölfflin, vom Standpunkt des Latinisten aus, zu
dem Ergebnis gelangt dafs in alle)- nur ambulai-e stecken könne).
Ich habe kein andres Verdienst als das Zutreffende der Thomsen-
schen Ausführungen, die anderswo auf Widerspruch stiefsen, an-
erkannt zu haben (Ztschr. VI, 423); nur beging ich den Fehler bei
der Bildung von aller einen keltischen Einflufs vorauszusetzen.
Dafs im Französischen aus amhdare allein etwas Anderes als anihler
werden konnte, leuchtete mir so wenig wie Andern ein. Später
dachte ich (wie Gärtner) an einen Abfall der ersten Silben: Jarc,
und daraus mit Einmischung der stammbetonten Formen ^alare,
oder (wie Förster) an eine Dissimilation von ^aiiemns oder ^amlemics
zu ^alemns} Ich bin jetzt andrer Ansicht. Wölfflin hatte ein altfranz.
amier angeführt, und man hatte ihn belehrt dafs eine solche Wort-
form nicht existiere. Aber w-enn nicht *amler, so würde sich für
das Altfranzösische neben ai7ibler doch ein *anler ansetzen lassen,
wie hier neben sembler ein mundartliches sanier bezeugt ist, das
durch wall, sonle bestätigt wird. Und dasselbe Wallonische bietet
ironle j *iremulare. Sogar für den Uebergang des nasalen Vokals in
den oralen: aler \ ^äler läfst sich aus demselben Gebiete eine Ana-
logie beibringen : siroU (Remacle) { stronle { slrangulare. Wir dürften
also geradezu von der „lautgesetzlichen" Entstehung des aller aus
ambulare reden; nur hat sich diese Form, dank ihrer Kürze, die
bei einem so unendlich häufigen Worte von grofser Bedeutung ist,
weit über die ursprünglichen Grenzen ausgebreitet. Ist denn aller
neben sembler^ trembler befremdlicher als ajiar neben semblar, trem-
blarl Wie übrigens neben dem wall, sonle erwähntermafsen ein
S07ie, pik. sane steht, so auch neben Ironie, stronle ein trone, strone,
pik. träne, strane. Danach würden wir, von der oben gegebenen
Erklärung abweichend, anzunehmen haben dafs wenigstens in diesen
Gegenden -n- {-nn-) nicht aus -?nn- sondern aus -;//-, bez. ~/ her-
vorgegangen ist; auch das Burgundische hat brannai für branler,
und doch wird die Deutung von bürg, sannai aus sanier durch die
Nebenform seninai zweifelhaft gemacht. Dies alles näher zu unter-
suchen überlasse ich denen welche die nördlichen und östlichen
Mdd. Frankreichs zum Gegenstand ihres besondern Studiums gemacht
haben. Auch über das Verhältnis von andare zu anar kann ich
mich augenblicklich nicht eingehend äufsern. Gegen Försters An-
nahme dafs hier -nd- aus -nn- entstanden sei, regt sich mir ein
doppeltes Bedenken. Erstens beruht dieser Uebergang entweder
auf der Umkehrung von -nn- aus -nd- (in solchen Formen alter
^ Es ist zu bemerken, wenn auch nicht zu überschätzen dafs wo im
Romanischen ^anemus und ^alemus nebeneinander stehen, nicht dieses aus
jenem durch Dissimilation, sondern jenes aus diesem durch Assimilation ent-
standen ist.
400 VERMISCHTES. III. ZUR GRAMMATIK.
Denkmäler liegen uns oft nur umgekehrte Schreibungen vor) oder
auf Analogie, sei es einer besondern, sei es einer allgemeinern,
oder endlich auf der Beschaffenheit der lautlichen Umgebung.
Kurz, es scheint immer ein besonderer Anstofs im Spiel zu sein,
und einen solchen kann ich mir bei attdar ( annar nicht recht denken
(etwa Einmischung von vaderel). Und zweitens geht die lautliche
Entwickelung von amhulare, der Gebrauchshäufigkeit entsprechend,
stets in der Richtung auf das Einfachere vor sich; colonda u. dgl.
gewähren daher für andare keine feste Stütze. Ich bleibe vorder-
hand bei der Herleifung von andare aus ambüare; Diez hatte sie
fallen lassen, ich (Lit. Centralbl, 1873 Sp. 434) wieder aufgenommen,
später Gröber sie nachdrücklich verteidigt. Der einheitliche Ur-
sprung der in Frage stehenden romanischen Verben wird dadurch
nicht berührt; ich betrachte *ambilare als aus atnbiüare durch eine
Suffixvertauschung hervorgegangen, wie sie an und für sich nicht
unwahrscheinlich ist (vgl. das oben angesetzte *amb-mare), aber
jedenfalls wahrscheinlicher als eine der Lautdifferenzierungen zu
denen man sonst die Zuflucht nehmen mufs. An einer Stelle
welche Förster wohl übersehen hat, nämlich Ztschr. XV, 1 1 8, habe
ich einige Parallelen zu *ambilare = ambulare beigebracht; die Be-
ziehung des erstem auf attibire wäre zu unterdrücken gewesen.
Dafs andar(e) sich auf einem Teil des Gebiets das ihm eignet,
nicht „lautgesetzlich" aus *anibi/are erklären läfst, gebe ich zu; dafs
aber darauf kein ernstliches Bedenken zu gründen ist, ist schon
aus dem oben Gesagten ersichtlich. So viel darf man jetzt als
erfreuliche Thatsache verzeichnen dafs wir nun endlich doch nach
mancherlei Irrwegen im Gestrüj)p uns auf der Blöfse zusammen-
gefunden haben; was noch zu erledigen ist, wird verhältnismäfsig
geringe Schwierigkeiten darbieten.
H. SCHUCHARDT.
III. Zur (lirniinnatik.
I. Zum Schicksal des freien o im Französischen.
I. Wenn ii:li die Keime Kobert's von Blois (um 1250) in
seinem kleinen Roman „F/ori und Liiiopt'' überblicke, wi'lche zur
Aufklärung dieser schwierigen Frage beitragen könnten, finde ich:
I. // in oflencr Silbe reimt mit sich selbst:
a) puor : flor 81. 82.' luilor : amor 295. 296. j'rous : joious 155.
156. orguillotise : saverouse 96. 97.
b) savours : ftors 283. 284. allors : amors 503. 504.
II. p in geschlossener Silbe reimt mit sich selbst:
jor : sejor 431. 432.
III. p in oftener Silbe reimt mit 0 in geschlossener Silbe:
* Ich cilieie natürlich nach meiner Aiisjjabe und meine die Hs. B.
irous
ireuse
ireus
ireuse
ireus
ireuses
irous
ireuses.
J, ULRICH, ZUM SCHICKSAL DES FREIEN O IM FRANZOS. 4OI
a) piior : etilor 92. 93. entor : dolour 647. 648. a{or : dousor
395. 396. ajnor'.jor 1693. 1694. douz : saverous 1029. 1030.
pardesous : hidous 95. 96.
b) y^rj : /?örj 1509. 15 10.
2. /5 in offener Silbe giebt ein nfr. eu, 0 in geschlossener Silbe
ou: valeur, fleur; jotir^ sejour. Wie kommt es nun, dafs freies und
geschütztes 0 mit einander reimen, deren Ergebnisse in einer spä-
tem Epoche so ganz verschiedene sind? Doch gewifs dadurch,
dafs die flexibeln Wörter bald ein freies, bald ein offenes 0, d. h.
bald eu, bald ou hatten. So stellt sich also die Deklination von
amor\is\ fior\is\, irosus, irosa folgendermafsen dar:
N. S. amours flours
A. S. ämeur fleur
N. P. amours flours
A. P. amours flours
Durch Ausgleichung ergab sich {ameur) — amours und [fleur) —
fleur s, {savourous) — savoureus und [jaleus) — jalous. Ailleurs scheint
eine Kreuzung von aliosum >> ailleus und aliorsum > aillours zu sein.
3. Diese Erklärung des Verhältnisses von ou zu eu erhält eine
willkommene Stütze durch die engadinischen Formen : flörein > flm\
cursum >» cuors, flores > fluors. Das Nebeneinanderbestehen von
flur — fluors ist natürlich den Engadiner Schulmeistern so unklar
wie das von frer und frars {fratrem — fratres), weswegen die-
selben in den Schulen flur — flurs vorschreiben; so entscheidet
sich Pallioppi für frer — frers^ mchi frars, weil /rar dem Unter-
engadinischen eigne. 1
4. Auch in der Konjugation konnte der Unterschied zwischen
freiem und geschlossenem 0 sich fühlbar machen: plorem ergab
pleur, pldres, plörel dagegen plours, plourt. Darauf hin möge ein
Anderer eine Anzahl Texte untersuchen.
5. G. Paris hat Rom. X 45 amour, ventouse u. s. w. durch Ein-
flufs der Ableitungen erklärt und W. Meyer-Lübke ist ihm darin
gefolgt Rom. Gram. I 127.
Eine andere plausible Erklärung ist mir bis jetzt nicht be-
^"°^S^""'- J. Ulrich.
2. Feent du „Jonas".
On ne trouve la forme feent ^ de *facunt, que dans le fonas.
Elle continue a vivre en territoire wallon, lä oii l'analogie ne l'a
pas d^truite: par ex. ä Braine-L'AUeud (Brabant) „ßinaieni^' (Re-
1 Natürlich ist das Verhältnis von flur — fluors Ascoli nicht ent-
gangen (Arch. glott. I 178), der auch tmuoss = timosus oder timosos anführt.
Pallioppi reimt chaluors : cuors (Ulrich, Rätor. Chrestoni. II, \l^, 26. 28).
Zeitschr. t rom. Phil. XXII. 26
402 VükMlSCHTliS. III. ZUR ÜRAMMATIK.
nard, Aventures de Jean d'Nivelies, 3*6d., Bruxelles i8qo, p. 24 1. 11),
a Jodoigne (Brabant) „fmhiel" (Etienne, On pid dins le sirevire,
Nainur i8go, p. 144 fin), ä Namur „faie-fiu"' (Bcrthalor, C7va?ngi et
med'cin, Couillet 1890, p. 93 I. il), ci Dinant „fanu'' (CoUard, Li
tindrie ä Vavioiiretle, Dinant 1890, p. 42 fin), Dans l'Ouest wallon,
feent au XIII^ siecle etait devenu feenent, feene, voy. Roviania,
XIX, 84.«
1 Dans les gloses de Darmstadt, diene 37,57 = dicunt.
Paul Marchot.
BESPRECHUNGEN.
Charles Roussey, Glossaire du Parier de Bournois. Paris H, Weller
et chez l'auteur. 1S94. LXIX-415 p. 80.
Charles Roussey, Contes populaires recueillis h Bournois. Paris,
H. "Welter et chez l'auteur. 1894. XI-303 p. 8".
Bournois est une petite commune d'environ 400 ämes, situee ä peu pres
ä mi-chemin entre Montbeliard et Baume-les-Dames. Par suite de son isole-
ment, cette localite avait conserve passablement intacts jusqu'ä ces dernieres
ann^es des moeurs et un pätois tres originaux. Mais les voies de communi-
cation uouvelles, l'ecole et le service militaire obligatoires n'ont pas tarde a
exercer ici comme partout leur action nivellatrice et on peut prevoir le jour
Oll il ne restera plus rien du langage et des coutumes d'autrefois. Heureuse-
ment, gräce aux travaux de M. Roussey, l'essentiel en est maintenant fixe d'une
fafon durable et le patois de Bournois peut compter desormais parmi les
mieux connus de France.
Le Glossaire du Parier de Bournois meriterait dejä d' attirer tout par-
ticulierement l'attention par le seul fait qu'il est la premiere^ publication de
ce genre elaboree sur un plan et d'apres des principes de nature ä pleine-
ment satisfaire les exigences de la philologie romane. II constitue le premier
volume d'une Bibliotheque des Parier s de France, publice sous les auspices
de la Societe des Parlers de France. L'auteur, actuellement inslituteur ä
Paris, u'est pas proprement philologue, mais il a pu beneficier des enseigne-
ments et des direclions des specialistes les plus eminent s. Personne ne songera
ä, contester sa comp6tence ä dresser l'inventaire lexicologique du parier de
son village nalal, puisqu'il n'a pour ainsi dire pas parle d'autre langue jusqu'ä
l'äge de 18 ans et Joint ä cet avantage celui de posseder une connaissance
exacte de tous les travaux de la campagne, qu'il a longtemps pratiqu^s.
M. Roussey n'a d'ailleurs rien neglige pour controler et completer ses Sou-
venirs personnels, .de sorte que ses materiaux oftVent ä cet 6gard les plus
s^rieuses garanties d'authenticite.
1 Tout au moins la premi^re qui ait ete achevee. M. E. Edmont avait
commenc^ d6jä anterieurement ä publier dans la Revue des Patois GaUo-
Romans un Glossaire Saint-Polois, etabli sur des bases uon moins scienti-
hques et d'une ex6cution plus soignee que celui de Bournois. La publication
a cesse avec la disparition de la Revue, et l'ouvrage complet n'a paru que
tout rdcemment.
26*
404 BESPRECHUNGEN. J. JEANJAQUET,
Le plan de l'ouvrage est excellent. II debute par une introduclion
(pp. I— XXII) qui donne siir Bournois, ses mccurs et son histoirc, sur rauteur,
sa famille et ses collaboratcurs, toiis les renseignements dcsirables. M. 1<.. a
cependant oubliö d'indiquer son propre äge. Viennent ensuite l'exposd- des
sons et du Systeme graphique (pp. XXIII — XXV) et de copieuses Notes
gram/naticales (pp. XXVI — LXIX), qui sont cn ril-alitc une csquisse assez
complcte de la morphologie du patois de B. L'auteur y procedc d'une fa(jon
purement descriptive, mais son cxpose est fait avcc intelligence et mdthode.
Remarquons seulement que dans la liste des mots qui sont f6m. en patois et
masc. en fran9ais (pp. XXVI — XXVII) ne devraient pas figurcr oJzöt, butlöt,
r7V(Jz~it, qui ne correspondent naturellemcnt pas i 'äuget', 'botillon' et 'me-
lampyrum arvense'(!), mais ü des formations feminines cn -ette. Une large
place a 6t6 accordee avec raison au chapitre du verbe, oü Ton trouve, i\ cote
des paradigmes des verbes r^guliers, ceux de tous les plus usites des verbes
dits irr^guliers; voir manque cependant. C'est un exemple qui devrait tou-
jours etre suivi dans les ouvrages similaires, car la conjugaison des verbes
forts n'est pas seulement interessante au point de vue morphologique, mais
eile fournit aussi ä la phon6tique nombre de formes iniportantes ä connaitre.
Les renseij^nemeuts phoni'tiques rclatifs au verbe devraient encore etre com-
pletes par l'indication dans le glossaire de la 3^ pers. du pr(^s. ind. Ji cOtö de
Tinfinilif, toutes les fois que la voyelle radicale n'est pas la meme dans ces
deux formes. Pag. LII, süfrJ appartienl ;\ la classe pr^c^dente des verbes
inchoatifs.
Le glossaire (pp. I — 332), dont deux longs Supplements (pp. 333 — 400)
compliquent malheureusement l'usage, est suivi d'une Table des matteres
(pp. 401 — 415), qui constitue une Innovation (jui merite ^galemenl de trouver
des imitateurs. Elle renferme sous un certain nombre de rubriques: animaux,
croyances, dictons, injures, jeux, maladies, etc. l'^numeration des mots du
glossaire relatifs i chacune de ces calögories. L'utilit^ de pareils classements
est Evidente, et leur inttret s'accroitra encore quand on pourra les comparer
avec d'autres, etablis sur le meme plan. Nous n'aurions pas rang^ au milieu
de ces listes celie des ,,Mots se pronon9ant de plusieurs mani^res", qui ne
concerne que la plionetique et n'a par cons^quent rien de commun avec les
autres. Elle aurait ^td mieux placke dans 1' introduction , et pour la rcndre
vraiment utile, il aurait fallu citer dans la liste meme les diverses variantes
de prononciation, qu'on est obligc actuellement de chercher chaque fois dans
le glossaire. On aurait obtenu ainsi un tableau tr^s inslructif, donnant surtout
un int6ressant aperiju de la lutte d'influences entrc le patois et le fran^ais,
et de ses effets sur la phondtique.
La question du syst^mc de transcription Ji suivre ne se posait pas pour
M. R., puisque une publication de la Soc. des P. de France devait naturelle-
mcnt adopter le Systeme de cette Socictc, qui n'est autre que celui de la
Revue des Patois Gallo-Romans disparue.* On peut se dcmander s'il y a
lieu de s'eri feliciter. Ce Systeme a dtö qualifid par un phondticien de „dd-
fectueux ä tous Ics points de vue" (P. Passy, MF 1894 p. 151), et, sans etre
1 Nous l'avons reniplacd dans nos citations par celui generalement en
usage dans la präsente revue.
ROUSSEY, GLOSSAIRE DU PARLER DE BOURNOIS. 405
aussi absolu, on peut au moins regretter qu'avant de donner au Systeme
une extension nouvelle on n'ait rien tente pour rem^dier aux principales
lacunes et impeifections bignalees lors de sa premiere apparition (Voir en
particulier Moif, Gott. gel. Anz. 1889 n" i et Litbl. 1888 n° 1 1 ; Horning,
Zeitschr. XII p. 577; P. Meyer, Rom. XVII p. 322, XVIII p. 332). L'appli-
catioti rigoureuse d'une graphie unique, tenant compte de nuances delicates,
ä des patois aussi varies que le sont les patois gallo-romans ne va pas dans
la pratique sans des inconv^nients s^rieux. Elle necessite l'emploi de nom-
breux signes diacritiques, qui rendent la lecture difficile et fatigante, et il y
aurait Heu d'examiner si pour des ouvrages de longue haieine, ne concernant
qu'un seul patois ou un groupe de patois analogues, il ne serait pas plus
sage de se diriger pour les details de l'alphabet d'aprös les circonstances
locales, de fafon ä obtenir la plus grande simplicite possible, quitte ä donner
dans l'introduction une description complete et detaillee des sons et de leurs
rapports avec la graphie. De toutes fa9ons, le probleme de la transcription
meriterait d'etre encore serieusement etudie par la Soc. des P. de France.
Non seulement la question de l'alphabet scientifique ne peut pas Stre con-
sid^r^e comme resolue d'une facon pleinement satisfaisante, mais il convien-
drait de prendre en considdration celle de la creation ä c6t6 de cet aiphabet
d'un Systeme moins rigoureux, mais plus a la portee des profanes, n'exigeant
pas l'emploi de caract^res sp^ciaux et faisant aux habitudes orthographiques
traditionnelles les plus larges concessions possibles. Une creation de ce genre
nous parait necessaire si l'on veut un peu populariser l'etude des patois et
realiser les projets de carte linguistique et de vastes enquetes inscrites au
Programme de la Societ^. On pourrait aussi de cette fa^on obtenir des folk-
loristes une participation sur laquelle il est sans cela difficile de compter. On
a beau dire en effet que c'est une chose bien simple d'apprendre ä connaitre
et ä manier l'alphabet de la R. d. P. G,-R. ; il n'en reste pas moins certain
qu'une page en transcription fait sur les gens qui ne sont pas du mdtier l'im-
pression d'un grimoire ind^chiffrable, et que ce seul aspect suffit pour rebuter
bien des amateurs qui pourraient devenir de bons collaborateurs et rendre
d'excellents Services, meme si on ne les initiait pas ä toutes les finesses d'un
aiphabet rigoureusement scientifique. II ne faut pas oublier d'ailleurs qu'il
ne suffit pas de mettre entre les mains d'un araateur de bonne volonte un
Systeme de transcription tres nuance pour en faire un phoneticien consomm6.
L'observation phonetique exige des etudes speciales et demande un s^rieux
apprentissage : avec une preparation insuffisante, les inexactitudes croissent en
raison meme de la dehcatesse du Systeme employe.
M. Roussey ayant ete l'eleve de MM. Rousselot et Gillieron s'est natu-
rellement trouve dans une Situation particulierement favorisee. Et cependant,
meme dans son trop sommaire expos6 phonetique, on pourrait relever plus d'un
point pretant k la critique. Ainsi on y lit que ä represente un a bref et
moyen „comme Va de Paris". Mais dans la prononciation normale (pari-
sienne) du fran9ais, \'a de Paris n'est pas moyen, mais palatal, c'est-ä-dire
ouvert, Selon la terminologie de la Revue. II est vrai que M. Rousselot
(Modif. phon. p. 34) etablit une distinction qualitative entre Va de partir
(a ouvert) et celui de Paris. Mais meme si cette distinction, qui nous parait
bien subtile, est justifide, on ne saurait en tout cas identifier Va parisien
406 BESPRECHUNGEN. J. JEANJAQÜET,
de Paris avcc ce qu'on appelle gcncralcment a moyen (ital. padrc). M. R.
remarquc d'autre part i\ propos de Va long et ferme de pute qu'ä Boiirnois
„cet a sc prononce avec la langue ctcndiic sur le plancher de la bouchc cl
non retirce en arriferc". Comme cc retrait en arrifere de la langue est justc-
ment ce qui caracterise l'articidation de Va ferm^ (velaire) et le differencic de
Ya nioycn (ital. paJre), il est assez probable que Bournois nc poss^de ni a
velaire ni a palatal bicn marqucs. Le meme fait a dejä ele observe dans
l'Est et ailleurs (voy. H. Hagelin, Stomatoskopiska undersökningar af franska
sprakljud. Stockholm 1889, p. 6); dans la Suisse romande, les deux a dilTcrent
aussi asscz peu en qualile et sc rapprochent d'un a moyen. Quant h Va „long
et tr^s ouvert, dcjä en voie de devenir t-", donnt; comme Iroisieme variele, il
semble plutot devoir ßtre considerc comme un (> tres ouvert, puisque M. R.
l'emploie comme äquivalent de deux { consecutifs: ävü pour ^ evü, Contes
p. 203, 13; ^,tävü pour lt{ evü, p. 250, 20, etc. Le meme ä represente aussi
souvent Ve long ouvert fran^ais dans les mots d'emprunt tels que mätr, 'mdtre';
eniversär, 'anniversaire', etc. Au point de vue qualitatif, on ne voit pas
trop en quoi ce son peut diffcrcr du second el6ment de la diphtongue w^ ,
qui, d'apres M. R., est un ,,e tres ouvert, presque «"; si les deux sons ne
se distingnent que par la quantit^, il eüt fallu les noter par le meme signe.
La remarque que ( de w^ est moins ouvert que a est incompr^hensible.
II est regrettable que M. R. n'ait pas cru devoir distinguer graphiquement
les deux varietes d'J, dont l'une, dit-il, repond au latin an et l'autre au latin
e?i. Cette distinction est trop importante au point de vue historique pour
pouvoir ^tre negligee. La description que donne l'auteur de la seconde vari6t6,
comme etant ,,plus brdve et produite par un courant d'air qui s'^chappe ra-
pidement par le nez", ne permet absolument pas de se faire une idce un peu
pr^cise du son en question.
La remarque concernant les consonnes d, t, l, n, n ,,pour lesquelles la
langue vient frapper entre les dcnls" demanderait aussi ä etre precisee. II
est vrai que le tableau de transcriplion du Bulletin de la Soc. d. P. d. F. n'est
pas plus clair lorsqu'il parle de m (!), r, t, 7, n ,,prononcos la langue entre
les dents".
Conform6ment aux principes de la R. d. P. G.-R., M. Roussey indique
la quantit^ de chaque voyelle en distinguant entre voyelles longues, moyennes
et breves. Nous pensons qu'ici aussi le mieux est l'ennemi du bien et qu'il
y aurail tout avanlage ä se contenter dans la regle de deux degrds et ä noter
seulemenl ks voyelles lungues. En se servant ä cet effet du point plac6 apr^s
la voyelle on d^chargerait compl^tcment les caracteres de ces innombrables
signes de qiianlitö, qui contribucnt plus que toute aulre chose ä donncr aux
textes de la Revue leur aspect herisse. Le fait que, gräce ä une disposilion
dont nous parlerons plus loin, il a pu arrivcr plusieurs fois i M. R. dVn-
registrer le nidme mot i deux endroits avcc un signe de quantit^ diffcrent
{butsö, p. 44 = bütso, p.47; buHyä, p. 43 = bukyä, p. 45; kuk, kutä, kuvä
reparaissent p. 187 avec ü; butü, p.47 devient butü, Contes p. 65, 23) montre
combien en cette matidre les distinctions subtiles sont sujettes ä caution.
Une particularile rcmarquable du patois de Boiu-nois, qui, si eile est
exacte, aurait rendu possible une simplification considcrable de la graphie,
c'est la iixit^ absolue et constante des rapporls de la quantitö des voyelles
ROUSSEY, GLOSSAIRE DU PARLER DE BOURNOIS. 407
avec leur qualite. Toutes les voyelles fermees sont toiijours longues et toutes
les voyelles moyennes ou ouvertes toujours breves, quelle que soit du reste
leur Position dans le mot ou la phrase et la nature des sons environnants.
II en rcsulte parfois des conditions si peu conformes aux habitudes fran9aises,
comme la difference quantitative considerable des finales selon qu'elles sont
ouvertes ou fermees, la longueur constante des atones les, des, nies, tes etc.,
la prononciation breve devant r final [dJr, 'dire'; vir, 'rire'; d^z^kor, 'desac-
cord'; k^stor, 'castor', etc.), qu'on peut se demandcr si IM. R., entraine par
une coincidence frequente, n'a pas fini par generaliser l'emploi des signes
c, 0, f, ö, etc. comme representants des varietes qualitatives, sans trop tenir
compte de la quantile reelle. II est en tout cas singiilier que dans le conte
du Renard (Contes, p. 14 — 38), qui doit appartenir aux premiers essais de
transcriplion de M. R.,^ cette fixite quantitative d' un timbre donne n' appa-
raisse pas encore comme si rigoureuse; e ferme y est souvent note comme
bref, tandis que dans le reste du volume ainsi que dans le glossaire il est
invariablement long.
Un trait par lequel le Glossaire de Bournois differe notablcment de ses
cong^neres, c'est la richesse de son vocabulaire. En effet, tandis que ces
derniers se bornent en general ä enregistrer ce qui parait le plus caracte-
ristique pour le patois et negligent notamment les mots evidemment empruntes
au fran^ais ä une epoque recente, le Gl. de B. ne fait aucun choix et veut
etre l'inventaire de tous les mots usites actuellement par ceux qui parlent
patois. Les materiaux ainsi obtenus sont naturellement de valeur tres diverse,
mais ce serait une evreur profonde de croire que seules les formes heritees
directement du latin meritent d'attirer l'attention du philologue. Conduite
avec la circonspection voulue, l'etude des deformations subies par les mots
dits savants peut devcnir une source tres feconde de renseignements precieux
pour l'histoire de l'evolulion d'un patois. Rien n'est plus propre que cette
etude ä donner une idee de la complexite des facteurs qui peuvent d^terminer
les changements phonetiques et ä faire comprendre combien est sommaire et
insuffisante la division traditionnelle en mots savants et populaires. Toutefois,
si on ne veut pas grossir outre mesure et sans grand profit le volume d'un
glossaire patois, il y aurait lieu de s'imposer quelque reserve dans l'adoption
des mots savants empruntes au fran^ais; il est superflu d'inserer des termes
qui ne sont connus que d'une minorite restreinte et donl la forme reste le
plus souvent intacte. A cet egard le Gl. de B. nous semble offrir plutöt
trop que trop peu, et l'exageralion devient evidente quand W. R. consacre
une vingtaine de lignes (p. 336) ä exposer longuement les circoustances gräce
auxquelles il apprit par Hasard, en 1871, que barka signifie 'assez' en arabe.
Apres cela, on s'etonne que malgre les deux Supplements il y ait tant d'omis-
sions ä constater. dans le Gl. de B. Sans nous etre le moins du monde
astreint ä des recherches minutieuses, nous avons releve seulement dans les
160 premieres pages des Contes une cinquantaine de mots qui fönt defaut au
glossaire et dont l'absence est d'autant plus regrettable qu'il s'agit la plupart
1 ?■ et M brefs, qui d'apr^s l'expose de M. R. sont toujours moyens, y
sont constamment notes comme ouverts; on rencontre aussi plusieurs fois wa
au lieu de w^ , sans parier de bon nombre d'inadvertances.
408 BESPRECHUNGEN. J. JEANJAQUET,
du temps d'excellents mots patois. II n'y a du reste pas besoin de feiiilleter
bien longtcmps Ic Glossaire lui-meme pour y remarqucr des lacunes; on y
cherche en vain bon nombre de mots qu'il cite ou auxquels il renvoie, p. ex.
trfkf (cite sous d-u'fyi), by^zf (sous {'byäv), kratr (sous kräsS), mv<(snä
(sous mwfSfi^), päsyd (sous p~ikä), rii'stä (sous üzü), vyä (sous v(ld), vlrt
(sous Z'7rü).
L'emploi de caract^res etrangers ä l'alphabet courant rend n^cessaiic un
ordre alphabetique particulier, qu'il aurait ete bon d'indiquer au commence-
ment ou h la fin du volume. Celui qu'a adopte M. R. pourrait certainement
etre plus logique, mais on reprochera surtout ä l'auteur de ne pas l'avoir ob-
serve partout avec assez de rigueur. Ainsi la succession p^, ä, e, adraise ä
l'initiale, est soumise dans le corps des mots ä de continuelles variations; on
a ba-, b^-, be- (p. 23 — 26); da-, d(2-, de- (p. 55); ra-, röE-, re- (p. 256); t9-,
t&-, te- (p. 305) etc.; mais ga-, ge-, gm- (p. 142); kp-, ki-, kre- (p. 161); ms-,
me-, m^- (p. 283) etc. et grcß-, gr9-, gr?- (p. 147); p. 364 on trouve meme n?,
nä, not, et p. 375 ss-, jf-, s{ -, s^; g est place ä l'initiale apr^s d, p. 258
apres g\ n et n sont melanges p. 2II et 230; w et w p. 188; grf- et gr^-
p. 148; dans Ics Supplements k et k' (p. 360), ü et u (p. 378), v et w (p. 380),
a" et ä (p. 383), n et n (p. 390), v et w (p. 399) sont ögalement melanges sans
que le second des sons soit jamais indique en tete des divisions respectives.
En outre, une quantitd de mots isoles ou de groupes de deux ou trois mots
ne se trouvent pas i\ leur ordre alphabetique; de m^tnf ä niffsiö (p. 206 — 7)
regne im dcsordre complet.
Les mots sont ranges de teile sorte que les differentes nuances voca-
liques constituent autant de s^ries alphabetiques distinctes; ce Systeme conduit
döjä h de nombreuses subdivisions rien que pour les timbres diff^rents, quand
on distingue des nuances aussi voisines que ü ou ti fermts et les sons nioyens
correspondants. Mais M. R. va plus loin encore et, si le cas se präsente, il
etablit des series ä part pour chaque vari^te quantitative d'un m^me son;
ainsi il ne se contentcra pas de scparer les mots commen9ant par hii- (fermc)
de ceux qui ont bii- (moyen), mais ces derniers formeront ä leur tour deux
series successives, la premiSre en bu-"^, et la seconde en bu- (p. 43 — 44). Nous
ne saurions en aucune fa9on approuver cette fa^on de procider, qui complique
inutilement les recherches et ne peut que faciliter les errcurs.
Four la division en articlcs, il y a manque complet de melliode. Sou-
vent un article unique englobe tous les Äquivalents d'une forme patoise donnde,
quelle que puisse etre leur origine; ainsi on aura /Wf", 'poil'; — 'poids';
— 'pois'; — 'poix'. Ce Systeme permet d'cconomiser beaucoup de place et
nous n'avons rien i objecter i son adoption : nous recommanderions seulemcnt,
pour plus de clarti, de faire preceder les mots diffcrents d'un autre signe
typographique que les difr6rents sens d'un mSme mot; mais ce qui est singu-
lier, c'est qu'il ait itc appliqud d'une fa^on si capricieuse; on rencontre en
effet ä chaque instant des mots qui, sans raison appr^ciable, sont pourvus
' Contrairement au Systeme primitif de la Revue, M. R. emploie le m€me
signe pour eii ouvert et Ve dit muet.
* Notons d'ailleurs que d'aprös le tableau des sons donn^ en t€te du
volume, il n'existe pas i B. d'« de qualitd et quantitö moyennes, mais seulc-
ment un il (long et forme) et un ü (bref et moyen).
ROUSSEY, GLOSSAIRE DU PARLER DE BOURNOIS, 409
de deux ou trois articles; är en a meme cinq, et bc sept. Les mots com-
poses sont places tantöl avant le premier composant, tantot ä l'ordre alplia-
b^tique du mot entier: byä-medzi piecede byä, byä-bök le suit. On
est etonn^ de voir des locutions telles que: de fT m^ (litt, 'des fin mieux'),
sä sfs ('sans cesse'), d /f tä (litt, 'de la tant'), { n a m-w'^y~ (litt, 'il n'est
moyen'), { pQ pre ('ä peu pres') constituer des articles speciaux, places les
deux Premiers avant de et sä, les autres ä l'endroit assigne par les premieres
lettres de l'ensemble. Avant l'adj. bd, on a un article ä part pour indiquer
que le mot s'accorde dans säti bd; avant b{l, un aulre pour la locution d b^l,
avant drwf, un troisieme pour evw^ drwq , et ainsi de suite. La plus
grande partie (ici encore rien de regulier) des verbes de la 1''^ et de la 2de con-
jugaison sont suivis ou precedes d'un article tout ä fait superflu pour le par-
ticipe passe, dont la forme est absolument la meme que celle de l'infinitif.
L'amenagement des articles eux-memes est parfois bien defectueux et n'a
rien de fixe; Tindication du feminin des adjectifs, en particulier, donne Heu
aux traitements les plus divers. Tantot l'auteur traite le masculin et le feminin
comme deux mots completement independants, qu'il indique chacun ä sa place
alphabetique, sans aucun renvoi de l'un ä l'autre: p. 26 be, 'beau', et une
page plus loin ^^/, 'belle'; p. 48 byä, 'blanc', p. 49 hyäts, 'blanche'; p. 290
so, 'sec', p. 294 sw^ts, 'seche'; tantot il suit le meme Systeme, mais ajoute
un renvoi du f^m. au masc: fots, 'forte'. Voy. /S; föl, 'foUe'. Yoy. fö;
ou bien du masc. au fem.: evär, 'avare'. Voy. evfrd; so, 'fatiguö'. Voy.
söl; enfin le plus souvent masc. et f^m. sont rdunis dans le meme article:
/ra', fs, 'frais, fraiche'; so, t, 'sot, te'; be, s, 'bas, sse'.
D'une mani^re generale les renvois sont faits d'une fa9on tres impar-
faite et manquent souvent. On trouve p. ex. p. 76 un premier article dmsrä
ou dmwfrä et plus loin un nouvel article dmw^rä sans renvoi au premier;
de meme pour skür et skwä, ke et kel; ailleurs des variantes telles que ökü
de äkü, k^rtö de kotsd, tnätd de motd, v^ls de väs, etc. ne sont pas indiqudes
ä leur rang alphabetique.
Les fautes d'impression sont tres nombreuses et se repStent parfois avec
une insistance deconcertante; ainsi p. 74 on a six mots de suite qui com-
mencent par djo- au lieu de djo-; p. 76 — 77 huit mots consecutifs en do- au
lieu de do-\ p. 78 quatre fois drg- pour drö-; un mot caracteristique est aussi
celui cite s. v. eyü, d'abord sous la forme urnä, qui devient deux lignes plus
loin ürna et p. 172 urna; on cherchera d'ailleurs en vain toutes les trois
formes ä leur ordre alphabetique, aussi bien dans le glossaire que dans ses
deux Supplements.
Si l'on ajoute ä ce qui pr^cede que certains exemples ne se trouvent
pas sous les mots auxquels ils appartiennent (v. p. ex. sous ädösür, äii,
äisfpy, ditd, elf.vn, krer), qu'ä cote des omissions on trouve des mots re-
pdtes textuellement ou en termes un peu differents {k^däbr; püsä; räküzä;
rfyür et ceux cites plus haut), qu'enfin les petites negligences de toute nature
abondent, on sera bien oblige d'avouer que le Glossaire de Bournois n'a pas
ete redig^ avec le soin et la m^thode qui conviennent ä une ceuvre vraiment
scientifique.
M. R. s'^tait, parait-il , propose ä l'origine de donner l'^tymologie de
chaque mot patois. II a sagement renonc^ ä ce projet, pour la r^alisation
4IO BESPRECHUNGEN. J. JEANJAQUET,
duquel la piepatalion necessairc lui faisail defaiit, ainsi que suffisent ä le
montier les quelques imlications etyinologiqucs (ju'on rcnconlre ^ä et l;i dans
l'ouvrage. L'auteur aurait pu supprimer aussi sans inconvdnient aucun une
bonnc parlic des traductions fran^aiscs litlerales et des inciications de dcrivation
ou de composilion dont il a fait suivre nombrc de inots. Que dans certains
cas plus ou moins icmarquables des renscij;nemcnts de cc genre soicnt par-
faitcment cii place, nous cn convcnons paifaitement; niais ä quoi bon des
indications tolles que grö-kö (litt, 'gros-cou'), röz e dä/ö (litt, 'rose ä bäton'),
väträ (litt, 'vcntier'), dcmiilä (de fnü/ä), vänür (de vänä), käs-niüi (de käsä,
'casser' et de wiit, 'niotle'), etc.? S^s'o (Hit. 'suijoir') est de plus ine.\act,
-ö correspondanl ä une forme diminutive l'rani,ai.se en -ef.
L'auteur assure (pr^f. p. XIV) qu'il a mis le plus grand scrupule ä
donner ncttemcnt le sens des mots, et nous l'en croyons volontiers. Nous ne
pouvons pourtant pas dire qu'il y ait complctemenl rcussi. II semble que
M. R. soit si profündt mcnt penCtrc de son patois qu'il cprouve une reelle
difficulte h. rendre sa pensee cn fran^ais. De lä certaines definitions insuffi-
santes, gauches et peu prccises, de lä aussi cette predilection malheureuse
pour la simple transcription litterale des mots patois, qui est un des p-ands
defauls de l'ouvrage. Les mots patois et fran9ais qui sc correspondent pour
la forme extcrieure sont loin de le faire toujours exactcment pour ce qui est
du teste. II y a souvent des difTerences plus ou moins marqu^es de signi-
fication, des nuances dans l'emploi, qu'un glossaire bien fait doit s'appliquer
h. faire connaitre. Au lieu de cela, M. R. semble etre pr^occup^ avant tout
de trouver l'cquivalent fran9ais lilteral de la forme patoise ; cela fait, il croit
pouvoir se dispenser d'en dire davantage. II cn r^sulte qu'au lieu d'expli-
calions nettes et comprehensibles, on ne rencontre que trop souvent des lermes
vieillis et inusites ou des provincialismcs qui sont lettre morte pour quiconque
n'est pas du pays de l'auteur. Des articles tels que kor, 'coudre' (pour
noisetier); b/äd, 'blaude'; Mv, 'lave' (il doit s'agir de pierres plates employ^es
h la couverture des maisons); iä/, 'talle' (doit signifier meurtrissure), ne sau-
raient etre d'aucun profit ä la grande majoritd des lecteurs. Mais l'incon-
venient est encore plus grand quand AI. R., par amour de la traduclion litterale,
se sert de mots fran9ais qui ne rendent pas ou ne rendent qu'incorapletement
l'idee e.xprimee par le raot patois. Ainsi il traduit rä/ä par 'räler', tandis
que les cxemples et la comparaison avec d'autres patois indiquent que le
sens est 'brailler'; il est d'ailleurs fort douteux que rä/ä et 'räler' se cor-
respondent m^nie ^tymologiquement; rfni(dz, 'ramage', semble d'apr^s Contes
p. 72, 4 devoir signifier 'ramassis, cohue'; le texte des contes et d'autres
parlers de la r^gion montrent que />(/si corrcspond cssentiellement ä 'sortir'
et non ä 'partir', dz(pä ä 'aboyer' et non ä 'japper', krolä a 'trcmbler,
vacillcr' et nun ä 'crouler'; ccpendant ces premi^res significations ne sont pas
m€me indiquics dans le Glossaire. Biikf est rendu seulement par 'bouquel',
alors que l'article suivant bitkf byCe, 'bleuet' fait supposcr que, commc ailleurs
dans l'Est, bük( a aussi ici le sens de 'fleur'; sous byä-medzf , 'blanc-mangcr',
l'exemple: „c'est le blanc-manger qui sauve les pauvres gens" laisse soup-
9onner que le mot ne doit pas €tre pris dans son sens fran9ais, et ce soup^on
est pleinement confirm^ par ce qui se lit sous gäd. En dehors des inexacti-
tudes de ce genre, qui malheureusemcnt peuvcnt etre fr^quentes sans qu'on
ROUSSEY, GLOSSAIRE DU PARLER DE BOURNOIS. 4 I I
s'en doute, le Glossaire de Bournois m^rite toute confiance, comme nous
l'avons dejä fait observer plus haut. Nous avons toutefois peiiie ä admettie
que „tout fait venire, hormis ce qui y enlre" soll bien la traduction de „tu
fä vätr, nie k y ätr" (s. v. me); ce dicton n'aiirait guere de sens et il est
difficile de ne pas voir dans me ka l'ancien 'mais que = pourvu que'; mäzqt
('maishui') serait sans doute aussi mieux vendu par 'desormais, des mainte-
nant', que par 'maintenant' tout seul.
Toutes les citations patoises, meine les plus simples, sont traduites tout
au long dans le Gl. de B. ; nous pensons qu'on pourrait restreindre et abreger
beaucoup ces traductions et augmenter d'autant le nombre des exemples,
qui permettent souvent beaucoup mieux que les definilions de se faire une
idee exacte de la valeur des mots. D'ailleurs les traductions de M. R. ont
aussi le defaut de nc pas etre assez explicatives et de se borner ä franciser
les mots patois.
La dialectologie et le folklore sont des etudes qui se completent mu-
tuellement et doivent sans cesse avoir recours l'une ä l'autre. II n'est donc
pas elonnant que les soci6tes creees pour l'etude des patois aient fr^quemment
admis le folklore dans leur programme et s'en soient bien trouvees. Les
publications de la Societe des Parlers suedois, p. ex., montre fort bien h. quels
excellents resultats peut aboutir une semblable collaboration. La Soc. des P.
de Fr. eüt peut-etre ete bien inspiree en suivant cet exemple, ou du moins
en cherchant ä s'associer ä une des societes de folklore dejä existantes. Par
ce moyen, il lui aurait certainement ete plus facile de trouver dans le pays
l'appui dont eile a besoin et qui jusqu'ä präsent parait lui faire passablement
defaut. Quoi qu'il en soit, on ne peut que se feliciter de voir le folldore
occuper une place si importante dans le Gl. de B.; M. R. n'a neglige aucune
des occasions que lui offrait le vocabulaire pour nous renseigner sur les cou-
tunies et cioyances, les jeux, la medecine populaire et pour nous faire con-
naitre les refrains, devinettes, proverbes et dictons. On approuvera aussi
pleinement l'admission dans le glossaire des noms de lieux, des noms de
faniille et des lieux-dits; seulement il serait certainement preferable qu'ils
fussent reunis en un appendice special et non epars parmi les autres mots;
la partie generale n'aurait ä prendre note que des appellatifs conserv^s uni-
quement dans certains noms locaux.
Le glossaire le plus copieux ne saurait donner une idee complete d'ua
dialecte; pour cela des textes sont absolument necessaires, et quelques mor-
ceaux suivis devraient toujours rentrer dans le plan d'un lexique patois. Mais
M. R. a fait plus et mieux en nous donnant tout un volume de contes popu-
laires transcrits d'apres le Systeme adopte pour le glossaire. C'est non seule-
ment une precieuse contribution ä la litteralure des contes, mais une excellente
publication dialectale, qui permet de faire ä. distance une etude approfondie
du patois de Bournois; bien peu d'autres patois sont reprdsentes par une teile
abondance de textes scientifiquement utilisables.
La coUection se compose de 47 morceaux, qui, d'apres M. R., consti-
tuent avec la Barbe Bleue et le Petit Poucet le r^pertoire complet de tout
ce qui se raconte ä Bournois. Pour les 20 derniers, qui rentrent dans la
categorie des xQvnxäöia, M. R. donne le texte seul; mais tous les autres
sont imprim^s avec la traduction en regard. Le principe d'imitation servile
412 BESPRECHUNGEN. H. SABERSKY,
du patois, que nous avons d^jä deplor6 dans le glossaire, est malheureuse-
mcnt applique ici siir une vaste ccbclle et s'elcnd jusqu'ä la moipbologie;
on rencontre dans cctte pr^tendue traduction des formes telles que Tons
(allons), i»is (avons), fuyirent (fuirent), partissait (parlait), servissant (ser-
viable), clovit (passe d6f. de clore), bleiise (bleue), etc. En ddpit des tour-
nurcs baroques et des inexactitudcs qui en r^sultent, les mots sont pris sou-
vent dans un sens absolumenl ctrangcr au fran^ais actuel. Quand le voca-
bulaire fran^ais n'offre pas de forme correspondante, M. R. en fabrique ou
bien se borne Ji transporter le mot tel quel, en transcription phonetique, du
texte dans la traduction. Cetle fa(,-on de traduire aboutit ä un Jargon com-
prehensible tout au plus pour ceux qui savent le patois et dont par con-
s^quent nous ne voyons gu^re l'utilit6.
La Separation des mots patois est tr^s incons^quente et les fautes d'im-
pression beaucoup trop nombreuses. Quant anx contes en cux-memes, malgr^
leur localisation Ir^s prccise, ce ne sont pour la plupart, comme on devait
s'y attendre, que des variantes de themes connus. On remarquera l'absence
presque totale de l'clcment merveilleux, du conte de f6e proprement dit: ä
c6t6 des randonndes, des contes d'animaux et des aventures de Jean B€te, on
ne rencontre gu^re que d'^paisses faccties rabelaisiennes et des rccits d'une
rare obsc^nite. I.es habitants de Bournois ne sont ^videmment pas des
natures po6tiques, mais on ne leur refusera pas une certaine ver%'e dans la
narration. Quant au langage, il a etc scrupuleusement respecto, et personne
ne soup^onnera RI. R. d'en avoir att^nue la crudit^ native.
Jules Jeanjaquet.
Heckei*, Dr. Oskar, Die Italienische Umgangssprache in systema-
tischer Anordnung und mit Aussprachehilfen. Braunschweig,
Georg Westerniann. 1897. XX, 312 S. 8". Geb. M. 4.
Immer und immer wieder hört man solche, die Italien zum ersten Male
bereist haben, lebhaft klagen, sie hätten sich trotz des Bewufstseins, der ita-
lienischen Grammatik ,,Paragraphos wohl einstudiert" zu haben, nur mühselig
verständlich machen, andere aber fast gar nicht verstehen können. Mancher
glaubte nun gar ein Uebriges zu thun, wenn er nach abgethaner Grammatik
wöchentlich noch ein paar Stunden für Konversation „mit einem geborenen
Italiener" opferte, um „das Ohr an die fremden Laute zu gewöhnen", hat
aber keine besseren Erfahnmgen gemacht und mufste gar bald einsehen, dafs
er im Lande der Maccaroni ein Italienisch zum besten gab, das sich im
günstigen Falle zum echten kaum anders verhielt, als das Maccaronilatein zum
klassischen des Cicero.
Einen Einblick in die schier unübersehliche Menge von Redewendungen,
die dem Italienischen eigentümlich sind, gewährte allerdings eine ganze Anzahl
von Phraseologien und Konversationsbüchern. Da aber deren einzelne Ab-
schnitte nur nach äufserer, zufälliger, dem jeweiligen Bedürfnis entsprechender,
nicht nach innerer, grammatischer Zusammengehörigkeit gruppiert waren, so
mögen sie — namentlich die reichhaltigen — für den Notfall ausgeholfen
haben; im allgemeinen aber boten sie zur Bekämpfung des angedeuteten
HECKER, DIE ITAL. UMGANGSSPRACHE IN SYSTEM. ANORDNUNG. 4 1 3
Uebels nur eine die Blöfsen spärlich bedeckende, leicht abfallende Hülle,
nicht aber ein Heilmittel.
Hier ist nun Hecker helfend eingesprungen. Er hat es unternommen,
die Lösung der schwierigen Aufgabe vom Staudpunkt der Grammatik aus
anzufassen. Sein feines Unterscheidungsvermögen für sprachliche Eigentüm-
lichkeiten, das sich auf jeder Seite des Buches oifenbart, und die reichen Er-
fahrungen, die er während jahrelangen Aufenthaltes im sprachepflegenden
Toskana aufspeichern konnte, befähigten ihn besonders, das Werk zu wagen.
Es ist anzuerkennen, dafs der Verfasser bezüglich der genaueren Anord-
nung des Stoffes Bernhard Schmilz' deutsch -französische Phraseologie zum
Vorbild gewählt hat, deren VortrefFlichkeil längst anerkannt ist und auch
durch die Anzahl ihrer Auflagen (nächstens erscheint die zwölfte) bezeugt
wird. Selbstverständlich sind nur die Grundzüge des Schmitz'schen Planes
beibehalten; wo der Geist der Sprache Aenderungen erforderte, wurde ihm
gewissenhaft sein Recht.
So darf schon hier gesagt werden, dafs es dem Verfasser gelungen ist,
seine Sache glänzend durchzuführen , und dafs er damit einem Bedürfnis ab-
geholfen hat, dessen sich Lehrende und Lernende bisher sehr empfindlich be-
wufst waren.
Zur Einübung mustergültiger Aussprache werden off"enes und geschlossenes
e und o, tönendes und tonloses j und z durch die Schrift auseinandergehalten.
Ueberall, wo durch die enge lautliche Verbindung eines betonten (in ge-
wissen Fällen halbbctonten) auslautenden Vokals mit einem anlautenden Kon-
sonanten eine Verdoppelung des letzteren eintritt, hat es PL in der Schrift
durch ein Verbindungszeichen (^ ) unter der Zeile angezeigt. Es ist sein Ver-
dienst, die Veranschaulichung dieses Lautgesetzes in deutschen Lehrbüchern
eingeführt zu haben. Von Petrocchi war in seiner Grammatica della lingua
italiana (i.Aufl. 1887) S. 44 im Kapitel „Del legame" nur andeutungsweise
auf das Gesetz hingewiesen worden. D'Ovidio und Meyer hatten in Groebers
„Grundrifs" S. 496 die Bedingimgen , unter denen die Verdoppelung im An-
laut eintritt, aufgezählt und die örtlichen Grenzen ihrer Erscheinung im allge-
meinen angegeben. Auch hatten sie in der phonetischen Transskription der
beigefügten Sprachprobe zwar die Verdoppelung des Konsonanten durch Typen
dargestellt, nicht aber, wie H. es thut, die enge Zusammengehörigkeit mit dem
auslautenden Vokal.
Der reiche Inhalt ist in eine grammatische und eine rhetorische
Abteilung gesondert worden.
Die Zeitwörter mit mannigfaltiger Bedeutung bilden den ersten Abschnitt.
Was man sonst aus den grofsen Wörterbüchern von Petrocchi, Rigutini e
Fanfani, Tommaseo e Bellini, oder aus dem Vocabolario degU Accademici
della Crusca (um pur die erstklassigen zu nennen) mühevoll hervorgräbt, findet
sich hier schon, übersichtlich geordnet, auf 57 Seiten zusammengestellt. Da
sind in den Abteilungen für andare, avere, dare, dire, essere, fare, mettere,
passare, portare, prendere, stare, teiiere, vedere, venire, volere in knappen
Sätzen die gebräuchlichsten Verwendungsformen dieser Zeitwörter vorgeführt.
Aber auch ihre deutschen Entsprechungen, deren idiomatischer Gebrauch be-
kanntlich dem das Deutsche lernenden Italiener nicht geringere Schwierigkeiten
bereitet, sind in gleicher Weise behandelt worden.
414 UESPRECHUNGEN. II. SABEKSKY,
Es folgen in dieser Abteilung noch 32 Abschnitte, deren lehrreichen
Inhalt auch die Sprachgewandten gerne wiederholt lesen und zu Rat ziehen
werden. Die belangreichsten darunter sind: X. Ilal. Participial -Wendungen;
XI. Eigenartiger Gebrauch des italienischen Imperativs; XIII. Deutsche Haupt-
wörter, für die im Ital. andere Wortarten eintreten; XV. Die Mehrzahl im
Italienischen, wo im Deutschen die Einzahl steht; XVI. Der bestimmte Artikel
im Italicnischen; XXII. Ital. Fürwörter; XXVII. Präpositionen; XXXI. Inter-
jektionen; XXXIII. Stimmen der unbelebten Natur.
Einen hervorstechenden Zug der ital. Umgangssprache, das Fürwort la
beziehungslos zu gebrauchen, hat H., wo immer er ihn nur aufspüren konnte,
gewissenhaft vorgemerkt und im Abschn. XXIII zur Anschauung gebracht.
Er hat darin eine Sammlung von nicht weniger als 56 damit ausgestatteten
Redeweisen vereinigt. Hierdurch allein schon hat sich der Verf. den Vielen
zu Dank verpflichtet, die bisher vergeblich nach einer derartigen Zusammen-
stellung Umschau hielten.
Die zwanzig Abschnitte der rhetorischen Abteilung werden nament-
lich denen, die schon tiefer in die Kenntnis des Italienischen eingedrungen
sind, Anregung und Genufs bieten. Zweifelsohne sind sie die Frucht jahre-
langen Sammeins und Sichtens und unausgesetzten scharfen Wrgleichens ita-
lienischer Rede mit deutscher. Der hier verfügbare Raum gestattet leider
nur wieder die Inhaltsangabe der hervorragendsten anzuführen: I. Anknüpfende
und überleitende Redewendungen; II. Eingeschaltete Redensarten im Ital.;
V. Vergleiche; VI. Deutsche bildliche Ausdrücke, für die im Ilal. ein Gegen-
bild vorhanden ist; VIII. Ital. bildliche Redensarten, für die im Deutschen
ein Gegenbild fehlt; X. Ironische Ausdrücke; XIV. Verhüllende Ausdrucks-
weisen; XVIII — XX. Ital. und deutsche Sprichwörter in Form und Wesen
einander gegenüber gestellt.
Auch aus der rhethorischen Abteilung sei ein Abschnitt (IX. Deutsche
Redens.arten , die in gleicher oder ähnlicher Form auch im Ital. vorkommen)
etwas näher betrachtet. Die stattliche Anzahl von 182 hierher gehörigen Bei-
spielen hat der Verf. zusammengetragen. Es liegt die auf den ersten Blick
rätselhafte Erscheinung vor, dafs zwei in ihren Gewohnheiten und An-
schauungen verschiedene Nationen zur treffenden Bezeichnung eines Gedankens
aus vielen sich bietenden Bildern ganz das nämliche, oft weit her geholte,
herausgreifen und es dann durch häufigen Gebrauch zur gangbaren Münze
umwandeln, deren Prägung bezüglich des Bildes, ganz wie bei der wirklichen
Münze, kaum noch beachtet wird.
So z.B. S. 226, 11: Sie haben ihm einen Floh ins Ohr gesetzt GH
hanno messo una pulce in un' orecchio. S. 225,6: Das Herz blutet einem,
wenn man sieht ... Ti sanguina it cuore a vedere come ... S. 224, 7 : Du
hast wohl eine poetische Ader? Hai una vena Ji pofta, ehr" u.a.m. Dieser
Abschnitt allein birgt in seiner Fülle unmittelbar belehrenden Stoffes, gewisser-
mafsen als Nebenerzeugnis, zugleich eine Fundgrube für solche, die Deutsch
und Italienisch von dem bezeichneten Gesichtspunkt aus untersuchen.
In einem Anhang sind noch Briefadressen, Briefschlüsse und Proben
des vertraulichen Briefstils beigegeben, die zum Teil dem Epistolario von
Andrea BertoH entnommen und mit einer tadellosen Uebersetzung versehen
sind. Die letzten 20 Seiten enthalten Gespräche aus dem täglichen Leben,
HECKEK, DIE ITAL. UMGANGSSPRACHE IN SYSTEM. ANORDNUNG. 415
die sich nicht wesentlich von den in andern Konversationsbiichern enthaltenen
unterscheiden. Nur sind von Hecker ausnahmsweise einmal Berliner Ver-
hältnisse zum Gegenstande der Unterhaltung gewählt, was wohl als ein Zu-
geständnis für Italiener betrachtet werden kann, die sich der deutschen Sprache
befleifsigen wollen.
Ein reichhaltiges Verzeichnis aller deutschen Wörter des Textes (nicht
des Anhangs), die im Ital, auf besondere Weise wiederzugeben sind, erleichtert
das Nachschlagen.
Auf die äufsere Ausstattung, sowie auf den Druck und die Mittel zum
schnellen Zurechtfinden ist besondere Sorgfalt verwendet worden.
Einzelnes veranlafst zu folgenden Bemerkungen:
H, hat nicht nur das Idiomatische des Ital., nach grammatischen Begrifts-
fächern geordnet, vorgeführt, sondern auch das Idiomatische des Deutschen,
soweit es vom Ital. abweicht. Das Buch kann daher auch Italienern zur Er-
lernung der deutschen Umgangssprache dienen. Im Hinblick hierauf wäre es
ratsam gewesen, wenn der Verf. dem Lernenden die ohnehin giofse Schwierig-
keit hier und da erleichtert hätte. Es giebt nämlich in dem Buche eine ganze
Anzahl deutscher Redeweisen, in denen kein Wort an die gegenüberstehende
italienische Entsprechung erinnert, die aber, ohne dafs man der Sprache Ge-
walt anzuthun brauchte, in mehr wörtliche Uebereinstimmung mit dem Ital.
gebracht werden könnten. Wo dies zulässig war, konnte eine zweite Ueber-
tragung in Klammern beigefügt werden. Hieran hätten zugleich die Deutschen
lernen können, in welchen Fällen eine Erleichterung möglich ist. Z. B. :
S. 10, 15. Das machte ihn stutzig Questo gli diede da pensare. Es
konnte beigefügt werden: (Das gab ihm zu denken).
S. 16, 3. Lassen wir die Vergangenheit ruhen Quel che e stato e stato.
E. k. b. w.: (Was vorbei ist, ist vorbei).
S. 17, 2. Du sollst mich kennen lernen Ti färb vedere chi sono. E. k.
b. w. : (Ich werde dir (schon) zeigen, wer ich bin),
S, 56, 13. Es sieht nach Regen aus Par che voglia piovere. E. k. b. w. :
(Es scheint, dafs es regnen wolle).
S. 62, 7. Du kannst ja auch mal dein Heil versuchen Prova un po^ tu se
ti riesce. E. k. b. w. : (Versuche du auch mal, ob es dir gelingt).
Ferner noch: S. 22, 9, 10; S. 33, 12; S. 37, 21; S. 48, 12; S. 51, 14;
S. 56, 3, 6; S. 66, 2; S. 84, 15; S. 95,22; S. 101,9; S. 1 13, 24; S. 129, 21, 23;
S. 135, 8; u. a. m.
Ebenso konnten einzelnen italienischen Sätzen gleichwertige andere in
Parenthese beigegeben werden, die sich den deutschen Entsprechungen dem
Wortlaut nach besser anpassen.
Manchmal hat der Verf. Redensarten , deren Eigentümkeit die Aufnahme
in mehreren Abschnitten verlangt, nur einmal aufgeführt. Z. B. steht im
Abschnitt „Gehen-', fehlt aber bei „Dare":
Das Schlafzimmer geht nach der Strafse hinaus La camera da sulla
strada. Es befindet sich unter „Stellen", nicht aber unter „Dare".
Jemandem ein Bein stellen Dare un gambetto a uno.
Eine nochmalige Durchsicht nach dieser Richtung hin wäre erspriefs-
lich gewesen. Namentlich hätte der Abschnitt 6 „Fare" dadurch einen er-
freulichen Zuwachs erhalten.
4l6 BESPRECHUNGEM. H. SABERSKY,
Vermifst wurden fol^'cndc Redewendungen und Ausdrücke:
Bei I, 3 (Darf). Sie liefsen ihn Plalz nehmen G/i JieJero a seJcre.
Sie läuteten die Glocken Diedero nel/e campniie.
Bei XIV, 4 (Es dient eine andere Präposition als di zur Verbindung der
ITauplwöiter). Die Kanieiiendanie La Si^nora dalle Camelie.
Bei XXI (Farben). Der scliwarze Mann // hipo.
Kr sieht leichenblafs aus Fa il viso hianco.
Das graue Altertum La lontana antichitä.
Das geht ins Aschgraue Queslo passa la misura.
Darüber will ich mir keine grauen Haare wachsen lassen Questo
von mi vale molto.
Dies ist das bevorzugte Kind Questo bafnbino ha il fil rosso.
Hier wäre es eine verlockende Aufgabe gewesen, deutsche zusammen-
gesetzte, eine Farbenbezeichnung enthaltende Hauptwörter anzuschliefsen, deren
Entsprechungen im Ital. eine solche nicht nachweisen: z.B. der Weifsbinder
il bottajo; die Weifsbuche il carpine; der Grünspan il raine acetato; der
Gelbgiefser r ottonajo; der Rotfuchs il cavallo sauro; der Rotgiefser il foti-
ditore in ratne; der Rotlauf la risipola; die Blausäure V accido prussico;
die Blaumeise la cingallegra; der Blaustrumpf la saccentona (übrigens an
anderer Stelle, S. 206, 4 angeführt); die Braunkohle V antracite u.a.m.
Bei XXVII, 6 {in gewöhnlich „in", jedoch:)
Von Tag zu Tage Di giorno in giorno.
Womit kann ich Ihnen dienen? In che posso servirlaP
Er kam ihm zu Hilfe Egli venne in suo aj'ulo.
Es fehlt: {sopra gewöhnlich „über", jedoch:)
Machen Sie es nach diesem Mafse Lo faccia sopra questa misura.
Bei XXVII, 9 {su gewöhnlich „auf", jedoch:)
Am Anfang Sülle prime.
Zur rhetorischen Abteilung III (Elliptische Ausdrücke im Ital.):
Er nimmt die Sorge auf sich Se la piglia.
Der Abschnitt V, S. 181 (Vergleiche, die in beiden Sprachen denselben
Gedanken ausdrücken) hätte an Uebersichtlichkeit gewonnen, wenn er in zwei
Abteilungen zerlegt worden wäre, deren erste solche Vergleiche enthalten
hätte, die in beiden Sprachen wörtlich übereinstimmen, wie z.B. Schlau wie
ein Fuchs Astuto cotne una volpe, und deren zweite diejenigen aufgenommen
hätte, bei denen eine Uebereinstimmung nur teilweise zutrifft, wie z. B. Arbeiten
wie ein Pferd Lavorare cotne tin cane. Hiernach gehörten 74 zur ersten Reihe
und folgende 39 zur zweiten: 181, 15, 17», 19, 21 ; 182,1,8,14,17,18,24;
183, 1, 5, 10, 12, 14, 21, e3; 184, 5, 8, 10, 13, 14, 15, 16, 22, 23; 185, 4, 7, 9,
10, II, 13, 14, 15, 16, 19; 186, I, 2, 4.
Bei VIII, S. 214 (Ital. bildliche Redensarten, für die im Deutschen ein
Gegenbild fehlt) wäre noch einzuschalten: Er ist hungrig Sta a bocca asciutta.
Das Pferd jagte durch die Strafse // cavallo divorava la strada. Er ver-
abschiedete sich nur so obenhin von ihm Gli disse addio a fior di labbra.
In den ersten Tagen war ich öfter daran, die Geduld zu verlieren Nei primi
giortii fui piii volle sulle undici once di perder la pazienza. Er betrügt Fa
la libbra d' undici once.
HECKER, DIE ITAL. UMGANGSSPRACHE IN SYSTEM. ANORDNUNG. 417
So auch bei XII (Hyperbolische Ausdrücke nur im Ital.). Er übertreibt
Dice und homba.
Bei XVII (Deutsche Sprichwörter und sprichwörtl. Redensarten, die im
Ital. in gleicher oder ähnlicher Fassung vorkommen) kämen noch hinzu: Wer
sich zum Schafe macht, den fressen die Wölfe Chi pecora st fa, lupo la
mangia. Es ist dieses Sprichwort unter XIX (Ital. Sprichw., die im Dtschn.
nicht vorkommen) verzeichnet. Sein Vorhandensein wird in Grimm's Wtbch.
Bd. 8 S. 196 bezeugt.
Ebenso könnte in VIII S. 215 (Ital. bildliche Redensarten, für die im
Dtschn. ein Gegenbild fehlt) „Er durchschaut einen sofort Ha gli occhi d' Argo"
fortfallen, da „Er hat Argusaugen" ganz gebräuchlich ist. Es könnte dem
Abschnitt V einverleibt werden.
Nicht allgemein übliche Redewendungen und Wörter sind:
S. 51, 15 Auf die Dauer wird einem alles „über".
S. 60, 25 Thu, „was du lustig bist".
S. 116, 21 Zu so „ausgefallener" Stunde.
S. 118, 28 Ein „freigiebiger" Mensch.
Schliefslich sei noch eine Bitte an den Herrn Verfasser gerichtet. Viele
werden ihm Dank wissen, wenn er der nächsten Auflage eine Seite Erläu-
terungen für Redeweisen beifügte, deren Fassung die Lernenden unmittelbar
zur Frage auffordert. Beispielsweise seien angeführt:
S. 189,20 Unglaublich einfältig Tondo come VO dt Giotto.
S. 193, 20 In einer Erzählung bei der Erschaffung der Welt anfangen
Rifarsi dalle cave di Fiesole.
S. 196, 2 Hier liegt der Hand begraben Qui giace Nocco.
S. 203, 19 Er hat Knigge's „Umgang mit Menschen" nicht gelesen
Non conosce il Galateo.
S. 215, 20 Nachgerade habe ich die Geschichte satt E diventata la
camicia di Meo.
S. 216, 16 Sie sind spät gekommen Son arrivati colla carozza del
Negri.
Die Wünsche, die im Vorstehenden bezüglich einiger Zusätze, Aende-
rungen und Verbesserungen niedergelegt wurden , können dem Werte, man
darf sagen der Unentbehrlichkeit, des Buches nichts anhaben. Es wird für
lange Zeit hinaus einen notwendigen und gern hervorgeholten Bestandteil der
Handbibliothek eines jeden bilden, der sich mit dem Italienischen beschäftigt.
Ein „Herzliches Willkommen!" sei ihm entgegengerufen.
H. Sabersky.
La Prise de Co-rdres et de Sebille, chanson de geste du XTfe si^cle,
publice d'apres le manuscrit unique de la Biblioth^que Nationale par Ovide
Densusianu. (Societe des anciens textes fran^ais.) Paris 1896.
Das nur in einer Handschrift erhaltene Epos, la Prise de Cordres et de
Sebille, ist eine Fortsetzung des Guibert d'Andrenas. Dieses Lied erzählte,
wie Aimeri von Narbonne eines Tages beschliefst, Land und Leute seinem
Patenkinde Aimeriet zuzuwenden und dafür seinem jüngsten Sohne eine Ent-
schädigung in Spanien zu verschaffen. Mit seinen Söhnen und Enkeln erobert
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 27
4l8 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
er in der Tliat die Städte Balesguez und Andrenas; erstere wird den Fran-
zosen durcli den Könifj Baudus überliefert, den Ainieriet zum Gefangenen
gemacht hat, die andere erobern sie dank der Tollltiihnheit Aimeris, der durch
einen Wortwechsel mit Wilhelm gereizt, allein vor die feindlichen Vorposten
reitet, ergrift'en und in die Burg geschleppt wird, aber im Einverständnis mit
Gaiete, die Guibert liebt, sich des Turmes bemächtigt und so den Christen
die Einnahme der Stadt ermöglicht. Baudus, zum zweiten Mal unterlegen,
empfängt die Taufe ; der König ludas läfst sich im thörichten Vertrauen auf
Muhamed von den Zinnen eines Turmes herabfallen und bleibt zerschmettert
liegen.*
Um seine Fortsetzung anzubringen, hat der Nachdichter an den ge-
gebenen Voraussetzungen nur wenig zu ändern gebraucht; er läfst ludas am
Leben bleiben und verlegt die Hochzeitsfeier etwas willkürlich nach Salerie;
aufserdem führt er eine Reihe neuer Figuren ein und giebt tlen alten teilweise
andere Bestimmungen.
In Salerie,^ so erzählt die Prise de Cordres et de Sebille, hat Turpin
die Ehe Guiberts mit Agaiete eingesegnet; auf der Baumwiese feiern die Fran-
zosen das Hochzeilsfest. Durch einen Späher benachrichtigt, überfallen die
noch in der Nähe lagernden Sarazenen die Arglosen und führen Wilhelm,
Bertran , Hernaut und Guibert als Beute von dannen. Die Franzosen setzen
ihnen nach; beim Uebcrschreiten eines Flusses besteht A'imer^ den König
Butor von Aufrique, der den Rückzug deckt, im Einzelkampf und macht ihn
zum Gefangenen; auf die weitere Verfolgung der Heiden mufs aber verzichtet
werden. Butor trotzt dem Zorne Agaieles, deren Freier er früher war, er
lehnt es ab sich loszukaufen, imd verlangt Guibert gegenübergestellt zu werden,
um ihre beiderseitigen Ansprüche mit dem Schwerte zu entscheiden, was vor-
^ Die genauere Kenntnis des Gtiibert d'' Andrenas verdanke ich der
Freundlichkeit Herrn Professor Cloettas, der mir seine Abschrift nach der Hs.
Bibl. nat. 24369 in liebenswürdigster Weise zur Verfügung gestellt hat.
- In Guibert d' Andrenas werden die porz de Salorie auf dem Weg
zwischen Balesguez und Andrenas erwähnt (ms. B. N. 24369 f" 163 a):
La nuit passerent les porz de Salorie,
Les puys de Dor et les vaux de Surie,
Sezile (Sebille?) voient ä senestre partie,
Puis voient Cordes la fort cit6 garnie
El d'autre part les vaus de Comenie
Ou li Comain out leur hcrbergcrie . . .
Andrenas voient suz la röche naye.
Später, wie Aimeri ausreitet, um die feindliche Vorhut anzugreifen, hcifst
es ((« 165 c):
La nuit passa les porz de Salorie,
Les puis de Dor et lez vaux de Sorie.
Hier befindet sich Salorie zwischen dem Lager der Franzosen und den feind-
lichen Vorposten, also in unmittelbarer Nähe von Andrenas, etwa wie Saint-
Germain-des-Pr^s vor Paris. Der Fortsetzer dürfte durch diese Stelle bestimmt
worden sein, die Hochzeit in Salerie, d. h. in einem Vorort der Stadt leiern
zu lassen. Salorie dürfte schwerlich mit Lerida gleichzusetzen sein, welches
der Dichter des Guibert d" Andrenas unter der gewöhnlichen Namensform
f" 158a erwähnt: Leride et Balesguez. Die puiz de Dor und vaus de Sorie
erscheinen f" 157c abermals, aber im Zusammenhang mit Tudele.
ä V. 193 ist unbedingt Aimer zu lesen.
DENSUSIANU, LA PRISE DE CORDRES ET DE SEBILLE. 4 IQ
läufig unmöglich ist. Die heimkehrenden Heiden teilen ihre Beute; König
ludas, Agaietes Vater, führt Guibert nach Sebille, wo er ihn in freier Haft
behält; der Almassor von Cordres läfst die drei andern in seinen Kerker
werfen. Zum Glück hat seine Tochter Nubie die Schönheit Bertrans bemerkt
und sich in ihn verliebt; sie läfst sich vom Kerkermeister Baufume, der heim-
lich zum Christentum neigt, das Verliefs öffnen , steigt hinunter und verlobt sich
mit Bertran. Auf den Abend betäubt sie die Heiden beim Festgelage, indem
sie den Wein mit Kräutern mischt, befreit die Gefangenen und entflieht mit
ihnen und Baufumd, reiche Schätze und den bewufstlosen Almassor mit sich
fortführend. Beim Tagesanbruch stofsen die Flüchtigen auf Galerien von
Persien, den der Wunsch um Nubies Hand anzuhalten herbeiführte ;' von der
andern Seite durch die Schaarwacht von Cordres bedrängt, suchen sie Zu-
flucht in einer verlassenen Burg; trotz ihrer tapferen Verteidigung legen die
Heiden Bresche in die Mauer, ergreifen Baufume und befreien den Almassor.
Allein die Hülfe ist nahe; die Franzosen sind vor Cordres gerückt, und eben
erscheint die Schaar der jüngeren Krieger von Baudus angeführt auf dem
Plan, als Wilhelm, Hernaut und Bertran sich anschicken auszufallen, um Bau-
fume vor dem Galgen zu retten. Im Handgemenge geraten auch Vivien und
Bertran aneinander, Naimon mufs sie trennen. Triumphierend kehren die
Franzosen nach Salerie zurück, wo Bertran seine Vermählung mit Nubie feiert
und der Almassor sich taufen läfst. Nun zieht Aimeri selbst mit den Seinigen
vor Cordres, das sich ergiebt, und alsbald vor Sebille, wo Baudus und Bertran
in die Stadt geschickt werden, um mit König ludas den Zweikampf zwischen
Guibert und Butor zu verabreden. Wilhelm, Bovon, Garin, Bernart, Aimer,
Bertran und Vivien^ stellen sich als Geiseln; ludas kommt selbst in das Lager
der Franzosen, um dem Kampfe beizuwohnen. Mit gröfstem Ingrimm fechten
Butor und Guibert; der Sieg mufs aber auf Seiten der Christen bleiben. —
Hier bricht das Lied ab. Der Schlufs mochte sein, dafs ludas seinem ge-
gebenen Worte gemäfs das Christentum annahm und Sebille den Franzosen
überlieferte.
Die Prise de Cordres et de Sebille ist verhältnismäfsig kurz, sie ist in
assonierenden Zehnsilbertiraden mit schliefsenden Sechssilbern geschrieben und
wird nicht viel mehr als 3000 Verse gezählt haben. Die Erzählung ist wohl-
geordnet und schreitet munter vorwärts. Schlachten, Belagerungen, überhaupt
Massenwirkungen versucht der Dichter gar nicht zu beschreiben. Der Hinter-
grund bleibt verschwommen, so dafs die Sippe der Aimeriden ohne besondere
Kunst deutlich hervortritt. Die Figuren der Helden sind alle sympatisch an-
gehaucht, ohne tiefere Auffassung, ohne prägnante Charakterzeichnung.^ Im
1 In Guibert d' Andrenas wird Galerien l'aufage als einer der Fürsten
genannt, die ludas entbietet (f° 162 bis a).
2 So lese ich v. 2442 statt Guielin , der hier mit Unrecht genannt wird,
da er ja kämpfen soll und nicht Geisel sein kann. Vivien ist von den jüngeren
Helden der einzige, der mehr hervortritt. V. 2642 sqq. werden nur Wilhelm,
Bovon, Garin und Aimer (so ist statt Aimeri zu lesen) angeführt.
3 Einen kleinen Anstrich von Komik hat Hernaut erhalten (Tirade XXV).
Der Ton , in dem A'imer mit seinem Vater spricht (Tirade VIII), ist einer
ähnlichen Scene des Guibert d' Andrenas (Hist. litt. XXII, 500) nachgemacht.
An der Sarazenin, der „damoiselle Nubie" ist kaum etwas Besonderes hervor-
27*
420 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
ganzen Liede herrscht ein Ton höfischer Ritterlichkeit, die auch dem Feinde
gegenüber ihr Recht behält. Tiefere Leidenschaften werden nicht anj^eregt;
auch die religiöse Begeisterung ist eher gedämpft, wenn schon der Glaube an
den unvermeidlichen schiiefslichen Sieg des Christentums ungeschwächt bleibt.
Mit Vorliebe werden die jüngeren Mitglieder der Familie in den Vordergrund
gestellt, und zu diesen scheint der Dichter auch Aimer zu rechnen. Beachtens-
wert ist es, dafs Turpin und Naimon in die Gesellschaft der Narbonner ge-
raten sind.i Der Umstand, dafs das Gedicht Fortsetzung des Giäbert d'An-
drenas ist, macht sich darin geltend, dafs Guibert bis zum Schlufs Gegenstand
des Interesses bleibt, während der Zweck der Erzählung der ist, Bertran ein
Lehen auf spanischem Boden und eine Frau zu verschaffen. In dieser Hin-
sicht ist die Prise de Cordres et de Sehille ein Seitenstück zu Foucon de
Candie, Siege de Barbast re und Giiibert d' Andrenas selbst, Lieder, deren
klassisches Voabild die Prise d'Orenge ist.^ Wie Wilhelm Nimes und Orange
eroberte und Orable zur Frau gewann, haben nach und nach fast alle seine
noch nicht vergebenen Verwandten sich einen Stammsitz mit dem Schwert
errungen und Heidinnen geheiratet.
Der Sprache nach hat man die Prise de Cordres et de Sebille dem
Osten der Champagne und der Wende des 12. Jahrhunderts zugewiesen. ^ Auf
alle Fälle ist sie jünger als Guibert d'Andretias. zu dem sie die Fortsetzung ist.*
Während nun Guibert d' Andrenas zu einem integrierenden Bestandteil
des Aimerizyklus geworden ist° und daher in vier Abschriften vorliegt, hat
die Prise de Cordres et de Sebille nur zufällig einen Platz in der Hs. Bibl.
nat. 1448 erhalten. Dieser Handschrift, die sonst Aimerilieder mit Wilhelm-
liedern vereinigt, fehlte gerade der Guibert d' Andrenas i*^ ihr Redaktor, der
zuheben als ihr resolutes Wesen; die Gaicte des Guibert d' Andrenas ist aber
noch schwächer gezeichnet, sie tritt gar nicht hervor.
' Was in Guibert d' Andrenas nicht der Fall ist.
^ Die Enfdnces Vivien schliefsen ohne Heirat.
8 Densusianu 1. c. CXXIX— CCXXXIX. CXLIII sq. CX— CXXIV, cf
Rohde, Rom. Forsch. VI, 57 — 88. Charakteristische Züge sind: Bindung von
ai mit a und mit q in männl. wie weibl. Assonanz; Bindung von al mit
al ■\- cons. ; Vermischung von an mit en und Bindung derselben mit den Pro-
dukten von ?a«Mj und a-\-7t; vereinzelte Vermengung von e und ie; Bindung
von nasalem o mit oralem, von freiem o mit gedecktem, von «i mit u\ Wandel
von ? + / zu i\ Erhallung von iie; c ■\-i -\- ti =^ ein; mie in männlicher
Assonanz; l.pl. -omnes; sons = sutnus; 2. pl. fut. -ez und -oiz; Perf. auf -itf;
art. fem. //'; pron. poss. no; pron. dem. aus = illos.
* Unbegründet scheint mir die Annahme einer andern Version des Gui-
bert d' Andrenas. Denn dafs der Vei fasser der Prise de Cordres die Schlufs-
ergebnisse dieses Liedes dahin abänderte, dafs er ludas am Leben liefs und
die Hochzeitsfeier nach Salerie verlegte, ist kein hinlänglicher Beweis. Die
Anspielungen , auf die sich Densusianu 1. c. CXLIII beruft, stimmen ganz zur
Erzählung des erhallen gebliebenen Guibert d' Andrenas, cf. ms. Bibl. nat.
24369 f»i68a. 165c— 166 d.
6 In meiner allfranz. Wilhelmsage (Halle 1896) habe ich die Meinung
ausgesprochen, dafs Guibert d' Andrenas zum Narbonner-Epenkreis Bertrands
von Bar-sur-Aube gehört (p. 61 und Anm. 2). Es ist ein Irrtum, der durch
eine Verwechslung entstanden ist.
ö Dieses Epos und mehrere andere, die sonst zum Zyklus gehören, fehlen
in der Hs. B. N. 1448; ebenso einige Wilhelmlieder. Entweder sind sie schon
in der Vorlage der Hs. nicht aufgenommen worden, oder die Vorlage war
DENSÜSIANU, LA PRISE DE CORDRES ET DE SEBILLE. 42 1
die Prise de Cordres irgendwo unterbringen mufste, fand es für gut, sie dem
Siege de Barlastre anzuhängen. Um die Verbindung zwischen beiden herzu-
stellen, dichtete er 436 Verse hinzu, in welchen er berichtet, wie der Amirant
von Spanien nach seiner Niederlage zu König ludas von Sebille flüchtet und
mit seiner Hülfe den Christen die eben gemachten Eroberungen wieder ent-
reifst.' Da der Siege de Barbastre in Alexandrinern geschrieben ist, ge-
brauchte der zum Dichter improvisierte Redaktor das gleiche Versmafs, und
da, wie wir sahen, der Schlufs der Prise de Cordres fehlte, machte er den
Versuch ihn zu ergänzen , kam aber über den 27. Vers nicht hinaus.'' Zu
dieser Ergänzungsarbeit hatte er Blätter leer gelassen , und zwar mehr, als er
nachher benutzte; das beweist deutlich, dafs die Prise de Cordres erst in der
Hs. Bibl. nat, 1448, nicht etwa schon in ihrer Vorlage in die Liedersammlung
aufgenommen wurde. ^
In seiner Einleitung hat O. Densusianu versucht, über den Ursprung des
epischen Aimeri und die Entstehung der Aimeriepen eine neue Theorie zur
Geltung zu bringen. Er bestreitet nicht nur ältere Lieder und Ueberlieferungen
über diesen Helden und die Eroberung von Narbonne, sondern stellt über-
haupt das Vorkommen seines Namens in den älteren Denkmälern des Zyklus
in Abrede. Nach ihm ist Aimeri erst durch die Mort d^ Aimeri in die Helden-
dichtung eingeführt worden, und dieses Lied beruht angeblich auf historischer
Grundlage, indem es die Niederlage der Christen bei Fraga (1134), wo Aimeri
der II. von Narbonne den Tod fand, verewigt.
Im ersten Punkte stimme ich bei: es ist nicht erwiesen, dafs die Erobe-
rung von Narbonne durch Karl den Grofsen und Aimeri Gegenstand beson-
derer Lieder war.* Hingegen ist es verwegen, das Vorkommen des Namens
schadhaft geworden ; dies letztere halte ich für das wahrscheinlichere. Die
Prüfung anderer Bestandteile der Hs. scheint thatsächlich eingerissene Lücken
zu ergeben; so fehlt z. B. die ganze mittlere Partie des Couronnement de Louis.
1 Bei dieser Arbeit galt es namentlich auch, Helden, die in dem ersten
Liede Hauptrollen spielten, auszuschalten, andere, die im neuen Lied auftreten
sollten, einzuführen; so mufste z.B. der Amirant von Spanien durch Tod ab-
gehen, weil er in der Prise de Cordres keinen Platz hat.
^ Dieses Flickstück (gedruckt im Anhang I v. 357 — 793 der Ausgabe von
Densusianu) ist nicht durchweg reingereimt, auch fehlen gegen Schlufs die
Kurzzeilen ; die eingestreuten Zehnsilber sind ziemlich zahlreich , was dafür
spricht, dafs dem Redaktor der Zehnsilber geläufig war, und dafs er nur mit
Rücksicht auf den Siege de Barbastre den Zwölfsilber wählte; denn es ist
nicht richtig, dafs die Vermischung der beiden Vermafse eine Eigentümlich-
keit der Wilhelmepen ist (cf Densusianu 1. c. CXXV). Man sollte erwarten,
dafs zur Ergänzung der verstümmelten Prise de Cordres der Zehnsilber ge-
wählt worden wäre; vermutlich hatte der Redaktor von seiner ersten Flick-
arbeit her den Alexandriner noch im Griff.
^ Auch nach einigen anderen Epen sind nach Densusianu 1. c. CIX sq.
Blätter leer geblieben, nämlich f° 40. 99 und 109. Die Schlüsse, die D. daraus
zieht, stehen mit der sonstigen handschriftlichen Ueberlieferung im Widerspruch.
Die leer gelassenen Seiten erklären sich am einfachsten dahin, dafs der Re-
daktor an den betreffenden Stellen seine Vorlage schadhaft fand und eine
Ergänzung für nötig hielt. Denn der Umstand, dafs die Aimerilieder und
Wilhelmlieder sich in demselben schadhaften Zustand befinden, zeigt, dafs die
zwei Liederzyklen schon in der Vorlage vereinigt waren.
* Siehe meine Besprechung von F. Ed. Schneegans, Ueber die Gesta
Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam, Halle 1897, '"^ Literaturblatt für
germ. u. rem. Phil. 1898 S. 144 sqq.
42 2 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
Aimeris in den frühesten Epen unseres Sagenkreises zu leugnen. Theoretisch
läfst sich gar kein begründeter Einwand dagegen erheben. Warum sollten nicht
alte Lieder einen \'ater Wilhelms oder seiner epischen Brüder erwähnt und
mit dem Namen Aimeri oder gar Aimeri de Narbonne belegt haben? Denn
es handelt sich nicht darum, ob einer der Vizgrafen von Narbonne zum Epcn-
helden geworden ist, sondern um den zufälligen Umstand, dafs eine Neben-
figur eines alten Heldengedichtes einen Namen führt, den wir um die Wende
des 1 1. Jahrhunderts geschichtlich nachweisen können. In vielen altfranzö-
sischen Nationalepen finden wir unter den Nebenfiguren nicht wenige Namen
und Prädikate, die im ii.und 12. Jahrhundert urkundlich belegt sind; dafür
sind die Lothringerepen ein typisches Beispiel. Und nichts ist natürlicher als
das. Denn der an die Schranken der Wahrscheinlichkeit gebundene Epen-
dichter mufs Namen und Lehensprädikate aus dem zeitgenössischen oder histo-
rischen Namenschatz und aus der gegebenen Feudalgeographie des Reiches
entnehmen; wie natürlich, dafs er sich zumeist nach der nächstliegenden, all-
gemein bekannten Wirklichkeit richtet!' Ist nun theoretisch gegen das Vor-
kommen eines Aimeri de Narbonne in den alten Wilhelmepen nichts einzu-
wenden, so mufs man triftige Gründe verlangen, um das Zeugnis des Pelerinage
oder des Coiironnement als ungültig anzusehen; und die sind von Densusianu
m. E. nicht geliefert worden. ^
Uebrigens würde der Umstand, dafs Aimeri von Narbonne schon in den
älteren Wilhelmepen als Nebenfigur vorkommt, Densusianus Theorie nicht be-
einträchtigen; im Gegenteil würde sie die gewifs auffällige Erscheinung, dafs
die stehenden Figuren der Wilhelmsage in ein historisches, die Schlacht bei
Fraga und den Tod Aimeris des II. besingendes Epos eingeführt wurden,
in plausibler Weise erklären. Allein gewichtige Gründe stehen ihr entgegen.
Zunächst dürfte es schwer halten, glaubhaft zu machen, dafs die Mort
' In unserem Falle sind drei Möglichkeiten denkbar, da uns die Denk-
mäler kein sicheres Datum für das erste Vorkommen Aimeris im Liede an
die Hand geben. Entweder ist der epische Aimeri älter als der geschicht-
liche, dann dürfte die Heldcudichlung auf die Namcngebung in der vizgräf-
lichen Familie Einllufs geübt haben; oder der epische Name ist jünger und
könnte mithin eine Entlehnung aus der Wirklichkeit sein; endlich ist es auch
denkbar, dafs der Name Aimeri im Liede alt, das Prädikat von Narbonne
hingegen erst später unter der Einwirkung der Geschichte hinzugekommen ist.
* Das schwerwiegendste Zeugnis ist das des Pelerinage, das Densusianu
in der Romania XXV, 481 sqp. zu entkräften suchte. Die vollgültigen Ein-
wände sind von G. Paris 1. c. 496 erhoben worden. Das Zeugnis des Con-
ronneinent leidet darunter, dafs die Leichtigkeit der Interpolation die Beweis-
kraft vereinzelter, durch den Zusammenhang nicht festgesicherter Verse sehr
herabmindert, wenigstens in Fällen, wo wir die Epen nur in jüngeren zyk-
lischen Sammclhandschriflen kennen. Wenn ich mich früher dahin äufserte,
dafs die betreffenden Verse des Couronnement augenscheinlich interpoliert
sind (Wilhelmsage p. 61), so möchte ich heute nur noch sagen: möglicher-
weise. Hierin bestimmen mich folgende Erwägungen: Angenommen — was
ja möglich ist — , dafs Aimeri zuerst der Sippe des H.aager Fragments ange-
hörte, so könnte er wie Wilhelm selbst und sein Neffe Bertran durch das
Couronnement jener Sippe entlehnt sein. Ferner ist zu beachten, dafs im
Couronnement dem Geschlechte der königstreuen Aimeriden das durch die
Normannen Richard und Ascelin vertretene Geschlecht Aloris gegenüber-
gestellt wird.
DENSUSIANU, LA PRISE DE CORDRES ET DE SEBILLE. .423
d'Aimeri ein historisches Lied ist, wo mit Ausnahme von Aimeri, der eben
in Frage steht, auch nicht ein einziger halbwegs historischer Name oder irgend
ein an die geschichtlichen Thatsachen erinnernder Zug darin vorkommt, ja
nicht der blasseste Schatten davon. ^ Wenn irgend ein Epos den Charakter
romantischer Erfindung an sich trägt, so ist es dieses Gedicht, das sich zur
ausdrücklichen Aufgabe stellt, das Absterben des ruhmvollen Heldengeschlechts
zu schildern, und das durch die Einführung der klassischen Märchenwelt der
Amazonen'^ und Kentauren ein Haschen nach dem Wunderbaren und noch
nicht Dagewesenen bekundet, das Erzeugnissen der epischen Blütezeit fremd
ist. Natürlich wird nach berühmten Mustern der Versuch gemacht, das vor-
liegende Gedicht beiseite zu schieben und eine verlorene Version an dessen
Stelle zu setzen. Es soll nämlich ein schreiender Widerspruch darin liegen,
dafs die Kentauren als Heiden und Ungläubige gelten, während Wilhelm im
Vorgefühl der Schwere des bevorstehenden Kampfes ausruft: Es sind nicht
Heiden und Sarazenen, gegen die wir ziehen, sondern Sagittarii!
Ce ne sont pas paien ne Sarrazin,
Mes sajetaire ä qui ja dieus n'a'it. (v. 3355 sq.)
Jeder unbefangene Leser fühlt, dafs diese Worte nichts anderes bedeuten als
das, dafs der Kampf nicht wie gewöhnlich spanischen Mauren und sterb-
lichen Menschen, sondern fabelhaften Ungeheuern gilt. Ich wüfste nicht, mit
welchen andern Worten der altfranzösische Dichter diesen einfachen und nahe
liegenden Gedanken ausdrücken sollte. Oder hätte er etwa die Kentauren als
Christen ansehen sollen? Mit solchen Beweismitteln eine ältere Fassung eines
Epos nachweisen wollen, wo von dem Nachweis das Stehen oder Fallen der
ganzen Theorie abhängt, scheint mir ein Einfall, den man überrascht ist in
einem ernsthaften, wissenschaftlichen Buche zu finden.
Bei dem in Frage stehenden sagengeschichtichen Problem handelt es
sich aber nicht um Aimeri allein, sondern um die ganze Sippe der Aimeriden.
Wilhelms epische Brüder und Neffen bilden nämlich kein ursprünglich ge-
gebenes, einheitliches Ganze, sie sind erst mit der Zeit zusammengekommen;
die Sippe der Aimeriden umfafst mehrere Heldengruppen verschiedenen Ur-
sprungs. Alt ist Wilhelm selbst, der eine eigene, hochinteressante Werde-
geschichte hat; noch älter sind vielleicht die Helden, die wir aus dem Haag er
Fragment und dem Pelerinage kennen; jung hingegen ist die Garin -Bovon-
Gruppe, von denen die ältere Sage noch nichts weifs; noch jünger ist Guibert
d'Andrenas, der auch nicht zum alten Familienbestande gehört; die älteren
Wilhelmepen kennen diesen jüngsten Bruder nicht. Dem Wibelinus des Haager
Fragments scheint Guielin zu entsprechen, der nach dem Charroi de Nimes
Bernarts Sohn imd Bertrans Bruder ist; später wurde dieser Guielin durch
Guion, Bovons Sohn, — Koseform Guielin — in den Schatten gestellt; unser
Guibert hingegen wurde neu erfunden , um die Siebenzahl der Brüder voll zu
machen. Endlich fehlt der älteren Sage Aimeris Gemahlin Hermenjart; sie
1 Wohl gemerkt, sollen kaum 40 oder 50 Jahre das Ereignis von seiner
poetischen Verherrlichung trennen, und wenn wir gar eine ältere Version an-
nehmen, so würden es kaum 20 oder 25 sein dürfen.
2 Es ist nur eine Vermutung, dafs in den dames de Femente eine dunkle
Erinnerung an die Amazonen vorliegen. Eine andere klassische Erinnerung
scheint der Hinweis auf die Verbrennung der Toten zu sein (v, 2732).
424 nRSrRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
wird kaum vor Mitte des 12. Jahrhunderts in die Dichtung eingerührt worden
sein; nur so erklärt sich das seltsame ZusammentrefTen der Sage mit der
Geschichte; denn Aimeri der II. von Narbonne hatte eine Frau, die eben
diesen Namen trug.
Die älteren Wilhelmepen zeichnen sich nun dadurch aus, dafs sie ent-
weder wie das Couronnement eine ganz eigenartige Heldenverwandtschaft auf-
weisen, oder nur die Heldenschaar des Haager Fragments vcaA Pelerinage,
d.h. Bernart, Bertran, Guielin, Ernaut und Aimer, kennen. Erst Aliscans
hat hier Wandel geschaffen, und darin scheint mir gerade die hervorragende
sagengeschichtliche Bedeutung dieses Gedichtes zu liegen, dafs es zum ersten
Mal und in einer für die Folgezeit mafsgebenden Weise, Aimeris Helden-
familie in ihrer vollen Ausgestaltung aufgeführt hat. Foucon de Candie, be-
kanntlich eine Paralleldichtung zu AUscans, kennt nur die Helden, die in den
alten Wilhelmepen vorkommen ; Ernaut und Aimer, die in denselben nicht
auftreten, sind ihm unbekannt, und ebenso Guibcrt.'
Der Hauptgrund, der mich bewegt, Aliscans als das Gedicht anzu-
sehen, das die Verschmelzung der verschiedeneu Heldengruppen zu einer Sippe
vollzogen hat, ist der Umstand, dafs Aliscans eine Fortsetzung jenes, jetzt
verlorenen Liedes ist, durch welches die Garin -Bovon- Gruppe in den Kreis
der Wilhelmsage eingeführt wurde. Die jüngeren Wilhelmlieder und die
Aimerilieder insgesamt beruhen augenscheinlich auf der durch Aliscans ge-
schaffenen sagengeschichtlichen Grundlage; soweit ich sie kenne imd mein
Urteil über sie richtig ist, reihen sie sich zeitlich und genetisch an Aliscans
an ; offenkundig ist dies fvir Enfances und Chevalerie Vivien und Enfances
Giiillaume. Und in der Thal eignete sich keines von unseren Wilhelm- und
Aimeriepen vermöge seiner Popularität, seines poetischen Wertes, seiner
strotzenden Ueberfülle an Gestalten und Handlung und seines hervorragenden
Platzes im Zyklus in gleichem Mafse dazu , das Muster und die Grundlage
für die zahlreichen Epigonen -Rhapsodien zu werden, wie jenes. Beweisen
kann ich es nicht, aber ich glaube der Beistimmung vieler Kenner unseres
Epenkreises sicher zu sein, wenn ich es ausspreche, dafs Aliscans für die
Weiterentwicklung der meridionalen Geste eine epochemachende Erscheinung
war, welche die Dichtung neu befruchtet und ihr neue Wege eröffnet hat.
Es braucht nicht bewiesen zu werden, dafs Bertrand von Bar-sur-Aube,
der Verfasser der Narbonner-Epen , Girart de Vienne, Aimeri de Narbonne,
Departement des enfants d^ Aimeri und Siege de Narbonne, neben den übrigen
Wilhelmepen auch Aliscans gekannt hat.
Schwer ist es, der Mort d^ Aimeri einen bestimmten Platz im Sagen-
kreise anzuweisen; denn die sagengeschichtlichen Voraussetzungen dieses Liedes
> Aimer und Ernaut sind auch alte Helden, sie treten aber weder im
Couronnement noch im Charroi de Nimes und Prise d'Orenge auf. Aliscans
mufs sie dem für uns verloren gegangenen Liede entnommen haben, das als
Vorlage des Haager Fragments und als Quelle des Pelerinage diente, das-
selbe Lied, aus dem Bernart, Bertran und Guielin in Charroi de Nimes und
Prise d' Orenge übergingen. Foucon de Candie kannte oder berücksichtigte
jenes Lied eben nicht. Die Verse dieses Liedes, welche den Tod Aimers,
Ernauts, Garins und Guibcrls andeuten (cf. Densusianu 1. c. LXII), sind ver-
mutlich interpoliert, um das Nichtauftreten dieser Helden zu erklären.
DENSUSIANU, LA PRISE DE CORDRES ET DE SEBILLE, 425
sind die denlibar allgemeinsten.' Wahrscheinlich ist es von Bertiands Nar-
bonner-Epen unabhängig, denn es macht über die Eroberung von Narbonne
total verschiedene Angaben.'^ Hingegen dürfte es jünger sein als Aliscans,
wofern die Annahme richtig ist, dafs dieses Epos die Söhne Aimeris auf ihre
volle Zahl gebracht und das Muster zu jenem viel verwendeten Schema ge-
geben hat, nach welchem bei jeder Gefahr oder zu jedem Unternehmen gleich
die ganze Sippe der Aimeriden und gegebenen Falls König Ludwig in eigener
Person aufgeboten wird, wie dies in Enfances Vivien, Guibert d'Andrenas,
Siege de Barbastre, Siege de Narbonne und in unserem Gedichte geschieht.^
Unverkennbar, wenn auch unbedeutend sind gewisse verwandte Züge in Mort
d'Aimeri und Guibert d'Andrenas. In beiden spielt Guibert eine bevorzugte
Rolle und füllt seine Mufsezeit mit Beutezügen nach Spanien aus, hier hat er
Tudela geplündert, dort ist er gegen ludas nach den porz d'Ossau gezogen;*
ludas heifst bekanntlich auch der König von Andrenas; es läfst sich ferner
die Einnahme von Narbonne mit der von Balesguez vergleichen, indem Hermen-
jart unvorsichtigerweise die Thore öffnet, um Aimeri vor dem Feuertode zu
retten, gerade wie Baudus zum Scheiterhaufen geführt wird, um seine Frau
zur Uebergabe der Stadt zu bewegen. Hiermit sind die Aehnlichkeiten er-
schöpft; viel ist es nicht, zum Nachweis direkter Nachahmung zu wenig und
meines Erachtens kaum ausreichend, um die Prioritätsfrage zu entscheiden.
Zwischen Guibert d' Andrenas und Aliscans bestehen in gewissen Stücken
so enge Beziehungen, dafs eines von beiden als Nachahmung des anderen
anzusehen ist. Jene Versammlung der Brüder Wilhelms vor Orenge zur Ver-
geltungsschlacht auf dem Archant findet ihr genaues Gegenstück im Aufzug
der Söhne und Enkel Aimeris vor Narbonne zur Fahrt nach Spanien.^ Es
wird wohl kein Zufall sein, dafs in beiden Dichtungen ein Heidenfürst, der
sich nach seiner Niederlage zum Christentum bekennt, den Namen Baudus
führt.^ Auch in der Ausgestaltung der Narbonner Heldensippe stimmen die
^ Alle bestimmteren Voraussetzungen sind vom Gesichtspunkt des süd-
französischen Sagenkreises neu, z.B. die Bedrängnis des Königs durch Huon
Chapet, der Zug Guiberts gegen ludas bei den porz d'Ossau, der Tod A'imers
bei Portpaillart, u. s. w. Traditionell sind eigentlich nur die Namen der ein-
zelnen P'amilienmitglieder und ihre Stammsitze.
2 Mort d'Aimeri ed, J. Couraye du Parc v. 589. 1535. 3032.
3 Nebenbei bemerkt, könnten Joceaume und Guinemant aus Aliscans
stammen, und vielleicht hat auch dieses Gedicht (cf. v. 5705 ed. Guessard) den
Gedanken an die Einführung der Kentauren einem Dichter, der übrigens diese
Wundergeschöpfe schon aus anderer Quelle kannte, nahegelegt. — Den Be-
weis, dafs Foucon de Candie die Mort d'Aimeri kannte (Densusianu 1. c. LXII),
halte ich für ganz verfehlt; denn in letzterer sterben Aimeri, Bernart und
Garin; der Tod Aimers wird vorausgesetzt. Es ist leicht sich über derartige
Widersprüche durch Annahme anderer Versionen hinwegzusetzen.
* Guibert d'Andrenas ms. B. N. 24369 f» 157c. Mort d'Aimeri p. VHI.
5 Die Aehnlichkeit der beiden Scenen (Aliscans ed. Guessard p. 124 — 29.
Guibert d'Andrenas ms. B. N. 24369 f* 159c — i6oa) ist so auifällig, dafs eine
andere Auslegung nicht möglich ist; selbst einige Verse sind wörtlich wieder-
holt: was bei solchen freien Nachbildungen nicht häufig der Fall ist, da der
Dichter durch Wahl anderer Assonazen sein Plagiat leicht vertuscht.
8 Im Guibert d'Andrenas ist Baudus König von Balesgiiez, in Aliscans
eine unbestimmte Figur. Cf, ed. Guessard p. 206 — 24. 244 — 46,
426 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
beiden Lieder iin allj^cmcinen zusammen.' Demgemäfs mufs entweder der
Dichter von A/iscans den Guibert d'Andrenas gekannt und in den angedeu-
teten Stücken nachgeahmt haben, oder Guibert d'Andrenas ist durch gewisse,
von Aliscans ausgehende Anregungen ins Leben gerufen worden.
Für die Jugend des Guibert d' Andrenas spricht entschieden der Um-
stand, dafs er gleich Enfances Vivien und Siigc de Barbastre ein Epos ist,
das sich zur Aufgabe stellt, über ein minder bekanntes Mitglied der Familie
genauere Auskunft zu geben. Solche Epen behandeln natürlich nur Helden,
die schon gegeben sind; Guibert d'Andrenas gehört aber, wie gesagt, nicht
zum älteren Familicnbestande, er ist nur erfunden, um die Zahl der Brüder
zu vervollständigen. Und aus den oben angeführten Gründen glaube ich, dafs
wir Aliscans als das Epos zu betrachten haben , das der Sippe die endgiltige
Ausgestaltung gab. Die einzige Schwierigkeit, die dieser Auffassung ent-
gegensteht, ist die eigentümliche Bezeichnung qui rois ert d'Andrenas, mit
der A/iscans (ed. Guessard v. 4215) Guibert einführt. Nicht an dem Prädikat
von Andrenas werden wir Anstofs nehmen; denn die eigenartige Genesis
der Geste brachte es mit sich, dafs jeder Bruder ein anderes Lehen und an
allen Enden von Frankreich hatte, dieser Brubant, jener Gironde, der dritte
Commarcis, der vierte Anseune: es lag also nahe, auch den Jüngsten ähnlich
zu verschen. Seltsam ist aber die Bezeichnung als König; nur will mir
scheinen, dafs auch der Vollzug der Krönung, wie er im Guibert d'Andrenas
erfolgt, kein gewöhnlicher Vorgang ist, und ich möchte glauben, dafs der
Dichter den Königstitel eben deshalb mit solchem Nachdruck betont, weil
er ihm selbst als etwas Aufserordentliches vorkam, d.h. weil er die Aus-
zeichnung nicht selbst ersonnen, sondern als etwas Gegebenes vorfand. In der
Vermutung, dafs die Bezeichnung als König von Andrenas älter ist als die
ausführliche Erzählung, die sie begründen soll, bestärkt mich der phantastische
geographische Charakter, den Andrenas in den jüngeren Liedern hat. Es ist
kaum denkbar, dafs der erste Ependichtcr, der von Andrenas sprach, gleich
eine fabelhafte Stadt in Spanien im Sinne hatte; vermutlich schwebte ihm eine
wirklich existierende Oertlichkeit vor, etwa Andernach am Rhein ; der Nach-
dichter aber, dem Audrenas ein nichtssagender Name war, verlegte die Ort-
schaft kühn an die jenseitige Küste von Spanien.
Ist nun Guibert d^ Andrenas jünger als Aliscans, so werden wir ihn
dem letzten Viertel des 12. Jahrhunderts zuweisen dürfen. Zwar hat Bertrand
von Bar-sur-Aube unser Gedicht nicht gekannt , das kann aber Zufall sein.
Wolfram von Eschenbach hatte vielleicht Kenntnis davon, doch lag es nahe,
da nach Aliscans, Wolframs Quelle, jeder Aimeridc sein eigenes Lehen hatte,
' Im Guibert d'Andrenas stehen Aimeri, Hcrmenjart, Guibert und der
nur hier vorkommende Aimeriet im Vordergrund; Wilhelm tritt kräftig her-
vor; auf dem zweiten Plan bewegen sich Ernaut de Gironde, A'imer le chctif,
Bcrtran, Gautier de Termes, Girarl de Blaie und Gui; Garin w-ird nur genannt.
Die anderen Namen, die gelegentlich angeführt werden, wie Huon de Florin-
ville, Foucon de Candies Vater, Fouqueret, der Tibaut ein kostbares Pferd
entwendet haben soll, und Girbert de Terrascone stammen aus Bertrands
Narbonner-FIpen (?); die Verse, die sie namhaft machen, sowie die, welche
Guiberts Kreuzigung erwähnen, sind fraglos Einschiebsel,
DENSUSIANU, LA PRISE DE CORDRES ET DE SEBILLE. 427
den Schlufs zu ziehen, dafs Narbonne nicht auf einen der Söhne, sondern auf
einen Fernerstehenden, z.B. ein Patenkind, überging.^
Von den jüngeren Wilhehnepen und von den Aimeriepen überhaupt hat
kein einziges Anspruch darauf, als historisches Lied angesehen zu werden.
Kein einziges ist die poetische Verherrlichung irgend einer nachweisbaren
geschichtlichen Begebenheit, sie gehören samt und sonders in die Kategorie
der romanhaften Erfindung. Und doch spiegeln sie ein Stück Zeitgeschichte
wieder, aber nur in seinen allgemeinen Zügen. Die reiche Entfaltung des
südfranzösischen Sagenkreises und sein Erfolg, den die zahlreichen Hand-
schriften bezeugen, sie haben ihren Grund in der Begeisterung, mit der Frank-
reich die Fortschritte des Kreuzes im Kampf mit dem Islam auf der iberischen
Halbinsel begleitete, und die nicht selten Schaaren französischer Ritter und
Söldner über die Pyrenäen führte. Dieser Zug der Zeit speiste die Er-
findungslust der Sänger, von denen indessen keiner den Ereignissen nahe ge-
standen hat; sie lauschten nur von fern dem Wiederhall der Kämpfe, in
denen andere ihr Blut vergossen oder neue Herrschaften gründeten; sie merkten
sich die Namen von Städten wie Barbastro, Lucena, Gandia, Tortosa, Bala-
guer, Tudela, Barcelona, Cordova, Sevilla, und den Erfolg der alten und
neueren Wilhelmlieder ausnützend, dichtete jeder nach seinen Kenntnissen
und Dichtergaben ein neues Lied hinzu, und bereicherte auf solche Weise
die Epenlitteratur, führte sie aber zugleich ihrem Verfall entgegen.
Diese Bemerkung halte ich am Schlufs dieser etwas lang ausgefallenen
Besprechung für nötig, weil Densusianus schwungsvoll stilisierte Einleitung
leicht den Schein erwecken könnte, als hätten jene Kämpfe des 12. und
13. Jahrhunderts um den Besitz der spanischen Erde Schlag auf Schlag
Volkssagen und Heldenlieder geweckt: was nicht der Fall ist. Foucon de
Candie, Enfances Vivieti, Mort d'Aüneri, Guibert d'Andrenas, Prise de
Cordres et de Sebille und Bertrands Narbonner-Epen sind rein litterarische
Erzeugnisse und verhalten sich zu den spanischen Zeitereignissen wie Led er-
strumpf zur Geschichte der Kolonisation Amerikas, mit dem Unterschiede,
dafs die altfranzösischen Dichter alle ihre Erfindungen in das karolingische
Heldenzeitalter zurückversetzen und den Ruhm der besungenen Thaten einem
gegebenen Heldengeschlechte zuwenden.
Ph. Aug. Becker.
E. Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli con prospetti
delle flessioni grammaticali et glossario, fascicolo secondo,
S. 185—520 (Cittä di Castello 1897, Lapi editore).
In dem zweiten Teile sollte der Rest der Texte, die aus der Zeit bis
1300 (mit Ausschlufs von Dante) ausgewählt worden waren, nebst dem gram-
1 Ohne Bedeutung ist es, wenn in den jüngeren Epen weder Vivien
noch Rainoart vorkommen. Vivien ist in der Blüte der Jugend auf dem
Archant gefallen, und konnte deshalb nur als Kind in den Enfances verherr-
licht werden. Rainoarts polternde Persönlichkeit nahm aber zu viel Raum
in Anspruch, um jedem Nachdichter genehm zu sein. Uebrigens liefs ihn
sein Schöpfer, der Dichter von Aliscatts, zum Schlüsse ebenso rasch ver-
schwinden, als er plötzlich aufgetaucht war.
428 BESPRECHUNGEN. G. GRÖBER,
matisclien und lexikalischen Beiwerlc zum Abdruck kommen; das Tcxtmalerial
ist Monaci unter der Hand aber so fjewaclisen, dafs es in dem zweiten, fast
doppelt so starken Heft als das erste (vom Jahre 1889) noch nicht bewältigt
werden konnte; es schliefst mit einer Canzone Guido Cavalcantis; ein drittes
Heft mit dem Rest der Texte, Anmerkungen und Verbesserungen, Grammatik
und Glossar ist im Druck. Vers und Prosa, Lyrik, Didaktik und Epik sind
in fasc. 2 vertreten; unter den Lyrikern auch weniger bekannte; neben So-
netten und Canzonen auch Tenzonen, von Brunetto Latini neben Dichtung
auch Prosa (Uebersetzung aus Ciceros de inventione), Stücke aus einem
Bestiarius, aus Albertano von Brescia, aus Tristan, dem Novellino; Dia-
lektisches von Bonvesin da Riva, aus Genua und Francovenetianisches, da-
tierte Testamente u. s. w. Wo mehrere Hss. zur Verfügung waren, wird die
varia lectio mitgeteilt, und jedes Stück wird mit einer litlerarischen Notiz
eingeleitet. Das Buch vermittelt bei der Mannigfaltigkeit in der Auswahl der
Texte, der Heranziehung in erster Linie des Charakteristischen und des zeit-
lich Bestimmbaren in vorzüglicher Weise die Bekanntschaft mit der italie-
nischen Litleratur mittelalterUchcn Stils und reicht wohl aus, um davon eine
deutliche Anschauung zu gewähren, wie sie der durch den Litteraturgeschichts-
vortrag gewonnenen Kenntnis zur Seite stehen soll.
G. Gröber.
M. Grammont, La dissimilation consonantique dans les Langues
indo- europeennes et dans les langues romanes. 1895 Dijon. 8".
215 S.
Die scharfsinnige Untersuchung bezweckt eine genauere Bestimmung des
Begriffes der Dissimilation, d.i. Beseitigimg eines oder einiger der gemein-
samen Bestandteile zweier Artikulationen in einem Worte, und unterscheidet
20 Fälle solch regressiver oder progressiver, von der Tonsilbe oder der unbe-
tonten Silbe ausgehender Dissimilation, die teils in den romanischen, teils in
den indogermanischen Sprachen oder in beiden Sprachgruppen auftreten. In-
dem der Verf den wahren psychologischen oder artikulatorischen Grund einer
in den Kreis seiner Betrachtung fallenden Lautveränderung festzustellen ver-
sucht, berichtigt er vielfach bisherige Erklärungen für romanischen Laut-
wechsel. Die 20 Fälle von Dissimilation belegt er in dem ersten Teile des
Buches, von den ,,lois de la dissimilation", in einem Kommentar zu jedem
Falle seine Auffassung rechtfertigend; im zweiten Teile, ,,m€mes causes, effets
diffircnts", werden diejenigen Wörter betrachtet, in denen nach Andern Dis-
similation, nach dem Verf. eine anders zu erklärende Lautveränderung statt-
gefunden hat; im dritten Teile, „la rdduplication", zeigt er, in welchen Fällen
von Unterdrückung ähnlicher Silben in einem Worte die Rede sein kann
(folgt Wortindex). Mit dem Begriff , .Gesetz" ist es dem Verf. Ernst; denn
er erstrebt den Nachweis, dafs zu derselben Zeit in einer Sprache die gemein-
samen Bestandteile zweier Artikulationen eines Wortes immer in derselben
Richtung dissimiliert wurden (z. B. r — r zu r — / zu andrer Zeit .ils r — r zu
r — n). In gelehrten Wörtern können daher andere Dissimilationen auftreten
als in Erbwörtern; in Erbwörtern kann statt durch Dissimilation durch Ana-
GRARIMONT, DISSIMILATION CONSONANTIQUE. 429
logisierung eine gleichartige Lautveränderung hervorgerufen werden (z. B. it.
alber 0 st. arbero = arbor unter dem Einflufs von a/bo?); oder die Dissimilation
kann unterbleiben in mit produktiven Suffixen gebildeten Wörtern, weil das
Suffix nur unter der Voraussetzung die Bedeutungsmodifikation eines Wortstammes
bewirkt, dafs es lautlich mit den ebenso abgeleiteten Wörtern in Ueberein-
stimmung bleibt u. s. w. Wie mir scheint, ist die Begründung für das Er-
scheinen eines Lautes für einen andern überzeugend; z.B. für das / in frz.
alber ge für hexibexga, und das d bei it. rado proda == rarus prora; d war
im dersten Falle in der ersten Silbe von *arherge unmöglich, und für rado
konnte wohl ralo (span.) gesagt werden, näher aber lag für linguales r die
Entähnlichung in den zugehörigen Explosivlaut. Ebenso lautphysiologisch er-
klärbar ist alma und arma für an'ma (anima); der näher liegende Explosiv-
laut für n war vor m nicht möglich, da die Artikulation dm den belr. Sprachen
fehlt, daher die beiden andern möglichen Substitutionen / und r. Unter den
neuen Deutungen mag frz. sanglant aus sangi?tantem erwähnt werden ; in der
That fehlt altfrz. sangltnt; in rossignol etc. möchte Gr. das r aus dem r in
dem begriffsverwandten hixondelle herleiten; mir scheint hier das Zusammen-
treffen des anl. / mit dem / des best. Artikels, von dem das Wort doch ge-
wöhnlich begleitet ist, die „Dissimilation" bewirkt zu haben; Gr. tritt S. 125
für frz. chevüle, it. cavicchia ein, wie ich (Wölfflin, Archiv i, 543 und D'Ovidio,
Grundrifs l, 506) gethan, während, nach G.Paris, Romänia 5, 382, Körting,
Lat.-rom. Wtb. mit Behrens capitula besser findet; aber ital. entstand daraus
capecchia und intervok, p giebt im Ital nicht v.
G. Grüber.
G. Weigand, Dritter Jahresbericht des Instituts für rumänische
Sprache (rumänisches Seminar) zu Leipzig. Leipzig, J. A. Barth
1896. 332, XI S.
Desgleichen Vierter Jahresbericht . . . 1897. 336, IX S.
Da ich mich dieses Mal mit der Besprechung des dritten Jahresberichtes
etwas verspätet habe, so will ich zugleich auch den Inhalt des vierten
zur Kenntnis der geehrten Leser der Zeitschrift bringen. Eine Arbeit von
St. Stinghe, die Anwendung von pre als Accusativzeichen findet sich ohne-
hin in beiden Bänden (III 183 — 197, IV 228— 249). Sonst bilden den sehr
mannigfaltigen und reichen Inhalt folgende Aufsätze der Mitglieder des Semi- ,
nars: Arthur Byhan, die Entwickelung von e vor Nasalen in den latei-
nischen Elementen des Rumänischen (III i — 70), Ernst Bacmeister, die
Kasusbildung des Singulars im Rumänischen (IV i — 81), Hermann Thal-
mann, der heutige, Stand der Pluralbildung im Dako-Rumän. (IV 82 — 135),
Kurt Schladebach, der Stil der aromunischen Volkslieder (III 71 — 138),
Ion Papp, Beiträge zum Studium des Altrumän. (III 170—182), G. Saiakdzi,
aromunische Texte aus Monaslir, übersetzt von G. Weigand (III 162 — 169).
Es läfst sich nicht leugnen, dafs alle diese Arbeiten recht interessant
sind und manche Belehrung bieten. Wenn dabei mitunter etwas auszusetzen
ist, sowohl was die Methode selbst als auch Einzelheiten betrifft, so ist dabei
zu berücksichtigen, dafs es meistens Erstlingsarbeiten sind und dafs es an
430 BESPRECHUNGEN. J. U. JARNlK,
ähnlichen Vorarbeiten gebricht. Es bleibt späteren Untersuchungen über-
lassen, auf Grund eines gründlichen Studiums der Texte die Richtigkeit der
Resultate von Arbeiten, wie dies die von Thalmann ist, zu prüfen.
Am interessantesten sind die Beiträge des Herausgebers selbst: sei es
dafs er die Resultate seiner Studienreisen mitteilt (der Banater Dialekt
III 198 — 332, Körösch- und Marosch- Dialekte IV 250 — 336), oder in der
Veröffentlichung des so wichtigen aromunischen Kodexes Dimonie (IV 136
bis 227) fortfährt oder sich an die Erklärung einer viel umstrittenen Form
macht; es ist dies das Imperfckuim Futuri (Konditionalis, Optativus) im Ru-
mänischen (III 139 — 161). Es möge der Hauptinhalt des wichtigen Artikels
hier kurz angedeutet werden. Diese Form wird durch die Zusammensetzung
des Imperf. Ind. desselben Hilfsverbs a vrea, a voi mit dem Infinitiv des be-
treffenden Zeitwortes gebildet, dessen Präsens zur Bildung des Futurums ver-
verwendet wird. Nun ist im Dakorum. auffallend, dafs vor dem Infinitiv die
Form etwas anders lautet als nach demselben, so in der i. PI. am lauda
oder läuda-ream. Die letztere Form wird allerdings in der Regel läudare-am
geschrieben, wobei läudare als der ursprüngliche unverkürzte Infinitiv aufge-
fafst wird. W. beruft sich, um die Unrichtigkeit dieser Auffassung zu be-
weisen, auf die dialektischen Formen besonders im Banat und auf die That-
sache, dafs im Futurum die Vor- oder Nachsetzung des Hilfsverbs auf die
Gestaltung des Infinitivs gar keinen Einflufs ausübt. Zugleich macht er den
Versuch das auslautende si der l. Sg. und r der 3. Sg. und PI. zu deuten:
das erstere erklärt er als eine Verschmelzung des konzessiven ^i mit der regel-
mäfsigen ursprünglichen Form des Hilfsverbs, während er in r eine Spur
des ursprünglichen einfachen Konditionals sieht. Es könnte hier auch des
vielleicht halb konsonantischen m gedacht werden, das in einigen volkstüm-
lichen Texten zwischen den verkürzten Infinitiv und das nachgesetzte Plilfsverb
eingeschoben wird, so Jjezätoarea II 136 n'*2l0 da-u-ar nicht nur mit der Er-
gänzung ceafä, wo das u anders gedeutet werden könnte, sondern auch mit
vtnt und foc, so auch ibid. 145. 8 lucra-u-ai, 33 da-u-ai, noch auffallender
ibid. 146. 9 bei tnuri-u-ai.
Dazu einige wenige Einzelheiten, zunächst zu III. Auf S. vi fehlt das
"Wort nemernic 178. 15 (pribeag Fremdling), es gehört in die II. Gruppe;
51. 22 doch nicht inf. tncälcä st. tncälecä, das erstere ist ein ganz anderes Wort;
ibid. 29 und 52. 20 st. inclinere 1. inclinare; IV 19. 16 trebuintoare (trebui-
toare), 27. 12 oare (soare), crediineioascei (crediincioaseei), 55. 19 entre (autre),
108.9 sfintenie {sßnfenü. vgl. auch 109. 12 bätaiätoare), 121. 18 Lust (Luft).
124.24 chemar {chenar), zic).il und 240.27 haben sich unrichtige Beispiele
verirrt, da hier das pe keineswegs zur Bildung des Accusativs dient. Noch
einmal zu III S. vii; dort wird durorile als ein jetzt ungebräuchlicher Plur.-il
zu dor erklärt, gewifs ein Versehen. Denn wenn der Accent auf dem Stamm-
vokal geblieben wäre, wie könnte da t? in m übergehen? Betont ist hier
jedoch die drittletzte Silbe, wie 173. 22 ausdrücklich gedruckt ist. Es ist
eben kein Plur. zu dor, welcher dürurüe lautet, sondern zu dem allrum.
duroare, das ich vorderhand wenigstens in Cipariu's Analecta S. 122 Z. 2
nachweisen kann; es kommt daselbst auch S. 136 Z. I vor, jedoch im Plural,
der eben AV. auf den falschen Weg brachte, ja ich finde das Wort auch in
Hinjescu's Proverbele Romänilorü 53. 7 — 8: Cine simte vr'o duroare, Poartä
WEIGAND, III., IV. JAHRESBEK. D. INSTITUTS F. RUM. SPRACHE. 43 I
floare '« legatoare. Durorl als PI. t. scheint sich in der jetzigen Volks-
sprache in dem Sinne von Rheumatistnus gerade so spezialisiert zu haben,
wie Itngoare, lungoare im Sinne von Typhus. Siehe das Wort bei §aineanu
und besonders bei Dame, der von dem altrum. Plural auch ein Beispiel aus
Moxa citiert. Johann Urban Jarni'k.
Ramon Menendez Pidal, La Leyenda de los Infantes de Lara. —
Madrid 1896.
Aus dem reichen Sagen- und Romanzenschatz der Spanier eine beson-
dere Gruppe herausnehmen, dieselbe in allen verschiedenen Spielarten auf
das Genaueste untersuchen, spätere Ueberwucherungen abschälen oder mit-
unter wohl auch Ausmerzungen konstatieren, um schliefslich durch steten
Vergleich mit den Prosadarstellungen der Chronisten, wo die alte poetische
Form noch halb durchschimmert, auf die ursprüngliche Fassung der Sage
zurückzugelangen: das ist es was der Verfasser hier gethan hat, und zwar mit
einer Scharfsicht und Beharrlichkeit, die vor keiner noch so ermüdenden
Schwierigkeit zurückschrickt. Das Buch ist in sechs Kapitel geteilt, von
welchen das erste die Sage nach den Cantares de Gesta, das zweite die
Chroniken und Geschichten, das dritte die Romanzen, das vierte das Theater,
das fünfte die letzten Manifestationen der Sage, und das letzte die Oertlich-
keiten und ihre Traditionen behandelt; dazu kommt noch eine zweite Ab-
teilung mit Fragmenten aus den bezüglichen Chroniken, Exkursen über die
verschiedenen Redaktionen der General, etc. Man ersieht gleich hieraus,
dafs der Plan so erschöpfend war, dafs für einen künftigen Aehrenleser keine
grofse Ernte zu hoffen ist.
Der Inhalt der Sage darf wohl als bekannt vorausgesetzt werden, da
nicht nur Duran in seinem Romancero General (I, 439 — 457) dreifsig, sondern
auch Hofmann und Wolf in ihrer Primavera y Flor de Romances (I, 61 — 91)
die acht berühmtesten von den betreffenden Romanzen aufnehmen. Der histo-
rische Kern nun all dieser poetischen Herrhchkeit, giebt es überhaupt einen
solchen, und wie ist er beschaffen? Freilich giebt es einen, aber er vergleicht
sich füglich dem biblischen Senfkorn, „welches das kleineste ist unter allem
Samen, wenn es aber erwächst, so ist es das gröfseste unter dem Kohl". Der-
selbe ist eben so winzig klein, dafs er auf die einzige Person des Gonzalo
Gustioz zusammenschrumpft, dessen Existenz durch Namensunterschriften auf
Diplomen aus den Jahren 963 — 992 beglaubigt ist; wahrscheinlich ist sie für
Rodrigo Velasquez, dessen Name in einer Urkunde von 988 vorkommt, und
vielleicht für sein Weib, da, wie Verf. meint, die poetische dona Lambra
auch eine historische Persönlichkeit sein mufs, wenn schon er sie mit keiner
von den Frauen hat identifizieren können, die im X. Jahrh. den damals sehr
gewöhnlichen Namen donna Flamula führten. Ueber die Begebenheiten herrscht
ein Dunkel, das wohl nie aufgehellt werden dürfte, obgleich anzunehmen ist,
dafs der Sage etwas zu Grunde liegt, das die Volksphantasie mächtig erregt
habe und von ihr dann wieder und wieder ausgeschmückt worden sei. Jeden-
falls wird man dem Verf. vollkommen beistimmen, wenn er sagt, dafs in der
Darstellung der General Spuren barbarischer Sitten, wilder und einer ur-
432 BESPRECHUNGEN. E. LIDFüKSS.
sprünglichen Epoche zuständiger Gesinnung, unbändiger, in der Brust Jahre
hindurch liebevoll gepflej^ter Leidenschaften sich offenbaren; dafs aber unter
dieser rohen Einkleidung sogar in der kurzen Prosa-Erzählung Situationen sich
vorfinden von hohem poetischen Wert und grofser tragischer Kraft, die mit
den einfachen Mitteln eines goldncn Zeitalters der heroischen Poesie geschaffen
sind und die, wenn unser Gedicht in seiner wahren und ersten Gestaltung
noch vorhanden wäre, es wert machen würden an der Seite der Nibelungen
und des Garin le Loherain, dieser Meisterwerke der blutigen Epopöe der
Rache, einen Platz einzunehmen.
Im grofsen und ganzen nun war seinerseits auch Baist schon (Gröbers
Grundrifs II, 2 S. 394, 2) zu demselben Resultate wie Herr Pidal gekommen,
nur dafs die der Art jenes Werkes gemäfs knappe Form eben nur die Kon-
statierung der Thatsachen gestattete, während Herr Pidal den Leser die ge-
naue Untersuchung mitmachen läfst, was natürlich im Detail viel Interessantes
darbietet und mitunter über die gesamte mittelalterliche Heldendichtimg Spaniens
Licht verbreitet. Beispielsweise mag nur auf das hingewiesen werden, was
Verf. über die Ursachen des Schwindens der alten Dichtungen und die De-
kadenz der epischen Poesie sagt, auf die besonders wichtige Prüfung der
verwickelten Frage von dem relativen Werte der Handschriften der Crön.
General, auf den Exkurs über die Reste von Versifikation, die sich in den
Chroniken noch entdecken lassen , u. a. m. Der A'^erfasser stellt in Aussicht
einen Abdruck der Cidgeschichte nach dem Ms. Escurial X-i-4, dem er den
Vorzug zuerkennt, und gewifs könnte nichts willkommner sein.
Kurz, das in Frage stehende Buch verdient die beste Empfehlung — die
ihm übrigens schon von andrer Seite zu teil geworden ist — , und man kann
mit Recht sagen, dafs auf diesem Gebiete seit Milä's schönem Werke über
die Poesia Her öico- Populär Castellana kein anderes in Spanien erschienen
ist, das Herrn Pidais Leyenda de los Infantes de Lara an Bedeutung und
Wert den Rang streitig machen könnte.
E. LiDFORSS.
A. Bello-R. J. Cuervo, Gramätica de la Lengua Castellana, deslinada
al uso de los Americanos. Sexta ediciön. Paris 1898.
Fünf frühere Ausgaben sind ein gutes Zeugnis für diese Sprachlehre,
und doch darf nicht verschwiegen werden, dafs sie an viel unnützem Ballast
leidet, was indessen keine besondere Rüge für sie ist, denn dieselbe trifft im
allgemeinen die meisten der von Eingeborenen verfafsten Grammatiken ihrer
resp. Muttersprachen , und es stand seiner Zeit ebenso mit Salvä's sonst so
verdienstlichem Werke. Ob nun vor diesem dem Buche Bello's ein bestimmter
Vorzug gebühre, darüber zu cutscheiden möchte so leicht nicht sein; aber diese
sechste Auflage erhält einen solchen durch die Zugabe von Cuervo's Noten,
die nicht weniiier als 134 Seiten füllen, eine Menge von feinen Beobachtungen
enthalten und gute Kenntnis von den Forschungen der europäischen Wissen-
schaft verraten. Für die landläufige Reichs- und Litteratursprache, auch mit
Hinblick auf den altern Sprachbestand, dürfte somit Bello's Grammatik in ihrer
neuen Gestalt eine geeignete Führerin abgeben.
E. LiDFORSS.
KEVUE DES LANGUES ROMANES XXXV — XXXVII. 433
Revue des langues romanes. Tome XXXV. Janvier — decembre 1891.
S. 23 — 88. A. Blanc, Vocabulaire provengal-latin. Untersuchung der
beiden schon Littre und Bartsch bekannten und nicht unwichtigen Glossare
Bibl. nat. 7657 (B) und 7685 (A), von denen wahrscheinlich gemacht wird,
dafs sie Kopieen eines Originals sind, welches frühestens in das Ende des
14. Jahrhunderts zu setzen sei. Es folgt eine längere Liste von Wörtern, die
bei Raynouard ganz oder in besonderer Form oder Bedeutung fehlen, wobei
denn die Aufführung von so belanglosen Schriftvarianten wie z. B. vayssel
(Rayn. : vaissel) wohl nicht nötig gewesen wäre [verdej'ar steht übrigens auch
in dieser Form bei Raynouard). Nicht wenige Druckfehler werden in den
Errata S. 319 — 20 verbessert. Die Hss. scheinen nicht gleichmäfsig genau ge-
lesen worden zu sein.
S. 88 — 94. C. Chabaneau, Fragment d'un chansonnier provengal.
Ueberrest einer verlorenen sehr umfangreichen Liederhandschrift des 14. Jahr-
hunderts in Gestalt eines Doppel-Pergamentblattes, das Herr Pierre Vidal,
Bibliothekar in Ferpignan, gefunden hat. Das Blatt enthält in der ersten
Hälfte razos zu Liedern des Gaucelm Faidit, in der zweiten Hälfte desselben
Trobadors Mout a poignat, Charit e deport und fast die ganze erste Strophe
von Si anc nuls hom. Jene Anordnung von razos nämlich, dafs sie alle
hinter einander vor den Liedern stehen, findet sich, wie Ch. bemerkt, in keiner
anderen Handschrift.
S. 95 — 127. W. Söderjhelm, La dama sanza mercede, Version itu'
Henne du Poeme d* Alain Chartier.
S. 166. Bibliographie. L. Constans, Les grands historiens du tnoyen
age, notices et extraits (E. Rigal).
S. 169 — 260. J.Camus, Notices et extraits des tnanuscrits frangais
de Modene. Die von guter Kenntnis des einschlägigen Materials zeugende
Arbeit war schon i. J. 1890 in italienischer Sprache erschienen. S. 237 ff.
steht ein Verzeichnis der altfranzösischen Lieder, unter denen fünfzehn als
Unica angemerkt werden. Sechs von diesen gelangen zum Abdrucke, doch
war schon eines derselben {Quant noif retnaint) von Bartsch, Rom. u. Past.
I, 43 und ein anderes {Oez com je sui bestornez) von P. Meyer in der Romania
XIX, 10 publiziert. Text und Interpunktion der sechs Gedichte, unter denen
sich zwei interessante Sirventesen befinden, ist recht besserungsbedürftig, und
zwar liegen viele der vorzunehmenden Korrekturen auf der Hand: ein sorg-
fältiger diplomatischer Abdruck wäre erwünschter gewesen. S. 250 ff', wird
über die Handschrift fonds latin 568 berichtet, welche 67 lyrische Stücke ent-
hält (ballades, lais, virelais), die freilich der Mehrzahl nach unvollständig sind.
S. 287 — 295. Varietes.
S. 296 — 306. A. Blanc, A propos de Vexpedition en Sardaigne de
Guiilaurne II, vicomte de Narbonne. Dem Philologen bieten die hier aus
dem Archiv von Narbonne veröff"entlichten Rechnungen in der Volkssprache
z. J. 14 10 einiges Interesse.
S. 307 — 316. F. Castets, „// Fiore" et ses critiques. C. erörtert,
ohne dafs man ihm zustimmen könnte, gegenüber Mazzatinti und Gorra noch
einmal die Frage, ob man nicht in dem Verfasser des „Fiore", des italienischen
rifacimento vom Rosenroman Dante zu sehen habe.
S. 316 — 318. Chronique.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. 28
434 BESPRECHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
S. 379 — 430. C. Chabanoaii, La langxie et la Utterature du Limousiti.
Dankenswerte Zusammenstellung der Litteraturtlcnkmäler des Limousinischen.
Wenn es S. 384 mit Bezug auf Gaucelm Faidit heifst: oti eprouve un reel
plaisir ä Ventendre, au retour de la 4« croisade, oii ü avait accompagni le
marquis de Montferrat, remercier Dieu, so scheint mir damit auf Grund des
Liedes Del gran golfe, das C. oflenbar im Auge hat, zu viel gesagt zu sein.
Dem Artikel sind zwei Appendices von Leroux angeschlossen, deren zweiter
verschiedene limousinische Texte von 1208 — 149° darbietet.
S. 438 — 441. P. Marchot, Etymologies liegoises (Fortsetzung).
S. 453 — 477. Bibliographie. P". Mistral, La reine Jeanne, tragedie
provengale (Adelphe Espagne). — Notices et extraits des mss. de la Bibl.
nat. et des autres hibliotheques t. XXXIII 2« partie 1889 (C. Chabancau).
Wertvolle Bemerkungen zu Langlois' Notices des manuscrits frangais et pro-
ven(aux de Rome anterieurs au XVI^ siede. S. 477 — 480. Periodiques.
Revue historiqiie, scientijique et litteraire du departement du Tarn. Mars —
avril 1891 (C. C). — Journal des Savants, octobre 1891 (Berthelot, Sur
quelques ecrits alchimiques en langue provengale, se rattachant a l'ecole de
Raymond Lulle).
S. 480. Chronique.
S. 481 — 502. F. Novati, Nouvelles recherches sur le roman de Flori-
mont giebt erwünschte zuverlässige Nachricht über den Monzesischen Kodex
des Florimont, dessen Anfang mitgeteilt wird, um dann auf die schwierigen
Fragen einzutieten, die sich an diesen knüpfen, und die Meinung von F. Paris,
die übrigens Risop nicht ohne weiteres verworfen hatte, zu verteidigen, dafs
man in dem Aselge, das die Hss. AM [und auch die Handschrift von Tours,
s. Risop in dieser Zeitschrift XVIII, 308] bieten, den Flufs Azergues im
lyonnesischen Gebiete zu erkennen habe, so dafs also das Chastillon = Cha-
tillon d" Azergues sei. Darin wird man ihm beistimmen können, weniger in
der Ansicht, dafs Anailui, welches in dieser Form von keiner Handschrift
gebracht wird (s. Risop a. a. O.) ein Anagramm von Juliana sei. Die Um-
stellung von Romadanaple (von N. wird mit Unrecht * Romandaple angesetzt)
zu plena d'amor nimmt schon die Königstochter selber in der Dichtung vor,
s. Risop a.a.O. S. 311.
S. 604 — 611. A. Blanc, Le groupe et de sanctus dans les noms de
Saint s en provengal. Es handelt sich um Fälle wie Saint-Chamant {Sanctus
Amantius), wo auslautendes ch zum folgenden Worte gezogen wurde. Bei
der Liste solcher Ortsnamen , die aus dem Süden Frankreichs aufgeführt
werden, hätte man gerne mehr Urkundenmaterial verwertet gesehen.
S. 612 — 618. Varietes. L. Constans, A propos d'un compte rendu de
Vedition critique du Roman de Thcbes. Abwehr gegen P. Meyer. — Pe-
lissier, Manuscrits provengaux de Marseille.
S. 6i8 — 623. Bibliographie. Arsene Darmesteter, Cours de gram-
maire historique de la langue frangaise. Premiere partie: Phonetique
(P. Marchot). — A. Roque-Ferrier, Le Midi de la France, ses poetes et
ses lettris de 1874 ä 1890 (P^lissier).
Tome XXXVI. Janvier — ddcembre 1892.
S. I — 143. F. Castets, Maugis d'' Aigremont. Ausgabe des mehr als
9000 Alexandiiner zählenden Epos, welches in drei Handschriften (Cambridge,
REVUE DES LANGUES ROMANES XXXV— XXXVII. 435
Paris, Montpellier) erhalten ist. C. bietet den Text der Cambridger Hs. {Peter-
house) dar; die Art wie die beiden anderen Hss. herangezogen worden sind
erregt Bedenken und ist anfechtbar. Die Anmerkungen bestehen zum grofsen
Teile aus Varianten. Maugis mit Rajna als forme derivee von deutschem
Madalger zu bezeichnen (S. 12) geht nicht an: das Elj^mon ist Amalgts, wie
denn auch die Form Amäiigis oft genug begegnet.
S. 417 — 487. F. Castets, Iter Hierosolymitanum ou voyage de Charle-
magne ä Jerusalem et ä Constantinople. Texte latin d^apres le ms. de Mont-
pellier. Dem Abdrucke des in drei Hss. überlieferten und im Speculum
historiale des Vincenz von Beauvais resümierten Iter geht eine Beschreibung
der Hs. von Montpellier H 280 voran sowie eine solche der Pariser Hs. (Bibl.
nat. 12710). Bezüglich der letzteren Version wird wahrscheinlich gemacht,
dafs sie jünger ist als der Pseudo-Turpin,
S. 496 — 523. E.-G. Ledos, Frottola del re de Franza, chansoji popti-
laire contre Louis XII. Vorliegende frottola, in Florenz gedruckt (Bibl.
nat. zu Paris Yd reserve 622) ist 15 12 oder 15 13 und, nach der Sprache zu
urteilen, im Venetianischen entstanden. Eine Untersuchung über Form und
Inhalt Atr frottola und barzelletta in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts
sowie gute erklärende Anmerkungen erhöhen den Wert der Publikation.
S. 573 — 585. A. Solerti, Le voyage du Tasse en France. S. 586 — 589.
Varietes.
S. 589 — 598. Bulletin bibliographique. C. Appel, Zur Entwickelung
italienischer Dichtungen Petrarkas (L. G.). — P^lissier, Manuscrits proven-
9aux d'Avignon. — S. 599 — 602. Periodiques. Zeitschrift für romanische
Philologie XV (L. Constans).
S. 602 — 603. Chronique.
Tome XXX VH. 1893—1894.
S. 5 — 58. D. Grand, Vimage du monde. Klassifikation von 32 Hand-
schriften der ersten Redaktion der Image du monde, welche aus d. J. 1245
stammt (der Artikel hat bis jetzt keine Fortsetzung erfahren).
S. 146 — 147. P. Marchot, Andare etc. Von neuem versuchte Her-
leitung von andare, annar, aller <^ ambulare,
S. 147 — 148. Chronique.
S. 182 — 183. P. Marchot, Note sur le traitement de -orium en franco-
provengal,
S. 186 — 190. Bibliographie. S. 190 — 196. Chronique. Es wird Mit-
teilung gemacht von der nunmehr eintretenden Aenderung in dem Charakter
und in der Art des Erscheinens der Revue. — S. 235 — 238. Varietes.
S. 238 — 244. Chronique.
S. 245 — 250. A. Jeanroy, Nouveau texte d'iine priere ä la vierge du
XI V« siede. Abdruck des schon von Bartsch, Denkmäler S. 63 ff. aus zwei
Pariser Handschriften publizierten Gedichtes nach einer in Siena befindlichen
Handschrift. Es wird auf das berühmte Sirventes Figueira's als gleichen Bau
habend hingewiesen und als Vorbild für beide G. Faidit's Ab cossirier planh
bezeichnet.
S. 251 — 267. F. Gab Otto, Les legendes carolingiennes dans le Chro-
nicon Ymaginis Mundi de Frate facopo d'Acqui (erster Artikel). Bemerkens-
29*
436 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
wert ist die Meinung von G., dafs der Otinel auf einer piemontesischen Tra-
dition fufse. — S. 271 — 282. Varietes. S. 281. Bericht über einen Vortrag
von Gazier über P, Cardinal's Fabel, deren Stoff schon in einer Homilie des
Chrysostomus begegnet.
S. 282 — 292. Bibliographie. Zeitschrift für romanische Philologie XVI
—XVII (L. Constans).
S. 293 — 301. Eugene Müntz, Quelques points de vue sur la littera-
iure ilalienne du XVI^ siech.
S. 302 — 318. Maurice Raimbault, Inventari dou casteu d'' lero en
1431 enthält einige interessante Wörter mit nützlichen Sacherklärungen des
Herausgebers, der freilich im Altprovenzalischen nicht recht zu Hause zu
sein scheint.
S. 319 — 322. A. Jeanroy, Un nouveau manuscrit du glossaire pro-
vengal-italien d'' Onörato Drago. Bericht über eine sienesische Handschrift
des aus dem 16. Jahrhundert stammenden Glossars. Die Abweichungen von
der Mailänder Handschrift, über welche Rajna gehandelt hat, sind sehr gering.
S. 329 — 338. Bibliographie. G. Bapst, Essai sur Vhistoire du theatre
(E. Rigal). — Romania XXIII, i (L. Constans).
S. 355 — 373. F. Gabotto, Les legendes carolingiennes dans le Chro-
nicon Ymaginis mundi de Frate Jacopo d'Acqui (Fortsetzung und Schlufs). —
S. 428 — 433. Varietes. Ch. Marelle, La prononciation frangaise et les nio-
philologues allemands (Abdruck aus Le Temps 21 Juni 1894).
S. 433 — 436. Chronique.
S. 437 — 442. Ch. Joret, Liste des plantes envoye'es par Peiresc ä
Clusius (enthält provenzalische Pflanzennamen). — S. 469 — 477. Varietes.
S. 478 — 484. Bibliographie. Mysteres provettfaux du XV^ siede p. p.
Jeanroy et Teulie (C. Chabaneau). Wertvolle Besprechung.
S. 485 — 489. A. Blanc, Sens du terme ethnique ,, Provincialis" au
XII* siede. Nach P'eststellung der Thatsache, dafs Gotia nicht, wie P. Meyer
(Annales du Midi \) meinte, Aquitanien , sondern das .ilte Scptimanien be-
zeichnet hat, wird ausgeführt, dafs ProTincialis einmal für die Bewohner des
südlichen Galliens überhaupt gebraucht worden sei , und dann für die Be-
wohner der zwischen Rhone und Alpen liegenden Gegend.
S. 490 — 492. A. Roque -Ferrier, Etudes sur la langue d'oc, I.: Le
,,t" final du sous-dialccte motitpdlierain au XV^ et au XIX^ siecles. —
S. 520 — 522. Varietes.
S. 528 — 532. Bibliographie. C. de Lollis, Trattato provenzale di
Penitenza in Studj di filologia romanza V (C. Chabaneau). Zu den zahl-
reichen von I.evy im Litleraturblatt XII Sp. 87 — 90 gemachten Bemerkungen
kommen neue lehrreiche hinzu.
S. 532. Chronique.
S. 533 — 541. Ch. Codorniu, Des Origines de la langue et de la
litterature espagnoles (erster Artikel). Ohne Bedeutung.
5,571 — 575. L. Constans, Un nouveau manuscrit fragmentaire du
Roman de Troie. Versuch die Stellung des Bruchstückes (21 Blätter, jetzt auf
der Bibl. nat., Nouv. acq. frang. 6534) innerhalb der übrigen Handschriften
zu bestimmen.
S. 575— 578. Chronique. O. SCHULTZ-GoRA.
GIORNALE STORICO VOL. XXXI. 437
öiornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XVI, Vol. XXXI,
fasc. I.
A. Galletti, Frä Giordano da Pisa predicatore del secolo XIV. Dieser
erster Teil der Arbeit sichtet die Lebensnachrichten über Bruder Giordano
und bespricht dann die überlieferte Form seiner Predigten, die von verschie-
denen Leuten gesammelt wurden, wie es ihm nachzuweisen gelingt. S. 25
Anm. I hätte man gern Cavalcantis Sonett citiert gesehen.
VARIETA.
V. Clan, Per Bernardo Bembo. Le reldzioni letterarie, i codici e gli
scritti. Lettera 2« al Prof. Rodolfo Renier. Im XXVIII. Bande des Giornale
S. 348 ff. hatte Cian in einem Briefe über die Beziehungen Bernardo Bembos
zu den Medici gesprochen (vgl. Ztschr. XXI S. 151). In einem zweiten Briefe
stellt er hier zusammen, was über seine Beziehungen zu andern Männern
seiner Zeit, über die in seinem Besitze gewesenen Handschriften und über
seine eigenen litterarischen Leistungen bekannt ist. Somit hat er einem künf-
tigen Biographen dieses bedeutenden venezianischen Patriziers die Wege er-
heblich geebnet.
G. Giannini, // „Principe" e il „Giovine signore". Parini war, jeden-
falls durch Rousseaus Ausführungen im Contrat social überzeugt, der Ansicht,
dafs Machiavellis Fürst von Anfang bis zu Ende ironisch aufzufassen sei, und
äufserte das in seinen principii delle belle lettere. Giannini hält es nun nicht
für unmöglich, dafs dies Vorbild Parini veranlafst habe, in ähnlicher Weise
wie nach seiner Auffassung Machiavelli die Tyrannen des 16. Jahrhunderts
blofs gestellt hatte, das würdelose Treiben des lombardischen Adels seiner
Zeit zu geifseln. Er pfropfte das Reis der Ironie auf das beliebte Lehrgedicht
und schuf die satirische Epopöe. Diese Möglichkeit ist zuzugestehen.
A. Bassermann, Catona 0 CrotonaP Vergeblicher Versuch gegen
De Chiara, Giornale XXX 214 ff. einen verlorenen Posten zu verteidigen (vgl.
Ztschr. XXII S. 137), wenngleich er ihm einige Versehen nachweist.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Biadene, Indice delle canzoni italiane del secolo XIII (Foresti, sorg-
fältige und nützliche Nachprüfung der mühevollen Arbeit). — Melodia, Difesa
dl Francesco Petrarca (Scarano). — Carducci, Su l' Aminta di T. Tasso
(V. Rossi; wichtige Bemerkungen zur Entwicklung des Pastoraldramas). —
Pometti, I Martirano (Croce, viele Zusätze). — Reforgiato, V umorismo
nei „Promessi Sposi" di A. Manzoni (Bellezza).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Calori Cesis, Giovanni Pico della Mirandola detto la fenice degli in-
gegni. Dorez et Thuasne, Pic de Mirandole en France. Del Lungo,
Florentia. Uomini e cose del Quattrocento. Gerini, Gli scrittori fedagogici
italiavi del secolo decimosesto. C a 1 z i n i , Urbino e i suoi monumenti. S c o 1 1 i ,
Bergamo nel seicento. Brocchi, Un novelliere del secolo XVII ; Gerolamo
Brusoni. Curcio Bufardoci, La reazione contro il seicento neue satire di
Salvator Rosa e Benedetto Menzini. Menghini, Scritti di Giuseppe Baretti
scelti e annotati. Mandarini, / codici manoscritti della Bibliotecä Orato-
riana di Napoli illustrati.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
R, Henier, Un ^oeta morto che si difende. In seinem 1706 erschie»
438 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
nencn Werke Dclla pcrfetla pocsia italiana hatte Muratori unter anderen
Schriftstellern auch Tebaldeo recht schleclit wegkommen lassen. Das ver-
anlafste den P'crraresen Gerolamo BarulTaldi eine anonyme, dem beleidigten
Dichter in den Mund gelegte Verteidigung loszulassen, die 1709 erschien.
Renier analysiert die kaum auffindbare Schrift und hebt zum Schlufs aus der
Korrespondenz zwischen Muratori und BarufTaldi das Hergehörige heraus.
Letzterer leugnet darin, der Urheber des Briefes zu sein, worüber aber doch
kein Zweifel aufkommen kann. G. Rossi, II codice dantesco deW Universi-
taria di Cagliari zeigt aus zwei Briefen Amaris an Spane, dafs letzterer den
dritten Gesang der Hölle aus dicker Handschrift, soweit er darin vorhanden
ist, für Witte kollationierte und macht dann noch auf eine Variante zu
III 124 — 126 von der Hand des Korrektors der Handschrift aufmerk-
sam, mittelst derer es möglich wäre, das Manuskript aufzufinden, nach dem
dieser verbesserte. Man hätte gerne erfahren, ob die am Schlüsse Inferno
XXI und XXIII hinzugefügten Terzinen von der Hand des Schreibers oder
von der des Korrektors sind. Vgl. Witte, Danteforschungen II S. 492. Dieser
Aufsatz Wittes zeigt übrigens nicht, wie man aus Rossis Anmerkung 6 S. 176
entnehmen könnte, dafs Witte die Handschrift für den dritten Gesang der
Hölle hat vergleichen lassen , und ist jedenfalls gleich nach der im ersten
Briefe Amaris erwähnten Unterredung geschrieben. Dafs Spano sich beeilt
habe, Amaris Wunsch nach der Kollation zu erfüllen, wie Rossi sagt, kann
ich nicht finden: die Bitte war am 2. Oktober 1868 ausgesprochen, und erst
am 21. Januar 1869, also nach vollen ß'/o Monaten, ist Amari im Besitze des
Gewünschten. Nach Wittes Aufsatz S. 488 fehlen die ersten 106 Verse von
Inferno III in der Handschrift, nach Rossi S. 177 aber 116. Was ist richtig.'
C. Salvioni, Una rappresentazione del contrasto tra la quaresima e il carne-
vale bringt die interessante Nachricht, dafs vor noch nicht vielen Jahren in
Menzonio im Valle Maggia meist am letzten Donnerstag im Karneval ein
solcher Kontrast öffentlich aufgeführt wurde. Leider ist von dem Inhalte
kaum etwas bekannt.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für
Carlo Castellani (G. B.), Jacopo Bernardi (G. B.), L6on Gautier, Luigi Tosti,
Franz Xaver Wegcle, Giovan Battista Cavalcaselle.
Bekthold Wiese.
Romania No. 104, Octobre 1897, T. XXVI.
F. Lot, Notes sur le Moniagc Guillaumc. I. Tombe Tssoire ou Tombe
Isore. Es handelt sich um die Isorc- Episode im Moniage GuiUaume, um
Giüllaume's Kampf mit dem Heiden Isore bei Paris, und seine Beziehung zu
einem auffällig grofsen Grabmal unter dem Namen Tombe Isore auf einer alten
Begräbnisstätte bei Paris, das schon Gervasius von Tilbury, wie zuletzt Schläger
in Ilerrigs Archiv 98, 41 nachwies, so benennt {sepukruin Isoreii, Otia impc-
rialia) unter der Angabe, dafs der h. Wilhelm Isorc's Besieger (im Kampf um
Paris) gewesen sei. L. wiederholt, dafs Isor^ in Wilhelms Mönchtum wahr-
scheinlich die Stelle Kaiser Ottos IT., der Paris 978 belagerte, ein in sagen-
hafter Entstellung in der mittelalterlichen Chronik wiederholt berichtetes Er-
eignis, einnimmt (Rom. 19, 377 ff.) und ist, da er das Lothringerepos mit
ROMANIA NO. IO4. 439
seinem Isore spät ansetzen möchte, augenscheinlich geneigt, den Namen Tombe
Isor^ für älter zu halten als den Moniage Guillaume. Doch ist um so weniger
auszuschliefsen, dafs sich der Name für das Wahrzeichen auf der Gräberstätte
bei Paris vom Verfasser des Moniage herschreibt, als auch Gervasius Isore
nur im Zusammenhang mit dem epischen Wilhelm kennt. II. üepisode des
ronces weist auf die auffällige Uebereinstimmung hin, die zwischen Moniage
Guillaume an der Stelle, wo Wilhelm dem Gesandten Anseis durch das Aus-
reifsen nützlicher und edler Gewächse in seinem Garten und durch das Einpflanzen
von Unkraut eine symbolische Antwort giebt, und dem Mönch von S. Gallen
II c. 12 besteht, der, in Nachahmung antiker Ueberlieferung, eine ähnliche Ant-
wort einem Gesandten Karls d. Gr. von dem in S. Gallen festgehaltenen Pipin
erteilen läfst, der nur umgekehrt dabei das Unkraut aus dem Garten ausrauft.
G. Hu et, Sur la redaction neerlandaise de Maugis d''Aigremont, snivi
de fragments inedits. Die neuen Bruchslücke des niederländischen Maugis
(Bibl. nat. Paris) gehören einer neuen, fünften Hs. der niederl. Dichtung an;
nur ein Teil der Verse dieser Bruchstücke deckt sich mit bisher veröffent-
lichten Fragmenten der niederl. Bearbeitung der franz. Enfances Maugis, und
auch die weiteren inzwischen bekannt gemachten neuen Bruchstücke des
niederl. Romans (Tijdschrift voor Nederl, taal- en letterkunde, Bd. 15, und
Journal of Germanic Philology, Bd. I) bieten ihnen nichts Entsprechendes, wie
H. am Ende seiner Abhandlung mitteilt, die das Werk des Niederländers
mit dem niederl. Prosaroman, der deutschen Nachdichtung und der franz.
Grundlage vergleicht und eine einleuchtende Konstruktion der aus mancherlei
andern erzählenden Dichtungen schöpfenden niederl. Dichtung mit Hilfe der
Fragmente unternimmt.
A. Jeanroy, I^s chansons de Philippe de Beaumanoir. II oder wenig-
stens 10 Lieder, darunter ein Marienlied, des Verfassers des Romans von
Blonde d'Oxford und der Manekine, von J. entdeckt in der vielbenutzten Hs.
Bibl. nat. 24406, zwei davon den Namen Philipps (von Remi) selbst enthal-
tend, sämtlich (bis auf das zweifelhafte 10.) nur in dieser Hs. und darin hinter
einander überliefert, durch Sprache, Ausdruck, Vers, Strophe u. dgl. den ge-
meinsamen Verfasser verratend, und, wie J. vermutet, wohl Jugendwerke (vor
1280) Philipps; — wenigstens huldigt er in dem anmutigen 9. Lied einem
Mädchen von 15 Jahren, das er „heiraten" möchte. Vom gewöhnlichen seuf-
zenden Minnelied weicht noch das Gespräch mit Amor, No. 11, ab. J. hat mit
kundiger Hand Schäden und Mängel der handschriftl. Ueberlieferung gebessert.
P. Toynbee, Dantes obligations to the Magnae derivationes of Uguc-
cione da Pisa. Die Stelle im Convito IV, wo Dante sich für eine Ableitung
des Wortes auctor auf die Derivationes des als Bischof von Ferrera gestorbenen
(12 10) Rechtslehrers Hugotio von Pisa beruft, hat den gelehrten Danteforscher
veranlafst in den ungedruckten, z.T. aus Isidor, z.T. aus Papias geschöpften
Magnae Derivationes nach weiteren Fällen von Benutzung derselben durch
Dante zu forschen; es ergiebt sich aus T.'s Nachweisen, dafs Dantes Graecismen
durchaus aus dieser Quelle stammen, und Dante auch Belehrungen über andere
Wörter dem im Mittelalter sehr geschätzten Buche entnommen hat. G. G.
C. Nigra, Note etimologiche e lessicali. Ital. biondo, frz. blond von
*albundus, vgl. rubicundus; ital. balena von *albenus nach sere7ins; frz.
borgne, prov. örlio, lim. borli aus orbulits; frz. borne, prov. bgla, bozola aus
oblula zu obelus; frz. orniere aus *orbllaria von orbile 'Radumfang'; piem.
440 «ESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜHKE, G. G.
rübatt 'Walze' aus *orbattu zu orbis; dial. frz. tupin 'Topf für potin; frz.
amaJoii zu amygdala; piem. sambur, afr. seur von *sabuceus. Fehlt meh-
reren dieser Zusammenstellungen das auf den ersten Blick Einleuchtende und
Bestechende, so hat doch der Verf. durch eingehende Darlegung der lautlichen
und begrift'lichen Enlwickelung die meisten recht ansprechend gemacht. Ab-
lehnen möchte ich nur *orbllaria und bei dem allen von Diez vertretenen
*orbitaria bleiben. Einmal decken sich orbita und orniere vollständig in
der Bedeutung, was von orb'de nicht gilt, und schon deshalb wird man,
wenn es geht, bei orbita bleiben. Sodann giebt afr. ordiere ganz genau
*orbitaria wieder, wogegen *orbilaria nur orliere, olliere lauten würde, weiter
ist wall, orb'ire nur mit *orbitaria nicht mit *orbllaria vereinbar. Orniere
aus ordiere erklärt sich am ehesten durch Anlehnung an orne 'Reihe'. Eine
Dissimilation von sich berührendem rl zu rd scheint mir im Französischen
undenkbar, müfste jedenfalls erst durch ein sicheres Beispiel gestützt werden.
Gar nichts gewonnen ist mit Foersters orme (Zs. III i6l). Er setzt ein im
Französischen nicht vorhandenes Wort voraus, um eine Grundlage zu gewinnen,
die zu keiner der französischen Formen pafst, mufs also zunächst zu dem
Wandel von rm zu rn, der im Französischen in der Art sonst gar nicht vor-
kommt, seine Zuflucht nehmen. W. Meyek -Lübke.
MELANGES. F. I-ot, Le Charroi de Nimes. Die List, die zur Ein-
nahme der Stadt Nimes in der gleichnamigen Chanson de geste verhilft, weist
Lot I. noch im persischen Schah-Nameh und zwar in der Besonderheit nach,
dafs hier wie dort der Salzhandel das Mittel finden läfst in eine Stadt ein-
zudringen, 2. in dem franz. Bericht eines Bürgers von Paris und Monstrelets
über die Einnahme von Chartres durch die Franzosen im Jahre 1432. Die
historische Einnahme und Zerstörurg von Nimes durch Karl Martell, 738, auf
die in einem älteren Gedicht wenigstens angespielt sein konnte, und jene der
Volkssage bereits geläufig gewordene, bei Eroberung von Städten sogar ange-
wendete List, in Verbindung mit der Rolle, die Wilhelm von Orange in Süd-
frankreich vor Abfassung des Charroi in der franz. Epik spielte, erscheinen L.,
mit Recht, genügend , das Zustandekommen des Charroi de Nimes zu erklären.
F. Lot, Begues. Die geschichtlichen Data über zwei Träger dieses
Namens der Lothringergeste, den Grafen Bego von Paris unter Karl d. Gr.
und Ludwig d. Fr., \ Zxd, und einen Herzog Bego von Aquitanieu im 9. Jh.,
über den die Chronik von Nantes (zwischen 1050 — 59) vielleicht nach älteren
Annalen berichtet, und der, wie der epische Begue, mit Aquitanieu belehnt
gewesen wäre, hebt L. aus den Quellen aus.
COMPTES RENDUS: Bourdillon, Tote listoire de France (G.V.);
Van Borkum, De mnd. Bewerking van den Parthouopeus-Roman (G. P.);
Arffert, Das Motiv der untergeschobenen Braut (G. P.); // trattato De
Vulgari Eloquentia di Dante Alighieri p. c. di P. Rajna, edi-c. miu. (Toyn-
bee); Mazzatinti, La Biblioteca dei re d' Aragona in Napoli (P. M.).
PERIODigUES: Zeitschrift f. rom. Phil. XXI, 2; 3 (G. P. ; P. M.). —
Lileraturblait f. Germ. u. Rom. Phil. 1892 Juli — 1897 Juni (E. M.). — Gior-
nale storico della letteratura italiana No. 70— 78, t. XXIV— XXVI (P.M.).
CHRONIQUE. Nekrologe (M.Aquilö y Fuster; J. M. Guardia; Leon
Gautier; W. Wattenbach ; Fr^d^ric Godefroy; Pascual de Gayangos). — Litte-
rarische Nachrichten. — Kurze Besprechungen neuer Bücher. G. G.
Ueber Wortzusammensetzung,
auf Grund der neufranzösisehen Schriftsprache.
Zweiter Teil.
Erste Klasse: Subjektswörter.
Erste Ordnung: Substantiva.
Erste Eamilie:
GegenstandsvorsteUungen.
Das S. 307 f. analysierte Wort epine blanche ist typisch für eine
grofse Klasse von Zusammensetzungen, die ich, weil bei ihnen fürs
erste Stadium der Namengebung ein Erkennüngsvorgang charakte-
ristisch ist, Erkennungsnamen nenne'. Bei einer zweiten Klasse,
als deren Vertreter vorläufig cerf-volant gelten mag, verläuft das
erste Stadium der Namengebung ganz anders. Während nämlich
bei den Erkennungsnamen die Wortvorstellung (z. B. epine)^ im un-
mittelbaren Anschlufs an den Assimilationsprocefs appercipiert wird,
vermöge dessen die repr. Vorst. als zu einer Reihe unbestimmt
vieler früherer Vorstellungen gehörig erkannt wurde, schiebt sich
bei den Bildungen, deren Typus cerf-volant ist, zwischen den Assi-
milationsprocefs, der auch hier den Schöpfungsakt einleitet, und
die Apperception der ersten Wortvorstellung {cerf) ein Erinnerungs-
vorgang ein, weshalb ich diese Bildungen als Erinnerungsnamen
bezeichne. Eine Analyse des Beispiels cerf-volant wird das eben
Gesagte verdeutlichen. Gegeben ist die Vorstellung eines gewissen
Käfers. 1. Stadium: a) der Assimilationsprocefs in seiner gewöhn-
lichen, auf unbestimmt viele assimilierende Vorstellungen sich er-
streckenden Form wird vollzogen, die repr. Vorst. wird auch als zu
einer Reihe früherer Vorstellungen (derjenigen nämlich, aus denen
die meisten sich mit dem gegenwärtigen Eindruck verbindenden
Elemente stammen) gehörig erkannt, aber die Wortvorstellüng,
welche in -Complication mit diesen Vorstellungen steht, wird nicht
appercipiert, sondern es wird b) aus der Menge der Vorstellungen,
welche assimilierend gewirkt haben, eine einzelne als schon früher
dagewesen aufgefafst, und im Anschlufs an diese die mit ihr in
Complication stehende Wortvorstellung appercipiert: cerf Zugleich
1 Vgl. zu der folgenden Darstellung Wundt, Vorlesungen über die
Menschen- und Tierseele, ^ S. 337 fF., bes. S. 346 f.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII^ 29
442 O. DITTRICH,
mit der Apperception dieser Erinnerungs Vorstellung und der
zugehörigen Wortvorstellung oder vielmehr im unmittelbaren An-
schlufs daran wird auch gewissermafsen die Summe aus dem bisher
abgelaufenen Vorstellungsprocesse gezogen, insofern nun auch die-
jenigen Elemente der repr, Vorst. klar vergegenwärtigt werden,
welche die Vorstellung f<';y" herbeigerufen habend: die Gestalt der
Oberkiefer des Käfers gegenüber der Gestalt des Hirschgeweihes.
Ist auf solche Weise dem Namengeber das Verhältnis der repr.
Vorst. zu den durch das Wort cerf gewöhnlich mitausgedrückten
Vorstellungen klar geworden, so kann cerf, obwohl die zu ihm
gehörigen Realvorstellungen von der repr. Vorst. in den allermeisten
Beziehungen abweichen, zwar als Name der repr. Vorst. verwendet
werden (vgl. Sa. s. v. Hirsch 3: „H.^ fliegender H.^ ein Käfer"; man
spricht dann bekanntlich von einer übertragenen Bedeutung des
Wortes Hirsch), in dem vorliegenden Falle aber hat es der Namen-
geber vorgezogen, ein 2. Stadium der Namengebung folgen zu
lassen, das analog dem S. 308 geschilderten verläuft: von den im
I. Stadium nicht der Assimilation unterlegenen Elementen der repr.
Vorst., welche also geeignet sind, diese von den durch das Wort
cerf gewöhnlich bezeichneten Vorstellungen zu unterscheiden, wird
eines appercipiert, z. B. eine Thätigkeit der repr. Vorst, und be-
züglich dieses Elementes tritt der S. 308 Z. 28 ff. erwähnte Er-
kennungs- und Apperceptionsvorgang ein, als dessen Resultat die
zweite Wortvorstellung erscheint: volant. Das 3. Stadium stimmt
ganz mit dem S. 308 geschilderten überein, und als Schlufsresultat
erhalten wir cerfvolant (Hirschkäfer). — In der ganzen folgenden
Darstellung bezeichne ich die aus dem 1. Stadium der Namen-
gebung resultierende Wortvorstellung kurz als i. Element, die aus
dem 2. Stadium resultierende als 2. Element und zeichne letzteres,
wenn es im Compositum nicht an zweiter Stelle auftritt, durch
stehende Schrift aus (z. B. aub^)!»/«^), während ich sonst das ganze
Wort in CursivschriTt gebe (z. B. cerfvolant).
Erste Gattung: Erkennungsnamen.
Die Abarten dieser Wörter ergeben sich aus dem Elemente
oder den Elementen der repr. Vorst., welche im 2. Stadium des
Schöpfungsprocesses appercipiert werden. Vorderhand aber beachte
man Folgendes: Das 2. Stadium der Namengebung setzt nach
S. 308 mit einer Vergleichung ein, deren Objekte auf der einen
Seite die repr. Vorst., auf der andern Seite eine oder successive
mehrere derjenigen Vorstellungen sind, welche durch das im
I. Stadium gewonnene Wort mit bezeichnet werden. Das nächste
Resultat dieser Vergleichung ist, dafs die Vergleichsobjekte in irgend
einer Beziehung voneinander verschieden sind; die nun folgende
* Wo ich im Folgenden Veranlassung habe, von Erinnerungsvorgängen
zu reden, bezeichne ich diese Elemente kurz als das ,, Bindeglied" bei der
Herbeirufung der Erinnerungsvorstellung.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 443
Unterscheidung kann aber ein doppeltes Resultat haben, indem
entweder i. ein bestimmtes Merkmal oder (i?)' mehrere bestimmte
Merkmale der repr. Vorst. als unterscheidend herausgehoben werden,
oder 2. nur im allgemeinen die Abweichung der repr. Vorst. von
den durch das erste Element mitbezeichneten Vorstellungen ange-
deutet wird. Ich nenne den ersteren Procefs kurz „bestimmte
Unterscheidung", den zweiten „unbestimmte Unterscheidung".
I.Art: Bestimmte Unterscheidung. Die repr. Vorst.
kann sich von den durch das erste Element mitbezeichneten Vor-
stellungen unterscheiden i. durch eine Eigenschaft, die ihr an-
haftet, 2. durch einen Zustand, dessen Gegenstand (d. h. Subjekt
oder Objekt) sie ist, 3. durch andere Wahrnehmungs- oder
Denkinhalte, zu denen sie in Beziehung steht, gestanden hat
oder gebracht wird.
I.Unterart: Eigenschaften der repr. Vorst. Hier müssen
vor allem geschieden werden: i. Eigenschaften, welche der repr.
Vorst. auf Grund der Vorstellungsprocesse zugeschrieben werden,
welche sie im Beobachter (der zugleich Wortschöpfer ist) hervor-
ruft, abgesehen von den diese Processe begleitenden Gefühlen;
und 2. Eigenschaften, welche der repr. Vorst. auf Grund der Ge-
fühlsprocesse zugeschrieben werden, welche sie im Beobachter
hervorruft. Ich bezeichne die erstem Eigenschaften kurz als Vor-
stellungselemente, die zweiten als Gefühlselemente der
repr. Vorst.
I) Vorstellungselemente der repr. Vorst. Darunter sind
diejenigen Eigenschaften zu verstehen, welche wir den Gegen-
ständen auf Grund von peripheren und centralen Empfindungs-
reizen und den sich daranschliefsenden , oft sehr complicierten
psychischen (insbesondere apperceptiven) Processen zuschreiben,
sobald wir von den alle diese Processe begleitenden Gefühlen ab-
sehen. Da aber alle diese Bestimmungen nicht nur den Vor-
stellungen von Eigenschaften, sondern auch denen von Zu-
ständen zukommen, so bedarf es noch einer genaueren Fest-
stellung dessen, wodurch sich die Eigenschaft vom Zustande
unterscheidet. Dieses Merkmal liegt in der relativen Constanz der
Eigenschaften, die uns während der Dauer der Beobachtung nicht
an den Wechsel denken läfst, dem die repr. Vorst. auch in Be-
ziehung auf die eben ins Auge gefafste Eigenschaft später einmal
ausgesetzt sein könnte ; so ist ja z. B. weifs in Weifsdorn gewifs
keine dem Gegenstand dauernd zukommende, sondern nur eine
periodisch (zur Zeit der Blüte) wiederkehrende Eigenschaft; aber
an diese Periodicität wird zur Zeit der Beobachtung und Namen-
gebung nicht gedacht, während im Gegenteil ein Zustand der
repr. Vorst. dem Beobachter nur dann als charakteristisches Merk-
mal geeignet erscheint, wenn sich mit der Vorstellung des Zu-
standes der Eindruck verbindet, dafs sich dieser Zustand an dem
^ Vgl. unten 8,444 Z,/\S.
29*
444 O. DITIKICH,
Gegenstande periodisch wiederhole (vgl. z. B. pitue coupatite Beifs-
zange; 'Qxmwmßüge, -kreisel).
Bevor ich mm ins Einzelne gehe, bitte ich noch folgende
Leitsätze festzuhalten: A) Es ist jederzeit möglich, dafs im
2. Stadium der Namengebung an Stelle des Erkennungs-
vorganges, infolge dessen directe Eigenschaftsbezeichnungen wie
ivei/s etc. erscheinen, ein Erinnerungsvorgang^ trete, wie z.B.
in carton-pierre (Stein-, Dachpappe), wo eine Eigenschaft des carton,
seine Härte, das Bindeglied bei der Herbeirufung der Vorstellung
pierre abgab und pierre also nur (wie Stein in Siampappe) den Sinn
steinhart hat; dies ist insbesondere dann immer der Fall, wo die
repr. Vorst. aufser mit den durch das i . Element mitbezeichneten
Vorstellungen auch mit einer andern in mehreren Eigenschaften
übereinstimmt: vgl. unten S. 451 die Anmerkung zu aigle-aulotir.
Ich bezeichne solche Bildungen mit R (recordari), während ich die
mit Erkennungsvorgang im 2. Stadium nicht weiter auszeichne. —
B) Auch mit den durch das i. Element mitbezeichneten
Vorstellungen in Associationsbcziehung stehende andere
Vorstellungen können im 2. Stadium bei der Schöpfung
des Compositums mitwirken: vgl. conire-fracture (fracture pro-
duite par contre-coup, wo conire aus contre-coup stammt), le bas-
allemand (Basse Allemagne); dies ist insbesondere dann der
Fall, wenn das i. Element eine Vorstellung herbeizu-
führen vermag, die mit der repr. Vorst. in conträrera
Gegensatze steht: so ist es z. B. sicher, dafs hz.%-fond (Untiefe)
in Beziehung auf haut-/t>;/^/ (ebenfalls Untiefe, aber ersteres „fond
voisin de la surface de l'eau", letzteres „fond a fleur d'eau") ge-
bildet ist, da die Bedeutung „in geringer (also den Schiffen ge-
fährlicher) Entfernung von der Oberfläche" aus bas allein nicht
hervorginge; in der Bedeutung Niederting ist es natürlich direkte
Bildung. Auch das ist möglich, dafs ein andres Composi-
tum bereits als Ganzes im Bewufstsein des Wortschöpfers
ist, bevor er zur Bildung des neuen Wortes schreitet;
auch dann mufs natürlich angenommen werden, dafs das
neue Wort in Beziehung auf jenes alte Wort gebildet
wurde; vgl. z. B. h-dnc-fileur (Drückeberger, Ausreifser), das nach
hanc-tireur (Freischärler) gebildet ist. Ich zeichne alle diese Bil-
dungen, weil hier wieder ein Erinnerungsvorgang vorliegt, durch q
aus. — C) ¥.s ist jederzeit möglich und meist sogar nötig,
aus den wirklichen psychischen Erfahrungsinhalten, die
uns ja stets als Complexe von Empfindungs- und Gefühlselementen
gegeben sind, einzelne dieser Elemente loszulösen und ge-
sondert vorzustellen oder mit andern Vorstellungen in
Verbindung zu bringen. Auf dieser Möglichkeit beruht, um
sie zunächst auf das unmittelbar vor uns Liegende anzuwenden,
1. die gesonderte Apperception und sprachliche Bezeichnung der
» Vgl. S. 441 Z. 31 ff.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 445
Elemente einer Eigenschaft. Sieht man nämlich von deren Ge-
fühlselementen ab und appercipiert nur ihre Empfindungsbestand-
teile, so bieten sich diese der weiteren Analyse als eine Vorstellung
dar, die aufser der „reinen" Empfindung, deren Bestimmungen das
Quäle und die Intensität sind, auch noch die räumliche und
zeitliche Ordnung der Empfindungselemente enthält. Von diesen
Elementen der Eigenschaftsvorstellung kann nun wieder jedes ge-
sondert appercipiert und zu einer neuen Eigenschaft gestempelt
werden, die natürlich wiederum die obigen Elemente des Quäle etc.
enthält, und so in infinitum. Daraus ergeben sich sprachliche Be-
zeichnungen für a) qualitative, b) intensive, c) räumliche, und
d) zeitliche Eigenschaften, deren jede als Characteristicum anderer
Vorstellungen dienen kann. (Ueber die Zahl s. unten S. 452 flf.) —
2. Diese Fähigkeit der Eigenschaften, im Bedarfsfalle
den verschiedensten Vorstellungscomplexen anzugehören,
bleibt nicht ohne Einflufs auf den Bedeutungsinhalt des
Wortes, durch welches die Eigenschaft ausgedrückt wird.
So kann grand, nachdem es einmal in die Verbindung grande pro-
priete (Grofsgrundbesitz) eingetreten ist, auch in grand proprietaire
(Grofsgrundbesitzer) eintreten; während es in der ersten Verbindung
noch seinen räumlichen Sinn bewahrt, ist das räumliche Element
in der zweiten Verbindung eliminiert und der Bedeutungsinhalt
auf „das gewöhnliche Mafs in irgend einer (nicht blofs räumlichen)
Beziehung überschreitend" erweitert; dieser neue Inhalt macht das
Wort nun zum Eintritt in die verschiedensten Verbindungen fähig
{grand komme, grande dme^ grands sentime7iis, grand fou, grand joiir
etc.) und damit zur Bezeichnung der mannigfaltigsten Rang-, In-
tensitäts- etc. Verhältnisse. Ich bezeichne diese bekanntlich soge-
nannten „übertragenen" Bedeutungen im Folgenden mit Ü. Und
nun zum Einzelnen:
A) Qualitative Eigenschaften: 1) vermittelt durch peri-
pherische! Reizung der Sinnesorgane und die sich daran schliefsen-
den psychischen Processe: a) Empfindungen des allgemeinen
Sinnes: g ■s,c\hxosarcome'^', g malaco////^^3| fer-chaud^; büre chaude
^ Selbstverständlich ist es auch nicht ausgeschlossen, dafs bei der Schöpfung
so und so vieler von mir hieher gestellter Wörter keine peripherische Reizung
den Anlafs zur Einleitung der psychischen Processe gegeben hat, weder was
das I. noch was das 2. Element des Wortes betrifft; dies ist insbesondere
überall da denkbar, wo es sich um erzeugbare Dinge handelt; so kann
z.B. angenommen werden, dafs der Erfinder eines Gegenstandes seine Er-
findung bereits benennt, wenn ihm nur erst das Bild des noch nicht erzeugten
Dinges vor der Seele steht; dann haben wir es natürlich mit durch centrale
Reize hervorgerufenen Phantasievorstellungen zu thun; da aber niemals
zu constatieren ist, ob der eine oder der andre Fall (peripherischer oder cen-
traler Reiz) vorliegt, und abgesehen von dieser Verschiedenheit des Anfangs
der Schöpfungsprocess in beiden Fällen ganz gleich verläuft, so halte ich eine
Scheidung der beiden Möglichkeiten für praktisch wertlos. — ^ Hartes Fleisch-
gewächs (oaQxwfxa, axh]^6g). — * Malakolith (Xi^og, fiuXaxöc). — * DHT.:
Corps brülant qu'on emploie en medecine pour ddsorganiser un tissu orga-
nique.
446 O, DITTRICH,
Warmbier, soupe froide Kaltschale; R (vgl. S. 444, Z. 4 flf.) carlon-
/»/Vrre- Stein-, Dachpappe; b) Gehörsempfindungen: die Qualitäten
der Tonempfindungen ergeben sich aus der Einreihung in die Ton-
reihe, also durch Uebertragung von räumlichen Beziehungen: haut-
bois^, cor\\x^-hasse, -basson''-; oder durch Vorstellungen von Dingen,
die einen ähnlichen Schall von sich geben wie die repr. Vorst.:
R otseau-lrompette'^; c) Geruchs- und Geschmacksempfindungen:
vinaigre, choucroute^; saindoux^\ cäilloi-rosat^; d) Gesichtsempfin-
dungen: a) farblose: (z.B. Glanz:) R carte-porcelaine', papier vclin^\
ß) Farbenempfindungen: Farbe des Ganzen oder eines Teiles^:
hianc-bois^'^, -tnanger, -bec^\ /erb/a/ic, passe-b/eu^-, papier-bletc^"^, blue-
//öji*, cordon bleu^^, bejaune^^, choii rouge^'; anhepine^^, piveri, ner-
od. woxxprim^'^; R: orpimenf^^, g chryso//M<:'-', g chxy sanihhne. —
2) Qualit. Eigensch. vermittelt durch centrale Reizung im Gehirn.
Die hieher gehörigen Erscheinungen sind sehr zahlreich und
mannigfaltig, und es ist nicht möglich, von vornherein eine er-
schöpfende Aufzählung aller in Betracht kommenden Unterarten zu
geben. Das Gleiche gilt auch von der ganzen folgenden Dar-
stellung: Vollständigkeit a priori ist nirgends erstrebt und wäre
auch vom Uebel; eine auf ausgedehnteres Beweismaterial gegrün-
dete oder von einer andern Sprache als dem Nfr. ausgehende
Untersuchung wird hier gar manche Unterkategorie einzuschieben
für nötig finden. — Um nun wieder zum Nächstliegenden zurück-
zukehren, so ergeben sich die zur Unterscheidung der repr. Vorst.
von den durch das erste Element mitbezeichneten Vorstellungen
dienlichen Eigenschaften aus dem nach S. 308 Z. 20 ff. das zweite
1 Hoboe; L. : bois (flute) dont Ic ton est haut. — ^ Der Tonbereichs-
anfang des basson ist von dem des c.onixt-btisson durch ein Intervall getrennt,
an dessen unterem Ende der Tonbereich des cowixQ-basion beginnt; der tiefste
Ton des letzteren ist also in Beziehung auf dieses Intervall dem tiefsten Tone
des basson entgegengesetzt {contre), und diese Differenz läuft durch alle Töne
der beiden Instrumente, so dafs sie in der That bezüglich der Tonhöhe als
einander entgegengesetzt bezeichnet werden können. Analog cox\\.xc-basse. —
3 Gr.: ;\ cause du bruit sourd qu'il fait entcndre sans ouviir le bec. — ^ Be-
kanntlich volksetymol. aus Sauer^nn</; ich gehe hier wie überall bei volks-
etymol. Bildungen auf die ursprüngliche Gestalt des Wortes zurück. — •"* Schweine-
fett; afr. Silin (sagimcn), nfr. nach S. nur noch in der Bedeutung ,,Felt der
Jagdtiere". — ^' Die Etymol. von caillot geht uns hier nicht an; vgl. darüber
DHT. s.v. und God. s.v. chaillouel; rosat: DHT. : dont l'arome rappelle
rodeur de la rose. — '' Glasierte Visitenkarte. — ^ Hier war vielleicht auch
die Farbe für die Herbeirufung von velin mafsgebend, vgl. oben S. 444 Z. 1 1 ff. —
^ Hierher zähle ich auch schwarz, grau, weifs, weil diese, obwohl Iceinc Farben,
vom Volke doch zu diesen gerechnet werden; ich suche überhaupt von der
Vorstellung, die sich der naive Realismus von den Dingen macht, so wenig
als möglich abzuweichen. — i" Weifsholz, wertloses Holz. — " DHT.: bouche
qui n'a pas encore de moustaches. — •'' Blauer sperlingsartiger Vogel. —
13 Packpapier. — " L. : couche de l'ötage inferieur des terrains jurassiques . . .
en Anglcterre, woher auch das Wort; bläulich. — '= Das blaue Band (des
heil. Geist-Ordens). — •" DHT. : bec des jeunes oiseaux encore couvert d'une
petita pcau jaune. — " 'Ro\.kohl, — " Vgl. S. SOjff.: epine blanche. —
19 Wegedorn ; wegen der schwarzen Beeren. — '^'^ Nach ?^\x\'\pigmetitum\ weil
goldgelb. — *' i^fivoöU^oq Topas.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 447
Stadium der Namengebung einleitenden Vergleiche. Auf Grund
dieses Vergleiches kann die repr. Vorst. von den durch das erste
Element mitausgedrückten Vorstellungen unterschieden werden:
a) durch die (weder räumlichen noch zeitlichen) Beziehungen , in
denen sie zu diesen Vorstellungen selbst steht, b) durch die Be-
ziehungen, in denen sie zu mit ihr associativ verbundenen andern
Vorstellungen steht, und c) durch die Beziehungen, die zwischen
den mit ihr associativ verbundenen andern Vorstellungen und
denjenigen Vorstellungen bestehen, welche durch gleichartige As-
sociation mit den durch das erste Element ausgedrückten Vor-
stellungen verbunden sind. Also: a) — a) Ü^ von räumlichen
Ortsbeziehungen: oxnkxe.-garant'^; axnhrQ-pensee^; insbesondere
die Verwandtschaftsnamen aniere - fieveu , -grand-oncle , -peiit-fils,
die dadurch entstehen, dafs in der Descendenten- oder Ascen-
dentenreihe von einem X ausgegangen und X — frere — neveu
— djnhrQ- neveu etc. geordnet wird; vgl. noch KxxihxQ- peius -en-
fanis; — /9) 6^ von räumlichem Zusammensein*: g coeiat^, con-
frhe^, coheriiier, copartageant, cosignaiaire; Hinzukommen: g 6pi-
cycle\ surc^;«*, ^wxpoids'^; — y) die verschiedenen Rangbezeich-
nungen: I. Ü von räumlicher Lage: basse-<:(?«r ">, bas(-)ö/^«'^rii,
basse-//<?/^'i? 12, hB.5-latin, -grec^^; sous-ai7e^*, sous-mai/re, -locataire^^',
g sous-j^/16, -aceiate^'^; %o\x?,-ferme^^; dixxihxe-vassal^^, -fief^^; haute-
cour^^, snx-arbüre"^-; contxe-??iaf/re'^^, -a?m'ra/'^'*; 2. 6^" von räumlicher
1 Vgl. S. 445 Z. 14 ff. — 2 PWb.: „Rückbürge heifst derjenige, der einem
Bürgen für den aus der Bürgschaft entstehenden Schaden Ersatz zu leisten hat" ;
er steht also gleichsam hinter dem Bürgen , um ihn zu schützen. — ^ Vgl. das
Beisp. bei Sa. : Auch sie hatte noch eine hintere Reihe von Gedanken [Absicht
im Hinterhalt, Hmter^-edanien']. — * Vgl. Sa.: zusammen, dem Zustand des
Seins entsprechend, bei- und miteinander, so dafs bei-sammen zunächst nur
örtliche Nähe, zu-s. zugleich eine Gemeinschaft der Beziehungen, ein Ver-
bundensein bezeichnet. — ^ DHT. : 6tat, pays considere par rapport ä un
autre avec Icquel il partage la souverainete. — " DHT. : mit. con/rater, devenu
confrere sous l'influence de frere; chacun des membres d'un meme corps
(corporation professionelle, compagnie savante, etc.) considere par rapport aux
autres. — ''DHT.: lt. epic/cA^j, inlxvxXoq; petit cercle qu'on supposait par-
courir la circonf^rence d'un autre cercle plus grand, pour rendre comple des
irregularites apparentes qu'on decouvrait dans le mouvement des astres. —
^ L. : rente seigneuriale dont un heritage etait charge par-dessus le cens, —
^ Vgl. \5t\>^\ gewicht. — i" DHT.: cour destinee aux ecuries, par opp. ä la
cour d'honneur; hier leuchtet die räumliche Grundbedeutung noch klar durch. —
1* DHT.: officier subalterne. — 1- S. : stark mit Blei versetztes Zinn; DHT.
etoffe: melange d'etain et de plomb. — '^ DHT. bas: qui est en decadence. —
1* Be.: bas cötes ou nefs laterales d'une eglise. — *^ Vgl. Aüermieter. —
1^ Be. : nom gendralement donne aux sels qui contiennent un exces de base. —
1^ Be.:- acetate qui contient plusieurs cquivalents de base pour un äquivalent
d'acide. — 1* Be. : sous-baü, Convention par laquelle un fermier general ou prin-
cipal cede la totalite ou une partie d'une terre, d'une metairie. — ^^ DHT.:
vassal d'un seigneur qui lui-meme relevait d'un autre seigneur. — ^^ DHT. : fief
relevant d'un autre lief. — 21 l_. tribunal exceptionnel de haute justice. —
22 Vgl. Qfo^x Schiedsrichter. — ^3 gg.: troisieme officier-marinier de raanceuvre,
qui est au-dessus du mattre et du second mattre d'equipage; also in der Reihe
der tnaitres dem mattre xat^ i^. entgegengesetzt. — ^* Admiral — Vice-
admiral — Contreadmiral,
448 O. DITTRICH,
Gröfse: giand cortfon^; haute paü-; famböur-major^, sc rgeti /-major*;
pctite-v^ro/e^; peüt-maiire^; grand-pt're', -mire''; q^ (?) petit-ß/s,
pe\.ite-ß//e, etc., petits-f«/a«/.y''; 3. mit Einführung von Zahlangaben
(vgl. S. 452 Z. 32ff.): g protowd'flVr/'« '0, g -droviure^^; tiers <'/<7/'2;
g semi-prc'dende^^; 4. der Rang ausgedrückt durch eine Thätig-
keit der repr. Vorst.: g archüi/re^*, g archi/ec/e^^, g -diacre^^, etc.,
-abb^^"^, g -Jfume^^, -diu, -viiUionnaire; a\<^\irave^^, -w//t'2<'; durch den
Ursprung der repr. Vorst.: gentil/zf'wwf 21; und endlich i?22 (jur^h
andre Vorstellungen, die das Element des Ranges in sich schliefsen:
maitre clerc"^"^, tamhour mailre'^*\ maitre-at//f/-^, -bau-^', maitresse-
püce^'^, m. ancre; chei-Iieu'^'^, ahhaye-chef d'ordre'^^; — 6) Wir-
kungsbeziehungen (i'von räumlichen Lagebeziehungen): contre-
ediß^^, -ordre^^, -mme^^, -po/ds^^, -/e//re^^, -parü'e^'''; — b) (vgl. S. 447
Z. 5ff.): «) L/ von räumlichen Ortsbeziehungen: surplus^^; —
* DHT.: porte par les grands-croix de l'ordre du Saint-Esprit, de la
Legion d'honneur; le grand-croix ist Bedeutungsentwicklung von la grand-
croix, insigne du grade le plus 61ev6 d'un ordre. — ^ L. : solde plus forte
que la solde ordinaire. — * L.: qui dirige les tambours d'un regiment; vgl.
trompette-77iajor qui dirige les trompetles, chiriirgien-major Chirurgien en
chef d'un regiment. — * L. : le premier sous-officier d'une compagnie. —
' L. : opp. ^o%%t-'verole (veröle, nom donne autrefois ä la variole; plus tard,
v6role perdit le sens de variole, et on distingua la petite veröle et la grosse
veröle). — ^ DHT.: les petits-waf/^^j, nom donne, sous la Fronde, ä la ca-
bale des princes (Cond6, Conti, etc.), qui visaient ä etre les maitres de l'ctat;
spöttische Bezeichnung durch die Gegenpartei. — ' Der, die den pere, die
mere an Descendenten überragt. — " Vgl. S. 444 Z. 17 ff. — ^ Vielleicht nach
grand-pere etc., grands /(2/-<f«^j gebildet. — ^^ Be. : premier medecin d'un roi,
d'un prince, d'une ville. — 11 Be.: premier degre de combinaison d'un corps
simple avec le brome. — '^ Vgl. der dritte Stand. — *^ Be. : prebende d'un
moindre (vgl. S. 454 Z. 31 ff.) revenu que la prebende ordinaire. — '^ DPIT. :
aQ/iazQog medecin en chef; uq/oj führen, cIq/i- führend, herrschend, Ober-. —
'^ DHT.: It. archi/ecton, aQ/nexrojy maitre constructeur. — 1® DHT.: lt.
archidiacofius , le plus ancien et le premier des diacrcs d'une egiise. —
" NLar. : titre que portait l'abbe de Cluny, parce que cette communaute,
quoique ayant plus de deux mille niaisons, n'avait qu'un abbe. A la tete de
chacune de ces maisons etaient des prieurs ayant fonclions d'abbes. — 1* NLar. :
chez les Romains, acteur qui remplissait les premiers rölcs dans les dranies
mimiques; UQ/ifU/to; Plut. — "^ DI IT.: proprt. niaitresse poutre. — '-'" DHT.:
it. -Archivolfo. — ^i DHT.: geutil, du lat. gentilem, de race, de famille, par
ext., de bonne race, de noble famille. — ^a Vgl. S. 444 Z. 4 ff. — 23 DHT. :
le premier des clercs dans une ctude de notairc, d'avoue; vgl, maitre com-
pagnon, m. gargon, etc. — 2* DHT.: qui dirige les tambours. — ^s y^]
Haupla//ar. — '■'^ DHT.: poulre qui supporte Ic premier pont ä l'endroit de
la plus grande largeur du navlrc. — '■" DHT.: la pi^ce prinoipale d'un
ouvrage. — '^* L. : autrefois, le principal manoir d'un seigneur. — 2" L. : la
principalc maison d'un ordre, celle dont les aulres dependent. — ^" DHT.:
^dit qui est en Opposition avec un autre 6dit. — " DHT. : ordre qui va contre
un ordre pr^c^demment donn(^. — ^^ DHT.: ouvrage souterrain destinö ä
eventer, ä d^truire une mine creus^e par l'ennemi. — ^^ DHT. : poids qui
fait ^quilibre ä un poids, ä une force donn^e, pour en neutraliser ou en
mod^rer l'action; vgl. contre-cÄ(zr^<f pierre attach^e au bout de la corde
des contre-poids, dans un metier de rubanier. — ^* DHT.: acte secret modi-
fiant les dispositions que präsente un acte ostensible. — ^ DHT. : partie
qui s'oppose ä une autre. — ^6 ßg . j-e qui est au delä d'une certaine quan-
tit6, d'im certain prix.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 44g
ß) Ü von räumlichem (Nicht)zusaramensein: hanc-/irenr^, q -fi-
letir'^^ franc archer"^, franc-_;f^'*, iranc-a/ku^, g onagre^; Wechsel-
beziehung, gegenseitige Ergänzung: contre-moi"^, -fiote^^ -caulion^^
contrö/^i"; — -f) Wirkungsbeziehungen: i. Wirkung, die die
repr. Vorst. (an andern Gegenständen) hervorzubringen vermag:
sage-^cw»/^ 1 1 ; sain(5<?zj'-; main-foj'le^'-'', cau-forte^^\ marsau//^^, R
co(\-ht'ro7i^ -fm'san^^; capital mort^"^, rsxoxi^-eaii'^'^, voLOri-plai'n^^, mor-
;f/2o^ morte-jö/jö«2i; 2. Verhalten der repr. Vorst. in Beziehung auf
die Wirkung, die andere Gegenstände auf sie auszuüben vermögen:
cofFreyör/22; contre-^<7r(/^ 23^ -vallaimi'^^; \ihie.-penseur'^^, q libre-
pensee'^^; poni-levis''-'; mort-^ö/j-^; R hoVichevre'^'^; — c) vgl. S. 447
Z, 7ff.): d) Beziehungen der Teile der repr. Vorst. zu den Teilen
der durch das erste Element mitausgedrückten Vorstellungen:
contre-.?)>r^'«/5:'^30^ -frtiit'^^; -empremte'^'^; — ß) Beziehungen der Ent-
stehungsbedingungen der repr. Vorst. zu denen der durchs
erste Element mitbezeichneten Vorstellungen: q conixe-fracture^^
g contre-i'ndtcaä'on^'^.
1 DHT.: Corps de {rancs-ttretirs, corps forme de volontaires en dehors
de l'armee reguliere. — ^ Vgl. S. 444 Z. 36 f. — ^ DHT. ; soldat que chaque
paroisse devait fournir tout equipe, et qui etait exempt de la taille. —
* DHT.: exempt d'impositions. — ^ DHT.: terre libre. — ^ JS. : ovayQoq
spät für oi'ö^ aygiog Waldesel; Sa.: 7vüd von Tieren: frei und unabhängig
vom Menschen. — ' DHT. : mot par lequel on doit repondre au mot d'ordre. —
* DHT. : note diplomatique par laquelle une puissance r^pond ä une note
envoyee par une autre puissance. — ^ DHT. : seconde caution qui repond
de la premiere. — i" DHT. : registre qu'on tenait double dans certaines ad-
ministrations pour que l'un servit ä verifier l'autre. — '^ MC. 30; sa^e habile,
savant. — '^ L. : ä cause de l'emploi medical qu'on en fait. — ^^ DHT.:
main armee. — ** DHT. : dont le graveur se sert pour faire mordre la planche
de cuivre. — ^^ DHT.: marsaux, lt. marem salicem, proprt. saule male. —
'^ Vgl. Vl^nhenne, wo aber Hetuie das I. Eiern, ist. — i' DHT.: qui ne
rapporte rien. — 1** DHT.: nom donne aux plus basses marccs. — '^ L. :
m. piain et \x\. pelin; S. : (Kalkgrube mit) totem (d.h. kraftlos gewordenem)
Kalkwasser [pelin). — 2" DHT.; laraette tenue du bord d'uu tranchaut trop
vif, qui se plie ou s'ebreche si on ne l'use sur la pierre douce. — -' Die
keinen Gewinn zu bringen vermag. — ^^ Feuerfester und diebssicherer Geld-
schrank. — ^^ DHT. : ouvrage de teire ou de ma^ounerie construit en avant
d'un bastion, d'une demi-lune, parallelement ä ses faces, pour les couvrir contre
le feu des batteries de breche. — ^* DHT.: foss4 et retranchements faits par
les assiegeants pour se couvrir contre les sorties de l'assiege. — ^^ PWb. :
frei: subjektive Nichtberücksichtigung eines Zwanges: freie Meinung, Frei/;n^/,
-sinn, -geist, -denker. — ^6 pjerr. Arch. 66, 400; die Freidenker, Freidenker-
tum. — 27 UHT.: levis anciennemt. pour leveis. derive de lever; fehlt God.;
*levaticiiis, das Kört. N 4765 b ansetzt, ist gemäfs dem Suffix hebbar. —
^^ DHT.: bois qu'on ne peut employer ä aucun ouvrage, comme cpines,
ronces, etc. — -^ MC 141: et houc-chevre ; dialekt. chevre sterile. — ^^ Die
links zeigt, was auf der epreuve rechts ist, und umgekehrt, weil sie eine
epreuve faite sur une autre epreuve ist. — ^^ DHT. : Mode de construction
d'un mur dont le dehors estäplomb et dont le dedans forme talus.
Fruit ist die ,,diminution que l'on fait sur l'epaisseur d'un mur, sans en
compromettre la solidite, de fa9on que le dedans soit d'aplomb et le de-
hors en talus". — ^2 DHT.: matiere qui s'est moulee en relief dans l'em-
preinte en creux qu'un fossile avait laissee dans une röche. — ^^ Vgl. S, 444
Z. 20 1. — 34 DHT.: indication contraire ä celle que donnaient les premiers
symptömes observes.
450 O. DITTRICH,
B) Intensive Eigenschaften der repr. Vorstellung. Ich
wüfste hier nur bihe double Doppelliier, euere double (verstärkte,
schwärzeste Tintt^) und g \\y\)cxeri/ique (Krzkrittler) zu nennen.
C) Räumliche Eigenschaften. In Beziehung auf seine
räumliche Beschaffenheit kann ein Gegenstand von ihm ähnlichen
andern unterschieden werden a) durch den Ort, wo er sich befindet,
b) seine Richtung im Räume, c) seine Gröfse, d) seine durch die
Elemente a — c bestimmte Gestalt, e) sein räumliches (Nicht)zusammen-
sein mit andern Gegenständen. — 1) Ort des Gegenstandes a) mit
Bezug auf einen aufserhalb des Gegenstandes gelegenen Orientierungs-
punkt. Dieser kann sein: a) ein Gegenstand von der Art der durch
das I.Element mitbezeichneten Gegenstände: sur-andouiller^, -face,
g super^«i?2^ %Mxdent\ hasse-vergue, -volle; haut-, q ha.s-/ond (vgl. S. 444
Z. 25/7.); arriere-/)/(7« ; a\'ant-cour'-\ -fosse, -iimr; anixchoffibre'^; contr'-
allte^, contre-seing, cowirescarpe, conixe-ierrasse^, -civadüre"^; -fasce,
-bände, -barre\ contxe-courbure^, -scel^^; contre-po?ie, -c/iilssis^^; -digue,
-defetise^"^; -clavelte^'^; -mur^*; — ß) ein andrer Gegenstand: sous-
garde^^; hassQ-fosse; havolei^^; a\ax\i-propos, g Y>xologue\ arriere-
ligne^'; arriere-, a\'ax\i-bec^^; axxibxe-garde^ -propos\ avax\\.-ioil, -posie;
chan/^//(?i9; g amphi//;<;'ö7/-t-20; contre-/f//^ '^ ', -fort'^'^; — b) Ort in
Beziehung auf einen durch Endpunkte, Umfangslinie oder -fläche
begrenzten Raum: vmlüu; Tecoin"^^; iaubourg"^*; enixe -feullle^^,
-bande"^^. — 2) Richtung: a) mit Bezug auf andre mögliche
Richtungen im Räume: g eercle verllc(2l-', g parallaxe horizontale'^'^;
barre transversale"^^; profil en travers"^^, coulisse de travers'^^; pied de
' Eisspviefsel (am Hirschgeweih das nächste Ende über den Augensprossen,
andouillers). — ^ j„j Gegensatz zu den andern yui.vj. — ^ DHT.: qui prc-
cede la cour d'honneur. — ' Nach it. antita;«t? rtz. — * DHT.: parallele ;\
l'allce ])rincipale. — *■ DHT. : lormant ctagc avec une autre terrasse ile niveau
diflcrcnt. — ' DHT.: seconde civadiere hissde sur le boute-hors du mät de
bcauprd'. — * DHT.: (Herald.): fasce etc. considdrde par Opposition i\ celle
qui lui correspond. — ' DHT.: dans un arc . . ., la courbure superieure op-
posee ä la courbure infd'fieure qui commence l'arc. — "• DHT.: Second sceau,
plus petit, qu'on appliquait sur le tiret qui fermait les Icttres de chancellerie,
au rcvers du grand sceau, pour empecher «ju'on nc le transportät sur un
acte l'aux. — " Dojipclthiir, -fensler. — '* DHT.: diguc etc. niisc en avant
d'une autre pour la rcnforcer. — *•'' Gcgenktil, der dem Keil mehr Halt
giebt. — '* DHT. : petit mur conslruit pour soulenir, pour proleger un mur
citoyen, etc., contre lequel il s'appuic. — *'' L.: assemblage des pieces qui
sonl placecs sous le bois d'un liisil i\ hauteur de la plaline. — "* Halb-
schleier (der Bauernmädchen); DHT.: volet qui est en bas de la tele. —
'■' NLar. : iigne placee en arri^rc de l'armee. — "* DHT.: l'angle d'une pile
de pont du c6t6 de l'aval, d'amont. — ^* DHT.: chant {zo\h), latte: planchelle
en bisean qui porte le dernier rang de tuiles, d'ardoises d'un comble. —
■■''' Rings um die Bühne. — -' DHT.: piece de charpcnle placee contre une
piece verticale pour la contre -bouler. — '-- Strebepfeiler. — ^^ Innerster
Winkel. — "■" Aus iox'ibourg, bourg en dehors de la ville. — ^' Be. : nom
des feuilles secondaires qui poussent Ji l'aisselle des feuilles dejA developpees. —
'^^ Sahlleiste, -band (Webekantc aus stärkeren, andersfarbigen Kettenfäden an
beiilcn Seilen der Gewebe). — 2' Meridiankreis. — '■'" //<jr/'s('«Az/parallaxe. —
■■^^ Buchdr. : Schrägstrich zu Bruchziftern. — ^ L. : section faite transversalement
\ la direction generale d'un ouvrage. — ^* Querschlitten (an einer Maschine).
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 45 1
travers^; — b) mit Bezug auf andre Gegenstände: r«//, voie paral-
lele'^. — 3) Gröfse: grand-/;'w£^^; dovLh\e.-becassme, -chaloupe^', petit
päte^; les Vei\i&s,-Matso}is; petit -^m^; g microcos7ne\ devai-botle',
-bosse^; devai-battoir^, -autour^^, -cetnO^; R o'iSGa.n-moiiche^'^; court-
bdlon^"^, courte-/^//r^i4; (tirer ä Id) conxiQ-paüle; coMXie-cpee ^^ ; boeuf
gras^^; R chäle-iapis^'; serre-fine^^; haute-/z//(7z>'9. Yx^xLi-fourtieau"^^;
bas-r^/üV/"; R carte -portraü'^'^', R aigle-autour'^'^. — 4) Gestalt:
a) des ganzen Gegenstandes: becarre'^^; \>\?Li-bord; \)\a.i&-bande-^;
g trachee-(7r/^r^25 j R papier inaroquine', R paletot-sac, horno.- fontaine,
anvnau.x plantes., otseaii-chameau'^^, poi'sson-serpeni'^'; — b) eines Teiles
des Gegenstandes: plate-/(7«^^2$j ^; ^Ji^j^ cabus-^, choii pomme'-^\
oiseaii-lyre'^^, betterave^^, chou-rave"^"^, epine-vmetle'^^, busaigle^^; insbe-
sondere der Zeichnung der Oberfläche: R: papür-lambris, -ara-
besqiie, -damas, -granit, -niarbre'^^. — 5) (Nicht)zusammensein
des Gegenstandes mit andern gewöhnlich mit ihm oder Dingen
seiner Art verbundenen Gegenständen, Ich finde nur Beispiele von
NichtZusammensein: terre franche'^^, ira.nc-ßlm, -fum'n^'', g gymno-
sophiste"^^.
^ Be. : se dit du pied du cheval lorsqu'il est tourne en dedans ou en
dehors. — "^ (Eisenbahn-) Parallelschiene, -weg. — ^ Hauptbuch. — * Doppel-
schnepfe, -Schaluppe; double DHT. : dont la nature passe l'ordinaire, hier
also mit Bezug auf die Gröfse. — ^ L. : sorte de petita pätisserie renfermant
un peu de viande. — ^ Graues Eichhörnchen. — ' Halbstiefel. — * DHT. :
sculpture dont la saillie est intermediaire entre le bas et le haut relief. —
ö Kleine Schlagrakete (zum Ballspiel). — '^ Yi^Ahkabicht ; DHT.: de moyenne
grandeur. — ii DHT.: ceinture dtroite. — i- Art Kolibri; Gr.: ä cause de
leur petitesse et parce qu'ils volent sans cesse sur les fleurs. — ^^ DHT.:
bäton pour donner la bastonnadc. — '^ Unterschnittener Buchstabe. —
1^ Dolch etc. — 1^ Faschingsochs. — " Be. : chäle de laine tres fort, et dont
les dessins sont ordinairement colores. — ^^ Art Pincettc. — ^^ Hochwald. —
'^^ DHT.: muni d'un haut tuyau de cheminee. — ^i ^g . portrait photogra-
phique de la dimension d'une carte de visite; on dit pluiöl porirait-carte. —
2* Plabichtsflif/f/-; Be. : genre d'oiseaux de proie qui repond ä cehii de spizaete,
et fait partie des falconidees et des accipitrinees. Ce nom A'aigle-aiitour con-
vient d'autant niieux ä ce genre, qu'il offre des rapporls evidents avec les
deux genres: ä la forme du bec, aux tarses emplumes des aigles, ils joignent
la hauteur des pattes, la brievele des remiges et la longueur de queue des
autours; also Dimensionen von Teilen der repr. Vorst. — '■^^ DHT.: it. be-
qttadro, becarre, signe de musique, ainsi dit ä cause de sa forme. — ''''' L.:
(Serrur.) toute bände mince dont on garnit le dessus des traverses des rampes
d'escalier, etc. — 2' L. : ä cause que les plus anciens anatomistes, qui croyaicnt
les arteres pleines d'air, assimilant ä une artere le conduit qui va du larynx
au poumon, le nommerent raboteux \T:Qay!_ila, knorrig] en raison des anneaux
qui le composent. — "•' Straufs. — "' Muräne. — ^8 l_. aplatie dans la moitie
de son etendue, sert ä maintenir les animaux debout ou couches, etc. —
25' Kopfkohl; DHT.: ä tete pommee (cabus, prov. Deriv. v. cap Kopf). —
^f" Leierschwanz. — ^"^ DHT.: espece de bette ä racine pivotante comme la
rave. • — ^2 DHT.: dont la tige s'epaissit en forme de grosse rave. — ■'^ Ber-
beritze; DHT.: vmette pour Vignette, dimin, de vigne, parce que les baies
de cette plante ont l'aspect de grappes de raisin. — ^* DHT. : variete du
genre buse, ä tarse emplume comme les aigles. — ^^ Pannel-, Arabesken- etc.
Papier oder -Tapete; zu dem obigen Merkmal kommt hier (vgl. S. 444 Z. 11 ff.)
noch Farbe, Glanz etc. hinzu. — ^6 Blumenerde; DHT.: terre veg^tale qui
n'offre ni sable ni cailloux. — ^' DHT. : cordage non goudronne. — ^^ /"i-^vo-
452 O. DITTRICH,
D) Zeitliche Eigenschaften können nach Analogie der
räumlichon aufgnfafst werden: 1) Zeitort: a) in Beziehung auf
andre Zeitpunkte oder -räume: Ic vieux-yr r;«f (?/.$' ; moyen-age, raezzo-
/ermine-; arTibre-sai'son^; prinfetfips; — b) in Beziehung auf den
Zeitpunkt, zu welchem andre Gegenstände von der Art des durch
das I. Elem. ausgedrückten Gegenstandes in die Existenz (a) oder
in eine neue Existenzphase {ß) treten oder zu treten pflegen :
a) g yirotoga/e^, g -p/asma, g -myces^, g -mar/vr^; ß) avant-peche':
CT\{Tef?ie/s^; arriere-/azlv ^ ; fleur d'onze heitres ^^; violette de fevrier^^. —
2) Zeitgröfse (Dauer): a) in Beziehung auf andre Zeitgröfsen:
g moiiche, ßeiir cphtmere^'^; — b) in Beziehung auf die jeweilige
Gegenwart als Endpunkt: Pont-Ncu/^^\ jeune komme ; l'Ancien, le
Nouveau Testavient. — Andre Beispiele, auch für andre Formen
des zeitlichen Verlaufs, werden sich im Folgenden da finden, wo
von Zuständen der repr. Vorst. die Rede ist.
E) Zahl. Werden aufeinander folgende einzelne Denkakte so
miteinander verbunden, dafs vom Inhalt dieser Denkakte völlig ab-
strahiert wird, so entsteht die Zahl, die mithin als die successive
Verbindung von Einheiten (einer extensiven discreten Mannig-
faltigkeit) zu einem Ganzen definiert werden kann. So ergiebt
sich z.B. 1) die positive ganze Zahl (2, 3 etc.) auf die Weise,
dafs man innerhalb einer Gesamtheit von Gegenständen diese suc-
cessive einzeln auffafst, von ihren Merkmalen absieht und die so
gewonnenen Einheiten zu einer Gesamtvorstellung zusamraenfafst,
innerhalb deren aber die einzeln appercipierten Elemente (Ein-
heiten) als getrennt bewufst bleiben. Die Einheit (i), von welcher
der ganze Procefs ausgeht, gehört natürlich auch zu der sich so
entwickelnden Zahlenreihe. In ccvX gardes^^ \%\. gcirdcs die Gesamt-
heit, innerhalb deren vom ersten bis zum letzten INIanne unter
Auffassung jedes Mannes als Einheit fortgeschritten und diese ein-
zelnen Denkakte als cent zusamraengefafst wurden. Vgl. Cent-
Suisses^^. — 2) Ordnungszahlen entstehen, wenn aufser der Zu-
sammenfassung von Einheiten zu einem Ganzen auch der Ort an-
gegeben werden soll, welchen eine bestimmte Einheit gegenüber
den andern Einheiten der Reihe einnimmt: ticrs-^ö/w/iß; g quint-
aO(piaTtjq; DHT. : pliilosophe d'une ancienne sectc indienne qui nc portrait
pas de vetemcnts, elc. — ' L.: vietix: qui est hors d'usage; der Zeitraum,
der zur Orientierung mitgedacht wird, ist also der seit dem Ende der afr.
Periode verflossene. — ^ DHT.: it. xncziofermine, moyen tcrmc proposc dans
im litige. — ' SpälAifr^j/. — * Be.: premier lait (yü).a) quc fournit le sein
d'une fcmme nouvellement accouchee. — '^ Be.: Champignons de la structure
la plus simple (iiiy.iiq, -ijTOc Pilz). — ® Be.: nom qu'on donne quclquefois
;i Saint Etienne, regarde comme le plus ancien des marlyrs. — ' L. : qui
mürit avanl les autres. — * DIIT.: ce qui se sert dans un repas apr^s le röti
et avant le dessert. — ' Nachgeburt. — *" L. : nommee ainsi parce que c'est
vers cette heure que sa fleur s'ouvre. — *' Hornungsblume; blüht im Fe-
bruar. — " Eintagstliegc, -tilume. — *' L.: pont ä Paris bäti par Henri IV. —
'* L.: troupc institud-e par l'empcreur Napoleon HI. — '■' L.: sorte de troupe
qui ctait de la garde du roi [seit 1660]. — '* L.: poinl de section au sommet
d'un triangle tquilateral.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 453
essence^; tndt\ Man sieht schon aus diesen Beispielen, wie sich
mit der rein numeralen Ordnung die räumliche und zeitliche Ord-
nung verquickt, und so ist denn auch die Ordinalzahl ein sehr
bequemes, oft angewandtes Mittel zur exakten Angabe der Lage
in räumlichen, zeitlichen, Rang-, Intensitäts- etc. Reihen; Beispiele
stehen S. 448 Z. 4, Z. 452 Z. 8. — 3) Wiederholungszahlen:
Wird sich der Zählende des Fortschreitens von einer Einheit zur
andern bewufst, so erscheint ihm jede folgende Einheit als eine
Erneuerung der früheren, und das Resultat ist, dafs nicht die als
Einheit aufgefafsten Vorstellungen, sondern die verschiedenen „Male"
gezählt werden, zu denen sie sich während des Zählprocesses im
Bevvufstsein erneuert haben. Wir sagen dann, ein Vorgang habe
sich ein-, zwei-, dreimal abgespielt, ein Gegenstand sei ein-^ zweitnal
dagewesen. Solche Zahlen heifsen Wiederholungszahlen. Ursprüng-
lich nur auf Zustände anwendbar, können sie durch Vermittlung
solcher auch Gegenständen scheinbar direkt zugeschrieben werden:
double carle^; triple droü^; während es sich aber in diesen beiden
Fällen bezüglich carle und droit um die Erneuerung einer und der-
selben Gegenstandsvorst. im Bevvufstsein, also um einen Wieder-
erkennungsvorgang handelt, nimmt double in do\ih\e-aubier^ einen
etwas andern Sinn dadurch an, dafs der auf die unten (Anra. 5)
geschilderte Art entstandene „doppelte Splint" nicht mit dem eigent-
lichen Splint identisch ist, sondern nur von der gleichen Art mit
ihm, was seine Benennung durch das 1. ^\emeni aubier rechtfertigt;
double drückt also hier aus, dafs der donhle-aubier gleichsam
eine Wiederholung des ersten aubier sei. — 4) Wird die That-
sache, dafs die repr. Vorst. eine discrete, d. h. aus so und so vielen
Teilen zusammengesetzte Mannigfaltigkeit sei, in der Zahlangabe
zum Ausdruck gebracht, so erhält man Vielfältigkeitszahlen
(zwei-, dreifach, -fall, -fältig). Die Teile, auf welche sich solche
Zahlenangaben beziehen, können nun in unserem Falle sein:
a) Gegenstände von der Art der durch das I.Element mitbezeich-
neten, aus denen sich die repr, Vorst. zusammensetzt: lettre double^,
etoile double', sei double^; b) andere Gegenstände, welche beim Zu-
standekommen der repr. Vorst. mitwirken: double quatuor'^, double
1 L.: bas-lat. quinta essentia, parce que, selon les anciens, il y avait
quatre eldments contenus dans leurs spheres respectives, la terre, l'eau, l'air
et le feu; et, au-dessus de la sphere du feu, uae substance plus pure et plus
subtile encore qui n'avait pas de nom propre, et qu'ou appelait la quinte
essence (5^ substance). — ^ l . je troisieme jour de la decade republicaine. —
3 L.: [im Landsknechtspiel] Celle qui est d6jä venue deux fois. — '' Be.:
(Jur.) Droit paye trois fois. — ^DHT. : couche d'aubier qui se produit entre
deux couchcs de bois parfait, dans certaines l^sions des arbres (doppelter,
falscher Splint). — ^ DHT. : reunion, dans un mot, de deux lettres semblables
qui se suivent (comme 11) et, p. ext., lettre composee de deux autres (comme
cb) QU ayant la valeur de deux autres (comme x), — '' DHT.: qui parait
simple ä l'ceil nu et que le telescope montre formee de deux ^toiles dont l'une
tourne autour de I'autre. — * DHT.: qui resulte de la combinaison de deux
autres sels. — ^ DHT.: reunion de deux premiers violons, de deux seconds
violons, de deux altes et de deux violoncelles.
454 *^- DITTRICH,
fiigtie^; ntonsire trip/e"^; triple olliance, quadruple a/Ziatice^; mesure
sexiuple^; c) quantitative Bestimmungen der repr. Vorst. im Ver-
gleich mit solchen Bestimmungen der durch das i. Element mit-
ausgedrückten Gegenstände: double lotiis^, double denier^; double
droit' . Da die exakte Messung, welche erst dazu berechtigt, eine
Zahl in die quantitative Bestimmung einzuführen, oft durch eine
ungefähre Schätzung ersetzt wird, so verliert die Zahl, wenn sie
in solchen Fällen dennoch Anwendung findet, ihre exakte Bedeu-
deutung und geht in eine ungefähre quantitative Bestimmung über:
fleur double^, Intervalle double'^; vgl. oben S. 451 Z. 2. — Wird
nicht von der Gesamtvorstellung, in welche die Teile eingehen,
sondern von den Teilen ausgegangen, so erscheint die Gesamt-
vorstellung, vorausgesetzt dafs die Teile gleichartig sind, als eine
Vervielfältigung eines dieser Teile, und die Zahlen, welche dieses
Verhältnis ausdrücken, sind Vervielfältigungszahlen; diese
kommen für uns vorläufig nicht in Betracht; ihre sprachlichen
Bezeichnungen fallen mit denen für die Vielfältigkeilszahlen zu-
sammen. Auch die 5) Bruchzahlen müfstcn eigentlich erst später
behandelt werden, ich bespreche sie aber der bequemeren Ueber-
sicht halber schon hier"': Bei den Bruchzahlen werden bestimmte
Einheiten in Teile von je nach Bedürfnis wechselnder Menge zer-
legt gedacht, indem der Zähler des Bruchs die Anzahl der Teile
enthält, die zusammengefafst werden sollen, während der Nenner
die Menge der Teile angiebt, die in der Einheit enthalten sind;
die Bruchzahl drückt aber nicht blofs eine durch Zahlen mefsbare
Gröfse, sondern zugleich das Verhältnis aus, in welchem das Ganze
und der Teil zu einander stehen i'; so sagt z. B. der Bruch -74,
es solle eine Zahl gedacht werden, die durch Zusammenfügung
von drei Einheiten (Teilen) entstehe, deren jede durch 4 malige
Teilung einer ursprünglichen Einheit erzeugt worden sei. Auch
hier ist, wie bei den Vielfältigkeitszahlen, eine ungenaue Auffassung
des Verhältnisses zwischen Ganzem und Teil möglich; wird trotz-
dem die Zahlbezeichnung angewendet, so verliert sie auch hier
von ihrer exakten Bedeutung und drückt nur eine ungefähre quan-
titative Bestimmung aus; Beispiele s. oben S. 448 Z. 5, S. 451
Z. 3f. u. ö. — 6) Die unbestimmten Zahlen {all, gesamt, viel cic)
werden an ihrer Stelle zur Besprechung kommen.
n) Gefühlselemente der repr. Vorst. (vgl. oben S. 443
^ L.: fugue ;\ deux sujets. — ^ Be.: monstre forme de l;i reunion de
trois individus. — ^ Von 3, 4 Mächten. — * Be. : (Mus.) mcsiire ;i deux temps
composce de six notes dfjales, dont trois pour chaquc temps. — ^ DHT. :
valant deux louis. — " DHT.: qui valait deux deniers. — '' DHT.: droit .. .
qu'on doit payer deux fois ia valeur, faute de l'avoir acquitle dans le dclai
le^al. — " Gelullte Blume; DHT.: dont la corollc est comme douMee par
la transformalion des ctaniines, des pistils, en p6tales, produiie natuiellenient
ou par l'action de la culture. — " L.: iutervalle qui exende l'elendue d'une
octave. — 1° Mit geringen Aendcrungen im Wortlaut nach WL. II 141 f. —
" Vgl. quole-/«/-^ (L.: b part que chacun doit payer ou recevoir dans la re-
partition d'une somme).
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 455
Z. 2off.): 1) nach Mafsgabe der allgemeinen Gefühlsrich-
tnngen (Lust und Unlust, Erregung und Beruhigung, Spannung
und Lösung)': hea-U-c/iasseur"^; reve7iänt-hon'^\ opera-bouffe^; vaSiMöle^;
ha.r bouqiiel^; cdilimande' ; m.?i\tbcle^; R ver-coquin^; idMX-bots^^; —
2) Aesthetische Gefühle: belles-Z^/Z/vj; bois-geftiä^^; colimago7i^'^\ —
3) Ethische Gefühle: \)ox\homme'''^\ beau-Tf/j-i'*, -frere, belle-j^//^,
-viere, etc.; {^.vca-temoin^^, idinx-proph^ie, g ^''^endo-prophi'ie^^, faux-
saunür^'^; g -p^^wdo-medecüi^^, -catholique^''^ , -pape'^^, -düte'^^, -mar-
iyr-"^; fausse-<r/^/"23^ moiitiaie', — 4) Religiöse Gefühle: Terre
Sainie; Saint Stpulcre; ?,di\ni-o/fice-^; Saint Sacrement; Saint Süge\
corps-5'aw/2D,
1 Wobei zu bemerken ist, dafs jedes einzelne Gefühl, sobald es
einen gewissen Grad von Intensität erreicht, in einen Affekt
übergeht; dies gilt auch von den unter i — 4 erwähnten Gefühlen; aufser-
dem halte man fest, dafs die einzelnen Gefühle in weitaus den meisten
Fällen nicht einfache, sondern complicierte psychische Gebilde
sind, vgl. Anm. 2. — ^ L.: chien qiii crie bien dans la voie et qui marche
toujours la queue dans l'air (was einen schönen Anblick gewährt). — ^ L.:
las deniers qui restent ä im comptable apres qu'il a rendu ses comptes. — ■
* DHT.: dont l'action est comique. — '^ DHT. : 7nal(e) adj. u. afr. tolte (im-
pot): impot extraordinaire. — ^DHT.: 6ar pejor. M.bouquet (T)mv. \. bouque,
norm. -pik. für bouche): dartre qui attaque le museau des betes ä laine; bouquet
hat dieselbe Bedeutung, weshalb ich annehmen zu können glaube, dafs die
Bed. „petit bouton ou ecorchure aux levres" von jener abgeleitet sei; ist es
in der Bed. ,, petit bouton etc." Bedeutungsentwicklung von afr. barbouquet
„coup sous le menton" (vgl. God. s. v. barbouchet: Icellui Pierre feri le dit
Robert un petit cop de la main souz le menton, lequel cop est appelle au
pais parbouquet), so ist es in dieser Bed. fürs Nfr. ganz zu streichen und in
einer Darstellung der afr. Composition unter die ,, Erinnerungsnamen" zu
stellen. — ' MC. 131: espece de limande moins estimee. — ^ DHT.: mechante
bete. ■ — ä L.: nom vulgaire des larves de divers insectes qui fönt beaucoup
de tort aux bourgeons des vignes. — >" L.: (Jard.) branches qui ne peuvent
donner de fruit, ni servir ä l'ornement. — " Seidelbast; L.: arbrisseau d'un
aspect agreable; heifst auch bois joli. — ^^ Weinbergschenke; cal p^j. (weil
sie unansehnlich ist) u. limagon. — ^^ DHT.: qui a une simplicite familiere,
aimable. — '* L. : beau est ici un terme d'affection qui, se disant tres sou-
vent dans le moyen äge quand on s'adressait ä des personnes qu'on aimait,
bele suer, bele amie, biaus dous fils, etc., s'est attache, dans la langue nou-
velle, aux termes de parente par alliance. Saint Louis disait ä son fils: Biau
filz, ia premiere chose que je t'enseigne, c'est que tu mettes ton euer en amer
Dieu (Joinv.; mehr Beispiele s. MC. 26). L'ancienne langue disait yf//a.y/r^
pour beau-fils, marastre pour belle-mere, parastre pour beau-pere; mais la
finale astre ayant pris decidement un sens pejoratif, la langue s'est sentie in-
clinee ä chercher une periphrase, et eile l'a trouvee dans l'usage ancien qui
faisait de beau un terme d'affection, surtout entre parents. — ^'^TiWT.: faiix:
qui n'est pas vrai par Iromperie; hier wie bei den folgenden liegt die Absicht
der Täuschung vor, und zwar einer ethisch zu mifsbilligenden Täuschung. —
Iß L.:- celui qui se dit prophete, sans avoir l'inspiration divine. — " L. :
celui qui faisait la contrebande du sei entre les differentes provinces de
France et le vendait en fr au de. — i^ Be. : medicastre, charlatan. — ''■'Be.:
celui, Celle qui feint d'adherer aux principes du catholicisme. — ^^ Be.: faux
pape ou antipape; nicht rechtmäfsig. — ^' Be. : diete assemblee illegalement. —
2'^ Be. : celui qui est martyrise pour une mauvaise cause. — -^ DHT.: clef
fabriqude ä l'aide d'une empreinte prise sur la serrure, dans un but illicite. —
2* L.: la congr^gation de Tinquisition Stabile ä Rome. — ^'■' Leichnam eines
Heiligen.
456 O. DITTRICH,
2. Unterart: Zustände, deren Gegenstand die repr.Vorst.
ist: Ich bitte zunächst S. 443 Z. 32 ff, und bezügUch der A'-Bil-
dungen S. 444 Z. 4 ff. nachzulesen. Die Abarten ergeben sich,
jenachdem die repr. Vorst. Subjekt oder Objekt des Zustandes (ge-
wesen) ist. — 1) Die repr.Vorst. Subjekt des Zustandes: a) 7nari~
chal ferrant^ \ arc-boulant-\ chcnapö«-^; grippe-7///«ö«(/'; gratte-
boesse'^; hale-^röc •'; chauche-(^/'ö«f/i!^'; commis-voyagcur^^ commissaire-
priseur'^, huissier -priseur, mariin- chasseur^^\ le Roi-PropMte^^., ad-
judant-Joz/j-fl/yffzV;-'2; haitani-brocheur^'^, balteur-iphicheur^^, -etaletir^^\
papier btivard^^; — b) R: tamlour-maltre^', sergant-foiirrier, oiseau-
abeüle^'^, ta.upe-gn7/on^^, bahau-mouc/ie-^, üibo/"^^, train-iclair", feu
fallet "^^t fille-mere'^-^, mere branche"^^, langne mire, mere motilague-^,
eau nüre'-', m^re patrie'^^, bateau-dierne'^-'\ coton-poudre"^^, g fulmi-
cototi^^. — 2) Die repr.Vorst. ist Objekt des Zustandes (d.h.
fremder Thätigkeit) gewesen: courlepomte"^^, ros^//32, botäs-rimcs'^'^,
eau ballte, (juger ä) huis dos, gtiet-apms'^'^', arrihre-point'-^^.
1 DHT. : artisan qui ferre les chevaux. — - Bouter für buter. — ^ Vau-
rien; Lehnw. SchnappÄAÄ«; vgl. Götz v. Berlichingens Lebensbeschr. : „das
ist der rechten Hahnen einer", mit der Anm. „d. i. Schnapphahnen, die sich
ins Gebüsch legen und . . . die Reisenden wegschnappen" ; PWB. : Schnapp
in der Bed. Straf senraub schon im 16. Jh. belegt. — ■ * MC. 175: le chat
s'appelle (grippe-)minaud; gripper saisir avec les griffes. — ^ Boesse dial. f.
brosse. — '' DHT.: croc ä haier ä bord le gros poisson. — - ' DHT.: (proprt.
branche qui chauche, qui presse); Hebel für schwere Lasten. — ^ Diese und
die folgenden 5 Bildungen widersprechen nicht der oben S. 443 Z. 32 ff. ge-
gebenen Darstellung, da das Element des ,, Vorübergehens" aus dem Zustande
schon bei der Bildung der Substantiva voyageur etc. eliminiert wurde; da-
gegen würde für brocheiir, eplucheur, etaleur, falls sie erst für die Zusammen-
setzung gebildet sein sollten, anzunehmen sein, dafs die Eliminierung des
zeitlichen Elementes in der subst. Form ihren Ausdruck gefunden habe; wahr-
scheinlicher ist es allerdings auch hier, dafs wir es mit einer Anwendung von
brocheur Goldwirker, etc., zu thun haben , da die Maschine die Thätigkeit
dieser Arbeiter zu ersetzen bestimmt ist. — ^ Auctionscommissar; 1^.: priseur:
celui qui fait la prisde, l'estimalion. — 'o (Art) Eisvogel; dieser heifst martin-
pecheur und ist Erinnenmgsname. — " David; auch le Roi-Poete. — ^"^ DHT.:
s.-o. qui seconde dans ses fonctions un oflicier de grade supdrieur. — *' DHT.:
mutier perfectionnd pour le tissage des etoffes brochees. — '■' DHT.: machine
i eplucher le coton. — '^ DHT. : appareil servant ;\ complcter le nettoyage
des laines et des cotons. — i" Zo\yc/i papier. — " L. : t.-m. ou mailre tambour,
celui qui dans un rcgiment apprend aux autres tanibours ä battre la caisse. —
'* Art Kolibri; sie schwirren wie Bienen um die Blüten, von deren Honig
sie sich nähren. — '^ Maulwurfs^;///^; lebt unterirdisch in selbstgcgrabenen
Gängen. — '■'•' DHT.: ä dvolutions rapides; par analogie avec le vol de la
mouche. — ^' DHT.: engl. 9iy-boat; petit navire ... qu'on employait autrefois
pour faire la course. — ^^ BlitzzKj^. — -* DHT.: follet \. fou; fig. qui völ-
lige de c6t6 et de l'autre. — -♦ DHT.: qui a cu un enfant sans elre maiiec. —
" DHT.: grosse branche d'ou naissent d'autres branches. — '-'' Haupt-
gebirge. — -^ 'iAwXX^x lauge; DHT.: eau saline tellement salurce qu'elle ne
laisse plus cristalliser le sei qu'elle contient. — '^* Muttcr/(Z«t/. — -" Boot,
das Trinkwasser führt. — ^o Schiefsbaumwolle; DHT.: qui d^tonne comme
de la poudre de guerre. — ^^ DHT.: allcration de coute (afr. couverture) et
pointe (piqu6e v. poindre). — 3- Engl. r03i%i-beef. — ^^ Gegebene Endreime. —
ä* DHT.: tird de l'afr. guet apense, proprt. „agnet prem6dit6". — ^^ DHT.:
point de couture qui repreud le point precddent; on dit plus habituellement
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 457
3. Unterart: Andere Wahrnehmungs- oder Denkinhalte,
zu denen die repr. Vorst. in Beziehung steht, gestanden hat oder
gebracht wird. Es kommt zunächst darauf an, ob a) die Ver-
bindung der durch das 2. Element ausgedrückten Vorstellung mit
der durch das i. El. ausgedrückten auf Grund von Vorstellungs-
processen erfolgt, die sich im Namengeber vollziehen, oder b) auf
Grund von Gefühlsprocessen. Ich nenne die auf die erste Weise
zustandegekommenen Verbindungen kurz Vorst ellungs Verbin-
dungen, die auf die zweite Art erhaltenen Gefühls Verbindungen.
I) Vorstellungsverbindungen. Welche Vorstellung sich
als 2. Element einstellt, hängt davon ab, in welcher Weise die
repr. Vorst. infolge der Vergleichung mit den durch das i.El. mit-
bezeichneten Vorstellungen aufgefafst wird: als Ding im Räume, als
Ort einer Thätigkeit, etc. Je nach der Art dieser Auffassung
richten sich dann auch die Beziehungen zwischen der repr. Vorst.
und andern Wahrnehmungs- und Denkinhalten, insofern jeweilig
die räumlichen, (räumlich-) zeitlichen oder Bedingungsbeziehungen
zur Apperception gelangen. Es empfiehlt sich, die hier in Be-
tracht kommenden Bildungen zunächst nach diesen Beziehungs-
formen zu ordnen:
A) Die repr. Vorst. in (gleichsam i) räumlicher Beziehung
zu andern Vorstellungen. Hier liegt stets die Auffassung der
repr. Vorst. als Ding im Räume zugrunde; als solches kann
sie von den durch das i. Element mitbezeichneten Vorstellungen
unterschieden werden: 1) durch den Raum, innerhalb dessen sie
sich befindet: arc-en-ciel, christe marine'^, pinne marine^', über den
sie sich ausbreitet: g Y>o\y cli?iiqtie^; innerhalb dessen sie sich be-
thätigt: g diixoTiäule, sergent de ville, und mit Uebertragung auf das
Unräumliche: bachelier es lettres^ b. h scietices^ maitre es arts, docteur
en droit, etc.; — 2) durch das Ganze, dem die repr. Vorst. als
Teil angehört: g ovaoplaie^; corps de logis^; bec-de-crosse"^; haiit-
de-chausses, bas-de-chausses^; faux -du- corps '^; qtieue de rat^'^; mit
point arriere; hier kommt also in arriere die Richtung der Bewegung zum
Ausdruck, die Atn poittt erzeugt hat; vgl. oben S. 444 Z. 39 ff. — ^ Dies be-
zieht sich auf die oben Z. 28 ff. und S. 458 Z. 7 ff. angeführten Uebertragungen
vom Räumlichen aufs Unräumliche. — ^ Meerfenchel , auch fenouü de mer
genannt. — ^ Seidenmuschel. — * Umdeutung von pohchnigue Stadtklinik,
wo die Patienten in ihren Wohnungen behandelt wurden. — ^ ^S2fX07i?MTij
Schulterblatt; n).äxij Platte. — ® DHT.: corps: la partie principale d'une
chose. — ^ '' L. : sorte de bec qui fait partie de la Crosse du fusil d'infanterie. —
^ DHT.: haut, bas, la partie haute, basse de qqch. — ^ DHT.: im faud-du-
corps, wobei fand = Biegungort, v. fauder plier, daher l'endroit oü le corps
se plie. — '" Ratten JcÄwaws ; in den von Sachs gegebenen Bedeutungen
,, dünner Haarzopf; wenig behaarter Pferdeschwanz; Pferd mit solchem; Krank-
heit des Plerdeschwanzes; dünne Cigarre; Falte im frisierten Tuch", etc. hat
hat man nach S. 330 Z. i ff. Bedeutungsentwicklungen von quette de rat zu
sehen (die Schreibung queue-de-rat fällt dabei ganz aufser Betracht); das
Gleiche gilt von queue-de-paon (L. : nom donnd par les mineurs au cuivre
panachö ou sulfure de cuivre irise), cceur-de-bceuf (DHT.: le fruit du cachi-
mentier), bouton-de-camisole (DHT.: coquille du genre toupie), dent-de-chien
Zeitschr. £ rom. Phil. XXII. 30
45^ o. DirrRiCH,
Ü^: g cosmopoh'/d^; 3) durch einen Teil, zu dem die repr. Vorst.
im Verhältnis des Ganzen steht 3: char-ä-batics^ fil ä plomb^, table
ä tiroir^ etc., canne ä ipce^\ papier de paille^; cornemuse', clavea'«»;
arqu(ibiise'->; c cidille ((^), 'i träna (i); Ü langue d'oc, l. d'o'il; R papier -
io7itisse^^\ — 4) durch andre Dinge, zu denen die repr. Vorst.
a) in räumlicher Beziehung steht: poi-au-feti, marche-palier^^^ tranche-
/f/'2, howxcet^'^, papicr-brouillard^^\ mit Uebertragung aufs Unräum-
liche (wobei sich in der Regel noch Bedingungsbeziehungen ein-
mischen): monj/«/r'^, monsetg?ieur, mzdame, imde?noise/Ie', mesj/r^;
iD.a7>iour^^; oder b) (nach der Meinung des Namengebers) in räum-
licher Beziehung gestanden hat: vei- de /erre^'^, vert de montagne^^.
(DHT. : ciseau de sculpteur i deux pointes), dent-de-loup (Zapfennagel), cou
de cygne (DHT.: parlie cintrce de l'avant-train d'une voiture, etc.), ail-de-
bceiif (rundes Fensler), qiieue-d''aronde (tenon rappelant la forme d'une queue
d'aronde; afr. aronde hirondelle), cul-de-latnpe (ornement, Vignette, plac^s ä
la fin d'un chapitre, etc.), pied-de-biche (L.: pelit levier en fer, dont une ex-
tremite presente un talus et une fente), pied-de-chat (L. : Instrument pour visiter
et sonder les bouches ä feu), queue-de-chat (L.: cordage avec lequel on in-
fligeait des peines corporelles), epi-de-ble (DHT.: mineral qui semble etre une
graminee fossile), epaule de mouton (DHT.: sorte de cognee; sorte de volle
latine), bec-de-grue (L. : instrum. de Chirurgie), c?^/-(/^-j-a^ (Sackgasse), etc. etc.;
neben allen diesen stehen die ursprünglichen Composita queue de paon
Pfauenschweif, caur de bceuf Ochsenherz, etc., und sie sind daher in den
Bedeutungen „cuivre panache" etc. keine ursprünglichen Bildungen; bezüglich
grijfe du diable, main-du-diable (DHT.: polypier qui a la forme d'une main
avec un poignet) bleibt es zweifelhaft, ob sie in der ursprünglichen Bed. Com-
posita sind; die mögliche Ueberselzung , .Teufelsklaue" kann hier natürlich
nichts entscheiden. — i Vgl. S. 457 Anm. i. — - Der die Welt als den Staat
betrachtet, dem er als Bürger angehört. — ^ Insofern es möglich ist, „jeden
Teil eines Gegenstandes als ein selbständiges Ding zu betrachten, das zu dem
Ganzen , zu dem es gehört, in einer ähnlichen Beziehung steht wie dieses zu
den andern mit ihm coexistierenden Dingen" (WL. I 478). — * Bleilot. —
^ Stockdegen. — ^ DHT.: dans la pate duquel entre de la paille hachöe. —
' Dudelsack; DHT.: corne und muse afr. = niusette (sorte de cornemuse
agreste); He.: „\-ioxnpfeife, weil sie ursprünglich mit einem Ziegenbockskopfe
oder zwei Hörnern versehen war, deren eines die hineingeblascne Luft auf-
nimmt, die aus dem andern als pfeifenartiger Ton hervorkommt." — " DHT. :
mit. c\A\\cymbalu7ti, de clavis, clef, clavier, et cymbahim, cymbale. — ^ DHT. :
it. a.rch\buso, alteration, par ctym. pop. (nxco-buso arc-trou) de l'all. haken-
büchse; so genannt, weil sie unter dem Lauf mit einem Haken zum Aufnehmen
des Rüclcslüfses beim Auflegen auf eine Mauer versehen war. — '^ L. : toti-
tisse f. tenture faitc de toile, sur laquelle on a applique des tontures de draps
pour figurcr des Stoffes; papier-t., papier de tonture fait de la mßme maniere. —
"DHT.: marche d'escalier de nivcau avec Ic palicr. — '* Buchbind.: Kapitäl-
chen; Be.: petit rouleau de papier ou de parchemin, qui est recouvert de
soie ou de fil, et qui se met aux deux exlr^mites du dos d'un livre, pour
tenir les aihiers asscmblees; t tauche ist der Schnitt des Buches, der nach dem
Rücken zu durch das fadenförmig <iussehende Kapitälchen abgeschlossen wird;
tranchefile, das Be. in derselben Bed. anführt, ist Postverbaie zu iranchefiler,
das seinerseits wieder von tranchey/7 abgeleitet ist. — '^ DHT.: ou honxset,
altdration du hol!, boeg-z^//, volle de l'avant (boeg); Focksegel. — " Brouil-
hird Kladde, Strazze, in der das Löschpapier zuerst Verwendung fand. —
"* Der mir zugehört, also nach Analogie räumlichen Zusammenseins; die Ab-
hängigkeitsbeziehung entspringt aus dem Inhalt von sieur. — ^^ '^Vamour (vgl.
wiamie). — " Weil er nach dem Regen aus der Erde hervorkriecht. —
1» Bevggrün (Malerfarbe).
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 459
fleur du ciel^, ßeur de ierre^, blanc de balehte"^, g p6tro/i?3, hiiieck^,
edvedon \
B) Die repr. Vorst. in (räumlich-)zeitlicher Beziehung zu
andern Vorstellungen. 1) Die repr. Vorst. als Ort eines Vorganges
aufgefafst und daher von andern Vorstellungen (d. h. den durch
das i.El. mitausgedrückten) unterscheidbar a) durch den Vorgang
selbst: champ de hataille, cafe chantmit^, cafe concerO; b) durch das
Resultat des Vorgangs: champ d'homieur^; o) durch den Zeit-
punkt des Vorganges: champ de mai^ de mars^. — 2) Die repr.
Vorst. als Zeitpunkt eines Vorganges aufgefafst und von den
durch das i. El. mitbezeichneten Vorstellungen unterschieden durch
den Vorgang selbst: the dansatil^^.
C) Die repr. Vorst. in Bedingungsbeziehung zu andern
Vorstellungen. 1) Die repr. Vorst. wird als Mittel zum Zweck
aufgefafst. Sie ist dann von den durch das i . El. mitausgedrückten
Vorstellungen unterscheidbar a) durch andre Dinge, die demselben
Zwecke dienen; die hieher gehörigen Wörter sind nach S. 444
Z. 4 if. 7?-Bildungen: tahle-hureati^^, papier pierre'^'^, papier-tnotmaie^"^,
papier-ienhire^ papier linge^^, fertne-niodele^^, -icole^^, sabre-baionneiie^',
salle d''asile^^\ b) durch den Zweck selbst, dem sie dient; dieser
kann sein: a) eine Person oder Sache, um deren willen die
repr. Vorst. da ist: pot ä fleur s, p. au lait, p. ä eau, p. au not'r^'-^,
botte aux leltres; corps de ville'^^^ hölel de vilW^^, marechal de caynp'^'^,
m. de bataille"^^, m. des logis"^^, m. des ecurüs"^^, garde du corps"^^;
^ Nostoc (L. : algue, n'apparait que dans les jours pluvieux; on le trouve
en toute saison dans les prairies, le long des chemius et dans les allees sablees
des jardins); Be. : ce sont les alchimistes qui nous ont fait connaitre le nostoc;
mais ils expliquaient son origine par des fables et des absurdites. Paracelse
le regardait comme un excrement rejete sur la terre par des etoiles \_salive
des etoiles, Erinnerungsname], d'autres pensaient que c'etait une vapeur qui
s'exhalait du centre de la terre \_fleur de terre oder perce-terre, letzteres Er-
innerungsname] et s'epaississait sur la surface par la fratcheur de l'air. —
2 Walrat, stammt aber vom cachalot, nicht vom Walfisch (baleine); die beiden
Tiere werden oft verwechselt. — ^ DHT. : mit. peiroteu/n, proprt. huile de
pierre. — * Engl, beef-^-^^a^ tranche de bceuf. — ^ Schwed. eiderdun, Eider-
daune. — ^ Singspielhalle. — ' DHT.: cafe oü l'on fait de la musique pour
attirer les consommateurs. — ^ Feld der Ehre; wo man Ehre erwirbt. —
* DHT.: lieu oü les rois francs tenaient des assemblees en mai, en mars. —
'" Abendgesellschaft, bei der getanzt wird. — " Be.; table qui sert de
bureau. — *'■' Be. : Masse de päte de papier destinee ä remplacer la pierre
lithographique. — ^^ Papiergeld ist ganz anders gebildet, vgl. S.461 Z. 19 ff. — -
** Be.: papier propose par Montgolfier pour remplacer le linge de table. —
15 Musterwirtschaft; modele DHT.: ce qui doit servir d'objet d'imitation. —
1^ Etablissement destine a former des agriculteurs. — ^^ L. : sabre courte . . .
qui peut etre placee ä l'extremite du canon des fusils, de mani^re ä y remplir
le role de bai'onnette. — ^^ Kleinkinderbewahranstalt. — '^ Wichs^ö^. —
20 Stadtrat. — 21 ynig hjer „Stadtrat". — -^ L.: anciennement, leur office
6tait de marcher devant les armees, pour assurer la roiite et regier le camp. —
23 Bataille Schlachtordnung. — -^ DHT.: sous-ofticier charge ä l'origine du
logement des troupes. — 25 DHT.: officier prepose aux ecuries d'un prince,
d'une princesse. — ^e Vgl. LeibwacÄ^.
30*
460 O. DITTKICH,
lieutenant-colonel^, L-gtiieraV-; hlanc-hourgeois'^, train-poste^, iimbre-
poste^, t.-qiiittancc^, t.-dt'ptche''; quarticr-;;^fl//;v^; cYidM/our^, &?Aorge^^,
coni\eiiible^\ ca?>iai7^'^, haxrcsac^^, hossefnan^^, marä/W'', land-
wehr^^, land.f/«r;«i', \-d.x\%qtienet ^'^, caravanjt^rö//'^ g nccropo/e^^,
ir hippoc/ronie-^; cofiseü ?nunÜ2pa/-'^, chose publiqtie, g xLpiiblique'^'^, garde
royale-^, gar Je champCtre, frclampier-^; ■ — (3) eine Thätigkeit,
zu deren Ausübung die repr. Vorst. da ist: corps de garde'^-^, komme
de peine"^"^, agenl de change; hocaTfibre"^^', — j) ein Zustand (ins-
besondere eine Thätigkeit) der Personen, die sich der repr.
Vorst. als INIittel zur Erreichung dieses Zweckes bedienen: chamhre
ä coucher, pain a cacheter, viachuie ä cotidre, salle ä inanger; jtige
de paix-'\ gardien de la paix; canapjö ■**^', brindej/öc^i, happe-p/aque'^-,
c?i\haiiban'^'\ boulin^r/«^-*; bois d^ceuvre'^'^, lettre de change, arc de
trt077iphe'^^, trail-d''wno7i'^'\ g c\y%opovipe'^'^\ hd^xcloche'^'^. — 2) Die
repr. Vorst. wird nach den Beziehungen ins Auge gefafst, die sich
aus den Begriffen der Ursache und Wirkung ergeben; insbe-
1 Der dazu da ist, gegebenen Falles den colonel zu vertreten. — ^ Giine-
ral hiefs ursprünglich nur der Oberbefehlshaber, den der l.-g. zu vertreten
hatte. — ^ L. : farine de premit;re qualitö, pour le bourgeois. — * Zur Be-
förderung der Post. — ^ Vgl. Briefwar^^. ■ — ^ Quittungsj/^;«/^?/. — ' Be. :
cachet volant destin^ ä l'affranchissement des depSches telegraphiques. — • ^ L. :
qui est charge du logement ... d'un corps de troupes. — ^ DHT. : four ä
chaux. — '" Kört. 4001, 7097: sal, horrewn Sa\zspeickdr; Be.: amas de sei,
ou espece de meule de sei destinee au commerce. — ^^ DHT.: bas-lat. con-
estabulum v. comes stabuli (.') ; officier . . . charg^ des ^curies. — ^^ DHT. :
prov. cdi'pmalh, proprt. tissu de mailles pour la tele. — *^ DHT.: dtsch.
Haberj-(fC/&. — " DHT.: flam, bootswiz«; Boolswa«;/, dem die Aufsicht über
die Boote obliegt. — '^ DHT.: gcrm. m?i.rz.hscalc; domestique charge du soin
des chevaux. — '"^ Wehr Yerteidigungstruppe. — " Sa.: Sturm: ungestüm,
lärmend zusammenströmende Menge. — ^^ Knecht Soldat. — *^ DHT.: pers.
kärwän-j^raz', maison de la caravane; en Orient, grand bätiment oü les voya-
geurs trouvent un abri pour eux et leurs betes de somme. — ^o ^^xQonoXiq;
L.: partie des villes destinee aux s^pultures. — -' ''iTtninS^oi-ioq Rennbahn
für Rosse. — '''''' DHT.: conseil ... pour s'occuper des int^rgis de la com-
mune. — 23 L.: public: qui concerne tout un peuple. — -* DHT.: soldats
charges plus particuli^rement du service aupr^s d'un souvcrain. — ^^ DHT.:
^our fr dre lampier; latnpier mot dtriv^ plaisamment de lampe, proprt. ,,fr6re
qui allume Ics lampes dans le couvent"; ,,homme qui n'est pas bon ä grand
chose", eig. nur zum Lampenanzünden. — '-^ DHT.: corps de soldats chargds
de la garde d'un poste. — " DHT.: charge de gros ouvrages. — "^^ DHT;
dtsch. Vcic\.\]iamiricr; machine :i ccrascr le minerai. — '^^ DHT.: magistrat
chargö de concilier; paix etat d'une rtunion d'hommcs cntre lesquels il n'y a
pas de d6.saccord. — ^o DHT.: dtsch. Knappi-at^' (zu knappen, knabbern). —
3' DHT.: alt^ration du holl. spring.y^(;c^ bäton qui sert ä sauter. — ^a l.;
plaque de fer dont les orfevres se scrvent pour donner le contour i une
pi^ce. — 33 L . ou cale-ZtawÄrt//, cordage qui sert ;\ maintenir le mät de hune ;
caler baisser (les mats de hunc, etc.). — ^i DHT.: engl, bowling-^;«?^« gazon
oü l'on joue ä la boule. — ^s DHT.: destinc ä 6tre travaillo (par opp. au
bois de chauffage). — 3^ DHT.: destind au passage triomphal d'un vain-
queur. — ^t ße.: qui scrt ä marquer la liaison qui existe cntre deux ou plu-
sieurs mots. — "" DHT.: petite pompe munie d'un tuyau ä canule pour
prendre un lavement; clyso- v. x).vaT)'jQ Klystier, dies zu x).vl,u> waschen. —
39 DuC: campana bannalis; NLar. : ... qui servait ä donner toute espfece
d'avertisscments, de bans.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 46 1
sondere: a) die repr. Vorst. wird als Subjekt einer Thätigkeit
aufgefafst; sie kann dann von den durch das i, Element raitbe-
zeichneten Dingen unterschieden werden: a) durch den Ort, wo
sie sich bethätigt (Wirkungskreis der repr. Vorst.) : g majordome ' ;
voL^agrave"-; — ^ durch das Produkt oder Resultat ihrer Thätig-
keit: ver ä soie'^^ ch^ne-h7ge^, pere de famiUe^\ — y) durch das
Objekt ihrer Thätigkeit (d. h. die Gegenstände, die irgendwie von
ihrer Thätigkeit berührt werden): ox/evre^, g agono/A^/e"'; fauper-
dn'eux^; gaquQdt/c^, gviadiic^^, calir/wfi'; glitho/r//«/r '2; — d) durch
das Mittel ihrer Thätigkeit: arme ä feti; machme, bateau ä vapeur,
moulin ä vent; g nccxomant, n6gro?nafi/ ^^ ; b) die repr. Vorst. wird
als Produkt, Resultat oder Objekt der Thätigkeit eines
andern Dinges (d. h. durch Kunst oder Natur hervorgebracht
oder in ihrem Zustande verändert) aufgefafst und kann dann von
den durch das i. Element mitausgedrückten Dingen unterschieden
werden: a) durch das Subjekt der fremden Thätigkeit: fiid de
pi'e^^; axantele^^; papier Tellier^^; bobine RuJunkorff^', ampoule de
Crookes^^, rayons Roentgeji'^'^', g plcbija'A'; g senatus-f(?«j«//t'; g auto-
biogniphie'^^; garde-bourgeot'se-^, gar de nationalc'^^; — /3) durch das
Mittel der fremden Thätigkeit, d. h. i. den Stoff, aus dem die
repr. Vorst. gemacht wird oder besteht: esprü-de-vin, esprit de nitre,
de sei ^ de Vitriol, etc.22, blanc de ceruse'^'^\ gaXoche"^^; palfer"^^; fourche-
^ DHT. : it. maggiordomo ou esp. mayordomo, transcript. du bas lat.
major domus [vgl. DuC.: Major Domus, Prima olim in Francorum nostrorum
palatio ac praecipua dignitas, quae varie efferri solet a Scriptoribus. Dicitur
enim apud Persas jxsi'C,ü)v xtjq ßaoihxtjg oixiag, apud Sozomenum lib. 2
cap. 9 . , ., Gtibernator Palatii apud Fredegarium cap. 55 . . ., Palatii prae-
positus, quod vulgo dicitur Major Domus, etc. apud S. Audoenum in Vita
S. Eligii lib. 2 cap. 53]; tnattre d'hotel. — 2 DHT.: MsxVgraf; Mark Grenz-
land, innerhalb dessen der Markgraf die Grenzen zu schützen hatte. — ^ L.:
chenille qui fait la soie. — * K-orkeic/ie. — ^ Insofern sie von ihm gegründet
ist. — ^ DHT.: vlt. zuri/abrum, ouvrier qui travaille l'or. — '' AycovoQ-STtjg
Anordner des Wettkampfes. — '^ DHT.: /auc faucon, perdrieu ^tonr perdriel,
deriv^ irreg. de perdrix; oiseau de proie qui prend les perdrix. — ^ DHT.;
z.c^2itductus ; conduit . . . qui amene l'eau d'un lieu ä un autre. — '" Nach
ii<3yitduc. — 1^ Wärmeleitungsrohr; schlechte Bildung nach aque^fwc. —
12 DHT.: Vi^oq, tritor broyeur; Instrument qu'on introduit dans la vessie ...
et h. l'aide duquel on broie la pierre. — ^^ DHT.: it. negromante ; dies v£XQO-
fiavrig der mittelst der Toten, die er beschwört, seine Vorhersagungen
macht. — " Elsternest; in der Bedeutung „verschanztes Schiefshaus" ist es
nicht ursprüngliche Bedeutung; ebenso kann nid de pigeon nur in der Bed.
,, Taubennest" als urspr. Comp, gelten. — ^^ DHT.: forme dial. pour *aran-
toile, du lat. araneae tela; toile d'araignee. — ^^ Be. : papier fabrique par
ordre de Letellier, lorsqu'il etait ministre, et qui est ä ses armes; hier haben
wir es "also mit dem Veranlasser der Thätigkeit zu thun, durch welche die
repr. Vorst. zustande kommt. — " Illustration 10.4. 1897. — ^'* Ibid. —
19 Ibid.; durch Roentgen zuerst nutzbar gemacht. — ^o DHT.: biographie
d'une personne faite par elle-meme. — ^i Dje von Bürgern, von der Nation
gebildet wird. — 22 DHT.: esprit: substance qui s'dchappe des corps \yiit etc.]
soumis ä la distillation. — "^ Weifse Farbe {bland) aus Bleiweifs {ceruse). —
2* DHT.: vlt. *galopia, d^rive de *galopus, transcription du grec xalönovq
(xä?.ov Holz, noiq; eig. Hoh/u/s, Schusterleisten). — '^^ L.: barre de fer
dont on se sert comme levier dans les mines.
462 O. DITTRICH,
ßre^', cdble-chahie'^-; drap-fcutre'^; bloc?^j, hlockhaiis'^, raihfv?)'^, iram-
way'^: chcmin de fer\ pam d^tpiccs'; Jet d'eati, jet de lumiere\ ^» sarco-
cUe^\ hiens-fonds^; 2. die Bedingung i. e. S., unter welcher die
repr, Vorst. zustande kommt: acqiiit ä cauiion^^, acquit de payemcnl^"^',
3. andere Gegenstände, die beim Zustandekommen oder bei
Zustandsveränderungen der repr. Vorst. benutzt werden: stock-
fisch^'^-', — 7) durch das Resultat der fremden Thätigkeit, d.h.
das, wozu sie durch diese gemacht worden ist: g lithoc<7r/>(?i'',
g litho.x^j'^i'i; c) die repr. Vorst. wird als Mittel fremder Thätig-
keit aufgefafst; sie ist dann von den durch das i. Element mit-
ausgedrückten Vorstellungen unterscheidbar: a) durch die Zeit-
punkte, zu denen sie benutzt wird: livre od. papür jourfial^'^; vase
de iiuil; — ß) durch den Ort, wo sie benutzt wird: pol de chambre;
— 7) durch die Richtung der fremden Thätigkeit (Bewegung):
de^;-t'i6; — (3) durch das Resultat der fremden Thätigkeit:
g m)TO(5ö/<7«i"; — . g) durch das Objekt der fremden Thätigkeit:
g polypO(/fj;«f is^ g lithofö//£?i9; chrono;;;(,V;v20, thermo-, aero-, baro-,
baromacrowfV;-^-', poly?;z(Vrf22^ ^ cosmör^wa 23.
II) Gefühls verbin düngen. Vorläufig mögen hier als Bei-
spiele die Namen genügen, wo ein religiöses Gefühl das 2. El.
herbeigerufen hat: charnp de Mars'^^\ dimanche; Xnndi, mar^//, mer-
cre«//, jeur//, \'endref/z'.
2. Art: Unbestimrate Unterscheidung. Ich bitte zu-
nächst S. 443 Z. I ft". zu vergleichen. Ilieher gehören 1) Fälle, wo
durch das zweite Element nur ausgedrückt wird, dafs die repr.
Vorst. von den durch das erste Element mitbezeichneten Vor-
1 DHT.: ficre ferrea; Heugabel. — 2 Kettenifa«. — ^ Filz/MtÄ. —
* Erstcres im 16., letzteres im 19. Jh. entlehnt. — •' Vgl. Schienenwege. —
6 Die ersten Schienenwege hallen hölzerne (tram Balken) Schienen. — ' Epices
charakteristischer Hauptbestandteil. — « ^aQXOxijhi ((Tß()<? Fleisch, xi]Xrj
Geschwulst) rieischgewächs am Hodensack. — " Vgl. Gründet' j/'/z. — »"Passier-
schein; Schein, durch welchen Wagen oder Waren nach SicherslcUung (caution)
der Gebühren und Zölle gestaltet wird, ihren Weg ungestört fortzusetzen. —
" Be.: quiltance . . . pour constater que le capitainc a paye tous les droits
auxquels . . . sont soumis. — ^"^ Der Fisch heifst erst so, nachdem er an
Stangen oder , .Stöcken" getrocknet worden ist; in frischem Zustande heifst er
Kabeljau. — '^ Be.: nom gcncrique des fruiis peüifus; ?.ti}(ig. xan:j<'i^. —
'* Bc. : bois pötril'ie. — " DHT.: livre, registre oii i'on inscril regiiliircmcnt
chaque jour ce qu'on a vu, fait. — •" DHT. : vlt. *dQ^radum pour gradum ;
marche pour (monier ou) descendre. — ^"^ L.: la forme reguliere est myro-
balan; et ic langage scientifique dcvrait ne so servir que de cetle forme;
/iiVQoßä/.avog (ftvQor wohlriechendes Oel, ßü)MVoq eicheiförmige Frucht)
wahrscheinlich die aral)ische Behennufs, aus der ein zu wohlriechenden Salben
gebrauchtes Oel geprefst wurde. — i" Be. ; apparcil pour la ligalurc {()ta[ji6q
alles zum Binden dienende) des polypes du nez. — i'-* DHT.: ciment avec
lequel Ic lapidaire assujellit les pierres precieuses; Xii^oxöD.a Steinkitt. —
20 DHT.: instrumeul servant i mesurer le temps. — ■■^' Be.: inslrument deslind
ä faire connaitre le poids et la longeur de l'enfant qui vienl de naitre. —
" Be.: iprouvette propre h mesurer de corps de diverse nalure. — ^^ DHT.:
spectacle composd de tableaux reprdsentant les sites, les monuments les plus
remarquables de la terre; oQU/ia vue. — ^* Vgl. Campus Martius Ge.: dem
Mars geheiligt.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 463
Stellungen verschieden sei, aber nicht, in welcher Beziehung sie
von jenen verschieden ist: faits divers. — Sodann 2) Fälle, wo
dem Namengeber die Thatsache zum Bewufstsein kommt, dafs er
sich durch den ersten Eindruck , den er von der repr. Vorst. ge-
wonnen und auf Grund dessen er ihr den durch das i. Element
ausgedrückten Namen beigelegt hat, über das Fehlen gewisser
Eigenschaften hat hinwegtäuschen lassen, die einem Gegenstande
von der Art der durch das i. Elem. ausgedrückten zukommen
müssen; die Erkenntnis dieser Thatsache führt zu der Beilegung
des Prädikates falsch, wenn die Fähigkeit der repr. Vorstellung zu
täuschen besonders hervorgehoben werden soll, oder des Prädikates
halb, gleichsam, wenn nur ausgedrückt werden soll, dafs ihr gewisse
Eigenschaften fehlen ^r d) fausse oronge, fausse cepe'^, fausse-(5/-a/£3j
faux-fö/; ferner die g: pseudo-»wr/rr ■*, -croup^, -alcool^, -peripüre"^,
-rubis^, -Saphir^, pseudhelfuin/he^'^, pseudo-sciencc^^, pseudacacia'"^,
pseudajnan/e^''^, pseudo-albä/re^'^, -diptere^^, pseudo//^« ^6, pseudo-
niembrane'^''; — ß) de,im-frere, -soeur, -dieu^^, -aigreüe^'^, -amazötte'^^^
-arpetiteuse'^^, -atiglaise'^'^^ -monde'*-'^; g semi-7/y/;//);^^ 24 ; demi-TO^r^25^
-vierge'^^\ g semi- Opale "^"^j g semi -vojyelle^^; — y) quasi- conlra/^^;
contre-epaulette'^'^. — 3) Die im i. Stadium der Namengebung nicht
' Bisweilen haben diese Prädikate auch den Sinn, dafs der Namengeber
davor warnen will, dafs die repr. Vorst. mit den durch das i. El. ausge-
drückten identificiert werde; vgl. g Tps&\\.dihel»iinthe, pseudamante etc. —
* DHT. : Champignons veneneux qui ressemblent ä l'espece comestible d'oronges,
de cepes. — ^ DHT.: double enceinte exterieure d'une place fortifiee; faux:
qui n'a d'une chose que l'apparence. — * Be. : que l'on qualifie ä faux de
martyr. — ^ Be. : on dit aussi faux croup; L. : qui simule les principaux
symptömes du croup, mais qui s'en distingue essentiellement, parce
qu'elle n'a point de fausses membranes et qu'elle est peu dangereuse. —
^ L. : alcool qui a toutcs les proprietds des alcools, mais ä un degre tr^s-
affaibli. — ' L.: edifice auquel manquent quelques-unes des conditions du
periptere. — - ^ L. : quartz rose pur. — ^ L. : quartz-bleu. — i" Be.: nom
donne aux differents corps qui ont ete pris ä tort par les medecins pour des
vers. — 1' Be. : terme employö par quelques auteurs pour dcsigner une pr6-
tendue science. — ^^ Be. : robinie. — ^^ Be. : pierrc precieuse factice, teile que
le strass. — ^* Be. : faux albdtre; espece de chaux sulfatee. — '^ Be. : edifice
construit comme s'il etait entoure d'un double rang de colonnes \diptere\
quoique le rang Interieur ait ete supprim^, de teile sorte que la galerie qui
regne autour de l'edifice a une double largeur. — ^^ Be.: nom donne aux
glandes situees aux environs de la rate [lt. //<?«]. — i' Pseudow^-wöra« ; haut-
ähnliches Gerinnsel, welches auf Schleimhäuten durch Ausschwitzung gerinn-
barer Lymphe entsteht. — ^^ DHT.: de pere ou de mere seulement. — ^^ DHT.:
Variete de h^ron. — 2° DHT.: vari^t^ de perroquet de Guyane. — ^ijjj-jx, :
Variete de chenilles qui, ayant la premiere paire des pattes plus courte que
les autres, marche ä la fa^on de l'arpenteuse. — ^^ L. : garderobe ä l'anglaise
Sans robinet; Klöpp. : aw^/a^j^ Nachtstuhl mit Hahn. — "^^ Monde societe. —
2'' L. : en entomologie, nymphe qui differe peu de l'insecte parfait. — ^5 gg, .
on appelle ainsi quelquefois les nourrices. — ^^ Vgl. Ha-lhiit^end ; das Wort
stammt von Marcel Prevost, der definiert : qui sait tout mais qui n'ose pas tout. —
^' D. : pierre transparente du genre de l'opale. — ^s Vgl. Halbvokal. — ^^ L. :
fait purement volontaire dont il resulte un engagement envers un tiers, sans
Convention ni consentement prealable. — ^'^ L. : epaulette qui est le contre,
l'imitation d'une epaulette entiere; DHT.: corps d'epaulette sans frange.
464 O. DITTRICH, UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG.
assimilierten Elemente der repr. Vorst. wirken im 2. Stadium mit
denjenigen Elementen, welche bereits im i. Stadium der Assimi-
lation unterlegen waren, derart zusammen, dafs sie einen Namen
herbeirufen, welcher der repr. Vorst, bereits bei einer frü-
hern Gelegenheit beigelegt w-orden war. Ilieher gehören
die schon S. 322 Z. 38 ff. erwähnten Bildungen, bei denen zwischen
den Gliedern des fertigen Compositums (oder vielmehr den durch
diese ausgedrückten Vorstellungen) ein Verhältnis der Gattung und
Art besteht: cerise-guigne^, chicöree-endive"^, chou-roqiieiie'^, pierre-
ponce'^^ atilruche^, guimauve^, /oup-garou' ; über erable und cholera-
viorhiis^ wo das umgekehrte Verhältnis vorzuliegen scheint, wage
ich mich noch nicht bestimmt auszusprechen. — 4) Nur die Ab-
sicht der Unterscheidung führt in Compositis wie g agnus-
caslus das 2. Element herbei S; comp}re-Ioriot (Golddrossel) verdankt
seine Entstehung dem Umstände, dafs bei der Herbeirufung des
I. El. nicht Vorstellungs-, sondern Gefühlselemcnle der repr. Vorst.
mafsgebend waren 9 und erst bezüglich des 2. Elements der Assimi-
lationsvorgang eintrat, dessen Resultat in loriot vorliegt, also einem
Namen, der schon früher der repr. Vorst. als adäquat zuerkannt
worden war; die zahlreichen Strafsen- etc. Namen, wo das 2, Ele-
ment lediglich den Wert einer Wort Vorstellung hat (ich erinnere
nur an die deutschen KxiXv?Lgasse, ]Marien/>/rt/2 etc.), soweit sich nicht
Gefühlsprocesse als für die Herbeirufung des 2. El. mafsgebend
nachweisen lassen (vgl. rue Racine, Bismarckj/ro/j^ etc.) gehören
schon ins Gebiet der Eigennamen, die ich gcmäfs S. 328 Z. l ff.
nicht zu behandeln habe.
• DHT. : gtiigne parait elre pour *giiisle, ahd. iLuhsela. Weichsel. —
^ Cichorium Endivia Linne. — ^ Brassica eruca Linne; roquette ist Derivat
von eruca durch prov. it. ruca. — * Bimsstein ; ponce punicem. — ^ DHT. :
vlt. avis struthio, oiseau-autruche. — ^ DHT.: vlt. *viscow7<//z'fl für *hibisco-
mal-va, hybrides Comp. v. ißio/tog u. malva ; hibiscus ist Eibisch , Althaea
officinalis, und Althaea eine Art der Malvaceen. — ' Garou Werwolf, loup-
garou idem. — *• DHT.: expression hybride du lat. du moyen äge: agnus
est la transcription du grec ayvoq., nom de Vagtius-castus, et castus, la trad.
lat. du grec ayvo'c pur, chaste, qu'on a confondii avec (iyvng; mafsgebend
war jedenfalls die Concurrenz mit agnus Lamm; vgl. die deutsche Ueber-
setzung KeuscMatntn. — ^ Vgl. DHT.: cotnpere: appellation populaire entre
gens qui se parlent familierement, also gemütliche Bezeichnung; Be.: com-
phre se dit encore des animaux qu'on introduit dans les apologues: Compfere
le renard se mit un jour en frais Et retint ä diner comm^re la cigognc (Laf.).
(Fortsetzung folgt.)
O. DiTTRICH.
Appunti etimologici e lessicali.
I. agoräjo.
Non parmi sia stato fin qui avvertito, che la derivazione ha
luogo, non dal singolare, ma dell' antica forma di plurale dgora^.
II che naturalmente pur vale per 1' abruzz. acurd/e, per il lecc. acu-
lärii (/ — r da r — r), tutti territori che conoscono il tipo di plurale
in -ora.
Una ugual dichiarazione vogliono, a veder mio, gli aggettivi
nerbonUo, noderoso -i'äo^ ramortilo^ canteruto, esprimenti tutti, come
agorajo, una pluralitä, e risalenti quindi agli antichi plurali nerbora,
fiödora, ecc. dei quali, v. Meyer -Lübke, It. Gr. § 346. L' -er- di
noderoso, canteruto e analogico, come lo e, secondo 1' Ascoli (Arch.
glott. it. XIV 336) quello di caperozzolo'^.
2. bellun. altrui.
La voce compare due volte nel Cavassico (II 422), e non ho
ora piü nessun dubbio che vi s' abbia a riconoscere un *allrüjo
oltenuto, per metatesi, da *altürjo ajuto. La forma altrtäo com-
pare anche nel testo di antico veneto ch' e stampato in Muratori
RIS.XIl959sgg.
3. lomb. a7npia brama, brama ardente.
E di Bergamo, Brescia {dpia afa, conato di vomito), Blenio,
e ritorna nel mil. dmpi conato di vomito, noja, nel valtell. dnci
(plur.) smorfie. Nelle mie Annotaz. al Gloss. d' Arbedo di V. Pel-
landini, io non esitavo, come non esito oggi, a vedere qui la stessa
base che in 'lampone' (Körting 3980), ricordando come lanipön si
dica appunto di certe macchie color lampone che molti portan
seco nascendo, e vengon attribuite al desiderio, non soddisfatto,
della gestante di mangiar dei lamponi. Onde tali macchie anche
si chiaman 'brame'; e il viso dei dottor Azzeccagarbugli andava
appunto adorno di una 'voglia di lampone'. Per la forma, io mi
1 II prof. Guarnerio mi comunica un corso kurdta, gugliata, ch' egli
dichiarerebbe pure da *äkura.
2 Mi permetta il Maestro di chiamare la sua attenzione su d' un mio
articoletto (Giornale storico d. letterat. it. XXVIII 207), nel quäle, a proposito
dei perug. capuriccio Capriccio, s' avventurava 1' ipotesi che Capriccio non ne
andasse disgiunto, e che ambedue movessero dal capor- da lui tanto felice-
mente intuito. E il perugino ha, dei resto, anche capureglie capezzoli.
466 C. SALVIONI,
appoggiavo allora al piein. ämpola. Ma ora posso invocarc il
soprasilv. ompcha, c 1' cngad. ampcha, larupone (Carisch), che s' appa-
lesan come strelli parenti dcl noslro dmpia. E siccomc 1' altoeng.
ha djiipa, cosi dovremo ritencre che ihnpcha e ämpia altro non
rappresentin sc non (juesto prirailivo ampliato raediantc -/-.
4, pist. aiih'irno autunno.
Si legge nclla 19* strofa della Mea di Polito, e sta in rima
con furno. Che sia legittimo risulta dal berg. aö- e öturno. W. si
nota evidentemente 1' Influenza di 'inverno'.
5. lomb. bizari'ij.
L' adoperan nell' Alta Leventina (Ossasco) a designare le
cinghie dclla gcrla, cd e forma di plur. il cui sing, sonerebbe
bizarön. Questo si accompagna poi al trent. bazi/ofn (Schneller,
Rom. Volksm. I 112) risalendo con csso a bajulus, una base, cioe,
che neir Alta Ilalia gode sempre di vita rigogliosa; v. Schneller 1. c,
e le mie Postille al Körting s. 'bajulus'.
La vicinanza del z spiega il decadimento dell' a atono prima
a e poi a / (cfr. spi'cf aspettare).
6. veron. bogon luraaca.
Nel rcsto della Venezia: bctvolo, un diminutive cio^ di 'bove',
dalla quäl base e pure la voce nostra, ragguagliandosi essa a un
'bovone'.
7. soprasilv., engad. canera rumore, fracasso.
Ne ha toccato 1' Ascoli in Arch. glott. it. I 67. Ma certo il
Maestro abbandonerebbe oggi il suo *cantaria, ricordandosi in-
vece di canära, chiasso, ch' c di Roma, e di qui c passato alla
Toscana, all' Kmilia e fors' anchc alla Venezia '. Si tratta di 'cane',
e infatti il tose, cagndra significa in priraö luogo '1' abbajar di
piu cani insicmc'.
8. campid. carrbga cornacchia.
Non vedo che ne il Ilofmann, p. 54, nc il Meyer-Lübke, It.
Gramm, i:^ 150, Rom. Gramm. I i^ 386, nc il Behrens, Reciproke
Melath. 100 sgg., tengan conto di questa voce, che ci öftre un
bell' esempio di metatcsi reciproca fra vocali, poiche essa ben cor-
risponde all' it. cornacchia. — Agli cserapi del fenomeno, che si
Icggon ne' fonti teste ricordati e in Kritischer Jahresbericht I 1 24,
si possono aggiungerc: sondr. rüdi ridurre, piem. dänoda Iczione
settimanale, cioe *dömeda = hebdomade, dove e compromessa
la tonica, mil. leoriis allato a loverits luppolo, ant. orv. -dra = -aro,
Studi di fil. rom. VII 207—8.
^ II Boerio accoglie cagndra, ma anche cagndra, come termini chioggiotti.
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI. 467
9. tose, cätro.
E lucchese e pistojese, e significa 'cancello rustico fatto per
lo piü di legno e spini'. Qualeuno ha pensato a clathrn, ipotesi
insostenibilc. II Caix, Studi pag. 97, invoca una base germaniea*,
lui ehe, eon raolta ragione, gia aveva riconosciuto crates in in-
cairicchiare (o. c. pag. 357). E da crates e appunto anche calro,
spiegandosi il mutamento di genere da qualche sinonimo, forse
da 'cancello'.
10, piem. c^!a -ja graticcio.
Va col franc. claie, prov. cledo, vald. kleo (Pral; Morosi, Arch.
glott. it. XI 354), di eui v. Diez W. 548, Körting 1948, Hatzfeld-
Darmesteter Dict. gdn. s. 'claie'. [Ora, anche Nigra, Arch. glott. it.
XIV 364].
II. piem. c§'a nebbia.
Manca al Sant' Albino, ma 1' accolgono lo Zaili e il Gavuzzi.
E caeca, e lo si confronta col valtell. scega, col lomb. s/g^ra,
sopras. ischicra, q. 'cecaja', nebbia, nebbia bassa, alone della luna,
com. scigh fosco, torbido {cel scigh cielo fosco per nebbie, ecc.) 2.
12. sopras. camonna engad. chamanna.
La voce e ben diffusa anche di qua dall'Alpi: blen. camönn,
porcile, che sarä di diretta importazione soprasilvana (cfr. camonn,
Carigiet), verz. valm. camdn porcile, casa di pastori suU' alpe, stec-
cato che separa la stalla dal porcile, bellinz. camdtia capanno, borm.
camäna arniajo fatto d'un casotto posticcio di legno, com. camanela
-not capannetta -one^. — Che si muova da 'cabanna' (Körting 1 148)
gia r ha visto 1' Ascoli, Arch. glott. it. I 70. Ma la via per cui da
-b- si viene a ni la credo diversa da quella che cola vi vien ad-
ditata (f), mb, m). Penso io, cioe, che si tratti non d' altro che
d' una assimilazionc, dell' assimilazione di v — n in /n — n. Dico
V — n e non b — «, perche, se anche non manchino i casi di b — n
in m — n (v. mma Meyer -Lübke, It. Gr. § 281; gli s' aggiungano:
trev. muni'golo = ven. bonigolo bellico, Mussafia, Beitrag 35, berg.
manifa = lomb. banifa Salsa, dove forse ha influito 'mangiare'),
sono di gran lunga piu frequenti quelli in cui tn — n e da v — «:
^ Una base germanica riconosceremo invece nel levent. carteh e uel valm.
graten (Menzonio) cancello lustico di prato, ecc, sia che si pensi a Gatter,
o all' aat. krettili, di cui il Diez W. 377 s. 'gretola'. — Anche il guard. kjattra
grata di legno alla finestra (Morosi, Arch. glott. it. XI 392—3) sarä un gcrma-
nismo, che perö s' e risentito o di clathri o di *cleda, di cui piü sotlo.
^ L' i sarä un nuovo esempio per 1' Influenza della vicina palatale, se
pur non e per Influenza dei derivati scigda acciecare, scighera. — Casi ana-
loghi sarebbero il piem. gig gesso (v. Nigra, Arch. glott. it. III 11), il mil.
rust. scirla filare 'schiera', il com. scip all. a scep 'ceppo' rupe, il valtell.
scigola cipolla, il pav. clsa chiesa, dove perö va considerato anche il sj.
^ Cfr. anche il vegl. camarda, capanna, dove avrä avuto luogo o una
sostituzion di suffisso, o 1' immistione di un' altra voce.
468 C. SALVIONI,
{remcntina^ Körting 8117, che e voce popolare e da ragguagliarsi
quindi a *treveiitina, sard. spamctüti spavento, roman. manguardia
vanguardia (Belli II 369), vallell. smendold ravvolgere filo, cioe *svin-
dolä [guindolo, ecc); e v. ancoia INIeyer-Lübke It. Gramm. §281,
Rom. (iramm. I pag. 47g, Kritischer Jahresbericht I 126. — Avremmo
dunquc lu schietla continuazione popolare dcl -b-, che manca negli
allri riflessi neo-latini '.
13. valtell. sconföla confusione.
Nel com.: con/öla, e vi si vedon commisti y<?7(7, folla, e 'con-
fusione'.
14. valtell. crapena.
Significa, secondo il Monli: "la parte superiore d' un fcnile'
* impalcatura sopra il fenile per ammassarvi paglia'. II Monti pensa
a un crepa che occorre in carte latine dcl IM. K. ed e accolto
pur nel Du Cange. Ma le corrispondenze transalpine devon di-
stoglierci da queslo ragguaglio. Son esse: charpaitiia per la Bassa
Engadina e la Valle di Monastero, crapcnda per 1' Alta Engadina,
charpcnna per Bravuogn, tutte forme datc dal Palioppi, — che
pensa a un celtico carb, — e da lui tradotte per "Breiterboden
ob dem Heustalle für Eeldfrüchte, Heu und dergleichen". Ora,
charpaitiia ci pone suUa giusta via, altro non essendo questa voce
che carpenta, una forma, divariata nel genere e nel significato,
di carpentum, etc., che col suo valore primitivo, pur vive in queste
valli (cfr. engad. charpaint e crapenl, sopras. carpien^ e v. Ascoli,
Arch. glott. it. VII 410, 410 — ii n.). L' evoluzione ideologica ci e
bene dichiarata del franc. charpoile.
crapcnda ci offre un caso di sostituzion di suffisso, e a questo
crapenda stara charpenna (e crapena) come sta, p. es., all' -enda di
lomb. cüvhida chiudenda, 1' -cna del levent. cogena (sopras. classena)
siepe di pali verticali e transversali (cfr. blen. cogcnla id.).
15. crititi.
V. Canello, Arch. glott. it. III 316, Körting 1858, Ilatzfeld-
Darmesteter, Dictionn. gen. s. v, Qui m' importa solo di communi-
care che cristiän per 'scimunito, cretino' 1' ho udito sul Lago mag-
giore. E, s' intende, cristiän solo, non pover cris/idil, che non
proverebbe nulla.
16. lomb. crevenid recere.
Lo s' adopcra nel Canton Ticino, c il Cherubini (IV, Giunte)
gli associa un mil. rust. cravenid. La base c indubbiamente la stessa
' II 'V- sarebbe nel cavanna, che il Monti s. 'camana' allega da una
carta astigiana del 946; e non si ragguaglierä a *cavdna, anzi che a cdfiova,
il valsoan. c'avend capanna (Nigra, Arch. glott. it. III 39, 50)? Ma h certo
c'avf'na = kavdna = cabanna, nel nome di un pascolo alpino dell' Alta Le-
ventina. — Curiosa la persislenza del -b- pure in trabacca (ma traväca Arch.
glott. it. XII 437), che suol farsi risalire a trabe.
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI. 469
che si vede nello sp. qiiehrmitar, nell' a. franc. cravanter^ di cui v.
Diez, W.4 112, Körting 2255, e dai quali non si staccano a veder
mio r it. scaraventare, il pav. scarveniä fugare i poUi, cioe 'fugare
lanciando contro qualcosa'i. La metafora, nel termine italiano e
pavese, muove da cio che lo scagliare un oggetto con violenza,
vien paragonato alla violenza di un oggetto lanciato in seguito a
uno scoppio e come conseguenza di questo. — 11 berg. e il friul.
hanno sgavenfd scaraventare. Se qui non v' ha accatto da un
dialetto all' altro, o se i due dialetti non hanno attinlo la voce a
un fönte comune, — che sarebbe allora la Venezia, dove perö
non parmi che la voce compaja^, — non vedo come conciliare il
g bergamasco col g friulano. Per il solo bergamasco (e per la
Venezia) si potrebbe ammettere che uno '^scraventar^ scoppiare, ha
sentito 1' influenza di qualche voce sinonima o quasi sinonima co-
minciante per sc- o per sg~ (p. es. scopa scoppiare, sgonfd, col
valore che si vede p. es. in mil. sgofi/oJt de rid scoppio di risa,
mil. sgandd schiantare, ven. scanlar, ecc).
17. lomb. degora.
11 Gambini, Voc. pav. s. 'orari', traduce la voce per "orario
d' acqua, tempo determinato a favore di chi coltiva campi, per
potere usare di certe acque irrigatorie, e che solitamente e di al-
cune ore, e si riproduce dopo alcuni giorni", e il Cherubini, V
s. 'degora': "nome volgare della ruota oraria, secondo la quäle si
regola la distribuzione delle acque d' irrigazione a' vari possessi
cui competono''. A mio vedere, la voce altro non e se non il
deverbale o di un *deggrä = colare, o, e anche meglio, di un
*degör = decürrere.
Di casi come questo, ne' quali il sentimento del composto
non riesce a salvare 1' elemento iniziale del secondo raembro dalla
Sorte che gli spetta, discorre il Meyer-Lübke It. Gr. § 159. Mi si
consenta di qui ricordare qualche alto esempio:
chiogg. regroarse divertirsi, ricrearsi, v. il Boerio e il Nardo.
E da recuperare.
blen. regaldd valm. rialda ossol. argawld riscaldare, cioe 'ri-
caldare'.
lomb. regoj raccogliere, recolligere.
lomb. regordd tic. lavorddn piera. arorde ricordare; v. le mie
Postille al Körting s, 'recordari', e cfr. engad. algorder.
^ Posch, crapentd crepare, borm. crapentd ernioso (cfr. valsass. vaca
crevada vacca erniosa); engad. crapenter. Per il -p- v. il mod. lomb. crepd. —
II riflesso normale di -p-, si vede, ölte che nel crevada giä ricordato, nell' a.
lomb. screvago, Giorn. st. d. Lett. it. XXIX 461, ven. scravazzo -zzar scroscio,
scrosciare, per cui e quindi iniitile di ricorrere, come fa il Gärtner, Rätor.
Gr. 32, allo slavo, bol. scherveint sopravvento, acquazzone, schervaja fessura.
* \sgiaventar e veramente, come ho in seguito appreso, anche veneto;
esso si trova nel Patriarchi, e nella versione di Villatoro ap. Papanti.]
470 C. SALVIONI,
lug., valtrav. reseri rincalzare gli steli. II resarrire che alle-
gan da Plinio. Cfr. piem. sari belluii. saiir, nelle mie Postillc al
Körting s. 'sarire'.
lomb. regohd \altrav. ragalzd piem. arganci rimboccare, suc-
cingere, rincalzare; 'ri-calciare'.
a. lomb. regiierir roesia richiedere richiesta; v. le mie Postille
s. 'requaerere' c Bollett. stör. d. Svizzera it. XIX 164 — 5.
ossol. «/-.sW spaventarsi; 'ri-salire'.
valtell. raögula propaggine; 'ri-fossola', v. le mie Postille s.
' refödere '.
valses., ossol. argörda piem. ariorda secondo fieno; v. Meyer-
Lübke Rom. Gr. II 573, le mie Postille al Körting s. 'chordus', e
cfr. valsoan. recorp (piver. corze tardivo).
valgand. regör doler di nuovo, *re-olere = *re[d]olcre.
a. gen. reizeni ridissero; v. le mie Postille s. 'redicere'.
mil. regotid raccogliere, brianz. regondd id., valsanm. regondi
radunare; recondere'.
bol. aguddrs acquietarsi. Deve aversi avuto prima un *argu-
da?-s = 'requietare', che forse ancora si scorge nell' arg- di argu-
lirs rannicchiarsi.
berg. degond cadere in giü, valtell. degonda barcoUare, borm.
degondär (Monti) cominciare a cadere; defundere, come giä ho
detto nelle Postille al Körting.
a. ven. devost dimesso, a. gen. devoso deposto ; v. Tobler, Ug.,
e Flechia, Arch. gl. it. VIII 348.
valm. traosla spostare; 'tra-postare'.
borm. traoghir quagliarsi al fuoco il latte; 'tra-fochire'.
piem. ir^nt, lomb. trienza, tridenle.
alto-it. düsM treshit ecc, tose, dugenlo; v. le Postille al Körting,
s. 'ducenti' e 'trecenti'.
sard. henelnhere male- benedire maledire; v. le Postillc s. 'bene-
dicere' e 'maledicere'.
18. lomb. dcp- solajo.
L' ho udito nella Leventina e in Blenio, e la Valmaggia n' ha
il derivalo diröm {diron Monti). Un cscmpio antico c nel deryntn"^
che si legge in un documento pubblicato da E. Motta nel BoUettino
stör. d. Svizzera it., IV 17. — Le desinenze accennano con evidenza
a -ariu, e infatti si Iratterä di non altro che di Area (lev. ijrct)
fatto nascolino, vuoi in omaggio al nuovo significato, vuoi sotto
' Per regondd, il Meyer-Lübkc, 1. c, penserebbe a ^leconditarc, la quäl
base, perö, altro non avrebbe dato che ♦re^ontä. Piuttosto sari da ammellere
che a degond si sia venuto disposando qualche sinonimo in -äre.
* dej o der Franscini, Svizzera ital. I 197, dtj Demaria, Curiosilä del
vernac. bleniese, 52.
3 "vade et pone in aliquo loco secreto, et ipse ivit super deryum sue
domus et posuit illic".
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI 47 I
r influenza di qualche voce sinonimai. Circa al d- esso e prostetico
come in tante altre voci neo-latine, e come, per ricordare un esem-
pio vicino, nel ddwna, aino, di Gurro in Valle Canobbina.
ig. lomb., emil., valsoan. derg§t diciasette.
Prima e con qualche esitanza dal Nigra (Arch. glott. it. III 34 n.),
da me (Fonet.mil., p. 222) e dal Gorra (Zeitschrift XIV 153) poi,
e stato affermato che qui s' abbia un caso di dissimilazione tra due
sibilanti venute a contatto. lo suffragavo 1' eserapio milanese con
un darsedassi di Busto- Arsizio (Papanti 283), che si rivede in
qualche varietä del pavese rustico (darsedä), e sta al posto del
lob. degedä. La coscienza popolare ha qui sentito un de-\-sedä, e,
siccome il de- alterna con des- {desnienfegd : dimejitkare), questo gli
s' e sostituito, onde des-\-sedd dissimilato poi in ders-. Altri bei
casi di der- da des -{■ ■?Ä\y\\. s' hanno nel canav. ^ar^vV«/^ 'sdigiünati'
Flechia, Arch.glott.it. XIV 116 (cfr. seine ib.) e nel darzld 'dis-
gelare', che leggo nel Giarlaet, un testo pavese del sec. passato"^. —
E un esempio analogo ce 1' offre pure 1' axhedi. purscaia, refezione
che si prende dopo la cena, allato al qüale il Pellandini aflferma
che viva sempre pus scena.
20. lomb, gdrof.
L' adoperano a Como (Monti, Voc, Suppl., App., dove sono
anche esempi antichi) e nel Canton Ticino (Pellandini, Gloss. d' Ar-
bedo s. 'gäruf, gp-u Arch. glott. it. IX 214)^ col significato di 'am-
masso di pietre, macia, sasseto' e, a Como 'mucchio di sassi nel
lago per pigliarvi i pesci'*, Allato a questa forma, ch' e il primi-
tivo, compajono i derivati: brianz. ca- e garavee'^ raacia, sasseto,
brianz. e com. (Trepievi) garavma^ dirupo da cui rovinano di quando
in quando massi di pietra, calcinaccio, muriccia, piem. garav^la
1 Penso, fra alto, a 'suolo', e anche a 'solajo'. Infalti, per Lebntica,
il Demaria da pure soldei, una forma nella quäle appunto s' incontrano 'so-
lajo' e dej.
2 II Monti accoglie un com. dersegnd (= mil. desegnd) presagire, pro-
nosticare, designare, e sarebbe un *des-segnd dovuto all' alternare che facevan
de- e des- in qualche congiuntura analoga (cfr. desmestego domestico, Mussafia,
Beitrag 50).
^ II Cherubini e il Biondelli danno garöf, ma dev' essere uno sbaglio
che il secondo ha tratto dal primo. In ogni modo, nulla vale di fronte alle
varie e autentiche testimonianze che ci dänno i territori dove la voce e
adoperata.
^ Per maggiori particolari, v. il Monti e il Cherubini.
5 Cherub. La seconda forma e nelle Ginnte del IV. vol., p. 140. — In
queste stesse Giunte, e un garrigh, calcinacio, di cui non so giudicare con
sicurezza, ma che potebbe stare a gdrof come sta il canobb. hdnik, canape,
al lomb. kdnof.
" Spetterä qui il nl. Caravina nella Valsolda, reso ormai celebre, dal
Piccolo raondo antico del Fogazzaro. — In quel di Lugano e pure il
nl. Garavee, e, per altri nomi locali che qui possano spettare (Caravate,
Caraverio, Caravaggio, ecc), v. Flechia, Di alc. forme ecc. 81.
472 C. SALVIONI,
maceria, soprasilv. ^<7;T'^'?-rf miscuglio di pietre e sabbi'a'. Si riviene
con tutte queste voci a carabus, che il Nigra (Arch. glott. it,
XIV 277 — ^) ha teste si feUcemenle intuito per iin' altra Serie di
voci neo-latine"^.
2 I. lomb. gi( liscio.
K voce ossohma e ticinese, e il solo che n' abbia fm qui toc-
cato parmi sia 1' Ascoli, Arch. glott. it. I 254. Muove egli dal vallanz.
dghüc, nel cui dght (= gi) s' avrebbe a vedere una risoluzione
fonetica di H, analoga a quella che s' ha ne' dialetti ladini, e cos!
dghisc si ragguaglierebbe in tutto a ' liscio'. Sennonchc, quest' esem-
pio di gi da H sarebbe unico nel sistema dell' Ossola; e siccome
d' altra parte il g vallanzasco e la giusta risposta di g lombardo
e ticinese [dghjuva = giova del Gloss. d' Arbedo, Meyer -Lübke
Zeitschrift XX 533, dghiavee = valsass. cavell, Arch. glott. it. XU 395,
dghiavina = valses. gjavma), e quindi il tic. gt( gli corrisponde
appuntino, ma, siccome, anche nel Ticino 1' equazione gi ^^ H
avrebbo questo solo esempio, cosi sara meglio di tentare un' altra
dichiarazione, la quäle deve portarci a gl-, a quella stessa base,
cio^, che e nel franc. glisser, Körting 3694, Hatzfeld-Darmesteter,
Dict. gdn. s. V. Anche il s vallanz. e il f ticinese si combinano
(cfr. ossol. sas = tic. sa() in anteriore s, il quäle potrebbe esser
dovuto a 'liscio*, solo in quanto questa voce possa risalire a *l{(jo.
22. montal. goggt quest' oggi.
II Caix, Studi pag. 112, lo manderebbe colle forme galliche e
alto-italiane come ancoi, ecc. Ma il g- non lo consente, e meglio
penseremo a un *guoggi tirato su gua?ino, quest' anno, che h pure
montalese.
23. levent. göj bugliolo, bigonciuolo.
L' ho raccolto a Ossasco di Valle P>edreto, e a Piota, ch' e
ancora nell' alta Leventina, gli corrisponde gwej, col quäle ben si
combina, visto che, a Ossasco, dicon, p. es., marav'oja meraviglia,
e che il xv di w'ö i^gioöj) poteva facilracnte venir assorbito dall' ö. —
La voce e la stessa che 1' it. copiglio -viglio, D' Ovidio, Arch. glott.
it. XIII 407, il venez. cov^gid coviglia (Ninni), il giudic. AvmV secchio
per mungervi dentro il lattc (Gärtner), il bol. cuvei coviglio, 1' engad.
cuvaigl e qtielgl (Carisch s. 'quaigl'), tutte forme che conservano
il k- etimologico, mente questo h ridotto a g-, come in Leventina,
nel vallanz. giivli (diminut. giiviet) vaso grande di legno a modo di
1 La voce soprasilvana potrebbe anche connellersi zon grava (Kg. 3758);
ma neir Aha Italia, questa base, ch' h p. es. nel Irev. grava, avrä solo con-
tribuito, nella miglior delle ipotesi, a alterare il k- di carabus.
* Per 1' cvoluzion dei signiticati, cfr. 1' arbed. sgherbi, cioe 'sgorbio'
•scorpio' (Nigra, 1. c. 278), poderelto incolto, mal collivato. — II sanvitt.
gdrof dice un posto de' campi nel quäle si gettano i sassi raccolti, ma dove
puü venire e viene erba.
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI. 473
piccolo tino con coperchio per riporvi la farina di meliga, nel
valses. govieu zangola 1, e nel valdost. goveill cuvier.
24. lomb. grigola briciola.
La da il Cherub, come voce dell' Alto Milanese, e io stesso
r ho udita da gente di Ronco-Brianteo, Si tratta di non altro
che di 'grano, granello ' venuto a commescersi con mi'gola =
micula, che vive a Bergamo, nella Valtellina, e in Engadina
(tnievla).
25. lomb. tnävol; arinaj\ a lindwru.
Spetta la prima forma a Valle Mesolcina, la seconda a Blenio,
la terza al contado bellinzonese; e, come si combinano insieme
nel significato che e quello di *a ridosso, al riparo dal vento',
cosi anche nell' etimo, che, lasciati cadere gli elementi prefissi e
suffissi, e ridotta cosi la base radicale a -av-^ risulta essere non
altro che apud, venuto a funzione avverbiale. II /- e per dis-
similazione di r — r.
26. valtell. inziss subito, tantosto, or ora.
Giä r Ascoli, Arch. glott. it. VII 553 n., ha avvertito che X -iss
di questa voce, accolta dal Monti nel Suppl. e nell' App., vada
con issa, adesso, proprio di varieta lombarde antiche e moderne,
e di cui v. Arch. glott. it. XII 410, 422 s. 'porista', aggiungendo il
porisa di Biasca. Ma anche la prima parte della voce {mz-) risale
a tss-^ essendoci cosi offerta, in inziss, una reduplicazione (cfr. il
breg. iss iss, iss issa) del genere del lombardo adessadhs, adsadhs,
dessadhs, dell' it. or ora. — L' i- atono e stato soppiantato da in-,
come n' e stata soppiantata la vocale iniziale nel valtell. insH
'eccetto', bellun. impoteca ipoteca, intropigo -pesia idropico -sia,
valcanobb. insd, finestra, da *iso 'usciuolo', berg. irisesse accesso,
pav. incadf'('^, or ora, da *azada- *at(ad- (cfr. blen. aifadff), com.
impendizi 'appendice', trev. ingresia agresta.
27. mil. l§m strutto.
Manca al Cherubini 3, ma a me e stato detto e confermato
piü volte da persone milanesi. Riviene a una base *liqui-
mine*, ridottasi a l§m per la via di *leguef?i *levhn *lee?n, o meglio
1 Da r idea d'un recipiente, e puö quindi venir qui considerato, il com.
gueja edificio da pesca consistente in una vasta travatura in forma d' un
lungo triangolo non chiuso nella estremitä ecc. ecc. (Cherub. V. anche il Monti
App. s. 'gueja -je', e Voc. s. 'gufeje, gueglie').
2 Onde poi, con soppressione dell' in-, il piem. e nov. ciadess.
2 Nel Cherubini, h invece ledegh, dato come voce antiquata e presb
forse dai libri, il che ci spiegherebbe la falsa indicazione della qualitä dell' e (e).
** Puö parere strana questa forma depo quanto h detto nella Rom. Gramm.,
II 484, dal Meyer-Liibke. Ma un altro esempio di -imine il lomb. ce 1' offre
neir arbed. verz^m lavina, dove il ragguaglio -fw = -Tmine ha il suffragio
Zeitschr. f. rom. Phil. XXII. xi
474 C. SALVIONI,
di lohn contratto poi in lern com' 6 contratto in 6 X (6 di mil. mol
'midollo' mollica, *meö/, lönia 'bigoncia', *lh<Jnza, mesolc. bölka 'bi-
forca' *bcöyka. — Per i riflessi cisalpini di liqu-, v. le mic Postille
al Körting s. 'liquare' 'deliquare' 'liquidus', e vi s' aggiungono
sletve e sloe nel Gavuzzi; [cfr, anche il soprasilv. liiar l'engad.
aigtiei-].
28. alto-it. !f7n legumi.
Ridotta secondo le esigenze fonetiche locali, la voce occorre
nell' Emilia •, nella Lombardia, nel Monferrato^, e a Genova {lerne
cicerchia, ecc), e se n' Hanno moki esempi antichi; v. Seifert,
Glossar zu Bonvesin s. 'lerne', Flechia, Arch. glott. it. VIII 364,
Salvioni, ib. XII 411, Lorck, Altbergam. Sprachd. 24. La forma
viene dichiarata in doppio modo: gli uni (Flechia, Lorck) muovono
da legümen *lerimen, onde poi l'accento spostato e la contrazione;
gli altri (Galvani, Gloss. raod., e, colla piena coscienza della cosa,
Meyer-Lübke, Rom. Gramm. II 15, 484) postulano *legimine. Alla
prima dichiarazione si objetta che non tutti i territori su cui
s' astende la forma le}7i pajano ammettere quella riduzione di eil
(cf. veron. liuvii), che sarebbe ben Icgittima nel pedemontano; alla
seconda, certamente piii altendibile, che possa parer arrischiato
r ammettere una sostituzion di suffisso avvenuta in epoca tanto
remota.
Se quindi un terzo tentativo puo ritenersi lecito, questo tende
ad abbandonare la voce latina tradizionale e a sostituirvi la base
*allmine (cfr. alimen-tum). Per la possibilitä di una tal forma,
vedasi quanto s' e teste detto a proposito di /f?n strutto-^, e quanto
all' evoluzione ideologica, appena occorre di ricordare il tose, chaje
'cibaria' legumi^.
decisivo del raesolcin. arzeman (= *t);- *vor- *vergTminc; cfi. levcnt. ar!ö^i
= '*orlogi orologio); cfr. tic. sdmen sciame, e v. il Gloss. d' Arbedo del Pel-
landini, s. 'veisgifem'.
• Qui, e a Brescia, lim, che potrcbb' essere un antico plurale.
2 II Ferraro, Gloss. monf.''*, s. 'lern', allcga iin Irimt dagli Slatuli di
Carpenelo del 1458. L' ei potrebbe qui rappresentare il giusto dittongo dcU' /,
ma anche essere per anteriore eü, con una ritrazion d' acccnto che in questo
territorio (v. Arch. glott. il. IX 250 n.) sarebbe ben legittinia e farebbe ii pajo
con quella ch' 6, p. es., nel pi veron. -ne'in- ricordato qui sopra s. 'der^ct',
dove ei rappresenla 1' eü di je-ün- *je[j]un-.
3 Una creazione nuova da sedcrr dev' essere il sodlnien, che, col
significato di 'dimora, casa lurale' h tanto frcquentc ncgli Statut! niedievali
deir Alla Ilalia e ha anche rispondenze popolari come sim, simp (= *sejim
*sejeni, o per sostituzione di -imen a -Tmen.'). II lat. sedimen, che nelle
mie Postille al Körting io postulavo come base delle voci volgavi, mi pare
di un significato Iroppo speciale e rislretto pcrche possa essersenc svolto quelle
di 'sede' 'dimora'.
^ Non voglio attrihuirle maggiore importanza che non le conpeta, ma
pur mi giova di qui ricordare la forma brianzuola alemm ricordata in Cheru-
bini V 100 s. 'lemm'. — Gli altri due esempi lombardi di a- davanti a /- sono
1' antico rt/^<? lielo, che lo ha dal sinonimo 'allcgro', e il mil. al^sl lesto, che
lo deve a asv(lt, svello, forma questa che i lessici non vegistrano, ma che
io ho piü volle udita.
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI. 475
29. lomb. mäga finestra.
E di Valle Vigezzo e di Centovalli {mdga), e abbiamo la scelta
tra mäga, macchia, paragonandosi allora la 'finestra' a una 'macchia
sul muro', e J}tdga, maglia, dove si penserebbe alla finestra muiiita
d' inferriata.
30. piem, mjiig spazzatura.
Avevo io (Arch. glott. it. XII 414 s. 'menaic^go') giä pensato
a 'menaticcio'. Ma i lessici piemontesi scrivono -is non -tss, il
cbe accenna a -is- (cfr. i-iss riccio, ma ris riso), come v' accennano
del resto i derivati mnisc spazzino, mnisera deposito della spazza-
tura. Ora, per quanto il piem. abbia fiusa fiducia, e gli antichi
monumenti dell' Alta Italia offrano offixio ufficio, questi sono casi
sui generis cui compete una dichiarazione speciale e non deri-
vata da ragioni fonetiche, e togliendoci quindi di conchiuderne
checchessia in favore di -is- = -icjo, ci invitano a cercare un altro
etimo. Questo sarebbe lo stesso che per 1' it. minugia, onde nimg
sarebbe quasi 'il minugio'. Ma e 1' /? Non mancano veramente
al piem. gli esempi di ti in /, raa o sono da dialetti dove la vi-
cenda e normale, o Hanno una ragione speciale, come ivola ugola(?),
stiva stufa (anche pavese), tartifta tartufo, pei quali, v. Meyer-Lübke,
It. Gramm, pag. 50 1. L' i di nmis sara dunque dovuto ai derivati,
fra i quali e importante ninimje briciole, nei quali 1' ?' o e per evo-
luzion fonetica, o e dovuto a brisa briciola.
II solo Sant' Albino registra poi un interessante v)ns, vnise,
dove il vti sarä per dissimilazione di ;««.
31. trev. rdza anitra.
Si ricostruisce per *naräza, atiaräza, voce questa che il Chia-
relli'^, dal quäle anche ho rdza, da espressamente come peggiora-
tivo di dnai-a. 11 na-, preso come articolo indeterminato, venne
lasciato cadere come nel pure trev. darena 'nazzarena' {a la da?-ena
alla nazzarena) che mi e dato da Irene Ninni^, e nel valses. varola,
nome di una specie di paletta da fuoco, cui il Tonetti contrappone
un nevarolam di antiche carte latine. Sara stata prima una paletta
che serviva a sgombrar la neve dalla soglia.
' Qualche traccia di m in /, neüa vicinanza di suoni palatini, non manca
ne' dialetti : var. nov. e berg. pin pugno, tic. fiin fiume, ven. sghiba, all. a
sgubja, sgorbia, che starä per *sghjicba (cfr. fiuha Mussafia, Beitrag 57), e
andr;\ cogli esempi vicenlini di ji'i in / che son ricordati in Krit. Jahresber.
I 122, Studi di fil. rom. VII 213 (ab'io sapio = ahiuo sapiuo). Ma il veron.
spira, prurito, sarä spiura disposato a spiga pizzicore (venez.).
^ Vocab. del dial. veneto con riguardo speciale alla Provinzia di Tre-
viso (Treviso 1892). Non ne sono uscite che le prime 64 pagine, le quali ci
portano alla voce 'bigolo'.
3 Appendice ai Materiali ecc. di A. P. Ninni per I. Ninni (Venezia 1892).
31*
476 C. SALVIONI,
32. a. lomb. roxa.
Si legge nel Contrasto della Rosa e della Viola edito e com-
mentato da L. Biadene nel VII vol. degli Studi di fil. rom. (v.
pag. 99 sgg.; e il Glossario s. v.). II mio egregio amico non esita a
riconoscervi una forma corrispondente all' it. roggia^ al mod. lomb.
rönza, c a tradurre quindi per röxe in 'per i margini, per le sponde
dei fossi'. La quäle interpretazione non corre interamente liscia.
La si potrebbe tuttavia accettare ove un' altra e maggiore difficolta
non sorgesse dal .v, che, dato 'roggia', starebbe al posto d\ ( o z,
e che rimane una grafia anomala, anche quando di essa si possan
racimolare due o tre altri esempi. Ogni difficolta, invece, parmi
che s' appiani, ove s' ammetta che il menante, grazie ai parccchi
altri p- che si susseguono nello stesso verso, si sia tenuto nella
penna il p- di *proxa. II quäl proxa ci rappresenterebbe o un
^peroxa 'pelosa', da ragguagliarsi, per V origine e per il significato,
al franc. pelouse, o anche, e meglio, un riflesso autico ' del lomb.
prösa, piem. prös"^, ajuola, porca.
33. ven. schi§a scheggia,
II Mussafia, Beitrag 55 n., allegando il romagn. sgizula {sgezla),
dice che vivamente ricordi V ii. scheggia; e lo stesso Mussafia, nella
stessa nota, allega poi il venez. sctnsa, ch' e anche bellunese, e il
ver. sgenza. Le quali voci risalgono, senza dubbio nessuno, a
schldia, riuscendo ben ovvio di giustificare i fatti, per cui, le
forme venete parrebbero allontanarci dalla base latina, e sono il c
e il «. II c, come lo prova il giudic. zglcfza (Gärtner) h da «r/-*,
spiegandosi poi il / come in molti altri esempi dov' esso compare
inorganicamente al seguito di sk\ ven.bellun.j^^V/w, squaraa, *sklama,
\>€C\.\xVi. scupar, sputare, *sklupar, Körting 2921, 2122, vegl. ji'wV =
ven. scuri, a. lomb. schieigne scherno, Arch. glott. it. XII 433, sgivio
(oggi sk-) schifo, a. lomb. sgera schiera (oggi scirla schiera, fila),
friul. scluse scusa, sclauizz tortuositä (= skaxicz; lomb. cat^fz ecc),
sclaussoti torsolo (lomb. sgaidS, berg. scaö(\ v. Bollettino stör. d. Sviz-
zera it. XVHII 37), e riverran qui pure schiiuna e schiena (lomb.
sk§na e stftia, piera. skuma e sciana), a. ven. sclapugar Pateg. 50
(lomb. skapüsd) — , e di nk: friul. zonclade bellun. zongiada giuncata,
inchiostro (lomb. inkusle)\ ecc), che pero c aitrimenti giudicato dal
Meyer-Lübke, It. Gramm. ^ 149. — Circa al ;/, basti poi di ricor-
dare il veron. zinzola giuggiola, il trevis. sen( gesso, il venez. sppn^o,
' Un esempio meno amico (151 8) e allegato dal Tonetti, Diz. valses.,
s. 'preus': petiatn terrae caitipi in pluribus proxijs.
* II termine pcdemontano, di <;cncre fcminile, fornisce un esempio da
aggiungere a quelli ricordati in Studi di fil. rom. VII 190, e gli si accompagna
il bol. la cius tura. — Ricordo ancora il tic. chid, chior, capra, il piem. la
cheuv covone, e il trcv. af<? accia.
3 zgl- h. certamente da skl- ; ma mal si decide se la forma veronese
abbia sg- da sc- o da Sgl-.
APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI. 477
sposo, che s' incontra coli' ossol. sponzinil sposo, e döve il s ci
impedisce di pensare a un latinismo.
34. sciätto.
V. Caix, Studi 39. II primitivo, dtto, e dell' a. orvietano, e
ricorre, p. es., con molta frequenza nel Diario di ser Tommaso
edito dal Fumi (v. col. 48, 68, 281, ecc), col significato di 'robusto,
aitante'. Lo si rivede anche nel tose, atticciaio, che e sinonimo di
fatticcio ben tarchiato, di grosse membra. II quäl fatticcio anche
ci fa chiedere se atto, anzi che da aptus, non fosse da actus.
L' aret, sciadatto sarebbe allora da *adactusi.
35. bellun. scü^ chiocciola.
NuUa ha a che fare con 'chiocciola', come a prima vista si
crederebbe, ma risale a 'chiuso', e la forma concorrente scös
(v. anche scosela, scosera vivajo di chicciole) sarä da 'chioso' clausu.
Le due forme sono nel Nazari; ma 1' egregio collega Prof. Buzzati
da Belluno non conosce se non scug; pero anch' egli mi da 1' d
nei derivati.
36. montal. sdf'rto svelto.
L' ho dal Nerucci, ma si trova anche nel Petrocchi come voce
contadinesca. Vi convengono sv§rto, svelto, e 'desto'.
37. trev. siösia siepe.
Deve trattarsi di non d' altro che dell' incontro di giesa siepe
(venez.) con *cö5 chiuso clausu.
38. ven. tänsa tassa.
I casi di n inorganicamente inserto son numerosi, ne' dialetti
italiani, e per lo piü inesplicati (v, Meyer-Lübke, It. Gramm. § 305,
306, Krit. Jahresb. I 128, aggiungendo, per 1' inserzione davanti a
sibilante, gli esempi allegati qui sopra s. 'scensa', e chiogg. sonstiro
sussurro, mod. sonzoti suddicione, dove forse s' e immenso sönza
sugua, verminze vermicelli, cadftanz catenaccio, piem. ndnsa nassa,
fiönse 'nuocere' stregare). Onde deve dirsi benvenuto ogni tenta-
tivo che valga a gettar luce su qualche esemplare e ad alleggerire
cosi il problema o i problemi. Per venire al nostro tdnsa^ va ri-
cordato che il berg. ha tdksa che conserva cioe il k del dotto
taxa. Ora e da questo k, conservato anche a Venezia, che si
spiega il «. Come il k di Magdalena^ dava / all' a. lombardo
^ II lomb. sat, rospo, nuUa ha a che fare col tose, sciatto, la risposta
lombarda di tose, s altro non potendo essere che g, e la toscana di lomb. 5,
solo c o z. Della voce lombarda, v. invece Rendiconti dell' Istit. lomb.
XXX 1506.
* Per 1' esito analogo di ,^ + cons. e di ^ + cons., v. Förster, Zeitschrift
n 166 n., VI HO, nel quäl passo appuntg si tppca di franc. taux = tax-.
478 C. SALVIONI,
(cfr. Maldelcna Arch. glott. it. XIV 233) cosi poteva darlo il k di
laksa, e il / si riduccva, nella region vcneta, facilmcntc a n
(v. Meyor-Lübke, lt. Gramm. § 312, e aggiungi: \e,xicz. ponso polso,
\\c. pönde pulce)', quindi */a/sa, laiisa. — Ma riconosciuta cosi
r origino di qucslo ;/, nulla deve impcdiici di dichiararo in ugual
modo qucllo dell' a. ven. tousego, lossico, che c iici Provcrbia super
natura fcminarum editi dal Toblcr, e s' appalc-sa quindi come voce
originariamentc dotta.
3g. lorab. niva.
Cosi ho udito io pronunciare la voce su quel di Lugano. II
Cherub, ha öva e öga {6 = p) atlribuiti appunto a Lugano, e nel
INIonti e dva, tutte forme che insieme combinano. II significato
dclla voce e quello di 'via diritta e repcntc sul dosso dei monti',
'sentiero scavato dall' acqua nella montagna', 'via incanalata, natu-
rale 0 artificiale, per cui si fa scivolare la legna dal monte al
piano'. Chi ha pratica di montagne, sa che tali scntieri sono, per
lo piü, le vie dcU' acqua, di cui, mollo spesso, sono anche 1' opera.
E un giorno d' estate appunto, passeggiando in Val Tra\aglia, nii
sentii additare un tal sentiero, allora asciultissimo, col nome, credo
occasionale, di 'acqua*. Dico questo, perchc a veder mio, altro
non sarebbe trcva che 1' antica forma locale per 1' attuale ähva.
Com' e noto, ou'ra, acqua, e ancor oggi de' romanci, e una ragion
seria per escludere, che la forma s' estendcsse un di anche al
versantc lombardo delle Alpi, proprio non la vedo^. Per 1' idea,
si considcri anche 1' engad. e soprasilv. ove/ ual agua/ ruscello.
Allato a gva üwa, c' e vöga adoperalo, coUo stesso valore, in
Valle Bregaglia (Monti) e sui monti di Como (Cherubini), e ha
con se un verbo 7'ogä o voga-gid far rotolare al piano la legna
per la via delle 'voghe'. Ora, si tenga presente la forma öga
sopra ricordata, che certo starä a öva come il lomb. uga a 'uva';
si pensi ai frequenti esempi lombardi dove a voce cominciante per
vocale labiale si prepone v {lyra ora, vüm usare, vpjic ungere,
vorii'ga orlica, vares. vortga orcccViio, vonziön orazionc, lugaii.
Vöslan e Voria = Osteno e Oria, nnll. di Valsolda), e si vedra che,
mentre riescc ovvio assai il dichiarare vpga da öva, assai difficilo
riuscirebbe 1' csjierimento inverso. — Qualcho difficolta parrebbe in-
vece venire dal valbreg. väga (INIorf, Drei bergeli. Volkslieder, Gloss.),
cui sta allato il verbo vogadjd (Monti: vöga e vogd). Ma la difhcoltä si
toglie pensando all' influsso di qualche voce sinonima, come sarebbe
il voeugtd, sentiero, di INTorbegno (Monti), che, alla sua volta, ci
offrirä come 1' incontro di via (o di vöga) con 'troggio' (poschiav.
troeugg sentiero), di cui v. BoU. st. d. Svizzera it. XIX 169.
' Si puö aggiungere pure 1' a. bcrg. inaudelena, Arch. gloU. it. XIV 233.
2 Fer la risoluz. di akw- o lakw- atono, ricorilo 1' elinio da me proposlo
per il nl. Lugano (ant. Luand) in Boll. st. d. Sv. it. XV 26; c qui allegato un
oana = aquana delle Alpi vencte, c ora nii si consenta di accompagnargli il
piem. oferi allagamento, quasi 'acquio'.
APPUNTl ETIMOLOGICI E LESSICALI. 479
40. verüno.
Non so che alcuno si sia occupato di questa parola dopo il
Meyer-Lübke (Rom. Gramm. II 600), il quäle continua a riconoscervi
il vel unus proposto giä dal Diez. L' Ascoli (Arch. glott. it. VII
554 n.) si limita a dire che intorno all' articolo del Diez ancora
ci sia da sudare. Tocca egli di veriuio a proposito dei lomb.
vergöi vergiln, che soa di Mantova, della Lombardia Orientale e
della Valtellinai; ma ch' egli pensi a un' origine comune del ver~
toscano e del ver- lombardo non si potrebbe affcrmare. Eppure,
io ritengo che non si possano scindere. Un dialetto della valle
dell'Adda, quello della Bregaglia, adopera tuttodi varün qualche-
duno (v., p. es., Papanti 631, 632) mentre ha vargotta. II che per-
mette, parmi, di inferire che il vergün degli altri dialetti abduani
e non abduani sia seriore e dovuto all' influenza di verg-otta
{ver-gotta; cfr. lomb. ne-göta), o delle forme concorrenti al-gun
ne-gtm, come vorrebbe il Meyer-Lübke, 1. c. Ma varun e una sol
cosa con veruno. Ora, ne la Toscana^ ne le regioni alto-italiane,
cui e proprio o varun o vargiin o -ivrün, conoscono il trapasso
di -/- in r, e sarebbe sconsigliato 1' ammettere il fatto in questo
solo esempio. Gioverä dunque battere altra via. E il Diez stesso
ce la addita col vere nullam infcrmitate77i non habemiis da lui citato.
In veruno si trattera di vere unus, proveniente da combinazioni
come sarebbero vere unus non ab/uii 'non uno, proprio non
uno solo manco', ecc. ecc.
41. ven. ze- zirnar (s-) desinare.
Lo registra come idiotismo il Boerio, ma e voce normale nel
chioggiotto (v. Nardo, La pesca del pesce ecc, pp. 28, 80, 89). E
il Ninni, neue Giunte al Boerio '^ accoglie zi'snar, che compar poi
come sisnar (s-), ne' suoi materiali per un vocab. trevigiano'*. —
Questo sisnar stara a di'snar come sta a äisid/ il trevis. e venez.
^ 'veruno' (cfr. veruno in Bonvesin, Giorn. st. d. lett. it. VIII 424) deve
celarsi anclie nel -vriin -vriti dei verban. quacavrün ecc. (Arch. glott. it.
IX 257) qualcuno, che ci ajuta poi a spiegare il loinb. quejrüh. — E poi
forse '*verove' nei verz. auro daurö accolli nel Monti, e spiegati da lui per
'in qualche sito'.
^ II Diez per parare alla difficoltä di -l- in r penserebbe a una alterazione
prodottasi prima in ver-nuUo = *velnullo, vergota = *velgota, donde il r
sarebbe passato poi a veltaio. E infatti, delle varietä toscane, fra cui lo stesso
fiorentino volgare, alterano il / dav. a consonante, e un' eco del fenomeno
s' ha nel varcare che la hngua letteraria ammette allato a valicare. Ma la
Valtellina e la Lombarda Orientale e la Valmaggia ci negano anche questo
conforto, onde la difficoltä fonetica non si leva. — Ala potremmo noi, d' al-
tronde, e ristringendoci pure a veruno, attribuire tanta autoritä e forza a
questo vernuUo di cui non s' ha che un esempio antico.'' Ali pare che no.
3 Giunte e correzioni al Dizion. del dial. venez., di A. P. Ninni (Vene-
zia 1890).
* Materiali per un Vocab. della lingua rusticana del contado di Treviro
(Venezia 1891; p. 152).
480 C. SALVIONI, APPUNTI ETIMOLOGICI E LESSICALI.
Stsi'd/^ ditale (cfr. Mussafia, Beitrag 51), comc zonzella, — che e
anche iiell' astig. dell' Alione, — e zuzzina stanno a donzella e
dozzina; v. Meyer -Lübke, It. Gramm. § 161. Da st'sndr si venne
poi, dissimilando .s' — s per s — r, a sirnar. Di una tal dissimila-
zione non e nessun esempio nc nel Meyer-Lübke nc nel Gramraont,
La dissimilation consonäntique ecc. (Dijon 1895). Tuttavia, giä
r affinitä fisiologica che ^ tra ^ e r linguale e tale e tanta, che il
veder V uno venire in ajuto dell' altro debba apparir cosa ben natu-
rale. Ma io ho in serbo un secondo esempio. A Nante nell' Alta
Leventina, c' e stürdüj per quello che ne' paesi vicini c iüzdi'ij ^XxlWx
due'2. II s- e intensivo, e veniva a incontrare, nella stessa parola,
una seconda sibilante (2; *slüzduj), producendo, pel ripetersi anche
della dentale dietro alla sibilante, una forte cacofonia, alla quäle
si ovvio dissimilando s — z per s — r. E un terzo esempio po-
tremo riconoscere nel ligure sdernd, desinare, che e allegato dal
Martini nel suo Saggio intorno al dialetto ligure (Sanremo 1870;
p. 77). Anche qui s' ebbe forse prima *.sdcsnd^. — Ma c' c qualche
esempio anche per il procedimento inverso, per r — s o s — r da
r — r. Cosi, paiTai, sia almeno da spiegare il valtell. asmdri, arma-
dio, ch' io ho da Montagna, e che ritorna nel raondovit. asmar
(Flechia, Arch. glott. it. VIII 328) e nell' asmaria, scansia da cücina,
di Castelpiano (Ancona) ■*. E gli s' aggiungerebbe fresco fresco il
grad. soröse 'sorores', rivelatoci teste dall' Ascoli (Arch. glott. it.
XIV 332) e da lui pero diversamente dichiarato ^.
C. Salvioni.
3 E dalmat. sisial, secondo il Mussafia, 1. c. in nota. Si chiede poi
r illustre romanologo se il s- non potesse esscre per influenza dell' i; il che
parmi da escludere, visto anche che, p. es., 'diga' da giga (Ninni), non &iga.
^ Stä per anteriore tüc-diij. E di regola, ne' dialetti di molta parte
delle Alpi lombarde, che -c seguito da certe consonanti, fra cui d-, si tramuti
in i, o in £ se la consonante h sonora: tenz dl tanti giorni, -vins tosoj venli
ragazzi, I^z di bi( 'lalte dcUe biscie', nome d' un' erba ritenuta velenosa. Sono
esempi dell' Alta Leventina, che, allo stato libero, ha tenc, vinc, !(C.
^ Un esempio fornito dalla toponomastica lombarda ^ poi Cernusco, per
cui le carte medievali hanno Cixinusciihcm.
* Sarä da giudicarc alla stessa stregua di asmdri il venez. asmiragio
all. a artniragio; dove la prioritä del r [■=■ l?) ci e attestata dalle altre forme
neo-latinc.
^ Una uguai dissimilazione 6 ammessa dal Guarnerio, s' io non Io frain-
tendo, per il sardo romasinu rosmarino; v. Arch. gl. it. XIV 157.
Zur Wortgeschichte.
it. Anichino.
Zs. 20, 340 wurde der italienische Personenname Amchino * als
Kose- und Kurzform zu Gtafimcco gedeutet. Hierzu ist Folgendes
zu bemerken: Die Dienerrollen im italienischen Lustspiel wurden
mit dem Namen Zanni, einer dialektischen Form von Giovanni,
bezeichnet; s. G. Raynaud in Etudes Romanes dedi^es ä G. Paris,
S. 67. Nun heifst der Diener in Aretino's Marescalco Giannkco,
und nach G. Raynaud (ibid.) führt der servidore in der Farce der
Romanesca den Namen Anichino. Daraus ergiebt sich mit Wahr-
scheinlichkeit, dafs Anichino mit Giovanni in etymologischem Zu-
sammenhang steht.
G. Raynaud (S. 67, A. 3) meint freilich, dafs Alichino, der Name
eines Teufels bei Dante, Arlecchino und Anichino ,phon6tiquement
identiques' sind, bleibt indessen den Beweis für diese Behauptung
schuldig. Wenn, wie R. S. 65 sagt, der Arlecchino in Italien zum
ersten Male am Ende des 16. Jahrh. erscheint, so kann dieser
Name mit dem schon bei Boccaccio nachgewiesenen Anichino nicht
wohl identisch sein. Unwahrscheinlich ist auch, dafs jener Dante-
sche Alichino als Personenname Verbreitung gefunden habe.
heige.
,D'un gris jaunätre, s'emploie particulierement de la laine qui
a cette couleur naturelle* (so das Dictionnaire G^ndral). Als Subst.
m. , Stoffe de couleur beige* ist es in Godefroy's Complem. nach-
gewiesen. Das Dictionnaire von Laveaux verzeichnet es als Subst.
fem., und zwar als einen Ausdruck des Handels ,espece de serge
non teinte*. Nach Littre soll es eine forme dialectale von bis, bise
sein, aber der Wandel von i zu e bleibt unerklärt, desgleichen
das g. In zahlreichen französischen Mundarten wird zwar sy zu z
(resp. h), aber im Altfranzösischen wird dieser Laut nicht mit g,
vielmehr mit .v oder is bezeichnet. Zweimaliges baige (in Godefr.
CompMm.) aus Doubs und Cote d'Or aus den Jahren 1348. 1394
führt auf ital. bambagio, bambagia (vgl. {bo7)i)basitt aus ital. bambacino).
Der französ. Ausdruck bezeichnet keinen bestimmten Stoff, sondern
die , Naturfarbe' der Wolle, Baumwolle, Seide, u. s. w.
* Ein weiterer Beleg ist Luigi Anichini in Aretino's Marescalco V, 3 —
3.69, Z. 2 der Ausgabe der Biblioth. class. economica, Mail. 1877.
482 A. HORNING,
afr. blaice.
Godcfroy hat vier Belege für blaice, biaisse s. f. ,recolte de
ble'. Dieselben staiumen aus norinaiinischeu Urkunden, daher
:awc\\ b/aiihe. In ,loute maniric de/;.' und , toutes nies/'.' wird das
Wort Wühl lichligcr mit .Getreidearten' übersetzt. Ein fünfter Be-
leg koiniut hinzu s. v. bltisse s. f. ,sorle de cereale' (aus dem bail-
liage d'Evreux). Als Etymon bietet sich blatea (dafs blatum
nur mit einem / anzusetzen ist, zeigt afr. blaierie). Beachtung ver-
dient die Behandlung des nachtonigen intervokalen ty (vgl. Zs. 18,
232 ff. und Literat. -Blatt 1897, vSp. 231), Blaice wird ein Wort der
Bauernsprache gewesen sein; an eine gelehrte Bildung ist schwer-
lich zu denken.
eint re.
Diez hat EW. I v. centinare angenommen, cintrer komme von
cincturare, cintre sei dazu Postverbal. Nun giebt Godefroy zahl-
reiche Belege für ein afr. ceintiircr ,ceindre, entourer, cercler',
ceinirer in demselben Sinne ist jedoch nicht belegt. Cinirer (mit
der neufranzös. Bedeutung) in Godefr. Complem. ist augenschein-
lich erst von cinlre abgeleitet. Aber auch zugegeben, die alte
Sprache habe ccintrtr ,ceindre' besessen, so ist doch nicht ohne
weiteres klar, wie ein davon abgeleitetes Substantiv in concretem
Sinne den Bogenrand, die Krümmung, auch ein Instrument der
Stellmacher habe bezeichnen können. Zs. 21, 453 wurde daher die
Vermutung ausgesprochen, dafs cintre mit dem daselbst besproche-
nen chaintre ,contour, Krümmung', camitera identisch sei. Es
sollen hier die Gründe zusammengestellt werden, die für dieses
Etymon sprechen.
Zunächst wird chaintre mundartlich von Bauverhältnissen ge-
braucht in einer W^eise, die an die Vc:r\vendung des französischen
^^'ortes erinnert. In seinem (Jlossaire du Pays Blaisois, Blois 1892,
verzeichnet A. Thibaut ,enchctreuse und enchintreuse s. f. bätis qui
Supporte le treuil et le toit d"un piiils' (mit urkundlichen Nach-
weisen aus den Jahren 171 1. 1741). Dazu wird bemerkt „la forme
enchintr- semble tenir a cintre, renchintrcuse formant, en et^et, une
Sorte de ceinture qui couronne l'orifice du puits". Die Zusammen-
setzung mit en-, enchaintrai , faire päcager le betail sur une chaintre'
hat Laianne, Gloss. du Poitou, und was die zweite Form mit dem
geschwundenen Nasal betrifll, so vergleiche man bei Laianne
achaitre, chaitrai mit ac/uiinlri, u. s. w.
Wichtig ist die Behandlung des Anlautes: Wandel von ch zw
s kommt nach Jaubert an den Ufern der Loire vor, und Cham-
bure giebt neben chintre auch cintre und einte mit der Bemerkung,
dafs die Formen mit c dem nördlichen Morvan angehören. Als
dialektische Bildung läfst sich demnach das Zs. 21, 452 bereits be-
sprochene saintre (bei Godefr.) auffassen , droit qu'avaient les seig-
neurs de faire une enceinte avec une raye de charrue', u. s. w.
Zu diesem saintre gehört sicher das von Du Gange und Godefroy
ZUR WORTGESCHICHTE. 483
erwähnte eintrage s. ni. ,sorte de redevance*. Laianne hat chain-
trage ,ce qui se recolte sur une chaintre'. Augenscheinlich ist
eintrage und chaintrage dasselbe Wort: jene ,redevance' bestand
in dem Ertrage der ehainlre ,des Ackerrandes'. Man darf an-
nehmen, dafs es schon früh (vgl. bei DC. cintris aus dem Jahre
1295) zu chaintre eine Nebenform mit s gab und dafs dieselbe
aus einer Gegend stammte, in der eh zu j- wurde; weniger an-
nehmbar scheint die Vermutung einer Beeinflussung durch ceindreA
Zu cintre giebt es eine Nebenform synJre, die aus Lyon und
Mäcon bezeugt ist (vgl. Puitspelu v. cendre und Godefr. Complem.);
auch das Provenzalische hat den Infin. eindrä neben cintrd, das
Subst. eindro neben eintro. Aus cincturare läfst sich das d nicht
erklären; abzuweisen ist auch die Annahme einer Beeinflussung
durch den Infin. eeindre (etwas anderes ist es, wenn oben an die
IMöglichkeit einer Einwirkung sämtlicher Formen des Verbums
eeindre auf den Anlaut \'on ehaintre gedacht wurde). Begreiflich
wird die Form dagegen unter der Voraussetzung, dafs auf be-
stimmtem Gebiete das / von camitem vor der Synkope zu d
geworden war.
Dem francischen ehaintre entspricht in Lyon nach Puitspelu
ehiniri mit betonter erster Silbe. Hier mufs das i der Tonsilbe
das tonlose a dergestalt inficiert haben, dafs zunächst ehintria
[chintri{e)) entstand. Combiniert man diese P^orm mit eindre, so
erhält man catal. eindria [sindria auch in Mentone). Endlich wurde
cindria sp. zu eimbria. Die Annahme eines Umschlagens von 7idr
zu mhr scheint mir bei einem Fremdwort nicht zu kühn. Dafs auch
\X. ceniinare Lehnwort aus dem Französischen ist, ist wahrscheinlich;
nach italienischen Lautgesetzen wird sich kaum eentinare aus
cincturare gewinnen lassen.
Endlich noch das Genus: eintre ist masc, während chaintre
fem. ist. Die Bezeichnung des Wortes als masc. bei Laianne ist
ein Druckversehen, denn alle anderen neueren Quellen geben es als
fem. Auch das m., das Godefroy saintre beisetzt, beruht auf einer
willkürlichen Annahme. Lidessen verdient Beachtung, dafs im
Italienischen, Spanischen, Catalanischen das Wort weiblich ist;
JMistral verzeichnet auch prov. eintro^ eindro fem. Vielleicht wurde
das Geschlecht des französischen Wortes durch ,arc' beeinflufst.
farfoiiiller.
In Lyon bedeutet barfoyi, barfolhi 'fouiller malproprement dans
un liquide, n'avoir point de suite dans ses paroles ou ses actions*.
Das "Wort wird von Puitspelu zutreffend aus bis-fodiculare er-
klärt: bis wird in Lyon zu bar!^ Nahe liegt die Annahme, frz.
' Wie pik. wallon. chintre in Godefr. Complem. zu beurteilen ist, ist
nicht leicht zu sagen. Cliaintrc, zu dem es kein gleichbedeutendes pik. kätr
giebt, ist im Centrum Frankreichs zu Hause; pik. sqtr wird aus dem Fran-
cischen stammen.
2 Vielleicht ist ebenso piem. bafouje, franz. mundartl. hafoiiiller zu
erklären.
484 A. HORNING,
far/ouiller sei aus harfoui/kr durch Angleichung des b an das /
entstanden. Neapel, farfogliare, lomb. farfoglia läfst sich ähnlich
deuten, da das Italienische ebenfalls bar kennt; 5^. farfullar stammt
möglicherweise aus dem Französischen ; in prov. fourfouia neben
farfouia ist der erste Vokal an den zweiten angeglichen.
fa rouche
(zu Zs. 19, 102).
Gegen eine Ableitung des Wortes von ferox spricht auch der
von Ebeling (Auberee, Altfranz. Fablei, Halle 1895, S. 106, zu V. 356)
erbrachte Nachweis, dafs dasselbe im Altfranzösischen nicht ,wild'
bedeute, sondern vornehmlich von , spröde thuenden' Frauen ge-
braucht werde. Es tritt uns auch hier die Grundbedeutung , scheu*
entgegen.
fhite.
Dafs afr. dreisilbiges flaüler durch das von Diez EW. I v. flauto
vorgeschlagene "^flatuare nicht in befriedigender Weise erklärt
wird, hat Slürzinger (s. Körling's Nachträge 3318) gezeigt. An
dem Diez'schen Ausgangspunkte wird man indessen festhalten
müssen. Fiatare, flatus, flator wurden (s. Georges und Du
Gange) vom Flötenspiel und Flötenbläser gebraucht. Flatuare
ist von flatus regelrecht gebildet, da Ableitungen von Substantiven
der 4. Declination das u wahren. ^ Zum Präsens flatuo (das wie
die Primitiva auf -uo im Vulgärlatein wenig üblich gewesen sein
dürfte) bildete man nach Analogie der Verba auf -uo, -utum ein
Participium flatutum,^ dazu einen Infin. flatutare und endlich
ein hier sehr wohl angebrachtes iteratives flatutitare (vgl. canti-
tare). Aus dem Altfranz, ist die Deminutivbildung flahutelle
bekannt, und Montesson (Glossairc du Haute-Maine) führt flü-
tailler an, Ostfranz, füte bedeutet , pfeifen' wie lat. flatare.
foupir.
Zs. 21, 197 wurde für ixz. foupir eine dreisilbige Grundform
(faluppa) aufgestellt. Bestätigt wird dieser Ansatz durch mund-
artliches fenoupe s. f. ,morceaux, rognures d ctoflfes qui ne peuvent
etre d'aucun usage' (bei Adrien Thibaut, Gloss. du Pays Blaisois,
mit zwei urkundlichen Belegen aus den Jahren 16 17. 1619), auch
fetiouperie ,friperie'. Daneben wird gleichbedeutendes foupe er-
wähnt.3 Für fenoupe ist als Vorstufe *feloupe anzunehmen.
* Vgl. fluctuosus, flc.xuosus, und noch in später Zeit, artuare,
artuatim, von artus, Arch. f. lat. Lexicogr. 7, 496; ictuatus ib. 3, 251.
2 Als Beispiele solcher falscher Analogiebildungen führe ich aus Petronius,
Gastmahl des Trimalchio, cd. Fricdländer an: zweimaliges votuo nach vetui
118,19; 132,2; vinciturum zu vincere 114,7; fefellitus sum 152,14.
ä Auf faluppa beruht m. E. auch ^«5/^ f. ,tout vStement long et large',
bei Montesson, Gloss. du Haut-Maine; vgl. die Zs. 21, 193 zu mf^.fouloupoun
verzeichneten Bedeutungen ,cnveloppe, braie, lange'.
ZUR WORTGESCHICHTE. 485
gaspiller.
Während das Diez'sche Etymon (II "^j gaspildan .verzehren,
vergeuden') von Littr6, Körting und Mackel (der Französ. Studien
6, 48 gi-spildjan oder gaspildjan ansetzt), unbeanstandet über-
nommen wird, verweift das Dictionnaire General auf afr. gaspail
und auf poitev. gapailler, und damit ist gewifs der Ausgangspunkt
für die Untersuchung gewonnen.
Laianne, Gloss. du Poitou, giebt gäspailles s. f. pl. ,ce que le
van rejette ä terre' und Godefroy v. gäspailles ,Ies pailles et gäs-
pailles de la court dixmerie de Villiers' (aus dem Jahre 15 16, aus
einer Handschr. aus Poitou). Dazu bei Laianne gaspaillai (ob mit
lautem sl) und gapaillai , gaspiller*. Thibaut, Gloss. du Pays Blai-
sois, hat gäpaille s. f. ,6tat de ce qui est dparpille'; gapailler le
foin jl'eparpiller en fanant'. Die Bedeutung ,verzetteln' giebt auch
Littr6.
Dafs beide Formen, gaspailler sowohl wie gaspillier, alt sind,
ergiebt sich aus Du C. gaspaleum und gaspilio ,purgamentum
frumenti post ventilationem' aus dem Jahre 1221 (vaspale, ib. aus
dem Jahre 1194). Legt man ga- oder gi-spildjan zu Grunde,
so bleibt -aill- dunkel, unerklärt der Anlaut g{a) statt z, des-
gleichen der erhaltene j-Laut und die concret-sinnliche Bedeutung
jCriblures de ble'.
Ich sehe in gaspaille eine Zusammensetzung aus afr. gasi{e)
(= waste, vgl. bei Godefr. s. v. gaspail die Form waspail m.) und
paille , Spreu'" Das häufig gebrauchte Wort der Bauernsprache
konnte zu guas(se)paille werden: vgl. bei Thibaut c roissepädieii s. f.
,ralphabet qu'on apprend ä l'ecole' (aus ,croix de par Dieu') und
Croisseiiitiau (aus ,Croix de Petineau). Dafs im Altfranz, das Ad-
jektiv gast regelmäfsig vor dem Substantiv steht, wird z. B. von
Chambure, Gloss. du Morvan, gebührend hervorgehoben {gaste
raaison , gaste terre). Von gaspaille bildete man ein Verbum gas-
pailler, wozu das Masc. gaspail wohl postverbal ist.
Was gaspilionem betrifft (um von der mittellateinischen Form
bei Du Gange auszugehen), so ist es zusammengesetzt aus gast
und pillionem (vgl. DC. s. v. spiio, pilio ,purgamentum frumenti,
seu spicae remanentes post ventilationem') : dieses pilio ist der
Abklatsch des noch heute an den Ufern der Loire vorkommenden
pillon (gespr. pi-ion) m. ,6pis, grains incompletement battus qui
restent apres le nettissage du ble' (s. das Wort bei Martelliere,
Gloss. du Vendömois, und bei Thibaut, der Belege aus den Jahren
142g. 1787 giebt). Ob dieses pillon mit dem von Godefroy er-
wähnten espeillon (paille, estrain, e) identisch ist, ob gaspiller (das
übrigens, wie es scheint, heute an den Ufern der Loire nicht vor-
kommt), statt gaspillionner nach gaspailler umgebildet ist, ob pillon
selbst erst durch unrichtige syntaktische Auffassung und Abtrennung
aus guassepiller (= espiller) hervorgegangen ist, dies alles mufs ich
dahingestellt sein lassen. Die Hauptsache ist, dafs die Existenz
jenes pillon gesichert ist.
486 A. HORNING,
Analoge zusaminengesetzte Bildungen scheinen vorzuliegen: in
^(v;w/)r7///(;/ (bei Laianne), eigentlich , fouler la paille comme un «^^ö«
(= Hahn), l'cparpiller, terrae de moissonneur' — und in rapaiUai
(ibid.) .raraasser le chanvre le plus court', bei Mistral raspaia ,ba-
layer, räteler las epis' (vgl. bei Raynouard raspalh , balle du blc*),
vielleicht aus raspar -|- palea; raspar heifst span. ,racler, ratisser,
gratter'.
Gaspailler scheint sich mehrfach mit andern Wörtern vermischt
zu haben, resp. von andern becinflufst zu sein. In der Beauce
sagt man nach Thibaut gripäilU, im Wallon. caspoiii. Provenz.
gucspillar ist wohl mit Unrecht von Diez hierher gezogen worden:
wie die Bedeutung .taquiner, tracasser' bei Raynourd lehrt, ist es
von gicespa ,Wespc' abgeleitet.
Ist lat. lotium romanisch?
Nachdem Diez II** sp. loza , irdenes Geschirr' aus luteus er-
klärt hatte, wurde Zs. 18, 221 auch lothr. lohire, louhere auf dieses
Substrat zurückgeführt. In ganz Lothringen (auch im I\Iaas-Depar-
tement) tritt das Wort nur in der Bedeutung ,purin, I\Iistjauche'
auf, auch in F'reiburg (s. 1. c.) bezeichnet lüze eine ,sorte d'engrais
liquide'. In Italien (s. C. Salvioni, Postille Italiane al Vocabolario
Latino-Romanzoi, s. v. luteus) ist valses. lozza , Stereo vaccino senza
letame', vallell. bellinz. sloz ,inzuppato d' acqua'. Dafs luteus
(lutum bedeutet ursprünglich ,Lehm, Strafsenkot') diese speciellen
Bedeutungen habe annehmen können, soll nicht in Abrede gestellt
werden. Auffällig aber ist, dafs sowohl im Rätischen wie in den
italienischen IMundarten (s. Archiv, glott. it. I, 37; Salvioni, 1. c. und
Fonetica del dialetto di Milano, S. 'iz) das Wort ausschliefslich mit
offenem 0 erscheint.^ Besonders wichtig ist das sardin. /ozz« ,fango,
guazzo', das überhaupt nicht von luteus kommen kann, da das
Sardinische ü nicht mit 0 zusammenfallen läfst (vgl. sard. ludu =
lutum, ludosu): Salvioni, 1. c, stellt es zu lötus, aber damit ist
das eigentliche Substrat nicht gegeben.
Die Frage ist demnach berechtigt, ob man nicht an lat.
lotium ,Urin''' denken darf, einem bei Cato und Petronius über-
lieferten Worte der Vulgärsprachc, das bei Catull 39, 12 allerdings
langes 0 hat. Aber wenn das von den Wörterbüchern gegebene
F'tymon richtig ist (lotium wird zu lotus, lautus gestellt), so
kann es ein vulgäres *lautium gegeben haben, dessen au roma-
nisch zu 0 geworden wäre. M()glichcrweise hatte das Wort ur-
sprünglich die allgemeinere Bedeutung .Spülwasser', , Spülicht': in
Mailand ist slqzza ,pattume, ricavo di fossa'. Denkbar ist auch.
' Memorie del R. Istiluto Lombardo di Scienze e Lettcre (Volume XX;
XI della Serie III). Sepaiatabdr., Uirico Hoepli, Milano 1897.
'■* Im Lothringischen bleibt die Qualität des 0 unentschieden, da in
lohtre das Suffix den Ton trägt.
8 Das von C. Hofraann herausgegebene Paris. Gloss. hat locium pissas
de beste.
ZUR WORTGESCHICHTE. 487
dafs luteum und lotium in einem romanischen I^tium zu-
sammengeflossen sind. Ein Subtrat mit 0 wird auch durch altprov.
lotz^ (s. Donat proensal, ed. Stengel) gefordert, das mit lentus (also
klebrig, lehmig?) übersetzt wird und das schon Gröber, Arch. f. lat.
Lexic. 3, 518 mit luteus durch sein 0 in Widerspruch stehend
bezeichnete.
poitevin. louvres.
Lat. lucubrum ist im lothr. lour , Spinnstube' erhalten; s. Zs.
18,221 und Meyer-Lübke in den Wiener Studien 1894, S. 317.
Dasselbe Wort ist m. E. poitev. louvres s. m. pl. (bei Laianne, Gloss.
du Poitou) ,se dit du papier brüle et plus particulitrement des
feuilles qui voltigent'. Das Wort, das im Osten 2 als ra. und fem.
vorkommt, scheint hier das im Dunkeln Leuchtende, das Ver-
glimmen des verkohlten Papiers zu bezeichnen.
maraud.
Das Dictionnaire General merkt dazu ,origine inconnue' an,
während Körting malaldus empfiehlt, das indessen eine Reihe
eigenartiger Bedeutungen nicht erklärt, die dem Worte in franzö-
sischen Mundarten zukommen: Laianne verzeichnet maraud Adjekt.
(ein fem. dazu ist nicht angegeben) ,terme de tendresse pour d6-
signer les enfants; il signifie aussi enfant en general*. Ferner (ib.)
maraud, -e ,adj. s'applique aux animaux qui s'engraissent difficile-
ment' (vgl. damit mar an, Adj. m. se dit des betes et des gens qui
malgre la bonne nourriture ne peuvent engraisser). Nach der Re-
vue de Philol. franc;. et proven^-. 3, 9g ist im Patois de l'Ile d'EUe
(Vend6e) met-aude s. f. eine ,femme de mauvaise vie qui a des en-
fants'. Nach Mistral s. v. maraud hat das Wort im Provenzalischen
die Bedeutung ,espiegle, lutin'.
Als Etymon scheint mar, maris .männlich' passend. Insbe-
sondere führt poitev. maraud , schwer zu mästen' darauf; dasselbe
bezeichnet, wie Chambure s. v. maitou sagt, ,evidemment un 7näle
non chdtre''. Daraus konnte sich die Bedeutung ,unansehnlich, kränk-
lich, maladif' entwickeln, die das Wort in Corsica {inarodi) und
in Vionnaz hat (wenn anders dieselbe sich nicht erst aus dem
modernen marodeur entwickelte) — und schliefslich die Bedeutung
, elend, gueux'. Als Kosewort, gleichsam , Männchen', wurde es in
Poitou gebraucht, in pejorativem Sinne endlich ^neraude , Mannweib'.
Aus der Grundbedeutung von mas konnten sich anderseits die
Begriffe ,coquin, fripon, frech' u. s. w. ergeben.
■Ob marem noch anderweitig im Romanischen fortlebt, ist
noch nicht festgestellt: Ich erinnere an ptg. viaräo m. , Schelm,
Schalk. Schlaukopf; an das mundartl. franz. marou , Kater', das
1 Mehrfach bezeugtes ital. !ofo neben loto (s. Archiv, gl. it. 2, 359 A.*;
13,408 A. '^ steht vielleicht unter dem Einflufs von Iqzzo, Igzza.
2 H. Urtel, Beiträge zur Kenntnis des Neuchateller Patois, I, Darmstadt,
1897, giebt S. 62 lövr , nächtlicher Gang zum Mädchen', luvr^y , Abend'.
488 A. HORNING,
nach P. Marchot, Phonologie d'un Patois Walion S. 127 allerdings
Marulphus sein soll; endlich an lyones. marösi ,maquerelle', dem
ein Substrat marasca genügt, s. Zs. 18, 22^.
lyon. Pf'gi (phon. pf'zi),
neuchätell. peg^ peJz, p'ödz ,Pech' ist nicht mit prov. pega (= lat.
pica, Postverbal zu picare) gleichzusetzen, da intervokal, c, g im
Franco-provenzalischen nicht zu z wird (vgl. lyon. oya auca, plaie
plaga). Es ist vielmehr, wie H. Urtel gezeigt hat,i aus einer Vor-
stufe pidicus hervorgegangen, die sich in derselben Weise ent-
wickelt hat wie sudicus (aus sucidus) zu südz^ und fidicus
, Leber' zu fadz geworden ist. Nur wird man Urtel nicht folgen,
wenn er meint, pidicus sei aus picatum umgebildet. Neben
picatum bestand vielmehr picidus, das Meyer-Lübke bereits
Rom. Gramm. II, § 410. 426 zur Erklärung des sard. pidigu ange-
setzt hat.
Es fragt sich, ob die Schwierigkeiten, an denen bis jetzt die
Erklärung von y/g'ö/ö, \oxc^:i. fidegh, neuchät.y/0'2, frz. yöii? gescheitert
ist, sich nicht in der Weise heben lassen, dafs man neben ficatus
ein ficidus"^ annimmt, das sich zum Subst. ficus verhalten würde
wie sucidus zu sucus, mu(c)cidus zu mu(c)cus und das zu
fidicus geworden wäre wie picidus zu pidicus. Die Verschie-
bung des Tones in fegato wäre unter dem Einflüsse von ficidus
erfolgt. Es scheint nicht, dafs irgend eine romanische Form lat.
ficitum oder fiticum mit / unbedingt fordere, auch wallon. yi«?/
, Leber' nicht, da (phonet.) med niedicus (s. Zs. 15, 494) gewifs
viet gesprochen wurde (wie denn im Wallonischen alle auslautenden
Konsonanten geschärft werden), und man wohl nur dem lat. Ety-
mon zu liebe med{e) geschrieben hat.
rdle jRalle, Wiesenschnarrer*.
Von Dicz IL' V. rdkr wird der Name des Vogels zu engl.
ratile , röcheln', ndl. ratelen^ nhd. rassc/n gestellt. Dafs dieses Ety-
mon nicht Stich hält, zeigt prov. riisc/c m. (bei Mistral), auch rale,
ralle ,räle, oiscau'. Span, rascon ,räle de genet' lehrt anderseits,
dafs das / nicht stammhaft ist. Die Grundlage ist rasicare,
rasculare .schaben, schnarren' (s. Grober, Arch. f. 1. Lex. 5, 131. 2).
Räle ist die lautgerechte französ. Wiedergabe von rasculum (rdcler
ist südfranz.). In pikard. reilk bei Littr(3, wallon. räy~( , Ralle' bei
Z61iqzon, Zs. 18, 261 ist ly (j') aus tönendem J + / entstanden (vgl.
wallon. may = masculus, pik. maillarl ,Ente' aus maslari)\ rafle
in dem Citate bei Littre ist rask zu lesen; das doppelte a in raale
in einem Belege bei Littre bezeichnet das nach dem Ausfalle des
s gedehnte a\ rahle neben ralle hei Thurot, De la Prononciation
fran^aise 11 255 ist Verderbnis oder beruht auf falscher Anbildung.
' S. 21 und 45 der oben S. 487 A." näher bezeichneten Schrift.
- Das Sardinische besitzt fidigti und ßgdu.
ZUR WORTGESCHICHTE. 489
Nach Sachs (Supplem.) ist räle auch eine Art Frosch. Dafs
dieses Wort gleichfalls auf rasculum zurückgeht, zeigt die Form
lo räclio (in lons-s.-Isere, Rev. de Philol. franc^-. et provenc;. 7, 271)
,reinette, grenouille verte; lorsqu'il crie, il annonce, la pluie, dit-
on'. Für ,Ralle' sagt man in Ions mit anderer lautlicher Ent-
wicklung ralo (vgl. Revue 4, 234). 1.
räler
ist sehr wahrscheinlich rasculare mit lautgerechter französ. Ent-
wicklung (s. den vorigen Artikel): raller (mit Assimilierung des j
an das /) giebt Littr6 aus dem 16. Jahrh., und Sachs kennt raller
vom Schreien des Hirsches; es wird ein Wort der Jägersprache
sein und ursprünglich .schnarren' bedeutet haben. Die Bedeutung
, ritzen' liegt vor im Subst. fem. rälee (bei Martelliere, Gloss. du
Vendömois) ,petite raie, trace, eraflure; une 6pine m'a fait une
räUe le long du dos'; vgl. auch ä la rallelte ,en rasant le sol'
Rev. de Philol. fr. et prov. 7, 124.
rate ,Milz'.
Diez hat IF das französ. Wort vom ndl. raie (altnordfränk. rata)
, Honigrose' abgeleitet, insofern jenes Eingeweide ein lockeres,
zelliges Gewebe vorstellt (vgl. auch I v. raggio, wo die Vermutung
ausgesprochen wird, das ndl. Wort habe dem franz. raie .Strahl',
sofern es Honigrose heifst, diese Bedeutung mitgeteilt). Die Er-
haltung des a und des / spricht indessen, wie Körting bemerkt,
gegen das Diez'sche Etymon.
Das Wort ist wohl dasselbe wie rate, das Feminin zu rat. Ich
bemerke dazu: Dafs in vielen Mundarten (z. B. im Ostfranzösischen 2,
auch im Provenzalischen) rate nicht , Ratte', sondern ,Maus' be-
deutet; dafs man mit musculus schon im Lateinischen einen
Muskel bezeichnete; dafs man souris ,certain muscle charnu du
gigot de mouton' nennt 3; vor allem aber dafs im Spanischen die
Milz gleichfalls nach dem Namen eines Tieres pajarilla ,Vögelchen'
heifst. Das Lexikon sagt, das sp. Wort bezeichne die Milz der
Tiere, insbesondere die des Schweins. Aber die Redensarten
alegrarse la p. ,s'epanouir la rate', hacer temblar la p. , einschüch-
tern' zeigen, dafs es auch von der menschlichen Milz gebraucht
wurde. Wie das Spanische, so verwenden auch das Provenzalische
1 Raicle, raclet im Lyoner Yzopet soll nach W. Förster S. XXVIII
graculus sein. Dana miifste eine gelehrte Bildung vorliegen, da cH nicht
zu ly geworden ist. Dies ist indessen wegen der Behandlung des Anlautes
nicht wahrscheinlich. Sollte raicle nicht unser Wort sein? Chambure giebt
raghiotte .fauvette' (weil sie ,rase le so!'); vgl. ib. raghiot ,räclure'. In
den Siidvogesen kommt raquiatte ,räle d'eau' vor (s. X. Thiriat, Vallde de
Cleurie, S. 147).
2 Auch im Pikardischen: Zs. 22, S. 52, V. 31 (vgl. S. 84, Zeile 12) ist
,li cors est cas et Tarne est rate' zu übersetzen ,der Leib ist die Katze und
die Seele ist die ,Maus' — und nicht , Ratte'.
^ Vergl. bei Jaubert rate, f. mollet, gras de la jambe.
Zeitschr. f- rom. Plul. XXII. 32
490 A. HOKNING,
und Lyonosische das Femininum des Derainutivs, la raiello^ la ratella
(s. Mistral und Piiitspelu). Im Metzischon, wo man für Maus
jSouris', nicht ,ratte' braucht, ist T?ns das Wort für ,Milz' (s. Ze-
liqzon, Lothring. Mundarten, Gloss.).
ostfrz. trf'/^i provenz. irescamp.
Im Ost- und Nordostfranzösischen ist das Wort tify^ (Brach-
land' weit verbreitet; man vergleiche: X. Thiriat, La Vallee de
Cleurie, S. 451 frehhe s. m. ,ehamp laisse en pre, prairie artilicielle';
Zeliqzon, Lothringische INlundarten, ttif^, irey^ .unbebaut, vom Felde',
also Adjekt.; Rolland, Romania 5, 22z ä trchh ,en friche'; Labou-
rasse, Gloss. de la ]Meuse, trice, adj. inculte, en friche; in Couvin
(s. P. Marchot, Vocables Couvinois, Liege 1890) /;/ m. .lande ga-
zonn6e, inculte'.
Das Wort ist deutsch: s. Grimmas Wörterbuch s. v. driesch,
Subst. masc. und neutr. ,unangebautes, brach liegendes Land'. Da-
neben kommt driesch wie im Romanischen auch als Adjektiv vor.
'Sein Ursprung ist dunkel: es wird als mittel- und neuniederdeutsch
bezeichnet und soll ahd. und mhd. nicht vorkommen. Das in Süd-
deutschland, wie es scheint, unbekannte Wort reicht bis in die
Umgegend von Metz herab. C. This, der in seiner Schrift ,Die
Mundart von Falkenberg' lify und d^trf/yü^ .d^fricher* erwähnt,
bemerkt, dafs das Deutsch-Lothringische drisc ,unangebautes Land'
kenne.
Unser Wort ist schon altfranzösisch: vgl. Godefroy: s. v. Irie
(auch irihe ist belegt; in Irü hat sich das // (.r) verflüchtigt); s.v.
tries (aus Namur, aus dem Jahre 1272) .jachere', auch irioi und
Irieu (mit wallonischer Diphthongierung des e, denn das Wort er-
scheint im Französischen mit /; 1 wäie lothr. zu <^la geworden).
Aus dem Jahre 1575 belegt Labourasse trexe, das heute in dem
Meuse-Depart. auch zu //-<', irnit verkürzt wurde.
Ueber den französischen Nordosten hinaus hat der Ausdruck
Verbreitung gefunden: prov. irescamp , lande' (s. Mistral), irescam-
paio, trescampds ist aus dem Adjekt. iresc und campus zu.sammen-
gesetzt [trescanaio ibid. ist mir dunkel). Laianne, Gloss. du Poitou,
giebt ireciiain s. m. .terrain qui n'est pas cuUive, oü paissent les
brebis'; vgl. damit im Patois de l'Ile d'EUe (Vendee), Rev. d. Piniol,
franc,:. et prov. 3, 121 trechhi s. m. ,terre nouvellement defrich^e'.
irier.
Das von Diez 11*^ für trier vorgeschlagene Etymon tritare
kann nicht als vollständig gesichert gelten, da alt- und neuprovenz.
und catalanisch nur iriar, nicht iridar bezeugt ist. Gestützt wird,
wie mir scheint, die Diez'sche Deutung durch morv. (s. das Glossar
von Chambure) triquer^ , frier', iriquage ,tri' (neben kurier, /euriaige),
' -quer stall -chier kommt dort mehrfach vor, z. B. auch in triquer
,sautcr, danser lourdement' (=^ afr. treschier).
ZUR WORTGESCHICHTE. 49*
das triticarc fordert (desgleichen prov. Irigar bei Mistral, v. triar).
Triller, treiller (letzteres im Pat. d'AlerKpon, Rev. d. Philol. frany. et
prov. 7, 218) wurde bereits von Diez aus tritulare erklärt. Sind
prov. cat. iriar, piem. trü, altital. triare als frühe Entlehnungen aus
dem Französischen zu betrachten?
vitille.
Die Etyma vitilia (Diez) und vetilia von vetus (Scheler)
kommen nicht mehr in Betracht, da / gefallen wäre. Von Körting
wird eine Ableitung von vestis empfohlen, das der Form nur zur
Not (man erwartet ve-, vet-), dem Sinne aber gar nicht genügt.
Sowohl veiillc s. f. ,petit balai sans manche qui sert ä nettoyer la
met du pressoir' (bei Thibaut, Gloss. du Pays Blaisois) wie ve/il/e
(bei Littre) ,petit anneau d'un rouet, dans lequel passe le fil'
weisen deutlich auf die Grundbedeutung , Binde' (wohl auch ,Ge-
binde') des von Raynouard vorgeschlagenen Etymons vitta hin;
s. auch bei Diez II '^ sp. prov. veta , Streif im Zeuge* und sie. vitta
,striscia di panno* in Scheler's Anhang 11"^ v. veta.
A. HORNING.
32*
Eumäniscli spre.
Die rumänische Präposition spre 'nach, gegen' wird, soviel
ich weifs, überall aus exper erklärt, so von Cihac, Dict. etym. I, 215,
von INliklosich, Bcitr. z. Lautlehre der rum. Dial. V, 20, von Tiktin,
Gramatica rominä I, 118, von Philippide, der Istoria limbei romine
I, 104 zwar spre nicht aufführt, wohl aber uispre, das er als inexper
deutet. Trotzdem habe ich es in der Romanischen Grammatik
lU § 132, wo die Anreihung zweier Präpositionen besprochen wird,
nicht mit aufgeführt und will die Gründe dafür wie für die Deu-
tung, die mir richtiger scheint, hier geben, da Erörterungen etymo-
logischer Fragen im allgemeinen nicht in die Syntax gehören, be-
sonders wenn es sich um einen im Vergleich zum Ganzen ziem-
lich nebensächlichen Gegenstand handelt.
Da lat. ex dem Rumänischen wie allen romanischen Sprachen
fehlt, so müfste exper schon hteinisch sein. Nun finden wir aber
in dem ziemlich vollständigen Verzeichnis der zusammengesetzten
Präpositionen im Lateinischen, das Karl Hamp im Arch lat. Lexik.
V, 321 — 368 veröffentlicht hat, keine solche Verbindung, überhaupt
mit ex nur exadversus und econira, vielleicht exsuper, etrans, exante.
Doch sind die zwei ersteren nur je einmal überliefert, exaiilc sogar
nur durch eine allerdings sehr einleuchtende Konjektur Studemunds
gewonnen. Man sieht schon daraus, dafs ex sich kaum eignete
zu solchen Zusammensetzungen, vielleicht richtiger, dafs zur Zeit,
als die Neigung dazu mehr und mehr um sich griff', ex schon
dem Aussterben nahe war. Weiter kommt die Bedoutungsfrage in
Betracht. Sieht man sich llamps Liste durch, so triflt man nirgends
per an zweiter Stelle und das mit gutem Grunde, per eignet sich
seiner Bedeutung nach nicht zur Verbindung mit einer zweiten
Präposition, Man wende nicht ital. doppcrtulio ein, denn hier han-
delt es sich darum, dafs das fertige und in seiner Bedeutung von
per schon ziemlich entfernte perttitto mit da verbunden wird; man
darf sich auch nicht auf span. las gentes de por ahi berufen, denn
por hat auch hier einen anderen Sinn bekommen. Vor allem aber
widerspricht die Anwendung von spre in den ältesten Texten, Ich
stelle hier zunächst eine gröfsere Zahl von Beispielen aus dem
Codex Voronejeanus und den ersten dreifsig Psalmen der Psaltirea
Scheianä zusammen und stelle neben jene die deutsche Ueber-
setzung, neben diese die des altfranzösischen Oxforder Psalter.
RUMÄNISCH SPRE. 493
Cod. Vor. ji-ft piise Pavelu märule spre ei t,, l 'und Paulus legte
die Hände auf sie'; spre lahingezi purta märc^iergura de sudorile
4, 8 'auf die Kranken legte er Schweifstücher'; a meni spre celea
ce avea duhure hitleane ntimcile Domnuhü Isusu 5, i 'über die,
welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesu auszu-
sprechen'; f/ napäzi frica spre tofi ei 6, 5 'und es fiel Furcht
über sie alle'; statu Pavelu spre spi(ä 36, 9 'Paulus stellt sich auf
die Treppe'; intru amiazä zi straluci hirnirä multä de fiäprasnä
spre meinre 38, 11 'um Mittag leuchtete plötzlich ein grofses Licht
auf mich'; ^i cäzuiu spre pätnhitu 38, 14 'und ich fiel zur Erde';
cäutä Pavelu spre zboru 46, i 'Paulus blickte auf den Rat'; tipo-
väitifa aibandu spre dumnezeu 61, l 'Hoffnung setzend auf Gott';
^i sari spre ei omulu ce era intru elu duhulu hitleanu 5» ^ ^ 'und
es sprang ein Mann auf sie zu, in welchem der böse Geist war';
^i se mtäriua spre ei 5, 14 'und er übte Gewalt an ihnen'; fu
spre elu sfadä dela Judei 14, 6 'es entstand gegen ihn die Nach-
stellung der Juden'; ce spre innre au auzitu 31, 3 'die auf dich
gehört haben'; curse spre ei 34, 4 'er lief gegen sie hinab';
acesta leaste omulu acela ce spre oanieri ^i spre leage ^i spre loculu
acesta iofi tofi tutindirca hiva(ä 32, 12 'das ist der Mann, der
gegen das Volk und gegen das Gesetz und gegen diesen Ort
alle, alle allenthalben lehrt'.
Da Sbiera im Glossar alle Stellen verzeichnet, verzichte ich
darauf, weitere anzuführen, nur darauf will ich schon jetzt auf-
merksam machen, dafs die Uebersetzung von 1688 in dem zweiten,
elften und vierzehnten Beispiele asuprä setzt, womit man noch ver-
gleichen kann ^i spusera lui arhiereii p inniänii Judeiloru spre Pavelu
65, I 'es erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehm-
sten wider Paulus' = ^i arätarä lui arhiereulu p' cei mai de/runte
ai jidoviloru asupra lui Pavelu, bemerkenswert auch deshalb, weil
die Uebersetzung von 1648 inprotiva lui Pavelu schreibt.
Mit Bezug auf die Psalterübersetzung will ich zunächst be-
merken, dafs ich ohne Bianus Altersangabe irgendwie Glauben zu
schenken doch nicht mit Gaster in der Psaltirea Scheianä eine
jüngere Abschrift des Coresischen Psalters zu sehen vermag. Der
sprachliche Charakter ist entschieden älter und wenn Gasters An-
nahme richtig wäre, so würde man sagen, die Mundart, in die
Coresis Arbeit umgeschrieben worden ist, sei eine altertümlichere
gewesen, womit denn aber wiederum für den Sprachforscher der
Text seinen Wert für die Kenntnis des Altrumänischen bewahrt.
spre öatnenii tai blagoslovenie ta 3, 9 = sur tun pople la tue
benediceun; pus-ai ein spre hicrul märiloru tale 8, 7 = si Pestablis
sur les uevres de tes mains\ ploao spre päcäio^i cursa 10, 7 = il
pluverat sur les peccheurs laz; para candu radicä-se dracul mieu
spre mere 12, 3 = desque a quant serat essälcet li mieus enemis
sur mei\ domnul diin ceriu plecd-se spre fii oameniloru 13, 2 =
//■ sire del ciel esguardat sur les filz des humes) mäzda spre nevi-
494 W. MEYER-LÜßKE,
novii(i nti luo (13, 5) = luers sur innocent ne receut; frumseafe
puri spr' insu 20, 6 = belkt emposeras sur lui\ de^chiserä spre viere
ros/ul siiu 21, 14 = aovrirent sur mei lur buche', derease me spre
curare 22, ^ = demcjtot mei sur /es senles; cändii apropie-sc spre
mere reii 26, 2 = dcmentres que aprismetit sur mei li nuisani\
glasul domnului spre ape 28, 3 = la voiz al segnur sur /es eves;
prosfeiea^te /a(a ta spre ^erhid tau 30, 17 = eniumitie la face sur
/e tun serf\ ca zua ^i Jioaptea päsa spre nicre 7nära ta 31,4 =
car par jurn e par nuit agregk est sur mei ia tue mains; hivra-
tosu spre tire o/iii miei 31, 8 = je fermerai sur tei /es miens oi/z\
cäutä spre tofi cei ce viu hn pämäntu {^2, 14) = reguardat sur tuz
chi /labitent /a terre; scarciarä spre mere din(it säi {34, 16) =
eschinnerent sur mei ot /ur denz; cei ce mare cuvdntä spre mere
(34, 26) = clii 7}ia/ignes choscs parolent sur mei\ fi vor fi In veacu
veacului spr insu (36, 29) = e etiliabiteraut en siec/e de siec/e sur
/i\ invrätosat-ai spre mere mara ta (37, 3) = tu confermeras sur
mei ta maiji, u. s. w.
bolarii adurara-se inpreunä spre dommd ^i /a Hristo/u/ /ui 2, 2
= // prince sei asemh/erent en un encontre nostre seignur e encuntre
sun Crist; mu/ti scu/ard spre mene 3, i = midt s'esdrecent encontre
mei; mtäritu sprmsu (12, 5) = je mie/z va/ui cnvers iui; impu-
tare nu preimi spre vecirii säi 14, 3 = obprobre ne receut envers
ses pruesmes; inpiedecat-ai to(i ce se scu/ara spre rnere suptii mere
(17, 40) = supp/antas /es esdrcc/ianz etic untre mei desuz mei\ p/ä-
cuescu-se spre metie p/äcure (26, 2) = parmainent encuntre mei he r-
berges; aduiä-se depreurU spre mere 30, 14 = // vindrent ensemb/e
encuntre mei; ce gräescu spre derepfi farä /eage (30, 19) = /es-
que/es paro/ent enctintre /e juste iniqintet, u. s. w.
Von anderen Fällen will ich noch erwähnen, dafs die Verba
des HolTens: nedejdui und upuväi mit spre (5,13; 7.1; 12,6;
14,1; 17,3; 20,8 u. s. w.), m (21,9; 30,29; 37,16) oder hitru
(40, 10; 41,6) verbunden werden. Auch sonst treffen wir mehr-
fach spre, wo im Französischen e7i erscheint:
oc/iii /ui spre meseri cautä 9, 30 = /i cei/ de /ui e/ povre re-
gardeni; sfinfi/oru ce-su pre päinantu/ /ui himirurä Domnui toatä
vrenrea sa sprin^i 15,3 = as sainz qui sunt en sa terre, at fait
mervei/uses tutes mes vo/untez en eis; de scu/ätorii spre ?nere radici-
me 17, 49 = des esdrechanz en mei cxa/ceras mei; to(i ce viu spr insu
(22, i) = tuit chi habitent en /ui, u. s. w.
Dann prinserä-mc ca /eut gata spre väratu l6, 12 = rcceurent
mei sicume /eons aprcstct ä preie; ca tnanie-se sprinse Dumnezeu
17, 8 = fiar ii est irez ä eis.
Es ist wohl nicht nötig, die Beispiele zu vermehren. Schon
aus dem vorgeführten Materiale geht zur Genüge hervor, dafs spre
begrifflich von ex per weit entfernt ist, und nicht minder deutlich
weist namentlich der Vergleich mit der altfraiizösischcn Ueber-
setzung auf zwei Bedeutungen hin 'über', 'auf und 'gegen', als
RUMÄNISCH SPRE. 495
deren ältere wohl die erstere anzusetzen ist. Ausdrücke wie 'auf
einen loskommen', 'über einen herfallen' enthalten den Begriff der
Bewegung gegen jemand hin, vgl. auch aspan. quatifas onias fizo
sobre la yent ebrea Alej. 944, ciiemo sobrel rey fizo grant criieldade 945,
Narbozenes e Bessus traedorcs provados ambos son sobre iy sen dulda
asscmbrados; aienta que sott sobre iy por matarte Jurados, andan con
sus poderes sobre iy assembrados 1527.' Die Etymologie von spre
kann danach, stellt man sich auf den Standpunkt der Funktion,
nicht mehr zweifelhaft sein, alles weist auf lat. super hin.
Auch lautlich macht die Herleitung von spre aus stiper mit
Bezug auf den Auslaut keine Schwierigkeit, vgl. inire aus tnter,
pre aus per, pairu aus quatttior. Schwerer ist der Schwund des u
zu erklären. Zwar dafs er in astiprä nicht eingetreten ist, ist nicht
von Belang, denn astiprä ist zunächst Adverbium, also betont.
Aber auffällig bleibt er doch, da sonst auch in tonloser Anlaut-
silbe u bleibt. Vielleicht 4arf man sich auf die syntaktische Ton-
losigkeit der Präposition berufen, die eine übermäfsige Schwächung
mit sich brachte, vgl. cäira aus contra (Rom. Gramm. I § 612), viel-
leicht ist von desuper auszugehen, sofern ein dhpre mimte aus di
super mönte seine vollständige Parallele hätte in negtistör aus nego-
iiatöre und den Rom. Gramm. I § 342 angeführten Fällen, die noch
vermehrt werden können. Despre begegnet schon im Cod. Vor.,
wird also unmittelbar an lat. desuper anknüpfen.
Die weitere Geschichte und Bedeutungsentwickelung von spre
soll hier nicht verfolgt werden. Die Doppelbedeutung 'an, auf,
gegen' liegt auch in slav. na vor, namentlich ist beachtenswert,
dafs, worauf schon des öfteren hingewiesen worden ist, rum. un-
spre-zece '11' genau dihn\g. jedütii na des§te wiedergiebt. Auch diese
Verbindung zeigt deutlich, dafs spre aus super entstanden ist, denn
*unum super decem giebt einen Sinn, *tmum ex per decem keinen,
wenigstens keinen, der dem entspräche, was un-spre-zece wirklich
bedeutet. Die Vermutung liegt übrigens nahe, dafs slav. na auf
die Funktion von rum. spre auch sonst etwelchen Einflufs geübt
habe, besonders scheint mir bemerkenswert, dafs alb. mb^, das bei
der Bildung der Zahlwörter dieselbe Rolle spielt wie rum. spre,
slav. «a, die Doppelbedeutung 'auf und 'gegen' nicht in dem
Mafse zeigt, wenn auch Dozon 'ä, vers, pres de, sur, dans' an-
giebt. Die Sache verwickelt sich hier freilich sehr, da mit 7nb§
noch mbi 'über, auf und n^ 'in, gegen' konkurrieren, wie man
namentlich aus dem Artikel ni^ im Glossar von Pedersens albane-
sischen Texten sehen kann. Doch das mag für jetzt dahingestellt
bleiben, wohl aber ist ein Hinweis auf eine Eigentümlichkeit inner-
halb des Rumänischen noch angebracht.
^ Auch an afr. ü manjat go qu'Eve li dunat sur le defens de De
Ph. Thaon Comp. 533, se tu bois sur ma deffense Rieh. 955 kann man erinnern.
Andere Fälle wie rois Gaiffiers od sun linage sur lui venoit M.Brut 1569,
grant ost qu'ü amenroit sur lui 1571 sind zu bekannt, als dafs man noch
besonders darauf hinweisen miifste.
496 W. MEYER-LÜBKE, RUMÄNISCH SPRE.
Es ist nämlich bemerkenswert, dafs mehrfach pre für spre ein-
tritt. Am deutUchsten wird dies im Verhältnis von Psalt. Schei.
zu Coresi. Man kann sich, da Bianu die Varianten aus Coresi
seinem Abdruck der Psalt. Schei. beigegeben hat, davon mit grofser
Leichtigkeit überzeugen. Zumeist steht pre bei Coresi, doch findet
sich auch gelegentlich das umgekehrte Verhältnis, so eu pusti sihntu
de la densu pri-a Sionuhü mdgura (Cor. spre Sionii) = je sui establit
reis de lui sur Syon; giudecä-mi doamne dopa dereptalea m'ta ^i färä räul
inieu pre mene (7> 9) = juge-mei sire sulunc la mei'e juslise e sulunc la
mcie innocence sur mei (Cor. jnie statt p7-e mere). Sonst aber finden
wir bei Coresi pre 2,2; 2,13; 3,9 u. s. w. Oder im Cod. Vor.
93, 14 heifst es ^i cäzurä spre cerbiciea hi Pavelu^ ebenso in der
Uehersetzung von 1648, dagegen 1688 pre grumazu. Dazu kommt
nun weiter, dafs pre, pri in Vlacho-Livadhion zur Bezeichnung von
auf, oben auf dient: pri kallu 'auf der Strafse', pri kodru 'auf dem
Berge', di pre dzenukle 'auf den Knieen' (Weigand, Olympo-Valachen
S. 85). Auch Obedenaru übersetzt im Glossar seiner Texte Macedo-
romäne pre ohne weiteres mit siir, Weigand Arom. II 324 und 326
pi, pri mit 'auf. Soll man darin lat. per sehen? Das historische
Verhältnis scheint mir nicht zu passen, vielmehr darauf hinzuweisen,
dafs unter Bedingungen und aus Gründen, die mir vorläufig noch
unklar sind, spre sein j aufgegeben hat. Man denkt an presie,
maced. pisii 'über, darüber', das durch Dissimilation aus spreste
entstanden wäre. Aber was ist prestel Cihac sieht im zweiten
Teile extra^ Miklosich Beiträge l, 15 tra7is, und thatsächlich mag
in dem rumänischen Präfix j-Z/vT- eine Vermischung beider vorliegen;
ob aber in der Präposition dasselbe Element steckt ist fraglich.
Dazu kommt maced. stri 'auf: siri kale 'auf der Strafse' (Weigand
Arum. 3, 320), dessen Verhältnis zu pisli auch erst der Aufklärung
bedarf, kurz die Schwierigkeiten häufen sich hier in einer Weise,
dafs ich jetzt nicht wage sie zu lösen.
W. INIeyer-Lübke.
La fortuna del Tansillo in Ispagna.
(Le Lagrime di S. Pietro.)
Nel capitolo XXXIII del Don Quijoie (parte I), ad Anselmo il
quäle vorrebbe con un singulare esperimento mettere a prova la
virtü della moglie, il suo amico Lotario risponde, fra F altro, con
queste parole:
„Y para confirmacion de esta verdad te quiero decir una
estancia que hizo el famoso poeta Luis Tansilo en el fin de su
primera parte de las Lägrimas de San Pedro, que dice asi:
Crece el dolor y crece la vergüenza
En Pedro, cuando el dia se ha mostrado,
Y aunque alli no ve ä nadie, se avergüenza
De si mismo por ver que habia pecado:
Que ä un magnanimo peclio ä haber vergüenza
No solo ha de moverle el ser mirado,
Que de si se avergüenza cuando yerra
Si bien otro no ve que cielo y tieria."
II Don Quijoie^ come ognun sä, usci per la prima volta alle
non libere aure di Spagna nel 1605, quando giii da non pochi
anni ii canto religiöse del poeta nolano seguiva fra gli sterpi della
poesia contemporanea un cammino trionfale. Scrivendo le Lagrime
di S. Pietro non ambiva Luigi Tansillo di cogliere allori oltremarini
e oltremontani; egli che nel suo poema medesimo canto con mo-
destia arapollosa nella forma contorta:
Perche 1' Ebro m' intenda e 'I Moro e '1 Parto,
Non chieggo don di nove e varie lingue;
O perch' io vada all' Austro, vada all' Arto,
Vada ove il di s' accende, ove s' estingue;
E sia '1 tuo pianto da me solo sparto
Per quanti regni il mondo si distingue;
Mi basta farlo a quei che nascon, chiaro
Tra '1 mar d' Adria e '1 Tirren, tra 1' Alpi e '1 Faro.
Stanza non bella, e che per manco d' armonia e di semplicitä
giustifica assai bene F intento modesto del poeta. Ma ben piü
vasti confini segnarono invece al canto lagrimoso il gusto del tempo
e il novo ardore di fade ond' era piena F anima latina in sulF estremo
dichinare del Rinascimento. Cosi le Lagrime di S. Pietro non pure
498 PAOLO SAVJ- LOPEZ,
valicarono il raare di Spagna con nobilissima compagnia poetica
in quel gran rifluirc dell' arte italiana neu' arte d' una nazione che
ben fu, nella comune estimazione dei nostri grandi, nazione sorella;
ma trovavono benigna anchc in Francia la musa altlssiraa del
I\Ialherbc.
La fortuna del Tansillo in Ispagna fu invero singolarc; e chi
sappia quale orma profonda egli segnasse con la sua influenza
nella gran rifioritura petrarchesca del Cinquecento spagnuolo, non
troverä singolare che il secentista conte Bernardino de Rebolledo
lo celebrasse neue sue liriche los ücios insierae con Dante e col
Petrarca; gran merce che non lo faccia addiritura superiore a
quest' ukirao come avea fatto in Italia la mente bizzarra di Tom-
raaso Süglianü' Giudice assai piü autorevole del conte di Re-
bolledo fu Lopa de Vega; il quale nel suo Latirel de Apolo che e
come una rassegna poetica di quell' Olimpo spagnuolo cosi ricco
di nomi e troppo spesso povero d' altre cose, scrive del verso largo
que trujeron
Boscan y Garcilaso
„Que d Tansilo, ä Minturno, al culto Taso"
Dicen que le dcbieron.^
I\Ia la citazione dei tre nomi italiani cosi aftratellati h. tolta di
peso ad un altro poeta contemporaneo del Tansillo medesimo, ad
un poeta che fu lungamente in Napoli e le cui relazioni col Nostro
sono ben note. Parlo di Garcilaso de la Vega, il quale a Donna
Maria di Cardona, marchesa della Padula, scrisse
Ilustre honor del nombre de Cardona,
Decima moradora del Pavnaso,
Ä Tansilo, d Minturno, al culto Taso
Sujeto noble de immortal corona.
Intorno a questa fortuna spagnuola del Tansillo pochissimo e noto
fra noi, fuor che la reciproca influenza dell' arte di lui e di Garci-
laso, inlluenza che pure meriterebbe — se non ra' inganno — , d' esser
vista piu addentro; di un poeta sivigliano imitatore del Tansillo
io stesso ebbi altra volta ad occupanni-^ Kppure di questo genere
di ricerche non si giova soltanto lo studio arido delle fonti o la
notizia bibliografica di un poeta: fatti molto piii importanti e nuovi
balzano talora dall' esarae accurato di quel grande tesoro di poesia
che la musa di Sj>agna attinse a sorgenti italiane; e quando un
tale esame sara compiuto, non pochi problemi antichi potranno
risolversi in modo nuovo, specialmente suU' arte italiana del '600.
Ma io non inlendo qui che di recare un assai tenue contributo
ad una storia di lu da venire della fortuna tansilliana; e ritorno
' V. r ediziöne delle sue Leitete in Roma, 1664, pag. 119.
2 Silva IV.
^ Un petrarchista spagnuolo, estr. dalla Rassegna pugliese, anno XII
fasc. 9.
LA FORTUNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA. 499
a quelle lagrime che la parola di Lotario nel Don Quijote ci ha
richiamate alla memoria.
*
Nelle illustrazioni bibliografiche che il Flamini aggiunse alla
sua eccellente edizione dei poemetti di Luigi Tansillo', sono ri-
cordate tre versioni spagnuole delle Lagrüne di S. Pieiro; ma la
nota e in veritä assai piü lunga, specialmente se si tien conto non
solo delle traduzioni vere e propiie, ma anche delle varie imitazioni
che piü o meno si accostano all' originale italiano. L' argomento
passö dalla poesia lin nell' arte figurativa delle chiese, poiche
D. Pablo Espinosa nel Teatro de la Sania Iglesia de Sevilla pubbli-
cato nel 1635 descrive un altare della cattedrale sivigliana de-
dicato al ciilto di quel pianto famoso, E per quanto gran parte
di cosi ricca messe poetica sia oggi dispersa, pure appare minore
del vero anche 1' afl'ermazione degli annotatori del Ticknor; i quali,
senza precisare, notano che il poema fu tradotto almeno sei volte.
La prima versione castigliana fu probabilmente quella di Luis
Galvez de Montalvo, che usci a stampa in Toledo nel 15872, due
anni dopo che 1' opera del Tansillo, morto giä da tempo, era
venuta in luce con le eure malaugurate di Giovan Battista Atten-
dolo. Nato a Guadalajara, non lungi dalla patria del Cervantes,
Luis Galvez de Montalvo fu molto amico del grande scrittore che
lo introdusse fra' personaggi della sua Galatea. Ma sarebbe in-
giusto il credere che egli dovesse unicamente la sua fama a co-
desta amicizia: col suo Pastor de Filida contribui afficacemente al
fiorire di quella poesia pastorale che Jorge de Montemayor nel
1 542 aveva iniziata in Ispagna sulle orme del Sannazaro, Perö
disse di lui Lope de Vega:
es justo
. . . que viva en el templo de la fama
Aunque muerto en la puente de Sicilia
Aquel Pastor de Filida famoso,
Galvez Montalvo, que la invidia aclama
Por uno de la delfica familia,
Dignisimo del ärbol victorioso,^
Si sa inoltre d' una traduzione incompiuta della Gerusalemme
Liberata, che fu probabile fatica degli ultimi anni del poeta, quando
dopo d' esser vistuto lungamente in patria, tranquillo cortigiano
d' una grande famiglia, venne a morire non si sa bene come e
quando, in Sicilia. Ora, colui che in tutta la sua produzione
1 ü egloga e i poemetti di L. T. con introduzione e note di F. Flamini;
Napoli MDCCCXCIII, pag. CL.
2 V. il Tesoro de la Divina Poesia recopilado por Estcban de Villa-
lobos, Toledo 1587; ed il vol. XXXV della Biblioteca de autores espanolos,
Madrid, Rivadeneyra, pag. 253.
3 Silva IV.
500 PAOr.O SAVJ- LOPEZ,
poetica s' e volto ai grandi modelH italiani, cd iraitando ha con-
scguita una fama che almeno in parte c dovuta all' Ilalia, raerita
che si esaraini un po' addentro 1' opcra sua. El llanlo de S. Pedro
non pun dirsi una traduzione dal Tansillo, bensi un breve cen-
tone di strofe toltc a vari canti del suo poema. II raetro e pur
esso mutato, si che il Galvez h stato costrctto a discostarsi talora
dal testo piü che non facciano altre versioni dove 1' ottava italiana
e rasa con sonante fedeltä. El llanlo incomincia cosi:
Habiendo Pedro jurado
Con esfuerzo y osadia
Que, de mil lanzas cercado,
A SU Senor seguiria
Hasta morir d su lado,
De la gran falta (jue ha hecho,
Vergiienza y lästiina junto,
De le ver en tal estrecho,
De mil puntas en un punto
Le trapasaron el pecho.
A questi versi corrisponde la stanza cinquantunesima del primo
canto tansilliano; il qualc i fedelmente seguito fino alla stanza
otlantaquattresima. INIa mentre qui Pietro continua a gemere nello
spasirao del suo rimorso lagrimoso, la versione castigliana salta
iraprovvisamento alla quinta stanza del terzo canto:
Asi el cuilado llorando
Cuanto sus ojos bastaban,
Sus culpas siempre acusando,
Donde los pi^s le llevaban,
Cabizbajo caminando;
O fuese acaso 6 destino
Soberano, en su jornada
A aquel mismo huerto vino
De ä do la tarde pasada
Parliö tras el Key divino.
E con novi lamenti si perviene nella traduzione fino all' undecima
stanza. Ma mentre il santo delle Lagrime continua in triste raetro
a dolersi del suo fallo, 1' eroe del Galvez non si mostra da meno
rifacendosi dal secondo canto italiano. Canta il Tansillo :
Chi mai udrh, Signor, con gli occhi asciutti
La crudelli ch' oggi da noi ricevi?
Di dodici compagni che fra tutti
Gli uomini eletti a viver teco avevi,
Diece ti lascian dal timor sedutti,
Quando niaggior soccorso n' attendevi,
Un ti tradisce, e 'n fiere man ti vende,
L' altro ti nega, e piü d' ognun l' ofTende.'
1 Canto II, Str. 23.
LA FORTUNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA. 5OI
E Galvez de Montalvo:
iQuien viera sin rostro triste
El poco amparo y abrigo
Que de los doce tuviste,
Que para vivir contigo
Entre todos escogiste!
Cuando tu afflcion se entiende,
Los diez te se van por pies,
Otro al mal pueblo te vende,
Otro te niega, y este es
Quien mas que todos te ofende.
Cosi per la strofe seguente, Poi cessano i lamenti dell' apostolo.
La sombra, ä los malhechores
Amiga, se iba apartando,
La aurora con mil temblores
Salia del mar, derramando
Lagrimas en vez de flores.
E il principio del sesto canto, che viene opportunamente a chiu-
dere la lunga lamentazione ; poi seguono ancora tradotte Ire stanze,
con le quali ha termine 1' oracton con glosa di Luis Galvez de
Montalvo. Nella quäle se e vano ricercare un vero merito arti-
stico, h. pur necessario apprezzare 1' adattamento che la materia
del poeta nolano ha subito fra le streite d' un metro nazionale
spagnuolo. Ma, chi ben guardi, per giudicare del valore d' una
traduzione, bisogna anzitutto intendersi sul valore dell' originale.
Ora nel caso nostro 1' originale e appunto un' opera artisticamente
falsa, contesta di retorica ampollosa e vacua cui solo il largo
ritrao fluente dell' ottava, la ridondanza quasi mariniana dello Stile
rendono tollerabile. Ma che cosa rimane di questa povera eserci-
tazione a freddo, se la si spoglia della sua veste armonica e splen-
dente? Del poemetto di Luis Galvez direi che il pregio maggiore
sta nella brevitä, per la quäle il contenuto diventa poeticamente
piü efficace, e meno prolisso. E notevole come talora per una
certe preoccupazione della semplicitä il traduttore sopprima un' ima-
gine o ne riduca, per cosi dire, 1' effetto plastico per manco di
colori. Per esempio, del primo canto e saltato completamente
questo paragone:
Qual toro suol dar grave aspro muggito
In piü parti del corpo giä piagato,
Poichfe, rottol per forza, egli h fuggito
Dal chiuso d' ogni intorno aspro steccato;
Cosi dal reo palagio Pietro uscito,
Ov' al suo Re di fede avea mancato,
Sen va . . . . I, str. 65.
E similmente un' altra imagine — disgraziata imagine che piü
tardi distrusse in Italia la ferocia di revisori ecclesiastici — e
espressa con piü semplicitä ed assai meno efficacia. I versi
502 PAOLO SAVJ- LOPEZ,
Giovine donna il suo bei volto in specchio
Non viele mai di lucido cristallo I 55
cliventano, oscurati e sbiaditi
No ve SU rostro mejor
En el cristallino espejo
Lo doncela.
Nella descrizione finale del mattino, onde incomincia il sesto canto
delle Lagrime ed il llanlo si chiude, si avverte lo stesso caso sin-
gulare. Singolare, dico e tutt' altro che infrequcnte negli innumeri
imitatori spagnuoli della poesia d' Italia; si direbbe che talora
qiiei vati lontani s' arretrino innanzi ad un' imagine Iroppo colo-
rita, e cerchino di sfuggire le forme troppo pompöse d' una com-
parazione poetica.
Ma basti del poemetto di Luis Galvez de Montalvo; la via
lunga ne sospinge ad accennare brevemente i suoi confratelli
d' imitazione. Y. naturale che a Napoli specialmente iiorisse il
culto del Tansillo, in quella colonia spagnuola dove accanto agli
uomini d' arme e di governo abbondavano i poeti; cosi due altre
traduzioni delle Lagrime di San Pietro troviarao pubblicate a Napoli,
da Juan Sedefio nel 1613 1 e da frate Damian Alvarez nel 16352.
11 primo, castellano di Alessandria, dedico al Serenissimo Carlo
Emanuele duca di Savoia una "Jerusalem libertada, poema histo-
ricö de Torcuato Tasso", tradotto da lui 'al sentido'3; ed ha
lasciata manoscritta una versione castigliana dell' Arcadia "de Diego
Sannazaro, Noble napolitano"^. La traduzione del secondo, scritta
come r originale in ottave, secondo gli annotatori del Ticknor va
fra le imitazioni migliori e piu fedeli al testo italiano. Ma senza
indugiaro su qucsti poemetti cui solo un' importanza storica e
bibliografica puo far degni di una postuma menzione, si puo pas-
sare ad un altro canto, finora sconosciuto, sul medesimo argo-
mento, che il marchese de Jeres de los Caballeros ha da pochi
anni pubblicato a Madrid ^ L' autore e un altro marchese — de
Berlanga — del quäle tacciono le sloric letterarie, e nuUa di lui
era noto prima che da un codice del secolo XVII contenente
molte rime religiöse si togliessero queste sue Lägriinas de S. Pedro
insieme con Las Ldgrimas de la Magdalena ^. La memoria di
' Ldgrimas de S. Pedro traducidas en espatlol por Juan Sedeno. Na-
poles 1613.
2 Ldgrimas de S. Pedro traducidas .... por el Maestro Fray Damian
Alvarez. En Napoles, por Juan Domingo Roncallolo.
3 En Madrid, por Pedro Madrigal 1587.
* V. Gallardo, Ensayo de una bibl, esp. de libros raros y curiosos.
^ Marques de Berlanga. Dos poemas ineditos {Ldgr. de San Pedro —
Ldgr. de la Magdalena). Publicalos el E.xcelentisimo Senor D. Manuel Perez
de Guzman, marques de Jerez de los Caballeros. Madrid, Imprenta de For-
tanet, 1893.
^ Giova notare che come in Italia si trovano spessissimo accoppiati
nelle stanipe i poemetti del Tansillo e di Erasmo da Valvasone, cosi in
Ispagna molto spesso furono tradotti insieme.
LA FORTUNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA. 5O3
questo ignoto imitatore dell' arte italica merita un cenno fugace
anche da chi non divida tutta 1' ammirazione che per lui prova il
suo editore^; ma specialmente non si puo convenire col marchese
de Jeres quando afferma che questi due componimenti "son imita-
ciones, pero de ningun modo traducciones, ni siquiera parafrasis
de otras dos composiciones itahanas": del Tansillo cioe e di
Erasmo da Valvasone. Qui si tratta invece, come per Galvez de
Montalvo, di una vera e propria traduzione saltuaria e fraramen-
taria; le lagrime dell' apostolo cominciano da quella medesima
stanza tansilliana onde il Galvez tolte principio alla versione sua.
El magnänimo Pedro, que jurado
Entre las fieras armas le tenia
A SU caro Senor, que al mismo lato
Si necessario fuese moriria,
Viendo el muro por tierra derribado
Y triunfar de su fe su cobardin,
Las penas de su Dios, y su mal hecho,
Se aflige el alma y se laslima el pecho.
E cosi tutta la breve traduzione si svolge fedehnente sul modello
del precedente imitatore castigliano; di suo il poeta — se poeta
puö dirsi — non aggiunge in fine che 1' ultima ottava. Ed e
notevole che anch' egli evili talora di seguire il suo modello neue
comparazioni poetiche. Per esempio, non e piü traccia in lui di
questi versi:
. . . quäl fugace can sente all' odore
Dove nemica fera il terren presse,
E se di vista perde il suo Signore
Trovalo all' orme del suo piede impresse,
La rispondenza quasi completa dei passi che il Berlanga ha tra-
dotti e ricuciti con 1' opera de Galvez potrebbe far credere ch' egli
non rimontasse fino al testo originale. Ma in lui e cosi fedel-
mente e — diciamolo pure — cosi armonicamente riprodotta
r ottava del Tansillo, che se nella disposizione delle parti egli ebbe
r occhio fermo al predecessore, nella versione dove ricorrere diret-
tamente a quest' ultimo.
Ed oltre a questo del marchese di Berlanga, altri nomi ancora
offre r antico Parnaso spagnuolo di poeti cui 1' apostolo lagrimoso
mosse a cantare suUa via gia segnata di tante orme. Si sa di un
nobile aragonese, D. Martin de Bolea y Castro, il quäle col suo
Orlando dete7viinadQ prosegui 1' opera del Bojardo, e che sarebbe
autore di un poema su Las higrimas de San Pedro^ pubblicato a
1 Lib. cit, pag. 7: ,,Creemos, sin embargo, que la lectura de sus armo-
niosas, elegantes y fluidisimas octavas, ha de ser grata al paladar de los
amanfes de la buena poesia, que daran seguramente ä su autor un puesto no
despreciable an nuestro antiguo Parnaso".
504 PAOLO SAVJ- LOPEZ,
Lcrida nel 1578. Ma questo poema non fu rintracciato ne meno
dagli annotatori del Ticknor; e d' allronde esso sarebbe anteriore
di sette anni a quello del Tansillo, che prima noto solo in piccola
cerchia e non intero, vide la luce solamente nel 1585.
Ancora Jerönimo de Ileredia, Luis Martinez de la Plaza,
D. Jacinto de S. Francisco travagliarono nel lor volgare castigiiano
r ottave del Tansillo; ne con essi probabilraente la schiera degli
iraitatori e compiuta. IMa che giova rimuovere dalla polvere tante
foglie morte di poesia? Quello che importa e sopratutto fissare
nelle sue linee generali la fortuna straordinaria che un poema di
scarso valore artistico ha goduto anchc lungi dalla patria; e cer-
care in codesta fortuna il segno dei tempi, la significazione storica
e morale. Piü tosto meritano un cenno quei maggiori poeti, i
quali non si attennero alla traduzione servile, ma pure inspirati
dal Tansillo diedero a quel pianto faraoso nuove intonazioni e
nuove voci. A questa schiera appartenne forse 1' anonimo autore
d' un poemetto suUe lagrime di S. Pietro, dedicato alla Maestä. di
Filippo IV, e del quale mancano notizie precise^, che incomincia
con manifesta imitazione da Virgilio — o da piü prossimo e piü
nostro poeta? — cosi:
Yo aquel que un liempo cn mi zampona ruda
Cant6 el amor, las ninfas, los pastores,
Y estuvo ä mi cancion la selva muda,
Oyendo versos y escuchando amores . . . ecc.
Ma il nomc d' un maggiore poeta illustra la famiglia di questi
piü larghi imitatori. Fra' "discursos contemplalivos" che Lope de
Vega scrisse ad istanza "de los hermanos terceros de Penitencia
del Seräfico San Francisco" v' ha un romance dedicato alla nega-
zione e alle lagrime di Pielro. A me non e riuscito di leggere
questo romance, il Gallardo ne riporta la prima strofe^:
Vendido entre siis contrarios
Y atado estä el Dios de amor,
Padeciendo como hombie,
Y sufriendo como Dios.
Si vede che il poeta prende le mosse dal medesirao punto che
gli aitri imitatori; dall' incontro cioe di Pietro col Cristo imprigio-
nato e dal rimprovero che gli occhi di quest' ultimo miiovono
all' infido discepolo; ma qui occorre un caso singolare. Col mede-
simo titolo^ abbiamo un romance dovuto a colui del quale Lope
de Vega canto nel Laurel de Apolo
1 Ticknor, Hisl. de la litt, espajrnole avec les noles et addilions des
commentateurs cspagnols D. Pascal de Gayangos et D. Henry de Vedia. Paris,
Hachette 1872. V. nota a pag. 466.
''■ Lib. cit.
3 De la negacion y Idgrimas de San Pedro. V. Bibl. de ant. espaSoles,
vol. XXXV pag. 114.
LA FORTUNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA. 505
Por qiiien aliora el arpa betleemita
Los tiples celestiales resuscita,
Y el divino Josef de nuevo alcanza
La gloria accidental de su alabanza.
Si tratta d' uno fra' maggiori poeti che nei primi anni del se-
colo XVII traessero inspirazione dalla Musa devota: Jos6 de Valdi-
vielso. Di lui abbiamo fra l' altro un poema eroico di materia
religiosa, e tutto un canzoniere spirituale; ma quello che a noi
importa notare, e che il suo romance comincia appunto come
quello di Lope, almeno per quella strofe che il Gallardo trascrive.
Si tratta adunque, io credo, della falsa attribuzione ad entrambi i
poeti di un sol componimento. Nel quäle 1' imitazione tansilliana
non puo esser dubbia, nelle linee generali, ma non abbiamo piü
come altrove una immediata derivazione; il canto procede con
libera movenza, un po' rüde nel metro nazionale, e nulla piü fa
sentire 1' eco diretta d' una voce oltremarina; inoltre e distesamente
espressa la profonda significazione morale velata in quel pianto che
irrorava la poesia sacra dell' ultimo Cinquecento e del secolo suc-
cessivo: il simbolo cioe della penitenza e della salvezza futura.
En sus lägrimas sin duda
Estuvo su salvacion,
Porque ä lägrimas jamas
Supe Dios dezir que no.
Ma eccone un altro saggio:
Encontraronse los ojos,
Y sin hablarse los dos,
Cristo diö quejas ä Pedro,
Pedro se los confesö.
De la tierra de su pecho
Sube uno y otro vapor,
Que, hechos nubes, se resuelven
En agua de contricion.
El pecho de Pedro, piedra,
En cera se convirtiö
Y comenzö a derretirse,
Como daba en 61 el sol.
Versi nei quali la secentesca audacia delle imagini supera di gran
lunga il modello, che gid va discostandosi e sparendo. Ma ancor
piü si allontana dal Tansillo un altro poeta — Rodrigo Hernandez
de Ribera — le cui Ldgrhnas de S. Pedro parvero a taluno degne
della penna di Fray Luis de L6on. Questo sivigliano che nel
1 609 i pubblico la sua prima opera poetica (appunto le Lägrimas
citate) e continuö con una lunga serie di canti religiosi inspirati
al peggior gusto dell' epoca, fu pure a' suoi tempi lodatissimo dal
1 En Sevilla, por Alonso Rodn'guez Gamarra. Auo 1609. Questa edi-
zione e stata riprodotta da J. Hazaüas y la Rua; Sevilla. E, Rasco, 1889.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIL 33
5o6 PAOLO SAVJ- LOPEZ,
benigne Lope de Vega, ed ha destato ancora ai nostri giorni
r entusiasmo di un critico in cui 1' amor di Siviglia pot6 forse
Velare il giisto dell'arte^ Ma il suo poeraetto e veramente la
piü notevole fra le derivazioni spagnuole che siamo venuti accen-
nando corae quelle che si allontana in tutto dal Tansillo e fugge
per novi sentieri la strada da tanli batluta; cosi un altro erudito
afferma con ampollositä degna del poeta gongoriano "que aun asi
seguro es que las Ldgriynas de S. Pedro no pasaran de las manos
del erudito y aficionado de antigüallas ä las del comun de los
lectores, sera como el hueso fosil, que en si mismo no tiene
valor, pero que es de mucho precio como dato fehaciente para el
estudio de una raza 6 le una epoca"2. Le prirae strofe del poe-
raetto posson dare un' imagine del resto a coloro cui la noia di
tante cose morte non ha fermato in mezzo del cammino.
D^me el Cielo aliento ignal
en tanto que canto el Uanto
ä que diö principio e canto
que en piedras hizo seflal.
Dt vos, pescador divino,
cantar quiero el dulce lloro,
las lagrimas y el tesoro
del rico humor cristalino.
Dar vigor mientras empieza
la lengua a decir de vos,
pues en la Iglesia de Dios
yo soy miembro y vos cäbeza.
Quell' impelo lirico che nelle sonanti ottave del Tansillo acquista
talora una forma calda ed impetuosa e scomparsa; qui 1' aposlolo
non si abbandona allo sfogo del suo dolore con sentimenti vivaci
anche se falsi, ma il poeta medesimo gli parla sottilizzando sul
suo peccato e sulle sue lagrirae, e per ben cento quattordici re-
dondillas lo seppellisce sotto una valanga ininterrotta di concettini
sottili, di imagini secentesche, di giuochi di parole. Chi direbbe
poesia queste sterili rime? Eppure le Lagrimas del Ribera rap-
presentano 1' estremo adattamento che il poema tansilliano ebbe
in Ispagna, ed hanno per questo una vera importanza storica. II
modello italiano e venuto perdendo tutti i suoi caratteri originari
nella nuova patria; dapprima fedelraente tradotto, comincia con
Lope de Vega — o con Valdivielso? — ad assumere cadenze
originali e forme non prima usate: con Rodrigo Fernandez de
Ribera lo troviamo diventato in tutto spagnuolo. E lo stesso si
dica d' un breve componimento assai meno iraportante di questo,
che nella seconda parte de' Flores de poetas ilustres va col nome
' Biograßa del poeta sevillano Rodrigo Fernandez de Ribera por D. Joa-
quin HazaRas y la Rua. Sevilla, MDCCCLXXXIX.
* D. Luis Montoto y Rautenstrauch , in un Prölogo che va innanzi allo
studio citato del mio valoroso amico Hazaßas y la Rua, pag. XV.
LA FORTUNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA. 507
di Pedro de Jesus'. 11 quäle, secondo gli editori, altri non e se
non quel Pedro Espinosa che raccolse la prima parte di quella
importantissima antologia spagnuola.
Finiro questa lunga rassegna col ricordare un ovülejb di Que-
vedo sul solito argomento: "ä San Pedro cuando negö ä Cristo
Senor nuestro":
^A dönde, Pedro, estan las valentias
Que los pasados dias
Dijistes al Senor? Dönde los fuertes
Miembros para sufrir con 61 mil muertes,
Pues sola una mujer, una portera
Vos face acobardar de esa manera?
A Dios negastes, luego os cantö el gallo,
Y otro gallo os cantara ä no negallo;
Por vos, cobarde Pedro, no es espante:
Que no es cosa muy nueva y peregrina
Ver el gallo cantar por la gallina^.
1 Segunda parte de las Flores de poetas ilustres de Espana, ordeuada
por D. Juan Antonio Calderön, anotada por D. Juan Quirös de los Rios, y
D. Francisco Rodriguez Marin. Sevilla, 1896, pag. 251.
^ Bibl. de aut, espaholes; vol. LXIX, pag. 330, In questo volume si
trovano anche, corretti alla meglio da D. Florencio Janer, due sonetti italiani
di Quevedo. Non e la prima volta che un poeta spagnuolo spinge 1' ammi-
razione per 1' arte nostra fino a servirsi di quella lingua che e in certo modo
per lui quello che il latino era per gli umanisti. Nel famoso Cancionero
general se ne hanno giä parecchi esempi. Di questi sonetti, il primo k. in-
dirizzato "ä imos ojos hermosos que viö al anochecer".
Diviso il sole partoriva il giorno
Languido nella tomba d' Occidente;
Risorse dal sepolcro il lume ardente
Di bionde stelle coronato intorno,
Era di maestä imperiosa adorno
II mio signor, che col pensier cocente
La mia vita depreda egra, giacente,
Per far incinerire il suo soggiorno.
La vita che di^ al giorno, a me la tolse,
Prodiga a lui di luce, ed a me avara,
Donna la amai e riveriila dea.
Ligommi il core il biondo crin che sciolse,
Che dal suo guardo ad esser crudo impara,
E vede fulminante Citherea.
Non piü chiaro, ne piü corretto, n^ piü felice h il secondo rivolto al Cardi-
nale di Rfchelieu ; il quäle per comodo d' un giuoco di parola diventa Ruceli.
Dove Ruceli andate col pie presto?
Dove sangue non purpura conviene:
Per tributario il fiume, il mar vi tiene,
I Ruceli nel mare han fin funesto.
Et hör Ruceli, onde procede questo.
Che senza il rosignuolo il gallo vene.
Et ranco grida, et vol batter le pene
Nel nido, che gli ha stato mai infesto?
33*
508 PAOLO SAVJ- LOPEZ, LA FOKTÜNA DEL TANSILLO IN ISPAGNA.
II nome illustre d' uno fra' maggiori poeti di Spagna che in
questi pochi versi volle seguire 1' antica e comune ispirazione delle
lagrime sante, chiude degnamente la corona degli imitatori. Ma
dopo d' aver rimosso il velo che copre d' oblio queste reraote
diramazioni dell' arte italiana, vien fatto di domandarsi come un
poema cosi artisticamente mediocre, umanamente falso come le
Lagrime di S. Pieiro abbia potuto conseguire tanta fortuna. A ciö
concorsoro, io credo, ragioni piü storiche che letterarie. Da un
lato nella vita e nelle poesia la rinnovata coscienza cristiana veniva
cancellando le ultime vestigia del Rinascimento, e invero le Lagrime
posson dirsi il gran dramma dell' anima cristiana in quel periodo
di transizione spirituale; posson dare nel pianto dell' apostolo
r imagine di tutta una generazione piegantesi nell' ardore del
pentimento al giogo religioso. Questa rispondenza del poema
all' intimo sentimento del secolo spiega in parte il suo successo
anche fuori i confini d' Italia; ma bisogna pur tener conto d' un
altro fatto essenziale. Neil' ultimo Cinquecento abbondano — e
non solamente in Italia — questi poemetti in cui un protagonista
qualsiasi disfoga in un fiume di gemiti e di pianti un suo dolore.
Era il secolo che si rammolliva? Era il secolo che dalle geniali
concezioni ariostesche non sapeva svolgere se non i motivi retori-
camente lirici d' un pianto d' Angelica? Certo che in tal genere
le Lagrirne del Tansillo potevan sembrare perfette; poichc in esse
era quell' abbondevole risonanza del ritmo, quell' artifizioso empito
del sentimento che in sugli albori del secentismo formavano con
r audacia delle comparazioni il gusto dell' epoca. E nessun paese
meglio che la Spagna poteva accogliere ed imitare un tal modello;
la Spagna dove da secoli si perpetuava gloriosamente una lirica
Sacra, e dove le forme artificiose dell' arte nostra trovarono migliore
fortuna. Era il tempo in cui la poesia spagnuola si piegava come
un arco incurvato verso il mare d' Italia, pronta a raccoglier 1' eco
dei romori lontani; e meglio doveva naturalmente ricevere quelle
voci che rispondessero alla sua intima e secolare natura. La ri-
cerca di queste varie relazioni intellettuali ha giä dato qua e lä.
frutti dispersi: brevi ed incompiuti saggi d' un' opera Ventura che
studi degnamente 1' efficacia immonsa dell' arte e della poesia ita-
liana sulle letterature straniere.
Credo che il ciel ad ambi due abassi,
Che vi attende la mente di Scipioni
E gli occhi mai nelle vij^ilie lassi.
Un' ocha, se riguardi i tempi buoni,
Scacciö i Galli da i Tarpei sassi,
Or che faranno 1' aquile e i leoni?
Paolo Savj- Lopez.
Nachträge zum bibeiot-k\xhzXz
(Zeitschr. XXII, 263 ff.).
gase, castet = castellum^ franz. hahiole und andare =
ambulare.
Mein l)i5e/o/- Aufsatz hat mir zahlreiche zustimmende Zuschriften,
darunter solche mit wichtigen Zusätzen, eingetragen, wofür ich den
Freunden und Kollegen auch hier bestens danke. Indem ich die-
selben hier zum Abdruck bringe, füge ich auch aus Eigenem Meh-
reres hinzu.
Zu S. 264. Kollege Solmsen belehrt mich, dafs sambaiu?n sehr
alt ist, und verweist mich auf W. Schulze's Aufsatz „Samstag" in
Kuhns Ztschr. t,t„ 366 ff., vgl. G. Meyer, Ind. Forsch. IV, 328 f. Es
ist dies eine in indogermanischen und semitischen Sprachen oft
vorkommende Erscheinung.
Andere Beispiele für die Entwicklung des Nasals vor einem
Labial lassen sich noch viele beibringen: Campidoglio, Timberio
(Capri), ivtxbriaco. Ich möchte auch lieber bombanza von boban, als
umgekehrt, ableiten. Das von Diez vorgeschlagene Etymon bombus
scheint mir nicht recht zu passen. — Wie ich nachträglich sehe, er-
klärt Meyer-Lübke, It. Gramm. S. 1 7 1 *gombitus „etwa in Anlehnung
an cumbere^^. Aber woran soll man die andern Fälle anlehnen?
Hier ist eine Erklärung nötig, die alle Fälle einheitlich erklärt.
Schon Ztschr. XVI, 252 machte ich darauf aufmerksam, dafs
nd aus nn (mn) nach dem Ton sich leichter entwickeln könne.
Eine Durchmusterung aller Fälle führt darauf, dafs dieser Vorgang
sich ausnahmslos nach dem Ton vollzieht, während n7t vor dem
Ton unverändert bleibt.^ Sollten sich Abweichungen finden, so
erklären sie sich aus der Uebertragung der nachtonigen Fälle in
die vortonigen durch Analogiewirkung. Mithin ergab *dnmo >> anfto
schon ando, während amndre noch immer afttiar lautete, bis die
ersten Formen überall eindrangen und so andar siegte. Wo aber
nn > nd unbekannt, blieb natürlich annar^ das sich dann weiter
zu anare, nare (vgl. oberital.) und alare, lare (vgl. rätor.) fort-
entwickelte.
* Dies erklärt sich daraus, dafs es noch Geminaten waren, was ja nur
nach dem Ton möglich war, Geminaten freilich nur in dem Sinn, dafs in der
Mitte des Lautes eine Pause oder Druckgrenze (nach Sievers) vorhanden war.
5IO W. FOERSTER,
Eine Durchmusterung der Indices zu Ascoli's Arch. glott. ergab
Folgendes: I: chuiamomutn < cendamo, colonda < colontielli, vand,
vandä < vanrius, vannere ', stombic < *stovimaco, spanda < spanna, co-
londa < colonna; IV: camhumilla < cavunoinilla^ pandgchQ <C.pdnico\
XII: scrajida < scranna; das. (S. i2o) wird schon auf indcllo < /«-
«f//ö = in ilbivi hingewiesen; XIII: Veranda < scranna, kolonda <
colonna.
SelbstverständHch beweisen Beispiele, wo nach ?n, n ein /, r
folgt, gar nichts; vgl. diese Ztschr. XVI, 252.
Für nn > nd läfst sich auch normani, Normandie u. ä. anführen.
Sehr geläufig im Römischen, z.B. egando <^inganno Lauda (Mo-
naci) 31 u. ä.
G. J. As coli schickt mir folgende Zusätze zu den Indici des
I. Bandes seines Arch, glott.:
nd da nn ecc, 308, 311, 371 n. 6, 533; cf. Mussafia romagn.
§ 118; perug. colonda (e insieme cristaldo cristallo) Pap. 42 [s. unten
die Mitteilung Salvioni's].
mh 7np da mm ecc, 533; cf. Muss. romagn. §§ 118, 183, Beitr.
16, 75 (lumbe).
Carlo Salvioni, dem ich meine Beobachtung ~«?i'''"'> -«(/'"S
aber «""=««— > "<"'««- u. s. f. mitgeteilt und um Belege aus seinem
Arbeitsgebiet gebeten hatte, teilt mir mit: cristaldo < cristallo Pa-
^ZiXi\S. /^2, fenda <i fenna^ fevviiina (aber sennä <i Seminare), altorviet.
lomb. spanda < spatina, altmärk. sondo < sonno = sunt, dove credo
abbia torto il Meyer-Lübke {Ital. Gr. § 22g) di giudicare esempi del
gener e di onde come ricostnizioni false. Colonda <i colonna findet
sich auch in Umbrien (Papanti 42), benda < benna tose. (Nerucci).
V. anche il de Tumulillis, il testo di Ranieri apttd Gaudenzi [dial. di
Bologna), e altri testi, tutti su per gilt degli stessi territori {Umbria,
Rojua, Marche, Abruzzo). Ferner altorviet. maremba < maremma und
saccomando ■< saccomatino, sowie veltl. sombo.
Emesto Monaci schreibt unter anderm Folgendes:
„Ecco quel che posso dirti sul momento. Nessun eserapio di
Id da //. Quanto agli altri casi,
Roma, Lib. Ilyst. Rom.: (/ö«(/t> (dam.), <r«jt'W(^ö;/ (insieme), onde
(ogni), tirando (tiranno); Statuto d. I\Iercanti ando (anno), sondo
(sunt); Vita di S. Francesco vende (venit);
Nepi, Diario del sec. XV: condandä (condanno), pando (panno),
fando (faciunt), te7ide (tenne);
Umbria, oltre fiambd, colonda, ricordo di aver trovato cambor a,
camborlingo, onde, Giovandi, scando (scamnu);
Ascoli Piceno, Stat. d. sec. XV: vando (vanno), sondo, ser-
rando (saranno);
Aquila, B. di Ranullo: vando e ognando (hoc anno), rendo
(regno), rendicoli, tirandi, solende, affando, zi^«</(f (venit), ottende., Avicenda.
* Vgl. Meyer-Lübke, R. Gramm. I, 454: ,, Auffällig ist friaul. vanJi =
vannere, tirol. vand.'' Ebenda I, 457: „Zu Id aus // \g\. pendon 2ius pemton,"
NACHTRÄGE ZUM BIBELOT- AUFSATZ. 5 1 1
Nella mia Cr est. n^. 94 v. 6 1 scibto fa pensare a scimhio da
simius.
Altri esempi dall' Italia centrale potrei raccogliere ancora; nei
miei appunti non ne raccolsi tutte le volte che mi capitarono,
perche ho creduto sempre che queste sieno affettazioni, piuttosto
che veri fenomeni di fonetica popolare. II BelH ci fece sopra un
sonetto canzonatorio."
Das in Anm. i der Seite 265 über -//- Bemerkte möchte ich
hier nach meiner romanischen Grammatik weiter ausführen: Zuerst
sei die Entwicklung von lat. — //- erwähnt, die im Sizilianischen und
Sardischen -dd- giebt. Wenn wir von Sardinien nach Korsika
gehen, so finden wir dieselbe Erscheinung auch hier in einem be-
stimmten Teil der Insel, während ein anderer dies dd in dr dif-
ferenziert hat.i Wie ist dies geschehen? Das dd wird so arti-
kuliert, dafs die Zungenspitze am hintern harten Gaumen (die
Stelle selbst variiert sehr bei den einzelnen Individuen) den
Verschlufs bildet. Wenn nun derselbe so kräftig losgelöst wird,
dafs nach geschehener Sprengung desselben die Zungenspitze
leise erzittert, ertönt im Luftstrom des fraglichen Vokals zuerst
ein Zungen -r.2 Wenn wir diese Erscheinung von Sizilien her
bis in die Nähe der französisch -italienischen Küste verfolgen, so
drängt sich unwillkürlich die Frage auf, ob diese Entwicklung
nicht bis in den naheliegenden Kontinent irgendwo eingedrungen
ist, ebenso wie es in Süditalien geschehen ist. Es könnte ja eine
alte ethnologische Gemeinschaft angenommen werden, was bei der
geographischen Lage des westlichen Mittelmeerbeckens leicht möglich
wäre. Ich finde nun, dafs, was bis jetzt noch nicht ^ wahrgenommen
worden ist, dieses ^dd- in dem gascognischen — /, z. B. castei =
castellum weiter lebt, indem letzteres die spätere Entwicklung des
älteren casteddu ist. Wenn heute die räumliche Kontinuität zwischen
Korsika und der Gascogne unterbrochen ist, so erklärt sich dies
unschwer aus der späteren Einschiebung fremder Rassen, die sich
wie ein Keil dazwischen schoben. Das in der Schrift in älterer
Zeit sich findende -d ist historische Schreibung; im Auslaut wurde
es aber stimmlos gesprochen. Wenn man daneben casteröt, casterär.
» Dafs nach Guarnerio Arch. glott. XIV, 153 Anm. dies dr = (1(1 sein
soll, vielleicht nur ,,una piu spiccata intensitä", ist schon nach dem von ihm
dafür angeführten Falconi (Papanti 579) ausgeschlossen, wie auch die Tran-
skription anderer in den Voceri ebenfalls dr zu sichert. Diese Entwicklung
fehlt bei Meyer-Liibke Gr. und It. Gr.
2 Vgl. meine Anm. in Ztschr. XVI, 252, wo ich bereits auf verschie-
dene Dissimilierungen, darunter auch auf die des //, mm hingewiesen habe.
3 Meyer-Lübke Gr. I, 456 äufsert sich so darüber: „Das Bearniscbe for-
dert auch besondre Beachtung. Zunächst ist der Wandel von -//- zu -r- um
so auffälliger, als sonst gerade // fester ist als l. Schwieriger ist noch die
Geschichte des -//. Man wird doch wohl anzunehmen haben, dafs -U zu-
nächst zu -i (nicht ä, wegen des Auslautes) wird, das dann weiter sich zu t
bezw. ^' entwickelt." All dies ist der Artikulation nach unwahrscheinlich und
völlig beispiellos.
512 W. FOERSTER,
aberi7{n)a, buri {btillire), gari{Tt)e U. ä. sieht, so möchte man gern an-
nehmen, dafs dieser Vorgang (r aus ursprünglichem //) nur vor
dem Ton vor sich geht. Allein die Feminina padere [paiella)^ pure
[pulla), sere {sella) zeigen, dafs dies überhaupt intervokalisch, ohne
Rücksicht auf den Ton, vor sich geht. Wie ist die Erscheinung
zu erklären? Es ist klar, dafs dieselbe eine einheitliche Erklä-
rung verlangt. Es ist, nach der Analogie der oben angezogenen
Sprachen, folgendes anzunehmen: Zuerst gab bellu, casiellu, valle,
pelle u. ä. ebenso beddu, casteddu, vadde, pedde u. s. f., wie bella,
pulla^ sella ein beddu, podda, sedda u. s. f. entwickelte. Nach einiger
Zeit verstummten die nachtonigen Vokale bis auf -a; wenn also
dann bellu, castellu = bet, castet (zuerst bed, casied geschrieben)
laut-ete, so lauteten damals anfangs die andern auf Vokal endi-
genden Fälle bedda, podda, sedda. Wenn diese letzteren später
auf einmal bera, pora, sera lauten, so mufs inzwischen das frühere
dd sich irgendwie verändert haben. Wir denken sofort an das
Schwanken von -dd- und -dr- im Korsikanischen, dem nächsten
phonetischen Nachbar des Gascognischen, wobei der Artikulations-
unterschied ein ganz geringer ist: beim Ablösen des Zungenspitzen-
verschlusses bringt, wie eben bemerkt, der Luftstrom die Zungen-
spitze zu leisem Zittern, wenn der Vokal nachfolgte, während dies
beim Auslaut des -d4 unmöglich war. Dieses dr vereinfachte sich
später, indem das erste Anpressen der Zungenspitze an die Al-
veolen (besonders vortonig; vielleicht haben diese Fälle die andern
mit sich gerissen) nicht mehr zustande kam und die Schwingungen
der Zungenspitze allein hervorgebracht wurden, zu -r-. Doch ist
dies nicht einmal notwendig: es konnte auch unmittelbar in r
übergehen.
Was soll aber das schon in alten Texten mit diesem -/ (-</)
konkurrierende -g (heute -6 gesprochen) bedeuten? Und was soll
es, wenn derselbe Ortsname einmal mit -/ {-d), ein andermal mit
-g (-c) geschrieben wird? Ist dieses vielleicht nur der Zeit nach
verschieden? Ich habe schon oben gesagt, dafs artikulatorisch ein
-/ zu -/' und endlich zu -c nie werden kann. Warum sollte die
Zunge am Wortende sich mit dem Vorderblatt an den harten
Gaumen anschmiegen? Ich sehe darin vielmehr zwei grundver-
schiedene sprachliche Vorgänge, die zwei verschiedenen
Sprachen und vielleicht Rassen eigentümlich sind. Während die
eine {-dd-) die Kontinuität bis nach Sizilien herstellt, thut dies die
andere über das Katalanische hinweg* tief nach Spanien hinein.
Diese zweite Entwicklung ist die Palatalisierung des -//-, die später
durch -j- zu -g-, ausl. -c durchgeht. Diese beiden Strömungen
treffen im Gascognischen zusammen; der Osten hat daher heute
naturgemäfs -/, der Westen -c.
Das. S. 265, Anra. i zu anglonorra. -dl- aus -sl- schreibt Lorenz
Morsbach: „INIir scheint es, dafs auch eine andere Erklärung mög-
Aucli liier hat dieser spätere Eindringling die Kontinuität unterbrochen.
NACHTRÄGE ZUM BIBELOT- AUFSATZ. 5 1 3
lieh ist. Ich denke mir, dafs mesler, asne etc. zu medler, adne ge-
worden sind, indem die Bindung der Zungenspitze mit den
Alveolen, die ja bei /, n stattfindet, zu früh vorweggenommen
wird, so dafs aus dem Engelaut s der gleichortige Verschlufs-
laut d entsteht. Beachtenswert ist, dafs in all den betr. Wörtern
überall urspr. s (+ /, n) vorliegt und bisher kein Fall von dl, dn
aus sonstigem //, «« nachgewiesen ist." Sehr leicht möglich.
Auch Paul Passy fragt: sl n9 poet i pa pa.se directamä par
zl a dn (frikati.v davnä plo.ziv).
Es mufs darauf aufmerksam gemacht werden, dafs dieser Fall:
dl aus früherem sl ganz verschieden ist von den Fällen, wo ein //
(primär oder sekundär) Id ergiebt; dies geschieht nur nach dem
Ton, während der erste Fall ebenso gut vadlet O-h pedle ohne Unter-
schied aufweist. Auffällig ist, dafs im Altfranz, neben regelmäfsigem
espalde, molde (aber mollez) in den Königen (freilich auch erodier
neben crolled, ersteres offenbar aus ^eröide) auch ein espadle in den
Psaltern findet. Ich möchte darin eher umgekehrte Schreibung als
Umstellung sehen.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich bemerken, dafs neufrz. Spanle
noch immer nicht erklärt ist. Die alte Erklärung aus dem Anfang
der 70er Jahre,! dafs hier merkwürdigerweise -//- gerade so be-
handelt ist wie ein anderes /+Kons., finde ich noch in Meyer-
Lübke I, 450 und nach ihm bei Schwan -Behrens S. 65. Dafs ein
sekundäres -//-, entstanden aus Dental + 1, mithin = vorderes
Zungenspitzen-/ -f" ebensolchem /-, wie Meyer-Lübke will, auf ein-
mal hinteres ^-f-/ werden sollte, ist ausgeschlossen. Die altern
Hss. schreiben zuerst espalle, dann espale^ wie denn das Wort heute
in vielen Mundarten epal\ spal lautet. Nur im Osten ist heute
epol, was auch für die östlichen altfrz. Mundarten (hier ist espaule
regelrecht entwickelt) gilt. Aber warum soll diese östliche Form in
das Französische und obendrein schon so früh eingedrungen sein?
Also wie bemerkt, ich kenne Id aus // nur nach dem Ton.
Dasselbe gilt vom spanischen celda, rehelde u. ä. Mir ist der Zweifel
eingefallen, ob die spanischen (und andern) Fälle wie tilde, cabildo,
espalda wirkUch Umstellungen 2 sind und ob sie nicht vielmehr aus
früherem iille, cabillo, espalla sich entwickelt haben zu einer Zeit, wo
die Lehnwörter cella, rebelle denselben Wandel mitgemacht haben.
Das. S. 265 Anm. 3. Die von Wölfflin vorgeschlagene metrische
Fixierung des inschriftlichen Verses ist unrichtig, wie mir von be-
freundeter Seite mitgeteilt wird. [Wegen der inschriftlichen Form
ammtilaiitibus s. den Anhang zu diesem Aufsatz.]
S. 267. Auf -ellum bei joyau und Ableitung von jocum kam be-
reits Sheldon 1892 bei Besprechung des Qiig\. jewel in einer Publi-
kation der Harvard University (Mitteilung von Friedrich Kluge).
' Sie steht m. W. zuerst bei Littre. "Wir haben damals auch noch Gaule
so erklärt: was konnte man nicht alles dazumal erklären?!
* Vgl. D. Behrens, Reciproke Metathese S. 16.
514 W. FOERSTER,
S. 26g Anm. I hatte ich zugesagt, die Ableitung von babiole
zu erklären. Ich war schon damals mit meiner Ansicht fertig;
doch hoffte ich auf weiteres Material, das ich bis jetzt freilich
nicht habe suchen können. Vielleicht steht dasselbe einem Fach-
genossen zu Gebote.
Die bisherige Erklärung hat es von einem, wie es scheint un-
findbaren, ilal. bähbole (so Diez) abgeleitet. Dieses vermeintliche
Grundwort finde ich blofs beim alten Valentini: „bäbbole, f. pl.
Provinc. Kinderpossen". Ob verschriebenes bubbolel Alles was man
darüber vorgebracht (zuletzt bei Körting s. v. babulus)^ ist ganz will-
kürlich und abzuweisen.
Jetzt ist Godefroy-Complem. mit seinen zwei Beispielen aus
Lestoile und Relat. de Gonnev. ap. Binot-Paulm. zu dem einen
Beispiel bei Littrc (aus Carloix) und dem andern bei Darmesteter-
Thomas (aus D'Aubigne) nachzuschlagen. Daraus ergiebt sich mit
Sicherheit, dafs unser Wort mit bibelot seiner Bedeutung nach iden-
tisch ist. Dasselbe sichert der heutige Gebrauch; eben traf ich
das Wort zweimal in diesem Sinne (im Plural) in dem in der Rev.
hebd. erscheinenden Roman von IL Greville. Dasselbe steht bei
Cotgrave, der freilich eine Nebenform baboles hinzusetzt, die aber,
wie wir sehen werden, damit nichts zu thun hat. Dies zeigt mit
Sicherheit die eine Stelle bei God. a. a. O, (s. v. babiole), wo bei
Canappe schon das Wortspiel {tin tas de paroles oisives, gut sont
plustot babolles que paroles) den Unterschied der Bedeutung scharf
zeichnet. Es heifst ,Geschwätz, Narrenpossen' und dies könnte
jemand verleiten, wenigstens dies Wort von dem it. bäbbole her-
zuleiten. Allein schon Cotgrave hat ein baboiileur: a babler, a
raporter 0/ trifles, a teller 0/ lies, dazu bei God. a.a.O.: controuvi\
baboleur, faux, invetiti sichern ein Zeitwort baboler .schwatzen',
das raaii doch von mittelengl. babelen, engl, babble, ndl. babbelen
nicht trennen kann und das uns auch auf frz. babiller führt. Damit
ist auch sicherlich babin, babil bei Godefroy zusammenzustellen.
Hätte man die ganze Stelle, dann wüfste man, ob es , Schwätzer'
oder , Papperlapapp' bedeutet.
Ich trenne mithin babolc"^ , Schwätzerei' von babiole = bibelot.
Dieses babiole nun kann ich von belbcl , Kinderspielzeug' nicht
trennen und es mufs dasselbe Wort sein. Das Masc. belbel"^, beal-
1 Körting gicbt obendrein eine ganz falsche Bedeutung, „Kinderpossen",
für das Wort, die es nie geliabl hat. Vielleicht slaniml sie aus Sachs, der
unter 2. fig. setzt: .elender Kram, Kinderei, Kleinigkeit (bes. plur.), Lap-
palien, Schnurpfeifereien'. Von diesem ganzen Reichtum ist alles bis auf
.Lappalie' zu streichen. Dafür fehlt bei ihm die heutige Bedeutung: , Nipp-
sachen', während unter seinem „l. Kinderspielzeug" bemerkt werden mufste:
„veraltet".
"^ Neben baboler , schwätzen' findet sich auch ein babeler = turlipiner
bei Eust. Deschamps; s. Lacurne. Es steht in der Ausg. der S. d. A. T. F.
IX, 2qi Z. 8994. Vielleicht stammt es von belbel ,wie ein Spielzeug behandeln'.
* Litlrd s. V. babiole hat bereits fragend altfrz. baubelet und engl, bawblf
herangezogen.
NACHTRÄGE ZUM BIBELOT-AUFSATZ. 5 I 5
heal, beaubeau, liaubiau, auch batibiau (weil erste Silbe tonlos, aus
balbiau, belbt'au) hat eine Femininform batibelle, wahrscheinlich weil
die Puppe ein Mädchen darstellt, entwickelt. Baubella bei Ducange
ist Neutr. Plur., das Kollektiv der be/be/s, und kann auch die Fe-
mininform darauf zurückgehen. Dieses ba{u)bele hat sich nun nach
meiner Ansicht mit dem Masc. ba(u)biau gekreuzt zu *babiaule, ba-
biole. Sonst könnte man, wenn diese Kreuzung nicht beliebt sein
sollte, auch unmittelbare Ableitung aus ba{u)biau-le annehmen.
D. Behrens verweist mich auf norm, faire la beaubelle =
agir cn tarlufe bei Dubois-Travers s. v. und auf Mistral's neuprov,
blbli, bibü, blbeu, babhi, terme enfaniin: = bimbelol, image, joujou;
affiquet, bijou.
S. 269. Adolf Tobler verweist mich auf ,Diez' kleinere Ar-
beiten' S, 178 ff., der in seinem Aufsatz ,Geminativa und Ablaut
im Romanischen' nicht nur die Verdopplung der Kindersprache,
sondern auch Fälle wie tric-trac u. s. f. eingehend behandelt. —
Man sieht, dafs dem forschenden Auge des Meisters auch gar
nichts entgangen ist.
S. 270 Anm. I. Hermann Suchier möchte ,baba^ eher von der
Lippenbewegung der Kinder herleiten, als von gaga.
Zu gaga (S. 271) schreibt Paul Passy: baba pur gaga m eton.
Dajoe.r gaga d gäteau o.si, klm gogo d go.zje; so.f iitam d tiuris,
z8 n kzng pa d egzä.pl u s £ la silab firt ki s tibe.
S. 271. nenais, ninet , Brüste' dürfte eine dental-nasale Neben-
form des labial-nasalen mamma sein; vgl. reatinisches nnanna, nninna
in der Kindersprache (= tetta).
S. 272. Einen anderen alten Beleg für Kinderreduplikation
teilt mir H. Suchier mit, der mich bereits auf joujou im Karl
von Orleans hingewiesen hatte. Er steht P. Gringoire (Bibl. Elz.)
•^» 210: jiQji fiQfi^ pigfi rnen, pa pa, tetet,
Du io lo, au cheval fondtc.
men me7i ist wohl manrnan, Mo wie heute; aber was ist hon Jionl^
Zu S. 273. Zu der Bildung belbel bemerkt Paul Passy, nach-
dem er meine Ableitung angenommen: I j a purtä pur mwa yn
difikylte; s £ presi.zemä 1 egzistä.s d9 la firm belbel u da s ki an
f.dik la priirite. Kar o.tä bebel ma parg natyrgl (ki.pa.re sasoe.r,
fifi.j, bebf.t . , ,), o.tä Z9 n kzng pa d analig egzakt de bglbel. Me
i s poe bje k I9 zä.r da rdublamä va.ri avek le tä.
So sicher auch meine Ableitung sowohl des belbel als des
daraus entstandenen bibelot ist, so bietet letzteres mit seinem i
(aus eti) ebenfalls einen noch nicht belegten Vorgang.
Anhang über aller, annar, andär = ambulare.
Mein letzter Exkurs S. 265 f. in diesem Band der Zeitschrift
über andare = ambulare hat H. Schuchardt ebenda S. 398 f. zu
1 Plautus' jffaJa^, Tatae, Papae, z.B. Stichus 771 u.a., hat damit kaum
was zu schaffen,
5 1 6 W. FOERSTER,
einem interessanten .Historique' der Et}Tnologie amhidare veranlafst,
\vobei gebührend auf Thorasen's Verdienst hingewiesen wird. Auch
sonst findet sich manch anziehende Bemerkung darin. So erfahren
wir, dafs die von Wölfflin „entdeckte, bis jetzt unbelegte Durch-
gangsform" ommulare von Schuchardt selbst schon vor dreifsig
jähren nachgewiesen (Vocalismus III, 318) und später noch einmal
in dieser Ztschr. VI, 423 angeführt worden ist; ja er habe sich
wiederum darauf „in der von Förster zitierten Rom. XVII, 420 be-
zogen". Ich gestehe, dafs ich beim Lesen dieser Zeile etwas
beschämt darüber war, dafs mir so etwas hatte entgehen können.
Allein Rom. a.a.O. steht einfach: Amriiulare, *amlare pour am-
bulare n'off'reni aucune difficulte, und da ist es vielleicht verzeih-
lich, in dem so angeführten ammidare eine inschriftliche Form
nicht vermutet zu haben. Er fährt dann fort: ^^ynais commeni de
* amlare a-t-ü pu sortir atiire chose qu amhlare (Ztschr. f. rom. Phil.
VI, 423)?" Ich hatte dieses Zitat nicht nachgeschlagen, weil für
mich der hier angenommene Uebergang von amlare zu alare un-
möglich ist, ich mich also um diese Fährte weiter nicht kümmerte.
Dafs ich aber den Exkurs selbst in der Ztschr. VI, 423 nicht no-
tiert und auch nie gelesen habe, erklärt sich daraus, dafs er „Span,
port. brincar'' überschrieben ist, ich also beim Ausziehen des Heftes
einfach in meinem Diez IIb dieses Zitat notierte, um es vorkom-
menden Falls nicht zu übersehen. — Schuchardt weist S. 398 dann
atnmulantibus für die romanische Lautlehre zurück: „denn die be-
rührte Form ist einem Kymren des g. Jahrhs. auf Rechnung zu
setzen, der das für ihn gewifs tote Latein mit den Lauteigentüm-
lichkeiten seiner Muttersprache sprach; es liegt uns hier ein Beleg
nicht für romanisches, sondern für kymrisches mb \ ymn vor". Die
Möglichkeit ist zuzugeben; aber wenn auch ammulare nicht nach-
gewiesen sein sollte, so ist es doch die mit Sicherheit zu er-
schliefsende Form, und gerade in Rom und Mittelitalien bis nach
Sizilien ist dies ein wohlbekannter Vorgang, der nach den von
Schuchardt im Voc. d. V. an verschiedenen Stellen beigebrachten
Schreibungen hoch hinaufreichen mufs. Wenn sich also in Italien
eine inschriftliche Schreibung ammulare auch nie nachweisen lassen
sollte, so kommt dies daher, dafs die dortigen Steinmetzen die
historische Orthographie achteten, also zwar ammulare sprachen,
aber ambulare schrieben. Uebrigens wird man das Wort bei seiner
Bedeutung nicht allzu oft auf Inschriften treffen können.
Im übrigen meint Schuchardt, dafs amb-idarc durch Suffi.x-
verlauschung einmal amb-inare und ein andermal amb-iiare ge-
worden sei. „Der einheitliche Ursprung der in Frage stehenden
romanischen Verben wird dadurch nicht berührt", fährt er dann
fort. Vielleicht denken andere anders, ich finde blofs das Präfix
amb- einheitlich.
Es folgen dann zwei Einwendungen gegen meine lautgerechten
Entwicklungen: „aus "^ammulare läfst Förster *ammunare werden;
ich ziehe ^atmninare vor, indem ich einen lautlich bedingten Suffix-
NACHTRÄGE ZUM BIBELOT-AUFSATZ. 5 I 7
Wandel wie in fumidus J */umulus, iepidus \ *tepulus u. s. w. annehme,
und eine vermittelnde Form ammunare ist mir ebenso wahrschein-
lich oder unwahrscheinlich wie *fumudus, '^tepudus. Das Suffix -inare
ist zwar im Lateinischen nicht allzuhäufig, aber doch noch im
Romanischen lebendig . . .". Hier übersieht Schuchardt, dafs ich
mein *ammu7iare nicht, wie er sein atnjn-inare, mir willkürlich
aufbaue, daher der Einwurf mit Formen wie */umulus die Sache
gar nicht trifft, sondern dafs sie die einzig mögliche, regel-
mäfsig sich ergebende Lautform ist.
Lat. ambulare ergab sehr früh durch Assimilation *ammulare
(bis hierher sind wir einig). Ich kann nun nicht, wie Schuchardt,
daraus durch i) Annahme einer Suffixvertauschung ainm-tnare S. 398,
dann 2) durch eine zweite, verschiedene Suffixvertauschung anib-
itare S. 400, endlich 3) S. 399 nach einem andern, einem eng-
begrenzten französischen Patoisgebiet (N. und NO. Frankreichs) eigen-
tümlichen Lautwandel: ambulare = anler : sen/er {sitmdare) = aner :
sener (und daraus aler) entstehen lassen. Denn einmal kann im
Altfrz. amier, das dann aler ergeben sollte, nie existiert haben;
obendrein haben die Reichenauer Glossen, d. h. das 7. Jahrb., be-
reits fertiges alare; senler ist eben die ursprüngliche Lautstufe (ohne
eingeschobenes b). Damit konnte ambler nie in Verbindung kommen.
Freilich setzt Schuchardt ein amier, anler an. Ich habe bereits
S. 265 betont, dafs anunuiare immer nur wieder amhlare geben
mufste, d. h. das eben losgewordene b mufste unter allen Umständen
wieder sich einfügen. Daher mufste ammulare naturgemäfs sich zu
ammunare entwickeln, indem die vorausgehende nasale Artikulation
auf die folgende Liquida mit übertragen wurde. Dieser Vorgang
ist wohlbekannt (vgl, jetzt Meyer -Lübke It. Gr. S. 162); und zwar
kann sowohl der vorausgehende Nasal das folgende / (wie unser
Fall, z. B. mödano, assemend u. a.; ich füge hinzu altfrz. moni, altprov.
7no7iio) als der folgende Nasal ein vorausgehendes / beeinflussen
(altfrz. ancun, Anfons), während in it. mofitone das / zwischen zwei
Nasalen steht. Fälle, wo ein zweites / sich findet, also neben
unserer Assimilation gleichzeitig eine Dissimilation thätig war, kann
man dann sondern: filomena, maniticonia^ melaticonico u. a. — Aus
diesem sehr frühen ^ammunare entwickelte sich im Laufe der Zeit
regelrecht ämnare. Dafs dies nicht plötzlich geschehen konnte,
ist selbstverständlich; es wird sich also wie op{i)tumus, manufesttu,
aurufex u. s. f. ein optimus, manifestus, aurifex u. s. f. gab,* auch
aus amjnunare früh ein amminare, ammmare^ endlich amnare er-
geben haben.
Was nun das von Schuchardt herangezogene (neapol., friaul.)
fumulus, tepulus aus fumidus, iepidus'^ anlangt, so gesteh ich, dafs
^ Eine hübsche Analogie ist lat. mandxxcare, das ebenso romanisch man-
dicare (noch heute sardisch mandigare) gab, also sogar ü zu i geschwächt
worden ist.
* Der erste, der dies behandelte, war Salvioni im Arch. IX, 198; vgl.
Grundr. I, 531, Meyer-Lübke R. Gr. I, 444 und Salvioni Postille s. v. tepulus.
5 I 8 W. FOERSTER,
ich die Veranlassung dazu nicht recht finden kann. Wenn auch
Schuchardt nach seiner eigenen Bemerkung kein allzu grofses Ge-
wicht darauf zu legen scheint, so erscheint mir jede Aeufserung
eines so feinen Kenners und ausgezeichneten Linguisten doch so
wertvoll, dafs ich sie ernsthaft prüfe und gerne stets von ihm
lerne. Auch die Theorie des umgekehrten Lautwandels zugegeben,
erreicht man mit fumulu : furnidu nur ein am{7ti)ulo : amido^ mit
welchem aber Schuchardt gar nicht operiert, da er sich durch be-
sondere Suffixvertauschung ein amhitare schafft. Er will aber auf
aminare kommen, worauf jene Gleichung sicher nicht führt. Um
zu dieser Form zu gelangen, hatte Schuchardt s. Z. (Rom. XVII, 420)
schon einen umgekehrten Lautwandel angenommen mit domina :
do7nila (friaul. dumble) = ammu{t)lo : ammu{i)no, d. h. amiiw. Jetzt
aber kommt er darauf durch ein lat. Suffix -inare. Das kommt
mir alles sehr verwickelt und auch mehr hypothetisch vor im Ver-
gleich zu meiner rein lautlichen Erklärung.
Interessant ist noch Schuchardt's Bemerkung über mein Laut-
gesetz nd < nn. „Gegen Förster's Annahme, dafs hier -nd- aus
-7171- entstanden sei, regt sich mir ein doppeltes Bedenken. Erstens
beruht dieser Uebergang entweder auf der Umkehrung von -««-
aus -nd- . . . oder auf Analogie sei es einer besonderen, sei es
einer allgemeineren oder endlich auf der Beschaflfenheit der laut-
lichen Umgebung. Kurz, es scheint mir immer ein beson-
derer Anstofs im Spiel zu sein, und einen solchen kann
ich mir bei a7idar \ a7i7iar nicht recht vorstellen (schon
Einmischung von vadere})." Dagegen scheint mir, dafs, da der
erste Fall (Umkehrung) hier nicht vorliegt, nur die von Schuchardt
angenommenen Analogien bleiben. Dieser Einwand würde viel-
leicht Gewicht erhalten, wenn er in allen von mir beigebrachten
Fällen des Ttd aus «« (jetzt mehr als ein Dutzend) uns die jedes-
mal nach seiner Meinung thätige, allgemeine oder besondere Ana-
logie nachgewiesen haben wird. Bis dahin halte ich es für einen
natürlichen Lautwandel, vom Ton bedingt, wie ich ihn S. 264
erklärt habe, worauf ich mit folgenden Worten schliefse: „Dafs die
Zahl der Fälle keine grofse ist, beweist, dafs alle die zahlreichen
Anläufe oder Ansätze durch Korrektur (Schrift- und Gebildeten-
sprache) ausgemerzt worden sind."
Der zweite Einwand, den Schuchardt gegen mein Tid aus ««
erhebt, ist wohl berechtigt: „Und 2) geht die lautliche Entwick-
lung in der Richtung auf das Einfachere vor sich." Aber ist denn
dieser Vorgang wirklich etwas so Kompliziertes? Der ganze Unter-
schied besteht darin, dafs man das Gaumensegel zu früh an die
Pharynx andrückt; s. meine artikulatorische Erklärung (S. 264), die
Schuchardt mit keinem Worte erwähnt. Wenn er also mein Tid
aus nti beanstandet, mufste er sie beseitigen. Allein ein so kun-
diger Phonetiker wird mir sicher darin beistimmen.
Nach meiner Erklärung ist die ganze Entwicklung i) rein
lautlich — es handelt sich ausschliefslich um elementaren, allge-
NACHTRÄGE ZUM BIBELOT-AUFSATZ. 5 I Q
mein vorkommenden, gerade in Italien zahlreich nachgewiesenen
Lautwandel — , und 2), was doch schwer wiegt, ganz einheit-
lich. Amnare mufste afitiar ergeben, das sich zu anar vereinfacht
und durch Dissimilation [anando, ajiantem, anamus) zu alare ent-
wickelte, vgl. veleno.
Bei meiner Erklärung haben wir es nicht, wie bei Schuchardt,
mit vereinzeltem, lokalem (spätpikardischem), umgekehrt friau-
lischem oder neapolitanischem Suffix- oder Lautwandel zu thun,
sondern mit sicheren, naturgemäfsen Lautentwicklungen, die ge-
rade in Italien zu Hause sind. Da die Walachei sowohl die
alte Form bewahrt, als die neue Durchgangsform [amnare) wieder-
spiegelt, so war zur Zeit des Einzugs des Lateins die Ent-
wicklung anibulare : amnare bereits fertig, so dafs beide Formen
neben einander noch gebraucht wurden. Nach Rätien, Gallien
und Spanien gelangte schon die Form amnare, vielleicht da-
neben schon annare. Denn die Reichenauer Glossen (7. Jahrh.)
legen durch alare das äufserste Ende des Prozesses fest. Es ist
einleuchtend, dafs derartige, wenn auch naturgemäfse Lautwand-
lungen nicht in vielen, räumlich weit getrennten Gegenden
sich spontan entwickeln können. Wem aber die Zusammen-
schrumpfung des ambulare zu amnare, andare als sehr bedeutend
und daher bedenklich vorkommen sollte, der sei auf parabolare
verwiesen, dessen Lautstufe parlare noch viel weiter absteht und
dessen einzelne Entwicklungsstadien mit in Italien vorkommendem
Lautwandel nicht zu belegen sind. Auch hier sichert, wie die
Walachei für atnbtilare^ Spanien eine sehr alte Durchgangs-
forra, die also noch neben der ganz abgeschliffenen Form be-
standen haben mufs. Derlei Folgen mufs der ununterbrochene,
täglich zahllos wiederholte Gebrauch eines Wortes haben, das
sich dann anders entwickelt wie ein anderes, viel seltener ge-
brauchtes Wort.
Wie man sieht, besteht das unterscheidende Neue meiner Er-
klärung im Vergleich zu dem bisher Vorgebrachten aus zwei
Punkten: i. ich gehe von ambulare ammulare unmittelbar zu a;««-
nare amnare über auf Grund eines allgemein bekannten und be-
sonders auch in Italien ganz gewöhnlichen Vorgangs, 2. für mich
ist andare nicht die ältere Form, wie man bis jetzt angenommen
hatte (weshalb man sie auch nie mit ajnbulare hatte in Verbindung
bringen können), sondern vielmehr die spätere, sekundäre, aus
älterem annare (das sich uns regelrecht aus amnare ergab) hervor-
gegangene Form, welche sich aus diesem älteren atmare wiederum
regelrecht und rein lautlich nach einem von mir gerade für Italien
häufig belegten Vorgang [nd <; nn) entwickelt hat.
Doch wie man auch immer über meine Ausführung denken
wird, eines ist sicher: die Etymologie aler — andare — ambulare
ist mit den drei hochverdienten Namen Thomsen- Schuchardt -Cornü
unzertrennlich verbunden.
520
W. FOERSTER, NACHTRAGE ZUM IlIBELOT-AUFSATZ.
Die folgende Zusammenstellung soll es übersichtlich machen:
wal. imb/a, utnbla lat. ambulare franz. ambler
, gehen' , gehen'
ammulare
rätor. avinar
wal. imna
^ ammunare
* ammi{9)ft(2re
amnare
annare
anar
(vom Pafsgang)
altprov. antuir (Boeci)
pr. laiar, lomb. (a)na{r)
u. s. f.
alare (Reich. Glossen)
altfrz. aler (rätisch u. s. f.).
Damit sind sämtliche Formen zwanglos erklärt
andare
it. span. port.
W, FoERSTER.
Die toskanische Endung ~l\no der 3. Pluralis Praesentis.
Allgemein wird dieselbe also erklärt: „Die 3. Plur.", sagt Meyer-
Lübke in seiner Romanischen Formenlehre S. 166, „hat ihr -0 von
sono (§ 213) und vielleicht auch von vendono bezogen, in welch
letzterem der unbetonte Vokal dem konsonantischen Aus-
laut nachklang." Wenn man wegen sono (= sun/) den ange-
zogenen § 213 nachschlägt, so steht dort nichts, was zu unserer
Stelle passen könnte. Gemeint ist vielleicht der § 210. Dort heifst
es von sono [sunt): „3. Plur. sono, die wohl nach der i. Sing, ge-
bildet ist, da die tonlosen Formen so für beide Personen identisch
waren. Das betonte sono erklärt sich aus son nach I, § 384." Was
mit dem an letzter Stelle angeführten „betonten sono^^ gemeint ist,
ob die I. Sing, oder 3. Plur., ist nicht leicht zu erraten. Vielleicht
hilft uns der angezogene § I, 384. Dieser handelt vom Vokal-
zusatz am Ende des Wortes, von dem gelehrt wird, dafs er „nur
selten begegne", worauf für das Vulgärtoskanische der -^ -Nach-
schlag in Fällen wie cantöe^ ree, virlüe, Davidde u. s. w. erwähnt wird.i
Hierauf beschränkt sich Meyer-Lübke für die ital. Sprache, — Man
sieht, dafs davon auf unseren Fall eigentlich nichts pafst. Doch da
der § vom „Vokalzusatz am Ende des Wortes" handelt, so erkennt
man, dafs der Verf. das -0 von sono als „Vokalzusatz" erklärt. — Man
sieht, dafs die Frage, welches sono er gemeint hat, auch so nicht
entschieden werden kann. Da er aber die 3. Plur. sono nach der
I. Sing, gebildet sein läfst (§ 210), so meint er offenbar sono =
smn. Freilich, wenn das -0 ein Vokalzusatz sein soll, dann be-
greift man nicht, warum die 3. Plur. ihr -0 von dem -0 der i. Sing,
erhalten haben soll, da ja beide sono [== sum und sufti) in den-
selben lautlichen Verhältnissen stehen; denn su7it ist im Ital. früh-
zeitig zu sun{t) geworden. Freilich, woher dieser Vokalzusatz des
-0 eigentlich kommen soll, darüber verlautet hier nichts. Was sich
der Verf. dabei gedacht, verrät offenbar der Zusatz (II, S. 166):
„und vielleicht auch von vendono . . ., in welch letzterem der un-
betonte Vokal dem konsonantischen Auslaut nachklang". Nach
^ Vgl. Diez II', 144, 4). — So hörte ich immer ontiibüsse, Bistndrke
u. ä. — Man ist erstaunt, den für das ital. Sprachgebiet wichtigsten Haupt-
fall des vokalischen Zusatzes im Auslaut, nämlich das vokalische Echo
im Sardischen, hier nicht erwähnt zu sehen. Ich handle von demselben
weiter unten.
Zeitscbr. f. rom. Phil. XXII. ?4
52 2 W. l'OERSTER,
Meyer-Lübke hat also väuiunt = vendon gegeben, dessen nach-
toniges 0 man nach dem konsonantischen Auslaut, der, wie wir ja
wissen, im Ital. unmöglich ist, noch einmal ertönen liefs. Mög-
licherweise denkt der Verf. hier an das sardische Vokalecho,
für welches interessante Kapitel der Verf. S. 89 seiner Ital. Gram-
matik auf Ilofmann ,Die logud. und campid. Mundart' verweist.
Dieses ist aber jedenfalls genauer als der im Grundrifs I, 549
stehende Passus, wo ein nicht existierendes log. aman(o) gelehrt
wird. Im ganzen Logudoro (ich habe bei meinen sardischen
Studien das Kampidanische grundsätzlich ausgeschlossen, weil
das Gebiet des Logudorischen, wo jeder Ort — offenbar wegen
seiner Isolierung und der daraus hervorgegangenen selbstän-
digen Sprachentwicklung — eine meist scharf gesonderte Mundart
hat, wegen seiner grofsen Ausdehnung auch so kaum zu bewältigen
war) wird jedes auf einen Konsonanten endigende Wort immer
so gesprochen, dafs der Vokal der letzten Silbe nach dem Kon-
sonanten deutlich wiederholt wird: also tetnpus wird immer tempusu,
(inian {gewöhnlich amant geschrieben,* aber nie gesprochen) wird
limana, ß^gen (geschr. faghenf) w'ird fägcne, häiin (geschr. beninl)
wird benitti. Spano S. 26 spricht es deutlich genug aus, wenn er
es freilich nur der plebe zuschreibt.2
Ich gestehe, dafs ich an irgend eine Spur eines solchen Vokal-
echo im Toskanischen nicht glaube ; es wäre doch sonderbar, wenn
sie sich nirgend anderswo verraten sollte, als in einer Verbalendung,
die, wie wir bald mit Sicherheit sehen werden, einen ganz andern
Ursprung hat.
Allein derselbe Meyer-Lübke hatte früher das -0 in seiner
Ital. Grammatik 22}^ und mit d'Ovidio im Grundrifs 537 anders
erklärt. An ersterer Stelle heifst es: „Die dritte Plur. sollte zu-
nächst aman^ setiton lauten. Da aber das Ital. keine konsonan-
tischen Ausgänge duldet, so bildet es son \stifil'\ zu sotio um nach
dem Muster des anderen sojio [stwt\ = son § 389 [demnach nimmt
son (sum) das -0 der i. Sing, der andern Verba, wie amo, sento an],
ferner vetidon zu vendono und nun auch amano." Im Grundrifs
lehren die Verff.: „Von sono (93, d. h. son-o nach amo) und dem
Perf. -ro = -runt wird 0 auf alle übrigen 6 übertragen, wodurch
die Möglichkeit einer Scheidung von 3 gegeben war."^ Der hier
' Ueberhaiipt niufs vor Spano's Schreihiiiif,' und j,'clelirlt.r Aussprache in
der Orlografia sarda gewarnt werden ; seine latinisierenden Schreibungen wie
«p^M, se^te, oQto, factu u. s. f. sind falsch: diese Laute werden nie ge-
sprochen.
* Ein sardischer Geistlicher, der mit Grammatik und Wörterbuch die
deutsche Sprache sehr gut erlernt hatte, sprach sie, da seine Grammatik über
die Aussprache nichts bemerkte und er nie einen Deutschen gehört hatte,
rein sardisch aus, so dafs ich zu seinem Leidwesen ihn nie verstehen konnte.
So sprach er z. B. den deutschen Satz ,das Kind ist krank' genau seiner
Lautlehre nach : dasa gindi isti ratika.
^ Dieser letzte Satz ist mir dunkel; denn da amat = ama und amant
= aman, so ist die Scheidung von Haus aus schon vorhanden gewesen.
DIE TOSK. ENDUNG -ONO DER 3. PLUR. PRAES. 523
auftauchende Hinweis auf fkero 6. Perf. führt uns auf Diez II 3, 144:
„N nimmt ein euphonisches -0 zu sich wie in caniano {cantant)
und zwar darum ein 0, wie es scheint, weil vom Latein selbst,
mindestens im starken Perfekt, ein 71 als Vokal gegeben war,
woran sich die übrigen Tempora ein Muster nahmen ; aus feceru-nt
ward fecero und hienach richtete sich cantano." Ich halte diese
Wiedererweckung der 6. Perf. an dieser Stelle für wenig passend
und so hat sie auch Meyer-Lübke später fortgelassen. Allein der-
selbe Meyer-Lübke hat auch das frühere son-o (sum) von am-o in
der Rom. Formenlehre weggelassen und das -0 durch Vokalnach-
klang (ähnlich Diez a. a. O. „euphonisches 0") erklärt, was, wie ich
bereits gezeigt habe, nicht zulässig ist.
Ich wüfste überhaupt nicht, wie man sum = son-o anders als
nach am-o erklären sollte.
Wenn aber der vokalische Nachklang abzuweisen war, wie
sind die merkwürdigen Endungen ^an-o, —ön-o entstanden?
Ich bin der Ansicht, dafs dieses -0 sich streng lautlich
und regelmäfsig aus einer lateinischen Grundform ent-
wickelt hat.
Jedem Plautusleser sind die 3. Plur. Praes. danunt (sehr oft)
statt des klassischen dant bekannt. Und wie hier zum Stamm da-
die Endung -nunt angehängt worden, ebenso im archaischen Latein
auch an z- Stämme: prodi-nunt, obi-nunt, i'edi-jtutit, alle von i-re
, gehen', dann nequt-nunt, feri-nutit von nequire, ferire, endlich ex-
ple-nunt von explere. Aber auch die 3. Konjugation hat einmal
diese Endung gekannt, vgl. *solinunt, zu erschliefsen aus Festus
351 (a), 14: Solitio idem. {Messald) ait esse constilo, wo also sol'ino
angesetzt werden mufs, das Simplex von consulere. Es giebt freilich
noch ein solinuttt, das wir uns näher ansehen müssen. Es steht
Festus 162 (b), 24: Nequinont pro nequeunt, ut solinuttt ferinunt
pro söhnt et feriunt dicebant antiqui. Lindsay a. a. O. erklärt dies
raiher for solunt (= consulunt). Dies schliefst meines Erachtens
schon der Wortlaut ut aus; denn ,solinunt genau so wie ferltiufit,
neqüinunt'' läfst sich nur als sollnunt deuten. Der Wechsel zwischen
der 2. und 4. Konjugation ist ja nicht häufig und erst spät belegt,
s. Neue IIP, 279; er mufste aber mit solio aus soleo sich von
selbst einstellen und ist daher im Romanischen selbstverständlich.
Sicher ist aber bei Liv. Andr. inserinuniur = mseruntur. Auch
wenn der eine Herausgeber mit seiner Konjektur infermuntur (von
ferre) Recht haben sollte, so liegt doch die Form der 3. Kon-
jugation vor. Vgl. die Litteratur bei Neue, Formenlehre'^ 239.1
Die Indogermanisten nehmen jetzt, wie ich Stolz, Historische Gram-
matik der lat. Sprache I, 38 ersehe, in allen diesen Fällen Neu-
bildungen dafi-, in-, quin-, plen-, soliti-, ferin-, serin- (diese drei
' Dazu kommen noch die in den lat. Glossen überlieferten Fälle, s. Arch.
lat. Lex. IX, 371, Mithin sind dieselben bei Plautus, in den von Festus an-
gegebenen Stellen, den Inschriften und Glossen erhalten.
34*
524 ^^'- FOERSTER,
letzten nehmen sich mit ihrem ;" sonderbar aus) an. Ich kann hier
als Nichtfachmann nur meinen ganz entschiedenen Zweifel damit
begründen, dafs es doch ein sehr merkwürdiger Zufall ^ sein müfste,
dafs diese sonst unbekannten Stämme sich gerade nur in
der 6. Praes. erhalten haben sollten und in keiner andern
Person und keinem andern Modus und Tempus, und dafs diese
Neubildung bei allen Konjugationen ohne Unterschied stattgefunden
haben sollte. Und doch ist die Zahl der Fälle — ungefähr sechs-
oder siebenundzwanzig — eine sehr beträchtliche.
Zwar scheint es, als wenn die i. Praes. so/i'no = consulo (siehe
Festus 351 (a), 14) gesichert wäre. Aber es liegt auf der Hand,
dafs sie von Festus aus soli-nunt erschlossen ist.
Zurückzuweisen ist daher auch der Versuch Landgraf's Arch.
für lat. Lex. IX, 371, das zweimalige dande = date in dattile zu
ändern. Wenn solche Formen existiert hätten, so hätte doch Festus
dieselben kennen müssen und dann hätte er sie sicherlich ver-
zeichnet.
Der Gedanke, diese Formen aus dant, dessen / früh ver-
stummt, also dan, durch nochmalige Anhängung der regelmäfsigen
Endung -unt hervorgehen zu lassen, liegt auf der Hand und ist
schon von andern ausgesprochen worden. Lindsay a.a.O. bemerkt:
,has beeti esplained on the iheory ihal the 3 PL 0/ Ihe Pres. Ind. had
once ended in -n, *dan, *explen . ., and that these forms ivere ex-
panded hy ihe subsequent addiiion 0/ the Thanatic Secondary ending
-dnt, later -ünt, jnuch as Gk. ti for *tOl, 2 Sg. of ttf/l, ivas by the
addition of Secondary suffix -s expanded to elq, or O. Engl, sind,
'they are' to sind-un. . . . But how *danti cotild become *dan, *eksplenti
becotn *exple7i has not yet been satisfactorily shown\ Vielleicht läfst
sich dieser Einwurf dadurch abwenden, dafs man annimmt, früh-
zeitig, schon im alten Latein, habe sich streng lautlich neben daut
-\- Vokal ein dan{l) vor Kons, entwickeln müssen. Dan hat aber
ein dan-unt hervorgerufen, darnach dann auch von sun{t) ein sun-unt
anzusetzen u. s. w. Vgl. mit solcher Doppelendung Fälle wie esse-re,
ferre-re, porre-re^ vixi-vi, cense-imt, pertene-unt, oben erwähntes son
{sum) -j- 0. Ein besonders hübsches Beispiel liefert das Altwallo-
nische (Gegend von Namur), dessen 6. Praes. -en zu enent, später
ene (heute enü) wurde, vgl. Gart, de Namur I, 1 1 descendeneni (zwei
Fälle), I, 50 mostrenent (Wilmotte Rom. XIX, 84).
Bei dieser Annahme einer Doppelendung erklären sich dann
auch die Formen -Jnunt der 3. Konjugation auf natürliche Weise:
serere, solere gaben zuerst serunt, solunt, dann serün[t), so/ün{t)
und so seriinunt, söliinunt, deren im tiefsten Ton -Wellenthal be-
findlicher, ganz schwach artikulierter Laut sich nach latein. Laut-
1 Derselbe Gedanke findet sich auch bei Lindsay, Latin Language 530
(S. 531 steht auch die Sammlung der einschlägigen Formen): J/ it viere a
mere case of Nasalization . . ., it is difficult to see ivhy it should be con-
fined to this Single person, the third person plural of the Present Indica-
tive Active.
DIE TOSK, ENDUNG —ONO DER 3. PLUR. PRAES. 525
lehre zu sertnunt, sölmuni schwächen mufste. Die Volkssprache hätte
dann die ältere Form —miufit erhalten und diese lebt noch heute
im ital. vendono weiter. Sonst ist es der Einflufs von regelm. vendunt.
Sollte aber jemand einwerfen, ein iniinf, nequinuni, explaiunt
müsse ebenso ein amämint hervorgerufen haben, so ist dies selbst-
verständlich zugegeben. Dies müfste natürlich dann ein it. amdnno
entwickeln; allein daneben war ja noch die regelmäfsige Form
dmani, sowie vindunt und vendununt als auch dant und dattunt, d. h.
stets mit demselben Ton auf der Stammsilbe. Dies mufste offenbar
neben dmani ein dmanuni analogisch bilden, worauf it. dniano zu-
rückgeht.
Doch, mag die Herkunft dieser altlateinischen Formen danunt
u. s. f. auch völlig dunkel sein und bleiben, sicher ist es, dafs die
italienische Endung auf diese altlateinische zurückgeht und die
letztere streng lautlich wiedergiebt.
Sollte jemand verlangen, vendununt solle vindonar^., nicht vin-
dono geben , so sei auf fecerunt = fecero verwiesen. Die Stellung
im Proparoxytonalausgang ist schwächer und weniger geschützt als
jene im Paroxytonalausgang.
Wenn endlich ein Nichtromanist an ital. danxio, gegenüber
lat. dämmt, Anstofs nehmen sollte, so wird ihn die Bemerkung,
dies sei eine sekundäre, im Ital. regelmäfsige lautgerechte Ent-
wicklung, beruhigen.
W. FOERSTER.
VERMISCHTES.
I. Zur Litteraturgeschichte.
Das neue Artusdokument.
(Ztschr. XXII, 243 ft.)
Durch Vermittlung Pio Rajna's erhielt ich von seinem Schüler,
Herrn Dr. Benedetto Coln in Modena, eine liebenswürdige Mit-
teilung über das Tympanon. Daraus erhellt, dafs dasselbe längst
aufgefallen und seit dem 17. Jahrhundert wiederholt besprochen
und abgebildet worden ist. Herr Colfi hat über meinen Aufsatz
im verflossenen Juni vor der Deputazione di storia patria per le
provincie modenesi einen Vortrag gehalten, aus dem er mir Fol-
gendes mitteilt:
1. I nomi sono scritti cosi: „Isdernus Artus de Bretania +
Durmaltus Winlogee Mardoc Carrado Galvagin'^ (Galvaginwj) Gal-
variun Che". Non vi sono segni di interpunzione dopo Isdernus
e fra le sillabe di Ar., Zus., de., e di Dur. mal, ma fori praticati,
chi sa come e perch6, col trapano: dopo \ A -\- segue una lettera,
che nclla linea curva assomiglia certo ad un B (probabilmente il
lapicida aveva cominciato un B), ma non ha la sbarra mediana
trasvcrsale, e pero deve essere ritenuto per un D.
2. 11 nome Artus si riferisce certamente al secondo cavaliere,
il quäle non accenna punto a cadere.
3. II segno d' abbreviazione della terminazione -us dopo Gal-
vagin e nettissimo.
4. Dopo Mardoc e Carrado non mancava lo spazio per un' altra
sillaba.
5. Le vicende dell' edificazionc del Duomo di IModena, le
difficolta per fissare 1' epoca delle sculture della porta della Pescheria
non sono esattaraente, ne completaraente riassunte nei cenni com-
pilati dal prof. Justi.
6. Del resto mi e parso di potere attribuire il bassorilievo al
principio del XII s. (al primo ventennio);
7. e mi e sembrato di scorgere una certa analogia fra la scena
del bassorilievo e la situazione descritta dalla terza parte del
„Durmart Le Gallois".
W. FOERSTER, DAS NEUE ARTÜSDOKUMENT. 527
Darauf möchte ich Folgendes erwidern:
1. BVRMAITVS, wie nach Zimmerman gelesen worden, ist
mit seinem B gegen jede Anfechtung gesichert. Von einem D,
wie Herr Colfi will, kann keine Rede sein. Man sehe sich die D
in ISDERNVS, DE BRETANIA, MARDOC, CARRADO an,
und vergleiche diese vier D mit dem B in BRETANIA, um den
scharfen Unterschied zu erfassen, der jede Verwechslung unmög-
lich macht. Das D hat die heutige Form; der rechte Halbkreis
ist streng regelmäfsig gekrümmt; dagegen B hat zwei Halbkreise, 3,
von denen der obere gröfser ist, der untere kleiner, daher
derselbe um etwas nach innen (links) zurücksteht. Dies ist das
in die Augen springende Charakteristikon. Ob die Mittellinie
zwischen den beiden Krümmungen bis an den senkrechten Balken
geht, wie in BRETANIA, oder ob er denselben nicht ganz er-
reicht, wie in BVRMALTVS, ist, wie jeder Paläograph weifs, völlig
gleichgiltig. Die Schriftzeichen der Steinmetze sind doch dieselben,
wie die der Buchschrift.
Ob dann BVRMAITVS oder BVRMALTVS zu lesen, das
hängt von Herrn Colfi's Lesung ab; die Wiedergabe bei Zimmer-
mann ist gerade bei diesem zweifelhaften Zeichen sehr unklar, aber
Raum ist für den untern Strich vorhanden. Wir lesen also BVR-
MALTVS. Bemerkenswert ist auf jeden Fall die Endung dieses
Namens; denn -alXus kann doch nur eine mechanische Latinisierung
des französischen Namens BurmalX sein, und so haben wir es mit
dem germanisch - romanischen Suffix -al^us zu thun. Artusritter-
Naraen mit germanischer Endung sind aber auffällig. Doch hat
Durmart (s. unten No. 7) ebenfalls eine solche.
2. Wenn der Name Artus zum zweiten Ritter gehört, il quak
non accenna punto a cadere, so verstehe ich, das Bild vor Augen,
diesen Satz nicht; denn der zweite Ritter, mag man von rechts
oder links aus zählen, ist eben der Ritter, der Miene zu fallen
macht. Wenn er nicht fallen soll, was macht er dann? — Es ist
unschwer, die Absicht des Herrn Colfi bei seiner neuen Rollen-
verteilung zu erraten, wenn er gegen die sonnenklare Fixierung
der Persönlichkeit durch die darüber gemeifselte Inschrift den ersten
Ritter nicht Artus sein läfst. Dieselbe ist so angebracht, dafs der
Helm des dritten Ritters gerade zwischen dem NI und A von
Bretania steht, so dafs jeder Zweifel ausgeschlossen ist, zu welchem
Ritter gerade diese Inschrift gehört. Ich gebe in ebener Fläche die
Inschriftenleiste genau mit den Abständen des Tympanon wieder:
-q ISDERNVS h ARTVS DE BRETANI-^A + B VRMALTVS
I. 2. 3. 4-
Die untergesetzten Ziffern geben die Stelle des Kopfes der ein-
zelnen Persönlichkeiten wieder; ^ und (^ genau die Stelle in
Form des Helmes der drei ersten. — Da nun sein Protagonist
Durmal tus (wie er Burmaltus der Inschrift liest) ein Ritter ist, so
528 VERMISCHTES. II. ZUR WORTGESCHICHTE,
konnte der Name unmöglich dem Axtmann No. 4 gehören, wie
es die Inschrift absolut sichert. Dies allein genügt schon, um seine
Identifizierung zurückzuweisen. Da er also den ersten Ritter Burraalt
sein läfst, mufs Artus der zweite und Isdernus der dritte Ritter
sein. Der Axtmann bleibt dann überhaupt unbezeichnet und namen-
los: das ist aber auf jeden Fall unmöglich; denn er spielt, wie
schon seine auffällige Gestalt lehrt, eine hervorstechende Rolle und
mufs also, wie die übrigen Burgbewohner, einen Namen haben.
Dagegen ist es gleichgiltig, wenn einer (zumal der letzte) der
Statisten -Ritter Artus' unbezeichnet bleibt.
3. Ist nach Com zu lesen: GALVAGIN'^ d. h. GALVAGINVS
(das bekannte Abkürzungszeichen); damit entfällt das eine der von
mir angeführten Beispiele der Eigennamen mit französischer Endung;
es bleibt aber MARDOC, CARRADO, GALVARlVy bestehen.
Davon wird das erste und zweite um so wirksamer, als nach Herrn
Colfi noch Raum für eine Endung vorhanden gewesen wäre.
6. Herr Colfi weist, ohne ein Wort darüber zu verlieren, das
Tympanon den zwei ersten Jahrzehnten des XII. Jahrh. zu. Kollege
Justi hatte es mit „frühestens 1130" bestimmt, seine mutmafsliche
Aufstellung begründet und auf die grofse Monographie des Domes,
das bekannte Werk Dartein's, verwiesen. Ich weifs nicht, v/elche
Anzeichen Herr Colfi für seine genauere Bestimmung gefunden
und welche Erfahrungen und Kenntnisse er in diesem von der
Philologie recht abseits liegenden Fach, der Baugeschichte, hat.
Offenbar wird hiefür der Abdruck seiner , Memoria' befriedigende
Gründe bringen. Besonders lehrreich wird es sein, dabei aus dem
Bau selbst Merkmale herangezogen zu sehen, die (in Ermanglung
jedes schriftlichen genauem Zeugnisses) jemand befähigen, zu ent-
scheiden, ob ein Tympanon erst „frühestens im Jahr 1130" oder
schon in „den ersten zwanzig Jahren des XII. Jahrhunderts" her-
gestellt worden ist. — Zum Glück ist es für die die litterarische
Verwendung des Tympanons völlig gleichgiltig, ob die eine oder
andre Bestimmung angenommen wird; s. S. 247 f.
7. Was die Heranziehung Durmart's betrifft, so hat jeder
(z. B. auch ich) bei der Aehnlichkeit der Namensformen an
diesen Artushelden gedacht. Derselbe kommt nur in dem nach
ihm genannten Roman vor, der an hundert Jahre später ist als
unser Tympanon, und in demselben kommt aufser Artus und Gau-
vain, landläufige Namen, die überall vorkommen, keiner der andern
Namen vor, vor allem, was das schlimmste ist, kein Karadoc oder
ganz besonders keine Guinlöie. Es ist doch das Geringste, zu ver-
langen, dafs wenigstens der Name und die Stellung des Protago-
nisten und seiner Geliebten stimmen soll (s. meine Bemerkung
S. 246). Die letztere heifst im vorliegenden Fall im Durmart
Fenise. Nun, der Name könnte später, z. B. durch Einflüfs Kristian's,
geändert worden sein. Aber der Protagonist mufs doch im Dur-
mart die Burg, die belagert wird, verteidigen, während er sie im
Tympanon als erster berennen würde. Ferner mufs er im Roman
W. FOERSTER, ALTFRZ. MELIDE. 529
gegen Artus kämpfen , während er hier in seinem Heere ist.
Ein Axtmann, noch dazu mit der auffälligen Gestalt, existiert
aber überhaupt nicht im Durmart. Herrn Colfi's Identifizierung
(und Lesung) mit Durmart ist also ohne weiteres abzuweisen. Denn
das Einzige, aber auch Allereinzigste, was stimmt, besteht darin,
dafs eine Burg, worin eine Frau ist, berannt wird, was, da es in
jedem Roman zu geschehen pflegt, noch nicht genügt, um eine
Identifizierung darauf zu bauen.
W. FOERSTER.
II. Zur Wortgeschichte.
I. Altfrz. melide.
Ich hatte im Erec (Anmerkung zu 2358) das rätselhafte Wort
mit .Malta' erklärt und mit einigen neuen Stellen belegt. G. Paris
vermochte auch diesmal wieder eine neue Stelle beizubringen, Rom.
XX, 149 Z. 17 aus Heinrich von Andeli's Dit du chancelier Phelipe
(schon abgedruckt in Rom. I, 214): li cors Qui est pliingies es grans
devices De cest siech ei es gratis delices ; En la dougor, en la melite
Tant se desduit et se delite Qiiil ne redoute point enfer. Ebenda hat
G.Paris zwei Druckfehler in meinen Erec-Zitaten S. 316 gebessert:
Flaues und dieliie (statt melite). Ich bin zufällig auf eine neue Stelle
gestofsen und zwar in einem seit lange bekannten und viel ge-
lesenen Text, dem Amadas und Idoine, dessen neue Ausgabe
leider durch den trostlosen Zustand aller drei Handschriften in
geradezu unglaublicher Weise erschwert ist: Z. 769 Pour la ricoise
de Melide N'e vausist öir tel contraire.
Die Bedeutung von , Schlaraffenland', die diese glückselige
Insel erhalten, ist offenbar durch die Volksetymologie, die das
Wort mit mel , Honig* zusammenbrachte, leicht angebahnt worden.
Das Meiste mag vielleicht die bekannte biblische Wendung fluere
lade et melle dazu beigetragen haben.
W. FOERSTER.
2. Jeu francois.
In einer Pastourelle heifst es an einer Stelle, die auch Gode-
froy unter gieu beigebracht hat : Demanois Le ju francois Li fis a
mon talant (Bartsch , Rom. u. Past. III, 6 V. 4 1 f.), und in der Ven-
geance d' Alixandre des Jehan le Venelais liest man (Bibl. nat. f. fr.
790 fol. 180 rO a): Alixandres Vemhrace, de li prist la saisine, Le geu
francois li fist souz la pelice kermineA Es wird also das, was so oft
* Die Stelle lautet ebenso in drei anderen Handschriften, Bibl. nat. f.
fr. 791 fol. 107 v°, f. fr. 24365 fol. 122 r^a. British Museum, Royal 19 D. i,
fol. 47 v" a,
530 VERMISCHTES. ZUR WOR IGESCHICHTE.
jfu (Vamours oder auch jeti de cor (ine (z. B. Aiol V. 10963) genannt
wird, als jcti framois bezeichnet. Was bedeutet hier francoisl
Wenn Brunctlo Latini von einer liue francoise spricht (s. Gode-
froy, fascic. 8g unter franccis), oder ein portugiesischer Dichter
des 1 3. Jahrhunderts einen Weg caminho frances nennt (Monaci e
d' Ovidio, Manualetti etc. II, 59 n" 3), indem er damit offenbar
einen von Franzosen häufig betretenen Wallfahrtsweg meint, so
wird hier das Adjektiv als „französisch" im weitesten Sinne zu
fassen sein, allein an unserer Stelle ist /rancois wahrscheinlich zu-
nächst = nordfranzösisch, wie ja denn die Trobadors Nordfrank-
reich einfach Fransa nennen, und so hat gewifs der Verfasser des
„Herzog Krnsl" mit den Worten, welche Bartsch I.e. S. 381 zum
jeu /rancois heranzieht als ?nati j'ensil Rines tiwt^ Nordfrankreich im
Sinne gehabt. An letztere Stelle darf man wohl auch eine Aeufse-
rung von Ciaucelm Faidit anschliefsen, der im ersten Geleite eines
Gedichtes (Gr. 167, 31) von einem in der Provence lebenden Gönner,
den er mit dem Verstecknamen Mos bels Sobeiras"^ bezeichnet, sagt:
j\los bcis Sobeiras s\nansa Ab gran valor E vei (lies vol mit Hs. V)
d\ifnor Aver al for de Fransa, Que lonc prec li fan paor'^ (MG. 475).
Nach Obigem erscheinen die Nordfranzosen als ungestüme und
intensive Liebhaber, und so möchte sich wohl die FLntstehung des
Ausdruckes jeti /rancois erklären lassen. Allein befremdend dürfte
es doch bleiben, dafs in Dichtungen, die in Nordfrankreich ent-
standen sind, /rancois zur näheren Bestimmung eines Substantivs
verwendet worden wäre, wenn das Wort etwas dem Nordfranzosen
im Allgemeinen Eigentümliches bezeichnet haben sollte. Neben
jeu /rancois haben wir freilich auch das so häufig begegnende ior
/rancois, von dem schon verschiedentlich gesprochen worden ist,'*
von dem man aber meines Wissens nicht mehr hat sagen können,
als dafs es eine bestimmte Wendung des Reiters bedeute, die
wahrscheinlich zum Unterschiede von anderen (gleichfalls nicht
• Bei dieser Gelegenheit sei auf eine Stelle lieini Tanhuscr hingewiesen,
nach der zu urteilen auch I'alcrmo (mit Friedtich's II. Hof) als in jenem
Punkte berühmt oder berüchtigt galt: Si Jach si Ute ei gerne Daz ich ir
tiiete als man den vrouivcn tnot dort in Palerne (Von der Hagen, Minne-
sinjjcr II, 85 col. I Str. 15).
' Vgl. Robert Meyer, Leben d. Trobad. G. Faidit S. 57.
• Eine besondere gascognische Art zu lieben scheint Peire d'Alvernhe
in Gr. })1'i, - anzudeuten, wenn er sagt: Et eu trob sai quiin retcigna Tal
dompna don sui amaire, Non ges a la lei gascona, Mas segon que nos
amam (MG. 2 Str. 7). Liegt etwa nach dieser Richtung hin die Erklärung
eines st' engasconir bei Guiraut de Borndh (MG. 198 Str. 6 u. Geleit)?
• Es thut nicht not, den bekannten Belegen neue hinzuzufügen, nur zwei
Stellen seien angeführt, wo der Ausdruck in mehr oder weniger übertragenem
Sinne begegnet: A torf rancois en mi lo lit Vestent (Rom. u. Past. I, 7 V. 34)
imd Et lour fera un totir f rancois, Ainz que n'i parout, a laron (Eracle
ed. Löseth V. 4528 — 9). Die erstere Stelle ist schon von Bartsch I.e. S. 381
und von Tobler (Götting. Gel. Anzeig, 1874 S. 1041) zum Vergleiche heran-
gezogen worden.
O. SCHÜLTZ-GORA, JEU FKANCOIS. 53 I
näher bekannten) iörs^ so benannt sei. Ferner treffen wir einmal
auf die Verbindung mangier francois, indem im „Roman de Renart"
der Fuchs sagt, dafs er von einem merveillos inangier francois ge-
gessen habe (ed. Martin I, 15 V. 503 — 4). Es heifst weiter bei
Watriquet de Couvin von einer Dame: Richetnettt siert faite acesmer
A une Vianiere francoise (ed. Scheler S. 338 V. 280 — 1). Endlich
begegnet uns auch vin francois im „Combat de Saint -Pol contre
les Carmois" (Scheler, Trouv. belg. I, 247, vgl. Anm. dazu) und in
der Weinschlacht des Henri d'Andeli (Ausg. u. Abh. n« 44 S. 5 1
V. 143, vgl. Le Grand d'Aussy, Fabliaux 2^ 6d., 1781, II, 411, 420).
An diesen beiden Stellen ist nun ganz klar, was francois bedeutet,
nämlich „aus der Ile de France stammend", indem der vin fran-
cois anderen aus anderen Gegenden Nord- oder auch Mittelfrank-
reichs herrührenden Weinen gegenübergestellt wird. 2 Auch bei
Watriquet (ed. Scheler S. 384 V. 103) dürfte vin francois diesen
Sinn haben (die Scene spielt in Paris), obgleich er hier im Gegen-
satze zum garnache erscheint, der vermutlich ein südfranzösischer
Wein sein soll und wohl nicht, wie Scheler meint, = „Wein aus
Granada" ist. Es liegt also der engere Sinn vor, der neben dem
weiteren auch sonst von dem Adj. und SuhsX. francois (entsprechend
France = I/e de Fratice) genugsam belegt ist: „franzisch, Central-
franzose". Daher dürfte man, meine ich, kaum fehl gehen, wenn
man diese Bedeutung als die jedenfalls ursprünglich zu Grunde
liegende auch in mangier francois, tor francois und in unserem
jeu francois erkennt. Vermutlich werden aufserhalb der Ile de
France Lebende jene Wendungen zuerst gebraucht haben. Wie
es freilich zur Entstehung derselben gekommen ist, wird wohl der
Kulturhistoriker besser beantworten können als der Linguist. Ich
möchte nur noch auf den Ausdruck compagnie francoise hinweisen,
den .Sainte-Palaye unter francois im Sinne von union d^un sexe avec
raiärc aus dem 15. und 16. Jahrhundert je ein- imd zweimal be-
legt, und welcher als eine Art Fortsetzung des Jeu francois erscheint.
O. Schultz -GoRA.
3. Südit. manäjsind etc. „Schürze".
Es wäre ein Fehlgriff, nach carksino"^ = it. carticino mandasin»
einem it. maniicino gleichzustellen; jenes ist ein t. t. der Buch-
drucker, der von diesen nach Neapel gebracht wurde, wobei er
' In „Claris et Laris" V. 19613 begegnet man einem tour breton mit Be-
zug auf Schwertrdhrung.
* Dazu stimmt ganz die auf Grund einer Verordnung von 131 5 von
Sainte-Palaye unter francois gemachte Angabe: vin francois = vin gu'on
recueille Jans f Ile de France.
8 D'Ovidio in der Romania XXV, S. 297, Note 3.
532 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHTCHTE.
die venezianische Form behielt; mand?sm?^ dagegen ist z. P. nur
in der Stadt Neapel selbst gebräuchlich, aufserhalb soll man in der
Provinz schon om/jsüt^ sagen, was zeigt, dafs anie seno gemeint ist,
neben welchem in anderen Mundarten ivand^sins vorkommt =
\(i\vanti s.\ Kontamination mit mantello u. s. w. war sehr leicht; sind
= seno (oder seni) ist dort lautgerecht.
J. SuBAK.
4. Rugidus.
Roman. Etym. I, 24 konnte ich rugidus neben rübidus „runzlig",
„rauh" nur aus dem Mittelalter nachweisen, und sah es als eine
späte Bildung an. Nun kommt es mir in einer alten Inschrift zu
Gesicht welche, in kursiven Zügen, auf dem Boden eines in der
Nähe von Debelo Brdo gefundenen und im Museum zu Sarajevo
aufbewahrten Thongeßifses steht. Der Güte E. Bormanns verdanke
ich die Inschrift in Photographie und in Abdruck; sie lautet: ego
Justus I olarius et \ manus mens \ rüg das et /e\detas.
H. SCHUCHARDT.
1 In Norditalien scheint für Schärze neben den Ableitungen von grembo
{grembiale, grembiule) traversa (triest.) u. a. vorzukommen.
BESPRECHUNGEN.
r. Eichenet, Le Patois de Petit-Noir, canton de Chemin (Jura). Dole,
L. Bernin, 1896. VI -302 p. 8*^.
Ce livre raontre une fois de plus combien en France la Solution si simple
donn^e par la science actuelle ä la question de l'origine et de la formation
des patois est lente ä p^ndtrer meme dans les milieux cultivds. Les patoisants
de province, mal second^s par des bibliotheques insuffisantes , riches surtout
en ouvrages surannes, ne se lassent pas de repeter des thdories depuis long-
temps insoutenables. Ils ne peuvent pas comprendre que les patois ne sont
que des d^rives naturels et spontanes du latin au meme titre que le fran^ais,
qu'ils ne constituent par rapport ä ce dernier que des varietes locales, sorties
de la raSme souche, mais ayant evolue d'une fa9on plus ou moins diff^rente,
et qui sont tomb^es ä leur humble niveau actuel uniquement parce que les
circonstances ext^rieures ne leur ont pas ete favorables. La Suprematie du
parier de l'Ile-de-France est si bien et depuis si longtemps etablie, qu'il apparait
aux yeux du grand nombre comme le seul type normal de la langue et qu'on
s'obstine ä aller chercher bien loin les raisons des divergences dialectales
parfois considerables. Quand on ne fait pas des patois les restes venerables
d'idiomes quasi antediluviens, on se croit au moins oblige d'admettre toute
Sorte d'influences etrangeres et des mölanges saugrenus de langues les plus
diverses. Une connaissance superficielle de l'ancienne langue vient souvent
ajouter encore ä la confusion.
M. Richenet, agrdge de l'Universitd et professeur en retraite, ne donne
sans doute que moderement dans ces travers ; cependant les consid^rations sur
les patois qui ouvrent son volume trahissent des notions encore bien peu
claires du sujet. II ne saurait guere en etre autrement, quand des autorites
comme Fallot et le Dr. Perron * suffisent ä rendre l'auteur hesitant, tandis
qu'il parait ignorer M. Gaston Paris et son classique discours sur les Parlers
de France. M. R. reconnait bien que le patois de Petit-Noir se rattache au
^ Auteur d'un memoire intitule Broye-lez-Pesmes. Histoire. Statistique.
Langage, inserd dans les Memoires de la Society d'Emulation du Doubs 1888
PP'33l — 460. M.Perron resume ainsi son opinion sur les patois (p. 411):
„Les patois ne sont donc pas des d^rivös du latin. II sont bien des idiomes
primitifs et dans toute la force du terme des langues meres, dont les langues
savantes d^rivent assur^ment." Si nous signalons ce travail, qui manque ä la
bibliographie de M. Behrens, c'est seulement ä cause du glossaire qui occupe
les pp. 414—459.
534 BESPRECHUNGEN. J. JEANJAQÜET,
latin vulgaire, mais il se demande quelle pari ont eue dans sa formation
l'idiome celtique et las dialectes germaniques, et il croit voir dans le passage
de cl, gl, ä ki, gi une influence italicnne, que la domination espagnole en
Franche-Comt6 aurait contribue \ maintenir (p. 15).
Bien que l'auteur connaisse paifaitement le Glossaire du Parier de
Bournois de M. Roussey, il n'cn a eu rien adopte les bonnes dispositions et
a 6videmment pris pour seul modele le Patois des Fourgs de Tissot, dont il
suit exactement le plan. Or si le travail de Tissot, qui dale de 1864, compte
parmi ceux de cette t^poque qui ont rendu et rendent encore le plus de Ser-
vices, il ne r^pond toutefois que d'une maniere bien imparfaite i ce que l'on
demande aujourd'hui d'une etude de ce genre. La m6me remarque s'applique
par consequent ä l'ouvrage de M. R. Sur un point cependant, M. R. se
montre superieur ä son modele: renon^ant compl^tement aux lettres ^tyrno-
logiques si cheres aux amateurs, il a fait usage d'une graphie purement pho-
n6tique. La transcription gaguerait sans doute ä etre precisee davantage dans
quelques d^tails, mais tel qu'il est, le Systeme adopte a du moins le miirite
d'gtre simple et pratique. L'auteur s'y est tenu rigoureusement et son livre
ne laisse rien i d^sirer sous ce rapport.
On pourra extraire quelques indications phon^tiques du chapitre intilul^
Formation du patois de Petit-Noir, qui se borne ä une comparaison rapide
et superficielle des sons du patois avec ceux des mots fran9ais correspondants.
Celui qui traite des Rapports du patois de Petit-Noir avec quelques autres
patois est insigniiiant. En revanche, Izl Grammaire (p. 41 — 60) constitue, mal-
gre SOS lacunes, une utile contribution ä la morphologie dialectale. Les Textes,
soigneusement transcrits, qui occupent la fin du volume (p. 245 — 300) ne seront
pas moins profitables. Tous sont des traductions de morceaux patois d'autres
regions et sont accompagnes de l'original, afin de permettre la comparaison.
Comme chez Tissot, la partie la plus considerable de l'ouvrage est formee
par un Glossaire (p. 80 — -238). M. R. n'a pas vis6 i Stre complet comme
M. Roussey, mais il ne donne pas non plus que ce qui est special au patois;
en general, on ne voit pas trop les motifs qui ont dclermin^ l'admission ou
l'exclusion de tel ou tel mot. L'auteur a intitulö son glossaire , .Glossaire com-
paratif" et la comparaison semble en effet avoir et6 sa grande prcoccupation.
Non content de d^pouiller ä cet eflfet bon nombre de dictionnaires et glos-
saires anciens ou modernes, il a ete cberclier des rapprochements dans toule
une s^rie fort disparate de textes fran^ais et patois, depuis les Quatre Livres
des Rois jusqu'aux Papillotes de Jasmin. II est i peine besoin d'ajouter que
les rcsultats ulilcs de ce travail sont peu en rapport avec la peine qu'il a du
cofiter i son auteur et la place que tiennent ces longues et peu instructives
series de renvois, qui accompagnent presque chaque mot. II est clair qu'on
ne saurait relirer un bien grand profit d'articles r^dig^s ainsi:
Bru, bruit. Ber., Jas., Jaq., Rou., Jan., Ob., Beau.,
meme quand on sait quels ouvrages designent ces abr^viations. Cet exemple
montre egalcment que les mots les plus couranls n'ont pas d-t^ exceptt^s de
cet ctalage de citalions, et i propos de coW , 'queue' ou pign\ 'peigne',
M. R. invoquera le Roman de la Rose, Froissart, Elienne Boileau, Rabelais
et une dizaine d'autres oeuvres. II eüt 6videnimtnt kXk beaucoup mieux inspire
F. RICHENET, PATOIS DE PETIT-NOIR. 535
en di^veloppant la partie oiiginale du glossaire, dont les articles proprement
dits sont en g^n^ral tres sommaires.
Quant au patois de Petit-Noir, il ne presente rien de bien saillant au
point de vue phonetique, mais il fournira des points de rep^re interessants
pour la delimitation de certains caracteres. Petit-Noir etant situe aux con-
fins de la Bouigogne, sur la rive droite du Doubs, ä 24 kilometres en aval
de Dole, son patois differe d^jä notablement du type de la region juras-
sienne et offre davantage de ressemblance avec le fran9ais. Les finales latines
et Va tonique libre ne sont conserves nulle part: J>e'r', nie'r', fev^, levr'',
kye (clavem, darum), mogre {e ^= e mi-ouvert et bref), säntd, pidhye, sethye
(siccitatem), marche (mercatum). A noter que l'infinitif de la ire conj.
se termine uniformement en -e, sans aucune distifiction entre les anciens
verbes en -ler et ceux en -er: tnije, erache, charche, vude comme ale,
chänte, l've, tandis que les deux classes sont encore distincles ä Bour-
berain et plus pres encore ä Broye-lez-Pesmes, au confluent de la Saone et
de l'Oignon (v. Perron, /. c). — • -atiim aboutit au meme resultat que -are,
mais le traitement de -atam appelle quelques mots d'explication. Dans les
parlicipes on a toujours /': chänte', mije' (j'infere du moins cette derni^re
forme du silence de M. R. et de oblije\ qu'on lit p. 296); mais dans les noms,
on trouve ä cote de annP , pigne\ trenne', vale', vopre', j'oune', rouze', etc.
des formes telles que brasV, erV (areatam), eregnV , founi' (furnatam), fourchi'
(furcatam), ywz' (focatam), le'ti' (lactatam), /ömcä/', 'pochee', /^«jz', 'pincee',
pougnV, pöltV , 'pelletee', etc. On a evidemment aftaire dans ces derniers
mots ä la reduction de -iee en -ie bien connue par les anciens textes fran9ais
de l'est et du nord et atteslee 6galement pour notre region par d'anciens do-
cuments (v. E. Goerlich, Der burgundische Dialekt im XIII. u. XIV. Jahrb.,
p. 16). A l'origine, on a donc aussi du avoir l'alternance chänte' — miji',
mais la nivellation des infinitifs a entraine celle des participes, et la termi-
naison i' s'est conservde seulement dans les substantifs. D'autre part, comme
ceux-ci sont en grande majorite des collectifs, cette meme terminaison s'est
propagee ä d'autres collectifs, tels que founi' , polti', dans lesquels le suffixe,
n'etant pas precede de palatale, devrait regulierement etre <?'. Les faits ana-
logues de ßourberain (Rabiet, Pat. de B. I p. 12) s'expliquent de la meme fa^on.
Le glossaire de M. R. ne fournit malheureusement pas toujours les Cle-
ments necessaires pour resoudre les questions assez complexes qui se rat-
tachent au vocalisme de Petit-Noir. Une autre difficulte provient de ce que
le patois, fortement influence par le fran^ais, n'est plus bien homogene et a
subi r^cemment des alteralions qui ont completement modifie certains carac-
teres. M. R. fait ä ce sujet l'observation tres interessante que les diphtongues
ey, aw, qui existaient encore dans notre si^cle, ont aujourd'hui disparu et
sont remplacees par e, o. Ainsi tous les mots en -arius, qui ont aujourd'hui
-e, se pronon9aient encore avec -ey vers 1850 (p. 31); ^e' (lectum) etait ley;
-atam avait egalement donne ey', si l'on en juge par la Variante anney' ä cote
de anne'. Quant ä la diphtongue aw, eile repr^sentait un ancien ou : caw
(cou), hyaw (clou), saw (soül), faw (fou), maw (mou), keyaw (caillou). M. R.
indique aussi pyaw comme forme archa'ique de pyo (pellem), mais comme il
ne donne pas de variantes pour cWvo, pol' (pala) etc., on en peut conclure
que \'6 est ici de date plus ancienne: al'^ aw'^ 6 est anterieur ä ou'^aw.
536 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
L'exislence d'une ancienne diphtongiie fw est ^galemenl attestie par le vieux
patois neu (= n^) pour neu (= wCB) <| noctem,
Dans le domaine du consonnantisme, mentionnons seulement que Petit-
Noir participe encore ä la palatalisation franc-comtoise des groupes rd, rt,
qui s'ttend vers le nord jusqu'en Lorraine (Meyer-Lübke, Gr. I § 475 ; P. Passy,
Rev. Cl^dat VI 143). D'apres la description donnee p. 229, les sons qui xk-
sultent ici des groupes en question sont <i , t' , que M. R. transcrit dhy, thy.
codhy. padhyti, moudhyii, puthy\ poiiihye, southyi.
En somme, on ne peut que regretter qu'une connaissance insuffisante
des besoins de la science actuelle et de la mdthode ä suivre n'ait pas permis
ä M. R. de nous donner la monographie complöte et definitive qu'il aurait
certainement ^t^ en etat d'^crire; mais cela n'empecliera pas les romanistes
d'accepter avec reconnaissance les mattriaux assez abondants et tr^s utilisables
que son volume met ä leur disposition.
J. Jeanjaquet.
I. UschakofF, Zur Frage von den nasalierten Vokalen im Altfran-
zösischen. Separatabdruck aus den M^moires de la socit-te neo-philo-
logique ä Helsinki fors. II (1897) -^^ '9 — 50-
Der vorliegende Aufsatz Uschakoffs zerfallt im wesentlichen in zwei
Teile; der erste sucht die schon mehrmals von verschiedenen Seiten ausge-
sprochene {Engelmann, Ueber die Entstehung der Nasalvok. im Afrz. Halle
1882, S. 2), zuletzt von Suchier in seiner afiz. Grammatik S. 63 scharf for-
mulierte Behauptung einer gleichzeitigen Nasalierung aller Vokale zu beweisen,
der zweite sucht die Annahme Suchiers — der Grund der bei jener Be-
hauptung auffallenden Thatsache, dafs die Nasalierung von u, i, ie, o die
Bindung mit. oralen Vokalen in Assonanz nicht verhindert hat, wohl aber die
von a, e, sei in einer qualitativen Veränderung der letztern gelegen — zu ent-
kräften und dafür den geltend zu machen, dafs die assonanzgestattenden Nasa-
lierungen bei weitem nicht so stark gewesen seien als die assonanzver-
bietenden.
Die von Suchier aufgestellte Theorie hat etwas ungemein Ansprechendes.
Immerhin hat man das Bedürfnis, mehr Beweise als die von ihm S. 62 zitierten
Schreibungen und Reime von inK : iK zu besitzen, um so mehr da jene Fälle,
wo es sich um blofse Nichtsctzung eines w handelt, auf Vernachlässigung des
Striches von Seiten des Schreibers, jene wo es sich um ungehörige Setzung
eines Nasals handelt, auf falscher Deutung eines im Original irgendwie ent-
standenen, zufälligen Strichleins auf dem vorhergehenden Vokal beruhen
können. Doch ist die Zahl der Fälle wohl hinreichend grofs, um die An-
nahme solcher Zufälligkeiten zweifelhaft zu machen. Wie dem auch sein
mag, man wird neue Beweismomente mit Freude entgegennehmen, nur dürfen
sie nicht so beschafTen sein, wie die von U. angeführten, die darthun sollen,
dafs die Nasalierung nicht erst im 16. Jahrh. eingetreten ist. Es ist ja richtig,
dafs, wo man ähnliche Erscheinungen durch einen einzigen in eine bestimmte
Zeit fallenden Vorgang erklären kann, man das lieber thun wird als ver-
schiedene zeillich getrennte und im Resultat doch analoge annehmen. Aber
USCHAKOFF, NASALIERTE VOKALE IM ALTFRZ, 537
darf man deshalb behaupten, dafs „ein wiederholtes Auftreten derselben Laut-
wandeltendenz in der Geschichte einer Sprache eine äufserst seltene Erschei-
nung" ist und dafs „eine drei- bis vierfache Wiederholung um so unwahr-
scheinlicher ist"? Das e von lat. mare ist im ältesten Frz. geschwunden,
offenbar nachdem es früher 3 geworden ist. Ebenso schwindet in einer be-
deutend späteren Periode das 9 von frz. mare. Im Vulgärlatein Galliens geht
M zu ]{ i, um schliefslich t'i, ci zu werden. Einige Jahrhunderte später werden
germanische Wörter mit ki aufgenommen, das ki geht wieder zu lii, das sich
später in ci verwandelt. In einzelnen Dialekten, die beide Wandlungen mit-
gemacht haben, sind mm auch eine Anzahl sekundärer ki in einer der Gegen-
wart nahe liegenden Zeit wieder zu 1<: i und teilweise zu tsi geworden. Das
zweite Moment U.'s ist noch weniger geeignet meine Zustimmung zu ge-
winnen; er führt an, dafs fäme ungefähr in derselben Zeit, wo die Nasalierung
bei fin angenommen wird, zu fame geworden ist, und fragt: „Wie ist es
möglich zu glauben, dafs in derselben Lautperiode, wo für gewisse Vokale
vor Nasal in gewissen Stellungen eine Tendenz zur Entnasalierung sich that-
sächlich kund giebt, für andere Vokale in anderen Stellungen die entgegen-
gesetzte Tendenz zur Nasalierung eingetreten wäre?" Ja, warum denn nicht?*
Ein dritter Grund ist ähnlicher Beschaffenheit; die heutige nasale Aussprache
von i und u besteht seit der ersten Hälfte des 17. Jahrb., ja nach Gramma-
tikerangaben wahrscheinlich schon im 16. i, ü müfsten also in der Zeit von
50 bis 100 Jahren zu ?«, ün, dann zu f, ö geworden sein. Verf. findet das
unwahrscheinlich, namentlich in einer „kultivierten Reichssprache". Aber ehe
wir den lautphysiologischen Vorgang nicht ermitteln können, solange wir
über die Mundstellung bei dieser Entwicklung nichts wissen, haben wir gar
kein Mafs dafür, ob diese Veränderungen wirklich so viele und so grofs sind,
als sie auf den ersten Anblick scheinen. Und gerade in einer „kultivierten
Reichssprache", wo das Beispiel einer oder mehrerer höher gestellten Per-
sonen oft von grofsem Einflufs ist, erklären sich in kurzer Zeit vollzogene
grofse Veränderungen viel leichter als bei unkultivierten und deshalb viel
konservativeren Menschengruppen. Solche theoretische Erwägungen, weit ent-
fernt „gewichtig" (S. 38) zu sein , haben überhaupt keine Beweiskraft. Ein
ähnliches Raisonnement, das darthun soll, dafs die Nasalierung auch als ein
einziger, zusammenhängender, aber drei bis vier Jahrhunderte dauernder Laut-
wandelprozefs nicht aufgefafst werden darf, kann hier füglich übergangen
werden. — U. glaubt noch für ie und o spezielle Beweise einer frühen Nasa-
lierung bringen zu können. Was ersteres betrifft, so geht er von der Voraus-
setzung aus, dafs vor Nasalen immer e und ie gesprochen wird. Ersteres ist
möglich, aber nach seinen Gründen nicht bewiesen, letzteres direkt unglaub-
würdig. Für e führt er zwei Momente ins Treffen, erstens andere romanische
Sprachen — also deshalb, weil in verschiedenen roman. Sprachen e (zum Teil
* Verschiedene Tendenzen in verschiedener Stellung: Vokalunterdrückung
in Fällen wie dreit von frühester Wirksamkeit, Vokalentfaltung in hanap, canif
(ML. I §387). Verschlufslösung in F6F'> VvV, Verschlufsbildung z.B. in
corvellu >« corbeau. Ferner sind Assimilation und Dissimilation wohl in jeder
Periode wirkende entgegengesetzte Tendenzen. Im Grund handelt es sich
auch bei der Nasalierung und Entnasalierung um Assimilation und Dis-
similation.
Zeitschr. f. rom. PhU. XXII.
35
538 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
blofs e) vor Nasalen (zum Teil blofs vor N-\-P) i wird, weil f in provenz.
und nordit. Mundarten zu e wird, soll dies auch für's Nordfrz. gelten?
Zweitens die Parallelität mit 0. Die frz. Assonanzen zeigen für o] und z. T.
für o[ seit den ältesten Zeiten vor Nasalen geschlossenen Vokal. Dieser soll,
entgegen Suchier, schon vor der Nasalierung bestanden haben; warum?
Erstens, wieder weil wir es in andern Sprachen finden. — Aber das beweist
hier doch noch weniger; da die Verbindung oA'Ä' im Lateinischen selten war
(man sprach monte, -giid-), so konnte leicht die sehr häufige -oNK- an Stelle
der seltenen treten, was in den einzelnen Sprachen unabhängig von einander
geschah, wie die ungleiche Behandlung gewisser Wörter zeigt, vgl. ML.
I 172 f. Die Verwandlung in a, die q (wie es scheint blofs nebentonig) und
nur dieses vor niK, besonders in gewissen Dialekten, erleidet (s. Suchier 65),
spricht eher für die Beibehaltung von 0. Zweitens die Tendenz der Nasa-
liening ist Vokale zu öffnen, nicht zu schliefsen. Also im Grunde wieder
Parallelität mit den Vokalen der lingualen Reihe, aber schlecht angebracht, da
wir bei den Nasalvokalen eine auffallende Analogielosigkeit der Behandlung
jedenfalls zugeben müssen, f] ist heute 3, p] ist c (nicht q, wie meistens
angesetzt wird), ?[ diphthongiert (zu e7 oder o7), ö\_ niemals. Es ist das ganz
begreiflich, da das Gaumensegel, das die Nasalierung bewirkt, nahe jenen
Teilen der Zunge ist, deren Lage bei labialen Vokalen verändert wird, so
dafs gewisse Beeinflussungen sich ergeben konnten, für die bei lingualen Vo-
kalen kein Grund vorlag, ü und J entwickeln sich deshalb vollständig analog,
da ersteres von Anbeginn ü gesprochen wurde und die Zungenstellung von i
hatte. Uebrigens wäre bei öffnender Tendenz nicht verständlich , dafs ä an
so vielen Orten ö, ja f) (selbst teilweise in Paris) gesprochen wird, dafs in
Alt-Münsterol degoü (degoutant), h~ (banc) gesagt wird (Horning, Fr. St.
V 444) u. a. m. — Dafs mau ie mit e sprach, ist dem Verf. ausgemachte That-
sache; er wendet sich nur gegen die, die etwa meinen könnten, es sei le ge-
sprochen worden — und diese Aussprache ist ja doch für einige Gegenden
Frankreichs ganz sicher — . Er behauptet, diese Einwendung passe nicht für
Wörter wie paien, hier sei e von Anfang an betont gewesen. Nun ist es
allerdings auch die Annahme .Suchiers, dafs ie aus a immer auf e, ie aus f
im Anfang wahrscheinlich auf i betont war. Es sind aber jederzeit die beiden
ie vollständig gleichmäfsig behandelt worden und sie reimen seit den ältesten
Zeiten mit einander. Wenn also Suchier verschiedene Betonung annimmt,
kann sich das nur aus der Art erklären, wie er sich die Entwicklung a'^ie
vorstellt: offenbar Pd'^ Pia'^ Pid. Wie aber, wenn sie vielmehr so ist:
/■«[>•/( (als sonstiges a[ noch a war) denn gleiche Behandlung mit f? Mit
einer derartigen Annahme liefse sich die weitere Verbreitung von Pie in
guten Zusammenhang bringen. — Verf.s Beweis, dafs o nicht später als andere
Vokale nasaliert worden sei, beruht auf seiner Ansicht, dafs die Vokale un-
gleich stark nasaliert wurden. Ich komme darauf später zurück.
Endlich folgen Thatsachcn. Verf. weist auf die von Suchier und Engel-
mann zitierten Schreibungen hin, greift aber freilich als Beispiel gerade die
heraus, die bei Suchier einzig nichts beweist: amins in einer Metzer Urkunde,
das wie ähnliche Schreibungen im Lothr. Ps. und sonst nur zeigt, dafs die
heute dort in den Verbindungen mi und ni eingetretene progressive Nasa-
lierung schon damals stattfand. Dann werden die Verwechslungen von m
USCHAKOFF, NASALIERTE VOKALE IM ALTFRZ, 539
und « erwähnt, deren Beweiskraft Verf. anzweifelt, weil er an einen mög-
lichen Einflufs südfrz. Dialekte denkt; auf alle Schreiber, die sie sich zu
Schulden haben kommen lassen? das wäre merkwürdig. Verf. führt die Schrei-
bungen im Höh. L. biem, raisum an und hätte überhaupt die ältesten an-
führen sollen Eide: meon, Pass. : evtrttm u. a., Als: rien A 123, sogar tun (tu
me) L 785, 94s. Verf. führt ferner Reime von Vm : Vn an, die ihm aller-
dings nicht ganz beweiskräftig erscheinen, da m in n übergegangen oder die
Reime ungenau sein könnten.
Noch ein Moment für hohes Alter der Nasalierung könnte man anführen,
den Unterschied zwischen mains und anz. Man müfste dann annehmen ein-
faches n sei bereits in die Nasalierung des vorhergehenden Vokals aufgegangen
als s silbenschliefsend zu wirken begann (vgl. Gröber, Zs. VI486): also
maJ-s >■ mais, aber ans > änts.^ Dazu müfste man den Schwund des nasalen
Konsonanten bei Nasalierung des vorhergehenden Vokals schon vor dem
Schwund des tonlosen reduzierten Vokals (nicht des a, das damals noch nicht
reduziert war) ansetzen, ungefähr nach folgender Tabelle, die auch gleich-
zeitig die Verschiedenheit der Entwicklung von tepidu und teneru erklären
soll. Bei teneru nehme ich frühen Ausfall des Zwischentonvokals mit Ersatz-
längung des vorhergebenden Konsonanten an, die nicht möglich war, wenn
dieser eine Muta war. Mit dieser Annahme in Einklang sind die Schrei-
bungen anime, aname des durchs Metrum zweisilbig erwiesenen cLnme (die
Schreibung anme wäre äme gesprochen worden), ferner die lothr. Entwicklung:
anrnie spr. arme, Dissimilation aus änme. Auch dafs ein tonloser Vokal in
liquider Umgebung früher schwindet als sonst, hat nichts Auffälliges, vgl.
mhd. nern, heln, in späterer Periode des frz. donrai {ddnarai'^ dönrai'^
dörai) gleichzeitig mit porterai.
I,
ep.
latus
pratu
tfpidu
manus
manu
lana
2.
ep.
lad'^s
prctd^
t(hido
man^s
man^
lana
3-
ep.
lad°s
prad"
tiebido
män'^s
män^
läna
4-
ep.
lädt's
präd^
tiebdo
mai'^s
ma~^
laina
5.
ep.
lez
pret
tiebdo
mats
mal
laifia
I.
ep. p^nna annus annu
teneru
l^ntu
2.
ep. penna ann°
s ann^
tennro
lento
3-
ep. penna änn°
's änn^
tennro
lent^
4.
ep. pena
än'^s
««0
tenro
let''
5-
ep. pena
änts
an
tefndro
let.
wobei ° der seiner Qualität nach unbestimmbare (vielleicht nach Nasalen
nasalierte) zwischen u und Ausfall liegende tonlose Vokal, a ein gegen e ge-
neigtes a, a~ den (bis jetzt nicht bekannten) Klang des afrz. Lautes in maift
bedeutet; wird diese Entwicklung als der Grund der Verschiedenheit zwischen
anz und mains angenommen, so ergiebt sich ohne weiteres, dafs auch in den
Produkten von f'inis, venis, canis, rationes, uttus nicht blofs der betonte
* Gröber (Zs. IX 159) erklärt den Unterschied anders: ^-Einschub nur
nach kurzem Vokal: änus^anis. mänus"^ mains. Ich wage keine Ent-
scheidung, ,
35*
540 BESl'RECHUNGEN. E. HERZOG,
Vokal bereits vor der litterarischen Periode nasaliert, sondern auch der nasale
Konsonant geschwunden war.
Verf. behauptet, die merkwürdigen Assonanzverhältnisse erklären sich
dadurch, dafs i, ie, ü, o nicht so stark nasaliert seien wie a und f, und dies
daraus, dafs sie nicht so stark nasaliert werden können. Ja, er geht so weit,
zu behaupten, dafs a, c deshalb auch leichter und vielleicht etwas früher
Nasalklang erhalten hätten als die andern Vokale — wodurch der einzige,
allerdings grofse Vorzug der Sucbierschen Theorie mit einem Schlag vernichtet
wäre. Denn wie man einmal zwei Prozesse annimmt, bleibt es sich ganz
gleich, ob sie durch Jahrzehnte oder durch Jahrhunderte von einander ge-
trennt werden. Aber es ist gewifs eine ganz unrichtige Voraussetzung. Durch
einen einfachen Versuch kann man sich überzeugen, dafs a und i beide sehr
stark nasaliert werden können, so stark, dafs keine Luft aus dem offenen
Munde austritt, wenigstens ein davor gehaltener Spiegel nicht angehaucht
wird — und es ist auch gar nicht einzusehen, warum bei i der Nasalklang
nicht ebenso stark sein kann. Bei u, o könnte man daran denken, dafs der
gehobene hintere Teil der Zunge die starke Senkung des Gaumensegels ver-
hindere; aber bei i ist derselbe genau in der gleichen I^age wie bei a. Wenn
thatsächlich bei i Nasalierung schwerer einträte als bei a, dann wäre absolut
nicht zu begreifen, warum in so vielen Gegenden Frankreichs bei vorher-
gehendem Nasal gerade nur i (und ü) nasahert werden, und gewifs einer
starken Tendenz folgend; denn bei einer schwachen wären nicht selbst Verbal-
formen, die unter Analogie so vieler andrer mit or. Kons. + «, i stehen, er-
griffen werden: garn^, dornig, vno (venu), tnö [Clairvaux], mJ (mis), //lünl
(meunier), aber rne (moi), mä (mais) [Metz] u. s. w. Vgl. auch das weiter
unten über den Wiener Dialekt Gesagte.
Was hat nun U. gegen Suchier's Theorie zur Erklärung der Assonanz-
verhältnisse einzuwenden.'* i. ,,Ein stark nasalierter Vokal, wie ä in neufranz.
/a«, unterscheidet sich von dem nicht nasalierten Vokal mit gleicher oraler
Qualität, a in neufranz. pas, ebenso sehr, wenn nicht mehr, als etwa das a
in pas von a in neufranz. paUe." Wohl, aber der Unterschied ist kein qua-
litativer, die Gleichheit des Vokals kann doch deutlich empfunden werden,
wie etwa die Gleichheit zweier Töne auf dem Klavier und der Violine. In
unserm Wiener Dialekt giebt es eine Reihe stark nasalierter Vokale — so
stark, glaube ich, als sie überhaupt nasaliert werden können — und doch
kann man ohne Schwierigkeit erkennen, dafs die yualiiät des Vokals in mä
(Mann) dieselbe ist wie in da (da), in slä (Stein) wie in väs * (scio), in mS
(mein) wie in stellt (steigt), in ge (gehen) wie in fs (i'/nelq), in kl (hin) wie
in si/ (Schiff Sing.), es geht nicht ein Haar von der spezifischen Nuance des
Vokals verloren. 2. Verf. untersucht, welche yualilät wohl ä und d gehabt
haben mögen, da sie sich von sämtlichen oralen Vokalen unterschieden haben ;
bei ä könnte er noch eine passende ausfindig machen, bei ? jedoch sieht er
sämtliche Plätze bereits von oralen Vokalen besetzt. Die ganze Beweisführung
beruht auf der allen, leider mit so grofser Zähigkeit festgehaltenen Vorstellung
— die auch zu so viel unnötigen Grübeleien betreffend die Stellung von e
* Ich bezeichne mit dem ~ die eigentümlich breiten, durch Auseinander-
ziehung der Mundwinkel hervorgebrachten Vokale.
USCHAKOFF, NASALIERTE VOKALE IM ALTFRZ. 54 I
aus a geführt hat — , als ob die bekannte Vokalreihe eine feste unabänderliche
Zahlenreihe und alles ober und unter ihr irrational sei. Nun sollte man doch
seit Sweet 's Arbeiten bedenken, dafs aufser der Lippen- und Zungenstellung
noch andere Faktoren für den Klang des Vokals mafsgebend sind, imter andern
namentlich die Stellung des Unterkiefers. "Wir treffen bei den Nasalvokalen
— abgesehen von den Diphthongen — eine ganze Reihe auffallender Erschei-
nungen. ? wird auf weitem Gebiete zu ä, ie geht auf einem Teil desselben
mit (/3), auf dem andern nicht, ö wird wahrscheinlich zu p , ud bleibt nur kurze
Zeit und geht dann ebenfalls zu 0, 7 und ü bleiben einstweilen als solche.
Diese Erscheinungen werden doch nicht durch die — wie wir gesehen haben,
falsche — Annahme erklärt, dafs Nasalierung die Tendenz habe, die Vokale
zu öfTnen, da Nasalvokale auf so vielen Gebieten unverändert bleiben. — Es
handelt sich vielmehr darum , Mundstellungen ausfindig zu machen , die die
Erscheinungen erklären, und kann man alle die verschiedenen Entwicklungen
durch ein und dieselbe Veränderung in der Mundhaltung erklären, so hat die
Erklärung einen um so höhern Grad der Wahrscheinlichkeit. Ich glaube eine
solche gefunden zu haben; zieht man nämlich unter sonst gleichen Be-
dingungen, also bei hoher Kieferstellung und ohne die Unterlippe einzuziehen,
den Unterkiefer bei den Nasalvokalen zurück, so bleibt der Klang von ü , I
zunächst ziemlich unverändert, erst bei starker Zurückziehung entsteht ein
ö -, ^- Klang, e und f bekommt ungefähr den Klang von ä , ä (reines, nicht
wie im Neufrz. stark zu d neigendes ä) bekommt ebenfalls einen Klang un-
gefähr wie ä — jedoch sind die beiden ä deutlich verschieden, was sich
namentlich zeigt, wenn man die Zurückziehung übertreibt : ä aus e erhält den
Klang von {T, beinahe d; ä aus ä bleibt jedoch für das Ohr unverändert;
d 0 werden zu einem dumpfen 0. Es bleiben noch ie und uo. Hier kann
solange nichts entschieden werden, ehe man nicht weifs, wie sie ausgesprochen
wurden und wie sie entstanden sind. Ich denke mir i( und u<^ aus e, Q
wieder durch eine besondere Kieferstellung entstanden und zwar durch Senkung
des Unterkiefers (Lowstellung). Will man ein f oder 0 mit gesenktem Unter-
kiefer — also wirklich aperto, d. h. mit stark geöffnetem Mund — erzeugen,
so bleibt die Zunge ungefähr in der Lage, die sie sonst bei / und zi ein-
nimmt. Nehmen wir nun an, dafs z. B in leto diese Senkung noch nicht zu
Beginn des f- Lautes eintritt, sondern der Kiefer noch einstweilen in der
Stellung verbleibt, die er beim l innehatte, so entsteht li^to. Ich habe that-
sächlich diese Aussprache des Diphthongen bei Italienern beobachtet. Nasa-
liert man ein so gesprochenes ?y und macht man zugleich mit der vertikalen
Kieferbewegung die horizontale nach rückwärts, so wird der Laut zunächst
kaum verändert, bei starker Zurückziehung aber entsteht iä . Bei tio läge die
Sache ungefähr so. Der orale Laut ist nach allgemeiner Annahme von uo
zu üe geschritten. Er hat dabei wohl die Stufe üö passieren müssen. Tritt
in diesem Stadium die Nasalierung unter starker Zurückziehung ein, so ent-
steht ungefähr üo. Hier ist nun leicht der erste Vokal von dem folgenden
verschlungen worden, oder, was mir wahrscheinlicher vorkommt, das häufige 0
wurde an Stelle des seltenen üo gesprochen. — Diese Erscheinungen mit den
historischen in Zusammenhang gebracht, ergiebt sich , dafs die Tendenz der
Kieferzurückziehung erst schwächer — auf welcher Stufe auf einem Teil des
Gebiets ä aus a upd ä aus e in den letztern Laut zusammenflofs — , dann
542 BESPRECHUNGEN. F. SETTEGAST,
stärker aufgetreten ist, fjegen Ende des Ärillelaltcrs sich jedoch verloren hat,
um andern Tendenzen Platz zu machen. Auf manche Erscheinungen aus den
frz. Dialekten, die sehr sonderbar schienen, aber mit Annahme obiger Er-
klärung sich ziemlich einfach lösen, einzugehen, verbietet mir der Rahmen
einer Rezension. —
Wenn man auch U. im allgemeinen nicht zustimmen wird, so wird man
doch gern zugeben, dafs ein Moment, das er gegen Schlufs erwähnt, zur Er-
klärung der merkwürdigen Verhältnisse in den Assonanzen beitragen könnte,
nämlich die geringe ,, Frequenz" von Wörtern mit i, u, ie -f- n, m in der Ton-
silbe im Verhältnis zur grofsen derer mit a, i? + A^. Doch darf die That-
sache nicht unerwähnt bleiben, dafs bei p doch auch ziemlich lang vermischt
wurde (vgl. Engelmann S. 9 f.), wo keine Reimnot vorhanden war. Auffallend
gern finden wir or und on zusammen in Assonanzen, vielleicht deshalb, weil
r, das ja schwachtönend, wahrscheinlich guttural war, dem o einen dumpfen
Klang gab, der es dem oben charakterisierten ? ähnlich machte. (Vgl. fortnes :
homes bei Gautier de Mes imd was Horning in seiner Einleitung zu Bartsch's
Langue et litt. fr9se S. 42 dazu meint.)
Eugen Herzog.
Ij. Constans, La langue du roman de Troie (Revue des Universit^s du
Midi, T. IV, No. i).
Als vor 22 Jahren der Ref. in seiner Schrift: „Benoit de Sainte-More"
auf Grund einer Vergleichung der Sprache des „Roman de Troie" und der
„Chronique des Ducs de Normandie" den Nachweis zu führen suchte, dafs
der Benoit, der als Verfasser der Chronik bekannt ist, als identisch zu be-
trachten ist mit dem Benoit de Sainte-More, der sich im Roman als Verfasser
nennt, stand ihm, was das letztere Denkmal betrifft, ein wenig befriedigendes
Material zur Führung der Untersuchung zu Gebote, nämlich nur der ganz
unkritische Text Joly's nebst gelegentlich und in ganz ungenügendem Umfange
von demselben angeführten Varianten, sowie die von Frommann in der „Ger-
mania" veröffentlichten Auszüge der Wiener Handschrift. Als zwei Jahre
später Stock („Die Phonetik des Roman de Troie und der Chronique des
Ducs de Normandie", Romanische Studien Heft 12) auf Grund eines aller-
dings nur um zwei Fragmente von Handschriften vermehrten Materials
eine in phonetischer Beziehung vielfach tiefer eindringende Untersuchung zu
derselben von dem Ref. behandelten Frage anstellte, kam er zu dem gleichen
Ergebnis wie dieser, dafs nämlich die Verfasser der beiden Denkmäler iden-
tisch seien. Als dritter erscheint jetzt Constans auf dem Plan. Seine sehr
sorgfällige und lehrreiche Abhandlung hat nicht ganz denselben Gegenstand
wie diejenigen der beiden Vorgänger, denn sie beschränkt sich im wesent-
lichen auf den Roman und nimmt nur gelegentlich auf die Chronik Bezug,
in dieser Beschränkung aber bedeutet seine Arbeit einen grofsen Fortschritt
gegen die früheren, da sie auf Grund eines viel umfangreicheren Hand-
schriftenmaterials unternommen worden ist. Seit langen Jahren mit der Vor-
bereitung einer kritischen Ausgabe des Romans beschäftigt, hat nämlich Con-
stans bereits einen grofsen Teil des bekanntlich aufseror deutlich umfang-
CONSTANS, LA LANGUE DU ROMAN DE TROIE. 543
reichen Handschriftenmaterials gesammelt und ist auf Grund desselben in der
Lage, die Angaben und Schlufsfolgerungen seiner Vorgänger teils zu be-
stätigen teils zu berichtigen oder wenigstens zu modificieren. Ohne nun die
Frage nach der Identität der beiden Verfasser, die ihm (S. 78) noch nicht
spruchreif zu sein scheint, zur Entscheidung bringen zu wollen, spricht er
sich doch schon jetzt (S. 33) dahin aus, dafs seine Zweifel in dieser Beziehung
sich stetig verstärkt haben, je mehr er mit der Sprache des Romans vertraut
wurde. Unter diesen Umständen dürfte es sich in der That vielleicht em-
pfehlen, das endgiltige Urteil einstweilen, bis zu dem hoffentlich recht bald
erfolgenden Erscheinen der kritischen Ausgabe des Romans, noch auszu-
setzen; indessen will der Ref., was seine persönliche Meinung anbetrifft, nicht
verhehlen, dafs seine Ueberzeugung von der Identität der beiden Verfasser
durch die (wie gesagt nur hier und da, gelegentlich erfolgenden) Hinweise
Constans' auf sprachliche Verschiedenheiten der beiden Denkmäler nicht wesent-
lich erschüttert worden ist. Diese Verschiedenheiten müfsten m. E. viel zahl-
reicher und stärker sein, um den so zahlreichen und auffallenden Ueberein-
stimmungen der beiden Gedichte aui phonetischem und lexikalischem Gebiete^
die Wage halten zu können.
F. Settegast.
A. van Berkum, De middelnederlandsche Bewerking van den
Parthonopeus-Roman en hare verhouding tot het oudfransche
Origineel. Groningen, J. B. Wouters. CL pp.
Der 1834 '^0° Crapelet herausgegebene Roman von Parthonopeus, ein
Muster höfischer Feinheit, hätte längst eine kritische Ausgabe verdient und
sie wohl auch erfahren, wenn nicht die handschriftlichen Verhältnisse beson-
ders schwierig wären. Jetzt rüstet sich dazu, von Stengel mit Abschriften
der Manuskripte ausgestattet, der Verfasser der vorliegenden Leidener Disser-
tation, welche zugleich wohl die Einleitung zur Ausgabe der fragmentarisch
überlieferten mittelniederländischen Version enthält. Das Verhältnis der mnl.
Fragmente unter einander und zum französischen Original wird auseinander-
gesetzt. Der Bearbeiter schöpft aus einer guten Quelle, der die Hs. G (Paris
Bibl. Nat. 195 12) am nächsten steht. Er übersetzt, wie seine Landsleute
meistens, mit engem Anschlufs an das Original, was einzelne Abweichungen,
Weitläufigkeiten, Lücken und Mifsverständnisse nicht ausschliefst. Auch die
Entstehungszeit des afrz. Gedichts wird näher bestimmt: es ist nach v. B. erst
nach 1194 verfafst, weil Apulien und Sicilien mit Deutschland verbündet er-
schienen und der Dichter dies erst nach dem Eroberungszug Kaiser Hein-
richs VI. hätte annehmen können. Indessen hat doch schon Wilhelm II. von
Sicilien, der 1189 starb, freundliche Beziehungen zu den Hohenstaufen unter-
' Auf letzterem sind namentlich die beiden Denkmälern gemeinsamen,
sonst kaum vorkommenden Wörter: die =^ jour (Constans bezweifelt aller-
dings die Aechtheit der betreffenden Stelle des Romans, ohne indessen einen
durchschlagenden Grund dafür anzuführen) ; macain = sage, habile und das
seltsame queinement (queiennement) für quelment oder coment als stark ins
Gewicht fallend hervorzuheben.
544 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULZE,
halten, besonders seitdem Heinrich VI. II 86 die Erbin seines Reiches, Con-
stanze, geheiratet hatte. Vollends zweifelhaft erscheint es, ob das Jahr 1217
als terminus a quo bezeichnet werden darf, weil erst damals Decken von
zweifarbigem Tuch erwähnt werden, die im Gedichte vorkommen. Kann die
Mode nicht schon früher bestanden haben ? Auf jeden Fall scheint die Zeit
Philipp Auf^ists von Frankreich, der 12 14 bei Bouvines mit Hilfe der fran-
zösischen Kommunen das weifische Ritter- und Fürstenheer Kaiser Ottos IV.
schlug, die aristokratischen Antipathien des Dichters erregt haben, auf die
van Look hingewiesen hat. Ich verweise schliefslich noch auf das Verhältnis
zu dem I188 gedichteten Florimont, s. Gröber Grundrifs II i, 586.
Martin.
La belle Dame sans mercy. En fransk dikt författad uti ättaradiga strofer
af en hofpoet frän början af fjortonhundratalet och omsatt uti rondcau'er
af en hofdam frän början af femtonhundratalet samt dels efter ett sällsynt
tryck af diktens äldre form, dels, för första gangen, efter en imik hand-
skrift af dess yngre form, utgifven af Carl Wahlund. Upsala 18 Sept.
1897, Almqvist & Wiksells Boktryckeri-Aktieholag. 4". 1 El., 63 S. Skrifter
utgifna af K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Upsala. V. 8.'
Zu der Festschrift, die die Humanistische Wissenschaftsgesellschaft zu
Upsala gelegentlich des fünfundzwanzigjährigen Regierungsjubiläums des Königs
Oskar von Schweden im Herbst vorigen Jahres veröffentlichte, hat Wahlund
aus einer Handschrift der Pariser National-Bibliothek den diplomatischen Ab-
druck eines Gedichtes der französischen Renaissancedichterin Anne de Graville
beigesteuert, deren Leben und Werke er vor einigen Jahren bereits in dem
Adolf Tobler gewidmeten Bande romanischer Abhandlungen zum Gegenstande
einer eingehenden Untersuchung gemacht hatte. Es handelt sich nicht um
eine selbständige Leistung der Anne, sondern um eine Umdichlung in Ron-
deaux der in achtzeiligen Strophen verfafsten Belle Dame sans merci des Alain
Chartier; übrigens hat erst Wahlund aus dem unter der Widmung (A ma
dame) stehenden Motto: Jen garde vn leal, die ein Anagramm des Namens
Anne de Graville bilden, die Verfasserin erkannt. In der Handschrift steht
das Original des Alain Chartier neben der Umdichtung auf dem Rande, und
ähnlich druckt nun Wahlund in seiner Ausgabe beide Versionen neben ein-
ander, aber nicht, wie man meinen sollte, diejenige Lesart des Originales, die
die Handschrift bietet, sondern den Te.xt des einzigen auf der Pariser Biblio-
thek befindlichen gothischen Druckes, weil dieser nach der Meinung des Heraus-
gebers der Vorlage der Dichterin am nächsten steht. Wahlund hat aber
nicht übersehen, dafs ein anderer zu der Bibliothek des Barons James de Roth-
schild gehöriger gothischer Druck an manchen Stellen vor dem von ihm ab-
' La belle Dame sans mercy. Ein in achtzeiligen Strophen von einem
Hofdichter aus dem Anfang des vierzehnten Jahrhunderts verfafstcs und von
einer Hofdame im Anfang des fünfzehnten Jahrhunderts in Rondeaux umge-
setztes französisches Gedicht, herausgegeben teils nach einem seltenen Druck
der älteren Form des Gedichtes, teils und zum ersten Male nach der einzigen
Handschrift seiner jüngeren Gestalt von C. W,
C, WAHLUND, LA BELLE DAME SANS MERCy. 545
gedruckten den Vorzug verdient und hätte das Gleiche auch von dem 1617 durch
Du Chesne in der Ausgabe der Werke des Alain Chartier gebotenen sagen
dürfen, der an nicht wenigen Stellen die zutreffende und mit der Umdichtung
übereinstimmende Lesart hat, wo der gothische Druck der Pariser Bibliothek
nicht befriedigt. So 13^: 7 eschanger statt esckeuer (Anne de Graville: changer);
22^: 4 mort ou mercy (statt tnort et mercy); 23^: 2 ist gewifs statt mal em-
prunte bien ou quoy non zu lesen mal emprunte bien autre non (A. de Gr.:
souvent -vice a de vertu le notn); 24*: i wird vom Reim statt marche —
merche verlangt; 25 2; 5 vous livra (statt delivra); 26 2; 4 Au moyns rCy
puis je e,r.\ 26*: 8 bons cuers; 30*: 3 rebouter (statt redoubter); 32*: 8
soupirer (statt empirer); 32*: 2 Donnour desgarni; 33^: l Combien qu'on
n'arde ne ne pende; 33^:4 quoy qu'il attende; 35*: 7 q'enfol espoir attendre
(statt qu'un f. e. a.)\ 38 * : 4 non dommageuse (statt tresd.) ; 39^:5 mesloie
(statt desloye). Und an anderen Stellen ist, obschon die Uebereinstimmung
mit Anne de Graville's Rondeaux fehlt, nicht weniger sicher, dafs die Lesart
der Ausgabe von 161 7 die richtige ist; so 14'': 3 octroya (statt ordonna);
29I: 4 doulce (statt doubte); 36I: 4 d'autrui (statt dautre); 43': 5 faulx
semblant fait Vurnble et le doulx {stzSX fait les humbles doulx); 43^^: l fehlt
vor grace de. Es kam freilich dem Herausgeber nicht auf die vertrauens-
werteste Lesart an, aber der von ihm abgedruckte Text erschwert doch gar
zu oft das Verständnis. Der Text der Rondeaux bedarf nur selten der Aen-
derung: 10^: l 1. Vy statt luy)\ 20^: i Vayme; 21'': i Que me vault foy
garder et loyaulte oder Q. m. v, garder foy et loyaulte statt Q. m. v. foy
et garder l.; 22 1; 6 fönt (st. sont); 22 ^ faison (st. aison); 25 *: II ver-
langt der Reim retardez st. retarder; 26': 5 sont (st. ont); 28*: 10 se (st. sen)
oder umzustellen ne veult sen (= sensum) assentir; 28*: 12/13 Desespoir
vient pour toute recompense Qiii le poursuit (nämlich den Liebhaber der
keine Vernunft annehmen will) mourir dHmpacience verstehe ich nicht. Man
wird hinter poursuit ein neues Satzgefüge beginnen müssen und in der fol-
genden Zeile statt en — qu'en zu lesen haben: Mourir d'impacience Dane
vault trop myeulx qti'en temps s'en departir [Qtd scet et peult)P „Ist denn
vor Ungeduld zu sterben sehr viel mehr wert als sich bei Zeiten davonzu-
machen, wenn man es weifs und kann?" 33 1; 5 recom?nencent; 34 1; i foy
(statt soy); 36': 3 moy (statt soy); 36I; li il; 37*: 6 aisement; 41^; 10 7ie
(statt le).
In einer auf den Text folgenden Nachschrift handelt Wahlund mit ge-
wohnter Gelehrsamkeit zunächst über die dem Lobe oder der Kritik des
weiblichen Geschlechtes gewidmete französische Litteratur vor Alain Chartier,
darauf über die Verbreitung des Gedichtes in Frankreich und im Auslande.
Hierbei ist übersehen, dafs es aufser einer englischen und einer italienischen
auch eine catalanische Uebersetzung giebt, die im Jahre 1896 von Mariano
Baselga y Ramirez in seiner Ausgabe des „Cancionero Catalän de la Uni-
versidad de Zaragoza" auf S. 273 — 295 veröffentlicht wurde. Als Abfassungs-
zeit der Umdichtung wird sodann in sorgsamer Untersuchung etwa das Jahr
1525 ermittelt, der Hinweis auf einige neueste Litteraturerzeugnisse und schliefs-
lich sogar auf ein Za belle dame sans merci benanntes zeitgenössisches Ge-
mälde beschliefsen die vornehm ausgestattete Festschrift.
Alfred Schxjlze.
546 BESPRECHUNGEN. ALFREU SCHULZE,
Anibal Echeverria i Heyes, Sobre lenguaje. Disquisicion biblio-
gräfica. Tirana de 100 ejemplarcs. Valparaiso, Impr. de ,,La Tribuna".
1897. l^lein 8". 23 S.
Der Verfasser, mit einer Sammlung der Amerikanismen des Spanischen,
insbesondere der chilenischen beschäfti<^t, giebt in dem kleinen Hefte eine recht
erwünschte Uebersicht der ihm bekannten und von ihm zu Rate j^ezogenen
Werke, die auf seinen Gegenstand Bezug haben. Die Thalsache, dafs es an
periodischen Bibliographien der in den mittel- und südamerikanischen Staaten
erscheinenden Littcratur fast gänzlich fehlt, erklärt es, dafs eine erhebliche
Anzahl der aufgeführten Titel in die Romanische Bibliographie dieser Zeit-
schrift keine Aufnahme gefunden haben; freilich fehlen dort auch einige in
Europa erschienene Werke. Da das kleine, nur in lOO Exemplaren ausgegebene
Heft nicht vielen Romanisten in die Hände kommen wird, so führe ich hier
die fehlenden Titel auf, soweit sie in den Rahmen der „Romanischen Biblio-
graphie" (1875 — 1894) fallen: {Antillen und Philippinen) Orijenes del Len-
guaje Criollo, por don Juan Ignacio de Armas. Habana, Imp. de la viuda
de Soler, 1882. 4". 97 S. Segunda edicion. — Ferd. Blumentritt, Voca-
bular einzelner Ausdrücke und Redensarten , welche dem Spanischen der
Philippinischen Inseln eigentüiulich sind. Mit einem Anhang: Bibliotheca
Philippina. Alphabetisch geordnete Sammlung von Druckschriften und Manu-
scripten linguistischen, geographischen, ethnographischen, historischen und
naturwiss. Inhalts, die auf die Philppinen Bezug haben. Leitmeritz (Wien,
Pichler's Wwe. u. Sohn). 1885. gr. 8«. VI, 64 S. M. 1,40. Echeverria führt
nur eine ihm selbst nicht zu Gesicht gekommene, auch in dem Lorenzschen
Kataloge des französischen Buchhandels nicht verzeichnete französische Ueber-
setzung dieses Buches von ,,Mr. A. Hugot" (Paris, Imp. des Chemins de fer,
1884) (so!) auf. — (Brasilien) Diccionario de vocabulos brazileiros, por el
Vizconde de Beaurepaire Rohan. Rio do Janeiro, Imprenta Nacional.
1889. 4". XVII, 147 S. — {Venezuela) Muestra de una ohra in6dita. — En-
sayos de un Diccionario de Vocablos indijenas de uso frecuente en Venezuela,
por don Aristides Rojas. Caracas, Imp. de la Opinion Nacional. 1881. 4".
52 S. Segunda ediciön. — Apuntaciones para la crilica del Lenguaje Mara-
caibero, por don Jos^ D. Medrano. Maracaibo, Imp. Bolivar. 1886. 40.
112 S. Segunda ediciön. — Diccionario de barbarismos cotidianos, por don
Juan Seijas. Buenos Aires, imp. de Kidd y Co. 1890. 4°. 112 S. — (Ecua-
dor) Breve Cat.ilogo de crrores, cn örden a la Lengua y Lenguaje Caslellanos,
por don Pedro Fermin Cevallos. Ambato, Tipogr. de Porras. 1880. 4".
207 S. Quinta edicion. — (Peru) Diccionario de Peruanismos, por don Pedro
Paz Soldan y Unänue. F.ima, Imp. de J. Francisco Solis. 1883. 4". LXV,
525 S. — {Rio de la Plata) Cuestion filolöjica. Suerte de la Lengua Castcl-
lana en Amtrica, por don Alberto del Solar. Buenos Aires, F^lix Lajouane.
1889. 8". 55 S. — (Chile) Diccionario de Chilenismos, por don Zorobabel
Rodriguez. Santiago, Imp. de El Independiente. 1875. 4"' XII, 487 S.
und dazu gehörig l. Reparos al Diccionario de Chilenismos del seBor don
Zorobabel Rodriguez, por don Fidelis P. del Solar. Santiago, Imp. de
Schrebler. 1876. 4". XIV, 190 S. 2. Reparos de Reparos, o sea, lijero
exämen de los Reparos al Diccionario de Chilenismos de don Zorobabel
Rodriguez, por don Fidelis P. del Solar, por dou Fernando Paulsen. San-
ECHEVERRlA. I REYES, SOBRE LENGAJE. 547
tiago, Imp. de La Estrella de Chile. 1875 (!). 4". 35 S. — Acentuaciones
viciosas, por don Migiiel Luis Amunätegui. Santiago, Imp. Nacional. 1887.
40. 479 S. — Obras completas de don Andres Bello. Vol. V: Opüsculos
gramaticales. Santiago, Imp. de Pedro J. Ramirez. 1884. 4". LXVII, 507 S. —
{Allgemeine Werke) Cizana del Lenguaje. — Vocabolario de disparates, estran-
jerismos, corruptelas, pedanterias y desatinos introducidos en la Lengua Castel-
lana, por don Francisco J. Orellana. Barcelona, Libreria de Bastinos. 1891.
8". I Bl., 126 S. Cuarta edicion. — Guia del Bufete. Espulgo de corruptelas
(barbarismos, solecismos etc.), por don E. Oliver. Barcelona, Tipografia de
Tasso. 1891. 16". 319 S. — Los diez mil verbos castellanos, conjugados en
todos suo modos, tiempos y personas, por don Lorenzo Elizaga. Paris,
imp. de Ch. Bouret. 1887. 8". 196 S. — El lenguaje en accion, por don Juan
Benejam. Ciudadela, Imp. de Fäbregas. 1888. 4". II, 256 S.
Alfred Schulze.
J. Weiske, Die Quellen des altfranzösischen Prosaromans von
Guillaume d'Orange. Diss. Halle 1898.
Im dritten Viertel des 15. Jahrhunderts wurde, wie es scheint, der
Prosaroman der Hss. Bibl. nat. 1497 und 796, der den ganzen Wilhelmzyklus
und einen Teil der Aimeriepen umfafst, angefertigt. Um jene Zeit waren die
Lieder dieses Sagenkreises in einer Reihe von zyklischen Handschriften ver-
breitet, welche teils nur die Wilhelm- oder nur die Aimerilieder, oder beide
vereint enthielten: Stück 15 Hss. haben wir zu Zeugen. Welchen Beweis
haben wir aber dafür, dafs jene Lieder um jene Zeit noch in Einzelabschriften
umliefen, abgesehen von dem aufserordentlich verbreiteten Aliscans-Epos mit
seiner Fortsetzung.' Die in unseren zyklischen Hss. enthaltenen Epen in
Sonderexemplaren zusammenzubringen, war vielleicht damals eine eb'enso schwie-
rige Aufgabe, als wenn heutzutage Jemand Pascals petites Lettres in ihren
Erstlingsdrucken als Flugschriften sammeln wollte. A priori hat darum die
Annahme, dafs der Verfasser unseres Prosaromans nicht eine zyklische Hs.,
sondern lauter Einzelabschriften der Wilhelm- und Aimerilieder benutzte,
kein besonders günstiges Vorurteil für sich.
Gleichwohl bestreitet W., dafs dem Prosabearbeiter eine zykhsche Hs.
als Vorlage gedient hätte, weil ihm für Couronnement de Louis, Siege de
Barbastre, Chevalerie Vivien und Loquifer abweichende Fassungen vorlagen,
während er gewisse zum Liederkreis gehörige Epen, wie Girart de Vienne,
Guibert d' Andrenas und Mort d'Aitneri, nicht aufnahm. Dagegen verfügte
er über Enfances Rainoart und einen Maillefer.
Auf das Couronnement will ich nicht neuerdings eingehen; ich will nur
bemerken, dafs sich bei diesem Epos die Kürzung und die tiefgreifende Um-
gestaltung am ehesten versteht; denn die Anlage des ganzen Romans zeigt,
dafs der Sinn seines Verfassers auf die Schilderung der Kriegsthaten Wilhelms
gegen die in Spanien herrschenden und Südfrankreich unterjochenden Sara-
zenen gerichtet war. Bei diesem Grundgedanken fielen die Kämpfe um Rom
sowie die Krönung Ludwigs, wenn sie auch nicht zu umgehen waren, aufser-
balb des gegebenen Rahmens. Daher eilt der Erzähler über sie hinweg und
548 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
hütet sich, die Episoden doppelt zu bieten, wie das Lied es thiit (Hernaut-
Ascelin ; Corsolt- Guido).
Was W. als Enfances Rainoart ausgiebt, ist einfach die episodische
Vorbereitung zu den später zu erzählenden Ereignissen. Denn darin liegt der
Grundunterschied des in medias res einsetzenden Liedes gegen den chronik-
artigen Prosaroman, dafs das Lied eine Vorgeschichte voraussetzt, während
der Romanschreiber die Vorfälle zur rechten Zeit erzählen mufs. Daher
wohnen wir in unserem Roman der Verteilung der Lehen, die der Charroi
nur andeutet, der Verlobung Libanors mit Salatrie, die der Siege de Bar-
bast re voraussetzt, der Entführung Rainoarts, über die Aliscans nur in ge-
legentlichen Anspielungen Aufschlufs giebt, u. s. w. als Zuschauer bei. Aller-
dings ist es denkbar, dafs auch ein Dichter die Vorgeschichte Rainoarts aus-
arbeitete, und thatsäclilich bietet die Hs. B. N. 1448 eine solche Episode;
allein nach der Natur der Sache kann es sich nur um eine episodische Ein-
lage in eine zyklische Hs., nicht um ein selbständiges Epos handeln. Denn
Rainoart ist ein Heide, der als Kind geraubt imd in die königliche Küche
nach Paris gebracht worden ist, wo ihn erst Wilhelm entdeckt; es ist un-
möglich, über diesen Rahmen hinauszugehen; unmöglich infolge dessen, eine
selbständige, in sich abgeschlossene Handlung an Rainoarts Kinderjahre an-
zuknüpfen. Dafs aber diese Episode Eigentum unseres Prosabcarbeiters ist,
erhellt daraus, dafs sie zur Vorbereitung des Sit^ge de Barbastre dient, der
in keiner anderen Zusammenstellung diesen Platz unmittelbar nach der Ein-
nahme von Orange und vor den Enfances Vivien erhalten hat.
Gänzlich mifslungen ist der Nachweis, dafs der Prosabearbeiter eine
uns unbekannte Version des Siege de Barbastre benutzte. W. stützt sich
auf eine im Besitz von Prof. Suchier befindliche Abschrift dieses Epos (nach
welcher Hs..'); offenbar bietet sie eine ganz andere Fassung als z. B. die Hs.
B. N. 24369; denn in dieser findet sich der Scherz Bovons (c. 50 des Romans)
auf f° 134, die Begegnung mit Aimcr und der Auftritt mit Ludwig (c. 51. 52)
auf f 140. 136 — 138, die Gefangennahme Libanors, der Zuzug eines neuen
Hilfsheeres, Bovons Unterhandlung, die Girart zur rechten Zeit verzögert, das
Eintreffen der Franzosen (c. 53) auf f" 141 — 144, die Ankunft Faburs mit
Tochter und Nichten, die grofse Entscheidungsschlacht, Libanors Bekehrung,
die vierfache Hochzeit (c. 54 — 57) auf f" 148 — 156. Die Beweisführung beruht
also auf irriger Voraussetzung.
Sowohl für den Siege de Barbastre als für die Chevalerie Vivien gilt
die allgemeine Bemerkung, dafs die Epen als abgelöste Handlungen in ihrem
Ausgangspunkte leicht etwas Zufälliges haben, was im Roman verschwinden
mufs. So hängt der Ueberfall von Narbonne in dem einen Liede, Viviens
herausforderndes Vorgehen gegen die Heiden im anderen gewissermafsen in
der Luft. Im Prosaroman ist die Handlung dieser beiden Epen, wie sichs
gebührt, mit den voraufgehenden Ereignissen in Verbindung gesetzt worden.
Der Ueberfall von Narbonne erscheint als Vergeltung für Rainoarts Ent-
führung, sein Zweck ist daher mit der Gefangennahme Viviens und Bovons
erfüllt; der Einfall der Heiden, der zu den Kämpfen von Aliscans führt, ist
hingegen durch die Zerstörung von Luiserne motiviert. Die Unterschiede
zwischen Prosaroman und Epos sind also hier im Wesen des Romans be-
gründet, mithin dem Prosabcarbeiter zuzuschreiben. Dafs nachher die Schlacht,
I
I
J. WEISKE, PROSAROMAN VON GUILLAUME D'ORANGE. 549
welche den Hauptteil der Chevalerie Vivien bildet, anders dargestellt wird
als im Liede des 12. Jahrhunderts, ist an sich nicht wunderbar, und gar bei
der Verworrenheit der Quelle!
Endlich soll Loquifer nach einer unbekannten, Montage Rainoart nach
der bekannten Version in Prosa gesetzt worden sein. Das ist eine haar-
sträubende Voraussetzung. Das Richtige ist, dafs wir das Rainoartepos noch
nicht kennen. Ebendeshalb möchte ich auch betreffs der Maillefer- Episode
mit dem Urteil zurückhalten; denn es fragt sich doch, ob sie nicht die
Wiedergabe oder freie Ausführung gewisser Partien des Rainoart ist.
W. ist bei seiner Untersuchung vom Grundsatze ausgegangen, dafs er
als vollständige Abänderungen des Prosaschriftstellers nur diejenigen aner-
kennt, zu denen er durch irgendwelche sachliche oder ästhetische Gründe ver-
pflichtet war; wo solche dringende Gründe nicht ersichtlich sind, nimmt er
besondere Epenredaktionen als Quelle an (S. 3). — Dieser Grundsatz ist nach
beiden Richtungen unzureichend. Denn einerseits haben auch die überarbei-
tenden Dichter ihre Vorlagen nach sachlichen und ästhetischen Gründen ab-
geändert; es mufs deshalb jeweils gezeigt werden, dafs gerade der Prosa-
bearbeiter und nur er zu den betreffenden Aenderungen gezwungen war.
Andererseits, wo die Gründe nicht ersichtlich sind, d. h. wo "Willkür zu
herrschen scheint, ist es eine grofse Frage, ob wir freie Erfindung nur beim
reimenden Dichter voraussetzen dürfen und nicht in gleichem oder gar höherem
Mafse beim Prosabearbeiter, der in der Formgebung viel unabhängiger war
und der Geschmacksrichtung einer anderen Epoche folgt. Die willkürlich
erscheinenden Aenderungen dürfen wir nur dann einem — hypothetischen! —
Zwischendichter zuschreiben , wenn sie dem Geist und der Anlage einer
epischen Dichtung entsprechen; denn Prosaroman und Epos sind zwei grund-
verschiedene Gattungen, über deren Wesen man sich vor allen Dingen klar
werden mufs. Schliefslich bleibt zu prüfen, ob das anzusetzende Epos litterar-
historisch überhaupt möglich ist.
Die Prosageste von Guillaume d'Orange bietet uns, soweit die
bisherigen Untersuchungen ein Urteil gestatten, eine bald freiere, bald ge-
treuere Auflösung folgender Epen: Aüneri de Narbotttie, les Narbonnais mit
Enfances Guillaume verquickt, Couronnement de Louis, Charroi de Nimes,
Prise d'Orange, Siege de Barbastre, Enfances und Chevalerie Vivien, Alis-
cans, Rainoart imd Moniage Guillaume II. Als Quelle ist eine mit den
Hss. Brit. Mus. 20 D xi und Bibl. nat. 24369 verwandte zyklische Hs. anzu-
setzen. Der Roman ist gewissermafsen als ein Leben Wilhelms gedacht und
schildert insbesondere seine und seiner Brüder und Neffen Kämpfe wider die
Sarazenen in Südfrankreich und Spanien, als deren Ausgangspunkt die Er-
oberung von Narbonne und dessen Verleihung an Aimeri betrachtet werden
mufs. Der Kampf wogt hin und her, bald Vorstöfse der Christen, bald der
Ungläubigen; das stets bedrohte Bollwerk der Christen ist zuerst Narbonne,
später Orange. Wilhelm ist der eigentliche Held des Romans; dadurch erklärt
sich die Nichtaufnahme einiger zum Aimerizyklus gehöriger Epen.
Ph. Aug. Becker.
\
550 HESPRECHUNGEN, J. SUBAK,
De Noto Michele, Appunti di fonetica sul dialetto di Taranto
(Vocalismo e consonantismo). Trani, pe' tipi del Cav. V. Vecchi. 1897.
39 S. L. I.
Das Tarentinische erfährt zum erstenmale eine zusammenhängende Dar-
stelhmg der Lautverhältnisse;' es ist dem Dialekt von Lecce nahe verwandt,
seine wichtigsten Merkmale sind im Vokalismus der Wandel e >• /', f >• u,
f'^ü, n'^ue bei auslautend -i und -u des romanischen Wortes wie des mit
ihm auf gleicher Stufe stehenden griechischen; in vorletzter freier Silbe kommt
von einfachen Vokalen wie von Diphthongen nur geschlossene Aussprache
vor,- in gedeckter oder drittletzter Silbe der heutigen Form giebt es nur
offene Vokale. Jeder Nachtonvokal wird p^, wofür f eingeführt w'ird, während
zur Bezeichnung der offenen oder geschlossenen Aussprache Gravis resp. Akut
verwendet ist. Im Konsonantismus möchte d^^r zwischen Vokalen, aufser
in vorletzter Silbe, wo es nachtonig ^ wird, nv'^nib, »f^mb.fy'^y. Media
statt Tennis nach n und rf^rd vorweg zu nehmen sein.
Im einzelnen ist zu sagen, dafs (S. q) [iTiXov (^e?.ov schreibt Verf.) mfh
giebt, also ein Fem. wie it. mela, doch gewifs ist die dorische Form nicht
fallen gelassen worden, um das Wort von male zu unterscheiden.* Äuevp
(No. 2) kann nicht *clauvus sein, da au nicht diphthongiert. — No. 6. /rf-
vsfp stammt von ?, ebenso mi^d^ks und pri(-dpk? (No. 8). — No. 7. ,,Spesso si
riflette [?] in «'"; der Grund ist ganz klar, es handelt sich um Einflufs des
auslautenden -u in sebu etc., des in decl aus viginti bezogenen i in sedeci
tredeci; ob -emus lautlich -intp wird, ist mir fraglich nach wf«^ (No. 24). —
No. 8. Das äufserst interessante i aus it' in vulgärer Aussprache ist hier ange-
merkt. — No. 9. pais9 gehört vielleicht zu No. 10 (-ensu) mit Suffixtausch
oder es ist Gallicismus. — No. 10. sinzp neben sienzp gehört unter (, ebenso
pinze (N. II), neben dem sich nach des Verf. Mitteilung pienz3 findet. —
No. 14. Dafs tniir?, siera etc. ihren Diphthong dem auslautenden Vokal ver-
danken und nicht dem folgenden r, beweist cirh tic. (No. 50); ob ayerp
Diphthong wegen heri hat oder vorgeschlagenes y-, ist nicht auszumachen. —
15. sifnprp und tifnsra haben ihren Diphthong offenbar aus der zweiten Pers.
Sing, bezogen; c{f3h fällt unter eine Kategorie xn\\.mon>k3, (^rgsns, stom^kj,
über welche Meycr-Lübke, It. Gr. S. 32 oben. — 17. Ob legent^ nicht statt
legunt anzusetzen ist, welches mit dem Vokal und Konsonanten von
l(S9n9 gut stimmen würde, ist schwer zu sagen, ebenso exeunt schwer zu
fsspnp zu stellen; selbstverständlich ist l^ggJiu unter Litteräreinflufs. — 18 und
19 sind zusammen zu behandeln, aufserdem würde es zweckdienlich sein, statt
expertus, •erctus u. s. w. -m(w) zuschreiben, wie bei tertium und hiber-
' Den Wortschatz behandelt unvollständig und ohne genaue Graphic
De Vicentiis in seinem 1872 erschienenen Vocabolario.
2 Ob dies nicht auch für a >» <i gilt, wird der Verf. zu untersuchen die
Freundlichkeit haben.
3 Von sonstigen Zeichen sei c , y vor a, o, u für ital. cia, cio, ein etc.
erwähnt, doch vor e, i wird c, g auf ital. Weise gelesen, ke etc. durch che etc.
ausgedrückt.
♦ De Vicentiis S. 300 übersetzt übrigens w<?/fj mit w«Ai/t/ö (melo + Tllu).
* Ueberllüssig zu bemerken, dafs ich nicht das Futurum damit meine.
DE NOTO, APPUNTI SUL DIALETTO DI TARANTO. 55 I
num Ihatsächlich geschieht, um sie von melius zu scheiden, da ja der Aus-
gang der Grund der Verschiedenheit des Tonvolials ist, nur ■w^kky9 und
b^dds bilden eine Ausnahme, letzteres wie im Neapolitanischen, h^W^ statt
•wieW^, schon durch b- auch hier als gelehrt kenntlich. — 20, p(dJp von
pelle ist nicht unter auslautend a zu erwähnen; s^gg^ ist sedia, wie richtig
No. lo8 steht, nicht sella, das zu *sedla geworden wäre. — 21. frigidu
und dlgitu haben natürlich ?, nicht 1, vgl. itra. fr^ddp, zum zweiten afrz.
doie = neap. e ddeta Plur. Neutr. — cpnscs von clmice ist Rückbildung
aus dem Plur. cimpc^, vgl. neap. yptiPC^ und polhc?, Meyer -Lübke, 1. c,
S. 37. — 22. Kurzes i soll \iz\ pila u. s. w. bleiben, es hiefse aber erst be-
weisen, ob pTlu als pilu wegen des Auslautes bleibt und pipe wegen des
Auslautes zu pepe wird oder ob beide zu e ihr i wandelten, ersteres dann
wegen -u wieder zu i wurde, kdpikk'yp ist nicht "diminutivo dl capit[u]-
lu[m]", sondern dieses selbst; für sikk'ya ist nicht situla, sondern -u anzu-
setzen, vgl. it. secchio, neap. sitt' s, idda ist illu, nicht ille, eist? mask. nach
Herrn De Noto's gütiger Auskunft, kartaplsta scheint 7 von pisere bezogen
zu haben, wovon pis[i]tellum, -illum stammt. — 24. sek'k9 'Durst' ist
nicht sitis, sondern sicca, also vielleicht gola zu ergänzen, auch sonst im
Süden, z.B. in Potenza, — • 26. tr^cca trichea gehört nicht zu den Fällen
'anche senza 1' a finale'; unlconsequent ist es t^nga aus tingo, v^nga aber
aus *vinceo herzuleiten; beide zeigen gleichmäfsig den Konsonanten des
Infinitivs und der 2. u. 3. Sg. auch in der l. Person, pfss und v^rdp sind
nicht durch Analogie zu ihrem e gekommen, sondern da keine Umlauts-
bedingung vorlag; f^nnp ist ital. Lehnwort wie neap. /f;w° und kalabr.
fiermu (aus D'Ambra und Scerbo). — 27. ci^rre und ci^rks sind nicht direkt
von cirrus und circulus (oder circus?) abzuleiten, sondern entweder cirr°^
und cirk^^ als regelmäfsige Formen bewirkten nach dem Beispiele piffip,
pitta bei den Leuten , die nicht vulgär sprechen wollten , die pi^tts ent-
sprechenden Formen mit ie, oder beide sind Entlehnungen aus dem Italie-
nischen, und zwar zur Zeit aufgenommen, als die Diphthongierung noch mög-
lich war; oder sollte _/V^"*^' *i^s darnach jedenfalls später aufgenommen sein
mufs, sehr spät erst aus Ixz.ferme stammen? — 28. ?tMr^ neben wf^'ri' können
schwer Doubletten sein. — -öriu (No. 32) gibt -iirap' ich spreche davon, um
darauf hinzuweisen , dafs das Suffix produktiv ist, da infusulaturi wegen nf
sicher nicht volkstümlich ist (Bed. 'ridoli' bei De Vicentiis). — 33. Oh for 9
wirklich föras ist, bleibt mir zweifelhaft; zwar -as im Verb wie mi^daks
raufs nicht den Diphthong ergeben, da dieser von den Verben auf -Ts und
* Beide sind beim niedrigen Volke in Tarent gebräuchlich (Mitteilung
des Verf.).
2 Aufser den angeführten Beispielen noch bei De Vicentiis: cmiraturo
'ceneracciolo', cirnituro 'cernitojo', criscituro 'lievito', culaturo 'colatojo',
fituro 'turacciolo di sughero', inghiUiro 'attignitojo', jataturo 'soffietto',
\lavuro scheint it. lavoro zu sein 'tonneggio'], limaturo 'tavolello degli ore-
fici', tnazztcaturo 'frenello', ncappaturo 'rampino', pungituro 'pungolo', rasca-
turo 'mello', risulaturo 'grisatoio', ruzzulaturo 'matterello', sciniicchiaturo
'altarino', scumaturo ^mt's>\.(Az.\ j^rw^a^Mro ' fruciandolo ', spidicaturo ^ 'pz\.\S.Tie\
\spingituro met. 'Schlafmütze' verstehe ich nicht recht; sollte es ironisch
sein?], spituro 'sputo', squartaturo 'squartatojo dei beccai', stricaturo 'vas-
soio', tagghiaturo 'tagliuolo', traturo 'cassetta' (= 'tiretto').
552 BESPRECHUNGEN. J. SUBAK,
-is analogisch übernommen worden sein kann. Die Feminina der ü-Dekli-
nation lauten im PI. nicht um, was hinwiederum auf die Endung -ae zurück-
geführt werden kann; der Konjunktiv auf -as fehlt natürlich; ich möchte es
aber trotzdem auf *fora zurückführen, das nach inträ, infrä, suprä,
dexträ, sinisträ gebildet wäre und im neap. yV)/-« vorläge, welches kaum
foras sein kann. — 34. Ist fron da schon lat. für fron de? foss? ist nicht
fovca, sondern fossa, gegen jenes spricht die Behandlung von vy (vgl.
No. 104). — 35. ntottspkp ist nicht von morsus abzuteilen, vgl. D'Ovidio,
Gr. Grundr. I, S. 520, Anm. +t). kotts9 stammt nicht von Cochlea, zu
gr. xöxxog D'Ovidio, ibid., S. 521 zu coccia. kork? dürfte mit o anzusetzen
sein, vgl. neap. kukkp, it. cörica kaum Rückbildung aus coricare sein. —
36. ist der Eintlufs des r abermals abzuweisen. — 37. mu^dds ist wohl zwei-
geschlechtiges mollu statt molle. u^tta zeigt öcto mit vorgeschlagenem m-
(It. Gr. S. 32 unten), dieses uo entwickelte sich dann wie der aus 0 durch
den Einflufs des Auslautes entstandene (sonstige) Dipththong; aber auiTällig ist
puescia bei De Vicentiis (ein Fischernetz), nach dem Vocab, von frz. poche;
wenn das richtig wäre, so müfste das Wort bei der Aufnahme das Geschlecht
gewechselt haben und zur Zeit der Aufnahme ein Diphthong noch bei aus-
lautendem 3 möglich gewesen bein, was mir sehr unwahrscheinlich vorkommt,
es wäre dann das -a falsch. — No. 39 gehört mit seinen Beispielen von ne
<^ rt zu No. 37, wogegen die angeführte Ursache (das folgende r) selbstredend
wegfällt; zu bemerken ist, Azii fu^rl» nicht forfex, sondern forfices zu
sein scheint, somit zu No. 38 zu stellen wäre; furna, purpp, atturns, sursp,
curti dagegen sind unter o anzuführen. — 40. 51 us giebt jedenfalls nicht -ula,
aufser wenn ihm -/- vorausgeht, -iüol- wurde -iiil- und dann konnte das / von
vorausgehendem r (No. 10 1) wie in tspriih, CPtrtUp,^ oder j (No. 105) in
fasüh aufgesaugt werden, jedoch auch andere Verbindungen mit Konsonanten
waren nach der Vereinfachung von -iüol-^ -iül- möglich, z.B. ssi'^s in
grass^o lu !>■ raiw/^ 'orzaiuolo'; (auffällig ist latizu^h (No. 60), das mir Ent-
lehnung aus it. lenzuolo scheint,) vgl. //: figghitili 'cesti', magghiulo 'ma-
glietto', pagghiulo 'pagliuolo', tavagghiulo 'fazzoletto da naso', vigghiuh
' bigonciuolo '; kl: curnacchiulo 'asello'; ferner curciulo 'guascherino', nebst
filazzulo 'cordellino', pizzulo 'punta', rizzulo 'orciuolo' und virmizziilo 'mar-
meggia'; piulo 'uomo petulante' und spiulo 'desiderio' nicht so sehr, doch
manulo 'manicotto' legt es nahe, dafs -ulo produktiv geworden sei. Das
Fem. lautet wie zu erwarten -6h: kam?s6h etc. — 41 und 42. rsspqnnp,
asc^nn? sind ebenso wie arrüsta und affünn» mit lat. o anzusetzen;* ebenso
wenig gehört (43) kunta^ unter o, desgl. kutüna; pnnta^ zeigt durch den
* Aufser dem No. 56 angeführten rsnarüh finden sich bei De Vicentiis
critarulo ' \as&io\ /avaru/o 'lonchio', /?itrar«/<J 'fischietti' (Mehlspeise), fuca-
rulo 'aTÜficieTe\ /urrm'caruio 'formichiere' (Vogel), /li/Zd^M/o 'gattajola', mac-
chiarulo 'smacchiatore', tnisarulo 'di operaio a paga mensile', pedaruli (Fisch-
name), puntarulo, tirziirulo 'licciajuola', sciaiaruli (Wächter der giava),
zirulo aus rizzulo 'orciuolo'.
'^ Dafs arröstars im Bauerndialekt gewisser Striche aufserhalb Neapels
seine Formen mit o voraussetzt, ist hier ganz belanglos, arrüsts im Tareut.
beweist.
ä Doch wohl nd\ No. 187 ist, scheint es, nicht so streng zu nehmen,
wenn nicht nt verschrieben ist.
DE NOTO, APPUNTI SUL DIALETTO DI TARANTO. 553
Plural pu^nts 0, pgni im Ital. (zum Geschlecht vgl. § 387 der It. Gr., woraus
sich der Mangel der Diphthongierung ergiebt) ist nach It. Gr. § 65 wegen seiner
proklitischen Verwendung, § 72 ebenso wie fönte wegen der folgenden Nasalis
mit g zu sprechen. — 45. porva und torra sind nicht durch Analogie un-
umgelautet, sondern wegen -e (vielleicht rom. -a, vgl. neap. die geschlechtige
Yorm. parva und tprra); natürlich ist nicht von pulvis und turris auszu-
gehen. — 46. muggyera gehört doch nicht zum betonten u, wenn man von
mulierem ausgehen mufs. kukümars könnte *cucumeru sein, vgl. it. co-
cotnero, wenn es cucumerem wäre, wie Verf. will, müfste es Buchwort sein,
was auf einige Schwierigkeiten bei einer Küchenpflanze stofsen dürfte;^ di-
luvium mit seinem erhaltenen vy kann nicht erbwörtlich behandelt worden
sein, dpluvya ist aufserdem stets unter dem Einflüsse der nicht recht volks-
tümlichen Darstellung der Bibel ; statt fuce soll es wohl fusp heifsen , von
füspra, doch ist das Verb im Präs. (nach dem Perf.) mit u anzusetzen, neap.
fuysrp, it. fuggo. — 47. Zu pödpcs vgl. man Meyer-Lübke, It. Gr. S. 37, zu
pompcp Rom. Gr. § 67 Ende („unklar"; sollte es nicht spongia genähert worden
sein.''). — 48. tuntip und tursa gegen it. g wieder wegen -u. — 49. pana-
rittsp hat als Mask. regelrechten Umlaut, vielleicht ist es griechisch als De-
minutiv gefühlt worden, regelrecht ist ferner libiccs (eine -_y-Ableitung), desgl.
girp, 7nirtp, doch cisss stimmt im Anlaut nicht; [(-?)«] cintp dagegen ist ital.
Lehnwort, ebenso cunchigghje, bei dem sich der Wandel von v zu i aus
dem Tosk., Kalabresischen oder Sizil. erklären mag, aus dem Latein stammt
martirje; cpnbplp verrät sich schon durch mb statt 7nm (No. 201). — 50. naevus
'^ neyp (ohne Umlaut) ist auffällig; sollte prens nicht praegnu, sondern -a
vorstellen, also noch nicht der Analogie der Adjektiva wie medius -a gefolgt
sein.'' 2 Auffällig ist auch grekp neben Plural Griecp oder Gricp, man sprach
also vom Volke öfter als von einem Einzelnen; siepp ist zur murüs-Klasse
übergetreten. — 51. Wenn fi^zzp wirklich von foetidus stammt (nicht von
faece), so hat es in mattsp = macidus keine Stütze. — 55. Vortoniges a
bleibt, smpraldp ist tosk. Lehnwort, spnndrp = jenuarius, — 56. rpnarüls
scheint mir arena + arius zu sein, davon -eölus (vgl. oben), wenn sich das
r nicht vielleicht so erklärt wie it. fatterello, d. h. analogisch übertragen. —
59. Es wäre wichtig zu wissen, ob cantrp mit ntr oder ndr gesprochen wird,
mit anderen Worten: ob in Tarent überhaupt in irgend einer Stellung nt
sprechbar ist, was ich verneinen möchte.^ — 60. Vortonig e'^ a dürfte kaum
auf Rechnung der folgenden Liquida — auf keinen Fall allein — zu setzen
sein, wie die Fälle accellente, piatd, asser e (exire) ohne Liquida beweisen,
es handelt sich um Präfixtausch , Dissimilation und Assimilation. — 67. skur-
care = ex-curtiare, nicht corticare. — 69. wpnnpmdrp gegen wpnnenP
ist auffällig; sollte es *vindemare darstellen? frpttsglp ist frict-eola,
^ De Vic. führt übrigens kukomprp allein an.
- D. h. ist es das Mask., das gebräuchlich ist, wie im Neapolitanischen,
und das No. 183 steht?
^ Der Name der Stadt selbst ist in der Provinz Tardnd°, in der Stadt
Tardp, in letzterer Form sah ich ein Taras *Taratos, Herr Prof. D'Ovidio
dagegen äufserte sich dahin , es sei dies Tdrnd^ >• Tardp, mit Ausfall des
mittleren von drei Konsonanten, während ich rf^rd wie in spirdät^ u. s. w.
darin gesehen hatte.
Zeitschr. f. rom. Phü. XXII. 36
554 BESPRECHUNGEN. J. SUBAK,
nicht frixorium; merkwürdig ist aniire, wir erwarten -/-. — 73. Wenn ol-
"^u—, so ist pompdör^ in pu- zu ändern. — 75. 'renale ist zu streichen, es
steht No. 79 bei der Aphärese von «-. — 77, kuküttss kann nicht von Cu-
curbita kommen, es ist entweder eine Kreuzung von diesem mit kokk-jo
oder Cucurbita (vielleicht cucumere?) wurde mit einem andern Suffix ver-
sehen; nzurdre ist kaum als in-uxorare aufzustellen, es ist uxorare zu
*as]surare geworden mit Präfixverkennung und -tausch von ad und in- zu
nzurar» geworden, die obige Aufstellung ist also ein Anachronismus. —
78. asurs für usura ist Dissimilation, mastriddi^ scheint mir mit mustri-
cula schwer vereinbar, auch wenn man Suffixtausch annimmt, sollte es zu
magister oder rnestiere gehören? rang^dds (bei De Vicentiis runcedda
'roncola') ist doch irgendwie mit neap. lang^lla in Zusammenhang, das zu
lanx zu gehören scheint; man könnte an ragasts 'locusta', rapplds 'lapillo'
denken, die auch r- für /- haben. — 81. jm sibi illu, lies se illu. —
85. Ist kurpna vom nom. coronae herzuleiten, warum heifst dann persüna
der Plural? (= persönas?). ■ — 86. ruzze = *aerücea von aeruca. —
88. Die Fälle, in denen regelwidrig vortonig au bleiben soll (sonst au.L'^ aJ-^),
sind anders zu lösen: aüryp (dreisilbig!) ist agüriu, wobei nur ry auffallt,
aüsip (dreisilbig!) = agustu, uarescere lies warfs3r3 ist von g andere ab-
geleitetes Inkohativ-Verb; tuvagghie ist nicht tabularia, sondern it. tova-
glia (deutschen Ursprungs^?). — 90. Woran soll in mamprys das a aus e
assimiliert worden sein, ebenso welches a durch Assimilation in mmasatdra
entstanden? — 91. wpnnt'rip und Domanaddij? sind nicht Fälle von Assimi-
lation im Tarentinischen. — 92. Luigg» ist Lehnwort aus dem Ital. (woselbst
wieder aus dem Franz. entnommen?), gg für ^ wie sonst im Süden.^ —
^l. furtifssrp ist nicht Dissimilation, sondern Einmischung von furnire. —
94 — 97- I^'^ Reflexe von/ als g dürften wohl der Schriftsprache, die als y
(Ypnndrp Eigenname, ypttatürp) aus Neapel stammen, yuss3 ist ein spätes
Lehnwort aus dem Lat., die lautgesetzlicbe Wiedergabe scheint mir *• zusein;
nicht zu erklären vermag ich ghiuste und das etymologisch dunkle gya'sönp
'Laken'. — lOl. Die Ausnahmen, die als spätere Entlehnungen ry bewahren,
gehören zu No. 100, woselbst schon rusäryp und martiry? stehen. — 102.
Ueber \ld\sane vgl. jetzt des Grafen Nigra Bemerkungen im Arch. glott. it.
XIV, 2 zu lava. — 104. vy, by werden vortonig zu ggy: skaggyöh, nach
dem Tone zu gg: li(ggp, raggs; kagggh ist erst von *kagga abgeleitet,
agg(tt9 xanä sugg(ttp* sind gelehrt; aggyp 'ö' ist analogisch gebildet, worüber
die Konjugation zu sprechen hat. — 106. skurcdn ist ex-curtiare (vgl.
oben), und zwar regelmäfsig entwickelt; damit stimmt kaccd, es wird nämlich
ty nach Konsonanien zu c, dieses nach vorausgehendem « zu 2; priese und
rasonp sind Uebertragungen der ital. Formen. — 108. surndt» neben gurn»
kann ich mir nicht erklären, dazu noch yo'sa hodie gegen s(ggJ etc.; die
* De Vic. führt die gelehrte Form mastrillo aui.
2 Ich hätte an tola (= tabula) +-alya mit Dissimilation gedacht, v
nach tavolino etc.
8 Spricht man in Tarent überhaupt kurze Media oder nur lange, wie
z. B. in Neapel ?
* Die volkstümliche Form ist suss^tt» 'figlioccio, a', mit Umsetzung von
it. ^g in ii und Assimilation des Aulautes an den Inlaut.
DE NOTO, APPÜNTI SUL DIALETTO DI TARANTO. 555
Entwickelung von dy ist klarer, wenn man Entlehnung von gurn? annimmt;
mienze aus mediu, das weit verbreitet ist, ist auch recht rätselhaft; was für
ein anderes Wort hat sich damit gekreuzt? Etwa mentre} — iio. onze <C,
uncia, weil ky'^zz, nach n^z, guriziys und nuviziyp gelehrt. — iii. ja-
rofle ist wohl Lehnwort. — 113. kaucs neben fpC9 zu erklären (calce imd
falce), ist sehr schwer, wahrscheinlich ist Eindringen von Formen der Um-
gebung. — 115. Die Regel ist folgende: vkiv^ kk'y, nach n wird gy daraus;
maniggya ist -ilia, kuniggyp = it. coniglio, taggyare = it. tagliare, gl'^
ggy ist regelmäfsig. — 118. ngl'^ ngy'^nny: nnyqttsks 'inghiotto', von
diesem Postverbal nnyutta, ebenso von einem *inglomerare nnyu^msrs^
(neap. llüpntfnsrp), pnp^ (so spricht der Verf.) ist ungula, nicht uncula,
von unguis; kardm ist *car5nea, nicht caruncula {?), gehört also nicht
hieher; sennyüttp ist genau singluttu, wogegen ssggyutts (No. 162) *sub-
gluttu ist, Kontamination dieser beiden (oder Entlehnung aus dem it. sin-
ghiozzo) ist sangyüttp. — I19. bl-'^y: yastamdrp, roh aus dem Ital. ist bjäve,
Bjase herübergenommen, ^ angepafst vianche <^bianco (== wyang3})\ ggy <C
vbl^; fibbya ist Lehnwort; nneta weist auf imbltta, woher das in-} — 125.
Epenthetisches -r- giebt es nicht, truens nach Meyer -Lübke, It. Gr. § 292,
über furnfs^rs s. oben, 'ndruppecare hat sich den Verben mit intra- ange-
schlossen. — 127. ppdujtp hat kein epenthetisches r, sondern psd- neben pp
wie früher kpd* (quid) neben ke (heute cp). — 128. musp ist lautlich unmög-
lich morsus, dazu ebenso wenig muezzpkp und muzzpkd. — 133. -vi im Perf.
wurde nicht -bbi, dieses stammt von ebbi u. s. w., das jetzt immer häufigere
-wp ist in der Konjugation zu erklären, da auch der Vokal von piirtewp 'io
portal' zu erklären ist. — 135. wattp-wattp kann nur dann mit it. quatto zu-
sammenhängen, wenn ein Vokal am Anfang abgefallen ist, denn qu- kann
nicht =; germ. w werden. — 144. ss wird nie s, vasp ist *bassius, käse ist
nicht SS, sondern ps, steht richtig No. 148, woselbst die Ausnahme cissp schon
wegen des Anlauts Lehnwort ist. — 147. 'nzurare imd 'nzone haben nicht
ncs^nz, vgl. oben zum erstem, dasselbe für exungia; die Fälle gehören
sonst alle zu 146; x wird nämlich zu s, in Lehnwörtern und nach dem Tone
zu SS, also saldrp mas^ddp siddp (das i erklärt sich durch Suffixtausch axella
mit -'lila), anderseits aber saldssp als t. t. der Bader, Ipssijp kann von lesso
beeinflufstes lixiva sein, assere ss von den stammbetonten Formen haben;
skatnare gehört zu No. 141. — 149. mazzpkdrp lautlich von masticare her-
zuleiten ist unmöglich, sollte sich nicht mazza und seine Sippe eingemengt
haben? Dasselbe gilt von ^nzitecare (De Vicentiis schreibt nziddecare) im
Verhältnis zu in-stillicare, vielleicht mit siloppo 'sciroppo' gekreuzt. —
Hier wären einige Fälle von Assimilation des anlautenden s- an den Inlaut
zu verzeichnen: aufser dem obengenannten suss^ttp noch sciaccio für saccio,
^'^^SgiC' = seggia, ceccia = seccia bei De Vicentiis. — idl. n~^nt (wohl
' Davon nnyumari^ddp 'polpetta ravvolta in filo'.
^ Geschrieben steht ögne; 71' onp 'un poco' mit aspfttp z. B.
* Wohl mit langem b also zu sprechen.
* Ich nehme das Beispiel mit k, weil ich nicht kontrollieren kann, ob
im heutigen Tarentinisch die mit c- anlautende Form als das dem Süden
eigene quid est mit d, resp. r erhalten ist, wahrscheinlich aber früher, wenn
nicht sicher.
36*
556 BESPRFXHUNGEN. W. RUDOW,
nd zu sprechen) in spanffcarf wäre auffälHg, ebenso in (p)antec6rf, vielleicht
gehören beide, wie vorgeschlagen wurde, zu pantex und nicht zu panicus. —
165. CambiimiJde zeigt Einmischung von campu. — 168. ca, co, cu bleibt;
kyapparlna zeigt Einmischung von chiappare, wozu kyapp? = capulu
'cappio' gehört, Cimsner? ist französ. Lehnwort, wie Verf. zögernd vorbringt,
ebenso in Neapel umgebildet; ga^ ya: payar?, yattp, yammn (diese beiden
letzten stehen richtig in No. 179), _j'ara^p erklärt sich aus span. ^arra/ii oder
neugr. yuQÜ<fu (G. Meyer, Neugr. Studien IV, S. 22), ähnlich wird es mit
yalfssp stehen; gu, go'^ wu-: *gobito'^'wuw3t3 'gomito'. — 176. cu 'ut'
ist doch nicht lat. quum, sondern roman. que.'-, wie kustü südit. für eccu
istüc. ■ — ■ 178. hoc? hat den Konsonanten der 2. u. 3. Sg. übernommen, auch
vom Infin. unterstützt, coqueo ist Mifsbildung; laqueu >■ /üzs^ stand schon
No. iio, wo es qy'^zz hiefs, es mufs Xz.Vivl'^ lattsa heifsen, aber unbedingt
über laccio, ist das so feststehend? — 180. Ich halle gusta und gc^ch für
gelehrt (vgl. wüwst) 'gomito'), das letzlere fehlt übrigens auch dem Neapol. —
döks, stpkp, vek» 'do, sto, vedo' sind nach dico umgebildet. — 181. -ca nach
dem Tone wird -ys: fatiye^, -wovon fatayare, von diesem wiederum «azz^^yar^
'cullare' (Verf. '«-, es kommt doch von *navicia, vgl. sonst *navica>
naka 'Wiege'), puttyp anoO^r'jXTj und /dypnp 'lagana', also stets bei der Vor-
stufe ga wie zu No. 168. — 182. gr-^r-: /-««^ (Münze) und ra??«p (grande),
das Korn {grana, gram^np) ist offenbar hier ebenso wenig angebaut worden,
wie Kohle (graünp) gebrannt wurde. • — 183. canbscere ist schon lat. co-
noscere (Decompositum), kanatp könnte auch co-natu sein, wahrscheinlich
aber wegen neap. kaindt° nicht so, sondern it. cognato; in konnte man nicht
sprechen, daher auch pyünp aus pugno, aypns aus agnus; lionp scheint mir
*legone zu sein (also eig. Reisigbündel), denn mit lignu geht es trotz dem
slone bei De Vicentiis (zu signu??) schwer lautlich in eine Linie; pricnp aus
*praegnu *pryi'nyp dissimiliert, wonach das Fem.; singhe aus sign um
scheint mir lautlich zu erklären ein Kunststück. — 184. anglddp *anguilla
ohne Einführung eines _p' (?), es stimmt genau zu ci ce aus qui- (No. 177),
wie im Rum. also,'^ angenacchje ist inguina + ac'la (nicht inquinalia). —
186. ge, gi~^'se, st, g in wpgPtiP etc. als Buchwörtern. — 187. ppsatürp
ist *pisatorium, nicht pist-; tnatiPCP aus mantice wohl durch Ein-
mischung von man US. — 190. tid'^n wohl nur am Schlufs der drittletzten
Silbe, ii{i)(nnprp unter dem Einflufs der zweisilbigen Formen, wie auch andere
Infinitive mit nn. — 199. stuitcche für stupidus ist Metathese und dann
-Tcus für das unbekannte -ipus; yutfpkd könnte man als Kontamination
von d ubitare > *(/«^/ar^ + diiplare (mit Vortiitl des ^ an den Versanfang)
'^*yuppare erklären: kann es aber nicht ein griech. tSinTty- vorstellen? —
In 202 vermisse ich eine Bemerkung über Fälle wie spukdrp = sfogare,
wo sf- in sp- überzugehen scheint.
Bei einem Neudrucke des Büchleins könnte es sehr viel gewinnen, wenn
der Herr Verfasser, der ja ohnehin das Tarenlinische von Jugend auf hört
und spricht, sich die Mühe nicht vcrdriefsen lassen wollte, das Wörterbuch,
das ja bei ims sehr selten ist, noch stärker auszubeuten.
' So auch kastlyp. ^ Doch nur vortonig, vgl. sangp.
J. SUBAK.
PHILIPPIDE, GRAMATICA ELEMENT. A LIMBll ROMlNE. 557
Alexandra Philippide, Gramatica elementara a limbii romine. laji
1897. 4 Francs.
Im Vorworte heifst es u. a. : „Für die Geschichte der rum. Sprache . . .
bedurfte ich eines Werkes, das die Formen der gemeinsamen Sprache, ihre
Bedeutungen und zahlreiche Beispiele enthält." Nach einigen scharfen Aus-
fällen gegen ,, andere Werke" (womit hauptsächlich Tiktins gemeint ist) heifst
es weiter: „Deshalb habe ich es so nebenbei geschrieben, nur als Mittel zur
Erreichung eines höheren Zieles." —
Nach diesem Geständnisse wird man die unten aufgeführten Mängel be-
greiflicher finden, als wenn man es mit der ganzen, anerkannt hervorragenden
Leistimgsfähigkeit Philippides zu thun hätte.
Als Mangel ist selbstverständlich nicht zu betrachten das Fehlen jeg-
licher geschichtlicher Entwickelung, die von vornherein ausgeschlossen war.
Der Inhalt zerfällt in: Lautlehre §§ l — 4, Formen — §53, Bedeutung
der Formen — § 126.
Aus dieser geringen Anzahl der Paragraphen folgt, dafs manche zehn
und mehr Seiten lang sind, wodurch die Erreichung ihres Zweckes, dafs man
sich leichter zurechtfinde, nicht eben gefördert wird.
Zu der etwas kurz behandelten Lautlehre ist zu bemerken , dafs S. 3
c(k), i, u in ochiü als Konsonanten gelten, nach S. 4 unten sind i, u hier
Aphone, stimmlos. — §1 enthält Einteilung der Laute und Rechtschreibung
(ohne Zeichensetzung, selbst ohne Begründung des abweichenden Gebrauchs
des Bindestriches für den sonst üblichen Apostroph), § 2 Ton und Silben-
teilung, die zur Rechtschreibung gehört, § 3 f . lautliche Aenderungen des
Stammes. Zur Formbildung werden selbst Präpositionen und Konjunktionen
gerechnet, was nur in den Sprachen richtig scheint, wo diese an das von
ihnen abhängige Wort antreten. Von den S. 10 erwähnten Aenderungen des
Stammes, die durch Vorsilben hervorgerufen werden, ist uns übrigens nichts
bekannt. S. 1 1 a) heifst es: a dem ein Gaumenlaut vorhergeht, wird e. Viel-
mehr ea ia werden e, also a mit Gaumenlaut.
Dasselbe gilt von den meisten der S. 21 angeführten Fälle.
Dies gehört schon zur Formenlehre. Von den S. 22 unten angeführten
kommen curmala und zabalä auch in der Einzahl vor.
Die S. 30 ff. aufgezählten sächlichen Wörter haben nach S. 23 alle den
Vokativ auf e, nach S. 24 nur cuget. Da aber auch das nur noch selten vor-
kommt, war das e S. 23 überflüssig und nur als Ausnahme zu erwähnen.
Auch der Unterschied, dafs die sinnenfälligen Begriffe in der Mehrzahl meist
e, die abgezogenen meist uri haben, hat der zahllosen Ausnahmen wegen nur
geringen Wert.
S. 24 f. Bastnu, candelabru, capastru haben in der Mehrzahl nicht /,
sondern e, auch zurgalaü S. 30. Ebd. der Mehrzahl e'i
S. 32 f. werden u.a. als abgezogene Begriffe aufgeführt: bac^is, bal, bai-
sam, bir, hilci, hun, capital, cetitru, chilipir, chip, der, dub, con, cor, cub,
dar, dejun, imn, neam, selbst lucru; unter denen auf e ostrov und andere,
die ebenso sinnenfällig (konkret) sind.
Statt der ziemlich überflüssigen, weil regelmäfsigen , männlichen Wörter
wären besser die sächlichen möglichst vollständig aufgeführt, insbesondere die
558 BESPRECHUNGEN. W, RUDOW,
mit verschiedener Mehrzahl. Doch fehlen gerade von diesen S. 34 manche
der allergewöhnlichsten, wie chibrit.
S. 35 wird die (keineswegs zweifellose) Hauptregel aufgestellt, dafs die
letzte Silbe vor der Endung betont sei. Lassen wir aber die Regel gelten
und sehen wir selbst davon ab, dafs vom Tone schon § 2 geredet war, so ist
doch schwer einzusehen, wanim nicht die stets unbetonten Endungen ein für
allemal ausgeschieden sind; dadurch wäre die Menge der Ausnahmen ganz
erheblich verringert. So verdienstlich ferner die zahlreichen Beispiele und
Ausnahmen zu den nicht immer eintretenden Aenderungen des Stammes sind,
so überflüssig scheint es, zu der unter allen Umständen eintretenden Quetschung
des g und c vor e und / S. 37 f. fast eine volle Seite Beispiele beizubringen.
S. 42 genügte es von den Wörtern auf e, worin dieses unmittelbar an den
Stamm tritt, die wenigen männlichen anzuführen, woraus sich von selbst ergab,
dafs die übrigen weiblich sind.
Uebrigens hätte hier (S. 43) oder schon S, 36 erwähnt werden können,
dafs die Arten der Veränderungen des Stammes sich auf § 4 beziehen.
S. 45 ac: poriimbac ist doch kein Adjektiv; in beteag, pribeag u. a. ist
ag u. a. nicht Endung, sondern Stamm, doch sollen ac, ag u. s. w. wohl nur
Ausgänge sein, nicht Bildungsendungen.
S. 57 steht: Die 3. Form ^Ruffall) auf 0 haben alle Adjektive auf e,
dem bestimmte Endungen vorhergehen. Hier wären einige Beispiele sehr am
Platze gewesen.
S. 59 oben: iml, i(I, ift sind proklitisch. — A^ielmehr selbständig, wo-
durch sie sich eben von mi unterscheiden. Auch werden ;«?, (i, i, |J pro-
klitisch nicht immer mi, ft, i, ^i.
S. 86: Wenn der Stamm auf einen Selbstlaut endigt. — Nur auf i (7).
So immer: S. 97, lOi, 106, 125.
S. 95. Die nicht auf der letzten Silbe betonten sind nicht vollständig:
sprljin u. a.
S. loi wird die von den Walachen als nur moldauisch bezeichnete
Endung ei statt ai als alleingiltig aufgeführt; ebenso S. 102 51 statt a?. Ueber-
haupt ist die Sprache des Buches sehr moldauisch, es enthält eine Menge
Wörter und Wendungen, die keineswegs „gemeinsam" sind.
S, 103, 108 und 131. Plerd und vtnd verwandeln im Perfekt d nicht
in z, vgl. S, 127.
S. 1 1 5 las hat nicht gut lese, pese dagegen ist richtig. Mit ^eada etc.
sind ^{e)aza gleichberechtigt.
S. 132 vrut kommt nicht von vrotesc, sondern von vreaü.
S. 161 inpac von paccol wohl nur verdruckt für pace.
S. 163 trlan ist keine einfache Endung, ebenso wenig gaii u. a. im fol-
genden, was hätte bemerkt werden können. Eine Ordnung ist nicht zu er-
keimen, während doch selbst die Tausende der früheren Beispiele nach dem
Abc geordnet sind. S. 169 gehören die zwei letzten unter cios zu ros, S. 171
fläcarae fF. nicht zu öl, sondern zu ae, das fehlt.
S. 175 nimicnicesc enthält die Endung nie, nicht blofses «.
S. 180. „Die Adverbien zählen wir nach dem Abc auf, denn wollten wir
sie nach Beziehungen ordnen, so würden wir sehr verschiedene Adverbien zu-
sammenstellen müssen."
PHILIPPIDE, GRAMATICA ELEMENT. A LIMBll ROMlNE. 559
Verschiedene? Der Entstehung nach? Die gehört doch in die Wort-
bildung, und davon scheint hier die Rede zu sein, nachdem vorher die Vor-
silben, Nachsilben und zusammengesetzten "Wörter aufgeführt waren. Wenn
man übrigens diesen Begriff auch noch so weit fafst, sehen wir doch keine
Möglichkeit darunter Wendungen zu begreifen wie: Sanfte Katze kratzt
schlimm. Mit diesen ,, Zusammensetzungen" werden die (ebenfalls in über-
weitem Sinne gefafsten) Umstandswörter als „Isolierungen" zusammengenommen,
man sieht nicht recht ein, wie; daher werden auch S, 199 Isolien.mgen und
Umstandswörter nebeneinander gestellt.
S. 194 Zeile 2 lies g statt d.
Ueber die Bedeutung ist zu bemerken, dafs keineswegs nur die S. 199
angeführten Beiwörter substantiviert werden, vgl. bunul, adevarul u. a.
S. 2X1 j ist wohl zu lesen: wenn mehrere Genetive statt: mehrere Für-
wörter . . .
S. 235, Aufser tot wird auch care selbständig gebraucht, carele jetzt
nur noch seltener.
S. 240 f. Em unul ich für mein Teil. Unul soll hier Fürwort sein,
scheint jedoch Zahlwort. Eü U7iul also eigentlich ich der einzige, ich allein,
S. 259. Zu der Wendung: Cauta-nii in f ata = sieh mir ins Gesicht ist
nii so wenig unmittelbar von cauta abhängig wie mir von sieh. Dasselbe gilt
von andern Zeitwörtern im folgenden, von heilig, Geschenk u. dgl,
S. 279. Das 3., 4. und 5. Beispiel passen nicht zu § 70; „um die Wahr-
heit zu sagen" enthält keine Befürchtung, so wenig wie: „um nicht zu lügen"
Beisp. I und 2, sondern Absicht, abhängig von einem zu ergänzenden: „sage
ich". Auch die Beispiele des § 71 drücken weniger Verwunderung aus als
teils Entrüstung (wo man ergänzen kann: von mir sagt oder verlangt man):
ich soll . . .! teils blofse (rednerische) Frage: Da sollten wir nicht tanzen?
S. 323. E de f acut ist Supinum, vftW facut hier unveränderlich ist;
trebuie fäcui{a) dagegen ist Partizip. Beides hat also nichts miteinander
gemein; trebuie de /acut ist eine ganz vereinzelte und ungehörige Ver-
mischung beider.
S. 332. Me-rs abzubrechen ist unerhört.
S. 341 Z. 3 unten lies färtile.
S- 355 Z. 4 unten ist a (cailor) nicht Präposition, sondern weibl. von al.
S. 357 g bedeutet nicht Vereinigung, sondern Vollsein.
S. 358 k scheint de für despre zu stehen.
S. 360 peste heifst auch über (das Mafs) hinaus. Dupa drückt auch
eine Beziehung aus: dupa nume, dem Namen nach.
S. 363 f wird unter conjuncpl auch ce ,,was" und eine ,,wer" behandelt.
S. 366 ist das zweite unde zweifellos fragend.
S. 367. Dacä steht nicht überflüssig, sondern steht wie deutsch: „wenn
(= da) ich doch", wobei als Hauptsatz zu ergänzen ist: ,,kann man ganz
ruhig sein".
„Aufser den unter II. angeführten Formen giebt es noch andere, die . . .
nicht aus Lauten bestehen: Uebereinstimmung, Wortstellung und Ton." —
Gemeint sind Regeln der Satzbildung u. s. w.
Ebenso 382: „Nicht nur der Ton, sondern auch die Länge der Silben
dient als Form" == zur Bildung oder Unterscheidung der Formen.
56o
BESPRECHUNGEN. A. HORNING,
Aufserdem fehlt ein Hauptteil, die Syntax, völlig; die beiden gleich
wichtigen Teile der Wortlehre, Wortschöpfung und Flexion, sind nicht ge-
hörig geschieden, oder vielmehr erstere nur durch die Aufzählung der Vor-
und Nachsilben vertreten, die zwischen Konjunktion und Adverb eingekeilt
sind, von Stammbildung und eigentlicher Zusammensetzung ist keine Rede.
Alles das wäre leicht zu vermeiden gewesen und hätte gerade in einem
Elementarbuche vermieden werden sollen.
Vielleicht fragt man, weshalb denn hier über ein Elementarbuch berichtet
wird.-" — Ja, und das ist das Merkwürdige an dem Buche — es hat neben
all diesen Fehlern Vorzüge, welche jene wenigstens aufwiegen. Zunächst die
reichlichen, aus den besten Schriftstellern zusammengestellten Beispiele, be-
sonders aber eine Menge feiner Bemerkungen über die Bedeutung, die aller-
dings keineswegs ,, elementar" sind, dafür jedoch dem Buche wissenschaftlichen
Wert verleihen. Endlich die (als noch nicht vollständig bezeichneten) Samm-
lungen der unveränderlichen Wörter S. 145 ff., von denen allein die Prä-
positionen zwölf Seiten füllen, es mögen ihrer lOOO Stück sein, so dafs das
Rumänische hierin unübertroflfen ist.
W. Rudow.
A. Thomas, Essais de Philologie Fran9aise. Paris 1898. 441 S.
Preis: 7 frcs.
Die in dem stattlichen Bande zum Abdruck gebrachten Aufsätze lin-
guistischen Inhalts, welche dem Scharfsinn und der Gelehrsamkeit des Ver-
fassers ein glänzendes Zeugnis ausstellen, sind zum gröfsten Teil zuerst in
der Romania erschienen und bereits in dieser Zeitschrift besprochen worden.
Aus der Zahl der übrigen bis jetzt zerstreuten und daher schwer zugäng-
lichen Abhandlungen greife ich einige heraus: Der Name der Landschaft
Comenge erklärt sich aus convenae, convenicus, das die Basken, die den
Laut V nicht kennen, commenae sprachen. — Plomb (du Cantal), als Be-
zeichnung eines Berges, ist aus pom ,pomme' abgeändert. — Die Strafse
youtx-Aigues in Toulouse heifst eigentlich Juzaigues Judaicas .Juden-
viertel'. Wie verhält sich dazu it. Giudecca (s. Ztschr. 20, 338 Anm. 2).? —
Aufserdem enthält der Band noch interessante Reccnsionen und ausgiebige
Indices, die den reichen in dem Buche verarbeiteten Stoff zur Anschauung
bringen.
Zu den Etyma, etwa hundert, unter denen die meisten die Billigung
eines so sachkundigen Beurteilers wie Meyer -Lübke gefunden haben, mögen
mir einige Bemerkungen gestattet sein.
Esse , Achsennagel' wird als mit afr. heuce identisch erwiesen und zu
afr. heut, ital. elsa, ahd. helza gestellt. Indessen setzt pik. euche (auch bei
Decorde, Patois de Bray) ein Substrat (h)elce- voraus, das {h)euz ergeben
hätte (vgl. ya«jr, chaux). Auf ein Proparoxytonon (etwa ol'ce) weist auch
prov. ocho, olze bei Mistral; man vergleiche öwJ/zif, olze masc. (?) bei Vayssier,
Dictionn. de l'Aveyron, wo -ou-, wie es scheint, auf 0 hinweist. Oiingo^, das
' Da das Wort weiblich ist, trat 0 an die Stelle von e.
A. THOMAS, ESSAIS DE PHILOLOGIE FRAN^AISE. 56 I
nach Mistral in der Dauphin^ vorkommt, wird als nasalierte Form unseres
Wortes bestätigt durch once in der Franche-Comte; man sehe dies bei Hail-
lant, Glossaire du Patois d'Urimenil, wo sich auch zahlreiche Belege für lothr.
osse, ossate finden. Nur in Lothringen, nicht jedoch im Provenzalischen,
könnte o aus e entstanden sein, wenn die Grundform betontes <? gehabt haben
sollte, was nach dem Gesagten sehr zweifelhaft ist. Hatte die Grundform
dagegen ein 0, so mufs frz. heuce aus einer Vorstufe houce hervorgegangen
sein (man vergleiche ouecerec und wallon. oeche bei Thomas), und zwar mufs
jenes 0 geschlossen gewesen sein, da ou (aus ol) frz. nicht zu eu wird. Auf-
fällig ist metz. 01, Romania 5, 215 (lothr. y^ entsteht in der Regel nur aus
iss oder rs). Beachtenswert ist endhch, dafs mit Ausnahme von hocho f. bei
d'Hombres, Dictionnaire Languedocien, die neueren Mundarten keine Spur
des h zeigen, insbesondere dafs das Lothringische, das deutches h festzuhalten
pflegt, nur össe, ossatte kennt.
Der Annahme dafs heuse ,piston d'une pompe' dasselbe Wort wie heuce
sei (so auch das Dictionnaire General), stehen Form (sanftes s) und Bedeutung
entgegen. Jaubert, Glossaire du Centre, verzeichnet heuse ,bague de fer dans
laquelle passe la queue du marteau des grosses forges; cette heuse est comme
une bottine passee autour de la poutre formant la queue du marteau'. Wir
haben es also mit einer bildlichen Anwendung des afr. heuse ,jambe, botte'
zu thun^ (vgl. übrigens Littr^), Eine Ableitung von heuce dürfte dagegen
housseau bei Littre sein , grosses epingles propres ä attacher ensemble plusieurs
doubles d'etoffe'. In vortoniger Silbe wäre ursprüngliches 0 erhalten.
Zu dem auf S. 381 A. 2 erwähnten aprov. roize (neben r^'wz^r) rumicem
sei bemerkt, dafs das Lothringisch -Wallonische nur roy^ kennt (s. Haillant,
Patois d'Urimenil) und dafs dasselbe nicht ohne weiteres auf rumicem be-
ruhen kann (nur iz, iss wird lothr. zu y), so wenig wie altwallon. roinsse in
den Dialoge Gregoire lo Pape 59, 19; 67, 12. 15 (in diesem Denkmal wird
inlautendes c nicht durch ss wiedergegeben; ähnliche Formen giebt auch
Godefroy). Darf man annehmen, dafs roize, roinsse, rydz (in Vionnaz) durch
prov. rouis, rouisso beeinflufst sind, das Thomas aus rusteum erklärt.^ Ver-
wandt mit rustum und in den Handschriften oft mit demselben verwechselt
ist ruscum, dessen Plural das Substrat zu frz. rouche f. ist ,nom vulgaire
des laiches, du roseau, de l'iris des marais'. — In ähnlicher Weise scheint
'\\.?i\., ronibice neben romice durch rovo (rubus) beeinflufst zu sein.
Möglicherweise ist altnormann. wirewitte ,Wetterfahne' (wichtige hand-
schriftliche Varianten sind wirewire, werwite; auch virevite wird belegt), das
Verf. aus nord. vedhr-viti , Wetterangabe ' erklärt, das Grundwort zu frz.
Pirouette. Man vergleiche bei Orain, Patois d'Ille- et -Villaine, pirvire f.
'bouton de bois traverse par une cheville qu'on fait tourner avec le pouce';
bei Zeliqzon, Lothringische Mundarten, pirwil ,Knöpfe aus Holz, die mit Tuch
bedeckt werden' und die, was Z. nicht sagt, wohl genau wie das soeben ge-
nannte pirvire in drehende Bewegung gebracht und als Kinderspielzeug be-
nutzt werden; bei Marchot (Patois de St. Hubert, Revue de Philol. fran^. et
proven9. 4, 209) perwiy L ,toupie, sabot'; bei Labourasse, Gloss. de la Meuse,
piroile f. ,gros sou avec lequel on joue au patard ou jeu du bouchon'.
^ Vgl. bei Godefroy heuse de plomb pour une tour.
562 BESPRECHUNGEN. M. J. MINCKWITZ,
Darmesteter, Mots Composes, führt noch normänn. perrouette ,fille ^vaporöe'
und wallon. berouette an. P (i) wäre aus w {v) dissimiliert.' Was die Be-
deutung betrifft, so pafst zu .moulinct qui sert de virevite' bei Thomas sehr
gut was Godefroy über pirouette saj^t ,sorte de moulin, joyau en forme de
pelit moulin i vent'; und mit dem oben über //rz7><f Gesagten stimmt fast
buchstäblich die Definition, die das Dictionnaire G^n^ral von pirouet giebt
,pctit disque que traverse un pivot, sur lequel on le fait tourner en lui donnant
une impulsion, toton'. Beachtenswert ist noch, dafs alle diese mundartlichen
Formen dem Norden und Nordosten angehören.
Faisil , Kohlenstaub' (dies, und nicht yramV, ist das ursprüngliche) wird
in wenig überzeugender Weise aus facem+Ile gedeutet. Das Ztschr. 19, 146
von Tobler aus Sachs erwähnte faisil .Krätze' (beim Goldschmied), faiseleux
(bei Littr^) ,ouvriers qui enl^vent les decombres', lothr. y^^m ,balles et pous-
sieres que Ton balaye sur les greniers' (s. Adam, Pat. lorrains), das, wie die
Vergleichung mit ya^:'« (auch _/az?w) , poussiere de charbon' bei Labourasse,
Gloss. de la Meuse, zeigt, mit unserem Worte identisch ist, legen die Frage
nahe, ob nicht , Abfall, Schabsei' die ursprüngliche Bedeutung des Wortes sei.
Chambure, Gloss. du Morvan, erwähnt fresee .poussiere, miette, debris'.
Gegen faecile, an das Tobler dachte, spricht das a in 2Sx. faisius, m f affin,
in frasil (in Orleans und Berry); -il ist wohl eher -Tculus als -Ile.
Zu travouil , Haspel' ist anzumerken, dafs afr. traoul, traouUer sich in
dem von C. Hofmann herausgegebenen afr. Glossar, No. I19 findet (auch bei
Du Gange s. v. alabrum, alabrare).
Der Ansatz rainsei ramuscellum wird bestätigt durch wall. r^Äy (wall.
SS = s, x), das bereits Marchot, Phonologie d'un Patois Wallon, aus rami-
scellum erklärt hat. Dieselbe Bestätigung wird dem Etymon loinseau glo-
muscellum durch wall, löh^, lothr. louye zu teil. Zweifelhaft ist mir da-
gegen, ob für letzteres und überhaupt die «-losen Formen globuscellum
anzusetzen sei , da Entnasalierung wenigstens heute und im Osten weit ver-
breitet ist. Formen mit nicht synkopiertem Vortonvokal finden sich heute
im Südwesten: grumechon (bei Fertiault, Langage Verduno-Chalonnais), gre-
miciau in Lyon; vgl. rätisch lumel^l, litnisel (hei Gärtner, Rätor. Gramm. §95).
A. HORNING,
Studies and Notes in Philology and Literature, published under the
Direction of the Modern Language Departments of Harvard University
by Ginn and Co., Tremont Place, Boston. Vol. V (1896), issued 1897.
Seit dem Jahre 1892 sind in ziemlich regelmäfsigen Zwischenräumen
(1892, 1893, '894, 1895, 1897) Sammelbände von Harvard Studies and Notes
in Philology and Literature erschienen, die öfters schätzenswerte Beiträge aus
' Ueber die Möglichkeit einer solchen Dissimilation ist nicht leicht zu
urteilen, da es sich um ein ,mot ä redoublement' handelt (s. M. Grammont,
La Dissimilation Consonantique, S. 162). Ein Beispiel ist vielleicht (s. Gode-
froy) pirevoUet ,toupie', neben virevoler .tourner en rond'. cambr^s. virvol
.tourbillon' (s. Godefroy v. virevolte), virvolet .Irrlicht' (bei Labourasse, Gloss.
de la Meuse).
STUDIES AND NOTES IN PHILOLOGY AND LITERATURE. 563
dem Gebiete der romanischen Philologie enthalten. Der neueste 5. Band, der
von Schülern und Kollegen dem ausgezeichneten Forscher Francis J. Child
als Festgrufs zur Feier seiner fünfzigjährigen Amtsthätigkeit an Harvard Uni-
versity dargebracht werden sollte, hat sich durch den am 11. September 1896
erfolgten Tod des Jubilars zu einem ,, Child Memorial Volume" umgestaltet.
Unter den 16 Beiträgen sind diesmal nur zwei direkt dem romanischen Ge-
biete entnommen, ein sprachgeschichtlicher (VI) und ein litterarhistorischer
(IX); letzterer ist aus den Conferences du dimanche der Ecole pratique des
Hautes Etudes (1894 — 1895) hervorgegangen.
VI. P. B. Marcou, The French Historical Infinitive. S. 77 — 83.
Marcou knüpft seine kurze Betrachtung an ein von Gaston Paris (Ro-
mania XVIII, 204) beanstandetes Resultat seiner Berliner Dissertation (Der
historische Infinitiv im Französischen, 1888). Er ist jetzt bereit, mit G. Paris
die Konstruktion or du hien faire als eine Reduktion or pensons (pensez) du
bien faire aufzufassen, trotz des von A. Schulze (Ztschr. f. rom. Phil. XV, 506)
seitdem erhobenen Einwandes. Dagegen beharrt Marcou bei der Ansicht,
dafs der historische Infinitiv ursprünglich sowohl mit als ohne Artikel ge-
braucht worden sein möge, und sucht durch Heranziehen spanischer (Calderon)
und hochmoderner französischer Citate (p. 81) die neuen Schwierigkeiten zu
beseitigen, die A. Schulze seiner Zusammenstellung der mit or beginnenden
imperativen Wendung mit dem historischen Infinitive entgegenhält. Er springt
mit Th. Kalepky (Ztschr. XVII, 287) zu dem historischen Infinitive mit ä über
und vermehrt dessen Beispiele aus Ariosto (Orlando furioso XVI, 70).
IX. Raymond Weeks, The Messenger in Aliscans. S. 127 — 151.
Gautier (Epop. IV, 32) hat bereits den Quellenwert der „Storie Nerbo-
nesi" viel geringer angesetzt als denjenigen der französischen Prosaversionen
des 14. und 15, Jahrh. Immerhin räumte er ein, dafs manche Spuren ver-
loren gegangener Dichtungen und einzelne auf hohes Alter deutende Züge,
die den überlieferten französischen Originalen fehlen , in der italienischen Kom-
pilation zu Tage treten. Ph. Aug. Becker in seiner neuesten Untersuchung:
Der Quellenwert der Storie Nerbonesi (Halle 1898) gelangt sogar zu einem
völlig negativen Resultate; er erklärt: (S. 50) ,,Wir haben die Frage aufge-
worfen, welchen "Wert die Storie Nerbonesi als Quelle für die Vorgeschichte
der altfranzösischen Heldendichtung haben mögen — Ich antworte: Keinen!"
Andrea da Barberino hat nach Beckers Darlegung das ihm zu Gebote stehende
epische Material nach eigenem Belieben gruppiert, mit der gröfsten Freiheit
umgestaltet und zu besserer Verkettung und Motivierung der Begebenheiten
Ergänzungen vorgenommen, die zugleich klu^e Berechnung und eine gewisse
künstlerische Technik bekunden. Die tragische Kraft ersetzt er durch das
seinem Jahrhunderte eigentümliche rhetorische Pathos. Sein mehr chronik-
artiger Bericht trägt ein vorwiegend historisch -staatsmännisches Gepräge. —
Wer sich auf den Standpunkt Beckers stellt, wird somit von vornherein jeden
aus den Storie Nerbonesi gefolgerten Rückschlufs auf wertvolle ältere Varianten
als Trugschlufs zurückweisen müssen.
R. Weeks, der nach ausgedehnten Untersuchungen der italienischen Kom-
pilation zu einer weniger skeptischen Beurteilung der Bearbeitung Andrea's
gelangt scheint, bietet indessen mit seiner vorliegenden Studie eine Hypothese,
die auf alle Fälle einige Beachtung verdient. In den Nerbonesi sind drei
564 BESPRECHUNGEN. PH, AUG. BECKER, G. G.,
verschiedene Belagerungen von Orange erwähnt, in denen Bertrand, Girart,
Guillaume als Boten an den König Ludwig auftreten. Die Bertrand - Boten-
rolle erscheint als die bedeutsamste, sie ist mit fast all' den dichterischen
Merkmalen ausgestaltet, die in der erhaltenen französischen Version von
Aliscans Guillaume's Persönlichkeit so erj^reifend gestalten. Becker (S. 34)
und Jeanroy (Romania XXVI, 16) messen diesem Umstände gar keine Be-
deutung bei. Während Wceks im Anschlüsse an die Gesandtschaft Bertrand's
Material zusammenzutragen bemüht ist, das einem ursprünglich den Titel:
Si^ge d'Orange führenden selbständigen Gedichte entnommen sein könnte,
stimmen die beiden genannten Gelehrten überein, diese Episode der Nerbo-
nesi als eine direkte (nach Beckers Ansicht ziemlich ungeschickte') Nach-
ahmung von Aliscans zu bezeichnen. Zur Begründung seiner Hypothese be-
dient sich R. Weeks (S. 127 — 130) hauptsächlich einer Reihe inhaltlicher
Widersprüche, die dem Leser der französischen Aliscans auffallen müssten,
und für die er mit viel Takt eine befriedigende Erklärung aus den Nerbonesi
herzuleiten sucht. Seine Untersuchung ist also, wie er selbst bemerkt, erst
nach einer Seite hin völlig abgeschlossen. Erst, wenn auch eine sorgfältige
Erforschung der Sprache von Aliscans erfolgt sein wird, die namentlich für
die Orlcansepisode und die Endementiers-Scene von höchster Wichtigkeit ist,
wird es möglich sein , den Wert der Hypothese von R. Weeks endgültig zu
bestimmen. ,, t ,,
i\I. J. MlNCKWlTZ.
Romania No. 105, Janvier 1898, T, XXVIL
F.Lot, Gormond et Isembard. Recherches sur les fondements histo-
riques de cette epopee. Bekanntlich hat das Gormundlied zwei Fassungen
erlebt; die ältere kennen wir durch das Brüsseler Fragment, das Chronikon
Centulense, Alberich von Troisfontaines und Galfrid von Monmoulh; die
jüngere durch Philippe Mousket, Loher und Maller, Nikolaus von Amiens
und den Anonymus von B^thune (Ph. Lauer, Romania XXVI, 165). Gottfried
von Strafsburg, bezw. Tliomas, schreibt Wace aus (Lot 41 s.). Auf gelehrtem
Wege hat sich die Sage bis heute in Ponthieu fortgefristet; nach Jean de
Noyelettes' verlorener frz. Chronik von Saint -Riquier (1437) bieten sie Jean
de la Chapelle (1492) und Malbrancq (17. Jh.) in einer durch die Lokalisie-
rung der Grabstätte Iscmbards beeinflufsten Form; aus ihnen schöpfte der
Buchhändler Deveritc (1767) seine Fabeln, deren Wicderhall wir bei Louandrc
und Prarond hören. Die Tombe d'Isembard bei Bourfontaine, seil 1263
nachzuweisen, war jahrhundertelang ein Streitobjekt zwischen der Abtei Saint-
Riquier und den Herrn von la Fert^, an deren Markscheide sie lag; sie wurde
1830 geöffnet und voll grofser Steine gefunden (10 ss.). Das angebliche Grab-
mal Gormunds in Vignacouri (Chronik von 1437) dürfte das Wernumds des III.
' Warum? Gerade an dieser Stelle der Nerbonesi klingt etwas von der
ergreifenden Tragik der Quelle durch, wenn der halb verhungerte Bertrand
Guiborc in Gegenwart Guillaume's seinen feierlichen Schwur leistet (Ed. Isola,
1. 1 p. 444). Wie dichterisch ist auch die kleine Scene angelegt, in der Gui-
borc den verzweifelnden Bertrand belauscht hat und dann anspornt, nach
Hofe zu reiten.
ROMANIA NO. 105. 565
von Picquigni gewesen sein (44 ss.). — Betreffs der historischea und sagen-
haften Elemente unseres Epos steht folgendes fest oder in Frage : Den Hinter-
grund bildet fraglos der Einfall der Normannen mit der Zerstörung von Saint-
Riquier und Saint -Valeri und der Sieg Ludwigs des III. bei Saucourt (881),
obwohl die Schilderung des Liedes dem geschichtlichen Verlauf der Schlacht
nicht entspricht und Ludwig sich die tötliche innere Verletzung erst ein Jahr
später unter andern Umständen zuzog. Die Frage um Gormund verwickelt
sich mit der Geschichte der Einäscherung Cirencesters durch Sperhnge. Kam
diese Geschichte im Epos vor oder nicht? Gehört Gormund mit Cirencester
und den Ireis — unabhängig von der Sperlingsage — zu den an das An-
denken von Saucourt haftenden Erinnerungen, gleichviel ob historisch oder
sagenhaft? Oder sind Gormund und Cirencester (oder nur dieses) dem Epos
mit der Sperlingsage zugewandert? Denn, wenn Geffrei Gaimar, wie Lot 24 ss.
zeigt, einfach zu Galfrids Bearbeitern zu stellen ist, obwohl er die Sperlings-
list (v. 858 SS.) von Gormund (v. 3241 ss.) trennt: so steht die Sache so, dafs
die Sperlingsgeschichte nur in den von Galfiid abhängigen Texten vorkommt,
da sie im Loher und Maller sekundär eingeschoben ist (vgl. Ztschr, XX, 553).
Sie könnte demnach eine der Lokaltradition entnommene Zuthat Galfrids sein.
War sie aber ein Bestandteil des Liedes, so dürfen wir sie am ehesten als
eine von Normannen nach Frankreich gebrachte Wandersage ansehen, die
auch anderweitig durch Saxo Grammaticus, Snorre Sturluson und Nestors
russische Chronik bezeugt ist. Auch in diesem Falle neige ich zur Ansicht,
dafs Gormund und Cirencester dem Dichter als historische Elemente, d. h. mit
Saucourt verknüpfte Erinnerimgen zukamen, und dafs die zugewanderte, vor-
erst unbestimmte Sperlingsage erst durch die Einschaltung in das Lied an
Gormimd und Cirencester geheftet wurde (vgl. Lot 37 s.). Für Isembard hat
Lauer aus Flodoard zum Jahr 943 (MGh. SS III, 390) eine gute historische
Parallele beigebracht, die dadurch interessant wird, dafs der um 996 schrei-
bende Richer (ibid. 595) sie mit Zügen ausschmückt, die sehr an das Frag-
ment anklingen; Lot 3s. sieht darin nur Zufall, vielleicht mit Recht. Nach
Lot wäre Isembard eine nicht mehr zu bestimmende historische Figur. Mich
reizt die Frage, ob nicht der Tumulus bei Bourfontaine uralt und schon lange
aus unbekannten Gründen mit dem Namen Isembards belegt war, und ob
nicht er die Sage weckte in Anlehnung an die ortsgeschichtlichen Erinnerungen.
Ph. Aug. Becker.
A. Piaget, Le chapel des fleurs de lis par Philippe de Vitri. Die
dem Text voraufgeschickten Bemerkungen über die verbürgten Thatsachen aus
Ph.s v. Vitri Leben berichtigen insbesondere die irrigen Aufstellungen Tarbe's
über den Dichterbischof, der am 31. Oktober 1291 geboren, 1323 Canonicus
von Clermont in Beauvoisis war, 1332 auch Präbenden in Soissons, Verdun,
S. Quentin u. a. besafs, 1350 Bischof von Meaux wurde und am 9. Juni 1361
starb. Zwei Briefe Petrarkas an ihn sind anerkennend und mifsbilligend zu-
gleich, sofern Ph.s Forschungseifer und eindringender Verstand gelobt, aber
seine Vorliebe für Paris und die Vertauschung seiner Freiheit mit dem bischöf-
lichen Amte getadelt wird. Ph. verfafste auch Motets (nach Gace de la Bigne)
und schrieb eine ars compositionis motetis, aufserdem einen eklogenartigen
Dit de Franc Gontier, 4 Str., d, i. ein Lob des ländlichen Lebens (von P.
mit Pierres d'Ailli Parallellied gegen den in Ueppigkeit lebenden Herrscher
566 BESPRECHUNGEN. G. G.,
wieder abgedruckt) und den Chapel des trois fleurs de lis (1148 Verse, aabccb
8silb.), den P. nach 5 Hss. bier zuerst mitteilt. Das Gedicht entstand vor
1335 und will darthun, wie den Kreuzfahrern, die in jenem Jahre unter
Philipp von Valois ins heilige Land ziehen sollten, Wissen, Glaube und
Ritterlichkeit (die drei Lilien) nötig sei und wie diese Eigenschaften aufzu-
fassen wären. Die Ausführung ist gelehrt und allcgorisicrend , die moralische
Mahnung wechselt mit dem Tadel, Vers und Rede zeigen einen ungehemmten
Flufs. Eingeschaltet wird eine Uebersetzung der Regulae bellorum generalis
aus Vegetius Buch 3 in 8 -Silbnern, die in Hss. auch allein oder mit einer
Prosaübersetzung des Vegetius De re militari verbunden vorkommt (s. Romania
25. 396).
P. Meyer, La traduction provengale de la Legende doree (mit Fac-
similes); Beschreibung der Hss. und eines Bruchstücks der drei Redaktionen
der Uebersetzung, deren älteste in der ersten Hälfte des 14. Jhs. entstanden
zu sein scheint, während die zweite sich als eine Neubearbeitung der ersten
mit Auslassungen, Umstellungen und Zusätzen, dabei ein Stück aus der prov.
Bearbeitung der Somme le Roi, die Kästchenparabel aus Barlaam und Josa-
phat u. a. darstellt, und die dritte Legenden der Neubearbeitung mit anderen
Legenden vermischt; Textproben; Inhaltsverzeichnis zur zweiten und dritten
Redaktion nebst verschiedenartigen Nachweisungen.
F. Novati, Poesie musicali francesi de" secoli XIV e XV, tratte da
mss. italiani; der Text von acht höfischen Kunstliedern (Rondel, Virelai u. a.)
aus verschiedenen musikalischen Hss. in der Art wie die hier, XI, 371 u. a.,
veröffentlichten, nebst einigen anderen lyrischen Stücken (ital., prov.) aus einer
Mischhandschrift.
MELANGES. A. Mussafia, Enclisi 0 proclisi del pronome personale
atono quäl oggetto. Für die von Meyer-Lübke (hier 21, 323 f.) erörterte Frage,
ob nicht auch die Form der roman. sog. enklitischen Wörter beweise, dafs
sie enklitisch seien, formuliert M. die Antwort folgendermafsen: l) Enklise
wie Proklisc beider tonlosen Wörter ist annehmbar hei tum z'<?t'j (tu me vides);
2) nur Enklise besteht bei tuls veis (tu los vides); 3) nur Proklise des Ob-
jektspronomens hat statt bei tu la veis (tu la vides). Hier ist nach der Regel
von der Unterdrückung des vor- und nachtonigen Vokals entschieden und der
Fall ins Auge gefofst, wo das Objektspronomen vor konsonantischem Wortanlaut
steht. Für vokalischen Wortanlaut ergiebt sich die Regel, dafs das vokiilisch
auslaut. Objektspronomen, weil sein Vokal elisionsfähig, proklilisch, das kon-
sonantisch auslaut. indifferent ist {vos nos werden frz. auch in dieser Stellung
zu nous vous, prov. nicht zu ns vs, es sei denn dafs ein vokalisch schliefsendes
Wort vorangeht), — also entscheidet über Enklise und Proklise der Aus-
und Anlaut der Wörter vor und hinter dem Objektspronomen mit; unmög-
liche konsonantische Aus- und Anlautgruppen sind für Pro- wie Enklise ein
Hindernis; das Pronomen erhält einez gewissen Accent, wenn es sich nirgends
artikuiatorisch „anlehnen" kann.
Em. Walberg, Est : Me{s)t, der Reim bei Philipp von Thaon, Bestiaire,
nach dem man die Verstummung des j + l datiert hat. W. bemerkt, dafs die
Londoner Hs., die Wright benutzte, gar nicht mest (= mittit), was wohl in
den Sinn pafst, liest, sondern sen est, was freilich an der Stelle schwer zu
ROMANIA NO. IO5. 567
übersetzen sei ; die zwei andern Hss. lesen ebenfalls met, doch betrachtet W.
die Lesart der Lond. Hs. als ursprünglich.
A. Jeanroy, Une Imitation d^ Albert de Sisteron par Mahieu le Juif.
Ein weiterer Fall zu den nicht zahlreichen Nachbildungen prov. Lieder durch
nordfrz, Minnesänger, der hinzukommt zu denen, die P. Meyer und Jeanroy
nachgewiesen haben. Er betrifft Alberts de S. charakteristisches Lied Domna
prosa e richa; die nordfrz. Bearbeitung ist in prov. Umschrift in die Hss.
Este und Q (Bartsch) übergegangen, zum Zeichen, dafs das in groben Kon-
trasten sich bewegende Gedicht den Weg nach Südfrankreich wieder zurück-
gefunden hat.
COMPTES RENDUS: Miscellanea nuziale Rossi-Teiss (in 124 Ex.;
G. P.); Maxeiner, Beiträge zur Geschichte der franz. Wörter im Mittel-
hochdeutschen (Piquet).
PERIODIQUES: Zeitschrift f. roman. Philol. XXI, 4; XXII, i (G. P.;
P. M.). — Giornale Dantesco, anno IV (Toynbee).
CHRONIQUE. Nekrologe. — Litterarische Nachrichten. — Kurze Be-
sprechungen neuer Bücher. G. G.
NEUE BUCHER.
Vincenzo De Gaetano, La Vinuta di lu Re fapicu. Catania 1898,
Stab. tip. M. Galati, 8°. 31. Der Verf. führt den überzeugenden Beweis, dafs
diese Chronik des angeblichen frate Atanasio vom Jahre 1287 so wenig ein
Prosawerk des 13. Jh. in sicilianischer Sprache, wie Lu Ribellamentu di Sicilia
contra Re Carlu, vielmehr eine Fälschung des Historikers Pietro Carrera ist,
der zuerst, 1639, von der von ihm angeblich entdeckten Hs. des 17. Jhs.
spricht. Die Vinuta hat mithin keinen Anspruch auf den Platz, den ihr noch
Monaci in der Crestomazia italiana unter den Denkmälern des 13. Jhs. (S. 412)
einräumte.
Schultz-Gora, Le epistole del trovatore Rambaldo di Vaqueiras al
marchese Bonifazio I di Monferrato. Traduzione di G. Del Noce con ag-
giunte e correzioni deW autore. Firenze, Sansoni, editore, 1898. 8^ 17 und
210 S. und 2 Tafeln. Die italienische Uebersetzung von Schultz-Goras treff-
licher Ausgabe und kritischer Bearbeitung der „Briefe" Raimbauts von Va-
queiras bildet Heft 23 und 24 der von F. Torraca geleiteten Biblioteca Critica
della Letteratura Italiana und ist eine zweite Auflage zu nennen, sofern sie,
neben Berichtigungen und kleinen Zusätzen, auch Sch.s Artikel aus dieser
Zeitschrift, Bd. 21, im Anhang mitteilt, und der Uebersetzer selbst eine Nota
Dantesca, S. 175 — 182, hinzufügt, die sich auf die von Seh. S. 168 der Ueber-
setzung berührte Frage nach dem Konrad in Dante's Purgatorio bezieht. —
Ebenso ist dem die Anfänge der italienischen Lyrilc und den Einflufs der
französischen auf dieselbe erörternden Abschnitt von Jeanroy's Buche über
die Origines de la poesie lyrique en France au moyen age (1889) die Ehre
der italienischen Uebersetzung und der Aufnahme in die Biblioteca Critica
(No. 18, 1897) 2U teil geworden: Alfrede Jeanroy, La Urica fr ancese in
Italia nel periodo delle origini, traduzione ital. riveduta daW autore con
note e introduzione del prof. Giorgio Rossi, 8". 22 und 22 S. Die pre-
508 G. G.,
fazione enthält sich der kritischen Betrachtunj; des von Jeanroy aufgeworfenen
Problems und der Prüfung seiner für die Abhängif^keit der altital. Lyrik ob-
jektiven Stils von der frz. vorgebrachten Gründe, weist aber auf die Stellung
hin, die Cesareo, Gorra u. a. dazu genommen haben, und giebt eine willkommene
Zusammenstellung der auf 30 Nummern sich belaufenden Litteralur über Cielo
d'Alcamo seit dem Jahre 1882. Vollständig ist das Verzeichnis nicht. Von
di Giovanni liefs sich z.B. der Aufsatz über den Namen C.s d'A. in der
Rassegna nazion. 1894, 16. Juni, S. Cozzo's Ausgabe des Contrasto vom
J. 1888 und die Besprechung derselben durch F. D'Ovidio in der Romania
1888 S. 612 — 8, die Veröffentlichung im Archivio paleografico ital. T. I I
(1883) u. a. nachtragen. — Früher erschienen in der Biblioteca Grit. G. Paris'
Abhandlung über die Orientalischen Erzählungen in der frz. Litteratur, No. 5,
von Menghini übersetzt, und als No. 8 die über Saladin.
Ramön Menendez Pidal, Crönicas generales de Espana descritas
por (R. M. P.), con Idminas hechas sobre fotografias del Conde de Bernar.
(Catälogo de la Real Biblioteca. Alanoscritos). Madrid 1898. XI und 164 S.
Dieser erste, vornehm ausgestattete, mit guten phototypischen Wiedergaben
von Handschriftseiten versehene Teil eines Katalogs der Hss. der königl. Biblio-
thek in Madrid, auf Kosten des königl. Hauses gedruckt, beschreibt mit der
erforderlichen Genauigkeit, wenn auch knapp, diejenigen Hss. der königl,
Bibliothek aus der Zeit bis zur Mitte des 16. Jhs., die Chroniken enthalten,
und zwar diejenigen, die sich von Alfons' X. Allgemeiner Chronik von Spanien
herleiten, um eine Klassifikation zu ermöglichen und den Grund zu Ausgaben
derselben zu legen, die man nur erst von wenigen derselben besitzt. Der erste
Abschnitt giebt den Inhalt dieser chronistischen Werke (21 und 11 Summarien)
an, der zweite verzeichnet die Titel der Werke in jeder der im ganzen 46 Hss.
Dabei einige längere Auszüge von bisher nirgend Gedrucktem. Der Verf.,
dessen Werk über die Sage von den Infantes de Lara oben S. 431 besprochen
worden ist, hat sich durch seine viel unbekanntes Material zur spanischen
Geschichtsschreibung nachweisende Arbeit um die Geschichtsforschung und
um die spanische Litteraturgeschichte in gleicher Weise verdient gemacht.
Trauzzi, Alberto, GH elementi volgari nelle Carte bologtiesi ftno al
sec. XII. I. Appunti fonetici e morfologici. Memoria letta alla R. Depu-
tazione di storia patria per le Romagne nella 6 tornata dell' anno accademico
1897 — 98. Bologna 1898 Zanichelli. 43 S. Die methodisch vorgenommene
Erhebung beruht durchaus aul lat. Originalurkunden von Bologna aus der Zeit
von 922 — 1000 (gegen 30) und von lOOO — 1200 (mehr als 2000 Nummern),
deren variabler T( 11 geprüft wurde. Die Erhebung ergiebt vom Schriftlatein
abweichende Darstellungen von Vokal und Konsonant, wie sie sich z. T. schon
auf älteren Inschriften, z. Th. in lat. Dokumenten vor dem Ende des 10. Jhs.
auch anderwärts finden, z. T., wenn auch wenig. Spezifisches. Die Zusammen-
stellung ist auf alle Fälle dankenswert; nur hätte der Verf. seine Leser noch
mehr verpflichtet, wenn er die Entsprechungen in der romagnuolischen Mund-
art zu Erscheinungen der Orthographie seiner Urkunden ebenso beigefügt
hätte, wie er nicht versäumt hat, in einer chronologischen Uebersicht
das Auftreten durch die Schrift angezeigter neuer Artikulationen darzulegen.
In dem Abschnitt über die Wortbildung hätten wohl nur die nicht schon im
Latein vorhandenen Wortableitungen zusammengetragen zu werden verdient;
NEUE BÜCHER. 569
ein lexikalischer Teil soll folgen. Zu der -arius-Frage liefert die Schrift in-
sofern einen Beitrag, als sie -erius an Stelle von -arius aufweist in Wörtern
wie oliverus 11 27, auliverio 1104, palmerius 11 17, laborerio 1146; monesterio
1053 neben jüngerem cabalerius 11 12, bazaJerio 1073. Wäre aus Gallien schon
im II. Jh. das -ier nach Norditalien gelangt, ablösbar geworden und hätte
schon im 12. Jh. Bildungen wie laborerio dort veranlafst?
Gorra, Egidio, II primo accetino alla Divina CommediaP Nota Dan-
tesca. Piacenza, Tip. Marchesotti e Porta, 1898. 8". 27 S. G. setzt die viel-
besprochenen drei Schlufszeilen der zweiten Strophe der ersten Canzone der
Vita nuova (Za, ow' e alcun che per der lei s' attende, E che dirä neW z'w-
ferno a' niahiati lo vidi la speranza de' beati), in denen man zumeist die
erste Hindeutung Dantes auf die Konzeption der Divina Commedia gegeben
meint, nach dem Zusammenhange dahin auf, dafs dort lediglich die Rede von
Verdammten der Hölle sei, die Beatrice nicht zu sehen befürchten müssen,
und dafs Dante in den Versen nicht von einem Gedicht, das die Qualen der
Hölle darstellen sollte, reden kounte, da er in der Vita nuova ein Werk in
Aussicht nimmt, das die Gebenedeite Beatrice preisen soll, wie kein anderes
je gethan. Mir scheint diese Auffassung der Stelle die natürlichste und un-
gezwungenste zu sein.
Hans von Seydlitz-Kurzbach, Die Sprache der alt frz. Liederhand-
schrift Nr.l%^ der Stadtbibliothek zu Bern (Hall. Diss.). 1898. 8". 88 S. Die
Untersuchung bestätigt die bisherige Datierung, etwa letztes Jahrzehnt des
ij.Jhs., und Lokalisierung, Gegend von Metz. Da es sich bei dergleichen
Prüfungen und Vergleichungen der Schreibweisen immer um ein mehr oder
weniger - häufig handelt, sind die Bestimmungen natürlich nur approximativ.
AVenn nicht Lieder von Dichtern des letzten Drittels des I3.jhs. in der Hs.
vorkämen (Guillebert de Berneville, S. 83, ist nicht der einzige, und wegen
seiner Zeit war eher auf Hist. litt. 23, 579 zu verweisen), würde das letzte
Jahrzehnt des I3.jhs. schwerlich als ermittelt gelten können. Ich verweise
auf meine Bemerkung zu Lied No. 184, Strophe i, die in recht verschiedener
Schreibung zweimal von derselben Hand hinter einander geschrieben wurde.
Manche Regel ist in der sonst sauberen Arbeit irreführend gefafst, z. B. S. 73
,,Ä entsteht aus lat. c, aufser wo dasselbe intervokal oder vor a, e, i steht", —
also auch in destrictus {destreit No. 519)? Oder 74: g entsteht ,,aus lat. ^,
aufser wo es iutervokal vor a, e, i oder im Auslaut stand", also auch bei
cognita (cointe) u. dgl. ?
Alfred Linder, Plainte de la Vierge ett vieux venitien. Texte cri-
tique, preccde d'une introdtiction linguistique et litteraire. Th^se pour le
doctorat (Upsala); 1898. Impr. Berling. 8". CCXLHL 202 S. Eine Arbeit,
die von erstaunlicher Hingebung und ganz ungewöhnlichem Fleifse zeugt und
die sich würdig den umfangreichen, treftlich ausgestatteten und meist bedeut-
same Fragen behandelnden Promotionsschriften anreiht, die in den letzten
fünf Jahren aus der Schule Geijer-Wahlund hervorgegangen sind. Dafs der
Verf. der vor ca. zehn Jahren begonnenen, aus dem Nachlafs von v. Feilitzen
überkommenen, von diesem selbst aber kaum schon ernstlich in Angriif ge-
nommenen Arbeit, durch äufsere Umstände gezwungen, oder durch inzwischen
erschienene, den Gegenstand berührende Schriften mifsmutig gemacht, die
Feder öfters aus der Hand gelegt hat und so nicht das einheithche Ganze
Zeitschr. £ rom. Phil. XXII. 77
570 G. G., NEUE BÜCHER.
entstanden ist, das er bieten wollte, erzählt er in der Kinleitung. Es ist liier
nicht der Ort den selbstgefiihlten Inkongruenzen nachzugehen. Sie sind jeden-
falls nicht erheblich. Sein Versuch, ein in Bezug auf Entstehung, Datierung,
Lokalisierung, Ueberlieferung, Sprachform und stilististischen Charakter so
schwierig zu beurteilendes populärreligiöses Dichterwerk , wie den ungemein
verbreiteten Picuito de la Verwerte Murin nach mehr als einem Dutzend Hss.
(älteste von 1369) und einigen alten Drucken kritisch herauszugeben, ist über
allen Tadel erhaben, mögen ihm auch Unebenheiten anhaften, bündigere Re-
sultate im einzelnen bei Heranziehung noch weiteren Materials noch ge-
wonnen, Entscheidungen bestritten werden können. Die Marienklage in Ter-
zinen mit den nur bei Cecco d'Ascoli im 14. Jh. noch auftretenden Zeilen-
paar am Schlüsse jedes der 1 1 Abschnitte, das das Korn der letzten Terzine
zum Dreireim gestaltet, war im Archetj'pus der benutzten Hss., wie der Verf.
zeigt, venelianisch, ist um 1325 zu setzen und darf einem Enselmino da Monte
Belluna degli Evemitani di San Agostino zugeschrieben werden, dessen litte-
rarische und stilistische Verdienste gering, dessen Werk aber, von der durch
Franz von Assisi und den Geifslergenossenschaften wachgerufenen religiösen
Begeisterung getragen, sich \veit verbreiten konnte, und das in letzter Linie
auf den dem h. Bernhard von C'airvaux beigelegten, sicher aus seiner Denkart
und Zeit hervorgegangenen Traktat de planctu b. Mariae virgints zurückgeht.
Besonders beachtenswert und belangreich sind die letzteren eindringenden Er-
örterungen (mit Bezug auf Wechssler, Rom. Marienklagen) in dem liltera-
rischen Abschnitt über Charakter, Abfassungszeit und Stellung des latein.
Traktats zur Lilteratur der Marienldagen überhaupt,
Ettore Modigliani, Un nuova redazione ital. in prosa del „Romans
d'' Aspremont" (in Rassegna critica della letteratura ital. 1898, IH 96 — 106).
Die ersten Seiten einer ital. Prosahs, von Aspremont, 14. — 15. Jh., in London,
•worauf Ward im Cat. of romances aufmerksam gemacht hatte. Aus den für
den Verf. in London abgeschriebenen Stücken entnimmt derselbe, dafs es sich
um eine ältere Prosabearbeitung des frz. Aspremonlromans handeln dürfte,
als es Andrea's da Barberino Wiedergabe des frz. Romans ist, bei dessen
Eingang auch die Lond. Hs. die Erzählung erst anhebt, während A. d. B. ein
vorbereitendes Buch vorausschickt. M. vermutet in Mailand eine weitere Hs.
dieser Redaktion, die, wenn etwa Quelle A.s d. B., ein neues Glied in der
Kette der ital. Ausläufer der frz. Heldendichtung darstellen würde.
Adolf Zauner, Zur Lautgeschichte des Aquitanischen. (Progr. der
I. deutschen Staatsrealschule in Prag, 1898.) 8''. 21 S. Die Gegenüberstellung
von Grundlaut und modernem Laut vorwiegend in der Mundart von Bcarn
stützt sich aufser auf Lespy-Raimonds Wörterbuch auch auf ältere Texte.
Es werden nur schwierige Fälle der Lautentwicklung besprochen und physio-
logisch zu erklären gesucht. Interessant ist die Angabe, dafs auch voran-
gehender Nasal Vokalnasalierung bewirkt; die laulchronologischen Erörterungen
lassen zwar nicht Scharfsinn, aber eine breite Grimdlage für die gewählte Auf-
fassung vermissen. Gewisse Lautentwicklungen möchte der Verf., obgleich sie
ihm lautphysiologisch begreiflich sind, doch lieber auf baskisch -iberischen
Idiomalismus zurückführen wegen ihrer lokalen Beschränkimg,
J, Douglas Bruce, De ortu Waluuanii, an arthurian romance now
first edited from the Cott. Ms. Faustina B. VI of the British Mus. (Aus:
A. SCHULZE, ZU ROM. FORSCHUNGEN X 580 — 582. 57 I
Publications of the Modern Language Association bf America, Vol. XIII, No. 3.)
Zuletzt sprach über den iinedierten lat. Text G.Paris in Hist. litt. XXX, 31,
wo angenommen ist, dafs der englische Verfasser Stellen aus Galfrid von Mon-
niouth erweiterte, aber auf einem frz. Original fufste, von dem Züge im frz.
Prosaperceval (bei Potvin) und im Prosamerliu der Hs. Bibl. nat. 337 wieder-
kehrten; d. s. iu jenem die Geburt und Jugendgeschichte Gauvains (in Rom),
worin Br. mit Recht die Gregorlegende wiedererkennt, und in Huths MerUn
(wie Br., G. Paris berichtigend, zeigt) die Jugendgeschichte Mordrets, von dem
Merlin verkündigt hat, dafs er Arturs Reich den Untergang bereiten werde,
— ebenfalls aus der Gregorlegende z. T. entwickelt. Als gemeinsame Quelle
aller drei Darstellungen glaubt Br., mit G. P., eine frz. Dichtung voraussetzen
zu sollen; in ihr wären auch die Gormundepisode u. a. Stücke in De ortu
Waluuanii mit Gauvain verknüpft gewesen. Daraus müfste dann aber wohl
auch Galfrid selbst geschöpft haben, dessen Rhetorik sich der Verf. von De
ortu Waluuanii doch sogar zu eigen macht. Als Abfassungszeit der lat. Schrift,
zu der er eine ausführliche Nacherzählung (statt Uebersetzung) gefügt hat, er-
mittelt der Herausg. die erste Hälfte des I3.jhs. G. G.
Zu Roman. Forschungen X 580 — 582.
In dem neusten Heft der Roman. Forschungen zieht Karl Vollmöller
in einem ,,Zur Richtigstellung" überschriebenen Artikel gegen eine von mir
im Centralblatt für Bibliothekswesen XIV 517 veröffentlichte Anzeige seiner
Schrift ,,Ueber Plan und Einrichtung des Romanischen Jahresberichtes" zu
Felde. Ich überlasse denen, die sich für die Sache interessieren, getrost sich
ihr Urteil selbst zu bilden. Damit sie das aber können, mache ich, weil das
Centralblatt für Bibliothekswesen nicht überall leicht zur Hand ist, von der
gütigen Erlaubnis des Herrn Herausgebers dieser Zeitschrift Gebrauch, den
Wortlaut meiner Anzeige hier nochmals abzudrucken:
„Karl Vollmöller, Ueber Plan und Einrichtung des Romanischen Jahres-
berichtes. Erlangen, Fr. Junge. 107 S. 8^.
Der Titel giebt keine rechte Vorstellimg von dem Inhalte dieser ,,den
Mitarbeitern des Romanischen Jahresberichtes" gewidmeten Veröffentlichung:
über Plan und Einrichtung wird nämlich nur auf den ersten 8 Seiten
(S. 5 — 12) gehandelt, die sieben folgenden enthalten den Plan selbst; und
nicht weniger als 73 Seiten, also bei weitem der gröfste Teil des Buches,
werden von zwei alphabetisch angeordneten Titelverzeichnissen der für den
Jahresbericht eingelieferten Recensionsexemplare eingenommen. Zwischen
letzteren beiden findet man noch ein „Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter
des Romanischen Jahresberichtes" und ein ,, Verzeichnis der Abkürzungen
für Zeitschriften, Sammelwerke u. s. w., welche im Romanischen Jahres-
bericht zur Verwendung kommen".
Dies der Inhalt des Buches, der also gröfstenteils aus dem Rahmen
der Kritik herausfällt. Auch was auf den ersten 8 Seiten zum Ruhme und
zur Empfehlung des Jahresberichtes vorgetragen wird, bietet sich ihr nicht
dar. Mancher wird finden, dafs den verdienstvollen Leistungen Gröbers auf
dem Gebiete der Romanischen Eucyklopädie, des „Grundrisses" und der
37*
572 BERICHTIGUNGEN.
„Bibliographie" hier wohl ein Wörtlein des Dankes und der Anerkennung
gebührt hätte, dafs es angemessen gewesen wäre und im Interesse der Sache
gelegen hätte, wenn sich der Romanische Jahresbericht so weit als irgend
möglich den von der Gröberschen Bibliographie eingeführten Zcilschriftcn-
sigeln anj^cschlossen hätte, statt den Benutzer beider Veröftentlichungen
durch unmotivierte Abänderungen zu verwirren* — aber das sind Dinge,
die nicht vor das Forum der Wissenschaft gehören. Im Interesse der
letzteren kann man nur wünschen, dafs das günstige Prognostikon, das der
Herausgeber seinem Jahresberichte stellt, sich als kein Trugbild erweisen
und es mit der Zeit wirklich dahin kommen möge (was in den bisher er-
schienenen beiden ersten Bänden noch keineswegs der Fall ist), den Plan,
wie er hier veröffentlicht ist, durchzuführen.
1 z. B. ASNS für Gröbers AnS (Archiv für das Studium der neueren
Sprachen), AGIt für Agi (Archivio glotlologico italiano), AE für AdE
(Annales de l'Est), GSLIt für Gsli (Gioiuale storico della letteratura ita-
liana) u. a. — obwohl alle diese Gröberschen Sigel ohne Konkurrenz im
Jahresberichte sind."
Alfred Schulze.
Berichtigungen.
In meinem Aufsatz über Wortzusammensetzung hat sich S. 318 Z. 35 ff.
eine Ungenauigkeit im Ausdruck eingeschlichen, die ich hiermit berichtige:
es mufs heifsen: „was bleibt also übrig als die Wortform mit Stammbedeu-
tung? Was ist dann für ein Unterschied zwischen titnbre-poste und Post-
karte}^^ Der Ausdruck „Stammcomposition" kann sich ja im Nfr. natürlich
nur auf die Bedeutung, nicht auf die Form beziehen, und die Stelle Z. 21 ff,
hat nur den Sinn, dafs in poste und Post- jedenfalls keine bestimmte Casus-
bedeutung stecke oder jemals gesteckt habe.
O. DiTTRICH.
Zu S. 465 — 479.
No. 10 u. No. II lies: C(a statt c^a.
C. Salvioni.
Sachregister.
Aimeri von Narbonne und die
Aimeii-Epen 421 ff.
Albanesisch. -er "^lat. -arn( 2.
Arioyo, Jose de, Verf. der Komöd.
AIejor padre de pobres 2/8.
Asturisch s. Spanisch.
Byron, Parisina 344 f.
Caradoc, afz. Romanfigur 246 ff.
Carlos, Don, Geschichte, Sage, Dra-
men 345 ff.
Cielo Dalcamo's Contrasto 137.
Claramonte Verf. der Komöd. Pu-
some el sol? 275.
Dante, Biographisches 133 ff.
Fabel, Reliefdarstellungen aus dem
Gebiet d. Tierfabel an ital. Kirchen
243 A.
Französisch. Hss-Nachiveise : Zwei
Fragmente einer Aliscans-Hs. auf d.
Cambridger Univ.-Bibl. gif., 250 f.
Litter atur geschickte: Eine afz. Bear-
beitung der Parabel von den drei
Freunden (Bien deussons essample
prendre) 49 ff. (Text 64 ff.); ihr Ver-
fasser Hues li Rois 58; der gröfste
Teil ders, umgemodelt in des Geffroi
de Paris Bible 64 ff. ; Quellen ders.
Bible auch der Dit du cors u. des
Roi de Cambrai Regret Nostre
Dame 49 ff. ; zu den Enfances Vivien
125 ff.; über den Epencyclus von
Guillaume au court nez 141 f., 297;
Couplets sur le mariage 142; Guill.
de Machaut's Voir dit eine freie Er-
findung 145 ff.; Reliefdarstellung
einer Scene aus der Artussage am
Dom zu Modena (Figuren: Win-
logee, Mardoc, Burmaitus, Artus,
Isdernus, Carrado, Galvagin, Gal-
variun. Che) 243 ff., 526 ff. ; Saint
Real's Darstellung der D. -Carlos-
Geschichte 345 f., Campistron's Dra-
matisierimg der letzteren 351 f.; der
Sponsus, liturg. Drama 358 ff.;
Volksgeschicht. aus Bournois 403ff. ;
Guibert d'Andrenas, chans. de geste
417 ff,; La Prise de Cordres et de
Sebille, Fortsetz. d. vorigen 418 ff.;
Ursprung des episch. Aimeri u. Ent-
stehung der Aimeri -Epen 421 ff.;
Gmb. d'Andrenas Nachahmung von
Aliscans od. umgekehrt 425 f.; die
Aimeri-Epen sind so wenig wie d.
jüngeren Wilhelm-Epen histor. Lie-
der 427; Benoit de Sainte-More
Verf. d. Chronique d. ducs de Nor-
mandie? 542 f.; Entstehungszeit d.
afz. Parthonopeus- Romans 543 f.;
Alain Chartier's Belle Dame sans
merci 545 ; d. Quellen d. afz. Prosa-
romans v. Guill. d'Orange 547 ff.;
d. afz. Aliscans u. die Storie Ner-
bonesi 563 f.; histor. Elemente in
Gormond u. Isembard 564 f.
Metrik: D. Strophenform aabbaabb-
aabb wohl nur bei Geffroi de Paris
56; d. Metrik des Ged. Bicn deus-
sons essample prendre 59; Reim-
tabelle desselben 90; ungenaue
Reime ch : g, n : n 85 f.; ist der
tiradenschliefsende Sechssilber ge-
wisser Epen (insbes. der Enf. Vivien)
Zeichen hohen Alters? 128 f.; die
Reime in Robert's v. Blois Roman
Flori et Liriope 400f.; or mit 07i
auffällig oft assonierend 542.
Laut- und Formenlehre : Deminutiv-
suff, -et Namen v. Schulautoren er-
weiternd 94; d. afz. Lautgesetze in
Tabellen 131; zum Schicksal des
freien p 400 f.; zur Frage v. d. na-
salen Vokalen im Afz. 536 ff.; ist
Dissimilation p{b)'^w (v) möglich?
562 A. I.
Wortbildung: Verdopplung in der
Kindersprache 269 ff., 515; über
Wortzusammensetzung auf Grund
d. nfz. Schriftsprache 305 ff., 441 ff.
Dialekte: Die Sprache des pik. Ged.
Bien deussons essample prendre sgff.;
■verrai, terrai statt vendrai, tendrai
wohl nur pik. 85; die afz. i.Sing.
auf -ois in d. heutigen Mundarten
95 f.; Jüdisch -Frz. im Mittelalter
574
SACHREGISTER.
1 32 f. ; anglonorm. -dl- > -s!- (über
-11-) 265 A. I, 512 t.; pik., wallon.
-n- (-nn-)'^ -nl-, hei. 'l 399; die
afz. nur iin Jonas bej^egnende Form
feent *racunt lebt im lieutig. Wallon.
Ibrl 401 f.; ly (jX tönend, s -\- 1
im Pik. u. Wallon. 488; die 3. Plur.
Fräs, im Allwalion. 524; d. Mund-
art von Pelil-Noir 535 1. — Glossar
d. Dialekts von Bournois 403 ff.
Gel'froi de Paris, Quellen s. Bible
des .VII. estaz du moude 49 ff. ;
ihm eigentümlich die Slrophenform
aabbaabbaabb 56.
Germanisch, -driip, -diop, -trup,
•trop 'Dorf zweiter Bestandteil von
Ortsnamen 213 f.
Griechisch. n;,'r. -iQi = vglt. -criu
= clt. -ariu} I f.
Guillaumc de Machau t's Voir Dit
«.ine freie Erfindung 145 ff.
Guinlo'ie, afz. Romanfigur 246,248.
Hues li Rois, Verf. d. allegor. Ge-
dichts Bien deussons essaniple pren-
dre; wohl identisch mit Rois de
Cambrai u. Ilues de Cambrai 58.
Indogermanisch. Der Stamm skal
im Indogerm. 203; Einschub von
m vor Nasal 264, 509; zur indog.
Wortbildung siehe Wortzusammen-
setzung.
Italienisch. IIss. -Nachweise: Die
viele Gedichte d. Franc. Quercente
enthaltende Hs. 2117 zu Liicca
361 ff.
Litteraturgeschichte : Zur Biographic
Dante's 133 f.; Brunetto Latini und
Dante 134; zum Contrasto des Cielo
Dalcamo 137; zu Petrarca's Can-
zone Chiare, fresche e dolci acque
137 ff.; piemont. Rappresentationen
im I5.jhdt. 140 f.; alte Spuren d.
karoling. Epen in Italien 142; die
Parisina - Geschichte bei Bandello
333 ff. ; Alfieri's Dramatisier, d. D.-
Carlos-Stoffs 352 f.; G. B. Andreini
schöpfte aus Tellez 357; Reime des
Franc. Quercente 360 ff.; Sonette
auf den Tod Querccnte's 381 ff.;
davon 3 verfafst von Ant. Tebaldco
383 f.; 2 ital. Sonette des Quevedo
507 A. 2.
Laut- und Formenlehre: /-Prothese 7;
?/>■ deutsch. a« ist zweifelhaft 198 ff.;
d. toskan. Endung ~ano, J ono der
3. Plur. Präs. 521 ff.; i^, uo'^?, q
durch besondere Kiefcrnstelking ent-
standen 541.
Dialekte: Nordit. j< tosk. /? 4 f. ;
c vor a in Piemont und Ligurien
143 A.; nachtonig, nn {mn)<Cnd
2640., 509 f.; im Logudor. scheint
-^- ein -o statt -u nach sich zu
ziehen (Mascul. cc^ro etc.) 396; Ab-
leitungen von alten Pluralen auf
■ora 465 ; Metathese von Vokalen
466; b (v) — n durch Assimilation
zu m — n i[6y f. ; / für ^ durch Pa-
lataleinflufs 467 A. 2; Composita,
deren 2. Bestandteil in seinem kon-
sonant. Anlaut nicht so behandelt
ist, wie wenn er als Simplex steht
469 f. ; der- <^ des- -\- sibil. 47 1 ; iti-
statt i- 473 ; lomb. -(in <^ Imine
473 A. 4; eö kontrahiert zu (5 474;
prosthet. a vor / im Lombard. 474
A. 4; u'^i unter Einflufs benach-
bart. Palatals 475 A. i; anlaut. na-
abgefallen 475 ; unorgan. / hinter sk
oder nk 476; unorgan. n vor Sibi-
lant 476 f. ; l <:^n im Venetian. 478 ;
prosthet. v vor Labialvokalen im
Lombard. 478; Dissimilat. ^ — r'^
s — s oder s — r (r — j) > r — /' 480;
-c vor gewissen Konsonanten wird
in den lomb. Alpen vielfach zu s
oder 2 480 A. 2; lat. A//- < ' cjd-
im Sardisch., Sizilian. u. ein. Teil
des Korsisch, (in einem anderen dr)
511 f.; d. sardische Vokalecho 522;
zur Lautlehre d. Dialekts von Ta-
ranto 550 ff. ; -erius tür -arius im
Nordital. 569.
Keltisch, ö {e)—j <ii} 3. — Galli-
sche Wagenbaukunst, Hunde- und
Pferdezucht 5.
Kinder spräche, Verdopplung in
der K. 269 ff.
Lateinisch. Litteraturgeschichte :
Die poetisch. Vergleiche in Petrarca's
Africa (Fortsetzung) loff. ; lat. Verse
des Franc. Quercente 364 ff., 376 ff. ;
der Sponsus, liturg. Drama 385 ff. ;
Nachträge zu Duoda's Handbuch
392.
Laut- und Formenlehre: cl. -ariu =
vlg. -eriu = ngr. -f^Qi':
-ä(Jic, -äpi in
i;
-ariu
vielen Wörtern i ;
Palatalisierung von ^1? 2; d. Suff.
-imen im Nordital. 473 A, 4; die
3. Plur. Präs. 523 ff.
Latini, Brunetto, bei Dante 134.
Lautphysiologie. Der Uebergang
von b <][ mb, m 264; mn •<[ mö,
nachton. nn (mn) <^ nd 264 f., 509
A.; ll<.ld[t) oder d{t)l 265 A. i,
513; sl<^dl 26s A. I, 512 f.; sn
t^dn 265 A. I; f, p<»y, «0 541.
Leys d'amors. Tandoret} {=■ 'Yam-
doret), lo libre d'' Alexandre (= Ale-
SACHREGISTER.
575
xandieis des Gauticr von Chalilloii)
93 f.
Lope de Vega, Zu den Werken des
L.d.V. 97 fi., 274 ff. ; eine Madrider
Ausg. von L.'s Arcadia 98; der
bisher unbekannte i. Druck von L.'s
Rimas 99 f.; L.'s Auto La Concep-
cion de N. Senora 118 ff. ; d. Vor-
bild von L.'s Auto Vuelta de Egipto
107 ft'.; ist L. oder Claramonte Verf.
der Komöd. Pusome el sol? 275;
zu L.'s Komöd. Madre Teresa de
Jesus 282 ff. ; L. Verf. einer Komöd.
El negro del mejor amo 293 ; L.'s
Dramatisierung der Parisina - Ge-
schichte in El castigo sin venganza
335 ff-
Monlalvo, L. G. de, spaii. Dichter
des 16. Jhdts. 499 ff.
Moreto's einziges noch nicht ediertes
Werk 102 f.
Otway, Thomas, Verf. einer D. -Car-
los-Tragödie 351.
Parisina, Die tragische Geschichte
der Parisina von Este u. ihre Rolle
in der Weltlitteratur 330 ff.
Peire Guillem de Luzerna, Tro-
bador 123, 302 f.
Petrarca, D. poet. Vergleiche in P.'s
Africa (Fortsetzung) loff. ; zu P.'s
Canzoue Chiare, fresche e dolci
acque 137 ff.; P.'s Rime sparse
(= Canzoniere) und der Trionfo
deir eternitä 295.
Provenzalisch. Hss.- Nachweise:
D. Pergamenths. Ed. V. 1 1 der Kgl.
Bibl. zu Bamberg, enthaltend ein
Fragment von Peire de Corbiac's
Canzone an die h. Jungfrau 249 f
Litteraturgeschichte : Peire Guilhem
de Luzerna 123 ff., 302f. ; Sordel
251 ff., 302 ff".; der Sponsus, liturg.
Drama 385 ff. ; Gaucelm Faidit 434.
Laut- und Formenlehre : Die Grenze
At% ch[a) jia)- und c(a) ^(a)-Gebiets
(mit Rücksicht auf Iberer u. Ligurer)
143 A. ; // als männl. Artikel Nom.
Sing. 252; solc Perfekt von soler
254; d. starken Perfekta auf -c im
Altprov. 258 f.
Syntax: ses querre 'ohne (darum) an-
gegangen zu sein' 86; ein persönl.
Subjektspronomen kann zwischen
die beiden Elemente von sitot treten
254; voler als modales Hilfsverb
257; lo niais 'die meisten' 258.
Dialekte: Im Gascogn. wird lat. ~//-
zu ^t bezw. -g (heute -c) und in
vokal. Umgebung -r- 511 f.
Quercente, Francesco, Humanist des
XV. Jhdts. 360 ff.; lat. u. ital. Ge-
dichte desselben 364 ff. ; Sonette auf
seinen Tod 381 ff'.
Rois de Cambrai, Verf. von Li re-
gi-es N. Dame 49, 51 ff . ; wohl iden-
tisch mit Hues li Rois 58.
Romanisch. Einige roman. Wörter
deutsch. Herkunft (Fortsetz.) 197 ff. ;
gii aus inlautendem (vorvokal.) lat.
li ist beispiellos 259; Einschub von
w vor Nasal 264, 509; m~^b über
mh 264; mm<^mb 254 f., 5 10; nn
{mn) bleibt vor dem Ton, wird nach
demselb. zu nd 264 ff., 399 f , 509 f ,
518 f.; das Suff". -Inare vertritt im
Rom. meist andere Suffixe 398; die
konson. Dissimilation im Rom. 428 f ;
// -< Id nur nach d. Ton 513; / <; ;z
durch Einflufs benachbart. Nasals
517.
Bibliographie: Nachträge zur Bibl.
der Zeitschrift f. rom. Phil. 546 f.
Rotwelsch 217.
Rumänisch. Rum. Wörter nicht-
türk. Herkunft, darunter die Ablei-
tungssilben etc. ac, ag, al, an, är,
ät 2 1 7 ff. ; Rotwelsch 217; d. rum.
Imperf. Fut. 430; d. Präposit. spre
'nach, gegen' 492 ff. — Die Psal-
tirea Scheianä nicht Abschrift des
Coresischen Psalters 493.
Schiller, Hat Seh. span. Einflüsse
erfahren? — vgl. für Don Carlos
Lope's Castigo sin venganza 354 f.;
für die Räuber Cervantes' Don Qui-
jote, Tellez' Tejedor de Segovia,
Calderon's Luis Perez de Galicia und
Devocion de la Cruz 356 ff. ; für
Maria Stuart dens. Tejedor de S.
und Suello's (.'') Comde de Essex
358 f.
Sedeiio, Juan, span. Uebersetzer 502.
Soleti, Federico, Gründer d. Semi-
nario Soletano in Siena 99 A. 2.
Sordel, Trobador 251 ff., 302 ff.
Spanisch. Laut- tind Formenlelire :
Das altspan. Imperfekt der Verben
IL u. III. Konjug. 301 ; tilde, espalda
etc. aus tille, espalla} S^i-
Litteraturgeschichte: Zu den Werken
des Lope de Vega 97 ff., 274 ff.,
s.a. Lope deV.; eine Komöd. vom
Hijo prodigo, z. T. verfafst von Mo-
reto 102 ff. ; ist Claramonte od. Lope
Verf. der Komöd. Pusome el sol?
275; zur Kom. El Fenix dela Escri-
tura 275 ; Jose de Arroyo Verf. d.
Kom. Mejor padre de pobres 278;
zur anonym. Kom. El hermano Fran-
cisco 279 ff.; Komödien über die
576
STELLENRF.GISTER.
h. Therese 282, über il. li. Franz
292 f.; die Parisina -Geschichte in
Lope's Castigo sin venganza dra-
matisiert 335 ff. ; der Don -Carlos-
Stoff ilramalis. von Diego da Enciso
350; Schiller und die Spanier 355 fi'.,
s. a. Schiller; Tansillo's Lagrime di
S. l'ietro in Spanien 497, s. a. Tan-
sillo.
Dialekte: D. Asturische läfst in einigen
seiner Mundarlcn -o und -u sei es
es zu -0 sei es zu -« zusammen-
fallen 39S ; d. Westastur. hat -o und
■ u, und zwar -u bei Subst. u. mänul.
Adj. 395; d. Part. Pass. kongruiert
(mit dem Subj.) l)eiai intransit. Hills-
verb, kongruiert nicht (mit dem Ob-
jekt) beim transit. 396.
Sponsus, d. liturg. Drama von den
klugen u. den thörichtcn Jungfrauen
385 ff. ; erweist sich als Osterspiel
390 1.
Tan doret (Lcys d'am.III 316) fälsch-
lich für Taudoret = Ecloga Theo-
duli 92 fl".
Tansillo, D. Schicksal von T.'s Ged.
Le lagrime di S. Pietro in Spanien
497 ff.; Uebersetzer od. Nachahmer
dess.: L. G. de Montalvo 499 ff.,
J. Sedeüo, Dam. Alvarez, Marques
de Berlenga 502 f., D. M. de Bolea
y Castro 503 f., Jer. de Heredia,
L. M. de la Plaza, D. J. de S. Fran-
cisco, Lope de \'ega (oder Jose de
Valdivielso?) 504 f., R. H. de Ri-
bera 505 f., Quevedo 507.
Tebaldco, Antonio, Verl. von 3 .So-
netten auf d. Tod d. Franc. Quer-
cente 383 f.
Wortzusammensetzung, UeberW.
auf Grund der neufranz. Schrift-
sprache 305 ff". , 441 ff. — I.Teil:
l) Wesen derComposition: d.Conip.
kann nicht aus d. Synta.x abgeleitet
werden 307 ff., 313 f.; d. Wortein-
heit ist kein unbedingtes Kriterium
für d. Vorhandensein der Comp. 310,
314; das 'werdende' Compositum
verwandelt sich in eine Entwicke-
lungsphase des psychisch bereits
vorhandenen Comp. 31 1 f.; die Comp,
ist eine aiialyt. -synthet. Funktion
313; 2) Eiidieitl. Classification aller
Composita: d. Ellipse im eng. S. ist
kein geeignetes Einteilungsprinzip
316 ff.; Kritik anderer Einteilungs-
versuche (künstliche Systeme) 320 IT. ;
natürl. Classilic. nach der Bedeutung
324 ff. ; Ableitungen u. P'lexions-
formen von Compositis 3
^-8 A.3,
329 A.
namen 441 ff.
II. Teil: Erkennungs-
Stellenregister.
Pranzösiscli,
Aliscans gif., 250 f.; Dit du cors
50 f.; La belle Dame sans mercy
545 ; Geffroi de Paris, Bible 50 ff.,
64 ff., Soff.; Guibert d'Andrenas
418 A. 2; Couplets sur le mariage
142 f.; Prise de Cordres v. 2442 —
419; Rois de Cambrai, Rcgres N.
Dame 52 ff.; Vallet a la cote mal
tailliee 298.
Ilalieniscli,
Brunetto Latini, Tesoretto 135; Cielo
Dalcamo, Contrasto 137; Dante,
Conv. IV, II (Santelene) 141, Purg.
V 37/9 — 296, Parad. VIII 62 —
137, Vita n., I. canz. 569; Petrarca
137 ff., 295 f.
Provenzaliscli.
Boetius 192 — 298; I^eys d'am. III
316 (Tandoret) 92 ff., III 1 38 (Ale-
xandre) 94; Peire Bremen 304;
P. de Corbiac 250; P. Guilh. de
Luzerna I23ff. ; Sordel25iff., 3031.
Spanlscli.
El hermano Francisco 279 ff. ; Lope
deV. 102, 1051., 112 1'., ii5(A.)ff.,
274 ff., 281 I., 285 A.; Komödie V.
d. h. Teresa de Jesus 283 ff. ; Vuelta
de Egipto 107 ff.
WORTREGISTER.
577
Wortregister.
Lateiniscli.
ambulare, ammu-
lare 265, 398 ff.,
515 ff.
blatum, blatea 482.
Burmaitus (Burmal-
tus) 243 ff., 526 f.
caballus 5, 393.
calare 8.
carpentum 468.
catastracum 262.
coc(h)learium 398.
deryum 470 A. 3.
ejulare 7.
ex 492.
*ficidus 488.
*flatuare, *flatuti-
tare 484.
Galvagin(us) 244,
528.
gaspilio (mit.) 485.
impensa 95.
lotium (vglt.) 486.
mannus 5-
mas, maris 487.
officina 300.
panarium l.
paraveredus 'Wa-
genpferd' 5.
pellare (vglt.) 143.
per 492.
*pidicus 488.
pilio (mit.) 485.
prassimus (mit.)
84 A.
rugidus 532.
torus 262.
triumphus 21 1.
troppus (mit.) 212 ff.
*tudicare 397.
ululare 6 ff.
Italieniscli,
aculäru (lecc.) 465.
acuräle (abruzz.)
465-
agorajo 465.
agudärs (bol.) 470.
alemn (brianz.)
474 A.4.
aleo (altlomb.)
474 A.4.
al^st (mail.) 474
A.4.
Alichino 481.
altrui (bellun.), al-
truio (aven.) 465.
ampia (lomb.) 465.
(a)na(r) (lomb.) 520.
anaräza (ven.) 475.
dnci (valtell.) 465.
andare 265 f., 520.
andasins (südit.)
532-
angenacchje (tarent.)
556.
angidda (tarent.)
556.
Anichino 481.
apia (bresc.) 465.
argauce (piem.) 470.
argawla (ossol.) 469.
arinäf (lomb.) 473.
Arlecchino 481.
arrufare 200.
arsai (ossol.) 470.
asmari (valtell.) 480.
asmiragio 480 A. 4.
asure (tarent.) 554.
asvelt 474 A. 4.
atticciato (tosk.) 477.
atto (altorv.) 477.
attrappare 208.
aurö (verz.) 479
A. I.
aürya (tarent.) 554.
aüsta (tarent.) 554.
autürno (pist.) 466.
babbole 269 A. i,
514-
bafouje (piem.) 483
A. 2.
bambagiö 481.
bambolo 263 f.
bazilom (trent.) 466.
bimbo 263 f.
bizarüj (lomb.) 466.
Bjase (tarent.) 555.
bjäve (tarent.) 555.
bogon (veron.) 466.
bölka (mesolc.) 474.
bgnza (mail.) 474.
bovolo (ven.) 466.
bugia, bugiare 201 f.
buttare 198.
cadnanz (mod.) 477.
cagnära (tosk.) 466.
camäna (bellinz.)
467.
camarda (vegl.) 467
A.3.
Cambumidde
(tarent.) 556.
camönn (blen.) 467.
canteruto 465.
caporale 394 f.
caporano 394 f.
capureglie (perug.)
465 A. 2.
caravee (brianz.)
471.
carröga (campid.)
466.
carten (levent.) 467
A. I.
cartesino (neap.)
531 f.
catastro 262.
cätro (tosk.) 467.
cavenä (valsoan.)
468 A. I.
cea, -ja (piem.) 467.
centinare 483.
cervato 'hirscli-
schnell' 136.
ciadess (piem.,nov.)
473 A.2.
^i^'^'^^l(tarent.)55i.
confola (com.) 468.
copiglio 472.
covdgia (ven.) 472.
crapena (valtell.)
creventa (lomb.)
cristiän (Lago
magg.) 'cre-
tino'
cu (tarent.) 556.
cunchigghje
(tarent.) 553.
cuslir (bol.) 398.
cuvei (bol.) 472.
darena (trev.) 475.
darzlä (pav.) 471.
degora (lomb.) 469.
dej (lomb.) 470.
demoda (piem.)
466.
der9et (lomb., emil.,
valsoan.) 471.
dghisc (vallanz.)
472.
dirom (valm.) 470.
farfogliare (neapol.)
484.
fatticcio 477.
fdgato 488.
f^rma (tarent.) 551.
fidegh (lomb.) 488.
fora (tarent.) 551 f.
forgia (neap., siz.) 5.
fQssa (tarent.) 552.
frattsob (tarent.)
553-
,00
frisone 4.
froce (neap.) 394.
froge 2 ff., 393 f.
Froscesco (röm.)
'Francesco' 394
frQscio (röm.)
'Deutscher',
'französisch'
394.
furne^ara (tarent.)
554-
garavina (brianz.,
com.) 471.
garof (lomb.) 471.
garrigh (brianz.)
471 A. 5.
gi9 (lomb.) 472.
gioiello 267.
gQCca (tarent.)
556.
goggi (montal.)
472.
göj (levent.) 472.
gombed (mail.)
264, 509.
govieu (valses.)
473-
graten (valm.)
467 A. I.
grigola (lomb.)
473-
gu^ja 473 A. I.
guvei (vallanz.)
472.
inavol (lomb.)!!;^
incade? (pav.)( ■*
inchiostro 476.
inziss (valtell.)
473-
kaggob (tarent.)
554-
kanata (tarent.)
556.
karöüa (tarent.)
555-
kjattra (guard.)
467 A. I.
kuküttsa (tarent.)
554.
kuräta (cors.) 465.
kyapparina
(tarent.) 556.
lampone 465.
langeUa (neap.)
554-
lastrico 262,
leimi (monferr.)
474 A. 2.
5/8
WORTREGISTER.
lern (mail.) 'strutto'
'473-
lern (obcrit.) 'le-
'gumi' 474.
leorl/'s (mail.) 466.
lassija (larent.) 555.
lim (emil., bresc.)
474 A. I.
a linäwru 573.
liona (tarent.) 556.
lodolar (mantuan.) 6.
iQto 487 A. I.
lozza (vals.) | „,-
Iqzzu (sard.) j '^
lüdülä (comask.,
mail.) 6 f.
Luigga (tarent.) 554.
lüziirä (comask.) 7.
mäga (lomb.) 475.
mandasina (neap.)
531/.
manaca (tarent.)
556.
manguardia (röm.)
468.
maiiifa (berg.) 467.
marodi (cors.) 487.
mastridda (tarent.)
554-
mazzdkärs (tarent.)
555.
mienze (tarent.)
555-
migola (berg.,
valtell.) 473.
mimmo 272.
minugia 475.
mni9 (piem.) 475.
niol (mail.) 574.
muRigolo (trev.)
467.
mus9 (tarent.) 555.
nänsa (piem.) 477.
nazzayara (tarent.)
556.
'ndruppecare
(tarent.) 555.
nerborüto 465.
noderoso, -üto 465.
n6nse (piem.) 477.
'nzilecaro (larent.)
535-
nzurära (tarent.)
554-
oga 478.
ögne (tarent.) 555.
ötorno (berg.) 466.
öva (lomb.) 478.
overi (piem.) 478
A. 2.
paleggiare (atosk.)
4 A. 2.
paniere i.
paduna (tarent.)
555-
pasatüra (tarent.)
556.
ponso (ven.) [ g_
ponoe (vic.) ( ^'
pQrva (tarent.) 553.
posola 300.
prasma 84 A.
prena (tarent.) 553.
priena (tarent.) 556.
prosä (lomb.) 476.
puescia (tarent.)
552-
purscena (arbed.)
471- ,
quacavrün (verban.)
479 A. I.
ramonito 465.
rangedde (tarent.)
554.
räza (trev.) 475.
regaldä (blen.) 469.
regoj (lomb.) 469.
regolzä (lomb.) 470.
regondd (brianz.)
470 A. I.
regör (valgand.)
470.
regroarse (chiogg.)
469.
ranarüla (tarent.)
553-
reseri (lug., valtrav.]
470.
roba 197.
rombice 561.
roxa (altlomb.) 476.
rubare 198 f.
rüdi (sondr.) 466.
rufasii (comask.)
200.
ruffa 200.
ruzze (tarent.) 554,
sat (lomb.) 477
A. I.
saus (nordital.) 4.
sbrocco 202.
scaglia 203.
scäma (ven.,
bellun.) 476.
scaraventare 469.
scega (valtell.) 467,
scellino 203.
sc^näa (ven.)l
schiena J 476.
schiuma J
sciadalto (aret.)l
sciätto (tosk.) p^'"
scigh (com.) 467.
sconfola (valtell.)
^468.
scos (bellun.) 477.
scravazzo (ven.)
469 A. I.
SCÜ9 (bellun.) 477.
sdernä (ligur.) 480.
sderto (montal.) 477.
segugio 4.
sekka (tarent.) 551.
scn? (trev.) 476.
sangyütta (tarent.)
555-
sfroge (ancon.) 393.
sgaventä (berg.)
469.
^^^^^ !(alomb.)476.
sgivioj^ ' ^'
sidda (tarent.) 555.
Sig-^ra (lomb.) 467.
sione (tarent.) 556.
siosia (trev.) 477.
sisial (dalm.) 480
A. I.
sisnar (trev.) 479.
skurcare (tarent.)
553 f-
sloz (valtell.,
bellinz.) 486.
smendolä (valtell.)
468.
soldei (leont.) 471
A. 1.
sonzon (mod.) 477.
soröse (grad.) 480.
spamentu (sard.)
468.
spira (veron.) 475
A. I.
sprocco 202.
spruzzare 202 A. I.
stocco 205.
stoppia 204.
stormo \ 201;
stovigli(e) j -*'
stuetocho (tarent.)
556.
Stürdüj (Icvcnt.) 480,
suggPtto (tarent.)
554-
taccare 397.
täksa (berg.) \
tänsa (ven.) j ^'''
Tarda (tarent.) 553
A.3.
tQc, toc! l
toccare J •'-"'
tomare 207 f.
tombolare 206 flf.
tonsego (altven.)
478.
torba 208.
torlo 262.
tQrre (tarent.) 553.
tovaglia 534.
trabacca 468 A. 1.
trampolo 210.
traoghir (borm.)
470^
traostä (valm.)
470.
trappola 209.
traversa (triest.)
'Schürze' 532
A. I.
trementina 468.
tremplino 210.
triare (altit.)l
tri6 (piem.) j ^^ '
tricnza (lomb.)
470.
tromba 21 1 f.
tuffare 199
turlon (ven.) 262.
türulu (sard.) 262
A. 2.
tuvagghie (tarent.)
554-
uarescere (tarent.)
554-* '
iidolä (nordital.) 8.
ululamentei
(mail.) 8 A.
urlare 6, 8.
üwa (lomb.) 478.
vargotta (breg.)
479-
varola (valses.)
475-
varün (breg.) 479.
vasa (tarent.)
555-
Veniesia (aven.) 2.
vcrgöt, vergün
(lomb.) 479.
verminzc (mod.)
477-
vernuUo 479 A. 2.
ven'mo 479.
verzt^m (arbed.)
473 A.4.
vianche (tarent.)
555-'
Vinegia (atosk.) 4.
vnis 475.
WORTREGISTER.
579
voeugia (morb.)^ .
voga (lomb.) r^
vdega (valbreg.))
vogare 215.
wannamärg (tarent.)
553-
yuttakä (tarent.)
556.
zecca 206.
ze-, zirnar (ven.) 479.
zglceza (giudic.) |^.
zinzola (veron.) > r^
zongiada (bellun.) )
rranzösiscli.
Alphab. Verzeich-
nis durch Ver-
doppelung gebil-
deter Wörter der
frz. Kindersprache,
baba 270, 515.
Babet, Babette 272,
Babi, Babiche 271
A.i.
bebe 27 I.
bebete 270 A. i.
belbel (afz.) 269.
bibi, bibiche 271
A. I, 272.
bobo 272 und A. 2,
(afz.) 272.
bonbon \ ^
boubouche j "' '
bubu 270.
caca 271.
Chonchon 272.
coco 271 f.
cocotte 1
cri-cri 1^271.
crin-crin j
dada 272.
d^de 271.
Dede, Dedele 272.
dodo 271, (afz.) 272.
fanfan 1
fifi, fifijf -7'-
Fifi, Fifine 272.
gaga 271, 515.
gnagnan 272.
gogo 271, (afz.) 272.
^°^° \ 272
GugusteJ ' *
hon hon (afz.) 515.
jojo (afz.) 272.
joujou 271.
Lili 272.
lolo 271, (afz.) 515.
Lolotte 272.
loulou 271.
Loulou 272.
mama(n) \
memd, memerj '
men men (afz.) 515.
Mimi 272.
moumoute 1
i 271.
nana J '
Nana 1 ^„^
y 272.
nanan | '
nenais 272, 515.
Nini, Niniche 271
A. I, 272.
nonotte\
nounou J '
papa27i, (afz.) 515,
pepe, peper\
pipi j
Plonplon 272.
popö 271.
popo 270 f.
Popol 272.
popote j
poupoulc/ 271.
ronron J
soso 270 A. I.
sösö \
(tan)tante| '
tata 270 f.
tete 270 f., 515.
tin-tin 271.
Titi, Titinej ' '
tonton 271.
toto 271.
toto 271 f.
Totol \
Totor '
272
Totottej
toutou 271.
tutu 271 und A. 2.
adaier (afz.) 86.
adouber (nfz.) 199
A.5.
afruitier (afz.)
'nützen' 83.
ailleurs 401.
aistre (afz.) 261 f.
aler (afz.) 520.
alixandrin (afz.)
'kostbar' 83.
ambler 520.
antillier (jüd.-fz.)
133-
anuitier (afz.) 85.
atillier (afz.) 'auf-
putzen' 84.
ätre 261 f.
attraper 208.
baba (nfz.) 'Form-
kuchen' 270 A.I
babiller 514.
babin (afz.) 514.
babiole 514 f.
baboles (afz.) 514.
bafouiller (dial.)
483 A. 2.
bamban (afz.) 268.
baubel (afz.) 268.
ba(u)bele (afz.) 515.
bealbel (afz.) 268.
beige 481.
belbel 269, 514 1.
beubelet (afz.) 266 flf.
bib(e)lot 263 f., 266,
273. 514 f-
bimbelot 263 f.,
266, 273.
blaice (afz.) 482.
bobe (afz.) 266.
bobelet 266.
boise, boisie (afz.)
201.
boisier (afz.) 201.
bras (afz.) 'Aermel'
85-
brasme (afz.) 84 A.
bresme (afz.)
'Brassen' 84.
brimb(e)lot 273.
brimborium 273.
cacoigne (afz.) 87.
cadastre 262.
Carradoc 248.
chaintre 482 f.
chintre (pik.,
wallon.) 483 A.I.
cille (afz.) 'Wim-
per' 84.
cintre 482 f.
cit (afz.) 300.
concier (afz.) 'an-
schmieren' 84.
cousteus (afz.)
'kleinlich' 83.
cravanter (afz.) 469.
cretin 468.
crincier (afz.) 83.
dupe 95.
ecaille 203.
ecale (
ecaler (pik.)| ■^"
ehpieule (lothr.)
204.
eitauque (lothr.)
204.
emblauer (pik.)
259 f.
empaindre (afz.) 'zu-
kommen lassen'
. 87.
empeser 94 f.
empois 94 f.
empoise (afz.) 95.
cnterier (afz.) 206.
epaule 513.
epol (ostfz.) 513.
escalin 203.
escliste (afz.) 260.
esclistre (afz.) 260.
esgart (afz.) 261.
espo(u)le 204.
esse (nfz.) 560.
estal (afz.) 204.
estamer (afz.) 83.
esteu (afz.) 205.
estoble (afz.) 204.
estoc (afz.) 205.
estoeuf (afz.) 205.
estor \ (afz.)
estormir J 205.
estruire (afz.) 'her-
richten' 83.
6tau 204.
euche (pik.) 560.
fagin (lothr.) 562.
faisil 85, 562.
farfouiller 483 f.
farouche 484.
fenoupe (dial.)
484.
ferme (alz.) ' Ver-
schlufs' 87.
flaüter (afz.) 484.
flope 484 A. 3.
flute 484.
foet (wallon.) 488,
föie 488.
foupir 484.
fraisil 85, 562.
francois (afz.)
529 ff.
frasil (dial.) 562.
frognier (afz.) 3,
füte (ostfz.) 484.
Galvariun
(norm.?) 248.
gapailler (poitev.)
485.
garde, garder
260 f.
garer 2 60 f.
garnache (afz.)
531-
Garonne 265.
gaspiller 485.
gast (afz.) 485.
Gauvain 248.
genest(r)e(afz.)83.
geuns (afz.) 85.
Gironde 265.
58o
WORTREGISTER,
heuce (afz.) 560 f.
hcusc 561.
housseau 561.
hurlcr 6, 8.
ia(i)cr 248.
iira (norm.) 3.
joyau 267, 513.
ju(w)cl (nordafz.)
267.
Ke 248.
laier (alz.) 300.
limon (jiid.-iz.)
'Sandbank' 132.
lohire (lolhr.) 486.
loinseau (alz.) 562.
louvres (poitev.)
487.
lüu/e (lothr.) 562.
luiscrne (alz.)
'Licht' 84.
maillart (pik.) 488.
malaveich (jiid.-fz.)
132.
maraud 487.
Mardoc 248.
margas (atz.) 298.
marou (dial.) 487.
Maugis 435.
mav (wallon.) 488.
med (wallon.) 488.
melide (afz.) 529.
m^raude (vend.)
487.
orbire (wallon.)
440.
ordicre (afz.) 440.
orme 440.
orni^re 439 f.
osse (lolhr.) 561.
passible (atz.) 86.
pclouse 476.
pillon (Loire) 485.
pirevollet (afz.)
562 A. I.
pirouette 561 t.
poli^res 'Schwanz-
holzriemen' 300.
prasme (afz.) 84.
Procains (afz.) 'Ver-
wandter' 85.
quivre (afz.)
'Drangsal' 85.
rable 488.
raclet, raicle (afz.)
489 A. I.
rainsei (afz.) 562.
rälc ' Ralle ' 488 f.
räler 489.
raller 489.
rate 'Milz' 489.
rate (ostfz., pik.)
'Maus' 489.
räy^ (wallon.) 488.
rccincier (atz.) 83.
regart (alz.) 261.
reille (pik.) 488.
reube, reuber
(nordoslfz.) 198.
robe 197.
rober (afz.) 198.
roinsse (awallon.)
561.
rossignol 429.
rouche 561.
rZr/ (lothr., wallon.)
561.
saintre (alz.) 482 f.
samedi 264.
sannai (bürg.) 399.
semaque 204.
s^poule 204.
seursem^ (afz.)
'fleckig' 83.
ströl6 (wallon.) 399.
tachei (dial.) 397.
taigc (afz.) 85.
tante 271.
taquer (dial.) 397.
tarier (afz.) 206.
teumei (lothr.) 207.
tique 206.
toc 397.
tomber 206 ff.
toquer 397.
torbe (afz.) 208.
toucher 397.
traoul (afz.) 562.
Irape (afz.) 208 IT.
trechain (poit.) 490.
treminer (berr.)
398 A.
tremper 210 f.
tremplin 210.
trcper, triper (afz.)
210 A. 2.
tr^pigner 210 A.2.
iroj (ostfz.) 490.
trier 490.
trifte (jüd..fz.) 133.
tri(h)e (afz.) 490.
triqucr (movv.) 490.
trombe 211.
trompe 21 1 f.
trop 212 fT.
trouf (wallon.) 208.
tumer (chanip.,
afz.) 207 f.
usine 300.
vague 215.
vaguer (afz.) 215.
vautrer 215 f.
velille 491.
virevollcr (afz,)
562 A.
viutrcr 216.
voguer 215.
voitrer 216.
volaige (afz.)
'flatterhaft' 87.
voitrer | , r v r-
(afz.) 216.
vouter j ^ '
Winlogcc 248.
wirewitte (anorm.)
561.
Provenzallscli,
anar 265 f., 398 ff.,
520.
atrapar 208.
aucir 257.
bausia 201.
bauza, bauzar 201.
blandir 'schätzen'
.257-
cindrd, cinträ 483.
ciu 300.
emblauzir 260.
empes, empeso
(npr-) 95-
engasconir 530 A. 3.
Ermengaut 259.
escalin 203.
esclarzir 300.
espolo (lim.) 204.
estal 204.
estobla 204.
estoc 205.
cstormir 205.
estorn 205.
tburfouia 482.
Fransa 530.
fremn(h)a 298.
gascon 530 A.3.
grat (gradum) 257 f.
gualiar 206.
guespillar 486.
iQtz 487.
maraud (npr.) 487.
marrir 1 24 f.
mercejar 257.
no (nodus) 258.
ocho (npr.) 560.
plaides 125.
puiliero (npr.) 300.
rascle (npr.) 488.
raspaia (npr.) 486.
rate 'Maus' 489.
raubar 198.
roize (apr.) 561.
rouis(so) 561.
ruf 200.
somothopeya 93.
Sordel 302.
Tandoret 92 ff.
tocar 397.
tombar, tumbar
206 ff.
trampol 210.
trappa 208 ff.
trempar 210 f.
trepar 210 A. 2.
trescamp (npr.)
490.
treuga 259.
triar 490.
trigar (npr.) 491.
tromba, trompa
211 f.
trop 212 ff.
udolar 6.
vogar 215.
rranco-proyenzaliscli,
barfoyi (lyon.)
483.
chintri (lyon.)
483.
epfeza 94.
fodz (neuchät.)
'488.
gouchier (dauph.)
21 1 A. 2.
inpezo 94.
oun90 560.
p('gi (lyon.) 488.
räclio 489.
Catalanlscli.
arrufar 200.
cindria 483.
triar 490.
udolar 6.
Spaniscli.
aiular 7.
andar 265 f.,
398 ft"., 520.
arrufarse 200
A.4.
atrampar 208 ff.
atrapar 208.
aullar 7 f.
bogar 215.
cabo (astur.)
394 ff-
callar 8.
catastre 262.
cimbria 483,
escalin 203.
espolin 204.
WORTREGISTER.
581
estoque 205.
farfullar 484.
marjal 298.
pajarilla 489.
quebrantai- 469.
rascon 488.
roba (aspan.) 197.
robar 198.
robir (aspan.) 198.
rufo 200.
trampa 208 ff.
trompa, tiompo
21 X f.
tumbar 206 ff.
turba 208.
Uviedo, Uvieo
(astur.) 396.
Porlügiesiscli.
andar 265 f., 398 ff.,
520.
estoque 205.
mardo 487.
rouba (aportg.) 197.
tombar, tumbar
206 ff.
trompa 211 f.
uivar 7.
vogar 215.
amnar 520.
ämpa (obereng.)
466.
ampcha (engad.)
466.
camonna (obw.) 467.
canera (obw.,
engad.) 466.
chamanna (engad.)
467.
charpainta (unter-
engad.) 468.
crapenda, crapent
(engad.) 468.
cuvaigl (engad.) 472.
garvera (obw.)
472 A. I,
mielva (engad.)
473-
ompcba (obw.) 466.
sbrinzlar 202.
scluse (friaul.) 476.
sgaventa (friaul.) 469
spol 204.
Sturm 205.
trapla 209.
tschiera (obw.) 467.
üarler (engad.) 6.
urlar (obw.) 6.
zecc, zecla 206.
zonclade (friaul.)
476.
RüläfliSCll,
Ein alphabet. Ver-
zeichnis rumän.
Wörter nichttürki-
scher Herkunft s.
218 ff.
despre 495.
duroare (altrum.)
430.
durorile 430.
imbla, umbla 520.
imna 520.
pre 496.
preste 496.
robi 198.
spre 492 ff.
täc, tacäi 397.
toca 397.
urlä 8.
Aiöanesiscö,
ara 2.
biliar 'Zwilling' 2.
fruer 2.
kalamar 'Tinten-
zeug' 2.
kursar 'Räuber' 2.
mba 495.
robi, ropi 197 A. i.
turlf 262.
Gemaniscli.
Amalgis 435.
babel (mengl.) 273.
bauble (engl.) 269,
273.
*bausjan 201.
*blaupan 260.
boese (nhd. schw.
fem.) 201.
boesen (mhd., nhd.)
, 201.
*busja, *busjan
202.
driesch (dsch.) 490.
Stamm dub 199
A.5.
Stam7n dup 199
A.5.
*dwalig6n (burg.-
got.) 206.
estrich (dsch.) 261 f.
hruf (ahd.) 200.
juweel (köln.) 267.
lagjan 299 f.
rauba (ahd.) 197.
*raubj(h)an 198.
raubon (ahd.) 198.
*röb6n (ahd.) 199.
Stamm ruf 200 f.
Stamm rup 200 f.
scala (ahd.) 203.
♦sglister 260.
skalja (got.) 203.
*skalling (ahd.)
203.
skilling (ahd.) 203.
*slister 260.
smacke (mnld.) 204.
spola (ahd.) 204.
sprinzeln (mhd.)
202.
*spruck (ahd.) 202.
stal (ahd., mhd.)
'Gestell' 204.
stoc (mhd.) 205.
Stoppel (dsch.)
204 f.
stouf (ahd.) 2C5.
Stamm stub 205.
slubä (ahd.) 205 f.
stübel (mhd.) 206.
sturn (mhd.) 205,
*tarigan (ags.) 206.
tick, tike (aengl.)
206.
toufan (ahd.) 199.
Stamm tramp
208 ff.
Statnm trap
208 ff.
triggva (got.) 259.
trimpan (got.)
210 f.
Stamm trum 212.
Statnm tum 207.
Sta?n)n tumb 207.
tupfen (nhd.) 199.
*tuphen (ahd.)
199.
* turba 208.
turf (ags.) 208.
Stamm val 216,
Stamm valt 2 1 5 f.
waga (ahd.) 215.
waeghe (mnld.)
215-
walkan (ahd.)
211 A. 2.
wardan 260.
waren 261.
wogen (nhd.) 215.
zeche (mhd.) 206.
zeckel (bair.) 206,
]?orp 2 1 2 ff.
prop 2 1 2 ff.
fri (bret.) 2 ff.
frig (körn.) 2.
fron (bret.) 2.
hestre, histr
(bret., körn.) 3.
milin (bret.) 3.
srognä (urkelt.)3.
ßrlecliiscli.
xaxavÖQa 262.
nnavTbQa{y\gx) i
liipxtQi (ngr.)
'Sperber' I.
o^vnxiQiov\ r
o^vnreQog \
ooTQaxov 262.
TcaveQi I.
naviiQL (dial.) i.
nardQtt (dial.) i.
QoSoÖäxxvXoq
323 f.
xovQXa (ngr.)
262.
XQOvXXa (ngr.)
262.
Druck von Ehrhardt Karras. Halle a. S.
Zeitschrift für roruanische
Philologie
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
iit- -lif-