ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIAHSCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
Dr. GUSTAV GROBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i. E.
1904.
XXVIII. BAND.
HALLE
MAX NIE MEYER.
77/78 GR. STEINSTRASSE.
1904.
29
1987
Pc
INHALT.
Seite
C. Nigra, Metatesi (i6. 5. 03) i
Sandfeld Jensen, Die Konstruktion de im Rumänischen (10. 7.03) . 11
H. Schuck ARD T, Trouver (drittes Stück) (11. 9. 03) 36
H. SCHUCHARDT, Etymologisches (ll. II. 03) 129
Silvio Pieri, II dialetto della Versilia (17. n. 03) 161
A. Neümann, Zur Charakteristik des Dialektes der Marche (29. 2. 04) 273. 450
H. ScHUCHARDT, Zur Methodik der Wortgeschichte (6. 3. 04) . . . . 316
Radu I. Sbiera, Die Physiologie der romanischen Vokale a und i
(26. I. 04) 326
Aug. Zimmermann, Wie sind die aus dem Romanischen zu erschliefsenden
vulgärlateinischen Suffixe attu(a) ottus(a) und ita entstanden
(20. I. 04) 343
H. Schuchartdt, Lat. (h)epar im Romanischen (6. 3. 04) 435
A. Horning, Fraise, Framboise (28. 2. 04) S^S
F. D'OviDio, Impennarsi ed altre voci affini (18. 3. 04) 535
Ramiro Ortiz, II 'Reggimento' del Barberino ne' suoi rapporti coUa
letteratura didattico-morale degli * ensenhamens ' (19. 3.; 4. 5.
1904) 550- 649
Hugo Andresen, Zu Jourdain de Blaivies (14. 4. 04) 571
HUGUES Vaganay, Le Vocabulaire fran9ais du Seizieme siecle (2.3.;
7- 4- 04) : 579- 705
C. Nigra, Note etimologiche e lessicali (4. 6. 04) 641
Sextil Puscariu, Rumänische Etymologien II (17. 5. 04) 676
H. TiKTm, Die Bildung des rumänischen Konditionalis (2-5. 5. 04) . . 691
TEXTE.
Santorre Debenedetti, Intorno ad alcune postille di Angelo Colocci
(5- 6. 03) 56
Carolina Michaelis de Vasconcellos, Randglossen zum altportugie-
sischen Liederbuch XIV (17. l. 04) 3^5
W. Foerster, Randglossen zur Cantefable (4. 5. 04) 49^
VERmSCHTES.
i. Handschriftliches.
GiULio Bertoni, II cod. estense, f. lat. 873 (9. 12. 04) 35 ^
IV
Seite
2. Zur Literaturgeschichte.
KuNO Meyer, „Tristan und Isolde" und keltische Sage (8, 3, 04) . . 353
3. Zur Textkritik.
Adolf Tobler, Zu Perrots gereimter Inhaltsübersicht in der Pariser
Handschrift Fr9. 375 (13. 3. 04) 354
4. Zur Lautgeschichte.
G. Batst, Labialisierung des nebentonigen vokalischen R (20. 6. 03) , 94
A. Zimmermann, Lat. ie statt lat. ? (12. 11. 03) 96
5. Zur Formenlehre.
A. Zimmermann, Zum -utus Partizip im Romanischen (20. 9. 03) , . 97
6. Zur Syntax.
M. Friedwagner, Zu Zeitschrift XXVI 475 (13. 8. 03) 97
7. Lexikologie.
H. SCHUCHARDT, Entre chien et loup (14. 9. 03) 98
8. Zur Wortgeschichte.
H. SCHUCHAKDT, Ital. caffo; patta (21. 9. 03) 98
— Bask. ope, opil) lat. offa, offella (12. 9. 03) 99
— Zum Iberischen (21. 9. 03) lOl
C. Nigra, A proposito del metodo d' investigazione nella storia della
parola (30. 10. 03) 102
G. Baist, Etymologien (20. 6. 03) 105
J. Ulrich, chaucirer (2. 5. 03) 113
— Fr. ^rincer, rät. sgrizchiar (18. 5. 03) 114
W. Meyer -LÜBKE, Yxzxiz. geline (18.10. 03) 114
H. SCHUCHARDT, Ital. corbezzolo, span. madroho, sard. olidone „Erdbeer-
baum"; franz. micocoulier „Zürgelbaum" (5. I. 04) .... 192
— Span, babazorro 195
— Ital. cidbatta u. s. w 195
A, HoRNiNG, Klx.mais (=mauvais) (30. il. 03) 197
JUL. SuBAK, Kleine Nachträge zu Körting, Lateinisch -romanisches
Wörterbuch (2. i. 04) 357
H. SCHUCHARDT, Lat. cisteriia (6. 3. 04) 362
J. Ulrich, Etymologien. Yx. disette (\%.\2. 01) 364
— Nfr. enger, anger, afr. acngie (ll. 12. 03) 364
— Afr. aochier , ersticken' (18. I. 04) 365
Max Fuchs, Altfranz. Adjekt. entre (14. I. 04) 365
W. Meyer-Lübke, Portug. colaya (8. 7. 04) 602
— Sard. annangere (8. 7. 04) 603
GiULio Bertoxi, Schinippo (20. 4. 04) 603
A. HORNiNG, Morgue (23. 4. 04) 605
Seite
J. Ulrich, Rätorom. supchia, sochia .Schemel' (8. 5. 04) 611
H, SCHUCHARDT, Zu lat. fala, favilla, pompholyx im Romanischen
(6. 8. 04) 737
BESPRECHUNGEN.
H. ScHUCHARDT, lesus Christ gure launaren Testamentu berria (1.8.03) ^i?
— Nachschrift dazu 121
WoLFG. VON Wurzbach, La leyenda del abad Don Juan de Montemayor
publicada por Ramön Men^ndez Pidal. (4. il. 03) .... 121
Carolina Michaelis de Vasconcellos, Henry R. Lang Cancioneiro
Gallego-Castelhano (15. 8. 03) 200
A. Restori, Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Aca-
demia Espanola, Vol. IX. X (26. 12. 03) 231
Sextil Puscariu, Gustav Weigand Praktische Grammatik der rumäni-
schen Sprache (9. IG. 03) 256
E. Stengel, Recueil d'Arts de Seconde Rhetorique public par M. E,
Langlois (12.2. 04) 367
Paolo Savj-Lopez, Bernardo Sanvisenti, I primi influssi di Dante del
Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola; con appen-
dici di documenti inediti (12. 11. 03) 375
Eugen Herzog, Clara Hürlimann, Die Entwicklung des lateinischen
aqua in den romanischen Sprachen, im besonderen in den
französischen, francoprovenzalischen, italienischen und rhätischen
Dialekten (2. 2. 04) 378
Sextil Puscariu, Brenndörfer Jänos, Roman (Oläh) elemek az erdelyi
szäsz nyelvben (20. 2. 04) 612
Karl Vossler, Otto Driesen, Der Ursprung des Harlekin, ein kultur-
geschichtliches Problem (8. 2. 04) 613
Sextil Puscariu, L A. Candrea-Hecht, Les Clements latins de la langue
roumaine: Le consonantisme (25. 3. 04) 615
P. de Mugica, D. Rufino Lanchetas: Gramdtica y Vocabulario de las
obras de Gonzalo de Berceo (25. 3. 04) 619
Martin, J. F. D. Blöte, Das Aufkommen der Sage von Barbon Silvius,
dem brabantischen Schwanritter (ll. 3. 04) 621
Hermann Springer, Thurau, Georg, Der Refrain in der franz. Chanson
(12.4- 04) 743
— Lais et descorts fran9ais du XHI^ siecle, texte et musique, publi^s
par Alfred Jeanroy, Löuis Brandin et Pierre Aubry (18. 3. 04) 744
F. Ed. Schneegans, Memoires de la Societe Neo-philologique de Hel-
singfors (30. 6. 03) 123
D. Behrens, Publications of the Modern Language Association of America,
Bd. XVL XVH. (20. 9. 03) 126
G. G., "W. Meyer-Lübke, Romania No. 125. 126. 127. 128 (20. 8. 03),
No 129 (18.6.; 8. 7. 04) 257. 635
Berthold Wiese, Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXI,
Vol. XLII, fasc. 1—3 ; Supplemento No. 6. Anno XXII, Vol.
XLIII, fasc. i; fasc. 2. 3. Anno XXII, Vol. XLIV. fasc. 1—2
(23. 12.; 28. 12. 03; i. i.; 5. 7.; 25. 8. 04) . . . 266.627.748
VI
Seite
E. Herzog, Revue de philologie fran^aise et de litterature. Tome XVII,
(1903) (23.2. 04.) 622
E. Herzog, Archiv für lateinische Lexilvographie und Grammatik XIH,
H. 2, 3 (2. 2. 04) 626
Schultz -GoRA, Revue des langues romanes. Tome XLVI. Janvier-
decembre (20. 6. 04) 632
F. Ed. Schneegans, Le Moyen-Age VII. (27.2. 04) 634
BERICHTIGUNGEN.
Berichtigung 272. 752
G. G., Zu Ztschr. XXVIII, S. 262 384
C. Nigra, I. Zu Ztschr. XXVII 343: fr. charogne, prov. carona ecc. . 639
— II. Zu Ztschr. XXVII 345 : atr. e valtone rouiller, rouiUier . . 639
Santorre Debenedetti, Intorno ad alcune postille di Angelo Colocci
(30. 3-04) 640
W. Foerster, Zu S. 495 640
P. S.-L., Ph. Aug. Becker, Neue Bücher 638. 751
Register 753
Metatesi.
La metatesi, ossia lo spostamento di lettere e sillabe nello
stesso vocabolo, e uno dei non rari processi di trasformazione o
di deformazione della parola neolatina, ed ha la sua ragione pre-
cipua nella facilitä di confondere e nella difficoltä di articolare
successivamente e speditamente suoni simili ma non identici, —
facilitä e difficoltä per lo piü dipendenti, in origine, da condizioni
puramente personali.i II Diez si moströ, a dir vero, assai parco
nel riconoscere tali spostamenti, e questa sua riserva influi suUa
negligenza con cui fu considerato questo argomento fino a tempi
recenti.2 Ma gli allievi del Maestro furono condotti dal progresso
delle indagini ad ammetterli in proporzioni sempre maggiori, ed
ora dai loro studj, tra i quali e da segnalarsi, per questa speciale
materia, il libro del Behrens,"* la metatesi e dimostrata come le-
gittima base di spiegazione etimologica con un' abbondanza di
esempj che si accresce ogni giorno.
Le metatesi, quali si producono negl' idiomi neolatini, sono
di piü specie, diverse per conformazione e per maggiore o minore
ricchezza di esempj. Noi abbiamo tentato di distribuire queste
specie in varie categorie, distinte secondo la loro rispeltiva struttura.
Per le categorie piü comuni, di giä ampiamente trattate dal Behrens,
ci siamo limitati a dare pochi esempj, quanti cioe fossero suffi-
cienti alla spiegazione. Per altre, meno comuni, e segnatamente
per le metatesi da noi chiamate complesse, che non furono
* V. Paul, Prinzipiell^ 6o. cit. da Behrens, Rec. Met. i8 sq.
- La diffidenza nelle metatesi e antica. II Menage, che pure trattava i
vocaboli coUa diäinvoUura ben nota, cosi si esprimeva in proposito: "Je crois
qu'en mallere d'etymologie il ne faut admetlre facilement la metathese; sans
quoi on trouvera souvent dans les mots tout ce qu'on voudra".
^ II libro di D. Behrens „Ueber reciproke Metathese im Romanischen"
fu pubblicato a Greifswald nel 1888. Non poche metatesi erano State giä
riconosciute dal Mussafia (in Beitr. ed in Darstell, d. romagnol. Mundart) e piü
altre dall' Ascoli (segnatamente in Arch. I, VII passim). La Signora C.
Michaelis, fin dal 1873, osservava: "(Les metatheses) se produisent d'une ma-
niere plus originale encore dans l'argot espagnol, aux formes d'une facture si
hardie et d'une apparence si barbare: des qu'on y a reconnu ce trait, on se
trouve ä meme d'expliquer bien des mots." Rom. II 87. — Una serie di
metatesi italiane fu data dal Meyer -Lübke nella sua Gr. It. § 286 sq. — .
Altre furono piü recentemente pubblicate da C. Salvioni in „Quisquiglie eti-
mologiche, Bergamo 1897. P- lO- s. dorch'\ in Ztschr. f. rom. Philol,
XXIII 526, e akrovc.
Zcilschr. f. rom. Phil. XXVllI. 1
2 C. NIGRA,
ancora oggetto di studj speciali, fu riferito un maggior numero di
esempj, e su di essi e specialmente invocata l'attenzione degli
Studiosi.
Categoria I. Metatesi reciproche tra due consonanti o
tra due vocali, diverse enon attigue. L' indagine del Behrens
si portö principalmente su questa specie, che e la piü ricca di
esempj. Essa comprende gli scambj reciproci di posto nello stesso
vocabolo:
A) tra due consonanti diverse non attigue, cioe:
1. quando alle consonanti spostate seguono o precedono vo-
cali identiche, come tose. sen. Dolovico per Lodovico, sie. padalinu
per paladino. II Behrens osserva con ragione che il grande numero
di questa specie di metatesi e dovuto all' Influenza esercitata
dair attiguitä alle consonanti spostate di vocali identiche;
2. quando le vocali che seguono o precedono le consonanti
trasposte sono diverse, come tose, halire per harile, logud. tidale
per duale, it. gaveggiare per vagheggiare.^
B) tra due vocali diverse non attigue, come: Anjou, St. Florent
aribl = fr. erab/e, prov. moude/o, fr. moelle, = medulla.i
Diarao qui alcuni esempj di metatesi reciproche, non avvertiti
nel libro del Behrens:
afr. agelongner = agenouiller', gin. anaille = sviz. roui. alagne
'*avellania'; sav. bagd = gabd 'vantare'; sar. centr. bagamundu
^=^ gabainundu; sviz. xom. cherigne == fr. chenilk; vallbross. gabdgi ■=
bagdgi; it. gabbaiella = bag-; ment. ganefaro 'garofano'; istr. cana-
feirula = * caraffinula\ mesolcin. gumd 'ammucchiare il fieno' dac-
canto a mugd -zd 'ammucchiare' (Salv.); mant. lajua per *?nala =
mallo; vallon. lancresse = * larronesse; serbo.-cr. di Dalm. (e delle
colonie istr.) kolari p\. = cora/h'; bol. 7uagarass = *tnaragass, *mci-
dragass (cf. friul. madrakk 'marasso, biscia'); sviz. rom. malotla =
matolla; ^^LX.nx^x:. inarraconi ^:= maccaroni; bellun. fnurgd = xni\. ru-
megä\ valdost. petelyon = fr. peloion; sar. pivera :^ vipera; canav.
r amiin = ;«ar[OT]//« 'dito mignolo' = *minimellinu; berg. römen =
numero; ferr. sbargar = sgarb-; canav. iibarüvar, piem. iibarüe =■ *ex-
pavurare; berg. sigelä = cesellare; monf. i>mtrcc smürc^ =■- * rmüsce
'rimescolare'; vh\hxoss. spaval^r=c^.w^t^l. spalave r 'sparviere^; calabr.
slenh'mt = ''ntestinu 'intestino'; alig. stracovake = piem. stravake;
gin. tiponner = fr. pitonner; topette = poi-; it. ziiccolo = *aizzolo, per
aferesi da cucüzzolo.
Metatesi vocaliche: sopras. camond ^ comando; pic. manesche =
fr. menace; ix. pelitre = pirWire; alom. sozerno (Bonvesin) = fr. se-
^ Le metatesi reciproche di esplosive si produssero in molti casi giä nel
latino popolare, e quindi prima che le esplosive dentali intervocaliche si di-
leguassero in francese. Un esempio notevole di queste metatesi h V afr. reen-
der reincier, neofr. rmcer, che risponde all' aprov. retensar, cio^ ail un
*RETENCIARE, metatesi di *recentiare.
METATESI. 3
jour (v. Förster, Erec 2456); valsoan. serolj = ix. soleil; forse it.
tovaglia, fr. touaille = *tabülea; Comuni veron. marogna = fr. mo-
raine; sardo carroga 'cornacchia', per *corraga = *cornacüla.
Cat. II. Metatesi tra suoni diversi ed attigui, cioe:
A) tra consonante e vocale attigue, come it. Orlando = fr.
Roland\ o tra vocale e consonante attigue, come morv. rogane =
fr. Organe;
B) tra due consonanti attigue, di cui una e liquida o sibi-
lante. In questa serie la piü gran parte degli scambi si fa col mezzo
di R che e la piü mobile delle consonanti (v. Behrens p. 13 — 17).
A questa serie appartengono i numerosi esempj di spostamento
retrogrado di r, che puö dirsi quasi normale nel sardo meridionale,
come: <7r(5//z' 'aprile', btr dt ^\e.ixo\ birdiu = vitväCIJ, perda 'pietra',
urdi 'otre' ecc.
Per contro, sono esempj di spostamento progressivo di / i
piem. diic duca daccanto a düs dusa 'dolce', (v. Arch. gl. XIV 364).
Infatti, mentre düs dusa rispondono normalmente a dulce *dtilda,
le forme <//?c duca rispecchiano foneticamente *duclo *dücla che
sono metatesi di *dulco *dijlca (Altramente Ascoli, Arch. gl.
1. c. n.).
Cat. III. Metatesi tra una vocale ed j (= yod) attigui.
Notevoli esempj di questa specie sono parecchj riflessi francesi,
provenzali o francoprovenzali di oculu. II fr. sing, oeil c regolare;
ma nel plur. yetix (= afr. üls, wls) vi e metatesi tra e, 6 ed i,
poiche la risposta normale al tema latino dovrebbe essere *öils.
Cosi il plur. ling. lous iels dovrebbe essere lotis *eils. Ma anche
il singolare, in alcuni dialetti, subisce la metatesi: i lim. e ling.
iol, iel, iiiel stanno infatti per *ö//, *eil, *ueü (cf. valsoan. uil, aprov.
ueil), ed il rodan. iue sta per *uet. Nel lion. sing, ziil ed altre
simili forme francoprovenzali, lo z appartiene all' articolo del plu-
rale, agglutinato e passato al singolare. Anche qui c' e metatesi
tra u ed z, giacche la forma normale del singolare, anche con
r agglutinazione, dovrebbe essere *zm, non ziti.
Altro esempio e il riflesso piccardo di aqua, lave per '^dive,
con reciproco spostamento tra a ed i (cf. sav. laca 'acqua').
Cat. IV. Spostamento di liquida, sibilante o nasale
da una in altra sillaba; quando cioe la liquida, o sibilante o
nasale salta a) dalla sillaba posteriore all' anteriore, come in fr.
tremper = it. iemprare; prov. Brancas = pancratiu; gen. monf.
staca per iasca; it. scdtola dal bl. castulus (Kluge); owero b) dal-
r anteriore alla posteriore, come i logud. padru = pratu; it.
jPa/(?j/r/«a = PRAENESTINA , ^e.XiQ?,e fontesprizio ^^er froniespizio; pav.
lesguar per sleguar (v. Flechia Arch. gl. VIII 347; Salvioni ib.
XII 411, ed Ant. dial. pav. 15); ^carälnia (tema dei ling. car-
I*
4 C. NIGRA,
raugno, aprov. caronha, pic. carogne, fr. charogne ecc.) per un
vi. CARNALIA.
In questa specie si tratta di r, s o n, che si separa da una
consonante con cui fa nesso per saltare accanto ad altra con-
sonante e far nesso con questa in altra sillaba. Cosi in staca per
tasca, il s si separa da c per unirsi a /. Vi e quindi una certa
reciprocitä tra il nesso -sc che si scioglie ed il nesso st- che si
compone. Lo stesso accade nel pav. lesguar, dove lo sl- di sleguar
si scompone per produrre il nesso -sg- ecc. (v. altri esempj, citati
dal Salvioni in Rom. XXXI 28g s. scatola.)
Puo esser qui mentovato anche lo spostamento, in condizioni
analoghe, del yod, quäle si scorge nei lucch. ingiustra = *indiustra
= industria; stiudare = studiare,
Cat. V. Metatesi tra uno e piü suoni,
A) tra due sillabe, ossia a) quando ciascuna delle sillabe h
composta d' una vocale e di una o piü consonanti, come tar. ri-
cumare per rumicare (scambio tra -um- ed -ic-, v. Behrens s. v.),
Courmayeur ano/e =^ Aosta o/ane '*avellania' (scambio tra ol- ed
-an), it. mis[s'\a/iare = sa/mts/rare (scambio tra i'ö/- e -»«>-) 1 ; ovvero
b) quando lo scambio si fa tra una vocale ed un gruppo sillabico,
come agen. idiprosia per idropisia (scambio tra -i- e -ro-\ Berry
verpie per vipire (Behrens s. v. ; scambio tra -/- ed -^r-) ecc.
B) tra una consonante ed un gruppo sillabico, non attigui,
come ven. rehustelo per busterilo (scambio tra busi- e r).
C) tra una consonante ed un nesso consonantico non attigui,
come: Berry migrace = ix. grimace, prov. andoureio per aroundeto,
logud. aniavaggiu = it. avantaggio , albig. estidournd = estirnoudd
per eslernudd.
D) tra due nessi di consonanti: sp. mastranto per mentastro.
Cat. VI. Cangiamento reciproco nella qualita, ossia
nel grado di sonorita, di due esplosive non attigue, ferme
restando queste nella loro sede. Questa specie e esemplata
dal romagn, batella per padella, dall' amil. cüpido per cübito (v. Meyer-
Lübke //. Gr. § 298), dal gombit. chiebilo per tiepido (v. Salvioni,
Zeitschr. XXIII 526).
Cat. VII. Altre metatesi offrono, all' incontro, il cangia-
mento reciproco, non solo nel posto, ma anche nella
qualita delle esplosive non attigue. Cosi nel mant. sandoc
per sangot 'singhiozzo' (v. Salvioni, Zeitschr. XXVI 136) il g,
cangia col /, ed il / cangia col g, il posto e la qualita; nel
^ [Aggiungi: nap. maruzza 'lumaccia', per *rumazza =^ alto-it. lümassa,
da LiMACEA. Per il r da L si comparino i nap. ragosta da locusta, saräca
= salaca ecc]
METATESI. 5
tose. [g]rospo = ven. trent. [birosco 'rospo' (cf. bl. broscu, alomb.
dl Bonvesin brosco) lo scambio di posto e di qualitä si produce,
prima dell' aferesi, tra b & c, passati a. g e p (v. Arch. gl. XV
505 — 6); nell' it. branca per grampa lo scambio si fa invece tra
g e p che passano in 3 e c (v. Arch. gl. XV 100 — i); parimenti
nel tose, brancuccia 'ditola', che risponde al friul. gra?npuce; nel
lim. beco per guespo 'vespa' (v. Chabaneau, Rev. des l. vom. IV 668;
Behrens p. 81); nel mil. com. ggpa per b§ca 'bazza' {v. Rom.
XXXI 525).
Cat. VIII. Metatesi complesse.
Diciamo metatesi complesse quelle che, invece di uno,
suppongono nello stesso vocabolo due o piü spostamenti, ideal-
mente o storicamente successivi. In tali formazioni, gli spostamenti
che si suppongono anteriori a quello dell' ultima fase sono quasi
sempre congetturali, come sono in generale le forme intermedia
tra il tema d' origine ed il riflesso romanzo. Pur tuttavia in
qualche caso sono storicamente confermati.i
La Serie di esempj, che riportiamo qui appresso, varra a render
piü chiara questa definizione.
1. II siciliano di Piazza Armerina ha grevogna per vergogna.
Lo spostamento semplice di r in vergogna non potrebbe dare
grevogna, ma soltanto *vregogna o *vegrogna o *vegorgna; e cosi
la metatesi reciproca non potrebbe dare che *gervogna o *vergnoga
ecc. Per arrivare da vergogna a grevogtta occorre in primo luogo
che lo spostamento semplice di r ci dia *vregogna, ed in secondo
luogo che la metatesi reciproca trasformi *vregogna in grevogna.
2. bellun. tnarela 'anima' nel senso di 'seme' di zucca, di
cocomero e simile. Risponde all' equivalente monf. mil. armela,
armella, dimin. di arma = anima, che e in canav. e mil. La me-
tatesi h. complessa, poiche da armela si passo con spostamento di
r a *ramela (che equivale al moden. nimela, se pur questo non
sta per grumela), e da ramela, con metatesi reciprocra, a marila!^
ma-
1 In certi vocaboli gli spostamenti successivi, siano essi congetturali
storici, oltrepassano il numero di due, come nel noto esempio del mant.
rassändola 'salamandra', in cui si succedettero quattro metatesi reciproche,
cioe: l". salamandra passö in samalandra, che e nel cremonese, poi 2^. in
^masalandra, 3". in '^malasandra , 4". in *marasandla, donde lo storico
mant. marassdndola, in cui 1' 0 e nato dall' iMusione d' un supposto suffisso
diminutivo -ula (v. Behrens 26; Salvioni Zeüschr. XXIII 528). AU' ultima
metamorfosi avrä contribuito l'it. marasso , mant. marass , 'vipera' (cfr. ven.
istr. friul. niadr- 'biscia d'acqua'). Si tralasciano altre piii gravi defor-
mazioni, com& ^SiXm. mala-h'ssandra, v'ic. siora mändola , dovute a tentativi di
etimologia popolare (v. Salvioni, Appunti etim. in Ztschr. XXIII 528).
2 Si potrebbe supporre che tnarela per armela sia il risultato, non di
due, ma di una sola trasposizione, cioe di ar che va al posto di w, e vice-
versa. Ma questa metatesi d'una consonante con una sillaba attigua e meno
spiegabile che la doppia metatesi armela = '^ramela = marela. Lo stesso
dovrä dirsi della maggior parte dei vocaboli qui appresso esaminati.
6 C. NIGRA,
3. valsass. ornä * numerare '. Dalla base ridotta ad un dia-
lettale nu- nomrd si procede con metatesi reciproca a ru- romnd
che e in piacentino e bergamasco, e con sincope di z« a ronä
che e in mil. com. lodig., e da questo, con spostamento di r, al
valsass. ornd.
Dalla stessa base numerare, per mezzo dello spostamento di
r, con oscuramento della vocale atona nella sillaba iniziale e colla
sincope della vocale protonica, si procede a *qnmrar, e da questo
con metatesi reciproca al bol. qrmnar 'numerare'.
4. afr. argot (neofr. ergot) 'sprone del gallo, del cane ecc;
segala cornuta; punta di ramo secco rimasta all' albero'; in vallone
'articolazione delle dita'. Per 1' etimologia v. Arch. gl. XIV 353.
La forma originaria e *garot rappresentata nel valdost. garoU di
equale significato, e nel prov. garrot 'bastone ricurvo'. Da *garot,
con metatesi reciproca si ha *ragot, e da questo, con spostamento
di r, si viene ad argot.
5. canav. goUfrada 'garofanata'. II vocabolo si trova nei
canti popolari,! e proviene dall' equivalente prov. girouflado. Dal
tema vi. * garoftdata (sie. gariofillata) passato in *giroflada (fr. gi-
roßee), con metatesi reciproca di r / si riesce a gtlo/rada, che e
nel piemontese, e da questo, con metatesi reciproca delle vocali
protoniche, al canav. golifrada.
6. abruz. (Canistro) nujriä 'russare', da ronfiare. Con meta-
tesi reciproca runfid passö a nurfid, e da questo, con spostamento
di r, a nufrid.
7. it. hardttolo, piem. barato, borm. bardtol, sie. f. bardttola ecc,
'piccolo vaso di terra, vetro o legno per tenervi conserve, medi-
cine, miele e simili'; bl. barutellus (Du C.) dolium. La base e
ALVü nel significato di 'vaso o recipente chiuso' (cf. alveare),
con i suffissi -dit -olo. Giä si sa per altri esempj che nei riflessi
dialettali alto-italiani di questa base il nesso -lv- si trasforma in
-rb: piem. piac. arbi, alig. drbio, 'beveratojo, truogolo, tinozza' =
alveu; berg. dimin. arbiöl 'catino', ecc; il ^ da z» si scorge anche
nei tose albuolo alber ello. Adunque da *ALV -J- ättoto arbdttolo, con
spostamento di r si ha *rabdttolo e da questo con metatesi reci-
proca si procede a bardttolo.
8. Spogliato del suffisso diminutivo, il fr. f. baratte 'zangola'
sarä etimologicamente identico al sie bardttula.
g. Da una presunta forma *barine = *arbtna *alvina, pa-
rallela a baratte, proverrä 1' afr. bariner 'to chum butter' (Cotgr.),
per la cui formazione si puo comparare il bl. ligure akbinale
'alveare', studiato in Arch. gl. XIV 355.
10. II lat. ALVÜ starä pure a fondamento dei berg. barigna
(= *alvinia) 'cassa del pane e della farina', aret. baregno, urbin.
bren, Val-Bremb. barign, 'truogolo', ticin. baroluz 'bigoncio'.
1 V. Canti popolari dtl Piemonte, raccoUi e pubblicati da C. Nigra.
Torino, Loescher, i888. p. 149. — Arch. gl. XIV 366.
11. it. bärile, deriv. bariletto -etta -otto ecc, alto-it. harü -ila
ecc, fr. baril, piem. haräl f., bol. barela, 'vaso chiuso di legno a
doghe', agen. barla 'bariletto', bol. barel 'mozzo della ruota' cosi
detto per la sua forma simile a quella d' un barilotto, ecc. Anche
queste voci dovranno spiegarsi, come le precedenti, da alvu con
doppia metatesi: *alv- *arbile *raMle, barile ecc. A questa di-
chiarazione sembrano sottrarsi, Bon tanto per il diverse suffiisso,
quanto per il doppio r, i prov. sp. port. barrica -iga, fr. barriqiie.
Qui perö si tratta, secondo che pare, d' una formazione spagnuola,
ed il doppio r di barrica ecc. non sarä diverso da quello di
barril = ital. barile, con possibile intromissione di barra.
12. II lat. ORBis esprime non solo la rotonditä circolare della
superficie piana, ma anche la rotonditä sferica e la cilindrica; e
perciö, nei derivati neolatini, passo a significare i concetti di *cir-
colo, globo, ruota, cilindro, girella'. Infatti alla base orbis risal-
gono, a nostro giudizio, per via di metatesi complesse, numerosi
vocaboli, segnatamente dell' Alta-Italia, che inchiudono tutti 1' uno
o r altro di tali concetti. GH esempj qui appresso riferiti, se la
nostra ipotesi e fondata, risalgono a orb-, passato per doppia me-
tatesi a rob- ed a bor- a cui si aggiunsero uno o piü suffissi latini
o romanzi. La spiegazione del primo di questi esempj varrä
per tutti:
alto-it. borella, borela, burela 'palla, ruUo, rotella', berg. ven.
'testa', com. a borela 'rotoloni', equivale ad *orbella da orbis,
che con metatesi di r passö a *robella, e poi con metatesi reci-
proce a borella; — mil. borell 'pedale, rotella della coscia', berg.
'fusto di legno'; gen. bo[r']6o 'uovolo'; arb. burej,_ buröj pl. 'cep-
perelli': — berg. borla, rouchi, vallon. bourle, com. borlda, borlina,
'pallina, coccola'; rm\. borlo, borlin, borlinna, borlon, bo rland 'ciotto\o
rotondo', a borlon 'rotoloni', borlitt pl. 'ricci di capelli', berg.
borlot 'rotolo', rouchi bourlot 'peloton', lad. borla 'bottone di fiore,
pallina, chicco di corallo, granato', piem. 'covone'; berg. borliria,
mil. borella, 'tuorlo d' novo'; mil. borlin 'pallino, coccola, gallozzola
del rovere, cilindro del pozzo'; lomb. borlon 'cilindro', mil. bor-
lonitt pl. 'rotolini', ven. boröndolo 'rotolo', donde borondolar 'roto-
lare', vallone bourlot 'peloton', bourlette, bourlotte 'boule, tete, tumeur
arrondie, renflement ou bout d' un bäton', afr. 'massue', Poitou
bourolle 'vessie', bourollon 'masse arrondie'; — monf. mil. borin,
piac. bor ein, pav. borä, 'capezzolo'; — berg. bor ecc 'pannocchia';
— tose, borräccia, piem. gen. berg. boräcia 'bariletto, fiasco'; —
cremasco boriü 'anima del gomitolo'. — Si comparino, per la base
identica e per il significato, i canav. rob- rubata 'rotella', piem.
rubatt 'ruUo', rubate, canav. robatar 'rotolare' ecc, (esaminati in
Rom. XXVI 559), ai quali si possono aggiungere i sardi gallur.
rubeddula, centr. rueddula 'girella'. Ma in questi esempj la meta-
tesi nell' elemento radicale e una sola: robatta = *orb -\- atta ecc.
Esistono anche, col significato di 'pedale', i fem. lad. alto-it.
bora, arb. ^?<ra, lad. borra, buora, buorra; e col significato di 'mo-
neta, soldo', i masc. lomb. hör, horr (mil. berg. ven. trent. horo =
*börolo). Si potrebbero scorgere in alcune di queste forme i temi
semplici colla sola flessione, da cui sarebbero derivati i numerosi
vocaboli con suffissi, qui sopra trascritti. In tal caso la spiegazione
del tema semplice non sarebbe diversa da quella dei derivati.
Quindi bor bora risalirebbero per doppia metatesi ad *okbo, *orba
da ORBE, con cangiamento di declinazione, ed anche con can-
giamento di genere in hora. Ma 1' alternazione in queste voci del
r scempio col doppio ci rende difficile il riconoscere con qualche
fondamento la loro forma originaria, essendo ben possibile che
borra equivalga a borla con assimilazione di / a r nel nesso -rl-
passato in -Ir-.
13. canav. borenfjar, borinfjar, valsoan. borenfjer, valdost. bo-
renfle 'gonfiare'; aggett., piem., canav. borenfi, burenfi, valdost. bo-
renflo, gin. bourenfle, sviz. rom. boreinflo, borg, horanße ecc, 'gonfio'.
La base sara un presunto *orb- inflare, da orbis e inflare
'gonfiare in forma di globo'. Da questa base si passa, con sposta-
mento di r, a *rob-, e con metatesi reciproca a bor-, come nella
Serie precedente.
La stessa composizione, con significato non molto dissimile,
ma con altro prefisso al verbo flare, si avverte nel fr. boursouf/er,
afr. borsoufler, foggiato sul modello del verbo precedente. II
Didionnaire general ripete 1' ipotesi del Diez, che faceva provenire
boursoufler da boudsoußer, di significato identico, usato in Normandia,
con passaggio di d in r. Ma la prima parte di boudsoußer si
trova anche negli equivalenti prov. boudenflä 'gonfiare', ]fr. dial.
boud- bouienfle, pic. boutife, 'vescica', boutifle *gonfl6', alto-it. bud-
bod- bolenfi, berg. bedenfi, sviz. rom. boudifflo 'gonfio', äsen, butenfio
'broncio', piac, botaffion 'corpacciuto', e cioe con boud- bod ecc.
alternante con baut- bot-, Si tratterebbe dunque, secondo 1' ipotesi
del Diez approvata dal Didionnaire general, della trasformazione,
non soltanto della dentale sonora, ma della dentale sorda semplice
e doppia nella linguale sonora r di boursoufler borenfle ecc. Noi pre-
feriamo pensare che bor-, e bot- {bod-), benche figurino nella stessa
posizione e concorrano nello stesso significato, debbono essere
etimologicamente separati. L' esempio del fr. borne, che Diez
faceva provenire da bodne, non ha valore, poiche una tale pro-
venienza e tutt' altro che sicura (v. Rom. XXVI 558).
II Mussafia, in Beitr. ^^^ n., riport6, insieme colle forme qui
sopra trascritte e con parecchie altre, i cremon. mil. besinfi, com.
besenfi, ven. bisinfio ecc. 'gonfio', e vide nella prima parte di queste
composto il prefisso peggiorativo bes-, bis-, che gli parve mala-
gevole identificare con bor-, E quanto al ravvicinamento tra bot-,
bod- e bor-, egli ricord(^ molto a proposito che nei dialetti italiani
esiste un radicale bor- per esprimere qualche cosa di 'sferico, ro-
tondo', che noi abbiamo qui appunto identificato con orb-[is].
14. ven. buratclo, romagn. buratell, buratella, 'ciecolina', piccola
anguilla, cosl detta per la sua supposta cecitä. Neil' Anjou ed a
METATESI. g
Nantes ha il nome di civelle, quasi *cüchella, da cive fem. dell' afr.
du 'cieco' (y. Arch. gl. XV 499). Ora burafelo equivale ad *orbat-
tello da ORBü, che passö per metatesi di r a *ro- *rubaieUo, e
per metatesi reciproca a buratelo, -eil, -ella.
15. trev. borelola, boretolön 'ramarro'. Le due forme rappre-
sentano *orbettula -ohm, procedenti dalla stessa base orbu con altri
suffissi. Anche il ramarro, com' e noto, ebbe presso il volgo fama
d' esser cieco (v. Arch. gl. XIV 369). II processo e identico: *or-
bettula, *robettula, boretula. II tema semplice e nel piranese boro
'ramarro' (nei materiali di A. Ive, dial. istr. 72) = orbo.
16. lim. borli 'monoculo'. Tema orbulu dimin. di orbu,
donde *orbilu, *orbltu, e per doppia metatesi *robliu e lim. borli,
e con dissimilazione di / in n, cat. borni, fr. bor gm (v. Rom.
XXVI 557). , ,
17. it. drgano. Diez faceva risalire questo vocabolo a Igyarrja
ERGäTA, Schuchardt, Littr^, gli autori del Didionnaire gcneral ed
altri lo hanno invece derivato da okganu. Ma lo Storm [Rom.
U 328) lo ricondusse al gallico garano, gr. ysQavog *gru', che ci
fu conservato nella celebre iscrizione di Parigi 'tarvos tkigaranos',
E noto che il nome della gru, come quello della cicogna, fu dato
a varie macchine per soUevar pesi, attinger acqua dai pozzi ecc.
Lo Storm perö spiegava 1' alterazione di caRANO in drgano attri-
buendola all' influenza di örgano, e non giä alla metatesi, la quäle,
in questa forma arg- da gar-, gli sembrava troppo isolata. Dopo
gli esempj qui riferiti, questo argomento non poträ piü essere in-
vocato. La derivazione di drgano da GaRANO poträ esser com-
battuta per altre ragioni, ma non gia perche la doppia metatesi,
quäle si avverte in arg- da rag- e gar-, sia un caso isolato.
18. Neil' it. putiferio, se sta per vituperio, (v. Bianchi, Arch. gl.
XIII 244) vi e doppia metatesi reciproca *futiperio -*fi- vituperio.
ig. II Salvioni, in Rovi. XXXI 293, ha ricondotto giusta-
mente, per doppia metatesi, il piac. taznd 'nettare' a ndezar, che
passando per *tenezar riesce a *tezenar, taznd.
20. mant. dlech 'strutto'. La base, secondo Flechia, Arch. gl.
II 375) e LiQüiDU, che con una prima metatesi reciproca passo a
*LiDicu, riflesso nei mil. ledeg, parm. regg. d'Em. *lidgo, e con
altra metatesi reciproca riesci a *dilicu, riflesso nel mant. dlech, in
cui il -ch rappresenta un g diventato sordo all' uscita.
21. Morvan quieräme 'cremailliere'. Secondo il Thomas, Mel.
d'etym. fran^. 120, questo vocabolo dialettale ha per base un vi.
*CREMASCLU da *CREMASTCLU, poggiato sul greco xQ^^aOrriQ. Da
*CREMASCLU, uormalmente riflesso nel prov. cremascle ed in un
presunto fr. *cremäle, si ha con metatesi reciproca *clemare, e da
questo con altra metatesi reciproca si ottiene *clerame, donde il
dial. quieräme.
22. ling. garlemo 'lagrima'. Dal prov. lagremo, derivato, con
progressione dell' accento, dal lat. lacrima, si ha per metatesi re-
ciproca *raglemo., e da questo con altra metatesi reciproca si viene
lO C. NIGRA, METATESI.
al ling. garlemo. Parimente il prov. lagrimo, per mezzo di meta-
tesi reciproca passo in gralemo (cfr. tose, grälima), e da questo,
con metatesi tra gr- e -/, riusci al lim. gramelo.
2Ty. it, baleno. Gli esempj qui raccolti varranno forse a per-
suadere che non fu soverchio ardimento il nostro nell' aver pro-
posto, in Rom. XXVI 556, di far risalire 1' it. baleno ad un tema
*ALBeNü da Ai^BA. Ivi si tentö di dimostrare come da questo
tema, con spostamento di /, si ottenga ^labStiu, e con metatesi re-
ciproca da *labemi si riesca a baleno. Per quanto spetta al signi-
ficato etimologico, si puö aggiungere che baleno non e il solo
vocabolo neolatino in cui il tema originario alba esprima il con-
cetto della 'luce ignea'. II prov. aubo, auvo, che non puö separarsi
dal lat. alba, significa 'scintilla' nel Forez, e 'favilla' nel Delfinato
e nel Rouergue. Daccanto alle locuzioni monferrina e ladina arco
di sera, arco di matiifia, ^cr arco-baleiio, e poi da considerarsi anche
r abruzzese di Teramo ärke ''nzeren^ = 'arco sereno'.
C. Nigra.
Die Konjunktion de im Eumänischen.
Ein Kapitel aus der vergleichenden Syntax der Balkansprachen.
1. Das Wort de mit seinen verschiedenen Funktionen im
Rumänischen ist bisher ziemlich unbeachtet gebheben. In Säineans
Düfionar romäno-german und im Glossar zu Gasters Chrestomathie
wird gar nicht erwähnt, dafs rum. de nicht immer Präposition ist.
Bei Dame finden sich zwar einige Beispiele der Konjunktion de,
alles ist aber in bunter Unordnung hilflos untereinander geworfen.
Eine geradezu erstaunliche Verkennung der Bedeutung des Wortes
zeigt Obedenaru in seinen Texte 7nacedo-ro7näne 38 Nr, 14, wo er
es einfach durch die französische Konjunktion de wiedergiebt. Wenn
ein geborener Rumäne in der Weise irren kann, darf es nicht ver-
wundern, dafs in der sprachwissenschaftlichen Literatur die An-
schauungen über die Bedeutung des Wortes vielfach sehr un-
bestimmt sind. Gewöhnlich findet man die Ansicht vertreten, dafs
diese Konjunktion von Haus aus konsekutive Bedeutung habe, so
bei Jarnik in dieser Zs. XIX 89 und Meyer-Lübke, Romanische
Syntax, § 560. Schuchardt denkt, Ltbl. f. germ. u. roman. Phil.
1892, 204, an „dafs" als Grundbedeutung und stellt das Wort
mit südslav. da zusammen, während Weigand in seinem Jahres-
berichte IV, 41 darauf aufmerksam macht, dafs man de am besten
durch „und" oder „so dafs" übersetzt, und dafs nur das Sprach-
gefühl des Nichtrumänen es als finale Konjunktion empfinden läfst.^
In der Tat geht aus den mannigfaltigen heutigen Bedeutungen
hervor, dafs die ursprüngliche sehr allgemein und neutral gewesen
sein mufs. Ich habe daher in meiner in dänischer Sprache ge-
schriebenen Habilitationsschrift „Rumänische Studien" (Frühling
1900 in Kopenhagen erschienen) zu zeigen versucht, dafs die ver-
schiedenen Gebrauchsweisen des de nur dann zu begreifen sind,
wenn man annimmt, dafs diese Konjuriktion ursprünglich „und"
und nichts anderes bedeutete. Ich habe sie mit bulg. ta und
serb. te zusammengestellt und habe nachgewiesen, wie sie den
Gebrauchsweisen dieser slavischen Konjunktionen auf Schritt und
Tritt folgt. Es kam mir damals vor allem darauf an, das Haupt-
sächliche festzustellen, um zeigen zu können, wie mit de eingeleitete
Sätze vielfach im Rumänischen anstatt des Infinitivs verwendet
Vgl. jetzt auch Weigand: Rumänische Grammatik, § 136.
12 SANDFELD JENSEN,
werden, genau wie im Albanesischen und Neugriechischen Sätze
mit eöe und Ttdu Ich gelangte zu demselben Resultate, das Leskien
gleichzeitig für das Serbische feststellte {Archiv für slavische Phil.
XXII, I fF.). Heute werde ich es versuchen, die ganze Frage aus-
führlicher und eingehender zu erörtern, indem ich das zu gründe
lege, was ich früher darüber geschrieben habe. Die von Leskien
aus dem Serbischen beigebrachten Beispiele werde ich im Laufe
der Darstellung anführen . oder auf sie hinweisen. Alles sonstiges
Material ist von mir gesammelt. Ein Verzeichnis der benutzten
Literatur sowie der gebrauchten Abkürzungen findet sich am Ende
der Abhandlung.
2. Sehr häufig verbindet de zwei Sätze anreihend, ist demnach
mit si völlig gleichartig und alterniert auch mit diesem Worte; es
sei gleich bemerkt, dafs hier und überall im folgenden nur von
der Volkssprache die Rede ist. So zunächst zwischen zwei Im-
perativen: vino de mä scapä pe mitie Isp. 19, du-ie, vomicule, de-(i
scapä mäcar viafa ta 342, bagä vima In urechia mea de scoate gresia
ce este acolo 25, scoalä-te de 0 ia 248, du-te la imparatul de-i spune
Cr. II 48 (neben du-te ^i vestepe 'imparatulul ibd. 49), vinä de-i mtnca ^i
tu ceva III 15. So auch in der älteren Sprache, z. B. venift,
blagoslovifiT. parintelul mieti de mopenifi impäräfiea carea e gatita voao
Belgr. 19, und im Aromunischen: du-te di kumpärä Jbr. II 60, luats kita
di l välamats Ar. II 106. Im Bulgarischen giebt es für „und" neben
i das Wort ta, das, wie aus dem folgenden erhellen wird, sich zu
/ genau wie im Rumänischen de zu p verhält. Es kommt eben-
falls oft zwischen Imperativen vor, z. B.: idi ta mi donesi vodica geh
und hole mir ein wenig Wasser Sb. IX 135; zemite po edna lopata
ta izri?iite 'i na kup S. 66. Das Serbische hat te'. lezi te spavaj lege
dich schlafen V. 83.
3. Es geschieht vielfach, dafs statt eines von einem Imperativ
regierton Infinitivs zwei Imperative auftreten (wie im Deutschen).
Auch dann ist de die gewöhnliche Konjunktion: cearcä de zt
Philippide, Ist. limb. rom. 196 {cearcä p' vezi Cr. III 71), catä de nu
te lasä pe tinjala V 103, catä de-(l n ispä^epe päcatele Isp. 144 — 45.
Fast immer so nach poftim: poftim de te incälzepe Isp. 299, poftim
de mal ^edeft Cr. V 13, poftim de mcalecä pe bälan V 7, u. s. w. (auch
asyndetisch: poftim, ^edeft Tiktin Gr. II, § 475). Nach fä bine habe
ich öfter p gefunden: fä bine ^i-mi da voie sä mä duc Isp. 349,
fä bine p-mi da socotealä 231, fä bine p' lasä-mä sä mä incälzesc
299; doch kommt auch de vor: fä bine de mapoiepe un leü Cr. IV 91,
fä bun de ne da hainele Fundescu, Basme 66. Von anderen
Redensarten erwähne ich: fä bunätate de ne da hainele Isp. 150,
avefi bunätatea de vorbi(l mal moldovenepe Cr. V 135.
Entsprech(}nde Wendungen aus den anderen Sprachen habe
ich in meinen Texten, nicht gefunden. Sie kommen jedoch vor.
Es heifst bulgarisch: badete täj dobri i mi zajmete pet guldena seien
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. I3
Sie SO gut und leihen Sie mir fünf Gulden (Vymazal, Bidg. gramS 28),
serbisch: budite iako dobri i ucinite mi to prijateljstvo seien Sie so
gut und leisten Sie mir diesen Dienst (Muza, Serb. gram. 62). Es
ist überhaupt eine in vielen Sprachen wiederkehrende Erscheinung,
z. B. magyarisch legye?i oly j6 h mondja meg seien Sie so gut und
sagen Sie mir, dänisch vaer saa god og sig mi'g, holländisch weesi zoo
goed en geeft mij wat te ettn; vgl. russ. budjte tak dobry, skazite mnje,
asyndetisch. Im Neugriechischen der Terra d'Otranto kann man
sagen na vii pai ce pesi gehehe nicht und falle (nicht) Morosi 156,
was wohl nur im Dänischen gaa ikke og fald sein Korrespondens
hat; vgl. hierüber Jespersen in der Zs. DaniaVl 145 ff.
4. Ferner kommt in derselben Weise de sehr oft nach den
Verben der Bewegung vor: venea cerbul de bea apä Cr. IV 39, se
duse de se intilni cu fra^ii lui Isp. 320, se duse de se tmbracä cu
hainele 159 (so nach se duse ferner 23, 27, 28, 69, 74, 123, 164,
191, 320 u. s. w.), merse de petrecu pe frate-seü la groapä 352, 7nerse
de se rugä 150, veni la poartä de pofti pe ace^ii caletort 390, veni de
se puse 276 (neben veni ^i se puse ibd.); el se tot intorcea de se uita
tnapoi 36, se hitoarse de spuse smeilor 255; dzinil'e venea die sä
skäldaü Jbr. III 306. Auch transitiv: tl dtiserä de-l a^ezarä pe tron
Isp. 276. Wenn mehrere Glieder vorhanden sind, wird de meistens
nicht wiederholt, sondern an zweiter Stelle durch si ersetzt, z. B.
se duse de täiä dafinü ^i-i bägä in foc Isp. 242 , se duse de-l luä fi
se intoarse acasä 85, vine noapiea de munce^te ^t chinuie^ie pe bie^ii
tineri 102. So übrigens auch bei Verknüpfung von Imperativen:
vino de me lipe^te ^i nie ^terge de cenu^e Isp. 348.
Altrumänisch: duse-se de vändu G. I 18, se apropie cäträ miia^u
de spuse I *3. Aromunisch: inst kad-e seara di nmntrea lumea Ar. II
240, z dusirä de 0 luarä 230.
Im Bulgarischen besteht dasselbe Verhältnis: otislo devojcelo ta
doneslo eden goleni jarec das Mädchen ging und holte ein grofses
Füllen Sb. IX 184; toj dojde ta mi raz??ieni desno-to krilo na levo-io
S. 289; aus der älteren Sprache: ot napred dojdoha prorocite ta
rekoha erst sind die Propheten gekommen und haben gesagt Lb. loa.
Mit i abwechselnd : siromajot posol ta si go zel i si rekol sos umo der
Arme ging und nahm ihn und dachte Sb. IX 157.
Serbisch: otide svoi7ie gospodaru te 17m kaze er ging zu seinem
Herrn und sagte ihm V. 15.
5. Die Verknüpfung durch de ist in der Regel so geartet,
dafs der darauf folgende Satz etwas hinzufügt, das dem vorher-
gehenden zeitlich folgt. Der Unterschied zwischen dieser Kon-
struktion und einer infinitivischen ist manchmal recht geringfügig,
vgl. zice cä, avind un coco§ de sol, cu 7narc cheltuialä a alergat prin
ßrt de a cumpärat si 0 gäinä Isp. 365, wo man gut übersetzen
kann, „um eine Henne zu kaufen". Die parataktische Konstruktion
gibt jedoch genauer an, dafs das Ziel erreicht wird.
14 SANDFELD JENSEN,
Die eigentliche Bedeutung von de ist also „und dann", was
zu allen bisher erwähnten Fällen stimmt. Es kommt aber auch vor,
dafs de etwas gleichzeitiges anknüpft, also mit si ganz zusammen-
gefallen ist. Es ist das besonders der Fall nach stau: statu pufin
de cugetä Isp. 146, ce stäl tu de vorbe^ti? 107, 66, iio, 327, Cr. II 12;
ce siai dascäle de vorhesii? Isp. 273, ce sta^i de mäi ascultap. la birfelele
mojicuhä äsia 257, aim sta st el acolo de sc räcorea Cr. IV 23, am
stat de ne a?n odihnit Isp. 301. Aber auch sonst, z. B.: mal ^ede el
dt ^ede de cascä gura pri?i tirg Cr. I 67.
Im Bulgarischen ist mir ein entsprechender Gebrauch von ta
nur einmal begegnet: stu vtkäs, tu placis? warum schreiest und
weinest du? Sb. IX 137. Es kann dies Zufall sein oder andere
mögliche Beispiele können mir entgangen sein; jedoch glaube ich
nicht allzu sehr zu irren, wenn ich sage, dafs das bulg. ta durch-
weg die Bedeutung „und dann" deutlich hervortreten läfst. Dafs
dasselbe auch im Serbischen der Fall ist, bemerkt Leskien in der
oben genannten Abhandlung p. 2.
6. Der Hauptunterschied zwischen de und ^i besteht darin,
dafs de nie Nomina und andere Wörter, sondern nur Sätze ver-
binden kann. Dasselbe gilt für bulg. ta und serb. te. Übrigens
aber ist der Gebrauch von de und si nicht durch bestimmte Regeln
abzugrenzen.!
Nachdom oben gezeigt worden ist, in welchen Fällen de ver-
hältnismäfsig häufig auftritt, mögen hier einige vermischte Beispiele
folgen: apot ne bagam in Btstrifa de ne ^caldam Cr. V 2g, a^teaptä
ptnä vin alte care de-l leagä dinapoia lor I 66, // lua de-l duse la
bisericä unde il cununa cu faia Isp. 242, piise mina de 0 rupse 235
(neben puse mhia s^i luä dafinii ibd.), // scöse de-l dete arapilor 108,
?/ chemä de vorhi cu el 2fi'] , se furi^a ^i de astä data de intra in
cämarä 240, il puse pe coptor de durmi 181, luynea se adunase de se
Ulla la astä judecalä 305, 0 leacä de n di päfit ^i tu ca dinsul Cr. III 1 1,
u. s.w. Aus der älteren Sprache liefse sich ebenfalls eine Fülle von Bei-
spielen anführen: cazu ploae niare de stinse focul Cuv. I 360, tremeserä
la elu de hi rugarä Cod. Vor. 10, 11, cazu spri hisu de lu cupfieinse
16, 9-10, ich beschränke mich aber hier wie sonst darauf, mit ein
paar Beispielen dasselbe Verhältnis für die alte Sprache zu kon-
statieren.
1 In Fällen wie abia maifacu ct(i-va pa^7 ^i eatä ca zari 0 coliba Isp. 357,
n' apucarä sä se aseze bine , ^i auzirä 275, nu trecu mult, ^i vazu pluta
undi^el mi^cindu-se 380 ist nur .p' gebräuchlich. Die anderen Sprachen haben
auch hier ,,und" (oder Asyndeton): bulg. oste ne izdumal, i lesica-ta er hatte
nicht ausgesprochen, als der Fuchs . . . Sb. IX 177, serb. jedva otvori oci, pa
mu progovort kaum hatte er die Augen geöffnet, als er ihm sagte V. 91,
albanesisch s ndniti sums kohe , eSe' na i vjen vddkija 8^ plakut es dauerte
nicht lange, ehe der Tod auch zum Greise kam Doz. 22, neugriechisch xQilq
ilfxhQaL öbv 7ia()fj).d^ov, xal xa ßovvu dvrslähjoav drei Tage waren nicht
gegangen, als die Berge wiederhallten D. 305.
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. I5
Aromunisch: skos simia di ii tne asters Ar. II 6, se distepiä feata
di s aflä sungrä 260, sttos fui, di nu n deditu ira s-biaü Jbr. IV 139.
Bulgarisch: vecer-ta izvd!il popot ta mu platil am Abend nahm
der Priester (das Geld) hervor und zahlte ihn S. loi (vgl. die
häufige rum. Wendung scoase ^i dete \_pläii'\), lisicata osla i se najal
med ia si se vratila der Fuchs ging und afs den Honig und kehrte
zurück 48, da ides tarn i tarn da kopas, ia k'e naides imenie Sb. IX 168,
videala gu carjuvata dastearea ta gu povikala i mu reakla die Königs-
tochter sah ihn und rief ihn herbei und sagte ihm 145. Die
Bedeutung „und dann" geht oft in die Bedeutung „und deshalb"
über: slänceto iskalo da se zeni, ta oslo pri JBoga die Sonne wollte
sich verheiraten und ging (daher) zu Gott Sb. IX 167, nemale sto
da jadeet, ia umirale ot glad sie hatten nichts zu essen und (daher)
starben sie aus Hunger S. 47. Für das Serbische vergl. Leskien,
a. a. O. 2.
7. Wie in den zuletzt genannten bulgarischen Beispielen
kommt es nun auch im Rumänischen überaus häufig vor, dafs der
durch de eingeleitete Satz nicht einfach angereiht ist, sondern das
in diesem Satze Ausgesagte als eine Folge des vorhergehenden
erscheint, ja diese Verwechslung von zeitlichem und kausalem Zu-
sammenhange ist so gewöhnlich, dafs man, wie schon erwähnt, dem
de ursprünglich konsekutive Bedeutung zugeschrieben hat. Die
Grundbedeutung „und (dann)" schimmert jedoch immer mehr oder
weniger deutlich durch. Es seien zuerst Fälle genannt, wo de sich
durch „und deshalb, und dadurch" übersetzen läfst: bau apä rece
de se räcori Isp. 34g, a m^inntai pe taia de a venu cu cäruta ^i m a
luat acasä Cr. V 1 8 , a cazut 0 vitä intr insa de p-a rupt junghetura
Isp. 176, tu ni Ol tot cihäit de cap pinä acum sä mä tnsor, de nii-al
aprins pofta de msurat Cr. III 26. Von solchen Fällen gelangt die
Sprache leicht dazu, die mit de eingeleiteten Sätze durchweg an
Stelle der Konsekutivsätze mit cit, incit (vgl. albanesisch sä) zu
setzen, und das ist in der Tat in fast unbeschränktem Umfange
geschehen, z. B.: amhidot se obosirä de abia se miscaü Isp. 263,
tränierte 0 briimä pe pareti, de trei palme de groasä, de au inceput a
clän(äm §i ceilalal(i de frig, de särea cäma^a de pe din^ii Cr. IV 65,
ce garduri stre^inite cu spim, de mal nicl vintul nu putea räzbate
printre ele! III 15, ^fichiul de mätase cu care pocnea de-ft lua auzul
II 5, ele plingeaü de udaü pammtul III 35, multimea striga de bucurie
de se aiidea in cer strigatul lor Isp. 103, se nomoli otopina de cal, de
nu mal putea nicl picloar ele sä-^i le misce 373, calul fugea de da cu
burta Ia pämint 129, tremur de-ini clän(änesc din^il in gurä 299, se
fäcu 0 plingere ^i 0 jelanie de te luaü fiorl de milä ITJ, u. s. w. Solche
Verbindungen sind in volkstümlichen Texten ungemein gewöhnlich,
während die literarische Sprache sie meistens, mit Ausnahme der
stehenden Wendung de pare cä, die sehr häufig vorkommt, ver-
meidet, z. B. se repezirä Ia dtnsul de pare cä sä-l ia In unghil
Isp. 122, clän^änind de pare cä nu mhicase de 0 lunä de zile 17, cum
10 SANDFELD JENSEN,
atinseiü picioarele la loc, se lipirä de par ca. fusese acolo de cind lumea
304, auch asyndetisch: cu7n le puse, se lipi, par^ cä fusese acolo de
cind lumea 316, toate hine poirivite, par ca nu e pus, ci crescut
S. N. 54.
Aromunisch: l'i pläku dafineäoa di vru s ?mngä tu umbra
Ar. 11 260, 0 rise ku luludzile di durni ibd., el nie pimpse de n kädzut
28, tute tiniile li putradzaste di s-fakü tute pülbire s tsänusä
Jbr. V 235.
Auch im Bulgarischen treten Sätze mit ta an Stelle von
Konsekutivsätzen mit sio{to) oder deto [ce): rekata bila golenia i silna
ta nemozelo da ja prejdit der Flufs war grofs und reifsend, so dafs
er nicht hinüberkommen konnte S. 41, zask'italo po planina, ta
neznaelo da si dojt nazäd doma er irrte sich auf dem Berge, so dafs
er nicht nach Hause finden konnte 78, ralo-to im ostanalo so eden
vol, ta nemozelo vek'e da se orat 9g, dastereatea mu hili mlogu kamatni,
ta sa priculi pu mlogu carstini seine Töchter waren sehr schön, so
dafs sie in vielen Ländern berühmt waren Sb. IX 141, vratite se
zapecatil, ta ne vioglo 7ii bubulecka da mine er verstopfte alle Türen,
so dafs nicht einmal ein Insekt hineinkommen konnte VII 163. Aus
der älteren Sprache: tia deto struva omraza mezdu inaza i zena la
se omrazet jene, welche Hafs zwischen Mann und Weib erwecken,
so dafs sie sich hassen Lb. 32 a.
Ebenso im Serbischen: Ijude oslijepise te ne tnogahu naci
vrata er blendete die Leute, so dafs sie die Türe nicht finden
konnten, zitiert von Leskien a. a. O. 3.
Im Albanesischen findet sich dieser Gebrauch verhältnismäfsig
selten, z. B. nt pH k's is i mbiture sume me fers^ ^ s hinej dot
langori ein Wald, der von Dorngebüsche (so) sehr erfüllt war, dafs
der Windhund nicht einmal hinein konnte P. 58.
Häufig wird dagegen im Neugriechischen x«t in dieser Weise
gebraucht: 01 tiov yxvüihz, xal yiinrai jivQfoq du der du schlägst,
so dafs ein Turm ersteht P. log, tfWVYXQiC,s xal ?JTQSi2tv otX?]
V X'^Q^^ ^^ brüllte, so dafs die ganze Erde zitterte 136, t6i>
fiavQioev 6 fjhog, xal yivtxtv ^yQmviöroq 139, rov ;frt;jr;;öe
ö' TÖ yjQi, x' i]xQtyE TÖ yalfia 176, yivtrai tva QOVfiävi (le
ötvÖQa, jW£ B,vXa, x' ?} TQiütoda dl 'fixooovöE xaihoXov va TQt§7j
170. So schon im Neuen Testamente, siehe Blafs, Grammatik des
neuiestarjientlichen Griechisch 256, und in den apokryphen Evangelien:
'iva xl xoiavxa xaxiQyä^sig, xal Tcäoyovöiv ovxol xal f/iöovöiv
7}fiäg xal dimxovöLv; Ev. Thomce 5, i.
8. Wenn de in den obigen Fällen auf der Grenze zwischen
beiordnender und unterordnender Konjunktion steht, indem es
durchweg zwei verbale Aussagen verbindet, so verhält es sich
anders, wenn der «/ef-Satz nicht mit dem ganzen vorhergehenden
Satze, sondern nur mit einem Gliede davon verknüpft wird. Die
Konjunktion de wird dann vollends eine unterordnende Konjunktion
und läfst sich auch nicht mehr in anderen Sprachen durch „und"
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 17
wiedergeben. Einen Übergang hierzu bilden die Fälle, wo das
Verbum des ersten Satzes durch ein Adverbium genauer bestimmt
ist wie in: asa se lätea de tare, de coprindea pämhitul in bra{e
Cr. IV 57, strabicind astfei, de, la soare ie puteäi uita, dar Ja dhtsul
ba Isp. 7, asa V aü mu^cat de sä inima l-aii durut in z?/ Jbr. III 276,
a^a mina de-tare mo^ Nichifor , de-ti pärea cä . . . Cr. II 14, asa de
bine n ^edea gäiita, de pärea cä este 0 zhiä Isp. 310, U trtnti a^a de
grozav de U bägä pviä tn gil in pämtnt 88. Der Übergang ist
vollzogen, wenn der üf^-Satz nicht mehr zum Verbum des vorher-
gehenden Satzes in besonderer Beziehung steht: o floare a^a de
frumoasä de nu puteäi sä te opre^tt ca sä nu 0 mirosi Isp. 235, era
asa de ascutit de täia ca briciul 195, fei de fei de chitece, a^a de
diäoase de eraü in stare sä te adoarmä 17, 0 zmä a^a de frumoasä de
amufea si ?iu stiü eine cind 0 vedea 212. In der älteren Sprache habe
ich einmal f z in derselben Verwendung gefunden : pentru ce estl a^a
de obraznic si seil inaintea cralulul? G. II i6g. In diesen Fällen
bezieht sich der deSzXz auf ein durch ein Adverbium hervor-
gehobenes Adjektiv. Daneben bieten sich Beispiele dar, wo er
sich auf ein Substantiv mit demonstrativem Adjektiv bezieht:
läudarä pe Diimnezeü cä a dat atitä tärie lui Greucean de a izbindit
impotriva tmpelitafilor Isp. 224, atita lume de nu se mai putea mi^ca
275, cu atita putere de era bietul drac sä-fi dea sufletul Cr. I 75, 0
pädure cu de astfei de pomi de ili pläcea sä-i privesci Isp. 243.
Aromunisch: te featse ahit musatä di ix arkdi oktul pri tine
Ar. II 2}^, ti featse ahtare psatä di ni xihäsi ku tine Ol. VI. l lO.
Das Bulgarische verfährt genau in derselben Weise : lezi mrätvo
telo, ama takova grozno i gadno, ta ona se oplasila es liegt ein totes
Körper, aber so entstellt und häfslich, dafs sie (die Seele) erschrak
Sb. VII 163, oni bili stanali do tolku losi, ta ne sakali ni da cuja sto
im duma proroko sie waren so bös geworden, dafs sie nicht einmal
hören wollten, was ihnen der Prophet sagte 134, ce dadem tekovja
debel sneg i tekovja stud, ta ce vane da 7nre dobitoka ot gladi ich werde
einen so dicken Schnee und eine solche Kälte geben, dafs die
Rinder aus Hunger sterben werden 155 — 56, ta bila tolkuf katnatna,
ta sloancea ea ne vidjuvalo sie war so schön, dafs sie ihresgleichen
nicht gesehen hat IX 141. Bisweilen auch so i: bili tolku rasipnici,
i rasipali sie waren so verschwenderisch, dafs sie verschwendeten
IX 170. Aus der älteren Sprache nenne ich: täj ste da gi izgori
onzi ogn na podiresno vreme, ta ne ste da ostane ot teh tii rod ni
koren so wird dieses Feuer am jüngsten Tage sie verbrennen,
dafs weder Frucht noch Wurzel von ihnen übrig bleiben wird
Sb.3b.
Auch im Neugriechischen kann durch ein demonstratives Ad-
jektiv auf den folgenden Satz hingewiesen werden, z. B. : xcoQa
ÜVE yansva xööa ßaöiXojtovXa 'Aal Q?jyöjtovXa, xal fis xijc,
y.£<fja)MiQ tx^i £va jctQyo ;fT(ö|M£Vo jetzt sind so viele Königs-
söhne und Prinzen verloren gegangen, dafs er aus den Schädeln
einen Turm gebaut hat P. 188, jtsriirat röoo yalfia, xal ji£g)Tai
Zeitschr. £. rom. Phil. XXVlil. 2
lö SANDFELD JENSEN,
yäyLCO 'cprvg 7] yQ^]d es quillt so viel Blut hervor, dafs das Weib
gleich zu Boden fällt 120.
9. Nicht selten kommt es vor, dafs der de -Satz sich
einem einfachen Adjektiv oder Substantiv anschliefst. Dieser Ge-
brauch ist selbstverständlich dadurch entstanden, dafs der zu einem
ganzen Satze gehörige ö'^-Satz als gewisse Glieder des vorher-
gehenden Satzes besonders hervorhebend gefühlt worden ist, wie
ja auch oben Beispiele gegeben sind, wo der ö'^-Satz auf einem
a^a oder astfei (mit oder ohne anderen Wörtern) ohne Verbum
folgt. Solche Verschiebungen der sprachlichen Zusammengehörig-
keit sind überall zu beobachten. Um die Sache durch ein Beispiel
kurz zu veranschaulichen: aus einer Satzverbindung wie pädurea
era mare si deasa de nu putea sä treacä prin ea nici puiü de fiarä,
wo der deSaiz in ganz regelmäfsiger Weise einer verbalen Aus-
sage angeknüpft ist, wird das Verbum leicht wegbleiben können:
0 pädure mare p deasä de nu putea sä treacä prin ea ritci puiü de
fiarä Isp 25 , ungefähr wie z. B. im Französischen aus dem Satze
tl est laid ä faire peur sich laid ä faire peur als selbständiges Glied
herausscheidet. Das geschieht um so leichter, als ein regelmäfsiger
Folgesatz durch ?ndt eingeleitet in derselben Weise hinzugefügt
werden kann: un palat mare ^i frumos incit de strälucire Ui lua ochi
Fundescu, Basme 88. So ferner z. B.: ptnä ajunse la 0 pädure
deasä intutiecoasä de abia putea sä räsbcascä Isp. 129, dupä ce se
tntorsese dela secere obosit de-l dureau toate vicheieturile Slavici,
Pädureafica 62, ei eraü säracl de ti aveaü dupä ce bea apä Isp. 313.
In dem letzten Satze findet sich zwar ein Verbum, dennoch aber
bezieht sich der ßt'-Satz auf säract; es heifst „sie waren (so) arm,
dafs sie nicht (einmal) hatten, woraus sie Wasser trinken konnten"
und nicht „sie waren arm, so dafs sie u. s. w.", denn es soll ein
Ausdruck der höchsten Armut sein.
Wie sich der deSaiz auf ein Adjektiv ohne Determinativum
bezieht, so auch auf ein blofses Substantiv. Den Satz se fäcu 0
täcere de se aiizea mu^cä sbiruind Isp. 275 würde man übersetzen
können „eine Stille trat ein, so dafs man eine Fliege hören konnte",
der Sinn fordert aber hier „eine solche Stille, dafs . . .", denn
weil es stille wird, ist nicht damit gegeben, dafs man eine Fliege
hören kann. Vgl. ferner: dete un (ipet de cutremurä mun(il Isp. 195,
s'a fäctit 0 mtzgä ^i un ghefu^ de ttu te mal po(t de fei (ine pe
picioare Cr. I 70, ni^te smge negru p mohärti ^i cu 0 dihoare de-p era
scirbä Isp. 343, avea 0 fatä mare, de se dusese vestea in lume de
vrednicia et 347, se fäcu nu palat, de nici tmpäratul tiu avea a^a palat
bogat 388, u fäcu 0 gradinä, de nu se mal gäsea ca asta la nici Jiu
wipärat it^, fäcu wi puiü de nuntä de ^tiü cä s' a dus pomina 392,
cereaü ni^te prefuri de te spärial de ele Slavici, Pädureanca 20. Wie
bei Adjektiven kommt auch hier ein Satz mit incU vor, z. B. se
ridicä ni^te palaturi, incit in toatä impärä^ia nu se gäsea altele ca acelea
Isp. 305. Wie man sieht, bekommt der unbestimmte Artikel
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. IQ
(bezw. m'^te) in diesen Fällen determinative Bedeutung. — Im
Bulgarischen finden sich wie gewöhnlich die nämlichen Kon-
struktionen wieder: imalo secokamik lovan surmah ta glavata mu se
gledala pros kapata es war ein Steinhauer Johann, (so) arm, dafs
man seinen Kopf durch die Mütze sehen konnte Sb. IX i68; vanalo
jedna vijalica, jedna vrälutta, ta 7iisto se ne videlo ot snek i veiär es
begann ein Schneewirbel, ein Sturm, dafs man vor Schnee und
Sturm nichts sehen konnte Sb. VII 133. Man beachte, dafs in
diesem letzten Beispiele die Substantiva mit dem unbestimmten
Artikel jedna „eine" erscheinen, ganz wie im Rumänischen.
Auch im Neugriechischen steht der unbestimmte Artikel deter-
minativ: 2vxvq xa&coq rrjv aide, xov sjiiaös hm jcdd-og, xal öe
''fijroQovOs va jieQßaTrjOij gleich als er sie sah, fafste ihii eine
(solche) Leidenschaft, dafs er nicht gehen konnte P. 14, dvrrj ö^co
djiö xrjv 6ii[ioQ(fiav rrjQ lyti fividv dgezi], xi oyioq Ttjvs g)i?.ri07],
■yirsrai slxoGi dvo yjQOvät aufser der Schönheit hat sie eine
(solche) Kraft, dafs, wer sie küfst, 22 Jahr wird P. 215.
Im Serbischen hingegen findet sich te nicht in dieser Ver-
wendung. Es wird hier die Konjunktion da gebraucht: rece da on
nije zniija nega momcak da ga lepseg u svetu nema sagte, dafs er
kein Unhold sei, sondern ein Jüngling, dafs es einen schöneren in
der Welt nicht gibt V. 6g , sivori se devojka da je nije bilo lepse u
svemu carstvu sie wurde zu einer Jungfrau, dafs eine schönere sich
in seinem Reiche nicht fand ig. Vgl. aus dem Mittelhochdeutschen
ez wiiohs in Burgonden ein vil edel magedin, daz in allen landen niht
schoeners mohie sin Niebel. i. Übrigens auch so im Bulgarischen.
Es berühren sich in diesem Punkte Folgesätze mit Relativ-
sätzen. Im altfranz. Satze d!ime damoisele vos veiil conter, c^onques
ne virent oßul plus hele riens (Tobler, Verrn. Beiir. I 103) hat das
relative que dieselbe Funktion wie rum. mcii, de, serb. und deutsch
da, dass. Ein Relativsatz begegnet mitunter auch im Rumänischen:
apoi Jacu doue palaiuri cari la soare te puteai uiia, dar la ele ha
Fundescu, Basme 138, a1 sä ajungl imparat, care na mal stat altul
pe fata pammtului Cr. IV 10, Es ist daher oft schwierig zu ent-
scheiden, ob der «fij-Satz einen Folgesatz oder einen Relativsatz
vertritt. Man vergleiche die oben gegebenen rumänischen Bei-
spiefe. Ebenso im Neugriechischen: £jc£f nica etys xXnöofievrj
ftid <po(jdda^ xal ödv exsivfjv dXXrj dt 'ßgiOxovvTavs ö' xov
xvöfio drinnen hatte er eine Stute, und wie diese fand sich keine
andere in der Welt P. 17 g, wo xal öar sxeivtjp sich als ein Aus-
druck für „gleich welcher" fassen läfst; vgl. unten.
10. Dafs ein Relativsatz durch eine parataktiscbe Verbindung
ersetzt wird, ist nämlich in diesen Sprachen eine ganz gewöhnliche
Erscheinung.! In vielen Fällen wird der Relativsatz nicht eigentlich
durch einen ^^-Satz ersetzt, sondern dieser stellt sich häufig ein.
Wie im Altnordischen und Vulgärdänischen.
20 SANDFELD JENSEN,
WO man einen Relativsatz verwenden konnte, z. B. n dete ni^te toale
de puse pe dtnsa Isp. 396, il podidi un plins de nu se mäi putea sfirsi
146, are una [sc. Edelstein] in fr mite , de straluce^te ca nu soare
Cr. IV 2)2, am un cal de se duse ca vintu Jbr. III 288; auch ^i kommt
vor: a fost 0 data nu pustnic, si petrecea singur singurel Isp. 146, a
fost 0 data nu (äran si-l chema Neagoie 205. Oft aber wird de in
der Weise zu einer relativen Partikel: «>/«? e^te de-nii ajuta la min-
care? Isp. 262, calare pe nu soimulean sireap de minca foc 144, pe
ni^te armäsäri de mincatt foc 246. Bisweilen wird ein Personal-
pronomen hinzugefügt, nämlich wenn das Relativpronomen Objekt
sein sollte: oul äla posna^ de-l gäsiiü eü azi in pädure Isp. 268;
vgl. hiermit Relativsätze mit der Partikel ce gebildet: omul cela ce
era intru elu duhulu hitleanu Cod. Vor. 5, 12 — 13. — In der alten
Sprache sind solche Wendungen besonders beim Chronisten Moxa
häufig: era un de avea 0 ranä Cuv. I 358, bölarin bun ^i batrin de-l
chema Roman 391; weitere Beispiele in Hasdeus Anmerkungen
p. 426, wo irrtümlich von „merkwürdige Anwendungen der Prä-
position de geredet wird.
Aromunisch: nisci sälgi ^i nisci arburl luviachiofi ^i stufofi di
finea unä ^ndesaiä umbrä Ob. 57.
Bulgarisch: imalu ednoa juda, ta si imala mlogu nivjea es war
eine Hexe, die viele Felder hatte Sb. IX 144; ima tuka mezdu nas
edni Ijudie ta pitati koga sie da se svräsi svet es gibt hier unter uns
einige Leute, die fragen, wenn die Welt vergehen wird Sb. ^a;
Anal. 186, 33 a, 75 a.
Aus dem Serbischen verzeichnet Leskien (p. 5) Beispiele wie
ko Je to dolje te mumi? wer ist das da unten, der brüllt? upita ce
oni i'z prvoga sela onoga te mu je predjasuju pripovijetku kazao fragt
der aus dem ersten Dorf den, der ihm die frühere Geschichte er-
zählt hat. In diesem letzten Falle bezieht sich der /^-Satz sogar
auf ein pron. dem.; te wird so im Serbischen sehr häufig als wirk-
liche relative Partikel gebraucht.
Im Neugriechischen ist die Verwendung von xat in ähnlichen
Fällen überaus gewöhnlich: tvag'OßQ?jdg xal jtoXovös xd&e Xoriq
jigäfinaxa ein Jude, der allerlei Sachen verkaufte P. 143, i'a'dcö
tX tii^e xal ßoyxä um zu sehen, was es ist, das lärmt 207,
örjxövEL tva ficcQfiago, x f^xavh ^no xärco tva ojctjXtjo 106, 'sxco
fiiav x6q7j xal xr)vt xq'lvco ä^ia yiä ötva ich habe eine Tochter,
dich ich für dich passend erachte 193 (xal rrjVe = quam, vgl. oben
rum.), üioioq. (lov exavav rovto xö xaXo\ Tov tiJtaiK fiia
yvvalxa x" tfpvytv wer hat mir diese Wohltat gemacht? Sie
sagten ihm: eine Frau, die weggegangen ist 68, jioiov tr/^eg 0' xo
öJtixL Oov, xal XaXovöt xööo xaXa; wen hattest du in deinem
Hause, der so schön spielte? 61, xov xaßeQV7jxa (jcuxa, 1) JiQVfivij
UV £ IV xal Jiiüytxai caco x?/v jiqcoq?/ jcQcoxa Bgrv. VIII 19.
11. Im Satze ce äl uitat de te ai intors inapoi? Cr. IV 5 — 6
sehen wir das de wiederum in einer neuen Funktion. Es vertritt
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 21
hier eine unterordnende Konjunktion, die einen Satz einleitet, der den
Grund angibt, M'arum man eine Frage stellt oder etwas folgert. So
sehr gewöhnlich, sowohl bei direkter als bei indirekter Frage: ce ai
la sufletul tau. de e^tl toi farä che/? Isp. 192, ce äi de tipl a^ä de
grozav? 243, il tntrebä ce are de este a^a de trist 177, ntt ^tiü ce aü
oile de thijenesc 397, se miraü fraiil cum face Tugulea de nimere^te
a^a de bitte vmatul 314, cum ai fäcut de dl venit dupä noi de nicl
una dintre surori nu te a väzut? 239, ar fi vrut sä vazä ce este in el
de ea il lube^te atit de vtult, Slavici, Päd. 84, unde le äi cumpärat,
de-ti sunt aiit de frumoase? SN. 95. Hierher gehören dann auch
Fälle wie mare stare trebue sä ai tu, tinere, de 0 risipe^tl asä Isp. 278,
or casa asta nu-1 cur ata, or s'a cutremurat pämmful , de'ml-a särit
perna de sub cap Cr. III 44.
Ebenso in der älteren Sprache: ce faceti de dezlegatl mmzul?
G. I 3 II ; bisweilen auch mit si: tu singur esti strein m Jerusalim
si nu Stil cealea ce s^ au fäcut intru dinsa? I 231 (die Septuaginta
hat hier entsprechend y.aX ovx eyvcog ra Y£vö[i£va sv avrij).
In vielen Fällen ist es schwierig zu entscheiden, ob der de-
Satz einen Kausalsatz oder einen Relativsatz vertritt; vgl. nu ^tiü
ce fei de wipärat e acesta, de ne lasä farä scinteie de foc in vaträ
Cr. IV 67, dar eine es 11 tu, de te lauzi cä stil toate? III 41, ce voinic
mare e§ti tu, o??iule, de mätüncl brasda de la seapte plugurl? Isp. 320.
Aromunisch: tsi äi di mas plindz? Ar. II 114, tsi fitses di n te
arise yanitsaru? 146.
Bulgarisch: kakvi sa tija Jabulki, ta sa tolko skapi'^. was sind
das für Äpfel, dafs sie so teuer sind? S. 469, koj kaza, ta se, sco
bese, se naprd i kako-sco bese ponapred? wer hat (das Geheimnis)
erzählt, dafs alles wieder geworden ist wie es war? 312, za da gi
vidi, kakvo pravjät tarn, ta igrajät um zu sehen, was sie dort machen,
dafs sie spielen Sb. IX 166 (= warum sie spielen, vgl. oben rum.
ce face(i de dezlegatl = warum löset ihr?).
Serbisch : sta je covj'ek, ta ga se opominjes? was ist der Mensch,
dafs du seiner gedenkest? Psalm 8,4; Anal. 114,5 ^i^d öfters;
sto cinis te se ne zenis was machst du, dafs du dich nicht ver-
heiratest? V. 139 (= warum verheiratest du dich nicht? vgl. rum.
und bulg.). Leskien (p. 4) zitiert jesi li pri sebi te za smirt niolis
Boga? bist du nicht bei dir, dafs du Gott um den Tod bittest?
und noch mehrere Beispiele.
Das Albanesische wendet regelmäfsig k' e „dafs" an, nur ver-
einzelt finden sich Fälle wie s bim e rim? was machen wir, dafs
wir hier sitzen? P. 44 (= warum sitzen wir hier? vgl. rum., bulg.
und serb.).
Im Neugriechischen ist die Verwendung von xai überhaupt
Sprachgebrauch: xl exsig xal iioai Jicwxa OvkXoyiöfavo; was hast
du, dafs du immer so traurig bist? P. 82, ivraxeig xal xXalq; was
hast du, dafs du weinst? 1 11, Ivta öag exafia xal C,'rjTäg va [ii
d-avaTcoOr/g; 145, t) xavsig löv, öJiai'£, xal $,£ri^?u£ig xa oxoiria;
was machst du, Bartloser, dafs du die Taue aufrollst? (= warum
2 2 SANDFELD JENSEN,
rollst du die Taue auf? vgl. rum., bulg., serb. und alb.); (fcdvBrai,
xcbq e^co xaficofievo xdvsva xaXo xal rov eöxsiXs va fie ylvrcöörj
er scheint, dafs ich etwas Gutes getan habe, dafs er {sc. Gott) ihn
gesandt hat, um mich zu erretten 175, kfiüq Jtavztxccfisv, Jicög
ajiad-Eg xinoxe, xal ölv Icpav' xsq xoöaiq f/egaig wir glaubten,
dafs du etwas gelitten hattest, dafs wir dich so viele Tage nicht
sahen 64. Ebenso im Italo-Griechischen: // socaman ego c'en mu
plategui was habe ich mit dir getan, dafs du mit mir nicht sprichst
Comp. 13, im Mittelgriechischen: ütov siöai xal ovx 7]fijtOQm
EXQEiv ö£? wo bist du, dafs ich dich nicht finden kann? Bgrv. I 164,
und in den apokryphen Evangelien: xl Os ijdixrjoav 01 Xäxxoi
xal sssxevcoöag avxovc; Ev. Tomaj B. 2, 2.
12. Eine andere Art von Kausalsätzen vertritt der ü'if-Satz in
folgenden Eällen: räü am fäcut de ie am rugat Slavici, Päd. 168,
hirie a'i fäcut de ß-al luat caliil ästa Isp. 1 8 , bine ai fäcut de m^ai
ascultat 6 1 , räü at fäcut de mi-ä'i dat-o go, am grept de am pone-
grit-o a^a de tare Cr. II 29 — 30, a nemerit' 0 bine de (i a pus numele
Chiriacä III 12, bunä minte mal aü ufiü vi felul acesta de nu se
msoarä V 23. Ich vermag hier nur neugriechische Parallelen zu
geben: xaXa xäfiVEiQ xal fiavd-cU'sig fiiav xeyvrjv du tuest wohl,
dafs du ein Handwerk lernest Wullach, (9r. 397, xaXä xdi-iei o
Oboq xal de fcag divei P. 156, iyEXdox7]xa xal odg löcoxa x6
jäöaQO es war töricht von mir, dafs ich ihnen den Esel gab 118.
In den anderen Sprachen habe ich hier durchweg andere Wendungen
gefunden, die rura. bine a'i fäcut cä ai venit entsprechen.
13. Ganz gewöhnlich tritt Parataxis an Stelle eines Substantiv-
satzes. Es ist dies der Fall
a) nach unpersönlichen Ausdrücken (Subjektssatz); ctnd se in-
timpla de cäzu hi nevoie Isp. 388, cum s'a 'mthnpJat de al venit f aci
298, la mul(2 se intimpla de veneaü Simhätä noaptea cite cu un picior
frint Cr. V 28, d'atunct a rämas de vitiatorii sunt säracl Isp. 209,
cind fu de ajunse pe la mijlocul cär^it 99, «« putea dumiri cum se
face, de bärbatu-säü ziua este porc ^i noaptea om 54, ca sä-1 spune
cum se face de el nu poate pläti la timp SN. 311. Ebenso in der
älteren Sprache: z. B.: fu de muri mi^elul G. I 30, und im Aromu-
nischen: seste kä kade, di lu ntriabä värun Jbr. IV 161.
Bulgarisch: pogodilo se ta a armasali es geschah, dafs man sie
verlobte S. 399, / sluci se ta umre nekoi gemedzia und es geschah,
dafs ein Schiffspatron starb Lb. 99 b, sluci se ta zasiromase onzi
boljarin tvärde es geschah , dafs dieser Herr sehr arm wurde 77 a.
Serbisch: dogodi se te Kajin prinese Gospodu prinos od roda
zemaljskoga es geschah, dafs Kain dem Herrn ein Opfer von der
Frucht der Erde darbrachte Gen. 4, 3, u tom jhu padne na um, te
pljune na zemljie es fällt ihm ein, auf den Boden zu spucken V. 115.
Albanesisch: godiii i vrau tiE ris es geschah, dafs er einen
Luchs tötete P. 62.
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 23
Neugriechisch: yia va [iriv rv'/y,] xal'jcs^ävovv avraig damit
es nicht geschehen sollte, dafs sie starben P. 207; rov ocarsßaivec
rov ytQOV xal jtaiQVEi. es fällt dem Manne ein, zu nehmen P. 156,
mittelgriechisch: lyivtxo xal djced-avEV ö xovrog Mor, Prol. 150;
g)c'(Vi] rov x ivai xQtaq es kam ihm vor, dafs es Fleisch war
Bgrv. I 316. So auch oft im Neuen Testament, siehe Blafs, § 77, 6.
Man pflegt anzunehmen, dafs hier in der Koine hebräischer Ein-
flufs sich geltend gemacht habe. Das braucht aber gar nicht der Fall
zu sein, vielmehr haben wir hierin einen Anfang der ausgedehnten
neugriechischen Verwendung der xai-Sätze zu sehen. Es ist über-
haupt zweifelhaft, ob das Semitische in nennenswerter Weise auf
das Griechische eingewirkt hat, und ich bin in dieser Hinsicht
durchaus mit dem einverstanden, was Thumb: Die griech. Sprache
im Zeitalter des Hellenismus 120 ff., 126 ff. entwickelt.
b) An Stelle eines Objektssatzes: dete Dumnezeü de i se implini
^i aceastä poftä Isp. 393 ; so auch vereinzelt si: au dat D-zeu st aü
schpat ammdol G. II 33; a vrut bunul D-zeu de-1 s'a nimerit noroc la
casä Slavici, Päd. 74.
Bulgarisch : Gosput hmi daval, ta si sicku imali Gott gab ihnen,
dafs sie alles hatten Sb. IX 147.
Serbisch: ako da Bog te ih nadjem wenn Gott gibt, dafs ich
sie finde V. 35, kao sto im Duh dävase te govorahu wie ihnen der
Geist zu sprechen gab Acta 2, 4. Weitere Beispiele, auch nach
anderen Verben, gibt Leskien p. 3.
Albanesisch: u s kupstova eöe i muar ^ kangrs ich merkte es
nicht, dafs sie sie nahmen und afsen P. 43; sikjoj e i dül ni cese
mangut er sieht, dafs daraus ein halbvoller Beutel wird J. Pr. 22, 17,
seh e del nga ssnduk'i ns kopils er sieht, dafs ein Mädchen aus dem
Kasten kommt MSt. V 37.
Neugriechisch: av ömotj o Osog xal t7]V tkxqovv wenn Gott
gibt, dafs sie sie holen P. 107, av öcÖGrj o 0t6c xal riiV xaxa-
ffSQOVfis 86; mittelgriechisch: av öc6o7] ö Oeoc, x EvydZovOiv
Tovg TovQxovg wenn Gott gibt, dafs sie die Türken verjagen
Mor. Prol. 52. So schon im Neuen Testament: 6c6ö03 roiq övclv
fiaQTVOiv fiov, xal JCQorfrjt&vöovOiv Apokol. 11,3. Überhaupt
ist die Verwendung von ;;«at-Sätzen ungemein häufig im Neu- und
Mittelgriechischen, z. B. y?Jjiov, yJ IxQkyavE 01 ÖQaxoi sie sahen,
dafs die Riesen liefen P. 219, ß?Jjiovvs, xal xarißatvs djro rrjv
xoQfpij rov ßovvov tvag ciyQUtd^Qoajiog sie sahen, dafs ein Riese
den Berg herabschritt 181, xad-mg dxovörjg xal Orjfidvi] I] xaf^jrdra
wenn du hörest, dafs die Glocke läutet 199, cog tjxovöe xal
xvLyrjxsv Bgrv. 1 164, dxdC,G) xal dfiaQvdvsig I 50, XoyidCG) xal
t6 ifjad-eg Legrand, Dict. u. xal. Wenn das Albanesische auch
nach „hören" und „sehen" entsprechende Wendungen besitzt,
dürfte hier wohl spezieller Einfiufs vom neugr. vorliegen; vgl.
unten § 25.
Wie in anderen Sprachen kommt es auch vor, dafs ein Objekt-
satz durch reine Parataxis ohne „und" ersetzt wird, z. B. jcdvtExa,
24 SANDFELD JENSEN,
d-a fi£ :JiavÖQiipxiq ich glaubte, du würdest mich heiraten P. 58;
bulgarisch: pogkdali, kotij st pase sam sie sahen, dafs ein Pferd
einsam weidete Sb. IX 180; aromunisch: vidzu unä steao, käzu dt
analtu er sah einen Stern vom Himmel fallen S. 499.
c) Der Substantivsatz steht attributiv oder von einem Substantiv
regiert: novacul avea darul de culca la pämint 0 oasle mtreagä Isp. 193
(von Meyer-Lübke wird hier de culca irrtümlich als Infinitiv gefafst,
Toblerabhandlungen 108; es ist Imperfektum); au fosi vechiu obiceiu
de ^edeau ^i 2 Logofät la Divan pe urma altor boter i G. II 75, au
acest izvod de scriu cti stihuri I 126, era vie^ter^tigul Tätarilor, de se
fäcea a dare dos 235. — Qim a venu tnitmplarea , de aü calätorit
impreuna, de aü stat la masa tmpreuna Cr, IV 91, la inttmplare de
ar da peste cine-va pe acolo Isp. 361, a^a veni tmprejurarea de nici
impäratul Verde nu cuno^tea nepolit sät, nici cratul nepoatele sah
Cr. IV 3. — spune-7n1 ce este causa de ctniä pasärea maiasträ cum
put tu pictorul in biser icä Isp. 299, 0 tnirebä care sä fie pricina de
stä tristä 326, sä-i spue ce e pricina de-t merg lucrurile anapoda 394,
el cugeiä ca ce sä fie pricina de le-a zis iatä-säü sä-t pazeascä mor-
mintul 254, tntna pricina de s'au despär^ii besearica apusulul dela a
räsäritulul G. I 328.
Aus dem Serbischen und Bulgarischen vermag ich leider keine
Parallele zu nennen. Im Albanesischen wird ziemlich oft ein
attributiver Substantivsatz durch einen „und "-Satz ersetzt: kisns.
adelin atö ^ ^af ose sin sie hatten die Gewohnheit, miteinander zu
reden P. 122 b, //', k's ms bare kslt te mira l me spitove du, der
du mir die Wohltat getan hast, mich zu erretten 31, //, ci m kl
bä kei nner, e m ke nnez cirin mtte du, der du mir die Ehre er-
wiesen hast, mir das Licht anzuzünden JPr. 12, 4 — 5. Aus dem
Neugriechischen nenne ich: cwrij //rar r; d<fOQfi7] xai öiv r]&sXt
va xov öcöoTj To xXiLÖl es war das die Ursache, warum er ihm
den Schlüssel nicht geben wollte P. 168. Für die übrigen Fälle
stehen mir keine Beispiele zur Verfügung, was doch wohl nur zu-
fällig ist.
14. Es sind schon oben mehrfach Beispiele gegeben, wo der
de-SdA.z im Deutschen am besten durch einen Infinitiv übersetzt
wird. Es lohnt sich nun zu untersuchen, in welchen Fällen die
rt'^-Sätze mit gröfserer Regelmäfsigkeit den Platz eines Infinitivs
einnehmen. Auch in dieser Hinsicht ergibt sich eine bemerkens-
werte Übereinstimmung des Rumänischen mit den Nachbarsprachen.
Statt eines Objektsinfinitivs erscheinen Verbindungen mit de
zunächst nach „beginnen" und ähnlichen Verben: tn^epea die
plindzea Jbr. III 307, se apucä de spuse tot ce auzise Isp. 98, se apticä
de ingropä cada 260, s-o apucat ^ä 0 mincat singur Jbr. III 248, se
apucä de croi din noü Isp. 153. Ebenso im älteren Rumänisch:
m^am apucat de am scos aceastä carte de pre limba greceascä G. I 79,
sä apucä de sä urcä mir änsul 165. Oft ist hierbei das erste
Verbum rein einleitend (wie wenn ein Infinitiv folgt, siehe meine
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 25
Rum. Studien § 25, Jahresber. des rum. Seminars IX 8g), z. B. se
apuca de-1 tae capul Isp. 373, mit fz': se apuca p'-p täie degetul cel
viic 60. Auch rein parataktische Verbindungen ohne „und" kommen
vor, z. B. se apuca, croi diu noü Fundescu, Bas?ne 69.
Aromunisch: ahurlurä dt lukra Ar. II 166, akätsä dt lu tat e
purwnhul 2;^2, l'a di arukä färmaku tru gelä Jbr. II 62.
Bulgarisch: vanalo i ide snek es fing an zu schneien Sb. VII 133,
hvanäla se i igrala sie fing an zu tanzen 209, fatila ta utseakla,
darvotu sie fing an, den Baum umzuhauen IX 146, posle zele ta
skrili pak stokata darauf verbargen sie wieder das Vieh S. 392
(eigl. nahmen und verbargen),^
Albanesisch: zuri eöi au e Jiante auch er fing an zu weinen
Doz. 55, prape zuri ajö eöi Hrkonej ömdurs wiederum begann sie
Schwiegersöhne zu suchen P. 84, naimE zum ^ püd-esin des Nachts
fingen sie an, sich zu küssen 43, zu i delite ujt es fing an Wasser
zu kommen Mitk. 168, iani ka zmE ede bsn parä te ergenda jetzt
hat er begonnen, Silbermünzen zumachen P. 72; italo-albanesisch:
zu i pat hizön er fing an Not zu leiden MGr. 70. Das erste
Verbum ist einleitend in Fällen wie zuri l btri sitpi er baute ein
Haus Doz. 54, mori e skroi mbe mur er schrieb auf die Mauer
Mitk. 170. Asyndeton kommt vor: zun, e pisns vajzen sie fragten
das Mädchen P. 83, fillune, sprazne puskt e topat sie fingen an mit
Gewehren und Kanonen zu schiefsen JPr. 11, 25.
Neugriechisch: agyiOa xal ra öirjjrj&rjxe hm tva er fing an,
es alles zu erzählen P. 83 , rjQyiy;art 01 dgaxoL x TjxävaOi s^Ua
die Riesen fingen an Holz zu hauen 225, agyiöav xa XaXovfieva
xal XäXrjGav die Instrumente fingen an zu spielen 25, dgyjjpavsv
7) yfiq, xal rä ßovva x 7]VtQavräC,avt ix-j, agylvidv ri oqvid-a
X tJiaipe vä ysvvr^arj die Henne fing an damit aufzuhören , Eier
zu machen Bgrv. VIII 17; italo-griech.: ippiache c ipe prese a dire
Morosi 156; mittelgriech.: agyiviOt X7j effotvia^s Bgrv. I 276. Das
verb. jcica'co wird meist einleitend gebraucht: jtidvei xal rov Xtsi
er sagt zu ihm P. 213, niävSL xal yxiC tva Oji'ltl er baut ein
Haus 220, Ttiävu xai öayxdvsi %va Jiaidl Bgrv. VUI 103, mittel-
griechisch: tjiiaöav xal dvsyrcöoaöiv Mor. 1043.
15. Ferner nach „wagen", „sich entschliefsen" u. ä.: se tncumese
si 0 intrebä Isp. 124. — Bulgarisch: kak si smeal ta si dosäl na
iova ezero wie hast du gewagt, an diesen See zu kommen? Lb. 64a.
— Albanesisch : tsis mri ta Jets ki, k'a apofasisi eöe eröi na katä
vand} was für ein IMann kann dieser sein, der gewagt hat in diese
Gegend zu kommen? P. 52, apofasisi e u-hoÖ m-at-ana lumit er
entschlofs sich und sprang über den Flufs 36. — Neugriechisch:
djiocfCiöLOa x" eg^xaiaoa rö ßaävi er entschlofs sich, die Tonne zu
verfertigen P. 2^, djia<pdoiöa xal rov aiJca 184; mittelgriechisch:
aijca fiOL jicög kx6X(irjöaQ x' ijfiJiag ala jtagißoXiv sage mir, wie
du gewagt hast in den Garten hinein zu gehen Bgrv. I 156. In
der Moreachronik kommen sehr oft Ausdrücke vor wie ßovXfjV
26 SANDFELD JENSEN,
Int^QaöL, xal 1138. Schon im Neuen Test, findet sich ajioroXßä
xai Xiyu Rom. 10,20; neben roXfiTJöavT^g slörjXd^ov im Protevang.
Jacobi 24, 3 haben die anderen Handschriften die Lesart hok-
fiTjöav xal döi}l&ov.
16. Nach „wollen" kommt die nämliche Konstruktion jeden-
falls in der alten Sprache vor: pentru pacatele noastre au vrut de au
rahdat Belgr. 71, au vrut de s au pogorit dm ceriu 6ob, aceasta carea
au vrut de 0 au /acut astazi 62 und öfter in diesem Texte. Ent-
sprechendes bietet das Albanesische: j is ssmure, po duaj e bsn er
war nicht krank, sondern stellte sich so an P. 37 (eigl. „wollte
und machte es"), desi «? la vets Hefs ihn absichtlich liegen iiga;
desa } ju gsiieva ich habe euch täuschen wollen MGr. 5g, bildet
den Schlufs eines Märchens wie bei Mitkos 166, 167, 187, — und
das Neugriechische hycö 'dsXa xal öov TOÖcoOa ich habe dir ihn
absichtlich gegeben P. 121.
17. Nach „können" finden sich de-Sätze in der alten Sprache:
cum ei putura de sä nevoirä G. I 251. Häufiger im Aromunischen:
cum putmt dt nvifap'} Ob. 46, ktte lukre greale era el' putea dt le
adära 211 = Ar. II 164, putia di 0 tsäriia pistia atsia Jbr. V 249.
Bulgarisch : ovde imat majstori, sco moseet i prajeet pajvani ot pesok
dort gibt es Meister, die Stricke aus Sand verfertigen können S. 78.
— Albanesisch: k'üs munde eöi e ngrite kstE kazdn wie hast du
diesen Kessel heben können? Doz. 7g, mori sa mundi <? ngriti er
nahm so viel wie er tragen konnte P. 122b. — Neugriechisch:
xo jraidl Tj^ege xal XaXovOs JioXv xaXä der Knabe konnte sehr
gut spielen P. 61, ^tQtig xal xqIvelq dix^ja du verstehst recht-
fertig zu urteilen 100, yiä avro tftJcoQeos x' £<pxetaös zoOa
xäoTQa TOV MoQLci dafür konnte er so viele Burgen auf Morea bauen
Th. 156, jtoyq tfiJioQel xal xoifiärai rcoQa; wie kann er jetzt
schlafen? Mullach, Gr. 394; ^egovv xal xvßeQVoivrai Bgrv.
VIII 24.
18. Nach Verben mit der Bedeutung „erreichen" u. ä.: tm-
paratul ajunse de orbils^. 171, ajunse de se agafä de 0 ramurä 212,
ajunse de se ofilise 51; cum dt izbutü de ai ajuns pmä aüJi 217, am
izhutit de ot' am mgropat Cr. V lO; 0 vulpe hitleanä nemeri de-^l uda
coada in apa G. I 58. — Aroraunisch: agiumse di se fege gione
Ob. 38. — Albanesisch: hafiti i u-fut m£ ne pil es gelang ihm, sich
in einem Walde zu verbergen P. 58, ariu <? dzvesi korötn es gelang
ihm, das Schwert zu ziehen Mitk. 171, — Mittelgriechisch: xax-
?'lVTi]0£ xal ßaöiXbvq \oxcxd-rjv er erreichte es, König zu werden
Bgrv. I 126.
19. In den bisher genannten Fällen haben beide Sätze ge-
meinsames Subjekt. Weit häufiger kommt es aber vor, dafs im
(/^-Satze ein neues Subjekt auftritt. So zunächst nach „geben":
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 2"]
fata de imparat dete apa lui Präslea de bau Isp. 88, dupä ce n
dete 0 gäinä de mhica si n zise 58, n dete de mincä purcelul 130, n
dete de bau Tn(üä apä vie i}^!, n dete de tmbräcä nipe haine 2^2, n
dete ceva de bau 27g, le dete de mincarä roscove 283. Man beachte,
dafs das Objekt des ersteren Verbums nach beiden Verben ge-
stellt werden kann. Altrumänisch: mi afi dat de am vimcat 'E>e\gx. ig,
doarä i-au dus lui cinera de au mincat G. I log. Aromunisch: iii
deditü dl mänkal Jbr. IV 201.
Aus dem bulgarischen habe ich kein Beispiel verzeichnet, wohl
aber aus dem serbischen mi dade s drveta te jedoh sie gab mir vom
Baume zu essen Gen. 3, 12 (auch in Septuag. 'Aai l(fayov), kao
Sto im Duh davase te govorahu Acta 2, 4. — Albanesisch: i ipnE
dunaja buks e haj die Leute geben ihm Brot zu essen P. 24, i ip
nga ne tsik fai l haj 82, u ipn e hajsn mim eöe pijsn, i roba te
mira sie gaben ihnen zu essen und zu trinken und gute Kleider 8g,
i viiri djalit büke ^ hangri er gab dem Knaben Brot zu essen 32.
— Neugriechisch: xccd-e yqövo rov Öivofie [ivia röiovjiQa xal
TQCoei jedes Jahr geben wir ihm eine Jungfrau zu essen P. 93, ra
eöcoxav rmv öxvXlwv 'aül ra e(f,ayav sie gaben sie den Hunden
zu essen 3g (wegen ra vgl. Rum. Stud. % 38), ro ßQccÖv öav rov-
öcoöav xal '(paye 127. Mittelgriechisch: xai öidovv fiaq xal
TQcoyoiiev und sie geben uns zu essen Bgrv. I 66.
20. Ganz besonders häufig kommen die de-Sätze nach Verben
vor, die „befehlen" bedeuten {porunci, zice \x. ■k): a) porunci calului
de fäcu gradina de tri ort mäi frumoasä Isp. ib"], fata zise copaciu-
lui de se läsä 36 1, zise credinctosului säü de se puse pioa 76, ver-
einzelt p: pro. cätdne pärinseä sä-l spälau Jbr. III 2>^y., in der alten
Sprache ebenso: au zis bolnavalui de-s' au sculat 'P>e\gr. ij, zise D-seu
apelor de feacerä pesti G I 57, au poruncit igumenul la rälugarii.
aceea de au vetiit la mänastire II 41, deci-t porunci de veni Cuv.
Bulgarisch: tija im zapovedala, ta edin otsekäl jabälkata, drugio
iskopal trändafil'o sie befahl dem einen den Apfelbaum umzuhauen,
dem andern die Rose aufzugraben S. 390. — Serbisch: zapovedi
momcima te ga prevezu er befiehlt seinen Knechten ihn herbei-
zuführen V. 76 und öfter, Albanesisch: e porsiti l i beri iie pale
er befahl ihm ein Schwert zu machen P. 51. — Neugriechisch:
eine rov öxvXiov rov ro jraiöi, xal ro ejcvi§e ro Oror/eio der
Knabe befahl seinem Hunde, den Unhold zu zerreissen P. 64,
rdreg fiov eXeye xal yvQiCa ro avrl i/ov 206; mittelgriechisch:
wQioe ra (povoära rov xal dQyiOar vä xovQöevovv er befahl
seinen Heeren zu plündern anzufangen Mer. 735.
b) Häufiger wird indessen das erste Verbum absolut gesetzt:
dete poruncä de se strinse top. tinerii Fundescu, Basme 136 — 37; mit
fj': porunci ^i numäi de cit se aduse doi cal Isp. 204, porunci p se
aduse 0 grätnadä de bticäß de lemne Isp. 319, namentlich in der
älteren Sprache: el zise de-t täiarä capiil Cuv. I 390, el zise de fea-
2ö SANDFELD JENPEN,
cera foc ibid., zise de-l bäiurä 2)12, porunci iara D-zeu si prinsera
pre el G. I 24. Aromunisch: kaftä di l'i adusera unä ligaiurä di
verdzi Jbr. II 54 käftä di l'i aduscrä stiflä 44.
Bulgarisch: movice-to zapovedalo ta sobrale riba-ta der Bursche
befahl, die Fische zu sammeln S. 404 (eigentlich „und sie sammelten"),
sina-mu zapovedal ta go izgubile sein Sohn hatte befohlen ihn zu
töten 404; povefe car i izvedoha svetago der König befahl den
Heiligen hinauszuführen Lb. 50 b, poveVe ta prinesoha kolelo veliko 51a.
— Serbisch: zapovjedi te se zairubi er befahl in die Trompete zu
stofsen V. 198. — Albanesisch: porositi vibreti eöe i öans ati, k's
ksrkoi der König hiefs ihm was er verlangte zu geben Doz. 74, po-
rositi prinzipal eöe e red-osns stspin der Prinz befahl das Haus zu
umringen P. 88, urösroiti e i a öans MGr. 66, urösroi ^ e mtiaren
atE grua er befahl diese Frau zu nehmen 59, djorisi ^ e muar vezirin
P. 67, urderoi e u dualen p^rpara Mitk. 187, d-a <? süals eöe tuti
ata sa keine zsns sie befahl alle die herbeizuführen, welche sie ge-
fangen hatten MSt. V 39 — 40. — Neugriechisch; o ßaOiXsiag sjtQÖö-
ra^s xcd t?jv exaxfmv der König befahl, dafs man sie brennen
sollte P. ^^i sehr gewöhnlich im Mittelgriechischen: ÖQiCei xal
6q)aUC,ovOLV [^wvaOTrjQiov JtOQtaic er befiehlt, dafs man die Tore
des Klosters schliefsen soll Bgn'. I318, jrQOöraöÖst de xal Öi-
öovöiv Tovg iaxQOVc jtXovolcog er befiehlt, dafs man die Aerzte
reichlich lohnen soll 73; oft asyndetisch: bgiCsi, (ptQVOVV BeX-
d^avÖQOv 156, OQi^£i, ygdcfovv ygcif/fiaTa Mor. Prol. 678, u. s. w.
Schon so in den apokryphen Evangelien: mgiösv b UiXäroc, xal
k^tjXd^ov jtavreg eCco Acta Pilati 4, 3; mQtOev ovv, xal fjXd^ev
tnJiQooO^ev avTOv 6 'J?]Oovg 9, 5.
c) Neben diesen Fällen, wo das zweite Verbum im Plural steht
(er befahl und sie) oder Reflexiv ist, kommt es nun ziemlich oft
vor, dafs beide Verben gemeinsames Subjekt haben: porunci de
fäcu 0 masa Isp. 181, pe p'gan porunci de-l legä de coadele a doi cai
344 (er befahl und band ^ liefs binden), porunci de mhämä caii
la butcä 109, porunci de-l fäcu 0 colivie 363, porunci de tl scoase 157,
porunci de 0 aduse m fa^a tmparatulul 311, porunci p-1 fäcu 0 bae
26^; au poroncit de au parjolit larba G. I 191. Man konnte zwar
versucht sein, die Verbalformen der </^-Sätze als gekürzte Pluralis-
formen zu fassen, denn solche finden sich recht oft in den Texten.!
Dafs aber hier wirkliche Singularisformen vorliegen, wird dadurch
erwiesen, dafs die anderen Sprachen ähnliches bieten. So das
Albanesische: eftis öjorisi prinzipal ^ mori ns vajs sofort gab der
der Prinz Befehl und nahm eine Amme P. 90, uröerö ^ dsrit tet-
biJB te vine befiehl und rufe deine Tochter, dafs sie kommen soll
* Siehe oben Abschnitt b) Anfang und vgl. ferner: trehile imparap'ei nu-l
ertä sa faca o caletorie a^a de lunga Isp. 42, ceJ din nauntru tntrebä 368,
se dusera de spuse 323, u. s. w. ; vgl. die Konjugationstabelle im ersten Bande
von Gasters Chrestomathie und ptna statu planüüe II 166. Es handelt sich
■wohl hier um Analogie mit dem Plusquamperfektum.
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 2g
Mitk. 173 urösfö ^ nke&e z praps befiehl und bringe sie zurück,
ibid., = befiehl, dafs man sie zurückbringen soll. Ferner das
Mittelgriechische: oqiC^el, jQäcpht JtaQ£v9-vg dg öXa ra Qrjyara
er befiehlt und schreibt gleich an alle Königreiche Mor. Prol. 388
(== befiehlt, dafs man schreiben soll), WQiOS xal a^eßaXXtv rä
Qovxa rov sie x6 xäoxQOV Mor. 812.
Dasselbe Verhältnis begegnet beim Verbum „senden": iriniise
de chemä pe bahä Isp. (1872) 12g (aber: trimisä de-i ce7-carä G. II 72),
vgl. albanesisch: di.rgoi prinzipal e i foli nerk^sE der Prinz schickte
und rief die Stiefmutter P. 92, = liefs die Stiefmutter rufen;
serbisch Josif posla i dozva oca svojega Josef liefs seinen Vater rufen
Acta 7, 14.
21. Wie die genannten Verben wird auch das Verbum a
pune gebraucht.
a) il puse de mväß carte Isp. 183 (= er liefs ihn lesen lernen),
viai puse tmpäratul oamerii de cercetara 399, puse pe bäiat de se des-
bräcä in data 163, ne pune dracul de urnim 0 stincä din locul ei Cr.
V 29, laptele epelor hü pe carele pusese dinsul de le mulse Isp. 264.
— Albanesisch: u foli 7nbreti ature, k's kls vi.na l r«ßW£« der König
sagte zu denjenigen, die er auf den Posten gestellt hatte P. 61
(eig. die er gestellt hatte und sie wachten), vura mbretln h i ndzorl
slte djallt ich habe den König dazu gebracht, dem Sohne die
Augen auszustechen P. 45. — Neugriechisch: xr]v aßaXs x' tßoöxs
T^/g Xrivsg er liefs sie die Gänse hüten P. 50, ßa^ei evav aXXo
xal rajtooyiCsi er läfst einen anderen es fertig hauen 129, rovg
ßdi'si xaO-8 rtyra xal oQymi'Ovv ra ycoQäfpia rov er läfst sie
jede Nacht seine Felder urbar machen Th. 155.
b) Ohne Objekt: puse de se fäcu pregälurlle de nunia Isp. 80,
puse de-l soptl oarceclne la ureche Cuv. I 370, puse de 0 pazila
G. I 59-
c) Gemeinsames Subjekt in beiden Sätzen: puse de spälä pe
Präslea Isp. 93, puse de tälä un curcan 142, a pus de fi-a iuns
oi^ele 208, puse de-l imbale 2^2, puse de 0 imbäe frunios 398, fugulea
puse de fäcu 0 gäurä 318. Aromunisch: bägä de adärä iule Ar.
II 2 1 8. — Albanesisch : vuri prinzipal e bsrl zjafet der Prinz liefs
ein Fest abhalten P. 90, vuw ^ bane ne papuar sie liefsen ein
Dampfschiff" bauen 204a, vurl e jema e btrl ns burek die Mutter
buk einen Kuchen ibd.; das letzte Beispiel stimmt mit dem letzten
rumänischen darin, dafs das Subjekt selbst die Handlung ausführt.
Im Albanesischen kommt es auch vor, dafs bei dieser Konstruktion
das erste Verbum ein Objekt regiert: vuri nersz eöe mesonej kualt
er setzte Leute in Arbeit und dressierte Pferde P. 204a, = er liefs
Pferde dressieren. Entsprechendes aus dem Rumänischen wäre po-
runcl la vr' 0 ddi ostafi de-l scoase d'acolo Isp. 170, wenn nicht scoase
hier als Pluralis gefafst werden konnte. — Neugriechisch: xi
ßgaöv '^xvg öxi^vov xal xovg 'jiavÖQtvovv gleich des Abends
verheiraten sie sie P. 105.
30 SANDFELD JENSEN,
22. Der Infinitiv wird ferner in derselben Weise ersetzt nach
dem Verbum a face und anderen Verben ähnlicher Bedeutung
(zumuten, raten, überreden, zwingen), namentlich in der alten
Sprache: U fäcu de spuse Isp. 280, 0 fäcu de Imcezea 124, ve fac
de huzirip. de bitte Cr. V 136; si-l feace de-si goni pe mumä sa Cuv.
I 387, U face de sä cutremurä Belgr. 48 b; au f acut de au adus toatä
avutie G. II 42, pärindu-i ca wipäratul au f acut de 0 au pus I 342;
diese zwei letzten Beispiele können wie die § 20 c und 21c er-
wähnten gefafst werden. — Eva m au mselat die iäü mi§ra am
minkat Jbr. III 256 — 57, päcaiele ne aü inipins de am sävirpt 0 a^a
faptä Isp. (1874) II 107, i-a dat D-zeü m gind de a pus in boloboc
impreuna cu dinsa pe jutiele Isp. 356, D-zeü mä povä(uit de am ni-
merit la casa d-tale Cr. II 37; indemnä Varda pre impäraitd de junghe
pre Theoctist Cuv. I 387, pe alfii au indemnat de au venu Ureche,
ed. Picot 14, ^i-l ?tevoi de scoase pre sveti Joann de in iparhie Cuv.
I 365 — 66; // sili da voe da ?ieove ^ä scrise G. II 256. — Aro-
munisch: 0 fetsu di s dede pre lukre rale Jbr. V 205.
Bulgarisch: struvai Ijudie ta poludevat sie bewirken, dafs die
Leute toll werden Lb. 31b; viene nakara ta slama jadoh hat mich
gezwungen, Stroh zu essen Sb. VII 185, i nakara ta fleznaa zwang
sie hineinzugehen IX 168, necistivio go preduTiia ia kradnaa der
Teufel verführte ihn zu stehlen, ibid., zenata go molila ta otpoial
umrelio die Frau bat ihn, die Totenmesse zu singen VII 177. —
Serbisch: zmija me prevari te jedoh die Schlange verführte mich,
dafs ich afs Gen. 3, 13 (die Septuaginta hat xat ttpayov), umoh
Filipa te se pope i sjede s njim er bat Filip aufzusteigen und sich
bei ihm zu setzen Acta 8,31.
Albanesisch: e btn kältne <? ngorö er läfst das Pferd sterben
P. 95, tsE do erz e btn i u/hete Tiere nde 6e der leiseste Wind be-
wirkt, dafs er sich zur Erde neigt MSt. V 17, gunahu ün me spurt
i vajta ne mbreti meine Sünde trieb mich, dafs ich zum König
ging P. 130 b.
Neugriechisch: y^xaiit xal rov 'Oßgcdo xal jiiöTtiJ)E sie ver-
anlafste auch den Juden zu glauben P. 144, txafie r/) (jcwva
yj riQQi^E xh xaiölv xijq Gro vtQO veranlafste die Mutter dazu,
ihr Kind ins Wasser zu werfen 228, oyio jtaXXrjxaQL xrjve xdfitj
OS XQÜQ 'fiEQaig xcd (jiiXijOi} 230; italogriechisch: se kanni ce klei
ti fa piangere, Arch. Glott. IV 63; mittelgriechisch: tj dfiüQxia öov
ö' exafit X7] ißyijXEg dx xov vov Oov deine Sünde hat gemacht,
dafs du aufser dich gekommen bist Bgrv. I 276. — 6V)jQy7]öa
xovQ 'lovdaiovg xal söxavgcoöav avxov Descensus Christi 4, 2.
23. Endlich findet sich diese Konstruktion beim Verbum a
läsa: cälugärul 0 läsä de-t dete (i(ä Isp. 135, te am lasat pinä acum
de l'i-ai /acut inendrele Cr. III 58, die ie tie ai läsat die tSe 0 bägat
in sac} Jbr. IV 306; 0 läsara pre lea de cäzu Bibel 1688, Cod. Vor.
P- 93-
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 31
Aromunisch: l'i läsä D. Uvreil'i di si sklavusira tru Misirie
Jbr. V 271.
Albanesisch: i la e vajiin mbs ddssme er liefs sie zur Hoch-
zeit gehen MGr. 60, me la eöe fjeta me ie sok'en er liefs mich bei
seiner Frau schlafen P. 122b, astü i lans ^ dual ask'eri per jasie
so liefsen sie das Heer ans Land steigen 38, vasast e saj i lij i
rijns rehät ihre eigene Töchter liefs sie ruhig sitzen 82.
Neugriechisch: rbv aq/riöav x' 7]^i]ö8 sie liefsen ihn leben
P. 175, fiäg a(flvsi xal jtaigvofis V8q6 er erlaubt uns Wasser zu
holen 63, TOP acprjTCS x' rjJtiJQS rö öxsöiog liefs ihn das Mafs
nehmen 221, rijv rjrfive y.al rjxoifiovvzavs 22J, rov dcfivco xal
jiSQvä 216, rov mfrjxav' oi ßagötävoi xal 'vtßaivsL 'jiävco die
Wachen liefsen ihn hinaufgehen 167.
24. Ein finaler Infinitiv wird ebenfalls recht häufig durch
einen de-S^Xz ersetzt (vgl, §§ 4 und 5). So namentlich nach Re-
flexiven wie a se pune, a se gräbt u. ä., z. B. se puserä de cinarä
Isp. 251, se puse decl de 0 curdtä de so/z'i 280, se puse de mätura
coliba 3q6, se pun el de ospäieazä §t beaü Cr. IV 71; wie es aus
diesen Beispielen erhellt, wird dieses Verbum oft rein einleitend
wie a apuca gebraucht. Ferner sind zu nennen Fälle wie se grä-
birä de sä läsarä Jos Isp. 7, in der älteren Sprache nicht reflexiv:
gräbt de süruia pämhitul Cuv. I 357, gräbi de täte hriul 390; au
pripit de s'' au corunat G. I 333; am nevoit de le am scos de pre
grecea^te Jbr. V 52, nevoi'li-vä de intratt pe poarta cea sirämiä G.
I 285 (vgl. § 3 und nevoia^ie te ^i e^i G. I 3, wo der griechische
Text (Acta 22, 18) Cxsvöov xal s^eXO-s hat), se au nevoit de au
scris rindul p' povestea {ärälor Ureche, ed. Picot 2. — Vgl. albanesisch
uröeroiti ie vraponsn h t e sültiun er befahl, dafs sie sich beeilen
sollten und dafs sie ihn herbeiführen sollten MGr. 64 = dafs sie
sich beeilen sollten, ihn herbeizuführen; ra e fjeti er legte sich
und schlief P. 122b, Doz. 27; 41, neben rans fa ßene sie legten
sich um zu schlafen Mitk. 169; bjer i fli lege dich schlafen
P. 1 1 1 a.
Von anderen Fällen wäre noch zu nennen: 7nullumi lui D-zeü
cä le a trimis pe ingerul säu de i-a scäpat er dankte Gott, dafs er
seinen Engel gesandt hatte um sie zu erretten Isp. 170, ganz ent-
sprechend dem neugr. I66c,a^e xo Ss6 Jiov xovöxelXs iva Jtat-
däxi xal xov xvxx6.C,£i er dankte Gott, dafs er ihm einen Sohn
gegeben hatte um ihn zu pflegen P. 163; in diesem Falle handelt
es sich jedoch genau genommen nicht so sehr um einen Ersatz
des Infinitivs als um den gewöhnlichen Vorgang, dafs von einem
Nebensatze zur Hauptsatzfügung zurückgekehrt wird (vgl. Behaghel,
Idg. Forsch. XIV 438 ff.).
25. Es sind somit nicht ganz wenige Fälle, wo der ö'^'-Satz
an Stelle eines Infinitivs auftritt, oder an Stelle derjenigen Neben-
sätzen, die in diesen Sprachen den Infinitiv zum gröfsten Teil
32 SANDFELD JENSEN,
zurückgedrängt haben. Es bleibt noch übrig, einige vereinzelte
Fälle zu nennen. Wie der Infinitiv bisweilen von Verbindungen
wie a avea obiceiü = pflegen regiert werden kann , so tritt auch
hier mitunter der de-Satz auf, z. B. are obiceiü de aruncä buzduganul
Isp. 85, avea obiceiü de aducea cUe un copaciü (1872) 135, avea obiceiü
de dorviila pre piatra G. I 288; aromunisch: avea zäkon di intreba
Jbr. II 44. — am luai indräznealä de am scris G. II 246 (vgl. § 13 c).
Ferner: le-a ajutat de au ajuns vii nevätämafi Isp. 322, vgl. italo-
griechisch : // s afuöäo ce kanni ta apovrama denn ich werde dir helfen,
die Wäsche zu spülen Arch. Gleit. IV 86. — l-au mvredfiicit D-zäü
de fu imparat G. I 29g. — §ine s-o mdurat da n-o viäturaO. Jbr,
III 250. — aflä vreme ^i prilej de spuse G. I 172, vgl. alb. astü kemi
vakt ^ ikim dann haben wir Zeit zu fliehen P. 42.
Im Neugriechischen ist die Verwendung von xat-Sätzen noch
mehr verbreitet, z. B. oweiO-iCh x ijjtaiQVt t' äXoydxi (is.o' OrrjV xä-
fiaQav rrjq, sie pflegte das Pferd in sein Zimmer zu nehmen P. 87;
ri ov//(poQa yadagov ef/a&t fie xal [lolgaOa cbg ejiQSJtev das Un-
glück des Esels hat mich gelehrt, richtig zu teilen Bgrv. VIII 27.
Besonders hervorzuheben ist, dafs xal ungemein häufig sich
dem Objekte anschliefst nach „sehen", „hören", „finden, treffen"
i^S^- § ^3^): ßXtJiti x6 (fxcoyö x tQ/ezai er sieht den Bettler
kommen Th. 153, xvrräC,Ei [icwa xal xoQfj xal xa&ovvravs
ö'to TQUJrtCi er sieht Mutter und Tochter am Tische sitzen P. 92,
rriv ßXsjiSL xal xXahi 134, t/} ßXtJtei xal xd^hsrai iii, xadSg
fis 'dfjg X dvoi^co tva /aprt wenn du mich ein Buch öffnen
siehst 122, axovv JiovXiu xal xiXaöovv sie hören Vögel singen
Th. 133, ßQiOxei TtjV x" t/Ttrii^owrai' er findet sie damit be-
schäftigt sich zu kämmen, ibd.; mitlelgriechisch: &a)QOvOiv JtXolov
X riQ'/hxov sie sahen ein Schiff kommen Bgrv. I 165, av Idfjg yeQOVTag
xal fivOTixcoQ XaXovöiv 15; hovzoi oXoi öjiov fih dxovsig
xal Xäyco xal övofidi^a) alle diese, die du mich nennen hörest
Mor. 635; avTtjrrjV yjvgafisv x' exafivs a/iaQTia wir haben sie
gefunden, indem sie sündete Bgrv. I 274.
So auch im Albanesischen : e path sot <? gezdis ich habe ihn
heute spazieren gesehen P. 122b, se m garptr tt maö i vij er
sieht eine grofse Schlange kommen 195 a, besonders im gräco-alba-
nesischen : pase spirtins ^ rushej si pelisier nga k'ielziie ich sah den
Geist wie eine Taube vom Himmel niederfahren MSt. V 47, seh
Joani JisunE ^ vßn prt nd alt Johannes sieht Jesus an sich heran
kommen 46, seh iii hamäl h mbaj ne sendtik' er sieht einem Last-
träger eine Kiste tragen 36. Dem Rumänischen ist diese Ausdrucks-
weise fremd. Wenn es bei Cosma heifst: au väzat pre un hultur
fru77ios presie fire ^i umbla prin toatä bisearica G. I 297, kann es
von griechischer Vorlage herrühren.
Dals das Bulgarische, das Albanesische und das Aromunische
nach diesen Verben auch andere Konstruktionen mit dem neu-
griech. gemeinsam haben, während das dacorum. andere Wege
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN, 33
wandelt, habe \ch Rum. Skid. §44 (vgl. Neunter Jahresber. 106 ff.)
ausführlich gezeigt.
26. Aus dem vorhergehenden erhellt zunächst, dafs das ru-
mänische de ursprünglich nichts anders ist als eine beiordnende
Konjunktion. Ist aber die ursprüngliche Bedeutung leicht zu er-
forschen, stellen sich viele Schwierigkeiten ein, wenn man nach
dem Ursprünge des Wortes fragt. Dafs das kondizionale de damit
identisch ist, wie Meyer-Lübke Rom. Synt. § 644 annimmt, darf
man wohl als sicher betrachten; ein Parallel dazu bietet ajid, ati
in einer älteren Periode des englischen, die beiordnende Funktion
ist aber dann auch hier die ursprüngliche. Philippide [Ist. limb.
rom. I 52) meint, alle Bedeutungen von de seien von der Präposition
de hervorgegangen, was er nicht im entferntesten wahrscheinlich
macht. Türkisch de ist schon deswegen ausgeschlossen, weil die
verschiedenen Verwendungen von rum. de schon in den ältesten
Texten gang und gäbe sind. Aufserdem wäre es sonderbar, wenn
nicht auch das bulgarische das türkische Wort aufgenommen hätte.
Dafs alb. 6e, eÖe dem türkischen entlehnt ist, wie IMeyer, a/b. Wb.
annimmt, glaube ich nicht; vielmehr wird Meyer-Lübke Rom. Synt.
§ 560 recht haben, wenn er das albanesische Wort für echt al-
banesisch hält. Dafs aber das rumänische de „albanesisches Lehn-
wort oder thrakisch-dakisches Überbleibsel" ist, kann ich auf der
anderen Seite nicht unbedingt zugeben. Die überaus grofse Über-
einstimmung im Gebrauche mit bulg. ia und serb. te weist zu-
nächst auf das slavische hin, und in der Tat dürfte irgend ein
Zusammenhang mit diesen Wörtern wohl möglich sein.
27. Während de immer da auftritt, wo bulg. und serbisch ia
und te bieten, entsprechen die verschiedenen damit gebildeten
Konstruktionen ferner, wie oben gezeigt, parataktischen Ver-
bindungen im alb. und besonders im neugriechischen. Rumänisch,
bulgarisch und serbisch bilden eine Einheit bezüglich der doppelten
Reihe von beiordnenden Konjunktionen (im bulg. und serb. finden
sich noch andere von beschränkterem Gebrauche), was aber die
Verwendung von Parataxis betrifft, sind alle genannten Sprachen
aufs engste verknüpft. Es fragt sich nun, ob das Zufall ist. Bei-
ordnung an Stelle von Unterordnung ist ja nicht nur den Balkan-
sprachen eigentümlich, sondern läfst sich nahezu überall nachweisen.
Es sind jedoch hier zwei Fälle zu unterscheiden. Beiordnung kann
durch einfache Anreihung stattfinden, was ich im Vorhergehenden
nicht berücksichtigt habe, aufser in vereinzelten Fällen, wo An-
reihung und Verknüpfung mit ,und' völlig gleichdeutig und beide
vorhanden sind. Deshalb habe ich z. B. oben § 25 Schlufs nicht
erwähnt, dafs im bulg. (wie im russischen) nach „sehen" ein Satz
ohne Konjunktion stehen kann: pogledali, konj st pase sam sie sahen,
ein Pferd weidete allein Sb. IX 180; man hat kein Recht, Ausfall
von ta anzunehmen. Vgl. Dubeilav: Satzbeiordnung für Satzunter-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 2
34 SANDFELD JENSEN,
ordming im Alt/r. Berlin 1888 und Meyer-Lübke, Ro??i. Syni.
573 — 85. Oder aber die Konjunktion „und" wird gebraucht und
nimmt allmählich die Funktion einer unterordnenden Konjunktion
an. Dies ist im Germanischen, namentlich in älterer Zeit, sehr oft
der Fall, vgl. KZ. VII 353 flf., Germania XUI 91 ff., Falk og Torp:
Dansk-Jiorskens Syntax (Kristiania igoo) § 141, 145, im semitischen
(„vav consecutivum") und im lykischen (Vilh, Thomsen, Ehides
lyciennes 16 ff.). Auf romanischem Gebiete sind gewisse italienische
Mundarten zu nennen, z. B. das reatinische, wo e ^ et ganz wie
che gebraucht werden kann und oft dem rumänischen de entspricht,
z. B. e ttantu bellu e mme nne mqro es ist so schön, dafs ich daran
sterbe; doch ist e für che viel umfassender als de im rumänischen
(vgl. Meyer-Lücke: Ro/n. Syntax 588) und nähert sich vielmehr dem
neugr. Gebrauche von -aoi, wie M.-L. Ltbl. 1897, 417 erwähnt.
Wenn auch somit der Übergang von „und" zu ,,dafs" (oder
richtiger ein Ansatz zu diesem Übergange) sich auch aufserhalb der
Balkansprachen beobachten läfst, kann es doch keinem Zweifel unter-
liegen, dafs diese Sprachen nicht zufällig und unabhängig von
einander zu der überaus grofsen Übereinstimmung in der Beiordnung
gelangt sind. Bekanntlich ist Übereinstimmung in der Syntax nicht
immer ein Zeichen der Verwandtschaft oder gegenseitiger Ein-
wirkung, was Meyer-Lübke, Einleitung S. 75, an einem schönen
Beispiele gezeigt hat. In unserem Falle aber liegen die Sachen
doch wesentlich anders. Alle die betreffenden Sprachen zeigen
eine konstante Übereinstimmung in allen Einzelheiten. Gibt man
zu, dafs eine für alle betreffenden Sprachen gemeinsame Ent-
wicklung vorhanden ist, so fragt es sich, in welcher Sprache diese
Entwicklung begonnen habe. Es ist oben gezeigt worden, dafs
die parataktischen Verbindungen im griechischen sehr alt sind und
von weit gröfserer Ausdehnung im Gebrauche als in den anderen
Sprachen. Man wird daher mit gutem Fuge annehmen dürfen,
dafs die Balkansprachen in diesem Punkte griechische Denk- und
Sprechweise abspiegeln, genau wie die Umschreibung des Infinitivs
durch Nebensätze, die Futurbildungen und verschiedene andere
Eigentümlichkeiten der Balkansprachen auf das Griechische zurück-
zuführen sind.
Verzeichnis der Abkürzungen.
Ar. = Weigand: Du Aromunen II Leipzig 1894.
Belgr. = Chiriacodromion von Belgrad 1699.
Bgrv. = Legrand: Bibliothique grecque-vulgaire I (Paris 1880) ff.
Cod. Vor. = Qodicele Vorone^an, hrsg. v. Sbiera. Cernäut 1885.
Cr. = loan Creangä: Opere complecte (Bibl. pentru toJT).
Cuv. = Hasdeu: Cuvente den bäirtni 1 Buc. 1878.
D. = ^EXh]vixa Jit]y^/uaTa, ixS. F. KaaöövrjQ. Athen 1896.
Doz. = Dozon: Manuel de la langue chkipe ou albanaise Paris 1879.
G. = Gaster: Chrestomathie roumaine I — II. Leipzig 1891.
DIE KONJUNKTION DE IM RUMÄNISCHEN. 35
Is^. = Ispirescu: Basmele Romtnilor. Buc. 1892.
Jbr. = Jahresbericht des Instituts für rum. Sprache zu Leipzig I (1894) ff.
yPr. = Jarnik: Frispivky ku poznäni ndreci albdnskych. V. Praze 1883.
Lb = LjubljansMjät bdigar ski rdhopis ot XVII. vek , ot S. Argirof (S-A
aus Sb. XII., siehe unten).
MGr = G. Meyer: Kurzgefafste albanesische Grammatik. Leipzig i888.
Mitk. = Mitkos : JlA/?ß^7;«7 Ms/.iaoa. Alexandria 1878.
Mor. = Die Chronik von Morea , hrsg. von Buchon in seinen Recherches
historique sur la principaute frangaise de Morde II. Paris 1895.
Morosi = Morosi: Studi sui dialetti greci della Terra d'' Otranto. Lecce
1870.
MSt. = G. Meyer: Albanesische Studien I ff. (Sitzber. der Wiener Akad.
Band 104 ff.).
Ob. = Obedenaru: Texte macedo-romtne. Buc. 1891.
P. = Holger Pedersen: Albanesische Texte mit Glossar. Leipzig 1895.
P. = Pio: Contes fopulaires grecs. Copenhague 1879.
S. = Schapkaref: Sbornik ot bdlgarski narodni umoivorenija. Cast ftora.
Oldel I, Kniga VIII— IX. Sofija 1892.
Sb. = Sbornik za narodni umotvorenija, natika i knizina, izdava minister st-
voto na narodnoto prosvestenije. VII und IX. Sofija 1892 — 93.
Nur die Textbeilagen sind zitiert.
SN = Slavici: Novele I. Buc. 1892.
Th. = Thumb; Handb. der neugr. Volkssprache. Strafsb. 1895.
V, = Vuk. Stef. Karadzic: Srpske narodne pripovij'etke. Wien 1853.
Die serbischen Bibelzitate sind nach der Übersetzung Daniele und Vuks
angeführt, diejenigen aus den apokryphen Evangelien nach der Ausgabe
Tischendorfs (Leipzig 1853).
Kr. Sandfeld Jensen.
Trouver
(drittes Stück).
Als ich vor einigen Monaten dem Verfasser des trefflichen
Buches über Franco Sacchetti, Dr. Letterio di Francia, Professor an
einer italienischen Schule in Kairo gelegentlich davon sprach dafs
manche Forscher mit der Entwicklung von „suchen" } „finden",
welche ich für trouver angenommen hatte, sich durchaus nicht be-
freunden können, da bemerkte er mir dafs in Süditalien (er selbst
stammt aus Kalabrien) die Verwechslung zwischen beiden sehr
gewöhnlich sei. Er entsinne sich aus seiner Schulzeit einmal vom
Lehrer zurechtgewiesen worden zu sein weil er bezüglich eines
lateinischen Wortes gesagt habe: „non 1' ho irovato nel dizionario",
damit meinend dafs er es gar nicht gesucht habe. Und aus der
Volkssprache führte er mir trovalu „such ihn" und ic vuogliu iruvare
„ich will ihn suchen" an, sowie 7iun u vuogliu iruvare, was auf eine
Aufforderung zum Suchen erfolge. Das schliefst sich gut an neap.
trova „such" (zum Hunde) und jire truvanno „suchen" (Rom.
Etym. II, 73) an; und jetzt kann ich noch aus Finamores abruzz.
Wtb. von 1893 hinzufügen: jf iruvhine „andare in cerca" und via
che vvi iruvinne! „ma va lä!" (eig. = „ma che vai cercando!").
Auch sei hierbei der Lexikograph selbst nicht vergessen, der eine
gleiche Verallgemeinerung vornimmt wie ich sie in der Geschichte
der Sprache voraussetze: „iruva, trovare — cercare, adoperarsi per
trovare". Umgekehrt Morisani in seinem Wtb. von Reggio Calabria:
„circärii cercare — trovare" (vgl. Pirona im friaul. Wtb.: „a'r?,
cercare, .... scuoprire"). Da dieser Gebrauch von trovare nur in
Süditalien vorzukommen scheint, nicht in Mittelitalien, so liefse sich
hierin ein Überbleibsel der ursprünglichen Bedeutung „suchen" er-
blicken, indem ja in Süditalien das ältere Wort für „finden",
^afflare noch lebendig ist. Dafs Scerbo auch kal. ah'h'are (sonst
ajjare, asciari) mit „cercare, trovare" verdolmetscht, erklärt sich
vielleicht nur aus einem gedanklichen Einfiufs des von ihm hervor-
gehobenen Parallelismus mit „aspirare", „anelare". Denn wenn
man z.B. bei einem neap. Dichter des 17. Jhrhs. liest: „corro a
trovare Cecca, e 1' ascio sola", so ist es schwer von einem Unter-
schied zwischen beiden Verben ganz abzusehen. Allein ich will
dem Vorgebrachten gar keine besondere Beweiskraft beimessen,
TROUVER. 37
sondern damit nur jenes allgemeine Verhältnis illustrieren welches
allerdings in meiner Beweisführung einen wichtigen Platz einnimmt:
die Verben „suchen" und „finden" sind, ohne irgend eine oder
doch ohne wesentliche Veränderung des Sinnes, in vielen, ja wohl in
der Mehrzahl der Fälle miteinander vertauschbar, nämlich im Im-
perativ an sich, dann im finalen Infinitiv und Konjunktiv, und
schliefslich in den finiten Formen überhaupt, soweit die beständige
Wiederholung, die Gewohnheit ausgedrückt werden soll (daher
auch Substantive wie „Quellensucher" = „Quellenfinder", cercatore,
chercheiir == trovatore, trouveur „Sucher am Teleskop"). Insofern
das Gerundium eine dauernde Handlung bezeichnet, wird auch
ire irovafido (ich hatte auch ein engl. / was ßndhig angeführt)
nicht anders verstanden werden können als andare cercando. Fallen
nun der Weg von „suchen" und der von „finden" auf eine so
weite Strecke zusammen, so begreift man dafs auch da wo sie
auseinander gehen, das eine Verb leicht auf den Weg des andern
gerät; es ist das im Grund dieselbe Erscheinung wie wir sie so
oft in der Flexion beobachten: völlige Angleichung auf Grund teil-
weiser ursprünglicher Gleichheit. Wie dann hier besondere Um-
stände die Richtung der allgemein vorbereiteten Verschiebung be-
stimmen, so auch bei „suchen" und „finden". G. Paris (Rom.
XXXI, 627) ist geneigt „finden" ) „suchen" für möglich zu halten,
nicht „suchen" ) „finden". „En effet", — sagt er — „chercher'
est faire ce qu'on peut pour trouver, mais n'implique nuUement
qu'on trouve (bien au contraire: ,je l'ai cherch6 partout, mais je
ne Tai pas trouv6'); , trouver' au contraire, dans Tun de ses emplois
tres fr6quents, implique l'idee qu'on a cherch6 (,cherchez et vous
trouverez')." Das liegt ja klar zu Tage; aber es ist gerade das
Entgegengesetzte daraus zu folgern. Wenn ich „suchen" durch
„finden" ersetze, so werde ich immer zu viel und damit oft Falsches
sagen; wenn ich „finden" durch „suchen" ersetze, so werde ich
immer zu wenig, aber nie Falsches sagen („finden" im engeren
Sinne genommen, wie G. Paris tut). Unzählige Male spricht man
nur vom Suchen und unterdrückt die Erwähnung seines Erfolges,
weil er sich aus dem Zusammenhang ergibt, z. B. „ich habe das
Buch gesucht (und es gefunden) und sehe dafs es nicht das ent-
hält was ich glaubte". G. Paris fährt fort: „on comprend donc
tres bien qu'on dise: ,trouve-moi ma plume' pour ,cherche-moi
ma plume', mais non qu'on dise: ,j'ai cherch6 ma plume' pour
jj'ai trouve ma plume". Er hat meine Darlegung bezüglich der
beiden Gebiete von „suchen" und „finden", des geraeinsamen und
des geteilten nicht beachtet oder nicht verstanden; wollte er mir
widersprechen, so hätte er sich so ausdrücken müssen: es sei zu
begreifen dafs man sage: , trouve -moi ma plume' für ,cherche-moi
ma plume' und ,j'ai trouve ma plume' für ,j'ai cherche ma plume',
aber nicht dafs man umgekehrt sage. Für die Entwicklung von
„suchen" zu „finden" oder eine ganz ähnlich geartete gewähren
uns die romanischen Sprachen noch verschiedene Belege. Ich er-
38 H. SCHUCIIARDT,
wähne zunächst ein Wort ganz kurz das allerdings mit dena
betreffenden Anfangs- und Endpunkt aufserhalb des Romanischen
fällt. Das germanische kiesen u. s. w. ist zunächst imperfektiv:
„prüfen", „versuchen", „kosten" (das selbst damit verwandt ist),
dann perfektiv (= erkiesen): „nach genauer Prüfung ein Ding unter
mehreren herausnehmen"; wählen hat ebenfalls beiderlei Sinn, z.B.
„wer lange wählt, (er)wählt oft das Schlechteste". Im Deutschen
hat ersteres Verb schon früh auch die später wieder erloschene
Bedeutung: „mit dem Blick ausnehmen", „erkennen", „sehen"
erhalten, und das Romanische ist ihm hierin gefolgt: prov. causir
u. s. w. „wählen" und „sehen". Das Baskische (wenigstens das
cispyrenäische) hat das romanische Verb entlehnt: k(h)ausiizen,
aber ihm die Bedeutung „finden", auch „treffen" (von einem Ge-
schofs), „erraten" gegeben; sie knüpft wohl an „wählen" und
nicht an „sehen" an, um so mehr da „gefunden sein" im Bask.
auch so viel ist wie „gefallen", „genehm sein". Die drei Be-
deutungen „kosten", „sehen", „finden" vereinigt, wie wir gleich
sehen werden, auch ^captare in sich; doch hängen sie hier jedes-
falls in etwas anderer Weise zusammen. Von ital. huscare habe
ich schon gesprochen; ich habe nur nachzutragen dafs es, freilich
in der bewufsten neutralen Sphäre, auch dem üblichen cercare ent-
spricht: andare buscando oder in biisca — biisca (zum Hunde). Captare
habe ich ebenfalls berührt, aber leider mit übertriebener Zurück-
haltung; nirgends läfst sich so deutlich wie hier der Übergang von
„suchen" zu „finden" beobachten. Die folgende Darstellung soll
das Versäumte nachholen, wenn sie auch nicht lückenlos, vielleicht
nicht einmal ganz fehlerlos sein wird; ich bin ja zum grofsen
Teil auf die nackten Angaben der Wörterbücher angewiesen, die
jenes Kondominat von „suchen" und „finden" nicht weiter berück-
sichtigen. Ich unterscheide die Gebiete je nachdem die eine oder
die andere Bedeutung von captare vorherrscht.
A. „Suchen".
a) Span. port. Im heutigen Spanisch lebt catar eigentlich blofs
noch mit zwei Bedeutungen: „kosten", d. i. „den Geschmack von e.
versuchen" (ganz wie ital. cercare, das in gewissen ladinischen Mdd.,
wie der grednerischen, nur diesen Sinn zu haben scheint; so auch
in der von Rovigno) und „zeideln" („las colmenas" für das ge-
wöhnlichere casirar), d. i. eig. „in den Bienenstöcken Aussuchung
vornehmen". Veraltet ist, von einigen Wendungen abgesehen,
catar = „suchen", „aufsuchen", „aussuchen", „nachsuchen", „zu
gewinnen trachten" (span. f^//«/-), „untersuchen", „zusammensuchen"
— „schauen", „sehen", „betrachten", „überlegen", „bedenken"
(bask. kataizen bei Oihenart „demeurer arret6 et pensif"), „glauben",
„abschätzen", „Acht geben", „sich vorsehen" (so auch catarse),
„hüten", „pflegen", „bewahren"; Salva gibt noch an: „finden",
was, wie gesagt, erst durch Belege geklärt werden würde. Catar
aguisado bedeutete „hacer justicia", also wohl „für Recht befinden".
TROUVKR. 3g
Leider kommt catar bei Cuervo nicht vor; sonst wären wir besser
unterrichtet. Dazu neuspan. cata „Kosten", „Probe" (fam. d cata
„probeweis"), „Schürfung"; veraltet sind die Verbindungen dar cata
und echar cala „genau betrachten", „untersuchen" o. ä. Im Asturischen
hat catar noch die ursprüngliche Bedeutung „suchen", wie ich u. a.
aus der Übersetzung des Ev. Matth. von 1861 ersehe, z.B. catdi,
y afallareis. Aufserdem ist es = „melken" und „den Kopf (nach
Läusen) absuchen" (Konstruktion?), Nur diese letzte Bedeutung
würde dem heutigen port. catar zukommen nach Leite de Vascon-
cellos Dialectos beiröes II, 9; und zwar sagt man sowohl catar a
cabega, catar -se wie catar ptolhos, pulgas. In der alten und wohl
teilweis noch in der mundartlichen Sprache (oder gar vereinzelt in
der Umgangssprache, z. B. in: „faze bem, näo cates a quem") hat
das Verb kaum einen geringeren Bedeutungsumfang als im Alt-
spanischen: „suchen", „prüfen", „betrachten", „verehren", „Sorge
tragen" {catar-se „sich hüten") u. s. w. Der Anlaut der Form
chatar von 1307 („verehren") ist mir nicht verständlich. Das Sub-
stantiv im Sinne von „busca", „procura" scheint heutzutage noch
in der Verbindung: andar (ir, correr) em oder ä cata de allgemein
üblich zu sein; sonst finde ich verzeichnet y^z^r, dar cata „Nach-
forschung halten", auch dar cata a certas lavouras (um die schäd-
lichen Insekten abzulesen), Span, port. recatar schliefst sich in
seinen Bedd. an das Stammverb an: „von neuem kosten" (span.),
„herumstöbern" (port.) — „bewahren" u. s. w,; nicht so regatar,
(-ear,) rescatar, resgatar = ^recaptare, ^reexcaptare von ^captare
„kaufen" (s, unter B).
«) acatar hat im Span, und Port, die Bedd. „hochachten",
„verehren" (altspan. acatar ohediencia „huldigen", acatar abajo „ver-
achten") und (veraltet) „genau betrachten", „untersuchen". Für
das ältere Span, werden noch verzeichnet: „Bezug haben", acatar se
„befürchten". Tolhausen hat aufserdem: acatar „kosten", „vor-
kosten". Das zusammengesetzte Verb stimmt also durchaus zum
einfachen und bleibt dem franz. mdl.-ital. ^accaptare „kaufen"
fern. An das span. acatar schliefst sich der Bedeutung nach das
sard. (log.) accatare, (süds.) accataisl „wahrnehmen" an; ersteres
übersetzt Spano auch mit „far cenno",
b) Rumän. Die Bedd. von cätita oder cäta (mdl, coia, cäpta,
südrum. cä/ta, istrorum, cäwta) sind nach Dame und Tiktin folgende:
„suchen", „trachten", „nachspüren" (auf der Jagd), „durchsuchen",
„untersuchen", „mustern", „nachsuchen", „verlangen" — „blicken",
„schauen", „ansehen", „verschaffen", „Acht haben", „Sorge tragen",
„pflegen", „verwalten", „behandeln", „verhandeln", (eine Rechts-
sache) — „müssen" (unpers, caiitä (se) „il faut", eig, „es erheischt";
der pers. Gebrauch ist wohl erst neu). Zu den Übereinstimmungen
mit dem Span, kommt noch südrum. caftzi, yevof/ai („ich koste")
bei Kavalliotis. Ich bin nun aber genötigt die bedeutungs-
geschichtliche Betrachtung durch eine lange lautgeschichtliche
40 H. SCHÜCHARDT,
Einschaltung zu unterbrechen. Weigand bezeichnet nämlich im
n. Jahresber. S. 222 die Etymologie cäiita \ captare als ganz unhalt-
bar; für jenes sei *cavitare l*cautare) das Grundwort. Obwohl man
hieran schon längst gedacht hatte, wie aus dem Ofener Wtb. zu
ersehen, hat es doch bestimmt und in wissenschaftlicher Form erst
V. I\I. Burla Studie filologice 1880 S. 94 — also lange vor G. Meyer
(i8q6) — ausgesprochen. Da die Verwerfung der andern Ety-
mologie im Namen der „Lautgesetze" geschieht, so bemerke ich
dafs in Bezug auf diese gerade von den geschworensten Laut-
gesetzlern öfter gesündigt wird und so auch im vorliegenden Falle.
So streng man die Lautgesetze befolgt haben will, so leicht nimmt
man es zum Teil mit ihrer Aufstellung; man zimmert sie aus un-
zulänglichem oder willkürlich ausgewähltem Bauholz zusammen.
Allgemein gilt als feststehend dafs lat. pt im Rum. bleibe. Von
neuen und neuesten Entlehnungen wie scripturä (für echtrum. scrisoare)
captura, preceptor abgesehen, welche rum. Wörter haben wir denn
die lat. pt enthalten? Gegenwärtig sind mir nur folgende: rupt \
ruptus, nunla \ *nupta für nuptiae, ^apte \ Septem, septämina \ septi-
mana, boteza \ bapiizare, cäuta \ captare, und aufserdem, da in
ihnen b nur der Schrift angehört: subt \ subtus, subtire \ subtilis. Für
erhaltenes // nach u haben wir drei Belege gegen einen, nach e
zwei (übrigens desselben Stammes), nach a keinen gegen zwei. Ist
nun etwa die Beschaffenheit des vorausgehenden Vokals für die
Behandlung einer Konsonantengruppe ganz gleichgültig? Man
denke z. B. an //, das im Span, nach u zu tt geworden ist, und nach
a zu ut: buitre, *autro otro, wenn es hier nicht blieb, wie in alto.
U mag sich gegen die Erweichung eines folgenden Konsonanten
zu u sträuben (Dissimilation), a als vollster Vokal sie begünstigen.
Ja, aus den westromanischen Geschicken des pt selbst können wir
für das rumänische Verhältnis lernen. Dort erscheint lat. pt bald
als /, bald als ut. A. Thomas, der so auf die Lautgesetze zu
pochen pflegt, stellt das Melanges d'etymologie fran^aise S. 4 für
das Prov. fest ohne ein Wort über diese Zwiespältigkeit zu ver-
Heren, wozu er an jener Stelle geradezu verpflichtet war. Andere
meinen, ut komme nur in gelehrten oder halbgelehrten Wörtern
vor. Davon kann ich mich aber durchaus nicht überzeugen. Ist
denn altspan. reutar (/>'/) wirklich weniger volkstümlich als repiar,
rehtar, retar und prov. rautar als altport. rausar \ rapsare'i Span,
altport. cautivo halte ich um so mehr für alt als ich immer noch
eine solche Form für das prov. caitiu voraussetze; unter dem
Einflufs eines folgenden // wurde w zu /, wie in prov. eis \ eus \
ipse, caissa \ capsa (vgl. aus) unter dem Einflufs eines folgenden s.
Oder sollen wir diesen unleugbaren Übergang aus der labialen in
die palatale Artikulation auf die Tenuisstufe zurückverlegen, also
*caciivus, *icse, *cacsa ansetzen? Wie mit pt, so verhält es sich
auch mit ps im Rum.; wenn man kurzweg sagt, es bleibe, so ist
das eben zu kurz gesagt. Ich wüfste nur das siebenb. dipsi \ depsere
anzuführen. Aus ipsc ist ms, aus scripsit scrise geworden; rupse
TROUVER. 41
ist nachlateinisch und vielleicht erst nach Analogie von copse :
copt, fripse '. fript u. a. zu rupt gebildet. Noch stärkere Ungleich-
mäfsigkeit zeigt die rum. Vertretung von es {x). Wenn das t von
hoteza unzweifelhaft aus pt entstanden ist, warum sollen wir diesen
Ursprung für das von cäta bezweifeln? Cäiäa hängt wahrschein-
lich von cäutä ab; unter dem Ton mochte ap zu au werden. Ich
verkenne nicht dafs die Einmaligkeit dieses Wandels bedenklich zu
stimmen vermag; aber lat. -äpt- kommt eben nur einmal im Rum.
vor, wenn ich mich nicht täusche. Das Zeugnis des banat. capta
besitzt allerdings in dieser Angelegenheit nicht die Beweiskraft die
ihm Tiktin beimifst; denn Weigand III. Jahresber. S. 223 zeigt
dafs in dieser Mundart p vor / aus bilabialem w hervorgeht
(das Südrum. wandelte vor / das doch wohl stimmlose w zu f
um: cäfta \ [istr.] cäwta). Wohl aber könnte man sich auf die
Formen der alten Md. von Veglia berufen: caiptäre „schauen",
cäpta, cäipta, caupiöte, cäuta, wenn mit ihnen nicht mancherlei Be-
denken verknüpft wären. Wer aber trotz alledem sich angesichts
des rum. cauta am Scheideweg des Herkules zu erblicken glaubt
und sich für den beschwerlichen Pfad der Tugend, d. h. der
„Lautgesetze" entscheidet, der bleibe sich dann wenigstens treu
und wolle nicht — wie dies in der Tat geschehen ist — durch
die Bedeutung sich verlocken lassen die westromanischen Verben
dem rumänischen gleich zu setzen; er würde der „unhaltbaren"
Etymologie nur entfliehen um in eine wirklich unhaltbare zu ver-
fallen. Übrigens wissen wir einigermafsen wie *cavito.re anderswo
ausschaut: siz. gavitari „sparen", „einen Weideplatz aufheben"
{gdvitu „für die Weide aufbewahrter Rasenplatz"), kal, gavitare
„behüten", „sichern"; es hat sich mit evitare: neap. avetare, gaveiare
vermischt (wie ist die Betonung der zweiten Silbe? bei Accattatis
lese ich gavitalii).
a) Acäfa bedeutet im Südrum. „ergreifen", „fangen" und
scheint ein ^accaptiare vorzustellen, welches sich zu ^capttare gerade
so verhalten würde wie ^accapiare zu captare. Die Bedeutung „auf-
hängen" die das Verb im Nordrum. hat, verdankt es dem madj.
akaszta)ti, das sich mit ihm vermischt hat. Eine zweite die es hier
als Reflexiv hat: „klettern", läfst sich zwar bestens aus der vor-
handenen „sich anhängen", „sich anklammern" erklären (man ver-
gleiche den Ursprung der romanischen, germanischen, keltischen
Wörter für „klettern"), es mufs aber doch zunächst eine Ver-
wechslung mit acatara, cätära, cäläri (refl.) „klettern" angenommen
werden, welches dem gleichbed. (i. P.) neugr. y.avxl^aQovco,
xavTöagovco, bulg. katera-sa entspricht. Indessen darf ich die
Möglichkeit nicht verschweigen dafs acäta in der ersten seiner drei
Bedeutungen von catä „Hakenstock der Hirten, der dazu dient die
Schafe einzufangen", herkommt. Dieses Wort welches im Rum. auch
Jn der Form cange, cance erscheint, „Hakenstange", „Fangkralle",
„oberes Ende der Spindel" (wegen des daselbst befindlichen
Hakens) durchläuft die europäischen Sprachen in allerlei Gestalt
42 H. SCHUCK ARDT,
und Sinn: türk. kandm, bulg. kan^a, kantarce, serb. kandm, gandza,
ganac, madj. gdncs (mdl. gancs, gdndsa, gdndsa, gdndz, kancs, kancsu,
gancsd), ital. gancio, südfranz. ganche, span. port. gancho „Haken",
„Hakenstock", „Bootshaken", „Feuerhaken", „Hh-tenstab", „Adler-
kralle" u. s. w. Man leitet es bald aus dem Slawischen, bald aus
dem Türkischen, bald aus dem Romanischen ab; es kann aber
nur aus dem Griechischen kommen, und zwar von dem yaiirpög
der alten Sprache: „gekrümmt". Von den neugr. Wörtern welche
G.Meyer Neugr. St. IV, 22 zusammenstellt und ohne Bedenken auf
ital. gancio zurückführt (ein öfteres Herüber und Hinüber ist aller-
dings bei diesem Worte zuzugeben), verdient in formaler Hinsicht
yavxöwvv'ipq, = altgr. yafirpcovvyog „mit krummen Nägeln" be-
sondere Beachtung. Sodann haben wir ydvzoog, xävrOa, xdrOovvag,
xarOovva „Haken", „hakenförmiges Werkzeug", xaxöovviv
„krummer Stab um Zweige und Früchte zu fassen"; davon das
Verb (auf Leukas) öyavröcovofiai „fasse etwas an", wofür ich bei
Jannarakis finde: yaTC,6v(o „fasse mit dem Haken" {xavröiXi
„Kniekehle" hätte G. Meyer im Alb. Wtb. als Grundwort von alb.
ksr/sf-n „Bein vom Knie bis zum Knöchel" u. s. w. feststellen
sollen; eine hübsche Parallele zu gamba). Auch die romanischen
Sprachen besitzen ein derartiges Verb: ganchar, enganchar, aggan-
cia7-e „anhaken", „mit einem Haken festhalten", das nirgends eine
allgemeinere Bedeutung angenommen zu haben scheint. Wohl aber
ist das geschehen mit dem Verb welches von span. port. gafa,
franz. gaffe, prov. gaf „eiserner Haken", „Bootshaken" u. s. w., also
einem mit gancio u. s. w. wesentlich gleichbedeutenden Worte ab-
geleitet ist. Allerdings bedeutet span. port. ga/ar, franz. gaffer
auch nur „mit einem Haken, einem krummen Werkzeug, mit den
Klauen, mit den gekrümmten Fingern anpacken", aber prov. ^ö/ar,
südfranz. ga/a und bes. gask. ^a/w schlechtweg „packen", „fassen",
„fangen" (z. B. in dem Satz: „wer früh aufsteht, fängt den Hasen"),
und so auch sard. aggaffare [-ai, -ä), siz. aggaffari, altital. ac-
caffarc und aggaffare, friaul. cafä und gafä, und weiter, mit
Verben ähnlichen Lautes und ähnlichen Sinnes (ital. chiappare,
ven. ciapar, friaul. ghapä; ital. ciuffare, ven. zufar, eng. ischüffer)
sich mischend: neap. acciaffare, ven. za/ar, friaul. zafa, graubünd.
tschaffar „erhaschen", „erwischen", „ergreifen" (nach Carigiet auch
„begreifen", „verstehen"), buchenst, bad. enneb. daß „ergreifen",
„bekommen", „finden". Wenn wir nun das rum. acäfa in der
Bed. „ergreifen" nicht als *accapiiare deuten, sondern auf das
Subst. cafä beziehen wollen, so können wir es auf einem andern Weg
als dem oben angedeuteten mit acä(a (refl.) „klettern" vereinen.
Auch dieses läfst sich von einem Worte das „Haken", „Klaue",
„Klammer" u. s. w. bedeutet, wohl ableiten (vgl. z. B. ital. rarnpa
„Kralle", arrampicarsi „klettern"). Es bliebe Ursprung und gegen-
seitiges Verhältnis von rum. -är-, neugr. -«()-, bulg. -er- fest-
zustellen. — Vgl. südrum. 7ikatsu (Kav.) „ich streite".
TROUVER. 43
B. „Finden".
Obeiit. ladin. bedeutet ^captare im allgemeinen „finden".
Die emiliaschen und die lombardischen Mdd. kennen catä — ich
verzichte hier auf die Wiedergabe der lautlichen Varianten — für
„finden" im weitesten Sinne, also auch für „Ungesuchtes finden";
aber daneben auch trovä. Ich vermag jetzt nicht zu ermitteln wie
die Mundarten in Bezug auf die Gebrauchshäufigkeit beider Verben
sich untereinander verhalten, und wie diese wiederum innerhalb
jeder B-Iundart sich gegeneinander abgrenzen. Am Schlufs des
Gleichnisses vom verlorenen Sohn bei Biondelli kommt catä nur
für Reggio, Piacenza, Bergamo und Brescia vor; sonst steht überall
trovä. Es deckt sich aber catä auch in weitem Umfang mit dem
cercare der Schriftsprache, und nicht selten der Mdd. selbst, natür-
lich in der neutralen Sphäre. So sagt man z. B, zum Hunde in
Parma cata, wie in Neapel trova und in andern Gegenden busca
oder cerca (vgl. berg. sircadur „Suchhund"). Die bekannte Redens-
art trovala [indovinald) grillo lautet hier allgemein vdtel a cata, aber
auch vdiel a serca. Vor allem aber dient catä zur Bezeichnung des
wiederholten, des gewohnheitsmäfsigen Suchens (und Findens) von
Blumen, Früchten, Insekten u. dergl.: „pflücken", „zusammenlesen",
„auflesen", „ablesen". In einer Bekanntmachung für Como von
1575 heifst es: „e perche intendono, che il caüar lumaghe al
tempo, che sono discoperte, porta gran danno al pubblico, comandano,
che nessuno possa caltarna''. Das so häufige catä fora „heraus-
suchen", „aussuchen", „wählen" wird auch durch sercä fora er-
setzt; anderseits geben es die Wtbb. z. T. mit „trovare", „ritrovare",
„rinvenire" wieder. Ebenso findet sich sercä su neben catä su
„auflesen"; dieses wird wie unser Wort („Ungeziefer" — , „eine
Krankheit auflesen") auch von Unerwünschtem gebraucht, besonders
bedeutet es: „Schläge kriegen". Wesentlich wie in den beiden
östlichen Gruppen des Galloitalischen verhält es sich im Venetischen;
nur scheint caiar hier dem trovar gegenüber einen noch gröfseren
Raum einzunehmen. Ein Durchmustern der alten Denkmäler würde
vermutlich Grenzverschiebungen nach der oder jener Seite hin er-
geben. Den Anführungen zufolge die das altvicenzasche Wtb. von
Bortolan bringt, herrscht im 14. Jhrh. trovare, teilt sich im 15. Jhrh.
mit cattare in die Herrschaft, und tritt im 16. Jhrh. vor diesem
zurück. In den ladinischen Mdd. begegnen wir keinem trovar
mehr (abgesehen von dem graub. truvar „richten" und einem aus
der Nachbarschaft eingedrungenen fass. troar für tyapar). Und
wie im Friaulischen für „finden" nur ^hatä gilt, so auch im
Istrischen catä; wenn man in den Texten von Ive hie und da
auch truvd liest (z. B. S. 199 in einer Erzählung aus Fasana: truvd,
aber bald darauf catard, cata), so wird das wohl aus jüngster
Sprachmischung zu erklären sein. Hier, oder doch wenigstens in
der Md. von Rovigno, soweit sie die alte ungetrübte ist, versieht
catd auch die Rolle von sircd (Ive versichert mir, er kenne das in
dieser seiner heimischen Mundart nur im Sinne von „kosten").
44 H. SCHUCHARDT,
Zunächst allerdings nach jenem allgemeinen Gesetz der Vertausch-
barkeit, z. B. cula busula dela halc sanpatica i caia Voro „mit der
Wünschelrute suchen sie Gold" (Dignano, bei Ive S. 194). Sodann
aber würde man nach Ive zu Rovigno auch sagen: ki ti cati Id?
„was suchst du da?" und i cato quilu ki nu cato „ich suche das
was ich nicht finde". Soviel ich sehe, wird überall da wo die
Unterscheidung notwendig ist, fei [ire] a catd für „suchen" gesagt,
z.B. i vuoi fei a catd la via fortouna. Unter den lad. Mdd. Tirols
hat die ampezz. chatä, die gredn. giaÜ, die sulzberg. gatar (auch im
rover. gatar), die andern ciaf- oder iyap-e, -ar für „finden". Im
Engadinischen hat chattar, chatter die Alleinherrschaft; im Nid-
waldischen, soviel ich aus den paar hier vorhandenen Texten ent-
nehmen kann, ebenfalls; im Obwaldischen aber ist, soviel ich sehe,
aflar [anflar, enfla7) das eigentliche Wort für „finden". Daneben
cafijtar „finden" (Conradi), „gewinnen", so dar par cattau „ge-
wonnen geben" (Carisch), „finden", „bekommen", „gewinnen", „zu
bekommen suchen" (!), so cattar fom „Appetit bekommen" (Carigiet).
In der Veitschen Grammatik von 1805 nur im Sinne von „mieten"
(ein Haus oder Leute). Sehr bemerkenswert ist catar (a)d-agur
„wahrnehmen", „bemerken", worüber Ascoli Ar eh. glott. VII, 515;
vielleicht hätte er es unter „materia romana e spirito tedesco"
setzen sollen, denn es scheint dem mhd. war nemen nachgebildet,
wie far agur „Acht geben" dem mhd. war tuon. Wenigstens
steht dies catar in keinem näheren begriff"lichen Zusammenhang
mit dem spanischen. ^Captare mit der Bed. „kaufen" ist überall
nur als Abkürzung von ^accapiare anzusehen; piem. catk aber ist
das gewöhnliche, acat^ das seltene [catt^ auch in der Md. von
Piazza Armerina in Siz.), in Mentone heifst es cata (sonst südfranz.
acata u. a.); für siz. accattari wird auch von irgendwo ein cattari
angeführt. In der Verbindung mit re-, re-ex- aber erscheint
^captare „kaufen" im ital. ricattare (daher rigattiere), riscattare, von
denen vielleicht die entsprechenden Wörter der iberischen Halb-
insel (s. oben S. 3g) erst herstammen. Ital. caitare „erschleichen",
„buhlen um etwas" ist ein gelehrtes Wort, ebenso wie span. port.
kat. prov. captar, franz. capter. Kat. captar „betteln" s. folg. S.
a) ^Accaptare erscheint hier und da an Stelle von ^captare
„finden", so altobereng. achiater, bol. acatar, romagn. acate. Das
ital. accattare schwankt zwischen imperfektiver und perfektiver Be-
deutung, wie sich auch aus der ersten Erklärung bei Tommaseo-
Bellini ergibt: „cercare e trovare dall' altrui caritä o amorevolezza
cose che servono ai nostri bisogni", also „betteln" und „erbetteln",
„zu Leih suchen" und „zu Leih nehmen" u. a. Unbestimmt
natürlich in Fällen wie: „chi vuol moglie a pasqua, la quare-
sima se 1' accatti'^. Recht deutlich zeigt sich die imperfektive Be-
deutung in dem Satze des Florentiners Fagiuoli: „con accattare si
buscano il mangiare". „Händel suchen" heifst accattar brighe; so
aber auch „Händel finden": „chi cerca briga, 1' accatta". Immer-
iüu ist die perfektive Bedeutung die ausgebreitetere, und in ihr
TROUVER. 45
entspricht accaitare nicht sehen dem oberital. catä, z. B. „sich
(Schlimmes) zuziehen"; Cino da Pistoja sagt: non accalto „ich ver-
stehe nicht" = ven. no ghe la caio. In dem Sinne von „geizen"
(nach Lob, Ehren u. dergl.) folgt accaitare ebenso wie cattare
dem lat. captare', in dem von „kaufen" dem accaitare u. s. w. des
Südens (auch altsard. accaitare) und des Nordwestens (gen. accattä).
Auch Nordfrankreich scheint es nur in letzterem zu kennen; doch
im Alexiuslied haben wir noch eine Spur von der alten all-
gemeineren Bedeutung, nämlich 125, 3: En icest siecle nos achat
pais e g'oie: „er (der Heilige) erlange in dieser Welt für uns
Friede und Freude (und in der andern die dauerndste Herrlichkeit)".
Aus dem Altfranzösischen mufs entlehnt sein wegen des ch (vgl.
oben S. 39 chatar) das altport. achatar „a!can9ar", „conseguir",
— „ou mais bem favorecer, patrocinar, cumprir, satisfazer" im
Elucidario, mit den Belegen „nos cobicantes achatar as vossas
peregalhas piadosas" — „mais cobicantes houtorgadamente achatar
aos vossos desejos" aus einer Urkunde von 1287. Prov. acatar
„kaufen" ist aus dem Norden entlehnt wie die heutigen südfranz.
Formen achata u. s. w. Daneben aber besteht ein prov. acaptar
„erlangen", „erbetteln", kat. acaptar, captar „betteln". Das pt
scheint hier aus der Nachahmung des Lateinischen zu stammen
wie in captar mit lat. Bedeutung; man erinnere sich auch dafs im
15. und 16. Jhrh. die Franzosen achapter für das alte achater
schrieben. Es kommt indessen noch ein anderes ins Spiel. Alt-
span, acaptar „erlangen" (beim Erzpriester von Hita) entspricht
nicht einem '^accapiare, sondern einem *accapitare , und wird sonst
acabdar geschrieben, unterscheidet sich aber in der Bedeutung
keineswegs von jenem; zu der angeführten Stelle des Alexius-
liedes vergleiche man bei Berceo: „acabdano^ salut, e curianos de
mal" — „acahdanos la gragia por Dios e caridad". Noch in
andern Fällen stimmt ^capitare in der Bed. durchaus zu ^captare,
so rum. capeta „bekommen", log. (ac)cabidare „auflesen" (z. B.
Kornähren) ; ferner port. (ar)recadar (alt recabdar), altspan. recaudar
(so noch heute), recadar, recabdar „in Sicherheit bringen", „ver-
wahren": Span. port. recatar „in Sicherheit bringen", „verwahren". Es
scheint also dafs die eine Form die andere zuweilen begrifflich be-
einflufst hat. Nun bietet das Prov. für dieses -capit- regelmäfsig -capt- :
recaptar (so auch kat., heute südfranz. recata, aber Subst. bearn.
recapte, arrecapt), descapiar, acaptar (von der Emphyteuse). Meyer-
Lübke Zur Kenntnis des Altlogud. S. 63 fragt, indem er mit Recht
die von Thomas aufgestellte Herleitung acheter \ *accapitare zurück-
weist, ob letzteres im Prov. nicht acabdar* geworden wäre; dieses
scheint mir angesichts des prov. doptar \ diibitare nicht begründet.
Ich denke mir dafs pt hier der gesprochene Vertreter von lat. -plt-
ist; es konnte aber auch für bd\ -pii- nur geschrieben werden, wie
das im Altspan, geschehen isr. Ob wirklich im Prov., wage ich nicht
zu entscheiden; ich gestehe ohne Beschämung ein über das tat-
sächliche Verhältnis z. B. zwischen prov. sobdos und sopios im Un-
46 H, SCHUCHARDT,
klaren zu sein. Dieses pt von *capitare trat nun gelegentlich ge-
schrieben oder auch gesprochen an die Stelle des / von ^captare\
an acaptar \ *accapitare glich sich acatar \ *accaptare an, und auch
das recaptar bei Raynouard II, 275 dürfte } *recaptare sein, also t^
recaptar \ *recapitare.
Aus dem gesamten hier vorgelegten Befunde lassen sich mit
einiger Sicherheit die wesentlichen Züge der begrifflichen Entwick-
lung von captare im Romanischen entnehmen. Bezüglich des
lateinischen Verbs mufs ich die von mir Rom. Etym. II, 6g f. aus-
gesprochene Meinung berichtigen dafs sich darauf ebensowohl
ein romanisches „finden" wie „suchen" gründen könne. Es ist
imperfektiv; zunächst allerdings frequentativ = „captor esse", ins-
bes. „Tiere jagen", in welchem Sinne es im Romanischen durch
*capiiare ersetzt wurde, und sodann, und zwar ist dies bei weitem
das Herrschende, desiderativ: „zu fangen wünschen", „auf etwas
fahnden", „nach etwas trachten, suchen" (auch mit dem Infinitiv).
Dieses „suchen" ergibt sich auch innerhalb des Romanischen als
älteste und allgemeinste Bedeutung von ^captare, denn die beiden
äufsersten Gebiete, das südwestliche und das östliche, weisen sie
auf, die schon früh aufser Beziehung zueinander gesetzt wurden.
Und von den andern sekundären Bedeutungen in denen beide
übereinstimmen, reicht vielleicht noch eine in die vulgärlateinische
Gemeinschaft zurück, nämlich „sehen". Es ist diese von Haus
aus gewifs nicht perfektiv: „mit den Augen fassen", „erschauen",
sondern imperfektiv, und wiederum nicht etwa „mit den Augen
untersuchen", — „absuchen", „mustern" (vgl. Ariosto Orl. für.
XXIII, 77: „II conte tuttavia dal capo al piede Va cercando il pagan
tutto cogli occhi"), sondern „mit den Augen umhersuchen", „aus-
spähen". Wenn man den Namen der Katze: cattus, Isidor zufolge,
von „caitat (captat) i. e. vidct" ableitet, so doch nicht weil sie sieht,
auch zur Nachtzeit sieht, sondern weil sie schaut, mit weit offenen
leuchtenden Augen umher- oder auch unverwandt nach einem Punkte
hinschaut. Schon Accius gebrauchte captare in einem nahe ver-
wandten Sinne: „contra eundum cautim et captando mihi". Es
wurde aber auch vom Lauschen gebraucht, so sagt Livius XXXVIII, 7 :
„silentio facto, pluribus locis aure admota, sonitum fodientium
captabant; quem ubi acceperu7it . . ." Gern verglich man das Lauern
und Lauschen mit der Vogeljagd; Plautus Mil. glor. IV, i am
Schlufs: „viden tu illam oculis venaturam facere atque aucupium
auribus?" (zu Anfang derselben Szene: „circumspicedum, ne quis
nostro hie auceps sermoni siet"). Auf diese Stellen hat schon Pott
zur Lex Salica hingewiesen. Rum. cäuta ist meist intransitiv:
„schauen", la ceva „etwas ansehen"; doch wird es im letzteren
Sinne auch transitiv gebraucht. Auch Frankreich mufs einst dieses
^captare gekannt haben, wofür ich nicht den prov. Elucidari an-
führen werde, wo „es dit cat, quar catar vol dire vezer" wörtlich
jene Stelle Isidors wiedergibt, wohl aber die Lex Salica und unter den
Spottversen mit denen sich im 7. Jhrh. der Bischof Frodebert und
TROUVER. 47
Importunus überschütteten, den des ersteren: „humile facit capta-
dura^\ welches Wort genau dem span. port. catadura und dem rum.
cauiäturä entspricht. Somit sind wir berechtigt auch in Oberitalien,
wenn wir hier catä im Sinne von „suchen" antreffen, diesen im
allgemeinen für den älteren zu halten, obwohl ja an sich die
Möglichkeit zugegeben ist dafs er sich aus dem Sinne von „finden"
entwickelt habe. In mancher Ausdrucksweise herrscht völlige Über-
einstimmung von der Mündung des Tejo bis zu den Karpathen
und drüber hinaus; so heifst „Läuse suchen" port. catm- piolhos,
oberital. caiä peoci, rum. cäuia päduchl. Wenn es sich bei dieser
Urbeschäftigung auch um ein immer erfolgreiches Suchen handelt,
nicht wie bei der höheren Jagd um ein zeitweilig erfolgloses,
so wird doch in ihr das Suchen betont, und in Kalabrien be-
zeichnet man sie, weil sie offenbar das häufigste Suchen ist, mit
circare schlechtweg (Akk. der Pers,). Man wird nun die Frage auf-
werfen warum ^captare hier von „suchen" zu „finden" vor-
geschritten ist, dort auf der ersteren Stufe verblieben, und daran
gleich die andern Fragen anschliefsen warum ^lurbare überall von
„suchen" zu „finden" vorgeschritten ist, und circare überall auf
der ersteren Stufe verblieben. Eine ganz befriedigende Antwort läfst
sich nicht geben; bei allen derartigen Erscheinungen wirken zu
mannigfache Ursachen und in zu verschiedener Stärke zusammen.
Einiges Allgemeine läfst sich aber doch sagen. INIit den Wörtern geht
es ähnlich wie mit den Körpern: es tritt eine Vorwärtsbewegung
ein wenn vorn der Platz zu weit und hinten zu eng wird; „suchen"
wird zu „finden", wenn ein altes „finden" untergeht und ein
neues „suchen" entsteht. Manchmal hat freilich die Sprache Platz
für zwei „finden" oder für zwei „suchen" (nur von Hauptvertretern
verstanden). Besonders das erstere ist wahrzunehmen, da ja bei
„finden" immer eine ursprüngliche Verschiedenheit besteht, je
nachdem es sich auf Gesuchtes oder Ungesuchtes bezieht. So
haben wir im Lat. reperire i^perire =^ ütUQÜv „(ver)suchen") und
invenire, von denen aber dieses das andere ganz verdrängte, um
erst weit später — eine Spur davon ist noch in einem der ältesten
franz. Sprachdenkmäler erhalten — selbst zu schwinden. Schon in
früher Zeit kam afflare für „finden" auf, an allen Ecken und
Enden der Romania, mit Ausnahme des Nordwestens. Im Osten
und Westen setzte es sich auf weitem Gebiete fest, und hielt
.^captare auf seinem ursprünglichen Stande zurück; dort aber hat
sich schliefslich ein junges Wort noch dunkeln Ursprungs gäsi (im
Kodex von Voronetul Ep. Jac. HI, 4 hdit gäsite die Bed. „getrieben"
— Schifte von den Winden) an die Seite von afla gedrängt, und
zwar ohne eine stark in die Augen fallende Gebrauchsverschieden-
heit; es heifst z, B. ebensowohl „eine '§i cautä gäsesce'\ wie „cela
ce cautä aßä". In Oberitalien und in den Alpen gegenden zog
sich ^afßare vor ^captare zurück, und fristet nur noch im Rheintal
sein Dasein; wenn auch hier ^capiare sich in perfektivem Sinne
findet, so ist es wohl so erst aus dem Engadin eingewandert.
48 H. SCHUCHARDT,
^Turbare ist mit der Bed. „suchen" beträchtlich jünger als ^capiare
(es hat ja auch den Osten nicht mehr erreicht), aber in Frankreich,
im Westen der iberischen Halbinsel und in Mittel- und SüditaUen
hat es seine Stelle eingenommen, und ist bald zur Bed. „finden"
gelangt, da es in geschichtlicher Zeit, von Süditalien abgesehen,
kein ^afflare mehr vor sich hatte. Wohl aber ein ^circare „suchen"
hinter sich; dies ist das letzte der vier Hauptverben deren Geschicke
sich miteinander verflochten haben [quaerere ist nur auf sehr be-
schränktem Raum das allgemeine Verb für „suchen" geblieben; so
im Friaulischen und in der oder jener andern ladin. Md.). Es
verdient bemerkt zu werden dafs diesem ^circare oder (rum.)
.^circitare im Neugriechischen das übrigens schon in die alte Sprache
hinaufreichende yvQSVco entspricht und dafs der Parallelismus sich
fortsetzt im neugr. OxaXiC,(D, öxa?.evco „suche" (eig. „kratze",
„grabe", „wühle", „störe herum") 00 ^turbare, buscare; vgl. ins-
besondere das VJioOxaXsveiv bei Aristophanes „(das Feuer)
schüren" mit tourbouner „(in der Asche) herumstören", boustiga
„(das Feuer) schüren". Von diesem 0'Aa).EV(o ist doch wohl kaum
neugr. '/[aXivm „suche" zu trennen; G. Meyer Alban. Stud. IV, 122
setzt es = laXäco „byz. , zerstöre*, also , durchwühle den Boden".
Bei tiefer eindringender Untersuchung der romanischen Verben des
Suchens und Findens sind, worauf ich schon früher hingewiesen
habe, die mit Präpositionen, besonders die mit ad- zusammen-
gesetzten in dem Sinne zu berücksichtigen dafs leicht die ihnen
eigene Bedeutung auf die einfachen übergehen konnte, so ^aiiur-
bare (Ztschr. XXIV, 412; so noch romagn. atruvc), südital. abbuscare
{-an) und das oben angeführte ^accaptare. Das a- mochte hier
auf rein mechanische Weise schwinden, oder es mochte sich der
Einflufs solcher Verben geltend machen bei welchen der Vortritt
von a- keinerlei Bedeutungsunterschied hervorrief. Wie überhaupt
die zusammengesetzten Verben oft zwischen perfektiver und im-
perfektiver Bedeutung schwanken, habe ich Rom. Etym. II, 205
gezeigt; etwas anders als ital. investigare, rintracciare verhält sich
ital. procacciare, zunächst „sich um etwas bemühen", „nach etwas
streben", „nachjagen" (franz. pourchasser „hitzig verfolgen") und
dann „erlangen", „sich verschaffen", indem es in letzterem Falle
fast immer vom Reflexivpronomen begleitet ist, welches, wie im
Deutschen (s. Rom. Etym. II, 73) das Verb perfektiv macht (vgl.
auch procurare, prociirarsi). — Ich begreife es einigermafsen wenn
mein tief betrauerter Freund von dem innigen und wortgeschichtlich
fruchtbaren Zusammenhange zwischen „suchen" und „finden" auch
durch die Hieroglyphe für altäg. gm „finden", den vorwärts ge-
beugten Ibis, der ja vollständig ebenso gut das Suchen bezeichnen
könnte, sich nicht überzeugen lassen wollte; aber würde er jetzt,
vor so vielem neu vorgelegten Stoffe, noch weitere Beweisstücke
verlangen, und von welcher Art liefsen sie sich überhaupt denken?
Vielleicht würde er Pascals Worte: „tu ne me chercherais pas, si
tu ne m'avais trouve", die er mir in anderer Anspielung scherzend
TKOÜVER.
49
zitierte, nun auf mein etymologisches Suchen und Finden selbst
beziehen.
Soviel ich sehe, gibt es nur noch einen Punkt in der Ent-
wicklung von turbare zu trovare der einer näheren Beleuchtung
bedarf, nämlich das o zu o. Gegen meine Deutung dieses Wandels
haben weder Paris noch Thomas etwas vorgebracht; wohl aber
hat Meyer-Lübke Ltbl. f. g. u. r. Ph. igoi Sp. io8 sie zugunsten
einer andern zurückgeschoben. Ich pflichte ihm im wesentlichen
bei, glaube jedoch dafs beide Deutungen sich miteinander ver-
einigen lassen. Er sagt, er könne sich mit dem „dissimilierenden
Einflufs der Labiale auf vorhergehendes f " — den er selbst Rom.
Gr. I § 130 „in weitem Umfange" angenommen hatte — nicht
recht zufrieden geben, weil zu viel Beispiele widerstreben und die
Mehrzahl sich anders deuten lasse. Er führt als Beispiel oviim an
und verweist auf Lindsays Erklärung davon, der die seinige nahe
verwandt sei. In Wirklichkeit aber erklärt Lindsay nur *dvum aus
Ovum, nimmt aber jenes als Vorstufe von ital. uovo u. s. w. aus der
Hand der Romanisten unbesehen entgegen {so auch Solmsen u. a.).
Ich halte noch jetzt an der von jeher vertretenen Ansicht fest dafs
man aus der Qualität der romanischen Tonvokale zunächst nur
die Qualität der lateinischen erschliefsen kann, und erst aus dieser,
doch nicht ausnahmslos, die Quantität der klassisch-lateinischen.
Ital. tiovo u. s. w. setzt ein vulgärlat. ovum voraus, das vielleicht
schon klassisch war und jedesfalls von der Regel abwich; wäre
uns ein vulgärlat. *dvum für ovum bezeugt, so hätten wir an sich
keinen Grund ihm eine andere Aussprache als *gvum beizulegen,
da ja p ein sehr gewöhnlicher Laut des Vulgärlateins war [crgce,
jögum, lopus u. s. w.). Kurz, der Übergang von o zu 0, mögen wir
ihn auf welche Stufe immer verlegen, ist nur unter der Annahme
einer dissimilierenden Einwirkung von v (oder w) zu begreifen. Der
andere von Meyer-Lübke hervorgehobene Umstand dafs viele Bei-
spiele widerstreben, läfst sich nicht leugnen; aber es handelt sich
ja hier wie bei den meisten Dissimilationsgruppen nicht um ein
„Lautgesetz". Die Fälle von 0 für o in der Rom. Gr. I § 130 würden
am besten mit denen zusammengetan werden die § 146 unter
dem Titel „sporadischer Wandel" aufgezählt sind; es würde sich
dann zeigen dafs in der Mehrzahl von allen dem 0 ein Labial
folgt oder vorangeht, und der Gedanke an einen Einflufs desselben
um so schwerer zurückzuweisen sein als sich innerhalb und aufser-
halb des Romanischen genügende Analogien finden (vgl. bearn. au,
ab \ pv, ob § 200, aber neben fiau \ novus u. s. w. doch oeu, nicht
au* { ovutn; lat. äv \ ov Solmsen Kuhns Ztschr. XXXVII, i ff.). Es
würde aber weiter zu bedenken sein wie mannigfacher Abstufungen
dieser Einflufs fähig ist und wie viel andersartige Einflüsse sich
mit ihm verbinden oder ihn durchkreuzen können. Z. B. im Ital.:
omero \ hümerus ist halbgelehrt; in ggmüo \ cübitus ist -m allein zu
schwach; in vomere { vömere wirkt es mit v- zusammen; in ?tgvero '
numerus genügt -v, aber nur im Proparoxytonon; hingegen cgva {
Zeitsdlr. f. rom. Phil. XXVIll. i
50 H. SCHÜCHARDT,
cübat. Für *trqbat \ *trgbat kann demnach sehr wohl ein Einflufs
des Labials angenommen werden ohne dafs man darin die aus-
schliefsliche Ursache zu erblicken habe. Es kommt jedesfalls noch
etwas hinzu wie ich immer gedacht habe, und zwar wie ich nun
denke, das was Meyer-Lübke zur Erklärung herbeizieht: die Ana-
logie der vielen Verben welche ö -\- Verschlufslaut im Stamme
haben, vor allem von probare. Ich habe nichts dagegen einzu-
wenden dafs man dies in der Lautgestalt und in der Bedeutung
ähnlichste Verb ganz in den Vordergrund rücke und sage: irobat
„er sucht herum" hat sich nach probat „er untersucht" gerichtet;
nur füge man hinzu: es hat sich um so eher nach ihm richten
können als b ein vorhergehendes o an Stelle von g begünstigt.
Dieser Wandel ist gemeinromanisch und als solcher durchaus nicht
befremdlicher als z. B. die Angleichung von reddere an prendere;
es tritt somit die von Thomas Rom. XXXI, lo mir zugedachte
Voraussetzung dafs das Prov. noch für sich ein trgba gehabt habe,
wohl gar nicht ein. Die dem Sinne nach ganz abliegenden und
ursprünglich auch lautlich (germ. -bb-, lat. -/>-) abweichenden adgba
(ital. addpbba) und escgba hatten, wenn überhaupt Gelegenheit, so
nicht die genügende Kraft um Irgba von der Angleichung an proba
zurückzuhalten. Wenn Thomas S. 9 sagt dafs Meyer-Lübke zu-
folge die Verben des Typus probare u. s. w. die vom Typus pidrare,
cübare unterdrückt hätten, so ändert er die von jenem getane
Äufserung ab; Meyer-Lübke hatte nur trobare als beeinflufstes Verb
ins Auge gefafst, und plorare kommt überhaupt nicht in Betracht,
da ja sein Stamm nach dem 0 keinen Verschlufslaut hat. Es
fehlte also durchaus ein genügender Grund der hier angenommenen
Analogie nachzusagen dafs sie „sich wie ein verheerender Berg-
strom betätige der alles auf seinem Wege mit sich fortreifst und
die Gegenden die er verwüstet hat, völlig unkenntlich macht".
Thomas liebt es in dichterischer Überschwenglichkeit von weiten
Trümmerfeldern zu sprechen wo nur sein eigener nicht hinlänglich
gestützter Aufbau zusammengebrochen ist.
Am Schlüsse dieser langwierigen Auseinandersetzungen über
trouver komme ich auf das zurück was sie (und ebenso die über
sage) ins Leben gerufen hat. G. Paris hatte mit höflicher, aber
entschiedener und auch für andere entscheidender Handbewegung
meine Ansichten über den Ursprung einzelner Wörter, wie gilet,
mauvais, sage, trouver beiseite geschoben; ich hatte in ebenfalls
höflicher Weise darauf hingewiesen und es mit ausführlichen Dar-
legungen erweisen wollen dafs eine etymologische oder vielmehr eine
jede wissenschaftliche Streitfrage nur durch eine sprung- und
lückenlose Durchsprechung aller einzelnen Punkte zu einem, auch
persönlich befriedigenden Abschlufs gebracht werden kann. Ich
wünschte den Dogmatismus zu stillen; wider alles Erwarten war
TROUVER. 5 1
eine heftige Rekrudeszenz desselben die Folge, nicht bei G. Paris
selbst, aber bei dem ausgezeichnetsten seiner französischen Schüler,
bei A. Thomas. Er hielt meine „manifestation retrogade" für so
„inoflfensive" dafs sie angesichts des a^rog S(pa nicht einmal eine
Widerlegung verdiene, mochte sie noch so gründlich und umfang-
reich sein; erst als mir andere beisprangen, lenkte er in die Bahn
sachlicher Erörterungen ein, und nun schlofs sich ihm G. Paris an.
Aber diesem, an dessen Beistimmung mir so ungemein viel lag, ist
bald darauf die Feder für immer entsunken; es ist das Gestirn er-
loschen das in so weitem Umkreis so viel Licht und Wärme ver-
breitete, und dessen Strahlen, unbegreiflich fast wie jene kürzlich
entdeckten der körperlichen Welt, schnell und sicher in alle Tiefen
fremder Arbeit eindrangen, sodafs die Franzosen mit Recht ihm
den Titel eines Genies zuerkennen, den sie wunderlicher Weise
sonst nur Dichtern, Feldherrn und ]\Iathematikern zuzuerkennen
pflegen, und dafs ihm, der zufolge den Pariser Zeitungen wenig
bekannt war, ein dauernderer Nachruhm blühen wird als so manchen
„bekannten" Männern. Wenn man ihn kurzweg als den „maitre
de la science romane" bezeichnet hat, so erscheint dies durch die
ungemeine verstehende und ermunternde Teilnahme begründet die
er allen und allem innerhalb des grofsen Reiches der Romania
widmete; hierin war er einzig. Aber als Forscher, das mufs gesagt
werden, hatte er andere neben sich. Der erste Redner an seinem
Grab hat ihn „den wahren Erneuerer, ich möchte fast sagen, den
Schöpfer der romanischen Studien" genannt; das kann nur für
Frankreich gelten. Insbesondere haben die grofsen, tief gehenden
Förderungen, die Erneuerungen der romanischen Sprachwissenschaft
— sie steht ja doch im Vordergrunde — sich in Italien und
Deutschland vollzogen. Alles was G. P. auf diesem Felde ge-
schaffen hat, von seiner Abhandlung über den lateinischen Akzent
im Französischen bis zu seinem Ascoli-Beitrag über ficatum, ist im
höchsten Grad gediegen; seine Kritiken sprachgeschichtlicher
Schriften sind durchsetzt mit einer unabsehbaren Fülle scharfsinniger
und fruchtbarer Bemerkungen. Aber etwas Umfassendes und etwas
ganz Neuartiges hat er uns leider nicht geschenkt. Er sehnte sich,
wie er mir vor ein paar Jahren schrieb, nach dem Ruhestand vor
allem um ein Buch schreiben zu können; es wäre ein Kleinod
geworden, aber wahrscheinlich nicht im Fache der Sprachwissen-
schaft. Es ist wohl nur eine Einbildung seiner Zuhörer dafs er
eine geheime Vorliebe für die phonetischen Studien gehabt habe;
für jeden Gegenstand über den er sich gerade äufserte, schien er
eine Vorliebe zu haben, und das fiel den Zuhörern nur gerade bei
der Phonetik als sonderbar auf. Seine litterarische Zersplitterung,
wie glor- und segensreich sie auch sein mochte, brachte es mit
sich dafs er über so manchen Punkt ein Urteil abgab das er nicht
begründete, ja das er eingestandenermafsen als Ergebnis einer
Untersuchung vorwegnahm die er erst anzustellen beabsichtigte.
Die Schärfe der Intuition hat ihn meistens das Richtige treffen
52 H. SCHUCHARDT,
lassen, aber nicht immer, weil sie nicht immer das mühseHge
Sammehi des Stoffes zu ersetzen vermag der für die Entscheidung
einer schwierigen Frage notwendig ist. Und wenn er auch im
glückUchen Gegensatz zu vielen älteren Philologen den neuen
Richtungen Verständnis entgegenbrachte, so bekundete er doch im
einzelnen nicht selten stark konservative Neigungen; das philo-
logische Interesse überwog schliefslich bei ihm das linguistische.
In dem Abschnitt über die romanischen Sprachen welchen die
„Annee linguistique" Bd. I (1901 — 1902) enthält, widmet A. Dauzat
auch den Etymologien ein paar kurze und abgerissene Bemerkungen
und preist dabei den „scepticisme salutaire" den G. P. in Bezug
auf das Problem alier -andare an den Tag gelegt habe (S. 33).
Dieser Skeptizismus ist keineswegs heilsam gewesen. Gegen zwei
Erkenntnisse, welche, längst vorbereitet, jetzt fast Gemeingut ge-
worden sind, hat sich G. P. bis zuletzt gesträubt und dadurch
unter den Seinigen dem Aufkommen neuer phantastischer Er-
klärungen Vorschub geleistet. Diese Erkenntnisse sind: dafs nur
ambulare (mit oder ohne ^ambiiare als Variante) das Grundwort für
jene romanischen Verben sein kann, und ferner dafs diese —
sogar auch dann wenn für sie ein anderer Ursprung vorauszusetzen
wäre — auf ganz regelmäfsige Weise sich nicht haben entwickeln
können. Bei seiner Kritik jener Aufstellung hat G. P. Bedeutung
und Gebrauchsumfang der Wörter nicht hinlänglich gewürdigt —
dachte er doch selbst, auch für aller, an ein ^addare = addere
gradum, und hat diesen Gedanken wohl nie ganz aufgegeben (s.
z. B. Rom. XXVII, 627). Hinsichtlich des zweiten Punktes ist zu
bemerken dafs wir über das Wie? noch sehr verschiedene An-
sichten hegen, aber keiner von uns die seinige für unwiderleglich
halten dürfte. Da wir nun selbst die im Wege stehenden Schwierig-
keiten nicht verkennen, so hatte es G. P. leicht jede einzelne An-
sicht zu beanstanden, wobei er sich aber manchmal gar zu dog-
matisch äufserte (ich verstehe z. B. nicht warum er Rom. XXXI, 607
das Wulflfsche A nicht sonderbar findet, wohl aber *ambüare neben
ambulare, trotz lat.-rom. Verben wie viiscitare neben miscidare, cir-
citare neben circulare, treviitare neben tre?nulare, crepilare neben
crepulare u. s. w.); im Ganzen hat er hier doch nur, freilich ohne es
zu wollen, die Rolle eines advocatus diaboli gespielt. Das Unregel-
mäfsige dessen Annahme hier unvermeidlich ist, bedeutet nicht
etwas was im Widerspruch zu andern Tatsachen der Sprache
stünde, sondern nur etwas was sich nicht in eine Tatsachengruppe
einordnen läfst; eine Sprache deren Entwicklung keine solche
Unregelmäfsigkeiten aufwiese, wäre das Allerunregelmäfsigste, sie ist
geradezu undenkbar. Man verkennt gar zu leicht den gesellschaft-
lichen Charakter der Sprache; man vergegenwärtigt sich nicht
hinlänglich dafs auch der anscheinend einfachste sprachliche Vor-
gang in Wirklichkeit ein sehr verwickelter ist, und dafs eine ganz
geringfügige Abänderung eines seiner Faktoren genügt haben könnte
um ihn nicht eintreten zu lassen. Wenn wir in der Wissenschaft
TROUVER. 53
immer das Einfachere suchen, so tun wir es indem wir in die
Höhe streben. Es wäre aber ein Irrtum überall, auch in der
Niederung, das Einfache finden zu wollen; „l'esprit simpliste n'est
pas l'esprit scientifique". Es ist nicht bedeutungslos dafs das ein
Franzose — S. Reinach — gesagt hat, denn gerade bei den
Franzosen ist der simplistische Geist sehr verbreitet. Er entstammt
einer Tugend, dem Drang nach Klarheit und Bestimmtheit; „das
tut man" oder „das tut man nicht", „so sagt man" oder „so sagt
man nicht", damit haben die Franzosen bei sich und auch bei
andern Völkern erzieherisch gewirkt. Sobald wir aber die Schwelle
der reinen Erkenntnis überschreiten, dürfen wir uns über die Dinge
nicht bestimmter äufsern als sie selbst es gestatten, sie nicht klarer
sehen wollen als sie es sind. Aber wir dürfen auch nicht zu wenig
tun. Wenn Dauzat sagt dafs das aller -andare-Vrohlem dank
G. P. „intacte" bleibe, so ist das nicht richtig; wir werden viel-
leicht vergeblich auf eine Überraschung warten wie sie uns die
Trümmerfelder des Morgenlandes nicht selten bescheren, und es
wird URS somit vielleicht eine vollständige Lösung des Problems
versagt bleiben (sicherlich eine welche „s'impose"; s. Rom. a. a. O.),
aber eine halbe Lösung haben wir doch erreicht. Wenn der Maler
uns eine Landschaft im nächtlichen Dunkel, in der Morgen-
dämmerung, im Tagesschatten, im hellen Sonnenschein darstellen
kann, so auch der Gelehrte irgend eine wissenschaftliche Frage —
und sei es die nach dem Ursprung der Sprache — in demjenigen
Stadium in dem sie sich gerade befindet. Mit dem Simplismus
ist eng verwandt jener Dogmatismus der mir bei den Franzosen
schon öfter zu schaffen gemacht hat; manchmal färbt er, ohne dafs
er tiefer sitzt, die Ausdrucksweise. In seinem Aufsatz „Reflexions
sur les lois phonetiques" (im Meillet-Band 1902) äufserl J. Vendryes
Anschauungen die vielleicht von den alten Anhängern der Aus-
nahmslosigkeit der Lautgesetze nicht gebilligt worden wären; aber
im Eingang verbreitet er sich über den „Glauben an die Existenz
der Lautgesetze", indem er meint dafs es wohl nun keine „Un-
gläubigen" mehr geben werde. Er sagt: „Croire ä l'existence des
lois phonetiques c'est tout simplement reconnaitre que l'evolution du
langage est soumise aux lois du d6terminisme universel; que tout
changeraent phonetique a une cause naturelle" u.s. w. (S. 115). Aber
dieser Determinismus beherrscht ja eben alles ; es gibt überhaupt nichts
Ungesetzmäfsiges. Ist das je in unsern Tagen geleugnet worden?
In Verbindung mit der Zweideutigkeit des Ausdrucks „Lautgesetze",
der wie der Ball des Taschenspielers zwischen der allgemeinen
absoluten Gesetzmäfsigkeit und gewissen Formeln mit schwankenden
Grenzwerten hin und herfliegt, täuschen die Worte „glauben"
und „ungläubig sein" einen Gegensatz vor welcher durchaus un-
erweislich ist. Auch G. P. sagt Rom. XXXI, 646 in der Anzeige
von Thomas' M61anges d'etymologie fran9aise: „M. Th. proclame
une fois de plus son intransigeance en ce qui concerne la stricte
application des lois phonetiques et dit que pour leur obeir on doit
54 H. SCHUCHARDT,
souvent boucher ses oreilles aux plus sdduisantes propositions de la
s6mantique. Nos lecteurs savent que cette fa^on de voir est aussi
la nötre." Es mag gut sein den Lyc^ens, die von der Sprach-
geschichte noch sehr dunkle Vorstellungen haben, zunächst den
blinden Gehorsam gegen die „Lautgesetze" einzuschärfen, aber
welchen Sinn hat es davon immer wieder mit einer „Tarte ä la
creme !"- Hartnäckigkeit den Männern der Wissenschaft gegenüber
zu reden? Ich kenne keinen, mich selbst nicht ausgenommen, der
hier Disziplinlosigkeit predigen wolle; im Gegenteil, es handelt
sich darum die Ursachen des Lautwandels mit gröfserer Strenge
zu prüfen und uns von einem oberflächlich subsummierenden Dog-
matismus frei zu machen. Insbesondere ist bei etymologischen Unter-
suchungen die Bedeutung ebenso sorgfältig zu berücksichtigen wie
die Lautform, diese aber ebenso wenig zugunsten jener zu ver-
gewaltigen wie jene zugunsten dieser. Für die Bedeutung eines
Wortes sind verschiedene Bedeutungen als ursprüngliche möglich,
und ebenso für die Lautform verschiedene Lautformen; gehört nun
eine von jenen mit einer von diesen zusammen, so ist der Ur-
sprungsnachweis für das Wort erbracht, sonst nicht. Nur durch
einen Denkfehler kann man zu der bewufsten Ohrenverstopfung
{gegen den Gleichsinn, nicht etwa gegen den Gleichklang!) ver-
führt werden, die ja auch, trotz gegebener Anregung, weder G. P.
noch A. Thomas versucht haben zu rechtfertigen; sie bildet in der
Tat einen schweren methodischen Fehler. Ich mufs dies hervor-
heben; denn unter den verschiedenen Zwecken welche die ,Soci6t^
amicale Gaston Paris' im Auge hat, ist auch der: „de propager sa
m^thode". Insofern das eben gerügte Verfahren dazu gehört,
werden wir nicht an Verbreitung denken; die gute Methode, die
verbreitet zu werden verdient, ist nicht das ausschliefsliche Eigen-
tum von G. P.; was ganz sein Eigentum ist, die geniale Hand-
habung der Methode, die läfst sich nicht verbreiten. Wohl aber
können und sollen wir G. P. in zwei Dingen nachahmen: in der
Liebenswürdigkeit der Form, welcher er sogar dann nicht völlig
untreu wurde wann er Unrecht hatte, und in dem Streben nach
gleichmessender Gerechtigkeit. In seinem Sinne ist es, immer nur
Gründe gegen Gründe abzuwägen und nie das Schwert des Galliers
in die Schale zu werfen. Der Wert der Persönlichkeit soll hiermit
nicht verkannt werden; doch er prägt sich ja voll und unmittelbar
in alledem aus was sie kundgibt. Man versuche nicht dessen
Wirkung durch die „Autorität" zu verstärken und auszudehnen;
keine Aufdrängung, keine Zurückdrängung, nur ein freies Spiel der
verschiedenen individuellen Kräfte, die auf ein gemeinsames Ziel
hinwirkend, einander ausgleichen und ergänzen! Und was im
kleinen, gilt auch im grofsen. Die Franzosen behaupten dafs sie
bisher die Führung in den romanischen Studien gehabt haben —
das ist höchstens in einem ganz äufserlichen Sinne zuzugeben —
und sie wünschen dafs sie ihnen erhalten bleibe. Dafür würden
natürlich wir andern uns nicht bemühen, aber auch nicht dagegen;
TROUVER. 55
zum Frommen der Wissenschaft und zu unserer eigenen Genug-
tuung können wir keinem bessern Wahlspruch folgen als dem:
führen und uns führen lassen.
Nachträge.
Zu S. 43 f. Ive hat, auf meine Bitte, bei seiner jüngsten An-
wesenheit in der Vaterstadt Rovigno auf die Art der Wiedergabe
von „suchen" und „finden" geachtet. Danach wird, was mir zweifel-
haft war, einfaches calä auch da für „suchen" gebraucht wo es
von caid „finden" geschieden werden müfste; daneben scheint
einerseits sircä (somit wäre auch die Angabe S. 38, 12 f. v. u. etwas
einzuschränken), anderseits truvd aufzukommen. Neue Belege: ki cata,
cata „wer sucht, findet" (auch ki cata, truva und ki serca, cata)',
i ie caid ciiil k' i cativo „ich habe gefunden was ich suchte"; vate
a scondi, U i ta cato „versteck dich, ich such dich". Im letzten
Falle könnte man freilich auch übersetzen „ich finde dich", wie
denn überhaupt das Futur an der Grenze der neutralen Sphäre
liegt oder in sie hineinreicht.
Zu S. 49 f. Über den Einflufs labialer Konsonanten auf be-
nachbarte Vokale hat eingehend gehandelt S. Pieri Arch. glott.
XV, 457 ff. und Ztschr. XXVII, 579 ff. {trovare \ turbare S. 587).
Anläfslich der Erwähnung meiner an letzterem Orte S. 579 will ich
bemerken dafs ich schon in meinem Vok. des Vlgl., in meiner
Habilitationsschrift von 1870 und in meiner Abhandlung „Alba-
nisches und Romanisches" von 1871 (Kuhns Ztschr. XX) diesem
Gegenstande besondere Aufmerksamkeit geschenkt habe, und
wiederum vorzugsweise dem Einflufs eines vorhergehenden Labials.
— Zu der lautlichen Entwicklung turbare \ trobar s. nun auch
Meyer-Lübke JBRPh. VI, i, 141.
H. SCHUCHARDT.
Intorno ad alcune postille di Angelo Oolocci.
Che il Colocci abbia conosciuto il trattato De vulgari Elo-
quentia si puo agevolmente congetturare considerando la lunga
amicizia e comunanza di studj onde egli fu legato al Bembo,' ed
i buoni rapporti che egli ebbe con Giangiorgio Trissino,"^ tuttavia
le prove che sinora se ne diedero non sono certo delle piü per-
suasive ne abbondevoH. Una, per vero, avrebbe singolare valore,
anzi resohitivo; sua base e una nota del Vat. 3205 (a c. go*:
Dantes de Vulgari eloquio citai hanc bis) che secondo il De Nolhac^
sarebbe da ascrivere al nostro Autore. 11 codice proviene da lui.*
Dopo la sua raorte, non sappiamo per quali tramiti, passo alla
biblioteca di Fulvio Orsini e fu questo uno dei primi acquisti da
lui fatti in inateria di Provenzali, come si desume dalle lettere.
11 4 Agosto 1582 pieno di rammarico a cagione di un codice
„molto mal trattato" alla cui identiticazine scegliero momento piü
opportune, scriveva al Pinelli:^ "lo ho copia d' uno [codice] che
e qui nella Vaticana, che fu del Colotio, molto antico, et molto
copioso, et la copia fu ancora del Colotio . . . ." e poco di poi
(lO Settembre) sollecitando 1' araico suo per il bei codice d' Alvise
Mocenigo "legato in velluto cremisino" proponeva un cambio al
Magnifico con queste parole:^ "la mia richiesta e onesta et offerisco
al gentilhuomo un libro de provenzali LXllll bene ordinati et con
gran copia di poesie scritto, giä fanno cinquanta anni o 60 et
forse 70 et fu del Colotio in papiro'' [in] foglio grande a due
^ Poesie italiane e latine di Mons. Angelo Colocci, raccolte dall' ab. Gian-
francesco Lancellotti, Tesi, 1762, p. t6; Cantalamessa, Biografia di A. Colocci
in Biografie e ritratti di nomini illustri piceni pubbl. per cura del Co. An-
tonio Hercolani, Forli, 1837, vol. II, p. 127; Cian, Un decennio della vita dt
M. Pietro Bembo, Torino, 1885, p. 68 sgg.
2 Giangiorgio Trissino, Alonografia a?' un gentilnomo letterato del sec. X VI,
di Bernardo Monsolin, Firenze, 1892, p. 61, 117.
ä La bibliotheque de Fulvio Orsini, p. 32O; De Lollis in Romania,
XVIII, p. 456 n. i; cfr. Rajna, 11 trattato De vulgari eloquentia , Firenze,
1896, p. XL VII n. s.
* Nolhac, op. cit., p. 320.
5 ms. Ambros. D. 423 inf. c. 277 a.
* 7ns. cit. c. 229 a.
' La piü aniica lestimonianza conosciuta di queslo vocabolo per designare
la carta in Ilalia, k. nella Coslituzione federiciana del 1231 ; come si sa quest' uso,
che ebbe poi lanla fortuna, h seguiio da Dante (Inf. XXV, 62), se si vuolc
accettare l'opinione, accettabilissima, del Daniello {v.Z\Xigz.\^\\\, Parole e forme
INTORNO AD ALCUNE POSTILT.R DI ANGELD COLOCCI. 57
colonne et passano 200 carte, se bene me ricordo, "Ma pur am-
raesso che tale e la provenienza del ms. non possiamo attribuire alla
mano del Colocci le note che ne fregiano i margini. La scrittura
del Colocci nervosa e pesante, irregolare e senza ombra d' eleganza,
se non forse quell' apparente vaghezza che nasce dalla spezzatura
e dalla rapiditä, singolare nella forma della a e della e mhiuscole,
che spesso confondonsi in un unico segno, nella duplice forma
della e • etc., etc., non si puo in nessun modo ascrivere alle postille
del Vat. 3205 di mano lenta ed elegante, punto ambigua e piü
lontana, se mi e lecito dire, da quel fantasma di angolositä, che
nel finire del M. E. e sul principio dell' etä moderna, ancora si
intravede in molti scritti e non di rado in quelli del Colocci; in
altre parole, in base al solo esarae paleografico noi saremmo assai
piü proclivi ad attribuire le note in questione, alla fine del secolo
che al principio. Questa prova pertanto della conoscenza avuta
dal Colocci del trattato dantesco vuole essere messa in disparte;
tuttavia la maggior parte di quelle note, per non dir tutte, risen-
tono in modo cosi profondo dello Stile o meglio della abitudine
del Colocci quando annotava, che noi, dopo le cose dette, rimania-
mo perplessi, come se lo spirito delle note contraddicesse a ein
che detta la loro apparenza esteriore. La contraddizione per for-
tuna non e che superficiale, Le chiose colocciane del Par. 12474
giacciono in parte inedite, poiche il De Lollis non pubblicö2 che
quelle, che lo potevano sussidiare nelle sue ricerche di canzonieri
provenzali d' eruditi Italiani del sec. XVI, ma per istabilire i rapporti
strettissimi che avvincono le postille del Vat. 3205 (g)a quelle del
Par. 12474 (M) bastano quelle che si conoscono. Eccone un saggio:
M g
n. 12: Altresi equicola et dice pezrol c. 25 ^r altresi equicola
n. 13: uentadorn equico ventadonr c. 32 b: uentadorn eqco uentadonr
n. 14: equicol. mont peslier c. 49^: equicol mont peslier
n. 15: in libro marii dicit peyrol c. 53a: /« — L" Mar dicit Peyrol
n. 16: si cum le peis in libro equicoli c. 63b: si cum li peis in P. equicoh
tribuitur Arnaut de Marutil. trihuitur Arnaut de Merueil.
Sarebbe cosa superflua seguitare questa enumerazione, data
r evidente identitä; ne ci nuoce che alcune del Parigino manchino
nel Vaticano, 1' opposto sarebbe da temere. Ho detto che le note
della D. C. aliene dal dialetto fiorettiino, p. 91) e dal Petrarca (v, Le rime di
Francesco Petrarca, a cura di Giovanni Mestica, Firenze, 1896, pp. 26, 293,
377 etc). Fra gli esempj addotti dal Carini, Le materie scrittorie, pp. 70 — 71
in nota, e dall' Urbani, Segni di Cartiere, p. 6 e dal Paoli, Programma II,
p. 55 e n. 4, il nostro (al quäle se ne possono aggiungere moltissimi purche
si sfogli 1' Inventario dei libri di Fulvio Orsini pubblicato in Appendice dal De
Nolhac, op. cit., p. 334 sgg.) e in ordine di tempo uno dei piü recenti.
^ CipoUa, Una quistione paleografica, in Giorn. stör. d. lett. it., vol. IV,
P- 394-
' Romania, XVIII, p. 453 sgg.
58 SANTORRE DEBENEDETTI,
del cod. Vaticano non sono scritte dal Colocci; il loro contenuto,
essendo per di piü i due codd. identici, esclude che per ordine
di lui siano State copiate, magra ipotesi del resto, chi badi al ca-
rattere particolare di queste postille. Considerando che la scrittura
si puo senza difficoltä, anzi ritengo si debba, far discendere dal
principio del sec. XVI alla fine di esso; che 1' Orsini scrivendo nel
1582 per ofFrire un cambio, non avverte la circostanza importante
ch' esso fosse annotato, mentre pure e cosi esatto nei particolari; che
le note non essendo materialmente di provenienza colocciana furono
per conseguenza esemplate da persona che avendo in suo possesso
il codice oggi Vat. 3205 lo pote confrontare coli' altro, oggi Par.
12474, credo di non essere soverchiamente audace, se attribuisco
la copia di queste postille a Fulvio Orsini. Sul 3205 fece i suoi
primi studj di provenzale; noi sappiamo inoltre per una delle
lettere citate, e per altre vie ancora, che egli conosceva il Par.
12474, 6 r alta venerazione ch' egli nutri pel Colocci da alla nostra
congettura un nuovo elemento di probabilita.
Credo d' indovinare perchc sian concordi gli eruditi nello attri-
buire queste note al Colocci. Che qualche traccia del suo studio sul
ms. si trovi non nego, ma e da osservare che le parole dell' Orsini
nel suo Inventario (De Nolhac op. dt., p. 394): "Rime provenzali
in papiro in foglio, tocche dal Colotio coperte di carta pecora",
colle quali certamente alludesi al nostro ed., vogliono essere limitate
ad una trascurabile quantitä. delle note di g. L' espressione "tocco
da", aveva per 1' Orsini un valore assai elastico e potevasi cosi
attribuire a codici riccamente postillati, come a mss. fregiati appena
di qualche segno. Un esempio tipico ci offre nello Inventario
stesso (De Nolhac, p, 392) parlando del cod. K, che egli dice ad
un tempo "tocco neue margini di mano del Petrarca et del
Bembo". Sulla leggenda delle note petrarchesche aK (giä sfatata
dal Delisle, Le cabinet des mamiscrits, t. 1., p. 138 e dal De Nolhac,
op.cit., p. 314) e da osservare che essa h certamente anteriore
all' Orsini, contro 1' opinione del De Nolhac {op. cit., loc. cit.) che
crede che egli 1' abbia formata col puerile intento di accrescere il
valore di un suo ms., poich^ possediamo una lettera (nel ms.
Ambros. D. 422 Inf. C. 151) dalla quäle risulta che Antonio Anselmi
aveva dato notizia all' Orsini che il ms. d' Alvise Mocenigo era stato
del Petrarca. II che doveva tanto piü facilmente credersi dal-
r Orsini in quanto 1' Anselmi era stato ai servigi del Bembo
{Leiten del Bembo, ed. Classici Italiani, vol. III, pp. 463, 465, 466
e spec. p. 354: lo ho in casa M. Antonio Anselmi, il quäle h.
scrittore eccellente, e volentieri fa meco questo ufficio, perche non
ho bisogno d' altro scrittore; 1' Annotatore di queste lettere ci
avverte a p. 463 che neue Lettere di diversi raccolte da Bernardino
Pino a c. 382 della prima ediz. trovansi alcune notizie di questo
scrittore; per un' altra notizia v. Atti Acc. Sdenze Torino, vol. XXXVII
(1901), p. 8).
D' altra parte per 1' argomento che c' interessa non e neppure
INTORNO AD ALCUNE POSTILI.E DI ANGELO COLOCCI. 59
da pensare per un momento che 1' Orsini non riconoscesse la mano
del Bembo nelle note di K, delle quali parla a piü riprese in molte
lettere, onde le postille ch' egli attribuiva al Petrarca, si riducono
ad ogni modo ad alcuni rarissimi segni, e per conseguenza
r espressione 'Uocco nelle margini", aveva in questo caso per lui
un valore infinitesimale.
La prova adunque che il Colocci conobbe il De vidgari Elo-
quentia, mentre pareva sfuggirci, ricompare invece di sorpresa, e
ritengo debba trovarsi sui margini del codice parigino in questione.
Per coloro che non s' accontentassero dell' ipotesi, tengo in pronto
altre armi, le quali, si voglia o non si voglia, impugnerö, non tanto
per provare la tesi , che non mi preoccupa affatto, quanto per
sollevare intorno alcune questioni, e dove possa risolverle. Mi si
permetta di esaminare per breve tempo i margini del cod. Vat.
3793: Giusto Grion, il primo che ne pubblicö la Tavola,! avverte
ch' esso e postillato da Pietro Bembo , e lungo tutto il lavoro non
gli si affaccia il menomo dubbio, onde gl' illustri Editori 2 del co-
dice lo seguirono, pure allegando una lettera di E. Monaci^ nella
quäle si propendeva ad attribuire le postille, anziehe al Bembo, al
Colocci, e dalla parte loro si pose anche il Cian^ in una ben
nota opera sopra un decennio della vita dell' elegante Cardinale.
II confronto di queste note cogli autografi del Colocci, che in buon
numero conservansi alla Vaticana, convincerä ognuno della opinione
che il Monaci dopo di avere espressa dubitosamente nella lettera
citata, rinsaldö con validi argomenti in una delle Notizie dei
Facsimili che precedono 1' Archivio Paleografico,^ c\oh che le
postille sono opera del Colocci, identificazione alla quäle anche il
Rajna,6 se non m' inganno, si mostra proclive.
E mio intento, non di pubblicare queste note nel loro com-
plesso, fatica superflua dacche gli editori ultirai del ms. di mano
in mano le vanno registrando, ma di distinguerle in categorie, in-
dicandone la fönte ed il carattere."
* Roman. Studien, I, p. 61 sgg.
"^ D. Comparetti e A. D' Ancona, Le antiche rime volgari, secondo la
lezione del cod. Vat. 3793, vol. I, p. XIX sgg.
3 p. XXI sgg.
* op. cit., p. 79.
^ Archivio paleografico italiano, diretto da E. Monaci, vol. I, p. IX: „Fra
le allre differenze caralteristiche delle due scritture una se ne coglie uel G
majuscolo, che in Bembo e caudato in Colocci no (v. il facsimile alle rr. 4 e
17). Un'altra differenza e neil' M avente 1' abbreviatura che rappresenta «Messer»
(v. il facsimile alle rr. 5, 6, 7, 13). Negli autografi Bembini quell' abbreviatura,
invece di tagliare 1' asticciuola che si prolunga a sinistra dell' M, taglia ad-
dirittura la quarta asta della lettera, la quäle manca di quel prolungamento."
« op. cit., p. XLVII.
' Mi valgo della Tavola citata dal Grion e della Lettera citata dal
Monaci, nonche delle prime due dispense (tutto il pubblicato) del „Libro de
varie romanze volgare" a cura di S. Satta e F. Egidj, per la Societä Filologica
Romana, Roma 1902 — 1903, e de' miei appimti.
6o SANTORRE DEBENEDETTI,
§ I. Note di richiamo al ^'Libro grande" (nn. 14, 1 6 dell' Indice)
ovvero "Libro reale" (margine superiore della c. 4^: poi no mi ual
merce, ne ben seruire vide in Libro regali fol. 49 — 92 hie deest prin-
cipiuvi). Ho rinvenuto un accenno del Colocci a questo ms. non
inutile per chi attenda a rintracciarlo e, se la fortuna lo ajuta, a
descriverlo; esso trovasi nel cod. Vat. 4817 a c. 214^: "Caluo ha
il canzoniero di libro reale dice el Molza^^ Questa testimonianza se
da un lato ofFre un certo Interesse per la storia esterna di quel
perduto Libro reale, di cui il Monaci ebbe la Ventura di scoprire
la Tavola,^ per altri rispetti e un indizio di non lieve valore per
risolvere alfine i dubbj che il suo nome aveva destati. Lettala in-
fatti, non potremo piii pensare col Monaci 2 che per essere costi-
tuito di "poesie appartenenti al genere aulico o cortigiano" il
Colocci lo chiamasse in questa guisa, perche in tal caso le parole
addotte non darebbero una significazione soddisfacente. Tale opi-
nione, del resto, ha due nemici ben temibili: i) la mancanza asso-
luta d' esempj che la documentino. 2) le proteste del Vat. 3793
che certo avrebbe diritti di gran lunga maggiori a questo nome
di apparenza tanto pomposa. La congettura del Molteni^ che
awicina pei caratteri estrinseci il Libro reale al Pal. 418 e lo
suppone "doviziosamente ornato dall' arte per esser egli destinato
ad alcuno che fra le eure del regno non sdegnava 1' amore alla
nostra poesia", si appoggia sopra troppo fragili basi, chi consideri
che uniche loro fondamenta sono la grandezza del codice, di cui
non dubitiamo punto, e 1' antichiti e bellezza di esso, cose da
dimostrare. Inoltre le due obbiezioni che si mossero alla ipotesi
del Monaci con eguale ragione si debbono accampare contro
quella del Molteni, salvo che invece del Vaticano protesterebbe il
Pal. 418. La spiegazione del Cian,'* manca di esempj per il tempo
cui si riferisce, e vuole che si ammetta per il ms. di cui parliamo
una origine ed una destinazione che nulla ci autorizza a crederc.
II duplice modo di designare il codice (Z. grande, L. reale) e
la testimonianza che ho addotto, la quäle non ha spiegazione se
non si dia alla parola libro il significato suo originario di materia
scritioria'^ (il che non deve stupire trattandosi d' un umanista), mi
conducono naturalmente a considerare la cosa in modo piü semplice,
cioe a dare al vocabolo reale \ accezione ancora oggidi in uso per
un certo formato di carta, di cui si rinvengono testimonianze,
benche scarse, nella prima metä del -400, le quali si vanno fa-
cendo assai piii numerose nella seconda e frequentissime nel sec.
XVI. A questo tempo 1' espressione libro reale equivaleva all' altra
papiro reale, cioc riferivasi singolarmente a codici cartacei, accen-
tuando una tendenza giä assai viva nel sec. XV. La definizione
Zeitschr. für rom. Phil., I, p. 375 sg<^.
art. cit., p. 380.
Giorti. di fil. rom., I, p. 52.
op. cit., p. 380.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELD COLOCCI. 6l
che do e tolta dal Vocabolario universale della Lingua Italiana del
Tramater: Reale \_agg. di Carta o Foglio: Quella specie di carta i
cui fogli sono d^ una gran dimensiotie , inferiore peraliro all' im-
periale']; segue la testimonianza del Morelli.
11 Libro reale adunque, era un codice cartaceo; sulla sua
vetustä pertanto incominciano a sorgere in noi dei forti dubbj,
che ci costringono a spingere 1' occhio nell' interno di questo fan-
tasma di ms., che pare nasconda ancora qualche segreto. Esso fu
studiato dal Caix^ che dimoströ che le due prime parti (nn. i — 8i,
97 — 98) sono „un estratto di L (= Laur. Red. g)3 per opera di un
piü recente compilatore" fonda-ndosi sopra 1' ordine delle poesie e
la grafia deil' Indice. Quel po" che noi sappiamo circa le attri-
buzioni conferma pienamente la sua tesi; n. 29: Auegna che par-
lensa. Colocci: ^ö/w^/ (Bonaggiunta nel Rediano n. LXVIIl); n. 27
Anchor che l aqua per lo foco lasse. Colocci: judice guido dalle
colonne (Giudice Guido dele Colonne, Red. LXVI). II Monaci
cadde in una leggiera inavvertenza a proposito delle altribuzioni,
scrivendo a p. 375 dell' art. cit. sul Libro reale che "la canzone
Donna di voi si rancura, attribuita nel fol. 97 del cod. vat. 3793 a
Monte, nel Libro reale invece ritrovavasi al fl. 31 sotto il nome di
Andrea da Firenze" perche osservando la Tavola al luogo indicato
la canzone non si trova, e non rinvenendosi neppure altrove con-
verebbe pensare che 1' Indice riproducesse in modo erroneo il con-
tenuto del Libro reale il che e da escludere. Credo che la postilla
del Colocci che trovasi nel fol. 97 del Vaticano: andr[e]a da firenze
nello reale 31. significhi che il poeta anziehe essere chiamato Monte,
come in tutto il Vaticano avviene, a fol. 31 del L. reale insieme
col nome avesse la designazione della patria. A fol. 31 infatti,
troviamo due poesie di questo Autore la prima delle quali suona:
Ai deo merze che fia di nie amore; manca bensi nella Tavola 1' altri-
buzione, ma essa corrisponde al n. 80 del Laurenziano, che trovasi
appunto sotto il nome di jllonte Andrea dafiorensa. Perche poi
si sia richiamato proprio a questa poesia, nella citata postilla, la
ragione e ovvia: il Z. reale riproduce parzialmente del Laurenziano
i nn. 25 — 125 e 1' unica volta che il Poeta in questa zona del
cod. e indicato distesamente col nome della patria, si riscontra al
n. LXXX corrispondente al 40 del L. reale (fol. 31). II che prova
che il L. reale riproduceva del Laurenz, anche le accidentali qualitä
insieme con 1' ordine delle poesie, in altre parole ch' esso nelle due
prime sezioni era una copia parziale del Laurenz, e nulla piü.
II Caix soggiunge: "Intorno alle canzoni del Cavalcanti non
* Mi basta citare il ben noto passo d' Isidoro: Liber est interior tunica
corticis, quae ligno cohaeret, in qua antiqui scribebant .... Unde et liber
dicitur in quo sciibimus, quia ante usum chartae vel membranarum de libris
arborum volumina fiebant. (Isidoro, Origines, VI, 13.)
"^ Le origini della lingua poetica italiana, Firenze, 1 880, p. 9 sgg.
3 La Tavola fu pubbl. dal Caix, op. cit.. p. 255 sgg.; ed. dipl., Casini,
SccUa-Romasnoa, CXCVII.
62 SANTORRE DEBENEDETTI,
va taciuta la corispondenza, per quanto non compinta, coi nn. 7 — 23
di C (Chig. L, viii, 305)1:
C. 7 8 9 10 II 12 14 15 16 17 18 20 23
R. 89 90 88 91 92 93 94 95 86 87 85 84 83 "
Cosi espresso il suo parere, pur tagliando recisamente qual-
siasi illusione circa 1' importanza ed antichita delle prime due parti,
lasciava ancora qualche dubbio sopra la terza costituita dai nn. 82
— 96, pei quali, non avvertendo che iina corrispondenza incom-
piuta, apriva facilmente 1' adito al sospetto d' una terza fönte, forse
perduta, donde rampollava un certo valore al codice. II signor
E. Rivaita, 2 il piü recente editore del Cavalcanti, ebbe cura di
tener presente la Tavola del L. reale che era stata negletta dal-
r Arnone e dall' Ercole, ma giunto ad esaminarne il valore intrin-
seco, si mostro schiavo di preconcetti. Le sue parole, ch' egli non
sostiene con prove, potrebbero difficilmente trovare una dimostrazione:
"L' importanza che sempre (?) fu data al L. reale dimostra quanto
esso fosse stiroato e quanto diritto abbia a la nostra fiducia. Lo
ebbe il Bembo (?) che ebbe pure Va (==Vat. 3214) e fu forse (?)
dal confronto dei due codici che egli trasse 1' esclusione della
canzone filosofica. Forse (?) dal L. reale trasse la ballata [/0 vidi
dontie con la donna 7nia'\ anche la Giuntina". II L. reale non ci h
noto da nessuna parte prima del -500, non abbiamo cioe nessun
ms. che in qualsiasi guisa mostri d' essere derivato da lui, ed il
Colocci che unico ce ne parla, o meglio se ne serve non si esprime
mai sul suo valore e sulla sua antichita. Incominciö il Trucchi» a
parlarne con parole di vivo entusiasmo, ma egli aveva sotto gli
occhi il Vat. 3793 .... e questo per lui era il L. reale', poi venne
la fortunata scoperta della Tavola fatta dal Monaci, che sospetto
un' alta antichita pel ms.* ma in un tempo che giacevasi inedito
il maggior numero dei notri canzonieri volgari; una decina d' anni
dopo il Caix troncava corae giä. dissi, ogni illusione per la parte
maggiore di questo codice. Che il Bembo 1' abbia avuto h cosa
di cui non abbiamo nessuna prova, che la Giuntina abbia da
esso tratta la ballata Jo vidi donne . . . . e piuttosto da dubitare
che da credere, tanto piü che questa edizione attribuisce a Dante
una poesia che nel L. reale era fra quelle del Cavalcanti; d' altra
parte manca qualsiasi argomento per decidere se la Giuntina abbia
desunta la ballata in questione, piuttosto dal Z. reale che dalla
sua fönte.
Ora, tornando all' argomento, ch' era la terza parte del L.
reale (nn. 82 — 96), ritengo che i rapporti istituiti dal Caix, si pos-
* Pubblicato diplomaticamente da E. Monaci ed E. Molteni, Bologna, Fava
e Garagnani, 1877.
"^ Le rime di Guido Cavalcanti, a cura di E. Rivaita, Bologna, 1892, p. 13.
ä Poesie italiane inedite di dugento autori, vol. I, p. LXIV.
*■ art. cit., p. 381.
INTORNA AD ALUCNE POSTILLE DI ANGELD COLOCCI. 63
sano e si debbano ampHare: non basta 1' ordine delle poesie, ma
vogliono essere pure considerati il contenuto generale dei mss., la
lezione, la psicologia del compilatore etc., etc.; per maggior esattezza
trascrivo qui la numerazione che le poesie comuni a C e ad R
Hanno nei due mss.:
C. 41 23 20 18 16 17 9 7 8 10 II 12 14 15 I
R. 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ^
I nn. 82 — 96, come si vede, trovansi tutti nel Chigiano e,
notisi, soltanto in esso, e raggruppati in periodi di rispondenze
inverse e dirette talora importanti, talaltra non trascurabili; ma n: n
tutte quelle del Chigiano riscontransi nel L. reale, onde e in primo
luogo da escludere che quello derivi da questo. Non meno erroneo
sarebbe pensare che il L. reale (intendo parlare di una sezione
del L. reale) sia entrato parzialmente nella formazione del Chigiano
a cagione delle forme di R: n. 85 non', C: n. 18 no, n. 89 pensier,
n. 7 penser; n. 93 pastorella, n. 12 pasiurella; n. 95 mercede, n. 15
merzede, le quali sono meno idiomatiche, e quindi piü vicine alla
lingua letteraria, cioe piü recenti. Ammessa questa ipotesi sarebbero
del pari inspiegabili alcuni errori di R che non s' incontrano in C
cioe: n. 94 possa di nessun ms., met di nessun ms., nouelle di nessun
ms.; n. 95 si etc. mentre il Chigiano: n. 14 posse, miei, nouella;
n. 15 se, laddove in nessum caso un errore del Chigiano viene
emendato dal Z. reale. II concetto che noi, per queste indagini,
veniamo via via formandoci del L. reale, e, confessiamolo, non
troppo favorevole, tuttavia le cose dette non escludono che il L.
reale derivi dallo stesso stipite da cui si e staccato il Chigiano, e
quindi in certa guisa lo completi e ci ajuti a ricostruirne il remoto
ceppo. Contro tale ipotesi incomincia a metterci in guardia il
fatto giä da aliri osservato^ che il Chigiano e una raccolta com-
posta di sparsi materiali, di differente valore e di diversa prove-
nienza. Questo stato colpisce appunto fra gli altri il Calvalcanti:
Di lui sono raccolte le ballate, ed inserite fra di esse le canzoni,
incominciando dal n. 7 sgg., poi seguono Cino, Dante, e fra le
composizioni di questo poeta una ballata attribuita a Guido (n. 41)
indi novamente Cino, poi Francesco Ismera, Caccia da Castello,
Lupo degli Uberti, Lapo Gianni, Dino Frescobaldi, e di nuovo
G. Cavalcanti (n. 80 sgg.) etc., etc.; perö il L. reale non corrisponde
che col primo gruppo (comprendendovi il n. 41, L. reale 82)
mostrando aperta 1' intenzione di non ammettere che Ballate e
Canzoni. Percio se il Chigiano raccoglieva da fonti varie, biso-
gnerebbe credere che le fonti utilizzate dal compilatore di esso
siano State pure conosciute dal compilatore del L. reale, e disposte
' Questa poesia, di Guido Guinizelli, fu da ultimo pubblicata dal Casini,
Le rime dei poeti bolognesi del sec. XIII, in Scelta - Romagnoli, CLXXXV,
p. 22; per le lezioni varianti v. p. 281 sgg.
2 Caix, op. cit., p. 30.
64 SANTOKKE DEBENEDETTI,
con ordine se nou sempre eguale, certo similissimo a quello del
Chigiano, il che e per lo meno molto improbabile. Una prova della
varietä di fonti del Chigiano, appunto in quella zona che c' in-
teressa, si puö ricavare dal n. 20 lo uidi donne cho la donna mia,
che il compilatore, trovandosi innanzi a due copie con diversa
attribuzione,' attribui cautamente a <.< Guido de caualcanii et Jacopo-*
pur propendendo dalla parte di Guido come prova 1' aver collo-
cata la ballata fra le rime di lui, e anteposto il suo nome a
quello del fratello. Non sappiamo quäl didascalia fosse apposta a
questo componimento nel L. reale, sappiamo bensi che ivi esso era
fra le poesie del Cavalcanti, e dentro un gruppo che, come si puö
vedere dal premesso riscontro, era in serie invertita rispetto al suo
corrispondente del Chigiano, il che prova che anche in questo luogo
da cui trapelano le esitazioni e le fonti varie di C, il L. reale
s' accordava con lui in un accordo che sarebbe semplicitä ritenere
casuale. Tanto piü che il L. reale presenta nella sua composizione
un particolare insolito nella tradizione diplomatica piü antica della
vecchia nostra poesia e non della nostra soltanto: alludo al rispetto
della integritä della fonti. Infatti a fol. 54 termina 1' azione del
Rediano con la poesia Tuilor la dolce speranza tale da non occu-
pare piü d' una facciata, se si pon mente alla grandezza del cod.
ed allo spazio occupato dalle rimanenti; orbene, la poesia Fresca
rosa nouella con cui si apre una nuova sfera d' influenza, e scritta
dopo Otto carte bianche a fol. 53, cosa che non ha altri esempj
in questa Tavola, fuori che due, ben eloquenti per noi: A fol. 67
si chiude quel nucleo di poesie, che come abbiamo veduto, tro-
vansi tutte nel Chigiano, e le due che succedono sono da collegare
coUa prima fönte; anche qui mentre ci aspetteremmo che alla
nuova poesia fosse assegnato il verso del fol. 67, essa non compare
che dopo una lacuna di quattro carte bianche a fol. 72. Dopo il
fol. 13 che contiene la poesia Tutto cK eo poco uaglia avente il
n. 22 e un terzo spazio libero, la cui spiegazione si puö vedere a
p. 10 del citato volume del Caix, dal quäle si apprende che il
L. reale dopo avere seguito sino al n. 22 con iscrupolosa fedeltä
il Laurenziano, improvvisamente tralascia di esso ben 13 poesie,
per poi continuare la sua via senza interruzione.
A questo punto nasce spontanea un' obbiezione: Perche mai
non si trovano spazj bianchi fra le poesie del Cavalcanti quando
ne vien tralasciata qualcuna che noi vediamo nel Chigiano? Chi
abbia osservato il temperamento del copista della prima sezione
non puö che meravigliarsi del suo contegno rispetto alla seconda,
ma non e, appunto perciö, ecluso il dubbio che non si tratti di
due copisti diversi. D' altra parte, tolta questa ipotesi, non ci
potrebbe essere sotto 1' intento d' integrare un altro ms.? I fatti
1 Accetto la spiegazione del Rivaita, op. cit., p. 14, che nii pare piii
ragionevole cii quella dell' Arnone, Le rime di Guido Cavalcanti, Firenze,
1881, p. CXXI, e deir Ercole, Guido Cavalcanti e le sue rime, Livorno, 1885,
p. 219.
INTORNO AD ALCÜNE POS TILLE DI ANGELD COLOCCI. 05
riferiti ad ogni modo ci rivelano non gia un copista di professione,
ma una persona dotta, ed ancora contribuiscono a dare al ms.
un aspetto sempre piü lontano da quello onde qualcuno si piacque
d' immaginarlo, conformandolo invece a quel tipo che la materia
scrittoria adoperata nel comporlo ci lasciava presagire.
Se noi domandiamo alla Critica altri ordigni per venire alla
scoperta definiüva della veritä, essa ce ne poträ offrire buon
numero, ma di uso malagevole per il modo onde fu compilata la
Tavola del L. reale, rapida e senza i nomi dei poeti. Rispetto
alle attribuzioni osservo soltanto che la ballata Fresca rosa noveila
assegnata a Guido solo dal Chigiano, mentre negii altri mss. e
sotto il nome dell' Alighieri, apriva nel L. reale la serie delle poesie
del Cavalcaati (n, 82). Per ciö che concerne la lezione, i dati
sono ancor meno esplicid, perche i capoversi vengono di consueto
fedelmente trascritti quando si tratti di copisti di professione, ma gli
erudiü che per lo piü U hanno nella memoria (si puö dubitare che il
Colocci conoscesse queste poesie del Cavalcanti?) commettono facili
discrepanze. Tuttavia quelle ragioni stesse che poco fä ci facevano
escludere la derivazione del Chigiano dal L. reale, ora militano in
favore della dipendenza di questo da quello. Contro le forme: i, no,
penser, ine, pasiurella, merzede del Chigiano, il L. reale offre: io, non,
pensier, mio, pastorella, niercede; qualche errore presenta il L. reale;
possa, mei, novelle, si corretti dal Chigiano: posso, miei, noveila, se, e
dalla testimonianza dcgli altri mss., ma sia che dipendano dal
Colocci, sia dalla sua fönte, non sono, come ognuno vede, di tal
peso da farci assumere una direzione diversa da quella iniziata.
Raccogliendo le vele, ci place ripetere che le cose osservate
sinora intorno ai nn. 82 — 96, ci hanno portati ad escludere che dal
L. reale derivi il Chigiano, e che entrambi si stacchino indipendente-
mente dalle stesse fonti; 1' ordinamento delle poesie, 1' attribuzione
e la lezione concordano nel farci ritenere che il L. reale (nella
terza parte) non sia che un estratto del Chigiano, se di derivazione
immediata o mediata non possiamo dire con certezza. Ma essendo
delle due fonti del L. reale, il cod. Chigiano, della fine del sec. XlV,i
la piü recente, sara da coUocare il nostro ms. fra un termine a
quo costituito dal principio del sec. XV, ed un termine ad quem
che si piü assegnare fra la fine del -400 e gli inizj del secolo
seguente, non essendo datata la Tavola del Colocci, La silloge
spettando ad un tempo in cui la primitiva poesia non aveva piü
alcuno interesse estetico, ed incominciava ad occupare gli eruditi,
dovette essere messa insieme da uno studioso, il che ci conduce
piuttosto verso il confine ad quem, che verso il precedente; cos-
pirano in favore di questa ipotesi, 1' uso della carta tardissimo in
questo genere di compilazioni, e il rispetto verso le fonti. Credo
che si possa ancora procedere d' un passo, appoggiandosi ad una
postilla (pur troppo di malsicura intelligenza e collocazione) che
^ Prefazione del Monaci alla citata edizione diplomatica.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII.
66 SANTORRE DEBENEDETTI,
trovasi nel Vaticano 3793 a c. S'^: vedl se lutte le segnaie m. Camillo
ha Scripte. 11 Cian,i unico a quanto roi sappia, tento di spiegarla
ed interpretando ha Scripte nel senso di tiene, possiede, e ricordando
la lettera del iSnovembre 1523 in cui il Bembo ringraziava Giulio
Camillo Delminio deW esempio delle a?itiche novelle che gli aveva fatto
scrivere di buonissima lettera e a quanto gli sembrava molto corretto,
insieme con le rime de' poeti di quelli te?}ipi, propose 1' identificazione
del manoscritto cui allude il Colocci nella riferita postilla, col Vat.
3214, che e il codice fatto copiare dal Delminio in servigio del
Bembo, come dimoströ il Monaci.2 Ma sono da avvertire alcune
circostanze: La spiegazione del Cian (ha = tiene, possiede) per
quanto ingegnosa non e certo la piü owia che offrano le parole
del Colocci, e si potrebbe solo ammetterla ove giungesse non come
base, ma come consequenza d' una dimostrazione; essa invece serve
a puntellare un' ipotesi e nuUa piü, ipotesi che per essere soste-
nuta in qualche guisa dovrebbe almeno fondarsi suUa ceitezza
che il Delminio possedesse il cod. fatto copiare per il Bembo.
In virtü di ricerche posteriori possiamo invece essere sicuri che
il Vat. 3214 deriva da un ms., sinora ricercato invano, apparte-
nuto a Lodovico Beccadelli, secondo che congetturö il Barbi^
felicemente confermato dalla scoperta della raccolta Bartoliniana.'*
Inoltre queste parole del Colocci non istanno a s6, ma sono in
relazione con una serie di segni che nell' Indice del Vat. 3793
precedono i capoversi di 44 poesie (42 lineette e 2 crocette), onde
c a pensare che il ms. cui allude il Colocci contenesse la maggior
parte delle poesie contrassegnate in questa maniera. Orbene, sopra
42 poesie (le due crocette probabilmente indicano un pentimento)
il Vat. 3214 non ne contiene che 4, onde per questa ragione e
per la precedente sarä da escludere.
Nella Serie dei mss. conosciuti di rime volgari, si presenta
subito innanzi come candidato il Laur. Red. 9, che contiene quasi
tutte le poesie contrassegnate, eppure siamo costretti a non acco-
glierlo, a dispetto della sua vetustä e del suo valore, in qualsiasi
maniera si interpretino le parole del Colocci. 1! rifiuto h tanto
piü doloroso in quanto, escluso il Rediano, non troviamo nessun
altro codice, che sia piü di lui degno di accettazione : in man-
canza d' un ms. dobbiamo accontentarci di un Indice, sufficente
perö, credo, al caso nostro. Se confrontiamo le poesie segnate
coUa Tavola del L. reale, troviamo che sopra 44 soltanto 8 sono
omesse, che si riducono a 6, poiche fra le manchevoli sono appunto
da registrare quelle due che il Colocci dopo di aver contrasse-
1 op. cit., p. 83; per il Vat. 3214 v. Pelaez, Rime antiche üaliane secondo
la lez. del cod. Vat. 3214 e del cod. Casanat. D. v. 5, Collez. Roinagnoli,
Bologna, 1895.
* Riv. dt fit. rem., I, p. 272.
3 La raccolta Bartolimana di rime antiche e i codd. da essa derivati,
in Studj di mss. e testi inediti, fasc. I, Bologna, 1900, p. 52.
* Aldo Franc. Mass^ra, Su la genesi della raccolta Bartoliniana, in
Zeitschr. für rem. Phil.. XXVI, p. 5 sgg.
iNTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCI. 67
gnate, penter.dosi tagliö via. Queste corrispondenze fra il L. reale
e il Vaticano non ci possono stupire perche alla stessa maniera
che nel V^aticano e ricordato il L. reale, cosi nella Tavola di questo
si fa memoria di quello, ne ci deve meravigliare che il Colocci
desse tanto valore al L. reale da ricordarlu cosi spesso nell' Indice
del Vaticano e talora nel corpo de! ms., poiche esso rappresentava
dei codd. ch' egli non possedeva. Giulio Camiilo Dehninio, che se-
condo questa ipotesi, o meglio questa spiegazione della postilla: vedi
se tutie le segnate m. Camiilo ha Scripte, sarebbe il compilatore del L.
reale, fu studioso dell' antica lingua nostra e di quella di Provenza
e visse in relazione col Bembo e col Colocci ; dubitoso h T anno
della nascita (1480 circa): la morte lo colpi nel 1544.
Con questo nome termino la dimostrazione che si appoggia sopra
i seguenti capi: 11 L. reale era un codice cartaceo cio^ tardo, se si
pone in relazione questa circostanza con il suo contenuto e se si
considera che era scritto su carta reale venuta in uso nel sec. XV
ma largamente diffusa solo alla fine di esso e nel seguente. Le
sue fonti sono il Laur. Red. 9 per i nn. i' — 87, 97 — 98, secondo
fu osservato dal Caix e per i nn. 82 — 96, il Chigiano L. viii, 305,
pur rimanendo incerto se la derivazione di questa terza parte sia
immediata o mediata. II tempo cui spetta questa silloge, compi-
lata forse da Giulio Camiilo Delminio, ondeggia fra la fine del
-400 e il principio del secolo seguente, in altre parole il L. reale
e opera di studioso condotta sopra fonti conosciute.
Dimostrate false le leggende sopra 1' antichita, la bellezza e
il valore intrinseco di questo cod., e tempo alfine che affrontiamo
un' altra categoria di postille, le postille metriche, di scarso numero
e di non grande importanza.
§ 2. Note metriche: discort (nn. 53, 57 etc.), vide letnosin .
discor in 120 (n. 61), vide si discorda (n. 280); e^uivod [nn. 148, 158);
ienson (n. 112), non e tenzone (n. 282).
Queste postille, nella loro secca brevitä, non mancano d' una
certa eloquenza: E anzitutto notevole 1' uso che il Colocci fa di
epiteti provenzali sui margini d' un cod. italiano, il che prova
ch' egli aveva intuite le relazioni metriche fra la prima nostra
scuola e la poesia provenzale, che il" dolce stil nuovo" doveva quasi
del tutto cancellare, viste ed esagerate dal Bembo, intravedute dal
Trissino, obliate dagli autori delle Poetiche, negate dal Castelvetro,
da nessuno prese in serio esame. L' uso della terminologia pro-
venzale dice chiaro da quäl parte gli venissero quegli insegna-
menti, onde torna superfluo il vide li?nosin del n. 61. Ma il nome
di equivoci scritto in italiano, preferisco richiamarlo ad altra fönte,
cioe al Trattato di Antonio da Tempo di cui egli possedette una
copia^ eseguita assai probabilmente prima del 1509 anno in cui
1 Rettifica 1' opinione del Grion, Delle rime volgari, trattato di Antonio
da Tempo giudice padovano, Bologna, 1869, p. 14, che credeva il ms. di pro-
venienza Bembina, il Nolhac, op, cit. p. 251 n. 2,
5*
68 SANTORRE DEBENEDETTI,
per la prima volta 1' importante operetta fu stampata, che svolge
la tecnica dell' equivoco colle sottili distinzioni onde soleva piacersi
la mente medievaleJ Le tenzoni poi, trovansi largamente indicate
nel cod. Vat. coli' aggiunta del numero dei componimenti che
entrano nella discussione (IV p. i, 5, 316, 320, 329 etc.; V p. i,
14, 20, 35, 37 etc.), ma 1' uso alterno del vocabolo italiano e del
provenzale, mostra che il Colocci le considerava non come un
fenomeno originale ma riflesso mentre completava e talora emen-
dava le lacune e gli errori del codice. Un' ultima osservazione e
da aggiungere a proposito di queste note: Nel cod. Vat. e fre-
quentemente ricordato il trattato Della volgare Eloquenza, ma per
cio che concerne i metri, se non m' inganno, esso non lascio
nessuna traccia fra le poslille del Colocci; avendo insieme letta
poco fa la Tavola del L. reale, ove con tanta pazienza e ripetuta
la terminologia dantesca dellc parti della stanza, non possiamo che
meravigliarci di questo silenzio.
§ 3. Note di richiamo al De vuJgari Eloquentia: Esse furono
tutte pubblicatc dal Rajna,- e qui non mi rimane che di ripro-
durle avvertendo in parentesi gli opportuni rinvii. n. i : Dante cita
questa (I. xil, 7); n, 30: Dante cita quesla uo st lietamente (I. xil, 7);
n. 48: Dante nomina fedengo, n. 5 1 : Dante lo nomina . S>eciinda
hie (I. XU, 3, 4); n. 54: Dante cita questa (I. xii, 5); n. 106: Dante
cita questa (I. ix, 3, IL v, 4); n. 112: [Dante"] nomina Gallo da pisa
(I. XIII, i); n. 119: Dante lo nomina (I. xili, 1); n. 181: Dante lo
7iomina (I. XIII, l); n. 305: Dante ^"cita questa in Libro de vulgari
eloquio (I. XI i, 2, II. v, 4).
Queste note mentre ci assicurano che il Colocci conobbe
r intero trattato dantesco, non possono essere per noi di guida in
nessuna maniera a determinare il ms. sul quäle egli fece la sue
letture. Si puo avanzare il sospetto che trattisi del cod. Vaticano
(Fondo Regina 1370) fatto copiare dal Bembo non prima del 15 13,
o del suo originale (Trivulziano n. 1088), piü probabilraente questo
che quello a cagione della postilla al n. 305, e d' altri argomenti,
che si svolgeranno in appresso, non appena sia finito questo rapido
viaggio fra le note marginali del Vat. 3793. H carattere di questi
appunti, che si ripetono indeterminati, sopra due o tre motivi, fa
pensare (poiche la Variante registrata al n. 39 non ha nulla di
peregrino) che essi siano stati scritti a memoria, dopo una rapida
* Grion, op. cit., pp. 161 — 162. Sopra V equivoco v. Biadene, Morfol. d.
Son. pp. 154 — 157, Parodi, La rima e i vocaboli in rima nella D. C. (Bullett.
d. Soc, Dant., III, pp. 141 — 143), Biadene, La rima nella lanzotie italiana dei
secoli XIII e XIV, Miscellatiea- D' Ancona, p. 730 sgf^. Pel discordo v.
Appel , Vom Descort , in Zeitschr. für rom. Phil., XI, 212; per la tenzone,
Seibach, Das Streitged. in der altprov. Lyrik, Marburg, 1886, Zenker,
Die prov. Tenzon, Leipzig;, 1888, in italia v. Biadene, op. cit.; Ercole, op.it.
p. 55 sgg., Flamini, La Urica toscana ecc., Pisa, 1891, p. 562 sgg., Maruffi,
Piccolo Manuale di metrica italiana, Palermo-Torino, 1893, P- 59-
2 op. cit., p. XLVII n. 3.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCL 69
lettura; in questa ipotesi sarebbe pure la spiegazione di quel
dubbio che avevo lasciato sospeso sul finire del paragrafo pre-
cedente.
§ 4. CoUocheremo qui un gruppo di note che suscitano in
noi molte esitazioni quanto alla fönte, colpa un po' della inde-
terminatezza del Colocci, un po' del tempo che non volle con-
servarcele tutte nella loro integritä, e presentandole saremo piü
diffusi nei particolari che coUe rimanenti, avendo queste bisogno
di maggiori eure. La loro importanza risiede sopratutto in un dato
cronologico che ci possono offrire, mentre le altre sotto questo
rispetto sono mute:
n. 24: Meser lo re Giovanni, Donna audite como.
Ncta: an ... 38^ vide si lo \rege de\ Jerusalem . . . fol. 43.-
n. 38: Piero de le Vingne, Amore in chui desio edosperanza.
N: .... fol. 44 notatur a federlig^o,
n. 84; Enzo, Amore mi fa souente
N : vide in vita federi\ci'\
Ant . . . . fo. 68. 43.
n. 90: Neri de Visdomini, Oi fortte inamoranga.
N: familia fiorentina 44.
n. iio: Messer Tibeito Galliziani di Pisa, Biasimoni dellamore
N: antO' hisf
n. 166: Donnarigo, Alegramente con gründe baldanza.
N: Antiche historie fol. 65 fratris regis hispanie.
La quinta postilla da la spiegazione delle rimanenti, fra le
quali ho creduto lecito di collocare quelia relativa a Pier delle
Vigne, in causa del suo carattere e per essere preceduta dalla
indicazione /ö/[2ö] cui segue un numero, il che vedo solo avvenire
quando si allude alle Antiche Historie, ma la quarta, familia fioren-
tina .... 44, e piü indeterminata e ponendola in raezzo alle altre
non vado sicuro dal pericolo d' essere accusato di arbitrio. Nel
1568, cioe una ventina d' anni dopo la morte del Colocci, furono
^ Questo numero 38, non ci deve traviare nella licerca della fönte delle
presenti poslille, poiche essa allude evidenlemcnte ad un altro ms., come si
desume dal cod. Vat. 4817 che a. c. 37a oflre un appunto colocciano:
^lisere lo re Gioanni 38
cosi similemewte
e lo uostro colore.
^ Come bi vede da questa nota il Colocci precedette cosi il Gaspary {La
scuola poetica siciliana del sec. XIII. trad. Friedmann, Livorno, 1882, p. 32),
come il Casini (Annotazioni critiche intorno alle rime del cod. Vat. 3793. nel
V vol. dello Ant. Rime Volg., p. 326 sgg.) nel dubitare della identificazione
del poeta col re di Gerusalerame. L' opinione tradizionale, alla quäle mi
associo, fu ripresa e difesa rccenteraente dal Torraca, Studi su la Urica ita-
liana del duecento, Bologna, 1902, p. 92 sgg.
70 SANTORRE DEBENEDETTI,
per la prima voltai stampate le cronache di Ricordano Malispini,
col titolo Historia aniica, nelle quali trovasi un capitolo dedicato
alle antiche famiglie di Firenze, e fra queste quella dei Visdomini.
E pur notevole il fatto che come nelle postille alla medesima
pagina sono ricordati Giovanni re di Gerusalemme ed Enzo, cosi
nella Historia antica a p. 77 (naturalmen temi valgo d' una edizione,^)
entrambi si incontrano. Se inoltre fissiamo un punto stabile, cioe
la morte di Pier delle Vigne che nel ms. avuto dal Colocci era a
fol. 44 e nella Historia trovasi a p. 86, dovremmo incontrare per
la proporzione
44 : 86 = 65 : X
in cui X = 127 circa, a p. 127 Don Arrigo, che c ricordato infatti
a non gran distanza cioe a p. 135. Contro queste ragioni, che
ci farebbero propendere verso la cronaca malispiniana non mancano
tuttavia forti argomenti. 11 titolo Historia antica, che ho addotto
in quanto potrebbe avere avuto un valore tradizionale h cosa di-
versa dalla formola che il Colocci adopera di consueto, avendo
innanzi 1' opera, di Antiche Historie; di piü se i Visdomini si
trovano fra le antiche famiglie di Firenze, questo raccostamento
non ha che un valore relativo, perche il rinvio del Colocci non
puö essere riferito che a p. 86 mentre 1' accenno ai Visdomini
nel capitolo dedicato alle antiche famiglie di Firenze h. a p. 72.
Se da ultimo h notevole il fatto di trovare nella Historia menzio-
nati alla stessa pagina Enzo e Giovanni di Gerusalemme, a per-
suaderci ch' esso h casuale giunge subito il ricordo della morte di
Pier delle Vigne, che dovrebbe trovarsi assai vicino, mentre invecc
e lontanissimo (p. 86). Per puntellare questa cadente ipotesi sa-
rebbe almeno necessario addurre una prova che il Colocci conobbe
un ms. della infida Historia di Ricordano Malispini, ma questa
prova manca. Tentiamo ora di aprire un' altra finestra, e chissä
che non discenda un p6 di luce, se non altro quanta h necessaria
per uscire senza vergogna da questo labirinto. Le cronache di
G. Villani furono per la prima volta stampate nel 1537 in Venezia
per Bartolomeo Zanetti;^ il loro titolo non ci d4 una grande
fiducia perche 1' editore le chiarao Croniche e da Croniche ad An-
tiche Plistorie c' e un bei salto, tuttavia ancora non mi scoraggio,
perche il Colocci aveva una gran tendenza a battezzare i libri
come meglio gli piaceva (si pensi al Libro reale o L. grande, ai
Limosini, ai Siciliani etc.), e perche queste note furono scritte per
utilitä di chi le componeva, e non per il pubblico. Mi si presenta
subito una bella sorpresa trovando a c. 44*^ nominato Giovanni re
di Gerusalemme, a c. 43^ lünzo re, a c. 65 Arrigo di Castiglia; in-
comincio a turbarmi vedendo la condanna di Pier delle Vigne a
^ Zambrini, Le opere volgari a stampa dei secc. XIII e XIV, Bologna,
1884, p. 643.
2 Historia antica di Ricordano Malespini, Firenze, MDLXVIII.
^ Zambrini, op. cit., col. 1048.
INTORxMO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCI. 71
c. 45^, i Visdomini a c. 41 ^' Come si spiegano queste divergenze?
Saranno fortuiti i primi tre raccostamenti? Non credo, ma 1' unica
copia che ho innanzi della i ^ edizione del Villani non mi per-
mette di approfondire il sospetto che nella prima edizione fosse
sorto qualche errore, in un certo numero di esemplari nell' im-
paginarli; questo posso dire con certezza: che il Colocci conobbe
un manoscritto delle Cronache del Villani. Infatti in un codice
miscellaneo fatto conoscere dal De Nolhac,^ il Lascaris scrisse un
elenco di libri da lui imprestati fra i quali trovasi un Zuan Villani
lasciato a messer Angelo Colotio; e lecito immaginare che questo
codice avesse colla edizione delle parentele cosi strette e singolari?
Con questa congettura, troppo cavillosa, si spiega 1' ignoto coli' i-
gnoto. Quanto a me, pur lasciando la questione sospesa propendo
per r edizione del Villani, augurandomi una dimostrazione completa
poiche questo e 1' unico elemento cronologico che offrano le postille
del Vat. 3793.
§ 5. Una sola postilla e qui da riferire, gia citata per altra
ragione al § 2, che si trova al n. 61: utde lemosin discor in 120.
La storia dei Limosini del Colocci e notissima:^ Tra la seconda
metä del 1501 e la prima del 1503, Antonio Chariteo a Roma
conobbe A. Colocci cui parlo di un «libro di poeti limosini» che
egli aveva nella sua biblioteca a Napoli, e, quasi a dargli una
prova manifesta della sua conoscenza dell' antico provenzale gli
pose innanzi «in un poco di quaderno in quarto di foglio la tra-
duzione in lingua nostra volgare fatta da lui .... de le rime di
Folchetto di Marsiglia». L' appassionato bibliofilo non se ne di-
menticö e poco dopo la raorte del Chariteo (seconda metä del
15 14) si affretto a scrivere al Summonte perche tentasse di acqui-
stare dalla vedova il ms. Le trattative riuscirono; il codice giunse
a Roma prima del Dicembre (15 15); grandissima fu 1' invidia dei
letterati: La INIarchesana di Mantova, Isabella d' Este Gonzaga,
che passo a Napoli i primi 15 giorni del dicembre di quell' anno
«solicitata non si sa per quäl via» faceva istanza di vedere il
codice e chi insisteva presso di lei era probabilmente Mario Equi-
cola, benemerito provenzalista. Gian Vincenzo Carafa, Marchese
di Montesarchio, affermo in pubblico di voler «mandare un scriptore
ad posta in Roma et con boni mezzi optinere [dal Colocci] che
li ne faccia cavar copia. II nipote stesso del Chariteo, Bartolomeo Ca-
sassagia, pentivasi di «non haverne pigliata copia ordinata ad tempo
che lo tenne tanti mesi in poter suo». II ms. fu da lungo identi-
1 Discrepanza, a rigor di termini, vi sarebbe in un sol caso, nel prece-
dente, poiche non siamo del tutto sicuri che questa postilla si riferisca alle
Antiche Historie.
* op, cit., p. 156.
ä cfr, Lancellotti, op. cit., pp. 91—95 ; Ciari, op. cit., p. 70; Nolhac, op. cit.,
p. 318 sgg. ; Percopo, Le rime di Benedetto Garet k detto il Chariteo, Napoli,
MDCCCXCII, p. CCXVIII sgg., CCXCIIl sgg. (Documento XII).
72 SANTORRE DEBENEDETTI,
ficato col Parigino 12474 (M) di cui esiste una copia, i! Vat. 3205
(g) appartenuta pure al Colocci, come giä si disse, ed una seconda
come la precedente del sec. XVI, il Bol. Univ. 1290 (g*).
§ 6. Dichiarate le postille che accompagnano le poesie del
cod. Vaticano,^ rimane che si accenni a quelle estravaganti , parte
apposte all' Indice"- degli Autori (fol. 104 sgg.) parte suU' ultimo
foglio di esso manoscritto. Le une e le altre sono certamente del
Colocci, ma se 1' Indice sia di sua mano, o no, e questione pen-
dente, poiche all' opinione negativa che portava innanzi buon
numero d' argomenti, non venne ancora data dal Monaci, che
parteggia 1' avviso contrario, alcuna risposta; ne io mi iliudo di
sciogliere interamente questo piccolo nodo gordiano. Scrive il
Cipolla:3 11 Colocci aveva un carattere spedito ed affrettato, e il
vecchio eiemento gotico cancelleresco (corsivo, direbbe il prof.
Gloria) scomparisce facilmente, od almeno si annebbia sotto la
sua rapida penna. L' indice invece e scritto in carattere piü
curato, piü preciso, piiä rotondetto; ivi 1' eiemento gotico h ancora
forte abbastanza". Mi sia lecito di osservare che la maggior cura e
lentezza onde k scritto 1' Indice possono dipendere da un lato dal
genere di lavoro che richiedeva fra ogni parola ed ogni numero non*
brevi intervalli, dall' altro dalla pergamena adoperata insolitamente
dal Colocci, ed il prevalere dell' eiemento gotico, puö essere dovuto
sia al tentativo, assai giustificato, di rendere le carte scritte nell' in-
terne del cod. quanto piii era possibile conformi al carattere gene-
rale del ms., sia al tempo cui spetta 1' Indice. II confronto dell' In-
dice coi notamenti pubblicati a T. XII e XIII * non poträ mai dare
una somma di conclusioni definitiva, poiche il primo e scritto con
intenti calligrafici, i secondi non sono che richiami personali,
buttati in un libro d' appunti, senza il piü lontano pensiero non
che della stampa della lettura altrui, inoltre, come giä dissi, fra
r uno e r altro documento puo intercedere una notevole distanza
cronologica. II Cipolla soggiunge:^ „Di piü le forme della g, della
p, ecc, pare che contrastino molto con quelle del Colocci,. per
quanto si puo giudicare dal notamento riprodotto dal Monaci.
L' indice potrebbe essere anteriore al Colocci" Anche qui, chi
cofronta le 11. 14, 16; 13, 24 della T. xi colle 11. 2, 4; 2, 24 della xii,
1 Monaci, op, cit., vol. I, T. XI.
2 art. cit., p. 390.
^ Monaci, op. cit.
* art. cit., loc. cit.
^ Delle quali alcune poche che fL-iinavano vocaboli d' antico uso,
benenatiza (C. 5l> dell' Indice), o di r.on piü usata grafia, chome (c. 5t> del-
1' Indice), o suggerivano una saggia proposta di correzione, e^o (?) fiorire
(c. 35 b), od avverlivano il soggelto della pocsia , partenza (c. 20a), Landes
ßorentie (c. 7 1 2), O racchiudevano un appre/zami nto estetico, artiflcioso Fönte
casenni (c. 129a), o stendevar.si su certe lacune del cod., caret, Desunt Septem
c. 4 a), confinai in questa nota, non parendomi degne di lungo discorso nh
(prestandosi nella loro vaiietä ad una clasbificazionc metodica.
INORNO AD ALCUNE POSTILIE DE ANGELD COLOCCI. 73
s' avvede che le divergenze non implicano un modo differente di
tenere la penna o di condurre le lettere, ma dipendono da quel
nucleo di cause generali giä addotte; anziehe ritenere 1' Indice
anteriore al Colocci, sarä da considerare la scrittura della T. XI
anteriore a quella dell XII. Non vi sono adunque ragioni sufficenti
per escludere che 1' Indice possa essere del Colocci : vediamo se
ve ne siano per provarlo.
Nel ritenere la scrittura dell' Indice una scrittura d^ eccezione,
mi fondavo specialmente sopra la sua varietä, che, se per un
rispetto esclude che si tratti d' un menante, per 1' altro induce il dubbio
che sotto la sua pretesa eleganza tenti di nascondersi qualche
elemento abituale. Di tal varietä si possono offrire numerose prove:
L' uso della M collo svolazzo dell' ultima asticciuola tagliato a
rappresentare Messer, che alcune volte si incontra (11. 5, 6, 7, 13)
altre no (1. 22); in contrasto coli' uniformitä costante della e "formata
di un semicerchio, aperto verso destra, di fronte al quäle, ver o
r alto, sta il punto, ad indicare 1' occhiello"! (11. i, 2, 3, 4, 5 etc.,
etc.,) trovo a 1. 18 due diverse rappresentanze di questa lettera
secondo che e in mezzo o in fine di parola; la c innanzi alla 0
ora e congiunta con una trattina orizzontale al disopra (11. 12, 17,
19, 2g), ora no (11. 1, 13); la j media e per lo piü di forma minus-
cola (11. 3, 4, 5, II, ig) pero la troviamo anche di tipo onciale
(11. 17, 18), la doppia j e d' uniforme tipo minuscolo a 1. 22, ma
minuscolo ed onciale a 1. 3; la i e punteggiata per lo piü (11. i,
2, 3, 4, 5, 6, etc.) ma non sempre (11. 3, 4, 8, 10 etc.) — E una
delle maggiori caratteristiche della scrittura del Colocci la varietä,
attraverso alla quäle perö si possono intravedere alcune leggi, non
costanti ovvero senza eccezione, ma d' un certo carattere generale.
II Monaci2 osservö che 1' abbreviatura di Messer, orora accennata
e nelle abitudini del Colocci, il Cipolla^ distinse i due diversi tipi
di e adoperati dal Colocci, a T. xii vediamo la c innanzi alla 0 ora
collegata (11. i, 2, 8) ora no (11. 4, 10, 12, 2;^), la s media h per
lo piü di forma minuscola (T. xii, i, 3, 10, 12, 16, 20 etc.) rara-
mente, anzi in un sol caso onciale (T. xiii, i), la doppia s e troppo
scarsamente rappresentata nelle Tavole: dei due casi, il primo
ci presenta due minuscole (T. xir, 18), il secondo due onciali
(T. XIII, i), le i punteggiate rappresentano nelle Tavole circa il
go per 100. Queste ragioni provano che nel dubbio se 1' Indice sia
1 op. cit., p.lX.
2 loc. cit.
3 Non sarä da trascriveie il nome Cielo dell' Indice con C majuscola? A
me pare che si, considerando non solo che la leltera e sollevata sopra le seguecti,
ma eziandio che il Colocci ha costantemcnte 1' abitudine del tardo gotico (v.
Gloria, Compendio etc., Padova, 1870, p. 113) di collegare la c coli' apice
della 2 che segue mediante una tratlina orizzontale (T. XII, 11. 6, 10, 12, 14, 15,
23), ovvero, ma raramente, con tratto obliquo, alla base (1. 17), mentre, ccme e
ben naturale, il fenomeno non avviene per la C (T. XII, 1. i); osscrvo di sfug-
gita che anche 1' Indice, negli unici due casi che ci puö ofFrire (11. 2, 13), pre-
senta la c unita alla i.
74 SANTORRE DEBENEDETTI,
o non sia di mano del Colocci, 1' opinione positiva offre maggiori
garanzie d' essere nel vero.
II Cipolla mentre nega che 1' Indice sia di mano del Colocci,
crede pero di dovergli attribuire V espressione Cülo 54 che in esse
trovasi inserita, osservando tuttavia che "nel notamento il carattere
e piü spedito e rapido; mentre in a'e/o^ tende un po' a simulare
il rotondetto con cui era stato scritto il riraanente dell' indice. "2
Con queste parole implicitamente ammette che vi siano soraiglianze
fra il poscritto Cü/o 44 e V Indice , e poiche Ci'e/o per giudizio
Concorde degli Studiosi, spetta alla mano del Colocci, noi avremmo
nelle parole stesse del Cipolla una nuova ragione a ritenere 1' In-
dice scritto dal Colocci. Poiche quegli elementi stessi di eccezio
nalitä che compajono nell' Indice, brillano pure nel nome Cielc
eccezionale e la t non punteggiata, ma assai piü abbondevc
neir Indice che nelle Tavole xi — xiv, eccezionale la e rotonde
ma di regola nell' Indice; eccezionale la / di forma slanciata
sciolta dalla e che precede, mentre nella T. xii abbiamo 11. .
9, 17, 19, contro 1. 20, ma normale nell' Indice (11. 4, 6). Amr
adunque che il poscritto Ci'e/o 54 sia dovuto alla mano del Co.v.-v..,
osservando in cosi poco spazio, tanti elementi irregolari nelle
norme del Colocci, e pur documentati e quasi giustificati dall' In-
dice, sara da ritenere 1" Indice a maggior ragione scritto da lui e
percio da modificare la conclusione del Cipolla: "Nel ms. il con-
trasto Rosa fresca sta senza nome d'autore, era quindi ragionevole
che chi compilo 1' indice dei poeti non segnasse il nome del-
r autore di quel contrasto. II Colocci, che arrivo a conoscerlo,
come apparisce dal suo notamento ve lo puo aver aggiunto nel-
r indice" in questo senso: II Colocci quando compilo 1' Indice
non conosceva il nome dell' autore di Rosa fresca (o non aveva
in esso sufficiente fiducia); conosciutolo in progresso di tempo (o
confermatosi nella sua attribuzione) ve lo aggiunse. E pero note-
vole il fatto che nel corpo del cod. Vat. a c. 15^ ove si inizia il
contrasto, non trovasi, come ci sarebbe da aspettarsi, il nome del
poeta in capo alla poesia, ma un appunto di ben minore irapor-
tanza: Dante cila questa (cfr. § 3). Sara da sospettare che 1' identi-
ficazione dell' autore del contrasto con Cielo d' Alcamo, non fosse
ben sicura nella raente del Colocci?
Oltre al nome Cielo prezioso in quanto nella sua chiarezza
giova a togliere ogni dubbio sul modo di leggerlo nel controverso
notamento pubblicato dal Monaci, e ad un tempo infido per la
mancanza assoluta di prove che il Colocci possedesse un codicc
• art. cit., loc. cit.
"^ Non credo che questa certezza possa essere rimossa dall' articolo di F.
M. Mirabella, Sul verso che precede la pritna strofa del contrasto, di Cielo
d'' Alcamo «<?' notatneitti di A. Colocci, in Propuffnatore, an. XIX ()886), p. I,
pp. 122 — 132, ingej^noso ma paradossale, n6 dalla Comunicazione del Pelle-
grini in Rass. hibl. d. lett. it., an. II, n. i, pp. 16 — 17.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELD COLOCCI. 75
del Contrasto a noi ignoto (o che altri in progresso di tempo ne
abbia conosciuto alcuno),i e per la certezza che a tale nome egli
stesso attribuiva cosi poca fede da non coUocarlo in capo alla
poesia nell' interno del ms., e da citarla regolarmente anziehe co!
nome dell' autore, col capoverso, nell' Indice trovasi un' altra nota
accanto a Lo [rejenzo 24 — 84: rex nauarre . dante, ch' io non so
veramente che cosa ci stia a fare qui, se non s' intenda come il
ricordo d' un altro principe poeta, suggerito dal nome Enzo. La
confinererao fra quella del § 3 aggiungendo in parentesi I ix, 3,
II V, 4, IV, 5. Nel seguito dell' Indice, tuttavia inedito, trovansi altre
postille che mi furono favorite dal mio gentile amico Egidj.
Accanto a Ser bonagiunta dalluca 35, 36, 37, 38, 3g, 119, 148:
danie 24 del purgai, che non ha bisogno di commenti; accanto a
Don arigo. 53 — 166: fraierregis hispan, da unire con quelle del
§ 4; accanto a Neri di Visdomini 26, 27, 28, 95, 97 | 90, 91, 92,
93, 295, 301: landino nell'] de Paradiso., ove e solo da osserva:e
che non si tratta del C. 17 ma del precedente; accanto a Messer
tomaso da faenza 32, *88, 108, 109: dante lo ?iomina, da collocare
al § 3 aggiungendo in parentesi I xiv 2 ; accanto a Ser brunetto
latini di firenze 58: Danie ne parla nel, che inciino a riferire an-
ziehe al De vulgari Eloqiientia, alla Divina Commedia (C. xv) poiche
quando allude al Trattato adopera formole differenti, e poiche
esso era giä ricordato accanto alla poesia (cfr. § 3). SuH' ultima
carta del cod. Vat. 3793 e una specie di elenco delle forme rac-
triche ove sono registrate le seguenti:
Itmetiti (?) 98
Dante in .X. purgatorü Tenzone.
Tenzone 103, 161 etc., etc.
Risposta 88, 90.
Discordo 119, 14, 16, 17, 87 etc., etc.
Equivoci 49.
Esse debbonsi unire a quelle studiate nel § 2. La sola che
presenta qualche difficoltä (poiche nel C. X del Purgatorio il dia-
logo fra Trajano e la vedovella puö meritare il nome di Tenzone)
e la prima, che si poträ difficilmente interpretare come un' indi-
cazione metrica, Quanto a me vedrei volentieri in questo vocabolo
(di cui non trovo esempj nel Dizionario della Crusca ne in altri)
un participio debole foggiato sui latino wnecto, unisco, allaccio:
infatti a c. 98 (ho presente 1' Indice pubb. dal Grion, art. cit.,
p. 77) del cod. Vat. si inizia una serie di interpolazioni posteriori
^ Contro 1' opinione del Vivaldi Le controversie intorno alla nostra lingua
dal 1500 ai nostri giorni, Catanzaro, 1894, vol. I, p. 143, 144, che crede che
il Machiavelli, prima dell' ediz. del Trissino non conoscesse che di nome il
trattato dantesco, cfr. Rajna, La data del „Dialogo intorno alla Lingua'- di
Niccolo Machiavelli in Rendic. d. Accad. d. Lincei, CH. di scienze mor. etc.,
t. II, Serie 5, p. 210, e, dello stesso Autore, prefazione alla citata edizione del
De vulgari Eloquentia, p. L.
76 SANTORRE DEBENEDETTI,
alla numerazione presistente. II Colocci chiamerebbe queste poesi'e
allacciate; propriamente avrebbero dovuto dirsi inserite.
Giunti alla fine di queste note incombe a noi da ultimo, se
non una determinazione, almeno un tentativo di determinazione
cronogica. Esse si disposero per strati sopra ii cod. Vat. in tempi
diversi. Non parlo di quelle relative al L. reale, la cui data e
troppo incerta, ma delle metriche si puö dire sicuramente che
spettano per la maggior parte ad un tempo posteriore al 15 15
(§§ 2, 5) e non molto lontani da questa data debbonsi collocare i
ricordi del De vulgari Eloquejitia, che nella loro indeterminatezza tra-
discono la rapida lettura del traltato, avvenuta probabilmente nel
tempo della prima dimora del Trissino a Roma (15 14 — 15 18) quando
intorno alla mirabile scoperta si aflfoltavano le insistenti curiositä
degli eruditi, mentre le postille storiche, se veramente alludono
alla edizione del Villani furono scritte intorno al 1537. L' Indice
degli Autori e quello dei metri ci rappresentano il lavoro preparatorio
e per conseguenza, se si tengono pur presenti le loro peculiarita
grafiche, sono da attribuire ai primi tempi che il Colocci possedette
il ms.; le note estravaganti , che per lo piü completano quelle del
cod. e non le ripetono mai, sono posteriori alle precedenti.
il valuic d'^l'e postille colocciane non e molto grande, ma
nella loro varietä esse rispecchiano simbolicamente le molteplici
cognizioni, e insieme ci mostrano il tentativo, nuovo a quei tempi,
di illuminare la vecchia nostra poesia non solo sotto il rispetto
raetrico, ma sotto quello storico ed estetico, tenendo presenti allri
canzonieri italiani e provenzali, vecchie cronache, trattati di metrica,
e quell' opuscolo dantesco che allora stava per entrare in lizza, di
cui riconosceva, insieme col Bembo e col Machiavelti', 1' autenticitä,
lungamente messa in dubbio, dal Tolomei al Borghini, nel sec. XVI."'^
Su quäl codice 1' avesse letto non possiarao dire con certezza,
ma e dubbio poco inquietante, perche ondeggia fra it cod. del
Trissino e quello del Bembo, inclinando pero dalla parte del
primo.3 E qui opportuno avvertire ch' egli possedette pure copia
d' una parte del De vulgari, la quäle, essendo rimasta sinora
inedita e sconosciuta, descrivero. 11 cod. Vat. 4817 contiene in fine,
legata insieme con altre cose che furono scritte dal Colocci o gli
appartennero, una carta (284 a, b) di mano umanistica, che non
saprei identificare, la quäle e da ascrivere ad un tempo che on-
deggia fra la fine del sec. XV ed il principio del seguente. Questa
carta di cm. 28, 4 X 21, 5 si inizia colle parole: qu^ sint partes
priwcipales incantione, e finisce: si post non fiat diciraus hö^^re
Syrma siue Cauda (sie); una lacerazione che 1' attraversa ci priva
dell' estremilä del recto, per la durata di 9 righe, un po' meno offeso
(7 righe) e il verso. Sui margini trovansi note di due specie: le prime
1 Vivaldi, op. cit., p. 144 sgg.
2 Rajna, op. cit., p. XLVIli, n. i.
3 Pubblicato diplomaticamente in Appendicc.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELICO COLOCCI. 77
si accontentano di dare via via 1' indice delle materie, e sono della
mano stessa, che scrisse il frammento, le secoiide, di cui e autore An-
gelo Colocci, si riducono a due: i^) Falsa quofimm jievr . . Jis . .\
sine sta7/tiis no« . . ., scritta sul margine sinistro delle prime due righe,
malconcia ed oscura. 2'^) Arnaldus 143 | sextine | discort 53. 56 | et
Rosa fresca 54 | Disc. 120. 123. Ciiiarissima e da riferire per il
primo accenno al Lt'bro Limosino, per gli altri tre al Vat. 3793, col
vocablo sextine poi, non si vogliono che esemplificare le parole di
Dante. Queste seconde trovansi sul margine destro del verso fra
le righe 53—56.
Ci si domanda in primo luogo: il frammento che ci sta in-
nanzi,! che comprende tutto il cap. ix e parte del x del L. II del
De vulgari Eloquentia, rappresenta una copia perduta dell' intero
trattato, o non e che un breve estratto di esso? La seconda
opinione e la piü probabiie. I due capi in questione, per uno
Studioso del -500 erano certo i piü interessanti dell' opera dan-
tesca, insegnando a penetrare i segreti tecnici della stanza e per
conseguenza, della canzone, e ad un tempo i piü malagevoli ad
essere intesi e ritenuti, per la terminologia del tutto nuova; ed il
taglio repentino del C. x si comprende benissimo, anche ammettendo
che la copia non sia andata oltre il frammento che ci rimane,
perche le osservazioni contenute negli ultimi due periodi non
presentano il minimo Interesse per chi ha letto i precedenti a
scopo d' erudizione metrica. E pur degna di attenzione una cir-
costanza che avrä stupito piü d'uno: II Colocci scrivendo la Tavola
del Libro reale aggiunse a quasi tutti i capoversi brevi accenni
metrici i quali non escono da queste formole: pes [pie) syrma; frons
versus ; frons syrma; pes versus; discord {discort); ballata.
II loro ripetcrsi pertinacemente lungo tutta la Tavola, non fa
pensare che il Colocci fosse alle prime armi in materia di metrica
ed il corrispondere quasi tutte queste designazioni con quelle che
Dante insegna nei capp. ix e x del De vulgari, non induce forse
il sospetto che questi due capi siano stati oggetto di particolare
studio per lui? Tanto piü che se il nome discordo non si incontra
neir opera dantesca, in compenso sui margini di essa egli stesso lo
scrisse per completare, o chiarire a se stesso, le parole di Dante.
Nella Tavola del Libro reale sono pure avvertite le Ballate, ma
questa forma metrica era ancora viva vivissima nel -500 ne gli
era necessario apprendere questo nome dai vecchi trattati; 1' opuscolo
De vulgari d' altra parte, per la tecnica della Ballata non gli
avrebbe servito a nulla.
II frammento in discorso adunque e da considerare un estratto
fatto eseguire dal Colocci per propria istruzione sopra un ms, che
sarä opportuno determinare.2 II nostro pensiero corre spon-
1 Per le lezioni dei varj mss. mi valgo naturalmente dell' edizione del
Rajna; per G tengo pure presente 1' ediz. fototipica a cura dei signori Mai-
gnien e Prompt, Venezia, 1892.
2 Rajna, p. CXXI.
78
SANTORRE DEBENEDETTI,
taneamente al codice della Vaticana (V) esemplato per il Bembo,
che e una copia fortemente contaminata del ms. di Giangiorgio
Trissino (T), oggidi alla Trivulziana. Alcune divergenze per altro
ci mettono subito in guardia contro questa prevenzione (1. 8 uesti-
geinus, V inuesligemus ; 1. I2 copenta, V cötenta, diceretur V dicetur;
1. 13 — 14 quemadmodü V quedam; 1. 22 circa V esse etc.) ed i
sospetti nostri si tramutano in certezza quando paragoniamo fra
loro r ultimo periodo del frammento (chiamiamolo per intenderci v)
ed il suo corrispondente di V:
Si repetitio fiat post diesim, tunc
dicimus stantia^ he uersus . Si ante
no fiat repetitio stantiä dicimus he
FrontCj . Si post nö fiat dicimus he
Syrma siue Cauda
Si repetitio stantiä dicimus habere
frontem: si pt nö fiat, dicimus hre
sirima siue caudam.
Questo raffronto se da un lato ci mostra che v e indipendente da
V esclude d' altra parte 1' ipotesi che v rappresenti una copia
intermedia fra T e V, ipotesi malfida, e non per questa sola ra-
gione.2 Distrutta la prima congettura quella che immediatamente
rampoUa e che il cod. Vaticano ed il frammento nostro, siano
derivati dal ms. del Trissino, nel tempo che il gentiluomo vicentino
rimase a Roma, 1' uno indipendentemente dall' altro. Perche il
lettore veda quanto valore le si possa assegnare, dispongo le vari-
anti, nelle quali, rispetto a T non mi h. concesso di serbare 1' unita
grafica che vorrei, non esistendo del codice nessuna ediz. diplo-
matica.
I partes pr'icipales
5 stantiä G
6 resultat G
9 h^c
12 copenta
13 — 14 quemadmodü
14 totius G
18 conterminatio
19 sutnit
20 circa G
23 Rhyttno
25 stantiä G
25 Rhythmos
26 si G
27 Rhythmus
29 comprenditur G
30 possum'
30 difinientis
32 sy Ilabar ü
33 stantiä G
T -principales G
stancia
resultatat
hoc G
content a G
^t/flj (G qad* m)
tocius
conteminatio G
rithimo G
stancia
rithimus G
sit (colla t sbarrata)
rethimos
comprehenditur
diffrnientes G
sllabarum G
stancia
G sumit
G rithimus
G possim'
INTORNO AD ALCÜNE POSTILLE DI ANGFLO COLOCCL
79
. 34 /. m. i. c. va ....
35 sensibüis
37 causa
39 terminet'
40 phisicon
41 inhiamus G
42 diffinientia G
44 postmodo
44 — 45 syllabis
45 pcünctemur
46 Stantia G
47 uidentur
49 j?«<?
50 diesim
52 uulgariter loquimiir
53 Stande
53 ferme est
53 — 54 jMi,y cantionibus
55 ^öcö G
55 g^<i^ cerchio
55 iföÄra
56 diesim G
56 patientes G
57 —
57 unius G
58 diesim
61 repetitio
61 stantia:^ G
62 repetitio stantia G
63 Syrma
63 Cauda
T zariatur p. m. i, c
sensibiV G
^a G
terminatur G
physicorum G
iniamus
diffiniencia
p^ t ??iüs G
sillabis
perotemur G
stancia
uTir (G ?/«r)
JJK^ G
diesini G
vulgus aloquimur
est fere
cantionibus suis '
pocco
gram ciercho G
desim o desini
pacientes
nisi G
MZ^i' o «;?/'
repeticio
stanciam
repeticio stanciam
sirima G
caudam G
G sillab''
G stantie
G «/ ferre
G diesini
G reppetitio
Mi scuso d' una sorpresa: Ho dovuto cedere alle insistenze di un
testimonio, rimasto sinora lontano, assai lontano, a Grenoble, perche
faceva gran chiasso e prometteva grandi novitä. Le cose da lui
dette, ho trascritte, insieme con le altre testimonianze, con questo
criterio: Tenendo presenti v e G (= Bibl. Civ. di Grenoble, cod.
n. 580) ogni volta che G concordava con T, aggiunsi una G alla
lezione offerta da quest' ultimo, lo stesso feci per v nel caso
che G andasse con questo ms., allontan andosi G dall' uno e dal-
r altro ms., la sua lezione fu indicata nella terza colonna. E inutile
avvertire che rimanendo vani gli spazi corrispondenti della seconda
colonna, ciö significa che T va unito con v.
L' esame delle lacune, che sono una spia cosi utile a chi in-
daghi le parentele dei mss., al caso nostro non serve affatto, poiche
delle tre lacune di v, la prima (1. 57) e colmata concordemente
da T e da G, la seconda e la terza furono lasciate dal copista
per sospetto che il passo fosse guasto non intendendo nel primo
8o SANTORRE DEBENEDETTI,
caso quello staticie (1. 53) che e, scritto a questo modo, un errore,
e nel secondo il siguificato dell' intiero periodo che viene ad essere
per la onaissione del tiisi {\. 57) contradditorio; e perö da avvertire
che questa ultima lacuna fu coperta con alcuni segni: -}- 000.
E necessario adunque rivolgersi ad altri mezzi non meno elo-
quenü quaii la concordia neue rette lezioni e negli errori contro
gli errori e le rette lezioni, ed ecco una prima Serie di esempj:
Tv sumä (1. 19) G sufnit; Tv dicimus (1. 29) G dicemus; Tv
dombra G deobra etc. G possimus Tv possu?nus (1. 30).
Non e tutto oro di coppella ma qualcosa di valore c' e e tale
ad ogni modo, sin che non ci sovvengano delle nuove ragioni, da
porre in una particolar luce il framm. v e piuttosto dalla parte di T
che di G. 11 quäle e tutt' altro che disposto ad accontentarsi di
questo giudizio sommario e schiera i suoi argomenti, che sono
numerosi, piii di quelli di T; a guardarli cosi, alla lontana sono
veramente imponenti, proviamo ad accostarci. Non ci lascieremo
illudere certo dalle 11. 5, 14, 33, 42, 46, 56, 61 (bis), 62 (bis), che
giustificano 1' uso di -// per ci- perch^ la nostra copia appartiene
ad un tempo che la prima di queste due grafie dominava senza
discussione, d' altra parte se noi dessimo qualche peso a questa
prima ragione come potrebbe G giustificarci lo stände di 1. 53? Ben
preziosa invece e questa distrazione del nostro copista che dimenticö
un momento i suoi rigori ortografici per adoperare la forma che
gli stava innanzil Non dico aucora che il cod. da cui egli copiava
forse T ma non trascuro di avvertire che mentre in altri casi e
proprio nel frammento nostro (1. 41) il cod. T adopera /;- qui
scrive veramente stände. Senza preoccupare la tesi generale non
raanca d' interesse il fatto che la distrazione colpisce appunto un
vocabolo che per il modo peregrino onde era costrutto tornava
inspiegabile al copista di v.
Cosi abbiamo tolto in questa prima scaramuccia un bei nucleo
delle forze di G e senza nessun danno di T, anzi con qualche
piccolo vantaggio.
E rimanendo sempre in materia di grafie non potremo certo
ricorrere a G per ispiegare 1' uso costante della y in v, poich^
nella zona che corrisponde al framm. nostro il cod. di Grenoble
ha cacciato in bando con una curiosa pertinacia lo dotta y. In
un sol caso v scrive phistcorum, ma, a farlo apposta, appunto ora
che la sua parola potrebbe avere un gran valore il cod. G e
costretto a tacere: egli porta physicorum. Quanto alla ortografia
adunque non c' e nuUa da sperare da G. L' accordo nelle esatte
lezioni ha naturalmente assai meno valore che nelle inesatte,
tuttavia non sono da passare sotto silenzio alcune correzioni di
errori di T, registrate ad un tempo in v e in G: 1. 20, vG drca, T 7e,
la correzione non presenta difficoltä perch^, senza parlare del senso,
subito dopo T ripete due volte cc visibilmente; 1. 26 vG si, sit ma
la / e sbarrata; le forme compreiido (1. 29) ed inhiamus (1. 41) erano
le piü adoperate nel -500; si possono aggiungere resultai (1. 6)
INTORNO AD ALCÜNE POSTILLE DI ANGKLO COLOCCI, öl
quemadmodum (1. 13 — 14) diesim (1. 56) unius (1. 57) correzioni cosi
ovvie da presentarsi naturalmente al piü mediocre degli Studiosi,
senza bisogno dell' intervento d' altri mss. Che se il cod. G vo-
lesse con troppa pertinacia sostenerne il valore, noi gli doman-
deremmo ragione oltre a quel bei fardello d' errori che registrammo
in principio, di quel sillab'' per syllabis (44 — 45) e di quel diesini
per diesim (1. 58) di cui sinora per delicatezza non avevamo fatta
parola. Onde, per le cose dette, se da un lato il cod. G non
serve a spiegare v nel suo complesso opponendosi a lui in buon
numero di rette lezioni ed in alcuni errori, d' altra parte le correzioni
che offre al testo di v non costituiscono un titolo sufficente, a cagione
della loro natura, per farci credere che il copista del frammento si
sia valso di G. Poiche, e tempo di ripeterlo, il copista di v era
una persona non iscevra di cultura: lo provano gli indici delle
materie via via contenute nel frammento, le lacune che stanno
ad indicare i luoghi di difficile intelligenza, etc. etc. Perciö ora
che il cammino e sgombro cosi da V come da G, nel considerare
i rapporti fra v e T giä in qualche raaniera avvicinati da una cir-
costanza storica, da un nucleo di lezioni e dal completo isolamento
in che li hanno lasciati gli altri mss., dobbiamo usare una parti-
colar delicatezza data la natura del copista. 1 Non istupiremo
certo vedendo //- contrapposto costantemente a ci-, che doveva
trovarsi nell' originale di v poiche in un punto in cui il copista
aveva da badare piü che all' ortografia al senso come abbiamo
veduto si tradi, ne gli chiederemo ragione dell' uso regolar della y
in parole di origine greca ne d' altri tentativi di raccostarle ai
loro tipi. Perö torna inesplicabile a questo proposito il phisicorum
(1. 30) isolato, di cui non conosco esempj di valore a questo tempo
e che va forse interpretato come una grafia a rovescio, non poten-
dosi pensare ad un' influenza di V che presenta appunto phisi-
corum. Esclusi necessariamente questi casi che certo non hanno
nessuna autoritä per istaccarci dal cod. T al quäle fummo spinti
da piü circostanze non indifferenti, le discrepanze fra i due mss.
sono pur sempre numerose. Le divergenze fra v e T che non
si limitano a puri fatti ortografici (11. 29, 41, 55), o ad ovvie corre-
zioni (11. 6, 13—14. 20, 35, 44, 47, 49, 50, 55, 56, 57 (?), od a
trasposizioni (11. 34, 53 — 54) o ad errori di lettura (11. 12, 37, 39)
o alla dimenticanza del segno di abbreviatura che s' incontra una
sola volta nell' ultima parola del testo (1. 63), sono: 11. i, 9, 18, yi,
45. 52, 53.
1. I. partes principales , T — principales. L' intromissione di
partes voluta dal senso era suggerita dalle parole che seguono; il
Trissino traducendo da T : " Quali siano le principali parti . . . ."
1 I suoi intenti correttori trapelano da parecchi pori: mi basta accenaare
al vulgariter loqm?nur (1. 52) ed al ferme est (1. 53), certamente di nessun ms.
antico, e frutti di falsi ragionamenti.
Zeitschr. f. rom. PhU XXVI II.
Ö2 SANTORRE DEBENEDETTI,
Lo segui il Corbinelli nella Edizione (1577) intitolando il cap.:
" Potüi qiiae sint principales in cantione partes".
1. 9. h.§c., T hoc. CoUo scopo forse di evitare la ripetizione
incresciosa dello stesso pronome; e notevole il fatto che presenla
pure h§c (ma in forma ambigua) il cod. V dipendente da T senza
alcun rapporto con v.
1. 18. coyiierminatio , T conieminatio. Lo troviamo pure in V e
nella versione del Trissino "sara un termine" La correzione era
giä nel -500 considerata cosi favorevolmente che il Corbinelli non
esitö ad introdurla nel suo ms. (c. 2 1 ^).
1. 30. diffi7iientis , T di/finüntes. Forse suggerito dalla desi-
nenza che precede.
1. 45. percunciemur, G percontemur. Entrambe le forme sono
legittime, v si appigliö a quella che gli era piü famigliare non
avendo chiara conoscenza del segno d' abbreviatura (cfr. 1. 12).
Pero 1' uso di v si trova giä condannato nella Cornucopia: Nos
tarnen non cunctari, et cunctatio, et percunctari, sed contari, et
conlatio, et percontari censemus scribi debere, et non a cunctis,
sed a conto deduci, tractumque esse a nautis etc.
1. 52. vulgariter loguimur, T vulgus aloqiiimur. E una lectio
facilior splendidamente documentata da V.
1. 53. ferme est, T est fere. Errore di lettura non si puo
credere e d' altra parte non h certo questa lezione, cosi lontana
dal vero e dalla tradizione diplomalica, che ci additi un ms. antico
diverso dai conosciuli; preferisco pensare ad un errore recente,
ed assai vicino al Colocci, ad un errore del Bembo nelle Prose
(lO ediz. 1525): "... o come sono ancora quelle canzoni, nelle
quali le rime, solamente di stanza in stanza si rispondono; e tante
volte ha luogo ciascuna rima, quante sono le stanze, ne piü ne
meno; nella quäl maniera il medesimo Arnaldo tutte le sue canzoni
compose, comech^ egli in alcune canzoni trapponesse eziandio le
rime nei mezzi versi." 1
Le cause di alterazione di un testo sono molteplici, anzi
poich^ ora dipendono dalla natura di esso, ora da quella del
copista, r enunciarle o soltanto il classificarle nella loro malferma
compagine diviene pressoch^ impossibile, ed il nostro lavoro e di
troppo breve ambito perche possa amplettere un cosi grande
quesito. In tesi generale credo si possa offermare che nel -500
furono piü rispettati nelle copie i testi volgari medievali che non
^ Della volgar lingua, di Pietro Bembo cardinale, Milano, Societä Tipo-
grafica de' Classic! Italiani, 1810, vol. I, p. 39; cfr. Canello, Arnaldo Daniello,
Halle, 1883, p. 6^.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELD COLOCCI. 83
i latini e cio per una circostanza intrinseca ed una estrinseca.
Gli e che dal -300 al -500 la lingua nostra (e potrei aggiungere
anche lo Stile) cosi tarda nell' evolversi quasi non mutö, mentre
la latina si poneva per virtü di una mirabile catena di scoperte
e di studj in una condizione affato nuova. Si aggiunge che se in
grazia del Petrarca specialmente, le nostre vecchie opere volgari
erano guardate con un senso misto di rispetto e di simpatia, le
le scritture latine del M. E. a chi da poco tempo era riuscito ad
abbracciare la buona latinita (o almeno qualche tipo di essa) e a
darle leggi, apparivano irsute e povere e deturpate d' elementi
volgari.' Percio noi, senza stupore vediamo in un breve testo
prodursi un numero cosi notevole di varianti, il che peraltro ci
rende piü chiara la condizione di V che noi sappiamo per ottime
ragioni essere derivato da T, mentre pure a causa delle numerose
discrepanze qualche sospetto ancora s' insinuava, ora da escludere,
che la derivazione non forse immediata. II copista di v per
fortuna non fu sempre d' una logica inflessibile nella sua copia,
e noi giä avvertimmo uno stände (1. 53) tanto piii utile per noi
in quanto cadeva in un luogo rimasto per lui incomprensibile.
Altre due osservazioni sono da fare in quest' ordine d'idee: In T
trovasi un inopportuno puntino fra ars ed illud, orbene anche v
scrive ars. illud; T presenta un insolito habiiiidine ed anche v (1. 29)
ripete allo stesso luogo hahüudine, mentre per lo piü (11. 22, 31,
postilla 3^; contro 1. 44) le due prime sillabe sono abbreviate in
hl. Forse altri piccoli elementi di conferma, se ne abbisognassimo
si potrebbero raccogliere da un confronto diretto col cod. T, ma
non essendomi ciö possibile, mi accontento di accennare da ultimo
alle convenienze storiche, che suggellano questa dimostrazione. 11
Colocci e il Trissino furono insieme legati d' amicizia. Essa risale
al tempo del primo viaggio del Trissino a Roma (1514),! ed era
certo ancor viva nel 1528 quando il Trissino pubblicando il Ca-
siellano ricordava^ una conversazione tenuta col prelato jesino, di
cui accoglieva un insegnamento ed un' arme in difesa della Lingua
comune. Ed amicizia e deferenza gli dovette sempre conservare
nel cuore, se di proprio pugno scrisse, sopra il codice che egli
possedeva del trattato Della volgare Eloquenza, e sempre lasciö
intatto, quäle oggidi si puo leggere, un rapido pensiero del Colocci,
in materia di Stile :3
angelo cohitio
II numero secondo m[esser'] A. C. hello e
in altra forma ensolito et alato
Brutto cioe senza numero
Di che j' adorna uolentier' il tnondo.
1 Morsolin, op. cit., p. 66.
2 ed. Daelli, p. 38.
3 Porro, Trivulziana, Catalogo dei codd. mss., Torino, 1884, p. 126; Rajna,
op. cit., p. XXXV n. 5.
6*
84 SANTORRE DEBENEDETTI,
Altre volte tornö il Trissino a Roma, cioe nel 1524, e dall' uatunno
del 1525 a quello del 1526 ivi dimorö,i tuttavia se noi cercassimo
nella bella opera del Lancellotti informazione minute sopra la vita del
Colocci in questi periodi, non troveremmo che notizie indeterminate
mentre abbiamo bisogno di ben altro. Ci sovvengono per fortuna
alcuni bei documenti messi in luce in questi ultimi tempi. Uno di
essi,"- del 4 dicembre 1525, scritto a nome del marchese Federico
Gonzaga all' ambasciatore mantovano a Roma, contiene queste parole:
"Et havendoli li (i libri in lingua limosina) semo contenti che li
prestate al S^ Benedetto porto per compiacerne INI. Angelo Coloccio
che li faccia transcrivere, consignando li ditti libri ad uno ad
uno, cioe quando se ne restituisca uno, li ne dareti un altro et
procurarete di ricuperarli copiati che saranno. „II Colocci presentö
regolare ricevuta a M. Giovan Giacomo Calandra segretario del
Duca onde, restituito ch' ebbe 1' ultimo ms., Francesco Gonzaga
si rivolse al Calandra per ottenere detta ricevuta, con lettera del
4 luglio 1526,3 e poiche tale polizza egli si fece inviare a Roma
e evidente che pure colä dovevasi trovare Angelo Colocci, sulla
cui dimora in Roma abbiamo adunque testimonianze del 4 dicembre
1525 e del 4 luglio 1526. L' ultima permanenza del Trissino in
Roma, gli offri 1' occasione di vedere piü volte il dotto Jesino,
occasione ch' egli non avra certo trascurata, memore dell' antica
amicizia, ed ora intento, come lui, a glorificare il volgare e a di-
fendere, contro un terribile avversario, che appunto allora aveva
pubblicata un' importante opera, la Lingua comune.
Con tutto ciö riesce malagevole stringere entro brevi confini
cronologici il nostro frammento. Una congettura non troppo ar-
dita per vero, mi faceva pensare ch' esso fosse posteriore alle note
del cod. Vat. 3793 che si riferiscono al Dd vulgari Eloquentia. Poich^
e cosa assai probabile che le postille del Vaticano siano State apposte
in tempi diversi, cioe quelle relative al De vulgari Eloquentia intorno al
15 14, quando il Trissino per la prima volta portö a Roma il Trattato,
destando le meraviglie e la curiositä dei letterati; esse tradiscono
la fretta e la indeterminatezza d' una rapida lettura. L' acquisto
del cod. del Chariteo essendo avvenuto nel 15 15 e noi trovando
nel Frammento una nota colocciana che ad esso allude, dovremo
in primo luogo porre i limiti del Frammento fra il 15 15 e il 1549
(t del Colocci) e per piü restringerli risolvere questo dubbio: In
quali rapporti h il Frammento colla traduzione trissiniana? In-
fluenza parziale il Trissino dovette esercitare sopra di esso, ma h
piü logico pensare a consigli emanati da lui che ad una dipen-
denza dalla versione. Da un lato la sostituzione principaks (1. l),
la correzione cojiterminaiio (1. 18), la lectio facilior ferme est (1. 53)
per qualche rispetto, ci possono e ci debbono far pensare alla
* Morsolin, op. cit., p. 115— 125, 131 — 133.
• Luzio, in Giorn. stör. d. lett, it., VI, p. 275 n. 3.
8 Cian, op. cü.. p. 217 (Docum. XXIII).
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCI. 85
traduzione del Trissino, che appunto volli addurre, come addussi
la ediz. del Corbinelli che della versione "si valse come di un
sussidio, e per meglio ravvisare i passi piü o meno corrotti, e per
sanare le piaghe, vere o supposte"! cd e perciö sia pure lon-
tanissimamente imparentata col framm. v, ma ci stacca con forza
dalla versione e dal Trissino il ferme est di 1. 53, osteggiato pure
nella Poetica, ma documentato e forse determinato dalle Prose
del Bembo. Onde i limiti dovranno essere ristretti fra il 1525
(i* ediz. delle Prose) ed il 1529 (lO. ediz. della versione del
Trissino) piuttosto vicino al termine a quo che a quello ad quem,
a cagione della contemporanea dimora del Trissino e del Colocci
in Roma, appunto intorno a questo tempo, cioe fra la fine del
1525 e la prima metä del 1526.
Riraane ancora che si aggiunga qualche notizia sopra 1' uso
che il Colocci fece del trattato Della volgare Eloquenza. Le
fatiche che egli spese intorno a quest' opera, non ebbero solo la
sterile virtü di popolare di piccole note i sottili margini del Vat.
3793, o r elegante Par. 12474, od il Framm. v; esse gli fruttarono
alcuni ammaestramenti e ricordi ben piü profondi ed importanti.
II Bembo studio il trattato dantesco e se ne valse nel comporre
le Prose, ^- ma non ne intese 1' alto valore e la originale com-
plessitä, onde, postosi a combattere il Calmeta, non s' avvide che
dietro di lui chi moveva e parlava era ancora il dispettoso Alighieri,
quasi confortato, perche al suo fantasma le nuove condizioni poli-
tiche avevano infusa qualche vita. II Colocci ebbe conoscenza
deir intero trattato, come provano le note del Vat. 3793, e d' una
parte di esso fece particolare studio con inten ti metrici (Framm. v),
ma cio che piü ci importa e di vederlo seguace della teoria del
Calmeta sopra la Lt?tgua Cortigiana, ad essa indirizzato appunto
dair opuscolo di Dante. Se 1' addur Dante costituisse una novitä,
o soltanto una reminiscenza del libro del Calmeta, e quesito che
non si puö risolvere essendo la perduta opera del Colli a noi
nota solo per gli scarsi e partigiani accenni di pochi scrittori. Quali
fossero le idee del Colocci sulla questione della lingua, sinora non
si sapeva che per una testimonianza del Trissino: 3 Pare ancora,
che '1 Petrarca medesimo (come giä di cio m' avverti il Colozio)
dimostri se avere scritto in lingua a tutta Italia comune, e da tutta
Italia intesa; quando in quel sonetto dice del nome di Laura
celebrato nelle sue rime: Pol che portar nol posso in tutte quattro\
1 Rajna, p. LYXXIV.
" Prose, ed. cit., p. 35, De vulgari, I, XII, 3; p. 274, De vulgär i, II,xm,3
Rajna, p. XL VII n. i), etc.
^ Castellano, ed. cit., loc. cit.
86 SANTORRE DEBENEDETTI,
Parti del mondo , udrallo il bei paese \ Cli Appennin parte, e 7 mar
circonda, e /' alpe. j Ove se avesse scritto in lingua toscana ad avesse
pensato di essere se non dai popoli di essa naturalmente inteso,
avrebbe la Toscana sola, e non la Italia tutta descritto." Adunque
il Colocci raccoglieva dalle parole stesse del Petrarca la prova
ch' egli aveva scritto in üngua a tutta Italia comune, ofFrendo armi
al Trissino per difendersi nella lotta contro i Toscani; in altri
termini ne divideva le idee. Si verrebbe alla stessa conclusione
esaminando il noto Dialogo della Volgar Lingua di Gio. Pierio
Valeriano (Gio van Pietro Bolzani) i "che scriveva sotto Clemente e
metteva la scena al tempo di Leone "^^ nel quäle interloquiscono An-
tonio Marostica, Angelo Colocci e Lelio Massimi, ma il primo e il
terzo non sono che elementi decorativi, essendo riservato il nucleo
deir esposizione al Colocci. Egli riferisce un arguto dialogo fra
Giorgio Trissino, Alessandro de' Pazzi, Antonio Tebaldeo e Claudio
Tolomei, sopra la questione della lingua, che a quel tempo solevasi
disputare con quella prudente lealta e cortesia, che purtroppo venne
meno sul finire del secolo. II Valeriano non ci mostra gli ultimi
episodi della lotta, ne ci dice che il Trissino sia rimasto esclusivo
padrone del campo, pure, concludendo il dialogo nel momento che
gli avversari di lui, dopo avere perduto via via il terreno dovrebbero
cedere vinti le armi, mostra chiaramente quäle fosse il suo pensiero.
Ed il far riferire in un dialogo suppositizio la trionfante opinione
del Trissino da Angelo Colocci, e prova non meno sicura di cio
che derivava dalle citate parole del Castellano.
Siamo ormai in possesso di qualche cosa e noi vorremmo
assai di piü: sappiamo ch' egli divideva le opinioni del Trissino,
ma sino a quäl segno non potremmo dire, ne se ad esse fosse
giunto prima del Trissino, od in conseguenza della propaganda
di lui; le nuove testimonianze ci permettono di procedere d'un
passo, ma breve. Nel codice giä citato a proposito del Framm. v,
si trovano numerosi appunti per un' opera che il Colocci voleva
scrivere intorno alla Lingua, la quäle sarebbe riuscita certo ampia
e di non comune utilitä per la ricchezza dei materiali e 1' acume
delle osservazioni. La prima noterella che c' interessa trovasi a
c. i^: la lingua h comune, ma qwan^/ö ben \n Italia no« sia liwgua
comune^, certo qiieWs. c\\e Petrarca di tante liwgue ha facto p«»;- imi-
tatione c comune. In queste parole si sente come uno scoppiettio
d' obbiezioni: il Colocci afferma da prima, poi accorgendosi di
perder terreno, per non aver posta entro i suoi giusti termini la
premessa, si rinchiude in quella fortezza che a lui pareva ine-
spugnabile. Credo che mentre scriveva gli stesse innanzi, nel
pensiero, il Bembo. Ma noi c' inganneremrao se non estendessimo
a Dante, ed a maggior ragione perche assai piü idiomatico del
Petrarca, quanto egli scrive a proposito di questi, tanto piti che
* Venezia, 1620.
^ Rajna, La Lifigua Coitigiana, in Miscellanea-Ascoli, p. 309.
INTORNA AD ALUCNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCI. 87
un' altra testimonianza, che completa ed esplica la precedente ce
ne da pieno diritto: 0.39^-'': Tanti monstri di parole ch^ sono
in Dante et non poche in Petrarcha, di tutto la cagion h stata
la imitatione, ch^ poch^ parole vi sono, ch^ no« siano o degli
antiqui Siculi o de Lemosini, o di vicini alLemosini; chiamo Siculi
tutti qi^eWi ch^ sursero oltra al Faro et di qua, chiamo Lemosini
tutti Francesi, Provenza et Catalogna.
Idee generalmente accolte, anzi difese e propugnate da coloro
che sostenevano doversi la Lingua nostra chiamare Italiana, secondo
ci apprende il Cas/e/hno'J "Gast. Veduto adunque quali parole
forestiere possano divenir toscane, e quali no, ed a che modo;
per meglio conoscere poi la lingua di Dante e del Petrarca, pigliamo
i loro scritti in mano, e veggiamo se i vocaboli di quelli sono
tutti fiorentini, o no; e chiaramente vederemo, che non saranno
tutti fiorentini; perciö che ed aggto, e fai-aggio, e dissero, e scri-
ssero, e molti simili, che sono formazioni siciiiane; e poi'ia, e diria,
e molti simili, che sono lombarde, e guidardone , alma, salma, ....
e moltissimi altri vi si leggono, che non sono fiorentini. Adunque
non essendo i loro vocaboli tutti fiorentini, ne toscani, non si puo
la loro lingua con veritä nominare fiorentina, ne toscana "
idee, tanto piü credute ed esagerate in quanto erano persino ara-
messe da un severo seguace del Fiorentino, dal Bembo.2
Sinora le postille riferite si sono accontentate di ripeterci cose
che sapevamo; aggiungendoci alcuni particolari ci hanno appreso
che il Colocci non era libero da quei solenni pregiudizj, che
s' affoltavano intorno alla questione della Lingua, mentre sonava,
quasi inascoltata, la coraggiosa e sincera voce del Machiavelli, e
quella piü autorevole del Bembo, ma forse meno dimostrativa.
L' appunto che riferisco, ben piü interessante dei precedenti, ci
invita ad un nuovo ordine di pensieri. c. 62^: Dante d^ comimini
aulico. Dicas, o;uod hodie magis apparet, quid sit illud commune
qm'a esi curia roviana. Et dico illud esse, commu7ie totius Sicilie
quod in aula Ferdinawdi frequentaret?^r et Federici, illud in veneta
regione quod Venetiis aut Ferraria aut Mawtua celebratwr, illud
commune ai)ud Iwsubres quod Mediolani freque«s ej/, sed illud
commune quod Rome ex istis om«ib«s co»/ponitttr ubi esi uni-
versalis Curia. Vel, si magis placet, ex dictis aulis singulis sit
unuOT universale i«ter dictos, quorum cowsensu facta esi cornmuftis
loquela.
Dante nel suo viaggio attraverso i dialetti italiani,^ non riusci a
trovarne nessuno il quäle fosse nobile e degno di alta poesia, onde
gli piacque di esercitare contro di essi ora il severo biasimo, ora
r ironia; ma, dopo lo spietato demolire, levando le ali verso le
' P-45-
2 Prose, ed. cit., p. 40 sgg.
^ cfr. Giuliani, Le opere latine di D. A„ vol. I, Firenze, 1878, p. 192 sgg.;
D' Ovidio, Sul trattato De vulgari Eloquentia di D, A., in Saggi Critici, Na-
poli, 1879, p.330 sgg.
88 SANTORRE DEBENEDETTI,
sfere dell' astrazione, vide, o gli parve di vedere un nuovo edi-
fizio, fatto delle sparse macerie, sorgere dalle rovine:* Itaque
adepti quod querebamus, dicimus illustre, cardinale, aulicum et
curiale vulgare in Latio, quod omnis latie civitatis est et nullius
esse videtur, et quo municipia vulgaria omnia Latinorum mensu-
rantur, ponderantur, et comparantur. Ora, questo ufficio di equi-
librare i vari dialetti e di pulirli a specchio di unitä, e devoluto
alla Corte, ma 1' Italia manca di Corte. Le membra tuttavia sussistono
e come le membra della Corte hanno corpo nel principe "sie
membra huius gratioso lumine rationis unita sunt": il discernimento
dei poeti deve supplire all' opera della corte. Mi si perdoni se
riferisco per intero 1' esemplificazione che segue:^ Hoc autem vul-
gare, quod illustre, cardinale, aulicum esse et curiale ostensum
est, dicimus esse illud quod vulgare latinum appellatur. Nam,
sicut quoddam vulgare est invenire quod proprium est Cremone,
sie quoddam est invenire quod proprium est Lombardie; et sicut
est invenire aliquod quod sit proprium Lombardie, est invenire
aliquod quod sit totius sinistre Ytalie proprium; et sicut omnia
hec est invenire, sie et illud quod totius Ytalie est. Et sicut
illud cremonense, ac illud lonjbardum, et tertium semilatium
dicitur, sie istud quod totius Ytalie est latinum vulgare vocatur.
Hoc enim usi sunt doctores illustres qui lingua vulgari poetati
sunt in Ytalia, ut Siculi, Apuli, Tusci, Romandioli, Lombardi, et
utriusque Marchie viri. In questo passo, ognuno se ne sarä
accorto, e la base delle riferite parole del Colocci, il quäle per
altro, vedendosi intorno fiorire nuraerose le signorie, lo modifica a
seconda delle nuove condizioni assunte dall' Italia, e vedendo in
Roma una Corte ove usava un Hnguaggio non certo nuovo n^
artificiale, ma con qualche elemento di novita e di voluto arbitrio,
a Roma, alla corte papale appuntava i suoi sguardi, secondo gli
intenti del Calmeta, pur non trascurando per apprendere la lingua,
Dante e il Petrarca. N^ li negligeva il Calmeta: "priraieramente
commenda [il Calmeta], oltre a tutte le altre lingue d' Italia, la
Fiorentina; e vuole che il Poeta ottimamente 1' appari, e appresso
studii con grandissima diligenza, e giudicio Dante Alighieri e
Francesco Petrarca ",^ ma il Bembo preferisce su questo
punto di sorvolare. Ancora egli, nell' esposizione generale del
pensiero del Calmeta, si esprime in modo che noi, col nuovo con-
trollo offertoci dal Colocci possiamo senz' altro dire erroneo. II
Cardinale chiede al fratello suo che cosa intenda il Calmeta per
Lingua Cor/igia/ia, alla quäle domanda costui risponde:^ "Chiama,
dico, quella lingua .... che in Corte di Roma e in usanza, non
la Spagnuola, la Francese, o la Melanese, o la Napoletana da se
» I, XVI, 5.
2 I, XIX, I.
* Giunte äl Libro privio, di Lodorico Castelvetro, ed. cit. delle Prose, p. 1 86.
* p. 54-
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGEI.O COLOCCl. ÖQ
sola, o alcun' altra; ma quella che del mescolamento di tutte
queste e nata, e ora e tra le genti della Corte quasi parimente a
ciascuna comune." II Colocci non parla di nessuna favella straniera
che concorra alla formazione della Lingua Cortigiana, e con lui si
pone il Castelvetro che adduce come argomento il gran numero
d' Italiani che conviene alla Corte rispetto a quello relativamente
esiguo dei forestieri, ai qnali di necessitä e imposto il linguaggio
adoperato dai piü.^ Le ragioni delle discrepanze che si incontrano
fra il Bembo e il Castelvetro nel riferire la teoria del Calmeta
furono indagate dal Rajna,^ che crede che il Bembo attingesse a
due fonti, alle conversazioni d' Urbino ed all' opera pubblicata
dal Calmeta, mentre il Castelvetro non si basava che sopra
quest' ultima. Comunque stiano le cose e certo che la testimoni-
anza addotta del Colocci ha per la questione della Lingua Corti-
giana, oltre ad un valore positivo indiscutibile giungendoci da un
uomo tanto rigorose e studioso, uno negativo non meno notevole.
11 Colocci non parla del Fiorentino. Come mai, mentre aveva una
pleide di forti sostenitori, pote essere lasciato in disparte con
tanta indifferenza? Non ci sara sotto qualche recondito motivo?
Credo che in un dibattito cosi vivo, il Fiorentino che gridava tanto
altamente i suoi diritti, non sia stato tralasciato per dimenticanza.
Infatti, secondo che ci apprende il Castelvetro,^ la Corte Romana
non aveva altro ufficio che di affinare la lingua: Primieramente
[il Calmeta] commenda, oltre a tutte le altre lingue d' Italia, la
Fiorentina; e vuole che il poeta ottimamente 1' appari, e appresso
studii con grandissima diligenza, e giudicio Dante Alighieri e
Francesco Pelrarca; e ultimamente lo conforta, che si riduca in
Corte di Roma, dove con mmor difficultä potra affinare la lingua
giä appresa e dai Fiorentini e da' predetti scrittori; lasciando, se
^ Quegli che fece la versione del Libro de Natura de Amore in volgare,
di latino che era nel testo dell' Equicola (se Luigi d'Aristotile o Francesco
Prudenzio non sappiamo) certo condivideva le idee sulla Lingua del precettore
d' Isabella Gonzaga, il quäle vide la traduzione e, quanto a lingua, non trovo
nulla a ridire, e vide pure la prefazione in cui il traduttore scriveva: "me so
sforzato approximarme al sermone prisco lalino, ove li vocabuli non obscuri
ne da la corte remoti ho trovati. Et perö in questa opera non solo de tucte
regioni de Italia vocabuli electi troverai, ma alcuni (benche rarissimi) dal
hispano et gallico idioma non alieni, ia per nostri receputi legerai ..." —
Entrambi erano dunque seguaci della Lingua cortigiana, ma e da osservare
che quest' ultimo, giunto a palarne per proposito delle favelle straniere (la
cui azione d' altra parte non si considerava come cosa nuova riducendosi alle
parole giä ricevute dall' uso) non fa motto: Come si suole anteporre e segtiire
una latinitä corrotta in vece del puro latino, "similmente adviene de la materna
lingua. Havemo la corlesiana Romana la quäle de tucti boni vocabuli de
Italia e piena, per esser in quella corte de ciascheuna regione preclarissimi
homini: chi in corte non e pratico, accostese alla latina (de' docti parlo). Et
voiemo in tucto il tusco idioma imitare per haver Dante, Boccaccio et Pulci,
non dico da imitare, ma robare?" (v. Renier, in Giorn, stör. d. letter. ital.,
XIV, 226—7).
2 art, cit„ p. 302.
•* ed. cit„ p. 186.
90 SANTORRE DEBENEDETTI,
quella lingua, giä appresa, cosa rea avesse, e prendendo, se le
altre lingue d' Italia avessono cosa buona: della quäl Corte, per
cagion dell' affinamento, che quivi si compie, vuole che la lingua
si denomini Cortigiana." Ed anche qui il Bemboi presenta le
cose in un modo un po' obliquo: "e questa [Lingua Cortigiana]
non solamente alla Marchegiana, o pure alla Melanese prepone;
ma ancora con tutte 1' altre della Italia a quella della Toscana
medesima ne la mette sopra; affermando ai nostri uomini, che
nello scrivere e comporre Volgarraente niuna lingua si dee seguire^
niuna apprendere se non questa" poiche altro ^ apprendere niuna
lingua fuori di quella che usa alla Corte di Roma, altro affinare
il proprio linguaggio alla Corte di Roma. Per queste ragioni se
poniamo mente al carattere generale della confutazione del Bembo,
leggiera e scarsamente documentata, ed al fatto che in essa si
attribuisce al Calmeta un confronto della Lingua Cortigiana coUa
xoii'rj greca che nell' opera non si trovava,2 ed ai notevoli errori
in cui cade nell' esposizione della dottrina del Calmeta, sorge
naturale il sospetto che il Bembo anziehe all' opera quäle correva
manoscritta, abbia attinto alle proprie reminiscenze delle con-
versazioni alla corte d' Urbino.^ Cosi il Bembo rappresenterebbe
una fase anteriore del pensiero del Calmeta, ed il Castelvetro
quella definitiva, in altre parole questi sarebbe la fönte migliore
per apprezzarlo nella sua complessila, tanto piü che egli ne conobbe
un codice,4 e di ciö siamo certi, e per proprio conto ne trasse
un sunto veduto dal Barbieri.^ In linea generale adunque, il
Colocci si avvicina assai piü al Castelvetro che al Bembo e per
quelle poche notizie che da e utile in quanto ci fa risalire all' opera
perduta, con maggior certezza che prima non si potesse, quando
non si avevano che le parole dei due contendenti. In particolare
presenta interesse la sua testimonianza che e la affermazione piü
esplicita che si conosca sulla esistenza della Lingua Cortigiana,
lingua che va intesa in un certo particolar modo, cio^ come un
insieme di tendenze e "qualcosa da arieggiare un uso".
Le testimonianza del Colocci sono troppo scarse ed unila-
1 p. 52-
2 Rajna, art. cit., p. 302.
8 Trovo della stcssa opinione il signor Giuseppe Cavazzuti, Lodovico Castel-
vetro, Modcna, 1903, p. 130 n. i, in fine.
* „Egli [il Varchi] ebbe 1' essempio della vulgare poesia di Vincenzo
Calmeta scritto a mano da Giosepho Giova da Lucca, et iu quello essempio,
che vidi io, per lo quäle senza fallo si certificö, quäle fosse 1' opinione del
Calmeta, et non dimeno in due luoghi di questa difesa caresca conferma per
vero, et per ben detto ciö, che appone il Bembo a lui. Et perch^ il Giova
non pol6 mai rihavere dal Varco il predetto suo essempio, non h forse gran
male ad imaginarsi, che egli studiosamente 1' habbia lasciato perdere acciö che
non si possa far fede con altro, esscndo peraventura essempio unico, che con
la mia testimonianza della veritä." Castelvetro, Correttione (T alcune cose del
Dialogo delle Lingue di Benedeite Varchi, Basilea, 1572, p. 48 — 49.
5 Origine della poesia rimata, Modena, 1790, p. 29.
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELD COLOCCL QI
terali (se pure ad esse se ne aggiunga una quarta) i perche assu-
mendole ad argonento e pretesto, io possa avventurarmi a fare
un' intera esposizione dei caratteri peculiari della Lingua Corttgiana.
D' altra parte mi vedrei costretto il piü delle volte a ripetere ciö
che da altri fu detto troppo bene: alludo, c' e bisogno di dido?
all' articolo del Rajna di cui mi valsi piü volte nel compilare
quest' ultima parte del mio lavoro. AI quäle mi spiace di non
aver potuto dare quell' unitä e quella proporzione nelle parti che
avrei desiderato, essendomi abbattuto per via in molti intoppi di
varia natura, che mi costrinsero talvolta ad obliare il fine princi-
pale che mi ero imposto. Le conclusioni cui giunsi riassumo
brevemente, e questa sarä 1' ammenda che sconto per avere talora
forviato :
1. II cod. Vat. 3205 non e annotato dal Colocci, ma da un
tardo postillatore, che copio su di esse le note del Par. 12474
(pp. 56-58).
2. II Libro reale e da assegnare al sec. XVI od alla fine del
precedente, e non offre vantaggi alla critica (pp. 58 — 66).
3. Le postille del Vat. 3793 sono di mano del Colocci (p. 58)
cui spettano pure quelle che accompagnano un Indice parziale del
cod. stesso (c. 104) e forse questo stesso Indice (71 — 73). Di tali-
note ricercato la fönte, il carattere e 1' etä (5g — 75).
4. Esiste un Frammento del De vulgari Eloquentia, da ascrivere
al 1526 circa, con note del Colocci, derivato dal ms. della Trivul-
ziana (pp. 75—84).
5. II Colocci fu seguace della teoria del Calmeta sopra la
Lingua Cortigiana, intorno alla quäle ci da alcune preziose notizie
(pp. 84—90).
Appendice.
NB. La lezione e strettamente diplomatica. Avverto che a 1. 9 dopo
la lacerazione e visibile 1' ultimo eleniento di una m, a 1. 36 di una d, a
1. 37 precede la i V ultimo tratto di vma n, a 1. 38 e 1' avanzo di una
i prima dell'ö; a 1. 23 w" e aggiunto nell' interlinea ; il paraffo, che per lo
piu e ridotto ad un semplice angolo, fu possibile riprodurlo, ende e avvertito
solo da un intervallo di spazio bianco (11. 20, 27, 29, 45, 47, 56, 59, 61, 62,
1 Me ne trasse copia, dietro mia richiesta, di sul cod. Vat. 4817, c. 1 15 a,
un mio buon amico di Roma, il Sac. Enrico Carusi, che ringrazio cordial-
mente. Ecco il testo: Nui che componemo nella cowi^we liwgua dd" italia, no«
la latina ma la comune cercamo Imitare, ch^ now cosi come tulio parlaua el
piceno auo mio nello umbro. Ne li toscani se deueno Accostare alla lingua
Romana, ch^ ne prima ne poi erano simile, sempre furono di/Terente. Epo el
toscano quando non ha questo vocabulo Amens iwsensato recorrerä danti
et politiano al francioso et dira ftiorsennato, ch^ e for di senno et pigiiara
un vocabulo piceno et uno pröuenzale piu tosto chif un mero latino.
92
SANTORRE DEBENEDETTI,
63). Sono in corsivo le parole sottölineate nel ms.; nel carattere del testo
tutte le postille, eccetto la prima e la quartultima alquanto maggiori.
cod. Vat. 4817, c. 284. }-ecio
que sint partes pricipales incantione
C^ stantia i cantione pncipalior pars
Sit
. dictum e Cantio e coniugatio stantiarü. igno
5 .... quid sit stantia, necesse est cantione ignora'
. ex diffinientiü cognitione, diffiniti resultat
tio. Et ideo consequenter de stantia e
.1. .2.
ag . . . du . Vt .s. uestigemus quid ipa sit, et ^d
per e . . . intelligere uolumus, et circa hec sciendü e
10 quod hoc uocabulü p solius artis respectü in
uentü e .vj. ut in guo tota Cantionis ars esset
copenta illud diceretur Stantia. Hoc e mansio
capax siue receptaculü totius artis. Nam quem
admodü cantio est gretniü totius snif sie stantia
15 totam artem ingremiat . nee licet aliquid artis seque
tibo arrogaf, sed sola artem antecedentis indue.
per quod .pj. quod ipa de qua loquimur erit
conterminatio snce compages oiuj eoi: que cantio
sumit ab arte, quibus diuaricatis, quam qrimus
20 descriptio innotescet tota igr ars cantionis circa
tria uidetur consister •/<>• cantus diuisionCj .5*>.
circa partiü hitudine .5". circa numerü Carminü
et Syllaba'U. De Rhylhmo "" mentione nö facimg.
q2 de propria cantionis arte nö est . Licet .n.
25 in qualibet Stantia Rhythmos innouar et eosdem
reiterar ad libitü . g, si de propria cantionis arte
Rhythmus esset, minime liceret quod dictü e si quid
aüt Rhylhmi seruar interest huius g, est ars. illud
comprenditur ibi cü dicimg partiü hahitiidine quare
30 sie colligere possumg ex predictis dilfinientis et
dice . Stantia ee sub certo cantu et hitu
dine limitata carminü et syllabaiG compagc.
4 Falsa qm nfvi
ns sine stätiis nö novit (?)
ars canli
on
5 Stantia
cantus
diu«
num carmmu
et syllaba:;
31 stantie diflf»
ptiuj hitudo
INTORNO AD ALCUNE POSTILLE DI ANGELO COLOCCI. Q3
verso
Ostendit quid sit stantia Et g,
pluribus modis in cantione va . . .
35 Scientes q2 rönale aiäl hö est, et q2 sensibilis ....
et corpus e alal et ignoiantes de hac a
causa sit, uel de ipo corpor, perfecta h i
tioue habe nö possumus. q2 Cognition ...... o
uniuscuiusq^ terminet' ad ultima elementa . . . icut
40 magr sapientü I prTcipio phisicDOj testatur . Igitur
ad habendä . Cantionis cognitione, qua inhiamns
nunc diffinientia suu diffiniens sub compendio
uentilemus Et primo de Cantu. Deinde de
habitudine . Et postmodo de Carminib9 et sylla
45 bis pcüctemur Dicimus ergo c^ oinis
Stantia ad quandä Odam recipiendä armonizata e
Sed i modo diuersificari uidentur q2 Quedam
sunt sub una oda contmua., usq^ ad ultima
progressiue, hoc est sine iteratione modula
50 tionis cuiuscjj, et sine diesi. Et diesim dicimg
deductionem uergentem de una oda in aliä .
Hanc uoltam vocamus, cü uulgariter loquimur.
et huioi stancie .... usus ferme est 1 omibg suis
cantionibus Arnaldus Danielis et nos eü secuti
55 sumus cü diximg AI poco iorno et algran cerchio döbra
Quedam u^ sunt diesim patientes, et diesis ee non
potest (sin quod eam appellamus) reiteratio unius ode
+ 000 fiat uel ante diesim, uel post, uel undiq^.
Si ante diesim repetitio fiat , stantias dicimus habe pedes
60 et duos he decet , licet qnq^ tres fiant rariss^ tarnen.
Si repetitio fiat post diesim, tunc dicimus stantia^ he
uersus. Si ante nö fiat repetitio stantia dicimus he
Fronte:^ Si post nö fiat dicimus he Synna siue Cauda
36 statitia rursus 45 [Cantus] 48 Stant. Sine diesi .1. volta
54 Arnaldus 143 Sextine Discort 53. 56 et Rosa fresca 54 Disc. 120. 123
56 Stantie Diesim patientes 59 pes 63 versus Frons Syrtna
Santorre Debenedetti.
VERMISCHTES.
I. Zur LautgescliicLte.
Labialisierung des nebentonigen vokalischen R.
In Ro. 31, 633 sind Bedenken erhoben gegen meine An-
nahme, dafs forbatimr aus firbanjan rein lautlich entstanden sei;
die erbrachten Belege {fourinüler, provost, provoire, provetide) seien
zweifelhaft, und man müfste doch auch irgend einmal formir
former für fremir fertner finden. Diese Forderung ist etwa be-
rechtigt für frejiiir, nicht ganz so für fermer. Denkt man sich,
wie man wohl nicht anders kann, den Vorgang so, dafs bei
lässiger Artikulation und schwacher Stellung im Satz die ir, er, ri,
re zu vokalischem r werden, welches die Lippenstellung der Um-
gebung annimmt, dafs von hier aus auch bei distinkter Artikulation
der volle labiale Vokal sich entwickelt: so ist damit angenommen
dafs zunächst bei demselben Individuum die drei Artikulations-
stadien in allen Abstufungen gleichzeitig vorhanden sind. Jedes
Wort wird sich verschieden verhalten, und auch im günstigen Fall
ist ein erheblicher Widerstand und längeres Schwanken zu über-
winden bis die neue Form sich durchsetzt. Es ist nicht abzusehen
wie sie über vereinzeltes Vorsprechen hinaus hervortreten soll, wenn
im Verbum die betonte Stammform unmittelbar entgegenwirkt: wir
können so wenig former für fermer erwarten als etwa pardez für
perdez. Unter den Ableitungen von fermer aber belegt Gdf, for-
messe, fromerie, frumail, frumure, frumant; von fremir fro7nissant,
frumeteus nnd das vermifste fromir passim im Poeme Moral.
Aufser diesen und den oben genannten gehören noch hierher:
esprouver und esprovier für espei-vier; bromart und brufjiat für
breviart, Bremer Bier ' ; das häufige promier, prumier, für Sylvius,
passim, noch das geläufigste; pluinitif aus mlat. primitivum; pro-
viisces; pourpoint, pourpoindre; pormams; forperie (s. Duc. unter fer-
peria); gorpir; vorvelle; vormoilor. Darunter erscheinen als alte und
starke Kombinationen solche bei denen Labialisirung auch sonst
kräftig ist, f-m vgl. fumier, fumelle, fotne; p-m vgl. pik. pume; p-v
vgl. pur^e'^, erst bei Deschamps weil gehemmt durch peivre. Wir
* Ueber pik. bromardier vgl. Duc. Brutna und Briemardum.
* Ob dahin auch poon, poour} Es liegeo verschiedene Möglichkeiten
G. BATST, LABIALIS! ERÜNG DES NEBENTONIGEN VOKALISCHEN R. 95
vermissen m-v in merveille, *miribilia, neben dem allerdings merev-
eille, mirabilia steht, wie auch v-tn in vermeil (vor dem 12. Jh.
noch unter Einflufs von verml) eminent selten ist; es fehlt b-b in
brebis, auch b-v in abrive neben jüngerem buveur. Begünstigend
scheint, je nach der Heimat, labialer Vokal der folgenden Silbe
zu wirken, aber auch wieder dissimilierend störend. Die Ver-
breitung dürfte westlich und südlich etwas schwächer sein als im
Osten, besonders im Nordosten. Das Alter bestimmt dort schon
im 8. Jh. belegtes ahd. provosi, Profoss; Zeit und Ort passen sehr
gut zu dem Entlehnungsgang der vermuteten for «< firi. Wenig
später pikardisch provendarü Adelardi Stat. Corb. 1, l provenda.
ib. I, 2. Der nächstälteste Fall ist dann sechsmaliges giirpir in
der Clermonter Passion.
Der Vorgang ist genau verwandt mit er Kons. > ar Kons,
in gleicher Tonstellung, das bei mercaium schon in den Form.
Marculfi (in zwei Hss. s. IX) zu belegen, bei per gewifs eben so
alt ist, in anderen Fällen erst mittelfranz. auftritt, wie in marquer
•< merquer von vierc. Nur dafs die Labialisierung nicht ganz so
ausgedehnt erscheint.
Die übrigen Liquiden sind viel weniger artikulationsfiüssig
als r, und nur für / in gleicher Stellung kommt ein Fall in Frage.
Altfrz. goupil hat nach Diez zuletzt Parodi Rom. 27, 239 zu den
italienischen und benachbarten golpe etc. gestellt. Diese gehören,
wie gerade Parodis Sammlung zeigt, zu einer regelmäfsigen Ver-
schiebung von vo >> *guo > go, die dem andalusisch- zentral-
spanischen guevo, gueno und Aehnlichera entspricht; französisch ist
sie nicht nachgewiesen, auch nicht altspanisch. Von andern ist
Einflufs von german. viilfo auf vulpes verantwortlich gemacht worden.
Die beiden Tiernamen können sich aber sowenig kreuzen als Kuh
und Kukuk. Möglich ist dagegen Zusammenhang mit germ. hwelp
vom Jungen des Raubtiers (dann kosend vornehmlich vom Jungen
des Hundes). Das Füchslein ist in seiner ersten Jugend ein be-
lustigender Hausgenosse, und wird auch heute gar nicht so selten
gehalten, so dafs sehr wohl, was sonst noch hwe/p hiefs, saal-
fränkisch vor ihm zurücktreten konnte. Und daher kommt das
nordöstlich verbreitete werpil, differenziert aus *iüelpil, mit von
vulpJclus, pr. afr. volpil übernommenem Suffix, cf. cuniclus. Aus
welpil konnte weiter goupil entstehen da wo unbetont el Kons,
regelmäfsig zu ou wird; anderwärts wie goupülon aus Kwispel,i
endlich zvorpil aus werpil wie gorpir aus guerpir. Daneben ist
aber noch Eintritt des italienisch-rätischen Wandels von vuo >> go
in unbetonter Silbe zu erwägen: in betonter fehlt er französisch
sicher. Es mangelt an unzweideutigen Analogien; immerhin wäre bei
voltiz, den Ableitungen von vokir, vuidier, voler etc. irgend einmal
auf der Hand. — mangeoyt choux et chioyt pourree Rab. I, II ist nicht, wie
erklärt wird, puree, sondern poiree.
^ Dissimilierenden Ausfall von l-l stellt man bei seiner Ji,llerwärts grofsen
Seltenheit besser nicht in Rechnung.
9 6 VERMISCHTES. ZUR LAUTGESCHICHTE.
ein Hervortreten des Vorgangs zu erwarten, auch wenn er noch
soweit zurück läge. Dann aber entsteht die Frage ob nicht golpil,
das mindestens in einem Beleg der Oxforder Hs. v. Phelipes
Bestiaire unzweideutig ist, nicht als Labialisierung von wlpil zu
fassen sei. Das Spanische darf erst herangezogen werden nach-
dem die entlehnungsfreie und ungleich besser beurkundete Sprache
untersucht ist. Wir besitzen hier einen einwandfreien Beleg für
unbetonte Erhaltung des Anlauts in bochomo aus vulturnus bezw.
voltii7'nus\ der Stammvokal von gulpeja (jünger vulpejd) ist dabei
durchaus befremdlich. Das Wort ist dringend der Entlehnung
verdächtig, die Tierfabel konnte dazu helfen, die Sprache zeigt
die Neigung mit dem Tier zu spielen, neben den geläufigen, dem
Portug. gemeinsamen raposa, zorra stehen noch asp. guUara, mar-
fusa. Der Annahme einer lautlichen Kontinuität zu dem Ober-
ital. und Französischen steht dabei noch prov. volp, volpilh ent-
gegen. Das Provenzalische aber führt wieder zurück auf *vulpiclus,
das vor hwelp in ganz Nordgallien die beliebteste Bezeichnung
gewesen sein mufs, damit es seine Endung an werpil abgeben
konnte. Wenn auch von den afr. Belegen für volpil einige wolpil
meinen, wenn auch in kleinem Bereich die verschiedenen oben
bezeichneten Variierungen von welpil unterstellt werden können,
im Grofsen und Ganzen liegt einerseits welp -f- {volp)il, andrerseits
welpil -J- volpil vor.i
Es bedarf, hoffe ich, nicht mehr einer besonderen Erörterung
der Frage ob wirklich die s. Z. als besonders charakteristisch heraus-
gehobenen vier Fälle als zweifelhaft betrachtet werden dürfen. Für
fretniier — fourmilkr müfste ich das verneinen auch wenn es allein
stünde. G. Baist.
2. Lat. ie statt lat. e.
Zu dem, in dieser Zeitschrift Bd. XXV (iQOi) p. 735 an-
geführten Niepos bezw. Nepötis (cf. C. I. L. XV 11 18 a und b) weifs
ich jetzt noch folgende Parallelbeispiele aus dem C. I. L. bei-
zubringen: VIII 9181 dieo sancto Saturno, VIII 21186^ Q. Fabius
Asiellus, XI 5678 C. Vieli(o) L. f. Vielia C. f. Sabina: et C.
Vielius (für Velius bezw. Velia, ein dreifaches Verschreiben ist
doch kaum anzunehmen), XI 6722 (2) Felix Pietron(is?), XIII 6328
Viemens (war etwa das e von vemens in der Volkssprache kurz ge-
worden?),2 XIll looio, 1 130b Lientu fi (= ficit cf XIII 3509), aber
a u. c Lentu f., III 6126 Herclienti, während VI 31 158 Herclenti steht.
A. Zimmermann.
1 Der ziemlich häufige oupil bildet eine interessante Ausnahme von der
sonst festzustellenden Regel, dafs der anlautende Kons, nicht dissimiliert wird
(ps für vos ist nicht anlautend). Die Ursache liegt in der doppelten labialen
Lautfolge. Während bei houpil (cf. Thomas, Essais 319 Behrens, Foerster-
band 244) wie in huit, ouat stimmlos gehauchter Einsatz entstanden scheint, ähn-
Uch jenen golpe.
» Corniehus Eph. Ep. VIII 779 neben Cornellius C. I. L. III 14092.
A. ZIMMERMANN, ZUM- UTüS PARTIZIP IM ROMANISCHEN. 97
II. Zur Formenlehre.
Zum -utus Partizip im Romanischen.
In Wölflflins Arck. Xlll p. 130 f. habe ich nachzuweisen ver-
sucht, dafs im Vulgärlatein viel mehr p. p. p. auf utus gewesen seien
als das klassische Latein uns bietet, und habe dann darauf auf-
merksam gemacht, dafs auch das C. I. L. in Personennamen noch
Beweise für solche von den klassischen abweichend vulgäre p. p. p.
auf utus liefern, so in Salütus -a (zu salvere), Tolutius (zu tollere),
Pacutianus (paculus von paquor, der Urform zu paciscor), Creduta
(zu credere), Sepelutta bezw. Sepelüta (zu sepelire), Cremutius (eine
Nebenform cremere zu cremäre erweist wohl Crementius vgl sedere
neben sedare), Dolutius (dolere), Valutius (valere), Venutus (venire),
Cannnutius (zu cänütus von cEnere), Albutius (zu albütus von albere),
Volutius (velle). Auf diese Hinneigung der Vulgärsprache läfst
nun auch der Umstand schliefsen, dafs die Endung des ind. pf. act.
auf ui im Vulgärlatein sich häufiger findet wie im klassischen
Latein. So bietet mir das C. L L., trotzdem man dort von verbaler
Abwechslung doch kaum reden kann, noch folgende Beispiele:
coguit VI 34120, reguit V923, convertuit VIII 2532 (aus einer
Rede des Kaisers Hadrian), fecuit (vgl. rum. facut) III 6010, 137;
legueris VIII 20394 (vgl. frz. lus), deduit VIII 20769 (p. C. 264)
und situtus est VIII 21 134, das nach meiner Ansicht eine Um-
bildung von Situs nach dem Muster von co(n)stitutus est ist.
Interessant ist mir unter diesen besonders deduit, weil wir damit
eine passende Parallele zu oben erwähntem Creduta gewinnen.
Stehen diese beide in ihrer Bildung etwa in Beziehung zu den
archaischen Formen creduam -as -at -is -it und duim, duis, duit?
Dedui müfste dann eine Mischform sein aus dedi und dui. Dies
u hätte sich dann aus dem Supin und Perfekt selbst ins Präsens
eingeschlichen. So steht, ohne von irgend einer Seite angezweifelt
zu werden, IX 10: censwentibus. . ^
A. ZIMMERMANN.
III. Zur Syntax.
Zu Zeitschrift XXVI, 475.
Tobler in seinen unerschöpflich reichen „Vermischten Bei-
trägen zur französischen Grammatik", die ich eben wieder einmal vor-
genommen, gibt im II. Bande, S. 30 den Schlüssel zu einer Stelle
im Meraugis, die nach der Turiner-Hs. (V. 1787 — 1788b) folgender-
mafsen lautet und mir seinerzeit ,fast unmöglich' schien: £f
Rioletis voua apries Qu!il ne giroit ne hing ne pres En covert de-
vant qu'i\l'\ avroit le premier quHl encontreroit Chevalier conquis en
bataille. Einschub von Satzteilen und Sätzen zwischen Beziehungs-
Zeitschr. f. rom. Phü. XXVIII. 7
9 8 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
wort und Relativsalz kommt afr. oft vor; Trennung des attributiven
Adjektivs [premier) von seinem Substantiv {chevalier) durch einen
auf das Ganze bezogenen Relativsatz mufs selbst bei lässiger Rede
recht sonderbar scheinen. Dafs aber bei „bequemem Sich gehen-
lassen" eines Dichters (hier meiner Auffassung nach eines Schreibers
in seiner Reimnot) sogar solche Redeweise nicht völlig unerhört
ist, zeigen mir zwei Beispiele Toblers a. a. O., und zwar Escanor
14650 Ne la bele c'un escuier Andrieuete riot avoec li und besonders
ähnlich Claris 142 Touz jours en son hostel avoit Les plus vaülanz
que il savoit Chevaliers dede7is sa contree, wo Andrieuete gleich hinter
bele und Chroaliers hinter vaillariz stehen sollte. Im übrigen ist
das Zugeständnis der Möglichkeit solcher Ausdrucksweise ohne
weitere Folgen für meine an jene Stelle angeknüpfte Beweisführung
(vgl. Zs. XXVI, 476 oben). Da Toblers sonst reichhaltige Beispiel-
sammlung S. 29 — 30 für Adj. -|- Subst. nicht mehr als diese beiden
enthält, mufs die besprochene Erscheinung, wie zu erwarten war,
sehr selten sein; vielleicht ist also ein weiterer Beleg nicht un-
willkommen, lyj^ Friedwagner.
IT. Zur Lexikologie.
Entre chien et loup.
Obwohl über die eigentliche Bedeutung dieser Redensart wohl
kaum mehr ein Zweifel besteht (vgl. Cuervo Rom. XII, 1 1 1 f.), so
will ich doch darauf hindeuten dafs man zufolge Graf Landberg
(Etudes sur les dialectes de l'Arabie meridionale I. Hadramoüt
S. 375) in ganz Arabien die Morgendämmerung {yabseli) als die
Zeit bezeichnet wo „der Weg für dich sichtbar ist und du den
Hund vom Wolf unterscheiden kannst". Vielleicht haben die
Romanen die Redensart in früher Zeit aus dem Morgenland be-
kommen; im Arabischen aufserhalb der Halbinsel kann ich sie
nicht nachweisen. j^_ Schuchardt.
y. Zur Wortgeschichte.
I. Ital. caffo', patta.
Die Herleitung des Wortes cafo „ungerade Zahl" (auch ad-
jektivisch) von Caput verbietet der Laut, würde aber der Sinn ge-
statten. Passender Weise hatte Diez an capui aut navem gedacht,
nur dabei einen kleinen Sprung angenommen der wohl erläutert
zu werden verdiente. Es gibt zwei sehr ähnliche Spiele oder viel-
mehr zwei Unterarten, eine arithmetische und eine geometrische
H. SCHUCHARDT, BASK. OPE, OPIL ( I.AT. OFFA, OFFELLA.'' 99
eines und desselben Spieles, das darin besteht zwischen zwei gleich
grofsen Wahrscheinlichkeiten zu raten: „Paar oder Unpaar" und
„Kopf oder Schrift". Es läfst sich nun wohl denken dafs beide
Ausdrücke sich miteinander mischten, und im Sinne des ersteren
gesagt wurde: „Paar oder Schrift". Wenn also statt pari o dispari,
wie es in Ober- und Unteritalien heifst, in Mittelitalen (und dem-
zufolge in der Schriftsprache) pari o caffo (auch in der Romagna,
und zwar gaf) gebraucht wird, so könnte caffo aus einem Spiele
stammen wo es die Rückseite der Münze bedeutet. Diese Be-
deutung hat das arab. qafa {qa/a) männl., insbesondere in Nord-
afrika; es ist so viel wie „Rückseite", „Kehrseite", von allen mög-
lichen Dingen, z. B. qafa el-id „Handrücken" (im Gegensatz zu
kaf „Handßäche", woran ich im vorliegenden Fall zuerst gedacht
hatte). Bei Bocthor-: „pile d'une piece de monnaie, qafa es-sikke";
„revers, c6t6 oppose ä la tete d'une medaille, qafa"'.^ Aus der
Bed. dispari = impari entwickelte sich für caffo die Bed. se7iza pari,
nicht wie Canello wollte, umgekehrt.
Bei dieser Nachforschung stiefs ich auf den Vermerk des Dict.
g^n. fran^. zu pat: „origine incertaine; semble fait a l'imitation de
mai". Das ist etwas verwunderlich; kann man doch sogar in
Meyers Konversationslexikon lesen: „Pail (v. ital. patto, lat. pactu7n
,Vertrag')." Nur ist da eine kleine Berichtigung nötig: es liegt
ital. palia vom lat. Plur. pacta zugrunde, der als weibl. Sing, sich
auch im prov. pacha (entsprechend noch in den heutigen Mdd.
Südfrankreichs und der Schweiz) und im deutschen (die) Pacht
gehalten hat. Man bezeichnet im Ital. mit pari e paita den Aus-
gang eines Spieles bei dem keiner verliert noch gewinnt, bei dem
beide quitt sind; so essere pari e paita — far pari e patta, far patia,
impaitare, pattarc (vgl. restare paiti e pagati = restare pari bei
Varchi). Daher auch das bei Tolhausen verzeichnete span. Adverb
(fam.) pata „Wurst wider Wurst". Pat mag an tnat angeglichen
sein, wie wohl schon patto an matte; Bulle -Rigutini hat patta
„patt" als Adjektiv {esser patta), aber patto „Patt" als Substantiv.
H. SCHUCHAKDT.
2. Bask. ope, opü \ lat offa, offella}
Der von Uhlenbeck Ztschr. XXVII, 627 gegen diese meine
Herleitung erhobene Einwand wiegt schwer und ist vielleicht ent-
scheidend. Nur müfste vorher noch in zweifacher Richtung eine
Untersuchung vorgenommen werden die ich hier nur andeuten kann.
I. Ope und opit lassen sich nicht voneinander trennen, und
zwar erscheint letzteres als Deminutiv von ersterem. Ist nun über-
haupt ein Suffix -it im Bask. nachweisbar, und insbesondere als
1 Beiläufig möchte ich fragen wie es kommt dafs man im Franz. croi'x
ou pile, aber püe ou face sagt.
7*
lOO VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
deminutives.-* Mir ist nur 7ieskatil(l)a von neskato „Mädchen"
gegenwärtig, und hier haben wir, falls nicht etwa eine Anbildung
an mutil „Bursche" \ lat. miitilus stattgefunden hat, ein romanisches
Suffix; wenn aber ein solches hier ganz erklärlich ist, so würde
es das bei einem opil aus baskischem ope keineswegs sein. Denn
im allgemeinen wurde in den Entlehnungen aus dem Latein oder
Romanischen (z, B. makila \ baällum) -illus, -a, -um {-eil-) als Endung
nicht mehr empfunden. Es ist mir aber doch nicht undenkbar
dafs in asto „Esel" die bask. Endung -lo (statt wie mir allerdings
wahrscheinlicher ist, an die Stelle einer andern bask. Endung -no,
die in astio enthalten zu sein schien) an die Stelle von -ellus in
asellus getreten ist, welches, wie wir nun bestens aus dem The-
saurus ersehen, auch in der späteren Volkssprache lebendig war.
Wenn man daher für die Erklärung des got. asihis (und des neuir.
asal, asl, manx assyl) von asellus absehen will, so darf man das
wenigstens nicht aus dem Grunde dafs dieses in keiner romanischen
Sprache für „Esel" herrsche (dazu nimmt Kluge als Zeit der Ent-
lehnung das I./2. nachchristl. Jahrh. an). Uhlenbeck ist in seinem
Etym. got, Wtb. derselben Ansicht wie Kluge; aber warum gibt er
dann für got. kattls die Möglichkeit zu dafs es, wenn nicht von
caimus, so von dessen Deminutiv calillus stamme? Auch dies hat
sich in den romanischen Sprachen nicht erhalten; wohl aber im
Bask.: katillu, gaihillu, gaiheilu, gathulu (wohl soul., also -ülü zu
sprechen) „Suppennapf" (von Silber, Zinn, Holz, Ton). Vielleicht
steckt dies Wort auch im zweiten Teil von orkaiil, orgaiil „Knöchel",
wenn wir nicht eher an capitellum (vgl. lang. cat§l) zu denken
haben. Man hat an der Bedeutungsverschiedenheit zwischen „Napf"
und „Kessel" Anstols genommen; ich glaube nicht mit ernstem
Grunde; es war zunächst ein kleiner Kochkessel gemeint (man er-
wäge die Bedd. von lat. caccabus, franz. casserolle, marm/le u. s.w.).
Ich habe nur im Vorbeigehen darauf aufmerksam machen wollen
dafs das Baskische manche Wortform der lat. Volkssprache be-
zeugt welche dem Romanischen abhanden gekommen ist.
2. Dafs in chorikabi der ursprüngliche Anlaut des zweiten
Wortes geblieben ist, steht deshalb aufser Zweifel weil wir dieses an
sich noch in der Gestalt kabi {habt, abi) \ lat. cavea haben. Bei den
andern Fällen wie azkazal mag man allerdings die Annahme von
van Eys dafs k aus h verhärtet sei, als unwahrscheinUch ansehen;
könnte aber das k, wie immer es zu erklären ist, sich nicht
analogisch ausgebreitet haben wie das / in franz. cafetier u. s. w.?
Finden wir doch vereinzelt sogar im Anlaut ein „unorganisches" k,
so bizk. kallzairu, lab. niedernav. halzeiru, altzeiru, allzairu, soul.
atcheiru \ lat. *aciariu?n. Eine gründliche Untersuchung der Nominal-
zusammensetzungen würde nicht blofs in dieser Hinsicht höchst
dienlich sein.
Ich gestehe dafs ich bei manchen der von mir gegebenen
Herleitungen baskischer Wörter aus dem Lat. oder Rom. nicht ohne
Bedenken geblieben bin, z. B. bei einigen der mit p- beginnenden
H. SCHÜCHARDT, ZUM IBERISCHEN. lOI
und bei dem von Uhlenbeck beanstandeten erhal (aus prov. freble,
wie gask. errehe aus frehe). Die Mehrzahl der baskischen Wörter
stellt sich uns eben als fremden Ursprungs verdächtig vor. Auch
da wo er zu Tage liegt, wird er gar zu oft übersehen. In seinen
interessanten Bemerkungen über „Prudence et les Basques" (Bull,
hisp. V, 231 ff.), die mir gerade zukommen, merkt der verdienst-
volle Baskologe W. Webster zu Calagurris an: „kala, en basque,
signifie ,sondeS ,ligne de sonde'; ce mot pourrait avoir rapport
avec la presence de la riviere Ebre." Aber das ist span. cala,
franz. cale, südfranz. calo. Auch ?>ieziidura „Leichentuch" (ebend.) ist
ein romanisches Wort, das sonst als beztidura besonders die Priester-
gewänder beim Gottesdienst bezeichnet. -u Schuchardt
3. Zum Iberischen
(Zlschr. XXIII, 174 ff.).
jMit Erstaunen habe ich einige Bemerkungen J. Vinsons in
L'Annee linguistique 1(1901 — 1902) 177 ff. gelesen, welche sich
auf meine Beurteilung von Giacominos Arbeiten beziehen. Vinson
sagt: „Je remarque que le linguiste Italien rapproche l'ibere du
basque moderne contemporain, et je m'etonne qu'un homme de la
valeur de M. Schuchardt n'ait pas releve ce qu'il y avait d' aven-
tureux dans ce rapprochement: le basque a certainement change
depuis dix-neuf ou vingt siecles. Je releve ä ce point de vue
deux details de l'etude de M. Giacomino. D'abord, il trouve des
datifs pluriels en ai et ei; or, je ne crois pas que ces deux formes
aient pu 6tre jamais concurrentes dans un meme texte ecrit, car
aujourd'hui on dit exclusivement ai en guipuzcoan, ei en labourdin,
eri ä Saint-Jean-de-Luz, er en Souie et aki ä Irun et Fontarabie:
cette derniere forme est evidemment la plus ancienne et c'est
Celle qu'on devrait retrouver seule dans 1' inscription de Castellon."
Ich habe sehr nachdrücklich „die Beachtung der sprachlichen Zeit-
stufen oder mit andern Worten die Vermeidung von Anachro-
nismen" gefordert (S. 176) und dann im besonderen gesagt (S. 177 f.):
„Wenn ich demzufolge [weil er sich erst später entwickelt hat] die
Setzung des Artikels in unserer Inschrift beanstande, so mufs ich
noch mehr die Formen beanstanden in denen er da auftreten
würde. Die heutigen mundartlichen Formen des Dat. Plur. -ai
und -ei, welche in eine so ferne Vergangenheit und noch dazu
an einen und denselben Punkt zurückgeworfen werden, liegen
nämlich jedenfalls von der Grundform (als die ich '^haki ansehe)
mehr oder weniger ab." Vinson fährt fort: „D'autre part, M. Gia-
comino, et meme M. Schuchardt, voient dans sinekten l'imparfait
sinegiten ,vous pl. le faisiez'; mais il n'ont pas pris garde: i*^ que
les secondes personnes plurielles basques actuelles sont pleonasti-
ques, qu'elles ont ^te formees par analogie quand les pluriels
I02 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
normaux sont devenus, k l'imitation du roman, des singuHers di-
fectueux; 20 que le n final des imparfaits est adventice et relative-
ment moderne; — de Sorte que ,vous le faisiez' ^tait ancienne-
ment sinegi ou senegi tout simplement." Ich habe (S. 176 f.) von
sinektn und sjniecarse gesagt dafs Giacomino darin baskisches zene-
giten und zenekarten findet, und hinzugefügt: „Er übersieht aber
dafs das verhältnismäfsig junge Formen sind, die erst entstanden
als die Basken nach spätrömischem oder romanischem Vorbild das
Ihrzen (unser Siezen) neben dem Duzen einführten." U. s. w. S. 17g
sagt Vinson: „M. Schuchardt est d'accord avec M. Giacomino sur
le principe et sur le point de depart; il trouve un air basque ä
beaucoup d'inscriptions; il ne lui repugne pas de voir dans ecariu
un parent äi'ekhar , porter', il rapproche smekten et siniecarse de
senegite7i ,vous le faisiez' et de senekarten ,vous le portiez', etc."
Wenn ich die Deutung welche Giacomino dem -iu in ecariu gibt,
anfechte, so ist damit doch nicht gesagt dafs ich seine Gleich-
setzung von ecar- mit bask. ekhar ocjer besser ekharr- annehme;
hierüber habe ich mich ja gar nicht geäufsert. Gegen die beiden
andern Gleichsetzungen habe ich die verschiedensten Gründe vor-
gebracht, nicht blofs den eben wiederholten, sondern auch dafs
-se nicht = bask. -ien sein kann, und -/;/- nicht = bask. -en-, weil
dies hier jung ist, und dafs bask. ekin etwas anderes bedeutet als
bask. egi7i. Da in der „iberischen Frage" mein Standpunkt dem
Vinsons entgegengesetzt ist, so bedauere ich es um so mehr dafs
Vinson, ich weifs nicht infolge welcher Mifsverständnisse, wörtliche
Übereinstimmungen zwischen uns die sich auf untergeordnete Punkte
beziehen, in ihr gerades Gegenteil verkehrt hat.
H. Schuchardt.
4. A proposito del metodo d' investigazione nella storia
della parola.
(V. Ztschr. XXVII, S. 609.)
Prendendo argomento da un mio breve studio sui collari
degli animali da pascolo, pubblicato in questa Rivista XXVll 12g,
ed accompagnato da una serie di disegni, lo Schuchardt scrisse
(ib. 60g) un rimarchevole articolo intorno al "metodo d' investi-
gazione nella storia della parola", insistendo, col Gröber, sulla grande
utilita che 1' imagine figurata d' un oggetto ofire allo studio di
chi ne cerca T origine e T etimologia. Sono Meto d' aver fornito
allo Seh. r occasione di ripetere con piü calore questa sua con-
vinzione, che e pure la mia, e fo voti perche col suo esempio e
colla sua autoritä egli la inculchi ai colleghi di studio e segnata-
mente agli editori. La massima oraziana sull' efficacia della rap-
presentazione figurata di fronte all' esposizione scritta o parlata si
applica in special guisa alle ricerche etimologicho. Ci sono bene
C. NIGRA, A PROPSITO DEL METODO IV INVESTIGAZIONE ECC. IO3
spesso nelle cose rassomiglianze e particolaritä di conformazione
che il lessicografo non puö rappresentare colla semplice scrittura,
ma che, osservate nella realtä, colpiscono 1' imaginazione popolare,
questa grande inventrice di nomi. A chi studia la storia della
parola nel silenzio del suo gabinetto non e sempre agevole 1' avere
sott' occhio r oggetto reale. A tale difficoltä deve appunto rime-
diare la rappresentazione figurata. Ne conseguirebbe un piü rapido
discernimento delle caratteristiche apparenti degli oggetti ed una
diminuzione delle divergenze di giudizio tra quelli che scrutano
la storia dei loro nomi.
Quaste divergenze pero si produrranno pur sempre in una
certa misura, poiche non tutti gli occhi percepiscono gli oggetti
in una sola ed identica guisa, ed i punti di vista sono non di rado
diversi secondo le persone e secondo le circostanze. Cosi anche per
questo lato rimane giusta 1' osservazione del compianto G. Paris, di-
retta allo Seh. {Roth. XXXI 628): "Dans toute question de vrai-
semblance il y a 6videmment un el^ment subjectif tres important."
Ed appunto nel citato suo articolo lo Seh. ci da esempj di
tali divergenze, questa volta tra il suo ed il mio modo di vedere.
Egli consentirä di buon grado ch' io esponga qui brevissime osser-
vazioni per chiarir raeglio il mio pensiero circa alcune delle eti-
mologie sulle quali ho il dispiacere di non essere d' accordo
con lui.
Fr. crapaud. — In Arch. gl. XV 109, io feci risalire questa
voce a quello stesso radicale crap che e nell' aat. crapfo 'uncino',
e negl' it. grappa, sp. pg. grapa, 'zampa, artiglio', cosi che cra-
paud dovrebbe significare etimologicamente 'zamputo'. Ed osser-
vavo che tale denominazione, confermata dagl' it. dial. zambeld.,
italianizzato in zambaldo (da zampa), cianibotto (da ciampd) e dal
neogr. gttlMjra, 'rospo', era stata suggerita all' imaginazione popolare
dalle quattro zampe del rospo, che 1' assenza di coda rendeva piii
appariscenti, e per cui questo e gli altri batracidi si distinguevano
dai rettili propriamente detti, nella cui famiglia erano stati volgar-
mente confusi. Lo Seh. non ammette questa provenienza, che a
me pare ben sieura. II suo occhio, nell' osservare il rospo, fu
colpito, non dalle zampe, ma dalla ruvidezza della pelle, e fece
risalire il nome francese del rospo all' a. e mer. fr. crape 'erosta'. E
qui si verifica appunto tra lo Seh. e me quella divergenza visiva
che fu accennata di sopra, e sulla quäle non intendo diseutere.
Mi limito qui ad aggiungere, in appoggio della mia tesi, la citazione
dei voeaboli della Svizzera tedesea krapen kropen grapen 'strisciare
coUe mani e coi piedi', che si connettono, insieme coli' as. creopan,
coli' ing. c}-eep eec., allo stesso radicale germ. crap. Mi permetto
poi d' insistere sul raflfronto del vocabolo francese coi giä eitati
romagn. zamheld notevole per 1' identita del suo suffisso con quello
di crapaud, e marchig. cia?nboii, ed anche coi mant. zatl ecc, che
rimarranno saldi, spero, sulle loro zampe o ciampe, o zaite, come il
crapaud sulle grappe dategli dalla natura non solo per la loeomo-
104 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
zione, raa per 1' accöppiamento sessuale, nel quäle queste merabra
hanno un' azione di particolare importanza. lo non seguiro lo
Seh. neir esame di altri vocaboli romanzi , aventi il significato di
rospo, che sembrano scostarsi dai temi qui sopra riferiti, come i
dial. fr. savaie sahau, friul. save ecc. , e tanto meno dei vocaboli
non romanzi di egual significato. Egli stesso ammette con ragione
che le loro reciproche relazioni foniche hanno bisogno di ricerche
ulteriori.
Ven. bovolo 'chiocciola'. — Anche per la spiegazione di questo
vocabolo lo Seh. dissente da me. lo feci risalire bovolo al pli-
niano bova 'serpente' a cagione delle spire del guscio di chiocciola
(Ar eh. gl. XV 279 e Zeitschr. XXVII 341). Egli invece mantiene
la vecchia etimologia di O. Ferrari, sostenuta pure dal Salvioni, da
BOVE "A coRNiC'JLis VELUTi BUBULIS", e compara colla voce veneta
il rum. bourel, i sie. vaccaredda, biivalaci ecc. Mumaca'. ]\Ia lo Seh.
non ha notato che nel veneto il bovolo e la 'chiocciola' o lumaca
a guscio, la helix pomatia e non gia il 'lumacone ignudo', il
LiMAX ATER di Linneo, che nel veneziano e detto lumäga, in päd.
litnlga (v. i lessici del Boerio e del Patriarchi). Ora essendo le corna
comuni alle due specie di molluschi, nulla osta certamente che
tanto r una, quanto 1' altra abbiano potuto ricevere un nome simile
a quello di animali cornuti quali sono la vacca o il bue, com' c
infatti aceaduto in Sicilia ed in Rumenia, se i sie. vaccaredda, bii-
valaci ecc. ed il rum. bourel significano, come pare, la lumaca in
genere senza distinzione. Ma nel veneto i nomi delle due specie
sono ben distinti, e bovolo, come s' e detto, significa soltanto la
lumaca col guscio. Tutte le lumaehe hanno le corna, ma il guscio
a spire 1' ha soltanto il bovolo. E per questo significato di spire
sono istruttive le dizioni venete: "aver la casa in iesia come i bo-
voli', — bovolo de l' aqua, vortice, mulinelio; — farse int' un bo-
volo = farsi un nicchio, acchioceolarsi; — scala a bovolo', palazzo
Contarin dal bovolo, cosi detto dalla celebre scala a chiocciola del
Candi, ecc." Tali applicazioni sono suggerite dalle spire del guscio.
Esse saranno senza dubbio posteriori. Ma sono tutt' altro che
insignifieanti per la ricerca semasiologica della parola qui studiata.
Anehe il sardo di Cagliari distingue la Mumaca a chiocciola'
sizzigorru boveri dal 'lumacone senza guscio' sizzigorru spollincu o
nudu. E qui 1' aggettivo boveri non dovrebbe provenire da i^ovK,
poiehe sizzigorru significa gia il molluseo corntUo {-gorru = cornu).
Se quindi in boveri, invece del significato di 'spirale* da bova ,ci
fosse quello delle corjia'' da bove, 'la definizione peceherebbe per
ripetizione dello stesso coneetto.
Gen. ven. boa 'segnale galleggiante in acqua'. — Lo Seh.
non vede in quest' arnese la forma di serpente. lo 1' ho osser-
vato con attenzione a piü riprese nel porto di Genova, nella
laguna di Venezia ed altrove, ed i miei occhi riportarono sempre
r impressione da me indicata in Zeitschr. XXVII 341. Y. qui
G. BAIST, AFR. BRAI. 105
pure il contrasto tra lo Seh. e me nasce principalmente dalla di-
versa impressione visiva.
Lo Seh., passando ad ur.a questione piü ampia, nega il ca-
rattere peggiorativo od ammirativo, attribuito dal Darmesteter, dal
Salverda de Grave e da me al supposto prefisso ca-l (ca-r) in
vocaboli come i fr. califourchon, valbross. caramusa, fr. mer. cahorgno,
sardo mer. caluxertula ed altri simili. lo non intendo di ritoeear
qui incidentalmente questa grossa questione. Riconosco volontieri
che essa, malgrado le ricerche degli autori precitati, rimane pur
sempre sub judice. Ma penso altresi che le recenti spiegazioni
dello Seh., comunque ingegnose e seducenti, non bastano ancora
a farla uscire da quello stadio.
Intanto in questo, come in altri suoi scritti, lo Seh. ci regala
un nuraero non piccolo di vocaboli interessanti; del ehe i cultori
dei nostri studj debbono essergli grati. lo mi compiaccio poi
d' essere d' aeeordo con lui nel lodare la Faune e la Flore popolari
di E. Rolland, e nel desiderare che questa ricca coUezione di
vocaboli, speeialraente dialettali (che sventuratamente, per quanto
spetta alla flora, sarä priva d' or innanzi della parte estranea alla
Francia), sia piü largamente messa a profitto nelle ricerche glotto-
iog'che. C. Nigra.
5. Etymologien.
Afr. Brai,
Schlick, Sehlamm, Kot; nach Menage, dem sich Diez anschliefst
von einem entlegenen griech. ßgayoq Teich, Sumpf bei Hesychius,
nach Littre nord. bräk Teer, das nicht existiert i; im D. g. als
dunkel bezeichnet. Das ital. brago Schlamm (Dante) steht in der
Sprache vereinzelt und könnte aus dem Prov, kommen. Prov. brac,
bragos, im Girarz auch i. d. B. Wasserloeh mufs alt sein; in den
Serm. S. Berm. auch brau, womit, wie übrigens auch so ziemlich
durch das gesamte sonstige Auftreten, der Gedanke an braiz <<
brace misverft. > brai {bras wegen braceare) ausgeschlossen wird.
Von romanistischer Seite ist auf den Anklang an ndd. ndl. brak
vom salzigen Wasser, insbes. dem mit Meerwasser gemischten Süfs-
wasser nicht geachtet worden, wohl aber (Woordenb. d. Ndl. Taal)
von germanistischer, doch nur um Zusammenhang abzulehnen. Er
ist in hohem Grade wahrscheinlich. Wo sich an der Flufsmündung
der Schlamm absetzt, da ist das Brackw-asser, und die Begriffs-
entwieklung wäre nach beiden Richtungen denkbar. Auf der einen
Seite mit lautgesetzlich übereinstimmender Gestalt ein ausschliefslich
ndd. Wort (engl, brach ist entlehnt) dunkler Herkunft, auf der
Es ist offenbar brä^ gemeint, das bra wäre.
I06 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
anderen franz. prov. entsprechende Formen, dort im Sinn der
Küste, hier binnenländisch aufgefafst. Wenn man einen klingenden
Namen haben will kann man ja sagen: batavisch *hrak faules
Wasser.
Brai Teer wird herkömmlicherweise als identisch behandelt,
warum, sagt man nicht. Es ist bei Gdf. zuerst 1381 belegt, für
hrayer kalfatern aber erbringt Jal. s. v. brai die Form broier a. d.
J. 1295, ebenso s. v. broyer i. J. 1538. Daraus darf nicht etwa
Zugehörigkeit zu dem begrifflich unvereinbaren broi Sprenkel ge-
folgert werden: wir haben wohl nur umgekehrte Schreibung vor
uns. In auffälligster W^eise korrespondiert mndd. bragen kalfatern,
wovon brakbank, brager; dafür ndl. älter braautuen, heute breeuwen.
Franck sieht in letzterem eine Ableitung von dem franz. Wort,
J. W. Muller im Woordenboek erklärt das nach Form und Be-
deutung für unzulässig, hat für die Bedeutung gröblich Unrecht,
wird aber für die Form Recht haben. Eine von ihm selbst ge-
gebene Erklärung ist undiskutierbar. Lübben erklärt die ndd. aus
der ndl. Form, ob mit Recht? ? Wir müssen uns darauf be-
schränken, die verwickelte Sachlage festzustellen, weitere Folgerungen
sind einstweilen nicht zu ziehen. Aber weder in Auftreten noch Be-
deutung liegt ein Anlafs die französischen Homonyme zu identifizieren.
Bratide.
Es lohnt sich einmal hervorzuheben, dafs das Simplex von
branden im Franz. selbst erhalten ist, belegt bei Gdfr. aus St. Bran-
dan, Conqu. of Ireland und Prot6silaus, alle in England i. d. B.
Flamme, Not; in England und auf dem Festland als Ginster, Heide-
kraut zum Brennen, Ort wo man diese sammelt, Duc. Branda, so
noch Rabel. II, 8 comvie est le feti parmi les brandes und in dem
von Gdf. zitierten Ortsnamen Brandes bei Cognac. Quelle ist
ags. brand, titio, torris, dessen Plur. Nom. Acc. brandas zu der
(zugleich von flamme begünstigten)? Überführung ins Feminin An-
lafs gab. Bei nord. brande, fr. brant fehlte ein solcher Anstofs.
Caramel, Chalumeau, Caüamo.
Frz. caramel, sp. pg. caramelo, ital. caramella ist bei Littre und
danach bei Hatzf.-Darmesteter und Coelho mit einer grausamen
arabischen Etymologie ausgestattet die auch dem sehr nachsichtigen
Lammcns mifsfiel: von vorhandenem korra und erfundenem mo-
chal/a, Covarrubias nennt ein arabisches carama mit der Be-
G. BAIST, BRANDE. CARAMEL, CHAI.UMEAU, CAnAMO. IO7
deutung regalo, um welches es nicht besser steht. In beiden
Sprachen ist das Wort erst spät belegt, franz. zu Ende des 17. Jh.
(La Fontaine, Richelet), span. vielleicht schon 1607 — ich zitiere
nach dem Diccion. de Autorid. und weifs nicht auf welche Auf-
lage des Cov. er sich bezieht — bei Franciosini 1638 ist carameles
niorzelleti. Man könnte wegen der buchstäblichen Übereinstimmung
mit prov. caramel =■- chahimeau an Übertragung einer Form auf
den Gegenstand denken. Aber die Form der Schalmei ist recht
wenig wahrscheinlich. Das Wort ist ein Zwilling von ital. canna-
mele, sp. cana7tiiel Zuckerrohr. MiXi xb y.aläiirjvov x6 X^yoiisvov
ödxyaQi, das Duc. unter Cananiellae aus Athenaeus belegt, zeigt
auf ein beträchtliches Alter der Benennung. Neigung zur Identi-
fizierung von Pflanze und Produkt liegt schon bei Albertus
Aquensis vor (s. ebenda) wenn er sagt: calamellos ibidem melliios
. . . quos vocant zucra; l für n zeigt der altfranz. Beleg, les cale-
meles oti li (ucres croist, Wilh. v. Tyrus XIII, 3, im lat. Original
canamellas unde conficitur zachara. l-m-l für n-m-l könnte auf die
Annahme eines komplizierten Assimilations- Dissimilationsvorgangs
führen, die Vorwegnahme des dritten Lautes enthält zugleich ein
Abrücken des ersten vom zweiten, während für sich allein keine
der beiden Tendenzen wirksam werden könnte; und eine solche Auf-
stellung, theoretisch verkehrt und erfahrungswidrig wie sie ist,
würde sich immer noch wissenschaftlich ausnehmen der gedanken-
losen Willkür gegenüber mit welcher nur zu oft Assimilation,
Dissimilation und falsche Analogie gehandhabt werden.
Calam- für canam- beruht vielmehr auf Einmischung von cala-
mus, das arabisch, griechisch und abendländisch neben canna her-
läuft. Der umgekehrte Reflex mufs nachweisbar sein bei einiger-
mafsen ausgedehnter Überlieferung, und in der Tat findet sich
altfr. für die Schalmei canemelle und caneinie, danach ital. cennafiiella
Inf. XXII, 10. Mit /-/ zu r-l hat für das Instrument das Prov.
caramel und caramella, das Span, caratnillo (und die Mischform
chiritnia), das Port, charamela, das It. ciaramella, cara?H€lla, letzteres
dem Namen der Pastille völlig homonym.
Eine kleine Lücke in der Überlieferung bleibt bei derartigen
Sprachgegenständen immer bestehen. Der äufserste Süden des
Gebiets hatte Wort und Sache; dem Norden war die halb oder
vierteis gev/ufste Bezeichnung des Zuckerrohrs gleich dem Zucker.
Die Technik der Zuckerbäckerei bemächtigte sich des Homonyms
für das Zuckerchen. Ob die Karamelle oder der Caramel in diesem
Sinn älter ist, das Zuckerplätzchen oder der Kochzucker, ist bei
der Zufälligkeit der oben angeführten Daten, bei der Verschieb-
barkeit zweier unmittelbar aufeinanderfolgenden Zustände der Be-
reitung nicht erfindlich. Irgendwo hat die Benennung natürlich
ihren Ausgangspunkt, ich vermute ihn, trotz der hohen spanischen
Entwicklung des dulce, in Südfrankreich.
Da die verschiedenen Entsprechungen von calaviellus oben mit
behandelt werden mufsten sei noch ergänzend hinzugefügt, dafs die
I08 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
unbetonten e für a im Ital. ihre Entstehung jedenfalls den Palatalen
verdanken; ferner dafs chakmie etc. auf xaXanaia zurückzugehen
scheint. Eigentliche Heimat des Worts ist Frankreich im weiteren
Sinn. In Spanien ist, wie sich kaum bezweifeln läfst, calamu -\-
canna > *canna7}m an Stelle von cannabis getreten; cdnamo erklärt
sich nicht durch das dunkle pdramo, das wunderliche prestamo.
Hanfacker und Röhrigt, Blütenbüschel und Wuchs besitzen eine
vage Ähnlichkeit die in Verbindung mit dem Gleichklang aus-
reichte um den unbekannten Namen der unbekannten Kulturpflanze
zu verschieben.
Clialine
wird herkömmlich erweise von caligo geleitet, von Meyer-Lübke Gr.
II, 40 wenigstens mit der Annahme sekundärer Femininbildung.
Es war ihm die regelrechte Form chalin (ib. II, 403) bekannt, und
diese ist in ihrer ererbten Bedeutung von dem Femininum durch-
aus geschieden. Eine Vereinigung ist unmöglich: das Wort ge-
hört zu cakre etc., und wir müssen eine lateinische -Ina Bildung
annehmen, identisch mit sp. calina. Und dies letztere hat ja auch
M.-L. II, 494 ganz richtig mit neblina, escurina zusammengestellt:
nur dafs romanischem calitia die erste Stelle einzuräumen gewesen
wäre, während die neblina erst nachgeformt sein dürften.
Esioc
macht in der Bedeutung Stofsdegen (14 — 16. Jh.) Schwierigkeiten.
Von der hd. ndl. Stab kann sie nicht kommen, da diese dem
Franz. ganz fremd ist (vgl, Gdf. estocqtie) und deutsch das Wort
von der Waffe nicht gebraucht wird. Ital. stocco „Degen" ist zu
spät überliefert, um mit einiger Wahrscheinlichkeit vorangestellt
werden zu können, und erklärt sich noch weniger aus eigenen
Mitteln. Ferir d'estoc = ferir de pointe, das Littr6 bei Jean de
Meun belegt, und das in d'estoc et de taille bis Molifere fortlebt,
erheblich älter ferir ä estoc bei Guill. le Marechal, passim, führt
hinüber zu afr. estoquier, esiochier das seit Gaydon intrans. und
trans. vom Stofsen mit dem Degen vorliegt, und nichts anders ist
als ndd. stoken (hd. älter stocken, jetzt stochern), das eben stechen
heifst. Das Wort ist vorzugsweise im Nordosten heimisch, gehört
aber auch dem Gebiet von c vor a "^ ch an, und kennzeichnet
sich durch die allgemeine Palatalisicrung der Infinitivendung als
französisch erbwörtlich.
Denn romanisch erbwörtlich sind meines P^rachtens zu nennen
alle im spätlat, Verkehr^ileben vorhandenen Worte, einerlei welcher
G. BAIST, CHALINE. ESTOC, FARRIN. FINER. lOQ
Herkunft, hurgus wie pensare, welche in mehreren romanischen
Sprachen die lautgesetzliche Entwicklung mitmachen; französisch
erbwörtlich diejenigen, welche jene Lauterscheinungen mitgemacht
haben die eine deutliche sprachliche Scheidung zwischen Nord-
und Südfrankreich erzeugten, bis auf- und einschliefsend die zweite
Verschiebung der Gutturalen.
Mit gleicher Bedeutung und ähnlichem Laut ist germ. sü'ken
übergetreten in esiekier stecken, stechen, das Gdf. mit estachier
zusammenwirft, davon (Tesiec = d'esloc das bei ihm fehlt, und es/e-
qiieis, dessen Identität mit estoqueis selbst ihm nicht entgehen konnte.
Für stechen und stecken gilt gleichmäfsig sticken in estikier. Alles
häufige Formen.
Estoqtder vom Zerklieben der Schollen ist stofsen, zerstofsen. Der
estoc Volant bei Rabelais heifst sonst im 14. und 15. Jh. nur volant,
ist nicht ganz klar, schwerlich Stock. Dafs ferir ä estoc vom Verbum
gezogen ist erscheint evident, erst von dort stammt der Name der
Stofswaffe. Verdrängt wurde er zu Beginn des 17. Jh. durch eslo-
cade; es scheint mir wenigstens nicht, dafs eine andere Waffenart
hiermit bezeichnet werden sollte. Die Waffe war eben in Frank-
reich ziemlich aufser Gebrauch gekommen, und so bevorzugte man
eine schlechte Anwendung des ital. Fremdworts, die durch estocader
für älteres estoquer begünstigt ward.
Farrin.
Vie de St. Giles 1234: Assez ? out bestes sauvages, Urs e liiins
e cers e deims, Neugier s leh.es e forz farrvis wird von den Heraus-
gebern wie bei Gdf. mit ferin für sauvage identifiziert: womit hier
die abgeschmackteste Dittologie gegeben wäre. Es ist einfach
Ferkel, germ. farhaz, ahd. farh, ags. fearh, engl farrow, das
wir auch im Song of Dermot 1962 Tant iroverent gartiesun Ble,
ferin e bacu?i zu erkennen haben: nach der Verbreitung wohl aus
dem Angelsächsischen.
Finer.
Mit afr. finer endigen = fenir (genauer so als finir) hat
man finer componere, mulctare, invenire von jeher schlankweg
identifiziert. Obwohl fenir niemals diese Bedeutungen zeigt, und
fin, das doch so häufig wie volkstümlich ist, sich nie zu ihnen
hinneigt. Das Etymon ist nord. fiiina, finden, in der Rechtssprache
ganz gewöhnlich Geld finden, bezahlen. Woraus sich vom Stand-
punkt des Richters der Sinn der Forderung der Bezahlung ohne
Weiteres ergibt. Der normannischen Heimat entspricht die sehr
HO VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
alte Verbreitung nach England, wo fine schon im 12. Jh. belegt
ist. Für den Germanisten ist dabei die Zurückdatierung von
finda > fi7i7ia ins 10 Jh. von einigem Interesse. Für den Romanisten
das Fehlen eines findet-.
Fouteau.
Man pflegt mit Diez 1 Faggio das heute nach Gdf. Foieau
nur mehr im Westeia lebendige, aber dauernd in den Wörter-
büchern fortgeführte Wort zu fagus zu stellen, ohne sich über die
Art des Zusammenhangs ein Bild zu machen. Denn an Einschub
eines / in '^foueau darf man nicht mehr denken. Die einzige Mög-
lichkeit scheint mir in der Annahme einer schon lateinischen
Analogiebildung fagiisium nach arbustum zu sein: die Heister
(= hetre) bezeichnet mhd. das junge Buchenstämmchen , den
Buchenknittel, nach Weigand überhaupt stabartig aufgeschossenes
Laubholzstämmchen: der Name des jungen Buchengehölzes, Nieder-
walds,^ kann auf die kleine Buche, von da auf die ausgewachsene
übergegangen sein. Die Neubildung dürfte von Anfang beschränkt
verbreitet, aufserhalb des Ursitzes der Sprache entstanden sein, dafs
sie erst im 15. Jh. zum Vorschein kommt würde sich aus Be-
deutungswandel und Verbreitung erklären. Das Wort zu fagus
zu stellen sind wir schon deshalb gezwungen weil neben fouteau,
foieau auch faytault (1576, Smarves in Poitou, D6p. Vienne) be-
legt ist.
Auf fagus -f- ittus -j- ellus deutet anscheinend der von Gdf.
erbrachte Ortsname Foeetele (1258 Rublemont'^). Aber abgesehen
von der begrifflichen Unsicherheit ist eine derartige Bildung inner-
lich durchaus unwahrscheinlich und erscheint es keineswegs aus-
geschlossen, dafs hier schon umgekehrte Schreibung vorliegt für
fostelee =^ fötelee.
Gene.
Die Deutung von gene als gehenna gibt schon Rob. Estienne
ausdrücklich. Körting2 hat sie noch obwohl er im D. g. und bei
Nyrop Gram. § 26 f. hätte sehen können, dafs das Wort afr.
ge'ine heifst, das natürlich zu jehir gehört. Aber immerhin glauben
auch Nyrop § 266 und der D. g. an Einflufs eines gene aus ^1?-
henna, obgleich aufser den geistlichen Belegen für peine geheyiale,
^ Der aufserhalb des Bereichs staatlicher Forstkultur weite Strecken be-
herrscht, wohl nicht wegen Schälholz und Köhlerei allein, sondern auch weil
ein trockner, seichter Boden dem Hochwald ungünstig ist.
2 Wo gelegen? Nicht im Ortslexikon.
G. BAIST, FOUTEAU. GfiNE. GOURME, GOÜRMETTE. HAMPE. I I 1
feil gehenal das Wort im 15. — 16, Jh. überhaupt nicht existiert. Ich
glaube nicht, dafs ein anderer als ein später orthographischer Ein-
flufs zu konstatieren ist. Die herrschende Form im 16. Jh. ist
gerne', gene überwiegt erst seitdem ei ganz zweifellos monophthong
ist. Man könnte jenes mit reine zusammenstellen; nur dafs eben
doch schon im 15. Jh. die Aussprache gene vorhanden gewesen
scheint. Das aber dürfte durch die begriffliche und lautliche
Nachbarschaft von peitie, pener, peiner zu geiner verursacht sein.
Und zwar ist g?iner, geitieur die notwendige nebentonige Entwick-
lung, während bei gajie die Gesetzmäfsigkeit nach reine wenigstens
höchst wahrscheinlich ist.
Dafs obei'r nicht obir geworden ist dürfte sich ähnlich von den
inchoativen und Futurformen aus erklären.
Gourme, Gourmette.
Diez führte zu dem franz. Wort das begrifflich ziemlich ent-
fernte anord. gormr Schlamm und verwandte an; bei den ety-
mologischen Nachfolgern wird daraus Entnahme aus dem Nor-
dischen, als ob das semasiologisch möglich wäre. Schuchardts
Hinweis auf deutsch Wurm als Geschwürname wurde von Behrens
entgegengehalten, dafs das deutsche Wort aus dem Romanischen
stammen möchte. Das ist nun auch wieder begrifflich unwahr-
scheinlich. Es ist bei den Germanisten unbemerkt geblieben, dafs
das deutsche zu einem kräftigen angelsächsischen Wort gehört,
lüorms, wurms (vgl. wyrms) Eiter. Das französische kommt aus
dem entsprechenden fränkischen, wenn dies auch ndd. verloren
scheint. Bei der Sippe von morve dürfte Kreuzung vorliegen, das
offene 0 von sp. mtiermo etc. verlangt diese Annahme. Pg. brumo,
vurmo natürlich aus dem Frz.
Gourmet gehört nicht dahin; Littre's Erklärung, die von Körting
nicht erwähnt wird, aber im Dict. gen. adoptiert ist, halte ich
gegen Schelers Widerspruch für richtig. Dagegen ist die Zurück-
führung von goiirrnette etc. auf gourme, ebenfalls bei Littr6, und
ebenfalls Körting unbekannt, wahrscheinlich anzunehmen.
Ham'pe
von der Hirschbrust und in der Schlächterei will Thomas
Rom. 24,210 in richtiger Trennung von hampe Stiel als ''■ alteration''''
vom ahd. warnpa betrachten, ohne zu sagen wie er sich den Vor-
gang denkt. Viel näher liegt ahd. hamma, engl. ags. harn, nord.
112 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
hörn poples. Wie der Begriff übergangen ist zeigt grasset, Knie-
kehle und zugleich, wie hampe, Bruststück des Schlachtviehs.
Hambeiz zeigt die richtige Media, die aus dem entlehnten ge-
dehnten Nasal durch Hyperintensität entsteht. Die Tenuis wohl
durch orthographische Anlehnung des niederen Worts an das be-
kanntere hanipe i. Dieses tritt allerdings erst im i6. Jh. auf, mufs
aber alte Nebenform zu haute sein, für das Entlehnung aus hant-
haba die einzige mögliche Erklärung bietet, während hasta durch
Laut und Bedeutung ausgeschlossen ist.
Lige, liege.
Viel älter als der Diez II*= angeführte Vossius ist die Deutung
des afr. Rechtsworts auf ligare, sie schwebt, wie bei Duc. Ligius
verzeichnete Stellen erkennen lassen , eleganteren Latinisten des 1 2.
bis 13. Jh. deutlich vor; lautlich unhaltbar, aber bezeichnend für den
Sinn. Die rezipierte Erklärung aus ledig ist begrifflich seltsam, doch
nicht ganz unmöglich. Nur müfste die Verschiebung gerade in
der Rechtssprache in längerer Entwicklung stattgefunden haben,
und hier fehlt vor dem 12. Jh. jede Spur des Wortes, sowohl in
Deutschland wie in Frankreich. Das Einzige rechtshistorisch wahr-
scheinliche ist das von Cujacius und Bignon behauptete ejiisdem
esse originis qua leudis , leodis, id est fidelis: quemadtnodum ex Leodium
(sc. Leudicwii) Liege dicimus. Man könnte das afr. Wort an fast
allen den zahlreichen Stellen wo merowingisch-karolingisch leudes
steht einfach dafür einsetzen. Es ist ungefähr im 6. Jh. aus
fränkisch leod das Adjektiv ^leudicus gebildet worden. Das Stamm-
wort kommt im 8. Jh. aufser Gebrauch, wohl infolge der ripua-
rischen Vorherrschaft; es kommt die Ableitung seit Anfang des
12. Jh. von der anglonormannischen Rechtsentwicklung aus wieder
in Aufnahme. Dafs lige häufiger ist als übrigens auch sehr ge-
bräuchliches liege liegt an der ausschliefslich gebräuchlichen mlat.
Form ligius, die ihrerseits nicht auf einer, im Osten beschränkten,
im Westen äufserst seltenen dialektischen Verschiebung von le > i
beruht, sondern auf der oben berührten Beziehung auf ligare: Cum
foret Anglorum feodali jure ligatus Guil. Brito, Philipp. 3 bei Du-
cange und ähnliche. Liege aber zeigt die regelmäfsige Entwicklung
von eu, eo vor Kons.,i gii (woraus unbet. ;V), mien, hievre, espii, flienie.
Liege Lüttich, vgl. Gries, fiS, estrier, und die unbetonten tieois, Tierri,
Legier für Liegier, Lienard. Merowingisch-karolingisches elidigare,
eliticare, afr. eligier scheint in ähnlicher Weise aus dem selbst von
leud abgeleiteten leudi = Wehrgeld gewonnen, einem Wort das in
erster Linie westfränkischer ist, wenn es auch neben der bei Grimm,
Rechtsaltertümer, 2. Aufl., II, 218 verzeichneten aufserfränkischen
Vor V'ükal und auslautend frauzisch tu.
G. BAIST, LIGE, LIEGE. NODELUJS; AER. -EL, NFR. -EAU. II3
Stellen noch in der Lex Bajuv, vorkommt. Die Erweiterung des
Begriffs leudem componere zu persolvere, absolvere schlechthin ist
für die Karolingerzeit sehr wohl denkbar, auch das t der Stamm-
silbe. Die merowingischen Belege für elidiatiis etc. gehen nicht
über 680 zurück. Ob nicht ledigon und Verwandte von dem fran-
zösischen Wort kommen entscheidet der Germanist,
Nodellus; afr -el, nfr. -eau.
Mlat. belegt seit dem lo. Jh., erstreckt sich über Italien und
Gallien, fehlt in Spanien, it. nodello Knorren, Gelenk, Knochen, prov.
nozel Knopf, Knorren, altfr. 7toel etc. Knopf, besonders IMetallknopf,
Buckelverzierung, s. Duc. nodelhn, Laborde, Notice des emaux du
Louvre s, v. noiel, bei Godefroy mit nigellus zusammengeworfen. Das
Afr. besitzt neben den Ableitungen noeler, noele, noelure auch noch
solche von einer -iculus-Yoxra in noeillon, noeülos.
Es würde nicht lohnen darüber besonders zu schreiben, wenn
nicht irrtümlich von dieser klaren Grundlage das nfr. 7ioyau ab-
gelöst worden wäre. Diez ist dazu veranlafst worden durch das
prov. nogalh, dessen Bedeutung, eingemachte Nufs, fr. cerneau, sich
aber von der des Kerns entfernt, nicht zu ihr hinleitet. Allerdings
scheint die älteste Stelle an der die Bed. Kern nachgewiesen ist, bei
Rutebeuf — zwei scheinbar ältere bei Littre sind yioalz = 7iugalius —
mit der sicheren Form noiel ein parasitisches / zu fordern , das aber
gerade bei ihm aus oca sich nicht ergibt; es ist vielmehr von
ndiatis für noiaiis her übertragen. Ebenso entstand pr'eaus aus
praiaus; die Form ist nicht auf pre rückgebildet, sondern zwei-
silbig aus dem Mittelfranzösischen überliefert. Vgl. hoyau hoe +
ellus; boyau, tuyau. Warum aber ist für die ganze -^//«j- Gruppe
der Nom. Sg. oder Akk. Plur. nfr. mafsgebend geworden? Der
Grund den Meyer-Lübke R. G. II. § 25 angibt, die starke Ver-
schiedenheit des Sg. und Plur. die einen Ausgleich verlangt habe,
hätte doch nur einen solchen auf -el hin bewirken können, dem
überdies das Feminin günstig war. Es ist bel/us gewesen das hier
bestimmend wurde, beau überwog vor bei von beatis fiz, fr^re,
P^"-' he^- G. Baist.
6. Altfrz. chaucirer
=^ regimber, r^sister hat Godefroy einmal belegt (aus de dant
Constant del Hamiel):
II n'i a riens de chaucirer.
7m. dem oft vorkommenden eschaucirer ist auch das unter
eschaucerter aus dem Chastoiement d'un pere zitierte: N'i out nient
d'eschaucerter zu stellen. (Rösler hat das Richtige.)
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVin. 8
114 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Mit Recht bemerkt Godefroy zu seinem s'eschaustrer, regimher:
'C'est le meme mot qu'eschaucirer, avec d^placement de 1' accent'.
Es handelt sich in der Tat um excälcitrat und {ex)calcritrdre. En-
chaucirer verdiente einen eigenen Artikel. j tjlrich
7. Fr. grincer, rät. sgrischiar »knirschen'.
Der Dictionnaire g6neral weist mit Recht das von Diez auf-
gestellte, von Körting unangefochten gelassene *grimtzon als Etymon
zurück, belegt die nicht nasalisierte Form g risser und zieht die
verwandten croissir und crisser heran. Schottel (bei Heyne,
deutsches Wörterbuch s. v. Kritz) hat gewifs schon das Richtige ge-
troffen, wenn er sagt: 'kritzen ist ein lautwort, durch gestrich und
geritz einen krischlenden thon machen', das rät. sagt sgrizchiar
ts dents und cu l's denis. t tjlrich
8. Franz. geline.
A. Thomas' Ausführungen über franz. geline {Rom. XXXII 447 ff.)
verlangen nach ihrer negativen wie nach ihrer positiven Seite hin
eine eingehendere Besprechung, da es sich dabei z. T. um grund-
sätzliche Anschauungen handelt.
Ausgehend von der von Mussafia {Rom. XXIV 433) nachdrück-
lich betonten, dann durch Ortsnamen {Zs. f. franz. Spr. XX'^ 66, Ein-
führung s. 133) bestätigten Tatsache, dafs der Wandel von vor-
tonig freiem 0 zu ^ nach Palatalen bei folgendem / nicht eintritt,
suchte ich nach einer Erklärung des entgegenstehenden geline aus
gallina. Da nun zwischen chalin aus caligiiie und geline aus gallina
der einzige in Betracht kommende Unterschied in der Verschieden-
heit des dem e folgenden Konsonanten liegt, so mufste, wenn
anders mit einer lautlichen Deutung, nicht mit Wortmischung zu
rechnen ist, darin der Grund gesucht werden. Die Erhaltung des
a in chalin, chaleur u. s. w. gegenüber dem Wandel zu e in cheval,
chemin konnte nur auf Rechnung des / gesetzt werden und sie
konnte das um so eher, als eine dunkle Färbung des lateinischen
/ zwischen Vokalen durch die lateinischen Grammatiker bezeugt
war (vgl. die Belege bei Seelmann Auspr. des Lat. 394, Karsten De
Uitsprach van het Latijn 124.), Für geline ergab sich mit Not-
wendigkeit, dafs // nicht die dunkle Färbung hatte, sondern ebenso
indifferent war wie v, m, und auch das steht in vollem Einklang
mit dem Bericht des Plinius, dafs // im lateinischen exilis gewesen
sei, s. Seelmann und Karsten a. a. O. Natürlich wäre es erwünscht,
W. MEYER- LÜBKE, FRANZ, GELINE. I I5
dafs wie chaleur, chalin durch Ortsnamen gestützt werden, so auch
geline weitere Bestätigung fände, doch habe ich bisher weder dafür
noch dagegen Beispiele angetroffen. So bleibt also nur die Schlufs-
folgerung, die aber dadurch ja wesentlich gewinnt, dafs nicht aus
der Verschiedenheit von chali7i und gelinc auf eine Verschiedenheit
von lat. / und // geschlossen wird, sondern dafs diese Verschieden-
heit von Plinius u. a. bezeugt ist und dafs die Wirkung, die wir
sie auf das vortonige a nach Palatalen üben sehen, genau zum
Wesen der Verschiedenheit pafst.
Thomas nun sagt: pour lui (nämlich für mich) 6videmment
il y a eu une periode oü dans le Nord de la Gaule, on pronon-
vait *galina, ayant r6duit // ä /. Davon steht aber weder an der
von ihm zitierten Stelle der Zs. f. franz. Spr. noch in der Einführ,
irgend etwas und ich verstehe nicht, wie man aus meinen Worten
einen solchen Schlufs ziehen kann, wenn anders man nicht Qualität
und Quantität mit einander identifiziert oder, was hier dasselbe
ist, mit einander verwechselt. Wenn ca\ballu zu cheval^ car\done
dagegen zu chardoti, nicht zu cherdon wird, so liegt der Grund
wohl darin, dafs in letzterem Falle dem a ein stärkerer Akzent
oder gegenüber dem ch ein gröfsere Selbständigkeit der Artikulation
eigen ist, wogegen etwa der Unterschied zwischen nef aus Jiäve
und pari aus parte darauf beruht, dafs man zu einer bestimmten
Zeit ?iäve, aber parte sprach. Ob man nun das a in gallina mit
dem in cardoiie auf eine Stufe stellen darf, d. h. ob man jene
Verselbständigung, die eine mehrfache Konsonanz auf einen vorher-
gehenden Vokal übt, auch einem gedehnten, d. h. einfachen, nur
langartikulierten Konsonanten zuschreiben darf, mag unentschieden
bleiben, ist jedenfalls mit Rücksicht auf afranz. chetuvois aus *canna-
busiu, cheneviere aus *can?iabaria nicht gerade wahrscheinlich. Aber
selbst wenn man das tun wollte, so wäre zu beachten, dafs dieses
// doch eben palatale Färbung hat und damit ist ein vollständiger
Parallelismus gegeben zwischen cheval ohne Hemmung und chalin
mit Einflufs des dunkeln / einerseits, chardon mit Hemmung und
geliyie mit Einflufs des palatalisierenden // andererseits.
'Comment peut-il se faire alors', fragt Thomas dann weiter,
'que de gallus le fran^ais ait tire jai, tandis que de gallina il a
tir6 geline} . . . Peut-on concevoir que le meme son de 1' / favorise
le passage de 1' a postonique ä ^ et entrave l'evolution de 1' a
tonique? II est manifeste que si galltis donne Ja l, tandis que palus
donne pel, cela tient ä ce que Va est suivi d'une / double dans
le premier cas d'une seule / dans le second'. Der letzte Satz ist
richtig, falsch ist dagegen der zweite, wo es heifst 'le son de 1' e
entrave l'evolution de 1' a tonique'. Nicht der Klang de e ist es,
der den Übergang von gallus zu *gellus hindert, sondern die
Dehnung des /, die Tatsache, dafs gallus und parte gleiche Dauer
haben, wogegen näve kürzere hat und sie erst durch fiäve erreicht.
Wo es sich aber um den Klang und in Folge dessen um Be-
einflussung von Vokalen durch den Klang folgender oder vor-
8*
Il6 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
hergehender Konsonanten handelt, da können wir ja oft genug
beobachten, dafs die Tonvokale widerstandsfähiger sind als die
schwachtonigen : pahc wird zu pel ungeachtet des /, während calore
wegen des / nicht zu cheleur sondern zu chalnir wird; neben saine
steht afranz, sanner, neben chanvre steht chenevois u. s. w. Lat.
gallus mufste sein a im Französischen behalten wie annus, cattus,
parte, caria, Xd^i. palus mufste es zu e wandeln wie nave, pare, nasu
u. s. w.
Was Thomas' Rechtfertigung von *gahna betrifft, so kann ich
ihr nicht beistimmen. Er meint gallus galina stehen auf einer
Stufe mit canna canalis , farre farina, mamma mamilla u. s. w. Allein
eine lautmechanische Vereinfachung von Doppelkonsonanten vor dem
Tone im Lateinischen ist auch durch die von Vendryes Recherches
sur l'histoire et les effets de l'intensitd initiale en latin 57 ff- zusammen-
gestellten Beispiele nicht erwiesen. Die meisten lassen sich leicht
anders deuten, und Wörter wie peccdre, wo man doch nicht die
paar stammbetonten Formen, cappone, wo man nicht den Nominativ
wird verantwortlich machen wollen, sappinus u. a. sprechen da-
gegen.
Aber selbst wenn * galina zu rechtfertigen oder gar anderweitig
aus älterer Zeit bezeugt wäre, hätte man nichts gewonnen. Denn
caligine gibt nun einmal chalin, calore gibt chaleiir u. s. w., so dafs
also galine zu jaline werden mufste. Ich glaube , wenn galina die
lateinische Form wäre, so würde man aus der Verschiedenheit von
afr. chaline u. s. w. und jeline und aus der Tatsache der palatalen
Aussprache des // im Lateinischen und tief hinein ins Romanische
als Substrat von geline ein nach gallus geformtes gallina erschliefsen.
W. Meyer-lübke.
BESPRECHUNGEN.
lesus Christ gure launaren Testamentu berria. The Trinitarian Bible
Society, 25 New Oxford Street, London, Angleterre. 1903. 16". 918 S.
Auf der letzten Seite, als Gegentitel: Rochellan 1571-garren urtean,
eta berriz Elsasseko Strasburgen 1900-garrenean, argira ilki
zen translatione hunen egilearen izena da loannes Leizarraga,
Berascoizcoa. John Leizarraga, of Berascoitz, is the name of
the author of this translation: the which came to light at La
Rochelle in the year 1571, and anew in 1900 at Strasburg in
Elsa SS. Figueras, Provincia de Gerona, Espana. Deposit©, 39 Calla
Pedro III. 1903.1
Vor dritthalb Jahren erschien unser Neudruck von Lei9arragas baskischen
Büchern von 1571 (s. Lit. Cbl. 1901, Sp. 821 f.), dessen Hauptteil die Über-
setzung des N. T. bildet. Von dieser hat jetzt Herr E. S. Dodgson, ohne
dafs er dabei genannt wäre, einen neuen Neudruck veranstaltet, was natürlich
leicht geschehen konnte, da unsere Blätter nur in die Druckerei zu wandern
brauchten. Äufserlich betrachtet wirkt das im Gegensatz zum unsrigen kleine,
feine, leichte und sicher auch billige Buch sehr einschmeichelnd. Allein
solche Vorzüge genügen nicht seine Entstehung zu rechtfertigen, nicht einmal
sie begreiflich zu machen; da es auch an Genauigkeit das unsrige keineswegs
übertrifft, so ist nur eines anzunehmen: dafs es einem andern und zwar viel
gröfseren Publikum bestimmt ist, dafs nicht das Sprachdenkmal, sondern die
erbauliche Schrift veröffentlicht werden soll. Und das erweist sich daraus dafs
eine Bibelgesellschaft die Kosten trägt. Vielleicht ist aber hier, wie so oft,
die Religion ein Vorwand; natürlich nicht bei der ehrenwerten Gesellschaft
selbst, sie wird nur über die baskischen Verhältnisse schlecht unterrichtet
worden sein — dergleichen ist ja schon zu George Borrows Zeiten vor-
gekommen. Insofern bei den Basken das Bedürfnis das N. T. zu lesen vor-
handen ist und überhaupt befriedigt werden darf, kommen ihm die beiden
[1 Es wird bei den Lesern der ,,Ztschr." keiner Entschuldigung bedürfen,
wenn darin neben roraauobaskischen Aufsätzen hier auch einmal ein rein
baskischer erscheint, wie der vorstehende, der sich auf eine wichtige deutsche
baskische Veröffentlichung bezieht; es dürfte für keine deutsche philologische
oder kritische Zeitschrift die Mitteilung dieser Besprechung Schuchardts eine
so nahe liegende Verpflichtung sein wie für die Ztschr. f. rom. Philologie. Hrsg.]
I 1 8 BESPRECHUNGEN. H. SCHÜCHARDT,
katholischen Übersetzungen der Evangelien, die von Haraneder und die von
Haristoy (nach Duvoisin, von dem die ganze Bibel im Baskischen vorliegt)
entgegen, sowie die 1828 zu Bayonne erschienene, recht freie Modernisierung
des N. T. von 1571. Wenn der letzteren auch schwere Mängel anhaften, ver-
ständlicher ist sie dem heutigen Basken doch als der Urtext. Niemandem
wird es wohl einfallen sich des N. T. im Französischen Calvins oder im
Deutschen Luthers behufs religiöser Förderung zu bedienen, obwohl die
französischen und deutschen Protestanten mit den Altertümlichkeiten ihrer
Sprache eben durch die Bibel selbst einigermafsen vertraut geblieben sind;
was soll nun gar Lei^arragas N. T. den Basken, denen ja eine solche un-
unterbrochene Überlieferung fehlt? Sie werden es verstehen, meinetwegen;
aber gewifs nicht ganz und nicht gut. Es finden sich Dinge darin die auch
den Gelehrten dunkel sind, und jedenfalls wird der Gesamteindruck auf den
Ungelehrten ein höchst fremdartiger sein. Dabei denke ich nur an diejenigen
Basken deren Mundarten der Sprache L.s am nächsten stehen. Die Veröifent-
lichung ist jedoch nicht blofs den französischen Basken zugedacht: wozu wäre
denn sonst eine Niederlage in Figueras , das allerdings vom ganzen Basken-
lande sehr weit abliegt?
Man hat dem religiösen Zweck den philologischen , der ja doch der Haupt-
zweck war, nicht aulopfern, man hat dem Buche den Charakter eines Sprach-
denkmals wahren wollen. Von allen seinen Eigentümlichkeiten, auch wenn
sie dem heutigen Gebrauch schnurstracks entgegenlaufen , hat man nur wenige,
und zwar rein äufserliche, völlig beseitigt, so den Vokal mit Tilde, v- für u-,
-u- für -V-, / für J-. Die Abteilung in Seiten und Zeilen ist im grofsen
ganzen dieselbe wie im Urdruck ; aber weil sie eben nicht streng durchgeführt
ist, erscheint sie kaum anders denn als eine antiquarische Laune. Was
hat es für einen Sinn mit dem Urdruck die Wörter so auseinander zu reifsen
wie in sarge- \ antac, compa- \ inia, na- \ venaren u. s. w., da man doch oft
gegen ihn abteilt, z. B. gaich- | toac statt ga- \ ichtoac, \ nauenac statt na- \
uenac \i. s.w.} Und warum jener Sitte auch ohne unmittelbares Vorbild
huldigen: ha- | ourtchoa statt haourt- \ choa u. s. w. ? Im allgemeinen gehen,
wenigstens dem Anschein nach , die Änderungen die der Hg. vorgenommen
hat, aus einem im Sinne des Übersetzers selbst gerichteten Bestreben hervor:
Druckfehler sollen verbessert, Ungleichheiten ausgeglichen werden. Aber
Laune und Unachtsamkeit, begreifliche Unsicherheit und vermeidliche Un-
kenntnis haben zu einer Menge von Folgewidrigkeiten geführt und zwar
gröfstenteils zu solchen die der Hg. selbst nicht in Abrede stellen wird. Ich
beschränke mich darauf einiges Wesentlichere hervorzuheben. In sehr vielen,
vielleicht in der Mehrzahl der Fälle ist die Verschiedenheit der Schreibweisen
wiedergegeben worden, auch die allerunbedeutendste und selbst wo es sich um
Einmaliges neben Vielmaligem handelt, z. B. cindegaquete und cinegaquete,
diotsd imd diotsö, diegaqueo und degaqueo, garrayön und garreyön, norhait
und norbeit, alchatu und altchatu, salgale und saltzale, gorte und gorthe. In
Lehnwörtern auch die romanische Verschiedenheit, z. B. sargeant und sergeant,
acomettatu und accommettatu , suiect und suiet , cotnpania und compaitiia.
Endlich sind ganz offenbare Versehen und Druckfehler beibehalten worden,
wie corpufz für gorputz, guenquinzten für guenquizten. Anderseits finden
wir, unter ganz gleichartigen Umständen, die eine der Schreibungen abgeändert.
lESUS CHRIST GüRE lAüNAREN TESTAMENTÜ BERRIA. I I Q
ja eine und dieselbe bald abgeändert, bald nicht, und dabei werden sehr be-
merkenswerte mundartliche Formen beseitigt. So steht anayeac für anayac,
hamaborz lür amorz, draucun für dracun, baicarauzquiö für baicrauzquiö (aber
es h\^S!o\. guerauzcac 872, 10 neben garauzcac), darabüagu für drabilagu, da-
raunsanean lür draunsanean, eztaramaguela für eztramaguela, baceaquiagu für
bacequiagu (aber dies 361, 24), cayenac (statt f-) für gauenac (aber gaudn ^ 223, 30),
onhesten für onhetsten (aber onhetsle 759, 8), gaitz für _^az3 (aber borthiz
252, 21), eyharra lür eyarrha (aber eyarthu neben eyhartu). Und in vielen
Lehnwörtern sehen wir das romanische Schwanken aufgehoben; es ist abundos
zu abundoso, puissanciaco zu fuissangaco (aber menospreciagale neben w<?-
nospregatzale), sirmendu zu chirmendu , susmetti zu submetti u. s. w. ge-
worden. L. schreibt immer charitate; der Hg. immer caritate. Nicht selten
ist er bei solchen vermeinten Verbesserungen in Druckfehler geraten, indem
er nämlich den Buchstaben des Urdrucks nicht genau ansah; so hat er ale-
grancdzco aus alegrancidzco 645, 2 statt alegrangdzco gemacht, caitadan aus
ceitadan 550, lo statt gaitadan (aber ceydn 529, 22 hat er belassen neben
gaydn 783, 5 u. s.w.), gegaten aus gagaten 401, 15 statt cegaten (aber baitzatzan
528, 8 neben baitzetzan 276, 20), eztitgaguela aus eztigaguela 727, 20 statt eztitza-
guela, guaizqui ■ä.yxi, gueizqui 122,32 statt gaizqta. Manche offenbare Ver-
sehen hat er stehen lassen, weil er in Verlegenheit war wie er sie verbessern
sollte; der Mut mit dem er haour aitdc 156, 24 durch haourraren a, er-
setzte, ging ihm aus als er sich dem dohabi Spiritual guthicioso 616, l
gegenüber sah. — Was die Worttrennung anlangt, so hätte die auch späteren
Zeiten nicht fremde Gewohnheit L.s hat, den unbestimmten Artikel mit dem
vorhergehenden Nomen zu verbinden beibehalten werden sollen; wenn es
aber nicht geschah, so durften auch die Schlufs-w nicht in m verwandelt
werden ; wenn nicht guigombat, so war zu schreiben guigon bat, und nicht, wie
der Hg. regelmäfsig tut, guigöm bat. Noch widersinniger ist eine andere
Auflehnung gegen L. Dieser schreibt den mit dem Hülfszeitwort umschriebenen
Imperativ als zwei Wörter, den einfachen als eines: har egague, eguigue. Der
Hg. aber auch den letzteren als zwei: egui gue, was fast so ist wie wenn
man im Lat. schreiben wollte: fad te. Folgerichtigerweise hätte er auch die
entsprechende Indikativform spalten müssen: dagui gue „ihr tut" und die
2 P. S. des Imperativs: egiii c „tue" und endlich die 2. P. S. und PI. des
inti'ansitiven Imperativs: ha bil ,,geh", za biltza „geht". So wird unser
Auge beständig durch Worttrennungen beleidigt wie egui ogue, ekar dague, iraiz
quic (aber doch iraitzac), erama gue (daneben ediic ague 731, 15. 866, 25 statt
educa gue); das Schönste aber dabei ist dafs das Hülfszeitwort davon wieder
eine Ausnahme bildet: egague, egogue statt ega gue, eg ogue (wie erra gue, ein
ogue). Die umschriebenen Imperative erscheinen bei L. im Falle von Vokal-
zusammenziehung oder -elision als ein Wort; er schreibt z. B. reprimitzague,
appointa adi oder appointadi, beguira egague, beha egague oder beguiregague,
behegague. Der Hg. hingegen obed itzague (doch auch obedi tzague 801, 17),
^ In der Einleitung zu L. S. XLI. LXX habe ich mit ausführlicher Be-
gründung gaudn als mdl. Form für gaydn (,, welcher dir ist") erwiesen; in
den mir eben zugekommenen , Notes and Queries' 1903 S. 65. 191 will mich
Dodgson berichtigen, es stehe für zaukaii. Er möge diese Form erklären.
I20 BESPRECHUNGEN. H. SCHUCHARDT,
reprim itzague , appoint adi, beguir egague , beh egague , während er doch
richtig arigan in ari igan 582, 15 auflöst. Eine Art des Bindestrichs hat der
Hg. ganz beseitigt, aber ohne ihre Bedeutung zu verstehen; sonst hätte er
z. B. Dauid-ec, lacob-ec nicht durch Davidec, lacobec, sondern durch Davitec,
lacopec ersetzt. Aus anderem Grunde sind Isaakec , lakera, Grehez für
Isaac-ec, lac-era, Grec-ez falsch, nämlich weil h bei L. die aspirierte Tenuis
bezeichnet; es mufste geschrieben werden: Isaaquec, laquera, Grequez; und
Grecquez hat der Hg. wenigstens 402, 20, ebenso wie Grecquic 502, 37, mit dem
Urdruck (aber gegen ihn Grekic 669, 28). — Von der gröfsten Wichtigkeit für das
Studium der baskischen Betonung sind die Akzente bei L. Gerade mit ihnen
aber ist der Hg. so verständnislos umgesprungen dafs hier auf seinen Neudruck
der allerwenigste Verlafs ist. Wenn man noch wüfste was er sich gedacht hat!
Während die falschen Akzente im Anfang nur sparsam, gleichsam schüchtern
auftreten, wimmelt es später von ihnen, nicht ohne beständige Ungleichmäfsig-
keit. L. gebraucht den Akzent auf demjenigen a der letzten Silbe zu welchem
das a des Stammauslautes mit dem a des Artikels verschmolzen ist: alabä
„die Tochter", aber alaba ,, Tochter", guigona „der Mensch" (von guigon
,, Mensch"); und weiter in der Deklination, so alabdc , alabdz. Der Hg. aber
schreibt guigona, baqued, escud, lurrdz u. s. w. Bei L. finden sich eine
Reihe ganz vereinzelter Akzentseizungen, die also besten Falles unsicher sind
und nicht verallgemeinert werden dürfen; der Hg. läfst sich durch eine
solche Erwägung nicht zurückhalten; er schreibt regelmäfsig ^«?f(5«, was sich
bei L. neben unzähligen guigon einmal findet und was sicher fehlerhaft
ist. Auf der vorletzten Silbe ist der Akzent bei L. ziemlich selten und schon
auf der drittletzten Silbe ganz verpönt, er kommt so drei- oder viermal im
ganzen N. T. vor; beim Hg. ist er an dieser Stelle sehr beliebt, z. B, escui-
tara, gaituztelaric , gucidcgatic. Aber dabei bleibt er nicht stehen, er setzt
manchmal zwei Akzente auf ein Wort (so ezpditute 126, 18, Damascöcoen
655, 32, etzaitzatengdt 710, 4) und sehr oft auch einen auf die viert- oder
fünft-, ja sechstletzte Silbe: Phüippianoetaratco , Ephesosera, ^gyptocoen,
Timötheoganatco. Diese Ungeheuerlichkeiten erklären sich vor allem daraus
dafs der Hg. mit den Eigennamen des N. T. wie mit seinem Krongut schalten
zu können glaubt. Vielleicht aber wird er vorgeben dafs er sich in dieser
Hinsicht von L. nur deshalb ganz frei macht um bei den frommen Lesern die
richtige Aussprache der Namen zu fördern. Wenigstens von der Apostel-
geschichte an stellt er die griechische Betonung her: nicht rxvx lesüs, Mattheu,
Theöphilo und anderes wogegen die Romanen nichts einzuwenden haben
würden, sondern auch Philippe, Barndbas, Nicolas, Simon, Silvanö (auch
Sylv- geschrieben), Alexandra, Akala u. s. w. Mendecoste „Pfingsten", ein im
Baskischen ganz eingebürgertes Wort, nimmt sich mit dem griechischen Akzent
recht komisch aus; warum ist es nicht vollständig gräzisiert worden: Pente-
coste} Es werden ja auch sonst die fremden Namen aus ihrem französischen
Gewand wieder herausgeschält; aber nicht in ganz gleichmäfsiger Weise, aus
Pilate wird Pilat, aus Ponce : Poncio (und Pontio; Pontlo^ 746, 13) aus Da-
* = Tlovxiw (aber Poncio = IIövTiog 426, 27); auch sonst ist der Hg.
durch den vorgerückten Akzent öfters verführt worden, so Sergio = ^8Qyio),
Antiokiatt =ÄviLO/e[a, 2'rogilliofi = TQOjyv/J.lu) , <' '^ '"''elMiäfsigc Iconio
beruht auf 'l/^oriu).
lESUS CHRIST GURE lAUNAREN TESTAMENTÜ BERRIA. 121
masce : Damasco (auch Damasko). C vor e und i, wo es im griech. Text als
x erscheint, wird beim Hg. zu k, z. B. Prlsküla, Kilikia, während wenigstens
nach L.s Bezeichnungweise Prisquilla, Quüiquia zu setzen gewesen wäre.
Kesaren für Cesaren ist ganz unzulässig, da das Griechische hier nicht f oder ?;,
sondern ai hat; unbegreiflich aber kentener für centener (so nur 508, 17), da es
sich hier gar nicht um ein lat. Wort handelt, geschweige um ein gräzisiertes (der
griech. Text bietet ganz andere Ausdrücke) , sondern um das franz. centenier.
Das ch L.s welches griech. y entspricht, vor dunklem oder hellem Vokal,
in griechischen oder semitischen Namen wird vom Hg. ebenfalls durch k er-
setzt: Aristarko, Eunüko , Antioke (daneben Antiokia), Kaldeoen, Molöken
u. s. w. Warum aber immer Melkhisedek, -ken, Mikhel [Mikhele), Enökhec
(neben Henok)}
Nachschrift.
Lange nachdem ich Vorstehendes abgesandt hatte, habe ich einen acht
Seiten langen Artikel Dodgsons über seine Ausgabe erhalten (Extract from
the Annual Report of the Trinitarian Bible Society for 1903). Ich mufs mich
auf folgende Bemerkungen dazu beschränken. Während D. uns bei einer
früheren Gelegenheit Druckfehler aufgebürdet hatte die sich als Überein-
stimmungen mit dem Urtext erwiesen, führt er nun einige an die ich — der
Urtext ist mir jetzt nicht zur Hand — für wirkliche zu halten geneigt bin.
Nicht dazu gehören die richtigen Worttrennungen, der Akzent auf einem duan
und die Nichtwiedergabe einer besonderen Form des / (s. Einl. S. XVHI.
XIX. XXII). Was die von D. aufgezählten Verbesserungen anlangt die er
vorgenommen hat, so kann ich ihm in dem Glauben dafs Lei^arraga selbst
sie gebilligt haben würde, kaum folgen. L. würde schwerlich negacan und
zatzayezte (warum schreibt D. in allen diesen Verbesserungen und nur in ihnen
2- statt f-?) aus einem Handbuch von 1893 herübergenommen haben; er würde
Mark. XIV, 14 nicht duc statt da gesetzt haben, da es ja im Bask. vorher nicht
heifst: ,,der Meister sagt zu dir", sondern: „(du,) d. M. s.", und Eph. II, 15
nicht duela statt luela, da das Imperfekt, nicht das Präsens stehen mufs. Aber
auch da wo L. die allgemeine Regel zu vernachlässigen scheint, wie durch den
Nichtgebrauch der dativischen oder der duzenden Verbalform, wird es sich
meistens um anderes handeln als um blofse Versehen; die Fälle pflegen nicht
vereinzelt zu sein, sondern gleich oder gleichartig, wie ja auch D. für die Lob-
preisformeln zugesteht. Und was sollen schliefslich die paar Verbesserungen
gegenüber den vielen die mit gleichem oder mit besserem Rechte anzubringen
gewesen wären? ^^ SchüCHARDT.
La leyenda del abad Don Juan de Montemayor publicada por
Ramön Menendez Pidal. Dresden 1903. (Publikationen der Gesell-
schaft für Romanische Litteratur. 2. Band.) LXXIII und 63 S. in gr, S"*.
Die Legende des Abtes Don Juan de Montemayor erzählt in Kürze
folgendes: Der Abt von Montemayor, seinem Range nach der oberste
unter allen Äbten Portugals, fand einst vor der Tür seiner Kirche ein Kind,
welches sein Dasein einem Inzest verdankte. Er nahm sich desselben an,
122 BESPRECHUNGEN. WOLFG. VON WTJRZBACH,
gab ihm den Namen Garcia und zog es liebevoll auf. Als Garda jedoch
herangewachsen war, schlofs er eine enge Freundschaft mit dem König
Almanzor von Cördoba. Einst gab er vor, in den Krieg gegen die Mauren
zu ziehen, trat jedoch heimlich zum Islam über. Fortan begleitete er die
Ungläubigen auf ihren Feldzügen gegen die Christen, wobei er sich durch
eine besondere Grausamkeit gegen seine einstigen Glaubensgenossen hervortat.
Seines Wohltäters vergessend rückte Don Zulema (Garcia) mit dem Heere
der Mauren bis vor Montemaj'or, das einer hartnäckigen Belagerung aus-
gesetzt wurde. Als die Not der Eingeschlossenen auf das Höchste gestiegen
war, forderte der Abt die Bewohner auf, in einem letzten, verzweifelten Aus-
fall gegen die Feinde den Heldentod zu sterben, zuvor aber alle Frauen und
Kinder zu töten, damit sie nicht in die Hände der Heiden fallen sollten.
Er selbst begann dieses blutige "Werk mit der Erdrosselung seiner Schwester.
In dem darauf folgenden Kampfe errangen die Christen wider ihre eigene
Erwartung den Sieg gegen die vielfache Übermacht, und der Abt Don Juan
tötete eigenhändig den Renegaten. Der Himmel wirkte jedoch noch ein
zweites "Wunder: als die Sieger vom Schlachtfelde in die Stadt zurückkehrten,
kamen ihnen ihre Frauen und Kinder wohlbehalten entgegen.
Diese abenteuerliche Legende, welche an die kritiklose Gläubigkeit höhere
Ansprüche stellte als viele andere, sollte den Fluch, der auf der Sünde des
Inzestes liegt und die Strafe, die der Renegat zu gewärtigen hat, recht deut-
lich machen. "Von den zahlreichen "Versionen, in welchen sie im Mittelalter
In Spanien verbreitet war, sind heute nur zwei erhalten; die eine in Diego
Rodriguez de Almela's „Compendio historial" (verfafst spätestens 1479, und
zwischen 1504 und 15 16 von einem Anonymus überarbeitet), die andere in
dem Volksbuche (Cuaderno) von 1562, welches sich unter ca. einem halben
Dutzend ähnlicher Schriften über diesen Gegenstand allein erhalten hat. —
Der gelehrte Herausgeber des vorliegenden Bandes bringt diese beiden Texte
zum Abdruck. Das Hauptgewicht seiner Arbeit liegt jedoch in der sorg-
faltigen kritischen Einleitung über die Legende, aus welcher hervorgeht, dafs
sowohl Almela als auch das Cuaderno auf einer heute verlorenen Prosaversion
beruhen, die ihrerseits auf ein gleichfalls nicht erhaltenes, in seiner einstigen
Existenz aber verbürgtes Cantar de gesta zurückführt. Mencndez Pidal weist
auf zahlreiche Anklänge an das Poema del Cid, die Gedichte von den Infanten
von Lara und dem Grafen Fernan Gonzalez und andere altspanische Literatur-
denkmäler hin, die sich selbst noch in den späten Prosafassungen konstatieren
lassen, und erinnert auch an die "Verwandtschaft der Legende mit anderen
mittelalterlichen Sagenstoffen und Geschichtserzählungen, wie z. B. mit Gregorius
(der Sohn, welcher die Frucht eines Inzestes ist, wird von einem Abt auf-
gezogen), Amicus und Amelius (die getöteten und wieder zum Leben erweckten
Kinder), den Jungfrauen von Simancas (dramatisiert in zwei Komödien Lope
de "Vega's) und der Legende der Mutter Gottes von Atocha (Komödie
von Roxas), und macht wahrscheinlich, dafs der Verfasser des Cantar de gesta
kein Portugiese, sondern ein Leonese war. In Spanien im Mittelalter jeder-
mann geläufig, wurde die Legende in Portugal, wo ihr Schauplatz ist, erst
durch das spanische Volksbuch populär. Nun bemächtigten sich ihrer die
portugiesischen Chroniken- und Legendenschreiber und schmückten sie durch
verschiedene, oft von Lokalpatriotismus diktierte Einzelheiten aus. Fr. Bemardo
LA LEYENDA DEL ABAD DON JÜAN DE MONTEMAYOR. 123
de Brito (Monarchia Liisyt. 1612. II. P.) gab ihr eine neue Form, an welche
sich spätere Autoren, speziell auch jener der Historia Manliatiense (1714)
hielten. Er vergleicht die Inschrilten, welche sich auf den berühmten Abt
beziehen und bespricht schliefslich auch die seit dem 18. Jahrhundert mit
Unterbrechungen bis 1875 nachgewiesene „Fiesta del abad D. J. d. M.", die
stets am 10. August zu Montemayor aufgeführt wurde. Das Buch rechtfertigt
die Hoffnungen, welche man von den Publikationen der Gesellschaft für
Romanische Literatur hegen durfte inhaltlich und äufserlich im vollsten
Mafse und ist ein wertvoller Beitrag zur Geschichte der spanischen Helden-
sage, um deren Erforschung sich der Herausgeber bereits anerkannte Verdienste
erworben hat. \Yoi.-,o. VON Wurzbach.
Memoires de la Soeiete Neo-philologique de Helsingfors. III. Hel-
singfors. Leipzig. Paris 1902. 576 S. 8".
Der stattliche Band, der acht gröfsere Arbeiten aus dem Gebiet der
germanischen und romanischen Philologie und der vergleichenden Sagen-
forschuDg enthält, ist ein neues Zeugnis der rastlosen wissenschaftlichen Tätig-
keit der finländischen Philologenschule. Wir heben diejenigen Arbeiten
hervor, die in den Bereich der Zeitschrift gehören.
S. 77 — 204. Der französische Einflufs auf die deutsche Sprache im
zwölften Jahrhundert von Hugo Paländer ist als Ergänzung zu den bereits
über die Frage bestehenden Arbeiten und als Vorarbeit gedacht zu einer um-
fassenden, in dem nötigen Umfang noch nicht vorgenommenen Behandlung
des kulturgeschichtlich und sprachlich gleich wichtigen Problems. Ohne auf
die lautliche Behandlung französischer Wörter in deutschen Texten des zwölften
Jahrhunderts näher einzugehen, gibt der Verf. eine möglichst vollständige zu-
nächst alphabetisch geordnete Liste französischer Fremdwörter in allen ihm
zugänglichen Texten mit Angabe der altfranzösischen Etj-ma, dann in einem
zweiten Verzeichnis dieselben Ausdrücke nach den Litteraturwerken chrono-
logisch und mundartlich geordnet. In der Einleitung wird an der Hand des
sprachlichen Materials der Umfang des französischen Einflusses, sein allmähliches
Eindringen vom Nieder- und Mittelrhein, insbesondere aus den Niederlanden,
die die Vermittlerrolle übernahmen, nach Oberdeutschland, kurz und über-
sichtlich charakterisiert. Wir sehen die Bewegung, die im Laufe des zwölften
Jahrhunderts vorbereitet ist und mit den neuen französischen Anschauungen
und Gebräuchen neue Wörter einführt, gegen Ende des Jahrhunderts mit der
Entwickelung des Rittertums, Turnierwesens, der höfischen Liebespoesie, des
Luxus in Tracht und Architektur zum Durchbruch kommen. Das Kokettieren
mit französischen Wörtern und Wendungen erinnert an ähnliche Verhältnisse
in der deutschen Litteratur des 17. und 18. Jahrhunderts.
S. 205 — 319. Les Chansons de Gautier d^ Epinal editio7i critique par
U. Lindelöf et Q. Walleusköld: Eine höchst sorgfältige und dankenswerte
Ausgabe der Gedichte, die mit Wahrscheinlichkeit Gautier zuerkannt werden
können mit einem Anhang von acht Gedichten zweifelhaften Ursprungs. Ein-
geleitet wird die Ausgabe durch eine Untersuchung der schwierigen Hand-
1 24 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS.
schriftenfiliation , auf Grund deren der Text mit Sorgfalt aufgestellt ist, eine
austührliche Beschreibung des Strophen- und Versbaues der Gedichte, und eine
sprachliche Untersuchung der Reime.*
S. 343 — 94. J. Runeberg, Le Conte de r Ile-Poisson. Anknüpfend an
die in der Navigatio Brendani (ed. Schröder S. 10) überlieferte Sage von der
Fischinsel, auf der der Heilige Ostern feiert, versucht Runeberg die zahlreichen
Versionen der Sage systematisch zu gruppieren. Er zeigt, dafs in der Navi-
gatio zwei ursprünglich getrennte Motive verknüpft sind: die Begegnung der
Fischinsel und die unter Führung des Fisches Jasconius unternommene Navi-
gatio. Die Fischinselsage erscheint als fremde Zutat in der Navigatio. Als
ursprüngliches Motiv der weitverzweigten, von Indien bis Finland verbreiteten
Sage, sieht Runeberg die Begegnung eines an der Meeresoberfläche schwim-
menden Seeungetüms, Seeschlange oder Riesenkrebs oder Schildkröte, an, dem
in einem Zweig der Ueberlieferung der "Wallfisch substituiert wurde. Als
einen nicht wesentlichen Bestandteil der Sage betrachtet R. das Vorkommen
von Gras, oder auch Bäumen auf der Fischinsel; dieses Motiv möchte er
aus den im Orient verbreiteten Sagen von Ungetümen, Fisch oder Schildkröle,
welche die Erde tragen, erklären. Es werden drei Gruppen von Sagen unter-
schieden nach dem Vorkommen von Gras oder Bäumen, oder dem Fehlen
jeder Vegetation auf der Wunderinsel. Die Sage ist in die Physiologi und
den Bestiaire des Philippe von Thaon eingedrungen. Als Grundthema stellt
R. folgende Punkte auf: Ein Seeungeheuer, vielleicht von teuflischer Natur,
wohl beschuppt oder gehörnt, wird von einem Helden oder der Mannschaft
eines Schiffes für eine Insel gehallen. Sie landen, zünden Feuer an, von
dessen Wärme das Ungetüm erwacht und untertaucht. Wenn die Beweis-
führung nicht in allen Punkten überzeugend ist und manche Einzelheiten
dunkel bleiben, so liegt es an der Natur des Sagenstoffes, der nur wenige
feste Anknüpfungspunkte bietet, an denen die Kritik ansetzen kann. Die
Stammtafel am Schlufs der Arbeil, die nur im Allgemeinen den Zusammen-
hang der Sagen untereinander vorführen will, hätte näher erklärt werden
müssen.
S. 445 — 526. 6'"««? Vie de Saitii-Quentin en vers fra7i(ais du
inoyen-dge publiee et annotee par Werner Söderhjelm.
Der Text ist in einer Sammelhandschrift von Prosalegenden — Bibl.
Nat. fonds fr. 231 17 — erhalten.* Nach der sorgfältigen dem Text an-
gefügten Reimuntersuchung ist der Verfasser ein Picarde, der einige franzische
Formen ^ angenommen hat. Das Gedicht ist in Strophen von je vier Alexan-
drinern verfafst, deren Bau in der Einleitung eingehend besprochen wird,
* Append. Nr. V, 5, i schreiben die Herausgeber
a mon tres dous aroment
wo die Hss. erremetit, aymant bieten, errement könnte bleiben. Godefroy
führt aus der Passion N, S. errement im Sinne von aromate an. Der Gebrauch
des Wortes als terine de tendresse ist auffällig, eslongier Glossar nicht
s'elüigner sondern transit. eloigner.
2 P. Meyer Romania XXXI p. 644.
3 Die Form craire : repaire ist nach P. Meyer durch handschriftliches
traire zu ersetzen, damit fallt eine Abweichung vom pikardischen Sprach-
gebrauch weg.
M^MOIRES DE LA SOCIET^ NEO-PHILOLOGIQUE A HELSINGFORS. 12 5
wobei besonders die häufigen Fälle von Strophenenjambement besprochen
werden mit Berücksichtigung gleichzeitiger strophischer Dichtungen. In zwei
Kapiteln werden kurz die lateinischen Quellen und französischen Versionen
der Legende des Heiligen behandelt und Auszüge aus der Dichtung von
Hues li roi de Cambrai und aus den von Everaerts aus dem Archiv der
Kirche von St. Quentin in Löwen 1874 veröffentlichten Verslegende mit-
geteilt. Im Anhang werden die von P. Meyer in einer Petersburger Hand-
schrift [fonds fr. 35) aufgefundene Prosaversion und zwei kurze Auszüge aus
Pariser Hss. abgedruckt.
Zum Text des strophischen Gedichtes sei folgendes bemerkt:
V. 367 Lars fist .X. clous agus erraument aporter
A chascun des .II. mains en a fait ./. bouter,
die übrigen Texte lassen erkennen, dafs die Nägel entre la cha?' et les ongles
des doiz des mains (Petersburger Prosaversion, Appendice p. 519) getrieben
werde; in dem unverständlichen a chascun des .11. mains könnte etwa
doit des mains stecken. — v. 404 .LVI. ans gegen .LXI. ans v. 517, die
Petersburger Prosaversion hat LV, v. 517 ist daher wohl LVI zu lesen (eine
der kurzen Pariser Prosaversionen: .IX. anz) — 541. Adojit de Saint Quentin
fu grant la renommee : La 011 fu eitterres chascun jour ajornee Miracles
et vertus.
Worauf bezieht sich ajornee} — S. 509 Anm. Z. 12 von unten 1. des
dens. — S. 513 letzte Zeile: car tu ies ?na putience et m^esperance et est encor
??ta jouvente, 1. et ies encor ma j. — S. 518 a Ja volente et a ses paroles, statt
les par. — S. 520 Z. 6 von unten 1. en V iaue statt li ave. — S. 524 an la
maison vitemant (sie!) le prince , dafür etwa an la m. Vermant, nach dem
Vermandois seinen Namen führt (cfr. in der Versversion v. 347 Trouverent
une ville, Aouste fu nommee ; — Vermans estoit adoncques, cite de renommee.
— Pour Vermans le pais est nomme Vermendois). — S. 524 Z. 3 von unten 1.
pressouer. — S. 521 un riel home qui Eradiens estoit apelez; ist nicht etwa
dafür Gracieus zu lesen , so heifst in der Verslegende der zwölfte Gefährte
St. Quentin^s (v. 77).
S. 529 — 68. J. Poirot, Deux questiofis de phonetique frangaise.
I. Eine mit den Rousselol'schen Apparaten geführte sorgfältige Unter-
suchung der Artikulation von p, b vor a, e, i einerseits, o, eu, ou, ü ander-
seits; vor letzteren Vokalen sind die Lippen in einer genau beschriebenen Weise
vorgestülpt und die Lösung des Lippenverschlusses ist weniger plötzlich als
vor a, e, i.
IL Contribution ä Vetude de Ve muet: von dem gesprochenen Worte
ausgehend untersucht der Verf. wie ein nicht mehr gesprochenes f auf den
vorhergehenden Vokal einwirkt; bei einsilbigen Formen wird die Form ohne
f mit kürzerem straffer artikuliertem Vokal, mit „ gestofsenem " Ton und in
höherer Tonlage gesprochen, die Formen mit f werden mit schlaffer artiku-
liertem Vokal gesprochen, was sich in der Dauer, Artikulation, Betonung imd
Tonlage zeigt. Da nun e meistens zur Unterscheidung femininer Formen dient,
ist die den Vokalen vor f eigentümliche schlaffere Aussprache auch auf Suffixe
ohne f übertragen worden zur Unterscheidung maskuliner und femininer Formen ;
-eur in la chaleur, -ile in femin. häbile werden durch schlaffere Artikulation von
126 BESPRECHUNGEN. D. BEHRENS,
laheur oder masc. habile unterschieden. So erklärt sich die von Poirot beob-
achtete Ausnahme einerseits von masc. habile mit straffer Artikulation, ander-
seits von fem. -eur mit schlaffer Artikulation. — Der Schwund des s in depöt,
tot, aimat, finit läfst als letzte Spur eine schlaffere Artikulation der Vokale
zurück (vergl. lot, canot, sabot etc. mit strafferer Artikulation). Den Schlufs
der interessanten Abhandlung bilden beachtenswerte Bemerkungen über den
musikalischen Akzent im Französischen. „ „ e
F. Ed. Schneegans.
Publieations of the Modern Language Association of America.
Bd. XVI. XVII. XVIII I. 2.
Bd. XVI (190 1). R. Weeks, The Primitive Prise d' Orange. S. 361
bis 374: Verf. sucht wahrscheinlich zu machen, dafs im ersten Teil von
Charroi de Nimes der Anfang der ursprünglichen Prise d' Orange auf uns
gekommen ist und in des Florentiners Andrea da Barberino Storie Nerbonesi
eine wesentlich ältere Fassung der Sage als im überlieferten französischen
Epos vorliegt. — F. M. "Warren, On the Latin Sources of Thebes atid Eneas.
S. 375 — 387: Es wird der Nachweis versucht, dafs die altfranz. Epen von
Theben und Aeneas wahrscheinlich nicht unmittelbar auf Statins und Vergil
zurückgehen, sondern Übersetzungen verloren gegangener mittellateinischer
Romane des 12. Jahrhunderts sind. These romances would be in prose , like
the Dares, the Dictys, and the stories concerning Alexander the Great. Into
the outline borrowed front the Thebaid and the Aeneid they would insert
episodes of love and combat, and would embellish the whole narrative with
passages of classical learning. These narratives then turned into the
vernacular -would receive descriptions suited to the taste of the public. —
W. E. Mead, The Prologue of the Wife of Bath's Tale. S. 388—404: Bei
der Abfassung des Prologs zur Erzählung der Frau von Bath wurde Chaucer
u. a. auch durch die auf Theophrast zurückgehende Stelle des Rosenromans,
welche vom eifersüchtigen Ehemann handelt (i3iof.), inspiriert: The general
Situation is what seems to have attracted Chaucer; and when he has once
grasped suggestioyi he enlarges upon it in characteristic fashton. Hence we
tnay freely admit that he largely translates Jerome {or Theophrastus) in this
passage, and yet hold that he borrowed the hint for the setting from the
Roman de la Rose. — W. H. Schofield, Chaucer' s Franklin' s Tale. S. 405
bis 449: Der Erzählung des Verwalters liegt eine auch Galfrid von Monmouth
bekannt gewesene, auf alter Tradition beruhende keltische Erzählung zu gründe,
die von Südwales, wo sie G. bekannt wurde, zu den Bretonen gelangte
und dann von einem französischen Dichter zu einem Lay, wie uns solche mit
verwandtem Inhalt überliefert sind, verarbeitet wurde. Das uns nicht erhaltene
franz. Gedicht, in welchem fremde Sagenstoffe mit keltischen gemischt waren,
und nicht, wie man früher ziemlich allgemein angenommen , Boccacio's auf
orientalischen Ursprung weisende Novelle Decamerone X, 5 hat Chaucer für
seine Erzählung benutzt, nicht ohne dieselbe zu erweitern und derselben ein
besonderes Gepräge zu geben. Vgl. dagegen jetzt Pio Rayna Origini del
Frufikeleynes Tale, Romania XXXII, S. 204 ff. — J. D. M. Ford, English
PUBLIC ATION OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIAT. OF AMERICA. I27
Influenae ypon Spanish Literature in the Early Part of the Nineteenth
Century. S. 453 — 459: Kurze Hinweise auf Beeinflussungen, welche die
spanische Literatur durch die englische in den ersten vierzig Jahren des
19. Jahrhunderts erfahren hat. Der Gegenstand verdient, wie Verf. mit Recht
selbst hervorhebt, ein eingehenderes Studium. — R. H. Fletcher, Two notes
on the Historia Regum Britanniae of Geoffroy of Monmouth. S. 461 — 474:
In dem ersten Beitrag wird die Auffassung, wonach Galfrid seine Historia,
abgesehen von dem die Prophezeiungen Merlins behandelnden Teil , in einer
von der uns überlieferten verschiedenen Fassung niedergeschrieben habe,
zurückgewiesen, im zweiten Galfrids Erzählung von Belinus und Brennius
auf ihre Grundlage hin geprüft. — M. A. Scott, The Book of the Courtyer:
a possible Source of Benedick and Beatrice. S. 475 — 502. — C. S. Nor t hup:
Dialogus Inter Corpus et Animam: a Fragment a?id a Translation. S. 503
bis 525: Dankenswerte Mitteilung eines handschriftlich auf der President
White Bibliothek der Cornell Universität vorhandenen Fragments eines aus
zahlreichen anderen Handschriften bekannten und seit dem 17. Jahrhundert
wiederholt gedruckten lateinischen Streitgedichtes zwischen Seele und Leichnam.
Der vom Herausgeber seiner Ausgabe beigefügten freien Übersetzung liegt der
von Du Meril in seinen Poesies populaires latines anterieures au douzieme
siede nach drei Handschriften herausgegebene Text des Gedichtes zu Grunde.
Bd. XVn (1902). C. H. Grandgent, Cato and Elijah: A Study in
Dante. S. 71 — 90: Die in mehreren Beziehungen eigenartige Rolle, die der
jüngere Cato bei Dante spielt, wird durch die Annahme erklärt, dafs im Geist
des Dichters die Figur Catos an die Stelle derjenigen des Propheten Elias
trat, wobei eine Vermischung der Züge beider sich ergeben. Von wesentlichem
Einflufs auf diese Substitution wäre ein Passus in der Darstellung der Navigatio
Santi Brendani gewesen. — Ch. S. Baldwin, The Liter ary Influenae of
Sterne in France. S. 221 — 236. — P. C. Hoyt, The Home of the Beves
Saga. S. 237 — 246: Verf. sucht den Nachweis zu erbringen, dafs die Beves-
Sage in ihren wesentlichen Zügen der Hörn -Sage entspricht und daher nicht,
wie angenommen worden ist, deutschen oder französischen Ursprungs sein
könne. — E. R. Hook er, The Relation of Shakespeare ho Montaigne.
S. 312 — 366. — R. Weeks, A'imer le Chetif S. 411 — 434: Nach W. bieten
die Storie Nerbonesi wenn auch keineswegs die älteste, so doch eine in fast
allen Punkten ältere Form der A'imer- Sage dar, als in der französischen
epischen Überlieferung uns entgegentritt. Vgl. zuletzt H. Suchier, Romania
XXXn, S. 364 ff", und E. Langlois, ib. S. 455 ff. — John E. Matzke,
Contributions to the History of the Legend of Saint George , with Special
Reference to the Sources of the French, Gertnan, and Anglo-Saxon Metrical
Versions. S. 464 — 531: I. The Apocryphal Version. II. The Canonical
Version. III. Later Eastern Apocryphal Versions. IV. Later Western Versions.
Es folgt ein Abdruck der Versionen Ya Paris Bibl. Sainte Genevieve, Ms. 588;
Ya. Paris Bibl. Nationale, F. L. Ms. 5256; Za. Paris, Bibl. Nationale, Nouv.
Acq. F. L. Ms. 2288; Zc. Paris, Bibl. Nationale, F. L. Ms. 5565 (To be
continued).
Bd. XVIII {1903). W. H. Schoefield, The Story of Hörn and
Rime?thild. S. I — 83: Verf. schliefst aus Orts- und Personennamen, sowie
I2Ö BESPRECHUNGEN. D. BEHRENS, PÜBLTCATIONS ETC.
aus dem allgemeinen Charakter der Homsage, dafs diese norwegisch-isländischen
Ursprungs ist und auf historischer Grundlage sich entwickelt haben dürfe. In
die Literatur eingeführt wurde sie zuerst in angelsächsischem Gewände. Aus
der angelsächsischen Fassung wäre eine wie diese verloren gegangene anglo-
normannische Version geflossen, die dann nicht nur für die auf uns gekommene
anglonormannische Chanson de geste von Hörn und Rimenhild, sondern, wie
mit guten Gründen wahrscheinlich gemacht wird, ebenso für die mittelenglische
Dichtung von King Hörn die Grundlage gebildet hätte. Von späteren
Fassungen wird mit besonderer Ausführlichkeit die mittelenglische Dichtung
Hörn Child and Maiden Rimnild behandelt. — R. H. Fletcher, Some
Arthur ian Fragments front Fourteenth Century Chronicles. S. 84 — 94:
I. The account of the death of King Arthur in the Chronicon Monasterü de
Haies n. Gawayn's sword in the Polistorie del Eglise de Christ de Caunter-
byre. HI. Did Layaraon make any use of GeoflFrey's Historia. In diesem
dritten Teil seiner Studie macht Fletcher auf einige Punkte aufmerksam, in
denen Layamon mit Galfrid von Monmouth, nicht aber mit Wace überein-
stimmt, ist aber selbst der Ansicht, dafs sich hieraus mit nur geringer Evidenz
ergebe, Layamon habe für seine Darstellung aus G. direkt geschöpft. Am
ehesten noch erweise sich eine derartige Annahme als zulässig in Bezug auf
das die Prophezeiungen Merlins enthaltende 7. Buch von G.'s Historia. —
John E. Matzke, Contributions to the History of the legend of Saint George
S. 99 — 171: II. Mixed Versions. Unclassified Versions. Metrical Versions:
A. French Versions. i. The poem published by Luzarche. 2. The poem contained
in Cheltenham, Sir Thomas Phillipps' Library, Ms. 3668. 3. The Vie de
Saint George by Simund de Freine. B. German Versions. i. The Old High
German poem on Saint George. 2. The life ol Saint George by Reinbot von
Durne. C. The Anglo-Saxon Version of Aelfric. Saint George as an active
figure in Mediseval Tradition. Den Schlufs bildet ein vollständiger Abdruck
der Version Cheltenham, Sir Thomas Phillipps' Library Ms. 3668. Auf Grund
eines sehr umfassenden Materials, mit grofser Umsicht geführte, vergleichende
und historische Studie, die den Ausgangspunkt für weitere Untersuchungen
über den gleichen Gegenstand bilden mufs. — R. Schwill, The Cotnedias
of Diego Ximenez de Enciso. S. 194 — 210: Kurze Würdigung der drama-
tischen Tätigkeit des von seinen Zeitgenossen sehr geschätzten, heute in un-
verdiente Vergessenheit geratenen Autors, durch dessen Hauptwerk, El Principe
Don Carlos, wie Verf. einer Anregung Längs folgend, nachzuweisen versucht,
Calderon bei der Abfassung seines Vita es Suena inspfriert worden ist. —
A. Schinz, Literary Symbolism in France. S. 273 — 307. — E. S. Sheldon,
The Fable referred to in Aliscans. S. 335 — 34O: Für Vers 3053 in Aliscans
wird mit beachtenswerten Gründen die Aenderung Est go la fable dou lou et
dou mouton? in Vorschlag gebracht. ^ Bfhrfvs
Etymologisches.
Triest. faloto; franz. falot u. s. w.
Faloit, d. i. /ö/oV „Lump", „Strolch", „gemeiner Kerl", „Land-
streicher" mit dem Verb falotten „vagabondieren", „herumstrolchen"
ist in einem grofsen Teil Deutschösterreichs, wenigstens in Nieder-
österreich (Hügel), Kärnten (Überfelder, Lexer), Steiermark (Unger-
Khull) ein häufiges (auch, wie ich von Gärtner erfahre, in Tirol
nicht ganz unbekanntes) und sogar parlamentarisches Wort^; aber
wie eben seine Verbreitung und Form zeigen, und vor allem
der Umstand dafs es den Bauern fremd ist, nicht auf altbaju-
warischem Boden erwachsen, sondern, was ja bei einem Schimpf-
wort — denn dieses Amt versieht es zumeist — besonders leicht
von statten geht, aus der Fremde eingeführt. Gegen slawische
Herkunft zeugt schon das f; umgekehrt haben die Slowenen es
von den deutschen Nachbarn angenommen. Pletersnik hat falot
und als Verb falotati (dies kommt schon im Murkoschen Wtb.
1832/33 vor); aus seiner Vennischung mit haloga „Fetzen" haben
sich die Formen faloga, haloti (PI.), faloti (PI.) ergeben, alle mit
der Bed. „Fetzen". Da Kosovitz in seinem triester Wtb. (sowohl
dem kleinen von 1877 als dem grofsen von 1889) faloto „scam-
paforca", „disutilaccio", „malvivente", „panperduto" verzeichnet, so
vermute ich dafs es von dort nach Norden gewandert ist, vielleicht
Hand in Hand mit einem Gesinnungsgenossen, dem Fakin „ge-
meiner Kerl" { triest. fachin = ital. facchino, auch dass. (im österr.
Deutsch als Substantiv zu fakieren j vagüren gefühlt). Deutsche
Soldaten konnten das Wort aus italienischen Gegenden heimbringen,
italienische es nach deutschen hinbringen (vgl. Slawod. u. Sl.-it.
S. 127). Bei Boerio und in andern Wtbb. venetischer Mdd. finde
1 Ich gebe wenigstens einen Beleg. In der Sitzung des österr. Reichs-
rats am 10. Dez. 1903 rief ein sozialdemokratischer Abgeordneter mit Bezug
auf den gerade Redenden aus: ,,So ein Fallot!" und der Abg. Daszynski,
also ein Pole, stimmte ein: ,,Ja wirklich. Er ist ein FaUot!". Ich habe
diese Zwischenrufe in den polnischen und tschechischen Zeitungen deren ich
habhaft werden konnte, leider nicht wiedergegeben gefunden; doch erfahre ich
dafs falot schon aus tschechischem Munde gehört wird. Es ist nicht un-
wichtig die Wirksamkeit der Parlamente auch nach dieser Richtung hin zu
verfolgen.
Zeitschr. 1 rom. l'hil. XXVUl. q
130 H. SCHUCHARDT,
ich das Wort nicht, und es läfst sich auch nicht aus venetischem
Stoffe erklären; so mufs es denn auch in Triest ein fremdes sein.
Nun kenne ich ein arab. faläil, welches ganz dieselbe Bedeutung
hat, nämlich — damit man nicht an irgendwelche Zurechtbiegung
denke, will ich Dozys Wiedergabe hersetzen — die von: „crapu-
leux, dissolu, libertin, polisson, vagabond, vaurien" (imrä faläiija
„carogne, mis6rable", „femme perdue", Jälit „gaillard", „graveleux",
„echapp6" u. s. w., fall „crapule, libertinage, polissonnerie"); es
gehört zxxfalat „losmachen", „sich losmachen", „entkommen" u. s.w.
Insbesondere das ägyptische Arabisch besitzt dieses faläti; Spiro
übersetzt es mit „debauchee, robber" {falat, debauchery), Seidel
mit „Schwindler, Gauner; liederlich, verkommen", aber er vermengt
es mit fäläli „Wahrsager" (das mir unbekannt ist, aber sehr wohl
aus fäl, PI. auch fälät „Wahrsagung" gebildet sein kann) und stellt
es so unter /'/. Bei dem regen Verkehr welcher zwischen Alexandrien
und Triest besteht, ist es leicht möglich dafs auch faläti diese
Seefahrt gemacht hat, wie arab. hammäl „Lastträger" die nach
Genua (camallo; erst von da nach Nizza: camalo) und Katalonien
{camälich) (vgl. Ztschr. XXIII, 334. 422). Es würde sich dann am
Strande der Adria mit einer landesüblichen Endung versehen und
dicht an galioio, in gemessener Entfernung an pairioto, Veglioio,
sesolota, fifoto u. s. w. angeschlossen haben. Diese Herleitung war,
wie so manche andere, auf dem Papier recht gut gediehen; aber
sie lief Gefahr von der rauhen Wirklichkeit in Nebel aufgelöst
zu werden. Die paar Triester, Istrier, Dalmazier die ich in Graz
nach falolo befragte, kannten das Wort nicht. Ich wandte mich
an G. Vidossich, den Verfasser der ,Studi sul dialetto triestino*
(iQOi); auch ihm war das Wort aus dem lebendigen Verkehr
nicht bekannt, und er machte bei seinen Erkundigungen zunächst
die gleiche Erfahrung wie ich. Ein Kapitän erinnerte sich das
Wort in Liburnien gehört zu haben. Schliefslich ergab sich dafs
es zu Triest nicht in den niederen Kreisen gebraucht wird, sondern
in den mittleren, aber auch da nur selten; alte Leute sagten aus
dafs es zu ihrer Zeit üblich gewesen sei. Dieses und was ich
sonst ermittelt habe, bestärkt mich in der Überzeugung dafs Triest
die Durchgangsstation nach Norden für das Wort gewesen ist, und es
nicht etwa sich hier erst von dort eingebürgert hat, wie Triester
glauben möchten wenn sie seine Seltenheit in ihrer Heimat und seine
Häufigkeit an andern Orten erwägen. Das romanische Aussehen
von faloto würde dabei nicht in Betracht kommen; das deutsche
Verrat macht in Venedig und Vicenza als farato, in Belluno als
farat („brutto e cattivo fare, mala maniera di trattare") einen
durchaus bodenständigen Eindruck, wenn man ihn auch durch
Abänderung der Endung [farazzo Boerio) noch verstärkt hat. Das
triester falolo ist im Absterben, nicht im Aufleben begriifen; Schimpf-
wörter fliefsen ebenso leicht ab wie zu, sie bilden ja immer „em-
barras de richesse". In dem triester Sonett „L' Eco del Klutsch",
das ich Slawo-d. u. Sl.-it. S. 74 abgedruckt habe, sind eine Menge
ETYMOLOGISCHES. I 3 I
von slawischen und deutschen Wörtern zusammengedrängt, und
ich habe sie in der Schrift ausgezeichnet. Demnach würden
folgende beiden Verse kein Fremdwort enthalten:
La petechiante slapara parola
Se smorza in boca al zivico faloto
(etwa zu übersetzen: „die infektiöse nordisch -plumpe Redeweise
erlischt im Munde des bürgerlichen Pflasterhelden"). Der Verfasser
schrieb mir, vor zwanzig Jahren, betreffs des faloto: „v. triest.
giovane popolano prodigo e smargiasso". Diese von der Koso-
vitzschen etwas abweichende Erklärung des Wortes ist für das was
nun folgt, nicht ohne Wichtigkeit.
Wie wahrscheinlich mir auch die eben vorgetragene Her-
leitung von faloto ist, es gibt noch eine andere die ihr nur wenig
nachsteht. Das Wort Herold, das bei uns noch einen so schönen
Klang besitzt, ist, und zwar in seiner volkstümlichen Form, auf
der iberischen Halbinsel von Stufe zu Stufe gesunken: span. port.
faraiäe (kat. faraute , faraut) ist „Bote", „Unterhändler", „Ver-
mittler", „Dolmetscher", „oberster Leiter", „Wichtigtuer", „Intrigant",
in der span. Gaunersprache „Huren- oder Hurenwirtdiener", mdl.-
span. (z. B. murc.) farota „freches, unvernünftiges Weib" (P. de
Mugica Dial. cast. S. 66 führt farota als bizkaisch an, ohne An-
gabe der Bed.), f arotön ein ebensolcher Mann. Farota leitet
Eguilaz von arab. harüia ab, das mit „mulier improba" und „femme
m^chante" übersetzt wird; allein das ist wohl nur eine übertragene
Bedeutung, harat ist u. a. so viel wie „störrig sein", harüt „störrisch"
(vom Pferd). Baist Rom. Forsch. IV, 357 folgt Eguilaz und fügt
„andal. mit Suffixvertauschung jarocha'' hinzu. Auch dies hat er
wohl nur von Eguilaz entnommen, der es an seinem Orte als
mit farota gleicnbedeutend und in der Prov. Malaga gebräuchhch
anführt; ich finde sonst mejik. jarocho „Bewohner der Umgegend
von Veracruz", „im Staate Veracruz Geborener", „Mensch von
afrikanischer Herkunft", und der Zusammenhang mit farota scheint
mir gar nicht gesichert. Übrigens hat sich in dies farota insofern
es auch „grofse, übelgewachsene Weibsperson", „Hopfenstange"
i. ü. S. (so Tolhausen) bedeutet, offenbar farol „Laterne" ein-
gemischt (aber vielleicht sind beide Bedd. immer verschmolzen;
Paz y M61ia übersetzt: „freches, ungeschicktes Weib" und ent-
sprechend farotön). Mit der spanischen Herrschaft kam faraute
nach Italien (nicht erst von Caix 1878 bemerkt, sondern mindestens
schon von P. Monti 1845), und zwar wesentlich in einem doppelten
Strahl: nach Neapel kXs, frabbutto {-b-, -0-), nach Mailand und von
da nach dem übrigen Oberitalien und Toskana als farabutto. In
der letzteren Form haben es die Wtbb. der Schriftsprache auf-
genommen und zwar mit der Bed. (nach Tommaseo-Bellini): „uomo
di qualsia condizione anche nobile e cavaUere, ma che non si
vergogna di fare atti tra il vile e l'inonesto; segnatam. per in-
132 H. SCHUCHARDT,
gannare altrui". Die neap. Wtbb. erklären frabhuilo als: „furbo",
„malizioso", „doppio" u. s. w.; Andreoli setzt hinzu: „anche i Tos-
cani hanno farabuito . . . . ma in senso peggiore". Kai. frabutlu
ist auch so viel wie „Vielfrafs". Aber in den Mdd. des Nordens
tritt die ßedeutungsverschiedenheit sehr stark hervor. Zum mail.
„farabüit, ciarpiere, ciarpone, acciarpatore, abborracciatore = chi
fa^ male ciö che intraprende a fare" bemerkt Cherubini folgendes.
„E curiosa la varietä de' significati che le diverse genti d' Italia
affibbiano a questa identica voce Farabuito. I Fiorentini, i Bresciani
e i Bolognesi intendono per essa un Truflfatore; i Reggiani un
Viso da Fariseo; noi insieme coi Cremonesi, coi Comaschi e coi
Pavesi uno Sbadato, un Affoltatore; i Piacentini e i Parmigiani
un Ragazzo inquieto, un frugolo, un serpentello; i Piemontesi un
Confonditutto, uno Sconcertatore ; i Veneziani un Assassino, un
Sicario." Wenn er fortfährt: „la voce pare ignota oltre l'Apennino",
so ist das nicht recht verständlich; hat er sie doch eben bei den
Toskanern erwähnt, und kennt gewifs ihr Vorkommen in Neapel
(den spanischen Ursprung erwähnt auch er, 1840; aber er denkt
an farabusteador). Das Wort ferraguio, welches die Wtbb. bald
als „ländlicher Räuber" bald als „Eisenfresser" bringen, hat nichts
mit farabuito zu tun; es ist in der Literatur ein einziges I\Ial als
Appellativ gebraucht, nämlich in Tassonis Secchia rapita III, 55
und nichts anderes als der aus den italienischen und den älteren
französischen Epen wohlbekannte Sarazenenname Ferraguio, Ferraü,
Ferragus, Fernagu u. ä. Neben farabuito steht grofsenteils das
Verb farabuitare, und für dieses, d. h. für eine Ableitung davon
liegt ein so altes Zeugnis vor dafs das eben Angenommene eine
kleine Abänderung erfahren mufs. In der lateinischen Historia
Cortusiorum die aus dem 14. Jhrh. und von Paduaern herrührt,
heifst es zum Jahr 1340 (bei Mur. XII, 903) dafs ein hoher Be-
amter wegen der frabutationes die er begangen hatte, enthauptet
wurde; das sind „Unterschleife", „Spitzbübereien", und das betreffende
Verb mufs den Sinn „betrügen" gehabt haben, den heute das
romagn. farabuii hat [dayon farabuton , -ihn = tosk. farabuito). Ich
leugne nicht dafs dadurch eine Verlegenheit entsteht; denn vor dieses
frabutare läfst sich das span.-ital. frabutto nicht wohl setzen. Ich
sehe nur einen Ausweg: das span. farauie stiefs in Italien auf ein
altes Verb *frabuiiare und wurde von ihm äufserlich und z. T. auch
innerlich beeinflufst; aber was ist dies *frabutiare, das doch mit
altfranz. forbeier „täuschen" sich nicht wohl vereinigen läfst?
Vielleicht knüpft das farabustear der span. Gaunersprache daran
an, welches „suchen" bedeutet {farabusteador „flinker Dieb"), viel-
leicht auch er\^\. freeboot (Verb 1592; frebetiers 1570, theeves and
ßibutors l^^-], freebooters 1598, frybuters 1622), holl. vrijbuiien, d.
freibeuien, franz. *ßibuter (Menage: flibutier), fltbuster, von wo das
span. filibusiear z\x farabustear hinleitet; denn in den germanischen
Wörtern vermag ich keinesfalls Neu-, sondern nur Umbildungen zu
sehen. Man beachte noch, wegen der Lautform, südfranz. feli-
ETYMOLOGISCHES. 1 3 3
busto, falibttsto, farihusto „Freibeuterei"; die Bed. „Betrügerei",
„Spitzbüberei" wird hier wohl erst sekundär sein, wie franz. fli-
buster „stibitzen". Wieder andere Geschicke als in Italien erlebte
faratäe nach dem Überschreiten der Pyrenäen; in Südfrankreich,
wo übrigens die alte Sprache das Wort noch in seiner ursprüng-
lichen Bed. „Herold" oder „Dolmetsch" kannte [faraut bei Levy),
bedeutet faroi, faraud (w. -to, -do) als Subst. wie als Adj. — ich
übersetze in der letzteren Form — Mistral zufolge einerseits
„elegant", „stutzerhaft", „kokett", anderseits „hochfahrend" oder
„frech". In Wirklichkeit wird es sich um eine Verschmelzung
beider Eigenschaften handeln, wobei bald die eine bald die andere
überwiegt. So entspricht auch dem. faraud der franz. Schriftsprache
das „stutzerhaft", „Zieraffe" bei Sachs nicht genau; und nicht ein-
mal bei Littr^: „celui qui porte de beaux habits et en est fier",
und im Dict. gen.: „celui qui se pavane dans ses beaux habits".
Man betrachte nur die Belege bei Littre: „des farauds, sur l'oreille
ayant leurs chapeaux" — „une femme effront^e, qui fit assassiner
son homme par son faraud" — „un faraud de MouUns qui vient
prendre possession d'une femme" — „une mine faj-aude". Faraud,
farot (w. -de, -/<?) findet sich fast in allen I\Idd. des Nordens —
vielleicht erst spät von Paris aus verbreitet, unter besonderer Mit-
wirkung von Vad6s Werken — , von der Pikärdie und der Normandie
bis nach dem Berry und Burgund, von dem Maine und Poitou bis
nach Lothringen und der franz. Schweiz, natürlich mit einigen Be-
griffsschattierungen (so ist z. B. im Niedermaine nach Dottin farao
„h6b6te, 6tourdi, avec des pretentions ä l'el^gance"). Ihm stellt
sich das Verb farauder, faroter (auch südfranz. faraudeia, faroutejd)
zur Seite: „den Eleganten machen", „sich aufspielen", „herum-
stolzieren", „lärmend auftreten" (vgl. z. B. bei Baudouin Gl. de la
Foret de Clairvaix: „i'met son chaipe su son oroille, \^ faraudc"
mit dem oben angeführten Vers von Vade), Selbst in das Keltische
der Bretagne \^i faraud Gm.gedxMngexi: farod, faro „Stutzer"; Troude
meint, beza enn he faro , wie man von einer aufgedonnerten Person
sage, sei von den Franzosen der Bretagne nachgeahmt worden:
„faire son faro" für „faire le beau" — gerade umgekehrt verhält
es sich. Man sagt sogar (in Cornouailte) eur marc^h faro „ein
schönes Pferd". Hierher gehört auch farlaudenn „femme cour-
taude, femme hommasse et aussi de moeurs libres"; es hat Ver-
mischung mit dem franz. falot dem Laut nach (vgl. lyon. farlaud =
faraud) und dem Sinne nach (vgl. murc. farota oben) stattgefunden.
Endlich ist davon wieder far Iota „sich vergnügen" kaum zu trennen;
V. Henry bezieht es nur auf franz. /a/ö/ „bouffon". Das Dict. gen.
hat Unrecht zu faraud zu bemerken: „origine inconnue", und
noch mehr Unrecht die Vermutung (nach Jaubert) hinzuzufügen,
es stehe für *feraud von fier; Fr.-]\Iichel hatte das Richtige ge-
sehen, und das war bei Littr6 angegeben. Für bedeutet ja in
der Volkssprache, besonders des Südens nicht selten auch „elegant",
und wir haben allerdings emfieroi, -fe „etwas stolz" (so bei Sachs;
134 H. SCHÜCHARDT,
Vgl. südfranz. fierot, -to); aber aus ü konnte hier nicht a werden.
Wenn Bridel waadtl. fierraud als gleichbedeutend mit Schweiz.
faraud, -da „fier, orgueilleux, faisant Fimportant" anführt, so liegt
entweder, worüber die Schreibung hinwegtäuschen würde, fierot vor
oder es hat sich fier in neuerer Zeit mit faraud vermischt. Es
wird übrigens derjenige den Zusammenhang all dieser Bedeutungen
nicht begreifen, ja nicht einmal sie selbst recht erfassen der nicht
den Menschentypus kennt an dem sie sich vorwiegend entwickelt
haben. Dieser Typus ist weit verbreitet, in unendlichen Abstufungen;
er blüht hauptsächlich in den Grofsstädten , die festesten Umrisse
aber, die lebhaftesten Farben weist er in Südeuropa auf. Er ver-
körpert sich, wenn ich mich möglichst allgemein ausdrücken soll,
in einem Burschen aus dem niederen Volk der sich mit aufdring-
licher Eleganz kleidet oder zu kleiden bemüht, eine herausfordernde
Haltung zur Schau trägt, rauflustig ist oder tut, mit dem Geld
herumwirft wenn er solches hat, und wenn er keines hat, es sich,
zur Bestreitung seiner Vergnügungen, mit allen Mitteln zu ver-
schaffen weifs, in seinen Kreisen bewundert, geehrt oder gefürchtet,
nie ohne eine Sie, mag es nun die Geliebte sein die er feiert,
schmückt, beschenkt, oder die die ihn mit ihrer Hände Arbeit er-
hält, oder die Dirne, die Frau die ihn aushält, also oft, doch nicht
immer eine Rippe von seinem Fleisch. So erklärt es sich auch
dafs unser Buhle in Norditalien als bulo den Stutzer und häufiger
den Grofstuer bezeichnet. In der Literatur sind solche Gestalten
mit Vorliebe gezeichnet worden; ich erinnere z. B. an den Raffaele
in M. Seraos Paese di Cuccagna, den Geliebten der armen Car-
mela. Unter den äufseren Kennzeichen mit denen er bei seinem
ersten Erscheinen geschildert wird, finden wir jenes allgemein
europäische von nicht ganz klarer Herkunft und Symbolik, den
aufs Ohr gesetzten Hut (s. vorherg. S. und vgl. „mettre son chapeau
en cräne", „den Hut keck aufstülpen" u. s. w.) und dann den
„stolzen Schritt der den Camorristen von Neapel eigentümlich ist".
In der französischen Übersetzung erhält cainorriste die Fufsnote:
„melange de voyou et de maitre chanteur du bas peuple napolitain";
man möge diese Erklärung aus A. de Blasios Studien über die
Camorristen berichtigen. Den Typus in seiner ganzen gesellschaft-
lichen und geographischen Ausdehnung, bis zu den nordischen
Rowdies und Louis hin, darzustellen würde eine dankbare Aufgabe
sein; solche Personen verdienen nicht nur in völkerpsychologischer,
sondern auch in sprachgeschichtlicher Hinsicht unser Interesse, und
zwar als Subjekte, indem sie Urheber oder doch Begünstiger mannig-
facher Sprachneuerungen sind, und als Objekte, indem die so ver-
schiedene, ja entgegengesetzte Auffassung ihres Charakters seitens
ihres Gleichen und seitens der höheren Schichten der Gesellschaft
sich deutlich in der Sprache abspiegelt. So kann einer zugleich als
wackerer Mann und als Verbrecher erscheinen; und so heifst z. B.
bravo der gedungene Meuchelmörder. Hie und da haben zu
diesem „Gegensinn" eines Wortes wohl besondere Umstände bei-
ETYMOLOGISCHES. I35
getragen. In Sizilien bedeutete vor einem halben Jahrhundert und
bedeutet im Borge von Palermo noch heute mafia: „Schönheit",
„Anmut", „Vollkommenheit" (in irgendeiner Art). Ein fesches
Mädchen heifst mafiusa, ein hübsch hergerichtetes Häuschen ma-
fiusedda; vortreffliche Besen werden ausgerufen als scupi d' 'a mafia.
Erst seit 1863, durch den Erfolg eines Dramas das die mafiusi
der Gefängnisse zu Helden hatte, ist, wie Pitre Usi e costumi del
pop. sie. II, 293 sagt, zu einer traurigen Rolle verdammt worden
„la voce mafia, la quäle era fino a ieri espressione d'una cosa
buona e innocente, ed ora e obbligata a rappresentare cose cattive".
Aber er fährt fort: „essa ha seguito la sorte delle voci italiane
baratterta, iresca, assassmo, malandrino, brigafite, le quali dal signi-
ficare cose originariamente buone in se, finirono col significarne
altre nocive alla societä." Es mufs also eine allgemeine Ursache
sein die diese sprachlichen Wandlungen hervorruft, und Pitre
deutet ja eine solche auf der vorhergehenden Seite auch an;
anderes ist nebensächlich. Diese Feststellung ist für die wort-
geschichtliche Forschung von Wert; wenn sie uns nicht immer auf
die richtige Fährte bringt, so vermag sie wenigstens uns von der
falschen zurückzuhalten. IVIan hat span. port. guapo u. s. w. vom
lat. vappa „Taugenichts" ableiten wollen; aber auf der iberischen
Halbinsel hat das Wort durchaus einen guten Sinn: „tapfer", „kühn",
„schön", „anmutig", „edel", „fein", „gutgekleidet", höchstens in
Bezug auf die Kleidung mit einem tadelnden Beigeschmack: „ge-
putzt", „stutzerhaft", „stolz auf die Kleidung". Im pikaresken
Spanisch bedeutet es allerdings auch „Galan" und „Eisenfresser",
und in Frankreich und Italien hat es sich fast ausschliefslich in
ungünstigem Sinne festgesetzt; in Livorno scheint vappo geradezu
einen „schlechten Kerl" zu bedeuten. Und dafs das Wort aus
Spanien stammt, wird nicht in Zweifel gezogen. Span, majo hat
vielleicht ursprünglich auf gleicher Stufe mit guapo gestanden (zu
Santander und in Bizkaya ist es „schön", in Aragonien „elegant"),
gilt aber nun für eine Person die dem erörterten volkstümlichen
Typus angehört, und begreift daher nicht blofs angenehme Eigen-
schaften in sich; Tolhausen bietet infolge einer Analyse deren Be-
rechtigung ich schon gelegentlich des südfranz._/örö/ bezweifelt habe,
für das Adj. majo: 1) „geputzt", „aufgedonnert", 2) „trotzig", „auf-
begehrend".1 Vorteilhafter gibt sich das röm. vimenie (für eminente);
^ Ich bin zu spät auf den ausführlichen Artikel aufmerksam geworden
welchen Dozy Gloss. S. 272 — 274 dem arabischen und spanischen Worte
yandür {gandul widmet. Es sei, sagt er, ebenso bei den Mohammedanern
von Marokko, Ägypten und Arabien wie bei den Christen von Malta, Granada
uud Valencia im Gebrauch, und finde sich weder in den Wörterbüchern des
klassischen Arabisch noch in den spanischen. Allein das letzte ist unrichtig;
gandul steht im Wtb. der Akademie lange vor 1869. Das arabische Wort
wird in der Tat auf dem ganzen angegebenen Gebiete belegt; ob es ein alt-
semitisches ist, weifs ich nicht zu sagen. Ein Stammverb scheint dazu nicht
nachgewiesen zu sein (yandar „to adorn" in Spiros AVtb. des ägyptischen
Arabisch kann ich als solches nicht ansehen). Mit yandar ist yandaf ver-
136 H. SCHUCHARDT,
die Erklärung „Person aus dem Volke und in Volkstracht", wie
man sie zu Bellis Sonetten und sonstwo liest, ist freilich auch
nicht erschöpfend. Schliefslich gedenke ich hier noch eines
wandt; muyandaf im Sinne von yandür finde ich im Glossar zu Landberg
Proverbes et dictons de la province de Syrie S. 419, nämlich = „viveur,
gommeux", weibl. „coquette". Davon ganz abweichende Bedeutungen sind
in Dozys Suppl. II, 229a angegeben, aber die eine: „Landstreicher" (trutanus)
hat, in derselben Quelle, einem ostspanischem Vokabular des 13. Jhrhs. yandür
mit ihm gemein; die andern: ,, Ketzer" und ,,roh, grob, barbarisch" gehören
nach Nordafrika; doch ägyptisch ist meines Wissens das Wort nicht. Mit
Rücksicht auf das oben von mir Gesagte scheint es mir nicht unangemessen
dem sachlichen Teil von Dozys Artikel hier einen Platz einzuräumen.
„Le terme est tr^s-caracteristique: il n'existe dans aucune autre langue,
il peint toute une classe de la societe arabe ou de la societe andalouse. Le
gandour ou gandid est un jeune homme de basse condition, qui, dans sa
mise et dans ses mani^res, affecte une certaine elegance allant jusqu'ä la re-
cherche; ceux qui ne l'aiment pas l'appellent un fat, un muscadin. II s'evertuc
pour plaire aux jeunes filles; il est gai, et, pourvu qu'il ait de l'argent, il
est gen^reux et liberal. II est brave ou du moins il veut le paraitre; quand
l'etranger opprime sa patrie, il s'arme et se Joint aux m^contents. Dans sa
vieillesse, quand il ne peut plus goüter lui-mSme les plaisirs, il procure des
jeunes beautes ä ceux qui en cherchent. Ce qu'il est parmi les jeunes hommes,
la gandoura, motagandira ou gandulera Test parmi les jeunes filles. Comme
lui, eile aime passionnement la parure; eile est coquette comme il est fat; tou-
jours on la voit lä oü Ton s'amuse; ce qu'elle halt le plus, c'est le travail,
et quand eile est sur le retour, eile se fait enlremetteuse. Tels sont le gandul
et la gandulera [val.], ces vrais enfants de l'Orient et du Midi."
Die Eingangsworte Dozys bedürfen der Berichtigung; der Süden Europas
kennt ja eben verschiedene Ausdrücke die mehr oder weniger dasselbe be-
sagen wie gandul, und wiederum hat sich gandul selbst weit über Andalusien
hinaus verbreitet, dabei allerdings seine Bedeutung mannigfach abgeändert.
Auf afrikanischem Boden ist die herrschende: „elegant", ,, galant", „geputzt",
,, geziert", ,, Stutzer", ,,Geck", also meistens in Lächerliche spielend, doch
auch im Sinne von „tapfer", „tapferer Jüngling" kommt es vor. Merk-
würdigerweise sagen die Maltaer, Vassalli zufolge, yandür nicht blofs für
,, galante, lindo, ganimede", sondern auch für ,,chi parla poco, grave, severe".
Aber auf spanischem Boden hat die Bedeutung des Wortes sich entschieden
verschlechtert, und zwar schon im Arabischen. In dem Wörterbuch des
Pedro von Alcalä, das zu Anfang des 16. Jhrhs. gedruckt wurde, sehen wir
yayidür nicht nur als Übersetzung von ,,gar9on que se quiere casar", von
,,barragan valiente", von „allegado en vando", sondern auch von ,,rofian"
(yandüra = „barragana" und ,,rofiana"), und wir können nicht annehmen
dafs rufian, wenn überhaupt einen etwas andern Sinn als heutzutage (Salvä
gibt als altspan. an: „espadachin de oficio y asesino de alquiler"), einen
besseren gehabt habe, geschweige den heutzutage auf Cuba üblichen: „la
persona que siempre cstä de juego y risa, burländose de todo por hacerse
gracioso, o superior" (Pichardo). Über zwei Jahrhunderte früher hatte wie
gesagt ein katalanischer Vokabularist yandür mit ,, trutanus" verdolmetscht,
d.i. ,, Landstreicher", ,, Vagabund ". Und hierzu stimmt fast ganz span.
gandul, welches nur so viel ist wie „Faulenzer", ,,Müssiggänger ", ,, Bummler".
Demnach konnte ihm Lerchundi in seinem Wtb. des marokkoschcn Arabisch
nicht yandür zur Seite setzen (das sich vielmehr neben ,, bravo" findet). Das
Kat. kennt gatidul (val. auch -lero), das Galiz. gandulo im gleichen Sinne wie
das span. gandul. Aus arab. yandara ist umgebildet span. gandaya, das sich
mit seiner einen Bed. ,, Faulenzerei", „Müfsiggang" an span. gandul , mit der
andern (dann auch gandayas) ,,Art Haube oder Kopfnetz" an die arabische:
„Stutzerei", „gesuchte Kleidung", „Putz" anschliefst. K.at. ganda IIa finde
ETYMOLOGISCHES. 1 3 7
Wortes welches zu faraud in enger begrifflicher Beziehung steht.
Franz. faquin wird als italienischen Ursprungs erachtet, und in der
Tat reichen die Belege für facchino etwas weiter zurück als die
ich nur in der letzteren verzeichnet (in Escrigs val. Wtb. fehlt es ganz) ; im
Ast. ist gandaya „Bande von Müfsiggäugern", im Gal. „Müfsiggängerei"
(?Cuv. : „holganza"), im Port, gandaia „Müfsiggängerei", ,, Landstreicherei",
,, Bettelei", „Lumpensammlergewerbe", gandaiar i^^ andar d gandaia, span.
andar d la gandaya) „herumbummeln", „ — strolchen", gandaieiro ,,jMüfsig-
gänger", ,, Bettler", ,, Landstreicher ", „Lumpensammler". Im Südfranzösischen
hat sich diese Wortsippe in üppiger Weise entfaltet; ich entnehme Misiral
folgende Formen und Bedeutungen: gandolo .... (welche Form?), personne
qui neglige sa mise, paresseux (vgl. ganloro, personne faineante, paresseux),
gandoulin, petit vagabond, galopin, gandouleja . . . ., s'amuser ä des niaiseries,
ä la bagatelle (,,v. garceja''; vgl. bei Pedro von Alcalä: tay andar = gar-
9onear), gandotin, gandou, gaitdo , petit vagabond, galopin, batteur de pave,
polisson, fripon, vaurien, gandouno, vagabonde, petite coureuse, gandouneja,
-na, vagabonder, polissonner, gando, vagabondage (faire la gando, batire le
pave, faineanter, aller en maraude), gandoueso . . . ., i. coureuse, devergondee,
2. faribole, sornette, gaillardise u. s. w., gandaio, -dalho, -daro, -doiiio , cou-
reuse, devergondee, fille folätre, gandaio, gandalhos, faces , cheveux sur les
temps (im Limousin, also weit ab von der spanischen Grenze), gandaias, -alhas
grande coureuse, fille mal accoutröe, gandaia, -alha, errer 9a et lä, aller et
venir sans dessein ni necessite [diese Übersetzungen sind wohl durch die ver-
meintliche Herkunft vom d. -wandeln veranlafst], vagabonder, gandaieja , gan-
dalheja, I. battre le pave, 2. tenir des propos gaillards, parier irop librement,
gandard, gandal, batteur de pave, faineant, vaurien, gandaUso , vagabondage,
gaiidel, gandelas, Marie-graillon, femme ddguenillee, malpropre; auch garland,
vagabond, garlandeja, vagabonder, garlandoueso, concubine werden hierher-
zuziehen sein. Nach dem Norden hat nur eine schwache Ausstrahlung stalt-
gefunden; vi^enn mich der flüchtige Blick nicht täuscht, ist sie hier wiederum
auf den Südosten beschränkt. Die französische Schweiz gewährt: gändet,
rodeur , mendiant , gandeiitha , fille ou femme debauchee , femme errante et
de mauvaise vie, ganda (ouanda), femme grande, paresseuse ou d6bauchee —
femme paresseuse, de mauvaise conduite, catin (Bridel); Burgund und Lyonnais:
gandille, -i, vagabonde, coureuse, devergondee (Mignard, Puilspelu); das Forez;
gandouert, se rejouir, bambocher (Gras). Hier überall ist gandoise . . . ., fleu-
rette, sornette u. dgl. bekannt, und wohl weit darüber hinaus; Sachs ver-
zeichnet das Wort als südl. Provinziniismus = „Posse". Einen Schlufspunkt
der ganzen Reihe wird man vielleicht in Paris zu entdecken glauben, nämlich
das AVort gandin ,, Stutzer", in welchem der beschmutzte Wappenschild von
gandul zu neuem Glänze gelangt zu sein scheint. Indessen geht die all-
gemeine Ansicht dahin dafs dies Wort von dem Namen einer Persönlichkeit
in einem Vaudeville herrührt, also einen ganz ähnlichen Ursprimg hat wie
Chauvin. Mit näheren Angaben hat sie ausgesprochen J. Claretie in einem
Feuilleton von 1878, welche Stelle sich im Supplement von Littre' wieder-
gegeben findet. Demnach würde der Schmarotzer Paul Gandin in dem dreizehn
Jahre früher auf die Bühne gekommenen Stücke ,Les Parisiens de la deca-
dence' von Th. Barriere bei dem Worte gandin Pate gestanden sein. Für
einen Pariser mufs es leicht sein die Sache festzustellen, vor allem mit Hülfe
der damahgen Tagesliteratur. Wann kommt das Wort zuerst vor? Larchey
Les excentricites du langage 5. ed. S. 153 bringt einen Beleg aus dem Jahre
1858. Ein zwingender Beweis gegen die eben besprochene Erklärung würde
ein Vorkommen des Wortes vor 1855 sein. Auch sagt Claretie immerhin
nur: ,,je crois bien que le nom vient de lä", und das Dict. gen. schliefst
sich diesem Glauben wirklich nicht an, indem es in gandin einen Besucher
des Boulevard de Gand vermutet. So könnte denn schliefslich auch Chambure
(1878, Gloss. du Morvan S. 396b) auf das Richtige hinzielen: „Dans le langage
138 H. SCHÜCHARDT,
für faquin; da man DC. und Mittellatein fast als gleichbedeutend
zu nehmen pflegt, so bemerke ich dafs die Verbesserung der
Statuten von Cadore, aus der bei DC. fachinus entnommen ist,
erst dem Jahre 1545 angehört. Es mufs nun aber zweierlei nicht
aufser acht gelassen werden, erstens dafs ziemlich zu derselben
Zeit als Nicot dem französischen Wort Italien als Heimat zusprach,
die Deputati zum Decameron das italienische als ein fremdes er-
klärten, wofür man früher portatore gesagt habe, und zweitens dafs
faquin im Franz. neben der dem Ital. und Span, allein bekannten
Bed. „Lastträger" (und übertragen: „Lump" u. ä.) noch andere
besitzt die sich aus dieser nicht wohl herleiten lassen, nämlich
„Holz-" oder „Strohmann zum Lanzenrennen" und als Adj. (vulg.)
„herausgeputzt" (bei Sachs). Wenn Sachs im Suppl. der zweiten
Bed. von fa quin: „Schlingel" hinzufügt: „nichtsnutziger Mensch",
„eitler Geck", so liegt hier vielleicht als Gegenstück zu jenen un-
berechtigten Analysen eine unberechtigte Verschmelzung vor. Fa-
quin „Elegant" lese ich nach faquin „homme de neant" in dem
franz.-arab. Wtb. von Bocthor und Caussin de Perceval (1882).
In diesem Sinne („elegant", „stutzerhaft") ist das Wort nicht viel
weniger verbreitet als sein Synonym faraud; es wird zwar kaum
an ganz gleichem Orte mit ihm zusammen gebräuchlich sein, beide
kommen aber doch innerhalb gröfserer mundartlichen Gebiete, so
in der Normandie und im Berry nebeneinander vor. Auch der
Süden kennt dieses faquin; Piat gibt für das franz. faraud als
Subst. faquin, als Adj. faroi an. Bei der von Diez vermuteten
Herkunft von faquin aus dem Niederländischen würden sich die
Bedeutungen in ihrem geschichtlichen Zusammenhang gut begreifen
lassen; aber sie ist nichts weniger als sicher. An dem reich
belaubten Stamme von faraute kann nun das triest. faloto recht
wohl ein Blatt sein; es machen sich nur zwei Bedenken geltend,
die allerdings nicht unüberwindlich sein mögen: erstens wie
wäre das / für r zu erklären, da es sich sonst nirgends findet?
und zweitens wie käme es dafs das Wort sich nicht an die
italienischen Fortsetzungen von faraute anschliefst {farabuto auch
zu Triest!), also von einer fernen Küste herübergebracht sein
müfste?
Neben diesen beiden für unser Falott vorgeschlagenen Grund-
wörtern kann sich das auf welches Lexer hinweist, franz. filou (Verb
filouter) gar nicht sehen lassen.
contemporain , le gandin esl un oi^f qui se pique ridiculement d'elegance.
Le inot a figurd sur le thcätie, mais est-il bien sür que le vaudeville oü il a
paru pour la premi^rc fois ne l'ait pas emprunie aux patois?" Allein das
von ihm erwähnte dauph. ^««i/m pafst seiner Bedeutung; nach („nigaud")
nicht recht zum Pariser Ausdruck ; und das von Sachs (Supjil.) aus dem
Jura angeführte gandin (meist gadin) „junger Mann", beruht, wie mich
dünkt, auf Rev. d. 1. rem. XXIX, 98: „gandin ne serait-il pas le meme
que gadin, jeune homme, dans le .... patois .... du haut Jura.-*" — dieses
_^at/m aber dürfte anderswohin gehören. Sachs hat auch ^a«ß??>/«- ,,Buhlerin";
woher }
ETYMOLOGISCHES. 1 39
Mit einem vierten Anwärter verhält es sich anders. Unter
die Wörter die aus dem Französischen in die wiener Mundart ge-
raten sind, und zwar durch französische Soldaten, Köche oder
dgl., rechnet Th. Gärtner Ztschr. f. hochd. Mdd. III, 148 Falotl.
Er kann dabei nur an franz. falot „drolliger Kerl" denken. Der
Schrift nach stimmen allerdings beide Wörter völlig miteinander
überein; gehört aber kann der Wiener nwx falö haben (das weibl.
fahte kommt ja nicht in Betracht), hätte also das t aus eigenem
hinzugefügt. Die Bedeutung pafst auch nicht; und man wird sich
nicht darauf berufen dafs wenn falot soviel ist wie droh in dessen
einer Bedeutung, es auch dessen andere sich angeeignet haben
könnte, die eben mehr oder weniger der von Falott entspricht.
Eine solche Entwicklung ist keinesfalls beim Übergang in eine
fremde Sprache vorauszusetzen. Ich verkenne nicht die verwandelnde
Zauberkraft des ,animus injuriandi', aber er fehlt eben hier. Nicht
nur oft müfsten Franzosen das Wort falot Deutschen gegenüber als
Zuruf gebraucht haben, sondern auch mit finsteren IMienen, damit
es mifsverstanden worden wäre. Endlich würde sich auch das
triest. faloio nicht leicht in diesen Zusammenhang fügen. Wenn
ich nun trotzdem hier auf das franz. falot eingehe, so geschieht
dies in Anbetracht der auch -wirklich schon ausgesprochenen Mög-
lichkeit dafs es mit dem erörterten faraute verwandt ist. Es breitet
sich aber da vor meinem Blicke ein so reiches Gefilde aus dafs
ich es nur flüchtig durcheilen, nicht bei allem einzelnen mich auf-
halten werde. Ich stelle den Satz voran den ich beweisen will:
franz. falot „Laterne" und falot „drolliger Kerl", die man als
zwei ganz verschiedene Wörter betrachtet, sind im Grunde ein und
dasselbe. Das zweite wird, wider alle Erwartung, im Dict. gen.
nicht mit dem so häufigen „origine inconnue" bedacht; es wäre dies
besser gewesen als es, wenngleich nicht mit voller Zuversicht, vom
engl, fellow abzuleiten. Die Stelle bei Rabelais (III, 47) die auf
diesen Gedanken gebracht hat, enthält nur ein Wortspiel zwischen
dem er\g\. fellow und dem hzx\z. falot, das ja in dem zweiten Sinne
schon längst vorhanden war. — Im Griechischen gab es zwei
Wörter, cpdgog „Leuchtturm" [späüat. p/iarus) und <pav6g „Laterne",
die sich im Romanischen miteinander in Formen und Bedeutungen
gemischt haben. Die letzteren („Leuchtturm", „Schiifslaterne",
„Feuerzeichen", „Freudenfeuer" u. dgl.) verteilen sich in mannig-
facher Weise, was ich zunächst nicht berücksichtige. Auch die
ursprünglichen Formen finden sich noch im Romanischen : färo,
far — fafib. Das erstere glich sich sodann dem letzteren in der
Endung an: färb. Der umgekehrte Vorgang {*fdno) läfst sich
nicht nachweisen; doch findet sich in den lat, Glossen: fanum
„templum vel candelabrum". Lyon, fara „Fackel" ist keine Fort-
setzung \on pharus; es ist = ^\em. fara „Flamme" { *ßagra \ piem.
fiara; und das andere Wort hat sich höchstens eingemischt, wie viel-
leicht bei \)Oxt. faro „Geruch" { '^fragrum, obwohl in beiden Fällen
die Annahme eines dissimilierenden Schwundes von r nach f ge-
140 H. SCHUCHARDT,
nügen würde. Noch innerhalb des Griechischen, wenn auch erst aus
später Zeit bezeugt, fällt als dritte Grundform (fcwciQiov {(pavctQL),
welches im Romanischen fanal(e), fand, fatiau ergab, und +
pharus \ faral(e) — so in den venet. Mdd. und daneben feral(e.)
(schon bei Fr. Barberini ferale). Vielleicht kommt auch irgendwo
fanar vor; das rum. fanar (nicht fänar) ist erst aus dem Neu-
griechischen entlehnt, aber das Friaulische kennt ferar. Das -0
wurde romanisch zurück- oder umgebildet in -on, -ol u. s. w.: fanon,
faron — farol, -la — fanoio — farot — faros (mlat. farossium, fa-
rociuni) — farassa (mlat. farassia). Endlich aber begegnen wir
auch einer Abänderung des Stammes, nämlich zu fal-: ital. /a/d,
berg. falbe, oberital.-mlat. fal(l)odhitn, fallogiiim, und was sich
als eine frühe Entlehnung aus dem Ital. zu erkennen gibt, franz.
falot (die ältere Schreibung fallot hat natürlich für die Etymologie
gar keinen Wert). Man hat dem -/- als Variante von -r- und -;;-
keine besondere Beachtung geschenkt; aber wie vielfach auch diese
Liquiden untereinander wechseln mögen, es geschieht doch immer
nur aus bestimmten Ursachen. An die Ausbreitung eines mund-
artlichen / für r läfst sich nicht denken; aus *farar könnte aller-
dings durch Dissimilation *falar geworden sein und dies ein fald \
faru nach sich gezogen haben, aber von jenen Zwischenformen ist
die eine kaum, die andere gar nicht belegt, falb u. s. w. jedoch
w^eit verbreitet und demnach wohl sehr alt. Das rum. fälinar bin
ich allerdings geneigt aus *falar -\- fanar zu erklären, aber doch
nur in Ermanglung von Besserem. So ist denn das Wahrschein-
lichste dafs ein anderes Wort sich eingemischt hat. Griech. ^falöq.
würde auch wenn es nicht blofs eine Abstraktion der Grammatiker
wäre, aus dem Spiele bleiben. Scheler, und auch Littre, dachte
an Herkunft des franz. falot von altfranz./ö///^, ^xov. falha „Fackel".
Das geht dem Laute nach nicht an; eine mittellateinische Schreibung
wie fala („Fackel") darf nicht irre führen. Von selten der Be-
deutung würde kein Bedenken vorliegen; wir sehen dafs einerseits
Südfranz, faio auch „Freudenfeuer", port./öcÄö auch „Leuchtturm"
und „Wachtfeuer", valency«//« nur „Feuerzeichen" und „Scheiter-
haufen" bedeutet, anderseits siz. (castrogiov.) y'ä'Wf) , südfranz. y<7-
rasso auch „Fackel" (von den Bedeutungen von falb, falot selbst
und denen andrer Wörter wie brandon ganz abgesehen). So würde
denn bei franz. falot wenigstens eine Einmischung von faule denk-
bar sein; aber eine entsprechende bei ital. falb nicht, da facula
hier sich anders darstellt. Nach allen diesen Erwägungen und
Zurückweisungen habe ich folgende Möglichkeit ins Auge gefafst,
leider ohne die Mittel zu besitzen sie zu einem hohen Grade von
Wahrscheinlichkeit zu erheben. Im römischen Kriegswesen kommen
zwei Wörter vor, fäla und fälarica, von denen schon die Alten
das zweite von dem ersten ableiteten — und in der Tat beziehen
sie sich auf Dinge die in engem Zusammenhang zu stehen scheinen.
Die fala war ein Gerüste oder ein hölzerner Turm von dem bei
Belagerungen Geschosse geworfen wurden, (eine andere Bed.
ETYMOLOGISCHES. I4I
„hölzerne Säule im Zirkus" ist notwendigerweise jünger), und die
falaricae waren Brandpfeile die von Maschinen oder Türmen ab-
geschossen wurden. Dafs die falarica vom pilum nicht wesentlich
verschieden, dafs ihre Umwicklung mit Brennstoffen etwas Gelegen-
liches und Nebensächliches gewesen sei und dafs sie auch als
Handwaffe gedient habe, davon vermag E. Saglio mich nicht zu
überzeugen, und W. Sieglin nicht davon dafs sie spanischen Ur-
sprungs und nie in Italien heimisch gewesen sei. Anderseits will
ich kein Gewicht darauf legen dafs man auch im Mittelalter fa-
larica im Sinne von „Brandpfei!" gebrauchte, und insbesondere
nicht auf das was A. Demmin in seinem reichhaltigen, aber allzu-
unkritischen Werke ,Die Kriegswaffen' über die Falariken sagt.
S. 856 (3. Aufl.) bietet er nach dem Sanktgaller Codex aureus aus
dem g. Jhrh. eine Abbildung von „zwei Falariken oder Hand-
brandfackeln" (doch wird hinzugefügt dafs der von dem Reiter
getragene feuerspeiende Drache auch ein Feldzeichen sein könne);
für das Altertum heifst es S. 84g: „malleoh waren Handbrand-
fackeln, falaricae Wurfbrandfackeln" (vgl. noch S. 203). Ich möchte
nun zu bedenken geben dafs wenn die unzweifelhaften Tatsachen
uns berechtigen falarica, vermittelst eines '^falarium (vgl. z. B.
hallistarium Plaut. = ballisia), von fala abzuleiten, wir dann wiederum
diese Tatsachen so ergänzen dürfen dafs falae jene Türme waren
von welchen aus brennende Geschosse geworfen wurden. Nichts
anderes sagen Servius und Isidor, die freilich auch schon zu den
Nachlebenden gehörten: „dicitur etiam ignem habere adfLxum . . .
hoc autem telo pugnatur de turribus quas falas dici manifestum
est." Hesych hat eine Glosse von der ich sicher glaube dafs sie
sich auf das eben besprochene Wort bezieht, wenn man auch noch
nicht mit ihr im reinen ist: (fäXai ' oga Oxojcti. Aus der folgenden
Glosse ogyava JCoXe;uixcc heraufzunehmen, scheint mir nicht ge-
raten; wenn man etwas wie ogei- oder oQOOxojiai lesen könnte:
„Wachttürme auf Bergen", so kämen wir dem ya/ö nahe und noch
näher dem fald. Ob das Wort aus dem Latein ins späte Grie-
chisch oder aus dem Griechischen ins frühe Latein übergegangen
ist, bleibt für die Erörterung seines Ursprungs gleichgültig. Man
hat schon früh an das letztere gedacht — fäla liefse sich ja in
der Tat ganz gut mit qaXioq „licht" und dem hypothetischen
(paXoQ „glänzend" vereinigen — und demzufolge auch phala ge-
schrieben ; die griechischen Wörter führen uns zu den verwandten,
aber eine andere Vokalstufe aufweisenden altnord. bdl „Scheiter-
haufen", ags. bdl dass., „Feuer", und das würde als ursprüngliche
Bedeutung von fäla die sehr passende eines auf künstlicher oder
natürlicher Höhe angezündeten Feuers ergeben. Das Latein hatte
für einen Scheiterhaufen der nicht zur Bestattung, sondern zu
einer gottesdienstlichen oder sonst volkstümlichen Feier oder zu
irgend einem praktischen Zwecke diente, wahrscheinlich einen
eigenen Ausdrück, und anderseits hatte die Kriegskunst das Wort
doch gewifs aus dem gemeinsamen Sprachschatz geschöpft. Die
142 H. SCHUCHARDT,
Alten meinten freilich, fala sei nach der Höhe benannt, und be-
riefen sich dafür auf ein etruskisches Wort für „Himmel"; Neuere
haben ihnen das geglaubt und auf diese Weise den Namen der
Stadt Falerii zu erklären gesucht. Wenn ich mich der Ansicht
zuneige dafs die Belagerungs- oder die Wachttürme nicht nach
ihrer eigenen Höhe oder der Höhe auf der sie standen, benannt
worden sind, sondern nach dem Feuer das, oder den Feuerschein
den sie warfen, so geschieht dies auch deshalb weil dann nicht
blofs die Umwandlung von fanb oder färb in falb begreiflich
würde, sondern noch eine andere Erscheinung. Aus favilla ist im
Romanischen grofsenteils yö/z'z'ö ' geworden (so, ohne Weiterbildung
oder lautliche Abänderung, bell. vic. trient. ferr.). Ein Anlafs zur
gegenseitigen Versetzung der Konsonanten ist in dem Worte selbst
nicht zu entdecken; dafs die beiden ersten Silben fast mit dem
gleichen Spiranten anheben, konnte nicht als lästig empfunden
werden, im Gegenteil, man liebte bei der Benennung der fliegenden
Funken oder Aschenteile die Reduplikation. Ein anderes Wort
das eingewirkt haben könnte, liegt auch nicht nahe; das nächst-
liegende scmtilla hätte gerade favilla in dieser Lautgestalt halten
sollen. Das gleich zu erwähnende ^faluca ist zu jung um das
alte faliva hervorgerufen zu haben. Zu alledem käme nun dafs
auch ya/f) nicht gut erst 3Mi faliva sich gründen könnte, ebenso-
wenig wie faliva auf falb, das selbst noch zu erklären bliebe.
Kurz, ohne die Annahme eines fala oder eines ähnlichen Wortes
das in doppelter Richtung angeregt hätte, würde der Zusammen-
hang von falb \ fand (-r-) und faliva \ favilla ein ganz zufälliger
1 Die erste Silbe blieb offen, die zweite betont, aber statt -ivva trat,
durch die Analogie gefördert, -Iva ein. Ein *falliva, wie man gewöhnlich an-
setzt, würde mehr Quantität haben als favilla. Ich sehe nur eine Form die
ein umgestelltes II zu enthalten scheint: logud. faddija, wo Meyer-Lübke Gr.
II, 404 eine Suffixvertauschung nach Analogie von *chtntja (*chtntsa) } *cinisia,
heute chijina [chiszna] annimmt. Ich deute das -ij'a mit Flechia lieber als
•icla; die Hauptsache aber ist dafs in dieser und den übrigen dazu gehörigen
Formen es sich gar nicht um die Vertretung der Endung -iva durch eine
andere handelt, sondern um den freien Antritt einer solchen, also *fa(vi)lli-
cula oder *fali(v)icula, und in dem zweiten alkrdings wahrscheinlicheren Fall
würde // für l stehen. Im Alitoskanischen lesen wir favilesca, favolesca (also
auch hier einfaches /) und daneben falavesca; so wird auch friaul. falisghe,
poTt. faüca (daraus span. futsca, wie fuina] *fagina) entweder *fuvillisca
■\- faliva oder *fali(v)isca sein; durch die Zusammenziehung des -tvi- zu -»-
würde sich die Qualität des /erklären, während ich bei ,*faltisca s\.3i\.\. falliva'^
(Meyer-Lübke Gr. I, 58) die Notwendigkeit des l nicht einsehe (-htra } -ivistra
auch in bol. falestra; Modena hat daneben falistra). Das Portugiesische
allein bezeugt mit völliger Sicherheit das einfache l von faliva; alle andern
Sprech- oder Schreibweisen lassen uns im Zweifel. Doch möchte ich auch,
wozu Guarnerio sich nicht enlschlief-.en konnte , südsard. flarla auf faliva
zurückzuführen; mit dem zu erwartenden '•yaZ/a würde sich ^atcrt o^tx fracca
„Flamme" (s. Nigra, Arch. glott. XV, 486; nur hat er nicht Recht wenn er
sagt, im Südsardischen müsset?- zu fi- oder />-- werden, \g\. ßamma . flori,
flumini u. a.) gemischt haben: *ßaUa oder *fralla, daraus durch Dissi-
milation oder Umstellung _/?a/-/a.
ETYMOLOGISCHES. I43
sein, obwohl er einem engen Zusammenhang der Dinge entspricht:
die sprühende Asche ist ein Zubehör, ein Teil des flammenden
Holzstofses. Das wird zuweilen sogar durch absolute Gleich-
setzung, statt durch eine scheinbare Ableitung, ausgedrückt; so
bedeutet berg. falb, wenigstens nach Zappettini, auch: „Loder-
asche", südfranz. faio „Fackel", „Freudenfeuer" auch: „Funken"
und wiederum lo gud. /addtja auch: „Herdfeuer". Gleich den Funken
selbst wirbeln die Um- und Fortbildungen von favilla durch-
einander; Flechia hat sie mit liebevoller Sorgfalt behandelt, wie so
manche andere der grofsen Formengruppen welche die schwierigsten,
aber auch die würdigsten Vorwürfe der etymologischen Kunst
bilden. Nur hat er ein gleichbedeutendes und von Anfang an
nicht unähnhches Wort beiseite gelassen das mit favilla in enge
Berührung getreten ist, nämlich famfaluca Gloss. [ jiofigjoXv^, viel-
fach verkürzt (fast nur in übertr. Bed.) zu ^fanföla (z. B. altfranz.
vanvole, Xomh. f an füll a), fänfola (so com., iVäX. fdnfana, fdnfera,
vdnvera), fanfa (so altspan.). Die lautsymbolische Reduphkation
welche im Griechischen verdunkelt war, kam im Volkslatein wieder
deutlich hervor, und prägt sich dann im Romanischen zum Teil
noch stärker aus {fafa-, fanfan-); zur reinen Wiederholung ist sie
geworden im südsard. farifdri „Loderasche" (vgl. südfranz. fiifi,
flafla „colifichet"). Auch in der Bezeichnung des Ganzen findet
sie sich: {x\Si\i\. fofolo = falo. Es kann nicht allzusehr wunder-
nehmen dafs solche Wörter in slawische Sprachen eingedrungen sind:
slow. yö/T/'ö// „lodern", „flattern", i%chtch. fafulek „Flocke", poln.
fafalek „Flitter", „Schimmer". Anderseits kommt auch Aufhebung
der Reduplikation vor, durch Dissimilation des zweiten f in ital.
fandotna } siz. fanfonia „Aufschneiderei" (vgl. eng. fafanojas, fan-
fanojas „Alfanzereien", siz. fanfamigght, fayifugghi dass. und
„Loderasche"), durch Abfall des anl. Konsonanten in prov. anfara
„Flamme" (bei Levy; die hier mitgeteilte Erklärung Chabaneaus
ist nicht stichhaltig) = südfranz. fanfaro „Fackel", südfranz. an-
faroun = fanfaroun, ital. attfanare zu fdrifano, -a in übertr. Bed. Die
ganze erste Silbe ist geschwunden in ^faluca (altfranz. falue, kat.
faluga i. ü. B.; mit Umstellung port. fagulha, fagulla, faulha, faula
„Funken" u. s. w.), welches dann durch Einmischung von ball-, bell-,
bis- zu ^baluca, ^bellica, ^ba7luca, Jberluca wird; Rutebeuf ahnte nicht
als er bellues Mnd. f an feines miteinander reimte, dafs beides eigentlich
ein und dasselbe Wort ist. Da ^faluca sich mit faliva begriflflich
deckte, so konnte es mit dem Laut Einflufs darauf gewinnen. Wir
haben von letzterem in ital. Mdd. faravesca, falisca, falispa, fi-
listra (vgl. ital. viscor (mdl.), vispo, visio „lebhaft" Ztschr. XV, 120,
gask. bibo, bispolo „Funke", auch span. port. chispa dass.); wenn
wir daneben faravosca (südfranz. varosco), faravospa, falospa, fa-
luspa, falusira finden, so kommt das u [p) wohl auf Rechnung von
:^faluca. Aber es ist doch nicht hauptsächlich die Verbindung
mit ^faluca oder überhaupt irgendwelche äufsere Umstände denen
die Mannigfaltigkeit der an favilla sich anschliefsenden Formen
144 H. SCHUCHARDT,
und Bedeutungen zuzuschreiben ist, sondern vielmehr das Wesen
des Dinges. Es gibt Dinge welche für den Menschen von keiner
praktischen Bedeutung sind, die er nur gelegentlich beachtet,
von denen aber dann seine Phantasie in die verschiedensten
Richtungen geführt wird. So ist es z. B. mit der Eidechse und so
mit dem Funken. Er erinnert einerseits an Personen oder Sachen
die im gewöhnlichen Leben eine grofse Rolle spielen — und so
heifst er u. a. franz. gendarme, südfranz, sourdat, sarjatit, espagnol,
mail. pav. sbir oder in der Mehrzahl und mit deutlicherer Be-
ziehung ital. le monachine (che vanno a letto); anderseits erinnert
an ihn so manche Eigenschaft und mancher Vorgang, Nichtiges,
Vergängliches, Eitelkeit, falscher Glanz, Lüge u. dgl. — und so
wird hierauf sein Name übertragen. Aber schliefslich ist kein Ding
und keine Benennung etwas Vereinzeltes. Die erste Aufgabe der
Wortgeschichte besteht darin die Reihen oder die Gruppen fest-
zustellen denen die Wörter angehören; schwebten sie immer vor
Augen, dann würde man nicht so leicht sich bald mit einer un-
richtigen Herleitung begnügen, bald an jeder Herleitung ver-
zweifeln. Dafs ital, parabolano zu parahola eine gewisse Beziehung
hat, entgeht keinem Auge; aber nur dem flüchtigen kann dieses
als eigentliches Stammwort erscheinen. F"ranz. baliveriie würde
nicht „ unbekannten Ursprungs" sein wenn man die Richtung ein-
geschlagen hätte die verschiedene gleichbedeutende Wörter weisen.
Beidera liegt faliva zu gründe. Einerseits wurde *faltv-ola ge-
bildet; daraus sndixaxiz. faribolo (^x-axiz. faribole\ im 16. Jhrh. auch
favorible), piem. \>isi. fardbola „Geschwätz", „Prahlerei", und danach
der „Schwätzer": oberital, faraboli, far abbin, Jarabulan, farablan
u. s. w,, pist. lucc. farabullano , -one, ital. farabolone, parabolano
(cremasch falabrä „phantastisch"). In pist. farappa, farappia „Auf-
schneiderei", abruzz. falappa „einscVimeichelnde Rede" findet Über-
gang zu tosk. faloppa „Lüge", „Lügner", wälschtirol. falopa
„Märchen" (und was dazu Schneller bringt), xazW. falopee „favolone"
und anderem von Horning Ztschr. XXI, 192 ff. angeführten statt.
Wir begegnen diesem pp aber auch da wo '^faUvoIa noch die
Grundbedeutung hat; so in brianz. felippola, fcripola, altlomb, (Arch.
glott. XII, 403) falupola „Funken". Hier liegt gewifs Anlehnung
an die oben erwähnten Formen falispa, faluspa vor; als vermittelnde
können wir betrachten: hn^wi. felippa, a.\tmai\. /r/spo/a „Funken".
Mit anderer Endung oder vielmehr mit Einmischung von bourdo:
südfranz. falabourdo, falibourdo, faribourdo (franz. falibourde, fari-
bourde; vgl. champ. fafelourde). Was franz. baliverne anlangt, so
steht es dicht bei südfranz. baiuerno „Funken" (Vb. -urnä, -tUrno);
vgl. landmail. falivera, palivira, palavera „Funken". Wie die roma-
nischen Benennungen des Funkens (die wohl eine eigene Mono-
graphie verdienten), so sind auch die des Leuchtfeuers oder der
Laterne vielfach in übertragenem Sinn gebraucht worden, und
zwar meist im entsprechenden, nur mit häufigerer Beziehung auf
Personen. So bedeutet tar. fanoio „Freudenfeuer" und dann
ETYMOLOGISCHES. I45
„grofstuerisch"; fanoio e hampa „Strohfeuer" und „Grofstuer". Aber
zu fan/aluca „ Grofstuerei " bildet das ßellunosche und Vicenzasche
erst ein fanfaluco „Grofstuer"; ebenso hat sich ital. fänfano =
fanfarone von färifana (com. fätifola „Geschwätz") abgezweigt
(befremdend ist arag. fa7ifä7-ria = fan/arrön). Anderseits kommt
südfranz. fanau im Sinne von „Alfanzerei" vor. Wenn in Süd-
italien fanatico so viel ist wie einer der sich bemüht, besonders durch
die Kleidung, hervorzutreten auf die Gefahr hin sich lächerlich
zu machen, so vermute ich hierbei Anlehnung an f anale. Im
Spanischen Bizkayasistyaro/ ein „stutzerhafter, anmafsender Mensch",
berührt sich also ganz nahe mit franz. faraud. Span, farolön ist
„Aufschneider", „Wichtigtuer"; arag. tneterse ä f aroler o und span.
farolear scheinen ziemlich das gleiche zu bedeuten, nämlich „sich
wichtig machen", „wichtig tun", „glänzen wollen". Kat. farola
i^i =^ farol, dhex farolla „Betrügerei", und aus einer solchen Form
ist durch Angleichung an port. bazöfia „Windbeutelei" das gleichbed.
port. farofia entstanden. Von falb, falot ist zunächst die bildliche
Anwendung in lidA. fare fald di se zu bemerken. In den Ableitungen
ist es nicht immer ganz sicher von faliva zu scheiden, mit dessen
Bedeutung ja in den ital. Wtbb. ein faloia angeführt wird, doch ohne
Beleg. Yx2iX\z. falour de (altfranz. vallourde 14. Jhrh., velourde, helourde
15. u. 16. Jhrh.) „Bund Knüppelholz" müfste sich auf ein falb im
Sinne von „flammendem Holzstofs" beziehen; altfranz. ya/o«rü?i^, süd-
franz. falourdo „Windbeutelei" könnte aus falibourde (s. oben) ab-
gekürzt sein. Dazu das südfranz. falourd „grofssprecherisch",
„phantastisch", „drollig" (also wie falot) , das sich aber auch mit
balourd, „tölpelhaft" vermischt. Varianten jenes falourde sind
arag. falördia (so nach Borao; die span. Wtbb. haben falordia),
kdii. falörnia (vgl. südfranz. falourne neben falourd), falöria, ital.
falörfia „Flausen", „Windbeutelei", „Betrügerei". Es gibt aber
noch ein falördia, von ganz anderer Bedeutung; im Logudoroschen
nämlich bezeichnet das Wort ein „Banket", „Fest". Man setzt es
dem ital. haldöria gleich; wenn das richtig ist, dann kommt nicht
jenes von diesem her, sondern dieses, für das sonst keine irgend-
wie annehmbare Erklärung besteht, von jenem. Endlich ist von
falb im Ital. ein ya/fi'/z'fö „phantastisch", „launisch" u. s. w. gebildet
worden, und zwar wie cervellotico, pazzotico u. a. (vgl. auch fanatico
zu f anale oben); der erste Anstofs ging von zotico'^ „grob", „roh" {
1 Der Gedanke dass hierauf franz. sot zurückzuführen sei, mufs end-
gültig aufgegeben werden. Wie für andere Wörter gleicher Bedeutung (s.
Ztschr. XV, 97 ff. und besonders S. in) besteht hier ein Grundwort mit der
Bed. „Klotz" oder ,, Klumpen" (rum. ciot „Astknorren", ciöta „Baumstumpf",
tosk. clotta, oberital. zota, zot, sot „Kotklumpen von Menschen oder Tieren",
abruzz. ciotte „grofser schwerer Stein", ital. cioito, ciottolo ,, Kieselstein");
daraus eine mittlere Bed. „dick", ,, fleischig" (so irp. ciuotto), dann einerseits
„verstümmelt", ,, gelähmt" (vgl. pik. mains sottes „vor Kälte steife Hände",
wie neap. ciunco de friddo), „hinkend" (ital. ciotto, oberital. zoto, zot, friaul.
quet, zuet) , anderseits „ungeschlacht", „Tölpel", „dumm",' und 'so neap,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. in
146 H. SCHUCHARDT,
idioticus = iöicoTixog aus, welches sich, mit ^stultus (oder ^stupidus)
vermischt, auch in neap. stuoteco, lecc. stuetecu, tar. stuedico „dumm"
erhalten hat (vgl. logud. istöigu „umherschweifend" vom Vieh, alt
Studien Arch. glott. XIII, 123). Das tar, Wort schreibt de Vicentiis
mit intervok. / in der Verbindung stuetico faluetico „stupido fan-
tastico" (irp. stuoteco „bisbetico" Nitt.), Aus alledem ist zu er-
sehen dafs die zweite Bedeutung des franz. falot sich aus der
ersten entwickelt hat. Was Littre hierüber sagt, ist richtig, wenn
ihm auch das Verhältnis zum ital. falotico nicht klar war. Es darf
dabei noch an franz. lanternes „Alfanzereien", „leeres Geschwätz"
(auch Mistral hat lanterno „fadaise, conte impertinent, v. fatimi"),
welches Form und Bedeutung des ganz anderswoher stammenden
Verbs lanterner (s. Ztschr. XXVI, 584) beinflufst hat, erinnert werden.
Und insbesondere an die Verpersönlichung von lanterne bei Rabe-
lais; neben den „lanternes du sang" zeigen sich im Lande Lan-
ternois auch die „fallots selon leurs estats et antiquite de leurs
maisons" (V, 33). An jener früher erwähnten Stelle (III, 47) kommen
auch „ei fallot et lanternes^^ zusammen vor, wobei wenigstens das
erstere sich auf eine Person bezieht.
So lange wir keine andern Wortformen als die hier vor-
gelegten zur Verfügung haben, werden wir für unser Falott als
Stammwort nicht franz. falot ansetzen dürfen, sondern entweder
arab. faläti oder ostspan. /arote.
Altfranz, jagonce
(zu Ztschr. XXVI, 398. 588).
Mit der Anführung der morgenländischen Formen hielt ich
die Sache keineswegs für erledigt; nur so viel war ich geneigt an-
zunehmen dafs jagonce aus dem Morgenland stammt, wohin mich
ja auch die zweite Silbe von mhd. jachant wies. Das Arabische,
an welches die Romanisten in solchen Fällen zunächst denken,
bleibt hier natürlich beiseite (N. Gorjajew Srawn. etim. slowarj
russk. jaz. Tiflis i8q6 leitet russ. jachont allerdings vom arab.
jäqüt ab; richtig A. Matzenauer Cizi slova ve slov. fec. S. 182 vom
mhd. jachant) ; denn es hat bei Übernahme des Wortes aus dem
Syrischen (s. S. Fraenkel Die aram. Fremdw. im Arab. S. 61)
dessen « verloren. W^ohl aber schien mir das syr. jagündä, jaqüntä^
ciuoto, kal. ciuotu, mit Vereinfachung des t unter Einflufs von ^stultus oder
^idioticus. Über das Verhältnis von port. zote zu span. gote (Covarrubias
schreibt gote, wie gopo = ital. zoppo; aber port. zopo) habe ich aus Mangel
an Material mir noch kein Urteil bilden können; die stimmhafte Spirans
liefse sich etwa aus *zoticus herleiten. Im Norden Frankreichs sollte man
chot* erwarten; doch mag das Wort dort erst später sich festgesetzt haben.
Die mit einem ursprüngHchen ts vor dunklem Vokal anlautenden romanischen
Wörter müssen einmal in ihrer Gesamtheit untersucht werden; dieser Anlaut
hat schon im Vulgärlatein bestanden.
1 Ich deute in den syrischen Wortformen durch das Längezeichen die
ETYMOLOGISCHES. 147
bestens zum franz. jagonce zu stimmen; so machte ich vorläufig bei
ihm Halt, da mich meine eigenen Füfse nicht weiter trugen. Später
verdankte ich der Liebenswürdigkeit des Dr. N. Rhodokanakis die
erste eingehende Auskunft über die syrischen Formen, und dabei
eröffnete sich uns die Möglichkeit sie zu erklären ohne eine
Änderung der griechischen Form voraussetzen zu müssen. Denn
das Syrische kennt noch jüqanta [jüqafitön, jüqantön), das sich un-
mittelbar auf växivd^oc. zurückführen liefse und dessen beiden
ersten Vokale dann umgestellt worden wären.
Zu guterletzt machte ich indessen eine kleine Entdeckung
welche diese sich entwickelnde Anschauung zwar nicht gänzlich
umgestaltete, aber doch einigermafsen verschob. Ich fand eine
lateinische Grabschrift, C. I. L. V, 4616 (Brixia), aus nicht be-
sonders alter Zeit, wie auch die Schreibung maemor. zeigt, von
den ,parentes pientissimi' dem hyacvntho gesetzt. Sie ist zwar
nicht mehr erhalten; aber nach den davon genommenen älteren
Abschriften unterliegt die Lesung, wenigstens was das V anlangt,
kaum einem Zweifel. Auf den ersten Blick erscheint nun alles in
in Ordnung: 2\\.{xzxiZ. jagonce oder Jacunce, wie das Rolandslied hat,
schliefst sich lautlich an dieses Hyacunthus an. Um das -ce zu recht-
fertigen, mag man mit A. Thomas Mel. d'etym. fran?. S. 95 eine
Neubildung *hyadnthia ansetzen (das Wort ist im Altfranz, meistens
weiblich; sonst würde auch *h)'acinihius dienen) oder mit Meyer-
Lübke Einf. in das St. der rom. Sprach w. S. 97 die romanische
Aussprache des griech. ^ als is; nur müfste wohl in diesem Fall
Herkunft des franz. Wortes zunächst aus Italien angenommen
werden (vgl. ital. zio, aber span. tio j ß-slog). Allein dieses Hj'a-
cunihus verdient näher untersucht zu werden. Es läfst uns zwei
Tatsachen unterscheiden, den Übergang von i zu j, und die Ver-
tretung dieses y durch u.
I. Bezüglich des i \ y haben wir wiederum zwei Fragen auf-
zuwerfen, die eine nach der Ursprungsart, die andere nach dem
Ursprungsgebiet, und die Anwort auf die zweite ist zum Teil von
der auf die erste abhängig.
I. Der Wandel kann einen rein lautlichen Charakter tragen;
er kann sein:
a) Angleichung des dritten Vokals an den ersten: y — i\
y — y, oder
b) Umstellung des ersten und des dritten Vokals : j' — i\
i — y (dann ist Hya- nur Schriftüberlieferung).
Ähnliche Vorgänge sind ziemlich selten, und solche der zweiten Art
sogar dann wenn unmittelbar benachbarte Vokale im Spiele sind.
Lesemutter an, obwohl aus deren Setzung oder Nichtsetzung im Aramäischen
überhaupt die Quantität des Vokales gröfstenteils nicht zu entnehmen ist.
14 ö H. SCHUCHARDT,
Brugmann Grundr.2 I, 873 und K. vgl. Gr.I, 249 führt vulgärlat. *stupila
\ siipula an, indem er Meyer-Lübke folgt; aber die romanischen
Formen gehen auf ein gut bezeugtes stupula zurück (ebenso stuvmlus,
nicht *stumilus für Stimulus), und au dem Einflufs der Labialen auch
auf den Tonvokal dürfen wir nicht zweifeln. In lateinischer wie
in griechischer Schrift wechseln i und y, wenn sie nebeneinander
stehen, zuweilen ihre Plätze, weil y sich in der Aussprache nicht
mehr von /' unterscheidet. Anders verhält es sich mit Acyndinus,
gew. Aquindinus (Vok. des Vulgär!. 11,275; füge hinzu: Aqundino
Bull, di arch. crist. VI, 13) für Acindynus {Acindunus V. d. V. III, 256).
In einem Epigramm des Symmachus, welcher fast ein Zeitgenosse
des so benannten Konsuls (340 n. Chr.) war, lesen wir Acytidmus, wo
also das i seine Quantität bei der Versetzung beibehalten hat. Viel-
leicht ist danach das 14xii'dvvog in einem Epigramme des Lukian
zu erklären oder vielmehr zu verbessern. In dem Heiligennamen
mlat. Aquidanus, franz. Aquidan wird allerdings -inus durch -änus
ersetzt worden sein. *Hiacynthus für Hyacinihus würde sich am
besten dem in Inschriften nicht seltenen Hypolitus, HyppoUlus (V. d. V.
11,228. 111,238) ixxx Hippolyius zur Seite stellen lassen, in welchem
freilich der Einflufs der mit vjcö zusammengesetzten Namen er-
kennbar (daher auch Hypparchus, Hyppocrates u. ä.). — Die lat.
Betonung hyacinthus scheint sei es der Angleichung, sei es der
Umstellung günstiger zu sein als die griechische vdxiv&og; dann
aber mufste sich ein solcher Lautvorgang sofort bei der Aufnahme des
Wortes ins Lateinische abspielen. Denn hier, d. h. in der Volks-
sprache, der wir ihn doch zuzuschreiben haben, ist aus hya- bald
ein steigender Diphthong geworden: jia oder jfa, jenes in lat.
vac [c] inium „Hyazinthe", welches trotz O. Weise, O. Schrader u. a.
gewifs nicht urverwandt ist {ovaxxlvovfi Diosk.; vgl. arab. uwäqinüs
= hyacinthus bei Freytag ohne irgend welche nähere Angabe),
dieses in rom. jacinto u. s. w. <~ rom. jusquiame u. s. w. } hyoscyamus,
Jerönimo u. s. w. { Hüronymus. H. Berger Die Lehnw. in der franz.
Spr. alt. Z. S. 153 fragt: ,*jacünita für hläcynthum bezw. hyäcinthum,
vaxivB-og'i'", wobei er eher eine lateinische als eine griechische
Vokal Versetzung im Auge zu haben scheint. Wie Meyer-Lübke
a. a. O. die Sache auffafst, weifs ich nicht; er sagt „hiacunthus
statt griech, läxvvd^oq", ohne die letztere Form als hypothetische
zu kennzeichnen.
c) Endlich kann sich hyacinthus unter dem Einflufs einer
oder mehrerer andern Wortformen zu *hyacynthus entwickelt haben.
Man hatte an Zaxvr&og gedacht, aber da hier keinerlei innerliche
Beziehung ersichtlich ist, so würde es wohl nur im Verein mit
ähnlichen Wörtern gewirkt haben: xoXöxvv&og (== xoXöxvvxogY,
* Ob hier, wie K. Dieterich Byz. Arch. I, 106 ansetzt, vi^ aus vx hervor-
gegangen ist, vermag ich nicht zu beurteilen. Ich möchte in xoXöx-vvÖ^oq
dieselbe Endung erblicken wie in iäx-iv&og, ipiß-ivd^oq, zsQiß-iv&og. Was
xo?.6x- anlangt, so liegt es noch im Dunkeln; wenn ich die Zusammen-
ETYMOLOGISCHES. I49
BsQSXvrd^og (= BsQexvvrog). Mit diesem Eigennamen verknüpft
in der Tat der Mythograph Fulgentius unser Wort, und zwar sagt
er (III, 5) folgendes: „Ergo Berecinthiam montibus praeesse dixe-
runt quasi vermqtantos; quinios enim Attica lingua flos nuncupatur,
unde et iacintos dicitur quasi hioscintos, quod nos Latine ,solus
flos' dicimus quasi omnibus perfectior." Ich folge hier der Aus-
gabe von R.Helm S. 64 f.; Fulgentius, wenn er an ein griech.
xvvü-og dachte, das es nicht gibt, schrieb gewifs ebenso Bereqidniia
wie quinios (wie diese Ausgabe für cy- anderswo auch qui- hat, so
quth'smata, quima, Quiniia, neben ci- und 9'-) und wahrscheinlich
auch iaquintos. Die Erklärung des Fulgentius hat natürlich keinen
Wert für uns; wohl aber wäre es nicht unmöglich dafs man den
Namen des schönen Hyakinthos an den des ihn liebenden Apollon,
des Kynthiers angeglichen hätte.
2. Macht schon die Erwägung auf welche Weise das y der
Tonsilbe entstanden ist, den griechischen Ursprung wahrscheinlich,
so läfst sich dafür noch anderes beibringen. Als Zeugnis für eine
im 5. — 6. Jhrh. wirklich bestehende Aussprache läxvpd^oc oder
vdxvvd-oq wird man die Fulgentiusstelle nur zweifelnd betrachten.
Gröfsere Bedeutung besitzt der Umstand dafs wir den Wandel
des i zu y in hyacinthiis innerhalb des Lateinischen viel weiter
zurückverlegen müfsten als innerhalb des Griechischen (hier handelt
es sich um das gänzliche Zusammenfallen von v mit t, dort
um die Palatalisierung des c vor betontem ?), dafs dann aber
auch im Romanischen eine allgemeine Fortsetzung jenes y zu er-
warten wäre, wie sie eben nicht vorliegt. Entscheidend ist jetzt in
meinen Augen das syr. jaqüniä, jaqündä (Brockelmann Wtb. 149^;
wie hier, so handelt es sich im folgenden immer, wenn nicht
anderes angegeben ist, um die Benennung des Edelsteins; worauf
sich jäqüniös ebd. 499*^ bezieht, kann ich nicht gleich feststellen, ich
vermute, es ist der Eigenname), welches nur aus griechischer Quelle
stammen kann; ein lateinisches * hyacynthus o. ä. müfste wie andere
Wörter durch griechische Vermittlung ins Syrische gelangt sein.
Stellungen bei O. Schrader Reallex. S. 484 ff. überblicke , so frage ich mich
ob nicht das zweite x umgestellt ist i^xonoX-) oder aus einem andern Kon-
sonanien dem Anlaut angeglichen; vgl. xoXv^QOV „reife Feige" mit Bezug
auf ai;;;oi' „Feige": oixva „Kürbis". Um über die Benennungen des Kürbis
ins klare zu kommen, müssen wir deren noch weit mehr zusammentragen; ich
erinnere z. B. an georg. ^o^r«, qarqara, arab. qar^a. Das letzte Wort vermute
ich in kat. carabassa, carbassa, span. calabaza , port. cabaga, doch nur als
Umgestalter, nicht als ursprünglichen Komponenten; freilich pehl. yarbödzmä,
kharbuzak, neupers. yerbuz (Hörn N. 474), obwohl es in alle osteuropäischen
Sprachen eingedrungen ist, liegt räumlich und wohl auch lautlich zu fern —
dürfen wir an ein *(cu)curbacea zu denken, wo die Endung -ita, nicht wie
anderswo mit einer ebenfalls unbetonten {-la oder -ica) vertauscht worden
wäre, sondern mit einer betonten, wie in sard. corcoriga, -ija} — Ital. zucca
wird allgemein aus (cu)cuzza abgeleitet; das scheint mir fast unmöglich, es
hängt gewifs mit südfranz. tuco irgendwie zusammen, dieses aber mit kirchen-
slaw. tyky, russ. tykwa u. s. w.
150 H. SCHUCHARDT,
also jedesfalls wieder in griechischer Gestalt. — Ich mufs hier
eine Bemerkung über den dem n folgenden Dental einschalten.
Im Aramäischen und überhaupt im Semitischen pflegt das griech. t
durch / (Tet), das griech. d^ aber durch / (Taw) vertreten zu werden.
Für griech. vx finden wir in semitischen Lehnwörtern häufig nd\
so (S. Kraufs Griech. und lat. Lehnwörter im Talmud, Midrasch
und Targum I, 107; ich folge ihm stets in seiner wenngleich öfter
bedenklichen Vokalisierung) adafideqi { avd-svTiX'^, tendas \ rirzag,
qondos \ xovzöc, (ebd. 11, 343. Fraenkel S. 83 f.) syr. majidilä, arab.
mindil \ (lavriXiov, (Fraenkel S.XXII) arab. ^trübzndh \ TQcaie^ovrra
u. a. Wir werden hier gewifs nichts anderes zu sehen haben als
den bekannten Wandel des Neugriechischen, der ja sehr hoch
hinaufreicht; s. Dieterich S. 104 f.: jiävöoü^sj', xovöoc, (lavölov,
rtvÖa u. s. w. Neben xovräxiov verzeichnen sogar die Wtbb.
xovöäxLOV, daher syr. qöndaqjön, arab. qindäq. A. Thumb Byz.
Ztschr. IX, 407 meint dafs zwar die entsprechenden Formen ar-
menischer Lehnwörter, wie kondak, adamand an sich nicht als Beweis
für die griechische Aussprache gelten dürften, da auch das Armenische
die Entwicklung von Nasal + Tenuis zu Nasal + Media durch-
gemacht habe; doch sei es unzweifelhaft dafs zur Zeit der Ent-
lehnung schon im Griecliischen diese Erweichung vollzogen war.
Wenn nun Fraenkel S. 61 mindil zu unserem jaqündä vergleicht, so
berücksichtigt er den Unterschied zwischen vx und vd^ gar nicht,
den er doch gleich im folgenden hervorhebt: „jüd. jqntjti erweist
sich durch sein / gegenüber griech. d als sehr späte Entlehnung."
Von einem zweiten Fall: arab. qlqtid \ ydXxar{hog sagt er S. 154
wiederum: „die Verwandlung des / in ^^ wegen des vorhergehenden
Nun." Auch das Syrische bietet hier q/qnd neben qlqnhvs (Brockel-
mann Wtb. 324'') und klqntws (ebd. 159*) und das Westaramäische
gandröpos neben qantröpos (s. unten S. 152). Wie wir die Reihe nd \
nt = vx \ vd- zwischen dem Griechischen und dem Semitischen auf-
zuteilen haben, darüber wage ich ebenso wenig ein bestimmtes
Urteil zu fällen wie Thumb S. 412 betreffs der Media von armen.
ap^sndin \ dlpb'&iov (arab. isfint); er hätte noch jakind, jaktind
neben -nf \ vaxivfhoc anführen sollen. — Dafs jaqüniä durch
Vokalversetzung aus jüqaniä entstehen konnte, ist mir nicht zweifel-
hafter geworden; wohl aber erscheint es mir jetzt allzuschwierig
das letztere unmittelbar von växivihog herzuleiten, welches übrigens
sich in buchstäblicher Wiedergabe als hüjäqtniös findet, vaxlv-
d^ivoq als '■w'qntjn (Brockelmann Wtb. 83^ s'^; wegen 7=' s. Nestle
Gr. § 4. Brockelmann Gr. § 19). Für att aus in in der Tonsilbe
könnte man sich auf die drei westaramäischen Formen berufen
welche Kraufs I, 85 anführt; a würde hier für i stehen, vor Nasal
+ Kons., aber in vortoniger Silbe, und in zwei Fällen ist das /
ein lateinisches, das im Griechischen als e auftritt. Auch bleibt
z. B. i vor ;// in dtpivd^iov J apsiniin. Um Ju- aus vä- zu erklären,
würde man von der Zerdehnung des v zu iu ausgehen können.
Über diese habe ich im allgemeinen folgendes zu bemerken. Der
ETYMOLOGISCHES. 1 5 1
Laut ü wird von Fremden die ihn nicht besitzen, möglichst an-
nähernd durch lu (m) wiedergegeben, z. B. von den Engländern.
Es entwickelt sich aber auch ein solches m mundartlich innerhalb
einer Sprache an Stelle des herrschenden ü, so im Griechischen.
Bei Entlehnungen aus dem Griechischen hat man demnach mit
zwei Möglichkeiten zu rechnen: das tu \ ü gehört schon ihm an
oder erst der aufnehmenden Sprache. Thumb untersucht S. 397 ff,
diese Frage bezüglich der griechischen Lehnwörter im Armenischen
und neigt sich der Annahme des ersteren zu; mir ist, angesichts
der Häufigkeit des lu {i ist beträchtlich seltener, u ganz vereinzelt),
das letztere wahrscheinlicher. Vorvokalisches v erscheint im Ar-
menischen meistens als /, seltener als iu, einmal alsy, und zwar in
unserem Worte, wovon noch weiter unten die Rede sein wird. Im
Aramäischen nun vertritt m jedesfalls nur ausnahmsweise griech. v,
und wir werden daher, wo es überhaupt vorkommt, seinen Ur-
sprung im griechischen Munde suchen, wie den des lu von süd-
rom. ^apiua \ *ckpiova \ d^vrj und rum. giur { *yiovQOg \ yvQog;
auch mit den paar Fällen von m im Kirchenslawischen wird es
sich nicht anders verhalten. Aus dem Syrischen weifs ich über-
haupt kein sicheres Beispiel anzuführen; über „'zvptw ivjtaroi
consules" (Brockelmann Wtb. 22^) neben „kwptw vjiaroi consules"
(ebend. 85=^) bin ich mir nicht klar. Auch Kraufs I, 90 bezeichnet
die Zerdehnung als selten, und bietet dafür nur zwei Beispiele,
von denen aber nur das eine stichhaltig ist: plpjor (II, 450: pi'pjor,
papjor) \ jtäjiVQog. Das andere nämlich, welches wiederum in
unserem Worte besteht: ßginton (aus ßg-, II, 212: djäqijilTm; in
Levys Neuhebr. u. Chald. Wtb. finde ich eine etwas abweichende
Vokalisierung) weist gar nicht ju auf, sondern j, welches gewifs
ebenso wie Thumb das für das arm. jakinf, jakvid voraussetzt, dem
halbkons. griech. v entspricht; vgl. auch a(fjön \ Gen. PI. von atpvrj
bei Kraufs I, 14. II, 105. Wohl aber liefse sich annehmen dafs
ßi- in syr. ßiqantöti, ßiqanlön, ßqantä (Brockelmann Wtb. 149^, der
auch entsprechende Formen für {axiv{}irog gibt) aus ßia zu-
sammengezogen wäre; was sich zwar nicht durch qjltä \ xva&og
bei Kraufs I, 92 stützen liefse (da dies nach II, 503 anders zu deuten
ist), wohl aber durch qfmo'ä, qüno'ä \ xvävEOg (Brockelmann
Wtb. 326^ 329=^). Alles das ist mit Vorbehalt gesagt; der Voka-
lismus der aramäischen Lehnwörter erscheint mir überhaupt als
ein sehr dunkles Gebiet. Schwierig und unsicher ist so vielfach
die Identifikation der Wörter selbst, die schriftliche Überlieferung
(vgl. z. B. die häufige Verwechslung von Jod und Waw), die
Feststellung der Vokale und endlich die Deutung der Lautent-
sprechungen; Kraufs macht mir durchaus nicht den Eindruck all
diesen Aufgaben gewachsen zu sein. Jedesfalls ist mir, blofs in
Anbetracht der Lautverhältnisse, wahrscheinlicher dafs jaqüntä als
dafs jüqantä unmittelbar auf ein westliches Vorbild zurückgeht, und
geradezu sicher dafs jenes nicht erst aus diesem entstanden ist.
Es kommen andere Gründe hinzu die für das höhere Alter von
152 H. SCHUCHARDT,
jaqüfitä sprechen. Zwar ist es innerhalb der syrischen Literatur
nicht deutlich erkennbar, da die handschriftliche Überlieferung
nicht immer weit zurückreicht und jqm- -and Jwq- in syrischen Buch-
staben sich ähnlich genug sehen um leicht miteinander verwechselt
werden zu können. In den Ausgaben von Werken des 6. und
7. Jhrhs. findet sich sowohl die Form mit a — u wie die mit u — a.
Der Eigenname begegnet uns (Belege in Wrights Katalog) in der
Schreibung Jwqni(w)s, d. i. Jüqantos. Wohl aber ist in dem an-
gegebenen Sinne beweiskräftig die Übereinstimmung der Formen
in welcher andere morgenländische Sprachen das Wort besitzen,
mit der syrischen jaqunta {jaqunda) ; denn dass alle selbständig aus
dem Griechischen geschöpft hätten, ist mehr als unwahrscheinlich;
wäre es übrigens der Fall, so würde das Vorhandensein eines
gr. *vdxvvd^og (oder la-), worauf es uns ja in letzter Linie an-
kommt, erst recht erwiesen sein. Arab. jaqüi zeigt Ausfall des n
mit Ersatzdehnung des Vokals, was schon aramäisch gewesen sein
mag; s. Kraufs I, 126 ff. und vgl. insbesondere arab. üqija \ syr.
westaram. üqtjj, ünqijä \ ovyy.ia \ uncia (so auch syr. üqlnä, üqtnös
' oyxii'oq ' una'nus). Es bleibt zu untersuchen inwiefern das Ara-
mäische griechischen Schwund des « vor den Verschlufslauten und
Spiranten = Aspiraten (s. Dieterich S. 1 1 1 ff.) übernommen hat.
Da er vor den letzteren im Neugriechischen allgemein ist, so werden
wir wenigstens hier der aramäischen Schreibung, bez. Aussprache
griechischen Ursprung zuerkennen, also «Jgpt {m^i'/ön) neben nim^i
{ntm(fijön) (Kraufs II, 361 f. 366) { vvq^ij (schon Nvq^^ee Dieterich
S. 115) j vvn(fjj. Und so wird auch der Schwund des « in arab,
quiriib \ Xvxdr&QOiJTOg. vorarabisch sein {dS-QcojtOQ, lat. Gl. atropus
Dieterich S. 116), obwohl aus dem Aramäischen nur qantröpos
(auch syr.), gandröpos (Kraufs II, 179) nachzuweisen, das aber doch
in der besonderen Behandlung des griech. d- jenem vorausgeht
(s. oben S. 150). Sollte demnach auch arab. jäqfit auf einem griech.
*vdxidog oder vielmehr -xvß-og (vgl. neugr. dipif^iä, xoXoxv^i)
fufsen, so würde doch wohl eine aramäische Form dazwischen
liegen. Das Wort ist im Arabischen alt; es kommt — ich ver-
danke diesen und ein paar andere Belege Dr. Rhodokanakis —
schon in einem Verse von Mälik Ibn Nuwaira vor, dem Zeit-
genossen des Propheten. Für das Armenische verzeichnet Hübsch-
mann Arm. Gr. I, 366 jakuni'^ (oder jakund) aus einem Werke wohl
des 7. Jhrhs.; aus demselben Werke jakmd, aus andern Schriften,
seit dem 5. Jhrh. jakint'' (auch im Sinne der Blume). Brockelmann,
hatte hierüber schon in der Ztschr. d. d. morgenl. Ges. XLVII, 7
gehandelt; er sagt hier: „Da die Wiedergabe des va durch ja
im Armenischen auffällt (man erwartet doch zunächst iiia), so
scheint das Wort zunächst aus dem Aram. entlehnt, und dann die
Endung nach der griech. Form umgebildet zu sein." Das letztere
wird richtig sein (wir haben ja im Arm. das Wort auch mit griech.
Endung: jakini'^os, 8. Jhrh. oder später); allein das ja- für vd-
macht, wie wir schon gesehen haben, im Armenischen nicht mehr
ETYMOLOGISCHES. 1 5 3
Bedenken als im Syrischen. Das Georgische stimmt genau zum
Armenischen; er hat jagundi und jakint^i, dieses in der Bibel;
doch lese ich Apoc. XXI, 20 Jaka7it'^e, welches auf Persien hinweist.
Im Neupersischen heifst es nämlich jäkand, und auch dies stammt
aus dem Syrischen; s. Th. Nöldeke in Bezzenbergers Beiträgen
IV, 62 f. Anm., welcher in einem Pehlewi-werk des 6. — 7. Jhrhs.,
allerdings nach späten Hdss., jäkant liest. Mhd.yVfc^a«/, russ. jachont
wird wohl auf die persische Form zurückgehen.
IL Das inschriftliche Hyacunthus bezeugt zusammen mit dem
syr. jakunta u. s. w. ein griech. *väy.vvd^oq., ja möglicherweise eiii
sekundäres *idxovr&og (über die weite und frühe Verbreitung
von ov für v sehe man u. a. Dieterich S. 23 ff. 275). Auf diese
Weise würde sich die lateinische Form am einfachsten erklären
lassen. Denn im Vulgärlatein und danach im Romanischen pflegt
griech. xv nicht als cu und nicht als et, sondern als ^z«'sich fortzusetzen,
so unter dem Hauptton: Anquira, coloqiäntis [coloquintida u. s. w.),
conquilium {conchiglia, coquille), hyosqmamos {giusquiamo u. s. w.),
quiatos, Zaquintos u. a. ; in vortoniger Silbe: liquiritia {liquirizid),
quidonia (lat. Dioskorides des 8. Jhrhs. Rom. Forsch. I, 53. 98;
d. Quitte), quinancia [qiimancie), Quiprianus , Quiriaais u. a. (V. d. V.
II, 274 ff. III, 257). Vor Labialen tritt u (0) ein: cuminum [comino
u. s. w.), cuprutn {cobre u. s. w.), Copn'anus, aipressus; in vortoniger
Silbe auch vor andern Konsonanten: {legorizia), cotonea [cotogtta
u. s. w.), (codeso). So erwarten wir denn auch Hyaquinihus. Ich
kann es einmal nachweisen: Jaquintus hiefs einer der Bischöfe auf
dem dritten Konzil von Toledo i. J. 589 (Mansi IX, 1002). Simonet
Glos, mozar. S. 610 führt diesen Namen in der arabischen Gestalt
Jqnt noch aus der kanonischen Hds. des Escurials von 1049 an,
sowie span. Jakinto aus einer alten nicht näher bezeichneten Schrift.
Das YACHiNTo C. I. L. X, 2434 (Puteoli) ist nicht hierher zu ziehen;
CH — Z steht für C — TH in und aufser Inschriften: Chormtus,
Chartago u. s. w. Im grofsen ganzen liegt den romanischen Be-
nennungen der Person, der Pflanze und des Steines gleichermafsen
das klassische hyacinthus zu gründe, und zwar erfuhr durchweg nur
der Anlaut eine „volkstümliche" Behandlung: ital. giacinto, span.
port. Jacintfhjo, franz. jacinthe. Doch findet sich e für i nicht blofs
in lat. Hdss., sondern auch im Prov. {Jacentt, Stein) und Altspan.
{yafc'to, Stein P. de Alex. Str. 13 13); ebenso scheint diesQm yazfnto
nicht fremd gewesen zu sein — Simonet S. 610 findet eine Persön-
lichkeit des 8.-9. Jhrhs. mit dem Namen (ar.) /znt. Das sehr gewöhn-
liche iacindus der Hdss. ist umgekehrte Schreibung. Neben hya-
cinthus sind also hyaquinihus und hyacunthus ganz vereinzelt, jenes
vielleicht wie eine dünne Linie, dieses aber nur wie ein Punkt. Ich
vermute nämlich in der inschriftlichen Form nichts anderes als die
individuelle unmittelbare Wiedergabe eines griechischen Personen-
namens; wenn nicht ein Y vorherginge, würde ich das V als eine
lateinische Variante des griechischen Zeichens fassen wie es das wohl
154 H« SCHÜCHARDT,
ist in HVACINTHVS C. I. L. IX, 95 1 (Aecae, Apulien). Ob Paracuntiae,
wenn überhaupt richtig gelesen, neben Paracentiae für Berecynthiae
(V. d. V, I, 206. II, 266) in ähnlicher Weise zu beurteilen ist, sei
dahingestellt. Hier könnte allerdings das ti im Romanischen wieder-
gefunden werden. 1 Entspräche wirklich hyacunihus, was ich an
sich als möglich voraussetzte, einem griech. *vay.ovv&0(; , so würde
es sich wahrscheinlich fortgepflanzt haben, und dann würden wir
entsprechende romanische Formen in allgemeiner Geltung finden,
oder doch in der des Eigennamens. Die andere „unvolkstümliche"
romanische Form jaconce, jagonce läfst sich nicht aus hyacunihus
herleiten; sie ist auf den Stein und auf Frankreich (daher im
Engl, des 14. — 16. jhrhs. jagounce, jacotmce; jaconct ist eine Kom-
promifsform) beschränkt. Wenn ein aus der Fremde stammendes
und dem Volke immer fremdes Ding so hiefs, so hatte es diesen
Namen oifenbar daher mitgebracht woher es eingeführt wurde:
aus dem Morgenland, mochte sein eigentliches Fundgebiet nun
„Aethiopien" oder Indien sein. Die Syrer und auch andere mit
ihnen unter der gleichen Bezeichnung zusammengefafste Morgen-
länder spielten in Frankreich schon seit Beginn unserer Zeitrechnung,
besonders aber unter den INIerowingern als Handelsleute, Gewerbe-
treibende, Klcinkünstler eine wichtige Rolle. Darauf ist längst
hingewiesen worden, neuerdings hauptsächlich von P. Scheffer-
Boichorst (1885) in den Mitteilungen des Instituts für österr.
Geschichtsforschung IV, 520— 550 (Zur Geschichte der Syrer im
Abcndlande) und ganz vor kurzem (1903) von L. Br^hier in der
Byz. Ztschr. XII, i — 39 (Les Colonies d'Orientaux en Occident au
commencement du moyen-äge); zu gleicher Zeit hat Strzygowski
in seinem Buche , Kleinasien, ein Neuland der Kunstgeschichte' die
syrischen Einflüsse in der Baukunst des Westens an den Tag
gelegt. Wenn nun die Syrer mit Spezereien, Salben, Räucher-
waren, Elfenbein, Ebenholz auch Edelsteine als Handelsgegenstände
nach Frankreich brachten, wenn sie unter andern Künsten mit
Vorliebe die Goldschmiedekunst betrieben, wenn sie neben andern
Fähigkeiten auch die besafsen Edelsteine nachzuahmen, so liegt
i Ich habe nämlich vor Augen dafs die Feste der Göttermutter, der
Berecyntia in orgiaslischer Weise gefeiert zu werden pflegten, dafs es bei ihnen
nicht nur heiter (sie hiefsen Hilaria bei den Römern), sondern recht toll
(,,Bcrecyntii furoves") zuging. Wie nun bacchanal im ital. baccano fortlebt,
so vielleicht auch Berecyntia, Paracuntia (d. h. festa) im tosk. (lucc.) bara-
cundia „lärmendes Durcheinander von Menschen" mit scherzhafter An-
gleichung an das entgegengesetzte verecundia und fortdauernder gelehrten
Lautierung des Ausgangs. Dies Wort veimischte sich dann mit vielen andern,
so mit confundere, confusus (port. barafunda, span. barahonda, welches
wiederum in Italien sich verbreitete; dann mdl.-ital. barafusa, barafusola;
vgl. port. barafustar), mit baruffa (mdl.-ital. barabuffa), mit scompiglio
(ital. parapigUa), mit bugUa , subbuglio (mdl.-ital. parapuglia, barbuglta;
also völliger Übertritt in eine andere Wortsippe) u. s. w. Vielleicht aber ent-
decken hier andere ein „pejoratives" bara- als Seitenslück zu dem „pejo-
rativen" cal-, ca-.
ETYMOLOGISCHES, 1 5 5
es wohl sehr nahe anzunehmen dafs sie die Galloromanen oder
die Franken eigentlich mit dem Hyazinth erst bekannt machten,
und zwar eben unter dem Namen den sie ihm selbst gaben. Dafs
die Syrer auch im fernen Westen ihre Sprache nicht vergafsen,
das geht u. a. aus einer Stelle bei Gregor von Tours hervor, der
zufolge beim Einzug des Königs Guntram in Orleans (585) die Volks-
menge ihn mit syrischen, lateinischen und hebräischen Zurufen be-
grüfste. Die Endung von jaconce läfst sich in ähnlicher Weise aus
dem syr. Jaqutiia erklären wie sie Meyer-Lübke aus dem griech.
växivö^oq erklärt hat; das semitische / (Taw) wird, im Unterschied
vom / (vgl. oben S. 150), soweit vorn artikuliert dafs es von den
Romanen als is verhört oder doch wiedergegeben werden konnte,
und dann natürlich noch eher wenn es spirantisch iß) gesprochen
wurde, was wohl in unserem syrischen Worte der Fall war (als in
einem entlehnten, das sich der Verhärtungsregel entzog; s. Nöldeke
Gr. § 25). Kraufs I, 42 meint, der Laut des / (bei ihm th) müsse zur
Zeit des Entstehens der talmudisch -rabbinischen Literatur zwischen
explosiver und frikativer Aussprache stark fluktuiert haben. Viel-
leicht aber hat joqimta, wenn es nämlich schon in früher Zeit von
den Romanen angenommen wurde, gerade eine bei den Be-
nennungen von Naturerzeugnissen sehr häufige Erweiterung er-
fahren: *jacuntia oder *jaamtius; wie ^trow Jacenii in der Übersetzung
der Apoc. XXI, 20 zu deuten ist, darüber mafse ich mir kein Urteil
an, ich müfste wenigstens wissen was hier dem hyacinthinas der
Vulgate ebend. IX, 17 entspricht. Zu bemerken ist noch naguntis
in der altnord. Karlamagnussaga VIII, 13 S. 498 (Ausg. von Unger).
Scheffer-Boichorst macht S. 544 eine Bemerkung deren Wieder-
holung in diesem Zusammenhang mir recht passend vorkommt.
Bei den Kaufleuten des Frankenreichs seien Beutel aus phöni-
zischem Leder („ex pelle phoenicia" Gregor v. T.) sehr beliebt
gewesen, und so könnte man den französischen Namen auf ein
^VQöa in syrischem Munde zurückführen. Ich halte das gar nicht
für unwahrscheinlich; nur brauchte dabei nicht betont zu werden
dafs „wir uns die Syrer durchaus als Griechen zu denken haben",
wie ja die meisten Grabschrifteu der S)Ter in griechischer Sprache
seien. Sie verkehrten mit den Franken und Romanen doch nicht
in dieser, sondern in vulgärlateinischer Sprache, und bedienten
sich des Wortes hursa nur als eines der verschiedenen Wörter die
das Syrische aus dem Griechischen entlehnt hatte. Allerdings
finde ich das Wort selbst im Aramäischen nicht, wohl aber die
Ableitungen: bürsonä „Gerber", bürsonünä „Gerberei" Brockelmann
Wtb. 46'', burst, burseqi „Gerber", bursinön (?) „gegerbtes Fell",
burseqi „Gerberei", „Gerberviertel" (Kraufs II, 146 ff.). Auch dem
Vulgärlatein war, wie die Glossen zeigen (hyrsa, btirsa, bi'rsa), dies
griechische Wort vertraut, aber nur in der Bed. „Leder"; wenn
es die Bed. „Lederbeutel" erhielt, so wie gesagt wohl unter dem
Einflufs der Syrer.
Jede etymologische Untersuchung läfst sich, wie ein Kettenbruch,
156 H, SCHÜCHARDT,
ohne Ende fortführen; die vorstehende aber ermangelt noch not-
wendiger Ergänzungen. Ich hätte einerseits die handschriftlichen
Varianten unseres Wortes an sämtlichen griechischen und lateinischen
Stellen mustern sollen an denen es vorkommt, und anderseits unter-
suchen welche verschiedenen Edelsteine es im Laufe der Zeit bei
den einzelnen Völkern bezeichnet hat (Amethyst, Rubin, Saphir,
Topas, Granat, Zirkon, Chrysolith) und welche Rolle dieselben in
Handel und Gewerbe gespielt haben. Das würde vielleicht die
Aufstellung eines etwas zuverlässigeren Stammbaums ermöglicht
haben; aber besonders die zweite Aufgabe erschien mir zu müh-
selig, noch mühseliger als die welche seit lange so viele beschäftigt
hat, die Bedeutung zu ermitteln welche Hyakinthos als Blumen-
name bei den Alten hatte.
Franz. potiron.
Das Dict. gen. setzt zu potiron (i. veraltet und mdl. „grofscr
Pilz", 2. „grofser efsbarer Kürbis") die allzuhäufigen Worte „origine
inconnue", und hat dadurch bei mir eine allerdings nur kurze
Täuschung hervorgerufen. Ich glaubte nämlich den semitischen
Ursprung von potiron gefunden zu haben, und fand dann dafs er
schon längst an einer weithin sichtbaren Stelle kund getan worden
war, nämlich in Devics orient.-etym. Wörterbuch welches im Littrd-
schen Ergänzungsband enthalten ist. Hier heifst es: „Probable-
ment de l'arabe foutr ou foutotir, Champignon". Dies Wort komme
bei Razi [einem berühmten arabischen Arzte des 9. — 10. Jhrhs.]
vor; man ersehe aus seiner Erwähnung dafs es nicht blofs einen
Giftpilz bedeute, wie man nach Frey tag annehmen müsse, sondern
jede Art von Pilz, efsbare und giftige. Dabei kann man sich
aber noch nicht beruhigen; während arab. / für rom. p ganz in
der Ordnung wäre, nimmt uns franz. p für arab. / wunder, wir
fragen ob nicht das arabische Wort etwa aus dem Französischen
oder doch dem Romanischen stamme, und erwägen daher die
Möglichkeit eines andern Ursprungs von potiron. In den Mund-
arten von ganz Frankreich herrscht potiron mit der Bed. „Pilz",
natürlich nicht überall mit Bezug auf die gleichen Pilze. Die
nördlichen weisen keine starke Formenverschiedenheit auf: potron,
poturon, pdturon, mit Anlehnung an pdture', bemerkenswert ist nur
potrelle neben potron bei Jaubert. Diese Endung begegnet uns in
Südfrankreich wieder, zum Teil aber erscheint hier auch ein anderer
Anlaut; Mistral verzeichnet nämlich: „boutar^u, houtarll et boutai-
rouol (rouerg.), poutarU (lim. lang.), poutaro (auv.), s. m. potiron,
Champignon, en P^rigord et Rouergue." Er gibt als Stammwort
bouta an, und ein solches ist in der Tat für die rundlich empor-
schiefsenden Pilze („celui qui s'engendre ainsi qu'un potiron"
Ronsard) ganz passend (vgl. südfranz. boutart>u „Anhöhe", alt- und
mdl.-franz. bouteron „bout", „bouton"). Einen ähnlichen Suffixwechsel
zeigt das gleichbed. südfranz. camparol, campagnol : franz. Champignon.
ETYMOLOGISCHES . 1 5 7
Das/>- für h- würde sich aus Einmischung von pot „Topf", „Kanne"
erklären; und man würde dabei wohl weniger die meist kleinen
Becherpilze, Napfschwämme, von denen allerdings auch einige
gröfsere Arten efsbar sind, vor Augen gehabt haben als den
Reizker, der den Beinamen „deliciosus" führt, und den Eier-
schwamm, welche ebenfalls sich wie flache Trichter darstellen.
Die Gattung zu der der letztere gehört, ist daher von den
Botanikern cantharellus genannt worden (von xär&aQog „Humpen"),
was im Franz. sogar volkstümliche Gestalt {chanterelle) angenommen
hat. Auch span. cogomelo, port. cogumelo, sard. cugumeddu, süd-
franz. coucoumlu, -ello u. s. w., franz. coucoumelle, coquemelle, barb.-lat.
cucumago (Nemnich) „Pilz" (teils aligemein, teils bestimmte Arten)
ist von aicfcjtmia „Kochtopf" und nicht, wie im Dict. gen. ver-
mutet wird, von cucumer „Gurke" abgeleitet. Dem deutschen
„Eierschwamm" entspricht zwar buchstäblich das ital. uovolo, aber
es wird damit der Kaiserling bezeichnet; und an das Wort für
„Ei" schliefsen sich auch an das gleichbed. neap. cocco, kal. cucu'
linu ebenso wie südfranz. coucoun „jeune oronge", „Champignon".
Aber das südfranz. coticourlo, coucurlo „Champignon ä chapeau
ovo'ide, Champignon de couche, Champignon comestible" (rouerg.),
„oronge blanche", stellt sich näher zu jenem andern Wort; süd-
franz. coucourelet u. s. w,, welche auf Cochlea zurückgehen, bedeuten
nämlich nicht nur „kleine Schnecke", sondern auch „kleiner Kessel
oder Topf" (Rom. Etym. II, t,;^), und so begreift es sich dafs das
Nabelkraut ebensowohl coucourello wie coiicoiitnello heifst, no coucourlo
== coucoumello „Pilz". Wie hier -lo das -ello verdrängt hat, so in
südfranz. coucourdo, cougourdo \ Cucurbita das -da: lang, coucourlo,
cougourlo, gask. coucurlo^ cucurlo, und so stofsen „Pilz" und „Kürbis"
in derselben Wortform zusammen. Ich habe geglaubt dies er-
wähnen zu müssen, doch nur um gleich hinzuzufügen dafs die
Ausdehnung von potiron auf den Kürbis nichts hiermit zu tun hat.
Die Kürbisarten haben die mannigfaltigsten Gestalten und dem-
zufolge die verschiedensten Namen, wie „Apfelkürbis", „Birnen-
kürbis", „Flaschenkürbis", „Pastetenkürbis", „Turbankürbis" u.s. w.
So gibt es auch einen „Pilzkürbis" (s. z. B. Sachs), courge potiron,
abgekürzt potiron und dann im weiterem Sinne gebraucht. Dem
Süden scheint im allgemeinen diese Bedeutung des Wortes fremd
zu sein; Mistral führt nur aus dem Dauphin^ pouitroun „Kürbis"
an (und nicht zugleich als „Pilz"). In den meisten Gegenden
des Nordens ist, so viel ich sehe, potiron „Kürbis" noch unbekannt;
nur im Zentrum kommt potron in beiden Bedd. vor, und vielleicht
auch im Maine potiron, wenn ich nämlich bei Dottin das erklärende
„potiron" dem Gebrauch der Schriftsprache gemäfs fasse [potironnee
bei Montesson „soupe ou ragoüt faits avec du potiron", bei Dottin
„soupe de potiron").
Wenn nun jemand nur die beiden Zeilen in Dozys Suppl. U, 268^
zu lesen bekäme welche bezeugen: „futr {/utur) Champignon, PI.
158 H. SCHUCHARDT,
faiärV- und „//r, potiron, sorte de citrouille tres-grosse", so würde
er, da keine ältere Quelle angeführt wird, wohl kaum Bedenken
tragen hier Entlehnungen aus dem Französischen zu erblicken.
Bei Rocthor der auch für das zweite Wort zitiert wird, finde ich
(allerdings in der Ausgabe von 1882, die von Dozy benutzte von
1864 steht mir nicht zu Gebote) unter potiron im Sinne von
„Kürbis" als drittes Wort fir\ aber vielleicht ist das nur ein Ver-
sehen, und „Champignon" ist als zweite Bed. von potiron aus-
gefallen. Anderswo ist mir ein solches ftr nicht begegnet. Sollte
es aber wirklich lebendig sein, so würde eben nach französischem
Muster y}^/r „potiron^" auf „potirono" ausgedehnt worden sein.
Dafs in der ersteren Bedeutung das arabische Wort nicht aus dem
Französischen stammen kann, ergibt sich unmittelbar aus seinem
schon erwähnten frühen Vorkommen; auch Dozy 11, 268^ führt
futüra, Vl.futür „Champignon" aus einem Vokabular des 13. Jhrhs.
an. Man könnte nun denken dafs es zusammen mit potiron aus
einem altromanischen Stamme mit p- erwachsen sei; aber wir
brauchen die hiermit verbundenen Bedenken gar nicht zu erörtern:
es wurzelt selbst ganz fest im Semitischen. Die Grundbedeutung
von arab.yö/ar ist „spalten", „durchbrechen" (so auch im Assyr. und
Hebr.); davon („das Fasten brechen") „frühstücken", y«//?;- (ytt//7r,
fitür) „Frühstück". Eine eigentliche Frühstücksspeise ist die fat'ira
(/«-, ;?-) „eine Art von süfsem mit Butter und Öl gesättigtem dünnem
flachem Backwerk"; aber wir werden darin doch nichts anderes zu
sehen haben als das alte fatira „ungesäuertes Brot" (so syr.
palirä, westaram. paüir), welches sich an die Bed. des Verbs:
„ungesäuert sein" (arab. 2. 5. Konj., syr.), eig. wohl „im natürlichen
Zustand sich befinden" (vgl. ßtra „natürliche Beschaffenheit", fitri
„natürlich") anschliefst. Da nun diese Pfannkuchen oder wie wir
sie nennen mögen, einige Ähnlichkeit mit Pilzen haben, und da
ein ganz ähnliches arabisches Gebäck is/ondza u. s. w.t (Rom. Etym.
I, 54) seinen Namen vom Meerschwamm hat, so könnte man ver-
muten dafs zunächst ein platter Pilz als Pfannkuchen o. ä. an-
gesehen worden sei (vgl. fatar in der 2. Konj. „plattmachen", in
der 5. „platt werden" bei Beaussier). Allein auch diese Ver-
mutung ist zurückzuweisen. Wir müssen ausgehen von der Bed.
„hervorbrechen" (z. B. von einem Zahn), die wohl auch den andern
semitischen Sprachen geeignet haben wird; ich habe schon ge-
legentlich der südfranz. Wortformen bemerkt dafs der Pilz sehr
wohl schlechtweg als das „Hervorspriefsende" bezeichnet werden
könnte. Arab. jiir im Sinne von „Auswuchs an Bäumen" oder
„Baumschwamm" ist nach einem neueren Wörterbuch welches ins-
besondere aus der Volkssprache Syriens geschöpft hat, bei Dozy
gebucht. Dem arab. Wort futr „Pilz" entsprechen im Aramäischen:
' Türk. üsfündz, neugr. aßiyyoq, jüd.-span. (Ztschr. XXVII, 75, 41)
esfongo. Das g (statt dz) stammt entweder aus dem griech. a(fj6yyoq oder
aus dem äg.-ar. isfinga, das aber auch nur „Schwamm" bedeutet.
ETYMOLOGISCHES. 159
petürotä PI,, fivxt]tsg (Brockelmann Wtb. 269'^), plträ, PI. piirajöi
„eine Schwammart, etwa Morchel" (Levy Neuhebr. u. chald. Wtb.
IV, 32 f.). Ich habe mich mit diesem Worte so ausführlich be-
schäftigt weil mir der Nachweis seiner Ursprünglichkeit und Ver-
breitung im Semitischen für die Erörterung der Herkunft von
potiron wichtig erschien. Wenn wir das lautliche und begriffliche
Zusammentreffen des französischen Wortes mit dem semitischen
nicht für zufällig halten wollen, und ich gestehe dafs ich mich
dazu nicht leicht entschliefsen würde, so werden wir annehmen
müssen dafs jüdische oder arabische Ärzte im Mittelalter das Wort
zunächst bei französischen Fachmännern (mit griechischer oder
lateinischer Endung; vgl. z. B. aliboron — an die altarab. Nominativ-
endung -un dürfen wir nicht denken) einführten. Die Schwämme
und Pilze gehörten ja von jeher, weil sie so viel giftige unter sich
zählen, in das besondere Bereich der Ärzte. Auch ist es das
Werk eines Arztes in dem sich der älteste uns bekannte Beleg
von potiron (s. Godefroy) befindet, nämlich die französische Über-
setzung von L. Fuchs' Historia stirpium 1542, welche G. Gueroult
bald darauf herausgab: „il [der Wermut] est utile ä l'estrangle-
ment, ou poison des Champignons ou potirons, avec vinaigre"; es
handelt sich, wie man sieht, hier um giftige Schwämme, wie das
deutsche Kräuterbuch von 1543 ausdrücklich bemerkt, nicht der
lateinische Text („strangulationibus fungorum").
Zu mimus, momus
(Ztschr. XIV, I77f.).
Meine Auffassung des altfranz. monier ist bei Körting., und im
Dict. gen.i nicht berücksichtigt worden, wohl aber in der 6. Auf-
lage von Kluges Wtb. (gegen die 5.), mit Berufung auf Baist. Zu
dem Stoffe den ich in jenem Artikel vorgelegt habe, füge ich noch
hinzu: armen, momos neben mimos „Possenreifser" Hübschmann
Arm. Gr. I, 365; aram. mütnos dass. S. Kraufs Griech. u. lat. Lehn-
wörter im Talmud, Midrasch und Targum II, 326. Vgl. Th. Nöldeke
in der Anzeige des Kraufsschen Buches Lit. Ctbl. igoo Sp. 359:
„Dafs das w in mivms S. 326 echt, nicht, wie man leicht denken
könnte, nur ein alter Schreibfehler ist, wird gesichert durch die
arabische Form mümis , Hanswurst' (selten), Fem. mümisa (ziemlich
häufig schon in ganz alter Zeit)." Wegen des Wechsels von /
und 0 vergleiche man auch afr.-arab. mummu i. = niivii „Knabe",
„Mädchen", 2. und mümu = mimmi {nünu = ntni) „Augapfel"
(span. nifla del ojo) bei Simonet Glos, mozar. S. 364.
1 Der betreffende Artikel dürfte 1897 ans Licht getreten sein; das Dict.
g6n. weist einer neueren, aber wissenschaftlicher Werke unwürdigen Sitte zu-
folge keinerlei Datierung auf.
l6o H. SCHÜCHARDT, ETYMOLOGISCHES.
3Iarruhhim.
Zu den euphemistischen Umwandlungen wie sie Malevenium
und malacia erfahren haben, gehört auch die von marrubium, süd-
franz. marrübi, viarrible, marroufo \ bon-rübi, bon-rible, bo7i-röubi.
Wenn dabei auch zunächst der weifse Andorn (daher auch blanc-
röubi) im Gegensatz zum schwarzen (stinkenden) bezeichnet werden
sollte, so heifst doch dieser wiederum bon-rübi negre. Mistral
verzeichnet neben den genannten Formen noch räbi, das eigent-
lich für den schwarzen und weifsen Andorn zusammen zu gelten
hätte.
H. SCHUCHARDT.
II dialetto della Versilia.
La Versilia, cioe una parte dell' ameno territorio che tra la
Magra ed. il Serchio si stende presse il mare e anche s' interna tra
r Alpe Apuana, ha per centri principali Viareggio, Camajore, Pietra-
santa, Seravezza e Stazzema (cfr. Siippl. Aren. gl. V 2 — 5), con
una popolazione che oggi supera le sessantamila anime.
In questo Saggio, liraitato all' odierno dialetto, si studiano
distintainente le tre precipue varietä, e cioe il viareggino, da cui
ben poco differiscono il pietrasantino e il camajorese {vi'ar.) , il
seravezzese {ser.) e lo stazzemese (si'z.), senza trascurar d' indicare
via via ciö che ad essi tutti e comune {com.). Dei tre il viareggino,
pure avendo per certi rispetti una fisonomia propria, e il piü simile
al lucchese, mentre d' altra parte per alcune sue peculiarita sembra
arieggiare piuttosto il contiguo dialetto pisano. Piü singolare il
seravezzese, al quäle lo stazzemese e simile suppergiü quanto il
viareggino al lucchese. Quasi superfiuo il dire che 1' intera Versilia
per caratteri idiomatici e sostanzialmente toscana. Non mancano
pero, a Seravezza e a Stazzema, notevoli impronte esotiche (e una
volta furon di certo piü marcate), ossia caratteri non toscani, e
che si potranno chiamare 'apuani', propra ad un gruppo etnico,
che risiede nell' Alta Valle del Serchio, in mezzo alle Panie e
anche piü in alto. Ad esso spetta Sillano; e al Saggio dialettale
di codesto paese, nonche a quello di Gombitelli {Arck. gl XIII
309 — 54), ho percio avuto occasione piü volte di rimandare.^
Nella presente descrizione la breve sigla che contraddistingue
ciascuna delle tre varietä versiliesi e quella che le presenta concordi,
ora precedono e ora succedono alla voce o alle voci in questione,
sempre in modo che non ne nasca alcuna incertezza. Stante la conti-
guitä dei tre territorj, non e poi escluso che una forma spetti qualche
volta anche a una delle varietä, a cui non 1' abbiamo attribuita.
Come termine di confronto e preso di continuo il lucchese; e si
suppone che il lettore n' abbia sott' occhio il Saggio che fu pubbli-
cato in ArcÄ. gl.XU 107 — 34, 161 — 74. Per la maggiore esattezza.
1 Si tratta veramente di parecchi 'nuclei', ollre quello di Sillano ed un
altro giä da noi designato (cfr. Arch. gl. XIII 329 n, 2), ciascuno dei quali,
pare, offre qualche diversitä molto osservabile. Degno tra qncsti d' una parti-
colare avverlenza k. il dialetto di Vagii,
Zeitschr. f. rom- PhU. XXVIII.
102 SILVIO PIERI,
anche su certe sottili e delicate singolaritä, ho avuto la fortuna
di poter profittare quanto m' occorreva, e a voce e per iscritto, della
piena conoscenza che dei nativi loro vernacoli possiedon due molto
egregj e cari amici, i! prof. Maurizio Pellegrini (Viareggio) e il
pro f. Alberto Bonuccelli (Seravezza); ne poco mi giovarono,
quantunque avessi un po' minore agio di ricorrervi, le molte e
precise informazioni , che in parecchie sedute ed in varj tempi mi
forniva il sign. Francesco Bertellotti (Stazzema).
Nulla s' adduce qui dall' antico parlare della Vcrsilia, ma
qualche traccia de' suoi caratteri odierni potremmo per avventura
rinvenire in una serie di documenti inediti, che 1' illustre signor
Giovanni Sforza ebbe la bontä d' indicarmi. Si conservano essi
neir Archivio di Stato a Lucca, e sono le Lettere a Guido Man-
fredi di Pietrasanta, segretario di Paolo Guinigi ('Governo di P. G.';
filze IQ — 29), comprese tra gli anni 1397 e 142 i.i
Vocali toniche.
Assai poco di ben notevole.
A. I — 2. Anche qui i soliti: beco, flto', cignco, grojichio, pi'gtizo,
com. alle tre varietä. Di sbfrna sbrana, v. nm. 18.
E. 3. Col dittongo dell' e nel proparossitono , il pur solito:
nieptta, viar. Ma degno d' avvertenza: ser. e stz. tidlo, viar. chiciio,
tetto; dove per allro il dittongo, anzi che da ii in posizione, si
dovra ripeter da iie- e chüggere (prt. iie- e chietlo), coprire, ancor
vivo in piü luoghi, tegcre (cfr. Nieri, Voc. lucchese s. v.). —
4 — 5. Oltre i noti «/wo bergamitia biastitno -are, ctaß'o, ccm.; anche,
con affilamento dell' e in iato: ser. e stz. siaiia stadera, ser. scia-
minia all. a -e'a (nm. 27).
I. 6 — 7. Ilici, Suppl. Arch. V91, continui o no il class.
ilice (ser. ilcio elce), e il solito: mi pirtto, viar.; pollizzera -ezzola,
Suppl, Arch. V 99, ser. Della tonica quäl' h. in caleggine, fu-
liggine, ser. e stz., e in peteggina impetigine, ser., potremo aver
ragione da -igglne succedaneo a Iglne. — 8. Quanto al dittongo
che e in vieiro e fietta, com. (anche affiettare, ser.), a ogni modo
cfr. Arch. XV 467 e '65 — 6 n; e s' aggiungono i soliti nkve e
schiezza. — 9 — 10. Anche qui: spingere spengere, viar.; ditlo e jnisso.,
com.; friggito, viar.; nonche deto (e de'tola, il fungo), ser. e stz.,
principe, com. Notevole h selo puzzo, ser. e stz. (e anche lucch.),
da situ; v. Georges e Kört.2 8758. Rammentiamo inoltre: bizzica
bezzica, cfr. nm. 28; pezzica pizzica, cfr. nm. 36. E v. pur less. s.
piggia.
1 Per veritä, dall' esame, che io feci giä, di quattro o cinque di codeste
lettere, poco o nulla mi risultö di notevole; ma altri che le spojjliasse
tutte riuscirebbe , credo , a qualche miglior risultato ; e il lavoro fornirebbe
bell' argomento d' una tesi a qualche giovane laureando, il quäle ora varebbe
la comoditä di potersi all' uopo valere del presente Saggio.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. 163
O. II. Da 0 libero, sempre p nel viar. e nello stz., onde
rp/a, cgce cuoce, mgve^ ecc; ma nel ser. par che s' oscilli tra g
ed 0. E siano rammentati: fura forat, cupre cuopre, scuglia spoglia,
nm. 41.
U. 12 — 3. Anche qui: com. iive dtive; e viar. püppora, busso e
hüssilo (anche ser.), fussi ecc, liisco, cuglia, micia, gubbio (ser. ggbbio,
stz. gq-), bri'iglioro; e com. condutto ecc, che seguirä condussi ecc
E parimente: viar. dgnca, crqccia (ser. crocchiav.\&%%). Notevole e
mölgere, mungere, ser. (cfr. Zeitschr. XXVII 591); e d' altra parte:
sbgrga 'spurga', nm. 47.
Y. 14. papc'o luminello, viar. (cfr. Arch. XV 459).
AU. 15. Notevole Fasta Fausta, ser. Per au secondario, i
soliti täula, didtde, & fräula, viar. — 16. AI secondario: sbrdina,
V. less.
Vocali atone.
A. 17. Intatto, dinanzi a r, in alcuni esemplari soliti: com.
p07-caria, stz. ostaria (antiq.), viar. calzarqtto > e caldargne, ser, ficareccio
fico selvatico (cfr. it. ficaja fico), boddareccio v. less., cacarpne ca-
cajuola. — 18. In e: Seravezza, all. a Sara- (da Sala-Vetizza;
cfr. Suppl. Arch. V 218); viar. tregheitare trattar segretamente
una cosa; stz. reviarino, viar. e serav. trem- (cfr. tram-, Arch.
XII 124); — viar. Viereggio (cfr. nm. 98); serav. e stz. shernare
sbranare, con alterazione estesa poi alle voci rizotoniche; ser. e
stz. perpf'llera -ora nm. 65; cermaio v. less.; ser. penngcchia pann-
('nappa'; per infi. di pennaT) e rentacchio ragazzo (cfr. rantacchio,
Arch. XII 132). — 19. In i: viar. simpitia -atia (venuto curiosa-
mente ad 'arroganza'), stz. salimändora salamandra; ser. e stz. gri-
spgllo (lucch. grasp-), raspollo, parte del grappolo, v. Kört.2 7794.
— 20. In 0, u: dal viar. i soliti forcigligne ed olgcco', com. alle
tre varietA il solito carubiniere -i. — Postonico. 21. In penultima
di sdrucciolo. Din. a r, nel viar. offrono a intatto: cäntaro, Läzzaro,
züccaro, gndccara, tdngaro. II ser., su ciö in perfetto accordo col
fiorentino, in questa condizione ha di regola -er-, cosi se la vocale
corrispondente della base e a come se e un' altra; ed e questo
certamente uno de' caratteri suoi piü cospicui. — 22. In e, ancora:
fegheto, säbbeto, Steferio, ser. e stz.; dnctra, mänfeno (a second.),
se'ghele, stz.; carciqfeno carciofo, quasi *carciofano, drbelro albatro (in
ambedue , da a second.) , ser. Di ragione sintattica : viar. chiäppelo
chiappalo, mdiidela, ecc — 2^ — 4. In i\ viar. ddrsina -ena (ar.
därc^anah); e oltre cdnipa -ipe, com., anche: mgtiica, sigmbico, dm-
hico -are (nm. 90), ser. e stz. Di ragione sintattica: com. c§'rchili
cercali, pqrtimi, cdntici, trqvitt, ser. e stz. anche Cf'rchilo, cdniila, ecc.^
' Del quäle perö si poträ far questione se, anzi che al sost. calzare,
non s' abbia piuttosto da connettere a calz- e calciiiolo; e in questo caso
spetterebbe al nm. 40. Lo stesso e a dire di lavarone e pisciarqtta, v. less,
^ Abbiamo dunque nel viareggino un primo grado di scadimento in e
(nm. 22), se la particella affissa esce in altra vocale da i; e un sccondo grado
in i, se la particella esce in questa vocale.
II*
164 SILVIO PIERI,
In 0, anche qui: viar. cäntora. — 25. All' uscita, un esempio illu-
sorio d' alterazione d' a deve esser lo stz. sohhre (cfr. sill. sglbr,
Arch. XIII 338), in quanto non vi s' abbia da veder supra, ma
piuttosto super con -R internato (cfr. it. sempre e quattro). Nel
viar. occorron poi i soliti trea e dua.
E. 26. Intatto. Anche qui: seguro, ceragia, mesura, segiüa
soure, pregiptie, com.; vegliume, viar., def§lto, viar. e stz.; pete'ggina
nm. 7 [peifggifie, stz.). Inoltre: ser. becchieri bicchiere; viar. sce-
munüo (stz. scemon-),^ alecino pesciolino (halec); trempellare, v. less. —
27. In a'. venn- e venardi, com.; quar- e quadrflla querela, sciaminea
(frnc. cheminee; anche lucch.), viar. e ser.; gliarsera, viar. e stz.; patro-
sembolo, ser. (cfr. praiisimmo; Nieri). — 28. In i: pucissigne nm. 41,
Monlmero, viar. ; Grigqlio nm. 116; crimore cremor di tartaro, viar.,
brigmccolo v. less.; sirö sirei nxa. 146; biscica, stz.; piiiggine, ^dn'cire,
cicigliora cecilia {e second.), pitigngne, viar.; ctpfl/a v. less.; a'glüri,
viar. e ser. Inoltre: disino -are, unvicilk imbecille, ser.; bizzicare
bezz- (beccare), con i passato alle rizotoniche, stz. — 29. In 0, i
soliti: sctograre, viar.; cioit§Ilora -era , com., dolfino, viar.; e inoltre:
sodaccio staccio (onde sodacciare), ser e stz. Anche qui e 1' u in
giumflla, com. E v. less. s. brugnoccolo. — Postonico. 30. In
penult. di sdrucciolo. Intatto: gigveno (onde gtovenofto), ser. e stz.
— 31 — 2. Din. a r. II viar. si comporta come il lucchese {stigaro,
cendora, ecc); e il ser. ha sempre e (cfr. nm. 21). Con 0, anche:
ie'ndoro, viar., cocgmbolo, ser. e stz. — 33. Con i, notevoli dello stz.
sono Ifilira, f'llira, pdsstra, nonche tr§'nipa v. less. Di ragione sin-
tattica: piglidiitni -atemi, credctici, düini ditegli (imperat.), viar.,
scriviii -erli, mf'itisi, pf'rdici (infin.), com.
I. 34. Intatto: com. limaca chiocciola {-acgne lumaca); ser ini-
nino mignolo. E anche qui: spidale viar. e ser,, iricciplo viar.,
pistfllo pestello e minchione impacciato, viar. e stz. — 35. In a:
stz. manim§llo mignolo {deto maji-)\ ser. e stz. pilastr^llo pipistrello
{i second.). Un caso diverso c annami, viar. — 36. In e'. cecala,
Felippo, pepiia, deiipola -tbbola, com.; feduce fiducia, viar.; serena
sirena, frengu§llo, ser.,; velücchioro vilucchio (con i second.), feru-
gflloy- pezzüare, con alterazione estesa alle forme rizotoniche, stz.
Inoltre i soliti: pe4eito (ser. e stz. -fUo), fenire^ tnenulo , pelucca,
com.; fegiira, viar. — 37. In 0, u. Anche il viar. ha fonire, con-
dominare, oiiferno, ombulo (questo anche del ser.). S' aggiungono:
sombottire e accerbugire v. less.; burlume viar. e ser. {porl- stz.).
Inoltre: unvece, uncima in cima, ser.; unvicilk nm. 28, luppichino -icgso
1 Comunque s' abbia questo a dicliiaraie dal lato morfologico, evi-
dentemente conncsso a scemo suo sinonimo, che h il prt. tronco di scemare
da *exsemare ('semus'); cfr. Kört.* 8599 e '600.
2 Qui, perchfe 1' it. filugello , da follicellu (cfr. Arch. XII 124), ci
ofFriri veramente una nietatesi di vocali protoniche, ed un o piima o dopo di
essa oscurato in u. A proposilo della quäl voce, che si sospetlava d' origine
lucchese in Toscana (v. Arch. XV 377), fa osservare il Meyer-Lübke (Zeilschr.
XXVII 371), che prima del Segneri essa h usata dal Sercambi. In veriti lo
sapevo auch' io. Ma h forse fiorentino il Sercambi? . .
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. 165
V. less. — Postonico. 38 — 9. In penult. di sdrucciolo. Intatto:
ser. tqnica tu-. Anche del viar. e dstraco lastrico, coiano grosso
ciottolo, minchione impacciato e zotico. In e: qnieni, ser. (cfr.
nm. 30).
O. 40. In a\ viar. foalare focol- (che sarä *foculare per
-ulariu; cfr. ielare -ajo). Tutti dal ser. ho: cecalume e pincianglla
V. less., aggavigUare -avigliorare aggrovigliare (cfr. govigUoro Arch.
XII 129), occhtalme chi ha gli occhi grossi (q. *occhiol-; anche pist.),
costalgne v, less., baccangUa nm. 116, becarqzzo bacherozzolo (q. *be-
colozzo; anche lucch.), cavarglla nuca (cioe la 'cavitä dell' occi-
pite', q. *cavolella). Notevole nei viar. 1' 0 precedente al vocativo,
che passa sempre in a, ende: a viä o madre, a Croli o Clo-
rinda, ecc. — 41. In «. Degni di particolare osservazione: furare
viar. e ser. (anche garf.), cuprire {cuperto -erchio) ser. e stz., scugliare
V. less., dove 1' 11 passava anche alle voci rizotoniche (/«ra cupre
ecc.).i Inoltre: guri§Uo nm. 120; purzigne porzione, arrughire
arroch- {c second. ; anche lucch.), ser.; pucissione processione, viar.;
piimidqro, viar. e ser. E qui anche, a parer mio: com. sjuricarc
frugacchiare (viar. s/tiricdndolo, ser. furicone, spazzafomo); v. la
nota I. S' aggiungono i soliti: cugnato, com.; pidpüa e cureggia,
firugfllo [sXz. fer- nm, 36), viar.; culo- e ciilumia, com. — 42 — 3.
In e, i. Andrä qui 11 ser. cozzerone duro, insensibile (q. *cozzolone);
cfr. nm. 21 ecc. Oltre il noto orilqgiG, il viar. anche ha capifilto
capriola de' ragazzi (cioe 'capofitto'). Aggiungi il viar. ribusto rob-,
alterata la vocale per iscambio con ri- prefisso.2 E v. less. s. bor-
biglione. — Postonico. 44 — 5. In pen. di sdrucciolo. Anche
il viar. ha sirolago, päppara, guindalo. Notevoli: cqviido (e accomi-
dare), strqlico, ser. e stz. Di ragione %\\\\.diii\C2i: fegurdmisi figuria-
moci, sentdmili,^ viar.
U. 46. E u nei soliti: scudflla, com.; cuHgnoro (ser. e stz.
cunigliero e -oro). Inoltre: furfuleito, v. less. — 47. In 0. Anche
qui: viar. torbato (che e da paragonar direttamente coli' it. turbatö)
e rofiano, ser. oncino', e con essi lo stz. gocchiata (all. a gii-), gu-
gliata. Degno d' avvertenza Sborgare, v. less., in cui 1' alterazione
fu estesa alle voci rizotoniche. — Postonico. 48. In pen. di
sdrucciolo. Din. a r, il ser. offre sempre e per quell a singolare
sua proprietä, che gia rilevammo (v. nm. 21): mdnfero 'cocchiume'
(cfr. Caix st. 123), poUizzera nm. 6, cioitfllera nm. 29, cunigliero
nm. 46, Iticingero nm. 54, naponzero nm. 116, ecc; oltre a mol-
tissirai 'diminutivi seriori', che con veste italiana uscirebbero in
Loh Lola (cfr. Arch. XII 117): bellichero belHco, battdgliero bat-
taglio, ballqcchero (cfr. pallqccoro Arch. XII 173), cqccero coccio,
canipiigliero canapule, pinügliero foglia secca del pino, file'itero
anguillina, fondiglie7-o -igliuolo, nicchiero nicchio, pizzera pizza
^ Dal prinio de' quali tre esemplari e accresciuta, se non erro, la pro-
babilitä che 1' etimo Ai frugare sia *f5ricare; v. Arch. XV 214 — 5.
2 Osservabile, in quanto ne venga conforto all' origiae di rubesto da *re-
husto (cfi. Kört.- 81 20).
l66 SILVIO PIERI,
(di monte), pupper a poppa (mammella) , saliscpideri saliscendi, ta-
jiägliere, vihkchiero -ucchio, ecc. E lo stz. gli s' accorda per
qualche esemplare, come müiero -olo, tessändera tessitora (franc.
ttsserande), spifero zolfo, zighero zipolo, ecc. — 49. In /: bnssüo
nm. 12. S' aggiunge, di ragione sintattica: f'cchüo -la -mi, viar. e
ser. (cfr. nm. 45).
AU. 50. Ils olito ogosto, com.; cd inoltre: Agusto, tigfllo, pure com.
Consonanti continue.
J. 51. zinepro (stz. zitiebro -evrd)\ viar e ser. zizzola. Con
fenomeno assai cospicuo e che rivedremo tra non molto in prossimi
terrilorj apuani, il ser. ha macio raaggio, pecio peggio (cfr. nm. 58,
öo e 98). — Con /== jv: aidare aido, ser. e stz. (cfr. gomb., Arch.
XIII 317). — 52 — 3. LJ, RJ. Anche il viar. ha Oglio; e insieme
colombaglia granaglio ecc. (ma carbofiaro forttard). — 54 — 5. NJ,
MJ. I soliti gnente viar., gnaiico (all. a njancd) ser. e stz. Per
lignero v. less. Assai meritevole d' avvertenza: lucingcro -ingioro ser.
e stz.; dove lo ng peraltro, anzi che esser veramente da nj, sarä
sorto per conformazione analogica, secondo 1' antica alternativa di
tignere spegtiere con tingere spengere ecc. Inoltre: rispajare rispar-
miare, v. Icss. Del ser. e notevole scimbia sciramia; con cui man-
deremo il pur ser. sombio 'somniura' (antiq. ; oggi spmmjo e sotn-
mjare). — 56. SJ. II ser. da sempre 1' esito sonoro (in congruenza
perfetta col. nm. 79), quindi non solo ceragia, Biagio, bragia sbra-
giare, gggio (cfr. Arch. XVI 171 — 3), ecc, ma anche: bagio ba-
giare, cugio -ire, camigia, cagioA Lo stz. qui oscilla; e pero bagio
cagio, all. a baäo cacio (ma solo e sempre: cicgio -ire). — E i da
sJ 'italiano' in scepe siepe, viar. {scepe -a rovo, serav. e stz.; cfr.
Suppl. Arch V 164). — 57. CJ. bernqgio zafferano, cioe vernoceo
('crocus vernus'), ser.; grfggiola e piggia, v. less. — 58. GJ. corrccia
correggia, ser.; in congruenza col nm. 51, 60 e 98. — In z\ 7111111-
zolare, v. less. — 50. TJ. Notevole nel ser. e stz. il zj, costante-
mente sonoro, delle voci dottc o male assimilate: grazja -pso, fac§zja,
vizjo -OSO, amicizja, avarizja, pigrizja, nazjpne, ecc. (di fronte al tose.
grazzja, vizzjo, ecc). Da un tj recente avcmmo la gutturale in
chieilo del nm. 3. — 60. DJ. In congruenza col nm. 51, 58 e 98,
il ser. ofTre: rocio raggio, oci oggi, sf'cio/a seggiola. Fuor della
norma: poggio. — Con zz anche qui: schiezza com., merizzo stz.; e
insieme: pezzo, v. less.
L. 61 — 2. pelucca nm. 36; nonche mplgere stz. (rnolgere nm. 13).
Venuto a r, in Seravczza nm. 18; e in bürima, viar. Anche qui di
regola Loro -a, ser. Lero -a = it. I.0I0 -a (cfr. nm. 48). Venuto a
n, in minza -Iza, viar. — 63. LL. I soliti: brüglioro -lo, ierragiglia,
* Poichfe 1' alternativa italiana di c e / da -sj- {cacio, Biagio, ecc.) si
dovrä ripeter dalla sibiiante, che vi fosse rispetlivamentc sorda o sonora;
1' unico ^ che occorre nel seravezzese atlesterebbe per esso 1' antichitä del-
r unico ^ fra vocali (cfr, nm. 79).
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. \t^
viar. e stz. Notevole nel viar. e ser. e il caso sintattico di sdop-
piamento, che occorre nella prep.-articolo {dela sta?iza, deP accordo,
ndela cesta, ecc), salvo se la parola comincia per vocale accentata
[dell^ acqua, ndelC orto, ecc). — 64. ult. üiimo, viar. e stz. —
65. Contrariam. all' uso lucchese e pisano, intatto din. a conso-
nante; e perö: altro, falce, caldo, ecc. Occorre bensi qualche ecce-
zione: iai-pa grosso topo [tarpgne topo acquatico del padule), viar.
e ser., dardpne cialdone, viar., parp'iata v. less. Ma e dissimilazione
cosi in arhglo ventilabro, viar. e ser., come in perp§llera -ora, pal-
pebra (quasi *palpella -üla), ser. e stz. E dissimil. 'sintattica',
dal / deir articolo, vedremo in risciva e rimqsitia, stz. — 66. CL.
ser. tiavaccio chiav-. Anche qui: cairo, viar. e ser. (cfr. Arch. XV
386 n). KCL. vignastra, v. Supplem. Arch. V 228 n. — 67. PL.
chignzo ser. (cfr. pipnzo, Arch. XII 131); chiqppo v. less. Notevole:
gobbia copia (d' imo scritto; onde, ma di rado: gobbiare), ser.; cfr.
Arch. XV 153 e pist. gubbia Arch. III 359. — 68. GL. Osservabile,
per la riduzione 'non toscana' del nesso, il ser. e ■äXz. giomüro go-
mitolo (ser. anche -iterd). Ettlissi della liquida in govignoro groviglio,
viar. (cfr. nm. 40). Anche il viar. lia diqnio e dianda (ma poi ghipva e
ghiaglia glarea). Con dileguo dell' elemento esplosivo, ser. e stz.
jova, jimda, jara (stz. anche jaja e jaglid). Curioso esemplare e il
viar. sogghipzzo, singhiozzo, ser. e stz. sollgzzo, per cui sembra di
dover postulare un *subglutiu {cix. suJqtiQ, Arch. XIII 318). G'L.
vegghia -are, viar.; tegghia (all. a teglüi), cagghiare (all. a cagliarc), stz.
R. 6g. Cade anche qui nclla desinenza dell'infinito: cantd,
dove, crede\ send, ecc. — 70. RR. Sdoppiato come nel lucchese
a Viareggio e Pietrasanta (nonche a Pomezzana, alle Mulina e
forse in qualche altra parte; ma sempre intatto a Seravezza e
Stazzema). — 71. Venuto a /: Quilico e sdlocco, stz.; gaia gara
(v. Dicz s. V.), ser.; ab- e avolio, com. — 72. Epentesi. Dal viar.
i soliti: brüglioro nm. 63, scfdra, mdndrice (ser. e stz. Licid), Vfspra,
allegrire, irqccolo', dal ser. sprüh -a, frignolo, fnisciacca; e inoltre:
scatrafasciare, v. less. Un caso *sui generis' e svfrgna, v. less.
V. 73. Passato in b. Non solo biscäggine, viar., arbolo nm. 65,
ma anche: bocolare, v. less.; bapore, viar.; bescica {bi- nm. 28), bacca
vacca, bajiga, ser.; sbräina e scebro (v second.), v. less. Inoltre:
bararc varare, viar. (ma v. Kört.2 10006). Curiosa 1' alterazione
ascendente, che vediamo in scrifania^ ser. (z; sec). — 74. In g.
Oltre il com. gomb- e rigombitare e il viar. sciograre , anche gpm-
bera vomere, ser., zi'ghero zipolo (cfr. Diez e Zamb.), ser. e stz. Si
potra poi far questione, se in pagura e Pdg- pdgolo, ser. (come in
pagone ecc. dell' it.) s' abbia a veder lo stesso fenomeno, o non
piuttosto una epentesi seriore di g (da patira ecc); cfr. Meyer-
Lübko, ig. 124. — 75. Sostituito a g, anche qui in gigvo com.;
dgva viar. e stz.; sparavfllo (v. Rom. XXIX 550 n) viar. — 76. Se-
condario, e assorbito, in aüio uto e beiito, viar.; e tace anche in
gengia, ser. (anche it.). — 77. Trattato come il w germanico, in
§gu§Ura e sgitilläzzero, v. less.
l68 SILVIO PIERI,
F. 78. Vengano qui: reve refe (all. a reffe, anche sill., Arch.
XIII 335), Sieveno (all. a Stf/-), ser.
S. 7 g. Tra vocali, a Viareggio come a Lucca, condizioni
'toscane' (cfr. Arch. XVI 163 — 4). Ma, con osservabile anti-
tesi, laddove Seravezza ha sempre j sonoro (e perciö anche casa,
Pisa, mese ecc), e per questo rispetto si ricongiungerä alla prossima
Lunigiana ed all' Alta Italia; Stazzema invece ha sempre s sordo
(anche paese chiesa ecc), carattere cospicuo d' una parte della Gar-
fagnana. — 80. SS. Venuto a s, come pare, in cascf'llore, v. less.
— 81. SM. cermare, v. less. — 82 — 3. CS, CT. Anche qui: lassare
viar.; sdungta e sceccare com.; a cui dal ser. s' aggiungono: sciof-
fiare cioe *exsufflare, scianguinare cioe *exsanguinare. Per
freccia fretta, ser. e stz., cfr. gombit, Arch. XIII 320. — 84. PS.
II solito cascione viar. e ser. (e anche cascia ser.).i
N. 85 — 6. I soliti: calqcchia viar.; gnäccara nm. 21; cendora
-era com.; a cui dal ser. e stz. s' aggiunge iendero. — 87. Epen-
tesi: munzolare, v. less.; stz. niti/o muso (lucch. niffo), cfr. it. ninfolo.
M. 88. Anche il viar. ha bignoro {e perün p/gnoro) e higriaUa.
— 8g. In mh\ tutti gli esempj lucchesi, nonche patrosemholo nm. 27
(stz. presembolo), gömbera nm. 74. — go. Epentesi. Anche qui
omhdco, dmbaco -are, viar. {ämbico -are nm. 23), con cui manderemo
?iempitfl/a, nepitella, ser. e stz., nonche lampezzo, v. less.
Consonanti esplosive.
C. gi. A Viareggio come nel lucchese avviene il digrada-
mento a fricativa {la kosa, fiho) e si va fino al totale dileguo {/a osa,
fio), e rispetto a QV iniziale s' oscilla fra 1' esito lucchese e il pisano
(quindi: la uale la quäle, di ui di qui; e insieme la vale, dt vi:
cfr. Arch. XII 150); ma a Serav, e a Stazz. non h traccia di
queste alterazioni. — g2. Scade a g in presso che tutti gli esem-
plari lucchesi, a cui se n' aggiunge qualche altro: gobbia (nm. 67),
galappio, ser.; grecchi crecchi (moine), grim crine, viar., gr§sta
cresta, grespo Grcspino, ser.; sgalembare v. less., iguillare scivolare
(cfr. Mise. Asc. 441), ser. e stz.; sgracchio scaracchio, ser. — g3.
Tra vocali, ove succeda immediatamente alla tonica, a Ser. passa
di regola in tal suono che h tra la tenue e lä media, ma piü
vicino a questa, e che si profferice molto vibrato, pur non raggiun-
gendo la doppia, con la quäle si potrebbe quasi trascrivere: limagga,
amiggo, foggo, ecc. (cfr. sill., Arch. XIII 336).^
^ Quivi, in quanto lo i" si spieghi bensi con j, ma questo sia per meio
svolgimento ioneiico, e non lisulti da uu' ampliazione per mezzo di suffisso,
dovuta a un motivo ideale; o in altri termini: cascia (prov. caissa ecc.) da
capsJa, come vecchio da veclJo, e non da *capsea. Lo slesso dicasi di
qualche s loscano da SS o RS.
2 L' identica avvertenza si deve fare per le esplosive tenui dentale c
labiale, che si trovino nell' identica condizione. E si ponga mente alla grafia
degl'indötti, che il nl. 'Ripa' scrivono Ribba, ecc. Cfr. sill., Arch. XIII
337—8 (um. 96 e 107).
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. 169
CE. CI. 94. Anche a Viareggio il c tra vocali digrada toscana-
mente a fricativa (/, onde: io cerco, noce, ecc); ma a Ser. e Stazz.
e solo e sempre la schietta esplosiva. Con c, di fronte ■& z o s
italiano, ho dal viar. i soliti cimbfl/o, cakerqtto, dombare; strdcino
-are (cfr. Arch. XV 204 n), frucio. E v. less. s. cioncare. — 95. La
sonora 'mugello, viar. e stz.; fugiacca {^\\cc\i. fiiciacca), stz.; cdmigio
nm. 130, siraginare, ser. Di roteggine v. nra. 9811.
G. 96. Anche qui e macone, com.; e inoltre: acciuca acciuga,
ser.; bozzaco, v. less. Dileguato, in fga, v. less.i — 97. Con g
anorganico din. a r, i soliti grägnolo e gnizzola luogo scosceso e
arido, viar.; e forse griccio e sgringollare, v. less.
GE. Gl. 98. II g tra vocali discende a fricativa {g) come nel
lucchese e nel comune toscano (io giro, regina, ecc). Ma a Sera-
vezza, secondo la giusta analogia de' nm. 51, 58 e 60, udiamo c
in parecchi esemplari; onde lece lege [l§ce legit), grece grege,^ rece
regit, ruce rugit (detto del majale), Viarecio via regis (v. Arch.
X 320); nnichie muggine, sfücico -are (cfr. sfuggicare, Arch. XII 119).
— 99. Dileguato, forse in apipiza, v. less. — Raddoppiato, anche
qui in friggito, viar.
T. 100. Intatto ne' soliti pareniato, moscato, vescovaio, polere
pod-, siatera (cfr. siatia nm, 5), viar. E cfr. in nota al nm. 98. —
lOi. hodda com., mändrice nm. 72; sodaccio nm. 29, aidare nm. 51;
e inoltre: podere -tiio, ser. e stz. — 102. TR. quadrino, ser.; e note-
vole: sdriglia (all. a siriglm; cfr. s\\\. zdriggja, Arch. XIII ^^tb)^ ser.
— 103. TM. Curioso eseroplare: marema maremma, viar.
D. 104. Suppergiü gli stessi esempj che son propra del lucchese,
in quanto venga a / in penult. di sdrucciolo cd in protonica.
Curioso esemplare e sc^'iera, viar. (all. a scfdra nm. 72), dove 1' alte-
razione risulterä posteriore all' epentesi dell' e.'^ — 105. DR. qiiar-
resima, ser. e stz. La stessa riduzione d' un dr neolatino e per
avventura m. porrö porrei, potrö potrei, nm. 154. — 105^. Secondario,
dileguato in attuire attutiie, ser.*
P. 106. Venuto a sonora, oltre che in ber gamma nm. 4, trcbe-
1 In qualche parte del territorio stazzemese il g libero (primario o
second.) si riduce a/ cioe a fricativa, onde: nej 0 -are^ pr{jo -are, fudija,
nonche pij'ro, majro, ecc. (cfr. sill., Arch. XIII 337.)
2 'Un vecchio mi recitö una certa sua grottesca orazione, che diceva in
principio: la scuola aperta come la stalla al grece' (Bonucc.) A studio fallace
d' evitare questa tendenza vernacola saranno per contrario imputabili atrogge
Q ferogge, che un tale derideva nei cantori del 'maggio'; e del pari, se fu
ben dichiarato, roteggine , ritrecine, v. less. Del resto, si gli esemplari che
adduciamo qui sopra, e si quelli correlativi de' nm. a cui rimando sono ormai
in buona parte presso ad estinguersi.
3 Meno probabile, a parer mio, che s' abbia qui continuato il dimin.
la'.ino (schedüla). — Relego qui, oltre il com. mirglla -o (anche del Voc. it.);
agghiarito agghiadito, viar.; schiera scheda, ser., che del resto sarä proprio la
fonetica continuazione di scheda (cfr. spgn. esquela), E sia qui tollerato
anche il^ semidotto cölice codice, ser.
* E anche del pistojese (e come italiano e registrato, indebitamente, dal
Petrocchi); cfr. 1' are. maitino matino (all, a matt-).
170 SILVIO PIERI,
Stare, niebhita (all. a niepita), viar,, tiebbito, viar. e stz., nei quali due
Ultimi esemplari avremo veramente un b secondario che si raddop-
piava a norma del nm. 114, anche in berrucca (che si risentirä
forse di berreiia) ser., borgat§lle e sborgare v. less., disibbola (cfr.
niebbitd) stz. Inoltre: rabba rapa, scebba siepe, ribba ripa, ser. (cfr.
in nota al nm. 93). — 107 — 8. In v. pavi'a v. less.; siivito (all. a
stip-), stipato, viar.; cavfstro fune per varj usi (anche it. ant.j, ser.
e stz. In /, il solito banfa, ser. — 109. SP. sborgare, v. less. Piü
importante: scugliare, v. less. — iio. PR. sgbbre nm. 25 (raro
spbbra stz.), Ifbbre, zinebbro, abbro -ire, aibbro -ire (all. a cuprire
nm. 41), ser.i
B. III — 2. In v. viela (all, a biela), ser.; unvicille nm. 28.
Assimilato, nel solito incammo, viar. — 113. Iniziale, venuto a m,
in mah'tffolo, e interne (second.) in accerimigire, v. less. — 114.
Raddoppiato, non solo in ottgbbre, debbito, nobbile, ma anche in
libbro, libbero, subbüo , tutli pur del tose, comune; e inoltre: Amdb-
bile, possibbüe, lerribbile, tribbolo -are, ser. (cfr. Zeitschr. XXVII 587 n).
Per nübbita e tiebbito v. nm. 106.-
Accidenti generali.
115. Accento, Pur nel viar. e disceso suUa penultima di
tutte le voci giä rizotoniche di del'iare (anche ser.), pezz'iare (ma
pe'zzica nm. 36), macolare, nonche di accomodare (anche lucch.), ri-
pr'iare replicare. Aggiungi di§iiiare {disino ecc), ser. Inoltre, il
solito sigdro, viar. — 116. Dissimilazione. Di / — /: firugfllo
viar. {fer- nm. 3O); bondor§lla v. less.; arbplo e perpf'lkra nm. 65.
Inoltre: noppolo luppolo (lucch. löpporo), bäccanfUa grappolo d' ulive
accrbe (quasi *baccolella piccola bacca), ser. Di r — r. Oltre ri-
v§Uo, viar., anche: furftdetto v. less., Grigqlio e grqlia (cfr. Arch.
XII 152), serav., risalire v. less., galantire viar, e ser., calceraio
viar. E aggiungi: naponzero (= *raponzero), raponzolo, ser. Di
« — m. I soliti: lümero, viar., culu- e culomia, filosomia, com. Di
V — V, avremo dissimilazione per avventura in Cttnitavfcchia Civit-,
viar. — 117. Assirailazione. Anche a Viar. 1' assimilaz. sin-
tattica di / — r, a cui succede lo sdoppiamento: ir rio il rio, onde
i rio, ecc. Un notevole caso sintattico e qucllo di n — / che venga
progressivamente a n — «, e che occorre per lo piü nell' incontro
della negazione e del pron. proclitico, onde: '«« 710 non lo, 'tm
na non la, ecc. (ma puranche: pi ne vcdute son le vedute, doman
* Cfr. sill., Arch. XIII 338 (nm. iil). Ma poi: capra ecc. Anche
questa e una vicenda fonetica, che sta per ccssare del tutto, soverchiata dal
toscano.
"^ Curiose le forme parallele: ottgpre ser. e btz., lipro, süpito, Amdpile,
posslpile, terrlpile , a cui s' aggiungono sdpeto (all. a sabbeto nm. 22), lapro,
f^pra, lipra, all. a labbro ecc, tutte del seravezzese. Le quali rappresentano
in realtä c mollo semplicemenle la correzione di ciö che si supponeva un
errore del parlare vernacolo. Conie rabba e l^bbre (nm. 106 e 1 10) si ri-
t'acevano italiani in rapa e lepre , cosi parvc da restaurare anche sübbito in
süpito, labbro in lapro, ecc.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. I7I
«' aliro , &cc\ Entro la parola: somhottire v. less., accipr§sso (all.
ad arci-\ cfr. Arch. XIII 322 n), viar, e ser.; mumiajo v. less.;
— sctilfzzera scuterzola (v. Suppl. Arch. V 113), ser.; cioit§'llora
nm. 2g; cecch'o v. less.; Bennardo (anche lucch.), com. — 118.
Geminazione distratta per r. Oltre i noti cimurlo e mdrgiiia
-i'neila, com., anche il semidotto mitunio, stz. (cfr. gomb., Arch.
XIII 322), di cui perö v. Salv. Nuove post. E s' aggiunge: sor-
Ipzzo (all. a soll- nm. 68), ser. Per gavqrchio v. less. — 119.
Frostes i. Di consonante: nm. 97; tremarino nm. 18; e il solito
caprtre, viar. — 120. Epentesi. Di vocale: anche qui seneppi7io
viar.; e inoltre: ghiringolla, v. less.; salimdndora nm. ig. Un caso
'sui generis' e gorla gora, v. Diez s.v. (onde ^or- e guri§llo\ ser.;
con cui manderemo laria 'alare' (ne usa uno solo), ser. e stz. Di
consonante: nm. 72 [74] 87 90. Di consonante, a fine di toglier
r iato: gruga gm ('carrucola'), priiga prua, viar. — 121. Epitesi.
Dallo stz. ho vieje, feje, seje, treje (solo in pausa); dal ser. reje re,
§je c, rari ormai; e dal viar. il solito ^glie e.i — 122. Aferesi.
Nel ser. son notevoli c§rbo acerbo (cfr. sillan., Arch. XIII 339),
gr^sta agresto; a cui possiamo aggiunger morqtide emorroidi. Nel
viar. gli stessi esempj del lucchese. — 123. Ettlissi. Oltre pre-
sempio e lodracchio, viar., anche pricolare -rsi, ser.; palancitra v. less.,
giomiiro nm. 68, sngra sughera, ser., considro -are, Menco -a, stz.
E anche schicciare schiacciare (cfr. lomb. shissä sldsd), ser., dove si
tratterä dX ja — -ja (della fase *ex-klJakjan, v. Kört. 3416), dissi-
milato in i — ja (cfr. Arch. XIV 433 — 4). Di r per dissimi-
lazione, in dirieto arrieto (anche lucch.), ri^prica replica (all. a rz>/-
prica), ser.; aggavigUare nm. 40; — senza che n' appaja il motivo,
in pucissigne nm. 41. — 124. Apocope. Nel viar. gli stessi esempj
che nel lucch. Ma comuni pä e mä. Nel viar. anche: sape sapete
(in funzione perö d' interiezione o d' avverbio, quasi 'di certo' o
sim.). Vive tuttora: fe {hg fe credo), viar. E s' aggiunge: hg bove
(da buö di f. a.), ser., hi, viar. (plur. bgi). Inoltre in nomi proprj,
di cui puö cadere tutta la parte postonica: Croli nm. 40, Filunif,
Nonzd, jRö Rosa, J^a^/ (lucch. Raff §116), Ter§\ Tomd, ecc. (e s' arriva
anche ad Angiö Angiolina), viar. — 125. Suoni concresciuti.
Nel viar. anche qui gli esempj lucchcsi. Per / dall' articolo, anche
Ifrnia ernia, lolpcco, ser. — 126. Abbandono del presunto articolo.
Oltre i noti ciott§Uora nm. 29, omhrico, abberhito, viar., anche Igcco
minchione (lucch. olocco), ser., gagligla agorajo, viar., pezzo e sguü-
läizero v. less. — 127. Metatesi. II solito rispiartnare, viar., (ma
rispajare, v. less.) Pure d' i, ma in condizione diversa; ammänia
-are ammaina -are (cfr. Kört'^ 51 19), viar.; zagno, v. less. Per
mutua trasposizione di consonanti, oltre Dolovico e Jdpoco, com.,
filosomia nm. 116, ricrqpiio idropico (lucch. rttrqpico), ser. e stz.,
1 Questo je (o glie alla lucchese) risulta da due successive addizioni.
Da priiicipio si disse mee ecc. , per la ripugnanza agli ossitoni propria del
toscano volgare, ai quali esso suole soggiungere un -e (/de, sentie, ecc); poi
si rimediö all' iato con j, onde tneje ecc. Cfr. Nieri,
172 SILVIO PIERT,
ghlvoro e scroppio v. less., zampatiflla panzanella, viar., ciqcchia
chioccia (cfr. sillan., Arch. XIII 339), ser. Di s, in sguilldzzero, v.
less. Di r: droiiina dottrina, vreto vetro, viar., e froda fodera
(anche lucch.), frandqtto 'fiandrotto' (v. Fanf.), ser.; — sbernare
nm. 18; — brignqccolo v. less. Per mutua trasposizione di vocali
(tonica ed atona), v. less. s. belluccio e cappollera. — 128. Con-
trazione di due vocali simili: smo siano (da siino), dino dicono
-ano {da dmto, cfr. nm. gi), combalo cocomero (da coömhalo), viar.
— 12g. Geminazione sintattica. Condizioni lucchesi, v. Arch.
XII 126; ma raddoppianti dp e stp^ viar. {dg nnqja, sip hb§ne, ecc).
Appunti morfologici.
Nome.
130. Metaplasmi. I. IMaschili di terza in seconda: c^«ö, /»/fjab,
fmbrkto, ramo, com.; ilcio nm. 6, grvio nm. g2, cämigio -ice (cfr. Kört.2
178g), 7'ote'ggino (all. a -cggine 11m. gS n), ser., mändricio nm. 72,
sciavio (se pur non e estratto da sciamare), stz. Ambigeneri ,di
terza in prima e seconda; oltre a gigveno -a nm. 30 (viar. -ajio -a),
anche: ser. grando -a, gi-evo -a, v§rdo -a (viar. ve-). — II. Fem. di
terza in prima. I soliti ce'ndora, funa, segura nm. 26; lendina, apa
hpa, tossa, dqta, f§bbra, com.; e inoltre: scepa nm. 56, cale'ggina e
petcggina (all. a -iggina) nm. 7, ruggina^ ngcta, ser., pe'a'a, vita vitia,
viar. e ser. AI plur. quasi sempre, e come di regola: le noce, le
parle, ecc. — III. Alaschili di seconda in terza; oltre mente, fume e
crdi7i€ cranio, com., anche: trpne tuono, graue, prade, ser. Femi-
ni li di prima in terza; insieme alle forme correlative in -a, anche:
pqrie la porta, com., carte, viar. e ser., case, chüse, preSe, paglie,^
ser., scnijige sugna, stz. — 131 — 2. Genere mutato. Maschili in
feminili: viar. römicia -ice, ser. gömbera nm. 74, sema (cfr. lucch. la
seme). Fem. in maschili: ser. §rbo erba da mangiar cotta (al plur.;
anche garf.); v§glio v. less. — Osservabile il fatto che parecchi
maschili in -0, a Seravezza e anche a Stazzema, nel plur. diven-
gono feminili in -e, onde: le bracce, carre, dete (sng. deto, nm. 10),
ginocchie, prade, sacche, sasse, siaje (all. ad / bracci carri ecc; ma
non mai le braccia carra ecc), cioe quel tipo che 6 proprio singo-
larraente dell' Alta Italia (v. Meyer-Lübke, ig. ig5 — 6). — 133.
Per r articolo rammentiamo quella peculiaritä fonetica, di cui fu
detto piü indietro, nm. 117. — 134. Circa i pronomi si resta
* 'Sembra che queste forme metaplastiche sian limilate alla funzione di
soggetto e di oggetto; cosi non si direbbe a case ne zw «täz^^v' (Bonucc). Del
resto, h. il trapasso che avvertiarao nell' it. «:o//r<? cöltrice ('culcTlra') & macine,
e ferse in ritr^cine (cfr. less. s. roteggine), nonche m porfe tcstd addollo, nel-
r ant. it. arpe , aste, ore e in qualche altro csempio (v. Nannucci, Tcor.
de' nomi it. 54 — 66; e cfr. Meyer-Lübke, ig. 192). Credo che abbiamo da
veder qui, molto semplicemente, la supposta correzione di quell' enore, per
cui sorgevano forme quali /««a apa ecc. del nm. 130.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. I73
nelle condizioni italiane e lucchesi. A Ser. e Stz. manca perö ;«';
e anche s' ignora codesto.
Verbo. '
135. Comune anche qui, al presente dell' ind. e congiuntivo,
lo s nella i a p. sng. e 3 a pl. degl' incoativi, conforraatesi alle altre
persone: pascio crescio feniscio ecc. E del pari: strhigio spargio
friggio ecc. Cfr. Arch. XII 164. — Indicativo. 136. Presente,
plur., la p.: porliemo, perdiemo, seniümo, ser. e stz.; 3a p.: pqrtino,
pf'rdino, Sfniino, com. — 137. Imperfetto; desinenze, pl., i a p,
Limo: portävimo ecc; 2a p. Lite: portäviie ecc; 3a p. Lino:
poridvino ecc; com. Ma il ser. e lo stz. Hanno spesso, anche
per la I conjiigz., le forme senza il z\ onde: poriäo -di -da -avo
-avi -ava, perde'o -et -evo -evi, sentio -ii -ivo -ivi, portdimo, pei-deinio,
seiiiiinio, ecc. — 138 — 9. Perfetto. Tipi forti: de deite dacetle nm. 155,
ste sieiie stüceite nva.. \^b', fe fie nra. 150; Seppe; ebbe nra. 147; vidde;
vptse viense nm. 148; iense tiense nm. 14g; v(^lseViXü. 153; scqsse\ /risse;
pujise; vi?ise; misse; rise rise (cfr. nm. 7g); chiese, prese, rese, offese,
rispose; scrisse. Anche qui il 'tema forte' suol continuare nella
1 a p. pl. (chiesimo j)iuttosto che chiedc'ltimo, ecc). In molti perö
di questi verbi h concomitante, e talvolta prevale, la forma debole.
— Tipi deboli: sng., ist.-^; portai, perdeiti, seniHii; pl., lap: por-
tgjnmo (all. a -ammd), perdetiimo, seniiliimo; 3a p.: poriono (stz. -pnnd),
perdeltino, sentittino; com. — 140. Futuro; desin. -6, -di, -d, -emo
(e anche -ieino, ser., onde porteriemo ecc), -eie, -ano (piü spesso
-atino, stz.), — 141. Condizionale; desin. -ebbi (e pur -ei, ser.),
-esti, -ebbe (all. a -/, ser.), -cbbimo (ins. a -icmtno Q-emmo, ser.),
-este, -e'bbino (oltre a -ieno e -eno, ser.), viar. e ser. Notevole e lo
stazzemese, il quäle ofTre le forme odierne italiane, ma tutte con
§ (e cosi anche porter §sti e -§ste, -§niino, ecc.) ; a cui s' aggiungono :
sng. e plur., la p.: -§bbi e -§bbimo, 3 a p.: -/ e §nno (onde porter §
e porter^nno, ecc). — Congiuntivo. 142. Presente. E ridotto
a un tipo unico: sng. porti, p§rdi, spiti, com.; pl. portiemo ecc,
portieie ecc, ser. e stz. portino ecc, com. — 143. Imperfetto; pl.,
2 a p. : portdssiie, perdessiie, ecc ; 3 a p. : poridssino ecc, com. — 1 44.
Infinito: nm. 6g. Ove segua una particella enclitica, anche qui r
e assimilato alla cons. iniziale di essa: coiitaiti -rti, piacemmi -rmi,
sentilla -rla ecc. (ma crediti -erti ecc, nm. }^^. Mutata conju-
gazione offrono godere com., rimdnere viar. — 145. Participio
passato. Analogico ' di tipo forte, anche qui datto dato, com.
Notevoli: risposo (all. a -ostd), stz.; violto (da mölgere nm. 61), ser.
e stz. In -uio, da verbi di III conjugz., il solito setiiuto, com. E
anche qui la forma tronca o accorciata nei verbi della I conjugz.
1 Son tralasciate, salvo in qualche caso speciale, tutte le voci che siano
quelle stesse dell' odierno italiano; e nell' Elenco dei verbi notevoli anche
quelle che si scostano dalle corrispondenti italiane solo perche si modeliano
sui precedenti paradigmi ; fatta bensi qualche eccezione , che parve utile ad
una maggiore evidenza.
174 SILVIO PIERI,
si puö dir che sia la normale a Viareggio; ma codest' uso pare
assai limitato a Ser. e Stz. (domo domato, lascio lego pqrto irovo, e
forse non molti altri).
Verbi notevoli: 146. esse: ser. stz. fje (ser. anche f'e), viar.
fglie (anche stz., ma solo a Cardoso e Terrinca); ser. stz. siemo',
com. s^ie; viar. ser. fno (stz. anche pino); — com. ftisii e fuste,
viar. %^x. funo, s,iz. fun7to; — stz. sirö ecc. (all. a sarö ecc), ser.
stz. sariemo ecc. (all. a sarerno ecc); — stz. sir§i ecc. (all. a sar§i
e sarfbbi ecc); — ser. stz. siemo simus, siete, sieno, viar. siino e
sino; — com. fussi ecc. — 147. habere: com. 0, ser. stz. abbiemo,
viar. ser. ano; — com. ebbi, -e, e'bbimo, e'bbtno (ser. stz. anche avetti
-e, -eltimo, -e'ttino)', — com. abbi, ser. stz. abbiemo, abbiele, com.
dbbino; — viar. stz. ai'äo e iiio (all. ad avuto). — 148. venire: ser.
stz. vptgo, Vftti -e, venghiemo, Vf'nghino; viar. viengo, vieni -e, veti-
ghiamo, vienite, vienghino', — ser. stz. vpisi -^ (stz. anche z;^««?' ecc),
Vf'nsimo, v§nsino (ser. anche venitti ecc), viar. viensi -e ecc. (e anche
vienisle; all. a vienitti -e ecc); — ser. stz. vpighi, venghiemo, ven-
ghieie, vf'nghino, viar. vicnghi, venghiamo, -iale, vtf'nghino; viar. vienire,
vienuio. — 149. tenere: ser. stz. tengo teni ecc; viar. tiengo tiem
ecc; — ser. iensi -e ecc; viar. tiensi -e ecc; — com. tenere', —
del resto, come il preced. — 150. facere: viar. ser. fö (all. a
com., faccio), ser. 'iXz. fiano, viar. sex. faiw; — com. fei, festi, fe,
fanmo, feste, viar. sex. fejio, %\.z. fnmo (ser. stz. ^.nche fiei fiesti fie
ecc. ; com. anche fea ecc, fc'civw -ino) ; — ser. stz. fia, fic'mo, fiele,
fie'no (stz. piü spesso : yVawö); all. a com. facci, ?,iz. faäi'emo,^ com.
fdccino; — coxn.. fessi -e ecc. (all. ^ facessi -e ecc). — 151. di -
cere: viar. dichiamo, ser. stz. dichiemo, com. dichino; — com. dichi,
e poi come all' indic; — com. dilio. — 152. debere: viar. ser.
devo, stz. d^vo, ecc, ser. stz. dobbiemo (ser. anche doviemo), viar. ser.
devitio, stz. d§vino; — viar. ser. devi (stz. d^vi^, ser. stz. dobbiemo e
dobbiele (ser. anche doviemo -iete): — stz. devetti ecc. (all. a com.
dovetti ecc). — 153. velle: com, vqlsi -e ecc. (all, a vqlli, v. sotto;
ser. anche voletti ecc.) ; e sng. e pl., 2 a p., ser. (e di rado stz.)
anche vollesii -e, per infl. di vqlli -e -ino; — com. volsuto. —
154. posse: com. pole, all. a p6, ser, stz. possiemo (ser. anche po-
diano; cfr. lucch. poliarno, che s' ode pure), podeie, pqssino) — ser.
stz. podevo -e'o, podetti -e (ser. di rado pole'o -elti, per infl. di pole),
porrö (viar. /ö/ö), porrei (viar. porei), all. di poderö -ei [cix. nm. 105);
com. possi; sex. stz. podcssi -e (ser. anche polcssi -e, cfr. sopra);
podere\ com. possuto (all. a ser. stz. poduto): — 155. dare: com.
dp, ser. stz. diemo, viar. ser. dano; — com. davo (ser. stz. anche
dacevo -e'o); com. dei de (all. a «/^//i -^; ser. anche dacetti -e); —
com. dia, ser. stz. diemo; dietc; die'no, viar. diino e </J«o; — ser,
dacessi -e (all, a dessi -e); com. r/rf//^?. — 156. stare: come il
preced. (ma part. stato). — 157. vadere e andare: viar. vaggo, stz.
* In questa e simili forme 1' i non fa sillaba a si , ma h ben dislinto
dalla palatina che gli precede.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. I75
vaco (ma raro oggi quest' ultimo). — 158. ire: com. ire, ito. Ma
viar. ser. di rado anche: irg; irei -ebbi; üsi. — 159. adiutare:
nm. 51.
Appiinti lessicali.
abbarbuHre, viar., abbarbagliare, Cfr. luccb. abbarbugliare. L' u
0 dalla labiale, o per infl. di bujo, lucch. buglio.
accerbugire, ser., accermugire, stz., istupidire, sbalordire (per
lo piü, con una percossa nel capo). Cfr. Franc. Donati, in Po-
lizia?io, St. di lett. (Firenze 185g), I 230 — i.^ Quanto all' etimo,
s' avrä a riconoscere anche qui un derivato da cervice; cfr.
Salvioni, Rom. XXVIII 105.
accipellarsi, ser. e stz., accapigliarsi. Da cip§Ua, cui v.
aggozzüo, ser., chi resta a bocca aperta senza articolar parola,
quasi avesse serrato il *gozzo'. Cfr. Nieri s. v.
ajattire, intr., arrabattarsi; v. Franc. Donati, Poliz, I 236 — 7,
dove si da per etimo *adjactare.
allecconire, ser., eccitare il desiderio. Cfr. 1' it. alleccornire ed il
lucch. alleccorire.
allembare, ser., piegare, inclinare. Cfr. Franc. Donati, Poliz.
1 359 — 60,2 e qui V. lemba e sgalembare.
apipiza, ser., cortesia, cosa grata; solo, pare, nella fräse *fare
un' apienza'. Se fosse, come inclinerei a credere, da placentia
e perciö un allotropo del sinonimo it. piacenza, concresciuto 1' a
deir articolo, risulterebbe un esemplare foneticamente notevole per
piü ragioni. L' e prot. m plegeniia -jentia poteva essere agevolato
dalla contigua palatina.
arcqcchio, ser. e stz., arcuccio (anche pist.).
arronzare (3 sng. arrpnza), ser., affannarsi, specialmente nel
camminare. Cfr. arronzarsi affaticarsi molto (Petrocchi; e pro-
priam. sara pist.).
arrovellire, viar. e ser., arroventare. Cfr. arrovel/arsi stizzirsi,
affannarsi; e Kört.2 888.
assinare (3 sng. dssina), ser., aizzare. Sara forse un *a-izzinare,
con antico ss = zz. Per la forma, cfr. stentitiare s. v.
azzingare, ser. e stz., intaccare (il filo d' una lama, il vetro
col diamante, ecc.) ; castrare (le castagne). Par tutt' uno col cörso
zingd attaccare (il fuoco); cfr. Guarnerio, Arch. XIV 408.
1 Si cita qui il ' Saggio di un glossario etimologico di voci proprie della
Veisilia' (pp. 180 — 91; 230 — 37; 358 — 64). Son prolisse esercitazioni su
circa una dozzina di voci, e quantunque abbiano un assai scarso valore, perche
informate al vecchio metodo, pur raostrano erudizione ed ingegno nell' autore,
che fu il Padre Francesco Donati da Pietrasanta, delle Scuole Pie, celato
sotto le iniziali F. D.
^ L' etimo che ivi 6 proposto (lembus, barca di varie sorte) sarebbe
seducente, se codesta voce potessimo considerare da se (cfr. il sinonimo it.
barcollare -ullare , che deve esser da *barcülla = barcüla; e in con-
trario V. Kört.2 1235),
176 SILVIO PIERI,
hahalisto, ser., basilisco. Cfr. it. ant, bavalischio.
baccalare, ser. e stz., baccalä (anche it. ant.). Per metaf, vale
anche: asta fissata in una assicella, a cui s' appende il lume a
mano (cfr. la voce it. in quanto e term. marin.).
baluccicare e ahhaluccicare {abball- in Donati, Pol. I i8g), ser.,
abbagliare, abbarbagliare. II secondo gia in Fanf. u, t.
bambina ser. (di rado, anche stz.), pupilla dell' occhio. Altro
riscontro da aggiungere ai molti che da piü lingue ha raccolti il
Marzolo, Monum. storici I 266 — 7.
barkola, ser., impalcatura o altro, che sia debole e minacci
rovina.
barpne, ser., sorta di rastrello, ma senza denti, da radunar
terra o pietre o sim. Forse da veru spiedo; cfr. lucch. ver7-occhio,
Arch. Xll 173.
bdslrica, ser. e stz., corda o fune per varj usi (per legare alla,
greppia il cavallo, per le reti del fieno, ecc). Forse c *bastica
come 'corda o fune del basto'. Cfr. Caix st. 77 s bastriga.
baturlirsi, viar., bisticciarsi alzando la voce. Cfr. ar. boturlare
romoreggiare del tuono (anche di Val d' Ambra; Petr.).
beccaslrino, viar. e ser., specie di zappa lunga e stretta.
bechino, ser. e stz., baco da seta. Da beco, nm. i. Cfr. it.
bigalto.
b§ga, viar., cosa troppo lunga, quasi: filastrocca. Per estensione
di sign, da b§ga contesa, impiccio. Cfr. Kört.^ 1155 e il Voc. it.
(L' etimo bäga, aat., non presenta alcuna difficolta fonetica, ove
s' ammetta che questa voce sia passata all' Alta Italia e poi alla
Toscana da un dialetto, il quäle desse 'celticamente' ^ da A libero.
Cfr. Meyer-Lübke, ig. 17 — 8).
bellicherpne, ser., -orpne, stz. Si dice d' un ragazzo, che faccia
cose orraai sconvenienti alla sua eta.
belluccio, ser., buccellato (sorta di ciambella dolce). Se e,
come credo, da huccello (v. Nieri s.v.), e un altro importante
esempio di metatesi fra vocal tonica ed atona (e qui, anzi, fra
due complessi fonetici, interi), da aggiungere a quelli che poco
fa s' adducevano (v. 'Studj romanzi' del Monaci, I 45 s. nebbia).
be'zzico, ser., bt'zzico, stz., becco. Notevole deverbale di bezzi-
care e bizz- beccare.
biassare, ser. e stz., biasciare.
biätiola, ser., battola. Per la ragion fonetica, v. il luogo a cui
riraandiamo s. fialda.
bkqrdolo, viar., nodo d' una fune. Cfr. bigordolo, Arch. XII 128
(e Nieri s. questa v.).
bilürcio, viar., chi ha occhi torti (aret. e pist. sbilürcio). Cfr.
Nieri s. v.
boccio, ser., bastone grosso e rozzo con capocchia.
bocolare (3 sing, böcola) , ser., alzar la voce, vociare; bocolqne,
ser., chi alza la voce, vociatore. — II verbo da *vocülare, che
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. I77
s' inferisce anche da voculatio (v. Georges). II nome e incerto
se sia seriore o se continui un lat. *vocul5n-.
boddareccio, ser. e stz., btscia boddareccia, viar., serpe che mangia
le bqdde (cfr. nm. loi ; e per la formazione, cfr. boddajo^, Nieri).
bölgio, ser., sacco o sacchetto di farina o sim. E, mutato il
genere, bolgia, voce ancor viva in particolare accezione (v. Nieri).
bondor^lia, ser., recipiente da olio, usato ne' frantoi, per racco-
glier le scolature degl' imbuli o quelle d' altri vasi. Per V etimo,
cfr. Kört.2 1493 (e siano anche ricordati: ven. böndolo, agg. d' uomo
piccolo e grasso; lucch. bonzo/a vescica, recipiente da tener 1' acqua
in fresco, bolla di sapone, da bond-jdla\ ecc). E cfr. qui s.
sbondorare.
borbicare (3 sng. börbica) , ser. e stz., brontolare; cfr. il lucch.
borborare, Fanf. u. t. (anche v. Parodi, Rom. XXVII 218, in quanto
possa andare col pist. sverbicare chiacchierare).
borb- e burbigligne, stz. e viar., borbilone, ser., scarafaggio o
altro sinaile insetto. La forma piü organica deve esser la prima,
che starä per *borboglione (cfr. it. borboglio), correlat. a borbogliare
brontolare, mormorare, voce assai bene appropriata, in quanto lo
scarafaggio 'svolazza con susurro'.i
borgatflle, ser., le pelate, cio^: castagne sbucciate e lessate.
Deve esser da purgate, cioe 'nettate' e pero 'sbucciate'. Cfr. il
lomb. moftdfl castagne lesse sbucciate, e v. qui s. sborgare.
borraccio, -accino, ser., asciugamano di grossa tela, canovaccio.
bolracpne, viar., uomo grosso e panciuto. Cfr. botracchio, Arch.
XII 128.
bozzäco, ser., uomo o fanciuUo tozzo e deforme. Sara lo stesso
che bozzago pojana (cfr. Kört.2 1667); ne riesce gran fatto strana
la metafora (cfr. F it. anitröccolo -d).
bgzzero, ser., -oro, stz., sorta di misura per cereali, cioe un sedi-
cesimo dello stajo. Cfr. Fanfani s. v. (esempj da' Cap. della Grascia
pistojese, ecc.) E voce ben distinta da bozzero ser., -oro stz., in-
volucro del filugello. Sembra non altro' che bössolo (buxida,
Kört.2 1674), mutato jj in zz, per un fenomeno che non e raro
nel tose, occidentale (cfr. Suppl. Arch. V 154 s. massa, Nieri 253).
braschhio, ser., garzoncello del fabbro ferrajo. Pare che la
parola, vivissima un quarant' anni fa, sia oggi fuor d' uso (Bonucc).
brend- o ^brenddglioro, stz., brandello.
bresca, viar., favo, v. Arch, XII 392 s. brisca, Kört.^ 1578.
brescia, com., grandine (cfr. Nieri, Fanf. u. t.); bresciare, stz.,
grandinare.
brignqccolo e brugn-, ser., bernoccolo. L' u della seconda forma,
o per infiusso del b iniziale, malgrado la liquida frapposta (cfr. Arch.
XV 474), o per ravvicinamento a biigngne, cui v. L' abbiamo
' E questo poträ esser da borbottare + gorgogUare (cfr. perö Kört.''
1510).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVlIt. t.
178 SILVIO PIERI,
citato al nm. 28, perche il primo elemento a ogni modo sarä her
== bis (cfr. Zamb. 834).
brug?iqccoIo, v. brignoccoio.
bugnotie, ser,, gruppo di fi'gnoli. Da bugno arnia. Cfr. il sino-
nimo it. vespajo.
busctcare -rsi, (3 sng. büsdca), ser. e stz., muovere -rsi. Forse
per *bussicare, da bussare (cfr. buscio bussamento, rumore; Sacch.).i
büssila, ser., trottola. Cfr. biisstlo nm. 49.
cappgllera, ser., capocchia, cappella (dcl fungo). Cfr. il sinon.
lucch. capp^'llora, Fan f. u. t., giacche saranno di certo la stessa cosa.
Un altro caso, dunque, di mutua trasposizione fra vocal tonica ed
atona (cfr. qui s. belluccio).
carägia, ser., intervallo fra due filoni o due massi nelle cave,
lalora viioto ma per lo piü ripieno di terra (Bonucc).
car'iola, ser., carrucola. Da *carriola (onde h pur V it. carri-
tiola -lola), a cui sta nell' ordine ideale come carrucola a carruca
sorta di carrozza. Un esempio di carriola per 'carrucola' e in
Tomm,
carpia, ser., quella peluria che si forma in fondo alle tasche
o tra il panno c la fodera d' un vestito; viar., specie di rausco
sugli alberi. E tutt' uno coli' ait. carpiia, sorta di paimo villoso,
che occorre anche nelle Novelle de! Sercam bi, e col frnc. charpie
(cfr. Diez e Dict. gen^ral s. v.).
cascgllore (fem. pl.), viar., pianta a cesto come il radicchio
selvatico e con foglie piuttosto crasse e un po' tagliuzzate. Si
mangiano colte dai contadini. E voce anche lucchese, e c' e la
var. scarsf'/lore (v. Nieri). Penso a *crassellole (da crassu; e per
s da SS, v. nm. 84 n), di cui il primo r sia caduto per dissimilazione,
ovvero sia stato trasposto (cfr. lucch. corvatta crav-).
cecalume (a cec-)^ al bujo. Deve essere: a cicco lume, cioe
'spento'. Cfr. Manterna cieca\ cosi detta in quanto nasconda la
sua luce.
cecchto, com., fignolo. Credo che sia cerchio, il quäle dice
anche: sorta di malattia nell' unghia del cavallo; e cfr. coronella
tumore intorno ad un dito. Per 1' assimilazione, cfr. sgcchio (all. a
sprchto), Arch. XII 133.
celliccione, ser., pidocchio pollino.
cerbügio, ser., scemo, stupido. Pare il prt. tronco d' un *cerbu-
giare, tutt' uno per avventura con accerbugire, cui v.
Cf'rcme, ser., anche: vetito-c^rcine turbine. Cfr. Franc. Donati,
Pol. I 190-1 s. accercinare, che definisce questa voce per *Tra-
montano Maestro' e la riconnette a cercius o circius (v. Georges),
con molta verosimiglianza. II quale si sarä confuso a circinus
(v. Kört.2 2208); e cfr. turbon-.
cermare, ser. e stz., ferire (al capo, con bastone o con sasso).
Per queslo, v. Arch. XV 148 u (cfr. Suppl. Arch. V bi s. bu.xus)
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. I79
Avra propriamente detto 'conciare', e sara tutt' uno col sinonimo
ant. frnc. acesmer, prov. azesmar, ecc; nonche coli' accismare dan-
tesco (Inf. XXVIII 37), della cui passata esistenza nell' uso il nostro
verbo ci fornisce indirettamente una prova. Checche s' abbia a
pensare dell' elimo (cfr. Kört.2 95), ne ricaviamo un altro bel-
1' esempio di rm da sm (cfr. orma ecc). — Di qui: cermatura, stz.,
ferita (al capo).
cermaio, ser., incantato, invulnerabile. P. e. Glieti an datie
tante, ma 'un i ito gjtjanco alo spidale: quelo H l ccermato. E un
vecchio narrava d' Achille: 'Un podea morirem hattaglia, per che §ra
cermaio da per tiitto, fuorche nnel garelto. E dall' äquivalente frnc.
charme, vedi Diez s. charme ''. Cfr. il cörso ingartnatu, Arch.
XIV 397.
chiqcca, ser. e stz., testa, in senso dispregiativo (anche lucch.;
V. Nieri); chioccpne, ib. (anche -orpne, stz.), che ha testa grossa,
testardo. Deve esser *cöccüla, da cui 1' equivalente it. coccola
(v. Arch, XV 151 n), per il tramite di coccla clocca.
chioccare (3 sng. chiqcca), viar., trincare. Di qui: chioccaia, viar.,
grossa bevuta. Cfr. lucch. chiocco ubriaco (Stef.).
chiqppo, viar. e stz., chioppala, ser. e stz., chioppcAto, viar., piii
cose nate insieme; e si riferisce per lo piü ai funghi. Penso che
siano senz' altro un pioppo e una pioppata; e che dapprima si
dicesse de' funghi 'pioppini', che nascono come a nidiate sopra i
pioppi. Quanto al primo dei tre, cfr. cappello per 'cappellata' e
simili; e per la forma, cfr. chioppo Suppl. Arch. V i6i, Petrocchi
s. v. Anche v. Nieri s. chiopporo.
chiqrpo, ser. e stz., tanghero; e segnatamente: spilorcio.
chiucca, ser., rimpiattino (nella fräse: 'fare a chiucca'). Da
^chhiccare, cioe 'far chhi chtiV (cfr. lucc. cuccare da cü ai), che dice
il suono emesso dai ragazzi nascosti, quando invitano gli allri a
cercarli.
chiuccare, ser., star giü col capo, dormire (anche lucch.). Da
chiucca capo. Cfr. chiucco, Fanf. u. t.
chiucco, ser., chiü (assiuolo).
ciäccio, ser. e stz., neccio (e non 'castagnaccio', come pongono
il Fanf. ed il Nieri).
Cicero, ser., cicciolo; cicioro, stz., il maschio d' un foruncolo.
cilodro, ser., nocchino; stz. (Pomezzana), schiaffo.
cimaldta, ser., estremita della cima d^ un albero o d' un ramo
(lucch. cim§'Uord). Sara ^ciraale (da cima) in forma di dim. feminile.
cioncare {^ sng. cipnca) , viar., troncare (un ramo o sira.). Lo
stesso che il pist. scioncare; v. Arch. XII 128 s. cionco.
ciqtolo, ser., cosa di poco valore o mal fatta. Cfr. 1' it. ciotola
in certe accezioni dispregiativo.
^ La stessa origine ha forse 1' it. ciurtnare (la propc-ta non h nuova;
V. il Tramater), che indicö un pardcolar modo di 'incantare', poi disse e dice
'ingannare con imposture' (cfr. ingiamare, Caix st. 116;, comuiiqnc s' abbia a
dichiarare 1' allerazione della vocale.
12*
l8o SILVIO PIERI,
cip^lla, stz.. penzolo d' uva. Deve esser da *cepella ('cepa'),
per la somiglianza di forma (cfr, ptgtiä grappolo).
cirillo, stz., stravagante, mezzo matto.
ciuciare (3 sng. cmcia), viar., bevere con aviditä. Sembra una
storpiatura dell' it. ciucciare succiare (per 'bevere assai', anche lucch.).
colmiglio, stz., comignolo. Cfr. Kört.2 2662.
coppetta, ser., occipite e rotula del giuocchio.
cornqcchio, ser. e stz., rocchio (di salsiccia), stz. anche: bozzolo.
Nel lucch. dice: pannocchia (di granturco), o con cartoccio o senza.
Non inverosimile 1' etimologia del Bianchini, che registra anche la
forma cotiocchio (v. Fanf. u. t.), da conocchia, per la somiglianza di
forma. In questo caso dovremmo partire da *connocchio, onde poi
corfi- con la doppia distratta per ;-; cfr. il pis. cornocchiale cann-
(Arch. XII 152).
cosliilme, ser., -olpne, viar. (anche pist.), che ha grandi costole,
poco sensibile alle miserie altrui.
cozzoro7ie, viar., gonfiore prodotto da una percossa. Cfr. cözzoro
Fanf. u. t.
c?occhta, ser., gruccia (al pl.). Cfr. il sinonimo it. crocca (Ann.
Caro), e Kört.2 5330.
diaccio e diacio, viar., manico del timone. Deve esser da
iacülum. E per la ragion fonetica, cfr. Arch. XV 157 s. v.
diäte (pl. fem.), ser e stz,, sforzi del vomito. E il prt. döctu
(per r tt, cfr. al nm. 12), in funzione di sost. feminile. Quasi,
dunque: i 'tratti', le 'tirate'. Solo in uso, pare, come soggelto di
'venire' ('mi vennero le dutte', ecc).
f'rpico, ser., erpice. E sost. da erpicare, Cfr. bezzico ecc.
faggnza, com., afa. Cfr. il sinonimo lucch. faoftza, valdiniev.
facgnda (Nieri).
falciana. viar., sorta di falce piü grande.
falippora, viar., favilla. Si poträ pensare a fallipüla, da
*fa[vi]llicüla (onde h. forse il sxd. faddtja focolare; v. Flechia
Miscell. Caix e Can. 202); e sarebbe un altro esemplare da
aggiungere alla curiosa Serie morfologica, cui spetta casipola ecc.
felaja, ser., elleboro. Da fei, in quanto, come h, ben noto,
s' usava per medicina a purgar la bile. E dove essere, in origine,
un aggettivo ('erba felaja').
fialda, ser., falda. Cfr. Kört.2 3596, Arch. XV 465 — 6n,
fpa, viar. Occorre nelle frasi 'pigliare o mettere alla fga\
cioe: pigliare o rincorrere a sassate (cfr. Nieri). Da füga.
frasso, com., frassino. Cfr. Suppl. Arch. V 89 s. fraxinus. Di
qui: scorctafrasso , viar., la 'vespa crabro', in quanto si ciba delle
tenere cime del frassino.
frisciola, ser., donna leggiera.
frulldzzera e -ora, ser. e stz., farfalla. In forma diminutiva,
nome estratto da frullare.
fuffigno, ser. e stz., cosa da nuUa (Nel lucchese, come nel-
r altitaliano, dice 'viluppo, intrigo'; cfr. Nieri s. v.).
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. löl
furfuletto, viar., vortice di vento; (metaf.) litigio improvviso e
non durevole (in origine, di certo: 'polvere aggirala dal vento').
Dimin. di förfore, che vale anche: terreno polveroso e leggiero
(Fanf.); e cix. fgr/oro, Arch. XII 12g.
fuzzicare e füzzico, v. sfuzzicare.
gagni, viar., quistioni, appigli. P. e. Sofi finiti i ggagni. II
prossimo camajorese ha 1' avv. a gagno per 'a idea, a caso' (v. Nieri).
galtomagnpni, ser. e stz., gattoni, carponi (preced. da 'a' od
'in'). La base del secondo termine deve esser manus.
gavf'deno, stz., lo stesso che gavorchio. Tutt' uno sarä I' ait.
cavedino (Cresc.) e il sen. gadcvano lasca (pesce); cfr. Salvioni,
Mise. Rossi-Teiss 411.1 Se 1' etimo e, come pare, *capitino da
capitülum, piccola testa, occorre un esatto riscontro ideologico
nel lucch. ed it. gavonchio (v. la voce seg.).
gavorchio, com., chi e di bassa statura, stentato e mal confor-
mato. Sarä 1' equival. gavonchio (v, Arch. XII 173 n), con mutato
suffisso [-occhio), di cui la doppia sia stata distratta per r.
ghfri ghgrriy ser., granelli (del poUo). Sospetto che questa
voce sia in origine un pl. feminile di prima declinazione (cfr.
le porti ecc), e che ne risaliamo a viria (cfr. Kört.2 102 11). Nel-
r ordine ideale non par che presenti grave difficoltä il passaggio
da 'cerchietto' a 'corpicello rotondo'. Per la forma con rr, cfr.
r apis. guerria, Arch. XII 157.
ghiringolla, v. sgringollare.
giann§llo, ser., baco delle frutta e del cacio; stz., baco delle
castagne. Cfr. it. baco Gianni baco delle mele (Petr.), e INIisc. Asc.
444 s. tonchio.
gocchiata o gucchiata, stz., gugliata. Cfr. Kört.2 144.
gqlvoro, viar., piü cose aggrovigliate o ammucchiate (come
radiche, pesci in fondo a una rete, ecc). II g iniziale puo bene
esser sorto dov 'e (cfr. it. golpe ecc.) ; ma molto piü probabilmente sara
per metatesi da völgoro; cfr. it. volgolo cosa rinvolta e torcibudella,
Kört.2 10302.
göngola, ser., bolla (di sapone o sim.).
go7igoIata, ser., quant' acqua si puö ingojare in una volta,
gozzata.
gqro, viar., rete a forma di sacco per la pesca nelle fosse.
Tutt' uno con gorro, Arch. XII 129, Nieri s. v. — Ne deriva ^ömr^,
viar., tirare il 'goro'.
gramignolo, viar., baco delle greppie. Forse cosi detto, perche
somiglia alla radica rossastra della gramigna (Pellegr.).
granchio, ser., ragno (insetto); cfr. Nieri s. v.
grfco, ser., tartaglione. Di qui: ingrecare, ser., tartagliare.
Cfr., con gli stessi significati, lucch. iodesco e intodescare.
gr§ggiola e grf'cio/a, ser., gr§giola, viar, e stz., raganella (in
senso metaf.), e anche: donna che parla molto, stz. (come 1' equi-
1 Ora V. anche il finc. chevene, Thomas, Essais de philo). fran9aisc 261 ss.
l82 SILVIO PIERI.
valente lucch. trdccold). Oggi perö si chiarna cosi la piccola
raganella di canna, che fabbricano i ragazzi per loro trastuUo; e
la grande per 1' uso liturgico della settimana santa e detta tempel-
Ipne, cui v. Credo che la base sia greciola, come a dire 'la
tartaglia', 'la piccola tartaglia', da gr§co (e per la ragione morfo-
logica, cfr. it. greciuolo, grecastro e ragazzo greco). La forma
piü genuina sarä dunque il ser, gr^'ggiola,^ al terato in grfciola per
la presunzione d' evitar 1' errore di chi pronunziava correcia per
-eggia e simili (nm. 58). Per gi'f'gtola, cfr. il viar. Grfgia.
griccio, ser., ghiccto , stz., cattivo letto. Penso a rücto ericius
[cix. gricciolo, Arch. XII 122), in senso metaforico; quasi 'stramazzo
irto di stecchi, pungente come un riccio'. Con lo stesso sign, il
Nieri (Giunte) da gricci, che riesce anche piü chiaro.
incabnarsi, viar., riscaldarsi nel discorso. Da calma (coli' acce-
zione originaria di 'caldo grande'); cfr. Mise. Asc. 439 s. scalmana.
ingazzurrire, ser., ingarzullire. Da gazzurro; v. Mise. Asc. 431.
ingrecare, v. greco.
innagrare (3 sng. imidgrd)^ ser e stz., spinger dentro con
forza. Si dice che 'innagra' anche, per esempio, d' una porta che
non chiude bene, perch^ ha preso 1' uraido; e simili (Bertell.).
insighignare , viar., incitare, stimolare (contro qualcuno). Da
inzigare aizzare.2 Per altri derivati simili, cfr. Arch. XII 174 e
Nieri pass. E v. qui s. assinare.
intruglta, ser., poltiglia di granturco, con cavoli, patate e fa-
giuoli.3
inzamhugliata, ser., discorso lungo e confuso, cicalata.
inziccare (3 sng. inzecca), ser e stz., cacciar dentro con forza.
Cfr. r it. azzeccare, che deve esser suo corradicale. E v. Nieri s. v.
lampezzo, v. pezzo.
laiino. Noto qui: via laiina, stz., che vale 'via in dolce salita'.
lavargne, com., avanzi d' erbe c di piante, che il mare rigetta
e accumula sulla spiaggia. Cfr. Nieri (Giunte) e Voc. it. Mi par
' 'Un mio conoscente scriveva alla sua famiglia leltere dalla Greggia''
(Bonucc). Cfr. Campiggiori e Montdggtori (nll. della Versilia), Suppl. Arch.
V 142 e '56.
^ II qualc, insieme col mil. imigd e sen- sinzigd (Cherub.), quest' ultimo
anzi lomb. comune (brcsc. crem. berg. sinzigd, ecc.), poträ bene essere
*in-[f\zz-igire ('izza', cfr. aizzare Kört.^ 208), da -icare , forse per influsso
deil' equival. istigare, a cu' per altro non si dovia, come giä si fecc,
ragguagliar ioneticamente (v. Caix st. II7 s. inzigolare). La stessa voce 6 per
avventura il lucch. assen- o assinicare (rifl.), accanirsi, ammazzarsi (al lavoro),
da *an-izz-icare (cfr. ann-acquare ecc), in fonia lucchese *an-iss-icare , onde
con metatesi assinicare \.
8 Lo stesso che 1' it. intruglio, nome verbale da intrugliare , che e
tutt' uno col suo sinon. introgolare (da truogolo, v. Diez s. v.). Divcrsamente
lo Zamb. 648. I due verbi passaror o or non h molto al Voc. italiano dal
lucchese e dal pistojese, i quali hanno anche introjare (cfr. Petrocchi), con
immisiione di trgja.
t II Petrocchi registra in aUo assenicarsi (ma anzieht fior. sarä pist.) ed
assin- in basso.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. 183
certo che sia da lavare; ma incerto se in veste fiorentina sarebbe
*lavajone anzi che *lavolone (cfr. nm. 1 7 n).
lazza, ser., specie d' euforbia.
Igmba, ser. e stz., nella fräse 'dar la lemba', che vale: barcoUare,
dar la balta, Cfr. lembe, Fanf. u. t.i Cfr. allembare.
lenzere (3 sng. l§nzd), ser., affettare (il pane). Varrä: ridurre in
lenze strisce (cioe : fette). Cfr. lo stesso vb. con altro sign, nel Voc. it.
leppio, viar., loja, sudiciume. Cfr. il dantesco leppo, che e
'puzza d' arso unto' (Fr. da Buti).
lillora {e anche Ulla), viar., svogliatezza. Cfr. il pist. lillare,
lucch. -arsi, Stare a bada, non far nulla; e v. Caix st. 119, Fanf, e
Nieri s. lillora -are.
Ipcco, ser. e stz., vigliuolo. Cfr. gomb. lokk, Arch. XIII 327.
lögico, ser., tardo, lento. Cfr. il sinon. logicone (Nieri).
lombricare, viar., andar piano, indugiare a bella posta. Dal
moto lento ed avviluppato del 'lombrico' (Pell.).
lörm'o -rgno, com., tardo, lento. Cfr. sill. lprn§, Arch. XIII 345.
Ipzzci, ser., Iqzzo, stz., sudiciume, e anche: concime triturato,
stz. Cfr. Kört.2 5697 e '755.
hkcica, ser. e stz., lucciola.
Irkäora, viar., anche 'farfalla'. Cfr. gmb., Arch. XIII 318 (nm. 65).
lucingerone -a, ser., chi ha gli abiti a lucingert, cioe a 'brandelli'
(cfr. nm. 54).
hippica cispa; luppichino e -icpne chi ha spesso la cispa o ha
gli occhi scerpellati o rossi per malattia; luppicgso cisposo; ser.
Penso che luppica sia il deverbale d' un *luppicare, quasi *Iippicare
(cfr. il class. lippire), con ti per influsso della seguente labiale
esteso alle forme rizotoniche. E per la ragione morfologica, cfr.
qui bezzico becco.
luppicare, viar. e stz., quistionare, altercare; luppica, stz., litigio,
altcrco.
mandrägola, ser., gherminella, inganno (anche lucch.). Proba-
bilm. dalla commedia omonima del Machiavelli. — Ne derivano:
viandragolare e il 'nomen agentis' mandragolone -a, ser.
mani/regoh', ser., farinata di frumentone molto liquida.
mela, stz., mucchio (di legna, di concime e d' altro); cfr.
Kört,2 6134.
minino e mimufllo, ser., (dito) mignolo; cfr. il gomb. muninin,
Arch. XIII 327.
mölgere, stz., mölgere, ser., mungere. Cfr. Nieri (Giunte).
mu7maJo, ser. e stz., mugnajo. Da murnajo ('mulinajo'), con
assimilazione.2
1 Questo sost. e il verbo allembare (se regge, come credo , 1' etimo di
sgaletnbare , cui v.) fanno supporre un *lembu, che starebbe esattamente a
stlembu, come lis all' arc. sllis ecc. (cfr. Lindsay IV 150; Stolz, Hist.
gr. der lat. spräche I 300 — I ).
^ S' ode anche in luoghi deila mt. lucchese. Del resto credo anch' io
che 7nugnajo, quaiito al su» n, s' abbia a dichiarare con mugnere , ma non
Iö4 SILVIO PIERI,
tnunzolare e smunz- (3 sng. münzold) , ser. , ronzare. ^ Si dice
solo del 'ronzio', che fa girando una trottola o simile. E il sinon.
muzzolare, Arch. XV 218, alterato da ronzare.
nasicchiero , ser., -oro^ viar., anello di ferro, che s' adatta al
naso de' majali.
nizza, ser. e stz., tronco o grosso ramo d' albero, spianato di
sopra e di sotto, per trainare i blocchi del marmo dalle cave. La
voce era giä, con definizione diversa, nel Diz. del Tommaseo. —
Ne deriva: nizzare, ib., trainare con la 'nizza'.
nqlo, ser., anche: cosa da nulla, inezia.
palancita, viar,, palizzata; ser. (anche -Hera -Uro), siepe. II c
di questa voce consentirä di postulare senz' altro un *palanclta.
E cfr. Suppl. Arch. V 185 — 6 s. palanca.
parp'iaia, viar. Si dice 'in dvC parpiaie'' per dire: in brevissimo
tratto di tempo. Deve asser *palpicata ('palpare'), quasi 'toccata
di mano'. La dieresi attesta a ogni modo il dileguo, non antico,
d' una consonante.
pavia, ser., coleottero simile al maggiolino. Radducibile a *pa-
piria, non inverosimile alterazione di papilio. Ovvio lo scarabio
del genere, cfr. Kört.2 6845.
pellisirfllo, viar., pipistrello. Cfr./»///-, Arch. XII 131, pila- nm. 35.'
pendia, ser., pendäna (tralcio esteso dalla vite a un palo o ad
un albero). Cfr. Petrocchi.
pezzo, ser. e stz., aggiunto di certe noci, che hanno il guscio
durissimo e molto duri i tramezzi, onde e difficile ricavarne gli
sgherigli; ser., anche: avaro, tirchio; stz., anche agg. d' uomo
difficile e incontentabile. Sara la nitida continuazione di lapideu,
discresciuto 1' articolo. L' intera base, con epentesi di m, si con-
serverä nell' equival. lampezzo, stz.
pialastra e -asirotie, ser, e stz., larga piastra. Cfr. Suppl. Arch.
V 161.
pi/era, ser., piffora, stz., nasaccio; pi/erpne, ser., pifforone, stz.,
Chi ha grosso naso,
piggia mazzo di grappoli d' uva; piggfUo quantitä. discreta di
qualche cosa; viar. La prima delle due voci, se non vogliamo
considerarla come un 'positivo' estratto dal diminutivo, mette
singolarmente in dubbio 1' etimo pugillu proposto per la seconda
dal Caix st, 133. Giacche piggia sembra rivenire a picea, in
quanto significasse con la pianta anche il frutto del 'pino' selvatico
e poi per metaf. il 'grappolo' {cir. pigna che disse la pianta insierae
per la rajjior.e addotta dal Körting (cio^ in quauto il m. ' sprcme la farina dal
grano'). Meglio intender codcsto verbo in senso di 'molendare' (cfr. il Voc.
per varie accezioni simili); e apparirä anche troppo giusto che dalla povera
gente il mugnajo fosse concepiio e sentito come il 'molendatorc' ! E v. anche
Parodi, Mise. Rossi-Teiss 349.
' L' alterazione delle due prime sillabe poträ qiii esser ripetuta da pelle,
stante la membrana che forma le ali.
IL DIAIETTO DELLA VERSILIA. 185
ed il frutto). Circa il gg, v. greggiola. L' i tonico, anormale, si
potrebbe anche ripeter dal diminutivo.
pincian§lla, ser., lavoro di poca fatica e poco guadagno. In
it. e: specie di frode. Da pi7icio 'mentula'. Quanto alla forma,
starä per pmcionella, da '*pincio7ie modellato su pindo, per 1' analogia
di pincone da pirico (e cfr. coglione e miiichione). Circa il significato,
cfr. minchioneria bazzecola, inezia; minchionella canzonatura; ecc.
piro, ser. e stz., tronco di legno confitto nel sodo, che serve
ad avvolgere il canapo per far discendere dalle cave i marmi.
Tanto se e da ejpfgru, come pur inclino a credere (cfr. Arcli.
XV 181 — 2), quanto se da piru (come penserä forse il Nigra; v.
il luogo qui cit.), e fuor della norma 1' i.
pisaJanco, ser., altalena. Cfr. Mise. Asc. 433 s. mazzeranga.
pisciaroüa -arp?jey ser., fontana e fontanone naturale, acqua
che sgorghi da qualsivoglia fönte (cfr. lomb. pi^aroia). Per la
forma, si puo restare in dubbio se siano quasi *pisciolotta e -olone,
o non piuttosto i derivati ulteriori d' un tema in -ario (cfr. pist.
pisciajone piscione). E un dubbio simile s' affaccia altre volte (cfr.
nm. 1 7 n).
piiiccarsi, viar., bisticciarsi.
pitocco, viar., balordo, citrullo.
pitpne e pitonala, v. Suppl. Arch, V 160 (anche viar.).
piignto e -onipne, viar,, impacciato e lento; fico pilonipne, ser.,
agave americana (cfr. it. bitontone specie di fico).
polUciora, viar., piccola polla.
poipo, viar. e ser., morbido, floscio (anche: marcio 'polpo',
viar.; e cfr. Nieri s. v.). Forma tronca di participio: pist. polpare
diventar polposo, detto delle bruciate (Fanf. u. t.), lucch. impolpare,
detto della ministra.
polpuccio, ser. e stz., polpastrello.
raffrignare, viar., raggrinzare. Cfr. Fanf. u. t.
raspo, ser., tridente ripiegato a foggia di marra. Cfr. it. raspa.
ravaneto, ser. e stz., cumulo, formante quasi una rauraglia,
delle materie precipitate come inutili dalla piazza d' una cava,
frana. Voce connessa a rave frana (credo, quasi *ravoleto); cfr.
Suppl. Arch. V 151 s. labe. Non esatta la definizione del Petrocchi,
il quäle giustamente accolse questo termine nel Voc. it.
rescio, ser. e stz., pianta e frutto del lampone, Cfr. Suppl.
Arch. V 16 s. Aristius.
risalire, ser., sarchiare. Da resarire, propriam. 'risarchiare',
con v/v da R per dissimilazione. Cfr. il sinonimo piem. ecc. sari
-ir (Salvioni).
rispajo -ajare, ser. e stz., risparmio -armiare. Sembra che della
base *sparanjan ci richiami a una piü breve forma *sparjan,
forse sorta per dissimilazione. Cfr. Mackel 53.
romtcare, ser. e stz., ruminare; römico, ser., rumine, stz., atto
del ruminare. Cfr. Arch. XV 471,
l86 SILVIO PIERI,
romito, ser., anche: pannocchia di frumentone scartocciata.
Neir ordine ideale si piio in qualche modo ricordare il lucch./;«-
toccio struraento per appianare 1' intonaco (Bongi).
roscio, ser., scroscio (di pioggia).
rofe'ggine, ser. e stz., ritrecine (cfr. nm. g8n).'
rtlgare, viar., alzar la voce con minaccia {anche lucch. e pist.);
cfr. moden. rugär sgridare, riprendere (Maren esi). Puö esser
cosi da rogare, che sia venuto a 'pretendere' (cfr. arrogans
-afiie), come da raucare (v. Georges), che abbia significato *far la
voce grossa (cfr. Inccb. artighire arrochire). E cfr. sen. rogare gridare
e sgridare.
rugliolare (3 sng. rügliola)., ser. e stz., borbogliare (degl' inte-
stini). Cfr. it. mgliare, anche in questa accczione. 11 quäle e
forse *rug'lare, ottenuto da *ragulare (cfr. Kört.2 7725) con la
metatesi delle due vocali protoniche. Cfr. il seguentc.
rugliolare rasare; rügliola stecca da rasar le misure de'cercali;
stz. A prescinder dal suff. derivative (-0/-), son tutt' uno con gii
equival. riigghiare e rugghia (v. Nieri). 11 verbo risalira a *rug 'lare,
da reguläre con metat. delle vocali protoniche; v. qui sopra, e
cfr. Studi di fil. rom. IX 725.
salicasirpne (accr. di salicastro salcio selvatico), ser., ecchimosi
in forma di striscia, cagionata da un colpo di frusta o simile (cfr.
Nieri s. v.).
sanguin§lla, viar., scian-, ser. (cfr. sciangiiinare nm. ^2), erba
simile alla gramigna. Fa una rappina rossa; onde il norac. Cfr.
Targ.-Tozzetti.
sargqzzo, ser., gola, gozzo. Da *sorgoz2o (per *soggozzo, cfr.
sogg/iipzzo nm. 68), che e il positivo dell' it. sorgozzonc colpo nella
gola (cfr. ceffone ecc); e dirä propriamente la parte 'inferiore'
dclla gola, che h comc la base del cranio (cfr. it. sorgozzoue per
'mensola'). Le diverse alterazioni, credo, per eflfctto dell' equi-
valente it. gnrgqzzo.
sbilfrcio, ser., sbilenco. Tutt' uno col lucch. shil§rcio taglio di
carne mal fatto dal macel!ajo (Bianchini; e ciofe 'storto, obliquo'),
di che V. Caix st. 144, Kört.2 5536.
sbillfo, viar., estroso, lunatico. Cfr. bildo, Arch. XII 128,
§b6ccolo, ser., svogliato e schifiltoso al mangiare (lucch. boccab^lld).
sbollorare (3 sng. Sbollora), stz., borbogliare (degl' intestini). Cfr.
lucch. bollorare brontolare, borbottare (Bever. idl. 27 e 432).
4bondorare, ser. e stz., allentare (p. e. 'ic ti ibondoro con un
calcio'); sbondoraio, ser,, -olaio, viar., colui che ha 1' ernia. E
uguale al sinon. sbonzolare (Petr.), da bönzola vescica (lucch.) Cfr.
qui s. bondorella.
1 :fe forma singolarmente favorevole all' itimo giä proposto dal Caix, e
del quäle si ritoccava non h moito (Arch. XV 381). E ora soccorre ro-
ticinu, fruUone, in carta merid. del 1029; v. De Barth olom eis, Arch,
XV 354. II vi- da ro- in ritrecine, come in ritondo ecc.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. 187
sborgare, ser., toglier la buccia (alle castagne). Non sara che
spurgare; cfr. qui s. borgatelle. E quanto al nesso iniziale, cfr.
sbigorare, Arch. XII 123.
sbrärna, viar., frana. Deve essere il nome ricavato da uno
*sbrainare rispondente a *exvoraginare.i
sbrescare e -sciare, ser., spruzzare, scagliare in forma di spruzzi
(specialra. *la caicina'). Cfr. sbrescio grosso schizzo (Nieri). In-
separabili, credo, da brescia e bresciare, cui v.
sbre'vile, ser., debole, sottile, specialm. dei tessuti; stz., per lo
piü si dice delia carne stracotta; sbrf'viio, viar., morvido (in senso
dispregiativo).
sbricchignarsi, ser., venire alle mani, rissare (ma senza grave
conseguenza). Dalla stessa rad. che e in briccone e birichino (iucch.
-cchmo); cfr. it. sbirichinare , fare il birichino, e Kört.2 1552. Circa
r uscita -ignare v. qui s. insighignare.
sbugicarsi, stz., muoversi. Va con buscicare, cui v.
scafütola, ser., artificio, pretesto.
scalamare (3 sng. scaläma), com., franare, rovinare (anche trans.),
per lo piü a causa dell' acqua.
scatrafasciare, ser., sfasciare, mandare in pezzi. Cfr. it. a ca-
tafascio.
scebro, stz., scevro, ser., aggiunto di ciö che si mangia senza
companatico (pane 'scebro' o 'scevro', ecc). Ma scebro, stz., anche
in generale per 'scempio' (contr. di 'doppio').
scepalpne, ser., cespuglio o raacchia di rovi. Da scepa, nm. 56.
Quanto alla forma, puo parer dubbio se sia quasi *siepolone,
ovvero 1' accr. di scepale (cfr, Suppl. Arch. V 164).
scerpicato, ser. e stz., scerpellato.
schiribiUo, ser., uomo balzano, cervello bislacco. Cfr. schiribilloso
arzillo (Petr.).
sciönchio, stz. (Levigliani), lo stesso che \\izz\i. fojgnco, sorta di
püzzola (cfr. Nieri s. questa v.).
scorciafrasso, v. frasso.
scrqppio, viar., frutice spinoso. Cfr. gomb. skroppJ§, Arch.
XIII ^,2"] , e il sinonimo Iucch. scrgppo, ben dichiarato dal Nieri
come metatesi di sprocco, per cui v. Kört.2 8987.
saigltare, -rsi, viar., privare -rsi di tutto (p. e. 'il tale mi ha
scugliato'; 'mi sono scugliato per lui'). Nient' altro che spogHare
-rsi, con u, come in altri esemplari, dalle forme rizotoniche venuto
anche alle rizätone. E il term. viareggino costituira un' elegante
riprova dell' origine di scoglio (della serpe e della nocciuola) da
spolium; cfr. Arch. XV 193 — 4 n. E cfr. Nieri s. scugliarsi,
dove la definizione per altro e inesatta.
1 Non rimando al Parodi, Rom. XXVII 231 — 3, perche dubito che
voraglne sia la base delle molte parole ivi addotte. Quanto a brano
osserveiö che esso, se deverbale di ^branare, avrebbe probabilmente una
lettera di piü e sonerebbe *§brano.
Iö8 SILVIO PIERT,
segacchio, viar., piccola sega.
sfnillazzerare (3 sng. -dzzera), ser., svolazzare. Da frulldzzera,
cui V.
sfuzzicare (3 sng. sßlzztca), ser. e stz., frugare con uno stecco
o spillo od allro. E il sinon. sfuricare (cfr. Arch. XV 214 — 5) -}-
it. siuzzüare. Ne deriva: sfüzzico, ib., stecco appuntato. Nei sinon.
ftizzicare e füzzico, viar. (cfr. Nieri s. v.) fu tolto j-, quasi un prefisso
inutile.
Sgalemhare, ser. e stz., perder 1' equilibrio. Per 1' etimo, v.
Mise. Asc. 440 — I (Salvioni, Arch. XVI 204); e cfr. qui s. lemba
e allembare.
Sgoriare, ser., aprire una goria (nm. 120), cioe: aprire una
via, perche 1* acqua scorra liberamcnte.
Sgrdnfia (all. a -infia), ser. e stz., unghia dei carnivori e degli
uccelli rapaci.
Sgrmßare, viar., sgraffiare. Da grmfia o sgr-.
sgringollare (3 sng. SgringoUa), ser., scuotere, dimenare, scrol-
lare (trans. e intr.). Non par separabile dal lucch. sgrollare (v.
Nieri, Mise. Asc. 441 s. sgrollone). Di qui, a ogni modo: ghititi-
gqlla e ghmghiringqUa -öl/era, ser., altalena.
sgufltra, ser. e stz., cane da lepre. E vfUro', ma onde la
deformazione? Avremo, eredo, il v di verträgus trattato come
il w (efr. Arch. XII 157 n). II suono initiale si potrebbe ripeter
da Sv^lto slanciato, agile. A ogni modo non par ehe a ra-
gione il Gröber 1 consideri v^ltro come importato di Francia (cfr,
Kört.2 1002S); perche il gij della forma or addotta ei provera ehe
s' ebbe anche da noi *veltrus di certo fin dal principio dell' etä
longobardica.
igm/lare, stz., sdrueciolare. Cfr. Mise. Asc. 441.
Sguilldzzero -a, o 'pietra sguill-' (e anche Sbill-), ser. e stz.,
lapislazzulo. Moveremo da *Ia]vislazzera, onde, con diverse alte-
razioni della labiodentale sonora, i metatetici sbäl- e sguiUdzzera
(cfr. sbilejico da *bislenco, ece.) Per gu da v, cfr. qui s. sgueltra.
iguvire, igtiire (trisill.), ser., Sgovire, stz., liquefare.
Stnachicctare , stz., schiacciare (per lo piü, di cose molli, come
uova, fichi e sim.). Tutt' uno coli' equivalente pist. imacacciare
(che h da smaccare).
^maaighare, viar., macolare (p. e. 'pere tutte smacugliate').
^magrizzare, ser., ammaccare, schiacciare (le frutta, propriam.).
Sembra Smachicciare, cui v., tratto alla Serie in -izzare, e forse con
immistione di viagro.
sombotlire, ser., singhiozzare. Assai notevole riduzione di
singultire (dove per altro non fa specie sc non il b, forse da v
di f. a.) Del resto, cfr. it. ciangoliare, parlar male intaccando, che
deve esser singultare, alterato, nella prima sillaba, da cianciare ecc.
1 Dann wäre durch Zufall Italien zu derselben Reduktion von vertrago
zu ve/tr-o gelangt wie Frankreich? Hrg.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. löQ
sornacare (3 sng. sorndca), ser e stz., russare (anche sen.); sor-
nacchiare, viar., stesso sign. — Di qui: sornacpne, ser., chi russa
molto; viar., stato di chi ha il naso chiuso dal raffreddore. Cfr.
Caix St. 158.
spagurdire, -irsi, spaventare -arsi. E curiosa fusione di spa-
gurire (cfr. pagiira nm. 74) e it. sbalordire.
spazzösoro, stz., spazzaforno. Cfr. sill. spazzqsiil, Arch. XIII 346.
spendüolpni, ser., penzoloni, Cfr. lucch. spendicola altalena (Nieri).
spisancolarsi (3 sng. spisdncold), com., sporgersi, spenzolarsi. Cfr.
spisangolare (Nieri). ^
skntinare (3 sng. sientina), ser., spargere, lasciar cadere (solo
di roba arida, come grano, crusca e sim.). Da *extent-inare
(extentu, prt.-supino di 'extendo').^
sieniacchtare, ser. e stz., abbattere (anche lucch.). Da *ster-
nacülare ('sternere'). Cfr. siarTiacchiarsi e siarnacchio, Caix st. 160.
stizzorare (3 sng. siizzora), viar., smoccolare (il lume). Cfr.
lucch. stizzare, Arch. XV 19g.
siorlicare (3 sng. störlicd), ser. e stz., scorticare. Cfr. sill. slor-
tejar, Arch. XIII 331 (nm. 15).
stralmchilo, ser., estenuato, rifinito. Cfr. slralinco, Caix st. 10.
slrefici, ser., avanzi di canapo consumato e sfatto. Corae
r it. trefolo ecc, da trifidu, con diverso suffisso; cfr. Arch. XII 134
s. trefina. E avremo j- intensive.
slrepizzare, ser. e stz., strizzare, calcare, premere. Allotropo
di stropicciare, lucch. strep-\ v. Arch. XV 385.
strhigolo, ser e stz., pezzo di legno in forma di bastone ma
piü corto e non lavorato, randello.
stufazzo, ser., manciata d' erbacce o di stoppa o d' altro (p. e.
'quel fastello d' erbacce, che si lega all' estremita dello spazza-
forno'). Cfr. it. tu/dzzolo, Kört.'^ 9800, lucch. stuffdcciolo (Nieri).
Sv§niia o svfrgna, -oso, ser. e stz., svenia, chi fa svenie.^
tarö/o, ser., piccolo foro naturale nel marmo. Andrä di certo
con tarlo; e parrebbe rispecchiare un *tarmeölu, che sempli-
ficasse il suo rm sotto 1' influenza di *tar' lu (da *tarmülu, v.
Kört.2 9393).
tecchia, ser. e stz., quella parte d' una cava, che e verlical-
mente scavata sul dosso dal monte; rupe scoscesa e ripida. Cfr.
Suppl. Arch. V 167.
tpiebra, viar., trpupa, stz., tabella (con senso di irempellme,
cui v.), stz. per metaf. anche: donna ciarliera. Puö esser da te-
rebra trivella (con n-r per dissim. da r-r) per una certa somi-
glianza (vera o supposta) di forma, o per causa del manubrio girante
come una trivella. E ipiebra in questo caso sarebbe forma mal
1 Ad esso si rimanda di s. pisangolone, ma non e poi registrato.
2 Una curiosa defoimazione di questo verbo apparirebbe da stentumato
steutato, patito (Valdinievole; v. Nieri). Ma avrä bisogno di conferma.
ä E hv^nia a sua volta non sarä il sost. da ^venire (con proprio senso
di 'sveniniento, languore, sdelinquimenlo') ?
igO SILVIO PIERI,
assimilata. Ma insieme e ovvio il pensare alle ienehre della Passione,
quando tacciono le campane e 1' organo, e la tabella ne fa le
veci. Sarebbe cosi: Mo stumento della Te7iebra\ La fonetica, in
questo caso, non ci sa insegnar nuUa, perche le due basi venivano
a coincidere.
tezzo, ser., trezzo, stz., rigido, stecchilo. Cfr. il sinon. lucch.
tegghio.^
tqpa ceca, stz., talpa. Cfr. sill. tqhba cegga, Arch. XIII 338,
iraglia, ser. e stz,, treggia. Si dice d' un veicolo in cattivo
stato, e anche di zoccoli molto frusti (Bertell.). Avremo traglia =
traja, da trahea, con uno sporadico / da y alla lucchese (cfr.
buglio bujo, gUarsera jersera, stz.; e Arch. XU ii6n). Va pero
rammentato anche il sinon. tragula (Varr.), onde il rum. traglä
'traineau' (v. Cihac).
transito, viar., piii che secco ('di raaggio tutto spighito, di
giugno tutto transito', il grano; cfr. Nieri); trasito -a, ser., ag-
giunto di cosa, che ha passato il punto delia sua perfczione; stz.,
in senso generico (p. e. 'e trasita Tora'; ma oggi poco piü in uso).
Cfr. Kört.2 9679.
irempf/la baruffa (solo nella fräse: 'attaccare la trempella');
ireinpellpne tabella (lo strum. di legno che tien luogo deile cam-
pane); ser. II primo e lo stesso che il lomb. tcmpella, strumento
per chiamare di notte i frati all' uffizio, v. Dicz s. v.2 (Si dov6
dire in origine: 'sonar la tr-'o simile, intendendo: fare strepito,
rissare, ecc).
Irempellare, barcollare camminando (lucch. trtmp-); irempel/pne
chi barcolla camminando; ser. V. in nota s. trerapella.
trpnpa, v. tenebra.
trmcolo (all. a iroccolo, v. Arch. XII 148), ser., pezzo di legno
o di pane. Notevole confusione di due sinonimi.
tufone, ser., il legno putride del castagno, quando cade e si
raduna in forma di terriccio a pi^ della pianta.
turlgne, ser. e stz. (anche tiirlorone, ser.), bernoccolo prodotto
da contusione. Cfr. Nieri s. v.
tignoro, viar. e stz., -ero, ser., scempio, unico, fino, sottile
(contr. di 'doppio' e di 'grosso'; p. e. 'sega ügnora' cioc a un
sol taglio, 'bimbo ügnero' cio6 smilzo). Cfr. Nieri s. v., Mussafia,
Beitr. 83 s. ognolo. Riverra a ün-iölo (sia questo da ün-u o da
* II quäle non vuol niai dir 'denso', come pone il C.iix st. 165 (cfr.
Fanf. u. t.). Del resto, col richiamo non si presume, natuialmente , di fare
senz' altro un ragguaglio fonetico delle due voci.
* Esso, contrarianiente al supposto del Mnratori e del Dicz, sarä il
de verbale di tempellare, quasi 'sonare il tempo'. Da *temporellare s' ebbe
facilmente, con ettlissi dell' 0 protonico, *temprellare, rimastoci nell' it. trim-
pellare ttntennare e nel ser. trempellare cui v. Con ettlissi di r per dissim.
s' ottenne 1' arc. tempellare. Da 'dimenare come la tempella' si venne ad
'esser malfermo' e 'barcollare'. Neil' ordine ideale, cfr. il sinon. tentennare,
che di certo e tintinnare, c\oh\ oscillare come il 'tintinnum' o cam-
panello.
IL DIALETTO DELLA VERSILIA. IQI
ün-icu), come ^nigiiolo riviene a min-iölo (per min-or o per
mln-Tmu?); cfr. D'Ovidio, grundr. I 503, Meyer-Lübke, ig. 46.
v§glio, stz., veglia (soltanto, pare, nella fräse 'andare a veglio',
V. Petrocchi). Questo divariato sta in favore dell' ipotesi, che
veglia sia un deverbale; cfr. Arch. XIII 440.
verminice, ser., grillotalpa. Donde?
verqcchto, stz., mestone della polenta (Pomezzana). Cfr. verroc-
chio, Arch. XII 173 (e Nieri s.v.).
vezza, ser. e stz. (anche bezza, stz.), incrinatura, fenditura. Vicn
fatto di pensare a dividia (propriam. 'divisione', v. Forcell. e
Georges), di cui sarebbe caduto il di- quäl prefisso inutile.
vitgre, ser., pianta o qualitä di vite, vidgno. Cfr. il lomb. vidor
-iir vitame, quantitä o qualita di viti.
vizzdtero, ser., vitalba. Cfr. lucch. (e it. ant.) vizzalo vitigiio
(per 'iiiia data specie d' uva'), cioe *vltiatu (per la ragione mor-
fologica, cfr. vitiarium vivajo di viti).
zagjio, ser., sacchetto (di farina o sim.). E, mutato il genere,
r aat. zaina (onde it. zana e zawo, v. Diez s.v.). La raetatesi
deir i e antica, come ci mostra lo fi (= nj).
zarlo e zarletlo, ser., re di macchia, 'regulus' (ucc).
Silvio Pieri (Bergamo).
VERMISCHTES.
Zur Wortgescliichte.
Ital. corhczzolo, span. madroüo, sard. olidonc „Erdbeerbaum";
franz. micocouUer „Zürgelbaum".
Meyer -Lübke rügt mit Recht (JBRPh. VI, i, 174) dafs ich
Ztschr. XXIV, 413 keine Auskunft über das Suffix von corbezzolo
gegeben habe; ich übersah es weil ich zu sehr mit dem Stamme
beschäftigt war. Ich gehe nun auf dieses -ezzolo oder vielmehr -ezz-
ein; -ob bereitet ja wohl keine Schwierigkeit (vgl. einerseits pist.
sorbolo für sorbo „Sperberbaum", anderseits ital. albatrello neben
älbatro „Erdbeerbaum"); übrigens kennt die ältere Sprache auch
corbezza, nicht nur im Sinne von corbezzola (Frucht), sondern auch
im Sinne von corbezzolo (Baum).i Wenn Meyer-Lübke Rom. Gr. II,
463 sich der Ansicht zuneigt dafs ital. -azzo, -ozzo, -tizzo für -accio,
-occio, -uccio Entlehnungen aus dem Süden oder Norden sind, so
mufs er doch die Möglichkeit einräumen dafs ebendaher gelegent-
lich auch ein -ezzo für -eccio in die Schriftsprache eingedrungen ist,
mag auch bis jetzt kein Beleg dafür aufgebracht worden sein.
Indessen will ich dieser Möglichkeit nicht weiter nachgehen, sondern
das -ezz- auf eine Weise zu erklären versuchen von der wenigstens
Meyer-Lübke befriedigt sein wird. Ztschr. XXIII, 4 1 7 wünscht er
ein *arbüea als Retter in der Not. Damit kann gedient werden.
Arbiium für arbülum kommt vor, und zwar schon im alten Latein;
Lukrez hat es V, 941. 965, und das ist auch im Thesaurus gebucht,
aber selbst für den der es da vermutet, schwer herauszufischen.
Wie zu arbütum *arbükus, so gehört zu arbiium (mdl.-ital. drbitro
Tomm.-Bell., gal. erbedo, ast. albidro, ital. ärbalro [veraltet], älbatro)
*arb'iteus, das im Ital. als *arbezz- erscheinen mufste, tatsächlich
aber hier nur in der Vermummung corbezz- erhalten ist, mögen
1 Nemnich verzeichnet für „Erdbeerbaum" bresc. corbel; das wird ein
Irrtum seia, da auch Melchiori (1817) diesem Worte die Bed. „Sperberbaum"
gibt. Ich füge den Formen a. a. O. noch hinzu: mirand. ferrar. curbella (so
nach dem ferr. Wtb. von Nannini [1805] als ,vocc bassa' neben sorba, wie
Ferri [1889] allein hat), F. des Sperberbaums (mir. auch B ); bol. ciirbezol,
romagn. curbezzul „Erdbeerbaum" (so nach Morri, der unter den gleich-
bedeutenden Wörtern der Schriftsprache auch ein sehr befremdliches alba-
tresto hat).
H. SCHÜCHARDT, ITA!., CORBEZZOLO, SPAN. MADKONO ETC IQß
wir nun aufserdem darin nur comär- oder wie mir geboten zu
sein scheint, comär- -|- sorb- finden. Vielleicht sind das mdrtzs,
maresiB = mare albanischer Mundarten (G.Meyer Alb.Wtb. S. 194),
welche „Erdbeerbaum'* bedeuten, ähnlich zu beurteilen. Wenn
dieser Baum in Sizilien neben aümmiru (Noto) gewöhnlich mbriacula,
tnbriachedda, mbriacoita^ (Siculiana) mpriachedda halfst (vgl. Avolio
Suppl. Arch. glott. VI, 79, wo ich ital. ombracolo nicht verstehe), so
liegt wohl kein anderer Stamm vor als (cojmar-; inbriacu hat sich
eingemischt weil man glaubt und glaubte (s. z. B. Dioskorides), der
Genufs der Frucht bewirke Kopfschmerz oder Schwindel. Dafs
corbezzolo etwas mit corbo zu tun habe, denke auch ich nicht;
immerhin würde die Flechiasche Deutung in begriflTlicher Hinsicht
nicht ganz unannehmbar sein, heifst doch auf Norwegisch — also
allerdings in einer ganz andern Tier- und Pflanzenwelt — der
Strauch Arbutus alpina oder vielmehr seine bei den Raben sehr
beliebte Beere rav7teb(Er, korpebcer (Rabenbeere). — Corbezzolo gibt
Nemnich auch als eine der italienischen Bezeichnungen von Coma-
rum palustre = rotes Fünffingerkraut, Blutauge u. s. w. an; es wird
aber hierauf wohl erst vom Arbutus unedo wegen der Ähnlichkeit
der beiderseitigen Früchte in neuerer Zeit von den Botanikern
übertragen worden sein (also nicht auf ein altes Cornaron „Erd-
beerkraut" zurückgehen), wie ja auch die gleichbed. ital. span.
port. cömaro, franz. comaret (nicht bei Littre und im Dict. gen.,
wohl aber bei Sachs, auch in der Schulausgabe, sowie in älteren
franz.-deutschen Wtbb., z. B. dem von J.A.E. Schmidt), span. comareto
gelehrte Wörter sind.
Die beiden Namen des Erdbeerbaums die die Römer aufser
dem griechischen comarus kannten, das erwähnte arbutus und
unedo, haben bei den Romanen sehr merkwürdige Umgestaltungen
erfahren. Für arbutus (mit der Variante -i-) \ ^drbutrus [^dlbutrus,
._^,albülrus) fehlt es nicht an Analogieen wie anitra, culcitra; aber
^alburtus, und davon (oder eher von ^alburtum als Bezeichnung
der Frucht) ^alburteus, mit der Umstellung von tr zu rt fällt auf.
Arag. alborocera ist aus *alborcera (käst, alborzo , menton. lamborsa
F., -sie B.) und albocera (Nemn. u. Lacoizqueta Dicc. eusk. de las plantas
S. 113 = kat. arbosser), sowie bask. (in der Md. der Cinco Villas,
a. a. O.) burbuza aus (aljborzo und arbossa (so mallork.) zusammen-
geschmolzen. In ast. albornial B., alborniu F. (Vigon) ist span. alborno
„Splint" eingemischt. C. Michaelis hat Stud. z. r. W. S. 252 Anm.
die auf der iberischen Halbinsel üblichen Formen, von den zuletzt
genannten abgesehen, zusammengestellt ' ; sie hätte hinzufügen sollen
span. medrono, madrono (B. u. F.), port. niedronho, madrotiho (F.;
1 Ich weifs nicht ob hier arag. albrocera, käst, aborzo , die Körting auf-
genommen hat, nicht als hypothetische Stiitzformen gemeint sind, wie ast.
abuedro, albuedro (das Sternchen wird in diesem Buche noch nicht angewendet);
unsicher macht mich dafs vorher als kastilisch alborzo zweimal hintereinander
angeführt wird. Albrocera hat allerdings C. Michaelis selbst an dem gleich
zu nennenden Oite wiederholt.
Zeitschr. t rom. PhU. XXVIII. 1 1
194 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
-eiro B.), welches sie ein Jahrzehnt später in den Caix-Canello-
Misc. S. 136 f. von maturus ableitet, was übrigens schon Covarrubias
getan hatte. Es ist ^arbitroneiis; man denke sich ast. albedro geköpft
(vgl. bizk. burgos. borto) und mit einem Schwanz versehen den wir
geich bei einem andern Baumnamen wieder antreffen werden. Auf
*bedrono wirkte medrar „wachsen" ein; auf medrono dann mader a,
7nadiiro, ?nadre oder irgend ein ähnliches Wort. Hierher gehört
nun auch das von mir in diesem Zusammenhang schon (Museum
X, 400) erwähnte bask. mdl.-span. metra „Erdbeerpflanze", vielleicht
noch kat. maduxa „Erdbeere", nach C. Michaelis auch „F. des
Erdbeerbaums".
Die sardischen Namen des Erdbeerbaums (und seiner Frucht)
log. olidone, lidone, nordsard. oliddoni, gall. ulioni, südsard. olioni, wozu
P. Rolla Flora pop. sarda S. 10, der die Herkunft der Formen
nicht anzugeben pflegt, noch ghßisotn fügt, gehen nicht wie er im
Texte bestimmt sagt, auf ^olivo zurück, sondern, wie er in der
Anmerkung vermutungsweise sagt, auf unedo {-onis). Das ebenda
angeführte piem. (Westalpen) (I)ürio?i stammt vielleicht aus Sardinien.
Eine dem sard. lidone genau entsprechende Form besitzt die
Guyenne: Icdouno (F.; ledoimU, -nh B.). Die Dissimilation n — n
zu / — n hat trotz dem dazwischen stehenden d nichts Befremd-
liches (vgl. franz. lutin { Neptunus); dennoch wird eine gewisse
Komplikation anzunehmen sein, nämlich teilweise Verwechslung
mit dem Namen eines andern Baumes, des Zürgel- oder Nessel-
baums, der Cellis australis: lat. lo/us {Xcotoq), südwestrom. ^lotonius
oder *loio {-onis) \ span. lodono (daher wohl erst istr, lodoiio, ledono zu
Pola; s, Ztschr. XXIV, 420), port. hdäo, kat. l/adö (F.; lladoner B.),
val. llidö (llidotier), auch mit ,uuvolkstümlichem' -/-: arag. alotön,
alaiöji {alatonero, latonero).
Beim Zürgelbaum angelangt, kann ich es mir nicht versagen
auch einer andern Benennung desselben zu gedenken und sie
aufzuklären. Franz. micocoulier ist aus dem Südfranzösischen ent-
lehnt, wo die Frucht micoucoulo {inicacoulo, bicaioulo, pico-poido) heifst.
Littr6 und das Dict. g6n. sagen: „origine inconnue"; selbst Mistrals
dichterische Phantasie verstummt hier, die sonst immer etwas zu
linden weifs. Dafs man bei einem so griechisch klingenden Worte
nicht daran gedacht hat sich in Griechenland zu erkundigen! Das
alte hatte unsern Sprachen den Namen Loiusbaum, lote u. s. w. ge-
liefert; das neue sagt: fiixQOXovxxi, fteXixovxxTja (Th. v. Heldreich
Die Nutzpflanzen Griechenlands S. 19). Diese beiden sind, und
zwar schon vor langer Zeit nach Südfrankreich gewandert, das
erstere, in welchem das r beseitigt und das dritte c umgewandelt
wurde, sogar von da wieder nach Griechenland zurück, wenn wir
Legrand glauben dürfen, welcher micocoulier mit nixxoxovXi über-
setzt. Genauer gesagt, das griechische Wort ist französiert worden.
Bei K. Koch Die Bäume und Sträucher des alten Griechenlands
S. 84 finde ich sogar eine Zwischenform, Microcuculi, und daneben
ein drittes Wort: Glykokokka, welches wie das zweite sich auf die
H. SCH'JCHARDT, SPAN. RAUAZOKKO, ITAL. CIABATTA. I95
Süfsigkeit der Früchte bezieht. Von einer solchen will zwar Koch
nichts wissen und vermutet dafs der Name auf einer Verwechslung
beruhe; indessen lese ich in Meyers KonservationslexikonS unter
„Celtis": „aus den honigartig schmeckenden Früchten soll man
süfsen Wein bereiten". Wie dem nun sein mag, (isXixovxxid ist
ebenfalls von den Südfranzosen entlehnt worden; zunächst fast un-
verändert, die Frucht heifst nämlich melicoco, dann helicoco, bericoco.
Über fabrigoido, falabrego, fanabrego u. s. w. vielleicht ein anderes
^^^- H. SCHUCHARDT.
Span, hahasorro.
Dieses Wort, von welchem Parodi Rom. XVII, 53 eine ziem-
lich gekünstelte Erklärung gibt, ist nichts anderes als ital. barbassoro
\ valvassoro, varvassore, valvassore, span. valvasor. Das span. (arag.)
Wort wird von Borao definiert als „jöven qua se atreve a mayores
empresas de las que su edad permite"; das ital. von Petrocchi
als „chi, facile sputasentenze, si da l' äria e si fa teuere per
H. Schuck ARDT.
ominone di grand' importanza".
Ital. ciahatta u. s. w.
Die Beziehungen des Romanischen zum fernen Osten sind
zwar noch nicht in gänzlich erschöpfender Weise untersucht worden;
immerhin bildet eine seltene Ausnahme der Fall den ich in
flüchtigen Umrissen darzustellen mich anschicke. Im Westen haben
wir die Gruppe ciabaita, savaie, sabot, zapaio u. s. w, Ihr zeigt sich
eine andere im Osten dem Laute und dem Sinne nach verwandt:
russ. cobot, cebot, poln. czoboi und rum. ciobotä, cibotä „Stiefel". Da
die asiatische Herkunft dieser feststeht, so brauchte allerdings bei
ihr nicht auf die romanische verwiesen zu werden. Miklosich und
Cihac tun es gegen ihre sonstige Gepflogenheit nicht; Matzenauer
tut es, obwohl er für die eine und für die andere einen ver-
schiedenen Ursprung ansetzt; Tiktin, indem ihm der Ursprung
auch der östlichen dunkel erscheint. Die welche sich mit der
westlichen beschäftigten, mufsten jene wenigstens dann in Rech-
nung ziehen als sich die Herleitung aus dem Arabischen und die
aus dem Baskischen als unhaltbar erwiesen hatten. Das ist weder von
Diez, noch so viel ich sehe von einem seiner Nachfolger geschehen.
Nur Charencey leitet, indem er Journ. asiat. 1903 S. 384 — 38g
„De r origine arabe de nos mots savote et sabot" handelt, auch
die slawischen Wörter aus der gleichen Quelle ab, und zwar be-
trachtet er als Grundwort arab. sibt „Ochsenleder". Diese Her-
leitung ist nicht neu — sie steht bei Matzenauer S. 24 (er schreibt
13*
ig6 VERMISCHTES. ZUR V\ORTGESCHICHTE.
seiet), und gewifs hier nicht zum ersten Mal — und sie ist nicht
richtig. Allerdings bedeutet siht nicht nur „Leder", sondern auch
aus Leder gefertigte Dinge; Dozy Suppl. führt es (oder die weib-
liche Form) an im Sinne von „Riemen", von „(Leder)koffer", von
„Ledersa.ndalen". In diesem letzten ist es vielleicht nicht sowohl, wie
Ch. denkt, ein mundartlicher Ausdruck wie ein dichterischer; sein
Versuch dessen weite Verbreitung erklärlich zu machen, ist nicht
sehr überzeugend, und lautlich fügt es sich weder zu ciabatta, noch
zu cohot. Von dem letzteren mufs schon deshalb ganz abgesehen
werden weil seine Herkunft vom nordtürk. (nicht neutürk., wie Ch.
liest) und zwar kazan. cabata „Bastschuhe" nicht bezweifelt werden
kann. L. Budagow Srawn. slow, turetsko-tatarski;^ narecii (i86g)
1,451 gibt dies Wort als von pers. cäbätän oder cäpäiän „Über-
ziehstiefel" PI. entlehnt an; wie es scheint, auch Ostroumow (1876),
da Miklosich Die türk. El. in den südost- und osteur. Spr. (1884)
I, 34, der sich auf ihn bezieht, das russische Wort durch Ver-
mittlung des Türkischen aus dem Persischen stammen läfst. Ebenso
im Etym. Wtb. (1886) und Gorjajew Srawn. et. slow, russk. jaz.
(i8g6). Matzenauer (1870) hatte nur des pers. Wortes cäbäiän
gedacht. Da ich nun dieses (so oder mit -/>-) auch in den Wörter-
büchern des Osmanischen als Lehnwort aus dem Persischen fand,
aber nicht in den mir zugänglichen persischen, nämlich denen von
VuUers und von Steingafs, sondern hier nur cipdür, ct'pdäz, cipdän
„Überziehstiefel" oder „Stiefelüberzüge" (genus calcei superioris
ocreis indutum, hose worn over boots, boot-stocking, gaiter), so
wandte ich mich an Varab^ry, und er schrieb mir dafs cabata ent-
schieden türkisch sei und wohl von capat „umschlagen", „um-
wickeln" herzuleiten. Demnach mufs ich das Wort, welche Gestalt
es auch im Osmanischen und Persischen haben mag, als Lehnwort
aus dem Nordtürkischen betrachten.
Ich vermute dafs ital. ciabatta nichts anderes ist als jenes
cabata, welches durch persische Vermittlung nach dem Westen
kam, und zwar wie die Lautverhältnisse der romanischen Wörter
zeigen, schon in früher Zeit, vielleicht nicht viel später als das
tzanga aus der Sprache der Parther oder der Perser in das Volks-
latein eindrang, worüber G. Meyer Ztschr. XVI, 525 f. sich eingehend
und zutreffend ausgesprochen hat. Nur dafs erst im Syrischen die
Übertragung von „Bein" auf „Beinbekleidung" stattgefunden habe,
bleibt schwer zu glauben, da ja bei Römern und Byzantinern von
zancas Parthicas und von xtp.yym QOvOaZa JCSQöixcö oyj'i(iaxi
die Rede ist. Ich könnte mir, glaub ich, einen guten Abgang
verschaffen, wenn ich jenes cäbätän in dem sabatetmm wiederfände
welches die lateinischen Wörterbücher, auch das von Georges und
das von De- Vit (nicht der Schneeberger Forcellini) aus der Schrift
des sog. Plinius Valerianus (II, 17) mit der Bedeutung „Holz-
schuh" oder „leichter Frauenschuh" verzeichnen; aber ich gestehe,
ich glaube ganz und gar nicht an dies Wort. An jener Stelle
(Baseler Ausg. von 1528 Bl. ßg'^C) wird die Zubereitung eines
A. HORNING, AFR. MAIS (= MAUVATS). ig7
Mittels für die Leber angegeben: verschiedene Pflanzenstoffe und
42 Pillen von dem Kot eines Milchböckleins sollen zusammen zer-
stofsen werden mit einem alten warm gemachten Schuh — „tundes
omnia veteri sabateno calefacto". Das ist doch selbst für die
wunderliche Heilkunst der Alten zu wunderlich. Offenbar liegt
hier ein Verderbnis vor, und zwar in dem verderbtesten Texte
(s. V, Rose im Hermes VIII, 60 ff.). Will man aber wirklich sabateno
lesen, wie ist man dazu gekommen dem Worte die bewufste Bedeutung
zu geben und es als eine Variante von diahathrum zu betrachten?
Der Ursprung einer Überlieferung die sich bis in unsere Tage
fortsetzt, verdiente ausgeforscht zu werden. p^ Sceiuchardt
Afr, mais (= mauvais).
Für afr. mais, f. maise , schlecht', mit den Ableitungen maisement,
maiseiet lehnt Diez EW 11*= eine Zusammenziehung aus mauvais ab;
intervokalisches v fällt in der Regel nicht; aber auch wenn v ge-
schwunden wäre, mufste die unkontrahierte Form ebenso gut weiter
bestehen wie in chaaignon, gaaigner, raangon, von maais scheine
man jedoch nichts zu wissen; überdies zeigen die Werke, welche
mais gebrauchen, wie der Chevalier au cygne, das ungeschwächte
mauvais daneben. Gegen dieses Urteil mufs Revision eingelegt
werden. Zunächst ist bei Godefroy s. v. maiset6 ein dreisilbiges
maesii belegt (de maeste et de luxure), auch ein dreisilbiges fem.
maeses (piain est de maeste et de inaeses meurs), und dafs dieses
maes auf mavais zurückgeht und die Vorstufe zu mais ist, leuchtet
ein. Auch sind maiseie und viaiseme7it augenscheinlich identisch
mit afr. mauvaiseti, mauvaisement. Ein neuer Faktor wird in die
Frage eingeführt durch weit verbreitetes mw§, f. mw§s, das Diez
noch unbekannt war; vielleicht liegt es bereits in dem von Gode-
froy s. V. mais und maisement gegebenen 7noise und moyseynent vor.
Des weiteren findet es sich in Saint-Hubert (s. P. Marchot, Phono-
logie d'un Patois Walion, § 66) mwl, und in Namur (s. Niederländer,
Ztschr. XXIV, 8 und 301) mw§, Verb. mw§zi , zornig werden'; nach
Grandgagnage s. v. mäva ist in Namur auch ein adj. fem. viwaije
bekannt. Es begegnet ferner, was wichtig ist, auf einem ganz
anderen Gebiete: aus dem Bas-Maine gibt Dottin mwa, mwe,
f. mwaz, viwez, mivazmä, mivezmä; aus dem Haut-Maine führt
Montesson's Vocabulaire an: moais, moas, mohais, mohas, moäsement,
mohaisemeni, mahäs-, und auch mdse?ne?st\ durch letzteres wird die
Identität der Reihe moa-, mtvf- mit der Reihe ffiais- erwiesen;
mäseinent kennt auch Chambure, Patois du IVIorvan. Endlich ist
mouais , mauvais' auch bei Orain, Glossaire du departement d'Ille-
et-Vilainne verzeichnet.
Nach INIarchot und Niederländer hätte sich das w im Wallo-
nischen erst sekundär unter dem Einflufs der Labialis 7ti entwickelt;
igS VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
eine derartige Entwicklung ist indessen in Saint-Hubert und Namur
nur hei der Lautfolge Labial -^^ freies a ■\- Nasal {pw§, ttnvf) Regel;
pacem dagegen gibt pe oder pö (s, Ztschr. XXIV, 9).! Aber auch
zugegeben, dafs diese Erklärung für das Wallonische zutreffend
sei, so kommt sie für die Mundarten von Maine nicht in Betracht,
die, soweit ich sehe, jenen Lautwandel nicht kennen. Man wird
vielmehr zugeben müssen, dafs tnwf eine Mittelstufe zwischen mauvais
und mais darstellt.
Die Identität von 7}iais und mauvais wird auch durch die
Wortbedeutung erhärtet. Nach Godefroy hat afr. mais ,tous les
sens de mauvais'; nam. 7}iwf heifst ,böse', mivfzi , zornig werden',
mwe in St. Hubert , mauvais ou fache'; nach Dottin und Montesson
haben mivezmä, moäsement aufser der Bedeutung ,mauvaisement'
auch die Bedeutungen rnähammejit, malicieusement\ ?nwazte ist auch
mechancete.'^
Nachzutragen ist noch, dafs die einsilbige Form unseres Wortes,
die nicht blos, wie Diez meinte, dem Norden des Gebietes angehört,
auch lothringisch ist: s. Adam, Patois Lorrains S. 104, mä, rjur/^
(daneben mevd, tnevd'/), und S. Simon, Patois de la Poutroye S. 232,
viä, f. mdz (auch hier mit der Bedeutung michani).
Gegen die Diez'sche Vermutung, mais sei miser, häufen sich
anderseits die Bedenken: entscheidend ist schon, dafs zweisilbiges
maes nicht miser sein kann; — das i in wall, mwfzi, lolhr. mdz
weist auf si, also auf mauvais; — irgendwo müfste sich auch eine
Form mit r erhalten haben, w-enn, wie Diez wohl mit Recht an-
nimmt, in niesre s oder ;- austreten mufste; — der betonte Vokal
vieler Formen verlangt a, nicht e; — miserum hätte zunächst ein
mask. }?ie{i)se, nicht meis ergeben; — miser scheint endlich die
Bedeutung^, m6chant,^ fache' nicht besessen zu haben.
Wenn somit angenommen werden darf, dafs 7nais mit mauvais
gemeinsamen Ursprungs ist, so stöfst doch die Deutung der
kürzeren Form auf erhebliche Schwierigkeiten.
Man könnte an Einwirkung der Satzphonetik in der Weise
denken, dafs das häufig gebrauchte mauvais sich an das vorher-
gehende Wort angelehnt hätte, dafs man z. B. il esl bien mauvais,
dann /'/ est hicn mevais (darauf m'vais, mw§, m§) gesprochen hätte.
Aber mevais ist unbezeugt, und aus maes, 7noais ergibt sich mit
Wahrscheinlichkeit, dafs zunächst v , erschüttert' wurde. Es konnte
das v, besonders nach u aus vokalisiertem /, bilabial gesprochen
1 Bw^sal (= bacelle) ,jeune fille', in Sl. Hubert, ist nach Marchot § 118
,irregulier et parait venir du siid'; in Namur sagt man bgs^l.
2 Mäsemcnt (in Ht.-Maine) ist soviel wie .presqiie, tout au plus'; Aa
eben dort mälement auch ,tout au plus, il s'en /auf bedeutet, so darf diese
eigenardfje Bedeutungsenlwicklung nicht als Beweis gegen die Gleichung
jnäsement >• mauvaisement geltend gemacht werden. Dasselbe gilt von
maseynent ,tout au plus, il s'en f auf neben mdlement bei Chambure; nach
Dottin wird >nw(zmä auch in gleichem Sinne wie difficilevicnt gebraucht.
A. HORNING, AFR. MAIS (= MAUVAIS). IQQ
werden, matvais,^ dann moai's oder maats (im Nordosten wird au oft
zu ä); inaais ist bei Godefroy s. v. mais aus Valenciennes belegt.
Aus diesem maais kann afr. mais zusammengezogen sein und ebenso
lothr. mä, mdi und mäsement im Morvan und im Haut-Maine. Das
mw§ der anderen Mundarten verlangt aber eine verschiedene Er-
klärung: moais konnte durch Konsonantierung des ersten vokalischen
Elementes zu mw§ werden, ein Lautwandel, der weiter keine
Schwierigkeit bietet, wie der Übergang von lothr. /.w aus pavorem
zu paw, von r^i ^ radicem zu r§y lehrt (s. Ostfranzösische Grenz-
dialekte § 194). Eine Reduktion von miv§ zu 7n§ (resp. von tnwais
zu mais) wäre demnach nicht anzunehmen; sie wäre auch auffällig
genug, da in vielen Mundarten der Laut tv durch die Labialis m
erst ins Leben gerufen oder wenigstens festgehalten wird. Immer-
hin bleibt ein Zweifel, ob der Schwund, resp. die Umwandlung des
V und die Zusammenziehung beider Silben unseres Wortes sich
überall auf , lautgesetzlichem' Wege vollzogen habe, und ob nicht
da oder dort die Häufigkeit des Gebrauches eine Abschleifung des
Wortes zur Folge hatte, durch welche neben mauvais eine Kurz-
form mais entstanden wäre; es Avürde dies erklären, warum in ge-
wissen Denkmälern mais neben mauvais vorkommt.
Zum Schlufs mag noch auf ein Wort hingewiesen werden, das
eine ähnliche Behandlung der Lautgruppe av -{- Vokal zeigt wie das
soeben besprochene; sagen kann ich freilich nicht, ob in beiden
Fällen dieselben treibenden Faktoren im Spiele sind oder ob es
sich blos um ein zufälliges Zusammentreffen handelt. Es sind die
von Diez EW I v. spaventare erörterten Vertreter von expaventare,
it. spüjitare, sp. espantar, afr. espocnier, espuanlable, auch schon espantable,
espontable (s. Godefroy's Complement); cpantal (epouvantail) findet
sich neben epouantal im Haut-Maine, epanlot im Glossaire de la
Foret de Clairvaux, von A. Baudouin, Nimmt man mit Diez die
Reihe espäventer, espauenter (vgl. auch in Godefroy's Complcm.
espoiüeniable), espoenter und, mit eingeschobenem v, espovenier an, so
bleibt immerhin die Vereinfachung zu -afii- im Französischen,
Italienischen und Spanischen höchst auffällig; auch hier macht sich
der Zweifel geltend, ob es sich um eine ,rein lautliche' Entwick-
lung handle, ob wir es nicht mit , Kurzformen' zu tun haben.
^ Mawais (auch -maüis) , zweisilbig, findet sich bei Jouancoux und
Devauchelle, Etudes sur le Patois Ticard.
A. HoRNlNG.
BESPRECHUNGEN.
Henry R. Lang, Cancioneiro Gallego-Castelhano. — The extant galician
poems of the Gallego -Castilian Lyric School (1350 — 1450). — Collected
and edited with a literary Study, Notes and Glossary. — Vol. I: Text,
Notes and Glossary. — New York, Cliarles Scribners Sons; London, Edward
Arnold. — In 4"; SS XIX und 234.
Ein halbes Jahrhundert ist es her, seit das älteste Kunstlieder-Buch vom
Hofe kastilischer Könige, der Cancionero de Baena, Forschern wie Pidal,
Amador de los Rios, Leopoldo Cueto, Mild y Fontanals, Ferdinand Wolf,
Puymaygre den nötigen Stoff bot zu sachgemäfser Erhärtung der allbekannten
Aussagen des Markgrafen von Santillana über die im 18. Jhrh. von Sarmiento
gutgeheifsenen, dann wieder von Sanchez geleugneten westlichen Ursprünge
der hispanischen Lyrik, sowie über das Fortbestehen der gallizischen Tradition
bis zu dem Augenblick, als das berühmte Schreiben an den Condestavel
erging.
Da ist es wahrlich an der Zeit, die erheblichen Fortschritte, welche
unser Wissen gerade um gallizische oder portugiesische Dichtkunst mittlerweile
gemacht hat, dem Gegenstand von neuem zuzuwenden, ausführlicher als Baist
es in seiner Literaturskizze 1 und ich selber es in der meinen tun konnte,^ und
unter viel schärferer Berücksichtigung der philologischen Fragen als Menendez
y Pelayo sie in seiner trefflichen Darstellung bietet.^
Vorbedingung dazu war es, die versprengten Überbleibsel gallizischer
Dichtkunst, die jünger sind als die im Cancioneiro da Vaticana, Cancioneiro
Colocci-Brancuti und Cancioneiro da Ajuda aufgespeicherten Schätze, d. h.
alles was der Verfalls- und Übergangszeit von 1350 — 1450 angehört, zu
sammeln, kritisch herauszugeben und in Einzelanmerkungen zu erläutern. Das
konnte nur, wer mit den Werken der altportugiesischen Trovadores gut ver-
traut ist. Denn in der Fassung, in welcher die betreffenden Lieder von
kaslilischen und aragonesischen Schreibern überliefert sind, meistens in einer
einzigen IIs. des 15. Jhrh.' sind sie als Stoff und Illustration einer wissen-
schaftlichen Arbeit nicht zu verwerten.^
1 Span. Lit., in Groebers Grundrijs IIb, §§ 36—37.
2 Port. Lit., ebenda §§ 73—84.
8 Aiitologia IV, p. XXXVIII— XCVL
* Nur diejenigen Lieder, welche mit Recht oder Unrecht dem berühmten
Macias zugesprochen worden sind, liegen in zahlreicheren Abschriften vor —
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 20I
Der mühevollen Doppelaufgabe hat der hervorragendste Vertreter roma-
nischer Philologie jenseits des Ozeans sich nun unterzogen, mit jener gründ-
lichen Sachkenntnis, weisen Vorsicht und liebevollen Sorgfalt, die er bereits
im Liederbuch des Königs Denis von Portugal an den Tag gelegt hatte.
Nur die erste Hälfte der Arbeit liegt zunächst vor. Die kritisch wieder
hergestellten Texte, versehen mit reichem Beiwerk — Vorwort, Indices,
Variae Lectiones, Quellenangaben, Glossar, ergiebigen Einzel-
anmerkungen über Biographisches, Stylistisches, Grammatikalisches
(S. 15g — 237). Band II mit der vergleichenden literar-historischen und einer
sprachgeschichtlichen Abhandlung wird binnen kurzem nachfolgen. In der
einen soll der gemeinsame Charakter der Nachblüte, der Grad der Abhängig-
keit der einzelnen Epigonen von den Vorgängern dargelegt, und festgestellt
werden, was an neuen, dem hispanischen Boden entstammenden oder von
aufsen, besonders von Italien zugeführten Elementen die Weiterentwicklung,
Umwandlung und Erneuerung der alten lyrischen Weisen herbeigeführt hat
— nicht nur was Inhalt und Geist, sondern auch was die Formen betrifft. Im
sprachlichen Teil gedenkt Lang auch die Darlegung der Gesichtspunkte zu
bringen, die bei der Auswahl der Texte und ihrer Gestaltung mafsgebend
gewesen sind.
Gewifslich bin ich nicht der einzige Leser, der diesen Abschnitt gern
gleich bei der Hand hätte, um über das Warum gewisser Sprachformen Auf-
klärung zu suchen.
Sein Fehlen erschwert die Beurteilung und macht es begreiflich, weshalb
die Kritik mit Besprechungen, Vorschlägen und Besserungsversuchen vorsichtig
wartet.' Addenda, Corrigenda und das Glossar legen offenes Zeugnis darüber
ab, wie langsam selbst beim Herausgeber das Zünglein an der AVage fraglicher
Punkte zum zeitweiligen Stillstand gekommen ist. Begreiflicherweise. Jeder
der alte Sprachdenkmäler kritisch bearbeitet, kennt das quälende Dilemma, dafs
die allerletzte ausgleichende Hand an dieselben erst gelegt werden kann, wenn
sämtliche Untersuchungen abgeschlossen sind und dafs hinwiederum der dazu
nötige Gesamtüberblick nicht zu gewinnen ist, bevor die Texte gedruckt, d. h.
übersichtlich und nachschlagefähig vor uns liegen. Um so mehr wenn die
was ihren Zustand freiUch nicht gebessert hat. Sie sind auch die einzigen,
die öfters in Literaturwerken abgedruckt worden sind und schon vor Lang
einen fleifsigen Herausgeber gefunden hatten. — S. Hugo Rennert, Macias,
O Namorado, A Gallician Trobador., Philadelphia 1900.
5 In der Antologia Castellana des oben genannten spanischen Gelehrten
konnten sie keine Stelle finden. Hingegen hat Antonio de la Iglesia, der
patriotische Verfasser einer etwas bunt durcheinander gewürfelten gallizischen
Chrestomathie, die den Titel El Idioma Gallego, su Antigüedad y vida führt
(Coruna 1886, Vol. 3, 4 und 6 der Biblioteca Galllega), die acht hervor-
ragendsten Gedichte mitgeteilt. Leider nur allzu oft mit willkürlichen Ver-
böserungen. Ais Beispiel mögen die Zeilen 42 — 43 der Langschen Sammlung
dienen. — Sie lauten bei Iglesia:
Que eu ben sei nunca devia,
al pensar que far solya!
S. Bd. II 38. 49. 59. 61. 63. 67; m 87. 95. Derselbe Autor bietet auch
andere gallizische Stücke nach Baena.
' Mir ist bis zum Druck dieser Seiten keine Besprechung zu Gesicht
gekommen.
202 BESPRECHUNGEN. CAROLINA AHCHAELIS DE VASCONCELLOS,
Vorarbeiten so viel zu wünschen übrig lassen wie beim Gallizischen / und
wenn es sich, wie im Cancioneiro Gallego-Castelhano um Zwitterbildungen
doppelzüngiger Angehöriger einer Übergangsperiode handelt, die es mit
sprachHcher Schönheit und Reinheit nicht eben genau genommen zu haben
scheint.
Mich persönhch treibt zum späten und doch verfrühten Reden die regste
Anteilnahme an der Sache. Aufserdem auch aufrichtige Dankbarkeit. Lang
ist mit seinem verdienstlichen Werke nämlich einem von mir ausgesprochenem
Wunsche entgegengekommen. Im folgenden stelle ich Fragen, verfechte An-
sichten und teile Beobachtungen mit, die ich beim ersten Umgang mit dem
Cancioneiro Gallego-Castelhano gemacht habe — in der Hoffnung, dieselben
könnten zu fruchtbarer Erörterung in Band II anregen. Zu eingehender
Prüfung denke ich zu schreiten , sobald Lang uns mit demselben beschenkt.
Mittlerweile hoffe ich mit dem Cancioneiro da Ajuda fertig und über diese
und jene noch strittige Sache im reinen zu sein.
*
Wer von den Werken der Troubadour-Epoche zu denen der gallizisch-
kastilischen oder kastilisch-gallizischen Nachzügler übergeht ,2 dem fällt an
erster Stelle die Ärmlichkeit der Ausbeute und der schon berührte Mangel an
Sprachreinheit und Einheit auf.
Die Ärmlichkeit. Der Cancioneiro — die lyrische Ausbeute ungefähr
eines Jahrhunderts^ — besteht aus blofs fünf Dutzend meist kurzen Gedichten
von 17 namhaften und ein paar namenlosen Verfassern. Zusammen 2149 Zeilen,
mit einem Wortschatz von knapp 1200 Vokabeln.
Zu den bereits früher in den Verzeichnissen älterer Vorarbeiter ange-
gebenen Stücken* konnten bei genauem Erwägen der sprachlichen Kennzeichen
und erneutem systematischen Suchen im Cancioneiro de Baena, sowie in allen
übrigen bis heute bekannten Liederbüchern aus dem 15. Jhrh., nur zwei knappe
Dutzend hinzugefügt werden. Darunter blos wenige ungedruckte Stücke (9),^
von denen die gröfsere Hälfte aus der von Gomez-Nieva fragmentarisch und in
ganz unzulänglicher Weise herausgegebenen Handschrift 2 VII 5 (vormals
VII A 3) der Madrider Pallast-Bibliothek stammt (A'* bei Benutzung der
^ Noch immer fehlt uns eine altportugiesische Grammatik und ein alt-
portugiesisches Wörterbuch. Der Ehtcidario, einst ein wertvolles Hilfsmittel,
läfst für die Liedersprache vollkommen im Stich. Schätzbare Materialien ent-
halten die Subsidios von A. Cortesäo, Coimbra iqoo. Auch für das Gallizische
besitzen wir noch keine, wissenschaftlichen Anforderungen genügende historische
Darstellung. Von grofsem Nutzen ist jedoch die Ausgabe der im Jahre 1373
niedergeschriebenen Cronica Troyana (besorgt von Andres Marlinez Salazar,
Corunha 1900). Die grammatische Abhandlung und selbst das reichhaltige
Glossar von Manuel R. Rodrigue läfst freiHch viel zu wünschen übrig.
'■* Diese Übersetzung wäre eigentlich richtiger, denn es handelt sich um
Kastilier, die ein mit Ilispanismen durchsetztes Gallizisch schrieben.
5 So lang ist der Zeitraum jedenfalls für die, welche Macias in die
Regierung Peters des Grausamen verlegen.
* Grimdrifs IIb, S. 240. Dafs Lang sich nicht in allen Punkten den
dort ausgesprochenen , auf S. 423 z. T. widersprochenen Ansichten anschliefst,
ist selbstverständlich.
s Dafs No. LXVIII von Gomcz Nieva (p. 85) gedruckt war, wird S. 127
aus Versehen nicht angegeben.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 203
Mussafiaschen Abreviaturen);! die kleinere aus dem noch nicht gedruckten
Cancionero Gallardo oder San Roman (Z). Das Hauptkontingent — ganze
50 Werkchen — stellt nach wie vor der Cancioneiro de Baena (CB bei Lang;
O bei Mussafia). Zwei Stücke sind dem Liederbuch des Gomez Manrique
entnommen; eines dem des Markgrafen von Santillana. Vier gehören zum
Cancionero Musical. Die übrigen Sammlungen {HIMT) haben nur Lesarten
geliefert. 2
Wie die Zahl der Dichtungen, so ist auch ihre Art beschränkt. Kein
echtes Kunstwerk ist darunter. Keine hochfliegende, von wahrer Begeisterung
eingegebene Schöpfung. Nichts von bleibendem Wert. Nur leichte Gebilde
dichterischer Kleinkunst; meistenteils im Sinn und Geist der Vorgänger. In
der Mehrzahl Liebeslieder, an die Herzensdame," oder an Freunde gerichtet,*
von geringerer Wärme und Aufrichtigkeit als die der Vorgänger, ob auch ge-
wandt, lebendig im Rhythmus und Linienflufs und reicher an Bildern.
Das Mädchenlied mit all den reizenden Variationen, welche Minnesänger
wie Spielleute gepflegt hatten — Tanzweisen voll natürlicher Frische, Fichten-
liedern voller Naturpoesie, Morgenliedern voll kindlicher Anmut — es fehlt bei
den kastilischen Hofpoeten gänzlich. Bis auf ein anonymes Beispiel,'' das,
wohl nur um der Melodie willen, seinen Weg in den Canc. Mus. gefunden
hat. Das aber ward vom philologischen Standpunkt aus vielleicht nicht
einmal von Rechts wegen aufgenommen, wie ich weiter unten zeigen werde.
Eine grenzenlose Verachtung des Volkstümlichen und Altmodischen
spricht aus dieser Tatsache. Bestätigung findet sie in den zeitgenössischen,
kastilisch abgefafsten Gedichten sowie in den Prosaüberschriften des Sammlers
Juan Alfonso de Baena, der sich nicht genug tun kann im Anpreisen
schwieriger Kunsstücke, seltener Reime, gelehrter Vokabeln, dunkler Rätsel,
scholastischen Wissensprunkes. Nicht minder wird sie durch Santilhanas Ver-
urteilung der Infimos bezeugt, d. h. derjenigen ungeschulten wissensarmen
Reimer, die ,,ohne Ordnung, Regel, noch Mafs, Romanzen und Lieder ver-
fassen, an denen sich die Leute niedrigen Standes ergötzen". Auch durch sein
beredtes Schweigen betreff's der Tätigkeit seines eigenen Vaters, des Admirals
Diego Furtado de Mendoza, der noch Tanzweisen alten Stils verfafst
hatte." Fernerhin aus dem Versuch, die Serranilhas des Grofsvaters nicht von
1 Per la bibliografia dei Cancioneros spagnuoli, Wien 1900.
^ U {. 91b — 94b ist nicht benutzt worden.
3 Wie im 13. jhrh. wird dieselbe als Herrin bezeichnet (jetzt vorwiegend
senhora statt senhor).
* Es gibt auch Lieder an Amor, an die Augen, an das Herz, an Sing-
vögel u. a. m.
'" No. 71, nach Cayic. Mus. No. 5.
•■ Man hat oft behauptet, trotz seiner in Mannesjahren und in seinen
Alterswerken zur Schau getragenen Verachtung der Volkspoesie, habe Santillana
doch Sinn für dieselbe gezeigt, Serranilhas dichtend und Sprichwörter
sammelnd. Doch sind die ersteren (die man versucht sein könnte, seinem
Oheim und Namensvetter Inigo Lopez [de Rello, el Feo] zuzusprechen,
wenn sie nicht in der Hs. X^ vorlägen) von den Pastorelas des D. Denis,
D. Joäo de Aboim, Ayres Nunes und denen des Erzpriesters abzu-
leiten, also nicht von eigentlichen Volksweisen. Von solchen legt er nur
in einer Serranilha einige Proben singenden Hirtinnen in den Mund. Die
Sprichwörter aber rechnete er kaum zur Volkspoesie, trotz der Angabe, die
204 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
den Pastorelas und Serranas gallizisch-portugiesischer Spielleute, sondern, wegen
eingetretener Gespräche zwischen Hirten und dem als Hirten verkleideten
Dichter, von Plautus und Terenz abzuleiten. i
Dafs trotzdem die von den Vorgängern so ergiebig gepflegten, schlichten
und charakteristischen altgallizischen Weisen keineswegs tot waren und durch
Vermittlung der Musiker oder musikalisch veranlagter Magnaten sogar in die
höfischen Gesellschaftsschichten eindrangen — so selten man sie auch des
Aufschreibens wert hielt, erhellt aus jüngeren Sammlungen, besonders aus dem
Cancionero Musical vom Hofe der katholischen Könige. Ihm entnahm Lang,
aufser dem oben erwähnten Morgenlied einer Verliebten: AI alba venid, buen
amigo, drei weitere anonyme Parallelstrophen-Lieder in Zweizeilern mit Refrain.*
Ferner zeigt es sich in dem nach gleichem Muster geformten in X^ gebuchten
Cossante des Diego Furtado de Mendoza:
Aquel arbol que move la foxa,
algo se le antoxa.
Auch aus dem um 1450 besonders am aragonesisch-neapolitanischen Hofe zum
kurzen leichten Liebeslied zurückkehrenden Geschmack. Aus gelegentlicher
Einschaltung vulgärer Probestücke in Dramen und Novellen des 16. und
17. Jhrh.3 Vor allem aber aus heute noch lebenden Überresten (s. u.).
Nicht zu verkennen ist sogar, dafs trotz ihres Strebens, der höfischen
Mode gerecht zu werden und mit klassischem Wissen zu glänzen, gerade die
gallizische Schule die volksmäfsigere, oder sagen wir die eigentlich lyrische blieb.
Der fruchtbarste von allen Dichtern, Alfonso Alvarez de Villasandino,
der ziemlich häufig die schwierigeren unter den in der ersten Epoche bräuch-
lichen technischen Kunststücken anwendet — den leixa-pren und encadeado,
tnacho-e-femea-YK.<i\mQ, den mordobre' und dtscor — er bevorzugte
dennoch die Vulgärkunst (arte communa) und Halbkunst (media maestria).^
Die Hohe-Schule (arte mayor), mit durch mehr als vier Langzeilen-Slrophen
durchgehenden Reimen" ausstaffiert, mit Beispielen und Fremdwörtern aus allen
alten Weiber hinterm Ofen seien ihre Überliefrerinnen. Wurde doch in der
Regel alles Sentenzenartige als verbo antigo — enxemplo antigo — bon sengo
antigo — palavra antiga auf Salomon, Sencca und den FabcKlichter zurück-
geführt und ebenso gut als von Frauen , Hirten und Knappen auch von
Königen, Philosophen und Minnesängern benutzt.
' In der erhaltenen Probe kann ich kein Gespräch entdecken, teile sonst
aber Baists Auffassung.
2 Eines davon ist bestimmt ein Jünglingslied (No. 72 = Canc. Mus. 50)
— eine Abart, die Ende des 15. Jhrh. sehr beliebt wurde. Bei den andern
bleibt unklar, wer sie singt.
^ Ein noch wenig bekanntes Beispiel ist das dem Auto de Nabal y
Abigail eingefügte mit dem Refrain
Mimbrera, amigo. So la mimbrereta
anhebende Lied, das sich in parallelistischen Dreizeilern bewegt.
< Die Hartnäckigkeit, mit der im Canc. de Baena das aus moor-dobre
verunstaltete mansobre wiederkehrt, ist auffällig. Ein sehender Blick in die
Vorlagen klärt vielleicht über die Sache auf.
^ Der damals neugeschaffene Name bezeichnet Gebilde, in denen
mindestens ein Reim durchgängig ist. Cancion und Vilancete wurden, meiner
Vermutung nach, zu dieser Mittelsorte gezählt.
8 Dafs es sich bei aller poetria oder maestria de arte mayor um Ge-
dichte mit durchgehenden Reimen, nicht aber um Langzeil-Gedichte handelt,
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 205
Wissenschaften, voller Streitfragen über Theologisches, Physisches und Metha-
physisches, Visionen und Allegorien, die überliefs er im allgemeinen den
italienischen Aragonesen ' und der direkt von Italien beeinflufsten Schule des
Imperial. 2 Er und seine Genossen bieten sogar einige Refrain-Lieder.^ Aus
dieser im 13. Jhrh. so ungemein beliebten Gattung, und aus Flicken-Balletten
scheinen sie als Ersatz für die technisch allzuschlichten, nur für naive Tanzmusik
der Hirten, Bauern und Kinder ihnen annehmbar dünkenden Zwei- und Drei-
zeiler, einerseits nachdenkliche Spruchgedichte und Glossen, anderseits singbare
Lieder entwickelt zu haben {Cantigas und Vilancetes), in tastenden wandlungs-
reichen Versuchen,* die erst allmählich bei Hofe strenge unwandelbare Formen
zeitigten.^
Trotz dieser Vorzüge ist, wie gesagt, auch den besseren Gedichten der
Übergangszeit mehr literar-historischer als ästhetischer Wert beizumessen.
Einige sind beachtenswert, weil sie wie aus dem alten Liederbuch heraus-
geschnitten aussehen. Besonders gilt das von den Cantigas de amor. No. 23.
24. 28; von dem Dizer de escarnho, No. 53 auf eine häfsliche, heiratslustige
alte Jungfer; desgleichen von No. 2, einer Liebeserklärung des Pero Gonzalez
de Mendoza, die zweiteilige Langverse (nach üblicher Anschauimg jambische
Dekasyllaben), strophisch zu der alten auch im Cancioneiro Musical und bei
Gil Vicente vertretenen Pandeiro -Weise aaaR geordnet, aufweist. Ebenso
No. 49 als Fortsetzung der alten Dobres und Mordobres; No. 50 wegen der
Haken und Ösen {Macho-e-Femea)-V^€\mQ; No. 71 — 74 wegen ihres Volksstyls.
Andere sind von Bedeutung als Staffeln in der Entwicklung des Liedes, wie
z.B. die Deshechas^ en arte de estrihote"^ (No. 2 und 13). Wieder andere
weil sie früher von den westlichen Troubadours wenig gepflegten Arten zu-
gehören, wie die Preguittas e Respostas^ oder weil sie neue Töne anschlagen
in Testamenten oder beim Abschied von Welt und Liebe.
hat schon Wolf {Studien, p. 175) richtig erkannt, und Baist {Span. Lit., p. 425)
von neuem betont.
^ Gespannt bin ich zu sehen, ob Lang katalanisch-aragonesische Einflüsse
nachweist, oder Baists Verneinung derselben beipflichtet.
* Nur in Nr. 43 und 52 haben wir es mit gallizischen Meisterliedern
zu tun. Natürlich mit Werken des Villasandino, der sich, wie gesagt, in
allen Moden versucht hat.
^ CGC. (d. i. Cancioneiro Gallego-Castelhano). 7. 17. 45. — Spruch- und
Flickenlieder wie No. 3 und 6 sind Abarten.
* CGC. No. 4. 5. 9. II. 12. 13. 24. 27. 29. 33. 37. 38. 39. 58. 59.
60. 62. 63.
5 Ich glaube nicht an die von Schack behauptete Herkunft dieser Lieder-
gattung, deren Hauptkennzeichen ,, Wiederkehr eines oder mehrerer gewöhnlich
schon in einer Einleitungsstrophe erscheinenden Reime am Schlufs jeder Strophe
ist", aus dem hispanisch-arabischen Zadschal, obgleich sie häufig zum Pandeiro
und dem zweifellos maurischen Adufe mit maurischer Kopfstimme gesungen
und getanzt wird; noch an die der ähnlich gestalteten Cantiga aus dem
Muwaschaha. Doch das kann hier nicht zur Erörterung kommen.
ö Sie mag musikalischen Ursprungs sein. Vielleicht eine Erweiterung
der oft mit eigener Melodie versehenen Fiinda.
' Über diesen Namen der Pandeiro -Weise, Bedeutung und Zusammen-
hang mit estrambote strambotto wäre manches zu bemerken.
^ No. 46. 47. 48. Im CV ist nur eine fragmentarisch erhalten.
206 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Die geschlossene Einheitlichkeit der subjektiven Stimmung, die z. B. aus
den nachdenklichen Liedern des Macias spricht (No. 3 — 7), macht es begreifHch,
warum gerade diese als Neuheiten ein williges Ohr fanden. Das Auftreten
Amors als König und Kaiser oder in Rittertracht mit Lanze und Schwert
inmitten der ihm dienenden Kriegerscharen {azes, mesnadas); anderseits die
Denksprüchlein eigener oder fremder Arbeit (trebelhos) als thematischer
Strophenschlufs wurden vielfach nachgeahmt (s. u.).
Die moderne Kritik findet freilich keinen Geschmack an der Marterblässe
dieser Leidenschaftlichkeit eines zum Unglück Geborenen — dem letzten Aus-
läufer einer absterbenden Kunst, die sich in mehr als anderthalb Jahrhunderten
erschöpft hatte.
Wertvoll ist der Cancioneiro Gallego-Castelhano trotzdem — als Er-
zeugnis einer Zeit, in der die peninsularen Staaten auch auf literarischem Ge-
biet die bis dahin beobachtete Stellung zu einander ändern. Gallizien löst
sich aus der uralten Verbrüderung mit Portugal, * milsachlet die eigene Sprache,
die literaturlos mehr und mehr zum Bauerndialekt herabsinkt, und nimmt die
des kastilischen Oberherren ein.^ Portugal macht gleichfalls eine Pause, doch
nur um sich zu sammeln und neue Wege zu gehen. Man pflegte zunächst
die arg vernachlässigte Prosa, erst im Ritterroman, dann in der Geschichts-
schreibung, die gleich bei Fernäo Lopes und Zurara in stark klassizicrendem
Style auftrat und der Nationalsprache einen kraftvollen Impuls gab. Dichtend
begünstigte man, von 1450 an, nicht nur die im Reich der Mitle herrschenden
Formen, sondern auch die nach allen Richtungen um sich greifende Sprache
des Zentrums. Das Katalanisch-Aragonesische trat diesem gleichfalls näher.
Der traditionellen Sprache der Lyrik treu zu bleiben, hatten nur ganz zu
Anfang einige der Ersten versucht, welche die Dichtkunst am Hofe Peters
des Grausamen und der ersten drei Trastamaras einbürgerten und zu diesem
Behufe die alten Denkmäler genauer studierten. Um 1400 war es mit diesem
Bestreben aus. Die natürliche Abneigung gegen eine keinem Bedürfnis ent-
sprechende Sitte mufste nach 1385 immer stärker werden.^ Nur zufällige
Veranlassungen, wie Aufenthalt im Westen oder literarischer Verkehr mit
Portugiesen, bestimmten nach 1400 den und jenen Poeten, sich ausnahmsweise
der lyrischen Sprache der Vorgänger zu bedienen.
Schon vorher in der ersten Hälfte des 15. Jhrh. hatten übrigens einzelne
Dichter, wie König Alfons XL, der geniale Erzpriester, in der zweiten dann
der Kanzler Ayala, Pero Ferrus, Pero Gonzalez de Mendoza und
schliefslich Villasand ino sich erfolgreich bemüht, das Kastilische zum Sänge
* Der Rolle Galliziens ist ein Kapitel der Investigagöes zum Canc. da
Ajuda gewidmet. Die Cronica Troyana ist vermutlich nicht das einzige er-
haltene Werk aus dem Zeitalter, das uns beschäftigt. — In Beireff einiger
ungedruckter Prosatexte wird erst noch festzustellen sein, ob sie Arbeilen von
Portugiesen oder von Galiiziern sind.
2 Proben ihres Zustandes im 16. Jhrh. bieten die pseudo-kamonianischeri
Sonette; nicht die des D. Antonio Ferreira. Die sind in gutem Altporlugiesisch
des 13. Jhrh. abgefafst.
2 Nachklänge vom Schlachtfeld von Aljubarrota finden sich im gallizischen
Liederbuch (No. 7 und 69). Zahlreicher jedoch im kastilischen.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 207
geschmeidig zu machen. Selbst im 13. Jhrh. hatten Alfons X.^ und Berceo
(mit seinem Wächterlied im Duelo) je einen Schritt in diesem Sinne getan.
Bei allen Vertretern der Übergangszeit, den geborenen Gallizier Macias
ausgenommen, von dem nicht eine verbürgte kastilische Zeile vorhanden ist,-
überwiegt denn auch das kastilische Hab und Gut bei weitem. Selbst Villa-
sandino, dem mehr als ein Drittel des Liederbuches zufällt, schrieb etwa
200 Gedichte in kastilischer Sprache neben knapp 30 in gallizischer.3 Wie
schwer es dem jüngeren Geschlecht wurde, sich in der fremden Zunge auszu-
drücken,' zeigen unter anderm die gestammelten Worte des sonst so ge-
wandten Gomez Manrique an den Portugiesen D. Alvaro:
que con la gran difFerencia
delas falas, meu poder
non pode ben compSer. (v. 1999 — 1201)
Als Beweis kann auch die Tatsache gelten, dafs Juan de Alena dem
Regenten von Portugal zwischen 1433 und 1449 auf ein dichterisches
Schreiben in selbstbewufster Hoheit ohne Entschuldigung spanisch antwortete. ^
Deutlicher bezeugt es das wertvolle Schreiben des Markgrafen an den
Condestavel. Der kastilische Magnat stellt zwar Portugal-Gallizien als Wiege
der lyrischen Kunst hin (eine Tatsache um die man damals in Portugal vermut-
lich noch wufste), als Boden, in dem sowohl die arte communa wie die arte mayor
wurzeln. Er berichtet sogar mit einiger Übertreibung, dafs Hispanier aus allen
Gauen vor nicht langer Zeit — non ha mucho tietnpo — ausschliefslich gallizisch
dichteten. Er erwähnt als berühmtesten unter den alten Dichtern den König
D.Denis, was der Wirklichkeit entspricht. Aufserdem nennt er die Namen
zweier Sänger (Paiva und Seabra), eines Portugiesen und eines Galliziers. Er
weist auf das Liederbuch in der Bibliothek seiner Grofsmutter hin, in dem, neben-
bei gesagt, sein Vater, der Admiral Diego Furtado, sein Grofsvater Pero
Gonzalez, sowie der Oheim und Serranilhas-Dichter Inigo Lopez, gewifslich
studiert hatten. Aber im ganzen ist er doch nicht besonders gut unterrichtet.
Er selbst hat jenes Schatzkästlein nicht benutzt, sondern nur als Knabe ge-
sehen ^ und die Seinen darüber sprechen hören. Ob ihm erst beim Schreiben
an den Condestavel einfiel, das gallizische Lied Por amar non saibamente zu
verfassen oder ob er es spontan gedichtet hatte, verschweigt er. Alfons' X.
gallizische Tätigkeit ist ihm unbekannt. Er hält nicht nur D.Denis, sondern
Paiva und Seabra — d. h. die gesamte Lyrik des Westens — für jünger
^ CCB 471. Darin die umstrittenen Reime dios, rios, tios.
^ Baists Vermutung, alle 21 irgendwie oder irgendwo dem Macias zu-
gesprochenen Gedichte seien gallizische Originale und gingen gerade um dieser
Eigenschaft willen unter seinem Namen, trifft freilich nicht zu. Nur 8 darunter
hat Lang als solche erkannt, von denselben aber nur 6 dem Verliebten zu-
gesprochen.
3 Genau gesagt 28.
* Von Gerena sind 8 Stücke, 6 von Macias, ebenso viele von Toro,
5 vom Condestavel, je 2 von Mendoza, Santaf^, Torquemada. Von
den übrigen Poeten ist nur je ein Versuch vorhanden.
5 Canc. Gerat. H, 70.
^ Das Liederbuch war vielleicht nach Italien gewandert, im Austausch
gegen irgend ein altklassisches Meisterwerk oder gegen einen Dante.
208 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
als Berceo, den Erzpriester und Ayala.^ Die Vertreter der späteren
gallizischen Schule trennt er nicbt von den italianisierenden ; den lehrhaften
Stoff nicht vom lyrischen.^ — Hauptbeweis iür den Verfall der alten Sitte ist
jedoch der erbärmliche Zustand der gerade um dieselbe Zeit von Baena und
von den übrigen Sammlern niedergeschriebenen Überreste.^ Ehe ich über
den Textzustand zwei Worte sage, sei noch erwähnt, dafs auch die Dichter
des Cancioiieiro Gallego-Castelhano noch den verschiedensten Teilen der Halb-
insel angehören, genau wie im 13. Jhrh. Bezeichend genug tritt Gallizien
selbst in den Hintergrund. Neben Macias, der noch dazu der Prototyp
portugiesischer Verliebtheit ist, taucht kein anderer Gallizier auf. Die zwei
von Santillana namhaft gemachten Poeten, Camöes und Casquicio, hatten
sich aus politischen Gründen nach Portugal gewandt, und da niemand es sich
dort angelegen sein liefs, die von Dynasten und Höflingen als abgestandene
Ware mit Gleichgültigkeit behandelten Reimereien zu sammeln,* gingen ihre
Leistungen wie die ihrer gänzlich uabekannten Genossen spurlos unter. Der
Ritter Vasco Lopez de Camöes (CB 493 und 494) schreibt ein wenig
später bereits kastilisch und gehört zur gelehrten italianisierenden Schule.
Rodriguez del Padron, Landsmann und Hauptnachahmer des Macias, der
übrigens auf anderen Gebieten selbständig neue Pfade beschritt, hat sich
dichtend nie der Heimatsprache bedient.^
Auch die portugiesische Nation, des Liederdichtens müde, von 1385 an,
wie gesagt mit ganz andern Dingen beschäftigt, stellt nur drei Repräsentanten:
einen Namenlosen (Un Portugues), der sich auf die Erbfolgekriege und
Aljubarrota bezieht, den schon erwähnten D. Alvaro* und den später bald ins
kastilische Lager übergehenden Condestavel. Aus der Provinz Leon
stammen Pedro de Valcarcel' und Pedro de Quinones, die übrigens
beide in Portugal gewesen zu sein scheinen. Vielleicht noch der leider dem Tauf-
und Familiennamen nach nicht bekannte talentvolle Arcediano deToro, sowie
der mit Villasandino verkehrende Bachiller de Salamanca. Aragonesen
vom neapolitanischen Hofe sind Santa F6 und Estamarin.* Ich denke
1 Nach den in § XV gegebenen Nachrichten über die Anfänge der
Lyrik kehrt er zu dem Thema nicht wieder zurück, auch wo er doppelzüngige
Dichter erwähnt und gallizische Lieder anführt.
2 Santob z. B. steht bei ihm mitten unter den Galiiziern.
8 Nach 1449; nicht 1445 wie gewöhnlich gesagt wird.
* König Duarte besafs freilich ein Livro de Trovas.
5 Ob die gallizisch geschriebene Historia de S. Irt'a sein Werk ist,
bleibt zweifelhaft.
^ Ob dieser Alvaro, der gleichnamige Sendbote des Regenten und des
Condestavel ist, das wäre Alvaro Gonzalez (bezw. Gomcz) de Alcantara,
der zeillich gut passen würde, läfst Lang mit Recht dahingestellt. Alvaro de
Brito, an den ich erinnert hatte, erklärt er für zu jung, und hat auch darin
Recht. Ist übrigens auf den Don-Titel Wert zu legen, so mufs es sich um
einen höher gestellten Herrn handeln. Im Ca/ic. Ger. kommen drei solche,
und elf ohne Adelstitel vor, doch geht es allen wie Brito.
'' Valcarcel, Valcarcer (Belcarcel Belcazar), genauer Villafranca de Valcarcel
oder Villafranca de Bierzo, ist der hart an der Grenze zwischen Leon und
Gallizien gelegene Gebirgsort, an dem die alten Santiago-Pilger den Wegzoll
entrichten mufsten.
8 So, oder Estaraari (und nicht Estamariu) heifst der Dichter, falls
die gleichnamige Ortschaft bei Lerida seine Heimat ist. Dafs es sich ver-
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 20g
aucliMontoro und Torquemada.' Die übrigen sind kastilische Granden:
Mendoza, Santillana, Pero Velez de Guevara. Aus Andalusien
kam Geren a.
Längs Anordnung ist chronologisch geplant. Ganz kann sie nicht be-
friedigen. Die natürliche Gruppenbildung, wie sie sich aus obigem ergibt,
wird dadurch aufgehoben, kommt aber sicherlich in Band II zur Geltung.
An die Spitze gehörte, meiner Ansicht nach, Macias als letzter in seiner
Muttersprache dichtender Gallizier, selbst wenn Pero Gonzalez (f 1383)
(dem der erste, ihm als getreuestem Nachahmer der Troubadours auch zu-
kommende Platz angewiesen ist) seine Liebeslieder früher verfafst haben sollte,
was möglich ist.^ Ich lasse es übrigens nach wie vor dahingestellt, ob der
Roman des „Verliebten" sich wirklich während der Regierungszeit Peters des
Grausamen abgespielt hat. Das bei Niederschrift des Cancionero de Baena
umlaufende absurde Gerücht über Sinn und Bedeutung des Liedes Atnor
cruel e hrioso — von Baena ausdrücklich als Märchen seiner gesunden ab-
weichenden Überzeugung gegenüber gestellt und von Santillana überhaupt
nicht erwähnt — verdient kaum ernstere Beachtung als die gleichzeitig aus Ai
senhora en quen fianza geschöpfte Historie vom gewaltsamen Ende des Dichters
durch einen Lanzenstich. AVer dieses leugnet, sollte an jenem nicht festhalten.
Aus Santillanas, was Chronologie betrifft, mit Vorsicht zu benutzendem Schreiben
ergibt sich, wenn man genau zusieht, gleichfalls nichts anderes als dafs der
Verliebte {aqiiel grand enamorado M.) ein wenig später als der 1354 in
Portugal nachgewiesene Cascjuicio und der ebenda von 1370 — 1386 lebende
Camoes Lieder dichtete. ^
Hinter Pero Gonzalez, den ich unmittelbar auf Macias folgen liefse,
kämen die drei weiteren direkten Nachahmer der alten Minnesänger: Toro,
Gerena, Villasandino, denen auch bei Lang der dritte bis fünfte Platz zu-
gewiesen ist.* Dann Guevara mit den übrigen, die vor 1400 und gleich nach
1400 am kastilischen Hofe zum Gallizischen griffen.^ Hinterher die Spätlinge
vom aragonesisch-neapolitanischen Hof. Zum Schlufs die Portugiesen. Als aller-
letzter der Condesta vel, d.h. der erste Westländer, der kastilisch dichtete.
mutlich um den am Paso Honroso beteiligten Juan de Estamarin
handelt, wird übrigens in den Zusätzen ausgesprochen.
1 Wenigstens kennen wir ihre Gedichte nur aus dem allen Anschein
nach in Neapel entstandenen Liederbuch X^.
'^ Santillana verlegt eines ausdrücklich in die Tage Peters des Grausamen.
Das verlorene: Por las riberas de un rio.
' Erstens dafs um 1450 nur ein Bestand von vier (bezw. fünf oder sechs)
Gedichten von Macias übrig und zweitens dafs die Sagenbildung vollzogen
war, weist freilich auf hohes Alter hin. Rodriguez del Padron benutzt
in einer auf Macias bezüglichen Stelle die Zeitangabe apos gran cuento de
atios (p. 72 der Ausg. von Paz y Melia), doch ist der Ausgangspunkt kein
historisches Ereignis, sondern der Tod der Romanfiguren im Siervo libre de
amor. Alles in allem halte ich die Auffassung, Macias sei zwischen 1360
und 1380 anzusetzen, für die richtige.
* Von Lopo de Portocarreiro (Z. 406) ist nichts erhalten. Wir
wissen nicht einmal, zu welcher Schule er gehörte.
^ Villasandino wandte sich anscheinend vom Gallizischen ab, nachdem
er den Infanten D. Fernando de Antequera in sein Reich begleitet hatte.
Oder während er im Osten weilte.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII.
14
2IO BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
nicht nur kurzfüfsige Vilancetes und Cantigas, sondern gelehrte Kunstpoeme in
Octavas, damit bekundend, das das Interregnum in Portugal zu Ende war und
die neue Aera anbrach.* — Der anonyme Verfasser des Spottliedes No. 68, das
bald nach Aljubarrota verfafst zu sein scheint, stände freilich dann chrono-
logisch nicht an seinem Platze. — Dafs Don Alvaro und sein Korrespondent
Gomez Manrique (+ 1491) eigentlich nicht in die Übergangszeit gehören,
spricht Lang selbst in der Vorrede aus.
*
Ja, man mufs aus kulturgeschichtlichem und mehr noch aus sprach-
geschichtlichem Interesse fragen, ob Portugiesen überhaupt in einem galUzisch-
kastilischen Liederbuch am Platze sind? Ob in der Übergangszeit Gallizisch
und Portugiesisch noch ein und dieselbe Sprache sind? ob sich die im Westen
und die im Mittclreiche Dichtenden noch als Glieder einer Kette fühlten ? Ich
glaube es nicht, will jedoch Lang mit meiner Betrachtungsweise nicht vorgreifen.
Nur meine ich, wer diese Fragen mit ja beantwortet, hätte auch aus portu-
giesischen Werken — Druckwerken, da Handschriften aus dem 14. und
15. Jhrh. nicht vorhanden sind — schöpfen müssen und dadurch seinen
Liederstraufs um ein paar Blätter und Blüten vermehrt. Ich denke z. B. an
die drei, fälschlich auf Ines de Castro bezogenen und Peter dem Grausamen
von Portugal zugesprochenen, von Garcia de Resende dem Cancioneiro Geral
einverleibten Lieder des Condestavel:^
1. Mais dina de ser servida.
2. Onde acharan folganga.
3. Oh desejosa folganga.
An das schon berührte Gedicht Non vos serd gram louvor^ mit dem sein
Vater, der vielgereiste Sohn Johanns I. von Portugal, den gelehrten Hof-
poeten Johanns II. von Kastilien beehrte.* An die Juste-Judex Bearbeitung
des Königs Duarte;5 an das zartere Gebet derD. Felipa de Lencastre.*
Doch halt. Wenn dies auch dem Geiste nach mehr in die alte Zeit als zum
Canc. Geral gehört, fällt es zeitlich doch aus dem Rahmen des Übergangs-
Liederbuches heraus.' Statt seiner könnte man etwa noch die von Fernam
Lop es aufbewahrten SpoUreime aus dem Erbfolgekrieg von 1384 benutzen.^
Die Volkslieder auf Nunalvares Pereira^ nur, wenn man an ihre Echtheit
* Übrigens gab es am kastilischen Hofe unter Johann IL als spätes
Gegenstück zu Camöes und Casquicio verschiedene Dichter portugiesischen
Ursprungs (Cunha, Mello, Pimentel mit Namen). Da sie jedoch in
Kastilien geboren sind, von ausgewanderten Vätern oder Grofsvälern, gehören
sie dorthin. Ich nenne nur Juan de Merlo, den 1443 gestorbenen, von Juan
de Mena besungenen Tournicrer und Genossen des Estamarin beim Paso
Honroso.
2 Canc. Geral II, 67 — 68; Bellermann, Liederbücher, p. 22 und 62.
' Ib. 70; Bellermann, p. 64.
* W.IS Johann I. etwa selber Religiöses gedichtet hatte, ist verschollen.
5 Th. Braga, Cancioneiro Populär, p. 14; Bellermann, p. 26 und 63.
8 Ib., p. 4;); Bellermann, p. 31 — 32.
' Die Fürstin starb 1497. Aber auch Gomez Manrique lebte bis 1491.
^ Cronica de D. Joäo, I, cap. I16 und 1584.
3 Th. Braga, Canc. Pop., p. 9 — 14. S. darüber Leite de Vasconcellos,
Dialectologia Portuguesa, p. 4I ss. u. Canc. da Ajuda, Investigagdes, S. 856.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 211
glaubt. Aus dem nach 1500 zusammengetragenen Cancionero Musical liefse
sich das satirische Gespräch auf den Adelsdünkel portugiesischer Knappen
herbeiziehen Olhade-me, gentil dona (No, 245).^ Zugesehen müfste ferner
werden, ob in späteren musikalischen Sammlungen nichts aus alten Tagen
herrührt.2 Altportugiesische und gallizische Musik stand viel länger als
gallizisch-portugiesische Dichtkunst bei den Nachbarn in hohem traditionellen
Ansehen. Besonders die der Vilhancicos.^ Die Texte wurden beim Singen
freilich zumeist ins Kastilische umgesetzt, und das nicht erst nach 1580.
Immerhin blieben, nachdem das Vilhancico sich zur dramatischen Scene ent-
wickelt hatte, gallizisch-portugiesische Lieder noch als Einlagen Mode, vielfach
freilich (neben anderen en biscamho, en negro, en sayagües, en cigano) als
humoristische Schläger.*
*
Wenn Lang in seiner zusammenhängenden Darstellung die hier genannten
Dichter und Kompositionen nicht unbeachtet läfst und auch der verlorenen
Gelegenheitsgedichte des Judä Negro, sowie des Spielmanns Anequim
gedenkt; wenn er ferner auf das verlorene Livro de Trovas des Königs Duarte
hinweist und hervorhebt, welche unter den in kastilischer Sprache gesungenen
Liedern von Pero Gonzalez, Diego Furtado, Gerena, Toro, Villa-
sandino oder von Gonzalez de Castro, Fray Diego de Valencia
(de San Juan), Fernan Perez de Guzman und selbst von Rodriguez
del Padron^ sich dem Geiste oder der Form nach als Nachklänge aus der
ersten lyrischen Periode bezeichnen lassen ;ß wenn er sich auch mit den asso-
nierenden Volksweisen mit nur zwei oder dreizeiliger Bindung beschäftigt, die
dank ihren Melodien und ihrer an traditionelle Feste geknüpften Bestimmung
Gemeingut der Gesamtbevölkerung blieben und sich in spätere Jahrhunderte
hinüber retteten,' so wird das ärmliche Bild, das Band I bietet, sich in
1 Das im Namen des verliebten Ruy de Sande geschriebene Testament
aus der Feder des Halbportugiesen Antonio de Velasco fällt nach 1498
{Canc. General II, p. 5 10, No. 207).
2 Ich denke z. B. an die Recopilacion de Sonetos y Viäat:cicos des Juan
Vazquez vom Jahre 1560. Darin beginnt ein Lied mit den Worten Taes
olhos como OS vossos; ein anderes mit Un cuidado que la minha. Ich kenne
sie nur aus Gallardos Bericht. In Ledesma II, 117 f. findet sich: Fezose Deus
hörnern; bei Juan de Luque Pois com tanta gracia bella; bei Matheo Fermandez
Boas novas, Portugal. Vgl. Manuel de Pinho, Villancicos a. 161 8.
^ Man sehe darüber Joaquim de Vasconceilos, Catalogo de Musica de
D. Joäo IV und Eiisaio, p. 21. Erinnert sei ferner an Valdivielso, p. 45 und
an die von Rouanet veröffentlichten Autos; Bd. III, p. 456 ist von villancicos
portugueses con setenta y taiitos sones die Rede.
* Dutzende von Beispielen sind im Catalogo de D. Joäo IV verzeichnet.
Darin ist übrigens der fruchtbarste aller Erfinder von Vilhancicos ein Gallizier,
Frei Francisco de Santiago. Auch in Gabriel Diaz vermute ich einen
solchen, wie in manchem anderen Dichter, um den Portugal und Spanien sich
streiten.
5 S. z.B. Canc. Baena 41. 42. 48.. 49. 50. 51. 56. 70. 499. 504. 505.
ö Ferrant Manuel de Lando gehört nicht zur Schule.
' Cantares viej'os — cantarcillos — coplas antigas — cantigas del
tiernpo antigo de dos pies y de tres que no van en consonante, wie Juan del
Encina in seiner Poetik sagt. Über das von Arias Montano erwähnte
alte Liedchen Oh pino, pino , pino florido , das an die Fichtenlieder des
14*
2 1 2 BESPRECHUNGEN, CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Band II etwas bunter und reicher gestalten. Das lassen übrigens die An-
merkungen auch den Uneingeweihten bereits voraussehen.
Als hochbedeutsam für das gegenseitige Verhältnis portugiesischer Dorf-
und kastilischer Hofpoesie sei hier verzeichnet, dafs neuerdings im Distrikt
Braganca, also nahe der Grenze, aus dem Munde von Dorfmädchen portu-
giesische Lieder aufgelesen worden sind, die z. T. formell zu den Parallel-
strophen-Liedern aus Reborda'inhos gehören, z. T. zu den nahe verwandten
gallizischen Mu'inheiras , und dafs ich in einem derselben ein vor 400 Jahren
in spanischer Gestalt in den Canc. Mus. aufgenommenes Gedicht erkannt
habe.^ Natürlich ist der Wortlaut heute arg mitgenommen.
Ausschalten müfste man, nächst den portugiesischen Proben, noch ein
Stück , wenn man die sprachlichen Rücksichten über die literarischen stellt.
Gerade das dem Geiste nach echteste Stück, das Mädchenlied : AI alba venid,
buen amigo wäre zu streichen. Denn im überlieferten Text kommt auch
nicht ein gallizisches Wort vor.2
Falls derartiges völliges Abnehmen des Travestis gestattet ist, so oft
direkte Abstammung von gallizisch-portugiesischen Schöpfungen offenbar vor-
liegt, dürfte auch das schon öfters genannte Tanzlied vom Maibaum oder
Liebesbaum nicht fehlen :
Aquel arbol que move la foxa,
algo se le antoxa?
Und daran schlösse sich alles, was sich weiter an paralleHstischen Zwei- oder
Dreizeilern, mit Refrain und Assonanz, vollständig oder fragmentarisch, vor-
findet.* Am besten als Anhang, und zwar in überlieferter Gestalt. Denn
auch die spanische Fassung lebte. Wie bei allen von Mund zu Mund
wandernden Volksliedern wird fortschreitende sprachliche Umgestaltung ein-
getreten sein.*
Beschränkt man sich jedoch aufs Gallizische und auf die benutzten
Liederbücher, will man unverbrüchlich an der Regel festhalten, jedes in
kastilischer Gewandung auftauchende Gedicht sei ursprünglich gallizisch ge-
Canc. da Vat. gemahnt, s. Randglosse XX (z'ned.). — Man sieht, Zweizeiler
und Dreizeiler werden mit dem gleichen Namen belegt und im Volksbewufst-
sein nicht von einander gelrennt. — Auch das spricht gegen die Ableitung des
Drei^eilcrs aus dem hispanisch-arabischen Zadschal. Die Musik der im Canc.
Mus. erhaltenen Beispiele verrät nichts derartiges. Wie wenig die Mitteilungen
des Erzpriesters bezeugen, hat schon Baist angedeutet.
1 Leite de Vasconcellos, der Entdecker, wird sie demnächst herausgeben.
— Noch für ein zweites Liedchen scheint mir solclier Zusammenhang gesichert.
2 Nicht der Buchstabe, sondern der Geist ist auch hier das Wesentliche.
— Baist, Grundrifs IIb 426, 6 zählt natürlich das Morgenlied gleichfalls zu
den altgallizischen Ueberbleibseln.
* Aus Canc. ^1. Gedruckt bei A. de los Rios, V 293.
* Z.B.: Aus dem Canc. Mus., No. 53. 143. 221, 237. 245. 259. 400.
401. 402. 403. 427. 434; das von Castillejo aufbewahrte Tanzlied; das von
Lope de Rueda aufgezeichnete; die von Gil Vicente verwerteten, u. s. w.
* Einen zweiten Anhang könnten die versprengten jüngeren Versuche
von Kasliliern bilden. Obwohl sie eigentlich in ein ganz anderes Kapitel ge-
hören, sind sie sprachlich recht lehrreich. Vgl. Grundrifs IIb, s. 269, 4,
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 2I3
wesen und aus der Schreiberverkleidung herauszuschälen, so oft es im Vers-
innern überhaupt gallizische Formen bietet, oder solche im Vei sausgang fordert,
selbst dann läfst sich dies und das zum Bestände des Cancioneiro hin-
zufügen.
Ich verweise z. B. auf das im Cancioneiro X* aufbewahrte Lied Si de
ti no he valia.^ Man beachte die Reimworte dizer zMpIazer, ver, und servente
zu lealmente. Dazu den Namen des Verfassers Pero Coelho.^ Ebenda
finden sich in Amor, mi triste partida von Valtierra^ die westlichen Formen
posso und dizer,* Aus dem Cancioneiro de Baena gehört hierher ein Lied
von Villasandino: Agora nie desespero wegen canto (quanto), tenpo, pore'n,
deus (No. 21);' von Pero Gonzalez das bekannte Pero te sirvo sin arte
(No. 251a) wegen la 7ninha entencion era;^ von Gerena das Gebet Virgen,
flor d' espina (No. 560) wegen meu coragon imd hendizendo?
In allen diesen Fällen läfst sich eine befriedigende gallizische Fassung
ohne allzu starke Eingriffe herstellen. Schwerer in No. 309 Lon tan alto
poderio trotz ven, quett, preso, defeso, fermosiira, ferido — ein Sachverhalt,
der übrigens dazu führt, dies Gedicht Macias abzusprechen, dem es in X^
und in noch einer Handschrift zuerteilt wird ,8 imd Sanlillana Glauben zu
schenken, der es für eine Komposition des Alfonso Gonzalez de Castro
aussiebt.^
Noch andere Texte enthalten westliche Formen und können trotzdem
nicht ins Gallizische umgesetzt werden. Diese Erfahrung macht dann wieder
betreffs der bereits aufgeführten Stücke schwankend. In No. 291 liest man
proveza}'^ In No. 32 findet sich pois, sennor (f) hen im Versinnern und
1 Canc. Gomez Nieva, p. 45.
2 Der Name ist in Gallizien und Portugal gleich häufig. An den Mörder
der Ines de Castro ist unter keinen Umständen zu denken.
3 S. 289. Eine Ortschaft Valtierra gibt es in Navarra, eine andere nahe
bei Burgos.
< Das Lied mit lateinischen Bibelversen als Strophenschlufs scheint Nach-
bildung des Liedes Pois me faleceu Ventura (Lang VII) von Macias zu sein.
= Anstofs erregten bei Lang vermutlich die Reime sandio brio, verda-
deiro desespero, logano sano.
6 Auch das in den CGC aufgenommene Lied 251a desselben Verfassers
weist eine einzige gallizische Form auf [morrei). Freilich war in diesem
Falle die stärker gallizisch gefärbte Deshecha (25 1 b) bestimmend.
^ Espifiha als Reim zu dina wäre nach den oben mitgeteilten Proben
nicht befremdend. Uebrigens ist espina ja gallizisch.
^ S. Rennert No. V.
'^ Auch die Reime irio sandio, cortesia logania, vido malferido sprechen
zu gunsten kastilischer Urfassung. Weniger seso, preso, defeso, peso, da seso
schon im CA v. 5952 vorkommt.
'" Alabanga fiele nicht ins Gewicht. Vgl. alahamento im Glossar und
alabado im modernen Volkslied, z. B. bei Ballesteros III, 123. 146. 242.
Ebensowenig die Reime amoroso oiiso, noch fortuna tribuna zu lüa ita. Da
jedoch ventaja paja {vantagem palha) nebst centelia, querella, donzella,
estrella hinzutreten (port. querela, donzela, estrela, ce/itelha), wäre die Häufung
poetischer Licenzen so ungemein grofs, dafs man nicht daran glauben kann.
— Centelha dürfte übrigens existiert haben.
2 14 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
dizer lidece im Versausgang.^ In No. 44 posso und foren? In No. 202 im
Reim zu kastilischem sello, querello, Tello, ello, die gallizischen Wortformen
conselho, trehelho, espelho statt kastilischem consejo, trebejo, espejo?
Genau so hatte ein halbes Jahrhundert früher Alfons XI. in seinem
kastilisch gewollten Liebeslied En un tiempo cogi flores, das als Vorbote des
nahenden Umschwungs das Liederbuch der ersten Periode abschliefst,* morrer
fazer in Str. 4 mit pedir morir in Str. 3, falir dezir in Str. 2, sofrir vevir in
Str. I zusammenklingen lassen. ^
Damit wären wir beim Mangel an Sprachreinheit und Einheit angelangt,
auf den ich anfangs hinwies. In kastilischen Gedichten — sowohl
von Galliziern als von Nichtgalliziern — begegnet man west-
lichen Sprachformen, ß die nicht auf Rechnung des Schreibers
kommen können.' Ebenso, nur in viel höherem Mafse, finden sich
Kastilianismen in gallizischen Gedichten, gleichviel ob die Verfasser
geborene Gallizier sind** oder nicht. ^ Ich bezeichne sie im folgenden, portu-
giesischer Sitte entsprechend, als Hispanismen.
1 Freund Ramon Menendez Pidal hat das Gedicht des Ruy Paez de
Ribera dem Cancioneiro einverleibt zu sehen gewünscht. Wenn nicht um
dieses Galleguismus willen, so verstehe ich nicht warum.
2 Die Strophe Razonando gehört zu Baena, No. 43.
3 Conorte deporte im Reim zu muerte fuerte kommen mehrfach vor.
Z. B. in einem Lied des Inigo Lopez deRello [Muy de grado serviria aus
XS gedruckt von Am. de los Rios in seiner Ausgabe der Werke des Marques de
Santillana, p. CLXV) und in einem anderen von Diego Furtado (p. CCXCl).
Es ist wie in Baena, No. 510 und z^i^z fuerte conuerte zu setzen. Ebenso ist
bisweilen in Reimen wie Castüha mansiUa zu estrella hella, ^iella einzuführen,
z.B. ß.aena 504. — Baist, Spati. Lü., 426 zählt No. 596 zum gallizischen
Besilzsland. Aus mir unfindbaren Gründen. Ob er 504 meinte? Abgesehen
von Castüla mansiUa beweisen da jeiloch die Reime apuesto presto esto
(Str. 3), sowie todavia tenia (Sir. 4) kastilische Fassung. Oder No. 560, von
dem im Texte die Rede war?
* CA 209.
5 Im Versinnern kommen noch verschiedene westliche Sprach formen
vor: nobre sempre desejo fror veja mais vo-lo maldizer — begreifliche Ver-
sehen des gallizischen oder portugiesischen Abschreibers, gleichwie todolos
in Alfons' X. span. Lied (CB 471). Stehen sie doch neben einem halben
Hundert untadliger kaslilischer Formen, mehr als sonst im ganzen übrigen
Cancio7teiro zusammen vorkommen. S. Randglosse XXIII {med,).
6 Dafs manche gallizische Sprachform auch leonesisch ist, und in
epischen Gedichten, in Prosawerken, sowie im Spiichwörterschatz Verwendung
gefunden hat, ändert an der Saclie nichts. In der Cronica General habe
ich mir u.a. conprido, exempro , fabrar, fraco, fraqueza, ygreja, nobre,
preüo, preytesia, tabra, tabrado angemerkt.
' Baena's Tendenz, gallizische Originale ins Kastilische umzusetzen, ist
unverkennbar. Die oben angeführten Reimsündcu sind ihm jedoch unter
keinen Umständen anzurechnen. — Von den aragonesisch-ncapolitanischen Hand-
schriften gilt das gleiche, wenn auch hie und da Worte im Westen und im
Osten gleich lauten, so dafs man an aragonesische Einmischung statt an galli-
zische Originale denken könnte.
8 In den sowohl von Santillana als von Baena dem Macias zuge-
gcschriebenen Gedichten findet sich nichts Sprachwidriges, das stehen bleiben
müfsle; ohndanga und olvido lassen sich durch obrüianga und obrido ersetzen.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 2 1 5
Es handelt sich, meines Erachtens, um Freiheiten, welche die Dichtenden
sich nahmen. Willkürlich, aus Bequemlichkeit in Reimes- oder Metrums-
Nöten?* Unbewufst und unwillkürlich, aus Taubheit für die feineren Unter-
schiede, welche die einander zwar zwillings-schwesterlich ähnlichen und doch
so ungleichen Nachbarsprachen von einander trennen? Oder weil die in
Gallizien und unter Galliziern übliche Umgangssprache der Halbgebildeten
tatsächlich etwas bunt zusammengewürfelt war und das Muster für die unschöne
Mischung hergab.
Aus Längs Texten habe ich mir folgende Beispiele angemerkt.
Z. 29 sejo desejo : espejo (statt gall. port. espelho).
240 sohejo desejo : espejo.
253 quisiesse : partiesse- (gall, T^ori. quisesse : partisse).
305 morir : despedir {?norrer).
792 feziste : triste {ßzeste).
934 quesistes : tristes (qtiisestes).
1345 servir : morir (morrer).^
148 1 lou9ania : cortesia {loiigainha)}
1528 p e r e z a : <:rMif sa {preguiga)?
1754 serviste : mereciste (fnereceste).
\1'l^ serviesses : atejtdesses {servisses).^
1990 diferencia. : eloquencia (diferenga).
Dazu kommt zweisilbiges mia {680. 1227. 1495. 1502. 1887) statt w/w/za,
meist in der Anredeform: senhora mia.' In Lied XLI, Str. 4 findet sich in
der Vorlage servisse, viesse , fuesse. Lang hat servisse, visse, oisse daraus
gemacht, obwohl der Sinn fasse verlangt. Ob man nicht besser serviesse,
Über lazerada s. u. Über con-la, de-la, sobre-los s. unten. Desgleichen über
die Vulgarismen canto, turmenta.
9 Nur bei den zwei echten Portugiesen kommen keine Hispanismen vor:
der Infant und D. Alvaro sind frei davon; nicht ganz der Condestavel.
Wie er, wird der anonyme Verfasser von No. 69 ein in Spanien ansässiger
Westländer gewesen sein.
1 Ob bei den Versuchen, durch kritische Herstellung altspanischer Texte
das Werden der kastilischen Schriftsprache zu erforschen, die Möglichkeit,
dafs Verfasser wie Berceo unter Umständen mehrere verschiedene Wortformen
benutzt haben — neben kastilischen auch leonesische — nicht allzu schroff
abgewiesen wird?
2 Lang hat es vorgezogen, die westlichen Formen anzubringen und die
Verse reimlos zu lassen, hier und anderwärts.
3 Ich schlage weiter unten vor, an dieser Stelle mir = m' ir statt morir
zu lesen. Irgend ein Federstrich über m führte zur Lösung der vermeintlichen
Abreviatur.
* Cfr. Baena No. 309.
^ Eine Nebenform /r(?^M^2a ist unbekannt, könnte jedoch existiert haben.
Vgl. avariga, avareza, lidiga, ledece.
^ Lang druckt servesses.
'' Die alte Sprache kannte in vortoniger Stellung nur einsilbiges mia, ich
denke mit steigendem Diphthong. Selbst heute hört mein Ohr und spricht
mein Mund: oh 7nid- mäe und nicht oh m'mha mäe. Vgl. (a sa, die aus tua
sua doch nur entstanden sein können, wenn man sttd tud sprach. Tontragendes
zweisilbiges 7nia, war hingegen im Volksmunde vor 1350 schon zu mia minha
geworden, wovon Beispiele ins alte Liederbuch gedrungen sind.
2l6 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
messe, foyese'^ in ihrer barbarischen Unvollkommenheit stehen läfst? In
Z. 127 dient s'adolecesse als Reim zu entendesse. Für den Dichtenden handelte
es sich darum, eine Vokabel mit der Bedeutung 'sich erbarmen' zu finden,
die zur 2. Konj. gehört und deren Konj. Perf. fÄinfsilbig wäre. Da sie im
Gallizisch-Portugiesischen nicht vorhanden ist — apiedar-se, amercear-se ge-
hören zur I.Konj., doer-se gäbe nur drei Silben — so griff er zum Kasti-
lischen.2 Der Fall scheint mir typisch.
Im Versinnern kommen, aufser den schon erwähnten, folgende Hispanismen
vor: adonado, color, dolor, solo, solamente ; alabar (mit stylisiertem alabamento)
onor, onorar, aire, codo, fallar, congoxa, eredado, deseredado, enamorado,
mayordomo, arrepentirse, sabidor. Auch lealtanga,^ dultanga* xiadi vergonza^
ziehe ich hierher, ob auch zögernd, nebst cridar, wenngleich die sonst im "Westen
noch nicht belegte Form recht wohl neben gridar hergegangen sein könnte,
wie colbe neben golpe. Ferner noch dos\ denn port. dous als f. kann doch
kaum anders denn als Hispanismus betrachtet werden. Dafs auch Aliens X.
es einmal benutzt, ist kein Gegenbeweis.^ Auch olvido, olvidar, olvidatifa,
wenn man an den überlieferten Texten festhalten und nicht das alte, später zu
Gunsten von esquecer vernachlässigte obrtdar einfügen will.' Nicht aber die
Konjunktion mas, die als natürliche Entwicklung von tonlosem mais schon in
den gallizisch-portugiesischen Liederbüchern oft genug vorkommt. Betreffs
de-la, de-las, por-lo s. u.
Man machte sich in der Verfalls- und Uebergangszeit die arte de trobar
eben möglichst leicht, sehr viel leichter als in der ersten Periode, Wie man
die strengen Regeln über das Geschlecht der Reime über Bord warf, so auch
das Gesetz, welches reinsten vökalischen wie konsonantischen Glcichklang ver-
langte. Man beachte im Liederbuch folgende Reime:
Z. 10 senhora adöra; vgl. 105 und 1384.
160 sei que.
312 que i fd?
385 primo aiirmo,
490 servirei fe.
1 Der Schreibung foyese bin ich in gall. Texten mehrfach begegnet. Vgl.
gall. soilo, doilo aus span. suelo, duelo.
2 Ich kenne adoecer nur als Intransiüv mit der Bedeutung 'krank
werden'.
3 Wer lealtanga benutzte, mochte auch lealtade sprechen (877. 993 etc.).
Die westlichen Normalformcn verlangen jedoch d. Vgl. beldade, c-ueldade,
fealdadc, frialdade, igualdade, haldade, maldade, omildade, realdade.
« Dult- neben dubd- ist häufig in port. Prosa; auch bei Alfons X.
stehen manchmal beide unmittelbar neben einander (z.B. CM 25); noch im
15. Jhrh. bei Halbportugiesen, doch ändert das nichts an der Sache, dafs dubd-
(heute duvid- in Portugal, und dubid- in Gallizien) die normalen Formen sind.
* Die peninsularen Sprachen kannten Formen mit f (z) und solche mit
nh. Wie im Kastil. verguena nicht selten ist (s. z. B. Baena No. 41), so im
Port, vergonza, vergonga noch im 15. Jhrh. Im Gall. bis auf den Tag.
• CM 311.
' Olvido, olvidar sind im Port. Fremdwörter.
" Bai // ist die Aussprache nicht zweifelhaft. Wohl aber bei de {det).
Die Altportugiesen sagten de. Die modenie Normalsprache gelangte über
dee (anal, zu crce, lee, vee) zu de.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 217
513 que e pensei.
581 queixoso eiwjo.
599 cortes vez.
630 vive sirve.
653 pouco troco.
716 y<? hen.
103g morrei ben.
1046 poderoso brioso oiiso.
1229 maravilhoso oiiso.
1973 grave saJbe.
1984 comprazer{v)os escudeiros.
In Kastilien, wo man nur fünf reine betonte Vollvokale kennt, ging dem
Gallizier der feine Sinn für Vokalscliattierungen verloren, der die Westländer
auszeichnet, sich in Portugal immer weiter ausbildete und zu systematischer
morphologischer Verwertung der Umlautserscheinungen führte. *
Befremdend ist solche Beeinflussung von der Mitte her durchaus nicht.
Von dem zwischen I150 und 1200 am portugiesischen Hofe durch Wahl,
Regelung und weise Beschränkung zur Dichtersprache von bemerkenswerter
Einheit und Reinheit erhobenen portugues illustre, oder gallego illustre,
oder gallego- portugues illustre, das bis zum Erlöschen des Minnesangs bei
allen Lyrikern ziemlich unverändert Geltung behielt,^ hatte die naturgemäfs in
zahlreiche Mundarten zerfallende, weniger gewählte, unendlich viel reichere
Sprechsprache sich immer mehr entfernt. Vor allem im eigentlichen Gallizien,
dem der höfische Mittelpunkt fehlte und das durch seine Unterordnung unter
das mächtige hispanische Doppelreich seit 1230 auch sprachlich besonders
stark dorthin gravitierte, wie früher nach Leon.^
Schon in den lyrischen Dichtungen der ersten Periode läfst sich das er-
kennen. Sogar bei dem staunenswert sprachgewandten und sprachsicheren
Alfons X.* Doch damals sind solche Nachlässigkeiten selten, da alle Lyriker
sich bestrebten, allwege treu, gut und mustergültig zu singen.^ Häufiger kommen
sie nur in volksmäfsigen Gedichten der Spielleute aus dem Norden vor.
Als typische Beispiele führe ich an: seder statt seer; placer, facer statt
1 Das gallizische Vokalsystem, im Vergleich zum portugiesischen, bedan
der Untersuchung.
2 Ich deutete schon an, dafs gewisse Züge der sich entwickelnden Sprech-
sprache sich bereits im alten Liederbuch ankünden: senhora statt senhor;
vlinka statt mia; doe, proe, moe statt dol, prol, sei; praze, faze, fore, fezere
statt praz, faz, for, fezer \ ver, ser, crer neben veer, seer, creer etc.; 3 S.
der starken Perf. in e statt in 0; I S. in ^ statt in i\ Nasalierung mit m oder
n anlautender Silben: jnuim zu nim, nem, mim und anderer oxytoner Silben
{assim). — Reine Galleguismen wie ti für tu, che lür te kommen auch vor.
2 In der port. Schriftsprache legt nur das zopfige el rei Zeugnis ab von
der alten Zugehörigkeit zu Leon.
* Aus den Cantares de Maria habe ich mir folgende Hispanismen an-
gemerkt: aire (416. 420. 425), a^mde (233. 353), col (135), edra (65), mafier
('h\'i)> perdonar {237), veno (237), campana (422), menor (223), terre?ial {11 S),
misma (360), sangre {^J'/): sola (90), mecer (331), poblar {324).
^ Wahrscheinlich rechnete man damals jegliche Einmischung sowohl von
kastihschen Formen als von in Hofkreisen noch nicht anerkannten jungen
Vulgarismen, wie ti, che, zu den verpönten desigualdades}
2IÖ BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
prazer, fazer; arena, amena, sano, pino, fena statt area, amZa, säo, pio
(pinho) pea. Zahlreicher sind kastilische Wortformen in Urkunden aus dem
13. Jhrh.i Häufiger werden sie im 14. Jhrh., und kennzeichnen auch so aus-
gezeichnete Prosawerke M-ie die Cronica Troyana. Die späteren Jahrhunderte
gehen uns hier nichts an, so nützlich ein Blick auf die moderne Sprache auch
wäre. Eine Vorstellung vom heutigen Gallizischen mag ein vielgesungenes
Volksliedchen geben:
Uns corren para Castüla,
outros para Cais se van;
e solo Dios e o que sabe
onde la fortuna estä.
Dios und Castüla statt deus und Castella. Sie gehören zu den tiefstwurzelnden
Plispanismen. Auch solo (nebst sin, min) und la.
■ Zu dem Sprachzustand des Cancioneiro Gallego-Castelhano haben wir
übrigens verschiedene Gegenstücke in Portugal.^ In den aus Kastilien herüber-
genommeuen Volksromanzen blieben kastilische Reste hängen (wie nina, venia,
tenia, manhana, manzana). In den spanischen Dichtungen eines Gil Vicente
und aller seiner Vorgänger wie Nachfolger — die ganz grofsen wie CamSes
ausgenommen — sind flektierte Infinitive und andere untilgbare Lusismen
durchaus nicht selten.^ Vom leonesischen Gebiet sei an das Poema de
Alfonso XI. erinnert , in dem westliche und kastilische Reime nebeneinander
hergehen.*
Mit der oben angeführten von Baist geprägten Regel, so trefflich sie in
der Theorie ist, kommt man also in der Praxis nicht aus. Bei der Auswahl
der Texte ist weder ein einzelner gallizischer Reim noch eine gallizische
Vokabel im Versinnern an und für sich ausschlaggebend.^ Das Überwiegen der
' Man öffne z. B. die Coleccion Diplomatica der Galicia Historica
(Santiago, seit tgoi). Kaum eine Urkunde ist darin, in der dem Schreiber
nicht mindestens ein plazo, doblada, complir, moneda, iglesia, angel, engendrar,
Dios, general, aiuntamiento, peligro^ sangre, mala, sepan, enemigo, eredado
in die Feder gekommen wäre — von Pluralbildungen wie males, quales,
Icales nicht zu reden, da sie später mafsgebend geworden sind; noch von
en-los, por-los, con-ios, entre-los, sobre-los. In den gut spanisch redigierten
stufst man hie und da auf Galleguismen ; z.B. auf flektierte Infinitive, axd tnoy,
comprir, reis.
"^ Auch was Schreiberversehen betrifft. Ein spanisches Gedichtchen des
Condestavel im Canc. Ger. (II 69) beginnt: Buem deseo me enbya. Darin,
aufser dizendo, noch estranha, acompanha, myin, Jym, ssym. — Eine Ge-
der Orthographie wäre von Nutzen.
3 Dafä übrigens die Sprachfehler, welche portugiesisch dichtende Spanier
sich zu Schulden kommen lassen, unendlich viel zahlreicher sind als die kasti-
lisch- dichtender Portugiesen, sei nebenbei berichtet. — Gallardo mutzt die
letzteren mit Vorliebe auf.
* Für das Werk eines Leonesen hält Mcnendez Pidal auch die Historia
del Abade Juan de Montemayor (Bd. II der Rom. Textgesellschaft), doch nicht
aus sprachlichen Gründen.
^5 Baist meint überhaupt wohl nur: wo beides zusammen vorkommt, und
zwar mehrere Galleguismen im Versinnern und im Versausgang, sei gallizischer
Ursprung gesichert. Wie ich zeige, reicht aber auch das für Baena No. 32
nicht aus, während für 251a ein einfaches w/o/;-«' mitten im Texte dem Heraus-
geber genügt hat. Ja, für die AWa und den Cossante erachtet Baist selber
nicht einmal so viel für nötig.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 219
einen oder der anderen Sprachformen, die Nationalität des Verfassers, seine
Gepflogenheiten, vor allem aber Geist, Inhalt und Form des Gedichtes sind
für jeden einzelnen Fall in Betracht zu ziehen und von Lang auch in Betracht
gezogen worden.^
Zweifel und Schwankungen sind trotzdem unausbleiblich.^
Durch die erwähnte Sprachmischung und das Auseinandergehen des
Portugiesischen und Gallizischen wird die Textgestaltung zu einer heiklen
Aufgabe. Jeder Herausgeber, ob Portugiese oder Gallizier, Ausländer oder
Kastilier, wäre unschlüssig darüber gewesen, wie weit er nachbessern dürfe,
Hispanismen und Vulgarismen beseitigend, und ferner welche von verschieden
vorhandenen gallizisch-portugiesischen Wortformen er anzuwenden habe, da
Prinzipien für jeden einzelnen Dichter sich bei der Kargheit der überlieferten
Proben nicht gut aufstellen lassen. Welche Ueberlegung hat den Ausschlag
zu geben, wenn der Gallizier von 1350 — 1450 neben echt altheimischen Zeit-
wörtern wie morrer, dizer, viver, sofrer, escrever nebst combater, aduzer,
correger, destroer, f enger, auch kastilisches morir, sufrir, decir, bevir, escrebir
(bezw, euphonisch weiter entwickeltes dizir, bivir, escrbür)^ benutzte, im
Gegensatz zum fallar illustre der alten Troubadours und zu den zeit-
genössischen Portugiesen? Wenn er dementsprechend bald saeii (saleu), oyeti,
departeti, bald saiu {saliu) — aber auch seiu — ouviu^ departiu sagte (woraus
sich ein Schwanken zwischen -este und -iste (2, Perf.) und -esse, isse (3. Konj.
Imp.) auch für andere Zeitwörter ergab)? Wenn desgleichen Bildungen wie
devogon und devocion, entengon und entencion, frijon, prison; vijon, vison,
Vision nebeneinander hergehen; wenn neben soer, sair, soo auch soler,
salir, solo, neben soer noch seder vorkommt, neben door und coor (f. u. m.)
auch color, dolor; neben creer, veer, seer bereits crer, ver, ser; neben
siso, priso auch seso, preso; neben ar das kastilische aire; neben dem
klassischen muy, muyto vulgäres 7noy, moytoP Wenn die vom Portugiesischen
abweichende Behandlung des intervokalischen n bereits angebahnt war, so
dafs die zu modernem tedes, vides, gado führenden Formen teedes, viides,
gaado neben den durch Metathesis des nasalierten Vokals über teendes, viindes,
gaando zu tendes , vitides, gado führenden alten Bildungen teedes, viides,
gäado * hergingen, wenn neben md sowohl mau wie mä [man) ; neben poer,
teen, veen bereits poner, tenen, venen erschienen?
Lang hat, soweit ich sehe, die spezifisch gallizischen Formeln bevorzugt,
d. h. er hat sich seinen Kanon aus der gallizischen Prosa jener Tage hergeholt,^
den portugiesischen Graal nur nebenbei zu Rate ziehend. Einesteils aus der 1373
1 Das Ausschliefsen gewisser Gedichte wie CB No. 291. 504 (bez. 506).
32. 44. 202 beweist es zur Genüge.
2 Meine abweichende Ansicht, betreffs Baena No. 21. 251a, 560 und
betreffs Gom.ez Nieva, p. 45 und 289 kann als Zeugnis dafür gelten.
3 Freilich kommen auch bei Bibelübersetzungen und in Urkunden ähn-
liche Züge vor, doch selten. Selbst in der Zeit des Fernäo Lopes und Zurara
waren sie noch nicht beseitigt.
* Schreibungen wie gäandos, fiinda halte ich für Kakographien.
s Das Studium der Reimwörter reichte nicht entfernt aus.
2 20 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
niedergeschriebenen kostbaren Cronica Troyaiia,'^ dem besten und umfang-
reichsten Denkmal der gallizischen Literatursprache des 14. Jhrh., andernteils
aus gallizischen Urkunden, die er in der Espana Sagrada, Galida Historica,
Revista Critica vorfand ;2 z. T. aus ungedruckten, die er sich in treuer Ab-
schrift aus Archiven verschafft hat.^ Aus ihnen schöpfte er die Gewifsheit,
dafs das Gallizische sich im 14. Jhrh. vom altklassischen Vorbild entfernte,
und zwar dafs sein beständig zunehmendes Hauptmerkmal, aufser ungehemmter
Weiterentwicklung der ererbten Formen, gerade diese Einmischung von
Hispanismen und das Umsichgreifen von Vulgarismen ist.* Anderseits hielt es
an gewissen archaischen Formen fest, wie z. B. der 3. S. des Pret. Perf.
der starken Konjugation in o. Darum liefs Lang in seinem Cancioneiro Er-
scheinungen aus beiden ersten Einflufsgebieten zu Recht bestehen, so oft er
für dieselben irgend einen Beleg in Prosatexten fand; en-lo, por-lo, con-lo,
sobre-lo so gut wie iodos-los, mas-los ; cajtdo, canto, cal neben quando, quanto,
quäl; proveza neben pohreza; turmetita, fustes, .moito, vountade neben
torinenta, fostes, muito, voontade; feri, mosiro (Vxix feriu, mostrou) ho^i nach-
folgendem enklytischen 0, os. Natürlich brachte er auch selber ähnliches an,
wo er Bestehendes zu ändern gezwungen war, z. B. in Z. 1369 toverdes aus
terneredes.^ Selbst an minho für meii nahm er keinen Anstofs, obwohl es
schwer halten möchte, gerade für diesen analogischen Vulgarismus im 14. oder
15. Jhrh. Belegstellen zu finden.^ Auch vor reno, note, complazeir schreckte
er nicht zurück. — Die Hispanismen habe ich schon aufgezählt.
Das System an sich ist selbstverständlich berechtigt und hat im ganzen
zu trefflichen Ergebnissen geführt.
* Eine vergleichende Denkschrift über die Sprache der beiden Romane
d. h. über Altgallizisch und Altportugiesisch in dem Zeitraum, wo die Trennung
sich vollzieht, wird von Nutzen sein, doch erst wenn die versprochene Aus-
gabe des Graal (von Wechssler oder O. Klob) vorliegt.
* Einige finden sich auch in Antonio Lopez Ferreiro, Historia de
Santiago de Compostela. In den ersten fünf Bänden (Corunha 1899 — 1903)
überwiegen jedoch die lat. Urkunden.
^ Durch freundliche Vermittlung von Menendez Pidal, der auch die
Liederabschriften aus X^ und T besorgt hat.
* Diese Entwicklung konnten vereinzelte Portugiesen nur unter ganz be-
sonderen Umständen mitmachen — wenn sie in Gallizien oder in Kastilien
literarisch tätig waren. Ein solcher zwiesprachiger Westländer, und somit
Vorgänger des Condcstavcl, dürfe der unbekannte Bearbeiter der Cronica
General de 1404 gewesen sein, über den Menendez Pidal soeben [Rev. de
Arch., Juli 1903) berichtet. Das Kaslilische, das er in der ersten Hälfte
seines Werkes schreibt, ist mit Galleguismen und Lusismen durchsetzt, das
Portugiesisch, zu dem er später zurückkehrte, mit Galleguismen und Hispanismen
wie xujre , cibdade, moy, inoytos, froytos, regeo, fogeu, donairo, iglesia,
deseredado, media (bzw. viedeo), plazo, enemigo. — Welche der am CGC be-
teiligten Portugiesen in Frage kommen, geht aus S. 214, Anm. 9 hervor.
* Tuverdes, wenn man die Striche des Schreibers zählen will. Uebrigens
kommt iovesse bereits bei Alfons X. vor (CM 265).
^ Die für portugiesische Ohren pavodistisch klingende Analogiebildung,
die in kaum einem der von Kastiliern verfafsten portugiesischen Texte fehlt,
mir aber noch nie in echten (aus port. oder gall. Feder) aufgefallen ist, wird
im CGC nur von Gomez !Manrique und in einem der Parallelstrophen-Lieder
benutzt. — Irgendwo habe ich gelesen, dafs man die ,, Westländer" im
15. Jhrli. spöttisch und doppelsinnig zXs gente da „Minho" bezeichnete.
HENRY R. L.\NG, CANCIONEIKO GALLEGO-CASTELHANO. 22 1
Für ein Liederbuch gebildeter, z, T. vornehmer lyrischer Hof dichter, die
Königen und Fürstinnen huldigten, wie Villasandmo, sind jedoch, für mein
Empfinden, zu viele solche Hispanismen und Vulgarismen stehen geblieben.
Verhältnismälsig mehr als in der umfangreichen Cronica Troyana, und sogar
mehr als in den besseren Urkunden des 14. Jhrh.i Die tmtilgbaren, d. h. die
durch Reim, Versmafs, oder schwer zu ersetzende Vokabeln (wie si' adolecesse)
gesicherten, wären zur Charakteristik des wirklichen Sprachzustandes hinreichend. 2
Wo die Wahl zwischen Altem und Neuerem, klassischem Altportugiesisch oder
Vulgär-Gallizisch oflen steht, würde ich jedoch den guten alten lyrischen Formen
der Troubadours der ersten Periode den Vorzug geben.^ Z. B. in allen Vokabeln
aus lat. Erbgut mit intervokalischem n. Obwohl noch in der Chronica
Troyana die nasalierten Formen überwiegen,* hat Lang bei diesem Kern-
punkt offenbar gezögert. In den Text nahm er nur üa algna neüa auf, im
Hinblick auf die Entwicklung von una, d. h. auf portug. uma und gallizisches
uitha oder un-ha, das schon 1390 — 1404 fertig war, da mit dieser höchst
anfechtbaren Schreibung, trotz aller Gegenbehauptungen, leise Nasalierting
bezeichnet wird. ^ Dazu mäos, cristäos, lougäos, casteläos, comarcäos [faisäos];
coragöes, leoes, pavöes, maldigöes, redengoes. Fast ausschlicfsiich in Gedichten
von Portugiesen.^ Im Glossar werden dann noch boa, böo, eemigo, pessda, väidade
als berechtigt aufgeführt. — In den Nachträgen die selben, nächst söo (sunt).''
1 Unter den ungedruckten aus Madrid eingesandten sind freilich geradezu
barbarische Gemische mit chaotischer Orthographie.
2 Rennen liefs in seiner Macias-Ausgabe einige Unebenheiten mehr be-
stehen als Lang z. B. falhecer statt falecer , plazer statt prazer. Dazu die
Archaismen obridar chanto.
3 Ich hätte quando, quäl, quanto, pobreza, iormenta in den Text gesetzt;
das Vorhandensein von canto cal cando proveza turmenta aber in den Variae
Lectiones und im Glossar verzeichnet.
* Natürlich fehlt durch Schreiberversehen das Til auch dort verschiedent-
lichst, genau so wie in den Cantares de S. Maria und in den alten Lieder-
büchern. In den Urkunden des 15. Jhr. wird es fast immer fortgelassen, viel-
leicht in Übereinstimmung mit der Vulgär- Aussprache, die in einzelnen Regionen
bo vides tedes etc. begünstigte.
5 In einer soeben erschienenen sorgsamen Studie über die Nasal-
vokale im Portugiesischen {Zeitschr. für neusprachlichen Unterricht
Bd. XI) hat Dr. Nobiling leider versäumt das Gallizische zu berücksichtigen.
Am Bestehen der Nasalvokale lassen die schon erwähnten Doppelformen tede{s)
tende(s), vide{s) vinde{s), vida vinda keinen Zweifel. Noch auch Formen
wie unlla, senlla, nunlla. Die nasalierten überwogen zeitweise so stark, dafs
das Volk nach ihnen havendes sabendes queretides cantendes etc.; sondes nach
pondes; und sogar vandes bildete.
" Nur beim Arcediano de Tora finde ich mäos cristäos. Dazu irmäo
bei Villasandino. In Baenas Niederschrift manos cristianos hermano. Dafs
seit dem 15. Jhrh. als Vertreter von -anus im Gall. nur -au (ao) pl. -aus und
-an pl. -ans und -äs; als Vertreter von -ana, -aa imd d, pl. ds, vorhanden sind;
-Oft, pl. -ÖS als Vertreter von -one, -ion, pl. iös für -ione; und ferner dafs
man -äo mit pl. äos und des heute als Lusismen betrachtet, dürfte bekannt
sein. Weniger dafs Schreibung hirmäo hirmaon schon im 14. Jhrh. viel
seltener ist als irmau irman. — In der Cronica Troyana herrschen noch die
echten alten Plurale in -des -äos -aas.
'' Schon im 13 Jhrh. ging neben phonetischem son das analogisch ge-
bildete söo her (woraus, mit Verlust des Nasals zuerst soo ward; später im
port. diphthongiertes sou, gall. so, gerade wie bon neben böo, aus dem boo bo
ward. Die konsonantisch-auslautenden in Proklise, die vokalisch-auslautenden
2 22 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Die gleiche Behandlung wird ohne zureichenden Grund vielen andren ein-
schlägigen Wörtern versagt: a-viido, aviir, compoer, convür, coroado, deteer,
doaire, endoado, fiida, manteer, moimento, perdoador, perdoar, poer, teer, teen,
teede, teedes, teor, -veen, viir, viida, viido.
Ich würde ferner en la, con la, por la etc. durch das gute alte ena
cöa (coä) pola ersetzen ;i de la nur erhalten wo das Versmafs es verlangt ;2 lo
La los las, Artikel wie Fürwort, nur nach -r und -s; da aber ausnahmslos,
z. B. in todo-los, mai-los, auch in Z. 631. 1327. 1694. 1713. 2050. 2076, 2102.^
El del al nur vor dem Königstitel. Dafs man hier gerade Widerspruch er-
heben kann, weifs ich sehr wohl.
Im Übrigen kann man fragen: warum wurde dem dult- der Vorzug ge-
geben , sogar wo die Vorlage das ältere normale diibd- [dobd-) bietet (z. B.
1531)? warum pergo (1443, laut S. 283), wenn in der ersten Periode aus-
schliefslich pergo, im modernen Portugiesisch nur perco, gallizisch aber die
Analogiebildung perdo üblich ist.' An einen, zwischen 1350 und 1450 ein-
geführten, und wieder verlornen Provenzalismus ist doch nicht zu denken.'
Warum ata que als Ersatz für fasta que das in der Cronica Troyana auf
Schritt und Tritt vorkommt? Warum servoP und nicht sirvo wie in den
Vorlagen steht.'* d. h. warum nicht den regelrechten Abkömmling vom alten
servio, statt der jüngren analogischen Nebenform P^ Wahrscheinlich weil
neben siiito, statt des archaischen sen^o die Analogiebildung sento durch den
Reim gesichert ist.'^ Warum neben paresco nach alter Weise, reconhoga, das
mit seinem 0 alt, mit g neu ausschaut.?^ Warum hier fore (1708) dort aber
fezer (1549), wenn die Vorlage fizere bietet und das Metrum die dreisilbige
Form nicht nur zuläfst, sondern verlangt? Soll man aus duele suele lieber
das durch phonetische Evolution entstandene alte dol sol, oder analogisches
wo sie Tonträger waren. Daher auch zwischen Subst. und Poss., wo ein
Nebenton auf /ie fällt, S. z. B. CM, 21 : et os seus bdos escritos — de moy
böo donayro {Cronica de 1404).
' So-lo (sub) kommt nicht vor.
^ A la a las sucht man gleichfalls vergebens; auch in den alten Lieder-
büchern ist es selten. Was mag zur Begünstigung von de-la de-las geführt
haben? Das Bestehen von d'ela, d'elas, die Verwertung von de nicht nur als
Präfi.K sondern in der Bindung de-que; das Zusammenfallen dieses de- mit
verstärktem des (de*ex) vor dem Artikel z. B. in de-la primeira ora da dia
— de-lo dia en que naciP
ä Im Altport, wie im Neugall. beschränkt sich Air. Assimilation von -r
und -s an nachfolgendes / nicht auf Zeitwort und Fürwort, Artikel und Adj.
Auch wo der Sinn eigentlich Trennung verlangt, z. B. zwischen Zeitw. und
Artikel, findet sie statt. Zu Wendungen wie: ^ bom dize-lo ; todo-los homens
treten folgende Typen: Pra que hei deci-lo contrario? — Dio-lo conserve!
— Onde un meno-lo pensa — Estavan entreiido-los vicinos e mai-los amos.
— A auga da fönte fai florece-los eidos. — Pdsa-las oras sin trabalhar.
* Ein einziges Fremdwort scheint aus Frankreich neu herübergekommen
zu sein: ailas. Das Kastilische hingegen nahm in der uns beschäftigenden
Zeit sehr viele auf.
5 Noch dazu wenn man sirve zuläfst (Z. 631) und zulassen mufs.
6 Von den schönen starken Präsensbildungen der Troubadour-Sprache
scheint nur moiro geblieben zu sein; pergo argo, mengo sengo gingen ver-
loren; comio dormio servio wurden zu como durmo sirvo.
^ Die alte Sprache bietet &yxl%tx paresco meresco noch conhosco neben yazte.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 223
doe soe herausschälen, wenn beide Möglichkeiten offen stehen? i Höchst aiif-
lällig ist perdoai wo perdoade zu erwarten war (s. u.).
Die Antworten bringt auch hier wohl Band II und überzeugt mich viel-
leicht davon, dafs ich fehlgehe wenn ich mich durch die Geringfügigkeit der
bis gegen 1400 vor sich gegangenen Wandlungen ^ — unbeschadet des oben
gesagten — und durch die Zähigkeit mit der das Galiizische noch heute an
nicht wenigen Archaismen festhält — zur Bevorzugung der einheitlichen
Sprachformen der ersten Periode bestimmen lasse. Noch im 20. Jhrh. sagt
der Gallizier: aa doo door coor doorido . amades vendedes unides ; sal quer
prat; hoübo, soubo, trouxo etc., um nur vier charakteristische Züge anzuführen.
Nun noch einige Kleinigkeiten zum Text, zum Glossar und zu den
trefflichen Anmerkungen. Schon Erwähntes berühre ich nicht wieder, gehe
auch auf scheinbare Regelwidrigkeiten in der Silbenzählung nicht ein. Ohne
des Herausgebers Urleil über die Langzeilen zu kennen, bei denen man oft
zögert, sie wie jambische Zehnsilber oder wie den freiereu Arte-fnawr-Ntx%
zu behandeln^, wäre es gewagt Z. 1551. 1560. 2100. 2102. 2106. 2113 an-
zutasten.
Versehen sind presso statt preto (773); prizon statt prison, oder besser
prijon (847. 869. 1420);* ata (973. 1270) statt ata oder te (bzw. fasta); e
statt e {et) das in seiner Tonlosigkeit frühe zu i ward. Apo (1742) würde
verdeutlicht, wenn im Glossar wenigstens apös stände. Zu lis (lOli) füge
man „Provenzalismus" hiuzu. Adeus würde besser alphabetisch eingereiht,
statt unter Deus. Dem richtig untergebrachten pressa mufste im Text a pressa
(statt apressa) entsprechen. Zu fehlen scheinen mir nur fallar (cast.) = to find
1686, falls der Herausgeber es nicht lieber durch westliches achar ersetzen
will; si= so 351. 378. 804. 927. 1625. Canto se steht nicht unter canto (1400)
weil Lang es anders auffafst und deutet als ich (s. u.).
*
Z. 15. 129 etc. (besonders 919 und 1556). Ich sehe keinen Grund,
jegliches do der Vorlagen durch du statt durch u zu ersetzen. Wohl kommt
1 Zweisilbiges doe pafst in Z. 78 und 216. Doch in Z. 209? Da hängt
die erforderhche Silbenzahl von der Beurteilung des Strophenbaus ab. Ent-
weder fünfsilbig dol-te ?nia vida, oder siebensilbig do-e-te da minha vida.
* Es handelt sich wie schon gesagt ist, meist um Verallgemeinerung von
phonetischen und morphologischen Weiterentwicklungen, die Ende des 13. oder
Anfang des 14. Jhrhs. aus der Volkssprache eingedrungen waren. Um Ana-
logiebildungen, an Stelle von auf Lautentwicklung beruhenden Formen (s. Anm.
lOl. 131 und 132); aber auch um das Aufgeben gewisser veralteter Vokabeln
{chus treide cousir), sowie um reichliche Verwendung abgeleiteter Hauptwörter
(in -anga -mento).
3 Man beachte z. B. No. LXX.
* Nur diese Form kennt die Cronica Troyana (in mannigfacher Schreibung).
Vgl. CM. 5. — Dazu gesellten sich in der Sprache der Troubadours lijon
(laesione CM 31. 146); vijon (ib. 53. 58, auch in der Cronica Troyana üblich);
oqueijon (139; ocajoti 146). — Z". paixon (125 paxon 44), noch mixon (382)
cfr. port. comichäo -< comestione. — Im Hinblick auf sie sind die von Lang
eingeführten Formen catigon entengon maldigon redengon priso?i queston be-
rechtigt. Später freilich begünstigten die gallizischen Schriftsteller -ion sogar
wo i mit dem vorangehenden Konsonanten verschmelzen konnte und sagten
2 24 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
du bei den alten Troubadours im Sinne von ubi vor (CA 8966 vgl. 6895);
doch war und blieb u die meist gebrauchte Form.
44. 52 sobir; <)lS fogir] ']<)'] moito; 91 turmentado ; iSt^O p/mar; 1273
fustes; sowie cuita statt coita; 264 lidece; 498 dezer sowie fezer. Wie weit
diese Schreibungen die Volksaussprache wiederspiegeln ist schwer zu sagen.
Moy neben muy folgte vielleicht nur aus dem Schwanken zwischen Roy und
Ruy, sowie foy und fny, von denen die eine noch nicht für die 3., die andere
für die i. P. festgelegt war. Jedenfalls neigte tonloses o, in offner wie ge-
schlossner Silbe, schon im 13. Jhrh. nach u hin, wie aus dem CA erhellt, trotz
entgegengesetzter Behauptungen portugiesischer Lautforscher. Im 14. scheint
die euphonische Gewohnheit im Entstehen gewesen zu sein, laut welcher der
Gallizier dezer, vever, encher, enf enger, correger spricht, d. h. Zeitwörter der
2. Konj. mit 'stammhaftem i wie temer, 7neter zu deber, tecer, fender, ferver,
xemer schlägt, oder aber dizir, vivir, sirvir, mintir, sintir, consintir, siguir,
corrigir, fingir, cingir, conuirtir, vistir, sie zur 3. Konj. ziehend. In Über-
einstimmung damit steht Hdice neben ledece; sowie chover, correr, morrer,
torcer, volver, colher, cocer, gegen cubrir, fugir^ cu?nprir, fundir, acudir.
Wohl verstanden: im Gallizischen. Die portug. Schriftsprache hält an viver
fest wegen vivo; an dizer wegen digo, dito etc. an ledice wegen ledo u. s. w.
67 de 7nia coita lazerada. — Da in Z. 1566 des CGC. die Vorlage dem
Versmafse entsprechend dreisilbiges laszrados bietet, bleibt dahingestellt ob
nicht auch in Z. 67 de minha coita lazrada zu lesen ist. (Vgl. roux'nol und
AlvWes Z. 15 16.) Altspan. (Alex. 215) gibt es lazdrar, — aus lazrar. Im
gall. port. kenne ich hingegen nur lazerar = elenden (CM 130. 335. 353,
CV 1029); lazarar (Gral S. 34); und daneben lacerar (CM 300). Dazu gehört
span. lacerio (Berceo , Dom. 729), astur. Uaceria, gegen port. lazeira, lazeiro
(CM 7i).i
87 Warum nicht de ta mui grande beldade}
103 atal foi a mia andanga.
118 Eher wohl: seendo (25) atan poderoso.
lOfl Besser: do qu' en ti ouvo fianga. Zweisilbiges /?««(:« im 14. Jhrh.
dürfte schwerlich nachzuweisen sein.
145 Um sechs Vokale hinter einander zu vermeiden, vielleicht enemigo
oder inimigo} Beide Formen, nächst anemigo, sind noch heute lebendig.
147 O (acc.) ist besser gallizisch.
149 Vileza, wie schon in Z. 140? Man erwartet das Gegenteil. Etwa
riqueza, da nobreza in Z. 141 Reimwort ist.
232 Pero gradesco, wie in der Vorlage, dürfte bleiben.
269 Handelt es sich, wie ich glaube, um ein Atafiinda-Qt&A\<:\\\. nach
alter Manier, so mufs man die Interpunktion so gestalten, dafs erst am Ende
der Punkt zu stehen kommt.
285 [^'] ond" eu ei.
286 Es fehlt eine Silbe: non [o] dir ei.
entencion , maldicion perdicion , redencion , nach kastilischer Art. Auch
custion. In der Cronica Troyaiia kommt u. a. procisson vor.
1 Körting stellt das port. laceira und käst, laceria unter Lazarus (woher
lazarento, lazeirento, lazareto, lazarista, lazarilho und unterdrückt lacerare
gänzlich. — Es kann Verschränkung eingetreten sein.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 225
305 Eu quero morir. Sinn und Metrum verlangen m" ir. Vgl. Z. 336.
— 1347 mufs jedoch morir stehen bleiben.
338 Eine Silbe zu wenig, [^^] oder a morar. Beide Präpositionen
waren nach cotiven und devo üblich.
343 Das Schema ist die als arte de estribote vorkommende Pandeiro-
Weise: aaaR. Folglich fehlt eine Zeile in ar.
422 arrizado?
433 ?"^ aqui non van.
434 Legar pafst besser in den Sinn als ligar.
438 und 458 des que eu morrer.
453 d'oi-mais, minha alma, a Deus te comendo.
490 Ist nicht in Ordnung. Vielleicht onde sempre servid' ei?
505 enriquentar ', denn -intar ist mir unbekannt und kaum mehr als
mangelhafte Orthographie.
581 und 1803 Im Volksmund hört man zweisilbiges roux'nol und
rouss'nol.
621. 626 Die Vorlage hat perdonad und sepaes (als Reim zu moriales),
wo Lang perdoai und sabiaes bietet. Da tu und vos oft durcheinander gehen,
könnte man perdda lesen. Im Reim zu berichtigtem inortaes ist jedoch ein
Konj. praes. 2. pl. ohne d notwendig. Solcher galt bisher in der Sprache des
14. und 15. Jhrhs. für unerhört und bleibt auffallend trotz des im Graal vereinzelt
auftretenden perdoai (S. 63) und outorgai (S. 60). Ich sagte bereits, dafs noch
heute -ades, -edes, -ides unumschränkt im Gallizischen herrschen. In kasti-
lischen Texten des Canc. de Baena und der übrigen gleichzeitigen Lieder-
bücher sind -ays, -eys hingegen schon recht häufig. Man tut also gut, den
Hispanismus sepaes stehen zu lassen. Die Formel sepan ist in Dokumenten
nicht selten und auch soupe, souperon kommt neben normalem soube , soubo
(selbst soibe) vor.
652 Man lese morre. Moire mufste ich schon bei Besprechung des Canc,
de D. Denis als unzulässig zurückweisen.
664 Ich würde veo vorziehen.
772 Die Madrider Ausgabe bietet hier irrtümlich preso; die Leipziger
das xxchxSgt preto. Überhaupt ist die Auffassung, diese sei, auch was den
Text betrifft, ein blofses Plagiat, nicht zutreffend. Das hat bereits Morel-
Fatio ausgesprochen.
776 Span, vido oder nie viu.
792 coitado!
796 de amor oder que o que d' amor se cinge.
798 llo.
859 s. a quen loei \ e loarei; des i.
919 achegando du würde kein Westländer heute unverspottet durch-
gehen lassen; und auch damals war Auslauts-ö, wenn auch nicht so ge-
schwächt wie heute, doch bereits w-haltig.
935 por quett chorades [tanl tristes.
938 Die Schreibung heu für eu (ego) kommt wiederholt in den Vorlagen
vor. Vgl. 965 eu pecador !
950 und 962 Das Verneinungsadverb kann fortfallen.
951 vös ist Nominativ.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIIL 15
226 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
954 e ben me fal.
960 Längs Vorschläge gefallen mir nur darum nicht, weil der fehlende
Satz zum nachfolgenden in Beziehung stehen und also mit einem Zeitwort
in ar enden mufs. Etwa non me deixades folgar.
942 Besser als ata ques wäre hier te que se. Ebenso Z. 1270.
1019 sempre serei (<?«) seu mandado. Im Sinne von seu servidor.
1025 vzv[e']r ei pois [tal) poder ten.
1030 plasenter ohne Apostroph. Ein Provenzalismus wie volonter.
1034 Man lese servindo.
1048 Non queiras.
1050 per quen nomear non ouso.
1088 mia sennor {mia I s.).
1104 £■ comprida no parecer.
1103 <? meus ollos non vos veran, denn du kann doch kaum für para
ende stehen.
II 17 quenP
1252 Das eingeschobne Fürwort ist nicht von Nöten.
1259 amar quen en vos non pensa.
1295 estrela da Norte. Cfr. 2055 und Baena No. 504.
131 2 mas de mens ollos eu sento.
13 16. 13 19. 1343 Ich würde überall wo sunt einsilbig sein mufs son
schreiben, da ich so {sou) im 14. Jhrh. nicht nachweisen kann.
1319 do Amor son conquerida.
1376 Ich vermute lidece. — Lindece neben lindeza , von lindo, lidmo,
le{g)it[i)mo ist mir nicht begegnet.
1381 carreta, wie in der Leipziger Ausgabe des Baena.
1404 Ich deutete schon oben an, dafs Längs Textgestaltung und seine
Beweisführung (auf S. 210) mich nicht befriedigt und dafs ich den Ilispanismus
fuese, so befremdend er ist, (in gall. Aussprache ybj<fj<?) nicht für unmöglich
halte. Se ist Bindewort, nicht Fürwort; canto se = quanto se was das be-
trifft, ob, wenn etwa, ist noch heute im Gallizischen üblich. ,, Sollte
es wirklich der Fall sein — nämlich, dafs jeder der in Amors Diensten steht,
trotz aller Qualen die er dulden mufs, dennoch ein fröhliches Leben führt —
so begebe ich mich, Amor in Deine Macht."
1429 Sechzehn Verba in den drei Hauptzeiten. — Einmal steht kein
Bindewort zwischen Vergangenheit und Gegenwart und wäre dort auch
metrisch unmöglich (143 1); auch in Z. 1429 ist sein Fehlen wahrscheinlich.
Ich möchte es daher überall streichen, wodurch der Rhythmus gewönne.
1460 Por amor{es).
1484 ante [os'] tnetis ollos tenno.
15 10 COM granlde"] cuidado
1530 ^ dizede-nC o.
1533 Komma nach mesquinnos.
1539 que non sermos.
1540 SS. ja nada non dan,
gT fidalgos cativos ora que faran P
Os pobres e bdos son deseredados.
Vgl. 1532. 1565. Zur Konstruktion 1567 ss.
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 2 27
1544 Ich schlage vor, geno <Cgenus, das zu gesucht und gelehrt scheint
und nur in die Sprache eines Santillana und Mena pafst, einfach durch das
viel gebrauchte gesto zu ersetzen, und verweise auf Z. 1561.
1545 malparado als adv. ist mir nicht erinnerlich. Malpecado = leider
Gottes, wäre zulässig.
1567 SS. Des i an tomado agora un refran:
„ Vigosos e ricos, por quS buscaran
holigos nen guerrasP"
Die Schlufsworte des Gedichts — Antwort auf die angeführte Frage — er-
regen Zweifel. Die Grammatik verlangt por seren loucados. Doch kann ich
für loucados keinen Beleg beibringen, kenne hingegen enlocados aus dem
Poema de Alex. 1984.
1559. Die Leipziger Ausgabe druckt Grandes sennores.
1565 avariga statt avareza ist mir unbekannt, doch keineswegs un-
denkbar.
1571 diga.
1584 tnaridos gibt keinen Sinn. Vielleicht validos.
1589 De as ist unannehmbar.
1643 Die fehlende Zeile könnte etwas wie oge desprezan os botts ayna-
dores enthalten haben.
1686 ca por esper\i'\enga e visto e fallado (bzw. achado). Vgl. Baena
No. 490, 2; Fita 282.
1706 Doch wohl entender P
1714 Etwa: pera fazer que sejades casada.
1727 e tat d' en verdade.
1772 por que.
1777 Besser als servesses pafst sofresses.
1802 und 1810 befriedigen nicht. Ich weifs nichts bes-eres vorzuschlagen
als en laynento und 0 alahamento.
1850 t~ia, v~ia sind vorzuziehen, des Metrums wegen.
1860 Vielleicht trago caminno errado.
1878 En que . . .
1880 parec.edes pressurado?
1894 SS. (-^") -^^^ "V^jo ?"^ "^^ conven;
ja non posso mais tardar ;
con tal cuita c' a mi ven
(que) por forga \_et] de sospirar.
1926 Der verderbten Strophe ist schwer beizukommen. Der Schlufssatz
könnte gelautet haben:
donde eu {sempr^ o repito)
reverencia lle darei
portanto, e gridarei (oder gritarei)
1953 da vitoria \ser'\ presente.
2069 decantadas.
2079 S. Lang, S. 235.
2135 Ob man besser abteilt:
BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Meti laranjedo non ten
fruto, mas agora venP
Zu den sachlichen Anmerkungen.
35 Eine Übersicht über die beiden Arten von Spruchgedichten, die
damals Mode waren, d. h. solchen die ganz aus Sprichwörtern bestehen,
(Beispiel: Baena No. 252) und solchen die nur refrainartig jede Strophe mit
einem Merksprüchlein abschliefsen (Beispiel: ib. No. 6 und 353; vol. II p. 282.
283 und 284), ist von Lang wahrscheinlich für Bd. II aufgespart worden.
42 — 43 Vgl. Cifar 33; Knust, Lucanor 309; Düringsfeld I 652. — Port.
Quem bem se (oder estd) tiäo se levante. Das steht vielleicht schon in Cornus
Zweihundert altspanischen Sprichwörtern {Festschrift zum VIII. Neuphilo-
logentage, Wien 1898), die mir leider unzugänglich sind.
51 — 53 Siehe noch Baena No. 548: De mas alto caye quien mas alto
See; Cr an. Troy. 124: Quen gran salto quer saltar, de longe deve correr.
Vgl. auch Knust, Lucanor 102 (Ex. 4.); und Don Juan Manuel, Proverbios
9 und II. Cuanto es mej'or el sübimiento, tanto es peor la caida.
69 — 70 Die Hundswut sowie darauf bezügliche Sprichwörter darüber er-
wähnten schon Berceo und der Erzpriester (1676. 1704), lange bevor Macias,
und nach ihm Rodriguez del Padron, in seinem effektvollen Ham! ham! huid
que ravio, sie zu lyrischen Vergleichen benutzten. Man sehe noch Cifar p. 238
El can con grand congosto al su senor se torna al rostro. Alvarez Gato
p. 74 bien como el rabioso can \ que tantos golpes le dan \ que va a trabar
de SU dueno. Port. CöLo com raiva (alt rdvia) de seu dono trava — oder:
O cäo com raiva de seu dono se trava — Cäo raivoso seu dofio morde (Uly-
sippo p. 32. 46. 175; Eufrosina p. 52.) — Quien matar quiere su perro
Siempre ravia le levanta im Canc. Gomez Nieva p. 72 ; EstuSiga 94 sowie
Bembo (Teza V).
93- 95- 139' ^46- 1235. 1624 Zur langa und den langadas Amors, sowie
2U seinen azes und mesnadas vgl. aufser Baena No. 354, Nieva p. 103 und
143, sowie das Gedicht des Inigo Lopez de Mendoza in Ilschr. X* f. 59".
Bei Santilhana, z. B. im Infierno de Enamorados sind dann schon wieder die
altklassischen Pfeile (saetas und saetadas) zu Ehren gekommen. Übrigens tritt
Amor schon in den Lais de Bretanha als Ritter auf. {Don Amor.)
115 Auch von Alonso Enriquez (Estuniga 187) angeführt.
129 Den vermeintlichen Ursprung des span. Sprichworts buchte Rod.
Toi. VI 26 De comunitatione officii toletani. — Haller gibt diese Quelle nicht
an. Guillen de Castro wählte dasselbe zum Titel seines Dramas über den
Willkürakt Ferdinands I. von Portugal der die Flor de altura ihrem Gatten
Joäo Louren9o da Cunha raubte. S. Schaefifer I 230.
187 Wird in No. LX zitiert.
187 — 190 In Santillanas Querella de Amor.
491 Wenn soo conquisto a salva fd wirklich bedeutet ,,ich, als
ein argloser, der auf Treu und Glauben paktiert hatte, bin verräterischer
Weise besiegt und getötet worden", so hat es denselben Sinn wie das ur-
sprünglich gegensätzliche a falsa /</ {Canc. da Ajuda 431, 5) und a maa ft! (bei
HENRY R. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 229
Alfons X). Cfr. Chron. Fern. I p. 94 und Mon. Liis. XVI c. 42 — Matar
a salva fianga Baena 539, str. 2 scheint diese Auffassung zu bestätigen.
521 Der Grund warum das Gedicht XVII im Baena zweimal vorkommt,
unter Gerenas Werken (No. 556) und aus Versehen in Vülasandinos Lieder-
buch als No. 40 liegt in der Ähnlichkeit der Anfangszeilen : Por una floresta
estranha und (No. 41) Por üa floresta escura. Der Sammler irrte sich
sogar und schrieb auch hier estranna — so wohlbekannt war das Lied des
Garci-Fernandez.
553 Ich denke es ist die Montana de Leon gemeint, auf die Fray Diego
de Valencia ein launiges Lied (Baena 502) dichtete. Vgl. Rev. Gall. II 222
und III 121:
Montana hermosa,
alegre y muy leda,
la tu arboleda
mucho es deleytosa.
562 Schon Alfons XI. hatte seine Geliebte Leonor de Guzman als
nobre rosa bezeichnet: CV 20q.
581 Das Thema von der Nachtigall ist eben so schwer zu erschöpfen
wie das von der Rose. Nicht einmal die Nachtigall des Bernardim Ribeiro
aus der Menina e moga, die sprichwörtlich geworden ist, wird erwähnt. Vgl.
Gil Vicente I 83; II 284; Canc. Mus. 20-]. 445; Gallardo, Ensayo I 298.
Die Bezeichnung ave real bei Falcao ist vielleicht gelehrte Ausnutzung der
volksetymologischen Nebenform rei-senhor zu Rui-senhor (wofür gallizisch
freilich auch ruin-senhor nachweisbar ist. S. Rev. Esp. I 153). Der gaio,
und papagaio als Genosse der Nachtigall, verdankt diese Ehre besonders dem
Umstand, dafs er einen hübschen Reim zu maio hergibt.
747 Der Chronist Gutierre Diez de Games scheint den Grafen von
Buelna selber für den Verfasser der Liebeslieder an die Enkelin der Ines de
Castro zu halten (Baena No. 9. 32. 33). Wenigstens sagt er von ihm: era muy
donoso en sus decires und rühmt seine schöne Singstimme: avia graciosa voz
e alta. — Dafs der gräfliche Glücksritter mit dem Conde Ninho oder Conde
Me7iino der Volksromanze mehr als den Namen gemein hat (Braga, Ro?nanc.
p. 184 s.), wird unwahrscheinlich, sobald man dem Sagenstoffe näher tritt.
770 Die Reihe der alliterierenden Formeln liefse sich noch erheblich
vermehren. Aus den Liedern Alfons' X. trage ich nach: altar e ara (CM 51);
cataron e cousiron (315), fals' e felon (i^) , grandes e greus (235); ranC e
ratz (7), salvo e seguro {ZTJ). Zu soo senlleiro den Verweis auf CM 281 und 290.
Aus der galliz. Volkssprache: carros e carretas ; casa e caldo ; cor e cos;
fama e faganhas ; fraquinha e franzininha; letras e leituras ; menina e
moga; montes e moreas ; de modo e de maneira ; päo e pau ; ao par e ao
passo ; tragas e trampas ; treitas e tragas ; voz e voto. Die meisten sind
auch im Portug. gäng und gäbe.
915 Ich bin nicht davon überzeugt, dafs fealdade hier fidelitate ist (für
fieldade , wegen lealdade, wie tatsächlich bei Sä de Miranda). Etwas häfs-
liches pafst ebenso gut in den Sinn.
1009 Dafs Villasandino den Infanten von Antequera nach Aragon
begleitete und dort wahrscheinlich in Berührung mit limusinisch dichtenden
Genossen trat, ist nicht unwichtig, wie ich schon andeutete.
2;^0 BESPRECHUNGEN. CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
lo8o Bei diesem Abschiedslied (in frei behandelter lez'xa-pren-Form.),
das nebenbei noch eine cangäo redonda und vielleicht ein Flickenlied ist,
schaut man sich unwillkürlich nach altportugiesischen Vorlagen um — so oft
glaubt man longe d' aqui por iiös irei — pois ora me conven partir — e
meus olhos non vus veran gelesen zu haben. Doch ohne Erfolg. Immerhin
vergleiche man das rhy tmisch gleichartige Abschiedslied Alfons' X : Pois que
;«' ei ora d' alongar (CCB 469), das ein Flickenlied ist, das älteste nachweisbare
auf der Halbinsel. Seine kehrreimartigen Strophenschlüsse sind aus CA 160
(von Joan Coelho), CA 175 (von demselben) und CA 228 (von Joan de
Guilhade) hergeholt. Solche Lieder mit fremden Aussprüchen, die an Stelle
des Refrain treten, halte ich für Vorbilder zu den von Macias und seinen
Nachfolgern gepflegten Spruchgedichten; doch das sagte ich bereits.
1295 Der Polarstern kommt im gallizischen Volkslied oft vor — kaum
seltener als der Morgenstern {estrellinha do luceiro — estrelUnha da fortuna)
und das Siebengestirn {setestreäo). — Sowohl als estrella do Norte als auch
als estrelUnha da guia (Leitstern). Z. B.:
I. Quen me dera estar tan alta como a estrelUnha do Norte,
para saber que Ihe passa a meu amante esta noite.
II. O estrelUnha do Norte, vinde a xurar 0 que sinto ;
vinde xurar a verdade, que diz meu amor que minto.
129g Ich sehe nicht, worin die Schwierigkeit besteht. Alfonso Alvarez
dichtete wahrscheinlich in Aragonien. Unter Espanna versteht er Kastilien.
Cfr. 1460 SS.
1795 Den von Lang etwas eng gezogenen Kreis der Flickenlieder er-
weitere ich hier nicht, da sie Gegenstand meiner Randglosse XXV sind.
In CV 796 liegt kein Beispiel vor.
1830 Ein seltsam dunkles Gedicht. Von einer Glosse im gewöhnlichen
Sinn hat es in der Tat nichts an sich. Das kann man behaupten, wenn
auch das ihm zum Thema dienende, einst viel gesungene Lied bis auf die
Anfangszeile verschollen ist. Im Canc. Gen. I No. 253 (p. 425) lautet sie
Ai donas por que'' n tristura; in der Comedia de la Gloria d" Amor hin-
gegen por que tristura. Freilich in spanischer Fassung:
dins lo pregon de foch vin la figura
daqiiell loreng de cuyna portogues
cantant molt trist: „dnenyas porque tristura".
(Paris, Fonds Esp. 225 f. XX). Der portugiesische Edelmann verliefs Portugal
und trug bekanntlich in Kastilien seine Ehe-Schmach in Goldhörnern zur
Schau, um zum Schaden nicht noch fremden Spott ernten zu müssen; und
zwar 1371, als König Ferdinand ihm seine schöne Gemahlin Leonore, die
flor d'' altura (Höhenblume oder Edelweis), abspänstig machte. — Man
konnte ihm dort also ebensogut einen gallizisch-portugiesischen Text wie einen
kastilischen in den Mund legen. Neuerdings hat Theophilo Braga in seinem
romantischen Heldengedicht von den Zwölf von England, das verlorne
Spott- und Klagelied zu „finden" versucht. {Doze de Inglaterra, Porto 1901,
p. 161). Da heifst es spanisch im Volksslil:
HENRY K. LANG, CANCIONEIRO GALLEGO-CASTELHANO. 2^1
Ay duenas, por que trisiura
ha tomado por empresa
cuernos d' oro en la cabeza
jfiian Lorenzo d' AcmiaP
Eine jüdisch -spanische Romanze {Autologia X p. 304); das schon erwähnte
Drama von Guillen de Castro AUd van leyes onde guier en reyes; ein andres
von Rojas, Coello y Guevara* eine Novelle von Herculano {Arrhas por foro
de Hespa7iha ; ein Roman von Barata [Monja de Cister) zeigen in wie hohem
Grade der romantische Stoff die Gemüter bewegt hat und bewegt. Ob das
Lied des Gehörnten nach der Melodie des Macias Cativo de mia tristura,
gesungen wurde? — Vgl. Canc. da Ajuda, Investigagöes, Cap. VII. Anm. 70.
1902 In Gallardo Ensayo I 521 steht ein Lied über suerte.
2018 ff. Längs Auffassung, d^^ vom. Arcediano de Zbro benutzten Sprüche
seien fremde Arbeit, widersprechen der zu Z. 157 gegebenen Erklärung von
trebelhos. Mir scheinen die vier Zeilenpaare ein zusammenhängendes Liedchen
zu bilden. Nur mufs am Schlufs mirar statt viver gelesen werden. — Ist
meine Vermutung richtig, so hätten wir hier tatsächlich eine Glosse, eine
der ältesten, falls nicht die älteste bis jetzt bekannte.
2127 Der Anfang einer andersgearteten Alba findet ich in den von
Rouanet veröffentlichten Autos II 223: Ya viene el alba, la nina, Ya viene
et dia.
2149 Als Parallel- Ausdruck zu Portugale bietet sich ungesucht Doiro
e Minho dar, der klassische Boden der damaligen Hirtenpoesie.
Zum Schlufs eine orthographische Bemerkung. Im Titel haben wir portu-
giesische Schreibung. Im Text herrschen nn, U. Ich kann mich mit dieser
irreführenden Schreibart nicht befreunden, ob auch die Gallizier tatsächlich
an ihr fest hielten als Portugal bereits nh, Ih eingeführt hatte. Schliefslich
entschieden sie sich für kastilisches n, U. Überall diese verhängte und ver-
hängnisvolle Doppelnatur.
Carolina Michaelis de Vasconcellos.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. IX, 1899 [Crönicas y Leyendas
dramäticas de Espana — Tercera secciön]. — Vol. X, id. Sjd. id. — Cuarta
secciön].
(S. Ztschr. XXVI, 486.)
Innoltrandoci nel campo delle storie e leggende nazionali, cui apparten-
gono molte delle piü belle e delle piü note commedie dl Lope de Vega, come
crescono le notizie ormai di dominio pubblico, limpidamente ordinate e di
molto accresciute nelle sempre piü ampie Osservazioni preliminarj del
Menendez, cosi diminuiscono , e non e male, 1' opera e le spigolature del re-
censore.
232 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
II volume nono abbraccia dal regno di Ferdinande III il Santo (1217
— 52) alla morte del re Don Pietro il Crudele (1369). La prima commedia:
Fundaciön de la santa Hermandad de Toledo ö Dos bandoleras servi di
modello alla commedia : A lo que ohliga un agravio y Hermanas bandoleras
di Dos Ingeniös i quali, dicono lo Schaeffer (Gscht. d, span. Dramas, I, 133)
e il Menendez, essere Matos e Villaviciosa. Ignoro donde ciö apparisca. Pel
testo di Lope, notisi a pag. 6 una errata disposizione tipografica la quäle ha
sconvolto tutta una serie di terzine fino a pag. 7, dove il verso:
Y per saber tu jiisto y santo celo
compie una terzina. Indi 1' editore doveva continuare cosi:
Que serd virtuose y claro espejo
— \errcL\
— \ßJo\
perche mancano due versi, e anche il senso lo dice. A pag. 33 nota, mi
pare evidente la correzione: Sin licencia y sin su mando? La commedia fu
rappresentata da Avendano; disgraziatamente quesla indicazione ci e inutile.
E bene avvertirc, perch^ furono spesso confusi, che ci fuiono due Avendano :
Lope, che era giä capocomico nel 1600 e recitö quell' anno a Siviglia (SA. =
Sänchez- Arj ona: Anales del Teatro en Sev. p. I02n.) e come scrittore
di cose teatrali h citato dal Rojas-Villandrando nel 1603, e mori prima del
1615 perch6 il Suärez Figueroa in quell' anno lo cita come defunto (Schack
cdiz. ted. II, 655: ediz. spagn. IV, 72). Pili famoso h Cristöbal de Avendafio
[figlio del precedente?], ricordato per la prima volta come recitante nel 161 3
(ND. =: Perez Pastor: Nuevos datos, p. 131; e, come capocomico, dal
1619 alla fine del 1635 (Restori: Titulos de Comedias p. 113 n. 2).
Del Sol parado 6 Ascendencia de los Maestres de Santiago c' 6 a Parma
un ms. che k evidente copia da una stampa. Esso perö corregge qualche
fallo del teslo volgato. A pag. 48. 2. nota , il verso che manca h: Un freue
minima soy. A pag. 57. 2. 5. comincia una serie di strofe che hanno questo
Schema: iia, -ja, "/b, \\b, iic, ilc: il ms. parmense corregge la 3^ slrofa:
Gaz. Zayda casada, Zayda con viarido.
AI ed. Yo lo he visto y oido
Y yo asi lo refiero.
Gaz. Casada Zayda: rnorire priniero ccc.
Ma non coiregge parecchi aliri luoghi che, stando allo Schema, sono crrati,
specialmente a pag. 58. i. dove due strofe sono irriconoscibili. A pag. 63 il
passo segnalato in nota come difettoso s' ha da ricoslruire cosi:
M a e s t r e : Vamos.
Alf. Maestre escuchad.
Maestre: Que mandais P
Alf. Sabed que adora ecc.
A pag. 67 dove dicesi guasta la rima , non h bueno ma nuebo (nuevo) che da
a ragione il parmense. E cosi a pag. 70 tutto il passo segnalato dalla nota
h raddrizzato come segue:
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 233
Maestre: Conto asiF
Gar. Que se Ueno
a quien el rey enviö
que le hablase de su parte.
Maestro: Y pudiste, espanol Marte,
Sufrir essa infatnia?
Gar. No,
que en efeto le segul,
pero fue alcanzalle en vano.
Maestre: Volaba la yeguaP ecc.
A pag. 76 al V. penultimo non dice: traedlo che non ha senso, ras.: fratelo,
curioso italianismo, ma apposta messo per burlarsi di Campuzano che vuol far
da pellegrino.
Per la Estrella de Sevilla, di cui si citava un esemplare a stampa nella
biblioteca Holland come suelta, il Menendez rivela un fatto curioso risultante
da un esemplare madrileno : solo ha llegado d nosotros en una rarisima
ediciön del siglo XVII, que aunque hoy figure conto suelta, fue seguramente
desglosada de algün tomo de comedias varias, como lo prueba la paginaciön
que comtenza en el folio 99 y termina en el 120. II volume di cui rimane
questo frammento e assolutamente ignoto; ma 1' esistenza di una edizione
propriamente suelta e fuori di dubbio, e un esemplare ne e a Parma (collez.
Lope vol. XIII). E una edizione fine secolo XVII, mi parrebbe madrilena,
senz' alcuna indieazione tipografica, senza numerazione , ma con la solila
foliazione delle sueltas a pie di pagina, cioe: AA2 — BB2 — CC2 — DD2. Dis-
graziatamente il testo della suelta e identico a quello del vecchio ignoto
volume, sieche non ci da che la volgata mutilata e male interpolata dal fami-
gerato Andrea de Claramonte che vi lasciö il suo suggello nel personaggio
Clarindo che era il suo nome accademico '.
La Inocente sangre , pubblicata nel 1623 fu scrilta, dice Lope nella
Dedica, alcuni anni prima; e certo perö che per stamparla Lope la ha ri-
toccata ; se no non si capirebbe 1' allusione alla Gloria de Niquea che fu
scritta nell' aprile 1622 e rappresentata il 15 maggio di quell' anno slesso
(v. n. pag. 172 e correggi). I due fratelli Caravajales i quali, a 30 giorni dalla
sentenza che fece loro versare il proprio sangue innocente, citarono dinanzi a
Dio il re Fernando IV, che mori appunto il giorno trentesimo, furono Pedro
e Juan Alfonso : cosi 1' Almela che e il primo che li nomina. II M. che ri-
ferisce il passo, non doveva perciö trovar diversitä fra lo Zurita e Argole de
Molina (v. pag. LXXX linea 9) nfe scrivere la nota 2^ di quella pagina.
Ricorda brevemente la storia di Fernando IV el Emplazado, (ed e bene dirlo
perche fu una delle piü frequenti fonti di Lope) , la Silva de varia liciön di
Pedro Mexia (ed. Anveres, Biuda de Martiti Nucio 1564 fol. 249 v.).
L' argomento , assai romantico , piacque ai Romantici della prima metä del
1 Nella citazione, a p. XXXV linea 2, della seconda edizione del Pere-
grino per un lapstis memoriae poi avvertito dallo stesso Menendez, si dice 1614
invece di 1618. Lo stesso lapsus ho colto nei seguenti luoghi che sarä bene
correggere: qui a pag. CLXXII linea ultima. Volume X pag. LXXV,
CXXVIII, CLIX. Vol. XI: pag. XXI, LXXXVI (1609), CXXXIV.
234 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
secolo XIX; benche fiancese, sarebbe bene aver dato un' occhiata alla tragedia
in 5 atti: Ferdinand IV dit V Ajourne , di Barruel - Bauvert di cui e alla
Nacional un manoscritto (PM. = Paz y Melia: Catdiogo ecc. num. 1257),
perchfe per la data, 1813, essa e anteriore a tutte le spagnuole che il M,
ricorda.
Alle edizioni antiche del Guante de Dona Bianca, ricordate dal M.
(pag. LXXXV), va aggiunta la ristampa della Parte treinta (Zaragoza 1636)
fatta a Sevilla, por Andres Grande 1638, di cui parlö lo Stiefel in questa
Rivista (vol. XV, 224) e che in Italia trovasi alla Estense di Modena; le
commedie son le stesse e nello stesso ordine dell' edizione 1636: la pagina-
zione va da l a 510. Anche figura questa commedia in quella Parte Quinta
de las com. de Lope de Vega citata dal Fajardo ma, anche al Barrera (p. 440),
molto dubbiosa (cfr. PM. num. 1429). Piü una suelta, legata con altre in
un tomo colietlizio dell' Universitaria di Bologna ^. Quanto alla storia di
Don Giovanni Emaniiel cavalliero molto nobile et appo il re Ferrando e la
famosa reina Isahella di grande stima, il quäle strappa il guanto dalla
gabbia dei leoni e ne colpisce il viso della dama crudelmente sventata,
trovasi anche nel novelliere Matteo Bandcllo, che parecchie volle servi
di fönte a Lope. Questi perö porta 1' azione ai tempi di re Dionigi di
Portogallo.
II titolo di Fortuna merecida h anche di una commedia attribuita al
Moreto (PM. num. 131 8) ma questa e una frivola invenzione su una regina
Porzia di Napoli {Bibl. de Aut. esp. XXXIX, pag. XXXIV) nientre quella
di Lope tratta della privanza di Alvar Nünez de Osorio sotto Alfonso XI.
Potrebbe essere sullo stesso argomento la perduta commedia Los Osorios di
un pure ignoto Don Alonso de Lugo; citali nel celebre vejame?i del Rojas
Zorrilla del 1637^ Lope finisce la sua commedia promettendo una 2 a parte
che doveva contenere la caduta e 1' uccisione del famoso privado : e pare
dagli Ultimi versi (pag. 286) che il titolo ne dovesse essere: La fuerza de la
envidia o qualcosa di simile. Or appunto tra le commedie inedite e, iinora
alraeno, perdute di Lope, se ne cita una intitolata: La envidia y la privanza
(Barr, p. 433, 2») che potrebbe bene esser questa.
Quando il M. pubblicava la Nina de plata, nona commedia del volume,
credeva che il ms. autografo di Lope, che h. a Londra, con data del 161 3,
fosse di questa: e invece si tratta, come egli stesso vide poi (pag. CLXXXI
nota), di una Nina de plata affatto divcrsa. Veramente anche il titolo com-
pleto toglie ogni equivoco: dagli ultimi versi si ricava che titolo di questa k,
El cortis galdn y la Nina de plata menlre quella londinese 6: NiHa de
plata y burla vengada, commedia novellesca che il M. pubblicherä a suo
luogo. Cadono pcrtanto le induzioni che quanto alla cronologia faceva il M,
basato suUa data del ms. di Londra (p. CVI e CVIII)'. Questa: Cortis galdn
1 Cfr. Teza in: Jahrbuch f. rom. u. engl. Lit. XI, 287.
2 Edito da Morel-Fatio: L' Espagne aux XVI et XXII s. pag. 666
e dal Paz y Melia: Sales espanolas, 2^ serie. Madrid, iq02, pag. 319. La
data 1637 mostra che questa de los Osorios e diversa dall' anonima: Liber-
tad de Vizcaya y Timbre de los Osorios (PM. num. 1747) che h del sec. XVIII.
Entrambe mancano nel Barrera.
3 A pag. CVIII Unea 16 le parole: anterior de un ano sono dovute
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 235
y N. de p. fu edita da Lope stesso (col solo 2" titolo , ma d' ora innanzi
sarä bene metterli ambedue ad evitar confusioni) nella Parte IX {■[ Gl"]). II
M. cita poi un' edizione suelta del secolo XVIII, di Valencia, J. y Th. de
Orga 1781 e aggiunge: casi puede calificarse de refundiciön puesto que no
solo corrige el cambio de nombres en el tercer acto , sino que cont leite
enmlendas y supresiones rara vez plausibles. Perö in nota riconosce che:
una de estas alteraciones es de buen efecto dramdtico y muy conforme al
espiritu favorable d D. Pedro que predomina en muestro Teatro ... El
rey D. Pedro en la primitiva Nina de plata era confidente y cömplice en
los amorios de su hermano ; en la refundiciön hace alarde de serenidad
estoica y rigida justicia. Sospelta perö che ciö fosse per ordine della censura
de fines del siglo pasado por no consentir que un rey hiciese papel poco de-
coroso. Sulla fine del secolo, infatti, ciö potrebbe darsi; ma questa rifusione
e assai piü antica: ce n' e alla Palatina (vol. XXII) un' edizione suelta di:
Madrid, por Antonio Sanz en la Plazuela de la Calle de la Paz, Ario de
1739. Questo fatto e la importanza, enorme, come ognun vede, per 1' effctto
e lo svolgimento drammatico, della modificazione accennata dal M., mi fecero
esaminare con cura il testo rifuso. A me pare che delle modificazioni buone
ce ne sieno dell' altre: per es. che la Teodora cömplice e mezzana fra Dorotea
e il pretendente, non e sua zia ma una criada suya; ne, dico, per scrupolo
morale ma per effetlo dramatico, perch^ suUa scena e brutto solo quel male
che non e necessario all' azione. N^ mi par meno ragionevole 1' aver sosti-
tuito un semplice accenno alla lunga scena del vaticinio dell' astrologo Moro :
cosi contraria , co' suoi foschi presagi , al tono generale di questa graziosa
commedia. Poi, che piü monta, ci sono molti piü o man leggieri mutamenti
che non hanno ragione apparente n^ morale ne politica ne per accorciare il
testo: e spesso mutamenti buonii. Per esempio quando la mezzana Teodora
lascia soll i due giovani (p. 323. i. 44 — 47):
Con esto fne voy de aqui ;
no quiero que nadie vea
que si habldis con Dorotea
pasa delante de ml.
Nella rifusione :
Con esto, y con un compds
de pies, se va mi contento,
que el onceno tnandamiento
de Amor, es: No estorbards.
A pag. 325. 2. 30 — 31:
Mas ya la vista en uti balcon rctrata
la niila celestial, Nina de plata.
al lapsus giä notato (pag. 233 nota) e andrebbe: anterior de cinco anos; ma
tutto il passo e da espungere per la ragione detta sopra.
1 Mi da ragione il faito, assai curioso, che il M. medesirao cita a
pag. CXI como modele de donaire culto, un brano della scena nell' Alcazar,
e la cita secondo il testo della suelta. La quäle anche in quei versi (pag.
326. I. 54 a 2. 21) ha due o tre varianti, leggferissime ma buone. Anch§
1' Hartzenbusch le chiamava: enmiendas acertadas (p. 351 nota).
236 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Nella rifusiöne, poichfe antecede una enumerazione di dame sivigliane:
son sombras todas de la que retrata
la nina sin igual, Nina de plata.
Si confronti questo dialogo (p. 356. 2. 29 — 47):
D. Enrique: He llegado por quere) te
hasta la muerte.
Dorotea: Yo hare
tu gusto.
D. Enr. Di de esa suerte. (non c' e senso!)
Dor. Mata la luz.
D. Enr. No osare.i^.)
Dor. Pues cierrala.
D. Enr. Cierro.
Dor. Advierte :
el dia .... ecc.
Nel testo rifuso :
D. Enr. Ile llegado por quererte
hasta la tnuerte.
Dor.
Yo hare
tu gusto F
D. Enr.
Desdicha fuerte !
Dor,
Repürtate, y hablard.
Escucha.
D. Enr.
Ya te oigo.
Dor.
Advierte ecc.
Insomma io penso, sopratutto per questi mutamenti senz' apparente
ragione, che la rifusiöne o correzione, sia di Lope stesso: o ammaestrato dalle
recile vedutene o, chissä , per adattarla a una rapprescntazione alla reggia *.
Disgraziatamcnte questa antica rifusiöne ci h. giunta solo in sueltas , cioe nel
peggiore dei modi: le mutilazioni, barbare al punto da troncare per metä
ottave e strofe, sono conlinue e atroci: la povera Nina de plata doveva slare
in 4 fogli di slampa, c peggio per lei se Lope 1' avea creata piii tonda e
fiorcnle! Comunque, trattandosi di una delle piü belle e piii note commedie
di lui, credo utile comunicare tulte le varianli della suelta del 1739: anche
non accettandole, non dispiaccrä aveilc sotl' occhio-': Pag. 321 nci personaggi:
Teodora criada, e mancano: Zulcma, Ali, Un paje, Moros, Genie.
Stessa pag. I, 7: Quieres, Teodora, colgar — 14: a una esclava . . . casa .
manca — 15: Colgari aqueste balcon — 2. 11 — 17: Dor. Rigurosa condicion
Tiefte, Teodora. Teod. Sin duda No fuera tan rigurosa A no vivir
sospechosa Por el aplauso. No hay duda — 18 a p. 322. i. 4: mancano —
1 L' Hartzenbusch, pur trovando buone le niodificazioni della suelta
(v. nota a pag. 351) aggiunge che no parecen de niano de Lope. Un' opi-
nione sua ha, certo, molto valore : ma, con tutto il rispello, poteva aggiungere
qualche argomento che la corroborasse.
* Ricordo che numero tulte le linee non solamentc i versi.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 237
p. 322, 2. 48; Don Juan: Que te parece Teodora De este ardor y padecerP
T e o d. Que yo quisiera poner Fin a. e. a. d. a. Don Juan: PorqueP
Teod. Porque no ha querido Vuestro padre ecc. — p. 323- i- 6: con mi
senora — (): El inconveniente aora. — lO: pierde aquesta casa De honor
. . — 20: Tengo una nina — 27 — 34: mancano — 44 — 47: vedi sopra —
50: Don Juan baste la porfla — 58 a 2. 10: mancano — p. 324. i. 10: son
desdeti — 23 a 37: mancano — 42 a 53: mancano — 2. 6 a 17: mancano
— 38: Buen golpazo — 45: No quiere lo que yo q. — p. 325. I. 6: Aunque
el afecto lo rina — 9: diera mil a. — 26: Que digäis quien de todas las
hermosas Es la que con el sol — 31a 2. 2q: mancano — 30 — 31 : vedi piü
sopra — 38: celebrdis, no estdis — p. 326. I. 6 a 26: mancano — 38: en su
nieve — 54: Volved, no paseis de aqui. — 2. 6: esnieraldas — 8: Y e7i vos
luciö todo en fin — 56: Vamonos , porque el Inf ante — p. 327. 2. 53:
Me hareis un grande placer — p. 328. 1.9: es rara figura — 11 : Va-
7nonos d prevenir — 26 :
Don Enrique: Nina alcanzarte querria ;
A correr voy a tu calle.
Maestre: Y yo a impedir tu esperanza
si intentas algun error,
pues la culpa deste amor
la ha tenido mi alabanza.
( Va?ise y saleii Don Juan y Chacon de noche, con espadas y broqueles).
D. Juan: Püseme la cota ecc.
48 a 2. 25: mancano — 36: Seguirte el Humor . Tu padre! e linee 37 — 38
mancano — p. 329. i. 14: No tengo de que, senor — 19: varios casos —
22 a 27: mancano — 61 a 2. 25: mancano — 33 a 52: mancano — 58- don-
cellas — P- 330. I. 22: Aun el Rey no se ha vestido Dando tal prisaP
Arias: Senor, Es poco ecc. — 30: Y de hoy en el alma viejo — 2.22
a 25 : Me dexaron la prenda inestimable De una hermana muy bella y
muy amable Que con necesidad y con reparo Se ha criado al abrigo de mi
amparo — 41: Si lo fuera A ?ni amparo, senor, no la tuviera — p. 33I.
1.5: Criado: Ya el rey esper a. Don Enr. Esto estäba esper ando solo,
Felix; Veamonos ecc. — 24: Arias: Que vas trazandoP Don Enr. Quiero
reverente Servirla, por servilla solamente , Que no debe vivir en pobre
estado Muger de quien un principe ha gustado. Arias: Ya el esc. y el
h. t. Don Enr. : Ay Arias, que por verla, auitque es ingrata — 37: Como
has entrado hasta aquiP — 51: Que si eres p. y yo rico — p. 332. i. 43:
Celos, Principe, me das — 2. v. ultimo: No fueron — 333. 2. 8: Pena por
esta m. — il: Maestre: Dicen que el ver No es m. q. le m. Rey: Por esto,
ett entrar acd Hace cruel mi disgusto, Ni esto es decente ni es justo.
Maestre: Presto se remediard — 26: Rey: Eso quiere mas lugar,
{aparte) Forzoso es disimular hasta que yo le refrene. Don Enr.: Qtie
gran dia para mi! — 46: Rey: Guardais no de traza alguno De hurtar
esta hermosa taza. Maestre: Culpable fuera la traza, No le intentard
ninguno. Dorotea: Y aun la presunciön condeno, Porque alhaja de
muger — p. 334. I. 3: Con esta cadena doro — 2. 8. Rey: Vamos, que al
fin diver tida Ha tenido mi tristeza . Maestre y Don Enr.: Adios.
238 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Dorotea: Adios , y los cielos Os conserven anos mil. — 17: Porque no
me digas que es — 37: Que no es pat'a infelices el z'ivir — 53: Dareme
mil — p. 335. 1. 21: es picchero — v. ultimo: Teodora! e 2. I : Teodora:
Harete ecc. — 30: Que no es para infelices el virir {vase). Chacön: La
bota venga, venga un pernil (sie) Que aquesta sola es vida para mi (vase).
Acto Segundo comincia col verso: No sabes cotno mi hermana p. 336.
1. 43 — 2. 13: De claveles y otras flores — 16: Y otros temores ; — p. 337.
1.55: Artificio y Deslealtad Oh Deengano , yo adoro e mancano 1.56 a
2. 16 — 33 a p. 338. I. 5: mancano — 2. sonetto: 1' ultimo v. e: Si es de
amor la elecciön mas alta esfera? — p. 340. I. v. terzultimo fino a p. 342.
1.3 mancano e si sostituisce queslo brano:
Ray: Mas parece porfia que fineza.
Pues no puede vencerle el desenganoP
A r i a s : Como es ciego el amor, no ve su dano.
Rey: Con efecto no puede r eparar seP
M a e s t r e : Temo que en algun yerro ha de empenarse.
Rey: Como P
Maestre: Como desde el dla
que la viö su desconsuelo
se niega a desvanecer
SU amoroso pensamiento.
Rey: Es noble essa damaP
Arias: Es hija
de U7i Ventiquatro.
(manca un verso)
Rey: Maestre
no este espacio, que nos vemos
en paz, abuse mi hermano
del favor que le concedo:
para su esposa essa dama
es poco, y por otro intetito
es desvarlo el mirarla,
pues qualquiera que a un exceso
se arroje, no estd seguro
mientras viva el Rey Don Pedro.
Los primeros en vosotros
le castigard severe,
dando con mi propria sangre
auctoridad al exemplo.
Desde hoy por orden expressa
OS doy que esse galanteo
dissuadais a vuestro hermano
sin dexarle ni un momento
de la mano, pties la culpa
resultard en cargo vuestro.
Maestre: Sehor, con essa advertencia
no saldri de tu precepto.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 239
siempre estare cerca de el.
R e y : Esso os mando, y con silencio,
qtie si a escandalo passare
lo que parece remedio,
mezclando quexas extranas
con mis propios sentimientos,
que por la paz de CasUlla
olvidados o suspensos
estdn, me avre de olvidar
de que sois . . .
Maestre: {a. p.) Su enoj'o tiemblo!
Re}': ... mis hermanos. pues me haceis
enemigo de mis piiehlos. (vase)
Maestre: Pues de un hermano me arrastra
el amor, de otro el respeto,
con ambos debo cumplir
si obro como caballero,
porque el rey tiene razon.
Arias: Dificil es el einpeno,
pues la ceguedad de Enrique
es grande.
Maestre: Y que harä con estoP
Arias: Que al rey, que llaman Cruel,
se le llame Justiciero.
Pag. 342. I. 13: Estar quexosa — 26: Fina le quise — y]: Ah senora!
41 a 2. 3: mancano — 10 a 17: niancano — za,: Me quieres dar un sermon?
Vete tu acostar, Teodora — p. 343. I. 2 a 13: mancano — 23: Don Juan,
Leon., Chacön como de noche. — 24 a 2. 15: mancano — P- 344- i- '2:
Aunque venga un e. — 26: {a. p) Finja la voz. Vos aqulF — 36 a 51:
mancano — 2. 55 a 59 mancano e p. 345. l. cominica Don Juan: Los ricos
d. de oro Eon de la N. de p. — 37 a 51 mancano. Felix: Quierome ecc.
— 2. 24: Las joyas a injusto empeno, Y yo he de intentar — 40 a p. 346.
I. I : mancano — 6 a 14 mancano — 16: Pues, volver d tu porfia — 29:
non Don Juan ma Chacön: Bien discurres, eso si. Don Juan: Cuando
ecc. — 40 : dopo questo verso , con cui finiscono le redondillas, tutta la fine
delF Atto secondo, e il principio del Terzo, fino a pag. 353. 2. 44, e in-
lieramente rifatto cosi:
L e o n e 1 o : Gente viene por la calle.
Chacön: Retirarse.
D. Juan: Bien has dicho.
{Sälen Don Arias y el Criado primero).
Criado: Es esta la casaP
Arias: Esta
es, donde estä el hello hechizo
por quien Enrique el Infante
esta m-as muerto que vivo.
Cr. Si el engano sale bien
l^O BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
yo espero que tettga alivio.
Arias: Llama a la puerta
[Hanta el criado)
D. Juan: LlamaronP
Chacön: Conto en su casa.
D. Juan: Qm£' he vistoP
Chacon: Veremos st le responden.
Arias: Vuelve a llamar.
[llama y sale a una ventana Marcela)
Marc. Quien tal ruido
hace a 7ni puerta P Quien es P
Arias: Don Felix: baxa.
D. Juan: Hos oido
quien dixoP
Chacon: No, porque hablö
fnuy baxo.
D. Juan: Cruel martirio!
Chacon; Estamos tan apartados
que serd imposible oirlos
Marc. Pues co7no a estas horas vienes P
Aguardate que el ruydo
despertando a tnis criadas
no es a mi recato digno.
[entrase)
D. Juan: Vive Dios que a cuchilladus,
pues con celos nada 7mro,
los he de hazer.
L e o n el o : Deteneos
que es temer ario delirio
el per der OS, y mas cuando
que es el Infante colijo.
Arias: Bien se logra nuestro intento
pues ella baxa; sin ruido
ni escandalo se ha de hacer,
que assl el Infante lo dixo ;
ya abren la puerta: lleguemos.
[Abren la puerta, y sale Marcela al umbral)
Marc. Pues como a esta hora has venido
sin mirar . . .
Arias: Sigueme pues.
Marc. La voz he desconocido ;
quien eres, hombreP
Arias: Callad
que importa mucho el sigilo,
y es preciso que os vengais
con nosotros.
Marc. Como al digno
decoro de una niuger . . .
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 24 1
Arias: Por vuestro decoro mismo
miraremos ; vos no hahleis,
que vuestro honor sabrä altivo
lief ender quien assi os lleva.
Marc. Mirad . .
Arias: Venid sin ruido
( Vanse con Marcela los dos)
D. Juan: Vive Dios, quc con los Jiomhres
se va.
C ha con: Como tai corderilo:
vaya 7nuy enhorabuena.
D. Juan: Dudando estoy lo que niiro:
ah falsa aleve niuger !
ay Marcela, que ya he vislo
que tu vids fina te obstentas,
pues aquel hoinbre que he vislo
quizä seria algun criado:
a tu fineza dedico
lo que essotra ingrata pierde.
Chacon: Si este pleito se ha perdido,
estotro no le perdamos ;
apelar, cuerpo de Christo,
a Marcela, que su amor
tnil y quinientas ha sido ;
quede la Nina de Plata,
pues que se fue por iiobillos,
d la Luna de Valencia.
D. Juan: Llatna d Marcela.
Chacon: Quedito
llamare, que en este barrio
duermen poco los vecinos.
(Llama, y sale Dorotea d la venlana).
Dor. Quien llatna P
D. Juan: Don fuati, Marcela.
Dor. Yd que volveisP
D. Juan: A que fnio,
mariposa de tus luces,
rondo la llatna en que vivo,
y tnuero gustosamente,
pues d esse Altar sacrifico
por victima una esperanza.
Dor. Yo creo que avreis venido
{vuelvo la voz d fingir
para apurar sus desigtiios)
de los zelos de Theodor a '
itial pagado, y del cariiio
1 Probiibihncnle: De zelos de Dorotea.
Zcitschr- f. rom. Plül XXV 111. I6
BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
que la teneis, d que sea
yo de vuestro amor fingido
el despique; no es verdadP
No OS turbeis, Don Juan, decidio ;
6 como tengo las prendas
en mi poder, que lo han sido
de Dorotea, quereis
en reditos del cariho
yo sea la sobstüuta:
ya lo tengo conocido.
Chacon: Por Christo, que la Marcela
dispara fuerte el granizo
en la alharda de mi amo,
L e o n e 1 o : Discreta es.
Chacon: Y el un pollino.
Dor. No respondeisP
D. Juan: La verdad,
Marcela, qiiiero deciros,
porque veais que co7i razon
SU amor he dado al olvido ;
aquesta noche, ay de mi!
no se como referirlo,
essa aleve, essa tyrana,
engahoso basilisco,
estando en la calle, vi
que tres hombres atrei'idos
hicieron sef,a ä su puerta,
y ella, atropellando el fixo
decoro, que d su nobleza
toda Sevilla ha tenido,
baxö d la calle, y con ellos
{no se como lo repito)
se fue: quien duda, que es
quien tal dicha ha merecido
Don Enrique? Mira aora
si del extremo, que has visto
en mi amor, tendri razon
para aborrecer su estilo.
Dor. Tan cierto es lo que decis F
D. Juan: Quando pudiera ?ni juicio
cegarse, aqul estd Chacon,
y Leonelo, que lo han visto.
Chacon: La Nina de Plata ya
a cobre se ha reducido.
Leonelo: Aun yo dudo lo que vi
de SU fama, y de su juicio.
Chacon: Dirne te has acatarrado
Marcela F
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 2^;^
Dor, Porque lo dicesP
Chacon: Porque hablas en contiahaxo
y tiple otra vez te hf. oido.
Dor. Ya volvereis a su amor.
D. Juan; Que decis P Yo d un cocodrüo
que canta para maiar
el honor, que siempre ha sido
claro blason de mi vtda,
ahia, cobarde y tibio,
volver ä verP Yo d q-iiien hace
abandono j'atnas visto
de SU honor y su recatoP
Yo d quien facü . . .
Dor. Atrevido
{que hasta aqui pudo llegar
mi paciencia, y tu delirio)
aunque el mal juicio que has hecho
merece mayor castigo
de una muger como yo,
con el desengano elijo
satisfacer de mi honor
los Claras tymbres altivos.
No soy Marcela, tyrano,
Dorotea soy, que al digno
precepto, que de mi hermano
debo tener, fue preciso
mudarme d esta casa, que
fue de Marcela, mas digno
dueho de tus atenciones:
ella la mia ha eligido ;
el no poderte avisar
causa de sie error ha sido.
Ya de mi Meiste concepto
tan no esperado, y pues viiro
que para olvidarte teiigo
oy el mas j'usto motivo,
vete, inconstante traydor,
y pues que atnas tanto, has dicho,
d Alarcela, que en poder
estd de quien has creido
que estaba yo, con sus zelos
püdi ds apagar los mios.
D. Juan: Que dices mi bienP
Dor. Mi mal,
t?ii ionncnto, mi martyrio.
Chacon: Oigan, y como aha el gallo P
ya d su tiple otra vez vino,
y ha dc'Xi/do el contrabaxo.
244 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
D. Juan: Aun satisfecho no miro
mi rezelo, porque un hombre
{tyrana de mi alvedrio)
en tu casa he visto entrar ;
con que para el dolor tnio
si una sombra desvanezco,
i7ie sobresalta otro indicio.
D o r. Pues tambien, porque 7ne pierdas
y no te quede otro alivio
de consuelo, te dire
qiie el que entrar en casa has visto
CS mi hertnano, mira aora
si te queda otro resquicio
d tu ignorancia o vialicia:
entra en fni casa, atrevido,
verds mi verdad.
D. Juan: Sehora,
ya 110 dudo lo que has diclio,
solo te pide el perdon
mi pensamiento, bien mio.
Dor. Perdonarte yo, no es facil:
vete engahoso, y si has visto
la equivocacion indigna
que en mi tuviste, es dcUrio
aspirar d merecerme:
busca Marcela, por digno
einpleo de tu atencion,
y serd logro mas digno
para ti, y no tendrd zelos
quien ha visto lo que ha visto. Vase,
i). Juan: Fuese 't
Chacon: Con la colorada
y a ti te ha dexado frio
con la amarilla, pues quedas
de oilla 7iias muerto que vivo.
D. Juan: Ay de mi! que d Dorotea
por Marcela perdi.
Chacon: Ha sido,
seiior, lo que te ha passado
punto por punto lo mismo
que al perro de Ol las pues
codicioso passar quiso
con la tajada en la boca
de una d la otra parte un rio,
y enmedio, mirando al agua,
otra tajada se le hizo,
mayor que la que traia,
y por ser codiciosito
OBRAS DE LOPE DK VEGA. 245
la qite el llevaba soltö,
y al agua la presa hizo,
y quedö sin una y otra :
lo mismo te ha siicedido ^
D. Juan: . Calla, iiecio, que no estoy
para gracias: ay Leonelo ! (sie. F( ise: ay Amigo!)
L e o n e 1 o : Ya viene el diu.
D. Juan: Leonelo
vamos: ay mi hien perdido!
aunque qicexosa de mi
con tanta razon te he visto,
sahiendo que eres constante
ya mi pena tendrd alivio.
C h a c o n : Senores mironcs, vo hay
en tantos un compassivo
que nos ponga eii una jaitla
por tan grandes desalinosP
( Vanse, y salen Enrique, musicos, y canta una voz sola).
Voz. Correspondido el amor,
es vida, es descanso, es gloria:
si aborrecido, es dolor
que fatiga la memoria
con mas tyrano rigor.
E n r. Dexa essa letra al olvido
porqiie el pesar me doblais,
si d mi memoria acordais
110 he de ser correspondido:
que aun no valga la razon
a tormento que es tan fuerte!
Criado: Para ver si se divierte,
inudad de letra y cancion.
Canta cl 4: Caminad suspiros
adonde soleis,
y si duerme fui Nina
no la desperteis,
silencio, silencio,
ce, ce.
Eur. Estremada, y mas que öueiia
es la letra.
Criado: Esta te agradaP
Enr. Nina dormida, y guardada,
fue la causa de 7ni pena.
Excelente! linda cosa:
' E noto come a Lope toinassero frequenti nella sua geniale im-
provvisazione le -tesse posizioni drammatiche, gli stessi argomenti e perfiuo
le stesse frasi e parole (vedi Restori: Autos de Lope, p. XXII in nola).
Or si compari questa favoletta del perro de Olias con la stessa favola eso-
pica tiatlala in redondillas nel Milagro por las celos (Oöras, X, p. 206, 2).
)/[6 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
quien la escriviö?
Criado: Yo, sehor.
Enr. Me has hecho v.n gründe favor ;
proseguidla, que es farmosa,
C a n t a n : Caminad susptros
adonde soleis
y st duerme mi Nina
no la desperteis,
süencio, silencio,
ce, ce.
Enr. Mucho me ha lisonjeado ;
Criado: Tu vida a Espana importö.
Enr. Yo discuria que no.
Criado: Un Astrologo afamado
dice que por justa ley
si no mienten las estrellas
conto el hombre es dueno de ellas,
que has de llegar ä ser Rey,
con un anuncio inhitmano
que ä Castilla ha de admirar.
Enr. No deseo ass'i retnar :
guarde Dios al Rey mi hermano.
Criado: Que tu has de ser su homicida
ajlrma.
Enr. A mi hermano yo?
Tu le conoces?
Criado: Yo no
ICnr. Esso te vale la vida.
Criado: Essos mil cosas entablan
y aciertan algtma vez.
Enr. Yo lo distinguo al rcves (sie)
pues mienten todo lo que hablan ;
y en tu vida de Adivinos
ni Astrologos no has de hablar,
por que es el tiempo gastar
en ociosos desatinos.
Criado: Harelo assi.
{Säle Maesitre']):
M a e s t r e : Enrique, hermano
como estäs?
Enr. En mi passion
HO halla alivio el corazon.
M a c s t r e : Dexa el pesa r inhnmano :
despejad.
Enr. Idos afuera.
( Vanse criados y musicos.)
M a e s l r e : Hermano, si es justa ley
no desazonar al Rey,
0L5KAS DE LOPE DE VEGA. 2-17
cuya comiicion es fiera
te viene a rogar mi amor
qiie desistas por tu fama
de persegiiir a essa dama,
porque ya sabe tu error.
Con otras ocupacio7tes
divertirds la tristeza,
tu has de olvidar su belleza,
7?nra el riesgo d que te expones:
a mi me lo ha prevenido,
es justiciero, estd airado,
y en otro mejor cuidado
paedes, mejor divertido,
hallar consuelo.
Enr. Es incierto
que mi tormento halle calma,
que a las pasiones del alnia
no le halla cura el acierto
del Medice singular,
porque todos son enojos
si estd el dano en unos oj'os
que nie lian podido hechizar.
Alaestre: Quando cl re media desea
el doliente, y se le da,
serä buenor'
Enr. Si, serd,
como le de Dorotea.
{Säle Don Ar las):
[Alias:] Essa le Irae, dexa pues
issas pasiones contrarias.
Eur. (Jite es lo que dices, D. Ariase'
dexa, que me eche ä tus pies.
Alias: Yo te obedezco.
Enr. Que bien!
que gloria! afuera tormento:
yo estoy loco de contento:
que se venciö su desdenP
Ya el contento se desata
en fiesta y eti alegria:
donde estd la prenda mia,
la hermosa Nina de Plata,
el assombro y tneravilla,
del cielo propria pintura,
el esmero de hermosura,
el sol que alumbra ä Sevilla
adonde estdP
M a e s t r e : 3Ias de espacio,
mira, que es tnal sin remedio.
248 BESPRECHUNGEN. A. KESTORI,
E n . Las dichas fjo tienen media.
Maestrc: No alborotes d Palacio,
que no es prudencia ni ley
el escandalo, ni es j'usto
que provocas su disgusto,
st sdbe este arrojo el Rey.
Vence tu passion severo,
resistete d ti constante,
y aunque te arrastre lo amante
atiende ä lo Cavallero.
E n r. Es en vano tu porfia.
^laestre: Ptdes al Rey voy d avisar,
que es el modo de estorvar
tan injusta Urania.
Arias: Senora, entra y dexa cl susto,
qiie de este tyrano media
tu constaiicia es el remedio.
Marc. Hay proceder mos injusto!
Enr. Ya el bien ve lo que desea.
Marc. Que es esto Cielo Diuinor
donde we trae mi destino r
Enr. Llega hermosa Dorotea.
?>Iarc. Que escuchoP yä es mds mi dar.o.
Enr. Pnes ya es menos mi desvelo
quita a tu semblaiite el velo. [Quitase el v^io.)
Marc. Ya con este desengano
vereis no sny su arrebol
para que me hagais la salva.
E n r. Bien diccs, si eres el alva
ya poco tardard el sei.
Viene tras tiP Desdichado
sere, si se ha detenido
Marc. Ya, senor, he conocido
porqiie se han equivocado
los que con tanto disgusto
a Palacio tne haii traido.
V. n V. Dirne, muger, como ha sido P
Marc. Dexame cobrar del susto.
A la casa de Teodora
me he mudado, ella a la mia.
Enr. Ay infeliz suerte mia ! (sie)
Alarc. De aqui sacards aora
que pensando que era ella
con engaiw fne truxeron
los que aqui me conduxeron.
E n r. Ay mas rigurosa estrella
y suerte mas desdichada !
Dormida estaba mi suerte.
OBKAS DK LOPE DE VEUA. 249
desperte: con que se advierie
que para mi fue sohada.
Quien eres?
Marc. Marcela soy
dania ilustre y principal,
y assi rernedia mi mal,
rni opinion rernedia.
E n r. Estoy
sin mi! Corre, a tu desvelo,
el velo. MaestreF
{Echase el velo y sah el Maestre)
]\Iaestre: No he hallado
al Rey ; que has determinado P
E n r. Lo que me permite el cielo ;
a essa datna que el engaho
ser Dorotea creyö,
y a mis criados mintiö . . .
Maestre: Hay sucesso mas extraho!
E n r. ... volvedla, Arias.
A r i a s : Que reo y toco r
no es Dorotea P
Enr. No lo es.
Arias: SeTior, mirad que despues . . .
Enr, Callad, no me volvais loco:
pues ya lo estoy en mi suerte
y en mi passion conocida ;
llevadla, y guardad su vida,
que me dexa con mas muerte.
SeTlora, con Bios qucdad ;
mas me atormenta mi idea
que no siendo Dorotea
sois como ella eji la beldad. { Vase ß tl Maeitre).
Marc. Caso como este, a muger
Ic puede aver sucedido ?
Arias: Venid: yo voy aturdido
de lo que he llegado a ver,
que no siendo Dorotea
sois como ella en la beldad:
mas st ha sido falsedad
porque la verdad no crea,
el disimular aoraP
Pero la avre de volver
sin llegarla a conocerP
Mas no sabre lo que ignora
el discurso, y causa el dano
que tanto a mi me desvelaP
Decidme, quien sois P {Descuhrese)
Marc. Marcela
:50 BESPRECHUNGEN. A. RhSTORI,
Alias: llay siccesso mas extrano '
Marc. En vano ya se recata
la verdad.
Arias: De todos modos
nos vuelve locos a todos
aquesta Nina de Plata. ( Vanse.)
Jornada tercera
[Sälen el Rey y el Maestre.)
R e y : Por el passado sucesso
dcl triceque de essas dos damas
conozco que es la de Enrique
iina passton temerarüi,
que ni el discurso la vence
ni la razon la avassalla.
M a e s 1 1 e : Quando en el rendido ohsequio
con que las ordenes trata
vuestras nii hermano, no puede
contrastar a fuerza tanta,
no hay duda que es un afecto
que npoderado del alma,
aun el vnlor que le opriine
es fuerza que le restaura.
Pero advertido de mi
710 temais que acciones haga
indignas de si el Infante.
Key: Yo se el amor lo que arraslra,
y como ha podido en mi
con la mas kermosa dama
de Castilla acreditar
• que 711 e7i los cetros rcpaia :
teino que en Enrique sea
para el triunfo de su alj'aba,
Jlecha eficaz el exemplo
de un hertna7W y de un Monarca,
y au7t por esto solicito
apagar aquesta llutna,
con la mas hermosa Lis
que brotö el pensil de Francia.
Ya se que se me reprehende
el mal exemplo que causa
un rey, que ha de ser espejo
en que el Vasallo retrata
las acciones de su dueno.
La Luna quebrar aguarda
C071 aqueste casamiento
mi razon, a cuya causa.
OBKAS DE LOPE VE VliGA.
J>i/es ine avisais del vencno,
me traereis a la triaca,
siendo vos el que a Sevilla
a mi esposa Dona Bianca
conduzcais.
M a e s l r c : Dexad, seTior
qiie por mercedes tan alias
la maiio real os bese.
Cuando a de serP
Rey: La iardanza
HO serd mucha; adver tid
que para el mal y la causa
de Enrique, os dexa im exemplo
porqiie lo niejor se haga.
Maestre: Con razon, prudente el mundo
y jfiisticiero te llama.
{Vase; salen Don Enrique y Don Arias).
A r i a s : Senor, como me mandaste
aqul traigo la criada,
y el Escudero tamhien
de Doroien.
[Salen Theodora y el Esciniero).
Esc. Mis canas,
Senor, en que os pueden ser
para cosa de importanciaP
Enr. Guardete el cielo mil anos.
Esc. Mil anos P donacion rara!
de los que tengo nie pesa,
y fuera fineza rara
a los ochenta que tengo
los setenta me quitara.
Enr. Theodora P
T e ü d. Para servirtc
vcngo a ver lo que me mandas.
Enr. Yo os he llamado a los dos
viendo que mi pecho se ha IIa
enfiermo del mal de amor,
sin que halle alivio a mis ansias,
para que ine deis arbitrio
y la mas eficaz traza,
de que a Dorotea pueda
mi atencion ver en su casa,
con recato y con sigilo.
Teod. Senor vender a mi ama
a aquesse precio, no es
accion de nobles criadas.
Enr. Yo te dare mil escudos. '
Esc. Que liberal desparramas:
252 BESPKECiiUKGEN, A. RLSTORI,
a ella el dinero le das,
y a mi me dexas las piagas P
Enr. Yo las piagas P
Esc. Sobre ochenta,
qiie me derriengan la espalda,
me cargas mil: soy camello?
pues me echare con la carga.
Enr. Tu ine has de entregar la llave
de SU quarto.
Esc. Que bien mandas!
piensas que soy Cerragero t
aquesta Nina las guarda.
Enr. Tu Theodor a, a las demds
has de dexar encerradas,
porque mi intento no es mas
que hablar y ver a tu ama,
sin que la familia note
de aqueste lance la causa.
Teod. Senor, mire Vuestra Alteza
que es mi ama muy honrada.
y que de mi lealtad fia
sus mayores confuinzas.
Arias: antes el Inf ante intenta
del valor y la comtancia
de Dorotea, el postrero
dcsengaTw.
Esc. Seor Don Arias
la est Opa y el fuego juntas
sopla el diablo, y vuelve en l:'a/n,is.
o que lindo Arias Gonzalo!
ni el de Zamora le iguala.
Enr. Aquesto has de hacer, Teodora
por mi.
Tcütl. Con gran repugnancia
lo hare.
Enr. Toma esta sortija.
Tcod. Si hare, aunque de mala gana
Enr. Vos, escudero, estareis
a lo que Teodora manda
siempre obe diente.
Esc. Senor,
estamos aqui o en Jaujar
a ella una sortija das
y tnil escudos la mandas,
para que sed alcahueta,
y a mi obediencias me encargas,
V v?il anos me deseas,
para que no tenga blanca P
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 253
Enr. En un palo te fondre
si desto se sabe nada,
o unas calzas te dare.
Esc. Ya usted me ha echado la caha.
Arias: Idos, no salga aqtil cl rey.
Esc. Esto solo me faltaba
que por alcahuete a secas,
dixera por mi la fama
la 7nocedad en galeras
y la vejez en la estaca.
Enr. Essa noche prevenidos
hemos de ir, Teodora: traiga
la llave aquesse e sende ro
Teod. Si hare, SeTior ; venga.
Esc. Vaya,
qiie usted lleva la sortija
y yo soy en esta danza
el estafenno: Dios qiiiera
que en mi no quiebren las lanzns.
P'^fZ- 354- I- 17: Piies , hestia, no es razon y no es prudencia Que se
haga cortesia y reverenciaP — 44: Mas que se suelta aqui la poesia Y que
sueltas aqui cualquier soneto — 2. 38 a p. 355. I. 14: mancano — 31 : Dame,
Don Arias, esta llave — 41 : La puerta a Dorotea obre — 43: la puerta a
DoroteaP — 50: Diga Dorotea agora — 2. 10: Porque aquel rebozado era
Don Arias — 36 — 51 : mancano — 52: Dorotea en tragecillo y luz y ellnfa7ite
tras ella — p. 356. I. 2: Teodora! Eivira — lo: Pues por d. e. aqulP Fue
mi criadaP Enr. Si. Dor. Advierte Mi honor. Enr. Amor me c. ccc. e
mancano II — 20 — 40 — 52: mancano — 53: Ah vil injusta porfia — 55:
Por tu f. a. — 18 — 28: mancano e per 29 — 47 si vecla piü sopra — p. 357.
I. 2: tan presto — 14 a 35: mancano — 59: Oh codicia, lo qice haces ! —
2.3 — 18: mancano — 28:
Defendernie ni librarme , . . .
{Arrojase al acero de Enrique v el la detiene)
. . pero dexa que tu acero
mi infeliz sangre derrame,
para que tenga Sevilla
una muger que se mate.
Enr. Dorotea, te he ecc.
43: Yo de tu desden aora — 47 a pag. 358. I. 20: mancano — 21 ; Y si en
las hijas — 37: De un hijo del rey — 53 — 57: mancono — 2. 14: necio
pensamiento — p. 359. T. 25 — 32: mancano — 55: De joyas a Dorotea Por-
que mas rica se vea; Y para vos ecc. — 2. v. peaultimo: Que con Dorotea
— p. 360. I. 2: Y aora que es Dorotea infame y rica — 6: Dorotea in-
fame — \^: Le esperaban Don Arias y un criado — 27: Correr la noche
SU cortina al dia — 28 — 39 : mancano — TuLta la scena che comincia a
pag. 360. 2. fino a pag. 361. i. 25 ^ sostituila da questo brano:
!54 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
( Vanse y seilen el Rey, el Maestre, D. Enrique y D. Anas)
Rey: Enrique, convaleciente
OS hallais del mal de amor.
Enr. Mejor me siento, senor.
Maestre: Nunca ha estado mas doHente.
Rey: Decid de la implicacion
el motivo, que no entiendo
lo que estais los dos diciendo.
Maestre: Escuchad con atencioji.
Un enfermo suspiraba
por remedio: no le dieron,
y a SU vista le pusieron;
viendole, no le alcanzaba:
huvo medio, aunque tirano,
para podelle alcanzar,
7nas no le quiso lograr
y le arrojö de la mano.
A r i a s : Siendo contra la salud
no fue consigo piadoso
Enr. Y si fuesse mas danosoP
Rey: Entonces fuera vtrtiid.
Para entibiar esse ardor,
por mi vida, que fue el medio P
Enr. A essa z'ida de por medio
no hay resistencia, senor.
Ciego a Dorotea ame,
SU pu7idonor no adverti,
con ella a so/as me yi,
y aunque en la ocasion me halle
dixo: Pues vencida veis
de una muger la entereza,
senor, por vuestra nobleza
OS ruego que me escucheis.
Habla, dixe ; y hiimillada
con Hanta me diö a entender:
porque intentais pretender
a quien a otro estd in:linadaP
Conquistando mi hermosura
me qiiitais honor y fama ;
pues que lograis de una dama,
dexandola sin Ventura P
Mls lagrimas derramar
a vuestra vista he logrado,
pueda, senor, lo abrasado
aqueste llanto apagar:
y si no os mueve rendida
una muger desdichada,
tambien sangrienta y airada
me sabre quitar la vida.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 255
Y arrojandose a tni acero
airada, la reporte ;
aquesta la causa fue,
Rey: Sois 7711 hermano, y cavallero.
A r i a s : Pites, senor, para que vea
Vuestra Magestad la dama
que merece tajtta fama,
aqui vierte Dorotea
Rcy: No serd la primer vez,
qne ya he visto su beldad.
(Sälen Teodora, Dorotea y el escicdero).
Dor. Deme Vuestra Magestad
a besar sus reales pies.
Rey: Alzad.
Esc. Ya se nie promete
mi calza . . .
Teod. A fni, ini poller a,
por ser tan fina tercera.
Esc. por ser tan fino alcahuete.
Senor.
Rey: Quien sois?
Teod. Los que ves
somos de aquesta cautela
los que zurcimos la tela.
Rey: Dexadlo para despues.
Teod. Antes que aya fnas aumentos
retiremonos a posta.
Esc. Si, que una ayuda de Costa
nos hau de dar de ä docieiitos.
( Vanse los dos.)
Dor. Suplico a Tu Majestad ecc.
Pag. 361. I. 48: Rey: Fara que todo lo crea Enrique ecc. — 42: Que
es casarse a Dorotea — 2. 30: Por mi honor te di en mi c. — 32: A
Dorotea a quien II. — 47: virtud bastara — p. 362. I. 21: Hermano de
Dorotea — 33: ^ Dorotea — 48: Con un criado y Don Arias — 57: Que
es Dorotea — 2. 7 — 18: mancano — 37 — 50: niancano — p. 363. 2:
D. Juan: Aqui la comedia acaba,
si OS ha acertado a servir,
hoy de la Nina de Plata.
La commedia Lo cierto por lo dudoso fu edita a Madrid, Viuda de
Alonso Martin 1625 nella Parte XX (v. Restori: Una coli, di Lope pag. 9).
Altra edizione ne fu fatla ivi e iu quell' anno stesso da Juan Gonzalez, da
cui fu strappato 1' esemplare di questa commedia che e pure a Paima (vol. I);
questa edizione ha fregi e caralteri tipografici meno belli; la fogliazione e la
stessa, perche, in entrambe le edizioni, Lo cierto por lo dudoso va da fol. 22
a 51. Notisi poi che il 2" titolo: Mujer firme non fu aggiunto nella rifusione
dell' Arellano (pag. CXVI lin. 13) ma trovasi giä prima.
Del Medico de su honra gli ulüini versi mosUano che il titolo com-
256 BESPRECHUNGEN. S. PÜ^CARIU,
pleto e: Honor en la sangria y Medico de su hotira, e sarebbe bene tenerlo
per evitar confusione con il rifacimento che ne fece il Calderön con lo stesso
titolo di: Medico de su honra, felice imitazione che ha fino ad oggi com-
pletamente soppiantato e fatto dimenticare 1' originale. Per la cronologia
delle due commedie possiamo fare qualche calcolo di probabililä. II titolo:
Medico de SU honra figura nelle rappresentazioni alla reggia 1' 8 ottobre 1628 e
il 10 giugno 1635: possiamo credere si tratti la prima volta di quella di Lope
e la seconda del Calderön (giä pronta per la stampa nel 1637, edita sua Parte
II 1641). Quella di Lope sarebbe dunque anteriore al 1628, e il rarissimo
volume che ce 1' ha conservata {Parte XXVII Barcelona 1633; Barrera
p. 682) dice che representola Avendano. Prima del 1628 Christöbal de Aven-
daw fu a Madrid due volle; fece una lunga e fortunata stagione dal maggio
i62[ al settembre 1623: la sua compagnia aveva artisti celebrati, come Isabel
Ana e Francesco Trevino, per non dire della moglie sua Maria Candau (spesso:
Candado) e portö alla ribalta anche altre commedie di Lope. Fu poi, assai
piii fugacemenle, a Madrid nel 1626 durante il periodo delle feste del Corpus
(v. ND. = Perez Pastor: Nuevos Datos, all'indice); nel 1628 la commedia
era giä passata in proprietä del capocomico Antonio de Prado, che la rappre-
sentö al Palazzo reale. Credo probabile che ella sia del primo periodo del-
1' Avendano a Madrid cio^ del 1621 — 23.
Per la commedia: Audiencias del rey Don Pedro il M. non ha creduto
di accennare all' opinione dello SchaefFer che ne nega a Lope la paternitä. E
realmente la lettura del dramma basta a farci consentire col primo.
(Fortsetzung folgt.)
A. Restori.
Gustav Weigand : Praktische Grammatik der rumänischen Sprache
(Leipzig 1903, Johann Ambrosius Barth).
Jeder Romanist, der aus dem engen Kreis des Altfranzösischen heraus-
strebt, weifb es, wie schwer es ist, beim gänzlichen Mangel einer guten rumä-
nischen Grammatik, sich mit den Elementen dieser Sprache bekannt zu machen.
Daher mufs das Erscheinen der Grammatik von W., die eine vorzügliche
Methode mit gründlichen Kenntnissen verbindet, mit Freude begrülst werden.
W. hat mit den Schablonen der lat. Schulgrammatiken gebrochen und ver-
sucht, statt dessen, durch eine glückliche Kombination der Flcxionslehre mit
der Syntax, das Rum. dem Lernenden von neuen Gesichtspunkten aus ver-
ständlich zu machen. Es ist dies kein ,, leichtes" Lehrmittel und dem Schüler
wird sehr oft Gelegenheit geboten, durch Nachdenken das nur Angedeutete
zu ergänzen. Aber gerade dadurch wird das Interesse zum Gegenstand er-
weckt und die Möglichkeit geboten, auch hinter der äufseren Form der
Sprache, in ihr Wesen selbst zu dringen. W. legt ein besonderes Gewicht
darauf, seine Schüler nicht nur mit der Literatur-, sondern auch mit der Um-
gangssprache, ja sogar mit den dialektischen Verschiedenheiten dieser bekannt
zu machen. Darin geht er manchmal zu weit, indem er den literarischen
Ausdruck nur anmerkungsweise erwähnt und den volkstümlichen zu sehr her-
vorhebt, so dafs der Lernende nicht wissen wird, wenn er beispielsweise in
die Lage kommt einen rumänischen Brief zu schreiben, wie er sich ausdrücken
soll, oder er wählt die von seinem Lehrer als „echt" bezeichnete unliterarische
PRAKTISCHE GRAMMATIK DER RUMÄNISCHEN SPRACHE. 257
"Wendung und erreicht damit beim Empfänger des Briefes nicht gerade den
erhofften Eindruck. Der Verfasser hat aber nicht den Kaufleuten etc. ein
Lehrmittel der rum. Sprache bieten wollen, sondern in erster Reihe den
Romanisten, für die freilich gerade die Sprache des Volkes von besonderer
Bedeutung ist. Daher mag W.'s Grammatik in dieser Zeitschrift besonders
anempfohlen werden. Leider findet man einige Sprachfehler, zumal in den
ersten drei Druckbogen, von denen ich hier nur einige verbessern möchte:
§ II. Man hüte sich dne, cind als tstne, tstnd zu lesen; die Regel et = tsi
gilt nicht auch für et = ki. Übung 1 2. Verbessere : Tinuturile Brasovului . . ,
clopotele Putnei. Üb. 14. Verb.: cele ale lui Eminescu. Üb. 15. Verb.: Nu
vreaii sä ciimpär d., ci niste s. Üb. 17. Verb.: donnea pe (oder tn) uirba;
pe eine väzusi in padure ; . . . apoi (nicht apoia). § 37. Nach vreau steht
nur sa mit dem Konjunktiv, nie der einfache Infinitiv (vgl. S. 136, 138).
§ 56. Es gibt auch von einigen Femeninen eine Mehrzahl auf -url: vremurl,
grijurt, se^nnpeturi. § 72: Auch im Singular: ealimar , tartta, merindea
(artikuliert). Üb. 36: In picToare aS c. § 78 Anm. I. Nur: l'am baiut cu
haPul. Üb. 46. Pe stradä am väzut . . . Üb. 50: nu mal sint dator. § 92, 2
luerurile stapinidui oder luertiri de -ale stapinului, nie lucrurile de -ale st.
Üb. 57 la idealul mieu. Üb. 59 nach btleiü die ganze Parentese zu streichen.
§98,2. eälare i.st ursprünglich Substantiv (un cälare, doi cäläri) und hiefs
„Ritter". § 99, 3. De nach Komparat. ist nicht üblich. Üb. 66. Miazazi im
Sinne des franz. midi „12 Uhr" wird nicht gebraucht, ebenso a sä tacea =
se taire (S. 140). § iio, III Nu da! statt nu da. Üb. 93. Entweder Voinicul
intelegind ... nu dete räspuns, oder V. desi intelese . . . nu d. r., nicht aber
V. desi tn^eleg'md. Ebenso Üb. 94 entweder E de /acut eeva oder Trebue
jäcut eeva, nie Trebue eeva de fäcut. § 98, 3. leoareä gehört zu den im
§ 160 besprochenen Adverbien u. s. w. g^^^^^ Puscariu.
Romania. No, 125, Janvier 1903. No. 126, Avril. No. 127, Juillet. No. 128,
Octobre.
No. 125.
Ein schwarzer Rand umgibt das erste Heft des 32. Bandes der Romania,
und ein eingefügtes Blatt meldet mit Trauer den am 5. März 1903 zu Cannes
unerwartet schnell erfolgten Tod ihres Begründers, Gaston Paris, des Begründers
zugleich des wissenschaftlichen Betriebes der französischen Philologie in Frank-
reich, der nach einer auch die andern Ländern befruchtenden 44 jährigen lite-
rarischen und nach 37 jähriger akademischer Lehrtätigkeit im 64. Lebensjahre
der Forschung und Lehre entrissen worden ist: ,,z7 est mort", sagt die
Romania „comme il avait veeu, en travaillant-'-, „le mattre de la Philologie
frangaise". In der Tat eine wissenschaftliche Autorität und ein Führer
ersten Ranges auf dem Gebiete der mittelalterlichen französischen Philologie,
Sprach- und Literaturforschung ist mit Gaston Paris dahingegangen, ein Forscher,
mit dessen Stellungsnahme zu zahlreichen Fragen der französischen Philologie
noch Generationen werden zu rechnen haben, ein Gelehrter von weitem Blick,
der jederzeit seinen Gegenstand beherrschte, und frei von nationalen Vor-
urteilen, das Bedürfnis hatte, ein geistiges Bündnis mit den andern Ländern
zu unterhalten, wo man gleiche Ziele verfolgte, stets geneigt, den von dort
Zeitschr. f. rom. PhU. XXVIII. 17
258 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
ausgehenden Anregungen nachzugehen und sie bei den Landsleutcn zur Geltung
zu bringen. Sein Verdienst ist es, unter ihnen der Überzeugung Bahn ge-
brochen zu haben, dafs die biofse schöngeistige Würdigung und die geist-
reiche Beleuchtung des literarischen Schaffens Frankreichs in der "Vergangen-
heit das Wissen von der Wahrheit darüber nicht zu ersetzen vermöge; sein
Verdienst ist die Gründung einer französischen Romanistenschule, die seine
vorbildliche Arbeit vielseitig fortsetzt; sein das Verdienst, romanische Philo-
logie zu einem Lehrfach an den französischen Hochschulen gemacht zu haben,
wo Schüler von ihm lehren, denen der Betrieb der Wissenschaft in seinem
Geiste ernste Lebensaufgabe geworden ist; sein das Verdienst, mit Anderen, zur
Wiedererweckung des geschichtlichen Sinnes und geschichtlicher Studien in
Frankreich beigetragen zu haben. Trotzdem galt er sich selbst stets nur als
ein zur Ermittlung und zum Bekenntnis der Wahrheit verpflichteter Forscher,
und weder die unbedingte Anerkennung, die jede seiner literarischen Arbeiten
seit Diezens Beurteilung seiner Abhandlung über Wortakzent {1862) erfuhr,
noch sein ausgedehnter Wirkungskreis und die Weite seines Wirkens, die
Menge verantwortungsvoller Ämter, die seine allseitige Bewährung auf ihn
übertragen hiefs, oder die Ehrenstellen, die ihm im eignen und die Aus-
zeichnungen , die ihm in fremden Ländern zu teil wurden , vermochten seine
objektive Selbstschätzung irgendwie zu verrücken, da ihm nur Pflicht erschien,
das zu sein, was er sein konnte. Wie viel mehr er sogar dazu neigte an-
zuerkennen, als sich im Tadel geltend zu machen, bekundeten jederzeit in der
Romania seine Würdigungen auch geringer, wenn nur redlicher Beiträge zur
Lösung von Aufgaben auf Forschungsgebieten, auf denen er Autorität war;
und dafs er den Wert der eigenen Werke und darin vertretener Ansichten
nicht nach der Wirkung auf andere bemafs, sondern lediglich nach dem Wert
der von ihm gebotenen Gründe, gab er darin zu erkennen, dafs er geschätzte
Bücher, wie seine Ausgabe des S. Alexis und sein Werk über die Karlssage,
die so vielen als Wegweiser gedient hatten , einer Neubearbeitung nicht wert
hielt. Ein jeder fühlte sich gehoben durch seine Anerkennung und nicht
wenige schrieben für ihn, was sie schrieben, sein Bild vor Augen. Mit der
Hochachtung vor seinem Wissen und Urteil verband sich eine unbedingte
Verehrung für seine Persönlichkeit; man liebte ihn, und mit den dankbarsten
Empfindungen bewahren die Zurückgebliebenen das Bild seines Geistes und
Charakters im Gedächtnis.
F. Lot, La chanson de Landry, glaubt, dafs die mehrfach begegnende
Anspielung auf eine cantilena de Landrico , bei Petrus Canlor (Emle 12. Jh.)
neben Arten erzählender Dichtungen in der Volkssprache genannt, auf eine
verlorene chanson de geste über Landri, den Grafen von Nevers (f 1028)
zurückgehe (zu dtn S. 10 erwähnten Stellen kommt noch die im Roman de
Renart, s. hier 24, 163, auf Auchier und Lanfroi). Er spielte unter Hugo
Capet und Robert II. eine hervorragende politische Rolle; die Chronik meldet
von ihm mancherlei, auch Anekdotisches, unter anderem ein Verweilen in
Biterna (d. i. eine ül)liche Schreibung für Viterbo, vgl. Bitertte im Rolands-
lied, in dem Itinerar der Vita Henrici II. Angliae regis bei Bouquet 17, 541).
Die chanson hätte Aya, die Frau eines seiner Voigänger mit ihm in Ver-
bindung gebracht und ihn das Leben verlieren lassen in einem tragischen
Zweikampfe, wie es Auchier d. i. Alicherius, gegen einen anderen Grafen von
ROMANIA NO. I25. 259
Nevers, Rahier, verlor. Beachtenswert erscheint auch die Vermutung, dafs
der Name des Vaters des Landri im Doon de la Roche, Doon, an Stelle von
Boon, d. i. Bodo von Monceaux, Vater des Grafen Landri von Nevers ge-
treten sei, da La Roche im Nivernais als Lehen von Monceaux-le-Comte
nachweisbar ist. — Den Namen Landri v. Mäcon führt Langlois, Table des
noms propres, auch noch aus Anseis de Carthage an.
P. Meyer, Les rnanuscrits frangais de Cambridge ; III. Trinity College.
Die zwei älteren Artikel betrafen franz. Hss. des John's College und der
Universitätsbibliothek, der vorliegende beschreibt, in Ergänzung zum Katalog
der Hss. des Trinity College von R, James, 10 Hss. desselben aus dem
13. — 15. Jh., fast alle in England hergestellt und vorwiegend religiöse und
belehrende Dichtung und Prosa enthaltend. Inhaltsangaben, Auszüge, literar-
historische Erörterungen und bibliographische Nachweise begleiten die Be-
schreibung. Zu S. 68 Urbain mag hinzugefügt werden, dafs das Gedicht von
Spencer in den Modern lang. Notes 1889, S. lOi ff. nach einer Cambridger
Hs. gedruckt wurde. G. G.
MELANGES :
J. Popovici, Les noms des Roumains de V Istrie deutet cici aus
einer Wiederholung von ce , das die Slaven als ci aufgciafst hätten, ciribiri
als eine Verbindung von istr. cire = rum. cifie und bire = rum. bine. Die
erste Erklärung wäre wohl nur verständlich, wenn sie von einem Volke aus-
ginge, dem der Laut des istr. c fremd war, die zweite, wenn der Name unter
solchen Rumänen entstanden ist, die den Wandel von n zu r nicht haben.
Ferner sind die beiden Namen nicht gleichbedeutend, vielmehr sind die cici
die Rumänen und Slaven im Karst, die ciribiri die Rumänen am Monte
maggiore. Endlich hätte das Verhältnis von tschitschen und Zizchen bei
Valvasor einer Aufklärung bedurft.
J. Cornu, Disette z= deceptas läfst, wie auch G. Paris in einer An-
merkung sagt , den Vortonvokal unaufgeklärt. — Taut mieux, tant pis, taut
plus, tant moins enthält in tant den Abi. tanto; poche 'Suppenlöffel' von lat.
popia. W. Meyer -LÜBKE.
J. Cornu, Tant mieux, tant pis, tant plus , tant moins, erkennt in
diesem tatit und den Parallclausdrücken im Provenz., Span, und Ital. den
lat. Ablativ tanto in tanto melius, peius u. s. w.
J. Cornu, Poche „cuiller ä pot", mit pochon auf francoprovenz. Gebiet
und pouchoun neuproveuzalisch vom mittellat. popia in griech.-lat. Glossen
und sonst.
COMPTES RENDUS:
A. T o b 1 e r , Etymologisches (G. P). — P. A n d r a u d , La vie et Vceiivre
du troubadour Raimon de Miraval (Jeanroy). — Les enseignements de Robert
de Ho, dits Enseignements Trebor p. p. Marie- Vance Young (G. P.). — Über
die Vengeance d'' Alexandre von Jean le Venelais von K. Sachrow und Die
Vengeance Alexandre vo7i Jehan von Nevelon, hrsg. von Schultz- Gora
(E. Walberg).
PERIODIQUES:
Archivio glott. italiano, t. XV. XVI (M. Roques); Sludi glottologici ital.
t. IL (ders.).
17*
26o BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
CHRONIQUE:
Nekrologe: A. Gaste; Couraye Du Parc. — Personalnachrichten. —
Literarische Mitteilungen sowie kurze Besprechungen neuer Bücher und
Schriften. G. G.
No. 126.
A. Thomas, Le Suffixe aricius en frangais et en frovejigal. Gibt
ein grofses Verzeichnis von Bildungen auf -aretz, -erez.
W. Meyer -LÜBKE.
P. Rajna, Le origini della novella narr ata dal „Frankeleyn" nei
Canterbury tales del Chaucer. Ausführliche Auseinandersetzung mit Schofield,
der in den Publications of the Modern Language Association, Bd. 16 (1901)
die Erzählung bei Chaucer von der Frau, die eines Liebhabers sich durch
die Forderung einer unmöglichen Leistung zu erwehren hoffte, die ein Zauberer
ihm vollbringen hilft, aus einem französ. Lai auf keltischer Grundlage her-
leiten wollte, während Rajna, Romania 31, 41 ff., als Quelle für Chaucer
Boccaccio (Filocolo, Decameron) angenommen hatte. R. klärt in seiner über-
zeugenden Widerlegung auch die Mifsverständnisse auf, die Sch.s Ansicht
hervorriefen, und erörtet am Schlufs die Frage nach der direkten Bekannt-
schaft Chaucers mit dem von ihm nie genannten Boccaccio und seinem
Decameron.
P. Meyer, Reccttes medicales en provengal. Aus Hs. R 14. 30 des
Trinity College zu Cambridge, die weitere Rezeptbüchcr, meist in lat. Sprache,
insbesondere für Frauenleiden, aus dem 13. Jh. enthält. Die provenzalischen
Rezepte der einen Sammlung beruhen grofsenteils auf dem Antidotarium
Nicolai und dem Circa instans des Piatiarius und sind nicht wörtlich wieder-
gegeben; die der andern, mit Beschwörungsformeln versetzt, scheinen M.Auf-
zeichnungen aus dem Gedächtnis eines Landarztes im Süden der Rhone zu
sein. Erläuternde Bemerkungen und Facsimil^s begleiten die beiden Texte.
G. G.
ME LANGES:
A. Jeanroy, fr. shnillant zu semille aus seminicla. Weshalb aber /?
W. Meyer -LÜBKE.
G. L. Kittredge, The chanson du Comte Herniquin. Die Annahme
G. Raynauds eines verlorenen altfr. Gedichtes über den Grafen „Hellequin",
die er auf eine Notiz bei Walter Scott stützte, bestätigt sich nicht, da die
Quelle Scotts die Lütticher Bibliothöque bleue vom Jahre 1787, I in ihrer
freien Naclierzählung der Prosa-Histoire de Richard sars peur ist, deren Grund-
l.-ige, die altfr. Dichtung von Richard ohne Furcht (14. Jh.), nichts von Helle-
quin weifs (s. noch S. 262).
COMPTES RENDUS:
Pirson, La langue des inscriptions lat. de la Gaule; Carnoy, Le
latin d'Espagne d'apres les itiscriptiotjs (M. Roques). — J. Collijn, Les
Suffixes tflpony?niques dans les lang, frang. et proveng., pretn. partie (G. P.).
— Die Lieder Peires d'Auvergne hrsg. v. R. Zenker (A. Jeanroy). — M.
Nassau Noordewier, Bydrage tot de Beoordeeling van den Willehalm
(J. Minckwitz). — F. Guillon, Jean Clopitiel dit de Meung (E. Langlois).
— A. Byhan, Istrorumänisches Glossar (J. Popovici).
ROMANIA NO. 126. 12 7. 26'
CHRONIQUE:
Nekrologe: G. Paris, mit Übersicht über die ihm gewidmeten Nekrologe
und P. Meyers, A. Thoraas', Morel-Fatio's und L. Havet's Nachruf in extenso ;
G. Doncieux. — Literarische Mitteilungen. — Kurze Besprechungen neuer
Bücher und Schriften (meist noch von G. Paris). G. G.
No. 127.
H. Suchier, Recherches sur les chansons de Giiillaume d^ Orange
(prem. articie). An erster Stelle sucht S. wahrscheinlich zu machen, dafs
Bertrand v. Bar-sur-Aube den Girard de Viane im Auftrag von Guillaume V.
von Vienne schrieb, der mit Scholastica, der Tochter des Grafen Heinrichs II.
von Champagne und Herrn des Schlosses von Bar-sur-Aube und Mariens,
der Tochter Eleonorens von Poitou, verheiratet und des Dichters Zeitgenosse
war. Gegen die Richtigkeit der weiteren Vermutung S.s in einer zweiten
Untersuchung, wonach als Stammort des Vaters Girarts v. Viane, Monglane
a. d. Rhone, entweder Glane im Kanton Freiburg oder das alle Glanum a. d.
Rhone in der Nähe von S. Remy in Betracht käme, erhebt P. Meyer auf
S. 473 f. desselben Romaniaheftes berechtigte lautgeschichtiiche und topo-
graphische Bedenken. Auch gegen die Identifizierung des Zunamens Girarts,
de Frete, Frate, mit dem für S. Remy im 10. Jh. bezeugten Fretus, Freta
erneuert P. M. a. a. O. seine früheren lautgeschichtlichen Zweifel unter Hin-
weis darauf, dafs das Etymon für Frete und für die in verschiedenen Teilen
Frankreichs anzutreffenden Varianten zu Frete (vgl. Fraites, Freite, Is^re öfters
Frettes), worunter auch Fracha, nur ein Fracta, aber nicht Fretum (a), mit
intervokaUschem t, sein könnte ; er übersieht jedoch dabei, dafs S. das Fretus,
-a des 10. Jhs. als Latinisierung des vom Volke (mit t) gesprochenen
Namens auffafst, wobei M.s Herleitung unbestritten bleibt. Bestechend ist
ferner S.s Identifikation des A'imer le cheiif der Guillaume- und anderer Epen
mit dem Hadumar, Adhemar, der in historischen Quellen im Beginn des
9. Jhs. mehrfach auftritt und nach dem Astronomus Limusinus mit Guillaume
unter dem nachmaligen Ludwig d. Frommen 801 gegen Barcelona zog, 810
in Nachtmärschen den Ebro erreichte und überschritt und 812 Graf von
Narbonne genannt wird. Eine durch Dichtung vermittelte Erinnerung an ihn
scheint S. der Armer in Aliscans darzustellen, wenn er dort ein in Spanien
Nacht und Tag Kämpfender heifst, im Couronnement Louis, wenn er darin
in Wind und in Wetter die Spanier bedrängt u. s. w. Dafs dem franzöbischen
Namen das deutsche h fehlt, kann mit A'imers südfranz. Herkuntt vollkommen
befriedigend erklärt werden (vgl. auch Aimon : Haimo u. a.); die Vereinbarkeit
der epischen Characteristica des Aimer mit den vom Geschichtsschreiber über
Hadumar berichteten Handlungen ist nicht in Abrede zu stellen. Sache des
Glaubens wird dagegen bleiben , ob in dem z. T. bänkelsängerischen Mort
d'Aimerz die Bezugnahme auf das lateinische Buch eines Hugo v. S. Denis,
ou les gestes de France sont escriptes, mit Angaben über eine „geste" König
Karls mit dem weifsen Barte, der die Passionsreliquien nach Frankreich
brachte, über eine „geste" des Königs Charlemaigne , der deutsche Länder
und französische Provinzen unterwarf und dessen Neffe Rollant in Spanien
starb, sowie über die erlauchteste dritte „geste"-' des Aimeri, durch dessen
sieben Söhne die Christenheit zu ihrer Bedeutung gelangte, und deren Oheim
Olto der König und Herr von Yspolite (Spoleto) war, als Hinweis auf den
202 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
Historiogiaphen Hugo v, S. FJeury (+ n. 1135) aufgefafst werden darf, wie S. zu
tan geneigt ist, der Hugo als dem Verfasser auch einer Historia regum Francorum
monast. s. Dionysü einen Aufenthalt in S. Denis zuschreiben möchte. Aber
wenn im Mort d'Aimeri Karl nächst den Passionsreliquien auch das Hemd
Marias nach S. Denis schenkt, von dem Hugo nicht, wohl aber die etwas
ältere nach S. Denis gehörige Descriptio qualiter Karolus Magnus clavum . .
a Constantinopoli . . dettderit qtialiierque Karolus Calws huc ad S. Dionysium
retulerit, so kommt für uns sachlich als letzte Quelle der Angabe des Mort
Aimeri nur die Descriptio in Frage, und der Hinweis auf einen Historiographen
Hugo im Mort d'Aimeri beruht entweder auf einem heute unaufklärbarem
Zufall oder auf einer Verbindung des Namens Hugo v. Fleury auch mit der
Descriptio qualiter in den Zeiten des Verfassers des Mort Aimeri. Sehr ein-
leuchtend sind die Andeutungen S.s darüber, dafs der Verfasser des Mort
Aimeri einen belesenen Gewährsmann gehabt habe für manche historische
Reminiszenz, die wir in gleicher Fassung wenigstens nicht in epischer Über-
lieferung antreffen, wie für die Erwähnung Ludwigs des Frommen, Lothars
und Hugos Capet sowie des Namens Ortobrie, der an den portugiesischen
Volksnamen Artabri römischer Zeit erinnert, für die Verwendung von Ama-
zonen (anders im Alexanderroman), Centauren u. dergl. (ist Spoietium für
Spoletum nachzuweisen?). Der „Chronist Ekkehard IV" auf S. 381 ist eine
Verwechselung des Chronisten Ekkehard v. Aura mit Ekkehard IV. v. S. Gallen.
Endlich identifiziert S. einleuchtend den ullague Raguenel de Moncler im
Mort Aimeri mit dem Wikinger Ragnar Lodbrök, bei Wace u. a. mit letzterem
Namen genannt.
E. Langlois, Notes sur le jeu de la Feuillee d'Adatn le bossu. I. L.
zeigt, dafs Guesnon, der Adam das Spiel absprechen wollte, und den hslichen
Titel le Jeu Adan als Spiel über Adam deutete, verkannt hat, dafs altfrz. sich
der Genetivus possessivus und objectivus darin unterscheiden, dafs bei letzterem
die Präposition de vor der Personenbezcichnung nicht fehlen kann. Gegen-
über Guy bezweifelt L. (II), dafs der von Adam verspottete neuerwählte Prince
des Pui von Arras Soumeillon zu den Kosten der Aufführung des Festspiels
beigetragen hätte, deutet (111) V. 425, wo ,, Schweigen um der Damen willen"
geboten wird, nicht auf Frauen in einem Zuhörerkreisc, sondern auf die
Darstellerinnen des Siücks auf der Bühne und möchte in der Versgruppe
V. 863 — 874 Interpolierung einer Zeile erkennen, die bei einer späteren Auf-
führung tles Jeu hinzugefügt worden wäre; auffällig erscheint mir an der
Stelle nur der unreine Reim fille : chille zu sein.
J. -A. Herbert, A new manuscript of Adgar's Mary-legends (mit
Facs.); PIs. 13. Jh., in Privatbesitz, mit 22 Mirakeln, wovon die ersten zehn
mitgeteilt, die andern verzeichnet werden; die genaue Feststellung des Ver-
hältnisses der Adgarhss. wird für spätere Zeit in Aussicht genommen. Im
Anhang, nach derselben Hs., das Adgar streitig gemachte Mirakel von lier
vom Teufel berücltten Äbtissin nebst dem lateinischen Original. Eröffnet wird
die neue Hs. mit einem anderwärts noch nicht nachgewiesenen Marienlob,
4 z. Str. loSiibner, von anderer Hand geschrieben.
F. Lot, La ,,mesnie Hellequin" et le comte Ernequin de Boulogne.
Auf eine chanson de geste von einem Grafen Hoillequin, aus der die mesnie
Hellequin ihre Erklärung finden sollte, hatte, mit G. Raynaud, G. Paris nach
einer Stelle bei W.Scott geschlossen, dessen späte, für die Frage unmafs-
ROMANIA NO. I27. 263
gebliche Quelle Kittredge (s. o. S. 260) erkannt halle. L. zeigt nun, dafs die
Anspielung in der parodistischen Prise de Noevüle auf Hoillequin jedenfalls
nur auf den historischen Grafen Arnoul v. Boulogne, 10. Jh., und die Zeit der
in Isembard und Gormond geschilderten Kämpfe bezogen werden könnte.
Sein Name tritt bei den ununterrichteten Genealogen des 13. Jhs. in Gemäfsheit
der Seitenform Ernoul als Ernoldus, und nach einer Koseform Ernequin
latinisiert als Erniciilus auf; neben Ernequin schrieb man Hernequin, eine
Form , die durch die Seitenform Herlequin mit Hoillequin und Heltequin
(mesnie) vermittelt wurde. Etwas Positives ergibt sich für das erschlossene
Epos hieraus nicht. Die von L. eröiterten Deutungen des Namens der mesnie
Hellequin, die ihn selbst nicht befriedigen, finden weitere Beleuchtung in
Driesen's Schrift über den Ursprung des Harlekin (Berlin 1904).
ME LANGES:
G. P., Or est venu qui au7iera, ein Beleg für die Redensart noch aus
dem 15. Jh.; das mir zugeschriebene Zitat aus dem Roman de Harn brachte
A. Tobler in der Ztschr. 11, 430.
A. Thomas, Sur un vers du Pelerinage de Charlemagne. Th. zieht
vor in V. 406 Que la tenisse en France o a Dun (Hs. a üdun) la citet : a
Verdun la citet zu lesen , da Olivier nach Flameuca V. 70 mit Verdun in
Beziehung stand. G. G.
E. S. Sheldon stützt die Herleitung der ersten Silbe von dehe, dehait
aus deus durch Hinweis auf mlat. dei odiurn.
A. Delboulle übersetzt heitrer, das Michel im Biandan 233 liest, mit
,das Steuer halten'; belegt loure, loerre aus lutra, fafst sabrenaud sdbrenas
als Umgestaltung von sale brenaut. W. Meyer-Lübke.
A. Thomas, Geline, s. Ztschr. f. rom. Phil. XXVHI, 114 fr.
P. Meyer, Avoir son Olivier courant. Neue Belege M.s ergeben
den Sinn, tun was man will, ohne Widerstand befürchten zu müssen. Der
Ursprung der auch lateinischen Schriftstellern des MA. geläufigen Redens-
art ist noch dunkel. — Chanjon, enfant change en nourrice , von ralat.
cambio Kind, das die Amme wechseln mufs, mit neuem Beleg aus einer
Predigt Jacobs v. Vilry. — Charme envers frangais, vier Zeilen aus Hs. Bibl.
nat. lat. 7056, bezüglich auf Blultrgüsse.
COMPTES RENDUS:
E. Oder, Mulomcdicina Chironis (Densusianu); R. Weeks, Atmer le
Chetif (Langlois); J. Tier so t, Chansons popul. recueill. dans les Alpes
frafig. (P. M.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVI, 5 (G. P.); 6 (M. Roques); Studi
gloltolog. ital. dir. da G. de Gregorio HI (Ders.); Studi di filologia romanza,
fasc. 24 — 26 (P. M.); L'annee linguislique p. p. la Societe de philologie, Tome I
(M. Roques); Bulletin de la Soc. des anciens textes 1902; Journal des Savants
1903 No. 6 mit einem Artikel von A. Thomas über das provcnz. Gedicht von
der h. Fides, gedr. Romania XXXI.
CHRONIQUE:
Nekrologe, dabei Stüizinger. Bemerkungen Nigras zu Delboulles Mots
obscurs, Romania XXXI, von A. Thomas und E. Rolland zu den von P. M.
264 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
mitgeteilten prov. Rezepten. — Literarische Mitteilungen. — Kurze Be-
sprechungen neuer Bücher und Schriften. G. G.
No. 128.
G. Paris, Le cycle de la „Gageure", von P. Meyer und Sedier aus
G. Paris' Papieren vollständig herausgegeben. Die Prüfung der Bearbeitungen
und Varianten (über 40) des in Webers Eurianthe, Shakespeares Cymbeline,
im altfrz. Conte de Poitiers u. s. w. behandelten Stoffes von der Wette um
die Tugend der Gattin führt G. P. zu der Ansicht, dafs in der primitivsten
Form an Stelle der bezichtigten Frau oder Schwester eine Person geringen
Standes untergeschoben war und so die Unschuld der Gattin oder Schwester
erwiesen werden konnte, und erst in abgeleiteter Form der Gegner seine un-
begründete Behauptung von der Untreue der Frau auf Kenntnis eines körper-
lichen oder sonstigen Kennzeichens stützte, wie der Verfasser des Guillaume
de Dole, Jehan (Reuarl), dem G. P. noch den Escoufle und den lai de V Ombre
beilegen möchte. In einer anderen Fassung verkleidet sich dann die mit
Unrecht verklagte Frau als Mann und findet den in der Welt umirrenden
Galten unter den verschiedensten und kompliziertesten Verhältnissen wieder,
oder die Frau wird Richter in ihrer Sache oder ist Zeuge bei der Wette etc.
Eine dritte Form läfst dagegen den Gegner seine Verleumdung selbst gestehen,
wie im Comte de Poitier-, dem darauf gegründeten Roman de la violette u. a.
Abgesehen von der letzteren altfrz. Dichtung und einer angeblich arabischen
Erzählung scheinen G. P. alle Be.irbeitungen auf mündlicher Verbreitimg des
Stoffes innerhalb ihres Kreises zu beruhen, und zwar entwickelte sich die zweite
Form (Kennzeichen) aus der ersten (die älteste Gestalt S. 546 konstruiert), die
dritte (Kennzeichen; passive Rolle der Frau) aus der zweiten (aktive Rolle
der Frau wie in der ersten). Entscheidend für das höhere Alter der ersten
Form scheint im wesentlichen nur die Verstümmelung der Hand bei der Frau
oder Schwester (auch in griechischer Version), die in den anderen Fassungen
durch die Kennzeichen ersetzt wird, aus denen umgekehrt die Verstümmelung
nicht wohl begreiflich werde, da die Verstümmelungserzählungen sonst nicht
roher sind als die andern. G. P. vermutet auch hier orientalischen Ursprung
des Stoffes, ohne dafs zuverlässige Anzeichen dafür vorlägen.
P. Toldo, Pel fableati di Constant du Hamel, vergleicht mit dem
Fableau und einer altfrz. Färse über dasselbe Motiv mehrere in den Haupt-
punkten übereinstimmende oder ähnliche, z.T. bis ins 11. Jh. zurückreichende
orientalische Erzählungen und weist einige Seitenstücke in den romanischen
Volksliteraturen nach.
P. Toynbee, Daniels use of the ward Trattato in the Cottvivio and
Vita nulwa, = Eröterung, Teil, mittlerer (ausführender) Teil der Canzone, im
Gegensatz zur Einleitung {proemio), Thema desselben.
MELANGES:
F. Lot, Conjectures sur Girart de Roussillon. 1.2. ßoson d'Esarpion,
vielleicht = dem zwischen dem 14. bis 18. Jh. begegnenden Scarponne oder
Serpanne, Charpagne auf einer Moselinsel im D6p. Meurthe-et-Moselle; Boson
= Boson, der Günstling Karls des Kahlen, der sich zum Herrn der Besitzungen
machte, die ehedem Girart gehört hatten, aber im Epos statt Bivin einen
Odilon zum Vater erhält, der nach einer Urkunde in Beziehungen zu Boson
gestanden haben könnte. 3. Das mit Girart verbundene Volk der Desertois
ROMANIA. NO. I27. I28. 265
= den Bewohnern von Berry, die 867 einen Grafen Girard zum Herrn hatten,
der mit dem von Roussillon verwechselt worden sein konnte. L. weifs selbst,
daCs diese nicht konkludenten Koinzidenzen nur sub beneficio inventarii an-
nehmbar sind. Ders. , Orson de Beauvais; O. wird verglichen mit Chor so
(Horso) von Toulouse unter Karl d. Gr., Vorgänger Wilhelms v. Gellone,
und sein Verfolger Hugo v. Bourges mit einem Hugo unter (König) Odo
V. Paris (888 — 98), der von seinem Rivalen Guillaume le Pieux wegen seines
Anrechts auf die Grafschaft Bourges bekämpft und getötet wurde (nach Abbo
V. Paris); aber Berührungen mit wesentlichen Zügen der Dichtung und ihrer
Geschichte werden vermift.
P. Meyer, Vauchier de Denain. P. M. berichtet hier vorläufig über
seine wichtige Entdeckung, wonach wahrscheinlich der Gauchier v. Dordens
(st. Donaing, jetzt Denain, Nord), der als Fortsetzer von Crestiens Graal-
dichtung auftritt, identisch ist mit dem in einer Legendenhs. zu Carpentras
und Petersburg sich als Bearbeiter zahlreicher lat. Heiligenleben und von
Gregors Dialogen nennenden Wauchier v. Denain.
G.Raynaud, Le du du hardi cheval, neue Version des von R. in
Romania 24, 491 veröffentlichten Scherzgedichts.
E. Langlois, Traites mis ä l" Index au XIII ^ s. L. erkennt mit
Sicherheit als in dem von Paris 1277 datierten Bücherverbot getroffen des
Andreas Capellanus De arte amandi und einem erhaltenen Traktat über
Wahrsagerkunst. G. G.
Ders., integrum'^ entre. Die Belege scheinen sicher, zur Erklärung
wild man sich aber nicht auf die klassische Betonung von integrum berufen,
sondern zwischen entre aus integer und entier aus integru dasselbe Verhältnis
sehen wie zwischen prestre aus presbyter und provoire aus presbyterum.
J. T. Clark, Les explosives sourdes entre voyelles en Italien. Sieht
in den Wörtern mit tönendem Verschlufslaüt aus tonlosen den Dialekt der
'classes ignorantes et illettrees', in denen mit bewahrtem den des 'clerge' und
der 'classes 61evees' — eine Hypothese, die denn doch eingehenderer Be-
gründung bedürfte als ihr zuteil wird. W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS:
La changun de Willame (P. M. Ein neues Gedicht, noch 3553 anglofrz.
Verse des Wilhelmcyklus , Seitenstück zu Convenant Vivien und Aliscans,
von grofser Bedeutung nach P. M. Die Hs. befindet sich in Privathänden,
der Herausgeber, der sich nicht nennt, gibt einen diplomatischen Abdruck,
der aber nicht im Buchhandel zu sein scheint. P. M. unterrichtet über Inhalt
und Form); L. Jordan, Girartstudien (G. Huet); Chronique rimee des
troubles de Flandre p. p. Pirenne (W. Wilmotte).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVH, i (P.M.; G. P.); 2 (A. T.;
M. Roques); Revue de philologie fran^aise, t. XV (P.M.); Le Moyen-äge
1902, S. 137 — T 73; Guesnon, Recherches sur les trouveres artesiens. Achter
Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache (M. Roques).
CHRONIQUE :
Nekrologe: Zenatti, U. Robert, V. Borsdorf. — Literarische Mitteilungen.
— Kurze Besprechungen neuer Bücher und Schriften. G. G.
266 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Giornale Storieo della Letteratura Italiana. Anno XXI, Vol. XLII,
fasc. I — 3; Supplemento No. 6. Torino 1903.
fasc. 1 — 2.
G. Maren esi, // compendio volgare delV Etica Aristotelica e le fonti
del VI libro del „Tresor". Der gediegene Aufsatz gibt sich in der Einleitung
als Ausschnitt aus einer gröfseren Studie über die lateinischen und italienischen
Bearbeitungen des Aristoteles vor der Renaissance zu erkennen.
Sämtliche Ausgaben des italienischen Kompendiums der Ethik, sowohl
die für sich, als die als sechstes Buch der Tresorübersetzung gedruckten, sind
unkritisch, weil entweder zu wenig Handschriften benutzt oder Besserungen
der Lesart auf Grund des französischen Textes angebracht wurden.
Die alte italienische Übersetzung findet sich in vielen Handschriften —
M. hat 29 geprüft — unabhängig vom Tresor in ein und derselben Fassung,
in derselben Fassung, welche dann auch die Tresorübersetzungen aufweisen,
die das Kapitel enthalten {12 von 20). Die Anordnung des Stoffes ist in
allen Ilandschriften mit kleinen Abweichungen dieselbe, und auch die Buch-
überschrift , wo solche vorhanden. Nur eine Handschrift der Biblioteca Mar-
ciana hat ein „proemium transductoris", das bestimmt als Fälschung des
15. Jahrhunderts erwiesen wird. Sieben von den Handschriften, welche die
Ethik allein enthalten, geben den Verfasser der Übersetzimg an; sechs davon
nennen als solchen ,,magisUo Taddeo", eine ,,maeslro Giovanni Min.", und
auch von den Tresorhandschriften enthalten drei, was bisher niemand bemerkt
hat, am Schlüsse des sechsten Buches den Namen Taddeos als den des Ver-
fassers. Folgt daraus schon, dafs dieser Ttil der Übersetzung des Trdsor
nicht von Bono Giamboni sein kann, so gibt es noch eine ganze Reihe weiterer
durchschlagende Gründe, die dies bestätigen, und die M. S. 15 — 16 aufzählt.
Darauf und auf die bekannte Stelle in Dantes Convivio I, 10 gestützt, kommt
M. zu dem zweifellos richtigen Schlufs, dafs der in seiner Zeit berühmte Arzt
Taddeo, über dessen Leben und sonstige Werke er eingehender berichtet, der
Übersetzer der Ethik war, und dafs er aus einem lateinischen Kompendium
übersetzte. Brunctto Latino hat für seine Ethik die Übersetzung Taddeos
benutzt und sie nur durch das lateinische Original, welches erhalten ist, nach-
geprüft. Letzteres ist die zwischen 1243 und 1244 unter dem Titel Liber
Ethicorum entstandene, wahrscheinhch von Hermannus Alemimnus herrührende
lateinische ITberselzung eines alexandrinisch-arabischen Kompendiums. Brunetto
Latino hat seiner französischen Übersetzung den Schlufs des lateinischen
Textes angefügt, den Taddeo wegliefs, und einige spätere Handschriften der
Übersetzung Taddeos (5) geben am Schlufs eine Übersetzung davon nach dem
französchen Texte. In die italienische Übersetzung des Trdsor wurde einfach
Taddeos bekannte und weit verbreitete Übertragung eingefügt. Nur in zwei
Handschriften des 15. Jahrhunderts hat M. den Versuch einer italienischen
Übersetzung aus dem französischen Texte gefunden, und zwar in dem cod.
mag]. 21. 8. 149 vom 47. Kapitel au, wie durch Gegenüberstellung des fran-
zösischen Textes, des Textes Taddeos und dieser Handschüft festgestellt wird,
und im cod. magl. II, 11, 47 vollständig. Auch ein Stück dieser sehr mangel-
haften Übersetzung wird dem lateinischen Texte, dem französischen Texte und
der Lesart Taddeos gegenübergestellt. Nachdem M, daun noch zur Bestätigung
GIORNALE STORICO VOL. XLII. 267
seiner Darlegung des Verhältnisses zwischen Brunettos französischem Texte und
Taddeos Übersetzung ein Stück aus dem Anfang des zweiten Buches der
Ethik in diesen beiden Texten und dem lateinischen neben einander ab-
gedruckt hat, stellt er als weiteres Belegstück den Schlufs in den verschiedenen
Redaktionen einander gegenüber, d. h. den lateinischen und den französischen
Text, Taddeos Übersetzung und die Lesart des cod. magl. II, 11, 47. Am
Ende seiner dankenswerten Arbeit gibt M. noch kurz an, dafs man fünf
lateinische Überarbeitungen der aristotelischen Ethik im Mittelalter zu imter-
scheiden habe. und beschreibt in zwei Anlagen die benutzten Handschriften
der Ethik Taddeos und der italienischen Übersetzungen des Tresor.
Luzio-Renier, La coltura e le relazioni letterarie dt Isabella d' Este-
Gonzaga. In diesem Schlufs der ganzen Arbeit folgen die verschiedenen An-
hänge. Der erste bringt das Verzeichnis der von Isabella hinterlasseneu
Bücher, 133 Nummern, und das Verzeichnis der Handschriften und Bücher
des Herzogs Federico Gonzaga, 179 Nummern. Der zweite druckt aus einer
Handschrift des Archivio Gonzaga die „Sortes Virgilianae" von 15 17 mit
kurzen Bemerkungen ab, der dritte endlich berichtet über das Widmungs-
exemplar des Monumentum Gonzagium Giovanni Bonavoghas, das dessen
Neffe Lodovico Schirpi dem Herzog Vincenzo Gonzaga überreichen liefs, und
gibt einige teilweise berichtigende Lebensnachrichten über den Verfasser.
U. Cosmo, Le polemiche tassesche , la Crusca e Dante sitllo scorcio
del cinqiie e ü principio del seicento. Der Aufsatz gewährt mit seinen vielen
Notizen einen interessanten Einblick in die litterarischen Anschauungen der
betreffenden Zeit. Eine erbauliche Lektüre bildet er nicht.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Torraca, Studi su la Urica italiana del Duecento (Sanesi). — Wi
steed and Gardner, Dante and Giovan^ii del Virgüio. Iticluding a criticai,
edition of the text oft Dante'' s ,,Eglogae Latinae" a7id of the poetic remains
of Giovanni del Virgilio (Belloni , als Vorarbeit brauchbar, mit manchen
guten Bemerkungen) — Lamma, Questioni dantesche (Manacorda, richtige
,, Würdigung" dieses Machwerks). — Hecker, Boccaccio-Funde u. s. w. [\lz.\i-
vetie). — Agnelli, Ferrara e Potnposa; Nani, Medaglioni estensi; Bertoni,
La biblioteca estense e la coüura ferrarese ai tempi del duca Ercole I (I471
— 1505) (Renier). — Bertana, Vittorio Alfieri studiato nella vita, nel pen-
siero e neW arte (Neii).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
D'Ancona, Le rappresentazioni allegoriche delle arti über all nel
media evo e nel rinascimento. — Toldo, Etudes sur le theätre comique
frangais du ynoyen äge et sur le role de la nouvelle dans les farces et dans
les comedies. — Chaytor, The Troubadours of Dante, being selections from
the works of the provengal poets quoted by Dante etc. — Steiner, Per la
data del „De Monarchia". — Chistoni, La seconda fase del pensiero
dantesco. — DellaTorre, Di Antonio Vinciguerra e delle sue Satire. —
Lucchini, Commentario dei Promessi Sposi owero la rivelazione di tutti
i -personaggi anonimi. — Galletti, Studt di letterature straniere; Arullani»
Pei regni de II' arte e della critica.
268 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Cavazzuti, Le fonti della piü antica tragedia epica liefert den
Nachweis, dafs der Mathematicus (oder Patricidd) eine Paraphrase der vierten
Declamalio des Pseudo-Quintilian ist und führt neue Argumente zugunsten
der Verfasserschaft des Bernhard von Chartres an. E. Riboldi, Ancora in-
torno alla data della nascita di Giuseppe Baretti bestätigt Piccionis Angabe,
dafs der Kritiker am 24. April 171 9 geboren sei. Auch der Brief Barettis an
Tanzi, in dem man öfter 1716 gedruckt hatte, liest, sogar, in Buchstaben
ausgeschrieben, 17 19.
CRONACA:
Periodic!, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für Gu-
glielmo Enrico Saltini, Bernardino Peyron, Giuseppe Rigutini.
fasc. 3.
A. Bulti, V Opera di Antonio Cesari nella novella. Der sehr breit
angelegte Aufsatz kennzeichnet Cesaris Novellen im Gegensatz zu denen seiner
Vorgänger, wobei er nachdrücklich hervorhebt, dafs Cesavi bei dieser Literatur-
gattung das Hauptgewicht auf die Sprache legte, geht sie inhaltlich einzeln
durch, auch mit Rücksicht auf ihre Quellen, und spricht dann von einer
ganzen Reihe von Nachahmern an der Hand der Novellensammlung Orlan-
dellis, Venedig 1822. Viel Neues bringt die Studie jedoch gerade nicht.
VARIETA :
I. Sanesi, Sul significato della parola „malizia" nel verso 22 del
canto XI dtir „Inferno". Anknüpfend an die berechtigten Einwürfe, welche
Fraccaroli in dieser selben Zeitschrift Bd. XLI S. 364 ff. gegen sein Buch
„ Per V interpretazione della Commedia " erhoben hat, sucht Sanesi hier nach-
zuweisen, dafs das Wort malizia Inferno XI, 22 genau dieselbe Bedeutung
wie XI, 82 habe, und dafs daher die matta bestialitade (XI, 82 — 83) aufser-
halb der Höllenkreise 7 — 9 zu suchen sei, und zwar im sechsten. Nach
meiner Ansicht ist ihm dieser Nachweis nicht geglückt. V. 22 ff. scheidet
Virgil ausdrücklich zwischen Sündern aus malisia con forza und solchen aus
malizia con frode. Als Dante nun fragt, auf Grund wovon die Sünder, die
er vor den Kreisen 7 — 9 gesehen hat, bestraft werden, erklärt er ihm, dafs
alle Sünden aus incontinenza , malizia und matta bestialitade entständen, und
dafs die in den oberen Kreisen bestraften Sünder incontinenza bewiesen
hätten. Malizia und ?natta bestialitade bleiben also für questi felli, von denen
er schon v. 17 ff. gesagt hat, dafs sie in drei Kreisen untergebracht sind.
Questi können wieder doch nur die Sünder sein, die Dante erst sehen soll, im
Gegensatz zu denen, die er schon gesehen hat, und unter denen die Ketzer
garnicht weiter erwähnt werden. Mit anderen Worten, malizia ist hier =
malizia con frode und matta bestialitade = malizia con forza.
P. Toi do, Za conversione di Abraam Giudeo weist die Geschichte gerade
so wie Boccaccio sie erzählt schon bei Etienne de Bourbon nach und schliefst
daraus folgerichtig, dafs der Ursprung der Erzählung Boccaccios in Frankreich
zu suchen ist.
G. Neppi, La pluralitä degli amori cantati dal Bojar do nel suo
Canzonierc. Dafs in Bojardos Canzoniere auf Antonia Caprara hier und dort
GIORNALE STORICO VOL. XLI. 269
Hindeutiingen auf frühere Liebesverhältnisse vorhanden sind, ist schon mehr-
fach ausgesprochen worden, und über diese Ansicht und die Annahme, dafs
ein oder das andere Gedicht des Liederbuches ursprünglich für eine andere
Dame als Antonia Caprara geschrieben gewesen sei, kommt auch Neppis
Aufsatz nicht hinaus. Greifbare Ergebnisse bringt er nicht.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
De Bart holoma eis, //' Libro delle Tre Scritture e ü Volgare delle
Vanitä di Bo7tve.szn da Riva; Biadene, // Libro delle Tre Scritture e i
Volgari delle False Scuse e delle Vanitä di Bonvesin da la Riva (Salvioni,
mit ausgezeichneten lexikalischen Bemerkungen). — H. Teulie et G. Rossi,
Z' anthologie proveiigale de Maitre Ferrari de Ferrara (Bcrtoni, beachtens-
wert, namentlich wegen einer Nachvergleichung der Handschrift). — Lisio,
L' arte del periodo nelle opere volgari di Dante Alighieri e del secolo XI H.
Saggio di critica e di storia letteraria (Dacci, ziemlich milde Beurteilung). —
Benaducci, Prose e poesie volgari di Francesco Filelfo , raccolte e amio-
tate. — Contributo alla bibliografia di F. F. (Zippel, mit Zusätzen).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Leciura Daritis. Comnienti letti nella sola d^ Orsamnichele. Inferno,
canti 3, 9, 10, II, 14, 15, 17, 19, 23, 26, 27, 30, 33; Purgatorio, canti 2,
3, 4, 6, 7, 10, 14, 15, 16, 19, 28. — Ronzoni, Minerva oscurata. La
topografia morale della Divina Commedia. — Franceschini, Tradizionalisti
e concordisti 171 una questione letteraria del secolo XIV. — Warburg,
Bildniskunst und florentinisches Bürgertum. I. Domenico Ghirlandaio in
Santa Trinita. Die Bildnisse des Lorenzo de" Medici und seiner Angehörigen.
— Tambara, Le Satire di Lodovico Ariosto con introduzione,fac-siniilie note.
— Muratori, Epistolario, edito e curato da Matteo Campori. Voll. IV
e V; Grande, // pensiero pedagogico di L. A. Muratori. — Marchesi,
Romanzieri e romanzi italiani del settecento. — Ruggieri, Vincenzo Cuoco.
— Miscellanea di studi critici edita in onore di Arturo Graf.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZTONI ED APPUNTI:
G. Manacorda, Ancora Daiite e la magia. M. erweist als feste Regel
in der Hölle, dafs Virgil alle geschichtlichen und mythologischen Personen des
griechischen und lateinischen Altertums erkennt und Dante zeigt, dafs Dante
selbst die Seelen erkennt, die er im Leben gesehen hat, und dafs endlich die
den beiden Unbekannten entweder sich selber nennen oder von andern Seelen
oder den Teufeln bezeichnet werden. Nur eine einzige Ausnahme läfst sich
feststellen: Virgil kennt im zwanzigsten Gesänge Scollo, Bonatti und Asdente.
Welche Bedeutung hat diese Tatsache, so fragt sich nun Manacorda, für
D' Ovidios bekannte Auffassung, es sei der zwanzigste Gesang der Hölle eine
von Dante dem Virgil in den Mund gelegte Selbstverteidigung gegen die
mittelalterliche Beschuldigung ein Zauberer zu sein? Sie spricht gegen diese
Auffassung, entscheidet er wohlüberlegt, und zeigt vielmehr, dafs Dante auch
hier nur sich selber gegen einen ähnlichen Vorwurf verteidigen will. Virgil
hatte es überdies nicht nötig, sich zu verteidigen, da er als Prophet des
Christentums und wundertätiger Seher in gutem Sinne galt. Er spielt hier mit
seinen Worten den Wahrsagern und Zauberern gegenüber dieselbe Rolle wie
270 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
im Gespräche mit Capaneus und dem Minotaur. — PaolaBellezza, A
proposüo d' un episodio contestato nella vita del Petrarca. In Italien wird
neuerdings wieder eine Zusammenkunft Petrarcas und Chaucers im Jahre 1373,
die in keiner Weise bezeugt ist, als ganz bestimmt erfolgt hingestellt. Diese
Ansicht bekämpft Bellezza mit Recht. In Deutschland, das darf ich kühn be-
haupten, glaubt weder ein Anglicist noch ein Romanist an diese Legende.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Todesanzeigen
von Giovanni Mestica und Carlo Gioia.
Supplemento No. 6, 1903.
G. Boffito, // „De Principüs Astrologiae" dt Cecco d' Ascoli nova-
tnente scoperto e iUustraio. Bei seinen unermüdlichen und von Erfolg ge-
krönten Studien, um die Zweifler an der von Renier schlagend nachgewiesenen
Unechlheit des Quaestio de aqua et terra zu bekehren, ist Boffito in der
Vatikanischen Bibliothek auf eine Handschrift geslofsen, welche Ceccos Vor-
lesungen über des Abdel-Hazis Al-cabiti (Alcabitius) astrologisches Werk,
die „De principüs astrologiae", enthält, an deren Vorhandenseia man bisher
gezweifelt hatte. Es sind sechs bis sieben Vorlesungen über den ersten Teil
des ersten Buches des Alcabitius ,^de esse zodiaci essentiali". An der Hand
des Kommentars spricht Boffito in drei Kapiteln über Dante und Cecco
d' Ascoli, über Ceccos Leben und seine Verurteilung und über seine latei-
nischen Werke, deren Bedeutung und Quellen, überall neues Licht ver-
breitend.
Das erste Kapitel stellt eine ganze Reihe übereiustimmcnder Auffassungen
von Cecco und Dante zusammen und gibt dabei eine völlig befriedigende Er-
klärung von Paradiso I 37 — 42. Dann beleuclitet er die verschiedenen An-
sichten der beiden in der Traumlehre, der Liebesfrage und der Frage nach
der Willensfreiheit. Überaus glücklich finde ich hier die durch Belege er-
härtete Deutung der vielgequälien Worte der Vita Nuova § 12; „Ego tarn-
quam centrum circuli" u. s. w. als allsehend. Zum Schlufs werden noch
einige Übereinstimmungen mit der Quaestio de aqua et terra hervorgehoben.
Die erste Verurteilung in Bologna am 16. Dezember 1324 traf Cecco
wahrscheinlich, während er an der Universität den Alcabitius erklärte, und sie
wird auch der Grund sein, dafs die Vorlesungen nicht weiter fortgesetzt
wurden. Die Leugnung des freien Willens in dem Kommentar würde schon
völlig ausreichen, um sie nach mittelalterlicher Anschauung zu rechtfertigen.
Boffito zeigt aber, dafs die Erläuterungen noch manches andere enthielten,
was Cecco Angriffen aussetzen konnte, von seinen Ansichten über die Magie
ganz abgesehen verschiedene seiner Aufserungen über Land und Leute, die
sorgfältig ausgezogen werden. Hier ist mir nicht klar, wie Boffito S. 37 für
Guida Belvisi einen Guido mulmafseu kann. Es steht doch im lateinischen
Texte ausdrücklich da: „et bene patet in domina Guida de Belvesis quae
cor ferreum habet et seniper vincere voluit et non vi?ici." Sollte hier nicht
sogar eine Anspielung auf seine Liebe vorhanden sein? Von zeitgenössischen
Frauen spricht Cecco jedenfalls auch sonst, auf der nächsten Seite schon von
einer domina Galiana. Besonders interessant sind die Exkurse Ceccos über
die Medicin und seine Angriffe auf den Arzt Gualfr idinus , in welchem
GIORNALE STORICO VOL. XLIi; SÜPPLEMENTO NO. 6. 27 I
Boffito sicher richtig Dino del Garbo erkennt, der dann aus Rache Cecco
der Inquisition angezeigt hätte, die ihn nach zweimonatlicher Kerkerhaft am
16. September 1327 in Florenz verbrennen liefs.
Ceccos lateinische Schriften haben kaum wissenschaftlichen und lilerar-
geschichtlichen Wert. Schon S. 2 hat Boffito nachgewiesen, dafs eine Ab-
handlung De ascensione signorum, die er nach einer Pariser Handschrift im
Anhange S. 60 — 65 abdruckt, nicht von Cecco ist. Ebenso gehören ihm die
Commentarn in Logicam nicht an, dagegen wird ihm, wie schon Bandini ver-
mutete, eine Abhandlung über Physiognomie zuzuschreiben sein, die sich in
einer alten Handschrift hinter der Acerba findet und S. 65 — 73 abgedruckt
wird. Die Quellen, welche Cecco zu seinen Kommentaren des Alcabitius und
der Sphaera benutzt hat, gibt er selber an, und Boffito führt sie von dem
Kommentar zu Alcabitius ausgehend alphabetisch mit Erläuterungen auf, wo
solche zu geben möglich ist, denn vielfach kennen wir die benutzten Werke
nicht mehr. Nach Ausscheidung aller Citate bleibt kaum Eigenes in den
Werken Ceccos übrig, und deshalb ist sein frühzeitiger Tod kaum als Verlust
für Kunst und Wissenschaft zu beklagen. Mit dieser Betrachtung, deren
Richtigkeit er in einer langen Anmerkung (S. 55 — 59) auch noch für die
Acerba nachweist, schliefst Boffito seine hochinteressante Studie.
R. Sabbadini, Un biennin iimanistico (1425 — 1426) ülustrato con
nuovi documenti. In zwei Handschriften aus den ersten dreifsig Jahren des
15. Jahrhunderts der Biblioteca Ciassense zu Ravenna hat Sabbadini eine
ganze Anzahl wertvoller Urkunden zur Geschichte des Humanismus endeckt,
welche er hier bis auf drei schon an anderem Orte verwerteter unter Aus-
scheidung des Unwichtigen und unter Heranziehung einiger weiterer Dokumente
aus anderen Handschriften und Bibliotheken veröffentlicht und mit den nötigen
Erläuterungen versieht, alles in sorgfältigster Weise.
Über Aurispa erfahren wir aus den Briefen, dafs es in seiner Jugend
eine lange und glückliche Zeit in Neapel verlebte, dafs er vor seinem Aufenthalte
in Bologna sehr viel umhergewaudeit und schon früher als 1421 in Griechen-
land war. Letztere Reise führte er wahrscheinlich im Auftrage Gian-
francesco II Gonzaga aus, wie man aus einem Briefe an diesen schliefsen darf.
Ein Brief an Guarino zeigt ferner, dafs sie ihm keine grofse Befriedigung
brachte. Die Verhandlungen mit Traversari und Niccoli wegen Übernahme
eines Lektoramtes in Florenz 1424 — 1425, seine Reise im August 1425 nach
Venedig und seine Ankunft in Florenz im September desselben Jahres werden
bestätigt. Ein Brief an Guarino und dessen Antwort zeigen, wie unbefriedigt
und ungemütlich Aurispa sich in Florenz fühlte, eine Anzahl anderer Briefe,
wie er sich bemühte in verschiedenen anderen Städten Stellung zu finden und
schliefslich doch wieder in Florenz als dem für seine Studien geeignetsten
Orte bleibt. Damit enden die neuen Naihrichten über ihn, und nachdem
Sabbadini noch festgestellt hat, dafs Aurispas Geburtstag um die Mitte 1376
anzusetzen ist, dafs er nicht Sänger in der Kathedrale zu Noto war, und dafs
er März oder April 1444, Ende 1448 und Oktober 1453 in Neapel war, fafst
er kurz alle nunmehr über den Humanisten bekannten Lebensdaten noch
einmal zusammen und zählt seine Werke auf, wobei er ihm ein lateinisches
Epigramm, das namenlos überliefert ist, mit grofser Wahrscheinlichkeit zu-
spricht.
272 BERICHTIGUNGEN .
Panormiia bestätigen die Urkunden als Sohn eines Ritters, beleuchten
seine Beziehungen zu Freunden in Siena und Bologna, zeigen ihn als Studenten
der Rechte und schon im Jahre 1425 angesehenen Dichter und geben endlich
neue Auskunft über seine Jagd auf eine Sinecure als Hofdichter, die gleich
nach dem Erfolge des Hermaphroditus begann.
Über Toscanella bringen die Briefe manches Neue. Von 1422 bis 1425
studierte er in Siena; somit ist Carbones Behauptung, dafs er in Florenz
in Guarinos Schule gewesen sei (zwischen 1410 und 1414), nicht zu halten,
und Toscanellas Geburt fällt um 1400 oder etwas später. Etwa Mitte 1425
ging er nach Bologna, wo er mit Aurispa befreundet wurde, der ihn gegen
Oktober desselben Jahres nach Florenz zog. Er wollte ursprünglich mit
Aurispa zugleich von dort fortgehen, blieb dann aber noch zwei Jahre (bis
1429). Er bekleidete keine öffentliche Stellung, sondern hatte eine Privat-
schule. Bei dieser Gelegenheit berichtigt Sabbadini die Daten zweier Briefe
Toscanellas, die 1428 und 1429 statt 1421 anzusetzen sind und fügt noch
einige weitere Bemerkungen über des Humanisten Werke hinzu.
Von weiteren neueren Nachrichten, welche die Briefe bringen, hebt
Sabbadini hervor, dafs Albertis Phüodoxeos unter dem Pseudonym Lepidus in
der zweiten Hälfte des Jahres 1426 veröffentlicht wurde. Daraus kann man
auf 1406 als Albertis Geburtsjahr schliefsen. Die Briefe zeigen ferner, dafs
man sich um die Komödie und den von Decembrio gefälschten Brief Virgils an
Maecenas rifs, wie bewundernd Alberto da Sarteano über Niccoli urteilte, und
dafs Guarino zwischen Ende 1425 und Anfang 1426 im Auftrage der Ge-
meinde Verona in Trient weilte. Dazu enthalten sie manche Urteile über
neuentdeckte Werke aus dem Altertume. In die abgedruckten Briefe sind die
nötigen Verbcsserungen eingeführt, und sie sind, wie schon gesagt, mit er-
läuternden Bemerkungen versehen. Berthold Wiese.
Berichtigung.
Zu S. 113 ff. Dafs im Dict. g6n. und bei Körting noyau noch z\i^ nucalis
zurückgeführt wird, so dafs Baist einen eigenen Artikel zur Richtigstellung
zu schreiben sich veranlafst sah, zeigt eine auffällige Unkenntnis der gramma-
tischen Literatur, die bei Thomas und Baist überrascht. Ist Diez der Urheber
der falschen Deutung, so hat er doch in der Grammatik II, 366 afrz. noül
auf nodellus zurückgeführt und ihm ist mit dem Druckfehler moiel Rothenberg
De suffix. perm. 40 gefolgt, Willenberg hat den Druckfehler richtig gestellt,
Zs. f. nfrz. Spr. u. Litt. III, 572, G. Cohn, Suffixwandel S. 18, verzeichnet
noiel, nodellus, ich habe rom. Gramm. I, 301, wo auch wie II, 33 die Erklärung
von preau steht, die Baist jetzt bringt, tuyau, boyau, noyau aus tu-iau u. s. w.
erklärt, habe auch im ludexband noyau angeführt.
S. 115 Z. 7 und 8 1./ statt e.
S. 116 Z. 4 f. 1. seme sumer statt saine senner.
W. Mever-Lübke.
Zur Charakteristik des Dialektes der Marche.
Bibliographie:
F. Egidi, Un Documento in Volgare Marchigiano del socolo XIV, Perugia
1903. (Eg. D.)
Luigi Coldini-Baldeschi, Documenti volgäri Maceratesi dei secoli XIII,
XIV e XV Firenze 1899. Rivista delle Biblioteclie e degll Archivi
Vol. X. 5—6. (Doc. Mac.)
Percopo: La Giostra delle virtü e dei vizi, poemetto marchigiano del
sec. XIV. Propugnatore XX, 11 1887, Laudi Propugnatore. XVIII.
(Prop.)
Salvioni: II Pianto delle Marie in antico volgare marchigiano. Roma 1900
(Rendiconti della R. Accademia dei Lincei. Vol. VIII.). (Salv. P.)
G. Croccioni: La intervenuta Ridicolosa (alla Cingolana) 1606. Stiidi di
filologia Romanza 1903 fasc. 26. (Crocc.)
Statuti di Cereto 1537, edili a Cura di C. Ciavarini Fano 1903. (Stat.
Cerr.)
Documenti Storici fabrianesi. Raccolti e pubblicati a cura del Canco
Aurelio Zonghi, Roma 1880. (Doc. fabr.)
Dr. Spadoni, L' arte dei Mercatanti nel comune di Macerata, Mac. 1903.
(CapitoH per la compagnia dell' arte dei mercanli. 1446.) (Cap.)
Collezione di Documenti Storici Anticbi inediti ed editi rari delle
cittä e terre marchigiane per cura di C. Ciavarini. Tomo I. Ancona
1870. (Coli. Doc. I.)
Rime in Dialetto diArcevia, 1733 — 42 (Dr. Croccioni) da Le Marche,
an II fascicolo 12: e segg. (Rim. Are.)
Für den modernen Dialekt:
Für San. Ginesio imd Fabriano sowie die Orte für welche Gedichtproben
darin angeführt sind: Leopardi, Sub tegminefagi, Cittä di Castello 1887.
Macerata: Affede, Buzzere, vinnelle e frescacce capricci in dialetto
maceratese Mac. 1890.
Derselbe Cusci pe'ride', 1897.
Mancioli G. Serenata rusticale o Pasquella Mac. 1867.
Almanacco 1903 della regione marchigiana.
Für Pausula: Procaccini, Scartoccenne, Civitanova. Marche igoi.
Für Fermo: Bernetti, Scherzi Poetici in dialetto villeresco fermano
F. 1858.
Tamanti, Duecento Sonetti in dialetto fermano San Benedetto del Tronto
1890.
Avv. Ant. Curi-Colvanni Sonetti, Roma 1902.
Für Ascoli P. R. Nardini: Sonetti popolari ascolani 1903, Guida
della Provincia di Ascoli P. 1889.
Für Recanati: Augusto Mazzagalli, Nei campi e nei tuguri, 1892.
(2Ja edizione).
Für Ancona: Duilio (Scandali), Scenette e scenate 1900. Ferner er-
scheint dort seit 1903 II Moschetiere, periodico dialettale, in welchem
der Dialekt sehr stark toskanisiert ist, ebenso zweifelhaft La Strenna
di Marco.
Sonetti in Vernacolo Sambenedettese, Bice Piacentini S. Bened. 1904.
Papanti, I Parlari italiani in Ceitaldo Livorno 1875.
Salvioni, Postille, Nuove Postille italiane.
Zeitschr. f. roin. Pliil. XXVIII. 18
274 A. NEUMANN-SPALLART,
A. Yokalismus.
I. Betonte Vokale.
Der Dialekt der Marche, dessen Besonderheit in der Assimi-
lation der Laute nach allen Richtungen unter dem Leitmotiv des
Umlauts besteht, zeigt in der Behandlung der e und o Vokale eine
vollständige Gleichmäfsigkeit.
Auslautendes i und u verändern diese Laute in freier und
gedeckter Stellung, während die umgebenden Konsonanten sie nicht
beeinflussen; allerdings entsprechen die heutigen Verhältnisse nicht
mehr vollständig, indem durch den Einflufs der Schriftsprache und
das Eindringen der angrenzenden Dialekte besonders des Abruzze-
sischen und des Romagnolischen der ursprüngliche Zustand nicht
mehr rein erhalten ist.
Dadurch schliefst sich ein ausgedehntes Gebiet bedingter Ver-
änderung des e und o, das im Süden in Sizilien beginnend, über
einen Teil von Apulien, Calabrien, das Neapolitanische, die Molise,
die Abruzzen, mit Ausläufern von dort in das Römische nach
Alatri und nach Umbrien (Assisi, Norcia), ferner über die
Marche bis Ancona beiläufig sich erstreckt, seinen Einflufs noch
wesentlich bis Cittä di Castello und in Bezug auf den Wandel
des 0 auch noch in Arezzo fühlbar macht.
Die Kontinuität dieses Lautwandels würde schon allein be-
rechtigen das Marchegianische als einen selbständigen Dialekt zu
bezeichnen im Gegensatze zu Ascoli. dessen Worte durch Percopo
Propugn. 20 II wiederholt werden: „E noto che il marchigiano non
ha presentemente, ne aveva probabilmente cinque secoli fa, una
netta distinzione dai dialetti limitrofi o circonvicini; e che partecipa
e partecipava anche nel tempo, in cui fu scritta la Giostra come
qua e lä essa ci mostra, delle peculiarita dell abruzzese, dell' umbro,
del romano e del toscano.
Da die Verhältnisse in Macerata am klarsten liegen und aus
dieser Stadt die wichtigsten alten Denkmäler stammen oder dorthin
mit grofser Sicherheit lokalisiert werden können, beginne ich von
hier aus mit der Besprechung meiner Beobachtungen:
Die alten Denkmäler zeigen mit grofser Übereinstimmung den
bedingten Umlaut in gedeckter und freier Silbe und die Gegen-
proben hierfür; ich berücksichtige fast ausschliefslich die Doc. mac,
welche wohl von Salvioni im Pianto herangezogen werden, jedoch
philologisch noch nicht genügend untersucht wurden.
C.
selva — silvi Verallgemeinerung des Plurals der Masculina.
niese — misi.
nello — nilli, dilli, tictu, viro, illo, -i, quisto, -i, quilli, messe —
missi, tnesia anderseits lengna, quessa, quella doch auch quista durch
ungenaue Schreibung oder frühzeitige Angleichung, wozu ein Gegen-
beispiel bei Egidi „essi"- bildet. Neutral sind quesso, qiiello Crocc.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 275
Stat. Cerr.: cerrüo, dilti, vijiti, pingno, cippo, essa, issi und essi
Uli etc. Unklar ist die Schreibung dibia. Interessant pimi Giostra,
pinamenie Doc. mac. (Auch romagnol. aretin. umbrisch.)
In den Doc. fahr, sickert nur hie und da der Dialekt durch
1478 quilli, 1487 vinii, 1621 quisti. Ortsnamen: II cito vil. del
cont. di S. Severino M. Elce due vil. uno nel cont. di Rocca
Contrada, 1' altro nel duc. camer.
Modern
wird e > e, ei, ai, q (ze) im Umlaut > i.
In Macerta hat sich der Umlaut am reinsten erhalten, viel-
leicht weil es einerseits an keiner grofsen Verkehrstrafse liegt und
anderseits seit jeher als ein Zentrum geistiger Kultur den Dialekt
frühzeitig auch literarisch verwendete.
sera, nera, iinmece, seta, mese, rete, fede, sdrega, paese, pena, 'vena
(avena), Annetta, verde, trommette, treccia, coregghia, tegghia, ^recchia,
vellena (vindemia) maremma, cresia, crescia iiortd) . . . mit e. segreiu
Buchwort, mfnia nach § 54 ital. Gram. Meyer-Lübke.
pi/u, niru, niri, pisu, vitru, pirii (pl. pera u. -e) pinti, mihi (pl.
meld), viro, friddii, picculiiti, puriitu (pl. f. pöretk) iitiu, nittu, issii,
quistu, spissu, firmu {{. fermä) ligtiii, pisci, cinici, misci {nienses), cid,
pignu, signu.
Silva selten für gebräuchliches serva zeigt die Rückwirkung des
in alten Denkmälern erhaltenen Umlaut Plurales.
Auch die Verbalflexion bewahrt den Umlaut getreu. Praes.:
credo, cridi, — veco, vidi. —
Part.: visiu während das Perfekt durch das Überhandnehmen
des -etii Typus in den wenigen ursprünglichen Formen abweicht:
vedde, vidisti, vedde, — fece, facisii, fece.
In Fermo sind die Verhältnisse sehr verwischt, nur wenige
Formen zeigen den Umlaut. Vielleicht trägt die seit 1550 durch
lange Jahre dort etablierte Papstherrschaft daran Schuld.
niro, pilu, spitii, 'iitiso, pitiu, dirittu, ssicchiii {situlu), Jusippi, pisci,
doch erscheint selten i an unrichtiger Stelle, während die An-
lehnung an die Schriftform häufig ist; sera, pera, mese, cera, —
lengua, vence siehe Ancona — ??ieno, velu, domenaca, letzteres Wort
durch frühe Vokalassimilation von der später die Rede sein wird,
am richtigen Reflexe gehindert.
Auch die Konjugation stimmt damit überein: veco-vvedi; Perf.
viddi, vidisci, vedde aber auch vedde i. Pers. und vidde 3.
Da die südliche Marche in der Entwicklung der betonten
Vokale den Abruzzen sich nähert, daher auch dort die Marche
sporca genannt wird im Gegensatze zur Marche pulita, soll diese
später besprochen werden.
Reine e Vokale mit mehr oder weniger durchgeführtem Um-
laut gehen an der Küste bis inklusive Cupra maritima.
Porto S. Giorgio, der dialektisch so interessante Plafen
18*
276 A. NEUMANN-SPALLART,
Fermos zeigt allerdings e > g. Ich hörte nur siglla sonst e und
i Formen, Papanti bringt rä, qtcäsia, qudlla, misäria, ottend, potä.
Jedenfalls geht hier wie in allen anderen Küstenstädten der
Dialekt im Kampfe mit der Schriftsprache unter.
Aus einzelnen Gedichtproben und Pap. weise ich auf: M.
Rubbiano: quillu, Amandola: qiiistu, Sarano: vidi, 2. Pers. Praes.,
Servigliano: spissu, -itlu, Muccia: pilu, pignu, S. Ginesio viro
neben vera, niro, mtno, cid, pino, stisu, misci, dittu, strittu, orghinitlu,
issu neben essa, -iüu, veco-vidi, vistu, misiu, credo-cridi.
Rapagnano: quelle, quillu, quigli, issu, misto, Mogliano:
quigli, issu, dirittu, Pausula wie Macerata, Recanati mit sehr
geringen Spuren: //// aber ritta, pina während die sonst so charak-
teristischen Demonstratif-Pronomens e zeigen.
Vor n bleibt dort e durch den Einflufs der Romagna: depento.
Treja: ////, S. Severino M.: alissi, Camerino: cridi, Tolen-
tino: issu, quillu, pisu, pinu, pur iüu, pilu, Matelica: ditiu, Fabri-
ano: quil, quisto, quilli, isso, sonitio, Serra S. Quirico: misci,
Cupra mont: sunilto, Arcevia: diiio. Rim. Are: sete, rete, sera,
metlo, tu 7niite, i capritte, seiche [secchi) viprisce {impressi), quigle{m),
isce[m), Cingoli: spissu, issu, Filottrano: essa, issi, -u, dittu, chilli.
In An CO na sind beachtenswert: pistu für pestatu, das Part.
vistu, während mesiu mir als allein gebräuchlich angegeben wurde.
Wie in Recauati, drento, CoW. Doc. l veftto. Mit dieser F.rscheinung
schliefst sich der Norden der Marche dem Aretinisch-umbrischen
an, während sie in der eigentlichen Marche fast unbekannt ist.
Merkwürdig detu für ditu und striga für strega, welche auch
durch romagnol. Verhältnisse nicht erklärt werden können. Übrigens
steht e in Ancona häufig zwischen e und / in der Aussprache.
Nun wieder nach Süden; in Grottamare ist c über ei, ai '^ a
[dies a neigt manchmal mehr zu ä, manchmal zu «] geworden und
scheint in dieser Entwicklung durch bestimmte Bedingungen zum
Teil bei der Stufe ei aufgehalten worden zu sein.
pap§, stall^, trantq, sar§, sata, navQ , para, tale, {tela), val^,
catmal§, avvan§, /ran§, rracchia, lagtiQ, panna, strattg., sarvo {selva),
vasquQ (vescovo), mafit§ [menta), dabh§l§, cia?in§r§, ciaccg. {cicer), var§,
mf?iacQ {invece), niasg {??iensis), stassg. Vgl. Recanati (Racanati,
Racaneto, Recinetum) da bei einem Ortsnamen doppelte Über-
lieferung wie bei malum, melum, ceraseu7n, cereseum ausgeschlossen
erscheint.
Der Umlaut ist teils richtig teils analogisch geblieben: vintg,
quist aber auch quista, sitigirg, cippg, tittg pl. zu sing, tätig, firmg,
purittg — fem. purattg, jeje c7-adg — tu cridg.
Auf der Stufe ei: neigna [ttittguit), meiscg, neirg, huttciga, ^vimeice
neben ^mmace, feice [filice), veiste [visto). Die Numeralia treie aus
tria darnach deie Asc. tre und treja ebenso Porto S. G. dort fast
trea. In einem Dokument des 15. Jahrh. aus Assisi lese ich mehr-
mals per sia anni. In Grottamare ist heute si{b) merkwürdig,
Rec. sia, S. Ben. Cupra mar. sye, S. Ben. auch saije (saye). Aus
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 277
den vorhandenen Beispielen sind die Bedingungen nicht ersichtlich,
doch hoffe ich diese Frage, wenn ich mehr Material gesammelt
haben werde, beantworten zu können. In der Konjugation ist
starke Vermischung eingetreten.
Ripatransone, landeinwärts zeigt nach Pap. Umlaut: i'ss,
'nh'se, quigli ferner zu dem Meyer-Lübke Ital. Gr. vereinzelt in
Putignano, Terra di Bari angemerkten -ie die Imperfecta: di-
cieve, petieve, fecieve, siieve, evieve etc., doch können sie auch nach
einem dort zu erschliefsenden -iette Perfekt gebildet sein; denn
Rip. gehört zu dem § > ie Gebiet, in welchem Asc. P. und Monte -
fortino -iette Perfecta zeigen. Auch die Imperfekt-Endung -ive in
Grott. mufs das i aus dem Perfekt -itte gewonnen haben.
An der Adria südwärts San Benedetto del Tronto e > ai\
sait§, craid§, viais§, sair§, pair§, tail§, laign§, faim§n§. Neben paipe
auch puepe, surpuent§ [serpente).
ei in: neir§, la reicchi§ {precchio).
/Umlaut in: capij'§, qtiille, icchitiQ [occhietto), jiv§,mtt§, f. Jev§neti§
Ich habe ursprünglich daran gedacht, das ai S. Ben ed. mit der
Einwanderung aus Imola zusammenzubringen. [Guida della Prov. di
Ascoli-Piceno pag. 273]. I turchi che devastarono queste contrade
perseguitando gli Schiavoni e gli Albanesi nel 1478 vi portarono
la peste. Fu terribile. — Per 13 anni il paese rimase deserto.
Finalmente il Municipio fermano nel 1491 dette facolta' ad alcuni
profughi Imolesi di porvi stanza, concedendo loro molto terreno
in enfiteusi.
Bologna (Vocabolario, Ungarelli) vaina, vaint, saida, dai^it etc.
Wegen des ei in Grottamare möchte ich diese historische Tat-
sache nur als mitwirkenden Umstand gelten lassen.
In Ascoli-Piceno ist der Umlaut rein erhalten.
eheste fem, chella, lirette, treni, tre, sera, perseca, seia, rete, fede,
bbetleghe, camtela, recchia, vellegfia, Stella, degna, mese.
Analogisch oder nicht volkstümlich lu vele, legne anderseits cira.
quilk, quiste, vecchiite, pine, tise, nire, jenipre, capille, digne, misce
ijnesi), die Verbalflexion stimmt dazu ?}iette — 7}iitte, beve — bive, vede
— vide — viste, misse.
Offida: iss, quiglie m.
Monte Fortino: ditto, issu, quillt, -u, tu ricivi.
camisia scheint sich in Grottamare volkstümlich entwickelt
zu haben zu camegia, dagegen Mac. camiscia.
Die Verteilung der i. Plur. von -imo und -e7no zeigt, dafs das
auslautende -iis keine Umlautkraft besitzt, wie Salvioni bemerkt,
vielmehr das i einer anderen Ursache zuzuschreiben ist.
-imo: Muccia, Fermo, Falerone, S. Gin,, Mac. — Cagli.
-e7no: Amandola, Ascoli, aber -immo im Askolaner Gebirge, -äme:
Grott., Porto S. G.; -eme: Camerin, — Recanati, Ancona,
Jesi, Corinaldo, Fossombrone. Aus der geographischen Ver-
breitung wäre zu schliefsen, dafs die echt marchegian. Form -imo
278 A. NEUMANN-SPALLART,
wäre, umsomehr als in der Giostra -ima und -iyjio, Pianto -imo wie
in den Doc. mac, Cap. die Regel sind.
0.
Bei p sind die Umlautverhältnisse parallel denen des e, sogar
noch klarer, weil im Süden keine Störungen gewaltet haben.
Die alten Denkmäler geben zahlreiche Beispiele in gedeckter
und freier Silbe: Doc. mac. nui, vuy, servidore, -uri, -o?ie, -um,
-tisu, -usi, Giostra : 7miltu, funti, munti, mundu etc. analogisch musira
in beiden Dokumenten.
Modern
ist ö > ö, 0, a, e im Umlaut zu > « geworden. Dies ist auch
sicherlich die historische Reihe, da primäres 0 ebenfalls zu a ge-
worden ist.
Stat Cerr.: le ragiune sg. -one, seguetiune, inventiune, funte, ptizzo
[puteu), dudici; Doc. Fabr.: pulchaturi, valchaturi, ienturi 1487.
Heute in Macer ata: im und nua, vu, ju (jugu), -usu, sulu
[solus), riizzii, ghiuttu, salullu, zuzzu {sozio), furdu, pur zu {pu/sus),
viurdo {nmltum), ßinno, munno, tnmco, pitwimo, ptiju, rusdu, profunnii,
li fiuri, sing, ßore; Pausula suß'ri neben den genannten Beispielen.
coda, croce, hoce {voce), ora, fiore, corrona, bocca, moje, otiovre,
gorha {vulpe), onna {onda), porvere, coteca, gronna, roscia, profonna;
soita würde beweisen, dafs der Umlaut erst nach der Verall-
gemeinerung des a als Adverbialendung Endung eingetreten ist.
Vergleiche dazu enclena Pianto. Diese Beispiele sprechen aber
nicht gegen die Umlautkraft des adverbiellen i, so Mac ieri mit
richtigem Reflex.
Gelehrt jornu \di ist in der Marche die volkstümliche Be-
zeichnung], pronlu, votu, sonu, nome, scioccu, coiogna, vergogna', ebenso
sind schriftsprachlich sorfu trotz des r an Stelle yon /, weil dieser
Wandel noch heute aktuell ist.
pomu dafür volkstümlich mihi, ferner nuce, vielleicht wegen des
häufigeren Gebrauchs im Plural.
]\Iit q: sole, crosta, conocchia. Die Qualität von solc habe ich
mehrfach 'bestätigt gefunden. Könnte es nicht ein Rest des f > o
Wandels sein, der früher jedenfalls weiter als heute über Porto
S. G., Pedaso ausgriff? Die echte Volkstümlichkeit des Wortes
in den Marken ist nicht zu bezweifeln.
Fermo: stdu, curiusu, ghiuilu, -i, j/mj« sonst 0 richtg und Ver-
allgemeinerung desselben dort, wo Umlaut zu erwarten wäre, ab-
weichend nipule, sole. Siehe offenes 0.
Porto S. G.: Jtitmu und wie in Mac. nuce.
Nicht umgelautetes o ist aber zu 0 mit weiterer Entwicklung
zu a siehe Grott. geworden.
cqda, crqce qe {ove), qre fiqre, tiqmu {mme), sqpre, mqje, niqjama,
gqrho mit offenem 0, ebenso in Pap. signqra, recqrre, iq {tua), sq,
pairl bezeichnet.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 279
Ebenso noch Pedaso: crqce, nqce, qve, viqre {fiore), ora, sobre,
piqmmo gorba.
In Cupra mar.: nqje {nos), vqje, qve, nqce, qra, crqce, lu fonne,
nqme mit q, im alten auf hohen Felsen gelegenen Teil hört man
ein höchst sonderbares geschlossenes e: chere {codä), crece, fiere,
sepre, meje, ctmesce, gherbe {volpe), daraus zu ersehen, dafs <? > .^
früher ist als z; >> ^, pervere.
Eine alte Frau aufgefordert mir ein Stornel zu singen, begann
St benedisca lu fiilr de liniöm .... Der Umlaut ist also auch hier
vorhanden, in diesem Falle allerdings nur durch Analogie. Für
Pedaso und Cupra m. ist auch infolge der rings herum fest-
stehenden geographischen Kontinuität diese Erscheinung mit grofser
Sicherheit zu erschliefsen.
Grottamare: 0 ist hier a, der Umlaut zu u daher letzterer
früher.
Berechtigt sind: sal§, tarre, Gratt§, le laune {undae), lu dar^
(odore), crac§, vac§, navi§, saprQ, sall§, hatiQ [gutta), curatiQ [corotia),
maj§, parv§rQ, gtav§n§, dadecQ, dace (dulce), mant§, pantc, faut^,
ßar§, pitiar§.
Umlaut in: t^\. fiurQ, pittur^, tunn§ {tondo), sule, pumQ. testQmutt§,
analogisch in vregugn§, furn^ [furrtu) — viann§ für mundu spätere
Entlehnung. Gqrba erweist sich wegen des anlautenden g als
Lehnwort.
San Benedetto: cqd^, crqcQ, nqc§, qvQ, fiqrQ, 7ifm§, sqbrQ,
mqJQ, conoscQ, orbQ (volpe) — preziusg m., vreimi'g wie in Grott.,
vedetur§ (aspetto piacevole), vuj§ (volo), fusce [fuisset) analogisch.
Ascoli P.: coda, croce, voce, fiore, roscia, gulotta masc. gulutte
{gluttus), wichtig für die Quant. Sicherung von gluttus, torre, doppia,
volpe, cavallb (die Qualität des 0 konnte ich nicht erfahren) — nu,
vu, funne, li cruce, nuce, vuce, fiure, rusce, li turre, vulpe, cavallu,
dutture, sule, duppie.
Merkwürdig: dudece, cucummere pl. -a, sole.
S. Ginesio: croce, sole, voce, jova, forca.
suhl, munnu, ciirsu, urmu, pruntu, fiuri, piigli, -Jisu. Jornu,
sordu nicht bodenständig, redutta analogisch.
Rapagn: inunno, Tolent: sulo, sturbz, Faler: jurno, Arcevia:
inimno, (Rim. Are): ragion, ceccona, ragiune pl., fiure pl., studiusce
m., ptm Imper. Cupra mont: recursu, sulu, Cing.: stilu, vergtig-
nusu, cumu, Treja: sulu, cuniu, cumu. Recanati: ridutto, discurre,
purci aber servitori, inormo.
Loreto ohne Umlaut nach Pap. aber ponto sowie in Ancona
ferner dort: fongo, lojigo, also parallel mit en -\- Guttural in den-
selben Orten. Merkwürdig lugra {lucro), eure {currit).
Der Umlaut ist hier vorauszusetzen und entspricht auch dem
tatsächlichen Verhältnis.
In alten Denkmälern sind nur in den Doc. IMac. Spuren VII.
28o A. NEÜMANN-SP ALLART,
gle suoy hicni, XVI. alli piede, wobei das Auslaut e nicht verschrieben
sein mufs, sondern tatsächlich die Reduktion der Auslautvokale viel
weiter als heute gereicht haben mag, diese ist ja die eigentliche
ratio für den Umlaut. Crocc. bringt es ]> /', eras >» iri sonst e;
wir gewinnen daraus nichts für unsere Frage, denn Ging.: liegt
auch heute an der Grenze des Umlautgebiets. Stat. Gerr.: contene,
dece, vene für o: novo, locht, vole. Dort wird also im i6. Jhrh. jeden-
falls wie heute in Macerata der offene Vokal durch Umlaut ge-
schlossen worden sein, nachdem <? > z', o > « denselben zeigen
facciendo, essieüo neben esceito für eccetio geben nur palatale Aus-
sprache wieder.
Modern
wird ^ zu >» /?, g, e durch Umlaut zu e, i und ie.
Die Diphtongierungsgrenzen zu bestimmen ist hier sehr schwierig,
im Süden liegt um As coli P. ein geschlossenes Gebiet, welches
mit Norcia, Assisi zusammenhängen mag; weiter ist aus dem
wenigen Material, das mir zur Verfügung stand, nur inselartiges
Vorkommen längs des Osthanges des Appcnins festzustellen, doch
leitet dies wie es scheint hinüber ins Aretinische nach Gittä,
di Castello, sodafs sich mir die Vermutung nahelegt, dafs sich
durch genaues Dialektstudium an Ort und Stelle noch die Zwischen-
glieder werden auffinden lassen und dadurch ein gröfseres Gebiet
nämlich ein Teil von Umbrien sowie die südliche und westliche
Matche eine einheitliche bedingte Diphthongierung zeigen würde.
Da nach Mussafias Darstellung der romagnolischen Mundart [Muss.]
ie dort kaum üblich ist, in der Gegend um Anco na aber Spuren
davon sich finden, würden bis dorthin nordwestliche Ausläufer
dieses suponierten gröfseren Gebietes reichen.
In dieser letzteren Vermutung werde ich durch die Bemerkung
Gianandreas, Dai canti populari Marchigiani [leider konnte ich mir
das Buch selbst nicht verschaffen und entnehme den Passus dem
Auszuge in Leopardis „Sub tegmine fagi"] bestärkt, welcher sagt:
„Degli accrescimenti, sia come dicono i giammatici per protesi,
sia per paragoge e per epentesi, trovo notabili nella provincia as-
colana quello della i alla e e della u alla o secondo 1' uso napole-
tanesco e il singulare pleonasmo ma tra i popoli metaurensi o
meglio in tutto il paese dall' Esino in su, ove fa degno riscontro.
Man kann den früher geäufserten Gedanken noch weiter
führen und da für das Romagnolische i älteres ie ohne Zweifel
angenommen wird Meyer-Lübke It. Gr. 36, und man ebenso ie
allen Veränderungen des / in den Marken zu Grunde legen kann,
einen noch weiteren geographischen Zusammenhang vermuten.
Ortnamen sind toskanisiert und geben daher keine Anhalts-
punkte. Vielleicht gehört hierher ein C. Tronfietto am Wege von
Jesi nach Filottrano, wobei das ie nicht ein Reflex von Ie sein
kann, was ein Tronfitto ergeben hätte, siehe das weit verbreitete
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 28 1
pimi dann in Ferra o plicaie > picaie. Coli. Doc. I. spigate, piccare
e ptghare dice oggt il volgo. S. Ben.: pica.
Macerata § durch Umlaut > e.
Mit oifenem e\ pe, deci, feie, mele, -jela, derete, ecco, free [febris),
presse, pegghia, bella, cella, sera {serra) tera, jemma, aspetia, peUetie,
ricetta, sette, tesse, prescia, temmbesta, tesia, festa, finestra, vesperu,
vespa, vermene, merda, deute, kviiu.
Mit geschlossenem c : celu, cecti, letlu, pctiu, vecchiu, nienzu, prezzu,
mespola, terzti, merlii, coperchiu, i7ifernu, taleniu, membru, iembu, cendru,
prestu, jeri, vetidu — aus der Rolle fallen s§culu, j§nde, i7iv§rnu als
Buchwörter, m§jo von melior.
rende, tende analogisch nach der i. Person. Fiera, pietra auch
im Romagnolischen, hier gewifs nicht volkstümlich ebenso mes-
tiere, fil.
Fermo zeigt nur offene Formen ohne Diphthongierung.
Porto S. G. nach Papanti: despqtto, tampo, iarra, bqlla, sqnza,
vqiico [vengo), prqgo, sqtito, bq {bene); leider konnte ich während der
kurzen Zeit meines Aufenthalts keine ^-Form hören. Nach meinen
Aufzeichnungen wäre ^ > <? ohne ein Beispiel für den Umlaut. Bei
genauerem Studium des sich schon verflachenden Dielektes müfsten
sich noch Spuren finden: Lu pe, viele, a tena {tiene), a vcna, celu,
bcla, leiiu, pettu, vecchni, vermunu, de nie.
Pedaso wie Porto S. G.: hi pe, te, ve, celu, cecu mcju, hcllu,
r pdtu, iembu, mecchiu [vecchio), mervieno [vert)i), denii, dieci die
Schriftform, fienii Fremdwort.
Cupra mar.: bella, terre, vecchia, dece, te 3. pers., tinghe, ve
mit geschlossenem <?; li pi, eile, eiche, mije, pije, bille^ litte, pittc, timpe,
vicchie, dritte, sije (6), sidece analogisch wäre dijite.
Grottamare: mit off"enem §, lu pi, te, ve, settQ, lett§, sella, feie,
mel§, terra, pettQttQ, pell§, freva, bella, pesca, dentQ, lettQ ;
mit Umlaut: cHq, pitl§, timb^, cint§, viartill§, pij§, pizzQ, jir§,
-ill§, capill§, btllQ, contint§, tini§, fir§, ?)iiJQ, vicchiQ, inirl§, virm§nQ,
di7il§, litt§ pl., si, sidece — prisiiizia, sitiz.
ei in deicQ, vieinz^ {rnezzd), ieip§dQ.
a in surall§, prate {pietra), pelante {polentd), bei suralle ist
Suffixtausch (-///«), bei pelante Vokaldissimilation an Stelle von regel-
rechtem pelente anzunehmen; prate ist trotz der Metathesis ein
Lehnwort, ciutt§ ist dafür erbwörtlich.
Neben ciftte kommt auch ciani§ vor.
S. Benedetto: baillg, f., tairr§, saittQ (7), deic§ und daicQ,
teip§d§, im Umlaut: cHIq, cich§, mij§, pij^, litt§, pitte, timh§, vicchi§,
riit§, analogisch: lu pi {piede), ti {tiene), i. Pers. ti?igh§, vi, vingh§,
virm§n§, di7it§. Vgl. lu curtillQ, martill§ — la furchaitt§, cittaraill§.
Lehnwort: lu fiL
As coli P. zeigt offenes f.
bella -e, sempre, serra, nespela, perscca, dece, feie, mele^ tepede,
preta {pietra) etc. Diphthongierung durch Umlautbedingungen:
eiert, penziett, letrarielle, bielle m., siente 2 Pers., pierde, vü, tie, despiettOi
282 A. NEUMANN-SP ALLART,
piette, lietie, pietteju, miezze, priezze, tierze, vierse, chepierchie, vürmene
pl, lu, li iiempe, diente pl., viente, pepestrielle, ciele analogisch pü viel-
leicht weil am häufigsten in der Mehrzahl gebraucht. Merkwürdig
'nziembra {insemel). Trotz der wenigen verfügbaren Beispiele
scheinen Offida, Monsampole und Ripatransone ebenso wie
Asc. offenes e im Umlaut zu diphthongieren.
Offida (Pap.): tiempe, liente, eiert m. pl., despiette (m. sing.), ie
seilte, preghe.
M o n s a m p o 1 o : miedeche.
Ripatr. (Pap.): tiemp, i nen vietigh anal, (siehe Conj. Tab. Grott.).
Am Hang des Apennin: Montefortino: tiempu, pigliette, arriette,
svegliette 3. sing. Perf. — i. Präs. spetto, preco — dann erst wieder
am Esino: Fabriano: biello, priesto, tiempo, porcieji, cerviello
aber vene.
Apiro: atmiede} Arcevia: ciento, dilietto, 'ntelietto, pietto. Rim.
Are. derieto, tiempo, fratiel, dente, pl. diente, martiello, ^iX. femenelle,
sento, te sieiite, 3. pers. seilte, tu proiiende, ciento etc. Die ganze
Gegend um Anco na ist /'^ verdächtig. Castelfidardo sprechen
die Einwohner, wie mir gesagt wurde, Castiellu, Loreto: andiede
und viengo, vien 3. Präs. Pap. Dieses viengo ist sehr häufig, ich
habe es für Jesi, Monte-Marciano, Senigallia, Ancona,
hier auch iietigho, iienghi, iie, cierto, ebenso S. Gin., 3. sing, vi^,
dann 2. sing, sieddi in Recanati dort auch 2. Pers. viei, 3. vi^,
Konj. vienga. Des Futur vierrä zeigt, dafs die Analogien hier
sehr weit gegangen sind. INIan wird unwillkürlich an die portu-
giesischen Umlautgesetze erinnert, wo auch i. Präs. Indic. und
Konjunkt. den Umlaut zeigen, der durch auslautendes -io, -iam be-
wirkt wurde.
Für den /-Umlaut sind mir Beispiele begegnet in:
San. Gin.: testa, festa, mele, pe, -ella, Stella, credo — faniilhi,
pretarillu (Dim. di prete), pretarella (Dim, di pietra), schittu, pinu,
cridi, sonst starke Angleichungen, wodurch der ursprüngliche Zu-
stand gänzlich verwischt wurde, z. B. celo, tempo, Icito — scinza.
Rapagn.: rvini, scinza.
Treja: sinti. Tolentino: sinti.
Q
verhält sich im Umlaut wie offenes g, bei unbeeinflufster l'lnt-
wicklung fehlt die Stufe /;, es geht dies parallel mit dem toskan.
dieci und nove\ f ist über -ie zu e geworden, q hat nur durch den
Umlaut die Diphthongierung erreicht. Die Giostra zeigt Umlaut
zu u\ gulpu -i [xöXaffod), puse [posuit), enturnu, Pianto: respuse
nach der i. nsi, die Doc. mac. 1384 aus Camerino Diphthong in
„impiiosi^\
Crocc: bua, cuntu -i, lunghi, ugni neben ogni {omnis) — mustra
(Nota: diffusa tuttora per tanta parte della IMarca . . .) dagegen
prova, lenzola, forza . . .
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 203
Modern
0 ^ 0, a durch Umlaut p, u, uo.
Macerata mit offenem 0: lu vq, proa, nqa {fiovelld), nqce, scqla,
snra, cqre, voja, fqja, nqtte, cqscia, iqrcia, mqtmega, cronneca, pqpulu,
pqllece, Pausula vqna.
Mit g: li vg auch voa, gu, cpcu, fpcu, Ipcu, jgcu, npu, bpnu,
schigppu, grgssu, gmmint, gssu, dpssu, scpju, gcchtu, ipshi, grtu, stgrtu,
cgrpu, portu, pgrcu, mgriu, iprchiu.
Btcitulu, nuttola, surdu (soldo) dürften alle Lehnworte sein.
Offenes 0 zeigen unrechtmäfsigerweise: ogghji, pogghju, cojjo,
dafs Palatalisierung des folgenden Gutturals 0 erhält, dagegen
sprechen pcchiu, tgrchhi', virqcciu, cqrnii, pqrticu nicht volkstümlich,
vielleicht auch qrnii, fqri.
In Fermo ist nur: piicu, puchi, cuntu, i neben sonst offenem
Vokal. Dafs das INlarchegianische au > 0 verwandelt und sich
durch diese Erscheinung dem Oberitalienischen anschliefst zeigt
ppiioche pl. m. in Ascoli. Auximum > Osimo, Laurum > Loro
vil. della pot. di S. Ginesio (Lauretum > Loreto), Monte
Luro (Castrum Montis Lori e Lauri) vil. nel duc. urbinate
würde Umlaut zeigen, sowie S. Ben. lu tur§ (taurus), während
Loro wie Fermo Ablativformen sind. Dagegen Ausculum > AscoU.
Da mir Zweifel aufgestiegen sind, dafs das Fermanische so
auffallend wenig die Eigentümlichkeiten des Marchianischen wieder-
gibt, habe ich einem genauen Kenner des dortigen Dialektes ge-
schrieben und folgende Antwort erhalten: Noi del fermano siamo
accusati di parlare troppo aperto, sguaiato, a bocca larga etc.
Viceversa poi noi accusiamo gli indigeni del maceratese di parlare
troppo abusivamente stretti. Le parole che Lei mi ha citate come
strette (es waren die umgelauteten aus Macerata) io le ho sentite
in bocca di persone di Montegiorgio, di Montappone, di
Monte Vidone, di Massa, di Falerone, che sono paesi del
fermano, ma stanno verso il confine maceratese vicino a S. Angel o
in fontano e a S. Ginesio. [Pap. Cingoli: I difetti principaK
sono . . . pronunziare la <? e 1' 0 strettisime in mezzo alle parole.]
Per quanto io abbia pensato e ripensato, mi pare nel fermano non
ci siano questi casi di pronunziare stretto cio che in italiano si
pronunzia aperto. Mi son venuti in mente due casi soltanto sposa
e cgsa. La parola cosa e sempre pronunziata con la p anche
quando e usata nella significazione dialettale di tiiente, p. e. Che sei
faiiol — Cqsa! Piu tosto nel fermano awiene che si pronunzia
aperta qualche 0 o qualche e che dovrebbe pronunziarsi stretta. Vgl.
cuose im Süden Monsampolo etc. Durch die offene Auspprache
von vlg. geschlossenen Lauten schliefst sich Fermo dialektisch
näher an Porto S. Giorgio an.
In Porto S. G. wird 0 zu einem zwischen q und a gelegenen
Laut, // vq, po {puoi), fqcu, cqre, qmu, bqnu, qmene (dies transkribiert
Pap. gmmint '^und findet sich neben letzterem noch cpse, während
284 A. NEUMANN-SP ALLART,
ich nur 0 hörte), foja, occiu, noiie, corp, poriu, sordu — mue wie in
Mac. Der Laut ist derselbe in Pedaso: lu foco, er core, bono,
omu, omini, occhj, notte, coppu {corpo), porcu, sordu, fascioli {phaseohts)
— pucht, -e.
Cupra mar. zeigt mehr Spuren des ursprünglichen Umlautes:
core, ome, hone, notte, corpe , sorde mit 0 aber ßiche, fuje, ucchje, uje
ipggi), piirche.
Grottam. Hier ist 0 zu reinem a geworden, während der
Umlaut es zu u verwandelt hat, also parallel zu 0.
car§, fiait§, att§, nav§, cantQ, nace [nocet), daniia, inart§ {la ??iorte),
sart§, carde, hav§.
Umlaut in: uccln§, iunn§, vut§, ftich^, luch§, uv§, nuv§, schiupp§,
gruss§, fuj§, tnri§, purchQ, murt§ {morto), ciirnq, surd^, li vü [boves),
pupol§, puri§chQ, sul§ {suolo) ; u zeigen ohne Berechtigung furtQ, um§
gehen beide analogisch vom Plural, ersteres von fo7-ti aus, ebenso
iuch§. {giuoco) analogisch.
San Benedetto folgt dem Brauche der nördhchen Nachbar-
orte, das 0 ist dem a sehr nahe: 7ioce, core, ome, otte, nove, notte,
popele; Umlaut in: to pu {puoi), fughe {focu), umene, biine, grusse,
fuje, ucchje, uje, {oggi), curpe, purche. Lu vb — ji vü.
As coli P. zeigt 0, im Umlaut Diphthongierung wie f. core,
ome, trova, coce, loche (alter Ablativ, per dire „//" il popolo ascolano
dice /.), bbona, rossa, fogghia, otte, ova pl., popele, forbece — ppuoche
m. pl., also der Umlaut jünger als au > 0, tiomene, li vuove, vuote,
ciioche, r uove, luoche {sito, posto), bbuone m., nuove m., 'ruosse (grossu),
V uosse, l' uocchie, uoia {hodie), /' uorte, tuorte, puorte, puorche, cuorne.
Merkwürdig: puover, accuordo.
Das 7^ö-Diphthonggebiet ist mit dem des ie identisch:
Offida: tiomene, da (en)puoche, muode, tu seppuorte, gran zuonne,
buone m., merkwürdig cuose, das in Monsamp,, Rip. dann in
Arezzo wiederkehrt; in Ancona ist cusa auf protonischen Ge-
brauch zurückzuführen wie: cus' <? statu etc. Guida d. Prov. di
Asc. P.: Ascoli P., il 7ncnte si esprime con cosa, piu verso il mare
si dice cuösa e poi cusa.
Monsamp.: muore i. pcrs., Rip.: buone, Montefort.: tuortu,
-i Pap.
Fabriano: truoppo, chiuoppo, puopolo. Die Doc. Fabr. sind
teils in zu gutem Latein, teils schriftsprachlich abgefafst, so dafs
sie wenig Material für Dialektuntersuchung bieten, doch werden
hier konstant no, ie geschrieben, während die anderen Denkmäler
bei 0, e bleiben. Besonders erwähnenswert scheinen mir 1598:
puoco, puoi (post).
Arcevia: buono, muorto, puoco, cuotto, uocchio, puorto, fuojo,
muodo. Rim. Are: morta, muorte, cuorpo, bruodo, figluol etc.
Osimo soll von den Einwohnern „Uosimo" genannt werden.
Ancona: vuogge {hodie), nuosiro, vuostro, -i contad. als letzte
Reste.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 2Ö5
S. Gin. Hier scheint q wie an der Küste von Porto S. G.
südwärts zu a hinzuneigen, wenn Leopardi auch immer o schreibt
bis auf: agni (omm's), aglia {plivd) ebenso in Rapagn., Fermo
contad. agni modu: Umlaut nur in curhc [colpo), ciinira analogisch.
Dafs hier auch Diphthongierung durch Umlaut erfolgte, dafür
spricht die jedenfalls sehr volkstümliche Redensart: ma '« her pua
= ma un bei po. Merkwürdige Assimilation betonten Vokals ist:
igtn sempre in Recanati.
A.
Fermo, Mac, an der Küste Ancona, Pedaso, Cupra
mar. zeigen a nach Pap. auch das Innere der Marche, auffällig
ist nur die Note für Arcevia, Pap.: La favella italiana vi fu
sempre parlata e non ha sofferto variazione, meno di qualche
termine gallico come fontein per fontana.
Grottamare: a^ o\ quoltrQ, möl§, quo, 16, mö {tnano), p6r?n§
[paltno), Jiös§, höltQ {gaiio), mor^,, arriv6l§, rclamb, sdl§ {sale), pöp§,
Stulle, zömba {gamba), cavöll§, piOnte. Dieser Wandel ist aut
abruzzesischen Einflufs zurückzuführen.
Ascoli scheint im Stadtgebiet reines a zu haben, für Offida,
Ripatra ist Pap. nur mit grofsem Vorbehalt zu verwenden,
wenigstens habe ich mich in Grottamare von der unrichtigen
phonetischen Schreibweise überzeugt. Vergleiche Pap.: Jeje te
dico, che quanno ai timpi de lu primo Re di Ciprio, dapü che
Guffre de lo Buglione acchiappö la Terra Santa, avvenette che
na donna de Guascogna da pellegri annette a lu Sant Sepulcr, e
rtumette: rivata in Ciprio, da li birbü vinne gnuriata, e la povretta
pensette d' annä a rclamä da lu Re.
Richtig gestellt: Jeje te deiche, che quönne ali timbe de lu
preime Rrä de Ceipre, dapü che Gufrade de Bujjä acchiappette la
tirra sönta j' a zecchette che na danna de Guascagna da pelegreina
jetle a lu sönte sepürgre e rturnette: 'rrivote a Ceipre da li birbü
venette gnuriote, e la puratta pinzette de je a rclamö da lu Rra.
S. Benedetto: a > ä: slrädg,, bäbb§, näse, cä {cane), quältr ,
änn§, ät§ {alto), mär§, iäni§, bärha, passä. Der Infinitiv der l. Konj.
endet also auch apokopiert auf. ä. Die Behauptung, dafs in der
südlichen 0 > ^ Zone die Infinitive sich ausschliefsen, erscheint
dadurch einer Kontrolle bedürftig. Diese Lauterscheinung wurde
von mir wegen ihrer Wichtigkeit mehrmals durch persönliche Wahr-
nehmung festgestellt.
In Porto S. G. findet sich in dem Munde der Fischer s trade,
pä {pane), märo {mare), ciäve (chiave), cä, cätru, bärbe, iänd, vädu
{alto), stäto.
Dadurch schieben sich neue bisher unbekannte Glieder zwischen
des nördliche und südliche <? > ^ Gebiet und sprechen für dessen
ehemalige Zusammengehörigkeit. Soll man hierher auch somerj,
cavalero F. Egidi 140 rechnen, nachdem die volkstümliche Ent-
wicklung in der Marche zu -am ist? Vielleicht ist auch laviere
286 A. NEUMANN-SPALLART,
für lavie Giostra 251 eine Weiterbildung von -arhis. Stat. Cerr.
massari, cofferaro, tessaro etc. Crocc. lezeru, forestere.
Heute: Fermo: mijjaru, calzolaro etc., Macer.: ara, S. Gin.:
callaru, poi'tinä, ferra, aiiguillara, migliara, cibara, ara.
Ascoli: pare, Recan: paro, ara, vergaro, Ancona: par, ver-
gäro, lavandara etc.
% > ci.
in Grottam: ameich§, dekh§, feichQ, nifei7iQ, berrecheitiQ, cugein^,
zeiÜQ, freicJiQ, (marcheg. frico), ceinque.
In S. Ben ed. müfste man z durch Ij traskribieren. Fenee'te
[finüo) höchst merkwürdig.
n '^ ou > Q
analog wird in Grottam. ü >» ou manchmal wie eu klingend: laltouga,
louce, froutle, vioiire, fouma.
In Cupra mar. scheint oti > 0 geworden zu sein, während
i unverändert geblieben ist. Jedoch hörte ich diese Lautung sowie
e für g nur im älteren Teile des Ortes und so soll auch die Land-
bevölkerung sprechen: moi§, IqcQ, qvQ, IqvQ, vqvQl§ {nuvolo).
Während t in S. Benedetto heute fast rein klingt, w'ird
W^ ou manchmal fast 0: lotic§, ouv§ {uva), 7nourQ, segour§, fiqme,
lou7iQ, fr Ott {frutto), nouv§le.
Darnach erscheint der südliche Küstenstreifen der Marche ein-
heitlich in Bezug auf die Behandlung des U, während l ]> ei viel-
leicht unter dem Einflufse der Schriftsprache verschwunden ist und
sich sporadisch in Grottamare erhalten hat.
Dafs der Dialekt der einzelnen Ortschaften der Marche oft
stark betonte lokale Eigentümlichkeiten zeigt, ist leicht dadurch
erklärlich, dafs sie auf Anhöhen erbaut, durch Mauern und Boll-
werke jedenfalls bis spät in die Neuzeit fast hermetisch nach aufsen
abgeschlossen waren.
In den alten Denkmälern ist in den Doc. raac. VI, 1395 Tton
veggo lomo, XIV, 1397 notrica enthalten, bei per la sua poveriä nolle
possa pagare (XIV, XV) kann man zweifeln ob „non /t" oder
„7ml/a" gemeint sei.
Den romagnolischen Einflufs von «, ;;/ auf ti möchte ich für
diese Zeit in Macerala nicht annehmen, das Marchegianische
kennt ihn heute nicht. Stat. Gern: Santa Locta kann ich mir nur
als Analogie nach loce erklären, hrotttira, co7nmo7iiiä vielleicht nach
den Adjektiven. Cap.: alco7ia.
Diphthonge.
Schon die alten Denkmäler zeigen eine Zerdehnung von
Vokalen, wie sie in Meyer-Lübke It. Gr. § 98 für den Süden an-
gegeben ist. Vgl. Studi d. fil. Rom. VI (3orra, Salvioni Kr. J. B. IV.
Die eintretenden Konsonanten sind g, v und j.
pagura, 7nge7ite neben 7Üt7ite Pianto und Giostra, in letzterer
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 287
auch pagtini [pavones), pagese, lejuni, Prop. XVII sageple, alt Macer.
regale ■< ?-eale, Crocc. causa in riina con scusa, che i forse rima
d' occhio. Es ist aber ein richtiger Reim, nur ist der Diphthong
zerdehnt also causa. Stat. Cerr. traginare.
Au wird vor allem auseinander gezogen; unter den modernen
Beispielen ist die Kontamination von catisa und casu wichtig: Ra-
pagnano: cavtisu^ Mogliano, non fa causu, S. Gin. und Mac.
cäusu, am deudichsten in Recanati: cävesa (causa), caveso (caso),
welche über die Stufe cavus- durch Abschwächung des Nachton-
vokals entstanden sind wie tridevi -< tridiiu, lavede < laudae ebenda.
Rim. Are: causo. In Rec. hat die vorbesprochene Erscheinung
sich am reinsten erhalten: laüdä, pavura, Monte Rubb. de tiuja,
Rappagn. vuja aus dem sekudären 7iua, während Mac. und Anc.
schon püra haben. Helle und dunkle primär oder sekundär an
einander tretende Vokale verlangen meist einen Gleitlaut. (Obwohl
dies zu den Vortonvokalen gehört, schliefse ich es wegen der
Ähnlichkeit der Erscheinung hier an.)
Ancona: pajese, majesira, Ging., Rec. pavese, S, Ben.: pajäse
ebenso la jerva [herba) Grott., Asc. P. zu erklären. S. Gin.: jer-
nnni, Fermo: jermene. Merkwürdig der Ortsname Jesi •< Aesis.
Rec an. puvesia, (Anc. puveta) ^ntrojatu == entrato. Kontamination
von inirare und introitus {introitio^, sp. a7itruyar), doja (2), {treja
Asc. P.) ideja, sgoveiä, welches aus einem voitus <! vociius mit s
Vorschlag entstanden wäre. Modern marcheg. rivale Gianandrea
Canti popolari {reale). Anc: ciov^ •< cio e Monsampolo: jo jorlu
[giji orto). S.Ben.: Leviggi {Ltiigi), faina '^ fejine, maje {tnai).
S. Gin. arriga, Mac. 'rrigati, Tolent., Cupra mont., Jesi:
rrigata, Are e via: spiga aus spia nicht nach Crocc. aus conspicare.
Coli. Doc. I. spigotii per spioni in uso tuttavia nel contado, ove pur
si dice y^r la spiga. Rim. Are: siiale und stigale. In Macerata
werden heute, wo v im Anlaut ausfällt, die in den Silben-
anlaut tretenden Vokale explosiv gesprochen. Recanati hat die
Schreibungen: n'iente, cusc'ienza, disgraiiata, ''sservazib^ ^di'enza, ticcasc'ib,
^ppin'ib, bistiola, confusc'id.
E wird im Hiatus zu i Macerata: bbiaiu, pa'isiiiu, crature hier
und Fermo Ausnahme, lionfanle weitverzweigte Kontamination
zweier unbekannter TierbegrifFe und so in der ganzen Marche.
San Gin. troca, irocb von tr Ovare über iroare, trogare würde
auf eine weitere Entwicklung des Gleitelauts g hindeuten.
In Anc, Recan., Ging, ist diese Erscheinung als ein Einflufs
des Romagnolischen (vgl. § 130 und folgende Muss.) anzusehen.
Die anderen Beispiele möchte ich mit den zu Beginn im Süd-
italienischen erwähnten und im Abruzzesischen durch Finamore
bekannten in ursächlichen Zusammenhang bringen. Vokale trennend
findet sich sich vereinzelt d in dicidotie Porto S. G., dicidatle Grott.
dicedotu, Anc. decedoite Asc. P. dicienotte S. Ben. nach dicienove.
Fermo: In dispetlore, a tempu min dera, cht deri.
288 A. NEÜMANN-SP ALLART,
Stat. Cerr. per danno für per anno würden für die Aussprache:
peJa7ino also die Entwicklung des Gleitelautes d sprechen.
U und g kreuzen sich oft in der Marche, nicht nur Hiatus
trennend.
II. Tonlose Vokale.
I. Auslautvokale.
Diese können zu einer Charakteristik des Marchegianischen
nicht viel Wesentliches beisteuern, weil der Süden stark unter dem
Einflufse des Abruzzesischen, der Norden unter dem des Romag-
nolischen steht; die alten Denkmäler scheiden u und o, wia Salvioni
im Pianto ausführt: „Che allato a ii possa bensi comparire o ma
mai non s' abbia u per o.
[Siehe Pianto] o-Fälle: a) i. sing. pres. ind., b) Gerundium,
c) Adverb quando, d) Pronomen io, e) Subst. homo, f) vielleicht das
alte neutrale Pronomen auf -nd.
Z(!-Fälle: a) der Sing, der Substantiva der 2. Dekl., dazu der
Artikel In, das enklitische Pronomen der 3. Sing. masc. In. b) Plur.
manu, c) Verbal Endung -us der i. Plur., d) Endung -tmt der
3. Plur. e) versu, eccti, secu, conticu, multu.
In Bezug auf i und e fast schriftitalienische Verhältnisse, ^ > ?
häufig in den Verbindungen ci, sei.
Die Endung -ima i. Pers. Plur. wurde bereits beim Umlaut
S. 277 erwähnt.
Doc. mac. verhalten sich ebenso; daraus hervorzuheben conto,
sonst senesisch und im Süden, dann anchö, anchi, insenio, savi
{savio). Für Verallgemeinerung des z'- Auslautes in gelehrten
Bildungen vielleicht wie im Provenzalischen sprechen: maciamenii,
apocalipsi Giostra.
Ferner scheint schon in älterer Zeit eine heute nicht zu seltene
Verwendung des 0 -Plurals bei Mengebezeichnungen vorhanden ge-
wesen zu sein: Giostra zweimal le soy nmra, ebenso Stat. Cerr.,
Egidi: le molina, Doc. mac, un poca de terra, de casecla, siehe M. L.
Cr. ]II § 239.
Crocc. gibt an: hiia, nua, vua.
t'^e stace, redecce, te, parte, me, lassame, ve, se, de, cettadine etc.
?■- Schwund: ha, fa, ma, sarä, po, 0 [vuoi), du, nu, vu, u nach
« > <? püitie, gline, paladine etc. Ausnahme im Verbum arracomanno.
0'^ u: sacciu, ahbracciu, haggiu.
Heute ist die i. Sing, und das Gerundium auf 0 lautend in
Mac, Fermo während in dem Substantivauslaute eine gesetzlose
Verwirrung besteht, so dafs dasselbe Wort bald mit 0, bald mit
u gehört werden kann. Die Frage mufs noch genauer untersucht
werden. Ancona mischt auch in der Konjugation 0 und n. Für
S. Gin. berichtet Leopardi: Nel fine dei nomi diviene quasi sempre
u: omu, hellti pero 1' articolo lo varia a Capriccio, lo pane, lu
castratu, lo pesce, lu ca, restando sempre inal terato nei verbi
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 289
sostantivati: lo piagfie, lo canfä, lo pagä mentre diventa lu nel vero
sostantivo: In piantu, lu cantu, lu pagamento. Er richtet sich durch
die Beispiele selbst.
Es ist für den modernen Dialekt vor allem wichtig, die
Grenzen des Abfalls der Auslautvokale im Norden und die der
Reduktion derselben im Süden festzustellen. Aufser den § iii It.
Gr. Meyer-Lübke erwähnten Orten: Ascoli P., Offida, Ripatr.
geht die Vokalschwächung noch bis Monsampolo: Mamina viie,
cuose, figghie, ensalate, cattive, miedeche, me miiore, dann S. Bene-
detto, Grott., Cupra mar., vielleicht noch teilweise in Pedaso:
a sobr§, bost§, {posto) — sonst hörte ich nur volltönenden Auslaut,
den Abschlufs bildet Porto S. G. Dort verstummen die Auslaut-
vokale teils ganz, teils werden sie zu § reduziert: ägh§, (ajo), nir§,
marmär§, sogar a: ca or§ edl? sopr§, bärb§, persech§, gäri§ {cartd).
Pap. bringt neben a, o, u, i Auslaut, den auch ich in den meisten
Fällen fand: rrveng.nne und ebenso alle anderen Gerundia, qiiqsta
cpse siniila, tu stcffre quqlle che io sqnto, che //' e stel§ Jeti§, tu
suppurte. Ehemals hat jedenfalls auch dieser Hafen zu dem Re-
duktionsgebiet gehört, die Mischungen sind jüngeren Datums.
Über den heutigen Dialekt von Cerreto d'Esi habe ich
nichts erfahren. Nach den Statuten 1537 scheint der Auslaut-
vokal damals reduziert gewesen zu sein: ad danne und datino, in
faggte, seguite el fosso infino alla via, dann für den Plural: le prestnie
feste, ragiune, delle corre?ite, tre quatrine, le executioiie, le inventiune,
verkehrte Schreibungen wie: il tenpi, per el bene co?nmuno.
Ebenso die Rim. Are. für Arcevia im 18. Jahrhundert: ai
falte, coi buo?ie, i quatrine, muorie sg., fratiel, figluol, ragion, ragiune,
pl. etc.
Das vollständige Verstummen der Auslautvokale ist von
Senigallia, Corinaldo, Cagli, Urbania nordwärts an der Fall
und gehören diese Orte daher dialektisch zur Romagna.
0 und a erscheinen häufig für andere Vokale in Adverbien
und Präpositionen.
Ascoli: sotta, probbia, diinca, jera; Fermo: rtroa [iridiretro)
sotta, sopra, ffora, allangnä idi questa parte), per dia, per dinna;
Rapagn.: cuscintra; Falerone: forscia; Sarn. Mo gl.: cuscindra;
8. Gin.: cuscintra, fora, hier ist 0 besonders verbreitet nach como
(Rapagn. Recan.), loco und anderen, quascio, Rim. Are. guascio,
sempro (auch Apiro, Recan., Filottr.), ennanto, eppuro, cuntro.
Mac. fora, (Stat. Cerr.) sotta, ccusciiidra wie oben forscio, quascio;
Potenza Picc: jera, adessa; Recan.: cuscinta, fora, adessa, sotta;
Osimo: Ulla {li), quitta {qui) wahrscheinlich nach sotta; Ancona:
fora, donca, dreta (contad.), sopra, adessa; Jesi: dongua.
A erscheint ferner in den Personalpronomen der 3. Pers. Sing.
lia, PI. lora, der i. und 2. PI. nua, vua, hierher gehörig die in-
variablen Indefinita Ascoli: tuttadd, nesciuna li refä, die erstarrten
Poss. Pron. nua, tua, sua.
In alten Dokumenten Giostra: lora, Doc. mac. allie, nui, vuy,
Zeitschr t rom. Phil. XXVIII.
19
290 A. NEUMANN-SPALLART,
Poss. Pron. soy, toy indeklinabel auch Giostra. Lia, lora heute in
Fermo, S. Gin., ■ Pausula, Rec, Fabr., Jesi, Tolent.,
Fossombrone, Urbino, Ancona, früher auch in Macerata.
nua, vua Jesi, Osimo, Recan, IMac; auch dua, questi —
sulu — in S. Gin.
Im invariablen Poss. Pron. mia, tua, sua Fabr., Arcevia,
Mac, Rec, in S. Gin. nur mi'a, 2. io, 3. so. In Fermo: li fraielli
td, per grazia so, lli pocht so, während das Pron. der ersten Person
wie schriftsprachlich verwendet wird. Unveränderlich ist in Ascoli:
mü, im, sub auch tie, sü (Guida) mit merkwürdiger Akzent-
verschiebung, wie sie auch für senesische Texte § 375 It. Gr. M. L.
erwähnt werden (Ma nell' ascol. montagnolo: ini, it, j-/ Guida). An
eine Generalisation des neutralen Plurals kann ich nicht glauben;
der erste Schritt ist wohl die Erstarrung des Possessifpronomens
in irgend einer Form; im Volksbewufstsein wird es dadurch mit
anderen Indeklinabeln wie Adverbien auf eine Stufe gestellt und
kann einen Auslaut, welcher durch die häufige Verwendung bei
Adverbien, Neutren Plur., Person. Pron. etc. als eine Art Passe-
partout-Laut angesehen wird, auch hier verwenden.
Die geographische Verbreitung von nua würde auf die
romagnolische Herkunft schliefsen lassen von einem Paradigma
wie 7iu a sentim, wobei die Verbindung von nii mit der Kurzform
von altri >> a zu nua von wesentlichem Einflufs gewesen sein mag.
Dies a prostetico ist übrigens fast im ganzen Norden und
Centrum der Marche zu finden: Ancona: a ride; Fermo: Tamanti
I VlII, Nota; frequente e in bocca del popolo l'a prostetico special-
mente nei verbi, a sente, a scimo etc. Ähnliche Anmerkung für
Rapagnano (Pap.), Porto S. G.: a tena, a vena.
A als Endung der 3. Pers. Sing. Präs. Ind. ist endlich sporadisch,
wie in dem eben genannten Beispiele verallgemeinert, sowie der
Plural -ima.
Mac. ^eMen: fo?ina,perda — scitna; S. Gin. volima, scima; Fermo:
rida, promeita, corra, creda, per da neben ^-Formen — caniima,
dima, siatima etc. contad., sowie venale, vedate, Rec. accora. Fabr.:
-ama, -ema, -ivia\ Ex libro Constitution, fabriani 1508 — 96 emo
allgemein durchgeführt. Pausula: putiina, 'nzurdima, Stat. Cerr.:
stimima, Rim. Are: argomeniama, faciama, olema, ste?7ia, sema etc.
A tritt in den Auslaut, indem die Verbindung ai in dem
Dialekt meist zu a reduziert wird, assä und die davon bei dem
Bedeutungswandel von juulttwi erwähnten Zusammensetzungen. Dann
in den Konjugationen: Fermo tu ciä, sia, fa etc. ebenso Ascoli
P., S.Gin, va, sa, Grott. tu celb, dd, fo, vo. Ancona, Recanati,
Mac. Reduktion und Angleichung an sei {sei) zu hi. Eine Zwischen-
stufe liegt in den Rim. Are vor: mae, sae, costue, guae, puoe.
I und e sind im Auslaut seltene Stellvertreter: S. Gin. artete,
Rec. forci, Mac. sta seri, Grott. addi (adesso), ferner durch Apo-
kope: Mac. dumi {do?nem'ca), Frarigi {Francesco) ähnlich in S. Gin.,
ferner dort carrieri, manieri, ardari gelehrte Bildungen, addietraii
J
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 29 1
(indietro). In Ascoli i Einschub bei nicht volkstümlichen Worten,
z. B. mitria, ebenso in S. Gin. chiesta, liria, Recan.: utrio [utero).
Anc: horsia.
2. In Proparoxytonis.
Tonlose Vokale in Proparoxytonis sind vou dreifachen Gesichts-
punkten aus zu beobachten:
1. Bei Reduktion der Auslautvokale werden sie tonlos.
2. Bei Erhaltung derselben schliefsen sich e und 0 dem Um-
laut des Tonvokals an.
3. Die dadurch entstehende Gleichlautung ist in einer so
grofsen Zahl von Beispielen vorhanden {-usi, -ist, -ese, -ulu, -Uli,
-ele, -tUu, -ili, -ata, -ete etc.), dafs dadurch eine weitgehende
Assimilation des paroxytonen an den Auslautvokal nach sich ge-
zogen wird.
Daher können auch umgekehrte Schlüsse aus der Art der
Nachtonvokale gezogen werden.
Die alten Denkmäler bieten kein klares Bild, Pianto disciptdi,
Giostra dasselbe und populu sonst e\ le femmene, vergene, nobele
Giostra, convenevele, miserabele Doc. mac. sind wie smarissili G.,
hrigidi (brigate) Stat. Cerr., Doc. Fabr. als Assimilation zu deuten.
Aber ntiveli, ordena G. femena wären nur durch Reduktion
der Auslautvokale zu erklären, wofür die geringe Zahl der Bei-
spiele nicht genügt.
Crocc. se?itatilu, poini, danwiilu, patn'tu, genini, habbitu, diaulu
würden Umlaut nach der oxytonen Silbe zeigen, ordern, pettene die
Gegenprobe frattula, vioscula, sermda, vidua, scatltde wären Analogien.
Ad I. Ascoli P.: tombela, popele, quinnece, nuvela pl. tttivele,
vescheve pl. vischeve, cennere, tepede, subbete.
Grott. tcnjiece, potreine, sordema {mia sorella), viassema, dabbele,
ciannere, vqsceve, pettene, purteche, umene, sceincche (sindaco).
S. Ben ed. nouvele, faimene, tcmene pl., virmene, popele, onnece.
Cupra mar. novele, onnece, umene, tepeta.
Porto S. G. perseche, omerie. Dieser Ort mit sonst assimilierten
oder zum Umlaut gehörigen Nachtonvokalen zeigt sich auch durch
diese Erscheinung als ein Mischtypus zwischen südlicher und
zentraler Marche.
ad 2. Mac. popidu, vescuvu, sorece pl. surici, ruttidu, ciuffuU,
porticu, urdiimi —
musceca, semprece, domeneca, massema, jociie, pettene, vermene.
Fermo: seculu, picculu, angüi — predeche, anema, lagreine,
subbeto, judece, ottema, pasema {asnia).
S. Gin. nummiri, vescuvu — nobbele, pubbreco, veron?ieca, soleto,
femmena, mmeca.
S. Severino: poviri, Rec. ver7?uni, Anco na vermene, vermini,
moculu, beligulu. Letzteres beweist mir die Richtigkeit meiner Ver-
mutung, dafs diese letzteren Städte ein Ausläufer des Umlaut-
gebietes gewesen sind.
19*
292 A. NEUMANN-SPALLART,
ad 3. Assimilation. Fermo: sölulu, söliti, sölata, söiete Typus,
danach alle Superlative, ferner umicu, asutiu. a: arttaca, rrepruhhaca,
cennara, chiachiara, dome7iaca, lettara, fenimana, aiinama, Aquala [Aqui-
la); i: ddiavili, Asquili (Asco/t), ardiri, ecchili, lasäli; 0: suhboto,
anomo; u: arburu, libburu, seiiumu, stonwiucu, passuru, furmunu
{f ulmine), ecciilu, lasciulu; '2a.n?,M\?i: daciaiujuuiu {datemelo); e: eccheve,
-te, viannele, amabele, tremmele.
S. Gin.: jocammece, scinnicu, eccheie.
Mac: arbirt, scinnicu.
Rapagn.: asana, spoiucu, nobbilisciumu , diavulu) Sarnano:
mettulu.
Porto S. G.: mojama, vedava, vermunu, untiici.
Pedaso: pradaga, pradichi, urdumu; S. Severino M. : lassili fä,
'nuiule; Camerino: arburu; Recanati: uiimi, lasseme fä', Anco na:
eccheie, dabbele {debole).
Volkstümlich entwickelt sind Adjektiva mit den Suffixen -ilis,
-ibilis im Gegensatze zur Schriftsprache: S. Gin.: ^ifallibboie,
impuscibbole; Rec: poscibbole, difficiole; Mac: puscibbole, cridibbole;
Arcevia: simbole {sitnile), ebenso gesetzmäfsig Nachtonvokale vor
r: camora, lettora, cennora (auch S. Gin.), ynatora Mac, camora
(Ex libro Const, Fabr. 1508 — 96), S. Agnolo (St. Angelo Rim.
Are.) Stomacus: S. Gin., Recan.: siommico; Anco na: stomigo; vgl.
Lecce siomeku, siz. stomiku, ven. sto?nego.
Bei mcrita ist eine Akzentverschiebung zu mercia eingetreten
in Macer ata und auch anderwärts.
3. Synkope.
In alten Denkmälern: spiriualmenie Giostra, carchi, incarchi
Doc mac
In Macerata sind von volleren sonst meist dem Süden an-
gehörenden Formen surici und filici, in Ascoli suliche [stilcu), dann
guloite {glultu) mit Vokaleinschub im Vorton zu erwähnen. Die
ganze Marche kennt die über povero >■ poero >■ poro zusammen-
gezogene Form, sowie Diminutiva davon, wie purittu.
Von synkopierten Nach tonvokalen finden sich in Fermo:
carco, scherdra [scheletrd), saci (sa/ici), deniä (diveniare) im Futurum
sind solche Formen ausschliefslich verwendet, saprd, poirb etc.;
Recanati: lettra, utrio (utero), carco, supräno, curcalo {col/ocalo),
beniz'ib.
Ancona: spiriä [spiriiare), blin [bellino), bretta, brecTü alle auf
romagnolische Herkunft weisend.
Fabriano: bigna < bisogna ebenso Anc; die eigentümlichsten
Verkürzungen sind davon in der Marche üblich. Am verbreitetsten
gna, Ascoli P., S. Ben. sogna, S. Gin., Sarn. tnogna, Rim. Are.
me, megna.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 293
4. Vortonvokale.
Diese stehen wie die Nachtonvokale in Macerata und Fermo
heute im Zeichen des Umlautes. Man könnte mit allem Rechte
als Haupt- Charakteristik des Marche- Dialektes Assimilation nach
allen Richtungen unter dem Leitmotive des Umlautes anführen,
Verhalten der tonlosen Vokale wie das der betonten insbesondere
aber im Konsonantismus weitgehende gegenseitige Angleichung der
einzelnen Teile von Konsonantengruppen.
Die alten Denkmäler geben wenig sichere Belege, wenn man
darin Spuren der heutigen Verhältnisse sucht. Allerdings stehen
wenige Beispiele zur Verfügung.
Discipidi (Pianto und Giostra) ist lateinisch, secura G. zeigt
falschen Reflex, desposio, hesogna — criscisH wären richtig.
Bei zwei Vortonsilben, welche sich im modernen Dialekt wie
Paroxytona verhalten: nepoiente, predecare, cotiseli'ava, more rane Fianio,
moreray, pereray, presione, virluose Giostra, ordetiato, fedelissimo Doc.
mac. passen die Beispiele. Cap.: reassinire, assenesse.
Crocc. zeigt für Cingoli im 16. Jahrh. eine völlige Überein-
stimmung mit dem heutigen Maceratesischen, während dies jetzt
nicht der Fall zu sein scheint, das INIarchegianische ist also vom
Romagnolischen zurückgedrängt worden, was auch ganz erklärlich
ist, da das letztere eine stärkere Individualität besitzt.
vinutu, nisciunu, intura, sintuiu, appititu — deletla, rechede,
resenia, saperä, presddne, fenestra, viegliore, desptace, lengtietta, lecentia.
discritid, svinturatii, gmlilezza, appititu, acciiima, piärittii — des-
gratiatu, desperä, reedece, recrescesse, besognato, deferentia, cetladifti,
senterä, vereiä,
Retirä, secur ersteres durch Prävalenz des Präfixes, letzteres
als nicht ganz volkstümlich zu erklären. Bei 0 ein klassisches
Beispiel: juinitlu neben gioenette, dann btuinl neben bon anno, diirrui
und dovrebbc sprechen für alle anderen.
Ciimpagna, amtrariu neben cunsulatu verraten die Widerstands-
fähigkeit von cum-.
Heute ist in Macerata der Umlaut auch auf die Vortonsilbe
übergegangen, und zwar hat er seinen Einflufs häufig Schritt für
Schritt vom Ton zum Vorton und von diesem immer weiter nach
vorne geltend gemacht.
ucchiltu , murimo, putimo, mtcria, putia, suspira, diiml {dofuenica),
punimo, furtu7ia, ruttura, vmrutu — londano, jornaia, ?norete, potete,
domenaca, protegghie, ponete, ponette, ponetmo.
Turtulella, picculitti, scunzulati, prucissiö, cumprimenti, prucissib —
poneria.
Ghjintili, siniori statt -tiri, vini, vima, vinimo, -isti, rij'ina, viscica,
trindtmo, virdura — tembesia, lezzero, venanche, veiigo, venenno, venete,
mesata, trefojo auch trifojo, gnenocchiu.
Privinutu, vitturt, sittiinana, dilicate, cappilittu, finistri (J'enestrelld),
sippilitu, fidill [fidelitate) — tenarla, reprechenne {replicandd) , des-
g rasiado.
294 A. NEÜMANN-SPALLART,
Ebenso in Fermo:
stmiitu, uffizni, dur?m, ?nurimo, murto, cuncide7-a, cummtina, ftdtiitu
— proerbiu, confonne^ poretie, morete, moreiino.
Numinati, judicä, cujisiilava, cunfidenza — abiocaii {advocaii),
commerii, cojjonä, jeloscia.
Diritlu, diciso, filice, vmtmo, -ia, -immo, -t'sci, vini neben vetit,
venete und viniie, pnsciutlo, misura, vintiiu — deventa, belancia, ved^,
despiace, becchü (bicchiere), lenguäccia, pregib, frenguella.
Diputatu, ^vtbicille, bichirt, viritä, didicati — rrevotä (rivoltarsi),
redeiä (herediiate).
Das übrige Material ist sehr dürftig, doch stimmt es noch für
Porto S. G.
Längs der Küste südwärts gelangen wir in das Reduktions-
gebiet der Vortonvokale zu e, das sich aber bei weitem nicht mit
dem der Nachtonvokale deckt, denn die Grenzen des ersteren
sind ziemlich weit hinter den Aso gerückt.
In Grott. habe ich neben unberührten Vortonvokalen folgende
Reduktionen gehört: berrechein^, meneisir^, securQ, deveisQ, rrecurde,
vestetioie {basio7iaio), rrbevl [ravivare).
In San Ben.: segourQ, senatQ [sonato), ptestemä, demattini (domäni),
essciocche, jivenitte vielleicht durch Einflufs des Jotlautes, ähnlich:
jitei^m§ {ajutatemi). Auch satzphonetisch: nen mi teccd (non mi
toccare).
Reines Reduktionsgebiet beginnt erst um Ascoli, von wo es
sich gegen die Küste bis Ripatra über Offida ersireckt.
Rip. (Pap.): evi {avere), piegne?i?i, chestigä, sep^, petüve, jedizie,
petenne, vipeirtiniiu {impadronaid).
Offida (Pap.): despiette, chenguestette, quenzelä [consolare), ellbre,
vell, jeslizie, cuerone, petesse, seppiiorte, sepperlä, revetle.
Asc. P.: meseria, segnore, veniune, bescutlme, rcusienne {i'igu-
standd), renemate [rmomaio), ^rrevate, cetia, gerelle [girando/e), semare
{so7naro), sfcmmecä {sfumicare), s* ar reder ä (si ridiirrannd), lu betirre
contad. (bntyruTti), devezib, pelture, depejile, rebbaie [rubbato), nncmcrose,
chen/esse, sfella/e, jernala, pevialc {pluviale), r renemate [rinofnato),
velute, veleie (volete), recurdate, Senate, meder?ietä, nieri (rfiorire), petenne,
segneme {sogniamd), cheperchi, velä (volare), fermlca, chanprä; merk-
würdig curona, ctdonna, duttiiri, jedenfalls nicht volkstümlich. L' e
spesso c pronunciata con un suono piu cupo che ricorda 1' eu
francese, come p. e. in che quando significa con, tanto o vcro che
da qualcuno in questo significato e scritto: cheu. (Mitteilung aus
Asc. P.).
Unsicherheit in der Differenzierung der Vortonvokale zeigt der
Ortsname Castel Trosino (Castrum Transinum, Tresinum, Tesinum
pot. nello St. ascol.).
Für den Umlaut im Vorton habe ich bei Pap. und aus den
Gedichtproben (Sub tegmine fagi) überzeugende Belege in Monte-
fortino, Amandola, S. Gin. gefunden, wo allerdings die Aus-
nahmen zahlreich sind:
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 295
S. Gin.: piichittu, cuppitii, dtätrina, huttica und botleca, curnutu,
rcutura — corregghia, conosse, sordati — numiraii, supirahi, pnivi-
denzia, furminanti, supprüä, aimprimenti, scunsulata, scriipxdiisu —
mosconegghia, comma?t}iete, comenzima.
vistita, smtia, vidisti, mirigghia, pirduli, pirducci, viduiu, viisura,
scicuru — resposta, veddette, vedeste, veronneca.
tisiicciola, fish'cciola, hinidittu, vittur), circustanzia — pretarella,
ref reseid [rißessmie), endefferente. Die Regel greift hier nicht durch:
spusata, lurgam'cu, cuscienza, guvernii, aimpagma, boitaftu, orghmüiu,
trommiitu., fringheglm, vedia, vedimo, sejttisci, sentutu zeigen falsche
Beeinflussung, oder nicht zu erwartende Festigkeit.
Falerone: spirimo, Servigliano: signiiritti, Rap,, I\Iogl.,
Tolent., S. Sever. M. mehr richtige Beispiele als Ausnahmen.
Ging, scheint sich zum Teil, Monte Rubb. Gamer., Fabr.,
Arcev. völlig dem für das Gentrum geltenden Lautgesetze zu ent-
ziehen (bei der Unverläfslichkeit Papantis sind Überraschungen
nicht ausgeschlossen).
Recan., Osimo. Ancona stehen ganz unter romagnolischem
Einflufs, indem jedes ^ > z', 0'^ 11 wird, /, u und a die Stellver-
tretung anderer Vokale übernehmen.
Recan.: 'nfirml [infermö), mereteie auf merHa vielleicht zurück-
gehend, tisori, dispiace, vistüo, risponni, splinnore etc.
svurtatu, unesto, truvate, dulore, curona, usiaria, cumprä, furiuna,
stirdarellu, miwierito, scurtä, nuviwä, giurnata, giävinotto, ragiunä,
nriloggio.
Ancona: vistita, ribilliö, quirelä, piccermii, jirsera — es wird
heute meist zwischen i und e gesprochen. Duneta (Dim. von
donna), arniivä (rinovare), stirela, pnrina, purtä, cuderizzu [codioue)^
suldatu, bnn ora, cus i, urlogge, mumenlu, hieb [bocco7ie), ehe tir' e,
mueciulona [inoeeolone), dundulotie, curite (eorrete), arcunusceva etc.
Völliges Verstummen ist von Senigallia, Gagli an nordwärts
zu beobachten.
Ati^u Fermo: cudi {cauda Dim.), Rec. Luretizo, uguranno.
Eu ':> u Fermo: Uropa, niiärale, Uge ebenso in Anc. (Wie
im Romagnolischen.)
Der Einflufs konsonantischer Umgebung ist bei Labialen in
Recanati zu finden:
uprate, rtiprl, uperta, fiiina [fagina], scupaio, supporto (sepoltd),
supporcre, stimetita, suppurtiira, pruiejmeie, dtivete, duvetttata.
Custionä, ciiir) {qtcaitrint) S. Gin. gehören mit dem in betonter
Silbe sich vollziehenden Wandel zusammen von que > cu:
Ancona: cul, ciila Dem. Fron.
culü, cid, custori.
Osimo (Pap.): cula donna.
Grott. culu Stellvertreter des Pers. Pron. der 3. Person,, wofür
in den angrenzenden Dialekten sich kein Beispiel findet.
/ als Stellvertreter anderer Vokale ist analog den romagno-
lischen Fällen im Norden zu finden.
2g6 A. NEUMANN-SPALLART,
Ancona: rigib {ratio), fu'sconde (Rec. niscosto) [vgl. INIuss. § 70
gniscus], imbizione, ricconto, dimeyiica (auch Rec), dimani wo das
Präfix di sich eingemischt haben mag, wenn man diese Fälle nicht
als Vorstufe für völliges Verstummen der Vokale auffassen will,
Linterna in der ganzen Marche zu finden, Anc, Ferm.,
linderna Grott. vielleicht aus dem Norden eingeschleppt, siehe:
lima, lisagna Vocab. Romagn. di Mattioli.
Istate, Fermo, Mac, S. Gin. ist mir unerklärlich als Wandel
von e >> i, als neu hinzugetretener Stützlaut nach Apheresis ver-
ständlich.
ghinestra Mac, jwesira S. Gin. schriftsprachlich.
A statt anderen Vokalen:
Rec. carsetto, andere Fälle sind durch Dissimilation zu er-
klären, Ancona: giatiastiga, santinella wieder ein Beweis für den
immer stärker werdenden romagnolischen Pjnflufs, weil diese Worte
spät in die dortige Sprache eingedrungen sein müssen.
S. Gin. anguidia, anore, anirata, ancuntri, archestra', Loreto:
anlese; Jesi: angiurie, welche zeigen, dafs a als Ersatzvokal nach
Apheresis eintritt und die Umwandlung des Praefixes re- über r-
zu ar- erklären; archestra gehört zu den Umwandlungen des Prae-
fixes re-, wie rapresentazid Mac.
Diese Vorsilbe erscheint in der Gestalt von r, ar, are, erre,
ra, rer, wo es nochmals zur Verdeutlichung vortritt.
ar: Urbania, Urbino, Senigallia, Ancona, Arcevia,
Serra S. Quir., Fabriano, S. Gin., Muccia, S. Bencd. arev^,
Tolentino artfasse, Asc arepenza, Rip. errecorr.
rer: S. Gin. rermatil^ arrisponm, rarempie, Grottaraare,
Fermo, Mac. zeigen r' aber auch in dem letzteren Ort rer muri,
rercapezza.
In alten Denkmälern findet sich er, erre.
Pianto: erresponde, erpiisare, Giostra: erraduna, ertorna, Prop. 18,
la errespU7idi Doc raac. ernasscere. Crocc: arriiina, arraccotnanna,
Stat. Cerr.: areface, arengiovcnire, areceveranno , arasivgnare, arre-
dulle, areservando, arcavalle, arpagare, arrempia.
Salvionis Deutung (Pianto): Si potrebbe del resto, per qualchc
esempio, tentare dichiarazione diversa. Cosi per erresponde si
potrebbe pensare a „^ rresponde" per ermane a „notie 'r matte" per
erradunaru a „se rradutiarti" per erpusare a „sore 'rpusare" dove
si ricorda che il tipo lo 'rceve ecc. e frequente nel marchigiano
moderno, — kann mich nicht überzeugen, weil sie zu künstlich
ist und die oben gegebene Erklärung dem zerstreuten Vorkommen
der Formen besser entspricht.
Ähnlich ist es im Fut. und Condiz.
Pianto: legard, andaraio, Giostra: trovaria sonst er.
Mac. meist -aria, das Futurum ist nicht bodenständig. Fermo
-er und häufige Synkope. In S. Gin. sieht es nach Leopardis Kon-
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
:97
jugations-Tabellen ganz merkwürdig aus, ich möchte fast sagen
unfrlanblich:
Yiiarb
vederb
senterö
-arai
-erat
-irai
vedarla
-arä
-erä
-erä
saparia
-erimo
-arinio
-arimo
sefitarla
-arete
-arete
-arete
-arä
-erä
-erä
Es scheint mir unmöglich eine Ratio zu finden. Im Condiz. ist
-arla durchgeführt, nur senteremme. Recan. arä, arla, Ancona hat
schriftsprachUch verdorbene Laute, As coli: arrd, arrie, Fabr.: arä,
Grott. dem vulgärlateinischen vöUig entsprechende unberührt er-
haltene Futura, dann vettarl, tenarl, sentarl, murari im Condiz.
Ar würde also von Campobasso aus sich über die Abruzzen,
die Marche bis ins Aretinisch-Emilianische verbreiten.
5. Assimilation
liegt vor in: Stat. Cerr. obsoluti, arrato (errato), den Ortsnamen:
Fossombrone {for. Sempronii) Gradaria [Credarta, Castriim
Credarte) nel duc. urbin.
Ferrao: prtcissid, accascid, sturtiuti [a — u), stizzicä [u — i), pion-
forte, Cisiri [Cesarino) ammagetta, S. Gin. gallaria, stizzicä, Monte
Rubb. soppolcru, volontero, Rap. suppurcru, Rim. Are: gennarale.
Rec. maraveja, Crocc. Sarafina, pataracchio , ncollorä, Salamone.
Eigentümlich ist in Fermo Matiisale, Travisä für die dort
allgemein bekannte und begüterte Familie Trevisani, welche ich
hier anführe wegen des Eindringens von a in die zwei Eigen-
namen von Cingoli bei Crocc. Für a in jenen finde ich keine
Erklärung.
6. Dissimilation
ist bei weitem häufiger: Stat. Cerr.: brottura, boletigtiwo, Tranqucllo
[Trenquello, Curia Trenquelli) vi), nel cont. fahr.
Ancona: ciuvile, venardi.
Recan.: marcede, accora [occorre), assiju {exiliu) über issijo,
ciovile, uriloggio, corvatla {cravatta).
Mac: regazzi, ^ccomedatu, 'rilujiitu, ciovile; Paus.: Juni; S. Gin.:
sacretariu, Welogghiii, regazza, anguidia, anore, ciovile, vennardi.
Grott: curane , tudeische, jenure [gettere), Rim. Are: unore,
cioile, fenita.
Auffällig ist die in den anderen Denkmälern der Marche nicht
übliche Schreibung der Stat. Cerr.: escontrano, escritte, essindico,
espese, estare, estiina.
7. Abfall
von Vokalen im Anlaut sowie der i. Silbe ist von alter Zeit bis
heute überaus häufig.
298 A. NEUMANN-SP ALLART,
Pianto: vafigelisia, scuratä, nantt, nepotente etc.
Giostra : nangi, le recchie, »' Apocalipsi etc.
Doc. mac: '«a, '«« {in lu), pentuia (ripeniutd) etc.
Crocc: uio [avuto], murusn {afnorosus), su^{e), nitiu [iiuh'ciii),
<i7gnä {indivinare), Stat. Cerr. fetiale, fitiale {officiale).
Heute inAncona; a\ ciacu, hUi [aviiti), l [avete], guanhi, ^nda,
: ';;/;77, o'. ^gni, heligulu {pmbeh'co).
Recanati: a\ 'bbracciate, 'scorto, i: 'nulirmenle, rundokUe, u:
diettza, 'cellt, ^hbedisce, 0: ^recchie, ^sservazib, e: ^ducati.
Macerata a\ Ulojidanä, 'sa'ucco, 'llora, 'veno, Wena, 0: 'dorosa,
cascid, i: 'mpiegaiu, '7ignmocchw, 'nignu {ingenium), u\ lihelli.
Ferra o: i 'mpara, 'ndovina, un ialianu, mmajinu, a: 'mmazzd,
tlaccä, 'rrichl, 'cceiiate, 'siro7iomi, 'cceca, ^spetta, 'ppililo, u: ^ceUii, V/-
liUu, 'bbidi, ^dietiza, 0: 'rrologiu, 'scuro, 'ccupaft, 'gg/ii, 'mfizpo/en/e.
San Gin. a: 'ccosto, ^bbotianzia, 'postulu, 'vatizä, 'bboccä (entrare),
cctacco, 'ffacciatu, 'rmatico etc., i: 'nguerno, 'rmocetiie, ^nferna, 'tisumrna,
nguüa, ^ncomenza, 'nsetno, ^nfasUd}, 0: 'recchie, 'relogghiu.
Vokaleinschub bei tönenden Konsonanten: S. Gin. lebbiriitu
[lepretio), libbiriiu (libreitd).
B. Konsonanten.
Das Wichtigste hat Ascoli bereits Arch. gl. Vol. 8 gesagt, dafs
Id >> // sich aus den Abruzzen hinaufzieht, sowie die Assimilationen
von nd > nn, mb > mm und l "^ r.
Im allgemeinen gehört das Marchegianische, wie nach dem
Vokalismus schon vermutet werden konnte zu den südlichen Mund-
arten. Da diesem gewisse Züge gemeinsam sind, darf die Tat-
sache, dafs aus den Abruzzen, dem Römischen, Umbrischen ja
sogar Neapolitanischen Konsonanten -Veränderungen kontinuierlich
heraufdringen, nicht der Schlufs gezogen werden, dafs der be-
handelte Dialekt ein IMischtypus sei.
Wenn bis hinter den Esino Erscheinungen aus der Romagna
herüberreichen, beweist das nichts Anderes, als dafs dort eine
neutrale Mittelzone zu finden ist, welche überall stark verschiedene
Dialektgebiete von einander scheidet.
Auch hier wird an der Hand der alten Denkmäler zu beob-
achten sein, dafs das Romagnolischc vielleicht im Laufe der letzten
3 bis 4 Jahrhunderte die südlich angrenzenden Gebiete zu erobern
bestrebt war, und nur in den Bergen, wo alte Tradizioncn länger
bewahrt werden, ein Bollwerk fand, das sich nicht ergeben wollte.
Merkwürdig! Wie die grofsen, zum Himmel drängenden Steinmassen,
verhält sich auch die weite Fläche des Meeres. Wir sind gewohnt,
das Wasser als ein verbindendes Element zu betrachten, nicht aber
als isolierendes! Und doch, hört man die Einwohner von Porto,
S. Giorgio, das eine Wegstunde von Fermo entfernt ist, sprechen
und namentlich das Fischervolk, so glaubt man, dafs es ganz ver-
schiedene Dialekte sind. Wo sind die gröfslen mundartlichen Ab-
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 2g9
weichungen auf dem Gebiete zu finden als in Cupra mar., Gro-
ttamare, S. Benedetto?
Der Fischer lebt auf dem Wasser; in der grofsartigen Mannig-
faltigkeit der Evolutionen, welche dieses mit seiner Proteusnatur
vollführt, erfüllt es so vollständig das Seelenleben des Menschen,
der auf ihm lebt, dafs es ihn von allem Anderen abschliefst und
ihn gleichsam von dem Getriebe der Welt isoliert. Vor allem
bewahrt er treu das Erbgut der Väter, die Sprache.
Nur so kann ich mir erklären, das besonders im Munde des
Fischervolkes der ursprüngliche Dialekt, dessen Spuren sonst schon
vielfach verwischt sind, noch heute lebt, dafs, wie hier im Kleinen,
im Frankenlande im Grofsen, der Dialekt der Normandie, als die
Sprache der Is/e de france schon fast fertig entwickelt war, noch so
fest stand, dafs er zeitweise sogar Eroberungszüge gegen die ihm
durch eine mächtige Literatur weit überlegene Sprache des Centrums
unternahm, die Bretonen noch heute ihre Muttersprache so hart-
näckig bewahren.
Die Assimilation der Konsonantengruppen reicht weit aus dem
Süden von Sizilien herauf und findet im Ankonetanischen ihren
nördlichsten Punkt. Vom Abruzzesischen unterscheidet sich die
Marke besonders durch die Behandlung von Labial + Z,, und /
vor Kons. Vom aquilin.-römischen durch die Entwicklung von /
bei folgendem u und Kons., in der Bewahrung der Gruppe gr,
während der J7-Schwund im Anlaut ein gemeinsamer Zug ist. Im
Toskanischen verhält sich / vor Kons., // und intervokalisches /
völlig verschieden. Vom Romagnolischen dringen einige Lautver-
änderungen bis an die Potenza, das Marchegianische steht jenem
sonst fremd gegenüber. Besonders charakteristisch ist die Weiter-
entwicklung von primären und sekundären Jotlauten im Wortinnern.
I. Konsonanten im Anlaut.
Tönende Konsonanten in der gutturalen Reihe für tonlose
sind schon in alten Denkmälern gesichert; giilpu, gredevano Giostra.
Modern ist dasselbe überall aber nur an wenig Worten zu
beobachten: Anc. gar du, Garola, Rec. gagna [cattgiä), in gammm
(iu vece), Gustanü, Mac: gallo {caldo), S. Gin. gaezza {capititim),
Fermo: gasiigä, Porto S. G. guril [cor lese), gärte {carla), gorbu
{colpo), Grott. gomb§. (campo), S. Ben. gardele {cardelletlo) , goure
\cura) [Montefort]. Ebenso in Konsonanten-Gruppen Rec. sgansa,
Anc. sg/ii'zzä, Mac. grespa, (Rec), F er mo grislallo. Diese Formen
könnten vielleicht auch teilweise aus Satzphonetik durch vorher-
gehendes n erklärt werden.
Bei den Dauerlauten ist zunächst si > sd in der ganzen
Marche zu finden und auch bis in die älteste Zeit zu verfolgen.
Pianto: sei, scinnti, scinne, Giostra: scia, sci7ifonia, heute: An-
cona: sei, sciguro, scinnicu.
jOO A. NEUMANN-SPALLART,
Rec. sä {6) [Montott. Amandola], Mac. sei, sciucco, S. Gin.
scinnicu, scicuru, sctmo, scmza, Fermo: sei, scia, seinnueu, scina, sei-
nen fe, Grott. scing/ie {sin ehe), scibenghe, nu säme, vu säte, sei Asc,
M. Rubb, Cupra mont., Treja Matelica, Jesi, Ripatra, scia
Falerone, Rec, Arcevia.
y > z» Pedaso: viore.
V wechselt mit g, konstant in vo/aj-e und vo/pe, am verbreitetsten
ist der völlige Schwund, im Norden findet sich singulär dafür d
auch in der Verbindung sv.
Schon bei Crocc. besciche, vamelliiu, Gap.: haleara, balcaiore,
vastasse, Anc. sboiä {vzioiare), sgolä neben svo/a, sgueitu cont., Rec.
boee, — sgueriu, sguluppu (sviltippo), sgovetä (vuotare), Cingoli (Pap.)
bede, benenno — sbergognä, Mac. vasia, vor da — gorba, golä —
boce, lu biolo — sguerdu, S. Gin. va [giiarda), golä, gorba, Porto
S. G. sbtito [svuoto), gqrbo, guihi (vile), Ped. gorba, Cupra mar.
g herbe, Grott. wie Fermo, dann sberdu, rrbevi (ravvivare), Fabr.
vardasse {guardarsi), golante.
V Ausfall nur bei Crocc. ota, oglio, illa, isu, edi etc., heute
ist in Recan. und Anc. keine Spur davon. Es schwindet in Mac.
meist im Anlaut, zwischen Vokalen ausnahmslos: aco iyado), eeo
{vedo), ole {vuole), iiellu, ou, 'na ota {una vo/ia).
S. Gin. 'oglia, o [vuole, volta auch > orda, ota), aeea, S. El-
pidio: ed^, aglia, enia, S. Tomaso: eco (vedo), ecehiw, bis As coli
finde ich kein Beispiel, dort wird als kontad. la umira [vomero)
angegeben, Mogliano: edde^ olle, inuta, ergogna Pap., Tolent:
orze {volse) Pap., Camer. olta, S. Sev. M. orde, Matelica: enla,
Fabr. edo, aeea, ia, olta, Arcev.: ölte, lä eritä, eduto, Treja: orda.
N neigt zur Palatalisierung Mac. gnisciii {tiec-nnus), gjiende,
auch schiebt sich unter Umständen ein solcher Laut ein, wie
mir scheint bei dem einem Guttural vorhergehenden Nasal: Mac.
gnetiocchiu wenn es nicht von einer Konsonanten-Assimilation 7ie-
niielu ausgeht, kann vielleicht die Verbindung die schon im Pianto
zu finden ist, etiienoecone für enie7ioecione daran Schuld sein. Also
»g, »j > "'
S. Gin. 'ngnustizia (ingiustizia), gnidä [guidare) möglicherweise
handelt es sich im letzteren Beispiel um einen Druckfehler. Fermo:
'ggnudl [ingltiitire), Ggtiaeomo {Giacomo) vielleicht Kontamination von
Gnazio und Giacomo, tCgrweu, jniidecc. Beide Schreibweisen geben
ein palatales « wieder. Montfort Pap. gnurie, gnuriata.
St wird am häufigsten zu st, aber auch sk, sp habe ich vor-
gefunden; in den Texten ist diese Unterscheidung der Aussprache
nicht durchgeführt, wie denn auch die Leute, dabei ertappt, sie
nicht zugeben wollen. Anc. studiato, stufä, skola, Mac. sdrega,
stiippa, schioppii, sporche, in Fermo vernahm ich st allgemein,
dann seola, sm wird sehr merkwürdig artikuliert, beiläufig sjmanada,
s wird rein intoniert und geht dann in J über.
ZJR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 3OI
Porto S. G, slräde, sliäle [sHvale), scärpe ebenso in S. Tomaso,
Pedaso: slrada, stivio, Cupra mar. helle, Grott. schinpp§, scata-
locd§, staU§, stoll§, stu, Siove, S. Ben. Stella, sträde, sia, sirnälle,
spair§, scaluccia.
Sir vereinzelt zu sdr: sdragiu (strascico) Anc.
Ca bleibt, dagegen fällt im südlichen Gebiete "-.
In Ascoli P. bedingungslos: roHa, riiosse, azzosa, alte, amma,
allma, la roppa, S. Ben: la orhe {volpe wie gezeigt wurde in der
ganzen Marche golpe), abbi§, ätl§, äll§, arbi {garhino), aniurche,
Grott. halte {gottd), houde {gode), hajjetia {gallina), hobhia (gabbia),
komma, hamma; non e gatto {non ^ attd) mit beweiskräftiger um-
gekehrter Sprechweise. Diese Erscheinung dringt aus den Abruzzen
herüber.
K' wird zu c, g und y bleiben bei J^' stehen, wie es bereits
in der Ital. Gr. Meyer-Lübke für Monte Rubb., Tolent, Recan.,
Mac, Civita nova M. angemerkt ist, c in Cingoli.
Ergänzend wäre hinzuzufügen, dafs zwar Ascoli ggiovene,
ggente, ggigghie zeigt, doch jo, jonta, nel contado: jenipre. S. Ben.
jivenitte, Grott. jeniire {genere), jetite, jirille, ju, jurne etc. Cupra
vadiX. jovenetto, ferner Beispiele für Monte Fort, Sarn., Aman-
dola, Offida, Monsamp. Ripatra, Porto S. G., Fermo {jallo
etc.), S. Gin., Faler. Servigl. Rapagn.
Man begegnet auch häufig den Schreibungen gghj womit meist
ein dento- palataler Laut ausgedrückt wird: dj. Unter welchen
Bedingungen diese Weiterentwicklung stattgefunden hat, ist mir
nicht klar geworden.
Mac. gghjo, gghjoenoito, ghjintilt, ghjitiestra, ghjiji, als Beweis für
die Richtigkeit meiner Beobachtung dient mir die orthographische
Schrulle: ghtect, gghietro daselbst.
Fermo: gghiä, gghiustä, ghiocä, per ghionta, ghüuddl, neben
jniddi, Porto S. G. gghjta, S. Gin. ghiente, ghienocchiv, ghiä, Faler.
ghioenotti, Muccia, ghitmta, Camer. gghiratu. Dieses dj bildet
vielleicht den Übergang zu g.
Ging. Pap. E da osservare inoltre che questo dialetto varia
assaissimo secondo che s' avvicina alla parte montana del territorio,
o per r opposto scendendo alla Marca si avvicina a Macerata o
a Jesi. Verso la parte montana . . . .; vi si adopera gli invece
della j (p. es. glieri invece di jeri).
Schon die alten Denkmäler zeigen den /-Anlaut.
Für </ > r ist mir ein einziges Beispiel in Cupra mar. be-
begegnet coda > chere. Da ich mich hauptsächlich für betonte und
Auslautvokale des Küstenstriches von S. Benedetto bis Porto
S. G. interessierte in Anbetracht weniger Tage, die mir hierfür zur
Verfügung standen, mufs ich diesen einen Fall nennen, ohne
weitere Schlüsse daraus zu ziehen.
^ > z; ist dem Centrum und Süden der Marche eigentümlich.
In der It. Gr. Meyer-Lübke sind Ascoli P., Amandola, Monte
302 A. NEÜMANN-SPALLART,
Fort, für diesen Wandel belegt. Er reicht aber noch über Mac.
hinaus.
S. Ben. taste, Grott. bave pl. // vu. (Der Sing, ist vielleicht
die dissimilierte oder die der Schriftsprache besser entsprechende
Form vielleicht auch unmittelbarer Wortanlaut.) vogne, vroccie, vave,
se häve , vestenote {bastonato), Porto S. G. vecchü {bicchiere), voccie
{boitiglia), vo {buoi), Fermo vijelti, li vö, ba ve [va bene Dissim.)
verkehrte Sprechung in basallu, S. Gin. varbo, varbä, vamhinella,
S. Tom. vabbu, Monte Lup. vestte, Mac. vorsa, varche, vagna, vabbu,
vrutta, vella, vangti, vanna {banda), von, vecchü, vascio ibasio), varl
(barile), viasimä, vrangetta, veiianche , valestra, vambinu, S. Elpid.
vastü, vallari {hallerini), Muccia: vejie, Camer. vonu, votte, S. Sev.
M. vona (Pap.), p ~> b Coli. Doc. I: biombaie, ballote [palle o pal-
letlole), brobissimi.
Dehnung der Konsonanten nach den bekannten einsilbigen
Worten finden wir im Süden: Asc, S. Ben., Grott., Porto S. G.,
Fermo, Mac, S. Gin.
qu zeigt zweifache Veränderungen, einerseits zu k, anderseits
zu gu.
Anc. cul, cula, calcosa, calchevolta, calchiJii, Rec. carche aber
guascio {quasi). Crocc. bringt cusiio ebenso heute in S. Gin., dort
auch cuiji {qtiailrhii) Mac. guasci Porto S. G. kätr, kindici, chessa,
chescio {quasi), in Grott. ist die Neigung zu gu vorhanden, S. Sev.
Marche guanno. Stat. Cerr. guercllasse.
Dem abruzzesischen Unterschied zwischen qu und k fügt
Ascoli P. noch eine durch auslautendes u bedingte Veränderung
hinzu. Der velare Anlaut wird durch ebensolchen Auslaut gestützt,
sonst geht er in die palatale Reihe über:
quille PI. chigghie quisie PI. chiste quise PI. chisce
chelle „ chelle chesia „ eheste chessa „ chesse.
Ebenso S. Ben.
quisiQ m. sing., chischjg. pl., chaist§. f. sing.
quillQ chiJQ chaill^.
Cl, gl, bl entwickeln sich wie im Toskan., höchst merkwürdig
ist eiäve für chiave in Porto S. G. ebendort inlautend occiti [oclu),
Crocc. capicciu ebenso heute in Arcevia, capereio Velletri. In
den Doc. raac. XIX ciessa, XX iesia [eclesia), Fermo und Porto
S. G. juttu {gluttu).
Aulser den bereits behandelten Konsonantengruppen im Anlaut
ist noch zu bemerken: Durch die im Vokalismus gezeigte häufige
Apheresis, erscheinen im Anlaut ?/« aus 7id, mm aus nv daneben
ngu in S. Gin., ferner aus mv, mn, nz aus us.
Mac. mmcce, nimerso , nunerno, Fermo: vvnoeä {imboccare =
efjtrare), mmianeä, ynmidia, la' mmistia {anmistid), per no mmedi (vedere),
un zignore, zemil, zoggnu, zatu {saltu), nzaziabele, un ni, S. Gin.
mmeniaio^ iiguerno, nguita, Grott. nwieidia, mmeice, nnonze, Rec.
ZUR CHARAXTERISTIK DES DIALEKTES DER MA.RCHE. 3O3
nnannanno {andando) ist, wie ich glaube, nur eine nochmalige Vor-
ziehung der zweimal im Wortinnern vorkommenden Doppelkonso-
nanten, mit dem tte des alttosk. niscire kann es nichts zu tun
haben.
Das für Pedaso ungemein charakteristische m für lat. v im
Anlaut mermene, mecchüi etc. ist wohl auch durch Satzphonetik zu
erklären.
Artikelagglutination liegt vor in Grott.: le lanne [onde). (Ascoli
P. lu cavallb ausschliefslich für onda); Fermo le lonne, Mac. liir-
ganico, Asc. P. etc. la limana siehe Konsonantendissimilation,
Artikelverkennung im Ortsnamen S. Elpidio {San Lupidid). Kon-
sonantenvorschlag: Anc: slanguisce, svola, shmsciido&u, slagnä, scarpi,
Rec. sciintä, Mac. sperdi, scallä, storiu, rapre, S. Gin. straportä,
scontrubbaiu, sprejuru, strosciu {torsd), sgutahi (vuotato), Fermo: stra-
porlu, straianlu, sgailahuja, sbella, sstorio, ssconzagrä.
2. Inlautende Konsonanten.
Aus dem romagnolischen i > d, c > g Gebiet reichen Aus-
läufer bis Ancona. Senigallia: zida {gita), vor dem Tone Jesi:
fadigäy Urbania: pudeva, Ancona hat alle Formen dieses Verbums
auf d. Inf. pud^, Recan. fadjga, piuü und spedale.
Cingoli Pap.: verso la parte montana facilmente si
lascia la / nei participi passati (p. es. 7nag7iau\ S. Sev. ]\I. vinua,
respeitao Pap., Ca mar. venia.
Pianto: aiudasse, grida, ladrone, Giostra: virtude, scudiira, Doc.
mac. servidiiri, a'dade, Eg. D. podere, Crocc. aiuda, poderete.
Doc, mac. (Colini-Baldeschi) Anche oggi e frequentissima la
sostituzione della d alla / massime nei verbi: a Jesi, ad esempio,
nessuno del popolo dice atnato, lavoraio, pagato, ma sempre amado,
lavorado, pagado.
Briizzu Porto S, G. ist eine Kontamination mit rozzu.
c '^ g Rec. digo (Loreto) vor dem Tone nutrigä, sigiiro,
Anc. digo, dighene, cegu, cogu, fogu, logti, giogu, sbrego, sufogaie,
segonda, viiga, scigura, cigä, bragaloni, pogheto, beligulu [pmbeliai),
perigtclu, vigulu, musega, fatiga etc. Fabr. vigoletto [vicolo) Salv.
Post.; Stat. Cqxx. fatiga, eseguziojie, Rim. Are. seguro, Montelago <
Motitelaco vil. del cont. di Sassoferrato.
c und ^ verstummen heute im Süden: ksc.Y. fatiid, Grotta-
mare: fineö [necare), pauri [paguri), lumaine {himagine*), in Rec.
ganz vereinzelt: roitenno {rogilando). Ealeani < Baligani (nome di
famiglia) Anc. (Coli. Doc. I), Costafiore {fegorium, Costa fegoris)
vil. nei duc. camer. Crocc. führt : sbiuitiia, sbriare, friiato, spiatu an.
G '> c, Fermo: acu, S. Gin. troca sekundär, Ascoli: teca,
lattechella (lattuga), aber Lugo {Liico, Luciis) vil. nello st. ascol.
V fällt intervokalisch in Mac, Fermo: sscrie, gghiuidi, S.
Joanno etc., Porto S. G. ua, bee, oe, Grott. päd, nau [novit], noe
S. Ben. gionotte neben jivenitte, soiire {suber) sekundär, Stat. Cerr.
304 A. NEUMANN-SP ALLART,
el campo delle sore, receuto, el halio und balivo, Doc. Fabr. hauti
15 16. Anc. (Coli, Doc. I) dividea, vedea, possea neben -ava. Ri-
patra nach wenigen Worten, die ich hören konnte, nicht: se vaca
ve che velem§. resci {vada via, voliamo uscire), veleme i vie {voliamo
andar via), Ascoli P. nach dem mir zur Verfügung stehenden
glaubwürdigem und genügendem Material bewahrt ebenso das v;
es schwindet in Amandola, Sarn. S. Gin. pioä {piovano), cäuli,
da'ero etc., Faler., Montottone, Rapagn., Mogl., Tolent., INIuc-
cia, Camer., S. Sever, M., Fabr., Arcev., Serra S. Q., Cupra
mont.: leano, aisci, Cing., Filottr., Rec: beaie, auio, ua, Potenza
P., M. Lup., Osimo, Jesi. Es ist also eine spezifisch marche-
gianische Erscheinung, wenn sie sich auch ins Umbrische und
Römische fortsetzt.
Vor dem Tone sind merkwürdig in S. Gin. iavaccu, Anc. da-
vate, welche zeigen, dafs die Konsonanten in dieser Stellung hier
noch viel länger tönend werden als im Toskan. Aus der Giostra
sind anzuführen saveie, ver, Doc. mac. biitanne, savete, livera neben
libera, Pianto: soure und sopre, welcher Form in S. Ben. soure
(sughero) heute entspricht. Novellara << Nubilaria nel duc. urbin.
a) Sonanten.
In Apiro, Cingoli (hier auch u, a, i, e Pap.), Filottrano,
Treja, Rec an. ist der Artikel ru, ra gebräuchlich, in Fabr.: er,
ar, der, dar aber la, le wie es scheint. Es ist ein abgeschlossenes
Gebiet, das nach keiner Seite offenbar ausläuft. Ein Zusammen-
hang mit dem Erailianischen ist wegen der dazwischen liegenden
Romagna abzulehnen; gerade hier fehlt mir aber entsprechendes
Material.
In Cupra mont. finde ich die Beispiele, da u Massacciu, leano
u cappella, tutte e cariche, a lesta; Pap.: au Tempu, den primu, ebenso
neben r im Artikel von Rec, '^ pravese, 'a figlia in Serra S. Q.
In Rec. sonst nur riberta, slora, maredi, her murtorio, un per
po, se sor di, vor dl und mit umgekehrter Sprechweise: dileitore
Primicilio [Caslr. Primicerii?) vil. del cont. urbin. Arcevia zeigt /
vor Konsonant und Vokal: l cor, l pietio, bei Leopardi, bei Pap. den
vollen Artikel. Stat. Cerr. pigliare e sirade, derrigimento, Doc. Fabr.
1593 dar cenlo. Wie mir scheint verhalten sich diese Formen so
zu einander, dafs ru, ra etc. den Ausgangspunkt bilden, daraus
einerseits u, a etc. anderseits nach Kürzung des enklitischen Wortes
r und erneuertes Vortreten eines Stützvokals zunächst bei vorher-
gehendem konsonantischen Auslaut entstanden ist.
In der Giostra findet sich mare für male, in den Doc. mac. Cata-
ina als umgekehrter Schreibweise für / >> r zu verstehen.
b) Konsonantengruppen,
Weitgehende Assimilation ist das Hauptzeichen des marchi-
gianischen Dialektes.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 305
Unter den Nasalverbindungen nd >> nn, nt >■ nd\ 7iv, nm, tfib >>
mm ; nk >> ng, mp > mb.
Für nd^jin sind schon in der It. Gr. Meyer -Lübke die
Grenzen gegen Norden richtig abgesteckt worden. Es ist hier
nun der Vergleich dieser mit der heutigen Umlautgrenze sehr lehr-
reich, da sie fast zusammenfallen. Sie müfsten für ein früheres
Stadium wahrscheinlich beide bis Ancona gerückt werden, wo
zwar heute Konsonantenassimilationen nicht gehört werden können,
wohl aber umgekehrte Sprechweisen wie catuberiere sichere Schlüsse
gestatten, Camburano (Coli. Doc. I) cosi chiamasi anche oggi dal
volgo il castello Camerano a kil. 12,40 da Ancona, daselbst co-
londelli {colonnelt, colonnini). Dieselbe Vermutung wird von Meyer-
Lübke It. Gr. § 228 ausgesprochen, welche durch dife Verwechslung
von qiiajido und quanto bei Pap. gestützt wird.
Der Umlaut und die Konsonantenassimilation sind daher
wesentliche Eigenschaften des Marchegianischen.
Mb > mm scheint ebensoweit verbreitet zu sein.
Asc. P.: la 'am?na, lu piumme, Grott. bamma {bombet), tammala,
Pedaso: piommo, Fermo bomma, tammuri, u ''mmocco [boccone], S.
Tom a so: bof?ima, Mac. ti' iJiastoncellu, u! mirichi, ti mascittu, taminuri,
gamme etc. resparambio umgekehrte Sprechweise, S. Gin. iro7nma,
boinma, u mascitiu, ciaminelle, gamma, Monte Lup. 11 mmirichi,
Tolent: gamma, Rec. gamme, tammui-o, ga?n7nto {cambio), Fabr.
gavima, Anc. camberiere.
Nv'P'mm im7nerno, imme7iloie Grott., be77i77ie7iuta , co77i77ie/igo,
no' mmaca, u m77iitturi Fermo, rim77ii7i\ Mac, Sa77tme7ia7izo {Sa7i
VcTianzo) im77iidia, Mac, immernti Muccia.
iV/ > nd ist der südlichen Hälfte der Marche eigentümlich.
In dem gegen Umbrien zu gelegenen Teil (Fabriano, Arcev. etc.)
und nördlich von Mac ist nichts davon zu finden, ausgenommen
der Ortsname Mondavio {Mo7idaviu7n , Monsüviu77i, Caslr. 77i07iiis
avii) capol. del. vic. nel duc urbin. Asc P. Ndonie {Anto7iio)^
Fundi < Fontes, pol. nello st. ascol. Grott. vi7ide, avo7id, S. Ben.
qtiände, fa7idaile, i7ig07tdre, Pedaso: canda, Porto S. G. ca7idäd,
Mac. dre7ido, llo7ida7io, si7idi, ce7ido etc. — Doc mac intando.
Beiläufig ebensoweit reicht 7np > 771b covibröle, Grott. ti77ibe,
r7imbess. S. Ben., ttembu, scambä, scivibaticu etc. Mac, 77ibacienze,
mharrarrai Offida Pap. — Fermo roppi, roppe Inf. — satz-
phonetisch: Grott. nu7i borli, in bbubb7'eca fi7'e, Pedaso: un hoste
{posto), Fossombrone <C foriwi Sempro7iii.
Nk'P' 7ig reicht vom Süden bis Ancona. S. Ben. ing07idra,
Cupra mar. pianghe (Porto S. G. piä/ica, lat. pla7icd) =^ pietra,
Grott. scibenghe, Fermo: manga, Mac. 77iango, va7igu, donga, bia7iga,
^ngandä, S. Gin. pangotto, fia7igo, Sarn. bia7igu, do7iga (Serra S. Q.,
Tolent.) chinga (Ging, chnmque), strongo Anc, atigonta7ii mo-
neta di Anc. Coli. Doc. 1), Stat. Cerr. Santo Pietro in vingola, Rim:
Are: 77iango.
nc >* ng Mac la7igia^ Fraiig], V7angdte.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIIl. 20
306 A. NEUMANN-SP ALLART,
X wird zu ss, massema Grott. bis ^assa Anc,
L dürfte in der Marche nicht palatalisieren sondern über
einen Velarlaut zu r werden, wofür allerdings in den alten Texten
keine Spur zu finden ist, aber heute in Mo gl: autru Pap.
Häufig ist der völlige Ausfall des /. Da heute noch / +
Kons, zu r wird (wahrscheinlich wegen der Unmöglichkeit solche
Konsonantengruppen zu artikulieren) ist die Untersuchung der Be-
digungen sehr schwierig.
Ld wird (siehe Einleitung) überall zu //, calle in Asc. P durch
das ganze Gebiet bis Rec. callo, sullato, callä (caldajo). — sordo
[soldo] überall spät eingedrungen.
Lt wird in Asc. P. durch Assimilation des / an den tonlos
gewordenen Laut zu dd. Das Gebiet könnte mit Teramo zu-
zammenhängen.
addre, arevodda, vodda, adde, d, vodde, fudde, iuodde (tolto), cuodde,
sciiiodde, addare — curtielle Lehnwort.
Ausfall des /in Offida gf iatre Pap., Amandola vote und
ardri, viardräitalu Pap., M. Rubb. a/r?Pap., S. Ben. azäie {alzato),
Grott. oira, vute, rvuti, Pedaso: adre und ardru, Porto S. G.
cäze {calze), vädu {alto) mit nachträglicher Erweichung des Kon-
sonanten, Fermo: atro, -a, vote und ota, rvoiä, zatu {sa/tu), atu —
nsiirtaiii, curtelhi, sortanto wären später übernommen, nur r hörte
ich in S. Tomaso vaj-di {alti), urdemti — Anc. solitär. anlru
(Pesaro).
S. Gin. voia und ota^ futo, rcutiira daneben freilich, orda, ar-
daru, ardru, ascorda, rvorda, ardo, sguerdo [svelio), aus Sarn. nur
ein Beispiel: ardra. Die definitive Grenze des Ausfalls bildet
ofl'enbar der Chienti, denn in Mac, S. Sev. M. ardru, orde [volle),
Potenza P., Treja, Rec, Filottr. findet sich nur ll':>rl, rd.
Mac. ardri, ardo, orda, urdiynu, furdu, murdu, rvorda, slurdi {stullo),
Pot. P. scordero, Treja: orda und von da an der tonlose Konsonant.
Rec. svurlalu, suppurlura, scurlä, vorla, arlo, sciorla, raccorla —
auffällig bleibt utimi und dafs / im Romagnolischen vor Dentalen
fällt, siehe Muss. § i66, Filottr. arla {allare). Dagegen der Orts-
name Corinaldo {Corinalto, Corrynallum) im heutigen r/-Gebiet.
Ic, Is, Iz verhalten sich vielleicht ähnlich.
^c>gg Asc P. pogge [pulice), dogge, fagge — Jelge Lehn-
wort, Grott. dace, Mo gl. doce Pap. (S. Ben.), Fermo: puce, caci
{calcio), pucl {pulcino).
S. Gin. dorge, porge, Mac. cargiu, sargia [salice), cargia, /arge,
Rec. dorce.
Hingegen werden Ic, lg auf dem ganzen Gebiete, As coli aus-
genommen: qtiagh, quacchedune, Offida: qiiacche Pap. zu rc. rg.
Grott. guarrhe, Fermo: fargu, sorgu, cavargata, S. Gin. cargula,
scavarga, corgä (collocare), Montefargb [falcotie), Mac. pargu, fargu,
quarghe. — Tolent: quarche, Rec. cor che.
Endlich Is, Iz. Asc. P. hat wie in den früheren Verbindungen
Angleichung: puzze {polso), fazze, azzb [alzö), Fermo Ausfall des /
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 3O7
aza, scarzä aber sarzetia — S. Gin. farzo, der zignore, arzaiu,
sbarzd, carso, rerharza [rtmbalza), Marc, bnrzti {bolso), Rec. carzo,
arzä und arsä. — Crocc. führt polzo an.
Vor Labialen ist / ausnahmslos zu r geworden, wobei wieder
p tönend wird,
K^c. porvere, Gr Ott. porme, parvere, sarvo {selva), Cupra mar.
pervere, gherbe, Pedaso: porvede, Porto S. G.: porveda, goj-bo,
ggrbu [colpu), Fermo: armeiio, gorbe, parpa (nicht ganz volkstüm-
lich), sarvä (salvare), parma, speciarmente, sporpä, marva. Mac. Ar-
ff-edo, sarvietta, sarvä (Speisen aufheben), drendo r mar, "'rmino,
Sarva Rigina, gorba, cormii, sorfu, urmu, parpitu. S. Gin. curbu,
iarba [palpa), tirmu, arfine, furmina}iii, assorverä, sarmi, furmunu
{fulmine), nobirmente, Rec. carmalo, purmo , sarvä, marvolenza, par-
penno mit tonlosem Labial. Sogar Anc, wo / sonst in Konsonanten-
gruppen fest ist: furminajite. Umgekehrt der Ortsname Colve-
nale {Corvenale, Corvejianuin) vil, nel. duc. camer. Stat. Ger. al-
bitrio ebenda gualdari [gtiardaiori).
Von weiteren Konsonantenverbindungen:
As coli: rc^ cc\ peccosa {per cosa).
Pedaso: rp^ pp coppu, Rec. rn >> nti tonno, rs >■ jj Stat. Cer,
imbussidare, Fossombrone {For. Sempronii).
pr';>br lebbru Rec. Fermo, dortselbst otlopre, das analogisch
sein mufs. Mac. sembre, oitovre, Monte 'R.xxhh. provebbiu. vr'^br
Olibra [Olivera) vil. nello st. ascol., Sassocorvaro [Sasso cor-
baro) nel duc. urbin. wo möglicherweise die 2. Schreibung die
volktümliche Form wiedergibt. />/>>/rMac. pritu, reprechenne {re-
plicando), semprece, ciimprimento, Doc. mac. soppricante, Stat. Cer.
appricato, 'Riva. P^c. T appricaziotie, areprica, obbrigati. /r > <fr Mac.
ardru, sdrega aber pulletru; umgekehrt in Fermo: ssquatra, quatru,
S. Ben. lätr^, viätr§.
cr'^ gr, S. Gin. lagreme, S. Ben. ticre! rv'^rb S. Ben. cerbe
(cervo).
ns wird im Auslaut zu 7iz, rs >> rz. Crocc. bringt dafür zahl-
reiche Beispiele, auch Stat. Cerr. comenzando.
S. Ben. cimzidazio, Fermo: Kscienzid, melenzo, petizä, scanzä,
S. Gin. comenzima, Monzignore, Mac. penzä, conzolä, conzorte —
morzu. Civitanova: penzo. Camer.: conzolä Pap., Offida: quen-
zelä, penzette Pap., S. Sev. M, sarza, Rec. cunzulä, penzä, Anc: cu-
menzä. In manchen Verbindungen schwindet das n. Bei Crocc.
cuscigliata, cosiglio, spasa, heute in Rec. cusija, cusijera, S. Gin.
cusiju.
Zz > 7iz in mefizo, das in der ganzen Marche gebräuchlich
ist, Anc. schifenza kann als Suffixtausch gedeutet werden.
Für S. Gin. berichtet Leopardi von einer merkwürdigen
Artikulation des st: La s perde il suono schietto toscano e si
deturpa con un movimento delle mandibole assai caratteristico e
20*
3o8
A. NEUMANN-SPALLART,
strano, ond' esce un suono non udito in altre contrade d' Italia,
quasi si dicesse: articstu, 'cguicstu.
Mac. cossa (costa), Stat. Cer. asseite le strade.
/, di, gi verhalten
zu y oder dj bis gghj.
Giostra: fatiju.
Jotverbindungen.
sich wie im Anlaut in
ihrer Entwicklung
Mac.
S. Gin.
rujene
imajene
urijene
leje
rijina
leje
sprejuru
coregghia
proiegghie
pegghia, o
F e r m o : distrujje
immajijio
qtiajü
Rap.
Tolent.
legghjo
legghie Inf.
Welogghiu
spassegghiata
mugghienne
pegghjo
ogghi
pegghjo
ftigghja
dolegghiä (dileggiare)
pegghio Pap.
ghjtigghjole
magghiu
pogghiu
piogghia
'logghia [alloggiare]
argglljento
ragghtanie
arghienio
piogghia
mirigghia
coregghia
siigghizzid
rruvioregghiu
moscoiiegghiä
ogghi
smanegghia
Muccia pegghiu
Servigliano: ogghidl, Faler. ogghi, Porto S. G. spasseghie,
pegghio, Pedaso: odji; von diesem Orte südlich erscheint j in
denselben Worten: Cupra mar., Grott. pije, uje (hodie) S. Ben.,
Asc. P.: uoia, peje — im Norden Cingoli 7naju.
Ajo {haheo) liegt der ganzen INIarche unreduziert zu Grunde:
agghjo: Amand., Rap., S. Gin., Mogl., Faler., Fermo, Mac,
Montefort., M. Rubb., egghio (Leop.) Porto S. G ich habe ä^Äf
gehört, Grott. okq, aber im Fut. wie zu erwarten staraje, in S.
Tomaso vernahm ich merkwürdiger Weise ajjii.
Für Fabr. gibt Marcoaldi an: dare il suono della j francese
al gi nel mezzo della parola [ruginata).
Für die zentrale Marche scheint sich mir die Tatsache zu er-
geben, dafs gi'>j wird, hingegen, j, gi, di und di zu dj. Spre-
juru S. Gin. und quaju, Fermo bleiben dann zu erklären, wohl
aus den Primitiven.
Pianto: /ö/;-!? {fuggire), mai {magi), Vro^. fuissci shex fugaru,
Giostra adruynatu [rugin . . .), Rim. Are. peo (pejus). Ortsnamen:
Pogio (Castello di Osimo), sei villaggi di questo nome, nel cont.
di Sarnano, pot. d' Ancona, nel cont, fanese, nello st. ascol., nel
duc. camer., nel duc. urbin. Attiggio {Aitidium vil. del cont. Fabr.,
Curiis AttiUi?). Piagge [Pladiae, Casirum Plazarum) vil. cont.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 309
fanese e duc. urbin, e vil. cit. di Asc. P. Die Ratio für die Ent-
wicklung im Anlaut würde man gerne in derselben Richtung suchen,
jedoch versagen die Beispiele diese Möglichkeit.
Da Ij ebenfalls zu j und gghj sich entwickelt, ist es wichtig
die Grenzen dieser Erscheinung mit der früheren zu vergleichen,
wobei eine gerade entgegengesetzte geographische Verteilung zu
konstatieren sein wird.
Als 3. Stufe von Ij findet sich noch gli welche Form mir für
die ältere Zeit sicher steht.
Im Pianto sind die Schreibungen, filiu, filgu, filgu, consälgu,
piliatu und pilgalu, in der Giostra: consiliii, qtälli aber singnu,
dingiiu, Eg. Doc. qiälgi, Stat. Cerr. talgliare. Ich verstehe sie
ebenso wie die für n vorkommenden Zeichen 7ig, tij, ngn als ver-
kehrte Schreibungen, da heute, wie später gezeigt werden wird,
fast in der ganzen Marche ng > n wird, z. B. mangiare > magna.
Man hat daher früher manä gesprochen und mavgiä geschrieben,
compania gesprochen und compangia geschrieben. Vergl. heute in
S. Gin. die verkehrte Sprechweise: eusenga.
Diese Auffassung ist von der Salvionis im Pianto verschieden,
welcher schreibt: Comunque sia poi da spiegare il 71g e Ig di
questi esempi (e io credo che altro non sia se non una semplifi-
cazione del Igl, ngn che pure occorre ne' documenti di queste
regioni: talgliare, guadangnu etc.) il trovarsi essi in un testo che
nuUa sa di influenze venete, esclude che siano da attribuire a
queste gli analoghi esempi che offre la Fiorita.
Bei Crocc. wird schon ganz korrekt gli geschrieben: gli
{lino), mugll, gaglina, migl' anni, quigli.
Bernetti, ein Dichter Fermos aus dem Anfange des 19. Jahr-
hunderts, schreibt noch konsequent: hegli, cegli [uccelli), Mac.
contad, capigli, gaglina, ferner finde ich S am. j'iglia, Mogliano:
quigli Pap., S. Gin. mugli, gaglina, paglina, moglica, pugli, capigli,
aglia (oliva), gaglioppa, cor a gli.
Daraus entsteht y fast in der ganzen Marche bis auf
Ascol. P., Monsamp. wahrscheinlich noch einige Orte im Süden,
über die mir das Material fehlt, und dem Norden, wo ich in
Cagli svegghia, in Loreto svegghio Pap., Anc. (Coli. Doc. I)
sveghiato finde, endlich wieder in Cagli, Corinaldo, Seni-
gallia der Wegfall des /, wie Muss. es für das Romagnol. § 142
angibt.
Cor.: piä, moi {^noglie), Sen.: rossoi {roscioli), Cagli: poi [polli),
fiola {ßgliola), sporadisch in Anc. pia, fioloto.
Die Orte, für welche / sicher steht, sind Mac, Fermo,
Porto S. G., S. Tom., Pedaso, Cupra mar., Grott. — hier
äufsert sich dies in der Pluralbildung (vgl. auch Ascoli) lu cavolle
— li cavoje, bille — btje, copille — capije, vitille — vitije, cille —
cije etc. ebenso S. Ben.; aber Asc. P.: chigghie, megghie, vogghie,
figghie, pigghiä, dagghie [dar gli), 77Wggliie, ggigghie — lu 7nariielle
3IO A. NEUMANN-SP ALLART,
— H maritegghie , fr a teile — fratiegghie, cavalle — cavagghie,
capille — capigghie. — Monsamp.: figghie, pigghiä.
Dann wieder^/ in Sarn., S.Gin., M. Rubb., Rap., INIuccia,
Camer., S. Sever. M., Fabr., Serra S. Q., Cupra mont., Treja,
Filottr., Rec, Lor., Osimo, Anc.
Der ganzen Marche ist ngy- n eigentümlich, wie schon früher
gesagt wurde, daneben findet sich m';>n, siehe Doc. mac. agtii,
Petitio Vannis: che ipso Vagni, depegnere, pairegno, heute Rap. IMac:
pagni, Mac: vegnir.
Von Anc. piagno, magna cont., S. Gin. sogar sekundär vegne
[vince) bis Asc P. piagne, magna — der nordwestUche Punkt ist
Urbino: magn i. Pers., auch bei Crocc. belegt; Rim. Are: 6". Agnolo
{S. Angelo).
Mbi'P' gn Ascoli P. ccagna.
Nachtoniges ti wird zu zz wie aus der i. Pers. pozzo von
Rec bis Asc. P. zu ersehen ist, possu Anc wird wohl schrift-
sprachlich sein. Auch im Pianto pogo. Comenzirna S. Gin., commensb
Fabr. ist als eine Verallgemeinerung der stammbetonten Formen
aufzufassen. Marsia {Martia, Marzia) vil. nello st. ascol. Im
Vorton //>y Pianto, Giostra, Doc. mac. raione, heute rajo Mac,
Tolent., S. Gin. (auch stajo), Muccia: stajone. Monte Marciano
{Mons Alartianiis) com. mand. di Anc.
Toskanischem z entspricht c. S. Gin.: vioccicone, smorcio auch
Fermo, Anc, pacietizia ist allgemein, scartoccio Fermo, im Anlaut
ciuffolo IMac, aber daselbst rapresentasion , desgrasiado , S. Ben.:
pacimi^.
-attcu':> agghto. Giostra coraiti, das y hat sich also wie das j,
dj, gj weiter entwickelt.
pelegrinagghiii Civit. nova, Rap., M. Rubb., Mac coragghiu,
S. Gin. covipanagghia, Falerone linguagghiu, Monte fort., Porto
S. G., Camer.
si: Rec: cagto {occasione), brugiare, bagio, bageito, Cupra mont.:
caglu {caseum); dagegen von hier aus südlich sei. Mac: Iti vascio,
camiscia (Tolent.), basciä, cascio {caseus), ebenso Pausula, Sarn.,
S. Gin. occasciö, basciä, fascioli, Fermo pricissciö, accassciö, Serra
S. Q. occasciö, basciw, im Süden: Grott. camegia, voce [basio), Asc. P.
la camiscia, le camice, cagiö. In vasce {basio), la pesciona [pigione),
S. Ben. vasciä, bbisci [btigla), grattacäsc^.
Zu Grunde liegt wie dem Toskanischen sei. Giostra: confnscione,
Doc. mac cascione, (Sancto Genesio) und caione (Macierata),
occascio7ie, prescione, basciä, ciessa und jesia {ecclesia), Stat. Cerr. chiegia.
Ein System für die weitere Entwicklung kann ich der geringen
Zahl der Beispiele halber nicht aufstellen.
Case Bruciate {Casa brusiata) vil. nello st. ascol.
S. Biagio {S. Blaxii) quartiere di fabriano Doc. Fabr. 1566,
Polverici [Poherisium) pot. d' Ancona.
Labiale Laute werden vor i assimiliert. Schon in den alten
Denkmälern sehen wir: Eg. D.: degga, Doc. mac: aggia, deggia,
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 3 II
Stat. Cerr.: vegga, Doc. Fabr.: deggia, Giostra: sacce 3. sing. Präs.
Ebenso heute überall in der Marche.
Si wird wie im Anlaut zu sei', für Apiro mufs man genauere
Nachrichten abwarten, um das dort angegebene cusgi zu verstehen.
Dieselbe Schreibweise fand ich im Anlaut sgi, sgette von deire
San Sev. M.
ci'^ cc: facce, faccio ist allgemein, wo nicht wie in Rec. Anc.
fago erscheint, Grott. foce, granciu Anc, merkwürdig ist Fransa
(Fabr.). Aus den Schreibungen Pianto : /»/aj^ö, yv7fa, hraga, Giostra:
adbraggata, laggii ist nichts zu entnehmen.
Durch Einflufs des vorhergehenden n sind zu erklären Mac.
langia. langiä, v rangelte. Fr an gl.
vi^zz Crocc. lezzeru ebenso heute in Mac.
d) Konsonantendehnung
findet sich in der ganzen Marche, die Beispiele zeigen namentlich
Konsonanten nach dem Ton.
In Macerata hört man umgekehrt: guera, tera, corombe, in
Anc. scheint diese Erscheinung im Stadtdialekt fast Regel zu sein,
während Scandali für das Land eine sehr wichtige Bemerkung zu
dem Sonett S. 65 (tra cuntadine) macht: „Si noti il radoppiamento
delle consonanti, che invece manca assolutamente nel dialetto
anconitano.
Anc. Stadt: belo, capelo, giuvinoti, maledeia, meiu, viesu, quela,
letra und leiera, sutana, vm/a, calzetu, nioculu, sbire, late, da?it, scanä.
Asc. P.: pnimma, cuppela, debbele, cenncre, cuaimmere, subbete,
vommete, rrebbale, Middie, nemmerose.
S. Ben.: rettraite, Grott.: ammäyne, lascidmme, spusömme, cum-
niedb (raccomodare), berrecheine, nisciunne, ruhbote, biibbreca, etile (eelo).
Fermo: parri'a, probbiu, 'cezzio, comnio, avviaiu, libbru {libero),
Porto S. G.: robba, pippa.
S. Gin.: robba, comrno, subbeio, nobbele, pippa, toccalla, muttallo,
falle, ctiltivalli, jocaminece, vedemmece, vedenimete, pubbreco.
Mac: monnega, cronneca, domennega. cucummeru, lucciatu, pus-
cibbole, cennora.
S er vi gl.: probbiu, Amand. : comme, Faler.: Fallero.
Aus den einfachen Schreibungen der alten Denkmäler lassen
sich für dies Kapitel keine Schlüsse ziehen, wohl aber aus Ver-
doppelungen.
Doc. mac: ^^««1?, diavollo, vollete, mallamente, im Pianto nur
sytaktisch: actnii, acte, keffaca etc., aber ala, delu, cola; Stat. Cerr.:
enno [et 71011), dell ordine, accasa, sonno.
3. Apokope
ist weit verbreitet, besonders des Infinitivs, mit welchem auch
meistens das Suffix -arius > ä wird. In den alten Denkmälern :
Giostra: veder, conve, be {bene), an homo [omne), Doc. mac. de
(debet), so (sono), ve (vede), ben, mo, Eg. D.: vol bei Crocc. wie im
312 A. NEUMANN-SP ALLART,
heutigen Dialekt : one >> o , ina >> i , are > ä etc. , Stat. Cerr. : el
castella, mventio, ai-rediille [i-idiirle], pe [pede).
Es ist wichtig, die heutige Grenze für den Abfall des Vokals
einerseits, der ganzen Endsilbe anderseits zu ziehen. Ersteres
findet im Dialetto contadinesco von Ancona, in Senigallia,
Corinaldo, Fossombrone, Cagli, Urbino, Urbania statt.
Also z. B. Senegallia dodiz, fad, marinar, tren, men etc.
Die auf diese Weise gewonnene Linie ist also viel weiter
nördlich als diejenigen, welche andere spezifisch marchegianische
Erscheinungen gegen die Romagna abgrenzen.
Es ergeben sich aus der Apokope viele kurze Homonyme,
welche oft das Verständnis des Dialektes sehr erschweren. Leop.
stellt für S. Gin. zusammen:
be : bene, beve, bere so : sofio, suöi
CO'. C071, come, cosa te: tiene, te
do: dove, due ve: viene, vero
nu\ 7101, uno vo: voi, vuole, vuoi
pe : per, piede o : volta, vuole
po : poco, poi, puoi, puo
In der eigentlichen Marche werden abgekürzt:
-ane, -ano: ca, pa, ma, rmä, grä
-one'. cappö, varbö, siaziö, persö
-ino : vi, canii, fagutli, biuli, viiturt
-ale, -are, -aro: cosciä, cardinä, collä, compä, 7fiacella, pujja, callä
-ere: bechii, bl
-ile: bari.
4. Konsonantenassimilation.
Anc. : succiare'^ cnicciä, 7ie7izola (/-«), luniig7iolo für lucig/iolo,
oder Einmischung von lu77ie.
Mac: tiirhddla, ItwuTiemeciolu {ombelicö).
Stat. Cerr.: grorioso, wenn es nicht mit der Metathesis ^rö^/?'a
zusammenhängt.
5. Konsonantendissimilation.
Fermo: ohne Dissimilation arbor, arbiri, tTiercurdi und
TTiarcurdi.
Für die merkwürdigen Formen, unter welchen antmal erscheint,
ist von der dissimilierten Form auszugehen : a7iimale > alimale >
litTiale S. Gin. Es wird aber nochmals dissimiliert zu ItTTiaTia Asc,
Pedaso Fermo, Rap., alir7i6tie Grott., vgl. prov. franz. auTTiaille.
Anc: das weit verbreitete folpa M. L. Rom. Gr. I, S. 33,
It. Gr. 163, anders Schuchardt, Zeitschr. f. rom. Phil. IQOO [polypus),
cerulare (ceUidare). Sehr ausgedehnt sind vindcmia, grandme, ersteres
über veiinenia'P' velkgjia Asc P., S.Gin., Mac, Fermo, Camer.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 313
vellegnä, Grott. hi veUemib (Finam. vennegne und vellegtie), dann
umgekehrt grannene^ granna/a Fermo, gratinola jMac, Tolent.,
gromiela Grott. (Finam. granele, rajiele).
Ähnlich Asc. P. rimiele, Mac. runnulella (htmndo), polvere über
porvere'^ porvede Ped., porveda Porto S. G., ^. Gin. palpa'^ talpa
>> tarba, luccicare >• rlupicä.
Crocc. stricä<ilriiurare heute sirigolä, proprio di vari paesi
della Marca.
Salvioni (Pianto) erklärt aus Dissimilation den /-Schwund in
atri < /' altri, derselbe geht aber, wie gezeigt wurde, auf ein älteres,
allgemein wirkendes Lautgesetz zurück. Pieve Torina (Plebs
Thotini) pot. di Urbania nel duc. urbin., altro vil. del cont. di
Sarnano.
M e t a t h e s i s
ist eine im modernen Dialekt recht häufige Erscheinung. Die
älteren Denkmäler bringen keine Beispiele.
Crocc: siroppiabirri, sper/onriaia , fersora {frixorwm)^ dann
niartetme, nterlenne, welche letztere vielleicht besser mit dem Wandel
des Präfixes re > ar, er in Beziehung zu bringen sind.
Heute sind in Mac. gebräuchlich besonders Verbindungen
von r mit dem Anlautkonsonanten: stripä, drenta, trovedu (iorbidu),
prigu {pt'gru) [Camer], porbio {proprio) [Fermo, S. Gin. purbie
Grott.], scrupitu {scoperio), sgrezä {scherzare), crupiä [coprire), per'^
pre, presempiu (Fermo, S. Gin., Rec, Anc), groglia, treatu
(Fermo), dann trorii {tonitrus).
Die durch Metathese veränderte Form dieses Wortes ist geo-
graphisch weit verbreitet, ebenso die des später zu besprechenden
cerqua für quercia, bei welchem das Alter der Umformung ein sehr
hohes sein mufs.
Anc. tronu, Tolent. ironä, Rec. trono, S. Gin., Fermo irotm,
Grott. trune, welche auf das Substantiv tonitru~:> iro7iitu zurück-
gehen dürften, von welchem das lat. Verbum tronare und schrift-
sprachliches intronare entstanden sein mag. Anders Schuchardt
Zs. XV 121.
Cerqua heute in Mac, Asc. P. gebräuchlich, vielleicht auch
anderwärts. Hier bieten uns die geographischen Namen einen
willkommenen Beleg, indem zahlreiche auf quercus, rohur und cerriis
zurückgehende Bezeichnungen sich bieten. Kulturgeschichichtlich
ist es interessant, dafs, wie es scheint, meistens der Madonna ge-
weihte Orte mit Eichen bepflanzt wurden.
In der Umgebung Mac. selbst ein Cerquatta mit der im Süden
noch heute zu beobachtenden Entwicklung ^ > ^, Molino Cerqueüi,
Cerqueto vecchio, bei Rapagn. ein Giierciari, ebenso Guerci bei
Falerone, dann aber wieder zahlreiche Formen mit Metathesis
zwischen Montefort., Asc. P., Folignano, und zwar C. Cerqueto,
zwei Ortschaften Cerqueto nördlich des Tronto. zwei südlich des-
selben nächst Asc. P., dann ein P. Cerqueto. Bei Norcia ist zwar
314 A. NEUMANN-SPALLART,
eine Bfad"'^ della Quercia, ferner bei Cascia, dann bei Campli
südöstlich von Asc. P. ein R. Querceto, doch bringt Finamore
„cerche" allgemein, dann insbesondere Redensarten damit für Ari,
Cerque für Guardiagrele.
Nördlich am oberen Esino ein Cerreto d^ Esi = Cergueie offen-
bar kontaminiert mit cerrus, nachdem ein Wandel rc'>rr im
Italienischen unerhört ist. Die Statuten (1537) schreiben bald
„Castello de cerrito" mit Umlaut, bald Cerreio, von Cerquete kommt
keine Spur vor. Bei Serra S, Q. ein nördlichstes Cerqiieto, während
bei Arcevia und Corinaldo Madonnenorte delle Quera liegen.
S. Gin. strosdo, crasiatu, frabbicatu (Fermo), sprejuru, spre-
fonna, supri'ore, Fermo drento, rreprubaca, Cupra mar. proma
d' ort mit Vornahme des r, Grott. vregugna (S. Ben. vreunie,
Asc. P. vregogna), prate [püfra) [Asc. pretä\, freve [febbre),
spriäm§, {speriamo), Tolent, Fermo cont., Mac. la frea, Asc.
frebba, S. Ben. precM, porhi§, sgreppib, [scorpione), strippa (slirpe),
cräp§. {capra).
Anc. presona, eher de {crede), fartello {fratello).
6. Aphaeresis
ist weit verbreitet. Der Abfall von Vokalen wurde bereits be-
sprochen. Das Demonstrativpronomen wiad fast nur in gekürzter
Form verwendet: 'j/w [qtästu), 'llu [quilhi), 'ssu (guissu), ebenso die
Feminina, Plurale sia, sie, stt etc.
Wenn auch in Cingoli „tll' omo" Pap. gesprochen wird, so
kann ich doch nicht an Kontinuität mit lat. ille glauben, vielmehr
den Fall hier einreihen und die Restitution des Anlautvokales
voraussetzen.
Ähnlich der unbestimmte Artikel na, nu, der bestimmte: hi,
lo, li, le oder auch '«, /, das Indefinitum qualche >• chL
Vollständige Verkürzungen sind durch den Abfall im An- und
Auslaut leicht verständlich.
giia, va [guarda), gra {grande), der Bauer am Pflug ruft den
Ochsen zu ire {tirete für iiraie), Ute {levati) S. Gin., Mac. ebenso,
dann d" ecce (d' avereci), Pausula /»ar/'^z/ {padre tiio), G r Ott. so rdema
{m/a sore//a), S. Ben. Asi {Ah senii), Fermo: vdva {oh guarda), Anc.
mb^ [molio bene), iW uti (li avete avuti), a ib [tag Her e), stomana
(setlimana) , Rec. fifü {finestra), puli [polenta).
Eigennamen: Arfr^, zi Pie [Francesco Pietrom), Frangi [Fran-
cesco), Ise [Giuseppe) Mac. Fermo: JommaCi [Giovarwi Battista),
Cci [Cesare), Pipp 'Ugl [Filippo Eugenio), R [Giuseppe), Aluni [An-
tonio), S. Gin.: O Fi, 0 I [Ida), S. Ben. Nziä [Nimziata).
7. Epenthese
findet sich in Sdraeliti, ggranfiä, rinvini Fermo, fernire, furnire
für finire sind in der ganzen Marche gebräuchlich.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 315
Das Anhängen von 7ie ist in den alten Denkmälern regelmäfsig
bei einsilbigen Wörtern, bei Partikeln und im Verbum: Pianto:
quam, sane, etie, perkeiie, tene, dine, parturine^ none etc.
Salvioni macht aufmerksam, dafs im Prop. eine Unterscheidung
der Person und des Geschlechtes bewirkt wird: treni m., trene f.,
ene {est), eni [es], Crocc. mene, iene, cuschie.
Da in der Marche ein 3. Person. Plur. des Verbums nicht vor-
kommt, wird diese häufig durch w^^-Anfügung gebildet. Anc:
ciane, ene, trovane, perdetie, dormene, ferniscene. Rec. enne.
Aber auch sonst ist das ne heute ohne Bedeutungsverschiebung
zu finden. Fabr. parläne, vedlne, seniine Inf. Marcoaldi ii. Le
principali leggi . . . sono: Affiggere la particella ne ai monosillabi
e a tutte le parole accentate: mene per me, pijbne per piglib,
veriiäne. Hane, Ine, hone sono costantamente usati nella legenda
di Tobia e Tobiolo, testo di lingua. Leider war es mir trotz
vieler Bemühungen nicht möglich, diesen Text in die Hand zu
bekommen.
Die Hilfswörter werden meist ohne besondere Bedeutung
konstant mit ci verbunden.
Ancona: cio, cai, da, cemo, cete bis As coli siehe die Kon-
jugationstabellen.
8. Kontamination
in den Ortsnamen: Cerreto d'Esi = Cerqueie [cerrus, cerqud),
Castel Fidardo [Castrum Ficcardi, Figardi) pot. dello st. osimano
{fides), Cerasola {Cervosiwlo) vil. nello st. ascol. [cerä), Fontillo
[Frontillo, Froniilhmi) vil nel. duc. camer. {/ons).
(Fortsetzung folgt.)
A. Neumann-Spaixart,
Zur Methodik der Wortgeschichte
(zu Ztschr. XXVIII, I02 ff.).
Nun da Graf Nigra nicht mehr genötigt ist den Geschicken
der Völker eine berufsmäfsige Beachtung und ßeteih'gung zu widmen,
vertieft er sich mit gesteigerter Ergründungslust und -kraft in die
Geschichte der Wörter. Wie aber kein Diplomat in allem die
Zustimmung aller zu erwarten hat, so auch kein Etymologist. In
einem schönen Zeitungsaufsatz der dem scheidenden Botschafter
gilt, sagt Freund d' Ovidio von den Werken des „filologo severo "
und „glottologo austero" zusammenfassend: „son tutta una sequela
di lavori sapienti, nei quali molto materiale di studio e adunato,
molte veritä sono scoperte ed efficacemente diraostrate, molte ipotesi
sottili hanno dato e daranno luogo alle piü profonde discussioni
scientifiche". Dieses letzte ist hauptsächlich auf die wortgeschicht-
lichen Untersuchungen zu beziehen, aber wie gesagt, nicht in einem
rein persönlichen Sinne; es liegt eben im Wesen solcher dafs das
Subjektive bei ihnen eine wichtige Rolle zu spielen pflegt. Dafür
hätte sich Nigra nicht auf eine von G. Paris mir gegenüber getane
Äufserung zu berufen gebraucht ; hatte ich doch vorher (t. Paris gegen-
über das gleiche geäufsert, allerdings nur um zu verlangen dafs
dem Subjektiven möglichst viel Raum abgewonnen, dafs es möglichst
objektiviert werde, und um zu zeigen auf welchem Wege das ge-
schehen könne. Dabei stand mir die natürliche Überlegenheit dicht
vor Augen welche der Einheimische über den Fremden besitzt.
Wenn ich mit einem Romanen über die Geschichte eines ro-
manischen Wortes, mindestens eines seiner engeren Heimat an-
gehörigen in Widerspruch gerate, so fühle ich mich abgesehen von
dem was er tatsächlich ins Feld führt, durch unsichtbare Ilülfs-
truppen, unvermutete Nachschübe bedroht; wer die Ontogenese
eines Wortes durchgemacht hat, scheint besser befähigt seine Phylo-
genese zu verstehen ; dann kommt es ja auch auf bodenständige
Dinge und Verhältnisse an, und schliefslich , und zwar im vollen
Umfang, auf die seelische Art der Sprechenden. Um dies Mifs-
verhältnis zwischen den Forschern auszugleichen, dazu hielt ich
nur die Beobachtung eines strengen, gleichsam prozessualischen
Verfahrens für geeignet: es mufs nicht nur die eigene Behauptung
begründet, es mufs auch die andere widerlegt werden. Nigra tut
jenes, nicht auch dieses. Wenn er meint dafs die Verschiedenheit
ZUR METHODIK DER WOKTGESCHICHTE. 317
unserer Ansichten in betreff der Herkunft von hoia, boiiee u. s. w.
hauptsächlich aus der verschiedenen Art wie wir die Sachen an-
sehen, „dalla diversa impressione visiva", hervorgehe, so mufs ich
bemerken dafs ich diesen Punkt als ganz beiläufig betrachtet habe;
für mich gab die lautliche und begriffliche Übereinstimmung jener
Wörter mit deutschem Bauchen u. s. w. den Ausschlag.
Bei der Erörterung gewisser Namen für die Kröte habe ich
allerdings den Eindruck den sie auf das Auge macht, in den
Vordergrund gestellt, aber nicht sowohl meinen besondern, als den
allgemeinen. In allen Beschreibungen der Kröte wird als eines
ihrer Hauptkennzeichen die warzige, drüsenreiche Haut angeführt,
und zahlreiche Benennungen des Tieres sind daher entnommen,
die ebensowohl nichtromanischen wie romanischen Sprachen an-
gehören. Oft genug trägt die Kröte denselben Namen wie der
Frosch, und wird von diesem nur durch den Beisatz „warzig",
„schorfig" o. ä. unterschieden, z. B. kymr. llyffant da/adenog, madj.
varas oder varacskos beka, poln. zaba parchata oder krostawa oder
chropowata. Dafs ich mir die Kröte als „Pfotentier" nicht recht
denken könne, das war freilich ganz subjektiv gesprochen, aber
doch nicht so gemeint; ich hätte sagen sollen dafs mir aus keiner
Sprache eine derartige Bezeichnung bekannt sei. Heute stelle ich
nun Nigra eine solche zur Verfügung, und zwar stammt sie
aus einem Gebiete auf dem Nigra ganz anders zu Hause ist als
ich. Ich finde, bei M' Alpine (u. Mackenzie), gael. viagach für
„Frosch" und „Kröte"; es bedeutet eigenthch „having short feet
and broad, as a cow, pawed; having soft large plump hands" von
mag „ a soft plump band ; a paw ". O' Reilly hat mag (im Manx
maa/g geschrieben) „a paw" und davon ?nagän „a little paw; a toad"
(aber mdgach „a hare" = gael. maigheacJi). Auch das davon ab-
geleitete Verb magair „creep", „paw" (in beiden Wtbb.) könnte
Nigra zu seinen gunsten verwerten, falls er zugleich an engl, creep
u. s. w. festhält, wobei er an norm, crapoter „ sich auf Händen und
Füfsen fortbewegen" hätte erinnern sollen (vgl. übrigens C. Michaelis
Stud. z. rom. Wortsch. S. 53 Anm. 2). Aber in franz. crapaiid
vermag ich ein südrom. grapfpja „Klaue" vor allem deshalb nicht
wiederzufinden weil ich diese Bedeutung nur für das Ital. bezeugt
sehe (als ungewöhnlich und ohne Beleg) — span. grapa bedeutet
allerdings „Eisenklammer", port. grapa nicht einmal das, sondern
nur eine gewisse Pferdekrankheit — und auch, wie die Verwandt-
schaft des Wortes dartut, hier zunächst nur eine gekrümmte, nicht
eine platte Extremität gemeint sein kann. Ebensowenig lasse ich
ostital. zatnbeld, ciamboH als Ableitungen von zainpa gelten. Erstens
wüfste ich nämlich das b für p nicht zu erklären (die Vortonigkeit
spielt doch dabei keine Rolle?); neugr. ^äfijta weise ich nach wie
vor als Zeugen zurück, da es /aba gesprochen wird und slaw.
saba entspricht (G. Meyer Neugr. Stud. II, 27). Prinz Bonaparte
Neo-latin names of reptiles S. 25 war dieser Schwierigkeit aus dem
Wege gegangen, indem er zampa nur in zam-, ciam- fand, in -beld,
3IÖ H. SCHÜCHARDT,
-boti (ital. boita) aber das eigentliche Wort für „Kröte" Und
zweitens vermag ich zambeld nicht von istr. sanburiolo, fanburdo
U.S.W. (Ztschr. XXVII, 6 1 2 ; füge noch hinzu sibertu im Siz. von
Nicosia) zu trennen; diese bezeichnen allerdings die Eidechse, aber
beide Tiere werden auch sonst miteinander verwechselt. Was die
Ausdrücke für „Kröte": mail. verban. sciatt, berg. sat, mant. zatt
anlangt (ich füge hinzu sulzberg. tyat, com. sciat, bresc. sat, pav.
zat, cremon. zait, cremasch jo/), so leugne ich nicht ihren Zu-
sammenhang mit posch. ciatta (von sciati „mani" sagt Monti in
der App.: „non ricordo il dove udii questa voce"), lomb. venet.
zaia (ich füge noch hinzu friaul. (ale, engad. tschat und tschaita,
mant. saia, ferr. zata) „Pfote", „Tatze", „Klaue", auch „Hand";
aber ich stelle ihn mir ganz anders vor als Nigra. Zunächst sehe
ich nicht ein wie zait mit dem Sinne von „zamputo" neben zaita
„zampa" stehen kann, es müfste jenes doch auch „Pfote" be-
deuten — das Geschlecht kann ja keinen solchen Unterschied
hervorrufen (ich habe eben engad. tschat „Tatze" angeführt) — , und
ob der Übergang von „Pfote" zu „Pfotentier" im Italienischen
denkbar ist (das ir. magdn verbindet ja allerdings beide Be-
deutungen), das zu entscheiden überlasse ich dem Sprachgefühl
des Italieners. Ich wundere mich auch dafs Nigra Arch. glott.
XV, log auf norm. (Lisieux) crape „weibl. Kröte" gerade deshalb
so besonderes Gewicht legt weil es ihm zufolge eig. „Klaue"
bedeuten würde; wenn man als Grundbedeutung davon „Schorf"
ansetzte, so wäre der Übergang zu „Kröte" leichter zu verstehen,
die ja in norm, und andern franz. Mdd. — wie andere für giftig
gehaltene oder doch schädliche Reptile und Insekten — vielfach
den Namen „Gift" führt. Allein jenes crape besteht gar nicht;
Nigra hat es augenscheinlich aus Rolland entnommen, dieser aus-
drücklich aus dem Wtb. von Du Bois und Travers, aber da kommt
es nicht vor (auch im Suppl. nicht). Offenbar ist „crape (s. f.) : crabe"
mit dem darüberstehenden „crapas : crapaud" vermengt worden.
Für die Erklärung von sciatt u. s. w. gehe ich von der Ztschr.
XV, 97 ff. (auch XXVIII, 145 Anm.) an romanischem und nicht-
romanischem Stoffe aufgezeigten Tatsache aus dafs ein Ausdruck
für etwas Unförmliches oder Rundliches in der unbelebten und
der Pflanzenwelt, wie „Klumpen", „Klotz", „Knorren" auf lebende
Wesen (unser „Knirps", mdl. „Knorz" u. s. w. gehören hierher)
oder auf die Extremitäten solcher („Stummel" für „Hand", „Fufs")
übertragen und in adjektivischer Geltung auf die Gestalt (einerseits
„dick und kurz", „plump", anderseits „verstümmelt"), auf die Be-
wegungen („plump", „ungeschickt"), auf die geistige Beschaffenheit
(„stumpfsinnig", „dumm") bezogen wird. In einem solchen Zu-
sammenhang steht sicher das romanische botta, bot u. s. w. „Kröte",
und vermutlich manche von den noch nicht erklärten romanischen
und germanischen Benennungen des Tieres; insbesondere unser
Kröte, das wir auch von einem Kinde, und zwar im guten Sinne
gebrauchen (z. B. „eine herzige Kröte") — man beachte haupt-
ZUR METHODIK DER WORTGESCHICHTE. 3ig
sächlich die vielen im D. Wtb. u. d. W. , Kröte' 3) e) zusammen-
gestellten Formen aus germ. Mdd. und das in lad. ven. lomb, und
emil. Mdd. auftauchende er Ott (Subst. oder Adj.) „knirpsig", „kränk-
lich", „nackt", „bartlos", „kastratenhaft" u. ä. (dazu ein intr. Verb
crota(r)\ bellinz. crotom „Zwergbohne"), welches weit über crott [crota)
„Kröte" hinausreicht. Die meisten jener erörterten Ausdrücke
tragen mehr oder weniger ein lautbildliches Gepräge; sie stellen
sich daher auch in Ablautformen dar, wie cianco cignco, ciampo
cümpo, und so hatte ich schon a.a.O. S. iii ^ciatto neben ciotto
gesetzt. Das Mail, gewährt uns das Adj, sa'att „tozzo", „kurz und
dick", „plump" von Personen und auch Sachen (z. B. una casa
sciatta); ihm entspricht cremon. piac. zatt in ganz derselben Bed.;
für beide Mdd. finde ich zatla „Pfote" nicht verzeichnet, aber das
Cremonasche hat zattdon nicht nur von einer kurzen und dicken
Person (ebenso piac^a/Zö«), sondern auch von einer übermäfsig dicken
oder fetten Hand: „mano bottacciuola", auch „piede bottacciuolo".
Berg, sat oder sciat wird mit der Bed. von „sciatto, sconcio, mal-
fatto, disadatto" angegeben (Tirab. App.). Ital. sciatto selbst be-
deutet, den ital.-ital. Wtbb. (von Tommaseo- Bellini, Petrocchi
u. a.) zufolge, so viel wie „sciamannato" (nachlässig in Kleidung,
Rede oder Benehmen) oder „scimunito", „sciocco"; in ital. -deutschen
Wtbb. (z. B. von Valentini, Bulle-Rigutini; hier mit einem Kreuzchen
versehen) steht auch „plump, unbeholfen" dabei. Es ist unmög-
lich — wie Nigra verlangt — dies ital. sciatto von mail. sciatt u. s. w.
zu trennen; allerdings erwarteten wir ciatto*, es wird sich dies aber
mit einem andern Worte ähnlicher Bedeutung gemischt haben, etwa
wie cigcco, Variante des eben erwähnten cipnco, mit *scipcco \ exsuccus
zu sciocco (s. a. a. O. S. 106 Anm. 2). Ich mache noch darauf auf-
merksam dafs unser Wort im Gebiet von Como und im Veltlin mit
der Bed. „Knirps", „Bursche", „Sohn" vorkommt (nach Monti): sciat
„nano, basso di statura", sciatel i. „nanetto" 2. „fanciullino, ragaz-
zino", sciat im Kant. Tessin und im Val Malenco (auch in der Um-
gegend von Como) „figlio, fanciullo" (weibl. sciata), sciatt zu Albo-
saggia „giovanetti", sciatii ebd. „giovanetto"; ihnen entsprechen
mail. ja'ö//^// „ bamberottolo ", com. sciotSl „fanciulletto", hftWxwz. sciot
„figlio", sciota „figlia", die zu sciot u. s. w. „Kot" u. s.w. gehören,
aber doch 'nicht in der Weise wie sironzo in den verschiedenen
Gegenden Italiens verächtlich von einem halbwüchsigen Burschen
gebraucht wird (man vergleiche noch borm. sciotin, graub.-lad.
tschiit, tschot „Lamm", rum. clut „ungehörnt", cmtä „Hirschkuh").
Was Nigra zu ven. bovolo „Schnecke" bemerkt, ist ganz richtig,
entkräftet aber die ältere Herleitung von bovidus nicht, an der ich,
vor allem wegen der zahlreichen Analogieen, festhalte. Der Name
„Öchslein" pafst auf die nackte Schnecke so gut wie auf die
behauste; wenn er im Venetischen auf die letztere beschränkt
worden ist, und man demzufolge sagt: fato a bovolo, scala a bovolo,
so ist das doch noch weniger auffällig als wenn im Ital. lumaca,
das ursprünghch nur die nackte Schnecke bedeutet, auf die be-
320 H. SCHÜCHARDT,
hauste übertragen worden ist, und man demzufolge auch sagt:
fatto a lumaca, scala a luniaca (für a chiocciolä). Nigra gibt an (wie
schon Arch. glott. XV, 279) dafs im Sardischen von Cagliari sizzi-
gorru boveri „behauste Schnecke" von sizzigorru spoUiricu oder
nudu „nackte Schnecke" geschieden werde. Da nun in sizzigorru
schon cor7iu stecke, so würde wenn boveri sich auf die Hörner der
Schnecke bezöge, derselbe Gedanke zweimal ausgedrückt sein.
Indessen ein solcher Pleonasmus machte nichts aus, wohl aber dafs
dann boveri sich gar nicht auf ein Kennzeichen der behausten
Schnecke beziehen würde. Ich frage nun: ist wirklich diese ge-
meint? Bei Spano findet sich sizzigorru boveri nur im ital.-sard.
Teil, und zwar unter „lumacone", was uns eher an „nackte
Schnecke" denken läfst. Allein Nigra wird beide Ausdrücke aus
Rollas Fauna S. 19 geschöpft haben, wo aber noch vier andere
dieser Art stehen (von denen allerdings sizzigorru sardu und sizzi-
gorru veru dasselbe Tier zu bezeichnen scheinen). Dort ist nun
keineswegs gesagt dafs sizzigorru boveri die behauste Schnecke
überhaupt sei; aus der ital. Übersetzung: „chiocciolä corrugata"
(ich kann nicht bestimmen welche Schnecke damit gemeint ist, da
verschiedene diesen Artnamen führen) ergibt sich nur dafs es eine
von den behausten Schnecken ist. Ich glaube nun weiter dafs
boveri \ bovarius weder „schlangenähnlich" noch „ochsenähnlich"
bedeuten kann; wie das erstere ausgedrückt sein würde, zeigt
sizzigorru de coloru „lumaca serpentina" (nordsard. gioga colorina
a. a. O. S. 17). Bo(v)arius von bos abgeleitet, ist im Romanischen
nur so viel wie „Ochsenhirt", und ebenso vaccariiis nur so viel
wie „Kuhhirt". Ich bin daher an der Annahme in welcher ich
Rolla folgte, irre geworden dafs man bei saccaja, wie im Sulcis
(am Südwestende der Insel) die nackte Schnecke heifst, an die
Hörner der Schnecke gedacht habe. Wenn saccaja wirklich einem
ital. la vaccaja entspricht (auch das bezweifle ich jetzt; einerseits
lautet sonst im Südsard. dies Wort: baccargia, anderseits gibt es
ein allgemein-sard. saccaja „weibl. Lamm von einem Jahre"), so
ist vielleicht daran zu erinnern dafs im Languedok die Schnecke,
weil sie mit ihrem Schleim eine Furche zieht, als ,,Pnüger", eig.
„Ochsentreiber" {bouie) bezeichnet wird. Daran könnte man natür-
lich bei boveri noch eher denken; nur pafst die Erklärung nicht
auf eine Meerschnecke. Zu alledem kommt noch dafs boveri
seiner Form nach ein Lehnwort sein mufs (Spano hat das Wort
im sard.-ital. Teil überhaupt nicht, im ital.-sard. nur in der an-
gegebenen Verbindung). I'Ls wird daher das sizzigorru boveri aufser
Stande sein in der Angelegenheit des ven. bovolo irgend ein Zeugnis
abzulegen.
Zu den Anhängern des Präfixes cafl-, r-) hätte ich noch
Guarnerio zählen sollen, welcher in den Nuove postille sul lessico
sardo S. 4 zwei neue Belege dafür gibt oder vielmehr einen in
zwei Varianten: kors. caragnäitulu „Spinne" und nord- und mittel-
sard. carigndiula „Holzwurm". Ich erkläre diese Formen folgender-
ZUR METHODIK DER WORTGESCHICHTE. 321
mafsen. Mit aranea „Spinne" vermischte sich taraittula, der Name
einer besondern Spinne; man vergleiche südfranz. tarantora,
iargagno, tataragno u. a. (Rolland III, 236). So auch nordsard.
iarränculu „Spinne", und diesem gesellte sich zunächst ein
*iaragnatiila in gleichem Sinne zu, welches aber dann als eine
Weiterbildung von nord- und raittelsard. tdrula {tdralu) „Holzwurm"
mifsverstanden wurde und dabei auch im zweiten Vokal, wie
Guarnerio richtig bemerkt, Einflufs seitens des andern Insekten-
namens iigna (so nordsard.) erfuhr. Caries und iarmes haben sich
in ihren romanischen Deminutiven vielfach aneinander angeglichen;
so finden wir neap. cdrola <^ sard. idrula, kal. idrulu (ital. tarlo)
und anderseits kal. taruolu ^ oberital. caröl, carül. Ein drittes
gleichbedeutendes Wort zeigt denselben Betonungswechsel: süd-
franz. (alp.) camour, graub.-lad. chamöla, chamaula : obereng. chambla,
lomb. cdifiola, cdmora, siz. cdmula. Diesem cdmula, welches auch
dem Nord- und Mittelsard. bekannt ist, oder jenem :^cariolus, -a,
das ich allerdings im Sard. nicht nachzuweisen vermag, entstammt
das c- für /- zuvörderst in dem Wort für „Holzwurm", von wo
es auch in das für „Spinne" geraten ist.
Wie man sieht, verharre ich bei der Forderung, die Nach-
forschung nach dem Ursprung eines Wortes habe damit zu be-
ginnen dafs man es im Zusammenhang mit allen zugleich lautlich
und begrifflich verwandten Wörtern betrachte, nicht es vereinzle.
Zwar glaube ich nicht dafs Nigra hierüber anders denkt als ich,
und er handelt ja auch meistens entsprechend; aber wohl gerade
weil er von der Fülle des Stoffes sich bedrängt fühlt, gibt er
leicht der Neigung nach, eine enge und etwas willkürliche Auswahl
aus demselben zu treffen. Das hatte ich schon Rom. Etym. II, 2
an einem Falle gezeigt, in welchem Nigra gewisse oberital. Eidechsen-
namen auf *aboculus zurückführt. Einem ganz ähnlichen Falle be-
gegne ich in der reichhaltigen Zusammenstellung „Metatesi"
Ztschr. XXVIII, g. In piran. horo, trevis. boretola „Eidechse" er-
blickt Nigra ein orbo, *orbcttula. Aber wie läfst sich dies boro von
gleichbed. mugg. sbor, friaul. sborf, sbors, die ich Ztschr. XXVII, 612
damit zusammengestellt habe, trennen? Wie boretola von den
ebenda angeführten gleichbed. istr. Formen sanburiolo, ifabor tolo
u, s. w.? Da man zu Treviso für das gleiche Tier auch leguro,
hisertola (luseriolon neben boretoloti) sagt, so ist es wohl möglich
dafs das Wort, sei es auch schon in älterer Zeit, aus dem Osten
einwanderte und dabei die vortonige Hälfte einbülste. Auch
neap. maruzza wird man kaum mit Nigra a. a, O. S. 4 Anm. aus
*ru7nazza \ *lmacea erklären können. Es bedeutet vorzugsweise die
behauste Schnecke, aber auch die nackte, welche genauer als
maruzza spugliata bezeichnet wird; auch das Kal. hat maruzza
„behauste Schnecke" (Acc), „efsbare Schnecke" (Scerbo). Dieses
Wort ging ins Siz. über: marrozzu „piccolo insetto simile alla
chiocciola senza il guscio: lumaca, bruco, brucio" (so Traina, etwas
deutlicher Mortillaro: marozzu „piccolo insetto simile alla lumaca
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 71
322 H. SCHUCHARDT,
senza guscio, che danneggia le piante degli ortaggi"), marozzulu
„baco, bruco : bacherözzolo" (Tr.). Mortillaro hat die zweite Form
nicht, Macaluso nur diese. Die Ähnlichkeit zwischen der nackten
Schnecke und der Raupe hat auch sonst in südital. Mdd. zur Ver-
tauschung zwischen den beiderseitigen Namen geführt (s. Rom.
Etym. II, 193 f.); die falsche Italienisierung des u zu 0 beruht wohl
auf der Einwirkung von ital. bacherozzo(lo). Maruzza hängt nun
sicherlich mit span. port. marisco „Seeschnecke", „Seemuschel"
im allgemeinen, und mit neugr. ^aQixöa „Porzellanschnecke"
(„£/'(5o? y.oyyyhfi JiOTafiiag" SxüqX) zusammen, am nächsten
aber mit spätlat. (8. Jhrh.) marruca „Schnecke" (Ztschr, XXVI, 324),
irp. maruca „lumaca, chiocciola", südital. -maruca, -marica, -mar-
ruco als zweitem Teil von Wörtern für „Schnecke" (Rom. Etym.
n, 193).^
Ich will aber Nigra auf dem von ihm durchwanderten Gebiete
der Metathese nicht weiter im einzelnen folgen; ich sehe dafs
unsere prinzipiellen Auffassungen voneinander abweichen, und das
will ich mit ein paar Worten erläutern. Für mich liegen die
Ursachen der Metathese zum grofsen Teil in den Assoziationen,
daneben allerdings auch in den Lautfolgen an sich, die abgeändert
werden, soweit sie fremd- oder neuartig erscheinen. In Lehn-
wörtern entwickelt sich oft die gleiche Metathese selbständig an
verschiedenen Orten; so wurde als der Krankheitsname Influenza
aufkam, daraus fast überall im deutschen Volksmunde Infulenza
— bei den Romanen, die das Wort wenn auch als gelehrtes längst
besitzen, geschah ein gleiches natürlich nicht (doch helft es im
Korsischen von Bastia: infulenza; man vergleiche auch ^Confuleniia
als Namen einiger französischen Orte). Wir müssen uns nun immer
bemühen die Ursachen einer sicher stehenden Metathese ausfindig
zu machen; der Umstand dafs uns das nicht in allen Fällen ge-
lingt, darf uns nicht dazu verleiten dafs wir ein Wort erst mit
Hilfe einer Metathese etymologisch erklären die sich selbst in be-
stimmter Weise nicht begründen läfst. Wenn Nigra, wie erwähnt,
horo \ '^robo \ orho ansetzt, so hätte er entweder die begriffliche
Identität zwischen boro und orbo oder die doppelte Umstellung der
Lautgruppen über jeden Zweifel erheben müssen. Bezüglich des
ersteren Punktes sagt er allerdings: „die Eidechse {ramarro) stand
bekanntlich beim Volke im Rufe blind zu sein", und verweist auf
Arch. glott. XIV, 369. Aber da ist nicht von einem solchen Aber-
glauben als einem bekannten die Rede, sondern er wird wieder
nur als bestehend angenommen um eine Etymologie zu stützen
die mir auch aus andern Gründen unhaltbar zu sein scheint. Die
Blindschleiche gilt ja allgemein für blind, ebenso hie und da der
Salamander, und wir verstehen auch mehr oder weniger warum.
1 (Abr. mark.) ciatnmarlca ■\- lombrico ergab lucc. lammarica „Schnecke";
vgl. viar. lombricare (oben S. 183) „schlendern" neben gleichbed. piem. limoce
(s. auch Ztschr. XXVI, 585).
ZUR METHODIK DER WORTGESCHICHTE. 323
Aber ich wüfste nicht dafs man irgendwo die Eidechse für blind
hielte; ich möchte sagen, gerade das Gegenteil ist der Fall, und
wie wäre das auch bei den lebhaften Augen und den flinken an-
mutigen Bewegungen des Tieres anders möglich? Im Italienischen
bedeutet occhio di ramarro ein schönes funkelndes Auge (so bei
Pulci: „E Filiberta ha 1' occhio del ramarro"; nach Tommaseo-
Bellini soviel wie „hello o attrattivo o che guarda volentieri 1' uomo"),
in Sizilien nennt man die Eidechse guardalonm, guarda omini
weil man meint, sie fixiere den Menschen und bewache ihn, ver-
teidige ihn gegen giftige Schlangen (Pitre Usi sie. III, 351), und
das ital. lucertola und das hdserne, laiiternette u, s. w. anderer ro-
manischen Mdd. weisen ebenfalls deutlich genug auf den Blick der
Eidechse hin. Was man sich als die Ursache der Umstellungen
orbo \ *robo \ boro überhaupt denken könnte, ist mir ganz dunkel;
in den betreffenden Mundarten ist jede der drei Lautverbindungen
gleich genehm und üblich. Wenn man zu Treviso die Blind-
schleiche orbesiöla, orbisigola nennt und die Eidechse, Nigra zufolge,
einmal orbeiola* genannt hätte, so begreift man nicht warum nicht
auch in jenem Worte die INIetathese eingetreten ist. Die andern
Fälle in denen er Metathese von orb- zu bo?-- annimmt, kann ich
deshalb nicht als Stützen gelten lassen weil sie selbst weit davon
entfernt sind in diesem Sinne erwiesen zu sein. Übrigens stelle ich
mir nicht selten auch da wo ich mit Nigra bezüglich der Grund-
form einverstanden bin, den Hergang der „metatesi complessa" in
anderer Weise vor. Z. B. setze ich zwischen lagrano und garlemo
nicht *ragUmo (S. g, 22), sondern das von Nigra selbst gestützte
*gralemo ein (/ und gr haben ihre Plätze vertauscht, ganz so wie
das mit gr nnd m in grimace \ migrace, mit r und nd in aroim-
deto \ andoureto u. s. w. geschehen ist; s. S. 4, V, C), und zwischen
netezar und taznä nicht *tenezar (S, 9, 19); sondern in *niezd ist «
hinter das tez gesprungen (wie in busterilo \ rebusUlo das re vor
das buste S. 4, V, B). Dlech (S. 9, 20) vermag ich deshalb nicht
als ^dilicu \ *lidtcu \ liquidu zu fassen weil die Betonung nicht
dazu stimmt; mit dem deUch, doUg u. s. w^ verwandter Mdd. stellt
es, wie man schon längst erkannt hat, ein *dilfqims von diliquare dar.
Ich hoffe dafs Nigra weder durch meine kritischen Bemerkungen
noch durch anderes sich veranlafst fühlen wird den reichen Strom
seiner Forschungen zu hemmen. Meinungsverschiedenheiten sind
wie gesagt unvermeidlich, aber nicht unüberwindlich ; und sie werden
sich um so weniger so erweisen je weniger man über sie, als ob
es persönliche Verstimmungen wären, hin wegzugleiten und ihrer
gründlichen Erörterung auszuweichen sucht.
Mit dem Wunsche dafs der berühmte Staatsmann sich noch
lange in ungetrübter Frische der arbeitsamen Ruhe erfreuen, sein
,Mox nox' nur ein dichterischer Pessimismus sein möge, verknüpfe
ich einen andern Wunsch, einen unpersönlichen. Ich trage mich
schon lange mit ihm, und gedachte ihn ausführlich und womöglich
in italienischer Sprache darzulegen; ein Wort Nigras lockt ihn mir
324 H. SCHÜCHARDT,
schon bei dieser Gelegenheit heraus, sie gestattet mir aber nur
ihn flüchtig anzudeuten. In demselben Hefte in welchem ich mich
gegen die Autorität anderer zu wehren und verwahren habe, spricht
Nigra die Hofifnung aus, ich würde mit meiner Autorität die
Kollegen und Herausgeber davon überzeugen wie wichtig Ab-
bildungen für den Sprachforscher sind; ich denke, leichter wird
durch Nigras Autorität Gröfseres vorbereitet werden können, was
allerdings das Kleinere keineswegs überflüssig machen soll. Hinter
dem Bilderatlas erblicke ich das Museum. Sprachforscher die wie
ich ihre Wissenschaft als einen Zweig der Völkerkunde, freilich
den wichtigsten betrachten, finden sich durch den Besuch ethno-
graphischer Museen in ganz eigentümlicher Weise angeregt und
erleuchtet. Wir bekommen da nicht, wie jemand scherzen möchte,
nur undeklinierte Substantive zu Gesicht; auch in Ruhendem werden
Tätigkeiten bis zu einem gewissen Grade veranschaulicht, Szenen
aus dem alltäglichen wie dem festlichen Leben des Volkes in Rund-
bildern dargestellt und dadurch uns viele sachliche Beziehungen
erst klar gemacht und mit ihnen wiederum sprachliche Beziehungen.
Die romanischen Länder besitzen nur wenig Museen im Dienste
der einheimischen Ethnographie. Ich nenne blofs das ethno-
graphische (und zugleich archaeologische) portugiesische Museum
zu Lissabon, welches Ende 1893 gegründet und zu dessen Direktor
der rühmlich bekannte Romanist J. Leite de Vasconcellos bestellt
wurde. Der lange Aufsatz den er darüber im 3. Bande der ,Re-
vista Lusitana' veröffentlicht hat, ist die einzige Kunde die ich
von diesem Museum habe; er enthält im wesentlichen ein sehr
interessantes Programm — wie weit es bis auf den heutigen Tag
verwirklicht worden ist, weifs ich nicht. Nach dieser Seite hin ist
in keinem Lande weniger geschehen als in dem wo das meiste
hätte geschehen können und sollen, im romanischen Stammland,
in Italien. Es entschuldigt sich dies damit dafs seit langer Zeit
die Denkmäler des klassischen Altertums und die Schätze der
neueren Kunst die Köpfe und Hände allzusehr in Anspruch nehmen,
welche ihnen Platz zu bereiten haben; dazu kommen in unsern
Tagen die vorgeschichtlichen Funde mit denen der Boden Italiens
nicht kargt, sowie die Erzeugnisse ferner Natur- und auch Kultur-
völker, wobei zum Teil koloniale Interessen mitspielen. So gibt
es denn so viel ich weifs — und in diesem Falle würde ich mich
mit aufrichtiger Freude der Unwissenheit überführt sehen — in
ganz Italien kein grofses oder kleines Museum in dem früher
bezeichneten Sinne. Natürlich stofsen wir in den andern Museen
auf manches was ethnographische Bedeutung besitzt; ich erinnere
z. B. an die heilige Krippe im Museum von San Martino zu Neapel,
welche nicht blofs als Kunstwerk, sondern auch wegen der Dar-
stellungen aus dem neapler Volksleben sehr bemerkenswert ist.
Allerdings habe ich vor ein paar Jahren eine Sammlung von
sizilisch - volkstümlichen Gegenständen gesehen, aber in einem
feuchten und unzugänglichen Winkel Palermos; der mir sie zeigte,
ZUR METHODIK DER WORTGESCHICHTE. 325
war derjenige der sie zusammengebracht hatte und sie nun ver-
derben und vermodern lassen mufste, geschweige dann dafs er sie
vergröfsern konnte — kein anderer als G. Pitre, der erste unter
denen die sich überhaupt mit italienischer Volkskunde beschäftigen.
Dafs in einer gröfsern Stadt Italiens in solchen Dingen die Raum-
frage Schwierigkeiten bereite, das kommt einem Nordländer wie
ein Märchen vor. Aber möge durch den zeitweiligen Mifserfolg
Pitre nicht entmutigt werden, und andere nicht davon abgeschreckt
seinem Beispiel zu folgen. Der einzelne kann hier schon mit be-
scheidenen Hilfsmitteln Beträchtliches leisten, ja es mufs hier ge-
radezu mit Kleinem und niedrig begonnen, nicht gleich vom Dach
aus gebaut werden. Es mögen Museen als Mittelpunkte immer
weiterer Gebiete ins Leben treten, Provinzialmuseen, Landschafts-
museen und endlich in Rom ein Museum welches alles Italienische
in gedrängter Übersicht darbietet. Vielleicht wüchse sich dieses
einmal zu einem romanischen Museum aus; ein Luftschlofs!
hör ich rufen, aber ein wenig mufs man auch Luftschlösser träumen
wenn man wirkliche Schlösser bauen will. Begründeter als die
panlatinische Schwärmerei gewisser Politiker ist doch der Wunsch
des Forschers irgendwie die Romania als Ganzes schauend zu um-
spannen, die Zusammenhänge ihrer bunten INIannigfaltigkeit mit
Augen zu verfolgen. Unsere romanische Sprachwissenschaft macht
erfreuliche Fortschritte, aber vor allem im Feststellen und Be-
schreiben; das Erklären beschränkt sich immer noch zu sehr auf
einzelne Erscheinungen, die Mundarten sind uns kaum mehr als
geographische Begriife — was uns not tut, ist ethnographische Ver-
tiefung.
Sollen nun museale Bestrebungen dieser Art in Italien geweckt
und gefördert werden, so kann dies nicht wirksamer geschehen
als durch die Stimme eines Mannes wie Graf Nigra, mag sie sich
im Kreise von Freunden, mag sie sich in irgend einem vielgelesenen
Blatte vernehmen lassen; seinen eigenen Neigungen widerspricht
solches gewifs nicht, ist er doch Sammler nicht nur von Volks-
liedern, sondern auch von Schellenbögen und wohl noch andern
Erzeugnissen der Volkskunst, und würde er doch damit den zwei
Herren zugleich dienen denen er Zeit seines Lebens und ruhm-
reich gedient hat, der Wissenschaft und dem Vaterland.
H. SCHÜCHARDT.
Die Physiologie der romanischen Vokale ä and /.
Mit diesen zwei Zeichen bezeichnet man im Romanischen in
der phonetischen Orthographie die zwei charakteristischen Vokale
der romanischen Sprache, und zwar mit ä den helleren, mit i den
dunkleren. Obwohl diese Zeichen nicht ganz glücklich gewählt
sind, so wollen wir uns dennoch im folgenden ihrer bedienen, da
sie sich schon einmal eingebürgert haben und es hier nicht sosehr
auf die Zeichen als auf den Wert derselben ankommt.
Was die Benennung dieser Vokale als gutturale Vokale be-
trifft, so verdienen sie diese Bezeichnung nur in dem Sinne, in
welchem auch die Vokale e i palatale, o u labiale genannt werden.
Diese Benennungen hängen von der Stelle der Stimmröhre ab, wo
bei der Aussprache der betreffenden Vokale eine Enge gebildet
wird, e und i nennt man palatale, da sich bei ihnen die Zunge
dem harten Gaumen nähert, o und u heifsen labiale wegen der
Rundung der Lippen; deshalb werden die Vokale ä und i gutturale
genannt, weil sich die Zunge dem weichen Gaumen (Gaumen-
segel) nähert. Siehe auch Tiktin, Studien 1,4, Körting, Eiizykl. d.
rornan. Phil. III, 807 f. Aber diese Terminologie ist nicht ganz
genau. Denn mit demselben Rechte wie ä und ?, kann man auch
die Vokale 0 und u neben labiale Vokale auch gutturale Vokale
nennen, da sich auch bei ihnen die Zunge dem weichen Gaumen
nähert. Ebenso können die sogenannten Umlaute ö und ü sowohl
labiale genannt werden, da sich die Lippen wie bei 0 und ti
runden, als auch palatale, da sich die Zunge dem harten Gaumen
nähert wie bei e und i. Während wir mithin bei e i und a i nur
eine einzige Enge der Stimmröhre wahrnehmen, bildet die Stimm-
röhre bei 0 u und ö ü zwei Engen. Wenn wir demnach die
Vokale in diesem Sinne einteilen und dabei genauer sein wollen,
so müssen wir folgende Bezeichnungen feststellen: e i sind palatale
Vokale, 0 u labio-gutturale, ö ü labio-palatale, ä i gutturale. In
diesem Sinne also werden wir im folgenden ä i gutturale Vokale
nennen.
Weigand nennt die Vokale a und i „gedeckte Kehllaute"
(so Aromunen XIV u. a.), „gedeckte Kehlvokale" (so Olympo-
Walachen 21 u. a), „gedeckte Kehlkopflaute" (so Vlacho-IMeglcn 3
u. a.). Die Bezeichnung „gedeckt" aber entspricht nicht der Wirk-
lichkeit; denn so bezeichnet man die Vokale, denen eine Gruppe
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND ?. 327
von Konsonanten folgt, zum Unterschiede von den „freien" Vokalen,
denen nur ein Konsonant oder keiner folgt; vgl. Meyer-Lübke,
Gra??i. d. rojiian. Spradmi I, 50. Bezüglich der Benennungen
„Kehllaute", „Kehlvokale" und „Kehlkopflaute" siehe weiter unten.
Von den drei Hauptdialekten der romanischen Sprache kennt
das Dako- und Mazedo-Romänische beide gutturalen Vokale, das
Istro- Romanische aber nur den helleren ä\ vgl. Weigand, Ro-
mania XXI, 243.
Das Verhältnis dieser zwei Vokale zu den andern und ihre
Stellung unter denselben ist physiologisch bis jetzt noch nicht
genug klargelegt worden.
Anfangs begnügte man sich mit allgemeinen Bemerkungen,
die bisweilen diesen zwei Lauten nicht einmal einen Platz unter
den selbständigen, vollkommen gebildeten Vokalen einräumen
wollten; vgl. Miklosich, Beiträge zur Lautlehre d. rum. DiaL, Vok.
I, 6 — 7; Körting, Enzykl. d. rom. Phil. III, 809, S. Mangiuca, Dako-
romanische Sprach- und Geschichtsforschung I, 26; vgl. auch Hasdeu,
Etym. magn. Romaniae unter A, A, A; oder man zog blofs Vokale
anderer Sprachen zum Vergleiche heran und stellte das ä und i
bald diesem bald jenem gleich; vgl. INIiklosich, zitierte Schrift I, 6
— 7 u. 20; Diez, Gramm, d. roman. Sprachen I, 471 — 4; Körting,
zitierte Schrift III, 809; Mangiuca, zit. Schrift I, 27 — 38; Tiktin
in Gröbers Grundrifs d. roman. Phil. 1,441; Lambrior, Convorbirt
literare XV 131; Manliu, Gram. ist. 6 1 .
Damit ist aber nichts getan. Und diese Unklarheit mag auch
der Grund gewesen sein, weshalb Tiktin, Stud. I, 4, und nach ihm
Körting, zit. Schrift UI, 808, das Verhältnis der romanischen Vokale
zu einander durch folgendes Schema veranschaulichen;
i u
e 0
y) (0)
ein Schema, das vollkommen beweist, dafs die Stellung des ä
und z gänzlich verkannt ist und dafs sozusagen das ä und i aus
dem Kreise der andern Grundvokale herausgerissen sind und
für sich eine abgesonderte Gruppe bilden, was jedenfalls un-
richtig ist.
Nebenbei sei hier der unklaren und verfehlten Ansicht Bo-
jadschis Erwähnung getan (Macedonowlachische Sprachlehre, 1813,
pag. 2): „A, ä. Mit Bezeichnung lautet wie der Halblaut zwischen
a und ö."
Cipariu, Gramat. limbei romäne pag. 16, gibt uns folgendes
Vokalschema (hier setzen wir es in unsere Zeichen um):
RADU
I. :
a
SBIERA,
e
ä
0
328
In diesem Schema ist der den Vokalen / (offenes e) und 0
(offenes 0) angewiesene Platz verfehlt, doch die Vokale ä und 2
nehmen ihren richtigen Platz ein. Nur die Erklärungen, die uns
Cipariü weiter unten gibt, sind nicht richtig: (Übs.) „ä mit der
Tonhöhe des e und der Härte des 0." „t mit der Tonhöhe des
i und der Härte des u. So dafs man ä als hartes e oder weiches
0 betrachten kann; desgleichen i als hartes / oder weiches u."
Auch Manliu, der in seiner Gram. ist. pag. 31 — ^"j über die
Vokale des Romanischen handelt, kommt einerseits bei der Be-
sprechung des ä und t der Wahrheit etwas näher, begeht aber
anderseits beim Versuche, diese Laute zu erklären, Fehler, die von
seinem Rezensenten in der Arhiva V, 466 mit Recht getadelt
werden.
Etwas länger müssen wir bei Weigands Ansicht verweilen.
Derselbe spricht an mehreren Stellen seiner Schriften über diese
zwei dem Romanischen eigenen Vokale; so Olympo-Walachen 20
— 21, Vlacho-Megkti 2, — 4, 7?öwa«/a XXI, 243, Aromunen XIV — XV,
176, 354, 355, Banaler Dialekt 10, Prakt. Grammatik d. roynän.
Sprache 2 — 3.
In Vlacho-Meglen 3 — 4 gibt uns Weigand eine eingehende
Beschreibung der Laute ä und i (Weigands Zeichen sind ^ und w).
Wenn wir auch in manchen Punkten \\''cigand beistimmen,
so können wir uns dennoch im allgemeinen mit seiner Ansicht
nicht einverstanden erklären.
Zunächst behauptet Weigand, dafs das Hauptmerkmal dieser
Vokale das Senken des Kohlkopfes ist. Dagegen glauben wir, die
Bemerkung geltend machen zu müssen, die Thausing, Das natür-
liche Lautsystem 13 ff., gegen Brücke macht und die auch von Sievers
Phofietik^ § 206 gebilligt wird. Danach ist das Senken und Heben
des Kehlkopfes nicht willkürlich, sondern wird wesentlich durch
das Zurückziehen bez. Vorschieben der Zunge hervorgerufen. Es
ist also auch bei unseren Vokalen ii und t in dieser Beziehung
das Hauptgewicht auf die Zungenartikulation zu legen (Zurück-
ziehen der Zunge), während das Senken des Kehlkopfes eine
sekundäre Erscheinung ist.
Ebenso urteilt Trautmann, Die Sprachlaute § 154, wo er eben-
falls gegen Brücke folgendes ausführt: „Bei vielen, wie z. B. bei
mir, steht der Kehlkopf beim Sprechen eines ;/ nicht um ein Haar
tiefer als beim i; und wenn bei andern wirklich ein Steigen und
Sinken, je nachdem sie i oder u sprechen, eintritt, so kommt dies
lediglich daher, dafs die Zunge beim u zurückgezogen, beim / da-
gegen gehoben wird, und dafs der so enge mit der Zungenwurzel
zusammenhängende Kehlkopf die kräftigeren Bewegungen der Zunge
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND f. 329
bei vielen Leuten mitmacht. Übrigens selbst wenn bei allen, wenn
sie gewisse Vokalö sprechen, ein Steigen, bezw. Sinken des Kehl-
kopfes bemerkbar wäre, würde das doch nicht für Brückes Ansicht
sprechen; die durch ein solches Steigen und Sinken entstehende
Veränderung der Länge des Lautrohres ist viel zu unbeträchtlich,
um vokalische Unterschiede wie n a i zu bewirken oder auch nur
bewirken zu helfen." Vgl. auch Winteler, Die Kerenzer Mund-
art gg.
Dafs die Zungenartikulation von ä die des <?, die von t gleich
der des u ist, behauptet Weigand mit Recht; doch glauben wir,
dafs er Vlacho-Meglen 3 in der Anm. 2 („Die Zähne stehen bei-
nahe aufeinander . . .") ungenau ist und mit der Anm. 3 („Die
Lippen sind angeprefst") nicht das Richtige trifft.
Dagegen hebt Weigand mit Recht hervor, dafs eine Nasalierung
nicht stattfindet; die Benennung der Laute ä und i als Nasal-
vokale (so Manliu, Gram. ist. 31 und 35, dagegen Apostol, Arhiva
V, 466) ist mithin verfehlt.
Ferner können wir uns mit einer andern Ansicht Weigands
nicht einverstanden erklären und glauben, dafs er im Unrecht ist,
wenn er behauptet, dafs die romanische Sprache nicht nur die
zwei Gutturalvokale ä und i besitzt, sondern im allgemeinen fünf,
die den Vokalen a e i 0 u entsprechen, also nach seiner Be-
zeichnung: a Q i 0 71.
Diesbezüglich lesen wir bei Weigand, Banater Dialekt 10,
folgendes; „Soviel Vokale es gibt, soviel gedeckte Kehllaute können
gebildet werden, theoretisch also unzählige. Im Banater Dialekt
kommen fünf Hauptarten vor, die ich durch vier Typen bezeichne
^ a 0 v^, davon gibt q sowohl das offene, wie das geschlossene
e wieder, letzteres meist in unbetonter Silbe. Der Versuch die
gedeckten Kehllaute den Umlauten gegenüber zu stellen, und als
solche zu bezeichnen, bei denen sich die Lippenartikulation der
hellen mit der Zungenartikulation der dunklen Vokale verbindet,
ist unhaltbar, umsomehr als es mir nun auch gelungen ist, den
gedeckten Kehllaut des /, den ich weder bei den Aromunen, noch
im Banat gefunden habe, bei zwei aus Kronstadt stammenden
Herren festzustellen, so dafs die ganze Vokalreihe vollständig ist.
Man hat es also mit einem neuen Register zu tun, das durch
Senken des Kehlkopfes, wahrscheinlich auch durch eine Modifikation
der Artikulation der Stimmbänder erreicht wird. Die Lippen-
artikulation ist passiv, der Kieferwinkel variiert nur um ein Ge-
ringes . . . ."
Danach wären also die Gutturalvokale des Romanischen nicht
selbständige, unabhängige Vokale, sondern sie hätten vom physio-
logischen Standpunkte aus immer zur Grundlage einen der fünf
Vokale a e i 0 u und wären nichts anderes als nach einer be-
stimmten Richtung vorgenommene Modifikationen derselben. Wir
wollen keineswegs behaupten, doch steigt in uns unwillkürlich der
Gedanke auf, als ob diese Ansicht durch den Umstand, wenn nicht
330 RADU I. SBIERA,
hervorgerufen so doch gefördert wurde, dafs, vom phonetischen
Standpunkte aus betrachtet, die Laute ä und ? atis ursprünglichem
a e i 0 u entstanden sind, und dafs infolgedessen die Romanen,
seitdem sie das sogenannte kyrillische Alphabet aufgegeben haben
und mit lateinischen Buchstaben zu schreiben begannen, für die
zwei der romanischen Sprache eigentümlichen Gutturalvokale —
für die ein Zeichen im lateinischen Alphabet selbstverständUch
fehlt — keine besonderen Zeichen hatten, sondern sie entweder
durch einen von den Buchstaben für die fünf Vokale a e i o u
wiedergaben, oder über diese noch das Zeichen ^ für den helleren
{ä e ö), - für den dunkleren [ä e i ö u) setzten, je nachdem die
gutturalen Vokale aus dem einen oder dem andern der fünf
Vokale a e i o n entstanden sind oder als entstanden gedacht
wurden.
Mit Recht wird Wcigands Ansicht von AI. Philippide zurück-
gewiesen, der in seiner Gramatica eleinentarä a limhil rorrime pag. 5
sagt: (Übs.) „Weigand behauptet an verschiedenen Stellen, so
///. Jahresbericht 207, dafs ä und i die mit gesenktem Kehlkopfe
ausgesprochenen Vokale a e i 0 u sind. Niemals habe ich diese
Artikulation bei mir noch bei jemandem andern beobachten können."
Wenn wir also diesen richtigen Einwand Philippides fest-
halten, wenn wir ferner die oben zitierte, von Trautmann, Die
Sprachlaute % 154, in ähnlicher Lage gegen Brücke ins Treffen ge-
führte Tatsache vor Augen haben, dafs nämlich ein Senken
und Heben des Kehlkopfes beim Sprechen nicht stattfindet oder
nicht stattfinden mufs, und dafs, selbst wenn es bei allen Menschen
bemerkbar wäre, es dennoch belanglos und eine viel zu unbeträcht-
liche Veränderung ist, um vokalische Unterschiede zu be-
wirken oder auch nur bewirken zu helfen; so werden wir
leicht zur Überzeugung gelangen, dafs Weigands Behauptung, dafs
wir bezüglich der gutturalen V^okale des Romanischen es mit einem
neuen Register zu tun haben, das durch Senken des Kehl-
kopfes erreicht werde, unbegründet und hinfällig ist. Demnach
ist die Benennung „Kehlkopf laute" die Weigand diesen Vokalen
gibt (so Vlacho-Meglen 3), nicht gerechtfertigt, und die Benennungen
„Kehllaute" und „Kehlvokale" lassen wir mithin auch nur in der
Bedeutung von „gutturale Vokale" in dem oben dargelegten
Sinne zu.
Weigands Ansicht können wir demnach nicht gut heifsen;
vielmehr sind einerseits die Entstehungsbedingungen der gutturalen
Vokale des Romanischen andere, wie wir weiter unten darzutun
versuchen werden, anderseits müssen wir die Tatsache festhalten,
dafs das Romanische nur zwei gutturale Vokale, einen helleren ä
und einen dunkleren ?, besitzt.
Wenn wir auch auf diesem Standpunkte stehen, wollen wir
keineswegs die Tatsache wegleugnen, dafs es verschiedene Nuancen
dieser zwei Vokale gibt. Das geben wir gerne zu, aber auch nur
das. Der Grund dieser Nuancen ist aber nicht der, dafs der
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND /. 33 1
gutturale Vokal einmal ein a, ein zweites mal ein e u. s. f. zur
Basis hat, vielmehr ist er der nämliche wie bei den Nuancen der
anderen Vokale. Und wie man auch sonst „nicht für jede mög-
liche Nuance ein gesondertes Zeichen aufstellen kann" sondern
Kategorien von Vokalnuancen bildet, „deren einzelne Varietäten
sich einem Normalvokal unterordnen, der als eigentlicher Re-
präsentant der Kategorie gilt" (Sievers, Phonetik'^ § 214), so kann
man auch bezüglich der gutturalen Vokale des Romanischen nicht
anders vorgehen. Ferner ist „als Normalvokal diejenige Nuance zu
bezeichnen, welche den Klangcharakter der Kategorie am aus-
gesprochensten wiedergibt" (ibid. § 214). Vgl. auch Trautmann,
Die Sprachlaute § 133 u. 135.
Nun gibt es im Romanischen weder nur einen einzigen
gutturalen Vokal mit mehreren Nuancen, noch eine Menge von
gutturalen Vokalen, sondern wir konstatieren hier auf der Linie
dieser Vokale zwei von einander und von den anderen Vokalen
scharf unterschiedene Vokale, den helleren ä und den dunkleren ?,
und nur innerhalb der Kategorien dieser Normalvokale bemerken
wir verschiedene Nuancen, indem die gutturalen Vokale sich ent-
weder einander nähern, oder zu dem einen oder dem andern von
den übrigen Vokalen mehr oder weniger hinneigen.
Miklosichs Ansicht [Beiträge Vok. I, 8 und Rum. Utitersticlmngeji
I, B. 3), dafs der Unterschied zwischen ä und t so gering und
unbedeutend wäre, dafs man ihn nur schwer bemerken könnte,
widerlegt S. Mangiuca, Dako-rom. Sprach- und Geschichtsforschung
I, 27—30.
Indem wir im Nachstehenden die Natur der Vokale ä und i
und deren Stellung zu den anderen Vokalen zu erklären versuchen,
müssen wir vor allem entschieden die Meinung zurückweisen, als
ob ä und z unvollkommen gebildete Vokale wären. Dieselben
stehen nämlich im Romanischen, wie wir w'eiter unten nachweisen
werden, in keiner Beziehung den andern Vokalen — mag man
sie Grundvokale oder Normalvokale oder Vermittlungsvokale oder
Nebenvokale oder Zwischen vokale nennen — nach, sie sind viel-
mehr ebenso vollkommen entwickelt und gebildet wie jene.
Für unsere Erörterungen halten wir uns vor Augen besonders
die Ausführungen über die Vokale bei Ernst Brücke, Grundzüge d.
Physiologie und Systematik der Sprachlauie, 2. Aufl. (1876) pag. 15
— Z'hy J- Winteler, Die Kerenzer Mundart des Kantotis Glarus (1876)
pag. 85 — 113, Moritz Trautmann, Die Sprachlazäe im allgemeinen
und die Laute des Englischen, Französischen und Deutschen im be-
sonderen, (1884 — 86) § Q2 — i6g, Max Müller, Die Wisse?ischaft der
Sprache (1893) II, pag. 120 — 127, Eduard Sievers, Gruiidzüge der
Phonetik, 4. Aufl. (1893) § 195 — 273. Dabei denken wir weder an
den „neutralen Vokal, bisweilen auch Urvokal, besser Unvokal ge-
nannt" bei Müller, den „Willis als den natürlichen Vokal der
Stimraröhre, Ellis als die Stimme in ihrer am wenigsten modi-
fizierten Form" definiert, noch an den „unbestimmten Vokal" des
332 RADU I. SBIERA,
Lepsius bei Brücke, in denen manche das romanische ä erblicken
wollen (siehe Miklosich, Beiträge . . . Vok. I, 6 — 7, IManliu, Gram,
ist. 60 u. 61). Vielmehr gehen wir folgendermafsen vor.
Wir schicken voraus eine allgemeine Betrachtung über die
Zungen- und Lippenartikulation.
Bekanntlich hat man bei der Bildung der Vokale zwei Faktoren
zu unterscheiden: Zungenstellung und Lippenstellung. Auf diesem
Standpunkte stehen von den oben genannten Männern Brücke,
Winteler, Trautmann und IMüller (ebenso Techmer Photteiik), während
Sievers, dem Engländer A. Melville Bell (1867) folgend, dessen
System mit den Verbesserungen von Sweet {A Haitdhook of Phonetics
1877, 8 flf.) und den ferneren Verbesserungen und Zusätzen von
Storm {Englische Philologie 1881, 1892, § 54 IT.) und aufserdem
noch mit einigen von ihm besprochenen Modifikationen als das
relativ vollkommenste hinstellt. Nach diesem System werden „die
Artikulationen der Zunge und Lippen streng auseinander gehalten,"
„die konstituierenden Zungenstellungen von den modifizierenden
Lippenartikulationen nach Gebühr getrennt", „die Vokale zunächst
nur nach den Stellungen der Zunge klassifiziert", und hernach erst
die durch die modifizierend hinzutretenden Lippenstellungen hervor-
gebrachten Vokale angeführt (Sievers Phonetik'^ § 234, 236, 248,
258). Dieses englische System unterscheidet somit Vokale mit
einfacher Zungenartikulation und solche mit Zungen- und Lippen-
artikulation (§ 236), stellt demgemäfs „zunächst 18 Normalvokale
ohne aktive Beteiligung der Lippen auf, und stellt diesen weitere
18 gerundete Normalvokale gegenüber, indem es die spaltförmige
Ausdehnung der Lippenöffnung als weniger wesentlich bei Seite
läfst" (§ 247).
Die Lippenöffnung, die nur durch die Hebung oder Senkung
des Unterkiefers bewirkt wird, wird passive Lippenstellung, die
spaltförmige Ausdehnung, Rundung und Vorstülpung der Lippen
aktive Lippenartikulation genannt. Das englische System berück-
sichtigt nur die Rundung der Lippen; doch wir glauben, dafs
nicht nur die mehr auffallende Rundung der Lippen, sondern auch
die weniger bemerkliche spaltförmige Ausdehnung und die so-
genannte Indifferenzlage oder neutrale Öffnung der Lippen bei
der Bildung der Vokale von gleich grofser Wichtigkeit sind, da
die Art des hervorgebrachten Vokals nicht nur durch die Zungen-
artikulation, sondern auch durch die Lippenartikulation bedingt ist,
mag diese auch nur die indifferente Lippenöffnung sein; denn wird
diese geändert, so wird auch die Klangfarbe des Normalvokals
modifiziert, beziehungsweise ein anderer Vokal hervorgerufen.
Zwar ist es richtig, was Sievers, zitierte Schrift § 223, sagt:
„Nun lehrt aber die Beobachtung, dafs selbständige Lippentätigkeit,
namentlich bei den Lauten der z-Reihe, vielfach gar nicht, vielfach
wenigstens nur in sehr geringem Mafse vorhanden ist." Vgl. auch
Winteler, Die Kerenzer Mundart lOO — lOl.
Doch in diesem Falle darf man nicht aufser acht lassen, was
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND l. 333
ebenfalls Sievers gleich darauf hinzufügt und was unserer Ansicht
nach von grofser Wichtigkeit ist: „Was hier an der Lippentätigkeit
erspart wird, wird oftmals durch gesteigerte Zungentätigkeit ersetzt,
damit einigermafsen dieselbe Klangfarbe herauskomme, wie bei den
Vokalen mit stärkerer Lippenbeteiligung. Gegenüber diesen letzteren
haben die auf die erstere W^eise erzeugten Vokale zwar etwas
weniger scharf ausgeprägte Klangfarben als die vorher beschriebenen,
aber man kann doch auch bei ihnen sämtliche Unterschiede der
Skala durchlaufen."
Die so erzeugten Vokale stehen also nicht auf gleicher Stufe
mit den anderen; ist die Lippenartikulation schwächer, so bleibt
auch die Zungenartikulation nicht dieselbe, sondern mufs gesteigert
werden, wenn man nur einigermafsen dieselbe Klangfarbe des
Vokals hervorbringen will. Solche Vokale sind unserer Ansicht
nach nicht auf normale Weise gebildet, und auf sie pafst, was
Brücke, Grundzüge . . . pag. 29, sagt, dafs dabei nicht „alle Mittel
in Gebrauch gezogen werden, welche die menschlichen Sprach-
werkzeuge darbieten, um den Vokallaut deutlich unterscheidbar
und klangvoll hervortreten zu lassen." Und wenn Winteler, Die
Ke.re7izer Mundart lOi, mit Recht hervorhebt, dafs „es zu weit ge-
gangen ist, wenn man den ?^-Effekt lediglich der Lippenartikulation
zuschreiben will," so möchten wir anderseits hinzufügen, dafs es
auch zu weit gegangen ist, wollte man den z'-Effekt nur der Zungen-
artikulation zuschreiben.
Auf Sievers' Standpunkt stehen bezüglich der Vokale a und i
im Romanischen Miklosich, Weigand und AI. Philippide. Miklosich
schreibt nämlich [Beilräge zur Lautlehre d. rum. Dialekte, Vok. I, 7):
„ . . . während Sievers 72 Vokale mit aktiver und passiver (d. h.
nur von den Bewegungen des Unterkiefers abhängiger) Lippen-
artikulation unterscheidet: zu den letzteren gehört selbstverständlich
das rumun. p." Bei Weigand lesen wir an einer bereits oben
zitierten Stelle, dafs „die Lippenartikulation passiv ist" und dafs
„der Versuch, die gedeckten Kehllaute den Umlauten gegenüber
zu stellen, und als solche zu bezeichnen, bei denen sich die
Lippenartikulation der hellen mit der Zungenartikulation der dunklen
Vokale verbindet, unhaltbar" sei; und Philippide sagt in seiner
Grammatica ele?nentarä pag. 5 folgendes: (Übs.) „ä ist 0 ohne die
Rundung der Lippen; t ist u ohne die Rundung der Lippen.
Beim ä und z bekommt nämlich die Zunge die Stellung vom 0 u;
nur die Lippen runden sich nicht wie beim 0 und ti, sondern sie
öffnen sich nur ein wenig, wie beim a, um die Luft heraustreten
zu lassen." Vgl. Philippide, Isioria limhei romine I, 16. Vgl. auch
Sievers Phonetik^ § -S^-
Die Meinung, dafs die gutturalen Vokale ä und t mit passiver
Lippenartikulation hervorgebracht werden, weist Mangiuca, Dako-
roman. Sprach- und Geschichtsforschung I, 28 mit Recht zurück.
Gegen das englische System, somit auch gegen Sievers spricht
334 RADU 1. SBIERA,
sich entschieden aus Trautmann, Die Sprachlauie § 163 — 168, wo
er auf die Mängel dieses Systems hinweist.
Auch wir halten in dieser Hinsicht an den beiden Vokal be-
dingenden Faktoren, Zungen- und Lippenartikulation fest und
stehen diesbezüglich auf dem Standpunkte Brückes, oder besser
gesagt Wintelers, mit der von Sievers Grundzüge d. Lautph. I Aufl.,
auf Grund einer noch von Lepsius gegebenen Anregung vor-
genommenen Erweiterung seines Systems. Ebenso Trautmann.
Hier sei nur noch erwähnt, dafs bei der Aufstellung eines
Vokalsystems ebensowohl das Wesen der Vokale, d. h. ihr Klang,
als auch die Art ihrer Erzeugung, d. h. die Mundstellung, berück-
sichtigt werden mufs. Vgl. Trautmann, Die Sprachlauie pag. 111,
§ 85, 109 — 120, 166 — 169; gegen die Bedeutung des Klanges
Sievers PJion. pag. VII, § 225 — 234.
Indem wir nun weiter gehen und die romanischen Vokale ä
und ? zu erklären versuchen, folgen wir zunächst den Ausführungen
Brückes in Grundzüge der Physiologie und Systematik d. Sprachlaute '^,
erwähnen aber vorher nochmals, dafs wir Brücke gegenüber das
Vorschieben und Zurückziehen der Zunge für das Wesentliche
halten, nicht das davon abhängige, zufällige und, wie wir gesehen
haben, keineswegs allgemein vorkommende Heben und Senken des
Kehlkopfes. Ferner sei bemerkt, dafs Winteler, Die Kercnzer
Mundart 112 f. und Trautmann, Die Sprachlaute § 153 sich mit
Recht gegen Brückes Annahme von zwei Vokalen zwischen i und
u, ebenso zwischen e und 0 aussprechen, „da es doch zwischen
der i- und «-Reihe dem Klange nach nur eine ausgesprochene
Mittelreihe ist" und da das wirkliche ü und das wirkliche ö „kein
Vokalsystem entbehren kann".
Bei Brücke lesen wir also pag. 28 folgendes: „Bringen wir
ein i hervor und suchen aus demselben allmählich, ohne in e über-
zugehen, zum u zu gelangen, indem wir zunächst die Mundöffnung
verengen, dann zur Verlängerung des Ansatzrohres nach vorne
vorschieben und endlich die Zunge und das Zungenbein mit dem
Kehlkopfe sinken lassen, so bringen wir eine Vokalreihe hervor,
welche analog der vorigen bezeichnet werden kann / /" 7^' «."
Vgl. Müller, Die Wtss. d. Spr. II, 125; ferner Trautmann, Die
Sprachlaute § n8; Winteler, Die Kerenzer Mundart 103 f.
Brücke geht also von i zu u über, indem er zunächst die
Zungenstellung des i bewahrt, aber die für das u erforderliche
Lippenstellung einnimmt; dadurch erhalten wir ü. Darauf zieht
er erst die Zunge zurück, indem sich dieselbe in ihrem hinteren
Teile zum weichen Gaumen emporhebt; so bekommen wir das ti.
Doch hat man auch einen zweiten Weg, auf den man von i
zu u gelangen kann, nämlich durch Vertauschung der Reihenfolge
der genannten Veränderungen.
Wir gehen von i aus, bewahren aber zunächst die Lippen-
stellung wie beim i und ziehen die Zunge zurück bis zur Zungen-
artikulation des «; auf diese Weise erhalten wir einen neuen Laut,
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND ?. 335
der den Endpunkt der vierten Reihe bei Trautmann bildet. Diesen
neuen Laut, der also zwischen u und i liegt, und den weiter
unten zu besprechenden analogen Laut zwischen o und e nennt
Trautmann, Die Sprachlaute § 113, „zwei ziemlich dumpfe Vokale",
die „den bekannteren Sprachen nicht geläufig" sind.
Trautmann also, der die romanische Sprache nicht kennt und
mithin dieselbe zu den weniger bekannten Sprachen rechnet, findet
in keiner der „bekannteren" Sprachen die genannten zwei Vokale;
denn die Meinung, dafs das russische je7y (ti) zu dieser Vokal-
kategorie gehöre (vgl. Lepsius, Standard Alphabet'^ 54, und nach
ihm Sievers, Grundzüge d. Latitph. I. Aufl.), verwirft er mit Recht
(§ 143. 156, 160); ebenso Sievers in den folgenden Auflagen {vgl,
Phonetik^ § 222).
Auch Brücke hat den Versuch gemacht, auf dem zweiten
Wege von t zu u zu gelangen (siehe pag. 24), und sagt, dafs der
neue Laut „einen dumpfen Klang" hat, „der dem eigentlichen i
durchaus fremd ist". Mit dieser letzteren Bemerkung trifft er auch
das Richtige und es stimmt mit ihm Trautmann überein, welcher
an der oben zitierten Stelle (§113) hinzufügt, dafs, wie ü „dem
i ähnlicher klingt als «", so dieser neue Laut „dem ti ähnlicher
als dem z".
Indem aber Brücke noch immer an das i, von dem er aus-
gegangen ist, zurückdenkt, nennt er den neuen Laut „das unvoll-
kommen gebildete z". Und darin fehlt er eben.
Brücke, der gleichfalls die romanische Sprache nicht sprechen
konnte, fand in den anderen Sprachen einen derartigen Vokal
nicht und jedenfalls hat es ihn Mühe gekostet, denselben hervor-
zubringen. Deshalb betrachtet er ihn nicht für einen Vokal wie
die anderen, führt ihn infolgedessen in seinem Vokalschema
(p. 29) gar nicht an und meint, in ihm nur ein unvollkommen ge-
bildetes t zu erblicken.
Wenn aber Brücke in der ersten Vermittlungsreihe i — ü —
u den Laut ü (nach ihm z" = offenes ü und w' = geschlossenes
ü) weder als unvollkommen gebildetes i noch als unvollkommen
gebildetes u bezeichnet, ihn vielmehr als neuen, vollkommen ge-
bildeten und selbständigen Vokal zwischen den anderen anerkennt:
mit welchem Rechte spricht er dem neuen Laute unserer zweiten
Vermittlungsreihe (von t zu u) die Geltung eines besonderen, voll-
kommen gebildeten Vokals ab?
Dieser neue Laut ist vielmehr ebenso vollkommen gebildet
und ebenso selbständig wie der Vokal ü der ersten Vermittlungs-
reihe. Brücke sagt nämlich (p. 29), dafs diejenigen Vokale voll-
kommen gebildet sind, bei denen „vorausgesetzt wird, dafs dabei
alle Mittel in Gebrauch gezogen werden, welche die menschlichen
Sprachwerkzeuge darbieten, um den Vokallaut deutlich unterscheid-
bar und klangvoll hervortreten zu lassen".
Und dieser neue Laut der zweiten Vermittlungsreihe ist eben
das i der romanischen Sprache, das weder ein i, noch ein u,
336 RADU I. SBIERA,
sondern ein Vokal für sich ist, der ganz „deutlich unterscheidbar
und klangvoll hervortritt". Er wird hervorgebracht durch die Ver-
bindung der Lippen artikulation des i mit der Zungenartikulation
des u, ist also tatsächhch das Gegenstück zum «, das umgekehrt
die Zungenartikulation des / und die Lippenartikulation des u
verlangt.
Gegen die Aufstellung der Kategorie der unvollkommen ge-
bildeten Vokale im Sinne Brückes als einer besonderen, gleich-
berechtigten Gruppe neben den vollkommenen, spricht sieht mit
Recht Winteler, Die Kerenzer Mu7idart lil — 113, aus; ebenso
Sievers, Phonetik'^ § 224, Trautmann, Die Sprachlauie § 155.
Bezüglich der oben besprochenen zweiten Vermittlungsart
zwischen i und u, w-obei nämlich, vom i ausgehend, zuerst die
Zungenstellung des u und dann erst auch die Lippenstellung des
u angenommen wird, mit anderen Worten bezüglich der Ver-
bindung der Zungenstellung des u mit der Lippenstellung des i
bemerken wir folgendes.
Während man ursprünglich in dem zuerst von Ilellwag 1781
{De Formatione Loquelae § 57) aufgestellten Vokaldreiecke nur drei
Vokalreihen unterschied, die ?^-Reihe, die z-Reihe und dazwischen
die zi"-Reihe, gab Lepsius 1863 (ßtaiidard Alphabet 54) den ersten
Anstofs zur Aufstellung einer vierten Reihe im Vokalschema, indem
er zwischen u und / mit vollem Rechte nicht eine, sondern zwei
Mitten feststellt. Es verbindet also auf der einen Seite die dritte
(/V)-Reihe ein Element der ersten («)-Reihe, die Lippenstellung,
mit dem andern Element der zweiten (2')-Reihe, der Zungenstellung;
dem entsprechend mufs es auf der anderen Seite auch eine vierte
Reihe geben, welche umgekehrt die Zungenstellung der ersten
(«)-Reihe mit der Lippenstellung der zweiten (z)-Reihe verbindet.
Während nun Sievers zwar 1876 in seinen Grundzügen der
Lautphysiologie diese vierte Reihe in das Vokalschema aufnimmt,
aber schon in den folgenden Auflagen (vgl. Phonetik'^ § 222) leider
davon wieder abkommt, hält Trautmann, Die Sprachlaute § 109,
113, 119, 156, 160, in gerechter Würdigung der Ansicht des
Lepsius diese vierte Reihe aufrecht und sagt (§ 156), dafs, wenn
die dritte (m) -Reihe „dem allgemeinen System eingefügt wird",
dann auch jene Reihe, nämlich die Reihe der gutturalen Vokale,
als vierte eingefügt werden „mufs".
Doch an einer anderen Stelle (§ 133) meint Trautmann, dafs
die vierte Reihe zwar „theoretisch notwendig, aber praktisch nicht
sehr wichtig" sei, und zwar aus dem Grunde, weil die zwei
gutturalen Vokale dieser Reihe den ihm bekannten Sprachen, oder
wie er sich ausdrückt, „den bekannteren Sprachen nicht geläufig"
sind (§113).
Dem gegenüber müssen wir etwas hervorheben, was wir bereits
oben erwähnt haben, dafs nämlich die gutturalen Vokale a und f
der vierten Reihe zu den charakteristischen IMerkmalen der roma-
nischen Sprache gehören und dafs dieselben nicht nur hie und da
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND t 337
in einer Mundart auftreten, sondern auf dem ganzen Gebiete der
romanischen Sprache zu finden sind. Daher ist die Aufstellung
der Reihe der gutturalen Vokale als einer vierten Reihe im all-
gemeinen Vokalsystem nicht nur „theoretisch notwendig", sondern
auch „praktisch wichtig". Hier haben wir also einen Fall, wo die
Theorie nachträglich durch die Praxis bestätigt wird.
Ähnlich wie Trautmann urteilt auch Winteler, der die Ver-
bindung der Zungenstellung des u mit der Lippenstellung des t
zwar theoretisch zugibt, dieselbe aber „der empirischen Sprache"
abspricht. Die Kere?izer Mundart pag. 103 schreibt er nämlich
folgendes: „Insofern jeder der bisher besprochenen Vokalunter-
schiede auf zwei gleichzeitigen lautmodifizierenden Arti-
kulationen beruht, sind in abstracto zwei wesentlich verschiedene
Formen von Mittel vokalen denkbar, nämlich solche, bei denen die
Zungenartikulation der /-Reihe sich mit der Lippenartikulation der
«-Reihe, und solche, bei denen umgekehrt die Zungenartikulation
der tt-Reihe sich mit der Lippenartikulation der /-Reihe verbindet."
Doch fügt er gleich hinzu: „Anders stellt sich die Sache von der
Erwägung aus, dafs die Zungen- und Lippenartikulation in jeder
der beiden bisher betrachteten Formen der Vokalbildung auf den-
selben Zweck gerichtet sind, im einen Falle auf Bildung eines
Resonanzraumes in der vorderen, im anderen in der hinteren
Mundhöhle. Von diesem Gesichtspunkte aus gibt es prinzipiell
nur eine Art der Vermittlung, durch Bildung eines Resonanzraumes
teils hinten, teils vorn, d. h. durch Zungenartikulation ungefähr wie
bei der z-Reihe und durch Lippenartikulation ungefähr wie beim
«; dies kommt also wesentlich mit der ersten der vorigen beiden
Vermittlungsarten überein. In der Tat entsteht auch nur auf diese
Weise ein ausgesprochen neuer akustischer Eflfekt, und anderseits
ist dies auch die Vermittlungsweise der empirischen Sprache."
Hier begeht Winteler unserer Ansicht nach zwei Fehler.
Erstens nämlich fehlt Winteler, wenn er zwar „in abstracto" zwei
Vermittlungsarten für denkbar hält, in der Tat aber „prinzipiell"
nur die eine Art der Vermittlung durch Bildung eines Resonanz-
raumes teils hinten, teils vorn zugibt; denn wir halten für unrichtig
die Behauptung, dafs die Zungen- und Lippenartikulation nur den
Zweck verfolge, dafs der Resonanzraum entweder vorn oder hinten
gebildet werde, so dafs eine Vermittlung nur in der Weise mög-
lich sei, dafs der Resonanzraum in zwei Teile geteilt werde, von
denen ein Teil vorn, ein Teil hinten liegt. Nicht nur die Lage
des Resonanzraumes, sondern auch seine Beschaffenheit und Aus-
flufsöffnung (Mundöffnung) sind von Wichtigkeit. Es ist . also
„prinzipiell" auch die zweite Vermittiungsart zulässig, nämlich
durch Zungenartikulation der ?c-Reihe und Lippenartikulation der
/-Reihe, wobei ein Resonanzraum zwar nur vorne gebildet wird
wie in der ?^-Reihe, aber von anderer Beschaffenheit und anderer
Ausflufsöffnung als in der «-Reihe, infolge der Lippenartikulation
der /-Reihe.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVlll. 22
338 RADU I. SBIERA,
Den zweiten Fehler begeht Winteler mit seiner Behauptung,
dafs nur auf die erste Art ,,ein ausgesprochen neuer akustischer
Effekt" entsteht, und dafs nur dies „die Vermittlungsweise der
empirischen Sprache" ist. Vielmehr entsteht auch auf die zweite
Art ein ebenso „ausgesprochen neuer akustischer Effekt", und auch
diese Vermittlungsweise kennt die „empirische Sprache", wenn
auch nicht auf einem so ausgedehnten Gebiete wie jene.
Gegenüber Winteler, der nur eine Vermittlungsart zwischen
der z-Reihe und der «-Reihe zugibt, müssen wir einwenden, dafs
nicht die von ihm an der zitierten Stelle angeführten Gründe eine
Vermittlung ermöglichen oder verhindern, sondern dafs es hier
lediglich auf die Gröfse des Kieferwinkels ankommt. Wir weisen
auf den Satz hin, dafs nur Elemente von Vokalen mit gleichem
Kieferwinkel sich vereinigen können, dies aber auf beide mögliche
Arten, nämlich Lippenstellung des einen mit Zungenstellung des
anderen, und umgekehrt Zungenstellung des ersteren mit Lippen-
stellung des letzteren. Vgl. Trautmann, Die Sprachlaiäe § 115
bis 120. Gegen die Bedeutung des Kieferwinkels spricht sich aus
Sievers, Phonetik'^ § 41 und 229; doch vgl. § 40.
Die unhaltbaren Ansichten Brückes und Wintelers wurden
wahrscheinlich durch den Umstand hervorgerufen, dafs in den
anderen Sprachen, aufser dem Romanischen, die Verbindung der
Lippenstellung der ?-Reihe mit der Zungenstellung der «-Reihe
ganz ungewöhnlich ist; deshalb wird auch die Möglichkeit einer
derartigen Verbindung geleugnet, in der Tat aber besteht dieselbe
in der romanischen Sprache.
Das Ungewöhnliche dieser Verbindung in den anderen
Sprachen hat zur Folge, dafs die Aussprache der durch dieselbe
bedingten Vokale für Nichtromänen geradezu unmöglich ist; dem
entsprechend gehört es auch bei uns zu den alltäglichen Er-
scheinungen, dafs Fremde diese charakteristischen Laute der roma-
nischen Sprache, nämlich das oben erklärte i und den gleich zu
besprechenden Vokal ä, nur mit gröfster Mühe oder meistens gar
nicht hervorbringen können. Man hört statt des i ein i oder «,
zwischen denen es eben liegt: kine statt eine, kit statt cit, Kitnpo-
lung statt Cimpulung , pune statt pincy fun statt /"f«, Rumun statt
Romin. Vgl. „Rumunen, Rumunische Untersuchungen, Rumunische
Sprachdenkmäler, Rumunische Dialekte" etc. in Miklosichs Schriften,
Aromunen bei Weigand; vgl. auch Lambrior, Convorbiri literare
XV, 131.
Brücke gibt (pap. 29) folgendes Vokalschema an:
a
e e° 0^ 0
i j" «• u
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND f. 339
und sagt darauf: „Man hönnte der Symmetrie halber noch einen
Vokal zwischen 2'" und u^ unterscheiden, aber ich kenne keine
Sprache und keinen Dialekt, der in seiner Aussprache so streng
wäre, dafs ein Zeichen für jenen Zwischenlaut erfordert würde."
Ob man nun berechtigt ist, nur der Symmetrie halber einen
neuen Vokal zu unterscheiden und ob in unserem Falle dieser
Vokal von z" oder u^ sehr verschieden wäre, lassen wir dahin-
gestellt sein. Für uns hat diese Bemerkung nur insofern Interesse,
als wir nachweisen wollen, dafs ein solcher neuer Vokal zwischen
2" und u^ in Brückes Schema nicht das romanische i sein kann.
Wir haben bereits oben bemerkt, dafs Brücke, wie aus pag. 28
seiner Grundzüge etc. hervorgeht, auf dem Wege von i zu u zuerst
die Lippenstelluhg des ti und dann erst auch die Zungenstellung
des u einnimmt. Da aber zur Bildung des t Lippenartikulation
wie beim i erforderlich ist. Brücke aber in dem durch t z" tc^ ti
dargestellten Übergange von i zu u zuerst die Lippenartikulation
im Sinne des u verändern läfst, so könnte man, wenn man zum
t gelangen will, auf dem eingeschlagenen Wege nicht weiter
gehen, sondern man müfste wieder die ursprüngliche Lippenstellung
wie beim i annehmen, d. h. von ?'" wieder zum Ausgangspunkte i
zurückkehren, und nur die Zungenartikulation im Sinne des u
verändern. Da man also genötigt ist, in Brückes Vokalreihe
wieder zum Ausgangspunkte zurückzukehren und einen anderen
Weg einzuschlagen, um zum t zu gelangen, so bedeutet das
eben soviel, dafs das i in Brückes Vokalreihe / /" ?/' u nicht
liegen kann.
Eben deshalb begeht Techmer, Phonetik 43 ff. und Phon. tab. V
einen groben Fehler, wenn er im Vokalschema den Übergang von
i zu u auf folgende Weise veranschaulicht: i ü y u, und unter ü
den durch Lippenstellung des u und Zungenstellung des i, unter
y den durch Zungenstellung des u und Lippenstellung des t her-
vorgebrachten Vokal, d. h. unser i versteht. Denn einerseits ge-
langt man beim Übergange von t zu u niemals zu Techmers y
(= i), wenn man über ü geht, noch zu ü, wenn man über Techmers
y (= i) geht; anderseits liegt Techmers j/ (= ?) nicht dem u, das
ü nicht dem i näher, sondern beide Laute liegen genau in der
Mitte zwischen t und u, nur mit dem Unterschiede, dafs Techmers
y (= t) auf dem einen, das ü auf dem anderen Wege sich be-
findet. Vgl. auch Trautmann, Die Sprachlauie § 162, wo er die
Einfügung von Techmers y in dessen System als fehlerhaft be-
zeichnet.
Ein Analogon zum Übergange von i zu u bildet der Über-
gang von e zu 0. Auch hier giebt es zwei Wege.
Geht man nämlich von e aus und bewahrt zunächst die
Zungenstellung unverändert, nimmt aber die Lippenstellung wie
beim 0 an, so erhält man den Laut ö. Vgl. Brücke, Grundzüge
28 — 29, Müller, Die Wiss. d. Sprache II, 125, Trautmann, Die
Sprachlaute § 11 8.
340 RADU I, SBIERA,
Doch kann man auch auf einem zweiten Wege von e zn o
gelangen; man bewahre nämlich zunächst die Lippenstellung des
e unverändert und bringe nun die Zunge in die Lage wie beim
o; auf diese Art entsteht wieder ein neuer Laut, über den man
zum 0 gelangt, wenn man auch Lippenstellung wie beim o annimmt.
Vgl. Trautmann, Die Sprachlaute § 119.
Dieser neue Laut, der natürlich im Vokalschema bei Brücke
fehlt, ist das romanische ä; er bildet das Gegenstück zum öy wie
t zum «, und ist wieder ebenso vollkommen gebildet und ebenso
selbständig w-ie das ö.
Auch die Aussprache dieses Vokals a bereitet den Nicht-
romänen Schwierigkeiten, wenn auch nicht so grofse wie das i\
so hört man im Wunde eines Fremden statt des ä sehr oft ein
e oder 0, zwischen denen es eben liegt: keä statt cää, kema§e statt
cämasä, moruni statt märimt. Vgl. Kit mo^u de botrin, ioto 7?iUnca
mOr di sin = dt u mo^ul de bätrin, toi ar mhicd mär diti sin.
Indem wir nun unsere Erörterungen zusammenfassen, kon-
statieren wir im Romanischen auf der Reihe der gutturalen Vokale
im allgemeinen zwei Normalvokale, den helleren ^7-Laut und den
dunkleren z-Laut, wobei sich die Zungenstellung der ?/-Reihe mit
der entsprechenden Lippenstellung der /-Reihe verbindet.
Die Stellung dieser zwei charakteristischen gutturalen Vokale
der romanischen Sprache im Vokalsystem ist mithin folgende.
Um Mifsverständnissen vorzubeugen, schicken wir hier unsere
Zeichen für die Vokale voraus, indem wir jedesmal mit dem
hellsten beginnen.
Erste («-) Reihe: a 0 0 u;
zweite (2-)Reihe: a f e i;
dritte («-) Reihe: j) ö ü;
vierte (z-)Reihe, d. h. Reihe der gutturalen Vokale: a ä f.
Ein Vergleich unserer Zeichen mit den Zeichen im Vokal-
system Trautmanns gibt sofort Aufschlufs über die Bedeutung der-
selben und hebt etwaige Zweifel auf. 0 ist das sogenannte offene
0, § ist das sogenannte offene e, ö ist das sogenannte offene ö',
i ist der dunklere, ä der hellere gutturale Vokal; ä ist offenes a,
bedingt durch die Zungenstellung des 0 und die Lippenstellung
des §, ein Laut, welcher nach Trautmann, Die Sprachlaute § 113
„in Hannover häufig anstatt des langen a gesprochen wird."
Über die Berechtigung der Setzung zweier a- Laute, eines
tieferen, geschlossenen a nach «, und eines helleren, offenen a
nach i zu liegenden, was zuerst Winteler tat, indem er die
„neutrale Mitte" aufgab, vgl. Winteler, Die Kerenzer Mundart 93
und Trautmann, Die Sprachlaute § 159; vgl. auch Sievers, Pho-
netik^ § 208.
DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND ?. 34 1
Das Vokalsystem ist also folgendes:
u 0 0 a a § e i
ä
ils Vokaldreiecke:
I.
a a
0 ö f
0 ö e
ü
IL
a a
0 ä f
0 ä e
oder wenn man diese zwei Dreiecke zu einer Vokalpyramide
vereinigt :
Bevor wir schliefsen, bleibt uns noch übrig, uns über eine
Bezeichnung der Vokale ä und i auszusprechen, die wenngleich
unzutreffend, sich dennoch aufrecht zu erhalten und zu verall-
gemeinern scheint. Es handelt sich um die romanische Bezeichnung
dieser Vokale als „vocale obscure" („tiefe, dunkle" Vokale); vgl.
Cipariu, Gram, limbei romane 1,14 ff.; Laurianu-Massimu, Dic-
tionariulu limbei romane, unter a', Hasdeu, Etymologicum magmim
Romaniae, unter A, A, u.a.; vgl. auch Weigand, Romania XXI, 243
„son guttural ferme".
Diese Benennung wurde durch die falsche Ansicht hervor-
gerufen, dafs die Vokale ä und ?, vom physiologischen Standpunkte
betrachtet, nichts anderes wären als ein dunkles, tiefes a, oder ein
dunkles e, oder ein dunkles i u. s. w.; vgl. auch Laurian, Ten/amen
criticum 3 ff.
Wir glauben jedoch genug klar und überzeugend dargetan zu
haben, dafs ä und i ebenso unabhängige und vollkommen gebildete
342 SBIERA, DIE PHYSIOLOGIE DER ROMANISCHEN VOKALE ä UND U
Vokale sind wie die andern, und anderseits sind die Vokale ä
und z um nichts dunkler und tiefer als o und u, so dafs sie diese
Bezeichnung nicht verdienen können zum Unterschiede von den
übrigen. Im Gegenteil, der Umstand, dafs die Mundöffiiung bei
ä und i gröfser und weiter ist als bei o und u, hat zur Folge,
dafs die Vokale ä und i sogar weniger dunkel und tief sind als
0 und u.
Dementsprechend gibt uns Trautmann, Die Sprachlauie § 114,
wo er die Vokale nach ihrer Tonhöhe ordnet, folgendes Bild
(Trautmanns Zeichen setzen wir in unsere um):
i
#— ^
X=X
#- — —
u 0 0 a a § e t
i ä ^ ö ö ü
Daraus erhellt, dafs i weniger tief und dunkel ist als u, a
weniger als 0. Demnach entspricht die Benennung „vocale obscure"
(„tiefe, dunkle" Vokale), speziell für die Vokale ä und i gebraucht
im Gegensatz zu den andern, nicht der Wahrheit, ist also verfehlt
und wir weisen sie infolgedessen zurück.
Radu I, Sbiera.
Wie sind die aus dem Eomanischen zu erschliefsenden vulgär-
lateinischen Suffixe Gitus(a), oüus(a) und iüa enstanden?
a) attus(a) und ottus(a).
Bei Meyer-Lübke Rom. Gr. II § 505 heifst es: „Da alfo haupt-
sächlich das Junge von Tieren bezeichnet, so liegt die Vermutung
nahe, es mit dem p. 465 besprochenen achi in Verbindung zu
bringen. . . . Noch schv/ieriger ist oiio, da das einzige lat. Suffix
mit 0 ölus trotz der Bedeutungsgleichheit mit itiu kaum ein aitii
hervorgerufen werden kann." INIeine Studien auf dem Gebiete des
Vulgärlateins haben mich auf eine andere Fährte gebracht. In
einem bei Wölfflin nächstens erscheinenden Aufsatze komme ich
zu dem Schlüsse: Es hatten sich also im Vulgärlatein allmählich
zwei konsonantische Deklinationen herausgebildet, und zwar derart,
dafs je nach den Charaktervokalen man bald in den cas. obl. äiis,
eii's, öiis etc., bald äm's, aus, önis etc. flektierte (die Nominative
lauteten dann entweder blofs auf obige Charaktervokale aus oder
auf s mit vorhergehendem Vokal). Zur Orientierung für die Leser
dieser Zeitschrift führe ich folgende Beispiele an: C. J. L. III 325g
Boriaiis viilctis (nt. Boreas), VI 4-31981 Aureliati (dat. zu Aurelia),
XI 6474 Julianetis (gt. zu Juliane), VI 21708 Agneii (dat zu Agnes),
IX 197 Nerotis (gt. zu Nero) neben nepotis (gt. zu nepos), X 3646
tatani (dat. zu iata) , VIII 10485, 3 Saccanis gt. (vgl. daneben
A?n?notiius Saccas Amm. 22, 16, 16), XI 2543 Julianeni (dat. zu
Juliane), VI 21380 Speni (dat. zu spes), VI 9819 Eronis (gt. zu
Eros) und Neronis (gt. zu Nero). Da nun aber die sog. vokalische
Deklination daneben noch bestehen blieb, 1 so konnte die kon-
sonantische Flexion besonders zum Ausdruck des Diminutivischen
verwendet werden. War doch die Volkssprache bei ihrer Vorliebe
für das Diminutiv immer auf der Suche nach passenden Ausdrucks-
mitteln. Der neuen Verwendung entsprechend entwickelte sich
dann zu den cas. obl. auch ein entsprechender Nominativ. So
erkläre ich z. B. das Bestehen von lupäna (cf. Georges und thes.
gl. am. s. V.) neben lupa, sägäna (cf. thes. gl. era. s. v.) neben
Saga, Bacchana — zu erschliefsen aus Bacchanal — neben Baccha.
Ebenso aber, wie äna neben a, gab es natürlich auch äta neben a
ivenae C. J. L. V. 5907 neben iuvenates V. 5134.
344 AUG. ZIMMERMANN,
(bezw. as). C. J. L. III 917 steht der Nominativ Andrada — mit
romanischer Erweichung für Andrata — (vgl. damit III 14207, 23
Sei Andrae, Genitiv zu Andras aus gr. IAvÖqÜq^ einer Kontraktion
aus lAvÖQEao)', VI 19728 Amiaterii viatri (dat. zu Annate, einer
Gräzisierung von Aimata = Anna) ; XIII 307 1 Casstciate (Gräzismus
für Cassiciaia = Cassicia — so z.B. XII 3512 d.m. Cassiciae — ). Wo
der Nominativ ursprünglich auf j' auslautete, wurde wohl auch an
den weitergebildeten Nominativ dies s angehängt. So kommt
Juv. 6, 633 papas in der Bedeutung „paedagogüs" vor, und im
c. gl. V 622, 46 heifst es: „papates est paedagogüs" (vgl. dazu
Papati XI 3990 als Dativ zu Papas).^ Mit diesem äia bezw. äles
könnte man wohl das romanische Suffix atta{p) in der Weise in
Beziehung bringen, dafs man, wie häufig im Latein, so auch hier
Konsonantendchnung mit darauffolgender Vokalkürzung annimmt.
Vgl. Stolz H. Gr. I pag. 222 f. und Lindsay-Nohl p. 132. Scheinen
doch nach Lindsay 1. c. „die Formen mit kurzem Vokal und
doppeltem Konsonanten (für ursprünglich langen Vokal und ein-
fachen Konsonanten) gerade die des Spätlatein und Romanischen
zu sein". Vgl. z. B. stlalta aus stläta (Stolz pag. 300), Malta —
c. gl. IV 211, I — neben bläia — c. gl. V 616, 20 — , brattea (c. gl.
II 31, 17) neben hrätea (c. gl. II 570, 22), battuo neben böino. So
ist die Entstehung von frz. aiglai aus aqiiila gt, aquilatis, die von frz.
lonvat aus liipa hipalis wohl möglich; ebenso die von ital. ocatta
aus oca ocalis (vgl. thes. gl. em. s. v. „auca Jttijvov") und die von
span. cei"valo aus cerva cervalis. Ähnlich denke ich mir nun auch
die romanischen Wörter auf oito entstanden. Ist doch auch
Körting — cf. Wb. n. 9620 — geneigt, romanisch iottus infolge
von Konsonantendehnung aus iölus entstehen zu lassen. Es müfste
dann eben das Suffix aus den cas. obl. der Wörter auf 0 (os)
{ö/i's etc. flektierend) entstanden sein. Bekannt ist, dafs die Wörter
auf 0, öm's im Romanischen besonders häufig als Diminutiva ver-
wendet werden. Dann ist aber von vornherein anzunehmen, dafs
die Parallelflexion 0 {os), ötis in ähnlicher Weise verwendet worden
ist. Diese Annahme wird um so glaubhafter werden, wenn wir
nachweisen können, dafs bei denselben Wörtern abwechselnd bald
diese, bald jene Flexion in Anwendung kam.2 Für solche doppelte
Flexion führe ich folgende Wörter — zu einem Teile auch in
Weiterbildung — an: corroco {-önis) neben corocotia (beide Tier-
namen, offenbar onomatopoetische Bildungen, gehören zusammen),
Neroiis IX 197 neben Neronis? Neponia viater XI 1278 neben
Nepotis etc., Eronis VI 22003, Anieroni XI 3166 neben Erotis
Anieroii etc., Maero (cf. V 810 l^iberi Claudi Maeronis) neben
Macrotta (cf. III 4945 Marcrottae [masc]), (das überschüssige r
1 In Stadlers Heiligenlexikon finden wir neben Jonas einen Jonatus;
die h. Palatta heifst da auch Palatiates.
"^ Vgl. aus dem Romanischen ital. aquüotto mit frz. aiglon.
* Darf man damit etwa ital. Bernardone und Berna{r)dotte vergleichen?
WIE SIND DIE AUS DEM ROM. VULGÄRLAT. SUFFIXE ENTSTANDEN? 345
hier ebenso aufzufassen wie in iresor) — übrigens gab es auch
einen Heiligen mit Namen Macrotus — ; neben Mollo — so z, B.
V 2Q74 — und der Weiterbildung MoUonia (cf. V 3500) steht
Molota (cf. V 7500 Mololae matri); mit Nemonia Ginge XII 3450
vergl. bei Amm. 25, 7, 13 Nemota trihunus\ neben Sipo VIII 1576Q,
neben Siphoni (dat.) VI 6679 ist zu erwähnen T. Naeius Sipoius
XI 5069; III 11579 finden wir Sacronis, während III 12014, 489
Sacroti officina bringt; Se7no und Semonia sind lat. Gottheiten,
aber VI 4801 erscheint C. Julius SemoUus; VIII 3917 Mocimus
Szimo7iis f., aber III 4595 Acaitio Sumoti f.; XI 5133 L. Talonius
L. f., aber II 5232 Q. Talotius A. f.; neben Varro Varronius etc.
T. Varroiiius) Secwidinns VI 1057, 4, 115; neben Verotit II 2877
(dat.) steht Veroii (gt.) II 2519.1 Wenn nun vielleicht auch bei
einem oder dem andern dieser Beispiele das Zusammentreffen ein
zufälliges ist: zur analogischen Weiterbildung konnten auch solch
zufällige Parallelen beitragen. I\Ian vgl. z. B. noch Philo (önis)
mit Philotas, T. Servili Gelotis XV 51 mit Geloniorum (gt. pl.)
X 8059, 179. Und so darf man denn auch Rückschlüsse aus
dem Romanischen tun und z. B. mit Rücksicht auf frz. manchot
bei Matico — cf. XI 3158 M. Clipeario{s) Manco — neben einer
Flexion auf önis eine auf öiis annehmen.
b) itta.
Bei Meyer-Lübke 1. c. heifst es ferner: Itlus ist wiederum ein
unlateinisches Verkleinerungssuffix . . . Seinen Ausgangspunkt
nun hat dies itta wiederum bei weiblichen Eigennamen. Auf
römischen Inschriften der Kaiserzeit finden sich Attiita, Juliila,
Bonitta, Caritta, Livitta, Suavitta und viele andere. Auch nach
Lindsay (cf Nohl p. 419, 90) ist das Suffix aus einer „andern"
Sprache genommen. Beide aber geben das unlateinische Suffix
nicht an, und ich selbst bin auch im Unklaren darüber, welches
ihnen dabei vor Augen geschwebt hat. Ein keltisches Suffix scheint
es nicht zu sein — wenigstens finde ich in dem Index zu Brug-
manns Grundrifs ein keltisches Suffix dieser Form nicht aufgeführt
— und das Vorhandensein einer Nebenform des griech. seltenen
Suffixes loCja „itra" ist bis jetzt nicht nachgewiesen. Wird doch
ßaöiXiTTa als fehlerhafte Form für ßaöiXiOOa getadelt bei Luc.
lud. voc. 8. Aber kann man denn überhaupt von einem Suffix itta
sprechen? Gehen wir doch einmal auf die Quelle zurück, aus der
M.-L. offenbar geschöpft hat, auf den Aufsatz J. Kleins im
Rh. M. 31, 297 „Die Kosenamen auf itta". Dort werden im
ganzen nur 14 verschiedene Namen auf itta gebracht [eigentlich
sind es 15, aber statt Vilitta, was Renier n. 2326 3 noch las, wird
heute im C. J. L. VIII 6777 {L)ivilitta gelesen, und dies gehört zu
' Hieronis C. J. L. VI 23044 und Hierotis aus dem martyrologium
Hieronymianum seien nachträglich beigefügt.
346 AUG. ZIMMERMANN,
Lwiitd], davon sind sechs {Caritta, Faviita, Frumlia, Loucitta,
Nonmtta, Senecittd) nur der Theorie zu Liebe aufgestellt, da die
vorliegenden Beispiele sämtlich nur ein / bringen. Von den
übrigen acht kommen nur zwei {Pussttta und Liviliitd) blofs mit //
vor, während die andern abwechselnd bald //, bald / aufweisen;
Suavitta wird überhaupt nur aus Weiterbildungen, die überwiegend
/ bringen, erschlossen. Da kann ra. E. doch nicht von einem
Suffix itta, sondern nur von einem Suffix it{t)a die Rede sein. Nun
gibt es aber im Latein ein Suffix itus{a), cf. Stolz H. Gr. p. 534,
und die Femininform desselben tia könnte im Vulgärlatein sehr
gut ttta gelautet haben. Vgl. denselben Vorgang oben bei ailus
und otlus. Das Schwanken zwischen den Formen mit / und //
hätte eine passende Parallele an oben zitierten Marcrotta und
Macrotus. Schwankt doch auch im Latein die Schreibung zwischen
littera und litera, und gibt doch beispielsweise bei Plautus mil.
V. 1424 die Verwechslung von milis und mittis dem Dichter Anlafs
zu einem Witze. Da also die Möglichkeit der Entstehung dieses
Suffixes aus dem Suffix itus{a) nicht in Abrede gestellt werden
kann, so handelt es sich für uns noch darum zu erklären, wie
letzteres zum Verkleinerungssuffix geworden ist.
Der Ursprung dieser Bedeutungsveränderung scheint mir in
dem Adjektiv ainlus[a) zu suchen sein; denn dieses Adjektiv diente
wegen seiner Beziehung auf den lieben Grofspapa den Römern
nicht selten als Personenname. Führt doch allein der Index des
C. J. L. XII 19 Avi/i und g Avitae auf. Schon hier stofsen wir
auf das doppelte /. So zeigt sich das vom cogn. Aviius[a) her-
geleitete gentile mit // C. J. L. IX 423 ,,A. Avitiius Epaphrodiius^'' und
607 „Aviitia". Auch Abüta (= Avitia) cf. VI 7096 C. Julius C. 1.
Abiila ziehe ich hierher. Dafs mit Abiita hier eine männliche
Person bezeichnet wird, könnte nach Kleins Theorie auffallend er-
scheinen; aber diese Theorie hält den Tatsachen gegenüber nicht
stich. Ist doch auch derselbe Eigenname Atiiia, den Klein noch
für einen Frauennamen hält, im Index des C. J. L. II S als
Männername hingestellt worden. Aufserdem kann ich als Männer-
namen auf iila noch Fravilta, Muritla, Nebitta, Sagilia und Vcpitta
anführen. Kann es denn wundernehmen, dafs nach Analogie von
Cotta, Sulla, Agrippa etc. auch andere ursprünglich weibliche
Personennamen auf a zu Männernamen wurden? War doch z. B.
Alba cogn. masc. und fem.
Wie avitus wurde auch patritus zur Eigennaraenbildung ver-
wendet cf. Pairitia C. J. L. XIII lOOio (3275). Beide wurden dann
Veranlassung, dafs auch andere Bezeichnungen von Verwandten
und andern den Kindern 1 lieben Personen mittels des Suffixes
liusia) zu Personennamen umgeschaffen wurden. Ich führe hier
^ Ein richtiger Kindername war umgekehrt Mellitus{a) cf. Varrotiia
Meilita XIV 3737, C. Stllius Mellitus III 401.
WIE SIND DIE AUS DEM ROM. VULGÄRLAT. SUFFIXE ENTSTANDEN? 347
an: C. J. L. XIII 6095 Avins Patruitus (zu patruus); Papitus {päpa)
XII + 1504 — daneben als männliche Namensform Papita cf. Berl.
Pap. II 630 (I 37) "EöovQiq, UaoviTrjg, Genitiv zu naovira, der
vulgären Form für Papita — ; Ariita uxor V 7639 (zu arina = ntärix)\
At{i)itus bezw. Ai{t)!l{t)a (zu aita), beides männliche Personennamen
cf. XI 6999, 189 a Atiii und ebenda b Attüi, II 1087 Urchail
Atitta[e) f., XV 2718 Atittae, XV 3132 Rufi Aiiiae, XIII 10002 (432)
Rtifini Atitae', Nonnita (zu mnna = nutrix) cf. V 1691 Babbius
Nonniie coniugi etc., XI 170 Nimnitae Kariss[i7nae). Da nun aber
diese n. appellativa auch selbst als n. propria verwendet wurden
— es gab z. B. Nonna, Atta (masc), Anna, Papa (masc), Ava
bezw. Avia — so konnten die Eigennamen auf it[t)a bezw. ii{i)us
wohl * vom Volke mifsverständlich bald als Diminutivformen von
jenen angesehen werden und dies Mifsverständnis schliefslich dahin
führen, dafs man sich auch zu den n. appellativa wie avia etc.
Wörter wie avit{t)a etc. als Diminutiva schuf. Auch maritus konnte
dann neben mas^ so aufgefafst werden, wie bespielsweise bei uns
Männchen und INIann ; selbst corhita (frz. corvette) fafste man viel-
leicht in ironischer Weise als corbicula auf. War säga die Unheils-
verkünderin bezw. -bringerin, die Plexe, dann konnte der den
Tod androhende Pfeil wützig wohl auch mit sagit{t)a bezeichnet
werden — zur Schreibung vgl. Georges und thes. gl. em. s. v. — .
Wir hätten dann eine passende Parallele zu oben zitierten sagana
= saga.
Nun kam das Suffix itus[a) doch auch als p. p. p. bei Verben
vor. Von dahin gehörenden Personennamen führe ich an: Frunita{us)
cf. III 6358 Statiae Fri/nitae, III 2984 L. Scplwniiis Frunitus; Potitus{a)
cf. L. Valerius Vol. f. Volusus Potitus cos. u. c. 271 etc., Caelia Sex.
f. Potita VIII 19492 etc.; Qtiaesitus{a) cf. VIII 13075 Jnliae Quesitae,
VI 30588, 5 Quaesitus; Em{ilid) Petita VIII 20132, L. Casperi Repetiti
XIV 2438. Femer findet sich it[t)us-a als Endung in manchen
den fremden Sprachen entlehnten Personennamen. Begegnet sind
mir: VI 27671 L. C. Margarita (Mann) — aber häufiger ist
Margarita als Weibername, so z. B. VIII 1978 Pompeia 3Iargarita,
VI 28540 Jipoliitae [=^ '^IxTtoXvTi]), Aluritta diaconus Carthaginensis
cf. OIVOQ f(v(tQiT?jQ; Parasitu{s) XIII 5824 und Taflenia L. 1. Parasita
IX 5620; Q. Ummidius Tersita XII 5250 add; II 3354 Kiisatita ptier
. . . natione Tracie.
Und so bürgerte sich denn it{t)us-a immer mehr als Suffix
von Personennamen ein und wurde dann analogisch auch andern
Personennamen angefügt, um zum Unterschied von diesen das
Diminutiv zu bezeichnen.
Zum Beweise führe ich folgende Eigennamen auf it{i)ns{a) oder
1 Weist doch das Diminutivum von mas, masculus bezw. tnascellus,
damit das Diminutiv hier gewissermafsen so recht zutage trete, mitunter noch
unser Suffix auf. C. J. L. V5311 steht Mascellio (sibi) et Mascellitae f.
{iliae) und III 5467 C. Cabalionio Masculitioneinio).
348 AUG. ZIMMERMANN,
Ableitungen davon an: IX 1021 Aplavüae . . . contibernali [vgl.
Ablahüisia) n. gentile], VI 6945 Atifitia D. 1. Heuphrio neben Aufius
n. g. z.B. XIV 637, XI 685 C. Belliiius Felix neben Bellms cos.
264 V. Chr., Appia Bovita Eph. Ep. VIII n, 138 (Hisp.) neben
Bovia — z. B. X 2172 — ; Grania Caesiia VIII 4545 und C. Caesitius
Honoratus VIII 15536 neben Caesius{a) n. g.; Callitta VI 21875
und viel häufiger GallUta neben Galla, z. B. Gälla Pladdia [aber
Clandia Gallii{a) III 8205, Aponia Gallitia III n. 3268 p. 1675,
Julia Gallitina VIII 3457]; neben Flavus(a) Flavita episropiis (a. 490),
VI 35294 d. m. Flavite ... fili Flavia Pia mater, aber filia Flauia
VIII 20803, M. Flaviti XIII 10002 (231) — hierzu vielleicht auch
bei Übergang von / in r Fravittis{a) , z. B. XI 6160 Viyicentio et
Fravito cos., Rossi inscr. In. 502 Fravita — ; V 7591 Aelia Fuita
neben Fuvia z. B. XI 4758; d. m. Q. Gavito C. J. L. XIII? neben
Gavius', Jul(l)it{i)a bezw. -us, so z. B, Octavia Julitta VI i^^lb},,
Jullitta mater XIII 141 3, Jullita IX 342 1, Juliius VIII 207 89 neben
Julia{us); Jtmitia Moschis V 7098 neben Junia\ VIII 6777 Julia
M. f. Livilitta (mit doppelter Diminutivierung i) neben Livia cf.
Balloniae Livitiianae VI 9494; Lucite Kapitonis filia{e) III 14351 und
Loucita Messori Jiilid) III 5289 neben Lncia ursprünglich Louciä\
V 1179 M. Cornelia Mardtae und VIII 1397 Marciiilius Valerianus
(oskischem Markas wird im Latein auch — neben Marais — ein
maskulines Marca entsprochen haben, vgl. c. masc. Scaeva neben
Sraevus); IX 392 1 Neviiia und VI 753 Nebitta (cos. p. C. 362)
neben Naevitis\ VI 23432 Olitiä und XV 3974-76 P. Oliti neben
Olius{a) n. g.; VIII 476 Caenlia Opita neben Opia (z. B. III 13265);
Polliita cf. Rutilia Pollitta VI 30861 u. s. neben Rutilia Polla
Dig. 18, I, 69, daneben erwähne ich noch Clodia PolliiaVlll 5244,
Claturnia L. /. Politla III 3858, Polliiius Lollianus III 10281,
Pollitiiamis VI 1365, aber Pollilianus steht VI 2241; Titulinia Pussilfa
VII 972 neben Pusa bei Varro 1. 1. 7, 28; Arnpi Salvitane VI 1056
(l, 20), Salvttlo XV 24 IQ neben Salvius; Aur{elia) Senecita VII 932
neben Valeria Saenecia V 4746; Flavia Tabita VI 353 lO neben
Tabi Virtutis XIII 100 10 (1867); L. Postimius L. 1. liniyrita IX 5489
neben C. Tintirius Felicio IX 1455 u. s. (oder = Tur(^«()/f);yc?);
Titite . . . virginie XIV -\- 3428 a neben Titia; AI. Travitus III 14349*
neben M. Travius L. f. VI 2b$6y u. s.; Varitinna . . . cognatus bei
Riese Anthol. 156, C. VarUidins Donatus VIII 8922 neben Varius\
M. Sulpirius Vepitla 111 112^4. neben Vepi /{Hins) XII 202 ;i; Vini-
tiana II 494, Vinitius [cf. V (P.) 1080, 233] neben Vinius; Urittius
XIII looio (2996) neben Urius (cf. II 5779).
Oben bei Teil a erwähnte ich wie im Vulgärlatein die Wörter
mit dem Charaktervokal a in den cas. obl. ätis etc. flektierten und
wie der Nominativ dazu a bezw. as lauten konnte. Natürlich
nahmen die Wörter auf ii(t)a — gleichviel ob masculina oder
* Eine umgekehrte doppelte Diminutivierung zeigt Ipsitilla Catull.
carm. 32.
WIE SIND DIE AUS DEM ROM. VULGÄRLAT. SUFFIXE ENTSTANDEN.'' 34g
feminina — an diesen Veränderungen ebenfalls teil. Zum Beweise
dienen: VllI 3496 C. Caelio Caelitat(i) — cog. und n. gentile ver-
halten sich hier zueinander wie etwa bei uns Heinrich Heine — ;
VIII 20721 d. m, s. C. Flavitaii C. fil. (vgl. oben Flavita); VIII 21665
C. Jul(ii) Gailatis [das für dies Gaii[t)a vorauszusetzende Gaia
anstatt Gaius finden wir X 3945 „M. Carmeio Gaiai augustali";
VIII 20776a haben wir den Nominativ der oben zitierten Kose-
form, aber bei noch näherer Anlehnung an Gaius statt Gaitas
Gaiuias]; VIII 3699 C. Janicaritati (Koseform für Ja7iuario) filio;
VIII 21237 ^■^- JuKiiis) Vidoritas (für Victor Uta bezw. Victor). Da-
mit war dann aber der Unterschied dieser Wörter von den lat.
femininis auf -itas, -itatis, soweit sie eben auch als n. propria An-
wendung fanden — bis auf den Akzent im Nominativ — ver-
wischt. Man vgl. z. B. Victorilas mit Felicitas. Schliefslich fiel
auch dieser Unterschied, und die ursprünglichen Feminia auf -itas
lauteteten jetzt nach Analogie im Nominativ auch auf it{{)a aus;
ja sie konnten auch nach der i. Deklination und, insofern sie
masculina waren, auch nach der zweiten flektieren. Beweise:
Lucretia Bofiitas VI 21631, Bonitati . . . coningi pientissimae
XII 3476, Bonittae . . . matri VIII 2906, Cl. Boriitue III 7482,
Bonitae alumnae III 2248, Bonitus stipator GallieTii, XV 1680 ex
officina Boniti; Caritas III 14948, Fuhiae Charitati VI 18077 a,
Caritatis VIII + 9586 ... ia Karita III 4087, Agriiiiae Carito III 2 163,
Torbenius Kariti X 7876; Sentia Celeritas XIV 410; Domitia Civitas^
XIV 37, Maftliae M. f. CivitatiXlV 310 u. s.; inter quas . . . Ciaritas
et Flaviana Amm. 28, i, 28, aber Julia Glaritta XII 3768; Degnitas
VIII 20298, Vipsaniae Dignitati IX 2336 etc.; Avidia Felicitas VIII
II 833 U.S. (als Männername nur XI 638 und X 6713, 1,7),
^riluxixa (Nominativ) C. J. G. n. 5634; Hilaritas puella Rossi
inscr. Christ. II 7, 8; Hilaritati coniugi amantissimae VI 33819 u. s.;
Securitas mater VI 24648; Papiria Stabilita X 263, Juliae Stabilitae
VI 20689 (zu stabilitas}); L. Suavitius L. f. Büro X 640, Mariae
3. et Suavitti 1. Peregrinae X 3972, P. Suavithus (2 mal) Priscus
VI 2591 [zu suavitas bezw. Sicavit{t)d\\ Orfium Veritatcm XI 5748,
Veritas Ignatia Gerontia Rossi I n. 400.
Aber auch die romanische Form dieses Suffixes findet sich
schon im vulgären bezw. späteren Latein. Ich erwähne hier:
c. gl. II 462, 58 hetta neben hitta {\,fi7]v) cf. ibid. II 69, 3 und
Fest. Paul. 99, 16; paläa Ocpsvdovrj öaxrvXiov c. gl. II 141, 10
[vgl. dazu noch II 523, 56 pale(ii)ta Jixvov, pala tctvov II 141, 24
und Körting Wb. 6788]; C. J. L. VI 10350 Suavettia Lacesis . . .
Suavettia Amaryllis (vgl. oben Suavit{t)ius); II 3628 Baebius Bareta
(vgl. dazu Baritto II 59 11); VI 31 150 Aelius Careta (siehe oben
Karita); V 7090 Junetiae Verinae Junetia Epigo?ie {Junitia ist oben
zitiert); VI 35323a Orleta (fem. gleich Orlitta, Diminutiv zw. Aurlia
— so z. B. VIII 20956 — für Aurelia); Berl. Papyr. II 630 (III 8)
* Aber auch civita (nt.) fändet sich c. gl. V 179, 10 und sonst.
350 AUG. ZIMMERMANN,
Ilajteräg vl6g neben oben zitierten Papita; Pap}T. Rainer n. 327
(p. C. 401) vjiartiag <Pl. Bixsvriovxal ^Qaßrjrra {Fraviia de Rossi
I n. C. 502 — indes kann der Unterschied bei Annahme von Itazis-
mus hier auch blofs ein graphischer sein — . Dazu füge ich drei
Wörter, die auf anderm Wege zu dieser Endung gekommen sind:
Agneia cf. V -{- 1589 „cum matre sua Agneta" (aus Agnes -Itis ein
neuer Nominativ Agneia), Julianeta XIII 1529 p. C. 503 (aus
Juliane gt. Julianeiis ein neuer Nominativ Julianeta), c. gl. V 608,
64 pubeia vel pubeia adulescens (zu pibes pubeiis junge INIannschaft
pubeta der junge Mann). Vgl. dieses eia mit dem in Teil a be-
handelten ai[t)us-a bezw. oi{i)us-a.
Aug. Zimmermann.
VERMISCHTES.
I. Handschriftliches.
II cod. estense, f. lat 873.
(«. P. 6, 23.)
Questo codice, scritto in Francia, di carte 75 di finissiraa
membrana e adorno di süperbe miniature, appartiene agli ultimi
anni del sec. XV o ai primi del secolo seguente.i Contiene in
principio un calendario francese (cc. i — 7), che reca quattro ver-
setti per ciascun mese:
Januier.2
En ianuier les roys uenus sont
Glaume dit fremin morfont
Anthoin boit le iour uin cent foys.
Polus en sont tous sas doys.
Feburier. '
Au chandelier Agathe beut
Mais le uin si fort les meut
Quil tu a [pres] daussi
Pierres mathias aussi.
Mars.
Aubin dit que mars est prilleux
Cest mon fait gregoir il est feux
Et tout prest de donner des eaux
Marie dit il est caux.
1 Misura cm. 16x24 ed h sfuggito alle oculate indagini del Camus,
Rass. Emil., 1889. pag. 67 dell' estr., e Revue d. lang, rom., 1896, pag. 32
dell' estr.
2 Riproduco i versi diplomaticamente. Leggonsi questi medesimi versi
nel calendario premesso alle Heures ä V usaige de Romme, stampate a Parigi
1' a. 1500 presso Thielman Keruer „pour Gillet Remacle libraire". Brunet,
V, col. 1617, n" 166. (Bibl. estense, ediz. in pergam. u. A. 7, 8).
352 VERMISCHTES. HANDSCHRIFTLICHES.
Apuril.
Eu apuril ambroise [sen] uint
Droit a le on la se tint
En son temps estoit en balle
George marchant de godalle.
May.
Jaques croix dit que iehan et moy
Nicolas dit il est uray
Honuores sont saiges et sotz
Car mes augustins et bigotz.
En juing a Ion bien souuent
Grand soif ou barnabe ment
En son temps fut prins com lerres
Damp Jehan eloy et damp pierres.
Riproduco soltanto il primo verso per ciascuno dei mesi
seguenti:
Juillet.
En Juillet martin se combat
Aoust.
Pierres et os on get toit
Septembre.
Giles a ce que ie uoys
Octob re.
Remis sont francoys en uigueur
Nouembre.
Sains mors sont les gens bien eurez
Decembr e.
Eloy fait barb a colart.
Segue un vero e proprio libro d' ore in latino, nel quäle sono
intercalate a c. 45"^ e a c. 74 due preghiere in francese:
c. 45*] Nous trouuons es sainctes escriptures que nostre benoist sauueur
et redemptor iesucrist sappanil une foys a monsegneur sainct gregoire : luy
estant en contemplation au secret de la messe le quel considerant que toule
lefficace de la remission des peches procedoit du merite de la passion donna
quatorze mille ans de uray perdon ....
c. 74] Mon benoist dieu. Jeu croy de cueur et confesse de bouche tout
ce que saincte eglise croit et tient de uous et que ung bon catholique doibt
de uous sentir et croire. Et proteste icy deuant noslre tres noble et pre-
cieuse figure que ie uueil uiure et morir en erste foy et y perseuerer toute
ma uie et uous recognois mon dieu ....
KUNO MEYER, „TRISTAN UND ISOLDE" UND KELTISCHE SAGE. 353
Non e improbabile che questo prezioso manoscritto sia per-
venuto all' estense nel sec. XVI, portato a Ferrara da Renata di
Francia insieme a un altro libriccino d' ore, gia illustrato da
C. Cavedoni,! notissimo agli studiosi dell' arte della miniatura.
Comunque sia, giovi questa breve notizia a chi imprenderä una
ricerca minuziosa e approfondita nella Bibl. estense intorno a tutti
i codici francesi, ch' essa possiede, di data recente e antica.
G. Bertoni.
II. Zur Literaturgeschiclite.
„Tristan und Isolde'' und keltische Sage.
Auf S. 716 des vorigen Bandes dieser Zeitschrift glaube ich
für ehie Episode in „Tristan und Isolde" keltischen Ursprung
nachgewiesen zu haben.2 Ich kann jetzt auch einen zweiten Zug
derselben Episode mit einer trefflichen Parallele aus der irischen
Sage belegen.
Tristan wirft Holzspäne in den Bach, der durch Isoldens
Kammer geht, um ihr ein Zeichen seiner Nähe zu geben. In dem
irischen Dindsenchas, einer Sammlung von Sagen zur Erklärung der
Namen berühmter Lokalitäten, die zum Teil ins g. Jahrhundert
zurückgeht, findet sich folgende Erzählung.3 Finn, der Sohn
Cumalls, liegt in Fehde mit dem Hünenweib Sengarman* und ihrer
Sippe. Sie flüchten sich vor ihm in eine unterirdische Höhle in
Sliab Luachra, den Bergen von Lougher in der Grafschaft Kerry,
wo sich die Quelle des Flusses Feale befindet. Hier hausen sie
lange unentdeckt. Eines Tages finden sie den Sohn Finns, Ossin,
allein umherstreifend, binden ihn^ und schleppen ihn mit sich in
ihre Höhle. Als ihm dort ein Baumast gegeben wird, den er zu
einem Speerschaft zurecht schneiden soll, sammelt er heimlich die
Spähne, fügt sie zu einem Balle zusammen und wirft diesen in
^ Atti e Meviorie delle RR. Deputazioni di storia Patria per le prov.
modenesi e parmensi. Modena, 1864, vol. II, pagg. 313 — 322.
^ Seitdem sind mir von verschiedenen Seiten Zuschriften zugegangen,
die auf andere Beispiele von Häusern aufmerksam machen, durch welche Wasser
fliefst. Sie befinden sich alle auf keltischem Boden, so z.B. die Wohnung
des Abtes von Crossraguel in Ayrshire; ein Klostergebäude in Pluscarden
(Elgin); die Ruine eines Wohnhauses bei Llyn irddyn in Nordwales und eine
Gruppe von Steinhütten in Gwasted Annas bei Nant Gwynant, wo Bergbäche
teils mitten durch die Häuser, teils an ihrem Eingang vorüber geleitet sind.
3 Siehe Stokes' Ausgabe in der Revue Celtique, vol. XV, S. 447 und
vergleiche das Gedicht im Buch von Leinster, S. 197 a.
* In dem Gedichte (S. 197a, 61) wird sie ein 'zorniges Unweib ' {ind
aithben ferggach) genannt.
5 nuchurut, nicht mit Stokes 'they make a prize of him' zu übersetzen.
Vgl. cumrech Ossine in dem Titel des Gedichtes und ittna chumriuch,
S. 197b 31, und siehe meine Contribtäions s. v. curaim.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 2?
354 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
die Quelle. Der Flufs trägt ihn davon bis an eine Furt, wo Finn
und die Seinen ihn auffangen und als ein von Ossin gesandtes
Zeichen erkennen. Sie ziehen nun flufsaufwärts, heben das Räuber-
nest auf und befreien Ossin. ^^^^^ ^j^^er.
III. Zur Textkritik.
Zu Perrots gereimter Inhaltsübersicht in der Pariser Hand-
schrift Frc. 375.
Die kostbare Sammelhandschrift der Pariser Nationalbibliothek
F. fr^. 375 (früher 6987) ist wiederholt beschrieben, zuletzt wohl
1879 von Hugo Andresen in der Einleitung des zweiten Bandes
seiner Ausgabe des Roman de Rou S. 5 — 8, woselbst auch die
zum Teil sehr ausführlichen Mitteilungen seiner Vorgänger über
den Codex und aus ihm Erwähnung gefunden haben. Aus diesen
Beschreibungen war das Vorhandensein und teilweise der Wort-
laut des leider schon lange seines Anfangs verlustig gegangenen,
aber immer noch etwa 600 achtsilbige Verse zählenden Gedichtes
bekannt, in welchem der auch sonst dichterisch tätig gewesene
Perrot aus Nesle (afr. Neele, lat. N'tgella) den Inhalt der in der
Handschrift nachfolgenden zweiundzwanzig Dichterwerke — er
nennt sie seltsamerweise branches, als ob sie irgendwie zusammen
gehörten — in Kürze, manchmal recht geschickt einzeln zusammen-
fafst. Auch von diesen kurzen Inhaltsangaben waren manche schon
gedruckt. (Die ersten neun fehlen ganz; von der zehnten finden
wir nur noch den Schlufs, die letzte aber tritt auf Einzelheiten
der neun am Schlüsse der Handschrift aneinander gereihten Er-
zählungen von Wundern der heiligen Jungfrau nicht ein.) Was
Perrot von der elften Branche (Blancandin) sagt, hat P. Paris, Les
manuscriis frangois III 217 gegeben; seine Angabe des Inhalts der
zwölften (CHges oder, wie Perrot sagt, Cligct) liest man vor
Försters grofser Ausgabe dieses Gedichts S. XXVIII, gleichwie vor
der grofsen Ausgabe des Free S. II das nachfolgende Stück Perrots
seine Stelle gefunden hat. Die Verse, die die Geschichte des
Theophilus (in der Fassung Gautiers von Coinsy) nacherzählen,
kennt man aus den Notes et Eclaircissements des zweiten Bandes von
Jubinals erster Ausgabe der Werke Rutebeufs S. 269. Wie Perrot
die siebzehnte Branche, die von Amadas und Ydoine, rekapituliert,
kann man bei P. Paris a. a. O. III 225 oder in Hippeaus Ausgabe
des Gedichtes S. XIII lesen. Das zwanzigste Stück der Sammel-
handschrift bilden die von Windahl 1887 herausgegebenen Vers de
la mort, die G. Paris dem Robert von Arras zugewiesen hat, das
einundzwanzigste das von Andresen 1891 veröffentlichte Marienlob;
die genannten beiden Gelehrten haben in den Einleitungen ihrer
Ausgaben, jener S. IX, dieser S. 3 die entsprechenden Verse Perrots
A. TOBLER, ZU PERROTS GEREIMTER INHALTSÜBERSICHT ETC. 355
mitzuteilen nicht versäumt. Etwas über die Hälfte von Perrots
Werkchen war also bereits gedruckt. Trotzdem kann man es nur
willkommen heifsen, dafs Dr. Leo Jordan in Vollmöllers Romanischen
Forschungen Bd. XVI S. 735 — 756 das Ganze veröffentlicht hat.
Jene bekannten Stücke waren in den Drucken weit herum zerstreut;
die bisher nicht bekannten (14. De la vieille truande, 15. U llle ei
de Galeroft, 18. Chastelaine de Vergi, 22. Miracles Nostre Dame)
sind nicht minder schätzenswert als die übrigen, und gern liest
man hintereinander, was der Dichter nun doch einmal als zu-
sammenhängende Übersicht über den Inhalt einer wohl durch ihn
selbst angelegten Sammlung meistens sehr bemerkenswerter Werke
aufgenommen wissen wollte. Andererseits freilich hätte der Heraus-
geber seiner Vorarbeiter Erwähnung tun sollen; die Vergleichung
ihrer Abschriften mit der seinen hätte ihm mehrfach zu statten
kommen können. Zu einigen Stellen, wo sein Text nicht recht
befriedigt, seien hier ein paar Bemerkungen gestattet.
31 Orghilleuse D'amors, qui tant par fu gagetise K'el ne
vausist por tot Vavoir Con peust en ce siede avoir, Cutis vasaus
Vetist acolee. Zunächst sehe ich keinen Anlafs in der vorletzten
Zeile eine Änderung vorzunehmen; der Dichter, der Z. 580 sich
den Reim gestattet se ses jiiiracles (fem.) 7ie fuissent, Tot eil del
mo7ide danpne fuissent oder Z. 154 pasa '. pasa oder Z. 436 ot chier :
tint chier, wird auch kein Bedenken getragen haben das Substantivum
avoir mit dem gleichlautenden Verbum im Reime zu paaren.
Ferner glaube ich nicht an ein Adjek: v gageus 'hochmütig' und
finde es durch kein gagi^ 'gewitzigt' (?) bei Godefroy wahrschein-
lich gemacht, gorge und gorgerie bedeuten 'Übermut' (andere Be-
lege als Godefroy habe auch ich nicht), und gorgeuse wird zu
schreiben — oder zu lesen sein. — Z. 38 Mit encontra ist encontr'a
gemeint und mit encontre die vorbedeutungsvolle Begegnung (mhd.
aneganc). — Z. 47 Lies Quant Orguilleuse d^amor voit Com (ein
Mann) ensi baissie l'avoit, Lasse dolante s'esi clamee. — Z, 66 Komma
nach eui. — Z. 100 Nach apergut keine Interpunktion. — Z. 121
Nach Inde ein Komma, dafür keines nach nohle. — Z. 128 Schreibe
tien Artois, wie frühere gelesen zu haben scheinen. — Z. 145 F.
Michel, in dessen Chroniques anglo-yiorm. Ill S. XXIII ich zur Zeit
nicht nachsehn kann, scheint secourre, nicht rescousre gelesen zu
haben. — Z. 146 Hex ist sicher locus, nicht lectus. — Z. 151 Das
handschriftliche s' espöuilloit 'lauste sich' war nicht anzutasten. —
Z. 163 Eine Form porsiant als Gerundium von porsivre ist schwer
glaublich; und ist die Nominativform des Singular enfens 164, 185
sicher? — Z. 172 Von der widerlichen Vettel heifst es moult avoit
dures les piaus. Letzteres Wort scheint bisweilen 'Runzel' zu be-
deuten; so in der Schilderung des garstigen Kerls im Claris 11 806:
Fronciez fti et toz plains de piaus. Das Adjektiv piaucelu (Gode-
froy peaucelii) ist eher mit 'runzlig' als mit 'bis auf die Knochen
abgemagert' zu übersetzen. — Z. 179 Der Ritter, der den Jüngling
im Gezänk mit der Alten findet, fragt: ^'fj[/l gou? . . . a il areste?
23*
556 VERMISCHTES. ZUR TEXTKRITIK.
(: s'aresie). Darf man für das hier wenig passende ares/e etwa das
bei Godefroy fehlende oresie 'Unwetter' der Dialogties fr(. flani. Ft^u
einführen, mit dem sich Scheler im Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. XIV 440
beschäftigt hat, und das in übertragenem Sinne gebraucht wäre?
oder soll man bei aresle bleiben und annehmen, es bezeichne
wie etwa 'Anstand' eine Schwierigkeit, eine Sache, über die man
nicht zur Einigung gelangt? — Z. igi Von delut der Handschrift
{: sui) war nicht abzugehen. Das Wort, das 'Aufschub' heifst, be-
gegnet, obschon Godefroy es nicht kennt oder vermengt, oft, so
RVioI. 289 (: lui), eb. 285, wo Michel dem Reim zuwider delay in
den Text gesetzt hat; Barb. u. JM. 111 392, 382 {: lui); Rob. et
Marion 755 (: lui). Wie sich dazu das gleichbedeutende delu und
das von Suchier im Glossar zu Beaumanoir und von G. Cohn in
der Deutschen Lit. Zeitung 1898, 1529 behandelte delüer {deiner ist
Druckfehler) verhalten, ist noch nicht klar. — Auch Z. 208 ist
gegen übel angebrachte und noch dazu grammatisch unstatthafte
Änderung in Schutz zu nehmen. Perrot sagt von der Galeron:
Plus vaillans ferne d' File fu und meint damit, wenn auch sein
Ausdruck sorgfältiger sein könnte, eben das, was Gautier von Arras
sagt mit den Worten: Mais (I/les) tiest pas de si haut afaire Con
Galerons de la moiiie, 909. Wer übrigens das überlieferte d''Ylle
durch 7iulle ersetzen wollte, müfste auch noch für ein ne in dem
Verse Raum schaffen. — Z. 241 Que iL — Z. 254 Anm. 'segnen'
statt 'weisen'. — Z. 262 qu^el. — Z. 272 Besser hat die Buchstaben
der Handschrift Jubinal gelesen, wenn er gibt Tant Va fortune tost
iorne (vielleicht tresiornel) Que il fist aü deable otimage. — Z. 277
wird lauten müssen Ert douna. Mit en ist gemeint de la cartre. —
Z. 279 erihäi als ein Wort. — Z. 294 ensi, nicht en si. — Z. 319
Jubinal gibt ohne weitere Bemerkung Theophilus grant joie en maine,
Jordan: Theophilus garant en maine. Was mag in der Handschrift
stehn? — Z. 331 Hippeau und P. Paris haben Casidone gelesen,
nicht Calidone. Es ist wohl eher an Chalcedon als an Caledonia
zu denken. — Z. 359 die Annahme, dafs die Alraunwurzel schreie
(wenn man sie aus der Erde reifst), wird wohl in der Tat un-
richtig sein; aber Perrot glaubt eben, was die Naturkundigen seiner
Zeit lehren, s. Philippe von Thaon Best. 1593 oder Bestiaire Guil-
laume 3310 und dazu Reinsch S. 71 und 144. — Z. 381 Anm.
soll es wohl heifsen 'nämlicher'. — Z. 417 tenir (oder poricr) sa
main droiie oder droit kommt öfter vor, ohne dafs völlig klar wird,
was damit gemeint und was der Worte ursprünglicher Sinn ist:
Ki se vult ptirement enver deu acordeir . . ., Bieti covient a celui la
main droiie porter, Poeme mor. 273 d Var.; Ki a droit se veut main-
tenir, II doit sa main si droit tenir Que nus tors fiel pulst sou-
ploier, Barb. u. M, I 112, 14 (Baude Fastoul); Tien dont te main
droite et ouverte, Si reclaime diu jor et Jiuit, Vdl mort 224,9; ^^'H
me soviegne Que eis siecles est vieus et ors, Par coi me mains si
droit se tiegne Que sers a pekie ne deviegne, eb. I02, 4; Deus li laist
se main tenir droite, Conges de Jean Bodel 402 (Romania IX 242).
J. SUBAK, NACHTRÄGE Zu KÖRTING, LAT.-ROMAN. WÖRTERBUCH. 357
— Z. 475 Dafs die richtige Schreibung a lanbre, nicht a Vanbre
sei, hat man schon oft gemahnt, s. z. B. Romania XVIII 145. —
Z. 519 Mit der Handschrift apres gou Uens el fust; auch Z. 526 ist
von ihr nicht abzuweichen, da der Konjunktiv das einzig Mögliche
ist. — Z. 531 Weder la vwrt qui est braiiqtie E hape e englout
tot le inonde, wie Jordan, noch qui et brafique, wie Windahl schreibt,
ist zu dulden. Das Richtige ist qui esbranque (nfz. ebranche) 'der
stutzt' (mit der Hippe, die heute noch ebrancheur, ebranchoir heifst).
Auch in den VslMort Helinants Str. IX liest man Mors . . . Qui
Parbre piain de fruit esbrances. — Z. 55g Richtig hat Andresen
mel/] vous mit 7neus vultus gedeutet. — Z. 597 Explicit; ce fist
Peres de Neele in einen achtsilbigen Vers zusammen zu pressen halte
ich für unmöglich. Explicit kann nicht anders als dreisilbig sein,
ist es auch z. B. in dem Alexandriner Explicit le romans de Gaufrey
le vaillant, Gaufrey :i^2l\ und nichts macht wahrscheinlich, dafs
Perrot den Namen seiner Stadt bereits neufranzösisch habe lauten
lassen. Ich glaube, explicit steht am Ende des Gedichtes aufser-
halb der Verse, wie auch schon die Zeile, die vorangeht, zu keinem
Reimpaar mehr gehört. Auf das Explicit folgt dann noch: Ci
fcnist Per OS de Neele, Qui u. s. w. Das setzt freilich voraus, dafs
nicht Perrot selbst sein kleines Werk und was darauf folgt, in
unsre Handschrift eingetragen hat. ^^^^p ^o^i.y.k.
IV. Zur Wortgescbichte.
I. Kleine Nachträge zu Körting, Lateinisch-romanisches
Wörterbuch.
48 südsard. a scüsi 'nascostamente, occultamente, di soppiato,
di nascosto' mit dem u des Präsensstammes wie log. ispunda oder
rumän. ascimd; log. ascöndere gelehrt; vgl. zu 2642.
335 kat. quefer, span. quehaceres, gallego quefaceres.
349 gallego falagar, aber auch falangueiro.
608 gallego prbme de = por mor de 'con motivo de'.
794 kat. taranyina.
1043 Bei uns in Wien heifst ein „locio' Lotsch; wie hängt
das zusammen?
1055 frz. dorade, nprov. aurado.
1077a *ausimo, are altspan. osmar{se) Monaci, Testi basso-
latini etc., Kol. 75, Z, 4, 15, 'wagen'; zu -im- Parodi, Nozze
Rossi-Teis.
1388 kat. be, pl. bens 'anyel', wozu bimulus bei CatuU zu ver-
gleichen ist.
1759a Zu callum: frz. cal, it. callo, span. callo, portug. calo
'Schwiele', log. addu 'Speckschwarte'.
1804 log. cansciare, cansiare 'avanzare, evitare'.
358 VERMISCHTES. ZCR WORTGESCHICHTE.
1906 escahullirse auch kat.
19 15 Dazu log., gallur. carazza 'maschera', wie denn in
Sardinien auch durch log. facchile, campid. faccili 'mascherone'
'visiera che mettesi all' asino per evitare le vertigini', also Ab-
leitungen von einem andern Worte für 'Gesicht' ähnliches aus-
gedrückt wird; inwieweit sich bei log. corotta (Oli.) 'mascherone',
wozu wieder log. corottare 'mascherare, metter il mascherone, tin-
gersi il viso a nero^ die Sippe von corrupiu [cornätu, corriittare
'prendere il duolo', corruttosu 'tristo, dolente, vestito di bruno''),
in der Volkssprache eingemischt, inwieweit cu?)i und inwiefern
Assimilation an den Tonvokal das vortonige a in 0 wandelte, bleibt
zu entscheiden.
2066a celtis 'Art Lotus', südsard, (aus dem Log. eingeführt)
beliis 'papavero bianco'.
2072 Log. chlnscia, 'lagnanza, gnorela' postverbal zu chen-
sciare 'lagnarsi', davon chensddsu 'lamentoso, querulo'; zur Form
vgl. cansciare, cansiare log. 'avanzare, adagiarsi', 'evitare, dcviare',
zur Bedeutung span. censor 'tadelsüchtiger Mensch', portg. das-
selbe, sogar 'Verleumder', portg. censiira auch 'Tadel'.
2176 portg. celhas 'Augenlider'.
2221 portg. cedo (auch 'frühe').
2265 log. ciochlre, crochlre, galur. ciucd 'covare'.
2356 portg. covugar = comevfar -f empezar (4836), spanisch
aus beiden cornpegar (Monaci, Testi, Kol. 73, Z. 24).
2642 log. buäda 'covile del maiale', log. cuäre, nordsard. ciiä
'nascondere, celare', ciia f. log., nordsard. 'nascondiglio', a cua 'di
nascosto', esser in cua 'essere in cova', log. cuodörzii, südsard, aia-
dröxu, nordsard. cuaddoggiu 'nascondiglio, riposiglio', log. cuar^dda
'nascondiglio, cosa nascosta', galur. cuatvghtu 'nascondiglio', cualu
cualu 'nascostamente', also nicht zu it. quatlo. [Vgl. A. gl. it. XV 484.]
2690 span. coihdd Monaci, 1. c, Kol. 73, Z. 39.
2705 log. corräle 'cortile', südsard., nordsard. -äh dass., aus
dem Span., corräle 'angolo' in Bitti wohl zu cornu.
2760 dazu ostfrz. dvätey 'tablier' (Meurthe-et-Moselle).
3006 kat. esmorzar.
3087 amansare auf der iberischen Halbinsel (auch kat.!) ist
Ableitung von manso, wozu unter 5910 Diez' richtige Ansicht er-
wähnt wird, wonach es aus mansuetus „gekürzt" ist; schon
lateinisch ist statt mansues, mansuetis:mansuis belegt, wovon
zu manso kein grofser Weg ist; die Wörter wären als Ableitungen
zu manere entlehnt; die Verbindung von domus und domare
ist wohl erst romanisch infolge von ad-domesticare, denn
griechisch Öafcäv gehört doch nicht zu dtftsiv, 66[ioq.
3412a exllis 'dünn, mager' mit Suffixtausch (in Anlehnung
an -ellus wegen der Bedeutung) und Einmischung der vielen
Wörter mit en- gallego enjcl, 'lo que no es doble, lo que esta mas
delgado que lo regulär', daneben inßl und mit Verdoppelung des
J. SUBAK, NACHTRAGE ZU KÖRTING, I AT.-ROMAN. WÖRTERBUCH. 359
Silbenlautes wie frz. tante : xmßlo, wo also -ellu ganz an die Stelle
des ursprünglichen Suffixes getreten ist.
3427 kat. esmunyir 'abtropfen', -se 'entschlüpfen, sich ver-
renken'.
3462 kat. explotar aus dem französischen.
3479 aragonisch jauio.
3502 südsard. strexiri 'pulire'.
3568 kat, feyna im Span, als faena 'Hausarbeit', 'Schiffs-
arbeit'.
3613 a famelicus span., -^oxig. fanülico, g-aXXQgo famelgo.
3629 das Verb steckt wahrscheinlich in tarent. foar^.
3639 frz. soi7l heifst nicht 'satt' schlechtweg.
3754 Dazu fi de iraydor Monaci, 1. c, Kol. 68, Z. 44.
3890 portg. folhelho (Rev. Lus. VII, pag. 150) erklärt sich
durch Silbenassimilation aus folelha.
3907 gallego foira 'diarrea'.
3977 a dazu noch delgado ixix fretuin.
4026 auch gallego fojir.
4202 aus frz. gelce span., portg. jalea.
4352 span. grei, grey, portg. grei, grege, gallego grege (im
Portug. auch 'Zusammenkunft').
4661 kat. joch 'lo acte de ajocärse las gallinas y dem6s
aucells', ajocdrse = ajovdrse span. 'aclocarse, aclucarse'.
4701a idolatria 'Götzendienst', hz. Idolatrie, it., span., portg.
idolatria\ it., span., portg. latria von dem schon lateinischen latria,
griech. laxqüa 'Gottesverehrung'.
4754a impalo, are span. empalar, portg. empar 'aufspiefsen'.
4814a in bona hora [rumän. huiiä 0V0 'beispielsweise'], span.
en buena hora 'hallo!', portg. emhora 'in Gottes Namen', gallego
emhbra 'en hora buena, adios, desde luego'.
4880 bedeutet auch span. und gallego [t7idilgar) 'erleichtern',
also möglicherweise von delgado rückgebildet (= delicatus).
4974 gallego engriir.
5069a *intenso are (von tensus) span., portg. entesär 'steif
machen', 'spannen'.
5 114 estonz Monaci, 1. c, Kol. 74, Z. 15, 24.
5214 kat. auch yör/ö/.
5223 kat. junyir 'ins Joch spannen'.
5227 statt juvenca junica (aus junix moviert).
5862 it. manovella.
5915 mantlle ist unmöglich, vgl. noch kat. (Tortosa) vmnil.
6052 kat. dafür geradezu moIL
6061a mel-agru oder fem. als Adj., vielleicht meli-, log.
niiliagra, melagra ' Sauerampfer ',1 vgl. didcacidus.
6095 kat. auch medrar.
^ Südsardisch coraxedu , dessen zweiter Teil acetu ist; der erste kann
coris sein, der Name der ' fiuchtablreibenden Feldzypresse'.
360 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
6352 gallego mojir und monjir.
6391 span. murta [mirta), kat. mttrtra.
6685 Dazu leiame, letamaio.
7078a pertineo, ere, bezw. eine Weiterbildung: span. per-
tenecer, portg. perieticer, dafür kat. pertänyer{se), Präfixbildung frz.
appartenir, alle mit der auch im Grundworte und im Deutschen
„gehören" vorhandenen Schattierung der Bedeutung zwischen „Eigen-
tum" und „Schicklichkeit"; dazu die Substantivbildungen. Im It.
pertenere veraltet, jedoch noch im Amtsstil pertiiienza 'Zugehörigkeit'
und pertinente.
7082 a pervenio, Ire: it. perventre, frz. parventr, span. el
porvenir 'die Zukunft', kat. pervenir, Subst. pervindre 'Zukunft'.
7334a possideo, ere: '\\..possedere^ span. poseer, kat. posse/n'r,
posseir, frz. posseder natürlich Lehnwort, neuprov. pousseda, poussedi
ebenso, rum. possedi, portg. possuir nach den Verben auf -uir auf
Grund des Partizips und eines danach geformten Perfekts neu-
gebildet, sobald die -ido- Partizipien ein -udo zu verdrängen be-
gannen; die Kontraktion von -eü- zu -ü- mufs sehr alt sein,
natürlich älter als -m zu iü- über -eu- in miudo, wogegen in
ieudo und Kompositen der Infinitiv diesen Wandel verhinderte.
7374a praefero 'vorziehen': frz. preferer mit Ableitungen,
it. preferire mit Ableitungen, sp. preferir ebenso, portg. preferir
desgl., so auch kat., neuprov. preferi, log. preßrrere, preferire,
südsardisch preferiri.
7449a procreo, are: südsardisch apporcäi 'coricare, pro-
paginare, ricorcare (plante, erbe)'.
7709 auch neapol. rarsh.
7716 span. portg. raiz.
7719 Zu span. rajar wohl kat. ratlla 'Zeile'.
7855a *recutulo, are (zur Bildung M.-L., II, § 584 dazu
Körting 3388 und wohl mit Unrecht 8545 und zum Stammvokal 0
M.-L., It. Gr. S. 41, Anm. i) span. regoldar, Subst. regueldo, bei
Körting unter 7914; der Mangel des Simplex ermöglichte den
Wandel von -c- zu -g-.
8091 kat. auch renyar 'ausschelten'; dazu porig, rengt'r, ratiger,
gallego renjer -krachen'.
8124a *rodesco, ere (rodere) südsardisch arrdsciri 'anno-
jare, fastidiare'; zur P'orm vgl. log. päschere, südsardisch pasciri,
log. näschere, süd. näsciri, log. crhchere, südsard. crhciri wegen der
Endung, bezüglich des -d-\ rmga, moviertes radice, tiiäda und niäli
zu nidu, südsard. iiiii; gelehrt ist sudäri gegen mucddu, das wieder
keine Belehrung über den Vokal gibt, da die Umstellung zur Er-
zielung der Endung -cddu vorgenommen wurde, die man dann nicht
aufgeben wollte wie bei log. noeddu, was bei budda nicht der Fall
1 Dieses nebst altital. posseer schon bei Salvioni, Nuove Postille Italiane
al vocabolario latino-romanzo (Rendic. del R. Ist. Lomb. di sc. e lett., serie II,
vol. XXXn. 1889).
J. SUBAK, NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROMAN. WÖRTERBUCH. 36 I
war, da man nicht mehr an ein Deminutiv dachte, wenn man vom
Darm sprach, vgl. frz. moelle, in dem der Begriff des Deminutivs
auch vergessen wurde, weswegen heute nwäl gesprochen wird,
neben boyau, woneben auch log. rüere wegen der Erhaltung der
Infinitivendung nicht in Betracht kommt. Sonst stimmt *rodes-
cere mit dem Vokal zu arrbsciri nach M.-L., Zur Kenntnis etc.
S. 21, wogegen natürlich Fälle wie log, stiiscu oder südsard. sucrcu
'ascella' wieder nichts beweisen, weil es sich um Suffixe bewufster
Form handelt, wie schon der Tausch zeigt; bezüglich der Be-
deutung vgl. südsard. arrbsciu 'annoiato', aber auch 'fracido' und
portg. roer 'nagen, quälen, Verdrufs machen', roer d algiiem nas
suas costas, na siia ausencia 'von einem Abwesenden Übles reden',
814g kat. rosegar.
8346 Zu skwe, gallego seica, seique 'talvez'.
8357 Zu span, sarcia (mit Suffixtausch) auch kal. xarcia und
xarxa.
8400a scabres is 'Räude, Krätze', mit deutlicher Endung
des geänderten Geschlechtes span. escabro 'Räude'.
8426a scatito, -are von scato, are 'hervorquellen, hervor-
sprudeln', it. scailare 'partire rapido' (Petrocchi von excaptarc);
zur Bildung vgl. Zumpt, Lat. Gramm. § 231.
8457 Portg. clume 'Eifersucht', 'Neid'; ter ciumes 'eifersüchtig
machen', zur Bedeutung vgl, it. cisjua, zum Ausgang M.-L., II, § 446,
wo es gleich unter -ume steht.
8545 M.-L., II, § 584.
8838 Zu campobass. 'eguale' vgl. triest. compagno 'eguale'
(„gleich und gleich gesellt sich gern"); zu söccio noch sdccida.
9067 a fehlt das deutsche Stockfisch (portg. estocfisse , sard.
istoccafhsu, it. stoccafisso, span. esiocfis, frz. slockfisch).
gii5a *stro, strare (von prostrare ^ws prostravi, prostratum
zurückgebildet) gallego estrar {as cortes) 'echar a las cuadras una
capa de esquilmo, hoja, paja, ü otra cosa seca, ä fin de que los
animales no esten continuamente en la humedad y para que esa
misma capa . . . se vaya pudriendo y convertiendo en estiercol.^
9150 kat. sebullir, seboUir 'sumergir'.
9261 frz. Assomption, kat. Assumpciö, Assumpta 'Maria Himmel-
fahrt'; kat. sumir 'sumergir'; stimirse 'atraer ä si, avocar', span.
sumir 'den Wein im h. Abendmahl geniefsen (vom Messe lesenden
Priester)', sumirse 'versinken', 'fliefsen (= durchlassen)'.
9624a a tortus a um (vgl. it. storto 'verkrüppelt' [auch
geistig]), kat. tort 'schielend', mallork. 'einäugig', beides = span.
tuerto (auch 'schief'), alles das auch portg. torto.
9662 kat. treiia 'Haarflechte'.
1 Ob das Wort portugiesisch ist, weifs ich nicht; es steht estrado (sonst
„erhöhter Sitz") mit cama, also wohl in ähnlicher Bedeutung wie das Verb
im gallego, Rev. Lus. VII, 194, Z. 25 in einer Urkunde aus dem Jahre 1470 ;
tosk. Strato 'gremito' bei Salvioni 1. c.
362 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
96723 trames, itis 'Pfad', it. tramiie 'sentiero', span. trd-
mite, kat. irämit.
9725 auch frz. trilu, kat. irip. m. bei En Fax, Doctrina moral,
pag. 123, span. portg. tribii (m. u. f.).
9749 Im It. auch 'Kaidaunen', kat. iripa.
9891 neuprov. ou7it, ounie, mounte.
9973 Das Partizip noch in sans un son vaillarii.
10117a vestigo, -are 'aufspüren', log. tsüga 'traccia, orma'
postverbal.
10 137 log. südsard. vega 'vallata, pianura', v. de aranzos 'aran-
ceto', log. egädu 'riposato' (di terra tanti anni senza esser semi-
nata), wenn = *vica, aus dem Spanischen.
10 184 portg. vime, kat. vim, vimen und t'/W/ (=1^ vimite, also
zu M.-L., II, § 16), gallego vimio (= viminu nach termen : ter-
minu).
10458 a zizaiiia auch portg. zizania und cisanüi.
10468a zurruna auch portg. zurräo. t gußAK
2. Lat. cisterna
(zu Ztschr. XXVII, 105 fl'. 623 f.).
Bei der Zusammenstellung der romanischen Vertreter von
cisterna habe ich bellun. pusterna übersehen. Salvioni Quisquiglie
etimologiche (aus der JMiscellanea nuziale Rossi-Teiss, Bergamo
1897) S. 12 erklärt es ganz kurz: „L' incontro di pozzo e di
cisterna. " Dagegen ist an sich nichts einzuwenden ; die romanischen
und germanischen Fortsetzungen von puteus werden ja oft mit
cisterna ganz gleich gesetzt. Dennoch ziehe ich es vor an eine
Vermischung von ^posterula und cisterna zu denken; es bestimmt
mich dazu folgendes. Rom. posterna \ posterla \ posterula ist nicht
als reiner Lautwandel zu fassen; es haben sich andere Wörter ein-
gemischt. Nach Analogie von externus, internus u. s. w. mochte
ein *posternus vorschweben (ist etwa vermittelst dieses bellun.
piisterno „Nordwind" zu deuten?); lautlich aber steht cisterna am
nächsten. ^Posterna kommt nicht nur in Nordfrankreich vor (auf-
fällig ist bouterne, boiäarne zu Nevers im 15. Jhrh.), sondern ge-
hörte einst auch Oberitalien an; pusterna findet sich beim Paduaer
iVIussatus und sonst (DC). So konnte denn ein oberital. ^justerna
(istr. fustierna), ^sosterna (berg. sostergna, söstergna, wie posterla,
posterla) durch ein pusterna umgebildet werden. Und wie slow.
iusterna der berg. Form zu entsprechen scheint, so steckt vielleicht
bellun. pusterjia im serbokr. bisterna. INIan wird fragen: warum
ist dann pusterna in dem ganz slawisch scheinenden Stamme ab-
geändert worden? Es geschah gerade wegen des Zusammenklangs
mit piist „wüst", „öde", das begrifflich nicht zu cisterna pafst.
Allerdings scheint, wie ich früher bemerkte, auch bistar als Um-
H. SCHUCHARDT, LAT. CISTERNA. 363
gestalter bedenklich; es bezieht sich ja auf Quell- und lebendig
rinnendes Bachwasser. Indessen mochte man das Zisternenwasser
(es wird dafür sogar die Form bisirankä verzeichnet) im Gegen-
satz zum fauligen, stehenden Wasser als trinkbares Himmelswasser,
als Traufwasser, also als klares oder belebtes fassen.
Ob cisterna (südslaw. hstenia) direkt bei der Bildung von
hisierna beteiligt ist, vermag ich nicht zu ermessen. Von Wichtig-
keit scheint mir zu sein dafs die Form ^posterna für postenüa auch
im Osten der Adria nachzuweisen ist. L. Zore Dubrovacke tu-
djinke (in der Schriften der k, serb. Akad., Belgrad 1895) S. 18 hat
einen Artikel der übersetzt folgendermafsen lautet. „Phstijerna ist
der südliche Teil der Stadt Ragusa. Im mittelalterlichen Bau-
wesen hiefs das auf lateinisch posterula (urbs), aber durch Volks-
etymologie ist es in püslijerna verwandelt worden. In den italienischen
Städten heifst dieser Teil der Stadt postierla, woher unser Wort,"
Das alles ist nun ziejinlich unrichtig; für Italien finde ich postierla
oder posterla in diesem Sinne nicht bezeugt; in früheren Zeiten
bedeutet es „kleines Tor", „Pforte" in der Stadt- oder Festungs-
mauer, und in der Lombardei heutzutage „inneres Tor" des Hauses,
nach dem Cortile zu, im Gegensatz zum „Strafsentor". Wohl aber
bezeichnete nach C. Jirecek ,Die Romanen in den Städten Dal-
matiens während des Mittelalters' I, 92 auch in Zara (11. Jhrh.) und
Antivari posterula einen Stadtteil bei einem Seitentor (auFser Ragusa
scheint der Ausdruck nicht mehr lebendig zu sein). Man beachte
die Neigung posterula auf Dinge oder Örtlichkeiten zu übertragen
welche einer Hinter- oder Seitentüre benachbart sind. Schon bei
Ammian hedeMiei posterula einen „versteckteii Pfad", einen „tramitem
medium squalentem frutectis et sentibus", wie deren auch heute
noch genug von den Hinterpforten alter Schlösser und Stadtmauern
ausgehen. Zu Auch heifst eine sehr steile, mit Treppen versehene
Strafse pousterlo; franz. poterne bedeutet auch einen überwölbten,
bombensicher gedeckten Durchgang durch ein Festungswerk, und
in diesem Sinne ist das Wort in andere Sprachen übergegangen.
Es liegt in der Natur der Sache dafs die vom Dache aus ver-
sorgte Zisterne sich im Hofe und zvv-ar bei der Küchentür oder
einer sonstigen „hinteren" Tür befindet; auch an der Aufsenseite
neben Burg- und Stadtpforten mochten Zisternen ihren Platz haben.
So sind wohl die Worte zu verstehen die ich Germ. V, 247 aus einer
alten Chronik angeführt finde: „er ersteig Warperg hindene bi
deme zcwistern^' (man beachte zwi- für zi-). Und so hat vielleicht
nicht, wie so oft, der Reim zwangsweise die Dinge in den beiden
Versen zusammengebracht die DC. aus dem , Roman de Blan-
chandin' entnimmt:
Si lor enseigne une posterne
Delez une vielle citerne.
H. SCHUCHARDT.
364 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
3. Etymologien.
I. Fr. äisette.
Diez hat das Wort von disecta, Cornu von decepta hergeleitet.
Der Dictionnaire General wird wohl noch Recht haben mit seinem:
origme mconne.
Tobler hat in dieser Zeitschrift III 313 als Etymologie des it.
carestia 'Teuerung' das gr. dyj'.Qiöia (auf Grund von spätlat. acha-
ristus = injucundus in euphemistischer Verwendung) mindestens
sehr wahrscheinlich gemacht. Der Dictionnaire General belegt das
Wort dtseile zuerst aus der pikardischen Chanson d' Antioche [di-
sieie). Es findet sich auch in dem wohl gleichzeitigen Jourdain de
Blaivies zwei Male in einer Laisse mit f.
506 Ainz soufferra mes cors moult grani disette
510 La dame est lasse de duel et de disetes,
(wegen des Bedeutungswandels schlechtes Jahr, Pein, Drangsal vgl.
man it. malarino).
Darf man als Etymon ein gr. övöeria ansetzen? Das Wort
ist zwar nicht belegt, wohl aber das Gegenteil tVEzia, wie ander-
seits die Ableitung tverijQia, 'Fruchtbarkeit' häufig begegnet,
während övOtzt/Qia 'annus sive steriiitas anni' sich blofs bei Pollux
I, 52 findet.' Ich denke mir, dafs das Wort zur Zeit der Kreuz-
züge aus dem Byzantischen ins Abendland gedrungen sei; dvöETia
wäre dann zu disitia geworden wie ecdesia zu ecdesia.
Zur Behandlung der Gruppe // kann das sard. piaita ■< platea
natürlich nicht herangezogen werden; doch darf man wohl das
schon erwähnte ecdesia > chiesa vergleichen.
2. Nfr. enger, angcr; afr. aengier.
Sachs verzeichnet als Bedeutungen von anger (veraltet):
jemanden mit jemanden quälen; verheiraten; als solche von enger:
bepflanzen; belästigen, quälen.
Diez, der wohl blofs die Bedeutung von quälen kannte, schlug
als etymon cnecare vor.
Littre gibt unter enger die Bedeutungen i. pourvoir d'un plant
als veraltet 2. embarasser als familiär an, diskutiert die Etymologie
in einem bemerkenswerten Artikel und führt auch das dial. enge
(Rasse) an.
Der Dictionnaire gt^nerai hat richtig erkannt, dafs enger aus
afr. aengier kontrahiert sei und gibt als Bedeutungen an: remplir,
pourvoir. Die Etymologie erklärt er für unbekannt. Godefroy
* Wie ich nachträglich sehe, hat schon Korais in seiner Hyle (zitiert
bei xovfiaviV(itjg , avvaywyrj ?J{^eü)VVSü)v unter dvaszia) auf fr. disette hin-
gewiesen.
MAX FUCHS, ALTFRANZ. ADJEKT. ENTRE. 365
nennt als Hauptbedeutungen augmenter, auch embarasser. Wenn
man rät, adampchiar vermehren mit ae?igter vergleicht, dürfte der
Ursprung des Wortes klar sein: entweder adamplicare wie fouger
aus fodicare oder adampliare wie reongier aus rotundiare. Zu
diesem enger gehört engeance Gewimmel.
3. Afr. aochier 'ersticken'.
A. Thomas deutet dieses Wort aus lat. adoccare 'mit Schollen
zudecken', was lautlich befriedigt, aber in der Bedeutung zu
gesucht scheint, aochier wird von it. affogare, sp. ahogar, pg.
afogar nicht zu trennen sein. Das f{f) ist behandelt wie in
officina > uisine; was c anbetrifft, w^ird affocare zu aochier wie vocare
^" '"''^''''' J. Ulrich.
4. Altfranz. Adjekt. enire.
(Zu Romania XXXII, 591.)
Im Oktoberheft der Romania Bd. XXXII, 591 ff. weist E. Langlois
ein altfranzös. Adjektivum enire nach, das er von integrum ableitet
und dem er die Bedeutung „verständig" (raisonnable) beilegt. Ich
bin in der Lage, zu den beiden Stellen aus dem Rosenroman
zwei weitere Belege hinzuzufügen, die gewifs bei dem seltenen
Vorkommen des Wortes willkommen sein werden und die auch
über die Bedeutung Aufklärung geben. Rutebeuf sagt in seinem
Gedicht La Griesche d'Este, bei Jubinali I 34:
Et avril entre.
Et il n'ont riens defors le ventre.
Lors sont il viste et prunte et entre.
In der von Robert als Ysopet I bezeichneten Fabelsammlung
heifst es in der 45. Fabel: De la bataille des bestes et des oisiaus
in der oft den richtigen Text bietenden Hs. B {Paris B. N. 1595):
Mes li aigles grant poine a mis
En conforter et ralier
Sa gent et en elles aidier,
Si leur met si grant euer es ventres
Que il comme hardiz et entres
Si tres fierement se combatent
Que l'orgueil des bestes abatent.
Der von Robert, Fahles inedites I, iio gedruckte Text gibt
die unmögliche Lesart der Hs. A (Paris B. N. 1594):
366 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Si leur mist si bon euer ou (Robert : es) ventre
Pour ce qua es batailles entre,
Si tres fierement se combatent, etc.
Die Herleitung des Wortes von integrum oder integer hat
auch mir als die richtige vorgeschwebt. Wir hätten also neben
der gewöhnlichen Form e7itir, entier << integrum eine Doppelform
entre < integrum oder besser integer, wie wir neben palpihe <
palpebra ein altfranz. paJpre < pdlpehra haben. Die Bedeutung ist
nicht die von Langlois vermutete „verständig", es heifst wie
schon das lateinische Wort „unversehrt, ungeschwächt, frisch, bei
voller Kraft". .. „
Max Fuchs.
BESPRECHUNGEN.
Reeueil d'Arts de Seconde Rhetorique publik par M. E. Langlois
Paris Imprimerie National 1902. 4". LXXXVIII u. 497 S. (Collection de
Documents inedits sur l'histoire de France p. p. les soins du ministre de
l'instr. publ.)
Die letzten 20 Jahre sind für unsere Kenntnisse der älteren französischen
Verslehren recht ergiebig gewesen. Nachdem 1884 H. Zschalig seine
dankenswerte Leipziger Dissertation über Fabri, Du Pont und Sibilet und
1889 Th. Rucktäschel als Fortsetzung dazu die seine über einige Arts
poetiques aus der Zeit Ronsards und Malherbes veröffentlicht hatte, erschien
1889 — 90 Herons wertvoller Neudruck von Fabris „Art de pleine Rhetorique",
1890 die ergebnisreiche These E. Langlois': „De Artibus rhetoricae rhyth-
micae sive de Artibus poeticis in Francia ante litterarum renovationem editis,
quibus versificationis nostrae leges explicantur" und 1891 eine Neuausgabe
der ältesten auf uns gekommenen französischen Verslehre, des vom 25. November
1392 datierten „Art de dictier" etc. von Eustache Deschamps im Band VII
seiner Oeuvres completes. Nunmehr hat E. Langlois sieben zwischen
Deschamps' und Fabris Traktaten liegende ähnliche Traktate oder „Arts de
Seconde Rhetorique" zu einem Reeueil vereinigt und damit der Forschung
nicht nur zugänglich gemacht, sondern dieselben auch durch seine ausführliche
Einleitung und seine wertvollen Anmerkungen zugleich in jeder wünschens-
werten "Weise beleuchtet und erläutert. Namentlich dankenswert und für die
wissenschaftliche Ausbeutung der oft recht konfus angeordneten und sehr un-
geschickt stilisierten Regeln dieser Traktate geradezu unschätzbar ist die die
S. 427 — 473 füllende sehr sorgfältig aufgestellte Table des noms propres et de
termes techniques, aus welcher man sich schnell und sicher über Auftreten
und Verwendung der verschiedenen Bezeichnungen für erörterte metrische
Erscheinungen zu orientieren vermag. Willkommen ist gleichfalls die nach den
ersten Reimsilben angeordnete Liste der Gedichte oder Gedichtbruchstücke,
welche im Reeueil angeführt worden sind, wird sie doch die Identifizierung
vieler Gedichte, die zur Zeit wegen bisheriger Unzugänglichkeit der Literatur
des 15. Jrhs. unmöglich war, späteren Forschern sehr erleichtern und damit
zugleich ermöglichen, andere Fragen sicherer als bisher zu beantworten. Dafs
schliefslich der index des tables de rimes auf S. 483 — 492 wesentlich dazu
beitragen wird, dafs das reiche Material des Reeueil für französische Sprach-
geschichte und Lexikographie ausgiebig verwertet werde, bedarf keiner be-
368 BESPRECHUNGEN. E. STENGEL,
sonderen Hervorhebung. Der Herausgeber hat also vollen Anspruch auf
unseren lebhaften Dank für seine so reiche Gabe. Nur das Bedauern vermag
ich nicht zu unterdrücken, dafs er nämlich ohne eigentlich ersichtlichen Grund,
den c. 1509 veröffentlichten ,,Instructif de la seconde rhetorique" von L'In-
fortune seinem Recueü nicht mit einverleibt hat. Die Ausgaben des „Jardin
de Plaisance", in welchen der „Instructif'' gleich am Anfang steht, sind wahr-
lich selten und schlecht genug, um einen verbesserten Neudruck zu recht-
fertigen. Gratien du Ponts „Art" ist ja jünger als Fabris, kann also den
Ausschlufs des „Instructiv" nicht rechtfertigen, zumal L. S. LXXII selbst
hervorhebt, dafs dieser, wie VI in Versen geschrieben ist, überdies in beiden
„chaque regle est expose dans la forme d'un exemple" und hinzufügt: „Le
procede est assez original pour qu'on soit tentö de supposer a priori un lien
de parente dans la forme, entre les deux trait^s." Tatsächlich läfst sich aller-
dings, soviel ich sehe, eine Verwandschaft sonst nicht nachweisen. Hoffen
wir indessen, dafs Langlois auch die beiden Verslehren L'Infortunes und
Gratien du Ponts uns demnächst in gleich sorgfältigen Neuausgaben zugänglich
machen wird.
Was den Gesamttitel, welchen L. den in seinem Recueil vereinigten
sieben Traktaten beigelegt hat, anlangt, so läfst sich dagegen nichts einwenden,
obwohl er in der gewählten Form eigentlich nirgends auftritt. Drei der
Traktate waren bereits anderwärts herausgegeben, der erste erst neuerdings
(1889), aber ohne den sehr nötigen Kommentar. Der kurze Text, der ja nur
ein einzelnes Kapitel der französischen Fassung von Jacques Legrands
„Archiloge Sophie" ist, ist hier überdies vollständiger nach zwei Hss. ver-
öffentlicht. Von V und VI existierten bisher nur alte Drucke und getreue
Neudrucke derselben, sie sind ebenfalls von Langlois nach zwei oder einer
Hs. mit wesentlich besserem Texte herausgegeben. Die vier übrigen waren
noch ungedruckt, ja einige sind erst durch Langlois' vorerwähnte These zuerst
nachgewiesen worden und L. hofft, dafs noch weitere früher oder später zum
Vorschein kommen werden. II und III verdanken, wie L. bemerkt, den Be-
dürfnissen der poetischen Gesellschaften {puis) damaliger Zeit ihre Entstehung,
V und VI sowie Deschamps' Art sind dagegen für vornehme Dichterdilettanten
verfafst. Die Behandlung des Stoffes ist schon darum eine sehr ungleich-
artige, Erscheinungen, die in den einen Abhandlungen nur flüchtig gestreift
sind, werden in den anderen ausführlich besprochen. Die einfacheren Dich-
tungsformen und die Dichtungsarten, für welche keine feststehenden Formen
Geltung hatten, werden überall nur flüchtig erwähnt oler gänzlich übergangen.
Nicht unangebracht wäre es gewesen, in systematischer Zusammenstellung einen
Überblick über die Gesamtausbeute, welche sämtliche Traktate für die franzö-
sische Verslehre bieten, zu verschaffen, denn selbstverständlich können die
hier vorgetragenen Regeln nur mit gröfster Vorsicht in der wissenschaftlichen
Verslehre verwertet werden. Vielleicht komme ich demnächst in diesem Sinne
auf sämtliche älteren Traktate nochmals zurück. Augenblicklich gebricht mir
die Zeit dazu. Hier nur noch einige Angaben über die einzelnen Traktate
und auf einzelne Stellen derselben bezügliche Bemerkungen.
I. „De rymes et comment se doivent faire" betitelt sich das, wie bereits
erwähnt, aus Legrands „Archiloge Sophie" mitgeteilte Kapitel. Der vor 1405
entstandene Text bietet trotz der Dürftigkeit seines Inhalts doch mehrere
RECÜEIL d'ARTS DE SECONDS RHETORIQUE. 369
interessante Angaben. Dahin rechne ich gleich die im Absatz l enthaltene
über Reimprosa, für die weder Deschamps noch die weiteren Traktate ein
Analogon bieten: quant eile [d.h. la rime'\ se fait en prose, ü ne convient
point regarder au Jiombre de ses süldbes, ne mais il suffit que en la prose
soyent aucunes diccions d'une mesme ou de semhlable terminaison, et lors
langaige est plus bei, et singulierement quaitt les sentences de la prose se
finent es diccions semblablemetit termtnees. Exemple ....•„ Tu es celluy a
qui je doy fere plaisir, tu es ma j'oye, mon euer et mon desir ; en tous cas
je te vouldroye servir, et si suys prest, comme raison le veult, de tous jours
toy oheir."
S. 3 Absatz 4 ändert L. : „ et die?it les rymeurs et les versifieiirs frangois
que ceste silldbe fetnenine ne se campte point quant eile advient a la fin d u
mylieu d'ung vers" entgegen allen Hss. in: „ou mylieu". Ich glaube mit
Unrecht; denn die Annahme L.'s, dafs die Lesart der Hss. „restreint ä la
cesure l'application d'une regle qui en realite concerne la derniere syllabe de
chacun des deux hemistiches" ist nicht nötig, Legrand hielt die Zulässigkeit des
weiblichen Verschlusses für selbstverständlich und wollte nur die des epischen
Reihenschlusses betonen. Die UnvoUständigkeit seiner Regeln hebt der Heraus-
geber selbst S. XVHI hervor. Mit Unrecht hält er ihm aber vor, dafs nur
„dans la poesie epique et dans quelques autres strophes monorimes
d'alexandrias" die unbetonte Silbe nicht mitgezählt worden sei. Aufser der
Lyrik war das doch im 14. Jhrh. vielmehr allgemein sowohl im 12- wie im
lO-Silbner der Fall. Und den Brauch des 14. Jrh. hier und da vielleicht
sogar des 13. Jhrh. reflektieren ja Legrands Regeln. — Das ist auch bezüglich
seiner Ausführungen über den Bau der Ballade zu berücksichtigen. Diese
lautet Abschn. 13: /a plus commune maniere si est de fere deux vers (Stollen)
de pluseurs couples (von mehr als einer Versgruppe oder mehr als einem Vers),
desquelz deux vers Vung s'appelle Vouvert et l'autre le dos; et puis apres
on doit fere ung vers nomme oultrepasse (Strophenabschlufs) lequel doit
tenir sa ryme des deux premiers ou du refrain ou de tous deux qui peult.
Et finablement on doit fere ung refrain. Dazu bemerkt L.: „Je n'ai trouve
nulle part ailleurs cette division du couplet de la bailade, qui, du reste, n'est
pas applicable dans la majorite des cas . . . il est impossible que l'oultepasse
ne contienne pas toujours la rime du refrain." Sehen wir uns den Bau der baletes
in der Oxforder Sammlung (vgl. Zs, f. frz. Spr. u. Lit. XVHI S. 85 ff.) an,
so finden sich allerdings nur zwei darunter, deren Strophenabschlufs jede
Reimverbindung mit dem Refrain vermissen läfst, nämlich n" 163 ^ und n» 69 2.
1 Vgl. Str. 2: 2 Vgl. Str. 2:
Amors me fait main et soir a, An regardant son cleir vis «7
Sovenir de teil samblance b'~, Fut pris, moult bien m'en sovient, S,
Qui sovent m'i fait doloir a- Mes cuers c'ains ne fut faintis a-
Et perdre ma contenance, b'-, De servir; c'amors me tient ^7
Cant je suis en lai presence b'- A sa droite voie. c'5
De la tres belle au cleir vis Cr^ Guenchir ne porroie, c'5
Cui j'ain, tant con serai vis. c-,
Et si ne sai, Z»4 Tant est dous li nons d'amie; D-
Ce ja nunz jor ameisserai. D^ Maischascunsnelouseitmie. Z>7
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 2/L
370 BESPRECHUNGEN. E. STENGEL,
In 163 steht überdies der zweite und in 69 der einzige Reim des
StrophenabscWusses auch selbständig denen der Stollen gegenüber. Nach
Legrands Vorschrift sollte eine solche völlige Reimselbständigkeit eigentlich
ausgeschlossen sein. Ähnliche Fälle einzelner selbständiger Reime des Strophen-
abschlusses kommen in unserer Sammlung auch noch sehr selten vor (z. B.
n" 57). Dagegen reimt in allen übrigen Balladen der Strophenabschlufs ent-
weder nur mit dem Refrain, oder sowohl mit dem Refrain wie mit den
Stollen. Dafs Legrand ferner das envoi der Ballade verschweigt, deutet wohl
auch eher darauf, dafs er die alte Baleteform im Auge hatte, als dafs er
„ne s'est pas bien rendu compte de ce qu'il ecrivait"; denn Deschamps
(S. 278) bemerkt betreffs der Envois ausdrücklich: Et ne les souloit on point
faire anciennement, fors es Changons royaulx. Zu der unzutreffenden Etymo-
logie, welche Legrand S. 4 gibt, wird Anm. 4 hinzugefügt, sie rühre überdies
nicht von ihm her. Wem sie angehört, wird aber nirgends gesagt. Wegen
der Bemerkungen über das virelay (S. 5) möchte ich daran erinnern, dafs ich
in einem Aufsatz der Zs. f. frz. Spr. u. Lit. XVI 98 if. wahrscheinlich gemacht
habe, dafs die ältesten virelis drei- und zweistrophig gebaut wurden, während
die einstrophigen wohl erst der Beeinflussung durch das Rondel ihr Dasein
verdanken. — ^ S. 7 Anm. Sp. 2 Z. I sollte deutlicher lauten: „La premi^re
partie du virelai" statt „Le virelai" und ebenda weiter unten „un virelai a
deux parties d'E. Deschamps".
II. „Les r^gles de la seconde rethorique" ein anonymer, bisher unedierter
Text, welcher nach 141 1 und vor 1432 wahrscheinhch im Norden oder Nord-
osten abgefafst worden ist. Der arge Wirrwarr in der Anordnung des Stoffes
erklärt sich dadurch , dafs hinter dem ursprünglichen Text immer von neuem
Zusätze zu früheren Stellen vom Verfasser selbst nachgetragen sind, und dafs
auf diese Weise Stellen einer poetrie, welche gar nicht zur Verslehre gehören,
sondern ihr folgen sollten, mitten in deren Text hineingeraten sind und eben-
falls mehrere Nachträge an späteren Stellen erfahren haben. Unter poetrie
verstand man damals nicht etwa eine Poetik, sondern so ziemlich das, was
noch im 16. Jhrh. „Elucidarius poeticus" hiefs. Unter den vocables obscures
die sich S. 51 ff. verzeichnet und kurz erklärt finden, bedürfte manches noch
weiterer Aufklärung. So reicht doch für haurison die Glosse est chose
espucie{=nfi. epuisee, lies übrigens S.XXIX iSesp7/cie: p.52,18 p. statt: 58, 18)
nicht aus. Godefroy verzeichnet das Wort nicht, es wird mit „Entleerung"
wiederzugeben sein und mit haure (s. f., nach Godefr. brebis gui tCest pas
portante), oris (s. m., nach God. = bord, oree, der einzigen von ihm mitgeteilten
Belegstelle nach aber eher „Lichtung") und horis (wohl eine durchlochtc
Münze) zusammenzustellen sein. — S. 99 waren nach dem zweiten Absatz
des double rondeau demi lai nicht nur die zwei, sondern die drei ersten
Refrainzeilen zu wiederholen, ebenso S. 230. Die Hs. bietet an beiden
Stellen nur die Anfangsworte und etc. Ein Grund, warum hier im Innern
ein rentrement (eine Verkürzung) des nach dem Bau des alten Rondels er-
forderlichen Refrainteiles eingetreten sein sollte, ist nicht einzusehen. L.
spricht aber in der Anmerkung ausdrücklich von einer ,,reprise des deux vers".
Von einem rentrement, einer Verkürzung des Refrains, sei es am Schlufs sei es
im Innern, scheint ja noch keiner der im Recueil vereinigten Traktate etwas
zu wissen; aijfser VII 38 (S. 287), wo das rentrement sowohl im Innern wie
RECÜEIL DARTS DE SECONDE RHETORIQUE. 37 1
am Schlufs auf die doubles rondeaux (mit 15 zeiligem Refrain), deren Zeilen
aus 10- und I2-Silbnern bestehen, beschränkt und für die ersteren auf die 4,
für die letzteren auf die 6 ersten Silben der ersten Refrainzeile fixiert ist. Für
Baudet Herenc nehme ich entgegen der Hs. kein rentrement an und glaube^
dafs S. 189 ff. nur, wie sonst ja auch oft, das etc. unterdrückt worden ist.
Auch L'Infortune ist das rentrement noch unbekannt, sogar Fabri, der es
kennt, zieht die vollständige ältere Form noch vor. — Der S. 13 Anm. 5 er-
wähnte Pierre Chastelain dit Vaillant wird vom L'Infortune b V d erwähnt.
Piaget, Rom. XXIII S. 258 gibt die Stelle nicht genau an und weist die Er-
wähnung dem „compilateur" des Jardin de plaisance zu. — Den S. 15 und
17 begegnenden Ausdruck mots presonans deutet L. = pressonans , presque
plains sonans. Ich meine, der Zusammenhang und die Beispiele legen die
Deutung presonans näher. Im Gegensatz zum einfachen Vokal oder Endungs-
reim, der rime sonant von Deschamps, werden moz plains sonans nichts als vollere
einsilbige [parc : marc) darstellen, m. presonans dagegen unvollkommen equi-
voque einsilbige (acord : record, nom : renom) und solche zweisilbige, deren
Gleichheit erst mit dem Vokal der vorletzten Silbe beginnt (Moab : Joab,
Marrok : garrok, hanap : canap, sowie alle, welche S. 17 2\s frans presonans
qui valent plains sonans, ou leonines bezeichnet sind: Joint : adjoint, regarder
: f arder etc.); moz leonines endlich sind dann mehrsilbige Worte, deren
beide letzten Silben einschlieCslich der anlautenden Konsonanz reimen, ein-
begriffen sind selbstverständlich auch die, welche noch darüber hinaus über-
einstimmen {bvre : delivre , approuver : reprouver, charnalite : moralite', ad-
ver site' : perversite).
III. „Le doctrinal de la seconde retorique" früher infolge Lesefehler
Baoldet Hercut zugeschrieben, in dem G. Paris aber den auch sonst als Dichter
bekannten Baudet Herenc aus Chalon-s.-Saone erkannte. Das bisher nur aus-
zugsweise bekannte Werk ist 1432 verfafst und handschriftlich in Rom erhalten.
Es fufst auf II und zwar wahrscheinlich auf der davon auf uns gekommenen Hs.,
hat aber manches nicht zur Sache Gehörige ausgeschieden (leider auch die inter-
essante literarhistorische Vorbemerkung), dagegen manches Andere vervollständigt
und neu hinzugefügt, sowie den ganzen Stoff besser und einheitlicher geordnet. —
Die III 27 (S. 197) gegebene Etymologie der lignes alexatidrines (schon II 7
[S. 28] erwähnt eine rime alexandrine) hätte doch verdient, etwas ausführlicher
besprochen zu werden. Die Angabe, dafs sie hier zuerst begegnet und jetzt
allgemein angenommen werde, reicht nicht aus. Sie hat vielmehr verschiedene
Deutungen erfahren, welche ich im Grundrifs IIa Abs. 60 S. 29 zusammen-
gestellt und geprüft habe.
IV. „Traitiez de l'art de retoricque" anonym, hier nach einer erst 1869
von der Pariser National-Bibliothek erworbenen Hs. zuerst abgedruckt, wahr-
scheinlich im zweiten Drittel des 15. Jhrh. in oder bei Metz verfafst. Eine
ziemlich dürftige und ungenaue Zusammenstellung für Dilettanten in der Dicht-
kunst {laie retorique IV l).
V. „L'art de rethorique" von Jean Molinet ^ zwischen 1477 und 1492
^ Über die Lebensverhältnisse Molinets vergleiche nun auch Ph. A.Beckers
Bemerkung zu M.'s. 1482 gedichteten Complainte auf den Tod Maries von
Burgund in dieser Zs. XXVI 641.
24*
372 BESPRECHUNGEN. E, STENGEL,
verfafst, bis zu Langlois' These (1890) fälschlich Henry de Croy zugeschrieben,
der sich allerdings in einem auf Pergament gedruckten Dedikations-Exemplar
der Verardschen Ausgabe des Traktates von 1493 selbst als Verfasser nennt,
die übrigen Exemplare aber ohne jede Autorangabe erscheinen liefs. Nach
dem Dedikationsexemplar war 1832 ein Neudruck in kleiner Auflage erschienen.
L. druckt nun den Text nach zwei Pariser Hss. ab, welche Molinet als Ver-
fasser nennen, mehrere scharfe Ausfälle in Gedicht -Beispielen gegen die
Franzosen erhalten haben, die in der Verardschen Ausgabe beseitigt sind, und
überhaupt für viele Entstellungen der letzteren die richtige Lesart bieten. Der
sinnlose Name taille falernoise V 29 mit dem ebenso wenig hingehörigen
Exernple freilich deutet darauf, dafs bereits in den Pariser Hss. der Original-
text arge Entstellungen erfahren hat. L. hätte hier darauf hinweisen müssen,
dafs die erste klare Darlegung des Baues der Palinodes sich bei Fabri findet,
der sie allerdings wohl dem L'Infortune entnommen haben wird. So wie
dessen Angaben aber im „Jardin de Plaisance" wiedergegeben sind, lassen
auch sie keine genaue Auffassung von dem Baue dieser in einzelnen Puis so
beliebten Gedichtform erkennen. Nach Fabri ist diese nichts anders als
ein beträchtlich erweitertes Rondel, dessen Refrain aus zwölf in vier 3-Zeiler
zerfallcuden Zeilen besteht. Zuerst werden die ersten sechs Refrainzeilen
nachgebildet und wiederholt, dann der Reihe nach der zweite, dritte imd
vierte Dreizeiler und schliefslich der ganze Refrain ebenso nachgebildet und
wiederholt. Ein solches Palinode hat also 66 Zeilen. Im grofsen und ganzen,
abgesehen etwa noch von der Molinet, wie es scheint, unklar gebliebenen
Virelay-Form, ist die Darstellung dieses Traktates die vollständigste und auch
zutreffendste. — Dafs Molinet vom Virelay eine völlig unklare Vorstellung hatte,
ergibt sich schon daraus, dafs er S. 231 dSs. rondeaux doubles (mit vierzeiligem
Refrain) simples virlais nennt und meint, dafs sie so bezeichnet würden pour
ce que gens lais les mettint en leurs chansons rurales. Seine doubles virlais
S. 232 sind allerdings richtige virlais, doch hat er ihre GUeder offenbar
ebenso wie die der simples virlais völlig mifsverstanden. Er mufs nämlich
in beiden den Refrain für sechszeilig gehalten haben (Also simple virlai:
A»BiB2A2A3B3 I Aißi | abba A»B>B2A2 statt AiBiß^A« abA^B^ abba
A1B1B2A2 und double virlai: ABBA CD | cd abba [ ABBA statt ABBA ||
cd I cd II abba || ABBA). Darauf weist seine Definition des letzteren hin:
Doubles virlais sont comme le premier couplet dessusdict, et puis sieut un
autre vers sissain ou croisii de differente termination au premier. Die von
beiden Hss. und dem Drucke gebotene Lesart sissain mit L. in quatrain zu
ändern, ist doch wohl deshalb nicht ratsam, weil Molinet seine Unkenntnis
der Form schon durch eine falsche Etymologie und ein falsches Beispiel dar-
getan hat. (Hiernach könnte man freilich auch den vorher angeführten noch
stärkeren Fehler hinsichtlich der palinodes Molinet selbst zuschreiben.) — Ge-
kannt und benutzt wird Molinet sowohl I wie II und IV haben, IV läfst
ebenso wie III das virelai gänzlich unerwähnt, während Deschamps, Legrand
und der Anonymus von II es richtig beschreiben. VI und VII haben ihrerseits
Molinet benutzt, VII hat ihn sogar geradezu ausgeschrieben. VI hat die virlais
der Kürze halber unterdrückt (S. 264), VII gibt Molinets Definition von den
doubles virlaiz aber verbessert und ergänzt: sont comine les Premiers coupletz
dessusdictz, et au milieu se inectent autres vers croysez de differente termi-
RECUEIL d'aRTS DE SECONDE RHl^TORIQUE. 373
nation a la premiere , et se notnment communement hergerettes^ Der letzte
Zusatz zeigt, dafs dem Anonymus für das Virelay aufser Molinets Traktat
noch andere Informationen zu Gebote gestanden haben. — In verschiedenen
Anmerkungen S, 218, 234, 237, 242 wird angegeben, dafs die oder jene
Regel, das oder jene Beispiel in der Pariser Hs. f. fr. 2206 wiederkehrte. Die
Beschreibung dieser umfangreichen Sammelhs. im gedruckten Katalog der be-
treffenden Hss.-Sammlung BIS. 379 ff. gibt nicht hinreichenden Aufschlufs
über die Tragweite dieser Angaben. Wie der Verweis von S. 218 auf: „II 11
p. 34" erkennen läfst, ist wohl versehentlich eine speziellere Mitteilung über
die angezogenen Stellen der Hs. und ihr Verhältnis zu Molinet ausgefallen.
— S. 218 Gedichte, in deren Strophen la derraine ligne chiet en contmu7i
proverbe sind auch Molinets ,,Complainte auf Marie de Bourgoigne", „Temple
de Mars" und Aliones ,,Voyage et conqueste de Charles VIII sur le royaume
de Naples" und „Conqueste de Louys XII sur la duche de Milan", nur sind
ihre Strophen huitains nicht septahts wie das angezogene Beispiel. — S. 224
Enchayenee bedeutet die Wiederholung der Reimsilbe oder -silben der vor-
aufgehenden Zeile im Beginn der folgenden. Hier konnte darauf hingewiesen
werden, dafs, wie P. Meyer Rom. XVII (1888) S. 436 nachwies, bereits Gautier
de Coincy ein Beispiel dieser Künstelei kannte. Meyer gibt ebenda an, dafs
derartige Reime im 14. Jhrh. rifnes reprises genannt wurden, er stützt sich
daiür wohl auf die Stelle von Deschamps' Art (Oeuvres VII 277), wo über die
balade equivoque retrograde et leonine erläuternd bemerkt wird; il convient
que la derreniere sillabe de chascun ver soit reprinse au commencement du
ver ensuient. Christine de Pisan dichtete ebenfalls eine ballade a rimes
reprises (Oeuvres I 170). VI 9, S. 255 benennt solche Verse rethorique
enchainee, L'Infortune (c I d) vers enchainez ou couronnez und zwei Abarten
(c I b in Herons Ausgabe von Fabri Notes S. 46) rime anexee und (c I c
ebenda) entrelassez vers, Fabri (ed. Heron S. 41 ff.) spricht dementsprechend
von rithme enchainee , entrelachee und anexe, bezeichnet dann (S. 45) aber
fälschlich als rythme couronnee Verse, von denen L'Infortune allerdings auch
gesagt hatte: Les vers icy sont es cours couronnez, Ou a cheval sont par
leurs noms nommez Pour ce quHlz sont par tel ordre ordonnez Que sur la
fin par renom renotnmez Les sillabes sans redites reditez Sont de rime (bei
Heron Notes S. 47), während der Anonymus VII (S. 318) sie benennt: double
unisonance par equivoques redoublez und ryme couronnee par equivocques eit
triple uniiona7ice und Molinet (S. 225): rethorique a double queue. — S. 229 den
„essai de rondeau", welchen der Verardsche Druck aus einer in die Form
einer 7-Silber Vierzeile gekleideten Erläuterung in Hs. B gemacht haben soll,
vermag ich als solchen nicht anzuerkennen. Überdies besagt die Angabe
1 Eine etwas abweichende Auffassung von der Bergerette hegt L'In-
fortune (b in b). Danach haben die dem Refrain folgenden zwei Glieder
untereinander ensgegengesetzte Reimstellung und wird hinter ihnen der einem
derselben entsprechende Refrainanfang wiederholt, dann erst folgt die Nach-
bildung und Wiederholung des ganzen Refrains. Fabri (S. 71) definiert sie
aber wie VII und entsprechend dem Brauche der Dichter. Als ältesten
Beleg für die Bezeichnung bergierette führt Karsten soeben (Rev. des L.
rom. 1904, Janv., Fevr.) eine Stelle aus einer dem dit de la Pastoure
Christines de Pisan (Oeuvres II 243) eingelegten zweistrophigen bergierete an.
Der Text stammt aus dem Jahre 1403.
374 BESPRECHUNGEN. E. STENGEL, RECÜEIL D'ARTS ETC.
der Vierzeile: Sept rondeaulx en ce roudeau Sont tissus nicht ein rondeau
ä sept 7)ia7Üeres, sondern ein achtfaches Rondeau. — S. 231, Auf M.s falsche
Etymologie von virlai spielt offenbar auch L'Infortune (c I b) an : Des bastons
virlais Pour gens clercs ou lais Je faiz cy traicte. — S. 248 Anm. 2, Der
von Fabri gebrauchte Ausdruck boutechouque stammt aus L'Infortun^ (a III d) :
Pour ce dit Von en mainte route Teile rime est de bonte (!) chouque. Ceste
forme est donc concordant A Celle de göret. Später (b IV b) findet sich
dieselbe Bezeichnung nochmals im Refrain einer „Baiada per dialogum"
zwischen Alain Chartier und L'Infortune: Boute chouque si est resuscite.
VI. „Traictiet de rectoricque." Von dem anonymen Werkchen lag bisher eine
c. 1500 in Lyon erschienene Ausgabe und zwei Neudrucke davon vor. L. hat eine
Hs. der Pariser Nationalbibliothek, welche einen viel besseren Text bietet, zu
Grunde gelegt. Es ist offenbar kurz nach Molinets Traktat, den es benutzt
hat, in der Picardie verfafst, und zwar in poetischer Form, ebenso wie der
kaum jüngere Instructif von L'Infortund. ,,I1 ne nous apprend rien" bemerkt
L. S. LXXIII „que nous ne sachions d6jä par Molinet, si ce n'est la taille
des rondiaulx doubles en la fin". Diese, deren Form nach VI 31 (S. 263)
war: AB | aA | ab öa | AB, begegnen auch gar nicht selten im 15. Jhrh.
L. Müller, Das Rondel in den frz. Miralkelspielen etc. (Ausgab, und Abh.
n" XXrV) 1884 S. 14 unter 30] führt eine ganze Anzahl aus Arnould Grebans
Passion an, ebenso ebenda unter 29] und S. 16 unter 45] und 50] weitere
nach der Form: AB | aA | ab <2d | AB.
VII. „L'art et science de rhethoricque" eine anonyme Bearbeitung von
V, noch ungedruckt, wohl erst 1524 oder 1525 verfafst und in einer einzigen
Pariser Hs. des 16. Jhrh. überliefert. Die Regel über die taille palernoise, die
ihm mit Recht unverständlich schien, hat er weggelassen, dagegen wiederholt
er Molinets fehlerhafte Bezeichnung der rondeaux doubles als simples virlaiz
und begründet sie wie er: pour ce que les genz lais les mectent en leurs
chansons ruralles (S. 291), verbessert aber wie bereits bemerkt, dessen An-
gaben über die doubles virlais und fügt manche und darunter einige recht
wertvolle Zusätze ein. So ist er, wie es scheint, der erste, welcher mit
Berufung auf Cretin die „alternance des rimes masculines et feminines" für
alle Gedichtformen verlangt, insbesondere für die Reimpaare. Das gibt L.
Veranlassung, in der Introduction S. LXXVII— LXXXV die Geschichte des
regelmäfsigen Reimwechsels von neuem übersichtlich darzustellen. Er bringt
dabei manche beachtenswerte Ergänzung des bis jetzt bekannten Tatbeslandes
bei und berichtigt verschiedene frühere Angaben von Banner und Hamon. — Ein
weiterer Zusatz von VII ist das Verbot epischen wie lyrischen Reihenschlusses
(S. 266), das vorher nur von Bouchet (im Prolude zu le Chappeht des Princes
c. 1510; s. Ham.on: J. Bouchet 1901 S. 44 f.) ausgesprochen worden war. Auf-
fällig ist noch, dafs unserem Verfasser die Verwendung des Alexandriners offen-
bar geläufiger ist als allen früheren, insbesondere auch Molinet, z. B. S. 289, 297,
was L. gleichfalls hätte hervorheben können. Die von ihm allein erwähnten
„rondeaux doubles redoublez" werden von L'Infortun6 und Fabri „chapelets"
benannt.
Zu der „Table des noms propres et des termes techniques" will ich
noch bemerken, dafs soeben in der Revue des Langues romanes T. XL VII
(1904) S. 5 — 28 von Kastner ein Aufsatz „Histoire des termes techniques de
BERNARDO SANVISENTI, I PRIMI INFLUSSI DI DANTE, ETC. 3 75
la versification fran^aise" erschienen ist. Die in alphabetischer Reihenfolge
geordnete Besprechung der einzelnen Ansdrücke ist, wie L.'s Table ergibt,
recht unvollständig. Kastner, welcher von dem unmittelbar bevorstehenden
Erscheinen von L.'s Recueil Kenntnis hatte, ja vor dem Druck seines Auf-
satzes wufste, dafs er tatsächlich erschienen war, hätte daher besser seinen
Aufsatz zurückgestellt und zunächst einer ergänzenden Umarbeitung unter-
"°g"°- E. Stengel.
Eernardo Sanvisenti, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del
Boccaccio sulla letteratura spagnuola; con appendici di documenti
inediti. Milano, Hoepli, 1902; 463 pagg. in 8".
Nello stato presente degli studj comparati italo-spagnuoli si desiderano
piuttosto minute monografie particolari che vaste trattazioni per le quali non
e ancora appianato abbastanza il cammino; ma se 1' argomento preso a trat-
tare dall' A. e tale da comprendere una gran parte della letteratura spagnuola
durante lunghissimo spazio di tempo, opportunamente egli si e fermato all' azione
esercitata dalle tre corone non oltre il sec. XV. Ricerca punto nuova: ma
specialmente per quanto riguarda 1' iuflusso dantesco — a cui e rivolta la
maggior parte del volume — opportuna perchd si venga finalmente a giudicar
con retto giudizio molti fatti di quella letteratura e molte opinioni de' suoi
critici. E generale presse gli Spagnuoli e non meno fra gli stranieri che alla
Spagna han rivolto i loro studj, la credenza che tutte le allegorie e le visioni
di cui fu cosi fecondo il sec. XV siano una flora spuntata sotto il sole della
Divina Commedia. In un saggio pubblicato due anni or sono, cercai di
mettere in evidenza altri due fattori che a volte hanno agito di conserva col
fattore dantesco, a volte non han nemmeno avuto bisogno di questo: intendo
la tradizione dell' allegoria medioevale e 1' influsso esercitato in modo particolare
dalle allegorie francesi, in un tempo nel quäle la letteratura di Spagna traeva
partito dalla fratellanza latina attingendo alla Francia non meno, e forse püi,
che all' Italia. Ne viene per conseguenza, che se pur Dante e dawero so-
vente imitato e piü sovente citato, allegoria e visione con le sollte forme
astratte delle personificazioni, dei giardini fioriti, ecc, si accostano piuttosto
al carattere tipico dell' allegoria medioevale lungamente continuata in Francia.
Inoltre, per quanto riguarda 1' Italia, accanto alla Commedia vanno coUocati
come sorgente d' imitazione i Trionfi petrarcheschi. Mi sono compiaciuto di
trovar che nel complesso di questi giudizi il S. non si discosta punto dal
mio modo di vedere; egli si e accinto all' opera con molta preparazione, ed
ha cercato anche di renderne piacevole la lettura, ma e peccato che la forma
stentata, gonfia di volute eleganze e non sempre corretta, sia lungi dal secon-
dare la buona intenzione.
Nel primo capitolo, dove sono esaminati i "precedenti storici e letterari"
deir argomento, si parla di una ' predisposizione ' ad accogliere la poesia dan-
tesca dovuta all' azione degli arabi andalusi e di taluni fra 'loro profeti: cosa
che a me non par punto sicura, e nemmeno necessaria. Ben piü importano,
per questo rispetto, le due visioni che io segnalai anni or sono e che anche il
S. ricorda, 1' ima nella Vida de S. Oria, 1' altra nel Libre de Alexandre: e
d' altro lato importa pur di ricordar qualche tratto allegorico presse il mede-
Tilb BESPRECHUNGEN. PAOLO SAVJ-LOPEZ,
simo Berceo e taluni scrittori latini, p. es. Isidoro di Siviglia, peixhe appaia
che certe tendenze non sono davveio sbocciate a un tratto quando la Divina
Commedia ebbe varcato il mare di Spagna.
L' opera del primo fra' veri e propri imitatori, Francesco Imperial, e
rettamente giudicata. lo avevo giä mostrato come in questo centone di versi
danteschi 1' allegoria torni ad essere arida e coavenzionale, senza pure una scin-
tilla dello spirito animatore di Dante, se non forse nella violenta invettiva
contro Siviglia; alcuni luoghi (la descrizione del giardino, le virtü personi-
ficate, i vizi fatti serpenti, il rappresentar la visione come un sogno) moslrano
che innanzi all' Imperial stavano , oltre 1' Alighieri , il Roman de la Rose e
chi sa quali altre visioni — taluna indicai — del medioevo francese. Questo
riconosce il S., il quala cerca di " mattere in luce ... 1' incrociarsi delle re-
lazioni con 1' arte d' Italia e con quella di Francia" (p. 40). Ma dirö subito,
a questo proposito, quäle mi sembri il difetto capitale del volume intero: iina
conoscenza non sufficiente di quella letteratura francese che bisognava aver
presente come terzo elemento nello studio della questione. II S. non ne
disconosce 1' importanza, che anzi ad essa accenna sovente, ma quasi sempre
in termini vaglii, senza precisare opere ed autori, come vedremo anche meglio
nel seguito di queste note.
Sgombrata la via dal poemetto sulla nascita di Giovanni II , che di
dantesco non ha se non il ricordo fattovi del gran nome e di qualche verso,
sembra di poter convenire con il S. nel giudizio complessivo che da sull' Im-
perial: nel quäle "il vecchio prevalse di gran lunga sul nuovo, non solo; ma
questo prende come una tinta di quello. Direi anche di piii: che del nuovo,
cio^ del dantesco, il verseggiatore genovese vede solo quel tanto che s' accorda
col vecchio.
II cancionero de Baena contiene varie altre piccole visioni o allegorie
che di solito vengon dette pomposamente "della scuola" di F. Imperial. Viene
in prima linea quel Ruy Paez de Ribera, del quäle altri disse — non essendo
pur la minima traccia d' imitazione dantesca nei suoi componimenti — che
per opera sua 1' allegoria spagnuola si allontana da quella per farsi indi-
pendente; ma il S. riconosce, come avevo giudicato io stesso, trattarsi invece
di „quel tipo comune e tradizionale del dibat , di cui numeroso esempio ci
aveva dato la Francia (pag. 50). E per quanto riguarda anche gli altri minori
seguaci veri o supposti dell' Imperial , h opportuno osservare che in essi h
assai piii frequente la citazione del nome di Dante accanto a quello de' poeti
antichi che non 1' azione diretta della Commedia.
Fino a che punto questa abbia avuto parte nella concezione del Laby-
rinto di Juan de Mena — il quäle pur soggiornö, come tanti altri poeti suoi
connazionali, in Italia — k. difficile dire. Specifica azione dantesca non so
veder sempre dove il S. la vede, p. es. nel concetto della fortuna e nell' in-
flusso degli astri sui destini umani; piuttosto mi sembra notevole quella re-
lativa armonia fra la disposizione delle anime nei cieli della D. C. e nella
barocca ruota del Labyrinto, ed anche 1' introdur nella visione accanto ni
ricordi dell' antico un riflesso del presente, in molti personaggi del tempo. Ma
occorreva Dante a ciö? Per non uscire di Spagna, giä la Santa Oria di Berceo
aveva incontrata in paradiso la sua maestra. Del resto, il S. riconosce che,
al solito, r influsso della Com?nedia sul Labyrinto ha dovuto incontrarsi con
BERNARDO SANVISENTI, I PRIMI INFLUSSI DI DANTE, ETC. 377
influssi francesi e latini. Quel fantastico palazzo di Fortuna, a cui il poeta e
guidato della Provvidenza, risponde bene a qualcuno dei tipi tradizionali del-
r allegoria medioevale sul genere di quelli, p. es., che vediamo continuati in
Italia neir Amorosa Visione del Boccaccio; invece mi par che il S. riconosca
con ragione nell' ultima parte del Calamicleos del medesimo J. de Mena il
'nobile castello' del Limbo preceduto , per far contrasto alla sua serenitä, da
una visione di pene infernali.
Assai piü interessa come uomo e come artista D. Inigo Lopez de Men-
doza, marchese di SantiUana, colui che veramente assommö in se e rese piü
potente e diffuse il novo italianismo alepgiante nell' arte del suo paese. II S.
prende le mosse dalla Vision che imita la canzone dantesca Tre donne intorno
al cuor, ma sarebbe stato necessario ricordare che il Puymaigre pensö invece
al Doctrinal de Cour di Pierre Michault, Lasciando in disparte le allegorie
in onore di Mosen Jordi e in morte di D, Enrique de Villena, vengo subito
ad un' opera piü notevole, alla Comedieta de Ponza, che perfino secondo il
giudizio autorevolissimo dal Menendez y Pelayo sarebbe tutta imitazione dan-
tesca, salvo tre strofe derivate da Orazio. Quando io ebbi ad occuparmene,
trovai che in veritä le volute reminiscenze dalla Commedia si riducono a
pochissimo, e che la stessa rappresentazione della Fortuna per la quäle s' erano
citati i canti IV e VII dell' Inferno non aveva alcun rapporto con questi;
aggiunsi che principal fönte erano a mio credere i Trionfi del Petrarca, e piü
precisamente il Trionfo della Morte; non senza reminiscenze dal Livre des
quatre dames di Alain Chartier. II S. parla soltanto di 'colori danteschi' e
accenna al Petrarca in modo troppo fugace: sebbene ne riconosca poi larga-
mente 1' azione , come si deve , sul Triutnphete d'' Amor, interamente petrar-
chesco. A proposito dell' Inferno de los Enamorados , non sarebbe stato
male citar qualche riscontro francese; perche quando alla fine del capitolo
si aflerma genericamente che nell' opera poetica del SantiUana „!' elemento
dantesco si adatta sul francese", non comprendiamo troppo che cosa si venga
a dire, e sarebbe ben necessario di precisare.
Dopo due capitoli su 1' ulteiiore imitazione castigliana della Commedia
e la sua fortuna presso i Catalani, viene una serie di considerazioni generali
un po' sovrabbondanti, sul dantismo spagnuolo. II dantismo senza 1' anima e
1' arte di Dante fu ovunque, senza dubbio, una misera cosa: ben maggiore
efticacia usö il Poeta su coloro che senza imitarne la veste trassero dalla sua
parola e dal suo cuore alimento vitale, ma questo non seppero fare gli spa-
gnuoli. Non trovo interamente esatto il confronto tra le imitazioni dantesche
spagnuole e le ilaliane; perche se in quelle prevalse 1' allegoria, da noi fu piü
diffusa la tendenza didaltica: 1' una non raeno sterile che 1' altra!
Mi sono troppo dilungato su questa parte del libro, per fermarmi come
sarebbe necessario sul rimanente. Un capitolo solo e rivolto all' influsso del
Boccaccio, che d' altronde si riduce nel sec. XV a poca cosa. Un altro
capitolo , 1' ultimo del volume , tratta del Petrarca : e come la preistoria di
quel petrarchismo spagnuolo che e sperabile trovi presto il suo compiuto illustra-
tore. II S. ha cura di non lasciarsi troppo allettare dalle apparenze, e general-
mente viene a negare 1' azione del Canzoniere sui lirici catalani nei quali altri
voUe scorgerne le tracce. E una cautela degna di lode, anche se in qualche
punto possa sembrare eccessiva.
37^ BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Chiudono il volume alcune utili appendici che danno notizia di codici
studiati nelle biblioteche di Spagna. Sono una versione catalana della storia
troiana di Guido delle Colonne, ed una Fiammetta anche catalana: entrambe
opere giä note, ma di cui si da qui la tavola; inoltre un cod. dei Trionfi
commentati in catalano , e il noto Jardinet de orats dell' Universitaria di
Barcellona. Da questo vengono riprodotte le poesie italiane di Romeu Lull:
sono barzellette seguite da uno strambotto, come presso i lirici napoletani
del '400, i quali il Lull dov^ conoscere assai bcne, tanto che di meridionalismi
h. intinto pure il suo italiano. Infine alla tavola di un cod. dell' Ateneo
barcellonese, vasto repertorio poetico del sec. XV, e aggiunta la riproduzione
deir enuig di Mossen Jordi secondo il testo che in quello se ne contiene.
Paolo Savj-Lopez.
Clara Hürlimann, Die Entwicklung des lateinischen aqua in den
romanischen Sprachen, im besondern in den französischen, franco-
provenzalischen, itaUenischen und rhätischcn Dialekten. (Züricher Dissert.)
Zürich Füssli 1903. 75 Seiten und 9 Karten.
Eins der schwierigsten Probleme der romanischen Lautgeschichte, die
Entwicklung von lt. intervok. -qu- hat sich die Verfasserin zur Aufgabe ge-
stellt, Sie hat sie so angefafst, dafs sie die Geschichte imd Geographie des
Wortes aqua in möglichster Vollständigkeit schreibt und alle irgendwie er-
reichbaren Formen des Wortes zusammenstellt. Sie hat sich auf diese Weise
ein erdrückendes Material gesammelt und geht an Hand desselben den pho-
netischen Prozessen nach, die sich hier abgespielt haben. Wenn ich nun auch
nicht glaube, dafs alle mit dieser Methode erlangten Resultate richtig sind,
so ist doch die Grundlage, die für künftige Studien geschaffen ist, eine so
solide, und das Verdienst sie geschaffen zu haben ein so grofses, dafs man der
Verf. daraus gewifs keinen Vorwurf machen könnte. Um gesicherte Resultate
zu erhalten, hätte noch manches hinzukommen müssen, was wieder so viel
Anforderungen an Fleifs und Arbeitskraft stellt, dafs es weit über das hinaus-
ginge, was man billigerweise von einer Dissertation verlangen kann. Abgesehen
davon, dafs auch die andern Wörter mit intervokalischem qu liälten diskutiert
weden müssen,^ hätten auch die übrigen intervokalischen «-Verbindungen be-
^) Verf. sucht die Beschränkung auf aqua hauptsächlich damit zu recht-
fertigen, dafs die andern Worte, die intervok. -qu- enthalten, andere Be-
dingungen aufweisen (sequere , equa; auch aequare, aequalis etc. waren in
betracht zu ziehen). Aber das wäre gerade ein Grund gewesen, sie heran-
zuziehen! Man mufs ja notgedrungen hie und da in die Lage kommen sich
zu fragen: Ist jetzt das zu behandelnde Phonem eine ganz spontane Ent-
wicklung des qu oder hat das erste oder zweite a oder haben die Tonver-
hältnisse mit dazu beigetragen.? Auf diese Fragen würde sogar ein Wort,
dafs ganz genau nach dem Musler von aqua gebaut wäre, keine Auskunft
geben (entweder man hätte Übereinstimmung der Entwicklung, also beim
zweiten Wort dieselben Fragen wie beim ersten oder Diskordanz, dann müfsten
erst recht die anders gebauten Wörter gefragt werden, was die richtige Ent-
wicklung darstellt), wohl aber können bis zu einem gewissen Grad die andern
Worte durch Übereinstimmung und Nichtübereinstimmung Auskunft geben.
CLARA HÜRLIMANN, DIE ENTWICKLUNG DES LAT, AQUA. 379
rücksicht werden sollen (z, E. vz'dua), ferner die Geschichte der intervokali sehen
Tenuis überhaupt u. a. m. Es hätten sich, worauf schon z. T. von anderer
Seite hingewiesen wurde, ^ Übereinstimmungen ergeben, die man bei so ver-
schiedenartigem Material gar nicht erwarten würde. Es hätte sich gezeigt,
dafs — von den sonstigen Veränderungen zunächst abgesehen — im ganzen
grofsen bei qu in denselben Gebieten wie bei p, t Tenuis bewahrt wird
(Rumänien, Italien), medialer Verschlufslaut dafür eintritt (sardisch, span.-port.,
prov. , friaul. , tirol.), Verschlufs gelöst wird (französ., verschiedene gallo-it.
Gegenden). Im Italienischen finden wir sogar die Abhängigkeit vom Akzent
wieder: acqua — seguire wie muto — mudare. Von Ausnahmen die sich auf
gröfsere Gebiete erstrecken kommen in betracht: i) die bündnerischen Mund-
arten: Temiis im allgem. blofs bis zur media vorgeschritten, aber aua, ava.
Dies sind meist gerade die Gegenden, wo die Formen von capu u. pt. -atu
(allerdings in merkwürdigem Gegensatz zu lacii) darauf hinweisen, dafs die
Tenuis vor nachtonigem u frühzeitig, früher als das ti gefallen sein mufs,
während im Tirolischen , Friaulischen nichts darauf hinweist. Der Unterschied
zwischen aqua und lacu könnte dann darauf beruhen, das die Tenuis in aqua
weiter vorn als in lacu artikuliert wurde s. u. 2) Viele norditalienische und
vom venezianisch-lombardischen beeinflufste rhätische Mundarten. Ich wähle
als Vertreter Piacenza: acva gegen psz'ga, seda, riva (Gorra, Z. XIV). Das
läfst sich nun leicht in Zusammenhang bringen mit der Konsonantendehnung,
die hier wie im Mittel- und Süditalienischen eintritt und zum grofsen Teil bis
auf den heutigen Tag bewahrt ist. Diese Konsonantendehnung ist weiter im
Zusammenhang zu betrachten mit der, welche in der Verbindung von Kons. ■\- i.
Kons. + / eintritt. 3) Nordprovenzalisch s. u. — Aufserdem wird es noch im
einzelnen manche Nichtüliereinstimmung geben. Im grofsen ganzen läfst sich
aber als Gesetz aufstellen: lat. intervok. qu wird behandelt wie eine einfache
intervokale Tenuis; wo sonantische Begleiter der Tenuis die Abweichung von
der Entwicklung der gewöhnlichen intervokalischen Tenuis zu bewirken ver-
mögen, dafs sie sie verdoppeln, macht es diese Entwicklung mit; wo nach-
toniges u den Schwund des Tenuis zu veranlassen im stand ist, macht es
ebenfalls diese Entwicklung mit.
Es ist nun ersichtlich, dafs sich diese Einheitlichkeit schwer erklären
läfst, wenn man annimmt, wie es die Verf. tut, dafs sich aqua durch die Ein-
wirkung des Gutturals oder Velars zunächst in mehrere Typen zerspalten hat:
akkwa, apa, agwa, aka, *aiwa, von denen sich die verschiedenen Sprachen
gewissermafsen einen gewählt hätten; denn dafs irgend einmal eine Spaltung
eingetreten ist, ist ja selbstverständlich und auch dafs sich diese Spaltungen
auf gewisse Grundtypen zurückführen lassen, aber es mufs doch dieser Grund-
typus mit den übrigen Erscheinungen der Sprache in Übereinstimmung ge-
bracht, und aus den übrigen Fakten wahrscheinlich gemacht werden, dafs die
Formen sich gerade durch diesen Grundtypus hindurch aus dem gemeinsamen
Was zur Behauptung der Verf. Veranlassung geben konnte: die Entwicklung
von equa sei meist keine volkstümliche gewesen , verstehe ich nicht. Richtig
ist ja allerdings, und das mag der hauptsächliche Grund gewesen sein, dafs
die Formen der andern Wörter viel schwieriger und nirgends mft derselben
Vollständigkeit aufzufinden waren, als die von aqua.
1 Vgl. Meyer-Lübke's lehrreiche Rezension im LGRPh. 1903, 334 f.
380 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG.
Substrat entwickelt haben. Das hat nun Verf. durchgebends versäumt und
dadurch fehlt es m. E. der Stammtafel, wie sie sie aufstellt, an jedem festen
Grund.
Es hätte sich natürlich empfohlen, sich die lat. Grundform zunächst
nach ihrer phonetischen Seite hin ein bischen anzusehen. Von der früher er-
wähnten Dopplung abgesehen behandeln die romanischen Sprachen qu nicht
als Konsonantenverbindung, sondern als einfachen Laut und sind darin in
voller Übereinstimmung mit der lat. Metrik, für die qu keine Position bildet,
also a von aqua als kurz gilt,^ während der Gebrauch bei Kons. + /, Kons.
4- r bekanntlich schwankt. Dieses Moment hätte ich nun gern etwas stärker
betont gesehen. Eine Einheitlichkeit der Artikulation kann es natürlich nicht
sein, aber wohl wenigstens nahezu eine Einheitlichkeit der Zeit: die Lippen-
stellung ist ja von der Stellung der Hinterzunge vollständig unabhängig, die
Lippenenge des labialen Elements kann mit dem Zungenverschlufs gleichzeitig,
oder wenigstens bevor dieser gelöst wird, gebildet und unmittelbar nach
Lösung desselben geöffnet werden, noch immer derselbe zeitlich einheitliche
Laut, der ja indog. qU nach Ausweis des Griechischen von Anfang an ge-
wesen sein mufs (Brugm. Gr.^ I 65i).2 Wichtig wäre auch zu wissen, an
welcher Stelle der gutturale Bestandteil artikuliert wurde. A priori würde
man ihn weit hinten im Mund erzeugt vermuten. Aber die Nähe von u be-
wirkt oft gerade einen weiter vorn artikulierten Guttural als die von a und o.
Viele sprechen //, k in 'Buch', 'Kunst' weiter vorn als in 'Bach' 'kanst'.
Im griechischen ist sogar in den meisten Dialekten qU (nicht aber k) vor
palatalen Vokalen über tV: zu t, ja in einzelnen Dialekten zu q, ^ gegangen
Brugm. Gr.2 I 656. Es ist also nicht ausgeschlossen, dafs gerade durch das
folgende u in irgendwelcher "Weise eine Verschiebung der Artikulationsstelle
stattfindet. — Wie klein nun also auch der Unterschied sein mag, ich lege
Gewicht darauf dafs man nicht wie die Verf. von ahwa sondern von aqUa aus-
gehen müsse und das den Indogermanisten entlehnte Zeichen qU {^'-f für den
entsprechenden tönenden Laut) bedeutet also l. dafs die beiden Elemente
nahezu gleichzeitig artikuliert sind 2. dafs die Artikulationsstelle des Guttural
möglicherweise etwas verschieden war von der des k.
Wenn man nun vor allem festhält, dafs Velar und Labial in ihrer Arti-
kulation völlig unabhängig sind, so erklärt sich viel leichter die sogenannte
Propagination des Velars (auguä). H. beschreibt sie folgendermafsen : „die
Propagination geht so vor sich, das w . . . das vorangehende g so afliziert, dafs
bei der Aussprache dieses g die Lippen schon in der w-Stcllung, d. h. ge-
rundet sind. Diese Rundung der Lippen , die eigentlich erst nach dem g zu
Stande kommen sollte (warum?), geht nun sogar über das g hinaus." Viel
klarer wird die Sache, wenn man überhaupt nicht agwa sondern fl.^-a als
Grundlage annimmt, die labiale Enge wird von einem bestimmten Moment
an nicht mehr unmittelbar nach oder gleichzeitig mit, sondern vor dem
Velaren Verschlufs gebildet wird und je nach dem die Enge dann doch
^ Nur Lukrez hat sich manchmal die poetische Freiheit gestattet aqua
zu messen. Havet, Rev. de phil. a. XX 77.^
2 o\f dem aqua dieses indog. qV oder kii zukommt, ist ja ungewifs, ist
hier auch gleichgiltig, da letzteres wahrscheinlich schon im uritalischen, jeden-
falls im lateinischen mit ersterem identisch geworden war. (Brugm. Gr.'^ I 355).
CLARA HÜRLIMANN, DIE ENTWICKLUNG DES LAT. AQUA. 38 1
noch so lange dauert wie früher oder ebenfalls früher (vor der Verschlufs-
öffnung) geöffnet wird, entsteht augua oder auga im port. gal. aspan. (dial.)
in voller Übereinstimmung mit port. aipo, coimo (Gröbers Gr. I 747), span.
sepa (aus saipa).
"Wenn zwei verschiedene Artikulationen teilweise gleichzeitig gebildet
werden, so ist sehr leicht begreiflich, dafs sie sich beeinflufsen. Es kann
also, statt dafs vorn Enge, hinten Verschlufs gebildet wird, an beiden Stellen
Enge oder an beiden Stellen Verschlufs gebildet werden. Letzteres nehme
fürs Rumänische an, jene Sprache, die durch das konsequenteste Festhalten
an den lat. Explosivlauten zwischen Vokalen zeigt, dafs sie keine Abneigung
gegen tonlosen Verschlufslaut an dieser Stelle hat. Das, was H. sagt, um
den Wandel aqua >- apa zu erklären, ist fonetisch völlig unbegreiflich: „Ich
kann mir die Entwicklung von ak-wa zu apa nicht anders erklären, als indem
ich annehme, dafs der Palatal k durch den folgenden Velar so affiziert wurde,
dafs der Palatal zum bilabialen und zwar stimmlosen Verschlufslaut sich ent-
wickelt hat." Das worauf es ankommt, die Schliefsung der Lippen, kann
doch nicht durch eine Affizierung eines palatalen Lauts durch einen velaren
erklärt werden. Ich nehme also im Gegenteil an, l. dafs das labiale Element
durch das palatale affiziert wurde, 2. dafs aber das Moment der Affizierung
nicht die Palatalität, sondern die Explosivität war: dals mit anderen Worten
die Lippen unter Einwirkung der soeben erfolgten hinteren Verschliefsung
statt Enge zu bilden ebenfalls geschlossen wurden und nach Lösung dieses
Verschlusses ebenfalls geöffnet wurden. Da aber die Öffnung des hinteren
Verschlusses (q) bei geschlossenen Lippen erfolgt, also nicht gehört wäre, die
Bildung des Verschlusses aber überhaupt wenig gehört wird, so war begreif-
licherweise der akustische Eindruck des so gesprochenen Worts nicht aqpa,
sondern d!pa, worin, ' eine kleine Pause bedeutet, die alsbald geschwunden
wäre. — Dieser Vorgang findet sich im Rumänischen auch in anderer Stellung:
patru limba. Ferner kann ich mir auch factu ~^ fapt, lignu (d. i. Uqnu) >
lejun nur über faqUiu, ler]Unu erklären , d. h. hier wurden die Lippen durch
die beiden aufeinander folgenden Verschlüsse mitgerissen, zunächst eine Enge,
dann einen Verschlufs zu bilden.' Ähnlich im Albanesischen.
Die gegenteilige Beeinflussung: an beiden Stellen Enge statt Verschlufs
und Enge könnte man zur Erklärung der bündnerischen (s. o.) und provenza-
lischen Formen in Anspruch nehmen. Was nämlich das Prov. betrifft, so
nimmt H. dafür, sowie für den gröfsten (südlichen) Teil des Südostfrz. und
für das Piemontesische (mit einem Teil des Genuesischen) eine palatalisierende
Tendenz an. akwa sei zunächst zu aiwa geworden, mit einer „Veränderung,
die der Vokal durch den Palatal erfährt" (s. 39), daraus dann aiva, aigua
u. s. w. H. hat ja gewifs recht, wenn sie mit den bisher für prov. aigua ge-
gebenen Erklärungen aufräumt und ihr Nachweis, dafs das Resultat von
interv. qu in den bezeichneten Gebieten mit dem von anlautend germ. u
im ganzen übereinstimmt, woraus sie schliefst, dafs aiwa '^ aigua wie warir
'^ guarir, ist sehr wertvoll. Während man nun für südostfrz. und für nord-
prov. Mundarten, in denen auch sonst der intervokalische Explosiv zur
1 Nicht so konsequent ks'^ps, da hier nicht Verschlufs + Verschlufs,
sondern blofs Verschlufs + Enge bestand.
382 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Spirans geworden ist, eine derartige Entwicklung aqua >> agua > aiwa >» aigua
etc. ohne weiteres zugeben kann, verrät uns die Verfasserin nirgends, wie sie
sich die Sache in den südprov. Mundarten (Provence, Languedoc etc.) denkt
wo der Explosivlaut intervokalisch als Media bleibt.^ Sie hätte zum mindesten
erwähnen sollen, dafs einige Tatsachen den Hang des prov., Spirans statt
Media eintreten zu lassen, in gewissen Fällen zeigen. So ^Jv (primäres und
in manchen unaufgeklärten Fällen auch sekundäres aus t) > z, d; dr (primäres
und sekundäres) > ir. Wie man aber nun in diesen Fällen das Bedürlnis
empfinden wird, zu erklären, warum die lat. Tenuis nicht wie sonst bei der
Media stehen geblieben ist, so auch bei aqua. Das könnte man nun mit der
eingangs dieses Abschnittes vermuteten Beeinflussung erklären: also aqUa >
a^i^a, von da zunächst afJa u. z. auf dem Teil des Gebiets der Media auch
sonst zur Spirans gehen läfst ohne weiteres, im übrigen Prov. aber eben durch
den Einflufs der anderen Spirans ?/. Ebenso wenig aber wie zwei Explosiv-
laute gleichzeitig zu Gehör gebracht werden können, können es zwei Dauer-
laute spirantischer Natur. Aus dem Miteinander wird also ein Nacheinander:
aj'ua? Mit dieser Form läfst sich nun auch deshalb leichter operieren, als
mit H.'s aiwa, weil verständlich wird, dafs ti jetzt als nachkonsonautisch so
behandelt wird wie anlautendes germ. u, d. h. auf dem entsprechenden Gebiet
wieder zu gu wird. Es läfst sich aber nicht leugnen, dafs man auch ohne
die Annahme einer solchen Beeinflufsung auskommen kann. Es handelt sich
vor allem um die Brücke zwischen a^Ua und atg^a. H. hat s. 41 hübsch
nachgewiesen, dafs der j-Einschub in diesem nicht auf die gleiche Stufe zu
stellen ist mit dem in maigre, aigre, da die Gebiete sich nicht decken. Es
ist aber zu bedenken, dafs der Vergleich nicht stimmen mufs, weil ^^' eben
an anderer Stelle (vielleicht weiter vom) artikuliert worden sein kann als g
(s. o.). Wenn nun eben diese verschiedene Natur der Media den Einschub
des / verlangt: a^V^a > ai^Ua, so wäre sehr versländlich, dafs sich nun dieses
^U dort zu hallen vermochte, wo ^U von anderwärts bekannt war (germ. u ]>-^"),
auch wenn sonst Media in Spirans aufgelöst wurde, während in dem Gebiet,
wo dies letztere zutraf und germ. ii erhalten blieb, natürlich kein Grund vor-
handen Avar, nicht auch hier Media zur Spirans werden zu lassen: az/'i'a >
aiUa. — Freilich bleiben manche Fragen bei jeder dieser Hypothesen ebenso
unbeantwortet wie ohne diese: zuerst warum das/ (i) nur nach a (vielleicht
sogar ursprünglich nur nach betontem ä) auftritt, nicht nach e: equa'^ega,
ferner egar^ aus aequare (wovon vermutlich ega, iga 'Abgabe, Steuer', Levy
Suppl.-Wörterb. H 315) egansa, egal, segre etc. Das zweite ist die Ver-
breitung des aigue nach Nordfrankreich und da sind wir nun an dem
schwierigsten Punkt angelangt, der Darstellung der französischen Verhältnisse.
Nicht dafs die Formen aigue einerseits, etie, eaue den sonstigen Ten-
denzen der Sprache widerstreiten. Es ist eher in jeder Beziehung ein embarras
de richesse: das Nebeneinander der Formen überhaupt, dann die verschiedenen
Möglichkeiten, jede der Formen zu erklären. Für aigue bestehen dieselben
beiden, die wir oben für prov. konstatiert haben und auch die Formen eue.
' Mit factu etc. kann aqua nicht auf eine Stufe gestellt werden, da das
bezeichnete Gebiet gröfslenteils /acA ohne /-Entwicklung aufweist,
ä Vgl. ajvi Val Soana, ajgo Pral.
^ Daneben allerdings auch npr, eiga.
CLARA HÜRLIMANN, DIE ENTWICKLUNG DES LAT. AQUA. 383
eve lassen zweifache Deutung zu: i. die der Verf., wonach eiie sich aus aue
entwickelt hätte. Die Auffassung wird gestützt durch altlothr. auue, welche
Form sich zu zentralfrz. eue zu verhalten scheint, wie etwa lothr. aule, ole zu
zentralfrz. ele ML I § 250. 2. Die von der Verf. S. 20 zurückgewiesene, wo-
nach aqua über aiwa (das hiefse aiiia oder ajnci) zu ^wa geworden wäre. Für
diese spräche die ziemlich weit verbreitete Graphic äive, ai-we (s. Rydberg im
KJ VI 238), ferner der Umstand, dafs dadurch eine gemeinsame Basis
{ai^ifa oder aiiia) für alle nordfrz. Formen zu gewinnen möglich ist. Gegen
sie spricht die Tatsache, dafs wir in den ältesten normanischen Texten bereits
ewe (Oxf. Ps., QL) 1 und in Als L sogar egua finden,^ ohne sie unmöglich zu
machen, da sich annehmen liefse, dafs durch die Einwirkung des ri ai sich
schneller monophthongiert habe als in anderen Fällen. Lothr, auue läfst sich
auch gut aus ahje entstanden denken, da im Lothr. auch sonst ai zu a wird,
wobei wieder der Velar den Vorgang beschleunigt hätte. Es ist auch zu be-
denken , dafs bei der ersten Deutung der angeführte Parallelismus ala : aqua
nicht vollständig ist. Das wäre der Fall, wenn im zentralfrz, ewe dasselbe e
hätte wie nes (aus nasu) u. dgl. Das darf nun nicht angenommen werden,
weil die Weiterentwicklung zu eaue anzeigt, dafs das e mit dem e in ellus
identisch geworden war (dagegen talis > tieus, — tes aber nicht teaus). Noch
heute zeigen die verschiedenen Dialekte eine sehr weitgehende Überein-
stimmung dieser beiden Phoneme.
Während nun also aigue^ sich mit der Deutung 2 leicht vereinigen läfst,
mufs H. , die die Deutung l vertritt, Entlehnung aus dem Prov. annehmen
(s. 47). Dazu wird man sich aber doch nur schwer entschliefsen können, da sonst
von einem so weitgehenden Einflufs der prov. Literatursprache auf das Afrz.
nichts bekannt ist. Es ist ferner daran zu erinnern, dafs aigiie im Mittelalter
wie es scheint als volkstümliche Form, von SO bis ins Dep. Yonne hinein-
gereicht hat (Göriich, Fr. St. VII 33), also weit in ein Gebiet hinein, das heute
keine ^-Form kennt.* Anderseits beweisen die Ortsnamen Aigues-Vives bei
FaveroUes (Loir-et-Cher) und Aiguehelles b. Coulonge (Sarthe), dafs es auch
im Westen weit in das heutige eau, zaw-Gebiet gereicht haben mufs, so dafs
es im heutigen Dep. Sarthe vielleicht direkt an das Gebiet von eve gegrenzt
hat,5 wie heute noch in der Saintonge die Formen längs der frz. -prov. Grenze
zusammenstofsen. Sodann ist also aigtie in allen anderen Teilen Frankreichs
sporadisch anzutreffen, aufser den von H. angeführten Gegenden noch im
Wallonischen (neben aiwe == heutigem ew, eow, eo\) s. L.Wiese, Spr, der
D. Gr, SS. 49, 105, 122, 137; im Frühanglonormannischen (Brandan).
1 Dürfte man aus impf, -aba einen Schlufs ziehen, so hätte danach gerade
das norm, aiia nicht zu eiie , sondern zu oiie, owe entwickelt. Interessant ist
nun zu beobachten, dafs das Lothr., dafs diese Impf. -Endung zu eive gehen
läfst, gerade umgekehrt für aqjta: au-we, heute au, av, ov etc. aufweist.
* Als 54 b. Diese Form spricht übrigens auch gegen awa > ewe.
3 Die Schreibung mufs nicht notgedrungen ai^Ua bedeuten, sie kann
z. B. auch aiylh, aiya {y tönender Reibelaut, zwischen tj und gu in der Mitte
stehend) gelesen werden.
* ag in Mouchard (mit az'^ a!) scheint ein Rest davon zu sein,
^ Denn dafs eve ursprünglich bedeutend weiter nach Westen gereicht
hat, als es heute der Fall ist, beweisen die bei Godefr. angeführten Flufsnamen
Belleve, Longueve (Sarihe),
384 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG, ENTWICKLUNG DES LAT. AQUA .
Hiermit schliefse ich. Es kam mir vor allem darauf an, zu zeigen, dafs
die Frage nach der Entstehung von prov, aigo, frz. eau noch offen gehalten
werden mufs und gestehe mein Unvermögen ein, nach dem bisherigen Stand
der Untersuchung das Problem zu lösen; welche Lösung mir fürs Frz. am
wahrscheinlichsten ist, ist ja aus dem obigen Abwägen der Momente ersicht-
lich. Doch zweifle ich nicht, dafs man noch zu gesicherten Resultaten kommen
kann, doch mufs die Untersuchung von neuem aufgenommen und in wesent-
lichen Punkten ergänzt werden, wozu die so fleifsige Verfafserin der be-
sprochenen verdienstvollen Arbeit am ehesten berufen und vorbereitet wäre.
Für Frankreich müfsten aufser den früher (S. 378) erwähnten Momenten noch
die mittelalterlichen Schreibungen für die Wörter mit qii genau nach ihrer
Herkunft untersucht werden, besonders auch Schreibungen wie egue, esue,
esgue sind zu berücksichtigen. Und es mufs namentlich nach den für den
Vokal beweisenden Reimen und Assonanzen geforscht werden : Ist aiva )> ewe,
eve das richtige, dann erwarten wir Bindung in der Assonanz mit pere, -ee
und für die Gegenden, die eve haben, den Reim eve : leve (der sich sehr
natürlich bieten mufste!); wenn aber aiue'^ eue, eve, dann erwarten wir das
Wort in weiblichen ai- und f- Assonanzen , die Reircmöglichkeit ist dagegen
sehr erschwert. Trifft aber das für die beweisenden Gegenden zu, was H.
S. 24 konstatiert, dafs wir e-we nie im Reim oder nur im Reim mit sich selbst
finden^ (man weifs nicht recht, gilt der Ausspruch speziell für die Form cwe
oder auch für die anderen Formen, nur für Reim oder für Reim und Asso-
nanz), so ist dies Schweigen an und für sich ein wichtiges und sonderbares
Moment, das erst recht ausgenutzt werden mufs. E Herzog.
1 P^an Gat. 83: eve : desve, was zunächst mit den heutigen Formen von
Indre-et-Loire verglichen wieder auf die einstige gröfsere Ausbreitung des v-
Typus schliefsen läfst und für f zu sprechen scheint; daneben merkwürdiger-
weise egue {equa) : legue ('Meile') 8719. Mace de la Charitc (Niövre, also
wieder eine Gegend, wo Gil. keine Spur eines v nachweist) reimt 5731 Veve ;
Ijve [lavat) (Tis. P schreibt ayue, laue), was in Bezug auf den Vokal aber
nichts beweist, da M. alle e durcheinander wirft. In Jourdain de Blaivies
finden wir aigiie 24 in einer f -Laisse, 11 84 f. in einer a-Laisse; sonst finden
wir in f-Laissen von Wörtern mit ai blofs solche, wo auf a ursprünglich
Guttural folgte (traire, traue, lairme, gaire) und pelices vaires 2070, das ein
Lehnwort sein wird.
Zu Ztsehr. XXVin S. 262.
Herr Prof. Suchier macht darauf aufmerksam, dafs ich im Romania-
bericht nicht mit Recht von einer Verwechslung Ekkehards IV mit dem
Chronisten Ekkehard von Aura durch ihn gesprochen habe, ,, indem U. Chevalier
im Repertoire des Sources historique du moye?i dge s. v. Ekkehard IV diesen
als chroniqueur bezeichne und Wattenbach, Deutschlands Geschichtsquellen,
die Casus s. Galli eine Klosterchronik nenne." G. G.
^ ^ 2»
"»-J f"^ /•>
tf
6^
■e
I
1
■I
1
-SLX
^^^
\\
Eandglossen zum altportugiesischen Liederbuch.
(Fortsetzung; s. Ztschr. XXVII, 708.)
XIV.
Guarvaya.
König Sancho I. als Dichter eines Mädchenliedes.
In diesem Aufsatz bringe ich zwei überraschende Neuig-
keiten, die ich übrigens noch nicht ergründet hatte, als ich vor
Jahren seinen Inhalt skizzierte.
Ein Gedicht, das ich schon damals als eines der ältesten
unter den datierbaren betrachtete und in die Regierung Sanchos I.
verlegte — anfangs ins Jahr 1206,1 später ins Jahr iigi ~ — ver-
suche ich jetzt bis 1189 zurück zu verlegen.
Ein anderes, anscheinend in keinem Zusammenhang damit
stehendes, keiner Erklärung bedürftiges, und keine Datierung zu-
lassendes, verweise ich in den Zeitraum 11 94 — 11 99. 3 Beide aber
beziehe ich auf ein und dieselbe Frau, die Geliebte des zweiten
Königs von Portugal, und stelle das ältere — ein Mädchenlied
im Volksstil — sogar als sein eignes Werk hin.
Wufsten wir bisher nur von einem dichtenden Enkel des
ersten Monarchen, so tritt nun dessen Sohn, der eigne Vater des
D. Gil Sanches, als Reigenführer auf.
In dem 1189 verfafsten Liede kommt das Wort guarvaya vor,
um dessen Deutung willen ich diese Wanderfahrt unternommen
habe. Der Dichtende hat eine junge Dame in unverhüllter Schön-
heit erblickt — en saya — rosig und weifs, und ihr versprochen,
ihre Reize zu schildern. Das tut er und singt:
(76)
No mundo non me sei parelha
mentre me for como me vay.
Ca ja moiro por vos. E ay
mia senhor branca e vermelha,
queredes que vos retraya
^ Im Jahre 1893 i"! meiner Port. Litteraturgeschichte S. 177, Anm.
2 Canc. da Ajuda, Investigagoes S. 321.
3 Vgl. Investigagoes S. 528. 592. 757,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXV III. 25
386 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
quando vus eu vi en saya!
Mao dia me levantei,
que vus enton non vi fea.
E mia senhor, des aquel di' ay
me foy a mi muyn mal.
E vos, filha de don Paay
Moniz, e ben vus semelha
d' aver eu por vos guarvaya,
pois eu, mia senhor, d' alfaya
nunca de vos ouve neu ei
valia d' üa correa.i (AC 83)
Auch ohne den im Verlauf dieser Untersuchung zu Tage
kommenden Sachverhalt zu berücksichtigen, würde eine im inter-
pretatorischen Sinne leicht nachbessernde Übersetzung der ersten
Strophe ungefähr also lauten:
„Niemand auf Erden hat es (so schlimm) wie ich. Denn
schon bin ich sterblich in Euch verliebt. Ihr aber, ach meine
rosenrote und blütenweifse Herrin, verlangt (nun noch) von mir,
dafs ich Euch schildere, wie ich Euch ohne Mantel 2 erblickte. Ein
Unglückstag war das für mich: gar zu lieblich war Euer Anblick."
Eine recht annehmbare Einleitung, wenn der Dichter die
Hauptsache nachschickte: verherrlichende Beschreibung der Dame,
oder das Bekenntnis seiner Unfähigkeit, so viel Anmut und Lieb-
reiz in Worten auszudrücken.
Die zweite Strophe bietet jedoch ganz etwas anderes als man
erwartet: indirekte Bitte um materiellen Lohn für geleistete Dienste,
und zwar um eine ganz bestimmte Auszeichnung — ein Verfahren,
das in den gallizisch-portugiesischen Liebesliedern höfischer Trouba-
dours ganz vereinzelt dasteht,^ vereinzelter noch als die für Zeit-
1 Die Numerierung (76) geht auf die älteren Randglossen zurück.
In XII und XIII sind die Lieder 71 — 75 aus Versehen nicht als solche be-
zeichnet. In Randglosse VIII (Ztschr. XXVI, 56 und 61) teilte ich mit, ich
würde die im CA in kritischer Lesart abgedruckten Gedichte nicht wieder-
holen, und verfuhr dementsprechend. Da das Erscheinen meiner Ausgabe
sich jedoch mehr als vorauszusehen war, verzögert hat, gebe ich diesen Stand-
punkt auf und füge sie zur Bequemlichkeit des Lesers meinen Auseinander-
setzungen hinzu.
* Ohne verhüllenden Mantel, im blofsen Obergewand {en saya), das
von den Körperformen je nach der Mode mehr oder weniger erkennen liefs,
erschienen die sittsamen Frauen um 1200 nichtöffentlich. Vgl. Weils, Kostüm-
kunde ITI 538 — 540. Der Anblick war also ein seltener. Im ganzen Lieder-
buch kommt nur noch eine Frau en sata vor: die von einem Genossen unseres
Dichters verspottete, durch ein unrühmliches Abenteuer bekannt gewordene
Grafenenkelin Elvira Annes, die jener am Strande — tio Doiro, antr'' o Porto
e Gaya — erblickt hatte (CA Z. 155 f., CB 173). — Von Männern helfet
es eil cos {= em corpo, mit einem Gallizismus jener Tage; vgl. gardacos).
^ Nur der Spielmann und der Wanderdichter {segrel) bitten um Geld
und Tuch, wie ich anderwärts zeige {Canc. da Ajuda, Investiga^Ses S. 678),
quittieren darüber, oder beklagen sich, wenn ihnen nicht nach ihrem Ver-
dienst Sold, Brot und Wein gereicht wird.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 387
genossen unverkennbar deutliche Bezeichnung der besungenen
Dame. ^
„Seit jenem Tage ist es mir schlimm ergangen. Euch hin-
gegen, Tochter des Don Paay Moniz, Euch mufs es passen (oder:
Euch dünkt es gut und recht; Ihr glaubt daran), dafs Ihr mir
(bald) eine guarvaya werdet zu geben (oder zu verschaffen) haben,
trotzdem Ihr mich bis heute ohne jede Gunstbezeugung gelassen
und mir nicht eines Riemens Wert zugestanden habt.'*
Und damit fertig.
Nehmen wir an, dafs die Textüberlieferung mangelhaft ist.
Ehe das Lied in den Cancio7ieiro aufgenommen ward, war nahezu
ein Jahrhundert vergangen. In der einzigen erhaltenen Nieder-
schrift 2 fehlt in Z. g das richtige Reimwort (in -elhd); Z. 10 ist zu
kurz und gleichfalls reimlos; 3 am Schlüsse liefs der Schreiber
Raum für die übliche, ihm vielleicht nicht unbekannte, dritte
Strophe,* es sei weil sie in seiner unmittelbaren Vorlage fehlte, es
sei weil sie darin so schwer leserlich war, dafs er die Eintragung
für den Revisor aufsparte.^
Nehmen wir ferner an, in dieser Schlufsstrophe habe der Dichter
folgendem Gedanken Ausdruck gegeben: „kommt es dahin, dafs
Ihr mir die erbetene Auszeichnung gewährt (oder: verschafft) —
und um Euret- wie um meinetwillen mufs ich das wünschen —
so kann ich von Glück sagen. Dann gibt es in der Tat auf
Erden nicht meines Gleichen." Erhielte das Gedicht auf diese
Weise, durch Rückkehr zum ersten Satz, eine gewisse Abrundung,
wie solche in zahlreichen Beispielen vorliegt, es bliebe trotzdem ein
unharmonisches Gebilde, das sich von den meisten Liedern durch
Mangel an Einheit abhebt. Man merkt die Absicht und man
^ Dafs dies volksmälsige Verfahren gerade bei den älteren Troubadours
häufiger vorkommt als bei den jüngeren, habe ich schon nachgewiesen. S.
Canc. da Ajuda, Investigagdes S. 307. Man findet in CA Xo. 62. 142. 143.
301. 375. 378. 455 Dona Elvira da Älaya, Guiomar AfTouso Gata, Mayor Gil,
D. Urraca Abril, Netas de Conde, Dordia Gil und Guiomar Gil.
2 In beiden ital. Abschriften fehlt das Gedicht, durch einen bedauerlichen
Zufall: in CV weil am Anfang ganze Hefte verloren gegangen sind; im CB
weil es seinen Platz auf einem der zwischen f. 38 und 39 ausgerissenen Blätter
hatte. Vermutlich zwischen No. 150 und 151. Man sehe die vergleichende Über-
sicht über die Liederbücher, die ich im CA biete {Investigagoes S. 183 — 200).
3 Mit den vorhandenen Worten gelingt es nicht, den Reim für Z. 9 zu
gewinnen (den für Z. 10 erhält man, wenn man ay verschiebt). Greift man
aber zum Hispanismusa^w^/Äa, so werden unerlaubt grofse Umgestaltungen nötig:
E mia senhor, des{de) aquel(ha)
(ora) me foi a mi (muyn) mal, ay!
Hispanismen im Reim wie im Versinnern — wie solche im Cancioneiro
Gallego- Castelhano so häufig sind — waren schon in der ersten Epoche
gallizisch-portugiesischer Dichtkunst nichts Unerhörtes. Wohlverstanden im
Munde von Galliziern und Kastilianern. Doch gehört der Verfasser des
Guarvaya-Gedichtes nicht zu dieser Kategorie.
* Es gibt weitere Gedichte von zwei Strophen, und solche von nur einer.
Doch bleibt bei allen fraglich, ob sie vollständig sind.
* Auch Varnhagen und Th. Braga halten das Lied für unvollständig.
25*
388 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
wird verstimmt. Der Gegenstand an sich forderte, nicht ein
schwieriges ]\Ieisterlied mit künstlicher Reimstellung i und wenig
üblichem Versmafs, sondern ein frisches leichtfüfsiges Refrainlied.
Und Paay Soares de Taveiroos hätte das wohl geschaffen, wären
nicht Rücksichten zu nehmen, ein Preis zu gewinnen gewesen;
d. h. hätte er nicht eine Probe bestehen, eine Aufgabe erfüllen,
einen Herrn und König zufrieden stellen, in einem Liebeslied ohne
Liebe die preisens- und begehrenswerteste unter den Hofdamen
mit Namen nennen müssen. Dafs er einfach und innig zu
sprechen verstand, bezeugen seine sonstigen abwechslungsreichen
Schöpfungen.
Der Leser urteile selbst. An eine geliebte Schöne, die einem
andern (natürlich unwürdigen) die Hand gereicht hatte, richtet er
folgende Klagen:
(77)
Como morreu quen nunca ben
ouve da ren^ que raais amou,
e quen viu quanto receou
d' ela, e foi morto por 6n:
Ay mia senhor, assi moir'eu!
Como morreu quen foi amar
quen Ihe nunca quis ben fazer,
e de que(n) Ihe fez Deus veer
de que foi morto con pesar : ^
Ay mia senhor, assi moir'eu!
Com' ome que ensandeceu,
senhor, con gran pesar que viu,
e non foi ledo nen dormiu
depois, mia senhor, e morreu:
Ay mia senhor, assi moir'eu!
Como morreu quen amou tal
dona que Ihe nunca fez ben,
e quen a viu levar a quen
a non valia nen a val:
Ay mia senhor, assi moir'eu! (CA 35)
Klingt das nicht lyrisch? Ist es nicht wie zum Singen ge-
schaffen? Und erst folgendes kleine Lied eines Mädchens, dem
^ Die Ordnung ahaccde mit Bindung der beiden letzten Reime erst in
der nächsten Strophe ist selten; vielleicht sogar einzig im Liederbuch.
2 Ren — im Sinne von Person, Wesen — war im Allport, ebenso
beliebt wie im Prov. — Auch auf cousa wurde später die gleiche Bedeutung
übertragen. A reti do mundo que eu tnais queria (bezw. amava) — las cosas
que yo mas queria sind stereotype Formeln mittelalterlicher Fabulierkunst.
2 Gewandt ist diese elliptische Redeweise mit kontinuierlichem quen, que
und unterdrücktem aquele, que und ren gewifs nicht. Aber den Pfadfindern
mufs man das schon zu gute hallen. Um I200!
RANDLGOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 38g
der Freund grollend gedroht hatte, er würde sie nie wieder auf-
suchen? Voll schelmischen Frohsinns und triumphierender Freude
ruft sie den anderen Frauen zu:
(78)
O meu amigo, que mi dizia
que Dunca mais migo viveria,
par Deus, donas, aqui e ja!
Que rauito na' el avia jurado
que me non visse; mais a Deus grado,
par Deus, donas, aqui e ja!
O que jurava que me non visse,
por non seer todo quant' el disse,i
par Deus, donas, aqui 6 ja! (CV 239)
Schwerfälliger und altertümlicher klingt ein Mädchenlied, in
dem er die Geliebte darüber zürnen läfst, dafs er ihren Namen in
einem Liebesgedicht genannt hat. Mit etwas Phantasie könnte
man es sogar als Antwort auf das Guarvaya-Gedicht auffassen 2
— beide aber als Jugendwerke, mit denen er sich Sporen und
ioga virilis verdienen wollte.^
(79)
Donas, veer-edes a prol que Ihi ten
de Ihi saberen que mi quer gran ben ! *
Par Deus, donas, ben podedes jurar
do meu amigo que mi fez pesar;
mais deus £e que cuidava a gäar
de Ihi saberen que mi quer gran ben?
Sofrer-lhi-ei eu de me chamar senhor
nos cantares que fazia d' amor ;
mais enmentou-me, todo con sabor
de Ihi saberen que mi quer gran ben!
1 Zum letzten Zweizeiler haben %vir die hübsche Variante: melhor 0 fezo
ca 0 non disse. Eine Halbstrophe als Abschlufs [fiinda) des ganz volksmäfsigen
Liedes ist kaum darin zu suchen. Das Liedchen ward übrigens, nach Storcks
Übersetzung, in Musik gesetzt (von P. Wagner) und schon öffentlich in Kon-
zerten gesungen.
2 Ich glaube nicht, dafs das der Wahrheit entspricht. — Es werden
eben andere Gedichte von ihm verloren sein. Dafs die im Guarvaya-Lied als
Filha de Don Paay Moniz bezeichnete, überhaupt nicht als von ihm geliebte
Frau zu betrachten ist, geht aus meinen Erörterungen hervor.
' Das Tragen von Mantel und Degen wurde den jungen Adligen in der
Regel erst zugestanden, wenn sie das 18. Jahr erreicht hatten. Einen adligen
Hofdichter stellt man sich gern in buntem Rock und farbigem Mantel vor
und so zeigen ihn auch die Bilderhandschriften.
* Das Voranstellen des Refrains ist ein altertümlicher Zug. Vielleicht
sollte derselbe am Schlufs der Dreizeiler in umgekehrter Zeilenordnung wieder-
holt werden? oder erst R'^ und dann noch einmal i?^ und i?^?
390 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Foi - m' el en seus cantares enmentar !
V(e)edes ora se me dev' a queixar,
ca se non quis meu amigo guardar
de Ihi saberen que mi quer gran ben! (CV 240) i
Zu seinen früheren Gedichten gehört dann noch ein „Meister"-
Stück, in dem er gleichfalls dem Wunsche Ausdruck gibt, durch
Gunst und Einflufs der besungenen Dame, einer Blutsverwandten,
zu Ehre und Ansehen zu gelangen.
(80)
Eu s5o tan muit' amador
do meu linhagen que non sei
al no mundo querer melhor
d' üa raia parenta que ei.
E quen sa linhagen quer ben
tenh' eu que faz dereit' e sen ;
e eu sempr' o meu amarei.
E sempre servi9' e amor
eu a meu linhagen farei
entanto com' eu vivo for' :
esta parenta servirei
que quero melhor d' outra ren,
e muito servi9' en mi ten,
se eu poder' — e poderei.
Pero nunca vistes molher
nunca chus pouc' algo fazer
a seu linhagen, ca non quer
en meu preito mentes meter;
e poderia-me prestar,
par Deus, muit' e non Ihe custar
a ela ren de seu aver!
E veede se mi-d raester
d' atal parenta ben querer,
que m' ei a queixar, se quiser,
Ihe pedir algo, u a veer'.
Pero se me quisesse dar
algo, faria me prekär
atal parenta e valcr. (CA 37)
Es ist kaum anzunehmen, dafs dieser dem Guarvaya- Gedicht
unmittelbar jvorangehende Appell an die Blutsverwandtschaft sich
an eine andere als die Tochter des D. Paay Moniz wendet. Nur
geschieht es in allgemeinerer, freierer, verständlicherer Weise.
1 2 Ihy — ca — 5 cuidamy agaar — 7 Vielleicht eher: sofrido W ei?
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 3 9 1
Unklar im Gedanken und in der syntaktischen Gliederung,
empfindungsarm trägt das Stück, welches uns besonders beschäftigt,
meines Erachtens, wie gesagt, die Zeichen bestellter, positiven
Zwecken dienender Arbeit. Auf Tatsächliches gegründet und ge-
richtet, und doch in bestimmte Schranken gezwungen, ist dieses
älteste aller portugiesischen Gelegenheits-Gedichte höchst deutungs-
bedürftig. Gelegenheits-Gedicht in doppeltem Sinne.
Was ist guarvayal Wer ist der Dichter? Wer vor allem die
Dame, von der er Erfüllung seiner materiellen Wünsche erhofft? Bei
welcher Gelegenheit sollte sie dem Dichter etwas kostbares zu-
wenden?
AlsVarnhagen die Trovas herausgab, verwies er das „rätsel-
hafte" Gebilde in den Anhang, 1 d. h. unter diejenigen Stücke,
welche in seinen „Roman des Grafen von Barcellos" nicht hinein-
pafsten und aufserdem unvollständig erhalten sind. Die „seltsame"
Vokabel erhielt im Glossar den Zusatz „Bedeutung unbekannt ",2
Mit Fug und Recht, denn giiarvaya kommt in den gallizisch-
portugiesischen Liederbüchern sonst nicht vor ,3 auch nicht in den
bis 1849 bekannt gegebenen Prosatexten — und fehlt in den
übrigen romanischen Sprachen, mit höchstens einer Ausnahme.*
Die Vermutung, es müsse sich um einen Gebrauchsgegenstand
handeln, hätte immerhin geäufsert werden können. Denn sie er-
gibt sich mit ziemlicher Gewifsheit aus dem Gegensatz zu correa
und aus der Unterordnung beider unter den Begriff alfaya. Auch
Rang und Schicksal der Dame, auf die mit so energischem Finger-
zeig hingewiesen wird, ganz gegen Provenzalen-Art, hätte der
geschichtskundige Freund Herculanos leicht erfahren und ver-
werten können.^ Doch das würde die bereits gezogenen Kreise
gestört haben. Auch blendete den Blick des Suchenden die Auf-
fälligkeit des Wortes.6
1 Trovas, S. 305: g.
2 (iGuarvaya ou guarauaya: Sign, ins.» Dafs die viersilbige Variante
aus Herculanos Feder stammt, zeigt Anm. 6.
3 Auch Alfons X. der sprachgewandte, dessen Vokabelschatz erstaunlich
giofs ist, benutzt es niemals.
* Im Elucidario steht es nicht; Du Cange-Henschel blieb es gleichfalls
unbekannt (s. u. S. 397, Anm. 6).
s Ribeiro dos Santos war der Name aufgefallen, doch zog er keinerlei
Folgerungen daraus.
'° Herculano hielt das „wunderliche" Ding für Schreiber- Verballhornung
oder für eine Willkür-Schöpfung des fürstlichen Troubadours, dem man damals
den ganzen CA zuschrieb. In einem noch vor der Veröffentlichung der
Trovas geschriebenen Brief, den Varnhagen in den Notas herbeizieht (S. 347),
äufsert er: ,,Eu näo sei se Ihe disse algüa vez uma idea mais estrambotica
do que o guarauaya do trovador." Der ,, Gedanke" betrifft den Charakter
der Troubadoursprache, die er für ein reines Kunstgebilde hielt. Ohne
Recht, wenn auch das durch Wahl, weise Beschränkung und bewundernswert
einheitliche Regelung zur Dichtersprache erhobene Hof-Portugiesisch — oder
392 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Erstaunlicher ist, dafs Theopilo Braga, der doch von Anfang
an die PersonaUen und Sacherklärungen in den Vordergrund
rückte, verführt von seinem ungestümen Drange alles sofort zu
begreifen und jede Schwierigkeit im Sturme zu lösen, mit etymo-
logischen Phantasien gleich bei der Hand war, ohne vorher in
Ruhe den Schverhalt zu untersuchen; und ferner dafs er nicht
einmal, als das Erscheinen des Cancioneiro da Vaticana und Cancio-
neiro Colocci-Brancuti ihn in neue Bahnen drängte, den vorher
beschrittenen, gefahrvollen Pfad verliefs.
Guarvaya mutete auch ihn wie ein Fremdwort zu. An den
ome-lige der Trovas denkend, suchte er dessen Ursprung in
Frankreich.
Aus grau -\- vair zusammengesetzt sollte es ein buntes
Kleidungsstück bezeichnen, das der Troubadour als Lohn für
sein Gedicht gegen sein alltägliches Trauergewand einzutauschen
wünschte. 1
Später, als die Kritik des Aus- und Inlands das Hinfällige
Portugues illustre — sich sowohl von den üppig ins Kraut schiefsenden
Sprechdialekten als auch von der barbarischen Prosasprache der pseudo-
gelahrten Urkundenschreiber auffallend weit entfernt.
1 So steht es in Theoria da Hist. da Litt. Port. I» Ed. 1872 S. 565.
Es widerstrebt mir, die von falschen Aufstellungen strotzende Seite abzu-
schreiben. Doch gehört sie hierher; „Um outro documento dcscobrimos da
origem franceza d' esse cyclo poetico: 6 a pala\Ta guarvaya.^' Gemeint ist
der um Alfons III. gescbaarte Dichterkreis, den Braga übrigens Cyclo jogra-
lesco ou dionysio nennt und von einem älteren Cyclo galeziano und Cyclo
italo-provengal absondert. — „A origem da palavra guarvaya encontra-se
no velho francez graie e vair , que ambos significam a cor cinzenta, que veio
a servir de nome a una vestimenta, como o hirretum (cor vermelha) veio a
significar o barrete ou gorra. No Roman de la Rose (v. 546 e 862) en-
contra , se graie em logar do moderno gris, do mesmo modo q\ie no poema
do Sir Tristrem, conhecido na cörte de Dom Diniz, se empregam ambos
OS synonimos:
A schip with grene and gray
Wilh vair, and eke with griis. (Cant. II st. 24)
Segundo Du Mcril , {Poes, scand., p. 277) vair dcsignava toda e qualquer cor
que serve para eufcitar; d' este auctor nos apropriamos d' esta importante
passagem de Triihcmius, em que se impunha aos nobres por penitencia o nao
usarem de vestimentas de cor: ut varium, griseutn, ermelinum et pannos
coloratos noit portent. A data d' este documento k de 1 202 escripto no
mesmo seculo cm que se metrificou a can^äo do guarvaya* . Em vista d' estes
factos comprehende-se como de griseum e varium, pela attrac^ao dos dois
„rr" e ao mesmo tempo pela sua extraordinaria tendencia mctathetica e
pelas förnias trancezas e inglczas, de graie e vair se chegou a lormar a
palavra ^Mfl^-waya do Cancioneiro da Ajuda . . . „haver por vos guarvaya" 6
uma imagem poetica para dizer que näo conseguiu deixar as vestes de tristeza,
c encerra tambem o symbolo scandinavo, francez e anglo-normando, da adop-
9ao que se representava pelo manto, que se exprimia pela phrase de outros
poemas mis sur le drap, ou como em Phillippe de Mouskes par dessus le
mantiel . . . A palavra guarvaya . . . encerra uma immensa luz sobre as
origens francezas do cyclo poetico de Dom Affonso III.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 3Q3
dieses Einfalls hervorhob, ^ sollte es dem französischen garbage
entsprechen und eine bestimmte Feudal-Abgabe bedeuten. 2
Schliefslich, als die Lais de Bretanha des Cancioneiro Colocci-
Brancuti in keltische Gebiete führten, brachte die Lektüre der
Leges Wallice den Bearbeiter der Liedertexte dahin, kyvarus
als Grundwort aufzustellen und an ein Geschenk zu denken, wie
der Ober-Barde es erhielt, "wenn die Tochter eines der ihm unter-
stellten Dichter sich vermählte.^ Sein letztes Wort über diesen
1 In der Revue Critique vom 23. November 1872 (No. 47, Art. 225)
bezeichnet Gaston Paris — de saudosissima memoria — die Herleitung als unzu-
lässig: „graie n'est pas fran^ais et ne se trouve pas aux vers cites du Roman
de la Rose". — F. A. Coellio nannte sie absurd {Bibl.-Crü. p. 145). — Die
wüste damals entstandene Streitschrift eines luso-brasilianischen Dilettanten,
der Bragas Argumentation lächerlich macht, brauche ich hier nicht zu er-
wähnen, da sie erst 1889 erschien. S. u. — Ohne der Kritik Gehör zu
schenken druckte Th, Braga die mitgeteilte Stelle 1873 in der Einleitung des
Tkesouro da Lingua Portiigueza von Frei Domingos Vieira, Bd. I S. CCXXXI
(1873) wieder ab. Nur schob er an der mit * bezeichneten Stelle folgenden
Zusatz ein: „Näo havia senao os ricos que podessem bordar as suas vesli-
mentas com arminho ; mas todos os burguezes tendo um pouco de bem estar,
usavam roupas bordadas de vair e de gris, isto e de pelles de esquilos ou
de animaes selvagens do nosso paiz ou de amphibios de nossos mares.
(Zitat aus Reglements sur les Arts et Metters.) O sentido de vaire =
brilhante, usado nos poemas francezes e o mesmo que o da Can9äo portugueza;
a tendencia que havia para associar esta palavra a gris ou grais , ve-se no
Roman de Eneas:
Tot ot vaire 1' espalle destre
et ot bien grise la senestre (sie.)."
2 Manual da Hut. da Litteratura Portugueza, 1875. Im Abschnitt
über den Einflufs Nord-Frankreichs auf die portugiesischen Troubadours heifst
es (S. 56): , No Cancioneiro da Ajuda encontra-se outra Can9äo em que se
allude a um imposto feudal francez, o Garbagium, que descreve Ducange;
na Can^äo portugueza toma-se esse direito feudal no sentido figurado."
3 In der Einleitung zum Cancioneiro da Vaticana erläutern drei Stellen
diese neue Auffassung: i. Im Abschnitt über Lays bretöes em Portugal:
„Num fragmento de can^äo do codice da Ajuda apparece a palavra Guarvaya
que consideramos como um vestigio do regimen dos menestreis bretöes que
nesta epoca (affonsina) se procurou imitar. — 2. Mit Bezug auf den Cancioneiro
da Ajuda (anterior ao cyclo dionisio) heilst es wie früher ome-lige und guar-
vaya seien „vestigios do gosto francez". — 3. In den widerspruchsvollen
Betrachtungen über diesen Codex heifst es, der Geschmack für bretonisclie
Musik und Dichtkunst sei erst unter Alfons IV. der herrschende geworden,
doch hätten sicli schon vorher Anklänge daran in jenen eingeschlichen:
,,sob o gosto da corte de D. Affonso IV. prevaleceram tambem as can^öes e
musicas bretSs, cuja corrente parece ainda reflectida no Cancioneiro da Ajuda,
em um remotissimo vestigio, no fragmento de can9ao em que se le a palavra
guarvaya com que o trovador allude aos seus infelizes amores. Nas Leges
Wallice XXIII, I encontra-se o dom das nupcias, kyvarus, que se pagava ao
cantor da corte. Penkered {musicus Primarius) debet habere mercedes de
filiabus poetarum sibi subditorum; habebit quoque munera nuptiarum, id est
kyvarus neythans a feminibus nuper datis, scilicet XXIV. denarios (p. 779, 861).
A connexäo historica e a interpreta^äo litteral mostram que a guarvaya do
trovador portuguez d o mesmo facto ou costume \iXQ.\2iO kyvarus; a verifica^äo
pelos processos da altera^ao phonelica pertence para outro logar. Em todo
o caso este vestigio h um dos nexos mais intimos que se pode achar com o
394 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Gegenstand lautet: „Ein bretonischer Brauch, nach welchem jung
vermählte Hofdamen dem Oberhofbarden eine Hochzeitsgabe —
den kyvarus {niünera nupHarum) — darbringen mufsten, erklärt das
Wort. Der Dichter, betrübt weil seine Dame ihm kein Gehör
schenkt, tröstet sich mit der Hoffnung, giiai-vaya von ihr zu er-
halten, bei Gelegenheit ihrer Heirat mit einem anderen."! Den
Dichter verlegt er in die Tage des D, Denis, trotzdem er gewöhn-
lich den Caricioneiro da Ajuda für alfonsinisch erklärt. Warum?
Wenn der bretonische Geschmack, wie er behauptet, unter der
Regierung Alfons' IV. zur Herrschaft kam, mufste der Dichter, für
den der bretonische kyvarus etwas Neues war, von so hervor-
ragendem Interesse, dafs er es im Liede bekundet, höchstens die
Präludien dieser Geschmacksrichtung vernommen haben.
Die Hinweise auf die FUha de D. Paay Moniz sind für Th. Braga
nicht vorhanden. Auch nicht die sonstigen chronologischen Merk-
steine in den Liedern des Paay Soares de Taveiroos. Und ebenso
wenig gewisse mittelalterliche Prosatexte, die gerade damals über
die Guarvaya aufklärten.
Ein verdienstvoller Forscher 2 zog nämlich 1885 eine alt-
portugiesische Verordnung über Trachten ans Licht — ein Glied
in der langen Kette jener von Karl dem Grofsen bis zur Revolution
reichenden Aufwandsgesetze, kraft deren die weltlichen Mächte,
oft von den Konzilien unterstützt, dem überhandnehmenden, gegen
codice perdido de Colocci, em que estavam ja colligidos alguns lais bretSos."
— In einem Aufsatz über die Bretonischen Lays {Questöes de Litteratura e Arte
portugueza 1881, S. 87) wird derselbe Gedankergang vorgetragen. Nur sucht
Th. Braga im Verfasser des Guarvaya-Gedichtes jetzt einen dionysischen Trouba-
dour: „Um trovador da corte de D. Diniz allude a um costume bretSo, at6
certo ponto inexplicavel em Portugal, a näo consideral-o como uma imita^äo
affectada de quem sc preoccupava com a novidade; acham-se no Cancioneiro
da Ajuda estes versos de um fragmento de can^ao E vos filha etc. . . . A
palavra guarvaya serä por Ventura o kyvarus ou o mtinera tmptiarum que as
donzellas recemcasadas pagavam ao primeiro trovador da corte? E' este pelo
menos o sentido mais explicito da can9äo; porque o trovador dizendo que
nunca houve da dama valia de uma correa espera comtudo vendo-a casar
com outro receber d'ella, como trovador o munera nuptiarum, o kyvarus,
ou guarvaya. "
1 Cur so de Hist. de Litt. Port. (1886, S. lOl). Im Povo Portuguez
(I 367) und in der Neubearbeitung der Theoria habe ich nichts Bezügliches
gefunden.
2 Gama Barros, in seiner inhaltreichen Historia da Administragäo,
Bd. I 534 SS. Er verwertet ausgiebig die Capitulos da pragmatica de 1340
extrahidos das Ordenagdes de D. Duarte, nach einer ihm gehörigen Ab-
schrift der Collecgäo de Cortes (vom Jahre 1788). Doch führt er den Wort-
laut nicht an und strauchelt auch dann und wann, durch schlechte Lesarten
irre geführt. — Eine Reihe von Fragezeichen begleiten die ihm unbelcannten
Vokabeln. Mit Recht bei ceixoos, wofür teixoos = Tassein von *taxiolus für
taxillus, span. texiellos zu setzen ist, sowie bei Cotiom, das Schreiberversehen
für cotio ist. Ohne Grund bei redondel, alfreses und auch bei garvaya,
oder gravaya, wie er statt garavaya schreibt.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 395
den ascetischen Grundzug des Mittelalters reagierenden Luxus der
Völker zu steuern oder ihn zu besteuern und die Stände aus-
einander zu halten gedachten. Sie war im Jahre 1340 bei Ge-
legenheit der Cortes de Santarem von Alfons IV. erlassen worden
und bedeutet einen natürlich vergeblichen Kampf gegen den
während der Glanzzeit des D. Denis und schon unter Alfons III.
nach der Besitznahrne des Algarve bei zunehmendem Wohlstand
vom tonangebenden Frankreich aus eingedrungenen Hang zu
reichem neumodischen Putz, unter wachsender Verschwendung
von Seide, kostbarem Pelzwerk, Gold- und Silberschmuck aller Art
an Kleidern, Hüten, Schuhwerk, Gürteln, Waffen, Reitzeug.
Aus den einschlägigen Kapiteln erhellt deutlich, dafs die drei-
mal genannte garvaya (oder garavayd) — wie es jetzt in folge-
richtiger Entwicklung statt gnarvaya heist — ein Kleidungsstück
war. Und zwar ein kostbares aus feinstem roten Scharlachtuch,
das von Rechts wegen nur der König und seine Familie trug,
wenn gleich damals der Name bereits auf eine minderwertige Nach-
ahmung übertragen war und Scharlach an sich in unerlaubter
Weise von den Untertanen verwendet wurde.
Zuerst wird in den betreffenden Kapiteln befohlen, niemand
aufser dem König und seinen Söhnen (bezw. seinen Kindern, falls,
wie zu vermuten, die Töchter mit einbegriffen sind), solle Gewänder
aus Goldbrokat [panjios d' oiird) ^ und schwerer Seide {de solid) -
tragen, noch auch Mäntel aus rotem Scharlachtuch.
„Outrossi temos por bem e mandamos que nenhum homem
nem molher daqui em deante nom traga panos douro nem de
solia; nem tabardo 3 nem redondell nem garuaia descarlata ver-
vieilha,'^ salvo nos e nossos filhos."^
Im Abschnitt über die Tracht des Magnaten kommt unser
Wort nicht vor. Der höchste Adel wird ermächtigt, sich jährlich
drei vollständige Anzüge, bestehend aus pelote, saia, manto, und
zwar von 19 Ellen Stoff machen zu lassen; von 20, falls der
1 Pannos aureos. — Auf der Halbinsel pflegte man Brokat, Seide, Samt,
Hermelin und andere Flaumpelze mit dem Scharlachtuch unter dem Namen
panos nobles, panos reales, panni colorati (coccinei) zusammenzufassen.
Auch anderwärts hatte der Ausdruck regum panni die gleiche Bedeutimg
{sive send ut examiti, sive lanei ut scarlatä).
2 Das Wort solia ist noch unerklärt. Im CV 468, wo Braga es entdeckt
zu haben glaubt, lese \z^ folia. — Später bezeichnete es besonders haltbare
Seiden- und Wollgewebe ; im 16. Jhrh. dann grobe, für minderwertig gehaltene
Sorten, wie nicht-blaubliitige Escudeiros sie zu tragen pflegten.
3 In der Vorlage cavardo.
* Ob die nähere Bestimmung sich nur auf die garvaya oder auch —
wie ich glaube — auf die beiden anderen Mäntelsorten bezieht, ist für unsern
Zweck belanglos.
° Ich verdanke dem oben genannten Gelehrten die Abschrift der ein-
schlägigen Stellen. Und zwar nicht nur nach seiner Collecgäo de Cortes,
sondern auch nach einer der Academia das Sciencias gehörigen Kopie der
Ordenagoes de D. Duarte (v. J. 1825, nach einer Abschrift v. J. 1780).
39^ CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Mantel ein Tabardo mit Kaputze {capeiräo) ist.i Aufserdem noch
einen Pelz oder seidengefütterten Extra-Mantel, der beliebig mit
Goldspitzen (trend), Goldquasten (alfreses),- oder Tassein mit kleinen
auf Goldblatt befestigten Perlen {teixoos de aljofar com folha douro)
verziert sein durfte.
Den Rittern wird zweimaliger Wechsel gestattet, bei gleicher
Güte, gleichem Mafs, Schnitt und' Ausputz der Stoffe, wie er den
Magnaten zukam. Doch nur alle zwei Jahr der Extramantel —
tabardo, redondel ou garavaija,^ mit oder ohne Futter von Pelzwerk,
das keine petia-veira sein durfte, es sei denn ihr Einkommen hätte
ioooLibras4 betragen.
„Outrossi temos por bem que os cavaleiros nom fa^om de
vestir no ano mais de dous pares de panos e seiam feitos os
panos de tantos covodos per aquelha guisa que dito he dos ricos
homens; e demais possam fazer de dous em dous anos huum
tabardo ou rredondell ou garavaija, com foradura ou sem ella, se
quiserem. E temos por bem que nom fa^om foraduras de pena-
veira em tabardos nem em mantos, senom aquelles que ouverem
del rrey ou doutro senhor ten^a de mill livTas, ou se as ouverem
de suas rendas (f. 204)."
Ein letztes Mal kehrt das Wort wieder in den Bestimmungen
über reiche Bürger mit nicht über 5000 Libras Einkommen. Die
sollen sich jährlich nur einen Alltagsanzug zulegen dürfen, natür-
lich weder aus Scharlachtuch noch aus Extratuch {de sorie).^
Aufserdem alle zwei Jahre einen Sonntagsanzug mit Besatz aus
Zindelseide oder aus Pelzarten zweiter Güte, nächst einem Extra-
mantel, nur mit dem Unterschied, dafs die Bürger-Garvaya dem
Schnitt nach ein Regenmantel sein soll.
„Outrossi temos por bem e mandamos que os cidadaaons
e outros homeens do nosso senhorio que nom ouverem mais de
cinquo mill livras nom fa(^om mais no ano que huum par de panos
^ Der manto selbst konnte sehr verschiedenen Schnitt haben, doch ist
es nicht leicht zu sagen, worin sich die einzelnen Arten {capa, manto, tabardo,
cerame, redondel, balandrao, capeiräo, gabäo, albornoz, garvaya) voneinander
unterscheiden. Dafs capeiräo, caparo7i keineswegs einen grofsen Mantel be-
nannte (wie im Elucidario gesagt wird), sondern eine köpf- und halsltedeckcnde
Kapuze (verschieden von capelo und capeirete), geht aus CV 927 und 1069
deutlich hervor.
- Ob alfres in den im Elucidario benutzten Dokument einen Teppisch
bezeichnet (wie Dozy will), bleibe dahingestellt. Im Liederbuch (CV 927), in
der Preisliste Alfons' III. und in der Pragmatik Alfons' IV. bezeichnet es eine,
bald schmälere bald breitere, gewirkte Garnitur, einen Gürtel oder Bortenstoff
aus Gold oder Silber. Wir haben da, unmittelbar neben breiten und schmalen
Gold- und Silbergüvleln, nochaZ/r« de auro de Londres, amplo; alfres amplum
de argem; alfres de sancto Jacobo amplum; alius alfres que non fuerit
ita boniis.
3 In allen altport. Handschriften ist ij ==■ y\ j wurde selten geschrieben.
* Der Vergleich mit den Einkünften der niederen Klassen zeigt, dafs
man eine Null anhängen muls.
5 Der Ausdruck ist neu. Verwechslung mit de solia kann kaum vor-
liegen. Inhaltlich mögen beide sich entsprechen.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 397
de cotio,! que nom seia descarlata nem doutro pano de Sorte; e
possam fazer de dous em dous anos huum par de panos que nom
seiam descarlata nem de sorie, com cendall ou com pena branca
ou com outra que nom seia veira nem londisinha 2 nem arminhos.
E possa(m) fazer de dous em dous anos salvo estes pannos, huum
tabardo ou huum rredondell ou huuma garavaya augadeira. E o
panno que comprarem pera cotio seia de vallia de trinta soldos ao
mais, e o outro pano seia quarenta soldos ao raais. E nom metam
mais no pelote e manto e saia que dezanove covodos por apa-
relhar; e no tabardo e capeirom dez covodos; e se o pano for
ancho, filhem dell meos e nom ponham adubo nos panos e fa^om
os panos que andem al^ados da terra tres dedos ao meos (f. 205)."
Dieses Gebot, die Kleider nicht schleppen zu lassen, ist übrigens
allgemein. 3
Von ähnlichen Aufwandgesetzen westeuropäischer Staaten 4
kommt hier nur eines in Betracht, das um ein Jahrhundert zurück-
liegt: das von Jakob dem Eroberer 1234 zu Tarragona erlassene,
welches das älteste unter den peninsularen Lets Sumptuarias zu
sein scheint.^ In ihm finde ich in Kapitel VII garvaya wieder,
latinisiert zu garvaria: Item statuimus quod nos nee aliquis subditus
noster non portet . . . in vestibus aurum vel argentum . . . sed erminium
vel lutriavi mtegram . . . circa capiicium capae et operaturas manicarum
. . . et in mantellis similiter et cotis sive garvariis. Diesmal also der
cota gleichgestellt.6
In den bald darauf (1256) zu Sevilla, wo sich naturgemäfs
ein orientalischer Luxus entfaltete, von Alfons X. aufgestellten
Regeln (ohne Erfolg, wie die schon nach zwei Jahren nötige
Wiederholung von Valladolid bekundet) werden seidene Ge-
* Die Vorlage hat hier contia (weiter unten aber richtig cotio), während
die im Besitz von Gama Barros befindliche Hs. cotid bietet, was er zum
Eigennamen Cotiom machte. Die Lesart contia , in der Gama Barros vulgäres
quantia (= Wert) zu erkennen glaubte, verleitete ihn, gerade diesen Jahres-
anzug für den besseren, den mit Zindel oder Pelz verbrämten Sonntagsmantel
hingegen für minderwertig zu erklären, trotz des höheren Preises.
2 Gemeint ist londrezinha = tontrazinha (Otterfell), das zu den teuersten
Arten gehörte.
2 In späteren Dekreten aus der Zeit Johanns I., Alfons' V., Johanns III.,
Sebastians ist es vornehmlich der Aufwand mit Goldschmuck und Edelsteinen,
der verboten wird.
* Vorbildlich war die in Frankreich 1230 von Ludwig IX. ergangene
Kleiderordnung, wenn natürlich auch die südlichen Sitten und Trachten Ab-
weichungen bedingten. Die früheren, 11 90 von Philipp August (und gleich-
zeitig von Richard Löwenherz) veröffentlichten Bestimmungen haben kaum zu
peninsularen Nachahmungen geführt.
^ De pacibus et treugis ultifuis quas fecit D. lacobus rex Aragonum
primus Tarraconae quando ivit ad Majoricas (Marca Hispanica col. 1430).
— Weifs, KostümTiunde IV 344 nennt sie ausdrücklich „die erste der Art in
Spanien."
6 Sempere, Historia del Luxe y de las Leyes Sunttearias de Espana
Madrid 1788, Cap. VI. Auch Du Cange-Henschel III 489 führt die betreffende
Stelle an. Über die dort ausgesprochene Ansicht, es sei garnaciis zu lesen,
spreche ich weiter unten.
398 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Wandungen, goldbesetztes Schuhwerk und Sattelzeug, Hermelin
und Buntwerk, sowie Scharlachtücher dem Könige vorbehalten.
Jedoch mit manchen Ausnahmen, durch welche dem südlichen
Hang zu Prunk und Pracht und den in den eroberten andalu-
sischen Städten vorgefundenen orientalischen Kostbarkeiten Rech-
nung getragen wird.i
Was Portugal betrifft, so hat der Inhalt gewisser Lieder mich
bereits in früheren Glossen veranlafst, eine von Alfons III. um
1260 (in Nachahmung der kastilischen und katalanischen Verord-
nungen und ihres französischen Vorbildes) erlassene Kleider-
ordnung als wahrscheinlich anzunehmen. Und zwar mufs sie ähn-
liche Bestimmungen wie die des Enkels enthalten haben. Ich er-
innere an den Spott eines alfonsinischen Dichters über den
knausrigen Ritter, dem sein Mantel nicht die vorschriftsmäfsigen
zwei Jahre, sondern drei bis vier dauerte; 2 und der auch in der
Küche statt der zwei erlaubten Fleischspeisen nur eine zu-
bereiten liefs.
Erhalten hat jene sich nicht. Nur die auf den königlichen
Haushalt bezüglichen Reglements vom Jahre 1258,3 in denen äufserste
Einfachheit und Sparsamkeit vorgeschrieben wird. Darin betrifft ein
einziger Paragraph den Anzug des Herrschers.4 Es ist ihm selbst-
verständlich gestattet, sich nach Gutdünken zu kleiden; nur soll er
lange Schnüre und Aufputz an seinen Gewändern bezw. an seinen
gewöhnlichen Tuchkleidern ^ vermeiden, „El Rey vesta seu corpo
como se quiser vestir: mas nom ponha adubo nos panos, 6 nen
traga cordas longas." ''
Als Ersatz für die fehlenden Bestimmungen über die Trachten
der Untertanen, besitzen wir jedoch eine PreisHste in- und aus-
ländischer Waren, die Alfons lU., gleichfalls in den Fufsstapfen
Alfons' des Weisen und französischer Vorbilder, bald nach seiner
1 S. Cortes de Leon y de Castilla I 68 ss.; Sempere, Historia del luxo
Cap. VII; Hormayr, lieber die spanischen Aufwandgesetze im Archiv für
Geographie 1811 No. 45 ; Weifs, Kostümkunde IV 341.
2 Randglosse II S. 140, 147 und 156 {CV 1103). Vgl. noch Zeitschrift
XXVI S. 295.
' Regimcnto da Casa del Rey. — P. M. IL Leges S. 198 ss.
* Degredo 13. — Auch im Liederbuch wird in den Anspielungen auf
Tracht und Menü der Adligen auf ein „Dekret" hingewiesen.
^ Panos bedeutet beides.
* In der Vorlage netn panos, was keinen Sinn gibt.
' Mit Verschnürungen mufs zeitweise übermäfsiger Luxus getrieben
worden sein. Alfons X. spottet der Männer, welche eng anliegende Kleider
mit kurzen bauschigen Ärmeln, breite Gürtel und Röcke mit Schnüren trugen
{saias encordadas CV 75). Auch in anderen Liedern sind cordas oft erwähnte
Schmuckstücke, die von Frauen ihren Verehrern zum Geschenk gegeben
wurden (darunter cordas da camisa) CV 1039. — In der PreistabcUe z. B.
finden sich cor da texta de Uno ; corda grossa tota de sirico que fit in regno
Portugalie ; cor de de dona cum auro et argento, de Londres aut de Moni'
perle; cor de de Sancto facoho vel de ista terra (Lissabon); cor de longe de
?nilite de quatuor ramaes.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 399
Heimkehr aus Frankreich hatte veröffentlichen lassen (1253).! In
bemerkenswerter Übereinstimmung mit gewissen im Liederbuch be-
schriebenen Einzelheiten über das Aufwandsbestreben und die
Handelsbeziehungen der Portugiesen und Spanier und über pen-
insulare Industrien liefert sie zahlreiche Nachträge und Berichtigungen
zu den älteren Kostümkunden 2 und verdient Behandlung in einer
besonderen Randglosse.^
Auch in diesem Tarif kommt die guarvaya freilich nicht vor.
Blofs manio, capa, cerame, tabardo, garnacha und die aguadeira. Wohl
aber unter den Stoffen nächst inländischem bragal, bratiquela, sarja
und ausländischem bruges, chartes, roam und ijigres auch Scharlach-
tuch, flämischen und englischen Ursprungs.^ Und das ist begreiflich.
Nur für das Königshaus bestimmten Prunkgewändern brauchte man
den Schneiderpreis nicht vorzuschreiben. Das rote Tuch hingegen
wurde fremden Handelsleuten abgekauft und diente durchaus nicht
ausschliefslich zur Herstellung der guarvaya. Wie wir gleich sehen
werden, durften Magnaten und Ritter es unter gewissen Umständen
zu Feierkleidern verwenden; sowie zum Ausputz von Satteldecken,
Kaputzen und anderen Kopfbedeckungen.^ Aus dem Wortlaut der
getroffenen Verordnungen und aus den fünf Jahre später dem
König anempfohlenen Beschränkungen scheint hervorzugehen, dafs
bis dahin in den Trachten, was Stoffe wie Garnituren, Schnitt wie
Ausputz betrifft, der Einzelne mit ziemlicher Unumschränktheit
wählte, unbekümmert um Recht und Sitte.ß In der unheilvollen
Zeit der Bürgerkriege, unter Alfons IL und Sancho Capello, in der
sich zahllose gewaltsame Vorgänge abspielten, mag sich auch in
Beziehung auf Trachten eine arge Willkür-Herrschaft entwickelt
haben.
1 P. M. H., Leges 193 ss.
2 Das gesteppte Wams [poiirpoint) soll, nach Weifs, erst um 13 40 in
Aufnahme gekommen sein. In den Liedern Alfons' X. haben wir es aber
bereits ein Jahrhundert früher (CV 62 porponto, perponto de algodon, cf. 1080).
s Sie müfste in einer krititischen Ausgabe der Preistabelle bestehen,
mit Kommentar, zu dem Bilderhandschriften, Grabdenkmäler, Urkunden und
Liedertexte den Stoff böten. Dafs in cera7ne de Chartes (CV1132), calgas
de Roam (CV 1080) die Eigennamen nicht die Ortschaften, sondern nach dem
Herstellungsort benannte Stoffe bezeichnen, wüfste man z. B. nicht ohne die
Preisliste (S. 103). Am inhaltsreichsten sind, was Realien betrifft, die Lieder
CV 62. 66. 74. 75. 79. 575. 690. 796. 847. 904. 927. 945-948. 963.
990. 1039. 1064. 1069. 1073. 1080. 1083. 1095. U03. U05. U16. 1132.
1146. U49. 1154. CA 292. — Vgl. Randglosse IV.
* Et cobitus de escarlata englesa tneliori valeat 70 solidos. — Et cobitus
de meliori escarlata frameiiga valeat tres libras. — Auch andere minder-
wertige scharlachrote Wollstoffe wurden importiert : et cobitus de ingres tinto
in grana valeat 45 solidos. — Cochenille kam in den Handel: Et arrova de
grana valeat 10 et 8 libras portugalettses.
5 Selha canelladus {sie) de auro cum garnimento de coriis vermeliis et
de scalata nova. — Scutus et capellum pintati bene garniti de coriis ver-
meliis et de scarlata 7tova.
^ Et st dominus de pannis ?nandaverit ponere arminium vel luntriam.
Es folgt die Preisbestimmvmg.
40O CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Mit Bezug auf die Regierung der ersten beiden Könige sind
wir leider ganz und gar auf Vermutungen angewiesen. Wahr-
scheinlich ist, dafs nicht Gesetze und Erlasse, sondern ererbte
Sitte und Tradition den Kleideraufwand mit einer gewissen Strenge
regelten. Und zwar, ungefähr in derselben Weise wie später, im
Einklänge mit den im Ausland bräuchlichen Satzungen. Die kost-
barsten Schmuckstücke und Stoße, Gold- und Silberbrokate {pannos
aureos), Seide und Samt {pannos de sirgo, sisclaton', xamite bezw,
etxamete), Hermelin und Buntw-erk {arminho e pena veird), sowie das
teure Scharlachtuch waren dem Königshaus vorbehalten. i
Von den die Regel bestätigenden Ausnahmen, die Alfons X.
ausdrücklich zuliefs, sind die wesentlichsten, dafs sowohl Ritter-
neulinge als auch Neuvermählte aus dem Hochadel Seide und
Hermelin tragen durften.2 Aufserdem durften bei aufsergewöhn-
lichen Festen, vornehmlich bei Krönungsfeierlichkeiten, 3 die be-
teiligten Adligen sich mit den sonst verbotenen Kostbarkeiten
ausstaffieren.' Bei derartigen Gelegenheiten wurde sogar nach
Beendigung der von Gesang, Tanz und Schaustellungen be-
gleiteten Bankette viele von den benutzten kostbaren Gevvand-
stücken der Fürstlichkeiten unter die mitwirkenden Dichter und
Musiker verteilt.^
Wissen wir von Alfons XI. von Kastilien nur, was alles bei den
Zurüstungen zu seiner Krönung, bei der viele adlige Jünglinge
zu Rittern geschlagen wurden, an Goldbrokat, Seide, Hermelin,
Buntwerk, Scharlach angeschafft wurde," so haben die Chronisten
1 Natürlich hatten Regel wie Sitte ihre Ausnahmen. Eine vornehme
Gallizierin — die Tochter des Grafen Fernan Perez de Traba — vermachte
ihren Mantel von Hermelin und Samt mit Zobelrand (Gal. Dipl. I a. I169),
2 S. Semper, Ilistoria del Ittxo, Kap. VII. Vgl. Weifs, Kostümkunde IV
345. Im Liederbuch ist zwar von Hochzeiten (bodas) die Rede, z. B. CV 950,
doch nie von Hochzeitsstaat.
3 Es gibt einen ungedruckten , Ferdinand III. gewidmeten Traktat über
die Coronacion de los reyes de Castilla (Escorial. XIII 3); doch ersieht man
aus den Mitteilungen bei Am. de los Rios (IV 543) nicht recht, was er Ein-
schlägiges enthält. — Über die Krönung Alfons' VII. s. Chron. Aid. VII 346;
über die Alfons' X., vgl. Pidal, Cronicas p. 4, wo ausdrücklich die panos reales
de sirgo erwähnt werden.
* In Portugal findet sich ähnliches in späteren Verordnungen (Carlas
regias und Capitnlos das Cortes; ungedruckt im Staatsarchiv, im Stadthaus
und in der Nalional-Bibliothek). Johann I. z. B. gestattete den Bürgern der
Hauptstadt bei allen Hochzeiten, sowie an hohen kirchlichen und patriotischen
Festtagen (wie beim Empfang der Könige), Geschmeide, goldene Schwerter,
vergoldetes Riemen- und Sattelzeug zu tragen. Tänzern und Tänzerinnen
wurden im 16. Jhrh. ein für allemal das Tragen seidener Gewänder gestattet.
s In der Schrift über Krönungsfeierlichkeiten (f. 58 v) heifst es: aquellas
vestiduras de panyos d^ oro deve-las dar (el rey) a juglares et a otras gentes.
8 Cron. de Alf. XI c. 299 ed. Rivadeneyra S. 234: panos de oro et de
seda guarnidos con peilas arminas e con peilas veras; panos de escarlata et
otros panos de lana, los mejores que pudieron ser avidos, con cendales et
con pefias.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 4OI
gebucht, wie bei der Thronbesteigung Alfons' IV. von Aragon
(1328) allein der Infant D. Pedro an Spielleute zehn prächtige
Anzüge verteilte, bestehend aus hermelinbesetztem, perlen-
geschmücktem Rock und Mantel aus Goldbrokat: lo mantell e el
cot qtie vestia ab pena darmiiii de drap daiir et ah moltes perlest
Auch bei höfischen Sängerfesten, die meist an grofsen Fest-
tagen begangen wurden, geschah ein gleiches, wenn auch in ge-
ringerem Mafse. Aus Poesie und Prosa mittelalterlicher Schrift-
steller aller westeuropäischen Nationen liefsen sich zahlreiche Fälle
von Kleiderschenkungen anführen — doch überhebt mich ihre
Allbekanntheit der Mühe, es zu tun. 2 Nur mit Bezug auf
Spanien erinnere ich an Ramon Vidals Aussage über die mehr
denn hundert Magnaten, die im kastilischen Hoflager mit könig-
licher Freigebigkeit wertvolle Geschenke austeilten.3 Wo in galli-
zisch-portugiesischen Liedern von Belohnungen an Wort- und Ton-
künstler die Rede ist (und auch das kommt häufig genug vor) ^
wird freilich meist in sehr allgemeiner Weise das Wort „Wert-
sache" {aver — algo) benutzt, oder von Geld und Münzen ge-
sprochen [dijiheiro — maravedis — torneses — soidos), oder von
Rüstzeug, Waffen und Pferden [guarnimentos — armas — selas —
Jreos — cavalos — cavaV e armas a baldon). Doch auch von Pelz-
werk [penas veiras) und von Kleidertuch [panos).^ Die privilegierten
Sorten — escarlatas , cendai, sisdaton, xamite, panos d' oiiro —
werden in lyrischen Texten im angegebenen Sinne nicht erwähnt.^
Dazu war der Aufwand im äufsersten Westen nicht grofs genug.
Ein Umstand, der es auch erklärlich macht, warum wir von prunk-
vollen Krönungen nichts wissen und Nachrichten über glänzende
Hochzeitsfeierlichkeiten im Königshause erst von Johann I. an er-
fahren; selbst dann überwogen jedoch die volkstümlichen" und
ritterlichen Belustigungen,^ bis in der Renaissance-Epoche Johann II.
die Vermählung seines Sohnes in grofsem Stile feierte.9
Um so au fserge wohnlicher ist die von Paay Soares de Ta-
veiroos begehrte Verleihung der Guarvaya.
1 Muntaner c. 297 und Coronacion de los Reyes de Aragon I 5, p. 41.
— Zwischen den zehn Gängen des Festessens wurden von ihm verfafste
Tanzlieder unter seiner Leitung vorgetragen, wobei er jedesmal Rock und
Mantel wechselte.
2 Sogar Th. Braga führt in der Theoria (S. 58) verschiedene Beispiele an.
ä S. Canc. da Ajuda, Investigagdes S. 657.
*• Ib. S. 748 und 760; Randglosse I 70.
5 CV 707. 1031. 1064. U05. 1154; CB 1514. 1572; CM 243; CA
396 und 463 (vgl. Zeitschrift XXVI S. 68). In CV 1058 bezieht sich
torneses wie panos auf Rittersold,
ö Wohl aber in epischen Gedichten spanischer Zunge, besonders mit
internationalem Stoff; z. B. im Poema de Alex. Str. 1798.
' S. Fernao Lopes.
8 Im Liederbuche ist vom Bafurdieren im allgemeinen und im be-
sonderen bei Hochzeitsfesten die Rede. CV 63. 355. 955.
^ Garcia de Resende hat die Eborenser Feste ausiührlich beschrieben.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIU. 26
402 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Ich unterlasse es gleichfalls, Beweise für die Wertschätzung
des roten „Scharlachtuches-' vorzuführen.^ Notorisch ist, wie im
Mittelalter der Purpur, den im Altertum einige Schneckenarten für
das Ornat der Könige, Feldherrn und Hochpriester hergaben,
durch das feurigere, leuchendere Gelbrot, welches das coccus rubens
graniim lieferte, aus dem Felde geschlagen ward.2 Während das
alte, ernstere Violett-Rot für die höchsten geistlichen Würdenträger
noch Jahrhunderte hindurch vorbehalten blieb, 3 wurde auf das
weltliche Scharlach- und auf das feine Wolltuch, das man damit
färbte [pan?ius cocctneus — pannus coloratus), die symbolische Be-
deutung übertragen, die dem Rot an sich als Farbe des Feuers
und des Blutes seit undenklichen Zeiten eignete, es zum Sinnbild
intensivsten Lebens, höchster Freudigkeit, lichtvollster Flöhe, ja
göttlicher Kraft, Macht und Gröfse emporgehoben, und ihm zauber-
kräftige Wirkungen angedichtet hatte.4
Scharlach, das Tuch der Reichen und aller „Obrigkeit", ver-
langt Gold als Begleiter. Das Tuch des Armen und Bescheidenen,
und darum der Mönche ist meist grau oder braun. Darum tritt
allüberall die allegorische Gestalt des Reichtums in Scharlach-
kleidung auf — z. B. im höfischen Rosenroma7i (um 1250). Den
Begriff „zu Ehrenstellen emporsteigen" drücken noch späte Dichter
wie Boileau durch eyidosser V karlate et se fourrer d' hermine aus.
Auch Beranger bezeichnet die Reichen als gejis vetus </' or ei
d* ecarlate.
Wiederum sei nur auf einige typische Beispiele aus altportu-
giesischen und gallizischen Quellen hingewiesen. Sie zeigen wie ein
König unter den Kostbarkeiten, die er sterbend bestimmten Personen
vermacht, auch Scharlachgcwänder nebst Flaumpelzen aufführt; wie
ein gallizischer Bischof ebenso verfährt; wie einem fürstlichen
1 Vom 12. bis ins 14. Jhrh. miifste die Farbenbezeichnung dem Stoffnamen
beigefügt werden, denn Scharlach, wenn das Wort auch ursprünglich, solange
es als adjektivischer Zusatz zu panno auftrat, wie ich meine und weiter unten
auseinadersetze, Farbe wie Güte des Wollstoffs angab, wurde damals im
Romanischen hauptsächlich benutzt, feinste Wollgewebe zu benennen, wie sie
bei Rotfärben gemeinhin zur Verwendung kamen. Und zwar kommt Schar-
lach in den verschiedensten Tönen vor, grün, pfauenblau, sogar weifs (Bei-
spiele bei Littrd und Fr. Michel). In Portugal kann ich blaurote nachweisen:
escarlata roxa. In einem schon oft benutzten Spottlied (CV 1062) wird die
Kupfernase eines weinliebenden Prälaten nacheinander mit fast schwärzlich-
violetten Dingen verglichen. Mit der Frucht der Eierpflanze (berengenhä);
Feigen {figos sofeinos; Bastard-Rosen {rosa bastarda); Maulbeeren (morece es-
cura); Brombeeren (amoras maduras) und escarlata roxa. — Vgl. Weifs,
Kostümkunde III 548. — Vom Purpur gilt übrigens das Gleiche; sogar weifser
Purpur kommt vor.
■■^ Über Purpurlärberei und Purpurhandel s. Schmidt, Forschungen auf
dem Gebiete des Altertums (Berlin. 1842); Lacaze-Duthiers, Memoire sur la
pourpre (Lille. 1860); über Scharlach, Weifs, Kostümkunde III 547 ss.
8 Im 15. Jhrh. trat auch lür liturgische Gewänder Scharlach an Stelle
des Purpurs.
* Ich erinnere mich eines Vortrags, den in den 90 er Jahren ein Fräulein
E. Lemke im «Berliner Verein für Volkskunde» über Die Rote Farbe hielt.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH, 403
Missetäter vom Papst auferlegt wird, beim vorschriftsmäfsigen Ab-
büfsen seiner Schuld im Armen-Sünder-Kleide einherzugehen, d. h.
ohne Seide, Gold und Scharlach; schliefslich noch wie einer der
Troubadours beim Aufzählen von Prunkstoffen das Scharlachtuch
einbegreift.
Der betreffende König ist Sancho I, Derselbe, wie ich schon
mitteilte und gleich nachweisen werde, der im Guarvaya-Gedicht
als stumme Person und eigentlicher Spender der Auszeichnung
gegenwärtig ist. In seinem ersten Testament vom Jahre 11881
bestimmt er einem seiner Lieblinge etliche seiner Staatskleider:
Pelagio Gomez mantum et sagiam de escarlata vermelhaP- Im zweiten
vom Jahre 1 20g, als er ungewöhnlich grofse Reichtümer gesammelt
hatte, ist es eine seiner leiblichen Töchter, der er all seine Vor-
räte an Scharlach tuch, Flaumpelzen, Gürtelstoffen zuspricht: meas
einlas et meas scarlatas et penas variasJ^
D. Gonzalo de Moscoso ist der gallizische Bischof von Mon-
donhedo, der 1326 den Armen seine ganze Garderobe vermacht
und nur den besten Mantel und das feinste Amtskleid mit Schulter-
mantel ausnimmt: salvo 0 meu manto e a niiitha ^arnacha de escar-
lata et 0 capeyrote qiie mando que 0 dem a Martim Marttm'zA
Mit vierzehntägiger schwerer Bufse strafte Gregor IX (i26l;)
einen Enkel Sanchos L, den wilden Infanten Fernando de Serpa,
weil er sich nicht nur den Sarrazenen geneigt erwiesen, sondern
in kirchenfeindlichen Anwandlungen Geistliche hatte morden und
ihre Besitzungen mit Feuer und Schwert verwüsten lassen.^
Der Troubadour, der des Rottuchs gedenkt, ist ein sonst un-
bekannter Affonso Soares. In einem Spottlied auf eine Schlecht-
Vermählte, die einen reichen Alten zum Manne genommen hatte
— einen Doktor de capello — höhnt er „sie hätte eben nicht
nach Gold und Silber, nach Seide noch nach Scharlach gieren
sollen":
Non casara con ele por ouro nen por prata,
nen por panos de seda, quant' e por escarlata . . .6
wobei alle diese schönen Dinge sinnbildlich die Reichtümer des
Ehemanns, oder den von ihr begehrten Luxus bezeichnen können.''
1 Genauer im dazu gehörigen Kodizill. — S. Herculano II 442,
2 Alle übrigen textilen Schätze, sowohl die in den Palastkammern
zum unmittelbaren Gehrauch aufbewahrten als die im Kloster S. Cruz ge-
borgenen Vorräte von Stoffen — taliatos et pro taliare — hinterliefs er den
Asylen für Obdachlose {albergarias).
' Mon. Lus. IV, Escrit. III 260. Vgl. Randglosse IV S. 170.
* Galicia Histörica, Col. Dipl. I 295. — Ich berichtige verschiedene
Schreibfehler {mina — da — Martiz).
5 Raynald. ad. ann. 1239, § 61, bei Herculano II 361.
8 CV U56.
'' Dafür, dafs Gold und Silber, Samt und Seide, Hermelin und Scharlach,
26*
404 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Dafs die von unserm Dichter erstrebte guarvaya ein Ehrenkleid
von Scharlach war, darf nach dem Gesagten mindestens für wahr-
scheinlich gelten. Welche von den Gelegenheiten, bei denen
Scharlach aus der Könige Hand in den Besitz eines Hofmanns
überging, mag er im Auge gehabt haben? Sicherlich keinen Todes-
fall, der ihn (wie Pay Gomez) zum glücklichen Erben machte. Kaum
eine Krönung, da, wie erwähnt, die erste in Portugal mit Gepränge
begangene die Johanns I. mit Philippa von Lencaster ist. Also
eine Hochzeit? So ahnte Th. Braga wirklich das rechte? Wie
aber kam die Tochter des D. Paay Moniz dazu ein Gewand zu
besitzen und weiter zu geben, wie nur Könige es tragen durften?
oder beim König Sancho die Verleihung eines solchen an ihren
Verherrlicher Paay Soares de Taveiroos zu erwirken?
Ehe ich das auseinandersetze, noch ein Wort über das Ge-
wand selbst. Männer- und Frauentracht war sich im frühen
Mittelalter gleich.^ Die Überziehkleider, d. h. den tunik- oder
talartigen Rock {said) und besonders den verhüllenden Mantel,
konnten die Geschlechter sehr wohl miteinander austauschen.^ Dafs
im allgemeinen der Frauenrock und Mantel offenbar stoffreicher
war, faltiger und schleppender, bildete kein Hindernis.^
Von der Guarvaya im speziellen kennen wir Stoff und Farbe.
Aufserdem wissen wir durch die Zusammenstellung mit tabardo,
redondel, mariiel/o, coia, sowie aus der Weiterentwicklung zur garvaya-
aguadeira, dafs sie ein ihnen ähnliches Obergewand war, und zwar
ein wirklich schützender majestätischer Vollmantel, * eher als ein
leichter kurzer Überwurf.^ Doch welcher Gattung, welchen Schnittes?
Halbkreisförmig? Kreisförmig wie die spanische Capa? Skapu-
sowie andere Kostbarkeiten formelhaft zusammen gestellt wurden, lassen sich
zahlreiche Beweise anführen. — Ich erwähne Berceo, XV. Signa, Str. 21 :
ardrd todo el mundo, el oro e la plata,
balanquines e purpuras, xamite, escarlata ;
Vis. de Tundalo [Rev. Lus. III 116): purpura, cicatron, sirgo, ouro e prata.
^ Sie bestand — wie aus der portugiesischen Preistabelle vom Jahre 1253,
aus dem Aufwandsgesetz vom Jahre 1340, aus den Liedertexten und den
Bilderhandschriften hervorgeht und in Kostümkunden gebucht ist — aus drei
Schichten: /<?/o^i?, saia, manto, d.h. aus einem verhältnismäfsig eng anliegenden
Anstandsunterkleid mit Ärmeln, einem schmückenden Überwurf kleide (Toga-
talar-tunica); und aufserhalb des eigenen Hauses aus einem schützenden
und verhüllenden Mantel, dessen Schnitt, Umfang und Länge je nach Stand,
Jahreszeit und Gelegenheit bedeutend wechselte, bald manto, bald redondel,
bald garnacha, bald capa, bald pah'um war. Vgl. Gama Barros I 534; Leges
196 {manto de dona ; garnachia de dona cum manicis etc.).
2 Den Pelote konnte man kaum an andere als an Bedürftige verschenken.
2 Alfons IV. bewilligte, wie wir sehen, den Männern 19, bezw. 20, den
Frauen 22, bezw. 28 Ellen Stoff zu jedem Anzug.
* In mittelalterlichen Bilderhandschriften tragen die Könige meistens vorn
offene, rote, goldgemusterte Mäntel mit andersfarbiger Borte. So Alfons X.
in den Cantares de Maria, im Lapidario, im Setenario etc.
^ Kappe? Schaperun? Warkus? mit oder ohne Kaputze? mit oder ohne
lange Luxus-Hängeärrael?
RANDGLOSSEN ZUM ALTPOKT. LIEDERBUCH. 405
lierartig? Schulterumhang? Rückenmantel? Mit Pelz- oder Seiden-
futter? Mit gesticktem Saum oder mit Borteneinfassung? Mit oder
ohne Pellerine und Kaputze? Mit Ring, Brustspange, Tassel?i
verschnürt, oder mit Riemenverschlufs?^ Die Erwähnung der correa
kann eine absichtliche sein. Auch darf nicht unbemerkt bleiben,
dafs in der Preistabelle neben vergoldeten Schnallen und Ringen,
und neben seidenen und goldenen Schnüren, schwarzes und
weifses Riemenzeug vorkommt {corrigia nigra vel braiica curn anulo
deaurato). Freilich auch nicht, dafs „eines Riemens Wert" (ob-
gleich abermals aus portugiesischen Quellen sonst unbelegt) eine
sprichwörtliche Wendung für minderwertige Dinge war, deren ver-
schiedene provenzalische und französiche Troubadours sich bedient
hatten 3 ehe Paay Soares sein Lied verfafste — und ferner dafs man
ebenso gut an Gürtel- oder selbst an Schuhriemen 4 als an Mantel-
riemen denken kann.
Die Tochter des D. Paay Moniz herauszufinden, ist nicht
schwer.^ Nur ein Magnat jenes Namens läfst sich urkundlich aus
den ersten beiden Jahrhunderten portugiesischer Geschichte nach-
weisen.6 Dieser wiederum hatte nur eine Tochter.' Und zwar
eine, die durch sieghafte Schönheit und sich aus dieser ent-
wickelnde Erlebnisse gerade in den Anfängen der Troubadour-
Epoche am Hofe Sanchos des Alten von Portugal ^ zu geschicht-
licher Berühmtheit gelangt ist. Ihr Name ist D. INIaria Paez
Ribeira.
Paez als Tochter des Pelagius. Ribeira, de Ribeira, da
Ribeira oder Ribeiro, weil schon Vater und Grofsvater (Monio
^ Anel, fivela, teixoo (taxüumo tasseau, Tassel, s. S. 394 Anm. 2).
2 Vgl. die Abbildungen bei Weifs III 564 und 575 (auch IV, 10);
IV 532.
3 Z. B. Bertran de Born, Canz. XX, 32 (ed. Stimming) : lo pretz (T un
correi, als sinnbildliche Verstärkung der Negation.
* Zafatos de correia waren üblich. — An das Bibelwort, kraft dessen
der Schuhriemen an Demut und Niedrigkeit erinnert, wird der portugiesische
Dichter kaum gedacht haben.
5 Schon Ribeiro dos Santos hatte, wie gesagt, die Spur der Dame ge-
funden. Doch mufste er, mit der Vorsicht, die sich geziemte, solange über
die Anfänge des portugiesischen Minnesangs so gut wie nichts bekannt war
und der Glaube an einen einzigen 1359 gestorbenen Urheber des ganzen
Cancionoiro da Ajiida herrschte, ihre Identifizierung ungewifs lassen. Vgl.
Canc. da Ajuda, Investigagoes S. 5 und 317.
^ S. .unten. — Ich kenne sonst nur noch einen viel späteren Mönch
seines Namens: Frater dominus Pelagius Moniz (1244 und 1261, Leges
S. 632 und 702).
' Im Livro Vdho {Script. 177) ist freilich von zwei Töchtern die Rede.
Der zweite Name wird aber nicht einmal genannt, und niemand sonst weifs
von ihr.
8 Selbst gut bewanderte portugiesische Literaten pflegen sie irrtümlich
an den Hof Sanchos II. zu verlegen, z. B. Camillo Castello Branco in A filha
do Regieida.
4o6 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Osores) i Herren über eine gallizische Ortschaft jenes Namens waren.^
Ribeirinha in der Sprache alter Genealogiker und Historiker, die
mit der Verkleinerungssilbe ihre etwas verächtlich gefärbte Zuneigung
zu dieser romantischen Frauengestalt der altportugiesischen Skandal-
Chronik bekunden.3 Als „Freundin" (amiga)^ und oifenkundige
Konkubine eines Königs {barregäa, iarragana),^ streckt sie die Hand
nach rückwärts der hoheitsvollen Ximena Nunez hin, der maurischen
Zaida, der verführerischen Jüdin von Toledo, und nach vorwärts
der vom Volksgeist nicht als Königin anerkannten D. Mecia Lopes
de Haro, sowie D. Leonor de Guzman, D. Leonor Teiles de
Meneses, D. Ines de Castro, D. Maria de Padilha, um nur diejenigen
mittelalterlichen hispanischen Circen und Sirenen zu nennen, deren
höfisches Favoritinnen-Leben von der Sage poetisch ausgeschmückt
worden ist.
Es ist unbedingt nichts als ein Euphemismus, wenn der älteste
hispanische Genealogiker die Ribeirinha als „Frau des Königs
Sancho" aufführt/' Welcher Art auch die kanonischen und tradi-
tionellen Formeln gewesen sein mögen, unter denen D. Maria Paez
in den Pallast als offizielle „Freundin" des Königs eingeführt
ward, nie und nirgends ist von einer zweiten Heirat desselben
die Rede. Noch ist sie jemals als Königin aufgetreten, wie
später D. Mecia Lopez de Haro. Das offenkundige Verhältnis be-
gann sogar bei Lebzeiten der Königin Dulce von Aragon, 1189,
wie ich gleich nachweise, oder noch etwas früher, während diese
erst II 98 die Augen schlofs. Überdies war die Ribeirinha nicht
die einzige Favoritin des Königs.'
Jedenfalls aber hat die Macht ihrer Schönheit und vielleicht
auch ihres Geistes sich aufserordentlich lange bewährt. Die Geist-
1 Der Stammvater hiefs also Osorio.
2 Im Livro Velho wird Pay Moniz in ungeschickter Verkürzung Pay
Ribeira und der Grofsvater Monio Cabreira genannt. Was das bedeutet,
ergibt sich jedoch aus dem Grafenbuch Tit. 53: Do Conde D. Osorio de Cabreira.
Este Conde D. Osoiro foi natural de Cabreira e de Ribeiro . . . e veo a
pobrar a Portugal etc. — Zur Bestimmung des Alters sei noch erwähnt, dafs
als Bruder des D. Pay jener sagenumwobene Martim Moniz aufgeführt wird,
der bei der Erstürmung von Lissabon am Nordtor der Burg Heldentaten ver-
übt haben soll.
3 Schon im Grafenbuch taucht dieser Beiname auf. S. die folgende Anm.
* Script. 2^^: (Sancho I.) filhou huma dona por amiga — die weiter
unten erwähnte D. Maria Ayres de Fornellos — ; morreo esta dona e filhou
el rey outra a que disseron Ribeirinha.
' Ib. S. 256: ouve-a el rey D. Sancho por barregäa. Dies ouve-a
(sowie to7nou-a, filhou-a) ist die gebiäuchUchste unter den vulgären Wendungen
die in den Adelsbüchern auf derartige morganatische Verhältnisse angewendet
werden.
" Ib. 1 78 : molher del rey D. Sancho de Portugal.
'' S. S. 405 Anm. 10 und vgl. Chronica breve (Script. 22 und 31). —
Schenkungs-Urkunden an beide Favoritinnen strafen die beschönigende Be-
hauptung der alten Hofchronisten Lügen. Nicht klar geht aus denselben her-
vor, ob die Ribeirinha die Nachfolgerin der Fornellos war, oder ob das Ver-
hältnis zu ihr selber zeitweise unterbrochen ward, wenn nicht gar Sancho seine
Gunst gleichmäfsig unter beide verteilte.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 407
lichkeit war ihr als einer bösen Zauberin abgeneigt und drang mit
ihren Klagen über das Privatleben des Monarchen bis zum Papste,
sein Einschreiten fordernd und durchsetzend.^ Etwas spät freilich,
und als man auch sonst mit seiner Haltung unzufrieden war.^ Sie
blieb mehr denn zwanzig Jahre an seiner Seite. Bis zu seinem
Tode und seiner Grablegung. Die Söhne und Töchter 3 beider
wurden als Bastarde anerkannt und im letzten Willen Sanchos
reichlich bedacht.* Die bedeutenden Schenkungen, welche Dona
Maria Paez 1189, 1200, 1207 persönlich und mit vollständigen
Hoheitsrechten erhielt, ^ wurden im Testament ausdrücklich be-
stätigt. Es heifst darin: Islae sunt haereditates qtias ego dedi Donnae
Mariae Pelagij &• filiis meis qiios de illa habeo: Villa Comitis &"
Parada 6° Pausadela &• Pirariumß Selbst von dem die Zer-
splitterung der Krongüter mifsbilligenden feindlichen Nachfolger
sind sie nicht angetastet worden.''
^ Papst Innocenz III. beschwerte sich in der Bulle vom 23. Februar
121 1 Si düigenter darüber, dafs der König nicht von einer stets in seiner
Nähe lebenden Zaubrerin (phitonissa) lassen wolle und nimmt auf ältere Er-
mahnungen des Bischofs von Coimbra Bezug ut dimüteres phito7iissam {sie.)
quam quotidie consulebas. Das beziehen auch andere als ich auf die einflufs-
reiche Ribeirinha; z.B. Gama Barros I 431. Der Hinweis auf die Jüdia von
Toledo, auf Maria de Padilha (in welcher der Volkshafs eine Zigeunerkönigin
erblickte) sowie auf das Schicksal der Agnes Bernauer dient meiner Auf-
fassung zur Stütze.
2 Gewisse gleichzeitig erhobene Beschwerden versuchte der Monarch vor
seinem Ende abzustellen.
3 Zwei dieser Kinder — Nuno und Mayor — starben früher und werden
darum weder in den Adelsbüchern noch von den Geschichtsschreibern beachtet.
Eintragungen im aufschlufsreichen Livro dos Obitos de S. Cruz geben den
Tag, doch nicht die Jahreszahl an. Vielleicht läfst sie sich aus der Einord-
nung folgern. — Brandao, Mon. Lus. c. 21 zitiert wie folgt: 17 Kai. lanuarij
ohbijt Nuno Sancij filius Domini Regis Sancij Portugalliae et D. Mariae
Pelagij. — 6 Kai. Septembris obijt Mayor Sancij filia Dmi Sancij Regis
Portugalliae et D. Mariae Pelagij. — Von den vier den König überlebenden
unechten Spröfslingen — Teresa, Constan^a, Gil, Rodrigo — gehören die
beiden letzten der Geschichte an (S. Randglosse XV) ; Gil auch der Literatur-
geschichte als Troubadour. S. Canc. da Ajuda, Investigagöes S. 319
und 527.
* Jeder Bastard erhielt 8000 Maravedis , jede Tochter 700O; aufserdera
sollten sie seiner Zeit die der Mutter zugewiesenen Güter, bei ihrem Tode oder
bei Wiederverheiratung erben.
5 Jose Caldas sagt von der Belehnung mit Villa do Conde, sie sei
ampla, vasta, incondicional gewesen. «Esta carta de doa^ao de D. Sancho a
D. Maria Paes e sob todos os pontos de vista uma carta -pobra. Verdadeiro
titulo de juro e herdade como o reconheceram mais de tres seculos depois
os juristas do tempo de D. Manoel. Os filhos e successores da regia concubina
podiam em suas herdades administrar justi9a, p6r officiaes (ponere homines)
e usar de todas as prerogalivas e isen9Ses admittidas pelo direito d' aquelles
tempos nas terras privilegiadas».
6 Mon. Lus. XII c. 35; Hist. Gen., Provas I 17. Übrigens hat der
Köaig für D. Maria Ayres de Fornellos und ihre Kinder (Martim Sanches und
Urraca Sanches) nicht minder gut gesorgt.
' Am 8. Februar 12 19 bestätigte Alfons II. die Hauptschenkung {Diss.
Chron. III 209). Schon früher, 9. Januar, hatte er die des Landgutes Almafala
anerkannt. Ib. S. 209 und Mon. Lus. XIII c. IG und 14.
4o8 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Als charakteristisches Beweisstück und besonders als chrono-
logische Hauptquelle verdient die auf das erste und wesentlichste
Besitztum bezügliche Urkunde nähere Erwähnung.
Das Original ist zwar bis heute nicht zum Vorschein ge-
kommen, doch wird auf dasselbe in einem späteren königlichen
Freibrief so ausführlich Bezug genommen, dafs über seine Bedeutung
und den Zeitpunkt kein Zweifel besteht. In dem von König
Emanuel im Jahre 1516 der Ortschaft Villa do Conde neu ver-
liehenen Ortsrecht 1 heifst es: „Mostrasse pollo dito foral (o foral
velho) que as rendas do dito lugar (Villa do Conde) foram dadas
por El Rey dorn Sancho o primeiro deste nome e segundo Rey
destes Reynos a dona Maria Paez Rybeira e a seus filhos que
della ouvera, de juro e herdade pera todo sempre, dos quaes
vieram despois as ditas Rendas por doa^äo ao Moesteiro de Sancta
Crara" (f. I-II der im Stadthaus des Ave-Städtchens aufbewahrten
Abschrift) «Assy o seram as ditas villas e lugares . . . a que
foy dado privillegio de nam pagarem a dita portagem ante da
era de mil e dusentos e vinte e sete annos na quäl foy dada a
dita villa e os direitos Reaaes della aa dita dona maria paez e
seus sobcessores, donde veo ao dito moesteiro (ib. f. XII1).2
Meine Vermutung, dafs die Schenkung von Villa do Conde
mit dem Anfang der Beziehungen zusammenfällt, und der Ge-
liebten gleichsam als arrhas ou dote (Morgengabe und Heiratsgut),
por compra do seu corpo, wie es in der unverblümten Sprache des
Mittelalters hiefs,^ beim Eintritt in den Palast zugewendet wurde,
„ihr und den Kindern, die Gott ihnen schenken würde," und zwar
mit der nötigen Feierlichkeit, in Gegenwart der höchsten Würden-
träger des Reiches und einiger Prälaten, stützt sich darauf, dafs
noch ein Jahrhundert später ein König von Portugal unter ähn-
lichen Verhältnissen ebenso verfuhr.'*
1 Livro dos Foraes Novos do Minho f. 14 (Sept. 15 16).
* Ich verdanke eine Abschrift, nicht des Originals, sondern der im
Stadthaus zu Villa do Conde befändlichen Ausfertigung (vom 10. September
151 7 aus der Feder des Fernäo de Pina) dem geschichtskundigen Verfasser
der Geschichte der Stadt Vianni {Historia d' um Fogo Morto, 1904), Herrn Jos6
Caldas, der auch in dem Prachtwerk Arte e Natureza em Portugal (Heft 16,
1901) den Aufsatz über Villa do Conde geschrieben und darin von der
Ribeirinha gesprochen hat.
3 Pro compra sui corporis. — Keineswegs nur bei illegitimen Ver-
hältnissen, sondern ebenso genau in Heiratsverträgen unter Fürstenkindern
und höchstem Adel. Über einige solche aus den Jahren 1238, 1273, 1310
s. PMganifere, Memorias das Rainhas de Portugal S. XII ss. ; Elucidario s. v.
compra; Hist. Gen., Provas VI S. 197; Mon. Lus. XV c. 36. Natürlich fehlt
auch diese stereotype Redewendung weder in den Adelsbüchern noch im
Liederbuch.
< D. Denis, als er eine gewisse Branca Louren^o znr Favoritin erhob.
Sie erhielt die Ortschaft Mirandella, por compra do seu corpo, mit dem Zu-
satz „se deus fever por bem que eu aja de vos filho ou filhos, filha ou filhas,
elles herdem a dita villa". Kronzeugen waren der Majordomus, der Genera-
lissimus, der Kanzler, der Erzbischof von Braga. — Vgl. Braamcamp Freire,
Brasoes de Cintra I 300.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT, LIEDERBUCH. 409
Indirekt wird 1189 als frühester Termin trotz einer Einwendung,
die ich selbst weiter unten vorbringe, auch dadurch bestätigt, dafs
König Sancho, als der Plan, am Kreuzzug teilzunehmen, ihn 1188
veranlafste, seinen letzten Willen aufzusetzen, weder irgend einen
Bastardsohn noch irgend eine Geliebte erwähnt, wohl aber das
der Krone damals als rückfälliges Lehen gehörige Villa do Conde 1
seiner rechtmäfsigen Tochter Sancha zusprach.2
Parada und Pousadella erhielt D. Maria Paez im Jahre 1200."^
Über Pereiro oder Pereira ist nichts nachgewiesen. Ich glaube, es
wurde ihr 1207 zuerteilt, als den Kindern der Rivalin die Ort-
schaften Villanova das Infantes und Golaes zugesprochen wurden.*
Damit aber sind die Liebesgaben des Königs keineswegs erschöpft.
Kurz vor seiner letzten Krankheit, während er in Guimaräes weilte,
schenkte Sancho der Freundin das Landgut Almafala (bezw. Almo-
falla),5 das sie später dem Kloster Arouca hinterliefs.6 — Wie wir
aus Erhebungen über Grund und Boden, sowie über Herrenrechte in
Entre Doiro e Minho ersehen, welche Sanchos Enkel im Jahre 1258
vornehmen liefs, besafs D. IMaria Paez, oder richtiger besafsen ihre
streitenden Erben, aufserdem in Lavra fünf Landgüter' und zwölf
1 Graf Heinrich von Burgund hatte die Landschaft an der Mündung des
Ave zwischen 1095 und I112 einem gewissen Meem Paez mit dem Zunamen
Bofinho oder Rofinho aus dem Geschlecht des Godinho Veegas übertragen
{Script. 353). Unter Rückfallsbedingungen, die sich vermutlich kurz vor 1189
erfüllt hatten.
2 Diss. Chron. III 2, 116. Im zweiten Testament wurde die Infantin
durch Alemquer entschädigt, das zu den Arrhas da Rainha D. Dulce ge-
hört hatte.
3 Diss. Chron. III 200 und IV, 144: Doagäo regia a D. Maria Paez,
de 9 das Kai. de Maio da Era 1238 (cwwo regni nostri XV). Diese Schenkung
hielt ich früher für die älteste. S. Canc. da Ajuda, Investigagoes S. 317 und
323, vgl. 528. 591. 757.
* Diss. Chron. III 208 s. Martim Sanches und Urraca Sanches hatten
aufserdem noch Silvares erhalten, wie aus dem Testament des Königs hervor-
geht. Unmittelbar nach den die Ribeirinha und ihre Erben betreffenden
Sätzen heifst es da: Et istae sunt haereditates quas dedi filiijs meis quos habeo
de D. Maria Arias: Villa Nova Colaes de Silvares et dedi D. Martmo Sancij
filio meo quem habeo de illa VIII morab. de illis de Belver et Urracae Sancij
VII morab.
5 Diss. Chron. III 217.
6 Mon. Lus. XII c. 31 und XIII c. lO und 14. Es liegt bei Mondim
in der Beira Alta.
' Inquis. I 476 ,,Et aha V casalia et tercia fuerunt D. Marie Pelagij
et dixit quod audivit dici quod Dominus rex avus istius Regis dedit illa sua
casalia D. Marie Pelagij, sed nescit utrum sit verum nee ne; tarnen dixit quod
semper ea tenuit D. Maria Pelagij du?n vixit. Interrogatus si intrat ibi
Maiordomus, dixit quod non. Interrogatus quare dixic quod ex quo D. Maria
Pelagij tenuit et habuit ibi illa casalia nunquam ibi postea intravic Maior-
domus sed tarnen solebat ibi intrare." Der alte Besitzer von Villa do Conde,
der schon eiwähnte Meem Paez {Comite Meendo in den Inquis.) hatte in Lavra
viel, wenn nicht alles besessen, und diesen Ort oder wenigstens die Kirche
und was zu ihr gehörte dem Kloster von Santo Tirso geschenkt. Der Rest
fiel durch Tausch an die Krone zurück und kam dann in den Besitz der
Ribeirinha.
4IO CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
in Avellaneda.^ Dafs sie ihre Autorität nicht überall ohne Wider-
spruch und ohne Übergriffe ausgeübt hatte, bezeugen Aussagen
von Sachverständigen aus den Villa do Conde gegenüberliegenden
Ortschaften Zurara und Pindello.^ Was ihr an Ländereien von
den Eltern überkommen war, ist mir unbekannt. Doch ist es
nicht müfsig festzustellen, dafs D. Paay Moniz — die Adelsbücher
nennen ihn Conde, wie meislhin die Gebieter über gröfsere
Landesstrecken 3 — gerade von 1189 an in unmittelbarer Nähe
des Herrschers auftritt.* Um die Wende des Jahrhunderts — als
D. Dulces Tod vielleicht eine Veränderung in der Stellung der
Favoritin hervorgerufen hatte, wurde er Generalissimus [alßrez-mor).
Als solcher bestätigt er von 11 99 — 1202 mehrere Ortsrechte.^
Später begegnet man ihm nicht mehr. Von seiner Gemahhn,
D. Urraca Nunes, A Bragan^oa, ist nur zu sagen, dafs sie wie ihr
Gatte zum gallizisch-portugiesischen Hochadel gehörte, sich nach
dem Tode des Gatten wieder vermählte und weiter fortpflanzte.^
In seinem Testament hatte der König vorausgesehen, schein-
bar ohne eifersüchtigen Groll, dafs D. Maria sich nach seinem
Ende vermählen würde." Si ipsa casaverü. Dann folgt die selbst-
verständliche Verfügung, dafs nur seine Leibeserben Besitzer der
von ihm gespendeten Güter werden sollten.^ Ich verstehe, dafs
dieselben gegebenen Falls sofort statt ihrer das Erbe antreten
sollten.
1 Ib. 480: „XXIII casalia sunt in ipsa villa Avellanede et dixit quod
fuerunt inde XII casalia D. Marie Pelagij et de istis XII casalia dedit inde
D. Rex Sancius D. Marie Pelagij II morabitinos quos levabat Dominus Rcx
de ipsa ecclesia."
2 Die Amtspersonen und Geschworenen berufen sich dort immer betreffs
der Fischerei und Miihlenrechte, die man ihnen zu Unrecht verkürzt hatte, aut
die gute alte Zeit „ehe der Herr König Villa do Conde an Frau Maria Paes
gab" (S. 481).
^ Canc. da Ajuda, Investigagdes 314 Anm. 4.
* Er diente als Kronzeuge bei der Schenkung von Otta an Alcoba9a.
S. Hist. Gen., Provas I 1 7.
^ D. Pelagius Moniz (Muniz, Munici, Mumonis) sigiiifer Regis conf.
liest man unter dem Foral von Guarda (1199, P. M. H., Leges 511); dem von
Benavente (1200, ib. 513); Aba9as (I2C0, ib. 515); Cezimbra (1201, 516);
Alpedrinha (1202, 523) und unter der Schenkung von Idanha an die Templer
{Mon. Lus. XII c. 26).
8 P. M. H. Script. 355.
' Das war nichts Aufsergewöhnliches, sondern mittelalterlicher Brauch.
Auch D. Maria Ayres de Fornellos vermählte sich, und zwar mit D. Gil
Vasqucs de Soverosa. S. Randglosse II S. 135. Eine Reihe von Füllen hat
Gama Barros aus den Adelsbüchern zusammengetragen (Hist. da Adni. I 447 ss.).
* Et mando de Ulis haereditatibus 6-' de Ulis morabitinis quos dedi
D. Mariae Pelagij ut si ipsa casaverit jilii mei quos habeo de illa habeant
ipsatn haereditatem et ipsos morabitinos sine ipsa. Sie vermählte sich. Die
Söhne starben vor ihr, und auch eine der Töchter. Wie die Rechlsbeflissenen
mit dem Erbe Sanchos geschaltet haben, weiCs ich nicht genau. Nur dafs es
heifs umstritten wurde. Vgl. S. 412 mit Anm. 4 u. 5. Ruy de Pina fafst in
seiner Chronica de D. Sancho I die Lage ebenso auf wie ich, denn er spricht
von D. Maria Paes Ribeyro a que deu Villa de Conde e outras cidades e terras
se non cazasse.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 4II
Was er nicht voraussehen konnte, so sehr es auch in die
rauhen Sitten jener Tage pafst, ist, dafs ein leidenschaftlicher
Heissporn es wagen würde, die Favoritin unmittelbar nach der
Einsargung des Herrn und Königs, als sie mit grofsem Gefolge
von Coimbra in ihre Besitzungen zog, gewaltsam zu rauben. Um der
Rache ihrer Familie zu entgehen, flüchtete derselbe mit ihr nach Leon.
Ihr Bruder Martim Paez de Ribeira (bezw. Ribeiro), der vergebens
Widerstand geleistet, im Handgemenge aber den Räuber verwundet
hatte, führte Klage erst beim König von Portugal, dann in Leon.
Die Ribeirinha selbst stiftete ihren Widersacher an, sich furchtlos
seinem Richter zu stellen, um den üblichen Ausgleich zu veranlassen,
umfafste dann aber in Castel-Rodrigo dessen Knie, und heischte Sühne
als gewaltsam durch Gomez Louren90 de Alvarenga entführtes Opfer.'
Des Schuldigen Haupt fiel. Die Ribeirinha aber reichte einem
andern jener gallizisch-portugiesischen Magnaten, die nördlich und
südlich vom Minho wie unumschränkte Dynasten regierten, frei-
willig die Hand. D. Joäo Fernandez, O Böo, gewöhnlich de Lima
benannt, Batisella laut dem Zunamen des Vaters, 2 war ein Enkel
des gallizischen (trafen von Trava und Trastämara und einer Halb-
schwester des ersten Königs von Portugal (D. Teresa Henriquez).^
Von D. Marias Enkeln und Kindern, besonders zweiter Ehe,
liefse sich mancher abenteuerliche Zug berichten, als Beweis dafür
wie eines der Hauptlaster der Zeit, gewaltsame Befriedigung un-
gebändigter Sinnlichkeit, sich in ihnen fortpflanzte.'' Doch das
gehört nicht hierher.
Von den Königsbastarden starben die Söhne in jungen Jahren:
der geistliche Würdenträger D. Gil Sanches, Troubadour wie wir
wissen, der in wilder Ehe mit einer aus dem Geschlecht der
Sousas lebte, starb schon 1236;^ D. Rodrigo Sanches, ein zweiter
^ Script. 323. Dort wird dem König von Leon der Name Ferdinand
beigelegt. Jedenfalls zu Unrecht, da Ferdinand III. erst 1230 seinem Vater
auf dem Throne folgte und Ferdinand II. bereits vor 1188 gestorben war.
Es handelt sich also um Alfons IX.
- Batisella, Batinsella = Bäte • sella oder Bate-em-sella; auch die
Schreibung Baticela kommt vor.
3 Script. 268 und 355. Der Leser kennt ihn bereits aus Randglosse VIII
als Schwiegervater des Affonso Teiles de Cordova und wird ihn in späteren
Randglossen als Schwiegervater des Mem Garcia de Sousa und als Oheim
einer „Wachtel" (Codorniz) genannten Dame wiederfinden. Die auf itin be-
züglichen Stellen im Adelsbuch sind übrigens durch Einschachtelung von Zu-
sätzen so wenig klar, dals manche Geschichtsschreiber ihn mit seinem Sohn
Fernand' Eannes Batisella verwechselt haben.
* Einer Tochter aus der Ehe der Ribeirinha mit Batisella sind wir be-
reits begegnet {Ztschr. XXVI S. 61). In der Stelle des Adelsbuches, welche
von ihren Beziehungen zu einem König von Leon redet, könnte man wiederum
an Verwechslung Ferdinands III. mit seinem A'^ater denken — in Rücksicht
auf die verschiedene Lebensführung beider, wenn auch Mari -Anes beim Tode
des bejahrten Alfons IX. (1230) noch sehr jung sein mufste. Vielleicht jedoch
nicht jünger als D. Maria Paez zur Zeit wo ihr Liebesleben begann.
^ Canc. da Ajuda, Investigagoes S. 319.
412 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Roland, wenn man seiner Grabschrift glauben darf, fiel unvermählt
im Bürgerkrieg, der der Thronentsetzung des Sancho Capello vor-
ausging (1245).!
Von den Töchtern reichte Teresa Sanches um 1220 dem
edlen Las-Navas-Streiter und Begründer von Albuquerque, Alfonso
Teiles de Meneses, dem Alten die Hand, und zeugte mit ihm
tapfere Söhne.2 Constan^a Sanches ging ins Kloster Santa Cruz de
Coimbra und überlebte die Geschwister (f 1269). Die erste, oder
richtiger ihre Erben, scheinen Villa do Conde erhalten zu haben, das
in der nächsten Generation durch Teresa Martins (40 neta de Sancho 1)
und ihren Gemahl, den Königsbastard und Troubadour D. Affonso
Sanches, an das von beiden begründete, im Ortsrecht von Villa do
Conde erwähnte Kloster der Heiligen Clara kam.^ Der Nonne wurden
nach langem Hader mit den Meneses (1257) Parada und Pousa-
della zugesprochen;* doch ging dieser Teil der königlichen
Schenkungen nach ihrem Hinscheiden (1269) trotz der Bestimmungen
des Testaments an die Nachkommen der Kinder zweiter Ehe über.^
D. jNIaria Paez starb im sechsten Jahrzehnt des Jahrhunderts.
Jedenfalls gehörte sie 1258 zu den Toten, wie aus den Ltquirigoes
erhellt; ß ja schon am 2^. Februar 1257." Bestattet wurde sie im
Kloster Bouro (auf dem Wege von Braga nach Gerez) zu dessen
Schutzherrn die Osorios gehört haben sollend Selbst wenn sie, wie
anzunehmen ist, 1189 eine taufrische, kaum erblühte Mädchen-
knospe war, 14- bis 16 jährig, zählte sie sterbend über siebzig,
^ Canc. da Ajuda, Investigaqdes S. 330, wo ich mitteile, dafs in seiner
literarisch gefeilten Grabschrift unter den besonders rühmenswerten Eigen-
schaften ein incestus vitans fällt.
2 Vgl. Ztschr. XXVI 56 f. — Wie man dort sieht, war er Wittwer.
3 Teresa Martins wird oft als Enkelin Sanchos I. bezw. der Ribeirinha
hingestellt. Das stammt daher, dafs sie in einer Schenkungsurkunde D. Maria
Paes Ribeira tatsächlich als minha av6 a que Deos perdoe bezeichnet {MoJt.
Lus. XVII c. 3). Hier wie so oft haben wir jedoch av6 als ungenaue Be-
zeichnung von Aeltermutter aufzufassen.
* Moii. Lus. XV c. 9 (Bd. VI, S. 563). Die rechtmäfsigen Erben ver-
klagten die in der nächstfolgenden Anmerkung erwähnte Teresa Annes und
ihre Söhne, weil sie versucht hatten, die Erbgüter der Ribeirinha gewaltsam an
sich zu reissen. Aus Mon Lus. XVll c. 48 scheint übrigens hervorzugehen, dafs
Constan^a Sanches auch die Hälfte von Villa do Conde und Güter in Avella-
neda besessen und an eine Tochter Alfons' III., die frühe starb (1302), ab-
getreten hatte.
^ Zuerst an das Sousa-Geschleclit, dann an die Familie Aboim; schliefs-
lich an einen Halbbruder des Königs D. Denis. Von den Kindern der
Ribeirinha und des Batisella hatte sich nämlich eine (Teresa Annes) mit
Mem Garcia de Sousa vermählt. Deren Tochter Constan9a Mendes heiratete
Pedr' Annes Portel (de Aboim). Eine Tochter dieses Paares, die sich stolz
und kühn den Zunamen Ribeira beilegt (doch nicht Paes, sondern Peres),
ward Gemahlin eines Bastards Alfons' III. (Pero AfFonso).
" Vgl. oben S. 409, Anm. 7.
"> Mon. Lus. c. 9. — Das genaue Datum kenne ich nicht; die öfters an-
gegebene Jahreszahl 1269 ist unbedingt falsch.
" Ihre Grabstätte wird von Teresa Martins in einer Schenkung an das
Kloster Bouro erwähnt. Mon. Lus. XVII c. 3.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 4 I 3
und war gegen vierzig alt gewesen, als sie sich nach Sanchos
Tode vermählte.
Eine Tatsache aus dem Leben ihres ältesten Königsbastards
könnte veranlassen, ihre Einführung in den Pallast statt in das
Jahr 1189 in den Anfang des Vorjahres zu verlegen. D. Gil
Sanches tritt nämlich schon 121 2 als Verleiher eines Ortsrechtes
auf [Foral de Sarzedas), mufs also damals grofsjährig gewesen sein
Das wurde man gemeinhin mit 25 Jahren. Doch ist dies Be-
denken nicht erheblich: der blofse Eintritt ins 25. Jahr kann bei
einem Königssohn für ausreichend angesehen worden sein; zeit-
weise waren sogar 21 die gesetzmäfsige Grenze; für Regierende
waren überhaupt nur 14 erforderlich. 1
Von Paay Soarez de Taveiroos, dem Verfasser des
Guarvaya-Gedichtes, wissen wir leider wenig Positives. Wären die
Verse mit dem Hinweis auf die Tochter des D. Paay Moniz als
auf ein ganz junges Mädchen nicht vorhanden, man könnte kaum
darauf verfallen, ihn in eine so unerwartet frühe Zeit zu verlegen
und als Urheber des ältesten vorhandenen unter den datierbaren
Liedern zu betrachten — was übrigens durchaus nicht gleich-
bedeutend ist mit „ältestem aller Liederdichter".
Fest stände ohne das Lied nur, dafs er zu den vor-alfonsi-
nischen Troubadours gehört.
Dafür haben wir zwei Beweise oder drei. Erstens ein Scherz-
gedicht, angestimmt von seinem Bruder, und als Gespräch zwischen
beiden zu Ende gebracht.2 Es führt uns in gallizisches Gebiet, in
den Schlofsgarten einer geschichtlichen Persönlichkeit aus der ersten
Hälfte des 13. Jhrh.: des Gaugrafen Rodrigo Gomez de Trasta-
mara. Vielleicht nach Trastämara, vielleicht nach Sarria, nach
Montenegro oder i\Ionten-oso — lauter Gebiete, die jener zeitweilig
als Statthalter im Namen Alfons' IX. verwaltet hat; 3 vielleicht nach
Ambroa oder in sonst irgend einen der zahlreichen Landsitze,
welche die fürstlich-reichen Nachkommen des D. Pedro Froilaz ihr
eigen nannten.* Vermutlich zwischen 12 15 und 1230, solange die
1 Mo?t. Lus. XIII c. 16.
2 CA 394.
3 Er verwaltete Sarria und Montenegro im Jahre 1215; Sarria, Monte-
negro und Monteroso im Jahre 1216; Trastämara, Montenegro und Monteroso
im Jahre 1228, wie aus Urkunden erliellt (Esp. Sagr. XVI 499. 501;
XLI 353). Vgl. Gama Barros 128 und 129.
* Ein Kenner wie Lopez Ferreiro bezeichnet Rodrigo Gomes als
principal senor de Galicia en su tiempo {Hist. Sunt. V 371). Von seinem
Grofsvater, dem viel genannten Fernam Peres de Trava e Trastämara, dem,
wie ich im Texte sagte, die Witwe des Grafen Heinrich von Burgund ihr
heifses Herz geschenkt haben soll, versichert er, fast ganz GaUizien habe ihm
gehört {Hist. Sant. IV 260 — 273). Übrigens gibt er die Geschlechterfolge
anders an als ich im Cayic. da Ajuda, Investigagdes S. 21 1 getan habe, worauf
ich ebenda S. 776 schon aufmerksam gemacht habe. Einen dem Rodrigo
Gomez gewidmeten Aufsatz aus der Feder von Villaamil y Castro habe ich
mir nicht verschaffen können.
414 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Selbständigkeit von Leon die meisten gallizischen Magnaten in ihrer
Heimat festhielt, oder doch häufig dorthin zurückführte. Hinterher
zwangen die andalusischen Feldzüge Ferdinands III. dieselben mit
ihren Mannen nach Cordova, Jaen, Sevilha ^ und hielten auch
Rodrigo Gomez unter Alfons X. am kastilischen Hofe fest.2
Da es sich in dem Scherz-Gedicht um unberechtigtes Ein-
dringen des Bruders in den Schlofsgarten handelt, zu dem Zweck,
sich zwei jungen «blütenweifsen:!>3 Damen zu nähern — Schwestern,
die einander so ähnlich sahen, dafs man sie nicht unterscheiden
konnte* — mufs man übrigens annehmen, dafs die Beteiligten noch
keine alten Herren waren, wenn auch zwischen 1189 und 12 15
fast ein Menschenalter liegt.
Zum zweiten steht Paay Soares in Verkehr mit einem be-
kannten vor-alfonsinischen Dichter: dem aus der Provinz Minho
vom Ufer des poetischen Lima-Flüfsleins stammenden, von den
Zeitgenossen als besten ihrer Troubadours verehrten Martim
Soares, der uns unter anderem Lieder mit Anspielungen auf
Jaen, den Einfall der Tartaren und Spott auf entführte portu-
giesische Grafenenkelinnen hinterlassen hat, die ich in die Jahre
1246, 1241 — 44 und 1237 — 36 verlege.5
Drittens ist der Platz bedeutungsvoll, den Paay Soares und
sein Bruder, gefolgt von Martim Soares im Cancioneiro da Ajuda,
sowie im Cancioneiro Colocci-Brancuti und im Vatikanischen Lieder-
buch einnehmen: nicht ganz an der Spitze, aber doch in den
ersten Reihen der ungefähr chronologisch geordneten dreiteiligen
Sammlung.^
1 Natürlich erhielt er reichen Anteil an der Beute. Bei der Verteilung
Sevillas fiel ihm das Gut Cerraja bei Alcald de Guadeira zu, dem er den
Namen Trastamara gab. Er steht bei Espinosa an 16. Stelle, unter den Vor-
nehmsten des Reiches.
'^ Der Suchende findet seine Unterschrift in Urkunden der kastilisch-
leonesischen Monarchen bis zum Jahre 1260. Z.B. Esp. Sagr. XVI 501 ;
Memorial I S. 25 — 147. Dafs er 1266 nicht mehr zu den Lebenden gehörte,
ergibt sich aus einem in der Hist. Satit. abgedruckten Dokument (Bd. V, Ap.
No. 37. S. 105).
3 Brancas eran cotne flores, ähnlich wie die Ribeirinha.
* Ob sie Zwillinge waren, wird nicht gesagt.
5 Das Gedicht über Grafenenkelinnen (CA 398) bildet den Gegenstand
der Randglosse XVI. Die Scherz-tenzone zwischen Martim Soares und Pay
Velho dreht sich um einen untauglichen Kriegsmann, den Martim Soares durch
Verleihung eines bunten Rockes des Pay Soares zum Spielmann machen
wollte.
8 Dafs die geplante, wenn auch unvollkommen durchgefiihrte und mehr-
fach durchbrochene Ordnung des dreiteiligen Liederliuchs tatsächlich chrono-
logisch ist, habe ich im Canc. da Ajuda nachzuweisen versucht. Im
Cancioreiro de Amor umfafst das Liederheft der drei Genossen die Nummern
140 — 174. Im Canciofieiro das Donas (oder dos cantares de atnr'go) ist Pay
Soares der dritte Mitarbeiter. Im Cancioneiro de burlas (oder de escarnho e
}7ialdizer) ist Martim Soares der fünfte (1357). Was er und Paay Soares zu
diesem beitrugen, steht jedoch zum gröfsten Teil zwischen den Liebesliedern.
Unter den zwölf Dichtern, die ihm darin voranstehen, ist kein einziger späterer
aus der alfonsinischen oder gar aus der dionysischen Periode. Lauter frühe, zum
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 415
Was sich über die Familie des Dichters aussagen läfst, bringt
uns nicht viel weiter. Es beschränkt sich auf Vermutungen. Auf
einen Spielmann niederer Herkunft weist weder der Name noch
Art, Geist und Inhalt seiner Dichtungen. Dem Bruder wird der
Zuname Velho gegeben, unter Fortlassung des Vatersnamens
Soares, während bei ihm selbst gerade der Zuname fehlt. Diese
Eigentümlichkeit führt auf eine Spur. Einem sehr angesehenen
Ableger vom Stamme des gallizisch- portugiesischen Baiäo -Ge-
schlechts, genannt Nuno Soares, geben die Genealogiker den
Zunamen Ve 1 h o , wohl weil er ein sehr hohes Alter erreichte. Die
Söhne und Enkel aber werden im Adelsbuche und in Urkunden
bald mit dieser sie ehrenden Alcunha, bald ohne dieselbe angeführt,
meist jedoch in doppelter Form als «Pero Soares, Pero Velho»,
«Nuno Soares, Nuno Velho» ^ u. s. w.
Ich nehme an, dals die Dichter Paay Soares und Pero Velho
— genauer also Paay Soares (Velho) und Pero (Soares) Velho — zu
dieser Baiäo-Linie gehören, weil ihr noch in der ersten Periode
mehrere jüngere Troubadours entsprossen sind (Fernam Velho,
Joäo Velho und mehrere Red on dos), sowie späterhin in der
Aera der Entdeckungen eine lange Reihe von ausgezeichneten
Männern voll Unternehmungsgeist.^ Nur vermisse ich bis jetzt in
den sie betreffenden Urkunden und in den ihnen gewidmeten
Studien jegliche Aufklärung darüber, wie sie zu dem Titel de
Taveiroos gekommen sind. Ja, Paay wird da überhaupt nicht
erwähnt wahrscheinlich weil er unverheiratet blieb. Der geo-
graphische Zusatz bedeutet, meiner Ansicht nach, dafs sie dort
Herrenrechte hatten, es sei als Eigentümer oder als Verwalter.3
Blofs in Nord-Gallizien kenne ich Ortschaften dieses Namens ■*
(in Portugal nur ein Flüfslein bei Alpedrinha und Idanha).» Dort
bezeichnet er die Landschaft um Cira, in der Provinz Pontevedra,
die eine Reihe von Ortschaften, Klöstern, Herdades und Casaes
Teil sehr altertümliche. Natürlich auch Joao Soares de Paiva, dessen einzig
erhaltenes Gedicht ich in Randglosse XI. ins Jahr 12 13 gestellt habe, sowie
D. Gil Sanches, der Sohn der Ribeirinha, mit seinen vermutlich bei der
Belagerung von Montemor im Jahre 121 1 gedichteten Fragen an einen
Liebesboten.
1 Linhagens, Tit. XL und XLI.
* Vgl. Ayres de Sä, Frei Gon9alo Velho S. LI f. Mit den Dichtern
Fernäo Velho, Joäo Velho und Pero Velho beschäftigt er sich auf
S. 123, 51 und 53, 84. S. darüber Canc. da Aj'uda, Investigagdes S. 302,
309 und 434.
3 Illegitimität allein schlofs aus dem Adelsbuch nicht aus. In Pero
suche ich Pero Soares Velho, o Escaldado. S. Canc. da Äjuda,
Investigagdes S. 311 und 551.
* In den Liederbüchern steht einmal Taueiroos (CB 113); einmal caueroos
(ib. 118, unter üblicher Verwechslung von Tund c); dreimal Taueroos (CB 112,
Indice 140 und 145). — In gall. Dokumenten finde ich Tabeiros , in latein.
Taberiolos, Taberolos , Tabeirolos , also bald mit gall. portug. ei, bald mit
käst. <?.
^ P. M. H., Leges 522, 615 und 616: Taaveyrol, einmal blofses
caa . . . roL
4l6 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
umfafste: ierras Taherioli^ sowie eine diese beherrschende feste Burg
[Turrü Taberioli), die darum von allen Parteien begehrt wurde.
Sie war besonders in der bewegten Zeit des Diego Gelmirez
Schauplatz denkwürdiger Ereignisse, 2 eine sichere Zufluchtssätte
bald des unmündigen Alfonso Raimundez gegen die herrschsüchtige
Mutter, bald rebellischer Grafen, bald des Erzbischofs, der sie
1126 im Austausch gegen Faro erhalten hatte, 3 sie kurz darauf
aber selbst belagern und zum Teil einäschern mufste, als der mit
ihrer Verwaltung beauftragte Gallizier als Empörer auftrat.*
Dafs Paay Soares vom Hofe Sanchos L, seines natürlichen
Herrn, wo wir ihn 11 8g erblickt haben, tatsächlich nach Gallizien
zu den Trastamaras gekommen war, ist uns bereits bekannt. Wahr-
scheinlich gleich nach 121 1, als Alfons IL anfing, in Mifsachtung
der letzten Bestimmungen des Vaters, dessen echte wie unechte
Kinder, seine Geschwister, zu befehden, weshalb mehrere wie der
Infant D. Pedro, IMartim Sanches und Teresa Sanches sich nach
Leon wandten. Vielleicht auch erst, als die Ribeirinha infolge
ihrer Ehe mit Joäo Fernandez de Lima zeitweilig ihren Wohnsitz
in Gallizien aufschlug.^
Wesentlich ist noch und kann zu gunsten meiner Vermutung
sprechen, dafs am häuslichen Herd des Rodrigo Gomez de Trasta-
mara eine Tochter erster Ehe des in zweiter mit Teresa Sanches
vermählten AlTonso Teiles de Meneses waltete: D. Mor (oder
Mayor) Alfonsi;^ dafs Rodrigo Gomez und Juan Fernandez de
Lima gleichen Stammes waren, ^ sodafs Fäden von dem einen
Herrensitz zum andern führen s und dafs die von Rodrigo Gomez
verwalteten Gebiete zeitweilig dem eben genannten Sohne des
Königs von Portugal anvertraut wurden. ^ Auch sei noch einmal
erwähnt, dafs Paay Soares sich in einem seiner Gedichte als Bluts-
verwandter der Ribeirinha hinstellt,'» in dem bereits mitgeteilten,
unmittelbar vor dem Guarvaya-Gedicht stehenden Liede:
* Hist. Sani. V 23, IV 96. Im Konzil von Lugo (a. 569) war es zur
Diözese von Santa Iria geschlagen worden. Später gehörte es natürlich zu
Santiago de Compostella (ib. III Ap. No. 26).
2 Bist. Satit. IV 46. 125.
3 Hut. Comp. c. 82; Gama Barros I 171 und 185.
* Hist. Comp. c. 84.
° Joäo Fernandcs verwaltete Lima im Jahre 1215 und schon bedeutend
früher, 1193 (Hut. Saut. V Ap. 14), wie bereits sein Vater 1147 als Dux ge-
tan (er nahm an der Belagerung von Almcria teil). S. Esp. Sagr. XXI 395 ;
Gama Barros I 170. — Über seinen Aufenthalt in Portugal, in den Besitzungen
der Ribeirinha, bin ich nicht unterrichtet.
6 Vgl. Randglosse VIII: Ztsc/ir. XXVI, 56 und 57.
' Juan Fernandez war ein Enkel des Bermudo Perez de Trava.
8 Nebst Lima lag Sarria im Jahre 12 19 in seiner Hand. Lima, Toronho,
Montenegro im Jahre 1222. Vgl. Randglosse II S. 133.
^ Vgl. Cayic. da Ajuda, Investigagdes 315. 316. 739.
'ö Die kleinen Dynasten der Provinz Enlre Doiro e Minho, sowie Nord-
galliziens waren tatsächlich alle mehr oder weniger miteinander verschwägert.
Auch die Velhos mit den Valladares und diese wieder mit den Ribeiras. —
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 417
Eu soo tan muito amador
do meu linhagen,
welcher vermutlich in die gleiche Zeit fällt, vielleicht noch ein wenig
früher, als sie bereits Einflufs besafs, ohne jedoch die erklärte Ge-
liebte des Königs zu sein.
Die beachtenswerte Tatsache, dafs ein so früher Dichter
Mädchenlieder komponierte, erwähnte ich bereits." Der Leser
weifs, dafs in einem derselben ein Mädchen ihrem Dichter zürnt,
weil er ihren Namen genannt hat.^ Doch berechtigt dieser Zug
nicht, an die Ribeirinha zu denken. Der Dichter hat offenbar
auch andere Frauen besungen, zum Scherz, oder ehrlich verliebt,
anscheinend jedoch ohne Erfolg. Nur dafs er zwei verschiedenen,
vom Glücke gleichmäfsig begünstigten Verwandten in dem prak-
tischen Bestreben gehuldigt hätte, durch ihre Gunst an Rang und
Ansehen zu steigen und in scharlachroter Gewandung auch äufser-
lich als Hofpoet gekennzeichnet einherzuschreiten , ist unwahr-
scheinlich.
Auf D. Maria Paez Ribeira als eine mit dem ganzen Baiäo-
Stamme verwandte Machthaberin beziehe ich daher die auffälligen
Sätze :
e poderia-me prestar
ipar Deus! muit' e non Ihe custar
a ela ren de seu aver . . .
und
Pero se me quisesse dar
algo, faria-me prekär
atal parenta a valer.i
Wann spricht ein Liebender in dieser Weise?
Die Tatsachen, auf denen meine Auslegung des Guarvaya-
Gedichtes sich aufbaut, fasse ich nun noch einmal zusammen.
1. Die Guarvaya ist ein Mantel aus rotem Scharlach tuch,
wie ihn nach der Kleiderordnung vom Jahre 1340 nur die Königs-
familie tragen durfte.
2. Die vom Dichter besungene Filha de D. Paay Moniz
ist Maria Paez Ribeira, die bevorzugte Geliebte des Königs
Sancho L von Portugal (geb. 1154; regiert von 1185 — 121 1).
3. Sie trat im Jahre 1189 offiziell in diese Stellung, und
Die Frau des Bruders der Ribeirinha (also des Martim Paes Ribeira),
D. Maria Paes de Berredo , war z. B. einer Allianz Valladares -Velho ent-
sprossen.
1CV239— 241. Der Zusatz De Taveiroos fehlt hier freilich dem
Namen Paay Soares , doch kommen derartige Auslassungen so häufig im
Liederbuch vor, dafs wir keinen Anstofs daran zu nehmen brauchen.
2 CV240. — Dies „Nennen" hiefs man ementar (CV 345).
3 CA 37. — Auch Pero Velho feierte eine D. Maria (CA 392).
Zeitschr. f. rom. Pfiil. XXVIII. 27
4l8 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
wurde durch die Schenkung von Villa do Conde um eine Rang-
stufe höher gestellt.
4. Der sie besingende Dichter Paay Soares de Taveiroos
war ihr Blutsverwandter.
5. Scharlachtuch ist ein höherer Lohn als er in Portugal ge-
meinhin für ein Lied gewährt wurde.
Daher vermute ich, 6. dafs der Dichter zur Erhöhung der Ribei-
rinha beigetragen hat und dafür Entgelt erhoffte. Auf den blofsen
Mantel war es kaum abgesehen. Das Verleihen der Guarvaya,
welche die Geliebte selber bei dieser Gelegenheit zum erstenmal,
hernach aber, als Mutter von Königssöhnen nach Sitte und Brauch
ständig zu tragen befugt gewesen sein mag, wird das äufsere
Zeichen gewesen sein, das den adligen Dichter als Hofpoeten,
oder falls er das schon früher war, als Oberhofpoeten zu er-
kennen gab. Eine Art Livree oder Uniform.
Die Befangenheit und Zurückhaltung, die dem Gedicht einen
so befremdenden Ton verleiht, die indirekte Schilderung der
Ribeirinha, die ausdrückliche Betonung ihrer Unbarmherzigkeit
gegen ihn, die Einmischung der eigennützigen Motive in ein
Liebeslied, sie erklärt sich durch die besonderen Umstände, die es
veranlafsten.
Dasselbe nach 11 89, in die Zeit zu verlegen, in der die
mächtige Zauberin im Königspallast herrschte, geht nicht an. «Rosig
und weifs» pafst nur auf eine ganz junge P>scheinung. Näheres
liefse sich fabulierend ausmalen. Ich glaube auf dieser Bahn je-
doch schon bis an die äufserste Grenze gegangen zu sein. Gefreut
hat es mich, dafs die Wirklichkeit, wie ich sie aus allen vorhandenen
Anzeichen darzustellen versucht habe, einige ob auch nur entfernte
Verwandtschaft mit dem Phantasiebilde hat, das Th. Bragas
dichterischer Seherblick vor einem Menschenalter schaute. Hier
wie da handelt es sich um ein Ehren-, Eeier-, Freuden- oder
Galakleid mit symbolischer Bedeutung, von Frauenhand einem
Dichter infolge eines Ereignisses gespendet, das wir euphemistisch,
wie der alte Nobiliarch, als Hochzeit im Königspallast bezeichnen
dürfen.
Mit Bezug auf das zweite Gedicht, das ich auf die Ribeirinha
beziehen möchte, kann ich mich kürzer fassen. Der Inhalt bietet
keine Schwierigkeiten.
Eine Frau, deren Geliebter in der Ferne weilt, klagt sehn-
suchtsvoll über sein langes Ausbleiben. Und zwar, wie üblich, in
volksmäfsigen Zweizeilern mit Assonanz statt Reim.
(81)
Ay eu coitada, como vivo
en gran cuidado pbr meu amigo
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 419
que ei alongado! muito me tarda ^
o meu amigo na guarda!
Ay eu coitada como vivo
en gran desejo por meu amigo ^
que tarda e non vejo! muito me tarda
o meu amigo na guarda (CB 456).*
Fraglich bleibt jedoch, wer der Verfasser ist. Nur eins steht
fest, dafs er ein König war. Welcher aber unter denjenigen die
in Betracht kommen, hat vor mir noch niemand unter Zuhilfe-
nahme der vorhandenen äufseren und inneren Anhaltepunkte zu
bestimmen versucht.
Ich beginne mit den äufseren. Das Lied findet sich diesmal
ausschliefslich im Cmicioneiro Colocci-Brancuii. Es steht daselbst
an der Spitze eines umfangreichen und bemerkenswerten Lieder-
heftes, das in buntem Durcheinander Mädchenlieder, Jagdscherze,
Schmähstrophen, Liebeslieder, Streitgedichte und sogar ein frommes
Salve Regina vorführt — Gebilde,! die eben nur den einen ge-
meinsamen Zug haben, dafs sie sämtlich die Arbeiten von Königen
sind. Fünf, wenn ich richtig zähle. Zu 174 Stücken so hoher
Herkunft sind blofs am Schlufs einige des Grafen von Barcellos,
also auch eines Königssohns, und dreier Dichter gesellt, von denen
einer bestimmt ein Zeitgenosse des Grafen war, die anderen beiden
es wahrscheinlich sind (mit zusammen 17 Nummern). 2 — Meiner
Ansicht nach wurde dies Königsheft im 14. Jhrh. vom Grafen von
Barcellos auf eigene Faust oder im Auftrage des Königs D. Denis
zu einem älteren, eigentlich abgeschlossenen alphonsinischen All-
gemeinen Liederbuch hinzugefügt — dem Urtext des Canciofieiro da
Ajuda 3 — es sei am Ende seines ersten Teils, d. h. des Cancioneiro
de Amor, es sei am Anfang des zweiten, der als Cancioneiro das
Donas die Mädchenlieder umfafst,^ es sei als selbständiger Zwischen-
abteil zwischen beiden. Jeder Teil aber bildete vermutlich, solange
^ Aneinanderreihung von Sätzen ohne Bindewort ist ungewöhnlich. Man
erwartet e muito oder ay muito.
2 Natürlicher wäre es, wenn die zweite Strophe in ä-o assonierte: como
ando — por meu amado. Doch war man vielleicht auf diese hübsche Variation
in der Wiederholung noch nicht verfallen als das Lied gedichtet wurde.
^ l ei — 3 chuyto — 6 deselo — 7 ueio. — Ich lese vejo und erkenne
darin Binnenreim wie in Z. 2 und 3 (cuidado, alongado). — Ein Zug übrigens,
der höfischen Einflufs verrät. — Modernes veio lautete im 12. und 13. Jhrh.
veo. — Die Zusammenreihung zweier Relativsätze mit que, von denen einer
Subjekts- und einer Objektssatz ist, kommt im Liederbuch häufig vor und
ist in der Umgangssprache noch heute nichts Unerhörtes.
1 In der Vorlage zum hidice No. 456—607 , CB 348—478 und CV 61
bis 209.
2 CV 210-226 (in der Vorlage 608—626).
3 In seinem Originalzustand natürlich. Voran gehen übrigens dem
Königsheft zwei Lieder von portugiesischen Granden, die auch nicht recht an
ihrem Platze stehen, schlecht erhalten sind und wie nachträglich hinzugefügt
aussehen.
* Dieser Teil war dem Umfang nach der kleinste.
27*
420 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
die Texte in gotischer Schrift mit Notenbeigabe auf Pergament
verbreitet wurden, einen Band, der ziemlich umfangreich sein mufste.
Mit Bezug auf diese meine Auffassung verweise ich auf die Aus-
einandersetzungen im CA.i Hier genügt die Angabe, dafs der Can-
cioneiro da Ajiida das Lied nicht nur heute nicht enthält, sondern
kaum je enthalten hat. Und die Bemerkung, dafs in den dem
Königsheft unmittelbar vorangehenden Beiträgen alle drei Lieder-
bücher stark voneinander abweichen, als hätte jede Sammlung be-
sondere Zusatzhefte gehabt.
Jedenfalls war der vermeintliche Cmicioneiro dos Reis- arg mit-
genommen, als Colocci ihn abschreiben Hefs und mit Kardinal
Bembo über diese westlichen Nachahmer der Provenzalen verhandelte.
In der Vorlage zum Canciofieiro da Vaticana ungleich mehr als in
der zum Cancioneiro Colocci- Brancuti.
Der ersteren fehlten bekanntlich vorn bereits eine ganze Reihe
von Heften. Laut Coloccis Angabe die Blätter ii — 43, doch
müfsten es Vollblätter von vier Seiten gewesen sein, falls Lied i
bis 383 auf ihnen Platz hatte. Was in der Abschrift jetzt die
ersten 13 Blätter ausmacht (numeriert von i — 10 und dann aber-
mals von I — 3) — d. h. die Lieder 384 — 450 (CVl— 60) —
stand vermutlich auf zerfetzten und aus dem Zusammenhang ge-
ratenen Blättern, so zwar, dafs ihre Reihenfolge und dementsprechend
der Name des Verfassers vom Abschreiber nicht immer festgestellt
werden konnte. Colocci vermochte sie daher nur durch Vergleich
mit CB halbwegs zu bestimmen.3 Nach Lied 60 {Ind. 450) fehlte
^ Investigaqdes Cap. IV und V. Dort habe ich freilich vom Königs-
liederbuch als solchem noch nichts gesagt. Es wäre an eine Kompilation von
B C^ D^ (S. 287 f.) zu denken. Erst aufS. 594 Anm. 2 erwähne ich es. Die
Gedanken über den Gegenstand sind eben noch in beständigem Flufs.
2 Das Königsliederbuch schliefst übrigens nicht alles ein, was Könige
und Königssöhne zum Liederschatze beigesteuert haben. Im Dritten Teil,
d. h. im Cancioneiro de Burlas oder de escarnho e de maldizer, ist D.
Denis vertreten (CB 1533—1536) mit Scherzen, die er selbst vielleicht ver-
warf, die aber andere Hofdichter aufbewahrt hatten. Desgleichen sein leib-
licher Sohn, der Graf von Barcellos, D. Pedro de Portugal (CB 1428—1432,
CV 1031—1042). Der Halbbruder D. Affonso Sanches erscheint hingegen
im Zweiten Teil (781-784, CV 366 — 368), aber auch schon im ersten, kurz
vor dem Königsheft (405—16, CV 17—27) auf Blatt 84.
" Der italienische Humanist trug bekanntlich in den CV Zahlen ein, die
man für Verweise auf die entsprechenden Seiten eines anderen Liederbuches
hält. Von 120 — 3C0 gehen sie ziemlich regelmäfbig vorwärts. Anfangs .iber
herrscht die gröfste Unordnung: auf 90 folgt LXXX VI; 87 zweimal, dann gr,
92, LXXXVIII, LXXXIV, XCVI, 97, XCVII, f. 98 zweimal, XCVIII, XCVIII
106, CXIII, CXVII HO. Der ganze Abschnitt bedarf dringend der Kollatio-
nierung mit CB f. 84 — 120, umsomehr als auch der Indice gerade hier recht
erhebliche Abweichungen vom Inhalt des CV aufweist. Falls im CB dieselbe
Unordnung herrscht wie im CV, sodafs die oben angeführten .Scitenang-ibcn
sich nicht auf ihn bezichen, mufs Colocci ein drittes Liederbuch zugänglich
gewesen sein. Fast das einzige Zeugnis für diese Vermutung ist, dafs der CB
355 Blätter statt 300 umfafst, die noch dazu erst Molteni numeriert haben
soll. Mein Ceterum ceiiseo, in Form herzlicher Bitte, ist und bleibt, dafs
Monaci sein Wort einlöst und uns die vergleichende und kommentierte Inhalts-
angabe, swie die Varianten beschert.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 42 1
wiederum eine Blätterlage, wie eine Randnote des Humanisten
[Desimi) und der Vergleich mit CB lehrt, 1 Sie enthielt den An-
fang des Königsliederbuches, sodafs wir mit Lied 61 mitten in
dasselbe hineingeraten,^ zu Ordnung und leidlichen Texten jedoch
erst kommen, wo D. Denis in den Reigen tritt.3
Die zwischen CV 60 und 61 verlorenen Gedichte nahmen in
der Vorlage des CB die Blätter 9g — 105 ein. Das Königsheft be-
gann auf Blatt IUI, ohne Überschrift. Ein halbweifses Blatt (99)
schlofs den voranstehenden Cancioneirinho ab — ein Fall, der sehr
häufig vorkommt. Ein anderes ganz weifses trennte jenen vom
nachfolgenden. In der Abschrift wurde es, wie üblich, von Colocci
persönlich mit dem Stichwort versehen, das den richtigen Anschluls
sichert und sich wahrscheinlich schon im Original vorfand. Diesmal
— und nur dies einzige Mal — wird jedoch mehr als das ge-
boten. Wir lesen eine längere Erklärung, die offenbar aus einer
Vorlage herübergenommen ist und als Überschrift zur ersten
Originalrolle des Königsheftes diente und dient. Leider ist die
Abschrift nicht fehlerlos.
Um Papier zu sparen, steht sie im Druck auf f. 99 "'i
R^ outro R^ das Canttgas q fez 0 mui
nob' Rey don Sancho deföii {Che) e
diz ai eu coitada como uiue.
Was das erste R^ vor ouh-o bedeutet, weifs ich nicht. Es
kann Rolo, es kann Regisio sein. Kaum die Registraturmarke des
Heftes. Möglicherweise ist es aus S^ verlesen (= Segue). Den
Rest lese ich wie folgt:
Rolo das Canttgas que fez 0 miii nohre rei don Sancho de
Portugal. E diz: Ai eu coitada como vivo.
In der Vorlage stand wahrscheinlich de port.: p wurde für
langes /• genommen; kurzes inlautendes r aber mit punktlosem t
verwechselt; ■* das Til stellte sich wie so oft unberechtigterweise
über den Vokalen ein.
Colocci hat zwischen der Auslegung portugal oder deponit ge-
schwankt, falls Monaci das Wort, das er im Indice mit einem
Fragezeichen versieht, richtig gelesen hat. Die Leser kombinierten
dann die drei Worte Sancho, Portugal, deponit und dachten an
Sancho IL, Capello.^ Dafs die Auslegung deponit verkehrt, die Auf-
1 Es fehlen die Lieder 454 — 477.
2 Wie die Anfangszeile von 477 {Joan Rodriguez vejo vus qiieixar
CB 479) sich zu der Fortsetzung e conC omen qiie quer tnal deostar (CV 61)
verhält, ist nicht klar.
3 D. h. mit Lied CV 80 {Ind. 497).
* Über ähnliche Verwechslungen spricht Monaci im CV S. XV und
gibt Beispiele auf S. XXIX {^ P^r P\ XXVIII {p per f), XXIX {r per i),
XXVII {i per r).
5 Ich nehme mich selber nicht aus. — S. Canc. da Ajuda, Investigagdes
S. 216 und 379.
42 2 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
lösung de porlugal richtig ist, beweist eine andere Stelle im Lieder-
buch, ^ sowie die Tatsache, dafs kein einziger Originalvermerk ein
lat. Wort enthält.
Der, um welchen es sich handelt, bezieht sich offenbar auf
das unmittelbar folgende Mädchenlied Ay eu coiiada (und die sich
daran schliefsenden Gedichte). Über besagtem Liede, am oberen
Rande von Blatt lOi, steht jedoch, gleichfalls von Coloccis Hand:
102 El Rey don affonso de Leon.
Wie erklärt sich der Widerspruch? Colocci hatte entweder, als er
die Verfassernamen in die Arbeit seiner Schreiber eintrug, nur die
Abschrift des Königsheftes in Händen, die vorangehenden aber nicht;
oder er vergafs, auf die Bemerkung zurückzublicken, die er an einem
anderen Tage, vielleicht sogar vor einer Stunde, doch gedankenlos
niedergeschrieben hatte. Über den ersten Liedern stand keinerlei
Namen; erst auf Blatt 102 fand er El Rey de Affonso de Leon.
Diesen brachte er oben über Blatt loi an.
Beim Herstellen des Indice aber ,2 als er den ganzen Band
ausnutzte (und zwar sowohl Original als Abschrift), zog er natürlich
die Fufsnote mit in Betracht, machte sich Gedanken über das
Dilemma: „Sancho oder Affonso" und besprach den Gegenstand
mit Kardinal Bembo. So entstand die erste Eintragung:
456 il Rey don Affonso de Leon, bembo dice di Ragona
figlio dl Berenghieri. Alia leclio i portugal^ Rey don Sancho de
ponit {?). Ihr folgt eine weitere mit Kommentar:* 467 tl Rey
don Affonso de Gaste IIa et de Leon vide nel mio lemosino al
re di Gaste Ha ha sepius el re Affonso et leon.^
Den beiden italienischen Humanisten, die sich mit den An-
fängen der romanischen Lyrik beschäftigten, waren die portugie-
sichen Könige, die den Namen Sancho trugen, ebenso gleich-
gültig oder unbekannt wie Alfons IX. von Leon. Darum schlössen
sie dieselben von vorn herein von ihren Berechnungen aus. Hin-
gegen kannten sie zwei peninsulare Monarchen mit dem Namen
Alfons, als Dichter und Beschützer der Troubadours, weil sie ihnen
in provenzalischen Liederbüchern häufig begegnet waren: Alfons II.
' In der Prosa-Glosse zu CV 919 entspricht gleichfalls ein depoit aus
Coloccis Feder einem ursprünglichen de port., welches Portugal bedeutet:
era escudeyro do meestre d'' Alcantara et veera del rey de portugal.
2 Immer entschiedener neige ich dahin, den Jndice für einen von Colocci
nachträglich auf Grund des CB hergestellten Katalog zu halten (vgl. CA Investi-
gagdes, S. 51). Kleine Abweichungen beruhen auf ungenauen Eintragungen.
Was er mehr bietet, betrifft früher vorhandene, heute durch Verstümmelung
und Ausreifsen von Blättern entstandene Lücken.
3 Man könnte voraussetzen „ein Liederbuch in Portugal enthalte die
abweichende Bestimmung". Doch dem widerspricht der Text im CB.
* Es sind fast die einzigen mit Kommentar versehenen. Wir finden
ähnliche Aussprüche nur noch bei einigen vermeintlichen Königen oder Königs-
söhnen, wie ich gleich zeigen werde.
ö Ich bin dafür, de Leon zu lesen. Wäre \de Castella] et \de'\ Leon
gemeint, so müfste man über die beabsichtigte Breite des Ausdrucks und die
unbeabsichtigte Nachlässigkeit staunen.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 423
von Aragon (i 162 — 1196) ^ und Alfons X, (1252 — 1284).2 Diese
beiden sind es, welche sie in den Verfassern der zwei oder
richtiger der drei ersten Liedergruppen des Königsbuches ver-
muteten. Colocci scheint sogar einen einzigen im Auge gehabt
zu haben. Natürlich den berühmtesten und schriftstellerisch
tätigsten. Wenigstens sieht mir der mitgeteilte Vermerk „in seinem
limosinischen Liederbuche {Cod. Vat. 3793) werde der Herscher von
Leon und Kastilien öfters nur als Herr von Leon bezeichnet" so
aus, als berge er den Gedanken in sich, der Verfasser von
Lied 456 — 466 sei derselbe, dem man 467 — 478 verdankt. Bembo
hingegen machte den Leonesen kurzweg zum Aragonesen.^
Zum Beweise dafür, dafs sie, in dem natürlichen Bestreben,
der dichtenden Könige Identität festzustellen, ^ — als einzigstes
Mittel, um über Beginn und Dauer des portugiesischen Minnesangs
Ergebnisse zu erzielen — auch sonst irre gegangen sind, sei daran
erinnert, dafs sie Alphons IV. von Portugal zum Dichter machen.
Vermutlich weil die Fama mit dem Ruhm des Königs D. Denis
auch den seines dichtenden Sohnes Affonso (mit dem Zunamen
Sanches)^ verbreitet hatte.6 Den verAvechselten sie mit dem Nach-
folger. Über D. Denis selbst, sowie über den deutlich als Sieger
am Salado gekennzeichneten Alfons XI. von Kastilien und Leon
konnte kein Zweifel aufkommen.
Doch zurück zur ungelösten Frage über die Verteilung der
Lieder 456 — 478 an die ersten und ältesten drei unter den ge-
krönten Häuptern: Sancho von Portugal, Alfons von Leon, Alfons
von Kastilien und Leon. Die Logik verlangt, dafs wir an
^ Nichts spricht zu Gunsten der Vermutung, Alfons II. von Aragon,
der als Verfasser einer gewandten Kanzone und eines Streitgedichts mit
Guiraut de Bornelh zu den provenzalischen Troubadours zählt und als
Partner eines gewissen Andrieu zu den Trouveres, sich auch als gallizisch-
portugiesischer Trovista versucht hat. Vgl. Canc. da Ajuda, Investigagoes
S. 670 (nebst 718 und 750).
2 Über Alfons X. als Kunstmaezen, Gegenstand von Gedichten und Ant-
wortgeber auf die Supplicacio des Guiraut Riquier, sowie auf eine gelehrte
Frage des Nat de Mons, vgl. Investigagöes, S. 472. 637. 650. 760.
^ Beide natürlich nicht in behauptender Form, nur vermutungsweise.
* Alle im Indice angebrachten erklärenden Worte beziehen sich auf
Könige und Königssöhne. S. No. 405. 1152. 1323. 1390. 1533. Zweimal
wird ein blofs beiläufig erwähnter König, einmal ein Königssohn unter gleichen
Bedingungen angeführt, als seien sie Verfasser.
^ In alten Zeiten war es Sitte gewesen, auch regierenden Königssöhnen
den Vatersnamen beizufügen (Alfonso Henriquez), und daher Alfons II.
als Alfonso Sanchez zu bezeichnen. Ausländer legten dann jedem portu-
giesischen Alforso zum Unterschied von den leonesischen und kastilischen den
Zunamen Sanchez bei. In Portugal selbst beschränkte man die Sitte auf die
Bastarde, wählte jedoch mit Vorliebe Alfonso (statt des unüblichen Affonses),
bisweilen auch Denis. Ich erwähne das, um begreiflich zu machen, wie die
Italiener dazu kamen, in Affonso Sanchez filho dei Rey D. Denis den König
Alfons IV. zu suchen. S. Indice 405 und vgl. 1323 und 1533 — 36.
^ Ich spreche davon 'va.\^RandgIosse XVI.
424 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
den Original-Bestimmungen festhalten, \v(
Gründe sich dem nicht widersetzen.
Der einzige deutungsfähige Zug in dem kleinen INIädchenlied
ist das Wort guarda. Ich mache es zum Eigennamen und setze
Gtiarda. Nur solche Ortsangabe pafst in den Sinn. Natürlich
kommt guarda als Appellativ im Liederbuch vor.i
Weder kastilische noch leonesische Könige hatten in der
portugiesischen Grenzwacht etwas zu suchen, es sei denn bei Zu-
sammenkünften mit dem Nachbar. Von solchen aber verlautet
nichts.2 Auch würden sie niemals zu langem Aufenthalt veranlafst
haben.
Die portugiesischen Herrscher hatten hingegen oftmals an dem
strategisch wichtigen Punkt zu tun. Das gilt von beiden Trägern
des Namens Sancho. Von Sancho II. Capello läfst es sich sogar
noch deutlicher beweisen als vom Freund der Ribeirinha.^ Längeren
Aufenthalt dort hatte jedoch nur der Alte. Der unaufhödich sein
Reich durchreisende* und Städte gründende Fürst ist ja der persön-
liche Schöpfer der starken Gebirgs-Festung Guarda, die dem neu
entstandenen leonesischen Ciudad-Rodrigo Alfons" IX. Trotz bieten
sollte.^ Wie lange der Bau der Festungswerke und die Ansiedelung
ihn dort festhält, ist ungewifs. Die Arbeiten dauerten von 1194
bis 1199. Das Stadtrecht wurde 1 199 zu Coimbra ausgestellt,
gleich nachdem der König aus der Beira in seine gewöhnliche
Residenz am Mondego heimgekehrt war.6 Die Anlage von Guarda
schien den Zeitgenossen und Nachkommen so bedeutsam, dafs sie
dieselbe ausdrücklich unter den bemerkenswertesten Ereignissen
der Regierung aufführten.^
^ CV 1194. Dazu Estevdm da Guarda und gardacos (frz.). Im Wacht-
dienst stehen hiefse estar de guarda und nicht na guarda. Die im Elucidario
ausgesprochene Behauptung, die Siadl Guarda habe im 13. Jhrh. den Namen
Gar da geführt, ist natürlich dahin zu berichtigen, dafs die Vulgiirsprache jene
Form begünstigte, die naturgemäfs auch bei den auf überaus niedriger Bildungs-
stufe stehenden Dokumcntcn-Schreibern voilvommt. Im Foral heifst es richtig
A Guarda oder Guarda, in der spanischen Cronica General: La Guardia.
In gallizischen Urkunden gehen garda und guarda nebeneinander her.
2 Sie fanden meisthin in Sabugal statt; oder auf spanischem Gebiet, z.B.
in Fuente Guinaldo.
3 Im Jahre 1229 unterzeichnete er daselbst das Stadtrecht von Idanha.
Vgl. P. M. H. Leges S. 616.
* Vgl. Herculano II lOO f.
« P. A. H. Leges 508. — Vgl. I^fon. Lus. XI c. 26 und XVIII c. 27.
^ Noch am 5. Juli des Jahres war Sancho im Osten, in Covilhä gCAvesen
und hatte den Besitz des alten Idanha, an dessen Stelle Guarda als neues
Idanha treten sollte, den Tempelrittern bestätigt. — Im Vorjahre hatten
kriegerische Einfälle der Leonesen ihn nach Bragan9a geführt (Mon. Lus. XI,
c. 26 und XVIII c. 27).
■' Rod. Toi. VII Kap. 6: Populavit etiatn loca plurima quae in ditione
Regis PortugalUae adhuc extant. Caveam Juliane quae vulgariter dicitur
Covillana, Guardiam , Montem Sacrum, Partum molarum, är" Turres novas
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 425
Auch was wir vom Charakter der beiden Sanchos wissen,
gibt der Annahme, Sancho I. habe das Mädchenlied zwischen 1194
und 1199 gedichtet, viel gröfsere Wahrscheinhchkeit, als der andern,
Sancho IL habe es 1229 für D. INIecia Lopes de Haro geschrieben.^
Übrigens begannen die Beziehungen zu dieser Enkelin Alfons' IX.
von Leon überhaupt viel später, nach 1240.2 Vvon einem Aufenthalt
seinerseits in Guarda nach diesem Zeitpunkt ist mir nichts be-
kannt.
Das unmittelbar folgende kleine Scherz-Gedicht handelt derb
lachend von Falken und Hunden, 3 einem D. Gil allerhand Jagd-
Pech wünschend.4 Abermals wird nicht vom flauen und nach-
lässigen Sancho IL, sondern vom kraftvollen, leidenschaftlichen, an
Stierkämpfen, Jagden, Pferderennen Wohlgefallen findenden Sohne
des ersten Königs, überliefert, er sei auch in seiner Waidmanns-
lust und Liebe oft weiter gegangen, als recht und billig war. Am
Ende seines Lebens hatte er sogar auf Innocenz' III. Begehr, ge-
är' multa alia quibus remansü, PortugalUa düatata. — Cron. Gen. IV
f. 370: fuehlö la Guardia. — Chron. Breve: „E eile povoou Covilhäa . . . e
a cidade da Guarda e Bragan9a . . . e outros muitos lugares" {P. M. H.
Script. 26).
^ Ich habe einige charakteristische Züge im Canc. da Aj'tida zusammen-
gestellt. S. Investigagöes S. 757.
2 Vorausgesetzt dafs die im Adelsbuch und in der Cronica General auf-
bewahrten Erzählungen über ihren ersten Gatten Alvaro Perez de Castro, den
ihr huldigenden Königssohn Martim Sanchez und A^orgänge, die sich bei der
Belagerung von Paredes abspielten, sowie über die Verteidigung von Martos,
glaubwürdig sind. — P. M. H. Script. 295; Cron. Gen. f. 407 V; Benevides,
Rainhas de Portugal I 121 fF.
3 CB 457. Es lautet in kritisch hergesteUter Lesart wie folgt:
(82)
Master avia Don Gil
un falconcinho bornil
que non voasse,
nemigalha nen filhasse.
Un galguinho vil
que üa lebor de mil
non filhasse,
mais rabejasse e ladrasse.
E podengo de riba de Sil
que cufiasse (?) seu ril (?)
e Ihi mejasse
a Don Gil quando lebor achasse.
Osas que un javaril
que desse por seu quadril
Ihe rasgasse
quando lebor levantasse.
Wie man sieht, bin ich mit den letzten beiden Coplas nicht fertig geworden.
Auch CB 459 handelt von Hunden.
* Wer der gehänselte D. Gil ist, läfst sich nicht erraten. — Vielleicht
ein Neuling? Des Königs eigner Sohn, bei seinen frühesten Übungen?
426 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
wisse Jagd-Schritte rückgängig zu machen, durch die er seine Unter-
tanen bedrückt hatte, i
Bemerkt sei auch, dafs die chronologische Anordnung, die
ich im Liederbuch für die prinzipiell erstrebte halte, im Königs-
heft tadellos wäre, falls meine Anschauung das Richtige
träfe:
Bl. loi, Lied 456 — 461 (?)2 von Sancho I. (1154 — 1211).
„ 102, „ 462 — 464 (?) „ Alfons IX. (1177 — 1230).
Bl. 103, Lied 465 — 4968 von Alfons X. (1220 — 1284).
„ (?) „ 497—606 „ D. Denis (1261— 1325).
„ (?) „ 607 „ Alfons XI. (1311 — 1359).
Fehlerhaft hingegen, wenn Sancho II. gemeint ist, der 1209
geboren wurde, 1223 den Thron bestieg und 1248 starb.
Kurz, wo wir auch die Sache anfassen, kommen wir dazu,
den Anfang des Knnigsheftes und somit das Mädchenlied im
Volksstil demselben Herrscher zuzuschreiben, der dem Dichter
Paay Soarez de Taveiroos für seine Verherrlichung der Ribei-
rinha direkt oder indirekt einen Scharlachmantel zuwenden sollte.*
D. h. Sancho dem Ersten, von dessen Wertschätzung sowohl der
Spielraannskünste, als auch wissenschaftlicher Bildung urkundliche
Beweise vorhanden sind.^
Wie wichtig dies Resultat ist, bedarf keines Nachweises.
Zum Schlufs einige sprachliche Bemerkungen. Die Etymo-
logie von guarvaya ist noch zu finden. Die von Th. Braga
ausgeheckten Einfälle, die teils nach Frankreich hinzielen {grai
-\- vair\ garbagmm), teils die mit der Verbreitung von Lais be-
1 Schon Herculano (II 135) hat das Schreiben Innocenz' III. erwähnt
(Epist. 8, 14), in dem auf Klagen der Geistlichen Bezug genommen wird, die
vom König gezwungen wurden, für seine Hunde und Falken zu sorgen. —
Daraufhin verfügte der kranke König in Santarem, seiner besten Jagdregion,
dafs die dem Bischof von Coimbra unterstellten Kleriker von derartigen Ob-
liegenheiten befreit werden sollten {Leges I 162; vgl. ib. 172; spätere Be-
stimmungen auf S. 194, 198 und 200).
2 Auf die schwierige Abgrenzung der den einzelnen Autoren gehörigen
Werke kann ich mich hier nicht einlassen. Allerhand Versuche hal)e ich
schon gemacht, doch ohne rechten Erfolg. S. Randglosse IV und Cajic. da
Ajuda, Investigagdes S. 379. 595. 765.
3 Der Name Don Affonso rey de Castella e de Leon steht in kleiner
Schrift von Coloccis Hand erst über dem Salve Regina (CB 467), das un-
bedingt des Weisen Werk ist. S. Cantares de Maria No. 40. Nachher
findet er sich wiederholt am oberen Blattrand auf S. 30. 31. 33. ähnlich wie
D. Denis über S. 41. 43. 45. 47. etc.
* Selbstverständlich heilst das nicht, die Kunst habe unter Sancho II.
nicht geblüht. Höchst bemerkenswerte Gedichte stammen aus seinen Tagen,
besonders urkräftige Satiren auf die Verräter, die ihn vcrlief^en und Alfons III.
anhingen, sowie auf einige durch diesen Magnaten geförderten Infan^Ses.
^ Canc. da Ajuda, Itivestigagdes S. 756 ff. — Zu dieser Auffassung bin
ich erst gekommen, nachdem ich betreffs der Guarvaya den hier vertretenen
Standpunkt erreicht hatte.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 427
schäftigten bretonischen Minstrels dafür verantwortlich machen
(kj'varus), können nicht in ernste Erwägung gezogen werden.
Noch viel weniger eine Reihe abenteuerlichster Vorschläge,
welche sein Kritiker M. de Mello, ironisierend vorbrachte. 1
Neue Versuchehängen von der Beurteilung des Wortkörpers
ab. Nur über diesen sage ich meine Ansicht, wie ich sie über
die Seele bereits geäufsert habe.-
Drei Formen sind überliefert: giiarvaya {guartiaija im CA),
garvaija, garavaija (in der Kleiderordnung vom Jahre 1340). Die
letzte Schreibung — mit blofsem Suarabakti-a — kann sowohl
g'^ravqya als gar'^vaya bedeuten.3 Das letzte ist das wahrschein-
lichere. Die Form mit gu, in der schriftlichen Überlieferung die
ältere, wird es auch tatsächlich sein.
Zwar gibt es in Texten aus dem 13. und 14. Jhrh. genug
Schlechtschreibungen Unkundiger, die von gue, gui, que, qtti zu
gua, guo (bezw. guod) qua, quo kamen — von guerra, gui'sa zu
guato, guado, guosio, loguo, von quedo , quiie zu quandea, qiianlo
(Ecke) esquarlaia, quozinha;^ anderseits von ga, go zu ge, gi
{agühada, gisa, alberge); und wiederum aus ge, gi die Berechtigung
zu ga, go, gu für ja, jo, Ju herholen, meigom, orgo, alguba, riganient
guro statt meijom, orjo, aljuha, rijament, juro setzend. Selbst Kako-
epien sind nicht ganz unerhört. Man denke an giiadameci für
gadamessi, godamesi.^
Der CA ist jedoch im ganzen frei von Schlechtschreibungen,
bietet vielmehr eine wohl durchdachte, später nie wieder erreichte
Rechtschreibung, ohne überflüssige Buchstaben, wie er auch vor-
züglich korrekte einheitliche Sprachformen aufweist. Darum halte
ich giiarvaya für die echte ältere Form, das 1340 belegte garvaya
1 Sem mais trabalho que o de versar o Glossarto de Burguy ou a
Chrestomathia do frances antigo de Bartsch, outras explica^öes se podem
propor, segundo as quaes a inysteriosa palavra signifique, ä escolha „haver eu
por vös proveiio (de guain, wahig = ganho); „vestiraenta" (gambais);
„pezar" {grevance , agrevance); „encargos" [grauer ens); „sede" (guersai)
ou finalmente „haver eu por vös de ser garwal", isto e, lobishomem(!), explica^oes
com as quaes, se me nSo illude excessivamente o amor paterno, fio näo virä a
parecer menos clara a passagem do cancioneiro. — Da Glottica em Portugal
S. 123.
2 Noch im Cancioneiro da Ajuda, Investigagoes S. 320 fragte ich, ob
wir etwa statt guarvaya, guarnaya lesen und an guarnir (warnjan) denken
dürften.
3 Für den, welcher die lebendige Sprache kennt und mit den Sprech-
und Schreibgewohnheiten des Volkes vertraut ist, kann darüber kein Zweifel be-
stehen. \g\.garabato zm grabato; guirinalda z\i grinalda; coroga sMs, crocea;
mar(a)fi?n, f(a)rangulha neben fragulha, mar{a)mota, mar[a)meleiro, c((i)ra-
velha, c{a)rapau, escarapäo {= escorpiäo) etc.
* Vgl. Du Gange: guarba, guambax, guadum. Im Graal z. B. aqua,
aguardecer {= agardecer für agradecer). Noch heutzutage oft genug in
Rechnungen, Briefen von Leuten aus dem Volke.
5 Dozy- Engelmann, Glossair e S. 281. „Mauvaise prononciation . . . il
faudrait ga , mais les Espagnols eiaient si accoutumes aux nomes propres
commen9ant par guad qu'ils voyaient dans gadamesi un nom de la meme
nature."
428 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
aber für folgerichtige Weiterentwicklung und stelle das Wortpaar
lautlich zur Serie guaatihar, ga?ihar; gualardon, galardon; guardar,
gardar (galL); guante, gante\ gualdrapa, galdrapa;^ guadanha,
gadafiha (gall., vgl. port. esgadanhar); guaranon, garanhäo', guarantir,
garaniir; giialdir, galdir, gandir (gall.); guarnir, guarnacha, gar-
nacha etc.; guarir, garecer, garita (gall.); guaita, gaita\ guarlanda,
garnalda etc.
Die Lautgruppe gua, ga deutet anscheinend, wie die Beispiele
zeigen, auf germanischen Ursprung. Trotzdem sieht der ganze
Habitus des Wortes eher arabisch aus. Wir sahen, wie fremd es
Varnhagen und Herculano anmutete. Auch in den arabischen
Bestandteilen der hispanischen Sprachen kommt manches gua-
vor — meist aus wau, seltener aus ghain — am häufigsten in
Flufsnamen, doch auch in Appellativen (wie alguacil, alguaquidd).
Dafs gua und ga sogar nebeneinander auftreten, zeigte das
schon erwähnte guadamect, gadamessi. Zur Terminologie der
Bekleidung haben überdies beide Sprachen zahlreiche Beiträge
geliefert; 2 beide auch gewisse Spuren ausschliefslich in Portugal
hinterlassen. 3
Es reimen auf guarvaya ein halbes Dutzend arabischer Stoff-
und Kleidernamen, von denen die meisten ebenso selten vor-
kommen und ebenso spurlos untergegangen sind, wie der Name
des königlichen Scharlachmantels. Es sind cabaia, anafata, atarraia,
azacaia, azagaia, almojaia. Dazu kommen aus anderen Gebieten
alfaia, alalata, zumbaiaA Von Mantelarten sind mehrere orienta-
lischer Herkunft. Ich meine albornoz, cerame (zorame), bedem,
almexiafi Doch habe ich bis jetzt nichts Passendes finden können.
Auf andere Möglichkeiten zurückkommend bemerke ich noch
1 Gualdrapa CY'ilb4:; galdrapa CB463; neugall.^a/rfra^a = Lumpen.
2 Das Arabische ungleich mehr als das Germanische. Es genügt, auf
Dozy's Dictionaire des Noms des vetements hinzuweisen; oder im Glossaire
auf die Artikel : alfajara, alahilca, alamar, albaden, hadana, albanega, albarda,
albengala, albornoz, alcafar, alcanavy, alcajidora, alcatifa, alcorci, alfambar,
aljaneque, alfareme, alforza, alifafe, alizares, aljuba, almadraqiie, almatzar,
altnalafa, almafega, almartaga, almatrixa, almexia, almoccla, alquicel, fota,
zarzahati, zorame, enxaravia, alfaiate algibcbe.
^ Deutsch z. B. luva und gutta; arabisch zorame und quega.
* Auch das lat. liefert natürlich Reimworte, doch meist kurze Gebilde,
aus -adia kamen maia, rata, baia (cfr. caia, vaia); aus '^agia: sota, faia,
praia, ensaia; aus -^alia saia (von. sair) sowie Olaia; aus ^aj'a: raia, gaia
(das ich wie Baist aus Caius herhole). — Dazu dann noch guaia (germ. wehe),
lata; die Namen Haia, Hendaia, Biscaia, Cambraia, Achaia, Aglaia, Malaia,
Himalaia etc. und lacaia, cambaia, catraia, gandaia, garraia. Provenz.
Gedichte, in denen wie im Guarvaya-Lied die Reime ay und aya (also
]^Iacho-e-Femea-'^<tmi€) angewendet werden, liefsen sich zum Vergleich herbei-
ziehen, z. B. eine Estampida von Rairabaut de Vaqueiras und Sordello XXIV.
Seltene einschlägige Vokabeln finden sich im Canc. de Baena No. 343 und
399 SS.
5 Viele Mantelnamen sind noch ungedeutet. Bei tabardo (Tdbbert,
Tappert) denkt man an den Stamm tapp, /aw/ (zudecken, zustopfen); gabäo,
gabinardo pflegt man zu cabanna zu stellen.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 429
dafs Aufnahme des fertigen Worts, wie meist bei Gegenstands-Namen
das natürlichere ist. Eine lebensfähige Ableitungssilbe -aio, -aia
so dafs man auf einen deutschen Stamm guarb ivarb fahnden dürfte,
besitzen die romanischen Sprachen überdies nicht.
Darum wäre auch der Gedanke sowohl an lat. gravis {gra-
van'a), wie der an germ. in garabato und so vielen anderen
Bildungen vorliegendes grab- 1 oder an krap, und ebenso an die
in garbo, garboso steckende Wurzel auch von denen abzuweisen,
welche garvaya bezw. gravaya für die echten Formen anzusehen
geneigt sein sollten.
Auch der schon erwähnte Vorschlag von Du Gange -Henschel,
garvariis durch gar^iaciis zu ersetzen, ist angesichts der portugie-
sischen Belegstellen unstatthaft.^ Das vom deutschen ivarnjafi =
schützen, d. h. von guarnir, garnir abgeleitete guarnacha, garnacha
granacha"^ bezeichnet, der Wurzel entsprechend, ganz allgemein
ein schützendes Obergewand, einen Rock für Männer und Frauen
verschiedenster Stände. Erst später einen bestimmten Amtstalar,
zuletzt den der Obergerichtsräte; nie einen blofs schmückenden
Gala- oder Ehrenmantel, obschon der Stamm zu dieser Bedeutung
gelangte und Worte wie gTiarm(äo-Ga.xmi\\x gezeitigt hat.
Von den mir bekannten Beweisstellen scheint die älteste mifs-
verstanden worden zu sein. Alfons X. erzählt in einem seiner
Marien- Wunder, dafs ein Mönch in frommem Eifer eine Gebets-
Garnacha {gartiacha de oragdes) für die Jungfrau herstellt — wie,
bleibt der Einsicht des Lesers überlassen — wird dann aber säumig
und tritt aus dem Orden, ehe er das angefangene Stück vollendet
hat. Da erscheint ihm die Jungfrau, in den Händen die Garnacha:
bela et de mui rico lavor
senon que era mui curta
comme d' algüa pastor
pequena . . .
Ihre Vorwürfe treiben den Reuigen ins Kloster zurück.*
Dem Herausgeber schien eine Guirlande von Gebeten, als bildeten
1 Garabato bedeutet auch «verführerischer Liebreiz».
2 Die Ableitungssilben variieren in den mittellat. Texten, -acius -atius,
■aclum (ital. -achia -acia, -achia -acca) ; frz. nur ~ache, und von Frankreich
aus kam es vermutlich nach der Halbinsel.
3 Nur durch Verschreiben garsacha und guasnacia (Du Gange). Guar-
nacha z. B. noch im Graal S. 1 1 und bei J. P. Ribeiro , Observagoes S. 99.
Die Weinsorte granatxa (kat.), garnacha (käst.) führt ihren Namen sicherlich
als Ableitung von grana.
* CM 274: Esta 6 do frade que fazia a garnacha d' ora^oes a Santa
Maria. — Str. i : quis fazer aa Virgen ssa garnacha d' ora^öes. — Str. 3 : o
diabo . . . lle fez que a garnacha leixasse por acabar. — Str. 4: Et ela en sua
mäo hüa garnacha tragia. — Str. 5: seeria muy mellor esta garnacha se fosse
conprida como devia. — Str. 6: Esta garnacha per sy est a que me tu fazias.
— St. 7 Yr-m' ia lege sen al ao moesteyr' e esta garnacha acabaria.
430 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
dieselben einen Rosenkranz, in den Händen der INIutter Gottes an-
nehmbarer als ein Kleidungsstück. Zögernd erklärt er garnacha
durch guirnalda, corofia, collar und verweist auf den Erzpriester von
Fita, der das Wort auch im Sinne von Frauen-Schmuckstück be-
nutzt haben soll, sowie auf die Volkssprache der Leonesen, bei
denen in der Hirtenmundart der um die kurz geschorene Krone
stehen gelassene Haarkranz noch heute jenen Namen trägt. Letzteres
scheint richtig zu sein.i Schon bei Encina und seinen Nachfolgern
werden die Leute aus dem Gebiet von Sayago, deren Redeweise dem
literarischen Hirtenjargon als Vorbild diente, stets als Langhaare
bezeichnet [inelenudos). In den modernen bercianischen Sprach-
proben (S. 274) erscheint ein Mann, der die Zoddelfransen am
Hinterhaupte [melenas, medejas, guedejas) als auf Eroberungen aus-
gehender D. Juan mit kecker Kopfbewegung in den Nacken schüttelt:
Iba sempre c" as garnachas caidas nas cocarachas."^ Es wäre also
Verschränkung von guerl"^ (aus dem deutschen züüreti *zvierelen),
das im Westen in den verschiedenartigsten Varianten auftritt (als
guirl(afida), guerl-, garl-, guarl-, gril-, guini-, guirin-, grin-, gran-,
garn-, guarnalda), mit guarn-, garn-, gran[achd) wirklich eingetreten;
bezw. Suffixvertauschung. Trotzdem ist bei Alfons X. die Bedeutung
„Gewand" die natürlichere.
Auch in den Werken Fita's ist die Erklärung Frauenschmuck
[adorno de mujer) unangebracht. Der Erzpriester verspricht ein-
mal einer der ungeschlachten Sennerinnen, mit denen er verkehrte,
eine garnacha ohne weitere Erklärung, ^ einer anderen aufser
Schärpe, Schellentrommel, Ring- und Sonntags-Schafpelz noch einen
Werktags-Garnacho {para entre el ano).^ Eine dritte, als Riesenweib
geschilderte Kuhhirtin birgt ihre, schon gefaltet, dennoch bis zum
Gürtel reichenden Brüste in ihrem garnachoß
Im weltlichen Liederbuch übrigens benutzte Alfons X. die
Vokabel in unzweideutiger Weise. Er empfiehlt einem feigherzigen
handeltreibenden Rittersmann, wahrscheinlich zur Zeit der andalu-
sischen Feldzüge, den Ritt zu einer Sevillaner Freundin ohne
Furcht vor Räubern anzutreten, die ihm Rock und Mantel stehlen
könnten:
sen pavor e sen espanto
que ajades de perder
a garnacha e o nianto. (CB 358, 12)
^ Auch auf der portugiesischen Seite tragen die Leute aus Miranda do
Douro den gleichen Haarschnitt.
2 Poesias en dialecto berciano S. 274. — Im Glossar wird garnacha
umschrieben durch «melena que se dejan en la parle posterior de la cabeza».
8 Grila7ida z. B. in der Cron. Troyana; guerlanda in den Cantares
de Maria 121.
■» Ed. Ducamin Str. 966. — Pareqe collar o adorno del cuello
(Janer).
5 Ib. Str. 1003.
ö Ib. Str. 1019. Per el su garnacho tenia tetas colgadas {atas bei
Janer, der g. an dieser Stelle durch pecho übersetzt).
RANDGLOSSENT ZüiJl ALTPORT. LIEDERBUCH. 43 1
In der Preistabelle Alfons' III. {Leges 195) wird dem Schneider
vorgeschrieben, wie viel er für eine pelzverbrärate Garnacha, eine
solche mit Ärmeln, und für eine Frauen-Garnacha zu berechnen
habe: garnacka scotada cum pena — garnachia de manicis cum pena
— garnachia de dona de 7nanicis.
Maria Balteira, die in Randglosse V vorgeführte Söldnerin der
alfonsinischen Hof kreise, erhielt vom Kloster Sobrado von drei zu
drei Jahren eine mit Kaninchenfellen gefütterte garnacha [enpenada
de coenlo)^
Dafs solche für hohe Geistliche aus Scharlachtuch hergestellt
wurden, lehrte uns bereits das Testament des Bischofs von
Mondonhedo.
Zur Aufhellung der Geschichte des Wortes 'Scharlach' kann
ich gleichfalls nichts wesentliches beitragen. Die früher geläufige
Herleitung aus dem Persischen wurde bekantlich wieder aufgegeben
und das neupersische, sowie das arabische serkelat, eskerlat, tsch-
karlat als moderner Abkömmling des Französischen oder Englischen
betrachtet.'- Die von Littr6 versuchte Herleitung aus galaticus hat
begreiflicherweise keinen Beifall gefunden. Mir scheint der schon
an verschiedenen Namen von Farben, Stoffen, Pflanzen nach-
gewiesene europäische, d. h. griechisch-lateinische Ursprung,^ nebst
Durchgang durchs Arabische und Persische und Wiedereinführung
des in Gestalt und Bedeutung veränderten Wortes in die europäischen
Sprachen noch am meisten Wahrscheinlichkeit für sich zu haben.
Das heifst, ich glaube an die nirgends durchgeführte, nur hie und
da von Lexikographen wie WuUer (s. v. sakirldt) sowie bei Francisque
Michel 4 gelegentlich vorgenommene Gleichung von siclatiun) und
iskarlati^in).
Anerkannt ist, dafs das griech.-lat. cyclas [vestts cyclas) im
islamitischen Orient, den klassischen Ländern farbenfroher Prunk-
gewänder, umgeprägt worden ist zu cyclat, siklat (arab.) cyclatun,
^ Revista critica I 301.
2 Devic schlofs ecarlate aus seinem Dict. Etym. des Mots (V origine
Orientale aus. Schon Dozy-Engelraann hatte erklärt, es tauche zu spät bei den
Arabern auf, um etwas anderes als eine Entlehnung sein zu können {Dict.
S- 379)- — Ini Dict. des noms des vetements p. 1 1 1 hatte Dozy eine Belegstelle
aus Holal al mauchiya angeführt. Engelmann verweist auf Makkari I 137.
3 Erinnert sei an syricus (Plin.), das, wie Baist nachgewiesen hat, aus
dem Lat. ins Port, als sirgo, silgo, xilgo (in pintacilgo, pintaxilgo, käst.
xilguero) überging und auf dem Umweg durchs Arabische als zarco, zarcun,
azarcon abermals seinen Weg dorthin fand. Freilich fiel syricus = hochrot
auf spanischem Gebiet mit dem tief und festwurzelnden sericus in sirgo zu-
sammen (mittellat. siricus Leges 194: siricn de Rata, sirico de Aspa, panni
de sirico). D. h. sirgo = rot und sirgo = Seide, seidig wären konvergierende
Bildungen {formas convergentes), wenn das erste nicht nur in der angegebenen
Zusammensetzung vorkäme, in der heute in der Literatursprache / das alte r
verdrängt hat.
* Recher ches sur les etoffes de soie pendant le Moyen-age 1852, Bd. I
19—28. 290. 297. II 460.
432 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
syclatun {pers. saqlätti?i) , i aber auch zu sak'' lat, sakalät, saclaiun,
und mit Vorsetzung eines Alef prostheticus zu isklatun, iskalatun.
Anfangs bezeichnete das Wort ein unten abgerundetes Kleid;
dann ein solches in schwerem Seidenstoff, der sich zum Rund-
schleppen so vortrefflich eignet; und, da die weiblichen Ehren-
kleider orientalischen Stils meist farbige Seide aufweisen, wurde
siklat schliefslich Name des dazu verwendeten schön gefärbten
schweren Seidenstoffs.
Mit den betreffenden Geweben kam es dann als Bereicherung
der Textilsprache nach dem Occident und verbreitete sich von
den berühmtesten Handels- und Industrie -Emporen Spaniens,^
Italiens und Südfrankreichs aus durch ganz Europa, weshalb
die mittelalterlichen Literaturen voll sind von Erinnerungen daran.
Cyclalun tritt da in allen möglichen Varianten auf; auf roma-
nischem Sprachgebiet mit s oder c, y oder i, k oder g, l oder r,
0 oder m;3 aber auch mit parasitären Lauten am Schlufs der ersten
Silbe als singlaton, sisclaiun.^
Im Orient wurde der siklatun zumeist in drei Farben her-
gestellt: tiefazurblau, pistazienfarbig, hochrot. Die brennend hoch-
rote, oft metallisch ins Gelbe schimmernde Farbe, die sich für
Ehrenkleider so vorzüglich eignet, hat sich im europäischen Mittel-
alter entschieden das Übergewicht errungen. ^ Wir wissen bereits
dafs rote und goldbrochierte Seide zu den pannos reales de sirgo
— pannis regutn gehörte.^
In Spanien, wo orientalischer Luxus an der Tagesordnung war,
im Land der IMerinoschafe, aus dem geschätzte Wolle auch ins Aus-
land kam, gab man dies leuchtende rote Kolorit durch Anwendung
der für Seide üblichen Färbemittel auch feinsten Wollgeweben. Nichts
wäre natürlicher als dafs man ihnen den Namen pantio siklat bezw.
iskalat beigelegt hätte. Nur das Eindringen des r in die orien-
talische FoiTU bliebe zu erklären. Unter den verschiedenen mittel-
alterlichen Schreibarten skerlat (skerlct), scarleta, eskerlei, saktrlai,
1 Das Suffix -ün dient im Persischen zur Bezeichnung einer Ähnlichkeit
oder inneren Beziehung.
2 In Almeria allein waren im ii. Jhrh. zu Edrisis Zeiten 8oo Web-
stühle für Seidenstoffe in Tätigkeit, später lOOO, nach Angabe Makkaris. —
Vgl. Riano, Industrial Arts in Spain 1870 (S. 251).
^ S. Du Gange s. v. cyclatus; Fr. Michel I 234.
* Im Port, trat dann noch Versetzung der Liquida ein: cicatron z. B.
im Tundalo {Rev. Lus. III 116).
* Schon das mosaische Stiftszelt bezeugt, wie hochgeehrt die rote Farbe
im Orient war.
^ Der alte orientalische Siklaton war ein eintönig gemustertes, festes,
dauerhaftes Scidengewebe mit Kette von ungebleichtem Leinen. Die Musterung
bestand in vertieften, wie eingeritzten, kleinen Zeichen. Später erst wurde er
in anderen Farben gemustert, gestickt, goldbrochiert und trat in die engere Kate-
gorie der pannos aureos. S. darüber Ilofrat Prof. Dr. Karabacek, Ueber
einige Beyienniingen mittelalterlicher Gewehe (in Mitteilungen des k. k.
Oesterreich. Mus. für Kunst und Industrie 1879, Bd. XIV, No. 162. 163. 165.
176. 177).
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 435
aschkarlat, scarlatum * kommt auch scallaia, squallala vor, ohne rP-
Doch will ich darauf kein Gewicht legen.
Ich sehe mehrere Wege offen, die gerade auf spanischem,
wenn nicht schon auf persisch-arabischem Gebiet zur Prägung
der dissimilierenden Abzweigung führen konnten, i. Einmischung
eines verwandten Begriffs, 3 z. B. des Namens, unter dem das
Hauptfärbemittel des pannus coccineus im Handel war: kerines,
alquermes, woher car?nes und port. car?nesim, cramesini. 2. Eine schon
aus Europa in den Orient gekommene Nebenform, Übersetzung
des giiech. Wortes ins Lat.: *cirklai (von circulus für cyclus), woher
serklat, eskerlat, sakirlat. Für diese wäre freilich ein Beleg erforder-
lich. 3. Entstehung von serklatun aus sisclatun auf lautphysio-
logischem Wege, etwa wie cirne aus cisne. 4. Spontane Einmischung
der Liquida wie z. B. in cerbalana, cebraiatta aus zabatana. — Der
erste innerlichste Vorgang scheint mir der gangbarste.
An kermes anknüpfend noch ein Wort über das im IMittel-
alter üblichste Färbemittel, sowohl der Seidensiklate als des wollenen
Scharlachtuchs, Der Name für das dem maritimen Purpur schon
im frühen Mittelalter Konkurrenz machende kermes stammt aus
Indien, von krmi, und nahm seinen Weg durch Arabien, wo eben
kermes daraus ward. Krmi aber ist Wurm, vermes, woher wiederum
im äufsersten Westen port. vermelho {vermüuhis).
In der Auffassung der an der Scharlach-Eiche {quercus cocciferd)
lebenden Kermes -Schildlaus als einer vegetabilischen Substanz
stimmt der Araber mit dem Römer überein. Jener sprach von
einer Kermesbeere; Plinius nennt sie coccum rubens graiitnn. Daher
stammt das im Westen (aufser modernem cochenillä) übliche graria
[^»ori. gräa, gra, frz. grame, graine d' ecarlaie). In Portugal war
die Schildlaus sehr verbreitet. Gratia de Sintra gehörte im 15. Jhrh.
zu den besten europäischen Sorten. * Desgleichen die von Setubal
und Cezimbra.^ In seiner reichhaltigen Beschreibung Portugals ^
1 S. Du Gange V lOO; Dr. Karabacek, Fr. Michiel. Ital. scarlatto, span.
escarlate (Farbe), escarlata (Stoff), vulg. port. escalrata. Auf deutsches port.
Scharlach (ytAwAXiX. scarlacca) hat vielleicht der Gedanke an die Lacca-Farbe
eingewirkt.
2 Z. B. in der port. Preistabelle. Leges 194 (zweimal).
3 Verwechslung, nicht eigentlich Verschränkung liegt in der von arab.
Lexikographen vorgenommenen Gleichstellung von siklat {sikillat) mit sid-
schillat, im Occident sigiJat , sigillat vor. — Der gleichfalls ursprünglich lat.
Ausdruck gab anfangs (laut Karabacek) buntgemusterten Leinenstoffen den
Namen; später auch Seidenstoffen mit bestimmter Musterung.
* S. darüber den Aufsatz von Karabacek.
^ Bestimmungen über den Kermes der Eichen {carrasqueiras) von Setubal
und Cezimbra wurden im 14. Jhrh. auf den Cortes von Elvas (1361) getroffen
{Doc. para Cortes Geraes S. 76).
ö Descripgäo de Portugal, Kap. 31, das von Wald und "Wiesenkräutern
handelt. Auch Goes hat in seiner Entgegnung auf Hieronymus Münzer
{Hispania S. 86) unter den bemerkenswertesten Ausfuhrartikeln die Scharlach-
farbe {coccum) nebst Purpurfarbe (murex sive piirpurd) gebucht. — Ein Sprich-
wort besagt: Das cores a grä, das frutas a magä.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIIL 28
43; CA.ROLIVA MICHAELIS DE VASCONCELLOS, RANDGLOSSEN.
äufsert Duarte Nunes de Leäo darüber : E ja que fallamos de herva
que tinge panos, näo he fora de proposito fallar na fimssima gräa que
se neste reino colhe, posio que a materia que traciamos he de hervas e näo
de matas, porque os carrascos em que se a gräa cria, por sua pequena
pessoa mais se podem comparar a hervas que a arvores. Plinio no
livro 22 c. 2 screve que a gräa de Galaiia, de Africa e da Lusiiania,
que sahemos ser a que se colhe na serra da Arrahida e na de S. Luis,
termo de Seluval, e a mais fina e melhor. E Andre Laguna, nos
commeniarios a Dioscorides , diz que a mais excellente de todas he a
que se colhe em Portugal no termo de Cczimhra. Tambevi se colhe no
termo de Beja, excellente, a quäl eu vi passando acaso no tempo em
que se colhia, indo caminho de Aljustrel onde a vi finissi?na e de hum
cheiro que conforiava os espiritos. Auch in alten Beschreibungen
Spaniens wird sein Reichtum an Scharlachwürmern erwähnt. Z. B,
im Poeina de Fernaii Gonzalez:
A y sierras y valles e mucha (de) buena mata,
todas llenas de grana pora fer escarlata. (Str. 150).
Carolina Michaelis de Vasconcellos.
Lat, (h)epar im Eomanisclien
(zu Ztschr. XXV, 615 f.);
Meyer-Lübke JBRPh. VI, i, 14g ist nicht sehr geneigt mit mir
eine Einmischung von hepaie in ficotmn bezüglich des vorletzten
Vokals anzunehmen; bezüglich der Betonung konnte ich selbst
eine solche nicht mehr annehmen sobald ich mit andern sycotum
\ ßcotum als Grundform erkannte. Wohl aber scheint es mir nicht
unmöglich dafs das e von hepaie in dem von fecatum ^ steckt ;
denn wenn auch gegen secottmi aus sycotum an sich nichts ein-
zuwenden ist (höchstens etwas von Seite der Chronologie), so er-
klärt sich doch ficotum leichter aus letzterem denn aus ersterem.
Ob Meyer-Lübke bestimmte andere Möglichkeiten für die Ent-
stehung des ä in ficaium vor Augen gehabt hat, weifs ich natürlich
nicht; ich hatte an die griechischen Neutren auf -ma, -matis ge-
dacht, die ja auch in die 0- Deklination hinüberschwanken (so
aroma. Dat. PI. aromatis, ital. aromato; altital. idiomato neben idio-
mate), aber sie begrifflich zu fernliegend gefunden. Deshalb ge-
nügte mir nur hepar, -atis, welches überdies durch die dem a
vorhergehende Tenuis besser zu ficotum stimmt. Nun sagt Meyer-
Lübke, die Existenz dieses Wortes in der lat. Volkssprache sei
wenig wahrscheinlich. Das mufs ich bestreiten. Ich will mich
dafür nicht auf die schon alte Schreibung epar, die man auch in
die Drucke aufzunehmen pflegt, berufen, sondern nur auf den
Gebrauch des Wortes selbst. Volkstümlich kann dieses nur insofern
sein als die Sache selbst volkstümlich ist. Das ist aber die Leber
im Grunde nur als Tierleber, und zwar als gegessene. In heid-
nischer Zeit auch als beschaute der Opfertiere, ja sie spielte in
der Haruspizin sogar die erste Rolle, weshalb uns auch das Altertum
bildliche Darstellungen von ihr hinterlassen hat, für die sich nicht
blofs die Archäologen, sondern auch die Anatomen interessieren.
^ G. Paris führt fecatuf?i aus einer Hds. der Acta S. Theodoriü an. In
der Diätetik des Anthimus (Roses Anecd. II) 75, 16 hat von den beiden besten,
dem 9. Jhrh. augehörigen Hdss. G (am Rande) y'e'^a/ö, K fecado; fecato steht
auch in P (11. — 12. Jhrh.). Ferner findet sich feccatum in einer Hds. des
12. Jhrlis. welche Auszüge aus Anthimus und Hippocrates bietet (ebd. S. 158).
An jener ersten Stelle hat B (ebenfalls aus dem 9. Jhrh.) sicato, was ich des-
halb erwähne weil G. Paris S. 22 Anm. 85 sagt: „Je ne serais pas surpris de
rencontrer quelque part une forme sicatum."
28*
430 . H. SCHÜCHARDT,
In diesem Sinne haftet an ihr der alte, der echtlateinische Name
ganz fest und innig, konnte daher um so leichter auf sie beschränkt
werden und so mit dem Siege des Christentums aussterben. Die
menschliche Leber pflegt nur dem Anatomen zu Gesicht zu kommen ;
sie wird aber von dem Inhaber gefühlt wenn sie ihn belästigt oder
schmerzt. So fällt die Leber, wenigstens von der nachklassischen
Zeit an, entweder in den Bereich des Koches oder den des Arztes,
und da die Küche und die Heilkunst bei den Römern unter
griechischem Einflufs standen, so ist es begreifhch dafs der griechische
Name der Leber in Aufnahme kam; man denke an die vielen
französischen und lateinischen Namen die bei uns auf beiden Ge-
bieten herrschen. Wie schon gesagt, steht hier die Küche im
Vordergrund, nicht die der kleinen Leute, sondern die der Fein-
schmecker; der Kreis in dem man OvxcoTOV sagte und verstand,
war anfänglich nicht gröfser als der des franz. Strasbourg „Gänse-
leberpastete"; er erweiterte sich allmählich und mit ihm die Be-
deutung des Wortes. _ Da wo es Eingang fand, dürfen wir auch
sein Ergänzungswort rjjiaQ erwarten, entweder in dieser oder einer
abgeleiteten Form. Wirklich kommt hepatia als ein delikates Gericht
schon bei Luzil und Petron vor; es konnten damit entweder
„Leberchen" (so übersetzt Friedländer), also etwa Hühnerlebern
(iocuscula pullorum Apic.) gemeint sein oder Leberstücke (etwa
von der Schweinsleber, wie \\.a\./egaiellt) oder endlich, wie an einer
Stelle des Apulejus gemeint sein mufs, die Leber mit den benach-
barten Teilen. Im dritten Falle ist es mit griech. yjjtara gleich-
bedeutend, sobald dieses nicht verschiedene Lebern, sondern die
Eingeweide, das Gekröse eines einzigen Tieres bezeichnet; '/7]vmv
7jjtaTa, ?jjiaTa yijvsia bei Athenaeus und Pollux ist etwas ähn-
liches wie unser „Gänseklein". Auch in den romanischen Sprachen
kommt ein derartiger Plural vor: vulg.-franz.yö/fj-, altspan. higadillos.
Ich nehme nun an dafs ficolum sich mit hepatia oder eher hSpata
vermischte und daraus ficatiim entstand. Wir haben noch ein
anderes Ergebnis der gleichen Verbindung. Der Rumäne nennt
den Vogelmagen />/^ö/a; neben dieser verbreitetsten und litterarischen
Form gibt es zwei mundartliche: picotä, nur von Cihac gebucht
und ohne nähere Angabe, aber deshalb nicht zu bezweifeln, und
hipotä, nach l^aineanu und Dam6 in Siebenbürgen gebräuchlich.
S. Marian in Suceva schreibt mir zwar dafs seines Wissens das
Wort überhaupt der Bukowina, der Moldau, der Marmarosch und
Siebenbürgen fremd sei, und auch Alexics Gy. in Budapest, der
seine zahlreichen rumänischen Hörer darum befragte, erhielt von
fast allen Siebenbürgern die Antwort dafs sie es nicht kennen,
sondern dafür bätucä (als siebenb. auch bei Dam6 angegeben);
aber einer, von Halmägy (Grofs-Kokeler Korn.) versicherte den Ge-
brauch von hipotä nicht nur für seinen Heimatsort, sondern auch
für das ganze Fogarascher Komitat (Törzburg, von wo es mir,
vermittelst Weigand, bezeugt wird, liegt im gleichen Komitat an
der Grenze des Kronstädter) und ein anderer, von Neukirch
LAT. (h)epar im romanischen. 437
(Hermannstädter Kom.) für seinen Heimatsort und die benachbarten
Dörfer. Diese drei Komitate stofsen im Süden von Siebenbürgen
aneinander. Im Banat ist nur pipota bekannt; dessen Nebenform
chipotä ist, wie mir Weigand mitteilt, zu Hätszeg in Südwesten
Siebenbürgens, neben bätiicä gebräuchlich. Aus Ungarn erfahre
ich noch dafs das Wort, pipota oder hipotä, nicht nur den Vogel-
magen, sondern auch den INIagen oder die Leber eines Kindes
bedeutet; und geradezu mit der Bed. „Leber" verzeichnet das
Ofner Wtb. hipotä (neuere ungarländische Wörterbücher aber, wie
das von Iszer mit der Bed. „Vogelmagen"), und so auch Cihac,
der es gar nicht mit pipota zusammenstellt. Ich denke mir nun
die Verwandtschaft zwischen diesen drei Formen folgendermafsen.
Auf rumänischem Boden bestand neben ßcättim, welches als ficat
„Leber" fortlebt, mundartlich noch ficoium, sei es als Überlebsei
sei es als jüngerer Eindringling. Ein solches Nebeneinander wird
niemanden wunder nehmen der die geographische Verteilung der
Nachkommen von sycolum erwägt. Sie ist leider noch durch keine
Karte anschaulich gemacht und tritt in dem Aufsatz von G. Paris
um so weniger deutlich hervor als da manches zu berichtigen, wie
z. T. schon von Meyer-Lübke geschehen, und vieles hinzuzufügen ist.
Ich schalte deshalb hier eine Zusammenstellung von Beispielen für
das enge Nebeneinander der alten Lautvarianten ein.
I. Wechsel zwischen e und i in drittletzter Silbe [fecatum :
ficaium)^. So zst. fegadu : -poxt. ga\. ßgado, span. Aigado (beam.
h'tge, hitye, alt fidge und auch figue) ; kors. fegatu : nordsard. (sass.)
figgatu oder figgaddu. Das e von bol. feghet wird von Meyer-
Lübke ä. a. O. mit Recht als sekundäres angesprochen; es liegt
hier der Typus ficatum zu Grunde, und ebenso scheidet sich romagn.
feghet, fe'gat vom tosk. fegato und neap. fecato. Aber bezüglich
des gleichen Charakters von e im ff'jete der Md. von Sillano (Arch.
glott. XIII, 332. 336), die noch zu den emiliaschen gehört, mufs
uns das i von vidda, cavicchje, fibbja (z. B. mod. vetta, cavecc, febbia)
bedenklich stimmen. Das fegat von Ferrara (neben calizan, cavic,
fibia, vipara) gibt sich auch schon dadurch als Entlehnung aus dem
Toskanischen zu erkennen dafs es hier neben figä gebraucht wird,
welches offenbar die alte Form ist (Nannini 1 805 hat fegat gar nicht,
und figä als „voce bassa"). Dem fidegh u. s. w. der piem. lomb. und
westemil. Mdd. entspricht genau das mod. fedegh ; wenn für das
zwischen Parma und Modena liegende Reggio neben fidegh (wie
cavicc, fibbia, liber), wie es zu Parma heifst, auch fedegh verzeichnet
1 Wenn G. Paris (S. 17 Anm. 37) für das Altfranzösische neben seltenem
fege, an welches das Verb fegier anknüpfe , aus dessen Nebenform figier ein
*fige erschliefst, so mufs man doch fragen: warum findet sich denn \.€\n feier*,
das ^txa. feie entspräche? Vielleicht handelt es sich weder um ein vulgärlat.
*ficatare (Rom. VIII, 434), noch um ein gallorom. *fidicare oder *fedicare,
sondern um eine späte Nachbildung des deutschen libere?i, in dem man eine
Ableitung von Leber zu erblicken glaubte.
438 H. SCHUCHARDT,
wird, so hat sich das wohl erst später von Modena her ein-
gebürgert.
2. Wechsel zwischen der ursprünglichen und der umgekehrten
Konsonantenfolge {ficatum : fitaciim). Vom romanischen Nord-
westen aus setzt sich die letztere zunächst ins Gallo-italische fort,
während sich die erstere fast an der ganzen Westküste Italiens
(das von Andrews ohne Betonung angegebene xa&ü.\.. figaio dürfte ein
Italianismus sein) und in Sizilien behauptet. Das Genuasche weist
nur die Deminutivform eines '^figaro (s. unten S. 443) auf: figaceio,
figaetu, oder figceiu, fighliu (daher wohl gallur. /<?/«), früher (z. B. 16 12,
1755) figareiiu Arch. glott. XVI, 145 (der ebend. S. 121 von Parodi
geäufserten Vermutung: „forse tardo ampliamento d'un *figäu"
kann ich nicht beistimmen); sie findet sich auch noch nördlich
vom Apennin, im Monferrato als figarett. Zwischen tosk. ßgato
und neap. fecato schiebt sich aber ein für Rom bezeugtes fidigo,
fedico ein; in welcher Breite weifs ich nicht, ebensowenig wie weit
es nach Norden reicht; vermutlich findet es sich auch auf der
Ostküste, sei es in der Emilia (wo es mir für das Binnenland fest-
steht) sei es in den Marken. Ich bin nur über den Südosten der
Halbinsel einigermafsen unterrichtet; hier wechseln beide Typen
häufig. Teramo hat feteche, ebenso Lanciano, Gessopalena fkhete,
Agnone fkate und f Stäche, Campobasso fechete, Cerignola fkhete
und feieche, Bari ßddeche, Tarent fetiro, endlich Lecce ficatu. Am
auffälligsten ist mittelsard. fidigu gegenüber nordsard. (sass.) figgatu
(das von Spano neben diesem und fietu als nordsard. angegebene
fiddicu ist wohl ein Eindringling aus dem Süden und den Städten
Sassari und Tempio fremd) und südsard. figdu. Wag nun die
Umstellung ficatum zu fitaaim nur an einem Punkte oder an
mehreren selbständig sich vollzogen haben, sie ist zu merkwürdig
um nicht aus einer besondern Ursache herzurühren, und ich er-
kenne diese in der Ähnlichkeit mit sto7nachus; Magen und Leber
liegen eng zusammen, und der Name des einen Teils geht leicht
auf den andern über. In den meisten Mundarten lauten die
Namen für beide noch gleich aus, z, B. mail. fidegh, störriegh, pav.
ßdar, stomac (anders z. B. mittelsard. fidigu, istögamu). So erklärt
es sich auch dafs, soviel ich sehe, die Umstellung bei betontem
vorletztem Vokal [fitänim*) nicht vorkommt; von Ettmayer Berg.
Alpenm. S. 58 f.: „pa.y. ßdägh'^ beruht auf einem Irrtum.
3. Wechsel zwischen der Betonung auf der drittletzten und der
auf der vorletzten Silbe (ficatum : ficatum). Diese beiden Typen
grenzen sich am bestimmtesten gegeneinander ab. Ficatum be-
herrscht den ganzen Nordosten, nämlich den rumänischen, den
ladinischen, den venetischen Boden und reicht über diesen etwas
hinaus. Wenn Meyer-Lübke a. a. O. sagt, es habe in Ferrara und
Venedig seine letzten Ausläufer, so ist das bezüglich Ferraras
(s. vorherg. S.) richtig; aber von hier geht die Grenze über Mi-
randola und Mantua nach Brescia, schneidet also von der Emilia
LAT. (h)epar im romanischen. 439
und der Lombardei noch ein gutes Stück ab (vgl. altlomb. figao,
figd Arch. glott. XII, 403). Es würde sehr begreiflich sein wenn
an verschiedenen weit auseinanderliegenden Punkten ficatnm zu
ficätum geworden, d. h. eine ungewöhnliche Endung mit einer der
allerhäufigsten vertauscht worden wäre; besonders hätte man er-
warten sollen dafs das weit verbreitete ^corata „Geschlinge", „Ge-
kröse", „Lunge" (von Schlachttieren), -ella „Leber" (von Vögeln
u. a. kleineren Tieren) eine Anziehungskraft ausübte.! Allein aufser-
halb jenes grofsen geschlossenen Gebietes erscheint, soweit sich
die Dinge jetzt übersehen lassen, ficätum ganz ausnahmsweise und
zwar im Westen und im Nordwesten gar nicht. G. Paris führt
drei Fälle von vereinzeltem ficätum an: siz. ficätu, nordsard. figgäiu,
südsard. figäu (S. 2). Nur die letzte Form ist richtig. Für das
Nordsardische hätte er nicht blofs Spano, sondern vor allem Guar-
nerio zu Rate ziehen sollen; er würde gefunden haben 6z.{% figgaiu,
figgaddu betont wird und dafs diese Form der Md. von Sassari
eignet. Die andere nordsardische, die er erwähnt, fietu, findet sich
in der Md. von Gallura, und zwar zu Tempio; selbst wenn es
figgätu hiefse, würde er Unrecht haben fietu als ein „afFaiblisse-
ment phonetique" (S. 15 Anm. 14) davon zu betrachten. Aller-
dings setzt auch Guarnerio (Arch. glott. XIII, 132) fietu \ fi(cJdto;
aber nach dem was an diesem Orte über ä nach i bemerkt wird,
wäre dann fiftu* zu erwarten, und nach Arch. glott. XIV, 167 ficaiu*
(doch s. S. 168 oben). So glaube ich denn, wie schon gesagt, dafs
fietu eine Entlehnung aus dem Genuaschen ist: | fighetu \ *figaretto.
(Meyer-Lübke Zur Kenntn. des Altlog. S. 7 Anm. i hat jene Stelle
übersehen, da er die Betonung ßetu vermutet; beiläufig gesagt ist
hier Z. 6 v. u. figäu in figgätu zu verbessern, sonst pafst der an
sich richtige Verweis auf G. Paris nicht in den Zusammenhang.)
Was siz. ficätu anlangt, so zweifelt es auch Meyer-Lübke im »Jahres-
bericht' an, aber nur zögernd. Freilich ist er selbst Ital. Gr.
S. 91 und Rom. Gr. I § 605 in diesen Irrtum verfallen, für den
wohl Flechia Arch. glott. II, 5 verantwortlich zu machen ist. Sicher-
lich ist ficätu sizihsch schlechtweg (auch die Md. von Piazza Ar-
merina hat fich^t\ was freilich bei ihrem nordischen Ursprung nichts
für das Sizil. beweist) ; es ist durch Mortillaro und Traina und
auch andere, wie Pirandello aus Girgenti (für seine Heimatsmund-
art) und H. Schneegans hinlänglich verbürgt. Dabei ist aber keines-
wegs ausgeschlossen dafs irgendwo in Sizilien innerhalb engerer
Grenzen ficätu gesprochen werde, und so gibt in der Tat das Wtb.
von Macaluso an, das insbesondere die Sprache des Südostens
berücksichtigt. Soviel indessen Savj -Lopez von seinen Zuhörern
zu Catania hat in Erfahrung bringen können, besteht dort, in
1 Da corata Kollektivbedeutung hat (im Centralfranz. gilt les cceurs im
gleichen Sinne), so könnte man auch daran denken dafs ursprünglich *corata
nach hepata gebildet worden sei, und dann die Angleichung an die Wörter
mit -ät- überall durchgedrungen, die bei ficätum auf ein kleineres Gebiet be-
schränkt blieb.
440 H. SCHUCHARDT,
Siracusa und überhaupt im ganzen Osten Siziliens die Betonung
ficätu nicht.
Wie sich nun ficätum vereinzelt in dem grofsen Gebiete von
ficaium findet, so darf uns auch fkatuni in dem weit kleineren
von ficätum nicht befremden, selbst nicht wenn es in der zweiten
Silbe noch das ältere o hat. Ficotum ist schon längst aus dem
Spätlatein belegt worden; im Romanischen allerdings noch nicht
nachgewiesen. Man hüte sich das fkutu von Licata (Siz.) welches
Traina im Nachtrag verzeichnet (auch Macaluso hat ficuiu, ohne
nähere Angabe), auf ficotum zu beziehen; „die Angleichung des
unbetonten sekundären Vokals an den Endvokal u ist besonders
in Licata sehr häufig: avissuru, viituru, avissumu, scannuhi" (Piran-
dello Laute und Lautentwickelung in der INIundart von Girgenti
S. 28). Aber auf der Balkanhalbinsel, in der Nachbarschaft seines
unmittelbaren Vorgängers öuxojror, bei den dauernden Beziehungen
des Rumänischen zum Ciriechischen, konnte ficoium sich am ehesten
halten. Ym ficoium trat zunächst *ficoia ein; der weibliche Singular
(vgl. lyon. la feigi „die Leber"; ein altfranz. la feie wird von
G. Paris S. 17 Anm. 40 als Abschreibefehler bezeichnet) ent-
wickelte sich aus dem neutralen Plural, welcher kollektiven Sinn
angenommen hatte und die Leber zusammen mit andern inneren
Teilen, besonders dem Magen, dann diesen ausschliefslich be-
zeichnete. Man vergleiche ijjrara, das ja, latinisiert, schon an
diesem Punkte seinen Einflufs auf ficotum betätigen mochte. Aber
auch das Rumänische selbst gewährt in dem Plural von ^ficätum
eine Analogie hierzu. Wie nämlich in andern Balkansprachen
(s. unten S. 449) der Plural des Wortes für „Leber" soviel ist wie
„Leber und Lunge" und demzufolge der Singular nicht blofs „Leber",
sondern auch „Lunge" bedeutet (die dann durch die Farbenbe-
zeichnung — „schwarz" und „weifs" — unterschieden werden; auch
im Westromanischen kommt das vor, so südfranz. fege blanc „Lunge",
centralfranz. foies blancs „Lunge", foü mir „Leber"), so scheint
es auch ursprünglich im Rumänischen sich verhalten zu haben.
In einem Liede aus Crusova (L Bianu Texte macedo-romäne S. 152)
lese ich daü-le-hirate, eig. „die beiden Lebern", nämlich „Leber
und Lunge", dies aber wieder in dem allgemeineren Sinne: „Ein-
geweide", „Inneres", „Herz", wie hicate meist schlechtweg, d. h.
ohne Zahlwort, gebraucht wird. Weigand Die Aromunen II, 308
sagt: „hikdt n. Leber PI. Herz" (danach mufs die Übersetzung
des Verses 115, 11 ein wenig verbessert werden). Während das
südrum. hicate auf den neutr. PI. ficata zurückgeht, hat das nord-
rum. ficat die männliche Form des Plurals: ficafi\ diese aber wird
in gleicher Weise kollektiv verwendet, z. B. di7i ficafi suspinä {pftä
de la fica(i) = dit hicate suschirä „er seufzte aus dem (tiefsten)
Herzen". Auch Spanier und Portugiesen bedienen sich des Plurals
higados, flgados in einem solchen, nicht anatomischen Sinn (vgl.
oben S. 436). Es wirkte hepata weiter auf *ficota im Stamme ein:
*flpota; in beiden Formen aber ist schliefslich f durch p ersetzt
LAT. (h)epar im romanischen. 44 1
worden: picotä, pipota. Der Gedanke liegt nahe dafs dieser Über-
gang sich im Munde der Slawen vollzogen habe, denen ja / ein
fremder Laut ist; vgl. serbokroat. (insbesondere aus Ragusa bezeugt)
plkat „Leber", „Lunge" j ^ficatum (die slawische Betonung ist
für die Bestimmung der romanischen ganz gleichgültig), wovon
das Deminutiv pikacic „Eingeweide von Kleinvieh mit Lunge und
Leber". Allein die Annahme eines solchen Slawismus ist mit
grofsen Schwierigkeiten verbunden; demnach ist es wohl wahr-
scheinlicher dafs f- in *ßpota sich dem Anlaut der zweiten Silbe
assimiliert hat, und dafs dem pipoiä die andere Form gefolgt ist.
In pipota kann sich zugleich eine lautbildliche Neigung geltend
gemacht haben; es schweben mir dabei nicht sowohl die ro-
manischen Ausdrücke für „Kropf" vor die sich zx\. pappare „pappen",
„pampfen" anschliefsen,. sondern russ. (pticii) pupök „Vogelmagen",
welches zu pup- (s. Miklosich unter pompü) „Knopf", „Knospe",
„Nabel" u. s. w. gehört. Aus pipoiä sind Wohl, indem das un-
gewöhnliche -oiä durch eine Deminutivendung ersetzt wurde, hervor-
gegangen die mir von Weigand mitgeteilten Wortformen gleicher
Bedeutung: pipus in Muscel (Gr. Walachei; kommt das ebenda ge-
hxz.\ic\\\\c\\Q pipotos „lebhaft", „nervös" von unserem pipotäl), pipi^cä
in der südl. Moldau, pipoa^cä im Kreis Doljiu, Kl. Wal. (in der
südl. Moldau bedeutet pipoascä „Tasche gestrotzt voll"). Nach
Dame (Term. popor. rom.) ist pipota auch so viel wie „Geschlechts-
teile der Kuh", was sich mit der andern Bedeutung in Zusammen-
hang bringen läfst. Mundartlich tritt chipotä für das eine und
das andere pipota auf; aufserdem aber wird es bei .Saineanu und
Dam6 im Sinne von „Fessel (am Pferdefufs)" gebucht, und da ich
pipota so nicht belegt finde, so ist jenes vielleicht ein ganz ver-
schiedenes Wort; wenn aber nicht und wenn damit eigentlich nicht
die „Fessel" (franz. pätttron) gemeint sein sollte, sondern die
darüber liegende „Kote" (franz. boidet, rum. chisitä) — beide
deutschen Ausdrücke werden ja beständig miteinander ver^vechselt
— so dürfte man an „Bäuchlein" für „Wade" erinnern, wie in ver-
schiedenen romanischen Sprachen gesagt wird. Aus */ipotä wurde
anderseits mundartlich hipotä; der Übergang des / in h (es ist ;f,
Weigands h) vor / ist auch dem Norden nicht fremd und ins-
besondere nicht dem südlichen Siebenbürgen, aus welchem ja
hipotä bezeugt wird, z. B. Hilip, hire im oberen Oktale (Rum.
Jahresber. V, 164), hikat, hir bei den Schkejern im Kronstadt (ebd.
VIII, 3g). G. Paris durfte nicht sagen dafs hipotä „se rattache
directement au plur. grec riJiaxa^'' (S. 14); 0 für unbetontes a nach
Labial wäre zulässig, aber h- kann, was schon Cihac übersehen
hatte, nicht einem griechischen Spiritus asper entsprechen, sondern
nur einem /-. Ich bemerke schliefslich noch dafs picotä, worauf
mich Weigand aufmerksam macht, an sich sehr wohl durch Um-
stellung aus chipotä \ pipota entstanden sein könnte; aber da doch
jedenfalls auf rumänischem Boden ^fipota neben ^ficätiim besteht,
442 H. SCHUCHARDT,
und ein spätlateinisches ficotum keinem Zweifel unterliegt, so scheint
es ratsamer in picotä ein ^ficota zu erblicken.
Da dem Gesagten zufolge der Wandel von ficotum zu ficaium
sich schon in der Küche vollzogen hatte, geraume Zeit vor der
Übertragung des Wortes auf die menschliche Leber, so würde es
für die Erklärung des a der letzteren Fonxi aus hepäte gleichgültig
sein ob hepar im Sinne von Menschenleber volkstümlich gewesen
ist oder nicht; nicht gleichgültig aber für die Geschichte des
Wortes im allgemeinen. Ficaium ,, Tierleber" scheint nicht sowohl
jecur als (h)epar im Sinne von „Menschenleber" verdrängt zu
haben. Die Wörterbücher verzeichnen mancherlei Ableitungen von
von epai-, die zum Teil schon aus sehr alter Zeit stammen, z. B.
(morbus) epatiarhis bei Plautus; aber für epar bringen sie nur einen
vereinzelten Beleg, als ob es nur selten vorkomme. Blättert man
jedoch in den Werken der späteren Mediziner, wie des Marcellus
Empiricus, des Theodorus Priscianus, des Soranus, des Vindicianus,
des sog. Piinius Valerianus, so gewinnt man den Eindruck dafs
in der gesprochenen Sprache nicht jecur, sondern epar vorherrschte.
Allerdings findet man z. B. im 22. Kap. des Marcellus (Ausg. von
Plelmreich) nur ein paar I\Ial epar gegenüber dem häufigen jecur
{Gen. jocmeris odQX jecorts); aber epaticus erscheint hier wohl ein
Dutzend Mal und jocinerosus zusammen mit dem schon gräzi-
sierenden jecoriiicus {r^ spleniticus, arihrüicus) erheblich seltener.
Ich hatte beabsichtigt eine genaue Untersuchung über das Ver-
hältnis von hepar zw jecur ^ (mit Berücksichtigung von dessen Formen-
spaltung, die zum Untergang beigetragen haben dürfte) anzustellen;
aber ich sehe dafs nicht nur augenblicklich mir wichtige Hülfs-
mittel fehlen, sondern dafs diese Untersuchung um sichere und
nicht ganz bedeutungslose Ergebnisse zu erzielen, auf andere Teile
des medizinischen Wortschatzes ausgedehnt werden müfste. Wie
das griechische Wort über das urgleiche und gleichbedeutende
lateinische den Sieg davon trug, so noch in einem andern, sehr
nahe liegenden Falle, dem von Iten und spien. Jenes starb ab;
dieses lebt im Romanischen fort, allerdings neben dem deutschen
Milz, z. T. mit ihm vermischt, z. T. rein. So starb auch jecur ab
und so lebt auch epar fort, z. T. mit sycotum vermischt {Jegato,
hipoia), z. T. rein, nämlich im ital. epa, das jetzt der Volkssprache
nicht mehr angehört, ihr aber gewifs angehört hat (vgl. d'Ovidio
im Grundr.i I, 510 § 21); es kommt bei Brunetto Latini, Fra Gior-
dano, Dante, Ariosto, Poliziano, della Casa u. a. vor {epaccia bei
Fra Giordano). Tommaseo kennt auch ein epe (weibl. Sing.), belegt
es aber nicht; es verhält sich zu epa wie arme (Sing. { Plur.) zu
arma. Epa bedeutet „Bauch", „Wanst"; ich vermute, der Über-
gang ist zunächst auf subjektivem Wege erfolgt: man verwechselte
seine eigene Leber mit seinem Unterleib, wie im Franz. und Rum.
* Vielleicht läfst sich dartun dafs man epar zur Bezeichnung der Tier-
leber vermied; \^. ficatum Itipi Marc. 229,22 H., asini jecur ebd. 229, 35.
LAT. (h)epar im romanischen. 443
„Herz" für „Magen" oder auch „Bauch" im physiologischen oder
pathologischen (nicht anatomischen) Sinne gebraucht wird (;'' ai
mal au cceur = "nü vine reu de la inimä\ dureri de inimä „Bauch-
schmerzen"). Also man sprach im Ital. zunächst z. B. von der
iiigordigia delV epa, wie wir sagen dafs „einer seinem Bauche fröhnl";
dann aber bezog man das Wort auch auf den Körperteil wie er
sich der Betrachtung darbietet; so bezeichnet ja z. B. rum. ifimä
auch das Herz in anatomischem Sinne. Auch im Semitischen hat
der Name für „Leber" einen solchen erweiterten Gebrauch er-
fahren: äthiop. käbed „Leber", „Magen", „Bauch", arab. kabd,
kahid „Leber", „Bauch", „Eingeweide".
Ich schliefse mit zwei Bemerkungen, von denen die erste sich
auf ein hepar von ganz anderer Bedeutung bezieht, die zweite auf
ein mit hepar begrifflich sich nahe berührendes Wort.
G. Paris S. 14 Anm. 9 erwähnt als gelehrte Formen die auf
hepar zurückgehen, ital. epate und epato\ allerdings sind sie gelehrt,
aber epato entspricht nur einem griech. riJiaroq. Damit wird bei
Aristoteles u. a. ein Meerfisch bezeichnet der diesen Namen von
seiner leberartigen Farbe erhalten haben soll (wie ist dann die
Form zu erklären? die lateinischen Übersetzer geben sie durch
jecorinm oder hepatiais wieder), übrigens auch als P.sßiag vorkommt.
Welcher Fisch darunter zu verstehen ist, läfst sich nicht mehr be-
stimmen (s. Aristoteles Tierkunde hg. von Aubert und Wimmer
I, 128); man hat in neueren Zeiten jenen Namen ziemlich will-
kürlich auf den Leberfisch (labrus hepatus L., holocentrus hepatus
Risso, u. s. w.) übertragen. Franz. hepafe läfst sich als rjjiarog
fassen, kann aber wie das in gleichem Sinne gebrauchte ital. epale,
sich an den bei Piinius vorkommenden Namen (h)epar eines nicht
weiter beschriebenen Fisches anschliefsen, in welchem man den
riJiaxoQ vermutet (dann würde man wohl mit Birt hepatus schreiben
müssen). Dieses hepar hatte wohl A. M. Salvini vor Augen als
er in seiner Übersetzung von Oppians Fischfang I, 194 = 146
riJtaxOL durch fegati wiedergab, woran aber auch die Gleichheit
der Endungen ihren Anteil gehabt haben mag. Ähnlich wird es
sich mit dem higado mari?io verhalten welches als Name eines Fisches
im Wtb. der spanischen Akademie verzeichnet ist; es scheint der
kurzen hier gegebenen Beschreibung zufolge sich auf den Leber-
fisch zu beziehen. Es gibt aber mindestens einen Fisch der heut-
zutage in mdl. Italienisch den Namen der Leber führt, ohne mit
dem eben genannten Leberfisch das geringste zu tun zu haben;
es ist der Adlerfisch (sciaena aquila): gen. figau, figao, elb. figaro,
(Koestlin 1780; so überhaupt ital., z. B. bei Nemn., /4^<7rö Bonap.);
daraus ist in Südfrankreich, insbesondere zu Nizza figou(7i) ge-
worden, und auch (männl.) figo (die perca Vanloo ist nämhch
nicht wie ]\Iistral glaubt, ein anderer Fisch als die sciaena aquila),
zu Tunis fico. Diese Umgestaltung wurde dadurch begünstigt
dafs fico, figo oder fica, ßga, zunächst im Anschlufs an griech.
(pvxriq^ (pvxic (lat. phycis), in ital. Mdd. zur Bezeichnung ver-
444 H. SCHUCHARDT,
schiedener Fische dient, der phycis blennioides, der phycis medi-
terranea, des stromateus fiatola, des gadus minutus. Der zweite
dieser Fische (blennius phycis L.) wird wohl mit dem „pesce bleno"
gemeint sein welchen Olivieri im gen. figau erblickt; der dritte
heifst zu Venedig neben figa (zu Triest ßgo) auch ßgä, also
wiederum so wie die Leber; der vierte zu Neapel fica (in Sizilien
pisci ficu oder — ßca), aber zu Rom ßgora. Der gadiculus
blennioides zu Genua ßgaoUo, also „Leberchen". Ob nun der
Adlerfisch, dessen Leber allerdings von den Alten sehr geschätzt
wurde, wirklich von Anfang an „Leber" genannt worden ist, unter-
liegt noch starkem Zweifel ; er heifst nämlich auf franz. atgle, maigre ^
[maigue), nigre, die offenbar mit ßgaro dasselbe Wort sind. Ich
meine aber, der Name des Fisches und der für die Leber werden
sich in der Betonung nicht unterschieden haben, und so läfst sich
wohl jener gegen ein m ßg(a)atu vermutetes figäti (s. oben S. 438)
in die Wagschale werfen.
Zweitens und letztlich wünsche ich ein paar Worte über das
franz. gisier zu sagen, welches die gleiche Bedeutung hat wie rum.
pipoiä, nämlich die von „Vogelmagen". Es ist nun aber zu be-
merken dafs es einen doppelten Magen oder zwei Abschnitte des
Magens bei den Vögeln gibt; wir haben nämlich dreierlei in
deren Verdauungsapparat zu unterscheiden: i. den Kropf (ingluvies),
eine Erweiterung der Speiseröhre, in welcher die Speisen erweicht
^ Es liegt hier wahrscheinlich Verwechslung oder Vermischung mit dem
Namen eines andern Fisches vor, der Makrele. Diese heifst im franz. Mlat.
— wie Tobler in den SB. der Berl. Ak. d. W. vom 6. Febr. 1902 .Etymo-
logisches' S. 4 erwähnt — megariis; dazu ist aus engl. Glossen des 15. Jhrhs.
(bei Wright-Wülker 595, 24. 642, 2. 704, 25) hinzuzufügen: „megariis, makerel —
makyrelle — macrelle". Tobler bezeichnet diesen Fischnamen als „unaufgeklärt"
und setzt auch franz. maqucreau nicht weiter in Verbindung damit. Ich
glaube dafs es nichts anderes ist als das alt- und miltelirische magar, maigre
(md/ghre), welches ich aus O'Reilly und aus Windischs Wtb. zu den Ir. T. kenne.
Es wird teils als „Lachs", teils kurzweg als ,, kleiner Fisch" definiert; maghar
bei O'R. ist auch „Fischrogen" (vgl, kymr. maran „Lachsrogner"; gehört
das Wort etwa zu „mago ich fördere, vermehre" Stokes-Bezzenberger Urkelt.
Sprachsch. S. 197?). Jenes keltische Wort vergleicht P. Mouti zum com.
niugro „Lachs" (in der Form mugheri aus dem wohl dem 15. Jhrh. an-
gehörigen ,Dato del Dalio' von Mailand belegt), und ich möchte sagen, unter
den vielen ähnlichen Zusammenstellungen seines Wörterbuches ist das einmal
eine die mich anlächelt; die Salvionis Arch. glott. XVI, 162 von mugro mit
jnugü vermittelst *inuvolo } *mujolo hält ihr nicht Stand. Aber wie es
keine Meeräschen im Komer und den benachbarten Seen gibt, so auch keine
Lachse; es müfste also mit „salmone" nur eine Lachsart gememt sein. Die
Hauptsache wäre zu erfragen ob mugro noch üblich ist, und wo, und welchem
Fische es gilt. — Die gestreifte Makrele und die gefleckte Salmonide kommen
auch sonst mit gleichem Namen vor; im Bret, heifst jene brezell, brec'hell,
ebenso aber im Kymr. hrithyll, bryckyll (ir. ireac) die Forelle, nämlich der
„gesprenkelte" Fisch. Wie sich das c von macarellus (12. Jhrh.) = ma-
qiiereati zum kelt. g verhalten würde, sehe ich vorderhand nicht ab; ich er-
wähne noch der Form und Bedeutung halber shetl. fogrie (Rolland) und
galiz. macareu, bocareu (bucareu) ,, Makrele"; nach Cornidc würde es die
Brut der „sardina" sein (aber bei Cuveiro, dem ich das entnehme, ist wohl
an beiden Stellen sardina „Sprotte" durch sarda „Makrele" zu ersetzen).
LAT. {h)epar im romanischen. 445
und vorverdaut werden, 2. den Drüsen- oder Vormagen (echinus,
proventriculus), 3. den Muskel-, Kau- oder Fleischmagen (ventri-
culus). Ich habe verschiedene neuere Fachwerke zu Rate gezogen
und in allen gefunden dafs gisier (und ebenso engl, gizzard) nur
für den Muskelmagen gilt, und wahrscheinlich weichen hierin von
ihnen die etwas älteren nicht ab (ich stelle es wenigstens für
Nemnich fest); der Drüsenmagen wird in wissenschaftlicher Weise
bezeichnet: estomac glanduleux, ventricule succenturi6 o. ä.; der
Kropf wird in keiner Weise als Magen oder Teil desselben an-
gesprochen. Wenn Littre gesier zunächst erklärt als „deuxieme
estomac des oiseaux" und ihn beschreibt als „form6 . . . par des
parois musculeuses epaisses et tres-puissantes", so kann kein Zweifel
sein dafs er an den Muskelmagen denkt. Damit steht aber im
Widerspruch das Folgende: „le grain passe du jabot dans le
g6sier, 011 il est broyd et r^duit en päte avant d'arriver ä l'estomac";
denn demzufolge würde der gesier der Drüsenmagen sein und als
zweiter Magen nur bezeichnet werden können wenn der Kropf
als erster, als Vormagen gälte. Die Verwirrung die hier offenbar
vorliegt, erklärt sich daraus dafs mit der eben dargelegten Be-
trachtungs- und Benennungsweise sich die ältere unwissenschaft-
lichere vermischt hat welche den Drüsenmagen gar nicht berück-
sichtigt und für welche der Kropf in der Tat den ersten Magen
bildet. Vor allem hat wohl Buffons Autorität gewirkt; er sagt
z. B. von den Putern und Hühnern: „ils ont double estomac, c'est-^
a-dire un jabot et un gesier"; Littr6, der diese Stelle anführt, er-
klärt im Einklang damit jabot als eine Tasche bei den Vögeln in
welche die Nahrung kommt „avant de passer dans l'estomac", drückt
sich also über den in Frage stehenden Vorgang etwas anders aus
als u. gesier. Folgerichtig mufste, wenn gesier als „zweiter Magen"
bezeichnet wird, jabot als erster bezeichnet werden; das Dict. g6n.
unterläfst dies ebenfalls, während es doch u. gisier sich ganz ent-
schieden ausdrückt: „second estomac des oiseaux qui vient apres
le jabot". In andern Wtbb. finden wir sehr oft den Kropf als
ersten Magen angegeben, so z. B. in Zallis piera. Wtb. (1830):
gosi „il primo ventre degli uccelli non carnivori", in Owen Pughes
kymr. Wtb. (1832): cromil „the craw, crop, or first stomach of
birds" (ebenso u. cropa),^ in Georges' lat. Wtb. (1880): inghivies
^ Bret. kruhuül ist dasselbe wie kymr. crom(b)ü; wenn V. Henry (Lex.
etym. S. 83) es mit „estomac, jabot" übersetzt, so kommt das erstere dieser
beiden Wörter gewifs auf Rechnung der oben angegebenen Auffassung des
Kropfes. Einem einfachen Versehen aber möchte ich das (ebd. S. iii) zu
bret. elaz „foie, gesier" vergb'chene altir. eclas „jabot" zuschreiben; dies
Wort kommt meines Wissens nur in den Würzburger Glossen vor {gdbar
neclis) und bedeutet den Magen des Menschen. — Wir mögen auf gut Glück
welche Wörterbücher auch immer aufschlagen, fast überall werden wir ähn-
lichen Irrungen begegnen, die z. T. noch durch das Zusammenwerfen des
Magens der Vögel mit dem der Wiederkäuer gefördert werden. So ist z. B.
bei Tolhausen span. wo//^a = „Drüsenmagen, dritter Magen des Geflügels"
und umgekehrt „Drüsenmagen" = „buche [das ist „Kropf"], molleja, tercer
446 H. SCHUCHARDT,
„der Vormagen der Vögel, der Kropf." Wenn Sachs zu „Drüsen-
magen" setzt: gesier, so entspricht das jener Littreschen Topo-
graphie nach welcher der gesier zwischen dem jahot und dem
estomac liegt; anderseits aber gibt er gesier mit „Fleisch-, Vor-,
Drüsenmagen" wieder, welche Ausdrücke er als gleichwertig zu
nehmen scheint (in der neuen, kleinen Ausgabe von 1900 steht
neben gesier richtig nur „Fleischmagen"). Insofern aber der Drüsen-
magen und der Kropf mit der Benennung „Vormagen" vorkommen,
hat sich eine weitere Verwechslung in die Wtbb. eingeschlichen;
gesier wird in manchen mit „Kropf" übersetzt, sogar ausschliefslich
(z. B. in dem von J. E. A. Schmidt-). Auch Sachs hat in beiden
Ausgaben u. „Kropf": jabot, gisier, während u. gesier sich nichts ent-
sprechendes findet. Man wird gerechter Weise hier nicht blofs
den Ausländern die mangelhafte Kenntnis des Französischen vor-
zuwerfen haben. Es ist eine Tatsache der nicht genügend Rechnung
getragen wird, dafs man über den genauen Sinn von vielen Wörtern
der eigenen Sprache auch solcher deren man sich anstandslos be-
dient, nicht im klaren ist. Wer nicht mit Hühnern und Gänsen
zu tun gehabt oder überhaupt irgendwelchen Vögeln besondere
Aufmerksamkeit geschenkt hat, wird leicht gesier und jabot mit-
einander verwechseln, oder es wird auch der Kundige, wenn es
ihm nur darauf ankommt die Nahrungsaufnahme bei einem Vogel,
nicht den weiteren physiologischen Vorgang festzustellen, zwischen
dem Ausdruck für den fühl- und sichtbaren Kropf und den für
den verborgenen Magen nicht ängstlich unterscheiden, und werden
diese schliefslich auf den Menschen übertragen, so müssen sie ja
dem Sinne nach ganz zusammenfallen: remplir son jabot ist nichts
anderes als remplir son gisier. Mein Grofsonkel Bridel erklärt
waadtl. jeffro, djeffro mit „gesier, jabot des oiseaux"; die Bed.
„Kropf" ist mir hier sicher, die andere nicht ganz. Ebenso ver-
hält es sich mit \)t,'axvi. guise „gdsier; jabot (des oiseaux)" bei Lespy
nnd Raymond, wo die zweite Bed. durch das Verb enguiserä
„Schoppen", „nudeln" über allen Zweifel erhoben wird. Andere
Wörterbücher verzeichnen das Wort in der Tat nur mit dieser
Bedeutung, so Beauquier Voc. du dcp. du Doubs: ,igigi ou
gigier, jabot des poules" und Richenet Le pat. de Petit-noir:
„jiji, jabot de volaille" — immerhin würde ich gern wissen
wie hier der Ausdruck für „Magen" (beim Vogel) lautet.^ Eine
estömago de las aves"; nach dem Wtb. der Akademie ist molleja: „una
parte del ventriculo de las aves, colocada al fin del tsöfago, que les sirve
para formar la primera digestiön." Das span. Wort hat noch eine ganz
andere Bedeutung: „Thymusdrüse beim Kalb", ,,Kalbsbries" (franz. ris de
veau). Im Wtb. von Paz y Melia sind beide Bedeutungen in eine zusammen-
gezogen: ,, Fleischdrüse (Vögel)".
* Engl, maw bedeutet nicht nur den Magen , sondern auch den Kropf des
Vogels. Ebenso ist in den obcrital. Mdd. magon „Magen", insbesondere des
Vogels mehrfach auf den Kropf des Vogels ausgedehnt und dann auch auf ihn be-
schränkt worden. Zu Bresria hat das Wort (tnnq-ii). IVfelchiori zufolge, beide Be-
deutungen, zu Bergamo, Tiraboschi zufolge, nur noch die von „Kropf" {magu hat
LAT. (h)epar im romanischen. 447
zweite Schwierigkeit bereiten uns die alten und mundartlichen
Formen von gesier durch den Wechsel des Auslautes: gü-, gü-, gi-
für gt: altfranz. jusier, juister, bearn. gusü, lang, guisü, altfranz.
guisier, norm. (Vallee d'Yeres) guisier, engl, gizzard, gizzern (mit
hartem g). Das ist nur durch die Einmischung eines andern
Wortes zu erklären und zwar durch die von gosür, altfranz. auch
josier (vgl. piem. gosk „Kropf"). Wir kennen das lat. Wort auf
das gesier zurückgeht, aber hier begegnen wir einer dritten Schwierig-
keit, die in der genauen Feststellung seiner Form liegt. Es ist
überhaupt nur als neutraler Plural belegt und zwar mit der Bed.
„Hühnergekrös" (bes. Magen und Leber) oder einer ähnlichen;
früher las man an den betreffenden Stellen gigeria, neuerdings
liest man gizeria, und so ist es u. a. bei Georges gebucht. Dem
zufolge setzt Gröber in den ,Vu]gärl. Substr.' gizerium als Grund-
wort für gesier an, meint aber, die mundartlichen Formen schienen
auch ein *gigeritim zu bestätigen. Körting N. 3676 = 4249 hat
gizerium und * gigeria von Gröber übernommen, aber das zweite
ist bei ihm nicht verständlich, da er keine entsprechenden Formen
anführt. Das Dict. g^n. verbleibt bei gigeriuvi und nimmt Dis-
similation des zweiten g an i^giceriuni) um zu franz. gesier zu ge-
langen. Was zunächst die lat. Textüberlieferung an sich betrifft,
so ist es gar nicht richtig dafs, wie Georges im Lexikon der lat.
Wortformen sagt, die Hdss. überall 2,\x{ gizeria weisen; an der
Noniusstelle steht zuerst gigeria, dann gizerini, an der Festusstelle
hat die beste Hds. (Mon.) gigeria, zwei andere gizeria (wie Fried-
länder zum Petron, wo er mit dem Traguriensis natürlich gizeria
schreibt, S. 297 bemerkt), und an der mittleren (§ 181) von den
drei Apiciusstellen scheint gingihera allgemein überliefert zu sein.
sich auch mit dem Synonym ggs zu maggs „Kropf" verbunden), und wenn Rosa
im Gegenteil es nur so viel sein läfst wie „ventriglio" [Magen] so wird das auf
einer mifsverständlichen Auffassung von „ventriglio" beruhen, der ich in der
Tat bei Zappettini begegne: magii „ventriglio — [erklärend] quel primo ventre
in cui entra il cibo a' polli e uccelli"; so nimmt Rosa vielleicht auch im bresc.
Wtb. „gozzo" und „ventriglio" (neben magu) als gleichbedeutend. Auch
für das altfranz. mague (fehlt bei Körting) gibt A. Eos in seinem Wtb. neben
den Bedd.: „gesier", „panse", „estomac" auch die: „jabot" an. Ich finde
sie zwar sonst nicht belegt, sie mufs aber, wenn auch nur für die Ableitung
magault ,, Tasche" (vgl. wall, mago „Vogelmagen") bestanden haben. Es ist
demnach auf beiden Gebieten „Kropf" zu der Bed. von einem am Körper
versteckten Geldbeutel, einem Sparpfennig u. ä. gelangt: franz. magot und
parm. niagott weichen in der Bedeutung kaum voneinander ab, wenig in der
Aussprache, wesentlich nur im Ursprung der Endungen. So ist denn was das
Dict. gen. zu magot bemerkt, in mehr als einem Punkte zu berichtigen:
,,alteration de 7nugot sous l'influence de l'anc. fran9. magaut , plus ancienne-
ment macaut, poche, bourse, d'origine inconuue." Dem was zur Erläuterung
dieses Wandels schon vorgebracht worden ist, füge ich noch folgendes hinzu.
Ven. po?tga ist „Vogeikropf" , farse la ponga „Geld zusammenscharren",
aver la ponga grossa „Reichtum erworben haben". Freilich ist hier um-
gekehrt wie in dem früher erwähnten Falle auch die ursprüngliche Bedeutung
des Wortes: „Geldbeutel" (mittelgr. Ttovyyrj , xmxü. punga u. s. w.), und so
wäre es ja möglich dafs diese sich neben der neuen gehalten hätte.
448 . H. SCHUCHARDT,
Ziehen wir nun zur Entscheidung die romanischen Formen heran,
so können sie im entgengesetzten Sinne Zeugnis ablegen. O, Müller
wollte gigeria schreiben; Lachmann hielt ihm franz. gesier ent-
gegen, wodurch gizeria gestützt werde; Lucian Müller in seiner
Ausgabe von Luzils Satiren (1872) S. 220 sagt: „gigeria, ea forma
videtur incorruptae antiquitatis; ea quae est gizeria deterioris saeculi
et ob id librariis magis accepta, unde et in Romanicas fluxit linguas".
Ihm bin ich geneigt beizupflichten, wobei ich nur die Begründung
etwas abändere. Gigeria und gizeria können im Latein selbst nicht
nebeneinander bestanden haben; die erstere Schreibung läfst sich
nicht als ein Verderbnis der letzteren auffassen, wohl aber konnte
sich unter der Feder romanischer, insbesondere französischer
Schreiber jene in diese verwandeln; so erinnern ja auch bei Apicius
das handschriftliche cizeria, cizema, cirema § 141 und das zizeria
der Ed. pr. § 200 an mdl. -franz. zizier und das ginzeria der einen
Hds. § 200 an altfranz, guinsier. Das wiederum will ich nicht
leugnen dafs gizeria sämtlichen romanischen Formen genüge tut,
indem ja -z- sich leicht dem g- assimilieren konnte. Ich ver-
stehe sogar nicht einmal die Erschliefsung eines *gigerium aus
dem Romanischen; denn dafür war im Franz. geier* oder gier*
zu erwarten. Steht aber gigerititn, wie ich denke, fest, so lassen
sich die franz. Formen daraus ableiten. Die ursprüngliche scheint,
weil auch heute noch verbreitetste, gigier gewesen zu sein, und
hier nehme ich frühe Assimilation des zweiten Silbenanlauts an
den ersten an: *djidjerium für *djijerium', aus *dzedzier wurde dann
durch Dissimilation ^dztzier \ gesier, aus welchem durch eine anders
gerichtete Assimilation das mdl. zizier hervorgegangen ist. Dem
Dict. g6n. zufolge beruht, wie erwähnt, gesier auf Dissimilation,
aber g — c aus g — g ist mir wenigstens nicht wahrscheinlich. Glaubt
man die Quantität des ersten Vokals überhaupt bestimmen zu
können, so mufs man mit Hinblick auf die Luzilstelle glgerium,
wie das Dict. g6n., schreiben; gtgerium, wie die lat. Wtbb. und
ebenso Gröber und Körting haben, läfst sich nicht begründen;
gizerium bei Georges und Körting ist sicher unrichtig. Gigeria
wird sich in der Bedeutung zu *gigeriujn verhalten wie rjjrara zu
ijjtaQ; altfranz. giser ist mehrfach mit „Leber" glossiert. Wenn
jecinore überhaupt im Romanischen fortgelebt hätte, so liefse sich
gesier gut aus einer Vermischung zwischen ihm und gigerium er-
klären. Man wünscht natürlich zu wissen woher lat. gigerium kommt,
genauer gesagt, woher es entlehnt ist; denn es hat ganz den An-
schein eines Lehnwortes, und gizerium würde in dieser Hinsicht
nicht einmal einem Zweifel unterliegen. Hier nun erhebt sich die
vierte und gröfste Schwierigkeit, und zugleich die eigenartigste.
Dafs wir für ein gegebenes Wort überhaupt nichts ausfindig machen
was sich mit einiger Wahrscheinlichkeit als ihm nach rückwärts
verwandt betrachten liefse, dafs ist allzugewöhnlich; hier aber
drängen im Gegenteil sich uns Wörter entgegen an deren Ver-
wandtschaft mit gigerium der erste Blick kaum zweifeln läfst, ohne
LAT. (h)epar im romanischen. 449
dafs wir dann diese Verwandtschaft zu erweisen das Mittel ent-
decken. Wenn ich „Wörter" gesagt habe, so meine ich vielmehr
die verschiedensprachigen Gestaltungen eines einzigen Wortes und
zwar desselben wie jecur und rjjiaQ; es würden, wenn nun auch
gigerium dazu gehörte, neben der Erb form sich zwei Lehnformen des
Wortes für „Leber" im Latein vorfinden und zwar schon im frühen,
mindestens vor Luzil, dessen „gigeria insunt sive adeo hepatia^^
vom etymologischen Standpunkt aus betrachtet, eine Tautologie
bilden würde. Dem lat. jecur entsprechen: altind. jakrt, awest.
Jäkars, pehl. dmkar, neupers. afgh. dzigar, oss, iger, igär, beludsch.
dzagar, kurd. dzerk. Auf das pers. Wort dzigar „Leber", „Zwerch-
fell" (dzigar-band „Leber, Lunge und Herz") werden als Lehn-
wörter zurückgeführt: nordtürk. dzigär, kuman. gigar „Leber", osm.-
türk. dziger, dzijer, dzejir, bulg. dziger, serb. dziger, dztgara, dzi-
gerica, dzigarica („schwarz") „Leber", („weifs") „Lunge", rum.
cigher (Cihac, Dame, .^aineanu), ceghirtü (Tiktin) „Bauchfell", „Fett-
haut", „Zwerchfell", „Gekröse", neugr. xt^ijiQi, r^ügt „Leber",
(„rot") „Lunge". Die Verbreitung dieses Wortes, besonders seine
frühe Aufnahme in die Balkansprachen {vT^tjydgiov, ro TjjiaQ
führt DC. aus einer Hds. des 15. Jhrhs. an, nämlich dem Cod.
reg. 1843, jetzt 2419), ist so merkwürdig dafs man sie auf ganz
besondere sachliche Ursachen schieben möchte. Und da fragt es
sich ob nicht ähnliche schon Jahrhunderte vor Christus gewirkt
haben können um aus irgend einer Sprache des Morgenlandes ein
*ßger- „Leber" oder „Lebergericht" nach Griechenland zu führen,
wo durch Assimilation des Anlauts an den zweiten Konsonanten
ein ^jr/tQiov daraus geworden wäre, das sich dann schliefslich in
Italien, zuerst im südlichen festgesetzt hätte. Aber das sind nicht
einmal Vermutungen; vielleicht müssen wir die lautliche und be-
griffliche Ähnlichkeit zwischen gigernwi und dziger u. s. w. nur als
eine zufällige ansehen, in welchem Falle wir ein unübertreffliches
Warnungsbeispiel in der Art von d-^öq : deiis zur Verfügung hätten.
Ich habe mich darauf beschränkt eine Frage — wie man jetzt so
geschmackvoll sagt • — anzuschneiden, die ein anderer, mit mehr
Mufse und mehr Glück, ihrem ganzen Umfang nach auseinander-
schneiden mag.
H. SCHUCHARDT.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 29
Zur Charakteristik des Dialektes der Mar che.
(s. Ztschr. XVm, 273 f.).
C. Bemerkungen zm* Formenlehre.
I, Genuswechsel
zeigen Mac. Anc. na mucchia folgt anderen Mengebezeichnungen
wie turha, folla, calca, marmaglia , copia, — la luma Pausula wie
im Emilianischen etc.
la Iwiana Pedaso nach anderen weiblichen Tierbezeichnungen,
mirigghia S. Gin. nach matiiiia, sera, — capela (cappello) Anc. viel-
leicht nach cappa, — tonfa nach caduta, cascata, la iaull (tavolino)
Porto S. G. nach dem Primitivum, — forcelo Anc. nach coltello,
S. Gin. zampu nach mano, piede.
In die i. Klasse sind übergegangen:
Anc. pela, golpa (cont.).
Rec. toscia (lasse), Uta, torra, pella, gorha.
Mac. tora, grannola, centiora, sargia {salice), fargia, cargia, nea
(neve), cota, gorha.
S. Gin. cennora, pella, Fermo: grannala (Paus.) Ped. la gorba,
Grott. harba, gronnela, S. Ben. la orbe, Asc. P. la timira (vomero).
In die 2. Klasse sind übergegangen:
Rec. niaro, Mac. pepo, pescio, semo, salamu, leta7nu, ligamu (Je-
gatne), maru, S. Gin. Paus. famo.
Fermo: inaro, Porto S. G. märo^ nomu.
In die 3. Klasse: cele Rec.
A Plurale finden wir: le pera, le mela Mac. Pedaso, Rec.
li cucummera Asc. P., daselbst endlich ein Beispiel für -öra Plural:
// ficura, sing, lu fiche. Sonst kommen die beim Umlaut angeführten
Erscheinungen zur Geltung.
Wie man mir mitteilt ist in Anco na beim -one Typus der
Sing, -d, Plural -oni gebräuchlich. Ich erkläre mir dies analog zu
der Bildung der 3. Plur. des Verbums auf -tte, wobei eine An-
gleichung an die Schriftsprache sich vollzogen hat.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 45 1
Von den Adjektiven sind grande, vile im Recanatesischen
in die i. Klasse übertreten: granno, vilo (Anc).
Unter den Zahlwörtern ist die Zwei-, Drei- und Sechszahl ur-
sprünglich flektiert dann wie das Possessifpronomen in einer Form
erstarrt. In den alten Denkmälern duy und doy, Stat. Cerr. doi,
fem. doie.
Merkwürdig in Fermo dammidb {ambedui) mit Vorziehung des
Anlautes von duo. Tria, sia siehe betontes c.
2. Pronomen.
Die I. Pers. Pron. ist in Asc. P. i (ebenso Ripatra, Sini-
gallia Pap.), Grott. jeje, Offida (Pap.) je, ebenso IMac, iu Anc.
Da die P. P. nur selten gebraucht werden, das Reflexivpr. häufig
pleonastisch zur Verdeutlichung dafür eintritt, kommt sonst nur
das schriftsprachliche io vor.
Für tu wird als Subjektspr, auch te verwendet.
Die 3. Pers. wird meist durch Demonstrativa vertreten oder
durch lu (lai).
Leopardi für S, Gin,: egli, ella, lei, eglino, elleno non si odono
mai; si ha lui o lu, issu, esso qualche volta h'a, isci, esse, loro, lora.
Spesso si adopera lu, la col posporh ed unirli al verbo; per es:
invece di „lui pensd" dicesi pensölu, dormilu ed e rimarchevole
che nel mentre ella, o lei per ella non c' e nel dialetto, sotto questa
forma s' incontra spesso; e perciö magnöla per lei mangib, se recdla
per lei si recb, in plurale dicono, magnble, se recdle, cioe elleno
mangiarono, si recarono etc.
Das gilt für die ganze Marche. Asc. isse cid, Grott. culu,
quill e pinze, Mac. ello, Fermo issu. Rec. vole, pole neben vo, po
und ^ di, i fä.
Über die Verbreitung von lia, mm, vua, lora siehe a im Aus-
laut. Anc. kennt lori und lora.
In der Funktion des Dativs der 3. Person wird Je verwendet.
Über den Artikel ist nachzutragen, dafs während lu allgemein
marchegianisch ist, heute und in den alten Denkmälern Maceratas
el häufig anzutreffen ist. Die Dativbildung respektive Verstärkung
von Präpositionen erfolgt durch pleonastische Verwendung von
intus und mediu. In den alten Denkmälern ist Ähnliches bei
lokalen Bestimmungen zu beobachten und hier scheint mir der
Ausgangspunkt zu liegen.
In ist für genaue Angaben nicht mehr genügend, nachdem
es die Funktion des alten Ablativs übernommen hat, es wird daher
noch präzisiert. Siehe Statuti di Cerr.: in nella loro generale adu-
nanza, mettere le guardie in sulla torre, de dentro in nelli confini,
Doc. mac. IV in nella sententia, Capit. Mac. in ne li dicti capituli,
in 7ie la sua boctega etc. Durch diesen doppelten Gebrauch verliert
29*
452 A. NEUMANX-SPALLART,
aber auch die Präposition ihren Volhvert und kann in ähnlichen
Konstruktionen Verwendung finden.
Camerino: me gli piedi, nie lo pettu, me lu seppurgru, Ma-
te lica: me hl campu, ferner sehe ich Reste davon in dem Adverb:
mellä Treja, Cingoli auch tnelli, mecqui, mecquä.
Rec. levacce m^ ri fiji u patre, dumannarö a Maria, n{ ra
matre de Vettö, lesta a letto metti ma Furtunato (suo figlio), baccio
s'ra bocca ma quell' angiuletto, credi a me und credi tu via me,
se sturnö a bagia vi^ ra moje sua incenne a ru frigghi, nun manga
de 'nna truvä in ra moje Lionora, a salutä tanto ma vb e tanto
ma Vind, guarda ma ra gente.
Intus. In i' un momento, in Anco na ist Letzteres allgemein:
in f el {nel), nie la panza, in t' un, in ie la schina. Ebenso in
Osimo, Cagli, Pesaro, Fossombr, Urbania, Sinigallia. In
Filottrano erscheint eine Spur in: integnicb (in og?ii cosa). Intus
setzt sich in der Romagna fort. Vgl. Muss. Darst. d. rom. M.
§ 235-
Die Verwendung von ecco als Ortsadverbium ja fast als Prä-
position ist in Fermo und auch anderwärts interessant:
Tamanti: D' ebrei ecco Fermo tanti ci ni stä, che ccettate ecco
ccasa de pranzä, perch^ ecco Fermo i (qui a F.) ecco Fermo rve.
Auf das weiterstehende wird dann durch esso hingewiesen.
Davon sind Zusammensetzungen gebräuchUch: Ging. Pap.: miello,
m'iecco, Mac. miello, miesso, miecco, ebenso mili, miqui und ecculu,
ellulu, essulu. Aber auch modale Adverbia können mit dem De-
monstrativ verbunden werden: S. Gin.: accusct {in questo modo)
assucl, alluscl auch mit a Apheresis.
3. Konjugation.
Da die Endungen bereits in der Lautlehre abgehandelt wurden,
wird hier noch die Bildung einzelner Zeiten besprochen werden.
Schon in den alten Denkmälern wird an Stelle der 3. Plur.
die 3. Sing, verwendet und dies setzt sich bis heute fort.
Für den Konj. Praes., den ich wegen des seltenen Gebrauches
in den Tabellen vernachläfsigt habe, ist für S. Ginesio auffällig:
veca {veda), vechi, veca, ebenso sentä, -i, -a, PI. inagmino, -ate, 2. und
3. Konj. -amo, -ate.
Im Imperf. ist der Einflufs des Perfekts für Ripatra und
Grott. bereits gezeigt worden, ebenso ist in Asc. P. das -/<?, ive
zu erklären, die 3. Pers. -ii nach der ersten.
Das 0 {aus der i. Praes.) tritt in Fermo, Rec, in Konkurrenz
mit a, in Mac. S. Gin. bleibt a Anc. zeigt u.
Das V (aus abam) hat sich hauptsächlich in der 2. Person ge-
halten. Fermo: ciairi nach eri in Osimo sogar stera [stava),
dera (dava).
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 453
Als Konj. Imperf. gibt Marcoaldi für Fabriano:
magnässemo, magnässa?na^ magnassämma, vejihsemo, venessämmo,
venessämma Spender e), senfhsemo, sejttessäma, sentessämma, potassasie,
sedessaste, pariissaste an. Asc. P. aveste und avassaste, Doc. mac.
fiissate.
S. Gin.:
magnessi
vedessi
ebenso sentessi
-asci
-isci
-essi
-esse
-assimo
-essimo
-aste
-aste
aber im Texte: facessate.
Im Perfekt ist der -etti Typus in Asc. P. zum Teil verall-
gemeinert worden: ciavieite, ireviette, stielte, dette, Jette deciette neben
decii, vedietle neben vedii, sapiette neben sapie', veliette, petiette, aber
derrnii, perdii, niettie, screvle, venu, tenie, hevie, seniie, fenii und zwar
nach da die i. Konj. trevä dann stä, ave in der 3. Pers. Praes.
gleichlautend, i, sapi in der 2. und 3. Pers. Praes. gleichlautend.
Ob diese Annahme richtig ist, oder der heutige Standpunkt eine
Rückbildung des verallgemeinerten „^//z" Perfekts bedeutet, mufs
die Untersuchung alter Urkunden, besonders der mir nicht zu-
gänglichen „Statuti ascolani, compilati nel 1387, stampati per lu
venerabile frate Juanni da Theramo nel 1469" zeigen.
In Grott. ist heute etti > itte allgemein, Fermo zeigt nur
mehr wenige daran angeglichene Perfecta, sie sind dort in Kon-
kurrenz mit si Formen und Reduplikationen: cresi und credetfi,
persuase und persuadette, rispose und risponette, sccse und scendette,
vinse und vincette.
Ähnlich verhält es sich in Mac.
S. Gin.: 'mparetti, — dette, Jette, dovette, caschette, accefinette,
hocchette, huttette, tremette, respotietie, restette, möette, portette. Als
Paradigmen:
magnai
magnasti
„ \ ette
veddi
vidisti
vedd \ '^^'
sintii
sintisti
sentette und
„ U
veaa ^
sinti
Im Zentrum scheint also anschliefslich die 3. Person nach-
gegeben zu haben.
Rec. vulette solitär neben vorse, in Ancona ist das Definito
nicht bodenständig, es wird umschrieben. Coli. Doc. I: deiteno, pas-
se tte, possetteno, procedette, recevette, volse, Concor se, porseno, seppeno,
fonno, piobbe [piowe), hebbeno.
Merkwürdig sind: Montefort. y?/^//^, Rapagn. /o/<?//^, Ma-
telica: fobbe, sippi, Treja: fovve.
Alte Denkmäler: Doc. mac. procedicti, prodicti dagegen Pianto:
454 A. NEÜMANN-SPALLART,
abbe, de, fe, respuse, plache, Giostra: volse, abbe, flne, ruppe, sappe,
puse, jonse, cadde, vense {vincere).
2. Pers. Grott. credisci und -isti, Fermo -z>a allgemein , Fabr.
-asci, -isci.
Im Condizional sind folgende Endungen allgemein:
S. Gin.: -arm -aremme
-{aristi -aresie
-\arisct
-aria
Asc. P., Mac. Plur. esseme, este wie in Teramo.
Fermo: -essmo, -esie, Grott.: eisseme, eiste, Anc. -iscimi (issimi),
-isii. Ich halte daher das für S, Gin. angegebene -aremme für
unrichtig.
Participiura :
Anc. persu, strisu, cresu, Rec. perso (Doc. stör. Fabr. 1549)
— vursuiu, pur stau Kombinationen von starkem und schwachem
Particip, ebenso IMac. Pausula vurzutu neben vulutu, S. Gin.,
Fermo perso.
Im Gerundium ist -e7ido verallgemeinert.
Generalisierung des Palatals zeigen in den Incohativklasse:
Grott., Fermo, Rec, Anc. Übergang in die A-Klasse in der
ganzen Marche fuggiare, schon im Pianto belegt.
Essere.
Im Süden hat Grott. singhe von vinghe ausgehend.
Crocc. bringt sago, Doc. mac. sego, heute sago Filottr.
nach vago.
In der 2. Person je Asc. P. sehe ich im Anlaut eine ähnliche
Erscheinung wie in jerba. Die in Grott. und Fermo gebräuch-
lichen Nebenformen ci {sei), Fermo ciyno sind ebenso rätselhaft
wie die für ßno adv., praep., ver\vendeten scino und cino vgl. Monte
Ciccardo {Castr. Montis Sciccardi e Sicardi, vil. della pot. di
Pesaro, nel duc. urbin. Coli. Doc. I).
Sai (Porto Anc.) nach hai. In der 3. Pers. sind die be-
tonten ed^, adh neben «? weit verbreitet.
Avere.
Grott. qk^ scheint auf der Anlehnung an den -aco Typus
zu beruhen, der sonst auch in der Marche durch staco, daco etc.
vertreten ist; nachdem aber hier dinghe, singhe einerseits deghe
{dico), voghe anderseits vorkommen, fällt es schwer in dieser Richtung
eine Erklärung zu finden.
Dico zieht in Anc. {digti) siagu, dagu, fagu nach sich, in Rec.
noch vego ebenso in Mac, S. Gin., Fermo [faccio ausgenommen)
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 455
mit der Tenuis, während Asc. P. denghe, slenghe wie Grott. nach
venghe bildet.
Der Wortschatz der Marche enthält verhältnismäfsig wenig
originelles. Percopo zitiert in der Einleitung zur Giostra ein in
Osimo vor vielen Jahren erschienenes Dialektwörterbuch, das heute
ganz verschollen ist.
Was ich gefunden habe, ist im Anhange zusammengestellt,
doch mufs ich vor Allem eins hervorheben,
Multum ist in einem grofsen Teile der Marche verloren ge-
gangen. Diese Erscheinung findet ihre Paralelle im französischen
beaucoup, nachdem schon im altfranzösischen mout im Aussterbe-
etat stand, indem es nur mehr neutral gebraucht werden konnte.
In An CO na ist hei dafür eingetreten; auszugehen ist von
Redensarten wie: c i belu tardi. Man wendet es auch dann dort
an, wo es dem Sinne zu widersprechen scheint und sagt: un hei
po, un hei pogheto. Dadurch gelangt man zu einer unbeabsichtigten
Litothes, welche sonst der Ausflufs satyrisch witzigen Geistes ist,
jedoch auch der naiven mittelatterlichen Dichtung nicht fehlt, (Boec)
Damit ist ein Muster gegeben, nach welchem ähnliche Redens-
arten gebildet werden, die gerade das Gegenteil des Gemeinten
bedeuten. Man sagt poga hella und meint bellissima, poga larga
für molio larga, ^ gnente scurtc für e molto oscuro, gnente cenciu für
molto hello, piange mhel po na jnucchia = ptange molto, indificile =
molto difficile.
Ähnliches scheint im nordöstlich gelegenen Urbania, un hei
poc und Sinigallia, un hei pochen, in Osimo: si triste ^n hellu po
Pap. der Fall zu sein.
Bei Leopardi (S. Gin.) heifst es in einer Anmerkung: vecchio
sta spesso per : hello, huono, grande.
Vecchia trmcata = buona t., vecchio piatto di macaroni = huon p.,
vecchia dormita = gran d., dann das schon erwähnte '« her pua.
In Mac, ist multum vorhanden, offenbar auch in voller Be-
deutung als ?nutu nach den tradizioni popolari della provincia di
Macerata per L, Castellani, ich selbst habe murdo vorgefunden, in
Fermo nur in der Verbindung tnutubl sowie scihl, cuscih^.
Meist werden Umschreibungen gebraucht. In den 215 im
Fermaner Dialekt verfafsten Gedichten Tamantis ist mutuhe nur
dreimal zu finden,
Veco che sscete stati mutuhe {numerosi)
Per la serata mia a vvini quassii. —
'Ssta testa ^ hella mutuhe —
Eppö gli place rnutuhi lo vi.
Bei Curri:
Anclie lu Municipio ha misto su
La luce noa, e addesso, mutuhe (^nolto)
456 A. NEUMANN-SP ALLART,
Ce se vede per iutti li salii. —
A Fermo ce vo luce muiube (assat)
PercM statimo fra V oscwiiä.
Der Hafen Porto S. G. zeigt muiuvc, Filottr. mutrihe (Pap.)
molii, Monte Fort, mutuve.
Als Umschreibung Rec. Massema de sangue.
In Mac. hört man aber zum ersten Male prassä aus per ad
sah's, wobei per verstärkend wirkt in der regelrechten Bedeutung
und Verwendung für cer/o, siciiro als Adverbium.
Leopardi (S. Gin.) verwendet es adjektivisch in einer Be-
deutung, welche multiim sehr nahe steht: rohha purassä, als robba
dt niolio preggio, me resta assä scimpäitecu hier adverbiel aber in
der ausgesprochenen Bedeutung von violto.
Dies führt nach dem in Cupra mar., Grott., S. Ben. ge-
bräuchlichen prassä.
Grott. piu tost^ ce vuJJ§. mati§ nii peccanmrtQ precä tu amniä mQ
trott§. m.ol§ prasse), perä te sei sbajoiQ prasso, quille celb fiur^ prassd.
In Asc. P. sind die Stellvertreter von mnltum : mund, furia
ferner bemnü (Guida della Prov. di Asc. P.: per esprimere il molto
dicono ai Colli del Tronto bemml — < beribi < bene bette.
'Ndonü cK i piu giovene e birbe furia.
Pap. Se fece persecutore furia rigide.
Mund' l bella. {nionie).
Herr Nardini schreibt mir über den Gebrauch: „Mund'' che
sempre si mette prima del verbo, si usa nelle esclamazioni p. e.
mund ^ brulte! che tradotto in italiano suonerebbe: come h brutto!
in senso di „<? molto brutto!'' Mund i caretta la famiglia mie.
Furia invece adoperato tanto primo che dopo il verbo, non
indica il „come" esclamativo, ma proprio il vero molto italiano.
Über monte in dieser Bedeutung vgl. Arch. gl. X monta via o
visto scritto (Rime genovesi d. sec. XIIL, XIV,, Arch. gl. VIII Flechia,
annotazioni genovesi: monto, rnonla, monti, monte, passim fnolti,
malte: monti moi (niolti tnodi), monte mainer e (niolte maniere). Quasi
sempre aggetivo e la forma usata auch' essa sempre al plurale e
per ambo i generi etc. . . . Cfr, a. fr. mont galloit, munt, tnolto e
it. motitone da moltone.
Nelle prose anche montituden, moltitudine.
Quanto a n = l giä nel libro de vulg. eloquio c notato come i
Parmigiani dicessero monto per molto.
In As. P. kann von / > « keine Rede sein, siehe die Beispiele
für // > //, es mufs monte sein und wird vielleicht auch anderswo
sich aus dem Begriffe der Masse zu dem der Vielheit entwickelt
haben.
Übergänge zu dieser Verwendung zeigen sich in den Sprich-
wörtern „Goldene Berge versprechen", promettre monts et merveilles,
prometter mari e monti, prometer montes de oro sp.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 457
Dagegen: Arcevia un munno de hrisconate Pap., Osimo tm
monno de ^nsolenzie Pap. wo mundus zu Grunde liegt. Von Dr.
Croc. wird mir für Arcevia: monto, montohe angegeben.
In den Abruzzen ist moie nach Finamore selten, dafür tiaprese
agg. e avv. erklärt als presa con ^na prost, allgemein, assä, tröppe,
Pescostanzo: naquelle, nachela.
Hervorheben möchte ich schliefslich , dafs sich ein Zwischen-
glied des Bedeutungswandels von menare in Rec. erhä'iten hat:
„ Ce mena ru patrö de casa fora, [cacäa), nun ce d \irlacce e da
menä ma nie.
(Tabellen siehe umstehend.)
458
A. NEÜMANK-SP ALLART,
o
■•3
3
O
3
ß
>
3
>
3
i:
o
1
avutu
vutu
utu
3
2
o
H
Q
Condizionale
avria
-isti (isci)
avria
-issimi(iscimi)
-isti avriene
u. averiene
-5
Fuluro
averö
-erai
-erä
-eremu
-erane
1 •? -? 1 -V i
truverö
(arö)
-erai
-erä
-eremu
-ere
-eräne
Imperfelto
avevu(evu)
-evi (evi)
aveva
avemi
avevi
averane
eru
eri
era
eremi
eri
erene
truvavu
-avi
-ava
-ami,
-avami
-avi
-avene
o
> '
c
"2
.
Ä
a
-4>
>
■o
CS
^-|
2
«
o
£
1
2
n
tt
;2 ^
3 "o
^
1
N
ü
.s|
o
3
>
O
1
'3
a
rt
SU
o
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 459
,1
3
C
1
3
ji
3
3
TD
C
. 3
.2 u
3
l
's
T3
1
rt
T3
3
3
3
-3
3 ^
,2
,2
^
.2
-o
1 -
S o;
1 "^
rt
t;
O
1
5
1
perdevu
-evi
-eva
-emi
-evi
-evene
5 .. -
1 :h I .§ :? 1
3 ■?
3
3 >
3 1
4 ^
«5 f^
>
C
c:
ll
g
1)
s
-o
1
ü
5
c
3
i'l
1
2-
03.
T3
>2'
1 -
'S
3
C
■|
O
3
■2 ° rt
3
a
3
P
3
3^3
3
a
TD
0)
s
o
13
S
T3
C3
>
'S
!
1
O
,^
3
>
=ö-|
3
1.
3
r3
5x
o
&
K
o
■5
1
's
5
'5
TD
r^
^
460
A. NEUMANN-SPALLART,
'S
!
i c
! 1
3
i
S
c
_3
S
-3
3
c
1
_3
3
3
>
3
'c
3
T3
C
TS
3
Participio
1
>
3
>
3
C-
ii
3
3
C
3
3
C
0
3
3
>
3
0
"H
Q
Condizionalc
-a
D.
1 -=
3
.rt
0
JJ
.2
'5
-T rt
II
>
-2
1
Futuro
vcderö
^-2
3 3
'0
1
-o
0 -0
-0
l
■0
Imperfetto
3
>
3
>
3
3
3
3
3
>
>
3
>
3
>
c
1
a
<u
i-i
Oh
0
>
"'S
a
c4
1
0)
0
c
s 1
41
B
E
C
c
C
^1
§
V
B
>
4J
C
c
?.
1
1
<>
3
>
-4J
1
.1
11
XU
>
-0
R
rt
3
T3
i.
rt
3
'S
3
B
E
1
3
£
>
'c
9
3" '^
£ §
ll
£
>
3
.§
3
1
c
7.
cd
rt
d
1)
s
0
>
0
i
•>
•s
>
4>
1
1
'0
•5 '^
•r:
0/:
c
"So
a
'>
C
"
_ä
c
f
3
3
3
>
0
C
s
9
0
0
>
'S
0
1.
1:
0
<)
•4)
•0
9
"=
"c
1
3
3
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
461
a
•c
3
d
p
rt
i-
C
'O
D
!d
-TT
-0
g
S
_^
3
?.
s
3
h
F
3
ö
d
tii
a
d
i)
u-
.„
c
^
j3
d
0
0
c
lü
T
lÜ
f=
..4'
«
0
i
0
3
3
0
a
3
£
3
3
rt
3
0
avette
avisti,
c' isti
avette
c' ette
avessemo
c' essemo
avesle
c' este
0
•:2 S 3
'■" 5 '" .2 3
>3 '^
aveiia (avria)
averisti, -isci
averia
avressemo
avreste
.2 1 .5 1 1
0
1 i 1 i i
— 0 i:
-
c'ia
c' ii
c' ia
c' iamo
c' iate
2 -S S 1 1
•s ^ -s » 1
0 „
.2 ■> .2 S -
S -5 3 .2 -2
ä i; i; 3 g
3
105.
4J
p
0
g
0"
a
0
g
"3
.G
1
1
,G "^
'S
'0
0
f.
g
1
ci fast
immer
vorgesetzt
ave
^
2
402
A, NEÜMANN-SPALLART,
o
1
a
O
S
1
a
1
0
'6
o
_2
"3
1
o
1
1
3
o
'c
Q
perdette
pirdisti
perdette
perdcssemo
perdeste
dormette
dormisti
dormette
dor-
messemo
dormcste
1
sta vi jtf /;*<?/?
statisti
stette
statessemo
stateste
^ 1
Condizionale
perdaria
perdaristi
perdaria
perderessemo
perdareste
durmiria
durmiristi
durmiria
dormeressemo
dormerese
,2
o
s
O
S
pirdiä
pirdii
pirdia
pirdiamo
pirdiate
durmia
durmii
durmia
durmiamo
durmiate
2-2
^
1
c
V
o
>
c
s
fO
«1
•4)
TS
l
i
2
1
2
««
1
1
Cl
o
S
1
o
il
0
TS
1
o ,
Ä
!
1
5
■p,
's
1
■|
TS
8
'S
c«
o
l
o
13
0
1
'3
'S
'S
-u
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
463
0"
a
0"
a
0
a
n
1
a
2
5
2 ^
> >
3
fece
facisti
fece
facessemo
-este
n 0
•ii, r «i S ü
1 M
tu • - <u
-^ ;g -T3 ^
> > >
;> •- E j
1
.2
'S
>
-2 '>-
-2
-2
-2
-2
"0,
1
'S
0
i
0
S
1
0
0
S
-3
■>
'S,
>S
>
S
2
|rt
>
"2
1
0
«2
0
>
0
■'S
0
.2
^
-
^
1
1
464
A. NEUMANN-SP ALLART,
0
c
2
0
0
i
>
c
1
0
3
C
0
c
0
C
c
1
(5
1 ?
> >
3
3
g
1
3
5
'S
Q
0
D. 3 C iJ
- 1 = i ?
1 1 '^ f 1
^ =* s
>
1
•S
a
ö
c
>
5 3
0 0.
,2
>
,2
0
3
S
Iinperfetto
"5
-2
s
>'9.
>
i ii
B
'S
a
1
f
—
3 '
^
rt
1
1
0
1
0
e
3
0.
1
1
1
0
B
>
0
g
2
'c
1
0
c
a
1
t
H
1
3 -u
c«
1
4'^
■|
>ä
-
0
>
2
0
a.
0
S
.2
c
0
>
1
n
5
0
-H
'3
ZQR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
46 =
0
£
1
0
c
1
0
C
'S
0
c
0
a
0
a
s
a
y3
3
i
t3
2'?
a X
gl
0 5
5
tinni
tinisli
tini etc.
1l
p
■55 J= 0
S
0
>
-5
c
.3
1
'c
'c
1
3
a
1
V
>
c
1
0
g
0
g
'S
0
B
'>
c
1
e
0 2
•H 1
c
1
>
0
a
'S
'S
'>
1
0
a
'0
1
0
c
0
0
e
2
0
a
J
c
[S
1
.£1
;3
'S
Zeitschr f. rr^ra. Phil. XXVIII.
30
466
A. NEÜMANN-SP ALLART,
•3
S
O
>
CS
o
c
a
i
o
o
i
'5-
1
o
'es
2
o
o
Definito
^
o
o "e o S J
O CS O C c«
- 2 ^ 2 i
'S
'•5
a
ö
o j;? .2 -^ »M
o o " .2 -G
o
.2 1 ,2 1 ,^
- ■£ S i 2i
^ i ^ 1 «
o
1 1 Ijl
o
0-2-2 iS
s « « S ^
.2 -G o .2 .5
O 0)
-2 -2 -2 i o
rt rt rt fc s
w «1 m Ja rt
1 1 lil
2 2 S 1 1
Imperfetto
'o '" " .2 .2
4) O D
2 •= 'S £ «
^.2 §.-= S.2 i ^
i
a
o
i)
pli
O'
CS
G
3
Ä
«
.2
i
3 1,
2 -
rt
lilll
II
o
E
"3
1
CS
^ r2
's "o
5 -^
£
t1
3 .-2
'S
1
s
1
1
1
p
1
a
HU
CS
^
o
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
467
0
a
a
TS
l
g
1
0
c
1
0
Ö
ö
TS
1^-
1
TS
3
3
3
perse
pirdisci
perse,
perdette
perdessimo
perdeste
•» ä - s .1
sl|sli
1
TS
perderio
etc.
0
0 " rt .S ,^
•1 :i •'- P 1
-0
.2
1
1
T3
perderö
etc.
-0
1 "
-0
1
pirdio
pirdii
pirdia
perdiamo
perdeate
0 .. . i 2
111' 1
-O -O -73 3 3
3 0 !>
am
Lande
-ate
venate
vedate
perdete
0)
1
0
1
1
t3
0
E
'S-
0
s
1
0
T3
11
i
0
D S
Sl
'S
^
t.
1
0
^
'S
0
0
0
s
i
a
1
^
■S
30'
468
A. NEÜMANN-SPALLART,
o
'S
c
§
11
o
c
c
1
o
TS
o
c
c
o
3
- B
o
'S
o
>
o
1
o
'S
ipj?
im
IUI?.-
>
§
a
6
o
i5
o
o -2
■>
E
'2
>2
-o
•5
-o
'S
1
O
1
S
_c
11
o
.'5
'S
o
'>
.2
i
c
C
fJ,
rt
1
aj .2,
V
1
>
1
rt
o
S
o
E
o
S
"H
t
"o .
'cn
"^1
0
•S
1
s
1
■s
>
^
'S
s
2
1
o
0
o
•S
>
.2
5
>
1
(2
.3 3
^
■V
>
'&.
ZUR CHARAKTEKISJIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
469
0
a
g
1
a
0
g
0
c
0
ß
0
>
0
3
CL.
0
'S
p
'?
ose
vulisci
ose
volessimo
-este
^d a '^ Si
0. ■§ 0 § .S
in .2 V) C (U
.S.S"
0 1,
S -s g 1 S
1
.2
0
a
0
>0^
0
■9
0
>
-0
0
■£
-0
-0
-2
>
•2 Uli
.2
0
0
'>
1
i
0
0,
i
4)
>
's
0 c
ll
0
£
's
0
0
.£
'S
VC, che
vor di
no mmo
^
£
'S
»CO
>
0
>
0
1
>§
^
0
f
s
0
0
0
'S
0
§
>
1
0
e
:-
,-, '3
g '>
>
470
A. NEUMANN-SPALLART,
3
O
c
i
o
c
1
o
s
Ö
o
1
o
S
o
c
1
13
c
1
1
3
3
3
'S
s
o
S
3
:0
2
1
Definito
--
^ 1 .- i 1
■^ -9 "^^ 1 ■£
rö
•c -o ■«
Condizionale
tinio
_C
£
C
c
S
.2
_o
Futuro
terrö
1
-o
•5
>
Imperfctto
ünio
o .2
.2
i
.2
_3
o
'3
1
i
a
i u
?^
o "
>
! i
1
O
3
1 ^
J
11
>
O
T3
CS
1
o
15
j
3
£
>
_3
Ol
a
r^
-J?
X
1
>
4)
11
rt -'J
<u
i
>
•73
lll
>J= 3 i2J
o
' li
o
o
-c
o
o
O
>
-3
2
p
1 1
^
'S
S
'c
ZUR CHARAKTERISTIK DES DJALEKIES DER MARCHE.
471
(U
§
>
CS
n
0 ^
n
ll
Vota,
so ce
1' avoute
2
0
1
0
1
3
i
avilte
aviste
avette
avimme
aveste
1 1 1 i 1-
Ö ü ci 0
illiii
ciavri
ciavri
ciavri
ciavereisseme
ciavereiste
a
V
ciaveraje
avcrrö
averrö
averäme
averäte
tiS'
.5
'S.
'n"
'5
_5
0 (u
t 1 1 1 1 1
0^ <u
-J3 ,> -s i 1
C N C 5 rt
- 1^
■^ >. > 6 2
U k- i- rt ö
liiiil
i
vuje
celavate
3
-0
nuje
celavame
.^1
0 q
1
g'
3
i'S
^ .(U
3 ^T "o
1-
-0
51
5 'S
3 c
*'' 'S.
5
TD
13
(UO.-O
*ti
'^ .2 t
2.
TS
1
TD
-1)
s
'S
472
A. NEUMANK-SPALLART,
o
CJ
v
^
1)
1)
4)
•n
OJ
c
C
a
a
a
a
c
c
c
q
c
c
a
(3
a
s
a
o
^
^
s
>d5
'-6
,c;
c
1
1
'S
>
o
'a.
c
o
■2
::;
■S
B
O
§
Part
"^
^
■^
-5
>
1
nito
f 1
T
s
CJ
.ti 'S
:l.l
s 'S
5
o
s
U3
.S^>öc
-i
_s
'ö
1-' r^
'■3 "-5
's ^
>
>
'H.
's
>
_«
"(«
e
■z
'?
•-
s -c
.-
n
4)
'S
c
>l
-^3
^
1 -^
'•S
1
o-
o
u
~
o
«
•E,
4>
_ü
• H,
■ H,
'«"
"5"
3
2
2
'c?
V
■z
3
2
rt
^
.i;
.-
-c
D.
5
fe
>3^
"^
'^
""
"
>
-
äj~
Ji
'^ o
p"
1 i
-5
1
>
1 1
äj E
> c
>
>
E
>
ü E
■- 2
"1
1 1
C«
ro
^
i2
<u
OJ
ll>
ä 4,
C
3
rt
>^
1
'S
'S
1
2
1
E
OJ
E
1
T
;rt
3 i>
>U
:rt
>y
'S
Q.
|l
O'
>
l
>a;
"^
n
-5
>
.
o
■^
rt
O
o
^
O
.u
■ö
O
3
■a
>
CS
«
>
u
•o
>
a
Ji
-
'S
BJ
■=
_c
£
C
S
-s ^^
0)
o
3
Sc'
>M
CS :o s
-v
>
cZ
a
f.
»CO
o
TS
3i
-S
Ja
J3
O'
>
S 4>
CJ -^
'O
>
4)
•H,
o
>
"?
~i~
"aT
?
-JJ-
ü
s
3
^
T)
■-3
-3
Q.
'S
C
'S
U3
C
-o
<o
<£
^
^
1«
l-H
>re
■^
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE.
473
a
a
1
^
s
>
C
c
a
1
o
3
3
4)
3
3
4;
"3
o
l
's
y
4)
s
3
o
c
4)
4)
1
3
B
3
3
1
■g
S
■>
y
3
2
■£
4)
3
0
£
3
3
1
1
1
1
rt
3
3
E
3
1
1
¥
>
1
1"
>
>
3
■5^
3
1
1-1
4) P
£ "S
-1
■u E
> o
'S ^
o £
> 1
>
^ £
3 S
"1
^ i
i 1
£
'S •:: '3
«j
>
1
>
2
3
£
3
i
1
£
£
1
a
1
£
3
1.
£
3
£
4)
£
1
^
£
>
>
:rt
>
V
3
1 « £
^4J
3
£ « £
t-
•^
■=
?^ 1 >
> s 0
S
5
4J
■1
1
CJ
Sä
c
41
-3
3
>
^
iH
1
s
-1)
E
>
-4^
-4J
3
c« S rt
i
3
lÜ
474
A. NEUMANX-SP ALLART,
o
1
>
0»
1
1 1
£ u
? 3
^ ^
^
Definito
ciaviette
nnd ebbe
ciaviste
ciaviette
und ebbe
ciavesseme
?^. avnnime
ciavcste
Ali
und fuie
fuste
fu(z)
(fuzze)
fus'-eme
(fuzzeme)
fuste
Condizionale
-5- '^ ^ "G ^ ^
1 J 1 '' S .¥
sari^
sariste
und sarrisse
sari^
saresseme
und saremme
sareste
1
(raro)
ciavarrö
Mwt/ aviö
ciavarra(i)
ciavarri
ciavarreme
ciavurrcte
sarö
sarrä(i)
sarä
sareme
sarete
Imperfelto
ciavi^
ciavive
ciavi6
ciavavame
u. avevame
ciavavate
u. avevate
ere
iere
cva Pap.
eravame
eravate
u. eravcte
1
!
C
■i
c
3a
Cotig.
abbia
avesse
avissce
avesse
avesseme
aveste u.
avassaste
Cong.
scia
fussce
sc'ia
fussce
sc'ia
fussce
sc6me
fusceme
scete
fuste
2a
vu
ciavete
5
«
g 1
't
i
n
1 ^
i
•4)
t«
tu ciä
•li.
C3
i ciäi
und haie
s
]
1
'c
Ö
avi (avere)
avecce
ZUR CHARAKTÜklSlIK DES DIALHKIES DER MAKCHE.
475
g
g
a
1
1
3
1
1 -1 •? f S^
2
-S ' ' '
1 ^
b_-7 -7 V V
trevarie
-arisle
-ari^
-aresseme
-areste
lU
:H 0) ^ <"
Uli 1
trevarc)
-arrai
-arreme
-arrete
o es
S 2 -2 i V.
-S 1 -5 2 2
1 f « ? =?
trevave
trevive
trevava
trevavame
trevavatew.
spcravete
S q S £ £ ^
||IM|
trevete
£
T3
1
ascolano
mon-
tagnolo :
-immo
treveme
■5
1
o
i
o
3
13
o
3
>
2
i
o
1
4
ä 2
£'£
'1
„2^
476
A. NEUMANN -SPALLART,
1
O
2
1)
c
5
c
OK
2'
e
t
ja'
4)
g
"3
B
Participio
S
i
3
C
>
3
3
111
O
3
s
c
Q
1> *J ,^ £ 4J
'3
>
'S
-
"es
o
U
■O
1
£
>
J
1
£
Futino
mcttarö
■9
>
-o
o
>
1
>
-o
2
a
-o
S ' 'S r' o rt 5
i 1 l^^^ii
1
5
1
J
£
<u
0
•T3
C
5
!1h
li
rt
S
0)
4J
1
£
rt
<u
£
i
i
c
4J
1
S
i
1
c
ro
£
V
>
-1)
1
J3
e
i
rt
1 "'
>
o
^
>
4J
3
3
£
-
£
1
1>
f.
V
o
£
1
'3
1
£
s
'S
c
>
3
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 477
i
'S'
c
1
0
13
c
e
'S
rt
-3;
'O
tS
-S
0
'3
ü <" « s s
1 1 1 1 1
ü fi iJ ■
TT -O TS _
^ -G ^ ■
u u aj
IIa ;
a
1
-o
.'H
-0
■0
c
'2
1
'S
1
'3
> to > > 0
1 ^
^ ^ ^ ii
i.ä.l •
4)0
i
_4>
V
s
Va
1
i>
4J
s
j
5
jrt
CS
>
"3
^
j2
>
1
a
c
c
1
TS
rt
ll
'S-
i
c2
13
1
47'
A. NEUMANN-SPALLART,
■
1
i
o
ö
>
O
1
S
a
>
d
a
V
1.
1
1
'?
4J
"3
5
1
3
i
o
1
Q
iIpI:
'^ ä? > !* .
>
1 i
a
.2
c
o
•c
>
i
s
1
1
1
-o
-o
1
'2
-0
Imperfetto
:« ^
^ S •
•o ^
1
'S.
n
1
0)
(U
Im
o-
>
CS
a
ro
CS
>
1
1
2
S
1
i
1>
1
j
i
i
"o
S
Ä
1
^
o
-o
3
ci
'S
1
S
a
rt
1
^
V
o
Ol
o
>
.?
ff
1
^1
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 479
Anhang.
1. Textproben,
A. Aus Grottamare.
(Sämtlich noch nicht veröffentlicht.)
Bagnatura Internazionale.
Te vuje fo sapö purbie ^ d' ameiche,
Che Gruttammore adi na Capitöle:
Li fureste a mmentü cume furmeiche,
Meneislre, Diputote e Ginerole
Tudeische, Rusci e Ingrisci e te lu deiche
Che a sentilli a parlo te ve lu möle.
Nun te capeisce en n 'se capeisce un feiche
E te ce rt^^ da tunde e da stivöle
Ma jeche^ ce v6 a nösce de secure
Guorche 'mbruglie e me pore de vedalle
E r hö da recurdo chi nun se mure.
Che le Gratte acusce* senza vulalle
Cun tutti ssi parlo d' ngni jenure
Trrö a ferne 'na Tarre de Baballe.
Le Statue.
Guönde s' ha da vedenne e da sentenne !
Ce se vuli levo da U giarde
Sse bille stotue che nisciu vu 'ntenne,
Che n 'ucchie ci ho custote infeime add^,^
Chi deice de spostolle e chi pretenne
De duvelle sfascio ; tutti ha da di
Che fö vregugna de vedalle a rpenne
Una a levonte e n' otra a mezzude
Ma guonne coUe punte in quo n' i 16
Se raddrezesse piü che se purri
E se riacesse i pizze rinnesto
E qu' na mo de bionche spennelo
Guisci cuntrori che n 'ce le vurri
Cu nu porme® de nose ha da resto.
L' Abbandono.
Maramä! Mandimö me so rizzote
E nunsu veiste piü lu berrecheine
So jeite demannenne a li veceine
Ma nisciunne sappi che n' avi stote
Came nu brutte mole m' acchiappote
E SU lu care ce teni le speine
Guonne su 'nteise a de da mi cugeiue
^ proprio, ^ ritiene (ci tengono per sciccchi), ' qui ecco,
infino adesso (tin ora), "^ palmo.
480 A. NEUMANN-SP ALLART,
Ch 'Erreche 1 zeitte, zeitte avi scappotte.
Brove lu cille rai, me la sei fote
Te ne sei jeite senza fomme mutte
Svignote te la sei came nu hotte.^
Ma che te pinze? Creiste ci ho per tutte,
Te credi de trattö cu le ciavotte?
Votte a nneö^ ju n' more! Uh! Se sei brutte!
II ritorno.
Vergine sonta cu lu rrä mbambeine,
Me sei ssoudeite e scoza* te proniatte
De ven^ a visitotte innonze natte
E 'gni sara appicciotte nu lumaine.
Guonne jire me deisse nu cugeine
Ch' Erreche gli avi screitte in fratte, in fratte
Che pensi de rturnossene a le Gratte
Pe 'rvedamme e rman^sseme veceine
Lu care me faci fürte ^ la 'n pitte
Pill pije che se fussce nu martille:
E me lu sugne: e natte e dh lu spitte.
Rvinne Erricheitte core, arvinne cille.
Te deisse brulte, sule pe dispitte
Sei nu sale, nu rri, sei truppe bille!
Grottamare.
Chidunque vfe a le Gratte e ce se rvogne^
Pu stö secure de compö mill' onne
Che r oria de lu more e de campogna
Li murte fo rrbev^/ e scoccia i malonne.
Quista addÄ ^ la tfrra de la cuccogna
La 'rame.lia" nun ce allegna ne 1' ingonne
Se houde^ libberto, se bäve e se mognje
Se corape sinz' annuie e sinz' affonne
Scinghe jü mmore u scinghe su lu colle
Tutte jeuche, e allegreia e tutte reise
U dö lu säle, u se ce stö le stalle
E scibenghe le Gratte in do deveise
Ce ammäme da fratigli e da suralle
E se pü di, che stäme in paradeise!
Stornelli aus der filanda di seta von Grottamare.
Dimme nu puche juvenette, che fa l'amare?
Sei tradeite quiste care e de me non ha pietö,
Me juroste avond 'a Deie, fro si misce*" de spusömme
Tu vu jecche lasciomme, car di tigre onghe di piü!
• Enrico, ^ gatto, ' annegare, * scalza, " tose, batteva,
*" ribagua, ' ravvivare, * invidia, * gode, '^ mesi.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 48 1
Con parale de piaciare tu parlosci avond' a Deie,
In prisinzia de mi podre nie jurasti amar singire,
Mintre momme puverätte, a sente che m 'ho tradeite,
Arrmanni priva de veite e mi podre für de sä!
Queste sone le prumäste che juroste avond' a Deie,
De dular me mure ong^ jeje; o finiraje li di mi cusce,
Vonne pure all' otre manne '^ cui tu rvuti^ i tui penzire
N' atre amonte che e singira cume ma nun truve piü.
Che vö facenne sta frunesella,*
Che vö de tratte came 'na cavolle,
Mönche se fusce 'na ragozza bella!
Marramäs se bella custi!
Cinte scheude ne la darri,
Se te vii maritö percä nun börli^
Che la möne tu, circa 1' anelle?
Voche de nette, e voche che la Underma,
Voche a vedä se la borche fo danne,''
Per cummedö sto borche sfasciöte,
Ce vu li calaföte de la Spezia!
Mommete^ te te prre la piii belle
Te pü portö la fira a Senöje^
Te matte dandre a nu scataloccie
Emmeice rescie före stu masccaroccie !
Se te la pejie che^" mä, bella che sbajöte
Vottene cell lette che 'mbrioco sciäte; —
Te s' hö passöte 1' imbriacature,
La Sbornia che sei pijöte jirrsara?
Nu te rrecurde cavolle sturnelle
La preime vute che te cavarcoje?
Preima t' ho miste la sella pu la brigUia
E pre tutte lu manne ^^ a spösse te purtaje!
B. Aus San Benedetto.
L' uceli che slä n' arde caile,
Purteme nqve dellu baillu mine,
Se stässe baine cam iu^^ lu spaire
Je da un 'mbäscine^s di amare, e vinne^* vi!
Vurri passä lu märe se putess'
Co 'na scaluccia d' or di cände päss,'
Quändg minza^s 1 'mär mi si rumbess'
Le bräec delu mi 'amor me riparäss' !
Quände te vuje bbä, Die lu säje,!^
La speranza mig saräte vQJg
^ anche, ^ mondo, ' rivolgi, * foglia, ^ PoVera rae, ^ parli,
' va a picco, * tua mamma, ^ Senigaglia, ^° con, 11 mondo, ^^ besser
dialektisch: je, i3 bacio, " (va via), ^^ mezzo, ^^ sa.
Zeitschr. f. rom. PhU. XXVIK. 31
A. NEUMANN-SPALLART,
'Mor, amorgi manne m^ In ainte^
Percä la sQle a mä me cQce^ tänte
Vuje fä la bärba langa,* langa,
Pe ne da guadagna a li barbire.
La jende che m' ingondre pe la strädf
Che bärba langhi gionotte tine!
L' ak^s de lu märe sbättg, sbätte,
Nun si tru^ piii 'na danna justg,
Pine d' enganne che tände västg!
Je de strnälle,' je nä säccig tändg,
Menitel^ 'a comprä ragazze baille,
Menitel' a comprä ragazze baille,
Ne do quaräntedü corae le spillg!
2. Sammlung einiger Dialektausdrücke zu einem Glossar.
A.
abbane Grott, — da parte.
abbina S. Gin. — indovina.
accica, accica Fermo — adagio adagio.
accidente Mac, Grott., Anc, accisuru Fermo — eh altro, esclamazione di
stupore.
accipiccio Rec, arcipichia, arciprete Anc, accepiccia Asc. P. — per bacco.
addessurö Grott. — star a sentire,
agarbo Rec, a garbu Anc. — speriamo.
alangnä Fermo — di questa parte; formola ironica per dire di no.
allamare — abbattere; Anc. — rotolare, precipitare, cadere con una frana;
se lama Fermo — si sfascia, cade abbatuto.
ambe, le Mac, ambria Fermo — 1' ombra degU alberi.
apperi, de cent'... S.Gin. — di cento forme; apperi Fermo — sono
modelli di cui si servono i calzolai nel tagliare le parti delle scarpe.
arfä, ce n' . . . Anc. — se ne vanta; ce ne rfa Fermo — come t pleno di
moine e di ruzzi.
aria da bulu Anc — spaccamonti, prepotente.
arlottu Mac. — singhiozzo; Anc. Grot. — rotto di stomaco; Fermo emissione
rumorosa di aria dello stomaco.
assenire Doc. Mac. Stör. Fabr., Cap. Mac. — denunciare, parola usata tuttora
dai nostri contadini per indicare la denuncia che danno p. e. dell.i nascita
a d' un bambino allo stato civile, del bestiame che posseggono per eflfetto
deir imposizione delle tasse e via discorrendo; e perciö dicono: ho
assenito un pajo di bovi, ho a. una creatura nata in questa notle etc.
l'azzarö Paus. — specie di camiciotto bianco che i contadini portano tal-
volta lavorando i campi.
^ amOr, .... ^ vento ^ cuoce * zwischen a und o mehr
zum a ^ V aqua * auch trQve ' stornelli * venite
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 483
B.
baccajä Rec, Grott. — vociare, chiachierare ; bbaccaghiä Asc. P.
badurlä Anc. — perder tempo.
bardascia Rec, Fermo, Mac, Grott. — ragazza.
batechiape Anc, battichiappa Fermo, battechoppe Grott. — abito nero a
coda di rondine.
baveta Anc, bavicino Grott. — vento leggiero.
bele beline, fa le . . . Anc. — far le moine.
bisbocia Anc, Grott. — eccesso; Mac. — festa mangereccia.
bobule Anc, bobbe Grott. — sorta di pesciolini, detti anche bubboline, che
mangiano 1' esca senza rimanere presi.
bocä Anc, bboccä Rec, S. Gin., Fermo, Asc P., bboccö Grott. — entrare,
borina Anc — vento freddo.
branceta Anc, brancia Mac, vrancetta Grott. — foglia.
breci Anc. — ciottoli; breccia Mac. Fermo, vreccia, vrecche Asc P. — ghiaia
sparsa nelle strade.
brenciu Mac — aspro aere.
bubü, fä b. Anc. — nascondersi, far capolino.
bucalö Rec, Grott. — imbecille; Anc. — che ha la bocca grande o che
piange troppo (si dice dei bambini).
bullä Fermo — fiottare; bulä Fermo — lamento.
bumbanaga Anc — chiocciola; bumbo — Chron. Anc 1492,
bbuturatu Fermo, Porto S. G., avvoltato.
bbuzzarä Fermo — roviuare, togliere; buzarä Anc. — buscherare, im-
brogliare anche sciupare, rovinare, come a Fermo (Euphemismo).
buzzico Rec. — 1' ultimo; buzzigu Anc — piccolo recipiente (p. e. el buzigu
de la colla); buzzeco Grott. — ampolla per olio.
c.
calvaverna Grott., Asc. P. — brinata fredda in vernale.
caneli Anc, Grott. — specie di molluschi.
cantalea S.Gin. — landa sterile, non coitivabile.
canti Rec. — sassi.
capumazzi Mac, Fermo — ainmaletti che vagano sulla superficie delle acque
de' fossi e de' pantani.
carache Mac, Fermo — gioco popolare.
car cardio Rec, cattura Grott. — incubo.
casenno, in c. Rec, casannomä, Fermo, casemenda Asc. P. — nel caso che.
cavusu Rapagn., cävusa Anc. — caso.
cazzacciö Fermo, Mac. — bonuomo; cazzacce Anc, Asc. P. — uomo troppo
buono.
cercä Anc. — chiedere; Mac, Grott. — querere; cercarellö Grott. — persona
seccante che chiede sempre.
chioppo Rec. — caduta; Mac, Anc. — rumore, tonfo, sparo; pii el . . .
Anc. — adirarsi, andare in coUera.
chiopä Anc. — far rumore, chiasso.
ciacä Anc, cciaccä Mac, Fermo, Grott. — schiacciare.
ciambacci S. Tomaso — zanzare.
31*
484 A. NEUMANN-SPALLART,
ciammarica Asc. P. — chiocciola.
ciamorro Rec, ciamurrre Grott., ciamurru Mac, Fermo, ciamuorre Asc. P.
— raffreddore (cimurro).
ciamotto S. Gin. — la botta; ciamutte Grott. — la botta, bambino deforme.
ciavarro Grott. — raiscuglio di tutti legumi e cereali, che si deve mangiar
il l" maggio per preservarsi degli insetti (pregiudizio popolare).
cicchetta, na . . S. Gin., cichetta Fermo — un poco; cichctu Anc. — bic-
chierino di liquore spiritoso.
cifeca Mac, Fermo, Grott., cifega Anc, cefeca Asc. P. — robaccia, por-
cheria propria del vino.
cifro Rec, Fermo — Lucifero, diavolo ; ccilerii Grott. — ragazzo molto
vivace,
cina, in . . Fermo — infino.
cioncia Anc, scioscia Fermo, scioncia Grott. — disordinata.
cioveta Anc, ciuvetta Rec, cioetta Fermo, Mac, ciuetta Asc. P. — civetta.
ciuco Rec, Grott., ciucu Fermo, Mac, ciuche Asc. P. — piccolo.
ciuciulä Rec, Anc. — mormorare, bisbigliare.
ciurliote Grott. urlacci; beffarsi di una persona; ciuliote Asc P.
ciutte, lu Grott. — pietra.
civuleco Grott. — cbiasso.
clacä Anc, clacca Fermo — forte colpo dato sul cappello duro.
coccette Mac, Grott., cuccette, li Asc P. — piccoli utensili da cucina.
cochie Anc, (soreche) Fermo — topi delle chiaviche.
cocomberu Anc. — corbezzola.
coderone, ru Anc, Cingoli — la scliiena; Asc P. — la groppa, li spalle;
cutirizzu, Mac. — la parte estrema della schiena; cutterö Grott.; lu cuterö
Fermo — la parte che unisce la schiena alla coda degli aminali.
CO eile Potenza P., Arcevia, Apiro, S. Sever. M., coe Filottr, Cupra mont.
C06 Tolentino, Jesi, Cingoli — niente.
colca Anc. — abbatuta, colpita; culcatti Anc — in ginocchio (contad).
coucule Anc, — specie di molluschi.
consubri Mac. — cugino.
c Grata Fermo — coraggio.
corcette, le Mac. — cambiali; corcetla Fermo — il vero collo della ca-
micia.
crista Anc. — povera diavola.
crucete, fä le . . Anc, Pesaro — filar dritto.
cucciolo, Grott. — chiocciola; cucciuleta Anc, coccietta Grott. — piccolo
vaso da fiori.
cücuma e cuccoma Mac, Grott. — vasellame di cucina; Fermo — significa
il vaso speciale in cui si fa il cafle o si scalda 1' acqua; cuccheme, lu
Asc. P.
cucumeta Anc. — capello fatto come una cogoma.
cuppiaroli Rec, coppiaroli Mac, a cuppiccia Grott. — gemtUi.
ccuscib^ Fermo, ssi bbe Cupra marit, bbe bb^ Grott. — molto.
D.
decocce Rapagn. — qui.
derma Grott. — modelli per tagliare abiti.
ZUR CHARAKTERIS'l IK DES DIALEKTES DER MARCHE. 485
difilo Rapagn., de filu Mac, difilo per . . . Fermo, addefilo Grott. — ad
ogni costo.
dinna, per . . . Fermo, Grott., dina, per Anc., per dinanora Asc. P. — per
dio (eufemismo).
discicca Grott. — orgasmo, affanno.
druzzulu, ji in Mac. — andä a zunzulö, torzu Anc. — andar girando.
dujeta Anc. — dolore di unaparte del corpo [it. doglia]; dugglia Grott. —
doglia da parto e reumatica.
falascö Reo. — disordinato nel vestire.
fantella, fante Fermo, S. Gin., Mac, Grott., Asc. P. — giovinetta.
fasciulittu S.Gin., Fermo - — quella parte che sta fra la gote, il mento
e la gola Grott. barbaglia.
feghete Asc. P., fecchetu Mac, fedico Anc, feticu Grott. — fegato; feghetu
— vivanda; fetecacciu S. Gin.
iella Grott. — cicatrice.
fesso Rec Fermo, Mac, Grott. (neap. abbruz.) — stupido, melenso.
fetä Anc. — figliare (di vacca) S. Postille; Are, Grott., Asc. P. — pro-
durre uova della gallina; fetaccie Ging., Rec, Are, feto Osimo — ra-
gazzo; Mac. — bambino (appena nato).
fiara Fermo — fiamma; Anc. — 1' enorme calore emanante dalla brace.
fracatu Anc — acciaccato.
frammica S. Gin., Grott, Fermo, framica Asc. P. — mollica, piccola cosa
fratina Rec, Mac, Anc. — acconciatura di capelli.
fregä Anc, Are, frecä Mac., Fermo imbrogliare, ingannare.
fregnu Mac — coso (eufem.), Anc, Fermo — in senso dispregiativo o
scherzevole di qualche cosa di cui non si ricorda o non si sa il nome.
fresche, mi fa le . . . Mac, Grott., Fermo. — comincio ad alterarmi (eufem.).
fressura Grott. — padella.
fricchino Mac, frichi S. Elpid, S. Gin.., frighi Rec, Serra. S. Quir., frechi
Ascoli P., freche Grott., frecchi S. Ben., frico Fermo, fricu Monte Rubb.
— fanciullo.
funiriglia S. Gin., Mac. — sedimento, rifiuto che cola a fondo; funne-
riglia Are.
furcella Rec, Mac. (ernia) — genere di malattia di cai solo il volgo co-
nosce r etiologia e la cura; Fermo — male di stomaco; forcella Anc;
forca Asc. P.
G.
gamardellu Mac. — biricchino.
g herein Porto S. G., Arcevia; guerciu Anc, IMac, Fermo — cieco; Grott.
— cieco e anche con un solo occhio (Arcev.).
gnagnera Anc, Fermo — 1' estremitä della coda dei gatti, che il popolo
usa mozzare credendo cosi di impedire loro di miagolare; Grott. — il
miagolare stesso; Asc. P. — lamento noioso.
gontä Anc. — traboccare, uscire fuori.
grenciu Anc — larva di pidocchio, persona piccola.
486 A. NEÜMANN- SP ALLART,
gricciä Mac, Fermo, Anc. — abbrividire, e rannichiarsi.
grisci, lu Fermo — ventricolo dei polli; lu gresci Grotl; grescile Asc. P. ;
grigilu Anc.
grugneti Anc. — cicoria; grugni Fermo; rrugni Grott. ; rugni Mac.
gunzatina Anc. — un sorso, poco.
I.
jeppa Mac. — zollä; Fermo — corteccia di terra con erba attaccata natural-
mente.
jinioso Rec. — desideroso.
immelle Pot. Picc. (mmelle) — in nessun luogo; invelle Anc, Rec, Mac;
'nvel Arcev.
inciaciä Anc, Mac, Fermo — babbellare.
incricä (el bafo) Anc. — arricciare.
ingriccioli Anc. — far pelle di cappone, abbrividire.
inguria Anc. — cocomero.
juccu Grott. — stupido, imbecille.
jumelle Porto, S. G. (Fermo) — 11 contenuto delle due mani riunite a conca;
jomelle Grott. — specie di misura, quantitä di roba che viene contenuta
nelle due mani riunite formando una conca.
L.
lampite, lampede Anc. — mollusca (Patella scütellaria).
Henna Mac, liennia Mogl., lavede Rec, Fermo (laudi) — letanie.
llippicä Fermo — questionare; Anc. — fa' cagnara; Asc P. letecä, lecceca —
fa' cagnara.
'llochiä Mac, lliccii Fermo, Asc. P. — adocchiare.
lozza Recan. — gamba.
luccä Rec, Fermo, Are. — gridare a squarciagola; luccareccia Fermo —
chiasso, vociare.
lugena Rec. — balena.
lurzä Mac. (contad.), Fermo; rezerlä Asc. P. (contad.) — scberzare.
luta Mac, Asc. P., Anc, Are; lucia Fermo — favilla.
M.
malla Mac. — fagotto fatto d' un fazzoletto.
mapolo Grott. — novo immaturo, senza scorza.
matomä S. Gin. — questa mane; matemö, mandemö Grott.; mantomä Amand. ;
mandemä Asc. P.
marantighi Anc. — zotico, gente di campagna.
mentuvä M. Rubb. — nominare; Fermo, Grott., Arc.j mentevä Asc. P.
mercurdi, marcurdi Mac, Fermo — mercoledi; merculdi Anc.
millato Porto S. G. — avvilito (humiliato).
minga Rec. — mica.
migragna Rec. — disperazione.
mistiganza Anc, Grott. — miscela di diverse specie d'insalate; meste-
canza Fermo, Asc. P., Mac. — [Bernadei Coli. Doc. I. mestechava =:
mischiava].
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 487
mlrencio Grott. — aspro.
moccecä Asc. P., Grott. — mordere; mocigä Anc, meccecö Asc. P., mo-
ciguto Anc, muccicö Fermo — morso.
mocia Rec. — dispetto.
moratu Mac, moricote Grott., moricato Fermo — nero.
morgio Fermo — mogio, ipocrita.
mujöle Anc, Fermo, Grott., li megghiole Asc. P. — molle da fuoco.
mugnoso Rec, mugnusu Fermo — malleolo.
N.
nannitu Fermo — buscherato,
ncepeite, me so ncep. li pi Grott. — sono gelato ai piedi.
ncioccä li denti Mac, Grott. — battere i denti; cioquelä ri d. Rec.
nebba S. Gin. — nepote.
nengue, nengutu Anc (contad.) — nevicare; nengue Asc. P., negne Rec,
negna Fermo, neigna Grott., negne, ha ninto Mac.
nenna Rec, Asc. P., — mammella; (pocia Anc.) Fermo latte di madre.
nfantata Rec, Fermo — puerpera.
ngitusu Mac, Fermo — antipatico; ncituse Grott., 'ngetuse Asc. P., incitosu
Anc. — che ruba gli schiafFi che si altera, si inquieta subito,
ninni Fermo — voce puerile d' addio.
P.
pacchia S. Gin., Fermo — vita lauta.
paidi Anc. digerire.
pallocca Rec, palloccu Fermo — bollo isterico.
pantäfa Grott. — incubo.
pantani Rec. — pi:coIa vasca; pantä Mac, Fermo, Grott. — fossetta d' acqua
stagnante.
pantigane, pentegane Anc. — topi delle chiaviche; pontecana Mac, pente-
cane Fermo, pentecone Grott. — sorcio.
papella Mac, Fermo — farfalla; e paparella, papegula Anc — (voce anti-
quata).
pappafico Fermo — nomo da nulla, stolido.
pappardella Fermo — pasta molto molle nella quäle si bagnano le vi-
vande, che si voglono friggere; papardela Anc, Asc P. — torta di
larghi maccheroni casalinghi.
parnanza Rec, Anc, Fermo., Grott. — grembiale.
pasquella Cagli foglie di olivo.
passareta Anc. — specie di gazosa con uva passa,
patä Fermo — imbecille.
peciu Anc — stupido.
pertecara Grott. — aratro.
piancheta Anc. — mattone.
pianghe Cupra mar. — pietra (lat. planca); piänca Porto S. G. ; pianca Anc
— pietra livellata; pianco Grott. — tavola larga per portare il pane
al forno ; piancitu Fermo — pavimento largo e basso ; piancite Asc.
piavole Urbino — pialla.
488 A. NEUMANN -SPALLART,
pizzuta — pane di granturco di forma oblunga.
pociä Anc. — succhiare.
poccia Mac, Fermo, Asc. P. — poppa; pucciä Grott., Rec. — poppare;
puciä Anc; pocciä Fermo.
potö, lo Fermo — porcheria.
pravese, le Rec. — vanti.
prece, il vino va pr. . . Mac. — si guasta.
prescia, presciulosa Anc. — fretta, frettoloso.
presti Grott. — molino a olio.
pröspena S. Gin., prösperu Fermo — fosforo, fiammifero.
pupu Fermo — stiipido: pupo Grott.; popö Mac. — bambinello.
ß.
rrabbinä Fermo — raccogliere,
ragghiu Mac, Fermo — corrente d' acqua.
rr am mini Fermo — ri venire.
rrammitu Fermo — rinvito dicesi specialmente di un invito in commemo-
razione di un parente morto.
rattatuje Grolt. — confusione; ratatuia Mac, nu rattattü Asc. P.
rbuture, nu rb. . . de \-inde Grott — un vortice di vento.
rcapecciä Treja — riafferare.
rebbatä Fermo — rivoltare.
retrill äse Mac. — rivoltarsi.
rencarzä, S. Gin. unu commo una la gom^ra — farlo durare piii a lungo
che sia possibile.
rrenchioppä Fermo — ingranire, da chioppo che vuol dire in generale
grano.
reso Rec. — sazio.
ribrillo Rec. — cambiamento; brillä Anc. — girarsi.
ricapare S. Gin. — vincere; Fermo — scegliere fra mezzo a una con-
fusione di roba frusta per trovarsi qualche cosa di buono; recapä Asc. P.
— disbrigare, risolvere.
rici Mac — tratto di canale dove 1' acqua sla per gittarsi nella gora (sera-
cinesca).
rinfizato Fermo — uno che sta od incede con aria di maestä.
rognecö S.Gin. — grugnito; rogneca Fermo — borbotta; rugnicö Grott.
— brontolare.
roscia Anc. — cocomero.
rugä Anc, Fermo — disputare, brontolare; Grott. — provocar lite; Mac. —
pretendere.
rugula Anc, Asc. P. specie di erba acetosa; rughetta Grott, rucula Mac,
rucala Fermo — NB. (Asc. P.) erba usata come insalata, e che spesso si
trova rovinata dai brucchi, i quali sono pur detti rugule.
rusete An:. — le interiora di ovini e bovini.
s.
sa Osimo, Arcev., Anc. (cont.) — con.
salibricci Grott., salipprici Fermo — gamberetti.
saneice Grott. — cicalrice guarita.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER M ARCHE. 48Q
saracä Fermo, Mac, saragajo Arcev. — venditore di pesci, salati ed affu-
micati, di cui una specie (le sauree) si chiamano sarache.
saraghina Anc, saraca Fermo, Asc. P., Mac, sanachina Grott. — sardella-
sbagutisse Anc. — stordirsi.
sbatoccä Rec, Mac. sbatoculä Anc — suonare le campane.
sbigito Anc. — smunto, pallido.
sbira, la Anc. — coquette; sbirruto Grott. — ardito, rabbiato.
ssbisciä Fermo, svisciä Grott., sbigiä Anc, svesciä Asc. P. — scivolare.
sbobbia Rec, — minestrone.
sbolognä Fermo — vendere, dar via, Ciitare; sbelogne (me la sb. . .) Asc. P.
— me la spiccio, me la levo di dosso — di cosa inutile o seccanle.
sbotto Rec, sbotta a piagne Fermo, Asc. P. — pianto dirotto.
sbriuta Anc. — sgarbata.
sbrumbulä — dell' acqua quando bolle e delle budella del corpo umano
quando si ha male alla pancia.
scachino Anc, Mac, elegante; scacarrino Fermo.
scanacocciato Rec. — malridotto; sconocchiato Fermo, Grott.; scunuchiato
Anc. — persona ridotta male nell' aspetto.
scargarella Grott. — trappola per topi.
scatari Rec. — vermiciattolo.
schioma Rec. — chiacchiera.
schioppä Fermo — cadere in terra; Mac, Asc. P. — battere contro un
oggetto.
sciacquä Mac, Fermo — lavare.
sciagurote Grott. — sventurato.
sciapinato Rec — sventurato; scialpinata Anc. — briocconeria , sciupio di
danaro, vita di libertinaggio ; scialpi Anc. — libertino, dissoluto.
scorporato S. Gin., Asc. P., Fermo — grande (detto di amico); amico
sfegatato Anc
screpetö Fermo — caduta madornale; screpetigno Grott.
scrillö Grott. — scricchiolare ; screllä Fermo.
scuchia Anc, Fermo, Mac, Grott. — mento lungo; scrucchia Asc. P.
scucchiltu S. Gin. — zucchetto (berettino); scucchetto Fermo, Grott.,
scucchetta, la Asc. P.
scudirizzä Mac. — dimenare le anche.
sdignö (lu vrocce) Grott. — slogare.
sdingulä Anc. — dondolare, trabalzare, scuotere, tentennare.
sdurzä Anc, Rec, scherzare.
senata Mac. — confine d' un terreno (segnata).
sfardä Mac. — rubare.
sformä Fermo, Grott. e tutte le Marche basse — adirarsi, attaccar moccoli;
sfermacce Asc. P.
sgaggiä Corinaldo, Fermo, Porto S. G. — far chiasso ; Fermo, Anc;
sgagghiä Mac — gridare, urlare ; sgaggigoria Rec. — chiasso.
sgattato Fermo — smunto, pallido.
sghenscia Anc. — gran fame; sghencia Asc. P.
sgndvelo Rec. — miagolio; sgniavlo Fermo, sgnaulamentu Anc, sgnaolä
Mac.
490 A. NEUMANN-SPALLART,
sgramä Anc. — scorticare.
sgrizzata S. Gin., Fermo — schizzata; -ä — schizzare; sghizata Anc;
sgrezzata Asc. P.
sicidä Mac. — secare.
smarci Anc. — cominciare.
smea (far la . . .) Rec. — pomposa.
smiciu Anc. — guardo di traverso, colla coda dell' occhio.
sollamare Grott., Arcev. — rovinare, abbattere.
spaccocchia Fermo, Grott., Asc. P. — apertura d' una tasca.
spannecetenno Petritoli — sbadigliando; spannecetö Asc. P., spannacetfe
Fermo; spalescenä Mac.
sparagnä Fermo, Grott. — risparmiare.
spare, lu Asc. P. — fuoco artificiale.
sparra Fermo — specie di salvietta, cercine; sparrö Grott., Asc. P, — panno
per cercina.
spassöla Fermo — laccio , col quäle si reggono i primi passi del bambino.
spennazzi Fermo passeggiare.
spietta S.Gin. — faccenda.
spipititu Fermo — bambino vispo clie entra nella fanciulezza.
spuntapi Mac. — ballo contad.
spuntature Anc, Fermo e tutte le Marche basse — le interiora di ovini
e bovini; spentature Asc. P.
squinquinü Fermo — parlare, bestemmiare, voce onomatopeica del canto
dei fringuelli; squenquenä Asc. P.
stabbiä S.Gin., stabbiare, lu Asc. P. — letamajo.
stacca, staccotte Fermo, S. Gin. — puledra slanciata, nel translato si dice
di una giovane bella, di alta persona,
stollä Fermo — estirpare, ridurre a nulla, est. erbe, gramigne e simili.
stongato S. Gin., Fermo, Porto S. G. — unto.
strabaltä Anc. — rovesciare.
straini Anc. — stravagante.
straseculato Rec, Asc. P. — meravigliato (raramente us.).
strelleche S. Gin., Grott. — crampi; streteche Fermo.
strosciu S.Gin., torsolo; trosciu Mac, struscie, turse Asc. P.
struccä Mac. — troncare; stuccä Fermo, Grott.
stuco Anc, Mac. — pezzo unico di molta merce.
sutiera Fossombr. — operaja soggetta.
svirgula Anc. — bastonata.
T.
t ante CO Grott. — fare il soletico; tentec^ Asc. P.
tigna Anc, Asc. P. — malattia alla testa; tignoso Anc. — testardo, cocciuto.
togna Anc. — arpione.
totö, un Fermo — come 11 tutolo del granoturco, forte, robusto.
trettecö Grott., trettecä, terteci Asc. P. — tremolare.
tricä Mac. Grott. — tardare, durare.
tricula Anc. — rivendugliola di erbe,
trillä se Rec. — spiritarsi.
ZUR CHARAKTERISTIK DES DIALEKTES DER MARCHE. 49 1
trippice Grott. — cavalletto per letto.
trisciä S. Gin. — ballare.
tronä Rec, S.Gin., Fermo, Tolent. — tuonare; trune Grott.
trufa Mac, trufFo S.Gin., Grott., trufu Fermo, trufe Asc. P. — fiasco di
terra cotta in uso specialmente presse i contadini i quali se ne servono
dope averli riempiuti di vino o di vinello per bere durante le faccende
faticose dell' estate.
trughettu Mac. — gherminella.
tuzzeta Anc. — glandula.
V.
vardascia Mac., bardascia, -o Fermo, Asc. P. — ragazza, differisce del
tose, bardassa per il senso migliorativo.
varnille Grott.. Cupra mar. — Veste di donna.
va salin Mac. — ragazzo di strada, birichino.
vergaro Fermo, Mac, Anc. (cont.) — capo della famiglia; vergare Asc. P.
verghetta Rec. — anello nuziale; vergheta Anc, Fermo — anello con
diamanti.
virivissula Mac. — gioco alla trattola ; biribissulu Fermo, Grott.: ciciola.
Viru Mac. — tacchino.
viocche Mac. — falde del soprabito.
vispero Mac. — vivace, spiritoso.
vrocca Mac. — vaso; bbrocche, lu vrocche Asc. P.
z.
zevelone Anc. — dondolone.
zipä Mac. — parlare.
zizzare S. Gin. — e il sibilo che raanda il tordo, e dicesi per bestemmiare.
zompä Anc. — saltare; zumpä Rec, zumbö Grott.; lu zumbu Fermo — il
salto ; — zempä Asc. P.
zzina Anc. — mammella ; zzinna Mac, Asc. P.
zzinale Anc, — grembiale; zennale, lu Asc. P.
zzirigogu Fermo — storiella, raggiri.
zzugä Fermo — strofinare.
A. Neumann-Spallart.
Berichtigung.
S. 273 Z.V. oben: Crocioni statt Croccioni; Z. 14: (Croc.) statt (Crocc).
S. 287 letzte Zeile lies: a tempu miu.
S. 298 B. 2. Absatz Z. 3 lies: Da diesen.
Eandglossen zur Oantefable.
Als die erste Auflage Suchiers erschien, war ich verhindert,
meine bei der Durcharbeitung des Elzevirienne-Textes der Noiivelles
franraises angemerkten Besserungen vorzunehmen und als die Be-
sprechungen G. Paris' und A. Toblers erschienen waren, hatte ich
keine Lust mehr dazu — aus naheliegenden Gründen. Ich habe
seitdem den Text, der für ein Semester zu kurz ist, nicht mehr
angesehen; erst im letzten Semester nahm ich denselben in der
5. Auflage ' in unserem romanischen Seminar mit anderen alt- und
neupikardischen Texten durch. Den Ertrag der beiden Revisionen
möchte ich hier den Fachgenossen vorlegen. Es ist klar, dafs bei
einem so intensiv und so vielseitig und immer wiederholt durch-
gearbeiteten Text heute nach 26 Jahren nicht viel Neues gegeben
werden kann. Wenn man die Varia Lectio durchfliegt, dann sieht
man, dafs, abgesehen von einer hübschen Besserung Andresens,
sich nur die Sigel für G. Paris und A. Tobler in der V. L. vor-
finden. Eine weitere Durchsicht lehrt, dafs der Löwenanteil am
Text aber trotzdem Suchier zufällt und der Text seine eigne
Schöpfung ist. Die Ausfüllung einiger Lücken mufs geradezu
* Aucassin et Nicolette. Texte critique accompagiie de paradigmes
et d'vn lexique par Hermann Suchier. Cinquüme Edition partiellement
refondue traduite en franqais par Albert Counson. Parderborn 1903. Man
verbessere darin folgende Druckfehler:
N. 30, I pris\ prist.
N. 38, S fairel fait.
S. 49, 6 und öfter Förster] 1. Foerster.
'^^ 5'» 7 V. \x. guerrejerd\ \. guerrexera,
S. 53, 1 1 v.u.: Loseth] 1. Löseth, wenn die richtige Type nicht vor-
handen ist.
Im Glossar, das ich selbst nicht durchgenommen habe, sind, wie die Zu-
hörer versicherten, öfier die Seitenzahlen um eins falsch angegeben; wahr-
scheinlich bat der Setzer in der neuen Auflage die alten Zeilen nicht ein-
gehalten. — Ich habe mir blofs angemerkt haron 6, 38 (lies 37), come , Zeile
zwei, 6, 27 (lies 26), creute 6, 30 (lies 29), oir, Zeile zwei, 22, 14 (lies 15). —
Auf S. 46 findet man die Liste der in der letzten (5.) Auflage vorgenommenen
Änderungen am Text der vierten: 4, 13 wird mit P un de ces j'ors nach 2, 31,
6, 12 eingeschoben. 4, 17 Ce statt Or; vgl. ebenso 10, 66 die 4. Auflage
gegen die dritte. 6, 22 vos cors honis et apres en seroit mit P eingeschoben.
IC, 68! statt des früheren.? 15,7 reluisant mit P statt des früher konjizicrten
et les dens blans (die Hs. hat das Reimwort avenant der vorigen Zeile
wiederholt). 16, 14 ist on der Hs. unterdrückt, nicht gerade glücklich, siehe
weiter unten im Text. 18, 35 dedens st;Ut dens mit P und 36 ne le verra ne
ja mais mit P eingeschoben. 21, 8 au corset statt cors net. 25, 7. 8. 9
andere Ergänzung der handschriftlichen Lücke — noch immer nicht voll be-
friedigend. 30, 17 puns statt pomes — nicht nötig. Son.'^t ist 5, 13 oisiax
statt oisax, 36, 9 le statt la, 37, 4 und 39, 9 Semikolon statt Komma. Zum
Schlufs sind die durch Einführung einer und derselben Assonanz im Waisenvers
veranlafäten Änderungen zu erwähnen, was ich weiter unten bespreche. —
Jedenfalls kann man die voiige Auflage neben der neuen im Kolleg verwenden.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 493
divinatorisch genannt werden, so 24, 70 f., 28, 3 f. — 25, 6 f. ge-
fällt mir weniger, aber ich weifs nichts besseres.
Die neue Auflage erscheint merkwürdigerweise auf einmal im
französischen Kleid, das sie hoffentlich nächstens wieder ablegen wird.
I. Textkritische Beraerkungen.
1, 2 del depori, du duel caitif^^ wo in der Hs. viel aniif stehen
soll — ich selbst habe den Lichtdruck nie zu sehen bekommen.
Für den Sinn pafst Suchiers im Text stehen gebliebene Fassung
recht gut: „Wer will das Lied von Freud und Leid des
Paares hören?" In der Anmerkung zu unserer Stelle wird die
Vermutung ausgesprochen, ob Viel Antif nicht der Name des
Spielmanns sei. „Wenn dieser Spielmann in irgend einer Urkunde
sich nachweisen liefse, dann wäre der zweite Vers, del deport die
Viel Aniif, klar und der Name des Verfassers der Cantefable so-
fort gefunden." Fast noch bestimmter heifst es in der Vorrede
(S. VI): „Wenn er (der Spielmann-Verfasser) mit seinem Beinamen
le Viel Antif hiefs, dann wird er ihn vielleicht als Sänger des
Rolandsliedes, wo das Pferd des Helden so hiefs, erhalten haben,
und wohl auch mit Anspielung au sein eignes Alter." Diesen
Einfall möchte ich lieber zurückweisen. Einmal ist es keine Aus-
zeichnung, einen Spielmann mit dem Namen eines Rosses zu
beschenken; ferner hiefse es dann im Anfang so: „Wer möchte
schöne Strofen hören von der Kurzweil des , Alten [Rosses'], von
dem schönen Kinderpaar" — ich meine, dafs es den Zuhörern
vielleicht doch gleichgültig ist, was die Kurzweil eines Spiel-
manns gewesen ist. Endlich meine ich Gründe anführen zu können,
die einen Spielmann als Verfasser ausschliefsen (s. weiter unten am
Schlufs des Aufsatzes). — Ich hatte s. Z. ivel der Hs. auch (s.
Cloetta) mit 7nel (es steht im pikardischen Hugo von Bordeaux)
auflösen wollen, hatte dann an die gewöhnliche Verbindung von
deport \yi\6. joie gedacht und im Stil der Lyrik ergänzen wollen: del
deport, del euer jolif — „von der Liebesfreude" des Paares, wobei
dieser Begriff durch zwei Worte ausgedrückt, das Leid hier also
nicht erwähnt wäre, da Z. 5 die Leiden der Helden sofort anführt.
Aber Suchiers duel caitif scheint mir noch immer das beste.
2, 24 nionte\ und genau in derselben Konstruktion noch ein-
mal 8, 23 dasselbe, monte ist der Konjunktiv und daher in mont
zu bessern. Die Konstruktion läfst keinen Zweifel darüber: „Gott
möge mir nie meine Bitten erfüllen, wenn (eigentlich für den
Zeitpunkt in dem, für den Fall dafs) ich Ritter werde und aufs
Pferd steige und in den Kampf gehe, falls Ihr mir nicht N.
gebet." Es ist der nicht seltene Fall (= griech.-lat,), dafs ein be-
dingter Hauptsatz zwei von einander ganz unabhängige bedingende
Nebensätze hat. Genau so gebaut ist z. B. 10, 21. se or ne me
deffent, onques dix ne li ai't, se ja mais nCaime, wo zwar auch im
Vordersatz se steht; aber es ist ganz gleich dem qtcant in unsern
zwei Sätzen; vgl. noch dasselbe quant 10, 54: Ja dix ne m'a'it,
494 '^- FOERSTER,
quant ja covens vos en tenrai. Dieser Konjunktiv steht natürlich
nur dann, wenn der j-^-Satz noch mit einem zweiten (oder, wie
hier, auch dritten) bedingenden Satz koordiniert ist (neufr. steht
dann que mit Konj.). — SelbstverständHch konnte dies unserm
Hg. nicht entgehen; denn S. 96 Anm. i steht in Bezug auf das
Paradigma des Konj. Präs. i. Pers. gart, gar de folgendes: „findet
sich nur in venge 32, 13 (? monte 2, 24. 8, 23)." Was soll das
Fragezeichen? Hätte dieses da nicht gestanden, hätte ich die
zwei Stellen nicht hier behandelt, sondern im Anhang zu diesen
textkritischen Anmerkungen, in dem Abschnitt: Orthographierung
des Textes. Dort hätte ich die Frage angeschnitten, ob das
Paradigma des Konj. garde, gardes für unsern Text möglich ist.
Dafs sich solche analogische Formen in späteren Texten finden,
ist allgemein bekannt. Aber in unserem Text läfst sich überhaupt
keine Spur derselben auftreiben. Was soll denn für i. Präs. Konj.
vetige anderes stehen? Doch nicht das altertümliche *veiiz} Mit-
hin ist sowohl garde als gardes im Paradigma zu streichen, und
ebenso das Fragezeichen nebst Parenthesezeichen in der An-
merkung, und endlich das -e in unserm Text. Ich würde auch
das Komma vor dem ne beidemal streichen.
5, 1 1 Esgarda par le gaudi7ie\ Nicolete ist in eine Kammer
des gegen den Garten gelegenen Palastes (4, 20 un rice palais par
devers utt gardüi) eingesperrt. Sie lehnt sich an das Marmor-
fenster (5, 5. 6) und blickt aus demselben hinaus par le gaudiiie
und erblickt die aufgeblühte Rose. Das heifst natürlich: N. schaut
durch das Fenster durch (oder über) einen Wald hin und er-
blickt (natürlich in demselben, dem Wald!) blühende Rosen. Diese
pflegen nun in den Wäldern nicht zu blühen; zudem war (siehe
oben 4, 20) ausdrücklich gesagt, dafs der Palast an einem Garten
liegt. Aber auch das Fenster selbst geht auf denselben Garten
hinaus, wie ausdrücklich 4, 25 gesagt ist: il i avoii une fencstre
par devers le gardin. Also könnte nur von einem Garten die
Rede sein und jedermann, der das gegenseitige Verhältnis von
Prosa und Strofe im Aucassin kennt und weifs, wie diese eng zu-
sammengehören, und die Prosa auf die Strofe und die Strofe auf
die Prosa stets hinweist, wird hier erwarten: Esgarda par le gardin.
Allein die Assonanz läfst dies nicht zu und so hatte ich früher
darin eine Wiederholung des Z. 5 erwähnten Fensters sehen wollen
und las: Esgarda par le [verr]ine — „sie sah durch die Fenster-
scheiben hinaus und erblickt die Rosen". Dies ist unanfechtbar
und dagegen könnte man nur die starke Abweichung des Wortes
von der Überlieferung [ver statt gau) anführen. So dachte ich
denn an ein Feminin, das „Garten" hiefse, und lese jetzt einfach
gavdine (statt gaildine), ein in der Geste de Liege (s. Godefroy)
gesichertes Wort, dessen Auftreten in jener Gegend auch für die
Herkunft unseres Textes wohl pafst. Vgl. Rayn. Lex. giardina.^
^ Ich habe für alle im Verlauf dieser Arbeit behandelten mundartlichen
oder lexikalischen Fragen Gilli^rons Atlas zu Rate gezogen. Es beginnt mit
RANDGLOSSEN ZQR CANTEFABLE. 495
8, i6 aiues\ Eigentlich gehört die jetzt folgende Bemerkung
nicht unter die Textverbesserungen; aber ich fürchte, sie würde,
an ihre Stelle „Uniformierung des Textes" verbannt, dort wieder
so übersehen werden, wie bereits vor langen Jahren im Aiol
S. 624, dann eine analoge Bemerkung über aiue in ZffSuL. XX^,
1 1 1 ff. und noch neulich ebenda XXIV i, 204 zu Bartsch-Hornings
sinnlosem a'iuerum 21, l^,. Die Sache mufs doch endlich klar ge-
stellt werden. Zwar dafs ein so feiner Kenner des Altfrz. und
seiner Mundarten wie Suchier derlei grobe Verwechslungen wie
ajue und äiue sich zu Schulden kommen lassen könnte, ist ja von
vornherein ausgeschlossen. Offenbar denkt er sich das Richtige,
er hat es aber, wie so viele vor ihm, falsch orthographiert. — Was
bedeutet denn a'iues lautlich in dieser Orthographierung? Das
Trema auf einem Vokal bedeutet auschliefslich, dafs der damit
bezeichnete Vokal eine Silbe für sich allein bildet und nicht etwa
als Bestandteil eines Diphthongs mit einem zweiten neben ihm
stehenden Vokal zusammengehört. Danach wäre also a'iues seinen
Lauten nach viersilbig!, nämlich a-i-ues\ Dafs dies unmöglich, weifs
jedermann; dazu kommt, was soll das für ein merkwürdiger Laut
demselben eine neue Ära für die französische Sprachforschung. Jetzt, wo
Gillieron-Edmond's Atlas Imguistique de La France im Erscheinen begriffen ist,
mufs man in jedem irgend zweifelhaften Falle denselben einsehen. Dieses monu-
mentale Werk wird überhaupt unsere sämtlichen bisherigen lautlichen und
grammatischen und viele anderen Ergebnisse korrigieren und meistens ergänzen.
Es ist ein so ungeheuer wichtiger Schatz und enthält so zahlreiche, geradezu
verblüffende Offenbarungen, dafs ohne denselben nunmehr irgend eine gram-
matische Untersuchung einfach unmöglich ist. Am meisten staunt man, dafs
noch so viel Altertümliches sich fast stets in irgend einem verlorenen Winkel
erhalten hat. Und wie beklagt man anderseits die schweren Verluste, die
der Wortschatz erlitten hat — es war die höchste Zeit, das noch Vorhandene
zu retten. Wenn man sich mit dem Werk vertraut gemacht hat, weifs man
nicht, worüber man mehr staunen soll, über die gewaltige Arbeitsmasse, die
ein still zurück gezogener, genialer Gelehrter und ein ebenso bescheidener,
ausgezeichneter Praktiker in einer so kurzen Zeit zusammen überwältigt haben
— und neben der Bewunderung und Hochschätzung dieser beiden Verfasser
gedenkt man mit gebührender Hochachtung des kühnen Verlegers, der auf
eigene Faust, als grosses Wagnis, ein solches Riesenunternehmen auf sich ge-
nommen hat, das man anderswo mit Beihilfe von einer grofsen Schar von
Mitarbeitern und der Unterstützung vieler Regierungen nicht anzufassen wagt.
Die Schnelligkeit und Pünktlichkeit, mit der die einzelnen Lieferungen er-
scheinen, gibt uns volle Gewähr für einen sichern und baldigen Abschlufs des
Riesenwerkes. Wenn es Jemandem, der sich mit demselben gründUch und
nachhaltig beschäftigt, gestattet ist, einen Wunsch auszusprechen, so wäre es
der folgende: Möchte die französische Regierung oder ihr erlauchter Unterrichts-
minister den beiden Gelehrten den Auftrag geben, das Werk, so lange es
noch möglich ist, zu ergänzen. Die 992 abgelragten Ortschaften bieten ja nur
einen verschwindend kleinen Teil des zu behandelnden Sprachgebietes und
derselbe ist wohl zufällig (es ging ja damals beim Beginn nicht anders) aus-
gewählt worden. Jetzt sollte man die Zahl der Ortschaften, die nachträglich
noch abzufragen wären, mindestens verdoppeln — die Auswahl der neuen
Orte würde sich in vielen Fällen jetzt durch die schon erfragten Vokabeln
und deren Lautformen methodisch bestimmen lassen. Ist nun die Zahl der be-
handelten Ortschaften eine zu geringe (man denke an die vielen Tausende der
französischen Gemeinden), so ist andrerseits die Zahl der gewählten Wörter
eine noch geringere. Mit den jetzigen Erfahrungen ausgerüstet, würde es dem
496 W. FOERSTER,
sein, das -ues der letzten Silbe?! Der Ton ist ja, wie durch
Reime streng und sicher nachgewiesen werden kann, auf dem /.t
Das /' kann also, was schon das Trema lehrt und noch mehr die
Lautlehre, nicht zu a gehören; ein ai steht wohl in aidier, aber
nicht in ai-uesP- Was ist es also? Natürlich ist es, wie jeder
Kenner der nördlichen Mundarten weifs, ein lautliches a-i^-es, das
letzte es natürlich tonlos, phonetisch also 3s,^ genau so wie z. B.
piues^ niiues, siues in denselben Mundarten. Es mufs also not-
wendig das Trema auf a gesetzt werden, da iti ein Diph-
thong P ist und nicht zerrissen werden darf, mithin zu drucken:
äiues, wenn man nicht das deutlichere äiues vorziehen sollte. —
Aus demselben Grunde mufs
12, 12 bliäui] gedruckt werden: bli'aut, da es lautlich gleich
bli-d^l.
14, 15 /]/] würde ich anders drucken, nämlich Ar, denn eine
Interjektion Ai (einsilbig) kennen die metrischen Texte m. W. nicht.
16, 13 f. se je remain ci, on me pr ender a dematn, si m^ardera en
u)i fu\ = „wenn ich hier verweile, wird man mich morgen ergreifen
und [man wird mich] auf einem Scheiterhaufen verbrennen." Iva
wissenschaftlichen Leiter des Unternehmens, Herrn Gilli^ron, leicht sein, eine
neue , ebenso reiche Auswahl zu treffen. Wie viele empfindliche Lücken hat
derselbe bis jetzt bereits feststellen müssen! Das französische Ministerium
möge bedenken, dafs es von der allerersten Wichtigkeit ist, dafs diese un-
bedingt nötige Ergänzung, da sie ja doch einmal gemacht werden wird, jetzt
in Angriff genommen werde, wo noch die beiden Gelehrten in voller Schaffens-
kraft sind. Und dafs dasselbe Ohr, das die bisherigen Laute fixiert hat, auch
die neue Auswahl fixieren mufs, ist unbedingt nötig für die Gleichmäfsigkeit
und Genauigkeit der lautlichen Wiedergabe. Jeder Tag des Aufschubs be-
deutet einen entsprechenden, unersetzlichen Verlust an den kostbaren Laut-
formen und dem alten Sprachschatz: die Schriftsprache dringt immer rascher und
unaufhaltsamer in die entferntesten Winkel ein und die Patois schwinden immer
mehr. Die franz. Regierung würde sich so einen unvergänglichen Ruhmestitel
in den Annalen der Romanistik erwerben. — Ich habe in der letzten Zeit ein
Dutzend phonetisch-grammatischer Streitfragen behandelt, die ich nächstens in
dieser Zs. besprechen möchte und für alle die Fragen, wo die bisher er-
schienenen Hefte des Atlas noch im Stich lassen, von Herrn Gilli^ron jede ge-
wünschte Auskunft erhalten. Für diese eines echten Gelehrten würdige
Liberalität möchte . ich ihm auch hier danken. — Im vorliegenden Fall weifs
er kein weibliches jardine zu verzeichnen; wohl gibt es Fälle mit n (statt
des auslautenden n).
1 Die lautliche Erklärung der bunten und vor mir noch nicht entwirrten
und erklärten Formen von aidier habe ich a. a. O. XX 2 iii ff. gegeben.
2 Letzteres nimmt, trotzdem es unmöglich ist, offenbar Stengel an, wenn
er im Roland stets ^(//«^ (;i-Assonanz) druckt, z. B. 781. 1964. 2044, ^Iso ai-üt
(statt aj'ut); denn einen Laut lü gibt es nicht im Altfranzösischen. Der Atlas
linguistique kennt natürlich kein ( (aus ai), sondern nur a, vgl. noch aiure 6,
adzü ^og, adyu 917. Interessant sind auch die noch erhaltenen a'id, avid,
ahid und d'iddp (613. 370.). Vgl. azü, agü, adzü, adü, piem. güt^.
3 Dieses auslautende -s ist hier überhaupt zu streichen! Denn die
vorausgehenden Imperative pren und deffent haben auch kein -j, also ist es
auch hier sicher nicht gewollt. Ob das -s in os einem Imperativ angehört,
will ich hier nicht entscheiden, glaube es aber nicht, s. u. zu 22, 15 (Anm., dazu
steht irrig 14) und 24, 40.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 497
letzten Sätzchen ist ein einziges Subjekt möglich, nämlich „man"
— dieses kann wohl im Deutschen, wie meine Übersetzung zeigt,
wo ich [man] in Klammern gesetzt habe, aber nicht im Franzö-
sischen fehlen. Dazu kommt, dafs die Hs. mai'de Ofl (statt des
im Text stehenden m'ardera) hat. Ich glaubte deshalb einfach an
einen Druckfehler und hatte ihn so im Kolleg korrigieren lassen;
allein ich wurde dabei auf die Varia Leciio verwiesen. Da also
das on überliefert ist, mufs es unbedingt bewahrt werden; erst
dann, wenn es sprachwidrig wäre, könnte es gestrichen werden.
16, 17 aval le fosse] das hiefse: „längs der Graben-
böschung"; diher fosse heifst „Graben", nicht „Böschung, Seiten-
wand {lalus)". Man lese also aval el fosse genau wie contreval el
gardin 12, 15; denn auch hier läfst sie sich auf den Grund des
Grabens herab, vgl. entrer 16, 22. Aval le gardin , mithin auch
aval le fosse bedeutet etwas ganz anderes, s. 12, 18 = „durch den
Garten — durch den Graben (auf dessen Grund) hin".
22, 15 Os, ebenso 24, 40 soll nach Anm. zu 15, 12 der
Imperativ sein. Dieser scheint mir hier aber nicht am Platz. Ich
weifs wohl, dafs das Wort zu einer blofsen Interjektion herab-
gesunken ist; aber auch dann mufs doch annähernd wenigstens
ein Sinn hineingelegt werden können. Eher würde ich es als
Frage auffassen und daher ein ? danach setzen.
24, 1 7 entre deus ex\ ich wollte entre deus zusammenschreiben,
gleich einer Präposition und danach ein [ses^ oder [les'\ ein-
schieben, das nach meinem Gefühl nicht fehlen sollte. Aber God.
gibt aus einem Glossar ein analogisches ejtire deus sourchieus als
Übersetzung von lat. intercilium.
24, 83 ff. (durch den Fall vom Pferde) // se senii mout blecie,
mais il s^efforca tout au mix qu^il peut et ataca son ceval a lautre
main a wie espi7ie, si se torna sor coste, tant qu^il jut tos souvins en
le löge. Der Verlauf ist so im einzelnen nicht klar: „Da er sich beim
Fall einen Arm ausgerenkt hat, so [steht er darnach auf und] bindet
mit dem gesunden Arm das Pferd an einen Dornbusch, und
er wendet sich um und legt sich auf die eine (gesunde)
Seite, so lange bis er ganz ausgestreckt auf dem Rücken in der
Laubhütte lag." Da er also eben das Pferd angebunden, kann er
sich nicht gleich darnach umwenden und auf die Seite legen —
er mufs sich dort vorher niederlegen.^ Er hat sich auch
nicht neben den Dornbusch, wo er gestanden, hingelegt, sondern,
wie aus dem Schlufswort erhellt, en le löge. Er mufs also vor-
her hineingegangen sein und mufs sich dann auf den
Boden gelegt haben, 1 wobei der eine Arm ihn schmerzte. Er
1 Wie icb nachträglich sehe, umgeht der Hg. (s. seine Anm.) diese
Schwierigkeit dadurch, dafs er annimmt, A. sei nach dem Sturz liegen
geblieben: er habe, ohne aufzustehen, das Pferd angebunden (kommt mir
etwas schwierig vor) und sich auf die andere Seite gelegt, so dafs er in der
Laube (?) auf den Rücken zu liegen kam. Das ist recht scharfsinnig; aber wenn
Zeiuchr. i. roni. Phü. XXVJIl. 32
498 W. FOERSTER,
legt sich daher in der Weise nieder, dafs er sich zuerst auf die
gesunde Seite legt und erst dann kann er sich auf den Rücken
legen. Es liegt also sicherlich eine Lücke vor. Irgend eine Aus-
füllung derselben ist ganz unsicher. Ich hatte mir folgendes notiert,
einen sogen, bourdon als Ursache der Lücke annehmend: si se iorna
\yers h löge, u il enlra. La se couca sor le iere], si se iorna sor
\le möchte ich auch ergänzen] coste tant quil jut tos souvins en
la löge.
28, 6 si fisi [^.] tant vers aus, qu'tl le tnissent en lor nef.
Darnach hätten die Kaufleute nur den Aucassin ins SchiiT mit-
genommen, während doch Nicolete mitzieht. Also leS.
28, 12. Darnach frugen die Kaufleute, was für ein Land
das wäre, und erfuhren, es sei das Land des Königs von Torelore.
Puis de man da quex hon cestoit (Komma streichen) 7ie s'il avoit
guerre. Wer fragt denn hier? Offenbar dem Inhalt der Frage nach
war es Aucassin, der so frug, und er ist es auch, der in 28, 15
mit // bezeichnet wird. Dies kann der Zusammenhang für 28, 12
nicht lehren — es mufs also hinter demanda eingeschoben werden:
\Aucassins\ wenn keine gröfsre Lücke vorliegt.
31, 9 Cil qui mix torhle les gues^ ist das einzige, was ich im
Text nicht verstehe und wo auch Suchier i — 5 und alle andern
ganz im Stich lassen. Der Verf. schickte mir die Übersetzung
der Stelle in fünf verschiedenen Übersetzungen (diese alle und auch
die andern übersetzen einfach wörtlich: ,,wer das Wasser der Furt
am besten trübt, wird schon als der beste Ritter gepriesen)" und
bemerkt dazu: „Der Sinn ist: Wer das Wasser trübt, wird deshalb
schon für einen Held angesehen." — Ich gestehe, dafs ich gerade
so weit bin, als vordem. Dies all hätte nur dann einen (und
zwar den erwähnten) Sinn, wenn dies eine bekannte, sprichwörtliche
Wendung wäre. Ich erinnere mich nicht, je E. ähnliches gelesen zu
haben. Im Gegenteil „Wasser trüben" wird, soviel ich weifs, nur
in einem ganz verschiedenen Sinne gebraucht, wie er aus der be-
kannten Fabel vom Lamm und Wolf am Bach sich ergeben hat.
34, 9. Die Sarrazenen warfen den Aucassin in ein Schiff und
Nicolete in ein anderes, (ich würde hier Komma statt Punkt setzen;
auch wenn Si mit Majuskel in der Hs. stehen sollte), si Itva une
tormente, que les espartist. Das würde heifsen, ,,ein [so starker]
Sturm, dafs er sie getrennt hat. Aber die Konstruktion sagt blos:
„und es erhob sich ein Sturm, der sie getrennt hat" und so ist
denn einfach qui zu bessern.
36, 1 f. La nes u Nicolete es toi t \estoit'\ le roi de Cartage, et
eil es toi t ses peres, et si avoit dose fr er es, tox princes u rois. Ich
hatte vor länger als 20 Jahren die Stelle als verdorben an-
ich die ganze Stelle auch in diesem Sinne durchlese und überlege, kommt
sie mir immer wieder lückenhaft vor, was ja Tobler, wie dieselbe Anm. besagt,
auch findet.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 499
gestrichen und tat es auch diesmal als ich den Text nach so
langer Zeit wieder durchnahm und zwar, um vor jeder Suggestion
sicher zu sein, ohne irgend welche Anmerkungen oder Be-
sprechungen angesehen zu haben. Das Einschieben des estoit ist
so einfach, dafs es schon die Elzevirenne-Ausgabe von 1856 vor-
geschlagen hat. Allein der plötzliche Subjektswechsel, eil
(Zeile 2) == König und avoit (Zeile 3) Nicolete in zwei unmittelbar
aufeinander folgenden und mit et st verbundenen Sätzen ist kaum
möglich. Es ist wohl eine gröfsere Lücke anzusetzen, die viel-
leicht zwischen Z. 3 ses peres . . . et si avoit anzusetzen wäre, wenn
sonst alles stimmte; aber auch andere Erwägungen zwingen uns
ebenso eine gröfsere Lücke anzusetzen,! so dafs auch die Stelle
der Lücke unsicher ist. Es wird folgendes erzählt: „Das Schiff,
in dem sich N. befand, gehörte dem König von Karthago und
dieser war ihr Vater . . . und sie (N.) hatte zwölf Brüder. Als
diese (also offenbar ihr Vater und ihre zwölf Brüder — der Sinn
aber verlangt als Subjekt: „die Seeräuber") sahen, das N. so schön
war, ehrten sie sie sehr . . . und frugen sie, wer sie ist ... Und
sie (Z. 8, immer dieselben!) segelten so lange, bis sie nach K.
kamen." Nun ist im folgenden (vgl. 37, 7. 8. 38, i) ihr Vater,
der König von Karthago, wahrscheinlich auch ihre zwölf Brüder
in Karthago; 2 er war also nicht mit auf dem Schiff, was ja an
sich schon recht unpassend wäre, und daher können die il von
36, 4 nicht der Kaiser und die Brüder sein, sondern nur die See-
räuber, die sie in ihr Schiff genommen hatten. Es müssen also
unter allen Umständen die Sarrazin von 34, 4 hier in einer aus-
gefallenen Stelle genannt worden sein. Die Lücke ist ferner so zu
denken, dafs durch das darin Ausgefallene sowohl der Subjekts-
wechsel von Z. 3 als der ganz verschiedene und noch viel härtere
von Z. 4 wegfällt. Etwa nach/^r^j einzuschieben: \car eh estoit sa
fille\ et si avoit doze freres.
36, 6 de haut \_parage\. Die Ergänzung Suchiers ist wohl un-
antastbar, vgl. 3, 12. 40, 17 de haut parage und 32, 10 de haut
l ig nage.
38, 1 1 ff. N. lebt wieder in ihrer eignen Familie, wo man
sie sehr feiert. Man will ihr einen Heidenkönig zum Gemahl
geben, allein sie denkt nicht ans Heiraten. La fu bien trois jors
u quatre. Ele se porpensa, par quel engien ele porroit Aucassifi
querre. Ele quist wie viele, s'aprist a vieler, tant c^on le vaut marier
un jor a un roi rice paiien, et ele s'etibla la nuit u. s. f. — Ist es
1 Sonst hätte zur Not auch eine Änderung wie freres in fius genügt.
2 Vielleicht l^önnte jemand in Bezug auf 40, 7 {N. est fille au roi de
Cartage , gut le prist la u Aucassins fu pris, si le mena en se cite de C.
tant qu'ü seut bien) dennoch die Annahme, dafs die il 36, 4 fisent und de-
manderent 36, 5, die lor 36, 7, die // 36, 8 eben der König von Karthago
und seine zwölf Söhne sind. Allein man mufs sich an das halten, was in
§§ 36, 37 und 38 steht, nicht auf die kurze Zusammenfassung des Schicksals,
die Nicolete selbst von sich erst in § 40 gibt. Da aber kommt sie ans Ufer
(37. 3). erblickt und erkennt die Stadt, und dort hört der König ihre Klage.
33*
500 W. FOERSTER,
nicht, um von nichts anderem zu reden, im höchsten Grade auf-
fällig, dafs sie, eben in K. angekommen, dort blofs „drei oder
vier Tage" bleibt? Um sich einzuleben, mit Heiratsplänen so stark
belästigt zu werden, dafs sie an die Flucht denkt, u. s. f., dazu
gehört doch sicher mehr als eine so kurze Spanne Zeit. Dazu
kommt, dafs auch die Stelle, wo diese merkwürdige Zeitbestimmung
steht, Ärgernis gibt. „Man will sie verheiraten, aber sie denkt
nicht daran." Wenn man die Zeitbestimmung jetzt wegläfst, so
folgt recht passend: „Sie überlegt bei sich, durch welche List sie
sich auf die Suche nach Aucassin begeben könnte". Freilich wäre
das Ganze noch glätter, wenn an der Stelle der Zeitbestimmung
etwas wie [car de pensoit tos jors a Aucassin qu'ele ploroit et regretoit'\
stünde. — Im folgenden nun wird die von ihr ersonnene List er-
zählt; sie will ihn, wie Josiane ihren Bueve, als Spielmann ver-
kleidet suchen gehn: „Sie verschaffte sich eine Fiedel und lernte das
Fiedeln, bis man sie eines Tages an einen Heidenkönig verheiraten
wollte." Es ist sicher nicht anzunehmen, dafs der sonst so rea-
listische Verfasser, wenn er auch in Minnesachen seiner Heldin
übernatürliche Gewalt zuschreibt, sie die Fiedel „in drei oder
vier Tagen" soweit erlernen lassen wollte, dafs sie sich in der
weiten Welt überall als Spielmann hören lassen konnte. — Wo
die Verderbnis eigentlich sitzt, ist nicht mit Sicherheit festzustellen.
Doch würde die Einschiebung des in Z. 1 1 störenden La fu bien
trois jors u quatre hinter vieler (Z. 13) das Übel beheben: La fu
ele bien trois ans (!) u quatre, tant c'on le vaut niari'er. Aus dem
folgenden ist irgend eine Angabe, z. B. wie lange A. in Beaucaire
darnach sich aufgehalten, nicht zu erschliefsen.i
40, 32 ff. Wieder ein unerträglicher Subjektswechsel: Sie (i) (die
Vizgräfin) liefs unsere N. waschen und baden und volle acht Tage
ausruhen, und sie (2) nahm eine Pflanze und rieb sie damit ein, und
sie (3) war wieder so schön wie sie es je vor dem gewesen. —
Nach dem Text ist sie jedesmal die Vizgräfin, nach dem Sinn
aber ist sie es nur in sie (i), denn nach dem Wortlaut mufs sie
(2 und 3) Nicolete sein. Freilich ist sie es auch hier ganz sicher
nur in sie (3); denn in sie (2) kann durch die kleine Änderung
s'en in Veii"^ (40, 34) sofort die Vizgräfin gemeint sein, da so-
wohl die Vizgräfin als N. die Pflanze nehmen kann. Es ist also
sicher eine wenn auch kleine Lücke vorhanden. — Sachlich mag
ich das Erzählte nicht genau prüfen; denn wer kennt den Aber-
glauben des damaligen Volkes? Offenbar wird N. gewaschen und
gebadet, damit sie die Folgen einer anderen Pflanze (38, 16), mit
der sie sich noire et tainte gefärbt hatte, wegzuschaffen. Wozu die
jetzt gebrauchte Pflanze dienen soll, ist nicht klar; nach dem Zu-
^ Wie ich nachträglich sehe, ist natürlich auch dem ]Ig. die Schwierig-
keit der Stelle nicht entgangen; in der Anm. 34, l heifst es: „Hier, ebenso
wie 38, 13 hat der Text sicherlich eine Schädigung erfahren."
^ Man vergesse nicht, wie der Schreiber der Hs. s und / sehr oft ver-
wechselt.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 5OI
sammenhang soll sie (falls nicht in der Lücke die richtige Auf-
klärung gestanden hat) die bereits weifs gewaschene N. noch ver-
schönern. Dafs man dazu aber das bekannte Schellkraut, dessen
rotgelben ätzenden Saft wohl jeder von uns in der Kindheit zum
Tätowieren benutzt hat, genommen hat, last sich wohl nur da-
durch erklären, dafs es ein Volksmittel gegen Sommersprossen und
Hautunreinigkeit ist oder wenigstens einmal gewesen ist. Vgl.
noch des Verf. Anmerkung zu der Stelle.
Eine Schlufsbemerkung verdienen sieben Stellen, die der Verf.
diesmal geändert hat, nicht etwa weil die Überlieferung verdorben
oder der Sinn und der Zusammenhang irgend etwas zu wünschen
übrig liefse. Es handelt sich um i, 15. 3, 18. 5, 24. 25. 9, 19 und
15, 18. Alle betreffen den Ausgang des Waisenverses, den der
Verf. dadurch in sämtlichen 21 Strofen mit weiblicher z-Assonanz
enden läfst. Er spricht sich darüber S. 48 in der Anm. zu i, 15
aus. Da 15 von 21 Strofen auf weibliche /-Assonanz ausgehen,
so könne dies kein Zufall sein und deshalb habe er alle übrigen
davon verschiedenen Ausgänge gewaltsam geändert. — Ich gestehe,
dafs ich hierzu keine Veranlassung finde und dafs auch der vom
Verf. zuletzt angeführte Rosenlai mir die Sache nicht wahrschein-
licher macht.
Noch eine Bemerkung zu 10, 78. F?2on diu! Wie das Glossar
unter enon lehrt, fafst es der Verf. als el non auf, so dafs / vor
folgendem Konsonanten stumm geworden wäre. Ich hatte diesen
fast zu einer Interjektion erstarrten Ausruf im grofsen Ivain zu
181 1 behandelt und dies e =■ en erklärt, wie denn auch Tobler
in H^ en zu schreiben vorschlägt. PGS haben dort En non, die
anderen VHFM Enon. Da ich jedes en phonetisch mit an wieder-
geben mufste, hätte ich An non schreiben müssen, das ich nie in
irgend einer Hs. angetroffen habe. Wie ich in der angezogenen
Anmerkung bemerke, ist der Ausdruck frühzeitig formelhaft und
als ein Wort gefühlt worden, daher en nicht die spätere Entwick-
lung mitgemacht hat. Es gibt nun auch Texte, die A non De
schreiben, das aber nicht = en non aufgefafst werden darf, da es
sich auch in Texten findet, deren Mundart an aus en nicht kennt.
Es mufs also lat. ad sein. Ein el aber findet sich nie und so ist
denn diese Erklärung abzuweisen. Der Artikel fehlt eben in der
archaischen Formel = lat. in nomine Dei.
TL. Schreibung der Handschrift.
Das Pikardische hat, ebenso wie die nordöstliche Normandie,
die Eigenheit, das ( der anderen Mundarten in der Lautung c {ts)
wiederzugeben, während es das ch [c) des Französischen (u. s. f.)
als velares k erhalten hat. Die Schreibung der pikardischen Hand-
schriften gibt diesen Lautzustand nur sehr unvollkommen wieder:
man findet nur zu häufig, dafs das pik. c einfach mit c wieder-
gegeben wird, dafs ferner statt des erwähnten k sich nur zu oft c,
ja selbst ch findet. Der Hg. hat deshalb seinen Text derart
502 W. FOERSTER,
uniformiert, dafs er ersteres c mit c wiedergibt, während er c = ^
unverändert läfst, also der Leser dann weifs, cemin sei kemin zu
lesen, wie umgekehrt caindre als tsaindre.
All dies ist nur zu billigen. Allein nach meiner Ansicht gibt
es zwei Fälle, wo der Verf. ein handschriftliches auslautendes c mit
c widergibt, wo es in einem Falle ganz sicher falsch ist, da der
Laut nur velar sein kann; im andern Falle die Sache doch sehr
unsicher ist und eine eigene Entscheidung verlangt. Der erste
sicher verfehlte Fall betrifft
das -c der i. Perf.,
also in Fällen wie (ich sammle sie aus den Paradigmen) euc, duc,
valuc (S. 99),^ im Text buc 24, 51. Hier ist das c sicher ein
velarer, kein palataler Laut. Warum soll das c palatal sein? Irgend
eine Analogie kann nicht im Spiele sein, weil es kein lautliches c
in der i. Perf. gibt. Es mufs also rein lautlich erklärt werden:
hahui, debui, valtii, bibuj, vohä, ienui, venui u. s. f. können nur oc
(neben euc), duc, buc, volc, tinc, vinc geben, indem u ein gu, aus-
lautend c gab, genau wie im Prov., wenn es nicht, was ja mund-
artlich auch vorkommt, sich in die Tonsilbe rettet, vgl. viunt (aus
venuii) oder wieder anders tinuet, d. h. tinvet Hiob 481, 30. 482, 19.
Es wird in der Hs. auch zuweilen mit ch geschrieben, also euch, was
aber nicht etwa c bedeutet. Man denke doch an volg == vohä in Dial.
Greg. 177, 9. 274, 22, das doch nur so erklärt werden kann. Sollte
dies noch nicht genügen, so verweise ich auf die Schreibungen ting,
tig, ving, vig, wo sich auch ein tinch daneben findet. Sollte doch
noch jemand an dieser Tatsache zweifeln, so wird wohl der Reim
vinc (mit eine!) Brut i, 92 den letzten Zweifel beheben. Es ist
dann nicht mehr nötig, auf die analoge Entwicklung im Prov. zu
verweisen, wo dem iinc, vinc ein tengtä, vengui u. s. f. entspricht.
Der zweite Fall,
das -c der i. Präs.,
liegt nicht so einfach. Suchier druckt ausnahmslos c, also perc
[perdo), atenc, senc {senlio), pari. Diese Auffassung scheint, wenn
ich nicht irre, noch heute allgemein zu sein. Ich habe mich
bereits 1882 im Aiol S. LI, LH dagegen ausgesprochen, und das
c für guttural erklärt; ich verwies dabei auf die entsprechenden
italienischen und spanischen Formen, und wies ganz besonders
Suchiers „Angleichung an fac'' zurück — alles vergebens.
Es lohnt sich daher wohl, die ganze Frage im Zusammenhang
neu zu untersuchen. Lautlich zerfallen die Fälle in zwei Klassen,
I. seniio und analoge Lautunterlagen, wo ein ( (also pik. c) sich
von selbst zu ergeben scheint. Man denkt dabei auch an die
nördlichen etc. Konjunktive mece (= *mlltiam), die von selbst auf ein
mec {^mlttio) zu führen scheinen, aber 2. teneo, venio, wo man einmal
aus tenio ein ten {taign , vgl. pardoing) , das andere mal ein tenjo, tengo
• Auch im Halle'schen Aliscans, das unter seiner Leitutifj ausgearbeitet
worden ist, liudet sich dies falsche vauc (= volui) u. a.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 503
und daraus teyic (= tenli) erhält, also wie rem (Rang), lonc.^
Das Prov. stimmt damit vollkommen: ieneo gibt ienh und tenc, daher
der Konj. ienha und tenga, auch tengtia geschrieben; wie es denn
auch einen altfrz. Konj. tenge'^ gibt; ebenso terzer: terc, terga\ tanher:
ianh, tanha und tanga, tangua u. dgl. Man könnte mithin an die
Möglichkeit denken, dafs, je nach der lautlichen Unterlage, einmal
dies -c als c, einmal als k lautlich zu fassen sei. Dann ist, diese
beiden verschiedenen Formen (-f und -li) zugegeben, natürlich eine
Analogie nach der einen oder anderen Seite hin möglich. Nach
welcher, läfst sich von vornherein nicht bestimmen. Jedenfalls wäre
man geneigt (und das haben ja bisher alle Romanisten, dieseits
und jenseits des Wasgenwalds getan), von dem so klaren se7ic (sentio)
aus auf allgemeines -c zu schliefsen.
Aber die Reime lehren etwas ganz anderes: gerade für senc,
das wir als senc aus seniio gern freigegeben hätten, liegt ein lehr-
reicher Reim vor: in Mouskets Chronik 14972 camberlenc: senc, der
unbedingt den velaren Laut sichert. Vgl. noch pardonc: lonc im
Rom. Ham S. 224. Auch aus der Normandie (Coutance) liegt ein
solcher Reim vor: aprenc: Flamenc, Loherenc, renc (Rang), siehe
Jubinal, Rec. II 17, 8, so dafs daraus mit Notwendigkeit der Schlufs
sich ergibt, den ich vor 22 Jahren aufgestellt: alle die -c der
I. Präs. sind velar, also nur cuic, coma?ic, senc u. s. f. Davon ganz
verschieden (auch mundartlich) sind die Formen auf -z.
Das c unserer Hs. und seine Wiedergabe durch den Hg. verlangt
noch eine Bemerkung. Sein Text zeigt nämlich neben dem c (== k),
dem c (= c, ts) noch ein drittes im Druck mit f wiedergegebenes
c. Was soll dasselbe? Man sollte doch glauben, dafs a priori
dafür kein Platz ist. Ich fand es z, B. in coiinisgons, das wir weiter
unten in conniscons ändern werden. Man möchte nun glauben, dafs f
hier gesetzt sei, um dem c vor 0 die ihm sonst zukommende velare,
hier unmögliche Aussprache zu nehmen. Allein was soll es in lais(ies
6, 14 bedeuten? — Es mufs vielmehr nach dem System des Hg.
jedesmal c gedruckt werden; denn wie die heutigen Mundarten
des N. lehren, haben wir auch hier ein pik. c {ts) vor uns. Und
was soll es denn anderes geben? laxare gibt regelmäfsig laksare
= laskare ]> laskier und laschier, während *laxtare = laksiare >
laskiare > lasciare > lau -der im Franzischen und lais-cier im
Pikardischen (heute l§se u. s. f. je nach der Mundart) geben mufs.
Dasselbe gilt natürlich von conoiscons aus cognoskere >> cognoscere u. s. f.
Ein dritter Fall, wo ich eine fortlaufende Schreibweise Suchiers
für irrig halte, betriift
das pikardische g {j) vor lat. a.
Der Herausgeber läfst nämlich sämtliche Fälle der Hs., mag sie g
oder J bieten, unverändert, und hat nicht daran gedacht, ein
1 Ein franc kenne ich nicht, nur fraing wie crieng.
2 Die mundartliche Form der Konj. Präs. auf -ge (Pikardie, Normandie,
England) ist auf diese Weise zu erklären, also z. B. *aliam gibt einmal alia,
aüle, 4ann alj'a, alga, alge u. s. f.
504 W. FOERSTER,
diakritisches Zeichen darüberzusetzen. Und doch genügt es wohl,
blofs auf die sonderbare Anomalie hinzuweisen, dafs jemand richtig
pikardisches k -{- lat. a als velar bezeichnet, aber genau denselben
Fall pik. g -j- lat. a einfach laufen läfst. Es ist doch klar, dafs
joie des Schreibers lautlich nur = goü sein kann u. s. f. und es mufs
also, ebenso wie es für c geschehen, auch hier ein diakritisches
Zeichen eingeführt werden, um g und g {di) zu scheiden. Es ist
mithin ein ähnlicher Fehler, wie wenn wir unsere Lateinschüler
richtig ge, gi {g velar) sprechen lassen, wie ga, go, gu, aber un-
glaublicherweise genau denselben Fall ce, ci (c velar :=: k genau
wie ca, co, cu) nicht velar, sondern mit c {is) sprechen lassen.
Entweder im Latein ge, gi, dann auch ke, ki; oder wenn ce, ci
{c = is), dann auch dze, dzi!
Im folgenden sammle ich alles Orthographische, was mir einer
Bemerkung wert zu sein schien. Wie steht's mit dem Verstummen
der Endkonsonanten? Es ist bekannt, dafs volkstümliche Schreiber,
die sich gehen lassen, derlei Endkonsonanten, besonders vor einem
mit Konsonant beginnendem folg. Wort gern weglassen. Unser
Text zeigt dies nicht selten, so fehlt /: ci{l fehlt) viel 6, 27, i[l)
se 46, qu'i{l) li lO, 34, ebenso 14, 26. 32. 18, 19. 19, 11. 24, 8.
28, 6. 32, 9; ebenso bei /, u. s. f., dann aber einige Fälle, wo das
folgende Wort mit / beginnt. Da der Hg. so viel andere mund-
artliche, lautliche Eigenheiten des Schreibers unangetastet gelassen
hat, warum wurden hier die verstummten Laute in den Text ein-
gesetzt?
Seiner Zeit entsprechend läfst der Schreiber ein verstummtes
s vor Kons, aus, so ereses 6, 29, decatic 30; ferner 22, 3; warum
wird es eingesetzt? Unser Schreiber ist doch nicht wallonisch,
wo es freilich bis zum heutigen Tag gesprochen wird.
Ich übergehe die anderen Fälle und möchte meinen, da hier
kein uniformierter Text vorliegt, dafs derlei Besonderheiten eigentlich
zu belassen wären. Ich hätte auch das mundartliche nuis (= nuls)
3, 4 stehen lassen, das wohl bekannt ist, ebenso wie aitre {alire)
in denselben Mundarten. Das echt mundartliche pus (statt plus)
6, 9 ist ja in der Hs. selbst korrigiert und da ist nichts weiter zu
sagen, falls die Besserung von der ersten Hand herrührt.
Ähnliche Wahrnehmungen liefsen sich noch an ein paar Kleinig-
keiten aufstellen; ich will aber nur noch einen Punkt berühren, weil
er mir eine gröfsere Bedeutung zu haben und bis jetzt nicht ge-
nügend anerkannt zu sein scheint. Es handelt sich um folgende
Schreibungen {a statt dt): frales 2,7, fare 2, 17, Biaucare 4, l.
8, 10, panturee ~^, ^., \_far {^ facere) 5,25, vom Hg. eliminiert],
ma?i7ieni lO, 14, planne 24, 17. Der Hg. hat überall das im Fran-
zischen und anderswo sich vorfindende ;' gegen die Hs. eingeführt
und so einen mundartlichen Zug verwischt. Wie bekannt, be-
tonte das Pikardische etc. die fallenden Diphthonge di, 6i, du
so stark auf dem betonten Teil, dafs der nachfolgende, tonlose
?'(«)-Laut so schwach artikuliert wurde, dafs er verstummen konnte,
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 505
wie noch heutige Mundarten lehren. 1 Es hätte also ebenso wie
Biacaire 8, 10., Marne 10, 36., Ma deheit 18, 29 u. a. stehen bleiben
sollen. Dasselbe gilt von dem bekannten Pikardismus sauuaces 18, 3,
das der Hg. in franz. sauvages ändert, und ganz besonders von
snrai 2g, 10, einem der bekanntesten, noch heute erhaltenen Pikar-
dismen. Hat er doch mit Recht ustages 37, 3 gehalten, trotzdem
die Hs. das erwartete, analoge astoi't nicht hat. Ebenso hätten die
verstummten, auslautenden, weiblichen e, z. B. in faelele] 12, 33.,
estroiiselelment 10, 14., oblie[e'\s 10, 46., preele] 36, 8 u. s. f. mit der Hs.
fehlen können, in Übereinstimmung mit der Mundart.
Im Gegensatz zum Hg. hätten wohl andere Schreibungen der
Hs. gebessert werden sollen, die unangetastet geblieben sind. Dazu
rechne ich cevakrs 2, 16, levrer 24, 39. Für das erstere findet
sich eine alte, vereinzelte, aber eigentlich unsichere Assonanz, für
das zweite Wort aber gar nichts; es liegt hier einer der vielen
Schreibfehler des Abschreibers vor, der e und i verwechselt hat
und so ist chevalirs, levrir zu bessern. Der Schreiber verwechselt
oft e, i, c, 0, daneben / und s, i und /. Ich hätte auch das ganz
vereinzelte avoc 6, 37 (sonst steht stets eu i) in avec geändert {p und
^ Hierin liegt wohl auch der Schlüssel zu der schwierigen und bis
jetzt ungelösten Frage der az- Assonanzen in den verschiedenen Chansons de
Geste. Ich habe schon vor fast 30 Jahren (Rez. der Rolandausgabe von
Th. Müller in dieser Zs.) bemerkt, dafs es doch kaum angehe, dafs derselbe
Dichter di einmal mit a, das andere Mal mit f assonieren läfst. Ich sah
daher in solchen einander widersprechenden Tiraden das Werk verschiedener
Verfasser und verschiedener Zeiten. Ferner ist sicher ein zeitlicher Unter-
schied anzusetzen zwischen Tiraden, wo ein Vokal mit folgender Muta und
Nasalkonsonant assoniert und solchen, wo blofs Vokale mit folgender Muta
für sich assonieren und ebenso die Vokale mit folgendem Nasal. Hier freilich
kann längere Zeit die Gepflogenheit konventionell weiter gehalten worden sein,
weil der Übergang vom oralen Vokal 4- Nasalkonsonant zu nasalem Vokal 4-
Nasalkonsonant u. s. f. nur ein allmäliger gewesen sein kann. Es kann also
auch ein späterer Interpolator derlei gemischte Assonanzen noch geschrieben
haben, wenn er selbst auch bereits den Vokal nasalierte. Allein ganz ver-
schieden davon ist der oben von mir angeschnittene Fall mit di: a und di: f.
Hier ist der lautliche Unterschied ein so bedeutender, dafs ein konventioneller
Archräsmus abzulehnen sein dürfte. Dazu kommt nun ein neuer Gesichts-
punkt — die Verschiedenheit der Mundart der einzelnen Verfasser. Denn wie
schon die Schreibung der alifrz. Hss. lehrt, ist das Schicksal des di in den
einzelnen Mundarten ein ganz verschiedenes, je nachdem es -ai, -aie, ai ■\-
Muta, az 4- Muta weiblich, ai ■\- mehrfache Konsonanz, ai -{■ N und ai -\- N
weiblich ist. Es gibt Mundarten, die bis zum heutigen Tag in den meisten
alten ai noch das a gewahrt haben, andere nur vor Nasal u. s. f. So ist z. B.
in der ersten Tirade des Roland dime unter den -digne z. B. im Pikardischen
vollständig berechtigt, während ebenso richtig ai vor Muta mit f assoniert.
Ich fand eine einzige Ausnahme, main in einer f 4- Muta-Tirade 2263, sogar
durch OM gestützt, also bereits für die älteste für uns erreichbare Redaktion
gesichert — um so auflälliger, als der Fall ganz vereinzelt steht. Für OM
gibt -ain nur lautliches -a'«, ebenso wie -ai ■\- Muta nur ^. Es mufs also ein
ganz alter Fehler sein, von einem Schreiber herrührend, der bei der Nieder-
schrift nur an den Sinn, und nicht an die Assonanz dachte.
1 Bei dieser Gelegenheit möchte ich die Textänderung von G. Paris in
32, 19 a ueus (ad opus) statt des überlieferten aueuc erwähnen, da der Hg.
dieselbe im Glossar nachträglich annimmt. Dem Sinne nach ist sie nicht nötig
und paläographisch ist sie recht bedenklich; denn ueus als selbständiges Wort
506 W. FOERSTER,
e verwechselt), henooit i6, 2 (vgl. henois 24, 61) (ci. foroient lO, 15),
die weder pikardisch noch franzisch sind. Auch Oncor 37, 15
kommt mir in einer pik. Hs. so später Zeit so auffällig vor, dafs
ich Verschreibung zwischen 0 und e annehme, und vielleicht bei
'^0 34» 3) wofür die betonte Form cou vorkommt. Selbst honers
2, 37, das der Hg. in hoiieurs ändert, hätte ich, honor 2, 32. 4, 14
entsprechend, in honor s geändert und darin wiederum eine der
vielen Verschreibungen des 0 und e angenommen. Vgl. noch peor
4, Q, paor 6, 44, harpeor 6, 38, iogleor 6, 39. 38, 18. Die Mund-
art verlangt ja schon dieses -or.
In der Hs. ist offenbar (ich habe den Lichtdruck nicht ein-
sehen können), wie ja sonst überall in späteren, flüchtigeren Hss. u
und n u. a. schwer oder gar nicht zu scheiden. Der Hg. schwankt
zwischen conmefica 24, 88, cowmanderent 28, 15 und coumence 31, 3.
12, cou.m'sfons 18, 17, recowmä 40, 31. Soll wirklich derselbe Mann
ou (also lautlich u) und on (also lautlich entweder ön oder ö« oder 0)
gesprochen haben? Obendrein ist ein solches u der ganzen heutigen
Pikardie völlig fremd. Dasselbe gilt ferner für carbontiee 24, 20,
marounier 38, ig, oxime 14, ig. 22, die sich ja im Westen, Osten
und in der Mitte finden, aber dem ganzen Norden unbekannt sind.
Noch einen anderen Zweifel will ich nicht unterdrücken, näm-
lich die Zulässigkeit des u in den Wörtern wie cnnurent 34, 11,
plxxrer 13, g. Die Hs. hat noch duce 40, 44, wo der Hg. aber
mit Recht gebessert hat. Was soll nun das «? Es kann im Sinne
des Schreibers nur lautliches ü sein — dies aber ist hier unmöglich;
das Pik. kennt es nur nach oder vor Labialen, also richtig afuler,
fu, piin, dublier^ puins, pules, furnir u. a. ; hier aber mufs coururent
und plourer gebessert werden.
Ich habe im Karrenroman Anm. zu 16 eine seit langer Zeit
auf Grund vieler Kollationen und Abschriften gemachte Beobachtung
veröffentlicht, dafs nämlich altfrz. come in den sorgfältigeren, älteren
Hss. stets vor Vokalen com geschrieben wird, also com zu drucken
ist, und dafs die gekürzte Form com vor Kons, nur in der lautlich
richtigen Form con sich ausgeschrieben findet, dafs also die Ab-
kürzung CO in der Hs. nach dieser von mir aufgestellten Regel
aufzulösen ist. Ich war nun neugierig zu erfahren, wie sich eine
spätere Hs., wie die unsere, in diesem Falle verhält. Da mir der
Lichtdruck nicht zugänglich ist, so wandte ich mich an den Hg.,
der mir bereitwilligst die gewünschte Auskunft gab. Danach steht
con vor je 2, g. 6, 26. // 10, 2. vos 11, 11. cö lO. 1. 12, 24. com
vor ü ig, II. mes 29, 12. vos 12, i. 18, i. cotne 12, 14. 38,9;
sonst steht stets die Abkürzung 9 8, 13. 10, 27. 14, 16. 19, 29.
20, I. 17. 22, 30. 24, 14. 26. 12. 28, I. 40, 5. 15. Wie mau aus
kann nur veus gelesen werden. Zwar Suchiers Glossar weist Schreibungen
wie ueuf, ui's nach, allein in der Hs. steht dueus, luis. Man schrieb wie
bekannt im Anlaut stets oe, oei, oeu statt des lautlichen ue , uei, ueu und
hui stait ui; blofs uit (octo) 40, 33 steht in unserer IIs. ohne h. Sieh grofser
Clig6s S. LXV.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 507
dieser Liste ersieht, stimmt meine Regel auch für unsere Hs. mit
der (auch sonst von mir beobachteten) Variante, dafs vor einem
Labial durch satzphonetische Angleichung auch com stehen kann.
Vgl. zu com vos das genau entsprechende prem ferne 3, 12., das
der Hg. freilich in pren des Kustoden 1 geändert hat. Der Hg. hat
also überall richtig aufgelöst; blofs ig, ii ist nach com ein Apo-
stroph zu setzen.
Die Interpunktion gibt mir Veranlassung, einen Punkt zu be-
rühren, wo bis zum heutigen Tag keine Einigkeit erzielt ist, und
sogar zwei ganz entgegengesetzte Gebräuche herrschen. Es handelt
sich um das Komma vor dem satzverbindenden si. Die einen
setzen nie ein Komma, behandeln es also, als wenn es ganz gleich-
bedeutend wäre mit et; die anderen, dazu zähle ich mich von
Anfang an, setzen davor stets ein Komma. Was tut nun der Hg.?
Er setzt bald eines, bald setzt er keines. Wahrscheinlich hat er
sich eine eigene Regel gemacht, der ich weiter nicht nachgegangen
bin, da ich das Setzen des Komma unter allen Umständen für
nötig halte. Man bedenke doch, dafs es mit et eigentlich wenig
oder nichts gemein hat. Et verbindet in der engsten Weise, und
zwar gleichartige Begriffe; man kann also zwei Nomina nur mit
et verbinden, nie mit si. Dieses letztere kann überhaupt nur
zwei Sätze verbinden, die ein gemeinsames Subjekt haben, ist mithin
im Grund immer gleich einem „so", also eigentlich blofse An-
einanderreihung, die wir uns im Deutschen mit,, und so" verständ-
lich machen können, wie denn öfter et si zu finden ist — es mufs
also stets ein Komma vor sich stehen haben. Man bedenke, dafs
es in volkstümlicher Erzählung (so in unserem Text) oft Sätze be-
ginnt oder einleitet, vgl. 38, 8. 9. 38, 15. 16. 40, 7. 10. Freilich
ist es auch hier dieselbe Anreihung, und die Majuskel des Si ist
äufserlich nur zu halten, wenn sie auch in der Hs., wie es scheint,
steht. Jedenfalls würde ich in Fällen wie 11, 29. 20, 26 unbedingt
kleines si schreiben. Also Komma überall! so 2, 7. 19 (bis) u. s. f.
Zum Schlufs einige Kleinigkeiten: S. 70 § 12. die pikardischen
Schreibungen des palatalen j mit g sind ausschliefslich umgekehrte
Schreibungen; von einer velaren Aussprache kann keine Rede sein.
Eine scheinbare Ausnahme macht nur das aus Mousket zitierte
und auch sonst her bekannte gaiant, da es von einem *gagäniem
kommt, daher, da g vor a steht, es im pik. regelmäfsig seihen alten
Lautwert bewahrt. — S. 80, § 10. Suchier nimmt noch, wie s. Z.
G. Paris, die drei folgenden e an: i. geschlossen in pere [patre),
amer [amarii), 2. offen in vers (versu), estre (*essere) und 3. halb-
offen in den aus lat. i in Position stehenden e. Ich kann hier
die Frage nicht austragen, da es einen grofsen Exkurs verlangen
würde; bemerke aber, dafs die Sprachgeschichte und Lautphysio-
1 Die französische Übersetzung gibt den typographischen T. t. „Kustode"
mit renvoi wieder; das ist mir neu, fehlt auch im Sachs und Supplement.
Ich kenne es im Französischen nur als reclame.
508 W. FOERSTER,
logie auf folgende e führt: i. kurzes geschlossenes e (aus lat.
1 in Position). 2. kurzes offenes (aus lat. e in Position) und
3. langes offenes e aus lat. ungedecktem a. Es ist völlig un-
findbar, wie amaru >> amer, nachdem das ti abgefallen, also das e
in geschlossener Silbe steht, jemals hätte geschlossen werden können!
Es hätte umgekehrt, wenn es geschlossen gewesen wäre, unter
diesen Umständen oflfen werden müssen. In pere hätte es, so
lange pe \ rd gesprochen wurde, allerdings geschlossen werden
können. Ich werde diese verschiedenen e nächstens ausführlich
behandeln. Doch in unserm Falle handelt es sich nicht um diese
allgemeinen Fragen: an der vorliegenden Stelle hat der Verfasser
mit Recht darauf hingewiesen , dafs die Strofe 2 1 1 mit ihren
sämtlichen Assonanzwörtem auf lat. t zurückgeht, „das noch nicht
zu offenem e übergegangen ist." Es scheint noch nicht allgemein
bekannt zu sein, dafs dieser von Böhmer s. Z. im Roland scharf-
sinniger Weise entdeckte Laut sich mundartlich stellenweise bis
zum heutigen Tag erhalten oder eigenartig weiterentwickelt hat, und
ferner in einer grofsen Reihe altfranz. Texte sich noch geschieden
findet. Suchier in seiner Grammatik (1893 S. 21, § 16 e) führt
aufser Roland und Aucassin als dritten Text L. Krön.^ 3g — 41 an
und vergifst nicht, darauf hinzuweisen, dafs noch G. Giere und
R. Houdan die beiden e in Reime streng scheiden. G. Paris Am-
broise (1897) XXIV, Anm. 6 fügt zu seinem Text noch J. Bodel
und „jneme, ä ce qu'il semble, Adenet le Roi"' hinzu; was Walberg
in seiner sorgfältigen Bestiaireausgabe (1900) S. XLIII wiederholt.
Nyrop Gram. Hist. (1899), I, 141 gibt nur die drei assonierenden
Texte, bemerkt aber noch, dafs la difference entre ces deux e, disparue
du francien, s'esl conservee en lorraiti et en bourgtägnon. Beim flüchtigen
Durchbättern meiner noch nicht geordneten und nicht verarbeiteten
Notizen finde ich, dafs noch fg. (und sicher noch manche andre) Texte
die beiden e (= lat. 2 und ?) streng scheiden: Ph. Thaon, Wace,^ Est.
Fougcres, Mont S. Michel, Beneeit (nicht ganz rein), S. Gille, Atre
perilleus, Greg. d. Gr. (ed. Luzarche), Andeli, ferner Poeme moral,
Blondel von Nesle,^ also Normandie und ein Teil der Pikardie. Zur
Untersuchung der weiteren Schicksale in diesen Mundarten gibt Gil-
licrons Atlas bis jetzt kein vollauf genügendes Material. — S. 80, § 13
„Die lothringische Form ai/h'ens" — diese Endung findet sich
auch noCh etwas weiter nach N, und W. hin, nämlich Champagne,
NO. und ein Teil der Pikardie. — Im Glossar^ stehn die ZifTem vorn
> Man beachte, dafs die Strofe in der Kindersprache abgefafst ist,
mit lauter Verkleinerungswörtern, wie sie denn auch von den Kindern ge-
sungen wird. Süddeutsch wären es lauter -erl, rheinisch lauter -chen u. s. f.
- So schon vom Hg. E. Langlois in seiner Ausgabe (1888) S. CLTII
angeführt.
8 Dies hat Pohl in seiner sorgfältigen Arbeit R. F. II, 545, 550 f (1886)
bereits richtig hervorgehoben.
* Wie L. Wiese's kritische Ausgabe nächstens zeigen wird.
5 Auftällig ist es, dafs die ins Französisch übersetzte neue Auflage im
Glossar die den»s'-hp Ühpr^'-tzunf' der altfrz Wörter beibehalten hat — für
wen denn eigentlich? — Noch eine letzte Bemerkung: die Einl. gibt au
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 50g
gleich nach dem Lemma; es wäre praktischer gewesen, sie zu den
verschiedenen Bedeutungen hinzuzufügen; z. B. „baron 6, 38 (lies
37 0- 38, 9- 39, 28. 34. Man (1. Mann), Held ... 13,6 (dort steht
nichts!); Gatte" hätte lauten sollen: baron t. Mann — Zitat? 2. Gatte
6, iT- 38, g. 39, 28. 34. 40, 10." — aveuc] hier steht: avoc 6, 40.
Allein dort steht aveuc, während das fehlerhafte avoc 6, 37 steht.
— cai'r] fehlt das Zitat 16, 12., das, da es sich um die mund-
artliche Form handelt, nicht fehlen sollte; vgl. recaoir 25, 10 (in
Assonanz). — border und hordir mufsten in einen Artikel zusammen-
gezogen werden. — creute\ 6, 30 1. 29 — dehait\ ist sicher von
dehe etymologisch geschieden. — enbnrer hiefs eher „einhauen,
eine Beule hineinschlagen" als „verhauen, endommager^\ — estro-
seemeni'\ „spornstreichs" — ich möchte hier auf meine Anm. zu
zu Erec 5592 hinweisen. — margjiertie] „Sternblume, Orakel-
blume": dies wäre Chrysanthemum Leucanthemum — es ist wohl
das gewöhnliche Mafsliebchen oder Gänseblümchen {Bellis per-
ennis) für unsere Stelle 12, 26 anzusetzen; da N. die Blüten mit
ihren Zehen bricht, so müssen dieselben an der Erde wie bei
Bellis, und nicht 30 c hoch wie bei Chrysanthemum sich befunden
haben. — oii\ steht zwischen 0 und oblier; es gehört ans Ende. —
o'ir'] OS 22, 14 (1. 15) — dies os, da es nicht von jedem sofort als
zu o'ir gehörend erkannt werden dürfte, sollte vielleicht unter os
eingereiht und dort auf o'ir verwiesen werden. — u, lat. übl\ dies
u wurde, wie noch heutige Patois lehren, ü (Umlaut!) gesprochen.
III. Verfasser und Heimat.
Der unbekannte Verfasser der Cantefable ist, darin sind alle
einig, ein ganz aufsergewöhnlicher Kopf. Seine Bedeutung deutet
der Hg. kurz in der Einleitung an, etwas wärmer und in par
Einzelheiten eingehend im Litblatt 1888, Sp. 336. Ist er ein Spiel-
mann, wie G. Paris s. Z. gemeint und Suchier 1. ^^S. VI) für möglich
hält? „Es ist selbst möglich, meint er, dafs er wie die Minne-
singer H. V. Morungen und Walther, lateinische Dichter gelesen
habe." Allein ein Spielmann und Minnesinger, zudem adelige,
scheinen mir doch besser auseinander gehalten zu werden. Der
Hg. bemerkt selbst, dafs sich kaum Nachahmungen der Chansons
de Geste vorfinden und verweist in einem Zug auf eine sichere
Nachahmung Kristians (24, 13 — 24 = die bekannte Waldschrat-
episode im Ivain). Ich glaube noch anderes finden zu können: Sollte
2, 16 fg.: Mais st estoit soupris d' amor qui tont vaiiit, qiiil ne voloit
estre cevalirs ne les armes pr andre fHaler au tornoi ne faire point de
quanque il d'eust auf Erec's „Verliegen" zurückgehen? Und die
naive Schilderung, wie Aucassin, durch das Versprechen seines
S. VII bis IX eine vollständige Bibliographie der Ausgaben, der Übersetzungen
und Bearbeitungen oder Nachahmungen — aber das Wichtigste fehlt, die
verschiedenen kritischen Arbeiten, vor allem die eingehenden Anzeigen von
G. Paris und A. Tobler sind nirgends angeführt oder auch nur erwähnt.
5IO W. FOERSTER,
Vaters, seine Nicolete sehn und einmal wenigstens küssen zu
dürfen, bewogen, gewappnet in den Kampf zieht, und im Kampf-
getümmel angelangt, statt an die Feinde und den Kampf zu denken,
einzig an seine Nicolete denkt (lO, 7 fg.), so dafs ihn die Feinde
ergreifen, ihm Schild und Lanze entreifsen und ihn gefangen fort-
führen, ehe er vor lauter Liebesgedanken zur Besinnung kommt,
ist das nicht eine Nachahmung der berühmten Szene im Karren-
roman, wo Lancelot während des Zweikampfs mit Meleagant, in
den Anblick der heifsgeliebten Königin versunken, sich von seinem
Gegner hauen und schlagen läfst, ohne an eine Wehr zu denken?
Ähnliches, und zwar mit dem bezeichnenden Zeitwort periser (24, 8 fg.
und noch einmal 24, 81 ff.) erinnert ebenfalls daran und vielleicht
an die berühmte Stelle im Perceval. Auch zwei Strofenstellen
(7, 13 — 16. 11,33 — 3^) erinnern an ähnliche Stellen im Kristian,
können freilich auch aus der Lyrik stammen. Ich möchte daher
keinen Spielmann in unserm Verfasser sehn; im Gegenteil, er
parodiert doch offenbar die Litteratur derselben, die Volksepen
(was auch Gröber Grdr. II, i, 529 bemerkt), wenn er den merk-
würdigen Krieg und die kämpfende Königin und den im Wochen-
bett liegenden König (30. 31. 52.) erzählt. Auf den kecken Ein-
fall, dem Himmel, wo es nur alte Pfaffen, Bettler und Betschwestern
gibt, die Hölle, in die die jungen ehebrecherischen Edelfrauen
kommen, vorzuziehen, hat Suchier geschickt im Litbl. hingewiesen.
Es sei bemerkt, dafs auch dies ein Ausfall gegen die Chansons de
geste sein kann: gm ci morra (in der Schlacht gegen die Heiden),
De bone hture fu nez, El ciel sera aveques /es abez (C. V. 469).!
Ich möchte daher den Verfasser in den höheren Ständen
suchen, sehe freilich in ihm keinen berufsmäfsigen Dichter;
ein solcher hätte sich diese Naivität, diese Kürze und Bündigkeit,
diese Zurückhaltung und ungewöhnliches Mafshalten, die ganz auf-
fallende Eigenschaften in jener Zeit sind, nicht bewahren können.
Es ist ein ungewöhnlich origineller Kopf, der einen offenen Blick
hat für alles, der nicht getrübt ist durch Konvention, Tradition,
Standesgefühl (cf. 24, 40 ff.) und was es sonst für Fesseln in solchem
Schaffen gibt. Ebenso ungewöhnlich wie sein Standpunkt und seine
Erzählungsart, ist auch die äufsere Form, die glückliche Vermischung
von Prosa und Strofen. Hat er diese Form erfunden? Wer kann
es wissen?'^ Was wissen wir denn überhaupt über die conieor^
die so oft bei Festlichkeiten genannt werden, und über die Art
und Inhalt ihrer Erzählungen? Und doch mufs ihr Einflufs viel
1 Ich möchte, bevor ich das Gedicht verlasse, noch auf eine Tatsache
aufmerksam machen, die mir aufgefallen ist: das ist die schlechte Komposition
des 2. Teiles, sowie dessen Lückenhaftigkeit, mit den vielen und harten Sub-
jektswechseln u. a. Ich habe auf derlei im ersten Kapitel dieser Randglossen
bereits hingewiesen. Und warum geht Nicolete den Aucassin suchen, und
nicht vielmehr umgekehrt? offenbar war er verhindert. Solche u. ä. Fragen
kann man auch noch stellen.
* Ich verweise nachlräglich auf K. Burdachs lehrreichen Exkurs in den
Silzungsber. d. kgl. pr. Ak. d. Wiss. 1904, S. 898 ff. — Korr.-Note. Der Auf-
satz ist erst nach der l. Korr. erschienen.
RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE. 51I
gröfser und dauernder gewesen sein, als der der Spielleute, die
ja bald in der Wertschätzung sanken und ein immer gemeineres
Publikum fanden. Man denkt auch bei den Kühnheiten und Eigen-
heiten unserer Dichtung unwillkürlich an einen fast 100 Jahre
jüngeren Dichter Adam de le Haie, der sich ebenso scharf abhebt
von der Litteratur seiner Zeit! Überhaupt, wie originell, schöpferisch
war die franz. Litteratur im 12. und 13. Jhrh.! Und uns sind doch
nur Trümmer der überreichen grofsartigen Litteratur bewahrt! Wie
viele andre originelle Schöpfungen mögen verloren gegangen seinl^
Ich betone diesen Punkt ganz besonders deshalb, weil man ge-
wöhnlich für diese Zeit den (wohl von den Germanisten erfundenen
und für ihre Litteratur richtigen) Standpunkt aufstellt und fest-
hält, man habe damals nichts erfunden, sondern nur stets nach-
geahmt und umgearbeitet!
Und welcher Zeit gehört der unbekannte Verfasser an? Suchier
(S. VII) möchte unser Gedicht dem Anfang des XIII. Jhrh. zu-
weisen — mufs dies sein? Ich gestehe, dafs die Frage sich mit
dem vorhandenen Material wohl kaum sicher entscheiden läfst.
Und doch neige ich der Ansicht zu, die, wie Gröber a. a. O., das
Gedicht noch dem 12. Jhrh. zuschreibt. Freilich wenn man, wie
Gröber es „noch dem Ausgang des 12. Jhrh." zuweist, dann hat
auch Suchier nichts dagegen; denn S. 83, Anm. i, wo er, wie
schon auf der voraufgehenden Seite, mit grofser Umsicht die Frage
behandelt, sagt er zum Schlufs: „jedesfalls könnte nur vom Ende des
XII. Jhrh. die Rede sein." Ich möchte das Gedicht nun doch noch
etwas älter machen. Dafs der Verf. überhaupt noch daran denken
konnte, seine Strofe zu assonieren, statt zu reimen, ist doch kein
Zufall. Und seine Kristianbeziehungen sowie die grofse Mafs-
haltung und Kürze der Behandlung lassen mir ihn auch älter er-
scheinen. Ich möchte ihn gleich nach dem Perceval setzen. Zwar
sagt Suchier a. a. O. „ die Zuweisung des XII. Jhrh. hat schon das
gegen sich, was in § 5 (S. 79) und in der Anm. zu 24, 33 vor-
gebracht ist." Sehen wir uns diese zwei Punkte an: der erste
betrifft die Tatsache, dafs in unsern Strofen lat. -0/ der A-Verba
in 3. Präs. vor Vokal bereits -e und nicht mehr e oder ei ist.
Aber dies ist doch schon in Kristians Erec, der sicher zwischen
II 50 — 1160 fällt, gerade so, also kein Hindernis für ein höheres
Alter. Die Anm. zu 24, 33 baut auf die Prosastelle me connissies
vosl, welche Konstruktion (tonloses Pron. pers. vor dem Verb)
Kristian noch unbekannt sei — allein, da die Stelle sich in der
Prosa befindet, von jedem Schreiber also die Wortstellung geändert
werden konnte, so ist wohl dieser Grund nicht ausschlaggebend.
Ich würde auch nicht wagen, derlei syntaktische Eigenheiten chrono-
logisch so scharf zu datieren. — Ich möchte noch hinzufügen, dafs
1 Wie man sieht, genügen Originalität und hervorragende Ausführung
und besonderer innerer Wert nicht, um ein Werk berühmt zu machen und zu
erhalten — der Zufall allein entscheidet leider nur zu oft.
512 W. FOERSTER, RANDGLOSSEN ZUR CANTEFABLE.
sich kein tele, gra7ide in den Strofen findet; dafs a mit di assoniert,
braucht freilich nach dem oben von uns Ausgeführten nicht alter-
tümlich, sondern kann dialektisch sein. Aber sire 3g, 27 ist ohne -s.
Jünger scheint dann affer ries 25, 14 zu sein, wo ti einsilbig ist; aber
man braucht nur vos oder bien zu streichen; hat ja der Hg. in
der Prosa sogar stets i'e gedruckt; auch der Schreiber hat sogar
noch -lies.
Die Heimat des Textes ist vom Hg. besonders eingehend und
mit grofser Feinheit untersucht worden; seine vorzügliche Kenntnis
der altfrz. Dialekte läfst sein Urteil als ganz besonders beachtens-
wert erscheinen. Er setzt dasselbe in den Norden und zwar wahr-
scheinlicher Weise nach dem Hennegau (S. VII).i Dies wird S. 82
im einzelnen begründet. Die Wallonie wird wegen des Vorschlags-^
vor s impurum zurückgewiesen. Aber ist es so sicher, dafs der
Dichter reines Patois schreiben will? Assoniert doch bei ihm auch,
mundartlich unmöglich, eniens in an (15, 12). Er hat auch sonst
die mundartlichen Formen nicht angewandt: mi, tt, st, cair, sondern
moi, toi, SOI in 25., recaoir ebenda Z. 10. Man sehe sich dann
Gillierons Karten an: echelle, echine, ecole, ecoute, wie die Ortschaften
mit und ohne e- durcheinandergehen und derselbe Ort bei dem
einen Wort das e- setzt, bei einem andern nicht. Ich möchte also
auf diesen Punkt kein so grofses Gewicht legen.2
So möchte ich denn den Verfasser in die Wallonie versetzen.
Darauf führt der von Sucliier mit grofser Sorgfalt behandelte mund-
artliche Sprachschatz: faele, hotiler, waiimonner, dem ich waucrer,
gardine (meine Konjektur 5, 1 1 s. o.) hinzufüge. Dazu pafst auch
das durch Assonanz gesicherte arestit, das Suchier richtig aus urspr.
ar^j//?^/ erklärt (Diphthong i^) und ganz besonders /t'„Wolf" 17,8. 17.
Zwar könnte es als ungenaue Assonanz statt leu (/^), der wohl-
bekannten pikardischen und wallonischen Fcrm erklärt werden;
aber die Wallonie hat dieses le bis auf den heutigen Tag erhalten:
vgl. das von Littrd s. v. hup-garou zitierte wallonische llwarou
und vor allem in le 199 in der Karte loup des Atlas linguistique
Gillidrons.
Wenn ich also Suchiers Dialektbestimmung „Norden" im
Grofsen für richtig anerkenne, möchte ich den Text etwas mehr
nach dem Osten rücken — Nordosten, d. h. Wallonie, nicht
Hennegau !
' Gröber a. a. O. meint wohl dasselbe: „im franz. Belgien".
2 Interessant und wohl bis jetzt nicht bekannt ist die Umstellung des s
in einigen wallonischen Ortschalten (also z. B. lat. sp- >• esp- > sep- u. s. f.).
Wendelin Foerster.
Fraise. Framboise.
Während it. fragola, rät. freja augenscheinlich auf lat. fraga
zurückgehen, fügen sich frz. fraise, sp. /resa diesem Substrate nicht.
Nach dem Dictionnaire General kommt fraise ,d'un latin populaire
*frasea tire de *frasum pour fragum'; ähnlich urteilt Körting.
Das Verhältnis beider lateinischen Formen zu einander ist indessen,
wie Gröber Archiv f. lat. Lexicogr. II, 427 betont, völlig dunkel.
Dieses Dunkel ist so grofs, dafs man sich billigerweise fragen
mufs, ob jener Ansatz überhaupt gerechtfertigt sei. Die folgende
Untersuchung bezweckt, diese Frage klarzustellen und zunächst
genauer, als es bis jetzt geschehen ist, das romanische Sprachgebiet
abzugrenzen, in welchem diejenigen Wortgebilde zu Hause sind,
die ein vulgäres *frasea vorauszusetzen scheinen. Da sich im
Laufe der Untersuchung mehrfach Berührungspunkte zwischen den
Schicksalen \o\\ fraise mid framboise ergaben, so bildet die Ab-
handlung über framboise die naturgemäfse Ergänzung zu dem
Artikel über fraise.
I. Fraise.
Das Italienische besitzt keine Bildungen des *frasea-Typus,
auch das Norditalienische nicht: während das Piemontesische frqla
sagt, weicht das Ligurische mit melo, mer^llo, plur. m^li, mer^lli ab.i
Im Altproven^alischen hatte Raynouard III, 383 aus Rambaud
d'Orange (?) einen einzigen Beleg für fraisier beigebracht, woraus
Diez EW 11 <= v. fraise proven^. fraisa folgerte. E. Levy hat Pro-
venzalisches Supplementwörterbuch v. fraise gezeigt, dafs jenes fraise
m. fraisser , Esche' zu ändern sei; mithin mufs das Wort dem Alt-
proven9alischen überhaupt abgesprochen werden.
1 In Santa Margherita Ligure und Porto Fino (Riviera di Levante) habe
ich selbst diese Formen wiederholt gehört. In Porto Fino bemerkte die
"Wirtin des Delfino, wf/ö (bald mit .^, bald mit f gesprochen) sei ,piü antico',
merqlU ,piii fino'; zweimal erhielt ich von Landleuten die Auskunft, mer^lli
sei italienisch, wf/z' dialektisch : wf/o könnte aus »?f?rfi?/o (Deminut. von melura
, Apfel') entstanden sein mit Ausfall des r und Zusammenziehung beider e;
in mer^llo dagegen (aus *7nel^llo) v/äre / der Regel gemäfs zu r geworden,
dieses r aber (gleichviel aus welchen Gründen) nicht geschwunden. 3I^i, plur.
m^ie heilst Apfel; //hält sich im Genuesischen, z.B. cappella, oz^llo. Die
Erdbeeren hätte man meli nach ihrer runden Form genannt (s. S. 528); man
vergleiche das weiter unten iiher pfm{e) , Himbeere' gesagte.
Zeiuchr. f. rora. Phil. XXVIII. 33
514 A. HORNING,
Das Neuproven^alische kennt nach Piat's Dictionnaire Fran«;ais-
Occitanien folgende Benennungen für die Erdbeere: das weit-
verbreitete maiussa, maioussa, ?natissa,^ auch amausso, von malus
,]\Iairrucht'2, das Katalanische sagt maduxa, maduixa^; — amourso
(s. Chabrand et de Rochas d'Aiglun, Patois du Queyras); — frago,
gase, harago, Rev. des Langues Rom. XLVI, 332, 37g, bearn, arrague,
Dictionn. Bearnais von Lespy und Raynaud.
Während Piat frezo mit Stillschweigen übergeht, gibt Mistral
s. v. frago auch freiso, freso, dessen richtige Beurteilung durch
das frezo des Dialecte Rouergat, Ztschr. III, 344 ermöglicht wird:
auf S, 324 lehren traide tradere, fraide fratrem, naise nasci,
paise pasci, aige aqua, vidi magis, Suff, -arius >> ie, -aria >
ieido, dafs frasea zw fraizo, frasum zu /röi geworden wäre. Frezo
kann aber auch nicht *fragea sein, wie Aymeric S. 347 will, denn
daraus wäre (vgl. S. 345 triugo > troja > frz. truie) frago ent-
standen. So gelangt man zu dem Ergebnis, dafs frezo ein aus
Nordfrankreich nach dem Süden verpflanztes Lehnwort ist: zugleich
mit dem Anbau der Pflanze fand auch der nordfranzösische Name
weite Verbreitung, wie dies weiter unten ausführlich dargelegt ist.
Bestätigung bringen die Bemerkungen Vayssiers, Dictionn. Pat.
Fran^. de l'Aveyron, „mojoufo se dit surtout de la fraise sauvage,
freso de la fraise culliv^e" und besonders D'Hombres und Charvet's
Dictionnaire Languedocien-Franc^ais v. majoufo: „pourquoi faut-il
que majoufie et majoufo, mots du veritable crü, cedent insensible-
ment le pas a frisü et fr^so qui ne sont que du Jargon"? Auch
müfste sich irgendwo fraiso, fraijo finden , wenn das Wort echt
provengalisch wäre.*
^ In Lyon, in der Saintonge nach Laianne, Glossaire du Patois Poitevin
V. mausse, in Mentone (s. Andrews Vocabul. Fran9.-Mentonais), im Vakk-n-
sischen nach Archiv. Glott. Ital. XI, 370, wo bemerkt wird, dafs majousso
eine ,voce diffusa e in Provenza e nell' alta Italia' sei.
' Bestätigt wird das von Diez EW IIb von sp. mayota gegebene Etymon
durch tna'iottin (bei Montesson, Vocabulaire du Haut-Maine), enfants qui vont
chanter aux portes le ler mai, pour avoir des oeufs de Piques', das heifse
mayotter; zur Endung -uceus vergleiche man ue (= uva) mauzze, »Heidel-
beeren ' bei Pirona, Vocabolario P'riulano.
' C. Michaelis de Vasconcellos schlägt (Miscellanea di Filologia Caix-
Canello S. 137) als Etymon matur-uceus vor; doch ist der Schwund des r
auffällig, und catal. {i)x entsteht wohl aus lat. x, ssi, sc, nicht aber aus c/.
Sollte es nicht vielmehr entlehntes prov. majousso sein? Das/, das ^2 ge-
sprochen wurde (Vayssier, Dictionn. Patois de l'Aveyron, gibt v. mojoufo auch
matzoufo) konnte d, d werden, wie es anderswo zu s ausartete (s. masußie bei
Mistral, v. majoufi^); das x der Endung ist bei einem Lehnwort wenij^er auf-
fällig, zumal majoufo mit seinem y eine noch seksamere Abweicliung bietet.
Puitspelu weist im Supplement v. mayosses auf den Wechsel zwischen -ossa
und -ofa im Provenzalischen hin, und aus diesem Schwanken erklärt sich
möglicherweise katal. x.
* Herrn Studenten Robert Lafargue, aus Ndrac (Lot et Garonne), verdanke
ich die Nachricht, dafs in der Mundart seiner Heimat ,le fraisier culliv^ et
le fraisier des bois sont d^signes par le seul terme de fr^io; frHa(t) est le
nom d'une vari6t6 de grosse fraise j le fraisier se rend par la locution ^i dd
FRAISE. FRAMBOISE. 5 1 5
Ebensowenig wie freso provengalisch ist, ist die Wortform mit
s auf dem sogenannten Franko-Provengalischen Gebiete einheimisch.
Für Lyon gibt Puitspelu, Dictionnaire Etymologique du Fat. Lyonnais,
mayosses,^ {auch maiousses) .fraises des bois' mit dem Zusätze „la
fraise du jard in se nomvue fr esa". Dies fresa kann nichts anderes
als das entlehnte französische Wort sein, denn frasea wäre in
Lyon zw. fr csi, frasum zw fro geworden.
In Coligny (s, Cledat's Revue des Patois I, 192) begegnet /r^/a
als Name der Frucht, frozi als Name der Pflanze (jedes intervokale
s wird hier vor a zu /, z. B. coza > cause, vor e und i zu z).
Läge frasea zu Grunde, so würde im Auslaute ein durch i be-
dingtes e stehen wie in grcce (graisse), gueurze (gorge), lyache (glace),
cuiche (cuisse), im Gegensatze zu cöja (cause), seuja (chose); fröja
ist das auf der Lautstufe fraise in die Mundart eingeführte fran-
zösische Wort.2
Ähnlich verhält es sich mit frezo in Mesnay-Arbois (Jura) nach
Revue de Philol. Fran^aise XIII, 129: vergleicht man Miuye (aiguille),
tsose, tsardze (charge), cretse (creche), ghihe (glace) mit tsivro (chevre),
couödo (corde), conono (corne), epino, so erhellt, dafs freso mit einem
Substrat frasea unvereinbar ist.3
In dem östlichen Teile des franko -provengalischen Sprach-
gebietes leben Vertreter von fraga fort, fraia in Ions (Isere),
Revue de Philolog. fran9. et proven9. IV, 230 und in Dompierre,
Ztschr. XIV, 413, fräia, friia, fria bei Odin, Phonologie des Patois
du Canton de Vaud, S. 134. Diese Formen sind auffällig, da
unter dem Einflufs des i auslautendes a zu e(i) hätte werden müssen,
vgl. in Dompierre pyaie plaga, päie pacat. Das Wort scheint
erst spät aufgenommen zu sein, als das / seine Wirkung nicht mehr
ausüben konnte. Ob auch fragum vertreten sei, ist nicht klar:
fre'^ in Val-Soana wird zwar Arch. Gl. lt. III, 44 aus *fraji fraga
gedeutet: aber Brächet bezeichnet 1. c. fre als masculin; vor Jahren
wurde mir in Tavannes (im Berner Jura) df frf ausdrücklich als
frezos"; man sage &\ich. frezz^ , dagegen nougue , foume , fere. Auch hier
wird durch plaze (plaire), se taiza (se taire), i. Sing. /öm me taize, nass (nez),
prai (prd) ein Substrat frasea, frasum ausgeschlossen.
' Revue des Patois II, 136 ist meyossa aus dem Patois de Letra (Rhone)
bezeugt.
2 Semija mufs französ. Lehnwort sein; was broja (braise) betrifft, so ist
die etymologische Grundform nicht klar, da altfranz. braiser oft in -e , nicht
-zV'-Assonanz vorkommt; bräza steht auch bei Brächet, Dictionnaire du Patois
Savoyard d'Albertville.
ä Ich kann der von Suchier Grundrifs I, 665 geäufserten, doch nicht
weiter begründeten Ansicht nicht beitreten, frz. fraise sei wohl von der
Rhonegegend aus nach Xordfrankreich gelangt ; gerade das Gegenteil ist der
Fall. Es sei noch ausdrücklich bemerkt, dafs im Südostfranzösischen inter-
vokalisches g vor a zu / wird; plaga gibt plaie nach Puitspelu's Phonetique,
S. LXXVIII; foedi entstand aus fidicum, s. Ztschr. XXII, 488; fraga
konnte mithin nicht zu fradza, fraizi werden.
* Fre findet sich noch bei La^allaz, Patois d'Her^mence (Valais), S. 22,
fri in Bagnard, Romania VI, 375.
33*
5 1 6 A. HORNING,
männlich angegeben. In dem von der Societe Cantonale d'histoire
herausgegebenen Patois Neuchätelois findet sich S. 354: ,kanque
bon frai\ dazu die Anmerkung: ,au Val de Ruz fraise est aussi
masculin'.' Liegt frag um tatsächhch zu Grunde, so dürfte sich
die von fo fagus (s. Arch. Gl. It. 1. c.) abweichende Behandlung
wiederum aus der späten Aufnahme unseres Wortes erklären.
In seinen Beiträgen zur Kenntnis des Neuchäteller Patois gibt
H. Urtel nicht vmcc fräi \md. frie'^ (auf S. 9), sondern auch //ß^'^aS
(im Glossar): letzteres kann weder frasea sein (tonloses a hätte ^
ergeben oder wäre geschwunden) noch frasum, das zu fräs ge-
worden wäre: das Wort ist wiederum aus dem Französischen über-
nommen, und zwar als fre(i)sa zu einer Zeit, da e die Entwicklung
zu üe (vgl. bei Urtel S. 13) noch mitmachen könnte.*
Aus dem Gebiete der Franche-Comt6 steht mir eine Notiz
aus Clairegoutte bei Ronchamp (depart. Saöne et Loire) zu Gebote. ^^
Man sagt dort /rai, aber mozd (maison), twezaen (cuisine), sel§dz
(cerise); da si durch z wiedergegeben wird, so wäre frasea zu
fraz geworden. Auch die bei Clairegoutte liegenden Dörfer sollen
ausschliefslich fraz kennen.*»
Im Ostlothringischen, resp. Vogesischen sind frei oder fraz
üblich, s. Haillant, Flore Populaire des Vosges, S. 69." Nach
1 Ein Mask. fre ist auch im Dictionnaire Savoyard von Constantin und
Desormaux v. fre verzeichnet
- Diese in Cressier gebräuchliche Form ist in meinem Exemplare von der
Hand des Verfassers nachgetragen.
3 Urtel gibt auch 'na fräcsa , ein bischen'; in Vionnaz '\si fratza ,brin,
pelit morceau'; im Gloss. Fiibourgeois von Grangier sind fraises de pain
(:= miettes de pain) und fraiser (d-mietter) erwähnt — von Meyer-Lübke, Zlschr.
für die öst. Gymnas. 1891, S. 770 wohl mit Recht von fresus abgeleitet.
Doch sei dazu bemerkt, dafs man unser Wort sprichwörtlich für eine Kleinig-
keit braucht, so im Pikardischen, Revue des Pat. Gallo-Romans V, \\i, fr^z,
au fig. chose minime; bei Bnudouin , Gloss. du Pat. de Clairvaux v. fraijotle
{comme Mr\e fraisette dans la gueule du loup); bei Roussey, Pat. de Bournois,
\. frej und im Wallonischen, Bulletin de la Socidt. Li<5g. Wall., 2« Sdrie,
T. XVII, S. 391, V. frif. Diese Frage bedarf also noch genauerer Prüfung.
^ Im Dictionnaire Savoyard ist s. v. fre aufser fre, fri, frla , friee,
frw, frela auch dreimal fräsX' belegt, und zwar aus dem südlichen an das
Departem. Is^ie angrenzenden Teile des Gebietes. Der Nachweis der Ent-
lehnung licfse sich hier nur auf Grund genauer Monographien über die Laul-
verhältnisse der einzelnen Ortschaften führen. In einem Orte ist frise zu-
gleich Benennung für Erdbeere und Kirsche: dafs der Name für Kirsche auf
die Erdbeere übertragen wurde, ist nach S. 13 nicht ausgeschlossen. Nach
Brächet sagt man in Albertville gleichfalls frise für Kirsche, die Erdbeere
heilst dort fri. Frise ist vielleicht das Produkt einer Kreuzung zwischen
frz. fraise und frie.
5 Ich verdanke sie der in Clairegoutte wohnenden mir befreundeten
Familie Röhrich.
ö An dieser Stelle sei noch z\x{ frile wnd freillotte , fraise des bois' in
Chambure's Glossaire du Morvan hingewiesen.
' Für Wildersbach, Belmont, St. Blaise-la-Roche (in meinen Ostfran-
zösischen Grenzdialekteu mit d^d'^d'' bezeichnet) und La Baroche habe ich frcz,
für Saales (d**) und das benachbarte St. Stail frai entweder selbst erfragt oder
durch zuverlässige Gewährsmänner erfragen lassen. Herrn Dr. Tliis verdanke
FRAISE. FRAMBOISE. 5 1 7
sicherm Lautgesetze würde frasea frey^, /'>''^X oder /res, fras^
entsprechen. Wie im Folgenden nachgewiesen ist, können die
Formen mit a wie f7-az auch nicht auf frasum zurückgehen. Frei
mufs demnach aus dem Gemeinfranzösischen stammen; ob es einen
früher allgemein verbreiteten Patoisausdruck verdrängt habe, z. B,
das bei Haillant einmal belegte methielot,^ oder ob die Erdbeere
keinen eigenen Namen hatte und vielleicht nur als Waldbeere 3 be-
kannt war, vermag ich nicht zu entscheiden.
Das echt wallonische Wort für Erdbeere ist in Lüttich und
Malmedy frev(e) (im Auslaut geschärft fref), mit v, wie das ab-
geleitete fravi jfraisier' lehrt. Da fref jedem Substrate mit s wider-
strebt, so können wir es dahingestellt sein lassen, wie diese
schwierige Form zu erklären sei.^ Das Wallonische hat sich aber
schon früh, wie andere Mundarten, das französische Wort an-
geeignet. Nach Marchot, Phonologie d'un Patois Walion, S. 138,
fr es in St. Hubert ,a ete pris au fran^ais a l'etape freyse (16^
siecle?)'; frasea hätte /rös^ oder allenfalls y>-öS ergeben: man ver-
gleiche S. 42: fase (faseiare), ekrase (engraisser) ; S. 46: hoze (baiser);
S. 46: oSi (aisd); S. 56: bqs (boue, aus spätlateinischem *bassia),
agol , röche schisteuse', afr, argaise); S. loi mazo (maison). Das-
selbe gilt von frfs in Namur Ztschr. XXIV, 8: vgl. S. 9 pp (paix),
S. 10 pai (pacat); und wenn auch (S. 8) vrei (vrai), mei (mai),
plli (plaga) abweichen, so wird doch in der Verbindung ais, aiss
a ausnahmslos zu o(a)\ S. 9 ös (aise), krgs (graisse), hps (Kufs);
S. 10 basi (baisser), pasi (weiden), last (laisser); S. 15 gzi (aise),
bgzi (baiser), pgzer (paisible), ^krqsi (engraisser), die Aufnahme in
das Wallonische fand zu einer Zeit statt, da is noch zu s werden
konnte. 5
ich die Mitteilung, dafs auch im Gebiete des Metzischen, in Fange bei Metz
sowie in Chäteau-Salins und Umgebung nur frls bekannt sei.
1 Einmaliges frage bei Haillant spricht ebensowenig für volkstümlichen
Ursprung des Wortes wie \-e:it\mt\its framboehe (s. Haillant, S. 70) beweist,
dafs frambotiese ein echt lothringisches Wort ist.
'■ä Etwa aus maietellot (mit zweimaligem Suffix -ett-) , Maifrucht '.^ Vgl.
oben S. 514, Anm. 2.
3 In Ringendorf und Umgegend (Unter - Elsafs) wird die Heidelbeere
,Waldbeere' genannt.
* Man erwartet />-ö/> fr aga nach nam.^/?z>> plaga Ztschr. XXIV, 8.
Der Hinweis Marchot's I.e. auf das dunkle roz'^r ^ rogare fördert wenig,
zumal die lautliche Grundlage verschieden ist. In einer brieflichen Mitteilung
erinnert Meyer -Lübke an ÄiZ'oy > Bagacum, oder aber es sei eine Art
Angleichung an den labialen Anlaut anzunehmen. Es wäre anderseits auch
denkbar, dafs das Wort erst spät in das Wallonische Eingang gefunden hätte
(vgl. was oben über südfranzös.//-a'/a bemerkt wurde); ^ halte die Umbildung
zu i nicht mehr mitgemacht und hätte sich etwa zu h verflüchtigt, das als
wilfkommener Hiallilger schließlich zu v geworden wäre (in ähnhcher Weise
denkt Meyer-Lübke in Süditalien an eine Entwicklung f r a g u 1 a > /m/n</^,
fravule): in Norditalien findet man valtell. und valsass. frigön, fraön, fravön
(s. Studi di Filolog. Romanza VII, 217).
5 Freze , pockenartig, marque de la petite veröle' bei Grandgagnage und
in Malmedy Ztschr. XVIII, 253 (vgl. auch Sachs und Littre v. fraise und
framboisement) sind noch spätere Entlehnungen, in denen kein s mehr entstand.
5 I ö A. HORNING,
In der pikardischen Mundart von Saint- Pol findet man fr^z
oder fres (Rev. des Pat. Gallo-Romans V, Ii8), das ebenso wie
fr§zye (S. 128) von Edmont selbst als französisch bezeichnet wird.
Die Vergleichung mit (s. RdPGR I, 257) 5z (aise), kmiz (chemise),
haze (baiser), uzo (oiseau) lehrt, dafs frasea zu y>ö/ geworden wäre.
Ähnlich wie wallonisch fres nmk fraijoite, freijotte ,particuliere-
ment la fraise des bois* in Baudouins Glossaire du Pat. de la
Foret de Clairvaux (dep. Aube) beurteilt werden: a ■\- i wird fast
durchweg zu 0, nicht zu e{i): razd (raison), raz§ (raisin), fachelle
(faisselle), mäche (botte de chanvre, mataxa), mazd, maque (mais
que), majeu (= afr. mes hui), bdcher (baisser), achi (essieu), gräche
(graisse), dge (aise), envacheler (mettre dans des tonneaux) beweisen,
dafs fraisotle erst aufgenommen wurde, als a + / nicht mehr zu a,
is aber noch zu z werden konnte: dafs dies noch verhältnismäfsig
spät der Fall war, zeigen vantardige mit andern -ige (= ise)
Bildungen, faijoue (faiseur), faire (faire), aiffaire, die gleichfalls
unter dem Einflufs des Französischen stehen; zu braige (braise),
braiger (braiser) vgl. man oben S. 515, Anm. 2.
Die Ergebnisse der bisherigen Untersuchung lassen sich dahin
zusammenfassen, dafs fraise weder provenc^alisch noch Südost-, ost-
oder nordfranzösisch ist, sondern dafs sehr wahrscheinlich seine
Wiege in der Ile-de-France, resp. im Zentralfranzösischen ^ ge-
standen hat; 2 — dafs ferner eine Vorstufe (phon.) fran[e) an-
gesetzt werden mufs, einmal weil nach Thurot, De la Prononciation
Franyaise 1,311 noch Palsgrave frayse neben yns^ schreibt, be-
sonders aber weil das z, resp. s zahlreicher Mundarten (verwiesen
sei noch auf fraiche bei Labourasse, Glossaire de la Meuse, und
frlj bei Roussey, Gloss. de Bournois) mit Notwendigkeit auf is,
nicht auf s führt. Die gleiche Vorstufe wird durch fraz in Dam-
prichard (Memoires de la Soci6t6 de Linguistique XI, 206) und
durch voges. fraz in Saales vorausgesetzt; dafs wenigstens in Saales
das Wort nicht alt sein kann (es müfste fraz lauten) ist oben
S. 517 gezeigt; — und endlich ergibt sich aus der Untersuchung
mit Sicherheit, dafs fraise aus dem Französischen in das Proven-
yalische und in zahlreiche Mundarten gedrungen ist. Diese auf
den ersten Blick befremdende Tatsache findet ihre Erklärung darin,
dafs die Erdbeere zuerst in Nordfrankreich gezogen wurde.
Nach L. Bourdeau, Conqußte du Monde Veg^tal (1893), S. 61
„la culture du fraisier a 6te tres tardive et ne parait pas anl^rieurc
au 15"= s. Champier, De Re Cibaria, cite \a fraise comme un fruit
r^cemment transport^ des bois dans des jardins du nord de
' Nach Lalänne, Gloss. Poitevin, reicht das dem Süden angehörende
mausse, mousse bis nach Niort und Poitiers herauf.
2 Suchier, Grundrifs I, 665 weist den ältesten Beleg für frese nach bei
Mai, Classici Autores VIII, S. XIII, in einem lateinischen Glossar des 12. Jah-
hunderts, das in Nordfrankreich, resp. in England (s. S. VIII) geschrieben ist.
Das Wort findet sich auch in einer Handschrift des XIII. Jahrh. ,dont la
langue est bien fran^aise' in Etudes Romancs d^di^es i\ G, Paris, S. 253. 263.
FRAISE. FRAMBOISE. 5 IQ
la France . . . Olivier de Serres tient le fraisier pour une plante
d'agrement susceptible d'orner le parterre per ses heiles fleurs
blanches. En 1661 l'auteur du Jardinier Frangais ne comptait
que quatre sortes de fraises (unter andern die Caprons) ; 1 un siecle
apres Duchesne en 6numere dix dans son Histoire naturelle du
Fraisier (1766)." Es ist mir indessen nicht gelungen festzustellen,
in welcher Gegend Nordfrankreichs die Kultur der Erdbeere zuerst
aufkam: ich mufs mich auf folgende drei Tatsachen beschränken:
1. Die Erdbeere wird heute in unmittelbarer Nähe von Paris,
und zwar im Süden 2 und Südwesten,^ im Grofsbetrieb, auf Feldern
angebaut.
2. Über die Erdbeerzucht in der Nähe von Paris liegen
Zeugnisse vor, die bis ins Jahr 1810^ und noch weiter zurück-
reichen, womit freilich noch keineswegs gesagt ist, dafs die ersten
Kulturversuche tatsächlich hier stattgefunden haben. Immerhin ist
damit ein Anhaltspunkt gegeben, der es begreiflich erscheinen
läfst, dafs zugleich mit den hier gezogenen und veredelten Erd-
beersorten auch das französische Wort fraise selbst weite Ver-
breitung gefunden habe.
3. In zwei andern mir bekannten bedeutenden Centren der
Erdbeerkultur, in Plogastel-St.-Germain^ (Kantonshauptort in Finis-
1 Die echt französische Wortform chapiron verzeichnet Littre (v, capron)
nach Menage.
2 „Aux environs de Paris on s'adonne beaucoup ä cette culture depuis
quelques annees (nämlich dem Grofsbetrieb; der Anbau in bescheidenem
Grenzen kann viel älter sein). Dans la vallee de l'Yvette il existe environ
300 hectares de fraiseraies; on en compte 800 ä 1000 dans les Communes que
traverse la Bievre avant d'entrer dans Paris , et plus de 500 dans la vallee
de rOrge." Die Mitteilung dieser Stelle (aus Recherches expcrimentales sur
la culture de la Fraise dans les environs de Paris in den Annales de la
Science agronomique fran9aise et etrangfere, 2e serie, seannee (1899), T. II)
verdanke ich dem liebenswürdigen Entgegenkommen von H. Vidal de la Blache,
Professor an der Sorbonne in Paris.
3 „ A l'ouest de Paris la fraise est surtout cultiv6e ä St. Cloud, Montre-
tout, Louveciennes, Marly." (Mitteilung aus Paris).
^ „Longtemps on n'a cultive que le fraisier des bois .... En 1761
Duchesne, de Versailles, a obtenu des graines du fraisier des bois . . . mais
jusqu' en 1810 on plantait des centaines d'hectares de plants de fraisiers ä la
Ville-Dubois et ä Saulx-les-Chartreux, qui etaient ensuite cultivds pres de
Montreuil, Aunay, Chatenay (alle diese Ortschaften liegen südwestlich von
Paris)." Diese dem Bon Jardinier (Jahrg. 1860, T. I, S. 473 — 483) ent-
nommene Notiz verdanke ich H. Gutsbesitzer Kügler in Saint -Germain - en-
Laye. Für die Zuverlässigkeit der Angaben des Bon J. bürgen die Namen
der Herausgeber, Vilmorin- Andrieux, Decaisne und Naudin, membres de
rinstitut.
s „Vers 1712 un officier du gdnie nornme Frezier introduisit le fraisier
du Chili qui donne un fruit peu savoureux sous le chinat de Paris, mais qui
prospere ä merveille ä Brest." (Aus dem Bon Jardinier, 1. c). Man ver-
vergleiche auch Nouveau Larousse Illustre v. fraisier: ,,le fraisier du Chili
modifie par la culture et le croisement avec le fragaria Virginiana reussit bien
ä Plougastel." — „Les fraises (in der Bretagne) sont chargees journellement
sur des bateaux qui les emmenent en Angleterre." (Mitteilung aus Paris).
520 A. HORNTNG.
tere, Bretagne) und in Woippy,^ nördlich von Metz, geht der Anbau
sicher nicht bis in das 17. Jahrh. zurück.2
Recht nahe liegt die Annahme, dafs Frankreich auch die
Heimat des spanischen f7-esa ist, wie denn bereits Diez E\V 11'=
V, fraise für das Wort fremden Ursprung (aus dem Proven^-alischen)
voraussetzt. Von der lautHchen Seite läfst sich nun freilich fresa
nichts anhaben, da es die korrekte Wiedergabe von *frasea wäre
wie beso >> basium, queso >> caseum. Immerhin weisen ver-
schiedene Judicien auf Entlehnung hin:
Nach C. Michaelis de Vasconcellos (INIiscellanea di Filologia
e Linguistica Caix-Canello, Firenze 1886, S. 139) nennt man die
Erdbeere in Spanien in gelehrten Kreisen fraga, im gewöhnlichen
Leben des Volkes fresa; daraus folgt indessen noch nicht, dafs
fresa altüberkommenes Erbgut sei. Zunächst müfste festgestellt
werden, wie weit und in welchen Provinzen _/"?Yja im Volke ver-
breitet ist, denn es ist keineswegs die einzige in Spanien übliche
Bezeichnung der Pflanze. Andere Benennungen sind: mayota (s.
Diez EW 11^ und oben S. 514, Anm. 2), für welches C. Michaelis
proveni^alische Herkunft vermutet, dann altes und noch nicht sicher
gedeutetes miesgo {amüsga, miesgado);^ und wenn auch fraga im
Volksmund eine Art Brombeere bezeichnet, so steht doch fest,
dafs lat. fragum nicht ohne weiteres aus der Halbinsel verdrängt
wurde. Wichtig ist die Tatsache, dafs im Portugiesischen und
Gallizischen fresa unbekannt ist, dafs das Portugiesische nur 7110-
rango für die weifsliche grofse, moranga für die kleine dunkelrote
Sorte sagt, während das Gallizische amoroie, morote, von morus
braucht; s. C. Michaelis, 1. c. Über das Asturische enthält das
Vocabolario de Palabras y frases bables von D. Apolinar de Rato
y Hevia (Madrid i8gi) die interessante Bemerkung, dafs die
Erdbeere fresa genannt wird, „si crece en los jardinos", aber
"cuando es del bosque, se llama 7niruhidanu^\ Damit ist wenigstens
in einem Falle auch für Spanien der Nachweis erbracht, dafs fresa
nur von der im Garten gezogenen, nicht von der wildwachsenden
Pflanze gebraucht wird.
Wie wenig endlich der Umstand, dafs fresa heute im Volke
* ,,Es ist dort ein Erdbeerfeld am andern ... die köstliche Ware geht
gröfstenteils ins untere Rhein- und Moselgebiet. (Aus dem Vogesenblatt,
Beiblatt der vStrafsburger Post vom 16. Juli 1903). Nach Erkundigungen, die
ich an Ort und Stelle habe einziehen lassen, ist der Anbau nicht älter als die
Mitte des 19. Jahrh. — Dasselbe gilt von den Pflanzungen in Staufenberg bei
Gemsbach (in Baden).
^ „On cullive aussi la fraise en Provence: aux environs de Luncl, dans
le d^partcment de l'Herault, se trouvent des champs livres spcicialemcnt ä cette
culture." (Mitteilung aus Paris.) Es ergibt sich aus obigtn Ausführungen;
dafs die Anregung zur Kultur von Norden gekommen ist; doch vermag ich
Genaueres hierüber nicht anzugeben.
" In Amerika (Chile) heifst die Erdbeere yrw^zy/^z ; eine der Bezeichnungen
der Frucht soll nach Tolhausen auch madroncillo sein , wofern nicht Ver-
wechslung mit madrono ,Erdbeerbanm' vorliegt.
FRAISE. FRAMBOISE. 52 1
verbreitet ist, überschätzt werden und als Beweis für den echt
spanischen Ursprung des Wortes gelten darf, lehren die Ausdrücke
für Himbeere: sp. niora roja, mora de zarzafraga, port. amora roxa
sind nach C. Michaelis de Vasconcellos volkstümlich, doch selten:
man nenne die Frucht framhuesa, das sich das Volk durch Um-
bildung zu safiguesa , Blutbeere' mundgerecht gemacht habe. Damit
ist auch dem Einwände die Spitze abgebrochen, ein Wort für die
allbekannte Frucht könne nicht aus der Fremde geborgt worden
sein, denn unzweifelhaft stammt y>-<7OTfe^ja aus dem Französischen. ^
Die Enlehnung derartiger Wörter wird einem weniger befremdlich
vorkommen, wenn man erwägt, dafs einheimische, aber nur auf
engumgrenzten Gebiete und in gewissen Bevölkerungsschichten
überlieferte Ausdrücke wie niiesgo, die zudem noch mitunter schwer-
fällig waren oder mifsverstanden werden konnten, wie zarzafraga
oder mora roja, leicht von Wörtern aus dem Felde geschlagen
werden konnten, die von auswärts durch die Kultur eingeführt,
rasch in allen Kreisen, bis in die niederigsten Volksklassen hinein,
Verbreitung fanden. Man mag im Übrigen urteilen, wie man will,
die Tatsache bleibt bemerkenswert, dafs einem beträchtlichen Teile
der Halbinsel fresa unbekannt ist, nämlich dem Katalanischen,
dem Portugiesischen, dem Gallizischen und, wenigstens als Be-
zeichnung der wildwachsenden Pflanze, dem Asturischen.
Halten wir an den Ergebnissen der bisherigen Untersuchung
fest, dafs, abgesehen von dem der Entlehnung verdächtigen sp.
fresa, fraise ausschliefslich im Gebiete des Gemeinfranzösischen,
etwa südlich von Paris, heimisch ist und dafs dieses auf ein altfrz.
(phon.) fraize zurückgeht, so stellt sich die Frage so, ob man
berechtigt sei, für dieses fraiz[e) ein vulgärlateinisches *frasea
als Substrat anzusetzen. Ich kann darauf nur mit nein antworten.
Es fehlt einmal die wichtigste Vorbedingung für die Aufstellung
einer solchen Grundform, der Consensus aller oder mehrerer ro-
manischen Sprachen, und anderseits bietet die Überlieferung und
die lateinische Sprachgeschichte m. W. keine Anhaltspunkte, durch
welche die Existenz einer so seltsamen Form wahrscheinlich ge-
macht werden könnte. Man ist berechtigt zu sagen, die Unter-
suchung schliefse mit einem ,non liquet' ab, fraise stehe einst-
weilen ebenso unerklärt da wie hundert andere Formen, die der
Deutung harren, wie wallon. fref wofür niemand ein vulgäres
*frava wird ansetzen wollen. Dafs indessen die Möglichkeit nicht
ausgeschlossen ist unser Wort zu deuten, auch wenn man von
*frasea absieht, sollen folgende Bemerkungen dartun:
Denkbar ist dafs fraise sein s durch Beeinflussung von fram-
hoise erhalten haben. Eine gewisse Ähnlichkeit zwischen den
Blüten und noch mehr zwischen den Früchten beider Pflanzen ist
unverkennbar, eine Ähnlichkeit, die für das Auge des Ungebildeten
naturgemäfs gröfser ist als für den Gelehrten. Auch werden, wie
Nach Baist, Grundrifs I, 703, ist auch sp. peregil das franz. fersil.
522 A. HORNING,
bereits Diez EW II <= v. berle bemerkte, Pflanzennamen häufig ver-
wechselt. Das Altgriechische besafs keinen eigenen Namen für die
Erdbeere , zweifelsohne weil man sie wenig beachtete und mit
anderen Beerenpflanzen verwechselte; das Neugriechische nennt sie
)[afic(ixtQaöog , Erdkirsche'. Labourasse, Glossaire de la Meuse,
verzeichnet graiezolte , fraise'; die Erdbeere wurde also , Kirschlein'
genannt. Nach Kluge's Etymologischem Wörterbuch 6 hatte das
Angelsächsische nur einen Ausdruck, hindheri, zur Bezeichnung der
Erd- und Himbeere. Im Spanischen ist {zarza)fraga im Wörter-
buch der Akademie mit framhueso wiedergegeben; nach Mistral
bedeutet fragousto^ (von fragum) in Languedoc Himbeere. In
Weigands Deutschem Wörterbuch ist aus dem Jahre 1482 ein
Beleg für hynper ;> Wachholder beigebracht, weil dessen Beere
eine Waldbeere ist. Anderes hierher Gehörige ist in dem Artikel
über framhoise besprochen. Es darf daher als nicht unwahrschein-
lich gelten, dafs, als fraga bereits zu fraie geworden war, zu einer
Zeit wo Erd- und Himbeere von den Leuten aus dem Volke noch
nicht scharf auseinandergehalten wurden und unter den all-
gemeinen Begriff der Walbeere fielen, frambeise ein fraise nach
sich zog — ein Gegenstück zu der Annahme von Diez, der EW
II <= V. framboise den Wandel von b zw f in diesem Worte der
Einwirkung von fraise zuschreibt. Einen genauen Mafsstab zur
Beurteilung der Wahrscheinlichkeit einer Beeinflussung von fraise
durch framhoise wird der Leser besitzen, wenn er mit uns auf die
Geschichte von framboise näher eingehen will.
IT. Framboise.
Das Dictionnaire General bemerkt zu framboise: „origine in-
ccrtaine; le holland. braambezie signifie mt7re sauvage, et non fram-
boise\ d'ailleurs il n'expliquerait ni /yinitiale ni la diphtongue oi
du mot franc^ais". Durch diese Ausstellungen, denen ich keine
wesentliche Bedeutung zuerkennen kann, wird ra. E. das Diez'sche
Etymon nicht ernstlich in Frage gestellt. Mit dem letzten Ein-
wände beginnend, bespreche ich zunächst den Ursprung des
Diphthongen oi.
Den Ausgangspunkt der Untersuchung bilden die wallonischen
Formen des Wortes. In Lüttich sagt man frombah, frambah: ver-
gleicht man bei Grandgagnage-Scheler S. XXXII ahe (aise), bifhi
(baiser), bahi (baisser), mohoji (maison), so ergibt sich, dafs bah auf
ein Substrat basi(a) zurückgeht, das im got. bazi , Beere' vorliegt,
basi lautet auch die fränkische Wertform (s. Waltemath, Die frän-
kischen Elemente in der französischen Sprache, S. 81. 79. 57), und
1 Die Endung erinnert an it. viagiostra .Erdbeere' und an den lat.
Pflanzennamen ligustrum. Für /ö/^^^a« erschliefst Baist, Ztschr. XXVIII, iio
fagustum nach arbustum; das Wort ist übrigens nicht auf den Westen
beschränkt, da xfüü. fote , Buchenholz' in Sonceboz (Nordschweiz) hörte.
FRAISE. FRAMBOISE. 523
diese hat sich im Wallonischen erhalten. Walion. fräbgs in St.
Hubert (s. Marchot, Phonologie, § 71) setzt gleichfalls eine Endung
-asia voraus ; wie oben S. 5 1 7 bei Besprechung von fr es gezeigt
wurde, wird in jener Mundart ais zu gs\ der von Marchot an-
genommenen Entlehnung aus dem Französischen stehen die Laute
(man wvxdiQ frähiü§s erwarten) und die Bedeutung ,aj'relles, myrtiUes''
entgegen. Ähnlich mufs auch fräb§i in Malmedy (Ztschr. XVIII,
252) beurteilt werden, wo ai zu / wird.
Got. bazi wurde ahd. zu bes (und zwar mit geschlossenem e,
vgl. bramberi bei Kluge v. brombeere), und aus diesem e mufs
der Diphthong in unserm Wort hervorgegangen sein. Merkwürdig
ist dabei nur, dafs dieses aus ai entstandene e den Wandel zu
ei, oi mitmachte, wofür m. W. ein zweiter Beleg weder aus dem
Lateinischen noch aus dem Germanischen vorliegt. i Da sanftes s
im Althochdeutschen in r übergeht, wie beri lehrt (nach Waltemath
S. 79 fällt dieser Wandel im Fränkischen in das 6. Jahrb.), so mufs
framboise schon früh in das Französische aufgenommen worden
sein. Sein Alter wird bezeugt durch die Belege aus dem 12. Jahrh.
in Godefroy's Complement und durch das bereits von Diez mit-
geteilte framboses aus den Emmeramer Glossen,2 Diez hat dem-
nach in der Hauptsache recht, wenn er framboise aus germ. bram
, Dornbusch' und , Beere'' erklärt. Irreführend mag allerdings die
Voranstellung des ndl. braambezie (auf das erst ahd. bramberi folgt)
sein, weil sie der Ansicht Verschub leistet, als sei an eine späte
Entlehnung aus dem Holländischen gedacht.^ Es leuchtet ein,
dafs das Diez'sche Etymon durch die wallonischen Formen eine
neue Stütze erhält, da jenes germanische Substrat gleichzeitig dem
wallon. frombah und dem französ. framboise gerecht wird.
Der zweite Einwand des Dictionnaire General, ahd. bramberie
bezeichne die Brombeere, nicht die Himbeere, geht von der un-
richtigen Voraussetzung aus, dafs das Volk sehe, urteile und be-
nenne wie die Gelehrten oder wenigstens wie die Gebildeten. Brom-
beere und Himbeere sind beide rubus -Arten; das Griechische be-
nennt sie beide mit dem Worte ßärog, die Himbeere mit dem
Zusätze 'löaia, rubus idaeus. Im Wallonischen heifsen sie beide
amone, die Brombeere nare a., die Himbeere rage a. (Bullet, de la
1 Nach Meyer -Lübke (RGr I, 91) ist der Waudel zu oi auf das ei be-
schränkt, welches auf ursprüngliches e zurückgeht, während das aus a -}- /
entstandene sich stets zu q entwickelt.
2 Framboses ,hintperi* (Althochdeutsche Glossen von Steinmeyer und
Sievers, III, 574) aus dem aus dem X. Jahrh. stammenden Codex 14. 747
(s. Steinmeyer und S. IV, 550), auch in dem Cod. Vatic. 1701 aus dem
XI. Jahrh. (ibid. IV, 610). Das Wort, in dem 0 Avohl ungenaue Schreibung
für oi ist, bietet noch besonderes Interesse, weil es nächst tioieds Jonas 5b
der älteste Beleg für den Wandel ei > oi ist. — Hat sich das 0 in holländ.
bramboss, bei Grimm v. brame, erst unter dem Einflufs des französischen
Wortes entwickelt?
3 Auch C. Michaelis de Vasconcellos spricht, Miscell. Caix-Canello S. 140,
von dem niederl. Wort fr.
524 A. HORNING,
Socidt. Lieg, de Litterat. Wallonne, 2« s6rie, T. XVI, S. 109, v.
amoni).! Desgleichen ist die Himbeere für den Spanier und
Portugiesen eine mora roja, amora roxa (s. C. INIichaelis de Vas-
conceilos, Miscell. Caix-Canello, S. 140). Nach Mistral ist prov.
amourier'^ ,mürier, ronce, in Rouergue framboisier'; auch für prov.
a7noureu wird die Bedeutung framboisier und framboise gegeben. 3
Ja die Volkssprachen sind auf diesem Gebiete so wenig peinlich,
sie scheuen sich so wenig, auf verschiedene Pflanzen denselben
Namen zu übertragen, dafs nach C. Michaelis, I. c, auf der
spanischen Halbinsel morus, resp. Ableitungen desselben ver-
wendet wurden: i. für die Brombeere, 2. für die INIaulbeere, 3. für
die Erdbeere, 4. für die Erdbeerbaumfrucht, 5. für die Himbeere.
Durch folgende Bemerkung endlich dürfte dem Einwände des
Dictionnaire Gen6ral die Spitze abgebrochen werden: das wallon.
fräbah, dessen etymologische Verwandtschaft mit frz. framboise aufser
Frage steht, bezeichnet keineswegs die Himbeere, sondern (s. Bulletin,
1. c. V. frombahy) die Heidelbeere und zwei Arten Preifselbeeren.
Auch Labourasse, Gloss. de la Meuse, gibt framboice in der Be-
deutung airelle-myrtiUe.'^ Umgekehrt werden ambroches und am-
bresailles, die zweifellos Ableitungen von ambre .Himbeere' sind
{s. darüber weiter unten) in der französischen Schweiz im Sinne
von airelles-myrlilUs gebraucht.^ Die hier besprochene eigenartige
Verwendung gewisser Pflanzennamen ^ findet sich auch im Ger-
manischen wieder.'
Um endlich noch den dritten vom Dictionnaire General er-
' Ztschr. XVIII, 259. 261 auch für Malmedy bezeugt: ricer^s ämön
»Brombeeren', rgty^s a. , Waldhimbeeren'.
2 Damit identisch ist a77Cr^ .Himbeerpflanze' das ich vor Jahren in
Tavannes (Nordschweiz) hörte; die Frucht heilst dort mar (ebendort la mur
= ronce).
3 Sogar prov. asenie (von acinus, also gleichsam acinarius) besitzt
nach Mistral aufser den Bedeutungen grain de raisin, müre , in Rouergue
auch noch die von framboise.
* Nach einer Mitteilung von Oberlehrer Dr. Urtel findet sich in dem
mir nicht zugänglichen Patois de Florent (Ste. Menehould) von abb^ Janel
(1902), 'S. 2ä,b, framboise .mjrtille-airelle'.
* Ans Corlaillod (bei Neuchätel) wird mir von befreundeter Seite ge-
schrieben, dafs man in la Sagne (im Jura, bei Neuchätel) .Vairelle des marais',
also eine Art Preifselbeere äbro's nenne.
ß Wie sich die Volkssprache hilft, wenn sie um einen Namen verlegen
ist. mag noch folgendes Beispiel zeigen: in Belmont in den Vogesen (ÖGD
mit d» bezeichnet) nennt man die Preifselbeere (fr. airelle), die massenhaft auf
dem Ilochfeld (Champ du Feu) wächst, grazil (groseille) du Champ du Feu,
in dem benachbarten Wildersbach (d^) dagegen sli^ d'(zi( (ccrise d'hiver).
■> Nach Grimm v. brame bezeichnet dieses Wort nicht nur Brombeere
und Heidelbeere, sondern auch den Ginster; desgleichen verwende man Heidel-
beere zur Bennenung der Schwarzbeere (myrtillus). der Brombeere und der
Preifselbeere. — Schmeller. Bayerisches Wörterbuch v. die ber gibt hae-pe
.Heidelbeere'. Man beachte auch oben S. 522 den Belag für hynper >■
Wachholder. — Dem Englischen Wörterbuch von Muret- Sander zufolge ist
monntain-bramble üblich für Berghimbeere, Torfbeere und Zwergmaulbeere.
FRAISE, FRAMBOISE. 525
hobenen Einwand zu erledigen, so hat Diez bekanntlich das f von
framboise durch Beeinflussung des Anlautes von fraise erklärt, und
diese Hypothese darf nicht einfach ignoriert werden. Die in dieser
Abhandlung niedergelegten Beobachtungen über die Möglichkeit einer
gegenseitigen Beeinflussung beider Pflanzennamen sind vielleicht
geeignet, der Diez'schen Ansicht gröfsere Wahrscheinlichkeit zu
verleihen. Aber wenn wir auch einstweilen auf eine befriedigende
Deutung jenes f verzichten müfsten, so würde nach meinem Dafür-
halten das Diez'sche Etymon durch diese Lücke in unserm Er-
kennen nicht ernstlich gefährdet sein.
Der Osten kennt, wie schon angedeutet wurde, framboise als
Namen der Himbeere nicht: es hat sich hier ein anderes, in zahl-
reichen Spielarten vertretenes Wort Geltung verschafft, das bis ins
Rätische, Nord -Italienische und Toskanische gedrungen ist und
dessen durchsichtigste und gleichsam reinlichste Form in äbr f.
vorzuliegen scheint; äbr kommt im Meuse-departement, in Süd-
lothringen und in der Franche-Comt6 vor.^ Die bereits erwähnten
Ableitungen ambroches und ambresailks'^ haben allein in der ganzen
Sippe die abweichende Bedeutung ,airelle-myrtille'. Die andern
augenscheinlich mit demselben Grundwort zusammenhängenden und
ausschliefslich die Himbeere bezeichnenden Worttypen sind:
äb{e) in Florent (Ste.-Menehould), vgl. S. 524 Anm. 4.
(phon.) a/>'3 in Couvin, äp^ in Neuchätel, prov. a7}ipo (s. Mistral
v. ampouo), ep' Patois de Sancey^ (Doubs), engad. ampa,
ämpa im B er gel 1.6
äpla im Bergeil, '• äpia ib.,6 soprasilv. otnpcha, mail. dtnpi, val-
tell. atict^ — ambrouo (s. Mistral v. framboueso und Honnorat,
Dictionnaire Occitanien^).
äpoa im Valais,9 ampouo in Queyras und bei INIistral, dpna in
Neuchätel,* ampüa in Sent.io
äpön[e) , Himbeere' in St.-Hubert,ii ämpoune in der Meuse;i2
wall, ampotcfiür'^^ , Himbeerstrauch', voges. äp'ni.^^
1 Vgl. Labourasse, Gl. de la Meuse: Haillant, Flore Pop. des Vosges
S. 71; Contejean, Patois de Montbeliard. Bestätigt wird mir die Existenz des
Wortes durch zuverlässige Gewährsmänner für Clairegoutle (s. S. 516 Anm. 5)
und alle umliegenden Ortschaften bis zum Ballon d'Alsace und Beifort, aufser-
dem noch für Longevelle bei Colombier-Fontaine (Doubs).
2 S. Glossaire Genevois.
3 Marchot, Vocables Couvinois.
* Urtel, Neuchäteller Patois, S. 56.
5 Revue de Philol. fran^. et de Htterat. XIII, 129.
6 Ztschr. VIII, 168. ' Ztschr. XXII, 465.
8 Nach H. ist amhrouo in AUos (Basses-Alpes) et environs zu Hause.
9 Gillieron, Patois de Vionnaz, Gloss.
1" Le Parier de Sent (Basse Engadine), p. G. Pult, § 235.
1^ Marchot, Phonologie etc., S. I.
12 Labourasse, 1. c.
13 Bulletin u. s. w. (s. S. 524), S. 109 v. amoni.
** Ostfrz. Grenzd. Gloss. ; äpni hörte ich auch noch in Belmont (d^).
526 A. HORNING,
amon{e) , Himbeere' in Lüttich (S. 525 A. 13.) und Malmedy.^
ital. lampone, rät. ämpömP-
Diez hat EW 11^ v. lampione it. lampone, piem. dtnpola [dazu
com. ampdi\ chw. ompchia mit Schweiz, ombeer, in andern Mundarten
hombeere, himpelbeere identifiziert: dafs die Diez noch unbekannten
Formen, vornehmlich auch äbr, mit den genannten gleichen Ur-
sprungs sein müssen, ist ohne weiteres evident.
Gegen die Diez'sche Herleitung läfst sich indessen ein doppeltes
Bedenken geltend machen. Zunächst fordern jene Bildungen eine
aw-Basis: dies gilt nicht nur von it. lampone, prov. ambrouo, berg.
ampla, sondern auch von wall, äpdn, dessen Lautgestalt nicht mit etym.
em-, im-, om- vereinbar ist, woraus f, 0 geworden wäre, und von
§p in Sancey, da dort gedecktes ati, am, f ergibt, so z. B. isf
(champ), j/ (gland), off (enfant), dagegen krnä (comment), ismi
(chemin)."^ Die erforderliche öw- Basis bietet jedoch ombeer auch
in seinen Nebenformen nicht; diese Wortform, deren engere Heimat
ich übrigens nicht anzugeben vermag, ist keineswegs die einzige
in der Schweiz gebräuchliche: in Staub's Schweizerischem Idiotikon
findet sich Band II, 1476 Hinit^, Hinti (Plur. Hinieni) , Himbeere*,
hintene^ .Himbeeren lesen*, und auf S. 1297 wird v. Himbele auf
hind-beri verwiesen; in Schaffhausen sagt man ImbeereA Fraglich
ist sogar, ob oitibeer nicht unter dem Einflufs des romanischen
Wortes stehe. Sicher stammt deutsch-schweizerisches ampe f. , Brom-
beere, Himbeere' (schwazi, roti) in Graubünden aus churw. roman.
ampa, wie der Plur. ampes (roman. ampas) zeigt (so urteilt richtig
Staub, Schweiz. Idiotikon I, 239). Auch ist nicht abzusehen, aus
welchem Grunde jenes ombeer, das aufserhalb der Schweiz nicht
vorzukommen scheint, vom Wallonischen bis ins Toskanische Auf-
nahme gefunden habe: längs der Sprachgrenze scheint Himbeere
(so im Elsafs)^ die verbreitetste Form zu sein: vereinzelte an-
Bildungen z. B. bair. hae'per (S. 524, Anm. 7) haben nur lokale Be-
1 Ztschr. XVIII, 248.
2 Gärtner, Räior. Gramm., S. 29. — Verschiedene Varianten zu den
hier verzeichneten Foimen des Wortes finden sich noch im Diclionnaire Savo-
yard von Conslantin und Desormaux v. anpic und anpi. — Mail, dmpi, valt.
d7ici bezeichnen heute nicht mehr die Himbeere, sondern haben die Bedeutung
,conato di vomito', ,smorfie', (s. die Ausführungen von Salvioni, Ztschr.
XXII, 465).
3 Durch vereinzeltes obr in Damprichard (Mdmoires de la vSoc. de
Linguist. XI, 363), statt des erwarteten ^br, läfst sich die Richtigkeit des
Diez'schen Etymons nicht erhärten. AVahrscheinlich ist das Wort in die
Franchcs Montagnes, wo gedecktes 5 zu f wird, aus dem angrenzenden Sprach-
gebiete eingedrungen, in welchem jenes 3 sich nicht zu f wandelt: vgl. Urtel,
Neuchäteller Patois S. 10 und Arcliiv f. d. Studium der Neueren Litteratur,
Bd. CXI (1903), S. 371. 474; ä trübte sich später zu 3 wie in rözi (ranger),
rozt (rangde), Mdmoir. XI, 416.
" Nach einer Mitteilung von IT. Friedrich Andreae, der einer in Schaff-
hausen angesehenen Familie angehört.
^ In Hunaweier (Oberelsafs) betont man Hlmbt-r (Mitteilung des dortigen
Pfarrers, H. Karl Horning).
FRAISE. FRAMBOISE. 527
deutung (so auch luxemburgisch hambiir gegenüber kand (Kind),
s. Ztschr. XVIII, 214).
Eine weitere Instanz gegen das Diez'sche Etymon bildet der
Umstand, dafs sich weder im Nordwallonischen noch Ostlothrin-
gischen eine Spur des anlautenden h erhalten hat:i denn das
deutsche Wort tritt in der Regel mit h auf, wenn es auch ver-
einzelt wie in dem soeben besprochenen Imbeer aus Schaffhausen
fehlen mag.2 Aus diesen Gründen ist bereits Ztschr. XVIII, 214
für mehrere der einschlägigen Bildungen (die wichtigste äbr war
mir noch unbekannt) eine andere Erklärung vorgeschlagen worden,
für welche ich auch heute noch eintrete: ich meine mhd. hramher,
ahd. br amber i (aus ahd. hramo, mhd. brame , Dornstrauch' und
, Beere'), also dasselbe Substrat, von dem z.\xcS\ framboise kommt.
Während jedoch in frambesia der Ton auf dem e blieb, ging er
in brämb{e)rie nach germanischer Weise auf a über. So betont
man heute in einer Reihe von Dörfern in der Nähe von Strafsburg
frbere"^ [2^1 hiniber, imber ist in den Anmerkungen verwiesen). Weit
verbreitet im Elsafs ist auch bryLmr§ , Brombeeren' (wohl mit Assimi-
lation des zweiten b an m\ vgl. bei Grimm v. brame die Eorm
brommery, Gärtner gibt Rätor. Gram. S. 29 brömera , Beere'.
Übrigens setzt auch die Diez'sche Auffassung eine Zurückziehung
des Tones auf die erste Silbe (also ömpid) voraus. Das r von
*brambr, gegenüber älterem J in frambesia, weist auf spätere Auf-
nahme hin. Durch Vereinfachung der scheinbaren Reduplikation •*
fiel die erste Konsonantengruppe br weg, eine Erscheinung, über
welche Diez EW S. XXIII gehandelt hat. Zu den dort gegebenen
Belegen kommt noch frz. basifi (bombasin) aus bambacium (EW I
V. bambagio) hinzu und gengiva (EW I s. v.), das „mit Abänderungen,
um das sich wiederholende g zu beseitigen" zu sp. e7icia, pr. angiva,
raet. unziva, anaziva (s. Gärtner, S. 6g) wurde. Das letzte Beispiel
ist für unsere Untersuchung besonders wertvoll , da es nicht den Ab-
fall der ganzen Silbe, sondern nur den des anlautenden Konsonanten
zeigt. Während äbr nur die Himbeere bezeichnet, kommt (s. oben
S. 524) den Ableitungen ambroche und ambresailles auch die Be-
deutung ,airelles-myrtilles' zu; diese oben auch für wall. fra?7ibah
und ostfranz. framboise nachgewiesene Bedeutungsentwicklung, resp.
1 Auch im Rätischen hat sich nach Gavtner h in einigen Wörtern
deutschen Ursprungs gehalten.
2 Sollte Angleichung an Ebhere .Erdbeere' vorliegen? — Auch in
Wiebersweiler (Lothringen, bei Chäteau-Salins) spricht man Imber (Mitteilung
von H. Karl Horning, der früher dort Pfarrer war).
3 Nach zuverlässigen Angaben in Illkirch, Grafenstaden , Düppigheim,
Ichtrazheim, Geispolsheim, Fegersheim, Plobsheim, Eschau, Wilwisheim. —
Röbbere (Rotbeeren = Erdbeeren) betont man auch in Leinburg (bei Nürnberg);
ebendort nennt man die Himbeeren Hiilberf (Mitteilung des dortigen Pfarrers
H. Scholler).
* Nach Gröber wurde die Verdoppelung des Lautes beseitigt, weil sie
den Eindruck des Stolterns, also irrtümlicher Artikulation machen konnte.
528 A. HORNING,
Verschiebung, ist geeignet die vermutete Identität von framhoise
und ähr zu stützen.^ — Die Deutung der übrigen verwandten Wort-
formen stöfst auf erhebliche Schwierigkeiten.
Bei äpdn[e) denkt man zunächst an eine Endung -onem, die
bei Pflanzennamen nicht beispiellos ist (Belege sind auf S, 531 ge-
geben): doch läfst sich dn(e) nur aus -ona gewinnen, und obwohl
auch dieses bei Pflanzennamen nicht unerhört ist, so kommt -ona
doch nur bei Parallelbildungen zu -onem vor, und eine solche Er-
klärung scheint für das Wallonische und Lothringische ausgeschlossen.
Wahrscheinlich liegt vielmehr eine Zusammensetzung aus äbr und
pomme (lat. poma) vor. Sachlich läfst sich dagegen nichts ein-
wenden, da pfm{e)- > poma als Bezeichnung der Himbeere in
den Vogesen weit verbreitet ist. Die auf den ersten Blick auf-
fällige Erscheinung, dafs in einer Reihe von Ortschaften die Him-
beere p^m, der Himbeerstrauch jedoch in denselben äp'tiP heifst,
hat nichts Befremdendes mehr, wenn äp'ni aus amb -\- pem + z' !>
arius zusammengesetzt ist. Bei Boerio, Dizionario del Dialetto
Veneziano, v. främboe, findet sich die Notiz, dafs dieses främhoe,
welches die Bedeutungen lampone und mora di rovo besitze, in
T. Botanico ampomile, nella Lombardia ex -Veneta ampotne genannt
werde. Es ist nun freilich nicht sicher, dafs dieses ampome mit
dem besprochenen äpdn{e) identisch ist, denn da in gewissen
rätischen Strichen und in den norditalienischen Mundarten am
Lago Maggiore n im Auslaut (und dann auch zuweilen im Inlaute)
?n entspricht, so ist es immerhin möglich, dafs in ampome dasselbe
Suffix vorliegt wie im it. lampone. Interessant ist aber jener so-
genannte botanische Terminus technicus: ampotnHe scheint eine
halbgelehrte Zwitterbildung zu sein: ampome wurde als Compositum
mittels po??ie aufgefafst, und um jeden Zweifel auszuschliefsen,
machte man aus -pome -potnile. In voges. pfm scheint übrigens
die ursprüngliche lateinische, noch im Italienischen erhaltene Be-
deutung ,Baurafrucht' vorzuliegen.'* Man könnte allerdings auch
an einen metaphorischen Gebrauch von pem , Apfel' denken: die
Himbeeren wären nach ihrer runden Gestalt , Äpfel* genannt
worden (s. oben S. 513): dann würde man jedoch eine Deminutiv-
bildung erwarten, um so mehr als der Apfel selbst gewöhnlich mit
* Wie im Wallonischen treten auch in Savoyen zwei lautlich differen-
zierte Formen unseres Wortes mit verschiedener Bedeutung auf, ambr .Heidel-
beere' und dnpe .Himbeere', beide mit einer Reihe von Ableitungen: s.
Diction. Savoy.. von Constantin und Desormaux v. anbrezala u. a. und v.
anpi, anple.
2 S. ÖGD. Gloss. ; p^m sagt man auch in Saales (d'*). (p^m in Belmont
(d**); pfm giebt auch Simon, Patois de la Poutroye, S. 188.
3 Z. B. (ppn und äp''ni in Belmont (d^), p^m und apni in St. Blaise-la-
Roche (d'); in St. Blaise sagt man auch ppn'ri, das in Saales ausschliefslich
üblich ist; in ppnWi scheint Suff, -arius zweimal zu stecken.
* Nach Forcellini-De Vit wird pomum überhaupt von allen Früchten
,tenero et eduli tegumento' gebraucht, auch einmal von der Brombeere oder
Maulbeere.
FRAISE. FRAMBOISE. 52Q
der Verkleinerungsform pomaite oder cmatle benannt wird. Was
die Reihenfolge der beiden Bestandteile ähr und pomtne betrifft, so
mufs man wohl deutschen Einflufs anerkennen, also eine Zusammen-
setzung wie , Himbeere', .Heidelbeere', , Johannisbeere'.
Die Vertretung von m durch n in äpdn(e) ist durch Dissimi-
lation bedingt. Zur Anwendung kommt das von M. Grammont, La
Dissimilation Consonantique, S. 40 aufgestellte Gesetz: , explosive
(= d. h. consonne qui commence une syllabe) appuy^e, combinee
ou non, dissimule explosive intervocalique': die Wirkung des
Gesetzes ist „regressive ou progressive et ne d6pend pas de l'ac-
cent d'intensite" (vgl. S. 48 sp. neviher, frz. nappe, nifle)\ in äpoji
hat also p das m dissimiliert: „la labiale appuyee fait perdre ä
r 7)1 intervocalique r6l6ment labial; il reste une nasale continue
non labiale, c. ä. d. «." Da Grammont „n'a pas rencontrd ce traite-
ment en dehors des langues romanes et des langues slaves" so
so haben wir es in unserm Fall mit romanischem, nicht germanischem
Lautwandel zu tun.
Die Frage nach der Gestaltung der ersten Silbe in äpon mufs
zugleich mit dem Problem der Entstehung von mnoyie erörtert
werden, das eine Vereinfachung von ampotie zu sein scheint. Eine
Erklärung der schwierigen Form ist wohl nur auf Grund der An-
nahme möglich, dafs gegenseitige Beeinflufsung und Ausgleichung
mehrerer einst neben einander existierender Wortbildungen statt-
gefunden habe. Wenn an Stelle von bram + bert ein vielleicht
verständlicheres bram -\- pome trat, so konnte durch falsche Wort-
trennung und Rekonstruktion unter der Einwirkung des schon be-
sprochenen äbr zunächst ein ampome gewonnen werden, dann auch
ein amp(t). Dann lag es nahe -one als Endung aufzufassen, das
zu bram-one führte und endlich nach Abfall des br (unter Einflufs
von äbr') zu am-one; dafs diese Konstruktion der Vorwurf einer
gewissen Künstelei trifft, gebe ich gern zu. Wallon. amp{e) liefse
sich zwar aus ambre mit Schwund des r (vgl. atnbe in Florent) und
lautgerechter Schärfung des b zn p erklären; doch südöstl. fp{e),
rät. a77ipa, it. Ia7)ip07ie widerstreben einer solchen Auffassung, man
müfste denn annehmen, dafs jene Formen aus dem Norden nach
dem Süden gewandert sind.
Die für äbr, äpd7i u. s. w, erschlossene Vorstufe *bräbr liegt
vielleicht in der aus dem 12. Jahrh. stammenden Glosse y>-ö/«(5;-ö7i^j
,Hindbere' vor.i Ist sie richtig überliefert,^ so ist sie auch wertvoll
1 Sievers und Steinmeyer, Althochdeutsche Glossen 111,580; die Hs.,
der Codex Viudobonensis 804, gehört dem 12. Jahrh. (ib. IV, 636).
2 Im Vorworte zum 3. Bd. der Althochd. Glossen, S. VII, ist von ,, der
Individualität oder richtiger gesagt Stupidität des Redaktors der Wiener Hs.
804 die Rede ... die meisten Abschnitte stellen sich als Überarbeitung
anderweitig nachweisbarer Glossaturen dar." Doch kann die Glosse fram-
hrones nicht etwa aus der Glosse framboses (s. S. 523, Anm. 2) verdorben sein,
da diese und zwar zweimal mit ,hintperi', jene mit ,hindbere' übersetzt wird.
Zeiuchr. f. rom. PhU XXVIII.
34
530 A. HORNING,
als alter Beleg für die -ö«<f-Bildung. Wie oben ausgeführt wurde,
wird man unter Verkennung der ursprünglichen Bedeutung von
-one dasselbe als Suffix behandelt haben; in frambrones ist also
für mich -ones romanische Endung, nicht lateinisches Suffix. Aber
selbst wenn es lateinisch wäre, so könnte es doch nur die Wieder-
gabe von roman. -ones sein; und da Jratnhroyies mit seinem f auf
den Nordosten weist, so könnte -ones weder das vergröfsernde
Suffix des Italienischen noch das verkleinernde des Neuproven-
valischen sein.^
In diesem Zusammenhange möge auch noch auf die im Osten
weitverbreitete Nebenform zn framboise flaviboise hingewiesen werden."^
Wenn auch der Wert derselben dadurch beeinträchtigt wird, dafs
sie in manchen Gegenden, wo sie sich heute findet, wie z. B. in
den Vogesen und in Neuchätel, nicht alt sein kann, da sonst fl
zu fi geworden wäre, so wird man sie doch nicht einfach als
Verderbnis betrachten und als quantite n^gligeable bei Seite legen
wollen. Es ist auch nicht abzusehen, welches andere mit// an-
lautende Wort framboise hätte beeinflussen können. Auch handelt
es sich hierbei nicht um die von Grammont, Dissimil. Consonant.
S. 134 besprochene Erscheinung, dafs in Lehnwörtern mit />/, fl, l
im Italien., Spanisch., Portugies. zu r werden kann, it. bramangüre
(blanc-manger) , span. /f/cÄß wnd frecha (frz. fleche); derartiges ist
für das Französische nicht nachgewiesen, und framboise lautet
aufserdem mit fr, nicht ß an. Es mu(s die Möglichkeit in Betracht
gezogen werden, dafs fl das Produkt einer Dissimilation sei: „le
second element d'un groupe combine tonique dissimule le second
Clement d'un groupe combin^ atone" (s. Grammont, S. 26): wie
flagrare zu flairer, so wurde frambr-one oder frambr-ier zu flambr-,
und von hier aus konnte fl tlvS. framboise übertragen werden.3
Mit brar?iberi hängt vielleicht auch brimbelh zusammen. Die
Heimat des Wortes ist m. E. Lothringen, wo es br^belle, brcbelle,
brf.bel/e lautet (s. ÖGD, Gloss.;^ Haillant Flore Popul. S. 118, da-
neben auch blue, hloili; Labourasse, Gloss. de la Meuse) und eigent-
lich die Heidelbeere (airelle-myrtille) bezeichnet, während die Preifsel-
beere anders benannt wird. Nach Littre, Sachs und dem Nouveau
Larousse Illustr6 ist brimbelle (auch britnballe) ein nom vulgaire für
,myrtille' im Französischen und ebenso nach Mistral im Proven-
^alischen; es dürfte jedoch in beide Sprachen aus östlichen Mund-
^ An frambone erinnert das nach dem Glossaire Genevois v. ambresailles
in Savoyen bekannte ambrüne. Das Diclionn. Savoy. von Constantin und
Desormaux gibt dmbrüna, ambronna , Heidelbeere' und arnbreneir .Heidel-
beerstrauch'.
2 S. Bullet, de Litt. Wall. (Näheres S. 524), wo v. amoni flambeze (Hainaut),
flambesse {Kovich\) zitiert sind; Haillant, Flore Popul. S. ^6 ßumboise {wiedtr-
holt belegt) ; prov. flamboueso bei Mistral v. framboueso ; Jläbijas bei Urtel,
Neuchätell. Patois, S. 43 ; piem. flanboesa (Zalli, Dizionario Piemontese).
3 Auch in altem ^framberie (der Vorstufe zu *brambr) konnte Dissimi-
lation stattfinden nach Grammont S. 74: implosive (toute consonne qui termine
une syllabe) dissimile combince atone, z. B. Flobert aus *Ffobert.
♦ Breb(l habe ich auch noch in Belmont (d*) gehört.
FRAISE. FRAMBOISE. 53 1
arten eingedrungen sein. Das Provenc^alische nennt die Heidel-
beere atge, aise (im Queyras), aire, airade (s. D'Hombres, Dictionn.
Languedoc.-Franvais). Das Vocabulaire Fran^ais-Provenyal von
Honnorat, das fraise mit fresa, framboise mit frajjiboisa gibt, über-
setzt dagegen ,airelle-myrtille' mit aigcs, ,airelle rouge' mit abajera.
Das Proven(;alische verhält sich also brimbelo gegenüber noch ab-
lehnender als gegen fraise und frar/iboise, die auch nicht proven-
^alisch sindJ
Unter der Voraussetzung, dafs germ. brajue (s. das oben über
amone und ampone Gesagte) als selbständiges Wort so lange gefühlt
wurde und sich so lange behauptete, bis freies -dm- zu -aim
wurde, läfst sich die erste Silbe des Wortes in befriedigender Weise
erklären: neben br^ ist bre nicht auffälliger als neben pe, pe, pf
(s. ÖGD, S. 9). Schwieriger ist die zweite Silbe: man kann an
das zu brämbel weitergebildete german, brdmber denken, um mit
Grimm v. brame zu reden. Da jedoch lothring. bl nicht unver-
ändert bleibt (es entwickelt sich zu bi oder bei), so lag es nahe
die übliche Form des Suffixes -ellus^ zu wählen. Haillant, 1. c.
S. 71, erwähnt neben ambri auch einmal embli .framboisier', das
ebenso gebildet sein mufs wie brebli , Heidelbeerstrauch'.
In ital. lampone wird man zunächst geneigt sein, -one als
Augmentativsuffix aufzufassen (gegenüber dem Deminutiv dmpola),
zumal dieselbe Endung nicht nur im rät. farvun , Erdbeere', farbun
(Carisch, Carigiet) vorliegt, sondern „s' estende anche di qua dall'
Alpi, da Verona e Bergamo fino al Lago Maggiore [fregii, frigön,
fravön, fraön)^\ s. Salvioni, Studi di Filolog. Romanza VII, 226/7;
vom femin. fregi'ma wird ausdrücklich betont, dafs es von einer
„varietä di fragole piü grosse" gesagt werde; anderseits ist neupr.
fragoun (s. Mistral) deminutiv. Unwillkührlich jedoch denkt man
an eine andere Möglichkeit. Sollte lampone sich nicht auch in der
Endung mit dem oben besprochenen ampone decken? Rät. ampöm
(Gärtner, Gramm. S. 29) und lombard. atnpome (s. oben S. 528) be-
weist allerdings nichts, da in mehreren rätischen und norditalienischen
Mundarten auslautendes « zu ?;z wird und dieses m dann auch in
den Inlaut dringt (s. Gärtner, Gram. § 70; Arch. Glott. Ital. IX, 220
und was Salvioni 1. c. über from, fröma , Erdbeere' sagt). Ander-
seits ist das männliche Genus von lampone auch kein Moment von
entscheidender Bedeutung, da eine Verwechslung der Endung mit
dem Suffix -one nahe genug lag, aufserdem aber ein männliches
frdfnboe , Himbeere' bei Boerio, frainbod bei Pallioppi, Dizionari
dels Idioms Romauntschs, ampwer und ampiö m. im Dictionn. Savo-
yard v. Constantin und Desormaux v. aynpie begegnet, endlich auch
1 Ein vulgärer, wie es scheint, über ganz Frankreich verbreiteter Name
für .Heidelbeere' ist maurets, maurettes , s. Sachs und Honnorat Dictionn.
Fran9.-Proven9. v. aiges.
2 Tessin amponello steht Schwei2er. Idiotikon I, 239 v. ampe, ambrela
,airelle-myrtille' bei Constantin und Desormaux, Dictionn. Savoy.
34*
532 A, HORNING,
ein neben poma etwa vorhandenes pomum zu einer männlichen
Bildung führen konnte. Von Bedeutung scheint aber ampouon bei
Mistral, savoy. a?tpwen bei Constantin und Desormaux zu sein, die
ausschliefslich die Himbeerpflanze, nicht die Frucht bezeichnen,
weshalb man hier weder an augmentative noch deminutive Be-
deutung denken kann. Sollte diese letzte Erklärung die richtige
sein, so drängt sich sofort die Frage auf, ob nicht fragone^ erst
nach ampone gebildet sei; vermutet doch Salvioni 1. c, dafs in Nord-
italien unter dem Einflufs von f7-agone „s' hanno per il mirtillo'
dei nomi che tutti escono per -0«, oliön, lidriön , u. s. w." Auch
folgender Fall ist in dieser Beziehung lehrreich: G. Pult, Le Parier
de Sent (U.-Engadin) , gibt § 325 atsun (auch utsiai) ,airelle-myr-
tille*; § 235 erscheint neben ampüa »Himbeere* atsüa ,groseille'.
Zweifellos ist alsiia das nach ampüa umgebildete atsun. Voraus-
setzen mufs man wohl ein früheres *ampun, und wie atsüa nach
ainpüa, so kann sich auch schon utsun nach ampun gerichtet haben.
Gegenseitige Beeinflussung verschiedener Pflanzennamen kommt nun
auch noch bei der Besprechung des soeben erwähnten ampüa zur
Sprache.
In ampüa soll nach Pult n nach portugiesischer Art in der
Endung {-onal) ausgefallen sein, was unmöglich ist: ampüa läfst
sich von ampouo, ambrouo, anipoel, auch ampwä, anpwe im Dictionn.
Savoy. nicht trennen und verdankt m. E. seine l^ntstehung einer
Kreuzung von frambouase, resp. -bouhe und äbr, äp ,''■ welche
durch das von Mistral v. framboueso mitgeteilte ambroiieso gesichert
ist.3 Dafs oii^ sich zu oii vereinfachen konnte, lehrt fraifibotisu;
flambousü bei Mistral. Während in savoy. ampoe{t) bei Brächet,
Patois d' Albertville (vgl. ib. boe{t) ,bois*), die vokalischen Elemente
dieselbe Färbung wie in främboe bei Boerio zeigen, erinnert äpoa
in Vionnaz an ment. framboasa (s. J. Andrews, Vocab.-Franyais-
Mentonais). Das Fehlen der Endung -sa bildet keine Instanz
gegen diese Deutung, da sie venez. främboe, friaul. frdmbue, engad.
framböa , Himbeersaft' nicht zeigen; H. Dr. M. Bartoli, Lector an
der Universität Strafsburg, bestätigt mir, dafs das Venetisch-
Triestinische nur framboa kenne. Endlich ist zu beachten, dafs
* Bei rät. farvun denkt Meyer-Lübke Roman. Gram. II, § 458 an Ent-
stehung aus der germanischen «-Deklination.
5 Andere Beispiele solcher Kreuzungen sind: ampouroun ,müre de
buisson' (s. Mistral s. v.) aus atnpo und atuouro ,müre', amouroun ; amourso
, Erdbeere', vielleicht aus amouro und »taiousso; flaiousso .Erdbeere' (s.
Mistral v. amausso) aus maiousso \xnd fraga, wobei, da sonst der Anlaut fl
\>e\ fraga nicht bezeugt ist, Einwirkung \on ßamboueso nicht ausgeschlossen
erscheint.
' Ambresailles (Gloss. Genevois), womit anbrezala, anboizalä im Dicti-
onn. Savoy. von Constantm und Desormaux zu vergleichen ist, läfst sich als
atnbroueso + alia auffassen: dabei kann man sich berufen auf ambwerzele
(ibid.), das aus *ambrw(zel umgestellt ist wie guerzole (ib.) aus groseille;
Brächet, Patois du Canton d'Albertville (Savoie) gibt S. 146 ambrouizala.
FRAISE. FRAMBOISE. 533
nach Bartoli, Boerio und Pirona das Wort auf der ersten Silbe
betont wird, wozu das gleichfalls auf der ersten betonte aptui in
Neuchätel (nach Urtel) stimmt (lionnorat schreibt ambrotui); da-
gegen wird in Sent ampüa gesprochen, und diese Verschiedenheit
der Betonung scheint den fremden Urspruug der Laute ua, oe, we
u. s. w. zu bestätigen. Framboise, das wie der Diphthong oi lehrt,
nicht proveni;alisch sein kann, hat bereits einen grofsen Teil des
Ostens (auch der Vogesen) und des Südostens erobert, wo es äbr
und äp verdrängt oder umbildet; auch im westlichen Teile des
provenyalischen Sprachgebietes hat es festen Fufs gefafst, so in
Nerac (s. S. 514, A. 4), das heute ZMSschMehMch /ra?7iboHho kennt, und
nimmt dort den Kampf auf mit den alteinheimischen Ausdrücken
wie chabrolo und faragousto (s. Dictionn. Languedocien-Frany. v.
D'Hombres nnd Charvet s. v.).
Ampia (und daraus vergröbert ompchd) läfst sich am einfachsten
als das aus ampola synkopierte ampla mit Wandel von / > i auf-
fassen: doch ist sehr fraglich, ob damit das Richtige getroffen ist.
Ampia findet sich auch in Mundarten, die jenem Wandel nicht
kennen, im Bergeil nnd im Surselvischen, während in Savoyen,
das gleichfalls a?ipie, atiplo kennt, Kons, -f / zwar zu /?', nicht aber
zu i wird: ich möchte daher die Frage aufwerfen, ob nicht auf
der ersten Silbe betontes anpivä, anpwe zu äpia, äpie werden
konnte. Ampi kann ursprünglich eine Pluralbildung gewesen sein,
während valtell. änci aus äpi, resp. dem Plur. äpii hervorgegangen
sein wird (vgl. Arch. Gl. Ital. I, 271, wo />/ > c als ein in Valtellina
vorkommender Lautwandel bezeichnet wird). Zum Schlufs noch
ein Wort über münster. anzola , Erdbeere'; mag dasselbe mit dem
soeben besprochenen dnci zusammenhängen oder wie Pallioppi
will, von acinus kommen, 1 so verdient es schon seiner Bedeutung
wegen eine Erwähnung in dieser Abhandlung.
Um endlich auf framboise zurückzukommen, so hat sich heraus-
gestellt, dafs framboise ^YambtexG' ebenso wie fraise ausschliefslich
dem Französischen angehört, da frambdh, framboice zwar wallonisch
und ostfranzösisch ist, aber nur in der Bedeutung .Heidelbeere',
und im Südosten und im Proven^alischen äp, äbr zu Hause ist.
Die oben vermutete Beeinflussung von fraise durch framboise kann
somit nur in dem Bereiche des Franzischen stattgefunden haben.
Doch, auch hiervon abgesehen, bieten die Schicksale beider Wörter
noch manche Ähnlichkeit. Wie die Erdbeere wurde auch die
Himbeere erst spät in Gärten gepflanzt. Nach Bourdeau (s. oben
S. 518) „l'arbuste n'est cultive que depuis la fin du moyen äge.
Champier dit que longtemps les framboises etaient regardees
comme un fruit de ronce, recherche seulement des paysans et
des 6coliers." Wahrscheinlich wurde wie die Erdbeere so auch
die Himbeere zuerst in Nordfrankreich gezogen; jedenfalls ist hier
* Vielleicht darf man auch an Zusamineiiziehung aus anbrezbla ,airelle-
ir.yrlille' (Diclionn. Savoy. s. v.) denken.
534 A. HORNING, FRAISE. FRAMBOISE.
der Hauptsitz der Kultur dieser Pflanze zu suchen, wie denn heute
im Westen und Nordwesten von Paris (z. B. in Louveciennes und
Marly) ausgedehnte Felder damit bestanden sind; auch in Woippy
bei Metz wird neben der Erdbeere die Himbeere im Grofsbetrieb
gebaut. Infolge der in Nordfrankreich intensiv betriebenen Kultur
hat das Wort framboise gleichwie fraise weit über die Grenzen
seiner engern Heimat in zahlreiche Sprachen und INIundarten Auf-
nahme gefunden, ja seine Ausbreitungsfläche ist noch gröfser als
die von fraise, da framboise heute nach Osten bis ins Friaulische
und im Südwesten bis ins Portugiesische gedrungen ist.
A. HuKNlNG.
Impennarsi ed altre voci affini.
Donde V impeimarsi o impennare del cavallo? I vocabolarii
della lingua lo imbrancano con 1' impe?inare o impennarsi che
significa, in senso proprio o metaforico, vestir di penne, metter le
penne, o metter in carta (1' opposto di depennare), e altre cose
simili evidentemente ricollegantisi a pe7ina, sia nel valore suo piü
generico, sia in quello specifico di 'penna da scrivere'. Quei
lessici dicono o lasciano intendere che, quando il cavallo alza le
gambe davanti, par come se si levasse a volo. Eppure un tal
traslato, per quanto non addirittura impossibile, giacche le lingue
ne fanno di ben piü arditi o assurdi, non mi e mai parso vero-
simile. II quadrupede, quando s' impenna, allora e piü che mai
remoto dall' arieggiare il volo, poiche stenta a pur camminare.
Quel che invece e caratteristico e appariscente e che allora, se
perde in mobilitä, guadagna in altezza; e ciö e giusto messo in
rilievo dal sinonimo ittalberarsi.
C e ben di piü. Lo spagnuolo ha il verbo empinar, che e
stato pur esso poco fortunato in mano agli etimologi. Significa
'alzare, ergere, drizzare in alto', e s' adoprö anche per 1' innalza-
mento d' una persona ad un alto grado, quäl sinonimo di en-
aimbrar *inculminare; ed empinar se si dice cosi dei quadrupedi
che s' impennano, come degli uomini che s' alzano in punta di
piedi, e come di alberi o torri o montagne che eccellano sopra
quanto le circonda. Se il verbo italiano puö anche prendere il
senso di 'scattar sü impermalito ', quel dell' Iberia puö prender il
senso di 'inorgoglirsi', come pur fa il nostro inalherarsi. Per
dipiü, e?npinar neutralmente vale altresi 'bever molto'.
Veramente, quanto a quest' ultimo significato, sembrö al Diez
che se n' avesse a fare una cosa a parte, considerandolo come un
grecismo e confrontandolo col pyer d' un vecchio testo francese,
che ritenne scherzosamente foggiato sull' infinito aoristo jtLÜv.^
Non mi e ben chiaro se il Diez intendesse riconoscervi una forma-
zione grecanica che sol per caso venisse a suonar identica al-
r empinar 'alzare', o se invece vi scorgesse una scherzevole appli-
cazion di quest' ultimo al *bere' suscitata dalla fortuita sua omo-
Etym. Wörtetb. der roman. Spr. II c, s. pier.
536 F. d' ovidio,
fonia con la voce greca. Certo che nell' utiüssirao libro del
Körting si trova ora impostato un afljtiveiv, quäl possibile etimo
del verbo spagnuoio in quanto odora di vino.^ Sennonche codesto
senso speciale, che il Dizionario dell' Accademia madrilena dk per
familiäre e per antiquato, non deve staccarsi ne punto ne poco
dal resto; e si ridurra a una mera ellissi, come fa intravedere, per
esempio, queslo luogo del Don Chisciotte (I, cap. VIU), ove Sancio
„de cuando en cuando empinaba la bota [1' otre] con tanto gusto
que le pudiera envidiar el mas rcgalado bodegoncro de Malaga".
Del rimanente, al nostro ahare il gomito, al francese hausser h
coude, lo spagnuoio rispondc con alzar o ernpinar o levaniar el
codo o de codo; dove e lecito notare che questa stessa oscillazione
Ira il complemento diretto {el codo) e 1' indiretto {de rodo) che sa
di modo avverbiale, doveva agevolar 1' ellissi, e condurre a poler
dire bonariamente empinar senz' altro. Se cio ebbe luogo solo con
quest' uno dei tre verbi sinonimi, puo esser caso, e puo anch' essere
effelto dell' idea di 'esaltazione', nel senso cattivo come nel
buono, che in empmarse campeggia; ne sara inutile ad ogni modo
il richiamare il nostro alteilo o alticcio per 'brillo'. Giu il Lieb-
recht, come apprendo dal Körting, mise in rilievo che il verbo
per 'bere' c; insomma il medesimo 'alzare', benche, a quanto
sembra, senza ch' egli riuscisse a indicare chiaramente la base
latina su cui stia 1' empinar tutto quanto.
Ebbene, qui e il Diez stesso (IIb, s. pino) e il Körting (n. 4781)
ponsano a un *impinare, che primamente importasse 'drizzar
sü come un pino'. L' it. inalberarsi, e lo sp. arbolarse o cnar-
bolarse, che son pretti sinonimi di impcnnarsi e einpinarse, e il te-
desco sich bäumen, sembrano a cio un ovvio rincalzo; e quantun-
que r albero avuto qui in mira dall' intuitiva dei parlanti sia stato
(cfr. Diez, I, s. alber are) quel della nave, non perci^ ci dilun-
ghcremrao dal 'pino', che per tanti secoli fu 1' albero marinaresco
per eccellenza. Peru, se cosi venne il suo nome ad usarsi per la
'nave' stessa, non trovo che si usassc mai per 'albero della nave';
ne d' altra parte rai par molto probabile che 1' intuitiva popolare
s' inducesse a mattere al posto dell' idea di albero, comunque
inteso, 1' idea particolare del pino. S' aggiunge che il portoghese
chiama pinho quel che 1' italiano e lo spagnuoio pino, e tuttavia
dice pur esso empinar e empinarse in tutti i significati della lingua
sorella, senza che si abbia ragione alcuna di sospettare che cio
sia per imprestito dallo spagnuoio. Finalraente, il nostro impennare,
che assolutamente non pu6 staccarsi dal corrispondente spagnuoio,
non puo aver nulla da spartire col pino. Come viceversa empinar
nulla puo aver da fare con penna. Malgrado la timida appari-
zione degli ormai antiquati pena 'penna' e 'pelliccia', pcna 'pel-
liccia', e penola o pendula 'penna' pennula, il vero termine spa-
gnuoio e pluma (quindi empltirjiar ed emplimiecer), piü ancora risoluta-
Lateinisch-iomanisches Würteib., P.aderboin 1901 , num. 3243.
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI. 537
mente che in francese. E dal canto suo il portoghese, che s' avvi-
cioa all' italiano nella predilezione per penna, dice empennar nel
senso che si attiene alle ali, di contro a cmpinar alzare; e cosi
ribadisce la necessitß., che fin dal principio abbiamo affermata, di
teuere in italiano ben distinti tra loro i due diversi vnpe7inare.
Tutto si schiarisce se ci volgiamo a pinna. II suo senso
fondamentale era di cosa acuta o sporgente o laminare, donde
le varie accezioni: 'punta della penna o dell' ala o della coda,
cresta del gallo, pinne dei pesci, merli del muro, specie di con-
chiglia', e via via. L' estrema somiglianza di suono con penna
(r organo del volo: cfr. jr^'r-o/mr), la rassomiglianza generica del
concetto, per esser anche 1' ala un che di sporgente, e i contatti
specifici in casi particolari, per aver anche la penna una puuta, e
la possibilitä di un maggior equivoco in qualche parola com-
posta, condussero presto i latini a uggiose confusioni, che i
grammatici si sforzavano di dissipare. Si dove avere dapprima,
ncttamente separati, un aggettivo bipin nis, 'a doppio tagiio'
(quindi sostantivato 'scure'), e un bipennis, 'a due ali', il quäl
senso ricorre certamente in Plinio riferito agl' insetti. Ma giä ai
tempi di Quintiliano era tanto invalso di chiamar bipennis la
scure, che egli s' affannava a inculcare come tal composto sia da
pinna, non giä da penna, secondo taluni credevano, e che in-
oltre non se ne debba quindi argomentare, come taluni facevano,
che si possano dir pinnas anche le penne dell' uccello.i E Flavio
Capro, un grammatico dei tempi di Traiano, ammoniva: „pinnas
murorum, pennas avium dicimus". Dal luogo di Quintiliano appari-
rebbe che il bipennis fosse uno dei primi incentivi alla con-
fusione tra i due sostantivi, e che ad ogni modo soprattutto per
esso i nodi venivano al pettine. Isidoro se ne giovava ad argo-
mentarne che penna fosse stato l' originario suono del vocabolo,
e pinna fosse una posteriore alterazione. La scure, dice lui, in
antico si diceva penna, e, se a due tagli, bipennis, e pennum
dicevan gli antichi cio che e acuto; onde son pur le pennae
degli uccelli, perche acute; e questo e il nome che conserva la
vera forma antica, giacche gli antichi dicevano appunto pennas,
non pinnas."^ Fu scritto che qui Isidoro confonda, per il primo,
interamente i due nomi; ma credo bisogni bene intendersi. Che
egli ne faccia tutt' uno etimologicamente parlando, e manifesto;
come e pur evidente che secondo lui la forma pinna non ha
1 Quare discat puer, quid in litteris proprium, quid commune, quae cum
quibus cognatio ; nee mirelur cur ex scamno fiat scabellum, aut a pinna (quod
est acutum) securis, utrinque habens aciem, bipennis: ne illorum sequatur
errorem, qui, quia a pennis duabus hoc esse nomen existimant, pinnas avium
dici volunt (I, 4, 12).
2 Securis apud Veteres penna vocabatur ; utrinque autem habens aciem,
bipennis. Nam bipennis dicilur quod ex ulraque parte habeat acutum, quasi
duas pennas. Pennum autem antiqui acutum dicebant. Unde et avium
pennae quia acutae. Et ecce nomen quod reservavit antiquitateni, quia Veteres
dicebant pennas, non pinnas (XIX, 19, ll).
53 S F. d' ovidio,
nulla di primitive, e una posteriore alterazione di penna. Ma
non e meno evidente che nell' uso comune a lui noto la distinzione
si faceva ancora abbastanza tra le pennas degli uccelli e le pinnas
dei muri; altrimenti non esclamerebbe, con tanta gioia, che nel
primo termine e bellamente conservata la forma antica {antiquitatem)
del vocabolo originariamente unico. Vale a dire che il secondo
termine, a parer suo, degenere, era quello indicante le pinne dei
muri. II suo modo d' esprimersi e spiccio, epperö atto a indurre
in errore un lettore moderno, il quäle alla lesta puo giudicare
che, come i manoscritti latini di frequente confondono le due
forme, cosi Isidoro non sia piü in grado di discernerle affatto. No,
e ci preme insistervi, tanto piü che si tratta d' uno spagnuolo: cadde
in un abbaglio etimologico, (anc' oggi c' e chi vi cade!), ma appunto
con r importanza di cimelio fonetico ch' egli attribuisce alla penna
dei volatili, da a divedere come non fosse allora tramontata la
sua distinzione dalla pinna dei muri. Sussistevano insomma nella
tradizione letteraria due forme e due significati, in continua attra-
zione reciproca, e ciö portava a confondere, o in senso storico o
in senso pratico, or le forme or i significati, or quelle e questi
insieme, donde una perplessitä grande nelle scuole e tra gli
amanuensi, la quäle ha i suoi ultimi echi fin tra i latinisti moderni;
ma la tenace vitalitii delle due parole e lo zelo dei dotti, ancorch^
talvolta ei non vedesser chiaro che a mezzo, impedirono un totale
smarrimento.
Nel latino parlato si ebbero vicende non molto dissimili. In
Italia la penna fu interamente attratta, in quanto al suono, nel-
r orbita della pinna: che troviamo /»^««a con e stretta nel toscano e
in tutte le loquele che vanno con esso, non giä aperta come 1' e breve
latina esigerebbe; e cosi in siciliano, pinna, non penna; e cosl in
sardo, pijina, non giä pentia, come un' e latina, fosse pur lunga,
avrebbe dato. Fui, credo, il primo ad asseverar tutto ciö,i sebbene
con schiarimenti che oggimai mi sembrano non abbastanza precisi,
e con riferimenti alla presunta origine del latino pinna, nella
quälet meglio non addentrarsi, come cosa ch' <b alquanto dubbia^
e punto necessaria all' indagine romanza. Tuttavia la genuina penna.
^ Nel Grundrifs d, roman. Philo!., I, 503.
"^ Un problema mi pare, in che rapporto stia il termine latino, di cosi
largo e ferlile significalo, col greco Tilvia Tihrrj nira , che ha 1' unico senso
di 'conchiglia', con gli allri che ne dipendono, cio^ un solo dei lanli che il
latino abbraccia. N^ la voce greca 6 recente, poiche occorre giä nella
commedia attica, ed ebbe i suoi riverberi pur nel lessico latino, grazie ai
composli pinnophylax e pinnoteres o pinnotheras. II termine greco
c il lalino risalgono alla solita fönte comune? o il latino e un antico grecismo
divenuto qua prolifico di nuovi sensi e di proprii derivati (pin naculum ecc.)?!
o il greco h un vccchio latinismo magnogreco propagatosi fra le ciurme
deir Ellade .'' Certo che questa specie di conchiglia, come mi fa notare il
collega Kerbaker, ha forma cosi particolare, giä descritta da Aristotele, che
ne risulta non casuale la sua omonimia con la pinna significante 'quidquid
est acutum'.
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI. 539
continuante la vera pinna dell' etä classica, si scova ancora nel
lessico italiano, benche appiattata nei vocabolarii tra le varietä
ideologiche dell' usuale penna che e tralignamento della classica
penna. 'Sopra le penne del monti' si legge nel Buti; 'penne
deir Alpi' nel Giambullari; 'penna d' un promontorio' nel Buo-
narroti.i Nelle penne dell' istrice, pungiglioni cioe o peli spinosi,
sarebbe lecito ravvisar nient' altro che 'punte', se non fosse legittimo
il dubbio che possa ridursi a un mero traslato delle penne sollte.
La penna del martello, cioe la parte spaccata, che si contrappone
alla bocca, sembra per la sua forma laminare includer 1' idea di
' pinne ', sebbene per la sua spaccatura ha richiamato a qualcuno
la penna da scrivere, e sebbene il corrispondente francese penne
abbia dato luogo ad altre supposizioni.2 La penna dell' antenna,
cioe la sua parte piü lunga e sottile, opposta al carro, la quäle si
manda in alto, e che die luogo alla fräse _/ar la penna (mandare
in alto r antenna) e far V uomo alla penna (legarlo alla penna e
alzarlo quanto piü si puo in alto a veder il mare), sarä reliquia
della voce nel senso di cima o punta.3 Non parliamo delle penne
nella cocca della freccia, poiche son piume davvero e in ogni
caso potrebbero aver aria di ali onde par che la freccia voll;*
ne della penna del fegato (par che viva specialmente nel bolognese
e nel siciliano), che e difficile decidere che non sia un pretto sino-
nimo del solito ala di fegato, pur essendo piü probabile che sia il
caso inverso a quel di ailes du nez e ah del naso in cambio del
dotto it. pinne, o di ali o alette dei pesci per pinne. Piü importa il
comasco ^penä della zappa', cioe il taglio; mentre poco rileva il
penna d' apis che c' h dato per 'punta di matita' dal bergamasco,
e invece per *asta' dal veneziano, giacche non solo tal discrepanza
da sospetto di poca precisione in uno dei due lessicografi, ma
c 'e di mezzo la troppa affinitä con la penna da scrivere.
Piü copiosa e piü sicura messe da la toponomastica, in ispecie
piü sü e piü giü del Tronto. Lascio che a Trivento (INIolise) si
chiama la penna la ripida pendice del monte al di lä del Trigno,
e chi sa in quanti altri posti si troverebbero simili appellazioni
affatto paesane, non giunte mai agli onori dei vocabolarii geo-
grafici, bensi soltanto a quelli degli atti notarili o catastaH; e pi-
1 Ho sorvolato su penna dello scudo nell' Ariosto (XII, 83, i), perche
pene de P escut nel Roland e in altri antichi testi oitanici (cfr. Godefroy)
non e ben chiaro, e i dotti inclinano a riconoscervi il cuoio o in genere la
copertura dello scudo.
2 Fu raccostato al ted. {Hammer)bahn {Litire), ma, se non erro, questo
h la 'bocca' del martello, ed e [Hammer)pinrte la 'penna' (cfr. anche
Sehe 1er); e il Pinne e Finne delle favelle germaniche si riconnette a
pinna.
2 Nel fr. penne {de V antenne) il Littre ravvisa lo stesso basso brettone
pen, estremitä, tesla, che egli reputa base dell' altro penne (che fu scritto
anche pienne) significante nel gergo dei tessitori 'testa della catena'. Ma giä,
il Diez notava che 1' etimo brettone avrebbe sicuramente dato un maschile,
* Cfr. fr. pen7ie e pennon (arc. penon).
540 F. D OVIDIO,
gliamo quci vocabolarii. Ohre Penne (Pinna), 1' antica cittä vestina
dei Pinnenses, abbiamo nello stesso Abruzzo Teramano Pinna e
Pcnnasaniandrea; nef Chietino Pamadomo (pinna domus), Penna-
pitditnonte, Punia della Penna; prcsso Terni Penna m Teverma; nella
provincia di Macerata Penna San Giovanni', in quella d' Urbino
Pcnnabilli; nell' Appennino umbro marchigiano il Monte della Penna',
nel ligure il Monte Penna; e al nord di Brindisi il Faro Petme (capo
Gallo). Neil' Appennino sannitico pure questi monti: Petma, Pennone,
Pennapizziito; ed uno dei piü alti comuni del Molise e Pesco Penna-
taro, ove giä Pesco indica 1' altitudine montuosa, ma 1' aggiunta
puö ben ribadire il medesimo concetto.i Schivo di frugare dove
si rischia di dar di cozzo nelle Alpi Pennine o in un quissimile,
ovvero in derivati vemacoli del verbo penderei- Ricordo invece
quel che raggranello il Pieri nelle sue felici esplorazioni topo-
noraastiche per la valle del Serchio e della Lima.3 Notato che
nel territorio lucchese il vocabolo si vede applicato a fianco di
monte o di colle che venga giü a picco, raccoglie piii d' un Penna
o Penne, talora preceduto da Alla o Alle', e Pcnnammuro (p. a per-
pendicolo); AÜa Pennora (pinnula); Pennori, Trapennori, Penna-
rella, Pennäcchiore, Soppetma, Suppinniila, Soppennori. Tali riscontri
fra contrade cosi discoste corae Abruzzo e Lucca, lasciano intra-
vedere quanto ci sarebbe ferse da spigolar altrove.
Nella Francia meridionale, se non altro quattro comunelli
portano il nome di Penne, di La Penne, di Les Pemtes.^ Ma la
1 II che fu giä inluito da G. Grasso in una delle sue ottime Note
glottologico - geografiche (Rendiconti del R. Istituto Lombardo, seriell, vol.
XXXII, a. 1899, P- '2 dell' estr.). Solamente, poichi non h addirittura un
Pesco-Penna, lo sviluppo fornialivo n<:l secondo elemento apro la via a sos-
pettar che in q\iesl' ultimo non fos-c piutlosto 1' accenno a mura coronanti la
rupe (cfr. piü in lä il sie. pinnata). I due Pignataro della Campania non
aiutano a risolvere il piccolo dubbio, e per poco non tentano a fantasticare
se il paesello sannitico non fosse in origine pur e»so da pigna (ptiw), che ha
dato qualche Pignato o Pigna tellu velletrano (Crocioni) e il Pignati (plur.),
Pignatu, Pignatuni, Pigmitaru, di Sicilia (Avolio). Comunque, il nonic
campano e il siculo ci aiutano pel suffisso. Quanto a Pesco, giä rilevö 1' Ascoli
(Arch. Gl. III 459 sgg.) la sua cognszione con pensilis, e le indagini reali-
stiche del Grasso non han fatto che arrecarvi conftrma; scmionch^ io porrei
francamente *pensulus (conlaminazione di pensilis con pendulus), donde
pcsolo e penzolo e b. lat. pes\^u)lo con pcscio ecc. (cfr. Arch. Gl. XIII, 412).
2 Qui spettano i varii Pennini e il Pendino, e il vico Penninata di
Napoli, e la Pennina di Canipobasso: slrade o rioni scoscesi; e polrebbe
speltarvi anche '\\ Monte Pennino dell' Appennino umbro-marchigiano; e certo
il Pinninu, -eddu, -eddi, e il Pinnenti (pendenle), däiici dall' Avolio nel suo
eccellente Saggio (Arch. Gl. Suppl., VI, p. 89). AI 'pino' invece collcga
egli Pinnöhi (83) e Pinnatazza (ib.) e con.sidera arabico Pinnicchi (82). Non
so che pensaie di Pinnazzi (Salernc); o del Pinadengo levenlino (da //wo?)
di cui il Salvioni, Dei nomi locali levenünesi in -^ngo ecc, Bellinzona 1899,
p. 5. Ancora a pendere risaliranno Monte Pennolo (Crocioni, La topono-
mastica di Velltiri, Roma 1901 , p. 20), c il Pennino Pennicello di cui il
Rolla, Toponimia spicciola, Nicosia 1898, p. 15 — 16.
ä Arch. Gl. Suppl. V, 160.
* II Ducange richiama penne e pennette, ai quali non irovo confcrma
ncgli altri libii che ho sotto mano. II Godefroy ha penne, oUre pinnes , per
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI. 54 1
Vera miniera h V Iberia, dove lo sp. petla e pg. pe?tka e cat. penya
e il termine usuale per „rupe, roccia, pielra viva", e ha dato luogo
agli usuali derivati penasco o penado, e penascal, penascoso (pg.
pejihasco, penhascos6)\ come ha dato luogo a un gran numero di
nomi geografici, applicati a comuni, a villaggi, a monti, a pro-
montorii, a contrade: i quali trovano eco pur nel Nuovo Mondo.
Trascegliamo Pena, Pena de Francia, Sierra de la Petia, Penafiel
e PeTihafiel, Pehaflor, Penalba, Penamelkra, Penafwgra, Penas de
San Pedro.
Coi nomi locali abbiamo giä anticipato qualcosa sulla serie
dei derivativ! e dei composti, alla quäle ora ci volgiamo. Una
base *pinn-io fu gia postulata dal Diez e dal Gröber \i&r pigno?ie
e fr. pignon. II primo e una specie d' argine fluviale e ha dato
il nome ad un luogo prossimo a Firenze nel quäle 1' Arno strari-
perebbe se non avesse quel riparo, e si trova anche per 'bica'
(/ pignoni delP orzo). II secondo (b. lat. pignio in Ducange) e
'muro che termina in punta e regge il colmo dei tetto' (quindi la
fräse avoir pigno7i sur rue avere una casa propria), e nel gergo
deir orologeria e una piccola ruota dentata. L' antichitä di alcuni
esempii italiani, e le applicazioni affatto diverse, tra le due lingue,
deir identico concetto fondamentale, escludono il sospetto dei
francesismo fra noi. Bene invece sarai francesimo lo sp. pinon, limitato
com 'e al senso dell' orologeria, e che non e da confondere con
r altro pinon, pg. pinhäo, h. pignoti, pinocchio o pignuolo, risalente
a pinea; il quäle pero potrebb' esser forse pur esso, in quanto e
delle Spagne, un gallicismo, vista 1' accezione diminutiva dei suffisso,
propria dei dominio francese. AI proposito farebbe piuttosto lo
sp. pefion, grossa rupe o masso di rupi, se la solita funzione accre-
scitiva non fosse indizio di formazione secondaria e piii recente,
da ridursi a un semplice *pinn-one.
Difficile dire se qui giovi non dimenticare in tutto il pennone,
fr. petmon, prov. peno, cat. pano, sp. pendon, pg. penäo, pettdäo. II
Diez fra i tre etimi che gli parevan possibili, pannus, pendere,
penna, preferiva il terzo, e giustamente avvertiva che, mentre
non sarebbe troppo verosimile la riduzione di 7id in jm nel francese
e italiano, la degenerazione inversa sia facile nello spagnuolo, dove
gli basto addurre il petidola pennula, da noi dianzi registrato.
Sennonche sarebbe pur lecito dubitare se non quadrasse meglio
pinna, trattandosi soprattutto di banderuola in punta alla lancia.
Che pennoncello occorra talvolta per 'pennacchio sull' elmo' importa
poco, essendo casi rari, relativamente tardivi, di applicazione evidente-
le alette dei pesci. II Littre da un panne (p. 4), pezzo di legno nella coper-
tura d' una casa sotto i tegoli , e un altro (p. 5) che nella Francia dal Nord
iüdica una ~pecie di tegoli. Ei ne fa un femminile di pan pannus, ma si
puö dubitare, beuche pan abbia il senso di muro e d' altro; anzi di quest' ul-
timo si puö sospcttare che sia pinna mascolinizzato. T>i panne du marteau
abbiam gii\ discorso.
542 F. D OVIDIO,
mente secondaria. Con 1' idea fondamentale e col significato piü
ordinario nuUa han da fare le pemte, se non le invochiamo in via
di paragone o d' immagine; laddove la punta, a cui la banderuola
si attacca, v' entrerebbe direttamente. Soltanto, quäl rapporto ideale
indicherebbe qui il suffisso? Chiameremmo noi 'puntone' o 'puntina'
la banderuola? E del resto, quäl fondamento ha poi la generale
presunzione che codesto vocabolo appartenga al fondo comune
neolatino? Lo sp. pendon sarebbe sempre, nella migliore ipotesi,
un termine semidotto (non essendo *penon), e sarä piü verosimil-
mente un gallicismo; con che si spiega anche meglio 1' ingenuo
raccostamento a pender, e 1' oscillazione del portoghese tra una
forma piü prossima al francese, che gia scrisse penon, e la forma
spagnoleggiante. Circa 1' italiano torna superfluo richiamare quanto
ei fosse tributario alla Francia per quel che s' attiene alle cose
cavalleresche, e quanto sia legittimo qui, malgrado il nessun indizio
fonologico, intravedere il gallicismo. Ma se cosi h, se tutto si
riduce a scrutar la formazione del solo termine francese, allora
non solamente vacilla sempre piü il mio pinna, ma si puo finanche
ridar lena al pannus, che il Littre non osava difendcre piü
energicamente contro il Diez per mero riguardo al riflesso italo-
spagnuolo;' e alla banderuola converra forse dipiü 1' idea di
'pannuccio' che non quella di 'aletta'.''^
L' abruzzese peniiuccia e 'il culmine di un tetto a due spio-
venli', come a dire lo spartiacque del tetto.3 — 11 napoletano
pennala (e pennatelld) h 'gronda di tegole o di legno sopra finestre
o porte' e 'visiera del berretto'; il siciliano pinnata vale 'gronda,
tettoia, tetto in luogo aperto, portico' (Traina), quindi la fräse
fari pinnata farsi il solecchio.'* Neil' uso toscano e letterario, pen-
nato (gia in Jacopone) e lo struraento agricolo tagliente e adunco
per potare, che ha una specie di cresta nella parte superiore; e
una sua varietä si disse o dice pennala. 11 pinnatus -a dei voca-
bolarii latini non c che Variante di pennatus, salvoche forse in
un paio d' esempii dove si potrebbe discutere;^ ma a buon conto
il pinnatus -a quäl noi 1' intendiarao sta in fondo cosi al 'po-
tatoio' deir Italia centrale (cfr. Zambaldi) come alla 'tettoia' della
meridionale. — Un consimile rifrangimcnto di significati si ha in
^ Pei tanti penne ecc. in cambio di panne 'panno' cfr. il Lillr6 s. panne.
2 In tal caso il pennon poco fa ricordato per 'penna della freccia' sari
fortuitamente omofono al 'pennone' e avrä un' origine a parte (penna).
3 Non 1' ha il Finamore , ma me lo di il pi of. Donato Forlani pel suo
vernacolo di Sani' Apollinare (frazione di San Vito).
* A Trapani, mi assicura il prof. G. Luppino, pinnata h V equipollente
del nap. suppigno, di cui fra poco; e a C6miso (Modica), come un altro cor-
tese m' avverte, h una specie di stalla a tre raura, col quarto lato aperto, e
coperta di tetto.
5 Quello botanico, relativo a foglioline schierate di qua e di li del
gambo, puö includer piuttosto 1' idea di pinna; e cosi certo lo adottano i
botanici moderni (pinnato, fr. pinne e pinniforme).
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI. 543
pinnetla, che in sardo e 'capanna', specialmente dei pastori o dei
banditi; e in siciliano e 'mensola dei fondo della botte' (Traina),
come r abr. penm'zze (plur.) e 'doghe laterali dei fondo di botte o
tino' (Finamore), — Lo Spano registra il logud. impinna 'a ri-
dosso, dietro', ma avrebbe dovuto aggiungervi in pinneddu (*pinn-
-ello) 'in cima in cima'.' — Egli registra pure pümacuzza 'muro
a cresta che sporge'. —
II molisano pinci {pmg§), tegoli ed embrici, che mi resto finora
un problema insoluto, credo oggi risolverlo postulando un *pinnici.
II SUD singolare (*pinnicus) dovrebb' esser pi'nco {pingh§), ma e
pincio {ping§), certo cosi foggiato sul plurale; il quäle, sinonimo
com 'e di 'tetto' e indicando cose solitamente consociate, ricorre
tanto piü di frequente che non il singolare. L' abruzzese pero
risponde con entrarabe le forme secondo i luoghi: peng§ e pengh§
o pinghe (Finamore).2 Per la sincope e per altro, si ricordi che
di quella stessa regione e Minco {Mmgh§) Domenico, la cui guttu-
rale sonora, promossa dalla nasale, ha origine diversa dai Minghetti,
Mefighmi, Minguzzi e sim. dell' Italia Superiore passati per la trafila
di Meneg-?
Sotto ai piiici sta il suppigno, voce comune a tutto il INIezzo-
giorno continentale, che val 'soffitta', stanza a tetto piü o meno
inabitabile, ove piuttosto si ripongono cose diverse: a Bologna si
chiama 'granaio', per esservisi in altri tempi riposto il grano. Ci
fa postulare un *subpinneum; e le carte latine di Puglia ci
aiutano. Nel ' Chartularium Cupersanense' dei rimpianto Morea
(Montecassino 1893), al testo ipsa casa sicut est orriata (p. 61) trovo
annotato che anc' oggi si dice da quelle parti orio (horreum) la
soffitta piü alta, da riporvi il grano o anche dormirvi, a differenza
dal suppigno che e piü basso. AI suppimio di un documento dell' a.
108 1 il M. annotando sembra ammettere che anche codesta forma
1 Di ciö m' avverte il collega Fadda.
2 Gli Statuti municipali di Teramo latineggiano la nostra voce in pinzius,
ed in pinzarius il 'fabbricanle di tegoli'. Cfr. abr. pingiare, tegolaia, topaia,
casupola. — In qualche vernacolo (p. es. Telese) si ha pinciata, tetto.
' II Pincio di Roma, che ad altri parve forse connesso al 'pino' (cfr.
Arch. Gl. X3i2n.), nel quäl caso bisognerebbe postulare un di quei mostri
accentuali per me incredibili, *pin(i)ceus, si sa che invece fu giä latino
(Pincius, Pincianus), e prese nome da una faraiglia cospicua nell' etä im-
periale, i Pincii (cfr. Huelsen, Rom. Mütheil., 1889, p. 269, cit. dalla con-
tessa Lovatelli, m N. Antol. dei i" maggio 1904, p. 68 — 9). Reslerebbe
quindi solo da vedere se il tose, pinco 'pene' e 'scioccone', che (per eufe-
mismo, secondo il Petrorchi) si cambia \n pincio , e 1' antiq. pinca, specie
di cetriuolo , abbiano alcun legame col termine sannitico. Sebben questo
potrebbe prestarsi ad applicazioni oscene, e bench^ p. es. citriillo sia un
napoletanismo (Caix, Studi di etim., p. 102), non e verosimile in questo
caso la provenienza meridionale. Nemmeno e da pensare a sviluppo indi-
pendente d' un' identica o consimile base, che *pinnicus o *pinicus o
*penicus (da penis) non avrebbe in toscano sofferto la sincope. E un
problemuccio che forse si risolverä ricorrendo a lingue straniere, e qui non
ci riguarJa.
544 P- o oviDio,
esista oggi oltre quella in -igno, e avverte ad ogni modo che il
nostro vocabolo, oltre che 'söffitta' puö colä significare un edificio
terreno, senz' aUra copertura che il tetto, un capannone di ricovero
pegli animaü e pei lavoratori: il che ci ricorda il sardo pinneiia
e, piü, il trapanese />/««rt/ö, veduti piü sopra. Nel 'Codice diplomatico
barese', vol. V (Bari 1902) edito da F. Nitti di Vito, occone suppinnum
(bis a p. 31 a. 1091), suppiimulo (p. 4 a. 1075), casa suppinnata (ter,
e suppe7inaia\ p. 52 a. 1099) con le frasi 'una casa orreata et una
suppennata . . . que casa et suppinnata'; e nel Glossario si ri-
raanda al subpinna del vol. IV.i Ed oggi i notai pugliesi volentieri
scrivono la suppenna; dove e hello richiamare, malgrado 1' appli-
cazione diversa, lo sp. sopena '1' incavo sottostante a una rupe
sporgente'; come, malgrado la stessa riserva, esso e il suppiimulo
ci ritornano ai Soppenna, Suppimiula, Soppäinori, del Pieri.
Un *impinnea parrebbe ben adatto a spiegare la 7nptgna,
che in tutto il Mezzogiorno, compresa la Sicilia, e non esclusa
la Sardegna {impena, logud. iviphma), si dice per 'tomaio', che in-
somma e la parte alia della scarpa, il convesso cuoio contrapposto
alla suola. Anche il francese lo chiama empeigne (arc. empügne,
etnpangiie) , e gli risponde il Ducange con un itnpedia, che ha im-
barazzato e fuorviato gli etimologi. Ma a crescer il buio o a far
la luce sopravviene lo spagnuolo; il quäle, oltre 1' empeine im-
petiggine (origin. -ei-), e accanto all' empeiue pube (che coli' it.
pettigno7ie, fr. pmil, prov. paichenilh, pg. penielho, risale a pecten,
giä classicamente usato, come xxüc,, per 'pube'), ci ha 1' empeine o
peine^ cui s' aggiunge o si sottintende del pH e che significa il
'tarso'.2 Questo pu6 certo arieggiare il pettine, a causa delle
cinque dita e delle ramificazioni ossee che le precedono.3 Orbene,
la metonimia dalle parti del corpo alle rispettive coperture e ovvia,
sia contrassegnata da formazione diminutiva, come in orecchino, cor-
petto, panciolto, collelto, polsino, pettino, sia senza ciö, come in collo,
polso, petto, busto, vita, corpo (di camicia, o, in certe province, anche
del vestito donnesco, e cfr. sp. en cuerpo 'senza mantellina'), dito
(di guanto), cakagno (di calza o scarpa), gamba (dei calzoni); che
se il procedimento inverso e ben piü raro, non pero c inaudito,
e a prova ne basti cintola. Dunque il fr. enipeigjie sara davvero quel
• Nella prima delle due opere (p. 95) a un lesto (a. 1054) che da pinna
o pimiaculam (sie), la nota del Alorea spiega 'parle superiore dell' cdifizio',
e sembra insinuare che la sia lultora vivente in Puglia. Cfr. pinna o pigna,
che gli pare indichi un rione di Monopoli (p. 2960.); e un 'in porlu pinne
sancli Cataldi' nel volume barese (p. 206).
2 ,,La parte del pi6, que esla entre la cafia de la pierna y el principio
de los dedos", spiega 1' Accademii; e lo avvertiamo onde non si cada in
distinzioni troppo scientifiche fra 'tarso' e 'metalarso'.
2 Lo stcsso 'tarso' valeva in greco anzitulto 'graticcio', e applicandosi,
gii nell'Iliade, a indic^-r la parte del piede che 6 ira il calcagno e le dita,
mostra come 1' immagine fondata suUa considcrazione anatomica non ripugni
anche alla comune intuizione.
IMPENNARSI ED ALTRE VCCI AFFINI. 545
che giä materialmente apparisce, un *imphtine, ed avrä preso le
mosse preistoricamente da quel senso che nello spagnuolo e ri-
roasto vivo e unico (il 'tomaio' vi e pala); ma nulla induce a credere
che sia addirittura un antico spagnolismo, con senso oltrepassato.
Come pure non e d' altra parte niente probabile che inversaraente
empeine sia un francesismo con senso alterato, e che empeigtte, che poi
sarebbe parso *impettine all' intuitiva spagnuola, sia invece, secondo
un riservatissimo sospetto del Littre, un' altra applicazione della
slessa voce germanica onde s' ebbe empan spanna; giacche, se
r adulterazione dell' iniziale non e troppo strana, ed ha codesto
cosi prossimo conforto, 1' -eigjie sarebbe sorprendente. Comunque
sia, e manifesto che il nostro mpigna non e che un francesismo,
come lo e il pg. empenha, che vale 'tomaio' e che dovrebbe sonare
*empenie se fosse indigeno. Sola singolarita e che Napoli e il
Sannio non dicano mpegtia, come e la loro fonetica e il modello
francese vorrebbero, sieche il loro -/- debba spiegarsi o con la
prevalenza della forma siculo-calabra, o, meglio, con la pretesa di
dar al vocabolo la forma italianeggiante (cfr, it. gramigna di fronte
al molis. gramegna, nap. grammegna). Taccio dell' Abruzzo perche
il plur. mpigjie, che il Finamore da per difettivo di singolare, e
coki del tutto in regola con la fonetica e con la mozione dei
numeri; cosicche, se talvolta vi si udisse il singolare e questo fosse
con /, vi sarebbe stato trascinato dal plurale. Del resto anche in
Sicilia ecc. 1' -i- e anorganico e dovuto alla prevalenza di questo
suono nel relative ambiente dialettale, e lo stesso e a dire supper-
giü della Sardegna, dove anzi s' e visto che ha luogo un' oscilla-
zione. Son tutte cose che rendon pii\ manifesta 1' origine esotica
della voce, che ad ogni modo non ha che fare con pinna.
Ne so se ci abbia che fare 1' abr. sannit. petmazza, col plur.
pennäzz^r^ {-dzzar^, in Cremonese, Vocab. d. dial. agnonese,
Agnone 1893), spiegato con 'palpebre' o con 'ciglia'. Mal si puö
definire se la prima intuizione si volgesse alla convessa pelle palpe-
brale o ai peli che la terminano, i quali ci sospingerebbero piut-
tosto a penna, come piü decisamente fa il calabro pimm/dru
ciglio (Scerbo, Sul dial. cal, Firenze 1886, p. 115).
Ma. pennacchio non sarä proprio pinnaculumpi Che di solito
ei sia di penne, e che ormai i parlanti pensino a queste, non
toglie che 1' idea che vi campeggia in modo quasi assoluto e quella
della cima, del cimiero; e quanto diverse potrebbero essere le sue
vicende ideologiche se il punto di partenza fosser le penne, ce lo
insinua piwnaccio. II fr. pajiache (talora fu scritto pen?iache), benche
giä. se n' abbia es. del s. XV, e lo s^i. petiacho , \)g. peiinacho, non
ci servono a nulla, poichfe sono evidenti italianismi. Spennacchiare,
benche sorto presto (Petrarca ecc), non e che un dispregiativo di
spennare, e non ha veri rapporti col sostantivo, salvo forse nel-
1 Cfr. Körting, n. 7171.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVITI.
546 F. d' OVIDIO,
r averne un po' favorita la Variante intensiva spennacchio, i cui primi
esempii son del s. XVI. D' altra parte, che valore avrebbe qui il
suffisso riferito a penna?. Non diminutivo, come in orsacchio e sim.,
n^ operative, come in spauracchio e sim. Per l' uno non gioverebbe
citare pennello, nato da un curioso intreccio; per 1' altro, non mi
par cosa tanto liscia il supporre questa base concettuale: 'ciö che
impiuma T elmo'. E preferibile un -aculum di tradizione latina
e accennante a 'cima'; altrimenti la formazione piü naturale sarebbe
un *pennaceum, donde *pennaccio, che e riflesso sol nei sardi
pt7inazztt, -acciu. Quanto a pinnaculum, e bensi vero che non
appartiene al fondo classico, e i primi suoi esempii son di Ter-
tulliano e della Vulgata; ma e una regolare formazione sul tipo
di tabernaculum, che e del latino aureo e pur esso non c
appoggiato a un verbo realmente esistente, bensi a taberna. Cosl
SU pinna, in quanto vale cresta o culmine, un pinnaculum
equipoUente a 'fastigium'. Ed e vero che nella stessa latinita
sacra fa capolino un pennaculum 'piccola penna', ma h di forma-
zione meno regolare, e codesto senso non sarebbe, lo ripeto, il
piü adatto per istar a base di 'pennacchio'. Ne piü calzante
riuscirebbe il pennatulus di TertuUiano, che, a tacer d' altro,
avrebbe dato piuttosto un aggettivo, o, se sostantivato, un nome
non includente la nozione del culminare su un elmo o su un
cappello. Tutlo e possibile certo, e ci troviam davanti a uno dei
casi dove piü torna difficile fare il taglio netto tra la pinna e la
penna, e dove puo essere illusorio appunto 1' intuito che sembra
sgombrare feliceraente una volgare illusione. Alla fin fine il mazzo
di penne non suole mettersi che in cima, ed il fatto materiale
potrebbe a torto far parere che tale nozione sia essenziale e origi-
naria. Ma nonostante questa riserva, la nostra equazione puo esser
posta con sufficiente franchezza, senza neppur discendere a chieder
aiuto al pennacchio architetlonico 'pietra su cui posano gli spigoli
delle volte': dove la mancanza di ragguagli storici e tecnici ci
lascia dubbii se non si tratli d' una semplice metafora. Ma non
trasandiamo di rifarci al Pennäcchiore del Pieri: ove V -ore non puo
essere che un mascherato plurale del tipo prdtora ecc, e ci fa
anzi nascer il dubbio se anche Pennora, Phwori, Sopphmori e, piü
ancora, Trapennori (se e intra- anzieht ultra-) non debbano
spettare alla medesima genia, per quanto -or- = -ul- sia non meno
aspettabile in quell' ambiente (cfr. Arch. Gl. Xll 117).
Una buona consistenza ha pure la vicenda semidotta del
vocabolo: it. pinnacolo (anl. pinacolo, pennacolo), fr. pinacle , sp. pg.
pindculo. E molta vita esso ebbe nella latinita medievale (ove
fmanche pitmaculabii), anzi si puo dir che giovo a sorrcggere, tra
le persone colte, il sostanlivo fondamentale, rendendon- piü chiara
e consapevole la distinzione dall' insidioso gemello. Cosi si trovano
abbinati pmiia e pintiaciduvi, o pigna e pignaculuni (Ducange); e
quel pinnacidam di Puglia, se non e mera svista, accennerebbe a
impeti di maggiore compenetrazione.
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI, 547
Altre vicende dotte o semidotte: it. pinna dei pesci, o del
naso, o specie di conchiglia (a che forse s' attiene il sd. pinnadelhi,
-eddu, giavazzo, ambra, rcargheritina), pinnula, -ola, duplice laminetta
di un certo strumento ottico; sp. pina merlo di miiro, limite o
pietra terminale di figura conica, ciascuno dei qnattro pezzi arcuati
che imiti formano la circonferenza della ruota (it. quario), pimda
(la pinnola diottrica anzidetta); pg. pina quarto di ruota, pinnula
pinnola; fr. pinne (ant.) dei pesci, pinite 7?iari?ie (conchiglia jrirra),
con pinnier (il mollusco che 1' abita) ecc.
In conclusione, nella dura lotta per la sua esistenza, il pinna,
con suoi vecchi o nuovi derivati, riusci a tenersi piü o meno vivo,
e nella tradizion letteraria e nell' ingenua tradizione orale. Scarsa-
mente vi riusci in Francia, ove poi ebbe a competere non solo
col penna, ma altresi, come questo stesso, con pannus, *panna;
moltissirao in ispagnuolo, dove quasi trionfö dell' incomodo gemello;
un po' meno in portoghese; non molto meno in italiano, nel mc-
ridionale in ispecie. Non sarä quindi audace postular nella
latinita italo-spagnuola un *impinnare, donde, in vicenda semi-
dotta, lo sp. pg. empinar, e per trafila popolare, o in popolare
abbigliamento (cfr. discepo/o e sim.) il nostro impemiare. Di questo
non si hanno esempii che ci riportino addirittura alla lingua di
Dante o giü di li, ma a dissuadere ch' ei si riduca a uno spagno-
lismo, come anche il signiflcato piu circoscritto fra noi e piu
tecnico potrebbe far sospettare, basti avvertire che in eta piü
antica prevalse rimpennare.
La Crusca lo da con esempio da un 'Libro di motti', vecchio
manoscritto smarrito da un pezzo, e alla cortesia dell' amico Del
Lungo devo un istruttivo confronto fra le successive edizioni del
Vocabolario della Crusca. La quäle nella prima stampa (1612)
registra rimpejinare senz' altro, nella seconda (1623) aggiunge
'Oggi i7npennare\ nella terza (i6gi) scrive 'Oggi si dice comune-
mente impennare\ nella quarta (1729 — 38) scrive 'che piü comune-
mente oggi diciamo itnpennare\ II Del Lungo conchiude: „Col
Seicento insorama il rimpennare cavallino e morto, e trionfa 1' im-
pemiare odierno". Piü giusto dunque e sospettare che 1' influsso
spagnuolo abbia contribuito a dar la prevalenza al termine senza
r-\ e del resto, quando pure lo stesso rimpennare risultasse spagno-
lismo, nulla ne soffrirebbe la sostanza della nostra tesi. L' i??i-
pinnare, -ai, che lo Spano registra nella parte sarda del suo
sconnesso volume, piü difficilmente potrebb' essere, stante la nasale
doppia, uno spagnolismo, e piü facilmente un italianismo; ma nulla
vieta che sia indigeno, e faccia testimonianza di bella continuitä
per tutta la latinita meridionale. L' impinnire, -iri, che pone
nella parte italiana a riscontro dell' impenjiare in entrambi i sensi
(„Pienare de pinnas. Alzaresi derettu de su caddu"), o e una
Variante secondaria che non isconcerta nulla, o e un italianismo
in quanto la parificazione morfologica dei due verbi potu doversi
alla parita materiale di essi due nella lingua letteraria. Ma c 'e
35*
54Ö P. d' ovidio,
il caso che la veritä sia che -are, -ai, si dica pei cavalli, e -/
-in, delle piume.^
1 II fr. se cabrer, ideologicamente tanto piano, per esser la capra tanto
svelta ad arrampicarsi, cosi da parere che ogni altro quadrupede nell' im-
pennarsi la imiti , foneticamente e bifognevole di spiegazione. Gli accenni del
Diez al neoprov. cahrd, e del Littre allo sp. cabra, sono indeterminati; e con
egual ragione, almeno in apparenza, si polrebbe invocare il iOst. cabre della
Francia settentrionale. Altie voci congeneri, o semidotte o dialettali o slraniere,
sono: cäbre (ordigno marinaresco da alzar pesi, cavalletto dei tessitori), cabri
(sp. cabritd), cabrillon (cacio del Liouese O dell' Alvernia), cabriole ant. capriole
(ilal.), cabrioler ant. caprioler, Cabriolet, cabrioleur, cabrion, cabron. Ora
cabrer (dal s. XVI) viene dal nord o dal sud? da un vernacolo o dall' estero?
Parrebbe dalla Spagna, la quäle oltre i sinonimi giä studiati possiede encabri-
tarse. Vero h che in tal caso si aspetterebbe che il francese o lo ripetesse
meccanicamente con un *encabriter, o se lo accomodasse piii consapevolmente
a un *enchevretter; ma, se dai vernacoli non verranno altre indicazioni, bi-
sognerä pur crederc a un rifacimcnto mezzo grosso e mezzo fino del termine
spagnuolo, tanto piü che dialelti intermedü avran potuto contribuirvi con fasi
digradanti. Certo che 1' origine spagnuola h raccomandata anche da ragioni
storiche. II Nigra ha la boniä di scrivermi: „I vocaboli relativi alla ca-
vallerizza non vengono dalla Francia occidentale o del nord-ovesl, ma dall' una
o dall' altra delle due penisole, dove quell' arte fu insegnata da iratlati speciali.
La Spagna introdusse la cavallerizza a Napoli [qui infatti due strade han per
nome Cavallerizza'] e di lä nel resto d' Italia e poi in Francia, ed ora h sol tanto
conservata a Vienna (parlo della vecchia arte)". — Intanto queste utili avver-
tenze mi conducono a rendermi conto ili cavalleriezza appunto e cavallerizza
e di rubizzo, che ora mi paioii spagnolismi tutti, bench^ il primo si trovi gii
in Andrea da Barberino (s. XIV — V): del secondo il piü antico esempio e
del Buonarroti, e il terzo incomincia coi Canti Carnascialeschi e col Machia-
vclli. Lo sp. caballeriza significa soltanto il locale, ovvero la truppa dei
cavalli e dei famigli, non giü 1' arte in se (che 6 vtanejo), mentre in iialiano
puö significare anche 1' arte; ma 1' ampliamento del significato non nuoce alla
tesi, zhh negl' imprestiti suol proprio aver luogo o la rcstrizione o 1' amplia-
mento. Qui poi 6 il suffisso che decide: ovvio nello spagnuolo (p. es. hechizo),
eteroclito fra noi (ßttizio non *fitlizzo). Solo esempio ne parrebbe rubizzo,
se davvero includesse 1' idea di 'rubicondo' e si polesse postulargli un *rii-
bitius. Ma che valore ha codesta etimologia.''! Cerlo, lo zz h qui sordo, e
la forma con zz sonoro ammessa come secondaria dal Petrocchi, non legitti-
mcrebbe un *rubidius da riibidus, o dal x\iW\Aw% =^ ruvido di cui
disserlo lo Schuchardt ('Romanische Etymologieen ', 1, 20 sgg.) , ch^ ne sa-
rebbe venuto *ro- o ruvezzo o -eggio; e qutlia forma secondaria h una delle
tante degenerazioni delle sibilanti, specialmente in parole antiquate o csotiche,
secondo ho mostrato altrovc. Rubbizzo dunque h semplicemento lo sp. roblizo
gagliardo; e bene sta che un aggetti/o, di cui i lessici italiani avvertono che
si applica in ispecie a veccbi robusti , significhi in origine quasi *rovereccio.
N^ chi pretendesse indigeni cotali -izza, -izzo potrebbe appcllarsi a stravizzo
per stravizio, voci problematiche esse stesse. Vengon sü nel Rinascimento;
e la prima forma prevale nell' indicar il famoso pranzo della Crusca al quäl
teneva dittro la 'cicalata', mentre la seconda prevale nel senso piü ordinario,
senza che pcrö possa stabilirsi una rigorosa sinonimia. Taluno 1' interpretö
come 'esteruo vizio', altri come un *extrabibi tio; a cui si potrebbe forse
surrogar *transbibitio (cfr. straporto). Ma altri lo trasse dallo slavoz draviza
(cfr. Tommaseo, Sinonimi); e forse 6 questa la vera origine, e il ' vizio' c' entrö
poi di straforo , per etimologia popolare moralizzante. In ogni caso non si
tratterebbe del suffisso che a noi preme, e la coesistenza stessa delle due
varianti ci porta gi;\ in un altro campo. — In francese, la cavallerizza e la
sua arte non h che manege, e il Littr6 vi riconobbe un ilalianismo. Maneggio
infatti h gii in Davanzati (il relativo verbo in Cellini) cd ha un significato
IMPENNARSI ED ALTRE VOCI AFFINI. 54Q
altrettanto esteso, onde pnre 1' equivalente indigeno della spay;nolcsca caval-
lerizza. Anzi lo sp. 7nanejo, che indica soltanto 1' arte, sarä pur esso un
italianismo, benche in astratto sia possibile la sua diretta coniazione in Ispagna.
Cerlo vi send 1' italianismo un cinquecentista spagnuolo, che scrisse: „De la
lengua italiana deseo poderme aprovechar por la lengua castellana destos
vocablos, /acäitar, faniasia en la sinificacion que lo tomais acä; aspirar por
Uner ojo, como quien dice: Cada cardenal aspira al Papado; dinar, entre-
tcner, discurrir, discurso , manejar y manej'o , desenar y deseno, ingeniar
por Inventar con el ingenio, servidumbre, 7iovela y novelar, cömodo y in-
cömodo , commodidad , solacio , marte/6 (porque no parezca que es lo mesmo
que zelos), pedante y asasmar'^ (dal vol. 'Origenes de la lengua espaRola
compueslos por vaiios autores, recogidos por d. Gregorio Älayans y Siscar',
Madrid, 1873, p. 104). — Tornando ancora un momento agl' -üzo, mi risovviene
di Tiovizzo -a. I lessici lo danno come una rara Variante del piii comune
novizio; e in particolare per novizza asseriscono averlo usato il Caro per
'sposa', al modo veneziano. Ma, come mi avverte il Del Lungo, non il Caro,
bensi il Casa 1' adoprö: in una letterä da Venezia, del 12 marzo 1545, e par-
lando di nozze venete. La lettera e fra quelle a Carlo Gualteruzzi pubblicate
dal Rezzi (Imola 1824), e il passo (p. 12) dice: ,,La sig. Agnola si e con-
tentata di pagar la dote come il sig. Ridolfo ha voluto, ed hanno mostro la
sig. novizza all' Arme, che se ne e contentato assai, e la sig. Agnola vi rin-
grazia". Cosi il venelismo del sostantivo femminile e fuor di questione. Ma
anche 1' aggetlivo e il maschile avranno la medesima origine. Certo, dice il
Del Lungo, ne sono ne furono mai toscani. Infatti i lessici non ne sanno
dare alcun esempio classico, e ogni Italiano vi sente un non so che di vezzoso,
fuorche i veneti che 1' hanno nel loro vernacolo; nel quäle tuttavia si dice
patrizio, non *patrizzo , cosicche novizzo par come 1' equivalente di un *no-
viccio, a guisa di pastizzo = iosc. pasticcio. II ckssico novitius, -icius,
si conlinua dappertutlo altrove in regolare vicenda semidotla: it. novizio, sp.
novicio, fr. novice (fin dal s. XV), pg. novigo (francesismo.'); ma il riflesso veneto
sembra essere entrato nel filone particolare degl' -iccio.
F. D' OviDio.
II 'Reggimento' del Barberino ne' suoi rapporti
colla letteratura didattico-morale degli 'ensenhamens'.
Le fonti smarrite del 'Reggimento'.
Quando trascurando ancora una volta per i giocondi ozii della
poesia, lo studio severo dei sacri canoni, messer Francesco da
Barberino poneva mano al suo grazioso galateo rauliebre, il bra-
vuomo pensava in buona fede — almeno se dobbiamo credere
alle sue parole — di far cosa del tutto nuova e non da altri
tentata. Come Dante, in sul principio del De Vulgari Eloquentia^
cosi anche il nostro antore crede, da buono scolastico, di dover
dimostrare al lettore 1' utilitas del suo lavoro, coli' asserire, un po'
alla lesta, che 1' acqua ch' egii prende a navigare giammai non si
corse da altri.
Novellamente, Franciesco parlai
Coli' Onestade (p. 3)
gli dice Madonna, proprio in sul principio del libro
Ed a prcghiera di molt' altre donne
Mi lamentai co-llei
E dissi ch' eran molti
C aveano scritt' i' libri
Costumi ornati d' om, ma non di donna. (p. 3)
Le parole del B., per quanto messe in bocca di un personaggio
cosi autorevole e raisterioso quäl' h Madonna, 1 ci trovano natural-
mente molto scetlici. A voler credere ad esse, il nostro autore
non avrebbe avuto notizia di nessuno dei galatei rauliebri della
Provenza, ne di componimenti analoghi della letteratura francese
e deir Italia settentrionale. Ora noi sappiamo quanto di solito sia
da difüdare di simili affermazioni, e, allo stesso modo come non
possiarao supporrc che Dante ignorasse completamcnte 1' esistenza
di trattati, che col De Vulgari Eioquentia hanno pur qualcosa che
vedere,2 e siamo portati a intendere in un senso molto relativo la
* Cfr. Thomas, Francesco da Barberino et la litterature provengale en
Italic au moyen-age. Paris, Thorin 1883, p. 47 e Francesco Egidi, Le
miniature dei codici barberiniatti dei ,,Documenli d'Amore" Danesi, Roma;
Hoepli, Milano coedilori 1901 (Eslratto daW Arte Vol. V), p. 21.
^ Alludo specialmente al Donatz proensals ed alle Razos de trobar di
Ramon Vidal e non dimentico la Doctrina de cort di Terramagnino da Pisa,
IL 'REGGIMENTO' DEL BAREERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 55 1
fräse: Ciwi nevimem ante nos de Vulgaris eloquentiae doctnna qidcqtiam
inveniamus iraciasse,^ con cui si apre 1' opera dantesca; sembrerebbe
naturale che anche al B. si dovesse fare un trattamento consimile.
Pure r onestä addirittura scrupolosa del nostro autore in fatto di
citazioni e un rapido esame delle opere morali, che non manca,
quando gli capita 1' occasione, di venir ricordando, sia nel testo
del Reggimento, che nell' erudito commentario latino ai Documenti
d'Amo7-e, ci metteranno in grado di vincere il nostro scetticismo e
di aggiustargli una certa fede relativa. In tanto, le conoscesse o
no, opere che trattassero dell' educazione muliebre ce n' erano
State non poche prima di lui, e, a non voler uscire dall' Itaha e
dalla Toscana, io non mi sentirei, per esempio, di alTermare, che
qualcuno dei numerosi Avvertimenti di maritaggio, raccolti dal
Targioni-Tozzetti,2 non risalga a un' epoca anteriore alla composi-
zione del Reggimento. Ma, a non voler parlare di questi graziosi
componimenti, dei quali ignoriamo !a data; noi sappiamo di un
trovatore italiano di Cividale, nel Friuli, Tommasino dei Cerchiari,
il quäle, ancora prima di scrivere in tedesco il suo Welsche Gast,
aveva composto, secondo egli medesimo ci attesta, un poemetto
volgare^ von der Hüfscheit ora smarrito, Questo poemetto,
composto, senza dubbio prima del 12 15, giacche intorno a
quest' epoca Tommasino attendeva alla composizione del suo
Ospite romanico, fu scritto, come 1' autore stesso ci attesta, a
preghiera di una daraa e questo ci fa naturalmente supporre che
dovesse trattare a preferenza di costumi muliebri. 11 poemetto —
Io abbiarao giä accennato — e andato disgraziatamente perduto;
ma, poiche Tommasino non manca di sunteggiarlo piü volte nel
suo Welsche Gast, noi possiamo farci un' idea abbastanza esatta
di ciö che esso doveva essere: „Io insegnava quali virtü si
richiedano alle donne e come debba operare gentil cavaliere, perche
che, com' e noto, non e che la grammatica di Ramon Vidal versificata. II
prof. Rajna, che in una delle sue magistrali lezioni sul D. V. E. di Dante,
traliö da par suo 1' argomento si abbia qui i ringraziamenti piü vivi di un
suo allievo che non poträ mai dimenticare 1' anno di perfezionamento fioren-
tino e gli studi compiuti sotto la sua direzione amorevole e paterna.
^ De Vulgari Eloquentia I, I, § I. Mi servo dell' edizione minore del
Rajna. Firenze, Le Monnier, 1897.
2 Ottaviano Targioni-Tozzetti, Streune nuziali del secolo XIV (uozze
Catemario-Sansoni). Livorno, Vigo, 1873.
s Si e fatto questione sulla lingua, in cui era composto il poema di
Tommasino, questione inutile, poiche il poemetto non Io abbiamo. Cfr. a
proposito di tale controversia: Giusto Grion, Tommasino dei Cerchiari, poeta
cividalese del duecento; Udine, Bardusco (senza data di pubblicazione),
p. 43sgg.; E.Oswald, An account of the Italian Guest by Thomasin von
Zirclaria in Queene Elisab. Akademy London, 1895. P- H» P- 81 n. 3 e
inoltre: P. G. Maggi, Intorno a Tommasino da Circlaria in Rend. del R. Ist.
Lombardo, Milano, 1892. S. II, V. V, pp. 515 — 16. Mentre correggo le bozze
mi giunge il primo fascicolo degli Studi Medievali diretti da F. Novati e
R. Renier con 1' ottimo studio di Laura Torretta, „// «Wälscher Gasti> di
Tommasino di Cerclaria e la poesia didattica del secolo XIII." Per la
lingua del poemetto romanzo vedi p. 29*.
552 R AMIRO ORTIZ,
riesca piacente e quali cose s' avvengano alle donne e in quali
debbano por cura, come portarsi e come parlare verso vecchi e
giovani. Questo dettai in lingua romanza, e, se 1' avessi a contare
in tedesco, non ne verrei si presto a capo." ^ Si trattava dunque
di un vero e proprio ensenhamen muliebre, molto piü esteso del-
r Ensenhamen de la donzela di Amanieu des Escas e dello Chastoie-
nient des Dames di Robert de Blois, e in cui non si mancava di
dare prccetti ai cavaiieri, pcrche riuscissero graditi alle dame, cosa
troppo naturale in un libro di coriesie, per quanto scritto a preghiera
di una gentil donna, data la facilitä per cui, specie per cio che
riguarda il modo di contenersi in pubblico, si poteva passare dal-
r esporre i precelti che si riferiscono alle donne, all' accennare
anche brevemente le regole, che, in condizioni analoghe, dovevano
osservare i cavaiieri, che aspirassero a onore e cortesia.
Un altro poeraetto certamente anteriore al Regghnento del
nostro B., e a torto identificato dal Grion col poeraetto volgare
di Tommasino sulle Coriesie h quello conservatoci , senza nome
d' autore, in quel codice Saibante, che, dopo varie peregrinazioni,^
si conserva ora nella Biblioteca di Berlino e che contiene anche
altri testi notissimi in antico dialetto veneziano, pubblicati ora tutti
d<il Tobler. II nostro poeraetto c intitolato Proverbia qiiae dicuntur
super ftaiura feminariim e appartiene, piii che alia letteratura di-
dattico-morale dcgli ensenhamen, a quella satirica fiorilura di poesie
raisoginiche, che ha nondimeno tanti punti di coniatto colle opcre
di cui ci occupiamo, K stato pubblicalo anch' esso dal Tobler
nella Zeitschrift für romanische Philologie (IX, 296 sgg.) e in-
comincia :
Bona 9ent entendetelo por que sto libro ai fato
Per le malvasie femcne 1' aio en rime trovato
Quelle qe ver li omini no tien complito pato
Cui plui ad eile serve plui lo lien fol e mato (str. 1)
Che qui si tratti del poemelto di Tommasino ivider die valschcit
come il Grion pensava 3 e che questo non fosse niente di divcrso
dair altro sulle cortesie, non h ormai neppure da pensare, dopo
la breve, ma stringente ccmfutazione del Tobler; < quello che
c' importa di notare e come noi abbiamo davanti un poemetto sui
costurai delle donne. Certo in esso non si parlerä punto di
costumi ornati, anzi, sotto un certo rispetto, rappresenta proprio il
contrario del libro che il B. si proponeva di fare; ma in fondo lo
scopo didattico e il medesimo, giacche c chiaro che tutto quanto
' Thom;>'-in von Ziiclaria. Der Welsche Gast cd. E. Rückert. Quedlin-
burg 1852. vv. 1680 sg;g. r.a traduzione di cui mi servo k. del Grion, op.
cit. p. 116.
2 Cfr. Lcandro Biadene, / niannscritti italiani dellu collezione Hamilton
in Giornale st. d. lett. it. X, 325.
' Zeitschrift für deutsche Philologie II, 432.
< Zeitschrift für. rom. Philologie IX, 291.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 553
in esso e detto contro le mahasie femenc deve servire di ammacstra-
mento alle buone per non cadere nei falli che sono a quelle
rimproverati. Si deve sapere il bene e ü male dicono a una voce
tutti i moralisti del tempo: // bene per metterlo prontamentc in opcra,
il tnale per saperlo a tempo schivare; e a un simile criterio s' ispirano
tutte le opere didattico-morali del tempo, in cui la rappresentazione
e la satira del vizio si alternano coi severi precetti morali e coUe
lodi della virtü. Cosi il poemetto veneziano super natura feniinaruju
si ricoUega strettaraente ai galatei muliebri del medioevo, e insieme
coli' opera di Tommasino sulla vita di corte, da una smentita
formale al nostro B., mostrandogli come, anche prima ch' ei ponesse
mano al suo Reggimento, due anticlii poeti — e italiani per giunta —
avessero pensato a scrivere libri sul reggimento e costumi delle donne.
Se poi usciamo fuori della cerchia alpina, non mancheremo
di trovar subito componimenti, che, per la loro natura, si coUegano
ancora piü strettamente all' opera del B., ed e perfettamente
inutile il ricordare 1' ensttihameji di Gari lo Bru, cosi frequentemente
citato da Matfr6 Ermengau nel suo Breviari d^Amor, quelli molto
posteriori di Arnaut da Marsan, di Amanieu des Escas ^ e lo
Chastoiement francese inserito da Robert de Blois nel suo romanzo
Beaudous. Ora, se da un lato ci riesce difficile ammettere che il
B. ignorasse tutta una letteratura didattico-morale, che, in Italia e
fuori, si era venuta formando sull' argomento, che egli imprende a
trattare; dall' altra non e men vero che non possiarao assoluta-
mente trascurare un fatto che a noi sembra della massima im-
portanza, che cio^ il B,, il quäle — si noti — nelle sue opere e,
a proposito di citazioni di una scrupolositä rainuziosa e talvolta
persino eccessiva, non fa mai la piu lontana allusione alle opere
che abbiamo esaminate. Convengo col Thomas,2 che, se e vero-
simile che il B. abbia completamente ignorato il poemetto francese
di Robert de Blois, non e facile ammettere che non gli fosse mai
1 Sul nome di questo trovatore si e molto discusso. II Milä y Fontanals,
seguito dal Bartsch, lo considera come catalano e suppone che il cognome
gli possa esser venuto da Escas nel vescovato di Urgel e perciö scrive des
Escas, II Meyer {Romania I, 384) crede che il Milä non sia nel vero e che
il nostro trovatore non sia diverso da un Amaneus de Sescars che si trova
ricordato in atti dal 1273 a! 1304 con allri signori della Guienna. Di questa
opinione e anche lo Chabaneau. lo credo si debba scrivere des Escas o des
Escars, cioe degli Scarsi (cfr. il cognome italiano degli Onesti) e ciö notando
qualcosa che non mi sembra sia stata da altri notata, che cioe il poeta, in
un certo passo del suo Ensenhamen de la donzela scherza sul proprio nome
ricollegandolo manifestamente all' aggeltivo — escas, escars = scarso, avaro
etc. (cfr. Diez, Etym. Wort. 1898. Vol. I, p. 284). Nel passo al quäle
alludo (vv. 71 — 72) la donzela, rivolgendo al nostro autore la parola, lo prega
di non voler essere con lei scarso di consigli:
N' Amanieu des Escas
Ges no'm siatz escas
De so qu' ie'us vuelh querer.
(Bartsch, Prov. Lesebuch 140.)
2 Thomas, op. cit. p. 48.
554 R AMIRO ORTIZ,
capitato sott' occhio 1' ensetihamefi di Gari, che ci e tramandato da
due mss. copiati 1' uno e 1' altro in Italia; ma, se non e facile,
non mi sembra pero neppure impossibile; giacche infine, suppo-
nendo che gli fosse noto, dovremmo concludere — cosa ancora
piü strana — che il B., pur avendolo avuto tra mano, non se ne
sarebbe poi per nuUa servito nella composizione del suo Reggimento.
11 Thomas ^ incUnerebbe a credere che il B. abbia preso dal-
r ensenhamen di Gari 1' idea di scrivere il suo Reggimento, ma egli
stesso, poco dopo, finisce col riconoscere, contraddicendosi un
tantino, che, „an dehors de cette inspiration premiere" che, d' al-
tronde — aggiungiamo noi — non e punto provata, „il faut
reconnaitre que l'auteur italien n'a rien emprunt^ au provenyal et
qu'il a traite son sujet d'une fa^on tout ä fait personnelle et avec
des d6veloppements de toute sorte qui n'entraient pas dans le
plan de son devancier." 2
lo inclino a credere che il B. ignorasse davvero I' ensenhamen
di Gari lo Bru e gli altri, di cui si e poco sopra parlato; egli
perö ne conosceva senza dubbio degli altri, che non manca di
citare in numero abbastanza considerevole nel Commenlario latino
ai Docwnenti d'Amore. Questi trattati noi disgraziatamente non li
possediamo, e, se dalle indicazioni non sempre pur troppo precise
che ci forniscono le glosse latine, possiamo per alcuni di essi
affermare che fossero indirizzati all' educazione della donna; da
quanto ci e lecito argomentare dagli scarsi indizii che possediamo,
essi dovevano essere qualcosa di raolto diverso dal Reggimento del
nostro autore. Di un' opera cosi compiuta sull' educazione mu-
liebre, dove nessuna condizione, per quanto umile e oscura sia
trascurata e dove si trovi riunito insieme tutto quanto puo im-
portare a una donna di sapere, dai piü elementari precetti di
cortesia, alle disquisizioni morali piü elevate; dal modo corae
fasciare e allattare il bambino nato da poco, alle ricette per fare
i capelli biondi „o di che colore si voglia"; dai mottetti e parlari
che deve usare conversando coi cavalieri, al modo da teuere nel
fare orazione a Dio; noi non abbiamo alcun csempio ne prima ne
dopo del B., ne nelle opcre che ci sono pervenute, ne verosimil-
mente in quelle smarrite citate dal B. medesimo come fonti del
suo Reggimento. E percio che io sono oramai convinto, che, se
r Originalita del Reggimento pu6 serabrarci a prima vista una nostra
impressionc fallace derivata dalla condizione curiosa in cui ci
troviamo di non possedere piü neppur una delle fonti principali,
a cui il B. stesso ci confessa di avere attinto; quando si vengano
a esarainare diligentemente e senza preconcetti i passi del Com-
mentario che si riferiscono a queste opere perdute, noi siamo por-
tati invece piuttosto ad attribuire questa originalitä di concezione
al B. medesimo, che, in questo senso, non avrebbe poi tutti i torti.
Thomas, op. cit.; loc. cit.
Thomas, op. cü.\ loc. cit.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 555
quando dice d' essere il primo a parlare di proposito di ornati
costumi muliebri.
Certo molti dei precetti, che si leggono nel libro del B.,
ricorrono identici in altre opere del medesimo genere; ma una
derivazione palese dall' una o dall' altra non appare mai all' occhio
dello Studioso e il Thomas, ^ che e senza dubbio il piü benemerito
fra gl' illustratori del B., non ha potuto riaccostare che un solo
passo del Reggime7ito con alcuni versi dell' enseiihamen di Gari,
dove si parla del modo di camrainare per via della donzella, e,
anche allora con molta cautela e parlando di ravvicinamento , non
mai di fönte?- Lo stesso avviene per tutti gli altri componiraenti
didattico-morali, coi quali possiamo mettere a confronto 1' opera
che intendiamo di illustrare; ogni tanto qualche singolare coinci-
denza ferma 1' attenzione dello studioso, ma poi, approfondendo
bene la questione, quel medesimo precetto si vede ricomparire
qua e lä in opere diversissime di contenuto e di nazionalitä e fra
cui nessun' altra relazione si scorge.
La letteratura didattico-morale del medioevo e assai poco
studiata, fors' anche perche, invero, non molto allegra e amena
e molte opere sono ancora inedite nelle Biblioteche; ma 1' incuria
non e solo recente e risale al Rinascimento, che fu, in generale,
molto poco tenero di simili composizioni. Cosi molte opere sono
andate irreparabilmente perdute e non possiamo servirci neppure
di tutte quelle che il tempo ci ha risparmiate per 1' indifferenza
degli Studiosi che preferiscono, di solito, di rivolgere le loro eure
ad argomenti piii lieti e giocondi. La condizione, giä in se stessa
difficile, in cui si trova chi si propone d' illustrare un' opera di
questo genere, viene pel B. ad essere aggravata dal fatto innegabile,
^ Thomas, op. cit. p. 48.
2 II ravvicinamento, infatli, non e diverso da quelle che si polrebhe fare
per mille altri passi del Reggimento che hanno qualche iontana somiglianza
con passi di altri autori di opere didattiche. Ecco i due passi messi accanto
dal Th. e giudichi pure il lettore:
Gari lo Bru F. da Barberino
II an dreit e suau Ma cortese e soave
Ez a petit esclau Facciendo picciol passi e radi e pari
Qe non es cortesia Vada davanti a-llei.
Qe donna an tost pervia (Regg., ed. Baudi di Vesme,
Qe trop fassa gran pas. p. 58.)
(Bartsch, Chrest. pruv. 3« ed.,
col. 89.)
Andando a considerar beiie, oltre il concetto generale, che si pü6 riscoutrare
in altri ensenhamefis , non c' e di comune che iV suau! O non dirä press' a
poco lo stesso, depo di Gari, Amanieu des Escas, quando avveitirä alla
donzella:
No" US cochez de parlar
Ni cant iretz d'anar
Mar de pas belamen?
(Bartsch, Prov. Lesebuch p. 14, vv., 36 sgg.)
556 R AMIRO ORTIZ,
che, mentr' egli non si scrvo per nulla, come abbiamo accennato
delle opere che noi possediarao sullo stesso argomento, attinge
invece a picne mani ad altre che il tempo non ci ha conservate.
Una ra{)ida rassegna delle opere didattiche, che il nostro autore
cita nel corso del Rcggimento e nel Commenlano latino ai Docu-
mcnii d'Amore, basterä a mostrarci quanto sia scarsa 1' eredita
tramandataci di simili opere d' argomento morale.
Lasciando da parte le sollte raccolte di precetti morali desunte
da fonti liturgiche e pagane e le fiorite di motti, aneddoti e
novelle, a cui di solito tutti gli autori di opere didattiche i non
mancano di attingere copiosamente; non passeremo per6 sotto
silenzio quei Flor es didorum nohilüim provincialiiwi, ai quali il B.
dov^ S{)csso ricorrere nella composizione del Reggimeitfo non meno
che dei Documenti d^ Amore. II libro e andato perduto, o, per
esser piü esatti, giacche da im giorno all' altro potrebbe venir fuori
da qualche Biblioteca, diciarao pure smarrito, e non appartiene
punto, come, ingannato da una svista dell' Ulbaldini, potc credere
il D' Ancona, al Monaco di Montaudon. II Th., che ha garbata-
mente dipanata la raatassa, crede che il libro dov^ essere proba-
bilraente composto in Italia, ma, fra le due ipotesi possibili, che il
nostro anonimo raccoglitore avesse estratto dai canzonieri provenzali
le strofe e i versi, che gli eran sembrati piü notevoli, presse a
poco come fcce Ferrari da Ferrara o che, servendosi di fonti orali
e scritte avesse composta un' opera del genere di quella che
Valerio Massimo compose sul raondo antico, non da la preferenza
a nessuna, sembrandogli inutile „cchafauder a ce sujet des hypo-
theses plus ou moins solides" piuttosto che confessare che in realtä
non abbiamo gli elementi necessarii per decidere la qucstione. Ad
ogni modo, ipotesi per ipotesi, a me pare che la seconda sia
al quanto piü verisimile, benche ne 1' una nh. 1' altra corrispondano
esattamente a ci(^ che il B. ci fa supporre. lo propendo a credere
' Tra queste non inlendo comprendere quelle d' indole puramente
chiesastica e reli^iosa, il cui studio non va punto ptrö trascuralo da chiunque
voglia seriamente occuparsi di letteralura didaltica. Alcune fonti ecclesiasliche
sono della massima importanza per la gcnesi degli ensenhamen. Fra queste
hanno un posto importantissimo le ietlere di S. Sirolamo, e, per gli ensenhamen
muliebri specie quella ad Pacatulam: V epistola di S. Bernardo, che nel cod.
Riccardiano 1383 precede il Libro dt buoni costumi di Paolo di Ser Face, e,
sopra tutti , il Libro dei Proverbi di Salcmone. Per lagione di opportuniti,
tralasciamo per ora di occuparccne, non cosi puiö dall' esiinerci dal dare un
olenco delle opere e degli autori ecclcsiaslici citati nel Reggimento, che sono :
Salomone, pp. 28e50; Ysaya, p. li;Yercmia,p. il; l'Ecclesiastico,
p. 166; r Apostolo, p. 408; Gregorio, pp. 408 e 409; Ysidero, p. 408:
Bernardo, p. 408; Gieronimo, p. 420; Giovanni Grisostomo, p. 408.
Uno spoglio ancora piü ricco potrebbe farsi nel Comtnentario latino ai Docu-
menti d'Amore, dove troviamo p. es. citato il trattalo: De arra sponsae di
Ugo da S. Vittore, del quäle il B. pole sorvirsi nelia comi)osizione del Reg-
gimento. Se poi a questi spogli si aggiungesse qiiello del Comtnentario che
Graziolo de' Bambaglioli aggiunse al suo Trattato di Virtu Morali si avrebbero
indicate presso che tutte le fonti ecclesiastiche della Ictteratura didattica e
morale.
IL 'KEGGIMENTO' DEL BARBERINO Ne' SUOI RAPPORTI ECC. 557
che si dovesse piuttosto tratlare di una raccolta di motti sentenzlosi
e arguti esposti in racconti e novellette morali, in cui trovassero
posto, talvolta corae protagonisti, talaltra come semplici narratori i
piü cospicui personaggi della Provenza ' e il solo fatto che uno
Studioso come il D' Ancona pote pensare 2 che fossero una cosa
raedesima coi Flores Novellarum del nostro autore, mostra che la
prima impressione di chi legge il passo del Comnieniario che gli
si riferisce, sia che il B. intenda parlare di una raccolta di
novelle piuttosto che di un florilegio di brani poetici.3 Nel Com-
vientario latino e nel Reggimenlo troppe volte si ragiona di bei
motti e di argute sentenze pronunciati dal tale o dal tal' altro
gentiluorao, perche si possa pensare che il nostro B, abbia sempre
avuto 1' agio di poterli cogliere sulle labbra stesse di chi li pro-
nunziava, e, poiche, se andiamo a vedere, quasi tutte le novelle
del Reggimeiito, non meno che quelle inserite nel Commentaiio , si
1 Fra questi nobili personaggi della Provenza, trovalori ve n' avevano
ad essere senza dubbio e lo mostrano le novelle, che il nostro autore riferisce
di Peire Vidal, Guglielmo di Bergadam ed altri, ma non erano certo i soli.
Cosi la novella del Reggimeiito, dove si parla di Messer Currado di Savoya e
qualche allra di pura intonazione provenz.de, pot6 essere verosimilmente iratta
dai Flores, di cui ci occupiamo.
- A. D' Ancona, Le fonti del Novellino, in Romania 1873 — 74; ri-
pubblicato con qualche coirczione ne suoi Studj di Critica e Storia Letterarza,
Zanicheili, 1880, p. 266 nota: „Finche non si esamini il codice non mi libererö
mai dal sospelto che il Flos novellarum e i Flores dictorum nobilium pro-
vincialiiim non siano la ste.ssa cosa." Cfr. a queslo proposito Thomas, op.
cit. p, 80 sgg.
* Inollre h da avvertire il sigriificato tutto speciale, in cui si trova usato
nel latino di Messer Francesco la parola dictum. Non e senza importanza il
notare che il B. adopera la medesima parola a proposito de' suoi Flores
novellarum, quando dice di averli piü volle sunt-ggiali e abbreviati — ero
per dire imhreviati ricordando la professione di notaio del nostro autore —
in altre sue composizioni : in libro Flor um Novellarum, quas ad hrevitatem
reduxi in tnultis aliis diclis meis (Comm., c. 47). Che cosa egli inlenda per
dictum non e ben chiaro, se cioe qualcosa di generale come: opera, libro,
composizione volgare ecc, o una sorta determinata di composizione poetica.
Nel primo caso, k da avvertire, che, mentre V aliis sembra escludere dal
numero delle opere, alle quali intende alludere i Documenti, volendo pur
pensare che 1' aliis si riferisca ai Flores novellarum, resla sempre un ostacolo
nel multis, giacche, messi fuor di questione i Flores novellarum, a dir
molto, restano i Documenti e il Reggimento e probabilmente i Docutnenti
vanno posti auch' essi da parte. Pare quindi che per dictis il B, inlenda:
motti, racconti sentenziosi, novelle, che troviamo in gran numero nel Com-
mentario laliuo ai Documenti d^Amore e nel Reggimento sieche 1' idea del
D' Ancona allora conterrebbe in se non poco di vero e i Flores novellarum
del B. potrebbero bene essere derivati dai Flores dictorum nobilium pro-
vincialium come pensava il buon Ubaldini, colla differenza che questi Ultimi
non vanno puato attribuiti al Monaco di Montaudon (cfr. Thomas, op. cit.
p. Iio). In questo caso, il Novellino, che manifestamenle risente tanto del
provenzale e il cui titoio di Fiore di bei parlar gentile sembra una tradu-
zione bella e buona dc-U' altro: Flores dictorum nobilium provincialium,
dove il parlar corrisponde al dictorum ed e da intendere nel senso di
novellare , e il gentile coincide a capello col nobilium, non potrebbe avere
qualche relazione coi Flores di cui ci occupiamo e rappresentare magari una
delle opere, in cui il B. ha imbreviato i suoi Flores novellarum}
558 R AMIRO ORTIZ,
riducono in fondo a motti e sentenze date da questo o da quello
SU argomenti d' indole morale o cavalleresca, mi pare che la nostra
ipotesi non debba sembrare inverosimile. Possiamo infatti spiegarci
con essa un allro fatto curioso; quello cioe delle novelle attribuite
ad autori, che noi conosciamo benissimo come cultori di Urica, ma
ignoriamo completamente dal punto di vista di compositori di
novelle. Possibile che di tutte le novelle provenzali attribuite ad
autori cosi noti come per esempio Peire Vidal e la Contessa di
Die non se ne sia salvata neppur una? Non sarebbe piii facile
supporre che il B. trovasse queste novelle nei Flores dictorum nobi-
lium provincialium, dove questi trovatori non comparivano che come
protagonisti ' o come autori, veri o leggendarii, di quei motti, che,
raccolti dalla tradizione orale, furono poi dal nostro anonimo
compositore riuniti insieme in una specie di Novellino Provenzalel'^
Comunque sia di cio, il B. dove piü volte verosimilmente,
servirsene, durante la composizione de! Reggimaito e i Flores
dictorum riobilüan provincialitim rappresentano per noi, specie per
cio che riguarda le novelle, una delle tante fonti, a cui il B.
attinse e che non ci sono State tramandate.
Veniamo ora ad esaminare brevemente le citazioni di opere
piü strettamente morah e didattiche, che ricorrono nelle opere del
nostro autore. Se il B. avesse pensato a corredare il Reggimento
di un commentario latino o volgare sul genere di quello che
aggiunse ai Documenti d'Amore, noi potremmo, fuori d' ogni dubbio,
contare sopra una messe di citazioni molto piü abbondante e chi
sa quanle opere morali e didattiche verrebbero in hice che oggi
noi ignoriamo completamente; ma, poiche il Reggwienlo presenta,
come vedremo, 1' aspetto di un' opera incompiuta e il B. non ebbe,
o non pose in atto 1' idea di corredarlo di glosse erudite, dobbiamo
1 La cosa mi senibra chiara per Guilhelm de Berf^adam, di cui il B. fa
menzione piü d' una voita nel suo Commentario. II Th. crede (op. cit., p. 112)
che ,,le riicit de ces aventures dut etre recueilli par quelque ecrivain pioven^al
et se rtpandre en Italic; c'est de lä, sans doute, que derive 1' histoire dont
Guilliclm de Ber<juedan est le heros dans le Novellino, histoire dont l'original
cn langue d'oc ne s'est pas conserve. C'est de Ji aussi que doivent provenir
les citalions de Barberino." E va benissimo ; ma non potrebbe essere che
queste Illusiones domini Guilhelmi de Berguedan non fosäero che una seniplice
rubrica dei Flores dictorum nobilium provincialium r Mi ci fa pensare anche la
novclla XXIX del Novellino citaia, e molto a proposito, dal Th., giacch^
io son presso che pcrsuaso, che, se pure il Novel/ino non si voglia considerare
come una delle opere, in cui il B. ha imbrevialo i suoi Flores Novellaruin,
una certa relazione bisogna pure ammeltere fra esso, i Flores dictorum e i
Flores Novellarum del B.
^ Non a caso mi h venuto fatto di ricordare il Novellino provenzale del
Galvani. Qualcuna delle novelle, in cui entra come protagonista la Contessa
(ii Die, potrebbe essere giunta al B. attraverso qualche razo perduta di poesie
che non possediamo. Sono cosi poche le poesie che ci sono pervenute di
quesla passionale trobairitz, che la cosa non mi sembra improbabile, dato
d' altronde che i versi citati dal Redi nel Commentario al Bacco in Toscaiia
e che non ritroviamo in nessuna delle composizioni poeliche, che ci son
giunte della Contessa, ci moslrano che molte poesie sono andate disperse.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE SUOI RAPPORTI ECC. 559
cpntentarci delle citazioni che si leggono nel testo, ricorrendo
al Comtneniario latino ai Doctimetiti per quelle opere che ci sembra
possano avere qualche relazione con 1' opera di cui intendiamo
occuparci.
Lasciando stare un Saxiro i e un Massenio - dl cui il nostro
autore riporta sentenze che sanno alquanto di ecclesiastico e lo
Schiavo di Bari,^ il cui enserihatnen sul noto tipo dei Proverbii di
Salomoyie e dei Disticha Catonis e il solo, tra quelli noti al B., che
noi abbiamo la fortuna di possedere; eccoci subito abbastanza im-
brogliati davanti a un Lihro che-ss appella Libro cK edifica V arme
dei aiore^ di una tale Madonna Monas o Mogias d' Egilto, che
ci riesce perfettamente sconosciuta, Di questa Madonna Monas noi
non sappiamo pur troppo piü di quelle che il B. medesirao ci
dice, che cioe compose un libro, al quäle pose nome Liber qxii
cofisiruü arma cordis\ ma qualcosa di piü possiamo dire intorno
al contenuto e alla fisionomia dell' opera, grazie a indicazioni al-
quanto piü precise, che ci soccorrono a questo proposito nel mede-
simo passe dei Commeniario e soprattutto grazie a una lunga cita-
zione, che il B. ne fa in sulla fine della quinta parte dei suo
Reggimento. Di questo libro si parla due volte nel Commeiüario
latino ai Döcumetiti d'Amore, a c. 42 d e c. Q i b dei Cod. Barb.
XLVI — 18; ma la prima volta non si fa che rimandare alla
parte X d' Innocenza, in glosa versus finem, cioe proprio a c. Qi b,
dove troviamo le seguenti notizie: „Fecit ista [domina Monas]
librum qui dicitur liber qui construii arma cordis. Parvus est liber
ebree primum factus, quem in latinum quidem postea transtulerunt."^
Questo libro di non grandi dimensioni, composto dapprima in
ebraico e tradotto poi in latino, ci fa pensare, per una naturale
associazione ideologica a un altro libro pur esso d' origine Orientale
e tradotto dalF arabo in latino da un giudeo spagnuolo fatto
cristiano. La Disciphna clericalis di Peiro Alfonso,^ che cosi
1 Regg., p. 167.
2 Regg., p. 166.
2 Su questa specie di Esopo rnedievale, cfr. Carducci, Illustrazioni della
„Scelta di Curiositä Letterarie" Bologna, Romagnoli, 1863, p. 25 sgg. Di
questo volumetto divenuto rarissimo, debbo notizia alla cortesia dei mio
maestro Guido Mazzoni, dei quäle Cfr. Un framme7ito dei: Detto dello
Schiavo di Bari Firenze, 1888 (Estiatto dalla Rivista Critica). Ultimamente
il Satta ne ha scrillo nel Fanfulla della Domeiiica, Anno XXIV, n". 52.
* Correggo cosi, dietio suggerimento dei Rajna, il titolo dei Libro di
Madonna Monas, attenendoni al cod. Bafb. XLVI — 18, dei Documetiti
d'Amore dove e detto Liber qui construit arma cordis. Nel cod. Barb.
XLV — 19, che e 1' unico ms. che ci conservi il Reggimento si trova indicato
Libro de Fica V arme nel cuore. Cosi pure sali' autoritä dei medesimo
barberiano XLVI — 18 autografo dei B. , sarä da leggere Mona"! in luogo di
Mogias. Cfr. Th., op. cit., p. 188.
5 Cfr. Th., op. cit., pp. 187— 188 ecc.
^ Petri Alfonsi, Disciplina clericalis, zum ersten Mal herausgegeben tnit
Einleitung und Anmerkungen on Fr. Wilh. Schmidt. (Ein Beitrag zur
Geschichte der Romantischen Litteratur.) Berlin, bei Theodor Chr.
Euslin. 1827. Cfr, Amador de Los Rios, Historia critica de la litteratura
560 R AMIRO ORTIZ,
largamente si diffuse in tutto il dominio romanzo e che e uno de'
piü antichi ensenhamens maschili, troverebbe cosi un riscontro note-
vole nel Liber gut construit arma cordis di Madonna Monas d' Egitto,
che, come vedremo, tutto porta a supporre che fosse un vero e
proprio ensenhamen muh'ebre, con che perö e bene notare, che il
B. verrebbe bravamente a darsi della zappa sui piedi.
In sulla fine della quinta parte del Regghnenio, a proposilo
dello smodato desiderio d' ornamenti e di gioielli che sogliono
avere le donne d' ogni condizione, ricorre la prima citazione del
Libro di Madonna Monas: „Nel libro di Madonna Mogias d' Egiito
che-ss' appella Libro de Fica V arme nel ciiore: Che li nimici delle
donne sono XVII: ornamenti, lusinghe, tesoro, lode vere e non
vere, baidanza, sichurlä, sollicitudine, otiosita, ricchessa, sorama
necisita, vino, le piazze, le giostre, i canti, i sonari, saltari, e,
sovra tutte le cose la malvaggia compagnia."' Come mai un libro,
in cui si fanno alle donne proibizioni tutte medievali e che non
hanno nulla che vedere ne colia civiltä giudaica, ne con quella
egiziana, come ad esempio „le piazze, le giostre, i canti, i sonari
e i saltari" possa essere stato scritto in ebraico non e certo facile
spiegare e non so quanto valore possa annettersi all' afFermazione
del B,; ma, per non entrare in questioni che non hanno che fare
coUa nostra ricerca e che d' altronde non abbiamo elementi per
risolvere, passiaiuo pure, senz' altro, all' esame del secondo luogo
del Reggimento in cui Madonna Monas torna di nuovo in ballo.
Si tratta di una lunga novella che il B.,
.... per servare
r ordine cominciato, (p. 193)
credc opportune di aggiungere alla quinta parte, dovc ha parlato
a lungo dei doveri e del modo di contenersi della donna, dopo
ch' e andata a marito. La novella sembra molto graziosa al nostro
buon B. e forse 1' era vcramente nel testo di Riadonna Monas,
ma e stata cosi imperfettamcnte e infelicemcnte suntoggiata, che ne
risulta una grave sproporzione fra le parti e ci fa ancora meglio
convincere, che il Reggimento, sc pure fu scritto dal ß. in persona,
non dove ricevere affatto 1' ultima mano.
Ma di cio altrove; la novella, narrata parte in prosa, parte
in verso e del solito tipo delle novelle narrate a scopo morak-.
Ci sono tre sorelle — di solito iiegli ensenhametis sono due, una
buona o una cattiva — Palladia, Manaxes e Girompa figlie del
Conte Antexer de Solio. Quaste sorelle furon maritate a tre
fratelli carnali „filgliuoli d' uno richissimo cavaliere e posente e
valoroso d' arme". I tre giovani erano di nobilissima stirpe come
espaflola. Madrid, Jos<^ Rodriguez, 1862, p. 243 spg.; G. Paris, Le Lat Je
Vdpervier in Rof/iania \'ll, 20; Milä y Fontanals, Notes sur trois manuscrits
in Revue de langties romanes (II. Serie, t. II, n". II) e ciö che dello studio
del Milä y Fontanals si dice in Romavia VI, 151 da P. Meyer.
» Regg.. p. 169.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI KAPPORTI ECC. 56 1
quelli che eran figli „d' Anetanabo, re che-ffu d' Egitto" e avevano
nome „1' uno Sachir, 1' altro Carathes, il terzo Amanes". Sachir
ebbe la fortuna di sposare Palladia cioe „la melglio costumata e-
lla piü honesta, e-lla piu savia che-ssi trovasse al suo tempo che
maritata fosse in quel Regno"; gli altri due la sventura di sposare
rispettivamente INIanaxes e Girompa che non erano niente di buono
e non pensavano ad altro che a guardarsi continuamente allo
specchio, sonare, cantare e chiudere un occhio, e magari tutli e
due, quando i cavaiieri che venivano a corte si sollazzavano colle
giovani cameriere di cui erano sempre attorniate. Un giorno di
gran festa, il re Anetanabo volle provare Palladia e le disse:
„Dicom-mi costoro che-ttu non se' donna ma angielo; che a-ttanta
bella giente non movesti ancor gli occhi". Alle quali parole
Palladia saviamente rispose: „Gli occhi nom-mi furono dati per
usarli male; e quanti piü son coloro che s' ingiengnano di menarli
a sua guisa, tanto conviene a me di piü chinarli, si perche sono
fineslre del chuore donde porriano entrar malvagi doni e inganni,
si ancor perche non son miei ne-lgli occhi ne '1 core, anzi sono
di colui che la Vostra Serenitä, Re Allissimo, mi die per cora-
pangnio e singniore." La canzonetta, che, non senza una certa
graziosa ingenuita dottrinale, abbiamo sentito recitare da Palladia,
andö molto a garbo al Re, che si diverti a „formal-le piü questioni
per farla parlare". Per brevita di esposizione, noi ometteremo di
parlare di queste specie di tenzone fra il Re e Palladia, che ci
ricorda il metodo tenuto da qualche autore di opere raorali, che
non ci son pervenute e di cui avremo a parlare fra poco; e
veniamo subito alle altre due sorelle Manaxes e Girompa andate
spose rispettivamente a Carathes e Amanes. La prima era una
civettina di prima rfga, che si dilettava solo in cantare e in
„sonare stormenti"
Ed allora era piü allegra e-llieta
Ch' ella piü amadori avea d' attorno.
Le piacevano molto le giostre e le mode nuove e passava il tempo
Solo in lisciare, e in tendere lacciuoli.
La sua disonesta pero fu severamente punita da Dio, II marito
Carathes dopo aver mancato un anno da casa, vi ritorno sotto
r aspetto di un cavaliere errante, e trovatala sola in giardino con
due conti, uccise lei e loro, rovinando s^ stesso, giacche il re, per
questo suo delitto
11 privö e sbandio
E lutti i ben di lui recö a suo' corte.
La terza sorella, Girompa, malgrado che per se fosse onesta e
costumata, era un po' troppo di maniche larghe cogli altri, anzi si
compiaceva quando le giovani cameriere che 1' attomiavano si
sollazzavano coi cavaiieri che venivano a corte. Aveva poi
Zeitschr. f. rom. Phil. XXV III. 36
502 RAMIRO ORTIZ,
avvezzata male anche una sua figliuola „ch' ebe nome Flaches"
la quäle
Quando fue inn-eti lassava troppo
Bene baciar e lusingare
e non si curava che la fanciulla ricevesse doni dai cavalieri che
la corteggiavano, cosa addirittura scandalosa secondo tutti i mora-
listi del medioevo. II marito Amanes era in prigione
In terra di Chatay,
ma non perciö Iddio volle lasciare impunita la sua leggerezza. Un
giorno che era „in sua magione" con la figliuola e le damigelle,
conversando giocondamente con piu di venti cavalieri, venne dal
cielo un fulminc che inceneri il. palazzo in modo che tutti si
morirono.
La novella, ha, naturalmente, tutti i caratteri di esagerazione e
d' inverosimiglianza, che si riscontrano in quasi tutti gli esempi
foggiati unicamente a scopo dottrinario e morale, e, se non manca
di tradire la sua origine Orientale coi nomi di Sachir, Carath^s,
Manaxes, Amanes, non ci parla meno dell' Egitto, ricordando
quell' „Anetanabo re che-ffu d' Egitto", che, verosimilmente, sara
il Nectanabo dei racconti egiziani,i ma non c questo quello di cui
intendiamo occuparci. Quello che per ora c' importa c il notare
come il Libro di Afadomia Monas ci si presenti sotto la forma di
un vero e proprio ensenhamen muliebre, in cui non mancavano
neppure gli esempi e che dovette certo influire non poco su
tutta la letteralura dei galatei muliebri, allo stesso modo che la
Disciplina dericalis influi su quelli maschili. E poicht; abhiamo
ricordato la Disciplina Clericalis possiamo supporre verosimilmente,
che il Liber qtii construH arma cordis di Madonna Monas fosse
qualcosa di molto simile al traltato dell' ebreo spagnuolo, soprattutto
per ciö che riguarda 1' antico motivo, che ricompare poi qua e la
in quasi tutti gli ensenhamens del padre, che, giunto in etä tarda,
prima di morire, vuole ammaestrare ancora una volta il figiiuolo
sugli inganni della vila e suUe consolazioni che il possedimento
della Virti\ da sempre all' uorao giusto e timorato di Dio. En-
scnhametis di questo genere ne abbiamo non pochi, fino nella piü
remota antichita, dai Libro dei Proverbi di Salomone ai Disticha
Caionis e alla Disciplina Clericalis, che furono le fonti principali,
dalle quali, per diversi rivi, bench^ non senza una vigorosa inlluenza
delle Arli d' atnare e del Romanzo della Rosa, trassero origine tutti
gli ensenhainens del medioevo. Per contrario, di libri composti ad
uso delle donne, in cui si riscontri il motivo della raadre che
ammaestra la figliuola, come per esempio si trova negli ensenhamens
di Anna di Beaujeu, comunemente detta Anna di Francia^ e in
^ Cfr. Regg., ed. Baudi di Vesme, p. 194 ecc.
2 Cfr. 1' interessante pubblicazione di A. M. Chazaud, Les enseignetnents
(TAnne de France duchesse de Bourbotinois et d' Auvergne ä sa fille Susanne
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SüOI RAPPORTI ECC. 563
altri ora perduti della regina d' Ungheria,i di Madonna Lisa di
Londres^ e di altre; noi non ne conosciamo di molto antichi,
onde piace supporre nel Liber qiii cofistrm't arma cordis di Madonna
Monas il raodello piü antico, a cui tali ensenhamens muliebri si con-
formarono. 11 ß., che, nel corso della quinta parte del suo
Reggimento non raanca di citarlo due volte, dove certo non poco
servirsene neiia composizione di questa parte, in cui non ha messo
quasi niente di suo ed ha attinto copiosamente anche da altre
fonti. E per ciö da deplorare grandemente la perdita di questa
interessantissima opera, che, non solo potrebbe riuscire di grande
aiuto agli Studiosi del B., ma varrebbe a provare ancora meglio
i rapporti strettissimi che la letteratura didattica e morale — e con
essa buona parte della novellistica neolatina — ha colle antiche
letterature dell' Oriente arabo e giudaico.'^
Ancora meno sappiamo di una „Madonna Lisa di Londres'"*
molto probabilmente la medesima che una „domina Lysa",^ di cui
si fa menzione nel Conwientario latino ** ai Documenii iVAmore. 11
B. ne cita nel suo Reggimento la seguente sentenza, che ha tutta
r aria di una morale che doveva originariamenle tener dietro a una
novella raccontata poco avanti:
Madonna Lisa di Londres disse:
„Che debole era il chuor di quella donna
Che per vana laude e per vana vista
Dava onore altrui de! suo dispregio." (p. 169)
dove quegl' imperfetti cosi poco a proposito, fanno naturalmentc
pensare che Madonna Lisa, prima di uscire in queste parole, avesse
gia poco prima raccontata una novella a dimostraro che le donne
troppo desiderose di vani ornamenli finiscono col cadero in dispregio
o coli' innalzare la fama e 1' onore di quelle che si mantengono con
ogni onestä. e modestia e non corrono dietro alle mode, aiizi si
contentano di „tenir moyen estat" come direbbe il buon Geollfroy
de La Tour.'' Della domina Lisa ricordata nel Commeniario il
B. riporta una specie di curiosa tenzone con un dominus
Philippus Anglicus. Alla domanda di questo: „Cur amatis tot
de Bourhon . . . texte original pubblie d'apres le ms. unique de St. Peters-
bourg. Machius-Desrosiers. 1900. II ms. di Pietroburgo e adorno di belle
miniature riprodotte nella pubblicazione dello Chazaud con disegni di
A. Gregory.
^ Cfr. Geoffroy de La Tour Landry, Livre pour V enseignement de ses
ßlles, ed. citata del Montaiglon, proemio: „si comme fasoit la Royne Prines,
qtii fu royne de Hongrie qui bei et doulcement S9avoit chastier ses filles et
les endoctriner, comme contenu est da?2s son livre."
'^ Cfr. Th., op. cit. p. 120.
3 Cfr. r erudita Einleitung dello Schmidt alla sua edizione della Dis-
ciplina Clericalis, che abbiamo giä avuto occasione di cilare.
* Cfr. Th., op. cit., loc. cit.
5 Cfr. Th., op. cit.; ibid. nota; p. 172 n. 2, 184 n. 3.
^ Commentario c. 35 d.
' Op. cit. p. 102: Cy parle de tenir moyen estat.
36*
564 RAMIRO ORTIZ,
milites, cur tot iuvenibus serta datis?"* Madonna Lisa risponde
argutamente di amarli tutti come ne amerebbe un solo e di amare
quel solo sempre in modo da amare se stessa piü di lui. Altre
domande e risposte si succedono e la conclusione e che chi ama
onestamente ha il suo premio riel sentirsi onestamente riamato e
non deve aspirare ad altro. II fatto che qui e narrato non pare
possa entrare nel libro, dal quäle il B. ha tolto le sentenze del
Reggimento ^ di cui ci siamo occupati ed ha anzi tutta 1' aria di
esser tratto da una raccolta di aneddoti sul genere dei Flores
diciorum tiobilmm provincialium, se non addirittura dai Flores stessi;
ma nuUa di sicuro possiamo conchiuderne, giacche sappiamo di
qualche autore di ensenhamens, che nelle sue opere procedeva appunto
con un metodo simile, applicando al genere didattico la forma un
po' modificata della tenzone e la forma dialogata appare qua e
lä, in non pochi ensenhameiis. Nella scarsezza di notizie che il B.
ci da a questo riguardo e poiche 1' opera e andata disgraziatamente
perduta, dobbiamo contentarci di conchiudere che alle altre donne
autrici di opere didattiche, va aggiunta una Madonna Lisa di
Londres, di cui il B. dovette conoscere qualche scritto, che mise
naturalmente a profitto nel suo Reggimenio.
Dell' autore fecondissimo di trattati d' ogni specie sui costurai,
al quäle abbiamo poco piü sopra accennato a proposito del metodo
speciale, di cui si serve per esporre i suoi precetti, ha parlato da
par suo il Th., alle cui belle pagine rimandiamo il lettore.2
Raimondo d' Angio e frequentissimamente citato dal B. nel suo
erudito commentario e visse, secondo giustamente argumenta il
Th., dal II 20 al 1200, I suoi trattati dovettero essere numerosi,
se il B. ne cita non mono di sei e importantissimi per la storia
del costume; ma neppure uno h. giunto fino a noi. La sua figura
— dice il Th.3 — ricorda raolto da vicino quella di Joinville,
tanto simpatica al B., e di un altro scrittore meno noto Guilhelm
de Cerveira — ai quali io, da parte mia — son lieto di poter
aggiungere il nostro Messer Francesco, che, ancor prima di partire
per la Francia, dettava la moda alla gioventü elegante de' suoi
tempi.^ In una parola, Messer Raimondo d' Angiö „c'est un grand
seigneur, qui arrive de bonne heure . . . par la fr6quentation de
la haute soci6t6 et par des remarquables qualit^s naturelles, ä
acqucrir la reputation de parfait Chevalier, il est une ecole vivante
de courloisie, de sagesse et de morale; ceux qui 1' approchcnt et
qui le servent observent religieusement ses actes et ses paroles et
sont plus ses disciples que ses serviteurs".^ Giunto in etä avanzata
* Comm. c. 35 d.
* Th., op. dt. pp. 130 sgg.
3 Th.. op. cit. p. 140.
* Cfr. Zenatti, // Trio7ifo iVAmore di F. da Barher wo in Rivista
d' Italia IV, fasc. 7 — 8 ; ripubblicato pni in clej^ante edizione in un opuscolo
nuziale, pei lipi della Tip. Sicula (Catania 1901) p. II dell' ed. di Catania.
^ Th., op. cit. p. 140.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SüOI RAPPORTI ECC. 565
e a preghiera di suoi amici, Messer Raimondo pose mano a com-
porre una serie di opere didattiche, per fare in modo che anche
gli altri potessero profittare dell' esperienza da lui acquistata nella
lunga pralica della vita. Questi trattati che noi ci contentiamo
di solamente enumerare, poiche infine di educazione muHebre si
occupano solo di passaggio, sono i seguenti:
L De societate fraterna.
II. De conversatione hiimana.
III. De dominahus hojioratidis.
IV. De sollicitudine qiie Jtwenibus est indicta.
V. De valeniia mihtum.
VI. De Mensa.
Di essi siamo ben lungi dal possedere i soli titoli, poiche le cita-
zioni del B. sono tanto frequenti, che han dato modo al Th.
di ricostruire, per quanto era possibile, la fisonomia di ciascuno di
essi, indagando quäle potesse esserne ii contenulo e giungendo
per qualcuno a determinare per sino il metro.i Di quanto interesse
sarebbero per noi simili composizioni, se avessimo la fortuna di
possederle, appare chiaro dai titoli stessi e inoltre dalle belle pagine
che il Th. ha dedicate ad essi nella sua monografia sul B. Noi ci
limiteremo a notare come costituissero le fonti principali dei Docu-
rnenti d^Amore, dove, per esempio, al trattato: De conversaimie
htimana, corrisponde il doc. VI della I parte: Dt quello che si deve
are per essere grato conversando con ciaschedtino, e a quello: De
sollicitudine que iuvenibiis est indicta, il doc. XXII della medesima
I parte: Cotne si dove il giovane portar in servir i gran personaggi.'^
Cosi il trattato: De Mensa, oltre che farci naturalmente pensarc
al doc. VIII della I parte, ci richiama altresi alla memoria il noto
poemetto di Bonvesin da Riva: De quinqiiaginta curialitatibus ad
metisam, del quäle potrebbe ben rappresentare una fönte, dato che
Bonvesin lo scriveva intorno al 1270 e la morte di Raimondo
d' Angiö va posta verso il 1200 o giu di li.3 Ma i trattati, di cui
maggiormente dobbiamo deplorare la perdita sono, fuori d' ogni
dubbio, quelli: De valentia militum, De dominabiis honorandis,^ De
1 Th., op. cü. p. 139.
2 Questi litoli, o rubriche che si voglian dire, non sono certamente da
atlribuire al B. e non si riscontrano nel ms. originale dei Docunienti. Vanno
quindi attribuiu al primo editore di essi, Federigo Ubaidini e risentono al-
quanto dello stile del tempo nella loro lunghezza eccessiva e in certi troncamenti,
che, mentre vorrebbero essere eleganti, non riescono che semplicemente goffi.
3 Cfr. Th., op. cü. pp. 130— 131.
* II titolo lascia supporre qualcosa di diverso da ciö che in realtä
1' opera non fosse. Dalle notizie che il B. ci fornisce, pare che 1' autore si
domandasse in esso le ragioni della galanteria cavalleressea, concludendo che
ragioni non ve ne son punte e che non bisogna rendere onore alla donna,
non essendo ciö prescritto da nessuna legge. A questa opinione sappiamo che
si oppose il suo glossatore, un dominus Ugolinus de Folcaqueriis di cui
avremo ad occuparci di qui a poco. Ciö non ostante, appunto perch^ in
566 R AMIRO ORTIZ,
sollicitudine que iiwenihus est indicta, che dovevano costituire un
vero e completo codice cavalleresco, un libro di cor teste della piü
grande importanza pel nostro studio e per la storia del costume.
Quando pensiamo che mtorno al 1215, cioe pochi anni dopo la
morte di questo fecondissimo aütore di trattati morah', Tommasino
dei Cerchiari scriveva il suo Welsche Gast e aveva gia prima scritto
in romanzo — iti ivelscher Zunge — due altri poeroetti sulla Cortesia
e sulla Falsitä, e che, intorno a quel tempo o poco dopo noi
abbiamo tutta una fioritura di ensenhamen provenzali, da quelli
antichissimi di Gari lo Bru (i 150 — 1200) e di Arnaut de IMarsan
(11 70 — 1200) a quello alquanto posteriore di Amanieu des Escas
(1278 — 1294), e, venendo alla Francia, ricordiamo, che, poco prima
che Amanieu ponesse mano ad araraaestrare in versi
la donzela que la signec
e-1 escudier,!
Robert de Blois scriveva il suo Chastiement des dames', 2 non possiamo
trattenerci dall' ammettere un' influenza diretta di questi trattati su
tutta quella letteratura didattica e morale, che ebbe il suo massimo
fiore in Provenza, tra la seconda metä del sec. XII e 1' ultimo
quarto del XIII e il cui sorgere indica la fine della cupa notte
medievale, col primo svegliarsi di quello spirito di curiosita scienti-
fica e di quel nuovo desiderio di dottrina, che puo considerarsi
corae r aurora radiosa del Rinascimento.
AI trattato di Raimondo De Dommabus honorandis aggiunse
un commentario un dominus Ugolinus de Fo/ccujueriis, di cui il B.
parla a piü riprese nel suo Commentario. L' opera doveva essere,
a quanto pensa il Th., qualcosa di presso a poco simile al com-
mentario composto du Girant Riquier sulla canzone: A /eis cui am
de cor e de saber"^ di Guiraut de Calanso; raa niente ci porta a
supporre, che un tal ravvicinaraeiito sia giusto, poiche anzi il
Commctitario del B. ai suoi Documenti d'Amore e quello di Graziolo
de' Bambaglioli al suo Trattato di Virtic Morali,^ farebbero invece
questo libro si combatteva un' idea cosi difTusa nel mcdiocvo e che tanla in-
fluenza ebbe sui costumi, sarebbe certo molto interessante per noi assistere a
questa specic di tenzone tra Messer Raimondo e il suo glossatore Ujjolino.
' Cfr. U ensenhamen del guarso del Cavalier Lunel de Monteg
Clerc in Bartsch, Denkmäler der prov. Literatur, p. 116 vv. 2 — 3.
2 Non dimentico V ensen/iamen graziosissimo di quel simpalico laudator
tetvporis acti, che e il Cavalier Lunel de Monteg' Clerc tanto pieno di viia e
di rimpianti del buon tempo antico, sul quäle, come su gli ensentiamens di
Amanieu pote influire il trattato del nostro Raimondo: De sollicitudine
que iuvenibus est indicta; ma csso appartlene al sec. XIV (1326) e non rientra
percio in quel periodo di massima fioritura della pocsia didattica. Lo stesso
si dica del Livre du Chevalier de La Tour Landry (1372) e di altri posteriori,
che poterono nondimcno risentire anch' essi una certa influenza dei trattati,
di cui ci occupiamo.
3 Mahn, Werke IV, 215.
* Falsamente attribuito a Rc Roberto di Napoli. Cfr. Carducci, //
Libro delle Prefationi. Cittä di Castello, Lapi. 1888. pp. 24 — 26 e G. B.
IL 'REGGIMENTO' DEL RARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 567
pensare, che, se a una canzone era possibile fare un commentario
in versi, data la brevita e soprattutto la materia del componimento
da illustrare, ciö non fosse altrettanto facile per un' opera d' indole
morale, nel quäl caso il commentario si preferiva farlo in prosa e
in latino. Ne vale 1' obiettare, che per le glosse di UgoUno sap-
piamo di sicuro che fossero in provenzale, giacche, in fondo, se
il commentario di Graziolo de' Bambaglioli lo troviamo in latino,
lo troviamo anche tradotto in volgare e altri commentari in volgare
non mancano, a cominciare dal Coiivivio di Dante; e d' altronde
l'essere in provenzale non ci autorizza punto a supporre che fosse
in versi.
Moglie di Messer Ugolino e trohairitz molto nota ai suoi
tempi fu una domina Blancemari ' autrice di multas utiles et famosas
gobiilas,'^ che io invero sarei disposto a ravvicinare a quelle coblas
esparsas o triadas? di cui ci offre qualche notevole esempio la lettera-
tura provenzale, piuttosto che al commentario composto da IMesser
Ugolino al De Doniinahiis hotiorandis di Raimondo d' Angio. Mi
pare infatti che il Th. interpreti in un senso un po' troppo stretto
la fräse del B.: sumpto stilo domini Ugolini e faccia un tantino di
confusione fra le cohlas di Madonna Blancheman e quelle contenh'ones,
di cui il B. parla in un altro passe del suo Commenlario. La
novella, che il B. cita della Contessa di Tolosa,^ e tratta dalle
cotilenfiofies e non, come mostra di credere il Th.,^ dalle gobtilae e
il B. si esprime, a questo riguardo colla massima chiarezza.^ Per
cio poi che riguarda 1' interpretazione della fräse: swnpio stilo ecc,
mi pare non ci sia punto bisogno di pensare che la nostra trohairitz
componesse pur essa, come il marito, dei commentari a trattati
morali. Quando infatti il nostro autore ci fa sapere che Blancheman
sumpto stilo domini Ugolini multas utiles et famosas gobulas fabricavit
vuol dire evidentemente, che segui il marito nella sua tendenza a
occuparsi di cose didattiche e morali, poiche non mi sembra
possibile pensare a un commentario che consistesse in una lunga
filza di gobole e di tenzoni. L' importanza di queste cohlas e
molto maggiore che non sembri a prima vista e il B. dov^ servir-
sene non poco nella composizione del suo Reggimento, specie negli
Siragusa, L' ingegno, il sapere e gV intendimenti di Roberto d'Angiö.
Torino, Clausen, 1891, pp. 35—40. Se ne parla diffusamente in Giorn. st. d.
lett. it. XX, 276 sgg. II Commentario e ancora inedito, ma ho avuto cura di
prendere cognizione dei mss. che sono nelle biblioteche fiorentine, cioe il
Laurenziano-Gaddiano 33 del pluteo XC. inf., dove il Commentario e in latino,
come 1' antore lo dettö, e il Riccardiano 2962, nel quäle troviamo del mede-
simo Commentario ima traduzione volgare.
1 Cfr. Th., op. cit. pp. 142—153.
2 Comm., c. 77 d.
8 Bartsch, Grundrifs p. 46; Qirest. prov., 3. ed. col. 269 — 70.
* Comnt,, c. 43 a, c. 43 b.
5 Th., op. cit. pp. 152 e 153.
6 Comm , c. 43 a: ,,Et hoc exemplum . . . recitat domina Blanceman in
quibusdam contentionibus stäs."
568 R AMIRO ORTIZ,
„amonimenti di Prtidenzia" della XVI parte, dove finalraente si
trovano le gohboleüe annunziate nel Proemio. Esse sono cinquan-
tatre di diversa lunghezza e rimano di solito secondo gli schemi
ABB, ABBCC, ABBCCDD con lievi varianti, che derivano per lo
piü dalla sostituzione di versi settenari agli endecasillabi e dal far
si che il primo verso non rimanga isolato, ma rimi invece col
secondo.i Prima di venire all' esposizione di queste glosse, il B.
fa una lunga chiacchierata , che ha invero tutta 1' aria di una
excusatio non petita, avvertendo il lettore, in termini piuttosto aspri,
che non si meravigli se nelle gobole trovera ripetuti dei precetti,
che ha altrove esposti in altra parte del libro, perche qui le
medesime cose son
poste solto brevitale
Per allegare e per me' ritenere. (p. 351)
Percio, dice — nom-mi riprenda chi-lleggiesse, perche inline ognuno
e libero di saltare quelle parti del libro che non gli garbino e il
libro c stato voluto cosi com' e, da Madonna:
Colei clie-ir ä fondato il vuol cotale
Chi allro il vuole a-nme poco ne cale. (p. 351)
Venendo al titolo che da a queste gobole, troviarao altre parole
che ci mettono un tantino in sospello e ci fanno pensare che il
B. inlenda prevenire 1' osservazione di qualche lettore, che avesse
altrove lette le medesime gobole sotto altro titolo. Avvertendo in-
fatti il lettore di por mente alla miniatura che segne immediata-
mente a questi versi egli si esprime cosi:
Et guarda in giü, che questa h quella donna
Che parla le parole ch' io ti scrivo
Le quai tu chiamerai come tu vuoli,
Ma io ti dico il nome s' et ti place
Gli Amonimenti di Prudenzia sono. (p. 351)
Non insisto troppo su questo punto, non essendo io ben ccrto
della lezione. 11 ms. del Reggtmento ha a questo punto: la
qiiai, che potrebbe far suppore un: la quäl nel cod. autografo
che e andato disperso e allora naturalmente la cosa cambierebbe
subito d' aspctto, giacche il B. intendercbbe parlare della figura di
Prudenzia miniata sotto questi versi e non del titolo delle gobole;
ma non mi sembra arrischiato il conchiudere che qualcuna delle
coblas di Blancheman sia stata introdotta fra quelle della XVI parte,
o, se non altro, che 1' idea di servirsi anche lui di gobole, utilissime
a parer suo
per allegare e per me' ritenere, (p. 351)
» Ne risultano gli schemi: AbB; AaBBCC; aaBl)cC; AbCcDD; abbcc;
aabbccddee elc. Talvolta ricorre lo Schema ABbcDdKE, che e naturalmente
da considerarsi come la fusione di ima cobbola dello schcma ABB con una di
Schema ABBCC, donde, colla solila sostituzione dei settcnarii agli endecasillabi:
ABb + abCC = ABbcDdEE.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 56g
potesse essergli vennta dall' opera di-jrazialamente perduta del!a
famosa trobairitz provenzale.
Ci resterebbe ora a parlare della Contessa di Dia,' di cui il
B. discorre in duc luoghi del Reggimenio e in raoltissimi del Com-
mentario; ma di essa si e occupato in modo cosi esauriente il Th.,
che io non ho nulla da aggiungere a quanto egli ne dice; tanto
meno mi occupero dclla questione se debba ritenersi una persona
mcdesima colla voluttuosa contessa innamorata di Raimbaut
d' Aurenga, o se sia da supporre un' altra Contessa di Dia, come
saremmo portati a credere da qualche indizio.2 Ci limiteremo a
dire che anche la Contessa scrisse dei Irattati morali, che non ci
sono pervenuti. Quanti fossero questi trattati, che titoli avessero,
se fossero in versi o in prosa, noi ignoriamo completamente, poichc
i termini, coi quali il B. si esprime sono invero molto vaghi e
indeterminati. II nostro aiitore li cita a piii riprese nel suo Co7n-
tneniario ai Doaaimiii d^ At?iore e ne toglie pel Reggwiento due
novelle, una delle quali e tra le piü graziöse dell' opera e tra le
testimonianze piü importanti per cio che riguarda la ieorica del dono
e quella che, servendomi di una parola provenzale,^ chiamerei del
celamen. Della novella avro fra breve occasione di occuparmi
altrove; per ora non posso tenerrai dal notare che e fra le piü
graziöse e argute del Reggimento e ci fa vivamente deplorare la
perdita delle opere della Contessa.
Questi gli autori e le autrici di ensenhamens provenzali che il
B. conobbe e che non sono giunti fino a noi, ai quali vanno ag-
giunti per la Francia un doininus Johmnies de Bransilva, del quäle
il B. cita un Ubellum de benignitate iwhilmm, che pare fosse un
vero e proprio trattato sulla IJberalitä e una domina Aidiana de
Anglta,'^ che potrebbe anche essere, come pensa il Th.,^ una me-
desiraa persona con Madonna Lisa di Londres, di cui abbiamo
gia fatto parola,
Di Gari lo Bru, Arnaut de Marsan, Amanieu des Escas,
Robert de Ho, Robert de Blois, Philippe de Navarre, Tommasino
dei Cerchiari, Frate Cherubino da Siena, tutti autori conosciutissimi.
1 II ms. del Regg. ha la condessa J' Erdia e cosi ha creduto dover
mantenere il Baudi di Vesme nella siia edizione (p. 169); la correzione perö e
chiara ed era stata giä proposta dal Galvani nelle sne: Osservazioni aW edi-
zione romana del Reggimento e costumi di donna di Fr. da Barbe rino in
Propiignatore (IV. parle) vol. I, 35.
^ Cfr. Th., op. cit pp. 118 — 19. La dislinzione ad ogni modo bisogna
assolutamente farla dal puiito di visla psicologico, giacche la fisionomia moiale
e severa che traspare dalie citazioni del B. non e certo quella della sensuale
trobairitz, che cantava (Bartsch, Chrest. prov., 3. ed., cd. 78 — 79):
Ben volria mon cavalier
Tener un ser en mos bratz nut.
3 A cui non saprei che sostituire in italiano, tranne ferse lo schermo
di Dante.
* Cfr. Th., op. cit. p. 176 nota. Coinm., cc. 12 d, i6b, 24 c, 36 d etc.
5 Cfr. Th., op. cit., loc. cit.
570 RAMIRO ORTIZ, IL 'REGGIMENTO DEL BARBERINO ECC.
le cui opere, almeno in parte possediamo; nessuna citazione nel
Reggimento, neppure un cenno nel Commentario. Li conobbe il B.
o li ignorö? Non possiamo, per mancanza di documenti, affermare
nulla di sicuro; ma certo, se pure li conobbe, dove servirsene
ben poco, non essendomi riuscito scovare un passo solo del
Reggimejito, che possa risalire a qualcuno degli ensenhamens enumerati,
di che non e a meravigliarsi , avendo giä ognuno avuto agio di
toccar con mano quanto largamente il nostro a. abbia attinto ad
altre opere per noi intcramente sconosciute. Stande cosi le cose,
e naturale che, nel nostro caso, non e neppure da pensare a una
ricerca metodica delle fonti^ nel senso, in cui d' ordinario una
simile ricerca suol essere intesa e che ciö che di meglio ci resta
a fare h. di determinare, con una certa approsimazione il posto,
che spetta al Reggimento fra gli eiisenhamens che conosciamo ed c
appunto cio che ci proponiamo di fare nella seconda parte di
questo nostro studio.
Ramiro Ortiz.
Zu Jourdain de Blaivies,
Eine von mir während meines letzten Aufenthaltes in Paris
vorgenommene Vergleichung des gedruckten Textes, wie er in der
zweiten Auflage vom Jahre 1882 vorliegt, mit der Handschrift er-
gab, dafs manche Stellen nicht richtig wiedergegeben sind; ein-
gehende Beschäftigung mit dem Gedichte zeigte mir ferner, dafs eine
beträchtliche Anzahl von Versen noch der Besserung bedürftig ist.^
V. 26 hat die Hs. gerre.
V. 107, 112 Hs. münuii, als ein Wort geschrieben.
V. 164 Hs. que, nicht qui.
V. 175 Gat/fiers, V. 182 traveillier, V. 210 trebuchier hat schon
die Hs.
V. 257 hat der Text Tiofii, die Hs. aber bietet not d. h. n'ot.
V. 257 — 8 wird von dem Boten, der sich zur Eremburg be-
gibt, gesagt: Viyit au chastel oii not point de deport Tout por Girart
qui fo7-nwit les ammot. Das les bezieht sich auf Eremburg und
Renier. Dann heifst es weiter: Damme Erembors la dämme en faisoit
trop. Zu diesem Verse bemerkt Hofraann: /ro/, d. h. irop de
duel. Diese Erklärung findet an dem Wortlaut der vorhergehenden
Zeilen keinen Anhalt. Vielleicht ist V. 258 verderbt oder nach
diesem Verse ein Vers ausgefallen (etwa Tel duel en fönt que il
ne dient moi) oder statt faisoit zu lesen ploroit.
V. 317 Hs. oit.
V. 331 Hs. corroticie.
V. 34Q Hs. .11., ebenso V. 57g, 680, 808, 1026, 1184, 1852
u. s. w. Ob douz, wie an den meisten Stellen in der Ausgabe
steht, oder deus, wie sie V. 808 und 1852 bietet, berechtigt
ist, mufs zweifelhaft bleiben. V, 680 hat sie die Zahl unaus-
geschrieben gelassen. Dies dürfte sich überhaupt bei der Heraus-
gabe altfrz. Texte in Übereinstimmung mit der Gewohnheit der
Handschriften empfehlen.
V. 363 hat die Hs. respont, allein es ist resp07ident zu lesen,
wie schon in der ersten Ausgabe steht, ohne dafs die Änderung
angegeben wäre.
1 Der dem Jourdain vorhergehende Text von Amis et Amiles ist bereits
von Schwieger noch einmal mit der Handschrift verglichen worden; s. Zeit-
schrift IX, 419. Zu beiden Epen habe ich selbst schon ebd. X, 481 und
XVI, 223 Besserungsvorschläge und Berichtigungen geliefert.
572 HUGO ANDRESEN,
V. 379 ff. hält die Ereniburg ihrem zur Nachgibigkeit geneigten
Gatten vor, dafs er Frotmund gegenüber von seinen Waffen noch
gar keinen Gebrauch gemacht habe und meint: Lafors vi ores vostre
escu tout eniier, worauf Renier erwiedert (383): Par ma foi, dämme,
qiijl ina hien enff'orcie, Par vive force fors dou col enzraigie. Der zweite
Vers mufs verderbt sein. Es fehlt das Objekt zu enzraigie, das
nur der Schild sein kann. Wahrscheinlich ist zu lesen: Par vive
force fors dou col l'efizraigie „ihn mit mächtiger Gewalt vom Halse
gerissen". Wegen des Fehlens des Hilfsverbums im zweiten Satze
vgl. Tobler, Vermischte Beiträge I, 88 d.
V. 397 Hs. apelle.
V. 408 ff. tut Eremburg die stolze Frage: ^V^ sui je fille au fori
roi d'Arragon Ei si sui niece au Baivier Huidelon Et au viel
Haymme et ses fiz de Dordonl Statt Haynime ist vielleicht mit
Ilofmann Naymme zu lesen. In Betreff der zweiten Hälfte dieses
Verses bemerkt er nichts, und doch ist sie wenig befriedigend.
Vermutlich steckt in ses fiz ein männlicher Eigenname.
V. 495 wird das handschriftliche s'esjoist in s'esjoi zu ändern sein.
V. 554 ist financie wohl Druckfehler; V. 560 steht fiancie. In
der Hs. und auch in der ersten Ausgabe findet sich beide Male
richtig fiancie.
V. 579 Hs. norrissent.
V. 589 fällt auf, dafs nicht der Konjunktiv steht, sondern der
Indikativ: Mais or voz proi . . . Que voz nel diiez. Unter Tilgung
des entbehrlichen voz könnte gelesen werden Que nel dicz.
V. 642 Hs. Gautiers.
V. 645 — 6 heifst es von dem Ehepaar Renier und Eremburg:
Lor fil regretent a hasse vois Serie Que ne Vocissent la pute gent
haie. Der Herausgober setzt Que ne V o(c)i(s)sent la pute gefit haie,
wofür, um seiner Konjektur gerecht zu werden, Que ne ro{c)issent
zu lesen ist, „dafs es nicht hören möchten die widerwärtigen ab-
scheulichen Leute." Diese Konjektur ist dadurch hervorgerufen
worden, dafs in der vorhergehenden Zeile steht: „Sie ergehen sich
in Klagen um ihren Sohn mit leiser unterdrückter Stimme." Hierzu
würde freilich Que ne Voissent sehr gut sich fügen. Möglicher
Weise ist jedoch das fehlerhafte Que ne rocissent (statt Que ne
/'oceissent) zu ändern in Que ne Pocient. Die Stelle könnte folgender-
mafsen gefafst werden: Sie ergehen sich in Klagen um ihren Sohn
mit leiser unterdrückter Stimme, voll Furcht, dafs die widerwärtigen
abscheulichen Leute ihn töten möchten.
V. 728 ist chies, ein P^ehler der Hs., in chief zu bessern.
V. 731 Hs. mais, nicht mes.
V. 737 fehlt der Punkt nach este.
V. 768, 2043 Tou droit kann vielleicht bleiben.
V. 811 hält Hofmann dafür, dafs coynineniez hier gegen die
Regel dreisilbig gebraucht sei (anstatt viersilbig). Vielleicht ist
commcngiez zu lesen.
2ü JOURDAIN DE BLAIVlES. 573
V. 8 1 7 fF. wird erzählt, dafs Jourdain, der dem Frotmund beim
Mahle aufwartet, ein grofses Trinkgefäfs von lauterem Golde mit
Wein füllt. Darauf heifst es 8 ig — 20 Par le palais vint la tief
ioiiz chargiez, Mo/t est pezans, assez i ot or mier. Der erste dieser
Verse kann so nicht richtig sein. Vielleicht, weil das Gefäfs sehr
schwer ist und Jourdain deshalb langsam gehen mufs, darf ge-
lesen werden Pas por pas vint de la tief touz chargiez oder, wenn
ein zwölfsilbiger Vers gestattet ist — es finden sich deren im
ganzen verhältnismäfsig viele in dem Gedicht (s. Anmerkung zu
V. 63) — Par le palais s'en vmt de la tief touz chargiez.
V. 860 Hs. Chevalier.
V. 861 Hs. douce.
V. 879 hatte der Kopist zuerst lomlari geschrieben, dann
dieses mit Punkten versehen und darauf Gir\ = Girart gesetzt.
V. 884 1. tout Vor.
V. QOO steht in der Hs. nicht dix, sondern die Zahl als solche,
d. h. .X., ebenso 1153, 11 56. Ausgeschrieben würde sie altfr. dis
lauten müssen. V. 2069, 2070, 2206 u. s. w. ist sie gleichfalls in
der Hs. nicht ausgeschrieben und hier hat die Ausgabe richtig dis.
V. 966 Hs. Damme.
V. 10 12 Hs. und Ausgabe fordaitis; es ist aber Jordain zu
lesen.
V. 1076, 1094, 1104, 1116, 1130, 1145 Hs. .äV das jeden-
falls also nicht in Charles aufgelöst werden darf, wie der gedruckte
Text hat, sondern in Karies; ebenso hat die Hs. als c. obl. 1099,
II 26, 1181 .^.' = ^ör/f (Ausgabe C//a;7t) und 1142, 1430, löco,
3602, 3605, 3620, 3702 .Kn. = Karion (Ausgabe Charlon). Nur
V. 1 1 1 3 bietet schon die Hs. ausgeschrieben Quirle.
V. 1 1 1 5 Hs. trotivarent.
V. 1 133 Hs. maintes.
V. 1147 wird chaitis maleonrez schwerlich, wie Hofmann an-
nimmt, als Ausruf zu gelten haben, sondern es wird zu lesen sein:
Et il se claimme chaitis tnaleourez (vgl. 213, 3243). Erst mit dem
folgenden Verse beginnt die direkte Rede.
V. 12 19 ist ein Komma nach graut zu setzen, wie auch hinten
angemerkt wird.
V. 1264 Hs. ihn, ebenso 1473, 1481, 2438 u. s. w.
Zu V. 1353 ist die Angabe hinten zu berichtigen: die Hs. hat
vtz ent. la cloch\
V. 1389 ist jusq'a der ersten Ausgabe stehen geblieben; die
Hs. hdii jtis qua =jusqua wie 1385.
V. 144 1 Hs. ihüs, ebenso 2077, 2241, 2327 u. s. w.
V. 1446 Hs. Ses ses, nicht, wie in der Anmerkung steht,
Ses ces.
V. 1496 Hs. piauls.
V. 1506 Hs. gerpi.
V. 15 10 ist lave durch die Assonanz gesichert; sonst altfr.
574 HUGO ANDRESEN,
gewöhnlich und richtig leve (so Amis et Amiles 3070; s. Ztschr.
IX, 424).
V. 1561, 181 3 Hs. .V., Text ciiiq, richtiger eine.
V. 1598 Hs. iluecques.
V. 1601 Hs. dou pais.
V. 1051 Or sadouba Baudins dou Val Guiot darf nicht ohne
Weiteres angenommen werden, dafs in dem hier ja nur zweisilbigen
Baudins der sonst dreisilbige Name Baudoins stecke. Vermutlich
schrieb der Kopist, durch das vorhergehende s'adouba verleitet,
Lors sadouba Baudins statt Lors s'adouba Audins.
V. 1685 Hs. desmente.
Zu V. 1722 ist Folgendes zu bemerken: der Name Fromont
findet sich in der Hs. zwar an mehreren Stellen ausgeschrieben
vor. Es steht als Nominativ Fromons 34, 64, 82, 1130, 1145,
2048, 4062, als Vokativ Fromotit 3863. Weitaus in den meisten
Fällen aber ist der Name abgekürzt: .Fro.\ so 108, 115, 132, 253,
309 u. s. w. Die übrigen Eigennamen sind fast immer aus-
geschrieben, doch steht 548, 768, 778 .Re., 136, 152. .Gir'. An
den drei ersten Stellen ist Renier, an den beiden andern Girarl
gemeint. Die vielen Verse, wo ein männlicher Eigenname aus-
geschrieben im Nominativ das s trägt, berechtigen zu der Annahme,
dafs auch .Fro., .Re., .Gir., wo der Nominativ gemeint ist, als Fro-
mons, Rcniers, Girars wiederzugeben sind. Schwieriger ist es zu ent-
scheiden, wie die Form zu heifsen hat, wenn der Name abgekürzt
vorliegt, und der Vokativ gemeint ist. Dies ist bei Fromont der
Fall 235, 327, 1722, 3779, 3885, bei Girart 136. Der gedruckte
Text bietet hier meistens die Form ohne j, d. h. Fromont, Girart;
nur 1722 die mit s, Fromons. Blofs Ersteres entspricht im all-
gemeinen dem altfr. Sprachgebrauch: Eigennamen als Vokative er-
scheinen in der Form des c. obl. (vgl. 4043); daher ist Fromons
1722 in Fromont zu bessern.
V. 1756 Hs. dämme.
V. 1808 wird der Heide Brunadas genannt, 1615 heifst er
Brumadans. Vielleicht ist 1808 der Querstrich ülier dem zweiten
a vom Abschreiber vergessen worden, so dafs wenigstens Bnina-
dans zu lesen wäre.
V. 1 8 1 2 Hs. Tant que je eusec.
V. 2040 Hs. traveillie.
V. 2065 Hs. pescheor; so erste Ausgabe.
V. 2068 Hs. Jordains.
V. 2076 Hs. Que, nicht Qui.
V. 2 1 1 9 Hs. couvoitiet.
V. 2129 ist Le rois, offenbar ein Druckfehler der ersten Aus-
gabe, in die zweite übergegangen; die Hs. hat Li rois.
V. 2136 ist das Komma durch einen Punkt zu ersetzen.
V. 2 1 44 ff. Grade in dem Augenblick wo Oriabel während
der Fahrt einem Mägdlein das Leben schenkt (2148 wird sui in
zu JOURDAIN DE BLAIVIES. 575
fui ZU ändern sein, denn sie hat ja das Kind bereits geboren;
vgl. 2144 — 45), erhebt sich ein gewaltiger Sturm, der von ihr und
der Mannschaft alsbald mit diesem Ereignis in Verbindung ge-
bracht wird: Qiie por Ja davinie qtä acouchie fu, Lor est eist maus
de la vier aveniis (2155 — 56). Dann heifst es weiter: Que mers ne
sueffre arme qui navre fust Qui en cors soit ne navrez ne ferus.
Diese Stelle ist schon deshalb verderbt, weil navre im ersten Vers,
wenn es sich auf arme beziehen soll, navree heifsen müfste. Hof-
mann möchte 7iee für navre lesen. Allein dies würde nur dann
zulässig sein, wenn angenommen werden dürfte, dafs der Dichter
beim folgenden Relativsatz nicht mehr an das Feminium arme
dachte, ihm vielmehr nur der Begriff „Keiner" vorschwebte. Näher
liegt es, in arme Verderbnis aus home zu vermuten und zu lesen
Que 7ners ne sueffre home qui navrez fust.
V. 2193 scheint gries en fu et dolatis ein Fehler zu sein für
graifis en fu et dolans. Grade diese beiden Adjektiva kommen
oft zusammen vor.
V. 2230 ist quel que der Hs. zu belassen und nicht quelque
zu schreiben.
V. 2371 hat die Ausgabe .XIX. jours voire vint toiiz entiers.
Aber auch die zweite Zahl ist in der Hs. als solche geschrieben: .A'A".
V. 2407 Hs. norrissent.
V. 2414 ff. wird erzählt, dafs Jourdain auf der Suche nach
Oriabel mit seinen Leuten lange auf dem Meere umherirren mufs,
ohne Land zu finden, so dafs manche von diesen vor Entkräftung
umfallen. V. 2420 — 21 heifst es dann weiter: Tuit li escri'ent si
baro7i et si home Que remaingne en ia terre. Dem Wortlaut nach
würde der letzte Vers zu übersetzen sein: 'dafs er auf dem Lande
bleiben möge'. Wäre die Stelle jedoch so richtig, so würde sie einen
Widersinn in sich schliefsen, da ja eben vorher gesagt ist, dafs sie
sich auf dem Meere befinden, remaingne kann jedoch auch der
Konjunktiv von remener sein (weiter unten 3126 steht auch juaingne,
das nur zu mener gehören kann) > und dieses kommt hier allein
in Betracht. Es wird aber dann zu lesen sein: Que les remaingne
a terre. Vermutlich ist die Verderbnis der Stelle dadurch ent-
standen, dafs ein Kopist remaingne als zu remanoir gehörig auf-
fafste und dann weiter änderte.
V. 2438 Hs. roi amant in zwei Wörtern; dies ist zu belassen.
V. 2474 Hs. je.
V. 2496 Hs. affiner.
V. 2507 ff. Bei dem Feste, das Jourdain zur Feier der
Wiedervereinigung mit Oriabel veranstaltet, kommen auch die an-
wesenden Spielleute nicht zu kurz: Cil jougleor 71' i 07it 7nie failli,
heifst es hier, Qui palefrois, qui inurlet arrabi. Es fragt sich sehr
ob der zweite Vers so richtig ist; die Auslassung des Verbums
1 Vgl. übtr diese Formen Willcnberg in Boehmers Romanischen Studien
3,410.
57^ HUGO ANDRESEN,
(bekam, erhielt) wäre allzu auffallend. Wahrscheinlich ist zu lesen
Qui palefroi[s), qiii muri ot arrabi.
V. 2545 ist dem Vorschlag Hofmanns zuzustimmen, dafs für
nenteurrai der Hs. zu lesen sei 71 en terre. Es ist dann aber das
Komma nach contree zu tilgen.
V. 2622 Hs. ihücs.
V. 2696 Hs. par, nicht por.
V. 2702 braucht das handschriftliche finaige nicht, wie der
Herausgeber getan hat, in fermaige verändert zu werden, finaige
ist ein von Godefroy durch zahlreiche Stellen belegtes Wort. Es
bedeutet den Umfang eines Gerichtsbezirkes oder eines Pfarr-
bezirkes, dann allgemein Bezirk, Gebiet, Platz. Diese Bedeutung
pafst für die vorliegende Stelle. Die erste Ausgabe hat die Lesart
der Hs. belassen.
V. 2710 Hs. Jordains.
V. 2760 hat auch die Hs. crestient.
V. 2777 Hs. mautalent.
V. 2849 Hs. gerpie.
V. 2873 hat die Eis. grofs und deutlich fönt, nicht firent.
V. 2894 nonmer (ausgeschrieben) hat auch die Hs.
V. 2902, 2913 Hs. gerre.
V. 2923 1. qiiel que.
V. 2955 Hs. cerche.
V. 2959 ist mit dem Herausgeber cel zu lesen statt iel.
V. 2960 1 mains für viaint.
V. 3032 ist enior lor zu bemerken statt des gewöhnlichen eji-
ior eh. Vgl. den Lyoner Yzopet S. XXXIX.
V. 3079 1. Vendemain wie richtig 508.
V. 3095 — 97 hat die Hs.: Qtiant la roine la fille Jordain voit,
Qiielle est plus belle que sa fille ne soit, A Gaiidiscete grant efwie en
portoit. Der Konjunktiv im zweiten Verse kann nicht richtig sein.
Vermutlich ist zu lesen: Qiielle er t plus belle que sa fille iiestoit.
V. 3111 ff. wird berichtet wie der von der neidischen Königin
bestochene Diener (iaudiscete und deren Begleiterin Floriant (3157)
nach langer Irrfahrt auf dem Meere ans Land setzt und sie dann
ihrem Schicksal überläfst. Die Besatzung des Schiffes ist klein;
3139 — 40 heifst es: N'ont avec euls fors marm\s\ de Vaugree Et
inaronniers qui la vier onl guiee. Zu dem ersten Vers hat der
Herausgeber eine Anmerkung, zu dem zweiten nicht. Aber la
vier ist schwerlich richtig; es wird dafür zu lesen sein la nef.
V. 3240 — 42 Eis. Quant el Vantent si se pastne souvine, Detort
ses poins et debat sa poitrine, Ses chevex tire et desrompt sa poitrine.
An dem doppelten poitrine nimmt der Herausgeber mit Recht
Anstofs. Von den von ihm vorgeschlagenen Emendationen scheint
et desrompt son hermine am annehmbarsten.
V. 3301 Hs. /k.
V. 3313 ist der Punkt zu tilgen.
zu JOURDAIN DE BLAIVIES. 577
V. 3334 1- gari für gar ist, denn nur das Perfektum ist am
Platze.
V. 3437 könnte auch statt sont eniremesh gelesen werden s'ont
etitremesle; vgl. 3068.
V. 3442 chaesie, umgestellt aus chastee (casiitaie?n) , neufr. chasleie;
vgl. altfr. saintee {sanctitalem), neufr. saiyiteie.
V. 3453 hat auch die Hs. //, das sich aber aus 3452, wo es
sich auf das Mädchen bezieht, eingeschlichen hat und in //// zu
bessern ist.
V. 3484 1. entweder a ntils dts oder a nul dt.
V. 3503 hat die Hs. vaillant, das bleiben kann.
V' 3573 empfiehlt es sich, nach gentiz ein Komma zu setzen,
um das starke Enjambement zu vermeiden.
V. 3577 — 78 Tnü eil baron que Je ci voz devis Avec Jordain
sont a la voie mis ist schwerlich richtig; es wird s'ont für sont zu
lesen sein. Vgl. 3068 und zu 3437.
V. 3599 hat die Hs. Lö, worin Hofmann, ohne Zweifel richtig,
Lomhardie erkennt.
V. 3614 ist nach escoute ein Semikolon nicht angebracht,
sondern ein Komma, und 3616 ein Kolon nach ire.
V. 3621 Hs. apelle.
Zu V. 3641 hatte ich schon früher (Ztschr. X, 482) die Ver-
mutung aufgestellt, dafs statt des fehlerhaften ce que vers liii rnes-
prins entweder ce que vers lui mesprinst oder ce qiCa vers lui mes-
prins zu lesen sei. Nun bietet aber die Hs. auch Letzteres.
V. 3664 1. Vendemain.
V. 3671 steht Blaives in der Hs.; 1. Blaivies wie 3667.
V. 3738 Hs. seneschauls.
V. 3780 Hs. ger roier.
V. 3815. Meine Vermutung, dafs statt des verderbten Mais or
h tont d table si sire, wie die Hs. bietet, zu lesen sei Mais or le
ront diable suscite (vgl. Zeitschrift XVI, 226) findet ihre Stütze an
einer Stelle bei Gautier de Coincy (ed. Poquet) 351. Es handelt
sich hier um einen Mönch, der von seinen Klosterbrüdern für todt
gehalten worden war, aber von der Jungfrau Maria wieder zu
neuem Leben erweckt wird. Ob dieses Wunders sind die Brüder
nicht wenig erstaunt:
Touz li convens de ceste affaire
Esbahis est moult durement.
Tuit li pluseur {moult) ignelement
Vers le moustier s'en sunt /{p)tii.
„Cist estoit mors^\ fönt il, „iui;^
Or l'ont resuscite deable.
V. 3865 Hs. gerredon.
Vgl, über dies "Wort Foerster im Chev. as .II. espees Seite XLVI.
Zeitschr. f. rom Phil.XXVlH.
37
578 HUGO ANDRESEN, ZU JOURDAIN DE BLAIVIES.
V. 3905 ist mei wohl Druckfehler. Die erste Ausgabe hat wie
die Hs. me.
V. 3913 hat die Hs. nicht ne, sondern ne, d. h. «V«.
V. 3916 if. Hs. Lors fu li bans par Ja ville criez Que ni remaitigne
hotne de mere ne Qui anquenuit fie soü toz aprestez Et por combatre
garnis ei aprestez. Das doppelte apresiez ist störend und an der
zweiten Stelle vielleicht durch aiornez zu ersetzen.
V. 3923 Hs. ceingnent.
V. 4007, 4025 Hs. gerpir.
V. 4046 ist piis der ersten Ausgabe (wohl Druckfehler) in der
zweiten stehen geblieben. Die Hs. hat puis.
V. 4060 1. der.
V. 4082 hat die Hs. nicht ot sondern öt, d. h. ont.
V. 4196 Hs. arrestee, nicht d'arrestee.
V. 4216 I. Veyidemain,
V. 4225 ist Morimonde der Hs. sicher ein Fehler für On'motide,
wie sonst überall steht: V. 2260, 2412, 3085, 3207, 3302.
Hugo Andresen.
Le Vocabulaire frangais du Seizieme siecle.
Delix mille mots peu conniis.
Le seizieme siecle eut a sa disposition les vocables qu'il herita
de ses pr^dicesseurs et les mots qu'il crea pour r^pondre ä des
connaissances nouvelles. Ces deux series sont repr6sentees dans
notre langue du vingtieme siecle simultan6ment avec les creations
des siecles ulterieurs et il suffit d'ouvrir Littrd ou le Didionnaire
general de la Imtgue frajigaise de MM. Hatzfeld et Darmesteter
pour se rendre compte de ces mots qui ont survecu soit dans
leur forme seule, soit dans leur forme et leurs acceptions diverses.
Le Didionnaire de Patiden7ie langiie frangaise de ]\L Godefroy ren-
seigne assez bien sur les mots dont on a quelque emploi anterieur
ä 1501. Mais oii trouver les mots cr^6s de 1501 ä 1600, qui
n'eurent pas l'heur de survivre aux circonstances qui en avaient
provoque la naissance? Le dictionnaire franyais anglais de R.
Cotgrave est assurcment une ceuvre capitale, mais il parut en 161 1
et les cinquante mille mots qu'il renferme ne sauraient repr6senter
rentier vocabulaire des milliers d'ecrivains qui de Le Maire de
Beiges ä Saint Fran(;ois de Sales ont eprouve le besoin de nous
laisser quelques traces ecrites de leur existence dans les pays de
langue frangaise. II convient donc d'inviter les chercheurs ä lire
totis les livres fran(^ais du seizieme siecle afin de combler la lacune
qui existe dans nos dictionnaires entre le Moyen Age et le dix-
septieme siecle. Les pages suivantes seront une contribution ä
cet utile travail qui indiquent deux mille mots ne figurant pas
dans le dictionnaire de Cotgrave: ils ont et6 extraits d'auteurs
celebres comme Pontus de Tyard ou fort peu connus comrae
l'esleu Macault ou le capitaine Lasphrise; pour certains, les
exemples reportent au debut du siecle, mais la plupart sont con-
temporains de la jeunesse de Malherbe n6, on ne saurait assez
le redire, en 1555, trente ans avant la mort de Ronsard. Aux
ouvrages cit6s et dont la communication est due ä l'inepuisable
bienveillance de M. J. Baudrier, le tres distingu6 et tres erudit
auteur de la Bibliographie Ljotinaise du XVI g sikle, il convient de
joindre les deux articles que M. Boucherie a publies au tome XIX
de la Revue des Langues roinanes sous le titre de Technologie
botanique: ces deux cents mots fran^ais, extraits d'un ouvrage
37*
580 HUGUES VAG ANA Y,
latin public en 1556 sont inconnus pour la plupart de Littr6 et
rentrent parfaitement dans le cadre du prdsent travail. Les Notes
lexicologiques que M. A. DelbouUe public dans la Rttnie d'Htsioire
lilUraire de la France et dans la Romania embrassent toutes les
6poques de l'histoire de la langue, tandis que le prdsent travail sc
borne ä relever des mots usites au XVI* si^cle et qui ne figurent
dans Cotgrave, non plus qu'au Supplement de M. Godefroy.
Abbeneviser, — Les republiques, cites, eglises, ... et autres . . .
ont . . . baille, alberg6, et abhenevise particulierement ä plusieurs
. . . portion de terre, pour y bastir, semer, planter. 1585. I.
Papon. Prefnier Notaire, 123.
Abhorrable. — Ne logeons point chez novi% Vabhorrablc vaenxix'xex.
1599. Lasphrise, 1S8.
Abhorrition. — L'amour . . . souventesfois se convertit en contre-
cueur et abhorrition. 155 1. Leon Hebrieu, irad. D. Sauvage, 33.
Abjectement. — Le Roy des rois ... a . . . voulu faire son
entree en sa principale Citc, mont6 abjectement sur unc Asnesse.
1588. Vigenere. Le Psaultier, 267 b.
Aborrition, — La douleur et !a tristesse sont autre chose que
Vaborrition et la haine. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus
de Tyard. II, 75.
Abortivement. — De la mort rüde a bon droit me plaindrois,
. . . Contre l'Aveugle aussi ne me faindrois, . . . Si par fortune
en ses traverses lourdes Ne fust ma joye abortivement nee. 1544.
Delie, 137.
Aboyeur. — Ce mastin aboyenr de mon entiere vie. Ba'if, cd.
Marty-Laveaux. II, in.
Abrenonciation. — Apres cela ils faisoyent le grand et solennel
serment au nom de Jesus Christ, que l'on appelle abrenonciation.
1585. I. Papon. Pre7nier Notaire, 2^1 \.
Abruptement. — La sentence est trop abruptement coupp^e.
[1549] I. Du Bellay. Deffence et Illustr. de la langue franfoyse,
id. Person, 142.
Absconder (s'). — Metz moy la part oü le soleil s'absconde.
1579. Pontoux, T,i.
Abstemien. — Eau de teile nature, que ceulx qui en boyvent
sont faictz Abstemiens , qui vaut autant a dire comme hayans le
vin. 1547. Vitruve, iib.
Abstractivement. — La princesse Marguerite nest pas seulement
moderee concretivement, ä fin que je use de termes de logique,
mais est mosmes icelle propre moderation abstractivement. Le
Maire. IV, 67.
Ac comb 1er. — Ce qui plus encore accombloit la crainte et fa-
scherie des nostres. 1573. Du Preau, 252.
LE VOCABULATRE FRAN(;AIS DU SEIZlfeiME SlfeCLE. 58 1
Acconci6. — Je vcnx plustot aymer une, belle naturellement,
non adjencee, qu'une curieusement accoruiee, non belle. 1551. Leon
Ilebrieu, trad. Pontus de Tyard. II, 413.
Accord6ment. — Usage accor dement invetere. 1554. Le Caron,
La Ciaire, 68 b.
Accrouter (s') — Donne aussi d'an en an tr^ve aux tondus
gueres, Et les champs paresseux patiemment endure Pourrissants
s accrouter en rance moisissure. 1583. Virgile, trad. R. et A.
Le Chevalier d'Agneaux, 36 b.
Accusatoire. — \J accus atoire, comminatoire, . . . sont certes [lettres]
serieuses et graves. 1583. I. Papon. Troisieme Notaire, 45.
Acheron, adj. — J'eusse approche, chetif, la fureur Acheromie.
159g. Lasphrise, 105.
Acherontin. — Torrens Acherontins, terreur des puissans dieux.
1599. Lasphrise, 135.
Acidalien. — Ayant souvenance De VActdaliemie, il se prend peu
ä peu A effacer Sichee. 1583. Virgile, 107.
Acrisien. — J'eusse tromp6 la tour Acrisienne. 1553. Des
Autelz, C 4.
Actiague. — Rive actiaque. 1578. G. Le Fevre, Galliade, 93.
Adjuteur. — Toy qui ne demande aucun adjuteur nc com-
paignon. 1579. Du Preau, 314.
Admir^ment. — Vous tous que la France honore, Vous autres
que la faconde Fait reluire admirement, De vostre langue feconde
Prodiguez l'or clairement. 1554. Le Caron. La Poesie, 47.
Admonitoire. — La familiere de soy, . . ., excusatoire, admofii-
toire, . . ., sont toutes [lettres] farailieres. 1583. I. Papon. Troi-
sieme Notaire, 44.
Adoptivement. — Ceus de nostre eage • • . y ont entd quelques
greffes artilicielement prises du Grec et Latin, qu'ilz ont si sub-
tilement appropriees au tige, qu'elles semblent estre nativement
venues de la mesme racine, et non d'une estrangere apport^es
et adoptivement inserees. 1554. Le Caron, La Ciaire, gb.
Aeriennement. — La flamme est celle chose du feu qui est
aerietmemejit eslevee en haut. 1557. Pontus de Tyard, 144.
Afemmy. — Et son cors 6mäsle s'y estoit afemmy. Baif. II, 194.
Affettement. — Nous . . . prenions par dessus tous tres-grand
plaisir leur voir . . . deraener et fretiller leurs pieds si affette-
ment que rien plus. Brantöme, ed. Laianne. IX, 321.
Afluerament. — Infinie multitude de Latins, Tuscans, et autres
outremarins Phrigiens, qui souz Ende, Arcades, qui souz Evandre
estoient en cette terre aßue?m7ient e.co\x\\ez. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 148 b.
Agrestement. — Poursuyvant mon vouloir qui estoit de dancer
582 HÜGUES VAGANAY,
ja9oit qüe trop agrestement danssasse, princt ladicte damoiselle
par la main. 150., dans Mojitai gl on- Rothschild. X, 185.
Ajance. — La volonte procede de Vajance ou habitude. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 37.
Aigre-douceur. — \Jaigre-douceur y a masqu6 le fiel. 1574.
Perrin, 27.
Aiguement. — Tes doulx rayz aiguement suyviz. 1544. Delie, 24.
Aile-porte. — Ces mots donc eile parle ä l'amour aile-porte.
1583. Virgile, 105 b.
Ainigmatizer. — Son oncle Brennus avisoit De peser ce qua
la courtine De Phebus ainigmatizoit. 1553. Des Autelz, G 3.
Aliene. — II ne dira chose aliene de la natura de prudence.
1554. La Caron. La Ciaire, 25.
Allictar. — Releve ceux qui an douleurs nuictalles Or sont
alliciez. 1578. G. Le Favre, 89. — Cotgrave a Allitti.
Allobrogeois. — Appele pour tenir la brida Au brusqua peuple
Allobrogeois. 1553. Des Autelz, G 3.
Allobrogide. — La race Allohrogide. 1553. Des Autelz, F 7.
Alphean. — Courir pres Pise au long des Alpht^ennes ondas. 1583.
Virgile, 65 b.
Altarcant. — La Roy . . . avec la siaur Bernard patriarcha d'An-
tiocha . . . reforma entre ces deux altercans une bonne et saure
paix. 1573. Du Preau, 310.
Altarnyse. — Ou bien . . . ne sera il jamais veü, que toute Court
justiciere en general, soit m(^tiz6e, ou bien qu'elle puisse devenir
de teile sorta alternysie, qu'aucun Juge selon la vouloir divin
ne se peüst plus accorder ä la voix de plusieurs, si la V6rite
ne s'y accorde. 1555. Billon, 177b.
Altitudinaire. — La quatrieme et derniere Station da ValtHu-
dinaire firraament. 1550, dans la Catalogue J. de Rothschild, 211.
Amadisaur. — Ces beaux Amadiscurs auroyent faveurs des dames,
1599. Lasphrise, 537.
Amadoueux. — Uamadoueux espoir sorcier da mon tourraent.
1599. Lasphrise, 69. — Godefroy, SuppL, a Amadouaur.
Amatoira. — Le jouvenceau . . . la feist s^avante de lamaioire
interrogation. 1535. Le Peregrin, 245b. — La familiere de
soy, submonitoire amatoire, sont toutes [lettres] familieres. 1583.
L Papon. Troisieme Notaire, 45.
Ambrosieux. — Les odeurs d'ambrosieuse halaine. 1554. Le
Caron. La Ciaire, i86b. — Godefroy, SuppL, a Ambrosien et
Ambrosin.
Amithaonian. — Le sage Melampe Amithaonien. 1583. Virgile, 74b.
Amorciller. — Pillottaz mon thresor, YJamorcillant tousjours d'une
ardeur allechante. 1599. Lasphrise, 312.
LE VOCABULAIRE FRAN(;AIS DU SEIZifeME SlfeCLE. 583
An eher. — Si ... d'olivier une branche Par le bout incisee, en
un tronc sec on anche, Racines eile y prend. 1583. Virgile, 48b.
Annellement. — Mon ame lors . . . Se dela^oit du triste annelle-
ment Qui emouvoit sa captive pens6e. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 187.
Anombrement. — Le temps, qui suit le mouvement, et est un
anomhremejit du mouvement antecedent et succedent. 155 1. Leon
Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. 11, 126.
Antartiquement. — Martian Capella . . . assemble . . . la Perruque
de Berenice avecques le Canope, les disposant aniartiquemeiit.
1557. Pontus de Tyard, 29.
Antihocquet. — II ne dit mot, et ne repond que par graves
antihocqiieiz de la teste, et signes des 6paules ä l'Italienne. 1555.
Billon, 87 b.
Antirs6 = Enthyrse. — Baif. II, 211.
Aonide. — Mais VAonide richesse A decouvert sa paresse. 1554.
Le Caron. La Ciaire, il"]. — Godefroy, SuppL, a un exemple
de Vauquelin de la Fresnaye.
Appollien. — Et les espritz rev6tus \y Apollienne richesse. 1553.
Des Autelz, E5b. — Godefroy, SuppL, a un exemple de 1554.
Appattement. — Flatterie de fretillardz appattementz. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 6 1 b. •
Appetition. — Choses delectables (le desir desquelles se nomme
proprement a//>f////ö7z. 155 1. Leon Hebrieu, /ra«/. D. Sauvage, 33.
Appipe. — Antoine Finement appipi par sa peu chaste royne.
1578. G. Le Fevre, 98.
Appropriation. — Hz nomment ce septieme an Scemita ...
signifiant la relaxation ou remission de toutes choses, et de leur
appropriation au septieme milliaire des ans. 1551. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. II, 147.
Appulois. — Sur le Vultur Appidoise montagne. 1588. Horace
Ödes, 41.
Aquitanique. — Ceux que la mer Aquitaniqtie baigne. Baif.
II, 22i2. — Godefroy, SuppL, a un exemple tire de Paradin,
Arcadique. — U Arcadiqtie dieu. 1583. Virgile, 33b. — Godefroy,
SuppL, a un exemple de B, Des Periers.
Aretiniser. — Vous faictes par humeurs la figareliade. Et Are-
tinisatii l'humble Hermaphrodiade. 1599. Lasphrise, 400.
Argolique. — Onques ne pourroient d'Ilion les rampars Tomber
sous la fureur des Argoliques dards. 1583. Virgile, 113.
Arguce. — Uarguce de ceste responce. 1549. Macault, 142. —
Godefroy, SuppL, a un exemple d'Amyot.
Aristarquizer, — Ceux qui se meslent d^arislarquizer. 1553. Des
Autelz, a 7.
584 HUGÜES VAGANAY,
Aristean. — Heureus celui auquel piaist La douceur Aristia7te.
1554. Le Caron. La Ciaire, 184b.
Aristoteli que. — Methode et deduction de propos ... Aristote-
lique c'estadire perfaicte. 1551. Leon Hebrieu, irad. D. Du
Parc, 9. — Nous disons . . . Aristoielique, ce qui a este par . . .
Aristote inventd et traittd. 1554. Le Caron. La Ciaire, 31. —
Godefroy, SuppL, a un exemple de 1533.
Armurie. — Ilarnois qu'elle luy comraanda de choisir le raeilleur
de son armurie. 1554. Amadis. XI, 85.
Articuleraent. — II parla estant au paravant muet, et fut ou'i
. . . pronongant articulemetit et haut ces paroles. 1585. I. Papon.
Premier Notaire, 448. — Godefroy, StippL, a un exemple de
Pasquier.
Asperner. — Ne vueilles despriser Scigneur ceUuy qui ta asperne.
Le Peregrin, 235 b.
Aspr'^pineux. — Mets pcine que sur tout de tes troupeaux
soient loin Glouterous et chardons, for6t aspr'-tpineuse. 1583.
Virgile, 70 b.
Assemblement . AssernbUttneni. — II est tout certain que avant
la guerre de Troye icelle Grece qui est aussi appellee Hellade,
ne faisoit aulcune chose assetnbleetiieitt. 1534. Thucydide, ib.
Assentement. — Si assenlemcnt et eonsiderement y eust este.
1535. Le Peregrin, 98.
Asserener. — Vous Vasstrc?ieriez cn despit des jaloux. 1599.
Lasphrise, 142.
Asserviser. — Obstinement gardoyent le leur, sans deposer, vendre,
achetter, louer, engager, asserviser. 1585. 1. Papon. Premier
Notaire, B 2.
Attermer. — Mais je l'en ay donn^ de propos ferme Dcux raois
entiers plus que n'es aitermi. 1555. Ch. Fontaine. Ruisseaux, b 5.
Assiduel. — C'est le preraier devoir d'une sage matrone. Qu'elle
ayt de sa maison assiduel soucy. 1587. Perrin. Quatrains, 14.
Assommiere. — Pour gel, pour froid, pour pluy', pour paix, pour
Vassommiere. 1578. Boyssieres, i.
Assoulager , Assoullager. — Assoulager le cccur qu'elle voit
fendre. 1553. Des Autelz, C 4. — Vonx Assoullager ma doulcur.
1554. Le Caron. La Ciaire, A 6 b.
Astreide. — Monarque souverain de la bände Astreide. 1579.
Du Monin, 10.
Aterracer. — Poincte acerde sur le chanfrain qu'il fourra si avant
parmy les flancs de ceste grosse beste qu'il Vaterrace avec les
autres. 1552. Amadis. X, 52 b.
Atlantide. — Je vous ennuyrois des theologic^s Pheniciennes,
Atlantides, Africaincs, Phrigiennes, Persienncs. 1557. Pontus de
Tyard, 130.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZifeME SlfeCLE. 585
Attisement. — Ce que me proposez . . . m'est . . . un continuel
altt'sement de mon feu. 1554. Amadis, XI, 8g b.
Attripler. — Voulant me contenter eile attriple mes peines. 1599.
Lasphrise, 226.
Avant-chantre. — O messager du jour beau Bei oyseau, U'avant-
chantre de lumiere. 1578. G. Le Fevre, iii.
Avant-courir. — Un mal avatit-court V autre. 1599. Lasphrise,
183. — Godefroy, SiippL, a un exemple de J. Marot.
Avant-discours. — Icy par un faint vers, par ambages ma Muse,
Et par avant-discours ennuyeux ne t'amuse. 1583. Virgile, 48b.
Avant-notice. — Idees c'estadire, avant-notices , ou precongnois-
sances divines. 155 1. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard.
11,313.
Augustinois. — Lui gravant sur le front ton nom Augustinois.
1579. Du Monin, 107.
Avilenir (s'). — Disant la gentillesse Morne s'avilenir et se perdre.
Baif, 11,411. — Cotgrave a Avilener.
Avoyer (s'). — Europe . , . s'avoye Par un sentier qui dans les
prez convoye. Baif. II, 425.
Auspicatement. — Apres avoir auspicaiement (comme disent les
Latins) ou (nous) encontrement ordonnö la congregation. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 100.
Autolecythe. — Le vulgaire . . . estime ceux la estre flateurs,
qui sont Auiolecythes, cest a dire, papegaux de table. 1537. A.
Du Saix, B 2.
Ayme-honneur. — Tous les rameaux qui sont sujets a la con-
queste Des guerriers ayme-honneur. 1578. Boyssieres, ib.
Babilleux. — Le serpent ... de poissons escailleux Et de raines
encor au Jargon babilleux Remplit sa noire pance. 1583. Virgile,
71b. — Godefroy, SuppL, a Babilleur.
Barbariquement. — Tout premier ilz ont condamne Tous barbuz
a estre esbarbez, Barbariquement desbarbez. 15 . ., dans I\Ion-
taiglon. II, 218. — Godefroy, SuppL, a un exemple de Bonivard.
Bassettement. — Finablement quand il ny eut remede de plus
tarder, il luy dit bassettement un piteux adieu. Le Maire. II, 19.
Batisement. — Apres le batisement de la duchesse, de son filz.
1554. Amadis. XI, 118.
Beauluysant. — L'ame . . . fait vers le ciel beauluysant Lever le
front. 1553. Des Autelz, C 7.
Begayemment . Begayraent. — Parlant d'une voix begayment
prononcee. Baif. I, 136.
Bel-esclatant. — Les odorantes fleurs En bel-esclatant meslange
De Cent diverses couleurs. Baif. II, 131.
586 HUGÜES VAGANAY,
Belgic. — D'un col franc il se pourra soumettre Au chariot
Belgi'c. 1583. Vtrgile, 66.
Belli que. — Si l'escumiere fille ardeur de vos beautez Aime tant
comme on dict ce brave dieu hellique. 1599. Lasphrise, 188.
Bellissime. — Le divin Nectar, qui est l'eternelle contemplation
et desir de la divine bellissime majest^. 155 1. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. II, 262.
Benevolment. — Regardez moy, astres au Ciel fichez, Benevol-
inejit, et vous montrez fachez De la douleur extreme que j'endure.
1557. Bugnyon. Erotasmes de Phidie et Gelasine, 48.
Bicler (ae). — Le reply juraeau De ses cornes peint Se biciant si
beau. Bai f. II, 211.
Bien-astre. — Des INIuses la chaste brigade L'enfant bien-astri
favorise. Baif. II, 392.
Biendisant, — Es disciplines de la bienparlante literature, bien-
disanie faconde. 1554. Le Caron, La C/aire, A 5b.
Bien-dor6. — ^luse, di-moy les faits de Venus bieti-doree. Baif.
II, 279.
Bienfaitis. — Puis te chaussant d'un bieti/aitis patin. Baif,
II, 424-
Bienmerence. — Je ne demande . . . que la bienmercnce de vos
graces. 1554. Le Caron. La Ciaire, 19b.
Bienparlant . Voir Biendisant.
Bigerre. — Et toutefois mes avis bigarrez Changent le taint de
mon esprit bigerre. 1553. Des Autelz, C 5. — Cotgrave a Bi-
gerrerie.
Bithinien. — Quiconque 6cumer Fait sous la nef Biihinienne
L'eau de la mer Carpalhienne. 1588. Horace. Ödes, 20 b.
Biaie. — Alors que ja la blai'e Se herisse en 6pis sur la cam-
paigne gaie. 1583. Virgile, 42b. — Cotgrave a Blaier.
Blanc-noir. — Oyseaux . . . Qui vont nageans pres de ces blancs-
noirs voiles. 1555. Fontaine, B 2 b.
Blan ehernen t. — Vous trouverez en ma maistresse Poly le front,
blonde la tresse, Et le teinct blanrhemetil vcrmeil. (1554). O. de
Magni. Les Gayetez, ed. Courbet, 60.
Blasmeur. — Ce qui jadis avint au blasmeur de la fcmrae De
l'Atride puisne. Baif. II, 120.
Blond-tendre. — De cueillir j'auray soin. Au blond-tendrc coton
force pommes de coin. 1583. Virgile, 14 b.
Blondureau. — J"ppin le blondureau. 1579. Du Monin, 11. —
Cotgrave a Blondurel.
Bourdir. — En leurs cceurs un doux desir envoye, Qui les feit
ä l'instant accoupler deux ii deux. Et s'en aller bourdir par li^s
buissons ombreux. Baif. U, 282.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 587
Bourguignonnois. — Pensois tu batiser ce pont Boiirguignonnois.
157g. Du Monin, 107.
Bravet6. — Avec une teile bravete les chargerent. 1573. Du
Preau, 77. — Godefroy, SuppL, a un exemple de B. des Periers.
Bravigeant. — Les monts eslevez, et, comme on diroit, bravi-
geans contre le ciel. 1557. Pontus de Tyard, 148.
Brazeux. — Comme quand un qui veut regagner sa maison Par
une noire nuit, leve un brazeux tison Au foyer de l'ami. Baif.
II, 12.
Brigandaille. — L'heur se raonstra bransler au desavantage et
confusion de la brigandaille de l'Empereur. 1573. Du Preau, 53.
Brillantement. — Si je n'avoy l'azur, l'or et l'argent encore Dont
ton plumage astr6 brillantement s'honore. Du Bartas. La Le-
panthe de Jaques VI, 12.
Brise-soucy. — Dieu brise-soucy, O Nictelien, O Semelien. Baif.
II, 214.
Bromien. — Cent grands porcs herissez avec cent gras agneaux
A leur mere conjoincts au rivage eile envoye, Et du Dieu
Bromien les presens et la joye. 1583. Virgile, 105.
Brun-bay. — Beau le cheval brun-bay et le gris argent6. 1583.
Virgile, 63.
Brun-sec. — Mon nez pointu Plat rabbatu, Et faict bnm-sec. 1555.
Fontaine, k 5 b.
Brusle-coeurs. — Ce dieu brusle-cceurs Peut (tesmoin ma fureur)
faire teste aux annees. 1599. Lasphrise, 136.
Callonn6. — Les chevaux ecumeus trainent sur la poussiere Leurs
maistres par l'estrier dans la rouge carriere Que le sang callonnc
vont apres vomissans. 1574. Perrin, 42 b.
Camene. — L'enthusiasme dchaufant ma ramene. 1553. Des
Autelz, D 7.
Canoue. — Les Nereides ainsi pres la canoiie s'amasserent, Et ^ä
lä coustoyans dedans les filets la pousserent D'un pescheur Seri-
fien. Baif. II, 64.
Capabilite. — La puissance ou capabilile est milieu entre la
privation et l'Essence actuelle. 155 1. Leon Hebrieu, /rßö'. Pontus
de Tyard. II, 93.
Cariment. — Comme Amour saintement l'a eleue Au cariment
d'une nuyt qui affine Un ciel serain. 1553. Des Autelz, C6b.
Carpathien. — Voir Bithinien.
Castorien. — Mode eastorienne. 1578. G. Le Fevre, Galliade,
95 b.
Cataclisme. — Le regard tien Dont s'engendra en moy un cruel
scisme D'une ecpirose avec un cataclisme. I5=;3. Des Autelz,
A 2b.
588 HUGÜES VAGANAY,
Caucasean. — Les forests, qui revetent Le dos Caucasean. 1583.
Virgile, 58.
Cavein. — Le soleil . . . En tous les animaux vient la vie alumer
Ceux, et qui dans les bois, et qui par les campagnes, Et qui
ont Icur repaire aux caveins des montagnes. Baif. II, 8.
Cecubain. — Tirer le Ceaibain bruvage Des celiers. 1588. Horace.
Ödes, 22.
Cecropien. — Ainsi . . . se void (^s abeilles enclose, Cecropienne
race, une ardeur d'amasser. 1583. Virgile, 7gb.
Celeen. — Les raeubles Celiens de verges souples faits. 1583.
Virgile, 39.
Celestement. — Une raison celcstemait donnere. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 71. — Godefroy, Su/>p/., a un exemple de Pontus de
Tyard,
Centrique. — Si tu congnoissois le nombre des cercles Celestes
. . . leurs forraes, leurs positions, poles, epicicles, cercles centriques.
1551. Leon Hebrieu, trad, Pontus de Tyard. 1, 170.
Cerberin. — Elles te recueillant, de bave Cerberine Et d'Hydrien
venin, te frottent la poitrine. Baif. II, 1 1 6.
Cerien. — Un moissonneur, Seul Atropos mortel du cericn honneur.
1578. Boyssieres, 12.
Certiorer. — Le Roy . . . luy contremanda aussi tost par un
autre courrier, le certiorant au vray du miraculeux succes qui luy
estoit advenu. 1573. Du Preau, 221.
Cesarien. — La force Cesarienne. 1535. Le Peregrin, 66.
Chalcidois. — Je nie baniray donc, et mes vers d'une vene
Chalcidoise chant6s, chanteray sur l'avene Du pasteur de Sicile.
1583. Virgile, 34.
Chamailleure. — La üiamaillcure de leurs coups foudroyans.
1578. Boyssieres, 48b. — Cotgrave a Chamailleur et Cha-
raaillis.
Chaonien. — Bache, et alme Ceres, si c'est par vostre gracc.
Qua la terre a chang^ en une moisson grasse Le glan Chaonien.
1583. r/r^«"/«', 35^-
Charme-ennuys, — L'armonie Des accens diarme-tnnuj's de ma
lyre fournie. 1579. Du INIonin, 106.
Charonlide. — Brisant et rompant la Charontide barque. 1578.
Boyssieres, 68.
Chasse-esmoy. — Antidote d'ennuis, trompe-dueil, chassc-esmoy,
Puissant dieu Niscan. 1599. Lasphrise, 626.
Chassenuyt. — Le chassenuytV\).€^^w%, pere des jours. 1553. Des
Autelz, B 5.
Chasseuse. — La lune . . . pour l'ayde qu'elle preste par sa
lumiere aux chasseurs nocturnes, eile ticnt nom de chasseuse.
1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 251.
IE VOCABÜLAIRE FRAN^AIS DU SEIZIÖME SlfeCLE. 58g
Chatoüillard. — Troupeau tempest6 de ton chatoiiillard aflfole-
ment. Baif. II, 214. — Godefroy, SuppL, a un exemple de
Jodelle.
Chaud-raal. — 1578- G. Le Fevre. Galliade, 76.
Chauraeux. — Le soleil abbaiss6, son nocturne hou, hou Du haut
d'un toy chaumeux, n'entonne le hibou. 1583. Virgile, 44 b.
Chenuer. — J'ayme une beaute dine D'estre es papiers qui
cfmmeront, leue. 1553. Des Autelz, C 6b.
Che vre -teste. — Les raonts vestus de fueilleuses forests: Ceux-ci
repaire aux mi-dieux chevre-iestes. Baif. II, 78.
Ciceronien. — La promptitude ciceronienne. 1535. Le Peregrin,
66. — Cette eloquente et certainement Ciceronienne oraison. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 44 b.
Cinquantainerie. — Si une d'entr'elles [lames de plomb] a cin-
quante pouces de large premier qu'estre mise en goulet, on
l'appelle cinquantainerie. 1547. Vilruve, 119.
Cirurgienne. — Et qu'il luy pleust envoyer ses cirurgiennes et
medecmes incontinent apres eile. 1554. Amadis. XI, 88.
Clairbrun. — Venns pare Son chaste front de grace clairebnine.
1553. Des Autelz, A 3.
Clair-bruny. — Pour rendre clair-hrimy l'argente de sa face.
Baif. II, 192.
Clair-courant. — Celle source clair-coiirante. Baif. II, 393. —
Godefroy, SuppL, a. un exemple de Buttet.
Cler-net. — Porte aux amis mes vers clers-nets. 1555. Fontaine,
m 3b,
Clymenin. — L'enfant Clynwiin mal traite de l'Aurore. 1579.
Du Monin, 1 1.
Cocasin. — Sur voz raonts Cbf^j/wj j'engrave mes Services. 1599.
Lasphrise, 135.
Cceurrongeant. — Le caeurrongeant soucy. Baif. II, 365.
Coevesque. — Par les patentes du present decret, nous ordonnons
que vous Gibelin nostre trescher frere et Coevesque, et voz suc-
cesseurs. 1573. Du Preau, 261.
Cogitatif. — Choses procedentes de l'acte cogitatif. 1551. Leon
Hebrieu, trad. D. Sauvage, 57. — Godefroy, Suppl., a un exemple
d'Oresme.
Cogniteur. — Cogniteur et amateur de la doulceur de . . . soli-
tude. 1535. Le Peregrin, 233b.
Coien. — Toy qui as veu au tableau Coi'en. 1553. Des Autelz, C 6.
Collaudatoire. — Sous autre chef extraordinaire ou mixte, sont
les [lettres closes] nonciatoires, . . . lamentatoires, collaudaioires.
1583. I. Papon. Troisieme Notaire, 57.
Colleric = Cholerique. — 1578. G. Le Fevre. Galliade, 84b.
590 HüGUES VAGANAY,
Colligation. — La coUigation que telles delectations ont avec
l'Honneste. 1551. Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 54.
Colofonien. — Eau colofonienne. 1578. G. Le Favre. Galliade, 63.
Commandable, — Tout nostre Empire est . . . adverty . . . com-
bien est commandable la ferveur de l'entreprise que vous pour-
suivez. 1573. Du Preau, 45.
Commendatoire. — La familiere de soy, comnmidatoire, remerciant,
. . ., sont toutes [lettres] familieres, 1583. L Papon. Troisüme
Notaire, 44.
Commeraille. — Apres avoir fini leurs tristes commerailles, Qui
passoient en tristeur les tristes funerailles. Ba'if. II, 117.
Commodable. — Prest mutuel, prest commodable, usage. 1585.
I. Papon. Premier Notaire, ^jg.
Communite. — Ouvrages necessaires a toute la comviunitL 1541.
Macault, 16.
Compactile. — Dessus ceste compaction ou assemblage soyent
dressez des montans compactiles, c'est a dire qui se puissent
joindre. 1547. Vitruve, 152.
Compaction. — I547- Voir l'exemple ä Compactile. — Daraide
. . . jetta un souspir comme si la rompaciion de tous ses nerfz
se deust rompre. 1554. Amadis. XI, 90.
Compagner. — Luisant flambeau, cojnpagnant Ic soleil. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 169 b.
Comparticipant. — Toy qui ne demande aucun adjuteur ne
compaignon, ou fow/>ör//«)>rt«/ de ta gloire. 1573. Du Preau, 314.
Complacence. — Quelques modernes theologiens . . . diffinissent
l'Amour estre une complacence engendree au courage par la chose
qui semble bonne. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. II, 70.
Complexionnaire. — Les qualre humeurs complexionnaires. 1557.
Pontus de Tyard, 117.
Comport. — Disciple studieus j'ai de mainte passee Arpente le
comport du celebre Lycee. 1579. Du Monin, 22.
Compression. — L'huylle qui vient de la compression faicte legiere-
ment est fort beau. 1545. A.Pierre, 04.
Computation. — Du certain nombrement et cofiiputation des annees.
1573. Du Preau, 687.
Computeur, — D'un computeiir plus certain vrayment digne. 1578.
G. Le Fevre, 126b. — Cotgrave a Computiste.
Conciliatoire. — Sous autre chef . . . sont les [lettres closes]
nonciatoires , . . . ., gratulatoires, cotuiliatoires. 1583. I. Papon.
Troisieitie Notaire, 57.
Conditionner. — Fini et infini, sont conditions de quantit^
estendue, ou nombree, laquelle quantitc ne peult conditionner
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZifeME SlfeCLE. 5g I
sinon les corps. 155 1. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard.
II, 178. — Vous ne me pourriez mieux vouer nonne . . . que
de me conditminer un mary de vertuz et qualitez impossibles.
1554. Aniadis. XI, 90b.
Conducible. — Le jour trezieme est grandement contraire Aux
semoisons, es plantes conducible. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 67.
Conductiere. — Hallecret propre au conductiere. 1549. Macault, 84.
Connoissablement. — Non toutefois si connoissahlement que je
süsse lire les caracteres. 1557. Pontus de Tyard, 35.
Consomptible. — Vray et formel usufruict, auquel la propriete et
substance des choses formellement demeure entiere au proprie-
taire: non pas quand c'est de choses consomptibles. 1585. I. Papon.
Premier Noiaire, 683.
Continuable. — Mieuaimant separer un contiriuable deviz. 1554.
Le Caron. La Ciaire, A 4 b.
Contr'accord. — 1578. G. Le Fevre. Galliade, 104.
Contr'accorder. — 1578. G. Le Fevre. Galliadc, 85 b.
Contr'Amour, — Contr Amoiir nostre adversc partie. 1553. Des
Autelz, C 3 b.
Contr'amye. — Lors commensay lire ta coniyamye. 1555.
G. Teshault, dans Fontaine, p 3 b.
Contrarieux. — Moleste, et contrarieux adversaire. 155 1. Leon
Hebrieu, trad, Pontus de Tyard. II, 223.
Contr'Artique. — Pole contr artique. 157 1. G. Le Fevre.
Encyclie, 179.
Contraymer. — Tu fus seul entre tous de race genereuse Que
le vray Prince ayma d'un amour principal Et que tu contraymas
d'un amour presque egal. 1578. G. Le Fevre, 132.
Contrechant. — 1578. G. Le Fevre. Galliade, 84. — Cotgrave
a Contrechanter.
Contrechantre. — 1578. G. Le Fevre. Galliade, 104.
Contrectation. — Ce faisant il ne fait maniement ny contrectation
indeue. 1585. I. Papon. Premier Notaire, 138.
Contreface. — Ces deux . . . parties d'homme estoient . . . atta-
chez et conjoints ensemble par les espaules &c\ contreface. 1551.
Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. II, 237.
Contremoiti6. — Ce Solon qui est la cö«/rt'W2(?//zV' de Ciaire. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 7.
Contrepenetrer(se). — Les choses spirituelles incorporelles se
peuvent cojitrepenetrer. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard.
I, q8.
Contrepiller. — Si aucun . . . a contrepille quelque chose ä son
complice. 1554. Le Caron. La Ciaire, 27 b.
Contrepoiser(se). — Le mal se contrepoise au bien. Baif. II, 448.
592 HUGÜES VAGANA Y,
Contre-responce, — Leur creance entendue par noz princes, ils
ne s'en feirent que rire . Et pour conire-responce luy manderent.
1573- Du Preau, i6i.
Contr'essayer. — Deus vents opposez . . . qui . . . contr essaieni
de se veincre. 1557. Pontus de Tyard, 84. — Cotgrave a
Contr'-essay.
Contre-tour. — Descouvrant l'apparence de ce contr e-totir iraagine.
1557. Pontus de Tyard, 21.
Contr et ourner. — Contr etoiirnant ainsi l'entiere rondeur en
trentesix mile ans. 1557. Pontus de Tyard, 18.
Contretrene. — Baif. II, 202.
Controversie. — Entre l'Empire et le Sacerdoce, sur le different
et controversie qui estoit entr'eux de l'anneau et baslon pastoral.
1573. Du Preau, 286.
Convenamment. — Les necessaires delectations ... sont fow-
venaniment temperees a bonnes et necessaires fins. 1551. Leon
Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 370.
Convictoire. — L'accusatoire, . . . , lamentaloire, convictoire, . . .,
sont certes [iettres] serieuses et graves. 1583. I. Papon. Troi-
sieme Notair e, 45.
Corne-bouc. — Ainsi des ilots l'empereur Et le corne-bouc per-
dirent Tous deux leur proye. Baif. II, 140.
Corporalite. — Lon paindra plustost sur les incrustatures, des
monstres ou fantasies impossibles, que certaines representations
de corporalitez estans en estre. 1547. Vitruve, 106.
Corpore. — Le moteur n'est point un corps, ou vertu cotporee.
1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 65.
Couardie. — Parquoy voyant la craincte et couardie De tous los
miens, et l'orgueil d'Arcadie. 1545. H. Said. I/iade, 230,
Couchevin. — Dedans le nid du Couchevin paoureux, P^st la vertu
du gramen, plein de neuds. 1545. A.Pierre, 176b.
Coulamment. — II cpilogue, il fait des vors coulammcnt beaux.
1599. Lasphrise, 628.
Coupablement. — Me monstrant cotipablement blesmie Quelquun
dira. Baif. II, 179.
Couppe-noyse. — La bonne loy coiippe-noyse. 1553. Des
Autelz, Fb.
Courager. — Je poursuivois ma tristesse otieuse Quand le
malheur son depit courageant Voguoit mon coeur. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 189.
Courbement. — Port, oü se viennent frizez Trancher de la
grand'eau les flots entrebrisez Courbement en replis. 1583.
Virgile, 94.
LE VOCABULAIRE FRANyAIS DU SEIZiEME SIEGLE. 593
Courbepin. — Le geant porte-masse, ou le coiirbepin Sine. Ba'if.
II, 122.
Courget. — L'autre tes flans fouette De courgeis Serpentins. Ba'if.
II, 126.
Couronnier. — De ta branche couronniere IMeritant me couronner.
Baif. II, 44.
Coursette. — Ma Ciaire y court et j'avance mes pas Pour de-
frauder sa coursette mignarde. 1554. Le Caron. La Ciaire, 184.
Coutre-tirant. — Le labeur des beus coiäre-tirajis. 1579. Du
Monin, 89.
Couvertoer. — Un vaisseau d'arain . . ., quand il est muny de
son couvertoer. 1547. Vitruve, 113b.
Crache-feu. — L'6clatant murmure Du foudre crache-/eu. 1579.
Du Mpnin, 12.
Cravasseus. — Et toi, feve l'apas du cravasseus vilain. 1579.
Du Monin, 106.
Cr6peux. — Le sauvage buisson pendante produira La grappe
rougissante, et la crepense mousse. 1583. Virgile, 20.
Crespellement. — Tes blanches mains tenoient la chesne heu-
reuse, Et enlayoient ce beau crespellement. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 174. — Godefroy, SuppL, a Crespillement avec un
exemple de 1604.
Cr etain. — Aussi las ormes forts ne croissent d'une Sorte, Les
saulx, ny les lotiers, ny les cypres, que porte Le chef d'lde
Cretain. 1583. Virgile, 49 b.
Creusure. — Au bout d'embas de la susdicte moufle on lye une
louve de fer, dont les dentz entrent dedans les creusiircs des
pierres faictes en bizeau. 1547. Vitruve, 136.
Croissandier. — Avant qu'ensemblement l'etoille croissandiere Ait
par deus fois rondi sa double corne entiere. 1579. Du Monin, 18.
Crotoniate. — Alcmeon Crotoniate enrichit le soleü, la lune, et
les autres astres, du nom de deit6. 1557. Pontus de Tyard, 128.
Croupis. — Sur les croupisses eaux. Baif. II, 18. — Cotgrave a
Croupi et Croupissant.
Croyeres, — En croyeres eile [l'eau] provient simple, sans grande
abondance, et n'est de gueres bonne saveur. 1547. Vitruve,
1 1 ib.
Cruciement. — Quel peche . . . conduict cest ame au lieu de
si grant cruciement. 1535. Le Peregrin, 231b.
Crudelit6 ==? Credulit6. — Tant enchant^e est ma crudelite. 1553.
Des Autelz, B 6.
Crueller. — Puis eile devint homme en cruellant son cceur. 1599.
Lasphrise, 179.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 38
594 HUGUES VAGANAY,
Crustumien. — Les poires inesmement ne naissent pas d'un bois,
Comme la Syrienne, et la Crusttimienne. 1583. Virgile, 4g b.
Curieuset6. — Passe de lä je considere Tout tant que j'y voy
fait ou faire, Par bonne curüiiseie. Baif. II, 454.
Cynamoniaque. — Je sentis de ceste rose bouche une alaiae
cynamoniaqiie. 1535. Le Ptregrin, 6g.
Cyniphien. — Tandis non moins on tond la saye chevelue Avec-
ques les mentons a la barbe chenue Des boucs Cyniphiens. 1583.
Virgile, 68 b.
Cyprien. — Par l'alambic des Cypriemus roses. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 184.
Cyrneen. — D'ifs Cyrneens ton essein se preserve. 1583. Vir-
gile, 31b.
Cyther^. — La lampe Cylherie N'allume point mon cceur. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 178 b.
Cytherien. — Pour saluer le cid cviherien. 1553. Des Autelz,
C6b.
Cytherique. — Qni eust pense de vous image Cytheriqiie. I5gg.
Lasphrise, 188.
Damnement. — Mon courroux et ma douleur enserable Mau-
dissent en mes vers ce condamn^ qui tremble Sentant son damne-
nunf. Baif. II, 112.
Danois. — O le plus fort guerrier des gcnsd' armes Danois. 1583.
Virgile, g2b.
Dardanois. — N'ay-je peu sur les champs Dardanois Renversc
trebuscher. 1583. Virgile, g2b.
Darde. — Maugre la Parque, (jui chetive Kn vain presentera sa
darde Contre nostrc noble renom. Baif. II, 3g4.
Darde-feu. — Mes larmes n'aiant mon soleil darde-feti. 1579.
Du Monin, 4g.
Dardele. — Deux scrponts . . . de langues dardela-s De leurs
guculcs silTlants les baveux bords lechoient. 1583. Virgile, 113b.
Datrice. — Ta pitie, datrice de cent vies. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 175b.
Decimenter. — Flaterie . . . plusieurs fois . . . subvertit, dccimcnie,
et abbat royaulmes et empires. 1537. A. Du Saix, A 8.
Decussation. — Cela faict, suyvant lesdictes lignes longucs on
merque en travers des decussalions autrement traictz quarrez. 1547.
Vitruve, 144.
Dedaignemment. — Soyent tes os decharnez ... De la pluye
et du vent, . . . Dedaignemment battus. Baif. II, 125.
Dedalien. — Des villes ont le sein Celles de plus grand aage.
De munir les bornaux, et de bastir l'ouvrage Des toits Dedaliens.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZl^ME SIEGLE. 595
1583. Virgile, 79 b. — Ainsi la folle outrecuidance Du brave
fils Dedalien. 1599. Lasphrise, 185.
Deffaulte. — Se te suppli par grant affection, Filz et ami, sup-
porter mes dtffaidtes En m'excusant, et mes tant lourdes faultes.
1555. G. Tamot, dans Fontaine, r 8.
Deffricheur. — Ung deffricheur qui (essartant la terre). 1541.
Macault, aa 5.
Deformite. — La beaute et la deformite. 1551. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. 11, 92.
Defourrer. — Aux vignes le bonrgeon Defoiirre le grapeau de
son tendre coton. Baif. II, 8.
Defranchiser. — Je prenoy conge de ma JNIuse guerriere A
cause des cahos du temps pernicieux, Qui viole l'honneur de
ses plus sacrez lieux Et qui defranchisant la retient prisonnierc.
1599. Lasphrise, 501.
Degarroter. — J'ai veu rougir un astre ä crin de feus nouveaus,
Degarrotanl ?,ViX nous la sanglante Bellonne. 1579. -^^ IMonin, 12.
Deguizure = Desguiseure. — Baif. 11,251.
Dehortatoire. — Geste partie sert pour l'epistre hortatoire,. et
pour la dehortaliore. 1583. L Papon. Troisieme Nolaire, 60.
Dejaunir. — Pour dejatinir ma langueur improspere. 1554. Le
Garon, La Ciaire, 190.
Delectablement. — Choses plus dekctablement delectables. 155 1.
Leon Hebrieu, irad. Pontus de Tyard. II, 355. — Avaller preque
insensiblement, voitq delectable7ne?it \di mort non doloureuse. 1557.
Pontus de Tyard, 106. — Godefroy, Suppl., a un exemple
d'Oresme.
Deloi. — La loi inique n'est loi, ains plustot deloi (s'il m'est
permis d'user de ce mot, comme de l'adjectif deloial, qui en
semble venir). 1554. Le Garon. La Ciaire, 22.
Deloial. Voir Deloi.
Delphien. — Mourant pres du Roy Delphien. 1599. Lasphrise,
IÖ5-
Delugeant. — Si Ics yeux sont d'eau de toutes gens Gomme les
raiens tant souvent delugeans. 1553. Des Autelz, Bb. — Got-
grave a Deluge.
Demasquer. — Elle en pourroit d'aventure cueillir le premier
fruit du danasquer. 1554. Aviadis. X, 91.
Demaster. — II demaste sa nef, et du peril s'exempte. 1599.
Lasphrise, 152.
Demouvoir. — Et ne me peut tristesse tant soit grande En de-
mouvoir. 1554. Le Garon. La Ciaire, 161.
Demyvoyler. — Les crins 6pars non sujetz au lien Demytwylans
l'une et l'autre pianette. 1553. Des Autelz, G 6b.
38*
596 IIUGUES VAGANAY,
Denotement. — C'est denotenmit Qu'il est Saison de faire ton
froument. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 42.
Densateur. — Jupiter des nues daisaleur. 1547. R. Le Blanc.
Hesiode, 12.
Dental. — Dental de bois, qu'on Joint pres las limons. 1547.
R. Le Blanc. Hesiode, 40.
Den tu. — La nature a done d^s leur nessance Aux animaux
leur arme et leur deffance . . . Aucuns dentuz d'une machoire
fiere Claquent leurs dents. Baif. II, 37.
Departisseur. — La vertu depariisseuse s'exerce en toutes les
actions de la vie. 1554. Le Caron. La Ciaire, 35 b.
Deprecatoire. — Les [lettres closes] invectives, . . ., expur-
gatoires, deprecatoires, . . ., tiennent du judiciel. 1583. I. Papon.
Troisieme Notaire, 57.
Deprehender. — Par quelle raison doncques peult on depre-
hender . . . celluy qui . . . ment. 1537. A. Du Saix, B 4b.
D6pro portionner. — Ta conclusion diproportionnant le default
de la congnoissance, et desir de ce qui default, me semble con-
traire. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. II, 177.
Deregistre — De grammaire ja je suis deregistre. 1579. Du
Monin, 112.
Deroler. — Deussent ... les enrouez interpretes de la scholasti-
que prudence me deroler de leur bände. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 19.
Deroquer. — Noz pionniers . . . triomphoient ä. deroqmr les fon-
demens de la muraille. 1573. Du Preau, 64.
Desaggraver. — Cimothoc et Triton ahannants sous la Charge
Vont desencarener les nefs au ventre large Des pointes de l'es-
cueil, et les desaggraver. 1583. Virgile, 93 b.
Desamour. — Avec iceluy [Delectable] s'oste et cesse ensomble
l'appetit et amour de teile delectation, et vient en contre-cucur
et desamour. 155 1. Leon Hebrieu, irad. D. Sauvage, 36.
Desangoisser. — J'ai desird ma langueur violante Desangoisser
par la libre raison. 1554. Le Caron, La Ciaire, 173 b.
Desaprivois6. — Desaprivoisi de toute gracieuse civilit(^. 1554.
Le Caron. La Ciaire, i.
Des-autoriser. — D'elle fut d(s-aiäorisee'\JzxiC\QXiXi& ioy m^prisee.
Baif. 11,456.
Desauvager. — Qui est celui des hommes, qui s'ause vanter
d'avoir . . . entrepris de polir et desauvager, non les du tout
champestres, ains ceus lequelz facilement ne se laissent traitter.
1554. Le Caron. La Ciaire, 16.
Deseichement. — Le blanc mouill6 se fait noir par un deseiche-
ment. 1557. Pontus de Tyard, 106.
LE VOCAHULAIRE FRAN^AIS UU SEIZIEME SIEGLE. 597
Desemperler. — Si la mer Persienne estoit dcscmperlee. 1578.
Boyssieres, G 4.
Desencarener. — Voir Desaggraver.
Desenchantement. — Leur dcsenchankmcnt ne sera present, ains
reserve au dernier de la race, 1554. Amadis. XI, 130 b.
Desfaillement. — Je veoye bien prochain le desfaiUcmcnt de
mon vivre. 1535. Le Peregrin, 5.
Deshonnester. — Los Operations doivent estre convenientes aux
ouvriers autrement deshonnestail leur condition. 1535. Le Pere-
gn'n, gib.
eshortato
Notaire, 61.
Desmesure. — Extreme desmesure de tributs. 1573. Du Preau, 8.
Desnaturdment. — Desnaturement le noyer eii la froide pro-
fondeur des puits. 1557. Pontus de Tyard, 106.
Desom meiller. — Cette douce semonce . . . desommeilla mon
esprit. 1555. Le Caron. La Ciaire, bh.
Desorg uillir. — Du grand dien le foudre rigoreus Desorgnillist
la bände porphyreuse. 1554. Le Caron. La Ciaire, 3b.
Despectoire. — L'accusatoire, . . . condolente, despectoire, . . . .,
sont certes [lettres] serieuses et graves. 1583. L Papon. Troi-
sieme Notaire, 45.
Desponsation. — Le consentement est seulement requis ä la
despo7isation nuptiale. 1585. L Papon. Prefnier Notaire, 255.
Dessommeiller^ Desom meiller. — Chacun tu dessotnmeilles.
Baif. II, 217.
Desvoyable. — Puis tourna au chemin de Cleofile qu'il suivit
aux esclotz du palefroy au plus desvoyable endroit de la forest.
1554. Amadis. XI, 153 b.
Deterieur. — II est escrit, que l'homme est maudit qui fait sa
part deterieure. 1573. Du Preau, 311.
Detractation. — Les detractions, detraciations, et retractations.
1541. Macault, aaö.
Detracteresse. — Quand ilz voudroient continuer leurs moqueries
detraderesses. 1554. Le Caron. La Ciaire, 12 b.
Detractif. — Ilz se plaisoyent ä. faire bon banquet Sans vitupere,
et detractif caquet. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 16.
Detrimenter. — Le roy de Damas . . . craignoit fort qu'ils ne
fussent venus en Intention plustost pour detrimejtter luy et son
Royaume, que pour guerroyer les Chrestiens. 1573. Du Preau,
255.
Detroublant. — La terre . . . D'une eternelle peur ton repos
detrotiblanie. Ba'if. 11,115.
Devancement. — L'homme . . . connoist les causes des choses,
5g8 HÜGUES VAGANAY.
et d'icelles les prögrez et quasi dcvancementz n'ignore. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 65.
Devinoir. — Oü sont les trepieds de Cläre, Les dtvinoirs de
Patare. Baif. II, 49.
Dianin. — En la Diani?ie bände Par les forests va chassant. Baif.
n, 45-
Didascalic. — Son stile est pur didascalic, et propre a personnes
qui enseignent. 1551. Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 9.
Diffinement. — I^g dtfßtiement dn monde par feu. 1557. Pontus
de Tyard, 144.
Diffinir . 'D'iiiin'iiion. =^ Definir . Definition. 1551. Leon Hebrieu,
irad. D. Sauvage, 1 1 .
Digestement. — Hommez emmegris en laborieuse .... le(;on
d'infinis tomes, dequelz leur esprit est plus confusement trouble,
que digestement instruict. 1554. Le Caron. La Ciaire, i6b.
Dilayable. — Distinguans la siguifiance du signe: ou en per-
petuelle et durable, determinee, . . . ou en dilayable. 1557. Pontus
de Tyard, 87.
Diminue. — Tes yeux . . . Ont de leur grand clart6 fait une
dimimie Des brouillars pluvieux. 1578. Boyssieres, 8.
Dioptre. — Le nyvellement . . . se faict par dioptres, inslrumens
geometriques propres a guigner si une chose est droitte ou non.
1547. Vitriive, 117 b.
Dirution. — Usufruict qui finit et est estaint par la seule dirution.
1585. I. Papon. Pr€??iier Notaire, 689.
Disciplinal. — Choses nuement difficilcs et disciphnales. 1551.
Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 181.
Di sparen t. — L'experience oculaire des estoiles apparcntes et dis-
parentes. 1557. Pontus de Tyard, 13.
Dispositivement. — Sion veut dire, que les niceurs des hommes
sont dispositivement et contingemment variees par la disposilion
des ^tolles, cette chose peut avoir quelque vörite. 1547. David
Finarensis, dans Du Verdier. III, 446.
Disputatoire. — Sous autre chef ... sont les [Icttres closcs]
nonciatoires, . . ., officieuses, disputatoires. 1583. I. Papon. Troi-
sieme Notaire, 57.
Disputatrice. — Apres lui avoir . . . depeint les couleurs de la
vulgaire paroUe, faconde et copieuse eloquence, et de la dis-
putatrice subtilit^. 1554. Le Caron. La Ciaire, A 6.
Dissoluble. — Dieu souverain parle ainsi avec les Celestes: Vous
estes mon ouvrage, et dissolubles de vous mesmes. 1551. Leon
Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. II, 138. — Godefroy, SuppL,
a un exemple de Brun de Long Bore.
Dissolvable. — II est bien vray que les cieux, pource qu'iiz sont
LE VOCABÜLAIRE FKAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 599
faits de forme, et de matiere, seroient dissolvablcs. 1551. Leon
Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 137,
Dissuasoire. — De mesme sorte sera la [lettre close] dissuasoire
envers la suasoire, qu'a este la deshortatoire envers rexhor-
tatoire. 1583. I. Papon. Troisieme Notair Cy 61.
Distemperature. — L'appetit charnel . . . se perd par la dis-
temperature de la complexion, et maladie du corps. 1551. Leon
Hebrieu.
Distempere. — Celuy duquel rentendement est corrumpu, et la
volunte disiemperee, et desordonee. 155 1. Leon Hebrieu, Irad.
P. de Tyard. II, 91.
Distemp^rie. — De cette temp^rature vient la sante, et de la
distemperie les maladies diverses. 1578. Pontus de Tyard, daiis
Du Verdier. V, 365.
Distribueur. — Les officines ou maisons des preparateurs et
disirihueurs de ceste marchandise. 1547. Vilnive, 108 b.
Diversification. — La ö'/^'t/j-z/fcö/Zt?« entre la terra et l'eau. 155 1.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 263. — Godefroy, SiippL,
a un exemple de 1456.
Dividu. — Dividu, ou individu, corporel, ou incorporel. 1583.
I. Papon. Premier Notaire, 417.
Divisable. — Pentagones . . . divisabks en . . . triangles. 1557.
Pontus de Tyard, 62. — Cotgrave a Divisible.
Diviseur, — De Tun de ces quatre points, . . . le point premier
diviseiir du ciel, doit estre choizi. 1557. Pontus de Tyard, 25.
Dizannal. — Amour . . . Pour la beaute querelleuze d'Heleine
Salaria la dizannale peine Du grec laurier. 1553. Des Autelz,
A7.
Docte-humain. — Ta personne tant dodc-humaine. 1555. Fon-
taine, ra 7 b.
Doctevaillant. — Romus le Duc docievaillant. 1553. Des Autelz,
F7-
Dodonide. — Les astres nombra alors, et nomma le nocher, La
Pleiade ä sept feux, la troupe Dodonide Et aux yeux eclairans
rOurse Lychaonide. 1583. Virgile, 38b.
Dolemment. — Que tous arbres ce jour soyent dolemment meuer-
triers, Ressemblans au cypres, au bouys et meuriers. 1599. Las-
phrise, 515.
Dommageux. — Je ne fais point parolle avec toy pource que
je y sente aucune chose dommageuse. 1535. Le Peregrin, ll.
Domte-dieux. — Voy que le Donipte-dietix m'a jette mille dars,
1599. Lasphrise, 142.
Dompte-rebelle. — Henry, le roy dompte-rebelle. 1553. Des
Autelz, B.
6oO HUGUES VAGANAY,
Dompteresse, — Le faucheur de sa faux dompferesse de tout.
1578. Boyssieres, 66.
Donnebonheur. — C'est en ton honneur, Dieü donnehonheur. Qua
cette feste Ainsi S'appreste. Baif. II, 214.
Donne-jour. — Christ porte-croix, dojine-jotir, Tout-puissant. 1578.
G. Le Fevre, 117. — Soit oü le front rosin de l'Aurore desserre
Le doiine-jour courrier. 1579. Du Monin, 13.
Donte-chevaux. — Ja les chiens de Taygete, Et le mont Cytheron
nous huchent ä cris hauts Ävecques Epidaur brave dotiie-chevaux.
1583. Virgile, 62.
Dos-lainu. — C'est niettre sur les rangs le dos-Jainu bergail Et
la troupe barbue. 1583. Virgile, 68.
Douaigrissant. — Est-ce d'araour la tromperesse loi D'ainsi
pipper la constance eploree Douaigrissant son angoisse empir^e.
1554. Le Caron. La Ciaire, 167.
Doubl'aiguiser. — Mon triste ennui me fait cent fois perir,
Doubl' aiguisani le vif de sa pointure. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 167 b.
Double-pied. — Prophete de Neptun Prothee au bleu visage . . .
dans un char montd Par chevaux douhlc-picds conduit ä travers
l'onde, Va mesurant I'azur de la grand mer profonde. 1583.
Virgile, 84 b.
Dou-bruiant. — Le dieu qui porte en escharpe L'arc et le dore
carquois, Et la dotc-bruiauie harpe. Baif. II, 55.
Douc'aigre. — Voiez amantz comme une ame comblee Du vain
espoir, qui repaist sa langueur, . . . S'enlasse aus retz de dou-
c'aigre rigueur. 1554. Le Caron. Lm Clairc, 160.
Douc'aigre t. — Le tendrelet Enfantelet de Venus douc'aigreite.
1553. Des Autelz, C 5.
Doucuisant. — Mais de son coeur la cruaut6 monstreuse Rompit
le fil par desdains doucuisaniz. 1554. Le Caron. La Ciaire, 190.
Dou-flairant. — Et vous aussi, lanriers, je vous appelleray, Et
toy, myrte voisin: car de vous tous enscmble Un meslange
d'odeurs dou-flairantes s'assemble. 1583. Virgile, 15.
Dou-luisant. — Venus doti-luisant n'ceillada ta naissance. Baif.
II, 166.
Dousonnant. — O Cynthien </ö«jö«;;a«/. 1553. Des Autelz, I 2b.
Dousouflant. — Le dousouflant Zephire. 1553. Des Autelz, F 4.
Dou-souevement. — Mignonne encores y va le narcis ajoutant,
Et la fleur de l'anet dou-soutvement sentant. 1583. Virgile, 14 b.
Dousserain. — De qui les yeux divins donnoient süffisant tes-
moignage En son regard dousserain du haut sourjon de son
lignage. Baif. II, 63.
Doussonner. — Des beautez le lustre gracieus .... Orne le
chant que ma Muse doussonne. 1554. Le Caron. La Ciaire, 160.
LE VOCABULAIRE FRAN9AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 60I
Doux-souef. — L'hyacinthe en odeur rt'ö?/.v-j(7//(j/' rougissant. 1583.
Virgile, 17 b.
Doux-unique. — Le temps ä peine amenera Un poete si doti.x-
uniqtie qui plus doucement sonnera. 1555. Fontaine, { 2.
Droit- aligne. ■ — Ma rive droit-alignie. Ba'if. 11,439.
Droit-conseillant. — Plus me piaist ... d'user de droil-con-
seillant, ... au lieu de jurisconsulte. 1554. Le Caron, A4.
Droit sistant. — Les jurisconsultes . . . le nomment lus, lequel
raot Ulpian dist estre appelle de Justice, comme si Justice estoit
dite, quasi droilsistant. 1554. Le Caron. La Ciaire, 26 b.
Dueilluisant. — Le flambeau de diiciiluisante flame Me dresse
un lit au tombeau funebreus. 1554. Le Caron. La Ciaire, i68b.
Durmolle t. — C'est le tendrelet Enfantelet de Venus douc'aig-
rette Lequel me {raite en estat durmoliet. 1553. Des Autelz, C 5.
(A suivre.)
HuGUEs Vaganay.
VERMISCHTES.
Zur Wortgescliichte.
I. Portug. colaga.
In der portugiesischen Mundart von Rio Frio und Miranda
findet sich colaga 'kleiner Weg', vgl. Revista Lusitana I 209, VII 281.
Gegen die an der ersten Stelle gegebene Herleitung von collacida
erheben sich mancherlei Schwierigkeiten. Zwar die Endung -acula
zu -aga liufse sich auf einen gewissen Grad durch perigo u. dgl.
rechtfertigen, wenn auch nicht zu übersehen ist, dafs die anderen
zweifellosen Beispiele von culu, -a zu go, ga im Lateinischen
überlieferte Wörter sind. Aber ein Diminutivum auf -aciilu von
Jat. Collum oder collis widerspricht durchaus den Regeln lateinischer
und romanischer Wortbildung. Und auch der Sinn pafst nicht, da
colaga nach den Angaben der Lexikographen kleiner, enger Weg
heifst, nicht, was bei einer Ableitung von Collum doch zu erwarten
wäre, 'Engpafs'. Wie eine Ableitung von collis zur Bedeutung
'Weg' kommen kann, ist mir vollends unerfindlich.
Das Portugiesische besitzt noch ein anderes Wort in ähn-
lichem Sinne, quelha, das Michaelis mit 'Rinne, hölzerne Wasser-
röhre, enger Gang, schmaler Weg' übersetzt und das schon Diez
richtig auf catialicula zurückgeführt hat. Dieses quelha legt für
colaga eine ganz andere Erklärung nahe, nämlich cloaca, das von
'Abzuggraben, Rinne' ebenfalls zu 'enger Weg' gelangen konnte.
Die lautliche Seite dieser durch die Bedeutung eingegebenen Etymo-
logie bedarf aber etwas eingehender Besprechung.
Eine Umstellung von cloaca zu cloacla, coacla hätte nichts auf-
fälliges, um so mehr in romanischem Munde die weitere zu colacla^
colaca, da sich hierfür bisher wenigstens keine Beispiele gefunden
haben, so unendlich häufig die vorausgehende Etappe ist. Wir
werden vielmehr davon auszugehen haben, dafs das / nach c ein
helles, palatalisierendes / war, das zu dem 0 in um so gröfserem
Widerspruche stand, als 0 im Hiatus zu u, ji. hinüberführte.
Die sich widerstrebenden Artikulationen in der tonlosen Silbe:
velarer Konsonant, palatalor Konsonant, velarer Vokal oder Halb-
vokal konnten nun auf die einfachste Weise in der Art gelöst
W. MEYER-LÜBKE, PORTCG. COLAGA. SAKD. ANNANGERE. 603
werden, dafs der velare Vokal sich mit dem homorganen Kon-
sonanten verband, der palatale Konsonant die neue Silbe anfing.
Diese Auffassung wird noch durch folgende Erwägung gestützt,
um nicht zu sagen gefordert. Lat. intervokalisches / ist über l
im Portugiesischen geschwunden und zwar etwa im X. Jahrb., kaum
viel früher, da die älteren lateinischen Urkunden / in Namen stets
schreiben, erst die späteren es weglassen. Da aber andrerseits um
diese Zeit cl schon auf der Stufe ky oder jedenfalls kly angelangt
war, so hätte eine Umstellung nur colhaga ergeben können. Andrer-
seits kann, wenn colaca älter ist, das / nicht dasselbe gewesen sein
wie das von coelutn, da es sonst mit diesem geschwunden wäre.
Es bleibt nur die Annahme übrig, dafs colaga das dünne / gehabt
habe, das auch in novelo vorliegt, und das pafst nun vortrefflich
zu der Übergangsstufe von lat. cl über cl' (worin /' nicht direkt
palatales /, sondern das / exiUs der römischen Grammatiker dar-
stellt) zu liy. Ohne mich über die sehr scharfsinnige Theorie
Puscarius {Ci und Ti im Romanischen S. 1 30 ff.) von spätlat. lily und
seinen indirekten Reflexen zu äufsern, scheint mir dieses colaga
ein Wort zu sein, das auf, einer der IMittel stufen den Nexus in
eigenartiger Weise gelöst hat und dadurch Zeuge für die Mittel-
stufe wird. T,r ^r
W. JMeyer-Lubke.
2, Sard. annangere.
Nach Spano bedeutet annangere 'verbinden, vereinigen, zu-
sammenheften'. Das zugehörige Partizipium lautet annatlu, davon
abgeleitet ist annattare in denselben Bedeutungen, annattu wird
auch adjektivisch verwendet: 'aggiunto, unito, fatto nodo', das Subst.
annatia wird mit aggiunta übersetzt. Für Verba der dritten ro-
manischen Konjugation sucht man gerne lateinische Vorlagen und
in der Tat bietet sich hier ziemlich ungezwungen naticiscor, nur
raufs man von na[?t)c/us ausgehen, zu dem ein neuer Infinitif nach
planctus, fracliis, taclus '. plangere,frangere, längere gebildet wurde,
da nanciscor sich zu weit von nanckis entfernte. Die Neubildung
konnte um so leichter an das Partizipium anknüpfen, da dieses durch
die genannten gestützt wurde, wogegen nanciscor keine ähnlich
gebauten Verba zur Seite hatte. Die Bedeutung zeigt, namentlich
wiederum, wenn man naclns und annallu zusammenhält, auch keine
starke Verschiebung. ,t, ,,
W. Meyer-Lübke.
3. Schinippo.
A. Tobler, Das Buch des Ugugon d. Laodho, Berlin, 1884, p.
stampa:
6o4 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Mai qiiandol corpo e ben passuto
Et aurä feramen beuuto,
995 Con gran regoio uien a la pla^a
Con lo sciriipo e con la ma9a.
In nota, a pie di pagina, riferendosi alla parola scirupo, l'illustre
editore scrive: „die Hs. erlaubt scirupo oder schiipo zu lesen" e
nel Glossario (p. 50) pone accanto a scirupo un punto d'interro-
gazione. In un rimaneggiamento toscano dcl libro di Ugu^on,
che sara da me presto dato in luce, si legge pure:
Ma quand' el corpo e ben passciuto
E fieramente auerä. beuuto,
Con gran rigoglio uiene a la pia^a
Co-llo scinippo e co-Ua nia^a.
Che si debba veramente leggere scitiippo (scinipo) o schinippo e che
sotto questo vocabolo, ignoto ai glossari, si debba vedere null' allro
che la designazione di qualche anna d' offesa usata nel medio evo,
spero di dimostrar facilmente. Celso Cittadini, postillatore del
codicetto, dal quäle ho tratto i versi toscani qui sopra ricordati,
ha sottolineato il nostro vocabolo e ha proposto in marginc: scudo',
ma la congettura non sodisfa punto. Neppure sarebbe esatto ri-
congiungere scinipo a scimpu-, che c registato nel Du-Cange (editio
didotiana) sulla fede del Muratori, che nelle Antiq. üaL, T. 2, col.
515 scrive: „Alia armorum noinina discere poteris e statutis anno
MCCLXVlII J'errariae confectis, quae calamo exarata in Estensi
Bibliotheca mihi sunt ad manus. En eorum verba Lib. 4. Rubric. 22:
Arma vetiia in Civiiaie Ferrariae et Districlu intelligimus Bordonetn,
Lanzonem, Iransferium, Scimpum, Cultellazium, Cullellutn . . ." Ma
il Muratori lesse erroneamente scimpum per scinipum come appare
da un articolo della ediz. Favre, 1886, T. VII, pag. 348 sottoscritto
Fr (Aloisius Frati). Gli stai. Bonon. 1250 — 67, T. I, pp. 270 e 274
ci dicono che lo schinipo o scinipo era una specie di coltello a
punta: „Arma veiita intelligimus cultellum inpuntatum de ferire, vel
schinipum — statuimus quod homines comitatus boti. vel districtus non
portent lanceas, vel falrones, neque Schinipu?n, seu cultellum acutum,
nee alia arma vetita.
In altri statuti troviamo ricordo di un particolare coltello,
ch' era chiamato schinipatus. Questa designazione troviam nello
Statuta dt Carpi deW anno 1353, Modena, 1884, pag. 92 (nel ms.
originale, c. 90, col. 2), e Icggiamo negli Statuta civitatis Mutijiae,
Parraae, 1864, pag. 400: Si aliquis portaverit vel cultellum schini-
po tum, fal(one7n, spontonem, traiferium, lanzonem, penatum .... Se
poi ci proponiamo di ricercare l'etimo del nostro vocabolo, noi ci
riferiremo alla radice germanica schnipf- o schnipp-, donde sono
venuti „schnippen e schnippeln" (Grimm, Deutsches Worterb., T. 9).
Si cfr. Kluge, Etym. Wörterbuch der deutschen Sprache, Strafsburg,
1894, pag. 2)^,}^. Sia qui anche ricordato Schnepper (== piccola ba-
A. HORNING, MORGUE. 605
lestra; bistori da salasso), Anche questa radice adunquc va aggiunta
ai dizionari etimologici del Diez e del Körting e al recente glossario
delle voci derivate dal tedesco nella lingua italiana dello Zaccaria.i
GiüLio Bertoni.
4. Morgue.
Zeitschrift XXI, 457 wurde morgue mit lat. mores in etymo-
logischen Zusammenhang gebracht : was dort nur angedeutet wurde,
soll hier weiter ausgeführt und eingehender, zum Teil auch anders
begründet werden. Da bei dieser Untersuchung das Hauptgewicht
auf die Bedeutungsentwicklung fällt, so beginne ich mit dieser, um
mit Bemerkungen über die Bildung der Wortformen und die Laut-
verhältnisse zu schliefsen.
Vorbildlich für morguer ist m. E. lat. morigerari geworden,
d. h. morguer lehnt sich in Sinn und Form an morigerari an.
Die Bedeutung des lat. Verbums hat sich bei dem Übergange ins
Romanische in eigenartiger Weise verschoben: während es früher
so viel wie »willfahren, jemand zu Willen sein' war, bedeutet es
im Romanischen ,die Sitten bilden», , former les moeurs'.^ Frz.
vwrigener'^ (aus älterem morigerer) wird als sogenannte vox media
in günstiger und ungünstiger Verwendung gebraucht, man vgl.
Littrd's Belege zu bien und vial morigene und bei Godefroy bün
mcurgine aus mehreren Stellen Froissart's — ein Sprachgebrauch,
der mit lat. bene und male moratus in Einklang steht. Die
abgeleitete Bedeutung ,reprendre, corriger', die mon'gener gleichfalls
besitzt, fliefst ohne weiteres aus der ursprünglichen.
Den Bedeutungen von morigener passen sich diejenigen von
morguer an. Zwar läfst sich ein morguer > former les mceurs im
Nordfranzösischen nicht nachweisen, aber den Ursprung des Wortes
verrät nprov. mourga [murgä) ,ravaler4 une branche, raccourcir un
cep, le pincer' (Mistral); — , raccourcir une branche, un cep de
vigne, chätrer, ecourter les pousses d'un arbre, d'une plante trop
orgueilleuse' (Dictionn. Languedocien-Fran^ais v. D'Hombres und
Charvet). Da dem proven^. Worte auch der Sinn des nfrz. mor-
guer, nargtier eigen ist, so liegt, soweit ich sehe, kein Grund vor,
1 Zaccaria, L elemento germanico nella lingua italiana, Milano, 1902;
opera certaraente meritoria, ma non priva di lacune. Sono rimasti ignoti all' autore
i degni lavori del Brückner.
2 Morigeratus = morigerus , willfahrend, gehorsam' war dem Sinne
nach so viel wie , gesittet' und konnte den Anstofs geben zur Bildung von
morigerare> ,componere mores' (vgl. S. 609 A. i).
* Diese übrigens tür die etymologische Erforschung von morgue belang-
lose Nebenform entstand vielleicht unter Einwirkung von genui, genitum
(Sitten erzeugen?). Im Dict. Gener. wird an eine forme barbare morigenus
statt raorigerus gedacht.
* ,Se dit en t. de jardinier d'une branche trop elevee ou trop longue
que l'on coupe' (Laveaux).
6o6 VERMISCHTES. ZUR AVORTGESCHICHTE.
hier zwei etymologisch verschiedene Wörter anzusetzen. Nehmen
wir nun etymologische Verwandtschaft von mourga mit mores und
morigerari an, so tritt uns der ursprüngliche Sinn des Wortes
anschaulich und bestimmt entgegen, der Sinn, der auch dem
französischen morigmer nach der Definition der Acad^mie eigen ist,
nämlich ,corriger, reraettre dans l'ordre et dans le devoir'i; durch
das mourga werden der Pflanze gleichsam mores beigebracht,
sofern die Auswüchse, die geilen Schösse und Triebe ausgemerzt
werden, die ihrem wahren Wesen fremd sind, sie wird in Zucht
genommen, in die Grenzen und Schranken verwiesen, die ihr von
der Natur gezogen sind.
Die Sprache bleibt indessen bei der Vorstellung des Sitten-
bildens, des ,corriger' an sich nicht stehen: indem sie gleichzeitig
die Art und Weise, wie dies geschieht, in Betracht zieht, erweitert
sie die begriffliche Sphäre des Wortes. So finden wir bei Blistral
mourga ,reprimander, tancer'; bei Puitspelu (Dict. Etym. du Pat.
Lyonnais) morgö ,vexer, narguer, dire des malices'; bei Jouancoux
und Devauchelle (Etudes sur le Pat. Picard) mourgacher ,traiter
avec dcdain, avcc rudesse, raalraener, vexer', womit (ib. v. morgues)
die Bemerkung zu vergleichen ist, dafs man im Norden von Amiens
fotre des morgues sage ,dans le sens de agir sous l'empire d'une
forte Irritation, etre bourru, malmener betes et gens'. Eher schliefsen
sich an morgant ,fier, meprisant' (bei Godcfroy) und die neufranz.
Definitionen des Verbums: , braver quelqu'un en le regardant d'un
air fier et menagant' (Acad.), — ,par des regards fiers, fixes et
meprisants' (Laveaux); morguer ,se moquer, narguer', auch jemand
, anglotzen' (Sachs). Dies alles erklärt sich leicht aus dem Ver-
halten desjenigen, der als Sittenbildner und Sittenrichter auftritt:
er tadelt, schilt, spottet, höhnt, wirft mit geringschätzigen Blicken
um sich. Da ihm ein stark ausgeprägtes Selbstgefühl eigen ist,
so ist er voll Dünkel (suffisance), was durch das hübsche ,il se
viorguoü comme un paon' (Godefroy) veranschaulicht wird; er ist
leicht gereizt 2 und wird dann herausfordernd (prov. mourgaire
, provocateur'), insolent (Acad.); in seinem Wesen liegt es auch
hart und gefühllos zu sein (vgl. bei Godefroy 'quelques morgueurs
inhumains').
Das Elauptwort morgue fasse ich als Postverbal zu morguer.
Wenn es in der abstrakten Verwendung des ,Lehrens, Meisterns,
Bildens' nicht nachweisbar ist, so erklärt sich dies einmal aus der
Bemerkung Meyer-Lübkes RGr. II, 447, dafs die Postverbalia, die
zwar ihrem Ursprünge geraäfs Verbalabstracta sind, ein sehr starkes
Bestreben zeigen, Konkreta zu werden, — aber auch daraus, dafs
die Volkssprache der Wiedergabe abstrakter Vorstellungen wider-
1 Man vgl. auch im Wörterbuch der Spanischen Akademie morigerar
(temphir o moderar los excesos de los afectos y acciones', bei Tolhausen
,mäfsigen, in Schranken halten'.
2 Vgl. bei Doltin, Gloss. du Bas -Maine, j niorij'ine ,ctre froiss^, se
froisser'.
A. HORNING, MORGUE. 607
Strebt, vielmehr konkrete und anschauliche bevorzugt. Die Grund-
anschauung des Wortes spiegelt sicli treu in folgender Stelle Mon-
taigne's (bei Littre): ,c'est folie de priver les enfants de la fami-
liarite des peres ... et maintenir en leur endroict une morgue
aiistere et dedaigneiise^. Mit ein paar Strichen ist hier das wenig
schmeichelhafte Bild des Pädagogen, sagen wir des mittelalterlichen
skizziert: die morgue ist das Gebahren des Pedanten, dessen Strenge
mit Stolz und Geringschätzung gepaart ist; auch in einem Beispiel
der Acad. sind die ,pedants pleins de morgue''.'^ Dafs die morgue
auch in andern Kreisen gefunden, demnach auch von einer ^ytior-
gue burcaucratique, aristocratique' gesprochen wird, bedarf keiner
Begründung.2 — Noch auf einige Nebenbedeutungen mag hin-
gewiesen werden, die sich aus der Grundbedeutung leicht ergeben.
Wird der Sittenrichter heftig, so verzerrt sich sein Gesicht, es
wird fratzenhaft; daher ist morgue so viel wie ,grimace'; nach Cot-
grave ist ein morgueur (s. Godefroy s. v.) ,a maker of stränge
mouths*, aber auch ,a maker of soure faces', womit das sauer-
töpfische, griesgrämige Wesen des Pedanten veranschaulicht wird.
Der Pedant ist endlich auch verbissen, empfindlich, er .trägt nach',
daher nprov. pourta morgo , garder rancune' (Mistral v. morgo).
Unser Wort erscheint aber auch noch in einer andern Ver-
wendung, in welcher es eher Postverbal zum Reflexivum se morguer
(vgl. oben ,il se vwrguoit comme un paon') zu sein scheint und
gleichsam die Wirkung, das Ergebnis des , former les mceurs' be-
zeichnet, also die , Bildung', doch in einem mehr konkreten Sinne,
gleich dem französ. ,air, contenance, attitude, maintien', auch ,mine'
(so bei Godefroy), wenn man diesen Ausdruck in weiterem Sinne
fafst, ,mine' etwa mit Laveaux als ,signe des sentiments et des
dispositions de l'äme* definiert. Wesentlich hierbei und zugleich
ein bedeutsamer Fingerzeig für jeden, der das Etymon des Wortes
zu bestimmen sucht, ist, dafs dieses in .utramque partem' ge-
braucht wird, dafs es nicht nur eine mativaise, sondern auch eine
honne morgue gibt.^ Man beachte bei Godefroy: ,les morgues
(= contenance) qu'ils tindrent, quand ils furent pris'; — ,com-
panirent en la salle faisans hoime morgue^; , faire bonne morgue aux
plus hauts et plus honorablcs lieux'. Da die , contenance, air,
maniere d'etre' sich am besten und bestimmtesten in den Gesichts-
^ Es möge an lat. morosus ,pedantiscli', morositas , peinliche Strenge,
Peiinnterie' erinnert werden.
2 Die Definition von morgue bei Sachs verdient ihrer Bestimmtheit wegen
eine besondere Erwähnung: ,1a morgue est l'orgueil qui consiste ä prendre
un air grave, austere, imposant, atin d'inspirer le respect ou la craiute', wobei
nur zu bemerken ist, dafs die Akademie, Littre und das Dictionn. Gener.
nicht das Wort .orgueil' an die Spitze stellen, sondern ,air (haulain), mine,
contenance (serieuse et fiere)'.
^ Nach Forcellini De- Vit , mores sunt saepe ratio vitae cuiusque sive
bona sive mala', auch steht es absolut ,pro bonis et pro pravis moribus';
vgl. auch mor ige ratio ,vitiositas' aus einem alten Gloss. bei Mai, Class. Auct.
VII, 569.
6o8 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Zügen 1 ausprägt, so läfst sich das schon oben in anderm Zu-
sammenhange besprochene morgue ]> grimace (vgl. das Citat aus
Rabelais bei Littre) auch an dieser Stelle gut einfügen.
In den heutigen Mundarten tritt die allgemeine Bedeutung
,air, contenance' gegen eine mehr konkrete zurück: vgl. norm.
morgues ,manieres affectees' (DelbouUe, Vallee d'Yeres); morguard,
morguetix ,hautain, qui prend des airs de Süffisance, faiseur d'em-
barras' (ib.); — pik. foire des m. ,affecter des manieres preten-
tieuses', aber in Lille und Douai , faire des grimaces* (Jouancoux,
1. c,).2 Auch hier möge man nicht übersehen, dafs nach Godefroy
,dans la Basse-Normandie morgue se dit aussi bien dans un sens
favorable que dans un sens defavorablc'. — Erwähnung verdient
noch lyonn. demorchagni {se) , faire des giimaces, se tordre la
figure', dhnorchagnaiit s. m. ,individu qui fait des grimaces' (s.
Puitspelu), wenn, was ich für wahrscheinlich halte, das Wort gleichen
Ursprungs mit morgue ist; es wäre so viel wie sich aus der morgue,
der normalen , contenance, maintien' auf gewaltsame Weise heraus-
bringen , herauszerren'; dafs se rnorguer als Reflexivum vorkommt,
ist oben gezeigt.
Eine Bestätigung der obigen Ausführungen bringt ein anderes
Patoiswort, dessen etymologische Verwandtschaft mit mores m. E.
unverkennbar ist, nämlich lolhr. mourihhes, resp. moriges {mar-)
s. f. pl., nach Adam und Rolland , manieres ridiculcs, grimaces*,
während Lorrain, Gloss. du Fat. Messin v. moriges ausdrücklich
sagt, dafs es (in genauer Übereinstimmung mit morgue) ,signifie
en bonne part ,politesses', cn mauvaise part , grimaces et fagons'.^
Ein von diesem Hauptworte gebildetes se moriss^ ,se fächer' gibt
Dottin (Pat. du Bas-Maine), wozu die bereits erwähnten s viorijini
,se froisser, etre froissi' und mourgacher ,vexer, malmener' zu ver-
gleichen sind.
Berechtigt mag der Zweifel sein, ob es nicht zwei etymologisch
verschiedene morgue gebe und ob das bis jetzt besprochene Wort
identisch sei mit t?iorgue ,endroit oü Ton obligeait les prisonniers ä.
rester immobiles, au moment de leur arriv(ic, pendant que le gui-
chetier les examinait attenlivement pour pouvoir les reconuaitre au
besoin'. Wahrscheinlich ist mir eine Übertragung von morgue ,con-
1 Nach Chambure, Gl. du Morvan v. morgue ,on appelait autrefois
hranles morguds par Opposition aux branles gesticuUs certaines danses oii le
visage des danseurs jouait une sorte de role silencieux'; in ähnliclicr Weise
spricht Laveaux v. pantomime von einer .exprcssion muette du visage'.
2 Doch darf man den Sinn des Wortes nicht zu eng fassen: in der
Stelle bei Jouancoux ist von den helles morgues eines Jongleurs die Rede,
was zu 'grimace' nicht recht pafst. Ähnlich heifst es bei Godefroy:
S9ay jouer d'espinettes, d'orgues,
je s^ay faire les bonnes morgues
auch je fais toute sorte de morgues: gemeint sind wohl die ,tours', ,die
Sprünge und Kunststücke' der fahrenden Leute.
3 Lorrain gibt auch märances ,mani(ires, fa9ons, j^r^miades'.
A. HORNING, MORGUE. 609
tenance, attitude' auf den Ort, wo die Verhafteten gezwungen wurden,
eine bestimmte morgiie anzunehmen, oder aber, da morguer auch
,regarder fixement* bedeutet, man nannte morgtie den Ort, wo die
Gefangenen , scharf angesehen wurden'. Morguer selbst heifst auch
,examiner les prisonniers a leur entree dans la geole' (Littre), doch
entscheidet dies nicht, da das Verbum erst von dem Hauptworte
7norgue (= geule) gebildet sein kann. Mit morgue wurde dann
auch das Pariser Leichenschauhaus bezeichnet, eine Benennung, die
vielleicht ihren Ursprung in einem derben Volkswitze hat (grimace?).
Dabei ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dafs in dem doppelten
so eben angegebenen Sinne morgue nur eine Umdeutung eines
altern Ausdrucks ist: nach Littre brauchte Mercier inorne statt
morgue.
Nachdem gezeigt worden ist, dafs die weit auseinander liegenden
und auf den ersten Blick kaum unter einander in Einklang zu
bringenden Bedeutungen von morgue und morguer sich aus der
Grundbedeutung ,forraer les moeurs' in befriedigender Weise ab-
leiten lassen, gehe ich zu Bemerkungen über Wortbildung und
Lautverhältnisse über.
Morigerare , mores facere', morigeratus , gesittet' sind
schon früh bezeugt;! ^vährend morigerare einerseits als gelehrtes
Wort in der Form morigerer'^ in die französische Schriftsprache
überging, konnte es anderseits als halbgelehrte Bildung in gewisse
Volkskreise eindringen und zu *morigare, resp. *moricare3 um-
gestaltet werden. Meyer-Lübke bemerkt RGr. II, 608, dafs mehr-
fach -icare an Stelle anderer Suffixe erscheine (z. B. *fasticare
statt fastidiare, woraus frz. fdcher). Aus moricare entstand pik.
morguer,^ welches das Francische dem Pikardisch- Normannischen
entnahm: der älteste Beleg für pik. viorgue stammt aus dem Jahre
1 Bei Du Gange finden sich zwei Belege für morigeratus = moratus
, gesittet' aus Thietmar (f 1018) und dem um das Jahr 1000 gedichteten Ruod-
lieb, vgl. J. Grimm und Schmeller, Lateinische Gedichte des X. u. XI. Jahrh.,
S. 224/5. 233. Morigerat .mores componit' bietet ein Gloss. aus einer IIs.
des II. Jahrh. bei Mai, Class. Auetor. VII, 569 (vgl. ib. VI, 553 und For-
cellini De -Vit), morigerare , mores facere' ein anderes Gloss. bei Mai
VI, 534, aus Hs. des 6. 9. 11. Jahr., vgl. ib. S. VII.
^ Die ältesten Belege sind zweimaliges morigeraz (en sens morigerat e
sage) Roman. XII, 203 in der anglo-normannischen Vie de St. Gregoire par
frere Angier; die Hs. ist 1214 geschrieben; die Form ist noch halblateinisch
wie -at statt -et zeigt.
2 Diese Deutung scheint mir jetzt richtiger als die Ztschr. XXI, 457
angenommene Ableitung von *morica.
* Ähnlich *naricare > narguer. Von der Richtigkeit der von A.
Tobler, Sitzungsber. d. Akad. 1902, VII vorgeschlagenen Erklärung von nar-
guer aus ne argue, Subjonct. zu ardre, kann ich mich nicht überzeugen
(dagegen spricht sich G. Paris Rom. XXXII, 130 aus). Zur Bedeutungs-
entwicklung von narguer vgl. nprov. moiireja (Dictionn. Languedoc-Frau^.
V. D'Hombres und Charvet s. v.) montrer le nez (le moicre) ,rudoyer quel-
qu'un, lui faire la mine'.
Zeitschr. f. rom. Phil. XX.V1II.
39
6lO VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
1648,1 und es ist wahrscheinlicher, dafs das im Dictionn. G6ner.
zuerst aus dem XV — XVL Jarh. belegte Wort aus dem Pikardischen
stamme als dafs es bereits um die I\Iitte des 17. Jahrh. aus dem
Francischen in jene Mundart eingedrungen sei. Für den pikar-
dischen Ursprung des Wortes sprechen auch die mehrfachen Ab-
leitungen desselben, die das Pikardische besitzt, viotirgacher {ache
= aceus), 7}iorgueux, morguard. — In der vortonigen Silbe von
morguer ist 0 in der Ordnung: 0« würde der von E. Herzog (Ztschr.
f. Frz. Sprache und Literatur XXVI, 193, Heft 6 8) aufgestellten
Regel widersprechen, der zufolge vortoniges u, 0 vor r zu 0 wird:
orgueil, ortie, fromage, Orbig ny > Urbiniaco.
Ob das Proven^alische sein mourga unabhängig vom Nord-
französischen gebildet habe oder ob inoiirga ,pincer la vigne,
chätrer une plante' als termin. technicus der Landwirtschaft aus
dem Norden eingeführt wurde, bleibe dahingestellt. Endlich sei
noch bemerkt, dafs wenn lyon. demorchagni hierher gehört, es die
einzige Form ist, in der der Wandel von c{a) zu z, s vollzogen
wurde.2
Auf den Norden weist auch moiirihhe: es findet sich nämlich
nur im Bereiche des Metzischen, während es im Südlothringischen
unbekannt ist: es ist aus mor(es) -f- itia zusammengesetzt; dafs
-ihhe {-ige) Suffix ist, zeigt die Parallelform marances'^ bei Lorrain.
An einer Bildung mor + itia wird man heute keinen Anstofs
mehr nehmen: man erwäge was Ztschr. XXIV, 548 über renardise
und ä. gesagt ist. In se morisse (bei Dottin) ist -itia wie in justice
neben afr. justise behandelt.
Die Tatsache, dafs gerade das Französische eine Reihe von
Um- und Neubildungen zu mores und morigerare'' besitzt, er-
klärt sich daraus dafs, wie Körting bemerkt, unter allen romanischen
Sprachen mores sich als Erbwort nur im Französischen erhalten
hat: wegen seiner abstrakten Bedeutung ist es indessen wohl in
keiner Mundart ganz volkstümlich geworden, und so entstanden
Zwitterbildungen wie mourihhe.
Zwei andere Erklärungsversuche sind bereits für morgue in
Vorschlag gebracht worden. Scheler denkt an niederdtsch. murk
,sombre, morose', schwed. inork .schwarz' {engl, murky). A. Tobler
vermutet dagegen (Sitzungsberichte der K. Preufs. Akadem. 1902,
VII), dafs man vom Part, inorgant >■ mordant^ ein Verbum morguer
^ In einer Stelle aus dem in pikaid. Mundart geschriebenen Gedichte
, Suite du cel^bre Mariage de Jeannin', (s. Jouancoux 1. c. v, morgues), das
nach Jouancoux v. miux (S. 195) 1648 verfafst wurde.
^ Die Endung bleibt allerdings unklar. Dafs machoire in dem "Wort
stecke, wie Puitspelu will, scheint mir unmöglich,
3 Eine Bildung auf -antia, wie es scheint, welche wie %^. humildama,
tristencia (s. Meyer-Lübke, RGr. II, 556) eines Verbums entbehrt.
* Vgl. bei Godefroy tnorigeration .mani^re d'6tre' und morigindement
,conronr.6ment aux bonnes mceurs', bei DC noch morigeralitas und mori-
gerositas.
5 Dn<; Pikardi^che besitzt ein ?ub<;t. v7organ[t) (s. Jounncoux s. v.)
J.ULRICH, RÄTROM. SUPCHTA, SOBCHIA , SCHEMEL*. 6ll
(und daraus niorgue) gebildet habe. Dazu bemerkt G. Paris,
Roman. XXXII, 130 A^: ,je ne connais viorguer qu'au sens moderne
et ne vois pas comment le rattacher par le sens a mordre'. Beide
Vorschläge können erst ernstlich in Betracht kommen, wenn der
Versuch gemacht ist, die reiche, fein nuancierte Bedeutungsentfaltung
unsers Wortes aus den Grundanschauungen .düster' oder ,beirsen'
abzuleiten.
A. HORNING.
5. Rätorom. suiKhia, solcliia , schemer.
Huonder, Vokalismus des Disentisser Dialekts, Romanische
Forschungen XII 433, schlägt als Etymon sublica vor, und Salvioni,
Arch. glott. XVI 7, stimmt ihm bei. Es liegt doch viel näher an
suppedia zu denken; suppedium ist bei Du Gange, allerdings
in übertragener Bedeutung, aber *suppedia stützender Form,
belegt und suppeditaneum ein bekanntes lat. Kirchenwort, das
als gelehrtes Wort z. B. im Ital. weiterlebt, bei Du Gange aber im
konkreten Sinne Steigbügel, d. i. Fufsstütze, ebenfalls bezeugt wird.
J. Ulrich.
jfermail en metal; ce nom lui fut donne parcequ'il ,mordait' pour ainsi dire
l'extremite des objets auxquels on l'attachait'.
30*
BESPRECHUNGEN.
Bx'enndörfer Jänos: Romdn {Oldh) elemek az erdelyi szdsz nyelvben.
(Rumänische Elemente in der Sprache der Siebenbiirger Sachen). Budapest
1902. S. I — 92. 8".
Das sechshundertjährige innige Zusammenleben der Sachsen und Rumänen
in Siebenbürgen hat natürlicherweise auch eine gegenseitige Beeinflussung der
zwei Sprachen mit sich gebracht. Auch hier kann man die Beobachtung
machen, wie sich der Herr die Sprache des Knechtes aneignet, wie sich die
numerisch überlegenen Rumänen auf Kosten der durch das Zweikindersystem
und infolge der Heirat in der Familie zurückgehenden Sachsen, verbreitet.
Im Dorfe Päuca neben Blascndorf, welches wie fast alle Dörfer Siebenbürgens
aus zwei, durch den Bach getrennten Teilen, dem gutaussehenden sächsischen
und dem ärmlichen rumänischen besieht, hatte ich diesen Entnationalisierungs-
prozefs mit eigenen Augen zu verfolgen Gelegenheit. Die sächsischen Frauen
sprechen Runter sich mit Hartnäckigkeit nur Sächsisch, die Männer aber ge-
brauchen ihre Muttersprache nur im Verkehr mit den Frauen, sonst reden sie
rumänisch. Die zweite Generation ist um einen Schritt weiter gegangen und
die Knaben verstehen überhaupt kaum mehr Sächsisch. Dabei ist zu be-
merken, dafs sie das Rumänische vollkommen rein sprechen und kein einziges
sächsisches Element herübernehmen — eine Tatsache, die das fast gänzliche
Fehlen des autochthonen Elementes in den rom. Sprachen erklärt. Die
wenigen "Wörter sächsischen Ursprungs, die sie gebrauchen, sind auch in der
Sprache der Rumänen vorhanden, so dafs sie mit dieser selbst übernommen
und nicht aus der Muttersprache herübergeholt worden sind. — Selbstredend
ist der rum. Einschlag in den verschiedenen sächsischen Gegenden verschieden
und B. hat dies, soweit es möglich war, berücksichtigt, indem er unter I.
etwa 600 allgemein verbreitete Wörter anführt (freilich kann ein Wort wie
trokar nur in Kronstadt vorkommen) ; unter II. nur auf bestimmten Gebieten
vorkommende Lehnwörter, unter III. Ortsnamen und unter IV. Pflanzen und
Tiernamen zusammengestellt. Am Schlufs folgen die Resultate, die höchst
interessant und lehrreich sind. Fast die Hälfte aller Sachsen verstehen das
Rumänische und da ihre Dialekte so aufserordentlich verschieden sind, dafs
sich z. B. ein Bistritzer mit einem Brooser nicht verständigen kann, so reden
sie miteinander, wenn sie des Hochdeutschen nicht mächtig sind, rumänisch:
Riede-mer blesch. Die Lehnwörter sind sehr verschiedener Natur, in der
Mehrheit indessen Schimpf- und Spottnamen. Sie bilden mit dem Sächsischen
S. PUSCARIU, BRENNDÖRFER JANOS : ROMAN (oLAH) ELEMEK ETC. 613
oft ein ganz merkwürdiges Kauderwelsch, wie aus folgendem ersichtlich ist:
Moi tu moi, span ous de boi und lass se e wenig tnunJca, dro fuere mer weder
asa bas bei denj murneta. Den Substantiven wird oft das Diminutivum an-
gehängt: furkoichen „Mistgabel", den Adjektiven ein -ich: mutich „stumm".
Substantiva werden meist in der Pluralform entlehnt: biäs „Wange". Auch
die rum. Denkungsart wird nachgeahmt, wie z. B., wenn die doppelte Negation
gebraucht wird: ach hu mat näimentem nast = n' am cu nimeni nimic, ja
sie wird dann selbst auf das Hochdeutsche übertragen und ein Satz wie
,,komm zu mir, ich will dir etwas sagen" = hai la mine, sa-p. spun ceva,
heifst: komm hei mir, ich soll dir etwas sagen.
Auch sonst enthält diese mit grofser Einsicht und Fleifs ausgeführte
Arbeit viele lehrreiche Bemerkungen, die nicht nur für den Rumänisten,
sondern für alle Philologen wichtig sind, da hier Prozesse, die sich vor unsern
Augen vollziehen, besprochen und richtig beurteilt weiden. Die vielen
deutschen Übersetzungen der Beispiele ermöglichen die Lektüre auch den
Lesern, dis des Ungarischen nicht mächtig sind. Sextil Puscariu
Otto Drieaen, Der Ursprung des Harlekin, ein kulturgeschichtliches
Problem. Berlin 1904. Alexander Duncker. X und 286 S. 8«.
Der Verf. ist an das schwierige und anziehende Problem von Harlekins
Ursprung auf einem lehrreichen Umweg herangetreten. Während er in Strafs-
burg studierte, hat ihm sein Lehrer Prof. Gröber die folgende Frage zu be-
denken und zu bearbeiten gegeben: „Wie konnte, lange nach Herausbildung
der Charakterkomödie, die konservative Bühne der Comedie Fran9aise sich
noch dazu hergeben, einen Typus, und zwar einen rein possenhaften Typus
„Harlekin" aufzunehmen?" Im Verlauf der Arbeit zeigte es sich bald, dafs
dieser moderne Theaterharlekin (besonders im 18. und 17. Jahrhundert) ein
trügerisches proteisches Geschöpf ist, das sich nicht einmal definieren läfst,
und dessen vielfach unterbrochener und verzweigter Stammbaum sich schon
im Jahre 1585 im Dunkel der Vergangenheit verliert.
Nachdem sich die Tradition nach rückwärts nicht verfolgen liefs, be-
schlofs der Verl., die Sache von vorne anzufassen, und jetzt hat ihn seine
Untersuchung nach siebenjähriger, liebevoller und scharfsinniger Arbeit zu
einem lohnenden und, wie uns scheint, ebenso sicheren als wertvollen Ergebnis
geführt.
Den ersten Fingerzeig g.ib der Name selbst. Arlequin trug ursprünglich
ein h aspire im Anlaut und hat es bis tief ins 17. Jahrhundert hinein bewahrt.
Also kann das Wort nicht italienischen Ursprungs sein. Die ältere, gemein-
französische Form ist herlequin (auch hellequin) ; harlequin aber gehört speziell
dem Pariser Dialekte zu. (Vgl. lermes > larmes). Das Dantesche Alichino
(Inferno XXI, 118) ist zweifelhaft und steht vereinzelt.
Die herleqiiins , Herlekinleute aber sind heidnisch-mythische Figuren,
Luftdämonen, so etwas wie das „wilde Heer" der Germanen. Zum erstenmal
begegnen wir ihnen in der Normandie am Ende des XL Jahrhunderts bei
Ordericus Vitalis. Von diesen bösartigen Dämonen aus heidnischer Zeit bis
6 14 BESPRECHUNGEN. K. VOSSLER,
zu der lustigen Theaterfigur der Comedie fran9aise ist es freilich ein langer
und schwieriger Weg. Aber Driesea hat ihn in all seinen entscheidenden
Wendungen, Schritt vor Schritt, wieder aufgedeckt. Die Kontinuität ist her-
gestellt, der Entwicklungsgang an zahlreichen Dokumenten erwiesen.
Die wichtigsten Etappen reihen sich etwa folgendermafsen aneinander:
„Harlekinleute" heifsen schon seit dem I2. Jahrhundert nicht nur Dämonen,
Feuergestalten und Irrlichter, sondern auch sündige Menschen, die solchen
Dämonen verfallen sind. Das Wort wird Schimpfname: Lump, Schelm, Narr
(im alten Sinne). — Für die kirchliche Auffassung aber wird der Dämon zum
Teufel. — Teufel und Harlekin begegnen sich und vermischen sich auf der
Bühne des mittelalterlichen Mysteriums. Am klarsten zeigt sich das in der
Geschichte des Begriffes chape de herlequin = Harlekinkopf, dann Harlekin-
kopf auf dem Vorhang vor der Hölle (Höllenrachen) und Vorhang vor der
Hölle; schliefslich Dekoration des Vordergrundes der Bühne überhaupt. —
Aus der Schar der Harlekine hebt sich Einer hervor: Der Führer, der
komische Obcrteufel (belegt in einer Erzählung des 13. Jahrhunderts), und im
14. Jahrhundert vollzieht sich der Übergang des mimisch dargestellten,
komischen Teufelstypus , wie wir ihn z. B. schon im Croquesots des Jeu de
hl Feuillee haben, zum komischen Menschentypus. Mit anderen Worten: der
Oberharlekin tritt mit seinen Leuten zum „Charivari" auf die Strafse, und
unter der Maske des Teufels verüben ausgelassene ^Menschen den tollsten
nächtlichen Unfug als Herlekine. — Der Charivari berührt sich und vermengt
sich mit der Diablerie. — Rabelais hat aus der Diahlerie eine Figur heraus-
gegriffen und in die Literatur eingeführt: Pantagruel. Ähnlich mag es auch
mit dem Pariser Strafsenherlekin des Charivari gegangen sein. Doch scheint
sich hier der Übergang nicht so plötzlich vollzogen zu haben. — Der Harlekin
der italienischen Theatertruppen in Paris trieb zunächst noch als Clown,
Akrobat und Narr sein Wesen in der Stadt und vor der Theaterbude, um
das Publikum anzulocken, und erst allmählich liefs er sich straffer und straffer
in den Rahmen der Komödie selbst hereinziehen. — Warum es gerade die
italienischen Schauspieler in Paris waren, die sich den Strafsenherlekin in
dieser Weise zu Nutze machten, erklärt der Verf. daraus, dafs unter ihnen
ein Analogon bereits vorhanden war: der Bergamasker Diener- und Rüpel-
typus Zanni. An diesen hat sich tatsächlich der Harlekin angeglichen. Der
Prozefs mufs sich zwischen 1571 und 1580 vollzogen haben. — Jetzt hat der
Harlekin gewonnenes Spiel, und von der Bühne der italienischen Stegreif-
komödie aus verbreitet er sich rasch über alle europäischen Theater, wobei er
mehr und mehr die Merkmale seiner Dämonennatur verliert. Einige Züge aber
hat er sich noch lange bewahrt: die clownartige Beweglichkeit des Körpers,
das schillernde Gewand, die zügellose Frechheit, die schwarze Maske mit
Hörneransatz, all das sind Reste des alten Lufidämons mit Feuer und Licht-
erscheinung und des abscheulichen Teufels mit der „Struwelfratze",
Dies in Kürze die Hauptpunkte der äufserst reichhaltigen Arbeit, die
sich auf einer gewichtigen Unterlage soliden Materiales aufbaut und durch ein
brillantes Darstellungsvermögcn belebt wird. Der klare und frische Stil hat
selbst etwas von Harlekins Beweglichkeit abbekommen, und wenn er sich hin
und wieder auch einen überflüssigen Purzelbaum nicht versagen, sich in leb-
haften Farben und Wendungen nicht genug tun kann, so gehört das am Ende
OTTO DRIESEN, DER URSPRUNG DES HARLEKIN. 615
auch zur Sache und wirkt im Grunde doch nur als der spontane Ausflufs
einer verständnisvollen Sympatie des Verfassers zu der lustigen Person, mit
der er so langen und fleifsigen Umgang gepflogen hat.
Man wird da und dort den Ausdeutungen und Rekonstruktionen des
Verfassers eine bedächtige Skepsis entgegensetzen müssen; das Hauptergebnis
aber dürfte auch einer sachkundigeren Kritik als der meinigen widerstehen,
Karl Vossler.
I. A. Candrea-Hecht : Les elements latins de lalangue rotnnaiiie: Le con-
sonaniüme. These. Paris 1902. S. I— XVII + iio.
Bei der Behandlung des rum. Konsonantismus ist es angezeigt, eine
Scheidung zwischen Kons. + i (lat. i und aus lat. e, i hervorgegangenes rum. /)
und zwischen Kons. + andere Laute zu machen. Die Geschichte dieser letzten
Gruppe bietet nur wenige Schwierigkeiten. Von den einfachen Konsonanten
verstummen alle im Auslaut, anlautend und inlautend nach Kons,
bleiben alle unverändert, aufser C (lat. C und Qu) und G, welche vor e, i
zu drum., irum. ts {d)z, arum. und mgl. fs, dz werden. Zwischen Vok.
ergeben C, G + ^, /' dasselbe Resultat, aufserdem schwindet B und V,
während L (dialektisch auch N) zu r wird. Die Doppelkons, werden als
einfache Kons, erhalten, nur Vok. + LLA wird nach dem Ton zu Vok.
+ \ua\. Von den Konsonantengruppen verstummen alle im Auslaut,
im Anlaut verändert sich nur CL, GL >- arum., mgl., irum, kl\ gV >• drum,
y, /, dann QUA, GUA>^«, ha und SC -[- ^, i^si, inlautend wird
aufser diesen noch RV > r^, BR, BL > wr, «/, GN > wm, NCT > arum,
mi, drum. «^, CS; CT, PT vortonig ]>j; t, mchlomg'^ J>s; pt.
Mit diesen im grofsen und ganzen klaren und bekannten Tatsachen be-
fafst sich C.-U.'s Arbeit, indem für jede Lautregel reiche, fast überreiche
Beispielsammlungen, mit Berücksichtigung aller Dialekte gegeben werden.
Nicht erkannt hat er zwei der obenangeführten Gesetze: l QUA > ca :
qualem ]> car^, quam^^a, quantum^t/^, quando"^ ctnd gegen ton-
loses QUA>^a : equa eaj>a, dqua;> ap3, * qnar esimae "^ pärestmi, lingua
> li'mba; adaquare > at?5j*a;v richtet sich nach apa, ^depdrt (^"^ departez)
nach departdre <|*dequartare (Zeitschr. f. rom. Phil. XXVII, 740, wogegen
im Sard., wo dieselbe Regel beobachtbar ist, i'skartarsi n^-ch. den stammbetonten
Formen umgebildet ist) und pdtru nach patruzeci etc. <^quatuor + d^cem.
2. Vortoniges CT, PT ;> ^ (wie CS > j) : baptizo > $ö^^2, *luctdticus>
nelutatec Dosofleiu; Viata sfint. I30b/l, cap[i]tellum > cä/^/ (de usturoiii),
*adcaptiäre > acätare , septimdna >> arum. s\a\tamtnd {saptamuiä ist
nach Septem, faptura mch. /ap£, laptitcä nach lapte, tnte!epctutie nach in-
telept etc. umgeformt), gegen nachtoniges CT, YT'^pt (wie CS>»_^j): octo
"^ opt, Septem ^ Jrt//^ etc. (vgl. mein ,, Lat. Ti und Ki" S. 9 — 12, wo auch
die Etymologien von astept und if^'j/t'/^ <; de-excito besprochen werden).
Die herkömmliche Annahme, dafs auslautendes -j- in einsilbigen Wörtern ein i
(auch im Italienischen) ergeben hätte (S. 30), habe ich in Convorbiri Hterare
XXXV No. 9 bekämpft (vgl. auch Romania XXXII, 476), ebenso verwerfe
6 1 6 BESPRECHUNGEN. SEXTIL PÜSCARIÜ,
ich im Lat. Ti und Ki § 90 die auch von O. Densusianu (Histoire de la
langue roumaine S. 215) verteidigte Ansicht, dafs arum. mgl. ts, <?z <; C, G
4- E, I aus (drum.) is, dz entstanden sei. Wenn zu einer bestimmten Zeit in
diesen zwei Dialekten das ts und dz zu ts, dz geworden wäre, so hätte auch
das sicherlich ältere jf/iar, «/-iVs (welches selbstverständlich nicht ein *ericem
S. XX voraussetzen kann) , dzok zu ^fitsor, *arzts, *dzok werden müssen. Von
den von C.-H. zum ersten Male ausgesprochenen Lautgesetzen sind zwei nicht
überzeugend: S. XXV wird behauptet, dafs sei zu s, vor dem Akzent da-
gegen zu st wird. Aber in dem S. XXV zitiertem scio '^ sti'u handelt es
sich gar nicht um die Gruppe sei, sondern um sei. Die Regel ist vielmehr
die, dafs jedes sei und sti, ganz unabhängig von der Betonung, schon im
ersten Jahrhundert n. Chr. zu ssi assimiliert worden ist (vgl. mein „Lat. Ti
und Ki" S. 70 — 71, wo direkte und indirekte Beweise angeführt werden)
und wie altes Jjz'im Rum. s ergeben hat: fäscia'^fase, * fasciölo "^ ttifasör,
üstia > use, pa.sti6nQm '^ pSsüne. Im § 2 und §7 will C.-H aus den
Beispielen habere, habemus, habctis ]> ai'(?r^, avem, avefi, prima vera
"^ primävara, *ad-de-vero >> adevär schliefsen, dafs intervok. b, v in einem
Fall, wenn ihm nämlich e folgte, erhalten blieb. Wenn dies schon von vorn-
herein unwahrscheinlich und phonetisch nicht zu rechtfertigen ist, so spricht
direkt bibebam ]>• ^^a;« (nicht *bcbeam) dagegen. In prima vera sind
immer, wie etwa im Deutschen „Spät-herbst", zwei Worte geFühlt worden,
folglich ist V wie anlautend behandelt. Dasselbe kann man von ad + de +
vero annehmen, wenn man nicht von einem ad -verum >*avverum >■
arum. aver, ital. davvero ausgehen will. Langes vv und bb bleiben nämlich
auch zwischen Vokalen bestehen, wie die Fälle im § 52 beweisen, zu denen
man noch ^ä,?^, ^Ä^a^ia < *glibbus, *glibba <; *gibb[u]lus, — la (auch
romagn. dzebb) anführen kann. Daher ist auch das v des Verbum avea aus
dem Perf. habvi in die übrigen Zeiten übertragen. Überhaupt sind die §§
über intervok. b und v nicht ganz einwandfrei. Vor allem hätte das Ver-
stummen des V vor u, als eine schon urromanische Erscheinung (vgl. Meyer-
Lübke: Einfülirung § I2i) ausgesondert werden müssen. Die nach dem Fallen
des b, V entstandenen Vokalkontraktionen müssen noch einer eingehenden
Prüfung unterzogen werden. Sicher scheint nur zu sein, dafs zwei gleiche
Vok. zusammengezogen werden (ainte geht also nicht auf ab ante zurück
S. 2, sondern auf ad + [ab]ante, denn nach lavan dum >• /i«»/ zu urteilen,
ist an > hl jünger als das Verstummen des intervok. v, auch nuar, nor stammt
nicht aus nubulum S. 4., sondern aus nubilum). Wenn zwei ungleiche
Vok. zusammentreffen findet regelmäfsig keine Kontraktion statt, soviel ich
sehe, nur wenn einer der Vokale i oder o ist. Die sichere Etymologie sitb-
suara <; subala (in Mulomed. Chir. 122, 3 und in C. Gloss. belegt) darf
nicht wegen der in formeller und begrifflicher Beziehung mehr als zweifel-
haften subalba > salba und subalbidus> sarbad (S. 3) aufgegeben werden.
Auch soc gehört doch wohl zu sabucus und cot zu cubitum; ein *co-
bitum, wie C.-H. S. 4 zu rekonstruieren sind wir durch nichts berechtigt.
Bou geht nicht auf bovem, sondern auf bovum (Mulomed. Chir. 290, 25;
284, I vgl. Romania XXXII, 454) zurück. Über preot und premindä vgl.
mein Lat. Ti und Y^\ S. 9.
In Anmerkungen erklärt C.-H, die Ausnahmen fast immer richtig. Nur
I. A. CANDREA-HECHT: LES ELEMENTS LATINS DE LA LANGUE ROM. 6l 7
für soarece kann man nicht annehmen , dafs das s durch Assimilation ent-
standen sei (S. 29, auch Meyer-Lübke Rom. Gramm. I § 417), denn das Wort
heifst im Arum. soarih (höchstens könnte es soaretse heissen). Intunerec <i
intenebricus (S. 80) ist durch tntunec beeinflufst. Mucigaiü, putrigaiü
bilden wohl eine Ausnahme, aber nicht zu § II, sondern zu §21, da sie
nicht von mitced, putred abgeleitet sind, also nicht den Übergang D>^
zeigen, sondern sie gehen zurück auf *muccicus + alium (vgl. ital. mocci-
caglia, vioccicaia „schleimige Substanz") und *putricus -f alium (vgl. log.
putrigare , camp, furdiai ,,putrefarsi"), mit demselben Suffixwechsel wie
sassar. fradziggu <i_*ix^.z'\z\i?, (^ fracidus), sassar. rantsiggu, lucch. rajit-
siko, gombit. rantsege <C. *rancicus (= rancidus). Sie bieten, wie die
Beispiele im §21, den unregelmäfsigen Übergang von C^ g. Wenn aber
C.-H. annimm.t, dafs dieser Übergang urromanisch sei, so gelangt er S. 31
bis 32 durch das Zitieren der sardischen ^-Formen gerade zu einem mit
seiner Annahme widersprechenden Resultat, da im Sard. intervok. lat. G
schwindet und nur intervok. lat. C zu ^ wird. Unter den Beispielen von
intervok. B, V > ^ vermisse ich favulus > /«^'■«r. iVi?^<; naevus fehlt mit
Recht. Ich habe (Convorbiri literare, XXXV, 825) das Wort als Rück-
bildung aus nege'l gedeutet und dies entweder durch eine Kreuzung von
*naevellus mit nigellus, oder direkt von diesem abgeleitet. Dem nigcr
verdankt auch negura = nebula sein ^ (vgl. Jahresbericht des rum. Instituts
zu Leipzig Vlil, 316; einem *nigrula > *negrura "^ negura S. 5 wider-
setzt sich alb. negul). Auch für uger = MhQX könnte man an den Einflufs
von siige denken. Zu den Übergang SC ■\- e, 2 '> st (S. 102) hätte als Aus-
nahme scintee angeführt werden können, welches man allgemein aus scin-
tilla, oder *scintillia herleitet. Dieses hätte jedoch *stintee ergeben,
so dafs man wohl, wie für alb. skendi[i^) „Funke" (aus welchem es nicht
stammen kann) an eine Kreuzung mit excando „hell schimmern" glauben
mufs (etwa *excantillia). Erwähnenswert wäre noch der Übergang von nu
> ni'^n im Arum. gewesen: nubilum > nuor >• nor, noverca > nuearca
> liarcä. Es handelt sich um eine Erscheinung, die im Venez. und Triest.
wiederkehrt, wo tosk. nuora zu venez. niora, tiiest. nora wird. Da aber
im Arum. von einer ,,Überentäufserung" nicht die Rede sein kann, wie dies
für die ital. Mundarten von Gärtner (in dieser Zeitschrift XVI S. 174) an-
genommen worden ist, so müssen wir mit Vidossich den Wandel von u zu i
nach Dentalen als einen lautphysiologischen erklären.
Wenn C.-H.'s Ansichten, wie wir gesehen haben, nicht immer einwand-
frei sind, so darf dieser Umstand nicht als ein Mangel seiner Arbeit angesehen
werden, denn Anlafs zu Auseinandersetzungen gibt nur das Neue und Neues
findet man fast auf jeder Seite. Dies mufs bei solchen , auf die Kompilation
angewiesenen Werke, dem Verfasser als besonderer Verdienst angerechnet
werden, denn wenn man ihm im Einzelnen auch nicht immer Recht geben
kann, so sind seine scharfsinnigen Bemerkungen doch sehr oft anregend. Sein
Buch enthält viele neue und meist zutreffende Etymologien. Mehr als die Hälfte
darunter ist fast wörtlich aus der Romaaia XXXI, 296 ff. abgedruckt (ein
Hinweis darauf hätte genügt), worüber Meyer-Lübke's Besprechung in dieser
Zeitschrift XXVII, 253 zu vergleichen ist. Hinzuzufügen wäre nur, dafs adeca
<;adde quod auch von G. Ebeling (Zeitschrift f. rom. Phil. XXIV, 525) und
6l8 BESPRECHUNGEN. SEXTIL PUSCARIU.
cascaund <^*cascahnndus auch von Tiktin in seinem Rum.-deutsclien Wörter-
buch vorgeschlagen werden sind; flämtnd <^ *flammabundus findet eine
Stütze in sitibundus des Paulus Diac. vita Greg. Magn. 2. Ich glaube,
gegen Schuchardt (Zeitschrift f. rom. Phil. XXVI, 588), dafs C.-H.'s gUun
<C *cavonem (von cavare) gegenüber seinem crabronem -l- scarabaeus
aufrecht zu erhalten ist. Ein denominatives cavonem (von cavus) in der
Bedeutung „Höhle", wie in den übrigen rom. Sprachen, ist in gau7i-os „voll
Löchern" bewahrt. Von den übrigen Etymologien hebe ich hervor: inttmpin
<^ thnpina (S. 26), matura <^ raetula (S. 28), scorbura <^ *scorbula <^
*scrobula (S. 44), roua<^ *rolla < *ror[u]la (S. 'j$),fiulare < *fiblaria,
ji//<; *sub[u]lum (S. 80). Auch für cäldura (\i\x\. caldura, surselv. caltira,
aquil. cajjura) ist ein schon lat. *caldura anzunehmen (S. 32), welches sich
zu calere : calidus : caldor, wie ardura zu arere : aridiis : ardor verhält. Meyer-
Lücke (Archiv für lat. Lex. VIII, 320 — 321) dachte, dafs cäldura aus dem
(aus aspan., aital. calura, afrz. chalure, rtr. calira) zu erschliefsenden *calura
mit Rückwirkung von cald entstanden sei, von welchem ein *carurä. sich
formell zu weit entfernt hätte. Mit Recht fragt man aber, warum cald auf
Calorem> arum. caroare von keinem Einflufs war, zumal ein caldor schon
bei Varro vorkommt. Gegen andere Etymologien habe ich Bedenken. Gegen
scol <C, succollo (S. 74) vgl. Zeitschrift f. rom. Phil. XXVII, 747; franz. piece
vom dunkeln *pTttia abzuleiten (S. 65) ist gewagt, die Etymologie von sdruncin
etc. (S. 85) ist nicht gefunden, sondern gesucht und unwahrscheinlich, das für
suleget aufgestellte *sublicitus (von snblica) S. 80 verstehe ich nicht, da
mir ein lat. Suffix -Itus in dieser Funktion unbekannt ist; vielleicht pafst
♦sublicidus besser, denn die ursprüngliche Form des rum. Wortes war
sicherlich suleaged (so bei Dosoftciü Viata sfint. 42/20, in der Bedeutung ,,zart,
schlank ").i Endlich kann spal „wasche" ebensowenig von *expallo (für
palleo, -ere) „bleich machen" S. 72, wie von Densusianu's *expcllo „schälen"
(Romania, XXVI, 100) kommen, da das Wort im Arom. weder spal, noch
sl^cl, sondern spei heifat. Die richtige Herleitung findet sich schon bei Cihac
I, 141 : ex-pcrlavo > *cxpellavo (wie pcUuceo = perluceo) >• alb. sp[Q)l'an
und rum. spelau. Diese Form ist noch im Arum. (auf dem ganzen Pindus)
gebräuchlich. Da man aber den Zusammenhang mit /aM>>lavo, das auf
einem grofseu Teil des Gebietes nicht mehr existiert, nicht mehr empfand,
bildete man nach lau dar e , läiidat — laiid aus spelare , spclat ein spei, in
gleicher Weise wie adasto ]> *at/5j/'aw > ai/dj/ nachdem die Verwandschaft
mit stau nicht mehr gefühlt wurde. — C.-II. verspricht uns die Fortsetzung
des Konsonantismus, sowie den Vokalismus, welche zusammen den ersten
Band eines grofsen Werkes über das lat. Element im Rumänischen bilden
1 Wie im Neapolitanischen (umetg ■< umidus, valelj <; valTdus), findet
man auch in rum. Dialekten den Übergang des d'^t im Suffix -ulus auf
einem grofsen Gebiete, u. z. nicht nur nördlich, sondern auch südlich der
Donau, was auf ein hohes Aller dieser, wohl dem Akzente zu verdankenden
Erscheinung, weist. So findet man im Arum.: lindzct, sarbet und in Kron-
stadt in Siebenbürgen: lincet, fraget, rincet etc. Dafs es sich in diesen
Fällen wirklich um einen stimmlosen Laut und nicht um die stimmhafte Lenis
handelt, ersehen wir aus der Mehrzahl (in Kronstadt): Ihxcets, fragets, rincets
(nicht linces, frages, rinces).
D. RUFINO LANCHETAS, GRAMATICA Y VOCABULARIO ETC. 619
sollen, dem sich dann Bd. II: die Flexionslehre, Bd. III: die Wortbildungslehre
und Semasiologie , Bd. IV : die historische Syntax und Bd. V das Lexikon
anschliessen sollen. In der Überzeugung viel Neues und Lehrreiches darin
zu finden, sehen wir den weiteren Bänden mit Freude entgegen.
Sextil PUSCARIU.
D. Rufino Lanclietas. Gramdtica y Vocäbulario de las ohras de Gonzalo
de Berceo. Madrid 1903. 20 pesetas.
Se trata de una obra de verdadero merito, bien impresa, y con escasas
erratas, para las muchas citas qua trae, si bien podrian anadirse algunas mäs.
De las primeras, he hallado cuatro en el Vocäbulario, la parte de mds interes
en este notable trabajo, como que ocupa 680 päg'nas: aguardar, S. D. 766
(por 756); ahnesia, S. D. 689 (por 669): aminadero por asmaduero (päg. 158,
al menos en el texo de Ochoa, asi mencionado en el Archiv f. lat. Lex.
1887, p. 120, de aesmatorius , no de asmär, como dice el Sr. Lanchetas);
hlago , S. M. 148 (por 147). De las segundas aducire algunas de las que
citar6 en el Suplemento al „Gran Diccionario de Pages": adebdar, S. Milldn
724 a; adiesso, Milagi-os de N. S. 677 b, S. Milldn 459 a (palabra que segün
Tobler es la italiana adesso, que Lanchetas hace bien recordar, sin tener la
derivaciön de adipse; V. Kört. 161 y 4433, i^. ediciön); adonado, Mil. 472 c;
aducir, Sacrificio 104c; aguisado, S. Oria lob; alguantos, S. Miliin loi;
aljama, Mil. 650a; allumnar, S, Mill. 323 d; almosna, i 1. 97 d; amodorrido,
Duelo de la V. INL 17 b; andadas , id. 208 a = paso; anviso, Älil. 56 c,
S. Milldn 460c; apager, S. M. loob; apostoUga, Sacrif. lOla; ardura, S. M.
239 d., Sacrif. 75 a, Milag. 613 d; arribar por levantar, ensalzar, S. Dom. 45 c;
andar en assecho, S.Dom. 173b; astroso, id. Il5d; atender, Mil. 764 d;
atenengia, Loores 202 c, Mil. 50 a; en auctoridad, actoridad y aiäoridad
podria venir autoricia, que en mi texto trae c, aiictoricia.
Por desgracia, muchos vocablos estdn mal colocados en la lista, dun
teniendo en cuenta lo que el autor dice en la pdg. 115 sobre „razones de
etimologia". Jüzguese por esta serie: agerca, agedo, agedoso, agerlar, acha-
cado . . . agiago . . . acorrer , acre . . . acostar . . . afinar , afij'ado , afincar
. . . afforzado, affondado . . . agosto, agragtado, Agosin, agraz, agiid, ago-
tado , aguardar . . . a/guanfos , algo , alguno . , . aliviamiento , allegar . .
ahna, ahniella, almdtica . . . alongado, allonganza, allora, altar . . . alzado
ambos, amos, ama, amar . . . amanescer . . . amigo, amistat, amidos . . . amo.
anior, amodorrido, amoncstar . . . artnentero, arrancar . . . arribar, artero
En punto ä etimologias no anda muy fuerte, aunque no comete grandes
disparates, por dominar la fonetica. Ablentar es tambien aragon^s y alaves.
Lanchetas presume que adiano procede del vascuence andi, grande, y aduce
sus razones; por abora, pongamos un gran signo de interrogaciön. Que afdn
sea de origen celta es atrevido decir; mds relaciön tiene con affatnijiare, y
recuerdese la voz Heifshunger, z.B. nach Berühmtheit, fräse que
empleö Fulda en ,,Die wilde Jagd", p. 56, „afdn de celebridad", anhelo de
ella, idea andloga, referenle aqui al aliento, como alli d la funciön digestiva.
Afiblar viene del b. lat. affiblare. Agosi^i creo sea Agustin. En cambio
dudo que alfaya sea drabe. Que ambisa esta por anvisa, es indudable, pero
020 BESPRECHUNGEN. P. DE MUGICA.
que venga del alemän -wissen es incieito; mds probable es que derive de
enviso, sagaz, advertido, que ä su vez viene del latin. Anzuelo, de ancuhim,
es imposible: en asturiano hay anzolo duncmus}). Arbör es aragones.
Arlote es alrote , roto, andrajoso. Arrancar, pregunta si viene de runcar',
por primera, procede de rancar. Arreado , es posible derive de harrear,
Arribar viene de ribar. Asemblar, de asimilare. Aungar, de adjungere, no
puede ser; mejor esta lo que presume el autor, que ya dijo Diez, y debia
citarse su nombre, de adunicare. Avisado ^ porqu6 no derivarlo del frances?;
cl autor dice; „^reconoceran el mismo origen avisado y aguisado , esto es,
el alemän wissen P . . . la derivaciön alemana tiene en contra suya la ley
fonetica". Azada, no creo de asciata , sino de fasciata; Quevedo escribe
hazadön; falcetn debiö de dar una forma doble, haz y hoz ; la misma con-
fusiön hay en aza y haza, respecto ä la h. Bälde, del ärabe batila, cosa vana,
ini'itil, es atrevido; jporqu^ no ir directamente al latin? En bateo hay la
idea de bautismo, pero tambien debe de haber comparaciön con el recipiente
batea, del frances, cuya forma de bateau conserva aün en Espana y Alemania;
en los bautizos, mäs que de la ceremonia sagrada se ocupan los asistentes de
las bien provistas bateas.
Yo no interpretaria en baraia contienda, pues hay dos versos, uno de
los cualcs aduce Lanchetas, en que se 16e: „baraia e contienda". Barato,
del celta, imposible; debe de ser provcnzal, ya que no antiguo frances
(V, Kört. 6352 y N. 6352, l a. ed.).
Falta calandiello = callandito, Sacrif. 76 a. Blago se lee tambien en
S. M. 150a. Que bren venga del celta, no creo; iporquc no del fianci
brinP El autor pregunta si callar viene de celare; Kört, lo trae de calare
(1760, 9332, 2-1. ed.). Calleia tiene otra forma, caleia, en S. M. 124c. Cevo
esta asimismo en S. M. 83d. CogoUa, en id. 54 c. Conducho en id. 12 c.
Cordojo, id. 162 d. Cuer, id. 102 c. Falta ademäs deque, id. 322 d = desque,
despu^s que. Y basta ya de vocabulario, porque esto se va haciendo pesa-
disimo y hasta pedantisimo.
En la Fonetica, me parcce que debiera haber mayor claridad. Cuesta
bastante trabajo cerciorarse del modo como el autor se ocupa de ella. Los
ejemplos merecen renglön aparte del texto explicatorio.
El autor dedica un pärrafo a la ortografia y se burla del galimatias que
reinaba en aquella epoca. ^Y que diremos de la actuai, enrevesada, antilögica,
sin pies ni cabeza? El mismo Sr. Lanchetas vacila v. gr. en escribir tras y
Irans, entre el uso corriente y el retroccso acad6mico novisimo, y escribe
transformar y traslaciön en el espacio de tres rcnglones, repitiendo la
segunda voz a los otros tres (p. 127). Mucho debemos aprender de la orto-
grafia de Berceo. Entre la h y su omisiön, podriamos mencionar docenas de
ejemplos de voces modernas, pero ya lo hemos hecho en articulos y obras, y
no es este el lugar de volver ä ocuparnos del asunto. Entre la * y la x/ hay
actualmentc un zuniburri insoportable. Lo mismo acontece entre la ^ y la /.
Con forme con el autor: i. en que sin investigar perfectamente los dia-
lectos actuales, es imposible conocer bien ;\ Berceo; 2. en haber ido ü la
tierra en que este viviö para estudiar su lengua.
El Sr. Lanchetas trae unas 4000 voces, sin contar participios y voces
derivadas.
E. MARTIN, BLÖTE: DAS AUFKOMMEN D. SAGE V. SCHWANRITTER. 021
La fonetica suya abarca 55 päginas, muy nutridas.
Yo he lieclio dos tomos de estä gran obra, uno de gramatica, y otro de
diccionario.
Lo que se echa de menos es una lista de obras consultadas. De la
morfologia, imposible es hablar. El fuerte del autor es el verbo, que ocupa
de la päg. 826 ä 888.
Uno de los pocos defectos del libro es que aparece arriba de las päginas
el nombre del autor y el titulo entero de la obra.
En la sintaxis hay ejemplos del Quijote, de Quevedo , Breton de los
Herreros, etc. Eu el vocabulario faltan algunas comparaciones anälogas.
Resumiendo. Un hermoso libro que todo romanista debe adquirir.
P. DE MUGICA.
J. P. D. Blöte, Das Aufkommen der Sage von Brabon Silvius,
dem br abantischen Schwanritter (Verhandelingen der Koninglijke
Akademie van Wetenschapen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe
Reeks Deel V No. 4). Amsterdam, Johannes Müller, Februari 1904. V 127 S.
(und Übersichtstafel).
Blötes Arbeiten über die Schwanenrittersage sind teilweise in dieser
Zeitschrift erschienen: sie zeichnen sich aus durch Belesenheit und Scharfsinn.
Freilich erscheinen mir (wie G. Paris) ihre Ergebnisse nicht durchweg über-
zeugend. Für die Ursprünge wird das argumentum ex silentio zuviel an-
gewandt, das gerade bei der Sage oft unzureichend ist. Der mythische Ur-
sprung ist doch unabweisbar und die historische Anknüpfung Blötes auch mir
unwahrscheinlich (S. 15 Anm. 6). Ebenso wenig teile ich Blötes Ansicht über
Wolframs Bericht und sein Verhältnis zu den französischen Quellen.
Indessen, auf diese Punkte kommt B. nur einleitungsweise zurück. Er
bespricht jetzt vielmehr die spätere Sage, wie sie teilweise lateinisch abgefafst,
in Denkmälern des 14. 15. Jahrhunderts vorliegt und durchaus den Nieder-
landen angehört. Sehr gründlich und überzeugend weist er die Zeit der ein-
zelnen Denkmäler und Zeugnisse, sowie ihr gegenseitiges Verhältnis nach. In
der Sagenform, welche Brabon nennt, ist der Schwan kein verwandelter
Mensch und er führt nicht das Schiff mit dem Ritter herbei; sondern der
Held verfolgt auf der Jagd den Schwan und kommt so zu Suana, der
Schwester Caesars, und ihren Kindern. Die ganze Erfindung vermeidet
rationalistisch alles Wunderbare und spielt halbgelehrt mit allerlei fabulosen
Namen. Die ältere, nur durch Zeugnisse erhaltene, lateinisch abgefafste
Version, wird fälschlich Maerlant zugeschrieben und dessen (De-) Clarasien
genannt; sie gehört der Zeit bald nach 1320 an; wenig später sind zwei
ebenfalls auf den Namen eines niederländischen Dichters, Jan de Clerc, ge-
setzte lateinische Fassungen, die miteinander verschmolzen vorliegen, sich je-
doch durch die verschiedene Wiedergabe des Pronomens 'ihm' durch ei und
sihi unterscheiden. Jedoch wird in den Worten (S. 65, 72) Wandalus navi-
gavit intra Albiatn et Danubiiim filios obtinens illic magnam provlnciatn das
Wort filios ein Fehler für fluvios, nicht wie B. will, für sibi sein.
E. Martin.
62 2 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Revue de pLilologie franQaise et de litterature. Tome XVII (1903).
Heft I. S. I. Horluc und Cledat, La repetition de si dans les pro-
positions conditiofinelles coordonnees. Tobler hatte in den SB. der Berl. Akad.
XI (1901) S. 240 zu zeigen versucht, dafs bei Koordination zweier Bedingungs-
sätze die Verknüpfung mit et que (und Konj.) am Platze ist, wenn die
beiden Bedingungen ein ganzes ausmachen, von dem die Realisierung des im
Hauptsatz Gesagten abhängt, mit et j?' jedoch, wenn jede einzeln genommen,
diese möglich macht. Horluc und Cledat weisen nun nach, dafs die An-
knüpfung mit et que — selbst wenn die beiden Bedingungen Teile einer Ge-
samtbedingung sind — nur dann möglich ist, wenn die zweite der ersten
subordiniert ist (als Folge Horl., als (begleitender) Umstand Cl.), sonst aber
die Wiederholung des si nötig ist, so dafs einige Beispiele, bei denen To.
entgegen seiner Regel et si findet, nicht mit et que angeknüpft werden
können. Die Frage verdiente noch immer eine eingehende, im weiten Zu-
sammenhang durchgeführte Behandlung. — S. 19. Cledat, Z^ participe passe,
le passe compose et les deux auxiliaires beschäftigt sich in lichtvoller,
klärender Darstellung mit der Verteilung der Hilfszeitwörter avoir und Ctre
beim Perf. intransitiver Verba, weist die Unrichtigkeit der alten Grammatiker-
regel (Unterschied nach 'Handlung' und 'Zustand') nach und sucht sich durch
Einteilung der Verba nach ihrer Bedeutung zu lichtigen Anschauungen durch-
zuringen, wobei ihm der gewifs richtige Gedanke als Leitfaden dient, dafs
etre nur bei jenen Verben, die ein Beharren in einem Zustand oder eine
Änderung der Lage (besonders des Orts) bedeuten, berechtigt ist, nicht
aber bei solchen, die einen Zustand selbst oder eine Handlung bedeuten.
— S. 63. Baldensperger, Les premieres definitions de fhumour führt des
näheren aus, wie zunächst über diesen englischen Terminus in Frankreich Un-
klarheit herrscht und wie die frz. Schriftsteller des 18. Jhrh. sich sträuben,
den Begriff und das Wort als etwas spezifisch Englisches anzuerkennen. —
Comptes rendus: Aug. et G. Doutrepont, Trad. frg. de la Gramm, des
langues romanes par Meyer-Lübke III (Clödat) behandelt de vostre mortfiist
granz damages und verwandtes; das de in dem angeführten Satz wird an-
sprechend folgendermafsen erklärt : (le dommage) de votre mort eüt ete un
grand dommage. — PI aas, Etudes sur le subjonctif en frg. (Yvon). —
Guerlin de Guer, Atlas dialectologique de Normandie i. fasc. (L. V.) tadelt
die Anordnung des Werks. — Chronique: Ausfall gegen das Akademie-
Wörterbuch, der Provinzialismus gardons-nous de se presser etc. — Kurze
Bücheranzeigen.
Heft 2. S. 89. Vignon, Les patois de la region lyonnaise, II. Fort-
setzung, behandelt das weibl. Akk.-Pron. /a; interessant ist, dafs es in manchen
Mundarten zu Scheideformen gekommen ist: lo nach dem Verb, la oder le
davor (besonders auffällig in St. Didier-sur-Rochefort, wo der weibl. Artikel
lo lautet), la nach dem Verb, le davor, letzteres auch umgekehrt. — S. 105.
V^zinet, Le latin et le problcme de la langue internationale, meint anläfslich
eines Buches von Andr6, das ein in der Flexion aufs nötigste reduziertes und
reguliertes, im Vokabelschatz aus den modernen Sprachen vermehrtes Latein
als internationale Verkehrsprache konstituieren will, es wäre schon besser, bei
Esperanto zu bleiben. — S. 114, fortgesetzt H. 3, i86 und H. 4, 248. Casse
et Cham in ade, Vieilles chansons patoises du Perigord, Nachträge zu einem
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN^AISE ET DE LITTER ATURE, 623
gleichnamigen Buch der beiden Autoren (Perigueux 1902), sehr interessante
Volkslieder, die sich zum Teil durch poetische Schönheit und scharfwürzigen
Humor auszeichnen. Durch altertümliche Form und eigenartigen Inhalt merk-
würdig erscheint mir besonders Nr. 26 (S. 259). Besonderen Dank verdient,
dafs die Autoren die Texte fonetisch niedergeschrieben und eine Erklärung
der dabei angewandten Zeichen beigefvigt haben. Vergessen wurde bei
letzterer blofs die Graphie hs in cohstaiiho (chätaigne), Ehspanho, ehscoutey,
tnehstie, ehscri, die nach Ausweis der Gillieronschen Karte 251 ^ (Mittellaut
zwischen s und s) bedeutet. — S. 122. Cledat, Sur le traitement de c
apres la protoniqiie et la penultieme atones , fortgesetzt und erweitert unter
dem Titel Cotisonnes intervocales apres la protonique et la penultieme atones
in H. 3, S. 209 und H. 4, S. 294. Das ist nun seit ganz kurzem der dritte
Versuch, in den schwierigen chronologischen Fragen des Falls der Pänultima
und des Zwischenvokals und der Behandlung der umgebenden Konsonanten
sich von der Annahme der Verschiedenheit der Entwicklung je nach dem
Auslautvokal und der Betonung freizumachen.^ Ich kann mich nicht ent-
halten zu bemerken, dafs ich ihn ebenso für mifslungen halte wie die andern
beiden. Man sollte meinen, dafs nach so viel wenig befriedigenden Versuchen
der Lösung niemand mehr den Mut haben würde, an diese Fragen heranzu-
treten, ohne sich mit einem möglichst umfangreichen Apparat mittelalterlicher
Schreibungen, moderner Dialektformen, Eigennamen, genauen Statistiken etc.
zu versehen, aber das ist hier nirgends der Fall. Sehen wir uns nun einmal
die Gründe dieser Abneigung an. Man finde nirgends eine Konjugation
tu plaites, vous plaidiez, wie man pleures, plourez \_paroles, parlez] finde.
Zugegeben; aber das ist auch gar nicht zu erwarten; denn dort handelt es sich
nicht wie hier um die Diflferenz zwischen betontem und unbetontem Vokal,
sondern um die zweier unbetonter Vokale, die sich natürlich viel leichter ver-
wischen mufste. Angenommen wir haben zu einer gewissen Zeit pldketas,
aber pläketdtis, so ist ja klar, dafs sich eine so geringe Differenz nicht lange
halten konnte. Hat sich doch die viel gröfsere pardulas, pärauldre nur in
ganz wenigen besonders häufigen Verben in die frz. Konjugation gerettet.
Aber setzen wir selbst voraus, sie hätte sich in vereinzelten Fällen länger ge-
halten, so war der Unterschied der Vokale mittlerweile ein Unterschied der
Konsonanten geworden und auch dann mufste zwischen den viel weniger ins
Ohr fallenden Verschiedenheiten der Konsonanten leichter und schneller eine
Ausgleichung stattfinden als zwischen den weit bemerkbareren zwischen
Vokalen. Und wenn der Verf. nicht begreifen kann, dafs die Farbe des Aus-
lautvokals (sg. cubitu, neutr. pl. cubitä) einen Einflufs auf den Fall oder die
Erhaltung des Nachtonvokals haben konnte, so dürfte es wohl genügen, ihn
auf die entsprechenden rhätischen Verhältnisse (ML I § 332 — 4) zu verweisen;
um so eher noch natürlich die Tonverhältnisse. Cl. sucht alles aus der Ge-
stalt der umgebenden Konsonanten zu erklären; nun verkenne ich gewifs
nicht, dafs diese von grofsem Einflufs gewesen ist, aber dafs man allein mit
ihr nicht durchkommt, zeigt uns eben der Umstand, dafs Cl. selbst für manche
Fälle nicht zu einer festen Regel kommen kann (liqu. + ca, co), um vencher.
1 Die andern zwei von Marchot, petite phonetique II (1902) und Bauer,
Der Fall der Pänultima etc. Würzb. Dissertation. 1903.
624 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
pencher etc. zu erklären Zuflucht zu Bildungen wie *vefiditicare, *penditicare
nehmen mufs oder plaidier , vuidier nur als Analogiebildungen zu aidier,
cuidier zu deuten vermag. Schliefslich bringt er gar die eliminierten Prinzipien
wieder auf andere, keineswegs wahrscheinlichere Weise hinein: je nach dem
nachfolgenden Vokal könnte ht anders dissimiliert worden sein (zu hd oder zu
pt) und Ausgleichung je nach der verschiedenen Tongestalt spielt erst recht
wieder bei der Erklärung der Doppelformen pen^ier , penchier eine Rolle. —
Es finden sich auch leider kaum verzeihliche Flüchtigkeiten: sifilat (280) und
sogar duplum (212) werden mit Stern versehen, an visder mit sd sollen die
Formen schuld gewesen sein, wo zwischentoniges i betont war (S. 214), als ob
es deren überhaupt welche gäbe, in dem a von avertin (264) wird ein Präfix
gesehen. Auf manches andere einzugehen fehlt hier der Raum. — Comptes
rendus: Polentz, Les fonctio7is du pronom relatif frg. lequel I und IL
(Yvon). — Constantin et D^sormeaux, Dictionnaire savoyard. (Vignon);
einzelne Nachträge und Verbesserungen. — Haillant et Virtel, Choix de
proverbes et de dictons patois de Damas (Vignon). — Klausing, Die
Schicksale der lat. Proparox. im Frz. (Vignon). — Herzog, Untersuchungen
zu Mace de la Charite (Horluc).* — Chronique: G. Paris f- — Kurze
Bücheranzeigen.
Heft 3. S. 161. Desormaux, Mc'lunges savoisiens. I. Ein politisches
(royalistisches) Lied aus dem Jahre 18 15 im savoyischen Dialekt mit er-
klärenden Anmerkungen. IL sav. gol'dr, -da I. 'Feinschmecker', 2. 'stark,
mulig' zu gula unter Einmischung \on gaillard (oder umgekehrt); für letzteres
wird Gregorios Ableitung (Mise. Asc.) akzeptiert. — S. 173. Bastin,
Remarques sur quelques verhes pronominaux; zahlreiche Beispiele für Ver-
bindung und Trennung bei s'en aller, s'ensauver, s'enfuir, s'ensuivre. —
S. 178. Kastner, Differents sens de l'expression „rime leonine" au vioyen-
age weist aus verschiedenen Rhetoriken zu Beginn der Neuzeit nach, dafs leon.
R. bedeutet i. zweisilbiger Reim (Gegensatz 'rime consonnante'), 2. gepaarter
Reim, nicht aber 'laisse'. — S. 186 s. o. — S. 205. C16dat, Questions de
phonetique frg.: I. Sur les sifflantes et les chuintantes produites par les
palatales explosives et par V i consojine du lat. (dazu Nachtrag H. 4, 282 f.)
^ Gröber (Gr. 11,1,760) und Horluc meinen, dafs M. d. 1. Ch. eine
gröfsere Kompilation (oder blofs eine kleine Anzahl von Sammelwerken Jlorl.)
als Vorlage benutzt hätte, nicht deren viele, wie ich annahm. Wenn ich mich
nun gegen diese Ansicht ausgesprochen hatte, die ja auch für mich a priori
die wahrscheinlichere war, so haben mich natürlich nur die ernstesten Bedenken
dazu bewogen, die nämlich aus der völligen Verschiedenheit des Verhältnisses
von Text und Glossicrung in den einzelnen Abschnitten entsprangen. Natür-
lich könnte ein positives Ergebnis nur durch ein genaues Studium der Bibel-
kommenlierung herbeigeführt werden, wie es Horl. verlangt. Aber jeder, der
einigermafsen in die Verhältnisse eingeweiht ist, weifs, dafs zu einem solchen
Werk die Arbeit eines Menschenlebens nicht einmal ausreichen würde. Ist
doch zur Geschichte der Bibelglossierung nahezu noch gar nichts gearbeitet
worden; und es gilt hunderte von umfangreichen, in die verschiedensten Biblio-
theken des Kontinents verstreute Manuskripte heranzuziehen, zu kopieren, zu
vergleichen u. s. w. Das kann doch unmöglich als Vorarbeit für eine Aus-
gabe eines altfrz. Textes gefordert werden. — Die Vermutung Horlucs, dafs
David etc. nur im nom. mit raviz etc. reime, stimmt nicht: Des Mens que il
orent raviz Et pris et ioluz a David 11879, Et quant il vit venir David
qui enfes estoit et petiz II 363 und viele andere Fälle.
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN9AISE ET DE LITTERATÜRE. 625
spricht sich für k (vor e, i)~P' tv^ tsv {pi'^^ pV ';;> psv etc.) und gegen k
'^tlf'^/s [pi'P'py^ps) aus. Diejenigen, die weder das eine noch das
andere annehmen, sondern >^ > ^' >» / > c oder c — und das sind wohl heute
die meisten — werden durch die Ausführungen Cledats (samt der damit in
Zusammenhang stehenden oituovre aus oityovre mit y"^ u, desgleichen coprit
"p-cuevre; warum nicht ebenso co^ia?) wohl nicht bekehrt werden. II. (S. 209).
s. o. — Comptes rendus: Polentz, Les propositions relatives . . . pre-
dicatives (Yvon). — Kurze Bücheranzeigen.
Heft 4. S. 241. Kastner, Le Songe, Ausgabe eines in viersilbigen
einreimigen Alexandrinerstrophen abgefafsten allegorischen Gedichts von ano-
nymem Autor aus der Hs. Br. Mus. Roy. 19. B. XII, wo es auf den Rosen-
roman und das Testament folgt. Die Vermutung, dafs es von Jehan de Meung
ist, scheint mir nach flüchtiger Prüfung durch die Sprache widerlegt zu werden
\_pree (precat) : tnettee, remist (= remansit) : rennst (= remisit)']. Der Dichter
schildert, wie er sich im Traum auf den Weg zum Paradies macht und zu
der häfslichen alten Vettel „Gewissen" und zum struppigen Herrn „Furcht"
kommt, die ihm mit HöUenstrafen drohen, so dafs er vor Schrecken krank
wird, aber die Töchter des letzteren ,,Reue" und ,, Beichte" ihn zu heilen
wissen. Einige Bemerkungen zum Text: 18 fe us {oder je oy vgl. v. 14), 31
verb. assaülie sizXX. prinse} {;. baiaillie, taülie), 39 verb. qu'elfust, 4I verb.
avec le, 46 envie, 58 1. que il, 72 son vous 1. son nom (='titre') oder nans
(= nant), 119 tilge en. Von Interpunktionsfehlern sind zu verbessern; 4 mention.
5 Souvenir, — 6 voulsist pour — 16 trinite. — 19 prise (20 labour,) — 27 Vy
contre le soleil; — 74 DeP — 81 tiiit, acueilli d ('begann ich zu'). — ()\prouver:
— H2 seur, — 114 doppelp. ■üd.c\\ ferez. Einige Anmerkungen hätte der Text
verdient: 120 ist mir ganz unverständlich, houchier 'vomere' ist sonst nirgends
belegt etc. In einer kritischen Ausgabe wäre, wie die Reime zeigen, die
Zweikasusdeklination herzustellen. — S. 248 s. o. — S. 264 s. o. — S. 291.
Baldensperger, Notes lexicologiques , Sammlung von Stellen aus nfrz.
Schriftstellern, die für die Wortgeschichte von Interesse sind. Folgende
Wörter und Lokutionen werden behandelt (die mit Stern versehenen sind von
Anmerkungen Cledats begleitet): accidente, arsouille, bibelot^ und-«?/-, blague,
camaraderie* , chic, demode, desoler , dramaturge*, drajne de famille,
esbrouff(e), fiii de siede, fioriture, ßirtation, iinpressionant*, individualite*,
larmes dans la voix*, lune de tniel*, mal de pays, motif, faire mousser*,
ce n'est pas le Peroü^, persißage*, pignouf, poseur, progresser , puff*,
realisable, trimer, vulgär ite*, zigzaguer. — S. 303. Yvon, A propos d'un
passage de Corneille (Polyeucte II, l , 452). — S. 308. Vezinet, Uappau-
vrissement de la syntaxe zeigt au einzelnen Beispielen den Schaden der Ein-
schränkungen durch die Grammatiker und bedauert sie. Meinungsverschieden-
heit zwischen Cl^dat und V. über die Berechtigung des conj. imp. in Rac.
Androm. 278. — S. 316. Cledat, Or et lors: lors aus illac hora wie or
ziis kac kora. — Comptes rendus: Constantin et Desormaux, Parabole
de VEnfant prodigue, recueil de trad. en pat. savoyard (Vignon); Be-
merkungen über die Nordgrenze von suum = iäorum. — Foss, Die Nuits
von Alfr. de Musset (Baldensperger). — Chronique: F. Pelen +.
E, Herzog.
Zeiuchr. f. rom. Phil. XXVIIl. 4°
626 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik. XIII. H. 2, 3.
Heft 2. S. 149. Heraeus, Die Sprache der römischen Ki?tderstube.
Leider nur wenige Ausdrücke sind uns erhalten und davon lebt vieles im
Romanischen fort; mit Ausscheidung derjenigen, deren Beziehung zur Kinder-
stube nicht ganz sieben scheint [imhulbitare, ciinire^ poteaculum u. a., sicherer
scheint mir racar^) : ?namma {mam?nula) 'Mutter, Grofsmutter (?), Amme', tata
{tatula, atta) 'Vater, Ernährer oder Grofsvater' mit den belegten Dativen
mamani [auf dem frz. matnan nicht beruhen kann] u. tatani, die in anderer
Hinsicht für rom. interessant sind, nonnus, -a 'Wärter(in)', /j/^mj -a {pUtus,
pHSUs) 'Kleiner', bua 'Trank', pappa 'Speise', titia 'Zitze'? (Philox.-Gloss.),
dida desgl. [sis)siat 'mingere' [zusammenhängend mit faire sissite in nordfrz.
Dialekten?], abbare 'küssen' [vgl. prov. babo, babeto], lallare 'lallen', pipire
'■wimmern'. Zu beachten ist ferner die sehr vorsichtig geäufserte, aber un-
zweifelhaft richtige Erklärung von it. spene S. 152.
S. 180. Wölfflin, Columella; dentes columellares (vgl. den Eigen-
namen Columella) ist nicht mit 'Stockzähne', sondern mit 'Augzähne, Hau-
zähne' zu übersetzen, vgl, span. colmillo [port. colmilho; in der Isidorstelle,
die Georges anführt, colomelli\
S. 201. Hey, Ein Kapitel aus der lat. Bedeutungsgeschichte. Be-
deutung sver Schiebung durch Sprachliche Faktoren, bringt eine Anzahl
lateinische Wörter, die ihre Bedeutung durch den Einflufs der Umgebung, in
der sie sich befanden, oder durch den Einflufs von blofs der Form nach oder
auch der Abstammung nach verwandten Wörtern verändert haben. Wenn
man auch in Bezug auf die Einteilung und — in Einzelheiten — die Erklärung
der Erscheinungen anderer Ansicht sein kann als H., so ist der Aufsatz für
uns nicht nur deshalb interessant, weil es sich um Vorgänge handelt, die sich
überall und allezeit abspielen, sondern auch weil in zwei Punkten direkt für
die romariische Weiterentwicklung Wichtiges zur Sprache kommt: die Sinnes-
enlwicklung magis 'mehr' >> 'aber' wird bis Sallust hinauf verfolgt (S. 204)
und sie, et sie wird in spätlat. Quellen in einer Verwendung nachgewiesen,
die direkt zu der bekannten altfrz. Anknüpfung von Sätzen führt (S. 209).
S. 225 und H. 3. S. 415. Zimmermann, Die lat, Personennamen auf
-o -onis. Obwohl Z. Romanisches nicht mit berücksichtigt, kommt seine
reiche Materialsammlung doch in zweifacher Beziehung für uns in Betracht;
erstlich handelt es sich um eine Bildungsweise, die mit dem Lateinischen nicht
abgeschlossen ist, sondern weit ins Romanische hinüberreicht (vgl. frz. obl.
Charlon, Estevenon etc.), zweitens sind bekanntlich manche mit dem Suffix
abgeleitete Gattungsnamen zuerst als Personennamen überliefert. Interessant
ist das Vorkommen einer Verdoppelung des Stammesendkonsonanten: Luppo,
Nasso.
S. 253 und H. 3. S. 379. Weyman, Zu den Sprichwörtern und
sprichwörtlicheti Redensarten der Römer. Wichtig für Quellenfragen und
Altcrbeslimmungen roman. Sprichwörter und Redensarten.
S. 271. Wölfflin, Der Gebrauch des Ablativus äbsolutus: S. 278 be-
lege für Akkus, absol. zu einer Zeit, wo Ablat. schon meist = Akkus.
S. 279. Wessner, Squilla vulgo Iota. In den Cornutus-Scholien zu
ARCHIV FÜR LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE UND GRAMMATIK. 627
Juv. Sat. 5, 81 ist Iota, nicht iota zu lesen, wie die angeführten Belege zeigen,
[Das Verhältnis zu span.-port. Iota, frz. lote bleibt zu untersuchen.]
S. 287. Cornu, apiid = cum. Besprechung zweier Stellen bei Salvian;
zwei Stellen im Querolus. — Seh lutter, indrutico, redivivä. Nachweis von
indruticare = luxiiriari, scurriliter agere [vgl. afrz. drugier l) 'pousser
abondamment', 2) 'jouer, s'amuser', wovon druge; ferner drugeon, s'en-
drugir etc.].
S. 292. Literatur 1901. 1902. 1903. Stadler, Index zum Dioscorides
Longobardus. — Wilisch, Zur Geschichte des Wortes Kammer. Wölfflin
gibt für die Bedeutungsgeschichte des "Wortes wichtige Verweise.
S, 294. Carnoy, Le Latin d'Espagne d'apres les Inscriptions I.
(Herzog).
Heft 3. S. 301. Funaioli, Der Lokativ und seine Auflösung verfolgt
die Geschichte des Lokativs bis ins späte Latein; für uns wichtig durch die
Daten über das allmähliche Verschwinden desselben und seinen Ersatz durch
Abi,, Akk. und präpositionale Ausdrücke.
S. 406, Meltzer, Cyprianus. Koprianus. Aus der Stelle bei Lac-
tantius, wo dieser berichtet, ein Gegner hätte den Namen des C. durch Um-
änderung eines Buchstaben in Coprianus (zu copria 'Possen') verballhornt,
sucht M, zu zeigen, dafs im 4. Jhrh. c vor palatalen Vokalen im Munde der
Gebildeten noch die alte Geltung hatte, [Nicht dafs Lact, ausdrücklich von
einem Buchstaben spricht, wohl aber dafs ein derartiger Witz überhaupt
noch möglich war, kann als Zeugnis in der genannten Richtung angesehen
werden.]
S. 427. Churchjun, sepultura = sepulcrtun. Nachweise für sepultura
in konkreter Bedeutung [wie volkstümlich im Prov., gelehrt auch in anderen
rom. Spr,] in lateinisch-christlicher Zeit.
S. 429. Heraeus, Sprachliches aus Märtyrerakten: populus minutus,
populum attonitum und sonst selten Belegtes.
S. 451. Literatur 1903. Lumbroso, Expositio totius miindi et gentium.
W, macht zxS. fortia 'Streitmacht', bonus = pulcher u. a. aufmerksam.
E, Herzog,
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXII, Vol, XLIII,
fasc. I ; fasc, 2, 3.
fasc. I.
E. Carrara, Cecco da Mileto e il Boccaccio. Carrara beleuchtet in
willkommener Weise die Eklogenkorrespondenz zwischen Francesco de' Rossi
aus Forli und Boccaccio. Vor allem zeigt er, dafs die zweite der im IV. Bande
der Carmina ill. poet. ital. , Florenz 1720, veröffentlichte Ekloge Ceccos eine
Antwort auf Boccaccios Faunus (dieser später als Ekloge III überarbeitet) ist
und stellt ihre Bezugnahme auf Dantes Tod, seine Komödie und seine
Eklogen klar.
VARIEtX:
C. De L Ollis, Intorno a Pietro d^Alvernia. Einige Bemerkungen
über die Abhängigkeit der Biographie Peire d'Alvernhes von dessen Dichtungen.
40*
628 BESPRECHUNGEN. B. AVIESE,
A. Segarizzi, Niccolo Barbo patrizio veneziano del sec. XV e le
accuse contro Isotta Nogarola. Kurze Nachrichten über dessen Leben und
kurze Besprechung des Inhaltes seiner Briefe. Der eine an Tommaso Pontano
antwortet auf eines anonymen Venezianers schamlosen Angriff gegen Isotta
Nogarola. Der Abdruck des letzteren ist sehr willkommen.
G. Bertoni, Nuovi tarocchi versificati. Es sind 22 Verse auf Damen
der Hofgesellschaft von Ferrara um den Beginn des 16. Jahrhunderts, die
Bertoni mit einigen Erläuterungen nach einer estensischen Handschrift
abdruckt.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Dante Alighieri. — La Divina Cotnmedia novamente illustrata da
artisti italiani a cura di Vittorio Alinari. Tre volumi; Federn, Dante,
tradotto e riftiso dal dr. Cesare Foligno (Renier). — Di Francia, Franco
Sacchetti novelliere (PelragVione, mit nützlichen Zusätzen). — Bertani, Pietro
Aretino e le sue opere secondo nuove indagini; Mari, Storia e leggenda di
Pietro Aretino; Arlia, La vita dello infame Aretino, lettera CI ed ultima
di A. F. Doni (Abd-el-Kader Salza, interessant; das S. 100 mitgeteilte franzö-
sische Epitaph ist nur eine erweiterte Übersetzung des bekannten italienischen
Qui giace l'Aretin, poeta tosco u. s. w.). — Voutquenne, Catalogue de la
Bibliotheque du Conservatoire Royal de Musique de Bruxelles. Annexe I:
Libretti d^operas et d'oratorios italiens du XVII. siecle; Dassori, Opere
e operisti. Dizionario Urica universale (1541 — 1902) (Solerti, mit Zusätzen
und gerechtem Tadel des Buches Dassoris).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Rivaita, Le rime di Guido Cavalcanti. Campbell White, A
translation of the „Quaestio de aqua et terra" with a discussion of its
authenticity. Emanuele, Vlrtii d'amore di Suor Beatrice del Sera.
Sacchetti Sassetti, Le scuole pubbliche in Rieti dal XI V al XIX secolo ;
F r e s c o , Origine dello studio generale in Macer ata ; P a r d i , Lo studio di
Ferrara nei secoli XV e XVI. Geremia, Sulla vita e sulle opere di
Girolamo Casio. Cavazzuti, Lodovico Castelvetro. Guidetti, Antonio
Cesari giudicato e onorato dagli italiani e sue relazioni coi contemporanei.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
J. Camus, Dexprtssion de Dante, „ei si hatte V anca". C. führt aus
dem Altertum und dem Mittelalter Beispiele für diesen Ausdruck des Schmerzes
und Zornes an. — E. Celani, Per le satire del Sergardi, berichtet über
eine bisher unbekannte Handschrift der Satiren Sergardis und veröfTentlicht
daraus einen wichtigen Schlüssel zu den vom Satiriker verwendeten Pseudo-
nymen. — V. Cian, Pel testo de Ha „Vita" di Pietro Giannone liefert den
Nachweis, wie erbärmlich schlecht Pierantonis Ausgabe dieser Selbst-
biographie ist.
CRONACA:
Periodic!, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher.
fasc. 2 — 3.
A. Salza, Pasquiniana. S. liefert eine Reihe ganz interessanter Nach-
GIORNALE STORICO VOL. XLTII. 629
lesen zur Geschichte Pasquinos mit einigen noch unbekannten Pasquillen.
/. Una Vendetta di Pictro Aretino contra ü Datario Giberti spricht von dem
in Gibertis Auftrage ausgeführten Mordanschlag auf Aretino im Juli 1525
und druckt ein unbekanntes Sonett des Dichters gegen den Datar ab.
//. / Farnesi al tribunale di tnaestro Pasqnino stellt die Pasquille zusammen,
die Paul III., dessen Nepotismus und seine Angehörigen geif^eln. Eingeheader
sind behandelt die Kardinäle Alessandro Farnese und Guido Ascanio Slbzza,
Margarete von Österreich, die Gemahlin des Ottavio Farnese, Vittoria und
Pier Luigi Farnese. Des letzteren Gewalttat gegen den Bischof von Fano
Cosimo Gheri wird nachdrücklich als geschichtlich hingestellt. ///. Pasquino
durante il conclave di Giulio III benutzt bei der Darstellung in erster Linie
die schon 1864 veröffentlichten Briefe Muzios an Ferrante Gonzaga, die nach
dieser Richtung noch nicht ausgebeutet waren. Viel Neues erfährt man nicht.
R. Sabbadini, Briciole umanistiche. Es ist dies die Fortsetzung der
im 31. Bande begonnenen Veröffentlichung (vgl. Zsph., Bd. XXIII, S. 337).
XII. Giovanni da Ravenna. Der cod. loll. 7 aus dem 13. Jhrh. gehörte
Giovanni da Ravenna. XIII. Caterina Caldiera. Abdruck von 7 Versen
aus einem Gedichte zur Hochzeit dieser venezianischen Dichterin des 15. Jhrh.
XIV. Antonio Beccaria. Abdruck einiger tadelnder Worte gegen Cornelius
Nepos aus einer Einleitung, welche der Übersetzung Beccarias von Plutarchs
Lebensbeschreibungen des Coriolan und Alcibiades vorausgehen. XV. Jacopo
Sanguinacci. Eine Bestätigimg, dafs der paduanische Improvisator, der 1434
am Hofe zu Ferrara Guarinos Bewunderung erregte, der Rechtsgelehrte und
bekannte Dichter Jacopo Sanguinacci war. XVI. Lorenzo Valla. Nachricht
über einige weitere Abschriften bekannter Briefe Vallas und über drei Hand-
schriften mit der noch unbekannten vierten Invektive Poggios gegen Valla.
S. gibt kurz deren Inhalt an und stellt daraus fest, dafs die grammatikalischen
Verse Vallas vor 1453 fallen. XVII. Laura Qinrino. Teilweiser Abdruck
des Briefes Quirinos, der Vallas bekannte Entgegnung hervorrief, nach einer
ambros. Handschrift, Nachweis, dafs Quirino aus Dio Cassius die Rede Caesars
(XXVIII, 36 — 46) übersetzte und mit einer Widmung an Leone Molino sendete,
und kurze Inhaltsangabe einer Rede desselben Gelehrten auf Girolamo
Leonardi. XVIII. Tobia e Damiano Borghi. Über einen Brief und eine
Hochzeitsrede des ersteren und die Übersetzung einer Predigt des Eusebius,
di Damiano Luigi Foscarini widmete. XIX. Guarini ed Erodoto. Aus einem
Briefe Gasparino Barzizzas an Guarino geht hervor, dafs dieser um 1415 mit
einer Übersetzung Herodots beschäftigt war. XX. Raffaele Zovenzoni. Eine
kleine Notiz zu dessen Freundeskreis und Abdruck eines lateinischen Gedichtes
aus 8 Versen „Laus Fontis Colalti". XXI. Vittorino da Feltre. Je eine
kurze Stelle aus zwei Eröffnungsreden über Terenz und Ciceros De senectute
zu Vitlorinos Vorlesungen von zweien seiner Schüler gehalten. XXII. Giorgio
da Trebisonda. Glossen eines Abschreibers der Dialectica Georgs, die be-
stätigen, dafs eine Stelle am Ende des Werkes gegen Guarino und dessen
Schüler Agaso gerichtet ist. XXIII. Fraticesco Barbara. Ein Brief, den
S. selbst als von ihm veröffentlichte, ist von Francesco Bracco. Der cod.
guarneriano, aus dem Querini 67 Briefe von Barbaro und 62 an ihn abdruckte,
ist von Barbaro selbst zusammengestellt, und am Schlufs stehen noch vier
poetische Briefe an ihn. Eine prächtige Handschrift mit Briefen Barbaros und
630 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
seiner Lebensbeschreibung, welche seine Söhne zusammengestellt hatten, und
die Carlo Salvi noch 1826 besafs, ist seither verschollen. Zum Schlufs des
Artikels druckt S. zwei bisher unbekannte Briefe Barbaros ab. XXIV. Ogni-
hene Leonice7io. Nachricht über vier unbedeutende Eröffnungsreden, die
Übersetzung einer Predigt des Chrysostomus und von vier Versen Hesiods
und eine Mitteilung über die Vorlesungen, die er I449 — 1450 als Vitlorinos
Nachfolger in Mantua hielt. Appendice alla briciola XVII macht auf eine
Dante-Erinnerung in einem von Segarizzi veröffentlichten Dialoge Lanro
Quirinos aufmerksam und gibt eine Notiz zu des Bischofs von Corfü Eustachio
Leonard! Tode.
V. Santi, Alessandro Tassoni fra malfattori e parassiti. Diese Unter-
suchung, welche mit Hilfe von modenesischen Urkunden geführt ist, wirft
interessante und bezeichnende Schlaglichter auf das wüste Leben, welches
Tassoni in den Jahren 1594 und 1595 in schlechtester Gesellschaft in Nonan-
tola führte, und gibt weitere Aufklärung über seinen Charakter.
VARIETA :
R. Serra, Su la pena dei dissipatori (Inferno, C. XIII, vv. 109 — 129).
Von dem richtigen Grundsatze ausgehend, dafs man nicht in jedem einzelnen
Worte der Göttlichen Komödie eine Allegorie zu wittern habe, sondern dafs
die Darstellung Dantes oft nur von dem rein künstlerischen Principe und dem
wörtlichen Sinn beherrscht wird — ein Grundsatz, mit dem Verf. übrigens
durchaus nicht allein dasteht, und den neuerdings Moore in dem dritten Bande
seiner Studies in Dante noch wieder nachdrücklich verfochten hat — verwirft
er die kleinliche allegorische Einzelerklärung älterer und neuerer Kommenta-
toren zur Strafe der Verschwender und läfst als einzige Allegorie in der
Stelle gelten: „Dante ha pensato solo che com' ^ straziato il dissipatore in
vita, cosi sarä dopo morte, dilaniato dai cani." Letztere sind: „tutto ciö che
fastidisce e perseguita e punisce su la terra gli scialacquatori: i creditori e gli
usurai cosi, come le 'indigentiae supervenientes' e le rimorsioni." Gehen wir
von der Ansicht aus, dafs das Leben der Sünder in der Hölle immer eine
Fortsetzung ihres Lebens auf Erden ist — die Wollüstigen werden z. B. wie
sie auf Erden von dem Sturme ihrer Leidenschaften gcpeischt werden, so in
der Hölle ruhelos von der Windsbraut umhergewirbelt — werden wir in den
Hündinnen, welche die Verschwender zerfleischen, das Abbild ihrer eigenen
Leidenschaften erblicken, die ihre Habe Stück für Stück wegschleudern. Als
Quelle, welche Dante bei der Schilderung der von Hunden gejagten Sünder
benutzt hat, nimmt S. die Legende von der wilden Jagd an, die ja auch in
Italien verbreitet war und ist. Wenn man hier überhaupt an ein Vorbild zu
denken hat, was ich nicht glaube, so liegt dies allerdings nahe.
G. Gigli, / sonetti baiani del Boccaccio. Nachdem G. gegen Gaspary
und Körting, ohne auch nur zu versuchen, deren Ansicht zu widerlegen, ein-
fach mit Casetli, dem Renier folgte, statt 1338 das Jahr 1336 als Zeitpunkt
angenommen hat, zu welchem Boccaccio sich in Maria verliebte, sucht er die
acht auf diese Liebe bezüglichen Sonette, die er nun 1336 — 1342 ansetzt,
logisch zu ordnen. Der Aufsatz bietet gar nichts Neues, und den Zweck der
unter IV. angeführten Stellen aus Marlial sieht man nicht ein; höchstens bietet
die letzte eine Parallele, aber nicht eine Quelle zu einem sehr nahe liegenden
Ausdrucke Boccaccios.
GIORNALE STORICO VOL. XLIII. 63 1
C. Marcbesi, Le redazioni treccntistiche volgari del „De amicitia"
dt Cicerone secondo i codici fiorentini. Es sind zwei Redaktionen der
Übersetzung von Ciceros De amicitia aus dem 14. Jhvh. vorhanden. Die erste
(A) findet sich in drei Florentiner Handschriften, eine davon aus der ersten
Hälfte des 14. Jhrh., die zweite (B) in 16, in drei Gruppen zerfallenden, von
denen eine ebenfalls noch dem 14. Jhrh. angehört. Ein Vergleich der beiden
Redaktionen zeigt, dafs A älter, etwa Mitte des Jahrhunderts, genauer in der
Übersetzung und sprachlich korrekter ist als B, das aus dem Ende des Jahr-
hunderts stammt, sich als Überarbeitung von A unter Zuhilfenahme eines in
terpolierten und verderbten lateinischen Originals erweist und so nicht den
Wert einer selbständigen Übersetzung beanspruchen kann. Trotz mancher
Mängel gibt M. der Redaktion A auch den Vorzug vor den beiden Über-
setzimgen des 15. Jahrhunderts, des Andrea Cambini und des Frate Filippo.
P. Costa, Un giudizio ignorato dt Eugenio Scribe sul teatro italiano.
Inhaltsangabe, vielfach mit wörtlichen Anführungen, des auf die italienische
Litteratur bezüglichen Teiles eines ,,Precis historique de la Comedie en Italic
et en France depuis l'origine du theätre jusqu'ä nos jours", den Scribe als
Einleitung zu Bettiogers Übersetzung von ausgewählten Theaterstücken Notas
imd Girauds 1839 in Paris erscheinen liefs, mit gelegenttichcn verständigen
Zwischenbemerkungen.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Vaccaluzzo, Dal lungo silenzio Studi daiiteschi (Fraccaroli, gerechte
Einwürfe). — Appel, Die Triumphe Francesco Petrarcas in kritischem
Text herausgegeben; Derselbe, Francesco Petrarca, I Trionfi, testo critico
(Sicardi, Vorschläge zur Texlverbesserung). — Einstein, The Italian Re-
naissance in England (Farinelli, mit reichen Bemerkungen, wie immer).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Grasso, La Beatrice di Dante. Chiaradia, Dante e il se?itimento
della natura; Dispenza, Ciacco, le discordie di Firenze e P anno della
visio7ie dantesca; Concari, Un passo della Vita Nuova. Anzalone,
Dante e Pier Damiano. Marchesan, Gaia da Camino nei documenti
trevisani, in Dante e nei commentatori della Divina Commedia. Bertola,
Ueher Daniels Werk „De Monarchia". Cochin, Le frere de Petrarque
et le livre ,,Du repos des religieux". Borghesi, Boccaccio and Chaucer.
Luiso, Riordinamento delV Epistolario di A. Traversari con lettere inedite
e note storico-cronologiche. Zanoni, Paolo Partita nella vita e nelle opere,
Fermi, Lorenzo Magalotti scienziato e letterato. Arcari, U arte poetica
di Pietro Metastasio. Donaver, Vita di Giuseppe Mazzini; King,
Mazzini. Guastalla, La vita e le opere di F. D. Guerrazzi. Vol. I:
1804— 1835.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
C, Cipolla, Per la biografui di Vivaldo Belcalzer zieht noch ein von
Cian in seiner Monographie übersehenes Dokument vom 14. Mai 1305 an, an
welchem Tage Vivaldo Belcalzer im Generalrat von Mantua sprach, und zeigt,
dafs sein Sohn Pietro keine politische Rolle spielte. — H. Vaganay, Un
son7tet peu connu de Benedetto Varchi. Ein unbedeutendes, aber so gut wie
632 BESPRECHUNGEN. SCHULTZ-GORA,
unbekannles Antwortsonett auf ein Sonett Gaspare Torellis, welches V. mit
abdruckt. Gleichheit der Reime findet sich aber nicht im ganzen Sonett, wie
V. sagt, sondern nur in den Quartinen; in den Terzinen ist sogar die Reim-
ordnung eine andere. — E. Bellorini, Per una lettera del PelUco erbringt
den Nachweis, dafs ein von Rinieri in seinem Buche Della vita e delle opere
di Silvio Pellico I. S. 82 — 84 abgedruckter Brief Silvios nicht von 18 14
sondern von 1815 ist.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für Otto
Hartwig, Vincenzo Di Giovanni und Stefano Grosso.
Berthold Wiese.
Revue des langues romanes. Tome XLVI. Janvier-dccembre 1903.
S. },T^ — 73. Auguste Vidal, Les deliberations du conseil viiinicipal
d'Albi. Eingehende Erörterung der Kommunaleinrichtungen von Albi so wie
sie sich nach zwei Verhandlungsregistem des Gemeinderates darstellen, welche
die Jahre 1372 — 1388 umfassen und in zwei Handschriften des 14. Jahr-
hunderts überliefert sind (Arch. comm. d'AIbi BB 16 und BB 17). Der Text
soll später folgen.
S. 74. Giulio Bertoni, Noterelle provenzali (Suite) IM. Es handelt
sich um eine Stelle bei B. de Born 80, 14, wo Hs. C schreibt: li guazam se
son acordat. Thomas wollte für li guazam setzen li Guizan, Stimming, B. de
Born' S. 68 schrieb, die Konjektur von Thomas annehmend, mit besserem
Rechte: li Guian, da dies in der Tat die provenzalische Namensform ist.
B. weist nun darauf hin, dafs Hs. a hier Gascon zeigt und erklärt es für das
Richtige. Allein zwingend ist diese Lesart nicht. Eine Variante von a für
den folgenden Vers, die B gleichfalls mitteilt, taugt nichts.
S. 75 — 93. J. Ulrich, La traduciion du Nouveau Testament en ancien
haut engadinois par Bifrun [Suite et fin).
S. 245 — 254. Giulio Bertoni, Noterelle frovenzali [Suite) IV— V.
Zunächst wird uns das ßabel dargeboten, das Aimeric de Pegulhan an Sordel
gerichtet hat (Gr. 10, 44) und das die Hss. DU überliefern. Auf Grund von
D hatte es Galvani in seinen Osservazioni abgedruckt, während es, was B.
nicht erwähnt, nach der Hs. U in Arch. 33, 291; 35, 395 und MG. I189 zu
finden war. Es wäre erwünscht gewesen, wenn B. die Abweichungen von
Galvani verzeichnet hätte, da dessen Bu h nicht Jedem zur Hand ist. Dafs
die rein graphischen Varianten von U nicht angegeben sind, ist natürlich,
aber gehört dahin auch z. B. die l. P. Sg. Pr. chai in U gegenüber caz in D
(Str. XI)? Die Hs. U konnte etwas stärker herangezogen werden: in Str. IH
ist aus ihr das durchaus befriedigende aibs statt des nicht passenden obs von
D aufzunehmen; auch in Str. XV ist wohl U vorzuziehen, wenn die oben an-
geführten Drucke Recht haben, welche ab vies combates zeigen = ab me se c.
statt ab me scn c. von D. Auffallend ist der Plural in Str. XHI: de las fnazas
fer durainen; U weist mit de la massas auf den Singular hin, so dafs nur ein s
zu streichen wäre. Komma nach faz (Str. X) und vai (Str. XIV). Nach talabaz
(Str. XIII) ist ein Semikolon vorzuziehen. Druckfehler sind in Str. XVI non für
REVUE DES LANGUES ROMANES. 633
mon und Marcalai für Marca lau In einer Anmerkung wird gesagt: degno di
nota t' V amtmdoHmento di r dopo la formiila st: dester, lostas, iosti, aber
iostar ist ja die regelrechte provenz. Form (U weist in Str. XII mit gostri
das ital. r auf), so dafs dester in D als Schreibfehler zu gelten haben wird.
Wenn es mit Bezug auf das Datum des fläbel heilst: sianio alla fine del
secondo venteniiio del sec. XIII, so liegt gewifs nur eine eigentümliche Aus-
drucksweise vor, da ja B. wohl weifs, dafs ich das Stück in das Ende der
zwanziger Jahre gesetzt habe (Ztschr. VII, 206) und De Lollis S. 17 ebenso
datiert. — Es folgt ein kleiner Artikel: Sulla vüa provejizale dt S. Marghe-
rita, der kurze Proben bringt von dem im Ashburnham-Codex der Laurenziana
105 überlieferten Margaretenleben. Schon P. Äleyer hatte einige Verse davon
abgedruckt und auf die Verschiedenheit dieser Redaktion von der durch
Noulet und dann durch Jeanroy herausgegebenen hingewiesen. Unsere Fassung
zeigt grofse Abhängigkeit vom lateinischen Texte, wenn sie ihn stellenweise
auch erheblich erweitert. Der 12. Vers auf S. 253 hat + i. Auf S. 254 ist
die Interpunktion mehrfach mangelhaft. Der Druckfehler sind etwas zu viele:
cartesza für cortesza, hon für bon, pursebons für purs e bons , t'esforbes für
festorbes.
S. 254 — 281. Lucilla Pistolesi Baudana- Vaccolini, Del posto
che spetta al libro de Alexandra nella storia della letteratura spagnuola.
Dankenswerte Untersuchung der zahlreichen didaktischen Stellen, die mehr
als ein Drittel des spanischen Werkes ausmachen. Die Verfasserin kommt
zum Schlufse, dafs Berceo's Hauptzweck garnicht die Erzählung der Taten
Alexanders gewesen sei, sondern dafs er vornehmlich belehrende Absichten
verfolgt und eine Encyclopädie alles Wissenswerten habe bieten wollen, so
dafs denn eigentlich das Alexanderleben nur den Rahmen abgegeben hätte.
Wie mir scheint, heilst das etwas weit gehen und wenn U.A. als Moment
angezogen wird, dafs die Geschichte Alexander's divulgatissima war, mithin
kein Grund für Berceo vorlag, sie zu behandeln, so sind wir doch, so weit
ich sehe, nicht sicher, ob sie auch in Spanien so sehr bekannt war.
S. 289 — 297. L. E. Kastner, Les grands rhetoriqueurs et Vobolition de
la coupe feminine. Es wird festgestellt, dafs sich schon weder in den faictz
et dictz von Molinet, dem Onkel von Lemaire des Beiges, noch auch in den
ganzen Dichtungen von George Chastelain sich ein einziges Beispiel der weib-
lichen Cäsur findet, ferner, dafs schon vor Clement Marot der rhetoriqueur
Cretin niemals die lyrische Cäsur angewendet hat.
S. 401 ff. Bibliographie. Letterio di Francia, Franco Sacchetti,
Novelliere (Paoli).
S. 545 — 590. Chichmarev, Vie provengale de sainte Marguerite. Voll-
ständiger Abdruck des Margaretenlebens nach dem Ashburnham-Codex der
Laurenziana. Bertoni's, der schon einige Stücke davon publiziert hatte (s.
oben) wird dabei nicht gedacht. Der Text ist lange nicht sorgfältig genug
behandelt worden , besonders sind nicht wenige herstellungs- und auch er-
klärungsbedürftige Stellen übergangen. Nur einiges sei hier bemerkt. Die
Besserung zu V. 424 ist abzuweisen , da ja die unbetonte Pronominalform la
vor den Infinitiv zu stehen kommt; schreibe tnenar für tnenassarl Der
Wortlaut in V. 493 qe sos bon cer li e aduzie kann nicht richtig sein; Bertoni
liest qe sos bon cor li 0 aduzie, was auch gewifs in der Hs. steht, indem //
634 BESPRECHUNGEN. F. ED. SCHNEEGANS, LE MOYEN-AGE BD. XVI.
0 mit Verschleifung nur eine Silbe bilden = „denn sein gutes Herz führte
es ihm herbei" d. h. trieb ihn dazu. Was soll dis in V. 656 bedeuten?
V. 659 war die Überlieferung nicht anzutasten. In V. 858 setze Komma nach
?n'aucitas und schreibe im Folgenden dona statt donas. V. 928 war ferdod
zu belassen (was sollte hier wohl ein perdo heifsen .') ; es ist an dieser Stelle
wie auch 295 zweisilbig. V. 1061 \f\rA garida für monda vorgeschlagen, aber
das ergibt + l. V. 1080 mufs Umstellung der letzten Wörter vorgenommen
werden, um den Reim zu gewinnen, wie übrigens auch schon V. 634. In
V. 1090 pafst veniada nicht; man erwartet negada. Auch la (schreibe Vä)
respirada der folgenden Zeile wird trotz V. 1190 schwerlich richtig sein, es
dürfte respitada vorliegen; zwar belegt Raynouard ein respeitar nicht, aber
man findet es bei Appel, Prov, Chrest. 13, 23 und zwar in demselben Sinne, der
hier verlangt wird. V. 1379 Komma vor ben statt dahinter. V. 141 3 wird
mays am besten gestrichen und das Übrige intakt gelassen. Semikolon nach
talhet in V. 1433 und Komma nach fag V. 1434. V. 1435 schreibe Vo für
lo. Punkt oder Semikolon nach 1445. Das el der Hs. in V. I446 war nicht
anzutasten, es ist = ^'Z. Es begegnen mehrfach reimlose Verse, ohne dafs
der Herausgeber etwas angemerkt hätte, z. B. 641. Druckfehler finden sich
in V. 304, 395, 396, 414.
S. 591 ff. Bibliographie. Körting, Lat.-roman. Wörterbuch 2. Aufl.
(Grammont). — G. Baist, Germanische Seemannsworte in der französischen
Sprache (Anglade). ScHULTZ-GoRA.
Le Moyen-Age, revue d'liistoire et de philologie, direction ^IM. Ma-
rignan, Prou et Wilmotte.
XVI (1903) 2e scric Tome VII. Septembre-Octobre 1903.
Comptes-Rendus S. 377 — 8 1 E. Langlois, Rectteil d^aris de seconde
rhetorigue [GcA&on Huet.). — S. 385 — 391 Reinhold Schmidt, Die Lieder
des Andricii Contredit d' Ar ras (Berichtigungen zur biographischen Einleitung:
das Wappensiegel Contredit's in der Pariserhandschrift Bibl. Nat. fr. 844 ,,das,
nach dem Herausgeber, keinen Schlufs auf adelige Herkunft" Contredit's zu-
läfst, soll in der Hs. nicht zu finden sein. Das zur Erklärung des Namens
der Liller Dichterin Marote de „Diergnan" oder „Dergan" vor den Mauern
Lille's angenommene Schlofs „Dringham" existiert dort nicht. Berichtigungen
zum Text auf Grund eines Handschriflenvergleichs, Texterklärungen und
Korrekturen. A. Guesnon).
Novembre-D^cembre 1903:
Comptes-Rendus: S. 457 — 67 J. Mortenscn, Le Theatre fran^ais
au moyen-age , traduit du suMois par E. Philipot (Gaston Rousselle). —
S. 468 — 70. P. Sabatier: Actus beati Francisci et sociorum ejus (Ch.
Guignebert). —
Unter ,,Chronique" wird durch G. Huet auf den von der Socictö de
litt(^rature n^erlandaise de Leide ver.instalteten Neudruck niederländischer
Volksbücher und auf die Bedeutung dieser Publikation für die Untersuchung
der niederländischen Bearbeitungen altfranzösischer Epenstofie hingewiesen,
F. Ed. Schneegans.
ROMANIA. NO. 12g. 635
Romania. No. 129, Janvier 1904,
P. Meyer, Notice du ms. Med. -Pal, 141 de lä Laurentienne (Vies des
saüits), ein Legendarium, dessen Hauptgrundlage Jacobus de Voragine ist
und dessen weitere Quellen P. M. noch nicht zu vermitteln vermochte. Die
mitgeteilten Anfänge der 203 Leben und die vollständig abgedruckte Gregor-
legende werden die Quellenbestimmung erleichtern. Der Schreiber nennt sich
Jehan li Escohiers und schrieb in Arras im Jahr 1399. In der Vorbemerkung
weist P. M. auf 6 weitere von dieser verschiedene franz. Bearbeitungen des
Jacobus de Voragine hin. Weitere Hss. sind von mir, Grundr. II, i , 990,
erwähnt; ich füge hier ferner noch hinzu z. B. Rennes Nr. 266 (wie Tours
No. lOli. 1012, Brüssel 9226. 9227, Paris 1535 Jean de Vignai; ebenso)
Arsenal 3682.83, Bibl. Mazarine 1729; sodann Brüssel 9225, Cambrai8ii. 12,
Epinal 9, Lille 454, Macon 3, Nantes Il6, Nimes 54, Semur 38 und Rouen
1430 von 1399, Ysabeau v. Bayern gewidmet. G. G.
P. E. Guarnerio, Postille siil lessico sardo. i. log. attetterare
'intirizzire' u. s. w. Es handelt sich um einen Stamm terit-, der das Starr-
werden der Glieder vor Kälte ausdrückt und sich auf der iberischen und der
apenninischen Halbinsel findet und den man, da die betreffenden Verba zumeist
mit in- gebildet werden, auf integer bezogen hatte. Das scheint auch
Guarnerio zu tun, wenn er die sardischen Verba in zwei Klassen teilt, deren
eine das 'e originario di intero^ bewahrt. Aber die Herleitung befriedigt be-
grifflich sehr wenig, lautlich noch weniger, morphologisch gar nicht. Um
katal. tiritar 'vor Frost mit den Zähnen klappern', span. tiritar 'vor Kälte
zittern', die Guarnerio mit Recht heranzieht, log. attetterare u. s. w. mit
integrii zu vereinigen, bedarf es jener Kunststückchen, die wir freilich mit-
unter anwenden, deren Anwendung aber doch nur dann erlaubt ist, wenn die
Bedeutung der verglichenen Wörter es unbedingt fordert. Ich denke, man
wird von diesem -tirit- -teter- (log. tetteru) ausgehen, und darin eine Schall-
nachahmung sehen. Auch für urgerm. titron (nhd. zittern, anord. titra) hat
man noch keine aufsergerm. Verwandten gefunden und findet sie vermutlich
auch nicht in der Form didro, da es sich um eine ähnliche Urschöpfung
handelt. Dagegen wäre allerdings in Erwägung zu ziehen, ob eine Beziehung
zwischen dem germ. und dem rom. Stamm besteht. — 2. kastiai 'blicken'
von castigare. Kommt der von Spano angeführte Inf. castigiri wirklich vor?
Ist er nicht aus qui milu castigit doninu Dens, wo casiigit natürlich Kon-
junktiv ist, falsch erschlossen? — 3. alog. chiia bestätigt dessen Herleitung
aus accita und Zusammenhang mit chida 'Woche'. — 4. log. innidu 'nicht
abgeweidete, nicht bebaute Wiese' zu gignere in aktiv präteritalem Sinne:
pratum ^gigtiitum 'die schon hervorgebracht hat, infolgedessen nicht weiter
berührt, nicht einmal abgeweidet wird', vgl. iimidti de sarmentu '1' embrione'.
— 5. log. fr an zikena 'Überbleibsel von der Mahlzeit' deutlich Imperativische
Zusammensetzung. — 6. lacerta in Tiernamen, merkwürdige Umgestaltungen
und Verunstaltungen. — 7. lumhricu und die Heuschreckennamen: tilibriccu.
AVeder formell noch begrifflich recht verständlich. Wenn, wie G. bemerkt,
die Tarantel (ein Reptil) und der Skorpion (eine Spinnenart) miteinander ver-
wechselt werden, so mag das darauf zurückgehen, dafs beide durch ihre Stiche
dem Menschen sehr gefährlich werden, und wenn mit dem Namen des Leucht-
würmchens auch die Eidechse und der Salamander benannt werden, so ist
636 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
auch das verständlich, aber wo ist das doch eben notwendige Tertium com-
parationis zwischen einem Regenwurm und einer Heuschrecke? — 8. camp.
mastiizzu aus fiasturtium. — 9. camp, murga aus atninxa. — 10. log.
7mirgijolu 'Melkkübel' aus *fniilgiclu -\- olu. — 11. camp, norobonas 'Glück-
wünsche zum Namenstag' aus innora bona. — 12. log. piskeäcla 'Käse* aus
fiscella. — 13. camp, sedazzai 'sieben' zu setaceu mit s^=ex. — 14. camp.
sillbriri 'sich den Kopf zerbrechen' excerebrare. — 15. camp. si(](]iri 'vor
Kälte starren', s. is dentis 'die Zähne zusammenpressen' zu sigillum. —
16. log. tattal'u 'Gekröse' Umgestaltung von frattaglia. — 17. ti-, zi- als
Präfix vor Tiernamen, hat seinen Ausgangspunkt in zinzilulare, züulare. Die
Sache bedarf noch genauerer Untersuchung. Wenn ital. zanzara zu zinzilulare
gehört, so hat dieses tönendes z, das im Sardischen nicht wohl zu t werden
kann. Aber zilulare (das ich übrigens bei Georges nicht finde) braucht ja
nicht damit identisch zu sein, könnte also ts haben. Auffällig ist, dafs als
zweifellose Ableitung von zilulare nur zirulia gegeben wird, die zunächst mit
Präfix ti {zi) erscheinenden Namen mit / beginnen. — 18. thirikke ein Gebäck
zu Oqic. — 19. traginu 'Bach' zu *traginare.
O. Densusianu, Notes de lexicologie roumaine: amestecare von ad-
mixticare, so schon vor fast zehn Jahren Tiklin, Wb. I 59 b; mazed. arälci^ii
zu alb. resies Q)\ cerentel, ein Pflanzenname von ceryntha (fehlt bei Georges
und Pape); data 'Nebel' aus caecia; coacäza 'Stachelbeere' aus alb. koie;
daiftuire von serb. danovati; dihocare von magy. diö 'Nufs'; drincit aus slav.
drqciti; furim(elu aus furunculus mit Suffixtausch; goande 'Stammeln',
slav. gqda; gruhare 'grunzen' zu lat. grunnire; nitnc lat. mancus; inparare
'mit den Hörnern durchbohren' impalare; ni^el 'etwas' von alb. Yie tsik(.,
in mehr als einer Hinsicht bedenklich; nsinare 'gesund werden' : /«ja«rt;-<?:
ntardü 'spät'; ntrikare 'kauen' : *intrlcare von intrire = interere; pajera
'Adler' aus x\x\Sx. pazera; if/w/az/ 'stammelnd' aus abulg. /^/?«a^i'; tont 'dumm',
keine Erklärung. Da auch t'mt vorkommt, da ital,, span., port. tonto nicht
von tonitus stammen können (Zs. VIII, 242), da aber auch die Deutung aus
tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat, anderseits alle diese Wörter und
das deutsche 'Tunte' in demselben Sinne unmöglich voneinander getrennt
werden können, so glaube ich in tunt, tont, tint eine lautmalende Bildung
sehen zu dürfen; (erkl'are 'die Fässer mit Reifen versehen' circulare; undire
'mit der Angel fischen', abulg. qditi; utä 'Eule', alb. ut; zarä 'melken' aus
alb. dala{?); zgrätnare 'kratzen' zu alb. grimf. W. Meyer-Lübke.
MEF.ANGES:
G. Hecht, La Pardbole des Faux amis, d. i. von dem scheinbaren und
dem echten Freunde in der Disciplina clericalis und in Barlaam und Josaphat;
H. weist sie auch im indischen Somadeva nach und vermutet, wie mir scheint,
mit Recht, dafs die älteste Fassung der lehrhaften Erzählung in der Discipl.
cleric. fortbestehe; sie ist darin, von einiger Übertreibung abgesehen, nur ein-
fache Formulierung des Motivs, in Somadeva verkünstelt, im Barlaam ver-
christlicht und war daraus nicht mehr leicht auf die einfache Form zurück-
führbar, die sie in der Discipl. cleric. hat. Eine engere Beziehung zwischen
Barlaam und Somadeva besteht in der Bedrohung des die Freunde Prüfenden
durch einen König, wonach Barlaam auch hier sich von indischer Erzählung
berührt erweist. G. G.
ROMANIA NO. I2g. 637
A.Thomas, afr. ^ers. Weist das Wort in Fourgs nach und schwankt
bei der Etymologie zwischen eure, deeare und, wegen der rr im Oxf. Ps.
eadere. Ich möchte der Schreibung eines Kopisten, der sich auf ein und
derselben Seite tricheruse, tircherresse, cidtiveresse (198) erlaubt, nicht allzu
viel Wert beilegen, eher würde eadere durch das -e gefordert werden.
W. Meyer-Lübke.
A. Longnon, Estourvn de Bourges. Longnon trifft einen Namens-
verwandten zu diesem auf der Seite der Bordelesen im Garin le Loherain
kämpfenden Ritter in dem Sturbius an, den Karl d. Gr. zum Grafen von Bourges
(Berry) nach dem Astroiiomus Linmsinus machte, den wahrscheinlich auch
Adrevald (9. Jhrh. , s. Grundr. II l, 138) in seinen Miracula S. Benedicti
meint, aber Stuiminius von Bourges nennt, was zu Sturminus korrigiert, eine
provenzalische Form Estormi anzunehmen erlauben würde, die in einem
provcnzalischen Epos ein nordfranz. Estourmin zu vertreten vermocht hätte.
Wenn ein solches provenzalisches Epos wahrscheinlich gemacht werden könnte,
dürfte die Identität der epischen und historischen Figur kaum zu bezweifeln
sein; aber es darf nicht unerwähnt gelassen werden, dafs der nordfranz.
Estourmin im Garin der einzige Name (neben Garin, Gerin, Belin, Jocelin,
Fromondin, Martin u. a.) gewesen wäre, der provenzalische Form angenommen
hätte. Die neben Sturm, Sturmi etc. nur einmal bezeugte Form Sturminius
ist in ihrer Bildung völlig dunkel.
L. Brand in, Un fragment de la vie de J. Gilles eti vers fran^ais,
94 Verse der Vie de s. Gilles des Guillaume de Berneville = V. 2975 — 3057
der Ausgabe von G. Paris und Bos, mit manchen Varianten, in Hs. Brit.
Mus. Harl. 912, eingeschrieben in ein lat. Leben des Heiligen.
COMPTES RENDUS:
P. Meyer, Die Aussprache der c und t im Mass. Latein (O. Densusianu);
F. B^thune, Les ecoles hisior. de S.-Denis et S.-Gertnain-des-Pres dans
leiirs rapports avec la composition des Grandes Chrottiques de Fr. (P. M.) ;
C. White, A translation of the Qiiaestio de aqua et terra . . (P. Toynbee);
H. Hauvette, De Laurentio de Primofato . . qui prinius Joannis Boccaccii
Opera quaedatn gallice transtulit . . (A. Th.); J. Neve, Antoine de La Salle,
sa vie et ses ouvrages . . (G. Raynaud); Recueil d'Arts de seconde rhetorique
publ. p. E. Langlois (E. Picot); H. Hauvette, Un exile florentin ä la cour
de France au 16. s., Luigi Alamanni . . sa vie et sott (suvre (E. Picot);
P. Papahagi, i1/f_^/^«-i?ow/«« (O. Densusianu) ; G. Weigand, Prakt. Gram,
der rum. Sprache (Ders.); Miscellanea di Studi critici ed. in onore di Arturo
Graf (C. de Lollis); Societä filologica romana (P. M.; betrifft die Ausgabe
von Bonvesins da Riva Libro delle Tre Scritture durch V. de Bartholomaeis
und dessen Erläuterungen zu den von Molteni aufgefundenen Rime antiche
senesi, die ersten Teile von F. Egidis Ausgabe von Fr. da Barberinos Docti-
menti d'Amore und des von Egidi und P. Satta veröffentlichten Libro de
varie romanze volgari in Hs. Vatic. 3793, sowie G. Crocionis Ausgabe des
Cantare di Florio e Biancafiore nach der Hs. von Vellettri (P. M.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVII 3 (P.M.; M. Roques); 4. 5. 6
(M. Roques; das Referat über L. Beszards Les larmes dans Vepopee erläfst
638 NEUE BÜCHER.
sich eine Prüfung des Sachinhalts und macht in seiner Beschränkung auf eine
in allgemeinen Ausdrücken über Gegenstand und Darstellungsweise sich be-
wegenden persönlichen Abschätzung der Abhandlung nicht weniger den
Mangel an hinlänglicher Kenntnis der epischen Literatur des Altertums und
Mittelalters als auch an Verständnis für die seit I. Bekker angebahnten ver-
gleichenden epischen Studien bemerklich); Neunter Jahresbericht des Instituts
für rumän. Sprache (M. Roques); Studi romanzi ed. a cura dl E. Monaci I,
1903 (P.M.).
CHRONIQUE:
Personalnachrichten. Soci6t^ amicale G. Paris. Literarische Mitteilungen.
Bemerkungen zu den „Mots obscurs et rares" von Delboulle in Rom. XXXI
von A. Thomas und E. Walberg (einige davon sind den Lesern dieser Zeit-
schrift schon bekannt, s. Bd. XXVII, 254). — Kurze Besprechung neuer
Bücher und Schriften. G. G.
NEUE BUCHER.
Testi romanzi per uso delle scuole a cura di E. Monaci. — I. //
proemio del marchese di Santillana, Perugia, Unione tip. coop., 1902, pp. 14.
— II. Lusiada de Luis de Camöes, estratti dal canto III. con un sunto di
tutto il poema, Roma, E. Loescher, 1903; pp. 20. — III. Poesie provenzali
allegate da Dante nel De vulg. Eloq., ibid., 1903, pp. 24. — IV. // Boecis
in antico provenzale secondo la lezione delV apografo orleanese con glossario
per A. Boselli, ibid., 1903; pp. 19. — V. Poesie e vita di Jaufre Rudel,
ibid., 1993, pp. 12. — VI. La lettera epica di Ramhaldo di Vaqueiras al
marchese Bonifazio I di Monferrato, per cura di V. Crescini, ibid., 1903,
pp. 12. — VII. Poema del Cid, brani scelti da M. Pelaez, ibid., 1903, pp. 20.
Questa piccola raccolta e molto utile alle scuole universitarie di filologia
romanza, cui offre una ricca varietä di testi „altrimenti poco accessibili per
il prezzo o la raritä. dei volumi in cui vennero a luce". Se per i principianti
h. preferibile 1' uso delle ampie creslomazie, con larghi sussidi grammaticali e
lessicali, per gli studenti provetti h opportunissimo avere innanzi un piü lungo
testo completo o tutta 1' opera d' un poeta, per farne argomento di esercita-
zioni critiche. I volumelti qui indicati danno U piü sovente il solo testo,
con qualche nota bibliografica; tuttavia IV ha un glossario, e VII 1' avri
prossimamente in un venturo fascicolo. Per alcuni — III, V, VI — sarebbe
stato opportuno aggiunger le varianli dei mss. , sullc quali si puö esercitare
r indagine dei giovani. Naturalmente i testi non hanno di soHto pretesa di
novitä: I h tolto dall' ed. di J. Amador de los Rios; II dall' ed. di T. J. de
Aquino, 1782; VI riproduce quello giä altra volta slampato dal Crescini; VII
si vale dell' ed. di R. Men6ndez Pidal. Invece alcune delle poesie contenute
in III appariscono curate dal Monaci, e cosi tutte le rime di Jaufre Rudel.*
* Altri fascicoletti sono stati pubblicati in seguito; 1' Appendix Probi e
il Glossarietto latino-greco del papiro Sault — Francese antico: romanzc,
pastorelle, lais, canzoni, ballate — L' episodio del Lancelot ricordatö da Dante
— Racconti della 4 a crociata tratti da R. de Clary e J. de Villehardoin —
Poesie del Re Giovanni — Glossario del poema del Cid (per Fr. d' Ovidio).
NEUE BÜCHER. 639
M. Pore na. Delle manifestaz'oni pJastiche Jel seiitiinetito nei per'
sonaggi della Divtna Comtnedia. — Milano, Hoepli, 1902; pagg, 190 in 8".
L' A ricerca in tutto il poema quelle varie manifestazioni, per con-
cluderne che Dante si h largamente servito dell' aiulo della plastica.
„L'animo, il carattere, il movimento psicologico d' un suo personaggio, che
la parola con nessuo equivalente ideale sarebbe riuscita a ritrarre, egli lo
scolpisce plasticamente"; con bsservazione senza confronto piü ricca di quella
che poteva trovare nei poemi classici.
Seguono due note su Matelda allegorica e sulla descrizione dei caratteri
fisici de'' personaggi nei Promesst Sposi.
Antonio Boselli. — Uita cronaca semidialettale del secolo XVII,
con introduzione e glossario. Parma, tip. A. Zerbini, 1903.
Della cronaca parmigiana del Belino (1584? — 1656), tuttora ignota, si
hanno tre estratli nella Palatina di Parma, il piü anlico dei quali eseguito
probabilmente per cura dell' Affö. Malgrado lo sforzo di accostarsi all' italiano,
il testo ha spiccatissimo colore dialettale, e 1' autore dell' estratto afferma di
aver mantenuto le forme della sua fönte. Anche se questa non si ritroverä,
avremo giä qui un notevolissimo documento dell' antico parmigiano, ben piü
sincero nei riflettere il dialetto che non siano di solito taH scritture. La
trascrizione e diplomatica. Precedono poche note su qualche abitudine gram-
maticale del cronista, e suU' uso del perfetto, oggi quasi del tutto scomparso ;
segue un piccolo glossario. P. S.-L.
Berichtigungen.
I. Zu Zeitschr. XXVII 343 : fr. charogne, prov. carona ecc.
Nei rendiconto, dato in Romania XXXIII 129, dell' ctimologia di
questo vocabolo da me proposta nei luogo sopracitato della Zeitschr., h. occorso
un errore di stampa che mi preme di correggere. La base che io supposi
per questo vocabolo non h *caralma, come fu stampato per sbaglio in Rom.,
ma CARNALiA, passato per metatesi in *caralnia e quindi nei ling. carraugtio
(con -au- da -AL-, e con un r inorganico) che nei Tresor di Mistral k, re-
gistrato daccanto al lim. carrougno. II dittongo -au- occorre ancora nei
derivati aprov. carraugnada, Aix e ling. car{r)augnado, come pure nei meta-
tetici Apt cauragnado, Nizza gauragnado, per caraugtt-, e prov. cauragnas
daccanto a carougnas. E indubitato che queste forme col dittongo -au-
procedono dalla stessa base di quelle che hanno -0- {charogne carogna ecc),
e non ammettono perciö che 1' una o 1' altra di queste spiegazioni, cioe: o
r 0 tonico deir aprov. e tose, carogna , dello sp. carrona ecc. si e sdoppiato
neir au di carraugno, ovvero 1' au di questo si ridusse ad 0 in carogna ecc.
Io persisto a pensare che quest' ultima alternativa k la piü verosimile.
IL Zeitschr. XXVII 345 : afr. e vallone rouiller rouülier.
In un' annotazione allo stesso rendiconto, a proposito della connessione,
da me esposta, di rouiller con *rot'lare, P. Meyer osservö che la forma
dell' antico francese non e roidllier, ma roeillier di 3 sillabe, il che esclude
la base rotulare. Veramente l'etimologia da me riferita era stata proposta,
640 BERICHTIGUNGEN.
or sono 30 anni, dal prof. W. Foerster in una nota alla sua edizione (1874)
di Richars li hiaus (p. 159, v. 485), dove la forma roüiier, considerata come
affine all' afr. rooler, era avvicinata a rotlare roclare. Perö fin d' allora
il Foerster pensava, per questa voce, ad una base rotuculare (p. XXX).
Ora poi, dopo la mia pubblicazione, e prima che comparisse 1' osservazione
di P. Meyer, egli mi avverti con letlera, che rouiller non e anteriore al XIII
e XIV sec, e che fu preceduto dai piü anlichi ro-eillier rooülier roUlier,
procedenti da rotuculare o roticulare. L' accordo di W. Foerster e
P. Meyer nella constatazione del carattere trisillabico delle piü antiche forme
francesi fa naturalmente cadere ogni supposizione circa una loro connessione
con rotlare roclare, Quindi la base rotl- rocl- polrä soltanto essere
invocata per il tose, rocchio, se pure anche per questo vocabolo non si abbia
a ricorrere ad altra base (rot[i]c 'lare, ro[t]clu?). ^ ^^
Intorno ad alcune postille di Angelo Colocci.'
pp. 72 — 78 note trasposte. Avvc-rto che a p. 72 (1. 5) il numero i si
richiama alla nota numero 5 della stessa pagina; in seguito, aslraendo da
questo richiamo e dalla sua corrispondente nota e cassando il richiamo a
p. 73 (1. 17), si numerino progressivamenle i richiami e le note fino a p. 78,
che sono in numero di 15.
p. 75 (1. 26) Inretili;2 p. 82 (1. 22 sgg) per la lezione y<?rw^ est alla quäle
ho dato un significato piü intenso A^ fere est mi avvcrle il prof. Rajna che
le espressioni si equivalgono; p. 87 (1. 37) fit; p. Ql (1. 22) note ho ricercato;
i'l 0- 33) angolo «0« fu; p. 93 (1. 30 del Teslo) diffinienles.
Santorre debenedetti.
Zu S. 495, Z. 20 V. u.
Doch vergleiche jetzt in dem seitdem erschienenen ,,Compte Rendu de
M.Thomas" von J. Gillieron Seite 12: „Mais, au ministere on nous a accord6,
Sans la moindre hesitation, tout ce que nous avons demand^."
W. Foerster.
1 V. di questa Rivista, vol. XXViii, fasc. I, pp. 56—93.
i* La nota colocciana si riferirä a quel sonelto di Panuccio del Bagno,
Amor j' ä ü mto voler miso di sovra (Val. 3793, c. 98, n. 307) il quäle, se
per parecchi rispetti puossi dire „reticulato", e in rcaltii un sonetto equivoco
semirepetito (Biadene, Morfologia del Sonetto, p. 84).
Note etimologiclie e lessicali.
Riflessi romanzi dei lat. abellana, abellina e del vi. avellÄnia.
La forma abellina, attestata da glosse antiche, e confermata
dal fr. aveline. Piü diffusi sono i riflessi di abellana: it. avellana,
sp. cat. avellana, afr. avelame, aprov. atdana, rum. alutiä (met. di
ulana) ecc. A questi si debbono aggiungere i nomi di luogo,
fr. Aulaines (Sarthe), deriv. Aulane Ola?jei (v. Devaux, Langue
vulgaire du Dauphine septentrional p. 25) ed altri.
Daccanto alla forma feminina esiste la mascolina: prov. aulan,
avelan ecc, sp. abelano ecc, usata nei duc significali di albero e
di frutto del corilo. Ma il tose. m. avellano ha soltanto il signifi-
cato deir albero.
Parallela a queste forme esiste tutta una serie di derivati dal
vi. *avellÄnea -ania, esprimenti la nocciuola, o nomi locali.
I prov. aulagno (aprov. aulaigna), oulagno, delf. olanye, olagno,
auragno , queyr. auram'o, valdost. olane, sono riflessi regolari di
*AV£LLANiA ridotto ad *aülanla, e non danno luogo ad osserva-
zioni, eccetto il prov. oulagno in cui il dittongo ou- tien luogo di
au-, come in altre voci prov. (v. Rom. XXXI, 520). Neil' ouglogno
'avellana' del Velay (Mistral) il nesso aiU- di *av'lattta passö in
ougl-, e r d tonico in ö. II valbross. valana ha ceduto 1' a- iniziale
all' articolo.
Meritano invece di essere segnalate le forme: — i". Con
metatesi reciproca di consonanti e cangiamento di au- iniziale in
eu-\ sav. Evian, Samoens, eunälie; — 2^. Con metatesi vocalica:
delf. sav. alönye daccanto al delf. olänye', sav., sviz., rom. alogne, alonie,
ed il n. di 1. Alogna in Mesolcina (altramente spiegato dal Salvioni
in „Noter eile di toponomastica Mesolcina", v. Bollettino stör, della
Svizzera ital. 1902); — 30. Con metatesi sillabica: valdost. di
Courmayeur aTiole daccanto ad olane di Aosta (scambio reciproco
tra ol- ed any-); — 40. Con dileguo dell' u nel dittongo iniziale
au: sav. delf. alänye, delf. aldnyi, lion. aldgni, aldgnie, sviz. rom.
aldgne, 'nocciuola', il derivato sav. alanyi daccanto ad alonye ecc.
'nocciuolo', ed i nomi di 1. it. Alagna in Valsesia e nel Pavese
(altramente Salvioni 1. c) e fr. Alaigne nell' Aude, Alagnon nel
Cantal ecc; — 50. Con metatesi reciproca di / e n, e con dileguo
deir u nel dittongo iniziale: gin. sav. andille, cioe *andlye = alanye
= *aulanye.
Zeitschr. f rom. Phil. XXVIIL ^i
642 C. NIGRA,
Per il dileguo dell' ti nel dittongo au, originario o secondario,
lasciando in disparte gli esempj in cui s' incontra un altro u nella
sillaba che segue, come i ben noti it. agoslo, ascoltare, sciagura,
sardo attungiu, pagu ecc, Lecce chiasura = clausura ecc, si
possono citare sardo: log. casa = causa (v. Gio. Bonazzi, II con-
daghe di S. Pietro in Silki), engad. raha = rauba, ascar = AUSI-
CARE, sie. aricchi daccanto ad auricchi (v. R. Forsch. VII, ig6 — 7),
fr. archal, pic. amone = aumone, ed altri menlovati in Rom. XXXI, 520.
Lucch. aggajarst, aggagliarsi, gagliare 'alzar la voce, contendere'.i
Da gaja 'pica' (v. Zeits. XXVII, 140), con cui vanno il gar-
fagn. gägia 'ghiandaja' ed il lucch. gaglia 'accattabrighe'.
1 verbi lucchesi stanno, quanto al significato, in parallelo col
valvigez. gazzolare 'schiamazzare' (v, Salvioni, Eiern, vo'g. Brissago
ecc. p. 26) da gazza, col tose, taccolare 'eianciare a voce alta' da
taccola, e col fr. cajole?- = *jaco/er 'crier comme un geai', dal dial.
ix. jaque 'geai' (bl. gaccula; v. Rom. XXXI, 518). Si comparino
anche: i tose, gazzarra, gazzurro, gazzeria, i fr. jaser, gazouiller,
gazailh e simili.
Lucch. aoncare 'fare gli sforzi del vomito'.
Riflesso di *advomicare. Da aojtcare e nato il deverbale
aonco, a Livorno onco, 'conato di vomito'.
Canav. baca, qmlaca, 'spiraglio; raggio di luee trapelante da
spiraglio; raggio di sole tra le nubi; sosta nel mal tempo'.
E un deverbale da bacar, ambacar, a cui rispondono il piem.
ambaye, e con s intensive i trent. shaciar 'aprire a fessolino', vic. a
sbdcio 'socchiuso' ecc. Daccanto a bacaj- vi h il. canav. bayar ed
il piem. baye col significato di 'sbadigliare'. Qucste forme proee-
dono da un *ßADAc'LARE (*in-bau- ecc.), come 1' aprov. badalhar
che ha i due signifieati di 'sbadigliare' e 'aprire a fessolino'. 11
teraa semplice badakk 'oscitare' (Isidoro) e riflesso in questo
senso dair it. badare, che in origine dovette equivalere a 'star
colla bocca aperta' e quindi a 'far atlenzione', dall' afr. baer, beer,
e per il significato di 'aprire a fessolino' dal mil. badä (Cherub.).
Cf. fr. bai'e, sav. bada, sav. gin. baide, bMe, 'spiraglio, interstizio'.
Lucch. ciliar oscuro.
Uno dei signifieati di questo voeabolo nel lueehese e quello
della 'bevanda composta di caffe, latte e eioceolata'. A Roma,
Venezia, Firenze questa mistura e detta cappuccino dal colore simile
a quello della tonaca dei Francescani. K colla cosa passö il nome
in Germania.
1 I vocaboli lucchesi della presente raccolta sono estratti dal vocabolario
di Idelf. Nieri, Lucca 1902.
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALl, 643
Sono da confrontarsi, per il significato, le dizioni piem. pur e
fyur 'caffe e latte', fyur e barha 'latte e cioccolata', pur e barba
'caffe e cioccolata', che si usavano nei caffe di Torino fin dope
la metä del secolo scorso. Cf. piem. barbaryä, canav. barbeyrd,
'bevanda di cioccolata con latte e caffe', ed anche 'miscuglio di
frumento con segale od altri cereali', da harba.^
Lucch. caciöttoro 'latte rappreso vomitato dai bimbi'.
Da cäcio col doppio suffisso diminutive -olto -\- oro, quest' ultimo,
secondo 1' uso lucchese, invece di -olo -tiLü, come nei lucch.
picchiöttoro, priliötloro, spiazzöttoro ecc.
Risponde nello stesso significato il canav. f. kacöla, che dice
anche 'bava', donde il m. kacoler 'bavoso'. La voce canavesana
e d' uso popolare; ma foneticamente si puö soltanto spiegare sup-
ponendo che sia stata tolta di peso dal toscano, che ha infatti
cacitiola per 'cacio piccolo e tenero'.
Piem. desble 'guastare, sformare, disfare'.
Rispondono i monf. sble, valsoan. debelar, valdost. debelle, canav.
dublar. Quest' ultima forma stara per *deblar, e dovrä il cangia-
mento dell' e in « al susseguente suono labiale. II verbo si trova
usato nei latino maccheronico dell' Allione: desbelat tunicas.
Derivati: piem. desbell, desblüra, canav. dubell, dobell, valbross. dubleri
f., 'guasto'; monf. sbela m., sbluti, 'straccione'. Sono tutte voci
schiettamente popolari. Per 1' etimologia non si puö pensare che
ad un *ßELLARE da bellu, con prefissi d' antifrasi, come nell' afr.
desabelir. Cf. sviz. rom. abeld 'piacere', it. abbellare -ire ecc.
Ven. föntego = 'fondaco'.
E un buon esempio della specie di metatesi per cui le
esplosive non attigue scambiano reciprocamente la loro qualitä,
ossia il grado di sonoritä, ma non il posto, secondo il tipo del-
r a. mil. ci'ipido per cubito (v. Z. XXVUI, 4).
It. frasca ' fronda, ramoscello con foglie '.
Le etimologie *virasca del Diez, *fraxa del Petrocchi, sono
inammissibili. Frasca dovrä stare per *graspa passato in *brasca
in forza di quella specie di metatesi reciproca, in cui le esplosive
cangiano non solo di posto, ma di qualitä, come branca da granipa
(v. Arch. gl. XV, 10 1. 506; Rom. XXXI, 525). E brasca passö poi
in frasca, convertendo br- in fr-, come nei tose, frusco = brusco
'fuscello', lucch. frugiate = brugiate; piem. früa daccanto a brisa,
1 Bern. Schädel (v. Die Mundart von Ormea s. v.) accostö, dubitativa-
mente perö, i laibar yd, bolbaryd di Ormea 'miscuglio di frumento e segala',
a BARßARUS 'barbaro'. Ma le forme di Ormea non sono che la riproduzione
deir equivalente piem. barbaryä da BARBA.
41*
644 C. NIGRA,
friyaya daccanto a briyaya, 'briciola', sardo fruscu, franca, frahu
ecc. per bruscu, branca, bravu (v. Arch. gl. XV, 486), Früssia
= Früssia (v. Ferraro, Nozze Pitre-D'Alia p. 8. 10). Cf. qui
appresso 1' afr. fronchier. Graspa si mantenne nel Veneto e nel-
r Emilia col significato di 'raspo', per la cui etimologia v.
Körtings 7794.
Afr. fronchier, pik. fronker 'ronfler'.
Corrispondono: valsoan. (gergo) bronkar 'soffiare', bronka m.
'soffietto'; berg. broncd 'ansare, rantolare'; lomb. broncd, sbroncä
'urlare, gridare', alomb. sbronchar 'dübacchari'. Dal gr. ^qöyyjoq,
'cavitä del polmone'; v. qui sopra frasca.
Ven. ghebo 'rivolo, rigagnolo, gora'.
11 vocabolo c comune, in quesla forma e con questo signifi-
cato, al Vicentino e ad altre regioni venete. Si hanno inoltre:
aviccnt. gäibo (Bortolan, vocab. avicent.) 'alveo di fiume'; valses.
gdbiti 'greto del fiume'; e sar. mer. f. cea, centr. chea, cheja, 'vallata,
fossü', con cui va il centr. ischcare 'scavare' ecc. II tema e
^CAVEiJ da CAVU donde, con attrazione alla tonica, dell' e postonico
in iato, cangiato in i, si venne a *cöivu. II ixiedesimo processo
di formazione si ravvisa neu' istriano f. ghieba 'gabbia'.
Lomb. incallä-s, agen. incalar-si, piem. ankale, ankaU-se,
valdöst. mzalä 'arrischiarsi, osare'.
Con s- prefisso invece di in-, cremon. sca/d-se; — con due
prefissi, iti-s-, emil. inscald-s, ecc. II Flechia, in Arch. gl. VIII, 35g,
faceva provenire il vocabolo da callo, equiparandolo all' it. incallire,
e ne spiegava il senso per cio che incallire o incal/are, cioe /are
il calloy equivarrebbe ad 'abituarsi', e dall' abitudine viene il coraggio
e r ardire. Ma vcramcnte la relazione logica tra 'fare il callo' ed
'arrischiare, osarc' non e talmente vicina da escludere altre inda-
gini. Si puo chiedere perciö, se a callum non debba preferirsi
la base che e in callis 'senticro angusto', e nelle voci connesse,
it. callaja = *callaria 'apertura nella siepe', callone 'apertura
nella pescaja perche le barche non s' impiglino nelle reti', che di-
cono in sostanza 'passaggio stretto e difficile'. Secondo questa
spiegazione, 1' incalarsi equivarrebbe a 'mettersi per un calle', cioe
a 'tentare una via pericolosa'.
La forma semplice c forse rappresentata dal callit del Liber
glossarum, spiegato per auxitat che dovrä certamente leggersi
AUSICAT.
Bol. magarass 'vipera', ferr. 'ramarro' (v. Flechia, Arch. gl. III, 163).
In Arch. gl. XV, 500, furono riferiti al lat. mataris 'giavellotto'
i friul. madrakk, istr. madraso, madrasko, mant. f/iarass, tose. ?fiarasso
'vipera, serpente'; e la relazione semantica tra 'serpente' e 'gia-
vellotto' si spiegö per la forma tricuspidale comune alla punta
NOTE ETIMOI.OGICHE E LESSICALI. 645
della freccia ed alla testa dei rettili. Alla stessa base dovra
riferirsi il bol. ferr. magarass, se e, come sembra, metatesi di
*maragass da *?nadragass, quasi *tnatracaccio, per il cui suffisso e
da considerarsi il citato friul. madrakk.
Canav. miscota 'bambola'.
E un diminutivo (col siiff. -otia) d' un miscä, rispondente a
*misiyä (= maiestate), piem. mi'sid, valses. mistda, lomb. viaistda,
'santino, imagine sacra'. E notevole nella voce canavesana la
deviazione del significato, che in origine dovette esser quello di
'effigie o statuetta della Madonna, o di santa'. Cf. bol. viaestde
'tabernacolo portativo, contenente una o piü effigie sacre, che si
mostrano a pagamento da girovaghi venditori di corone del rosario,
d' abitini, d' agnusdei, e simili'; lucch. maestaina 'imagine sacra in
una custodia appiccicata al muro'.
Valses. miyda, mtyal, valbross. myal 'prato alpino riservato al taglio*
Da un *AiETäLE, e questo da MEieRE. Nelle Alpi il terreno
prativo e in gran parte destinato al pascolo. Ma e sempre riser-
vata alla falciatura una porzione di esso, ed in ogni caso quella
a cui, per il soverchio pendio, e impossibile o pericoloso 1' accesso
delle vacche; e gli si da il nome qui sopra trascritto. II fieno
falciato serve di nutrimento al bestiame quando I' intemperie non
permette il pascolo. Derivati: valbross. myalar 'falciar 1' erba del
myal; 7nyaler 'falciatore'.
It. ovatta, fr. oimte, ted. ivatle.
II significato ordinario di questa parola e 'falda di cotone
(lana, seta, peluria o borra d' altra materia) spalmata per fodera
od imbottitura'. In Toscana ovatta fu pur detto di 'veste im-
bottita'; ed in certi luoghi del Canavese ivata significa piü special-
mente il 'corpetto, con o senza imbottitura, portato dalle con-
tadine'.
II Dictionnaire General dichiara il fr. ouate d' origine incerta;
ma accenna dubitativamente ad una derivazione dal ted. ivaile,
pur osservando che da taluni il vocabolo tedesco e considerato
come un imprestito dalla forma francese. Per contro il Kluge
afferma giustamente che la base di zvatta non deve cercarsi nelle
lingue germaniche, ma ritiene che anche il vocabolo romanzo e tolto
ad imprestito, senza dire perö da quäl fönte. De la Monnoye,
Littr6, Scheler, ravvicinarono oiuite all' afr. oue 'oca' per la ragione
che tra i significati attribuiti a questo vocabolo ci sarebbe, o ci
sarebbe stato pur quello di 'peluria o lanugine d' una specie di
oca'. II Rönsch propose una base ovata da övis, essendo la
*lana pecorina' talora usata per ovatta.
E superfluo, suppongo, 1' insistere su tutte queste ipotesi. Giä il
Diez aveva intuito, che il tose, ovatta (da lui scritto ovata) ben poteva
646 C. NIGRA,
provenire da övuM, ma spiegava la ragione semasiologica di questa
etimologia, limitandosi a notare, con la solita concisione: ^ovata
[Et, eiförmiges Ding)'. Ora una tale spiegazione e certamente
erronea. L' ova//a non ha punto che fare con la 'forma ovale';
ma ha molto che fare coUa chiara d' novo, poiche con essa soUanto
la falda di cotone si spalma per poter diventare ovatta. Ed e
naturale che abbia preso il nome dalla materia specialmente ri-
chiesta per la sua formazione.
II suffisso fem. -aita di questa e d' altre simili voci [pignaiia,
ciahatta ecc), con la doppia dentale sorda, presenta un enigma
che non e ancora risolto, e che qui non s' intende di studiare.
E basterä per ora che si rimandi il lettore ai paragrafi 505, 506
II della Gr. R. di W. Meyer-Lübke.
II vocabolo sembra passato d' Italia in Francia, e di Francia
in Spagna e Germania.
Lucch. päcito 'placido, pacifico, quieto'.
Riflesso di *pacidu da face, non di placidu. Del cangia-
mento di -D- del suff. iDU in -/- si hanno altri eserapj lucchesi
dal Nieri: cändito = cdtidido, ripilo = ripido, sücito = sikido.
Alla base *pacidu rispondono pure gli equivalenti piem.,
valdost., quey., prov. pasi o paii, corae per la forma prov. fu gia
dimostrato dal Thomas in M^l. d' ä, fr. 114.
It. piaggiare 'lusingare'.
Secondo il Pascal (St. di fil. rom. VII, 449), piaggiare risali-
rebbe a ^placitiake. Ma da questa forma ipotetica non si po-
trebbe ricavare, ammessa la sincope, che *piazzare. Per aver piag-
giare si deve suppore *placidiare da placIdu.
It. pisciare, afr. pissier.
II Diez, dopo aver accennato, nell' esame di questa voce, ad
un' origine onomatopeica, e poi anche ad un *pipisake da pipa,
conchiudeva col consigliare nuove ricerche. II Littr6 ritenne pro-
babile 1' ipotesi dell' onomatopea; e lo Scheler, pur riferendo la
congettura del Diez circa una possibile base *pipisare, ripeteva
perö col Maestro che 1' etimologia del fr. pisser era ancora da
scoprirsi. La scoperta fu fatta nel 1880 dall' Ulrich, che nel Vol.
IX di Rot?i. pose per base al verbo neolatino un vi. pIstiare
formato dal participio di pinseke (pIstüm e pIstüm). Questa
spiegazione, comunque foneticamente incensurabile, non trovo cre-
dito presso i lessicografi Scheler, Petrocchi, Zambaldi, Hatzfeldt-
Darmestetter; e salvo errore, il solo Körting 1' ammette nel suo
vocabolario. II motivo di questo discredito fu probabilraente la
difficolta di riconoscere la connessione logica tra il senso di
'pestare' e quello di 'pisciare'. Ma la connessione c' b, e per
NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI. 647
scorgerla non e punto necessario di ricorrere al significato afro-
disiaco accennato dal Körting. Bastera notare che 1' emissione
dell' orina, come d' ogni altro liquido, per esempio la mungitura
del latle, e 1' effetto d' una pressione. Questa pressione nel-
r emissione dell' orina non e apparente perche interna; ma si
capisce senza difficoltä. Ora tra 'premere' e 'pestare' la relazione
logica e chiara: 'pestare' e uno dei raodi di 'premere'. Percio
tra gl' it. pigiare e pisciare, come tra i fr. piser e pisser, non v' e
soltanto comunanza di radicale, ma anche concordanza di senso
originario.
Cf. canav. pissun 'cascata d' acqua'.
Lucch. refie 'requie'.
Sta per *rcvie da requie, con / per v, come nel lucch. infcce
per mvece. Cf. fr. rcver, in Arch. Gl. XIV, 297.
Sic. messin. sharniari (De Gregorio), piem. sharüe (Allione sbaruare),
canav. sbarüvar, 'spaventare'.
Sono forme metatetiche rispondenti al tose, spaurare, al guasc.
espaurd ecc, da paura con s intensive prefisso. II messin. sbarruari
(spiegato altramente dal De Gregorio, in St. glott. it. III, 253), sta
senza dubbio per sbaruari, con un solo r nel radicale. L'equi-
valente sie. ahbariiiri (De Gregorio), abbarndri (Mortillaro ed altri)
rispondono nella coniugazione ai tose, impaurire, aprov. espaorir ecc.
II dial. monf. ha sbaryue (Ferraro), per *sbaurye, dalla base ^pavöria^
la cui esistenza e attestata da altre forme, come souo i f. valsoan.
peyri, valdost. piuere, Courmayeur pivire ecc, 'paura'.
Valbross. sgerpar 'fendere, estirpare', f. sgerpa, e anche
scerpa 'fessura'.
Daccanto a sgerpar, sgerpa vi sono nella stessa regione, e
si estendono nei territorj attigui dell' Alto-Canavese, gli equivalenti
sbercar e sberca. Sono parole identiche. Ma in queste ultime le
esplosive si scambiarono, per metatesi reciproca, posto e qualita,
secondo il tipo hranca = grampa (v. Z. XXVIII, 4). La comune
etimologia dovrä cercarsi nella radice greco-lat. e germ. skarp
'tagliare, fendere' (v. Arch. Gl. XIV, 287, 377), lat. ex-dis-
CERPERE.l
Piem. skabl'eta 'scaldapiedi, cassettina da piedi' (Carena).
II vocabolo corrispondente monferrino e skahlin m. Queste
voci procedono dal lat. scabellu con l'aggiunta di suffissi dimi-
nutivi. In Valbrosso il termine equivalente e scafläa, in cui
appare possibile 1' immissione del fr. chaufferetle.
1 II x^Zi-^oX. sperciare, il messin. /^rt/ar/ ecc, 'bucare, passare a traverso',
sono voci d' imprestito dal fr. percer, che ha origine diversa.
648 C. NIGRA, NOTE ETIMOLOGICHE E LESSICALI,
It. dial. sportiglione 'pipistrello'.
E registrato nella 'Fauna napolitana' di Or. G. Costa. E
certamente forma aferetica di vespertilione.
Canav. sviilip 'sviluppo, salto'.
Esempio di metatesi reciproca tra vocali non attigue, sul lipo
del valsoan. serolj = fr. soleil. II vocabolo occorre, col significato
di 'salto', nel detto proverbiale canav.: A la Pinfaniya 7 di s' a-
slunga 7 pass d' una furmiya ; a sa7i Basiyan, le sviilip d' ün kan =
'All' Epifania il di s' allunga del passe d' una formica; a san
Sebastiane (20 Gennajo), del salto d' un cane'.
Piem. tarana 'anguillare, filare di viti'; com. teran, canav. iran,
'arboscello che sorga dalla propria radice o da un ceppo'.
Entrambi i vocaboli equivalgono a terragno -a, da terraneu.
II filare di viti ebbe un tal nome, perche, colla coltura ad an-
guillare, i tralci fruttiferi sono mantenuti presso il suolo; e 1' ar-
boscello fu detto terragno, perche sorge dalla terra, o dal ceppo
a fior di terra, e si distingue cosi dal ramo nato sul tronco in alto.
Piem. tramn.
Aggiunto a rö'sa significa 'malvarosa'; aggiunto ad üva vale
'ribes'. Propriamente significa 'oltremare'. Si compari il fr. rose
irimüre che risponde all' afr. rose d' outremer, il tose, uva mariiia
'ribes', il sav. di Thönes e d' Annecy ir amarin, e con defor-
mazioni piü o men gravi, camarin, gremarin, Chambery gr amarin,
Rumilly gr omarin, 'groseille rouge'.
Valses. trosk, lomb. tresk, valsoan. iraskun, 'coreggiato'.
AI valsoan. iraskun risponde con egual significato il piem.,
canav. taskun, con dileguo di r, come nel tose, siivale = lomb.,
valsoan. slrival. L' origine del vocabolo si seorge nel primitive
germanico irask, iresk 'pestare', donde 1' aat. driscil, as. iherscol,
'coreggiato'. Cf. ingl. irash = ted. dreschen 'trebbiare'. Alla stessa
origine risalgeno i lomb. iresca 'tritura del rise', it. iresca, sp. irisca,
afr. tresche iresce 'danza, balle'.
Ven. san Trovdso.
Nome pepelare veneziane del martire san Protaso. E un
esempio di metatesi reciproca tra due censenanti diverse, non
attigue, sul tipo del sen. Dolovico per Lodovico (v. Z. XXVIII, 2).
Neil' esempio veneziane, il p originario iniziale essende, in forza
della metatesi, diventato mediane tra vocali, subi il digradamento
regelare in v.
C. Nigra.
II 'Eeggimento' del Barberino ne' suoi rapporti
colla letteratura didattico-morale degli 'ensenhamens'.
(s. Zlschr. XXVIII, 550.)
II.
Le Schema generale del 'Reggimento'. in relazione coUe
opere didattico-morali, die ei sono pervenute.
Se, come abbiamo potuto vedere, messer Francesco da Bar-
berino non era perfettamente nel vero, quando, proeraiando al suo
Reggimento, asseriva — e forse in buona fede — che nessuno
prima di liii si era occupato di scrivere in lihri ornati costumi di
donna; e perö certo che a chiunque abbia letto il Reggimento esse
appare immensamente superiore alle altre opere consimili e agli
stessi Doctwienti d^ Amore, che, pur rappresentando il grado pifi
completo di sviluppo, al quäle per opera del B. e giunto 1' ensen-
hamen, riesce pur sempre, per quanto amorevoli e ruinuziose sieno
State le eure dell' autore per renderli grati a ogni genere di
persone, di lettura difficile e non di rado stucchevole. Certo anche
il Reggimento rientra nella medesima categoria generale degli efi-
senhamens a cui appartengono i trattatelli didattico-morali di Gari
lo Bru, Amanieu des Escas, Robert de Blois, e, piia tardi, Geoffroy
de La Tour-Landry; ma basta solo pensare alla strana im-
pressione di povertä, e, direi quasi, di meschinitä, che ci fanno
queste composizioni forestiere, quando le mettiamo a confronto
del Reggimento per concludere, che la concezione del B. e molto
piü ampiai e il suo galateo muliebre, anche artisticamente parlando,
1 II B. infatti teneva a comporre un' opera, il piü che fosse possibile
universale suU' educazione e i costumi della dorna, dove nessuna condizione,
per quanto umile, fosse trascurata. La parte XIV del suo Reggimento, in
cui parla delle condizioni piü uraili: dalla barbiera, a cui raccomanda di Stare
atteuta, quando raderd per me' la gola 2\[a. fornara; dalla treccola, a cui
avverte di non ungere i fichi a fagli maturare alla tessitricie e alla molinara;
dalla pollaiola o caciaiola all' accattatricie, _a cui raccomanda di non vendere
i tozzi di pane che accatta, e soprattutto di non fare alV altnii do7ine la
'mbasctata; questa parte, che h forse la piü caratteristica dell' opera, il B.
pensa che avrebbe potuto ometlerla, tanto — egli dice — abbiamo discorso
a lungo di tutti i gradi,
Ma per far questo libro piü universale
E perch^ si nostra donna divise
Le Parti d' esto libro,
Dir^n d' alquante, e brieve di ciaschuna
Che non pareva di lor detto fosse. (p. 331)
650 RAMIRO ORTIZ,
riesce infinitamente piü vario e dilettevole. II libro del B., mentre
non e un arido trattato morale di stainpo ecclesiastico, come
per esempio la Regola dt vita mairimoniale di frate Cherubino da
Siena e buona parte del Livre du Chevalier de La Tour-Landry
pour r emezgne?nenl de ses ß//es,i non e neppure un libro di sole
cortesie cavalleresche, come gli ensenhamens di Gari lo Bru, Amanieu
des Escas e lo Chasioiement de dames di Robert de Blois.2 Cosi,
mentre la donna, a cui si rivolgono gli autori degli ensenhamejis
pocanzi ricordati, e sempre una dama di alti natali^ e di nobilissima
stirpe, ragione per cui i precetti che le si dänno — precetti di ele-
ganza e cortesia — sono sempre strettamente connessi coUe teoriche
cavalleresche dell' amore; nel libro del B.,
Fuorch6-lle rie di vita disoluta
The vendon per moneta il loro onore,
Che non son dengnie di eser[e] nominale* (p. 21)
nessuna donna e trascurata, dalla filglmola d'' tmperadore o di re
coronaio a quella del minore huomo lavoratore di terra e alla schiava,
Ch^ tutli fumo filgliuoli
D' Adamo e d' Eva come voi savete. (p. 45)
Queste libere e forti e sicure parole di messer Francesco, che
potrebbero sonare come una satira bella e buona ai privilegi della
nobilta de' suoi tempi; raa che emanano sempliceraente da quella
serena coscienza di cristiano e di giurista, che gli fa altrove ritenere
cosa contro natura la schiavitii;^ son certo ben degne d' esser
1 E precisamente tutta la parte che fu affidata alle eure dei deux prctres
et deux clercs, che il buon cavaliere volle scegliersi a collaboratori.
2 Qucsti etisenhamens si riducono a vere e proprie Arfi 0?' amare e
deir austero ensenhamen primitivo foggiato a immagine e similitudine dei
libri sapienziali di Salomonc, dei Disticha Catonis c della Disciplina
Clerkalis non conservano che il tono didallico alquanto diverso da quello
delle Arti d' amare e qualche rare vestigio, che trasparc ancora qua e lä.
3 Per Amanieu des Escas, sappiamo dal testo slesso del suo en-
senhamen, che la donzela, alla quäle si rivolge, era una marchesa:
E prec Dieu que- us raeillura
En totz faitz, Na Marqueza.
(Bartsch, Prov. Les., p. 147, vv. 81—82.)
* Cfr. La Cour d\4.mour proven^ale edita dal Constans (^Les manuscrits
provengaux de Chelthenam) in Revue des langues romanes Serie III, Vol. 61,
P- 159 sgg:
D' aquellas non deven parlar
Mas qant solament de blasmar. (vv. 401 — 402)
* Nella parte XIV Liberia ammonisce dolcemente la schiava, dicendole,
che, se attenderä a serbare vita onesta e illibata,
Poirä di serva libera venire,
Perö che tutte cose
Rilornan finalmente a sua natura
Et Servitute fu contra natura.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 65 I
colte sul labbro d' uno dei pixi cospicui rappresentanti di quella
„gente nuova" tanto invisa a Dante, ma pure ricca di tante nobili
energie individuali. Non bisogna perö credere, che, in grazia di
esse, il B., che in fondo e sempre un uomo de' suoi tempi, si
astenga dal fare una distinzione accurata e talvolta persino mi-
nuziosa dei diversi gradi sociali, a cui appartengono le donne,
alle quali si rivolge a mano a mano, durante il corso dei suo
ReggimetiioA Proemiando ad esso, il B. espone chiaramente il suo
disegno di non valer partire il libro per niimero d^ etadi,
Che-sse direttamente
Volgliän considerare,
Tal per tempo e,^ tal tardi donna
E non sicondo etadi
Ma sicondo suo grado,
Conviene ongniuna con senno passare. (p. 18)
Questa partizione serabra ragionevolmente un po' troppo feudale
al Renier, che si meraviglia „come in questo libro sorvivano,
accanto alle libere costumanze e alle libere espressioni dei nostri
comuni, le idee cavalleresche de) feudalismo";^ ma, in realtä, e
da avvertire che il B. si stanca ben presto di questa sua divisione,
e, quando gli riesce, se ne libera molto volentieri, come di un
pesante e incomodo fardello. Giä nei primi versi della parte III,
dice espressamente di non voler fare distinzioni di sorta,^ e, in
sulla fine della parte IV, a cui, toltane 1' allegoria, rimane ben
poco, ci dice chiaramente che partizioni questa voUa non ne fara
punte,
Perö che gienerale si puote addurre
A tulte quelle che stanno in tale^ stare; (p. 107)
Che di ragion naturale tutta giente
Nascie in libertä. (p. 325)
1 Cfr. Renier, La Vita Nuova e la Fiammetta. Torino, Loeschcr,
1879. p. 73 nota 1 a.
2 II passo mi sembra guasto, tanto piü che il ms. al posto dell' e ha la
sigla t della congiunzione. Proporrei di corregere;
Tal' e per tempo e tal tardi donna,
che mi sembra suoni meglio.
^ Renier, op. cit.; loc, cit.
« Regg. p, 79:
E non intendo partire questa terza
Ne fare distintione
Di grado in grado; perö che qui sono
Scritte eierte osservanze
E modi e cautele
E insengniamenti gienerali
Li quali ciaschuna porrä per sc torre.
E curioso perö il notare come questa storiella degl' insengniamenti gienerali
si ripeta un po' troppo spesso, perche il lettore non ne argomenti, che la
divisione fatta dal B. non corrisponde punto alla realtä.
5 Cioe nella condizione di ragazze invecchiate, che, avendo perduta ogni
652 RAMIRO ORTIZ,
e, d' ordinario, cerca tutte le scuse per omettere, o almeno ridurre
ai minimi termini, queste distinzioni, che, infine, nessuno 1' obbli-
gava a fare. L' imbarazzo del povero B. appare poi visibilmente
sulla fine della parte V, dove, dopo aver discorso a lungo — forse
troppo a lungo — della fanciulla, che dovra andare sposa a
imperadore o re coronato (pp. 122 — 188) ed avere avvertito da buon
giurista, che in questa parte non terra punto conto della con-
dizione sociale della fanciulla, ma solo di quella del marito
(pp. 121 — 122); si spiccia in poco piü di mezza pagina (pp. 188
— 189) della contessa, marchigiana, duchessa o principessa o
moglie di cavalier di scudo,
o giudice o simil grado,
rimandandole a cio che ha detto per la Regina con 1' unica
avvertenza di
Rcdurre a-sse menomando e cresciendo
Quanto conviene, e-sse al men ritrarre
Facciendo se d' umiliä sempre amica, (p. 189)
e raggruppa insieme, in poco piü di tre pagine (pp. 189 — 193)
tutti gli altri gradi, dove rimandando indietro e dove antecipando
il contenuto di altre parti, tenendosi di solito sulU; generali, e
e mostrando chiaramente di non aver nulla di nuovo da dire;
finche annoiato, tronca bruscamente, confessando che ci sarebbe
ancora molto da dire a proposito di questa parte,
ma perch' ella h lunga
Lasso a pcnsare a ciaschuna e savere
Lo rimangniente. (p. 93)
Cosi similmente, nella sesta parte, dopo aver lungamente descritto
la disperazione della vedova, facendole dolorosaraente lamentare
la perdita del marito, ed aver riportate le parole, con le quali
Costanza cerca di consolarla; quando, dopo una lunga intervista
con Madonria, il libro ritorna a contaje, non troviamo nessuna
divisione, anzi il B. ha cura di avvertirci di parlare in generale
per tutte:
Ritorna 11 libro a contar: s' esta donna
(Sia di che grado si vuole)
Vedova donna giovane rimane
ecc, ecc. (p. 228)
e, poco dopo, quando proprio sarebbe il momento di cominciare
la partizione, anzi, quando giä ha annunziato di voler parlare di
colei, che fosse riraasta vedova d' imperatore o di re coronaio, eccolo
uscire nelle seguenti parole:
speranza di maritaggio, vanno poi a marito quando meno se 1' aspettano, di
che appunto si occupa il B. nella IV parte.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE* SUOI RAPPORTI ECC. 653
Ma perchi tal trattato alquanto h lungo
Ed oggimai lo termina s' appressa,
lo me ne vado alla capella, dove
Mi comandö la donna, ch' io tornasse, (p. 230)
La partizione poi il B. si risolve finalmente a farla; ma piü per
uno scrupolü scolastico, che per altro. Dopo infatti essersi in-
trattenuto alquanto, come ha promesso, a dar consigli alle vedove
di re e d' hnperatori (pp. 231 — 235); raduna in un fascio tutte le
altre condizioni, avverlendoci con espressioni di questo genere: Or
tocca di ciascuna inn-ongni grado (p. 235, XI, i), Or parlo a-itiäte
{p. 235. XII, i) e decidendosi infine a confessare, che non farä
omai gran distinzion di gradi,
Sia pur quäl vuole che vedova rimane,
Ch^ ben porrä per mei s^ ripensare
Che si convenga all' una e che all' altra. (p. 236)
Le scrupolo pero ritorna poco dopo, e, piü insistente e noioso
ancora di Garagraffolo Gribolo, il sistematico suo avversario nel
Commentario ai Documenti d^Amore, gli ripete importunamente al-
r orecchio, con un certo risolino sardonico, che, in fondo, nessuno
lo costringeva a fare una partizione cosi artifxciata, che non viene
a corrispondere punto a un' esigenza reale della materia; ma che,
una volta fattala, il tentennare e il non proseguire e lo stesso che
riconoscere d' aver preso un granchio hello e buono. Onde il
nostro poeta, che poco piü sopra ha confessato come abbia una
gran paura di
blasmo aver di manco o di difetto
Tant' h la gente acconcia a poco bene, (p. 235)
crede di contentare a un tempo la sua coscienza e Garagraffolo
Gribolo e la gente „acconcia a poco bene", tra cui potrei essere
anch' io, suo umile illustratore; parlando ancora per qualche pagina
per quelle mezzane
E per le lor minori, a poner cierti
Insengniamenti e chari.i (p. 236)
Meno male che in seguito, 1' argomento stesso delle parti,2 che
prende a trattare, contribuirä a togUerlo d' imbarazzo, altrimenti
^ Chiari?
2 Cioe della vedova, che si rimarita, per cui il nostro autore si limita a
considerare il caso, che salga o scenda di condizione (VII); della donna, che
prende in casa abito dt religione (VIII); della 7-eligiosa chiusa a perpetua
clausura (IX); della Romita (X); della camer lera (XI); della servigiale (XII);
della balia (XIII); della schiava (XIV); delle altre donne di umile condizione
come p. es. la barbiera, la treccola, la cadaiola ecc. (XV). Le parti che
seguono trattano di materie diverse, ripetendo precetti generali sul costume
muliebre e traitando degli ornamenti della persona (XVI); delle consolaziom
nelle avversitä (XVII); di questioni d' amore (XVIII); di certi tnottetti e par-
iert 1 dt donna a cavalieri (XIX) e infine delle orazioni che si convengono
654 R AMIRO ORTIZ,
ci sarebbe da aspettarsi, con sommo piacere di quella mala lingua
di Garagraffolo Gribolo, chi sa quali altri tentennamenti e quali ri-
pieghi da parte del nostro buon messer Francesco, per liberarsi,
senza farsi troppo scorgere, dalle pastoie, nelle quali da se stesso
si e impigliato. E certo perö che alla sua partizione il B. ci tiene,
rnalgrado poi finisca coli' accorgersi, che avrebbe fatto molto
meglio a farne a meno. Ai tempi suoi era giä cominciata in
Firenze quella tendenza al lusso, alle mode forestiere e al salir di
grado, che vedremo poi ritratta mirabilmente dal Sacchetti nella
novella L, in cui una donna, coperta di una preziosa pelliccia di
ermellino risponde argutamente al messo del Comune, che le do-
manda il nome, non essendo gli ermellini permessi a una donna
de! suo grado, che quelli non sono ermellint, ma laiiizzi, e simil-
mentc se la cava quanto al beccheilo intagliato e ai bottoni d' oro,
che qualifica rispettivaruente di ghirlanda e di coppelle, con grande
confusione e scorno del povcro messo. I tempi di Bellincion Berti,
in cui le madri vegliavano a studio della culla, erano oramai
passati da un pezzo • e nessuna in Firenze si stava piü contenta
al fuso e al pennecchio. Era il tempo, in cui le figliuole, nascendo,
facevan paura ai padri e le donne erano coniigiate, vaghe di altegiare,
come direbbe il nostro B., e solo inlente e sfoggiare catenelle, corone
e cinture che fossero
a veder piü che la persona;
in üna parola il tempo della Cianghella della Tosa, cosi aspra-
mente vituperata da Dante nella sua ira magnanima di poeta della
rettitudine. Era quindi naturale, che il nostro B., il quäle d' al-
tronde doveva ben conoscere le distinzioni di Andrea Cappellano
della donna pleheia, nobilis, iiobilior, tiobilissima'^ — da buon giurista,
fare alle donne (XX). E chiaro quindi che divisioni di caste non potevano
qui aver luogo, e il B. infalti non ne parla piü, tuUo contento d' essersi
liberato di quell' incomodo fardello.
1 Per ciö che riguarda la condizione e il costume della donna ai tempi
di Dante, oltre 1' eccellente studio del Bartsch, Das Frauenleben im Zeit-
alter Dantes in Gesammelte Vorträge und Aufsätze 1883, p. 221 — 224 e
quello del DelLungo, La donna fiorentina nei primi secoli del Comune.
Firenze, 1887 (eslratto dalla Rassegna Nazionale); si puö ora consultare util-
mente la doita conferenza di Nino Tamassia, Vita di popolo nei secoli
XIII e XIV in Arte, scienza e fede ai tempi di Dante Milano. Hoepli,
1901. Naluralmente qui mi astengo dal citare operc che Irattino della donna
in generale, quali p. es. quelle fondamentali dello Schultz, Das höfische
Leben zur Zeit der Minnesinger, del Weinhold, Die deutschen Frauen in
dem Mittelalter, del Krabbes, Die Frau im altfranzösischen Karls-Epos,
del Jourdain, Sur Peducation des femmes au moyen-äge ed altre opere
consimili del Franklin, del Gautier, del Lacroix, del Rousselot,
del Wright, di capiiale importanza per la storia del costume nei medio
evo. Aggiungo 1' ultimo lavoio suU' argomenlo: G. Gröber, Die Frauen
im Mittelalter pubblicato in Deutsche Revue die. 1902.
2 Parad. XV, 102.
3 Nella prima parte del Liber Amoris. Mi servo dell' edizione curata
dal Trojel, Hauniae 1892.
IL 'REGGIMENTO' DEL BAREERINO Ne' SüOI RAPPORT! ECC. 655
che non ignorava le leggi del suo comune contro questo alteggiare
in modo non conveniente alla propria condizione; intendesse porre
un riparo a quest' inconveniente, che a lui, piü che a ogni altro,
doveva sembrare gravissimo, e, appunto perche le condizioni so-
cial! tendevano a mescolarsi e a confondersi, egli ci tenesse nel
Reggimenio a mantenerle ben distinte 1' una dall' altra.i Piü libe-
rale, certo, degli altri autori di ensenhamens, il nostro buon B. fa in
modo da non serrare mal le porte e nessun giusto desiderio di
educazione, poiche egli e convinto che
quanto piü costuma
Ciascluina, tanto piü e da-llaudare; (p. 35)
ma, d' altra parte, e un nemico giurato del lusso e di quel desi-
derio smodato di volersi a ogni costo elevare al disopra della
propria condizione, che, in seguito ai subiti guadagni, si era im-
padronito dell' animo delle donne fiorentine; onde alla sua allieva
non manca di ripetere piü volte, in diversi modi, che
seria da biasmare
Dell' altegiar, s' ella il facesse piü
C a suo grado convengnia. (p. 36)
poiche, aggiunge,
in tutti i gradi questä h somma via:
Considerare e riguardar suo stato
Lo quäl chi conosciesse
Rade fiate porria poi errare. (p. 36)
Ecco, quäle a me sembra, lo scopo tenuto di mira dal B. nel fare
la sua curiosa partizione per gradi, partizione, che, se ha certo in
se qualcosa di soverchiamente feudale, come sembra al Renier, trova
pero la sua spiegazione naturale, appunto nell' essere il nostro
autore cittadino di un libero comune del sec. XIV, nel quäle —
e non per sola colpa della gente 7tuova — la libertä incominciava
giä a degenerare in licenza.
Ma la caratteristica principale del Reggimento — comune del
resto anche all' altra opera del B., — e la stretta concatenazione, per
cui la parte poetica si legava, nel codice autografo, alle miniature
che r adornavano, in modo da formare quasi una cosa sola con
esse. Le miniature, di cui un tempo ridevano le carte del Reggi-
menio, sono, pur troppo, andate perdute insieme col ms. originale
deir opera, e di quelle notevolissime che si rinvengono nei codici
autografi dei Documenti d'Amore ha recentemente parlato molto bene
r Egidi, in un suo studio 2 coraparso in due fascicoli successivi
^ Senza pero troppo modificare i suoi precetti a mano a mano che veniva
discendendo dalle piü elevate alle piü umili condizioni di vita.
^ Francesco Egidi, Le mimature dei codici barberiniani dei „Docu-
menti d'Amore" Danesi, Roma. — Hoepli, Milano, coeditori, 1901 (estratto
daWArfe Vol. V).
656 RAMIKO ORTIZ,
deir Arte, nel quäle riferisce, esamina e discute con molta dili-
genza e acume tutte le testimonianze che si rinvengono nel Comvien-
tario intorno alle miniature delle opere barberiniane, A noi quindi
non rimane altro compito, che spigolare qua e lä, in questo campo
giä mietuto, qualche spiga dimenticata dall' Egidi e aggiungerla
alla bella messe da lui raccolta.
E in primo luogo, parlando delle miniature delle opere bar-
beriniane, non e a dimenticare un antichissimo trovatore italiano
di Cividale nel Friuli, che compose in tedesco 1' opera sua piü
importante e del quäle abbiamo giä ovuto occasione di parlare.
II Welsch Gast di Tommasino dei Cerchiari e anch' esso adomato
di splendide miniature nel codice piü antico di Erbach e in ben
altri nove mss.i Queste miniature, a somiglianza di quelle dei
codd. Barberiniani , furono probabilmente^ ordinate dall' autore
medesimo, che, al verso 11970 del suo Welsch Gast, dopo avere
minuziosamente descritta la scala delle Vir tu, che conduce diritto
in Paradiso e quella delle sei cose diibbie,^ composta quest' ultima
di gradini volti all' ingiü, che lasciano sdrucciolare facilmente nel
vizio; dice al letlore: „Cosi come io 1' ho detto, voi lo vedete
dipinto ncUa scala deir inferno".* Queste Vignette, che raggiungono
nci dieci codd., che ce le conservano il inimero di mille e piü,
furono nel 1890 studiate molto diligentemente dall' Oechelhauser,
che ne pubblicö le piü importanti per la storia dell' arte^ e sarebbe
ora cosa molto utile confrontarle coUe miniature dei codd. bar-
beriniani dei Dociimenti d'Amore, per vedere che cosa le miniature
del Welsch Gast abbiano di comune con esse, e stabiiire se mai
il B. non debba per caso a Tommasino dei Cerchiari 6 1' idea che
^ Cfr. P. G. Maggi, op. cit., p. 517 nota 3.
2 Cfr. Grion, op. cit., p. 44.
2 Nobiltä, potere, ambizione, rinomanza, ricchezza c signoria. Cfr.
Grion, op. cit., p. 7 n. i.
* Welsch Gast ed. Rückcrt, v. 11970. Cfr. Grion, op. cit., p. 44. Ai
piedi della scala k. dipinto il diavolo, che cerca, per mezzo di uncini, di tirare
al vizio i peccatori, che sdrucciolano giä dalla scala delle cose dubbie. Del
diavolo e de' suoi uncini si riparla poi al capitolo E. III del Welsch Gast, a
proposito del quäle, Tommasino dice: „Questo capitolo tratta degli uncini,
che tirano via dal sommo btne, e come al diavolo non faccia pro, per quanta
gente tiri a se, e pure il fa volcntieri." Cfr. Grion, op. cit., p. 59.
^ Der Bilderkreis zum Wälschen Gaste des Tomasin von Zerclaere
nach den vorhandenen Handschriften utxtersucht und beschrieben von Adolf
von Oechelhauser mit 8 Tafeln. Heidelberg, 1890.
8 Altre relazioni che potrebbero certo essere casuali, ma che, ad ogni
modo, non debbono e?sere trascurate, non mancano fra 1' opera del Cerchiari
e quelle di Messer Francesco. Una miniatura che rappresenta una donna,
che, seduta fra due cavalieri, guarda amorosamente l'uno, stringe la mano
all' altro e al terzo tocca il piede, deiiva cerlamenle dalla biografia provenzale
e magari addiritluia dalla tenzone: „Gaucelm, tres Joes enamoratz" di
Savarics de Malleo; ma richiama anche una novella inserita dal B. nel
suo Commentario ai Documenli d'Amore, in cui, molto csagerato, ritorna
presso a poco un motivo consimile. Della novella del B. (Comm,, c. 43 d) si
h occupato molto bene 1' Antognoni, Un contemporaneo di Dante e il
costume italiano in Saggio di studii sulla Divina Commedia Livorno, Giusti.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 657
ci sembra tanto originale di collegare cosi strettamente il testo
volgare de' suoi trattati morali colle miniature, di cui, non senza
uno speciale scopo didattico, li volle adorni,
Nel medio evo, allo stesso modo come si ebbe una poesia,
si ebbe una pittura, e, specie ncll' alto e nel basso rilievo, persino
una scultura morale, ne si credette meno all' efficacia didattica
delle arti del disegno, che a quella dell' eloquenza e della poesia
allegorica e morale. Come in tutti i periodi di grande spontaneitä
e sinceritä artistica, anche nell' arte medievale, come giä prima nella
greca, appare nel modo piü evidente una perfetta corrispondenza
d' ispirazione e di motivi fra la poesia del tempo e le arti figurative
del disegno. Cosi, per citare qualcosa che si riferisca in certo
modo alla letteratura didattica e aUegoiica, accanto al poemetto
latino di Marciano Capella e alle numerose composizioni medie-
vali, in cui compariscono le Arti Liberali, ecco subito i capitelli
del Palazzo Ducale di Venezia, i bassorilievi del Gampanile di
Giotto, gli afFreschi del Cappellone degli Spagnuoli in Santa Maria
Novella' e tutte le molteplici rappresentazioni delle Arti, che spun-
tano da per tutto nel medio evo, adornando piedistalli di pulpiti^
e tombe di re,3 pergamene giallastre di codici^ e Fontane pubbliche
1893, P- 71 sgg., senza perö notare la curiosa coincidenza. lo non ne
discorro qui a lungo perche conto di occuparnnene in un altro studio, non
mancando perö di osservare che una certa relazione fra il Welsch Gast e le
opere del B. si potrebbe anche scorgere in quei dialoghi che talvolta Tom-
masino ha colla sua penna (vv. 12256 sgg.; vv. I2239sgg.) e che sono come
una finissima analisi psicologica di un certo scoraggiameuto, che non gli lasciava
prosegnire 1' opera incominciata, e nel frequente ricorrere del B., quando si
sente stanco del lavoro ai lumi di Madonna, e, piü ancora alle lunghe dispute del
nostro autore con quella mala lingua di Garagraffolo Gribolo nel Comtnentario
latino ai Documenti. Fa anche pensare la grande importanza che, nell' una
e nell' altra opera, ha la virtü di Costanza, benche nel B. possa derivare
dair avere amato, o almeno cantato, una donna di questo nome. Ma le donne
del B. sono cosi misteriose, che nessuno e giunto a svelarle del tutto, e
gl' indovinelli, in cui il B. nasconde le chiavi della sua figurazione simbolica
sono tanto argutamenti impossibili a decifrare, che sarä meglio non parlare
per ora di tal queslione. Ora, certo, il B. non conobbe il Welsch Gast di
Tommasino, giacche difficilmente possiamo supporre che conoscesse il
tedesco, ma pote conoscere le opere volgari, che, presso a poco, dovevano
somigliare nelle linee generali alla tedesca. Certo 1' unico ensenhameti , col
iquale le opere del B. sembrano avere qualche relazione, benche lontana e
incerta, e appunto quello di Tommasino, che meriterebbe perciö uno studio
molto piü accurato da parte dei cultori dell' argomento.
1 Cfr. la bella raouografia di Paolo D'Ancona, Le rappresentazioni
delle Arti Liberali nel media evo e nel Rinascimejito Roma. Tipografia del-
1' Union e Cooperativa Editrice, 1903 (estratto dail' Arte, Anno V. Fase.
V— VIII).
2 Alludo al pulpito eseguito da Nicola Pisano per la Cattedrale di
Siena. Cfr. D'Ancona, op. cif., p. 32.
3 Le Arti liberali sono rappresentate , invece delle sollte Virtü, nel
monuraento funerario di Roberto d' Angiö in Santa Chiara a Napoli. Cfr.
S. Fraschetti, Jl Mausoleo di Roberto d'' Angiö in Riv. d' Ltalia 15 Ott.
1900 e D' Ancona, op. cit., p. 41.
* Alludo specialmente al ms. marciano lat. Cl. XIV, n. 35 , a proposito
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 42
658 R AMIRO ORTIZ,
sulle piazze delle cittä italiane.i Cosi, per non dilungarci molto,
e per limitarci a un solo genere di arte, la scultura in avorio,
basta soltanto dare un' occhiata alle notevolissime placche della
Colkzione Garrand nel Museo Nazionale di Firenze, per vedere
ricomparire in esse i motivi piu cari alla fantasia poetica degli
nomini del raedio evo, dalle ingenue scenette agiografiche della
Vita della Vergine, che si veggono nel cofanetto segnato col n. 122,
a quelle cavalleresche desunte dai Romanzi di Alessandro, Lan-
cillotto e Tristano di un altro cofanetto di avorio (n. 123); dalla
graziosa cavalcata di maggio, che si ammira sul coperchio di
quest' ultimo, alla caccia al cervo di una elegantissima scacchiera
intarsiata (n. 155); dal torneo ritratto sulla valva di una scatola
da specchio (n. 129) al Trionfo d' Amore (n. 164) cantato in versi
dal nostro B. E quindi naturale che accanto a una poesia niorale,
si debba tener conto di tutto un genere di pittura, ispirata anch' essa
a criterii didattici e il B. medesirao a questo proposito, ci racconta
di aver fatto dipingere^ nella sala vescovile di Treviso le tre
figure di Misericordia, Giustizia e Coscienza con delle scritte latine,
che mostrano chiaramente^ 1' intcnzione didattica e morale, con cui
quelle pitture furon fatte eseguire; e parole volgari, probabilmente
in forma di gobole sul genere di quelle che si leggono sui cartelli
degli afifreschi del Camposanto di Pisa, si leggevano, a testimo-
nianza del B. medesimo,^ sotto un dipinto, che egli fece eseguire
a Firenze e che rappresentava una lotta fra Cortesia e Avarizia
e i loro rispettivi seguaci. Non h qui il luogo di parlare della
rappresentazione delle Virtü Morali nella pittura del sec. XIV,
giacche d' altra parte dcll' argomento si h giä. occupato lo Schlosser^
in un suo studio su Giusto padovano ; invece bisognera fermare
un raomento la nostra attenzione su quei cartelli volgari e latini,
che solevano nel medio evo scrvire di didascalie alle pitture e
contro le quali si scaglia con tanto impeto il Vasari.6 II quäle
attribuisce questa novitä a Buffalmacco pittore, che avrebbe in-
segnato a Bruno „a fare le figure non pur vivaci, ma che fa-
vellassono"' e spiega cosi, molto comodamente, „le origini della
del quäle, cfr. D'Ancona, op. cit., p. 60 sp^. e al parigino lat. 8500
contenenle, fia 1' altre cose, il Liber secnlarum Litterarum giä posseduto dal
Petrarca. Cfr. P. de Nolhac, Manuscrits ä miniatures de la hibliotheque
de Petrarque in Gazette Arch^ologique 1 889 citato in D' A n c o n a , op. cit.,
p. 60.
* Come p. es. nella fontana maggiore di Perugia. Cfr. D'Ancona,
op. cit., p. 32.
2 Comm. c. Syd — c. 88 a.
8 Comm. c. 3 b.
* Comm. c. 3 b.
* Julius von Schlosser, Giusto' s Fresken in Padua (Jahrbuch der
kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses) Wien, 1886,
8 Vasari, Vite ecc. ed. Milanesi. Firenze 1878; I, 512 — 13.
' Vasari, op. cit.; loc. cit. Cir. la bella monografia di S. Morpurgo:
Le epigrafi -volgari in rima del „ Trionfo della Morte " del „ Giudizio uni-
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 65g
prosopopea poetica e de' suoi rapporti con la pitlura." > La
storiella del Vasari non ha naturalmente nessuna attendibilitä ed e
una delle tante novellette, di cui si compiace d' infiorare le sue
Vite; ma quello che a noi importa e cio che segue poco dopo
queste parole, che cioe 1' Orcagna, ben sapendo quanto „ai Pisani
piaceva 1' opera di Buffalmaco, empie tutta la sua opera [il Trionfo
della Morte] di cotali scritti, de' quali la maggior parte essendosi
consumati dal tempo, non s' intendono."^ E infatti, prima che il
Morpurgo trovasse in un ms. quattrocentino della Marciana^ lutte,
o quasi, le epigrafi a cui allude il Vasari, non se ne conoscevano
che appena sei, essendo scomparse tutte le altre. Questi cartelli
ci fanno naturalmente pensare alle miniature di messer Francesco,
illustrate, di solito, da due o piü gobolette rimate variamente, ma
che ricordano moltissimo le scriite del Trionfo della Morte attri-
buito all' Orcagna. II Reggimetito del B., come avremo in seguito
occasione di notare, e opera rimasta probabilmente incompiuta,
onde le gobolette destinate a principio di ogni parte a illustrare
le miniature, sono il piii delle volte imperfettamente rimate e spari-
scono completamente dopo la. parte XI.4 Ad ogni modo, coli' aiuto
di quelle che si leggono a principio e le cui rime sono perfette,
e, confrontando gli schemi di queste con quelli delle gobole inserite
nella parte XVI sotto il nome di Avvertimenti di Prudenzia, possiamo
conchiudere, che gli schemi preferiti dal B. sono di due specie
principali. Quando si tratta di un discorso breve, il nostro autore
adopera di solito due ternarii rimati rispettivamente ABB, CDD,
nel primo dei quali si contengono le parole della Virtii, che pre-
siede alla parte, nell' altra la risposta della donna. Se invece le
cose vanno un po' piü per le lunghe, ovvero il dialogo si estende
al di la della prima battuta, preferisce servirsi di endecasillali ri-
mati a coppia secondo lo schema aaBB CC DD ecc. ecc, e, piü
spesso, col primo verso fuori di rima: a BB CC DD ecc. ecc. Ör-
bene ambedue questi schemi, del resto comunissimi in simil genere
di componimenti, si riscontrano nelle epigrafi del Camposanto
Pisano, dove perö, di solito, allo Schema ABB, CDD e preferito,
nei ternarii, 1' altro ABC, ABC e 1' illustrazione poetica e talvolta
tanto estesa, da raggiungere le proporzioni di un vero e proprio
sonetto.5 Da queste epigrafi, che certo anche prima 6 dell' Orcagna
versale" e degli „Anacoreti" nel Camposanto di Pisa Roma, Danesi, 1899
(estratto dalVArU. Vol. II).
^ Morpurgo, oJ>. cit., p. 5 2 .
2 Vasari, op. cit.; loc. cit.
3 Ms. marciano-italiano 204 della classe IX, appartenuto giä allo Zeno
e contenente, oltre i cantari della Bella Cammilla, un gran numero di rime
ascetiche e morali. Cfr. Morpurgo, op. cit., p. 54.
* In seguito il B. adotta il sistema di far parlare la Virtii per tutlo il
corso della parte, a cui e preposta e sparisce quindi ogni indizio di rima.
^ Cfr. Morpurgo, op. cit.
® La didascalia poetica congiunta all' affresco risale certo a tempi moltö
antichi. Frugando nei miei ricordi di antico sludioso di cose archeologiche,
42*
66o R AMIRO ORTIZ,
e di Buffalmacco si üsavano apporre come didascalie agli afifreschi
di argomento allegorico o morale e che formavano quasi una cosa
medesima con essi; alla strettissima relazione, che, nelle opere del
B., si osserva tra le miniature, di cui il poeta le volle adorne e
il testo volgare, il passo e breve e facile, onde, pur ammettendo
coir Egidi, che „questa delle miniature unite al testo, si da essere
le une necessarie all' altro e viceversa"! e una peculiaritä tutta
propria del B., siamo perö portati a non dare una soverchia im-
portanza a questa sua trovata, che aveva un precedente notevole
nei cartelli, ai quali si e accennato. L' Egidi aggiunge, che, „a
riscontro di questa maniera"^ del B., egli non saprebbe mettere
altro, che il Conciliato d' Amore di Tommaso di Giunta da Firenze,
in cui si vede chiaramente 1' intenzione d' imitare il Rt'ggmenio
del nostro autore; ma io non credo vada trascurato quel codicetto
delle Virtü e delle Arti Liberali con disegni e abbozzi di Giusto
pittore scoverto e illustrato non inolti anni fa da Adolfo Venturi.3
Ora basta solo gittare lo sguardo sopra qualcuna delle carte di
questo prezioso codicetto, per correre subito nel pensiero al ms.
autografo dei Documenii d Amore. Naturalmente la pagina e nel
libro di Giusto padovano occupata quasi per intero dal disegno,
ma, al di sopra di esso, si legge una definizione latina della Virtü,
disiribuita costantemente in sei esametri, a cui tien dietro una
seconda definizione in prosa, d' ordinario brevissima. Sotto il di-
segno, si legge una non breve didascalia in versi volgari riuniti
in una strofe di endecasillabi e setlenarii rimanti fra loro a rima
baciata, con un endecasillabo arimo a principio e due in fine ri-
citerö qui 1' importante affresco di Perona e Micone, nella casa di M. Lucrezio
Frontone recentemenle disseppellita a Pompei e illuslrata coUa solita diligenza
dal Sogliano (Nolizie degli scavi; Febbraio, 1901). Solto l' affresco il
prof. Sogliano ha potulo leggere dipinto il seguenie epigramma, disgraziata-
menle in piii luoghi illegibile:
Quae parvis mater natis alimenla parabat
Fortuna in patrios vertit iniqua cibos
est tenui cervice seniles
Ast liqiiidus venae
Simul voltu fricat ipsa Miconem Pero
Trislis inest cum pietate pudor,
che, per licorrere sotto una piltura di argomento morale, desunto da un autore
cosi caro al medio evo come Valerio Massimo (V, 4), offre un certo
riscontro colle pitLure, di cui ci siamo occupati. Cfr. la memoria del Sogliano,
Perona e Micone in un epigr. lat. ignuto in Alti dt IIa R. AccaJemia dei
Lincei Cl. scienze morali ccc. Serie 5-1. Vol. VIII e inollre per aliri esempi
di pilture seguite da epigrammi, Buecheler, Carmina latina epigraphica.
Lipsiae, 1893.
1 Egidi, op. cit., p. 5.
2 Egidi, op. cit., p. 5, nota 2.
3 A. Venturi, II libro di Giusto per la cappella degli er emitani in
Padova in Le Galler ie nazionali italiane Anno IV (1899) P-331sgg. II
codicetto h riprodotto per intero in fine del Vol. V delle Gallerie citate.
p. 391 e sgg.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO Ne' SüOI RAPPORTI ECC. 66i
manti fra loro.i Le strofe si legano bene 1' una all' altra per il
senso e sembrano subito, a prima vista, strofe di canzone, nel che
siamo pienamente confermati dall' ultima di esse, che chiude il
ciclo delle didascalie alle Virtü Morali, che e piü breve delle altre,
cd ha tutta 1' apparenza di un commiato:
Chanzone omne vertu uegio dal cielo
Et al ciel tutte karitä le porta etc. (c. 9 a)
Ma quello che colpisce maggiormente lo studioso di cose barberiniane,
e il frequentissimo ricorrere, nei margini laterali, di glosse sul
genere di questa : De spe edidit Auguslitius librum .j. de spe hahenda
in Christo, qui vocatur contemplationis, incipiens: Qiioniam in viedio
laqueos positi sumus. Et ipsam spem di/ßnit lihro de verbis apostoli,'^
che fanno subito pensare a citazioni identiche del Commentario
latino ai Dociimenti d'' Amore,
dove s' adducon tutte similglianze
Di savii e di filosafi
Della divina leggie e dell' umana
D' autori e dicitori
Santi e non santi, (p. 91)
e che, a prima vista, anche in grazia dei richiami marginali, doveva
sembrare un puro e semplice ammasso di citazioni sul genere del
Commentario latino di ser Graziolo de' Bambaglioli al suo Trattato
di Virtü Morali. A proposito di che, mi piace notare, che al,
copista o forse al possessore del ms. Laurenziano - Gaddiano 33
del pluteo XC, il trattato del Bambaglioli dove sembrare tanto
simile ai Documenti, che vi scrisse in capo alla prima carta un
B arbarinus in inchiostro rosso, che certo ci fa sorridere; ma
e per noi, oltre che una testimonianza curiosa della fama di
moralista raggiunta dal nostro autore fra' suoi contemporanei,^ un
indizio di ciö, che 1' erudito Commentario latino all' opera sua
principale, dovesse sembrare a un lettore superficiale e disattento.
Ora io non voglio esagerare neue conclusioni, ma, dato il non
breve soggiorno del B. a Padova, non si potrebbe pensare ad
aggiungere anche Giusto Pittore, o chi per lui ebbe 1' idea di con-
giungere alle sue figurazioni di Virtü testi volgari e latini e accenni
di glosse marginali, agli altri due imitatori del nostro autore,
Tommaso di Giuuta da Firenze e Ser Graziolo dei Bambaglioli?
Comunque sia di cio, malgrado non possiamo esser punto
sicuri che messer Francesco conoscesse le pitture del Camposanto
1 Ecco lo Schema, che ho potuto riccstruire: A Bb Cc Dd Ee Ff Gg
Hh li LI MM, cioe, in sostanza, quello delle gobole piü lunghe del B.
2 c. 7a, Venturi, p. 358.
3 La mano infatti, che scrisse quella parola in inchiostro rosso sbiadito,
del medesirao colore delle rubriche, e certamente di un contemporaneo e non
diiTerisce in nulla da quella, che ha scritto il reslo del ms.; tulto ciö natural-
menle da quanto si puö avgoracnlare da una sola parola,
662 RAMIRO ORTIZ,
pisano attribuite all' Orcagna, e in Giusto pittore io inchini a
supporre, piü che altro, un imitatore del B., a me premeva ricordare,
a proposito delle miniature delle opere barberiniane, come nel
medio evo esistesse una pittura didattica e morale, adoperata
specialmente nella decorazione di edifici pubblici, nella quäle giä
la poesia si trova connessa intimamente coUa rappresentazione
figurata. Che meraviglia, se Francesco da Barberino e magari
prima di lui Tommasino dei Cerchiari, convinti — come vedremo
— che le arti del disegno non avessero un' efficacia puramente
decorativa, ma anche una didattica, i avessero concepita 1' idea di
servirsene a render piü completi i loro ensenhamens, allo stesso
modo che i pittori si eran giä serviti della poesia, a dichiarare il
concetto dei loro aflfreschi allegorici e raorali?
Una testimonianza, che a me sembra non priva d' importanza,
suU' efficacia didattica, che nel medio evo si attribuiva alla pittura
e, in genere, alle arti del disegno, e che, per quanto mi sappia,
non e stata da allri avvertita, troviamo in un passo del Welsch
Gast di Tommasino dei Cerchiari, in cui, parlando delle letture
che si convengono ai giovanetti, dopo aver fatto 1' enumerazione
dei Romanzi che possono leggere e aver detto quali fra i per-
sonaggi in essi ritratti sieno da imitare e quali no; espone tutta
una sua teroria sui diversi gradi di educazione, fra i quali non
manca di dare un posto molto importante alla pittura, la cui effi-
cacia didattica si esercita anche su quelli, che, non sapendo leggere
ne scrivere, non hanno altro modo per migliorare i loro costurai.
Ecco il passo di Tommasino, che riferisco nella traduzione del
Grion: „Ora avete inteso che cosa il giovinetto debba udire e
leggere. Ma chi e venuto a ragione, veramente vuole ammaestrarsi
in altro modo. A tale si conviene lasciar andare i racconti non
veri .... Io non riprendo chi compone avventure:^ le avventure
sono buone a preparar 1' animo del giovinetto. Chi non sa piü
\k si specchi in quelle. Chi sa scrivere, scriva; chi pingere anche a
cid si siia, ciaschedtin faccia quel che sa. Piü volle il forese e il
fanciullo s" allegrarono d' alcuna dipinitira; chi non piib aliendtre cid
che il valente deve andare appostando, valgasi di un dipinto. 11 cherico
1 Molto giustamente il D' Ancona, op. cit, p. 32, a proposito delle
Arli Liberali effigiate da Nicola Pisano nella Fontana Maggiore di Perugia,
insiste sul fine altamenle civile e didatlico dell' arte di Nicola Pisano: ,.I1
monumento" egli dice ,,consideralo nel suo insieme, rivela un fine altamente
civile: infatti nel pulpito di Pisa, Nicola si era limilato a rappreseiitare le
Virlü; a Siena, proseguendo la sua evoluzione, aveva fatto posto alle Arti;
qui allarga ancora il cerchio dell' opera sua , tiniformatidosi al grauiie con-
cetto didattica ch' ebbe Ji mira la scultura francese del sec. XIII, la quäle,
colle sole sue forze , doveva parlare al euere e allo spirito delle falle divote.
Questo fine civile e educativo prefissosi dall' artisla, oltre che dalle reminiscenze
ispirate alla storia di Roma, dagli episodii tolti dalle favolette popolari di
Pedro, dalle rappresentanze, ormai comuni, dei lavori dei mesi e dei segni
dello zodiaco, e subito avvertito, quando si considerino le Allegorie delle
Arti."
^ Cfr. Barberino, Cojnmeiitario, c. gd.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 663
guardi la scrittura, il laico la dipintura, Similmente adopri
chi non intende sensi profondi: ei legga prosa di Romanzi e
facciane suo pro, che an che in quelle troverä da emendare 1' animo
suo. Se di meglio capisce, non perda il tempo a sifatte novelle,
segua i dettati dei costumi, la ragione e il vero."i Queste parole
di Tommasino, nelle quali vediarao distinti tre gradi di educazione,
dal piü umile da usarsi a beneficio di coloro, che non sanno di
letiera e che consiste nelT osservazione di pitture didattiche e
morali, al piii elevato, che e, per il nostro autore, lo studio dei
libri che trattano di costumi, ammeltendo anche un grado inter-
medio per coloro, che, pur sapendo leggere e scrivere, non riescono
ad elevarsi al disopra della lettura dei Romanzi; trovano un ri-
scontro notevole nelle parole di un buon frate fiorentino vissuto
non poco tempo dopo il Cerchiari e che si dedico come lui allo
studio dei costumi. Nel suo Governo di cura familiäre conservatoci
in due mss. magliabechiani^ e di cui il Salvi ha dato nel 1860
una buona stampa,^ Frate Giovanni Dominici raccomanda al padre
di famiglia di tenere in casa pitture e sculture, che possano di
lettare, e, nel medesimo tempo, istruire il fatitino o la fantina che
sia: „La prima [regola] si e" dice il buon frate „d' avere dipin-
cture in casa di sancti fanciulli o vergine giovanette, nelle quali
il tuo filgliuolo, ancor nelle fascie, si dilecti, come simile e^ dal
simile rapito, con acti e sengni grati alla infantia. E come dico
di picture, cosi dico di scolture." Qui il Dominici si dilunga al-
quanto ad esporre i soggetti, che specialmente si debbono pre-
ferire, naturalmente tulti d' indole religiosa, giacche non bisogna
dimenticare che e un frate che parla, dei quali noi ricorderemo"
. . . la Vergine Maria col fanciullo in braccio e 1' uccellino e la
melagrana nel pugno Ihesü e il Baptista .... piccinini in-
sieme coniuncti" e „ . . . gl' Innocenti uccisi accib gli veriisse paiira
d' armi e d' armati."^ E,_ passando finalmente all' educazione delle
fanciuUe, che in fondo e quello che c' interessa, ecco come la
pensa il nostro buon frate: „Cosi si vorrebbono nutricare le piccole
fanciulle, nell' aspecto dell' undici mila vergini, discorrenti, oranti,
1 Cfr. Grion, op. cü., pp. 99 — 100.
2 Mss. 163 della classe XXI, e 122 dei palchetto IV.
■'' Firenze, 1860. Ne ha pubblicato di sui codd. un brano S. Morpurgo
in una sua elegantissima strenna nuziale, di cui ho avuto notizia dalla cortese
premuia dei prof. Mazzoni, Ammaestramenti degli anticfii suW igiene e la
prüna educazione dei fanciullo Firenze, 1892.
* Proporrei di corregere: e,
5 Nella sua ingenuitä questo precetto ce ne richiama alla meute dei
consimili dei B. , come p. es. quello di avvezzare il fanciullo a non toccare le
anguille, perche poi non gli avvenga di toccare con la medesima sicurezza le
serpi, stando in campagna. Cfr. Parte XIII, p. 323:
Se dimorassi in paese d' anguille
Falgli di tutte paura com' puoi,
Si-cche non prenda sechurtä da quelle,
E poi le serpi volesse pilgliare.
564 RAMIRO ORTIZ,
combattenti. Piacemi veghano Angnesa col grasso agnello, Cecilia
di rose incoronata, Helysabeth di rose piena . . . con 1' altre fighure,
le quält col latte dieno loro amor di vi'rgimlä, disiderio di Cristo, odio
di peccaii, dispregio di vanitä, fuggimento dt tristi compägne . . . Perö
debbi sapere sono permesse e Ordinate le dipincture
degli angeli e sancti per utilitä mentale de' piü bassi: le
creature sono libri di me9ani, le quali contemplate e
intellette, guidano nella notitia del sommo bene; ma le
scripture revelate son principalmente per li piü perfecti . . .
Nel primo specchio fa' specchiare i tuoi filgliuoli come aprono gli
occhi; nel secondo come sanno parlare; e nel terzo come sono
disposti alla scriptura." 1
Orbene queste, press' a poco, sono anche le idee del B,, che
alle miniature dove annettere una non piccola efficacia didattica,
oltre che decorativa, per averle con tanta arte introdotte nei suoi
ensen/iamens e averne curata con tanta diligenza 1' esecuzione ma-
teriale. Allo stesso modo come ad nobilium uiiliiatevi qui laiinum
non inklligufit P- egli compose il tosto volgare de' suoi Doctimenti;
do\h pensare senza dubbio a inframmettere ai suoi avvertimenti
le eleganti miniature, di cui ci occupiamo, ad tiiilitaiem — direi
— di coloro, qtti ne vulgarem qtiidem inielligehant. Cosi e naturale,
che, se nei Documenii le miniature hanno un' importanza non
piccola, come quelle che rappresentano da sola la parte allegorica;
una ben piü grande dovevano acquistarne nel Reggintenio destinato
a andare per mani muliebri, specie poi quando pensiamo, che nel
m. e. ogni piü elementare istruzione era spesso rigorosamente proi-
bita alle donne e che il nostro B. ^, a questo proposito, fra i piü
severi raoralisti del tempo.3 Conchiudendo questi pochi cenni sul-
r importanza delle miniature nelle opere del B.; non bisogna di-
menticare, che il nostro autore, il quäle in due luoghi del suo
Commeniario parla di Giotto colla piü grande ammirazione e re-
verenza, se anche si conceda all' Egidi,^ che nel suo stile „ritro-
viamo ben poco della maniera giottesca"; dove certo risentire in
qualche modo dell' arte ispirata sempre ai piü alti concetti morali
del sommo artista francescano. Che poi nel suo Stile si riscontri
* Cfr. Morpurgo, op. cit., pp. 35 — 36.
2 Comin. c. 4 a.
' E' molto curioso il notare, come il nos<ro autore, dimenücando spesso,
che, secondo ciö ch' egli stesso ha detto altrove, la donna non deve assoluta-
mente saper leggeie n^ scrivere, quando gli capila di dover riniandare la sua
lettrice a questa o a quella parte del libro , parli sbadatamente, oltre che di
leggitori, anche delle donne che-llegieranno (p. 46). Talvolla perö si accorge
della contraddizione, che non gli consente un simile linguaggio, e allora si
corregge, come p. es. nella III parte (p. 84):
E priegho ancor questa cotal donzella
Che-llegga o leggier faccia
Tutte le parti che vanno inanti.
Di solito perö si toglie d' impaccio, sostituendo al legga un vegga, che, certo,
stride meno, ma non toglie punto 1' inconsequenza.
* F. Egidi, op. cit., p, 3.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 665
poco della irianiera giottesca — anche quando fosse assodato^ —
a noi importa poco; e poco credo possa interessare alla Storia
deir Arte, giacche il B,, in fondo, non e sicuramente un pittore e
lo dice lui stesso;^ credo perö che gli affreschi cosi altamente e
serenamente insegnativi di Giotto — e fra questi segnatamente
quelli dell' Arena in Padova, dei quali il B, parla come persona
che li ha visti^ — poteron contribuire a destare, o almeno a rin-
focolare in lui quell' aromirazione per gli effetti didattici e morali
delle arti del disegno, da cui fu spinto a intercalare nelle sue opere
quelle miniature, di cui ci siamo finora occupati.
Venendo ora a considerare alquanto il noto passo del Proemio,
nel quäle il nostro autore, per bocca di Eloquenza, ci espone la
materia e 1' intentio della sua opera;4 ci fermeremo un poco a
esaminare la forma, in cui il Reggimenio ci si presenta, che dif-
ferisce alquanto da quella, che, di solito, si riscontra negli altri
ensenhametis.
Deir opinione del Galvani, che il B. avesse potuto prendere
r idea del suo Reggimento dal ses-nom di Raimbaut d' Aurenga,^ ho
avuto occasione di accennare altrove^se non che allora me ne occupavo
1 Ad ogni modo, non e senza Interesse riotare che le miniature del cod.
originale dei Documenti rivelano chiaramente la nianiera giottesca; e non h a
dimenticare con quanta cura il B. ne abbia curata 1' esecuzione. Cosi si
spiegherebbe anche come in Francia nessun pittore avesse potuto contentarlo.
Come potersi contentare di una pittura qualunque, per quanto accurata — e
1' arte della miniatura era allora, in Francia, nel suo massimo fiore — quando
si avevano ancora davanti agli occhi, gli affreschi giotteschi dell' Arena?
2 Cofnm. c. 4 b.
3 Comm. c. 46: ,,Hanc [Invidiam] Padue in Arena optima pinsit Giottus."
* Deir utilitas e dell' auctor ha accennato poco prima a p. 3 per bocca
di Madonna:
E dissi ch' eran molti
Ch' aveano scritt' i' libri
Costumi ornati d' om, ma non di donna,
e a p. 5, dove Madonna, rivolgendosi all' Onestade, le dice:
lo oe uno fedele servo
Franciesco a-nnome; nacque inn-una selva
C ä-nnome Barberino.
Mancherebbe quindi, perche il proemio riuscisse in tiitto conforme alle regole
e agli usi degli scolastici (cfr. Romania VIII, 327), il solo titulus, di cui non
ricorre menzione, che molto piii tardi, in sul principio della parte II, in cui
Piatate e Coriesia dotnandano al nostio Messer Francesco (p. 214):
Se-ttu colui che lavori nell' ovra
Del Reggimento e Costumi di donna
A posta d' una ch' e donna dell' altre?
ö Che perö Raimbaut d'Aurenga avesse potuto essere anche lui
autore di ensenhamens si potrebbe argomentare dalla menzione, che nel Com-
mentario fa il B. di w^ Raimbaut provincialis, che non si capisce bene clii sia
e dal trovarsi in due mss. attiibuito a lui 1' ensenhatnen di Gari. Cfr. Bartsch,
Garin der Braune in Jahrbuch f. rom. u. engl. Literatur III (1861) p. 399.
® Le imitazioni dantesche e la questione cronologica nelle opere di
Fr. da Barberino in Atti della R. Accademia di Arch. Lettere e Belle Arti
di Napoli XXIII p, 8 sgg. dell' edizioue separata.
666 RAMIRO ORTIZ,
a proposito della Vita Nuova e delle imitazioni dantesche nelle
opere del nostro autore, onde non sarä fuor di luogo ritornare
qui sul medesimo argomento e studiare la questione da un altro
punto di vista. II Galvani, che, come e noto, fu in Italia uno dei
primi a occuparsi di cose provenzali, parlando nelle sue Osser-
vazioni alla poesia dei trovatori del no-sai'que-s'es di Rambai do,
esce, a un certo punto, in queste parole: „lo suppongo che il
Barberino, tanto dedito ai Provenzali, di qui traesse 1' idea dei
suoi Reggimenti delle Donne, la quäl' opera .... cosi a pezza si
accosta a tale maniera, che e d' uopo il giudicare, che, essende
egli di molti e molt' anni piü basso di Rambaldo, ed essende
stato per le opportunitä sue lungamente in Provenza, di lä traesse
la disposizione formale di quell' opera, che tanto ne ha pure del
materiale, assai acconciamente .... E certo che ella e tutta dessa,
cioe un commesso di versi e di prose, nelle quali dichiara e
novella come Rambaldo."^ Ora io ho giä avuto occasione di dire,
che, a proposito di questo disgraziato senza-nome di Rambaldo,
tirato continuamente in ballo, ogni quäl volta si parli dello schema
di un' opera volgare commista di prosa e di verso, sono perfetta-
mente d' accordo col Renier,^ e non so capire come mai due valen-
tuomini quali il Raynonard,^ e il Galvani^ abbiano potuto ravvisare
un commentario nei hrani in prosa del ses-norn. Ad ogni modo,
che bisogno poteva mai avere il B. di ricorrere a fonti provenzali,
quando aveva un esempio ben piü autorevole, oltre che nel trattato
filosofico di Boezio, nel Tesoretto del Latini? Certo, per cio che
si riferisce a Boezio, la testimonianza del Villani^ non ci soccorre di
molto, giacche egli fa una certa confusione tra le due opere del
B., e, d' altronde, con buona pace del Villani, io credo che il De
consolatiotie Philosophiae di Boezio, abbia ben poco che fare col
Reggimento. E perö mia forma convinzione che 1' esempio del
Tesoretto abbia contribuito non poco a determinare il B. a incastrare
la prosa nel suo trattato morale, e che, nello studio delle fonti
del Reggimento V opera del Latini sia stata a torto trascurata, per
correr dietro a fonti provenzali, che ci sfuggono, e alle quali, se
il B. attinse senza dubbio, non attinse certo nel disegno generale
deir opera. Intanto 1' allegoria, che secondo giustamente dice il
Thomas, „s' enroule autour du traite didactique, comme les rameaux
du lierre autour du tronc du ebene et parfois .... en masquent
1 Galvani, Osservazioin sulla poesia dei trovatori. Modcna, 1829,
PP- 179 sg«-
- Giorn. stör. d. lett. it. XV, 280— 281.
^ Raynouard, Choix 11,248.
* Galvaui, op. cit.: loc. cit.
^ ,,IIic vir [Franciscus de Barberino] gravis et lempeialus, cum exisli-
niarct ah amoris aculco, tamquam a naturali principio, bona omnia pravaque
manare, boetium ymitatus , sed sermone materno, librum coniposuit dispari
metro, vulgari • prosaque • quo amoris naturas, quo seii virtutibus, seu viiiis
inherent plenissime parlractavit . , ., quem voluit litulari documentorum amoris."
Mi servo del Cod. Ashburnhamiano 942 — 873 autografo del Villani.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARP.ERINO Ne' SUOI RAPPORTI ECC. 667
completement la vue"t h, fuori d' ogni dubbio, una novitä intro-
dotta nello Schema dell' ensenhamen, dietro 1' esempio del Tesoretio.
Per tornare ora a ciö che diceva il Galvani intorno all' uso della
prosa nella poesia didascalica, se siamo pienamente d' accordo con
lui, quando ci dice che „questo propriamente pareva il modo da
tenersi nei Canti istruttivi, dando le prose, collocate a piacere del
poeta, il destro a questo di spiegarsi meglio e di afforzare con
confronti e novelle i dettati suoi, il che forse per rima non avrebbe
potuto con decoro uguale e facilitä conseguire,"^ non possiamo
perö consentire, quando, a proposito del Reggi?nento del B., ci
parla del sorger e della poesia didascalica, „che non puo ancora
reggersi di per se sola ed e mestieri che, nei passi forti, la prosa
le presti, per cosi dire, la mano."^ Orbene, prima dei trattati
morali del nostro autore e del Tesoretio del Latini, c' era stata
anche in Italia — a non volar parlare della Francia e della Pro-
venza — tutta una fiorita di poemetti didattici e morali e il pro-
cesso e precisamente 1' inverso di quello che il Galvani pensava:
dalla poesia alla prosa e non viceversa. I piü antichi e7ise?iha??iens
francesi e provenzali a prescindere da qualche rifacimento francese
della Disciplina clericalis — dove 1' uso della prosa, benche ridotto
ai minimi termini, si spiega agevolmente, pensando che 1' opera
originale era tutta in prosa — sono tutti di settenari rimati
a coppia, tranne 1' Ensetihamen del guarso di Lunel de Monteg,
che si serve, direbbe il Villani, dispari metro, cioe di versi piü
lunghi alternantisi con altri piü corti, rimanti pur essi a rima baciata.
Tranne in questo efisenhame7t, V uso del settenario non soffre ecce-
zioni in provenzale, dove lo troviamo usato nell' antichissimo
ensenhameti di Gari lo Bru e in quelli alquanto posteriori di Arnaut
de Marsan e di Amanieu des Escas. In Francia Robert de Ho
comporrä similmente in ottosillabi rimati a coppia la maggior parte
de' suoi Enseignainents Trebor e Robert de Blois lo Chastowienl des
dames, che inserirä nei suo romanzo Beaudons. Col procedere pero
verso il Rinascimento, e specie in grazia dell' essersi infiltrato
neir ensenhamen 1' esempio morale, la forma poetica viene a poco
a poco perdendo terreno. Da principio gli esempi, rarissimi e
brevi, si trovano anch' essi versificati, come p. es. la favola di
Jupiler, r envious e le coveilous (vv. 622 sgg.) e 1' altra della crabe
(vv. 1569 sgg.) negli Enseignements di Robert de Ho e i due apo-
loghi esopiani, inseriti da Bonvesin da Riva nei Volgare delle
Vanitä',^ ma, a poco a poco, sia per influenza della Disciplina
1 Thomas, op. cit., p. 44.
2 Galvani, op. cit.\ loc. cit.
3 Galvani, op. cit.; loc. cit.
* Cfr. V. De Bartholomaeis, // Ltöro delle Tre scrüture ecc. di
Bonvesin da Riva, Roma, 1900, edito per cura della benemerita Societä
Filologica Romana p. 6. Piü fiequenti sono gli esempi nei Volgare delle
dignitä, pnbblicato dal Biondelli, Poesie lombarde inedite del sec. XIII,
Milano, 1856 e nei contrasto De peccatore cum Virgine,
668 RAMIRO ORTIZ,
Chricalis, sia perche gli autori di opere didattiche trovassero piü
comodo servirsi in certi casi della prosa, sia infine perche la prosa
cominciava a esser tenuta in maggior pregio della poesia medesima;
gli esempi si cominciarono ben presto a scrivere in prosa; finche,
in un grado ulteriore di sviluppo, anche la parte didattica repudio
per sempre la forma poetica e gli efisenhamens divennero col tempo
interamente prosastici. Cosi, mentre nel secolo XIII Giraut Riquier
componeva un commentario poetico sulla canzone di Guiraut de
Calanso: A /eis cui am de cor e de saber^ e Matfre Ermengau il
suo Breviari d' Amor che e una delle piü vaste enciclopedie amo-
rose, che ci sieno pervenute; nel sec. XVI, la maggior parte delle
opere didattiche sono in prosa, e, giä nel XIII, Brunetto Latini
che aveva composto in prosa e in versi il suo Tesorelto, scriveva
tutto in prosa il Tresor. A quel periodo di transizione, in cui,
mentre giä. si vedevano chiaramente gl' inconvenienti ai quali la
forma poetica dava luogo in opere di simil genere, non si aveva
d' altronde il coraggio di abbandonarla del tutto, per quel rispetto
costante della tradizione, che e un elemento di cosi alta impor-
tanza nella storia letteraria, appartiene seiiza dubbio il Reggimento
del B., in cui, per non parlare delle parti stese in prosa, troviamo
per la prima volta impiegato il verso sciolto. Lasciando ora da
parte 1' esame dei brani in prosa, dei quali avremo fra poco a
occuparci, sentiamo un po' dal B. medesimo quali sieno le ragioni,
per cui, nel Reggünen/o, si decise ad abbandonare la rima.
Non vo' che-ssia lo tuo parlare oschuro (p. 14)
gli dice r Onestä, a cui Madonna lo ha consegnato,
Acciö c' avere a mente^
Con ogni donna possa dimorare,
N6 parlerai rimato
Acciö che non li parta
Per forza di rima
Dal propio intendimento.
Ma ben porrai tal fiata
Per dare alchun diletto
A-cchi ti legierä
Di belle gobbolette seminare;
Ed anco poi di belle novellette
Indurrai ad exemplo
E parlerai sol nel volgar toscano
ecc. ecc. (pp. 14 — 15)
Questo prologo, come evidentemente appare dall' ultimo verso,
dove par naturale che si voglia alludcre ai Documenti scritti parte
1 Mahn, Werke IV, 215.
2 Proporrei la correzione: accib ca veramenfe , che mi sembra richitsta
dal senso.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE* SUOI RAPPORTI ECC. 66g
in Vulgare e parte in latino, fu dovuto comporre dopo recati a
fine i Documenti medesimi, e, probabilmente, dopo composto quasi
per intero il Reggimento. Esse e quindi una prova di piü, per
ritenere il Reggimento posteriore di qualche anno alla pubblicazione
dei Documenti e ci rappresenta, come il Tresor del Latini di fronte
al Jesoreito, un passo innanzi verso la trasformazione completa del-
r ensenhamcn poetico in trattato morale prosastico. Se non che,
il B. non ha il coraggio di ripudiare in tutto e per tutto la
poesia, e si contenta di non parlare rimato, per non allontanarsi
troppo dal suo pensiero. Ora, chi consideri i versi citati del B.,
non potra non notare la strettissima relazione, che li lega a questi
del Latini:
Ma perciö che la rima
Si stringnie a una lima
Di concordar parole
Come la rima vuole,
Si che motte fiate
Le parole rimate
Ascondon la sentenza
E mutan la 'ntendenza;
Quando voriö trattare
Di cose che rimare
Tenesse oscuiitate,
Con bella brevitate
Ti parierb per prosa
Ed esporrö la cosa
Parlandati in volgare
Che tu intende e appare.i
Con una insistenza, che puo sembrare persino importuna, ma che
e perfettamente naturale in chi, sapendo bene di allontanarsi
dalla tradizione, non e poi sicuro che la sua novitä riesca accetta;
Ser Brunetto torna a esporre queste sue ragioni, ogni quäl volta,"'^
durante la composizione del Tesoretto, abbandona il verso per la
prosa; ma in nessun altro luogo le sue parole richiamano cosi
manifestamente quelle del B.«' Le medesime ragioni di brevita e
di di chiarezza spingono, alquanti anni dopo la morte del B., Geoffroy
de La Tour ad abbandonare la forma poetica, di cui da principio
aveva intenzione di servirsi e che appare ancora evidente nelle
1 V, 91 e sgg. Mi servo dell' edizione di Firenze (1824) curata da
G. B. Zannoni.
* Cfr. X, 67 sgg.; XI, 193 sgg.; XXII, 8 sgg. ecc.
2 Credo che qui si possa, senza troppi limori, parlare di una fönte vera e
propria dei vtrsi citati del nostro B. e che 1' alternarsi della prosa e del
verso nel Reggimento dipenda dall' avere il nostro autore presso a modello
il Tesoretto; salvo, s' intende, a far poi per Brunetto la questione, se abbia
avuto o no ptesente il De consolatione Philosophiae di Boezio, quando si decise
a inneslare la prosa al suo iraltaio morale.
670 R AMIRO ORTIZ,
prime pagine del prologo,! per la prosa, che gli sembra piü oppor-
tuna a' suoi fini: „Je pensay qua ä mes filles que je veoie petites,
je leur feroye un livret pour aprendre ä roumancier affin que elles
puessent aprendre et estudier et veoir et le bien et le mal" 2 dice
il buon Cavaliere nel proemio al suo chastiement e seguita narrando,
come essendo venuto in questo pensiero, incontrö due preti e due
chierici, ai quali commise di fare dei copiosi estratti della Bibbia,
delle Gestes de Roys, delle cronache di Francia, di Grecia, d' Inghil-
terra „et de maintes autres estranges terres" e, dove, dice il
nostro moralista, roi avvenne di trovare „bon exemple pour extraire"
r ho fatto prendere „pour faire ce livre, que je ne veulz point ynettre
en rinie, aüicoys le vueh 7neitre en prose pour V abregier et mieulx
enteiidre.'^'- INIa forse non soltanto queste ragioni di brevita e di
chiarezza, invocate a un tempo dal Latini, dal Cavaliere della Torre
e dal B. nel proemio al Reggimetilo, furon quelle che spinsero il
nostro autore a inserire la prosa nel suo eiisenhiwien. Se dobbiamo
credere a un passo del Commentario , che invero si riferice piü al
latino che al volgare, ma che non credo inutile di segnalare, ai
tempi del B., le prosa cominciava ad essere tenuta in maggior
pregio della poesia medesima. II passo s' incontra a c. 4b del
Commentario: „Metricum autem summere non curavi, quin eadem
ratione qua rime vitiis non eget aliquibtis vel non carei, tum quia
prosa hodie magis placet et prodest magisque communis
est, tum et quia de poet'arutn sinu in Trutanoriun usmn versuum
fabricalio noscitur dtvoluta^ Orbene qui si parla, senza dubbio,
della prosa latina e ai versi latini, andati sempre piCi decadendo,
va riferita la fräse „de poetanwi sinu in Trutanorum usum Versuum
fahricatio noscitur devoluta'^; ma, se altrettanto il B. non avrebbe
potuto dire quanto alla fabricalio dei versi volgari, quanto alla
prosa io credo, che, a un dipresso, avrebbe adopcrate le medesime
parole, qualora si fosse dcciso ad aggiungere un Commentario anche
al Reggimento e avesse voluto in esso spiegare la ragione, per cui
credette doverlo scrivere in forma raista di prosa e di vcrso. Di-
cendo infalli che a' suoi tempi la prosa era considerata come piü
utile {inagis prodest) e accessibile (cornmunis) , vcniva prcss' a poco
a ripetere quello che, a proposito dell' aver egli abbandonato la
rima, aveva detto nel Proemio al Reggimento ed 6 a credere, che,
affermando la prosa essere tenuta in maggior pregio della poesia
medesima, non intendesse di escludere del tutto il volgare e il
suo pensiero corresse a quelle prose di romanzi, che a' suoi tempi
facevano giä la delizia delle corti italiane, e delle quali non manca
altrove^ di consigliare, dentro certi limiti, la lettura. Comunque
sia di cio, appare da quanto siamo venuti sin qui esponendo, come
1 A. de Montaiglon; Le Livre du Ctiev. de la Tour-Landry altre
volle citato, p. 28 — 30.
2 Op. cit., p. 4.
3 Comm. c. 9 d.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 67 1
il primo comparire della prosa negli ensenhamens coincida perfetta-
mente coli' innesto della parte narrativa alla didattica e sia, con
molta probabilitä, una consegnenza necessaria di tale innesto, La
letteratura narrativa trovava nella prosa una forma ben piü libera
e sciolta e sopra tutto accessibile a ogni ceto, che non potesse
offrirle la poesia colle sue duplici pastoie metriche e ritmiche;i
onde io vado sempre piii convincendomi che a questa ragione
appunto sia dovuto tanto 1' uso della prosa nella Vita Nuova,
quanto lo sviluppo considerevole, che, nei canzonieri provenzali,
vengono ad acquistare le razos, cosi rieche di elementi fantastici
e romanzeschi, da costituire talvolta dei veri e propri romanzi
d' amore.2
Se non che, tornando al nostro Messer Francesco da Bar-
berino e al suo Reggimenfo, un fatto che non poträ non suscitare
la nostra meraviglia e il silenzio assoluto che si serba nel Proemio
SU questo innesto della prosa alla poesia, Ci aspetteremmo infatti,
che il B., il quäle in certe cose e di una scrupolositä persino
eccessiva, alle stesso modo che ci espone i motivi, che lo hanno
determinato ad abbandonare la rima, c' informasse delle ragioni
per cui ha talvolta usato la prosa. Invece nulla: ci dice secco, che,
per dare maggior diletto a' suoi lettori, userä talvolta la rima nelle
gobole, e che indurra" ad exemplo „alcune belle novellette; ma della
forma in cui saranno date queste novellette, nemmeno un cenno.
Eppure egli sa come la gente di solito sia „acconcia a poco bene"
e che di Garagraffoli Griboli non ne mancano certo in questo
mondaccio, sieche non fa mai male Stare in guardia e cercare di
prevenire le critiche! La cosa sembra poi ancora piü strana,
quando si ricordi, come, nelle ultime glosse al Proemio dei Docu-
menti, egli spieghi minutamente, come gli fu possibile latina et
vulgari lingua hec colligere Documenta non solo, ma anche perche
cum in snbsiantia idem sint de lictera ad licteram, inviccm se non
habent. Et cur locus prius vulgari videlur datus eloquio e infine
perche le glosse le abbia scritte in prosa e non in versi. Ora se
pensiamo che qualcuna delle novelle'* e scritta parte in versi e parte
in prosa e che, d' ordinario, la prosa e il verso sono nel Reggimento
talmente mescolati e confusi, che non di rado, a proposito di qualche
passo, si rimane indecisi se si tratti dell' una o dell' altro; non mi
sembra improbabile pensare, che il B,, da principio, — pur facendo
1 Da rithinius e intendo alludere alla rima.
2 AI quali va, senza dubbio, riferila anche la Vita Nuova dantesca, come
ha dimostrato il Rajna, Lo schema della V. N. in Biblioteca delle scuole
italiane II, pp. 161 e sgg. Malgrado perö sia lornato a leggere lo studio
dei mio veneralo maestro, non sono ancora riuscito a convincermi in tutto,
che Dante avesse tenuto presente, a preferenza degli altri, il canzoniere di
Bertram dei Born.
3 Comm. c. 4 a.
* Come p. es. quella della parte V, tratta dal Libro ch' edifica V ar?ne
dei cuore di Madonna Monas d' Egitto e l' altra della parte III, che ha
tutta r apparenza d' essere slata raccolla dalla tradizione orale.
672 R AMIRO ORTIZ,
a meno della rima — avesse avuto 1' intenzione di versificare tutto
quanto iL suo poemetto e che poi, strada facendo, essendosi trovato
davanti a non poche difficolta ed avendo potuto notare gl' in-
convenienti, ai quah', in certi casi, 1' uso del verso puö dar luogo,
avesse scritto in prosa qua e lä alcuni brani, salvo poi a ritornarvi
SU ad opera finita e cercar di dare anche ad essi una certa
forma poetica. 11 B. si troverebbe cosi presse a poco nella mede-
sima condizione di Geoffroy de La Tour, che, avendo incominciato
a scrivere il suo chasliemetii in ottosillabi a rima baciata, se ne
stanco ben presto e continuo in prosa per tutto il resto del libro;
colla differenza che il ß. non usa la prosa, se non proprio quando
la forma poetica gli da inciampo e non gli viene spontanea, ben
felice, se, nel corso di una medesima novella, pu6 ritornare al
verso, persuaso com' e di risparmiarsi, cosi, buona parte della fatica,
quanto, compiuta 1' opera, dovrä tornare su' suoi passi, per versi-
ficare le parti, che, nel calore della composizione, non si era
curato di buttar giü in prosa, alla lesta. Ebbe tempo il B. di
tornare suU' opera sua, dopo recato a compimento il lungo ed
erudito CoTtimentario ai Documenta. E, se anche ne ebbe tempo,
ne ebbe la voglia? Non trovö egli che il meglio che si potesse
fare era di lasciar le cose com' erano, e mantenere in prosa i
brani, che assolutamente si ribellavano a ogni forma poetica? Son
questi dei problemi molto difficili a risolvere, specie ridotti come
siamo a valerci di un ms., che non e 1' autografo e che non ci
offre quindi certi preziosi elementi di giudizio, che il ms. originale
avrebbe potuto offrirci. II certo h, che, dal primo giorno, che, per
ragioni di studio, mi avvenne di prendere in mano il Reggimento del
B., io ho sempre avuto, ogni quäl volta ne ho letto un brano
piuttosto esteso, l' impressione immediata di trovarmi davanti a
qualche cosa di non finito , d' incompleto, a un' opera rimasta —
direi — nel suo stadio d' abbozzo e che non ha ricevuto dal-
r autore 1' ultima mano. Le lacune nuraerose, che si riscontrano
nel ras. e che non sempre si possono spiegare come vorrebbe il
Baudi di Vesme,i 1' irregolare ricorrere dei settenarii fra gli ende-
casillabi sciolti, gli espedienti non sempre convincenti, ai quali
deve di continuo ricorrere 1' editore, per restituire la metrica, X irre-
golare mistura della prosa e del verso, per cui, come abbiamo
accennato, si giunge al punto da non poter distinguere^ di che
si tralti, specie nelle citazioni, nelle introduzioni e nelle transizioni;
infine qualche lacuna molto eloquente, come p. es. le ricette della
parte XVI lasciate in bianco e la novella troncata improvvisamente
dopo le prime parole, della medesima parte; ci fanno ragionevol-
mente pensare, che il B. non desse 1' ultima mano alla sua opera,
e la pubblicasse cosi com' era, non essendogli riuscito di toglier
^ Cfr. Baudi diVesme nella sua Introduzione all' edizione bolognese
del Regffimento.
2 Cfr. Baudi di Vesme, loc. cit.
IL 'REGGIMENTO' DEL BARBERINO NE' SUOI RAPPORTI ECC. 673
via tutte le dissonanze. Quanto alle lacune del ms. barberiniano
XLV 95, che manifestamente risalgono al cod. originale, dal quäle
la copia pervenutaci sembra direttamente i trascritta; io non voglio
entrare in una questione, che non puö risolversi se non dope una
collazione critica rigorosa dell' unico esemplare che ci conserva
r opera barberiniana; ma son convinto che, se qualcuno dei vuoti
notati del Baudi di Vesme,2 puö spiegarsi, com' egli crede, suppo-
nendo dei passi di molto difficile lettura nel testo primitivo,^ la
spiegazione non e ugalmente convincente per tutti, specie poi per
la novelle e le ricette della parte XVI. Orbene io credo che
tali lacune possano, con molta verisimiglianza, attribuirsi al B. me-
desimo, tanto piü che possiamo abbastanza facilmente comprenderne
le ragioni.
Incominciamo colla novella lasciata cosi inaspettatamente in asso
dopo appena le prime parole. II B. incomincia a narrare: „Una
donna fue in INIessina, ch' ebe nome Madonna Bencara, della quäle
si leggie che . ...*'; 4 ma, giunto a questo punto, si accorge, come
spesso gli accade,5 di non ricordare esattamente la novella, sieche,
nel suo scrupolo di narratore veritiero, che si scandalizza di
Guglielmo d' Orange, i cui racconti „tam aperta fingunt men-
dacia",6 lascia in bianco un tratto della pagina, aspettando di
poterlo riempire, quando gli capiterä di nuovo 1' occasione di con-
sultare quel libro , nel quäle ricorda di aver letto qualcosa di
Madonna Bencara, che faceva al caso suo, e che ora gli e fuggito
di mente. La cosa non sembrerä strana, quando si avverta che
la memoria del B. non era delle piü tenaci, e che spesso la sua
scrupolosa esattezza Io porta a confessare di non ricordare nomi
di persone e di paesi, che avrebbe allegraraente potuto sostituire
di suo capo, senza gran danno della verita." Uno scrupolo
maggiore poi Io tratteneva, naturalmente, dall' enunciare a casaccio
1 Cfr. Baudi di Vesme, op. ciL, p. XVII.
^ Baudi di Vesme, op. cit., p. XV.
^ Nel che siamo confermati dal fatto che .,due di questi vuoti furouo
riempili, I' uno in parte, 1' altro per intero da mano contemporanea." (Baudi
di Vesme, loc. cit.) Le due lacune, a cui il Baudi di Vesme accenna
sono di una o due parole e possono quindi facilmente spiegarsi, supponendo
nel cod. originario dei punti di difficile lettura; non credo perö che possano
spiegarsi allo stesso modo altre lacune, che sembrano rimontare all' autore
medesimo, a cui mancava forse il materiale per riempirle.
* Reggimento, p. 395.
^ Cfr. Reggimento, pp. 85, 257 etc.
® Commentario c. Qd.
' Cito qualche esempio : „Una donzella fue in San Lis di Francia,
ch' ebe nome Felicie, nom-mi ricorda bene del nome del padre , ma 1' avolo
ebe nome messer Ugouetto (p. 85)"; „Passando me per Alvernia, fu-mmi
raostrato presso a-nNostra Donna del Poggio uno caslel, del nome del quäl
nom-mi ricorda, il quäle era d' uno savio cavaliere e d' uno accorto , il chui
nome ancor nom-mi pos so ricordare . . . etc. (p. 257)"; e parecchi altri luoghi
consimili si potrebbero citare, a porre in evidenza come un picciol fallo
potesse essere di amaro morso alla dignitosa coscienza e netia di messer
Francesco da Barberino.
Zeitschr f. rom. Pliil XXVHL
43
674 RAMIRO ORTIZ,
le ricette, di cui abbiamo accennato; un piccolo errore nelle dosi
della polvere a mantenere netti i detiti o dell' acqua miracolosa de-
stinata a-ffare i cappelli biotidt, sia di che colore volgliono, ed ecco
che potevano venirne delle conseguenze disastrose alle poverine,
che, ingenuamente, si fossero affidate alla scienza medica di Messer
Francesco, specie quando si pensi agl' ingredienti addirittura dia-
bolici, che solevano entrare in tali ricette. Per il B. poi ci poteva
essere anche 1' imbarazzo della scelta, se, com' e da supporre, ebbe
presente in questa parte i due libri Dello adoniamento delle donne,
come debono fare belli i loro menbri e Delle segrele cose delle donne
del famoso Maestro Aldobrandino da Siena nel volgarizzamento di
Ser Zucchero Bencivenni. Questi due trattati, ambedue inediti,
poterono verosimilmente essere consultati dal B. per la sua parte
XVI, dove ricorrono alquanti dei precetti di Aldobrandino sul
modo di giiardare il fanciullo si los/o con{ egli ^ fiato e dargli buona
nodricie. Anche le curiose regole sulla generazione, che il ß. mette
in bocca a Ardire si ritrovano, per la maggior parte, in Aldo-
brandino, ende e da ritenere che il B. dovesse conoscere le sue
opere, Orbcne Aldobrandino suole abbondare moltissimo di ricette,
fino a darne quattro o cinque di seguito per la raedesima cosa;
sieche ognuno poträ facilmente immaginare 1' imbarazzo del povero
B,, che naturalmente non ci capiva nulla, e, fra tanti cibi distanti
e moventi d' un modo, non sapeva quäle si scegliere.'
Conchiudendo, io ritengo che le lacune del cod. barb. XLV 95
risalgano all' autore medcsirao e il Reggimento, cosi come lo abbiamo,
ci prcsenti lulti i caratteri di un' opera incompiuta; ne credo che
di cio si possa dubitare, quando si pensi che la sproporzione evi-
dente della parte allegorica ha potuto portare il Rocca"-^ a supporre
verisimilmcnte che 1' allegoria sia stata aggiunta dopo composta la
parte didattica, e che gia il Baudi di Vesrae, a proposito delle
* A daie nn' idea delle ricette di Aldobrandino e delle relazioni
che il suo libro Dello adornamento delle dotitte pii6 avere colla parte XVI
del Reggimento , irascrivo dal cod. Riccardii.no 2500 parte del: Capiiolo
secondo di fare belli i capelU e del : Capitolo quarto dello adornamento de"
denti e precisamente quelle ricette, che potrebbtro corrispondere a quelle
citate dal B., affare i capelli biondi, sian di che colore volgliono e a man-
tenere netti i denti:
„Capitolo secondo di fare belli i capelli ... E chi vuole fare
di capelli neri bianchi: R: Cenerongola, actrimonia e rasura di bruci
e-lle folglie e sieno fatte hollire in agua, e poi tolgli una pentola forata
e nel fondo sia fos/a oncia ' j • di dicimiiio e sia fatto ranno di cenere di
vite e sia lavato il capo. E questo fae bene sanza misura inbiondire i
capelli, si come dice V autore."' (c. 65 b)
„Capitolo quarto dello adornamento de' denti. Belezza di
denti e da vedere ; e faniiosi bianchi e belli in questo modo: R: Marmo
bianco cotto e noccioli di datteri e vetro bianco e mattone rosso bene pesto,
di catuno mezza oncia, e di tutte queste cose sia fatto polvere, e una parte
di questa polvere sia posto (sie) inn-uno panno di Uno, e-lli denti sieno
fregati dentro e di fuori. E questo anienda i denti di tutte cagioni e
falli bianchi."
2 In Bullettino della Societä Dantesca IV, I2I.
R AMIRO ORTIZ, IL 'REGGIMENTo' DEL BARBERINO ECC. 675
numerose anomalie metriche pensava, che in quei luoghi „il difetto
del ritmo si debba non a colpa del Irascrittore, ma provenga dal-
r Autore, che preferi darci il verso imperfeito piuüosto che fahare il
pensiero^''.^ Saremmo quindi, si licet mag?ia componere parvis, nelle
condizioni medesime, in cui ci si presenta 1' alia iragedia virgiliana,
colla differenza, che, nel Reggiinento, gl' indizi che ci portano a
supporre che il suo autore non lo avesse recato a compimento,
non si liraitano alle sole anomalie metriche e all' irregolare innesto
della prosa alla parte poetica, e che il B., meno scrupoloso del
sommo poeta latino, non che lasciar scritto che l' opera sua fosse
data alle flamme, pensö, che, anche cosi come si trövava, poteva
essere utile a coprire del manto dell' Onesiä quelle
Che volglion caminare per la via
De' costumi. (p. 4)
Qanto poi a Garagraffolo Gribolo, che non manca, anche a
questo proposito, di punzecchiarlo, egli se la cava molto arguta-
mente, dicendogli che il libro e stato voluto cosi nientemeno che
da Madofina:
Colei cheir ä fondato il vuol cotale
Chi altro il vuole a-nme poco ne cale; (p. 351)
e, davanti a un personaggio cosi misteriosamente pleno di ogni
virtü e gentilezza come Madonna, anche Garagraffolo Gribolo, che, se
e un critico alquanto maldizeii, non e meno perfetto cavaliere; non
puö far di meglio che inchinarsi profondamente e tacere.
1 Baudi di Vesme, op. cit.; loc. cit.
Ramiro Ortiz.
43*
Eumänisclie Etymologien.
Amin „verschiebe".
G. Meyer (Etymolog. Wörterbuch der albanesischen Sprache,
S. 274) leitete das alb. m^non „zögere" und das rum. amin „ver-
schiebe" (arum. amin, davon: amänai, irum. amnot, mgl. mänai;
arum. amänatahu „spät, verspätet", amänator „träge", vgl. alb.
vipiuam „träge") von lat. manere ab. Er erkannte indessen selbst
die Unhaltbarkeit dieser Etymologie und näherte sich der richtigen
Deutung, indem er in den Indogermanischen Forschungen VI, 105
ein von mane abgeleitetes *maneo „schiebe auf morgen", als
Etymon aufstellte. Dies hätte jedoch im Rum. nur *miiu, Inf.
* nüid ergeben können. Man ist daher genötigt schon im Ur-
rumänischen ein Adverbium ad mane >» *amme vorauszusetzen,
wovon amina „auf morgen schieben" eine korrekte rum. Ableitung
ist, wie sie auch in alälura „beseitigen" << a-läturl „bei Seite",
amintesc „bringe in's Gedächtnis, erinnere" << a-minte „ins Ge-
dächtnis", amurge^te „es wird Abend" < a-?)iurg „abends" u. s. w.
vorliegt.
Cäprinä „Ziegen wolle".
Die südrura. Dialekte (Arum. Megl.) kennen ein Wort cäprtnd,
welches auf lat. caprina (seil, lana) zurückgeht, und mit dem
span. cabrina „Ziegenledcr" < caprina (seil, pellis) zu ver-
gleichen ist.
Caut, cat „suche u. s. w.", cumpät „Mäfsigkeit".
Die vielbesprochene Etymologie von caut und cat wurde neuer-
dings von Schuchardt in dieser Zeitschrift erörtert (XXVIII, 38 ff.).
Da seine Lösung, wie auch die bisherigen, nicht einwandfrei ist,
sei es mir gestattet, eine andere vorzuschlagen. Bekanntlich wurden
die zwei rum. Verba bis jetzt auf drei Typen zurückgeführt:
I. capto, 2. *cavito (von caveo) und 3. *cauto (von cautus),
u. z. verhalten sich ihnen gegenüber die Etymologen so, dafs —
um nur die in der letzten Zeit ausgesprochenen Meinungen an-
Fiir die Bedeutung der Abkürzungen vgl. diese Zeitschrift XXVII, 738.
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN. 677
zuführen — , Schuchardt (a. a. O.) und Ha^deu (Etymologicum
Magnum Romaniae S. 1555) beide Verba auf capto, Weigand
(Jhrb. rum. Sem. II, 222) beide auf *cavito und Candrea- Hecht
(Romania XXXI, 305), trotz ihrer völlig sich deckenden Bedeutung,
cat von *cavito und cant von *cauto ableiten will. Gegen keine
derselben lassen sich in semasiologischer Beziehung schwerwiegende
Einwände erheben; die Schwierigkeiten sind lediglich formeller
Natur. Daher soll auch vorläufig von der Bedeutung der Wörter
völlig abgesehen werden und es werden zuerst die oben an-
geführten Etymologien ihrer Lautentwicklung nach geprüft werden.
Da ist vor allem die letzte zurückzuweisen. Schon in ur-
romanischer Periode fiel der Zwischentonvokal nach v in den
Gruppen AVI, AVE, EVI aus und sie wurden zu AU, EU: äve-
rünco >> *aurunco >> *arunco >• anmc, previter >> *preuter
> prent (weitere Belege bringt Meyer -Lübke im § 107 seiner Ein-
führung), 1 so dafs *cavitare (von caveo) mit *cautare (von
cautus) zusammenfallen mufste. Daher geht es nicht mit Weigand
anzunehmen, dafs cäuta auf *cavtare mit Synkope des zwischen-
tonigen ?, cat dagegen aus *caeto mit Schwund des intervokalischen
V zu erklären sei.2 Sowohl *cavito als auch *cauto hätten im
Rum. nur caut ergeben, woraus nie cat hervorgehen konnte, denn
betontes au, welchen Ursprungs er auch sein mag, bleibt erhalten:
aurum >> atir, audio >> and, adaugeo > adaug, laudo > laiid,
taurus > iaur; *ca[v]ula > gatirä, gra[v]ulus > graur; faber
^ faur, stabulum > statu', scamnum >- scann (ebenso im Meglen:
dauc, im Arum. tritt dafür später av\ alavdu, avdu, adavgti, gavrä,
Mavrä,^ im Irum. öiv : dwdu u. s. w.). Auch in unbetonter Stellung
1 Rum. spdima ,, Schrecken" geht nicht auf *expavimen (von expa-
vere), sondern auf *expa vinien (von expavere) zurück, welches regelrecht
über ^spainia zu spdima (wie uit zu uit) geworden ist.
2 Dafs ein nach Schwund des intervokalischen v entstandenes ae nicht
zu a konslrahiert wird, ersieht man aus clavem > c/??a^, navem ]]> ;^a^.
Dagegen gehen pamini, spai/nfnt nicht auf pavimentum, *expavimento
zurück, sondern -imentum wurde gegen das häufigere -amentum getauscht,
woraus * pa\ zmentnm '^ famf/it (arum. mgl. pünint, irum. pemint zeigen
Vokalassimilation), *expavamento (auch sard. gall. spamentu, spamintä,
welche nicht auf spavento" beruhen können, wie Zeitschrift rom. Phil. XXII,
468 und Arch. gloU. ital. XIV, 163 angenommen wird) "^ spä mint (so noch
bei Dosofteiü Viata sfint. 40/17, Gaster Chrest. 1,2. 11,24. 138,2 etc ),
woraus, durch Einmischung von spaima : späimint.
3 Aus ^/fcrti^rä <; *febra. Wie sich dazu drum. /Jr <! *febru ver-
hält, habe ich in dieser Zeitschrift XXVII, 741 gezeigt. Was Weigand
(Kritischer Jahresbericht VI, i. 154 — 155) dagegen hervorhebt finde ich un-
begründet. Nach ihm existiert die Form fior gar nicht, sondern nur der
Plural fior'i, welches, ein masc. in der Schrift — , fem. dagegen in der Volks-
sprache, auf *febra zurückzuführen ist. ,,Über ... 0 aus au ist kein Wort
zu verlieren." Ich hätte es gern gesehen wenn W. ein einziges Beispiel
von betontem rum. a« > 0 gebracht hätte (vgl. arum. daneavra <; ad + in
-j- illam 4- horam = drum, adineaurea gegen arum. Aiavrä = diam.ßorll).
Aufserdem hat W., glaube ich, keinen Grund die Existenz eines /lör zu be-
zweifeln, schon deshalb nicht, weil ich, als Rumäne, es in meinem Sprach-
schatz besitze; er hätte es ohne Mühe auch bei Dame zum mindesten aus
678 SEXTIL PUSCARIU,
ist ein Übergang von au zn a, — sieht man von den schon im
Urromanischen dissimilierten asculto > ascult, aguro > agur,
*arunco > arwic etc. ab, — unerhört: laudaraus > läudam,
febr[u]arius '^ fäurar.
Was capto anbelangt, so wissen wir auch, wie dieses im Rum.
sich entwickeln mufste. In meinem Buche über Lateinisches Ti
und Ki habe ich gezeigt (S. 9 ff.) , dafs lat. pt und aus lat. d
hervorgegangenes pt nach dem Tone erhalten blieb, vor dem Tone
dagegen zu / wurde, ^ ganz paralell mit lat. ps und x, welches
nachtonig ps, vortonig dagegen s ergab. Für diese letzte Laut-
regel, die zuerst INIeyer-Lübke, Rom. Gramm. T, § 464 erkannt
hat, bringt Candrea- Hecht: Les Clements latins de la langue
rouraaine (Paris 1902) S. 83 f. zahlreiche Beispiele. Danach hätte
capto > '-^capt und captämus > caiäm ergeben; die endungs-
betonten Formen haben gesiegt und cat- wurde verallgemeinert.
Eine Wiedergabe von pt durch ut ist im Rumänischen ebenso
unerhört wie eine Entwicklung von at zu aut. Daraus erhellt, dafs
captare überhaupt nur zu cäiare werden konnte, und cäntare
damit nichts zu schaffen hat. Also können cat und caut nicht
Scheideformen eines gemeinsamen Etymons sein, wohl aber läfst sich
in formaler Beziehung nichts dagegen einwenden catare von cap-
tare, cäutare dagegen von *cautare abzuleiten.
Wenn wir jetzt der semasiologischen Seile unsere Aufmerksam-
keit widmen, so spricht alles für diese letzte Annahme.
Was zunächst die Verbreitung der Wörter anlangt, so ist caiit
die allein übliche Form im Arura. (caftii) und im Irum. [köivtu)
und, wie aus Weigands Dialektforschungen hervorgeht, überwiegt
sie auch im Drum, (auf cäutare gehen auch dial. captare und cotäre
zurück). Sie ist die einzig bekannte Form im Banat, im Körösch
und Marosch-Gebiet, in der grofsen und kleinen Walachei, in der
Dobrudscha, in fast ganz Siebenbürgen und fast in der ganzen
Moldau. Cat gehört dem IMeglen an, in Siebenbürgen der Cirapie
und dem oberen Maroschgcbiet, zum grofsen Teil dem Maramurä^^
und einigen Teilen der Moldau. Da diesem letzten Gebiet viele
der neueren Schriftsteller entstammen, kann man bemerken, wie
im Schriftrumänischen die in alter Zeit fast völlig unbekannte cat-
Form (in Gasters Chrestomatie tritt sie erst mit dem Jahre 1796,
bei Väcärescu auf) immer mehr durchdringt. Daraus ersieht man,
dafs jede dieser Formen einem bestimmten Gebiete angehört und
nur in der Moldau hört man beide Verba nebeinander, aber da
ist auch ein Unterschied in der Bedeutung wahrzunehmen, indem
caut „versuche, probiere", cat dagegen „sehe nach etwas, sorge für
Slavici zitiert gefunden. Er hätte uns auch sagen müssen wie er sich das
Auftreten von masc. fiori vorstellt, wenn er fem. fiort, eine Form cjie mir nie
begegnet ist, für ursprünglich hält.
* Subflre „dünn'', subtllis zeigt, dafs man tatsächlich in diesem Worte
bt, nicht pt sprach, wenn nicht etwa supt ,, ausgesogen" die Erhaltung des
b (p) bedingt hat.
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN. 67 Q
etwas" bedeutet (Jb. IX, 174). Dieser Umstand macht sclion die
Annahme wahrscheinlich, dafs wir es nicht mit zwei Scheideformen
desselben Wortes, sondern mit zwei Wörtern verschiedener Herkunft
zu tun haben.
Ein von caveo abgeleitetes *cavito mufste die Grund-
bedeutung „hüten, Sorge tragen" haben. Diese findet sich im
Rum. wieder: bolnava \_era\ caiäaiä de cairä cei dm casä. Noua rev.
rem. I, 65 „um die Kranke trugen die Angehörigen Sorge." Aus
„hüte" entwickelte sich weiter „betrachte mit Aufmerksamkeit,
mustere", dann überhaupt „betrachte": cautä cu ochii holbat i la
fnine = er betrachtet (mustert) mich mit weit aufgerissenen Augen"
(vgl it. guardare ,, hüten", buchenst, varde ,,Vieh hüten", ampezz.
^^(7rö'a „schauen"; V'^z.v. pasq „weide", zXh. pas^, „ich sah"). Daraus,
oder eher aus „hüten — Fürsorge treffen" entsteht der Sinn
„suche" (vgl. lat. curare „hüten" > alb. k'üron „betrachten, sehen"):
Diogene cauia iin oni cu lämpa^ul = „T). suchte einen Menschen
mit der Laterne" {mä caut in buziinare „ich durchsuche meine
Taschen"). Wie dann aus „suchen" die Bedeutungen „versuchen",
„kosten" (arum. caftu)^ „untersuchen", „nachspüren", „durch-
suchen", „absuchen" etc. entstehen können, bedarf wohl keiner
Ausführung.
Bei capto schlug die Bedeutungsentwicklung den umgekehrten
Weg ein. Aus „etwas erhaschen" entstand „etwas mit den Augen
erhaschen", „erblicken", „sehen", „nach Jem. sehen" daraus
„suchen" oder „hüten, Sorgen tragen ".1 Da für alle diese Sinnes-
entfaltungen sich mit Leichtigkeit Belege aus den rom. Sprachen
geben lassen und sie Schuchardt a. a. O. auch reichlich gebracht
hat, kann ich mir diese Mühe ersparen. Mein Ziel war auch nur
zu zeigen, dafs die zwei rum. Verba cauiare und cätare, die in
der heutigen Schriftsprache als Synonima auftreten, auf zwei ver-
schiedene lat. Verba zurückgehen, die auf entgegengesetze Wege
zu denselben Bedeutungen gelangten und dafs cäufare auf *cavi-
tare und caiare auf captare beruhen.
Da wir bei Verben, die „suchen" heifsen, angelangt sind,
will ich die Gelegenheit nicht vorbeigehen lassen, ohne eine Etymo-
logie vorzuschlagen, die den von Schuchardt oft belegten Sinnes-
übergang von „suchen" zu „finden" und auch andere interessante
semasiologische Entwicklungen aufweist. Es handelt sich um rum.
cumpat „Fassung, Mäfsigkeit", welches man, trotz des unerklärten
Übergangs von « > a auf computum (Cihac I, 68) zurückführt.
1 Denselben Sinnesübergang hat auch rum. vad „sehe" erfahren, vgl.
,, Tie 'itl trebne o fata saraca si muncüoare .... care sa-fi ingrijasca de
casa ^i sa-fi vazä de copii'' Oeconomu, Conv. lit. XXXVir,702= ,,Du
brauchst ein armes und arbeiisames Mädchen, welches deinen Haushalt besorge
und deine Kinder hüte (= nach deinen Kindern sehe)." Oder, wenn Davila
in Vlaicu Vodä schreibt: ,,Urma rSnilor . . . spune celor de p'acuma cä spa-
tarul Dragomir st-a vazitt de datorie patrii-zeci de ani in sii " , so ist ^i-a
vaaict de datorie mit 'tji cautä de treaba zu vergleichen.
68o SEXTIL PUSCARIU,
Allerdings ist die Bedeutung der zwei Wörter so ähnlich, dafs
man im ersten Augenblick von dieser Ableitung überzeugt wird,
doch zeigt sich bei näher Betrachtung, dafs auch in semasiologischer
Beziehung Schwierigkeiten entstehen, da computare im Rom.
meist die Bedeutung „erzählen" annimmt (vgl. Körting^ No. 2380).
Ich gehe von lat. com pi tum „Scheideweg" aus. Ein Verbura
*compitare „am Scheideweg stehen" — „den Weg suchen"
— „suchen" findet sich im sard. aimpidari „suchen". Im „Suchen"
ist die „Vorsicht" und die „Aufmerksamkeit" inbegriffen, daher it.
compiio „Vorsicht" (in parlare a compito cofi qd. „mit Jem. vorsichtig
reden") und alb. kup^iore „aufmerksam". Dies letztere ist eine
Ableitung vom alb. kup^ton,^ welches „merke" (« s i hipQiova eöe
i muar e i h§ng§r§ „ohne dafs ich es merkte, nahmen sie sie und
afsen sie"), „verstehe" (/s kup^iove nga k^jö pun^l „was verstand
er von jener Sache?" tsis m§, kup^tön? do R^ronem a jo? (zum Arzt):
„was verstehst du aus mir, werde ich genesen oder nicht?) heifst, daher
kup^tonej „verständig, klug". Offenbar entstand aus „suche" die
Bedeutung „finde", daher „finde mit dem Verstand" — „verstehe".
Dem alb. kup^tonej entspricht genau rum. cumpätal = cu cumpat
„vorsichtig", daher auch „überlegt, mäfsig, gefafst". Cumpat in
diesem Sinne (Vorsicht, Lläfsigkeit, Fassung") ist ein postverbales
Substantiv von a cumpäia, welches in der Biharia vorkommt und
von M. Pompiliu durch a potrivi, a adtice pe cine-va sä facä un
lucru übersetzt wird (Conv. lit. XX, 1009). Dagegen glaube ich,
dafs das Lat. compitum direkt weiterlebt in Fällen wie: a sta in
cumpal „überlegen, schwanken", eigtl. „am Scheidewege stehen,
nicht wissen wohin man gehen soll", oder in strecurindu-sä pe sub
ctanpäl in casele räposatiilui Ilie (A. Odobescu), welches Dam6 über-
setzt „en se glissant mysterieiisement dans la maison du feu Elie",
wo pe sub cnmpat ursprünglich „auf ungeraden, auf verwickelten
Wegen" bedeutet haben mag und zu „Wegkreuzung, Scheideweg"
vorzüglich pafst.
Descurc „ent-", incurc „ver-wickle".
Ich brauche wohl kein Wort zu verlieren um Cihacs Et) mologie
(I, 35 — 36) von dis- und in-culcare zurückzuweisen. Eine andere
ist meines Wissens nicht vorgeschlagen worden. Es ist wieder das
Sardische, das durch seinen dem Rumänischen so verwandten
Wortschatz uns zur Erkenntnis der wahren Etymologie führt. Im
Logudoresischen findet man ein Verbum iskurgare (camp, iskurgai,
gall. iskurga), welches „dunkel, Nacht werden" bedeutet und auf
1 G. Meyer (Alb. AVörterbuch , 215) leitet kup^ton „aus lat. oder it.
computare ,, berechnen" und vergleicht es rpit dem rum. ctimpntä. Ital. Lehn-
wort ist es gewifs nicht, wäre es aber aus computare entstanden, so würde
das u geblieben sein (cf. rotulare > rM/o/^/', leporem > -?'<?/Mr etc. gej,'en
ordinäre >> urdQroi). Die oben angeführten Beispiele stammen aus Pederscn's
Albanesischen Texten.
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN. 68 I
*obscuricare zurückgeht. Ein *de[ob]scuricare i mit privativem
de- (wie in de-stHuo, de-sino, de-spero u. s. w.) müfste gerade das
Gegenteil, d. h. „hell werden" bedeuten. Dieser Sinn liegt in dem
genau entsprechenden rum. descurca „klären" und übertragen:
„entziffern, entwickeln". Das rum. Sprachgefühl war sich dessen
bewufst, dafs in descurc eine privative Bedeutung vorliegt und es
entstand das Bedürfnis, ein Verbum mit dem positiven Sinne von
„verwickeln" zu bilden. In dieser Zeit existierte aber nicht mehr
ein Präfix de-, sondern nur ein des- mit negierender Funktion, und
so teilte man descurc in des + cnfc und bildete dazu durch falsche
Analogie, nach dem Muster von: des-carc „entlade" — m-carc
„(be)lade", des-chid „öffne" — rn-chid „schliefse", des-hrac „ent-
kleide" — im-hrac „kleide an" u. s. w. ein hicurc „verwickle".
Lämurä „feinstes INIehl".
Schon vor Jahren (Conv. lit. XXXIII, 646 — 647) habe ich
Cihac's Gleichnis: lämura = lat. llmuia (I, 137 — 138) zurück-
gewiesen, ohne jedoch eine bessere Etymologie vorschlagen zu
können. Nun finde ich auf einem weiten norditalienischen Gebiet
ein dem rum. lämurä entsprechendes Wort: emil., fern, romgn.
retnul, mod., regg., bol., imol. remcl, lomb., mant. remol, crem.
ri'inula, parm, römol, regg. romel, piac. romla, etc. (Mussafia: Beitrag
S. 93 — 94), welche darauf weisen, dafs das rum. Wort aus *remurä
mit Dissimilation des ersten r zu l beruht. (Vgl. calorem >> arura.
cäroare und cäloare, Colostrum > curasl{r)ä und culast{r)ä, *cap-
raricia > *cäprareatä >> *caprälea(ä >• arum. cdpdrleatä „Ziegeu-
stall", carraria > curare, ban. cälare Jhrb. rum. Sem. 111, 318,
dolorem > duroare, Biharia doloresc Conv. lit. XX, 1009, ebenso
greer, Biharia grelus Conv, lit. XX, loii, pecorarius > arum.
pkurar und picular, *turbulus > turbure und tulbure, Tan'grad
und J'aligrad, vdtrar und vlatar Jhbr. VIII, 319 u. s. w). Was die
Etymologie dieser Wörter betrifft, so wurden meines Wissens zwei
vorgeschlagen: Mussafia a. a. O. sieht darin eine Ableitung von
re 4- molere und vergleicht sie mit amolum „flos farinae" bei
Papias, Lork dagegen (Altbergamaskische Sprachdenkmäler, S. 197)
glaubt, dafs ein anderes Zeitwort besser pafst, „nämlich *remorare
(it. remolare == tardare, indugiare), woher schon im Lat. remora,
-oris .... Remolo wäre somit ursprünglich dasjenige, was das
feine Mehl zurückhält", die Kleie. Aber der Sinn „Kleie", den
die nordital. Wörter enthalten, ist dem Rum. unbekannt, wo lämurä
nur „feinstes Mehl" bedeutet. Diese Bedeutung war gewifs die
ursprüngliche und im Ital. hat das Wort dieselbe Sinnesentwicklung
^ Überall, wo obscurus als volkstümlicher Ausdruck im Romanischen
weiterlebt, erscheint daliir *scurus: abruzz. skiir(} "obscuro, buio", ven.
skuro (daraus kroat. ski'ir), vgl. scior, rlrom sMlr, styir, aprov, escur, span.
d escur as, sard. iskiiru „Dunkelheit". Über die Abneigung der Volks-
sprache gegen das Präfix ob- handelt Meyer-Lübke im § 595 seiner Rom,
Gramm. II.
682 SEXTIL PUSCARIU,
durchgemacht, wie simila, welches in Norditalien (barg., com., mil.,
crem, shnold) durchaus noch „fior di farina" heilst, während das
schriftital. sernola ein Synonim von "crusca" geworden ist. Daher
ist Mussafia's Etymologie vorzuziehen und ein postverbales *remola
vorauszusetzen. Von lamurä abgeleitet ist das Verb lämuresc
„läutere, kläre".
Impänez „unterspicke", pänus „Hauthülle des Fleisches".
Das rum. Wort panä (dial. peana) hat, wie auch die übrigen
Vertreter des lat. penna, sehr manigfache Bedeutungen. Ich
kann folgende belegen: i. „Feder". So in allen Dialekten: ar.
peana, mgl. pmä, ir. pene. Pluma hat keine Spuren im Rum.
hinterlassen. Durch Synekdoche, indem ein Teil für die Gesamt-
heit gebraucht wurde, entwickelten sich aus dieser Grundbedeutung
zwei Nebenbedeutungen: a) „Flügel" (schon im Latein belegbar
vgl. Georges). In dieser Verwendung kenne ich das Wort nur
im Meglen: cä merindzaü suh pciiUi lu un vältur una 7nil'ä di uot
(Papahagi: Megleno-Roraänii, 104) = „denn es ruhten unter den
Flügeln eines Adlers ein Tausend Schafe", b) „Blume, Strickerei".
Unter pcne werden nicht nur die zum Schmücken des Hutes oder
eines Kleidungsstückes gebrauchten Feder?!, sondern auch die
Bhinmi und die Stickereien verstanden. In dieser Verwendung
kann ich das Wort für's Meglen (a. a. O.), für das Banat (Jbr. rum.
Sem. III, 323), für die Biharia (Conv. lit. XX, 1014) und für Saugte
in Siebenburgen {„vin iarä \J'ecioril\ la gazda lor, giili(i ^i cu pene,
adcca cii ßor'i la cäciu/ä" Conv. lit. XXIV, 1062) belegen.
In figürlichem Sinne können nun 2. die „Augenwimper" mit
einer Feder verglichen werden: ar. peatia di okl'i, gerade so wie in
Lecce pitina und das Diminutiv pinnula, piiinulu „pelo della pal-
pebra" bedeutet (Arch. glott. it. IV, 125). Durch die Analogie von
penna in dieser Bedeutung erklärt sich leicht, warum gena über
*genna zu rum. geana „Augenwimper" wurde. (Gena hätte rum.
*ginä ergeben.)
Aus der Bedeutung la konnte, durch Übertragung auf die
Fische, pinna auch 3. für die „Flosse" der Fische stehen, wie
dies schon bei Ovid zu treffen ist. Da aber pinnae nicht nur die
„Flügel" sondern auch die „starken Federn im Schwänze der Vögel"
im Lat. bezeichneten (vgl. Georges), so heifst es nicht nur „Fisch-
flosse" sondern auch „Fischschwanz". Diesen Sinn soll panä nach
Dame im Rum. haben (ohne Beleg).
Durch eine INIetapher, wurde mit dem Fischschwanz 4. der
„Keil" verglichen. Der Keil kennzeichnet sich gerade dadurch,
dafs er an einem Ende, dem Fischschwanze gleich, flach zugespitzt
ist. Rum. /»rtwtz „Keil" ist sehr verbreitet, so heifst z. B. der Hobel-
keil pana rindeln (Dam6), vgl. ferner „la moarä, in amnare, sint
bagaie aripele, ce s/n/ ^epenite prin ni^te icuri (ic = Keil) ce sä numesc
pene^^ (Orlat in Siebenbürgen ap. Ha^deu Etymologicum Magnum
RUMÄNISCHK ETYMOLOGIEN. 683
1669). Durch Übertragung entstehen zwei neue Bedeutungen:
4a. „Nagel, Eisenkeil", so heifst im Olympo -Walachischen peane
„Nagel" (Weigand: Olyrapo-Wal., 67) und in einem Volksliede aus
Banat (Luceafärul III, 137) lesen wir:
bnzdugan din cui Ina,
buzdtigan cii nouä pene,
ioatä pana nouä oche . . .
„Er nahm ein Keule voni Nagel, eine Keule mit neun Eisenkeilen
(Eisenbeschlägen), jeder davon neun Oka (= Mafs von 2 1/2 Pfund)
schwer." — 4b. „Hammerpinne" d. h. der dem breiten Ende ent-
gegengesetzte „keilförmig" auslaufende Hammerteil. Diesen Sinn
haben die rom. Vertreter von pinna auf einem weiten Gebiet: it.
pe?ina, sie. piiina, frz. panneA Im Rum. kann ich ihn für Iresti in
der Moldau belegen, wo panä nach Weigand einem (Jbr. IX, 228):
„Hammer der Büttner, auf dem beim Anziehen der Reifen ge-
schlagen wird" gleichkommt.
Ovid (Met. 2, 376) gebraucht penna als Kollektivum, aller-
dings in der Bedeutung „Beflügelung" (vgl. Georges). Im Ro-
manischen sind aber Spuren, die darauf weisen, dafs ein kollektives
penna auch im Sinne von „Federhülle" existiert hat, welches
dann, mit Übertragung auf Menschen, Tiere und Pflanzen zu den
verschiedensten Bedeutungen übergehen konnte, denen der Grund-
begriff 5. „Mantel, Hülle" inne wohnt. So finden wir a) im West-
romanischen ein penna = „Pelzstoff": frz. panne „etoffe de laine,
de coton, de soie, imitant la peluche, mais ä poil plus long et moins
serre", aprov. peTi{n)a „Pelzfutter" {doas penas en un mantel. Enueg
de Lo Monge de Montaudon v. 51 ap. Appel), aspan. pena „Pelz-
werk". Auf Tiere übertragen, finden wir dieses penna als
b) „Schafs- oder Lammsfell mit der Wolle" im span. pena, auf
Pflanzen c) in der rum. Ableitung /«//«.rä = „Plülle der Maiskolben".
Nun kann aus allen diesen Bedeutungen der Sinn „Umhüllung "2
in den Vordergrund treten, wie dies in cal. pinna „coperta" der
Fall ist und so heifst rum. pä?nis „die feine Haut die den Magen
1 Vom Dictionnaire gencral mit Unrecht mit deutsch bahii verglichen, vgl.
Meyer-Lübke Ztschr. f. 10m. Phil. XXV, 403 — 404. Hier wird wohl auch
s'fia.Vi. pena „grofser Schmiedehammer" (Tolhausen: Span.- deutsches Wörtb.)
imd alb. pende „Radfelge" anzureihen sein.
2 Vgl. auch pina glossiert durch ,,la ret" (das Netz) in den altbergam.
Glossen (ed. Lork 155). — Mit penna scheint sich auch pannus „Tuch"
in einigen Fällen gemischt zu haben. Weder aus rum. panus noch aus frz.
panne ist mit Sicherheit zu ersehen, ob das Etymon penna, oder *panna
ist. Wohl aber sind die anderen rom. und die südrum. Beispiele entscheidend.
Doch läf^t sich it. panna „velo del latte" (pannare „venire a galla la panna"),
Arbedo penn ,,siero de! burro , latte di burro", dessen e Salvioni aus der
VortonigUeit erklären will: pannare ^ *pennare, \omh paitadza, t'ng. panaglia,
obw. penaglia ,,Butlerfafs" (nach Salvioni, Rom. XXVIII, lOl aus *panna-
cula) schwerlich von penna „Decke" (vgl. cal. pinna „pasta assotigliata in
falda e distesa sul tagliere per ridurla in lasagne o in altro uso." Dorsa)
gänzlich trennen. — Dame gibt ohne Beleg auch ein rum. pana in der Be-
deutung ,, Halfter", womit ich nichts anzufangen weifs.
684 SEXTIL PUSCARIÜ,
der Tiere oder das Fleisch umgiebt" {pänu^ = piele de pe tirhanul
de bou, Liuba-Jana, Mäidan, 95, und in einem Brief teilt mir Herr
Liuba aus INIäidan in Banat folgendes mit: „pänu^ este pielea cea
subfi?-e desf acuta depre tulul [buria) anünaklor, si fünd uscalä, pielea
aceasia este Iransparentä ca besica. Dar pänux in gener al sä nume^te
ioaiä pielea cea subtire vi care este imbracatä carnea [pecina).^^)
d) Wie man nun in meiner Kronstädter Mundart den Speck junger
Schweine bu7idä (= Pelz) de purcel nennt — , der Vergleich liegt
auf der Hand — , so konnte mit penna auch „der Speck, der
Schmeer" benannt werden. Dies tritt auch tatsächlich zutage in
frz. pajine „graisse qui garnit la peau du cochon et de quelques
autres animaux, principalement au ventre." Dieser Sinn hat einst
auch dem rum. patiä innewohnen müssen, wie dies aus der Ab-
leitung Impänez hervorgehet. Es bedeutet i. „beflügeln" (Dosof-
teiü: Via^a sf. 65/24, Gaster: Chrest. II, 334) und gehört zu
panä I., dann aber bedeutet es „bespicken" {carnea e bine hnpa-
natä = das Fleisch ist gut gespickt), übertragen auch „unterspicken"
[mosia \era^ vnpänatä aciirn cu (iganl lingurarl Noua rev. rom. I, 76;
weitere Beispiele bei Dam6) und ist von panä 5d abgeleitet.
Fänucl'e „Pest", päioarä „Totenschleier", pap „Grofs-
vater", peciil'u, pecnna „Sparpfennig", päringa „Stange",
purintat „Türke", räspat „Zeitraum".
Die Untersuchung der rum. Dialekte bringt täglich neue Be-
lege für interessante lateinische Elemente im Rumänischen. Ich
führe im Folgenden einige, die bis jetzt meines Wissens noch nicht
hervorgehoben wurden und die in mehr als einer Hinsicht den
Romanisten von Interesse sein dürften, an.i
Das arum. pänucl'e „Pest" setzt ein *panucula statt pani-
cula „Art Geschwulst" voraus, mit dem urromanischen Suffix-
wechsel, der aus peduculus= pediculus etc. bekannt ist. Es
hat mit pannucula > ital. pannochia, franz. panouil, span. panoja
„Büschel am Hirse" nichts gemein, sondern es ist eine Ableitung
von pänus, welches im lat. eine Art von Geschwulst bedeutete.
Für den Sinnesübergang vgl. äumä = „Geschwulst, Pest" < cyma
„Sprofs" (worüber mein „Lat. T| und Ki" S. 60 — 61, 78 handelt).
Päloarä, das nach Dam<S und Säineanu, in der Bukowina und
in Siebenbürgen „Schleier, Totenschleier, Totendecke" bedeutet,
entspricht genau einem lat. *palliola (= palliolum). Pallium in
diesem Sinne ist schon bei Ovid (ap. Georges) belegt. In den
Schwestersprachen hat das Wort gelehrtes Gepräge: afranz. patle
„Überkleid, Teppich", span. palio „(Bischofs)mantel". Nur das
Albanesische zeigt es, nebst dem Rum., in volkstümlicher Gestalt:
pal'^, päj§, „Mitgift", wenn G. Meyers Etymologie (Alb. Wörter-
buch, S. 318) richtig ist.
1 Die arura. Beispiele stammen aus Weigands: Aromunischen Wörter-
buche (Manuskript).
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN, 685
Lat. papp US „Grofsvater" lebt weiter im arum, pap „alter
Mann, Grofsvater", auch pap-aus {ans = avus -|- ?/f). Bemerkens-
wert ist der kollektivische Plural päpän (wie tätmi, rnatüni, fräfim)
auf -am, welchen der Codex Dimonie gob/2 im Sinne von „Vor-
fahren" gebraucht: „sä s-li avemü urätsmile a Dunmidzauhu tatä,
Usus Hri^tolu, kä Iru k'isä vine irä acsiria a päpänlor s-a nuasträ.
Im Arum. haben sich die Wörter peculium und pecunia
erhalten, die regelrecht zu pecul'u, picul'a „für 's Alter zurück-
gelegtes Geld" (vgl. Span, pegujal „Vermögen") und peciina „Spar-
pfennig" wurden. Das erste ist von den Albanesen übernommen
worden: pekul' „Sorge", welches mit kslav. pekq. sf „sorgen" nichts
gemein hat, wie G. Meyer (Alb. Wörterbuch, S. 325) annimmt.
In einem von M. Pompiliu im XX. Bd. S. 1014 der Convorbiri
literare veröffentlichten Glossar aus Biharia finde ich: paringä =
prajinä (= Stange). Es ist nichts anders als lat. p alang a, welches,
gleich dem ital. palanca „Pfahl", span. palanca „Hebebaum", als
Beweis für die nicht aspirierte Ausprache des ph = griech. 9)
{(fäXay^) dienen kann.
Herr A. Vaiada-Voievod teilt mir brieflich mit, dafs er im
Dorfe Ciubäncu|;e von der Bäuerin Ciupe Maria a lui Vasilica ein
räspal im Sinne von „interval, restimp" gehört hatte. Dieses Wort,
welches offenbar wie räs-iimp a.Vi% ras -f- spatium besteht, ist nicht
nur deshalb interessant, weil es zu den wenigen rom. volkstüm-
lichen Fortsetzein von lat. spatium (ital. spazzo „Fufsboden", com.
Spats „Klafter, Raum ausgestreckter Arme") gerechnet werden kann,
sondern auch daher, weil es ein anderes rum. Wort: räspas „Zeit-
raum" erklärt [Nu-t dädu räspas ca sä mänince, ca sä sä gmdeascä.
Ispirescu ap. Dame = er gab ihm nicht die Zeit zu essen, zu über-
legen). Dies beruht nicht, wie Cihac I, 196 angenommen hatte, auf
ras -f- pas, sondern ist nichts anderes als räspaf^ welches, nachdem
das einfache *spa( ausgestorben ist, an pas angelehnt wurde.
In arum. piamtat „Türke" würde man beim ersten Blick kaum
ein lat. Etymon erblicken. Und dennoch ist es nichts anderes als
eine Ableitung, die in letzter Linie auf lat. polen ta zurückgeht.
Dieses ergab Laut für Laut im Arum. ein purintä, welches, wie
ital. polenta eine der billigsten, gewöhnlichsten Speisen bezeichnet.
Zunächst trat die pejorative Färbung des Wortes „gewöhnlich"
in den Vordergrund und piirintä, oder gelä (< alb. = Speise)
purintä begann eine „unlautere Speise" zu bezeichnen, wozu ein
Verbum purint oder pur itiiedzu gebildet, wurde: „verzehre unlautere
Speisen", speziell „esse Fleisch während der Fasten". Da im
Balkan nur die Mohamedaner die in so grofsen Ehren stehenden
christlichen Fasten nicht einhalten, so konnte purintat (= spurcat
in post) direkt für „Türke" gebraucht werden.
Rinä „Flanke".
Die Geschichte dieses Wortes ist ganz interessant und zeigt,
wie leicht der Fehler eines Lexikographen Nachahmer finden kann.
686 SEXTiL puscARir,
In meinem Sprachschatz existiert ein Wort rhiä, welches nur
in der Phrase (^s^adt) inir^o rinä vorkommt und „er liegt auf einer
Seite (Flanke)", meist „er liegt auf der faulen Haut" bedeutet.
Auch in der Lektüre habe ich es nur in dieser Verwendung ge-
troffen, so habe ich mir aus „Dan" von A. Vlahu^ä (S. 89): |äranul
romin „nu mänhicä jiici odatä culcat sau intr' 0 rinä, ci in capul
oaselor'' (= Der rumänische Bauer ifst nie in liegender Stellung
oder auf einer Flanke (= seitlich) ausgestreckt, sondern aufgerichtet)
und aus einem Volkslied (G. D. Teodorescu: Poesii populäre romine
S. 550) folgendes Beispiel notiert:
„Dar mir insul [= in caic\ cwe-vii ^ade
Cind pe-o rinä, cind pe coaie
Pe covoare verzi culcafi
^i de arme incärca^i?
Vre-o cincizeci de lenicerl . . ." '
Bei Dam6 finde ich desgleichen: „Rinä^ s. f. c6t6, flanc. || A sta pe
rinä s'accoter. || A sta mir'' 0 rina , se coucher sur le flanc. —
'L gast la umhrä culcat intr 0 rinä (A. Pann), il le trouva non-
chalamment 6tendu ä. l'ombre. — Ne-atn culcat intr' 0 rinä cu capul
rezitnat de podul paltnti; nous nous sommes couch^s sur le flanc,
la tete appuyee sur la paume de la main." Dagegen kennt Cihac
das Wort rinä in einer ganz anderen Bedeutung. Wir lesen in
seinem Wörterbuche (II, 312): „Rinä, s. peau de mouton avec la
laine, pelisse de mouton (Pan. P. i. 154: 1/ gast la umbrä culcat pe
0 rinä); vsl. runo vellus, russ., pol., nsl., er., serb. runo, cech. rouno
tot'son, peau de mouton avec la laine; cfr. vsl. rüvati evellere."
Wenn man bedenkt, dafs Cihac bei der Zusammenstellung seines
Wörterbuches in erster Linie der Etymologie der Wörter seine
Aufmerksamkeit schenkte, so begreift man, dafs er als Nichtrumäne
das Wort rinä in der erstarrten Wendung: intr' 0 rinä nicht ver-
slanden hat und vom slav. runo verleitet, es mit „pelisse de mouton"
übersetzte. Aus seinem Zitat geht diese Bedeutung absolut nicht
hervor, und Dame, der ihm das Zitat entlehnt, übersetzt es auch
richtig. Anders Saineanu. Als Grundlage seines Wörterbuches
dient ihm Cihac, aber trotzdem er, wie Dame, sehr wohl weifs,
dafs stau intr' 0 rinä nicht „ich liege auf einem Schaffell" bedeutet,
kann er doch nicht umhin, seinen Meister sklavisch zu benutzen.
Somit gelangt er zu folgendem Kompromis zwischen Cihac und
seiner Sprachkenntnis (S. 337): „rinä [sl. runa'] f. Schaffell (mit der
Wolle); a fia intr' 0 — , auf der Bärenhaut liegen." Es geht doch
daraus klar hervor, dafs Saineanu glaubt, dafs das rum. stau intr' 0
rinä ursprünglich „ich liege auf einem Schaffell" bedeutete, wie
die Etymologie zeigt, und dafs dies gleichsam wie im Deutschen
„ich liege auf der Bärenhaut" den übertragenen Sinn: „ich bleibe
1 „Aber wer sitzt denn im Boote, bald auf einer Seite ausgestreckt,
bald auf den Ellenbogen gestützt, auf grünen Tepichen liegend und mit Waffen
beladen? Etwa fünfzig Janilscharen . , ."
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN. 687
müfsig" angenommen hatte, nur mit dem Unterschied, dafs die
alten Rumänen nicht Bärenfelle, wie die alten Germanen, sondern
ganz einfache Schaffelle als Unterlage benutzten.
Als Rumäne fühlt man aber sogleich, dafs nicht die „Müfsig-
keit" in der Phrase stau tntr' 0 rtnä die ursprüngliche Bedeutung
ist, sondern die Lage auf einer Flanke, wie denn intr 0 rina
nie als Synonimon, sondern nur als Gegensatz zu stau pe foale
„liege auf dem Bauche", oder stau pe spate „ich liege auf dem
Rücken" steht. Damit aber ist auch die Etymologie des Wortes
nicht mehr schwer zu finden: rina entspricht genau einem lat.
kollektiven Plur. *rena von ren. In derselben Weise wie franz.
les reins und rum. rärunchl <; *renuculi (rum. mä dor rarunchii
= franz. j'ai mal aux reins) hat sich der Sinn des *rena von
„Niere" auf die ganze „ Nieren gegend" verbreitet, so dafs es auch
die Bedeutung „Lende" annahm. Aber bald gebrauchte man für
„Niere" nur noch das Diminutivum reniculus >> rinkhiü und
auch für „Lenden" wurde entweder ränmchm oder das neue ^ale,
ein Plural von ^a < sella (gleichsam „der Sattel des Körpers")
gesagt. Rinä blieb nur noch in der nun erstarrten und un-
verständlichen Redensart {stau, zac, ^ed) intr' 0 rhiä, eigentlich „ich
liege auf einer Lende" erhalten.
Sgäriu „kratze"'
Es ist klar, dafs sgäriu, sglriu „kratze" nicht mit sdäriu, sder,
sdäräesc (Dosofteiu: Via^a sfin^.: ^tndatä imvälä cu {äpu§T. de herü
infocaie sä-t zderie trupulü" 30413/3, „spändzurändulü la lemnü dl
zdärdtarä cu zgär eturi i/^^jlb, 256/30), letzteres aus kslav.
Süderg. „excoreare, rumpere", und mit ghiarä „Kralle" (wohl aus
*glarra < *garr[u]la, Deminutivum von *garra, ein aus dem
Keltischen [vgl. kymr. garr'\ früh übernommenes Wort, woraus auch
span. portg. garra „Kralle") identifiziert werden kann, wie es Cihac
II, 10 1 getan hat. Wenn man sich in andern Sprachen umsieht, so
findet man, dafs oft, wie im Deutschen, ein etymologischer Zusammen-
hang zwischen „kratzen" und der Krankheit „Krätze", die sich ge-
rade durch das Jucken auszeichnet, existiert, so im Franz., wo gratlelle
„galle legere" ofienbar vom gratler stammt, und im Albanesischen,
wo krom§, „Krätze" zu kruan „kratze" gehört. Nun gibt es in dieser
letzten Sprache auch ein Verb k'§rorL „kratze, schabe, putze, reinige,
fege", welches G. Meyer (Alb. Wörterbuch, S. 220) fälschlich von
k'ar < dar US ableitet. Die Bedeutung „reinigen" in k'^ron ist
nicht ursprünglich, sondern erst später aus „schabe, putze durch
Schaben" hervorgegangen, auch wird z. B. vom „Putzen" eines
Glases, bei welchem kein „Schaben" vorhanden ist, nie k' §ron,
sondern nur lau „wasche", oder fsm „wische" gebraucht. Das
Wort gehört offenbar zu k'ere „Grind, Krätze" < lat. caries. Und
dies führt uns zum rum. Wort sgäriare, welches ein *excariare
voraussetzt (vgl. Scabies > sgaibä). Das ä der endungsbetonten
688 SEXTIL PUSCARIU,
Formen wurde auch auf die stammbetonten übertragen: sgäriu
(statt sgariii). Dialektisch konnte aus ä vor r ein i entstehen:
sgiria, wie in hiriie, i'irziu, ctrnat, firtat etc.
Toamnu „Herbst", caer „Rocken", haer, baera „Band",
pleoapä „Augenlied", fost „gewesen".
Das lat. autumnus zeigt in den meisten rom. Sprachen, wenn
es nicht einfach Buchwort ist, wie franz. automne, ital. auiunno,
„nach allen Seiten hin Unregelmäfsigkeiten" (vgl. jMeyer-Lübke: Zur
Kenntnis des Altlogudoresischen S. 6 — 7), so auch im Rumänischen,
wo man ein *aiu?nn erwarten würde. Statt dessen haben wir aber
toamnä (arum., mgl. toamini, irum. ioinne). Was zunächst das weib-
liche Geschlecht betrifft, so erklärt es sich leicht als Anglei chung
an die Namen der übrigen Jahreszeiten: iarna, primävarä, vara.
Das Verstummen des anlautenden a- möchte ich lieber als einfache
Apheräse, als durch falsche Trennung aus a-ioamnä (etwa nach
a-seara) entstanden, deuten (wie dies von Ascoli, Arch. glott. ital.
I, 507 für friaul. tum, Begaglia to7m geschieht). Die Ilauptschwierig-
keit liegt in 0 an Stelle des lat. u, da sonst bekanntlich im Rum.
sowohl lat. ü als auch u immer — auch vor Labialen — als u
erhalten bleibt. Ich glaube aber, dafs diese Unregelmäfsigkeit nicht
mehr existiert, wenn man, wie für sard., log. ahivdzu, camp, aiiindzu,
sass. ahmu, nicht von autumnus, sondern von *auturaniu, bezw.
*autumnia, ausgeht. Dies hätte wohl im Rum. zunächst *aluimna
ergeben. Nun glaube ich folgende Lautregel für's Rum. aufstellen
zu können: Wenn ein u vor ein silbenschliefsendes / im ur-
rumänischen zu stehen kam, wurde es zu 0 dissimiliert; das i selbst
blieb erhalten im Auslaut und vor einfacher, schwand dagegen
spurlos vor doppelter Konsonanz. Daher würde *autumnia >
*atuimna >» *atoimna >> *atomna > toamnä ganz korrekt ent-
wickelt sein.
Für diese Lautregel sprechen noch tuT, sul > *toi, *soi >•
iai, sal, dul >■ doi, rubeus, r u b e a < rw«^', roaibä, cufea >• fö//*,
*fuistum >y(?j'/, * p 1 u p p e a > //oö/J, muria >» ;«öör^. Bevor ich
zu den scheinbaren Ausnahmen gelange, bin ich dem Leser die
Erklärung einiger dieser Beispiele schuldig.
Das rum. Partizip von esse: fost wurde viel besprochen, doch
eine passende Erklärung ist dafür noch nicht gegeben worden.
Fr. Streller, der zuletzt darüber in seiner Dissertation über das
„Hülfsverbum im Rumänischen" handelt, (Jhrb. rum. Sem. IX, 27
— 31) verwirft mit Recht alle bisherigen Deutungen, aber ohne
selbst eine bessere geben zu können, schliefst er mit den Worten:
„so können wir mit Wahrscheinlichkeit nur soviel sagen, dafs das
Partizipium fost wohl bereits urrumänisch, bezw. balkanromanisch
ist und vom Perfektum fui seinen Ausgang genommen hat. Im
übrigen sind die Vorgänge, welche zur Bildung seiner Form ge-
führt haben, noch in Dunkel gehüllt und wir werden vielleicht in
RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN, 6S9
absehbarer Zeit auf eine endgiltige Lösung dieser Frage verzichten
müssen" (a. a. O. S. 31). — Wir wissen, dafs wegen Fehlens eines
lat. Partizip Praet. von esse, die rom. Sprachen sich ein solches
in verschiedener Weise geschaffen haben. Die einen verwendeten
Status in dieser Funktion (frz., ital. etc.), die anderen bildeten ein
neues Partizip vom Stamme ess- (altital. essu/o etc.), das Rum. aber,
den Geist der Partizipalbildung genauer erfassend, ging vom Prä-
teritumstamm /u- aus. Als Muster konnten ihm natürlich nur die
-«;-Verba dienen. Da man neben väzu-i, sezii-i ein Prtz. vazu-tu,
^ezn-tu hatte, konnte leicht zu fu-i ein fu-tu gebildet werden. Dies
ist auch tatsächlich im Arum, futä erhalten. Eine andere Bildung
war indessen auch möglich, und beim obszönen Sinn, welches fuiu
(<< futuo) im Rum. besitzt, war es gegeben, die zweite Möglich-
keit zu bevorzugen. Neben väzui, seztii gab es nämlich auch eine
abgekürzte Partizipalform vä-st, se-st, welche von Meyer-Lübke mit
Recht schon in eine urromanische Periode zurückgeführt wird (Ein-
führung § 166: * vis tus >> ital. vislo, aprov. z;?>/, span., portg. z^/j/t»),
so dafs zu fut ein *fuistu gebildet werden konnte, aus dem dann
lautgerecht fost entstand.
Was das Wort pleoapa betrifft, so kann man es beim besten
Willen, trotz der passenden Bedeutung, nicht von palpebra ab-
leiten (Cihac I, 210), welches kaum etwas anderes als ein '*'pal-
piaurä ergeben hätte. Ich schlage daher folgende Etymologie vor:
Lat. pupula „Augapfel", kann in einer sehr frühen Periode über
*pupla zu *pluppa geworden sein, wie populus zu *ploppus.
Ein davon abegeleitetes *pluppea (seil, pellis) konnte sehr gut
das „Augenlied" (eigentl. „die den Augapfel zudeckende Haut")
bezeichnen, welches dann lautgerecht zu rum. ploapä geworden
wäre (vgl. plopa in Muscel und Dimbovitä Jhrb. rum. Sem. VllI, 317).
Die übliche Form ist jedoch pleoapä und sie erklärt sich folgender-
mafsen: Das nach Konsonanten hell ausgesprochene / konnte mit
Leichtigkeit das / attrahieren. Dies konnte, noch bevor der Aus-
fall des i vor Doppelkonsonanz stattfand geschehen und zwar ent-
weder noch auf der Stufe *pluippa, daher pliupä (Hasdeu Etymol.
Magn. 952 für den „Mantel der Haselnufs" gebraucht), oder erst
als die Dissimilation *ploippa schon stattgefunden hatte, daher
pleoapa.
Auch ;«öffr^ <; muria ziehe ich hierher. Es giebt nämlich
einige Fälle welche beweisen, dafs das dem Rum. schwer aus-
zusprechende r < ri nicht nur in ;V, sondern auch in ir, wie im
Franz., Prov., Port., aufgelöst wurde. Hierher gehört caer und
baer, haerä. Das erste bemühte sich Cihac II, 37 vergebens mit
kslav. kadrjavü „kraus" in Zusammenhang zu bringen und ebenso
unglücklich ist Byhan's Etymologie (im Jhrb. rum. Sem. VI, 236)
von einem lat. *coliarium (von colus). Caer, arum. cder, cäirii,
mgl. cdir, irum. caier bedeutet „Rocken" und zwar „die (zweimal)
gekämmte Wolle auf dem Rocken" Es entspricht genau einem
*carium von caro, -ere „krämpeln" (wie *cubium von cubo).
Zeitschr. i. rom. Phü. XXVIII. 44
ÖgO SEXTIL PÜ^CARIU, RUMÄNISCHE ETYMOLOGIEN
Das Wort baer, auch baerä „Band" (und zwar „färbiges Band",
wie man auch aus der Tatsache schUefsen kann, dafs es gegen
den „bösen Blick" gebraucht wird) ist in allen Dialekten vor-
handen: arum. baeru, bairii, (J^dra „Kette, Band, Reihe", ra.^. bäier
„Kette, Perlenschnur", irum. baiere „Haarflechtband". Schon diese
Verbreitung des Wortes schliefst Cihac's (II, 546) auch sonst un-
passende Etymologie aus dem Türkischen aus. Die Grundbedeutung
„Schmuckgegenstand" der rum. Worte führt uns zu lat. varius,
a, um „bunt" (vgl. variare pectus lapillis „die Brust mit Steinchen
schmücken"), welches substantiviert, — auch die zwei Geschlechter
im Rum. weisen darauf, dafs wir es mit einem substantivierten
Adjektivum zu tun haben — , „färbige Gegenstände", dann „Schmuck-
sachen" (wie Ketten, Perlenschnüre, (Haarflecht)bänder u. s, w.) be-
deuten konnte. Für den Übergang von anlautendem v- > b- vgl.
sard. bardzu, ba/dzu <i varius.
Es erübrigt noch die „Ausnahmen" zu erklären. In imbulb
< imbubio (vgl. O. Densusianu: Arch. lat. Lex. XI, 425) und im
etymologisch unaufgeklärtem sciüp „spucke" haben wir Übertragung
der endungsbetonten {imbiäbä, sciäpä) auf die stammbetonten (*/wz-
bölb, *scoip) Formen. An ftii und den ««-Perfekten wurde schon im
Urrumänischen das Charakteristikum der ersten Person angefügt;
*/uio, *idcuio (wie ras2-o >> rasu), woraus /u-iu, iä-cu-iu, also bildete
/ nicht den Silbenschlufs der vorletzten, sondern gehörte zum u
der letzten Silbe. Dasselbe geschah mit ciii, welches vor kon-
sonantischem Anlaut *coi werden mufste: *coi dati} vor vokalischem
dagegen cu-i : cm am dat. Diese letzte Form wurde verallgemeinert.
Auffallend bleibt nur cuib < *cubium neben roib < rubeus. Aber
dieses Wort zeigt uns auch sonstige Unregelmäfsigkeiten. Wir
haben zwar im Arum. nur cmb{ar), aber im Irum. neben cüib auch
cui'b, im Megl. nur cul'p und im Drum, neben cuib auch cutub
(Gaster, Chrest. I, 282, II, 136, 3), welches auch auf einem älteren
*cul'{ti)b zu beruhen scheint. Ich vermag die /-Formen nicht
deuten (vgl. auch coiuf = coif bei Varlaam), aber ihre Existenz
erklärt, warum u nicht zu 0 wurde. Der Übergang von ui zu oi ist
nicht nur älter als drum. i',7i>i (daher *\itu\cus > vä/m, cu-
neus >• cui), sondern selbst als der gemeinrum. Schwund des inter-
vokalischen b, v (daher subis>jw/).
Sextil Pc^CARia.
Die Bildung des rumänisciieii Konditionalis.
In seinem Aufsatz 'die Bildung des Imperfecti Fuluri (Kon-
ditionalis, Optativi) im Rumänischen' im III. Jahresbericht des rum.
Seminars 139 flg. meint G, Weigand, dafs 'die Dialekte von den
Forschern in Rumänien' — also auch von mir — 'bisher viel zu
wenig zur Erklärung der heutigen Formen herangezogen werden',
und in einer Besprechung meines 'Konsonantismus des Rumänischen'
in Vollmöllers Krit. Jahresber. VI, i, 152 erklärt er geradezu, dafs
ich 'in meinen Arbeiten immer zu viel Gewicht auf die Formen
des Schriftrumänischen und diejenigen, die durch das Altrumänische
überliefert sind, lege und dadurch des öfteren zu falschen Schlüssen
geführt werde'. Ich bin W, für diese Äufserungen dankbar. Denn
sie geben mir Gelegenheit, einmal den Standpunkt zu präzisieren,
den ich in der Frage, wie die mundartlichen Quellen des Ru-
mänischen für sprachgeschichtliche Untersuchungen zu verwerten
sind, einnehme und der von dem seinigen allerdings wesentlich
verschieden ist. Es ist eine leicht zu beobachtende und noch
leichter zu verstehende Tatsache, dafs Dialektforscher die Be-
deutung der mundartlichen Formen, namentlich der von ihnen
wirklich oder vermeintlich zuerst aufgefundenen, für die Sprach-
geschichte zu überschätzen und in jeder nicht ohne weiteres ver-
ständlichen Abweichung von der Schriftform gleich einen kost-
baren Archaismus zu wittern pflegen. In diesen Fehler ist, um
beim Rum. zu bleiben, Miklosich verfallen, wofür sich namentlich
aus seinen 'Beiträgen z. Lautl. d. rum. Dialekte' zahlreiche Belege
liefern liefsen, und auch W. und seine Schüler vermögen sich von
dem unbegründeten Vorurteil für die Mundart nicht freizumachen.
Bei keiner romanischen Sprache ist der Abstand zwischen Mund-
art und Mundart, was die Laudehre und noch mehr die Formen-
lehre betrifft, so gering wie beim Rum, und er war vor mehr als
dreihundert Jahren natürlich noch weit geringer. Es ist daher schon
a priori anzunehmen, dafs sich in der rum. Volkssprache nicht
eben viele ältere phonologische oder gar morphologische Züge er-
halten haben werden, die nicht auch im Altrumänischen — das
ja die Mundart der Schreiber noch getreu wiederspiegelt — nach-
zuweisen wären, zu deren f>klärung man folglich auf eine über
die Schriftzeit hinausliegende Periode zurückgreifen müfste. Und
diese Vermutung findet, je weiter die Erkenntnis der Mundarten —
44*
6g 2 H. TIKTIN,
um deren Erforschung eben W. sich ja ein unbestrittenes Verdienst
erworben hat — gedeiht, um so mehr Bestätigung. Der sicheren
Fälle, in denen die Mundart ein noch altertümUcheres Gepräge
zeigt als das im i6. Jahrhundert geschriebene Rumänisch, sind ver-
schwindend wenige, und auch diese beschränken sich meines Wissens
sämtlich auf das schon vor jener Zeit isoHerte mazed. und istr.
Gebiet, wie etwa die Erhaltung des / vor i {galyinä bezw. galyirp
gegenüber dakor. gaina) in beiden Landschaften, des ea vor e {seäle
gegenüber dakor. sete) und des betonten auslautenden a im Ind.
Präs. (da, s/ä, Id gegenüber dakor. da, sta, la = dai, siat, lavai) in
ersterer allein. Auch im Norden der Donau Archaismen dieser
Art überzeugend nachzuweisen ist bisher noch nicht gelungen und
dürfte es auch kaum.' Hieraus ergibt sich aber für die historische
Sprachforschung der methodische Grundsatz, dafs man sich bei
Beurteilung des chronologischen Verhältnisses zwischen Schrift-
sprache und Mundart der gröfsten Vorsicht zu befleifsigen hat und
dialektischen Formen nicht eher ein höheres Alter zuschreiben darf,
als bis jeder Versuch, sie aus den im Schrifttum überlieferten ab-
zuleiten, gescheitert ist. Wird diese Vorsicht aufser Acht gelassen,
so gelangt man leicht zu voreiligen Annahmen, die sich bei
kritischer Beleuchtung als unhaltbar erweisen, und leistet der Wissen-
schaft einen schlechten Dienst.
Zur Illusirierung des vorstehenden Satzes hat W. selbst ein
typisches Beispiel geliefert. In seinem oben erwähnten Aufsatz be-
handelt nämlich W. die Frage nach dem Ursprünge des aus dem
Auxiliar a^ und dem Infinitiv gebildeten, gemeiniglich Konditionalis
oder Optativ genannten Modus des Rum. und stellt die Behauptung
auf, dafs dieser aus gewissen, von ihm in den Mundarten beob-
achteten Formen hervorgegangen sei. Bei unbefangener Prüfung
aller Umstände ergibt sich jedoch, dafs W. in einer offenbaren
Täuschung befangen ist und es mit jenen Formen eine durchaus
andere Bewandtnis hat, als W. sich vorstellt. Dies soll in nach-
stehender Untersuchung des näheren dargetan werden.
Um den Bedingungssatz 'wenn ich sänge' auszudrücken,
standen dem Rumänen des i6. Jahrhunderts drei Bildungen zu
Gebote: sä cintdre, sä vrea cinid und sä öf cinid. Alle drei Aus-
drucksweisen, die ich kurz als re-, vrea- und öf-Kond. bezeichnen
will, finden sich z. B. in Coresi's Psalierübersetzung (C)^ und den
auf derselben Vorlage beruhenden Psaltern von §cheia (S)^ und
1 Die Diskussion über die von W. (in VoUmöilers Jahresb. a. a. O.) wieder
aufgewärmte j/?a'w5- Theorie, welche einen solchen Archaismus zur Voraus-
setzung hat, nochmals zu eröffnen habe ich keine Veranlassung, nachdem
Rezensent meiner Kritik derselben nichts wesentliches entgegenzusetzen weifs.
Ich halte unverrütkt daran fest, dafs Stella schon im Urrum. zu sted geworden
und die dialektischen Formen stedüä, stedöd, stedo aus dem artikulierten
stedüa, stedSa zu erklären sind.
* S.is-Scbe^ 1577. Ein von B. P. Hasdeu besorgter Neudruck erschien
Bucur. 1887.
8 Im Facsimile, unter Beifügung der Varianten aus C, herausgegeben
von I. Bianu, Bucur. 1889.
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS. 693
Vorone^ (V).i So steht in C Psalm 7, 4: sä a^ face ceasla 'wenn
ich dieses täte', 49, 12: sä flämändzire 'wenn mich hungerte', 54, 13:
sä-nii vrea dracul imputa, räbda-vrea amü 'wenn mich der Feind
schmähte, so würde ich es ertragen'. Auf die in der ursprüng-
lichen Bedeutung oder in der Form begründeten Unterschiede im
Gebrauche dieser Modi soll hier nicht näher eingegangen werden.
Nur soviel sei gesagt, dafs die Verwendung des r<?-Kond. fast aus-
schliefslich auf den Bedingungssatz beschränkt ist, während die
anderen beiden auch im Hauptsatze häufig vorkommen; ferner, dafs
die rum. Übersetzer für das (einfache) Impf. Ind. des Kirchen-
slavischen, wo es als Kond. fungiert, den r^-Kond., für den (zu-
sammengesetzten) slavischen Kond. eine der beiden anderen Kon-
struktionen zu setzen pflegen.
Der r^-Kond. wird wie folgt konjugiert:
a) Schwach: I. Konjug. läsdre, -n, -re, -re?n{u), -ref{ii), -re;
II. und III. ftmire, invencure u. s. w. ; IV. stm-e u. s. w.
b) Stark : d edder e, fedcere, vi'sere u. s. w.
Für die i. Sg., seltener für die 3. PI. findet sich auch -r{u),
z. B. S Psalm 4g, 12: se flämändziru 'wenn mich hungerte', 138, 9:
se luaru 'wenn sie nähmen'; für beide vereinzelt auch -rä, z. B.
C Psalm 131, 3: sä suirä 'wenn ich stiege', 126, i: in de^ert tru-
dirä-se 'würden sie sich vergebens abmühen'. Ferner bietet Coresi's
Erstes Homiliar (Brasov ca. 1564) eine 2. Sg. auf -re^: sä färä-
leage cäutare^ 'v/enn du auf die Missetat sehen wolltest' (Psalm
12g, 3). Der entsprechende IL Konditionalis füre chitat ist nicht
belegt.
In der Fufsnote^ führe ich die Beispiele aus den genannten
drei Psaltern, nach den Personen geordnet, auf und bemerke für
diejenigen, denen der folgende Umstand nicht bekannt sein sollte,
dals in der griech.-slavischen Version der g. und der 10. Psalm des
Urtextes zusammen den 9. bilden, so dafs die folgenden Psalmen
unter einer um je eins niedrigeren Ordnungszahl stehen. Nach
einem im Original übergeschriebenen Konsonanten füge ich in
Klammer den mutmafslichen Vokal hinzu. Weitere Belege finden
sich zusammengestellt aus verschiedenen Texten in T. Ciparius
1 Ov. Densusianu hat V mit S kollationiert und gibt die Varianten des
ersteren in seinen StudiT de filologie rominä I, Bucur. 1898.
^ I . Sg. C flamanzire, S -dziru Ps. 49, 1 2 ; C V intrare, S -ru, CS stiira
131, 3; CV deadere, S -ru 131, 4; C ultare, V uitare, S ultaru 136, 5; V /o-
menire 136, 6; CV mearsere , S -ru \yi, 7; CV suire , S -ru, CV de^tinsere,
S -ru 138, 8. — 2. Sg. C ascuitari (S, der das Verbum auf das vorhergehende
Israil zu beziehen scheint, schreibt -r^) 80, 9; Q, cäntari ii'^, ^. — 3. Sg. CSV
zidire, C vegheare , V -ghiare , S preveghiiare 126, I. — I. PI. C ultarem,
S -mu, S radicare7n\u\ 43, 21. — 2. PL C plecaret, S -t\u\ T30, 21. — 3. PI.
C invancure, S vencure 18, 14; C säturar, S -re 58, 16; CS lasare, Cimblare,
S -ra 88,31; Q, spurcare, S -ra, C^ ferire 88,32; C trudira, ^ muncirä
126, i; C päzire, ^Y ferire 131, I2; QN luare, S -ru 138, 8.
694 H- TIKTIN,
Principii de limbä si de scripturä, Blaj 1866, 182 flg., aus der
Apostelgeschichte von Voronet (Ap. Vor.) in I. Sbiera's Ausgabe
derselben, Cernäuti 1885, 316.
Der rt?-Kond. eignet allen siebenbürgischen Schriftdenkmälern,
deren Abfassung vor oder, wie die des Codex Sturzanus, ^ nicht lange
nach 1600 fällt. In späteren Quellen ist er mir nicht mehr auf-
gestofsen und scheint gegenwärtig auf dakor. Gebiete ausgestorben
zu sein. Hingegen hat sich dieser Modus in Mazedonien und
Istrien erhalten. In ersterer Landschaft lauten die Endungen
-remiu), -re^ (bei Dan. und Boj. noch -ri), -re, -rem{ü), -ret{u), -re
oder -rim{ü), -ri^ u. s. \v.2 Das Istrische hat -r(«), -ri, -re, -rno nach
W., nach meinen Aufzeichnungen aber -rmo -ref, -r{u)', für die i. Sg.
führt Ascoli, Studj critici I, 67, das merkwürdige -reh an, und ich
selbst hörte in Berdo cän lo veriräh 'wenn ich kommen werde'.
Bei den starken Verben ruht der Ton nach W. auf der vorletzten:
I. Sg. ramaser, fuser Rom. XXI, 248, 3. Sg. ucist^re I. Jahresb. 132.
Ob dem r^-Kond. das Perf. Ind. oder das Fut. ex. der Ur-
sprache zu Grunde liegt, ist schwer zu entscheiden. Aus der
Form der i. Sg. ist kein sicherer Schlufs zu ziehen, da sich nicht
sagen läfst, ob rum. span. -re oder das im Altrum. und Altspan,
daneben vorkommende -ru bezw. -ro, port. -r die ursprüngliche
Endung ist. Meyer-Lübke (Gr. II, 354) nimmt letzteres an und
sieht in -re Anlehnung an das Plqupf. Konj. Doch könnte ebenso
gut auch ^cantaro aus *cnntare nach canto umgebildet sein. Die
syntaktische Verwendung aber, die auf das Fut. ex. hinzuweisen
scheint, kann allein nicht den Ausschlag geben.
Wie die übrigen oben nachgewiesenen Nebenformen entstanden
sind, ist leicht zu erkennen. 3. PI. -rä ist an die gleichlautende
Form des Pf., l. und 2. Sg. -rem, re^ an das Plqupf. {-sem, -se^)
angelehnt u. s. w. Wir sehen also, dafs das Altrum. die ursprüng-
lichen Formen des r^-Kond. am reinsten bewahrt hat.
Die Formen des vrea-Kond. sind: I. Kond. vrea, vrcai, vrea,
vream[u), vrea(t, vrea cintd [veded, zice, veni) oder cintä-vrea,
-vreai u. s. w.; II. Kond. am{u) vrüt cintd, ai vnit cintä u. s. w.
oder vrül-am{u) chUä, vnit-ai ctnld u. s. w. Eine andere Bildung
zeigt Coresi's Zweites Homiliar, Brasov 1580 (Cip. Princ. igi) mit
vrea fi täciit 'er hätte geschwiegen'. Tonloses Pronomen kommt
stets vor das Auxiliar zu stehen: te vrea veded oder vedcd-te-vrea
'ich würde dich sehen'. Als Beleg für die seltene Umstellung des
II. Kond. diene vruiu-i-a7n rabda 'ich hätte ihm geschwiegen' und
vrutu-7n-am ascunde 'ich hätte mich verborgen' in einem hs. Psalter
vom Jahre 17 10, Gaster Chrest. I 366. Für die theoretisch mög-
liche Konstruktion chitdre-am-vrüt finde ich keine Belege. Für
den II. Kond. kann übrigens auch der I. eintreten: de nu mä vreafi
1 Reproduziert in B. P. Hasdeu's Cuvente den bätranT II, Bucur. 1879.
2 Die von Mikl., Beitr. VI, 39, aus dem in einem Pseudo - Mazedonisch
abgefafsten Evangelium Bucur. 1887 zusammengestellten Formen verdienen
keine Berücksichtigung.
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS. 695
dosädi, nu a^ fi astäzi imparateasä 'wenn ihr mir nicht Unbill an-
getan hättet, wäre ich heute nicht Kaiserin' in Moxa's Chronik,
Hasdeu Cuv. d. bätr. I, 367.
Der z;r?ß-Kond. hat sich in unveränderter Gestalt nirgends bis
auf die Gegenwart erhalten. ' Teils hat das Auxiliar in seinen
Lauten eigentümliche Wandlungen erfahren, \vorüber weiter unten
berichtet werden wird, teils ist der Infinitiv aufgegeben und zu
neuen Konstruktionen mit volo oder volebatn geschritten worden.
Letzteres ist im Mazed. geschehen, das auch sonst auf die verbale
Verwendung des Infinitivs verzichtet hat. Dafür einige Beispiele:
va s-era 'es würde sein' Weigand, Arom. II, 222 und 224, vream
s-aveam 'ich möchte haben' 240; vrat me ducü 'ich würde oder
möchte gehen' Weigand, OL- Wal. 100; vrea s-facu 'ich hätte getan'
I. Jahresb. 26 und 27, vrea s-aridu 'ich hätte betört' 27, vr'ea s-mi
fänyt 'du würdest micH aufhalten' 38.
Die Erklärung des vrea-Kond. bietet keine Schwierigkeiten.
Er deckt sich in allen seinen Formen mit volebatn canlare und ist
ursprünglich ein Optativ, wie das nach derselben Formel gebildete
engl. / lüould sing und die ebenfalls mit 'velle' konstruierten 'ich
möchte singen', frz. je voudrais chanter. Der aus vielen Sprachen
bekannte Gebrauch des Impf. Ind., um ein nur in der Vorstellung
vorhandenes Geschehen auszudrücken, ist im Rum. auch ander-
weitig anzutreffen, vgl. z. B. de ^tiam, nu veneam 'wenn ich es ge-
wufst hätte, wäre ich nicht gekommen'.
Der öf-Kond. ist von allen drei Konditionales des Rum. der
einzige, den die Schriftsprache beibehalten hat. Er zeigt im Alt-
rum, folgende Formen: I. Kond. Sg. i, a^i, asu, a^, 2. an', ai, 3. are,
arä, ar, PI. i. amu, am, 2. ati, 3. are, arä, ar cmtd oder cintarea^i
(-f«, -f), -reari {-reai) u. s. w.; II. Kond. a^i {a^u, a^) fi dnidt,
ari {ai) fi cintdt u. s. w. oder cintät-a^i fi u. s. w. oder firea^i
cmtdi u. s. w. Doch weifs ich nicht, ob sich die letzten zwei, von
den Grammatiken angeführten Folgen auch belegen lassen. Tritt
ein unbetontes Pronomen hinzu, so wird nach folgenden Mustern
konjugiert: ie-a^i veded oder vedeä-te-a^i, te-a^i fi väztit oder väziäii-
te-asi fi oder fi-te-a^i väzüt. Gegenwärtig lautet das Auxiliar a§
(manche schreiben auch ap), ai, ar, arn, ap, ar.
Welches ist nun der Ursprung dieses Modus? Der Beantwortung
dieser Frage ist W.s genannte Abhandlung gewidmet. Die älteren
rumänischen Grammatiker, wie Laurian (Tentamen criticum etc.,
Viennae 1840, 163) und Cipariu {Gr. I, 277) sahen in dem Auxiliar
stark verkürzte Formen von habere, und dieser, von mir Gr. rom.
12, 165 kurz verzeichneten Ansicht sind auch Diez, Gr. 11^, 267
und Meyer -Lübke in dem vor Erscheinen von W.s Aufsatz ge-
schriebenen II. Teil seiner Grammatik § 114 beigetreten (Gr. III
§ 323 macht letzterer sich dagegen schon W.s Darstellung zu eigen).
1 Doch könnte es wohl sein, dafs er in irgend einem verborgenen Winkel
noch fortlebt. Das letzte Zeugnis von seiner Existenz liefert Cipariu in seiner
Gr. I, 281, wo er sagt, dafs 'man noch heute' (1869) 'lo 7na vrea duce höxi'.
696 H. TIKTIN,
Gegen diese Auffassung erhebt nun W. (S. 139 flg.) zwei 'gewichtige'
Bedenken. Erstens: wenn in läiidarea^ der volle Infinitiv sich be-
wahrt hat, sollte dies doch, meint W., auch im Fut. und im vrea-
Kond. geschehen sein. Warum findet sich nun nicht, wie läudare-
a^ neben of läuda, so auch laiidare-ci neben 01 läuda, läudare-vrea
neben vrea läudal Und zweitens: wie ist es zu erklären, dafs vor
tonlosem Pronomen der gekürzte Infinitiv steht? Warum spricht
man läuda-te-a^ und nicht läudare-ie-a^ , wie man ja läudare-a^
spricht? Der Schlufs, den W. hieraus zieht, ist, dafs auch in läu-
darea^ nicht der volle, sondern der gekürzte Infinitiv enthalten^
nicht läudare-as, sondern läuda-rea^ zu trennen sei. In dem so
gewonnenen Auxiliar r?öf , real, rear u. s. w. will nun W. das Impf,
von velle erkennen. Die von mir als öf-Kond. und zr^a-Kond.
bezeichneten Konstruktionen seien, behauptet W., dem Ursprünge
nach gleich und nur der Lautgestalt nach verschieden, ersterer
nur eine Abart des letzteren. Und somit sei der seiner Meinung
nach (S. 151) zu erwartende Parallelismus zwischen Präs. und Impf,
tatsächlich vorhanden (Präs. Fut. volo laudare, Impf. Fut. volebam
laudare), wogegen die Annahme, dafs a^ auf habere zurückgehe,
diesen Parallelismus vermissen lasse.
Ehe ich jedoch in der Darstellung der W.schen Beweisführung
weitergehe, will ich, um nicht später darauf zurückkommen zu
müssen, mich gleich hier mit den bisher vorgeführten Einwänden
gegen die ältere Auffassung des Sachverhalts beschäftigen. Die-
selben sind m. E. a limine abzuweisen. Dafs laudarc-a§ neben Icuida-
01, läuda-vria und läuda-te-a^ besteht, hat durchaus nichts auffallendes
an sich. Das Auxiliar des Fut. beruht bekanntlich auf dem Präs.
von velle, das im Urum. volu, veri u. s. w. ergab. Die gekürzten
Formen o?(«), ei u. s. w. treten erst gegen Ende des 17. Jahr-
hunderts sporadisch auf und sind noch heute auf die familiäre
Rede und die Volkssprache beschränkt. Vor Vokal blieb nun
laudare, vor Konsonant trat Kürzung des Inf ein, daher läudare-a^
mit vollem, landa-voW , läiida-vrea und läuda-te-a^ mit gekürztem
Inf. Der Vorgang hat sich im neueren Rum. wiederholt, wo statt
are sä laude 'er wird loben' auch a sä laude gesagt wird. Die Mög-
lichkeit eines urrum. läudare-a^ zu bezweifeln ist mithin nicht der
geringste Grund vorhanden. Was aber den von W. postulierten
Parallelismus zwischen Präs. Fut. und Impf Fut. betrifft, so bewegt
sich hier W. offenbar in einem Circulus vitiosus. Denn dafs der
ff^f-Kond. ein Impf. Fut. sei, ist ja aus seiner syntaktischen Funktion
keineswegs zu erschliefsen, sondern setzt vielmehr die Annahme
voraus, dafs er mit volebam gebildet sei. Warum sollen denn die
Gedanken 'laudabo' und 'laudarem' durchaus mit Hilfe von
Auxiliaren desselben Stammes ausgedrückt werden müssen? Das
kann wohl geschehen, mufs es aber nicht. Und dafür würde,
wenn a^ lauda, wie W. behauptet, = volebam laudare wäre, das Rum.
selbst einen Beleg bieten, das ja auch ein nach der Formel 'habeo
ut laudem' {atn sä laud) konstruiertes Fut. besitzt.
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS. 697
Wenden wir uns nunmehr zu jenen sprachlichen Tatsachen,
die W. weiterhin zur Stütze seiner Theorie anführt und auf welche
sich letztere hauptsächlich gründet. Diese Tatsachen, die aller-
dings geeignet sind, bei dem der Sache Fernstehenden die Vor-
stellung zu erwecken, dafs a{- und vrea-Kond. im Grunde ein und
dasselbe seien, sind im wesentlichen folgende. In einer gröfseren
Anzahl von Ortschaften des Banats lautet der Kond. nach W.s
persönlicher Beobachtung vrea^, vreai, vrea, vream, vreat, vrea oder
rea^, real u. s. w. läudä, mit vorangestelltem Inf. lätidd-(v)rea^,
-[v)reai u. s. w. Daneben kommen aber auch in einigen dieser
Dörfer oder in allen — W.s Angaben sind leider sehr mangelhaft
— die Formen des Auxiliars a^ vor, deren Gebrauch durch Stellung
oder Bedeutung bedingt ist. In einer Ortschaft ist für die 3. Sg.
und PI. überhaupt nur ar gebräuchlich, in einer anderen für die
3. PI. vrear. Ähnliche Verhältnisse zeigt Istrien. Hier hat der
Kond, ^folgende Gestalt: r^s, rß, r§, r§n, r^/, r§ cäntddA Aus dem
Dorf Zejane ist ferner eine 3. PI. r^r bezeugt (Nanu, Der Wort-
schatz des Istrischen, Leipzig 1895, 44), und in einem istr. Texte
(I. Jahresb. 146) steht: che nu lo vr§s u loa 'weil ich sie nicht nehmen
wollte', wo also vr§^ als Impf. Ind. fungiert. Aus dem Bestehen
dieser mundartlichen Formen folgert nun W., dafs altrum. läuda-
rea^i und asi lätida auf älteres läuda-vreasi und vreap Idtida zurück-
gehe. Das Auxiliar habe im 'Frühaltrum.' (d. h. im vorlitterarischen
Dakor.) vrea§t, vreai, vreare, vreamu, vreati, vreare gelautet und aus
diesen Formen seien die des Schriftrum. hervorgegangen (S. 161).
In welcher Weise aber die Entwicklung aller in Frage kommenden
Formen aus der lateinischen Grundlage vor sich gegangen sei,
sucht W. in ausführlicher Darlegung zu zeigen. Die Ergebnisse,
zu denen W. in diesem Teile seiner Untersuchung gelangt, sind
in Kürze folgende: a^, at, ar u. s. w. sind aus rea^, real, rear u. s. w.
und diese wieder aus vrea^ u. s. w. entstanden; l. Sg. vrea^ beruht
auf vrea -\- si = voleham sie; 3. Sg. und PI. vreare auf vrea = vole-
bat, an das die Endung des /-^-Kond. gehängt wurde: vreare nach
vrure; endlich altrum. 2. Sg. reari, ari verdankt sein r ebenfalls
letzterem Kond.: vreari nach vruri.
Die Einwände, die ich gegen diese Aufstellung zu machen
habe, sind zwiefacher Art. Sie richten sich erstens gegen die An-
nahme, dafs im 'Frühaltrum.' ein Auxiliar vreari bestanden habe,
und zweitens gegen den Versuch, dieses vreari aus volebam und die
altrum. Auxiliarformen aus jenem abzuleiten. Ich behaupte, dafs
jene Annahme falsch und dieser Versuch mifsglückt ist. Ersteres
zu beweisen ist wahrlich nicht schwer. Altrum. asi soll sich nach
W. aus der Reihe vrea, vrea§i, rea^i entwickelt haben. Es müfste
^ W. fafst den Vokal des Auxiliars als 'schwebenden' Diphthong ea
auf, wogegen ich selbst an Ort und Stelle einen einfachen Vokal und zwar
ein sehr offenes, dem a ganz nahes e gehört habe. Doch ist dies für unsere
Frage ohne Belang.
6g8 H. TIKTIN,
demnach eine Zeit gegeben haben, in der man an einem ge-
gebenen Orte vrea läuda sagte, eine andere, wo an diesem Orte
vrea^i läuda üblich wurde u. s. w., bis man nach einer geraumen
Zeit endlich zur letzten Stufe, zu a^i läuda, gelangte. Vorgänge
dieser Art spielen sich ja nicht über Nacht ab. Nun ist aber, wie
ich oben gezeigt habe, im Altrum. die älteste dieser angeblichen
Stufen, vrea läuda, erhalten und erscheint in den Texten nicht
nur neben der jüngsten, asi läuda, sondern auch in derselben
Funktion wie diese, nämlich als Kond. Von den Zwischenstufen
vrea^i läuda und rea^i läuda findet sich dagegen in der alten
wie in der neueren Litteratur keine Spur. Und da es nach dem
Gesagten völlig undenkbar ist, dafs im Wunde eines Redenden
die älteste und die jüngste der vier W.schen Stufen nebeneinander
bestanden haben und nur diese, nicht auch die zwischen ihnen
liegenden, von ihm gebraucht worden seien, so ist die von W.
angenommene Entwicklungsreihe in das Reich der Phantasie, dem
sie entsprungen, zurückzuweisen, a^i läuda kann nicht aus vrea
läuda erklärt werden, sondern mufs anderen Ursprungs sein. Man
könnte allerdings, um die Theorie um jeden Preis zu retten, zu
folgendem Auskunftsmittel seine Zuflucht nehmen. vrea läuda,
könnte man sagen, hatte in der Mundart der Schreiber jener alten
Denkmäler schon die letzte Stufe erreicht, der vrea-\i.ond. aber,
der sich bei ihnen so häufig findet, ist nicht etwa das Prototyp
des ö^f-Kond., sondern eine Neubildung mit dem hnpf. des rum.
Verbums a vrea, zwischen beiden Konstruktionen besteht kein
direkter genetischer Zusammenhang. Aber auch damit wären die
Schwierigkeiten noch keineswegs beseitigt. Die Texte, in denen uns
die rum. Sprache in ihrer ältesten Gestalt entgegentritt, entstammen,
so weit es sich übersehen läfst, sämtlich dem SW. des dakor.
Gebiets, also eben jener Gegend, in der vrea^ und rea^ heimisch
sind. So Palia (Banat), die drei Psalter, der Apostel von Vorone^
und der Codex Sturzanus (südliclies Siebenbürgen), INIoxa's Chronik
(kleine Walachei). Da raufs es doch im höchsten Grade auffallen,
dafs in allen diesen Schriftwerken auch nicht die geringste Spur
jenes alten vrea^ läuda, rea^ läuda zu entdecken ist, das noch
heute, nach mehr als dreihundert Jahren, in deren Heimat lebt.
Und wie wollte man es auch wahrscheinlich machen, dafs eben
jene Rumänen, die schon einen mit dem vrea-K.o\\d. fast ganz
übereinstimmenden z'm/^c-Kond. besafsen, den ersteren ohne Not
neugebildet und beide reinlich auseinandergehalten haben sollen?
Ich weifs nicht, ob es nach vorstehender Erörterung, die, wie
ich glaube, die Unhaltbarkeit der W.schen Theorie in überzeugender
Weise dargetan hat, sich noch der Mühe verlohnt, auf W.s Be-
mühungen, das Entstehen des <7^f-Kond. aus den demselben seiner
Meinung nach zu Grunde liegenden Bildungen begreiflich zu
machen, näher einzugehen. Auch fällt es schwer und ist eine
nichts weniger als dankbare Aufgabe, W. in alle Irrgänge seiner
krausen Dialektik zu folgen. Ich will mich daher auf eine Be-
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS. ÖQQ
leuchtung jener Stelle in W.s Aufsatz beschränken, welche die
wichtigste der in Betracht kommenden Fragen zum Gegen stände
hat, die Frage: wie ist man dazu gekommen, vreas durch die Kurz-
form flf zu ersetzen? Danach mag man dann das Übrige be-
urteilen. Die betreffende Stelle (S. 159), die, so kurz sie ist, einen
wahren Rattenkönig gewagter Behauptungen in sich birgt, lautet:
„Da man nun im Präs. Fut., das mit dem Impf Fut. aufs
Engste verbunden ist, ein lauda-ol, ei etc. einem oi-läuda gegen-
übersah, also ein durchaus einsilbiges Hilfsverb, so zog man auch
aus dem Impf Fut. läudare a^ ein einsilbiges Hilfsverb a^, was
um so leichter möglich war, als die in demselben enthaltenen
Formen äi, a, am, a( bereits als Hilfsverb beim Pf fungierten und
so dem Sprachgefühl vertraut waren. Eine Verwechslung konnte
nicht stattfinden, weil beim Pf das Part. Pf., beim Impf Fut. aber
der Infin. hinzutrat. Nur bei der dritten Prs. mufste, wie erwähnt,
eine neue Bildung zur Unterscheidung vom Präsens Fut., das auch
dialektisch a laiida neben va und 0 läuda lautet, eintreten."
W. drückt sich gerade hier, wo es sich doch um den Kern-
punkt seiner Theorie handelt, so unklar wie möglich aus, und ich
gestehe, dafs ich diesem Passus eine Zeitlang ratlos gegenüberstand.
Die irreführende Schreibung läudare as kann, da ja nach W. läuda
rea§ zu trennen ist, nur andeuten wollen, dafs rea^ zweisilbig zu
lesen ist. Aber ea ist doch hier Diphthong? Wo spricht man
denn ea als zwei volle Vokale? Und dafs man auch im Altrum.
ea als Diphthong sprach, darüber läfst ja das cyrillische t keinen
Zweifel. Doch halt! reas geht ja nach W. auf volebam zurück, und
es mufs allerdings irgend einmal eine Zeit gegeben haben, wo, wie
in ital. volea, die letzten zwei Vokale des Urwortes noch nicht in
eine Silbe zusammengezogen waren. W. meint also, wenn ich ihn
recht verstehe — sicher bin ich dessen nicht — , dafs die Kürzung
von rea^ zu öf in jener Zeit stattgefunden habe, wo ea noch kein
Diphthong war. Andrerseits sollen aber die^ Formen des Auxiliars
vom schon einsilbig, ihr auslautendes u, i schon halbvokalisch oder
gar geschwunden gewesen sein. Ja noch mehr, sogar das an-
lautende V soll, trotz dem Zeugnisse des alten Schrifttums und des
heutigen Sprachgebrauchs (siehe oben S. 696), schon abgeworfen
worden sein. Dafs dies lauter Anachronismen sind, ist klar. Doch
will ich mich dabei nicht länger aufhalten. Aber was soll die
Veranlassung zu der angenommenen Kürzung des r^ö.; -Auxiliars
gewesen sein? Einzig und allein das Bestreben, es quantitativ dem
voiü-k\x^\X\ä.x anzugleichen? Und deshalb sollen die Rumänen
des 15., 14. oder welches Jahrhunderts immer reas mitten durch-
geschnitten und nur die zweite Hälfte bewahrt haben? Ich sehe
nicht ein, was W. berechtigt, die Rumänen einer solchen Grausam-
keit für fähig zu halten. Und wenn sie sich schon zu dieser
ruchlosen Tat entschlossen, warum, darf man füglich fragen,
blieben sie auf halbem Wege stehen und liefsen bei vorangestelltem
Inf die Ungleichheit bestehen? Warum nahmen sie die Ver-
700 H. TIKTIN,
stümmelung nicht auch bei läiida-reas vor? Doch Scherz bei Seite,
W.s Theorie setzt Vorgänge voraus, für die man in der Sprach-
geschichte vergeblich nach Analogien suchen würde. Und da er
nichts tut, um diese Vorgänge glaubhaft zu machen, so dürfen wir
wohl über seinem 'as aus reas\ mit dem wir uns vielleicht schon
über Gebühr beschäftigt haben, die Akten schliefsen.
Nachdem unsere Untersuchung die Unhaltbarkeit der W.schen
Auffassung ergeben hat, müssen wir uns nunmehr nach einer
anderen Deutung für die besprochenen Formen umsehen. Was
die merkwürdigen Auxiliarformen des Banats und Istriens betrifft,
so liegt die Erklärung nahe genug, und es wäre wohl schliefslich
auch W. gelungen, dieselbe zu finden, hätte ihm die Überschätzung
des Alters jener Gebilde nicht den Blick getrübt. Hat doch
Ascoli schon 1861 das Richtige geahnt (siehe Studj critici I, 66).
Die schriftliche Überlieferung belehrt uns, dafs um 1600 zwei Kon-
struktionen mit konditionaler Funktion, a^ lauda und vr'ea lauda,
miteinander um die Herrschaft rangen, dafs der Schauplatz des
Kampfes der SW. des dakor. Gebiets war und dafs dieser Kampf
damit endete, dafs öf lätida im ganzen Norden Herrscher blieb
und seinen Gegner nach dem äufsersten Süden, nach Mazedonien,
hinunterdrängte, wo er noch heute ein kümmerliches Dasein fristet.
Und nun findet sich dreihundert Jahre später in eben derselben
Gegend ein Kond. vor, dessen Auxiliar die Züge von a^ und vrea
in sich vereint. Mufs sich da nicht jedem Unbefangenen der Ge-
danke aufdrängen, dafs wir vor einem Neugebilde, einer Mischung
aus a^ und vrea stehen? In der Tat kann es keinem Zweifel
unterliegen, dafs vrea^ durch Kreuzung von a^ und vr'ea
entstanden ist. Man braucht nur einen Blick auf das von W.
gegebene Verzeichnis der in den einzelnen Ortschaften gebräuch-
lichen Formen (a. a. O. S. 147) zu werfen, um sich hiervon zu
überzeugen. Wenn z. B. in einem Dorfe (Ruj) r?of , real, ar, ream,
reaf, ar, in einem aoderen (Tirnova) sä vrea^, sä vreai, s-ar, sä
vream, sä vrea(, s-ar gesprochen wird, so ist es augenscheinlich,
dafs wir hier ein Gemisch der Formen des a^- und des vrea-
Auxiliars vor uns haben.
Ich mufs hier einem Einwurfe begegnen, den man mit einem
gewissen Anschein von Berechtigung gegen meine Beweisführung
erheben könnte. Der Banater Auxiliartypus ist, wie wir oben ge-
sehen haben, auch in Istrien heimisch. Nun hat aber die Aus-
wanderung der istrischen Rumänen aus ihrer Urheimat — die in
dem äufsersten Westen des dakor. Sprachgebiets zu suchen ist —
spätestens im 15. Jahrhundert stattgefunden, da ihre Anwesenheit
auf dem Karst Anfangs des 16. Jahrhunderts durch die Urkunden
bezeugt ist (siehe Bidermann, Die Romanen und ihre Verbreitung
in Österreich 87 flg.). Ihr r^^ kann folglich, könnte man sagen,
nicht das Ergebnis der Mischung zweier Typen sein, die in ihrer
Urheimat um 1600 noch getrennt gewesen sein sollen. Dem
zweiten Vordersatz dieser Schlufsfolgerung läfst sich indessen ent-
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHKN KONDITIONALIS. 7OI
gegensetzen, dafs die Anwesenheit rumänischer Kolonisten im 15. Jahr-
hundert nicht die Möglichkeit neuer Zuzüge aus dem Osten aus-
schliefst, die den rea^-Typus in einer viel späteren Zeit einführten;
dem Schlufssatz, dafs nichts uns an der Annahme hindert, die
Istrorumänen hätten zur Zeit ihrer Einwanderung noch af und vrea
gesprochen und die Mischung dann selbständig bewerkstelligt. Es
ist merkwürdig, dafs auch jene andere Erscheinung, die das Istr.
mit den Mundarten des dakor. Westens teilt, der Rotazismus (siehe
meinen Kons, des Rum. Nr. 25, Ztschr. 24, 493), nicht anders zu
erklären ist. Nach Ireneo della Croce (Historia di Trieste 1697,
334) sprach man zu seiner Zeit noch puwe, genau wohl piwe {das
von demselben noch angeführte vmo ist dagegen zweifelhaft, da
es kroat. oder ital. sein kann), und noch Ascoli's Gewährsmann,
dessen Glaubwürdigkeit nicht zu bezweifeln ist, bezeugt für Zejane,
dessen lokale Mundart überhaupt auf einer älteren Stufe zu stehen
scheint, die Aussprache päne (Ascoli a. a. O. 62). Wir sehen uns
also auch hier vor die Wahl gestellt, entweder die Einführung des
r für intervokales n jüngeren Nachschüben von Einwanderern zu-
zuschreiben oder selbständige Entwicklung anzunehmen.
Was den Anstofs zur Verschmelzung der beiden Auxiliar-
gruppen gab, war offenbar die grofse Ähnlichkeit, die sie bei Voran-
stellung des Inf. zeigten, wie folgende Gegenüberstellung sehen läfst:
läuddre-a§ l'audä-vrea
läuddre-ai läudd-vreai
läuddre-ar läudd-vrea
läuddre-am läudd-vream
läuddre-afi läudd-vreaft
läuddre-ar läudd-vrea
Man könnte sogar vermuten, dafs die Ähnlichkeit durch Aus-
fall des V in der zweiten Gruppe noch gröfser wurde, und zur
Stütze dieser Annahme auf das istr. Futur -Auxiliar ren, re( aus
älterem vrem, vre{i hinweisen. Allein ich halte es doch für ge-
wagt, aus dieser vereinzelt dastehenden Erscheinung Schlüsse zu
ziehen. Vielmehr ist es ein anderer Umstand, der den Zusammen-
fall beider Gruppen mächtig gefördert zu haben scheint. Um 1600
war im Gebiete der Misch formen der Gebrauch des vollen Inf.
als Verbalmodus gänzlich abgekommen. Coresi schreibt a cädea,
a ceare, a ^nieleage u. s. w., Ap. Vor. a fi, a face, a ucide u. s. w., also
sogar nach a, wo anderwärts, z. B. bei dem moldauischen Chro-
nisten Ureche, der volle Inf. noch häufig auftritt, läuddrea^ konnte
mithin unmöglich noch als eine Verbindung von läuddre und a^
empfunden werden, um so weniger, als man daneben ja läudd-ie-
a^ und öf läudd hatte. Für das Sprachgefühl gab es folglich
zweierlei Auxiliarformen, rea^ unmi'.telbar nach dem Inf., a^ in den
übrigen Stellungen. Nun war aber der of-Kond. die einzige ver-
bale Konstruktion, die Doppelformen aufwies. Was war natürlicher,
702 H. TIKTIN,
als dafs man nach läudät-am — am läuddt, läudä-voiü — vdiü läudd
und namentlich nach dem gleichbedeutenden läudd-vrea — vrea
läudd ein läudd-rea^ — rea^ läudd schuf und so Gleichförmigkeit
der Verbalkonstruktionen herstellte? War so schon der öf-Kond.
seinem Konkurrenten um ein Bedeutendes näher gebracht, so trat
noch ein zweiter Umstand hinzu, der geeignet war, zur gänzlichen
Verschmelzung beider Flexionsgruppen zu führen, was denn auch
in Istrien und in einem Teile der banater Ortschaften eingetreten
ist. Eine i. Sg., die mit der 3. gleich lautet, ist unbequem. Ich
sage vrea läudd, und man versteht 'er würde loben'. Der Rumäne
war von jeher bestrebt, dieser Verwechslung vorzubeugen. Da
laudem und landet, laudabam und laudabat lautgesetzlich zusammen-
fielen, so ersetzte er laudem durch sä läudu, laudabam, das altrum.
noch läudd lautete, durch läuddmu. Dasselbe Prinzip fand nun auch
auf die i. Sg. vrea Idtidä Anwendung: sie wurde in Anlehnung an
rea^ läudd zu vrea^ läudd umgeschaffen und so eine von der 3.
verschiedene l. Sg. gewonnen. So blieb denn nur noch eine Form,
die der 3. Sg. und PL, übrig, wo zur Beseitigung des Unterschiedes
keine Nötigung mehr vorlag, und dieses Verhältnis spiegelt sich
klar in den Mundarten wieder, wo wir bald vrea, bald rear, ar,
bald die aus der Verbindung beider hervorgegangenen vrear, rea
antreffen. Am vollkommensten ist die Verschmelzung der beiden
Auxiliare in dem durch die Isolierung gegen fremden Einflufs ge-
schützten Istr. durchgeführt. In den Dörfern des Banats hingegen,
in deren Nachbarschaft das £7.r-Auxiliar und vielleicht noch irgendwo
das z;;-?<2-Auxiliar herrscht, konnte sich kein so reiner und aus
demselben Grunde auch kein einheitlicher Typus herausbilden.
Weit schwieriger als die Deutung des mundartlichen Kond.
ist die Beantwortung der Frage nach dem Ursprung des öf-Auxi-
liars. Hier bietet das sprachgeschichtliche Material nur geringe
Anhaltspunkte, und wir sind fast ganz auf das an Fufsschlingen
und Fallgruben so reiche Gebiet der Spekulation verwiesen. In-
dessen steht die Sache doch nicht gar so verzweifelt, als es scheinen
möchte. Sieht man sich die überlieferten Formen dieses Auxiliars
(siehe oben S. 695) näher an, so erkennt man leicht o^i, an', are,
amu, afi, are als die älteren. Denn nur aus diesen lassen sich die
anderen ohne Zwang erklären, nicht umgekehrt, a^u, öf ist an
dü^u, diq = duxi angeglichen, das wir schon in den ältesten Denk-
mälern nur in dieser Form antreffen, ai verhält sich zu ari genau
so wie vet zu veri = velis, es ist die durch Schwund des r ent-
standene jüngere Form, arä aus are zeigt denselben Wandel, den
wir in läuddrä aus älterem läuddre = laudavere beobachten (einige
Beispiele für letztere Form, die sich aus den seitdem veröffent-
lichten Texten bedeutend vermehren liefsen, gibt Cip. Princ. 178);
arä wurde dann weiter, als die übrigen vier Formen des Auxiliars
durch Semisonierung des Auslauts zu a^ü, art, amü, a(i, also ein-
silbig geworden waren, zu ar gekürzt. Haben wir demnach a^i,
ari, are, amu, a(i, are als die älteste nachweisbare Gestalt des frag-
DIE BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS. 703
liehen Auxiliars anzusehen, so ist es m. E. nicht zu bezweifeln, dafs
dasselbe sich aus Formen von habere entwickelt hat, und zwar
kann sowohl höherem als habuerim zu Grunde liegen. Ersteres
mufste zunächst *avere ergeben, und dafs daraus in Proklise und
Enklise are werden mufste, lehrt amu, atz läuddtu, läuddt-amu, -a(i
neben betontem avemu, aveti. Es lassen sich also ari und are ohne
jede Schwierigkeit von haberein und haberet, -rent ableiten. Das-
selbe Ergebnis ist aber auch von habuerim zu erwarten, das sich
unter dem Tone als avüre erhalten hat, woraus in tonloser Stellung
ebenfalls are werden mufste. Die i. und 2. PI. hätten allerdings
aremu, arefi lauten müssen. Dafs aber diese dreisilbigen Formen
infolge der Tonlosigkeit einerseits und unter dem Drucke der
übrigen Formen, die nur zwei Silben aufwiesen, andrerseits weiter-
hin zu amu, afi gekürzt wurden, ist nicht minder verständlich. Es
bleibt somit nur noch die in der Tat sonderbare i. Sg. zu deuten.
Dafs wir es mit keiner organischen Form zu tun haben, liegt ja
auf der Hand. Diez' Vermutung, dafs ngr. aq zu Grunde läge,
hat nur noch historisches Interesse. Ebenso ist die Herleitung
von habmssem zu verwerfen, das, wie W. (a. a. O. S. 154) mit Recht
bemerkt, bestenfalls ase ergeben hätte. Aber auch W. weifs keine
befriedigende Erklärung zu geben. Er sieht (a. a. O. S. 152 flg.)
in dem ^i von a^i die Partikel ^i 'auch' = sie und meint, dafs
dieselbe aus Sätzen wie de vrea ^i muri 'wenn ich auch sterben
sollte' nach dem Vorbilde der i. Sg. des starken Pf. i^du^i =
duxf) entnommen sei und zur Unterscheidung der i. von der
3. Person dienen solle. Ja, er führt zur Stütze seiner Annahme
sogar eine alte Bibelstelle an, wo vrearea^i eu steht, was er, im
Hinblick auf andere Versionen, die dafür vrearea^ ^i eu bieten,
seiner Theorie gemäfs in vrea-rea-^i eu auflöst. Was diese Stelle
betrifft, so hat sich W. auch hier einer Täuschung hingegeben, vor
der er sich leicht hätte bewahren können, wenn er sich den Text
etwas näher angesehen hätte. Der Ap. Vor. übersetzt Kap. 25, 22
die Worte 'hoieiü byhü i samü celoveka sego slysati' des slav.
Textes {== griech. eßovX6fJT]P xal avrog Tov dv&QCüjcov dxovOai)
wie folgt: vreareap' eu insumi se audzu (es fehlt pre omu oder ähnl.).
Da kein Rumäne ^i eü hisianl sagt und auch deutsch 'auch ich
selbst' ein logisches Unding wäre, so ist es offenbar, dafs der
Übersetzer 'i samü' durch eu insumi wiedergibt, also sagen will:
'ich möchte selbst den Menschen hören', in dem Sinne, wie wir
heute sagen: 'ich möchte ihn persönlich kennen lernen'. Die Ver-
sionen von 1648 und 1688 hingegen übersetzen besser dem Sinne
nach vrearea^ ^i eu sä auz pre (acel) om = Luther's 'ich möchte den
Menschen auch gern hören'. Dafs der Schreiber des Ap. Vor.
das f/ in -reaji nicht als 'auch' empfunden hat, läfst sich übrigens
auch aus anderen Stellen desselben Denkmals beweisen, wo kein
eu folgt: rugarea^i Dumnedzeu 'ich möchte Gott bitten' 26, 2g;
fireap ascultdndu voi 'würde ich euch anhören' 18, 14. Das schhefst
nun freilich nicht aus, dafs -^i auf sie zurückgeht. Und ich könnte
704 H. TIKTIN, BILDUNG DES RUMÄNISCHEN KONDITIONALIS.
somit, dem Beispiele W.s folgend, auch meinerseits ap' auf are -f-
si zurückführen. AUein ich fühle keine Neigung, Behauptungen auf-
zustellen, zu deren Begründung ich nichts Besseres vorzubringen
wüfste als W. Ein derartiges Zusammenwachsen eines Wortes mit einer
Flexionsform, zu der es in keiner näheren begrifflichen Beziehung
steht als zu den übrigen Formen derselben Flexionsgruppe, wäre
ein Vorgang, dem ich weder aus dem Rum. noch aus irgend einer
anderen Sprache etwas Ähnliches an die Seite zu stellen wüfste
und der auch vom allgemein sprachgeschichtlichen Standpunkte
alle Wahrscheinlichkeit gegen sich hat. Wenn wir uns also nicht
mit einem resignierten 'ignoramus' bescheiden wollen, so bleibt
kein anderer Ausweg, als Entlehnung des Ausgangs der starken
I. Sg. Pf. i*du^i ==■- duxl) anzunehmen, die ja auch W. zur Er-
klärung heranzieht. Wenn man sich die vielen analogischen Ein-
flüsse vor Augen hält, die die i. Sg. im Rum. erfahren hat [sä
Idudu, läudämu, läuddni, dmu, smtu), so ist die Herübernahme des
Perf.-f/, um l. Sg. are von 3. Sg. und PI. are zu scheiden, schliefslich
auch kein Ding der Unmöglichkeit,
Am Schlüsse seines Aufsatzes macht W. die wehmütig klingende
Bemerkung, er 'glaube nicht, dafs man' in Rücksicht auf seine
neue Theorie 'in Zukunft in Rumänien Iduda-reafi statt landare-aft
schreiben werde'. Wie die Dinge nun liegen, haben die Rumänen
keinen Grund, von einer Schreibung abzugehen, die mit der Sprach-
geschichte im besten Einklänge steht.
H. TlKTIN.
Le Vocabulaire fran9ais du Seizieme siecle.
(s. Ztschr. XXVIII, 579).
Ebonde. — Fai maintenant qu'on entende les pleurs, Et les
souspirs ehondez de mes pleintes. 1554. Le Caron. La Ciaire,
Ebranche-laurier. — Quelle gloire en receut cet ebranche-lmirier.
1578. Boyssieres, G 2 b.
Ecarlater. — Le sang karlaioit la pleine. 1553. Des Autelz, G 4.
Ecombattre{s'). — Tu as beau te debattre. Si ne pourras-tu
pas d'avec moy X'ecoinhatlre. Baif. II, 194.
Ecpirose. — Le regard tien Dont s'engendra en moy un cruel
scisme D'une ecpirose avcc un cataclisme. 1553. Des Autelz,
A 2 b.
Ecumier = Escumier. — I599- Lasphrise, 114.
Edire. — Si donc icelies venues ä la couronne edisent et ordonnent.
1554. Le Caron. La Ciaire, 17 b.
Efemeridial. — Je ne juge vostre fievre que diaire ou efemeri-
diale. 1554. Amadis. XI, 29. — Cotgrave a Efemeridiaire.
Effa(;ure. — Les [vers] impolis fera d'une noire cffagure Par la
plume rayer. 1588. Horace. Epistres, 67.
Effectuel. — Avec volonte effectuelle de ne surpasser ce qui est
juste. 1585. I. Papon. Premier Notaire, B 2 b.
Effectuellement. — Voila les fruitz, les vertuz et les Filles de
ce gracieux Sexe Feraenin, et par Femmes effectuelleynent pro-
duites. 1555. Billon, io8b.
Efficacieusement. — L'ame en soy restraincte nulle chose si
efficacitusenient ne pense comme eile fait de son object delec-
table. 1535. Le Peregrin, 144,
Efficassime. — Contrainet et vaincu de tes e/ficassimes prieres.
1535. Le Peregrin, i.
Effroyeusement. — Quand Dardanus eut perpetre ce criminel
oultrage ... et il fust effroyeusement et en grand trouble monte
sur mer. Le Maire. I, 95.
Zeitschr. f. mm. PhiL XXVIII. .r
7o6 HUGUES VAGANAY,
Egression. — le passerai souz silence l'autorite des Italiens par
ce qua les impertinentes egresswns, desquelles ilz se monstrent
indiscretement affectez, les a des long tens depoullez de credit.
1554. Le Caron. La Ciaire, ä 2 b.
Egreur. — Qui . . . recommancent l'assault . . . plus ardemment
et avec plus d^ egreur qu'ils n'avoient encore fait. 1573. Du
Preau, 297.
Elanguir. — Jamais de te servir la foitune ou malheur Elanguira
mon ame d'amour pleine. 1554. Le Caron. La Ciaire, 172b.
Eleraental. — Les philosophes naturels ont represente en chacun
Corps humain un petit monde nommc des Grecs nr/Q6'/oO[ioc,
pour trouver en sa composition tout ce que l'on pouvoit propre-
ment dcsirer ä le parfaire, tant en la variete, que ressemblance
elenientale. — 1585. I- Papon. Premier Noiaire, B 2.
Elemosyner. — [Genevre] avec celle blanche main qui mon cueur
ferme et ouvre me elemosyna et l'auraosne me donna. 1535. Le
Peregrin, 80 b.
Eleusine. — Les chariots roulans tardivement, dont fut Jadis
l'usage appris par \ Eleusine mere. 1583. Virgile, 39.
Elongnement. — Ne craindre de rechercher plus elongniment la
question qui s'offrira. 1554. Le Caron. Im. Ciaire, A4.
Elourdir. — Rigueur qui par le tens renforce sa vigueur Pour
elourdir la faveur enrouillee. 1554. Le Caron. La Ciaire, i6ob.
Elusion. — L'auteur . . . use de plusieurs iliisions, captions, ou
surprises de paroles et d'argumens. 1551. Leon Hebricu, irad.
D. Sauvage, 1 1.
Emandation. — Ulpian dit le droit estre appelle de Justice, . . .
non ores qu'il est droit, c'est ä dire emandalion d'injure. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 29.
Erna sie. — Et son cors emasle s'y estoit afemmy. Baif. II, 194.
Emblesmir. — Ilz avoicnt quelques petites playes, dont le sang
qu'ilz perdirent leur emblesmit le visage. 1552. Amadis. X, 59b.
— Ce fier desastre double emblemist vostre honneur. 1599.
Lasphrise, 513.
Embleux. — Une cclipse embleuse de clarte. 1579. Du Monin, 2t,.
Emburiner. — Tu as emburine ton iraage sacree. 1579. Du
Monin, 17.
Embucheus. — Mon ame lors, qui n'estoit oflfensee, Craignant
l'effort d'un embucheus tourment Se delac^oit du triste annellement.
1554. Le Caron. La Ciaire, 197.
Emergeance. — Notamment est rcserve en tout et par tout en la
nouvellc Constitution dudit Justin, la nouvelle emergeance d'aucune
Charge, que l'on n'avoit prcveu. 1585. I. Papon. Premier No-
iaire, 755.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 707
Emerveillablement. — Ceux qui etaient la jusqu'au moindre,
tous detournerent leur face, egarerent et jeterent leurs vues sur
Themistocle emerveillabletnent. 1561. Bounyn.. La Soliane, de-
dicace.
Emmarbre, — Ne sc^avez pas bien . . . Qu'une fust emmarbree ayant
trop de rigueur. 1599. Lasphrise, 107.
Emmateler(s'). — D'habits neigeux se va par les froidures La
terre ejiimatelattt. 1593. Virgile . Epigra77imes., 12 b.
Emmegri. — Les hommes emmegris en laborieuse et inutile le9on
d'infinis tomes. 1554. Le Caron. La Ciaire, i6b.
Emparadiser. — Le beau desir sucrin qui brave emparadise. 1599.
Lasphrise, 312.
Emparesser. ■ — Tu n'imite l'engraveur, Que l'imagere taillure
Attire au vulgaire honneur De la muette graveure. De l'ouvrage
elaboure Einparessant la louange. 1554. Le Caron. La Ciaire,
192b.
Empartir(s') — Lors la bände s'empart, et lä s' empartatit laisse
De ses flambeaux cuisans une furniere epaisse. Baif. II, 119.
Empesche. — Contemplation ä laquelle les biens n'apportent
\)&\A\.Q. efiipesche. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. 1,37.
Enaider(s'). — L'autre d'art imposteur du noir Pluton s'enaide.
1579. Du Monin, 120.
Enaiguant. — Quand tariray-je enaigtiani ma fontaine. 1553.
Des Autelz, B 2 b.
Enamourement. — Si voudrois je que tu me declairasses parti-
culierement \ enamourement et les generations d'aucuns- 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 194.
Enarration. — Cette enarration qu'avez institude. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 28 b.
Enastrer. — Pour Venastrer au clos des Celestes surfaces. 1579.
Du Monin, 1 10.
Enceinter. — Icy sera tenu l'empire par l'espace De trois cens
ans entiers sous l'Hectoride race: Tant que Royne pr6tresse
llie enceinlera De l'ceuvre du Dieu Mars. 1583. Virgile, 96b.
Enceintur6. — On voit la rive Thracienne . . . Enceinturee en
grands chesnes. Baif. II, 76.
Encendrer(s'). — Cest Amour, mon Amour de long temps en-
flara^e Ne pourra s'encendrer, ni aller en fumee. 1599. Lasphrise,
183.
Encendriller. — Ejicendrillez mon feu. 1599. Lasphrise, 312.
Encendroier. — Du grand Dieu le foudre rigoreus Desorguillist
la bände Porphyreuse, Encendroiant en la poudre flegreuse L'inique
effort de l'assault malheureus. 1554. Le Caron. La Ciaire, 3b.
Encercueiller. — Las je sai bien que tous mortelz notis sommes,
45*
708 HUGUES VAGANAY,
Et qu'Atropos encercueüle les hommes. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 16.7 b.
Enchant. — Quant ä CTQOffri que j'ay appele tour, avriOTQog)?]
retour, et ijcmöög (non si beureuseraent) enchant. 1553. Des
Autelz, D8b. '
Encbarmer. — Cet oeil sorcier qui mes pensers attrait, Pour en-
charmer inon ame deguisee. 1554. Le Caron. La Ciaire, 174b.
Enchevautre. — Au parc felon le tigre enchevautre. 1579. Du
Monin, 16.
Enclumer. — Tu ne serois encor'si profond enclume. 1578.
Boyssieres, i b.
Encontrement. — Voir Auspicatcment.
Encouronner. — Ma France, dont rhonneur l'honneur mesme
encouronne. 1599. Lasphrise, 106.
Encouvrir. — Des cieux la voüte ronde Tu lambrissas eficouvrant
ce grand monde. Baif. II, 77.
Encruelli. — Pourquoi me regardes-tu En marastre encruellie.
1584. Horace . ödes, 135.
Encueuvrer. — 11 faict la roue, et pour la fin de l'ccuvre Du
panier d'or les levres il enciuuvre. Baif. 11,425.
Eneade. — Qui ne cognoist le sang des Eneades forls. 1583.
Virgile, 103 b.
Enfante-jour. — Hardi j'ai promen6 les ronssins brillonnans De
l'astre enfante-jour, 1579. Du INIonin, 11.
Enfantelet. Voir Douc'aigret.
Enflame-coeurs. — Tant plus je parle ä eile, et tant plus je la
voy, L'Amour enflame-cccurs diversement me ronge. 1599. Las-
phrise, 270.
Enflamezon. — YJenflaviezon coulLsse D'un long trait blanchissant
atravers l'air se glisse. Baif. II, 15.
Enflammaison. — Grand merveille ä ccluy qui ne s^ait la raison
Du motif nalurel de teile enflammaison. Baif. II, 16.
Enfosser (s'). — Quand les entableraens . . . s'etifossent et affaissent
par la cambrure des solives. 1547. Vitruve, 102 b.
Enfurier. — Mais puis qu'au feu du bei esprit, je prens Cette
fureur, pour luy seul j'entrcprens Enftirier les langues de ma
lyre. 1553. Des Autelz, C 6b. — Cotgrave n'a qu'Enfuri^.
Engendrable. — La matiere des engendrables et corruptibles. 155 i.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 205. — De toutes choses
les unes sont engendrables et perissables. 1557. P. de Tyard, 60.
Engenner. — L'aspre tourment d'une angoisse amoureuse Qui
engennant mon ärae langoureuse La fait pasmer. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 186.
I.E VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIjfeCLE. 709
Engl ac er. — La mon alFection xvenglacera de peur. 1599. Las-
phrise, 308. — Cotgrave n'a que S'englacer.
Engommer. — Object piaisant, . . . Qu'un fard rozin de meur-
triere couleur A engomme des pleurs de ma douleur. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 186.
Engrandi. — Malgre les verz, la terra gardera Tes oz sacrez,
quand le tombeau sera Ouvert pour toi, qui ne pourra se dorre,
Pour ton Saint corpz des honneurs engrandi. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 168.
Engroissement. — Juno desdaignee et jalouse de cest engroisse-
vient. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. 1,224.
Enguignoire. — Comme une baguenaulde, une happelourde, une
enguig7ioire. 1537. A. Du Saix, Bb.
Enigmatizer = Ainigmatizer. 1554. Le Caron. La Ciaire, 25.
Enixement. — Si enixemcnt le testateur a faict d6daration, . . .,
cela vaut une prohibition. 1585. L Papon. Premier Notaire, 754.
Enlierre. — Nous menämes ce bouc ä la barbe dorde, Ce bouc
aux cors dorez, la beste enl'ierree, En la sale oü le Poete aussi
C7il'ierre, Portant son jeune front de lierre entoure, Atendoit la
brigade. Ba'if. II, 210.
Ennime. — Noz gens qui emiimcz de ses importunitez et bravades,
le renforcerent en sa ville. 1573. Du Preau, 164.
Ennubler (s'). — Le jour que tu naquis du ciel la torche claire
. . , Obscure s'ennublant d'un brouillas epessi. Baif. II, 116.
Enonciatoire. — L'accusatoire, . . . injonctoire, enonciatoire, . . .
sont certes [lettres] graves et serieuses. 1585. I. Papon. Premier
Notaire, 45.
Enouler. — L'hyver vient il? Les noix lors on enotde. Ba'if.
II, 41-
Enrousoier. — Nostre langue n'estoit qu'un petit . . . sion . . .
aussi noz ancestres le laissoient . . . presque mourir . . . ne
daignans . . . epuiser des eaus Galliques la sucrine et mieleuse
douceur . . . pour \ enrousoier et asperger. 1554. Le Caron. La
Claire, 9 b.
Enruissele. — Tes beaux champs enruisselez Des ondes du blan-
dissant Tybre. 1588. Horace . Ödes, 25.
Ensceptrer. — Qui, bien qu'un diademe en plusieurs ne s'en-
combre Ensceptre un Dieu de trois. 1579. Du iNIonin, 10. —
Cotgrave n'a que Ensceptr^.
Ensepulchrer. — Sa main m'estraint d'une cruelle borne, M'^«-
sepulchrant comme un corps phantosm6. 1554. Le Caron. La
Claire, 167 b.
Enstatuer. — J'ay . . . sus l'autel de mon devot hommage En-
statue ton excellente image. 1554. Le Caron. La Claire, 187 b.
7IO HUGUES VAGANAY,
Entarguer. — Afin que voz fiertez n't'«/^;-^?/^;;/ leur victoire. 1599.
Lasphrise, 179.
Entelette. — Les fruictiers s6veux esbranchant Y met meilleures
enielettes. Baif. II, 153.
Entendiblement. — 1538. R. Etienne. Did. LaiinogalNciwi, 385.
Entitr^. — Quand du nom de monsieur tu m'entens entitre. 1579.
Du Monin, 112.
Entortil. — Sur ton chef guerrier Je pose, heureux, l' entorlil d'un
laurier. 1578. Boyssieres, 6.
Entrabandonner. — Les uns des autres n'ayans eure, Nous
sommes entrabandonnez. Ba'if. II, 398.
Entr'allier. — De rebelles accords Entr alliatit les membres de
ces Corps. Baif. II, 77.
Entrapuyer (s'). — Lis dont les blancheurs de long tems espanies
S'entrapuyans se deteignent fanies. Baif. II, 180.
Entr e beer. — La Terre . . . Te face tremblotter douteux quV«-
irebeanl Elle ne t'engloutisse. Baif. II, 114.
Entrebrasser (s'). — Les vents calmes rendus Estendirent 6gal
le sein des moites plaines, Et de rechef soufflant les fr^quentes
haleines Dessus la haute mer invitoit l'astre heureux, Quand
s'esleve un grand pleur par le rivage creux, S'enirehrassanis, un
jour et une nuit se passe. 1583. Virgile, 181 b.
Entrebriser . Entrebriser (s'). — Les corps des astres choque-
roient et entrebrtseroient \es, cercles Tun de l'autre. 1557. Pontus
de Tyard, 53. — Ils se hurtent et s^entrebrisent Tun l'autre. Ib.,
136. — Cotgrave n'a que Entrebris6.
Entrebroche. — Enirebrochez d'or les vesteniens de prix. 1583.
Virgile, 58 b.
Entrechange. — Les odorantes fleurs . . . D'un gracieux eiiire~
change Font que tout y rit. Baif. II, 131.
Entrechasser (s'). — Les jours et les nuits qui s'entrechassent
continuellement. 1557. Pontus de Tyard, 37.
Entrechercher (s*). — Sur ces paroles se viennent etitrechercher.
1552. Amadis. X, Ii6b. — Baif. 11,265.
Entrecherer (s'). — Pendant que les ames maistresses s'entre-
cherent et visitent. 1554. Amadis. XI, 154b.
Entr'^claircir. — Le lustre ... de la nouvelle tapisserie . . .
entrklaircit mon ame ä la contemplation d'un . . . object. 1554.
Le Caron. La Ciaire.
Entrecorrorapre (s'). — Nul d'eux en son entier pur et net ne
scjourne, I\Iais s'ejitrecorrompans engendrent tous les corps. Baif.
11,4-
Entre-cours. — Ny des hommes les freins, ny les foets rigoureux,
Ny le front eslevc des monts et rochers creux, Ne les peuvent
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE, 7 I I
tarder, ny de leurs ondes fieres Roulant les monts ravis \entre-
coiirs des rivieres. 1583. Virgi/e, 67.
Entre-cousu. — Les cuirs de sept grands bceufs Se roidissoient
d'un fer, et d'un fardeau plombeux Entre-cousu dedans. 1583.
Virgile, 173.
Entrecreus^. — J'ai veu . . . Les ravageurs torrens . . . Par rochs
entrecreusis diligenter leurs pas. 1579. Du Monin, 13.
Entre-devis. — En cesi' etilre-devis avait l'Aube doree .... Ja
couru le my-Ciel par son ^ther6 cours. 1583. Virgile, igob.
Entreferir (s'). — Lors s'aprocherent pour s'entreferir, et jouer
des cousteaux. 1546. Amadis. VIII, 10 1.
Entre-flot. — Neptune . . . Du Sicilien flanc il baigne mitoyen
Les villes et les charups separez du rivage D'un entre-flot estroit.
1583- Virgile, 138 b.
Entrefrayer (s'). — Aux herbages Les moutons gras des cornes
s'entrefrayent. Ba'if. II, 41.
Entregaudir (s'). — Eulx trois ensemble retournerent vers la
fontaine non sans s entregaudir de ce qui leur estoit advenu.
1544. Amadis. V, 93 b.
Entrej outer (s'). — Et les cochets reglissent leurs plumages S^en-
irejouians dans la court. Ba'if. II, 41.
Entre-lune. — Desormais vieille, ä ton tour Plaindras en un seul
destour De tes muguets l'arrogance. Lagere aux Aquilons froids
Soubz les etitre-lunes cois Horriblantz plus ä oultrance. 1584.
Horace . Ödes, 28.
Entremignotter (s'). — Sans nous envisager en passant je la
pousse, D'un frayement de levre, et d'une ceillade douce Nous
entremig7iottons. — 1599. Lasphrise, 263.
Entremirer (s'). — Tous les autres Chevaliers s'entremiroient les
uns aux autres. 1552. Amadis. X, 57b.
Entrereprocher (s'). — S'entrereprochans les uns aux autres le
long s6jour qu'ils y employoient. 1573. Du Preau, 246.
Entrerire (s'). — S'embrasser, s'entrevoir, s'entrerire. 1555. Fon-
taine, s6.
Entr'escrire (s'). — Ce livre des amis S' entr" escrivans par amitie.
1555. Fontaine, pb. — Leur plus grand bien alors c'est s'entr
escrire. Ib., s6. — Godefroy, SuppL, a un exemple de 1576.
Entr'eveiller. — Soit qu'un cousin Ventreveille. Baif. II, 47.
Entre-opresser. — U dAi^xsiiion V erttre-opressa s\ ioxt 1578. Boys-
sieres, 17.
Entreprier (s'). — S'entreprians d'oster la main de devant la
playe. 1554. Amadis. XI, iig.
Entretirer (s'). — Les deus mouvemens contraires de la pianette,
et du port-Epicicle, s'etitretirent. 1557. Pontus de Tyard, t^^.
712 HÜGUES VAGANAY,
Entreveincre (s'). — Les contraridtez s^enireveinque^it. 1557. Pontus
de Tyard, 65.
Entrevoller. — La vertu de Justice ... ne permet entrevoller.
1554. Le Caron. La Ciaire, 27b.
Envalizer. — Et s'est tellement ä la contemplation d'icelles [voz
beautez] dedie, que voulant sa rüde et grossiere natura efivalizer,
il m'a laisse, pour estre du tout vostre. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 77 b.
Envasion. — II defendoit les moindres d'injure et inique envasion
des plus fortz. 1554. Le Caron. La Ciaire, 27 b.
Envermeiller. — Et souvent nous voyons . . . des fruits empierrez
du rouge cornoiller Les pruniers transformez leur chef enver-
meiller. 1583. Virgile, 48b.
Envermeillonner. — Tost adviendra Q^\nvermeillo7ine Les raisins
pallissants l'Autonne. 1588. Horace . OJes, 26.
Enveture. — De soy le bclier changera es prcs vers Sa toison
ou en pourpre ou en jaune tainture, Et aux agneaux paissans
l'ecarlate enveture De soy se donnera. 1583. Virgile, 20.
Envillir. — Le ciel jalouz en tous ses globes erre Pour envillir
par sa felicit6 Des elementz la prodigalite. 1554. Le Caron. Za
Ciaire, 169.
Epanchement. — En reposant, Tityre, ä l'umbrage couvert De
ce hestre au fueillage epanchement ouvert. 1583. Virgile, 11.
Epanche-fleuve. — La race de Neptun', l'enfant Spanche-fleuve,
Et les Poissons, dont l'astre au dernier rang se treuve. 1583.
Virgile . Epigrammes, 15 b.
Epervanche. — La est le tim, Xepervanche, et encor Le lis. 1574.
Perrin, 50.
Epineus. — Aussi je nie suis propose des Grecz, non les ipineus
Stoiciens, mais les Platoniques Acad6miciens. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 7.
Epoin^onner. — I599- Lasphrise, 121. — Cotgrave a Espoin-
(onner = Espoindre.
Eprouvelle. — J'ai de mon eprouvelle Tir6 de sa matrice une
engence raoult belle. 1579. Du Monin, 15.
Equacher. — II vous faut ^quacher l'erreur ambitieux. 1574.
Perrin, ä v.
Equipollemraent. — A ceste si excellente beaulte corporelle, l'habi-
tude quant et quant et disposition d'un esprit bien ordonn^,
equipollemment respondoit. 1573. Du Preau, 374.
Errafl6. — Le subtil coutelier . . . A fil, ä contre-fil, rudement
peu ä peu, Son cousteau errafli tellement 11 aiguise, Qu'il en
couppe bien mieux. 1599. Lasphrise, 205.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZI^ME SlfeCLE. 713
Erre-nuict. — Pheb6 batoit sa mi-carriere Par l'Olympe estoille
sur son char erre-tiuict. 1583. VirgiJe, 268b.
Esblouissamment. — Je vy aux raiz des yeulx de ma Deesse
Une clart6 esblouissamment plaine Des esperitz d'Amour. 1544.
Belie, 105.
Esbronde. — Doncques en se peinant avec un grand rameau
D'arbre tout esbronde. 1578. Boyssieres, 50.
Escorchebceuf. — Ce sont jours Escor chebceufz nommez pour
leur froidure. 1547. R. La Blanc. Hesiode, 47.
Escoupetade. — Platteformer, miner, donner escoupetades. 1578.
Boyssieres, 67 b.
Escroüe. — Fait geindre sur le marc le pressoir escroüe. Ba'if.
II, 9. — Cotgrave a Escroüe.
Esmouloir. — La seicheresse sert d^esmouloir ä la chaleur. 1557.
Pontus de Tyard, 69.
Esopean. — Et ne servent non plus ä sa soif contenter, Qu'au
coc Esopean sa perle Orientale. 1574. Perrin, 6.
Esopique. — Icy convient Vesopique grenouille. I574< Perrin, 4.
Espaissee. — Flame espaissee et brillante. 1557. P. de Tyard, 69.
Esperement. — Occasion et commodile laquelle esperemeni je
souhaite. 1554. Le Caron. La Ciaire, 134.
Esponde. — Tu peux penser quellez beautez je vy Quand vers
la chaste esponde tout ravy En un baiser je cuyday l'äme rendre.
1553. Des Autelz, C 5 b.
Espoure. — De son destin oui la pucelle espouree. Baif. 11,310.
Essencialement . Essentialement. — La masse universelle qui
ne consiste point essencialement de ses particuliers. 1557. Pontus
de Tyard, 150. — Alors que nostre entendement est ainsi fait
essential, il demeure un mesme essentialeme^it avec l'entendement
agent. 155 1. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 71. —
Godefroy, SuppL, a Essencielment.
Essuyoir. — Esponges, crocs, balais, busine, conduits ä eau,
essuyoirs. 1585. L Papon. Premier Notaire, 675.
Estincelleux. — Pourquoi l'arene guerriere Hait-il du champ
soleilleux, Patient de la poussiere Et de l'astre estincelleux. 1584.
Horace . Ödes, 12.
Estroictete. — Et leur est Vestroictete' necessaire pour la profonde
contemplation. 155 1. Leon Hebrieu, trad, D. Sauvage, 45.
Esvergongner. — Je chante l'oeil qui m'osta la parole, M'esver-
gongnant de son clin gratieux. 1579. Pontus de Tyard, 15.
— Cotgrave n'a que Evergongne.
Eterogene. — Les sept pianettes sont sept membres et eterogenes,
cestadire organizez. 155 1, Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard.
714 HUGUES VAGANAY,
I, 145. — Parties . . . diverses, ou semblables, c'estadire homo
genes, ou eterogenes. Ib., II, 283.
Ethereen. — Helas d'oü vient qu'ainsi Xithereenne plaine De nuages
tant noirs a son front revestu. 1583. Virgile, 163b.
Etoileux = Estoilleux. — 1583. Vtrgüe, 22h.
Euthygramme. — Toute figure plate est ou de lignes droites,
qu'ils nomment etdhygrammes. 1557. Pontus de Tyard, 13.
Evaltonner (s'). — La prince haultain du deslogement de l'ennemy,
. . . commenc^a ä plus s evaltonner et ä se tenir moins sur ses
gardes que de coustume. 1573. Du Preau, 411.
Exactionner. — Les quelles [lettres patentes] contenoient en
substance que toute personne de la nation Latine . . . ne fust
exaclionnee ou contraincte de payer port. 1573. Du Preau, 276.
Exalezon. — Lors que Vexalezon sera d'une matiere Faite inegale-
ment et sutile et grossiere, Baif. II, 12.
Exangle. — Le triangle, le quadrangle, Vexangle. 1557. Pontus
de Tyard, 13.
Excitatrice. — Le desir affectionne et aleche cgalement toutes
creatures Vivantes ä mutuele conjonction excitatrice de generation.
1554. Le Caron. La Ciaire, 5g.
Excusatoire. — La familiere de soy, . . ., intercessoire, excusatoire,
. . . sont toutes [lettres] familieres. 1583. I. Papon. Troisieme
Notaire, 44.
Exhortateur. — Toy l'unique semeur, exhortateiir unique De
paix, de charite, et d'amour pacifique. 1578. G. Le Fevre,
134 b.
Exhortato'ire. — De raesme Sorte sera la dissuasoire envers la
suasoire, qu'a este la deshortatoire envers Vexhortatoire. 1583.
I. Papon. Troisieme Notaire, 61.
Expert-eureux. — Fernel . . . se fait voir en toute part Expert-
eureux en sa pratique. 1555. Fontaine, nb.
Expertement. — 1535- Le Peregrin, 70b.
Expositeur. — II ne faut querir autre expositeur ou interprete
d'icelle. 1554. Le Caron. La Ciaire, 2\h.
Expostulatoire. — Les [lettres closes] invectives, . . ., objurga-
toires, expostulatoires, . . . tiennent du judiciel. 1583. I. Papon.
Troisieme Notaire, 57.
Expromisseur. — II y a autre terme de diverse signification:
qui est nomme expromisseur, comme vicaire, et subroge. 1585.
I. Papon. Premier Notaire, 213.
Expromission. — Prattique de expro?nission. 1585. I. Papon.
Premier Notaire, 214.
Expurgatoire. — L'accusatoirc, . . ., despectoire, expiirgatoire, . . .
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZI^ME SlfeCLE. 715
sont certes lettres serieuses et graves. 1583. I. Papon. Troisieme
Notaire, 45.
Extemporan6. — L'impourveue et exiemporanee response de Vio-
lante ouye. 1535. Le Peregritt, 28g.
Extemporaneement. — 11s suent, ahanent, et se peinent lors que
exteviporaneemejit ils pensent faire quelque discours. 1576. Belle-
Forest, 585.
Extensivement. — L'amour angelique s'adresse tousjours ä la
divine beaule intensivement, et extensivement. 1551. Leon Hebrieu,
t7-ad. Pontus de Tyard. II, 200; trad. D. Sauvage, 5Q2.
Extinguible. — Vulcan ... est extinguihle et perissable. 1551.
Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 240. — Godefroy,
JuppL, a deux exemples de Pare et de 1596.
Extortionne. — Ce pauvre peuple de Jerusalem et des environs
tant extortionne et desnue de tous biens, qu'il mourroit de faim.
1573. Du Preau, 166.
Fableux. — Nostre heros Guysien ... tesmoigne non fableuses
Les louanges d'Hector. 1558, dans JNIontaiglon. IV, 298.
Fabricature. — 'L'd. fahricatnre de leurs engins de batterie. 1573.
Du Preau, 176.
Failleur. — YLa. failleiir de ta foy. 1578. Boyssieres, 50b.
Fane. — Par ce corps la, non pas corps, mais le fane D'une
nouvelle et haute d^ite. 1553. Des Autelz, Csb.
Fanneau. — Fatmeau de biche. 1541. Macault, 4b.
Fanterie. — Tout ce qui restoit dans Antioche de l'armee Chres-
tienne, cavallerie gS. fanterie. 1573. Du Preau, 158.
Fardement. — Bref la perfection de la pure amitie Est en toy
qui n'est \>omi farde?nent palie. 1599. Lasphrise, 497.
Fa table. — Incommoditez . . . Qui ä la pasle mort trop fatable
et senestre D'Averne vont ouvrant l'espoventable cloestre. 1578.
G. Le Fevre, 181. — Vous ne pouvez fuir l'astre de la naissance,
En suivant son humeur et fatable influenae. 1578. Boyssieres, 72.
Fatigueux. — Chose au monde tant fust laborieuse ou fatigueuse.
1535. Le Peregrin, ib.
Faulcillette. — Aguiser il fault ta yöz^/a7/<f//^. 1547. R. Le Blanc.
Hesiode, 52.
Faulsifier (se). — Ledict minium se fauhifie avec de la chaulx
que Ton mesle parmy. 1547. Vitruve, io8b.
Femm'oiseau. — Seul contra nous chante un prodige nou-
veau, Et horrible ä conter Celenon femm'-oiseau. 1583. Virgile,
137b.
Fendable. — De durs coings fendu Est \e fendable bois. 1583.
Virgile, 188 b.
7l6 HÜGUES VAGANAY,
Ferit6. — Jamais Amour ne m'eust fait pourchasser Sa ferite par
Tepineuse voie. 1554. Le Caron. La Ciaire, 187.
Festable. — Que trois fois le clair jour festable, Et autant la
nuict agreable Nous continuons loüangeux. 1584. Horace . Ödes,
158.
Feu-vomissant. — Cheval qui de ses narines Souifle . . . un
alene feu-vomissante. Ba'if. II, 68. — Et devers le j\Iidy les
nues rougissantes Verserent icy bas ondes fcu-vomissaiites. 1578.
G. Le Fe vre, 182,
Fideicommissairement. — Un tel, qu'il substitue fideicommissaire-
?«(?«/ audit laigs. 1585. I. Papon. Premier Notaire, bt-].
Fid6ijussion. — Le naturel de la fidiijussion est sans pr6ceder
la negociation intervenir lors qu'elle se fait. 1585. L Papon.
Premier Notaire, 213.
Filosofiquement, — Ciceron non moins disertement, que filo-
sofiqueinent escrit d'icelle [justice] le fondement estre la foy. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 35 b.
Filozofe . Filozofer. — Pontus de Tyard, 66, 35.
Finissable. — Si Nature ha constitue quelque limite a la vue,
et l'a faite finissable par l'estendue de quelque espace. 1557.
Pontus de Tyard, 54.
Finissement. — Dclivrant par ce moyen le monde de tout finisse-
ment. 1557. Pontus de Tyard, in.
Finition. — La voix ... est esmeue en deux manieres . . . Celle
qui est continuee, ne constitue en finitiotis ny aucun lieu. 1547.
Vitruve, 7 i.
Flagitieux. — Avoir donne ayde et consentement a chose flagi-
tieuse. 1585. I. Papon. Premier Notaire, 133.
Flagoter. — Flagotant tout cela soubs le lien d'orgueil. 1574.
Perrin, 62.
Flaioler. — Ma Muse ... sourdement et mollemcnt /i;^^^. 1555.
Fontaine, q6b. — Cotgrave a Fiageoler.
Flaireter. — Puis de mesme alegresse Flair ette le chemin pour
y faire retour. 1574. Perrin, 30b.
Flammant. — Si tost qu'au matin le Levant nous halene De
chevaux haletans, la rougement fiammant Va ses tardes clartez
le Vepre r'allumant. 1583. Virgile, 41.
Flamme ux. — Un long flammeux pelage. Baif. II, 15. — Chevaux
Aux nazeaux flammeux. Ib., 2 1 2.
Flate-pierre. — Pincetant sa flate-pierre lyre. Baif. II, 84.
Flatrie. — Si iceux Venitiens dans la ville d'Acre veulent . . .
avoir mesurage, aulnage, jaujage, ei flatrie. 1573. Du Preau, 286.
Flcgreux. — Voir Encendroier.
Fleurotter. — II s'en va . . . Fleurotter ce beau teinct ä l'Aurore
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZI^ME SlfeCLE. 717
pareil. 1599. Lasphrise, 310. — Cotgrave a Fleureter et
Fleuretter.
Flise. — II sembloit proprement ä veoir flesches ei ßises en l'air,
que ce fust un oraige de grosse gresle. 1573. Du Preaii, 67.
Flot-flotant. — O dieu puissant Neptun du flot-flotant sejour.
1579. Du Monin, 17. — Tresse . . . Vagabondant tousjours en
onde flot-ßotatite. 1599. Lasphrise, 305.
Foiblettement. — Ce feint parier d'une voix enfantine, Qui me
brandist d'un langage mignard, Et qui d'un son foiblettement
jazard Tremble et begaye au fond de ma poitrine. (1554)
Tahureau. I, 58.
Fonditeur. — Oultre ceulx lä en print quatre mille aultres . . .
tous gens de traict: et xii\\\e fonditeur s et raille chevaulx. 1530.
Seyssel. Diodore, 10.
Forc^aire. — 'he for^aire rid sur l'eau Attainet de douleur sujecte.
1599. Lasphrise, 134.
Forcluer. — Paul en forcluant le papier, la membrane et autre
matiere. 1585. L Papon. Premier Notaire, 681.
Forense. — Piaton, et autres anciens filosofes, . . pour plus libre-
ment rechercher les secretz de nature, s'61ongnoient du trouble
de \di foreftse et civile compagnie. 1554. Le Caron. La Ciaire,
A5.
Forfaiteur. — La peine ... ne laisse guiere he forfaiteur quite
echaper. Baif. II, 331.
Forge-vice. — Adieu joüet du vent, VenidiXxi de forge-vice. 1599.
Lasphrise, 209.
Fort-sentant. — L'herbe fort-seniant qu'on nomine Rheupontique.
1583. Virgile, 8 ib.
Fortial. — Le vray Fortial est celuy qui se dompte soy-mesme.
155 1. Leon Hebrieu, trad. D. Sau vage, 35.
Fortitude. — C'est une espece de pusillanimite de disputer a la
mode des philosophes de fortitude. 1549. Macault, 139. —
Aucuns nomment ceste vertu fortitude. 1551. Leon Hebrieu,
trad. D. Sauvage, 35. — La fortitude a est6 tres doctement par
les Stoiciens definie . . . une vertu bataillante pour equit6. 1554.
Le Caron. La Ciaire, })2)'
Foudrene. — Sur cette gent noire Le diew. fotidrene gaigna la
victoire. Baif. II, 212.
Foudroyemment. — C'estoit un jour que la guerre du Ciel, Fou-
droyemment elan9oit son audace. 1599. Lasphrise, 36.
Foudroyeur. — Je veu, je veu de ma tempeste Ecrazer l'exe-
crable teste A mon Mastin vain aboyeur, Ne soufifrant qu'il ait
sa dent noire Monstre pour offenser ma gloire Sans sentir mon
bras foudroyeur. Baif. II, 221.
7lö HUGUES VAGANAV,
Foueux, — L'amas epaissi de foueuse vapeur S'assied en propre
Heu pour se joindre ä l'ardeur D'une etoile d'enhaut. Baif. II, 25.
Foulable. — Mais une nuict nous attend tous lä bas, Et de la
mort la voye un cow^ foulable. 1584. Horace . Ödes, 31.
Fragilement. — Puis que ainsi fragilement nous avons failli. 1580.
I. Papon. Second Noiaire, 386.
Fraichettement. — Ces deux chastes levrelettes Fraichettement
rougelettes. (1554) Tahureau. I, 75.
Frais-6panche. — La sang frais-epa7iclü les armes a souillees.
1583. Virgile, 218 b.
Frais-naissant. — Soit qu'ouvre la chaleur Maints soupiraux
secrets, maintes secrettes sentes, Par oü monte le suc es herbes
frais-naissantes. 1583. Virgile, 37.
Frapemain. — Quand tu verras la sus une flamme reluire, Qui
s'avance une fois, l'autre fois se retire, Come fönt les garc^ons
au jeu du frapemain, Qui se mussent la teste et la monstrent
soudain. Baif. II, 17.
Frape-rocher. — La source Du pied frape-rocher du cheval
emplume, 1578. Boyssieres, i b.
Fratresque. — II y a plusieurs autres societez frairesqiies. 1576.
Belle-Forest, 751.
Fredonnement. — Quel desgoisement d'oiseau, \.2iY\\. fredonmment
diminue soit il, n'avons nous vu contrefaire. 1557. Pontus de
Tyard, 1 1 9.
Fredonneter. — Nulle beste depuis n'a touchc cette onde argen-
tine, Qu'en memoire du cheval ils surnommerent chevaline, Fors
les chantres oysillons qui par le Laurierin bocage Fredonnetans
leurs chansons degoysent un mignot ramage. Baif. II, 70.
Frenier. — Des roseaux unis il faut accommoder, Et de leur
verde peau des droites verges muös, Des eschallas friniers et
des fourches cornues. 1583. Virgile, 56.
Fricfric. — Le fricfric de sa robe Eguillonne l'Amant Entendant
les ramages De mille oyseaux sauvages. 15Q9. Lasphrise, 237.
F"rigiditc. — Frigidiic et humidite qui est benigne. 1551. Leon
Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 147.
Friponar. — Des postillonnans pies d'ecoliers fripojiars. 1579.
Du Monin, 107.
Frissonneux. — Bien que foible ä peine eile [l'äme] s'asseure,
Tousjours amour d'elle vainqueur demeure: Et tant ne peut la
frissonneuse peur Comme son feu cruellement trompeur. Baif.
II, 171-
Fruicteux. — Ils voyoyent de Cercire l'islc fruicteuse. Baif. II, 69.
Fruyctperd. — Homere ... ha par propre epithete appell6 le
Saulx fruyctperd. 1549. Aneau. Embkmes d'Alcial, 251.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZI^ME SIEGLE. 71g
Fueilleusement. — Laisse Au fond de la foret fiieiUeusement
epesse Les corps meme des boeufs. 1583. Virgile, 88.
Fumaison. — II sera bon de fumer le tronc de la vigne tout ä
l'entour, et la fumaison sera meilleure. 1545. A.Pierre, 6ib,
Funebreus. — Le flambeau de dueilluisante flame Me dresse
un lit au tombeau funebreus. 1554. Le Caron. La Ciaire, i68b.
Fuyardement. — Ayant ainsi parle le divin harangueur, La
presence mortelle il quitte ä my-parolle, Et loin en Tair subtil
fuyardement s'envole Des yeux evanouy. 1583. Virgile, 152b.
Gallique. — 11 fault percer le tronc de la vigne avec une tariere
appellee gallique. 1545. A. Pierre, 47.
Gangaride. — Je feray tailler d'or et d'El^phant solide Au por-
tail les combats du peuple Gangaride. 1583. Virgile, 61b.
Garde-forts — Garde-hostels — Garde-parcs. — Nul des
auimaux ne sert tant aux mortels, Que le chien garde-forts,
garde-parcs, garde-hostels. 1585. Du Bartas, 537.
Garde-porte. — Lors la face il a prise De Bute l'ancien, Du
Dardanois Anchise Autre fois escuyer, et gardeporie seur. 1583.
Virgile, 259.
Gard'etable. — 1584. Virgile, 85b.
Gard-Ourse. — Palinure .... les astres divers Tombans par
le ciel coy remarque, et au front trouble L'Hyade, et le gard-
Ourse et le Chariot double. 1583. Virgile, 141.
Gauchissement. — Si vous ne faictes . . . un gauchissement ä la
semblance d'un genouil ploye. 1547. Vitruve, 119b.
Gazanier. — Le gazanier ayme ung sarredouzain. 1537. A. Du
Saix, B 4.
Gelboan. — David ... Du coupeau Gelboan declina la roideur.
1579. Du ]\Ionin, 16.
Gemellement. — L'enfant des dieus, vetu Du vert qu'on cueilhe
au mont gemellement pointu. 1584. Du Monin. Uranologie, 162.
Gemination. — Geste gemination convient ä l'amour amiable, et
a l'amitie honneste. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard.
II, 221.
Generable. — Ces trois qualitez que tu as expliquees du monde
gener ahle Celeste et intellectuel, comme en un Microcosmos ' sont
contenues en l'homme. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. I, 162.
Generativement. — Potentialement ei generativement en eile sont
toutes les choses ensemble confuses. 1551. Leon Hebrieu, trad.
Pontus de Tyard. I, 134.
Genieux. — L'hyver est appelle ^d7/?V//.v par Virgile. 1584. Horace.
ödes, 12.
720 HUGUES VAGANAY,
Genisseau. — Boeufs et ghiisseaux sont ravis et chassez. 1578.
G. Le Fevre, 140.
Geniteur. — Dieu souverain geniteur et architecte de ce monde.
1551. Leon Hebrieu, irad. Pontus de Tyard II, 121.
Germinatif. — Hebe est la \eT\.\x germinaiwe du printemps. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 122. — Godefroy, SuppL,
a un exemple de Palissy.
Germiner. — Icelle matiere premiere germitie tous les gendres,
especes et individuz de la generation du monde inferieur. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 143.
Glace-mains — Glace-pieds. — Tout cela seroit peu si,
cruelle marätre, Elle ne produisoit .... Ce Carpase engourdy,
la Gigue estouffante, Glace-pieds^ glace-mahis. 1589. Du Bartas,
168.
Glacereus. — La glacereuse poeur plante au dos ennemi Un plu-
mage fuiard. 1584, Du Monin. Uranologü, 195 b.
Glaceux. — Soit oü le froid bouvier tient les glaceuses brides.
1579. Du Monin, 13.
Glissement. — Je demanderois volontiers, si le feu s'avivoit si
glissement qu'il occupast toute la r6gion 616mentaire. 1557. P.
de Tyard, 144.
Glisseux. — Au chemin glissetix, pour cmpescher le cours De
Salie en ses pas s'opposant, il se dresse. 1583. Virgi/e, 171b.
Glossatoire. — Deussent ... les ... interpretes de la scholasti-
que prudence me deroler de Icur bände glossatoire. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 19.
Gloutonnement. — Tu fais, ö Tout puissant . . . que le Scorpion
du sang de ses petis Soule glouto?mement ses cruels app6tis.
1585. Du Bartas, 550.
Gluantement. — Ici pour dur cimcnt nuict et jour on amasse
Des estangs bitumeux l'eau gluantetnent grasse. Du Bartas. //. Sep-
maine. Babylotie, 150.
Glutineux. — Elles [les mousches ä miel] apportent des arbres
et des fleurs larmes bien glutineuses. 1545. A. Pierre, i8ob. —
Godefroy, SuppL, a un exemple du 15^ siecle.
Gnidien. — Vdnus avoit au verger Gnidien Tri6 les fleurs de
beaut6 plus exquise. 1554. Le Caron. La Ciaire, 162.
Gomorrien. — Tcsmoin celuy qui vit le feu Gotnorriefi. 1574.
Perrin, 62.
Gorgonien. — L'egide Gorgonienne Minerve pour present eut.
1553. Des Autelz, G 7 b.
Gourmandement. — Montaigne. IV, 85.
Goytreux. — Eau de laquelle ceulx qui en boyvent, deviennent
goytreux, c'est a dire, ont le gros gosier. 1547. Vitruve, 116.
L£ VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SlfeCLE. 72 1
Graile-rond. — Soit que les noudz des graües-rondes toiles Le
sangler Marse ait roinpus ä Iravers. 1584. Horace. Ödes, 3.
Gramm arienne. — De quoy nous servira il .... sinon que les
Grammariens Fran^ois ou (comme lors il vaudroit mieux) Gramma-
riennes nous fissent autant de Grammaires que les Astrologues
d'almanachs. 1551. Replique de G. Des Autels aux furieuses
de/enses de L. Metgret, 2 1 .
Grammerci. — Est-ce donques ainsi Qu'ä l'Eternel tu rens de
son bien grammerci. G. Le Fevre. Encyclie, 270.
Grapeau. — Aux vignes le bourgeon D^fourre le grapeaii de son
tendre coton. Baif. II, 8.
Grapelette. — Ses grapeleites grenues Y renaistront chacun an.
1574. Perrin, 80b.
Gras'epes. — La cire grass'epesse. — 1583. Virgile, 79.
Gratulatoire. — Sous autre chef . . . sont les [lettres closes]
nonciatoires, ... collaudatoires , graiulatoires. 1583. I. Papon.
Troisieme Notaire, 57.
Gravable. — En un tableau orin gravable est la sentence du
divin Piaton. 1554. Le Caron. La Ciaire, 33.
Greclatin. — Ma Muse aussi ne t6ra ce bon roy S'il est ainsi
qu'elle ait des le berceau Eteint ma soif au greclatin ruisseau.
Baif. 11, 406.
Grepir. — Un tenancier de plusieurs fonds par luy tenus sous
mesmes cens, ne peut en quitter et grepir un ou deux sans le
tout. 1585. I. Papon. Premier Notaire, 126.
Griever. — II ne vous grievera -^omi d'entendre. 1555. Fontaine.
y 6 b.
Grievetd. — Long temps demeurerent au lit pour la grieveti de
leurs playes. 1554. Amadis. XI, 89.
Griffen. — Une extreme rage et griffonne avarice. 1578. Boys-
si eres, g.
Grifonne. — Le volle Du Triton grifonne, qui amy du s6jour
Et du lit paresseux porte envie au beau jour. 1578. Boyssieres, 2 b.
Grillonner (se). — Ma face martiree ... Au milieu des ardeurs
se grilloime et rostit. 1578. Boyssieres, 25b.
Grincetant. — Ce mastin aboyeur de mon entiere vie, Grincetant
de ses dents escumeuses d'envie Traistrement contra moy, bava
sur mon renom. Baif. II, 1 1 1.
Grongneusement. — Un porc enfle grongneusement ron flaut. (1555).
Vauquelin de La Fresnaye, ed. Travers, 35.
Gros' -enfle. — Ainsi parle, et soudain plus soudain que le dire
De la mer gross'-enflee il r'apprivoise l'ire. 1583. Virgile, 93b.
— Aphricaine de race, ainsi que la figure Toute le t^moignoit,
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII ^6
722 HUGUES VAGANAY.
crespe la chevelure, La levre gros'-efißee, un taint noir et hasle.
1583. Virgile. Moreium, i8b.
Grosseiet. — Je vy dessus les choux fueillus Jouster les goutes
rondelettes, Qui de l'eau tombant de lä-sus, Se faisoyent ddja
grosseleiies. Baif. II, 196.
Gryneen. — Mais la grande Italic Apollon Gryneen, les destins
de Lycie Italie la grande or m'ont enjoint cercher. 1583.
Virgile, 184.
Gubernatrice. — Jupiter est la vertu guhernatrice de corps Celestes.
1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 21g. — Cette
vertu semble estre seule politique, et presque gubernatrice des
actions, charges, dignitez et administrations dispersees par toutes
les parties de la Chosepublique. 1554. Le Caron. La C/aire, 2,(i.
Guerdonneur. — O pere sainct, ... Je te salue 6ternel guer-
donneur Des Preux guerriers. Baif. II, 87. — Parmy l'ardeur
qu'a Jamals tu revive, . , . Et que le los des beaux fait guer-
dotineur, Comrae estant tien, heureusement te suive. 1597.
Ollenix du Mont-Sacrc. Les Amotirs de Cleandre ei Domi-
phille, 30.
Guerrierement. — Ces choses ainsi guerriiremenl pourvues. H.
d'Avost de Lava), dans Du Verdier. IV, 217.
Guide-aeste. — Le Cancre guide-aeste fend apres lentement De
ses huit avirons l'azur du firmaraent. 1585, Du Bartas, 368.
Guidedance. — De mes langueurs l'indiscrette cadence Me fait
tomber en ta dure prison Gar nie trahit le malheur gindedance.
1554. Le Caron. La Ciaire, 171b.
Guigneter. — En ^k/^«(?/ö«/ Thypostase en Turine. 1574. Perrin, 19.
Gynandre. — Nccud joly Encor temoin de l'antique gynandre.
1553. Des Autelz, C 6b.
Gy ronner. — Flaterie, qui (,a et la tant environne, gy rönne et
tourne de tous costez. 1537. A. Du Saix, A 8.
llabition. — Quant au Dtilectable, sa delectation ne consiste
point en possession, ny en habition. 1551. Leon Hebrieu, irad.
D. Sauvage, 37.
Haienation. — I554- Le Caron. La Ciaire, 59b.
Hanseus. — L'aleine luy faillant hanseus il halletoit. Baif. 11,315.
Harmonial. — Entre les personnes il se rencontre par fois une
certaine similitude et harmoniale correspondance de l'une ä
l'autre complexion. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard.
I, 116.
Hau-sonnant. — A quelcun la vertu rare Piaist du hausonänt
Pindare. 1553. Des Autelz, F 6b.
Hault-volant = Haut-volant. — Sur ses aisles Amour d'un
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 723
vol plein de vistesse . . . Me transporte hault-volatii vers ma chaste
Deesse. 1599. Lasphrise, 186.
Haussepie d. — A la fin Jupiter s'en compassionna, Et pour son
eher enfant un present huy donna De chevaux haussepüds. Ba'if.
II, 287.
Hausse-sourci. — L'Orgueil hausse-sourci, geant au dos aile. 1589.
Du Bartas, 247.
Haut-cornu. — Les Alpes haut-cornues D'estranges tremblemens
s'esbranlerent esmeues. 1583. Virgile, 46 b.
Hautcourber. — Jupiter . . , sa dextre hautcourhatit dejä desja
son foudre 61ance. Baif. II, 67.
Hautlouer. — A un autre qui haullouoit grandement la harangue
d'un orateur. 1549. Macault, 19.
Haut-niche. — J'ay pris garde, Oü tous leurs apprests ont de
buchettes batis Des ramiers hatit-nichez , pour faire leurs petis.
1583. Virgile, 17 b.
Haut-porter. — Si feit tous les premiers les trois chefs trebucher,
Les testes haut-portans aux cornes longbranch6es. 1583. Virgile,
94 b.
Haut-volant = Hault-volant. — La grue hant-volante. 1583.
Virgile, 44.
Hayneur. — Endurer l'arrogance de leurs haynieurs et envieux.
1573. Du Preau, 196.
Hectoride, — Icy sera tenu l'empire par l'espace De trois cens
ans entiers sous VHecioride race. 1583. Virgile, 96 b.
Hellespontois. — Contre les oyseaux et larrons seure garde
De sa faux de verd saule arme, les contregarde Priape Helles-
pontois. 1583. Virgile, ']']h.
Heracles. — Tant de nuicts qui nous fönt les herades hurler.
1574. Perrin, ä 4.
Heraclien. — Le nenufar, surnomme heraclien. 1562. Du Pinet.
Pline. 11,333.
Herculin. — Je suis si ennuye que je suis ennuyeux, Mon Avril
Herculin ne s'enfiame. 1599. Lasphrise, 141.
Heroin. — Et nourrissoit l'Esculape heroin, A tous maux mddecin.
1579. G. Le Fevre, 40b.
Heroizer. — Les Silles de Memoire Ont hero'ize ta gloire. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 184 b.
Hesperien. — Au clos Hesperieri tout damasse de fleurs. 1579.
Du Monin, 15.
Hieroglyphiquement. — Venus a pris son nom latin de Vin-
culum: pourantant qu'elle lie: et le laqs ou lien signifie l'amour
hieroglyphiquement. G. Bouchet. Serees. I, 21g.
Hieroglyphiquer. — Avoir plus d'appareil que de vraye appa-
46*
724 HUGU£S VAGANAY,
rence, Et hiSroglyphiquer en bisarres couleurs .... Ce sont les
actions de Dames de la Cour. 159g. Lasphrise, 447.
Hocheterre. — Lors qua le hocheterre Neptune aux cheveux pers
La terre ebranlera. Baif. II, 34.
Homager. — La Gaule au carnage impeureuse, La terre Ibere
valeureuse Oient homaglres ta voix. 1584. Horace, Ödes, 126.
Homme-demy. — La Balance la suit, et au dard ennemy L'ani-
mal violent, l'archer homme-deniy. 1583. Virgile, Epigrammes,
14b.
Hommenchef. — Doncq' serpenpied, Ho?nmenche/ je le nomme.
1549. Aneau. Etnblemes d'Alciat, 22.
Homogene. — Unissant en indicible union le tout et les parties,
soient diverses, ou semblables, c'estädire homoghies ou et6rogenes.
1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 283. — Godefroy,
Suppl, a un exemple de 1601.
Honorificence. — Le Roy ... fut en tresgrande honorificence
receu de tout le peuple et du CIerg(§. 1573. Du Preau, 302.
Honteuset. — Le coral double et la joue honteuselte Qui teint
son lys d'un pourpre tyrien. 1553. Des Autelz, C 6b.
Horoscopant. — Les astronomes . . . observerent, qu'ainsi que
du point horoscopant (et non d'un autre) a la naissance de l'homme,
l'heur ou malheur de sa vie future peut estre prevu. 1557.
Pontus de Tyard, 24.
Hortatoire. — Geste partie sert pour l'^pistre hortaloire, et pour
la dehortatoire. 1583. I. Papon. Troisieme Notair e, 60.
Hortensien. — U Hortensümie distribution. 1535. Le Peregrin, 66.
Hoteau. — Le jeu lors et le ris, les libres chansonetes (Car tout
est de vendange) et les gayes sornetes, R^gne entre les garsons,
qui aux filles meslez f.mplissent les hotcaux de raisins grivelez.
Baif. II, 9.
Houpeau. — Alors qu'elle s'alume on la voit blueter, Et des
flocons de feu dehors de soy jetter, Qui raportans autour un
long flammeux pelage Tont ces houpeaux ardans ressembler
davantage Aux femmes ä long poil des barbus dtalons. Baif.
II, 15.
Huitreux. — II nous faut de l'Arcture le cours . . . Autant mar-
quer qu'ä ceux, qui par l'onde venteuse En leur pays singlant
vont d'Abyde Xhuitreuse Sur les flots d'Hellespont l'estroit golfe
tentant. 1583. Virgile, 40,
Humidefroyd. — Venus qui devant estoit Humidefroyde. 1553.
Des Autelz, G 7 b.
Flyberne. — Et vont ainsi en la saison hyberne, Que le vieillard,
qui chemine ä trois piedz. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 4g.
HybI6en. — Toute ceste contr^e establit asseur6 En ce seul art
l'espoir de XHyblienne race. 1583. Virgile, 82.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZl^ME SIEGLE. 725
Hydrien. — Les Eumenides . . . te recueillant, de bave Cerbi^rine
Et d! Hydrien venin, te frottent la poitrine. Ba'if. II, 116.
Hypocrin. — Si ä toi me presentant De la douceur hypocrine
Mon äme eust epuis6 tant Que veut la flame Cyprine. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 195 b.
Hyrtacien. — Devant tous Hippocon, Hyrtacienne race Vient le
premier en rang. 1583. Virgile, 175.
Hyverneux. — D'avantage tu veux Ta flotte rembarquer durant
l'Astre hyverneux. 1583. Virgile, 153.
Jangieresse. — Mais les corbeaux croassans, ny les corneilles
jazeresses, Ny les criards chahuans, ny les agasses Jangleresses
Ne touchent ä la belle eau. Baif. II, 71. — Cotgrave a Jangier .
Janglerie . Jangleur.
Japigeois. — Champs, qu'alentour abbreuve de ses eaux Le
Japigeois Timave. 1583. Virgile, 72 b.
Javellaine. — Lances, piques, halebardes, espieux, javellaiues,
masses, et espees. 1573. Du Preau, 68.
Iconique. — Teiles images estoyent dites des Grecz, Ico)iiques.
1562. Du Pinet. Pli7ie. II, 597.
Idealement. — Ce qui n'est qu'un indivisible, en l'intellect divin,
se multiplie idealement, envers les parties caus6es, du monde.
1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 322.
Idien. — II m'est avis que j'ay ä mes oreilles Tout le tintin des
Idiens dactyles. 1553. Des Autelz, D 7b.
Jette-pois. — Le resineus larix, le sapin jetle-pois. 1579. Du
Monin, 15.
Jette-rais. — Vous etes des lambris jette-rais envoiees. 1579.
Du Monin, 20.
Jeune-antique, — Son jeune-antiqiie ami Sauvage. 1555. Fon-
taine, h 6.
Jeün'ardent. — Quand Des Autelz ces rimes ecrivoit ... Et
jemiardent les Vierges emplumees Parmy les boys Castaliens
suyvoit. 1553. Des Autelz, D 7 b.
lllirien. — Dontant Sous tes braves efforts la coste Illirienne. 1583.
Virgile, 28.
Illusif. — L'espoir trompeur n'est qu'un illusif songe. 1554. La
Caron. La Ciaire, i88b.
Imaginairement. — Ceus, qui eslevez au ciel, ont sceu remar-
quer autant qu'a l'oeil (bien (\\x^i?naginairemeni) ces petites lignes
circulaires, qu'ils nomment Epicicles. 1557. Pontus de Tyard, 31.
Imbelliqueux. — Tu demanderas en quoi, Imhelliqueux capitaine
Et peu ferme qui me voi, Je t'aiderai de ma peine. 1584.
Horace, Ödes, 129.
726 HUGUES VAGANAY,
Immemorablc. — Les nobles et iinmemorabhs acles tres dignes
de memoire que vous avez faictes en la guerre. 1558, dans
Montaiglon. IV, 315.
Immemoratif. — La Roy de France immemoraiif des biensfaicts
qu'il avoit receu de lüy. 1573. Du Preau, 40g.
Immesurable. — Ceste teile congnoissance cause en nous imme-
surahle amour. 1551. Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 59. —
Je conclud donq, qu'elle [['infinit^] est insdparable, indivisible,
et i?n7nesurable , sans terme, et sans fin. 1551. Leon Hebrieu,
trad. P. de Tyard. II, 180. — Vu leur profondeur et espesseur
immesurable. 1557. Pontus de Tyard, 53.
Immethodable. — Je ne veus dire le droit estre immethodable et
incomprehensible en forme d'art. 1554. Le Caron. La Clatre, i\o.
Iramuer. — II estoit deffendu entre les Spartains de inwiuer
aucune chose des loix anciennes. 154g. Macault, 143.
Immutation. — Sans inversion et immutaiion. 1585. I. Papon.
Previier Notaire, B 4.
Impacientement. — Je m'en retournay d'illec bien courrouce et
bien impacientemetit portant ma douleur. 1539. Therence, 5 d.
Impairet6. — Ui?>ipairetc dn nombre est aggr6able ä Dieu. 1583
Virgile, 30.
Impaisible. — Les G6naunes rusez, Gent impaisible. 1584. Horace,
Ödes, 124.
Impareil. — Mais une horreur bien ivipareille Travaille les songes
huraains. 1578. G. Le Fevre, 94b. — Le poignant freslon S'y
entremesle arme d'impareil aguillon. 1583. Virgile, 81.
Iraparesseux. — Quel presque l'Austre sur le Tibre Exerce les
flots indomtez, .... Tel imparesseux s'eslanceant Vexer les
ennemies bandes. 1584. Horace, Ödes, 125.
Impassiblement. — Les gens de bien .... sont amis et aymez
de Dieu, qui dternellement, et impassiblement ayme. 1551. Leon
Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 89.
Impassionnable. — Plus grande est la delectation des intellec-
tuelz (bien qu'ilz soient impassionnables) que Celles des corporelz.
155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 401.
Impedition. — Toutes les fallaces et cautelles inventees pour
Vimpedition du mariaige ont este monstrees. 1539. Therence, 41.
Ira-permis. — Jurons toutz sur ces parolles: Que, quand s'es-
levant du creux gour Les pierres sur-nageront moUes, Im-permis
ne soit le retour. 1584. Horace, ödes, 152.
Impetige. — Commen^ans donc aux Impetiges, et au mal saint
Main, qui sont maladies fort vilaines et deshonnestes. 1562. Du
Pinet. Ptine. 11,331.
Impeureus. — Teuere le Salaminien Te presse impeiircus pour-
suivant. 1584. Horace, Ödes, 20. — Voir Homager.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME Si:feCLE. 727
Impitie. — L'avarice de laquelle toute impitie procede. 1535.
Le Peregrin, 2^2. — Disoit David: Mon Dieu, j'ay dit que je
confesseray contre moy mon injustice, et tu ra'as remis l'/mpüi'e
de mon peche. 1545. [I. Bouchet,] Les Triumphes de la noble
et amoureuse Dame, 205 b.
Implorable. — Mais un desdain de rigueur implorable A rejette
l'offrande de mon coeur. 1544. Le Caron. La Ciaire, 170b. —
Rare beaute! he! bon Dieu que n'es-tu Courtoise autant que du
tout implorable'^ 1597- Ollenix du Mont-Sacre. Les Amours de
Cleandre et Domiphille, 361b.
Impolution. — Nos estocqs .... n'out jamais tue ni blesse, Dieu
raercy, Leurs impoliitions nous seront favorables. 1599. Lasphrise,
650.
Imprimable. — Sur son patron, je conseille a celui Qui veult
avoir la vogue ä bien escrire enhui: De faire le pareil en un
euvre imprimable. 1583. Horace, Satyr es paraphrasees, 191.
Improportionnable. — Ce sage Prophete nous monstre l'infinie
excellence du Createur, improportionnable avec les creatures. 155 1.
Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. 11, 185.
Improportionne. — Les corps improportionnez (c'estädire desquels
la Proportion est mauvaise et indecente). 155 1. Leon Hebrieu,
trad. P. de Tyard. II, 281.
Improportionnement. — Pour la difference des natures, ou
complexions contraires et improportionnement difit^rentes, Ton verra
deux hommes . . . se entrehair extremement. 1551. Leon Hebrieu,
P. de Tyard, I, 117.
Improspere. — Qu'elle est amere et qu'elle est douce aussi,
Tantost heureuse, et tantost improspere. 1579. Pontoux, 26.
Improvistement. — Et sortant du sepulchre obscur, oü eile
estoit, Tout improvistement. 1578. Boyssieres, 57.
Improuvable. — II est vnprouvable que le droit naturel puisse
convenir aus animaus irraisonnables. 1554. Le Caron. La Ciaire,
62 b.
Iraprudentement. — Et tantost ceste seur que j'ay dit devant,
acourt ä la flambe assez imprudentement et en grant peril. 1539.
Therence, 5 d.
Impugnable. — Ma foi, ma foi a ton honneur semblable Vrai
diamant d'asseurance impugtiable. 1554. Le Caron. La Ciaire,
163.
Inapointable. — Plusieurs contraires et inapointabhs opinions.
1557. Pontus de Tyard, 95.
Inapointablement. — Je say (reprint le Curieus) que le mouve-
ment de la huitieme sphere ha embesongne les astronomes assez
inapointahle7ne7it. 1557. Pontus de Tyard, 18.
Incitatif. — Au monde inferieur . . . avec l'effect encor la capa-
728 HITGUES VAGANAY,
bilite default: lequel d6fault est entiere, et absolue privation, ou
vraye imperfection, et defectuosite: non pas congnoissance inci-
tative, et productive d'Amour. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de
Tyard. II, 189.
Incompagnable. — Desaprivoise de toute gracieuse civilite, [je]
m'assauvageois en V incompagnable solitude des lieus champestres
et desertz. 1554. Le Caron. La Ciaire, l.
Inconcilleux. — Passer vous fault (des) lieux fort inconcilleiix,
1544, dans Montaiglon. II, 166.
Inconcult6. — O inconcultee navreure d'amour. 1535. Le Pere-
grin, 3 b.
Inconseillement. — Incoiiseillement meurent desespdrez. 1535.
Le Peregrin, 142 b.
Inconvincible. — Arriva Gräce divine armee de pied en chief
des armes de puissance inconvincible. 1545 [I. Beuchet]. Les
Triu7nph.es de la noble . . . Dame, 293 b.
Incorrigiblement. — Ceus qui sont honorez de plus approuvee
autorite, s'esgarent incorrigiblement en leurs discours. 155". P.
de Tyard, 22.
Incorrompu. — Le Ciel auquel est arrestee Vincorrompue stabilitd,
suivante les corps generables du monde inferieur, 155 1. Leon
Hebrieu, Irad. P. de Tyard. I, 208.
Increpatoire. — L'accusatoire, . . . ., objurgatoire, increpaioire,
sont certes [lettres] graves et serieuses. 1583. I. Papon. Troi-
sieine Notaire, 45.
Incriminel. — Si les oreilles des envieus et maldisans de vostre
sexe estoient frappdes de voz divinement emraiellees raisons, ilz
se rendroient ... a la douce sentence de vostre iticriminelle merci.
1554. Le Caron. La Ciaire, 12 b.
Incurvation. — L'arbre force par incurvation rösiste de grand'-
puissance. 1585. I. Papon. Premier Notaire, B 2 b.
Indagation. — Le prudent . . . ne s'estudie qu'en la recherche
et indagation de v6rite. 1554. Le Caron. La Ciaire, 32 b. —
Cotgrave a Indagateur.
Indeleblement. — Si ta . . . beaute ne me fust entrie par les
yeux, eile . . . n'auroit este tant indeleblement gravce en mon
äme. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. 11,3.
Indepetrable. — La celuy grand labeur de l'aveugle sejour, /«-
depHrable erreur. 1583. Virgile, 184b.
Indissolution. — L'amour [divin] qui premierement ha produit
[le monde], par son indissolution, tousjours produisant le con-
serve. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 378.
?Indissolvable. — La vraye amitie humaine est ... liee par
l'estroit lien de Vertu. Lien, certes indissolvable. 1551. Leon
LE VOCABULAIRE FRAN(;AIS DU SEIZIEIME SlfeCLE. 72g
Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 47. — Dans les „Faultes trouvees
apres l'impression", on lit „Page 47 ligne 7. indissoluable, lisez
indissoluble".
Indissoult. — Heureux trois fois ceux, et plus, Qu'un nceud in-
dissoult englue. 1584. Horace, Ödes, 18.
Individuation. — La reciproque vertu ... de tous le deux arais
. . . oste la diversite des personnes, jusques ä ne leur laisser de
divers que V individuation corporelle. 1551. Leon Hebrieu, frad.
D. Sauvage, 55.
Indivise. — Demogorgon pere createur des choses lesquelles
estoient en l'universelle matiere au paravant titdivisees et non
separces. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 198.
Indois . Indoys. — Ulndois yvoire en deux boules poly. 1553.
Des Autelz, C 6 b. — Le seul pa'is Itidois porte l'cbene noir.
1583. Virgile, 50 b.
Inebauchable. — Bien que Thumain esprit porte sur son visage
De l'Esprit infini V inebauchable image. 1584. Du Monin. Urano-
logie, 30 b.
Infauchable. — J'ai au ciel engrave d'un singulier cyzeau Du
bruit luisant la memoire infauchable. 1554. Le Caron. La
Ciaire, igo.
Infertilement. — Si surabondant l'infertile fueillage Fait itifer-
tilement surabonder rombrage, L'aire en vain brisera la paille
grasse en vain. 1583. Virgile, 39b.
Influccion. — L'inconstance des choses mondeines, qui regoivent
Vinfluccion continuelle de ce ciel estoile. 1557. P. de Tyard, 18.
Infoliation. — Arbres .... lesquels sont les meilleurs, ou les
entes, ou ceulx qui sont entes par infoliation. 1545. A. Pierra,
107b. — Cotgrave a Infoliature,
Infortunable. — Cellui doit estre repuste beste brüte et stupide,
ou dieu iiifortunahle , qui se separe de la compagnie humaine.
1554. Le Caron. La Ciaire, 25.
Ingenerabi e. — Et disons encor, que, combien que le Ciel, et
la premiere matiere, soient naturellement ingmerables et incorrup-
tibles. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 127.
In-guerrier. — Or que la honte de mon front Et de mon in-
guerrier ivoire. 1584. Horace, Ödes, 10.
Injonctoire. — L'accusatoire, . . ., dehortatoire, injonctoire, sont
certes [lettres] graves et serieuses. 1583. I. Papon. Troisiefne
Notaire, 45.
Innascibilite. — Et deux autres proprietez y sont adjoustees,
d Q.%\. vmascibilite et commune spiration. 1531. Le premier volutne
de Vincent Miroir hystorial, lob.
Innüer. — Voulant immer que les vaillans hommes n'ont nul
besoing de murailles. 1549. Macault, 59.
730 HUGUES VAGANAY,
Inondaison. — Lors que du coste du felon Bore gronde Le
tonnerre esclairant, et tonne la maison Et d'Eure et de Zephir,
l'espaise i7wndaison Tombant pleins les fossez met tous les champs
a nage. 1583. Virgile, ^ä^.
Inorable. — Je sens dejä ... de mon corpz la Force s'offenser
Pour s'addresser ä Vtnorable Parque Qui guette helas le lieu
pour me blesser. 1554. Le Caron. La Ciaire, 185 b.
Inordonnement. — Piaton l'ha prinse de luy [Moyse], qui l'ha
amplifie et ornc ä la facpon de l'eloquence Grecque, entremeslant
en cecy inordontiemeni les choses Hebraiques. 1551. Leon Hebrieu,
irad. P. de Tyard. II, 226.
Inprospere = Improspere. — Je ne veus le laurier aus Apollins
donne .... Mais le chappeau propice ä ma misere, Du branchu
romarin propre au Saturnien, Pour dc^jaunir ma langueur inpros-
pere. 1554. Le Caron. La Ciaire, 190.
Inquietitude. — La nuyt m'estoit de . . . grande inquitiilude. 1535.
Le Peregrin, 3.
Insaciete. — Mensonge, insacieli et appdtit desordonne. 1545
[I. Bouchet] Les Triumphes de la noble . . . Dame, 311.
Insepareement. — Les traictes des servitudes, des fruicts, par-
tages, divisions sont conjoincts iyiscparkment avec l'agriculture.
1545. A. Pierre, ä 3.
Insidier. — Amour . . . rae insidia et lya, 1535. Le Peregrin, ib.
In-souvenant. — Le chasserot dessoulz l'ouverte face Du froid
Juppin, par Thrverneuse glace In-sotivettant de sa tendre moilie,
Demeure coi. 1584. Ilorace, Ödes, 3.
Instantement. — Le faulx serviteur . . . M'a dcsiste aucunement
De me advertir iiistantement De dire sans rae varier Que bien
me voulois marier. 1539. Therence, 47 a.
Instrumentaire. — Le troisieme [ordre des parties] sera des
Corps mesmes composes de diverses parties instrumentaires. 1558.
Rondelet, I, 19.
Insupportablement. — Miserable vi vre de ceus qui travaillez
insiipportablement. 1557. Pontus de Tyard, 106. — Godefroy,
Supp., a un exemple du XV "= si^cle.
Intellection. — Les choses sensibles lesquelles, ayant besoing
de rintellect, pour l'opcration de X Intellection. 1551. Leon
Hebrieu, trad. D. Sauvage, 70.
Intellectuellement. — Substance, a laquelle Dieu donne intcllec-
tuellevient forme, et non point corporellement. 1551. Leon Hebrieu,
trad. P. de Tyard. II, 137. — Godefroy, SuppL, a un exemple
de Montaigne.
Intentif. — Dequoy je t'ay voulu advertir, d fin que .... plus
curieusement tu sois intentif a congnoitre, que son labeur [du
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 73 1
traducteur] n'est de petit merite. 155 1. Leon Hebrieu, trad.
P. de Tyard. I, A. 2.
Intentivemet. — L'äme aspire ... inte7itiveme7it axi ■&-^\x\\.\x€[. 1551.
Leon Hebrieu, irad. R de Tyard. II, 42.
Intercessoire. — La familiere de soy, . . . ironique, intercessoire,
sont toutes [lettres] familieres. 1583. L Papon. Troisieme No-
iaire, 44.
Interlune. — Uinterhme estoit pres. 1557. Pontus de Tyard, 35.
— Cotgrave a Interlunaire.
Interposite. — L'expresse renonciation .... se peut faire ....
par w/^r/cj/Zt'i- personnes. 1585. L Papon. Premier Notair e, 139.
Interrogatoire. — La familiere de soy, . . ., laudatoire, interro-
gatoire, . . . sont toutes [lettres] familieres. 1583. L Papon. Troi-
sieme Notaire, 44.
Interrupt. — Ung Interrupt et fugitif sommeil. 1535. Le Pere-
grin, 325 b.
Introductivement. — XVIII scene lä oü ... Glicere introductive-
7netit parle ä sa chamberiere Misis. 1539- Therence, 49 d.
Intromettre. — Les hostes qu'ils avoient i?itromis en leur ville.
1573. Du Preau, 76.
Intromise. • — Adition, acceptation, et intromise actuelle. 1585.
I. Papon. Premier Notaire, 483.
Invacillant. — Ciel decore des etoilles en leur immuable dis-
tance et ferme mouvement i7tvacillantes. 1554. Le Caron. La
Ciaire, i b.
Invertir. — Le solstice d'este . . . fait . . . i7ivertir et changer [la
feuille] de l'orme, du faux blanc, du peuple, olive et tillet. 1585.
I. Papon. Pre77iier Notaire, B 4.
Jocunde. — Matiere non moins jocu7ide que difficille et ardue.
1535. Le Peregri7i, ib.
Jointis. — De son cors douillet la joi7itisse vesture II depouille
et met bas sur la moUe verdure. Ba'if. II, 193.
Joncherie. — Je n'ay pas les espris si lours Ne tant retournez
ä rebours Que n'entende \?i joTicherie. 1539. There7ice, 33a.
Jovien. — Mais ta muse l'ornement De la Jovie7me race, S'envole
plus clairement Sus la plume de ta gräce. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 194 b.
Irable. — Et est ainsi comme une force qui est separee des autres
trois forces, c'est de force raisonnable, convoitable et irable. 1531.
Le pre77iier voltwie de Vincent Miroir hystorial, 21a.
Irrefusable. — Soumettant ä la sentence de tout gentil, sincere
et gracieus lecteur mon opinion (j'enten si par vostre irrefusable
commandement je public mes inventions). 1554. Le Caron. La
Ciaire, 70 b.
^12 HUGUES VAGANAY,
Irretors. — Ce seul guerrier, Qui vivant roi de soiraesme, Ferme,
d'un ceil irretors, Regarde les grandz thresors. 1584. Horace,
Ödes, 42.
Irritatoire. — L'accusatoire, . . ., expurgatoire, irritatoire, . . . sont
certes [lettres] graves et serieuses. 1583. I. Papon. Troisieme
Notaire, 45.
Isaride. — Je vy l'honneur des nymphes Isarides. 1553. Des
Autelz, A 2 b.
Isarien. — jusques au fleuve Ganges, y a les Isariens, Cosyriens,
Izoiens, et les Chisiotages, qui habitent les montagnes. 1562.
Du Pinet. Pline. I, 216.
Judicial. — Le Sauveur du monde . . ., le throsne yW/ha/ duquel
nous pauvres miserables , non sans cause grandement re-
doubtons. 1573. Du Preau, e3b. — Cotgrave a ludiciel.
Jugurthin. — lo triomphe entone, Ni le duc ceinct de l'hierre
As-tu pareil rairien6 De la Jugiirlhine guerre. 1584. Horace,
Ödes, 143.
Jurisdictionnellement. — Scquestrer, qui est mettre hors de
l'actuelle possession des contendans une chose litigieuse, et en
saisir un tiers jurisdictionnellemeni. 1585. I. Papon. Premier
Notaire, 35.
Juste-chaste. — Le Cancre ardant de flamme, Le chaleureux
Lion, \di Juste-chaste dame. 1583. Virgile. Epigramvies, 14b.
Laboure-champs. — Une fleur naist es prez, que les laboure-
fhamps ont Amelle nommee, herbe aisee au.x cherchants. 1583.
Virgile, 81 b.
Laboure-village. — Le povre lahourc-village te brigue. 1588.
Horace, Ödes, 20 b.
Lachrimeusement. — La lettre escripte lachrimetisement est pr^-
sentee ä. Violante. 1535. Le Perregrin, 8.
Lacrimer. — En lacrimant je crioye. 1535. Le Peregrin, 3.
Lacryme. — ParoUes de chauldes lacrymes et profons souspirs
acompaignees. 1535. Le Peregrin, 5.
Ladrie. — C'est un ladre, Mornac, c'est la mesme ladrie. 1599.
Lasphrise, 571.
Laenitique. — II y en a qui appellent ce goulfe, /Eienatique.
Artemidorus le nomme Alenitique: et Juba, Laenitique. 1562.
Du Pinet. Pline. I, 237.
Lageen. — Le [vignoble] Lagcen qui doit faire un jour varier
Subtil les pics douteux, et la langue Her. 1583. Virgile, 50.
Laidure. — Amour ... est milieu entre la beaute et la laidure.
1551. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 114.
Lainu. — Les lainus floccons Icgers Ne sont portez Parmy Fair
voltigeans. 1583. Virgile, w\i.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 733
Laire. — O vous les populaires Des dieux superieurs, Faunes,
Satyres, Laires, Race des demi-dieux. Baif. II, ii i .
Lait6. — Donques nous penserons la ceinture Laitee Au cors
Etherien d'ailleurs estre ajoutee. Baif. II, 30.
Lamentatif. — O bon Jesus j'ay faict preparatif Vous recevoir
comme ordonne l'Eglise Soubz ceste espece en cueur lamentatif.
1545. [I. Bouchet] Les Triumphes de la noble et amoureiise Dame,
370 b.
Lamentatoire. — L'accusatoire, . . . ., nonciatoire, lamentatoire,
.... sont certes [lettres] graves et serieuses. 1583. I. Papon,
Troisieme Notaire, 45.
Lamenteur. — Si tu n'es flateur ou menteur, La verite scpaches
bien taire . Ne deplay ne pouvant complaire: Sois ou menteur
ou lamenteur. Baif. II, 437.
Lampigeant. — Appaisez donc ma civile discorde Yeux lampi-
geatis. 1553. Des Autelz, C 8 b.
Lance-esclairs. — Ce grand dieu la?ice-esclairs entendit ma re-
queste. 1599. Lasphrise, 121.
Lance-foudre. — Pour brescher le canon lance-foudre Reduit ce
qu'il rencontre en pieces et en poudre. 1578. Boyssieres, 64b.
Laomedonteen. — Nous avons long temps a les parjures de
Troye Laomedonteenne au prix de nostre sang Suffisamment payez.
1583. Virgile, 47.
Larciner. — Les Scythes .... punissoient cellui d'extreme supp-
lice, qui avoit quelque chose de son voisin pille &i larcine. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 57.
Largefront. — D'avoir derob6 on le vante Des beufz largefrons
bien cinquante. 1553. Des Autelz, I 3.
Larg'- et aller, — La douce Parthenope dlevoit moy Virgile ....
qui . . . T'ay, Tytire, chant6 dessous la couverture D'un fau larg'-
etallant sa verde chevelure. 1583. Virgile, 88b.
Larg'ombreu}^. — Que la palme ä l'entree espanche un frais
ombrage. Et le chef larg^ ornbreux de l'olivier sauvage. 1583.
Virgile, 75 b.
Larg'-ouvert. — Sans plus eile parla. Et pointe de fureur roide-
ment se coula Dans l'antre larg'-ouvert. 1583. Virgile, 190.
Larmoieux. — A plusieurz bonz ton eher Quintile, Et ä nul plus
qu'ä toi, Virgile, Est certe tombe larmoieux. 1584. Horace,
Ödes, 27.
Lascivieusement. — Obstination Teile et si grant, que si teile
action Ne peuent plus par vieillesse commettre Ce nonobstant
les verrez entremettre De deviser lascivieusement. 1545. [I. Bouchet]
Les Triumphes de la noble, et amoureuse Dame, 303 b.
Lasphrisien. — Chose estrange ä penser, et plus estrange ä croire!
734 HUGUES VAGANAY,
L'honneur Lasphrisien est maintenant sans gloire, Et veuf du
sainct Moly sa Muse est au tombeau. 1599. Lasphrise, 120.
Latemment. — Si toutes [les formes et essences] n'estoieut en
[l'entendement passible] par possibilite ou latemment, il ne pour-
roit recevoir et entendre aucune d'icelles en acte, et par residente
intelligence. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 297.
Latial. — Errants par divers cas et par tant de dangers Au pays
Latial nous tendons estrangers, Oiä monstrent les destins une
demeure coye. 1583. Virgile, 95.
Laudatoire. — La familiere de soy, . . ., mandatoire, laudatoire,
. . ., sont toutes [lettres] familieres. 1583. I. Papon. Troisieme
Notaire, 44.
Laurierin. — Nulle beste depuis n'a touche cette ende argentine,
.... Fers les chantres oysillons qui par le Laurierin bocage
Fredonnetans leurs chansons degoysent un mignot ramage. Baif.
11,71-
Lavinois. — Et les armes je chante, et rhomme, qui de toute
La coste d'Ilion tint la premicre reute Par destin vagabond en
Italie aux bords Du pays Lavitwis. 1583. Virgile, 90b.
Leger-fuyant. — Par contrainte chassce, eile tire en arriere De
son arc retourne les leger s-fuyants traits. 1583. Virgile, 300 b.
Legifere. — Les anciens grecz apprellerent Isis Legißre. 1541.
Macault, 8 b.
Leneen. — Maintenant ton ouvrage, Bacche, je chanteray ....
Lenken pere, icy (car des dons de ta gräce Icy tout est remply.
1583- Virgile, ^Th.
Leocrocute. — La Leoer ocute est un animal fort leger, de la
grosseur d'un asne sauvage. 1562. Du Pinet. Pline. I, 307.
Letheal. — Serai-je tant yvrc de l'unde leihealle. 1579. Du Monin,
18. — Cotgrave a Lethean.
Libidinitc. — Parlons apres de libidinite Dicte luxure ou bien
lubricite. 1545 [I. Bouchet] Les Triumphes de la noble . . . Dame,
301.
Licinien. — Ceux de la maison Licinienne furent appellez Stolons.
1562. Du Pinet. Pline. I, 627.
Lierrin. — Ce roy triompheur Ores ores commande Que d'un
devot cceur La raillarde bände Son chantre guerdonne ... De
lierrine couronne. Baif. II, 212.
Ligaunien. — Au dessus est la contree des Oxubiens, et IJgau-
niens. 1562. Du Pinet. Pline. I, iii.
Ligurien. — Turin , . . anciennement fut fondc par les LÄguriens,
et Genevois. 1562. Du Pinet. Pline. I, 130.
Lincean. — Les lamies errant's par les plaines fertiles Ont des
yeux Linceans pour voir ce qui s'y faict. 1574. Petrin. 21b.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 735
Liquidement. — A l'entour de ce lieu si superbement clos Bat-
ioient h'qtiidement ceni et cent petits flots. 1578. Boyssieres, 52b.
Literal ement. — Las ordinaires ccirmentateurs se travaillent ä
accorder liieralemeni ce texte. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de
Tyard. II, 230.
Litigateur. — Les liiigateurs sont appointez ä deduire leurs
raisons et moiens pour sur iceus oir tel droit, que par la sen-
tence du Juge leur sera ordonne. 1551. Le Caron. La Ciaire, 38.
Loche-tout. — En ton coeur loche-tout git des tiens le repos.
1579. Du Monin, 92.
Lointirant. — D'avoir derobe 011 le vante Des beufz largefrons
bien cinquante A l'archer Phebus lointirant. 1553. Des Autelz, I 3.
Loispubliant. — L'intention des loispiibliantz a este non de con-
stituer un droit injuste, ains conforme ä justice. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 37 b.
Long'-age. — Si auras pour ta part De signes entaillee en present
une tasse D'Anchise long'-age. 1583. Virgile, 76.
Long-branche. — Si feit tous les trois chefs trebucher Les testes
haut-portants aux cornes long-branchees. 1583. Virgile, 94 b.
Long-vivant. — D'un sanglier porte-soye, humble Mycon t'apend
La hure et le cimier, qui en rameaux s'epand, D'un vieux cerf
long-viva?it. 1583. Virgile, 26b.
Lothophagite. — L'isle de Myrmex que Eratosthenes appelle
Loihophagite. 1562. Du Pinet. I, 175.
Lotophage. — Les Lothophages , qu'aucuns appellent Alachroens,
tiennent toute la plage. 1562. Du Pinet. Pline. I, 172.
Lourdasse. — La froidure etreignante, indiscrete et lourdasse,
Les cors plus diferans pesle-mesle ramasse. Baif. II, 11.
Loyal-veillant. — Ma Muse extolle . . . Ce fran^ois, vertueuse-
ment Loyal-veillant en sa recepte. 1555. Fontaine, y 4b.
Lubien. — Sur les lisieres d'Albanie , . . habitent premierement
les Sylviens, et apres eux les Ltibiens. 1562. Du Pinet. Plitie.
I, 208.
Lucain. — Les Lucaitis . . . tenoyent la contree 011 est maintenant
Atino. 1562. Du Pinet. Fline. I, 125.
Luciabeliste. — Vestemens superfluz et dissoluz, et, si j'ose dire,
luciabelistes. 1552, dans Montaiglon. II, 152.
Lucidite. — Une chose claire et simple ne peult s'imprimer en
autre moins claire qu'elle, sinon multipliant son eminente lucidite
en diverses moins claires lumieres. 1551. Leon Hebrieu, trad.
P. de Tyard. II, 157. — Godefroy, StippL, a un exemple de
1579-
Luculemment. — [Du Bartas] le declare luculeniment par l'exemple
des quatre Elemens au Corps humain. 1585. Thevenin, dans
Du Bartas, 124.
']2,(> H. VAGANAY, LE VOCABULAIRE FRAN(;:AIS DU SEIZIEME SINGLE.
Luisance. — Aussi bien je ne s^aurois plus voir L'alme subject
qui te donna luisance. 1597. Ollenix da Mont-Sacr6. Les Amours
de Cleandre et Domiphille, 95 b.
Lybiphenicie. — S'ensuyt par-apres une autre partie d'Affrique,
dicte Lybiphenicie , ou Mezrata, ä cause de la terre de Byzatia,
qui s'appelle Lybiphenicie. 1562. Du Pinet. Pline. I, 171.
Lycaonide. — La Pleiade ä sept feux, la troupe Dodonide Et
aux yeux eclairans l'Ourse Lychäonide. 1583. Virgile, 38b.
Lyriquement. — O Roys, .... faites qua par tout l'univers si
possible est, la Galliade, non plus l'lliade soit desormais lyrique-
meyit chantee. 1555. Billon, 224b.
(A suivre.)
HüGUEs Vaganay.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschichte.
Zu lat. fala, favilla, pompJiolyx im Romanischen
(Ztschr. XXVIII, 139 ff.)-
Wenn es mir darauf ankommt eine sehr umfangreiche Wort-
sippe in gedrängter Übersicht vorzuführen, so versteht es sich
eigentlich von selbst dafs ich die Herleitungen Anderer die von
den meinigen abweichen, nicht berücksichtige (s. Rom. Etym. II, 13.
Ztschr. XXIV, 594); ich müfste ja sonst auch auf die bescheidenste
Übersichtlichkeit verzichten. Damit ist aber nun keineswegs gesagt
dafs diese unberücksichtigten Herleitungen stets mit den meinigen
im Widerspruch stünden, also zu widerlegen wären; sie lassen sich
oft mit ihnen vereinigen, ergänzen sie geradezu. Denn eine grofse
Mannigfaltigkeit an Formen und Bedeutungen beruht im wesent-
lichen auf Wortmischung, einer Erscheinung die nicht als Ausnahme,
sondern als Regel zu betrachten ist. Wenn ich Ztschr. XXVIII, 143
ital. fandonia als Variante von siz. fan/otiia (vgl. noch ferr. fan-
fogna „Sonnenkäfer") ansah die durch Dissimilation des zweiten _/"
entstanden sei, so habe ich damit stillschweigend die Einmischung
eines andern Wortes zugestanden (ich bitte zu erwägen was ich
Ztschr. XXIV, 572 f. gesagt habe; wäre diese Stelle Neumann von
Spallart in die Augen gefallen, so würde er wohl Ztschr. XXVIII, 3 1 2,
Z. 3 V. u. nicht geschrieben haben: „anders Schuchardt"). Die
Ausforschung des betreffenden Wortes habe ich mir damals nicht
angelegen sein lassen; ich bin aber nun durchaus bereit es in dem
altfranz. fantosme zu erblicken, welches Tobler — wie er selbst
mir brieflich in Erinnerung bringt — ■ als Grundwort für fandonia
Ztschr. IV, 183. III, 574 f. aufgestellt hat. K\&q fandonia \fanfonia
-\- fantos?)ie , wobei ich nicht einmal eine stärkere Beteiligung von
fanfonia behaupten will, wie ja eine solche Abschätzung zweier
Mischungsfaktoren gegeneinander meistens gar nicht durchzusetzen
ist. Fanfonia hat sich jedesfalls mit der Endung geltend gemacht,
mit der Bedeutung vielleicht insofern als diese zwar auch beim
franz. Wort (nicht beim ital. fantasma) vorkommt, aber doch bei
fandonia die ursprüngliche von fantosme ganz verdrängt hat. Eine
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIII. 47
738 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Mittelform zwischen fantosme und /a?idoma gewährt das Bergamosche
im Sinne des letzteren: fandoinia (so Zappettini, Tiraboschi; fa7i-
dotiia hat Rosa). Man scheint übrigens schon früher für fandonia
wenn auch nicht an fantasma selbst, so doch an den gleichen
Stamm gedacht zu haben; bei Tommaseo- Bellini heifst es: „non
tanto afY. a fafitasticheria, quanto a fiava, ßavola.'^ Das d für / be-
trachte ich als unerklärt. Tobler führt zwar ein altfranz. fendosme
an, aber als Reimwort zu Vendosme, und diesem scheint es eben
angeglichen, also keine übliche Form gewesen zu sein; es läfst
sich auch nicht absehen aus welchem andern Worte (doch nicht
aus fendant „Bramarbas"?) das d übernommen worden wäre (das
ebenfalls vereinzelte altfranz. pendoise für pantoise konnte wohl durch
pendre beeinflufst worden sein). Auch befremdet die Entlehnung
des Wortes gerade in dieser so seltenen Lautgestalt. Deshalb
braucht man aber nicht von der französischen Quelle abzugehen.
Denn wollte man an das regelmäfsige nd für ni sei es des
Abruzzischen u. s. w., sei es des Neugriechischen denken (daher
rum. fandactiVos „qui a de la preslance, qui a l'air majestueux",
fandost [se] „se pavaner, faire le fier, le malin" [Dame] neben veralt.
faniacsi „avoir une belle prestance" [ebend.]), so würden sich weit
stärkere Schwierigkeiten ergeben. Eine sehr eigentümliche Um-
bildung hat fandonia im Friaulischen erfahren: flandogne, sflandogne\
es hat sich nämlich 77a«(/r/«<?, sflandrine „Streicher", „Fiest" ein-
gemischt, welches selbst schon wie ital. vescia mit dieser Bedeutung
die von „fandonia" vereinigt.
Noch in vielen andern Fällen habe ich bei den in Frage
stehenden Wortsippen auf die umbildenden Wörter nicht hin-
gewiesen, teils weil diese in die Augen springen, wie z. B. fävola
in fdnfola (altfranz. fanvoulages „balivernes"), teils weil im Gegen-
teil zu umständliche Auseinandersetzungen nötig gewesen wären.
So bezüglich des -erfia von balivertie (S. 144), welches zunächst
auf einem -era [palivcra u. s. w.) { -aria beruht. Wir müssen aus-
gehen von huertia, dem schon im Lat. sich lanterna aus gr. XaiiJix/jQ
zugesellte und das im Rom. auch mit der Bed. „Blitz" auftritt
(altobereng. liüscherna Bifrun, Igülscherna Gritti). Daran hat sich
in der Endung wiederum untcreng. chalaverna „Blitz" angeglichen.
Beide Hauptwörter sind mit der Bed. „blendendes Licht" (und
das zweite in der älteren Form ^calivernd) in den südfranz. Verben
ejiluserna (kat. enlliiernar) und escaürna, escaiurna, escalturgna
„blenden" erhalten; was das u anlangt, so stammt es wohl aus
bearn. (es)purne, kat. (es)purna „Funke", { lat. pnina „glühende
Kohle ".i An dieses ^caliverna (escaiurnd, 3. P. S. escaiuerno) schliefst
sich innig balivcrne [baiurnä, 3. F. S. baiuerno) an.
Es gibt nun aber auch Fälle in denen es sehr schwer ist zu
einem befriedigenden Abschlufs zu gelangen. Dahin gehört vor
allem die Reihe favilesca, favolesca, falavesca, falavosca „Flugasche".
1 Umstellung von -ru- zu -ur- zunächst in tonloser Silbe: espurna(r).
H. SCHÜCHARDT, LAT. FALA, FAVILLA, POMPHOLYX IM ROM, 739
Man nahm früher an dafs das gleichbed. ahd. falawiska daher
entlehnt sei; aber als man auf entsprechende Formen in den
nordischen Sprachen aufmerksam wurde, kehrte man die Sache
um. So sagt Meyer-Lübke Gr. 11 § 520 ganz kurz: „ital. falaveua
stammt aus germ. falaiüiska" (das vorher von ihm als romanische
Bildung angeführte favolesca ist davon eine Variante und bedeutet
nicht „Märchen"). Ich neige mich einstweilen folgender Auffassung
zu. Die Herkunft der germanischen Wörter aus dem Lat.-roma-
nischen ist in der Tat unwahrscheinlich, ohne dafs ihre Beziehung
auf fahl u. s. w. (FickS 111, 183. Tamm Et. svensk ordb. S. 12g.
Falk og Torp Et. ordb. 1, 146) über jeden Zweifel erhaben wäre;
Rietz Svenskt Dialekt-Lex. S. 124 und Jessen Dansk et. Ordb. S. 52
erwähnen wenigstens die Herleitung aus dem Lateinischen. Man
hat wegen der Bedeutung auch an Wörter wie lat. pulvis, pollen,
palea, besonders aber an lit. pelenal, kirchensl. popeln , kymr. tilw
„Asche" erinnert; aber deren Verwandtschaft mit fahl bleibt eben-
falls noch zu erweisen. ls\\i dXinoxd. fölski {: fölr „fahl"), mdl.-norw.
und -schwed. falske u. ä. hat sich aska, aske „Asche" vermischt:
sc\i\\e6. falaska, dün. falaske, und dann weiter falla, f aide „fallen":
fallaska (veraltet), faldaske\ anderseits hat man aus falske mdl.-norw.
fal (auch falke, so u. ä. auch mdl.-schwed.) abgezogen. Es würde
also nur ein Zufall sein dafs die jüngsten Formen des Nordens
der ältesten deutschen falawiska ähnlich sind, und sehr späte
deutsche wie falbse, fälsch (mhd. vahvisch[e], velwesche) den ältesten
dortigen. Wenn nun wirklich ahd. falaiüiska sich im Romanischen
eingebürgert hat, so ist es doch nur geschehen weil es hier onfavilla,
faliva und den schon vorhandenen Ableitungen davon einen Halt
fand; es hat sich auch mit ihnen vermischt } ^favillisca, ^fali-
visca, falisca. Die mittlere dieser Formen ist auch Frankreich nicht
fremd geblieben: im älteren Neufranzösischen finden sich falivoche,
fallev7iche, früher schon falemesche, falemesque, fameleuche, falmeche,
faumesche, und in den heutigen Mdd. (franchecomt.) foloutse, follemot,
(niedermain.) falimhhe^ [noxm) faltimcche, falia7Üqtie,falmhhe,falnieque
(yg\. fahnisch, fabnsch im älteren Nhd.) u.s. w., daraus mit deutlichster
Einmischung \onßa7nme \ flammhhe. Aber gerade diese ist am frühesten
belegt, und zwar aus dem 12. — 13. Jhrh. in flammasche\ mit der-
selben Endung kehrt das Wort in späteren Jahrhunderten wieder
(auch flammasse, -ace; im 16. Jhrh. zu Lüttich flamaxche), und noch
heute in Mundarten, z. B. der von Cornimont (Vogesen) fiamahhe,
der von Vassy-sous-Pissy (l'Yonne) feulemdche (in demselben Dep.
flanmiauche, flammesauche). Bei diesem -asca, das freilich in den
ital. Mdd. nicht sehr verbreitet ist (com. firdscola), darf man an
das germ. aska (aber got. azgo) denken, das sich ja als selb-
ständiges Wort offenbar im span. port. ascua „glühende Kohle"
erhalten hat. Wenn wir nun aufserdem got. fön, altnord. funi
„Feuer", bez. unser Funke (das sich doch davon schwerlich trennen
läfst) in port. fojia „Funke", d. Lohe in sien. luoja, Igjola „Funke",
ßchwed. hrasa u. s. w. in span. hrasa u. s. w., got. hrinnan u. s. w.
47*
740 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
im Anlaut von franz. brtller, ital. bruciare, brünice wiederfinden, von
anderem zu schweigen, so schauen wir uns nach dem Grunde für
das Herübergreifen der germanischen Feuerterminologie um; viel-
leicht ist er darin zu erblicken dafs die Leichenverbrennung noch
bei romanisch redenden Germanen vorkam, vielleicht darin dafs
die Schmiede, insbesondere die Hufschmiede (die ja auch einen
germanischen Namen führen) anfangs sich vorzugsweise aus Ger-
manen rekrutierten. — Auf romanisches faliscä bezieht Strekelj Zur
slavischen Lehnwörterkunde S. 45 mit Recht slow, paliska, poh'ska
„Flugmehl", „Mehlstaub", paljuska „Schrotmehl" (mit Einmischung
von Ijuska „Spreu").
Auch ital. folena, fulena, favalena „Flugasche" ist nach Caix
Studi S. 108 (er hat die Form falena vergessen, die gerade als die
schriftgemäfse gilt) „evidentemente" von favilla abgeleitet; aber er
setzt hinzu: „ma donde la terminazione -ena'^". Meyer-Lübke Gr.
11 § 451 folgt ihm. Die Sache verhält sich aber des näheren so.
Nieri hat richtig gesehen dafs lucc. _/b/^/;ö 1 (vgl. zhxnzz. fulina, fa-
leina u. ä.) ebenso einem fuligine entspricht wie lucc. calpia einem
caligine (vgl. als Vorstufe span. holUn, graub.-lad. fulin, als Nachstufe
fulinia, folinia, felinia in südital. Mdd.). Die Bedeutung wurde durch
^favilla, faliva (mod. fulid), ^/an/aluca beeinflufst (vgl. untereng.
fulia „Rufs" = obereng. fultn, durch ^favilla, borm. falta formell
beeinflufst); lucc. fo7ifol§na „Flugasche" zeigt Vermischung auch
der Formen ebenso wie falena und favalena.
Ich erwähne hier noch einige lautlich und begrifflich ähnliche
Wörter, deren Stellung vorderhand sich nicht bestimmen läfst. Für
„Funke" hat das Bretonische yi/Zt«« (PI. auch y«/afl') neben elvejin,
elfenn, elienenw, es ist nicht leicht mit Ernault Gloss. moyen-breton
S. 248 (s. auch V. Henry Lex. 6tym. du breton mod. S. 127) in
jenem eine Umstellung von *uvl€}m, *uf lernt (kymr. ufelyn „element
of fire") zu erblicken — ist dieses überhaupt im Spiel, so mufs
es durch ein Wort mit f- umgemodelt worden sein — , aber ebenso-
wenig werden wir es mit Stokes ohne weiteres z.\x{ favilla zurück-
führen. Das franz. fule, welches das Catholicon von 1499 im
gleichen Sinne bietet, ist wie Ernault meint, dem Bretonischen ent-
nommen; doch beachte man das deutsche ftile, feule, folen des
15. und 16. Jhrhs. (in Diefenbachs Glossarien unter favilla). Loth
Les mots latins dans les langues britt. S. 171 vergleicht zu jenem
keltischen Wort altfranz. [1424] feuline ,,am ersten Fastensonntag
angezündetes grofses Feuer"; dieser Ausdruck hat sich bis in neuere
Zeiten erhalten, so in der Champagne (nach Baudouin gilt es der
Verbrennung des Faschings). Das fulina „Küche" [fulinarius
^ Das e für lat. t stammt natürlich von jenseits des Apennins, wo ich aller-
dings nur calezna, fulezna finde ; die fremde Herkunft wird durch die offene
Aussprache bestätigt. Doch merkt Pelrocchi pist. foletia zu folpia =^ falpia
an, und bietet wiederum an dem Platze des letzteren : falena , folena, fulena.
Hierbei ist die Vermengung unseres "Wortes m\\. falena „Nachtfalter" ((puXaiva)
in Anschlag zu bringen, die vielleicht nicht blofs den Wörterbüchern eignet.
H. SCHUCK ARDT, KLEINE NACHTRAGE. 74 1
„Koch") der alten Glossen, das Loth ebenfalls erwähnt, läfst sich
hiermit nicht besser vereinigen als mit fuligo. Wenn ihn aber
das ebenfalls bret. (hochvann.) fliiminenn „Funke" an altfranz. fid-
mine „Blitz" erinnert, so erachte ich Einmischung von flaynmkhe,
falmhhe u. s. w. (s. oben) für viel wahrscheinlicher.
Meine Angabe S. 139, 7 v. u. dafs fäno für fand sich nicht
nachweisen lasse, ist wohl zu berichtigen; wenigstens setzt Petrocchi
7.VL fano hinzu: „fu usato '^er faro, fatiale (Rezz. P.)"; auch ver-
bessert er Fanfanis _/(2«ö;-ö „fanale" in fänoro. Zw. faliva, ^faluca,
^bahica (S. 143) bemerke man insbesondere noch altgalloital. espelne
(Rom. St. IV, 89) und wald. espaliva (Arch. glott. XI, 368) „Funke".
Zu dem tar. fanoio (S. 144) vgl. man abruzz. (Pescocostanzo)
fanoje (= -a) „Lärm von mehreren Personen", „Strafsenzank", und
zu izx. fmioio e ba?}ipa (S. 145) lucc. (Villa Basilica) falampa \ falb
-f- vampa.
Kleine Nachträge.
Zu lat. Berecyntia im Rom. Ztschr. XXVIII, 154 Anm. Die
mit tosk. baraamdia nächstverwandten Wortformen habe ich nicht alle
angeführt, da diese Zusammenstellung längst vorgenommen worden
ist; mit Erstaunen nehme ich aber jetzt wahr dafs das Dict. gen.,
ohne Gewissensregung, an der alten komischen Erklärung aus dem
Bretonischen festhält. Der Aufmerksamkeit der Gelehrten ent-
gangen zu sein scheint ast. haragana „Ort der Verwirrung, des
Lärms". De Rato setzt hinzu: „En Candas el campu de la Baragaiia
ye onde se fai la foguera la viespera del Cristo y güelve quiciäs
mas xente q'la q'va." Candäs ist ein asturischer Küstenplatz nord-
westlich von Gijön, und besonders an Küstenplätzen wurde ja die
Berecyntia verehrt. Die Weihnachtsfeier auf dem besagten Feld
scheint das Fest der Göttin abgelöst, dabei aber etwas von dessen
ausgelassenem Wesen geerbt zu haben.
Zu lat.^ cisterna im Rom. Ztschr. XXVII, 106 ff. 624 f. XXVIII,
362 f. vgl. Strekelj Zur slavischen Lehnwörterkunde S. 22 f. (u. d. W.
gusterna). A. Ive versichert mir aus dem Munde alter Leute zu
Rovigno lustürna, listierna für „Zisterne" gehört zu haben, welches
dem lesb. yXiöreQva sehr nahe kommen würde.
Zu oberital. crott u. s. w. Ztschr. XXVIII, 319. Parodi Poesie
in dialetto tabbiese del sec. XVII S. 62 möchte dies Wort mit
ital. groffo \ onocrofa/us iden-tifizieren; aber die begriffliche Über-
einstimmung mit dem deutschen Krö/e u. s. w. gibt den Ausschlag.
So ist z. B. das von ihm angeführte ven. mgroiio ziemlich dasselbe
wie das mdl.-oberd. verkrotkt^ dem anderswo verbultet (vgl. ital.
botia „Kröte") entspricht.
Zu ital. cusoliere Ztschr. XXIII, t^t^z f. Salvioni Quisquiglie di
toponomastica lombarda (Estr. dall' Arch. stör. lomb. 1904) S. 7
742 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Anm. I sagt: „Lö Schuchardt, Ztschr. XXII, 398, ammette che il
ven. cush'er, tose, cusoliere, possa dipendere da *c7icil-, *cucul- per
cochkar-, il che dessi escludere, almeno per il toscano." Es scheint
ihm die zweite Stelle der Ztschr. entgangen zu sein, wo ich aus-
führlich über diese Herleitung und gerade über die Anaptyxis
spreche auf die es ihm ja ankommt. Ich habe dort gesagt dafs
man cusoliere in Toskana als Lehnwort betrachten mufs, mag man
nun meiner oder Ascolis Ansicht beipflichten; ich glaube aber
nicht einmal dafs es sich wirklich dort eingebürgert hat, also
schlechtweg als „toskanisch" bezeichnet werden darf. Franco
Sacchetti hat sich seiner einmal bedient, in einer Geschichte die
er von Messer Ridolfo da Camerino, also einem Nichttoskaner er-
zählt. Freilich wird es auch kein echt märkisches Wort gewesen
sein, vielmehr ein romagnasches in toskanischem Gewand.
Zu span. faraute u. s. w. Ztschr. XXVIII, 131 ff. Eine Bemerkung
von A. Bos u. d. W. heralt: „On trouve quelquefois haralt avec le
sens de ,deguenille*, ,depenaill6', d'oü haraldie, est-ce le meme
mot?" Ich kann der Sache jetzt nicht nachgehen.
Zu arab. ftr Ztschr. XXVIU, 158. Ich habe übersehen dafs
Y. Schwally ZDIMG LIII, IQ9 ff. diese Wurzel in ihren verschiedenen
Bedeutungen besprochen hat. Am Schlufs erwähnt er das Wort
für „Schwamm", welches das gleichbedeutende (auch von mir an-
geführte) syrische sei; über dessen Etymologie wage er nichts zu
sagen.
Zu ficatum : fitacum Ztschr. XXVIII, 438. Die hier gewünschte
Auskunft über die Formen der Mark wird ebend. S. 485 erteilt;
wir sehen dafs schon in diesem Gebiet die beiden Typen mit-
einander wechseln: Ancona und Grottammare halten es mit der
Emilia, das dazwischen liegende IMacerata aber wie das südliche
Ascoli Piceno mit Toskana; San Giiiesio, zwischen Macerata und
Ascoli, ebenso, nur das es die Verkleinerungsendung an ^fitacum
ansetzt. — Zu monferr. figarett füge aus der älteren Md. von
Taggia figareltu hinzu; Parodi a. a. O. S. 61 bezeugt es als lebend,
zwar nicht für Taggia selbst, aber für Sanremo und einen grofsen
Teil von Ligurien. Er erweitert hier den Spielraum der Vermutung
in meinem Sinne: „e un derivato d' un piü antico figau o ßgdu."
Zu oslital. togna Ztschr. XXV, 501 füge hinzu: ancon. togna,
arpione Ztschr. XXVIII, 490.
H. Schuchardt,
BESPRECHUNGEN.
Thurau, Georg, Der Refrain in der französischen Chanson. Beiträge
zur Geschichte und Charakteristik des französischen Kehrreims. Berlin,
Emil Felber, 1901. (XXV, 494 S.) (Litterarhistorische Forschungen hrsg.
von Schick und Frh. v. Waldberg, H. XXIII.)
Thurau's weitschichtiger Arbeit liegt der Plan zu Grunde, den Kehrreim
in den mannigfaltigen Formen der französischen Chanson zu verfolgen und ihn
nach Herkunft, poetischer Bedeutung, sprachlicher Gestalt und metrischer Be-
handlung zu betrachten. Der Begriff der Chanson ist im weitesten Sinne ge-
dacht. Die Untersuchung befafst sich daher mit der altfranzösischen Lyrik,
der späteren Kunstdichtung, dem Volksliede wie mit dem Vaudeville bis
herab auf die modernsten Produkte der Cafes-Concerts. Ein Studium des
Refrains, dessen hypothetische Urgeschichte R. M. Meyer einleuchtend dar-
gestellt hat, bietet den eigenen Reiz, dafs es den Forscher an die Anfänge
aller Poesie, an die Urelemente der dichterischen Äufserung heranführt. Lebens-
zähe, triebkräftige Kehrreimgebilde, die oft erstarrt oder zur Unkenntlichkeit
entstellt erscheinen, leiten auf primitive Emplindungslaute zurück, welche den
ersten Keim des poetischen Kunstwerkes darstellen. Der Schwerpunkt der
Leistung liegt in der mit gröfstem Fleifse und bewunderswerter Umsicht durch-
geführten Sammlung des beinahe unübersehbaren Materials. Die Hauptmasse
desselben fügt sich in grofse Gruppen, die zwar nicht immer streng von ein-
ander geschieden sind, aber doch eine bequeme Übersicht über das weite
Gebiet ermöglichen. Als die ursprünglichsten Formen ergeben sich die
musikalischen Charakter tragenden und von einer Melodie abhängigen Träller-
refrains, die bisweilen zu so seltsamen sprachlichen Bildungen führen, die
Jodler, Jauchzer und Hirtenrufe und die lautnachahmenden, „onomato-
poetischen" Kehrreime (Nachahmungen von Instrumentenklängen, Vogel-
lauten etc.), die sich besonders in den Pastourellen reich entwickeln und
später im Vaudeville und im Volksliede unendliche Varietäten aufweisen.
Des weiteren werden die Devisen und Kriegsrufe, die Cris politiques und
Cris industriels behandelt, ferner die fremdsprachigen Refrains, bei welchen
die Formeln der lateinischen Liturgie am meisten in Betracht kommen, endlich
die Verwendung von Sprichwörtern und Sentenzen und die „Blumenrefrains".
Den Abschlufs des Buches bildet ein Kapitel über den Kehrreim bei Beranger,
Victor Hugo und Musset. Überall weifs der Verfasser durch ansprechend
744 BESPRECHUNGEN. HERMANN SPRINGER.
und geschmackvoll aufgereihte Beispiele klare Anschaulichkeit zu erreichen.
Eine umfassende Belesenheit gestattet ihm verwandte Erscheinimgen aus den
entlegensten Gebieten ziisammenzustellen. Dafs er sich auch auf musik-
geschichtlichem Felde gründlich umgesehen hat, erhöht den Wert der Arbeit
um ein Bedeutendes. Die Fülle seines Materials führt den Verfasser öfters zu
fesselnden und lehrreichen Detailexkursen, wie über lanlaire (S. i8fF.), über
das reguingue der komischen Oper (S. 27ff.), das man sich freilich noch
immer nicht etymologisch deuten kann, über dorelot (S. 34/35), das Thurau
mit Recht aus dem Pastourellenrefrain abieilet, über die Brünettes (S 376 ff.)
und den in der alten Musik so beliebten ami Baudichon.
Hermann Springer.
Lais et descorts franeais du XIII« siecle, texte et musique, publics
par Alfred Jeanroy, Louis Brandin et Pierre Aubry. Paris, H. AVelter.
1901. (XVII, 171 S.) 4".
Als dritter Band der von Pierre Aubry publizierten Melanges de musico-
lögie critique liegt in vornehmem typographischen Gewände eine Ausgabe der
allfranzösischen Lais und Descorts vor. Philologie und Musikwissenschaft
haben sich zu gemeinsamer Arbeit verbunden, um den uns erhaltenen Stücken
der eigenartigen Kunstgattung ihr Recht werden zu lassen. Die schöne
Publikation, deren sprachlich -philologische Seile bereits näher gewürdigt
worden ist (vgl. Adolf Toblers Besprechung, Archiv f. d. St. d. n. Sp. CIX, 219)
sei auch hier noch kurz angezeigt, und es sollen dabei einige allgemeinere
lilterarhislorische und musiltwissenschaftliche Fragen, zu welchen die Ausgabe
anregt, in ein paar Bemerkungen berührt werden. Die Zahl der Lais und
Descorts, die auf uns gekommen sind, beträgt rund dreifsig, und zu dem
weitaus gröfsten Teile derselben sind auch die Sangesweisen in den Hand-
schriften überliefert. Wie schon die im Titel der Publikation angedeutete
zeitliche Beschränkung lehrt, sind die in der Form erstarrten Produkte der
späteren altfranzösischen Epoche, die zwölfslrophigen Lais eines Guillaume de
Machault und Eustache Deschamps, aufser Betracht geblieben, da in ihnen der
eigentliche Charakter der Gattung verschwunden ist. Die Frage nach dem
AVesen und dem Ursprünge des Genres gewinnt durch die Vollständigkeit
des Materials besonderes Interesse, da die bisherigen Untersuchungen sich nur
auf einzelne Beispiele stützten. In zwei einleitenden Kapiteln erörtert Jeanroy
die Verskunst der Lais und Descorts und den Ursprung der Kunstform,
während Aubry sich in einem weiteren Abschnitte zur Musik äufsert. Jeanroy's
erste These ist die Identität von Lai und Descort, welche von Ferdinand
Wolf und Bartsch angenommen, von der Mehrzahl der späteren Forscher be-
zweifelt wird. Jeanroy konstatiert ein Durcheinandergehen der Merkmale in
den beiden Dichtungsarten. Schwieriger ist die Frage nach dem Ursprünge der
Lais zu entscheiden. Hier treten die Herausgeber in eine etwas summatische
Polemik gegen die von Ferdinand Wolf in seinem berühmten und noch heute
bewundernswerten Buche entwickelte Theorie ein. Um die Verwandtschaft
zwischen Lai und Sequenz zu widerlegen, geht Jeanroy von Gautier's knapper
LAIS ET DESCORTS FRAN^AIS DU XIII« SIEGLE. 745
Definition aus, nach welcher die Sequenz aus Abschnitten besteht, gut sont,
deux par deux, composees d'un tneme nombre de syllabes et chantees, deux par
deux, sur les meines notes. Jeanroy's Beweisführung beschränkt sich im ganzen
darauf, an den Lais die Verschiedenheit von diesem Typus zu konstatieren,
und dementsprechend weist der musikalische Mitarbeiter darauf hin, dafs sich
iu der Musik der Lais Parallelismus der Melodieglieder, wie ihn die Sequenzen
bieten, nicht findet. Diese Argumentation scheint mir indessen den Kern der
Sache nicht zu treffen. Was der Sequenzenform ihren Charakter aufdrückt,
ist meines Erachtens weniger der Parallelismus im Stropheninnern als der
Umstand, dafs jede Strophe der Sequenz eine neue Melodie bringt, — dafs
die Sequenzen „durchkomponiert" sind. Das ist das Wesentliche, das die
Sequenzen von den Hymnen trennt. Und eben dieser Unterschied besteht
zwischen den Lais und den Chansonformen. Dort neue Melodie für jeden
Abschnitt — hier die nämliche Melodie für alle Strophen. Der charakteristische
Eindruck der Sequenzen wie der Lais wird durch diese Mannigfaltigkeit der
Melodie bedingt. Dieses meiner Ansicht nach entscheidende Moment, das
Durchkomponiertsein der Sequenzen wie der Lais, lassen die Herausgeber
ganz aufser Betracht. Aber auch sonst ist die oben wiedergegebene Definition
der Sequenz — ein Satz aus dem Rationale des Durandus, der nur die
starre Theorie wiederspiegelt — , weit davon entfernt, das Wesen der Sequenzen
mit ihrem ungemeinem Reichtum an Spielarten zu erschöpfen. Als ein lehr-
reiches Beispiel, welches die innere Beziehung zwischen Sequenz und Lai
deutlich erkennen läfst, möchte ich das Lai post cantum Aelis aufgreifen,
das nach einem uns erhaltenen lateinischen Originale gedichtet ist. Die
Herausgeber sind der Meinung, dafs dieses Original keine Sequenz sei: „ä
Vorigine d''un lai nous trouvons mi lai, et tton une sequence (S. 162). Das
lateinische Gedicht findet man bei Kehrein S. 225 gedruckt. Untersucht man
den Bau seiner sechs ungleich langen Strophen, so ergeben sich innerhalb
derselben, von der ersten und letzten abgesehen, parallele Abschnitte, die sich
in Metrum wie Melodie streng entsprechen. Die zweite Strophe zeigt Drei-
teilung, die übrigen weisen Zweiteilung auf. Damit ist die Sequenzenform in
ihren wesentlichen Eigentümlichkeiten gewahrt. Die Freiheit des Baues besteht
nur in der ungleichen Länge der Strophen und in der Dreigliedrigkeit der
einen. Weder das eine noch das andere ist jedoch in der Sequenzlitteratur
eine Seltenheit. So können die beiden Stücke recht gut die Zwischenstufe
zwischen der streng formgerechten Sequenz und dem in seinem Strophenbau
freien Lai veranschaulichen.
Die Veröffentlichung der Laimelodien mufs der musikgeschichtlichen
Forschung sehr willkommen sein. Schon sind kräftige Anfänge gemacht, um
das bisher noch so sehr im Dunkeln gebliebene Gebiet der mittelalterlichen
Monodie zu erschliefsen. Aber die Forschung ist im wesentlichen noch auf
ungedrucktes Material angewiesen. Für das Romanische bieten der Chansonnier
de St-Germain-des-Pres, der schon seit einem Jahrzehnt im Facsimile vor-
liegt, ferner Restori's prächtige Studien über die Trobadormusik in der Rivista
musicale italiana Bd. 2 u. 3 wertvolles Material. Aber auf der andern Seite
harrt noch die grofse Mehrzahl der provenzalischen Melodien der Veröffent-
lichung. Da begrüfst man eine so ansehnliche Bereicherung unserer Quellen-
kenntnis, wie sie die vorliegende Ausgabe bringt, mit besonderer Freude. Die
740 BESPRECHUNGEN. HERMANN SPRINGER,
Laimelodien hat Aubry in Choralnotation ■wiedergegeben. In einer kurzen
Bemerkung der Vorrede bekennt er sich überraschender Weise zu der Auf-
fassung, dafs die Musik der Lais der ars mensurabilis angehöre. Er glaubt
also, dafs die Tondichter der Lais ihre Weisen theoretisch in den franco-
nischen Dreizeitentakt hineingezwängt haben, um dann die straffe Rhyth-
mi^ierung in der Praxis zu ignorieren. Der Glaube an die Mensurierung der
mittelalterlichen Monodie ist nunmehr wohl beinahe überall verschwunden,
und dafs im speziellen die Laisraelodien mensural notiert seien, dürfte der
Herausgeber wohl schwerlich erweisen können. Die rhythmische Gestaltung
der romanischen Monodie aus dem sprachlichen Metrum heraus ist eine
Arbeit, die noch des Forschers harrt. Das Prinzip, von Liüencron und von
Riemann erkannt und beleuchtet, hat jetzt von germanistischer Seite her nähere
Begründung erfahren. Wie der musikalische Rhythmus aus dem sprachlichen
herauswächst, haben Saran und BernouUi in ihrer Ausgabe der Jenaer Lieder-
handschrift aufgezeigt. Saran erklärt, dafs seine Rhythmisierungsgrundsätze
auf jede mittelalterliche Monodie anwendbar seien, „vorausgesetzt, dafs die
für jede Sprache geltenden besonderen Gesetze über das Verhältnis von Sprache
und strengem Rhythmus beachtet werden". Hier hat nun für das Romanische
eine sorgliche, auf die Grundlagen romanischer Verskunst zurückgehende
Untersucliung einzusetzen, ehe mau von der Übertragung einer| Trobador-
oder Trouveremelodie exakte Resultate erwarten kann. Für jetzt wird man
ohne Zweifel am besten daran tun, diese mittelalterliche Musik als schlichten
cantus planus zu verstehen und den rhythmischen Vortrag durch die sinn-
gemäfse und ausdrucksvolle Deklamation zu bestimmen. So interpretiert wird
das Melos der alten Weisen wohl auch vom modernen Ohr als reizvoll
empfunden.! Man findet denn auch in den Melodien der Lais manches
eigenartig geprägte Stück Musik. Dafs im allgemeinen das musikalische
Element in den Lais bedeutsamer ist als der litterarische Gehalt, darf man
wohl mit gutem Rechte behaupten. Aubry hat im ganzen darauf verzichtet,
auf Charakter und Besonderheiten den publizierten Weisen einzugehen. In
seinem einleitenden Abschnitte beschränkt er sich darauf, die Mannigfaltigkeit
und anscheinende Regellosigkeit des musikalischen Baues aufzuzeigen, um mit
Jeanroy den Zusammenhang von Sequenz imd Lai zu widerlegen. Zu über-
zeugenderen Ergebnissen gelangt er im zweiten Teile seiner Vorbemerkung,
in welchem er sein Verfahren bei der Textherstellung der unvollständig notierten
Melodien einleuchtend begründet und auf den Unterschied hinweist, der zAvischen
diesen und den in den Handschriften vollständig notierten besteht. Die Weisen
sind nämlich niu: zum Teile in den Handschriften völlig ausgeschrieben. In
1 Ich habe eine ziemliche Anzahl provenzalischer und altfranzösischer
Lieder in einer sich dem Original eng anschliefsenden, von modernen har-
monischen Zutaten möglichst freien Gestalt vor einem gröfseren Publikum,
das zwar musikalisch, aber nicht musikhistorisch geschult war, singen lassen
und bei den Hörern einen überiaschend kräftigen Eindruck konstatiert. Bohn
vertritt in seiner dankenswerten Veröffentlichung zweier Trobadorlieder (Arch.
f. d. St. d. n. Spr. CX, 112) die Ansicht, dafs man eine bestimmte Takteinteilung
und eine ausgeführte harmonische Bearbeitung nicht entbehren könne, um
die allen Lieder dem modernen Geschmack annehmbar zu machen. Ich meine
jedoch, dafs die dem Original fremde polyphone Begleitung die Wirkung der
melodischen Linie ohne Not verändert und beeinträchtigt.
LAIS ET DESCORTS FRANC AIS DU XIIl^ SlfeCLE. 747
sieben von dreifsig Stücken galt es, aus fragmentarischen Melodieabschnitten auf
Grund der allgemeinen metrischen Struktur das Ganze des musikalischen
Textes herzustellen. Es ist nun klar, dafs die Wiederkehr identischer Melodie-
teile, die sich in diesen Stücken ergibt, eine gröfsere Einfachheit imd Über-
sichtlichkeit des Ganzen bedingt. Aubry weist mit Recht darauf hin , dafs
die vollständig notierten Melodien, in denen keine Wiederholung melodischer
Teile vorliegt, ein gelehrteres, künstlicheres Gepräge zeigen. Damit wird man
auf den Gegensatz von volkstümlich und kunstmäfsig geführt, der ja auf
musikalischem Gebiete schärfer ausgeprägt ist als in der Wortdichtung. Als
Merkmale einer volkstümlichen Melodik hat vor allem der übersichtliche
Parallelismus der Abschnitte, die Einfachheit und Knappheit der melodischen
Linie und die Bestimmtheit der Tonalität zu gelten. Darnach kann man eine
ganze Reihe von Laimelodien als volksmäfsig ansprechen. In den volks-
tümlichen Stücken möchte Aubry einen Nachhall der alten keltischen Lais
sehen, auf welche er gern mit Jeanroy die französische Gattung zurückführen
möchte. Ich meine, diese primitivere Form der Lais führt die Verwandtschaft
mit den Sequenzen besonders nahe. Die Melodien der lateinischen Sequenzen
setzen sich ja überaus oft aus solchen einfachen, regelmäfsig wiederholten
Timbres zusammen, welche Allgemeingut der Volksmusik waren. Dieser An-
nahme einer musikalischen Abhängigkeit zwischen Sequenz und Lai nähert
sich auch Schläger in seiner inhaltreichen Untersuchung der altfranz. Romanzen
in dem Festbande für Suchier. Alles in allem wird man wohl nicht fehl-
gehen, wenn man in denjenigen Lais, welche Wiederkehr einfacher Melodie-
glieder aufweisen, die ursprünglichste Form der Gattung erkennt. Verlockend
scheint es auch, dem Ausdrucksgehalt der Melodien in Beispielen nachzugehen.
Bezeichnend ist wohl in dieser Hinsicht der Umstand, dafs Dichtungen von
ganz konträrem Stimmungsgehalt in ihrer Musik identische Melodieelemente
aufweisen. So stimmen z. B. das Lai des Hermins, die lustige Pastourelle
L'autrier chevauchoie und das geistliche Lai Vierge glorieuse in wesentlichen
Melodieteilen überein. Die nämlichen volkstümlichen Musikphrasen fügen sich
zu einem Liebesliedchen wie zu einem Gebet an Maria. Dieser Mangel an
Individualisierung hat seinen Grund eben in dem naiven Aufgreifen oft ge-
hörter Elemente der Volksmusik, die in sinnfällig ausgeprägter Tonalität ins
Ohr fielen. Die Frage nach den Tonalitätsverhältnissen ist bei den Lais mit
ihrer langgesponnenen, oft modulierenden Musik von besonderer Bedeutung, und
eine nähere Untersuchung würde hier vielleicht wertvolle Ergebnisse zur Ton-
artenbildung beibringen. Hier ist natürhch nicht der Ort, auf diese rein
musikalischen Spezialfragen näher einzugehen. So eröffnen die Lais und
Descorts in musikgeschichtlicher Hinsicht manchen Ausblick auf interessante
Forschungsgebiete. Der Ausgabe sind drei Blätter aus den Handschriften
in vorzüglichem Facsimile beigegeben. Die Herstellung des musikalischen
Textes ist von Aubry sachkundig und sorgfältig besorgt worden und tritt
Jeanroy's meisterlicher textkritischer Leistung würdig zur Seite, Bei Einzel-
heiten wie der Wiedergabe der Plica durch einen Podatus unterdrückt man
schwer ein Fragezeichen.
Hermann Springer.
748 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXII, Vol. XLIV,
fasc. I — 2.
L. Di Y X anc'ia., Alcune novelle del „Decameron" illustrate neue fonti.
Unter diesem alten Titel, so sagt der Verfasser der brauchbaren Erläuterungen
zu den Novellen Sacchettis selbst, will er eine neue Arbeit vorlegen. Sie
soll möglichst abgeschlossene Ergebnisse über die Quellen Boccaccios bringen
und die Selbständigkeit Boccaccios seinen Quellen gegenüber feststellen. Was
seine Vorgänge geleistet haben, scheint ihm ungenügend; Landaus wird dabei
mit besonders harten Worten gedacht. Und doch, was wäre Herr Letterio
Di Francia ohne ihn ! Nach den bescheiden klingen wollenden grofsen Ver-
sprechungen des Verfassers auf S. I — 3 hätte man, wenn auch zweifelnd, etwas
ganz anderes erwartet, als was er bietet. Sein Eigen ist nicht viel mehr als
einige ausgeführte Verglcichungen und aesthetische Betrachtungen.
I. Die Untersuchung über VII, 2, 11 tino bringt gar nichts Neues, sondern
stellt nur einen eingehenderen Vergleich zwischen Apulejus und Boccaccio
an als Landau und spinnt weiter aus, was dieser S. 31 1 — 313 (und S. 122)
sagt. II. Ebenso ist es mit V, 10, Z' asino giustiziere , wo sich Landau
(S. 313 — 314) nur noch kürzer gefafst hat. III. Bei VII, 4, La pietra nel
pozzo, hat Landau schon die Disciplina clericalis als Quelle hingestellt, was F.
merkwürdigerweise läugnet (S. 31); Landau läfst nur unentschieden, ob Boccaccio
das lateinische Original oder die französische Übersetzung benutzt habe.
„ . . . und auch von den drei andern läfst sich nicht ergründen, ob Boccaccio
sie aus dem lateinischen Original oder aus der alten französischen Übersetzung
genommen, da diese eine fast wörtliche ist," sind seine Worte (S. 262).
IV. Die Novelle X, 8, La vera amidzia, führt F. auf Athis und Prophilias
als Quelle zurück. Das hat aber schon im Jahre 1901 Dr. Liese getan in
seiner Programmabhandlung ,,Der altfranzösische Roman Athis et Prophilias"
verglichen mit einer Erzählung von Boccaccio (X, 8), Görlitz 1901. Wenn F.
die Schrift selbst entgangen sein soUte, was entschuldbar wäre, hätte er aber
die Anzeige im Giornale storico della letteratura italiana Bd. XXXIX S. 443
kennen müssen. Für den zweiten Teil der Novelle weist F. die Benutzung
der Disciplina clericalis nach. Er darf aber nicht sagen: ,,Questo fattö h sfu-
ggito a tutti i mei predecessori", denn schon Grimm hat nachdrücklich auf
diese Übereinstimmung hingewiesen, Landau S. 264 — 265 hielt diese Darstellung
für die alleinige Quelle Boccaccios, und auch Liese S. 19 schreibt hinsichtlich
der Entdeckung des wirklich Schuldigen: „Dadurch wird es sehr wahr-
scheinlich, dafs Boccaccio neben dem altfranzösischen Werke auch die arabische
Fassung (des Alphonsus) vorgelegen hat." V. Die Novelle IV, 2, La novella
deW Agnolo Gabriello leitet Landau S. 293—294 aus der Sage von Nectanebus
und Olymplas her, während Dunlop eine Erzählung des Flavius Josephus als
Quelle ansieht. D. kommt zu dem Schlüsse, dafs Boccaccio beide Erzählungen
benutzte. Der Einflufs des Josephus ist aber nicht zwingend erwiesen. Der
Schlufs dieser Untersuchung setzt sich mit Benfey auseinander, der die Erzählung
„Der Weber als Wischnu" im Pantschatantra aesthetisch über Boccaccios Novelle
stellte, und verteidigt Boccaccios Überlegenheit. In dem von Machiavelli er-
wähnten Frate Alberto (S. 70 Anm. i) haben wir aber doch wohl sicher eine ge-
schichtliche Persönlichlichkeit zu sehen. Dieser Ansicht scheint auch Mazzoni zu
GIORNALE STORICO VOL. XLIV. 749
sein in der Raccolta di studii critici dedicata ad Alessandro D' Ancona, Firenze
1901 S. 661 Anm. I. VI. Für die Novelle VIII, 10, U ingannatrice ingannata,
hat Landau S. 264 die Disciplina clericalis als Quelle hingestellt, und darüber
kommt F. nicht hinaus; er gibt sogar noch die Möglichkeit zu, dafs Boccaccio
eine französische Bearbeitung des Alphonsus benutzt haben könne. Seine
aesthetischen Ausführungen sind nichts als die Entwicklung eines prägnanten
Satzes Landaus ebenda. VII. Für VII, 6, Un curioso quartetto, vermag auch
F. keine direkte Quelle anzugeben und bringt auch durch Analysen der von
Landau angegebenen verwandten Stoffe und einer senesischen Novelle nicht
viel mehr heraus: die Erzählung Boccaccios stammt aus dem Sindibäd mit
unbekannten Zwischenstufen. Ich erblicke übrigens in der Kennzeichnung
des Leonetto bei Boccaccio „come che di gran nazion non fosse", während
Lambertuccio Ritter ist, noch einen Rest des ursprünglichen Verhältnisses
der beiden Liebhaber zu einander als Herr und Knecht. VIII. Auch die
direkte Quelle von I 2. Abraum giudeo kann F. nicht angeben, sondern
nimmt einen unbekannten lateinischen Text an, aus dem auch die unlängst
von Toldo im Giornale storico della letteratura italiana XLII S. 355 ff. be-
kannt gegebene lateinische Version des Etienne von Bourbon (vgl. Zrph.
XXVIII S. 268) und durch Zwischenglieder die Darstellungen Bromyards und
des Avventuroso Ciciliano stammen.
Ungerügt soll auch schliefslich nicht bleiben, dafs F. vielfach Fufsnoten
bringt, die man als von ihm herrührend auffassen mufs, während sie sich
schon bei Landau finden.
VARIETA :
G. Lazzeri, SulV autenticitä dello „Zibaldojie" attribuito ad Antonio
Pucci. Die Annahme d'Anconas, dafs der Zibaldone des cod. ricc. 1922 und
cod. magl. II. III. 335 von Pucci herrühre, wurde von Graf bekämpft. Lazzeri
der zwei weitere Handschriften aufführt, kommt auf die Frage zurück und
beweist nach einer Beschreibung und Vergleichung der Handschriften schlagend,
dafs der Zibaldone von Pucci ist. Zu den von d' Ancona angeführten Beweis-
gründen kommt als entscheidend hinzu, dafs zwischen zwei Gedichten, die
sicher Pucci gehören, und zwei Prosadarstellungen in der Sammelhandschrift
genaue Übereinstimmung herrscht, und dafs sich an einer Stelle, wo es sich
um die Erzielung von verschieden gefärbten Pfirsichen handelt, die Bemerkung
findet „M io antonio pucci w' b mangiate" . . . Sie steht zwar nur in der
einen der beiden besten Handschriften, war aber sicher auch in der anderen
vorhanden, die hier eine grofse Lücke hat.
P. Toldo, Note Poggiane führt zu einer Anzahl Facetien Poggios
lehrreiche Parallelen aus verschiedenen Literaturen an. Die LXVIII hat
Hebbel noch im Schatzkästlein nacherzählt.
M. Lupo Gentile, Sulla paternitä della vita di Niccolb Capponi.
G. gibt die Vita endgültig Bernardo Segni zurück. Ausschlaggebend ist
schon allein eine eigenhändige Bemerkung Benedetto Varchis in einem Buche
mit Auszügen aus verschiedenen "Werken; doch auch sonst ist die Wider-
legung Giuseppe Sanesis, der für Gianottis Verfasserschaft eintrat, schlagend.
Die Entstehung des Werkes wird mit gröfster Wahrscheinlichkeit in das Jahr
1547 gesetzt.
750 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STORICO VOL. XLIV.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
DellaTorre, Storia deW Accademia Platonica di Firenze ; Derselbe,
Paolo Marsi di Pescina. Contributo alla storia deW Accademia Pomponiana
(V. Rossi, treffend mit interessanten Zusätzen). — Manacorda, Benedetlo
Varchi, V uomo, il poeta, il critico i^oxtxxzom). — Ferrari, La scenografia.
Cenni stand dalV evo classico ai nostri giorni con l6 incisioni, l6o tavole e
5 ^rzi:row?> (Saviotti, viele Zusätze). — Pagnotti, // canto terzo dei „Parali-
pomeni della Batracomiomachia " di Giacomo Leopardi. Saggio di un commento
nuovo (Crocioni). — Luzio, // processo Pellico- Maroncelli secondo gli atti
officiali segreti (Bellorini, mit kleinen Zusätzen).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Fraccaroli, V irrazionale nella leiteratura. Soldati, II disegno
morale della Divina Commedia. Caetani, Corrispondenza dantesca, a cura
di G. L. Passerini. Dorez, La canzone delle -vir tu e delle scienze di Barto-
lomeo di Bartoli da Bologna. Testo inedito del secolo XIV. Volpi, Note
di varia erudizione e critica leiteraria {secoli XIV e XV). Piccioni, Di
Francesco Uberti umanista cesenate de'' tempi di Malatesta Novelle e di
Cesare Borgia. Salza, Luca Contile, nonto di lettere e di negozi del sec. XVI.
Maruffi, La Divina Commedia considerata quäle fönte deW Orlando Furioso
e della Gerusalemme liberata. Rossi, Studi e ricerche Tassoniane. Ottone,
Vincenzo Coco e il risveglio della coscienza nazionale. Verga, // primo
esilio di Niccolb Tommaseo. Gnoli, Le satire di Giovanni Giraud; Costa,
Giovanni Giraud, Commedie scelte ; Dell Cerro, Roma che ride.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Maestro Ferrarino da Ferrara. Im estensischen Archive
in Modena sind drei Urkunden aufgefunden, die ein Sohn Ferrarinos, der Notar
war, aufgesetzt hat, und in denen er sich als filius magistri Ferrarini de
Trongnis de Ferraria doctoris grantatice bezeichnet. Wir erfahren also,
welcher Familie Ferrarino entstammte, und dafs er doctor grammaticae war.
— L. Biadene, Un altro manoscritto dei „Carmina de mensibus" di Bon-
vesin da la Riva. Die Handschrift befindet sich auf der königlichen Bibliothek
in Lucca und stammt aus dem 15. Jahrhundert. Sie ist von der von Biadene
in den Studi di filologia romanza Heft 24 veröffentlichten unabhängig. Biadene
gibt die Varianten und hebt unter anderem die Stellen heraus, die seinen
Text bessern. — G. Manacorda, // duello di Lodovico ed un duello storico.
M. erinnert an ein Duell zwischen Tommaso Stigliani und Enrico Davila, das
1606 stattfand und von ersterem in einem Briefe an den Herzog von Parma
beschrieben wird. Es gehört eine starke Phantasie dazu, um zwischen diesem
Zweikampf und dem Duell Ludwigs bei Manzoni einen Zusammenhang her-
stellen zu können.
CRONACA:
Perodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachruf für Giuseppe
Cerrato.
Bert HOL D Wiese.
NEUE BÜCHER. 751
NEUE BÜCHER.
Michele Catalano, La venuta dei Normanni in Sicüia nella poesia
e nella leggenda. Catania 1903. — 104 S. 8. — Das Buch schlägt nicht
in das Fach der allfranz. Epenforschung, wie der Titel vielleicht vermuten
liefse, sondern befafst sich mit der historischen Dichtung des X,/XI. Jahr-
hunderts, welche die Taten der Normannen lat. besang (c. I), dann mit den
mittelalterlichen Ansätzen zu Sagenbildungen (c. II) und insbesondere mit den
modernen epischen Behandlungen des Stoffes (c. III. IV) und mit den noch
jetzt umgehenden, vorwiegend religiösen Sagen (c, V). In Betracht kommen
neben verschollenen oder unvollendenten Versuchen vor allem Palermo liberato
von Tom. Balli 1612 (ganz nach Tasso), der mehr romanhafte Rogiero in
Sicilia des Messinesen M. Reitani Spatafora 1698, das Dialektepos La Sicilia
liberata von G. F. Vitale e Salvo, dem begabten Blinden von Gangi (posth.
gedruckt 1815), und das 1828 im Sinne der autonomen Bestrebungen Siziliens
begonnene, 1848 nicht zur rechten Zeit in die Öffentlichkeit gebrachte und
erst 1865 verspätet erschienene Epos Ruggiero von Lionardo Vigo. Was
die Lokalsagen betrifft, habe ich einige Zweifel an der Konstanz der Tradition.
H. Barthe, professeur au Lyc^e d'Albi, Morceaux choisis des principaux
ecrivains espagnols classes d' apres les genres litteraires et precedes d'une
introduction par M. G. Desdevises du Dezert, Deuxieme parlie: Poesie.
Paris-Albi 1903. — III + 327 S. 8. — Diese Anthologie verdankt ihre Ent-
stehung der Einführung des Spanischen als Unterrichtsgegenstand in den franz.
Mittelschulen. Für den deutschen Leser genügt wohl der Hinweis auf das
Vorhandensein dieser reichhaltigen, mit Verständnis ausgesuchten, mit kurzen
biographischen Notizen und brauchbaren Anmerkungen versehenen, auch für
uns buchhändlerisch leicht zugänglichen Blütenlese, welche gute Proben der
span. Dichtung aus allen Gattungen von den Anfängen bis auf die jüngsten
Tage in geschickter Auswahl bietet.
H. von Samson-Himmelstjerna, Rhythmik- Studien. Riga, N.
Kymmel, 1904. 136 S. breitfolio. — Originell an diesem Versuch über den
Rhythmus der romanischen Verse ist, dafs er vom Spanischen ausgeht und zu
Resultaten gelangt, die nicht nur für Spanisch und Französisch, sondern auch
für deutsche und lateinische Verse Geltung beanspruchen, so z.B. die rhyth-
mische Betonung der Enklitika in schwacher Umgebung und der Mittleren von
mehreren unbetonten Silben, so dafs nie mehr als zwei Senkungen aui ein-
ander folgen können, usw. Wenn nun aber zu diesem Behuf Skansionen an-
gesetzt werden wie cadaverico, Ne me comparez point, und die Möglichkeit
bestritten wird, dafs die Franzosen im Verse irritabilite sprechen, so gestehe
ich, dafs man allerdings einen solchen Rhythmus in romanische Verse hinein-
deuten und eventuell Gefallen daran finden kann, leugne aber meinerseits ent-
schieden, dafs die Franzosen und Spanier ihre Verse so lesen und empfinden,
und möchte es gern auf ein physikalisches Experiment mit entsprechenden
Instrumenten ankommen lassen. Hingegen wird man gewifs Gefallen finden
an den Versuchen mit syllabisch gebundenen, rhythmisch freien deutschen Versen
mit denen der Verfasser seine Studie abschliefst „Arische Sangeskunst, kehre
uns wieder".
752 NEUE BÜCHER.
Prof. Dr. Adolf Hemme, Direktor der Oberrealschule zu Hannover,
Das lateinische Sprachmaterial im Wortschatz der deutschen, französischen
und englischen Sprache. Leipzig, D. Aveaarius, 1904. — XVHI S. + 1236
coli. 4. — Den gemeinsamen Wortvorrat der vier durch unsere Schulen vor-
nehmlich gepflegten und zum Geraeingut gemachten Kultursprachen, des
Lateinischen, Deutschen, Französischen und Englischen, übersichtlich zusammen-
zustellen, um dem Lehrer beim Unterricht die Anknüpfung an bereits vor-
handene Kenntnisse und Sprachanschauungen zu erleichtern, und eventuell
auch um dem spät Latein Erlernenden ein Hilfsmittel (im Sinne der „Racines
grecques") an die Hand zu geben, dieser Gedanke hat etwas bestrickendes,
wird aber notwendigerweise nur ein Buch erzeugen können, das im Dienst
praktischer Interessen steht und nicht zum streng wissenschaftlichen Rüstzeug
bestimmt ist. Daher genügt an dieser Stelle der kurze Hinweis auf dieses
vom lateinischen Sprachmaterial ausgehende und von den drei modernen
Sprachen, ihrem verschiedenen Ursprung entsprechend, in ungleichem Verhältnis
Lehnwörterschatz und Erbgut verzeichnende Wörterbuch hinzuweisen, das
wohl auch dem Forscher hin und wieder als heuristischer Wegweiser Anregung
geben könnte.
Ph. Aug. Becker.
Berichtigungen.
S, 115 lies Z. 6 und 7 v. u. son de /'/ und Klang des /. — S. 264 Z. 6
v. u. Diclionnaire General.
Sachregister.
AlonsodeLugo (Don), Los Osortos,
comedia von A. de L. 234.
Amanieu des Escas, zum Ensen-
harnen de la donzela des A. d. E.
über den Beinamen des Escas 553
u. Anm.
Angelo Colocci, intorno ad alcune
postille di Ang. C. 56 — 93 (die
Randnoten in Cod. Vat. 3205 sind
von Fulvio Orsini nach den Rand-
noten Colocci's in Cod. Par. 12474
geschrieben. Randnoten Colocci's zu
Cod. Vat. 3793, 56— 76. Entstehungs-
zeit der Randnolen 76, über eine
für Colocci verfertigte teilweise Ab-
schrift zweier Kapitel aus Dante
de vulgari eloquentia 76 — 91. Co-
locci Anhänger Calmeta's in der
Streitfrage über die „lingua Corti-
giana" 85 — 91) 640.
Arts de Seconde Rh^torique,
Recueil d'A. de S. R. public par
M. E. Langlois (Recens. mit text-
kritischen und metrischen Bemer-
kungen V. E. Stengel) 367 — 75.
Aucassin et Nicolette, Rand-
glossen zur Cantefable (Textkritische
Bemerkungen. Schreibung der Hand-
schrift. Verfasser und Heimat) 492
—512-
Auliana de Anglia, von Fran-
cesco da Barberino erwähnt 569.
Avendano (Lope und Cristöbal de)
spanische Schauspieler 232. 256.
Barruel -Bauvert, Verfasser einer
Tragödie Ferdinand IV dit l'Ajourne
233 f.
Baskisch, lesus Christ gure
launaren Testamentu berria.
The Trinitarian Bible Society, London
1903 (Neudruck von Lei9arragas
Neuem Testament. Recens.) 117— 21.
B a s k i s c h. Lexikographie : einige
dem Romanischen fehlende im Bas-
kischen erhaltene Wortformen der
lat. Volkssprache loo.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXVIU.
Beatrix, Gräfin von Dia, über
die verlornen Gedichte der Gräfin
von Dia 558 Anm 2.
Berceo (Gonzalo de B.), Zur Vida
de S. Oria und dem Lihre de
Alexandre von B. 375 f. 633. — s.
Spanisch.
Blanceman, Gattin von Ugolin von
Forcalquier, Verfasserin von coblas
und contentiones, von Francesco da
Barberino in den Reggimenti be-
nutzt, 567 f.
Boccaccio s. Spanisch Litteratur-
geschichte.
Brabon Silvius. I. F. Blöte, Das
Aufkommen der Sage von Brabon
Silvius, dem brabantischen Schwan-
ritter (Recens.) 621.
Brunetto Latini, Tesoretto B. L.'s
und Barberino's Reggimento666 — 9.
C a 1 d e r 6 n , Medico de su honra von
C. und Honor en la sangria y
Medico de su honra von Lope de
Vega 256.
Chanson de Geste, H. Suchier Re-
cherches sur les chansons de Guil-
laume d'Orange (Romania No. 126.
127) (Recens.) 261 f. — ai Asso-
nanzen in den Chansons de Geste
505 Anm. — A. Longnon, Estourmi
de Bourges (Recens.) 637.
Contessa di Dia, von Francesco
da Barberino erwähnte moralische
Traktate einer — 569.
Dante s. Spanisch Litteraturgeschichte.
Fragment aus de vulgari eloquentia
in Cod. Vat. 4817, 76—93. — D.
und die provenzalischen Vorläufer
des Traktats de vulgari eloquentia
550 f. Anm.
Delminio (Giulio Camillo) (c. 1480
— 1544)1 vermutlicher Compilator
des Libro reale 66 f.
Didaktik (mittelalterliche), geistliche
Quellen der mittelalterlichen didak-
tischen Traktate 556 Anm. Frauen-
754
SACHREGISTER,
erziehungsbücher 556 — 69. Ein-
dringen der Prosa in die Gattung
des ensetthamen 665.
Dindsenchas, Sammlung irischer
Sagen 353 f.
Flores dictorum nobilium pro-
vincialium, von Francesco da
Barberino im lateinischen Commen-
tar der Documenti (T Amore er-
wähnter verlorener Traktat 556 — 8.
Ihr Verhältnis zu Barberino's Flores
Novellarum und zum Novellino 556 f.
und Anm. 558 Anm. I.
Francesco da Barberino: II
„Reggimento" del Barberino ne'suoi
rapporli colla letteratura didattico-
morale degli „ensenhamens" 550 —
70. 649 — 75 (die Flores Novellarum
Barberino's und die vei lorenen Flores
dictorum nohüium provincialium
556 f. und 557 Anm. 3, S58 Anm. I.
Verlorene provenzalische und la-
teinische enscnhamen, von Barberino
erwähnt 566 — 69. Barberino's Auf-
fassung der Vtam im Reggimento
649 — 55. Miniaturen zu B.sWerken,
ihr Verhältnis zum Texte und ihre
Bedeutung 655 — 65. Zur Form des
Reggimento 665 — 73. Lücken im
Reggimento 673 — 89).
Französisch. Lautlehre: Labiali-
sierung des nebentonigen vokalischen
R 94 — 6 er Kons. > ar Kons. 95.
Zur Behandlung von vortonigem a
nach Palatalen bei folgendem l und
// 114 — 16. — altfr. 1?- Laute (e =
lat. l in Position. f = lat. e in
Position, f = lat. ungedecktes a.
Scheidung von e = lat. 7 und e in
altfranzösischen Texten) 508 — 9. —
Cle'dat Consonnes intervocales apres
la protonique et la pcnultiöme atones
(Recens.) 623 f.
Formenlehre: c der I. Person der
wi- Perfecta 502, c der l. Praes.
502 f. — Konj. Präs. auf -ge (Pi-
kardie, Normandie, England) 503
Anm. — Zur Deklination dtr Sub-
stantiva der -^//«j-Gruppe 113.
Syntax: Trennung des attributiven
Adjektivs von seinem Substantiv
durch einen auf das Ganze bezogenen
Relativsatz 97 f. — Altfr. Konjunktiv
in einem mit einem zweiten be-
dingenden Satz koordinierten se-
Satz {= neufr. que mit Konjunktiv)
493 f-
Lüteraturgcschichte: s. Chanson de
geste. Tristan und Isolde. Perrot de
Neele. Arts de seconde Rhetorique.
Aucassin et Nicolette. Jourdain de
Blaivies. Mace de la Charite. Songe.
Dialekte: W. Förster zu Gillieron-
Edmond Atlas linguistique de la
France 495 f. 640. — Zu Aucassin
und Nicolete 501 — 12 (pik. a, o
statt di, 6i, du 504 f. Vorschlags-^
vor j impurum im Wallonischen
512 u Anm.).
Lexicographie: entre chien et loup 98.
tenir, porter sa main droite oder
droit 356. Le vocabulaire fran9ais
dui6. siecle. 2000 mots peu connus
579—601. 704—34-
Metrik: Langlois , Rec. d'Arts de
seconde rhetorique (Recens.) 367
-75-
Plandschriftcnkunde : Handschriften
französischer Bearbeitungen des
Jacobus de Voragine 625.
Giovanni Dominici (Frate), Go-
verno di cura famihare des F. G. D.
663 f.
Giusto, Die allegorischen Zeich-
nungen G.'s und Barberino's Docu-
tnenti d^ Amore 660 f.
Graziolo de' Bambaglioli, über
den Kommentar G. de B.'s zu seinem
Trattato di Vir tu Morali 566 f.
Anm. 4. 661.
Guilhelm de Bergadam. Er-
zählungen über G. de B. in Bar-
berino's Kommentar zu den Docu-
menti d^ Amore 558 Anm. I.
Harlekin, Otto Driesen, der Ur-
sprung des Harlekin (Recens.) 613
— '5-
Iberisch: zum Ib. lOl f. (zu Ann6e
linguistique I [1901— 2] 177 fT.).
Italienisch. Litteraturgeschichte :
s. Angelo Colocci. Dante. Zum
Streit über die „lingua cortigiana"
85 — 91. — s. Francesco da Bar-
berino. — Über Traktate „ di cor-
tesie" 551 — 3. s. Proverbia etc.,
Tommasius dei Cerchiari, Schiavo
di Bari, Graziolo de' Bambaglioli.
Dialekte: reatinisches e = et wie die
gebraucht 34. — II dialetto della
Versiiia 161 — 91. — Zur Charak-
teristik des Dialektes der Marche
272 — 315 (Vokalismus, Konsonan-
tismus) 450 — 491 (Formenlehre, Text-
proben, Sammlung einiger Dialekt-
ausdrücke zu einem Glossar.).
Lexicographie: pari 0 caffo , pari o
dispari, pari e patta 99. II dialetto
della Versiiia. Appunti lessicali
175 — 91. — Lucch. chiaroscuro,
piem. für e fyur, fyur e barba.
SACHREGISTER,
755
pur e harba, bariaryd, canav. bar-
beyrä 642 f.
Wortgeschichte : Suffix -ezz-olo (in cor-
bezzolo) 192 — 5. — ti-, zi- als Präfix
vor Tiernamen 636. — Lucch. Suffix
-ottoro = Otto -\- oro aus -olo 643,
-itn aus Idti 646.
Imperial (Francesco), Einflufs Dante's
auf Imperial 376.
Inigo Lopez de Mendoza, Mark-
graf von Santilhana, über die
serranilhas des — , 203 f. Anm.
Jacobus de Voragine, französ.
Bearbeitungen. Handschriften 635.
Johannes de Bransilva, Ver-
fasser eines von Francesco da Bar-
berino erwähnten libellum de beni-
gnitate nobüium 569.
Jourdain de Blavies, Textver-
besserungen zu 571 — 78.
Juan Acacio, spanischer Schau-
spieler 741 f.
Juan Alfonso de Baena, span.
Liedersammler 203 f.
Kalender, altfranzösischer K. aus
Cod. estensis f. lat. 873. 351 — 3.
Keltisch: ,, Tristan und Isolde " und
keltische Sagen 353 f.
Kunstdenkmäler, Miniaturen zu
Francesco da Barberinos's Reggi-
mento und Tommasino dei Cer-
chiari's ,, Welschem Gaste". Die
Inschriften des Triumphes des Todes
im Camposanto zu Pisa und Bar-
berino's ,,Reggimento". Die alle-
gorischen Zeichnungen Giusto's.
Bilder als Erziehungsmittel 655 — 65.
Lateinisch. Lautlehre: lat. ie statt
e 96. — Zur Annahme einer laut-
mechanischen Vereinfachung von
Doppelkonsonanten vor dem Ton
im Lateinischen 116.
Lautgesetze (über) 50 — 55.
Leifarraga s. Baskisch.
Libro reale, Name 60 f. Entstehungs-
zeit und Quellen der Sammlung
61 — 67. Giulio Camillo Delminio,
vermutlicher Kompilator des L. R.
66 f.
Liederbücher: italienische Lieder-
bücher s. Angelo Colocci. Henry
R. Lang Cancioneiro Gallego-Caste-
Ihano (Recens.) 201 — 231. — Rand-
glossen zum altportugiesischen
Liederbuch 385 — 434. — Lied von
Paay Soarez de Taveiroos auf D.
Maria Paez Ribeira 413 — 18. —
Vier weitere Gedichte von Paay
Soarez 388 — 90. — Mädchenlied
von König Sancho I. von Portugal
424 — 34. — Reste eines Concioneiro
dos Reis im Concioneiro Colocci-
Brancuti 419 — 26. — Scherzgedicht
von Sancho I. 425 Anm. 3.
Lisa di Londres (Madonna), von
Francesco da Barberino erwähnt.
Verfasserin eines verlorenen Frauen-
erziehungsbuches 563 f., 569. Dialog
von M. L. di L. mit einem dominus
Philippus Anglicus, von Barberino
erwähnt 563 f.
Litteraturgeschichte (ver-
gleichende). B. Sanvisenti, I primi
influssi di Dante, del Petrarca e del
Boccaccio sulla letteratura italiana
(Recens.) 375—8-
Lope de Vega, Obras de L. de V.
publicadas por la RealAcademia
Espanola Vol. IX, X (Recens.)
231 — 56. Textverbesserungen und
bibliographisch -litteraiische Bemer-
kungen zu Fondaciön de la Santa
Hermandad de Toledo 6 Dos
bandoleras 232 , Sol parado 6
Ascendencia de los Maestres de
Santiago 232 f, Estrella de Sevilla
233, Inocente sangre 2lli., Guante
de Dona Bianca 235, Fortu7ia
Tnerecida 234 , La envidia y la
privanza (verlorene comedia von
L. de V.) 234, Nina de plata
(Varianten einer zweiten Fassung,
aus einer suelta von 1739) 234 — 55,
Lo cierto per lo dudoso 255, Medico
de SU honra 255 f., Audiettcias del
rey Don Pedro 256.
Lunel de Monteg, über das ett-
senhamen des Cavalier L. di M. 566
Anm. 2.
Mace de la Charit e. Quellen der
bible de M. de la Ch. 624 Anm.
Macias, gallizischer Dichter 207 u.
Anm. 2.
Maria Paez Ribeira (D.), Geliebte
König Sancho I. des Älteren von
Portugal, von Paay Soarez de
Taveiroos besungen 405 — 418.
Mena (Juan de), zu Labyrinto und
Calamicleos v. L. de M. 376 f.
Metathese (über) i — 10, 643, 648.
Monas oder Mogias d' Egitto,
(Madonna) Liber qui construit arma
cordis von M. M. 559 — 563, 671
Anm. 4.
Moreto, zu Fortuna merecida, eine
M. zugeschriebene comedia 234.
Novellino (il), sein Verhältnis zu
den Flores dictorum nobilium pro-
vincialium und Barberiiio's Flores
novellaru?n 557 Anm., 558 Anm. I.
48*
75Ö
SACHREGISTER.
Or(Jena93es de D. Duarte, por-
tugiesisches Aufwandsgesetz von 1340
394—397-
PaaySoarez de Taveir 00s, por-
tugiesischer Troubadour, Verfasser
eines Liedes auf D. Maria Paez
Ribeira 413 — 8.
Pero Gonzalez, zu P. G. Liebes-
lieder 209.
Per rot deNeele, zu P.'s gereimter
Inhaltsübersicht altfranzös. Dichter-
werke (Hs. Bibl. Nat. f. fr. 375)
354—7-
Petrarca, s. Spanisch, Litteratur-
gtschichte.
Portugiesisch. Laut- u. Fortnen-
lehre: Carolina Michaelis de Vascon-
cellos, zur Sprache des Concioneiro
gallego castelhano 212 — 23. —
Zur Behandlung des lat. / im Por-
tugiesischen 602 f.
Litteratufgeschichte: s. Liederbücher.
Provenzalisch: Litteraturgesch. :
s. Amanieu des Escas. — über die
Flor es dictorum nobilium pro-
vincialium 556 — 59, über provenzal.
ensenhamen 566 — 69 s. contessa di
Dia, Beatrix, Gräfin von Dia.
Savarics de Malleo. Raimbaut
d' Aurenga.
Proverbia quae dicuntur super
natura feminarum, anonymes
venezianisches Frauenerziehungsbuch
552f.
Raimbaut de Aurenga, no-sai-
que-s-es, vermeintliches Vorbild zum
Reggimento von Barberino 665 f.
Raimund von Anjou, über die
verlorenen Traktate von R. v. A.
564—7-
Romanisch. Lautlehre : über Meta-
these im Romanischen i — 10. —
Zur Entwickelung von latein. interv.
t/u im Romanischen 378 — 84, lat.
pt im Romanischen 40 f. — spora-
discher Wandel von o zu (> unter
dem Einflufs labialer Konsonanten
49f-> 55 — au zn a 642.
Wortgeschichte : turbare 36 — 55.
„Kröte" 317 — 9. 740. „Schnecke"
319 — 22. , .Eidechse" 322 f. roman.
Vertreter von lat. cisterna 362 f.
740. Nachträge zu Körting Latein.
— roman. Wörterbuch 357 — 62. —
Clara Hürlimann, die Entwickelung
des lat. aqua in den romanischen
Sprachen (Recens.) 378 — 84. —
lat. (H)epar im Romanischen 435
— 49. fraise et framboise 513 — 34.
— Riflessi romanzi del lat. abellana.
abellina e del vi. avelldnia 641 f.
— obscurus im Romanischen 681
Anm. — fala, favitla, pompholyx
im Romanischen 735 — 40.
Wortbildung: Präfix £•«(/-, r-) 320f. —
lat. Personennamen auf -o, -o?iis 626.
Rumänisch, G. Weigand, Prakt.
Grammatik der rumänischen Sprache
(Recens.) 256f. — Brenndörfer,
janos, Rumänische Elemente in
der Sprache der Siebenbürger
Sachsen (Recens.) 61 2 f. — Rumän.
Etymologien 676 — 90 — über
rumänische Dialekte und ihr Ver-
hältnis zur Schriftsprache 689 f.
Lautlehre: Die Physiologie derromäni-
schen Vokale ä und i. 326 — 42.
lat. pt , ps im Rumänischen 40 f.
— I. A. Candrea-Hecht, Les
el6ment slatins de la langue roumaine :
Le consonanlisme (Recens.) 615 — 19
(lat. qua = rum. ca, tonloses qua
zu pa ; vort. et, pt zu rum. t, nacht.
et, pt zu pt 615. 678. — lat. ausl.
s in einsilbigen Wörtern 615 f. —
arum. mgl. ts, dz aus lat. c, g -\- e, i
616. — lat. sei, sti zu ssi, rum. /, 616.
— lat. interv. b v Km. Rumänischen
616. — nach Abfall von b und v
entstandene Vokalkontraktioncn 616.
— 7iu >> «z'> n im Arum 617. —
d'^t im Suffix -uius in rum. Dialekten
618 Anm. — urrum. u -\- silbenschl.
i (im Ausl. oder vor einfachem Kon-
sonant ^ rum. oi, vor doppelter
Konsonanz Ausfall des /) 688 — 90.
Formenlehre: Partiz. /"oj/ aus *fuistu
688 f. — Die Bildung des rumänischen
Konditionalis 691 — 704 [re-, vrea,
a^-Kondit.).
Syntax: Die Konjuktion de im Ru-
mänischen II — 35.
Sancho I., König von Portugal,
Verfasser eines Mädchenliedes 424
— 34, eines Scherzgedichtes 425
Anm. 3.
San tili an a (D. Ifligo Lopez de
Mendoza, Marques de) italienischer
und französischer Einflufs in den
Werken von S., 377. zu Sanlillanas
Carla al Condestable de Portugal
203—9.
Savarics de Malleo, ein Motiv
aus einer tenzo S. de M.'s in Bar-
berino's Reggimento 656 Anm.
Schiavo di Bari, ensenhamen von
S. di B. 559.
Songe (!e), anonymes allegorisches
Gedicht ed. Kastner (Revue de phil.
STELLEN REGISTER .
757
fr. et de littdr. XVII, Heft 4) (Re-
ccüs.) 625.
Spanisch. D. Rufino Lanchetas.
Gramätica y Vocabulario de las
obras de Gonzalo de Berceo (Re-
cens.) 619 — 21.
Litteraturgesch ichte'. La L e y e n d a
del abad Don Juan deMonte-
mayor publicada por Ramön
Menendez Pidal (Recens.) 121
— 3. — Henry R. Lang: Can-
cioneiro gallego castelhano
(Recens. litterarische, sprachliche
und texlkritische Bemerkungen von
Carolina Michaelis de Va-^concellos)
201 — 31. Obras de Lope de Vega
(publicadas por la Real Academia
Espanola IX, X Recens.) 231—56.
— Bernard o Sanvisenti, I primi
influssi di Dante, del Petrarca e
del Boccaccio suUa letteratura spa-
gnuola (Recens.) 375 — 8.
Syntax (vergleichende) : Die Kon-
junktion de im Rumänischen. Ein
Kapitel aus der vergleichenden Syntax
der Balkansprachen 11 — 35.
Tommasino dei Cerchiari, Ver-
fasser des „Welschen Gastes" und
eines verlorenen Erziehungsbuchs
55 f. 566. 657 Anm. 662 f. Minia-
turen zum „Welschen Gaste" 656.
Tommaso di Giunta, Das Conci-
liato d''Atnore des T. di G. und
Barberino's Reggimento 660 f.
Tristan. Tristan und Isolde und
keltische Sagen 353 f.
Ugolin von Forcalquier, Ver-
fasser eines Kommentars zu Rai-
mund von Anjou's verlorenem Trak-
tat de dominabus honorandis 566 f.
Vulgärlatein. Lautlehre: kurzer
Vokal -f doppelter Konsonant für
klassisch langen Vokal + einfachem
Konsonant 344.
Formenlehre: Zum -utus Partizip und
Perf. auf -ui 97. Nom. auf -äna,
äta aus vulgärl. Obliquus •änis,
-ätis 343—5-
Wortbildung: Wie sind die aus dem
Romanischen zu erschlief senden vul.-
lateinischen Suffixe attusyo), ottus{a)
und itta entstanden 343 — 350 [a.t-
tus(a) und ottus(a) 343 — 5, t'tta aus
-ztusia)'].
Wortgeschichte : ital. caffo, patta 98 f,
franz. croix ou pile , pile ou face
99 Anm. bask. ope, opil } lat. offa.
offella 99 — 10 1. A proposito del
metodo d' investigazione nella storia
della parola 102 — 5. Zur Methodik
der Wortgeschichte 316—25.
Stellen
Französiscli,
Meraugis 1787 — 8 Var., 97 f. — Chan-
sons de Gautier d'Epinal ed. Linde-
löf- Wallensköld Append. Nr . V (5 , i ),
124 Anm. — Berichtigungen zu Vie
de Saint-Quentin en vers fran^ais
ed. Söderhjelm 125. — Zu L. Jor-
dan's Ausgabe von Perrots ge-
reimter Inhaltsübersicht altfr. Dichter-
werke 354 — 7. — Rutebeuf La
Grieche d'Este (JubinaU I 34) 365,
Isopet (Fabel 45 = Robert, Fables
inedites I, iio) 365 f. — Berich-
tigungen zu Langlois, Arts de Se-
conde Rhetorique 367 — 75. Zu
Aucassin et Nicolette ed. H. Suchier
5. Aufl. (1, 2. 15., 2,24, 3, 18, 5,11.
24. 25., 8, 16, 9, 19, 10, 78, 12, 2,
14, 5, 15, 18, 16, 13 f. 17., 22, 15,
24, 17. 83 f., 28, 6. 12, 31, 9, 34,9,
36, if. 6, 38, II ff., 40, 32 ff.) 493
— 501. — Roland 2263, 505 Anm.
— Verbesserungen zu Le Songe ed.
Kastner, 625.
r e g i s t e r.
Iialleniscli.
Das Buch des Ugu^on da Laodho ed.
Tobler v. 996, 603 f. — Francesco
da Barberino, Reggimento p. 79,
651 Anm. 4.
PioTenzaJiscli.
Amanieu des Escas Ensenhamen de la
donzela vv. 71—72 (Bartsch, Prov.
Lesebuch 140), 553 Anm. — Be-
richtigungen zu Aimeric de Pegul-
han's an Sordel gerichtetes flabel
ed. Bertoni (Revue des 1. r. XLVI,
245 — 54) 632 f., zu Vie proven9ale
de Sainte Marguerite ed. Chich-
marev (Revue des 1. rom. XLVI
P. 545—90) 633 f.
ponngiesiscii.
Bemerkungen und Berichtigungen zu
Henry R. Lang Cancioneiro Gallego-
Castelhano 223 — 31.
758
WORTREGISTER.
W^ortregister.
LateMSCll, polenta 684. aromato 434.
abellanal, , quaerere 48. arrÖ5ciri(ssard.)36of.
abellina j '* ' reperire 47. atruve (romagn.) 48.
äff lare 6 f. sabatenum 196 f. attetterare(log.)635.
ambulare 52 f. sagana(vulgärl.) 143. atundzu (camp.)l jj"
aqua 378—84. sie, et sie 626. atundzu (log.) j P°
arbitum 193. spatium 684. atuüu (s.iss.) 688.
asellus 100. Stella 692 Anm. I. aümmiru (siz.) 193.
autumnus 688 f. stultus 146. avellana 641.
avellänia (vulgärl.) stupula(vulgärl.) 148. avellano 641.
641 f. syrieus43i Anm. 3. baceano 154 Anm.
avilus (a) 346. turbare 36 — 55. baceargia(ssard.)320.
Bercynthia 739. vac[c]inium 148. baöa (eanav.) 642.
bursa 155. varius 690. badä (mail.) 642.
calamellus 106 — 8. zanea(volkslat.) 196. badare 642.
captare38— 49. 676f. bagamundu{sard.)2.
cisterna 362 f. ItaUeiliSCll. balbaryä (Ormea)
cloaca 602 f. abbarniri (siz.) 647. 643 Anm.
columellares(dentes) abbellare, -ire 643. baldöria 145.
abbuscare(südit.)48. baldzu 690.
aeatar (bol.) 44. baleno 10.
acale (romagn.) 44. balire (tosk.) 2.
aecaffare (altit.) 42. barabufFa (mdl.)
aecataisi (ssavd.) 39. 154 Anm.
accatare (log.) 39. baracundia (tosk.)
accattare 42 f. 154 Anm. 739.
626
cucumago (barb
lat.) 157.
(h)epar 435—49-
fäla 140 ff.
fälaria 140.
famfaluca 143.
favilla 142 f.
fieatum435— 49. 740. affogare 365.
aceiaffare(neap.)42. barafusa | (mdl.)
barafusola [ 1 54 Anm.
baräl (piem.) 7.
barato (piem.) 6.
barätol (borm.) 6.
barattolo 6.
barbaryä (piem.) 643.
barbassQro 195.
barbeyrä (canav.) 643.
gallina 114 — 6. aggaffare (aliit.)42.
gigeria 447 — 9. agagliarsi \^ (luech.)
gizeria 447 f. aggajarsi | 642.
hyacinthus 147 — 56. aHliiare (kal.) 36.
ingluvies 445 f. albatrello 192.
invenire 47. albatro 192.
jeeur 442. albuolo (tosk.) 6.
lanterna 736. ambac'a (canav.) 642. barbuglia (mdl.)
lotus 194. ambaye (piem.) 642. 154 Anm.
lupana 343. dmpi (mail.) 525. bardzu (sard.) 690,
magis 626. 526 Anm. 2. bar^gn (Val-
marruca (spätl.) 322. ämpola (piem.) 526. Bremb.) 6.
megarus (franz. mlat.) ampome(lomb.) 528. baregno (aret.) 6.
444 Anm. anci (valtell.) 533. barela (bol.) 7
mimus 159. anfanare 143.
morigerari 605 — 1 1 . ankal6 (piem.) 644
offa I 99 -
offella j loi.
orbis 7 f.
orbus 8 f.
Ovum 49.
palanga 684.
(sard.)
603.
pallium 684.
pappus 684
patritus 346.
peeulium '
pecunia
pennal
pinnaj ^~"
pinnaculum 546.
annangcre
annatta
annattare
antavaggiu (logud.) 4
aoucare (luech.) 642. bay6 (piem.) 642
aquilotto344Anm.2.bedenfi (berg.) 8
barigna (berg.) 6.
barile 7.
barla (altgen.) 7.
baro^uz (tiein ) 6.
batella (romagn.) 4.
bayar (eanav.) 642.
648.
-49.
iirbatro J92.
arbi (piem. piac.) 6.
arbile (ssard.) 3.
arbiöl (berg.) 6.
argano 9.
aricchi (siz.) 642.
arm^la | (monf.
armellaj mail.) 5.
pistiare (vulgärl.)646f. armnar (bol.) 6.
besinfi(erem.mail.)8
birdi (ssard.) 3.
boa (gen. ven.) 104 f.
bolbaryä (Ormea)
643 Anm.
bor (lomb.) 7.
bora (altit.) 7.
borecc (berg.) 7.
bor6iQ (piac.) 7.
boreil (mail.) 7,
borella (altit. mail.) 7.
barenfjar (canav.) 8.
borenijer (valsoan.) 8.
bor^tola (trevis.) 9.
321.
borla (berg.) 7.
borläa (com.) 7.
borlo (mail.) 7.
borlonitt (mail.) 7.
borin (monf. mail.) 7.
boriü (crem.) 7.
boro ,(piran.) 9. 321.
bo[r]öo (gen.) 7.
boröndolo (ven.)7.
borräccia(tosk.)7.
botaffion (piac.) 8.
botta 739.
bovolo (ven.) 104.
3i9f-
brago (altit.) 105.
branea 5.
brancuccio (tosk.) 5.
bravo 1 34 f.
breR (urbin.) 6.
broncd (berg. lomb.)
644.
bronkar (valsoan.)
644.
brusciare 738.
budda (log.) 360 f.
bulo (nordit.) 134.
buratdo (ven.) 8.
burej (arb.) 7.
. burela (altit.) 7.
buseare 38.
but6nfio (altsien.) 8.
buvalaci (siz.) 104.
(ac)eabidare (log.) 45.
caeiöttoro (luech.)
643-
cacciuola (tosk.) 643.
caffo 98 f.
cajjura (aquil.) 618.
caldura 618.
calena (luech.) 738.
callaja 644.
callone 644.
calura (altit.) 618.
caluxertula (ssard.)
105.
camallo (gen.) 130,
cimola ( (lomb.)
cdmoraf 321.
cdmula (siz.) 321.
eannamele 107.
cappueeino (röm.
ven. flor.) 642.
earamella 106 — 8.
WORTREGISTER.
759
caramusa (valbross.)
105.
carazza(log. gallur.)
358.
carignatula (sard.)
320 f.
carogna (tosk.) 639.
carroga (sard.) 3.
casa (log.) 642.
castigiri (sard.) 635.
cata (ment. istr.)
43f.
catä (rovign.) 55.
catä (emil. lomb.)
43- 47-
catar (ven.) 43.
cate (piem.) 44.
cattar (vicent.) 43.
cattare 44.
cavalleriezza 548
Anm.
cavallerizzo 548
Anm.
cea (sard.) 644.
cennamella 107.
cercatore 37.
chea, cheja (sard.)
644.
chiappare 42.
chiaroscuro (lucch.)
642 f.
chiebito (gombit.) 4.
chita (alog.) 635,
ciabatta 195 — 7.
ciambott (ostit.)
103- 317-
ciapar (ven.) 42.
ciaramella 107
ciQtta (tosk.)
ciQlte (abruzz ) .
cioUo,ciQttoloJ^"'"
circare (kal.) 47
ciufFare 42.
ciunco (neap.)
145 Anm.
ciuoto (neap.) 145
Anm.
ciutu (kal.) 145
Anm.
cocco (neap.) 157.
comaro 193.
compito 680.
coraxedu (südsard.)
359 Anm.
corbel (bresc.) 192
Anm.
corbezzolo 192 —
195-
corcoriga, -ija(sard.)
149 Anm.
li'«-
' [Ann
corotta (log.) 358.
crott (nordit.) 319.
cuculinu (kal.) 157.
cugumeddu (sard.)
157.
cumpidari (sard.)
680.
cüpido (altmail.) 4.
643.
curbezol (bol ) 192
Anm.
ciarbezzul (romagn.)
192 Anm.
cuslier (ven.) 739.
cusoliere 739.
debelar (valsoaa.)
643-
desbell (piem.) 643.
desble (piem.) O43.
dlech (mant.) 9. 323.
323-
dobell (canav.) 643.
dubell (canav.) 643.
dublar (canav.) 643.
dubleri (valbross.)
^43-,
düc, düca(piem.) 3.
egädu (log.) 362.
epa 443.
epate, epato 443.
espelue (altgalloit.)
739-
facchino 137 f.
faddija (logud.)
142 Anm. 143.
falampa(lucc.) 739.
falappa (abrnzz.)
144.
falavesca (alttosk.)
142 Anm. 737.
falena 738.
falinia (südit.) 738.
falivera (landmail.)
144.
falö (berg.) 140 — 5.
falöc (berg.) 140.
falopee (mail.) 144.
faloppa (tosk.) 144.
falördia (logud.) 145.
falörfia 145.
falota (triest.) 129
-46.
falötico 145.
falupola (alllomb.)
144.
fanatico (südit.) 145.
fandomia (berg.)
736.
fandonia 143. 735.
fänfana (com.) 143.
fänfano 145. figao (altlomb.)
fanfanugghi (siz.) 439.
143. figao (gen.) 443.
fänfera 143. figaotto (gen.)
fänfola 736. 444.
fanfonia (siz.) 143. figarett (Monferr.)
735- 438- 740-
fanfugghi (siz.) 143. figarettu (altge-
fanfulla (lomb.) 143. nues.) 438. 740.
fano 739. figaro (elb.) 443.
fanö (siz ) 140. 739. figäu (südsard.)
faaoje (abruzz.) 739, 438 f.
fanoio (tar.) 144 f. figau (gen.) 443.
739. figgatu(sass.)437.
fänoro 739. 439.
fantasma 736. figh^tu (genues.)
faräbola (piem. pist.) 438.
144. figora (röm.) 444.
farabolone 144. filugello 164 Anm.
farabute (romagn.) firascola (com.)
132. 737-
faral(e) (venez.) 140. flaria (südsard.)
farappa (pist.) I44. I42 Anm.
farato (venez. vic.) fQcarea (tarent.)
130- 359-
farifäri (südsard.) folena (lucch.)
143- 738.
favalena 738. folinia(südit.)738.
favilesca ((atosk.)l42.fonfalena (lucch.)
favolescaj 737 Anm. 738
fecate (agnon.) 438.
tecato (neap.) 437.
fechete (campobass.)
438.
fedigo (röm.) 438.
fegat (romagn.) 437,
fegatelli 436.
fegato (tosk.) 437.
fegatu (kors.) 437.
feghet (bol.) 437.
fejete (sillan.) 437.
felinia (südit.) 738.
ferraguto 132.
ferugello (versil.)
64 Anm.
föntego(ven.)643.
fontesprizio (sen.)
3-
frabbutto (neap.)
131 f.
frabbuttu (kal.)
132.
frabu (sard.) 644,
fradziggu (sassar.)
617.
frambol(ven.)532,
franca (sard.) 644.
frasca 643 f.
frispola (altmaü.)
144.
fetache (agnon.) 438. frisa (piem.) 643.
f^teche (teram.) 438. friyaya(piem.)644.
fetico (tarent.) 438. frugare 165 Anm.
fica (neap.) 444. frugiate (lucch.)
ficatu (lecc.) 438 f. 643.
ficutu (siz.) 440. frusco (tosk.) 643.
fidegh (nordit.) 437. fruscu (sard.) 644.
fidigu (mittelsard.) fulena 738.
438. gabägi(valbross.)2.
fietu (gallur,) 438. eabbatella 2.
figa (altlomb.) 439.
fig^> ligä (venet.)
444.
figajeto (genues.)
438.
gabiu(valses.)644.
gaf (romagn.) 99.
gägia (garfagn.)
642.
gaglia (lucch,) 642.
76o
WORTREGISTER.
gagliare (lucch.) 642. kacöla "I (canav.)
gäibo (altvic.) 644. kacolerj 643.
gaja 642. läjola (sien.) 737.
gancio 42. lama (mant.) 2.
gariofillata (siz.) 6. lamborsa (menton.)
gaveggiare 2. 193.
gavetare (neap.) 41. lammarica (lucc.)
gavitare (kal.) 41, 322 Anm.
gavitari (siz.) 41. lampone 526. 9.
gazzarra (tosk.) 642. 31 f.
gazzeria (tosk.) 642. ledeg (mail.) 9.
gazzolare (valvigez.) lesguar (pav.) 3.
642. lidone (sard.) 194.
gazzurra (tosk.) 642. lucertola 323.
ghebo (ven.) 644.
ghieba (istr.) 644.
giacinto 153.
golpe 95. ■
gozzo 447 Anm.
grälima (tosk.) 10.
gramegna (molis.)
545-
gramigna 545.
grammegna (neap.)
545-
grappa 103 f.
graspa (ven. emil.)
644.
gr^vogna (siz.) 5.
guardalomul (siz.)
gardaomini ( 323
gepa (mil. com.) 5.
lumaca 31g f.
lumbricu (sard.)
635 f-
luoja (sien.) 737.
(l)iirion (piem.) 194.
lustierna (rov.) 740.
maestäe (bol.) 645.
maestaina (iuccli.)
645-
mafia 135.
magarass (bol.) 2.
644 f.
magon (oberil.)
446 Anm.
magott (parm.) 447
Anm.
maistaa (lomb.)
645-
gilofrada (piem.) 6. maia-lissandra(pavm.) 144.
miyäai (valses.)
miyalJ 645.
mpigna (siidit.) 544 f.
mpriachedda (siz.)
mueddu (sard.) 360 f.
murgo (com.) 444
Anm.
murga (bellun.) 2,
myal (valbross.) 645.
niora (ven.) 617.
nodello 113.
novizio 549 Anm.
novizza (ven.) 549
Anm.
nufria (abruzz.) 6.
üora (triest.) 617.
ocatta 343.
olidone (sard.) 192
—95-
olioni (siidsard.)
194.
onco (livorn.) 642.
orbesigolai (trev.)
orbesiöla I 323.
ornä (valsass.) 6.
ovalta 645 f.
pdcito (lucch.) 646.
padalinu (sie.) 2.
padru (logud.) 3.
palanca 684.
parlaveru (landmail.)
golifrada (canav.) 6.
guma (mesolcin.) 2.
idiprosia (altgen.) 4.
impattare 99.
impena (sard.) 544.
impennarsi 535 — 49.
impinna (logud.)
543- 4-
impinnire 547 f.
inalberarsi 535.
incalar, -si(altgen.)\^
incallä, -s (lomb.)/"!^
incallire 644.
infulenza (kors.)
322.
ingiustra (lucch.) 4.
ingrotio (ven.) 739.
inscald -s (emil.) 644.
investigare 48.
i.scheare (sard.) 644.
5 Anm. Palestrina 3.
maneggio 548 f. paliv^ra (landmail.)
Anm. 144.
marass (mant.) 644. pannochia 684.
marassandola(mant.) papiro 56 I. Anm.
5 Anm. parabolano 144.
marasso (tosk.) 644. parapiglia [ (mdl.)
maröla (bellun.) 5. parapugliaj l54Anm.
marraconi (ssard.) 2. patta 99.
marogna (veron.) 3. paltare 99.
marozzu (siz.) 321. p6nge 1 (abr.)
maruzza (neap. kal.) p6nghe I 543.
4. 321.
mbriacula (siz.) 193
ml)riachedda (siz.)
193-
mbriacotla (siz.)
193-
melo (ligur.) 513.
mer^llo (ligur.) 513
iskartarsi(sard.)6i5. minente(röm.) 135 f. pennone 541 f.
iskurgare (logud.) miscota (canav.) pennuccia (abruzz.)
680 f. 645.
iskuru (sard.) 681 mis[s]altare 4.
Anm. mistä (piem.) 645.
istöigu (logud.) mistäa (valsess.)
146. 645.
penna 535—49.
683.
pennachio 545 f.
pennata (neap.) 542.
pennato (tose.) 542.
pennazza (abr.
sannit.) 545.
pennizze (al)r.) 543.
542-
perciari (mess.)
647 Anm.
perda (siidsard) 3.
peyri (valsoan.) 647.
piaggiare 646.
pigiare 647.
pignone 541.
pinca (alttosk.)
543 Anm.
pinci (molis.) 543.
Pincio 543 Anm.
3-
pmco (tosk.) 543
Anm. 3.
pinna 547. 682.
pinna (siz. sard.)
538. 683.
pinnacolo 546.
pinnacuzza (lo-
gud.) 543-
pinnadellu (sard.)
547-
pinnata (siz.) 542.
4.
pinnazzu , -acciu
(sard.) 546.
in pinneddu (lo-
gud.) 543.
pinnetla (sard.)
543—4-
pinnola 547.
pinnula 547.
pinnuläru (calabr.)
545.
pisciare 646 f.
pissun (canav.)
647.
pivera (sard.) 2.
ponga (ven.) 447
Anm.
postierla (altit.)
363-
procacciare 48.
pusterna (bellun.)
362 f.
püstijerna (ragus.)
363-.
putiferio 9.
ramarro (ferr.)
644.
ramlin (canav.) 2,
rantsiggu (sassar.)
617.
rantsegg (gombit.)
617.
rantsiko (lucch.)
617.
rebustelo (ven.) 4.
r^fie (lucch.) 647.
remel 1
r^mol
r^mul)
ricaltare 44.
ricumare (tar.) 4.
(nordit.)
681.
WORTREGISTER.
761
rimpennare 547.
rintracciare 48.
robata (canav.) 7.
rocchio (tosk.) 640.
römen (berg.) 2.
romla (piac.) 681.
romnä (piac. berg.) 6.
römol (parm.) 681.
ronä (mil. com.
lodig.) 6.
[gjrospo (tosk.) 5.
rubata (canav.) 7.
rubatt (piem.) 17.
rubeddula (gallur.) 7.
rubesto 165 Anm.
rubizzo 548 Anm.
rueddula (mitiel-
sard.) 7,
rumela (moden.) 5.
saccaja (sard.) 320.
sandoc (mant.) 4.
sat(berg.bresc.)3i8.
sata (mant.) 318.
sbaciar (trent.) 642.
sbargar (ferr.) 2.
sbaruari (siz. mess.)
647.
sbarüe (piem.) 647.
sbarüvar (canav.) 647.
sbaryue (monf.) 647.
sbercar (canav.) 647.
sbir (mail. pav,) 144.
sbroncä (lomb.) 644.
sbroDchar (altlomb.)
644.
scarlatto 431 — 4.
scatola 3.
schinippo (altit.)
603—5-
scemunito (versil.)
164 Anm.
sciat (com.) 318.
sciatt (mail.) 318 f.
sciatto 319.
scinippo (altit.)
603—5.
sciottell (mail.) 319.
scafleta (valbross.)
647.
semola (nordit.) 682.
serolj (valsoan.) 3.
sgerpar (valbross.)
647.
sibertu (siz.) 318.
sigelä (berg.) 2.
siora mändola (vic.)
5 Anm.
sizzigorru (sard.)
104. 320.
skableta (piem.) 647.
skablin (monf.) 647.
skure (abruzz.) 681
Anm.
skuro (ven.) 681
Anm.
sorbolo (pist.) 192.
sozerno (altlomb.) 2.
spamentu (sard. gall.)
676 Anm. 2.
spantare 199.
spats (com.) 684.
spavaler (valbross.) 2.
spazzo 684.
spene 626.
spennacchiare 545.
spennacchio 545.
sperciare (neap.) 647.
sportiglione (neap.)
648.
staca (gen. monf.) 3.
stentinu (calab.") 2.
stiudare (lucch.) 4.
stoco 108.
stravake (piem.) 2.
stravizzo 548 Anm.
strival (valsoan.)
648.
stuedico (tar.) 146
Anm.
stuetecu(lecc.)l^ 146
stuoteco(neap.)|Anm
suercu (südsard.)
361.
suiscu (log.) 361.
suppigno 543 f.
svulip (canav.) 648.
sbarüe (piem.) 2.
sbarüvar (canav.) 2.
sbela (monf.) 643.
sble (monf.) 643.
sblun (monf.) 643.
smirce (monf.) 2.
taccolare (tosk.) 642.
taränculu (nordsard.)
321.
teran (com.) 648.
tarana (piem.) 648.
tärula (sard.) 321.
taskun (canav.) 648.
taznä (piac.) 9. 323.
tetteru (log.) 635.
tidale (logud.) 2.
tilibriccu (sard.")
635 f-
togna (ostit.) 740.
tonto 636.
tovaglia 3.
tramä (piem.) 648.
trän (canav.) 648.
traskun (valsoan.)648.
tresca (lomb.) 648.
tresk (lomb.) 648.
trosk (valses.) 648.
trovare 36.
Troväso (san. ven.)
648.
ulioni (gall.) 194.
uovolo 157.
urdi (ssard.) 3.
vaccaredda(siz.) 104.
valana (valbross. )64 1 .
vänvera 143.
vappo (livorn.) 135.
vescia 736.
wata (canav.) 645 f.
zafar (ven.) 42,
zambeld (ostilal.)
103. 317-
zampa 317.
zat (pav.) 318.
zata (lomb. ven.
ferr.) 318.
zatt (mant. crem.)
103. 318 f.
zattöou (cremen.)
319-
zQt ) (oberit.)
zQtal 145 Anm.
zotico 145.
zucca 149 Anm.
. züccolo 2.
zufar (ven.) 42.
Fianzösiscli.
äb(e) (champ.) 525.
äbr (ioihr.) 525.
abrive (altfr.) 95.
achapter (mittelfr.) 45
achater (altfr.) 45.
aengier (altfr.) 364 f.
agelongner (altfr.) 2.
aidier 495 f.
aiglat 344.
aigle 444.
aliboron 159.
amone (wall, pik.)
523 f. 525. 642.
ampoune (Meuse)
525-
ampounier (wall.)
525.
anger 364 f.
aochier (altfr.) 365.
äp'ni(voges.)525. 8.
äpSne (wall.) 525. 8.
archal 642.
ar^bl (anj.) 2.
argot (altfr.) 6.
avelaine (afr.) 641.
aveline 641,
baer (afr.) 642.
baie 642.
baliverne 144,736.
baratte 6.
baril 7.
bariner (afr.) 6.
barrique 7.
basin 527.
beer (afr.) 642.
bellue (afr.) 143.
. belourde (mittel-
fr.) 145.
bliäut (afr.) 496.
borgne 9.
borne 8.
bouchier (afr.)
625.
bourlot (rouchi.
wall.) 7.
bourolle (poit.) 7.
boursoufler 8.
boutarne\(Nevers)
bouternef 362.
boutechouque
(afr.) 374.
bouteron (mdl.fr.)
156.
boutifle (pik.) 8.
brai (alt.-nfr.)
105 f.
brande (afr.) 106.
brayer 106.
brebis 95.
brimbelle 530 f.
broi (afr.) 106.
broier (ait-miltel-
fr.) 106.
.bromardier (pik.)
94-
bromart (afr.) 94.
broyer (afr.-
mittelfr.) 106.
brüler 738.
brumat (afr.) 94.
buveur 95.
se cabrer 548 f.
Anm.
cabriole 548 f.
Anm.
cajoler 642.
calemele(afr.) 107.
califourchon 105.
canemelle( (afr.)
canemie / 107.
capter 44.
caramel 106 — 8.
carogne (pik.) 4.
fhalemie 108.
chalin \(afr.)ro8.
chaline/ 114.
762
WORTREGISTER.
chalure (afr.) 6i8.
Champignon 157.
chanterelle 157.
charogne 4. 639.
chaucirer (afr.) 1 1 3 f.
chercheiir 37.
citerne 363.
civelle (anj.) 9.
comaret iq3.
come (afr.) 506 f.
coquemelle 157.
corvette 347.
coucoumelle 157.
crapaud 103 f. 317,
crape (norm.) 103 f.
318.
crapoter (norm.)
317.
crisser 1 (atr.)
croissir/ 114.
^raiezotte (Meuse)
522.
delui (afr.) 356.
desabelir (afr.) 643.
disette 364.
druge \ (afr.)
drugieri 627.
dcarlate 431—4.
digier 112 f.
empeigne 544.
empiegne (afr.) 544.
engeance 365.
enger 364 f.
enon diu! (afr.) 501.
entre (afr.) 265. 365 f.
^pantal (Haut-Maine)
199.
^p^m (vog.) 528.
ergol 6.
eschaucerter (afr.)
113 f-
eschaucirer (afr.)
113 f,
eschaustrer (afr.)
espoenter (afr.) 1 19.
esprouver (afr.) 94.
esprovier (afr.) 94.
espuantable (afr.)
199.
estachier\ (altfr.)
estekier j 109.
estequeis (afr.) 109.
estikier (alr.) 109.
estoc 108 f.
estocade 109.
estochier 1 (afr.)
estoquier) 108.
fafelourde (champ.)
144.
faille (afr.) I40.
falibourde 144.
falemesche 737.
falivGche 737.
fallevuche 737.
falot 129 — 46,
falourde 145.
falue (afr.) 143.
falumeche (norm.)
737-
fanfelue (afr.) 143.
fanon 140.
fantosme (afr.) 735.
fanvoulages (afr.)
736.
faquin 137 f.
fruLi ■33- '45.
faribourde 144.
laroter 133.
farrin (afr.) 109.
faytault (apoit.) IIO.
feuline (afr.) 738.
fiamache (vog.) 737.
finer (afr.) 109 f.
flamboise (ostfr.) 530.
flammasche (afr.) 737.
flammdche 737.
flibuster
flibulier
132.
Foeetele (Ortsname)
HO.
foies (vulgärfr.) 436.
440.
foloutse (mdl.) 737.
fome (afr.) 94.
forbeter (afr.) 132.
forbannir 94.
formcrie (afr.) 94.
forperie (afr.) 94.
fouteaii 1 10.
fraijolle (Aube)5i8.
fraise 513—34-
frambah (wall.) 522
—525.
frSb^;r (Malmedy)
523-
franiboiie 513 — 34.
fräbos (wall.) 523.
fraz (voges.) 516 f.
fref (wall.) 5 1 6 Anm.
517 u. Anm.
fre's (wall.) 517 u.
Anm.
freijotte (Aube) 518.
frcs (metz.) 5 1 7 A nm.
fres (wall.) 157 u.
Anm.
frez(pik.)5i6Anm.3
fr'6z6 (wall.) 5 1 7 Anm
frez (voges.) 5T6f.
frombah (wall.)
522 f.
fromerie h^^.
fromir l^ '
fromissant) "^"
fronchier (afr.) 644.
fronker (pic.) 644.
frumail (afr.) 94.
frumeteus (afr.) 94.
fülle (afr.) 738.
fulmine (afr.) 738.
fumelle (afr.) 94.
fumier 94.
gaffer 42.
gaiant (afr.) 507,
gandin 137 Anm.
gardine (wall.) 49^ f.
gazaille 642.
gazouiller 642.
ge'ine (afr.) HO f.
geline 114 — 6.
gendarme 144.
g6ne IIO f.
gers (afr.) 637.
gösier 444 f.
girofl^e 6.
giser (afr.) 448.
golpil (afr.) 96.
gorpir (afr.) 94.
goupil (afr.) 95.
goupillon 95.
gourme 1
gourmet J i II .
gourmette )
graine 433.
grasset 112.
gratlelle 687.
grincer 1 14.
grisser (afr.) 114.
guinsier (afr.) 448.
guisier (afr. norm).
447-
gurpir (afr.) 95.
hanibeiz (afr.) 112.
hampe 118 f.
hanle (afr.) 112.
haraklie (afr.) 740.
haurison (afr.) 370,
h^patc 443.
hetre 11 0.
horalt (afr.) 74O.
houpil (afr.) 96.
iave (pik.) 3.
Jabot 445.
jacinthe 153.
jagonce (afr.) I46
-56.
jal (afr.) 115.
jaser 042.
juisieri (afr.)
jusier ) 447.
laneresse (wall.) 2.
lanterne 146.
liege 1 (afr.)
lige \ II 2 f.
lote 627.
louvat 343.
mä (lothr.) 198.
maeste (afr.) 197.
magaut (afr.) 447
Anm.
mago (wall.) 447
Anm.
magot 447 Anm.
mague (atr.) 447
Anm.
•'"^'•^•■' I444.
maigue \ ^^^
mais (afr.) 1 97 — 9.
maman 626.
manage 548 f.
Anm.
manesche (pik.) 2.
maquereau 444
Anm.
marances (metz.)
6o8Anm.3.6io.
marquer 95.
mäsement (Haut-
Maine) 197,
mauret, \ 531
maureltel Anm.
mä;{ (lothr.) 198.
merveille 95.
m^thielot (vog.)
5'7-
meurgind (afr.)
605.
micocoulier 192
—5.
migrace (berr.) 4.
moais» (Haut-
moas (Maine 197.
mocUe 2. 361.
momer Cafr.) 159 f.
morgue i 605 —
morguerl il.
morigörer 605 —
611.
morissc (se) (Bas-
Maine) 608. 610.
morne 609.
morve in.
mourgacher (pic.)
606.
mourihhe (loth.)
608. 610.
mwa, mwe (Bas-
Maine) 197.
WORTREGISTER.
763
mwe (wall.) 1
mwe (Nam.)l ^''
narguer 609 Anm.
negre 444.
noeillon, -os (afr.)
113-
noel . (afr.)
noeleri 113.
uoyau 113. 272.
obeir iil.
oeil, yeux 3,
ouate 645 f.
oupii (afr.) 96 Anm.
ouiremer (rose d')
(afr.) 648.
paile (afr.) 684.
panache 545.
panne 541 Anm. 683.
panouil 684.
pat 99.
paturon (nordfr.) 1 56.
pelitre 2.
pem(e) (vog.) 528.
pendoise (altfir.)
736.
pene (afr.) 539 Anm.
540 f.
penne 53g u. Anm.
penon 541 f.
piaucelu (afr.) 355.
piece 618.
pignon 541.
pinacle 546.
pinne 547.
pinne ) 542
pinniforme/ Anm. 5.
piser 647.
pisser 646.
plumitif 94.
poterne 363.
potiron 156 — 9.
potron (nordfr.) 156.
pourchasser 48.
pourpoint 94.
pourree (afr.) 94 f.
Anm.
preaus (afr.) 113.
presonant (afr.) 371.
P'*°'"!^''l (afr.) 94.
prumierJ ^ ' ^^
pume (pik.) 94.
puree 94.
quieräme (morv.) 9.
reencier \ (afr.)
reincier J 2 Anm.
rever 647.
rincer 2 Anm.
roeillier (afr.) 639 f.
rogane (morv.) 3.
rooler (afr.) 640.
roiiiller ^ (afr. wall.)
rouillier) 639 f.
sabot 195 — 7.
savate 104. 195 — 7.
Simulant 260.
singlaton (afr.) 432.
sissite (faire) (nord-
fr.) 626.
sot (pik.) 145 Anm.
touaille 3.
tremiere (rose) 648.
tremper 3.
tresce 1 (afr.)
trescheJ 648.
trouver 36 — 55.
vallourde (afr.) T45.
vanvole (afr.) 143.
verpie (berr.) 4.
volüz (afr.) 95.
vormoilor» (afr.)
vorvelle I 94.
werpil (nordos'.fr.)
. 95-
zizier (mdl.) 448.
ProvenzaliscL
acaptar 1 (aprov.)
acatar I 45.
achata (nprov.) 45.
aigel
aire / (nprov.) 531.
aise J
amausso (nprov.)
514-
an-broueso (nprov.)
532-
ambrouo (nprov.)
525-
amoureu | (nprov.)
amourier) 524.
amourso (nprov.)
532 Anm. 2.
ampo (nprov.) 525.
ampouon (nprov.)
525-
ampouroun (nprov.)
532 Anm. 2.
andoureto (prov.) 4.
anfara I43.
anfaroun (nprov.)
143-
angiva (nprov). 527.
arrague (bearn.)
514-
asenie (nprov.) 524
Anm. 3.
aubo (nprov.) 10.
aulagno (nprov.)
641.
aulaigna (aprov.) 64 1 ,
(rouerg.)
,6.
aulan (aprov.) 64 1.
aulana (aprov.) 641.
babeto| (nprov.)
babo ) 626.
badalhar (aprov.) 642.
baiuero (nprov.) 144.
barrico (nprov.) 7,
beco (lim.) 5.
belicoco \ (nprov.)
bericocol 195.
bicaioulo (nprov.)
194.
blanc-röubi (nprov.)
160.
bonrible (nprov.)
160.
bonröubi (nprov.)
160.
bonriibi (nprov.)
160.
borli (lim.) 9.
boudenflä (nprov.) 8.
boutairouol
boutar^l
boutaröu ) -^
brac (aprov.) 105.
bragos (aprov.) 105.
Brancas 3.
caborgno (aprov.)
105.
caitiu (aprov.) 40.
camour (alp.) 321.
campagnol 1 (nprov.)
camparol ) 156 f.
captar (aprov.) 44.
caramel (aprov.) 107.
caraugno (lang.)
4- 639.
caronha (aprov.) 4.
639.
carraugnada (aprov.)
639-
cauragnado (Apt.)
639-
causir (aprov.) 38.
coucoumello (nprov.)
157-
coucoumeu (nprov.)
157-
coucoun (nprov.)
157-
coucourdo (nprov.)
157-
concourelet (nprov.)
157-
coucourlo (lang.) 157.
coucurlo (gask.) 157.
cougourlo (lang.)
157-
cremascle (nprov.) 9.
cucurlo (gask.)
157-
descaptar (aprov.)
45-
enluserna (nprov.)
736.
escaierna (nprov.)
736.
escaliurgna
(nprov.) 736.
escur (aprov.)
681 Anm.
espagnol (nprov.)
144.
(es)purne (bearn.)
736.
estidournä
(albig.) 4.
faio (nprov.) 140.
143-
falabourdo
(nprov.) 144.
falha 140.
falibusto (nprov.)
133.
falourdo (nprov.)
145-
falourne (nprov.)
145-
fanau (nprov.) 145.
fanfaro (nprov.)
143-
farasso (nprov.)
140.
faraud » (nprov.)
faraudial 133.
faraut (aprov.) 135.
faribolo (nprov.)
144.
faribourdo
(nprov.) 144.
faribusto (nprov.)
133-
tarot (nprov.) 133.
farouteja (nprov.)
133-
fegeblanc (nprov.)
440.
f^P^^, l(brianz.)
fehppola}^ '
feripola | '44-
fidge(abearn.)437.
fierot (nprov.) 134.
figo (nprov.) 443.
figou(n)(nizz.)443.
figue (altbearn.)
437-
flafla (nprov.) 143.
flaiousso (nprov.)
532 Anm. 2.
764
WORTREGISTER,
flamboueso (nprov.)
530.
fragoun (nprov.) 531.
fragousto (nprov.)
522.
framboasa (ment )
532.
frambousie (nprov.)
532.
freiso, freso (nprov.)
514-
fufu (nprov.) 143.
gafar (aprov.) 42,
gaha (gase.) 42.
ganche (nprov.) 42.
gando (nprov.) 137
Anm.
gandolo (nprov.)
137 Anm.
garland (nprov.)
137 Anm.
garlemo (lang.) 9 f.
323-
garrot (nprov.) 6.
gauragnado (nizz.)
639-
girouf lado (nprov.) 6.
gral^mo (nprov.) 10.
gramelo (lim.) 10.
guis6 (bearn.) 446.
guisie (lang.) 447.
gusi^ (bearn.) 447.
harago (gase.) 514.
l;;*}(be»™.)437.
iol, iel, iuel (lim.
lang.) 3.
jaeenti (aprov,)
153- 5-
lanterno (nprov.) I46.
majoufo (lang.) 514.
maiussa (nprov.) 514.
marrible (nprov.) 160.
marroufoi (nprov,)
marrübi I 160.
maussa (nprov.) 514.
melieoco (npr.) 194.
micoucoulo (nprov.)
194.
moudelo (nprov.) 2.
moureja (nprov.)
609 Anm.
mourga .(nprov.)
605 f. 610.
nogalh (aprov.) 1 13.
nozel (aprov.) 1 13.
ouglogno ( Velay) 64 1 .
oulagno (nprov.) 64 1 .
paeha (aprov.) 99.
pen(n)a (apr.) 683,
peno (aprov.) 541 f.
pico-poulo (nprov.)
194-
pouitroun (dauph.)
157.
pousterlo (nprov.)
363.
poutarel (lim. lang.)
156.
poutaro (auv.) 156.
rautar (aprov.) 40,
recaptar (aprov) 45 f.
recapte (bearn.) 45.
recata (nprov.) 45.
rübi (nprov.) 160.
sarjant (nprov.) 144.
sobdos^ (aprov.)
soptos J 45 f.
sourdat (nprov.) 144.
tarantora (npr.) 321.
targagno (npr.) 32 1.
tataragno (npr.) 321.
tuco (nprov.) 149
Anm.
ueil (aprov.) 3.
volp 1 (aprov.)
volpilhl 96.
Franco-proyenzaliscli.
abelä ^Schweiz.) 643.
3bre (Franche-
Comle) 525.
alagne (sehweiz.) 64 1 .
alägni (lyon.) 641.
alänye (sav. delph.)
641.
alänyi (delph.) 641.
alanyi (sav.) 641.
alönye (sav. delph.)
641.
ambresailles , am-
broehes (sehweiz )
524U. Anm. 5.527.
532 Anm. 3.
ambrüne (sav.) 530
Anm.
ampoet (sav.) 532.
ampw€n (sav.) 532.
am 're (sehweiz.)
524 Anm. 2.
anäille (sav. sehweiz.)
2. 641.
afiole (sehweiz.) 4.
641.
anpic, anpTö (sav.)
533-
äpoa (Wallis.) 525.
Kp (Neuch.) 525.
5pri3 (Neuch.) 533.
auragno (delph.) 64 1 .
bada (sav.) 642, gromarin (Ru-
bagä (sav.) 2. milly) 648.
baide (sav. sehweiz.) iaea (sav.) 3.
642. jefFro (waadtl.)
bede (sav. sehweiz.) 446.
642. raalotta (sehweiz.)
boreinflo (sehweiz.) 8. 2.
borenfle (valdost.) 8. mayosses (lyon.)
boudifflo(sehweiz.)8. 515.
broja (Ain) 515. morgö (lyon.) 606.
camaria (sav.) 648. olagno^ (delph.)
eherigne 2. olanyeJ 641.
debelle (valdost.) olane (valdost.)
643.
demorchagni (se)
(lyon.) 608. 610.
u. Anm. 2.
641.
paeha (sehweiz.)
99.
petelyon (valdost.)
djeffro (waadtl.) 446. 2.
enzalä (valdost.) 644. pwere (valdost.)
espaliva (wald.) 739. 647.
eunalie (sav.) 641.
semija (Ain) 515.
tiponner
(sehweiz.) 2.
tramarin (sav.)
648.
ziü (lyon.) 3.
spaniscli.
abelano 641.
acaptar (aspan,)
45-
acatar 39.
adiano (aspan.)
619.
afän 619.
fara (lyon.) 139.
faiaud (sehweiz.)
134-
ia feigi (lyon.) 440.
fierraud (waadtl.)
^134-
fiäesa (Neueh.) 516.
fraises (Freib.) 516.
Anm. 3.
fräj. (Neueh.) 516.
iraia (Is^re) 515.
fräia (wald.) 515.
fräse (sav.) 516
Anm.
fraz (Fr.-Comt6) 516. ahogar 365.
fre ( Val-Soana) 5 1 5 f. alatön (arag.) 194.
hh (sav.) 516 Anm. albddro (ast.) 192.
frela(sav.) 516 Anm. albornial (aspan.)
fresa (lyon.) 515. 193.
frez'o (jur.) 515. alborocera
fri (sav.) 516 Anm. (aspan.) 193.
fria (wald.) 515. alborzo (käst.)
frie (Nench.) 516. 193.
friee(sav.) 516 Anm. alfaya(aspan.)6i9.
frij^a (wald.) 515. alotön (arag.) 194.
frio (sav.) 516 Anm. amansar 358.
froja (Ain) 515. ambisa (aspan.)
frozi (Ain) 515. 619 f.
gadin(jur.) 138 Anm.amiesga 520.
gandet ) (sehweiz.) anzolo (astur.)
gandeutha 1 1 37 Anm. 620.
gandille (bürg, lyon.) anzuelo 620.
137 Anm. aibolarse 536.
garott (valdost.) 6. arlote 620.
gigi I (Doubs) arrancar 620.
gigierl 446. arreado 520.
gramarin(Chamb6ry) aseua 737.
648. asmuadero (asp.)
gremarin (sav.) 648. 619.
WORTREGISTER.
765
aungar 620.
avellana 641.
avisado 620.
azada (aspan.) 620.
babazoiro 195.
balde 620.
baragana (ast.) 739.
baiahonda 1 54 Anm.
baraia 620.
barato (aspan.) 620.
barrica 7.
bateo (aspan,) 620.
blago (aspan.) 620.
bochorno 96.
brasa 737.
breu (aspan.) 620.
caballeriza 548 Anm.
cabrina 676.
calabazu 149 Anm.
calina 108.
calleia (aspan.) 620.
calura (aspan.) 618.
canamiel 107.
cäfiamo 108.
captar 38. 44.
caramelo ic6 — 8.
caiamillo 107.
carroiia 639.
cata 39.
catadura 47.
calar 38 f.
cautivo 40.
cervato 344.
9evo (aspan.) 620.
cogolla (asp.) 620.
cogomelo 157.
colmillo 626.
compe9ar 358.
conducho (aspan.)
620.
cordojo 620.
euer (aspan.) 620.
90le 146 Anm.
empeine 544.
empinar 5355. 547.
encia 527.
erbedo (gal.) 192.
escarla'a, escarlate
, 43I-— 4-
ä escuras 681 Anm.
esfongo (Jüdisch-
span.) 158 Anm.
espanlar 199.
falla (valenz.) 140.
falördia (arag.) 145.
fanfa (asp.) 143.
fanfärria (arag.) 145.
farabustear (Gauner-
spr.) 132.
faraute 131.
farol (bizkay.) 145.
farolear 145.
farolön 145.
farola (mdl.-span.)
131-
farote (ostpan.) 146.
fegadu (astur.) 437.
flibustear 132.
fiaga 520.
frambuesa 521.
fresa 520.
frutilla (Chile) 520
Anm.
fuisca 142 Anm.
gafar i
ganchoj ^
gandaya 136 Anm.
gandul 135 f. Anm.
garnacba (käst.)
429 Anm. 3.
gana 685.
grapa 103 f. 317.
guapo 135.
higadillos (asp.) 436.
higado 437. 440.
higado marino 443.
hollin 738.
jacint(h)o 153.
jarocha (andal.) 131.
latria 359.
lodono 194.
Iota 627.
llidö (val.) 194.
madroncillo (Chile)
520 Anm. 3.
roadrono 192 — 5.
majo 135.
manejo 548 f. Anm.
marisco 322.
mastranto 4.
mayota 514 Anm.
520.
medroüo 193.
metra (mdl. span.)
194.
miesgo 520.
miruendanu (ast.)
520.
molleja 445 Anm.
mora roja 524.
muermo lir.
novicio 549 Anm.
pa'anca 684.
palio "j
panoja ! 684.
pegujal j
peine 544.
penacho 545.
pendon 54T f.
peüa 541. 683.
pefion 541.
pina 547.
pinäculo 546.
pinula 547.
piüon 541.
recatar 39.
recaudar (aspan.) 45.
reutar (aspan.) 40.
roblizo 548 Anm.
sirgo 431 Anm. 3.
tiritar 635.
tonto 636.
trisca 648.
ya^eto (aspan.) 153.
(zarza) fraga 522.
Katalaniscli.
acaptar 45.
amansar 358.
avellana 641.
borni 9.
camälich 130.
captar 44. 45.
carabassai
carbassa I ^'^9Anm
enlluernar 736.
(es)purna 736.
faraut )
faiaute) ^ '
farola 145.
gandalla 136 Anm.
gandul 136 Anm.
granatxa 429 Anm. 3.
lladö 194.
maduxa 194. 514.
pano 541 f.
penya 541.
recaptar 45.
tiritar 635.
Pörtngiesiscli.
acatar 39.
achalar (aport.) 45.
afogar 365.
alfres (aport.) 396
Anm. 2.
amora roxa 525.
amorote (galiz.) 520.
ascua 737.
barafunda 154 Anm.
barafustar 154 Anm.
barriga 7.
bocareu (galiz.) 444
Anm.
brumo ill.
caba9a 149 Anm.
captar 44.
caramelo 106 — 8.
carmesim 433.
catadura 47.
catar 39. 47.
cautivo (aport.) 40.
charamela 107.
cicatron 432.
cogumelo 157.
colaga 602 f.
colmilho 626.
cömaro 193.
cramesim 433.
empenha 545.
empinar 536. 547.
enjel(galiz.)538f.
escalrata (vulgär-
port.) 433 Anm.
escurina 108.
facho 140.
fagulhai
fagulJa r ^+^-
faisca 142 Anm.
faraute 131.
faro 139.
faröfia 145.
faula 1
faulha/ ^'^^•
figado (port, gal.)
'437- 440.
tona 737.
gafar 42.
gancho 42,
garra 687,
grä, gräa 433.
grspa 103 f.
grapo 317.
grotto 739.
guapo 135.
guarnacha (aport.)
429 f.
guarvaya (aport.)
385—434.
inj^l (galiz.) 358 f.
jacint(h)o 153.
latria 359.
lodao 194.
Iota 627.
macareu (galiz.)
444 Anm.
madronho 193 f.
marisco 322.
medronho 193 f.
moraugo 520.
morigerar 606
Anm.
morote(galiz.)520.
neblina 108.
novi9o 549 Anm.
penSo 1 r r f
pendäoi ^'^ '
penha 541.
pennacho 545.
pina 547.
766
WORTREGISTER.
pinaculo 546.
pinhao 541.
pinnula 547.
quelha 602.
(ar)recadar 45.
recatar 39.
solia (aport.) 395
Anm. 2.
tonto 636.
vermelho 433.
vimio (galiz.) 362.
vurmo III.
xinjfelo (galiz.) 359.
Räioromaniscli.
achiater (altobereng.)
44-
adampchiar 365.
aflar (obwald.) 44.
ampa (engad.) 525. 9.
ämpöm 526. 531.
ampüa (engad.) 525.
532 f.
anaziva 527.
anci (eng.) 533.
Spia (obwald.) 525.
533.
ascar (engad.) 642.
atsua (engad.) 532.
atsun (engad.) 532.
bora "1
borla > 7.
borraj
brömera 527.
buora' 7.
buorra 7.
cafä (friaul.) 42.
calira 618.
caltira (obwald.) 618.
camond (obw.) 2.
cat(i)ar (obwald.) 1 44.
chalaverna (unter-
engad.) 736.
chamaula (graub.)
321.
chambla (obereng.)
321.
charaöla (graub.) 321.
chapä (friaul.) 42.
chattari , v
chatterl ^'^"S") 44-
9ate (friaul.) 318.
9uet (friaul.) 145
Anm.
fafanojas (eng.) 143.
falis^he (friaul.) 142
Anm.
farvun 531. 2 Anm.
flandogne (friaul.)
736.
flandrine (friaul.) 736. bourel 104.
fofolö (friaul.) 143. caer 688 — 90.
framböa (eng.) 532. cäfta (südrura.) 39
främbue (friaul.) 532. — 41.
fulia(uDtereng.)738. caftu (arum.) 678.
fulin 738. caier (istrorum.) 689.
gafä (friaul.) 42. cäir (mgl.) 689.
liüscherna (altober- cäiru (arum.) 689.
eng.) 736. cäldurä 618.
madrakk (friaul.) 644. cancei
ompchia (chw.) 526. cangel "* '
ompcha (obwald.) capeta 45.
525.
raba (engad.) 642.
save (friaul.) 104.
sborf 1 (friaul.)
sbors J 321.
sflandogne (friaul.)
736.
sflandrine (friaul.)
736.
sgrizchiar 114.
sochia 1 r, ,
■ . o 1 1 .
supchial
skür
Si^ir
truvar (graub.) 43.
tschaffar (graub.)
tschoti (graub. lad.
tschuti 319.
681 Anm.
cäprinä 676.
capta (banat.) 41.
cäroare (arum.) 618.
cat 676—680.
cata 39—41-
catä 4 1 f.
catare 676 — 80.
caut 676 — 680.
cäuta 39 — 41. 46 f.
cäutare 676 — 80.
cäutälurä 47.
chipotä (siebeiib.)
.437- 44t-
cibolä 195.
cigh6r 449.
cioboiä 195.
ciot 145 Anm.
ciöiä 145 Anm.
cTuniä 684.
tschüffer (eng.) 42. cot 616.
tum (friaul.) 688.
t/al (sulzberg.) 318.
unziva 527.
zafä (friaul.) 42.
zuet (friaul.) 145
Anm.
Rnmäniscli,
acä^a (südrum.) 41.
adSpare 615.
adevar 616.
ainte 616.
alätura 676.
alunä 641.
amänat 676.
amin 676.
amintesc 676.
aninot (irum.) 676.
amurgefte 676.
aver (arum.) 616.
baer, baerä 688 — 90. geanä 682.
baern (arum.) 690. ghiata 687.
baTer (mgl.) 69O. chicate (südrum.)
baTereüstrorum.)690. 440.
batucä(siebenb.)436. hipolä (siebenb.)
bou 616. 436.
cuTb 690.
cuTub 690.
cul'b (istrorum.) 690.
cul'p (mgl.) 690.
cumpät 676 — 80.
cumpStat 680.
de 11-35.
descurca 681.
descurc 680 f.
fagur 617.
fälinar 140.
fanar 140.
fandactiros 736.
fäpturli 615.
ficat (nordrum.) 44O.
fiör (dakorum.) 676
Anm. 3.
flämind 618.
gäsi 47.
gäun 618
Kikät (arom.) 440.
imbuTbä 690.
impanez 682 — 84.
incure 680 f.
inimä 443.
intuuerec 617.
intelepcTune 615.
köwtu (istrorum.)
678.
lämurä 681 f.
läptucä 615.
manat (mgl.) 676.
mucigaiü 617.
neg 617.
negurä 617.
nitel 636.
nkatsu (südrum.)
42.
narcä (arum.) 6 17,
Üor (arum.) 617.
paToarä 684 f.
panä 682 — 4.
pänucl'e 684 f.
pänus 682 — 4.
pap 684 f.
päringä 684 f.
peanä (arum.) 682.
pemint (irum.) 677
Anm. 2.
penä (mgl.) 682.
p6n6 (istrorum.)
682.
picotä (mdl.) 436.
pimint (arum. mgl.)
677 Anm. 2.
pipoa5c5(kl.Wal.)
441.
pipotä 436. 441.
pipotos (Gr. Wal.)
441.
pipu^ (Gr. Wal.)
44'.
pipu^cä (mold.)
441.
pleoapä 688—90.
plTupä 689.
primävarä 616.
punga 447 Anm.
purinlat 684 f.
putrigaiu 617.
räspa^ 684 f.
rinichiO 687.
rinä 685 — 7.
roib 690.
salbä 616.
sarbäd 616.
scintee 617.
scol 618.
WORTREGISTER.
767
scuTpä 690,
sdäräese"!
sdäriu \ 687.
sder 1
sdruncin 618.
sgäriare 687.
sgäriu 687 f.
sgiriu 687 f.
soc 616.
spal 618.
steä 692 Anm.
subsuarä 616.
suleget 618.
sale 687.
si 11—35.
^oarece 617.
toamnä 688.
torane (istrorum.)
688.
tont 636.
uger 617.
Gemaiiiscli.
argö (got.) 737.
asilus (got.) 100.
aska (germ.) 737.
bäl (altnord.) 141.
btel (ags.) 141.
bazi (got.) 522.
braambezie (ndl.)
522 f.
braauwen (andl.)lo6
bragen (mndd.) 106.
brak(ndd.ndl.)i05f.
bramber (mhd.) 527.
bramberi (ahd.) 522
—5- 527.
bramboss (ndl.) 523
Anm.
brand (ags.) ig6.
brasa (schwed.) 737.
breeuwen (ndl.) 106.
brinnan (got.) 737.
Buhle 134.
crapfo ^ahd) "j
creep (engl) | o
creopan (ags.)J ^
dreschen 648.
driscil (ahd.) 648.
falawiska (ahd.) 737.
Falolt ( (östeir.)
falotten' 129 — 46.
falskt (schwed.) 737.
farh (ahd.) 109.
farhaz (germ.) 109.
fearh (ags.) 109.
Ferkel 109.
feule (deutsch) 738.
fine (altengl.) iio.
finna (nord.) 109 f.
fölski (mdl.-norw.)
737.
föne (got.) 737.
folen (deutsch) 738.
freeboot (engl.) 132.
freibeuten 132.
fule (deutsch) 738.
Funke 737.
gizzard (engl.) 445.
7.
gormr (anord.) 1 1 1 .
hae'per(bair.)526.
ham (engl. ags.) 1 1 if.
hambier (luxemb.)
526.
hamma (ahd.) 1 1 if.
Herold 130.
hindberi (ags.) 522.
höm (nord.) 112.
hwelp (germ.) 95.
imbeer (schweiz.)
527.
jächant (mhd.) 146.
jacouncei (mittel-
jagouncel engl.) 154.
katils (got.) 100.
kiesen 38.
korpebaer (norw.)
193-
krapen ) (schweiz.)
kropen' 103.
kröte 739.
ledig 112.
leod (fränk.) 112 f,
leudi (westfränk.)
112 f.
Lohe 737.
maw (engl.) 446Anm,
mork (schwed.) 610.
murk (ndd.) 610.
ombeer (schweiz.)
526.
Pacht 99.
provost (ahd.) 95.
ravnelaer(norw.)i93.
schnippeln, ,
schnippen ' ^
sticken 109.
stoken (ndd.) 108.
therscol (ags.) 648.
titra (anord.) 635.
titron (urgerm.)635.
trask, iresk (urgerm.)
648.
Tunte 636.
verhüttet I V j \
1 i. . oberd.)
verkrottetj '
vrijbuiten(holl.)l32.
Watte 645 f.
;( (ags.) XII.
Worms
wurms
zittern 635.
zcwistern (mhd.)363.
Kelilscli.
asalj . . V
asl i (neun-.) 100.
breac (ir.) 444 Anm.
brec'hell ; (bret.)
brezell ' 444 Anm.
brithyll , (kymr.)
brychyir 444 Anm.
crom(b)il (kymr.)
444 Anm.
eclas (altir.) 445
Anm.
farlaudenn 133.
fluminenn (bret.) 738,
fogrie (shetl.) 444
Anm.
fuleum (bret.) 738.
garano (gall.) 9,
garr (kymr.) 687.
krubuill (bret.) 445
Anm.
magach (gael.) 317.
magar 1 (alt-
maigre ! mittel-ir.)
mäighre ) 444 Anm.
maran (kymr.) 444
Anm.
^'H 100.
avi J
azkazal 100.
burbuza 193.
Calaguriis lOl.
chorikabi 100.
erbal lOi.
gatheilu 1
gathillu \ 100.
gathulu j
habi 100.
kabi 100.
kaltzairu lOO.
kaiatzen 38.
katillu 100.
k(h)ausitzen (cispyr.
38.
metra 194.
meztidura lOl.
neskatil(l)a 100.
ßriecUscli.
ßm'xog 644.
yafxtp'og 42.
yävtaog (neugr.)
42. ,
yXtozeQva (lesb.)
740.
YVQSvct) 48.
L,äfina (neugr.)
. 317-
V^ccQ 435—49.
TJnaroQ 443.
xaXafiala 108.
xa?M/ji7]vov 107.
xoXö}ivrS^ogii\8S^.
Anm.
/iiuQiraa (neugr.)
322.
fieXixovxxiju
(neugr.) 194.
ßlXQOXOVXXl
(neugr.) 194.
novyyri (neugr.)
447 Anm.
aßlyyog (neugr.)
158 Anm.
OX(x).£vw (neugr.)
48.^
oxaki'Qu) (neugr.)
48.
r5ie()i(neugr.)449.
TUiysQi (neugr.)
/,449.
vaxiv&og 146
-56.
(pavog 139.
<fä()og 139.
■/aftaixsQaaog
i^neugr.) 522.
YerscMeileiie Sprachen.
bisterna (serbokr.)
362.
bursona (aram.)
I5S._
bursonuna (aram.)
155.
canafdirula (istr.)
2.
cyclat(arab.)43lf.
) czobot (poln.)i95.
cabata (türk.) 196.
cäbätän(pers.)i96.
capätän(pers.)i96.
cebot (russ.) 195.
cici (istr.) 259.
ciribiri (istr.) 259.
cobot (russ.) 195.
de (türk.) 33.
768
WORTREGISTER.
dzagar (beludsch.)
^449-
dzakar (pehl.) 449.
dzerk (kurd ) 449.
dzigar (neupers.
afgh.) 449.
dzigär (nordlürk.)
449.
dziger (belg.) 449.
de, eÖh (alb.) 33.
fafalek (poln.) 143.
fafljati (slow.) 143.
faläii (arab.) 130.
146.
fatira (arab.) 158.
foutr, foutour (arab.)
156—9.
ftr (arab.) 740.
fufulek(tschech.)i43.
gäncs (madj.) 42.
gandza (serb.) 42.
gigar (kuman.) 449.
gogra(georg.)i49
Anm.
yandur (arab.) 1 35 — 8
Anm.
hammal(arab.) 130.
i"(bulg.) 11—35.
gl (--) 449.
isfondza (arab.)
158.
isklatun (arab.)
432-
i/abortolo (istr.)
321.
jachont (russ.) 146.
jakot (altind.) 449.
jaqündä, jaqüntä
_(syr.) 146 ff.
juqanta (syr.) 147.
kandza (liirk. serb.)
42.
kanza (bulg.) 42.
kermes (arab.)
433 f-
kolari (serb.-kroat.)
2.
kupptoü (alb.) 676
u. Anm,
kupetore (alb.) 680.
kVroü(alb.)687f.
madrasko/ (istr.)
madraso ' 644.
menoü (alb.) 676.
menuam (alb.) 676.
momos (armen.) 159.
mümis Tarab.) 159.
mümos (aram.) 159,
K< ^''^•^^^'^-
paliska (slow.) 738.
pämint 677 Anm. 2.
pende (alb.) 683
Anm. I.
pekul' (alb.) 684.
pikat (serb. kroat.)
441.
poliska (slow.) 738.
qafa (arab.) 199.
qara (arab.) 149
Anm.
qarqara (georg.) 149
Anm.
saqlätün (pers ) 432.
sibt (arab.) 195 f.
siklat (arab.) 431 f.
spatmä 677 Anm. I.
späimint 677
Anm. 2.
§anburtolo (istr.)
318. 321.
sbor (mugg.)
, 321.
susterna (slow.)
, 362.
skendi (ie) (alb.)
617. ^
/anburdo (istr.)
318. 21.
ta (bulg.) 11—35.
te (serb.) 11—35.
tyky (slaw.) 149
Anm.
tykwa (russ.) 149
Anm.
uwäqlnüs (arab.)
148,
iisfündz (liirk.)
158 Aum.
;jarböJzTnä(pehl.)
149 Anm.
/crbuz (neupers.)
149 Anm.
Druck von Ehrbardt Karras. Halle a. S.
\J -^
APRE
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY