ZEITSCHRIFT
FÜR
EOIAMSCHE PHILOLO&IE
HERAUSGEGEBEN
Dr. GUSTAV GROBER,
PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT STRASSBURG i.
1905.
XXTX, BAND.
HALLE
•lAX NIEMEYER.
77/78 GR. STEINSTRASSE.
1905.
■^c
ßc/. <Jj<
INHALT.
Seite
W. FOERSTER, Der Pflug in Frankreich und Vers 296 in Karls des Grofsen
Wallfahrt nach Jerusalem (i. 9. 04) I
LuciEN Foulet, Marie de France et les Lais bretons (9. 5. 04) . .19. 293
K. Jaberg, Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen. Mit
Berücksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie. Zweiter
Teil (30. 5. 04) 57
HuGUES Vaganay, Le Vocabulaire fran^ais du Seizieme siecle (7. 4. 04)
Fortsetzung und Schlufs 72. 177
O. DiTTRiCH, Ueber Wortzusammensetzung auf Grund der neufranzö-
sischen Schriftsprache, Forts. (l. 7. 04) 129. 257
H. ScHUCHARDT, Lat. galla (12. 11. 04) 323
L. Jordan, Die Entwicklung des gottesgerichtlichen Zweikampfs in Frank-
reich (24. 6. 04) 385
W. MEYER-LüßKE, Wortgeschichtliches (23. 12. 04) 402
F. Settegast, Armenisches im ,,Daurel e Beton" (30. 10. 04) ... 413
JUL. SUBAK, Weitere kleine Nachträge zu Körting, Lateinisch -ro-
manisches Wörterbuch (5.6. 04) 418
A. HoRNiNG, Lat. atnbüus im Romanischen (20.9. 04) 513
H. SCHUCHARDT, Ibero-romanisches und Romano-baskisches (24. 4. 05) 551
Carolina Michaelis de Vasconcellos, Enger, in^ar (24. i. 05) . . 607
H. SUCHIER, Vivien (24. 8. 05) 641
J. Hadwiger, Sprachgrenzen und Grenzmundarten des Valencianischen
(20. 12. 04) 712
TEXTE.
C. Ollerich, Der katalanische Brief und dessen Beilage der Arborea-
Sammlung in Caghari. Eine sprachliche Untersuchung (20. i. 05) 428
GlACOMO DE Gregorio, II Codice de Cruyllis-Spatafora, in antico sici-
liano, del sec. XIV, contenente La Mascalcia di Giordano
Ruffo (16. 9. 04) 566
Carolina Michaelis de Vasconcellos, Randglossen zum altportugie-
sischen Liederbuch XV (5. 3. 05) 683
VERMISCHTES.
I. Zur Mundartkunde.
GiULio Bertoxi, Per il volgare di Modena del sec. XIV (25. 8. 04) . 214
IV
Seite
z. Zur Literaturgeschichte.
A. L. Stiefel, Zu Lope de Vegas »El Honrado Hermano« (i. i. 05) . 333
3. Zur Texterklärung.
SCHULTZ-GoRA, Eine Gedichtsstelle bei Raimon von Miiaval (23. 12. 04) 336
4. Zur Textkritik.
Eduard Lidforss, Zum Poema dcl Cid (5. 7. 05) 618
5. Lexikographisches.
Schultz-Gora, , Augen des Herzens' im Provenzalischen und Alt-
französischen (23. 12. 04) 337
6. Zur Wortbildung.
V. Crescini, Postilla morfologica al Ritmo Cassinese (14. 7. 05) . , . 619
7. Zur Wortgeschichte.
H. Schuchardt, Zu span. madrono (25. 8. 04) 218
— Rum. gaun ,Hornis' (6. 8. 04) 224
— Port, (mdl.) colaga (6. 8. 04) 225
— Bell, scug , Schnecke' (6. 8. 04) 225
— Ibero-romanisches (25. 8. 04) 226
J. Ulrich, Fr. blef, ble, prov. blat, it. biavo, biado (13. 9. 04) .... 227
— Prov. brac, afr. brai , Schlamm, Kot' (2. 9. 04) 228
G1ACOMO DE Gregorio, Asic, it. giarda (it. giardone), sie. ciarda, fr.
jarde {jardon) (12. 8. 04) 228
C. C. Uhlenbeck, Chingar (23. 9. 04) 232
W. FoERSTER, Kleinere Nachträge zu Ztschr. XXIX, i ff 232
H. Schuchardt, Ital. pisciare, franz. pisser (18. 12. 04) 340
GiULio Bertoni, Appunti lessicali ed etimologici (15. II. 04) .... 343
H. SCHUCHARTDT, Khwxzi. curce; poit. cavidar ; bask. Namen des Erd-
beerbaumes ; lat. semen im Bask. ; altprov. dolsa ; norm, caieu ;
niedermain. cosaque (3. 3. ; 24. 4. 05) 449
P. Kretschmer, Ital. molo (24. 12. 04) 458
G. Bertoni, guafiera (29. 4. 05) 458
H. Schuchardt, Sachen und Wörter (20. 7. 05) 620
— Caillou (18. 6. 05) 622
— Entre chien et loup (18. 6. 05) 622
— Rum. scäldmb (i. 8. 05) 623
J. Ulrich, Nfr. baliveau (19. 12, 04) 624
— Eng. maschdina , Arznei' (23. 6. 05) 624
BESPRECHUNGEN.
A. Restori, Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Aca-
demia Espanola, Vol. IX. X, (26, 12. 03) Schlufs . . . 105. 358
E. Herzog, Alfred Risop, Begriffsverwandtschaft und Sprachentwicklung
(23- 2. 04) 234
Seite
H. Zenker, Paul Andraud, La vie et Toeuvre du tioubadour Raimon de
Miraval (30. 4. 04) 34^
WoLFG. VON Wurzbach, Documentos Cervantinos hasta ahora in^ditos
recogidos y anotados por el presbitero D. Cristobal P6rez
Pastor (22. 4. 04) 365
— La perfecta casada por el maestro fr. Luys de Leon. Texto del
siglo XVI (29. 5. 04) 375
G, Weigand, Dr. E. Fischer, Die Herkunft der Rumänen, eine historisch-
linguistisch-ethnographische Studie (17. 5. 04) 377
— J. Bianu und N. Hodos, Bibliografia romänescä veche (17. 5. 04) 378
E. HoEPFFNER, CEuvres completes d'Eust. Descharaps p. p. G. Raynaud
Introduction (30. 8. 04) 4^0
JUL. SuBAK , L. Brandin , Les glosses fian^aises (Loazim) de Gerschom
(21. 6. 04) 469
P. Savj-Lopez, Miscellanea di studi critici edita in onore di Artur Graf
(17- 9-04) 472
Ph. Aug. Becker, Trenel, J., L'ancien testament et la langue fran9aise
du moyen-äge (Vllle— XVe siecle) (12. 5. 04) 625
WoLFG. VON Wurzbach, Fitzmaurice-Kelly, James, Lopa de Vega and
the spanisch drama; — Bacon, George WilHam, An essay
upon the life and dramatic works of Dr. Juan Perez de Mon-
talvan. — Martell, Daniel Ernest, The dramas of Don Antonio
de Solls y Rivadeneyra {29. 8. 04) 626
P. DE MuGiCA, El Dr. L'Abeille , Idioma Nacional de los Argentinos
(9. II. 04) 629
Sextil PusCARiu, Gustav Weigand, Zehnter Jahresbericht des Instituts
fiir rumänische Sprache (26. 10. 04) 631
Kr. Sandfeld Jensen, Bernhard Dimand, Zur rumänischen Moduslehre
(22. 12. 04) 732
Ph. Aug. Becker, W. Cloetta, Grandor von Brie und Guillaume von
Bapaume (20. 5. 05) 744
WoLFG. VON Wurzbach, Hugo Albert Rennert, The life of Lope de
Vega (i. 10. 04) 750
G. G., W. Meyer-Lübke, W. Foerster, Romania No. 130. 131 (24. 12.;
30. 9.; 12. II. 04) 242
H. R. Lang, Revista lusitana III— VII (15. 7. 04) 254. 379. 500
P. Savj-Lopez, Studj di filologia romanza, fasc. 26 (30. 8. 04.) . . , 383
— Studi medievali dir. da J. Novati I, i (12. 10.04) 47^
— Societä filologica romana I, II (20. lO. 04) 479
Heinrich Schneegans, Studi glottologici italiani diretti da Giacomo
de Gregorio III (29.9. 04) 4^3
Alfred Schulze, Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur
XXV. XXVI (30. 8. 04) 489
Berthold Wiese, Giornale Storico della Letteratura Itahana. Vol.
XLIV, fasc. 3; Vol. XLV, fasc. i ; Supplemento No. 7. Vol.
XLV, fasc. 2. 3 (24. i.; 21. 2.; 12. 3. 05; 29. 8. 05) . 502. 638
VI
Seite
K. Herzog, Revue de philologie fran9aise et de litterature. Tome XYIII
{21.5- 05) 507
— Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik XIII , 4,
XIV, I. 2 (21.5. 05) 509
F. Ed. Schneegans, Le Moyen-Age XVII. (13. 7. 05) 635
G. G. , Paola Savj - Lopez , H. R. Lang , Neue Bücher (20. 6. 05 ;
10- 12. 04) 511. 639. 753
BERICHTIGUNGEN.
Ph. Aug. Becker, Zusatz zu Ztschr. XXVI. 641 128
W. Foerster, Nachträge 384
Berichtigung 384
H. SCHUCHARDT, Notiz 512
Register 754
Der Pflug in Frankreich und Vers 296 in Karl des G-roCsen
Wallfahrt nach Jerusalem.
I.
Hugo der Starke, der Kaiser von Byzanz, pflügt eben mit
seinem goldenen Pflug, als er von Karl dem Grofsen angetroffen
wird, in grofsem Staat, behandschuht, auf einer Tragbahre reitend,
unter einem grofsen Sonnendach. (295) Lhte verge (Tor fin tint
li reis en sa ynain, j (296) Si a condiiit son aret tant adrecieement,\
(297) Si fait dreite sa rei[e] cum[e] Ugne qui tent. Z. 296 hat eine
Silbe in der i. Hälfte zu viel, was durch Streichung des a leicht zu
bessern ist, da Präs. hist. mit Aorist und Perf. ohne weiteres ab-
wechseln kann. Doch auch dies ist nicht nötig; denn s'a (statt
des überlieferten si a) ist noch einfacher und näher liegend, wie
ich i^2 108 bereits in den „Nachträgen" zu K^ (ich zitiere sie
im fg. als F-, während F die von mir herrührenden, in der V. L.
der I. Auflage — später ist dies F überall verschwunden — mit
F bezeichneten Konjekturen im Text von K^, Koschwitz bedeutend,
bezeichnet) empfohlen habe.
Der Sinn selbst macht keine Schwierigkeiten: Mit dev Peitsche
oder eigentlich mit einem goldenen Treibstecken lenkt er seinen
Pflug so geschickt, dafs er die Furche gerade wie eine gespannte
Linie zieht.
Die beiden letzten Zeilen sind schlecht verbunden; das zweite
Si (297) ist recht störend, — das vorausgehende wohl am Platz.
Zudem verlangt iant 296 eine nähere Bestimmung, die den hohen
Grad des Gradhaltens bestimmt. Da dies die folgende Zeile tut,
so ist wohl das zweite Si in \Que] zu bessern.
Das Wort aret in 296 ist nicht belegt; offenbar steckt darin
der Verbalstamm ara-re. So hat denn Koschwitz schon in der
I. Auflage are[re] konjiziert, ich dasselbe empfohlen und so wurde
es in den Text gesetzt, wo es bis zur neuesten (vierten) Auflage
stehn geblieben ist.
Gegen arere selbst ist an sich nichts einzuwenden. Denn es
ist die regelrechte Entwicklung des lateinischen aratruin, wie taratrum
ein iarere gibt (s. F'^ 108). Das Wort wurde von andrer Seite
(G.Paris in Rom. 13, 130) als für das französische unbelegt an-
gesehen und deshalb verworfen, es käme blofs in Prov. als regel-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 1
2 W. FOERSrER,
mäfsiges araire vor. i\lleiii schon Diez Wb. führt es, ohne ein
Wort zu verlieren, einfach als altfr. arere an — vielleicht hatte er
eigene Stellen; sonst hat er es aus Roqueforts Supplement, wo es
an richtiger Stelle aus Walter von Coincy belegt ist. Ebenso führt
es Henschel an und verweist auf Du Gange s. v. arar, wo ein
langes, sicheres Zitat steht, fügt noch Raynouards Lexique Roman
bei, der tatsächlich einen altfr. Beleg bietet und gibt auch noch
zum Überflufs einen Hinweis auf Roqueforts Suppl. Wie man drei •
Belegen gegenüber^ die seit so vielen Jahren bekannt w-aren, von
„unbelegt" sprechen konnte, ist dunkel; G. Paris meinte Rom.
XIII, 130: ce mot arere (aratrum) ttesi pas connu en fravgais.
Dies wiederholt sogar noch Koschwitz in seiner vierten Auflage
(iQOo). Es ist ja wahr, das Wort fehlt im Godefroy — dies hat
aber nichts zu sagen angesichts der bekannten Tatsache, dafs so
manches seltene Wort gerade bei ihm fehlt.2 Zuletzt hat noch
Tobler in dieser Zeitschrift (1886) IX, 149 unser Wort behandelt,
Roqueforts Zitat mit Poquet 618, 49 identifiziert, er kennt Raynouards
Beleg (ohne Henschel zu nennen und ohne angemerkt zu haben,
dafs Raynouards Zitat aus Du Gange stammt), weifs eine dritte
Stelle aus Poquets verhunztem Text^ herauszuschälen (Raynouards
^ Eigentlich sind es zwei ; denn die Stelle bei Du Gange und Raynouard
ist identisch, und letzterer hat sie sicher aus ersterem geholt.
2 Derselbe hat, wiewohl er sonst im Laufe des Druckes rechts und links
aufnahm, was er nur immer in andern Sammlungen linden konnte , bes. Ste.
Palaye, — so ist im Complement fast das ganze „Hislorique" Littr^s ab-
geschrieben — leider Du Gange, Roquefort (natürlich waren nur die mit Zitat
veisehenen Artikel zu berücksichtigen) und Henschel nicht benutzt.
^ Es wäre sehr zu wünschen, wenn ein dissertationsbedürfüger junger
Romanist, der sich eine Reise nach Soissons leisten kann, und imstande ist,
eine lesbare afr. Hs. sicher zu entziffern, eine Kollation der Ausgabe des
Abbe Poquet lieferte. Er könnte — eine schöne und dankbare, nicht besonders
schwierige Arbeit — dabei noch die Reimuntersuchung vornehmen, die zwar
bei einem in vielen Hss. überlieferten Text an dem Abdruck einer einzigen
Hs. gescheut wird, aber mit Unrecht. Denn wenn auch ein krit. Text einige
Einzelheiten später korrigieren düifte, die Zahl der sicheren und beweisenden
Reime ist so grofs, dafs das Resultat u. a. U. bestehen bleibt. Ich habe
solches vor kurzem beim Atre ])erilleus erfahren, der ja auch nur in einer
einzigen, nicht besonders sorgfältigen und schlecht erhaltenen Handschrift zugäng-
lich ist. Auch hier bestand die Scheu vor einem solchen Wagnis — allein nach-
dem ich rasch die ersten zwei tausend Verse auf die Reime hin ausgezogen
hatte, ergab sich das Resultat so sicher und interessant, dafs dann die Arbeit
von Th. Wassmulh in Angriff genommen und auch glücklich zu Ende ge-
führt worden ist, wobei noch am Schlufs eine wichtige Überraschung den
umsichtigen Verfasser belohnie. — Wenn ich soeben Poquets Ausgabe nicht
gerade gelobt habe, so darf doch unsere Dankbarkeit gegen den mutigen Hg.,
der trotz mangelnder Vorbereitung sich an das grofse und schwierige Werk ge-
macht hat, nicht geschmälert sein — ohne ihn hätten wir heute noch überhaupt
gar nichts von dem lilteiarisch sehr interessanten, lexikalisch aber überaus
wichtigen Werk des begeisterten, unermüdlichen Dichters von Mariens Macht.
Hätte jeder, der ein afr. Werk, das in mehreren Hss. erhalten ist, in einer
Hs. abgeschrieben hat, dann aber vor der Ausgabe, weil er der übrigen nicht
habhaft werden konnte, zurückgescheut ist, oder ebenso Jemand, der einen
nur in einer Hs. erhaltenen Text abgeschrieben, die Ausgabe aber unterlassen
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. • 3
Zitat hat er nicht im Poquet nachgewiesen — ich vermag es auch
nicht zu tun) und auf eine Variante im Fergus (11, 26) aufmerksam
gemacht. Er schhefst mit arelle in der Olla patella S. 22 (neben
carue als Glosse zu aratrum) , wozu Godefroy eine andere Stelle
s. V. arele gibt. Ein neuer Beleg für arelle steht God. s. v. versoir.
Tobler erklärt es durch Dissimilation aus arere, was wegen der
zwei / zweifelhaft wird, umsomehr als Du Gange zweimal ein
areau, das doch nur aus ar^l kommen kann, belegt.i Wie soll
man sich die Entstehung dieses auch im Prov. gesicherten ar§l =
*ar^llu denken? Von ara-re kann es nicht kommen; denn -ellum
wird nicht an Verbalstämme angehängt. Ich sehe keine andere
Möglichkeit als aratru -}- ellii >> ararfl, arer§l, ar{e)rfl, ar§l\ vgl.
weiter unten für das Provenzalische.
Wenn man sich nun die andern romanischen Sprachen ansieht,
so hat das nächstliegende Provenzalisch allgemein araire altprov.
und Mistral bietet zu diesem noch heute weitverbreiteten Wort
noch arete (Lavedan) und arau (nig.), das Italienische arato neben
aratro, Span, und Pg. arado, Katal. arada, Südwal., Sizil. aratru,
araiu, Sardisch aratu, aradu, arau, Piem., Lomb. arä. Wenn man
die weite Verbreitung der Form arat{r)u, mit unterdrücktem zweiten
r, betrachtet, dann fragt man sich unwillkürlich, ob denn auch im
franz. ein aret, are aus diesem araium unmöglich ist — denn dann
hätte der englische Schreiber nur zufällig eine uralte Form seiner
Vorlage bewahrt.
Allein ich hatte bereits in den Nachträgen zur 1. Auflage von
Koschwitz S. 108 {F-) die Empfindung gehabt, dafs an der behandelten
Stelle der Wallfahrt nicht das Werkzeug, der „Pflug" selbst, gemeint
ist, sondern vielmehr das „Pflügen": „Doch kann ich nicht verhehlen,
dafs auch ein s'ai conduit sun artV (sein Pflügen, ein subst. In-
finitiv nach bekannter altfr. Art) nicht unmöglich wäre (Hs. arei)
t und r oft verwechselt)." Auch G. Paris a. a. O. will kein arere
(freilich der Grund, warum er es tut, ist, wie wir sahen, nicht aus-
schlaggebend) und will aret der Hs. behalten, e7i prenant aret dans
le sens de „labourage".
Ich will nun im folgenden nachweisen, dafs arere, der „Pflug",
trotzdem es auch von Tobler a. a. O. „in Schutz genommen"
wird („diese Lesart ist von den vorgeschlagenen sicher die an-
sprechendste") hier nicht geduldet werden kann und aus
dem Text entfernt werden mufs.
Es ist eine Besonderheit des kurzen, merkwürdigen Epos,
dafs es bei einer ganz auffälligen Knappheit in der Erzählung und
hat, weil er die sprachliche und litterarhistorische Bearbeitung nicht liefern
konnte, gehandelt wie Abbe Poquet, so hätten wir ein unermefsliches, neues
Arbeitsmaterial vor uns, das inzwischen die mannigfachste Ausnutzung er-
fahren hätte. Gerade bei solchen Sachen ist das Bessere der Feind des
Guten.
* Sowohl die arifr^-Stelle aus W. von Coincy als auch areau hat Littr6
im Hist. s. v. araire aus Du Gange abgedruckt.
4 W. FOERSTER,
im Einzelausdruck, jedesmal, wenn dieselbe Situation oder
derselbe Gegenstand oder dieselbe Handlung vorkommt,
auch stets denselben Ausdruck, dieselbe Zeile, dieselbe
Wendung, dasselbe Wort gebraucht. Diese Eigenart ist so
auffällig und in die Augen springend, dals sie keinen besonderen
Beweis erheischt. Dies ist ein sicheres Mittel, um einzelne Verse
oder Worte zu bessern. So z. B. heifst darin die Ehefrau stets
moillier, so von Karls Frau 5. 234. 364., ebenso Hugos Frau 330.
401, 444. — nur 822 steht femme, wo moillier nicht pafst. Alle
diese Verse sind bis auf einen tadellos — der eine (330) hat
eine Silbe zu viel: E vitit sus al paleis u out sa muiller veue, was
^2-4 nach Suchier in s'oissor geändert hat. Oissor ist unserem
Text fremd und die Vergleichung der obigen Stellen lehnt es ent-
schieden ab. Die richtige Besserung liegt auf der Hand: E viiit
sus al palais, s'out sa moillier veue.
Wenn wir uns unter demselben Gesichtspunkte die Stelle 296
arel näher ansehen, so stellt sich folgendes heraus: Hugos goldener
„Pflug" wird erwähnt 283. 2Qy. 317. 320 und heifst stets cliarruel
Es wäre nun sehr merkwürdig, dafs auf einmal dasselbe Werkzeug
einen ganz fremden Namen bekommen sollte, um so mehr [hier
sehe ich mich gezwungen, vorzugreifen, s. weiter unten] als arere
und charrue zwei ganz verschiedene Werkzeuge sind. Hätte also
der Verfasser im Vers 296 vom „Pflug" reden wollen, so
konnte er nur charrue gebrauchen.
Wir sahen aber, dafs gerade an der Stelle gar kein Zwang
vorliegt, im Text einen „Pflug" anzunehmen — es pafst genau so
gut der Begriff" „Pflügen". Damit ist aret der Hs. verurteilt, und
man bessert am einfachsten arer, was ich s. Z. vorgeschlagen habe.
Zwar K stützt sein arere mit den Übersetzungen — diese sind
aber so frei, dafs sie nicht entscheiden können; sie gehen nicht
nur mit dem Wort oder dem Vers, sondern mit der Erzählung
selbst ziemlich frei, manchmal nur zu frei um. Sie können aber
überhaupt nie entscheiden, wenn andere Gesichtspunkte oder Gründe
gegen sie sprechen — K hat dieselben in seinen Anmerkungen
so überschätzt, dafs eine vollständige Revision und Korrektur gerade
dieses Teils seiner Arbeit unvermeidlich ist. Are ,Jabourage'\ das
G. Paris und das K in einer von Godefroy zitierten Stelle ünden
will, pafst nicht ebensogut: conduire son labourage ist recht ungenau,
das „Geackerte" statt das „Ackern oder Pflügen". Die Bedeutung
„das Pflügen, Ackern" = labourage, die aratum > aret, ari haben
soll, ist auch nicht ganz sicher. Denn die in God. aus la baiaille
de 2)0 Englois zitierte Stelle travaillier en l'ere kann nur „Acker-
land, Acker" bedeuten, also gleich God.s erstem Zitat, wo are
neben champ steht. Ebenso steht es mit Du Gange aratum i., das
er mit aratio erklärt, das aber nur = aratum, das Geackerte, sc.
Land = Acker bedeuten kann. Man urteile selbst: de opere rurali,
id est, arato vel vineä vel sectione, messione . . . Aratum steht also
ganz gleichbedeutend mit vinea ,Weinberg'. Wenn es also auch,
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. 5
wie die folgenden seciione, messione die Arbeit auf dem Acker
{ppere rurali) bedeutet, so ist doch dabei nur derselbe Tropus an-
zunehmen, wie bei vinea, das hier „Arbeit im Weingarten, Be-
arbeitung des Weingartens" bezeichnet, ohne dafs man vinea im
Wörterbuch als = ciilture de la vigne führen wird. — Freilich wir
haben noch einen andern Ausweg.
Schon Du Gange bemerkt richtig, dafs altfr. aree = stilacs
„Furche" ist (s. weitere Belege bei Godefroy), so dafs auch mit
der Hs. si d conduit sun aree (statt ard-, gelesen werden kann,
wo der Engländer natürlich das Geschlecht verwechselte (vgl. sein
honor als Masc. 367), mithin in der Vorlage s'aree gestanden haben
müfste. Man könnte dann nur einwenden, dafs aree und reie der
folgenden Zeile eigentlich identisch sind. Es hiefse aber doch
eigentlich: „so geschickt zog er die Pfluglinie, dafs die Furche
gerade war wie eine gespannte Linie". Es wäre also geschieden:
die Art des Pflügens und das fertige Ergebnis derselben.
IL
So lautete die Stelle in meinem Kommentar zu Karls Wall-
fahrt. Unlängst nun fiel mir ein, wie ich es jetzt möghchst oft
zu tun pflege, das Wort charriie in Gilli^ron-Edmonds Atlas lin-
guistique nachzuschlagen. Zuerst nahm ich das Nordfranzösische
vor, wo natürlich a priori der Typus charrue vorherrschen mufste.
Und richtig, das ganze Gebiet hat starküberwiegend dies Wort,
aber arere ist gleichfalls vertreten. Was die landschaftliche Ver-
breitung oder Verteilung anlangt, so lehrt eine rasche Durch-
musterung,! dafs charrue ganz oder fast ausschliefslich in der
Bretagne, Anjou, Norraandie, Pikardie mit Vermandois, Blois, Ile
de France, Zentrum, Hennegau, Champagne, Lothringen, Nivernais,
Franche-Comt6, Burgund, West-Schweiz vorkommt. Arere dagegen
beherrscht den Nordosten; die nördliche Wallonie zeigt es fast
ausschliefslich, während in der südlichen Wallonie und in Luxem-
burg wieder charrue auftritt, um bis nach Savoyen und Aostatal
durchzugehen. Man findet also arere (natürlich in verschiedener
Entwicklung, deren Besprechung unserem Zwecke ganz fernliegt)
199. 196. 194. 193. 192. 191. In 194 findet sich daneben charrue,
ebenso 192. 183. 195. Dabei kann man einzelne Oasen entdecken;
so findet sich arere mitten im charrue-Qi^\)\Q\. in N. 57 und 187.
Wie man sieht, kennt das Französische nur charrue (stark über-
wiegend) und arere (auf den NO. beschränkt). Andere Bezeichnungen
finden sich im Französischen so gut wie gar nicht. Es ist ein
dunkles Icü 286. 287. 284 (Pikardie) zu verzeichnen; steckt darin
aratrwn > arere >• alere >■ lere und dann wie in IQQ aratrum >
aräu gab, ein leü} Man denke an die vielen Orte, wo aratrum
1 Da dieser Aufsatz nur auf diese interessanten Fragen aufmerksam
machen will, wurde keine Vollständigkeit angestrebt.
6 ■ W. FOERSTEK,
durch alatrum zu {a)latru, lere u. s. f. geworden ist. Freilich ist
schon das oben erwähnte ardu igg dunkel — wie konnte arai{r)u
in einer Gegend, wo das d zu e werden mufs, erhalten bleiben!
Es könnte nur sein, wenn hier -diu behandelt wäre, wie sonst -avii
> du, wie it. Padu > Po. Allein das Edmondsche Wtb. von St.
Pol gibt das rätselhafte leü als loeü {= I^it) wieder, und damit
fällt wegen des ö"jene sehr schwache Möglichkeit sicher fort. Steckt
darin ein Tropus und hat man aus irgend welchem Grunde diesen
Pflug „Wolf" genannt? — denn so heifst in jener Mundart dieses
Tier. Daraus müfste dann l§ü entstanden sein. — Dann ernö in
283, also allgemein das „Gerät", nämlich das Ackergerät ■x.ax' sS,oyj)v,
statt des Pfluges. Jedesmal steht daneben ein charrue. Endlich
findet man einen gröfseren Strich, der ein ganz neues Wort zeigt,
nämlich auf vertere zurückgehendes verspr, also offenbar = neufr.
versoir, Streichbrett am Pflug. Dieses versoir gibt Littre, der es
mit partie de la charrue qui renverse la iranche de terre ditachh par
le coutre et le soc erklärt, ohne Hist.; auch Godefroy hat keine alte
Stelle. Interessant ist doch sein erster Beleg, weil dort die Be-
deutung „Pflug" gesichert ist durch die Nachbarschaft arel/e, das
oben erwähnte Wort aus der OUa patella, das Feminin zu dem
ebenfalls besprochenen ar§l. Wir haben versor im Atlas im Westen
an der franz.-prov. Sprachgrenze vielfach nachweisen können. Es
fehlt zwar im Prov. ; aber Mistral gibt es unter versadoii für Forez
(Haute-Loire) als varsad an = versoir de la charrue. Es ist also für
Franz. sicher ein ursprüngliches versepr < versaiöre zu erschliefsen,
neben dem sich wie bei miregr ein mireoir u. ä. ein verseoir bildete,
das als versoir heute erhalten ist; vgl. meine Anmerkung zu Cliges
745 und zu Erec 399. Es findet sich im Dep. Vend^e 458. 45g. 448.
nebst der Insel Yeu; es greift dann hinüber in Deux-Sevres 510.
511. 512 und Charente-Inf. 515. 528,' Charente 517. 518. 529.
621. Das oben in der Pikardie entdeckte allgemeine arneis taucht
auch hier auf: 513. 514.
Was sollen wir aus diesen Tatsachen für einen Schlufs ziehen?
Offenbar den, dafs der von den Römern eingeführte aratrum später
durch ein neues, olTenbar vervollkommnetes Werkzeug verdrängt
worden ist. Daneben erhält sich stellenweise der alte Pflug und
beide Formen bleiben nebeneinander bestehen. Es ist klar, dafs
sich dieser Zustand nicht immer erhält, sondern mit dem alten, un-
vollkommenen Werkzeug auch sein Name schwindet. Es ist dann
auch die Möglichkeit vorhanden, dafs der Name, als Generikum,
auch auf das neue Werkzeug übertragen wird, zumal wenn das
ältere bald verschwand.
Wie sollen wir also z. B. das Fortbestehen von aratrum in
der Wallonie erklären? Hier ist, wie Jedermann einleuchtet, eine
Entscheidung ohne die Kenntnis der verschiedenen Arten des
1 Von S. greift aro 528 herüber; es ist wohl als ursprüngliches altes
Gerät neben den später eingeführten Geräten erhalten, s. weiter unten.
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. 7
Pfluges in den einzelnen Gegenden nicht zu treffen. Hier müfste
also in den einzelnen Patoiswörterbüchern nachgesucht werden,
wo eine nähere Angabe darüber enthalten ist. Dabei wird man
auch noch auf andere Unterscheidungen der einzelnen Namen
stofsen. So z. B. hat Forir charrue als Pflug ohne nähere Be-
zeichnung, ere aber als soc d'une charrue. Auf solche Dinge achtete
auch der umsichtige Edmond; man lese die Legenden zu 20 ver-
schiedenen Ortschaften nach. Darnach bezeichnet leü 284. 285.
286. 287 ratKieniie charrue sans avani-irain. Lehrreich ist 528,
das oben schon erwähnt worden ist. Dafür sind drei Formen
verzeichnet l. carü, 2. arö, 3. versur. Zu 2. ist bemerkt: aftdenne
charrue, zu 3. eh. avec avani-irain. Was ist aber i., das nicht er-
klärt ist?
Arairum >■ araire ist im Südfranzösischen und Proven-
zalischen überall verbreitet — offenbar ist hier der Ackerbau und
seine Entwicklung mehr stationär geblieben und gegen den Norden
rückständig. Mistral erklärt es denn auch als charrue simple, sans
avatii-irain, 7ii couire, während ex carrü{i)o als charrue ä avani-irain
erklärt; s. v. carru{g)o lernen wir das Wort in Rouergue gar in der
Grundbedeutung: tombereau ä hoeufs, ä im seul Union kennen. Es
geht vom Ozean bis über die Kottischen Alpen nach Italien, und
zeigt sich in den mannigfaltigsten Entwicklungen. Ganz vereinzelt —
fast immer neben arairutn — findet sich über das ganze weite Land
ein carruca eingestreut, so im Norden und Süden der Gascogne,
dann im Dep. Gers, Lot-et-Gar., Dordogne, Correze, Cantal, Aveyron
718. 727. 728. 737. 748, Haute-Loire 812. 813. 815. Loire 816,
Gard 842. 862. 863. 871, Drome 837, Vaucluse 864. 865, H.-Alpes
866. 868. 971, Isere 940. 849. 942. 952 (alle ausschliefslich!).
Eine Ableitung (caro/o) findet sich in den Pyrenäen 872, wo da-
neben 871 und weiter nach Westen 778 noch reines carruca sich
findet. Mistral verweist unter charruio noch auf folgende Abarten
des Pfluges:
doublt ,.,araire muni d^un soc un peu plus gros que celui de
V araire simple et iire par deux beies", daher wohl der Name; dann
fourcai'A „araire simple, sans coutre ni avani-irain, ei iiri par
tm seul cheval" (der Name stammt vielleicht von der Gabeldeichsel,
in der das Pferd steckt) und endlich
selouiro (Dauph. seluiro) „charrue ä couire ei ä versoir'\ Über
dieses Wort s. weiter unten.
Bevor ich kurz die andern im Atlas gesammelten prov. Aus-
drücke sammle, möchte ich noch auf die überreiche Gestaltung,
die araire in den einzelnen Gebieten erfahren hat, hinweisen. Davon
interessieren uns die Formen wie
1 Ein Zitat gibt uns dafür auch Liitre s. v. araire aus O. de Serres
117: une seule beste y suffit , tirant le soc . . avec uue sorte d'araire, que
les Provengaiix , Dauphmois et ceitx de Languedoc afpellent fourqiiat.
Es fehlt im Sachs, wohin es eigentlich gehören würde.
ö W. FOERSTER,
aret 667. 676. 694. 685. 691. 693. u. s. f., die in einem
Sprachgebiet, wo a erhalten bleibt, sehr auffallen. Das -/ ist da-
selbst der regelmäfsige Vertreter des lat. -//- (s. darüber die von
mir gegebene Erklärung in dieser Ztschr. XXII, 511 ff.) und wir
werden so auf einen Typus ^arellu geführt und erinnern uns sofort
des von Du Gange belegten älteren areau im Französischen. \^\x
finden es rein in
ar§l 965, so dafs das daneben nachgewiesene arc 953. 954.
964 daraus stammen mufs. Dasselbe gilt vom benachbarten are"'
955, also wie ^Z" aus bellum. Dazu gehört wohl auch
arl 632 neben aro, ctre 635 ebenso in reiner a-Gegend
und endlich
ardel 681, natürlich, wie die Endung lehrt, im Gascogner
Sprachgebiet. Verrät vielleicht dieses den Weg, den arairiim zu
*arellum genommen? Etwa r in d dissimiliert, dann mit auf-
fälligem Fall des vortonigem a zu arad + ellutnl Dies würde die
Form aradet' in der Nähe 691, die sich neben aret findet, bestätigen.
Dafs das vortonige a in diesem Gebiet zu e werden, also an der
ganz tonlosen Stelle zwischen Anschlagton und Hauptton schwinden
kann, zeigt arezero/ 684. — Sonst finden wir verschiedentlich, wie
im N., das allgemeine
arnes, so 669. 679. 688. 750. 752. 760. 762. 771. 772. 780.
781. u. s. f.
Aufserdem finden wir noch von den von Mistral s. v. charruio
angeführten nur
fourcat {selouiro behandle ich, wie gesagt, später), im Atlas
furcal 784. 786. 793. 794, das oben behandelt ist.
doublt fehlt zufälliger Weise im Atlas — es soll nach Mistral
im Languedoc vorkommen.
Der Atlas gibt dann noch folgende Ausdrücke:
muSo, muso 689. 698. 733. 744. 753, das Mistral s. v. mousso
so erklärt: soiipeau, cep, pike de la charriie; versoir de la charrue ;
charrue ä versoir. Der Teil gab also dem Ganzen den Namen.
kutre^zo, kutri 828. 873. 875. 883. 885. kutrt^ 814. 821.
822. 826. 833. 841. 844. 853. 855. 863. 873; kulreri 808, vgl.
Mistral s. v. coutrie. Es ist natürlich = culler, coutre, abgeleitet
culterile > kutril, kuiri u. s. f. Mistral erklärt es charrue sans avatit-
irain ni roties, munie d'un coutre et d'un versoir.
apli 519. 606. 610. 612. Auch Mistral kennt es s. v. aple
(Lautvarianten aplec, aplei, apleit, aplech, aplich) und gibt als Be-
deutung an: i.//a«^ (Schnitzmesser), outil de charron; 2. insirument
aratoire, soc, charrue en Limousttr, 3. outillage agricole und vergleicht
aträ, atratt, atrach im selben Sinn. 4. partie du moule ä fromäge.
Unter ::. verweist er noch auf emplech „versoir, oreille de charrue,
en Gascogne; das offenbar ein mit in gebildetes Kompositum des-
selben Stammes pleii ist. Es ist ein Synonym von relo [reio bei
Mistral) = regula „soc de charrue, coutre", das freilich zufällig die
Bedeutung „Pflug" nirgends erlangt zu haben scheint. Wie man
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. Q
sieht, heifst das Wort alles mögliche — ich glaube aber nicht,
dafs die Entwicklung seiner Bedeutung aus der Mistralschen An-
ordnung der verschiedenen Bedeutungen zu erschliefsen ist. Das
Wort kommt auch im Altprov. vor, s. Rayn. s. v. apleg. Er gibt
als Bedeutung an: plane, msirumenf , outil, was wohl Mistral bei
seiner Anordnung beeinflufst hat. Rayn. kennt noch ein anderes
Kompositum (vgl. oben emplech) , nämlich espleit im selben Sinne
und verweist bereits für das Altfranz, auf die bekannten Stellen
im Rou 1231 soc ne ctdtre ne apleit, ibid. 1245 ä la charrue apleiz,
soc e cultre laissa und gibt ein Zitat, wo apploit ou harnois steht.
Ähnliche zwei Stellen bei God., der noch ein applect ä beufs hat,
also , Geschirr' nebst einer Stelle, wo apploil ein Schiffsgerät ist.
Uns interessieren auch seine Angaben über die verschiedenen Be-
deutungen des Wortes in den franz. Patois: gros harnais , joug,
tme paire des bceufs mise sous le joug, vgl, noch Ste. Palaye. Zum
Schlufs gibt God. auch noch das hierher gehörige neufr. aplei,
appelet „Häringsnetz" an. Man sehe noch Henschel nach unter
applect, apploit, die er aus Du Gange s. v. aploidwn hat, und aplei-
tage. Du Gange plactata. Die Stellen ergeben die Bedeutungen
harnais d'ani7nal und filets . . . pour la pcche. — Aus all dem ergibt
sich, dafs das Wort, das nur lat. applic{i)tum — es fehlt in den
etym. Wörterbüchern — sein kann, zuerst allgemein ,,zu E. An-
gewandtes", also „Werkzeug" im allgem. bedeuten dürfte, (vgl.
harnais oben), woraus sich dann später die Beschränkung auf
einzelne, bestimmte Geräte, sowohl in der Landwirtschaft als auf
dem Schiff und im Fischfang ausbildete. — Vgl. noch apa 793. 795
und ap^ 797. 798 die bei Mistral fehlen und die ich nicht zu
deuten weifs.
kabeso 686. 687, s. Mistral unter cabesso, offenbar ein lat.
*capiiia, und mit charrue ä versoir erklärt.
darbd 946, s. Mistral unter darbonn, und darbotissado „ctiroir
de laboureiir, servant ä nettoyer le soc.
bwdyrq 824? fehlt Mistral. Steckt darin doch vielleicht der
Stamm orayro von arairel Es wäre dann das öfters im Atlas vor-
kommende oraire durch Eliminierung des Rotakismos zu o-aire,
uaire, ivaire, und endlich \f\iüaire geworden.
bilmbälp yi^. dümbdlp']!^. 716? (mit sehr merkwürdigem
Lautwandel).
sötyd 914, söcd 911. 918, sösd 913, '/loSd 915 {'/_ offenbar
aus s, das nicht belegt ist). Doch nicht von sarcularel
beljike 946? Die drei letzten Wörter kann ich bei Mistral
nicht finden.
Das letzte Wort, das sich im Atlas noch findet, ist
selüir 829, bei Mistral s. v. selouiro, dem er beifügt: (dauph.
seluiro, it. sloria), „versoir de charrue und charrue ä coutre et ä
versoir. Die Nummer 829 des Atlas ist Clonas, Gant. Roussillon,
Arond. Vienne, Dep. Isere, liegt also tatsächlich im Bas Dauphine.
lO W. FOERSTER,
Das Wort ist in Oberitalien weit verbreitet, siloria , sloria, sloira,
von Diez bereits für das Piem., sdloira für das Lombardische (wohl
nach Biondelli) verzeichnet, dessen Herleitung vom französischen
silier „das Meer durchfurchen" = nord. s^la bei dem oberital.
Wort sehr auffällig wäre, auch wenn schwere lautliche Bedenken
nicht obendrein noch vorhanden wären. Bereits Du Gange ver-
zeichnet unser Wort s. v. celorta, celoyra = aratrum, und belegt
es aus Vercelli 1496 (Avella, wohl Avigliano). Cherubini s. v.
scilbria erklärt es als Varatro con un orecchio solo, e aräa (= arat-
rum) quello che ne ha due. Anche i Piemoniesi dicono quel primo
sloira. Biondelli S. 80 s. v. scilbria Mil. (Mailand), slöria Pav. und
sloira piem. = Aratro con un solo orecchio, was dann S. 575 kurz
angeführt ist. Für Pavia verzeichnet es auch Gambini; G. Rosa
hat silorgna ,^aratro leggero'\ In Piemont fand ich es überall —
es scheint auf dieses und einen Teil der Lombardei beschränkt
zu sein. Seine Ableitung ist längst gefunden, s. Arch. glott. III, 12,
wo Nigra die vollere Form a])^Ujri neben ])Ql^jri anführt und mit
*accial- oria erklärt. Sein accial- kann nur acciariu „Stahl" sein,
wo r durch Dissimilation mit dem fg. r 7.\x l geworden ist.i Vgl.
noch Flechia XIV, 113 für seine Heimat Piverone sleure im Plural.
Das Piemontesische und teilweise das Lombardische kennt noch
einen Pflug ard, natürlich = lat. arat{r)um. Wie ich durch Herum-
fragen an verschiedenen Orten und durch gütige Mitteilungen aus
jenen Provinzen erfahren habe, sind beide Pilugarten Pllüge ohne
Vordergestelle (also ohne Räder) und zwar hat die sloira ein, der
ard zwei Ohren.
Diez in seinem Wörterbuch kennt noch ein piem, arti, das
mir stets viel Kopfzerbrechen verursacht hat, und das keines der
neueren Wörterbücher kennt und das ich auch nirgends erfragen
konnte. Ich hatte dann an die Möglichkeit gedacht, es stäcke
darin die Wurzel von {h)arn-eis, also , Gerät'. Der beste Kenner
des Piemontesischen, C. Nigra, kannte es ebensowenig und erklärte
es ohne weiteres für einen Schreib- oder Druckfehler unseres Diez,
was ich in anbetracht seiner deutlichen Handschrift, die eine
solche Verwechslung nicht zuläfst, und seiner so sorgfältigen
Korrektur trotz seiner Augenschwäche nicht zugeben wollte. Wie
Diez Wtb. S. XXX -"^ selbst angibt, hat er für Piemontesisch die
zwei Wörterbücher von Zalli und Ponza benutzt. Und richtig bei
* Nigra, dem ich noch folgende Formen verdanke: Canav. sl^ra (slora in
qualche localitä), Valbrosso slüra, Monferr. si/loira, ist in seiner so ansprechenden
Etymologie schwankend geworden; er schreibt: „II Caix (St. 358) fece risalire
la forma lombarda al lat. incTie 'solcatura', a cui riferi pure il tose, incigliare.
Donde, coli' aferesi , *cilatoria 'chefa il solco'. II valsoan, apeleyri prese V a
iniziale dall' articolo, e 1' agglutinazione fu agevolata dalla falsa derivazione
popolare di questa voce da apel 'acciajo'. Cf. i fr. silier 'solcare', e sülon
'solco'. Diez fa provenire queste ultime voci, insieme col mil. scilöira e col
piem. sUira, dal nord. sila 'solcare'. Scheler invcce fa derivare il fr. silier
da seculare (secare). Ma le voci pedemontesi, segnatamente la Monfcrrina
e la Valsoan. esclndono 1' un.i e X altra di queste etimologic."
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. I I
Ponza (1830. 1834. 1859.) heifst es am', strumenio confadinesco,
arairo. Greift man zu Zalli, den Ponza gründlich ausgeschlachtet
hat, so sucht man dort das Wort an seiner alphabetischen Stelle
vergebens; unter sloira gibt er gleich als erstes Wort der Er-
klärung das piem. arä an, das bei Ponza fehlt. Schlägt man nun
dies arä bei Zalli nach, so findet man an dessen alphabetischer
Stelle — Ami; danach folgen regelmäfsig A rahel, Arabesch u. s. f.,
so dafs hier bei Zalli der Druckfehler, den Nigra sofort angenommen
hatte, sicher nachgewiesen ist. Doch genug — ich will ja nicht
das west-oberitalienische Wort behandeln, sondern zum Schlufs
noch auf zwei Dinge aufmerksam machen.
Das erste ist die Frage, wie kommt ein Wort, das ausschliefs-
lich Piemont und der Lombardei angehört, nach der Gegend von
Vienne? Um so auffälliger, als es zwischen diesen beiden so
entfernten Gegenden nicht vorkommt. Es ist da wohl die An-
nahme gestattet, dafs das Wort durch die Waldenser, die das
Werkzeug von ihren nächsten Nachbarn bekommen hatten, nach
der Dauphin6 mitgenommen und so das Wort hin verpflanzt haben.
Man wende nicht ein, dafs es heute daselbst keine Waldenser gibt.
Sie werden hier ebenso gewaltsam, mit Dragonaden oder mit
andern Zwangmitteln, ausgerottet worden sein. Und noch eine
Bemerkung. Der ^Atlas hat mit vollem Recht auch das franz. Sprach-
gebiet, das über die politischen Grenzen Frankreichs hinausgeht,
mit herangezogen. Da nun das Waldensische, wie ich als Erster
mit Sicherheit nachgewiesen habe (s. Gott. Gel. Anz. i. u. 10. Okt.
1888, S. 753 — 803 und schon ein paar Jahre vorher in der Rivisia
cristiana 1882, Q2 ff. bes. S. lOi) eine provenzalische Mundart ist, so
sind denn auch zwei waldensische Orte, Maisette und Bobbio Pellice
abgefragt worden. Ersteres kennt araire und sloira, letzteres, weil
näher am Piemontesischen Sprachgebiet, nur sloira. Ich habe s. Z.
die sämtlichen prov. Täler der Kottischen Alpen bis zum Col di
Tenda (auch dieses Gebiet habe ich zuerst sprachlich fest be-
grenzt, und dadurch die irrigen Angaben Biondellis berichtigt), ab-
gefragt. Dabei erlebte ich im obersten Potal die Überraschung, in
dessen unterem Teil das selbstverständliche piem. sloira und in
dessen Mitte das prov. araire zu finden — bis jetzt ist nichts
natürlicher, dies nahm ich ja von vornherein sofort an — aber
was ich nicht annehmen konnte, war der Stamm plou,^ auf den
ich im obersten Teil, unweit von der Quelle des Po, gestofsen bin.
Derselbe fehlt natürlich notgedrungen im Atlas, wie er denn auch
selbst bis jetzt von Niemand für jene Gegend, soviel ich weifs,
nachgewiesen oder wenigstens mitgeteilt worden ist.
Plön > plovu, plogu, das deutsche „Pflug ",2 anord. pl6g-r,
1 Ich kann die dort bestehende lautliche Form (wohl plu) nicht angeben,
da ich mein waidensisches Material noch nicht habe verarbeiten können — die
obigen Angaben sind aus dem Gedächtnis gemacht — die so auffällige Er-
scheinung ist darin fest haften geblieben.
- Wegen der Wurzel (plegan, nhd. pflegen) s. Meringer Indog. Forsch.
16, 185 ff., und ausführlicher 17, loi ft". Des Plinius flaumoratum wird als
12 W, FOERSTER,
angls. pUh, slav. plüg — ist in Oberitalien wohlbekannt und bereits
von Diez Wtb. s. v. aratro auf die Lex Long, mit seinem ploum
(Var. plobum, plounm — steht - schon Du Gange s. v. ploum ,,in
vett. G/ossis: {aratrum) qiiod habet duas rofas") und auf lomb. pio
(Biondelli 75) und lad. p/o/ (Azzolini) hingewiesen. Gab. Rosa
hat p!o. Biondelli hat es auf S. 273 für das Emilianische Reggio
als Pflug, für Bologna, Parma und Mantua als coUro, vdmere ad
un iaglio. Es steht ebenso im Altberg. Glossar Nr. 1383 und in
Tiraboschi2 s. v. pib. Das Wort findet sich ebenso im Ladinischen
s. Gärtner § 17 S. 21; aber die von Conradi, Carisch, Palliopi für
das Rätoromanische verzeichneten zahlreichen Formen mity"- können
nur auf das deutsche {p)fluk zurückgehn — denn pl- kann im
Rätoromanischen nicht zu fl- werden. (Das Rätische kennt auch
aratrum und krieg, letzteres vielleicht *croccu „Hacken"?). Lautlich
ist plou aus pliigu behandelt, wie jügt4, doch ist zu beachten, dafs
sich im heutigen lombardischen Sprachgebiet auch Lautformen
fmden, die auf plgvu, also Dissimilation aus älterem plovu, vgl. pb7o
zu plpvo, jüvene zu jgvene u. s. f , zurückgehen. Siehe noch Salvioni
Arch. Glott. IX, 251 Anm. 4.1 Dieses plovu hat sich aus urspr. /»/ögr«
oder pliigu entwickelt, wie rogare >> rovare, doga > dova, boga >
bova, ruga >> ruv-ido, ligusticu > ruvistico, fragola ';;> fravola , und
auch das analoge jügu ~> jovo, fagu "^ favo u. ä. ergeben.
Doch das langobardische Wort interessiert uns, die wir die
Schicksale aratrutfi's auf franz. Boden behandeln, hier nicht weiter.
Aber eine Frage kann man doch nicht unterdrücken; nämlich die
Frage nach dem Grund der sonderbaren geographischen Reihen-
folge I. Tal: sloira (piem.), 2. Mitte: araire (prov.) und 3. zu oberst:
plou. Man hätte i. 3. 2. erwartet: zuerst sind als älteste Be-
völkerung die prov. Gallier da, dann rücken die Langobarden ein
und verdrängen sie aus den fruchtbaren Talgefilden hinein in
das unbewohnte Tal. Endlich kommen aus der tiefen Poebene
die piemontesischen Gallier und drängen die beiden noch tiefer
ins Tal hinauf Es mufs also anders zugegangen sein. Ich möchte
mir es folgendermafsen zurechtlegen: Daraals gab es keinen Über-
gang vom Potal über den Kamm nach Frankreich — man kam
damals nur auf dem bequemen Wege über Susa herüber. Die
/»/w^-Bevölkerung war also von der Ebene in das Tal hineingedrängt
germ. Wort = , Pflugwagen' (?) erklärt. Für das Langobardische wird plOgum
angesetzt und z.vi.{ plogetum (s. Du Gange s. v.) und eine Urkunde von II 30
in der Gegend von Ravenna) verwiesen. (Vgl. noch Du Gange plobegum v. Jahre
1140 in der Gegend von Ravenna.) — Im Ravennatischen lieifsi heule übrigens
der Pflug padger (güüge Mitteilung des Jlerrn Majors Dom. Guerini), das
Salvioni, der eine vollere 'LTmXSoxxü. pardger kennt, richtig aus perticarium
erklärt.
1 Salvioni kennt (schrifliche Mitteilung) pib und Nebenformen in Lombardei,
Bergamo, Brescia, Mantua, Parma, Mirandola. Es besteht auch eine Grund-
form philum, worauf zurückgehen /20Ü?, resp. pioeud in Reggio, Modena, ein
Fem. pioda piceu in Vincenza, piovina ^= coltro. Vgl. noch Schneller, die
rem. Volksmundarten in Südtirol S. 165.
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. I3
worden, dann kamen die Provenzalen herüber von Frankreich, die
sie höher hinauf drängten, bis endlich die Piemontesen aus der
Ebene nachrückten. >
Man sieht, wie viele Probleme derlei Untersuchungen auf-
stellen. Der ungeheure Schatz, den der Atlas in so reichem Mafse
aufspeichert, wird lange, lange Jahre eine ganze Reihe von Ge-
lehrten beschäftigen, die den Stoff nach und nach durcharbeiten,
ordnen und verarbeiten und die Ergebnisse dann den einzelnen
Disziplinen einreihen werden. So sei denn auch hier, wie bereits
in dieser Zs. 28, 495. 6. von Seiten der Linguistik, Grammatik,
Lexikologie und Philologie, jetzt von Seiten der Geschichte und
Archäologie und Kulturgeschichte auf die ungeheure Wichtigkeit
des monumentalen Atlas der beiden Gilli^ron und Edmond mit
Nachdruck hingewiesen.^
III.
Eine Vergleichung der romanischen Sprachen lehrt uns, dafs
aratrum sich von Italien aus sowohl nach Osten (Walachei) als
auch ganz besonders nach dem ganzen Westen ausgebreitet hat.
Wir finden es in Sizilien, Sardinien, Spanien und Portugal, Gallien
und Rätien.
Uns beschäftigt hier blofs das Schicksal des Wortes in Gallien,
und da sehen wir, dafs aratrum im Süden heute noch stark über-
wiegt, während es im Norden auf den Nordosten und sporadisch
^ Ich habe darüber dem Settimo Congresso storico subalpino in Asti am
17. September eine kurze comunicazione gemacht. Keiner der aus allen Teilen
Piemonts herbeigeeilten Teilnehmer kannte irgend ein plo und pio. Herr
avvocalo Roggiero aus Saluzzo teilte mir mit, die vom Pflugohr umgeworfene,
noch nicht besäte Furche heifse dort überall piova, weiter hin bis gegen
Varaita auch piuva und dachte an eine Ableitung von *plovum, also suffixlose
Subst. Verb, von einem *plovare. Doch ist dies unsicher, wenn man an it.
piovente ,die Wasserfurche' denkt, kalabresisch .TilyöZ'if«// (Mitteilung des ono-
revole Mantica-Rom) = ^x//öz^f«/<? von *plovere .regnen'. Um Turin herum
heifst die Furche (it. sorco) la pröz, bei Vercelli heilst prüzu?i die Doppel-
furche.
2 Bei der Benutzung der einzelnen Karten, von denen jede 992 Laut-
formen oder Wörter verzeichnet, wird man bald der Schwierigkeit gewahr,
sich von der Vollständigkeit der erfolgten Durchmusterung zu überzeugen.
Die Praxis wird hier mit der Zeit ein bewährtes Mittel entdecken. Ich dachte
daran, die fortlaufende ZifFernreihe i bis 992 auf einzelne Blätter drucken zu
lassen, so dafs man jedes erledigte Wort streicht. Man könnte auch derartige
Ziffernreihen für die einzelnen Departements drucken lassen. Ich dachte auch
an durchsichtige Blätter, wie man sie zum Kartenlesen im Regen benutzt;
man würde sie auf die Karte auflegen, und die erledigten Ziffern derselben
mit Kohlstift durchstreichen. Dieses durchsichtige Blatt könnte auch den
Ziffern-Aufdruck der Karte in der Lage der Ortschaften haben oder aber in
viereckige Felder geteilt sein, die man der Reihe nach durchstreicht. Doch
fürchte ich, dafs dann durch die neue Schichte die Lesbarkeit der unglückseligen,
ungeschickten, unschönen und augenmörderischen phonetischen Transkriptions-
zeichen, die mit ihren kleinen Buchstäbchen, Strichen, Punkten u. s. f. schon
bei hellem Lichte, ohne jede Bedeckung, ans Auge die gröfsten Anforderungen
stellen, überhaupt in Frage gestellt werden dürfte.
14 W. FOERSTER,
den Osten beschränkt ist. In dem ganzen übrigen Teil hat carruca
dessen Stelle eingenommen, das zerstreut auch im Süden vorkommt.
Nur der Süden zeigt dann eine ganze Reihe besonderer Namen
ganz fremder Stämme, die wir ja einzeln behandelt und soweit als
möglich zu erklären versucht haben.
Es ist schon von vornherein anzunehmen, dafs dort, wo arairuin
verschwunden ist, der alte römische Pflug durch irgend eine
Neuerung verändert worden ist, und diese dem so vervollkommneten
neuen Pflug zu teil gewordene Neuerung den neuen Namen ge-
liefert hat. Dies haben wir an einer ziemlichen Reihe von Fällen
nachweisen können. Daneben sahen wir, dafs anderswo durch
Umschreibung ein allgemeines Wort, das blofs „Werkzeug-' jeder
Art bedeutet, dem wichtigsten Werkzeug des Bauern xar' i^oytjv
beigelegt worden ist.
Uns beschäftigt, in Hinsicht auf den altfranzösischen Text der
Wallfahrt Karls des Grofsen, nur noch eine letzte Frage: Welches
ist nun der Unterschied zwischen arere und charrue in
Nordfrankreich?^
Schon die Durchmusterung neufranzösischer Wörterbücher lehrt
das Wichtigste. So gibt Littre unter araire (welches Wort bis jetzt
bei ihm übersehen worden ist, weil es Niemand einfallen konnte,
ein prov. Wort in einem neufranz. Wörterbuch zu suchen) an:
charrue simple, dans laqiielle la piiissance moirice est immediatement
appliquee ä l'age (Grindel = Pflugstange und Pflugbaum) ou au
regulaieur,"^ Sans V interrnediaire d'un avant-lrain (Rädergestell).
Ferner charrue: Instrument pour labourer la ierre, qui consiste en
un irain monti sur deux roues, et un soc tranchant. Edmond in
seinem Wörterbuch v. St. Pol erklärt karü mit „charrue munie
d'un avant-tram". Unter löü heifst es dagegen charrue sans avant-
lrain."^ Dies mit den Stellen, die ich aus Mistral oben angeführt
habe, zusammengehalten, genügt durchaus für unsere Zwecke. Es
1 Eben erschienen H. Behlen, der Pflug und das Pflügen bei den Römern
und in Mitteleuropa in vorhistorischer Zeit. Dillenburg 1904 (enthält einige
ungeordnete polemische Artikel, die die Kenntnis der gesamten Fachlilteratur
voraussetzen).
2 Dieses Wort fehlt in dieser Bedeutung : Verstellvorrichtuug des Pfluges
bei Sachs.
8 Er gibt auch eine Abbildung des letztern, und man sieht da, neben den
unentbehrlichen, wohl überall sich findenden Teilen wie Pflugschar, Streich-
brett, Pflugmesser, den zwei Sterzen und dem Grindel im letzteren auch noch
einen plöm^ar und pj'et^ verzeichnet, die hinter einander vor dem Pflugmesser
(kut = coutre) stehen. Der erstere ist eine scharfe eiserne, horizontal
schneidende Klinge, während der letztere der wohlbekannte Regulator ist, der
unten in einen sabot ausgeht (später wird ein kleines Rad dafür erfunden). Von
den sonst aufgezählten Bestandteilen ist or^l (= oreille) das versoir, tyfrf der
talon oder sep, während fer (off'enbar =^ soc) und de (wohl = age) in seinem
eigenen Glossar fehlen. Von meinem Zuhörer Josef Marichal, der aus unserer
rlieinländischen Wallonie stammt, erfahre ich folgendes über den (rcr: er hat
weder ein Vordergestell noch Räder (rü) ; er hat nur ein Streichbrett {oreille),
das man rz nennt. Eine beigelegte Zeichnung desselben stimmt mit den ge-
wöhnlichen Pflügen ohne Vordergeslell. Dieses ^rc?- besteht aus l. Pflughaupt
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC. I5
ergibt sich daraus, dafs das römische aratmm, das ja ohne Vorder-
gestell und ohne Räder war, sich in ganz Frankreich ebenso aus-
breitete wie früher in Italien und Gallia Cisalpina. Dann kam
die grofse Erfindung: Jemand hatte den Einfall, die carruca, das
ja ein keltisches Wort ist und einen vierrädrigen Wagen ' bezeichnet,
(eig. nur die Hälfte einer carruca) mit dem arairurn zu verbinden.
Schon Plinius kennt diese Verbindung, die er der Raeiia Galliae
zuschreibt und die er phiimorali''^ nennt, was Baist (Arch. lat. Lex.
III, 285) ansprechend in ploum Raeli bessert und so das ungeheuer-
liche vordem konjizierte [^plaustraratruni] verabschiedet. (Vgl. oben
S. II Meringers Erklärung.) Diese Verbindung der carruca mit
dem aralrum erklärt den franz. Namen des neuen Werkzeugs und
zeigt, dafs dieser neue, selbstverständlich ganz besonders in die
Augen fallende Teil eben deshalb dem Ganzen seinen Namen gab.
Vgl. oben ähnliche Vorgänge bei verschiedenen neuprov. Pflug-
namen. Ob das ploicm der Langobarden, das lombardische und
emilianische plo, pio u. s. f., wie die Gloss. vett. bei Du Gange
[quod habet duas roias) erklären, auch das Radgestell hatte, vermag
ich nicht zu sagen. Gab. Rosa, der bei seinem pid alle Teile des-
selben genau aufzählt, nennt es nicht, ebensowenig Tiraboschi^ —
daher wird er es auch nicht haben. Ebensowenig die sloira oder
sciloria\ denn sie sind vom arairurn (araire , ard) nur dadurch
unterschieden, dafs ersterer nur ein, der andre aber zwei Streich-
bretter {precchi) hat. Er wird also sicher ohne Räder sein.
Aus allen Angaben, die ich zusammenbringen konnte, ergibt
sich also mit Sicherheit, dafs araire oder arere einerseits und
charrue andererseits zwei ganz verschiedene Pflüge sind. Der
araire ist der alte, einfachere Pflug ohne Vordergestell, daher
auch natürlich ohne Räder, während die charrue stets beides hat.
Die erste Art heifst in der franz. Landwirtschaftskunde auch heute
noch allgemein araire, d. h. das prov. Wort ist Terminus technicus
(fr. cep , wall, meistens häy), 2. Vorschneider (fr. coutre, wall, ktä), 3. Pflug-
schar (fr. soc. wall, '/ir), 4. Streichbreit (fr. oreille, wall, ri), 5. zwei Griffe (fr.
mancherorts, wall, /f br^s). Vorn befindet sich ein bewegliches Zahneisen zur
Regulierung der Breite (fr. regulateur, wall, krämä (vgl. fr. cremaillere).
Eine senkrechte Stange, die mit dem halbkreisförmigen krama verbunden ist
und an deren unterstem Ende die Zugkette befestigt ist, dient zur Regulierung
des Tiefgangs, indem man sie nämlich höher und tiefer schrauben kann —
diese Stange heifst bar (fr. barre).
1 Wenn man sich bei den Archäologen umsieht, wird diese Namen-
gebung recht auffällig, falls das Wort wirklich nur einen vierrädrigen
Staats- und Pracht wagen bezeichnen sollte — da hätte doch carrus viel
besser gepafst. Doch sieht man aus Guhl und Kohner, wie unsicher die ganze
Benennung dieser Fahrzeuge ist.
2 Dieses plötzliche Erscheinen des Räderpflugs in so alter Zeit, die nicht
recht in die Entwicklung des Pflugs pafst (Behlen und auch andere wissen
damit nicht viel anzufangen), wird noch interessanter, wenn man sich erinnert,
dafs der noch ältere Vergil (Georg, I, 172 f.) bereits einen zweiohrigen Räder-
pflug [currus] zu kennen scheint; wie denn Servius zu der Stelle bemerkt,
dafs derlei Räderpflüge in der Gegend von Mantua im Gebrauch seien. Heute
sind sie in jenen Gegenden nicht zu finden.
1 6 W. FOERSTER,
für diese dort auch heute fast noch ausschliefsUch gebrauchte Form
geworden. Dafs dieser sich so lange halten kann, liegt wohl an
besonderen Gründen — soviel ich aus der geringen mir zugäng-
lichen Litteratur ersehen kann, hat man an ihm in Gegenden mit
leichterem und lockerem Erdreich wegen seiner gröfseren Leichtigkeit
und Zugfähigkeit festgehalten, wo ein oder zwei Ochsen völlig ge-
nügen, während die charrue meistens gebraucht wird, wo schweres
Erdreich sich findet und Pferde zum Ziehen benutzt werden. Natür-
lich hat dann der araire auch nach und nach verschiedene Vervoll-
kommnungen erfahren, die es erklären, warum er heute noch so
zahlreich im Gebrauch ist — es liegt also nicht etwa blofs an
dem starren Konservativismus der jeder Neuerung abholden Bauern.
Ein Eingehen auf die einzelnen Teile hat für unser philologisches
Ziel keinen Zweck — ich verweise auf die zahlreichen Spezial-
werke. Die Grande Encyclopedie gibt ja recht brauchbare Angaben
über beide Pflüge und deren Ausbreitung in Frankreich.^
IV.
Ich bin am Ende meiner Untersuchung. Da mag vielleicht
jemand fragen: Gut, das ist ja alles recht schön und für manchen
wohl auch interessant, was hat es aber mit dem a;vr[^] von Karls
Wallfahrt zu schaffen? Ich meine, dafs man beim Überblick des
eben Vorgetragenen die Konjektur arere, die ich bereits aus andern
Gründen (s. S. 4) als unhaltbar nachgewiesen habe, jetzt ganz
einfach ohne weiteres, ohne jedes Bedenken, sofort hinaus wirft.
Denn i. arere und charrue sind zwei verschiedene Arten von
Pflug, können also nicht von einem und demselben Pflug gebraucht
werden. Dieser ist aber viermal ausdrücklich als charrue bezeichnet.
Ferner ist 2. arere der ältere, einfachere Pflug, charrue der neuere,
vervollkommnete. Es liegt auf der Hand, dafs der Kaiser von
Byzanz nur den vollkommensten Pflug, den man damals überhaupt
kannte, besitzen kann. Dieser Pflug ist uns obendrein beschrieben:
er hat conjugles [das Wort ist sonst im Romanischen nicht auf-
zutreiben — Du Gange hat aus gr.-lat. Glossaren: Cottjuglae C^ivx,-
T7]Q£g und Ju7igulae 7jtHaL C^tvxzLyMi, was bei Georges conjugclae (sie)
== ^tvxrrjQtc Jochriemen, Gloss. Labb. heifst; im Corpus Gloss.
steht es 111, 443, 30, wie bei Du Gange, die zweite Glosse II, 94, 5.
Jungla rjviai, C,£VXTtJQtg, Var. t'uga/ia] — vielleicht ist dafür con-
ßflg/es zu lesen [Hs. coniügles, der Strich über u verblafst ; •^ denn
^ Eine eingehende Bearbeitung des wichtigen und anziehenden Gegen-
standes — ich denke etwa an die Art, wie ein Fachkollege die Fischerei aus
Anlafs einer glücklich verteidigten Etymologie ((urbare) behandelt hat — liegt
mir fern und kann mit den Mitteln unserer Bibliothek nicht gemacht werden.
Vielleicht reizt das hoch interessante Thema jemand, der die Mittel, Zeit und
Lust dazu hat.
2 Du Gange hat auch ein afr. congles in derselben Bedeutung aus einem
Rechnungsbuch von Namur vom J. 1265 — es mufs ein verlesenes coiiliofilgles
sein, unser Wort; denn conjungula kann im afr. nichts anderes geben.
DER PFLUG IN FRANKREICH ETC.
17
Du Gange hat noch conjuncla Gloss. Saxon. Aelfrici c. de mstru-
mentis ägricolaruni: conjuncla y vristra und belegt das Wort noch
aus Stat. ant. Corbeiensis Mon. und emendiert es richtig im Chron.
Besuense aus convmctild\, aissei, ro'es und colire.^ 3. Da die roes aus-
drücklich erwähnt sind, so kann unser Pflug eben nur ein Radpflug
sein und dieser nur charrue heifsen, während ebenso ganz sicher
ein Pflug ohne Vordergestell und ohne Räder nur arere geheifsen
hat und bis auf den heutigen Tag heifst. Es ist also jeder Zweifel,
dafs arere ganz unpassend ist und dem klaren Wortlaut und Sinn
der Stelle offen und grob widerspricht, ausgeschlossen. Und da
Hugos Pflug nach Z. 316 mehrere böes (mindestens zwei — er
könnte auch mehr haben, z. B. Viergespann, aber dann wird das
Lenken mit der blofsen verge schwierig), so ist auch so sicher,
dafs sein Pflug kein fourcat ist, s. o. Daneben kann er auch noch
andere Vervollkommnungen gehabt haben, die nicht besonders
aufgezählt sind, weil der Verfasser keine Abhandlung über den
Pflug und seine Einrichtung schreiben will. Endlich 4. folgt noch
eine kurze Nutzanwendung philologischer Art für unsere Stelle.
Unser Gedicht gehört einer Gegend an, wo nur charrue gebraucht
ward — also ist nach dem Atlas der NO. und O. ausgeschlossen,
eine Tatsache, die wir ja aus anderen Gründen schon längst fest-
gestellt haben. Also auch so ist der Atlas nutzbar gemacht worden.
Wortverzeichnis.
(Die beigesetzten Zahlen verweisen auf die Seiten.
accialoria 10.
appelet 9.
aratro 3. IG.
II.
arere l. 2. 3. 4.
5.
äe 14.
applect 9.
12.
14. IS- 16.
'7-
age 14. 17.
aplicitum 9.
aratru 3.
arerel 3.
aissei 17.
apploit 9.
aratrum l. 2. 3
•5-
aret'l. 3. 4- 5-
8.
alatrum 6.
arä 3. IG. II.
'5'
6. 7. 8. IG.
12.
arezerot 8.
alere 5.
aräa 10.
13- 14- 15-
arn IG. 11.
apa 9.
arada 3.
aratu 3.
arneis 6. ig.
ap^9.
aradelliun 8.
aratum 3. 4. 6.
IG.
arnes 6. 8.
apl6 8.
aradet 8.
arau 3. 5. 6.
aro 6. 7. 8.
aplec 8.
arado 3.
ardet 8.
apelejri 10.
aplech 8.
aradu 3.
are 3. 4. 8.
avant-train 7.
8.
apleg g.
araire 2. 3. 7.
9-
are 8.
14-
apiei 8.
II. 12. 14.
15-
areau 3. 8.
bär 15.
apleit 8. 9.
16.
aree 5.
barre 15.
apleitage 9.
arar 2.
arel 3. 6. 8.
beljike 9.
apleiz 9.
arare i. 3.
arele 3.
bres 15.
aplet 9.
ararel 3.
arelle 3. 6.
bumbalo 9.
aplich 8.
aratio 4.
arellu 3. 8.
bwayro 9.
aploidum 9.
arato 3. 4.
arer 3. 4.
cabesso 9.
1 Dieses coltre ist im Wörterbuch von Koschwitz mit Pflugschar er-
klärt. Dies ist ein Irrtum. Jedes neufr. Wörterbuch hätte ihn belehren
müssen, dafs dies nur soc (auch altfranz.) heifst, während der coltre, noch
heute coutre, das vor demselben stehende, aus dem Grindel {age) nach unten
vorragende Pflugmesser ist. Der coltre schneidet die Erdrinde in senk-
rechter, der soc aber in wagrechter Richtung.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 2
i8
W. FOERSTER, DER PFLUG IN FRANKREICH ETC.
capitia 9.
carölo 7.
carruca 7. 14. I5-
carrugo 7.
carrus 15.
carrüio 7.
carü 7.
carue 3.
celoyra 10.
celoiia 10,
cep 15.
charrue 4. 5. 6. 7.
8. 9. 14. 15.
16. 17.
charruio 7. 8.
cilatoria 10.
coltre 17.
coltro 12.
congles 16.
coniongles 16.
coniugclae 16.
coniuglae 16.
coniugles 16.
coniuncla 16. 17.
convincula 17.
coutre 6. 7. 8. 9.
14. 15. 17.
coutrie 8.
croccu 12.
culter 8.
culterile 8.
cultre 9.
currus 15.
darbo 9.
darboun 9.
darboussado 9.
doubli 7. 8.
dumbalo 9.
emplech 8. 9.
er6 4. 7.
erer 14.
erno 6.
espleit 9.
explovente 13.
fer 14.
fluk 12.
fourcat 7. 8. 17.
fourquat 7.
furcat 8.
harnais 9.
harneis 10.
harnois 9.
hay 15.
incigliare 10.
joug 9.
iugalia 16.
jungla 16.
iungulae 16.
kabeso 9.
krämä 15.
krieg 12.
kut 14. 15.
kutre 8.
kutreri 8.
kutri 8.
kutri^ 8.
kutril 8.
labourage 3. 4.
lere 5. 6.
leü 5. 6. 7.
loeü 6.
löii 14.
niancherons 15.
messio 4. 5.
mousso 8.
muso 8.
oaire 9.
orairo 9.
orecchi 15.
orecchio 10.
oreille 8. 14. 15.
orfl 14.
padg^r 12.
pardger 12.
perticarium 12.
pieie 14.
piö 12. 13. 15.
piod 12.
pioda 12.
piceu 12.
piceud 12.
piova 13.
piovente 13,
piovina 12.
piuva 13.
plactata 9.
plane 8. 9.
plaumoratum II.
15.
plaustraratum 15.
plo 13. 15-
plobegum 12.
plobum 12.
plodum 12.
p!of 12.
plogetum 12.
plogr II.
plogU II. 12.
plogum 12.
plömuar 14.
ploh 12.
plou II. 12.
plouo 12.
ploum 12. 15.
ploumorali 15.
ploum-Raeti 15.
plovare 13.
plovere 13.
plovo 12.
plovii II. 12.
p'ovum 12. 13.
plu II.
plüg 12.
plugu 12.
pluo 12.
pröz 13.
prüzun 13.
regula 8.
regulaleur 15.
reie l. 5.,
reio, relo 8.
ri 14. 15.
rocs 17.
roue 8.
ru 14.
sabot 14.
sarculare 9.
sciloira 10.
sciloria 10. 15.
secare 10.
Sectio 4. 5.
seculare 10.
selouiro 7. 9.
seliiir 9.
seluire 9.
selouiro 7. 8. 9.
seluiro 7. 9.
sep 14.
sila 10.
silier 10.
silloira 10.
siilon 10.
silorgna 10.
siloria 10.
skjoventi 13,
slera 10.
sleure 10.
sloira 10. 11. 12.
slora 10.
slora 10.
sloria 9. 10.
soc 6. 7. 8. 9. 14.
15- '7-
söca 9.
solca 10.
solcare 10.
solcatura 10.
sorco 13.
sösä 9.
sötyä 9.
soupeau 8.
sulcus 5.
timon 7.
tombereau 7.
tranche 6.
tyef 14.
p>e]ejii lO.
uaire 9.
verge 17.
versadou 6.
versao 6.
versatore 6.
verseoir, verseor 6.
versoir 3. 6. 7. 8.
9. 14-
versor 6.
versur 7.
vertere 6.
vinea 4. 5.
vrisla 17.
waire 9.
/osa 9.
W. FOEKSTER.
Marie de France et les Lais bretons.
Bien que les Lais de Marie de France aient ete en ces der-
nieres annees l'objet d'6tudes attentives, il raste encore plus d'une
obscurit6 en ce domaine si exploite. La principale raison en est
qu'on a neglige jusqu'ä ce jour d'etablir definitivement la nature
du rapport des lais anonymes ä ceux de INIarie. On admet g6n6-
ralement que les auteurs de ces lais ont puise aux memes sources
que Marie ou ä des sources analogues. Est-ce vrai? Sont-ils
ant^rieurs ä Marie et independants d'elle? Et dans ce cas les
a-t-elle connus? Ou bien sont-ils venus apres eile et l'ont-ils
imit6e? En un mot ä qui attribuer I'introduction du lai dans la
litt6rature frangaise? II est impossible de se faire une id6e juste
de l'originalitd de Marie sans avoir repondu ä cette question.
I.
J'espere demontrer que tous les lais anonymes sans exception
viennent apres Marie, que presque tous l'utilisent et l'imitent con-
sciemment, que quelques uns memes, et, chose curieuse, precis6ment
ceux qu'on a crus les plus anciens, poussent l'imitation jusqu'au
plagiat. Ce dernier mot qui ne prend tout son sens qu'ä l'epoque
moderne, il semble bien en effet qu'il faille l'appliquer des le XIIP'
siecle a l'occasion de Graeknt, de XEspine et de Desiri.
Le lai de Graeleni''^, comme on sait, nous presente, sous une
forme differente, le meme sujet que Lanval, de Marie: un Chevalier
obtient l'amour d'une f6e et encourt la colere de la reine dont il
repousse les avances; d'autre part, malgre sa promesse, il devoile
sa liaison avec la f6e et son indiscrdtion le conduit dans de grands
pdrils auxquels il n'echappe que gräce ä l'intervention de cette
meme fee enfin apaisee. 11 y a longtemps qu'on n'attribue plus
Graeknt ä Marie, comme l'avait fait Roquefort un peu au hasard,
semble-t-il. En revanche on etait d'accord jusqu'ä ces derniers
temps pour lui assigner une anciennete au moins 6gale sinon
superieure ä celle des lais de Marie. 3 On y relevait une certaine
1 Ou la fin du XII e siede?
^ Barbazan-Meon, Fabliaux et Contes IV, p. 57.
3 G. Paris, Manuel (Tabl. chronol.) place Graelent au d6but du dernier
tiers du Xlle siecle, les Lais de Marie quelques annees apres, vers 1175. Cf.
F.Lot, Ro7n., XXIV, p. 513 „Graelent et VEspine sont au moins contem-
porains des siens [des lais de Marie.]" — Voir Warnke, Lais, 2'^me ^nlition,
Halle, 1900, p. CXIII.
2*
20 LUCIEN FOULEt,
simplicite fruste, une ignorance des demi-teintes et des attenuations
qui, mises an regard de l'art raffin6 de Lanval, decelaient ä coup
sür une origine plus ancienne: nous avions, lä la legende teile
qu'elle sortait des raains des Celtes qui en l'espece ne pouvaient
etre qua des Armoricains. i Lanval etait le produit d'un art plus
conscient, plus factice, bref plus eloigne des originaux celtiques.
On en 6tait lä quand l'etude p6n6trante de M. Schofield"- vint
presenter la question sous un jour nouveau. Avec beaucoup
d'ing6niosite il rctablit la legende primitive sous sa forme la plus
vraisemblable, et montra que si Graelent ofFrait en certaines parties
des Iraits plus anciens que Lanval, en revauche, en d'autres parties,
c'etait La)ival qui avait conserv^ la forme primitive; de plus Gräekni
a bouleverse l'ordre des Clements de la legende: l'auteur a connu les
deux fa^ons dont on amenait generalement la decouverte du secret
du heros, il a bien conservd et laiss6 ä sa vraie place la tradition
la plus ancienne, celle suivant laquelle la reine, montde sur un
banc, s'ofFre apres le festin ä l'admiration des courtisans et s'6ton-
nant de ce que le seul Lanval reste froid et muet provoque ainsi
son indiscretion ; mais il n'a pu se resigner ä sacrifier la belle
scene entre Lanval et la reine que lui offrait Marie et dans laquelle
les paroles imprudentes du chevalier sont amenees par un vif
reproche que lui lance la reine: il a place cette scene en tete de
son recit, jetant ainsi quelque confusion sur toute la suite. Enfin
il a remplace le recit de la rencontre entre Graelent et la fee, si
naturel et si coh6rent dans la legende primitive et dans Marie, par
un episode tout diff^rent emprunte ä une version de la legende
de Galant (Wayland): une femme-cygne se baigne dans une fontaine,
ses veteraents lui sont voles et eile ne peut rentrer en leur possession
qu'en accordant son amour au ravisseur. Ainsi, selon M. Schofield,
l'auteur de Graelent a connu et utilise l" une histoire de Lanval
tres semblable ä la version de Marie: il lui empruntait les episodes
qui lui sont communs avec Marie 2" une version plus ancienne et
plus primitive de la mcme histoire: il lui devait quelques traits
originaux negligcs ou modifies par Marie 3*^ une version de la
legende de Galant.
Si interessantes que soient ces conclusions et si plausibles
qu'elles paraissent, elles ne nous conduisent, ä mon avis, qu'au
seuil de la verite. Remarquons d'abord qu'il y a entre maints
passages correspondants de Lanval et de Graelent une ressemblance
frappante, non seulement dans l'id^e, corame on peut s'y attendre,
mais parfois dans l'expression. On trouvera dans une dissertation
1 Warnke, Die anonymen Luis, p. 20; Lais, p. CXIV; Brug^er, Zts.
f. fr. Spr. u. Lü., XX, p. 123 ,, . . ., im Graelent, einL-m cliarakteristisch armo-
rikanischen Lai.'- Cf. F. Lot, Rom., XXIV, p. 516; Kittredge, Americ. Journ.
0/ Phüology, X, p. 17.
■■* The Lays of Graelent and Lanval and the Story of Wayland,
p. 121 sqq. (Publications of the modern Language Association of America.
1900.).
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 2 1
de M. Kolls 1 la liste assez etendue de ces passages: 75 vers de
Lanval se retrouvent reproduits dans Graelent, a des endroits
differents, avec une fidelite plus ou moins grande. M. Warncke se
fondant sur ces ressemblances au moins singulieres, sinon absolument
probantes, admet comme tr^s possible que l'auteur de Graelent a
eu connaissance du lai de Marie. 2 II est vrai que dans le meme
paragraphe il ajoute que Latwal, pour präsenter en certains endroits
une Version plus simple et plus primitive que Graelent, n'est pas
necessairement plus ancien pour cela. La verite, c'est que l'auteur
de Graelent a connu Marie, et n'a connu qu'elle. Mais il a su si
habilement dissirauler ses emprunts que, jusqu'a present, malgre la
ressemblance evidente de Graelent et de Lanval, on a ele beaucoup
plus tente de croire ä un developpement parallele mais independant
qu'ä une imitation. Ce qui a certainement donne le change, c'est
que dans cette adaptation de Lanval tout ne vient pas de Lanval:
d autres lais de Marie ont ete mis ä contribution. C'est ainsi que,
abstraction faite des 4 vers du prologue sur lesquels nous revien-
drons, les 80 premiers vers environ sont erapruntes ä Eliduc. Je
rappelle brievement le debut de l'histoire d'Eliduc qui nous int6resse
ici. Eliduc, Chevalier breton, calomni6 aupres de son seigneur,
doit quitter son pays: il s'en va chercher fortune et aventures en
Angleterre. Le roi de Loengres est precisement en guerre avec
un puissant baron: Eliduc decide d'aller se raettre ä son service
et demande, pour se rendre ä sa cour, un sauf conduit qui lui
est accorde! II est rec^u par son nouveau seigneur avec beaucoup
d'honneurs et de grandes demonstrations de joie.^ C'est d'une
fagon toute pareille que commence Graelent, bien que l'histoire y
soit resumee ä grands traits et que le d^part du ht^ros n'y soit
pas motive. {Graelent, g — 18. Eliduc, 8g sqq.) Les ressemblances
d'expressions et de vers entiers qui deviennent de plus en plus
frequentes raettent hors de doute que nous avons bien dans Eliduc
la source de tout ce passage. Je citerai les plus signilicatives,
mais le lecteur fera bien de se reporter, pour les deux lais, au
texte meme.
Graelent. Eliduc.
13 Li Rois le le^ut volentieis. 131 A grand honur fu receüz:
mult par fu bien al rei venuz.
14 Por 90U qu'il ert biax Clievalieis 271 Elidus fu
,beals Chevaliers.
^ Zur Lanvahage , Eine Quellenuntersuchung, Berlin, 1886, p. 2 — 4.
M. Kolls en conclut du reste (p. 4), a fort selon moi, que Graelent et Lanval
d^rivent d'une source commune. M. Schofield remarque (p. 132): ,,The verbal
agreement between ihe two lays [is] in realily very slight." Ce n'est pas
l'impression qu'on a quand on parcourt le tableau des rapprochements dresse
par M. Kolls.
2 Lais, p. CXIV.
3 Eliduc, V. 29 — 130.
LUCIEN FOULET,
A partir d'ici la reine va jouer dans Graelaii le ineme röle
que la fille du roi dans Eliduc:
19 La roine l'oi loer,
Et les biens de lui raconter
21 Dedens sen cur Ten ama.
22 Son canbrelans en apela
23 Diva, dist-ele, ne me celer
273 La iille al rei l'oi numer
e les biens de lui recuntcr.
303 Forment le prisa en sun curage.
275 Par un suen chamberlenc prive
[l'a requis]
419 Di va, fet el, nel me celer
Notez que bien que nous semblions sauter dans Eliduc d'un
passage ä l'autre, c'est toujours la meme Situation: seulement, au
lieu d'une scule conversation entre Graelent et la reine, il y en a
plusieurs dans Eliduc entre la fille du roi et le Chevalier: le
'chamberlenc prive', apparait donc plus d'une fois et c'est ä lui
que s'adresse le vers 419,
s'adresse au ' canberlans '.
tout comme le vers 2^ de Graelent
31 Je sui por lui en grant efFroi
36 N'a si boin abe dusque ä Troie
S'il esgardoit votre visage
Ne cangast moult tost son corage.
315 pur la bele est en grand esfrei.
362 II n'a suz ciel empereür,
se vus amer le voliez,
ki mult n'en deüst estre liez.
Ainsi repondent ä une question semblable les deux chambellans,
Tun ä la reine dans Graekfit, l'autre a la fille du roi dans Eliduc.
39 Cil s'en torna, la Dame lait
40 A l'ostel Graelent s'en vait:
Avenamment l'a salue,
Son mesage li a cont^.
46 Ce li respont li Cevaliers,
A16s avant, biaus amis ciers.
382 Li chamberlens s'en est turnez.
Ele remeint.
403 A Eliduc esteit venuz.
A conseil li a dit saluz
que la pucele li mandot
286 Quant en la chambre dut entrcr
le chamberlenc enveie avant.
C'est au canbrelan que s'adresse dans Graelent le v. 47.
49 Sor un ceval ferrant monta,
Un Cevalier o lui mena,
51 AI castel sont andoi venu
Et en la sale descendu,
Et devant le Roi trespasserent,
Es canbres le Roine entrerent.
283 II est muntez sur son destrier,
od lui mena un chevalier.
479 Ses cumpaignons apele a sei.
AI chastel vet parier al rei.
La pucele verra s'il puet . . .
Li reis est del mangier levez,
483 es chambres sa fille est entrez . .
Elidus est alez avant.
500 Dresciee s'est, celui apele.
Remarquez ici que l'auteur de Graelent, voulant fondre en un seul
entretien des details qui appartiennent dans Eliduc ä plusieurs, in-
troduit ici par m^garde, ä la suite de son maitre, un seigneur
55 Quant el les voit, sis apela.
MARIE DE FRANXE ET LES LAIS BRETONS. 23
qui certainement n'a que faire d'assister ä la declaiation d'amour
qui va suivre.
59 de joste li seir le fist 491 de juste lui seer le fist.
sor un tapi, puis si li dist sa fille apele, si li dist.
61 mout boinement a esgarde, 300 icele l'a mult esguarde,
son cors, son vis et sa bial6 sun vis, sun cors et sun semblant.
Ne nous etonnons pas de toutes ces ressemblances verbales:
elles doivent abonder sous la plume de qui eraprunte ainsi des
situations tout entieres. — Sans se laisser arreter par un grave
discours de Graelent, oü il cite Tullius an son De Amicüia, la
reine lui avoue sa passion, mais le heros loyal a son roi et fidele
ä son amie repousse avec indignation ses avances. Ici il est evident
que le lai d'EUduc cessait d'etre utile : I'amoureuse y est une jeune
fille et son amour est partage. Lanval en revanche nous offre
exactement la Situation dont nous avons besoin: va donc pour
Lanval. Pour tout ce qui concerne cette nouvelle imitation, ou
plutöt ce nouvel emprunt, je renvoie ä la dissertation de M. KoUs.
Du reste, ne nous y trompons pas, c'est bien la legende de
Lanval que l'auteur de Graelent a eu, des le debut, l'intention de
nous raconter. Le malheur est qu'il la connaissait surtout — je ne
dis pas encore exclusivement — par Marie. Pas moyen ici de fondre
deux versions divergentes en une troisieme ä qui on donnera ainsi
un faux air d'independance ou d'originalite. Mais on pourrait con-
server le recit de Marie en supprimant (;ä, et lä un trait, en en
ajoutant d'autres, en corsant le tout par des scenes entieres em-
pruntees encore a Marie mais placees par eile dans des contes
entierement differents. C'est ce qu'a fait notre auteur. Comme il est
naturel, il veut nous derouter des le d^but et soigne son com-
mencement. Un assez long passage emprunt6 ä Eliduc lui fournit
a peu de frais une bonne introduction. II peut maintenant s'adresser
a Lanval. Mais ici une difficulte se presente: ne vient-il pas
precisement de gaspiller par avance une des situations les plus
interessantes de Lanval: la conversation entre la reine et le hdros
dans laquelle celui-ci pique au vif par un sarcasme de la reine se
laisse aller ä rdveler sa liaison avec la f6e? Mais est-ce bien une
difficulte pour notre auteur? Non, car s'il decouvre un moyen
quelconque de combler la lacune qui va se trouver maintenant
dans sa version de Lanval, ce sera une difference considerable
etablie entre la copie et l'original, partant, ä son point de vue, un
gain. De lä l'invention baroque de ce festin oü le roi fait monter
la reine sur un banc pour l'offrir aux applaudissements commandes
de la cour, On ne saurait donc voir la un trait de la legende
primitive; brutalite ne signifie pas necessairement simplicite ni surtout
antiquit^.i En raison meme de son plan, notre auteur en etait
1 II n'est pas sür du reste que, si ce trait se füt trouve dans la legende
primitive, Marie l'eüt fait disparailre pour mieux accommoder son recit aux
24 LUCIEN FOULET,
reduit ici ä recourir ä sa propre imagination, assurement moins
delicate que celle de Marie, et cet episode, qua je crois de son
cru, est tout a fait dans le ton de certaines additions et corrections
qu'il a faites au texte de son mod^le.^ II ne faut pas dire non
plus que ne voulant pas sacrifier cette conversation entre reine
infidele et Chevalier loyal qu'il trouvait dans une version analogne
ä Celle de Marie, il l'a placke au ddbut de son conte, bouleversant
ainsi l'ordre du recit traditionnel. En r^alitd nous avons vu que
dans cet episode du d6but il suivait de pres le lai öüEliduc. Mais,
s'il en est ainsi, il devient douteux que notre auteur se soit servi,
en m^me temps que du lai de Marie, d'une version plus ancienne
du meme lai. Un des pretendus traits priraitifs de la legende,
lequel aurait kxk conserve par l'auteur de Graeleni, n'est, on vient
de le voir, qu'une interpolation de sa fa^on. Un autre trait sur
lequel insiste M. Schofield2 me parait tout aussi peu primitif. Dans
Graelent le h^ros, d61aisse par le roi et tombe dans la pauvrct^ et
presque la ddtresse, erneut de pitic la fille du bourgeois chez lequel
il löge: eile lui prete une seile pour qu'il puisse sortir sur son
mauvais cheval. Or dans Lanval il n'est question ni du bourgeois
ni de sa fille. L'dpisode viendrait donc d'une forme diffcrente et
plus ancienne de la legende. On peut repondre tout d'abord
qu'il ne semble pas y avoir de liaison bien necessaire entre cet
episode et le reste de l'histoire: il a fort bien pu ctre ajoutö
apres coup, ä une date relalivement recente. Et puls nous trouvons
dejä dans Elidtic le bourgeois qui corarae celui de Graelent löge
dans sa maison le hdros du lai.
Graelent. Eliduc.
},~l~j Li hosles fu ]irex et cortois, 133 Sis osteis fu chies un buroeis,
Et molt vaillan comme borgois. Ki muh iw sages et curtcis.
11 est probable que nous avons lä le point de depart de tout
le developpement. L'auteur de Graelent a certainement eu ce
passage sous les yeux, car il y a fait d'autres emprunts:
moeurs de son temps. Ce n'est du moins pas ainsi qu'elle proc^de dans un
cas analogue que nous ofTre le lai de Müun. L'amie du hdros s'aper^oit
„qu'ele est cnceinte, | Milun manda, si fist sa plainte. | Dist li cument est
avenu, | S'onur et sun bien a perdu, | quant de tel fet s'est entremise: | de li
iert faite granz justise : | a glaive sera turmentce \ u vendue en altre cuntree. \
Ceo fu custume as andirns, \ e s't tenetent en cel te7is." (v. 55 — 64.)
1 Cf. par exemple avec Lanval, v. 261 — 4 ,, Quant la reine sul le veit, |
al Chevalier en va tut dreit. | Lez lui s'asist, si l'apela, | tut sun curage li
mustra" les vers suivants de Graelent (55 sqq.) „Quant el es voit, sis apela . . .|
Efiior ses bras prist Graelent \ si Vacola estroitement ..."
2 The Lays of Graelent, etc., p. 150. — D'apr^s M. Schofield, Lan..
45 ,,mes sis chevals tremble forment „serait une r^miniscence, peut-6tre in-
consciente, d'un trait primitif de la legende, conscrvd par Graelent: le hcros
n'a plus qu'un mauvais cheval sur lequel il ose ä peine se risquer dehors.
L'explication est plus ingenieuse que probante. Remarquez qu'apres son
entrevue avec la föe Lanval ,,a trov6 lichc servise" (v. 192) et „ses huemes
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 25
Graelent. Elidiic,
379 Rice conroi fist atorner, 137 Elidus se fist blen servir
Par le vile fait demander A sun mangier faiseit venir
Les Cevaliers mesaaisies, les Chevaliers mesaaisiez
Et les prisons et les croisi^s.* ki el burc erent herbergiez.
Nous ne retrouvons pas ici, il est vrai, la fille du 'borgois'
ni l'episode de la seile pretee, raais etait-ce lä une invention au
dessus de riraagination de notre auteur? II me semble que c'est
precisement dans ces details de la vie familiere qu'il se sent le
plus ä son aise et que son style est le plus naturel. Les vers
15g — 192 peuvent tres bien etre de sa fac^on: il y a la un petit
tableau de moeurs bourgeoises et villageoises qui m'a Fair de mieux
convenir ä son talent que la peinture des reines et la description
des cours. Nous pouvons des maintenant conclure que l'auteur
de Graelent n'a pas eu, en ce qui concerne la legende de Lanval,
d'autre source que Marie (Eliduc, Lanval)
Croirons-nous, comme le veut M. Schofield,- que dans le
passage oü il nous montre Graelent surprenant la föe au bain et
s'emparant de ses vetements il ait utilise une version franyaise de
la legende scandinave de Galant? Remarquons d'abord qu'en
dehors du lai qui nous occupe ancune trace d'une version fran(;aise
de cette legende ne nous a 6te conservee. Puis, eclair^s par les
rapprochements que nous venons de faire, n'est-il pas naturel de
chercher encore dans Marie? or nous trouvons precisement dans
Guinga?nor la contrepartie exacte de notre passage 3: un Chevalier
breton, en r^ponse ä un defi de la reine, s'est aventure dans la
foret p6rilleuse pour y chasser le blanc sanglier; il le cherche long-
temps, l'aperc^oit enfin et toujours le poursuivant arrive au bord
d'une fontaine oü se baigne une fee; il s'empare de ses vetements
mais les rend bientöt ä la fee qui en revanche lui fera trouver le
bien vestuz" (v. 202) mais on lui a rendu le meme cheval sur lequel il est
sorti de la ville (v. 190). Dans Graelent au conlraire la fee envoie au heros
un süperbe destrier (v. 347 sqq.)
1 La plupart des autres traits de ce passage sont empruntes ä Lanval,
Voir Kolls, op. cit.
2 Op. cit., p. 133 sqq.
' Naturellement ce rapprochement n'a pas echappe ä AI. Schofield. Voir
p. 133: ,,I have pointed out elsewhere {^Lay of Guingamor, Harvard Studies
and Notes, IV, 1897, P- -3^ sqq.] tbat in this e]")isode [la lee surprise au bain]
and especially in the hunt which precedes it, Graelent shov/s striking likeness
to the lay of Guingamor, and that a very similar story is contained in the
Old Freuch Dolopathos by Herbert." Mais il ajoute aussitot: ,,But neither
of these poems can be regarded as the source of the interpolation in our !ay."
Pourquoi ? Sans doute parce qu'il ne faudrait voir alors dans Graelent qu'un
plagiat sans originalite, au Heu qu'on aime ä y voir d'ordinaire une oeuvre
spontanee et de premier jet. — J'altribue Guingamor ä Marie de France.
C'est l'opinion de G. Paris, Manuel, p. 91 et Rom. XXVII, p. 1898, partagee
par plus d'un critique; voir Zenker, Litthl. f. germ. und rom. Phil., XIII,
1892, p. 419; Freymund, Krit. Jahresbericht, 1897, p. 165; Schofield, Lay of
Guingamor. — Guinga-mor a ete public par G. Paris, Rom., VIII, p. S^sqq.
26
LUCIEN FOULET,
sanglier: il tombe amoureux d'elle et eile lui accorde son amour.
On voit que c'est ä peu de chose pres l'aventure de Graelent:
seulement c'est une biche, et non plus un sanglier qui le conduit
a la fee. Si nous remarquons du reste que dans Giängamor l'aven-
ture de la fee surprise au bain fait suite tout comme dans Graelent
a un recit oü la reine est repoussee dans les avances qu'elle fait
ä un Chevalier, nous conclurons que, selon toute vraisemblance,
l'auteur de Graelent a, pour cet episode, mis ä contribution le lai
de Guingamor, tout comme pour d'autres 6pisodes il avait utilise
les lais d'Elidtic et de Lanval. On peut signaler quelques ressem-
blances de detail qui, moins frappantes qu'ä l'ocasion d^Eliduc, n'en
sont pas moins significatives:
Graelent.
:03 Devant lui la bisse sailli,
II le hua, si poinst a li.
II ne le consivra jamfes,
Porqant si le siut-il de pres,
207 Tant qu'en une lande l'en maine,
Devers le sors d'une fontaine;
Dont l'iave estoit et clere et bele.
Dedens baignoit une pucele.
211 Dex Damoiseles le servoient
215 Graelens a celi vcue
Qui'cn le fontaine estoit nuc.
Cele part va grant alöure.
422
Guingamor.
Li pois s'en est outre passez,
Et Guingamors apres se mct,
Semont et hue le brächet:
Enz el chief de la lande entra;
Une fontaine illec trova . . .
La fontaingne ert et clere et bele;
Une pu:ele s'i baingnoit.
428 Et une autre sou chief pingnoit
Et li lavoit et piez et mains.
431 [n'a tant bele chose] . . .
comme cele qui estoit nue.
Des que Guiugamors Tot veue . . •
Le frain du cheval a tire
[vit ses dras]
Cele part vint, ne targe pas.
431 El siecle n'a taut bele chose.
444 Mes ele s'est aparceue
Le Chevalier a apele
Et fi^rement aresonn6.
Guingamors, lessiez ma despoille.
'auteur de Graelent a iraitc ici
222 II n'a si bele en tot le mont.
227 Ses Damoiseles s'ajier^ureut
Del Cevalier . . .
Lor Dame l'a araisoune,
Par maulalent l'a apel6.
Graelent, lai mes dras ester.
II faut bien reconnailre que
moins servilement que dans l'episode eraprunt6 ä Elidiic. Ses
additions et modifications sont du reste de meine nature que Celles
que nous avons dejä signalces, Ici encore ce qui lui appartient
en propre, c'est le detail pittoresque, humoristique, cru a l'occasion,
qui nous arrache au monde gracieux mais fantaisiste de la legende
celtique pour nous replacer dans la vie courante, plus prosaique,
du XII ^ siecle. C'est ainsi que la fee, bonne enfant, voyant la
pauvretii de Graelent veut bien de ses vetements voles ne reclamer
que sa chemise, lui laissant le manteau, dont il pourra retirer une
bonne somme d'argent:
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 2"]
Deniers en prcns, car il est bocns. (238.)
Un peu plus loin, au lieu de la delicate scene d'amour que nous
presente Gumgamor, Graelent entraine la fee
En l'espese de la forest:
A fait de li ce que li plest. (281—2.)
Brutalite bien inutile du reste, car la fee, un peu tard semble-t-il,
va nous apprendre qu'elle est venue ä la fontaine pr6cisenient
pour y trouver Graelent. i La verite c'est que notre auteur vienl
ici de changer de modele: ä Guingamor succede Laiival; il n'est
pas etonnant qu'il se perde un peu au milieu de toutes ces imi-
tations.2
Nous somraes ainsi amenes ä une conclusion plus simple et
plus radicale que celle de M. SchoPield:^ Marie a ete l'unique
source de l'auteur de Graelent', seulement en dehors de Latival il
a connu et utilis6 Eliduc et Guingamor. Peut-etre doit-il quelque
chose ä Guigemar aussi: dans ce lai un jeune Chevalier breton
poursuit et blesse une biche ä la chasse, et bien que le passage
soit assez obscur dans Marie il semble que dans la legende
primitive cette biche devait conduire le chevalier vers une nef
enchantee. II est possible que ce soit ici que notre auteur ait
pris l'idee de cette biche par laquelle il a remplace le blanc porc
de Gumgamor. Quelques vers semblent avoir passe d'un lai dans
l'autre:
Graelent. Guigemar.
27 Mout est amis b. tote gent 43 Li vadlez fu sages et jnuz
Dame, dist-il, moult par est prox mult se faiseit amer de tuz
Et moult se fait amer ä tox.*
1 V. 315 sqq.
2 Cf. Schofield, The Lays of Graelent, etc. p. 132.
3 M. Schofield releve un dernier trait qu'il considere comme primitif et
qui ncglige par Marie aurait ete conserve par Graelent: le lieros transjioite au
pays des vivants laisse derriere lui un cheval qui conserve fidelement la
memoire de son maitre et qui errant toute l'annee dans la foret revenait vers
la riviere seulement ä l'epoque oü il avait perdu son mrätre et manifestail sa
donleur par des hennissements plaintifs. {The Lays of Graelent, etc. p. 157 sqq.)
La encore il n'est nullement demontre que nous ayons aft'aire ä un trait
primitif. Cette fiddlile de certains animaux (cheval, chien) envers la memoire
de leurs maitres morts ou disparus se rencontre dans le folk-lore d'autres
nations que les Celtes. L'auteur de Graelent a pu trouver ce trait autour de
lui dans les croyances populaires et il l'a soude ä la fin de son histoire pour
donner ä la conclusion un interSt plus humain : de cette fa^on nous restous
sur la terre que nous connaissons et c'est lä 6ü l'auteur de Graeletit, comme
nous l'avons vu, se sent le plus ä l'aise. La legende celtique au contraire de-
vait se terminer sur le tableau de cet enlevement du heros au mysterieux pays
oü il vivra avec les fees dans un bonheur eternel: l'impression finale etait un
sentiment d'admiration me!e d'un peu de crainte, et toute addilion ne pouvait
qu'affaiblir cette Impression. Et, d'autre part, si la fin de Graelent nous re-
presentait la conclusion de la legende primitive, ne serait-elle pas preparee par
quelques mots qui nous montreraient l'affection du cheval pour son maitre avant
la disparition de celui-ci? — Selon toute vraisemblance nous avons donc dans
Marie (V. 659—664) la veritable conclusion de la legende celtique primitive.
* Sans doute des forraules pareilles se retrouvent plusieurs fois dans la
28 LUCIEN FOULET,
200 En UD boisson espe rame * 89 En l'espeisse d'un grand buissnn
Voit une bisse toule blance. Vit une bisse
Tute fu blanche cele beste.
Nous pouvons maintenant revenir au prologue de Graelent; il n'a
que quatre vers:
L'aventure de Graalent
Vos dirai si que je l'entent:
Bon en sont li Lai ä dir
Et les notes ä retenir.
II y a longteraps que Wolf a expliqu^ ce passage:^ „les lais lyriques^
sur lesquels cette legende est fondee sont bons ä entendre et la
raelodie qui les accompagne est bonne ä retenir." Ceci est tout ä
fait en accord avec l'idee que l'on se fait d'ordinaire des „lais
bretons": les harpeurs gallois ou armoricains chantent des chansons
de leur pays en s'accompagnant de la harpe; les paroles sont
naturellement incompr6hensibles pour les auditeurs fran^ais et le
harpeur les leur traduit tant bien que mal en leur langue: de ces
traductions iraprovisees d6rivent nos lais narralifs frangais. Nous
aurions donc dans l'introduction du lai de Graelent un t^moignage
important en faveur de cette Hypothese. Le malheur est que le
tcraoignage n'a aucune valeur. Comment adraettre en effet qu'ä
un lai franyais fait manifestement de pieces et de morceaux, em-
prunte ' presque d'un bout ä Tautre a trois lais de Marie, puisse
correspondre aucun lai celtique? En presence d'un cas d'imitation
aussi delib^ree et aussi cönsciente, ce serait se faire illusion que
de rechercher au lai, par dela ses modeles fran^ais, de prdtendues
origines celtiques. 11 n'y a donc pas eu de lai lyrique breton de
Graelent; il est possible qu'il y ait eu une m^iodie de ce nom:
mais c'est la une supposition toute gratuite. En rdalite il ne faut
tres probablement voir dans ces quatre vers du prologue de Graelent
qu'une combinaison de l'introduclion d'Elidiic et du court epilogue
de Gnigemar:
E/iduc.
I D'un mult ancicn lai Brelun
le cunte
vus dirai, si cum jeo entent
la verite mun escient.
Guigeviar.
884 fu Guigemar li lais trovez,
qne hum dit en harpe et en rote ;
lone en est a o'ir la note.
collection des lais fran^ais, pour ne nous en tenir que 1;\. Mais n'est-cc jias
Marie qui les a lancees dans la circulation?
* Cf. Guingam., 277 — 278: tant on tracic qu'il l'onl trove | En un bnisson
espes rame.
2 Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche, Heidelberg 1841, p. 71 : „Die
Volkslieder, die dieser Sage zu Grunde liegen, sind gut zu hören und die
Weisen wohl zu behalten."
3 II serait piquant que par ce pluriel l'auteur se r^f^rät, sans en avoir
l'air, aux differents lais de Marie par lui mis ä contribution.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 29
II faut renoncer aussi ä relever dans Graele7it une certaine na'ivetd
enfantine qui temoignerait de ranciennete du lai: nous avons
simplement affaire ä un homme avis6 qui prend son bien oü il le
trouve,! c'est ä dire en l'espece dans Marie, mais qui en meme
temps qu'il lui empruntait ses idees, ses expressions et ses rimes
n'a pas pu lui d^rober son tact delicat et sa gräce legere. II
faut parier ici non d'anteriorite, mais d'inföiiorite. Notons enfin
que si Graelent est tres probablement im nom armoricain,^ c'est
a peu pres la seule chose qui vienne d'Armorique dans notre lai,
au moins directement: car le reste trouve sa source imm^diate
dans Marie.
Comme Graeletii, le lai de VEspine a 6te attribue ä Marie par
Roquefort, son premier editeur. Depuis on a donne une edition
critique de ce lai: l'auteur, M. Zenker,3 y etablit que la langue est
en effet ä peu de chose pres celle de Marie; mais le lai lui parait
litt^rairement si faible qu'il refuse d'y voir un produit de l'art
exquis de l'auteur de Lanval. C'etait deja l'opinion de M. Warnke.4
Au contraire G. Paris, ^ attachant plus d'importance aux raisons de
langue, croit qu'il faut ajouter ce lai ä la liste des ceuvres de la
poetesse: ce serait le plus faible de la coUection, mais le Chaiiivel
qui en fait partie ne lui est guere superieur. Je crois etre en
mesure de prouver que le lai n'est pas de Marie, mais que c'est
dans l'oeuvre de Marie qu'il en faut chercher la source immediate.
Nous avons ici encore affaire ä un homme qui savait utiliser ses
lectures. A vrai dire son talent d'imitateur est inferieur ä celui
' C'est un fait qu'avait entrevu Mall des 1879 {Ztschr.f. rom. Phil., III,
p. 303 „Verschiedene Umstände nriachen mich geneigt, das Stück [Graelent] für
eine bis an die Grenze des Plagiats oder darüber hinausgehende Nachahmung
von Lanval zu halten ; wobei nur der Zug des Wegnehmens der Kleider einer
badenden Jungfrau neu ist, der aber, falls Guingamor wirklich von Marie ist,
leicht dorther genommen sein könnte." II ne semble pas que personne jusqu'ä
present ait tenu compte de celte remarque, faite en passant, et sur laquelle
Mall, ä ma connaissance, n'est pas revenu. II ajoute du reste dans une note
ä ce meme passage que, malgrc les imitations evidentes de l'auteur de Graelent,
le lai contient des trails plus anciens et plus primiiifs que Lanval.
"- Zimmer, Ztschr.f. fr. Spr. u. Lit., XIII, p. i sqq. M. Gröber, Grund-
riss, II, I, p. 597, est d'avis, lui aussi, que Graelent est posl^rieur ä Lanval;
seul le nom du heros lui semble fournir un trait plus ancien. Plusieurs per-
sonnages historiques portent ce nom. Au XII e siecle il courait certainement
sur un certain Gradion Mor ou Graelent des recits fabuleux qui n'ont rien de
commun avec la legende u'un heros aime d'une fee. Un passage d''Aspremont
souvent cite (en particulier, Schofield, The Lays of Graelent, etc. p. 126 — 127)
se rapporle ä ces recits. Graelent y est donne comme ayant fait „le premier
lai breton," Est-ce cette mention qui donn6 ä l'auteur de Graelent l'idee de
choisir ce nom pour en designer son heros, ä qui il ne pouvait conserver le
nom de Lanval, le seul qui lui convint pourtant? — Des deux autres menlions
de Graelent citees par M. Gröber, Grundriss, loc. cit., l'une qui se trouve dans
le Roman de Guülaume de Dole se rapporte probablement ä notre lai et
l'aulre qui se trouve chez Gotttiied de Strasbourg s'y rapporte sürement.
3 Ztschr.f. vom. Phil., XVII, p. 233.
* Marie de France und die anonymen Lais, Coburg 1892, p. 19.
5 Rom., XXII, p, 610.
30 LUCIEN FOULET,
de I'auteur de Graelenf. toute originalite lui fait defaut, il gäte son
modele , mais il ne saurait en detourner les yeux. Le sujet est Sans
grand interet. Un jeune Chevalier, pour obliger le roi son pere ä lui
donner la main de celle qu'il aime et qu'on lui a defendu de voir,
s'en va chercher des aventures, en trouve plusieurs, s'en tire ä
son honneur, revient et obtient la main de sa dame. 11 semble
qua ce soit un cadre assez simple, mais il n'a pas fallu moins de
quatre lais de Marie, exploites avec conscience, pour le remplir.
Notre auteur emprunte de droite et de gauche des situations
qu'il reussit generalement ä rendre grotesques ou sans interet
parce qu'elles ne sont plus amenees ou justifiees, II sera n^cessaire
ici aussi d'avoir le texte complet en main pour sebien rendre
compte de l'etendue des emprunts; je ne cilerai que les passages
les plus significatifs.
69 Ert venuz de riviere un jor;
Mal ot el chief por la chalor.
En une cliambre ....
Priveement s'ala couchier
Por un pou son mal alegier.
Cf. Equiian, 107 sqq. Le roi est alle chasser, mais il quitte
bientöt la chasse, disant qu'il ne se sent pas bien:
Es chambrcs vet, si s'est culchiez.
En realitc il veut voir la femme du senechal en secret, et il la
fait venir auprcs de lui. Le damoiscau du lai de VEspine ne peut
pas envoyer chercher la meschinc, mais c'est elle-mome qui vient
le trouver,
rien ne douta;
Tout empres lui si se coucha.
Ceci d'un bond nous m6ne ä la Situation qui fait le dciioueraent
6'Eqtnta7i: le roi et la femme du scii^chal sont couchcs Tun ä
cütc de Tautre quand soudain le S(jnechal vient les surprendre.
Ici ce sera la mcre de la jeune fille qui va, a riraproviste, in-
tetrompre les deux amoureux:
92 Fermeiire re la detient;
La chambre trova desfremde.
Enelespas est enz entrde.
Et vait avant ses a trovez
El lit gisant cntracolez.
Dans Equitan, une servante est chargee de garder la porte: le
senechal arrive,
293 A l'us buta, cele le tint.
Icil le fiert par lel ai'r,
par force li estut ovrir.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3I
Le rei et sa ferame a trovez
el lit gisant entracolez.*
Notez que les vers 92 — 93 du lai de VEspine ne s'expliquent vrai-
raent que si l'on se reporte au passage d^Eqiiilan que nous citons:
ils temoignent d'un louable desir d'etre original au moins dans
le detail.
Espine. Equitan.
97 L'amor connut tot en apert 307 Li seneschals a bien veü
De quei li uns d'eus l'autre sert . . comment del rei est avenu.
Par le poing saisist la meschine, Sa femme prent demeintenant;
Du lit la trait. el bein la met, le chief avant.
C'est ainsi que l'aventure Iragique de la femme adultere du s6ne-
chal s'est transform^e en l'amour ridicule de deux enfants dont
Tun re(;oit le fouet pour punition de son escapade:
106 Molt sueifre paine la meschine
Li damoisiaus remest dolenz,
Quant ot o'i les batemenz,
La decepline et le chasti
Que sa mere faiseit de li.
Cependant le damoiseau „de s'amie fu angoissous" (v. 115). II
exhale sa tristesse:
118 A dual faire livre son cors:
'H^las' fait-il, que la ferai?
Ja sans li vivre ne porrai.
Diex! quel eür et quel pechi^!
Folement me sui chastie.
Certes se je ne rai m'amie,
Bien sai por li perdrai la vie.
Ceci est imite du lai de Guigemar (394 — 406). Guigemar blessc
est recueilli et soign6 par une dame dont il tombe amoureux,
'pensis esteit e anguissous' (394)
Guigetnar,
397 Se par la dame n'est guariz,
de la mort est seürs e fiz.
„Alas! fet-il, quel le ferai?
Irai a li, si li dirai
que ele ait merci e piti6 . . .
s'ele refuse
dune m'estuet-il a doel murir."
1 Ceci est une conjecture de l'6diteur. Des 2 manuscrits de notre lai,
l'un donne pour ce vers : ou il gisoient entracolez, l'autre : la u gisent entra-
coles. Remarquez que le texte d^Equitan {el lit gisant entracolez) est fond^
sur le ms de Paris. Le ms harleien donne: u il gisent entracolez. (Warnke,
Lais, p, 52, notes critiques, V. 298.) Ce serait donc dans un ms de la famille
du ms harlden que notre auteur aurait lu Equitan.
32 LUCIEN FOULET,
Le damoiseau decide de se faire un nom: il va trouver son pere,
140 „Sire, fait-il, je quier un don,
Se de rien me volez aidier ..."
147 Li reis pas ne Ten escondit,
tote sa requeste li fist.
Ceci est pris a Guingamor que notre auteur, nous le verrons, avait
specialeraent pratique. Le neveu du roi, Guingamor, va trouver
son oncle et lui demande la permission de s'en aller chasser dans
la foret oü „converse li blans pors" et de prendre avec lui le
brächet et la meute du roi.
Guingamor.
191 Sire, fet-il, je vos requier
D'une chose dont j'e mestier,
Que je vos pri que me doigniez:
Du donner ne m'escondisiez."
Espine. Milun,
143 Car alcr voil en autre terre 121 Milun eissi fors de sa terre
En souddes por mon pris quene. en solddes pur sun pris querre.
Le roi lui accorde sa demande a condition qu'il reste encore quel-
que temps ä la cour: 'qu'il suive les tournois,
Et gart les pas et les destreiz
Ou sovent avient en la terre
Aventure, qui la velt querre. (152—5.)
Ceci est une allusion ä Eliduc, 166 sqq.:
Avret i nul de vus ici
ki mal pas u destreit seilst
u Tum encumbrer les peüst?
II y arrive pr6cisement une brillante aventure ä Eliduc qui l'a
„quise".
Espine. Yonec.
165 lluil jors devant la Saint- Jolian 469 Quant il tut vemiz en e6
Enz en meismes icel an a chevalier l'unt adoube.
C'on fist del vallet chevalier ... En l'an meismes que ceo Tu,
oez cument est avenu!
Cf. encore Latival, 220 — i:
Ceo m'est a vis, meismes l'an
apr^s la feste Seint Johan . . .
A partir du vers 168 notre auteur va exploiter le lai de Guin-
gamor: il y trouve meme l'id^e centrale de son recit. Le roi,
oncle de Guingamor, est revenu de la chasse et se repose de ses
fatigues a table; ses chevaliers sont avec lui; apres le repas chacun
conte ses aventure?, quand tout a coup la reine qui ne cherche
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS.
33
qu'un pr6texte pour se debarrasser de Guingamor dont eile a eu
ä se plaindre suggere une aventure perilleuse ä accomplir: mais il
y faudrait un Chevalier d'une bravoure a toute epreuve. Guingamor
qui comprend la reine ä demi-mot s'offre ä partir, et des le lende-
main, malgre les sages conseils du roi, il s'enfonce dans la foret
p6rilleuse a la poursuite du „blanc porc". La Situation est toute
semblable dans le lai de VEspifie: retour de la chasse, festin, aven-
tures cont6es apres le repas, tout s'y retrouve jusqu'au role de la
reine. II est ici joue par une certaine „meschine" qu'on ne nous
a pas presentee et dont on ne nous dira plus rien; eile aussi,
eile Signale un exploit difficile ä tenter: la foret perilleuse se trans-
forme en gue de VEspine. Comme Guingamor, le damoiseau releve
le defi. II ne se laisse pas arreter par les repr6sentations du roi
et la veille de la Saint Jean il se met en route pour aller passer
la nuit au gu6 de l'Espine. Qu'on compare les deux passages, on
verra que Tun est calque sur lautre:
Espine.
i68 Li reis ert venuz de gibier,
Qui pris ot a molt grant foison
Et vole'iile et venison.
La nuit, quant vint apres souper,
172 Li reis s'asist por deporter
Sor un tapi devant le deis,
O lui maint Chevalier corteis;
Ensemble o lui esteit ses fis.
176 Le lai escoutent d'Aelis . ..
182 ... quant icel lai ot feni
Li Chevalier sempres parlerent,
Les aventures ramembrerent
Que soventes feiz ont veues
186 Qu'en Bretaingne sont avenues.^
Entr'eus aveit une meschine,
Cele dit: ,,Au gue de l'espine
A la nuit de la Saint Johan
190 En avient plus que en tot l'an.
Mais ja nul coart chevalier
Cele nuit n'i ira guailier."
207 Quant li reis l'ot, s'en ot pesance,
La parole tint a enfance:
„Biax fis, dist il, lai la folie."
Cil dist qu'il ne la laira mie,
211 Que toutes voies i ira.
Guingamor.
137 Li rois . . . vint de chacier,
Et . . . s' assist a son mengier:
Molt ot le jor bien esploitie;
Si conpaignon sont tuit heti6.
141 Apres mengier joent et rient,
Lor aventures s'entredient,
Chascuns parole de son fet,
Qui ot failli, qui ot bien tret . . .
148 La roine . . .
153 ,,Molt V03 oi, fet ele, vanter
Et vos aventures conter
Mes n'a ceanz nul si hardi.
De toz iceus que je voi ci,
'57 Qui en la forest ci defors,
La ou converse li blans pors,
Osast chacier ne soner cor.
207 Li rois oi que ses nies dist . . .
20q Molt fu dolent, ne set que fere . .
211 ... dist qu'il le laissät ester . . .
225 Guingamors respondi le roi:
,,Sire, en la foi que je vos doi,
Ne lerroie por rien qui soit . . .
Que demain ne chaz le sengler.
1 Cf. dans le meme lai V. 9— lO: [Les estoires] . . . en Bretaigne con-
neues \ Et en plusors leus . . . veües. La source de ces 2 passages est dans
Bisclavret (lai utilise plus d'une fois par notre auteur), V. 259 — 260: Meinte
merveille avum veüe | ki en Bretaigne est avenue.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX X
34 LUCIEN FOULET,
Cependant la meschine 6p\or6e prie Dieu avec ferveur: ne pourrait-
il intervenir en sa faveur et lui envoyer une „aventure" qui la
reunirait ä son ami? L'idee . de cette plainte et de cette priere
est empruntde ä Fonec (v. 95 sqq.): une jeune dame jalousement
gardee par son vieux mari supplie Dieu de lui envoyer myst^rieuse-
ment un amant qui la consolera. Les deux prieres seront exauc6es
l'une et l'autre par une intervention surnaturelle: la dame de Fonec
re^oit la visite d'un „grant oisel" qui se transforme sous ses yeux
en Chevalier beau comme le jour; la meschine de VEspine est
transportee pendant son sommeil par un pouvoir magique au gue
de l'Espine, oü eile va bientot retrouver son ami. Chemin faisant,
notre auteur emprunte un vers ici ou lä: la meschine s'^tait d'abord
endormie „sous une ente" dans le verger oü eile 6tait allere se
promener:
253 Assez fu quise et demandee,
Mes ains ne pot estre trov^e.
Cf. Bisclavret, 130 — i:
Asez fu quis e demandez.
mes n'en porent mie trover.
Arriv6 au gu6, le damoiseau.
dormant i trueve la meschine
Cf. Bisclavret, 299:
truevent dormant le chevalier.
La meschine se reveille au bruit que fait le chevalier en approchant:
272 Ne sait ou est, molt se merveille,
Son Chief covri, grant poor a.
La dame de Tonec a le meme acces de frayeur quand eile voit
l'oiseau se changer sous ses yeux en chevalier:
la dame a merveille le tint,
grant poür ot, sun chief covri. (120. 122)
Remarquer que „sun chief covri" qui est tres bien en Situation
dans Fonec ne se comprend plus guere dans VEspine.
Espine.
274 Li Chevaliers l'aseüra
Diva, fait 11, por nient t'esfreies
Se est chose que parier deies,
Seürement parole a mei.
278 Por sol tant que ferne te vei,
S'en dieu as part, seies seüre.
Yonec rassure de meme la dame que sa transformation subita avait
effray^e:
1 25 Dame, tet-il, n'aiez poür . . .
Guardez que seiez a seür,
si faites de mei voslre ami!
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 35
La dame n'a plus peur et consent ä faire de lui son dru, mais
seulement
143 s'en deu cre'ist e issi fust
que lur amurs estre peüst.
Plus loin nous voyons effectivement Muldumarec qui a pris „la
semblance de sa dame" recevoir „le cors dame deu" et mettre
ainsi „sa creance" hors de doute. Ce passage a frappe notre
auteur: mais il est evident que sa Situation ä lui ne se pretait
guere ä un semblable ddveloppement: il n'a conserv6 de tout cela
qu'un trait assez obscur du reste si on ne le rapproche pas du
passage de Vonec qui l'a sugg^re:
s'en dieu as pari, seies seüre. (279)
Chez lui c'est le Chevalier qui dit cela ä la dame. Mais en verite
pourquoi aller sugg6rer que la meschine n'est peut-etre pas chre-
tienne simplement parce qu'on la trouve endormie ä minuit au gue
de l'Espine? C'est au contraire une question qui a toute sa valeur
quand on la pose a propos d'un etre qui, homme maintenant,
dtait tout ä l'heure oiseau. Et comment se fait-il que la meschine
ne reconnaisse pas tout de suite le damoiseau? II fait trop sombre
peut-etre et eile ne le reconnaitra tout a l'heure qu'ä sa voix. Mais
alors pourquoi le damoiseau ne reconnait-il pas sa dame a sa voix
et pourquoi faut-il qu'elle se nomme? Mais il est oiseux de
chercher ou logique ou vraisemblance ou meme bon sens dans
tout cela. II s'agissait simplement, pour etoffer le lai, d'y faire
entrer bon gre mal gre une Situation qu'on avait trouvee interessante
dans Yonec, evidemment les raccords ne sont pas toujours aises.
Espine. Yonec,
283 La meschine s'aseüra. 138 La dame se raseüra
Sun Chief descovri.
La meschine de VEspiiie oublie de decouvrir son chef, qu'elle
n'avait du reste couvert que par Imitation.
Espine. Lanval.
291 He diex, fait ele, or sui garie, 613 ... ceo est m'amie!
Sire, ja sui je vostre amie. kar guaris sui, quant jeo la vei.
Cependant des 6preuves terribles attendent le damoiseau au gu6
de l'Espine: il en sort vainqueur et s'en retourne, accompagne de
la meschine qui a assiste ä son triomphe, ä la cour oü tous deux
racontent leurs aventures. C'est ainsi que Guingamor d^sire quitter
pour quelque temps le palais merveilleux de la fee pour aller voir
son oncle et lui
586 fere savoir
L'aventure qu'il ot eue.
On sait comment Guingamor, une fois sur la terre des mortels,
oublie la defense de la fee, mange une pomme et aussitöt tombe de
36 LUCIEN FOULEt,
ddcrepiLude. Notre auteur ne manque pas de donner un grotesque
pendant ä cette belle legende, Le damoiseau ne meurt pas, mais
son cheval, un merveilleux cheval qu'il a ramene du gue de l'Espine
qu'on ne nourrit pas el qui pourtant reste toujours „cras et bei",
disparait subitement; pourquoi? c'est qu'on lui a enleve le frein
de la bouche et que c'etait defendu; par qui? nous ne le savons
pas; pourquoi? nous ne le savons pas davantage. Concluons que
l'auteur de VEspine n'a pas l'invention heureuse.
Le lai de VEspine est tout entier l'ceuvre d'un plagiaire me-
diocre et inintelligent. II est clair que la encore il ne saurait
etre question d'un original celtique, et si l'auteur nous assure en
son prologue qu'il a des garants respectables pour les histoires
qu'il nous raconte.i nous ne nous tiendrons pas oblig6s de Ten
croire sur parole. A vrai dire, ce prologue tout entier est fait de
pieces et de morceaux emprunt^s ä Marie, comme le reste: c'est
toujours la meme methode. En particulier les deux fameux vers
sur Carlion et Saint Aaron, il les trouve — en leurs (^16ments
principaux, les rimes — dans ce lai de Fonec auquel il doit dejä
tant.2 La Bretagne qu'il mentionne dans les vers suivants est pro-
bablement la Bretagne de Bisclüvret."^ Est-ce le pays de Galles,
est-ce l'Armorique? Le pauvre homme n'en sait rien: il a lu Bisclavret
et sa science ne va pas au dela du texte de Marie. II ne priitendait
jeter dans ce prologue qu'un peu de poudre aux yeux, et il eüt
ete ravi de penser qu'on le croirait un jour vers6 dans les choses
de Galles. 4
1 Les estoires en trai avant | Qui encor sont a Carlion \ Enz el mostier
Saint Aaron \ Et en Bretaigne conneües | Et en plusors leus sont veües.
V. 6—10.
2 V. 473 — 474: A la feste seint Aaron | qu'on celebrot a Karlion . , ,
8 Cf. p. 33, note I.
* F. Lot, Jiom.. XXIV, p. 524. M. Biugger (Ztschr. f. fr. S/>r. u. Lit.,
XX, p. 139) a dejä montrc l'exagcration de cette vue et le peu de foi qu'il
faut ajouter aux affirmations de l'auteur de VEspine. Mais pour cxpliquer la
mention de Karlion et de Saint-Aaron, il n'est pas besoin de Gaufrey Qu de
Wace: Marie suffit. — Un autre passage du prologue (V. 3 — 5): ,,Les aventures
qu'ai trov^es | Qui diversement sont contces | Nes ai pas dites sanz garant."
n'a embarrasse les critiques que parce qu'il a ct6, je crois, mal interpr6le.
D'apr^s M. Warnke {Die anonymen Lays, p. 9, n, 2) il ressortirait de ccs vers
que l'auteiir du Lai de VEspine a racontd aillicurs d'autres aventures bretonnes,
qu'on peut croire perdues pour jamais. De mßme G. Paris (Rom., XXII, 610):
„Ce qui est remarquable, c'est que l'auteur de notre lai rapelle en d^butant
qu'il en a compose beaucoup d'autres [histoires]." Mais dans ces trois vers du
ddbut l'auteur fait simplement allusion aux histoires ou aventures qu'il va ra-
conler dans le lai de VEspine: il emploi le pass6 comme on l'emploie dans
les Prcfaces qui sont ccrites apr^s le livre qu'clles ])r^c^dent. (Cf. le Prologue
de Marie). Son grand m6rite suivant lui, c'est d'avoir su dans ce lai de
VEspine rassembler des aventures differentes en variant les tons. Cf. V. 294
— 295 : Ce fu Pave7iture premiere \ Que la nuit vint au chevalier; V. 487 sqq. :
Oiant tote cele assembl^e | Ja fu l'aventure cont6e | Comment avint au chevalier |
Au gue ou il ala guaiticr: | Pretnierement de la meschine | Com la trova desoz
l'espine, | Pus des jostes et du cheval | Que il gaaigna au vassal. — Si le lai
de VEspine n'est qu'un plagiat de Marie, que faut-il penser des vers si souvent
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 37
L'auteur de Desi'ri^ a lui aussi puisd largement dans Marie.
Moins servile que l'auteur de XEspine, il a une certaine abondance
verbale qui parfois rappeile Graeleni. Chez lui comme dans Graelent
les belles legendes contees de fa^on si poetique par Marie perdent
leur gräce et leur sens. Non que, comme l'autre, il interprete le
merveilleux dans un sens realiste. II veut mettre au contraire du
merveilleux partout: mais son surnaturel est de qualite inferieure,
il consiste surtout a introduire des incidents inexplicables suivant
les lois ordinaires de la vraisemblance; mais d'y mettre une in-
tention d'art ou ä vrai dire une intention quelconque, c'est ce dont
l'auteur est incapable. L'histoire qui fait le fond de son lai est
encore Celle de Lanval, mais il l'a renouvelee par des d^tails
gdneralement peu heureux: c'est ainsi que, dans la scene de la
rencontre avec la fee, Desire se contenterait fort bien de la suivante
qu'il voit la premiere, et celle-ci a fort ä faire pour calmer une
ardeur peu digne d'un courtois Chevalier; 2 Desire rev^le sa liaison
avec la fee non pas au roi ni ä la reine mais ä un ermite a qui
cites oü l'auteur nous represente la fin d'un festin i la cour du roi de
Bretagne: „Le lai escoutent d'Aelis | Que uns Ireis sone en sa rote | Molt
doucement le chante et note | Empres celui autre encommence, | Nus d'eus ne
noise ne ne tence; | Le lai lor sone d'Orphei . . ." (V. 176 — 181)? Ces vers
sont empruntes ä un developpement oü l'auteur imite de tres pr^s un passage
de Guitigamor. II n'a fait ici qu'amplifier le texte de son modele: deux lais
habilement intercalts au milieu de ces aventures qu'on racontait, apr^s diner,
ä la cour de l'oncle de Guingamor feront bien dans le tableau: c'est de la
Couleur locale. Oü notre auteur a-t-il pris ces lais? Les a-t-il entendus lui-
meme ? C'est possible. Mais, etant donnees ses habitudes, il a pu, d'une fa9on
tout aussi vraisemblable, en emprunter la mention ä quelque nianuscrit. II est
ä noter que le lai ^ Orphee est cite dans un passage du Roman en prose de
Lancelot du Lac analogne ä celui qui nous occupe: ,,Le roi [Baudemagus]
etait assis dans un grand fauteuil d'ivoire, ayant devant lui un harpeur qui lui
notait le lai d'Orphee; il l'ecoutait avec plaisir et tout le monde observait le
plus grand silence." P.Paris, Les Rom. de la Table Rande, V, p. 193. Le lai
d'Aeh's mentione au V. 176 peut fort bien etre le lai lyrique d'Aelis public
d'abord par Wolf ( Über die Lais, etc., p. 447) puis par Bartsch et Horning,
Lang, et Litt., p. 489, ou, si l'on croit le lai de VEspine anterieur, une autre
piece lyrique du meme genre. Pourquoi veut-on que ce soit un lai epique,
que nous aurions perdu? Est-ce simplement par symetrie, par ce que le lai
di Orphee dont nous ne possedons qu'une traduction anglaise (Ed. Zielke,
Breslau 1880) etait un lai epique? En tout cas c'est accOrder ä notre auteur
une confiance excessive que de se fonder sur son temoignage (V. 176) pour
etablir que les lais bretons pouvaient etre executes par des Irlandais. Nous
pouvons etre süs qu'il savait fort peu de chose sur les lais bretons en general,
et il est extremement douteux qu'il en ait jamais entendu un seul. Les lais
qu'il mentionne sont des lais fran^ais, qu'un Irlandais avait fort peu de chance
de savoir. Et s'il fait allusion ä leurs originaux celtiques supposes, il est clair
qu'il ne connait pas ces originaux et qu'il ne sait pas s'ils ont ete jamais exe-
cutes par des Irlandais. II n'y a lä qu'imagination et fantaisie. C'etait son
droit, certes, d'inventer tout cela, mais c'est notre devoir de ne pas le prendre
au serieux plus qu'il ne convient. Son temoignage, sur tous points, est sans
valeur.
1 Fr. INIichel, Lais Lnedits des XLIe et XLILe siede s , Paris 1836,
p. 5 sqq.
2 id. p. II. [Les vers ne sont pas numerotes.]
38 LUCIEN FOULET,
il se confesse soudainement sans qu'on voie bien pourquoi.i Apres
cela, son amie l'abandonne, mais eile lui revient au bout d'un an,
jugeant la punition süffisante.^ Mais l'histoire ainsi engagee, comment
introduire cette scene frappante de l'arrivee de la fee devant le
roi et les juges de Lanval? L'auteur n'est pas embarrasse pour
si peu. Desire a eu de sa liaison avec la fee un fils et une fille;
des ann^es se sont passees, et voilä qu'un jour le roi siegeant au
milieu de toute sa cour voit arriver
Une mult riebe damaisele,
Ensemble od une pucele ....
Od eles ot un damaisel
En tut le secle n'ot si bei. p. 33.
Et ici la description, plus ou moins remani6e, que nous connaissons
bien par Lanval et Graeleni. C'est la fee, suivie de son fils et de
sa fille, qui vient demander qu'on c61ebre son mariage avec Desire
et qu'on s'occupe de l'avenir de ses enfants. Seance tenante on
accede ä ses voeux: Desire devient son mari legitime, le roi de
son cöte arme le fils Chevalier et epouse la fille. Puis la fee et
son mari s'en vont, ayant fait une bonne journ6e et dtabli leurs
enfants.^ Que nous sommes loin de La?tval\ C'est pourtant le
modele manifeste de Desire, et les additions bizarres et les
episodes baroques sont du fait de notre auteur. II emprunte du
reste de tous cötes: outre Lanval, il a mis Guigemar,'^ le Chüvre-
fueil, d'autres lais encore a contribution. Quelques exemples
seulement:
Guigemar.
Quant il est venuz en äge 41 Quant il le pout partir de sei,
Kl d'eus li poeient departir, si l'enveia servir le rei . . .
Si l'envcient le rei servir. (p. 7/8.)
Chievrefueil
D6sir6 prent del rei cong6; n Li reis Mars . . .:
En sa terre en est alez de sa terre le cuugea . . .
A Calatir oü il fu nez ... En sa cuntree en est alez,
... est alez esbaneier en Sulitwales u il fu nez . . .
Vers la Blanche Laude tut droit En Cornuaille vait tut dreit
Oü s'amie trover soleit, la u la reine maneit.
Tut sul eissi cum jo vus di. (p.i6) En la forest tuz suis se mist
Certains traits, role de Termite, confession du heros, communion
de la f6e, sanctification de leur mariage semblent appartenir en
1 id. p. 16 sqq.
2 id. p. 20 sqq.
3 p. 36. La fee dit ä Desire: Ja est vostre fiz adubez, . . . | E vostre
fillc est marice: | Mut avez fet riebe jurnee.
* Un episode bizarre oü on nous montre le roi et D^sir(5 qui se croient
,,enfantesm6s" incapables de lancer au loin leurs fl^cbes qui tombent Ji terre
ii leurs pieds (p. 22, 23) provient du ddbut de Guigemar (V. 76 — 104) 'interprdte'
comme l'auteur de Desiri sait le faire.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 39
propre a nolre auteur. i Et pourtant la encore il exploite ses
modeles, d^layant la lettre et omettant l'esprit. II a tout simple-
ment emprunte Termite au roman de Trisiati: sans doute il avait
lu et admire la belle description de la vie des amants dans la
foret, leur premiere rencontre avec Termite Ogrim, leur confession
tardive, il a voulu reproduire en plus d'un passage^ cette poetique
peinture, mais il n'a pu iious en redonner le charme pdnetrant.
C'est encore ä Tristan qu'il emprunte cet enigmatique nain qu'il
introduit de fayon si etrange dans son r6cit;3 Taventure oii il le
mele est presque incomprehensible: une seule chose est claire,
c'est que le nain, comme son prototype, cherche ä perdre le heros
par trahison; Desire qui saute ä pieds joints dans la chambre oü
dort sa dame mais se blesse en retombant et r^veille tout le
monde, n'est-ce pas Tristan bondissant d'un lit ä Tautre et sa
liaison avec la reine decouverte gräce ä la ruse du nain? Et
cette suivante qui sauve Desire, n'est-ce pas une copie efFacee de
la fidele Brangien? Le tout naturellement transforme, appauvri,
gät6, vide de tout sens.'* La communion de la fee^ vient en droito
ligne de Fonec: le chevalier-fee pour rassurer sa darae et lui prouver
qu' 'en deu creist' entend le Service
163 que deus a el raund establi
dont li pecheür sunt guari.
et il re<;oit des mains du chapelain „corpus domini". Semblable-
ment dans notre lai la f6e pour dissiper les craintcs de Desire
qui la soupvonne de Tavoir 'enfantesm^'
Quand il vait al muster pur orer,
. . vait les lui ester
E le pain beneit manger
E la croiz fere et lui segner. (p. 22.)
Le mariage final des deux amants n'est qu'un pretexte pour amener
Tentr6e solennellc de la f6e a la cour du roi.
II est clair une fois de plus que les Bretons n'ont rien a voir
ici: Tauteur ne les nomme pas du reste, mais il voudrait bien
nous faire croire ä une origine lointaine de Thistoire qu'il nous
raconte:
. . eil qui ä icel tens vesquirent
par remembrance un lai firent. (p. 5.)
1 Gröber, Grundr., II, i, p. 598.
2 Lais Tnedtts, p. 26/27 sqq.
3 p. 29 sqq.
^ II y a d'autres reminiscences encore du roman de Tristan. Voir p. 35 :
De Moreis et de Leoneis \ aveit ä la feste dous reis. P. 5 : Encoste de la
Blanche Lande, | Juste la mer ki tant est grande | Iluec est la neire chapelle |
Dunt l'en cunte. — Est ce que ce n'est pas la chapelle d'oü Tristan s'^lance
d'un bond dans Tabime pour echapper ä la mort?
* Lais Inedits, p. 22.
40 LUCIEN FOULET,
II n'y a la, selon toute vraisemblance, qu'un echo du Prologue de
Marie (v, 34 — 38) et de l'introduction d'Equitati (v. 3 — 8.). Quant
a l'Escoce, oü se serait pass6e l'aventure, notons qu'il y place la
Blanche Lande emprunt^e au roman de Tristan: or la Blanche
Lande est en Cornouailles. Ne cherchons pas a accorder ces con-
tradictions et concluons simplement que l'auteur de Desire ne se
soviciait pas plus de la geographie et de la verite que l'auteur de
\Espine.
Des maintenant un fait important ressort clairement de notre
etude: les lais de Marie ont non seulement provoque l'admiration
de ses contemporains, comme nous l'atteste Denis Pyramus,i mais
ils ont kxh. la grande source vl laquelle les conteurs des g6nerations
suivantes sont venus puiser leurs pretendus lais bretons. Toutes
les fois que nous nous trouverons en presence d'un lai breton qui
aura pour sujet un conte deja traite par Marie, nous devrons donc
nous melier des affirmations tranchantes des prologues et nous
demander si nous n'avons pas affaire a un nouvel exemple d'imi-
tation. 11 semble bien que ce soit le cas pour Melion qui n'est
qu'une Variante de Bisclavret et pour Dooji dont la deuxieme partie
ofire le meme sujet que Milurit Dans Melion,"^ comme chez Marie,
1 Voir le passage cite par M. Warnke, Lais, p. XXXVI.
'■' Cf. Gröber, Gnindr., 11, l, p. 598: „Nacherzählung zweier Lais Mariens
nach mündlichem Bericht können Melion und Doon sein." R[. Kittredge a rc-
cemment propose une theorie enli^remcnt difTerente. Voir son tres interessant
memoire, Arthur and Gorlagon, Boston 1903 (reprinted from Studies and
Notes in Philology and Literature, Vol. VIII, p. 149 sqq). Ayant compar^
cntre elles quatre versions du conte du Loup-garou, Bisclavret (B), Melion
(M), Arthur et Gorlagon (G) (texte latin public par lui pour la premiere fois),
et un conte encore aujourd'hui courant en Irlande (I), il conclut i\ l'existence
de deux grouj^es distincts, B d'une part et MGI de l'autre, qui remontent in-
d6pendamment ä un meme original irlandais O. O a passi une premiere fois
d'Irlande en Bretagne oü il s'est localis^: B est une reproduclion fid^le de la
Version bretonne, elle-mcme tr^s voisine de O. D'autre part, ind^pendamment
de cette migralion, se produisait en Irlande une combiuaison de notre conte
du Loup-garou {The Were-wolf s Tale) avec celui de la Fairy wife. „This
combined tale, the Irish x, passed inlo Brittany and became the subject of a
Breton lay. It was rendered into French, and the first Frcnch Version was
somewhat modified by a Picard poet, the author of the extant Lai de Melion.'^
p. 261 — 262. Enfin, le meine x s'aggr^geant nombre d'^lcments ^trangcrs
subissait, en Irlande encore, une nouveile transformation y, d'oü d^rivent i\
leur tour — et independamment Tun de l'autre — le latin G et le tnärchen
moderne I. Nous aboutissons au Schema suivant :
En ce qui concerne les rapports de B et de Gl les conciusions de M. Kitlredge
nie pavaisscnt (res solidement ^tablies. Mais je doute fort que M doive con-
scrver la place qu'il lui assigne dans son schcma. M est, ä mon sens, beau-
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 4I
nous avons l'histoire d'un homme qui se change en loup et qui
est trahi par sa femme. Mais tandis que dans le conte de Marie,
une fois admis le point de depart, la transformation d'un homme
en loup, tout est parfaitement naturel et clair, l'histoire de Melion
abonde en invraisemblänces et en obscurites. D'abord il ne s'agit
plus d'un homme qui ä de certains jours doit prendre les bois
et errer sous forme de loup, sur qui en un mot pese une sorte
de fatalit6; Melion peut se transformer a son gre: il suffit qu'on
lui pose sur la tete le chaton d'une bague qu'il possede. D'oü
lui vient cette bague? On ne nous le dit pas. Mais ce n'est
pas tout. INIari et femme sont un jour a la chasse quand ils
coup plus pies de B que de Gl. Pour justifier la Constitution d'un groupe x
comprenant M et y (G + I), il faut, h vrai dire, Interpreter nombre d'indi-
cations obscures ou insignifiantes de M ä la lumiere des renseignements fournis
par G ou I. Mais en bonne critique, semble-t-il, cette Interpretation, suggeree
de loin seulement par les textes, ne serait admissible que si Ton avait dejä
prouve que M et G-I forment une familie; or, c'est ce qui est en question.
II est clair, ä lire Melion, que la femn^.e du heros n'est pas une fee, et quant
;\ l'anneau rien ne prouve que ce soit un ,, congenital talisman." Mais s'il en
est ainsi, la ressemblance entre M et G-I s'attenue deja singulierement. Que
dans M, comme dans I, le loup-garou suive la femme jusqu'au pays de son
pere, cela s'explique par le fait du rattachement de Melion ä la legende
arthurienne (voyage d'Arthur en Irlande, empruntd ä Wace.) En fait, cette
introduction d'Arthur dans le conte du Loup-garou, due presque certainement
ä notre auteur, est probablement l'unique cause des differences qui subsistent
entre Melion et Bisclavret. Supprimez Arthur et tout ce qui rattache ä son
nom ou ä sa legende, il vous restera le lai de Marie, redit par quelqu'un qui
en a retenu specialement le cote satirique et tient surtout ä bien mettre en
lumiere l'incomprehensible perfidie des femmes (cf. Kittredge, p. 172, n.4): d'oü
l'histoire du caprice soudain de la femme et de la transformation operee par
l'anneau. [Notez du rcste qu'on ne voit plus guere pourquoi Melion, avant
sa transformation, ote ses vetements et demande ä sa femme de les garder, —
bien qu'il n'en doive plus etre question. Mais c'est qu'ici Bisclavret, ä l'insu
de l'auteur, transpnralt sous Melion. Cf. Kittredge, p. 178, n. I.] II est possible
du reste que l'auteur ait, en dehors de Bisclavret, connu un conte de Loup-
garou (plus ou moins apparente ä Gl), oü la transformation du h^ros en loup
etait amenee par la trahison de sa femme et au moyen d'un anneau. Tout ce
que j'avance, c'est qu'il a du avoir connaissance du lai de Marie. M. Kittredge
Signale la ressemblance de la rencontre dans le bois entre Melion et sa future
femme avec des scenes analogues de Desire, Lanval et Graelent (id. p. 176);
mais il n'est pas impossible de voir dans ce passage de Melion precisement
une Imitation de Lanval. En ce qui concerne les depredations commises par
le Loup-garou en Ivlande — et c'est peut-etre le point oü l'accord de M Gl
contre B est le plus frappant — l'auteur de Melion peut en avoir pris l'idee
dans les vers suivants de Bisclavret: V. 9 — 12, Garulf, ceo est beste salvage; |
tant cum il est en cele rage, | humes devure, grant mal fait, \ es granz forez
converse e vait. Cf. V. 63 — 66 : Dame, jeo devienc bisclavret. | En cele grant
forest me met | al plus espes de la gualdine, | sH vif de preie e de ravine. —
Je n'ai pas la pretention, en ces quelques lignes, d'avoir repondu au savant
memoire de M. Kittredge, si nourri de faits et en general si probant. II me
suffit d'avoir montre que sur un point — le seul qui nous occupe ici — sa
these est au moins douteuse, et que les faits permettent une autre inter-
pretation. Les resultats auxquels l'examen des lais anonymes en general m'a
conduit me fout regarder cette autre Interpretation comme plus naturelle et,
jusqu'ä nouvel ordre, plus voisine de la vdrite.
3 Ztschr.f. rom. Phil., VI, p. 94 sqq. Public par M. W. Horak.
42
LUCIEN FOULET,
aper^oivent un grand cerf; et voila que la dame subitement declare
que si eile ne peut avoir de ce cerf Jamals eile ne mangera,
Del palefroi chai pasmee. (v. 151.)
JMelion la releve, mais ne peut la consoler. Pourquoi ce caprice
subit? Nüus n'en savons rien. Mais force est bien au mari de
le satisfaire: sous les yeux etonnes de sa femrae a qui il a remis
l'anneau, il se transforme en loup et s'elance ä la poursuite du
cerf; il l'atteint enfin,
puis prist de lui un grand larde, (v. 211)
et le voila qui revient courant vers sa femme. Mais eile ne l'a
pas attendu: dejä, accompagnee d'un ecuyer, eile vogue vers l'Ir-
lande, son pays natal, emportant l'anneau qui seul peut restituer
au pauvre loup la forme humaine qu'il a perdue. Pourquoi cette
fuite si prompte et si peu prepar^e? Ne nous avait-on pas dit
que la dame 6tait venue d'Irlande pour epouser IMelion, qu'elle
etait passionncment eprise de son raari? Toutes ces modificatioiis
de la legende sont suspectes: elles ne tendent, comme on voit,
qu'ä l'obscurcir et a la d6figurer: aucun trait nouveau qui ait le
moindre air de spontaneit^, qui ait pu s'amalgamer de fa^on
naturelle au reste de la legende dans le cours de sa transmission.
On sent au contraire dans tout cela l'effort volontaire et penible
d'un homme qui voudrait rester original tout en empruntant les
moyens de l'etre: c'est un procedd avec lequel nous comraenc^ons
a deven irfamiiiers. Etudions dans le detail un passage de son lai:
nous y saisirons sa mcthode et nous y trouverons une confirraation
de ce que nous venons de dire. Partons du texte de Marie et
surprenons l'adaptation sur le fait. Le roi frappe de l'apparente
intelligence de ce loup qu'il a trouve dans le bois ordonne de
r^pargner et de Tamener ä la cour:
bien soit abevrez e peüz. (ßiscl., 174.)
Cette simple indication suffisait a Marie et k nous. Mais l'auteur
de Jifc/iOH y voit precieuse matifere a delayer:
Li rois le regarde sovent:
un pain 11 done et eil le prent,
puis le comen9a ä maugier . . .
Li rois fait aporter le vin ...
Li leus le voit, beut en a,
Et ainsi de suite: il n'y en a pas moins de 18 vers. {427 — 444)
Continuons :
Pres del rei s'alout culchier (Bt'scl., 177)
Ceci est trop simple, et surtout trop vite dit. Ecoutez plulöt:
Quant li rois voit aler colchier,
Son lit trova apareiile:
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 43
Dormir s'en vait, mout est lasses ;
Et li leus est od lui ales,
Ainc nel pot on de lui partir,
As pies le roi en vait gesir. (MeL, 45 1 sqq.)
Total: 6 vers. II est vrai que les vers de Marie ne rendent pas
toujours autant:
Bisclavret. Melion.
181 U que li reis deüst errer, 449 Onques ne sot cel lieu aler,
il n'out eure de desevrer. Qu'on le peüst de lui oster.
Le roi mande ses barons
pur aidier sa feste a tenir
e lui plus bei faire servir. {BiscL, 189.;
De meme dans Me/icm le roi d'Irlande donne en I'honneur d'Arthur
un grand festin:
mout bien servoient li baron. {2Iel.. 489.)
Mais voilä Bisclavret qui aper9oit le traitre et fond sur lui:
Ja li eüst mult grand laid fait,
Ne fust li reis ki l'apela,
d'une verge le mana^a. (B/scl., 200 — 02.)
Melion saute de meme sur le complice de sa femme:
Ja l'eüst niort et confondu,
Ne fuissent li sergant le roi
Qui la vindrent a grant desroi. (MeL, 500 — 02.)
N'est-ce pas exactement le meme mouvement de phrase? Dans
Bisclavret^ il y a un second Episode du meme genre: le faux loup
court sur sa femme et 'le nez li esracha del vis':
de tutes parz l'unt manacie ;
ja l'eüssent tut depescie,
quant uns sages huem dist al rei. [BiscL, 237 — 9.)
11 n'y a qu'une seule attaque du loup dans Melion, et c'est lä que
ce passage y est utiüse, ä la suite des trois vers que nous avons
cit6s plus haut:
de totes pars par le palais
fus aporterent et gamais,
ja eüsent le leu tue
quant li rois Artus a cri6 . . {MeL. 503 — 6.)
Cependant on s'etonne et on soup9onne quelque chose:
Ceo dient tuit . . .
qu'il nel fet mie senz raisun. {BiscL, 207.)
Cf. MeL, 510.
Segnor, ne faites mie bien!
S'il nel haist, nel touchast pas.
44 LUCIEN FOULET,
La verite est enfin decouverte: on sait que le loup est un Chevalier,
on lui donne les moyens de revenir a sa forme naturelle et on le
laisse seul pour ne pas le gener:
Bisclavret. Melion.
293 Li reis meismes Ten mena 55i En une cambre Ten mena
e tuz les hus sur lui ferma. Quant il fut ens, l'uis si ferma.
On voit le procede: tantot on conserve un vers, tantot, le plus
souvent, on delaie longueroent une indication de Marie, tantot enfin
on ne retient que le mouvement et pour ainsi dire le cadre d'une
phrase.
Le debut de Melion rappelle par quelques expressions l'intro-
duction de Laiival:
Melion, Lanval.
I AI tans que rois Artus regnoit 5 A Kardoeil surjurnot U reis,
Cil ki les terres conqueroit. Artur, li pruz e li curteis . . .
Et qui dona les riches dons Asez i duna riches duns,
4 As Chevaliers et as barons 8 E as cuntes e as baruns . . .
femmes et terres departi.
L'original de Tun et lautre passage se trouve du reste probable-
ment dans la brillante description que nous fait Wace de la cour
d' Arthur. 1
10020 De pluisors terres i venoient
Cil qui pris et honor querroient,
Tant por oir ses cortcsies,
Tant por vdir ses mananlies,
ICO24 Tant por conoistre ses barons,
Tant por aveir ses rices dons.
1 Cf. Brugger, art. cit, p. 122. II cite des traces indeninbles de l'influcncc
de Gaufrei (soit directement, seit par l'intermcdiaire de Wace) sur Marie
(p. 129, 152). Cf. F. Lot, Rom., XXVIII, p. 47, n. 2. On peut ajouter d'autrcs
exemples encore. La description de la ville dont le chevalier fee du lai de
Yonec est seigneur (et qui d'apres la suite du recit doit 6tre Karliun) r^pond
tr^s exactement \ la peinture que nous fait Wace de 'Karlion en Glamorgan'.
Qu'on compare les deux passages: Wace, V. 10, 465 sqq. „A ces tans, ce disent
li home, | Des rices palais sembla Ronie; | Charlion dcjoste Usques siet | Un
flum qui en Saverne ciet. | Cil qui d'autre terre venoient | Par cel eve venir pooient: |
De l'une part est li riviere | De l'autre li for^s plcni^re. | Plent6 i avoit de
pisson, I Et grant plent^ de venisson. | Beles erent les praaries | Et riches les
gaagneries." — Yonec, V. 364sqq. „Asez pres vit une eile. | De mur lu close
tut en tur. | N'i ot maisun, sale ne tur | ki nc parust tute d'argent. | Mult sunt
riebe li mandement. | Devevs le burc sunt li mareis | e les forez e li defeis. |
De l'altre part vers le dunjun | curt une ewe tut envirun; | iloec arivoent les
nes, I plus i aveit de treis cenz tres. [II est curieux que Marie nous rapporte
cette derni^re circonstance de Carucnt aussi et de l'^nigmatique Duölas: Yonec,
V. 15 — 16: La citez siet sur Duclas; | jadis i ot de nes trespas.] Comparez
enfin avec les vers 10, 474 — 475 de Wace, cit^s plus haut, les vers 183—184
de Müun: En un pre desuz Karliün | un cisne pris od mun la^un."
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 45
Que notre auteur ait connu Wace, ce n'est pas douteux. On a
fait remarquer^ que c'est dans le Brut qu'il a trouv6 le voyage
d' Arthur en Irlande et la mention de la guerre contre les Romains.
11 est vrai que, chez Wace, ce n'est pas simplement, comme dans
notre lai, pour raettre fin aux dissensions intestines des Irlandais
et se faire des allies qu' Arthur passe en Irlande: il vient en r6alite
ravager le pays. C'est bien Id neanmoins qu'a puise l'auteur de
Melion: on peut retrouver dans son lai une trace de son passage
chez Wace:
Melion. Wace,
255 En une forest est ales, 9906 Quant pass6 furent en Irlande
Vaches et bues i a troves, Par la terre prisent viande:
Mout en ocist et estrangla . . . Asses prisent vaces et boes
La gent ki estoit el boscage ... Et quanques ä manger est oes,
AI roi ont dit et aconte 99^0 Gillamor, li rois de la terre,
Qu'en la forest un leu avoit, 9912 Oft les noises, les noveles
Qui le pais tot escilloit, Et les plaintes et les karfeles
Mout a ocis de lor ahnaüle . . . Que faisoient li vilenaille,
Qui perdue orent lor almaille.
Notre auteur a tout simplement applique ä son grand loup 'corsu'
ce que Wace disait d'Arthur.
597 Vrais est li lais de Melion,
Ce dient bien tot li baron.
Nous savons maintenant ce qu'il faut penser de cette v6racite. En
realite' ces deux vers ne sont la que pour la symetrie: les 4 vers
precedents nous donnent la vraie conclusion du conte:
593 Melions dist, ja ne faldra,
Qui de tot sa femme crerrä,
Qu'en la fin ne soit mal baillis,
Ne doit pas croire tos ses dis.
Nous n'avons au fond dans Melion qu'un fabliau destin6 comme
tant d'autres ä nous montrer la perfidie des femmes; seulement
l'auteur se croit oblige de l'appeler un lai parce qu'il y est question
d'Arthur et de ses Chevaliers. Mais que nous sommes loin de la
„courtoisie" des veritables lais de Bretagne!
L'auteur de Melion, comme on voit, Supplemente Marie par
Wace: incapables de developper un theme par eux-memes, tous
ces imitateurs sont bien obligds de multiplier les emprunts; leur
grand souci est d'etoffer leur lai, de l'amener ä la longueur con-
venable. De lä vient qu'on trouve frequemment chez eux une
agglomeration d'histoires qui n'ont que fort peu de liaison entre
elles. Doon'^ nous en oifire un exemple caracteristique. La premiere
partie du conte met en scene une jeune fille qui cherche a se
1 F. Lot, Rom., XXIV, p. 525.
2 Rom., VIII, p. 5 9 sqq. Publik par G. Paris,
46 LCCIEN FOULET,
d6barrasser des pretendants ä sa main en leur imposant des epreuves
dont ils ne pourront sortir ä leur honneur: Fun d'eux r6ussit
pourtant, et eile doit l'epouser. Dans la seconde partie nous
avons, comme dans le Milun de Marie, l'histoire d'un fils qui
combat contre son pere. Nul rapport entre ces deux contes: ils
ne sont unis que par un lien purement exterieur et artificiel.
Selon G. Paris ^ la premiere partie de notre lai n'offre vraissemblable-
ment qu'une „Variante fort defiguree" d'une aventure „qui forme
le sujet du conte nO 5 du Dolopalhos, du nO 195 [ed. Oesterley)
des Gesia Romanorum et de la i^''^ nouvelle de la 4^journee du
Pecorofie d'oü Shakespeare a tire le Marchajid de Vem'se." Mais il
faut noter que c'est vraisemblablement Marie qui a mis notre auteur
sur la trace de cette legende. Comme la pucelle orgueilleuse de
Daneborc, Guigemar dedaigne toute requete d'amour et toute oflfre
de mariage; et pour se debarrasser des importunites il declare
qu'il n'epousera que Celle qui defera un certain nceud: il sait bien
que la dame qu'il a jadis aimee seule pourrait y reussir, et il la
croit perdue sans retour. N'y a-t-il pas un souvenir de ce passage
dans le debut de Doon}
Doon. Guigemar.
27 Seignor voloient qu'el preist; 645 Femme voleient qu'il presist;
Mes el du tout les escondist; mes il del tout les escundist:
Ja ne prendra, ce dit, seignor, ja ne prendra fetnme nul jur,
se tant ne feist por s'amor ne pur aveir ne pur amur,
31 Qu'en un seul jor vosist errer . . 649 se ele ne puet . . .
38 Quant eil du p.ais l'ont oi . . 651 Par Bretaigne vait la novele
40 Plusor se mistrent en essai. il n'i a dame . . .
ki n'i alast pur asaier.
II est possible que nous ayons lä le point de d6part du lai:
et puis notre auteur qui connaissait par ailleurs une autre forme
d'epreuve imposce aux pretendants par une jeune fille rebelle au
mariage aura cte tout heureux de l'inscrer ici pour plus de varicte
et parce qu'elle se pretait mieux ä un traitement rapide, — Doon
ayant triomphe de toutes les epreuves epouse finalement la demoiselle
d'Edimbourg, puis trois jours apr^s le mariage il l'abandonne brus-
quement et retourne en Bretagne, son pays natal. Pourquoi cet
abrupt deparl? Aucune raison n'est meme suggcree, et il est clair
que c'est simplement pour amener bon grc mal gre la seconde
histoire. La femme de Doon a eu un fils: k ce fils devenu grand
eile remet un anneau que lui avait autrefois donnc Doon: qu'il aille
en France ä la recherche de son pere! On reconnait 1;\ les donnees
du recit de Marie, mais sans la cohcrence qu'ellcs ont chez eile.
Cependant au hasard de sa vie aventureuse le fils est amenc a
prendre part a un tournoi oü ä son insu et a celui de Doon il combat
contre son p^re. Tout le recit du combat est imite de 3h'/jin. Seule-
1 Rom., VIII, p. 59-60.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 47
ment l'auteur, qui veut donner un air original ä sa copie, remplace les
traits naturels par des incidents Forces et sans vraisemblance. Dans
Marie, le fils ayänt desaryonne son pere aper<;oit la barbe et les
cheveux blancs de son adversaire et honteux d'avoir triumphe d'un
vieillard il lui rend son cheval ; mais dans le geste qu'il fait il laisse
voir l'anneau qu'il porte au doigt et Milun le reconnait immediate-
ment pour celui qu'il a donne jadis a la mere du jeune Chevalier.
Rien de plus naturel que cette reconnaissance. Rien de plus in-
vraisemblable que la scene correspondante dans Doon: ce n'est
qu'ä la fin du tournoi oii il a ete vaincu par son fils que le pere
fait mander pres de lui le jeune vainqueur. „Qui es-tu?" lui dit-
il, et puis sans transition „Montre moi tes mains." Doon öte ses
gants et le pere reconnait l'anneau ä son doigt, expliquant ensuite
qu'ä voir pendant le combat la vaillance du jeune homme il s'etait
bien doute qu'il avait affaire a quelqu'un de son lignage. Avons
nous lä une transformation naturelle, spontanee de la legende?
Eclaires comme nous le sommes sur les procedes familiers aux imi-
tateurs de jMarie, ne serons-nous pas plus justifies ä y voir simplement
le resultat peu heureux d'un desir arrete de modifier coöte que coüte
la trame du recit de Marie, pour donner a la copie un faux air
d'originalite? Et est-ce que les vers 261 — 262 pris textuellement dans
Milun ne sont pas comme les tcmoins irrecusables de l'emprunt:
Doon. Milun.
261 Onques por coup a chevalier 441 unques par colp de Chevalier,
Ne chai mes de mon destrier. ne chai mes de mun destrier !
S'il en est ainsi, que devrons-nous penser du prologue si
souvent cite:
I Doon, cest lai sevent plusor:
N'i a gueres bon harpeor
Ne Sache les notes harper:
Mes je vos voll dire et conter
5 L'aventure dont li Breton
Apel^rent cest lai Doon?
Simplement qu'il n'y a dans tout cela pas un mot de vrai et que
ce n'est qu'une mise en oeuvre ingenieuse de quelques indications
fournies par Marie. II est clair d'abord qu'il ne saurait y avoir
une legende bretonne unique correspondant a cet amalgame hätif
et fragile de deux contes si distincts ; il est non moins clair ensuite
que notre auteur puisant d'une part dans Marie, de l'autre dans
une tradition tres probablement Orientale ne doit rien dans aucun
cas aux Bretons. Peut-etre y a t-il eu une melodie du nom de
Doon, et c'est, de tout ce que nous dit notre auteur ici, la seule
chose qui soit vraisemblable ; en ce cas il lui a emprunte son titre
pour en faire celui de son lai : c'etait, on en conviendra, la meilleure
mani^re d'identifier T'aventure' et la melodie. Suppose que cet air
existät, rien ne prouve du raste qu'il füt d'origine bretonne. Le
plus probable, c'est qu'il n'a pas plus existe que les pretendues
4» LUCIEN FOULET,
paroles bretonnes qu'il avait du d'abord accompagner. Ne nous
laissons pas prendre ä ces airs de bonne foi, a ces affirmations
tranchantes. Tous ces gens, nous le savons, sont sujets a caution.
L'auteur de VEspine n'invoque-t-il pas le monastere d'Aaron qu'il
n'a Jamals vu? et l'auteur de Graelent ne nous vante-t-il pas les
merites d'une *note' qn'il n'a certes jamais entendue?
Dans le lai de Tyolet^ nous avons un nouvel exemple de la
juxtaposition de deux histoires qui n'ont aucun rapport entre elles.
La i^""^ nous retrace l'education du heros qui grandit dans la maison
de sa mere, au milieu d'une foret, dans l'ignorance des tournois et
des combats ; un jour qu'il a rencontre un Chevalier arme de toutes
pieces, 11 s'etonne, entre en conversation, s'instruit et renlre chez
lui force sa mere d lui donner les armes de son pere : puis ainsi
equipe il s'en va ä la cour d' Arthur. G. Paris signale l'etroite
ressemblance de cette premiere partie du lai avec le debut du conte
du Graal de Chretien et pense que les deux rdcits d6rivent d'une
source commune. 2 La 2^""^ partie du lai nous Interesse ici plus
specialement. C'est une version d'une tradition tres repandue et
qu'on retrouve en particulier dans le roman de Tristan. Tyolet
pour meriter la main de la fille du roi de Logres promet de
rapporter le pied blanc d'un cerf qui erre dans la foret gardc par
sept lions: il part, tue les Kons, coupe le „blanc pied" mais se le
laisse voler par un Chevalier felon dont la perfidie ne tarde du
reste pas ä ctre devoilcie: Tyolet epouse la princesse. Le livre III
du Lancelot n^erlandais nous offre la meme aventure dans un epi-
sode analys6 par G. Paris dans le tome XXX de XHisioire litteraire
de la France."^ „II est clair, y dit-il, par les diff(6rences qu'on re-
raarque entre les deux recits qu'ils ne derivent pas Tun de l'autre.
Ils proviennent d'une source commune oü se trouvaient dcja le
petit chien servant de guide, le pied blanc du cerf garde par sept
lions, et le meurlre comrais sur le heros par celui auquel il s'est
confi6." ■* De ces differences dont parle G. Paris la principale est dans
le denouement de l'aventure: le compilateur n6erlandais qui in-
serait ce r6cit ^pisodique au milieu d'un roman consacr^ aux
amours de Guenievre et de Lancelot ne pouvait faire 6pouser la
princesse par Lancelot, car celui-ci devait rester fid^le k la reine
Guenievre : il le fait dont partir au moment ou il devait epouser celle
pour qui il a conquis le blanc pied et il a soin de ne pas le faire
revenir. 11 est evident que sur ce point Tyolet a conserv6 la forme
originale. Mais pour ce qui est des autres differences, le Lancelot
1 Rom., VIII, p. 40 sqq. Public par G. Paris.
* p. 40. ,,I1 est inadmissible que notre lai provienne du Conte del
Graal." Pourquoi? N'est-ce pas parce que li encore on se fait des iilusious
sur le degrd de spontaneite et d'originalitd d'oeuvres qui ne sont que des pro-
duits trds conscients et tres arlificiels? Cf. p. 25, notc 3 et Grundriss, II, 1,
P. 598.
3 p. 113— 118,
* p. 115 — 116.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 49
neerlandais offre presque partout la meilleure Version, la plus an-
cienne selon toute apparence ou la plus naturelle. Or je crois que
si l'auteur de Tyolet a ainsi modifie sur plus d'un point les donnees
qu'il trouvait dans la source qui lui est commune avec le compila-
teur neerlandais, c'est parce qu'il avait encore un autre modele
sous les yeux. On ne saurait en effet meconnaitre dans la seconde
partie de notre lai un desir manifeste en plus d'un endroit de
reproduire dans ses grandes lignes le cadre d'une des plus heiles
scenes de La?wal: c'est celle qui nous montre les juges en s6ance,
pres de condamner Lanval, quand l'arrivee de deux damoiselles,
puis de deux autres encore, puis enfin de la fee elle-meme les fait
passer par diflferentes alternatives de curiosite, d'espoir, de de-
sappointement pour les conduire enfin ä acquitter le chevalier
accus6! C'est, selon moi, pour amener une scene analogue qu'ont
6te introduites dans Tyolet les modifications dont j'ai parle et que
je vais signaler. Ce qu'il y avait de plus poetique chez Marie,
c'etait l'arrivee de la fee. II fallait donc nous montrer la princesse
arrivant a la cour d'Arthur et par cons6quent quittant ses Etats,
oü l'action est au contraire placee par le roman neerlandais.
Tyolet. Lanval.
321 Atant es vos une pucele, 554 . . . par la vile vint errant
Une orgueilleuse damoisele; tut a cheval une pucele
De sa biaute ne voil parier . . un blanc palefrei chevalcliot . . .
Onques Dido, ce m'est avis, taut granz bealtez ne fu veüe
325 Ne Elainne n'ot si der vis . . 558 en Venus, ki esteit reine,
Sor un blanc palefroi seoit . . ne en Dido ne en Lavine.
Tot a cheval en est venue.
Quand le chevalier felon revient avec le pied du cerf, il s'attribue
la victoire de Tyolet et reclame la main de la princesse. Dans
le Laiicelot celle-ci r6pugne ä epouser le prdtendu vainqueur qui lui
d^plait, eile convoque ses barons et ils d6cident qu'on attendra
quinze jours. Dans Tyolet il n'est pas question des sentiments de
la princesse qui ne semble pas avoir voix en la matiere. C'est le
roi qui prend l'aflfaire en main et pour lui le cas ne saurait etre
donteux: car la damoiselle a cte promise par devant lui ä qui
rapporterait le blanc pied. Neaumoins il aime Tyolet et en sa
faveur il demande un delai de huit jours ä la princesse, qui
l'accorde: ces huit jours expires, il convoquera toute sa cour ä
l'imitation de l'Arthur de Lanval.
Tyolet. ' Lanval.
527 Mes lis reis 391 • . Lanval deit aveir un jur . .
Por Tyolet qui n'ert venu et revendra en sun present;
Respit d'uit jors li demanda: si sera la curz enforciee
Adonc sa cort assemblera; kar donc n'i ot fors sa maisniee.
531 N'i avoit or fors sa mesniee.
Du reste on ne nous dit pas que la cour se rassemble; il n'est
question que des huit jours qui se sont ecoules. Nous voici amenes
Zeitschr, f. rom. Phil. XXIX. 4.
50 LUCIEN FOULET,
au moment decisif: le premier acte est rempli par Gauvain qui
est l'ami, le defenseur et le garant de Tyolet, tout comme dans
Marie il joue ce röle vis a vis de Lanval. Dans le Lancelot neer-
landais, Gauvain dement l'histoire mensongere du Chevalier felon,
le defie et le tue, et c'est le lendemain seulement qu'arrive le heros.
Dans Tyolet, il n'y a pas de combat entre Gauvain et le felon, sinon
un combat de paroles : ils y sont encore engag^s quand Tyolet parait,
et avec lui commence le deuxieme acte. Ainsi l'auteur de Jyolet
a ramasse en un jour une scene qui en occupait probablement
deux dans son modele: il y trouve l'avantage d'unifier son drame,
pour ainsi dire, a l'imitation de Marie. Sous les yeux du roi et
de la cour, comme dans Lanval, une espece de duel solennel est
engage, dont le resultat, modifie a chaque instant par des peri-
peties nouvelles, reste douteux. Gauvain a bien donne un dement!
au f61on, mais par suite de certains scrupules bizarres il h6site a
soutenir son affirmation de son epee, et l'autre fait encore bonne
figure. Soudain Tyolet parait et l'on sent que les choses vont
changer de face:
Tyolet. Lanval.
621 En ce qu'en cel estrif estoient, 513 Quant il erent en cel esfrei
Par la sale gardent, si voient dous puceles . . .
Tyolet, qui estoit venu 517 virent venir la rue a val . . .
Et hors au perron descendu. 531 a tant furent celes venues
devant le roi sunt descendues.
Une joute de paroles s'engage entre Tyolet et le f^lon et celui-ci
qui ne s'est pas laisse demonter par Gauvain se laisse peu a peu
maintenant arracher Taveu dt son mensonge, sans que pourtant on
ait apport6 de preuves positives de sa culpabilitd. En realite notre
auteur qui a abandonne le seul denouement naturel de l'histoire
du felon a bien de la peine ä, trouver une conclusion vraisemblable.
Le felon reconnait son crime, tombe aux genoux de Tyolet et ce
heros sans reproche non seulement pardonne au traitre, mais „le
bese par grant amor!" Rappelons-nous que Lanval aussi finit par
un pardon: la fce apaisee empörte son ami en croupe derri^re
eile dans l'heureux pays des vivants. Cependant Tyolet cpouse la
princesse, et l'auteur qui s'etait defendu 1 au vers 323 de nous
decrire la beaute de la damoiselle se ravise ici et il nous depeint
la nouvelle epouse en trois vers qui sont empruntes textuellement
a Lanval:
Tyolet. Lanval.
696 Fleur de lis ou rose novele 94 Flur de lis et rose nuvele,
Quant primes nest el tans d'esfe, Quant ele pert el tens d'esle
Trespassoit ele de blaute. trespassot ele de bealte.
Si Tyolet doit moins ä Marie qu'aucun des lais que nous
ayons examines jusqu'ici, il est pourtant indeniable, nous venons de
* „De sa biaute ue voil parier."
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 5I
le voir, que l'auteur de ce lai l'a connue et a cherche a rivaliser
avec eile. En ce qui concerne son long prologue de 40 vers, les
obligations qu'il lui a sont plus grandes. Ce n'est au fond qu'un
simple delayage de quelques indications donnees ici et la par
Marie;! dans un recit prolixe et plein de repetitions notre auteur
nous raconte qu'au temps du roi Arthur les incomparables Chevaliers
qui formaient sa suite s'en allaient de nuit et de jour, parfois seuls,
parfois ä deux ou a trois, et trouvaient chemin faisant de mer-
veilleuses aventures; de retour a la cour, leur prämier souci etait
de les rapporter fidelement a leurs auditeurs, et on en faisait les
lais. Or Marie ne nous dit-elle pas dans son Prologue que les lais
ont ete faits par leurs auteurs pour perpetuer le souvenir des aven-
tures qu'ils avaient entendues?^ N'ajoute-t-elle pas dans Equitan
que ceux qui faisaient ainsi les lais 'pour remembrance' etaient les
nobles barons de Bretagne, 3 dont nous savons par le prologue de
Lanval qu'il n'y eut pas „de tels en tut le monde?"* Et est-ce
que dans Guingamor eile ne nous montre pas le heros, neveu du
roi de Bretagne, se rejouissant au milieu des enchantements qu'il
traverse
395 que tele aventure a trovee
por raconter en sa contr^e?
J'ai ä dessein laisse de cöte quelques vers du prologue de Tyolet
auxquels je viens maintenant:
27 Li preude cleic qui donc estoient
Totes escrire les [aventures] fesoient:
Mises estoient en latin
Et en escrit em parchemin,
31 Por ce qu'encor tel tens seroit
Que Ten volentiers les orroit.
Or sont dites et racontees,
De latin en romanz trov^es;
35 Bretons en firent lais plusors,
Si con dient nos ancessors.
1 II est curieux de relrouver en Angleterre les memes proc6d6s que chez
les auteurs du continent. On sait que non seulement Marie y a et6 trds po-
pulaire de son vivant, comme nous l'atteste Denis Pyramus, mais qu'on a
contiuue pendant longtemps ä la traduire en anglais. Nous avons plusieurs
traductions ou remaniements de Lanval, une traduction de Freue. Or le Lai
le Freute est precede d'un prologue assez etendu (reproduit dans Rom., XXXII,
p. 232) oü l'auteur nous explique ce qu'etaient les lais bretons et comment on
les 'faisail'. Ce meme prologue se retrouve, ä peu de chose pres, en tele du
Sir Orfeo, traduction d'un original aujourd'hui perdu. Auquel des deux lais,
le Freiiie ou Sir Orfeo apparteuait originairemeut ce prologue, c'est ce qui n'est
pas tr^s facile ä 6tablir et ce qui du reste nous iniporte peu ici. Le point
principal est que ce prologue, comme l'a indique depuis longtemps Zupitza
{Engl. Stud., X, p. 42) n'est qu'un centon de differents passages empruntds ä
la collection des lais de Marie. C'est l'equivalent anglais du prologue de
Tyolet.
2 Prologue, V. 34—38.
3 Equitan, V. 1—8.
* Lanval, V. 16,
4*
52 LüClEN FOULET,
On n'a pas remarque, je crois, que dans ces deux derniers vers
l'auteur nous laisse entendre qu'il ne tient ses renseignements sur
Torigine des lais que de seconde main; ce n'est pas lui qui dit
que „Bretons en firent lais", ce sont ses 'ancessors': il ne fait que
repeter l'affirmation d'un autre. Qui veut-il designer par lä?
Assurement personne autre que Marie, chez laquelle il a puise tous
les renseignements qu'il nous repete ensuite en bon ecolier. Je crois
que cette Observation nous permettra d'expliquer deux vers qui ont
embarrasse plus d'un critique:
totes escrire les fesoient:
mises estoient en latiu . .
or sont dites . . .
Est-il vraisemblable que les lais aient en effet passe par un inter-
mediaire latin avant d'arriver au fran^ais ? • C'est le seul passage
oü cela nous soit affirme et la chose est en eile meme fort dou-
teuse. A mon avis, il ne faut voir dans ces vers que le resultat
d'une meprise, un pur contre-sens de l'auteur de Tyolet. Familier
avec l'oeuvre de Marie, ileen connaissait evidemment le Prologue et
il y aura lu les vers suivants:
28 Pur ceo cümen9ai a penser
d'alkune bone estoire faire
e de Latin en Romanz traire,
et Sans faire attention que la poetesse nous dit qu'elle a renonce ä
cette idee pour s'occuper ä recueillir des lais, il aura meie les deux
choses en son esprit: Marie suivant lui traduisait ses lais de latin
en roman, et ce n'est pas autre chose qu'il a vouiu dire dans son
prologue. Remarquez que la racprise, quoique singuliere, s'explique:
apres nous avoir pendant 30 vers laisse entendre qu'elle allait
„comencier grevose oevre" et traduire du latin quelque „bone estoire",
soudainement, en deux vers prestes, Marie fait volte face et nous
annonce un tout autre projet auquel eile consacre les 12 vers
suivants. Passez promptement sur les vers 31 et 32 — ce qui
peut arriver dans une lecture rapide — et vous coraprendrez comme
l'auteur de Tyolet. Ces sortes de meprise ne sont pas rares au
moyen-äge: il n'y a qu'ä voir la fa^on dont Marie arrange dans
ce meme prologue une citation de Priscien; et il est curieux de
noter que le passage que nous venons d'examiner a l'occasion de
Tyolet a precissement embarrasse assez fort le traducteur norwegien
qui l'a rendu de la fa^on la plus bizarre. 2
1 M. F. Wulff (Zif Uli du Cor, Lund 1888, p. 3 sqq.) l'admet, mais il ne
cite ä l'appui de son opinion, en dehors du passage qui nous occupc, que les
affirmations sans valeur de l'auteur de VEspine et deux vers du Prologue de
Marie qui, de quelque fa9on qu'on les interpr^te, ne sauraient s'appliquer
aux lais.
* Voir Wulff, Le Lai du Cor, p. 5. [M. Meissner croit du reste que le
traducteur norwegien a modifi6 son original ä dessein. Die strengleikar,
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 53
Supposez maintenant un homme doue de quelque imagination,
qui au lieu de nous repeter, sur un ton doctoral, les renseignements
qu'il vient de puiser dans Marie les mette en scene de fac^on vivante,
qui nous montre brillants Chevaliers et belies dames, magnifique-
ment costumes, se pressant a ces fetes somptueuses oü ceux qui
avaient trouve des aventüres venaient les raconter a un auditoire
avide de les entendre, qui nous fasse assister u la discussion cour-
toise qui s'engage sur le merite compare de ces differentes aven-
türes, qui nous montre enfin le lai non plus acheve et pret pour
la circulation mais en voie de formation, l'objet de la collaboration
empressee de toute cette assemblee d'elite, — et vous aurez le
badinage ingenieux du lai du LecheorA Ce n'est la du reste qu'un
cadre oü l'humeur railleuse de l'auteur se donne libre carriere: et
ce qu'il ridiculise, s'y attendrait-on dans un lai de Bretagne? ce
sont aventüres, tournois, requetes de druerie, c'est l'amour lui-meme
l'amour desinteressc, courtois 011 il ne veut voir que la recherche
d'une grossiere sensualite. Cet eclat de rire moqueur clot la
periode de floraison des lais de Bretagne. En realite le genre n'a
pas survecu a Marie; ses imitateurs immediats, parmi lesquels il
faut ranger probablement l'auteur de Graelenl et celui de Desire, ne
voyaient deja dans son ceuvre que l'exterieur: ils s'attachent a re-
produire surtout ses procedcs, prologues, epilogues, formules favorites;
de son merveilleux ils ne retiennent guere que l'invraisemblance.
Mais voici que l'auteur du Lecheor va plus loin : sa raillerie s'en
prend aux procedes eux-memes. A la fin de son recit, par une
imitation ironique de Marie, il nous apprend gravement que son lai
a deux noms,2 et Tun de ces noms est tel que Tinten tion de
railler est hors de doute. Et puis l'idee merae de rassembler
dames et Chevaliers, „la fleur de Bretagne", en une fete oü on
nous les montre tous et toutes s'enthousiasmant pour une grossiere
boutade, est-ce que ce n'est pas la negation complete de l'esprit
de courtoisie et de raffinement qui est l'essence meme des lais de
Marie? C'est apres le Lecheor qu'il faudrait ecrire pour tout de
bon: Explicit les lais de Bretagne. En un autre point encore on
peut dire que ce lai marque la fin du genre. N'est -il pas sin-
gulier que dans ces vers oü il nous enumere les difterents aspects
des lais bretons
65 Molt oi ces Chevaliers parier
De tornoier et de joster,
D'aventures, de drueries.
Et de requerre lor amies . . .
il n'y ait pas un mot qui nous rappeile le fantastique si curieux des
lais de Guigemar, de Lanval, de Vonec, de Guwgamor'^ C'est dire
p. 281 — 282.] N'est-il pas singulier que les memes vers 29 — 30 d« Prologtie
de Marie aient conduit M.Wulff ä une meprise d'un autre genre (p. 5)?
Cf. Warnke, Lais, p. 226.
1 Rom., VIII, p. 64 sqq. Public par G. Paris.
2 Le Lecheor, V. 119— 122. Cf. Gröber, Grundr., II, \, p. 601.
54 LUCIEN FOULET,
que notre auteur laisse de cöte ce qiril y a de plus sürement
celtique dans les lais de Bretagne pour n'en plus retenir que
l'apport indubitablement fran^ais. Nous touchons la ä la fin d'une
tradition. On peut affirmer que dans ce lai du Lecheor il n'y a pas
un vers, pas un mot qui remonte ä une source bretonne, pas memo
ce nom de Saint Pantelioni qui n'est probablement qu'une facetie
de plus.
II ne faut pas separer du lai du Lecheor le lai d^Ignaure'^:
c'est le mcrae ton ironique, le raeme style leger et badin, la memo
intention de raillerie. Le lai d'Igtiaure offre du reste plus d'une
particularite qui lui donne dans la collection des lais une phy-
sionomie assez originale. Tout d'abord l'auteur s'y nomme, ce qui
n'est pas frequent, puis il nous parle de lui, ce qui ne Test pas
davantage; tout au raoins il nous donne une longue description
de sa dame, ä la remorque de qui il se traine comme un prisonnier
attachc a sa chaine : d'oü l'autre nom du lai, lai del Prison. C'est
sa dame qui l'a engagc a ccrire ce lai et il lui a obei volontiers,
car qui aime doit exposer sa science pour que les autres y prennent
exemple. On peut se demander du reste quel enseignement il
faudrait tirer de l'histoire qu'il nous rapporte. C'est une Variante
du conte oii un mari fait manger u sa femme le cceur de son
araant. Seulement nous avons ici douze maris et douze maitresses
pour un amant, ce qui en vcritc est un peu beaucoup, et le sujet
y est traite de teile fac^on que raalgre la fin tragique du pauvre
araant et de ses douze amies qui se laissent mourir de faim pour
ne pas lui survivre, nous ne nous sentons pas du tout attristes, car
nous voyons bien que l'auteur ne Test pas ; il s'amuse de son sujet
et nous en amuse : teile scene du debut ou les douze dames dc-
couvrent a leur grande Indignation qu'elles se trouvent avoir accorde
leurs faveurs au mcme Chevalier est d'un comique achevc. Mais n'est-
il pas etrange d'employer ce mot de comique a propos d'un lai
de Bretagne? La verite c'est que si on ne nous disait pas
qu'Ignaure etait de Bretagne nous ne le devinerions pas: nous
avons la un fabliau alerte, spirituel parfois, un lai, non pas. Qu'on
compare a l'oeuvre de Renaut le Chaitivel de Marie, on mesurera
la diflerence des conceptions. Le sujet n'en est pas sans analogie
avec Ic lai iSUgnatire et a pu en fournir une des idees : une dame
a rhabilete de groupcr et de retenir autour d'elle quatre poursui-
vants dont chacun se flatte d'etre le prefere; trois raeurent dans
un tournoi et le quatrieme est blesse. 11 y avait certainement la
1 M. Brugger, Ztschr.f.fr. Spr. u. Lit., XX, p. 115, n. 45, montre que
c'^tait un saint assez connu en France au moyen-äge. II n'en reste pas moins
que le fail d'avoir remplace la Penteeöle, l'Asccnsion, la Saint Jean, qui
reviennent si souvent dans la mali^re de Bretagne, par la fete de ce saint au
nom bizarre semble t^nioigner d'une intention ironique chez l'auteuv.
"^ Bartsch et Horning, Lafig. et Litt., p. 553. Sur ce lai voir Gröber,
Grtmdr., II, i, p. 601, et, en ce qui concerne la date probable de comoosition,
Foerster, pet. Cliges,'' p. XVI, n. i. (Cf. G. Paris, Rom., XXXII, p. 487—488.)
MARIE DE ERANCE ET LES LAIS BRETONS. 55
mauere a unc petite piece agreable et spirituelle dans le genre de
certaines parties 6.''Ig?iaure ; mais c'etait un pauvre sujet pour le
talent dclicat et la gräce melancolique de Marie : aussi le Chaitivel
est-il le plus insignifiant de ses lais. Renaut a fait mieux qu'elle,
ruais il n'a pas fait un lai breton ; au fond il n'a rattache son
conte ä la tradition de Bretagne que pour s'en moquer. II a
l'haleine moins courte et probablement plus de talent que l'auteur
du Lecheor, mais il ne faut pas le prendre plus au serieux : comme
l'autre il atteste la fin d'un genre.
Nous avons passe en revue l'ensemble des lais bretons i et
la premiere conclusion qui se degage de cet examen c'est que
Marie seule est originale. II n'y a pas un lai dont on puisse dire
avec certitude qu'il est anterieur a Marie, et on ne se trompe guere
ä avancer qu'elle est, en grande partie, la source de tous ceux
qui sont venus apres eile. Les uns Tont plagiee sans scrupule,
quoique non sans habilete; d'autres l'ont imitee avec plus d'inde-
1 J'ai laisse de cote i« le lai du Cor. Ce n'est pas un lai breton, il
n'en a aucune des caracteristiques. Voir ce que dit ä ce sujet M. Brugger, art.
cit., p. 140 sqq. M. Sedier est assez dispose ä ne voir dans le Cor qu'un
fabliau. {Fabliaux,^ p. IG, note i.) Et eu effet en quoi se distingue-t-il du
Court Mantel? En tout cas, malgr^ l'avis contraire de M, Wulff' {Lai du Cor,
p. 10) auquel se rallie G. Paris {Rom., XVII, p. 301), il n'y a aucune raison
decisive d'affirmer que l'oeuvre de Robert Biquet est auterieure aux lais de
Marie. C'est aussi l'opinion de M. Warnke, Lais, p. XXXVII. M. Gröber,
Grundr., II, l, p. 600, propose la dale 1150, mais ajoute un point d'in-
terrogation. 2^ le lai A' Havelok, public en dernier lieu par Hardy et Martin
dans leur edition de Gaimar, 1888, vol. I, p. 290. II date du commencement
du XIII e si^cle. On sait qu'il existe une autre version fian^aise de la meme
legende dans V Histoire des Anglais de Gaimar et que les 2 recits sont etroitement
apparentes: ils ont en commun un assez giand nombre de vers. M. Kupfer-
schmidt {Rom. Stitd., IV, p. 411) pense que les 2 versions remontent ä un
meme original. Je crois au contraire — et il serait facile de le prouver —
que le lai A'Havelok derive directement de Gaimar. C'est aussi l'opinion de
M. Gröber, Grundr., II, I, p. 684 et de M. Sucliier, Gesch. d.fr.Lit,, p. I19.
L'auteur A'Havelok a simplement donne forme de lai ä. la legende, notamment
en l'enchässant entre un prologue et un epilogue qui sont calques sur ceux de
Marie. Nous voyons ici fabriquer devant nos yeux un lai de toutes pifeces.
Le lai A'Havelok meriterait de ce point de vue une elude speciale. — 3" le
lai de Tydorel {Rom., VIII, p. 66 sqq. Public par G. Paris.) M. Warnke
{Die anonymen Lais, p. 13) a mis hors de donte que ce lai ne pouvait etre
de Marie. Par son peu de sens arlislique l'auteur a gäte la belle legende qu'il
rapporte. II se borne probablement ä remanier un lai fran9ais anterieur (que
j'attribuerais volontiers ä Marie.) Remarquez sa conclusion: Cest conte tienent
a verai | Li Breton qui firent le lai. (v. 489 — 490.) II n'apparlient plus ä la
gcneration de ceux qui croyaient ä l'aulhenticite des histoires qu'il rapportaient.
Cf. au conti aire Marie, Guig., v. 19. Les contes que jo sai verais; Biscl.,
V. 315 — 316: L'aventure qu'avez oie | veraie fu, n'en doutez mie. — 4^ le lai
du Trot {Lai d'Ignaures, suivi des lais de Melion et du Trot, publies par
Monmerque et Michel, Paris 1832): il est evidemment posterieur ä Marie et
ne renferme rien de traditionnel, sauf les phrases si souveut ressassees sur
Arthur et ,,ses riches dons" et la Table Ronde. La description du costume
du Chevalier Lorois (p, 72 — 73) semble copiee sur un passage analogue de
Desire (p. 9 — 10.) — 5° le lai de Naharet (Michel, Pelerinage de Charlemagne
ä Jerusalefn, 1836, p. 90) qui n'est que la mise en vers d'une mince anecdote,
un court fabliau.
56 L. FOULET, MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS.
pendance, d'autres enfin lui ont rendu encore hommage en ridi-
cuüsant ses procedes et sa conception d'art. Dans leur ceuvre ä
tous son Souvenir est present. Pour tous eile est le modele accepte
DU le representant autorise du genre. 1 L'etude des lais anonymes
revele presque toujours !a connaissance intime et familiere qu'avaient
leurs auteurs de l'ceuvre de Marie. On ne saurait donc parier a la
fin du XII ^ siede ou au debut du XlIP de la persistance d'une
large tradition bretonne qui se serait transmise de conteurs en
conteurs et oü nos auteurs seraient alles puiser une ou deux
generations apres que Marie y avait fait sa recolte. Ou en tout
cas si une teile tradition existe, les lais anonymes ne l'ont pas
connue: si nous ecartons les affirmations de Convention de leurs
prologues, nous verrons que nulle part ils ne s'y referent reellement.
Pour ne nous en tenir qu'ä ces courtes histoires d'un caractere
tout particulier qui forment l'ordinaire matiire des lais bretons, le
grand courant qui les a apportees d'une Bretagne mysterieuse aux
Fran^ais du XIP siecle s'est tari a l'epoque qui nous occupe; les
Bretons dont on nous parle ne sont que des Bretons de seconde
main^: c'est a Marie qu'on les emprunte pieusement, c'est ä eile
que nous devons les restituer. II ne faut donc chercher dans les
lais anonymes, dont quelques uns du reste ne sont pas sans merite,
ni Inspiration vivante ni spontaneite; ils sont I'oeuvre artificielle,
laborieuse, parfois penible d'imitateurs bien informes et de plagiaires
fort au courant des sources. INIarie ne peut que gagner a ce que
cela soit bien etabli. Elle apparait non seulement comme la
crcatrice d'un genre nouveau et singulierement attachant: mais il
ressort qu'elle y a fait preuve d'un talent original que personne n'a
retrouve apres eile. Elle est plus que la premiere, eile est la seule.
Une conclusion d'un autre ordre, c'est que dans toute ctude qui
s'occupera de la question des lais, de leur origine, du rapport des
lais bretons originaux avec les po^mes fran^ais qui en derivent, il
faudra faire resolument table rase de tous les renseignements que
nous fournissent les lais anonymes : ils sont sans valeur, car quand
ils ne sont pas de pure invention ils sont de seconde main et nous
avons la source oü on les a puises; ils n'ont d'autre interet que
de nous montrer comment les lecteurs du XIIJ'^ si^cle comprenaient
Marie. II est clair que si les textes doivent fournir une Solution
aux questions que la critique se pose ä propos des lais, c'est le
texte de Marie seul qu'il faudra interroger.
(A suivre.)
1 Qu'elle soit pour eux Marie, ou, comme c'est plus probable, seulement
l'auteur de Lanval, Guigefnar, etc.
^ Les 'gens du mttier' ne s'y trompaient pas: voyez la fa9on ironique
dont l'auteur du Lai de VEpervier, qui comme on le sait traite un sujet ('tranger
ä la malifere de Bretagne, termine son lai: Le conte en ai oi conter, | Mes
onques n'en oi la note | En harpe fere ne en rote. {Rom., VII, p. 3, public
par G. Paris, v. 230 — 232.)
LuciEN Foulet.
Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen.
Mit Berücksichtigung allgemeiner Fragen der
Semasiologie.
ZWEITER TEIL.
Bedeutungsverschiebung.
(Forlsetzung, s. Bd. XXVII, 25—71.)
B, Von der Form oder der Herkunft der Wörter
ausgehende Bedeutungsverschiebung.
Vor einigen Jahren — es war kurz nach Faschoda, in Frank-
reich blühte der Engländerhafs — wohnte ich im Velodrom von
Auteuil einem Velorennen bei. Unter den Mitfahrenden schien
ein Engländer Vorsprung zu gewinnen. Plötzlich hörte ich hinter
mir den Ruf: Regardez le rosbif. Wie kam der Mann aus dem
Volke, der sich so ausdrückte, dazu, das Wort roshif zur Be-
zeichnung eines Engländers zu verwenden? Das Beispiel ist so
charakteristisch, dafs es sich wohl lohnt, es etwas näher zu unter-
suchen. Dem Manne war der Engländer offenbar unsympathisch,
es war ihm unangenehm, dafs der im Wettkampfe siegen sollte.
Um ihn zu bezeichnen, suchte er nach einem Worte, das ihn
möglichst ungünstig darstellte. Als solches bot sich rosbif nicht
etwa nur, weil das Roastbeef nach der Auffassung des Sprechenden
das Nationalgericht des Engländers ist, sondern haupsächlich des-
wegen, weil das Wort, wie der Engländer, von da drüben, von
jenseits des Kanals, herkam und deshalb für unsern Mann einen
ungünstigen Gefühlswert besafs. Daraus ergeben sich zwei Tatsachen:
I. Da der begriffliche Inhalt von rosbif vollständig indifferent
ist, konnten die Gefühle, die der Zuschauer im Velodrom damit
verband, nur von der englischen Form oder von der englischen
Herkunft des Wortes verursacht sein. Allgemein: Nicht nur der
begriffliche Inhalt, sondern auch die Form, resp. die Her-
kunft eines Wortes kann dazu führen, dafs sich ein un-
günstiger Gefühlswert mit ihm verbindet. 1
1 Vgl. Sarcey, Le mot et la chose p. 6: ,,On ne peut nier que les termes
ne se sentent du Heu oü ils sont nes. Les uns sortent d'une elable, et gardent
comme une odeur de furnier; d'autres ont vu le jour dans les salons de la
58 K. JABERG,
2. Erst mit der Verpflanzung ins Französische war eine Be-
deutungsverschlimmerung des Wortes rc^f^//" möglich. Im Englischen
wäre zu einer solchen gar kein Grund vorhanden gewesen. Aus-
schlaggebend war also die Versetzung in ein neues INIilieu. All-
gemein: Die Versetzung in ein neues ?*Iilieu kann der erste
Anlafs zu einer pejorativen Bedeutungsentwicklung sein.
In der Tat tritt eine solche häufig ein:
I. Wenn ein Wort aus der Gelehrtensprache in die
Umgangssprache oder aus der Sprache der Gebildeten
in die Sprache des Volkes gelangt.
II. Wenn ein Wort aus einer Sprache in eine andere
versetzt wird.
Es kann sich nun entweder nach der Versetzung allmählich
ein ungünstiger Gefühlswert mit einem Worte verbinden, indem
derselbe zunächst bei einem Individuum auftritt, nach und nach
aber allgemein wird i ; oder es kann die Versetzung in ein fremdes
Milieu mit der bestimmten Absicht geschehen, dem versetzten Wort
eine verächtliche oder eine komische Nuance zu geben. Das oben
angeführte roshif gehört offenbar der ersten Kategorie an, dies
geht schon daraus hervor, dafs sein ungünstiger Gefühlswert keines-
wegs usuell ist. Wenn aber Saltabadil (V. Hugo, Le roi s'amuse
II, i) das provenzalische adnisias statt des französischen adieu ver-
wendet, so tut er dies in scherzhafter Absicht; er weifs, dafs die
sonderbare Wortform im Französischen komisch wirken wird. Mit
solchen Wörtern aber, die schon bei der Versetzung und auch
nachher nie anders als pejorativ gebraucht worden sind, haben
wir uns hier nicht zu beschäftigen; sie sind später, in dem Kapitel
über Bedeutungsübertragung, zu besprechen. Ob die Pejoration eine
nachträgliche, unbewufste, oder ob sie eine mit der Versetzung be-
absichtigte, bewufste war, ist allerdings oft schwer zu unterscheiden.^
Der Gegensatz zwischen zwei INIilieux kann nun aber noch in
anderer Weise seinen Einflufs auf die Bedeutungsentwicklung aus-
üben. Es wird nämlich
III. ein Wort3, das einem nach allgemeiner Anschauung
tiefer stehenden Milieu angehört, von einem höheren
Milieu als niedrig, gemein angesehen.
So erscheinen dem gebildeten Franzosen alle diejenigen Wörter als
,mots bas', die nur der niedrigen Volkssprache angehören.* Wenn
bonne compagnie, et semblenl tiainer apies eux le bruissement des robes de
soie. II y an a de vilains, il y en a d'aristocialiqiies, il y en a de bourgeois.
Tel elait vilain en naissant, qui a ele d^crasse par un grand (Jcrivain ; Icl
autie, dont le nom remontait aux croisades, s'est encacaill^ ä la liallc ou dans
les inauvais lieux."
1 Vgl. Zs. XXVII, 25 ff., besonders 38 fr. — Über die weitere Entwicklung
s. unten S. 60 f.
» Vgl. unten S. 61 ff. und 65 ff.
3 Oder eine spezielle Bedeutung eines Wortes.
* Dazu sind (seit Malherbe) zum grofsen Teil auch die Dialcktwörter zu
rechnen, sind ja doch die Dialekte nach unter Franzosen weitverbreiteter Auf-
PEJORATIVE BEDEUTUNGSENTWICKLTJNG IM FRANZÖS. 59
er sie in seine Sprache aufnimmt, so weist er ihnen zugleich mit
der Aufnahme eine untergeordnete Stellung an. Sie sind für ihn
'vulgär', 'populär', 'familiär', 'komisch'; von Schriftstellern dürfen
sie nur in gewissen Stügattungen verwendet werden.' Im Unter-
schied zu den beiden zuerst behandelten Fällen tritt also hier eine
Gefühlssenkung zugleich mit der Versetzung in ein neues Milieu
ein. Wer ein populäres Wort, ein Argotwort, ein Dialektwort in
die Schriftsprache oder in die gebildete Umgangssprache einführt,
wählt dieses Wort mit der bestimmten Absicht, einen Begriff nicht
in indifferenter Weise zu bezeichnen, sondern zugleich ein Wert-
urteil, und zwar ein ungünstiges, darüber abzugeben.
Die Versetzung aus einem tieferen in ein höheres Milieu wird,
weil hier die Pejoration eine beabsichtigte ist, später zu behandeln sein.
Es bleibt ein vierter Fall anzugliedern. Ein Wort^ kann nämlich
IV. deshalb einen ungünstigen Gefühlswert annehmen,
weil es dem Milieu, dem es ursprünglich angehörte,
entschwindet.
Dieses Schwinden kann verschieden weit gehen. Entweder kommt
das fragliche Wort ganz aufser Gebrauch'', oder es schwindet nur
fassung (die offenbar vor allem der Schule zu verdanken ist) nichts anderes
als korrumpierte Formen der Litterärsprache. Jeder, der sich praktisch mit
dem Studium französischer Dialekte befafst hat, wird besonders da, wo das
Französische rasch vordringt, die Erfahrung gemacht haben, dafs die Leute
sich vielfach ihrer Mundart schämen und glauben, man frage sie darüber aus,
um sich über sie lustig zu machen. Damit steht im Zusammenhang, dafs
Dialektwörter den neu eingeführten französischen Doppelformen gegenüber
entweder an Gefühlswert verlieren oder verschwinden , wobei Letzteres häufig
die Folge des Ersteren ist. Vgl. z. B. Gillieron, Patois de Vionnaz die Be-
merkung zu mdre, pdre und paile. Vgl. auch Gauchat, Patois de Dom-
pierre, S. 5 f.
' Charakteristisch ist folgende Stelle bei Vaugelas, Ed. Chassang I, 2l4f. : . .
Car il ne faut pas oublier cette maxime, que jamais les honnestes gens ne
doivent en parlant user d'un mot bas [„de la lie du peuple"!], ou d'une
phrase basse, si ce n'est par raillerie; Et encore il faut prendre garde qu'on
ne croye pas, comme il arrive souvent, que ce mauvais mot a este dit tout de
bon, et par ignorance pKistost que par raillerie. II ne faut lai^ser aucun doute,
que l'on ne l'ayt dit en raillant. Vgl. Malherbe's Proskrijnionsliste volks-
tümlicher Wörter ' qui sentent leur place Maubert' bei Brunot, Doctrine de
Malherbe S. 241 ff. und die Zusammenstellung der volkstümlichen Wörter, die
Vaugelas verdammt bei Brunot, Ilistoire de la langue fran^aise de 1600 — 1660
in Petit de Julleviile, Hist. de la langue et de la litt. fr. t. IV, S. yiyf. Daiu
stelle man im modernen Französisch volktümliche AVörter wie lamper lür
'übermäfsig trinken', dazu la lampee, le potin, das Geschwätz (nach Dict. gen.
dialektischen Ursprungs) se rebiffer, renifler sur qqch, bei denen das Bild
volkstüml'ch übertreibend ist, i-equinquer (vielleicht pikardischen Ursprungs
(s. Dict. gen.), u. s. f., dann Argotwörter wie etre baba = verblüfft sein (Gyp,
Mariage de Chiffon p. 25), aguicher = anlocken (Zola Travail p. 302),
fioupiüii = Infanterist, trimer = se faliguer en efforts inutiles (s. Dict. gen.)
u. s. f. Die Liste liefse sich leicht vermehren.
* Ich brauche kaum noch einmal darauf hinzuweisen, dafs es sich auch
um eine einzelne Bedeutung handeln kann.
^ Vgl, deconfire, deconfiture, s'enamourer, fe'al, ferir etc.
6o K. JABERG,
aus einem höheren Milieu, bleibt aber in einem tieferen, schwindet
also z. B. aus der Litterärsprache und der höheren Umgangssprache,
bleibt aber in der Volkssprache. ^ Die erste Kategorie von Wörtern
erleidet das Schicksal alles Altmodischen: es wird im Kreis der
Jungen lächerlich ; die Wörter der zweiten Kategorie verlieren
natürlich deswegen an Gefühlswert, weil sie, aus einem vornehmen
Hause verdrängt, mit einem gewöhnlichen vorlieb nehmen müssen.
So lange wir die veralteten Wörter (sie sind in dieser Beziehung
vollständig den populären Wörtern analog) in ihrem ursprünglichen
Milieu antreffen, kommt uns ihr Gefühlswert nicht zum Bewufstsein,
da er sich ja an die ganze Sprachschicht knüpft, der sie ange-
hören. 2 Ihr Gefühlswert bleibt also gleichsam latent. Frei wird
er erst dann, wenn ein einzelnes Wort aus seiner Umgebung
herausgenommen und in ein neues Milieu gestellt wird. Dann ist
aber der Effekt wieder ein gewollter. 3 Es kombiniert sich also
bei der pejorativen Entwicklung des Archaismus unbewufste Ver-
schiebung mit bewufster Übertragung. Um nicht vielfach zu-
sammengehörige Dinge auseinander zu reifsen, werde ich den
Archaismus im Zusammenhang mit den populären Wörtern (mots-
bas etc.) in dem der Bedeutungsübertragung gewidmeten Abschnitte
besprechen. Beiden gemeinsam ist vor allem die Erscheinung,
dafs hier die spontane Sprachentwicklung vielfach durch künstliche
Reglementiererei beeinflufst wird. So hat der Purismus des 17. und
des 18. Jahrhunderts diese Art der pejorativen Bedeutungsentwicklung
in hohem Mafse begünstigt.
Bevor ich zur Einzelbetrachtung übergehe, bleibt mir noch
übrig, darauf hinzuweisen, dafs, was ich Zs. XXVII, 40 f. über das
Verhältnis des Gefühlswertes zur begrifflichen Senkung gesagt habe,
auch hier gilt: „Ein mit einem Worte assoziierter ungünstiger
Gefühlswert bewirkt, dafs es nur mehr für niedrigere Arten des
Begriffes verwendet wird, den es ursprünglich bezeichnete. Dieser
Umstand hat eine Begriffssenkung zur Folge." So bezeichnet rosse
nicht mehr ein Pferd schlechthin, sondern eine Schindmähre und
^ Vgl. gars, baüler, coup in der Bedeutung Mal etc.
2 D. h. wenn ich z. B. Joinville's Histoire de St. Louis lese, so hat wohl
seine gesamte Ausdrucksweise für mich einen gewissen Gefühlston; dieser
Gefühlston (der übrigens keineswegs ein unangenehmer ist) knüpft sich aber
nicht besonders an einzelne Wörter.
3 So holt Destournelles (in MeHc de la Seigliire IV, 2) d;is Wort preux
aus dem alten Sprachschatz hervor, weil es nach verstaubten Riitcrgeschichten
riecht und deshalb die Ahnen des starrköpfig einfältigen Marquis de la Seig-
liere vortrefflich charakterisiert. Ähnlich verhält es sich, wenn Don Ruy
Gomez (Hernani III, i) sagt: Qu'une fille aime et croie un de ces jou-
venceaux, Elle en meurt, il en rit; wenn der Marquis v. Auberive bei
Augier, Effr. 1,4 spottet: Vous nous avez renverses, et je me gaudis ä voir
ce que vous avez mis ä notre place; oder wenn Faguet (Dcbats 8. 'XII. 02.)
witzelt: Mais la clef d'or qui ouvre toutes les portes est impuissante ä
forcer celle du coeur de la belle Formose et l'inepte Clitandre s'en aper^oit ä
son dam.
PEJORATIVE BEDEUTÜNGSENTWICKLUNG IM FRANZÖS. 6l
helUre (Bettler) einen liederlichen Bettler, einen Lumpenkerl, ^ Das
anrüchige Wort gleicht einem Kleide, das alt und schmutzig ge-
worden, oder aus der Mode gekommen ist. Leute, die etwas auf
sich halten, tragen es nicht mehr; es ist gerade noch gut genug
für einen armen Schlucker oder einen Vagabunden.
I. Pejorative Entwicklung von gelehrten Wörtern.
(Lehnwörtern griechiselien und lateinischen Ursprungs).
Die Erscheinung, dafs gelehrt aussehende Wörter in der Volks-
sprache sich oft pejorativ entwickeln, charakterisiert Darmesteter
mit folgenden Worten: „On saisit encore sur le fait l'action de
l'esprit populaire quand il deforme le sens de mots re9us et
consacres dans certains usages. On voit avec surprise des mots
de formation savante, ayant dans la langue scientifique leur pleine
et entiere valeur, descendre dans l'usage populaire a des emplois
ridicules ou degradants."^ Und weiterhin 3; Une ironie grossiere
semble prendre plaisir a degrader ces mots mal compris et ä
venger, sur la langue des lettr^s, l'ignorance populaire. 11 est vrai
que, par un sentiment plus genereux et plus general aussi, la
langue populaire, mieux inspiree, cherche ä saisir ces mots savants,
ä se les approprier, pensant par lä gagner en noblesse et
eldgance ;...."
Gewifs haben wir es bei einer derartigen Degradierung von
gelehrten Wörtern (es handelt sich ausschliefslich um Lehnwörter
lateinischen oder griechischen Ursprungs, die oft gewissen Beruf-
sprachen, so der Gerichtssprache oder der Sprache der Mediziner
angehören) häufig mit einer willkürlichen Verzerrung des Sinnes
zu tun: Der Ungebildete rächt sich gleichsam für seine Unwissenheit
an dem Eigentum des Gebildeten, wie sich Darmesteter ausdrückt.-*
In anderen Fällen wählt er für eine Metapher, für eine Anspielung
etc. ein gelehrtes Wort, um durch dessen sonderbare Form den
komischen Effekt zu erhöhen S: Die Degradierung des Fremdwortes
ist ein Mittel des Volkswitzes. Desselben Mittels bedienen sich
(und zwar wohl in weit höherem Mafse als das Volk) auch ge-
bildete Stände, vor allem Studenten, Journalisten, Schauspieler u.s. f. ^
Häufig wird dabei einzig auf die komische Wirkung der Versetzung
1 Vgl. unten die sehr charakteristische Bedeutungsentwicklung von bico-
que: „place fortifiee de faible importance > place mal fortifiee >> maison
chetive."
2 Vie des mots S. 105 f.
3 S. 106 f.
* Vgl. z. B. espece, quolibet, Vie des mots S. 106.
^ Vgl. Nitzsche S. 29 cataplasme in der Bedeutung „dicke Suppe",
hydropique = schwanger. (Aus Villatte, Parisismen).
ß Vgl. Nitzsche S. 29 z. B. e'o/e = pet. ctiptJon = Lumpensammler. Vgl.
occ. z.B. estival, Faguet, Debats 27./ VII. 03: Alors, c'est tout de meme un
peu, je ne dirai pas inferieur, je ne dirai pas secondaire; mais enfin, un peu
estival. (Nämlich das Stück, das Faguet bespricht.)
62 K. J ABERG,
in ein fremdes Milieu, also auf einen Kontrasteffekt spekuliert.'
Handelt es sich aber in allen diesen Fällen um eine beabsichtigte
Wirkung, wovon später die Rede sein wird, so möchte ich im
Folgenden diejenigen Wörter zusammenstellen, wo die Pejoration
möglicherweise 2 nicht eine beabsichtigte, sondern eine der Bedeutungs-
senkung der unten zu besprechenden Fremdwörter 3 analoge war.
Wie der einem höheren Stande Angehörende seinen Nimbus
verliert, wenn er in familiären Verkehr mit sozial unter ihm
stehenden Leuten tritt, so verliert auch ein Wort an Prestige,
anders ausgedrückt : sein Gefühlswert sinkt, wenn es aus der Sprache
der Gebildeten (aus der gehobenen Sprache, oder aus der Sphäre
einer bestimmten Wissenschaft) in die allgemeine Umgangssprache
oder sogar in die tieferen Schichten des Volkes dringt. Es wird
nun, wie ich Zs. XXVII S. 39 f. auseinandergesetzt habe, entweder
bei der (oft fast unmerklichen) Senkung des Gefühlswertes bleiben
(vgl. unten adolescent, igfiare), oder diese wird eine Begriffssenkung
nach sich ziehen. Da es sich im ersten Fall um individuell und
je nach der Stilgattung oft sehr variable Nuancen handelt, deren
Betrachtung in das Gebiet der Stilistik gehört, ^ wird man im
folgenden fast ausschliefslich Beispiele der letztem Art (Gefühls-
senkung fortgeschritten zur Begriffsveränderung) finden.
Man bemerke, dafs bei den meisten der aufzuzählenden Wörter
auch der Bedeutungsinhalt Anlafs zur Pejoration gegeben haben
kann. Treibendes Moment scheint mir aber doch dabei die ge-
lehrte Form 5 :
Adolescent, der Jüngling, wird nach dem Dict. gen. in der Prosa
nur mehr ironisch verwendet. Eine mitleidig ironische Färbung
hat das Wort in der Tat fast immer; ich finde es aber auch in
gutem Sinne gebraucht.
Ämplificaiion (Rhctor.), „developpement d'un sujet," „(dans un sens
defavorable) developpement verbeux". Diese letztere Bedeutung ist
doch wohl nicht von der speziellen Bedeutung „composition scolaire
' So wenn man von den „pages immacuUes d'un buvard" oder von
„ingurgiter d'enormes quantit^s de viandes et de boissons" sjiricht.
'^ Ich sage „möglicherweise", weil ich hier besonders unsicher bin, ob
ich mit der Einteilung der Beispiele immer das Richtige getroffen habe.
3 Vgl. unten S. 65 ff.
* Ein Beispiel; fameux hat gewifs dadurch, dafs es ein Lieblingswort
der Volkssprache wurde (vgl. un fameux diner, une fameuse connaissance, une
fameuse belise, un fameux ivrogne) einen familiären Anstrich erhallen (vgl.
eine ironische Verwendung z.B. Debats 21. /IX. 03: ,,Doctrines et piincipes
bruyamment developpds . . . dans mainls articles fameux de la Revue des
Deux Mondes"), und doch kann es sehr wohl noch in gehobenem Stile ge-
braucht werden, ohne dafs man an jene populäre Verwendung denkt.
^ Hie und da mag die Pejoration eines gelehrten Wortes (es gilt dies
übrigens auch für Fremdwörter) von einem Mifsverständnisse herrühren. Es
ist eine bekannte Tatsache, dafs ungebildete Leute oft ihre Bildung durch un-
gewöhnliche Wörter und Wendungen zu dokumentieren suchen, wobei nicht
selten Form- und Sinnverdrehungen unterlaufen, die gelegentlich usuell werden.
Vgl. z. B. S. 63 bucoUques, S. 65 sophistiquer, S. 68 bizarre.
l'EJORATIVE BEDEüTüNGSENTWICKLUNG IM FRANZÖS. 63
oü un sujet donne doit etre developpe" abzuleiten (wie der Dict.
gen. anzunehmen scheint), da a7?iplifier auch „übertreiben, auf-
schneiden" und amplificateur der „Aufschneider" bedeutet (s. Sachs). ^
Zu bucoliques in der Bedeutung „reunion d'objets de peu de
valeur" (sehr familiär) s. oben S. 62 Anm. 5.
CoUoquer, fam. „placer tant bien que mal, p. ext. placer une
personne, une chose dont on veut se defaire." 2
Elucubrer erklärt der Dict. g6n. durch „composer par un
travail prolonge" und ehicubi-ation durch „action d'elucubrer, resultat
de cette action" (veraltet), „p. ext. ouvrage d'esprit ainsi compose."
Beide Wörter werden meist ironisch gebraucht. 3
Für expeclative gibt weder der Dict. gen., noch Littre, noch Acad.
eine pejorative Nuance an, aufser in dem ironischen la belle expec-
lative. Ich finde es aber auch in anderen Fällen leicht komisch
gefärbt*: Die Pejoration beginnt.
La faconde wird wohl kaum anders als spöttisch für „loquacite,
trop grande abondance de paroles" gebraucht. Ursprünglich war
es durchaus lobend gleich dem \<i\.. facundia.^
Ist fallace seiner gelehrten Form wegen veraltet oder wurde
es von Malherbe verdammt, weil er es von den Dichtern der
Pleiade eingeführt glaubte? 6
Fleme s. f. von dem gelehrten fleg?ne, s. m. („caractere de
celui qui est calme, qui se possede") ist recht eigentlich in die
Volkssprache gedrungen und heifst hier „Schlaffheit, Faulheit".
Se formaliser de qqch. = „etre blesse par un manquement
aux formes, ä l'eliquette" mag diese verengerte Bedeutung unter
dem Einflufs der gelehrten Form erhalten haben. Im 16. Jahr-
hundert konnte man sowohl se formaliser pour als auch se forina-
liser contre qqn ou qqch sagen."
Die gelehrte Form hat die pejorative Verallgemeinerung von
gloser, „donner des explications sur un terme, un passage obscur"
> „faire des critiques" wenn nicht veranlafst, so doch wenigstens
begünstigt, (ygi.glose in der Bedeutung 'commentaire malveillant').
Dasselbe gilt für paraphrase (T. didact.), „developpement explicatif
d'un texte" > „developpement verbeux". Vgl. paraphraser und
1 Vgl. für den Begriffsiahalt Zs. XXVII S. 68 f. Gruppe controuver,
engignier, fahler etc.
2 Beispiele von colloquer mit indifferenter Bedeutung s. Godef. Compl.
3 Vgl. Dermesteter, Vie des mots S. 106.
* Z. B. Faguet, Journ. des Debats 27./ VII., ibid. 3./ VIII.
5 Vgl. Beispiele bei Littre und Godef. Compl., aus dem 16. Jahrh. bei
Marty-Laveaux, Langue de la Pleiade I, 128.
^ Nicot := tromperie. Nach Malherbe ,,pe ucouitisan" s. Brunot, Doctrine
de Malh. S. 243.
' Vgl. H. Estienne, De la Pr^cellence du Lang. fr. Ed. Huguet 1896,
S. 115: „II ne se faut moins formaliser pour le bien public, que pour le
nostre" Ibid. S. 170: ... et mesme . . . ne nous formalisons pas beaucoup
contre les Guespins . . . Vgl. auch Littre, Dict. „preudre interet pour, prendre
inl^ret contre" mit weiteren Beispielen.
64 K. JABERG,
paraphraseiir. Auch epiloguer, anciennt. recapituler", jetzt „trouver
ä redire sur ce que qqn fait ou dit" mag hier verglichen werden. 1
Jgnare wird heute nur mehr familiär gebraucht. 2
Paterne „anciennt. paternel" > „qui montre une bienveillance
doucereuse."3
Von patrociner, afr. „exercer le melier d'avocat, plaider"*
dürfen wir wohl annehmen, dafs es zunächst seiner Form wegen
lächerlich geworden und dann erst in seiner Bedeutung verall-
gemeinert worden ist zu „parier longuement et d'une fa^on im-
portune pour persuader." (Littr^, Dict).
Pccune, heute veraltet, war schon im 17. Jahrhundert familiär.5
Pudtbond, heute „qui pousse la pudeur ä l'ecces" finde ich
in gutem Sinne bei Godef. Compl. in einem Beispiele aus dem
16. Jahrhundert.
Redonder, „avoir un exces d'abondance, en parlant ou en
ecrivant" findet man bis ins 16. Jahrhundert in der dem lateinischen
redundare entsprechenden allgemeinen Bedeutung. 6
Die Entwicklung von rhekur, heute „orateur qui ne cherche
qu'ä faire de heiles phrases," ist jedenfalls vom Inhalte ausgegangen,
es mag aber auch die gelehrte Herkunft des Wortes mitgewirkt
haben.
Den familiären Anstrich hat rogaton (lat. rogaium, Bitte, An-
suchen) gewifs seiner sonderbaren Form zu verdanken; diese hat
vielleicht auch die inhaltliche Entwicklung (Bittgesuch > Gegenstand
eines Bittgesuches > Speisereste >> werdose Sache) begünstigt.
Rubicond wirkt heute stets komisch, ^ ebenso sempiternel.^
Sequelle, dem lat. sequela entsprechend, bei Godef. mit Beispielen
aus dem 14. — 16. Jahrhundert = „suite de personnes, de choses,^
wird zu „quantite de personnes, de choses, qu'on voit ä regret
suivre une personne, une chose."
Mit einer volkstümlichen Übertragung eines in seiner Be-
deutung nicht genau erfafsten Wortes haben wir es vielleicht bei
sophisUquer zu tun. Das Wort bedeutete zunächst „subtiliser avec
exces" (Littre, Dict.) und wurde in Ausdrücken wie „sophisUquer
des argumenls, des pe?isees elc.^^ gebraucht und dann aufs Materielle
1 Zu der ganzen Gruppe siehe auch Zs. XXVII, 34 commentaire.
^ Das Wort scheint ina 15. Jahrhundert entlehnt worden zu sein. Bei-
spiele für indifferente Bedeutung s. Littrö, Dict.; Godef. Compl. und Marty-
Laveaux, Langue de la Flciade I, 136.
^ Vgl. Zs. XXVII, 65 f. die Gruppe beniti, debonnaire etc.
* Vgl. Ducange, patrocinari und Godef.
s Vgl. Beispiele mit indifferenter Bedeutung vom 13. biz zum 16. Jahr-
hundert bei Littr6, Hist. S. auch Marly-Lav. Langue de la Pl^iade I, 156.
« Vgl. Dict. gen.; Littre, Dict. und Maity-Lav., Langue de la Pldiade 1, 164.
' So schon seit dem 17. Jahrh. Indifferente Beispiele 14.— 16. Jahrh. s.
Dict. g6n. und Godef. Compl.
^ Indifferente Bedeutung s. Godef. Compl. und Marty-Lav. Langue de la
PI. I, 207.
* So noch bei Ronsard Ed. Marty-Lav., VI, 201 (M.-L., Langue de la
PI- 1, HD-
PEJORATIVE BEDEUTUNGSENTWICKLUNG IM FRANZÖS. 65
Übertragen: denaturer par un melange frauduleux (une substance
alimentaire pharmaceutique).' Dazu sophistication und sophistiqueur.
Vchicule, gelehrt in der allgemeinen Bedeutung „Beförderungs-
mittel", heifst oft familiär und komisch „Fuhrwerk". — Wenn wir
in den meisten eben angeführten Fällen die gelehrte Form als
treibendes Moment der Bedeutungsverschlimmerung annehmen dürfen,
so war sie bei einer beträchtlichen Anzahl von andern Wörtern
von sekundärer Bedeutung, Vor allem ist auffallend, wie zahlreich
unter den Zs. XXVII, 41 ff. besprochenen Wörtern die lateinischen
oder griechischen Lehnwörter sind. 2 Ebenso zahlreich werden wir
diese im dritten Teile der vorliegenden Arbeit finden.
Pejorative Entwicklung von Lehnwörtern aus lebenden
Sprachen.
Dafs Fremdwörter 3 der Bedeutungssenkung besonders unter-
worfen sind, hat man oft bemerkt.'* Man hat dabei gewöhnlich
nur an die im Folgenden zu besprechende, allmählich vor sich
gehende, unbewufste Pejoration gedacht, die nach der Einführung
eintritt. Wir dürfen aber nicht vergessen, dafs eine grofse Anzahl
von Fremdwörtern in der oben S. 58 dargelegten Weise mit scherz-
hafter oder verächtlicher Absicht entlehnt werden, besonders in
figürlicher Verwendung;'^ und ferner, dafs man mit anderen, die
in der eigentlichen Verwendung vollkommen indifferent sind, in
1 Vgl. eine ähnliche, wohl volkstümlich irrige Übertragung bei Mau-
passant, La Fi Celle . . . des menteries comme 9a pour denaturer un honnete
homme. (Nach dem Zusammenhang = verleumden).
* Vgl. miserable, deplordble, -vagabond, provincial, rustiqtte, agreste, pre-
dicant, pedagogue , magister, magistral, doctoral, tabellion, lucre , come'dün,
apothicaire, physicien, meridional, germaiiique, teutonique, tudesque, esclave,
libertin, sensualite, concupiscence, j'esuite, casuiste, puritain, devot, beat,
question, gothique — erreur, curieux, alterer, fatal, impertineut, rustre,
cauteleux, cautele, licence, lascif, innocent, adolescent, prüde, benin, affecter,
artifice, elegant, precieux, pathos, pompeux, phraseur, apparent, specieux,
fable, voluntaire, exaction, prctention, itnporta?it, particulier, insolent, vul-
gaire. ordinaire, mercenaire. Bei welchen dieser Wörter die fremde Her-
kunft zur Zeit der Pejoration noch bewufst war, also an ihr mitgewirkt haben
kann, ist wohl unmöglich festzustellen. Ein Fingerzeig ist uns die grofse An-
zahl der pejorativ entwickelten Lehnwörter nichtsdestoweniger.
3 Wenn ich damit kurz die Lehnwörter aus lebenden Sprachen bezeichnen
darf, die, im Gegensatz zu den gelehrten Wörtern, im allgemeinen auf münd-
lichem Wege eingeführt worden sind.
* Vgl. L. Tobler, Ästh. und Eth. S. 424 — 425 (Fremde Herkunft ist ein
besonderes Moment, welches den Ausschlag nach der schlimmen Seite geben
kann). Darmesteter, Vie des mots S. 107. Breal, Semantique S. 31 (Selon
qu'un idiome est considere comme superieur ou inferieur, on voit ses termes
monter ou desceudre en dignile). C.Müller, Bed. Wandel der Worte S. 322 ff.
Erdmann, Vorstellungswert und Gefühlswert der Worte (Beil. zur Allg. Zeitg.
1896 Nr. 223). Nitzsche S. 15.
5 Vgl. unter den im dritten Teil dieser Arbeit zu besprechenden Wörtern
adiusias für adieu (prov. = ä dien soyez), charabia, salamalec, Speech, subito,
topinambou, tourlourou, die man alle (aufser adiusias) im Dict. gen. findet.
Zeitschr. f. rom. Phil. XX X. 5
66 K. JABERG,
Übertragener Bedeutung komische Effekte zu erzielen sucht, i Der-
artige Unterscheidungen lassen sich bei verhältnismäfsig modernen
Fremdwörtern ziemlich leicht machen. Viel schwieriger werden
sie, wenn es sich um Wörter handelt, die seit langer Zeit dem
französischen Sprachschatze einverleibt sind. So bleibt z. B. da,
wo eine ursprünglich indifferente Bedeutung nicht belegt ist, die
Scheidung zwischen beabsichtigter und unbeabsichtigter Pejoration
stets problematisch. Ich bin also keineswegs sicher, ob Wörter wie
die gleich unten angeführten bouquer, capelan, camarilla, hdbler,
palabre, cante, donne, lippe und ähnliche wirklich hieher gehören. 2
Da übrigens ein Fremdwort wohl meistens erst nach mehrmaliger
Entlehnung in der neuen Umgebung heimisch wird, ist es sehr
wohl möglich, dafs anfängliche und nachträgliche Pejoration sich
kombinieren. <*
Wie haben wir uns nun die Bedeutungsverschlimmerung der
ohne pejorative Absicht eingeführten Fremdwörter zu denken?
Fremde Wörter gleichen fremden Menschen, die in ein Land
gelangen, wo andre Sitten, andre Gebräuche, andre Anschauungen
herrschen. Ausländer werden verschieden empfangen: Entweder
werden sie bewundert, verehrt — mit ihnen zu verkehren, gilt als
vornehm — oder man findet sie sonderbar^, lächerlich, verächtlich
— es sind Eindringlinge, denen man gerne aus dem Wege geht.
Das Urteil über den Fremden hängt oft von dem Ansehen ab, in
dem sein Mutterland steht, von der landläufigen INIeinung über
seine Bewohner, von den vielleicht vorübergehenden politischen
Verhältnissen, häufig aber ist rein Äufserliches, die Kleidung, das
Aussehen des Fremden ausschlaggebend. So ergeht es auch den
Wörtern; Ihre Form (das Kleid!) erregt vor allem Aufsehen; es
kondensieren sich aber auch die Anschauungen, die über ihr Her-
kunftsland herrschen, gleichsam zum Niederschlag und verbinden
sich als Gefühlswert mit ihnen. Entweder erscheinen sie als
vornehm und neu: sie erfahren eine Hebung des Gefühlswertes S;
oder sie erhalten den Anstrich des Sonderbaren, des Verächtlichen:
ihr Gefühlswert sinkt.
1 Vgl. aubade in der Bedeutung „charivari", avatar, fam. „chacun des
6tats par lesquels passe qqn qui cbange d'opinion, de parti," cornac in der
Bedeutung „Führer", iman „en mauvaise part, prfetre", le grand manitou, fam.
„personnage 61ev6 qui impose la crainte, le resjject," und andere mehr.
- Mit etwelclier Siclierheit könnte ich nur dann entscheiden, wenn ich
zahlreiche Bei-pitle aus der Zeit der Entlehnung vergleichen könnte. Dazu
sind aber die Wörterbücher in den meisten Fällen zu unvollständig und auch
meine Beispielsammlung reicht nicht aus.
3 Vgl. Zs. XXV% 598: ,;Eine usuelle Bedeutung ist das Produkt einer
Anzahl von occasionellen : Trotz der Verschiedenheit der Motive kann der
Effekt derselbe sein."
* Vgl. die Zs. XXV, 597 f. besprochene Bedeutungsentwicklung von
extraueus. Siehe dazu auch Zs. XXVII, 69 f. Dagegen original mit gutem
Klang. (Zs. XXVII, 70).
5 Vgl. die unten S. 70 angeführten italienischen Wörter, die im 16. Jahr-
hundert ins Französische eingeführt wurden. — Die Hebung kann auch nur
eine vorübergehende sein ; es kommt vor, dafs die glänzenden Münzen schnell
PEJORATIVE HEDKUTLNGSüNTWTCKLUNG IM FRANZÖS. 67
Manchmal bleibt es bei der Senkung des Gefühlswertes • und
diese kann zur Folge haben, dafs ein Wort veraltet; 2 oft aber
schreitet die Gefühlssenkung zu einer Begriffssenkung weiter, oder
der ungünstige Gefühlswert macht die Fremdwörter besonders
geeignet für eine ironische oder spöttisch übertragene Ver-
wendung. 3
Äufsert sich auch in dem Gefühlswert der Fremdwörter ge-
wissermafsen ein Urteil über die Völker, deren Sprache sie ent-
nommen sind, so darf man doch mit Rückschlüssen nicht zu vor-
eilig sein. Oft ist dieser Gefühlswert nicht, oder doch nicht aus-
schliefslich der fremden Sprache auf Rechnung zu setzen, sondern
der Klasse, die die Fremdwörter entlehnt hat. So waren die im
16. Jahrhundert aus Italien eingeführten Wörter zuerst aristokratischen
Kreisen geläufig, konnten also hier ihren vornehmen Anstrich er-
halten haben. Umgekehrt werden deutsche Wörter oft nur von
niederen Ständen verwendet und haben schon deshalb einen ge-
ringen Gelühlswert.^ Berechtigt scheint mir dagegen die Annahme,
dafs die geringe Anzahl von Beispielen pejorativer Entwicklung bei
altgermanischen Lehnwörtern sich durch die politischen Verhältnisse
erklärt: Die Germanen kamen als Eroberer ins Land und blieben
als Herren darin.
Zum Schlüsse darf nicht übersehen werden, dafs die pejorative
Entwicklung von gewissen Fremdwörtern auch ganz unabhängig
von ihrer Herkunft denkbar ist. Sehr wahrscheinlich ist mir dies
z.B. bei guetter^, wenn ich aliaqtier, afr. aerdre, accueillir, afr. assembler^
daneben stelle. Einige der unten anzuführenden Wörter "^ sind
bereits bei der vom Bedeutungsinhalt ausgehenden Bedeutungs-
verschiebung genannt worden. Bei ihnen halte ich die fremde
Herkunft für ein sekundäres Moment. ^
I. Provenzalische Wörter.-'
Baladin (prov. baladifi, abgeleitet von balar) vgl. Zs. XXVII, 53.
Bourrique (mod. prov. bourrico), Eselin, ist familiärer als äne.
schmutzig werden. Vgl. die feinen Beobachtungen von Erdmann a. a. O.
S. 5 ff. über französische Fremdwörter im Deutschen. — Bemerkensweit ist
ferner, dafs die Senkung des Gefühlswertes bei einer ganzen Schicht von
Fremdwörtern latent sein kann, also während einer gewissen Zeit gar nicht
zum Bewufstsein kommt, um dann plötzlich in irgend einer Verwendung her-
vorzutreten. Vgl. oben rosbif.
^ Vgl. unten S. 68 paraguante.
2 Vgl. unten S. 69 bourle.
3 Näheres darüber im dritten Teil.
* Vgl. Zs. XXV, 591.
5 Unten S. 70.
« Vgl. Zs. XXVII, 60 f.
^ baladin, capelan, accaparer, soldatesque, trafic, lober, huguenot,
8 Bemerkenswert ist, dafs die Zahl der pejorativ entwickelten Fremd-
wörter, die dauernd im Sprachschatz bleiben, gegenüber dtr Flut der
Entlehnungen gering ist. Sehr häufig verschwinden Fremdwörter eben wegen
ihres geringen Gefühlswertes schon nach kurzer Zeit wieder.
" Vgl. im III. Teil: adiusias, aubade etc.
5*
68 K. JABERG,
Capelati, vgl. Zs. XXVII, 50.
Gouge (mod. prov. goujo) „Vieilli. Trivial. Femme, fille. P. ext.
Femme de mauvaise vie." '
2, Spanische Wörter.^
Aigarade (span. algarada, tumulte du combat) ist veraltet in
der Bedeutung „attaque brusque". Familiär bedeutet es „brusque
sortie contre qqn." Vgl. III. Teil.
Alguazil und caTfiarilla werden schon im Spanischen in schlechtem
Sinne gebraucht.
Cavhe (span. cabeza), veraltet = Kopf, das sich zum Reitbahn-
ausdruck spezialisiert hat, ist neben braire, cn'n, meute etc. Zs. XXVII, 63
zu stellen.
Duegne (span. duena, ältere Frau, die mit der Beaufsichtigung
einer jungen Dame betraut ist) kann im Französischen familiär
und in schlechtem Sinn Keuschheitswächterin , Tugendwächterin
bedeuten. ^
Häbler vom spanischen hablar, sprechen, heifst im Französischen
nur „se vanter avec emphase". Vgl. III. Teil. ^
Palabre {span. pa/abra, Wort) bedeutet nach Sachs „P. Lange
unnütze Rede, Quatsch."
Das veraltete Paraguanle (span. paraguante, Trinkgeld) erklärt
der Dict. gen. mit „recompcnse d'un Service." Nach Sachs wird es
meist in schlechtem Sinne gebraucht. Vgl. Beispiele bei Littre.
Zu der Bedeutungsänderung von bizarre, von dem Spanischen
bizarro, tapfer,'^' nach einer Vermutung des Dict. gen. bigarre,
verschiedenfarbig, beigetragen. Die Vermutung wird dadurch ge-
stützt, dafs die gewöhnliche Schreibung von bizarre im 16. und im
Anfang des 17. Jahrhunderts bigearre war.^
3. Italienische Wörter.^
Accaparer (ait. accaparrare) vgl. Zs. XXVII, 51.
Affide (it. affidato), „ä qui on se fie", wird auch in der
spezielleren Bedeutung „ä qui on se fie pour quelque mauvais
1 Dabei ist in Betracht zu ziehen, dafs gouj'o prov. auch Magd bedeutet
(s. Mistral, Tresor). Vgl. also Zs. XXVII, 44 f. — Goujat (mod. prov. goujat,
eigentlich = gar9on) Zs. XX VIT, 51 genannt, besitzt schon im Prov. eine
schlimme Bedeutung, (s. Mistral, Tresor)
^ Meist im 16. und 17. Jahrh. entlehnt. Vgl. Nyrop, Gr. § 64, dazu die
bibliographischen Angaben.
3 Die Pejoration mag auch vom Begriffe ausgegangen sein.
* Entlehnung mit bewufst pejorativer Absicht ist gerade hier, wie auch
bei palabre, sehr wahrscheinlich. Vgl. das dem Französischen entlehnte span.
parlar, mit der Bedeutung ,, schwatzen".
^ Diese Bedeutung fmdet sich auch im F"ranzösischen des 16. Jahrhunderts;
man möchte sonst die Bedeutung „sonderbar" von der Bedeutung „grofs-
mütig, freigebig, prächtig" ableiten, die das "Wort im .Spanischen aus der Be-
deutung ,, tapfer" entwickelt hat.
•' Zu den spanischen Fremdwörtern vgl. im III. Teil: cameriste, matador,
parangon, quinola, sarbacane etc.
^ Vgl. hiezu Marty-Laveaux, La langue de la Pl^iade. Paris 1896. I, I/Sff.
und Morf, Geschichte der neueren fr. Litt. I. Bd. passim.
PEJORATIVE BEDEUTUNGSENTWICKLUNG IM FRANZÖS. ÖQ
coup" verwendet. Die Bedeutungssenkung kann allerdings hier
vom Begriff ausgegangen sein,i ebenso wie hei Argousm'^, „officier
subalterne Charge de la surveillance des for(,-ats", in schlechtem
Sinne „agent de police." Vgl. III. Teil.
Bande (it. banda) besafs gewiss noch in der ersten Hälfte des
17. Jahrhunderts einen höheren Gefühlswert als heute; sonst würde
es nicht von Corneille mehrmals im Verse verwendet worden sein. 3
Bicoque (it. bicocca, kleine Festung, Warte) sinkt von der Be-
deutung „place fortifiee de faible importance'- zu „place mal for-
tifiee", von da zu „maison chetive".
Boucon {it. boccone), jetzt veraltet „breuvage, mets empoisonne",
im 16. Jahrhundert auch „bouchde, morceau", wird später (III. Teil)
noch zu nennen sein.
Bourle, mystification, ist wahrscheinlich des fremden Ursprungs
wegen veraltet.
Bei der Entlehnung des trivialen Wortes carne, viande de
mauvaise qualite, müssen wir wohl die verächtliche Nuance als eine
beabsichtigte annehmen. Vgl. III. Teil.
DoftTte, veraltet und dialektisch, in schlechtem Sinn „femme".
Donzelle (it. donzelld), nur noch verächtlich, (veraltet „dame,
deraoiselle).'*
Faciende (aus it. faccenda mit Einflufs des lateinischen yaaV^^/a)
„Ancienn. Affaire, occupation.^ P. ext. Vieilli. Intrigue." Vgl.
III. Teil.
Mercantüe s. Zs. XXVII, 5 1 , pedant ibid.
Quasi, nach dem Dict. gen. aus dem Italienischen stammend,
scheint früher nicht einen so familiären Anstrich gehabt zu haben
wie heute; wenigstens bezeichnen es gewisse Grammatiker nicht als
niedrig, sondern nur als seltener denn presque.^'
Trafir (it. traffico) vgl. Zs. XXVII, 51.1
Häufiger als eine Senkung haben die meist im 16. Jahrhundert
^ Vgl. it. bravo.
2 Vgl. oben alguazü.
3 Vgl. Com. Ed. Gr. Ecriv., Lexiqiie p. 113. Ich finde das Wort auch
bei Melle de Gournay, L'Ombre, Paris Libert 1626 S. 192 (la hande des philo-
sophes, Historiens . . .) in zweifellos günstiger Bedeutung. Vgl. auch Nicol
und Littre.
" Vgl. das deutsche Dinizel, vergefsliches, gedankenfaules Mädchen, be-
sonders in Sachsen gebräuchlich, nach Sohns, Die Parias unserer Sprache,
Heilbronn 1888, S. 9 f. durch die Landsknechte nach Deutschland gebracht.
5 Aufser dem Beispiele des Dict. gen. vgl. H. Estieune, Deux Dial. 1,215
Ed. Ristelhuber. Dazu die Anmerkung.
8 Vgl. Vaugelas, Ed. Chassang I, 82, s. besonders die Anmerkung. Vgl.
auch Littre.
' Zu den ital. Fremdwörtern vgl. im III. Teil: baraque, bisbüle, courtisane,
favorite, subito etc. Nitzsche S. 28 erwähnt als der Diebessprache angehörend
cadene (it. cadena). Kette, und menestre (it. 7ninestra), Suppe. Beide sind
bei Villatte, Parisismen angegeben. Bei dem im 16. Jahrhundert entlehnten
cadene scheint es sich einfach um eine Spezialisierung oder Entlehnung mit
spezieller Bedeutung = „chaine des for^ats" zu handeln. Vgl. Dict. gen.
und Littrö.
70 K. JABERG,
eingeführten italienischen Fremdwörter eine Hebung des Gefühls-
wertes erfahren, was besonders durch das Studium der einheimischen
Doppelformen klar wird, die teils von den vornehmer aussehenden
Ausländern verdrängt worden sind, teils neben ihnen als gemeiner
erscheinen. Man vergleiche castrer mit chdtrer, castrat mit chdire,
cantatrice mit chanteuse, einbusquer mit dem in seiner Bedeutung zuerst
beschränkten, dann veralteten embucher, escalade mit dem ver-
schwundenen eschelement , espi'on mit dem veralteten epie, esqutver
mit dem nach dem Dict. gen. noch von Oudin, Recherches italiennes
et fran^oises, genannten esrheve?- etc. Die Erklärung dieser Erscheinung
mufs man in dem im 1 6. Jahrhundert sehr bedeutenden politischen
und litterarischen Enflufs Italiens suchen.-
4. Deutsche Wörter.
Von Wörtern, die schon dem Altfranzösischen angehören, sind
zu nennen:
Bordel, abgeleitet von bor de, Bretterbude, Hütte (ags. bord,
ahd. bort, Brett ■^ , hiefs ursprünglich Hüttchen (nach Diez auch
fem. bördele, schlechte Hütte). Vgl. III. Teil.
Guetter (von germ. wählen, wachen), wird zu auflauern. Dazu
agnel, veraltet, „attention vigilante" > „embuscade".*
Lippe (ags. lippa)'^, im 13. Jahrhundert belegt, bedeutet „levre
inferieure trop cpaisse, qui avance trop". Vgl. lippie, = bouchee,
„flg. bon morceau, bonne aubaine", afr. lippeur = buveur, nfr.
lippu = dicklippig.
Lober, lobe, loberie etc. vgl. Zs. XXVII, 69.
Zu nique „fam. geste par lequel on hoche ia tete en signe
de bravade" (nur gebräuchlich in faire la niqne a qqn), das schon
Diez von nicken, ahd. hnicchan ableitet, weist Braune, Zs. XXI, 222 f.
ein Substantiv nick, das Nicken, nickende Kopf- oder Augenbe-
wegung, nndl. tiick nutus, mnd. nicke, Nicken, Blinzeln der Augen,
nach. Vgl. afr. niquer, niqueier.
Hieher dürfen wir wohl auch vaulrer, „rouler sur le sol, dans
la boue" ziehen, wenn wir es mit Braune Zs. XXII, 215 aus einem
germanischen * waltern ableiten.
Später sind entlehnt worden (ich gebe nach dem Dict. gen.
die Zeit des ältesten Belegs an): 15. Jahrb.: bHUre (nhd. Bettler,
umgestellt bleter, bliter ,^ liederlicher Bettler, Lumpenkerl, wobei
allerdings die Senkung sehr wohl unabhängig von dem fremden
Ursprung denkbar ist.ß Über die figürliche Verwendung („homme
nul, sans valeur") vgl. III. Teil.
Rosse (vgl. nhd. ross), Schindmähre. Huguenot, vgl. Zs.XXVIl,57.
1 Vgl. H. Estienne, Deux Dial. Ed. Ristelhuber, Introd. I, VI.
2 Vgl. Diez, Wb. borda.
^ Vgl. oben S. 67.
♦ Vgl. Braune, Zs. XX, 371.
5 Vgl. Diez, Wb.
* Vgl. Zs. XXVII, 46: coquin, bribeur, vagabotui.
PEJORATIVE BEDEUTUNGSENTWICKIA'NG IM FRANZÖS. "] I
1 6. Jahrb.: Reilre (nhd. reifer), „anciennt. cavalier d'Allemagne
servant en France". Der Dict. gen. (auch Sachs) gibt daneben
nur fig. „un vieux reiire, un vieux routier qui a couru les aven-
tures". Das Wort wird aber auch in ähnlicher Bedeutung wie
soudart mit verächtlicher Nuance gebraucht. ^
Wie reltre stammt wohl auch trinqtier aus der Soldatensprache
und hat schon deswegen einen familiären Anstrich. Dasselbe gilt
von carroiisse (von dtsch. garatis) in faire rarrousse und von brinde
(dtsch. bring dirs), beide veraltet.
i8. Jahrb.: Le loustic- war nach dem Dict. gen. zunächst der
Lustigmacher der Schweizerregimenter in französischen Diensten.^
5. Flämische Wörter.
Bouquin (fläm. boeckin, Büchlein), ,,fam. vieux livre (avec une
nuance de dedain)".
6. Englische Wörter.^
Die zahlreichen englischen Fremdwörter klingen im allgemeinen
„fashionable", da sie aus höheren Gesellschaftskreisen stammen.
Die Zahl der Entlehnungen hat seit dem 18. Jahrhundert stetig
zugenommen. Es wird sich erst nach und nach zeigen, welche
Wörter lebensfähig sind, d. h. den Kreis derer, die sie entlehnt
haben, verlassen und in den allgemeinen Sprachschatz eingehen,
gewifs wird dann dieses und jenes seinen Gefühlswert nach der
schlimmen Seite entwickeln. Diesen Weg scheint speech einschlagen
zu wollen. Bemerkenswert ist ferner, dafs struggUforlifetir im
Französischen die verengerte Bedeutung „Büfifler", „Streber" an-
genommen hat.
1 Vgl. Faguet, Debats 16. III. 1903: Presentcr les debris de la grande
armee autrement que comme des heros, les presenter comme des soudards, des
reitres, des goujats et des idiots, cela desoriente, depaysage et d6soblige le
public. Vgl. auch Liltre und G. Pfeiffer, Die neugermanischen Bestandteile
der franz. Sprache. Stuttgart 1902. S. 55. — Vgl. Zs. XXVII, 50 f.: solda-
tesque , soudart, brigand etc.
•■* Vgl. auch Pfeiffer, a. a. O. S. 53.
3 Ein viel reicheres Material würde das Studium französischer Dialekte,
besonders der Grenzdialekte ergeben. Vgl. z. B. in Leysin l'Aigle (mündl.
Quelle) ä/i?^« = regarder bouche beante (sd. aluege), vgl. auch Gill., Vionnaz
und Bride), Gloss., genferisch lanchebroter (dtsch. landsprach), eine Sprache
radebrechen, s. Pfeiffer a. a. O. S. 53 etc. — Über Wörter wie 7rase, frichti,
chtibes, chonfliqueur, chomnaque, schloffer, schnaps, schpüer und ähnliche vgl.
Zs. XXV, 591 und Pfeiffer, a. a. O. passim.
< Vgl, H. Tardel, Das englische Fremdwort in der modernen franzö-
sischen Sprache. Festschrift der 45. Versammlung deutscher Philologen und
Schulmänner. Bremen 1899. S. 361—420, über struggleforlifeiir speziell S. 410.
(Fortsetzung folgt.)
K. Jaberg.
Le Vocabulaire fran9ais du Seizieme siecle.
(s. Ztschr. XXVIII, 705).
Machineur. — Soit egallement D'ennuis aggravante, quiconque
ma simplesse D'un machineur engin ^point faussement blesse.
Baif. II, 127.
Machineus. — Inventeur machineus. 157 1. La Porte. Epithetes,
137b.
Magencien. — Jambon Mögenden. 1571. La Porte. Epilhetes,
131b.
Magnanime-fort. — O princes magnanime-foris. 1557. Fontaine.
Ödes, Enigmes, 1 1 .
Mahumetain. — \v[\^^\h.i(^ mahiimetaine. 157 1. La Porte. Epithetes,
Maigrelin. — Par sur tout je veu.\ Que son corps ne soit point
tortu ni montagneu.x, ... Je ne le veux raignard, maigrelin ni
menu. 1599. Lasphrise, 307.
Maigresse. — Helas! qu'en mauvais point et de fait de rnaigresse
J'ay un pauvre taureau dans un gras champ de vesse. 1583.
Virgile, 18 b.
Maindelache. — De cette raison n'ensuit que la maindelache ne
doive estre au droit des gens attribuce. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 76 b.
Maistroyer. — Saches que tost t'auroient maistroye et destruict.
1 543. La Premiere partie du Grand Olympe des Histoires poetiques, 1 8,
Mal caut. — Moy, mal caut, qui ayme obstincment. 1553. Des
Autelz, B 5b. — Un poete . . . doit bien tost estre ne Qui
trailrement espoint de ta langue mal caute Encontre son honneur
par ton enorme faute, Son courroux enflera contra toy rigoureux.
Baif. II, 119.
Mal-colorc, — Juifs mal colores. 157 1. La Porte. Epithetes, 141.
Malcondicionne. — Entre les malcondicionnSz , une trop grande
douceur est dnmmageable a la communile. 1549. Macault, 166.
Mal consonant. — Voilä en quelle sorte les ... philosophes
discourent de la f61icit^ et seroit chose longue et mal consonante
ä nostre propoz, de raconter ce qu'ilz all^guent et contre et
IE vocARüLAiRE fran(;:ais du seizieme siegle. 73
pour ces opinions. 155 1. Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard.
1,71.
Mal convenant. — Belle fleur .... Gardee en lieu mal cotivenani.
1553. Des Autelz, C 2.
Mal-croyant. — Sois-tu, corame jadis le trop chaste Theside
Entre ses fiers chevaux mal-croyans ä sa bride, Des traits l'en-
veloppans pelle-melle tire. Ba'if. II, 124.
Mal-duisant. — A les voir a ces jeux mal-duisans. Baif. II, 388.
Malevolence. — Jupiter . . . estant enfant ... fut cache de la
maUvolence de Saturne son pere. 155 1. Leon Hebrieu, trad.
P. de Tyard. I, 215.
Mal expert. — Ce camp si plein de craincte, Tant 7nal expert
aux assaultz et alarmes. — 1545- H. Salel. Iliade, Z'jc).
Mal-fameux. — A gauche ils avoyent laisse la grande et la Syrte
petite Mal-fameuse de perils, que la sage pilote 6vite. Ba'if.
II, 69.
Mal-fortune. — Une povre et tnal-fortimee princesse. 1553.
Taillement. Champs faez, 255.
Malleteus. — Paquet malkteus. 157 1. La Porte. EpilhekSy iQib.
Malmettre. — Le porc . . . plusieurs limiers malmist, tua et pour-
fendit. 1543. La seconde partie du Grand Olympe des Histoires
poeh'ques, 41b.
Mal-net. — Les races des femraes qui sont De ces quatre leur
naissance ont: Ou de la chiene ou de l'avete, Ou de la porque
orde et mal-nete, Ou de la cavale au beau crin. Baif. II, 445.
Mal-rebelle. — Et des mols bras de la belle, Ou de son doigt
mal-rebelle Le gage emble pour tesmoing. 1584. Horace, Ödes, 13.
Mal-roigne. — \5n mal-roigtie ong\e. 1588. Horace, Epis/res, ^.h.
Mal-sage. — A ton forfait, 6 M6dee mal-sage (Pour le masquer)
tu donnes un beau nom. Baif. II, 302. — Enleve d'un süperbe
vol De Japet le hardi lignage Le feu du ciel par mauvais dol
Apporta aux peuples mal-sage. 1584. Horace, Ödes, 6.
Mal soigneux. — Cette liqueur doucement savoureuse Tu en
repans quelque peu, mal soigneuse. 1553. Des Autelz, C5b.
Maltesque. — La blonde toison du peloton Maltesque. 1584. Du
Monin. Uranologie, 13 b. — L'autre c'est animal qui blesse
traistrement Sur les Maltesques bords de Dieu le truchement.
1589. Du Bartas. II Sepmaine, 553.
Mal traictable. — Et fut si mal traictahle en son endroict. 1573.
Du Preau, 365.
Malvivant. — La douceur du prince envers les malvivants, n'est
que cruaute aux bons. 1549. Macault, 73.
Mandateur. — Mandateur ne se peut dire, si le prest est faict
au paravant. 1585. I. Papon. Premier Notaire, 213.
74 HUGUES VAGANAY,
Mang'-abeille. — Des grasses ruches loin les lezards painturez
Dessus le dos luisant, soient aussi separez, Et l'oiseau niang'-
abet/le, et d'oyseaux autre sorte. 1583. Virgile, 75 b.
Mange-beuf. — Mi Ion mange-beuf. 1571. La Porte. Epttheies,
i66b.
Mangechair. — Ceux qui d6vorent les autres poissons sont dis
öuQ'/.ocpayoi, c'est a dire mangechair. 1558. Rondelet, 17.
Mange-fer. — Temps mange-fer. 1571. La Porte. Epithetes,
257b.
Mange-poule. — Renard, soldat rtiange-poule. 157 1. La Porte.
Epüheles, 22']h, 247 b.
Mange-racines. — Hermite mange-racines. 157 1. La Porte.
Epiiheles, 125 b.
Mangetout. — Puisque ainsi est ... que les poissons usent de
diverse nourriture . . . nous prenderons de la de telles differences,
que les uns seront nommes goulus, ou ?nangetout. 1558. Rondelet,
17. — Par le temps mange-tout ne seront consumez. 1578, La
Meschiniere, Ceocyre, 2.
Mansion. — Les Nombres ne contiennent ilz pas les mystcres
de l'Arithmetique, la prophetie de Balaam, et les quarantedeux
mansions par le dcsert. 1559. La Sainte Bible. I, A3b.
Mantice. — Et menteurs n'amenez la mantice de JNIante. 1578.
G. Le Fevre. Galliade, 59.
Mantie. — Astrologie judiciaire, magie, et toute maniie, ou men-
terie. 1549. B. Aneau. Emblemes d'Alciat, 124.
Manumettre. — Le proconsul ha jurisdition seulement en la
province qui luy est donnce, si ce n'est Jurisdiction voluntaire,
comine est de wö«7^/«f//r^ un serf. 1546. I. Collin. Herotdati, 35.
Maratrement. — Ha qui par trop pudemment, Profiois en toute
place, Nature maratrement Ne t'avoir donne la grace, De sean-
ment fayonner Un vers, et bien le sonner. 1592. Jean Willemin
d'Arbois, datis L. Gollut. Memoires historiques de la Repub.
Sequanoise, f*.
Marcepain. — Leltres faictes de marcepain. 1544. B. Des Periers,
106.
Mar che -apres. — Serviteur w^/YÄt-ö/rtJ. 1571. La Porte. Epi-
thel es, 245.
Marche-droict. — La polygamie en leur temps familiere Fit
que cest univers tust une formili^re D'animaux marche droict.
1583. Du Bartas. II 3epmai7ie, 485.
Marche-tard. — Souvent a le paisan couslume de charger De
l'asne marche-tard l'eschine de grasse huyle Ou de pommage
vil. 1583. Virgile, 41b. — Lima^on marche-tard. 157 1. La
Porte. Epithetes, 149.
LE VOCABULAIKE FKAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 75
Mareotic. — II y a le vignoble Thasien, et celuy, dont se repute
noble Le charap Mareotic. 1583. Virgile, 50.
Mariange. — Mais patience, encor viendra le temps Que nous
aurons dix mille passetemps Comme autresfois en ce pre 77iari-
ange. 1579. Pontoux, 76.
Marmitonnier, — Je me suis propose . . . des Latins non les
poudreus marmitonniers, ains les facondz Ciceroniens. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 7.
Marmotonner. — Le feu cach6 dans la vapeur espesse Marmo-
tonne, grondant, la nue qui le presse. 1589. Du Bartas. II Sep-
viaine, 182.
Marquette, — De grand luxure est Symbole, ou marquette. 1549.
Aneau. Emblemes d'Alciai, 94.
Marrissement. — Plonge au Stix de la melancolie Semblois
l'autheur de ce marrissement Que la tristesse autour de mon col
lye. (1544). M. Sceve. Delie, 369.
Mary-frere. — Comme Juno cherit son ?nary-frere. 1553. Des
Autelz, C 8 b.
Massiveraent. — 11s ont de la conclu en leur ressort supreme
Que le rond chaud et sec par la natura merae Doit son siege
planter au ventre recele Du globe terrien massivemetit voile. 1584.
Du Monin. Uranologie, 19 b.
Massueur. — On l'appella massueur par surnom. 1545. H. Salel.
Iliade, 22g.
Mathemate. — Entre le curieus et Hieromnime sourdit un propos
touchant les Mathemates. 1557. Pontus de Tyard, 8.
Matriraoniel. — Presens et arres mairtmoniel/es , qui se baillent
aux mediateurs. 1585. L Papon. Premier Notaire, 255.
Matutin. — Quand [Venus] est matiiiine, eile previent et anticipe
le jour, et le prolonge quand eile est vespertine. 155 1. Leon
Hebrieu, irad. Pontus de Tyard. I, 233. — Heureux je cueilliray
cest ceillet jnatuiin. 1578. Boyssieres, 65.
Maudissable. — Les Eumenides lors .... dans les eaux in-
fernales Plongerent tristement ton maudissable corps. Ba'if. II, 116.
Maugreable. — Et sous le nom Mastin, s'entende le mechant
Sur qui j'enten vomir ce maugreable chant. Baif. II, iii.
Meandriser. — Or', comme ton Jordain, courbe, tu Meandrises.
Du Bartas, Les Trophees, vers 845.
Medicatif. — Tu as, anneau, tenu la main captive, Qui par le
Coeur me tient encor captif, Touchant sa chair precieusement
vive Pour estre puis au mal jyiedicatif. (1544) M. Sceve. Delie,
349-
Medicinable. — Les roses . . . sont medicinabhs aux yeulx malades
1545. A. Pierre, 138.
76 HUGUES VAGANAY,
Medien. — Ny des Medüns, gent riche. las forets, Ny le beau
Gange, . . . N'etrivent en louange aveques l'Italie. 1583. Vir-
gtle, 51.
Medois. — La terre du Medois Porte le suc amer et la saveur
pesante D'un pommage fecond. 1583. Virgile, 50b.
Medusien. — Amour . . . a le vol plus brusque Que le cheval
Medusün Cent fois. 1553. Des Autelz, A 5.
Megalographie. — La Migalographie y qui vault autant ä dire
comme paincture de grand coust. 1547. Vilruve, 105.
Megarite. — Le droit Megarite Ne tient rien de l'Attique. Du
Bartas. La Loy, vers 970.
Meigrement. — Combien que ce peu qu'il ra'aura pleu d'y mettre,
Meigret ayt tant meigrement refute. 1551. Replique de G. Des
Autelz, aux furieuses de/enses de L. Meigrei, 18.
Meigretiste. — Meigret ha donq droit de s'esmerveiller, pourquoy
je dy de la poesie contre les Aleigretistes. Ibid., 10.
Meilleurement. — La diftcrence et meilleurement de l'une sus
l'autre partie ne seroit au ciel mesme, mais seulement en respect
ou apparence de nous. 1551. Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard.
I, 154-
Meine-paix. — Tu as este en ta plus jeune enfance, Par la
rigueur du fer, le meine-paix en France. 1578. Boyssieres, ib.
Melencolieusement. — Peregrin mt^lenco/ieusemenl attend Violante.
1535. Le Peregri7i, 2 I b.
Memphitiq'. — Le flambeau journalier Ne rayonne il pas au
Memphiliq' quartier. 1579. Du Monin, ig.
Mene-chariot. — Voiturier mcne-chariot. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 2^2.
Menelaide. — Udtne Menelaide. 157 i. La Porte. Epilhetes, \2T,h.
Menstrueux. — La ferame memlrueuse. 157 i. G. Le Fevre. En-
cyclie, 128.
Mentaleraent. — Si ladite chose n'a reale essence, eile l'ha
aumoins men/aletnetii en Imagination. 1551. Leon Hebrieu, had.
P. de Tyard. II, 69.
Meotique. — Lieu . . . Oü abbreuve les champs le maresc Miotique.
1583. Virgile, 69 b.
Mere-couleur. — Or puis qu'il est ainsi je ne feray plus cas
Du blanc mcre-couleur. 1599. Lasphrise, 15.
Merveil. — Affranchis de merveil cette mienne merveille, Et ouvre
ä mon merveil ta merveilleuse oreille. 1579. Du Monin, ll.
Meseraiques. — Le corps humain ... est divise en trois parties
. . . Celle premiere contient . . . l'estomac, le foye, le fiel, la
ratelle, les meseraiques, intestins, reins. 1551. Leon Hebrieu,
irad. P. de Tyard. I, 162.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SfilZllfeME Sli;CLE. 77
Mesiaque. — Ingennus gouverneur de la Hongrie, fut faict
empereur, par les legions Mesiaques. 1553. Le Promptuaire des
medaiUes, II, 62.
Meslangeraent. — Pour plus ?tieslangetnent et all6goriquement
poursuivre cet argument. 1585. Thevenin, dans Du Bartas, 572.
Meslure. — C'est moy qui s^ay la natura Et des herbes la meslure.
Baif. II, 50.
Mesopotamien. — YAXT^hxdLie mesopotamiefi. 157 i. La Porte. Epi-
thel es, 9 6 b.
Messager. — Ce eigne que je porte est un signe certain Que
je m'esjouiray sur la fin de ma vie, Mais si l'ay-je receu messa-
geant la furie De ceste alrae beaute fleur du monde Thebain.
1599. Lasphrise, 194.
Mesure-champ. — Le sculpteur a dresse pres de l'Arithmetique,
Et l'Art mesure-champ, l'image Astronomique. 1589. Du Bartas.
// Sepmaine, 544.
Metabole. — D'une metahole incommode de sa S[ainte]. 1553.
Des Autelz, C 4. — Godefroy, Suppl., a un exemple de 1578.
Meteoroscope. — [11z] me trouverent, r'assemblant un Meteoros-
cope, lequel l'on m'avoit envoye. 1557. Pontus de Tyard, 8.
Metre-soufleur. — Bien que les forts subjets du grand metre-
soufleur Deployassent, rages, leur gousier orageur. 1579. Du
Monin, 14.
Mettoyenner. — Ayant donq' traverse toute ceste vaste solitude,
qui de Celle part meiioyenne nostre royaume et celuy d'Egypte.
1573. Du Preau, 268.
Metymneen. — Une mesme vendange a nos arbres ne pend,
Que Celle que le sep Metymneen respend Au hanap Lesbien.
1583. Virgile, 49 b.
Meurissement. — Saisons . . . seien lesquelles les fleurs succedent
aux boutons, . . ., le dous meurissement ä l'aigre verdeur. 1557.
Pontus de Tyard, 6.
Mi-carriere. — Et s'estoit hors du ciel ja du jour la lumiere
Retiree, et Phebe batoit sa mi-carriere Par l'Olympe estoille sus
son char erre-nuict. 1583. Virgile, 268b.
Mi-espace. — Des soeurs a mi-espace, ä luy s'offre le choeur,
Nymphes. 1583. Virgile, 268 b.
Mi-front. — Des cestes eraplombez la fureur balancee, Se dressant
il rameine au mi-front du bouveau, Et luy enfon(;ant lors luy
froisse le cerveau. 1583. Virgile, 174b.
Mies t eint. — Ja la gräce mie steinte Se lamentoit souz l'oubli.
1554. Le Caron. La Ciaire, r76b.
Mieuvouloir. — Serve TuUe . . . ordonna que les mainmis s'ilz
ne mieuvouloient aller en leurs propres villes, participassent egalle-
7ö HUGUES VAGANAY,
ment aus droitz de la cite Romaine. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 76 b.
Mi-haineu s. — Las esprits grimpeurs des maisons azurees Appellent
ces quartiers du nom de mi-haineiis. 1579. Du RTonin, 26.
Militairement. — Ce privilege de tnilitairemeni tester est donne
sur la mer ä tous patrons de navire. 1585. I, Papon. Premier
Notaire, 456.
Milliaire. — Hz nomraent ce septieme an Scemita, . . . signifiant
la relaxation ou r^mission de toutes choses, et de leur appro-
priation au septieme ;/«///a/;v des ans. 1551. Leon Hebrieu, irad.
Pontus de Tyard. II, 147.
Millour. — Les flateurs . . . dressent leurs embusches contre les
fourrez et puissantz millours. 1537. A. Du Saix, A 8b.
Milourdiere. — En ce temps de gelee (Comme je dy) prens
ton saye fourrc, Ta milourdiire, et te tiens bien serre, Ta milour-
diere en peu d'estain tissue, De beaucoup plus de tresme entre-
tenue, Vest la dessus. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 49.
Mim es 1er. — Mimeslant des soupirs long temps continuez. 1578.
La Meschiniere, Ceocyre, 2.
Minerval. — Ce mont Minerva l. 1553. I. de Savyon, dans TaiWc-
mont. Champs faez, 132.
Minervin. — Ma Sainte ... Un Minaviii ouvrage mignardoit.
1553. Des Autelz, A4. — Le menassant de ses feux Mitiervins.
Jb., A 3 b. — Toi nourrisson Minervin Par ton Olive imraortcl.
1554. Le Caron. La Ciaire, 177.
Minoide . Minoien. — Juge Minoide, Minoien. La Porte. Epi-
ihetes, 140 b.
Mille. — Prenez la miolle dudict pain. 1536. Le Fournier. De-
coraiion dhumaine nature, 13.
Mirmidonnant. — Tantost rumine ung millier de ymaginations
mirmido7i7ianl£s, et groullantes en son entenderaent. 151 1. F. Le
Roy. Le Mirouer de peniietice. II, B 6 b.
Misterial. — Diane ne povoit penser le sens misicrial de ce
propos. 1554. Amadis. XI, 89 b.
Mitransi. — Et toy mon äme, äme aux sens mitransis. 1553.
Des Autelz, C 3 b.
Mixteraent. — Les plantes ne seront point plantees desordonn^e-
ment, ne 7nixlement. 1545. A. Pierre, 108.
Mnesarchide . Mnesarchien. — Pythagore Mtiesarchide , Mn^-
sarchien. 157 1. La Porte. Epithetes, 222h.
Mobiliter. — Voi comme une frayeur or m'61ance, or m'accoise
Gelant mon sang au cueur et l'haleine pantoise Mobiliie ^a lä
le bat bat de mon pous. 1579. Du Monin, 11.
Mo cq nable. — Que vous estes 7nocquable, Hippothales, dis je.
1544. B. Des Periers, 5.
LE VOCA15ULAIRE FKANCAIS DU SEIZIEME SIEGLE. 7g
Mo de stete. — Je te prie que par modestete temperes cest ardeur
vehemente. 1535. Le Pereg ritt, (^ih.
Modulise. — Un son modulise en donce raelodie. 157 1. G. Le
Fe vre. Encydie, 34.
Modulis er. — Catulle mesme en sa molle musette Modtdisatit la
tendre larraelette. 1578. G. Le Fevre, 127.
Moite-bourbeux. — Maint creux lac bagne D'un tiede-lent
humeur son sein moite-hourbeux. 1583. Vtrgile, 38.
Moite-sec. — D'un ff/w/i?-jff baizer prenant de moy mercy. 1578.
La Meschiniere. Ceocyre, 15.
Moitement. — Les colombelles . . . Leurs becz elles s'entr'arrosent
De leurs baisers moitejnent. O. de Magni. Gayetez, ed. Courbet,
20. — Cil qu'on sent du Ponant moitetnetit arriver L'aage pesant,
et l'eau, et le phlegme et l'hyver. 1585. Du Bartas, 168.
Moiteux. — Un triste amas de pluvieux souci Fait ondoier ma
moiteuse poitrine. 1554. Le Caron. La Ciaire, 187. — Desjä
parmi l'air moiteux La rage des vents forcene. Baif. II, 128.
Mol-coulant. — Ainsi, Plancus, la tristesse, la pene De ta vie,
et de Mars Finir prudent desormais te souviene Aux mol-coulants
nectars. 1584. Horace, Ödes, \\.
Mollicie. — D^licatesses superflues, et viollicies indeues. 1551.
Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 34. — le doute que les hommes
entendent cette fragilite non de la mollicie de nostre corpz, ains
de l'imbecillit^ de r.ostre esprit. 1554. Le Caron. La Ciaire,
13 b.
Moliificatif. — Le cinquiesme chapitre . . . auquel sera traicte
des medecines . . . molhficatives. 1542. Canappe. Guidon, 18.
Moncelee. — D'icelle mer [les poissons] entrent a grand mon-
celees et bendes en la mer de Ponto. 1548. B. Aneau Baptiste
Platine, 313. — Cotgrave a Moncelet.
Mondifiement. — La seconde Intention est coinplette avec
saignees et avec mondifiement de sang cum diacatholicon. 1542.
Canappe. Guidon, 70 b.
Monogramme. — Ayant remarque certeins traiz grossiers, et
(comme on diroit) monogrammes. 1557. Pontus de Tyard, 7.
Monopoliser. Le petit quelquefois espris d'un haut courage Peut
faire ressentir l'illustre personnage, Soit d'un beau desespoir ou
7nonopolisant. 1599. Lasphrise, 206.
Monstreux. — De son coeur la cruaute' monstreuse Rompit le fil
par desdains doucuisantz, Et engloutit mon äme langoureuse.
1554. Le Caron. La Ciaire, 190.
Monstricide. — Ton enfantine main de ces monstres meurtriere
Pr6saige c\ l'advenir les labeurs glorieux, Dont tu triompheras
avant monter aux cieux, Monstricide Frangois, d'une mainc plus
guerriere. P. Dclbeae, duns 1589. Du Bartas. II Sepmanie, Bb 3.
8o HüGUES VAGANAY,
Monticolle. — J'ay lä bas de demy dieux, de rustiques, faunes,
nymphes, satyres, et les sylvans moniicolles. 1543. La premiere
Partie du Grand Olympe des Histoires poetiques, 9 b.
Mont-joier. — Je ne veul point en thr^sor Mont-joier une richesse.
1584. Horace, Ödes, 12g.
Mopsopien. — Euripide mopsopien. 1571. La Porte. Epitheies,
96 b.
Mor^urer. — II s'en va becqueter sa bouchette empourpree,
Fleurotter ce beau teinct ä l'Aurore pareil Morgurer goulu ce
teton, ce bei oeil. 1599. Lasphrise, 310.
Mor dement. — Dedans l'ceil Ton sent poinctures et mor dement
ainsi comme se gravelle estoit dedans. 1542. Canappe. Guidon.,
Morigeration. — En elles [apostemes] male qualite ou male
morigeration y appert plus que tumeur. 1542. Canappe. Guidon ,
52 b.
Mosaique. — La sacree escriture ü/öjöi'^««?. 155 i. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. I, 226.
Mo tele. — Le champs sont les meilleurs, dont pourrie est la
terre: Ce que soignent les vents et les frimats gel6s, Et le dur
fossoyeur, des journaux mote'es L'i^chine remuant. 1583. 17;--
gile, 54.
Mousser. — Mes chansons non mourir ne doivent .... Mais
immortellement vivans Doivent mousser la faux rebelle Du tems
par les äges suivans. Baif. II. 58.
Moustacheus, — Barbe moustacheu^e. 1571. La Porte. Epithetes.
31b.
Mouvable. — Une roüe mouvable. 157 1. G. Le Fevre. Encvclie.
108.
Mucre. — Tout incontinent que les esp^ces closes De souris, de
l'air mucre, ou bien par autres choses Viennent ä s'empirer,
1578. G. Le Fevre, 147.
Mugueterie. — Pour eprouver si noz Fran^ois voudront quelque-
fois rechercher la gravite de traiter, et non toujours envillir leur
faconde en la vulgaire mugueterie des parolles, qu'ilz n'ausent
parantheser. 1554. Le Caron. La Ciaire, A 4 b.
Muguetier. — [Les femmes] qui sont les plus songneuses de
leur honneur, se contiennent secrettement en leurs maisons,
abhorrissant et les muguetier es compagnies et caqueticres as-
semblcps. 1554. Le Caron. La Ciaire, 18.
Multiformement. — Le doux vent Favonius, . . ., faisoit cresper
doucettement et figurer mulliforniement la partie superficielle des
nobles undes de Scamander. Le Mairc. I, 202.
Munifiquement. — Cic6ron dit justice estre une affection de
la pensee . . . gardant munifiquement et equitablement cette, que
I.E VOCABÜLAIRE FRAN'vAlS DU SEIZi£:ME SINGLE. 8l
tant nous prisons, societ6 de la compagnie humaine. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 37.
Mural Ileus. — Joubarbe murailleuse. 157 1. La Porte. Epithetes,
138.
Muscleux. — Le poulain D'etalons gen6reux . . . a petite teste,
Haut le col, court le ventre, et la Croupe refaite, Et l'estomac
muscletix ou courage indonte. 1583. Virgile, 63.
Musean. — Melodie miisianne. 157 1. La Porte. Epithetes, 162b.
Musimon. — Musimon est ung petit meschant mulet ... de l'isle
de Corse. 1549. B. Aneau. Emblemes d'Alciat, 231.
Mutinement. — Ainsi de mon merite, et de sa foy douteux, Suis
fait mutinement contre moy despiteux. Pontus de Tyard, iSq. —
Blesme d'efFroi le marchand redouptant L'Afrique afreux, miitine-
7)ient luctant Contre les flotz de la plaine Icaree. 1584. Horace.
Ödes, 2.
Mutineus. — Ne les Grecz, ne les Romains avoient occasion de
mtitineus et revolte murmure. 1554. Le Caron. La Ciaire, 17.
Mutualite. — Je vey que comme honneur Philasser l'aimeroit, La
mutualite quelque peu s'embaroit, Car la lune par Mars esgaroit
la cinquiesme. 159Q. Lasphrise, 136.
My-ars. — Les pouppes des vaisseaux S'emplissent par dessus, et
viy-ars s'amoitissent Les fusts. 1583. Virgile, 179b.
My-bride. — Le bruit est, que presse sous soy ce mont enserre
D'Encelade le Corps niy-bridi du tonnerre. 1583. Virgile, 142 b.
My-brule. — Plus a la villageoise 11 n'est ja question de departir
la noise A coups de durs epieux, de bastons my-brüles. 1583.
Virgile, 2 18.
My-cercle. — Des que la clarte nee hors du my-cercle monte,
Des portes sort le choix de la jeunesse pronte. 1583. Virgile,
149.
My-cheval. — Le vieillard Chiron my-homme et my-cheval. 1583.
Virgile, Epigrammes, 14 b.
My-coup. — Mais le branc se froissa Deloyal, et ardant a rny-
coup le laissa. 1583. Virgile, 324.
My-course. — Quand ja de la nuict la tny-cotirse passee Eut
du premier sommeil la paresse chassee. 1583. Virgile, 235b.
My-femme. — Soit que deesses soient ces pillardes my-femmes
Ou qu'elles soient oiseaux horribles et infames. 1583. Virgile,
135-
My-fendu. — Voicy sous le dur joug ez plaines my-fendues
Tombant par terre mort le toreau tout fumeux. 1583. Virgile,
73 b.
My-harangue. — Pourquoy faconde ä viy-harangue D'un peu-
seant silence chet ma langue. 1588. Horace, Ödes, 62 b.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 6
82 HÜGUES VAGANAY,
My-homme . Voi'r My-cheval.
My-journel. — Le chandelier estoit en la part my-journelle. 1571.
G. Le Fevre. Encyclie, 138. — Icy tu es ä nous la torche my-
journelle. 1578. G. Le Favre, 167 b.
My-laine. — Nomme Mylan de my-laine, en celle eage. 1549.
Aneau. Emhlemes d' Alciat, 17.
My-lune. — Panthesilee alloit l'ost Amazonien Aux pavois my-
lunes conduisant furieuse. 1583. Vtrgile, loib.
My-masle. — Paris . . . marche environne D'un my-masle esqua-
dron. 1583. Virgile, 151,
My-mort. — Ce desastre my-mort entend Anne sa soeur. 1583.
Virgile, 162.
My-parolle. — Ayant ainsi parle le divin harangueur La presence
mortelle il quitte ä my parolle. 1583. Virgile, 152b.
Mypartir. — Mypartir et divi.ser TEglise de Dien. 1573. Du
Preau. 20Q.
My-ronge. — IVemblant le portier d'Orque en sa fosse sanglante
Sur les OS viy-rongez couche te redouta, 1583. Virgile, 233.
Mynedien. — Du mesprisement des Mynediennes envers les sacri-
fices de Bacchus et de leur pugnition. 1543. La premiere partie
du Grand Olympe des Histoires poeiiques, 53.
Myrrehen. — Le Sabeien encens, qu'il est Dieu, signifie: Comme
l'or precieux monstre sa royaulte: La poudre Myrrihenne aussi
nous notifie La mort, et le tombeau de son humanile. 1594.
Coyssard. Hymnes, 25.
Myrrheux. — Di aussi, sans targer guere, A ma syrene Neaere,
Que son myrrheux crin serrant D'un seul noud, eile ne tarda.
1584. Horace, Ödes, 83.
Myterrain. — Ou a l'Isere en sa mer myierraine Fay empörter
tant infame chanson. 1553. Des Autelz, D 5.
My-voye. — II ne nous resta plus d'icy rian que my-voye. 1583.
Virgile, 32 b.
Naenieux. — Mais afin Muse trop hardie Que laissant les jeux,
tu ne die Les plainctz du naenieux Ceen. 1584. Horace, Ödes, 41.
Napeen. — Toy dono . . . honore la bände Facile ä pardonner,
des Napeennes sceurs. 1583. Virgile, 88.
Nasilles. — Si vous frottes les nasilles du taureau d'huylle rosat.
1545. A. Pierre, 193. — Cotgrave a Narilles.
Nazarien. — Jesus Christ Nazarien. 1571. La Porte. Epiiheies.
Necessitude. — Ce mot de droit . . . queiquefois ... est usurpe
pour nicessiiude, comme j'ai droit de cognation, ou affinite. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 37 b.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZifeME SINGLE. 83
Nectarien. — Toutes neclariemies odeurs. 1535. Le Peregrin, i.
Negin . Neigin. — Surprise ainsi du don de la negtne laine
. . . O Lune, te deceut Pan l'Arcadique dieu. 1583. Virgtle,
70b. — Je n'ay point prins maitresse orchevelue, Ny se vantant
d'une blancheur neigine. 1553. Des Autelz, C6b.
Nesciemment. — Bessarion . . . s'en va premierement vers le
duc, duquel aiant eu sa depesche, s'en alla apres fort ?tesctem-
ment trouver le roy. Brantome, ed. Laianne. II, 348.
Nestorean. — Pylos Nesforeane. 157 1. La Porte. Epithetes, 223.
Netarique. — Ceste terre est sa mere, et son pere le ciel, Ou
il a savoure le netarique miel. 1578. Boyssieres, 67.
Nieter. — Les poissons aussi n'ont point de paupieres, parce
qu'ils ne pourroient nicter dans l'eau. 1558. Rondelet. I, 40.
Nielleux. — Soudain on voit s'ensuivre De nouveau sur les bles
ces calamiteux maux Que l'outrage nielleux ronge les chalumeaux.
1583- Virgile, 2,B>h.
Nilotique. — Grand Roy, celle qui part des Nilotiques flots,
N'est point chair de ta chair, n'est point os de tes os. Du
Bartas. La Magnificence, vers 55g.
Nisean. — Antidote d'ennuis, trompe-dueil, chasse-esmoy, Puissant
dieu Nisean, dont j'honore la gloire. 1599. Lasphrise, 626.
No^al = Nop9al. — Femme . . . qui . . . Süperbe a refuse sous
la nogalle foy Se joindre avecques nous. 1583. Virgile, 151.
Nochere. — Ton seul pouvoir la gent nocMre adore Et Thule
au bout du monde en te servant, t'honore. 1583, Virgile, 36.
Noir-epes — Les noirs-epes rameaux, et l'onereuse proye Em-
peschent Euryal. 1583. Virgile, i^zh.
Noir-fumeux. — Ace monstre cruel, Vulcan estoit le pere, Dont
les feux 7ioir-funieux de sa bouche espanchant D'une grandeur
enorme il alloit se marchant. 1583. Virgile, 230 b.
Non-amoureux. — Des braves heros les Corps privez de vie
Que du fleuve Cocyte autour reiient et lie Le noiratre limon,
et le sale roseau, Et le maresc dormant, la non-amoureuse eau.
1583- Virgile, 86b.
Non-anime. — Apres tu me feras entendre comme [Amour]
prend place aux choses non-animees. 1551. Leon Hebrieu, irad.
P. de Tyard. I, 109.
Non-borne. — C'est le rond «ö«-^ör«(/. 1578. G. Le Fevre, 1 7 1 b.
Nonce-lumiere. — Nonce-lumiere, sors, et haste le beau jour.
1583. Virgile, 28.
Nonchancelant. — Tu guides l'oulil Romain De ta nonchancelante
main. Baif. II, 3Ö1.
Non convenant. — Les animaux . . . ha'issent les choses mal
6*
84 HUGÜES VAGANAY.
duisants et tion convenanies. 155 1. Leon Hebrieu, irad. P. de
Tyard. I, 109.
Non corrumpu. — Syringue la vierge pure et no7i corrompiie.
Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 208.
Non decouvert. — Alons chercher terre non dccouverte. Baiif.
n, 369.
Non envieillissant. — Le laurier dure longuement . . . non en-
vieiUissant ou seichant. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. I, 259.
Non espuisable. — La source non epuisable des beautez et bontez
eternelles. 1557. Pontus de Tyard, ^il-
Non esteingnable. — Feuz artificielz . . . demeurant tion estetng-
nable. 1557. Pontus de Tyard, 68.
Non-fabuleux. — Atlas 7ion-fabuletix , colomnes eternelles Du
palais du Seigneur. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 558.
Non-faillant. — L'entendement raisonnable, qui est le non-faillant
gouverneur de la nature. 155 1. Leon Hebrieu, trad. D. Sau-
vage, 50.
Non- feste. — Et nous, tant es jours non-festcz, Qu'aux sacrees
solemnitez . . . Chanterons les ducs vertueux. 1584. Horace.
Ödes, 127.
Non frapeur. — Saint Paul descrit quels [les gens d'Eglise] ils
doivent estre irreprehensibles, sobres, prudens, pudics et chasles,
..... non frapeur s, modestes, paisibles. 1585. Thevenin, dans
Du Bartas. 717.
Non-guerrier. — La non-gtierrüre colombelle. 1588. Horace,
Ödes, 68 b.
Non-irritable. — Le non-irritable courage. Baif. 11,219.
Non-lisible. — Rature non-lisible. 157 1. La Porte. Epithetes,
22b.
Non mesurable. — Son subjet est au grand, voire non mesurable
espace de la fantasie. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. I, 45.
Non-nombre. — Quel designe le Trois, Frere aisne des impairs
propre au grand Roy des Rois, Ou le nombre et non-nombre
amoureusement entre. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 525,
Non-puissance. — Geste tion-puissance est propre, et sortable ä
l'imbecillite humaine. 1585. Thevenin, dans Du Bartas, 40.
Non recusable. — Aussi voy je vostre vertu . . . portant . . .
veritable et non recusable tesmoignage. 155 1. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. I, 104.
NonS(;avoir. — Le corbeau . . . par sa janglerie et . . . son
nonsgavoir dev'mirvo'n. 1543. La premiere partie du Grand Olympe
des Histoires poetiques, 24.
LE VOCABULAIRE FRAN(;:aIS DU SEIZIKME SIEGLE. 85
Non sensible. — Les membres sensibles comrae IVeil ne soub-
stiennent point medecines acres ne griefves, mais les non sensibles
comme le test les soubstient bien, 1542. Canappe. Gui'don, gih.
— Cela est estrange qu'ilz appellent clieux des Corps non vivans,
non sensibles, et privez d'äme. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus
de Tyard. I, 188.
Non tarissable. — Source non tarissabk. 1578. G. Le Fevre,
104 b.
Non-traitable. — Vieillard fol, foible, et non-iraiiable. 157 1. G.
Le Fevre. Encyclie, 67.
Non vivant. . Voir Non sensible.
Non-voiable. — Non-voiable objet qui jamais ne se raüe. 157 1.
G. Le Fevre. Encyclie, 59. — Et or'est immortel son corps im-
penetrable, Impassible, subtil, leger, et non voyable. 1578. G. Le
Fevre, 146 b.
Non usite. — Vous echauffez d'un feu non usite Nos coeurs. 1578.
G. Le Fevre, 152.
Nop^ailles. — Tous amans tu escondis Bien que ta beaute con-
traire Maint amant te puisse attraire, Qui tes nopcailles poursuit.
Baif. 11,44.
Nop^al = Noyal. — A Pallas il le donna pour don nopfal. Baif.
II, 66.
Nourri-vigne. — l^dihowxQnr notirr i-vigne. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 142 b.
Nouveaument. — Le Venite noiiveatinient faict. 1530, dans Brunei.
II, 1027.
Nuble. — Quand le soleil ne luit, Quand la lumiere est tmble,
et n'est jour ne nuit. Baif. II, 20.
Nuble (Faire). — L'on vogue ayant l'oeil fiche sur l'etoile S'il fait
serein: s'il y«// nuble, en la carte Par le quadran l'on voit si
on s'ecarte. Baif. II, 206.
Nuit-volant. — Pres de l'oiseau 7mit-volatit (grand raerveille)
Muette sied la criarde Corneille. Baif. II, 76.
Nutriant. — Le feu . . . est doue d'une puissance nutriafile. 1557
Pontus de Tyard, 70.
Obscur-ombreus. — Le soleil jete en espace egal Vobscur-ombreus
egal. — 1584. Du Monin. Uranologie, 21.
Obscure. — Mon espoir . . . en mon corpz ne sera relire, Si le
ciel n'est par la terre obscure Ou du ciel soit la terre Tornement.
1554. Le Caron. La Ciaire, 175.
Octobral. — Benites soyent les Octobrales Ides. 1553. Des Autelz,
A 2. — II me souvient ... Du jour quinzieme Octobral. Ib., a 4.
Odorantement, — O belle, qui es tu . . . Qui ceins tes fiancs
86 HUGÜES VAGANAY,
d'un ceste odoraniement riebe, Oü l'escadron mignard des doux
amours se niche. Du Bartas. La Magnificence, vers 841.
OEa grien. — Du corps marbrin le cbef lors separe Flotant boule-
verse emmy les ondes bleme De l'Hebre (Eagrie7i. 1583. Virgile,
87 b.
CEnocrat. — Et le nomme (Enocrat, c'est ä dire fort en vin ou
bon beuveur. 1549. B. Aneau. Emhlevies d'Alctat, 171.
Oiseau-dragon. — Medee . . . par un don de sa gent, Imbu de
ce fier aconite, De sa rivale se vengeant, Sur V oiseau-dragon
prit la fuite. 1584. Horace, Ödes, 133.
Olympionique. — Pindare Thebain . . . laissa dix sept livres en
langue Dorique des Olympioniques et Pithioniques. 1599. La
Popeliniere, a 121,
Ombratil. — Un droit ombraiil, qu'ils auront pour pretexle. 1585.
I. Papon. Premier Notaire, 483.
Ombratilement. — La pri^re sert aussi pour exercer . . . Täme
a mediter ... de nous avoir mesme daigne si apertement mani-
fester son vouloir, 07yihratilement par la Loy ancienne, et par les
Prophetes. 1588. Vigenere. Le Psaultier, 246 b.
Ombreusement. — Beautez . . . qui prexistent . . . en nostre äme
raisonnable obscurement et ombreusement. 1551. Leon Hebrieu.
trad. D. Sauvage, 568. — Grand'tour quarrce . . . semble restrecie
Et ronde ombreusement en veüe raccourcie. 157 1. G. Le Fevre.
Encyclie, 53. — Seulement es fouteaux ombreusement touffus II
hantoit assidu. 1583. Virgile, 13 b.
Omogene. — Le corps humain est compose de membres omogenes,
c'est ä dire non organizez. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de
Tyard. II, 414.
Oncquesmais. — Ry D6mocrit, si tu ris oncques?7iais. 1549. B.
Aneau. Emblemes d'Alciat, 183.
Ondage. — Le dieu . . . Faisant sourdre un neuf ondage, De son
trident donne un coup Au roc, qui vomitoup a c Une onde ä
foison roulant. Baif. II, 147.
Ondeux. — Du sein Sicanien enceinte ii l'opposite De Plemrayre
Vondeux, sied une isle qu'ont dite Ortyge les premiers. 1583.
Virgile, 145.
Ondoyamment. — J'ay veu le bled crest^ ojidoyamment baisser.
1599. Lasphrise, 8.
Opereux. — La grelle odieuse Aus laboureurs durs en peine
opireuse. 1554. R. Le Blanc. Ovide, 6 b.
Orcheveleure. — L'an est trois fois ä mon malheur coulle, Qu'Amour
la^ant Vorcheveleure blonde . . . A le pouvoir de mon äme vole.
1554. Le Caron. La Ciaire, 174.
Orchevelu. — Je n'ay point prins maitresse orchevelue. 1553.
Des Autelz, C 6 b.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZifeME SlfeCLE. 87
Or-coiffe. — Va donc Eraton or-coiffee. 1553. Des Autelz, F 6b.
Orageur. — Bien que les forts subjets du grand metre-soufleur
Deployassent, rages, leur gousier orageur. 1579. Du Monin, 14,
Ordinatrice. — Pan . . . Par lequel il fault entendre la nature
universelle ordinatrice de toute chose produite du Chaos. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 201.
Orestiade. — Sepulchre . . . Autour duquel Nymphes Orestiades.
1545. H. Salel. Iliade, 214.
Orfileure. — J'ai desire ma langueur violante Desangoisser par
la libre raison, Pour franchement estimer la toison De tes cheveus
d'orßleure excellente. 1554. Le Caron. La Ciaire, 173b.
Orfrizure. — Non pour quelque riebe vesture De broderie ou
düorfrizure Cherchant de vous faire estimer. Baif. II, 443.
Organiquement. — Aucuns de ces engins se meuvent . . . organi-
qucment, ou par contrainctes d'air entonne comme dict est. 1547.
Vitrnve, 135.
Orgien. — Les festes nuiteuses De Bacche XOrgien. 1583. Vir-
gi/e, 87 b.
Ornature. — Apres teile ()r«a/7/;r, 1547. R. Le Blanc. Hesiode^x^^.
Orne-ciel. — Celui de qui le front fiambe comme un comete
Orne-ciel, donne-peur. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 407.
Orpheline. — Mere, .... Qui faites surjonner de mes yeus cent
fontaines, Qui fönt que ma vie est de vie orphelinie. 1579. Du
Monin, 103.
Orphien. — Encor on voit la rive Thracienne Pour monument
de la vok Orphienne Euceinturee en grandes chesnes plantez.
Baif. II, 76.
Ortegue, — Trouvans ä ce moyen fa<;on de vivre et de manger
des cailles ou ortegues qu'ilz prenoient, 1541. Macault, 39.
Orthogone. — De l'equierre invente par Pythagoras au moyen
de la formation d'un triangle orthogone, c'est a dire d'angles ou
coingz droictz. 1547. Vitruve, 122 b. — Desquelz isoceles chacun
se peut departir en six scalenes orthogones. 1557. Pontus de
Tyard, 62.
Oste-sceptre, — Heresie, Rebellion oste-sceptre. 1571. La Porte.
Epitheles, 125 b, 226b.
Oste-soif. — SovameiWtr oste-soif. 1571. La Porte, Epitheies, Zi^^h.
Oste-soing.Oste-souci. — Jeu osie-soing. Musique oste-soud.
157 1. La Porte. Epiihetes, 157, 173 b.
Oste-tache. — Savon oste-iache. 157 i. La Porte. Epithetes, 2^oh.
Oste-vie. — II ne boit dans l'argent le philtre forcene. Au lieu
de vin gregeois, et parmy l'ambrosie Ne prend dans un plat
d'or l'arsenic oste-vie. 1585. Du Bartas, 332.
88 HUGUES VAG ANA Y,
Ourse-gardant. — Le Bouvier Arctophilax, en fran^ois VOurse-
gardant. 1585. Thevenin, dans Du Bartas, 377.
Oursier. — Hure oursüre. La Porte. Epiihetes, i2Qb.
Outre-couler. — Franchir = outre-passer, oiitre-coider. 1585.
Thevenin, dans Du Bartas. 2^J.
Outrefendre. — Pareillement vient-il Ide ouirefendre, Qui s'effor-
(^oit la haute tour defendre. 1567. Des Masures. Eneide, 473.
Outrepassable, — J'enten que le ciel est une nature liquide,
ouirepassable, ou, pardonnez moy ce mot, permeable. 1557.
Pontus de Tyard, 53.
Outrepercer = Oultrepercer. — Benites soient les flesches
homicides Qui de mon coeur ouirepercent le fort. 1553. Des
Autelz, A 2 b. — Mais de sa chastet6 le furieus brandon M'oulre-
pergoit de sa cruelle lame. 1554. Le Caron. La Ciaire, 172. —
Oiitre-percer les cerfs ä force de sagettes. 1583. Vtrgile, 14.
Outre-porter. — Or voicy arriver Bore soufflant prospere Du
destroit de Pelor' si que de lä les huis De Pantage au roc vif
outre-porte je suis. 1583. Vtrgile, 145.
Outre-ramer. — Grosses leurs volles rend de vents heureux
Neptune, Et leur ouvrant la voye a la fuite opportune, Les
perilleux sablons leur fait outre-ramer. 1583. Vtrgile, 206.
Outre saillir. — II pense, et d'un poil droit Justement se balance,
a ce que rien ne baille Et bee entrefendu, qu'aucun coin uoulre
saille. 1583. Virgile, Epigrammes, 6.
Outre-voler. — De nos terres s'en vont les passageres grues
Outre-voler les mers. 157 i. G. Le Fevre. Eruyclie, t^^.
Ouvre-veine. — ^dixb\&x ouvre-veine. 1571. La Porte. Epitheies, ^ih.
Ouvrierement. — Les venins memes, ouvrilrement accommodes,
profitent. 1574. J. Breslay, datis Du Verdicr. V, 252.
Padoüan. — TSx.^-Wso. padoüan. 157 1. La Porte. EpUheies, iby
Paflazant. — Autour la mer paflazant 6cumeuse Sous le choc
brasse une ond(i tortueuse. Baif. II, 84.
Pagasien. — Dejä les preux au Pagasien port Tous assemblez
attendent sur le bord. Baif. II, 80.
Pagasois. — Une noble bände . . . Prompte t'attend dejä dessus
le bord, Pour pousser hors du Pagasois rivage La nof d' Argon
d'Arge le bei ouvrage. Baif. II, 80.
Pale-rougissant. — Si ma langue . . . En pah-rougissant ne peut
point exprimer. 1578. La Meschiniere. Ceocyre, 26.
Palesthins. — Parthes, Syriens, Ph6nices, Arabes, Palcsihins. 1559.
La Sainte Bible. I, A 2.
Palestinois. — David . . . Le J^busee efface: et presque chaque
mois, Victorieux, combat l'orgueil Palestinois. Du Bartas. Les
Trophees, vers 760.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 8g
Paliere. — Allee dose d'une palüre garnie de force rosiers. 1553-
Taillemont. Champs faez, 21. — Godefroy, SuppL, a un exemple
de 1622,
Palladien. — Le peuple [Athenien] . . . coronna [Thrasybule] de
l'olive Palladienne. 1549. B. Aneau. Emblemes d' Aletat, 166.
Falle -gris. — Le colombe . . . rapporte a la fin en son bec un
rameau D'olivier palle-gris encor mi-couvert d'eau. 158g. Du
Bartas. II Sepmaine, 335.
Palle-verd. — Jaspe, par qui a l'ceil Double couleur est rendue:
D'une part un palle-verd, De l'autre un teint plus couvert. Baif.
II, 134.
Pampineux. — Ainsi te vient a gre, 6 pere Nysean, Le thyrse
pampineux une seule fois l'an. 1574. Perrin, ä 2b.
Pampreusement. — Un char plein de fueillages, Et d'ouvrages
R6camez pampreusement. Magni. Gayetez, 63.
Pancaique. — Parfumant les autels de Pancaique odeur, De eil
qui d'un saint pie mit mon pie hors de peur. 1579. Du Monin,
107.
Pandorin. — Avant que l'oiseau Pandorin Des pluies proches le
devin Les marestz paresseux repete. 1584. Horace, Ödes, 96.
Paneret. — Ce parieret chargeoit la main d'Europe. Baif. II, 425.
Pantagrueliste. — Jambon pantagruelisie. 157 1. La Porte. Epi-
ihetcs, 131b.
Paphien. — V6nus me fit voir Premierement sa beaute Paphienne
1553. Des Autelz, C 4. — Encore que ton bei ceil (digne flambeau
des cieux) Ne me vneille esclairer d'un soleil Paphien. I5gg.
Lasphrise, 13.
Paradoxiste. — Qui suivra l'opinion mieus fond6e de raison, que
de nom autorise, sera d\i paradoxiste. 1557. Pontus de Tyard, 22.
Parager (se). — Est Niobe qui aux dieux se parage. 1549. B.
Aneau. Emblemes d'Aldat, 89.
Parahelie. — Telz soleils toutefois sont naturelles impressions
nommees parahelies. 1557. Pontus de Tyard, 78.
Parangon nable. — Celles qui n'estoient en rien parangonnables
aux beautez qui reluisent en voz perfections. 1551. Leon Hebrieu,
irad. P. de Tyard. II, AA 3.
Parantheser . Voir Mugueterie.
Parcialiser = Partialiser. — 1557- Pontus de Tyard, 6.
Parenthesiser. — La cheville n'est lä (qu'en parenthesisafit) Qui
cceuvre l'honneur grand de la science obscure. 1599. Las-
phrise, 401.
Parilite. — L'affaire retourne . . . en une parilite de droit. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 36 b.
gO HUGUES VAGANAY,
Parlementeus. — ]ngevaer\i parlemenieus. 157 1. La Porte. Epi-
theies, 140 b.
Parlustrer. — Le soleil qui va le monde parhistrant. 157 1. G.
Le Fevre, Encyclü, 112.
Parnasside. — A vous n'ont este cause d'aucun sejour Ny le
mont Pindien, ny le mont Parnasside ^ Ny les humides bords
d'Aganippe Aonide. 1583. Vtrgile, 33.
Parolier. — Cher Maecene, . . . le flot parolier De ta paternelle
rive, Et du coupeau Vatican La gaie iroage cliquant Rendoit
ta louange vive. 1584. Horace, Ödes, 24.
Parrochial. — 'Messe parrorhiai/e. 157 i. La Porte. Epitheies, 165.
Parthois. — Et desja me plait-il lächer d'un arc Parthois Les
traits Cydoniens. 1584. Virgile, 34.
Partour. — Le roide partour des neuf temples bornes. 1571. G.
Le Fevre. Encyclie, 80.
Partroubler. — O de la bonne terre inutile fardeau .... tu
partrouhles ta vie De vaine iniraiti6 de tant de maux suivie.
Baif. II, 227.
Passe-contract. — "i^oidXxe passe-conlract. 157 1. La Porte. Epi-
theies, 178 b.
Passe-essence. — Madame, il n'est qu'un Dieu, . . . Des lumicres
lumi^re, essence passe-essence. Du Bartas. La Magnificence, vcrs
II 89.
Passefillonner. — Elle avoit une e.'^guille Pour passefillonner sa
perruque subtile. 1579. G. Le Fevre, 100.
Passementeur. — Mauldictz soient ces beaulx inventeurs, Ces
coyons, ces passementeur s De vertugalles. 1552, dans Montaiglon.
n, 153.
Passe-nuit. — Deis passe-nuHs. 1571. La Porte. Epitheies, 2>o.
Passerei. — Ung passerei dessus ung plane mit Dix passereaulx.
1549. B. Aneau. Emblemes d'Aldat, 161. — Godefroy, SuppL,
n'a pas d'exemple du XVI "= siecle.
Passionnable. — Si les deus lumicres Celestes (ajouta Hieromiüme)
estoient passionnables. 1557. P. de Tyard, 40.
Passionaire. — Le prudent . . . doit fuir les vaines contemplations
il doit donter ses passionaires cupiditez. 1554. Le Garen. La
Ciaire, 32 b.
Passionnairement. — Je penserois qu'il [Ovide] eust voulu re-
presenter passionnairefjient le mouvement, duquel le soleil s'avance
plus lentement au solstice estival. 1557. Pontus de Tyard, 40.
Pastolide. — Prince, s'il vous est agreable, Que je chemine plus
avant, Rendes mon cerveau plus sc^avant De vostre Pastolide
sable. 1579. Boyssieres, 63b.
Patenostre. — Wexra'xie pate?wslrt. 1571. La Porte. Epitheies, \2^h.
LE VOCABULAIRE FRAN(;AIS DU SEIZifeME SIEGLE. QI
Pausian. — Ton pinceau docte, 6 Miagle, a pourtraire . . . Ob-
scurcira le Pausian tableau. 1553. Des Autelz, B 6.
Pautonnier. — L'avoir ä mary ... au lieu de ce fier et rüde
pautonnier. 1554. Amadis. XI, 22.
Peculierement. — La beaut6 est pktilürement appropriee ä celuy
qui l'ayme. 1551. Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. II, qo.
Pecuniairement. — Le roy Philipes . . . feit teste au roy Jan
d'Angleterre . . . tout ainsi que feit le roy Frangoys naon maistre
alencontre de TEmpereur Charles quint et le roy Edoard, voire
et un pape pecuniairement mesle parmy. 1555. Billon, 106. —
Godefroy, SuppL, n'a pas d'exemple du XVI ^ siede.
Pe gasin. — Virgile, Homere, estoient plus du Ciel que du monde,
Vous vous baign^s aussi dans la Pt'gasine onde. 1578, Boys-
sieres, 67.
Pegazean. — Heureus celui, auquel piaist La douceur Aristeane
De laquelle te repaist La troupe Pegazeane. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 185.
Pegazin. — Plustot vous toute divine Des poetes vrai honneur
Meritez l'eau Pegazijie Et Apollon pour sonneur. 1554. Le
Caron. La Ciaire, 182.
Peinturage. — Je diray . . . come les nuages Paroissent enflaraez
de meslez peiniurages. Ba'if. II, 2.
Pelisser — Qu'il [Eac] te face lä bas par le trechef Cerbere,
Qui fera ses trois couls en serpens h^risser. De son triple dentier
asprement pelisser. Baif. II, 127.
Pellemeller (se). — Chacun des dieux son geant se choisit pour
son adversaire, L'etour se pellemellant s'eschauffe d'un effort con-
traire. Baif. II, 67.
Pelte. — Le froment et le pelie ne furent point frappez. 1559.
La Sainte Bible. I, 55.
Pendillonner. — Le temps mesme commande .... ja ja se
pancher Sur le soc, ce-pendant que les champs secs le donnent,
Et qu'en l'air menagans les nüaux pendillonnent. 1584. Virgile, 40.
Penelopique. — Tissant ici fil a fil, je te tramerois une Penc-
lopique toüe. 1584. Du Monin. Uranologie, 204.
Penetre-coeur. — Mes traits penlire-cceurs de sang j'enyvreray.
Du Bartas. La Loy, vers 1367.
Peniblement. — Ce qu'il a peniblement oz6 N'a point encor mon
courroux appaise. (1565). J. Bereau, 145. — Les points qui
servent de voyelles aux Hebrieux: et les accens qui paiibletneut
se remarquent en chacune diction Grecque. 1585. Thevenin,
dans Du Bartas, 32.
Pen-pendre. — D'oü pen-pendoyent plusieurs petites pommes.
1553. Taillemont. Champs faez, 22.
92 HUGUES VAGANAY,
Pent amorphe. — Le pentamorphe et le tout unissant. 1553. Des
Autelz, A.
Pentemimere. — Nous allongeons la breve en la pe7iiemimere.
1584. Du Monin. Uranologie, 20 1.
Penthal te. — 11 fut surnomme Tiivd-azXoo, Penthalte, comme
accomply en cinq sortes d'exercices et combats. 1599. La
Popeliniere, a 1 17.
Pepineus. — KaÄsm pepineus. 1571. La Porte. Epüheies, 22^.
Per an er. — Si j'avois l'art de Ronsardine gräce Poiir peraner ta
luisante beaute. 1554. Le Caron. La Ciaire, 168.
Perceure. — Si le iarron est trouve en perceure, et est frappc,
dont il meure, celui qui l'aura frappe, ne sera point couipable
de mort. 155g. La Sainie Bihle. I, 67.
Perfectif. — Dieu est cause de l'univers, äsavoir cause efficiente,
cause formelle, et cause finale: .... la finale, par perfeclive re-
duction. 155 1. Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. II, 381.
Perfumigation. — Davantage tu feras l'autel des perfumigations
de bois de Setira. 1559. La Sainie Bible. I, 78.
Peripherogramme. — Toute figure plate est ou de lignes droites
... ou bien de ligne tournee en rond, qu'ils appellent peri-
pherogramme. 1557. Pontus de Tyard, 13.
Perissement. — La theologie grecque niant le pirissemeni des
cieus. 1557. Pontus de Tyard, 155.
Perleux. — A peine s'ecartoit du ciel la froide nuict Es heures
que dessus les tendres herbes luit La perleuse rosee au betail
aggreable. 1585. Virgile, 28.
Perlin. — L'obstinc cours de sa perline pluye. 1553. Des Autelz, Db.
Perse-criniere. — Mais si, quand Apollon tournera sa lumiere
Au cartier de l'Archer, le dieu perse-cri?iih-e Par la nuit s'en
venoit les terres emouvoir. Ba'if. II, 35.
Persement. — L'Est meine devant soy le troupeau mugissant
Des fiots persement blancs. Du Bartas. Jonas, vers 40.
Persien. — Le corps de la princesse Persienne. 1553. Taillemont,
Champs faez, 276
Pertinacement. — Je ne veulx pas partant raaintenir periinace-
ment. 1545. A. Pierre, 2 1 8 b.
Pertuisement. — Les muscies specialement au front ne suyvent
pas les rugues, mais la longueur du corps es palpebres d'ung
angle ä autre par pertuisement. 1542. Canappe. Guidon, 93.
Pesinuntin. — La deesse Pesimmtine est celle que Ciceron appelle
es livres des Loix la mere Idea. 1546. I. Collin. Herodian, A 5.
Pessinuntien. — Cyb^e Pessinuntienne. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 74.
Pesteusement. — A l'autre, d'un Lyon. Car comme son haieine
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZifeME SIEGLE. 93
Brüle pesteusenient, la moissonneuse plaine Bluette sous cest astre.
1589. Du Bartas. II Sepmaine, 548.
Petitoirement. — Au moyen dequoy dudit droit [de patronage],
s'il en est plaide petitoirement , le juge d'eglise est competant.
1580. I. Papon. Second Notaire, 55.
Peuplace. — Me rachetant des coins de la lourde peuplace, Tu
entoure mes flans d'un flambeau radieus. 1584. Du Monin.
Uranologie, 1 94 b.
Peuplacier. — M'aiant, net, epure du limon peuplacier .... Tu
me fais donner los aus süperbes provinces. 1584. Du Monin.
Uranologie, 195 b.
Peupleux. — O bände aux neuf Muses sacree, Que raon onde
souvent recree, Soit au valon de Gentilly, Soit d'Arcueil au
petipleux rivage. Baif. II, 440.
Phaetonniser. — Acceptez donc ses voeux, oyez son oraison,
Qu'il il ne phaetorinise en si brave horison, Encores qu'un beau
feu solleiilast de sa cendre. 1599. Lasphrise, 77.
Phaetonte. — Audacieus, ä main Phaetontee Je guide de Piiebus
la coche redoutee. 1584. Du Monin. Uranologie, 2.
Phantastiquement. — Medailles . . . par nous controuvees phan-
tastigtiement, Selon leur description historialle. 1553. Le Promp-
tuaire des medailles. I, a 4 b.
Phantosme. — Sa main m'estraint d'une cruelle borne, M'ense-
pulchrant comme un corps phantosme. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 167 b.
Phidien. — Ivoire Phidien. 157 1. La Porte. Epithetes, 141.
Philandre. — lole aornait Hercules de manteau, de pellisson,
de coeffe, de philatidre, de guympe, de co^uvrechief et de chapeau.
1543. La seconde pariie du Gra?id Olynnpe des Hisloires poetiques,
Philautie. — Philautie (maladie qui provient de trop nous plaire).
1585. Thevenin, dans Du Bartas, 67.
Philippien. — Lastre second des Cesars . . . Vengea le sang
de son pere Par les champs /%//2/>/7>«j. 1553. Des Autelz, D2b.
Philirien. — Les maistres plus experts vaincus quittent la place,
Le centaure Chiron Philirienne race, Et le sage Melampe Ami-
thaonien. 1583. Virgile, 74 b.
Philo niser. — Les Anciens . . . disoient: Ou Philen platonise,
ou Piaton philomse. 1599. La Popeliniere, a 352.
Philosophistorien. — Philo Alexandrin . . . on l'appelle . . .
Philosophistorien, pource que ses escrits participent, tant de la
Philosophie que de l'histoire. 1599. La Popeliniere, a 351.
Phisionomie. — Vostre phisionomie rcerite clemence. 1554.
Amadis. XI, 23.
94 HUGUES VAGANAY,
Phlegetontean. — Pluton Phlegetontean. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 2iob.
Phoebien. — Sois-tu vif escorche comme le fol satyre Dont la
fluste assaillit ]a Phcehienne lyre. Ba'if. II, 124.
Phrenetique. — Errant tout seul, ainsi qu'ung phrenäique. 1545.
H. Salel. Iliade, 201.
Piaculaire. — Les susdicts se sentans ofiensez descendirent en
tant piaculaire forfait, qu'ils aymerent plus eher cooserver ceste
ville aux ennemys de la foy. 1573. Du Preau, 409.
Pie-aile. — II fait chevaux eure, . . . Qu'a tous les Troiens d'ordre
il commande en presents Pz/j-o/Z/j emmener. 1583. Virgile, 212.
Pie-d'airin. — Apolon . . . Precipitc descend . . . Roulant et
renversant son chariot trouble, Et lors desatelant du feint tynion
infame Ses coursiers pie-d'airin, qui vomissent la flame. 1578.
G. Le Fevre. Hynmes, 200 b.
Pied-fourre. — Lievre pied-fourri. La Porte. Epiihetes, 149.
Piedebouc. — Pan piedebouc, couronne de rocquette. 1549. B.
Aneau. Emblctnes d^Alciat, 94.
Pietonnier. — ?>o\d^.i pielonnier. 1571. La Porte. Epithetes, 2^"]]^.
Pignotter. — Frisottez, pignoitez, tortillottez cest or. 1599. Las-
phrise, 312.
Pigricite. — Les melencoliques . . . pour pigriciie et tardivete du
terrestre huraeur premier s'exposent ä niourir que de laisser
amour. 1535. Le Ptregrin, 143 b.
Pimblean. — Mon livre . . . Corument perirois-tu? ta route est
lumineuse Ayant pour ton phanal raon Bernard. d'Orlcans De-
corant ton beau front par les rays pimbleans Qui flambent cternels
d'une ardcur gracieuse. 1599. Lasphrise, 150.
Pinarien. — Race Pinarieune, Du Service d'Hercul fidele gar-
dienne. 1583. Virgile, 2^2.
Pindien . Voir Parnasside.
Pinier. — A la grecque troupe Enclose au ventre creux, le
cauteleux Sinon Ouvrit secretement la pimlre cloison. 1583.
Virgile, 115.
Pinsetter. — Quun vautour a jamais luy pinselte le cceur. 1578.
La Meschiniere. Ceocyre, 18.
Piquon. — Le grand herisson ... ha les piquons moiens. 1558.
Rondelet. I, 417.
Piquoteur. — Passereau //^tto/t?ttr. 157 i. La Porte. Epiiheles, K^bb.
Piscantin. — Ce lucz, forme comme nef piscantitie. 1549. B.
Aneau. Emblemes d' Alcial, 30. — Cotgrave a Piscantine. A kind
of small, or well-watered wine.
Pithionique. — Voir Olympionique.
LE VOCABULAIRE FRANiJAIS DU SEIZifeME SlfeCLE. Q5
Pitiable. — Ses deux yeux effundoient incessamment larmes
pitiables. 155 1. F. Le Roy. Le Mirotier de penitence. II, M 8 b.
Placable. — Donnez moy une langue /»/«ca^/i?, verkable. 15 11.
F. Le Roy. Le Afirouer de penitence. II, C 6.
Plagielle. — Je guinde ma voile, et comme un plagielle Je me
sauve des flots venant plus glorieux. 159Q. Lasphrise, 172.
Plaideus. — VxovaoV^yxx plaideus. 157 i. La Porte. Epithetes, 220h.
Plaintivement. — Ces pauvres gens . . . sont icy introduits par
David, et par Jeremie, et Baruch, en esprit de prophetie, lamentans
fort plaintivement leurs calaruitez et desastres. 15Ö8. Vigenere.
Le Psaultier, 2 7gb.
Plaisant-vert. — Qui encourtineroit d'ombrages plaisans-vers Le
cristal des niisseaux? 1583. Virgile, 2,1h.
Plantanimees. — Le miracle des zoophites, que nous pouvons
nommer plantanimees. 1557. Pontus de Tyard, lOg.
Plante-vigne. — Janus, Nee plante-vigne. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 131b, 178.
Planteux. — Un planteux d'aulx, un sabottier. 15 . ., dans Mon-
taiglon. 11, 215.
Platteformer. — Voir . . . Creuser une tranchce, arranger barri-
cades, Platteformer, miner, donner escoupetades. 1578. ßoyssieres.
67 b.
Platonizer. — Cette contemplation, qui embloit le sentiment de
mon Corps, contentoit aucunement mon esprit, lequel en in-
dicible ravissement jusques aus secretz des idees />/i3/(?«/2ö//. 1554.
Le Caron. La Ciaire, ib. — Voir Philoniser. — Godefroy, SiippL,
a un exemple de 1587.
Plaudissement. — A ces plaudissemens ]oy&\xs. D'Echon las rochers
envieux De tous costez rebondissent. Baif. II, 306.
Plitonner. — Les rides ne feront Sur le front Plitotitier la peau
nouvelle. 1578. G. Le Fevre. Hymnes, 107b.
Plombeux. — Dessous deux yeux meurdris en face marmiteuse,
Quelque part qu'il se monstre une paleur plombeuse Monstrera
que son coeur enfle de trahison Se paist incessamment d'une
aveugle poison. Baif. II, iio. — Les cuirs de sept grands boeufs
Se roidissoient d'un fer, et d'un fardeau plomheiix Entre-cousu
dedans. 1583. Virgile, 173.
Ploustreus. — Herse ploustreuse. 1571. La Porte. Epithetes, 126.
Plurier. — Le simple est tousjours plus antique, et premier, Que
n'est le compos6: et un seul, q\x'vi\i plurier. 157 i. G. Le Fevre.
Encyclie, 87.
Plutarquin. — Histoiie plutarguine. 157 i. La Porte. Epit/ietes, I2yh.
Plutonien. — Mes larmes n'aiant mon soleil darde-feu Roidiront
en gla9ons Tonde Plutonienne. 1579. Du Monin, 49.
g6 HUGUES VAGANAY,
Pneumatise. — Orgues pneurtiatisez , ou bien hydraulisez. 1578.
G. Le Fevre. Galliade, 40.
Poeneen. — Le caut nocher Poeneen craint le gord Bosphoreen,
Et non aultre destinee. 1584. Horace . Ödes, 53.
Poetrice. — Myrtide poetrice sous l'Olymp. 65. 1599. La Pope-
linieie, a 121. — Cotgrave a Poetride,? faute d'impression.
Poignamment. — Javelot poignamment infaillible. 1599. Las-
phrise, 366.
Pol luxe an. — Escrimeur /)ö//«;i-tw/. 157 i. La Porte. Epiiheies, <^2h.
Poltronneusement. — Fran^ois de Lorraine ... a ... receu
couronne de martyre, ayant este par les herdtiques Calvinistes
traitreusement et polironneuse?}ient meurtry. 1585. Thevenin, datis
Du Bartas, G g 2 b.
Pomaie. — Les ombreux vergers du grec Tiburne, et la potnaie
ronde Moite de ruz legers. 1584. Horace . Ödes, 11.
Pommage. — Nous avons du pommage Doux et bon ä manger.
1583- Virgile, 13.
Porphyreus. — Voir Desorguillir . Encendroier.
Port'-archet. — Eraton porf-archet pies, vers et face encore
Branle avecques inesure. 1583. Virgile . Epigrammes, 5 b.
Port-armes. — Automedom le port-armes de Pyrrhe. 1583.
Virgile, I20b.
Porte-barbe. — \\?,dige porie-barbe. 157 i. La Porte, Epilhete s, 2%0.
Porte-bas. — ^\v\&\. porte-bas. 157 1. La Porte. Epithetes, 172b.
Porte-basteau . Porte-bateau. — Rivifere porle-hasteau. 1571.
La Porte. Epithties, 231b. — Les flots porle-bateaux de la mer
poissonniere. 1585. Du Bartas, 259.
Porte-bled. — Beauce porte-bied. 157 i. La Porte. Epithetes, 2t :i'
Porte-bouquet. — Hymen porte-bouqtuL 1571. La Porte. Epi-
thetes, 130.
Porte-bource. — ]\\^^^ porte-bource. 157 i. La Porte. Epithetes, \\0.
Porte-bouteille. — Sommeiller />or/tf-(5ö«/«//f. 157 1. La Porte.
Epithetes, 248 b.
Porte-brandon. — Les beaux yeux de mon coeur . . . sont plus
eslevez comme estant throsne sainct Au dieu porte-brandon, qui
m'enflammant m'esteint. 1599. Lasphrise, 19.
Porte-caducaee. — Le porte-caducaee obscurcit l'horison Par
jussion des dieux jaloux de ma maistresse. 1599. Lasphrise, 19.
Porte-cappes. — Espagnols />c>;'/t-ffl//>c'j. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 93 b.
Porte-canon. — Rempart porte-canon. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 228 b.
Porte-carquan. — Col porte-ca njuan. 1 5 7 i . La Porte. Epithetes, 63.
LE VCCABULAIRE FRAN^AIS DU SElZlfeME SIEGLE. 97
Porte-carquois. — Phoebe porte-carquois. 157 1. La Porte, Epi-
iheies, 204b. — La part qiie s'eslendant Perse porte-carquois Clot
de son voisinage. 1583. Virgile, 82. — J'irai an vol de vostre
plurae Voir . . . le Gelon Porle-carqjiois. 1584. Horace, 6q.
Porte- cedre. — lÄhzn porle-ddre. 157 1. La Porte. Epitheies,\/\^.
Porte-chandelle. — La soeur ä Ph^bus de nuict porie-chandelle.
I5"8. La Meschiniere. Ceocyre, 18.
Porte-charge. — Cheval parte- charge. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 57 b.
Porte-chaud. — Le feu donne clarte, porte-chaud, jette-flamme.
1585. Du Bartas, 1S2.
Porte-Christ. — Croix porte- Christ. 1 5 7 i . La Porte. Epithetes, 72 b.
Porte-clairte. — Phaeton, conducteur du chdiX porte-clairte. 1578.
Boyssieres, 14.
Porte-clef. — Saint Pierre porte-clef. 157 1. La Porte. Epithetes,
206.
Porte-corde. — T o'i'&eviX porte-corde. 157 1. La Porte. Epithetes,
263 b.
Porte-corne. — Les douze signes Celestes ... Le porte'Cor7ie
bouc. 1583. Virgile, Epigra?fimes, 14.
Porte-couronne. — V.oy porte-courofine. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 235.
Porte-crin. — Phoebus, Cypris, l'Aurore (Ange du plaisant jour)
Ton poete, ta mere, et ta cousine amour, Porte-criris, porte-rais,
porte-doigts aggreables. 1599. Lasphrise, 7.
Porte-croix. — Jesus-Christ porte-croix. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 133 b. — Christ porte-croix, donne jour, Tout-puissant . . .
Je te supplie. 1578. G. Le Fevre. Hymnes, 117. — Godefroy,
SuppL, a des exemples de Du Bartas et d'Aubigne.
Porte-cypres. — Ide porte-cypres. 157 i. La Porte. Epithetes, \-^2\).
Porte-dam. — Soit que la Balance aequitable, Ou le Scorpion
redoubtable, Astre ä mon naistre porte-dam, Par ses regardz ma
vie borne. 1584. Horace . Ödes, 58.
Porte-dard. — La Sabine jeunesse eile a dedans ses flancs
Genereuse portee, et les Marses vaillants, ... Et le porte-dard
Volsque. 1583. Virgile, ^\\).
Porte-devise. — Hoqueton porte-devise. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 128.
Porte-doigts. — Voir Porte-crin.
Porte-dueil. — Elle, ces mots finis, horrible devalla Sur terre,
et Alecton porte-dueil appella. 1583. Virgile, 213b.
Porte-eclers. — Ha je sens les poingons En mon coeur pante
lant, je sens les eguillons D'un esprit porte-eckrs. 1579- Du
Monin, ig.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 7
q8 HüGUES vaganay,
Port-encens. — Tout arbre a son terroir, Le seul pais Indois
porte l'ebene noir Le rameau port-eficeiis le Sabeen royaume.
1583- Virgile ^Oh.
Port-Epicicle. — Son mouvement en TEpicicle {ce qui ha Heu
en Saturne et Jupiter) est plus vite qua celui du porl-Epkicle.
1557. Pontus de Tyard, iz-
Port-epy. — Le Cancre au bril gerne, le Lyon redoutable, La
vierge port-epy. 1583. Vtrgile . Epigrammes, 14b.
Porte-escaille. — Je chante . . . ce dieu Qui allume souz l'eau,
le poisson porie-escaüle. 1578. Boyssieres, 45.
Porte-estoilles. — Ciel porte-esioilles , estoille. 1585. Thevenin,
dans Du Bartas, 4.
Porte-faine. — Yiesire porte-faine. 157 1. La Porte. Epithetes, (^^.
Porte-faulx . Porte-faus . Porte-faux. — Le grifon porie-faux,
qui pour voller s'emplume, Donne donq estre, et fin, ä la plus
dure enclume. 1579. Boyssieres. Coniinuation des Secondes Oeuvres,
50. — Le vieillard porte-faus en son frilleu sejour Ne m'a v6ue,
trenchant le fil du vital jour. 1579. Du Monin, 11. — Le bon
pere Janus, ceste-cy, ceste-la Le porte-faux Saturne a fondateur
bastie. 1583. Vtrgile, 234. — Soit que la Balance aequitable,
. . ., Par ses regardz ma vie borne: Ou le porte-faulx Ch^vre-
corne, De l'onde Espaignole tyran. 1584. Horace . Ödes, 58.
Porte- fer. — Je vous ay fait icy sa plainte et dolcance, Vous
requcrant secours, non d'un camp porte-fer, Mais seulement d'un
don. 1578. Boyssieres, 25. — Ce dieu porte-fer tient ma vie
oppressee. 1599. Lasphrise, 147.
Porte-feu. — Ox^g^ porte-feu. 1571. La Porte. Epit/ietes, 185. —
Ses chars porte-feux du grand gouffre saI6 Le soleil a haussez.
1583. Virgile. Epigrammes, 13.
Porte-flambe. — S'il est de feu, et porte-flambe. 1549. Aneau.
Emblemes d^Alicat, 139.
Porte-fleche. — Trousse porte-/iec/ie. 1571. La Porte. Epithetes.
268b.
Porte-framboise. — Ronciere porte-framboise. 157 1. La Porte.
Epithetes, 233.
Portefroid. — L'Aquilon portefroid. (1555). J. Peletier, datis Du
Verdier. IV, 300.
Porte-froidure. — A fin de prevoir par seures conjectures Les
pluyes, les chaleurs, et vents porte-froidures. 1583. Virgile, 43b.
Porte-froment. — Toy qui d'un pain divin te pais journellement,
Pour qui dure tout l'an l'Este porte-froment. Du Bartas. La Loy
vers 752.
Porte-fruict . Portefruit. — Par les chams despouillez le porte-
fruit Automne Montre son chef orne d'une riebe couronne. Baif.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZl^ME SINGLE. 99
II, 9. — Au front d'une Croupe Les chesnes airiens, ei porie-frukts
cyprez S'elevent. 1583, Virgile, 1445. — La saison A Vdin porle-
fruiciz cruelle. 1584. Horace . Ödes, 91. — Vot'r Porte-grains.
Porte-germe. — 1>iaiure por/e-gerfne. 157 i. La Porte. EpMefes, iy=,.
Porte-gland. — lense porie-gland. 157 l. La Porte. Epü/ieks, i^^.
— Pres une touche de bois verdoyoit de porteglans chesnes.
Ba'if. II, 70. — L'arbre porte-glattd Du Chaonien pere. 1583.
Virgile, 49.
Porte-grains. — Je te salue, 6 terre, 6 terre porte-grains: Porte-
or, porte-sante, porte-habits, porte-humains, Porte-fruits, porte-
tour, alme, belle, immobile. 1585. Du Bartas, 325.
Porte-guestre. — II favilt que toutz toutz nous homes, . . ., Soit
laboureurs/ör/^-^w^j/r^, Ramions les bordz Tartarez. 1584. Horace.
Ödes, 54.
Porte-habits. — Voir Porte-grains.
Porte-hellebore. — Oet6 porte-helUbore. 157 1. La Porte. Epi-
theies, 18 ib.
Porte-humains. — Voir Porte-grains.
Porte-jour. — Le dieu dompte-Pithon, guide-Scßurs, porie-jour.
157g. Boyssieres. Coniinuation des Secondes (Eiivres, 9. — Allon
hors du sejour, D^s le naistre prämier de l'astre porte-jour, Prendre
le frais des champs. 1583. Virgile, 69.
Portelaine. — Je vy troys feus sus le chef d'or luisant De l'ani-
mal cornu, et portelaifie. 1553. Des Autelz, Cb. — Cinq trou-
peaux /)<7r/^-/<7z'«^ au toict retournoient siens. 1583. Virgile, 218b.
Porte-lance. — Cox?,?L\xe porte-lattce. 157 1. La Porte. Epithetes,
70 b. — Godefroy, Stippl., a un exemple de Monluc.
Porte-laurier. — Phoebus, Vaincueur porte-laurier. 157 1. La
Porte. Epithetes, 204b, 271.
Porte-lettre. — M^ssdigiei porte-lettre. 157 1. La Porte. Epithetes,
165.
Porte-lierre. — Jacche, Thyrse porte-lierre. 157 1. La Porte
Epithetes, 130b, 262.
Porte-ligne. — Pescheur /»cr/e'-//^«^, 157 1. La Porte. Epithetes, 202
Porte-lis. — Dieu, mon Dieu, .... Tu verses les torrens de tes
aspres vengeances Sur le ^dcca^ porte-lis. Du Bartas. Les Trophees
vers 1087.
Porte-livre. — Vo\x\Y)\ire porte-livre. 157 1. La Porte. Epithetes, 21 $
Porte-livree. — 'Lz(\\xdiy porte-livree. 1571. La Porte. Epithetes, l/}^^
Porte-loix. — Ofirir Des oüailles de choix a la porte-loix Cere
1583- Virgile, 147 b.
Porte-luth. — Du dieu portc-luih les sacrez nourrissons. 1585
Du Bartas, 476.
t
lOO ilUGUES VAGANAY,
Porte-lyre. — Si vont . . . Offrir Des oüailles de choix . . . . A
Phoebus porte-lyre^ et au Lyeen pere. 1583. Virgile, 147 b.
Porte-maison. — Limac^on por/e-maisofi. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 149.
Porte-marotte. — S>oi porle-ma rotte. 1 5 7 i . La Porte, Epithetes, 250.
Porte-masque. — Caresme Prenant porte-masque. 1 5 7 1 . La Porte.
Epithetees, 47.
Porte-masse. — Soyent tes hostes plus doux, Cercyon d'Eleusine,
Le geant porte-masse, ou le courbepin Sine. Ba'if. II, 122.
Porte-monstre. — Yasiphc porte-monstre. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 195 b.
Porte-montre. — Horloge porte-mofitre. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 128 b.
Portemort. — D'un baudrier cloue d'or ceignit son espaule en
escherpe, D'oü pendoit un coutclas lune en fa(;on d'une serpe,
Un coutelas portemort. Baif, II, 68. — Au sueil oppose La guerre
porte-mort a son siege pose. 1583. Virgile, 190b.
Port'-encens. — S>ahQ& port'-encecns. 157 1. La Porte. Epithetes,
236.
Porte -nectar. — N06 . . . plante soigneusement Du sep porte-
nectar le fragile sarment. 1589. Du Bartas. 11 Sepmaitie, 347.
Porte-neige. — D'elles [les chevres] tu chasseras l'injure de la
glace, Et des vents porte-neige. 1584. Virgile, 68 b.
Port'enfant. — Y^nixe port''en/a7it. 157 1. La Porte. Epithetes, 2"]^.
Porte-nouvelles. — IMessagier porte-nouvelles. 157 1. La Porte.
Epithetes, 165.
Porte -nue. — ^loni porte-nue. 157 l. La Porte. Epithetes, 170. —
Devers le pole arctic souffle le fier Boree L'AflVicain porte-niie
aspire ä l'autre oree. 1578. G. Le Fevre. Hytnnes, 177b. — Ils
se sont . . . eflforce . . . la cime fueillue De l'Olympe rouler sur
Osse porte-nue. 1583. Virgile, 42.
Porte-or. — Voir Porte-grains . Porte-perle.
Porte-ordre. — Qui fait tourner en rond la porte-ordre palombe.
Du Bartas. La Magnificence, 622.
Porte-paix. — Ainsi nourry la grasse et porte-paix olivc. 1583.
Virgile, 57 b.
Porte-palme. — M'enqucrir . . . Quelle gloire en receut .... Ce
brave conquereur, ceste maiw porte-palme. 1578. Boyssieres, G2b.
Porte-pampre. — Ja les vignobles sont liez: ja tr^ve donne
L'arbrisseau />(?;/6-/i^OT/>r^ ä la faux vigneronne. 1583. Virgile, 57 b.
Porte-perle. — Jusqu'au flot encor De Zeilan porte-perle, et Bis-
nagar porte-or. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, äf^i.
Porte-peste. — Des piolez serpens la race porte-peste. 1589.
Du Bartas. II Sepmaine, 507.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. lOI
Porte-pin. — V ^Vion porte-pin. 1571. La Porte. Epiihetes, ic^^h.
— Les lauriers l'ont plor6, plore les tamaris, Et gisant sous un
roc solitaire, marris, Le porte-pin Menale et les rocs de Lycee.
1583- Virgile, II.
Porte-pique. — ScAdai porte-piqzie. 1571. La Porte. Epithetes.zaß.
Porte-plaie. — L'acier porle-plai'e au creux fourneau se fond.
1583. Virgile, 236b.
Porte-pluye. — Quand s'enfuit häte Le printemps porte-pluye.
1583- Virgile, 42 b.
Porte-poix. — Les arbres porie-poix et les yfs de nature Kuisible
quelque fois, et les hyerres noirs, Seuls les traces monstrer peu-
vent des froids terroirs. 1583. Virgile, 53b.
Portepomme. — Autour de liiy estoit premierement une bende
de Macedoniens, tous en habillement de guerre et une aultre
de Persiens qui estoient appellez portepommes. 1530. Cl. de
Seyssel. Diodore, 14 b. — Les hommes, Qui regardent les murs
d'Abelle portepommes. 1584. Virgile, 22^.
Porte-proie. — Bo^ porte-proie. 157 1. La Porte. Fpit/ietes, 8j.
Porte- quadreles. — Tu fais venir aux coups l'Amour porte-
qtiadreles. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 24g.
Porte-radeaux. — Son eau porie-radeaux durant quatre ou cinq
mois Vingt et quatre fois naist, meurt vingt et quatre fois. 1585.
Du Bartas, 269.
Porte-rais. — Voir Porte-crins.
Porte-raisin. — Cep de vigne, Sarment porte-raisin. 157 1. La
Porte. Epithetes, 50b, 239.
Pote-sante. — Voir Porte-grains.
Porte-saphirs. — Biberon porte-saphirs. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 36.
Porte-saules. — Marescage porte-smdes. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 158.
Porte-sceptre. — Roy porte-sceptre. 157 1. La Porte. Epithetes,
234b. — II fault que toutz toutz nous homes Qui vivons, . . .
Soit empereurs porte-sceptre , . . . ., Ramions le bordz Tartarez.
1584. Horace, Ödes, 54.
Porte-serpent. — Cest astre s'appelle en Grec öcfiovyog Porte-
serpent. 1585. Thevenin, dans Du Bartas, 378.
Portesigne. — En ce cercle .... nomme Zodiaq, ou image, ou
portesigne. 1557. Pontus de Tyard, 25.
Portesommeil. — Pour sa playe oster Son chant portesonimeil ne
luy peut profiter. 1583. Virgile, 223 b.
Porte-soye. — D'un sanglier porte-soye, humble INIycon t'apend
La hure. 1583. Virgile, 26 b,
Port'espee. — Isldixs port'espce. 157 1. La Porte. Epithetes, 159b.
I02 HUGUES VAGANAY,
Port'espi. — Ivraie, Sarriette />ör/V^//. 157 1. La Porte, EpHhetes,
141b, 239.
Port'-espieu. — Veneur port'espieu. 157 1. La Porte. Epithetes,
272b.
Por t' espin e. — Buisson porfespine. 1 5 7 1 . La Porte. Epithetes, 42b.
Porte-torche. — Erinne, Hymen porte-torche. 1571. La Porte.
Epithetes, QOb, 130.
Porte-tours. — Voir Porte-grains.
Porte-trait. — D'un long ordre vaincus marchent les peuples
fiers . . . Icy les Lelegeois, les Gelons porte-trails. 1583. Virgile,
243-
Porte-trident. — Neptune porte-trideni. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 176b. — Sous ta guide, grand Dieu, par les vagues salees
Du dieu porte-iridetit, sans volles dcployces J'ai fait volles flotant.
157g. Du Monin, 14. — Laocon d'aventure Eleu pour exercer
la sacrificature Du dieu porte-trident. 1583. Virgile, 113 b.
Porte-trompette. — Triacleur porte-trompetle. 157 1. La Porte.
Epithetes, 261b.
Porte-trousse. — Emmy l'estour sanglant l'Amasonne s'egaye,
. . ., Camille porte-trousse. 1583. Virgile, 300.
Porte-venin. — Le cruel Lyon suit, et apres luy s'avance La sainte
vierge astrce, et l'egale balance, Puis le porte-venin ä. l'aiguillon
croche. 1583. Virgile. Epigrammes, 15 b.
Porte-verge. — Huissier, MercuTe porte-verge. 157 1. La Porte.
Epithetes, 129 b, 164.
Porte-verjus. — Treille porte-verjiis. 1571. La Porte. Epithetes,
266b.
Porte-viande. — Escuelle, plat porte-viande. 1571. La Porte.
Epithetes, 92 b, 209.
Porte-vie. — Zephire porte-vie halenant gracieux Descend d'oü le
soleil se cache de noz yeux. 1578. G. Le Fevre. Hymnes, i^^h.
Porte-voile. — Du plus haut de Fair Juppin baissa la face Sur
la mer porte-voile, et sur la terre basse. 1583. Virgile 95 b. —
Ja ni les prez transissent mols, Ni de neige hyvemeuse gros
Bruient les fleuves porte-voiles. 1584. Horace. Ödes, 121.
Porte-vouge. — Chasseur porte-vouge. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 55 b.
Portes-aeles. — Toy puis apres prudement les rcveles Aux ordres
enssuyvans Et tout soudain les courriers portes-aeles . . . De main
en main les portent. 1578. G. Le Fevre. Hymnes, 151.
Port'-huyle. — La terre en gras bl^s y foisonne fertile, En massi-
que liqueur, et en l'arbre port'-huyle. 1583. Virgile, 51.
Port'-olive. — D'Amyteme partant suivoit son ctandard Une
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SlfeCLE. IO3
grande cohorte, . . ., D'Erete la gent toute, et Celle qui habite
Mulusqiie porl'-o/ive. 1583. Vtrgjle, 222h.
Port'-ombre. — En fin eile s'est mise, S'arrachant ennemie, en
fuite dans le fond De la foret port'-ombre. 1583. Virgile, 195.
Port'-urne. — La figure du Bouc de la plaine marine, \je^ porV-urne,
et luisanls deux poissons sous un signe. 1583. Virgite. Epi-
grarnjnes, 15.
Portulaigue. — De la eure de herpes. La eure a trois inten-
tions ... La tierce . . . avec choses qui deseichent et non pas
avec laictues ne porlulaigties, mais avec la tendresse de la vigne.
1542. Canappe. Giiidon, 75.
Possessoirement, — S'il y a de la Publiciane, ou bien si l'on
se pourvoit possessoirement par une reintegrande. 15 80. L Papon.
Second Notaire, 156.
Posteriorite. — ?.Iotz qui signifient (si je puis ainsi parier) poste-
rioriie. 1553. Des Autelz, I 4b. — Godefroy, SuppL, a des
exeroples de N. Giiles et Cholieres.
Poucier = Poussier. -^- Tout le poucier de la terre fut con-
verti en pouls. 1559. La Sainte Bible. I, 54.
Poulier. — Henoc le dedie Fut transporte d'icy, et la haut /ö«/?/.
157 1. G. Le Fevre. Encyclie, 12g. — Inconstante fortune, ...
Qui fais les roys chetifz, et or les chetifz, rois: . . . En haut les
/»ö?///ö;7/ pour bas les renverser. 1579. G. Le Fevre. Meslanges,^"].
Poupeus. — QnenomWe poupeuse. 157 1. La Porte. Epithdes, 22-^.
Pourprer. — Celui ce croi-je irapieux . . . Du sang d'un hoste,
de nuict Pourpra son toict homicide. 1584. Horace . Ödes, 52.
— Godefroy, SuppL, a des exeraples anterieurs au XVP siecle.
Pourprin. — Le roy de Megäre . . . perdit le crin Qui luisoit
en son chef fatalement pourprin. Baif. II, 121. — Ces monts de
laict, ou de couleur pourpri7ie Nichent dessus deux rubis pretieux.
1579. Pontoux, 18.
Pourprir. — Sur le sueil de l'huys Atharaas s'assist, et pourprist
toute l'entr^e. 1543. La primiere pariie du Grand Olynipe des
LListoires poetiques, 57. — Cotgrave a Pourprin s.
Pourprissant. — Tost que l'aube pourprissant Du soleil avant-
couriere A l'atlage gravissant Eut debacle la barriere. Baif. 11, 136.
— Comme le saux ployant cede au palle olivier, Comme l'humble
lavende 2,\x pourprissant rosier. 1583. Virgile, 21b.
Pourtraieur. — J'ai eu affaire avec pourtraieurs 6 tailleurs. 1558.
Rondelet. II, 181.
Pourvoyance. — Joseph coramanda . . . qu'on leur donnast pour-
voyance pour la voye. 1559. ^^ Sainte Bible. I, 39.
Pousse-terre. — Neptune pousse-terre. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 176b.
104 H. VAGANAY, LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE.
Poussotter. — Puis ores il peirist pousso/farif ses" genoux, Qui
sont mignardelets. 1599. Lasphrise, 311.
Poutis. — Un petit cabinet joignant la chambre, et seulement
separe d'icelle par un poui/s fort mince. 1553. Taillemont.
Champs faez, 246.
Pouvrelet. — Ne connoissoit il pas que s'il vous eut a l'heure
Prinse dans ses lacetz sa proye fut meilleure Que de moy
pouvrelet. 1579. Pontoux, 177.
Praesigner. — Le daulphin aime l'homme, luy praesigne la tour-
mente ä venir. 1549. B. Aneau. Emhlevies d'Akiai, 175.
Präs ine. — En autre maniere quant cholere non naturelle vitelline
est aduste au foye ou en l'estomach ou es veines, et est faicte
prasine ou erugineuse. 1542. Canappe. Guidon, "jz.
(A suivre.)
Hl'gues Vaganay.
BESPRECHUNGEN.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. IX, X 1899 [Crönicas y Leyeudas
dramaticas de Espana — Tercera secciön].
(S. Ztschr. XXVIII, 231.)
Sul Rey Don Pedro en Madrid 6 Infanzön de Illescas il M. si trattiene
lungamente, per dimoftrare che questo magnifico dramnia e opera di Lope e
non di Tirso, come primo insinuö l'Hartzenbusch e altri aifermö in seguito
fidandosi di lui. La dimostrazione mi pare cosi limpidamente matematica che,
per conto mio, direi: causa finita esi.^
Secondo il M. poi, il testo piü autentico del dramma h un codice giä
della biblioteca Osuna: disgraziatamenle anche questo dramma ha soflerto le
sollte mutazioni e interpolazioni del Claramonte che anche qui lasciö la spia
di se stesso nel personaggio Clarindo. II codice Consta di una parte antica,
la copertina e i due ultimi fogli in fin dei quali h. la licenEa della censura di:
Zaragoza y Diciembre d 30 de 1626; il grosso del volume h copia alquanto
piü recente. Ma le ipotesi cronologiche del M. a pag. CLXXlli, che la parte
antica fosse l'originale e la parte recente il testo intercalato del Claramonte,
non son sicure, pel fatto che giä quando fu apposta qiiella licenza della censura
il Claramonte era raorto. Esso infatti mancö a Madrid il 19 settembre 1626
(ND.); il che diminuisce ma non toglie la possibilitä che il codice si trovasse
in sue mani e magari da lui stesso cosi confezionato come ora si trova; sarä
in tal caso la moglie Bealrice de Castro o qualche altro erede che andato a
Saragozza, tre mesi dopo la morte di lui, vi fece apporre quella licenza. Ma
questa copia manosciitta non era, in origine, pel Claramonte; essa fu fatta,
dice il M. a p. CLXXiV; por un tal Francisco de Henao y Romani para Juan
Acazio Beral y Bergara. Questo Juan Acacio Beral (nei ND. Bemal) h
tutt' altro che un ignoto. Tratlasi del famoso capocomico Juan Acacio la
cui compagnia fu una delle dodici autorizzate dal Consiglio di Madrid nel
161 5 (tra esse anche quella del Claramonte) e la cui carriera teatrale si segue
per ben trent' anni dal dicembre 1614 al giugno 1644 (SA e ND v. indici).
1 Lo Schaeffer e incerto (v. I p. 159 e II 176) ma propende a quest' o-
pinione. II Paz y Melia nel testo dice del T^llez (num. 1593) ma si ricrede
nell' indice ove elenca questa commedia fra le altre di Lope.
I06 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Sappiamo inoltre che nel 1623 era a Madrid e recitö alla Reggia, (daW Averi-
guador p. 8). Se poi il ms. passasse dall' Acacio al Claramonte o viceversa,
e impossibile dirlo. Comunque e certo questo: il dramma originale h di Lope
e pare anteriore al 161 8 perch^ vi e un' allusione adulatrice pel duca di
Lerma, che cadde in quell' anno. II dramma di Lope cascö nelle mani del
Claramonte, che lo rispettö in sostanza, ma ne alterö la forma coi soliti ri-
tocchi e interpolazioni, bene seasibili pel distacco enorme dello Stile e del
tono poetico. L' edizione del M. riproduce questo testo, per dir cosi, clara-
moniizzato.^
Oltre a questo abb'amo del dramma un altro testo che io chiamerei
tipografico tradizionale. Esso infatti ci h. rappresentato dalle due seguenti
edizioni antiche, e tutte due rarissime:^
Parte XXVII, Barcelona 1633 — ivi e al nono posto (Barr. Cat.
p. 682)
Parte V de comedias de Calderön , Barcelona, A. de la Caballeria 1677
— ivi e al quinto posto — (Barr. Cat. p. 52); s' iutende che h. una falsa
j>arte e il Calderön stesso dichiarö apocrifo il tomo e non sua questa commedia.
Alla Palatina trovasi (Collez. Diferentes Aut. vol. 68) un esemplare strappato
evidentemente da questa parte V, come lo provano 1' attribuzione al Calderön
e la foliatura che occupa i fol. 93 — 116; il che conviene al 5" ma non al
9" posto.
Di questo testo tradizionale il M. non fece, pare a me, un giudizio
adeguato. Sia j)ure il ms. Osuna: el texto mds antiguo (di 7 anni: 1626 — 33;
forse anche pixi, ma e impossibile provarlo): ma che sia anche il piii autentico
h difficile dimostrare. Aggiunge il M.: la lecciön de los impresos es muy in-
ferior, pues si bien es cierto que suprimen lo afiadido por Claramonte tam-
bien lo es que carecen de belllsimos trozos de la obra primitiva. Quest' ultima
asserzione h verissima; ma noi abbiamo a che fare con editori, fuori di Madrid,
cupidi e senza coscienza e, spesso, costretti a prendere da comici d'infima
lega le copie per la stampa, Dio sa come fatte, o per non trovarne altre o per
spendere meno; siecht queste povere commedie (come dice il M. proprio par-
lando della Parte XXVII di Barcellona) abbandonate d la torpeza y la
codicia de faranduleros y tipögrafos de mogollön, andaban impresas de tal
suerte que ya ni de Lope parecian (p. CXXXI). A parte gli errori grossolani
di copialura, facilmente riconoscibiii , queste vecchie stampe per altro non
alterano sistematicamente l'originale: ma lo mutilano senza compassione per
^ E lo stesso testo che da una copia moderna del codice Osuna, aveva
pubblicato 1' Ilartzenbusch nel volume di Tirso della Biblioteca de Autores
esp. tomo V (ed. 1848).
2 Cosi dicendo, non voglio affcrmare che il testo sia proprio identico in
ambedue le edizioni, perch6 io non ho vislo la Parte XXVII il cui unico
esemplare k. a Madrid. Perö il M. cita da essa, a pag. CLXXiv — v, una
quarantina di versi e in quetti non c'6 la piii lieve Variante con 1' altra edi-
zione, siecht possiamo ritenere trattisi di un testo solo.
II Paz y Melia (num. 1593) cita una edizione anche piü antica delle due
sunnotate: Doce comedias de lope . . . y otros autores . Barcelona, 1630; ma
questo volume h ignoto a tuiti i bibliografi del Teatro spagnolo, e deve
trattarsi di un equivoco. C e veramente un tomo che risponderebbe a quest' in-
dicazione (Barr. Cat. p. 707), ma esso non contiene 1' Infanzön de Jllescas.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. IO7
farlo capire entro i limiti prestabiliti dall' editore tipografo. Tutt' al piii,
quando la mutilazione lasciava un distacco troppo stridente, aggiiingono una
redondilla, una qidntilla, una strofa di polimetro (e il caso segnalato dal M.
a p. CLXXiv) per rappezzare la lacuna. Abbiamo insomma qui il testo pri-
mitivo ma mutilato senza pietä e senza intelligenza, con pochi versi aggiunti
qua e lä (e si capisce che versi!) per raunare alla meglio gli sparsi tronconi.
Non e esatto che queste stampe suprimen lo ahadido por Claramonte , se
bene il M. non pensi quanto concede questa fräse al valore del testo tradi-
zionale; non lo sopprimono perch^ non lo conoscono; e far loro troppo onore
il credere che, conoscendolo, avrebber avuto la finezza di espungere dai versi
e le scene di Lope quelli e quelle di Clarindo\, lo avrebbero stampato tal
quäle. Invece venne alle loro mani un testo non claramontizzato , e sebbene
o giä prima di loro o per cagion loro sia ridotto a tristissimo stato, esso
rappresenta perö gli avanzi della lezione originale. Viceversa sono testi siste-
maticamente rifusi quelli che passarono per le mani del Claramonte; egli ri-
tocca, sopprime, aggiunge personaggi e scene: e queste modificazioni, sia pure
che s'ha a fare con un uomo di poca o punta coscienza, eran pur sempre tali
da licenziarlo a far passare i suoi raffazzonamenti per opere proprie, e a questo
Infanzön de Illescas, arrotondando il titolo con : El Rey Don Pedro en Madrid,
aggiungere con Candida spudoratezza: Comedia famosa de Andres de Clara-
monte. Eppure testi sifFatti bisogna prenderli quali sono perche ridar loro la
forma originale e impossibile.
Perciö io credo utile, anche perche si tratta di uno dei piii bei drammi
del teatro anlico spagnuolo, comunicare tutte le varianti del vecchio testo
stampato. Anche a chi non accetti il mio punto di vista, non dispiacerä, averle
come materiali di critica. — Pag. 478. i. 49: Mentiras del tiempo son —
57: Cuando durmido lo hallö — 59: Htiyendo desta m. — 2. 5: A muy
buen tiempo has venido — 9 : Ale abraso y me burlo en e. — 12: Son es
(sie) las flores estr. — 15: Tu solicitando auroras — i"]: lo atinado —
22: que SU — 30: purpureas horas — 38:
Elige las soledades.
{Dice dentro el rey Don Pedro)
Rey: Valgame el Cielo.
Elv. Que es estoP
Bu. Un mon'itruo q al rayo imita
al llano se precipita
espumoso y descompuesto.
Gin. Quien lo governa le ha puesto
las piernas con tal valor
que muerto cayö.
Elv. Favor
le demos.
{Van a socorrer el Caballero. Rey de detiiro:)
Rey: Desj'a rretallo
tengo.
Bu. Ya es muerto ecc.
Pag. 479, 1. 9: Tomad envainad la espada Limpiale el polvo, Ginesa. Rey:
Conmigo la mucha priesa Turba ecc. — 24: Elv. Hizoos el caballo mal?
I08 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Rey: No hay desacierto fatal Que a mi atropellarme pueda — 35: Hice
que — 2. 12: El culto (sie) nias vivo — 16: Llatios hard — 27: Que pre-
mios espera delP — Rey; PorqueP Gin. Porqiie ingrato y cruel — 41 ;
turia fiero — 45: bizarro y hermoso — 52: De que Ja — 54: Alto atr.
— p. 480; I. 32: Ginesa: No pretendas saher mas — 35: Rey: Ve a pre-
venir el caballo — 45: Y ansi paedes consolarte, Que es äborrecerte amarte
Y amarte es äborrecerte Bu. Pues miiera yo ab. Si en ello estriba mi a.
Elv. Äborrecerte es favor Bu. Quien viö favor en olvidop Elv. Tu que
desdichado has sido. Bu. Pues triunfe assi un desgraciado ! Elv. Mas
■Dale — 2. 4: Ilustre podeis — 7: Que se engendre en desengahos Que
agravios del alma son, Y amor que es habito y acio Del entendimiento,
no obra Con ellos. Elv. Dellos me valgo Pues los hay para los pobres.
Rey: Y hay Rey que säbrd vengar los — 17: Sus virtudes inf. — 25: La
tendrJP — 30:1^ sois vos — 45: lo airoso y bizarro — 46: Con lo glorioso
— 50: Cuyos alb. pa. — 55 : •S'^ escuse — 57: Siendo por montes y llanos
Tal vcz Monarca de ov. Tal vez Sirena de gansos — 61 : Este mancebo —
p. 481. I. i; con el tiempo — 8: pues pasaron — 12: los cotos — 21: destos
mo7itiS — 22: destos campos — 26: Provisiones y mandatos — 35: Se ad-
mir 6 en mi rostro nn dta, Ocasion de mis agravios, Quen en la humildad
la hermosura Es el fnas fiero contrario. Iba ecc. — 43: en su plata —
46 : Venir con — 48 : Delantal y cuerpos saco — 5 1 : patenas ricas Llevo,
entre cuyos espacios Alis dedos estremos fiieron, A ser de cristal mis manos.
Sobre la esp. ecc. — 57: Que solicitaba el viento En olas de oro anegarlos.
La tnantellina de seda Cubierta de passamanos En quien asombros de fino
Lograr pudo ecc. 2. 2 — 5: mancano — 8: Humilde por lo p. — 12: De /.,
adquiriendo — 19: sin recato — 20: Ya poderoso con fieros, Ya con ternezas
blando, Hurtöme al gusto las h. Negöme el tiempo los ratos — 26: Durö el sol
— 29: Este dia — 32: Apenas del, cuando veo Su alboroto y desacato ;
Engaharme poderoso Pretende solicit. — 37: deshonor — 38: Quiero picar
al jumento — 42: Llorando templarlo pienso Y mas lo enciendo llorando —
44: tales aprietos — 52: Porqud quien en el peligro No es eloquente y no
es sabioP — 57: Da en los capitolios altos Sigue deidad q.t.i. Que yo
entre llanezas g. Herrn, q. es de sueilo Tirania que es de paso Vanidad
ecc. — p. 482. I. 3: Te7ne, — 7: Sangre igual bebe en mis ofos Sin ver
que es groser 0 el vaso. Per mite ecc. — 10: ^j retrato — 12: incanto —
13: Uita armonia parecen — 17: Almas de plata se fingen Las ecc. —
19: Vida es — 20: Potnpa es — 21: Las tortolillas ya espumas Ya c. de
nieve b. Arrullos se dan a besos Sin hacer del Fenix caso. Todos en su
especie ecc. — 33: Pues siendo ansi — 36:
O porque el mundo animando. (sie)
Mas prodigo esposo tejtgo
Pues que yo con dl me caso
Y oy de Toledo le espero
Que fue a sacar los recados».
Entre estas y otras razones
La Cruz del lugar tocamos,
Y aunque es demonio, 710 pude
OBRAS DE OPE DE VEGA. lOQ
Con ella de mi apartarlo.
Llegö a mi casa ecc,
52: malicia a los — 53: ^^ silencio — 57: Fuese y la siguiente noche —
59: a la aldea con tropas De mogos ocasionados Y contra mi resistencia
Airevido temer arto, Soberbio barbaro loco, Sin Dias sin ley sin recato.
Sin decoro sin piedad Llegö . . mas hable el silencio Que yo la voz aco-
bardo — 2. 13: Ya no hay que callar ; Sehor — 17: todo executorias —
23: Postro nuestras bar das pob res — 26: las manos — 28: Siit que puedan
reportarlo — 36: Dejan como un sol im plato — 37: mand de — 38: Crep.
entre el nombre De m. — 46 — 47: mancano — 49: Puäo la cölera tanto
Que contro el vil gaticida No pudo venirme amparo Ni ecc. — 54: AI
fin a un tiempo, Senor, La dos sin — 56 — 57: mancano — p. 483. 1.3:
Persignando U7i rostro , queda El vezino persignado, Que pudo el fiero
rebes Tev.cr filos para entrambos. Armose el pueblo ecc. — II: Los alcal-
des acudieron A pr. mas — 15 — 18: mancano — 19:
Solo alil en el sacristan
Hizo un patente niilagro:
El quäl tenia prendido
Con nudos el espinazo,
Y le dejö como un huso
Gentilhombre a puros palos,
Fuimos a buscar justicia
A Toledo y no la hallamos,
Que aun en Toledo estan
De oir su nombre temblando.
Los Merinos son su gusto
Los pobres son sus esclavos
Los clerigos sus ministros
Los ricos sus tributarios,
El de toda esta comarca
Es el rey y el dueno, tanto
Que a un cauallero en Toledo
Que se esta\bcL\ desposando
Con una senora hermosa
Y rica, se la ha quitado
Y a pesar suyo y del padre
Con ella oy se casa, dando
Ocasion a que el reyno
De Toledo y sus vasallos
Digan a vozes que el Rey
Es piadoso con los malos
Y con los buenos Cruel.
Rey No hables fnds. ecc.
44: Cuando todos en ella se hazen rey es — 46: Se confunda en cruel —
47: tantos modos — 54: Un sol es Alagestad y es monarquia — 55: ^ ansi
solo Casiilla aclame un dueno — 61: Cavallos apercibe — 2. 3: son parole
del Re: Hoy celebra sus bodasP — 7: Illescas disponia — II : La que del
IIÖ BESPRECHUNGEN. A. RESTORl,
tnisftto tdlamo — Dopo il 13: Rey: Ya su castigo entahlo, Barlara, no
hables mos. Gin. Verdades hablo. Rey: ^«1? inf. es e. Loco estoy, v.
Dios ! E 1 V. ^ que os apreste Busto el caballo vamos. Rey: Vaya Busto t.
Elv. T. estamos, Aunque aqul, este en. — 27:
Porqiie soy su privado.
Vengarete del vil, 0 fuerte hado.
Hoy verd ese hombre loco
Quien es la Magestad que tiene en poco.
Y de otra suerte fuera
Si a la espada la ley se remitier a.
Aparece una sombra ecc. tutta questa scena manca
Vive Dios!
(Sälen Don Juan Don Alonso y Fortun de Camino)
Fortun: Gran senor.
Alonso: Senor que es estoP
Fortun: Tu a pieP
Alonso: Tu sin colorP
D. Juan: Tu descompuestoP
Milagro hallarte ha sido,
Rey: No digais que el rey soy.
Fortun: Algo ha tenido.
Alonso: Qu^ severe.
Fortun: Que grave;
Aun en el mismo su valor no cabe.
Rey: Ha llegado la reinaP
e vedi il seguilo a pag. CLXXiV: dopo . . . moneda de Castilla seguita con
l'ukimo verso a p. 484. I.: Algo le ha sucedido ecc. — 2. lO: Los Campos y
Vegas FL y v. Perdidos de amores Con ecc. — 15: tan gloriosa — 16:
Vino el placer viene a ser Y pues — 23: En el placer — 24 — 26: mancano
— 32: Tan cansada y vil ed 6 guasto il v. — 34: dopo: forzado. Tello: Esta
es inadvertencia y demasla. Que necia! ecc. — ^b: y la prudencia — 47:
Que pensard — 53: Que esto se haga en Castilla! Fernando: Calla.
Leonor: AI cielo Deste rigor y sinjusticia apelo — p. 485. I. 5: DueHo
soy de sus — 8: Nubes me dan — <): de alcorza — 13 : Loca y gentil sus —
15: Que en ab. de la, el tiempo (sie) — 21 : hijas del Dios men. — 23:
Bordan la — 29: Que entre zafiros le volviö — 34 — 41 : mancano — 44: " su
antiguedad — 45: Que Pelayo por mi cobrö su silla — 46: que coronara
— 52: Quien son los Garci-Tellos — 59: Soy la veneracion de aquesta tierra
No hay a mi antoj'o — 2. I : Lisonja es de mi voz quanto le agrada —
3 — 12: mancano, e invece: Mi renta son mit doblas, soberana Mi-voluntad;
quien llora si esto ganaP — 14: No solaniente es — 15: Sino essencia — 19:
Priuilegio en su casa y su d. — 26: Y licencia para entrar Estd aguar-
dando. Leon. Si el cielo A D. R. me embia — 33: Mas no osard — 34:
AI rigor deste soberbio. Tello: Cuando se impide en mi casa Entrada a
nadieP Entre luego, Que hoy para todo es dia. Sentaos y dadme ecc. —
p. 486. I. dopo linea 6: Rey: Dadme, Senores, las manos. Tello: No he
de oille descubierto Cübrase hidalgo ecc. e mancano 8 — 31. 41: Grosero
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 1 1 1
he and. Mas perdone lo grosero Por desposado. Cordero: El escano
Ya ecc. — v. ultimo: tengo Solamente, que es la mia Y la que o. mi s.
Una elegid de las dos. Rey: Alte rar la ley no quiero ecc. — II passo
da 2. 20 a pag. 487. I. 16 e malamente ridotto cosi:
Rey: Ya de colera reviento,
Vive Dios que estoy por dalle
Con el escano: tnas vengo
A moderar la grandeza
Sin arriesgar el respeto,
Que estos de cruel me infaman
Teniendo tal sufrimiento
Por quien soy, que viene a ser
Piedad la crueldad con estos.
Tello: Aiinque essa presencia y falle
Lo que es nos estd diciendo,
Quien es el senor hidalgoP
Rey: Es en Cördova Azevedo
Mi padre.
Tello: Es lucido hidalgo
Y un estirado escudero
De mi casa. Y donde pasa P
Rey: AI rey me hacen seguir pleitos
De honor y de calidad.
Tello: Presto en Madrid lo tendremos
Con Dofia Maria.
Rey: Ya
Que estard en Madrid sospecho.
Tello: Que ya estd en Madrid?
Rey: Bien puede
Ir Vuessa Merced a verlo.
{ap.) Que haya en Castilla estos hombres
Sin darrne a mi cuenta dellosP
Tello: El pasard ecc.
Pag. 487, I. 21 : En mi casa los festejo. Dopo il v. 24 tutta questa fine
d'atto e rifusa col doppio scopo di accorciare e di altenuare 1' umiliazione del
Re; il che dal punto di vista dell' effetto drammatico h una stupiditä. Clara-
monte, che conosceva le risorse del palcoscenico, s' e ben guardalo dal toccare
questi punti; anzi forse ha abbreviato i versi che il finto Azevedo dice in di-
fesa del re, per esagerare l'effetto. Insomma 1 primi versi della rifusione che
segue e parecchi sparsi altrove mi paiono genuini; ma molti altri sono miseri
rappezzi:
Hospedb mas de dos veces,
Mas en el el rey Don Pedro
No entrar d si le acompana
Dona Maria.
Rey: De no hazello
Su garganta no aseguro
BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Vive Dios.
Tello: Yo la defiertdo
Tanibie}!: qite antes qiie la corte , .
Rey: Hahlar con los reyes menos.
Tello: Häblar hazen quando dan
los reyes tan tnalo exernplo.
Rey: Por premios o por castigos
Los reyes, malos y huenos,
Dios a los reynos los da:
Y si al mala no debemos
Imitar por si, por Rey
Debemos obedecerlo.
Basta: ved que es mal sufrido
El rey, y se que a no serlo
Os matara a cuchillados
{levdntese)
Vive Dios . . . Mas descompiiesto
Estoy: perdonad que ha sido,
Senor, generoso afecto
De vasallo.
Tello: Y yo lo soy
Y lo he de ser, y me precio
De leal mos que ninguno
Y diganlo mis abuelos
Y mis padres, y lo ilustre
Del solar de que deciendo.
Rey: Quien lo dudaP Mas los nobles
Deben hablar con mas tiento
De los reyes. Mas dexattdo
Esto para mejor tiempo
Fue la causa de besaros
Las manos ver en el pueblo
Tanto alboroto, y pensando
Que era el andar tan rebuello
Prevenciones a su Rey,
Que era[n) Senor, me dixeron
Para las felices bodas.
Que logreis siglos inmensos
Coti tal senora.
Leonor: Ya en mi
Lo han sido los pensamientos,
Que vendran a ser los diasP
Tello: A esta comarca le debo
Tanto amor.
Rey: Dicen que en ella
Vuessa Merced parte el cetro
Con el rey.
Tello: Acä conocen
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I Ij
Por la firma y por el sello
Solo al Rey, y algunas veces
Es con mi consentimiento.
Rey: Hay tal desvergiienza? Ya
Tiemblo de escucharlo y tiemblo
De mi mismo.
(Elvira Busto y Ginesa . Dentrd)
EIv. Dare voces . .
Tello: Cor der o, mira esse estrucndo.
Elv. AI rey y a Dios.
Cordero: Donde vais P
Elv. Vamos a per der el seso.
Tello: Echad fuera esas villanas
Hay mas loco atrevimientoP
AI estrado de mi esposa
Se atreven.
Elv. Los sacrilegios
Se atreven a Dios, y aqut
Yo al sacrilego me atrevo.
Restituyeme 7ni honor.
Gin. Y tu el honor, o el pelle ja
Cordero burdo has de darme.
Bu. Valgame el Cielo, que es estoP
El honor, dixo . Este ha sido
El favor en el desprecio :
Ya desenganado estoy:
El desengano me ha miierto.
Tello: Hechadlas fuera o matadlas.
Cordero: Salid, ri/lanas.
Gin. Ah perro.
Tello: No acabaisP
Rey: Por ser mugeres
Las disculpad.
Elv. Caballero
Amparadnos.
Rey: Solo aqut
Puedo ampararos con riiegos,
Si acaso teneis razon.
Gin. Y como que la tenemos.
Tello; Yo lo confieso tambiert,
Y puesto que lo confieso,
Que pretendesP
Elv. Iinpedir
Tus bodas.
Leonor: Yo las disuelvo
Si gusta Tello Garcia.
Tello: Si todo el poder del suelo
Y el mismo rey lo mandaran
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
114 BESPRECH NGEN. A. RESTORI,
No podrias disolverlo.
Y a esse viL que ianto estimas
Y a que yo tanto aöorrezco.
En casando7ne he de hazelle
Pedazos.
Rey: Que esto consientoP
Mas tiempo tendrd el casttgo.
Don Fern. No soy noble pues no muero
Dando a Leonor libertad.
T e 1 1 o : Antojo que horrible y feo
Juzga agora la razon,
Que el amor todo es defectos,
Me hizo en esta mujercilla
Malograr los pensamientos.
Cordero: Y a mi en esta.
Tello: Basta loco.
Cordero: No lo soy pues me arrepiento.
Tello: Mas ya per el disparate
Todos los aiios ofrezco
Cuatro mil maravedis.
Cordero: Y yo que peqiid en lo mesmo,
Docientos maravedis
De mi racion le prometo.
Gin. No me contento con mil.
Ely. Mi honor pide mayor precto
Y ansl quexareme al rey
En Madrid.
Tello: Vera que aprendo
El rey del.
Rey: Dice muy bien.
Elv. Por el buelvesF
Rey: Por el buelvo ;
Idos villanas.
Tello: El rey
Como rey pudiera hazello,
Mas no conio hombre coinun
En campana: que el respcto
Poderoso y soberano
Haze al rey, y no el esfiiergo.
Y assl si conmigo el rey
Peleara cuerpo a cuerpo
Como hombre, yo le hiciera
Que lo heroico de mi pecho
Conociera a cuchilladas.
Rey: Yo de esse valor lo creo,
Mas los reyes no pelan,
Aunque dizen que el rey nueslro
Que es bizarro.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 1 1 5
Tello:
En qiieP En rnatar
A un clerigo de Evangelio
Y a un mtisicoP
Rey:
ToJos son
Hombres.
Tello:
No son.
Elv.
A Dios dejo
Mi venganza.
Gin.
Y yo a mis manos
Rey:
Echadlas fitera.
Elv.
Traemos
Mtiy genta padrino en vos.
Gin.
Tal le de Dios el remedio.
A esto nos tnixoP
Bu.
Ay amor.
Todo soy barbaros celos.
Dave muerte al Infanzon.
Leon or:
Padre y sehor poned fuego
A esta casa: hablad al rey.
Don Fern.
Paco favor hallaremos.
Rey:
En buena opinion estoy.
Elv.
Justicia.
Gin
Justicia.
Elv.
Cielos
Vengadme deste tirano.
Co r dero :
Digan, qne mal les han hechoP
Tello:
Mis bodas cesen por hoy
Que es todo azares y agüeros.
Le onor:
Ah si fiiera el plazo eterno.
Rey:
Ofendido voy.
Tello:
Las bodas
Aguardareis.
Rey:
Este necio
Vera si es cruel o si es j'usto
En Madrid, el rey Don Pedro.
Atto Secondo. Pag. 490. I. 8 — 13: mancano — 23: Ved si alguno pide
aud. — 31 : Quieit sois y que pretendeis P — 34: Sehor ... si . . . yo ...
Rey: Sosegad. — 49: Alld se iie — 2. 2: lee: Sirve el alferez Luxari Diez
anos . . Donde P Alf. En fronteras Diferentes , y hoy las iras Resisto en
las Algeciras De las Alarbes banderas — 20: que a mi me ve Ha de ir
tan — 29: Tente, o vive D. — 32: Quiero los sold. yo: Dale den doblas.
Alf. No en vano Te tiemblan los Moros. Rey: Esto E^ por que en faccion
0 en puesto Veais que yo os dl la mano. Alf. Rayo sere. ecc. — p. 491.
I. 10: Que evito la dilacion — 30: No hayais miedo que los haga Por que
quien recibe y p. — 35: Que se quexan las esp. — 37 a 2. 39: mancano.
Fortun: Ya ha llegado ecc. — 43: Desvaneciöle el papel — 51 : han vesiido
— p. 492. I. 1 : Este barbaro, e. l. El seüor que tiene en poco — 3 : Llegase
1 1 6 BESPRECHUNGEN. A. RESTORl,
Biisto e in utto 1' atto dove parla Don Rodrigo e invece messo Busto —
24: Que se resolviö en forzalla. Rey: Si no siipisteis guardalla De guten
venganza p. — 34:
Es dueno de la muger.
Bu. Pues airevereme P
Rey: Yo
Me a(>-eviera.
Bu. Y yo fjop
Rey: Jqui
Don Pedro os dice que si
Y el rey Don Pedro que tio.
(vanse todos y queda Busto)
Bu. Mis temores saca a plaza
aunque animoso ?ne dexa,
como valiente aconseja
y como Rey amenaza.
Alentando mi valor
Hoy me dan por escarmiento
Su valor atrevimiento
Y SU justicia temor.
Desde que el trage miide
Y de Leganes sali
Mi amada Elvira no vi:
A buscarla volvere.
Pero que miroP No es esta
Y ya en trage de sehoraP
Pues dexa el de labradora
Su mudanza manißesta.
Tu, Elvira ecc.
2.6: Rosas desmiento — 20: Turbar mi fr. — 31: Pues aunque el rigor
— 33: el senlir — 56: Y ansi en mi triunfo ha de scr — 58: ^/ infierno
cl esp. — p. 493. 1.2: si esperar esp. — 18: Siendo consuelo — 19: Erais
del a. — 24: Matarele — 33: Mas desta suerte adornados — 35: ser esposa
■ — 39: Des. poderosa — 41: alc. de seda — 42; Pompas de Sidoti y T. —
44: tomillos Donde al alba tantas voces Nuestros corderos escritos De
versos, que Dios entiende Eran sus elogios vivos Gozate ecc. — 46: entre
riscos — 54: Una sola voluntad Y un — 59: tus palabras h. — 60: En
tanta — b\\ lo hizo — 2. 2: Barbara accion div. — 4: De pod. atr. —
10: Ob. desatinos — 18; alivio. Busto: Animoso en tu consejo Y en tu
favor prevenido Desesperado y celoso Sere las cosas que has dicho. Elv,
Y entonces ecc. — 20: Que hoy si eti — 21 : Siendo mi gulän — 24; te
busco Buscando. Elv. Quien te ha v. — 35: Sin las leyes destos trajes
— 37: Sus glorias no — 44 — 48: Toda alboroto y ruido Si nunca toca al
honor A rebato en los peligrosP De que sirve aquesta cosa De päbon de
ojos dormidos Y esta ecc. — 52: Aunque le — 54 e 55: fra essi sono in-
serli questi: Una alcachosa parezco Toda cdscaras, o libro Que sus hoj'as
reposadas Enfada a quien le ha leido — P- 494- '• 10: Le imag. — II — 19:
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I I 7
mancano — 30 — 33: mancano — 35: sale Fortun e sempie invece di Don
Juan, come al solito, piü oltre, Busto in luogo di Don Rodiigo — 52 — 54:
mancano — 57 : Porque el pretnio me ofrece — 2. i : Juntamente el castigo
— 9 — II : mancano — 15: Postigo a mi? que errores, Postigo a un InfanzonF
Dezid senores AI Rey que a mi las puertas Siempre me dan ecc. — 33
35: mancano — 42: Bien pareciera — 43: Traellos des. — p. 495. i. n —
15: mancano — 19: manca — 21 — 24: Que es cogerp Esta es ?ni espaJa
De quien aun !os reyes tiemhlan . Ricohombre soy en CastiVa — 27: Su
hermano, aunque a mano izquierda — 28 — 2. 30: mancano — 34: ^ los
cuartos dela rey na; Y que vos aqui quedeis . Leonor vemd. Leon. Vov
contenta ecc. — p. 496. I. I: continua Cordero: En la rato7iera estamos
No hay sine tener paciencia . Esta es erden del Rey, calla — TeUo: Del
rey son tales afrentas Vive Dios. Cordero: Chiton. Sale Don Alonso
ecc. — 23 — 27: Fortun: Que tifano que va: el saldrd Si agora tan feroz
entra. Tan himiilde que aun la sombra Del rey a temor le mueva — 32:
manca — 34: Cordero: El rey gasta linda flema . Echo ecc. — 44:
De Castilla la jzobleza — 50: Hasta en los tapices ■ — 2. 15: Rey P Hoy a
casar nos condena. Tello: Calla loco, a tni f orzarme P A mi casarme con
ellaP Vive Dios. Cordero: Pues ecc. — 31 — 40: Que no ha venido Ginesa
Con ella. Fortun: Aquel es el cuarto Donde la rey na es esper a, Cor-
dero: Que grave pasa — 41: Dos 7nil Infanzones — 42 — 43: Quiero para
que nos mire Hazelle dos rev. — p. 497. I. 4: En todas partes. — 13 — 15:
Mas que nos ensenan En otra pieza retratos Si no nos ensanan dueiias
— 16 a 2. 50: mancano — 51: sale D. Alonso con Tello y C. Don AI.
Aqui ecc. — p. 498. I. 3 — 8: mancano — 9: Tello: Si las puertas de pa-
Idcio A cuchilladas se abrieran No h. p. c. Yd en todos sus cuartos —
19: Calla, que — 21: dices, ya abreit de — 22: di qui a 2. 3 la scena e ri-
fusa cosi:
Tello: Ya tne turbo y me acobardo.
Cordero: Humilde los pies le besä,
La necesidad es cuerda.
Con notable magestad
Sale a verte: al fin grandeza
Real.
{Sälen el Rey y Fortun y muchos)
Fort. Lugar, plaza.
Tello: Ay Dios,
El rey es el que en Illescas
Estuvo en casa.
Cordero: Bien dices,
Diote por tu misma treta ecc.
2. 19—24: mancano — 32—44: mancano — p. 499. l. 9: Gran senor os —
16: Abiendo ganada — 17: siipr. potestad — 23: Vuestro gusto haceis razon
— 24: Vos el honor y op. — 26: En vuestras m. teneis — 32: Dueno en
— 33: Del dn. — 36 — 39: Que en campanas senaladas O cuerpo a cuerpo
los dos Si el rey rinera con vos Le dierais mil cu. — 43.- Por mas valientes
que sean — 46.- Mi p. que os esfimö — 50 — 61 ; mancano — 2. lO: Quien
I 1 8 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
prudente serä P qiäen euer, — II: Mi imprudencia — 15: Calla seuor, y
haz — 22 — 29: mancano — 30: Sälen Fortun, Elvira ecc. — 46; Picadillos
de pastel — 48: Volviö Dios por mi op. — 50: Yd mi de — 53: Hoy
vil, moriräs colg. — p. 500. i. i — 32:
Elv. Mi gloria en tu muerte estriva.
Leon. Yo que te mafen pertnito.
Gin. Sacrilegio es tu deliio.
C o r d c r o : Fue de las texas arriba.
Que esto sufrasF
Tello: Que he de hazer
Si del rey sus voces son?
Cordero: Tu eres el bravo Infanzon?
Tello: Ya lo que ves llego a ser.
Fort. Que respondeis a su altezaP
Tello: Que Tello Garcia soy
Y que en ellas viendo estoy
Su magestad y grandeza.
Fort. Pues hien podeis entender
Si llegdis a conocellas
Que el rey contra vos en ellas
Constituye su poder,
Y ansi ecc.
34 : vida 0 vuestra — 40 : Pues que la n. — 50 — 54 : Tu que hasta en los
campos En quien llora Octubre En romeros verdes Lagrimas agules
Iliimildades rindes Llanezas desiruyes Sin dexar en ellos Virtud que no
injuries Tu, al fin ecc. — 2. I — 42 :
Ya has llegado al tranco
En que de ti triunfen
Porque ay rey que pucde
Lo que yo no pude.
Hoy maldades tantas
Sin que las disculpes
Quiere Dios q pagues,
Que promesas cumple.
Tus delitos quiere
Que el pueblo divulgue
Porque los pecados
En almas se esculpen.
Ya te da. tyrano
Hombres que te acusefi,
Mujeres que Hören,
Leyes que te culpen,
Poder que te venza
Verdad que te ofusque
Cetro que te postre
Y Rey que te juzgue.
Tello: Ah villana: 0 monstruo infiel.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I IQ
Lcunor: Sa lici>ior la hace Jcscompuesta
Conto a }ni.
Cordevo: Veanios si esta
Haze tambien sii papel.
Attnque ins ecc.
48.' Infanzon tirano — 53: Inspirarte pudo — 54: A iinpedh- — 56 — 59:
mancano — p. 501. I. 3 — 4: Los mas tiertws lazos Los mas dulces nudos
— 13: Cor, le diste — I4: AI ■villano assumpto — 16: agravio — 17: Perd.,
y por — 21 fino a pag. 503. i. 42 :
Robasteme el cuerpo
Y quisiste injusto
Ser tambien del alma
Poder absoluto;
Pero ya itrano
Mi venganza trujo
El cielo en un rey
Qiie a ntis pies te piiso.
La justicia tiembla,
Teme su disgusto,
Y si te mataren
Culpa tus descuydos.
i^vase)
Tello: Que esto permita su Alteza.
Fort. Aimque estos rigor es sott
Tevted mas esta prision
Que aspira a vuestra cabeza.
Venid.
Tello: Doiide me llevais?
Fort. A una torre de palacio,
Del suplicio breve espacio,
Por que ya a la miierte vais.
Mirad sehor lo que importa
El sujetarse a la ley.
Tello: Por confiarme del rey
La cabeza al fin me importa (sie)
Mas si del no 7ne fiara
Y esto fuera de mi a el
Aunque es Don Pedro el Cruel
Yo se que no me matara.
Mi valor me ha condenado
Que en mi le cansa y fastidia :
Assi me mala de envidia.
Fort. Vos moris de confiado.
Venid vos.
G i n e s a : Si soy servido
No vaya con tanta priessa.
C o r d e r o : Hay tambien ser man, Ginesa F
BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
Gin. V sermoft de convertido:
Lengua de gitano
Labia de andaluz
Pecho de alcabala
Y alma de takiir,
Quinola de cubas,
De tinajas flux,
Mucho San Alariin
Y tnas Sahagun,
Gato de mi afrenfa,
Pues por tu inquietud
Lenguas de texado
Le hart hecho comun,
Quien commigo hiciera
Lo que hiciste tu?
Laminas son quejas
De tu ingralitud.
Culpente en tal noche
El Norte y el Sur,
Aunque te acredite
Ml sayuelo azul.
Que cosquillas te hizo,
Falso, mi virtud
Que la malpariste
Sin sacalla a bizt
Era en Legands
Mi honor un almud,
Ya del no has dexado
Un qtiartillo nun.
Ser de tantos yerros
Quisiste abestruz:
Ven a hazellos i'oces,
Homo del Padul,
Mas ya Dios te ha hecho
Alma de un baul,
Lage en quien no esperes
Lacayo Acabü.
A hazer cabriolas
Saldrds sin laud,
Pues tengo en Don Pedro
Iras de Saul.
Antes que te arroj'en
Te quitefi la cruz,
Y el pt/eblo te niegue
La piedad comun.
Y si Avemaria
Te rezare algun
Piadoso, se que de
OBRAS DE LOPE DE VEGA.
En el Ventris tu.
Cordero:
0 mal texazo, Ginesa
2e de una furia infernal.
Gin.
Si lastima y no hace tnal
Poca maldicion es esa.
Cordero:
Espiritu 0 tentacion
Que triste fin me promete.
Vete al infierno.
Gin.
Y tu vete
A morir de giganton.
( Vafise. Säle el Rey y los devias,)
Rey:
Queda aquel loco cn la torre?
Fort.
Y en ella a entrar o salir
Registran veinte monteros
El atotno mas sutil.
Rey:
Aora sabrd que hay Rey.
Fort.
Bien reportado le vi.
Ya SU Alteza retirada
Queda; bien puedes salir
A rondar, como acostumbras.
Rey:
Pues de color me vestid.
Que noche hazeP
D. Alf.
Apacible
Y Clara.
Rey:
No es para mi.
Que en las noches tenebrosas
Soy del silencio adalid.
Fort.
En que entretenella quieresP
Rey:
No se: mas, traedme aqui
Espadas negras.
D. Alf.
Ninguno,
Seiior, se atreve a esgrimir
Con Vuestra Alteza,
Rey:
PorqueP
D.Alf.
Por el respeto.
Rey:
Gentil
Escusa de miedo.
Fort.
Quien
No ha de respetarteP
Rey:
AI fin
Si hasta aqui ecc.
Päg- 503- l- 45- Resuelto airoso y gentil — 47: Me ha de enojar, pues —
50: Cobarde debo — 53: lucir . Vive el cielo que me holgar a De haber
nacido hombre vil Con el valor que oy me ilustra. Fort. Espadas (leties
aqui. ecc, — 2. 13 — 18: inancano — 22: La espada llevo en la m. — p. 504.
I. 10: Gigante de e. t. — 12 — 23: mancaoo — 28: Yo estoy — 29: Que
la — 38: Espiritus y demonios — 45 : Si. Rey: Qnien soyP — 46: Sombra:
Quien serd p, — 50: Si. Y yo Quien soy P Rey: Utia imagen vil —
122 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
2. 3: ine fernes r — 5: No porqtie el nie teme a mi — 10: Los golpes que
me has de dar Y los — 19: yVö h. c. en que of ender, Todo es fantastico
en IL — 31: loco Querubin — 34 Sonibra: Yo a ti Ja luz . . . Rey: Ah
coharde! ecc. e i versi 35 — 36 sono intercalati fra 45 e 46 — 47: Don F.
Don y. oid! — 49:
Don Alonso!
(sa/en)
D. Alf. £1 rey da voces,
Y estd sin luz.
Rey: No me oisP
Fort. Luces.
D.Alf. Hachas.
Rey: El infierno
Tiemhla, fantasma, de mi.
Fort. Que es esto, senorP
Rey: No es nada:
Tomad la vela, y venid.
Atto terzo. Pag. 505. 1.22 — 41 : mancano — 44: dopo questo c' e: De
que SU alti-vez se adorna Y for qiiien el pueblo lo ama. — 47 : Aqui no
hetnos — 2. 4 — 10: mancano — 12: Alfin ma. se dize — 13: Que la cabeza
le cortan — 14 — 19: mancano — 21. Elv, Ya sale el rey. Ten piedad.
Leon. De ii npr. a ser p. Elv. Mas -valgame ecc. — p. 506. I. 4: Des-
vanecido en sus — 8: si ya no me — 14: Ä altera en quimeras locas —
15: Ni admite ilusiones v. — 17: Fantasmas con que pretenden Ttirbar
viis acciones todas Mis herinanos que e7i encantos Y en hechizos te pro-
vocan Mas v. Dios tcc. — 27: Don Fadr. en Filomela — 31: Con religion
de que — 47: Que pretendeis — 58: ya os postran — 2. 5: destas alf. —
22: dopo questo: juniamente Hazed poner en la horca El criado que le
imita. Elv. Perdidas ecc. — 42: Somos en salir con v. — 46: v4 si se
agravia, que Consta — 50: dopo questo: Yo he de ser just iciero Que esto
a Castilla le importa — p. 507. 1,8: que lo — 26: su sombra — 31: Rey:
Y el la c. c. R. Dadme ecc. — 55: Aqul iienes lo que pides — 2. 2 fmo
a p. 508, I.: capa de color: mancano — p. 508. 2. 8: la dignidad — 13: Per
SU criado inoriri — 17: El que — 20: rnata por su nombre. Rey: 0 lo
que debe al advertencia el hombre! — 33: El infanzon, qiiitadas las pr. —
37; el pueblo — 52: De danzar la pabana — p. 509. 1.4: Tened — II:
que en oilla se entretiene — 14: nos convier.e — 20: que con el saUs s. —
2. 7: lerne — 29: Que embidia y odio entre hermanos? — 40: Necio y filo-
sofo — 41 manca fino a pag. 510. I. 7 — 10: manca — 12: Por que de ti ansi
— 27; Copia de la muerte ha sido — ^y. ha transf. — 44: va al recado
— 49: Pues Don Pedro te mata — 21 : en la villa las — 5: dopo questo:
Mendoza: Crueldad serd de tu hermano. Enr. Ya andas pesado, villano,
jfusticia di y ?io crueldad — 1 3 — 34 :
Rey: Ya apartados de la xilla
Estamos y en el silencio
Mayor de la noche el mundo
Parte las sombras por media;
Y assi seguros estamos.
OBKAS DE LOPE DE VEGA. 123
Tello: Mas adclante pasemos
Qiie temo al rey.
Rey: Vos al rey
TemeisP Vos libre y con fniedoP
Tello: Temo al rey por rey, q el rey
Causa temor y respeto:
Pero si Don Pedro fuera
Y 710 rey, yo ctierpo a cuerpo
Aqui le dura a entender
Qnien soy,
Rey: Yo, Infanzott, lo creo
Y essa opinion de la carcel
Os saca, y pensad gue os tengo
Aficion particular
Por la fe de vuestros hechos.
Tello: A mi en palacio, sin armas,
Del cabezon y del cuello
Cogerme? Ah si aqui me viera
con el sin ser rey!
Rey: Dexemos
Esso. Aqui entre estos oüvos
Gente y caballos os tengo ecc.
38: Elejid [vos"]. Cordero: Vamos luego A Aragon, que en Aragon —
47: Para escap^iros — p. SU- i. 14— '5: fra questi, intercalare: Hasta la
luz se han bebido. Como mariposa muero — 19: Es hombre el que estd
alliP Tello: Yo ecc. — 27: Estd esta mia — 33 — 54:
Que aqui a despacharos vuelvo.
Aunqite venga todo el mundo
No OS aparteis deste puesto.
Tello: Au n que venga el mismo rey!
Rey: Estd el rey dello muy lexos.
Adios.
(vase el rey)
Tello: Adios . Quien serd
Este hombre 0 angel del cielo
Que del rigor me ha escapado
Deste rey tirano y fieroP
[vuelve el rey)
Rey: Ya ha querido la ocasion
Calificar mis deseos.
2. 18: Dopo que-to:
Tello: Quien es el que qiiiere echarme P
Rey: El rey.
Tello: El rey es mas cuerdo
Y estard aora en palacio.
Rey: Si no es el serd tan bueno
Como el mismo.
124 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
T e 1 1 o : y quien lo ampara ?
Rey: Una espada ecc.
49: rine y obra — 54: gue no eres homhre ! — p. 512. i. 2 — 4: Pues contigo
aqui feleo Que por diez vales. Tello: Si valgo. Rej': Pues en ti a
■veinte homhres venzo — 18: tus pies rendida ■ — 27: Ya lo — 32 — 34: y
conßesa que serlo Puedo por mi bizarria Mas que el por su n. — 37:
cofifieso y digo — 49: Yo, Yo soy que assi c. ac. — 55: considera villano
— 59: de quien — 2. 2 : Y esto es por — 4: Soberanos — 7: En el valor
y el esfuerzo — 9: Digo que es ansi — 17: Y gue te vencl en tu casa —
18: Por atinado y mod. — 24 — 25: Donde no alcance mi imperio ; Que si
en Castilla te prenden — 38 — 39: Y ser pienso tu ejtemigo Allä, sin —
40: dopo questo: Tello: En tus venerables partes Dones del alma y del
cuerpo Mas superiores que eti hombre Jamas se hau visto: suspenso ecc.
47: tu gallardia — 49: este rendimiento — 51: dopo questo; Rey: AU'i te
esperan criados Con c. y din. Tello: Dejando luego a Cast. Tu v. 0.
Rey: Esto ecc. — p. 513. 1.9: Son villanos los trofeos. Ansi temblard mi
nombre Este en su largo destierro Y agradecerd la vida De gue agui
nterced le he hecho Y los ricoshombres todos Se mirarän en su espej'o Y
temblaran mi justicia En la piedad g en el muestro. Ya las estr. ecc. —
^i: portcnio Imaginario — 34: dopo questo: Dexame y vete al infierno
Ya gue no pucdo matarte — 36: Oye si quieres sab. — 37: Y en la boca
— 38: Que estd a la par deste — 2. 26: j'oven soberbio — 39: Z>^ matarme
fue impedirte — 40 : En Sevilla un sacr. — 41: Clemente el Real — 47:
Prof. el Monesterio — 50 : Amor es monstruo sangriento — 54: puhal De
su vengama instrutnento Con quien un hermano tuyo — P- 5M- l-'«
manca — 4: Si no reformas tu seso — 6: Mi hermano P Som. Ati. Rey:
A miP Som. Si. Rey: Suelta — 16: Ya manca — 21 : Y que es — 23:
q^ie te 7na7ida Dios proseguir un convcnto — 27: virgenes restaures —
28: Zo gue perdiste en desp. Clau. h. clau. Rey: Yo fabricallo prometo
Y darle una hija mia Natural, g viva tengo Cuya madre es Dona Juana
De Alburguergue ; estas contentoP Quieres otra cosaP Som. No Levanta
esse Mausoleo Donde tienes ecc. — 55: examines burlando — 2. 6: Soltd-
resme a pun. — 10: se deshizo En humo el vano embeleco. Mas el dia me
ha cogido Sin pensar, y gente siento ecc. — 16: Luego har^ ilustrar el
templo — 18: Los inefables — 26: Con penachos — 48: Azar Para los
males que temo: No te veas con tu hermano. Enr. 0 q cansado y q necio:
Muestra ecc. — P- 515- l. 5: sucedido , Si Dios aqui no lo ha puesto. Enr.
Ah, quien mas presto llegara, Alvaro, para sabello ! Pero vamos a palacio
Que ya ecc. — 17: Aunque verle — 22: dopo questo;
0 puhal, oculto en ti
Reconozco algun misterio.
( Vanse, Säle el rey y los demas)
A 1 f. Ya te espera la cama.
Rey: Ä'o me quiero acostar ; Alonso llama
A cuantos oficiales
Hay en Madrid, g en fabricas reales
Quiero en un santo templo
OBRAS DE LOPE DE VEGA. I25
Dexar de mi piedad al mundo exetnplo.
Tu, Fortun, haz que venga
El Maestre mayor porque prevenga
Los materiales todos,
Que el sol quiero escalar en sacros codos.
D. Juan: Nueva idea tenemos.
Fort. Ya no sabeis q el rey es todo extremosP
{vanse)
Rey: Que con 7ni puhal mismo
Uno de tnis hermanos (O alto abismo
De inefables Decretos !)
Me ha de matar P Mas quieti vuestros secretos
Investigar pretende,
Si el serafin mas alto no os entiendeP
No ha de quedarme hermanoP
Perdoneme el decreto soberano!
{salen)
Quieroos dezir mi intento :
Sabed q quiero hazer im Real Convento
Claustro de religiosas
En que ofrecerle a Dios vir genes rosas
e continua Pag. 516. 1.6 — g — 10: mancano — 26: ke de engrandccer —
29: Y donde tiene de ser — 30: Abadesa dona — 31: tierna edad — 32:
e7i mi Magestad — 33: Voluntad — 36: Fort. No estd aqui. Rey: Hay
descuido iguäl. Alf. Debiösete de caer. Rey: Y lo siento de manera Que
en mi modestia me espanlo Que es en mi el perdello tanto Como si al reyno
perdiera, Alf. No se perderd ecc. — ^"j: La Corona de mis sienes Y la
z-ida. Enr. Aqui le tienes Sin que nada por el des — 2. 9." Enrique P
E n r. Ä'. Rey: Alsa del suelo — 1 1 : has salido — 13: Y quien te trae P
Quien te ha dado — 15: ^ ser Cain has venido — 16: A mis favores infiel
— 24: O piadoso me — 27: Y que asp. — 41: dopo questo:
Esse beso y en tus pies
Para tu clemencia apelo,
Qne assi postrado en el suelo
Te pido que me los des;
Y nuestros brazos despues
En nudo siempre inmortal
Enlacen vinculo igual.
Rey: Dulces fueran es tos lazos,
Enrique, cuando tus brazos
Me los dieran sin punal.
Pero tardes llegas ya.
Enr. La espalda ecc.
continua a pag. 517, i. 16 — 20 : Vuelve — 51: Que mäs desengahos q. —
54: reverencie : Y assi el puhal en mi mano Me dice que estd presente Y
en dejarmele desnudo Me dice que le resp. — 2. 7: Dejale en su solio sacro
Si enojarme no pretendes Que con tus necios temores Has dado en imp. —
120 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
44: Aunque la opitiion le ofende — 51: No nie admiras Don Enrique P
Enr. Para admirarte y temerte Sobrada es tal prevencion. Rey: Assi
qiiiero ecc. — pag. 518. I. I — 9: mancano — I2: qiiesto v. lo dice Enrique
— 14: il romance clie qui comincia e da vedere a pagina CLXxn^: ivi perö
dopo il 2" verso deve intercalarsi :
Y de Enrique de Lorena
Deidad de los Portugueses.
El glorioso Rey Alfonso
Undecimo, q en Dios innere,
Y la älta Dona Maria
Hija de los sacros reyes
De Portugal, son mis padres,
Cuyo matrimonio feliz (sie)
Aunque veis tantos Infantes
Un Rey os diö solamente
Legitimo, que soy yo:
Que mis hermanos proceden
De otra madre, aunque por ella
Su sangre no desmerece,
Restaurando en lo Guzman
Lo que en lo bastardo pierden.
Yo pues ecc.
e pag. CLXXV dopo: olives verdes Y ansl pedidme justicia. Todos: Solo
pedimos ecc. a pag. 518. i. 22 — 32: dopo questo :
Sdquenle luego al suplicio
Y este Gig ante escarmiente
Los que le imitan, y vean
Que este cetro resplandece
En los rayos desta espada
Que CS sol, y es de luz su temple.
ILaz, Don Alonso, sacallc
Y al criado juntamente.
Enr. Seiior . . .
Rey: A'b repliques, basta.
D. Alf. No se acuerda ecc.
56: Que destas voces se entiende — 2. 3 : Esto es ser Amigo y Rey — I4:
No son l. Mendoza — 20: me prende? — 29: Y a un rey justiciero viene
Que lo admira soberano. Dale la mano y celebre ecc. (sie) — 56: dopo
questo :
Leonor: Si a Don Rodrigo nie quitas,
En el Infanzon me buelves
Mi honor y padre difuntos.
Enr. Iloy Vuestra Alteza los premie
A todos, pues la justicia
En la piedad resplandice.
Rey: Por vos, hermauo, pcrvüto
OBRAS DE LOPE DE VKGA. 12/
Que a sus tnugeres \^se\ entreguen.
Delfos disponed las tres.
Elv. Yo guier o que absuelto quede
Del delito y de la mano,
Conio 77ie permitas q entre
En el Conriento q a Dios
Le coiisagras.
Rey Premio es este
Que yo no puedo negartc,
Y en el de 7nis rentas tienes
La mitad para q viuas.
Leonor: Y yo de la misma suerte
Esposo quiero elejir
Cütno tu Alteza me dexe
A la Infanta y tni sehora
Servir.
Rey: El cielo pr elende
Que se pague a la Clausura
Lo q a mi rigor le dehe.
Vivo quedas ecc.
e vedi il seguito a pag. CLXXV. Dopo cuelles rebeldes riprende a pag. 519.
I. 32: Y esto basta . Enrique ecc. — 2. lo: A un tiempo te favorecen —
17: tus leyes — ^l: fin alegre El Rey Don Pedro en Madrid Sin casa-
miento y sin muerte. F"IN — .^
La quattordicesima commedia e: La Carboner a? E una commedia pia-
cevole, sebbene il Conte di Harrach ehe la send in Madrid il 10 maggio
1674 non vi trovasse nulla di parlicolare {nichts absonderliches)} Certo il
fulcro dell'azione, 1' amore del re per una sua sorella, senza perö ch' egli
sospetti la parentela, poiche non puö condurre a un incesto lascia fin dal
principio prevedere il riconoscimenlo finale e le nozze con altro pretendente,
come in questa commedia di Lope, o con un riliro nel chiostro, come in allra
che con questa ha qualche analogia. E la commedia: Hermanos a?nantes y
Piedad por fuerza di Don Fernando de Zdrate (ed. Parte XL, 165). Un Don
1 Sebbene diversa, ha analogie con queste commedie sul rey Don Pedro
la commedia: El casamiento con celos di Bartolome Anciso (ed. Parte XXXIII,
1670) benche qui il re sia Don Pedro de Aragon che anch' cgli fu detto
Crudele :
En Portugal, en Castdla
y Aragon, a un mismo tiempo
y con una inclinacion
concurris tres reyes Pedros
si 710 tiranos, Crueles.
Rey: Crueles no: Justicieros !
E anche qui gli compare la S07nbra helada di un alcalde ahorcado ingiusla-
mente, a chiedergli, ma invano, le messe di sufFragio.
* Devesi dunque porre XIV e non XV a pag. CLXXVi, e similmente ri-
bassare di una unitä il XVI e XVII alle pag. CLXXVii e CLXXX.
3 Citato dal Farinelli; Mäs apu7ites sobre viajes por Esp. 1903,
pag. 41 dell' estratto dalla Revista de Archivos.
128 BESPRECHUNGEN. A. RESTORl, OBRAS DE LOPE DE VEGA.
Fadrique, amato come figliolo dal re Don Pedro de Aragon, e amato da
Z)«. Leotior princesa de Salerno, la quäle lo segue travestita da paggio. Ma
a Messina ei s' innamora della contadina Margherita, ed el!a di lui. Di essa
perö e innamorato anche il re Don Pedro. Dopo varii casi finalmente si
scopre che Margherita e sorella di Don Fadrique. AUora ella si ritira in un
chiostro e, piadosa por fuerza come dice ella stessa, chiede al re di con-
cedere la mano di Don Fadrique alla fedele Leonora. La Carbonera di Lope,
fu rappresentata alla Corte il 25 giugno 1636 dalla compagnia di Pedro de
la Rosa (Averig: p. 124). Un esemplare parraense della Parte XXII Madrid
1635, corregge la lacuna segualata in nota a pag. 538:
A tanto remifasol
De Amor que los tiene assi
Yo vengo a ser facistol
Porque todo ecc.
Nella commedia: Los Ramirez de Arellano Lope si e valso di un
romance antico che il M. dice perduto. Ce lo offre la Tercera parte della
Silva de varios romances donde lo pubblicö il M. stesso nella Antologla de
Poetas Liricos Castellanos IX p. 193; disgraziatamente quei 22 versi mi paiono
poco piü che un frammento e di una versione meno genuina di quella usu-
fruita da Lope. L'esemplare palatino della Parte XXIV Saragozza 1641,
corregge alcuni luoghi: Pag. 566, 2. il pnsso segnalato dalla nota va cosi:
BolaBos: Dexad, inclito Arellano,
Los cxiniplimientos aqul
Juan: Senor, donde vais anslP
Enrique: Huyendo voy de mi her mano.
■A- pag. 569 al verso indicato in nota leggerei senza esitazione: Aqut,
deudos, aqul! — Pag. 588. I. nota 2^: il palalino ha infatti: todo e non
entero.
NuUa ho da dire sulla commedia La primera iiiformaciön che chiude
il ponderoso volume.
(Fortsetzung folgt.)
A. Restori.
Zusatz zu Ztschr. XXVI, 641.
Beisamen (str. 2, v. 6) d. i. Baalsamen üiauj^yn, der Herr des
Himmels nach Augustinus, Quaest, in Indices XVI.
Ph. Aug. B.
Zu S. lo, Z. 8 füge hinzu: „vgl. noch Statuta Clarasci (Cherasco
in Piemont). Jaurini: 1642, S. 138: laborantes cum bobus et celoria
und das. revolvendo boves cum celoria (C. Nigra). — Das. Anm. i
Nigra hatte sich bereits im Arch. a. a. O. ganz vorsichtig geäufsert:
a^eUjri, aratro, ^«öj/ = accialoria. — Das. Z. 2 v.u. lies pede-
montane. — S. 13 Anm. 1 Ende. Zu pr'öz (mit z meine ich stimm-
haftes s) schreibt C. Nigra: La porca, da non confondersi col solco,
si dice in piem. canav. prös, monf. prös, valsoan. pres, mil. prösa =
spazio tra due solchi. Deriv. valbross. pr'ösal = solco, intervallo
tra due porche. — Derselbe kennt noch efe'uva = aratro im Aosta-
tal (Verrayes-Chätillon) und piem. it. säva, manica dell' aratro. —
Zu S. 8, Z. 3 v. u. bemerkt er: re)fe = arave, solcare in Aostatal.
W. FOEkSTER.
Ueber Wortzusammensetzung,
auf Grund der neufranzösischen Schriftsprache.^
(Fortsetzung der in Ztschr. XXII begonnenen und in Ztschr. XXIII u. XXIV
weitergeführten Abhandlung).
Vorbemerkungen.
Ursprünglich hatte ich die Absicht, diese schon im Jahre 1898
begonnene und ohnedies bereits ziemHch weitläufig gewordene Studie
nunmehr zum Abschlufs zu bringen. Aber als ich mit den dazu
nötigen Sonderuntersuchungen an die Schwelle der Adverbialbildung
gelangt war, mufste ich alsbald einsehen, dafs dieser von mir ge-
wünschte nunmehrige Abschlufs ein Ding der Unmöglichkeit sei.
Warum, wird sich auf einem etwas langen Wege, aber doch viel-
leicht am besten ergeben, wenn ich, allerdings auch zu andern,
nämlich Berichtigungszwecken, eine Übersicht dessen gebe, was sich
mir von allgemein sprachwissenschaftlichen Fragen im Zusammen-
hange mit der Kompositionsfrage derzeit anders darstellt als zu
jener Zeit, da (1900) die letzte Fortsetzung dieser Studie erschien.
Zwischen jener letzten Fortsetzung und der hier vorliegenden
Weiterführung liegt nämlich nicht nur verhältnismäfsig viel Zeit,
sondern auch viel eigene, durch fremde Beschäftigung mit dem
nämlichen Gegenstande geförderte, aber auch auf andere, weitere
Ziele gerichtete Arbeit des Verfassers. Theoretische und praktische
1 Litteraturnachträge : Brugmann, Über das Wesen der sogenannten
Wortzusammensetzung, in Ber. der Kgl. Sachs. Ges. der Wsch. iqoo, vgl.
dazu Paul in Idg. Forsch. XIV 250 ff.; Wundt, Völkerpsychologie I^ 602 ff.,
2. Aufl. (1904) II 648 ff.; Brugmann, Kurze Vergl. Grammatik (KVGr.) (1904)
S. 287 ff.; O. Hauschild, Die verstärkende Zusainmensetzung bei Eigenschafis-
wörtern im Deutschen, Progr. Hamburg 1899; O- Böhtlingk, Die Komposita
der Typen Bindfaden und Bindewort, in Ber. der Kgl. Sachs. Ges. der
Wsch.. 1900, Philol.-hist. Klasse Bd. 52, S. 201—207; P. Clodius, Die Funktion
des Adjektivs in den neueren Sprachen, insbes. im Franz., zur Bildung zu-
sammengesetzter Begriffe, Progr. Rastenburg 190O; Ph. Keiper, Imperativische
Namen, in Zs. f.d. dtsch. Unterricht XVI (1902); F. Lotsch, Die Reduplikation
in der franz. Wortbildung, in Neuere Sprachen IX (1902); W. Steglich, Über
die Ersparung von Flexions- und Bildungssilben bei kopulativen Verbindungen,
in Zs. f. dtsche Wortforsch. III (1902); F. Stolz, Zur Wortzusammensetzung,
in Wiener Studien XXIII (1902); ToiQiiii]q, T. N., Tu ovv&8za zrq
hX?.r]vix'jg yXcöaatjg (1902); Brugmann, Die Demonstrativpronomina der indo-
germ. Sprachen (1904); mit „Zs. 22", bezw. „Zs. 23, 24 . , ." verweise ich auf
die früheren Teile dieser Abhandlung.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 9
I30
O. DITTRICH,
Arbeit; erstere hauptsächlich niedergelegt in Bd. I meiner „Grund-
züge der Sprachpsychologie" (Grdz.), letztere erst noch zu veröifent-
lichen in Form von Einleitungen, die als integrierende Teile einer
Reihe von praktischen Wörterbüchern moderner Sprachen einverleibt
werden sollen. Das Hauptergebnis, welches sich mir bei all diesen
Studien immer klarer und bestimmter aufdrängte, war folgendes:
Die Sprache im allgemeinen sowie die sprachlichen Einzelleistungen
im besondern seien nicht blofs Ausdrucks-, sondern ebensowohl
Eindruckserscheinungen. Diese Betrachtungsweise suchte ich
(Grdz. I § 86) in meiner Definition der Sprache zu formulieren:
Sprache ist die Gesamtheit aller jemals aktuell gewordenen bezw.
aktuell werden könnenden Ausdrucksleistungen der menschlichen
bezw. tierischen Individuen, insoweit sie von mindestens 6inem
andern Individuum zu verstehen gesucht werden (können). Nun
ist aber, — um gleich wieder die Beschränkung auf die mensch-
liche Lautsprache, das Objekt der Sprachwissenschaft i. e. S., ein-
treten zu lassen, — die spezielle Form der Lautung das einzige
Mittel, einen bestimmten Eindruck auf den Hörenden hervorzu-
bringen (vgl. Grdz. I Anm. zu § 1175). Und daraus ergab sich mir
die Notwendigkeit, auch den grammatischen, insbesondere den
Redeteilcharakter des Kompositums mehr zu seinem Rechte auch
in einer wesentlich semasiologischen Darstellung kommen zu lassen
als bisher. Und zwar diesen Charakter nicht nur des Kompositums
als eines Ganzen, sondern auch seiner integrierenden Bestandteile
(i., 2. „Element", vgl. Zs. 22, 442, aber auch unten S. 135 Z. 8 ff.).
Ich verweise bezüglich der Durchführung dieses, ein Aufgeben
meiner früheren mehr einseitig semasiologischen Auffassungsweise ^
involvierenden Grundsatzes z.B. auf S. 149 Z. 23 ff., S. 163 Z. 12 ff.
Es ist selbstverständlich, dafs ich demgemäss bei einer eventuellen
nochmaligen Durcharbeitung der früheren Teile dieser Abhandlung
so manches im einzelnen anders darzustellen haben werde als es
bisher geschehen ist. Anderseits aber kann ich — und ich darf
wohl pro domo hinzufügen, mit Befriedigung — schon jetzt kon-
statieren, dafs die rein semantischen Aufstellungen, wie sie ins-
besondere in den beiden Hauptklassen von Kompositis („Erkennungs-
namen" und „Erinnerungsnamen") zum Ausdruck kommen, dabei
nicht angetastet zu werden brauchen. Es hat sich vielmehr, was
ich hier allerdings nur mit einem Paar typischer Beispiele belegen
kann, durchaus erwiesen, dafs die Bildungstypen ipine blanche (vgl.
Zs. 22, 307 f.) bezw. cerf volatii (vgl. Zs. 23, 289) nicht nur bei den
Kompositis, sondern auch bei den „Ableitungen" als Hauptklassen
anzutreffen sind. Und ferner, dafs sie sich auch auf die „primäre"
Wortbildung erstrecken, d.h. auf diejenige, welche nicht wie die
1 Vgl. Zs. 22, 325 ff., bes. auch 327 Anm. I. Die Begründung, welche
ich dort der Mitberücksichügung „grammatischer Formkaiegorien" bei einer
Klassifikation nach der Bedeutung gegeben halte, wird hinfällig und ist
durch die oben im Text (Z. 17 ff.) gegebene zu ersetzen.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. I31
sekundäre auf bereits gebildeten Wörtern ruht. Schränken wir die
Beispiele aus Raumrücksichten auf die „Ableitungen" ein, so ergibt
sich nämlich Folgendes: Untersuchen wir etwa zwei Bildungen wie
/zz'r^/ „Büchlein" und dansetir „Tä.nz&x" auf ihre Entstehung. Man
sieht dann sofort: In h'vret kommt zufolge seiner Ableitung von
livre zunächst das Ding „Buch" zum Ausdruck, welches dem zu
benennenden Dinge (kurz: Nominandum) hochgradig ähnhch ist,
und dies Ding „Buch" wird dann durch das Merkmal der Klein-
heit (sprachlicher Ausdruck: Suffix -ei) näher charakterisiert. Also
ganz so wie bei epine blanche zufolge Zs. 22, 307 f. In danseur da-
gegen wird zunächst (zufolge der Ableitung von danser) das beson-
dere Merkmal „tanzen" ausgedrückt, und erst nachher vollzieht sich
die ausdrückliche Synthese mit dem allgemeinen Begriff „Person
männlichen Geschlechts, welche die durchs Etymon {danser) bezeich-
nete Tätigkeit ausübt". Und zwar einfach mittelst des Suffixes
-eur, welches diesen Begriff im Bewufstsein des Wortbildners reprä-
sentiert; also ganz wie bei cer/ vo/atii, wo mittelst cer/ ebenfalls
(vgl. Zs. 2S, 28g) zunächst ein besonderes Merkmal des Nominandums
angedeutet und dieses Ding dann (mittelst volant) noch näher
charakterisiert wird. Tatsächlich besteht also zwischen epine blanche
und livret einerseits, c er f volant und danseur anderseits im Bildungs-
prinzip völlige Analogie. Und es könnte darum unter Beibehaltung
meiner bisherigen Terminologie das erste Paar den Erkennungs-,
das zweite den Erinnerungsnamen subsumiert werden. Aber es
empfiehlt sich, von dieser, wie sich herausgestellt hat, mifsverständ-
lichen Terminologie in Zukunft lieber abzusehen und für Erkennungs-
namen: Übereinstimmungsnamen und für Erinnerungsnamen:
Abweichungsnamen einzusetzen. Denn bei Anwendung dieser
Termini tritt das, was ich beim Gebrauch der früheren Termini
eigentlich immer gemeint habe und was es mir ermöglicht, nun in
Bausch und Bogen alles früher als Erkennungs- bezw. Erinnerungs-
namen Bezeichnete als Übereinstiramungs- bezw. Abweichungsnamen
zu bezeichnen, erst recht deutlich hervor. Dies wird sich sofort
durch eine kurze Neuanalyse der obigen Musterbeispiele erweisen.
Bei der Bildung von ipine blanche ist nämlich Folgendes offenbar:
Das T. Glied des Kompositums {epine) bezeichnet ein Ding („Dorn-
strauch"), das mit dem Nominandum in vielen und wesentlichen
Merkmalen übereinstimmt, und könnte daher zur Not auch allein
als Name des Nominandums fungieren; erst in dem 2. Glied {blanche)
kommt dann ein Unterscheidungs- (Abweichungs-) Merkmal zum
Ausdruck, wodurch es sich von andern als epine zu bezeichnenden
Dingen unterscheidet. Und analog verhält es sich, wie man jetzt
leicht sieht, mit livret, wo das Etymon {livre) dem i„ das Suffix
{-et) dem 2. Kompositionsglied entspricht. Anders dagegen bei cerf
volant: Hier ist der Namengeber zum i. Glied {cerf) durch Auf-
fassung eines Merkmals (der geweihförmigen Mandibeln des Käfers)
gelangt, durch welches das Nominandum von andern Dingen seiner
Art abweicht, und das 2. Glied (^volant) gibt dann seinerseits eine
132 O. DITTRICH,
Abweichung des Nominandums von den gewöhnlich als cerf be-
zeichneten Dingen an. Im einzelnen, d.h. was den einem 2. Kom-
positionsglied entsprechenden Bestandteil betrifft, anders verhält
sich danseur: Hier ist das Etymon (danser) off'ensichtlich der Aus-
druck einer Abweichung des Nominandums von andern Dingen
seiner Art, und entspricht insofern dem i. Glied von cerf voiant;
in dem Suffix -eur dagegen, welches einem 2. Kompositionsglied
entspricht, ist diesmal die Masse von Merkmalen ausgedrückt, durch
welche das Nominandum mit andern Dingen seiner Art (Personen
männlichen Geschlechtes) übereinstimmt. Dennoch hätte man un-
recht, in dubio etwa datiseur den Übereinstimmungsnamen zuzu-
zählen: Das Primäre, worauf es bei der Bezeichnung zunächst an-
kommt, ist auch hier die Abweichung des Nominandums von
andern Dingen seiner Art, und erst sekundär (auch sprachlich, in
suffixaler Form, mehr unselbständig) kommen auch die Überein-
stimmungsmerkmale zum Ausdruck. Es ist somit, ohne an der
Sache etwas wesentliches zu ändern, in den Termini „Überein-
stimmungs- und Abweichungsnamen" tatsächlich eine, wie ich glaube,
schärfere und bestimmtere Hindeutung auf das Wesentliche der
beiden hauptsächlichsten Wortbildungstypen gegeben, als es in den
früheren Termini „Erkennungs- und Erinnerungsnamen" der Fall
war. — Eine nicht so rein terminologische Änderung liegt dagegen
vor, wenn ich mich fernerhin zur Ersetzung der Termini „reprä-
sentierende Vorstellung" und „i., bezw. 2. Element (des Komposi-
tums)" durch andere Termini („Nominandum" und „i., bezw.
2. Glied [des Kompositums]") entschliefse. „Das zu benennende
Ding" (kurz: das Nominandum) sage ich jetzt anstatt „die
repräsentierende Vorstellung" (Zs. 22, 307) aus psychologischen und
logischen, insbesondere erkenntnistheoretischen Gründen, deren
letztere hier zweckmäfsig vorauszunehmen sind. Zur Wahl des
Terminus „repräsentierende Vorstellung" war ich nämlich teils
durch Wuudts Theorie der Begriffsbildung (Logik 2 I S. 43 ff.), teils
durch das Dogma bestimmt worden, das Wort, insbesondere die
Wortlautung, sei nicht Ausdruck des Dinges selbst, sondern nur
der Vorstellung von dem Dinge, ein Dogma, das seit Lockes ein-
dringlichem Eintreten dafür in der Sprachpsychologie ein sozusagen
unbestrittenes Dasein geführt hati. Ich habe mich jedoch über-
zeugen müssen, dass der Ausdruck „repräsentierende Vorstellung",
auf die sprachlichen Vorgänge angewendet, zu Mifsversländnissen
Anlafs gebe. Denn er bezeichnet bald (bei Allgemeinbegriffen) die
konkrete Einzelvorstellung, welche den Begriff im Bewufstsein
repräsentiert, bald wieder, sowie diese repräsentierende Vorstellung
durch die Wortlautungs-Vorstellung verdrängt ist, diese letztere
selbst, wodurch sie ihrerseits zur repräsentierenden Vorstellung
1 E. Martinak, Zur Psychologie des Sprachiebens, in Zs. f. d. österr.
Gymnasien IL (1898) S. i ff., bes. S. 8fF., ist meines Wissens der erste, der
kurz und piäzis dagegen angegangen ist.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. I33
eines Allgemein- und gelegentlich auch eines Einzel begriffes' wird.
In der Logik nun, wo es auf die Qualität der so fungierenden
Vorstellung natürlich nicht ankommt, bleibt der Terminus „reprä-
sentierende Vorstellung" unmifsverständlich. In der Sprachwissen-
schaft dagegen wird er, wie gesagt, höchst mifsverständlich, indem
er einmal eine Bedeutungs-, ein andermal eine Lautungsvorstellung
bezeichnet, eine Äquivokation, die natürlich, einmal bemerkt, nicht
geduldet werden kann. Sodann aber bemängle ich jetzt auch den
Ausdruck „Vorstellung" in einem Terminus, der möglichst all-
gemein die Bedeutungsseite des sprachlichen Gebildes „Wort"
kennzeichnen soll, insofern sie als etwas erst noch zu Benennendes,
also von der hinzutretenden Lautung des Wortes noch Unabhängiges
dasteht. Und zwar bemängle ich den Ausdruck „Vorstellung" in
dem eben erwähnten Zusammenhange zunächst darum: Ich glaube
nicht mehr an das Dogma, die Wortlautung sei nicht Ausdruck
des Dinges selbst, sondern nur der Vorstellung von dem Dinge.
Denn ich habe mich immer mehr davon überzeugen müssen, dafs
dadurch dem Namengeber ein erkenntnistheoretischer Standpunkt
imputiert werde, der ihm, in der Regel wenigstens, nicht zukomme.
Denn der Namengeber ist in weitaus den meisten Fällen erkenntnis-
theoretisch naiv, d. h. es fällt ihm gar nicht bei, an eine Diskrepanz
zwischen seiner Vorstellung von dem Dinge und dem, was es wohl
an sich sein möchte, zu denken. Ja, er wird sich nicht einmal
dessen bewufst, dafs er das Ding denkt, d.h. vorstellt, sondern
indem er es vorstellt (wahrnimmt, z.B. sieht oder denkt), hat er
es unmittelbar, d. h. ohne seine Vorstellung von dem Dinge zwischen
sich und das Ding geschoben zu haben: er sieht (stellt vor) den
Tisch, nicht die Vorstellung vom Tisch. Und benennt er das, was
er vorgestellt hat, so benennt er natürlich wiederum nicht seine
Vorstellung von dem Vorgestellten, sondern das Vorgestellte, d.h.
das Ding selbst. Allerdings aber wiederum nicht ein transzendentes
Ding an sich, das seiner naiven Auffassungsweise ebenso fern liegt
wie die gesonderte Auffassung der Vorstellung als eines von dem
Dinge Verschiedenen, sondern das Objekt, das er eben im Akte
seines Vorstellens, der ihm als solcher nicht zum gesonderten Be-
wufstsein kommt, gegenwärtig hat. Das einzig Reale, was in einem
solchen Augenblick für den Namengeber psychisch-objektiv existiert,
ist somit das Vorstellungsobjekt, oder, kürzer gesagt, eben das
Ding, das er augenblicklich vorstellt, und nur dieses benennt er
auch gegebenenfalls 2. Es wird also zugegeben werden müssen,
^ Vgl. über diese beiden Arten Begriffe jetzt Grdz. I § 1500.
'^ Vgl. Martinak a. a. O. S. 12: ,,Die Erfalirung zeigt uns denn auch,
dafs das Wort mit seiner Bedeutung nicht auf die Inhalte unsrer Vor-
stellungen, sondern auf deren Gegenstand abzielt [vgl. dazu Grdz. I § 1496],
so dafs daher die«Wahrheit voraussichtlich zwischen der naiven Ansicht und
der seit Locke geläufigen Ansicht insofern in der Mitte liegt, als einerseits
die naive Anschauung recht hat, die bei der Wortbedeutung an das psychische
Gebilde der Vorstellung nicht denkt, anderseits Locke, indem er gleichwohl
134 ®- DITTRICH,
dafs tatsächlich ein erhebliches erkenntnistheoretisches Bedenken
dagegen besteht, „Vorstellung" als möglichst allgemeinen Terminus
für die Bedeutungsseite des sprachlichen Gebildes „Wort" zu ge-
brauchen. Aber könnte man selbst von diesem Bedenken absehen,
so bliebe doch immer ein durchaus nicht zu beseitigendes rein
psychologisches Bedenken gegen eine solche Terminologie übrig.
Das, was durch die Worte der Sprache bedeutet wird, ist nämlich
durch den Terminus „Vorstellung" auch rein psychologisch bei
weitem nicht gedeckt. Mag man ihn auch noch so weit fassen,
d.h. als Ausdruck sowohl der erkenntnistheoretisch „objektiven"
oder „gegenständlichen" Vorstellungen als auch derjenigen Vor-
stellungen, denen (sie gehören dann ins Gebiet der Phantasie)
keine Gegenständlichkeit im Sinne primärer Wahrnehmungs- oder
Erinnerungswirklichkeit zugeschrieben werden kann (vgl. Grdz. I
§ 1496 fr.). Denn es bliebe trotzdem das ganze, weite Gebiet
dessen ausgeschlossen, was unter dem Terminus „Gemütsbewe-
gungen" im Sinne von Wundt befafst werden kann, also Gefühle
im engern Sinne, Affekte und Stimmungen, Willensvorgänge, deren
Wichtigkeit als Gegenstand sprachlichen Ausdruckes auf der Hand
liegt. Alle diese „Gemütsbewegungen" sind aber ebensogut wie
die objektiven und nichtobjektiven Vorstellungen „Dinge" in dem
oben festgestellten Sinne: Indem das psychophysische Individuum
mehr oder minder heftig, leidenschaftlich oder ruhiger fühlt oder
will, hat es dieses Gefühl, diesen Affekt, diese Stimmung, diesen
Willen unmittelbar, d. h. ohne dafs sich eine Vorstellung von diesen
„Dingen" zwischen das Individuum und diese Dinge selbst schöbe.
Und benennt das Individuum (als Namengeber) seine Gemüts-
bewegungen, so benennt es wiederum diese „Dinge" selbst, nicht
seine Vorstellung von ihnen. Es kann also meines Erachtens auch
von dieser Seite her kein Zweifel bestehen, dafs der Terminus
„das zu benennende Ding" tatsächlich der allgemeinste Ausdruck
für das sei, was nachher, nachdem die Benennung vollzogen ist,
als Bedeutung des neugebildeten Wortes erscheint. — Waren es,
wie wir eben gesehen haben, wesentlich Bedenken erkenntnis-
theoretischer und allgemeinpsychologischcr Art, die mich von dem
Terminus „repräsentierende Vorstellung" zurückkommen liefsen, so
die Wortbedeutung nicht an das transzendente, [aufsersubjektiv] existierende
Aufsending geknüpft sein läfst." Ich stimme dem, wie man sieht, völlig bei.
Nur ziehe ich es vor, Marlinak-Meinongs Terminus „Vorstellungsgegonstand"
durch Wundts ,,Vorstenungsobjekt" und für die sprachwissenschaftliche Er-
örterung durch den Terminus „Ding" zu ersetzen. Und zwar, weil diese
Termini die notwendige Erweiterung auch auf Eigenschaften, Zustände, Be-
ziehungen, nicht blofs Gegenstände im engern Sinne, als „Vorstellungsobjekte"
und psychische Objekte überhaupt gestatten. Was den Terminus „Ding"
anlangt, den Martinak als gleichbedeutend mit „aufsersubjektiv existierendes
Aufsending" fafsl, glaube ich besser zu tun, wenn ich ihn in diesem Sinne
nicht verwende, sondern ihn durch ,,Ding an sich" ersetze und auch in
dieser Form nur im metaphysischen, nicht aber im erkennlnistheoretischen
Sinne gelten lasse.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. I35
sind es in der Hauptsache Erwägungen ätiologisch-psychologischer
und auch methodologischer Natur gewesen, die mich zu der Er-
setzung des früheren Terminus „i., bezw. 2. Element (des Kom-
positums)" durch „I., bezw. 2. Glied (des Kompositums)" ge-
führt haben. Und zwar Erwägungen, die mir eigentlich schon
damals, als ich die Wortzusammensetzungsfrage zuerst als eine
wesentlich psychologische zu erfassen begann, hätten nahe liegen
müssen. Denn erfafst man einmal die Aufgabe, die Kompositions-
erscheinungen zu erklären, als eine psychologisch-kausalanalytische,
so ist die erste Konsequenz naturgemäfs die, dafs das von mir
bisher sogenannte „i., bezw. 2. Element (des Kompositums)" ein
aufserordentlich komplexes Gebilde und als solches vom Charakter
eines „Elementes" noch sehr weit entfernt sei: Es sind aus vielen,
sehr vielen wirklichen Elementen (Empfindungen und einfachen
Gefühlen) zusammengesetzte Gebilde, mit denen wir es in den
„Wortvorstellungen" z. B. epine, blanche, cerf, volant zu tun haben,
und das Gebilde (Kompositum) z. B. epine blanche bezw. cerf volant,
in das sie als Bestandteile eingehen, ist nur ihnen gegenüber noch
komplexer. Bei solchem Sachverhalt aber ist es unzweifelhaft
richtig, epine usw. nicht mehr als „Elemente", sondern als „Glieder"
des künftigen Kompositums zu bezeichnen, wodurch Einklang mit
der psychologischen Bedeutung des Terminus „Element" erzielt
und über den Grad der Komplexität des „Gliedes" nichts präjudi-
ziert wird. Es empfiehlt sich diese indifferente Ausdrucksweise
aber auch schon aus rein methodologischen Gründen. Und zwar
erstens, weil in dem Terminus „Ghed", sobald er richtig in dem
eben präzisierten Sinne verstanden wird, weitere, bis zur Auflösung
in die wirklichen psychologischen Elemente reichende kausal-
analytische Aufgaben angedeutet liegen. Und zweitens, weil er
nicht, wie der Terminus „Element", dazu verführt, die Kausal-
analyse vorzeitig, bei relativ noch sehr komplexen Bestandteilen
des Ganzen „Kompositum" abzubrechen. Eine Verführung, der
ich selbst nicht ganz entgangen bin: die oben (S. 130) erwähnte
allzu einseitig semasiologische Darstellungsweise ist gewifs zum
Teil auch das Resultat einer zu wörtlichen Auffassung des Terminus
„I., bezw. 2. Element (des Kompositums)" gewesen. Für um so
nötiger halte ich es darum, auch mir selbst gegenüber immer wieder
scharf zu betonen, dafs der Begriff „Element" nur ein relativer im
Sinne des „derzeit noch nicht in weitere Bestandteile Aufzulösenden"
ist; dafs er also nur als „derzeit analytisch zu erreichendes
Letztes" zu verstehen sei, und dafs darum seine Verwendung nur
da am Platze sei, wo man wirklich vorläufig analytisch nicht mehr
weiter gelangt. 1 Dies ist aber bezüglich der Gebilde epitie usw.
offenbar nicht der Fall, und darum nenne ich sie fortan in dem
^ Vgl. über die allgemein -(sprach) psychologische Bedeutung dieses
„Prinzips der Elementaranalyse" meine Ausführungen in Zs. f. vom. Philol.
27, 213 f.
136 O. DITTRICH,
erwähnten Zusammenhange nicht mehr „Elemente", sondern
„Glieder". Im übrigen aber rückt der Terminus „i., bezw. 2. Glied
(des Kompositums)" völlig an die Stelle des früheren „i., bezw.
2. Element (des Kompositums)". Insbesondere ist darauf aufmerk-
sam zu machen, dafs er nicht unbedingt gleichbedeutend ist mit
„Vorder- bezw. Hinterglied (des Kompositums)": Es kann das
2. Glied sehr wohl auch als Vorderglied des Kompositums fungieren,
was ich, wie bisher, dadurch andeute, dafs ich in solchem Falle
in den Beispielen das 2. Glied in stehender Schrift drucke (alba
spma), während ich für den Fall, dafs das zweite Glied zugleich
Hinterglied ist, das ganze Kompositum in Kursive setze [epine
blanche; vgl. Zs. 22, 309 und 307 f.). — Die letzte weitergreifende
Berichtigung, die ich an meinen bisherigen Ausführungen anzu-
bringen finde, betrifft das in Zs. 22, 324 f. aufgestellte Schema
der Redeteile, das ich der bequemen Benutzung wiegen hier
wiederhole: I. Subjektswörter: i) Substantiva: a) Gegenstands-
vorstellungen: a) Erkennungsnamen, ß) Erinnerungsnamen [im
Folgenden durch A, B ausgedrückt]; b) Eigenschaftsvorstellungen:
A, B; c) Zustandsvorstellungen: A, B. — 2) Infinitive: Zustands-
vorstellungen : A, B. — 3) Subst. Pronoraina: Beziehungsvorstellungen:
A, B. — n. Subjektbestimmwörter: i) Adjektiva und adj. Nu-
meralia: Eigenschaftsvorstellungen: A, B. — 2) Adj. Partizipia:
Zustandsvorstellungen: A, B. — 3) Adj. Pronomina: Beziehungs-
vorstellungen: A, B. — m. Prädikats Wörter: Verba: Zustands-
vorstellungen: A, B. — IV. Prädikatbestimm Wörter: i) Adverbia:
Beziehungsvorstellungen: A, B. — 2) Adverbia u. adv. Adj.: Eigen-
schaftsvorstellungen: A, B. — V. Verbin du ngs Wörter: i) Präpo-
sitionen: Beziehungsvorstellungen: A, B. — 2) Konjunktionen: Be-
ziehungsvorstellungen: A, B. — VI. Interjektionen: Gefühle, Affekte:
A, B . . . Dafs hier überall an Stelle von „Erkennungs- bezw. Er-
innerungsnamen": „Übereinstimmungs- bezw. Abweichungsnamen"
einzusetzen ist, versteht sich nach dem oben Gesagten von selbst.
Aber es bedarf noch anderer Modifikationen, um das Schema meiner
jetzigen, wie ich glaube, zutreffenderen Ansicht vom Wesen der Rede-
teile anzupassen. Diese Ansicht ruht im Ganzen und Grofsen auf
dem, was ich zuerst in den Philos. Stud. ig, 93 ff. ' und sodann Grdz. I
Anm. zu § 87 über das Wesen des Satzes ausgeführt habe, und
ich mufs hier auf diese Grundlage verweisen. Aus ihr aber ergibt
sich unmittelbar Folgendes: 1. Sobald es in einer Sprache wirklich
einmal zur Ausgliederung von Worten aus dem semantophonctischen
(allgemein: semantodeiktischen 2) Gebilde „Satz" gekommen ist,
kann fortan prinzipiell jedes Wort in jeder Form entweder als
Satzteil oder als Satz fungieren, d. h. die Wortlautung 3 kann, je
^ ,,Über die sprachwissenschaftliche Definition der Begriffe Satz und
Syntax." Vgl. die Anm. 3. — ^ Vgl. über die Bedeutung dieser Termini
jetzt Grdz. I, Anm. zu § 92. — ^ wir wollen uns im Folgenden aus nahe-
liegenden Gründen auf die Lautsprache beschränken, wie dies auch in meiner
oben angezogenen Sat/definition („ein Satz ist eine modulatorisch ab-
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 137
nachdem, Satzteil- oder Satzbedeutung haben. Trotzdem läfst sich
unschwer erkennen, dafs gewisse Wortarten ganz vorwiegend als
Satzteil, andere wieder als Satz fungieren. Zu den erstem gehören
z. B. Substantiva, Adjektiva, Verba, zu den letzten Interjektionen
und Bejahungs- und Verneinungspartikeln. Ich nenne die erstem
kurz Verteilungssatzwörter, die letztem Häufungssatzwörter.
In dem Satze ist der Vater da^. ist, wie man leicht sieht, die Be-
deutung des Satzes auf dessen als Satzteile fungierende Worte ver-
teilt, und er heifst darum mit Recht Verteilungs- oder Distributiv-
satz. In der Antwort ja dagegen ist die Satzbedeutung (Zustimmung
mit Bezug auf die Konstatierung des </a-Seins des Vaters) auf das
als Satz fungierende Wort ja gehäuft, und der so entstehende Satz
heifst darum passend Häufungs- oder Kumulativsatz. Da nun aber
gewisse Wortarten vorwiegend im Verteilungs-, andre im Häufungs-
satz vorkommen, so darf man auch Verteilungs- bezw. Häufungssatz-
wörter unterscheiden. . 2. Die Bedeutung des Verteilungssatzes
ist entweder die eines logischen Urteils, oder irgend einer andern
logisch richtigen oder unrichtigen Begriffsoperation, oder des
Zweifels an einer solchen, oder der Verwunderung über eine solche,
oder einer freudigen, traurigen usw. Aufregung über etwas, oder
einer Willensmeinung mit Bezug auf bestimmte Vorgänge, usw.
Und damit mufs bei der Aufstellung eines Systems der Wortarten
gerechnet werden. Aber auch, ubi casus, noch mit etwas ganz
geschlossene Lautung, wodurch der Hörende veranlafst wird, eine vom
Sprechenden als richtig anerkennbare relativ abgeschlossene apperzeptive
[beziehende] Gliederung eines Bedeutungstaibeslandes zu versuchen") ge-
schehen ist. Da ich oben diese Definition zum Angelpunkte meiner Aus-
führungen über die Redeteile gemacht habe, mufs ich gerade dieser ihrer Be-
schränkung auf die Lautsprache hier noch einige Worte gönnen, um sie da-
durch gegen einen Einwand zu sichern, der unlängst (von Wundt, Völker-
psych.2 1, 2. Teil S. 246, Anm.) gegen sie erhoben worden ist. Wundt meint
nämlich a. a. O., ich wollte „die allgemeine Definition des Satzes auf die
Lautsprache beschränken", also die für die Lautsprache gültige Salzdefinition
für die allgemeine Satzdefinition ausgeben. Ich stimme Wundt vollkommen
bei, wenn er sagt, dafs dies ,,vom psychologischen Standpunkt aus nicht zu-
lässig" sei, ,,da doch auch in der Gebärdensprache vollgültige Sätze im psy-
chologischen Sinne möglich sind." Es war aber auch nicht meine Meinung,
eine solche auch mir vollkommen falsch erscheinende Beschränkung des Satz-
begriffes eintreten lassen zu wollen, und ich erlaube mir, zum Beleg dafür die
Stelle zu zitieren, an der ich (sie steht Grdz. I, Anm. zu § 87, Rubr. K) dem
erwähnten Einwände von vornherein zu begegnen suchte: ,,Die so begründete
Salzdefinition ist infolge ihrer eben erwähnten Eigenschaften nun zwar auf
alle Formen, Entwicklungsstufen und Perioden der Lautsprache anwendbar,
aber eben nur der Lautsprache, auf deren Analyse sie ursprünghch ruht. Es
ist aber gar nicht schwer, sie durch Einsetzung von , modulatorisch ab-
geschlossenes Ausdruckszeichen' an Stelle von .modulatorisch abgeschlossene
Lautung' und entsprechende Anpassung des Begriffes .Modulation' auf jede
Art Sprache anwendbar zu machen." Man sieht, dafs die so gewonnene
allgemeine Satzdefinition tatsächlich nicht nur auf die Gebärdensprache,
sondern überhaupt auf jede Art Sprache anwendbar ist. Ich darfauch viel-
leicht noch darauf hinweisen, dafs ich Grdz. I Anm. zu § 102, Rubr. F sogar
so weit gegangen bin, zu sagen, ich fände auch die Kategorien ,,Wort, Suffix,
Präfix" von der Lautsprache auf die übrigen Spracharten übertragbar.
138 O. DITTRICH,
anderem. Und wir befinden uns bezüglich des Französischen, all-
gemein bezüglich des Indogermanischen, allerdings in dem eben
erwähnten Falle. Wo sich nämlich (dies ist auch im Französischen
leicht zu ersehen) bestimmte Wortarten im Verteilungssatz heraus-
gebildet haben, da stehen sie auch, vorausgesetzt, dafs die von
mir Grdz. I § 1485 aufgestellte Urteilsdefinition 1 mit ihren Kon-
sequenzen (Grdz. I § I5i4fif.) angenommen wird, in einem leicht
ersichtlichen Verhältnis zu den Grundbestandteilen des logischen
Urteils. Ein Verhältnis, das es übrigens wohl erklärlich macht,
dafs man so lange geglaubt hat, den Begriff des Satzes mit dem
des logischen Urteils identifizieren nicht nur zu dürfen, sondern
sogar zu müssen. Denn indem die Urteilskonstante oder das
Subjekt zugleich ein Substanzbegriff ist, erweist sich das Substan-
tivum in seiner Nennform, dem Nominativ, als vorzügliches Sub-
jektswort, und es bedarf bezüglich der andern Wortarten, vom
substantivischen, insbesondere Personalpronomen abgesehen, stets
der Substantivierung, wenn sie als Subjekt fungieren sollen: Aus
dem Verbalsystem wandert so z. B. der dem Nominalsystem jetzt
entfremdete Infinitiv gelegentlich wieder ins Nominalsystem zurück
und gliedert sich ihm in substantivischer Form ein. Ähnlich ist
das Verbum finitum, indem es die Substanz in actu accidendi dar-
stellt, zugleich der vorzügliche Ausdruck des im Prädikate liegenden
noch nicht konstantisierten Akzidenzbegriflfes (es geschieht, accidit,
etwas mit dem Subjekt, der Substanz), und es bedarf der Verba-
lisierung durch Hülfsverba {sevi, werden, etre, devenir usw.) in finiter
Form, wenn andre Wortarten (Substantiva usw.) zum Ausdruck des
Zustandes dienen sollen, der dem Subjekt durch das Prädikat zu-
geschrieben wird. Wir haben also in der Tat, da der Zustand
seinem Begriffe nach etwas Variables und zugleich das Prädikat
die Urteilsvariable ist, in dem Verbum finitum das Prädikatswort
'Kax' £|.2. Weder Subjekt noch Prädikat des Urteils bleiben aber
auf der primitiven Stufe stehen, die bis jetzt für sie vorausgesetzt
worden ist. Jedes Urteil ist zunächst Analyse eines vorläufigen
Gebildes in eine Konstante und eine Variable, und sodann Synthese
der Variablen mit der Konstante. Dabei hat es aber nicht sein
Bewenden, sondern der eigentliche Wert des Urteils beruht auf
der nachfolgenden Bildung komplexer Begriffe, die dann ihrerseits
wieder als Subjekt bezw. Prädikat von Urteilen höherer Ordnung
fungieren können. Und zwar werden komplexe Subjektsbegriffe
1 ,,Das logische Urteil läfst sich definieren als der Denkakt, in welchem
eine aus einem vorläufigen Gebilde apperzeptiv herausgegliederte Variable, das
Prädikat, widerspruchslos auf eine ebenso herausgegliederte Konstante, das
Subjekt, bezogen wird." Vgl. zur Begründung Grdz. I § 1483 ff.
'■' Es versieht sich, dafs bei dieser Erörterung Gebilde wie omnia prae-
clara rara oder sd me pita oder Lumpenhunde, die Reiter! ebenfalls in Be-
tracht gezogen worden sind; nur würde die Begründung, weshalb sie dem
oben Gesagten nicht den Boden entziehen, zu weit in die Frage der ,, attri-
butiven Sätze" (Wundi, Völkerpsych.^ I« S. 336 ff.) und damit von unserem
gegenwärtigen Thema abführen.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. IßQ
gewonnen, indem (in der Weise, wie es Grdz. I § 1500 und 15 15 f.
dargelegt ist) Variable konstantisiert und so Zustands- in Eigen-
schaftsbegriffe übergeführt werden : Es geht so z. B. aus dem Urteil
„der Stein fällt" der komplexe Begriff „fallender Stein" hervor,
oder aus dem Urteil „der Stein ist blau" der komplexe Begriff
„blauer Stein", der zerstört würde, sobald man „fallend" bezw.
„blau" nicht mehr als ein „beständiges" Akzidens, d. h. eben als
eine Eigenschaft der besondern, zunächst nur mit dem Namen
„Stein" gedeckten Substanz fafste. Es fungiere nun ein solcher
komplexer Begriff als Subjekt eines neuen Urteils, z. B, „der blaue
Stein glitzert" oder „d-er fallende Stein glüht". Dann ist, wie man
sieht, das komplexe Subjekt durch ein eigentliches Subjektswort
(Substantiv) Stein und durch je zwei der Kategorie Subjekt-
bestimmwort beizuzählende Wörter {der blaue bezw. der falkride)
ausgedrückt, als deren Angehörige sich somit Adjektiva, Partizipia
und „adjektivische" Demonstrativpronomina in Form des Artikels
zu erkennen geben, der aber aufserdem noch die übrigen „ad-
jektivischen" Pronomina sowie Numeralia einzuverleiben sind. Eine
analoge Zerlegung des Prädikats in einen konstanteren und einen
variableren Bestandteil unter Konstantisierung des letzteren führt
zum komprlexen Prädikatsbegriff in Urteilen wie „der blaue Stein
glitzert sehr" oder „der fallende Stein glüht prächtig", ein Begriff,
der, wie man sieht, hier durch ein eigentliches Prädikatswort
(Verbum finitum) glitzert bezw. glüht und durch je ein Prädikat-
bestimmwort, d. h. ein Adverb sehr'^ bezw. ein adverbiales Kd-
iekiiv prächtig ausgedrückt ist. . Die beiden eben erwähnten Arten,
komplexe Subjekts- bezw. Prädikatsbegriffe zu gewinnen, sind aber
nicht die einzigen Arten, wie solche Begriffe gewonnen werden
können, ganz abgesehen von der weiterschreitenden analogen Zer-
legung der so erhaltenen Komplexteile, wodurch dann im Ganzen
ein noch komplexeres Subjekt bezw. Prädikat entsteht. Denn es
ist auch noch möglich, Bestandteile komplexer Subjekte bezw.
Prädikate, nachdem man sie herausgegliedert hat, explizite aufein-
ander zu beziehen, indem man die Beziehung des einen Bestandteils
zum andern heraushebt: „der Stein am Mauerrande [fällt]", bezw.
„[der Stein] fällt zu Boden". Wir haben dann in beiden Fällen
z. B. einen Lage- bezw. Zielbegriff als Bestandteil des komplexen
Subjekts bezw. Prädikats, einen Begriff", dessen Beziehung zum
eigentlichen Subjekts- bezw. Prädikatsbegriff („Stein" bezw. „fällt")
man sich ausdrücklich in Form der Präposition am'^ bezw. zu klar
macht. Die Präposition ist also der adäquate Ausdruck einer
solchen (z. B. Lage- oder Ziel-) Beziehung, und als solcher eine
Art Beziehungswort. Aber wiederum nicht die einzige Art.
1 Auf den Ursprung des Adverbs sehr aus dem Adjekriv ser „verletzt"
kommt es hier nicht an, ganz abgesehen davon, dafs sich das Adverb sehr
ursprünglich (als sere) auch lautlich von seinem Eiymon unterschied. — '^ Die
Verquickung mit dem Artikel tut hier nichts zur Sache.
140 O. DITTRICH,
Denn es können auch umfangreichere Tatbestände einer Zergliederung
in Urteile unterliegen, die dann als nächste, komplexe Bestandteile
eines solchen Tatbestandes auch explizite zu einander in Beziehung,
z. B. in zeitliche Beziehung, gesetzt werden; etwa: „während der
Stein fiel, glitzerte er prächtig". Es ist dann während der Aus-
druck, mittelst dessen man sich die (z. B. zeitliche) Beziehung des
einen Urteilstatbestandes zum andern Urteilstatbestand besonders
klar macht, und darum die Konjunktion ebenfalls eine Art Be-
ziehungswort . . Damit ist der Kreis der Verteilungssatzwörter ge-
schlossen, und es bleiben für 3.i die Häufungssatzwörter, wie
bereits oben angedeutet, nur die Interjektionen und Bejahungs-
und Verneinungspartikeln übrig, also Gefühl sausdrücke mannig-
facher Art, insbesondere auch Ausdrücke für die Gefühle der Zu-
stimmung und Ablehnung, allgemeiner der positiven und negativen
Entscheidung (vgl. Philos. Stud. 19, 97 ff.) . . Durch diese Dar-
legung wird natürlich nichts gegen eine gewisse, nach Ausbildung
des Redeteilsystems eintretende syntaktische Freizügigkeit der Rede-
teile 2 präjudiziert. Zugleich aber geht aus eben dieser Darlegung
zusammen mit der vorhergegangenen Erörterung über den Begriff
„repräsentierende Vorstellung", wie ich glaube, zur Genüge dies
hervor: Die einfache, im Schema S. 136 Z. 14 ff. statuierte Ent-
sprechung zwischen den Kategorien „Substantiv" und „Gegen-
stands- bezw. Eigenschafts- bezw. Zustandsvorstellung", oder zwischen
„Subst. Pronomen" und „Beziehungsvorstellung" besteht in der
Tat nicht. Die Verhältnisse sind komplizierter und lassen sich
etwa so wiedergeben : Es entspricht dem Substantiv der primäre
Substanz- oder Gegenstandsbegriff, oder aber der substanziierte
Eigenschafts- bezw. Zustandsbegriff, deren jeder also eine Art
sekundären Substanz- oder Gegenstandsbegriff darstellt. Es ent-
spricht aber ebensowohl dem substantivischen Pronomen der primäre
Substanz- oder Gegenstandsbegriff, nur so, dafs dabei der Gegen-
stand in einer besondern Beziehung zur Rede bezw. zum Redenden
gefafst wird: als der Redende selbst in der i., als der Angeredete
in der 2., als der besprochene Gegenstand (Person oder Sache)
in der 3. Person des subst. Personalpronomens; als durch den An-
geredeten adäquat substantivisch zu substituieren im subst. Frage-
pronomen {wer, ivasl)\ als in räumlicher Beziehung zum Redenden
stehend im subst. Demonstrativpronomen {der da, der dort) ; als den
Gegenstand, von dem die Rede war oder von dem die Rede sein
wird, rück- oder vorandeutend im subst. Relativpronomen (^er,
was). Und es geht daraus ferner hervor, dafs die substantivierten
Infinitive, insofern sie keine von der Substantivflexion abweichende
Flexion zeigen, nicht als eine besondere, neben die Substantiva zu
stellende Kategorie anzusehen sind, eine kategoriale Stellung, die
den subst. Pronominen allerdings zukommt . . Ähnliche Modi-
* Vgl. S. 137 Z. 16. — * Vgl-, insbesondere was die Bedeutuiij
dieser Freizügigkeit für die Wortbildung betriiTt, S. 141 Anm. I.
UEBER WORTZUSAMMENSETZQNG. I4I
fikationen, auf deren Motivierung im Einzelnen ich aber hier nicht
glaube eingehen zu müssen, ergeben sich auch bezüglich der
übrigen Verteilungssatzwörter. Indem ich aber dies voraussetze,
die erkenntnistheoretische Auseinandersetzung von S. 133 Z, 20 ff.
mitberücksichtige und endlich durch Einführung der Termini
„Gegenstands-, Eigenschafts- usw. -namen" (anstatt „-Vorstellungen")
meinen früheren, S. 130 Z. 27 erwähnten einseitig semasiologischen
Standpunkt aufgebe, komme ich auf folgendes neue Schema der
Redeteile, in welchem übrigens natürlich durch die Nachstellung
der Interjektionen nichts gegen deren sprachhislorisch frühere Ent-
stehung präjudiziert werden soll: I. Verteilungssatzwörter:
1. Subjektswörteri: primäre und sekundäre Gegenstandsnamen,
d. h. Namen primärer und sekundärer Substanzen oder Gegen-
stände: a) Substantiva^: «) primäre Gegenstandsnamen: i. Über-
einstimmungs-, 2. Abweichungsnamen [im Folgenden kurz durch
A, B bezeichnet]; ß) sekundäre Gegenstandsnamen: A, B; b) subst.
Pronomina: A, B; — 2. Subjektbestimmwörter: assubstantive
Eigenschafts- und adjektivische Zustandsnamen: a) Adjektiva, adj.
Numeralia und Partizipia: A, B; b) adj. Pronomina: A, B; —
3. Prädikats Wörter: Zustandsnamen: Verbum finitum: A, B; —
4. Prädikat bestimm Wörter: ad verbale Eigenschaftsnamen: Ad-
verbia, adverbiale Adjektiva und Partizipia: A,B; — 5. Beziehungs-
wörter: Beziehungsnamen: a) Präpositionen: A, B; b) Konjunktionen:
A, B; — II. Häufungssatzwörter: zumeist Gefühlsnamen: Inter-
jektionen, Bejahungs- und Verneinungspartikeln: A, B.
Es versteht sich, dafs nach alledem die etwaige Zuendeführung
oder auch nur Weiterführung dieser Studie nach dem früher
(S. 136 Z. I4ff. wiederholt) aufgestellten Schema der Redeteile
keine Existenzberechtigung hat, und ich werde darum durchaus
nach dem soeben mitgeteilten neuen Schema vorzugehen haben.
Zugleich aber geht gerade aus dieser letzten Konstatierung be-
sonders deutlich hervor, wie jede Änderung in den allgemein-
sprachwissenschaftlichen Auffassungen sofort auch unmittelbar bis
in die spezielle Auffassung und Charakteristik der einzelnen sprach-
lichen Gebilde, wie sie uns als Untersuchungsobjekte vorliegen.
1 Zur Erläuterung der S. 140 Z. 17 erwähnten syntaktischen Freizüjjigkeit
bei der Wortbildung wiederhole ich hier die Anm. i von Zs. 22, 324: „Selbst-
verständUch soll damit nicht gesagt sein, dafs das Wort zum ersten Male
wirklich als Subjekt(bestimm)wort auftreten müfste; es genügt, wenn es, ohne
seine Wortart zu ändern, auch als Subjekt(beslimm)wort verwendbar wäre;
so kann z. B. aus dem Satze cette plante est une aubepine oder les fleurs de
Vauhepine sont blanches das Wort aubepine ohne weiteres, ohne einer kate-
gorialen Verschiebung zu bedürfen, in faubepine est une plante als Subjekls-
wort verwendet werden , währeud rouge aus ce drap est rouge erst durch
kategoriale Verschiebung als Subjektswort in le rouge de ce drap ne 7ne platt
guere tauglich wird, dagegen ohne weiteres als Subjektbesiimmwort z. B. in
ce drap rouge . . . brauchbar ist. Das Gleiche gilt mutatis mutandis auch
von den übrigen Redeteilen (Wortarten)." Vgl. dazu S. 165 Z. I fF.
* Einschliefslich subst. Infinitive, vgl. S. 140 Z. 41 if.
142 O. DITTRICH,
hinein- und zurückwirkt: Handelt es sich doch dabei stets um die
Subsumption der Einzelerscheinung unter einen induktiv gewonnenen
oder zu gewinnenden Begriff, und mufs doch der Änderung eines
solchen Begriffes dann unfehlbar entweder die Abgliederung der
bisher unter ihn subsumierten Einzelerscheinungen oder aber deren
einzel begriffliche Modifikation nachfolgen. Zu letzterem aber, d. h.
zur Modifikation, gibt sich eine Einzelerscheinung immer nur dann
her, wenn der neue Begriff, unter den sie nun zu subsumieren ist,
den Eindruck gröfserer Natürlichkeit macht als sie dem alten Be-
griff zukam, wenn sie also damit, um es kurz zu sagen, in ein
natürlicheres System gerät als bisher. Nun sind die Einzel-
erscheinungen, mit denen wir es hier speziell zu tun haben, die
Komposita der neufranzösischen Schriftsprache, und es gehört (vgl.
Zs. 2 2, 307 Z. II und Zs 22, 320 ff.) zum Um und Auf dieser
Studie, an die Stelle der bisherigen künstlichen Systeme ein natür-
liches System dieser Komposita zu setzen und damit zugleich
(s. Zs. 22, 327, bes. Anra. l) ein, soweit ich sehen kann, was die
Typen betrifft, ziemlich lückenloses Bild der indogermanischen
Komposition zu bieten. Dazu ist es aber auf meinem jetzigen,
nicht mehr einseitig semasiologischen Standpunkte nötig, die
einzelnen Komposita ihrem Redeteilcharakter nach, nicht nur in
Bezug auf sie als Ganze, sondern auch in Bezug auf ihre Wort-
bestandteile, möglichst zu determinieren. Zu einer solchen De-
termination aber geben sich, wie die Dinge nun einmal liegen,
derzeit nur erst die substantivischen, adjektivischen, pronominalen
und verbalen Komposita im wünschenswerten Mafse her, die pro-
nominalen allerdings (vgl. S. 165 Z. 36 ff., S. 266 Z. 7 ff.) auch nur
mit gewissen Beschränkungen. Diese Art Komposita kann also,
mit Zurückstellung verhältnismäfsig weniger etymologisch unklarer
Bildungen, jetzt schon ziemlich eingehend behandelt und klassifiziert
werden, wenn auch dabei vorläufig immer noch von Einzel-
entscheidungen (als da sind z. B. die Entscheidung über die
grammatische Form des Vordergliedes von aQyhxay.oq usw.) ab-
gesehen werden mufs.i Ganz anders steht es dagegen, wenigstens
für mich, mit den Kompositis auf dem Gebiete der Adverbia, Prä-
positionen, Konjunktionen und Häufungssatzwörter. Denn da ich
(vgl. S. 270 Z. 8 ff) mich der Skepsis Brugmanns bezüglich wort-
kategorisch-begrifflicher Unterscheidungen innerhalb der Kategorie
„Partikeln" nicht anschliefsen kann, vielmehr nicht wenige, freilich
aber erst zum Teil (vgl. S. 270 ff.) zur Veröffentlichung reife
Kriterien für solche Unterscheidungen zu besitzen glaube, ergibt
sich mir auch hier die Notwendigkeit viel weitergehender Auf-
teilung der einzelnen Komposita in spezielle Wort- und überhaupt
semantophonetische Kategorien, als es bei der Annahme einer ein-
heitlichen Kategorie „Partikeln" nötig ist. Eine solche Aufteilung
aber, an der dann die ganze übrige, auch rein semasiologische
Vgl. dazu ßrugmann KVGr. S. 299 f.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 143
Analyse der einzelnen adverbialen usw. Komposita und weiterhin
ihre natürliche Systematik hängt, schon jetzt vorzunehmen, fühle
ich mich leider aufser stände. Denn dazu gehört vor allem eine
nach Hunderten zählende Menge von historisch-syntaktischen Einzel-
untersuchun'gen, zu denen mir jetzt die Mufse fehlt, und ich weifs
auch noch gar nicht, ob das französische Sprachmaterial, soweit es
historisch überliefert ist, dazu ausreichen oder sich etwa in gröfserem
Umfange dessen Ergänzung aus anderen Sprachen nötig machen
wird, um dann aus deren Analogie wiederum die einzelnen franzö-
sischen Bildungen verstehen zu können. Ich mufs also diesen
Teil der Arbeit angesichts solcher Schwierigkeiten wohl oder übel
vertagen und sehe mich derzeit nur in der Lage, die Darstellung
bis an die Grenze der Adverbialkomposition zu führen.
Dies alles vorausgesetzt, sind nunmehr zu dem, was im Gegen-
satz zu diesen allgemeinen Vorbemerkungen als die
Fortsetzung der Einzeldarstellung
bezeichnet werden kann, nur wenige Worte spezieller Einleitung
nötig. Vor allem wird natürlich die Hauptrubrik von Zs. 22, 441 1
im Verfolg von S. 1 30 Z. 29 ff. ändernd mit dem sodann Folgenden
in Einklang zu bringen sein (S. 145 Z. i ff.). Fernerhin aber
wolle man 1. nochmals das S. 141 Anm. i über syntaktische Frei-
zügigkeit bei der Wortbildung Gesagte wohl beachten und ferner
2. stets berücksichtigen, dafs ich auch innerhalb des S. 151 Z. 6 ff.
gezogenen Rahmens für die Beispiele in der Regel nur solches
Material verwerte, das ich für etymologisch sicher halte. Zweifel-
hafte Fälle zu behandeln, wird Gegenstand einer keineswegs von
mir allein zu leistenden Nachlese sein müssen, bezüglich deren
Ergebnis ich nur jetzt schon mit Bestimmtheit sagen zu können
glaube, dafs dadurch das von mir jetzt gebotene System der Kom-
posita im ganzen und grofsen keine Alteration erleiden wird: Es
wird sich um die Einfügung von neuen Beispielen in die be-
stehenden Kategorien, eventuell (und dies gewifs auch) um die
Neuschaffung und Verschiebung, vielleicht auch Unterdrückung von
Unterkategorien handeln, aber nicht um Beseitigung von Haupt-
begriffen wie insbesondere „Übereinstimmungsnamen" und „Ab-
weichungsnamen", denen sich alle Komposita, auch die Adverbia
usw. unbedingt fügen. 2 Desgleichen darf ich, wie ich glaube, der
Ergänzung dessen, was ich von grammatisch-formalen Kategorien
in das System hineingearbeitet habe, mit Beruhigung entgegen-
1 Sie lautet: „Erste Klasse: Subjektswörter. Erste Ordnung: Substantiva.
Erste Familie: Gegcnstandsvorstellungen.'"
2 [Korrekturnote. Vgl. auch S. 1 30 Z. 37 ff. Eben finde ich bei J. von
Rozwadowski, „Wortbildung und Wortbedeutung" in dessen „Ideniifizierungs-
und Unterscheidungsnamen" eine Aufieilung des Wortschatzes, die sich mit
meiner (unsre Unabhängigkeit ist gegenseitig) nahe berührt. Ich freue mich
dessen, kann aber v. R. nicht überall folgen, weder theoretisch noch in praxi;
insbesondere erkenne ich daneben keine „Wurzelwörter" an, sondern sehe in
diesen uuetymologisierbare „Übereinstimmungsnamen".]
144 O- DITTRICH,
sehen: Ich glaube mich hier überall vor der von Brugmann
(Grundrifs II ^ S. 83 Anm.) mit Recht gerügten Überspannung
grammatischer Unterscheidungen gehütet zu haben. Wem aber
3. und endlich trotzdem die Einzelanalysen von Kompositis, wie
sie für die Aufstellung des Systems, soweit es bis jetzt feststeht,
mafsgebend gewesen sind, bisweilen zu subtil und infolgedessen
unnatürlich und psychologisch nicht einwandfrei erscheinen sollten,
dem gebe ich noch Folgendes zu bedenken: Es fällt mir selbst-
verständlich nicht bei, diese Analysen als vollständige in dem
Sinne ausgeben zu wollen, als ob nun in ihnen alles enthalten sei,
was zur Zeit der betreffenden Namengebung in der Seele des
Namengebers vorging und für jene Namengebung mit mafsgebend
war. Dessen ist, ganz abgesehen von dem unumgänglichen psy-
chischen Dasein des Nominandums selbst, in jedem Falle sehr viel
mehr, als dann im Namen etymal zum unmittelbaren Ausdrucke
kommt; entsteht doch der Name stets im Zusammenhange des
Satzes. Meine Aufgabe konnte vielmehr, wollte ich mich nicht in
ganz unsicheren Vermutungen verlieren, nur darin bestehen, jeweils
das hervorzuheben, was dem Namengeber bei der Bildung des
betreffenden Wortes klar geworden sein mufs, weil er andernfalls
das Wort hätte anders bilden müssen: ¥An Wort wie carniziörus
„üeisch/ressend" z. B. kann nicht wohl anders gebildet sein, als in-
dem sich der Namengeber klar machte, das Tier, von dem er
sprach, pflege sich der Tätigkeit „vorare" so hinzugeben, dafs sie
sich zugleich auf „caro" erstrecke. Und es ist dann auch gewifs
nur angemessen, bei der Rekonstruktion dieses Tatbestandes
(vgl. Zs. 22, 324 Z. 19 ff.) das Tier als das Deterrainandum des
adjekt. Attributes und zugleich als Subjekt der durch vorare aus-
gedrückten Verbaltätigkeit, caro aber als Objekt dieser Verbal-
tätigkeit zu bezeichnen [was nicht mit der meines Erachtens un-
berechtigten Deutung von carni- als Akk. übereinkommt], während
-US als Adjektivierungssuffix zu gellen hat. Entsteht durch solche
(psycho)logisch-grammatische Umschreibungen des Wortbildungs-
tatbestandes in gewissen Fällen, wo die Beziehungen der Tat-
bestandteile zu einander komplizierter und minder scharf gegen-
einander abgegrenzt sind, der Schein allzu grofser Schemalisierung,
so ist dies freilich bis zu einem gewissen Grade ein Präjudiz gegen
die Einreihung der betreffenden Bildung in die eine oder andere
Kategorie des Systems. Aber ich habe auch diesem Präjudiz da-
durch vorzubeugen gesucht, dafs ich (vgl. z. B. S. 152 Z. i ff.)
dann solche Einreihungen ausdrücklich als Einreihungen a potiori
bezeichnete, und mehr wird man solchen Fällen gegenüber, glaube
ich, auch künftighin nicht tun können. Denn sie verlieren dadurch,
wenigstens für mich, wiederum den ihnen vorübergehend an-
haftenden Charakter der Unnatürlichkeit und passen mit der obigen
Kautel ganz ebenso wie einfachere Bildungen in irgend eine Kate-
gorie des Systems, das ich nun in seiner gegen früher etwas modi-
fizierten Gestalt (den Anfang nur kursorisch) so zu entwickeln habe:
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 145
Erstes Reich: Verteilungssatzwörter.
Erste Klasse: Subjektswörter.
Erste Ordnung: Substantiva.
Erste Familie:
Primäre Gegenstandsnamen.
Dazu gehört nach wie vor, mit hier nicht vorzunehmenden
Modifikationen im einzelnen, die Spezialdarstellung Zs. 22, 441 fF.,
2^, 288 ff., 24, 465 ff., und daran schliefst sich unmittelbar an:
Zweite Familie:
Sekundäre Gegenstandsnamen.
Als „sekundäre Gegenstände" haben wir, das S. 140 Z. 27 ff.
Angedeutete näher ausführend, substanziierte Eigenschaften oder
Zustände anzusehen, d. h. solche Eigenschaften oder Zustände,
welche aufser in der logischen Realkategorie der Akzidenz auch
in derjenigen der Substanz gedacht werden, ohne dafs sie also
dabei ihres logischen Grund- (d. h. des Akzidenz-) Charakters gänz-
lich entkleidet würden. Die ursprüngliche Entstehung solcher
sekundären Gegenstände ist typisch so, dafs in einem neuen Urteil
der bisherige Akzidenz- (Subjektbestimm- oder Prädikats -)Begriff
eines früheren Urteils zum Subjekts-, oder, was dasselbe ist, Sub-
stanzbegriff eben des neuen Urteils gemacht wird: Es geht so etwa
aus dem Subjektivbestimmbegriff „blau" des frühern Urteils „der
blaue Stein fällt", bezw. aus dem Prädikatsbegriff „fällt" des gleichen
Urteils der Subjekts- (Substanz-) Begriff „Blau" bezw. „Fallen" des
neuen Urteils „das Blau des Steines ist schön" bezw. „das Fallen
des Steines erfolgt rasch" hervor, und „Blau" ist nun eine sub-
stanziierte Eigenschaft, „Fallen" ein substanziierter Zustand. Beide
aber sind sie nunmehr, unbeschadet ihres ursprünglichen Akzidenz-
charakters, Angehörige der logischen Realkategorie „sekundärer
Gegenstand". Und auch ihrem sprachlichen Ausdruck nach ver-
einigen sie sich in der Kategorie „Substantiv" (der auch die
substantivischen Infinitive zugezählt werden müssen, insofern sie
Substantivflexion bewahrt oder angenommen haben) nicht nur mit-
einander, sondern auch mit den Ausdrücken für „primäre Gegen-
stände", deren wir, soweit sie Komposita sind, in unsrer „ersten
Familie" eine grofse Anzahl verschiedenster Bildungstypen kennen
gelernt haben. Dennoch ist, sobald man nicht nur einseitig auf
die Bedeutungsformen, sondern auch auf die Lautungsformen der
„sekundäre Gegenstände" repräsentierenden Gebilde Rücksicht nimmt,
eine Scheidung der substanziierten Eigenschafts- von den sub-
stanziierten Zustandsnamen durchaus nicht zu verkennen. Es ist
nämlich z. B. die Form des Infinitivs durchaus für den Ausdruck
der letzteren Kategorie reserviert, wie anderseits z. B. das Suffix
-heü durchaus für den Ausdruck der substanziierten Eigenschaft
(vgl. das Schönen [des Weines], aber die Schönheit). Und so werden
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 10
146 O. DITTRICH,
denn auch wir diese Scheidung vornehmen müssen. Aber nicht,
ohne uns zuvor auch noch Folgendes klargemacht zu haben : 1. So-
bald einmal Ausdrücke für sekundäre Gegenstände in der eben
geschilderten Weise entstanden sind, ist auch die Bahn für deren
direkte Entstehung frei. Direkte Entstehung insofern, als es nun
unter Umständen nicht mehr nötig ist, dafs ein gewisser Begriff
zuvor rein akzidentell ausgeprägt und ausgedrückt werde, ehe er
als substanziierter Eigenschafts- bezw. ZustandsbegriiT erscheint.
Sondern es ist z. B. kein Zweifel, dafs p\ain-c/ianl^ nicht auf ein
früher geprägtes Verbum in Formen wie etwa */Zf plainchantent
zurückgeht: es ist direkt substantivisch ausgeprägter Überein-
stimmungname mit erstem Glied chant und zweitem Glied piain,
und die ursprüngliche Entstehung von lat. cantus aus cano hat mit
der Entstehung von plain-r/^a«/ nur mittelbar soweit zu tun, als in
chant noch immer der ursprüngliche Zustands-(Aktions-)Begriff mit
darin steckt. Gemäfs unsrer strengen Scheidung der Komposita
von den Ableitungen (vgl. Zs. 22, 328 mit der dortigen Anm. 3)
werden wir sämtliche solchen Übereinstimmungsnamen, welche in
Form von substantivischen Kompositis sekundäre Zustände aus-
drücken, hierher zu rechnen haben. Aber der Prozefs direkter
Entstehung sekundärer Gegenstandsnamen geht ersichtlich noch
weiter: Bei d.&aix-bande'^ z. B. ist im Ausdruck überhaupt, wenn
man auf die Sonderbedeutung der Komposilionsglieder bände und
demi zurückgeht, nichts Zuständliches mehr zu entdecken, geschweige
denn, dafs ein Verbum *[//$■] demibandent [le navire] zugrunde läge.
Es ist hier einfach direkt der Grenzpunkt der substanziiert ge-
dachten drehenden Bewegung als deren Charakteristikum angesehen
und mittelst dieses Merkmals (die Bewegung dauert solange, bis
die bände des Schiffes zur Hälfte, dtmi, ins Wasser taucht) die so
gedachte Bewegung gekennzeichnet worden, direkt substantivisch:
^&sxx\-bande. Und so eine Menge Abweichungsnamen, die, ähnlich
wie der eben besprochene, in Form von substantivischen Kom-
po.sitis sekundäre Zustände und Eigenschaften ausdrücken . . 2. Da-
bei darf aber der Begriff des Zustandes nicht zu eng, sondern
mufs im Gegenteil so weit als möglich gefafst werden. Ich schliefse
mich in dieser Beziehung zunächst an die Erörterungen an, die
Wundt zu wiederholten Malen 3 an diesen Begriff geknüpft hat,
und bezeichne darum als „Zustand" sowohl den jeweiligen „Zu-
stand" i. e. S., in dem sich eine Substanz befindet, als auch dessen
aktive oder passive Veränderung in Gestalt von „Tätigkeit", „Vor-
gang", „Ereignis" oder „(Er)leiden". Ich beziehe aber aufser
diesen „aktuellen" Zuständen in den Begriff des Zustandes auch
^ DHT. (vgl. über die Abkürzung, sowie über die ähnlichen im Folgenden
vorkommenden Abbreviaturen das Verzeichnis Zs. 22, 305f.): psalmodie de la
liturgie caiholique dans le genre diatonique de mesure et de lonalit^ uniformes
(piain). — 2 DHT.: inclinaison d' un navire sur le c6t6 jusqu'ä moiti6 de la
car^ne; bände: c6t^ d'un navire.
8 Vgl. Logik 2 I S. 119, Völkerpsych. I, 2. Teil, S. 130 f.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 147
noch die „potentiellen" Zustände in der doppelten Form des
„Vermögens" und der „Disposition" zu künftigen aktuellen Zu-
ständen ein. Ohne jedoch damit 3. die logische Grenze zwischen
Zustand und Eigenschaft irgendwie verwischen zu wollen. Diese
bleibt mir vielmehr vollkommen fest bestehen, sobald ich, so wie
es in der Anm.^ näher bestimmt ist, die Eigenschaft als ein kon-
stantes, den Zustand dagegen als ein inkonstantes Akzidens fasse:
Es kann dann kein Zweifel darüber sein, dafs auch dem poten-
tiellen Zustande einer Substanz nicht, wie es auf den ersten Blick
scheinen könnte, von vornherein der Charakter einer Eigenschaft
zukommt: kann doch das Vermögen oder die Disposition zu
künftigen aktuellen Zuständen auch erst während der Existenz der
1 Vgl. Grdz. I § 1515 f., wo, zum Teil wörtlich mit dem hier zu Sagenden
übereinstimmend, Folgendes ausgeführt ist: Bei einer gewissen Art Begriffs-
bildung aus den Gliedern eines vorher gelallten Urteils — (es werde z. B. der
Begriff /Ä „fallender Stein" aus den Gliedern St und /des Urteils St —f
„der Stein lallt" gebildet) — hat die Konstantisierung des vorher variablen
Gliedes (/, d.h. „fällt") nicht Verschiebung aus der Kategorie der Akzidenz-
in diejenige der Substanzbegriffe zur Folge. Sondern es tritt blofs Ver-
schiebung aus einer Unterklasse der Akzidenzbegriffe in die andere Unterklasse
ein: aus derjenigen der Zustaiids- in diejenige der Eigenschaftsbegriffe.
Der Terminus „Konstantisierung" hat hier einfach diesen Sinn: Es wird durch
die damit gemeinte Denkoperalion ein nur gelegentlich, zeitweise an einer
Substanz auftretendes Akzidens in ein allzeit mit ihr verbundenes Akzidens
umgewandelt; so zwar, dafs es konstant als Akzidens dieser Substanz gedacht
werden mufs, sofern der so gebildete Begriff (fSt) bestehen bleiben soll. Und
zwar wird der Faktor der Zeitdauer, der hier in die Begriffsbildung hinein-
gezogen wird, so wirksam: Es entsteht ein Zustandsbegriff, sobald die Dauer
der Substanz als die gegenüber der Dauer des Akzidens längere erkannt wird,
ein Eigenschaftsbegriff dagegen, sobald die Dauer des Akzidens als mit der-
jenigen der Substanz übereinstimmend gedacht wird. Es ist somit /" ein Zu-
stand von St, insofern St früher ist als / und eventuell (wenn St nicht durch
/ gestört wird) auch noch später als /; dagegen ist / eine Eigenschaft von
St, insofern f genau so lange dauert wie St, denn dauert / nicht so lange
wie St, so ist fSt (der „fallende Stein") kein fSt mehr. Es versteht sich,
dafs mit der „übereinstimmenden Dauer von Substanz und Akzidenz" für
Eigenschaftsbegriffe nur gemeint sein kann, dafs das Akzidens in demselben
Zeitpunkte einsetze wie die Substanz, und dafs es auch in demselben Zeit-
punkte aufhöre wie diese. Denn Unterbrechungen einer Eigenschaft kann es
natürlich geben. Es bleibt aber eine weifte Rose trotzdem eine solche, wenn
sie auch vorübergehend durch ein rotes Glas gesehen wird; ,,rot" ist dann
eben ein Zustand, „weifs" eine Eigenschaft der Rose. Wäre sie aber der
Wahrnehmung eines Individuums nur während dieser vorübergehenden Zeit
ihres Rotseins zugänglich, so würde „rot" für dieses Individuum eine Eigen-
schaft der Rose, auch wenn sie, wiederum innerhalb dieser Zeit, noch vor-
übergehender etwa gelb, also ,,in gelbem Zustande" gesehen würde. Von
hier bis zu dem Falle, wo auch der regelmäfbige Wechsel oder die regel-
mäfsige Aufeinanderfolge von Zuständen einer in den übrigen Eigenschaften
sich gleichbleibenden Substanz als Eigenschaft dieser Substanz geltend gemacht
werden kann (z. B. das Erwachsen, Erblühen, Fruchttragen, Wiedererblühen,
Wiederfruchttragen, Absterben einer Pflanze), ist nur ein Schritt. Und auch
eine Phase einer solchen Eigenschaft (das Erwachsen oder das Erblühen, usw.)
kann schliefslich, indem sie eben als Phase einer solchen von Anfang bis zum
Ende der Substanz dauernden Entwicklung aufgefafst wird, ihrerseits als
Eigenschaft dieser Substanz gedacht werden.
10*
I4S O. DITTRICH,
Substanz entstehen und auch durch die aktuelle Betätigung der
Substanz aufgezehrt werden, während diese selbst weiterbesteht.
Und diese Grenzbestimmung gilt natürlich 4. auch von den Begriffen
substanziierter Eigenschaften und Zustände, mit denen wir es hier
insbesondere zu tun haben, und zu deren Einzelbetrachtung, inso-
fern sie Bedeutungen sekundärer Gegenstandsnamen sind, wir nun-
mehr übergehen. Und zwar handelt es sich zunächst um die
Erste Gattung: Substantivische Eigenschaftsnamen.
Die Zahl der Komposita, welche mir hier zu Demonstrations-
zwecken zur Verfügung steht, ist ziemlich gering. Denn es fällt
verschiedenes teils als Ableitung, teils als Bedeutungsentwicklung
weg, was man bei oberflächlicher Betrachtung hieh'er zu ziehen
geneigt sein möchte (vgl. die Anm. i). Immerhin genügt das, was
ich von sicheren Kompositis habe finden können, durchaus, um
das bisher über die Natur des Eigenschaftsbegriffes, dessen Sub-
stanziierung und dessen besondere substantivische Ausdrucksformen
Gesagte zu erhärten. Wir haben nämlich, um im Rahmen der Aus-
drucksforraen zu bleiben, auch hier
A) Übereinstimmungsnamen, als deren Beispiele toute
bonte, presque certitude, presque totaliie, presque unaniviite zu nennen
sind. Denn in toute bonte ist das i. Glied (bonte, vgl. S. 136 Z. ö ff".)
sichtlich der Ausdruck einer substanziierten Eigenschaft, die im
2. Glied hinsichtlich ihres Grades charakterisiert wird, und die
Bildung ist somit ganz analog etwa dem in Zs. 22, 450 erwähnten
Worte hyperc;-///'^«^ (Erzkrittler) aufzufassen; und für presque iotaliti
usw. gilt das, was Zs. 23, 300 über Bildungen wie p6nombre, pres-
qu't/e gesagt wurde. Natürlich aber mutatis mutandis: es ist hier
die substanziierte Eigenschaft „Gesamtheit" usw., die zunächst in
totalite usw. einen annähernd adäquaten Ausdruck findet, aber dann
im 2. Glied des Kompositums als eben nur „beinahe", presque, sich
mit dem Nominandum, d. h. eben der „Beinahe -Gesamtheit",
deckend charakterisiert wird. Dagegen ist es bezüglich Bildungen
wie quasi-dVd^r«///, -Ugiiimite deutlich, dafs sie bereits den
B) Abweichungsnamen, und zwar der i. Spezies von
deren 1. Untergattung zu subsumieren sind. Wenn nämlich nach
Zs. 23, 296 dieser i. Spezies die Bildungen angehören, bei denen
das I. Glied des Kompositums ein mit dem Nominandum nur ent-
fernt ähnliches Ding bezeichnet, so wird das Hiehergehören von
quasi-//^r/«// aus dem in der Anm. 2 Mitgeteilten klar; quasi-A^g'///-
1 Ableitungen sind z. B. w^'(^/a«?'wzz/(/ Mediumschaft (v. mMianimique);
incuriosite , inauthenticite , impertinence (v. curiosüe usw.); impermanence
(v. permanence); discontinuite (v. discontinu, X, d. h. unter Einwirkung von
continuite); Bedeutungsentwicklungen von pied bot „Klumpfufs", pied
plat „Plattfufs" sind die gleichlautenden, mit der Bedeutung einer gewissen
„difFormile" ausgestatteten Wörter, wie aus dem Anfang des Artikels pied
bei DHT. hervorgeht.
2 MN. 228: Les uns ont la soliditö, la quasi-6ternite de l'arbre; der
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. I49
mUe^ aber fällt hieher wegen der ironischen Färbung des quasi,
mittelst dessen das Nominandum als von der wirklichen „legitimitd"
doch recht weit abliegend charakterisiert wird. Über die An-
gehörigen der 2. Spezies, die nach Zs. 23, 300 in ihrem i. Glied
den Ausdruck eines mit dem Nominandum kontrastierenden Dinges,
in ihrem 2. Glied eine Negation enthalten, ist hier kein erläuterndes
Wort mehr nötig; daher nur einige Beispiele: vcapiideur, 'mcatideur,
mcompadte, -connexite, -sincerite, -soUdarite (es gibt ziemlich viele
dieses Typus). Und auch über die Vertreter der in Zs. 22^1 301
näher charakterisierten 2. Untergattung ist nicht viel zu sagen.
Denn es sind ihrer nur wenige. Zwei davon i^owi^-presence, toute-
science) zeigen uns, wenn wir das in der Anm. 2 Mitgeteilte berück-
sichtigen, wie Namen, die sich bei genauerer Analyse als substan-
tivische Eigenschaftsnamen entpuppen, substantivische Zustandsnamen
vortäuschen können; die ursprünglichen Zustände presence und
scierice sind durch Ätemisierung Attribute der gleichfalls ewigen
Gottheit geworden und weisen nun in diesem Zusammenhange das
S. 147 Z. 36 ff. angegebene Charakteristikum der Eigenschaftsbegriffe
auf. Ein ähnliches, aber in gewissem Sinne entgegengesetztes
Kriterium ermöglicht die Ausscheidung des scheinbar hiehergehörigen
Wortes passe-violet (s. die Anm. 3), so zwar, dafs hier nur noch
enrö/ure^ zu nennen ist, eine Bildung, die uns zugleich zur Be-
sprechung der grammatischen Formen führt, welche sich bei den
substantivischen Eigenschaftsnamen beobachten lassen. Für die
Übereinstimmungsnamen ist die natürliche Form des I.Gliedes
(das hier, wenigstens in den oben angeführten Bildungen, stets
zugleich Hinterglied ist) die des Substantivs, und zwar des Sub-
stantivs mit einem Suffix ausgeprägt substanziiert- eigenschaftlicher
Bedeutung (-//, -///, -tiide). Das 2. Glied hat teils Adverbialform
[presque), teils Adjektivform {ioute). Ersteres ist nicht weiter auf-
fallend, denn Verwendung von Adverbien als Attribut von Sub-
stantiven kommt ja auch sonst oft genug vor (vgl. presqu'?/^).
Letzteres (die flektierte Adjektivform) wäre, wenn hier nicht offen-
Zeitlichkeit fehlt aufser der Dauer alles Wesentliche der Ewigkeit. — * S.:
Quasi-Legilimität (besonders Louis Philipps). Die Abstammung Louis Philipps
führt bekanntlich auf eine natürliche Tochter Ludwigs XIV und der Monte-
span zurück. — ^ l^.: \.o\\\.e.-presence: q-aaXiiQ de l'Etre supreme, qui est
present partout; ioMtt- sc le nee: q. de l'E. s., qui sait tout, qui conn.iit tout.
Dafs toute-puissance bei der Bildung mitgewirkt hat, i^t sicher, aber nicht
geeignet, diese Komposita ebenso als Ableitungen erscheinen zu lassen, wie
toute-puissance Ableitung von \.ox!X-pitissant ist: *\.o\xt-present bezw. *tout-
scient haben niemals existiert. — ^ L.: couleur que le fer ou l'acier acquiert
ä un certain degre de feu. Läfst man sich durch die Definition von „Farbe"
als einer Eigenschaft leiten, so würde man geneigt sein, die Bildung hierher
zu ziehen; hält mau sich dagegen richtigerweise auch an das „acquiert", so
hat man den Färb zu stand vor sich, den der Stahl annimmt, indem er „das
Violett [in der Farbenreihe] überschreitet". — * DHT. : dimension et forme
du cou: die Eigenschaft ,,in Bezug auf [en : en fait de] den Hals" (bes. des
Pferde); also Charakteristik durch den Teil der Substanz, den die Eigenschaft
betrifft, und eine allgemeine Beziehung (en).
150 O. DITTRICH,
barer Einflufs von ioute-puissance vorläge, geeignet, ein gramma-
tisches Kriterium dafür abzugeben, dafs tatsächlich bei der Bildung
von ioMie-bonle keine Herauslösung von bon, nähere Bestimmung
durch ioui und parasynthetische Vereinigung zu *tout-bon-/£; mit ,
erst nachträglicher Konkordanz zu toute-boitte stattgefunden habe,
ein Vorgang, der das Wort als Abweichuiigsname erscheinen lassen
müfste. Aber auch dieses grammatische Kriterium wäre nicht un-
bedingt sicher: Bildungen wie X.owX.o.-saine'^ zeigen, dafs ganz analoge
Konkordanz des Adj. mit dem Subst. auch bei sicheren Abweichungs-
namen vorkommt. Es bleibt also, da die grammatische Form des
2. Gliedes hier irrelevant ist, für die Entscheidung, ob Überein-
stimmungs-, ob Abweichungsname, nur der methodologische Grund-
satz, dafs im Zweifelsfalle die einfachere Annahme zu bevorzugen
sei. Nun ist aber die Annahme, in bonte liege ein klarer, bereits
geprägter Ausdruck einer substanziierten Eigenschaft vor, die nur
noch ihrem Grade nach (ausdrücklich durch das 2. Glied toute)
näher zu bestimmen sei, entschieden einfacher und natürlicher als
die bereits früher (oben Z. 2 ff.) abgewiesene Annahme, durch die
toute-3(?«/^' als Abweichungsname erschiene. Und ähnlich wird die
Dignität grammatischer Formen auch in künftigen Fällen zu be-
urteilen sein. . . Was die Abweichungsnamen betrifft, so ist
für deren i. Untergattung die gegebene grammatische Form des
I. Gliedes wiederum die des Substantivs mit einem Suffix aus-
geprägt substanziiert-eigenschaftlicher Bedeutung [-iü, -eur [lat. -or]),
während das 2. Glied ebenso natürlich attributivische Adverbialform
[quasi) oder Präfixform {in-, im-) annimmt. Für die 2. Untergattung
ist die nächstliegende Form die des Parasynthetons (en^ö/ure), über
die schon Zs. 23, 306 ff. gehandelt ist, und zwar die des Parasyn-
thetons mit einem Suffix ausgeprägt substanziiert-eigenschaftlicher
Bedeutung [-ure); im vorliegenden Falle ist, wie man sieht, das
I.Glied ein Subst., das 2. Glied eine Präposition. ToviiQ -pr^sence
und ionie- science täuschen, wenn man nicht berücksichtigt, dafs
prisence und science keine ursprünglichen substantivischen Eigen-
schaftsnamen sind, Übereinstimmungsnamen der Kategorie toute-
bonte vor. Macht man sich aber klar, dafs die Umwandlung des
ursprünglichen substantivischen Zustandsnamens prcsence bezw. sciaice
in einen substantivischen Eigenschaftsnamen erst bei der Bildung
des Kompositums erfolgt, so entgeht man sowohl der oben (S. 14g
Z. 14 f.) erwähnten Verwechslung der fraglichen Komposita mit sub-
stantivischen Zustandsnamen als ihrer Subsumption unter den Typus
toute-(5ö7//<?. Denn es tritt dann die ursprüngliche Zustandsbedeutung
von prisence bezw. science klar heraus, das zu benennende Ding gibt
sich als durch einen Zustand determiniert kund, der seinerseits
räumlich bezw. objektiv (d. h. durch ein Objekt) näher bestimmt
wird, und das Nichtentstehen von ^'i^^xiovX-presence bezw. *\.owi-science
erklärt sich durch Einflufs von toute-puissance, der für das 2. Glied
1 Vgl. Zs. 24, 466, Anm. 16.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. I5I
toiiie auch hier wirksam ist. Man sieht also, dafs man auch hier
bei blofser grammatischer Analyse doch nur sehr an der Oberfläche
des Wortbildungsprozesses haften bleibt, denn auch hier ist die
grammatische Form verhältnismäfsig irrelevant für die Bedeutung.
Zweite Gattung: Substantivische Zustandsnamen.
Hier fliefsen die Belege sehr viel reichlicher. War es aber
bei spärlichem Beispielbestand in der eben abgehandelten Abteilung
natürlich, Vollständigkeit der Belege anzustreben, so werden diese
im Folgenden vielmehr möglichst zu beschränken sein. Denn Voll-
ständigkeit in ihrer Mitteilung würde den Umfang dieser Abhand-
lung, die von vornherein ja nicht „die Komposita des Neufranzö-
sischen", sondern „die Wortzusammensetzung, auf Grund der
neufranzösischen Schriftsprache" zum Gegenstande hat^, nur un-
nötig anschwellen lassen. Ich will also überall nur die typischen,
d. h. Unterkategorien begründenden Beispiele aus meinen Samm-
lungen mitteilen, nur hie und da auch aus statistischen Gründen
analoge Beispiele in gröfserer Anzahl einfügen und mich auch be-
züghch der Unterkategorien unbedingt an das halten, was ich
schon Zs. 22, 446 als Grundsatz aufgestellt habe: keine Vollständig-
keit der Kategorien a priori, sondern durchaus nur das, was die
Belege hergeben. Für die substantivischen Zustandsnamen ist dies
Folgendes:
A) Übereinstimmungsnamen. Das Nominandum (d. h.
der zu benennende Zustand) wird im i. Glied durch einen ge-
läufigen substantivischen Zustandsnamen allgemein bezeichnet und
im 2. Glied entweder in Bezug auf seine Vorstellungsseite (d. h.
unter Absehen von den Gefühlen, die es etwa [dem Namengeber]
erregt) oder in Bezug auf seine Gefühlsseite (d. h. gerade mit
Rücksicht auf diese Gefühle) näher charakterisiert. Die erstere Art
Charakteristik heifse kurz intellektuelle, die andere kurz emotionelle
Charakteristik.
I. Untergattung: Intellektuelle Charakteristik: Das
Nominandum wird im 2. Glied in räumlicher, zeitlicher oder höherer
logischer (mit Wundt zu reden: Bedingungs-)Beziehung2 näher
charakterisiert. 1. Art: Räumliche Charakteristik durch Angabe
der (Bewegungs-)Richtung, des (Zusammen als eines) Zieles, der
Gröfse der Bewegung, (der Gröfseneigenschaft) des Ortes des Vor-
ganges, also (in der eben angegebenen Reihenfolge): a) Teflux"^,
contre-?fiarc/ie, -couran/, -bordie, -maree^, -coupe^, -pression^, -tai/le'^,
1 Vgl. Zs. 22, 327 von Z. II an und die dortige Anm. I. — ^ Vgl.
Grdz. I § 1519 ff. und die Begriffslafel im Atlas Fig. 100. — ^ DHT.: mouve-
ment de la mer qui redescend apres avoir monte par le flux. — * Alles Be-
wegungen, die ,,en sens inverse" derjenigen Bewegung erfolgen, welche durch
das I.Glied (wzarc/i^ usw.) ausgedrückt ist. — ^ DHT.: dans la voilerie, coupe
en sens contraire de la coupe generale d' une voile. — ® DHT. : pression qui
s'exerce sur le pistou eii scus inverse de sa marclie, — ' DHT.: taille qui en
croise d'autres sur la planche ä graver.
152 O. DITTRICH,
-coup 1, -riposie 2, -ronde 3 ; die beiden letzteren Bildungen zeigen
schon Einmischung nichträumlicher Charakteristik, wie denn über-
haupt, auch im Folgenden, die Einreihung einer Bildung in eine
gewisse Kategorie nur dahin verstanden werden möge, dafs die so
konstatierte besondere Charakteristik als die Hauptcharakteristik
anzusehen sei und Nebenideen nicht unbedingt ausschliefse; treten
solche irgendwie bedeutsam hervor, so mache ich, wie hier, daraut
besonders aufmerksam. Yhxiode * und vix(tihode 5 sind typisch dafür,
dafs gewisse Bildungen im Französischen nur noch in abgeleiteter
Bedeutung vorhanden sind, die natürlich für unsere Analyse, welche
den ursprünglichen Bildungsprozefs zum Gegenstande hat, nicht
in Betracht kommt; wir müssen hier auf das Griechische zurück-
gehen. Contre-</ö«j^6. b) Synöf/^''; steeple-r^aj^^. c) Demi-a/r^,
-botie^^, coupe^^, -chame^'^, -course^'^, sämtlich, ebenso wie die in der
Anm. 13 noch miterwähnten demi-monlinei, -qiieue du chat, Bildungen,
in denen eine Zahlbestimmung zur Angabe der Gröfse der Bewegung
1 DHT. : repercussion d'un choc. — ^ DHT. : coup par lequel on repond
ä une riposte de l'adversaire. — ' DHT.: ronde faite ä la suite ou dans le
sens oppose d'une prämiere ronde, pour voir si les sentinelles fönt leur devoir.
— * Il£Q(o6oq Herumw^^. — ^ 3IiO-o6og (das) Nach^^Ä^w (um jemand zu
suchen). — ^ Littr6 scheint nach der Beschreibung, die er von den beiderlei
mit diesem Namen gedeckten Tänzen gibt, mit seinen etymologischen Folge-
rungen gegen DHT. recht zu behalten, wo Littrös contre-d. i) als Bedeutungs-
enlwicklung von dessen c.-d. 2) dargestellt wird. Die Stellen bei L. lauten:
c.-d. i): danse de salon oü les coujjles de danseurs places en vis-ä-vis fönt, ä
l'opposite les uns des autres, des pas et des figures semblables . . . Etym.
contre, et danse; c'est-ä-dire danse oü chacun fait en sens contraire exacte-
ment ce que fait ou ce qu'a fait son vis-ä-vis . . . c.-d. 2): sorte de danse
rustique ancienne en Angleterre, oü eile signifie danse de campagne, et im-
porlee en France sous la R^gence . . . Etym.: angl. country-dance, de conntry,
campagne, et danse: danse de campagne. II est visible que la country-dance
dtait une sorte de branle qui n'avait rien de commun avec notre contre-danse,
et que celle-ci 6tait une danse savante et polie et non une danse de campagne.
La paronymie a confondu sous un meme nom cos deux danses compl^tement
differentes . . . ConixQ-danse i) ist also ein Tanz, bei dem die Ausführenden
,,gegen[einander]", contre, tanzen, und c.-d. 2) rein lautliche Angleichiing an
connXry -datice, das etymologisch unter d (S. 153 Z. i) gehört: ,,Tanz auf dem
Lande". Wenn Murray s. v. coiitre-dance Liltids „Theorie" mit der Be-
gründung verwirft, dafs ,,no trace of the name has been found in French before
its appearance as an adaptation of the English", so ist dagegen zu erinnern,
dafs (auch nach Murray) der country-dance erst 171 5 — 23 nach Frankreich
gelangt, während DHT. als erstes Beispiel von contre-danse schon eines aus
dem Jahre 1626 beibringen kann; es wird contre-da/tse also doch wohl im
17. Jh. einen französischen Tanz bezeichnet haben, wie Littrc behauptet.
— ' 'Svvoöoq Zusammenkunft. — ^ Engl, id.; ,, Kirchturmjagd", Wettrennen
mit Hindernissen, wo man einen Kirchturm oder andern hohen Gegenstand
zum Ziel bestimmt hat, welches man auf dem geradesten Wege zu erreichen
sucht. — 3 DHT.: demi-volte qu'on fait ex6cuter ä un cheval. — 'o DHT..-
Escrim.: Botte qui n'est pas poussöe ä fond, Synon. Atxm-coup. — " L.: pas
de danse qui commence le coup6 (le coupe est le demi-coupe suivi d'un pas
glissd). — " L.: sorte de pas figurd qui n'est que la moiti6 de la chaine
enti^re. — ^^ l.. terme de danse; sorte de course par laquelle le cavalier et
la darae d^crivent un demi-cercle seulement, au lieu du cercle que decrit la
course enti^re. Ähnlich demi-moulinet, -queue du chat.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 153
ZU Hülfe genommen ist. d) Fait-Paris^\ courte-paume"^, longue
paume^. — 2. Art: Zeitliche Charakteristik durch Angabe des
Zeitortes, der zeitlichen Ordnung oder Häufigkeit: avant-^ö/?/4,
aniere-goiii^, pr6acha/^, pr^comp/e'^, apo/kerapü^ extreme-onc/wn^^,
xk.ouverttire, xhncartiation. — 3. Art: Höhere logische Charakte-
ristik a) mit Übertragung von räumlichen (Gestalt-, Gröfsen-, Orts-,
Richtungs-, Verbindungs-, Freiheits-) Verhältnissen, wodurch ins-
besondere auch Charakteristik durch Intensität und Rang zustande
kommt: plain-ry^««/'**, suraöondance^^, -encMre'^^; suh-mßa?nmafion^'^,
-luxation^^, haut mal^'^, hypercr?j^i6; wlmatre^'^; hasse Justice, haute-
/us/üe, moyennejus/i'ce^^; semi-preuve^^; rtadion^^; entre-cours-^; inter-
course"^'^, inierdependence-'^, -commimicaiion''-'^, entre/«j25j axi.S.uhrhe'^'^;
covAxe-pas'^'^', -visite"^^, -en<pieie'^^\ -appeß^, -ruse, -finesse, -proposition,
-projeiMSw.; connoiatioti'^^, sens commim'^-, libre arbitre^"^; bivotiac, dessen
ursprüngliche Bedeutung DHT. als „garde de nuit que faisait un
poste, une sentinelle, pour surveiller les mouvements de l'ennemi"
^ Pariser Lokalnachrichten; „das zu Paris Geschehene". — ^ L. : jeu
de paume renferm^ dans un espace etroit. — ^ Das Gegenteil von courte-
pautne. — * DHT.: goüt qu'on a par avance de qqch. — ^ Vgl. Nach-
geschmach , wie für z.yz.uX.-goüt Vorgeschmack. — ^ L.: payement d'une
marchandise avant sa livraison , comme dans le cas d'une souscription. —
' L.: compte avec deduction par avance. — ^ l-ino&SQanela Einsalbung des
Körpers beim Schlufs gymnastischer Übungen, also etwa „Schlufs-[«7ro]
Behandlung^'-. — " Letzte Olicng. — i" DHT.: psalmodie de la liturgie
catholique dans le genre diatonique de mesure et de tonalitc uniformes (piain).
— 11 Grofser Überflufs. — ^^ DHT.: enchfere qu'on fait soit au-dessus de la
mise ä prix, soit au-dessus d'une autre enchere, soit au-dessus du prix d'ad-
judication. — ^^ L. : inflammation peu intense ä marche lente. — i* L.:
luxation incomplete d'une articulation. — ^^ Fallsucht, Epilepsie. — ^^ L.:
crise plus forte qu'on ne l'observe commundment. — ^^ Vis major; DHT.:
force majeure (grele, ouragan etc.) qui produit des ddgäts; vis eig. potentieller
Zustand, der aber als grele etc. aktualisiert wird. — ^^ Vgl. Niedere, hohe,
mittlere Gerichtsbarkeit; alle drei gehören zu der Bedeutung von justice, die
DHT. definiert als: pouvoir de faire droit ä chacun; also potentieller Zu-
stand; aktualisiert wird er als ,,exercice de ce pouvoir". — ^^ Be. : preuve
qui n'est pas entiere, qui peut etre facilement refutee; Rang. — ^° DHT.:
action qu'un corps agissant sur un autre determine en retour chez celui-ci; in
action tritt die Bedeutung ,, Wirken" gegen die ursprüngliche Bedeutung ,, Be-
wegung" so hervor, dafs der Fall hierher zu rechnen ist. — ^i DHT.: echange;
besonders auch „Freizügigkeit". — ^^ Zufolge Littre ist dies engl. Wort
(l'ensemble des Communications commerciales entre deux pays) nach frz. entre-
cours gebildet und dann ins Frz. entlehnt; die engl, Grundbedeutung ist
übrigens ,, Verkehr" überhaupt. — ^3 l_. d^pendence reciproque. — ^i l_.
comm. reciproque. — ^^ DHT.: amble defectueux, traquenard. — ^6 DHT.:
contrat par lequel un debileur abandonne ä son creancier les revenus d'un
immeuble; die zugrundeliegende Bedeutung von yQfioio, ist nicht, wie DHT.
will, „Gebrauch", sondern ,, Leihen", also etwa ,,Gegen/e'//i^". — ^' DHT.:
demi-pas que fait un marcheur qui a perdu le pas, pour se remettre au pas
des autres. — ^s DHT.: visite nouvelle destinee ä contröler une premiere
visite, pour un elat de lieux, une perquisition de police, etc. — ^^ Gegen-
unter suchung. — 3" Gtgtnappell. — ^i -^ . jj^g particulifere que comporte un
terme abstrait ä c6t6 du sens gencral; „Mitöedeutung". — ^^ Gesunder
Menschenverstand; DHT.: commun: qui s'applique au plus grand nombre;
sefis: faculte de percevoir etc., also potentieller Zustand. — ^^ Freier Wille,
154 O. DITTRICH,
angibt, und das er als Entlehnung aus dem deutschen Beiwac/ie
(garde accessuire, extraordmaire, proprt. garde ä cote de [la garde
ordinaire] ) bezeichnet, würde hieher gehören, wenn diese Etymologie
sicher wäre; so aber ist es nach allem, was wir wissen, wahrschein-
tich, dafs bivouac einen andern (bisher unbekannten) Ursprung hat
und B^Kwache spätere Nachbildung von bivouac ist, in dem man
einen lautlichen Anklang an wache und bei fand; vgl. Paul DWB.
s.v. Beiwache . . b) Charakteristik durch (un)bestimmte Zahlangabe:
coup double^, double re/raction"^, feie double"^ ^ fievre double^; poly-
anemie (Be.: diminution generale du sang) enthält in poly- eine
Intensitätsbezeichnung . . c) Charakteristik durch Bestimmungen,
die sich aus der Wirkungsbeziehung ableiten, und zwar Bestimmung
durch die Wirkungsfähigkeit, das Objekt (oder auch die Zahl der
Objekte) der Tätigkeit oder des potentiellen Zustandes, ferner das
Resultat der Tätigkeit, das Subjekt des Zustandes, das Mittel der
Tätigkeit, deren Beweggrund: m^ämnorte^; amour propre^, 16gis-
laiion', m?im levie'^, banvin^, pluspe/iiion^^, Uihoc^nose^^, a.ng\o?nanie^'^,
typomanie^^, fele-Dieu, V^xmesse'^^, arriere-3a« i^^ polyar/hri/e^*^, mono-
manie^"^, jurisp rudence^^; main d^oeuvre^^, plus-, iüo\r\?,-value-^, maladie
noire"^^, mal blanc'^'^, mal caduc"^"^, postposiiion^*, pr^addiUon-^, chaude-
chasse^^; clin d'aeil'^'^, tire d'aile'^^, gouite militaire'^^, ronde major ^^, itat-
^ Doppelj^-Äwyi. — 2 T)o^^t\brechung. — ^ DHT. : dans laquelle on f^te
deux saints le meme jour. — * DHT. : fievre intermiltenle, qui a chaque jour
deux accfes. — ® DHT.: privalion pour le serf de la facult^ de transmettere
ses biens, s'il ne laisse pas d'enfants. Die wahrscheinlichste Etymologie dieses
Wortes ist nämlich noch immer die, dafs mnin die Bedeutung \on potestas
hat (vgl. manumissio, in manum convenire), und morte dann das Erloschensein
[des Verfiigungsrechtes] bedeutet. So auch Liltr6. — ^ Eigen/Zfi^ ; DHT.:
amour de soi, in propre steckt also das Objekt. — ' Legis latio Gesetz-
•vorschlag. — ^ DHT.: lev^e d'une saisie, d'une Opposition etc.; main: autorit6;
das Wort täuscht einen Abweichungsnamen vor, sobald man main als Nomi-
nativ und levie als part. passe fafst, während in der Tat main Objekt des
Verbalsubst. levde ist. — ^ DHT.: proclamation indicant le joür oü les parti-
culicrs pouvaient prendre du vin nouveau ; Aufgebot (6fl«), das den Wein zum
Gegenstande (Objekt) hat. — i» Mthr/orderung. — " Kevcooig Ausleeren,
?.i&oq Stein; Steinentfernung (aus der Blase). — •* DHT.: admiraiion exagdree
pour les usages anglais. — ^^ Be.: manie de se faire imprimer. — i* DHT.:
flam. kerkmisse, proprt. messe de l'^glise; messe hat hier jedoch die all-
gemeinere Bedeutung „Fest". — ^^ NLar. : ban qui s'appliquait aux arri^re-
vassaux; DHT.: convocaiion des arrifere-vassaux. — i« Be. : arihrite qui atteint
plusieurs ariiculations. — " DHT.: aüenation mentale qui ne se manifeste que
sur un seul point. — '^ Juris prudentia 'Rcchlsgelehrsamkeit; potentieller
Zustand. — i» DHT.: travail de i'ouvrier, considdie sourtout au point de vue
du prix qu'il coüte; Arbeit[slohn] ; main ist hier „action, travail", ceuvre
deren Resultat. — ^^ Mehrw^r/, Wertverminderung; plus, wöj«.? Resultat des
„valoir". — 21 Encycl. (Diderot): (xi)Miva vovaoq [schwarze Krankheit];
cette maladie tire son nom et son principal caraci^re de la couleur des
matieres que les personnes qui en sont altaquees rendcnt par les selles, ou par
les vomissemens. — ^'^ DHT.: phlegmon suj)erficiel oii la peau devient
blanchätre. — '•'^ YäWsucht. — ** L. : condition des mots postpositifs. — ^5 l .
nom donn6 par Temare ä la prosth^se. — ^6 Parforcejagd; <:Äa2/(/(? zuständliche
Eigenschaft des Jägers als Resultat seiner Tätigkeit. — "''' Augen«'/;/^'; DHT.:
mouvement de l'oeil qui cligne. — ^^ Kräftiger, schneller Flügekt/t/a^. —
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 155
civil^\ proch-verbal'^, saisie-arreß, same-gagerte^, -revendication'^, litho-
sUrioiypie^i ithoiosculphire'^, ty^io-telegraphie^; auch Nebenresultate,
die bei der Tätigkeit herauskommen, können als Mittel bei deren
Ausführung gefafst werden und nehmen dann die Bedeutung eines
äufsern Zeichens der Tätigkeit an: saisie-brandon^; der Beweggrund
der Tätigkeit liefert die Charakteristik bei auto-da-fe^^ . . d) Cha-
rakteristik durch den Zweck des Zustandes: sdÄ's.xe-exmilmi^^, sauf-
condtiit^'^-, sanve-garde^^, axiotectoiiique^^.
II. Untergattung: Emotionelle Charakteristik: Das No-
minandum wird im 2. Glied durch die Gefühle charakterisiert, die
es (dem Namen geber) erregt. Z. B.: bien-^/r^i^ bien-ä?2>-^i6, bon
sens'^'^, hox^heur'^^, malkeur, bonne aventure, ma.]aven/ure, hien-mounr'^^,
maleOTor/20, ma.lec/iance'^^, -fortune, ma.\e/re'^~, mal/afon'^^, -encontre'^^,
-encombre'^^, -talenfl^, vah.saveniure'^-'^, -inielligence'^'^', hedM-frais'^^, bon,
]o\i frais ^'^, hea.u-par/ir^\ heau-revoir^'^, beaux-ar/^33j pseuda^/iesü^^,
29 FnhrmaTmsf ripper ; militaire Subjekt des Leidens. — ^^ Be.: ronde qua
fait le major ou tout autre officier superieur. — ^ Personala^;*!?« ; civil be-
zeichnet das Subjekt des Zustandes nach seiner soziologischen Stellung. —
2 Eig. mündlicher Rechtshandel, gerichtliches Verhör, also mit Hülfe von
(gesprochenen) Worten. — ^ DHT. : Opposition [saisie] arretant, au profit du
creancier, dans les mains d'un tiers la somme ou les effets apparlenant ä son
debiteur. — * Auspfändung; DHT.: saisie d'objets mobiliers, sans transport,
pour ässurer un gage au creancier; da gagerie der ,,acte" ist, ,,par lequel
le creancier s'assure un gage", so ist es auch das Mittel, durch das die saisie
bewirkt wird. — ° L. : saisie des effets mobiliers, sur lesquels on pretend un
droit de propriet6. — '' Be. : gravure chimique sur pieire. — ' Die Photo-
skulptur kann, wenn auch die Photographie des zu modellierenden Gegen-
standes dabei als Vorlage benutzt wird, nicht als photograpbisches Verfahren
gelten; das Wesentliche daran ist Bildhauerarbeil; die Umrisse der Photo-
graphie werden mittelst des Storchschnabels auf den Block übertragen , als
Hülfskontur. — ^ gg . procede d'impression des depeches tel6graphiques. —
9 DHT.: saisie de fruits et recoltes pendant par branches et racines; Beschlag-
nahme auf dem Halm; branden ist ein Strohwisch auf einem Pfahl, den man
an den Rand des Feldes setzt ,,pour marquer que les fruits sont saisies
judiciairement". — "^ DHT.: port. auio da fe, proprt., acte de foi; ,,Akt
des Glaubens", Ketzergericht. — " DHT.: saisie des biens meubles d'un
debiteur pour les faire vendre; execution erklärt sich in seinem Verhältnis
zu saisie durch die Definition von executer un debiteur: faire vendre ses
biens par autorit^ de justice. — '^ Sicheres Geleit: Zweck ist das Sichersein
des Geleiteten. — i^ Vgl. Anm. 12. — " Be. : partie de l'art de l'architecture
relative ä l'attaque et ä la defense des places; K.riegsarc/titektonil: ; Kunst:
potentiell; are'o-: Ares. — ^^ DHT.: 6tat oü les sens sont satisfaits. — ^^ L. :
parier agreable, gracieu.x, fleuri. — " Descartes Meth. I, l : La puissance de
bien juger et dislinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on
nomme le bon sens ou la raison; potentiell. — ^^ ^^ Guter Ausfall"; heur afr.
,, Chance qui ariive ä q."; kouheur chance heureuse (DHT.). — ^^ Be. : s'est
dit pour Belle mort, mort chretienne. — 20 DHT.: mort cruelle. — 21 DHT.:
mauvaise chance, vgl. dtveine. — ^^ DHT.: etat penible. — ^3 DHT.: exe-
cution imparfaite d'un ouvrage. — 2* Un/a/l. — ^^ DHT. : embarras fächeux. —
^'^ DHT.: mauvais vouloir. — 27 Mikgesckick, DHT.: aventure fächeuse. —
'"' Schlechtes Einvernehmen. — 29 Gleichmäfsiger guter Wind; frais Kühlte,
Brise. — 3» Labere Kühlte. — ^^ Guter An-prung und Lauf (des Pferdes). —
32 Leichtes Auffinden der Fährte (im feuchten Boden) ; eifriges Verfolgen der
Spur (durch einen Leithund). — ^3 Ygi_ jjg Schönen Künste; potentiell. —
156 O. DITTRICH,
faux-(5ö«äfi, contre-ya«2j die Intensität des Gefühls tritt in den
Vordergrund bei malerage^, malepeur*^.
B) Abweichungsnaraen, in zwei Untergattungen.
I. Untergattung. Diese entspricht genau der I. Untergattung
der substantivischen Eigenschaftsnamen (S. 148 Z. 35iT.); also:
1. Spezies: quasi-de/ü'^, -restauration^ , -msoumission , -evidence,
-droit'* \ 2. Spezies: sans -y<7fö« ^, -ge7ie'^, -souci^^\ non-<?/r^i', -jouis-
sa7ice^-, -paiement^"^, -rhidence^^, -setis^^, -usage^^, -valeur^'', credulil^^^;
malteratwn '9, -assiduz/e'-^, -assodafwn, -coction, -commiseralion, -cotnpas-
sion, -erudiimi, -harmofue m\\\, irrespeci usw.; desavan/age-^, -honnetir'''^,
ö.&raison'^'^, desordre"^^; disgrdce'^^', dh.compression'^^, ditaxe"^'^, de-
veine"^^; contre-veri/e^^, -sens^'*; mcilaise^^, vaGsaüe^^.
II. Untergattung. Diese ist vielgestaltiger und läfst drei
Spezies unterscheiden: 1. Spezies: Das Nominandum wird im
I. Glied durch (einen seiner) Teiizustände charakterisiert, der
seinerseits im 2. Glied eine nähere Charakteristik erfährt . . 1. Art:
Charakteristik des Nominandums durch einen seiner Teilzu-
stände, d.h. einen Zustand, der nicht das Ganze des zu be-
nennenden Zustandes, also eben des Nominandums, bedeutet, und
der seinerseits im 2. Glied näher charakterisiert wird A) durch eine
Eigenschaft des Teilzustandes, und zwar a) in räumUcher Hin-
sicht: endw;;/ose^3^ exosmose^^, em?norp/iose'^*, doufe-hors^^; b) in
3* Be. : Sensation fausse, illusion produite sur les sens; aia&tjaiQ Empfindung,
Wahrnehmung. — 'S.: falscher (regelwidriger) Sprung (eines Balles). —
* DFIT. : au trictrac: action de battre ä faux; unrichtiges Schlagen. —
^ Heftige Begierde. — * DHT. : peur violente. — ^ L.: dommage caustJ in-
volontairement ou par nögligence. — ^ L. : gouvemement qui differe peu d'une
restauralion ; s'esl dit du gouvemement de Louis-Philippe par rapporl ä celui
de la Restauration. — ' Potentiell. — ^ DHT. ; maniere d'agir sans faire de
fa^on. — ^ DHT.: maniere d'agir sans s'imposer aucune gene. — '•• L. : ab-
sence de tout souci; DHT.: caract^re d'une personne qui ne s'inqui^te de
rien. — " Nichts««. — '^ DHT.: privation de la puissance d'une chose. —
1' DHT.: le fait de ne pas payer ä l'ech^ance (une somme due, un billet
souscrit). — 1* DHT.: le lait d'eire absent du lieu oii Ton doit rtsider. —
15 L.: d^faut de sens, de jugement. — '^ DHT.: le fait de ne pas se servir
pendant un certain tcmps d'une chose dont on a l'usage ou l'usufruit. —
1^ DHT.: le fait de ne rien produire (en parlant de ce qui doit douner un
revenu). — '^ 'is\(^\glauben; facilitd trop grande ä croire; also dibi^ositioneller
Zustand. — ^^ L. : absence d'alt^ration, de changement en pis. — 2" L. : d^-
faut d'assiduitö; assiduite DHT.: application constante ä qqch. — 21 DHT.:
condition d'inf^riorite pour reussir; schlechtes Vorwärtskommen^öwwif«. —
"^"^ DHT. : privation de l'honneur. — '^'^ DHT. : caiactere de ce qui s'öcarte
de la raison. — 21 DHT.: absence d'ordre. — »5 dhT.: de l'ital. 6.\'>grazia,
X gyäce; perte des bonnes gräcts, de la faveur de q. — *^ Verminderung des
Luftdrucks. — 27 l . remise de tout ou partie d'une taxe. — -* L.: suite de
chances d^favorables; c'est le contraire de la veine. — *' DHT.: affirmation
contraire ä la veritc. — ^^ DHT.: intcrpretation contraire ä la signification
veritable. — 3i DHT.: etat oü l'on est mal ä l'aise. — 32 DHT.: 6tat oü
l'on n'est pas ä son aise. — ^•' Endosmose und Exosmose kommt zustande,
sobald man z. B. Alkohol in einen Glaszylinder bringt, der unten mit einer
Membran geschlossen ist, und diesen Zylinder in ein Gefäfs mit Wasser ein-
tauchen läfst; es strömt dann, rascher und stärker, das Wasser durch die
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 157
zeitlicher Hinsicht: protopa/Me^, paMngenesie^, po\ydapMe^; c) in
höherer logischer Hinsicht, und zwar mit Übertragung von räum-
lichen Verhältnissen: Tprosodie^, apo//zö«ie5, parag{u)eT/stie^, m6tem-
psyc[h)ose", antienne^, hyper/rö/>//ie^ sponte;)arit6 1^, apepsio.^^; d) in
Hinsicht auf die Gefühlswirkung des Teilzustandes: idiXix-boiirdon^'^,
dys/a/ie'3, dysphagie^^, dysz^nei' . . B) Der Teilzustand wird im
2. Glied näher charakterisiert durch einen andern Wahrnehmungs-
oder Denkinhalt, ein andres Ding, das mit ihm in irgend einer
Beziehung steht, beispielsweise in Wirkungsbeziehung, sei es nun
das Subjekt oder Objekt oder Resultat oder Mittel der Teiltätig-
keit; z.B. a) durch das Subjekt der Teiltätigkeit: blennorr/w^ie'ß,
adeno/)<7Miei", odonialgie., ncvra/gie, coxa/gie^^, h6morr/ioides'^^, theo-
^o«ie2o, aristorrc/ie^i, Oligarchie'^-, polyörr/ne^s, polygarr/iie'^^, c/iassez-
/luü^^, autopsie'^% soli/oque"^"' ; b) durch das Objekt der Teiltätigkeit :
Membran in den Zylinder, und umgekehrt, langsamer und schwächer, Alkohol
ins Wassergefäfs; das Wasser ,,stöfst" (oj&ico, davon coofi- des Kompo-
situms) „hinein" (h'öov), der Alkohol „stöfst" ,, heraus" (6|-) ; -ose ist Suffix
des Parasynthetons. — 2* L. : mode particulier de metamorphose de certains
insectes; /LioQ(f{6ü)), iv. — ^5 l^ MC., DHT. : Spiel, bei dem immer einer
der Spieler aus der Zahl der Mitspieler ausgeschieden wurde, analog dem
jetzigen Kinderspiel ,,le roi dettone"; bouter, mettre, hors, ä la porte. —
1 Be. : maladie premi^re, celle qui n'est ni precedee ni produite par une
autre. — '^ DHT.: action de renaitre, de reparaitre; naXLV-yeveo-ia. — ^ Be.:
etat d'un corps qui offre plusieurs couleurs; ßa(p- zu ßänroj färben, poly-:
Ttokv im Sinne von ,,oft"; ßa(p- hat passiven Sinn. — * IlQoav)6la [toö-ri,
iiQÖq, -La) Be^öwung der Silben. — ^ 4>a>V}] Laut, unö , -la; Ablaut. —
® G(u)eust- zu ysvfad^ai kosten, schmecken, naQU ,, daneben" im Sinne des
Perversen; perversion du goüt (Be.). — ' DHT.: doctrine qui admet des
existences successives, oü l'äme passe du corps qu'elle animait dans celui d'un
autre etre; /neiei-iil'vxiooig zu ifxipv/ooj ich beseele, belebe, ,«fr« im Sinne
der Verändenmg, -woiq Suffix. — ^ DHT.: hymne, psaume chante ä deux
choeurs se repondant; vlt. *ante/Äo«a zu (fwrsiv tönen, «vtf gegen, -a Suffix, —
ö Zustand eines Organes (Herz usw.), in dem es überernährt (ineQ, TQOcp- zu
XQk(p(i)) ist; DHT.: accroissement excessif d'un organe ou d'une partie d'organe,
Sans alteration. — ^° Generation spontanee; ^ar^r^ gebären, sponte von selbst,
•ite Suffix; Be. : synonyme de helerogenie (production d'un etre vivant, non
par des etres de meme esp^ce que lui, mais par des coips d'une autre espece,
soumis ä l'influence de certaines circonstances). — ^^ DHT.: defaut de di-
gestion; peps- zu niaasiv verdauen, a privativum, -la; gr. dnexpla ist „Un-
verdaulichkeit ". — ^^ DHT.: sorte de p'ain-chant oü la partie basse, trans-
portee ä la partie superieure, forme le chant principal; der öoufdon, (Brumm)-
bafs, befindet sich also an falscher {/aux) Stelle. — " DHT.: difficulte h
articuler les mots; ka^slr) sprechen, ovo- schlecht, -la Suffix. — '* DHT.:
difficulte ä avaler; zu (payeiv essen. — ^^ dvaovQla ,, Schlechtharnen",
Harnzwang; zu ovQfZv harnen. — '^ DHT.: maladie inflammatoire de la
musqueuse genito-urinaire, accompagnee d'ecoulement; Krankheit, bei welcher
der Schleim ((j^Ae'vv«) hervorbricht (Quy- zu Q/jyrvoOai). — ^' DHT.: maladie
des glandes; aöt'ji' Drüse, pat/i- zu nüay^eiv leiden. — ^^ Zahn-, Nerven-
schmerz, Hüftgelenkentzündung, zu älyiiv schmerzen, und oöovc Zahn, bezw.
vtyQOV Nerv, coxa Hüftbein. — ^^ AiinoQQOi'g, Blutflufs, zu ^etv fliefsen,
aitia Blut; -iq Suffix. — ^o Oeoyovia Geburt und Erzeugung der Götter,
Götterabstammung; zu yiyvso^ai, d^eög. — ^' ji()iGTOXQUxla, zu xQazelv,
herschen, uQLaroq Bester, Vornehmster, -la Suffix. — 23 ''QliyuQyla, zu
ocQ/^eiv herschen, o/.lyoi Wenige. — ^^ IlolvaQyla Vielherschaft; rtolv- Zahl
{viel) der Herschenden [aQX')- — ^* Polyarc/he'x Oligarchie. — ^^ DHT.:
158 O. DITTRICH,
cosmo^ra/>/^iei, ad&nograpMe^, t^vaioscopie^, gastronomie*, gio-
nietria^, metalh^r^ie 6, genea/ö^ie ^ etio/ö^ie^, osteo/ö^ie^, litho-
/cwiei", angio/owie'i, pseudo^^/^/jic''^, -haph'ie^^, poly^r^ie^*, pedi-
/uve^^, manihwe^^, panidde^'', iocsin^^, batsematn^^, casse-cuß^, trousse-
galani'^^, tourne-case'^^, reniue-menage-'^, hatisse-bec"^^, passe-lemps"^^, casse-
öras-^, savoir-faire, -vivre'^'^, passe -violeß^, -vogue^^, -droü^^, -dtx^\
-paroh'^'^, atlrape-loiirdaud, -niais'^"^, cache-iampon'^\ baise-pieds'^''', tire-
iesioti'^^, tourne-dos^'' ; e) durch das Resultat der Teiltätigkeit:
chasse-crois6 execute ä la fois par quatre couples; Subj. (mit Zahlangabe) im
Vokativ. — 28 AvTOU'la Selbstsehen; oi/> zu o()uv sehen, ai'r- Selbst. —
27 Soli/ö$'/«um ; /ö^wz sprechen, solus allein; Monolog, das bei Kirchenschrift-
stellern als novoloyia auftritt. — ^ Koa,uoyQa(pla Weltbeschreibung. —
2 Be.: description des glandes; dÖTJv Brnse. — ^ TfQcaooxonia Beobachtung
und Deutung {oxontlv beobachten) wunderbarer Zeichen [xbQcaa). — * Fa-
OXQOvofda Vorschrift {vo^- zu %4^itLV leiten) von der Bauch- [yaOTQ- zu
yaoirjQ iMagen) Pflege. — ^ FscofierQla Landmefskunst (yfj Erde, /ueTQ£cv
messen). — '' MetaUveiarbeitung, zu tQy- (ver)arbeiten. — ' Fsv^aloyla Ge-
schlechtsherleitung; }.oy- zu Ae'/fi^, ^agen, berichten. — « ^tnoÄpy/ß Angabe
eines Grundes, Beweisführung; CUTIOV Grund. — ^ OaTeo?.oyicc Knochen-
(ooTtov) Lehre. — 'o Aif^OTOfAlcc Ausschneiden (rofi- zu rs/iiveiv schneiden)
des Blasensteines (klS^og Stein). — " Be.: dissection des vaisseau.\ [ayyeiov
Blutgefäfs] du corps humain ou des animaux. — ''- Be. : nom g^nerique sous
lequel on comprend les diverses perversions du sens de )a vue; ß?JneiV
sehen, ipevthjc lalsch: „Falschsehen". — ^^ Be.: hallucination du sens du tou-
cher; «Ttrfrj' befühlen. — 1* Be.: talent, capacite qui embtasse plusieurs genres
diff^rents; das „Vieles (TtoXi) schaffen (i^y-) können", also potentiell. —
15 Pcdiluvium P'ufsbad; zu /uere waschen. — "^ Be.: bain de mains. —
" Parric?i/ium Verwandlenmord ; zu caedere morden und par- (Etymologie
fraglich); das Zs. 23, 309 Z. 44 erwähnte parri^'^ie = parricida ist davon un-
abhängig. — 18 DHT. : tintement press6 et redouble de la grosse cloche d'une
^glise etc.; piovenz. /öra senk, v. tocar frapper, senk cloche. — i^ Hand^w/j.
— 20 L_; Sorte de jeu d'enfants. — 21 L; gorte de maladie violente et rapide
qui abat, empörte le malade en peu de temps; Be.: ainsi dit par ce qu'il
abat \trousse\ en peu de temps les hommes Ics plus robustes \_galants\. —
22 L. : jeu de hasard, qui se joue sur le trictrac avec deux des, und bei dem
das tourner (une) case des Trictrac eine Rolle spielt. — 23 j^.. d^rangement
des meubles, de choses que l'on d^place [remue]. — 24 \^. moquerie, proprt.,
action de hausser le bec en signe de moquerie. — ^^ L.: occupalion l^g^re
et agrdable; vgl. Zeiwertreib. — 26 l_. revers, embarras soudain, bei dem
man gewissermafsen den Arm bricht. — 27 DHT.: art de faire rdussir les
choses qu'on entreprend, de se conduire dans le monde; beide potentiell;
dafiir, dafs ich sie hier, nicht unter den Übereinstinmungsnamen, also S. 154
hinter ]nx\'r-prudence aufführe, berufe ich mich auf DHT., wo sie nicht zudem
Subst. savoir, sondern zum Verbum savoir gestellt werden, offenbar weil dem
Franzosen im Substantiv die objektive Rektion nicht mehr lühlbar ist. —
28 Vgl. S. 149 Anm. 3. — 29 l_ ; „age forc6e, angestrengtes Rudern, bei dem
man die vogue (allure d'un bätiment ä rames), d.h. die gewöhnliche vogue
überschreitet {passe). — 3o l_. gräce accord^e contre le droit et l'usage
ordinaire; also ,,Rechlsüberschreitung". — ^i l ; jeu ä trois des dans lequel
un des joueurs parle amener plus de dix. — ^2 DHT.: commandement donn6
en tele d'une troupe et que Ton fait passer jusqu'au deinier homme; passer
faire passer. — »^ DHT : ruse grossi^re qui ne trompe {attrape'\ qu'un
lourdaud, un niais. — ^i DHT.: jeu d'enfants oü l'on cache un mouchoir
roul6 en tampon. — ^5 Fufskufs beim Pabste. — »« L.: se dit de tout jeu
de cartes oü l'on convient que celui qui gagnera le coup tirera seulement une
pifece de monnaie \testün'\ de la masse, — s? l.: position que l'on assigne,
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 159
strang«riei, chronogramme'^, hevue^, phse-sang^, caquesangue^,
latsser-aller, -faire^; d) durc:h das Mittel der Teiltätigkeit: typo-
graphie'^, iy^ocoeiographie'^, Tphoio grophie, xa.d\ograph\&'^, iy^omelri&^^,
iy^ophotne^^, lithochryso^/-(7/i/zie i'^, \\\ho^\\oiograph\e'^'^, electro/y/)ie '*,
galvano/>/(7i-/ie 15, auto/)/aj/ie i^, typto/ö^ie ^ '', nauwwc/zie '^, frappe-matn '9,
linlamarre'^^ ... 2. Art: Charakteristik des Nominandums durch
mehrere seiner Teilzustände: chassez-croisez 21, rhassez-dkhassez^'^,
vtrevolie-"^, arts et metiers, usufrnü'^^, tragico?}iedie'^^, tohu-bohu'^^^', auch
cache-cache, Versteckspiel, kann als Ausdruck wiederholter Teiltätig-
keit hieher gezogen werden. — 2. Spezies: Das Nominandum wird
durch eine seiner nichtzuständlichen Eigenschaften charakteri-
siert, wobei, wie man aus den Beispielen ersehen wird, nur die
Klasse b von Zs. 24, 465 Z. 11 vertreten ist. Und zwar 1. Art:
Charakteristik durch eine räumliche Eigenschaft: contre-/>/V(f2', -fil'^'^,
dans quelques halles au poisson, aux marcbands dont les denrees ne sont pas
d'une enti^re fraicheur. — ' Sr^ayyovQla Harnzwang; „Tropfen/tarnen",
zu ovQeZv harnen, OTQäy^ Tropten. — ^ DHT. : jeu d'espiii consistant ä
^crire un mot, une phrase, un vers, de fa^on qua les letlres numetales (carac-
l^res romains) qu'il coniient, etanl reunies et rangees, expriment une data
determinea; on a dit chronog-rap/ie dans le meme sens. — ^ DHT.: maladia
de l'oeil qui consiste ä voir les objets doubles {be- = öis). — * BlmAarnen. —
^ DHT.: dysenlerie; de l'ital. cacasangue, liUeralement chie-sang. — ^ (Sich)-
gehenlassen , Geschthenlassen. — ' DHT. : art de l'impri'nerie (an carattares
[types]). — 8 Be.: art d'iniprimer au moyen de types creux \xo'O.Oq\ mobiles. —
ä Köntgenphotogiaphie. — i" Ba. : art de reproduire las caries geogiaphiquas
ä l'aide des procödes typographiques; zu ^liiQi'iv ausmassen. — ^^ Be.: art,
maniere de marquer la voix an irappanl; zu xvtithv schlagen, (pwvi] Stimme.
— 12 Ba. : Impression sur pierra en or at en couleur; zu y()(X(psiv und Xi&OQ
Stein, ^Qvoog Gold. — ^^ Be. : procede da gravure au moycn duqual on
produit sur la pierra lilhographique des images photographiques qua l'on peut
multiplier par des procedes ordinairas da la liihographie; es werden also
Stein und Licht zum graphischen Verfahren als Mittel gebraucht. — ^* DHT. :
art da fabriquer des planches d'impression, de gravures etc., par la voia
diectrochimique. — '^ Galvanoplastik; zu Ti/.äaoeiv bilden, und dem Radikal
von galvanisme. — ^^ DHT.: rastauration d'une partie mutilea ou detruite,
ä l'aide d'un lambeau pris sur una aulre partia du corps [mema, «uro?];
nXäoaeiv. — " MN.: Langage par coups frappes; liyeiv sagen, sprechen,
rvnreiv schlagen. — '^ Seeschlacht; fiüysaS^ai kämpfen, vavg Schiff. —
1^ L. : un des noms da la main-chaude , vgl. S. 162 Z. 12. — *" L. : bruit
eclatant, accompagn^ de confusion et de desordre; d'apres Pasquier, Re-
cherches, p. 734, de tinte ä marre, les vignerons ayant l'habitude de s'avertir
au loin en tintant ou frappant sur le fer de leurs marres. — -' DHT.: nur
chasse-croise: pas figure ou le dansaur et la danseupe faisant un chasse, le
prämier ä droite, la seconde ä gaucha, traversent an sa croisant. — *^ DHT.:
pas da dansa compose d'un chass6 ä droita immediatemant suivi d'un chasse
ä gaucha. — "^^ DHT.: amprunte de V'wzX. giravolta, da girare, \\xtr, voltare,
tournar, X wV^r; tour et retour fait avec vitesse. — 24 DHT.: droit d'usar
d'una chose dont un autre a la propriete, d'en percavoir las fruits, les produits,
saus pouvoir l'aliener ou la detruire; usus fructus , wo fructiis ,, Nutzung",
Postverbala zu frui ist. — ^5 Tragicomoedia, aus Tragödie und Komödie
gemischtes Schauspiel. — ^6 Hehr, ioku-wa-öohu , in der Genesis 1,2, franz.
Übersetzung: et la terra etait desordre et chaos. — 2' DHT.: direction au
rabours da la piste; Gagen-, Rückspur; pied Spur, Fährte. — ^8 DHT.: sens
inverse du fil, du sens direct; Gegenströmung.
l60 O. DITTRICH,
sous-barbe^; d6seclusement^; Tp6nco/pite^, p6ri;«//nte*. 2. Art: Cha-
rakteristik durch eine zeitliche Eigenschaft: avant-guar/'^, post-
commum'on^, -floraison"', \)ridtgesiio7t^, -floraison^, -foliation^^; entr'
hiver'^^. 3. Art: Charakteristik durch eine höhere logische Eigen-
schaft, mit Übertragung vom Räumlichen: conixe-revolution^'^, epi-
zoot'ie^^. — 3. Spezies: Das Nominandum wird durch einen andern
Wahrnehmungs- oder Denkinhalt, ein andres Ding charakterisiert,
das mit ihm in Beziehung steht oder gesetzt wird, und zwar, 1. Art:
in räu ml ich e(r) Beziehung: troii-madaiJie'^^, demi-^öwoVi», xmgraifio,^^.
2. Art: Charakteristik des Nominandums durch andre Dinge, die
mit ihm in höhere logische Beziehung gesetzt werden, und zwar
A) in allgemeine Bedingungsbeziehung: entre-o-^«/i"; B) Charak-
teristik des Nominandums durch Angabe seines (logischen) Grundes,
seiner Voraussetzung, einschliefslich des Subjektes des Zustandes,
womit wir schon in die Wirkungsbeziehung hinübergeraten: mal-yV/^«? ' »,
ma\en/endu^'\ contre-Jour'^'^, encorbe/Zement'^^, embo/ipoin/-\ m61an-
^ Be. ; coup sous le menton. — - Be. : dans les travaux ä air comprime,
passage d'un ouvrier, de l'air comfirime ä l'air libre; e'cluse Schleuse, als
Ausgangspunkt der Bewegung. — ^ gg _. inflamination du tissu qui entoure
[qui est neQi] le vagin \_y.ö).:iOQ\. — * Be. : inflammation du tissu qui en-
veloppe l'uterus [/<;^rpft]. — ^ DHT.: Sonnerie qui prdcede, annonce le
moment oü l'horloge sonnera les quarts, les demies, les heures. — ^ L. :
oraison que dit le pretre ä la messe apr^s la priere appelee communion. —
' L. : disposition qu'affectent les parlies de la fleur aprös \_post-'] la floiaison,
chez certaines plantes. — ^ L. : Operations prcliniinaires h la digestion ; par ex.,
]a masticalion, l'insalivation, etc. — ^ L. : 6tat de diverses parties d'une fleur,
avant l'epanouissement. — "> L. : mani^re dont les feuilles sont disposöes
dans le bourgeon. — " Be. : labour fait au commencement de l'hiver; der
Zeitort als Eigenschaft des Nominandums ist hier dadurch ausgedrückt, dafs
hiver als Subjekt von entrer gefafst wird, vgl. Villehard. XLIX bei Littr^
s.v. entrer, Historique: or est yvers entre's {commenci). — ^^ DllT.: rcaction
contre les resultats d'une r^volution. — ^^ DHT. : maladie ipidemique ou
contagieuse qui fiappe une classe d'animaux domestiques k la fois; 'Cwörtjg
animalisches Leben, im' auf. — " Eine Art Kugelspiel, wobei man Kugeln
in eine Öffnung zu stofsen sucht; ursprünglich obszöner Sinn. Es versteht
sich von selbst, dafs viele von den hier noch weiter anzu-
führenden Bildungen, was ihr i. und 2. Glied betrifft (bei Para-
synthetis daher den Teil des Kompositums, der nicht Suffix ist), unter die
Bildungstypen der primären Gegenstandsnamen fallen (so z.B.
trou-madame unter den Typus Zs. 22, 457 Z. 30). Es ist aber ebenso
selbstverständlich, dafs diese Rildungs typen hier nicht die
Grundlage, sondern nur die Ausführungskonsequenz der oben im
Text angegebenen Typen sekundärer Gegenstandsnamenbil-
dungen darstellen, weshalb sie hier nicht weiter im Detail
auseinanderzulegen sind. — i» DHT.: incUnaison d'un navire sur le
colc jusqu'ä moitie de la car^ne; demi-^aw^if ist hier der Grenzpunkt der Be-
wegung, da bände „cote d'un navire". — 1* DIIT. : douleur qui n'affecte
d'ordinaire qu'une partie de la tete; all^ration du lat. hemi^rawia ou hemi-
cran\2L, gr. ij/nixQaria ; x^uviov Kopf, ?/,«'" halb; Ort, wo der Schmerz auf-
tritt, nämlich in einer Kopfhälfte. — " DHT.: art de se conduire au milieu
des gens, also wenn man (d.h. das Subjekt des Zustandes) entre gent, unter
Leuten, ist. — '^ DHT. : le fait d'etre mal jug6 (en pariant d'un procfes, d'une
cause). — '8 DHT.: meprise qui emjieche de s'entendre, d'etre d'accord. —
20 DHT. : Position oü un objet rc9oit le jour du cöte oppos^ ä celui par
ÜEBER WORTZaSAMMENSETZÜNG. l6l
co/ie^, sang-froid"^, "^oXysigma^, cauchewar*, chape-chtite^, herlue^,
disas/re'^, kydar/krose% antinomie^, polylymphie^'^, polysarcie^^, dys-
enterie^'^, euchylie^'^. C) Von der Wirkungsbeziehung leitet sich ab
a) die Charakteristik des Nominandums, d. h. der zu benennenden
Tätigkeit durch ihr Objekt oder ihre Objekte: cham/)«/-/'^, coq-ä-
rdne^'^; b) Charakteristik des Nominandums durch dessen Resultat:
lithowa/ijdei6^ chaude-/>m^ i^, maifi basse^^, branle-bas '9, haut-le-corps"^^,
haut-le-cceur"^^ , ixometre'^'^, -cysfe^^, a.ca/a/epsie-*, hesas, ambesaj^s^
Tpolysynodie"^^, polydipsie^'^, barbouguei"^^, non-vue^^, torti^c/is^o, para-
lequel on le regarde; also Zustand, der dadurch entsteht, dafs das Objekt
contre jour steht. — ^^ DHT.: position d'un balcon , d'une tourelle etc. qui
est en saillie sur un mur, et que soutient un corbeau, une console sur laquelle
eile repose; der Zustand resultiert daraus, dafs sein Subjekt en corbeau ist. —
22 Livet, Lex. de Molifere: bon etat, z.B. Prec. ridic. Sc. 7: voudriez-vous,
faquins, que j'exposasse rembonpoiat de mes plumes aux iuclemences de la
Saison pluvieuse.'' ; die Übertragung vom Räumlichen ist klar, ebenso, dafs der
Zustand die Folge dieses gleichsam sich en hon /özw^-Befindens seines Sub-
jektes ist. — 1 Schwarzgalligkeit, Gallsucht; wurde in der antiken jNfedizin auf
die schwarze Galle, fxu.aiva '/o/.tj , zurückgeführt. — ^ Kaltblütigkeit, mit
analoger Zurückführung wie meiancolie. — ^ ßg . yj^-g ^^ discours qui con-
siste ä accumuler dans une meme phrase un grand nombre de sigma ou d' s.
— * Alpdrücken; DHT.: forme ä demi picarde, pour chauchewar, comp, de
chauche (de l'anc. verbe chaucher, lat. calcare), et du germ. mar, demon,
incube. — ^ DHT.: bonne aubaine due ä une mesa venture d'autrui; Grund:
chape chute fallengelassene Kappe, die man findet. — ^ DHT. : trouble visuel
qui fait percevoir des objets imaginaires ou fait voir les objets reels deformes;
cler Grund, der dafür angenommen wird, ist ,, schlechtes Lictit", "^lue zu lucetn,
her- wie bis- pejorativ. — ' DHT.: des (dis) et astre, X ital. dhasiro; TB.:
quasi influenza di mal astro; die astiologische Anschauung ist klar. — ^ L.:
hydropisie articulaire; Grund: vöüjq, Wasser, im Gelenk, uQd-QOv. — ^ Wider-
spruch des Gesetzes mit sich selbst, so dafs beide Parteien es zu ihren Gunsten
auslegen können; ((Vtivo,uia zu v6f.iO(; Gesetz, das also hier als Subjekt des
Zustandes gefafst ist. — '" Be.: surabondance de la lymphe. — ^^ Be. : e.\ces
d'embonpoint; zu aaQ^ Fleisch. — 12 /liaevzeQia Leibschneiden mit starkem
Durchfall, Ruhr; iWf^ß Eingeweide, 6va- schlecht: Grund des Zustandes. —
13 Be. : bon etat des fluides de l'organisme; '/vkög als Subjekt des Zustandes
gedacht, der dann noch so determiniert ist, dals dem yv?.6q die Eigenschaft
ev, gut, zugeschrieben wird; gr. sv'/v).ia hat eine ganz andere Bedeutung:
guter Geschmack, und ist Derivat von iv-^vloq saftreich, wohlschmeckend. —
1* DHT.: droit qu'avaient les seigneurs de lever une certaine quantite de
gerbes sur les recoltes des champs dans leur censive; pari Teil, champ, also
ein Teil des Feldes als Objekt des Rechtes. — '^ DHT.: proprt. , discours
oü Ton passe sans raison du coq ä l'äne; coq ä Väne gibt aufserdem die
Richtung des ,,propos incoherent" an. — ^^ Be. : ramoUissement des calculs
de la vessie; U^oq, /naXaxög weich; ,, Steinerweichung". — i'' Harnröhren-
schleimflufs, dessen Resultat chaude pisse ist; pisse = pissat. — '^ DHT.:
faire main basse sur q. , le mettre ä mort (la main s'abaissant pour frapper).
— *^ DHT.: action d'enlever les branles, hamacs qui sont sur le pont du
navire , pour se preparer au combat. — ^o dhT. : brusque mouvement qui
soul^ve le corps. — 21 DHT.: nausee, soulevement du coeur. — 22 ßg. j-en-
versement de la matrice \_nr]X^oi\. — -^ L. : renversement de la vessie urinaire
\j(VGTiö\. — 21 DHT.: maladie du cerveau qui suspend la perception; zu
}<aTÜ).7j\piq Begreifen, Wahrnehmung, d privativum. — ^5 DHT.: coup de des
qui am^ne deux as; bes- : bis, bezw. amhes : amho. — ^6 DHT.: multiplicite
des conseils, Systeme d'administration qui consiste ä remplacer chaque ministre
par un conseil \_synode\ — ^7 gg . goif excessive; zu öl^ia Durst. — ^8 s_
Zeitschr. L rom. PhU. XXIX. 1 1
102 O. DITTRICH,
c/irofiisme^, blatte sotidant"^, quiproquo^, ponts et chaussees^. Von be-
sonderer Wichtigkeit ist hier auch das, was man als Gelegenheits-
resultat des Nominandums bezeichnen kann, sei es etwa Symptom
oder sei[en] es Rede[bestandteile] der bei dem Zustande irgendwie
(als Subjekt, Objekt) beteiligten Personen, also a) conxie-haleine^,
sole baitue^, anasarque'^, Men/erie^, xerop/il/ia/mie^, banqueroute^^',
ß) va-te-laver^^, qui vive^"^, qui-va-lä^"^, sauve-qui-peui^"^, quatit-ä-tnoi,
qiiant-ä-soi^^, rendez-vous^^, Marie je nCembele^^, pätenötre^', ave Maria,
te Dcum, on-dii^^, baragoutn^^, qu^en-dira-t-oti'^^. Charakteristik durch
das IMittel der Tätigkeit spricht schon mit bei lypophoiographie'^^,
heliochromie'^'^. Rein kommt c) die Charakteristik durch das Mittel
der Tätigkeit zum Ausdruck in h.-coup'^'^, maitt-chaude'^^, croc-en-jambes'^^,
for/ait"^^, fer-chaud"^' , metagramme'^^, metonymie'^^; iypochrojnie.'^^, litho-
Zs. 22, 455 Anm. 6. — ^^ DHT. : obscurite causee par un temps bruraeux;
das NicbtJ^Ä^w ist also das Resultat der obscurit6. — ^o gg . gorte de rhu-
matisme ordinairement passager qui fait qu'on ne peut tourner Ic cou sans
douleur; ital. torti colli, cous tordus. — ^ L. : erreur de Chronologie, qui con-
siste ä placer un evdnement plus tard qu'on ne le doit; naQo. fQOVOV
(>»g^gs" die Zeit") Eigenschaft des Objektes der Tätigkeit als deren Resultat.
— 2 DHT.: etat du fer chaufTe ä la forge qui suit le rouge blanc, et oü il
commence ä se ramollir, au moment d'entrer en fusion; Resultat: Eigenschaften
des Subjekts des Zustandes. — ^ l_. meprise cons-istant i prendre une per-
sonne, une chose pour une autre. — * Brücken- und Wegebau. — ^ Kurz-
atmigkeit, Asthma. — ^ L.: maladie du cheval solbatu [das Ableitung von
sole battue ist], qui a la sole meuitrie. — ' NLar. : infiliraüon generale de
s^rosite dans le tissu cellulaire souscutan6, d'oü resulle une intumescence;
Symptom: das Aufgetriebeniein {uvä, auf) des Fleisches (ff«()|). — ^ Afi-
evieQia Diarrhöe; Zustand, wobei die Nahrungsmittel flüssig (Aftoc) durch
die Eingeweide (tvzfrQa) gehen. — <> Art Augenenlzündung, c)j^fl(fd^a?.,ula,
wobei die Augen [oip^aiiMol) trocken (^rjQoi) werden. — i" DliT.: de l'ital.
banca rotta, propit., banc rompu, parce qu'on rompait le comptoir qu'avait
sur le march^ le commer^ant failli. — i' S. : Ohrfeigen rechts und links. —
^* Lindberg, Loc. fig. i6: qui vive, dans etre sur le qui vive, signifie l'^tat
dans lequel on 6nonce le cii qui vive}, wer soll leben? — '^ Analog qui vive.
" DHT.: reserve dans laquelle q. se renftrme. — " Lindb. 17: Convention
que fönt deux ou plusieurs personnes de se trouver. — *^ Lindb. 15: faire
sa Marie je m'embete signifie: se faire prier, sich zieren, et le nouveau sub-
stantif exprime l'^lat ou la mani^re. — *^ Pater noster , Anfangsworte des
Gebete?. — '^ DHT.: un on-dit, des on-dit, hruits qui circuknt; Anfang der
&/-M?V-Rede. — "* DHT.: idiome 6tranger, qui semble barbare ä ceux qui
l'entendenl parier sans compreudre; mot forge avec le bas breton bara, pain,
et gwin, vin, que les Fran9ais entendaient r^peter aux Bretons, sans Ics com-
prendre. — 'o Gerede der Leute; qu'en dira-t-onP: Rede (Frage) der Person,
die Objekt des Geredes ist. — 21 gg . ^^^ d'obtenir des clich^s typographiques
(typo-) au moyen de la Photographie. — 2» dhT. : produclion d'images pholo-
graphiques avec les couleurs; chrotn-, die Farben, sind das Resultat, das
mittelst der Sonne (^'P.iO^) erzielt wird. — *3 DHT.: brusque secousse. —
2« DHT.: jeu de la main chaude (oü la main s'^chaufTe, 6tant frapp^e), jeu
oü Tun des joueurs doit deviner celui qui frappe dans sa main par dcrrilre.
— ^5 DiiT. : action de passer la jambe autour de celle de q. pour le renverser.
— 26 Akkord, Verdingung, mittelst for, prix, fait, ausgemacht; zw for vgl.
für <C forum. — *' DHT.: maladie inflammatoire avec Sensation de biülure
ä l'estomac et ä l'cesophage; Zustand, bei dem es einen wie mit heifsem Eisen
brennt. — ** DHT.: jeu qui consiste ä trouver, d'aprös de courtes d^finitions,
une s6rie de mots form^s par le changement [//cro] de la premiöre lettre
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 163
chromiQ^. D) Charakteristik durch den Zweck der Tätigkeit, ins-
besondere auch das, worum sie sich „dreht": hoiik-charge"^, -selle"^,
couvre-feu^, trs-sepf^, trois-sepi^, trente-et-quarante^, äne salP.
Aus den Übereinstimmungsnamen tours de passe-passe (L.: tours
d'adresse des joueurs de gobelets; les joueurs de gobelets, en fai-
sant semblant d'avaler qqch., ou faisant quelque autre tour, ont
toujours en la bouche ces mots, passe passe, surtout en parlant de
la muscade) ist im Verlaufe der historischen Entwicklung bisweilen
(z. B. Lafont. Fabl. IX, 3) der kh\ve\c\\ViVig?,x\diVCiQ passe-passe geworden.
An solchen Beispielen fehlt es auch sonst nicht, wie wir denn deren
analoge auch schon Zs. 24, 485 kennen gelernt haben.
Was die grammatischen Formen der substantivischen Zu-
standsnamen anlangt, so ist für die Übereinstimmungsnamen
die gegebene Form des i. Gliedes die des Substantivs mit aus-
geprägt substanziiert-zuständlicher Bedeutung. Dabei ist es irre-
levant, ob der Bildungsmodus dieses Gliedes (noch) in Form eines
Suffixes ersichtlich ist (inflamma/zo«) oder nicht. Für das 2. Glied
ist die nächste Form die des Adverbs [contre-)^ oder adverbialen
Präfixes {re-), sodann die des Adjektivs {hasse) oder adjektivischen
Präfixes {semi-), aber auch Substantiva kommen vor {steeple-), auch
in dezidierten Kasusformen [legis-Y, meist aber in Stammform
{Hiho-), bisweilen (mit einem 3. Glied) in präpositionaler Wendung
[da fe), wenn man dies nicht als Ablativ fassen will. Bei den
Abweichungsnamen ist wieder zu scheiden zwischen der I. und
der IL Untergattung. Für erstere ist die gegebene Form des
I. Gliedes abermals die des Substantivs ausgeprägt substanziiert-
zuständlicher Bedeutung (restaura/zb«, delit); das 2. Glied erhält ad-
verbielle [quasi), präpositionale [sans-), präfixale {in-, mh-) Form.
In der II. Untergattung ist weitaus das häufigste die Form des
Parasynthetons, was daher kommt, dafs es hier von gelehrten
Bildungen wimmelt^*'; man wolle Zs. 23, 306 ff. nachlesen und sich
[vQafi/iia] d'un mot. — ^9 Msrcovv/Jiia Vertauschung (fxexd) des Namens
(övvf^a), bes. Metonymie. — 3° Be. : Impression typographique en couleurs;
zwei Mittel, rviroq, /Qtö/iia. — ^ DHT. : procede [lithographique (Be.)] par
lequel on imite la peinture ä l'huile, ä l'aide de lithographies, d'estampes
peintes ä l'envers et rendues transparentes au moyen d'un corps gras; zwei
Mittel, ?.L&og, /^(D/^ta. — ^ DHT.: sonnerie pour avertir les cavaliers de
placer [bouter] la charge sur leurs chevaux. — ^ Analog boute-charge. —
* DHT. : Signal par lequel les habitants des villes etaient autrefois invites ä
rentrer chez eux et ä eteindre feu et lumiere ; zu couvrir. — ^ L. : sorte de
Jeu de cartes, ainsi nomme ä cause de l'importance qu'on y donne aux nombres
trois et sept. — ^ Gewinn- u. Verlustgrenze (trente et quaranta), um die es
sich bei dem sogenannten Spiele dreht. — ' DHT.: corruplion populaire de
l'angl. aunt Sally, tante Sarah , jeu d'adresse oii une tete de vieille sert de
but. — ^ Ich gebe hier wie im Folgenden in der Regel nur je ein Beispiel
für die Formkategorien, da die Ergänzung leicht aus dem Beispielmateiial von
S. 151 fF. vollzogen werden kann; so wird man ohne Mühe tnter- der Kategorie
„Adverb", /r/- derjenigen ,, adverbiales Präfix" zurechnen, usw. — ^ Dazu
gehören natürlich auch d'oeuvre, d'asil etc. — i" [Die übrigens besonders (wie
früher durch g) auszuzeichnen mir nicht mehr nötig geschienen hat.] Die in
Zs. 23, 305, 308 aufgestellte Behauptung, Parasyntheta seien im Französischen
II*
164 O. DITTRICH,
aufserdem Folgendes klar machen: Es gibt auch hier für die ein-
zelnen Arten der Bildungen gewissermafsen natürliche Formen; so
ist für die i. Spezies (S. 156 Z. 14 ff.) die prädestinierte Form des
I. Gliedes die des Verbalstammes oder Verbalsubstantivs {-path-,
(oöfiög Stofs^), wobei Verschmelzung des Verbalstamm- oder Sub-
stantivstammauslautes mit dem Suffix häufig ist {emmorphose zu
f/0Q(p6-a), endosmose zu coOfio-g)'^; das 2. Glied nimmt, jenachdem,
adverbiale, präfixale, adjektivische Substantiv(stamm)-Form an, wozu
die Beispiele leicht aus S. 156 Z. 16 ff. ersichtlich sind. Vortäuschung
von Übereinstimmungsnamen (z. B. bei lithophoto^ra/'/ne, sobald
Wortteile zusammengeraten, die auch in minder komplizierten
früheren Parasynthetis (photograp/ne) zusammen vorkommen. Für
die 2. Spezies (S. 159 Z. 10 ff.) ist mafsgebend, dafs, wie gesagt, darin
nur die Klasse b von Zs. 24, 465 Z. 1 1 vertreten ist; daraus ergibt
sich als natürliche Form des i. Gliedes das Substantiv, des 2. Gliedes
die Präposition; vgl. die Beispiele S. 159 Z. 14 ff.. Die 3. Spezies
(S. 160 Z. 6 ff.) zeigt im i. Glied durchweg die Stammform des
Substantivs; das 2. Glied tritt je nach Umständen in Form des
Adjektivs (m61an<:ö/ie), des adjektivischen Partizips {tortirolis), des
adjektivischen Präfixes [migraine, dyseniene), des adverbialen Prä-
fixes (metonyfnie), der Präposition (encör^^/Zement, a.ntinomie), des
Substantivs in Stammform [hydar/krose, iypop/io/ograpMe, heViochro-
piie) auf; sobald das 2. Glied selbst einem parasynthetischen Kom-
positum entstammt, dessen Suffix mit dem des neugebildeten Kom-
positums übereinstimmt (wie dies z. B. bei typop/io/ogrop/iie der Fall
ist), tritt, wenn aufserdem das 2. Glied an zweite Stelle, also vor
das Suffix zu stehen kommt, leicht Vortäuschung eines Überein-
stimmungsnamens ein. Diese findet sich auch bei den Nichtpara-
syntheta, sobald das i. Glied ein substantivischer Zustandsname
und zugleich Schlufsglied des Kompositums ist {comte - ha/eme,
hkvue, non-mie); über savoir-faire, savoir-vivre ist schon S. 158 Anm.27
Rechenschaft gegeben. Im übrigen sind die grammatischen Formen
hier sehr mannigfaltig: Wir haben im i. Glied von Verbalformen
den Infinitiv [laisser-aller), den Imperativ, aber mit den in Zs. 24, 469
Anm. I angegebenen Reserven [boute-hors, chassez-huti, baisemain),
den Stamm (locsin, iiniamarre), das Part, passe [chass^-croisi, mal-
jugi); Substantiv im Nominativ {(aux-bourdon, arts et niäiers^ troii-
viadame, cauchewar, cxom^/re, a.mhesas), im Obliquus {enire-gen/,
k-coup, prediges/wn; dezidierter Akkusativ in sons-barbe, contre-Jour;
Obl. mit Adj. in enbonpoini), im nominativisch fungierenden Akk.
äufserst selten, ist darum auf die populären Bildungen einzuschränken, was
ja auch Zs. 23, 309 schon angedeutet ist. — ^ Wenigstens wurde ein solches
Subst. vom Wortbildner als existent angenommen , während ich allerdings für
Stofs nur wO^iOfiög und woig belegt finde. — * Dies hängt damit zusammen,
dafs zufolge dem in Zs. 23, 307 Z. 10 fF. Gesagten im Bewufstsein des Wort-
bildners nicht die ursprüngliche Verteilung zwischen Stamm und Suffix mehr
herrscht, sondern die Formätivteilung (im Sinne Brugmanns) fiOQ(p-6(u,
WGfX-öq.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 165
{heTlue[-lucem]), im gebundenen Akk., d.h. so, dafs das Kompo-
situm überhaupt nur in Akk.-form vorkommt, in mam basse, das sich
ja nur in der verbalen Wendung _/ü2V^ main basse sur qc. findet i;
endlich kommen vor: subst. Pronomen {quiproquo), Numerale {tri-
sept, trente-et-qtiarante), Adjektiv (plane -soudanC). Die Formen des
2. Gliedes der Nichtparasyntheta sind noch mannigfaltiger; wir
haben hier, je nach Umständen: Verbalformen, und zwar Imperativ
{chassez-croisez, passe-passe), Indikativ (cauchew(7r); subst. Infinitiv im
Akk. {savoir-faire, laisser-aller); Substantiv im Nom. {ponis et chaussees"^,
usufruit, iohu-bohu), im Gen. [tron-madame), im Akk. {casse-cul, tocsin,
baisemain), im Obl. (croc-en-jambes); subst. Pronomen im Abi. {qui-
proquo) ; subst. Numerale im Nom. {Ire-sept, trente-et-qtiarante), im Akk.
{chassez-huit); Adjektiv (^z.vcL-bourdon, sang-froid, -^oXysigma, chaude
pisse, branle-bas) ; adj. Numerale (ambesöj) ; adj. Part, praes. {blanc-
soudant); adj. Part. pass6 [chapechute, champart, sole battue, banqueroute,
forfait) ; adj. Präfix {dL&xmrbande, h&xlue, de?,astre, h-äxbonquet), Numeral-
präfix {hevue, hesas); Adverb {boute-kors, ma\-juge', exometre, meta-
gramme); Präposition {^ovA-barbe, entre-gent, contre-Jour, ä-coup);
präpos. Präfix {predigestion); Verneinungspartikel (non-j7/^). Ein 3.
(eventuell 4.) Glied ergibt sich, sobald das i. und 2. Glied bei
der Namengebung ausdrücklich in Beziehung zu einander gesetzt
oder das 2. Glied noch ausdrücklich näher determiniert wird; die
Form ist dementsprechend entweder die der Konjunktion {arts et
metiers, trente-et-quarante) oder Präposition {lintdmarre, coq-ä-V äne,
wo übrigens auch der Artikel zu beachten, quiproquo, croc-en-jambes),
oder Artikel {coq-ä-V äne, haut-le-corps). Unbeschränkt ist die
Zahl der Glieder natürlich (d. h. so weit, dafs nicht unhandliche
Gebilde entstehen) bei den Bildungen der Kategorie va-te-laver
(S. 162 Z. 7 ff.), und es läfst sich hier auch über den Redeteil-
charakter der Glieder nichts weiter sagen, als dafs er der Syntax
der Sprach(period)en entspricht, welcher die substantivwerdenden
Zitate entstammen. . Tours de passe-passe fällt als Übereinstimmungs-
name unter die Kategorie S. 1 63 Z. 1 3 ff., passe-passe enthält natürlich
einen verdoppelten Imperativ.
Zweite Ordnung: Substantivische Pronomina.
Diese Bildungen — es handelt sich dabei um Demonstrativa
aller von Brugmann (Die Demonstr.-pron. S. 9 fi".) konstatierten „Zeig-
arten", ferner um Interrogativa, Relativa, Indefinita — jede einzeln
an ihren Ursprung zu verfolgen, kann hier nicht meine Absicht
sein. Denn einmal ist es bezüglich mancher Wörter, die, wie qui-
conque oder das adjektivische quelconque (Lehnwörter aus lat. qui-
cmnque, qualiscumque) auf Probleme der urindogermanischen Wort-
zusammensetzung zurückführen, trotz erheblicher Voruntersuchungen ^
1 Vgl. S. 141 Anm. i z.'E. — ^ Et ist drittes Glied!
3 Vgl. insbesondere die Erörterung über -que bei Brugmann, Dem.-pron.
S. 63f., ferner dessen Kurze Vergl. Gramm. (KVGr.) S. 664. Meyer-Lübkes
l66 O. DITTRICH,
derzeit noch unmöglich, eine irgendwie sichere Behauptung über
ihre semantische Entstehungsart zu wagen. Und zwar, weil die zu
diesem Zwecke unbedingt heranzuziehenden Ergebnisse der Forschung
auf dem Gebiete uridg. Syntax dazu noch nicht ausreichen. Die
hier bestehenden Lücken befriedigend auszufüllen, kann ich aber
Um so weniger unternehmen, als es mir auch bei jüngeren Bildungen
(afr. Ursprunges, wie qui que ce so//) bisher nicht gelungen ist, Be-
lege zu finden, die einen auch nur einigermafsen sichern Schlufs
auf die psychischen Vorgänge bei ihrer Entstehung rechtfertigen
würden; was z. B. L. Lindberg, Loc. fig. S. 70 ff. dazu gesammelt hat,
reicht wohl für das Verständnis der historischen Schicksale solcher
Wörter, aber nicht als Grundlage für den eben erwähnten Schlufs
aus. Ich mufs darum hier manches, mehr als mir lieb ist, in der
Schwebe lassen. Immerhin aber reicht das mir bis jetzt vorliegende
Material dazu aus, wenigstens über die Haupttypen der substan-
tivisch-pronomischen Zusammensetzungen teils sicheren, teils wahr-
scheinlichen Aufschlufs zu geben (wobei ich die grammatisch-
formalen Kategorien gleich in die Bedeutungskategorien einbeziehe):
A) Übereinstiraraungsnamen. Für die hiehergehörigen
Demonstrativa gilt Folgendes': Das i. Glied drückt in Form
Zurückführung auf gut que onques, quel que onques (Rom. Gr. II 661) halte
ich mit DHT. s. v. nicht für richtig, sondern diese Bildungen für afr. Neue-
rungen, wenn auch Mitwirkung von onques, quel bei quiconque, quelconque
anzunehmen ist.
1 Um die von Brugmann kürzlich eingeführten, zur Bezeichnung der
einschlägigen Verhältnisse aufserordentlich brauchbaren und daher auch von
mir im Verfolg dieser Untersuchung allenthalben angewendeten Termini: ,,Ich-
Deixis" usw. allgemein verständlich zu machen, setze ich zur Bequemlichkeit
des Lesers die erklärenden Stellen aus Brugmann, Dem.-pron. S. 9 fT. her, und
bemerke nur noch voraus, dafs Brugmann unter Demonslrativ-pronomina (wie
mir scheint, nicht ganz glücklich) auch Demonstrativ-adverbia versteht. ,,Es
findet sich [also im Idg.] 1. eine Demonstrations- [oder Zeig-] Art, die in-
sofern als die allgemeinste oder als eine indifTerente bezeichnet werden kann,
als bei ihr usuell weder der Gegensatz von Nähe und Ferne des Gegenstandes,
noch der von Angeredetem und sogenannter dritter Person eine Rolle spielt.
Sie ist im Nhd. vertreten durch das betonte der (der), z. B. dJr ist es ^ewesett,
und wir nennen sie hiernach die D^r-Deixis. Usuell stellt sie sich nur zu
der unter 2 zu besprechenden Ich-Deixis in einen Gegensatz. Allerdings
kann einer auch z. B. sagen de'r hat dick doch am liebsten, wobei er der auf
sich selbst bezieht. Aber dabei behandelt er sich selber ausnahmsweise nach
Art eines Nicht-Ichs, er stellt sich mit andern dritten Personen in ein Glied,
und schon der Umstand, dafs zu dieser Ausdrucksweise notwendig eine auf
sich selbst hindeutende Geberde des Redenden gehört, eine Deutebewegung,
die so zu sagen den schiefen sprachlichen Ausdruck gerade richtet , — schon
dieser Umstand zeigt, dafs dem Pronomen der an und für sich die Bedeutung
der Ich-Deixis fehlt. Zu einem Pronomen der Ferndcixis, wie jener, in
Gegensatz gestellt, erscheint der als das die mindere Entfernung ausdrückende
[also mit Nahedeixis behaftete] Wort, z.B. das gefällt mir, jenes flicht
oder da und dort. Hier ist es nur dieser Zusammenhang, welcher dem d^r
diese Sinnesschattierung zuführt. Für sich allein sind dt'r und was zu ihm
gehört von der Vorstellung von Distanzunterschieden im Sehfeld imabhängig.
Unter 2. Ich-Deixis verstehen wir die z. B. an nhd. hier, her, gr. oSt, lat.
hie hervortretende Bedeutung. Der Sprechende lenkt den Blick des An-
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 167
eines allgemein- deiktischen substantivischen Pronomens [ce, celui)
einen primären oder sekundären Gegenstand aus, der eben dadurch
geredeten geflissentlich auf sich selbst, den Sprechenden, und seine Sphäre
oder darauf, dafs er selbst den beireffenden Gegenstand vor Augen hat: sieh
her auf mich oder auf das, was mein Wahrnehmungsobjekt ist. Der Unter-
schied gegenüber allen andern Demonstrativa ist der, dafs mit den letzteren
der Sprechende irgendwohin von sich weg deutet. Vgl. hier gegen da und
dort. Zu einem Pronomen der ersten Person hinzugefügt oder geradezu an
dessen Stelle tretend, hebt diese Gattung von Demonstrativa das Ich als solches
hervor, z.B. 2" 140 ÖüJQU 6' iywv oof nävza naQuo'/jh', oaoa xxX. ,ich
hier bin bereit dir die Geschenke zu gewähren', Eur. Or. 380 od" ei'/x 'O^ioxriq,
MeviXeojq, ov loroQilg [,ich hier bin Orestes...'], Ter. Andr. 310 ti( si hie
sis, aliter sentias [, wenn du der da wärest, ...']. Auch hier ist der Unter-
schied von Nähe und Ferne an sich gleichgültig. Ein dies hier, haec, ztxSe
z. B. kann beliebige Elemente meiner Anschauung, auch die fernsten, es kann
die ganze vor meinen Augen stehende Welt bezeichnen. Kommt nun eines
der Pronomina der Ich -Sphäre mit einem Pronomen der Ferndemonstration,
wie jener, zusammen, so verknüpft sich mit ihm der Sinn der gröfseren Nähe,
z. B. hi et Uli, hier und dort, diesseits und jenseits. Aber auch schon die
Verbindung mit einem Pronomen der Ddr-Deixis bewirkt die Vorstellung
eines verschiedenen Mafses des Entferntseins von der redenden Person, wenn
hier auch der Gegensatz gemeinhin ein gelinderer ist und in den der Begriffe
der Zugehörigkeit zum Ich und der Nichtzugehörigkeit zu ihm verfliefst, z. B.
hier und da. Eine andere Gruppierung wiederum ist die eines Ich-Demon-
strativums mit einem der Du-Deixis (3), wie z.B. \&i. hi et isti oft dem ent-
spricht, was wir undeiktisch mit meine (eventuell unsere) und deine {eure)
Leute besagen. 3. Pronomina der Der -Demonstration können eine besondere
Affinität zur Person des Angeredeten haben, wofür das bekannteste Beispiel
lat. iste ist, wie es in der vorklassischen und der klassischen Zeit gebraucht
worden ist, z. B. in isto loco, istic ,an diesem Orte, wo du bist', Cic. Fam.
7, II, 2 per/er istam tnilitiam (.diesen deinen Kriegsdienst') et pertnane . . .;
sin autem ista sunt inaniora, recipe te ad nos. Diese speziellere Verwendung
der Der-Deixis als Du-Deixis kommt, bezeichnenderweise, nur in solchen
Sprachen vor, in denen zugleich die Ich -Demonstration einen besonderen
festen Ausdruck hat ... 4. Allenthalben zu finden sind Pronomina der
Jener-Deixis. Es handelt sich bei dieser um zwei räumliche, bezieh, zeit-
liche Vorstellungen, die oft nicht gesondert von einander [apjperzipiert werden.
Erstlich geschieht der Hinweis auf etwas im Raum oder in der Zeit weiter
zurück, entfernter Liegendes. Dieses jener kann entweder ein Ich-Demon-
strativum zum Gegensatz haben, z. B. hier und an jenem Ort, hier und dort,
oder ein Der-Demonstrativum, z. B. an dem Ort und an jenem Ort, an dem
Tag und an jenem Tag. Zweitens gehen diese Pronomina auf das, was auf
einer andern Seite sich befindet: das Jenseits kann dasselbe sein wie das
Anderseits dort. Wir werden in § 33 fT. sehen, dafs sehr deutliche Anzeichen
für etymologische Identität von Pronomina, die , jener' bedeuten, mit solchen,
deren Sinn ,der andere' ist, vorhanden sind, z.B. für die Zusammengehörig-
keit von lat. ollus, ille, ultra und aliiis, alter. Der Hinweis auf das ander-
seitig Befindliche ist vermutlich die Grundbedeutung der Pronomina der Jener-
Deixis gewesen und das Bedeutungselement der gröfseren Entferntheit durch
die Gruppierung mit Pronomina der Ich- und der D6r-Deixis entsprungen."
Die Artikel-Deixis, die eintritt, sobald ein Gegenstand als bekannt vor-
gestellt und der Ausdruck für dieses Bekanntheitsphänomen „gewohnheits-
mäfsig und obligatorisch" (Brgm. S. 21) dem Gegenstandsnamen hinzugefügt
wird, leitet sich, wenigstens was den „bestimmten" Artikel betrifft, von der
Der-Deixis ab. Präsentative [nach meiner Terminologie], präparative
und anaphorische Deixis sind, wie Brgm. S. 13 ff. richtig hervorhebt,
sekundärer Natur und können sich mit jeder der oben genannten primären
Demonstrationsarten verbinden.
l68 O. DITTRICH,
(präsentative Deixis:) Gegenstand der Rede wird oder (präparative
Deixis:) werden soll oder der kurz vorher Gegenstand der Rede
war (anaphorische Deixis); im 2. Glied wird in Form eines ich-
deiktischen bezw. jener-deiktischen Adverbs [d bezw. lä) eine nähere
räumliche Charakteristik des Nominandums gegeben, und das Ganze
[cect, celui-ci, cela, cehä-lä) bezeichnet dann ich- und zugleich unter
Umständen (z.B. in prenez ceci et laissez-moi cela) nahedeiktisch,
bezw. ferndeiktisch das Nominandum, welches aufserdem dadurch
wieder präsentativ oder präparativ oder anaphorisch eingeführt wird
(ersteres in dem eben zitierten Beispiel, letzteres in retenez bien ceci,
bezw. desl bien cela). Die eben besprochenen Bildungen enthalten
in ihrem i. Glied Wörter, die zu ihrer Zeit (lange vor ceci usw.)
auch als Komposita entstanden sind, und über die wir uns fol-
gendermafsen Rechenschaft zu geben haben: Brugmann bemerkt
(Dem.-pron. S. 15): „Ursprünglich scheinen die Demonstrativa nur
auf Elemente der unmittelbaren Sinneswahrnehmung bezogen worden
zu sein. Der Sprechende behandelte dann aber seine gesamte
Vorstellungswelt nach Analogie der gegenwärtigen Anschauung, und
das Wesen dieser Klasse von Pronomina, wie sie in geschichtlichen
Zeiten allenthalben gebraucht werden, bestimmt man wohl am
besten so: sie sind die sprachliche Hinweisung auf etwas, dem der
Sprechende seine Aufmerksamkeit zugewendet hat, und fordern den
Angesprochenen auf, den Gegenstand ebenfalls ins Auge zu fassen."
An der Richtigkeit dieser Begriffsbestimmung ist kein Zweifel, und
sie wird auch bestätigt durch die Entstehung von ce, celui und des
im archaischen ceitiii-ci noch erhaltenen afr. cestid, die man bekannt-
lich auf vlt. *ecceoc (d. h. ecce hoc), bezw. *e.ccillui (d. h. ecce illui,
Obliquus von ille), *eccislui (d. h. ecce is/ta\ Obl. v. is/e) zurückzu-
führen hat: Ist doch dann das i. Glied ein Demonstrativum der
Ich-, bezw. Jener- bezw. Du -Deixis, und wird doch im 2. Glied
auf den durchs i. Gl. bezeichneten Gegenstand ausdrücklich mit
ecce „siehe!" hingewiesen, darauf aufmerksam gemacht. Von In-
definiten liegen vor qtiiconque, das in der Schwebe bleiben mufs,
quelqu'««, wobei darauf zu verweisen ist, dafs un afr., wie schon
lat. unus, als subst. indefinites Pronomen vorkommt (vgl. z. B. aus
Joinville: et lui fut amene und qu'on appelait Estienne Boyleaue)
und nun in seiner Beliebigkeit noch durch qiieJque „irgendein"
verstärkt wird (also 2. Glied: indefin. adj. Pron.); über qui que ce
soit „wer es auch sein mag" möchte ich mich noch nicht aus-
sprechen; relativ indefinit ist quoi que und qui que, deren que
mir seiner ursprünglichen Bedeutung und Form nach unklar ist.
Distributiv ist chac?/«, bekanntUch eine Kreuzung von vlt. *quiscM-
num (lat. quisque untis) und vlt. *csiiunum, so dafs die vlt. Grund-
form *cz8Ctmiim ist. Von *catunuM, in dem distributives xara
steckt, und das in afr. chedw«, che«« erhalten war, dürfen wir hier,
da es nur lautumgestaltend auf *qmscunw/i gewirkt hat, absehen (es
hat darüber bereits P. Meyer Rom. II 80 ff. gehandelt) ; *quiscunum
selbst ist klärlich im i. Glied indefinites unus, das durch das 2. Glied
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 169
adj.-pronominal distributiv bestimmt wird, etwa „jed^/«^r". Inter-
rogativ endlich ist \eqtiel, dessen Bildungsweise man unmittelbar
aus Beispielen wie lequel doü plaire plus, d'tin jaloux ou d'un untre?
erkennt: das i. Glied deutet präparativ, und zwar subst.-interrogativ
auf jaloux und autre vor, die im 2. Glied {le) adj.-pronominal als
ihrer Qualität nach bekannt angedeutet werden.
B) Abweichungsnamen. Hier habe ich nur die Indefi-
nit a quelque chose und quelque personne anzuführen, deren Cha-
rakter als Abweichungsnamen sich daraus ergibt, dafs sie im I.Glied
nicht pronominal als „etwas", sondern gleich substantivisch bestimmt
als „Sache" bezw, „Person" charakterisiert, somit die Nominanda
als durch eben diesen Sachcharakter bezw. Personcharakter von
andern Dingen abweichend gefafst werden; im 2. Glied wird dann
das Nominandum adj.-pronoininal als indefinit näher charakterisiert,
und so kommt der Indefinitcharakter des Ganzen zustande.
Zweite Klasse: Subjektbestimmwörter.
Erste Ordnung: Adjektiva, adj. Numeralia und Partizipia.
A) Übereinstimmungsnamen. Deren Erklärung macht
keine Schwierigkeit, sobald man sich gegenwärtig hält, dafs das
1. Glied stets (in adjektivischer, adj.-numeraler, partizipialer Form)
eine Eigenschaft bezeichnet, die mit dem Nominandum (d.h. der
zu benennenden Eigenschaft) nahe übereinkommt und nur im
2. Glied 1 irgendwie näher charakterisiert wird. Wie, ergibt sich aus
dem Schema, dessen wir uns bei Gelegenheit der subst. Zustands-
namen bedient haben (S. 151 Z. 26 ff.), wobei nur einzelne Kate-
gorien, die sich dort nicht finden, zu ergänzen sind. Wir haben
also I. Intellektuelle Charakteristik, und zwar 1. räumliche
Charakteristik: surincombanl'^, nu-pleds, -tele, -jambes'^, cixcowvoisin^,
conixe-isiant^, %Q>m\-adhSre7ii^, -amplecHf^, c\a.\xsemc^; 2. zeitliche
Charakteristik: neolahn, novolalin^; 3. höhere logische Charak-
teristik, und zwar a) Qualitätskonstatierung auf Grund von Sinnes-
wahrnehmung: doux-cotilanP^; dal hrun und die übrigen Varietäten
von bal (braunrot), als da sind bai fauve, bezw. clair, cerise, fonce,
chätain, marron, woraus man zugleich sieht, dafs auch hier, wie
1 Dieses kann, je nachdem, die grammatische Form des Adjektiv(stamme)s,
des Adverbs, des Substantiv(stamme)s, des adj. oder adv. Präfixes, der präpo-
sitionalen Wendung (in diesem Falle mit der Präposition als einer Art dritten
Gliedes) annehmen, so in bat briai, T:\iolaitn; cuconvoisin; \txi-pre, nu-pieds;
harlon^-, coxrelatif, archi/ou; propre ä rien. — ^ L. , Be.: qui est 6teadu
par-dessus, qui s'etend au-dessus. — ^ Nackt an den Füfsen (vgl. barfufs),
am Kopfe (vgl. barhaiipt), an den Beinen. — * DHT.: z\x<i\xmvicinus , sitae
tout autour dans le voisinage. — ^ DHT.: blasonnerie: adosse ä un autre
animal et issant comme lui. — ' L. : qui adh^re ä demi, ou par une partie
seulement de son 6tendue. — ' L.: qui embrasse ä demi. — * DHT.: en
parlant de v^g^taux, espaces; clair: qui n'est pas assez serr^, dont les parties
ne sont pas rapprochees. — ^ Vgl. n^nlateinisch. — i" Be.: qui coule, oü Ton
glisse doucement.
170 O. DITTRICH,
schon bei den Substantiven (Zs. 22, 444 Z. 4 ff.) die Qualität sub-
stantivisch ausgedrückt werden kann, d. h, so, dafs der substantivische
Ausdruck eines Dinges, dem die Qualität zukommt {cerise, chätaiti,
marron), qualifikativ {also um z. B. nur die Farbe des Dinges zu
bezeichnen) verwendet wird. Ähnlich vert-pomme^^ -dragon, -pri,
jaune-feuille-morie, rouge-cerise'^y gris-perle"^, b) Qualitäts- und
insbesondere Intensitätskonstatierung auf grund von Übertragung
räumlicher Verhältnisse aufs Unräumliche: correlatif^; suh-ackulaire^^,
-agregi, -arlicule, -decurrettt, -lyri usw.; sub-cofnpn'me*^, -deprime',
extva-blanc'^, -fin, -fort, -lucide, -rifractaire, -superfin; \A\xz.-cavalier^,
-liberal, -revoluliotmo.ire, -roy allste; tres bon'^; enXre-ßn^, -large^; super-
connu^^, -fin^^; sur;?«'^; archi/c?^i3^ -bete, -pateltn. c) Intensitäts-
konstatierung auf Grund von quantitativer, Wirkungs-, Gefühlsauffas-
sung: iovii-piiissatii^^, -fecond^^; tvre-mori^^; hiQnheureux^'. d) Cha-
rakteristik durch Vermittlung einer Wirkungs beziehung bei solchen
Bildungen, in deren i. Glied ein Adjektiv mit der Bedeutung eines
(potentiellen) Zustandes vorliegt; so zwar, dafs zur nähern Charak-
teristik im 2. Glied der Ausdruck des Resultates bezw. des Objektes
jener (potentiellen) Tätigkeit verwendet werden kann. Hieher ge-
hören propre ä rüti^^, xi.värefringent^'^ einerseits, wzX.&cproof'^'^ ander-
seits.. II. Emotionelle Charakteristik: bienj/dw/^i, va-a^flairant'^'^,
harlong'^^, hiscorHu^^.
B) Abweichungsnamen, in zwei Untergattungen.
I. Untergattung, über deren beide Spezies nach dem S. 148
Z. 35 ff. und Zs. 2^, 296 Gesagten nur noch zu bemerken bleibt,
dafs das i. Glied grammatisch-formal ein Adjektiv oder adj. Partizip
ist, während wir im 2. Glied Adjektiva in Stammform finden (pseudo-
* Vgl. apfel^rzü«. — ^ Vgl. kirschrot. — ^ Vgl. perl^raw. — * DHT.:
lat. scolast. corr^/«^/z'Mw; relatif; li6 ä un autre terme de mani^re que l'un des
deux appclle lof;iquement l'autre. — *a L.; qui est presque aciculaire; säuer-
lich; siib- „annähtrnd". — ^b L. : qui est leg^rement comprimd; sub- also
Gradbezeichnung. — '•> DHT.: extra: particule qui, placde devant un ad-
jectif, lui donne la valeur d'un superlatif. — * Be. : qui a un air cavalier d'une
fa^on excessive. — ' Tres ist bekanntlich auf //-a«j zurückzuführen. — * Be. :
qui n'est ni fin, ni gros, qui est de qualit^ moycnne. — " Be. : qui tient le
milieu entre large et 6troit. — ** Überaus bekannt. — i' L. : qui a un
degre superieur de finesse. — ^'^ MC 121: fin au-dessus des autres, plus que
les autres. — ^^ Archi- bekanntlich auf «(>/(« zurückzuführen, im Griech.
aQ%L- präfixal verwendet, um den ersten, höchsten Rang zu bezeichnen, mit
Verlust der verbalen Bedeutung und Zurückbleiben der (räumlichen) Ordnungs-
bedeutung, die im Zusammenhang mit der ursprünglichen Verbalbedeutung
(,, vorangehen") Rangsinn annimmt. — 1* MC 69: non: qui peut tout, mais:
compl^lement puissant. — ^^ L. : se dit de la fecondite divine; nach \.o\\K-puissant
gebildet. — '* „ToUrunken", DHT.: ivre au point de perdre tout sentiment. —
1' DHT.: qui a un grand bonheur. — '^ Zu nichts tauglich; ä eine Art
3. Ghed, das die Beziehung ausdrückt. — ** L. : optique: qui ne produit
qu'une seule refraction. — 20 Engl, waierproo/, wasserdicht: proof: probe-,
Stichhallig (gegen). — '^' DHT.: qui est selon la biens<:ance; jif'a«/ dccent, qui
sied, qui est convenable. — "^ Vgl. \\ht\riechejid. — *' DHT.: qui a la forme
d'un carrc long irr^gulier; bar pejoratives Präfix. — ** Tudelnärrisch; DHT.:
qui parail extravagant; cor^iu ist ,, bizarr", bis pejoratives Präfix.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 17I
grec), oder aber (adj,) Präfixe {vakplat, semi-plaf, di(fia7e, deconc/u,
desagreabk, malcon/eni, {vabrtilable, non-pair), adverbiales Subst. (plus-
qvie-parfaii, mit que als 3., die Vergleichungsbeziehung ausdrücken-
dem Glied). Beispiele: 1. Spezies: pseudo-^r^ci, -amyh'que, -cubiqiie,
-regulier, -normal usw.; meplaß; semi-plal^, -pe'rzodlque^, -historique^\
plus-que-/<zr/äzV6, 2. Spezies: d\{ficile'^,dh.'icourtoh'^\ dtrotichi^, -loyal^^;
desagreable^^, -honnete, -obligeani; msinpiteux^'^, nxaxLssade^'^; msAhofinete^^,
-conieni^^, -complaisant, -seant^^', -sairi^', -sage^^, -propre'^'^, -plaisanß'^
usw.; W.limitabh'^-^, \\logique; 'wabrülable'^'^, -memorabk'^'^, -ynemore'^^,
-merite'^^, -meihodique'^^, -pardotme'^'^ usw.; mabriie'^'^, -abrogP-'^, -actif^^,
-adherent"^^, -aller able'^'^, -aper^u^"^, -chretien'^^, -cotidtictair'^'^, -cotistiiii-
lionneP^, -ctäß~, -decomposP^, hraisotinable, usw.; won-pair"^^, non-
pareü^^.
II. Untergattung. Hier ist, bevor wir ins einzelne gehen,
Folgendes vorauszubemerken : Man mufs sich hüten, Abweichungs-
namen wie ullrä-zodtacal*^ auf grund rein äufserlicher Ähnlichkeit
mit Übereinstimmungsnamen wie tillra-liberal^'^ mit diesen letzteren
zusammenzuwerfen. Dieser Gefahr entgeht man, sobald man das
Determinandum, d.h. das durchs Nominandum adjektivisch zu
bestimmende Ding, in den Kreis der Betrachtung hereinzieht, also
etwa die Verbindung aslre ultra-zodiacal genauer untersucht. Es ist
dann dies, glaube ich, unverkennbar: Angenommen, diese Verbin-
dung sei bei Gelegenheit der Bildung des Adj. ultra-zodiacal ent-
standen, so hindert nichts, dem Namen geber folgendes Vorgehen
zu imputieren: Er bemerkte, nachdem er aslre als Determinandum
^ Be.: qui est une mauvaise imitation du genre grec. — ^ Nicht recht
flach, halb/facÄ; me- pejorativ. — * Altes Synonym von vahplat. — * L. : qui
parait par livraisons publiees ä des intervalles plus ou moins reguliers. — ^ L.:
se dit d'un livre qui renferme des falls historiques arranges arbilrairement ou
entremeles de faits romanesques. — ^ Nach lat. plusquam/^r/<?c^w>«; L.: le
temps plus-que-^izr/dzV, et subst., le p., flexion du verbe qui indique un pass6
anterieur ä un aulre temps passe lui-meme. — ' DHT. : non facile. — ^ DHT. :
ital. dkcortese, X courtois; non courtois. — ® DHT.: dont la conclusion,
d6jä faite, se rompt. — i" DHT.: non loyal. — ^^ DHT.: qui n'est pa5
agreable. — ^^ DHT.: non pitoyable; mau-: mal. — ^^ DHT.: afr. sade,
agreable; qui produit le mdcontentement. — '* DHT.; qui manque ä la
honnStet^, ä la probite. — 1^ DHT.: non content. — ^^ DHT.: qui sied mal;
man vgl. aber L. : seant: adj.; qui sied, qui est convenable. — ^^ DHT.: qui
n'est pas sain. — " DHT.: peu sage. — ^^ DHT.: qui n'est pas propre, net.
— 2*^ DHT.: qui ne plait pas. — ^* Vergl. xnnbeg^renzbar. — ^^ Vgl. un-
■verbrennlich. — ^' L. : qui ne m^rite pas d'etre rapporte, rappele ä la memoire;
lat. immemorabilis. — ^* 'Lixi. immetnoratus. — ^5 DHT.: qui n'est pas merite.
— 26 L,. qui manque de methode. — *' L. : qui n'a pas re9U de pardon. —
28 DHT.: qui n'est pas protege par quelque abri. — ''^ L. : qui n'a point ete
abrogd. — ^'^ DHT.: qui n'agit pas. — ^^ L.: qui est depourvu d'adherence:
molecules inadh^rentes. ■ — ^2 DHT.: qui n'est pas alterable. — ^^ DHT.:
non aper9u. — ** Vgl. unchristlich. — ^^ L.: phys.: qui n'est pas conducteur.
— 3' DHT.: contraire h la Constitution. — 3' L. : qui n'est pas bien cuit.
— ^® L. : qui n'est pas d^compos^. — ^^ DHT.: qui n'est pas pair. —
*° DHT.: qui n'a pas son pareil. — •'i L.: se dit principalement des planetes
dont l'orbite n'est pas comprise dans la largeur du zodiaque; (bezüglich der
Bahn) über den Tieikreis {zodiaque) hinausreichend. — ^^ Vgl. S. 170 Z. 11.
172 O. DITTRICH,
aufgefafst hatte, ein Orientierungsobjekt (zodiaqüe), in Beziehung
zu dem das Determinandum von andern Dingen ^ abwich; er be-
zeichnete dieses Orientierungsobjekt mit seinem ihm geläufigen
Namen zodiaqüe, und dieser Name bildete nun die Grundlage für
das I. Glied des künftigen adjektivischen Kompositums. Es wurde
sodann die Beziehung des Determinandums zum Orientierungsobjekt
für sich aufgefafst, durch ultra bezeichnet, und das Ganze (Grund-
lage des I. Gliedes: zodiaqüe^ 2. Glied: ultra) in adjektivische Form
gebracht, mittelst des Adjektivsuffixes -al und unter Angleichung
an das bereits in der Sprache (auch des Namengebers) vorhanden
gewesene Adjektiv zodiacal. Durch diesen Angleichungsakt entsteht
dann der täuschende Schein, als sei x\\xz.-zodiacal ein Cbereinstim-
mungsname, was es aber, ganz abgesehen von der eben gegebenen
Entstehungsanalyse, schon seiner Bedeutung wegen nicht sein kann:
zu ultra.- hderal gestellt, müfste es „äufserst zodiakal, übermäfsig
zodiakal" bedeuten, was seinem wirklichen Sinne strikte widerspricht,
während dieser mit der oben vorgetragenen Erklärung ohne weiteres
stimmt. Noch täuschender wird natürlich jener Schein, wenn das
Orientierungsobjekt, wie es z. B. in antisocial der Fall ist, durch ein
(momentan) substantiviertes Adjektiv {social) ausgedrückt wird, das
dann mit dem Schlufsakt der Adjektivbildung mit readjektiviert
wird; aber auch hier wird bei näherem Zusehen sofort klar, dafs,
wäre das Adjektiv ein Übereinstimmungsname, die Bedeutung „was
entgegengesetzt sozial ist" sein müfste, während sie doch tatsächlich
nur durch „was gegen (anti) das Soziale (le social) gerichtet ist"
umschrieben werden kann. Wenn es gestattet ist, hier von latenten
Parasynthetis zu sprechen, so erfüllt in anti-social die Readjektivie-
rung gewissermafsen die Funktion des Suffixes -al in uhra-sodiaca],
das sich seinerseits (nach der obigen Analyse) als ein offenbares
Parasyntheton darstellt. . . Dies alles in Rücksicht gezogen, handelt
es sich nun noch um eine kurze Übersicht der Haupttypen der
hiehcrgehörigen Bildungen. Es kommt dabei vor allem darauf an,
ob die Bestimmung des Determinandums durch das Nominandum,
d. h. die zu benennende Eigenschaft, eine einseitige oder mehr-
seitige ist. Bei der 1. Spezies, d.h. bei einseitiger Bestimmung
des Determinandums, steht nämlich die Sache so, dafs das Deter-
minandum nur in einer Beziehung ins Auge gefafst und demgemäfs
bestimmt wird, und das Kompositum beruht darauf, dafs sich dabei
Bestimmungsstücke (wie etwa Orientierungsobjekt und Beziehung des
Determinandums dazu, oder Zustand des Determinandums und Ob-
jekt dieses Zustandes, usw.) ergeben, die zunächst für sich aus-
gedrückt und dann adjektivisch geformt in eins gefafst werden.
Die ganze, so entstehende Eigenschaftsbezeichnung stellt dann in
solchem Falle immer wieder eine räumliche oder eine zeitliche oder
eine räumhch-zeitliche (intransitiv- oder absolut-, d. h. ohne Bezug
* In unserem Falle von den mit ihrer Bahn innerhalb des Tierkreises
bleibenden Planeten.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 173
auf ein Objekt zuständliche) oder eine höhere logische Bestimmung
des Determinandums dar. Also A) eine räumliche Bestimmung
des Determinandums. Dann drückt das i. Glied das Orientierungs-
objekt (substantivisch) vollständig aus, und es bleibt dem 2. Gliede
überlassen, (präpositional) die Beziehung auszudrücken, in welcher
das Determinandum zum Orientierungsobjekt steht. (Offenbare und
latente) Parasyntheta, mit häufiger Vortäuschung von Übereinstim-
mungsnamen (so bei interöf?//aire, inter/öAäce, ultra-2ö^Z(7<ral, denen
Adjektiva oculaire, foliace, zodiacal zur Seite stehen, und beim latenten
Parasynth. v\\x2.-violet, worüber S. i74Anm. 33 zu vgl,). Beispiele:
ante/)/«z^//ieme 1 ; circumjö/aire 2, -öjfile^, -meridüti^ usw.; cisgange-
tique^, -mon/ain, -padau^, -r/ienan, -Iei//ian{ien) usw.; ence'pha/e''; epi-
gyne^, -/aryngiexi^; extra-aar/Z/aire^o, -europeen^^, -foliazk, -folik.^'^,
-oculaixe^^, ■organ\(\\i&^^, -persomiel^^, -uferin^^; hypogyne^"!, -phylh^^\
inhaj'urassigue^^; inter-ambt^/acraX-'^, -afi/ennaire"^^, -cellulaixe, -clavi-
f«/aire22, -columnaxx.^'^'^, -contmentaX., -costaX., -cuiaxik.'^^, -digiia\'^^, -fo-
/«ace^ö, -öf/a«ique2i, -parieiaV^^ usw.; intra-cra«ien29, -dermic^Vie^^y
-marginaX, -mercun'el^^, -/>///ö/aire 32 usw.; parac^«/rique 33, para//^/e34;
^ DHT.: lat. aniepaenulä'mus, modifie dans sa terminaison; qui prec^de
l'avantdernier; \ oxvorletzX.tr ist genau so gebildet. — ' Um die Sonne be-
findlich, zirkum^o/ar. — ' L. : qui est situe autour de l'axe. — * Be. : qui se
trouve dans le voisinage du meridien du lieu. — ^ Be.: qui est en de^ä du
Gange. — ^ Cis/afi?anus, diesseits des Po (Padus) gelegen. — ' 'Eyxiifukoq,
im Kopfe befindlich. — ^ DHT.: qui est insere sur [fTr/] l'ovaire {yvvri
femelle]. — ^ Be. : qui se trouve au dessus du larynx. — *" L: qui nait ä c6t6
de l'aisselle des feuilles. — ^' Vgl. aufser^Mro/>äisch ; Angleichung an europeen.
— 12 Beide: L. : qui croit en dehors ou ä cöie des feuilles. — i3 L.: qui
s'insere en dehors des yeux. — '* Be.: qui est en dehors des organes. —
^^ L. : qui est en dehors de notre personne. — ^^ DHT.: qui se produit en
dehors de l'uterus. — ^^ DHT.: qui s'insere au-dessous de l'ovaire. — **Be.:
qui est place sous les feuilles. — i'-* L. : terrains infrajurassiques, terrains situes
au-dessus des terrains jurassiques; latentes Parasynth. mit (le) jurassique. —
20 L.: terme de conchyliologie; qui est entre les ambulacres, ou bandelettes
formees par des series de petits trous qui se voient sur le test des oursins. —
2' L. : qui est plac6 entre les antennes. — ^'^ L. : qui s'6tend d'une clavicule
ä l'autre. — ^^ l_ . fibres intercolumnaires, fibres qui, partant de l'epine iliaque
ant6ro-superieure et de l'arcade crurale, se portent en dedans et en haut. —
2* L.: qui est entre la chair et la peau; hier ist die Anlehnung an das Adj.
cutane wegen der Ungewöhnlichkeit von dessen Suffix besonders deutlich; zu-
grunde liegt natürlich lat. cutis Haut. — ^^ L. : qui est place entre les doigts:
membrane inter-digitale. — ^6 l_. q^j ^^\^ entre les couples de feuilles opposees.
— ^' L.: qui fait communiquer deux oceans, par ex. l'Ocean atlantique et la
mer Pacifique; transit interoceanique. — ^* L.: os interparietal , os pair du
cräne qui, chez les mammiferes, est place entre les frontaux, les parietaux et
l'occiput superieur; man sieht hier deutlich die Einseitigkeit der Bestimmung
des Determinandums os. — ^9 l_. quj appartient ä l'interieur du cräne. —
3° L.: qui est dans l'epaisseur de la peau \ßiQixa\. — *i L.: qui est place
entre Mercure et le soleil: planete intra-mercurielle ; von lat. Mercurius; also
nicht „innerhalb des Merkur", sondern ,, innerhalb mit Bezug auf den Merkur".
— ^2 L_. qui est plac6 entre les petioles; vgl. Anm. 31. — ^^ Be.: se dit
d'une courbe teile que si un corps pesant descend librement le long de cette
courbe, il s'61oigne ou s'approche 6galement, en temps 6gaux, d'un centre ou
point donne; naQÖ. an . . . vorbei. — 3* naQ(xXkr]?.og neben einander stehend,
liegend, laufend; zu d?.h'jXc!)v einander.
174 ^' DITTRICH,
post-öctt/aire 1, -ßedoral'^; ipreöuccal^, -caudzX, -hanchia\, -/ombaire,
-libizX^ usw.; sous-aar/Z/aireS, -clav\e.x^, -costdi\, -cu/ar\6'^, -dorsal^,
-/acustre^, -mar'm^^, -maxillaixe, -periostk^^ usw.; sou/^rröini2; sub-
abdomtnal^^, -a/p'in^*, -apicu/aire '&, -appeniri '•>, -ff^watique i'', -hrachi&w.'^'^,
-cauda], -cor/ica\, -lingnaX, -/z^«aire'9, -tropkaX'^'^, -«r^ain^i usw.; super-
öJkr///aire 22, -cretack'^'^; supra-öaV/Zaire^i, -jurassi'que'^^', surcöj/al 26,
-<?^/«eux2i, -/aryw^ien; sus-^ri^zVaire^s, -crtr/>ien, -Ä4*t7/ique, -««j-al,
-scapu/ahe usw.; transawt/in'^s^ -atlaiitique , -continentaX, -datiub\ex\,
-gangeüqne, -mann, -oceanien, -oceanlque^^, -pacifiqiie, -padax\, -ponim^^,
-Uranien; ultraw(?;//ain3-, ultra-viok/^^, -zodi'acaP^; demt^'^. Bei B) zeit-
licher Bestimmung des Determinandums sind zwei Fälle möglich:
a) Das I. Glied drückt das Orientierungsobjekt vollständig aus, sub-
stantivisch oder mit momentaner Substantivierung von Adjektiven,
und das 2. Glied ist dazu da, (präpositional) die Beziehung auszu-
drücken, in welcher das Determinandum zum Orientierungsobjekt
steht. Parasyntheta, bisweilen mit Vortäuschung von Übereinstim-
mungsnamen, indem (wie in antc-Ä/j/ö;-ique) das Hinterglied des
Kompositums an ein geläufiges Adjektiv (Justorique) angelehnt wird,
oder {pre-aryen) von vornherein damit äufserlich übereinstimmt.
Beispiele: ant6(-)<//7«OTen36, -/iis/oriqne^'^ ; post-ph'oc^ne^'^; pxc-arien^^,
1 L.: qui est plac6 derrifere l'oeil. — "^ L,.: plac6 ä l'arri^re-poitrine ; zu
lat. pectus, -oris. — ^ L.: qui pr^cöde la bouche, qui est situ6 en avant de
la bouche; zu \z.\..iucca,xbouche. — * L.: qui est situe ä la face anlcrieure
du tibia. — ^ ].. : inserd au-de«sous d'une partie axillaire. — ^ L. : qui est
situe sous la clavicule; zu lat. clavis clavicule. — '' Vgl. S. 173 Anm. 24. —
* L. : qui est plac6 sous la region dorsale. — ^ L.: qui est plac6 sous les
eaux d'un lac; pentes sous-lacustres; die Anlehnung an lacustre Adj. besonders
deutlich wegen des ungewöhnlichen Suffixes. — *" L. : qui est au fond de la
mer ou sous les flots de la mer. — " L. : qui se rapporte ä ce qui est sous
le perioste; Operations sous-p6rioslees, Celles qui se pratiquent sur l'os en
mdnageant le perioste qui le recouvre. — ^^ L.: qui est sous terre. — *' L. :
qui est situö sous l'abdomen. — ** L. : qui est situd au bas des Alpes. —
15 L. ; plac6 un peu au dessus du sommet; zu apicule Spitzchen. — '^ Be.:
qui est situe au-dessous des Apennins; latentes Parasynth. — ''' L. : qui est
sous l'eau; zu lat. aqua. — '^ l . qjjj ^ jgg nageoires ventrales attachces en
avant des pectorales [brachium, eig. Arm], entre elles et un ])^-u en arriöre.
— " L.: qui est entre la terre et l'orbite de la lune. — ^^ Be. : qui est siiu6
sous le tropique. — ^i l . subwr^anus; qui entoure une ville [urbs]; qui est
presque dans la ville. — 22 l_. qyj ggt pjacö au-dessus de l'aisselle. — "^ Zu
lat. creta Kreide. — *♦ Gleich super-a^j7/ö;V^. — " l _. ge dit des terrains
supdrieurs au calcaire jurassique. — ^6 L. : qui est sur les cotes. — " L.: qui
est au-dessus de l'epine de l'omoplate; hier ist die Anlehnung an ^z«^m.«, das
nur ,, dornig, stachelig" bedeutet, besonders auffällig, und das Suffix als
blofses Adjektivierungsmittel besonders scharf gekennzeichnet. — ** L. : qui
est situe au-dessus de l'orbite. — "^^ L.: qui traverse les Andes. — ^° Gleich
trans-cJ^^awien, was für die Indifferenz des Suffixes spricht. — '* L. : qui est
au deli des ponts. — ^^ L.: qui habite au delä des monts. — ^^ L.; rayons
ultra-violets, rayons qui existent dans toute lumi^re, qui, dans le spectre
solaire, se placent au delä du violet, et qui sont imperceptibles ou ä peine
perceptibles pour la rdtine; latentes Parasynth. — ^i Vg] ^_ jyi 2. 16 ff. —
85 DHT.: vlt. *<iGmedinm; medium Mitte, de; „von der Mitte an"; halb. —
^ DHT.: anterieur au dringe; zu lat. diluvium. — ^^ Be. : qui a pr6c6de
l'epoque ä laquelle on a commenc^ ä ^crire l'histoire; zu histoire, X hütorique.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 175
-ce//ique^, preh'mmake'^, -romai'n^; ephe'mire*. b) Das i. Glied
drückt das Orientierungsobjekt nur unvollkommen (substantivisch)
aus, und das 2. Glied dient zu dessen näherer Charakterisierung (in
adjekt. Stammform, bezw. präfixaler Form); Parasyntheta mit ge-
legentlicher Vortäuschung von Übereinstimmungsnamen. Beispiele:
isockrofte^, brachistoc/^röwe^; semi- afinuel"'] hi-mensnel^, bis-anmie],
semi-;;/if«juel 9, -diurne'^^; triw^j/re ' ^ ; proto-^zj/cz-ique'^^ -canorAo^^^'^.
C) Bei räumlich-zeitlicher (intransitiv- oder absolut-, d. h
ohne Bezug auf ein Objekt zuständlicher) Bestimmung des Deter-
minandums erscheint das Determinandum zugleich stets als Subjekt
des Zustandes. Im i. Glied ist dann (verbal, in Stamm-, Partizipial-
form oder finit) der Zustand des Determinandums nur unvollständig
ausgedrückt, und das 2. Glied charakterisiert ihn (präpositional, ad-
verbial, adjektivisch) näher; oder im i. Glied ist (substantivisch) un-
vollständig angegeben, als was das Determinandum fungiert, und
das 2. Glied gibt (adjektivisch) die nähere Charakteristik. Beispiele:
\i2,\x\-perche^^\ synf//«ali^; trans/>ar<f«/'6; irotie-nieiiu^'; hah-eclos^^',
faitard^^; tardi^ra^/e^O; bi^awze^i; amphi(5?e22; endo^(?«e23, exo^^«e24;
— ^^ L. : terrain post-pliocene, terre charact6risee par ce fait que toutes les
coquilles fossiles en sont identiques avec les esp^ces qui vivent encore au-
jourd'hui; zu pliocene , der Periode, wo diese Arten noch nicht vorhanden
waren. — ^^ L. : anterieur aux Aryens; population pre-aryenne. — ' L.: qui
est avant les Celles; pöriode preceltique; vgl. vor/&^//isch. — ^ Be. : qui pr^-
cede la matiere principiale, et qui sert ä l'eclaircir; DHT. : emprunte du bas
lat. prae/iwz/zaris , de J>rae, avant, et h'men, seuil; „vorsck7ejel/ig". — ^ L. :
qui est avant le temps, la venue des Romains; latentes Parasynth. — * DHT.:
qui ne dure qu'un jour; iqjrjfjiSQoq zu tjfxifja Tag; (nur) auf, für den Tag,
einen Tag dauernd. — * 'loöxQorog; /QÖiog Zeit, loog gleich; vgl. gleich-
zeidg. — ö ,,Kiirzests^zVig; ß^äxioiOQ. — '' L. : qui a lieu tous les six mois;
zu anntis; ,,halb/(7/%rlich" mit Anlehnung zn jährlich, woraus hzVojährlich.
— 8 Be.: qui se reproduit ou qui parait deux fois par mois; zu mensis; hi-
{pü) bezieht sich auf mensis insofern, als der Monat als der Zeitraum gefafst
wird, innerhalb dessen zweimal (bis) etwas mit dem Determinandum geschieht;
Anlehnung an mensuel, dessen Bildungsweise (X menstrualis, bei Boethius
zuerst als mensualis belegt) natürlich längst vergessen war; um so gröfser die
Vortäuschung des Übereinstimmungsnamens. Ganz analog bisäwwuel ,,zwei-
mal/aÄrig". — ^ Halbwo^ß^hch; man sieht, dafs hier das ,,halb" in andrer
Weise zu ,, Monat" gehört als in Wmens'atX. — ^"^ L. : qui ne dure que la
moitie d'un jour (dies), mit besonders auffälliger Anlehnung an das Adj.
diurnus ,, täglich". — '^ Lat, ix'vnestris Arehnonafig, auch frz. früher noch
adj., z.B. Charge, fonction trimestre. — ^^ Be.: qui appartient aux premiers
[nQwroq] temps embrasses par l'histoire; „frühest^<?JcÄz'<::/(dich". — '' Be.: se
dit des livres sacres reconnus pour tels avant meme qu'on eüt fait des canons;
diese Erklärung trifft nicht ganz das richtige: es sind vielmehr die Bücher,
die seit dem ersten Kanon als authentisch anerkannt werden; ,,erst^a«o«isch".
— 1* MC 68; „h.oc\isilze7id". — i^ gg. gg ^[^ d'une ligne oü semblent se
rejoindre les couches recourbdes dans des directions opposees; xXiv£LV sich
neigen, ovv zusammen. — '^ Tinxchscheinend; zu lat. purere scheinen. —
" L.: qui trotte ä petits pas [metiu); Vortäuschung eines Übereinstimmungs-
namens. — *8 Bouton frais-^clos ,,eben aufgebrochene Knospe"; frais ad-
verbial, eclos zu intr. eclore. — '^ l_ . q^i tarde a faire qc, paresseux;
„celui qui /aiV tard". — ^^ Tardi^^-aJus; L. : qui marche avec lenteur, zu lat.
gradi. — "i DHT.: lat. bi^awus marie deux fois {bis); zu yapitlv heiraten. —
22 DHT.: gr. ä(i(pLßLoq [doppellebig] qui vit sur la terre et dans l'eau; zu
176 O. DITTRICH, UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG.
crypto^(7»2e ' ; polyzöique^; T^o\yphone'^; autodidac/e*, auiomate^,
-recfeuT^; clahvoyan^'^; bien portant^\ ina.\sen/ani^; bienm//a«/io,
mz\veilla7it; h'ienvenu^^, m.dX-vetiu^'^', mecreant^^; bien(-)^wfl«/'*; mal-
venattt^^; || zuxiocephalQ^^, -clave^"^. . .
ßiovv leben, ufiffc- zu oder auf beiden Seiten. — 23 dhT. : qui s'accroit par
le dedans (fV(5ov); zu ylyveoQ^ai „werden"; gr. ivöoysvt'jQ hat eine ganz
andere Bedeutung: „inwendig od. im Hause geboren". — ^* Gegenteil von
endo^^wi?. — ' „VerborgenifÄig"; DHT.: qui a les organes de la fructification
peu apparents; zu ya/xslv, XQvnxöq verborgen. — ^ Be.: se dit des animaux
qui vivent agreges; zu "Qi^v leben, TtoKvq viel; „in Vielzahl lebend". — ^ Be. :
se dit d'un echo qui repete les sons plusieurs fois; also etwa „vielfach \noXvq\
tönend [^wvftv]"; gr. noXxxpcJvoq gehört zu (pwvtl Stimme und bedeutet
„vielstimmig". — * Avzoöiöaxzoq „selbstgelehrt, -gebildet", zu diöaoxeod-ai
lernen. — ^ Avtofxazog ,,von selbst sich bewegend"; zu /xaif/üo) , fxe/aaa
„streben", also eigentUch „selhsUtreöetid". — ^ Be. : qui se dirige de soi-
mSme; zu lat. regere „richten". — '' L. : clair, au sens adverbial, et voyant;
qui sait discerner clairement avec les yeux ou avec l'esprit. — * Sich wohl-
befindend; zu se porter bien „sich wohl befinden". — ^ DHT.: qui a des
opmions niauvaises; zu sentir; inal Adverb. — ^° DHT.; qui montre de la
bonne volonte pour les autres; veillant = veuülant, altes Part. Präs. von
vouloir. — '1 DIIT.: qui vient ä propos {})ien); besser: qui est venu ä propos.
— 12 L . qui n'a pas bien crü, bien pousse: un enfant mal venu; „schlecht-
gewachsen, %z\i\tc\\\ gekommen (Pflanze)". — ^^ DHT.; qui croit ä une fausse
religion; creant alles Part. Präs. zu croire; ;«/- pejorativ. — 1* DHT.: qui
a l'art de bien parier. — '^ L.: ancien terme de pratique: qui ne vient pas
bien. Claude Etienne, dont il s'agit ici, est nd avec avec 60 livres de rente
mal-venants. Volt. Leitr. d'Argental, q mars 1763. — '« DHT.: ^vgque
2i\x\.ocephaln, qui ne rel^ve que de lui-mßme, ne dopend pas de l'autorilö des
patriarches; zu xf(fu?.)j Kopf, Haupt; Funktion a's Haupt; „der selbst
Haupt ist". — " DHT.: qui se ferme de soi-m6me; marmiie auloclavc, qui
se clol herm^tiquement par la pression inlörieure de la va])eur d'eau conire
le couvercle; zu lat. clavis Schlüssel, Verschlufs; also „der sein eigener
Schliefser ist".
(Fortsetzung folgt.)
O. DlTTRICH.
Le Vocabulaire franyais du Seizieme siecle.
(s. Ztschr. XXIX, 72).
Preceptrice. — La loi . . . par aucuns ... est entendue pour
une droite et constante raison, preceptrice du juste et expultrice
de l'injuEte. 1554. Le Caron. La Ciaire, 20b.
Precipiteusement. — J'escrits mes lettres tousjours en poste,
et si prkipiteusemeyit , que quoy que je peigne insupportablement
mal, j'ayme mieux escrire de ma main, que d'y en employer
un'autre. Montaigne, ed. Courbet-Royer. I, 323.
Predicamental. — Captieuse, sophistique, et predicavwttale dis-
pute. 1554. Le Caron. La Ciaire, 7.
Predonairement. — Contre eux crient le ciel et la terre ....
La terre, pour voir ainsi mauvaisement varier et confondre le
bien terrien, et en frustrer et despouiller ceux ä qui il appartient,
et predonairement et injustement l'adjuger ä autres. 1580. L Papon.
Second Notaire, 142.
Prefation. — Caton l'aisnc voulant, en une assemblee, persuader
au peuple ä departir le ble par testes, commenva sa prefation
en ceste maniere. 1549. Erasme Apophthegmes, trad. Macault, 636.
Preferir. — Ceux de l'isle de Ponte preferissent (sur toutes autres
viandes) le panic. 1548. B. Aneau. Baptiste Platine, 241.
Preleu. — Apr^s l'oeuvre total prelezi, reveu, correct, et emende.
154Q. B. Aneau. Emblemes dAlciat.%.
Preme. — Faire les bons, non seulement par crainte de pene,
mais aussi par exhortation de pr^me. 1554. Le Caron. La Ciaire,
41b.
Premiation. — Les autres avec appetis sensuelz ont par force
gaigne (\\iQ\(\\ie premiation de renommee. 1535. Le Peregrin, 2-^ i b.
Premier-mouvant. — Pres du premier-mouvant la grand'Sfere
estoilee Va d'un contraire tour par son ange ebranlee. Baif. II, 5.
Preparateur. — Les officines des preparateurs et distribueurs de
ceste marchandise. 1547. Vitruve, lo8b.
Preposterement. — L'on peut dire et monstrer, que le demandeur
n'a observe l'ordre qu'il faloit, et que precipitamment ou pre-
Zeitschr f rom. Phü. XXIX. 12
178 HÜGUES VAGANAY,
post^remetit il agit et commence par lä oü il faloil finir. 1580.
I. Papon. Second Notaire, 614.
Presentialeraent. — Je devins . . . enclin ä l'art oratoire, ....
a cause de l'estimation que j'avoye de la doctrine et vertu, et de
la reputation que j'en euz preseniiahrnent. J. Le Maire. II, 256.
Pretoire. — Stipulation /)rtVö?W. 1585. I. Papon. Premier Notaire,
172.
Priameen. — O par sur toute seule heureuse, et fortunce Vierge
Priam^emie ä mourir condamnee Sur l'hostile tombeau. 1583.
Virgile, 136 b.
Prienien. — Myro Prienien, laissa la guerre des Messeniens en
prose. 1599. La Popeliniere, a 121.
Prim-renouveau. — (^^yge . . . que ... au Pri?fi-renouveau Te
rameneront les soupirs Des tiedes-gracieux zephyrs. 1588. Horace.
Ödes, 45 b.
Prime-verc. — Sile printemps encor n'estoit prime-vere, Esmaillc,
tapiss6. 1578. Boyssieres, G 4.
Printannal. — Quand le soleil entrant la toison printannale Du
niouton d'or fera la nuit au jour egale. Baif. II, 34.
Printannin. — De coudres une courtine Deffendoit . . . la verdeur
printannine Contre Teste violant. Baif. II, 45.
Printemnier. — Reconnaissez vous donc tandis que la lumiere
Illumine noz cfjcurs d'une ardeur/r/«/^7««/<?rf. 159g. La.sphrise, 174.
Prisque. — Les dieux prisques et anciens. 1541. Macault, 5.
Privilegier. — Nature a bien voulu honorer et priviUgier son
hemme. 1562. Du Pinet. Pline. I, 72. — En ce sens, Godefroy,
SuppL, a un exemple de 1480.
Problemati quement. — Le poete ayant prob/ematiquetfient vah en
jeu diverses raisons lirees de l'opinion des philosophes, en fin il
rdsout chrestiennement. 1585. Thevenin, dans Du Bartas, 659.
Procelleux. — Prore/kux et tempestueux ventz. 1535. Le Pere-
grin, 6.
Procurateur. — Mercure est procurateur des substances. 1551.
Leon Hcbrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 231.
Proditoirement. — De l'execution faite de celuy qui a proditoire-
vient tue le dit sieur de Guise. 1563, da7is La Bouralilre. Lltn-
primerie . . . ä Poitiers au XV L'^ sihle, 182.
Productif. — Puis que Chaos est sans forme et imparfait, il luy
fault assigner une cause produdive. 1551. Leon Hebrieu, trad.
P. de Tyard. II, 133. — Godefroy, SuppL, a un exemple de
Chastellain.
Profondir. — Peut-estre enquerras-tu, combien tu dois en bas
Les fosses profondir. 1583. Virgile, 54b. — Cotgrave a Pro-
fonder.
LE VOCABULAIKE FRAN^AIS DU SEIZlfeilE SlfeCLE. I79
Progression. — L'amour a^ysini prog res smi de son action. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 74. — Godefroy, SuppL,
a un exemple de 1292.
Promethide. — La nature ordonna que le sang Promeihide Las
pierres espandit dedans le monde vuide. 1583. Virgtle, 36b.
Proportionnable. — Jene fais doute qu'i! ne soit tres necessaire
et infallible: que aucune chose creee ne soit proportionnable en
beaute, avec le Createur. 155 1. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. ü, 178.
Prosne-faiseur. — \\c^\xe prosne-fatseur. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 2-j-j.
Protraction. — Lachesis, est ä dire protraction, qui est la pro-
duction du futur: et est celle qui astend le fil qui raste ä filier
en la roue. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. da Tyard. I, 201.
Prouelle. — Toutefois sans bateau, sans aviron, sans volle, Du
Charybde glouton j'ai franchi ma prouelle. 1579. Du Monin, 14.
Prouvable. — Chose vrayment qui est prouvabk et evidente.
1557. Pontus de Tyard, 32.
Prouvoieur. — 'Maistre prouvoleur. 157 i. La Porte. Epithetes, 155b.
Proverbialement. — Aurem vellit. Tirer l'oreille proverbialement
pour amonester. 1555. R. Le Blanc. Virgile, L 3b. — Cela
croy je est l'occasion, que proverbiakmeyit Ton dit, Tu dois
prendre jeune procureur et vieil medecin. 1580. I. Papon.
Second Notaire, 127.
Proverbieur. — Privileges, . . . dont jouissent les vrais subjects
. . ., sans qu'aucun Zoiie et mesdisant proverbieur luy face em-
peschements. 1584. Horace . Ödes, ä 4.
Provisionnellement. — Le poisson n'ast pas mis [au gardoir]
pour fructifier, mais seulement pour estre conserve et garde pro-
visionnellement. 1585. I. Papon. Premier Notaire, St,.
Provocatif. — Les [melons] ronds sont plus notables, plus colatifz,
et provocatif z da l'urine. 1548. B. Aneau. Baptiste Platine, 35.
Prune-amande. — Quant aux prunes-amandes, elles croissent sur
les pruniers entez en un amandier. 1562. Du Pinet. Pli7te.
I, 559- .
Prune-noix. — Toute la bragardise gist aux pru7ies-noix qui
viennent es pruniers entez sur un noyer. Ibid., 559.
Prune-pomme. — En Andelousie on a commence d'enter des
pruniers sur des pommiers, qui portent des prunes qu'on appalle
encores prunes-pommes. Ibid., 559.
Pruneus. — Noiau pruneus. 157 1. La Porte. Epithetes, 178.
Prurient. — Lavez rimmundicite de mes oreilles qui sont tant
prurientes. 1 5 1 1 . F. Le Roy. Le Mirouer de penitence. II, C 7 b.
— Cotgrave a Prurir.
12*
l8o HUGUES VAGANAY,
Prutenique. — Comme notent les Tables Pruieniques. 1557.
Pontus de Tyard, 35.
Psithien. — Le [vignoble] Psithien, dont coule un nectar plus
utile, Que le moust, que succre le raisin sec distille. 1583.
Virgile, 50.
Pucellet. — Je m'en yrois cercher les antres solitaires, . . . pour
y voir . . . Si (doucement bruyants) quelques doux ruisselets (De
bouche d'homme et beste, encore pucelkts) N'y rivalleroient
point. 1578. Boyssieres, Hb.
Pudemment. — Voir Maratrement.
Puissanciellement. — L'unite est plus que nombre, veu qu'elle
luy donne estre: et puissatidellemejil comprend tous nombres.
1588, S. Goulart, dans Du Bartas. JI Sepmaine, 530.
PuUuleux. — Si j'escris un combat, il en source autres deux, Si
je trace un beau faict, tes deux bras pulluleux En refont trois,
et quatre. 1578. Boyssieres, B 2b.
Pulsant. — Les poulz ou arteres />tt/ja«/^j du corps. 1551. Leon
Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 165.
Pungitif. — Putigüif et insatiable dcsir. 155 1. Leon Hebrieu,
trad. P. de Tyard. II, 53.
Punissement. — Ton esprit tourmente de gennes cternelles . . .
souffrira de griefs punissernenis. Baif. II, 125.
Pupillairement. — Les tables pupillaires et la Substitution seront
valables, et le substitue pupillairemeul entretenu. 1585. I. Papon.
Premier Notaire, 567.
Purge-humeurs. — Le jeusne est ... Vigilant, purge-humeurs.
Du Bartas. Jonas, vers 152.
Purpure. — Je veux . . . voir . . . comme apres le vif les Anglois
figurez Semblent y soutenir les tapis/tt/-/»?/;-^«. 1583. Virgile, t\h.
Pyramidal ement. — Le tourbillon qui, pousse pyramidalement,
semble estrc de bas en haut. 1557. P. de Tyard, 84.
Pyramider. — Les fiers geans pour echeller les cieus Se sont
armez de force audacieuse Pyramidaniz la masse vicieuse Des
montz dressez. 1554. Le Caron. La Ciaire, 3 b.
Pythagorien. — L'escole Pythagorienne. 1557. P. de Tyard, 133. —
Cesle fa(,-on antique des Pythagoriens. 157 1. G. Le Fevre. En-
cyclie, 79. — Et l'eust faict Piaton, si Amycla et Ciinias Pytha-
goriens, ne Ten eussent destournc. 1599. La Popeliniere, a 118.
Pythagorique. — lamblique . . . nous laissa trois livres de la
secte Pythagorique. 1599. La Popeliniere, a 131.
Quadrat. — Quadrats c^Q.\oxi nomme quartiers de la lune. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P, de Tyard. U, 39. — Godefroy, Suppl.,
a un exemple de Rabelais.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. l8l
Quartorziememant. — I554- Peletier. Aritmetique, 206.
Quatranal. — Quairanal. A Monseigneur de La Bordaisiere.
1578. Boyssieres, 66b.
Quatrannairement. — Comrae ces 6 heures n'etoient annuelle-
ment tirees en conte, quatrannairement l'an croissoit d'un jour.
1584. Du Monin. Uranohgie, 124.
Quatre-sonnant. — L'ongle bat le champ mol de pies quatre-
sonnants. 1583. Virgile, 240.
Quercinois. — Magni Qiiercinois. -1571. La Porte. Epithetes,
153b.
Queu-piquant. — Bien que Phebus souz l'astre queu-piquant Se
refroydisse. 1553. Des Autelz, A 6.
Quietement. — L'eifect d'iceluy est bien de convier inoppor-
tunement par fois, mais refuser, jamais: et de convier encore
tacitement et quietement. Montaigne, id. Courbet-Royer. I, 114.
Quinte essencial. — Grondent les scholastiques logiciens, Sphisi-
ciens, les surnaturelz et quinte essenciaus reveurs. 1554. Le Caron.
La Ciaire, IT,.
Rabbreuver. — Je verserois cette poison amfere . . . dans mon coeur
langoureus, Aiant espoir que la Cyprine mere Me rabbreuvast
de goust plus savoureus. 1554. Le Caron. La Ciaire, 185.
Rabeliste. — Mocqueur rabe liste. 157 1. La Porte. Epithetes,
i68b.
R'abreger (se). — II fait de tout son corp une sphere arrondie,
II se r' abrege en rond. 1584. Du Monin. Uranohgie, 42b.
Raciocinateur. — Tout bon raciocinateur doibl mettre les choses
attendues au pis pour mieulx avoir. 1549. B. Aneau. Emblemes
d'Alciat, 158.
Radouteus. — Disputer si le droit est premier que justice, ou
non, c'est renouveller cette decrepitee altercation par les ra-
douteuses vielles debattue . . ., ä savoir, qui est le premier ou le
pouilet, ou la poulle. 1554. Le Caron. La Ciaire, 31b.
Rage . Voir Metre-soufleur.
Raggraver. — Pharao voyant qu'il estoit en repos, raggrava son
cueur. 1559. La Sainte Bihle. I, 54.
Raieur. — L'air rougit d'esclairs ardens, la raieur au ciel s'en
allume. Baif. II, 67.
Raionneux = Rayonneux. — Le ble, qui sent deux fois le
soleil raionneux Et deux fois la froidure, en fin repond aux
veux Du laboureur avare. 1583. Virgile, 36.
Rais-pointe. — Le verd, l'ardeur, le vent, la vague, et la clarte,
Du buis, du feu, de l'air, de l'eau, de la lumiere, .... Son teint,
l82 HÜGUES VAGANAY,
son chaut, son poux, son bruit, son rais-pohiic. 1578. Boys-
sieres, i.
Ralleur. — Malade ralleur. 157 1. La Porte. Epiihetes, 156.
R'amene-jour. — Ta coche Du char 7-'' amhte-jour de ton espous
aproche. 1585. Du Bartas, 421.
Rampe-loin. — La courge rampe-loin ore ils vont eftueiiler. 158g.
Du Bartas. II Sepmame, 263.
Rapineur. — \]ng rapineur, quand il despend, il ne despend rien
du sien propre. 1549. B. Aneau. Emblemes d'A/dai, 157.
Rapoincter, — Lites apr^s fiUes de Jupiter Vont, pour les maulx
qu'elle ha faict rapoincter. 154g. B. Aneau, 15g.
Raporte- fruit. — Jardin raporte-frtdt. 157 1. La Porte. Epi-
theies, 132.
Rapporte-grain. — Chdim^'Siigne. rapporte-graw. 157 i. La Porte.
Epeiheles, 52.
Raporte-nouvelle. — 1571- La Porte. Epiihetes, 157b.
Rapteur. — Durs ci apres des combats Rapteur couard, tu fuiras
Devant sa griphe felone. 1584. Horace. Ödes, 88.
Raqueteus. — '^d.qviei raqtieteus. 1571. La Porte. Epiihetes, i"] ^h.
Rare-coulant. — Va roulant Dessus ma joue un pleur rare-
coulant. 1588. Horace. Ödes, 62 b.
Rassisement. — Or rae dit il rassisement. 1537, dans JSIarot ed.
de La Haye, 173 1. VI, 120.
R'assommir (se). — Coup ä coup il tombe Pour ce que ce
fardeau sa leg^rete plombe, Luy faict ployer les reins, et les
costes gemir, Et bref il le contrainet d'en bas se r assommir.
157g. Boyssieres, H 2.
Rate. — Fruicts, dont le raary doit retenir et avoir pour la raie
de temps que le mariage a dure. 1585. L Papon. Premier
Notaire, 285.
Rateusement. — Secouru m'as fort lyonncusement; Or secouru
seras rateusement. Marot, ed. Jannet. 1, 156.
R'attirer. — L'Amour . . . pour me rattirer ä sa glat^ante ardeur
Le cruel s'est löge ... Oü la beaute, la gräce est bien hurable
subjecte. isgg. Lasphrise, 175.
Ravageusement. — Vous y voires sourdre et couler argenteuse-
ment les fontaines, . . ., les torrens ravageusetnent s'y accroistre.
1585. Thevenin, dans Du Bartas, C g 3.
Ravageux. — Des fontaines se fönt les ruisseaux murmurans:
Des murmurans ruisseaux, les ravageux torrens: Des torrens
ravageux, les süperbes rivieres. 1585. Du Bartas, 251.
Ravissard. — Non autrement qu'un ravissard vautour Le lii-vre
veu fait pardesus maint tour Virevoustant. Baif. II, 427.
Rayon neux = Raionneus. — Ainsi parla Venus, puis son fils
LE VOCABULAIRE FRAN(;ATS DU SEIZifeME SIEGLE. 183
embrassa, Et partant, vis ä vis sous un chene laissa Le harnois
rayonneux. 1583. Virgik, 240.
Raze-forts. — La Guerre vient apr^s, casse-loix, casse-moeurs,
Raze-forts, verse-sang, brusle-hostels, aime pleurs. 1589. Du
Bartas. II Sepmame, 190.
Raze-ville. — Ce coup n'est deslache d'une fronde debile, C'est
l'effort tempesteux d'un belier raze-ville. Du Bartas. Les Trophees,
vers 360.
Reaccuser. — Tu n'as trouve voye plus expediente pour eschapper
et fuir mes accusations, que par me reaccuser toymesme. 1551.
Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. II, 3.
Rebarber (se). — Sans que nul j'ose reharber. 15 . ., dans Mon-
taiglon. II, 218.
Rebarceler. — Cette sucessive generation . . . fait renaistre, et
quasi rebarceler, rejeunir ... les anciens pere et mere. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 62.
Rebarrer. — Venus . . . en Paphos est entree Dans son temple
odoureux, oü eile est adoree: La eile s'enferma les portes re-
barraiit. Baif. II, 282.
Rebat. — Les nues d'occident coulouroient les ondes par le rebat
de leur verraeille lueur. 1554. Amadis. XI, 93b. — Tu aprens
aux forests a rebruire en chansons La belle Amaryllide au rebat
de tes sons. 1583. Virgile, 11.
Rebellement. — La rüde resistence des durs pa'isans mon-
taignars, que se deffendoient rebellement de grosses massues.
Le Maire de Beiges. I, 160.
Rebriller. — Alors les astres par les cieux Rebrilleront a qui
mieux mieux. Baif. II, 308.
Rebriseraent. — Ce qui la fait aparoistre crinue, C'est le rebrise-
ment des rais de nostre vue Contre ceux du soleil. Baif. II, 22.
Recalfreter. — Atten le tems pour en mer te getter, Et dans le
port vien te recalfreter. Baif II, 359.
Recamper (se). — Apres avoir trousse bagage et mis le feu ä
leurs loges, commencerent ä s'acheminer droict vers Tripoli, et
.y'y vindrent recamper Celle journee. 1573. Du Preau, 163.
Recemment. — Depuis maints autres rois Vindrent, mais recemment
ä ceux-la de Vallois Je dois raa renommee. {1565). J. Bereau,
160.
Recherchable. — Mais Celles [especes intellectuelles] qui nous
sont plus reche rchables, entrent dedens les corps mortelz. 1557.
Pontus de Tyard, 114. — Godefroy, SuppL, a un exemple
d'Amyot.
Rechercheur. — [Pline] par fois . . . s'abille en rechercheur de
mines. 1562. Du Pinet. Pline. I, j. — Godefroy, SuppL, a un
exemple de J. Bouchet.
184 HCGUES VAGANAY,
Rechoquer. — La gendarmerie le chocquera, mais icelui la
rechoquera. 1559. La Sainte Bible. I, 45.
Reclaircir. — La renommee de l'excellent jurisconsulte Duarin,
qui reclaircissoit Bourges. 1554. Le Caron. La Ciaire, A 6b.
Reclairer . Reclairer (se). — Puis donc qu'avez riclairi mon
resouvenir. 1554. Le Caron. La Ciaire, 2g. — Mon esprit . . .
languissoit jusques ä l'heure, qu'il se devoit reclairer de la pre-
sence de son jour. Ib,, 6 b.
Recommance-tour. — Le dieu . . . Tout-voyant, esclairant, et
recommance-tour. 1579. Boyssieres. Coniinnaiioii des Secotides
OEuvres, 9.
Recreusement. — Si le tourneur raeut bien assistant a sa roue,
Que fait il de besoin que quelque ame s'encloüe Dans le venire
du ciel recreusement tortu? 1584. Du Monin. Uranologie, 34 b.
Recrouche. — Le dieu qui terrible . . . de sa faux recrouche . . .
les oiseaux efarouche. Baif. II, 388. — Cotgrave a Recrochu.
Rectangulerement. — 1554- Peletier. Algebre, 82.
Reductif. — L'amour productif du premier demi cercle, tend k
l'amour reductif du second. 1551. Leon Hebrieu, trad. P. de
Tyard. II, 396.
Reductiveraent. — Parquoy avez cre6 voz creatures tres ver-
tueusement, efficacissement, utilement, tres saigement, ordinable-
ment, proporcionablement, congruentement, tr^s libcralement et
benivolentement et reductivemeut. 151 1. F. Le Roy. Le Mirouer
de peuitence. II, L 5.
Refectionner (se). — Ayans fait apprester leur disner de ce
poisson, j'en refeciionnhrent tres bien. 1573. Du Preau, 264.
Reffoque. — Les princes de haut coeur et de noble courage
avoir leurs pais et leurs estats perdus, Ils ne confesseront leurs
ccßurs estre vaincus: Pareils au roc marin reffoque de l'orage.
1578. Boyssieres, 19. — F'aut-il lire Refloque?
Refredonner. — Amoureux oiselet, . . . Je te vois aussi gay qu'a
mon demier voyage, Refredonner ton chant avec im mcsme son.
P. de Brach. I, 22.
Refrisote. — j'aime . . . l'or refrisote d.'un cheveu blondelet. P. de
Brach. I, 48.
Regardable. — Regardable es guerriers combats. 1588. Horace.
Ödes, 74 b.
Registreus. — Papier regist reus. 157 1. La Porte. Epithetes,
191b.
Reguider. — Le soleil n'a til pas . . . grand horreur monstree
. . . Reguidant au rebours et son char arrest6 Et ses chevaux
retifs. Baif. II, 118.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 185
Reinsinuer (se). — Ce qu'il ne feit . . . que pour se reinsinuer
en la gräce des Turcs. 1573. Du Preau, 66.
Reluner. — On relune les arcs par des cordes tirees, On rempHst
las carquois de flaches acerees. P. de Brach. II, 14.
Remeraorable. — Scipion depuis les rememorahks victoires autre
chose plus que solitude ne demanda. 1535. Le Peregrin, 233b.
Remeugler =^ Remugler. ■ — On oit le grand Olympe et les
bois remeugler. 1583. Virgüe, 66b.
Remotion. — Nostre intellect . . . en toutes les choses s'unit et
convertit en son intellect agent illuminant, par la rhyiotmi de
la puissance, qui causoit leur diversite. 155 1. Leon Hebneu,
trad. D. Sau vage, 67.
R'empieger. — Mais, las, mon coeur resent la Cyprine quadrelle:
Las! tu voids, mon Boucher, que la meme cordelle M'a rempiege
au cep de l'aveugle enfan^on. 1579. Du Monin, 115.
Remugler ^= Remeugler. — Puis il anime les rochers, Les
fonteincs et les bois. Et les montaignes plus proches, Qui re-
muglent aux reproches De sa lamentable voix. 1574. Perrin, 78.
Rencontreus. — Heurt rencontreus. 157 1. La Porte. Epithetes.
126 b.
Rendeur. — Les bons rendeurs fönt les bons presteurs. 1557.
C. Fontaine. Mimes de Piihlian, 2^.
R'enfanter. — Tu r'enfante un laurier ä la troupe Fran<;oise.
157g. Du Monin, 92.
Renguyner. — Dieu luy commanda, qu'en pardonnant ä ce
peuple il renguynasi son espee. 1573. Du Preau, 171. — Faut-il
lire: rengaynasO.
Renverse-bois. — Hyver renverse-hois. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 130 b.
Repancher (se). — [Le daulfin] Se repanche a l'envers, et tout a
l'eau se donne. 157 1. G. Le Fevre. Encyclü, 37.
Repiller. — Le larron du pillage estant authorise Repille effronte-
ment sans crainte du supplice. P. de Brach. II, 129.
Repiter. — Ton grand mal-heur tu vins precipiter, Que tu pouvois
pour un temps ripiter. Bai'f. II, 257.
Reployer. — Je veux une guirlande en mes vers reployer. 1578.
G. Le Fevre. Hymnes, 137.
Repointer. — Je sen, je sen une lance d'ardeur De son aigu
repointer la verdeur, Qui fait que dueil plus que plaisir me plaise.
1554. Le Caron. La Ciaire, 198.
Reprenable. — Aristote juge les Pythagoriens repnnables. 1557«
Pontus de Tyard, 58.
Re saut er. — Quelquefois l'äme encor hors de ce lac boüeus
l86 HUGUES VAGANAY,
Secout ses ailerons pour res'auier aus cieus. 1579. Du Monin, 26.
— Godefroy, SuppL, a un exemple de La Noue.
Resclarcir. — II redonne la chasse au nüage amasse Et res-
clarcit le taint du soleil efface. 1583. Virgile, 93b, — Cotgrave
n'a que Resclarci.
Resemblable. — Les vers doivent tousjours estre Bien resemblables
ä leur maistre. 1555. C. Fontaine, n 8.
Resercir. — Estant vos casses ou cataractes faictes de bonnes
grosses planches, bien bandees et ly^es ä chaines de fer . . . .
faictes resercir leurs joincture de croye et de houille. 1547.
Vitruve, 85.
Resolutivement. — Le temps d'intenter ladite querelle a estc
. . . resolutivement arrest^ de cinq ans. 1585. I. Papon. Premier
Notaire, 483.
Reson. — La playe de la teste est gucrie en un moys, . . ., Mais
Celle du renom distile et ne s'efface, Ny pour mourir ne meurt
le reson de sa voix. 1578. Boyssieres, E 3b.
Resouvenir. — ■ Puis donc qu'avez r^claire mon resouvenir. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 29. — Godefroy, Suppl., a un exemple
de Montaigne.
Respectueusemont. — Dont et desquelles choses lesdictes parties
respectueusement ont demande acte ä nous notaire soubzign6. 16
juin 1581, dans Baudrier. Bibliographie Lyonnaise. IV, 364.
Resplanter. — Vous les resplanter^s l'ung loing de l'autre ung
pied. 1545. A. Pierre, 138.
Resplendisseur. — Sur mon chef se partit a grande resplen-
disseur et resonna environ moy ung tonnoirre dont moult
m'esjouy. 1543. La seconde partie du Grarid Olympe des Histoires
poetiques, 29.
Ressauteller. — Et la paille du fer siffle, rcssautelant Hors des
flancs caverneux. 1583. Virgile, 235 b.
Restaurable. — L' Arche . . . Qui contenoit de l'homme, et de
tout animal L'engeance restaurable. 1578. G. Le Fevre. Hymnes.
Restrecissure. — Sur le cosle oü se faict sa carabrure [de
[l'arbaleste] . . . fault que la restrecissure se retourne en dedans
d'une sixieme partie de ladicte largeur. 1547. Vitruve, 149 b.
Resveille-cheval. — Esperon resveille-cheval. 157 1. La Porte.
Epithetes, 84.
Retinter. — Le son . . . va remontant Par les ordres moyens
tintant et retintant. 1578. G. Le Fevre. Galliade, 55 b.
Retire-nerf. — L'Ache Sardonien, retire-nerf, riard: Le Napel
brule-langue, enfie-16vres, criard. 1589. Du Bartas. II Sepmaine,
169.
Retiver . Retivete. — P, de Brach, ed. Dezeimer is. IL Glossaire.
LE VOCABÜLAIRE FRANgATS DU SEI/^lfeME SIEGLE. 187
Retortille. — Ceste comete estoit flambante et retorüUee corame
un serpent. 1562. Du Pinet. Pline. I, 57.
Retrepigner. — Les tigres pressez Folastrans suivoyent ä costc
Retrepignans la terre. Baif. II, 212.
Retrogradement. — Le lendemain . . . se prepara la pompe
fun^ralle pour aller au Service en l'ordonnance qui s'ensuit, la-
quelle nous commencerons retrogradement. Le ]\Iaire de Beiges.
IV, 254.
Reveill-esprit. — Musique reveilFesprit. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 173 b.
Revelable. — je vous prie excuser nostre hardiesse, et en cou-
tinuant iceluy [propos] nous le communiquer, s'il est revelable.
1554. Le Caron. La Ciaire, 5 b.
Revendition. — Bas raestiers, petiles revettditions. 154Q. B.
Aneau. Emblemes d'Alciat, 115.
Revenger (se). — Revetige-toy, luy disant mainte injure. 1545-
H. Salel. liiade, 31.
Reverdoyer. — Dieu vous face, 6 Cesar, Encor plus
qu'Alexandre et magnanime et preux . . . Afin que voz vertus
et voz actes guerriers Facent reverdoyer des chantres les lauriers.
157g. G. L. Fevre. Meslatiges, 78.
Reverentement. — II convient ä tout Chevalier reveretitement
traicter leur bonne fortune, sans la molester ny gehainer. Rabelais,
ed. Mariy-Laveaux. I, 134.
Revolver. — Teiles, ou semblables choses revolvajit . . . en son
esprit. 1553. Taillemont. Champs faez, 269.
Rhadamantin. — Juge rhadamantin. 157 1. La Porte. Epithetes,
140 b.
Rhetien. — He, de quelle louange, O parapre Rhetien, te doit
chanter ma voix? 1583. Virgile, 50.
Rheupontique. — L'herbe fort-sentant qu'on nomme Rheupontique
1583. Virgile, 8 1 b.
Rhodien. — V\\^\\\'s, Rhodienne. i^yi. La Porte. Epithetes, zo^.
Rhoesien. — Les coupeaux de Rhodope en plorerent attaints,
Le sourcilleux Pangee, et aux armes apprise La Rhoesienne terre.
1583. Virgile,^b.
Riantement. — L'autre a le visage Riantetnent serain. 1585. Du
Bartas, 687.
Richir. — Je voi l'echantillon du total paisage De ces neufs
paintres saints, dont l'artiste pinceau De divines couleurs richissent
ton tableau. 1584. Du Monin. Uranologie, i66b.
Ride-peau. — L'elephant ride-peau. 1589. Du Bartas. II Sep-
maine, 339.
Ridiculeusement. — Qui croiroit que luy [Lactance] . . . n'aye
löö HUGUES VAGANAY,
peu comprendre les antipodes, et se soit si ignoramment et ri-
diculeusement moque du pole arctique et de toute l'astrologie. 154Q.
Ant. Du Moulin, dans la Revue d'Histotre lüteraire de la France.
III (1896), 211.
Ridure. — II ne monstroit que le tainct de son visage tant bei
et fraiz qu'il n'y aparoissoit aucune ridure. 1552. Amadis.
X, 58b.
R'imprimer. — Phoebus . . . n'estant jamais las, Sur une mesme
orniere il r'/;«/>/-zw(? ses pas. 158g. Du Bartas. II Sepmaine ^\'^.
Rivageux. — Vien donc icy, laissant Battre aux flots enragez la
rivageuse arene. 1583. Vtrgile, ^2.
Roide-lance. — Les dars roidc-Iances de ses yeus flamboians.
1584. Du Monin. Uranologie, 193 b.
Rolendiser. — D'amour (Rochebaron) mon äme Rolendise. 1599.
Lasphrise, 1 1 .
Romanesque. — Le nostre marche viste, en fier coq le Tudesque:
L'lbere en basteleur, en bceuf le Romanesque. 1589. Du Bartas.
// Sepmaine, t,0^.
Rompt- forest. — Vent rompi- forest. 157 1. La Porte. Epitheies,
273 b.
Romp-souci. — Jeu, Manicordion ro?np-souci. La Porte. Epithetes,
133b, 157-
Romulien. — De Testat Romtdien Mon Caesar estant gardien.
1584. Horace. Ödes, 127.
Ron^age. — Maintenant es halliers d'espines et ronfages Se
cachent les Iczars peinturez de verdeur. 1583. Virdile, 13b.
Rond-plat. — Ore pirouettant d'une haste sans haste Du moulin
brise-grain la pierre ronde-plale. 1585. Du Bartas, 172.
Rondir. — Avant qu'ensemblement l'etoille croissandiere Ait par
deus fois rondi sa double come entiere. 1579. Du Monin, 18.
Ronge-cceur. — Teile douceur des beaux presens degoutte Des
sainctes Soeurs, a qui prompt les escoute; Desaigrissant tout
ronge-coeur soucy. Baif. II, 73.
Ronge-flanc. — L'Ephem^re Colchois, dcmangeur, ronge-flanc,
La froide Mandegloire, et l'If allume-sang. 1589. Du Bartas.
II Sepmaine, 1 69.
Ronge-frein. — Mule ronge-frein. 157 1. La Porte. Epithetes,
172 b.
Ronge-fueille. — Chenille ronge-fueille. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 56 b.
Ronge-poulmon. — Toux ronge-pouhnon. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 265 b.
Ronsardin. — Si j'avois l'art de Ronsardine gräce, Pour peraner
ta luisante beaute J'^claircirois des chantz la nouveautc. 1554.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZlfeiME SlfeCLE. 189
Le Caron. La Ciaire, i68. — Loir Ronsardin. 157 1. La Porte.
Epithetes, 150 b.
Ronsardique. — Loir Ronsardique. 1571. La Porte. Epilhefes,
150 b.
Rosaigne. — La feuille du Nerion autrement nomme .... des
apothicaires rosaigne. 1585. L Papon. Premier Notaire, B 4.
Ro seien. — Si tu oses, dy moy, si la loy Roscienne Est meilleure,
que n'est la chanson des enfans. 1588. Horace . Epistres, 3.
Rossetteus. — Marquette rossetieuse. 1571. La Porte. Epiihetes,
159 b.
Rotondation. — Des instrumens appellez porrectum, c'est ä dire
poussant avant, et rotondaiiofi ou roulement circulaire, propres
ä mouvoir gros fardeaux. 1547. Viiriive. 139b.
Roul. — La Circeenne isle La oü fait du Soleil bruire la riebe
flUe D'un chant continuel les bois non frequentes .... Faisant
le rotd bruyant courir es toiles fines. 1583. Virgile, 206.
Roule-cailloux. — Le Cleith Dombertanois s'arreste pour l'ouyr,
Le Tein, roule-cailloux, semble s'en resjouyr. Du Bartas. Les
Trophees, vers 880.
Roule-ciel. — Avant que par son ire Le Pere roule-ciel d'un
flambant coutelas Eust coupe le chemin de l'Eden de (;ä bas.
158g. Du Bartas. II Sepmaine, 389.
Roul Ion. — Lors affusta les roues bien forgees, .... Et huict
roullons, de mesme arain duysant. 1545. H. Salel. Iliade, 177.
Rousiere. — Elle . . . print un coffret fait de Jones, et l'enduit
d'argille et de poix, puis mit en icelui l'enfant [Moyse], et le
posa en une rousiere aupres de la rive du lleuve. 1559. La
Sainle Bible. I, 48.
Rouxjaune. — Roux jaune affiert ä celuy que tourmente Ou
grande eure, ou amour vehemente. 1549. B. Aneau. Emhlemes
d'Alciai, 145.
Roydissement. — Le beliier . . . par roydissemens et alentissemcns
de Cordes faisoit des effectz merveilleux. 1547. Vitruve, 151b.
Ruader. — Ce cheval si fier aux combatz indompte A ruader
du pied avoit teile puissanee, Qu'un dur mont de metal n'y eust
faict resistance. 1578. Boyssieres, Q 2.
Rubeen. — Or maint panier facile De sions rubeens enlace s'en-
tortille. 1583. Virgile, ^ih.
Ruderation. — De la ruderation dicte repous, ou plaequement
de mortier mesle de brique ou tyles concassees avec glaire.
1547. Vilruve, lOi b.
Rudissant. — Gry tel comme d'ung asne rudissant. 1549. B.
Aneau. Emblemes d' Alciat, 117.
igO HUGUES VAGANAY,
Ruilleus. — Masson tuilleus. 157 1. La Porte. Epithehs, i6ob.
Ruinateur. — Prosperite, richesses, delices . . . desquelles Saturne
est ruinateur et destructeur. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus
de Tyard. I, 215.
Russian. — L'ours marin sailli de la forest Russiane. 1573.
Aniadis. XIII, 3.
Russien. — Le terroir Rtissien ses martres nous envoye. 158g,
Du Bartas. // Sepmaine, 504.
Rutulois. — La jeunesse d'Argos, les Sicanes antiques Aurunces,
Rutulots, avecques les Labyques. 1583. Virgile, 224 b.
Sacr6-doux. — Perfide au premier vent son affection change,
Et pour venir au neud du sacri-doux meslange II se fainct
opulent en sa grande pitie. 159Q. Lasphrise, 533.
Sacrificature. — Laocon d'adventure Eleu pour exercer la sacri-
ficaiure Du dieu porte-trident. 1583. Virgile, 113 b. — Godefroy,
SuppL, a un exemple de Calvin.
Sagacit^. — La partie superieure intcllectuelle .... toute remplie
de sagacite et proraptitude ä l'action de l'usage corporel. 1551.
Leon Hebrieu, irad. Pontus de Tyard. II, 36.
Sage-doux. — Un bal acconQpagn6 d'un sage-doux plaisir. Du
Bartas. La Magnificence, vers 780.
Sage-preux. — Nestor sage-preux. 157 1. La Porte. Epilheles,
177.
Sage- utile. — Son coeur, son Corps, sa main a Nestor sage-utik.
1557. C. Fontaine. Ödes, Efiigmes, 20.
Salaminien. — Homere Salaminien. 1571. La Porte. EpHheles,
127b.
Salomonide. — Hicrusalem Salomonide. 1571- La Porte. Epi-
iheles, 126 b.
Salomonien. — Sagesse Salomotiieune. 1571. La Porte. Epi-
ihetes, 236b.
Saltuaire. — Petites isles . . . lesquelles on appelle Saltuaires ou
Balarines. 1562. Du Pinet. Piine. I, 91.
Salustien. — La brefvete Saluslienne. 1535. Le Peregrin, 66. —
Invective Salustüufie. 157 1. La Porte. Epiihetes, 137 b.
Samagithique. — Gent Samagilhique, Qui adoroit les bois a la
fa^on antique Des vicux payens Gr^geois. 1578. G. Le Fevre.
Hymnes, 206 b.
Samien. — Si le philosophe ancien Grand philosophe Samten.
1557. C. Fontaine. Ödes, Enigmes, 33.
Samin. — Un bras couvert de samm verd. 1541. Atnadis. II, 6b.
Sangloteux. — Ce pendant la maison d'un gemir sangloteux
Toute au dedans se brouille. 1583. Virgile, 120b.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SElZlfeiME SlfeCLE. IQI
Sanguette. — Ainsi que sauguetles ou glissoires. 1553. Taille-
mont. Champs faez, 26.
Sansonien. — Puissance Saftsomame. 157 1. La Porte. Epithetes,
22lh.
Sapifare. — Le froissis et cliquetis des harnois, le hanissement
des chevaux, la sapi/are des trompettes. 1573. Du Preau, 67.
Sarcleus. — Serfouette sardeuse. 157 1. La Porte. Epithetes,
245-
Sardaignais. — Sur ung mulet soit mis ung Sardatgriais. 1549.
B. Aneau. Emblemes d'AIciat, 230.
Sa r dien. — Les yeux armez de leurs foudres benins Au Sardien
archet pourroyent suffire. 1553. Des Autelz, C 6b.
Sarredouzain. — Le gazanier ayme ung sarredouzain. i^^?'
A. Du Saix, B 4.
Satiable. — Sa delectation [de l'honneur baslard] ne consiste
point au satiahk sentiment. 155 1. Leon Hebrieu, irad. Sau-
vage, 52.
Saturnaliser. — Si je vay ^i l'escart mes esprits sont contraincts
De saturnaliser ä mon desavantage. 1599. Lasphrise, 76.
Saturnien. — Ou se retire froid l'astre Salurnien. 1583. Vir-
gile, 43.
Sauveresse. — Perpetuellement Tu acquerras titre de saiiveresse.
Baif. II, 301.
Savoure. — Lors se leva hastivement et commanda alumer deux
torches pour chercher jusques dans la savoure. 1546. Amadis.
VII, loi.
Sauve-coup. — Pavois sauve-coup. 157 1. La Porte. Epithetes,
198.
Sauve-vie. — ^zx\^;ovi sauve-vie. 157 i. La Porte, Epithetes, izih.
Scadron. — Par le pouvoir . . . Qui les scadrons angeliques fait
craindre. 1553. Des Autelz, A.
Scalabreusement. — M. de Guise en ayant longuement exerc6
la Charge, et fort scalabreusement, il devint puis apres un tres-bon
et grand capitaine. Brantöme, ed. Laianne. III, 227.
Scalpellation. — Et se ce ne vault n'y a point excusation que
tu ne faces scalpellation profonde en divers lieux, ou tu mettes
sangsues. 1542. Canappe. Guidon, 70b.
Scarlatin. — On voit quelque fois au ciel comme de choses
scarlatines. 1562. Du Pinet. Pline. I, 58.
Scavante-guerriere. — Pallas sgavante-guerri^re. 1571. La
Porte. Epithetes, 189 b.
Sceptr^. — J'ai veu rougir un astre ä. crin de feus nouveaus,
Degarrotant sur nous la sanglante Bellonne, Qui d'un desastre
encor les rois sceptres etonne. 1579. ^^ Monin, I2.
192 HÜGUES VAGANAY,
Scevoliseur. — Scevoliseurs , solliciteurs de repues franches et
semblables guetteurs de cuysine. 1557. A. Du Saix, B 2.
Scevolizer. — Tu te fais la Maison du Seigneur de Ballone, Et
te Scevolizant es justicieres lois Tu ne veus dementir le sort qua
ton nom sonne. 1584. Du Monin. Uranologie, loib.
Schema. — L'habitude et figura de l'Embleme, que les Grecz
appelent JJ;^?^^« Schema. 154g. B. Aneau. Emblemes d'Aldat, 9.
— Godefroy, Suppl., a un axemple de Ronsard date de 1572.
Scholastiquement. — Aucuns . . . ont apprins loix, chapitres
... et les s^avent fort bien . . . qui ndantmoins en demeurant
lä, Sans passer plus avant, et sans entendre que c'est, autrement
que scholastiquement. 1580. I. Papon. Second Notaire, 209.
Scrutataur. — L'homme . . . encor moins peut il astre diligent
scrutateur de la profondit6 de la mer. 1551. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. I, 62. — Godafroy, Suppl., a daux
axemples, Tun de De Vignay et l'autre date de 1596.
Scylleen. — La Scylleetine rage Le coste droit assiege, et au
gosier gouffreux Charybde tient la gauche. 1583. Virgile, 138b.
Sec-beuveur. — Aux sec-heuveurs car la dieu chasse-peina Toutes
durtez a propose vengeur. 1584. Horace. Ödes, 2t,.
Secha-corps. — Le Phtise skhe-corps. 158g. Du Bartas. II Sep-
maine, igö.
Secheraux. — La Gargare tant Ne s'6merveilla point de sa
moisson heurause, Qua quand est de l'hyver la saison skhereuse.
1583- Virgile, 2,1^-
Sechete. — L'ecorce interieure et tandre Au haut ormeau la
skhete vient prendra. 1555. Virgile, trad. Le Blanc, 38.
Sectista. — Opinion . . . suivie d'Empedocle, Biotin, ... et autres
sectistes. 1557. Pontus de Tyard, 120.
Seigneuriser . Seignoriser. — 11 avoit desja longuemant tenu
et seignorise celuy pays da Capadoce. 1530. Diodore, trad. Gl.
de Seyssel, 9 b. — Car la seigneur, qui part tout seigneurise.
1555- C. Eontaine. Ruisseaux, c 4.
Seme-debats. — Mars le slme-dihais. Du Bartas. II Stptnaitie,
555-
Seme-tro übles. — Hcrcsie sh)i€~troubles. 157 1. La Porta. Epi-
thetes, 125 b.
Samillantement. — J'ai aussi TOlive Qui demourra vive Immor-
tallemant, J'ai Tceuvra divina Qui chanta Melina Semillantement.
(1553) O. de Magni. Derniires Poesies, 2^.
Semon. — Se voyant semon et appal6 par Laurine a escrire. 1553.
Taillemont. Champs /aez, 22g.
Sempiternellement. — A Dieu le Pere soit honneur, A son seul
LE VOCABULAIRE FKAN^AIS DU SEIZifeME SIEGLE. I93
Filz semblablement, Avec l'Esprit Consolateur, Ore, et sempi-
ternellemetit. 1594. Coyssard. Hymnes, 46.
Senatoire. — Pompee n'estoit encores de l'ordre smatoire. 1549.
Macault. Apophthegmes d'Erasme, 448. — Fai moi luire en beaute
. . . M'eleve en dignite de senatoire honneur, Ou fai les champz
labourer en grand'p^ne. 1554. Le Caron. La Ciaire, 172b.
Sensitivement. — Nous congnoissons les beautez corporelies . . .
sensitivement et corporellement, ou raisonnablemenr et intellectuelle-
ment. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. II, 304.
Septain. — Septains ou demy sonets. 1578. Boyssieres, 6.
Sequeure. — lason .... requiert [Medee] que d'un courage
humain (Parlant tout bas) au besoin le sequeure, Et luy promet
mariage. Baif. II, 303.
Serainement. — L'Immortel a l'esprit j^razw;«^«/ tranquile. 1589.
Du Bartas. II Sepmaine, 324.
Serainet6. — II apporta a tous une serainete de Hesse. 1573.
Du Preau, 224.
Serem enter. — J'avoi sur ton autel ser erneute foi teile. 1579.
Du Monin, 115.
Serenement = Serainement. — Sur l'onde applanie Neptune
regardant seretmnent roanie . . . Ses chevaux. 1583. Virgile, 94.
Sergental. — Pluton somme par nous transportera sa court Au
si^ge sergetital. 1584. Du Monin, Uranologie, 202b.
Serpenpied. — 'Doncc^serpenpied, Hommenchef je le nomme. 1549.
B. Aneau. Emhkmes d'Alciat, 22. — Le sacrilege bruit des Titans
serpen-piez. 1574. Perrin, 3 b.
Serp enter. — On dict serpens par bouche serpenter. 1549. B.
Aneau. Emblemes dAlciai, 16.
Serpenteusement. — Vous y voir6s ... les fleuves et ri vieres
estendre serpenteusement leurs bras. 4 Febvrier 1583. Thevenin,
dans 1585. Du Bartas, G g 3.
Serpen teux. — Ainsi son dous chant faict estendre Le eigne
plante sur le bord Du vague et serpenteux M^andre, Par son
chant predisant sa mort. P. de Brach. I, 153.
Serpentier. — La sont les licts ferrez des Eumenides fieres. Et
de sanglants atours les tresses serpentieres Enlayant la discorde
aux eflforts enragez. 1583. Virgile, 190 b.
Serre-argent — gent-monnoie. — Ca pendant un sergent, serre-
argent — gent-mottfioie , Argumente ä poings durs contre mon
poete en voie. 1584. Du Monin. Uranologie, 202 b.
Serre-gens. — Pluton somm6 par nous transportera sa court
Au siege sergental, oü se campant Megere Serre ces Serre-gens
au cep de Nuit sa m^re. 1584. Du Monin. Uranologie, 202b.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 13
194 HUGÜES VAGANAY,
Serre-poignet. — Advocat serre-poignet. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 5 b.
Servil ement. — Encores qua la fortune l'eust mis en servitude,
si ne pouvoit il parier servilement. 1549. Macault, 163. —
Godefroy, SuppL, a deux exemples des XIV ^ et XV ^ siecles.
Sextile. — La trine et sexiile aspects donnent amour, . . . l'oppo-
site et quart ou quadrant donnent la hayne. 1551. Leon Hebrieu,
irad. P. de Tyard. I, 265.
Siblement. — Toutes ces nations ... las mettray a sac, et las
mettray en esbahissement, en siblement, et en desolations eter-
nelles. 1559. La Satnle Bible. II, 208.
Sicain. — Si d'Iule ja plus ne reste aucun espoir, Que nous
allions au moins les flots Sicains revoir. 1583. Vt'rgile, 103b.
Sicanois. — Ainsi son onde amere ä ton onde meler Doris ne
puissa point, quand tu iras couler Sous les flots Sicanois. 1583.
Virgile, 2>2>-
Sidicin. — Et ceux, qui sont aupres des Sidicines eaux. 1583.
Virgile, 223.
Sidonien. — De son regard sentit son coeur pramiereraent Didon
Sidofiienne espris d'astonnement. 1583. Virgile, 104b.
Siffleus. — Rossignol siffleus. 157 1. La Porte. Epithetes, 234.
Signallement. — La plus grand roy de toute l'Europe, pris en
une battaille, signallement par la vertu de ceste grandissime nation.
Brantome. I, 232.
Silleraison. — La courroux . . . Silier aison, meurlricr des amitiez.
1553. Des Autelz, D 5 b.
Sillitique. — La maniere de faire le vinaigra sillitique. 1545.
A. Pierre, 1 15.
Sinonime = Synonime. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. II, 76.
Sinter. — L'air enclos entre deus eaus qui vont Par un tuyau
soude .. . Les fait dedans sinter. 157 1. G. La Favre. Encyclie,
104.
Sionneus. — Plantal sionneus. 157 1. La Porta. Epithetes, 209.
Sixtement. — Tiercement . . . Quartemant . . . Quintement . . .
Sixtement . . . Septiesmement. ?I52 5, dans Montaiglon- Rothschild.
XUI, 81.
Soef-aspirer. — On vid ... de basme au gouter Soef-aspirer
tous les champs da Syria. 1578. G. Le Fevre. Hymnes, 11.
Soldadin. — Avant mon gay prin-temps j'ay couru la fortune
Soldadin tendrelet aux pais estrangers. 1599. Lasphrise, 140.
Soldoyer. — Le sieur Baudouin comte d'Edesse . . . se voyant
estre accompaigne d'une grosse suyta d'infanterie et gendarraerie,
et n'avoir moyen de les soldoyer. 1573. Du Preau, 242,
LE VOCABULAIRE FRAX^AIS UU SEIZl^ME SlfeCLE. IQ 5
Soliciteux. — Ceux qui sont solidieux do. moy me treuvent. 155 1.
Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. II, 344.
Solliciteux = Soliciteus. — Au temps qu'il fault besongner,
il doit estre solliciteux. 1545. A. Pierre, 32b.
Sommerger (se). — La genre humain tels idoles suyvant Au
diable avoit sa liberte vendue, Et dans l'enfer se sommergoit
vivant Esclave et serf du pech6 qui le tue. 1578. G. Le Fevre.
Hymnes, lob.
Sonn'-alarme. — L'exercice premier du cheval est de voir Des
liommes belliqueux les ardeurs, et les armes. De l'oreille souffrir
les clairons sotm-alarmes. 1583. Virgile, 65b.
Sonne-lyre. — Enseigneur de Thalie ä la voix resonnante, Sonyu-
ly re Phebus. 1588. Horace . Ödes, 68b.
Soporation. — La soporaiion et dormition d'icelle, tant noctur-
nale que diurnale. 151 1. F. Le Roy. Le Mirouer de penitence,
II, D 2 b.
Sorcelier. — Un sorcelier dcemon concierge de tes yeus ... De
ton ancre ensombroit mes astres radieus. Du Monin, Uraiio-
logie, I g I b.
Sorcierement. — Je ne sgay point quel ceil, jalousement infet
Mes tendres agnelets sorciirenmil defait. 1583. Virgile, i8b.
Sotie. — Chetive chose garde toy de la responce que ta solle
requiert. 1554. Amadis. X, 123 b.
Soubastes. — Les divines raisons Ne bastent seulement a sou-
haster un monde Modell au niveau d'une idee feconde. 1584.
Du Monin. Uranologie, 4.
Soublanchissant. — 11 vlt en bei equipage Neptune faire la
mer soublanchissante dcumer. Baif. II, 137.
Souchantre. — Present que je vous done, ou sorichanire d'Orfee
Je dy l'äme des vents dans la terre etoufee. Baif. 11, 34.
Souef-bruiant. — '^xiX&moxiX. souef-bridant. 1571. La Porte. Epi-
thetes, 246 b.
Souevement-doux. — Un air souevemeni-doux dedans sa cheve-
lure Proprement agencee inspire penetra. 1583. Virgile, 85.
Souffle-feu. — Cheval, Taureau souffle-feu. 157 1. La Porte.
Epitheles, 57 b, 257.
Souffle -venin. — Dragon souffle-venin. 157 1. La Porte. Epi-
iheies, 84 b.
Souffre-peine. — Laboureur, Malade souffre-peine. 1571. La
Porte. Epithetes, 142 b, 156.
Souffre-penes. — Sparte la Jö«^r<?-/>^«<'.r. 1584. Horace, Ödes, 11.
Souffre soif. — Le chameau souffre soif. 1589. Du Bartas.
II Sepmaine, 2>i9-
13*
igÖ HUGUES VAGANAY,
Souffrete. — Ils y endurerent teile sou freie de vivres, qu'ils furent
. . . en grand danger de mourir de malle rage de faim. 1573.
Du Preau, 51.
Souffreteur. — Ce pays pauvre et souffreieur. 1573. Du Preau,
219.
Soufle-feu = Souffle-feu. — Qui dirai ... les boeufs sur-
montez, Bceufs soufle-feux aux pies d'erein, domtez. Baif. II, 85.
Soufre-orage. — L'azur d'une mer sou/re-orage. 1589. Du
Bartas. II Sepmaine, 537.
Soupirance. — Par le tiers et demier ruisselle et s'entresuit La
vive soupirance. 157 1. G. Le Fevre. Encyclie, 53.
Soupplet. — De ta langue souppletie, oü gist toute droiture, Tu
me donnas espoir. 1578. La Meschiniere. Ceocyre, 31.
Sour^oyer. — Du bois nous sour^oyoü cet outrageux effoit. 1574.
Perrin, 55. — Comme le ruisselet d'un couteau sourfoyani. Ib.,
75 b.
Souri^on. — Et la montaigne enflee outre mesure, Qui ne sceut
onc (6 merveille en nature!) Qu'un sourigon ridicule enfanter.
1574. Perrin, 4.
Sour jonner. — L'äme qui fait . . . croistre et bourjonner Les
arbres ... veut vivre et sour jonner En la racine creuse. 157 1.
G. Le Fevre. Encyclie, 76.
Sousbasse. — Plusieurs colonnes de marbres, enrichies de sous-
basses. 1553. Taillemont. Champs faez, 2"] ^.
Souslunaire. — La souslunaire et basse partie de l'univers. 1557.
Pontus de Tyard, 96.
Sous-ployer. — Je voioy ce matin un arbre que plante Elle
avoit de sa main, et de sa main ante; Ses branches sous-ploioient
d'un beau fruict sur-chargees. P. de Brach. I, 237.
Soutenablement. — Non croyablement . . . ou plus soulenable-
ment. 1557. Pontus de Tyard, 91.
Souz-cave. — Je m'en yrois cercher les antres solitaires, Les
rochers souz-caves et les lieux plus secrets. 1578. Boyssieres, Hb.
Souzjoindre. — 11 a pertinement j<?tt2/öz«/ icellui [droit] descendre
de justice. 1554. Le Caron. La Ciaire, 29b.
Spaciosite. — Des promenoers de grande spaciosiic. 1547. Vitruve.
94 b.
Spartain. — Cognoy toy mcsme (ha dXcX Sp)artain <Z\\\\ov^. 1549.
B. Aneau. Embktnes d'Alciai, 230.
Spartaque. — Si quelque part quelque caque De ce coursaire
Spartaque A peu tromper l'oiil cruel. 1584. Horace, Ödes, 83.
Spirer. — Et Spirant le divin Esprit sur les eaux des abysmes.
155 1. Leon Hebrieu, irad. P, de Tyard. I, 226.
Spirituellemen t. — Kt void encor spiriluelkment en un et mesme
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SlfeCLE. I97
intelligent la chose entendue et l'acte de l'intelligence. 1551.
Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. I, 70. — Godefroy, SuppL,
a des exemples anterieurs au XVP siecle.
Spien dir. — Tu splendis plus fort que jamais. 1557. Fontaine.
Ödes, Enigmes, 2 i .
Splendissant. — Ton heritage est le ciel splendistant. 1556.
Fontaine. Ruisseaiix, d 5.
Sponsailles. — Arres de sponsailles. 1585. I. Papon. Premier
Noiaire, 255.
Sponsion. — Demosthene dit la loi estre . . . la commune sponsion
de la cit6. 1554. Le Caron. La Ciaire, 20.
Squameux. — Des excroissances .... sont squameuses, fistuleuses
et chancreuses. 1542. Canappe. Guidon, 82.
Stablement. — N6tre intellect est comme l'reil du monde Stahk-
ment atife d'une perruque blonde. 1579. Du Monin, 24.
Stentorin. — Va t'en . . . trouver le gentil Na vieres ... Et luy
dy que ceste troupe . . . L'adjure . . . D'abandonner ... Et ses
gloses et ses loix, Pour venir chanter la gloire De bien boire
D'une Stentorine voix. O. de Magni. Gayetez, 69.
Stipendiair e. — Une armee de souldartz stipcndiaires. 1541.
Macault, 43. — Godefroy, Stipp/., a des exemples anterieurs au
XVI« siecle.
Stiptiquer. — Hz digerent et evaporent et stiptiqiient attrempee-
ment, et ne accroissent pas les douleurs. 1542. Canappe.
Gmdon, 79. — Cotgrave a Stiptique, subsi.
Strideur. — Quand sa soeur Juturne vid la Dire, A la strideur,
ä l'aile qu'elle tire Bien la conneut. 1567. Virgile, trad. L. Des
Masures, 667.
Strineus. — VzXeno&ires slrineuses. 1571. La Porte. Epitheies, iC)"] .
Strymonien. — L'oiseau Strymonien, comme il semble, y criaille.
Du Bartas. Le Magnificence, vers 809.
Studieusement. — Je ne reciterai innum6rables Heus, que j'ai
siudieiisenmit notez pour confermer mon conseil. 1554. Le Caron.
La Ciaire, ä ijb. — Godefroy, Suppl, a un exemple anterieur
au XVP siecle.
Stupre. — Ne pleurez plus le siupre d'Alexandre. 1574. Perrin,
32 b.
Stymphalide. — Harpie Slymphalide. 1571. La Porte. Epithetes,
122b.
Subintrane. — Tumeur .... en quoy est insensibilite qui est
subintrane et dure, est incurable. 1542. Canappe. Guidon, 89.
Subordin6ment. — Devra le defendeur protester qu' . . . il n'en-
tend soy despartir de sa fin de non recevoir ... sur laquelle
il requerra luy estre preallablement faict droit, et subordinäneni
ig8 HUGUES VAGANAY,
au principal, si faire se doit. 1580. I. Papon. Second Noiaire,
615-
Substanciel. — Les noms sont substancieh, j'enten signifians la
substance de la chose nomm^e. 1557. Pontus de Tyard, 127.
— Godefroy, Suppl., a un exemple anterieur au XVI ^ si^cle,
Substantation . Substentation. — Choses requises et necessaires
ä la substentaiion et vivre des hommes. 1541. Macault, 28. —
Quant aux choses d^lectables, il est plus que certain, qu'elles
ne sont destinees qu'au sousteneraent et suhsianiation du corps.
1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 31. — La
substentation de nos corps. (1579). P. de L'Ostal, dans du Verdier.
V, 302.
Subterrane. — Lieux subterranees oü les vents se battent. 1562.
Pline, trad. Du Pinet. I, 86.
Subtilize-esprits. — Le jeusne est maigrelet ... Vigilant, purge
humeurs, et subtilize-esprits. Du Bartas. Jonas, vers 152.
Subvertissetnent. — Si, juges souverains, le cieux ont ordonn6
Le subvertissenient de nostre pouvre France, On ne peut divertir
leur Celeste influence. P. de Brach. II, 152. — Godefroy, Suppl.,
a un exemple de L'F.scluse.
Succe-bourse. — Palais succe-bourse. 1571. La Porte. Epitheies,
189b.
Succe-fleurs. — Le peuple succe-fteurs part de sa löge creuse.
Du Bartas. Jonas, vers 2.
Succe-sang. — Punaise succe-sang. 157 1. La Porte. Epithetes,
221b.
Succedent. — Le temps, qui suit le mouvement, est un anombre-
raent du mouvenaent antecedent et succedent. 1551. Leon Hebrieu,
trad. Pontus de Tyard. II, 126.
Sucrecoullant. — Tu [Ronsard] demens par ton honncur Le
Romain lirique Horace, Qui a chante nul sonneur Pouvoir imiter
la tracc Du sucrecoullant Thebain. 1554. Le Caron. La Ciaire,
195-
Superateur. — Estant Jupiter puissant en la nativit6 de quclcun
. . . il se trouve avec bon aspect superateur de Saturnc. 155 1.
Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 216.
Superbite. — Cupidon courrouce de ma dame en colere, Luy
fit venir l'amas d'une extresme beaute, Puis appella desdain,
refus et cruaute, Impiteuse rigueur ei superbite fiere. 1599. Las-
phrise, 102.
Superficiairement. — Lon voit ordinairement es villes et cites
de ce royaume et ailleurs es halles et lieux publics boutiques
superficiairement basties. 1585. I. Papon. Premier Notaire, 7Ö.
Super fluement. — Tant plus eßrenement, et superfluement, [la
chose honneste] est aymee, tant plus en est l'amour louable et
LE VOCABULATRE FRAN^ATS DU SEIZifeME SIEGLE. IQQ
vertueux. 155 1. Leon Hebrieu, trad. Pontus de Tyard. I, 35.
— Je penserois superflue?fient estendre ma parole. 1557. Pontus
de Tyard, 49.
Supposition. — Peuvent ils avec ces suppositions plus raisonnable-
ment ressoudre las arguments d'Aristote, que las fideles qui
croyent le monde estre seulement cree une fois. 155 1. Leon
Hebrieu, irad. P. de Tyard. I, 150. — Godefroy, SuppL, a un
exemple anterieur au XVI * siecle.
Supprenabi e. — Amour . . . a execute son dessain supprenable.
1599. Lasphrise, 175.
Sur-araasser. — Les herbes, que dessus il va sur-amassant, . . .
ä piler se va mettre. 1583. Virgile, Epigrammes, 20.
Sur-artificiel. — L'artifice seroit sur-artificiel. 157 l. G. Le Fevre.
Encyclie, 96.
Surbosse. — Un corselet ecaille de mainte histoire surbossee, Que
Vulcain feuvre des dieux par bei art y avoit trassee. Baif. II, 65.
Sureeint. — Elle faict toile ... Et au marchant curieux, Soucieux,
Livre surcemlz de value. 1544. B. Des Periers, 115.
Sur-celeste. — Sur-ceUesie est son jour avant tout jour eclos.
157 1. G. Le Fevre. Encyclie, 109.
Sur-coule. — Par la mer sur-couUe Peureux nagerent les dains.
1584. Horace. Ödes, 4.
Sur-dore. — Nostre oeil admire tant ses marges peintur6s, Son
cuir fleurdelize, et ses bords sur-dores. 1585. Du Bartas, 31.
Sureclater. — Soudee ä l'esseul d'argent, Comme un soleil, la
vollere D'or et d'azur se changeant, Surklate une lumiere Plus
brillante que par l'air, Ne luit l'astre le plus clair. Baif. II, 135.
Surfluer. — Pour ne surfluer nostre devis de prolixe louange, je
veus declarer de quel office et piussance les feciales ont este
par les Romains ennobliz. 1554. Le Caron. La Ciaire, 78b.
Surleve. — Ou diray-je les ports? et la forte cloison Surlevee au
Lucrin? 1583. Vir gtle, ^ih.
Sur-ma^onner. — L'allusion des mots n'est un seur fondement
Pour y sur-ma(onner un ferme bastiment 1589. Du Bartas.
II Sepmaine, 450.
Surmondain. — Te sentis-tu ravir par eclairs si soudains Tes
esprits rehumez de esprits surrnondains. 1578. G. Le Fevre.
Hymnes, 132 b.
Surnaturellement. — Les contemplatifz philosophes . . . ont in-
vente quelque misticque et intellectuelle apprehension, pour ob-
scurement et . . . surnaturellement enigmatizer les vertus. 1554.
Le Caron. La Ciaire, 25.
Surplanter. — Je crains que fortune despite Ne surplante autre
part nos benedictions. 1599. Lasphrise, 131.
200 HUGÜES VAGANAY,
Surrampant. — Par dessus des Titans les tropes De^ä delä
surra7npans pressoyent des montaignes les cropes. Baif. II, 66.
Survaincre. — Et le plan d'un sterile front Survaincra Tonne
plus fecond. 1584. Ho7ace, OJes, 55.
Survie. — Des pudiques flambeaus de tes mignardz attraitz Je
vei darder l'^toille de ma vie. Les Celestes raions des homicides
traitz, Qui me navrantz relancent ma survie. 1554. Le Caron.
La Ciaire, 172b.
Susception. — La susception de nouveaulx . . . habitz. 1552, dans
Montaiglon. II, 151. — Godefroy, SuppL, a un exemple anterieur
au XVI ^ siecle.
Suscrire. — J'ay suscrit mes sonnetz ä l'imitiation des bons auteurs
antiques. 1553. Des Autelz, b 2.
Suspicionneux. — Compaignie deshonneste etsuspiciomieuse. 1532.
Seneque. Motz dorez, trad. Seyssel, 126b.
Sustantieux. — Elegance numereuse, garnie de toutes figures
et ornemens d'oraison sur un fond sustantieux de prudence civile.
I. Gohory, dans 1554. Amadis. XI, ä 4.
Sutilie. — L'air sutilie est ce que nous nommons feu. 1557.
Pontus de Tyard, 64.
Suyvir, — Diligence est ä siiyvir, qui pourvoit a l'avenir. 1549.
B. Aneau. Emblemes d^AIciat, 104.
Sycomer. — Les autres arbres portent des sycorncrs. 1541. Ma-
cault, 20.
Symmetrie. — Des cieus symmetriez les discordans accors. 157 1.
G. Le Fe vre. Encyclie, 105.
Sythonien. — Quand bien l'Hebre au milieu des froideurs
orageuses Nous voudrions epuiser, et de l'hiver neigeuses Les
ondes supporter es monts Sytho7iiens. 1583. Virgile, 34b.
Taisement. — Combien qu'il leur ayt semble, mesmes ä Averrois,
qu'il l'ayt taisement confessee. 1557. Pontus de Tyard, 16.
Tani^onnier. — Querelle tango7inihe. 1571. La Porte. Epithetes,
223 b.
Tantalide. — La Tantalide race Te quitte aux malheurtez que
le destin te brasse. Baif. M, 120.
Tard-naissant. — Les arbrisseaux verds Ensemble avecques toy
j'enclorray dans mes vers. Et de l'olive encor tard-7iaissant la
race. 1583. Virgile, 47 b.
Tartarer. — Pour donner cent tourmens, ce qu'on peut preparer,
Est tombe sur mon chef pour las! me tartarer. 1578. Boys-
sieres, 15 b.
Tartarique. — Sisphe est toujours apres sa pierre, Suyvant l'arest
des tartariques cours. 1553. Des Autelz, B 5.
LE VOCARULATRE FRAN^:AIS DU SEIZIEME SlfeCLE. 20I
Tatiner. — Oü cependant que le poulx on tatine. 1574. Perrin, 19.
Taxatif. — Son laigs empörte sa clause taxative. 1585. I. Papon.
Premier Notaire, 685.
Taxativement. — Le doute sera de la stipulation faicte par le
pere taxativement au proffit de son fils seulement. 1585. I. Papon.
Premier Notaire, 19g.
Tegeen. — Puis pendue ä ses flancs Et ä son dos il ceint sa
Tegeenne epee. 1583. Virgile, 236b.
Tempestivement. — Le conducteur est tenu de bien verser en
la chose par luy ... tenue ä ferme . . . le tout tempestivement
observe selon la loy du louage, et ä l'indemnite du maistre,
1580. L Papon. Second Notaire, 253.
Tenamment. — Ceus, qui poüssez d'une plus haute contem-
placion, ne sont si tenamment arrestez aus matieres. 1557. Pontus
de Tyard, 16.
Tendre-amer. — Et plus vous n'irez prendre Chevrettes, dessous
moy le cytise fleuri Ny le saux tendre-amer , duquel je vous
nourri. 1583. Virgile, 13.
Tendre-dur. — Huytres tendres-dures. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 188.
Tendre-herbeux. — Cil qui ... fait du ble tendre-herbeux Tondre
aux menus trouppeaux les trop feconds cheveux. 1583. Virgile,
Tendre-mol. — Apporte nous cet'eau, va cerner a l'entour Sainte-
ment ces autels d'un tendre-7nol attour. 1583. Virgile, 29b.
Tenebreusement. — Si d'enhaut l'on ha pitie De l'affection
humaine, Voy, las, voy oü l'amitie Tenebreusement me meine.
Pontus de Tyard, ed. Marty-Laveanx, 149.
Tenebrosite. — Ladicte eaue vault ä la tenebrosite des yeulx.
1536. Le Fournier. Decoration dhumaine fiature, 4. — Ceste ame
intellective . . . et . . . offusquee de la tenebrosite de la matiere.
1551. Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 56; trad. Pontus de
Tyard. I, 49. — La puissance divine . . . d'en hault inespere-
ment envoya . . . . si grande tenebrosite d'air. 1573. Du Preau,
314-
Terrin. — Les elementz attraitz du terrin heur Veullent donter
la Celeste vaillance. 1554. Le Caron. La Ciaire, 169.
Tessiere. — Et l'iregne tessiere alentour des goussets De sa toille
maillee ourdissoit les filets. Baif. II, 379.
Testes-naissant. — L'Hidre, testes-naissant, d'HercuUe combatu.
1578. Boyssieres, 6b.
Tetractide. — Je veux . . . m'en aller au double antre enserrer
La oü jadis voulurent s'enterrer Des Peres vieux la Tetractide
double, Pour y humer ä longs traictz l'Esprit sainct. 1578. G.
Le Fevre. Hytnncs, 230 b.
202 HUGUES VAGANAY,
Tetra grame. — Tes vers . . . Portoyent l'honneur d'un saint nom
ieiragrame. 1553. Des Autelz, Ab. — Godefroy, Suppl., a un
exemple de La Boderie.
Thalthybien. — Mille cris Ihdthyhiens. 1553. Des Autelz, Eb.
Thaumantin. — Si tost que le soleil a de ses rais attaint Les
nuaux pluvieux, le Thaumantin lignage Reluit clair sous le front
de l'ethere nuage. 1583. Virgih . Epigrammes, 11.
Theocratie. — Epimenide .... laissa entre aulres la Theocratie
c'est ä dire de la Temperie des dieux. Et la Theogonie, c'est
l'origine des dieux. 1599. La Popeliniere, a 124.
Theogonie. — Voir Theocratie.
Theologiquement. — Le poete .... respond amplement et
iheologiquement ä ces objections. 1589. S. Gonlart, dans Du
Bartas, II Sepmaine, 89.
Thermodontien. — Hache Thermodontiennc. 1571. La Porte.
Epüheies, 121.
Thessalien. — Pinde Thessalien. 157 i. La Porte. Epiihetes, 207b.
Thessalique. — Moy monte sus le mont Thessalique. 1555. Ch.
Fontaine, f 5.
Tholozain. — Pastel Tholozain. 157 1. La Porte. Epithetes, 197.
Thracien. — Mille cris Thalthybiens, Et mille accors Thraciens.
1553. Des Autelz, E b. — Pinde Thracien. 157 1. La Porte.
Epiihetes, 207 b.
Thyodamantee. — Hylas Thyodatnantee. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 130.
Tiede-chaud, — Raion iude-chaud. 1571. I.a Porte. Epiihetes,
226b. — La roideur des torrens qui se fönt Au prin-temps
iiMe-chaud, quand la neige se fond. P. de Brach. II, 13.
Tiede-gracieux. — Pourquoy pleures-tu Asterie Gyge . . . Que
. . . Te rameneront les soupirs des tiMes-gracieux zephyrs. 1588.
Horace. Ödes, 45 b.
Tiede-lent. — Maint creux lac bagne D'un tüde-lent humcur son
sein moite bourbeux. 1583. Virgile, 38.
Tiercelet. — Tiercelets, 4 Monsieur. 1578. Boyssieres, 6 b.
Tigeus. — Quand elles [les nymphes] vont naissant, ensemble,
avecques elles Ou des sapins tigeus ou des chesnes branchus
. . . Sont plantez beaux et verds. Baif. II, 289.
Tiltrer. — J'ay tiltri mes vers autreraent qu'ilz n'ont fait. 1553.
Des Autelz, D 8.
Tirasse-coutre. — Le flot . . . D'un invisible pas quitle les
labourages Du boeuf tirasse-coutre. 1585. Du Bartas, Hh 2 b.
Tire-droict. — Tant de goutes de feu que le ciel larraoya . . .
LE VOCABULAIRE FRAN^ATS DU SEIZIEME SlifeCLE. 20T,
Presageoient que ]e fer du Parthe tire-droict Presque le nom
Lucain l'an suivant esteindroit. 1585. Du Bartas, B bb.
Tire- fer, — Aimant tire-fer. 1571. La Porte. EpUheks, ()h. —
Mais Lucrece, di-moy quelle vertu cachee Tourne tousjours
vers rOurse une aiguille touchee Par l'eymant iire-fer. 1585.
Du Bartas, 317.
Tire-laict. — Chevreau, veau iire-laict. 157 1. La Porte. Epi-
iheles, 58, 272.
Tire-traits. — Le Scorpion apres Vient arme de venin, puis
l'expert iire-traits. 1583. Virgile . Epigrammes, 15.
Tire-tres. — Le monde est un nuage, ä travers qui rayonne
Non le fils tire-tres de la belle Latone. 1585. Du Bartas, 29.
Tiriaque = Theriaque. — Ta presence nae sert de tiriaque et
remede. 155 1. Leon Hebrieu, irad. P. de Tyard. II, 55.
Tisse-voille. — Les ans, les moys, les jours, et les nuits tissc-
voilles. 1578. Boyssieres, H 3.
Titanin. — Uniques sceurs, semence Titmivte, Secourez moy.
159g. Lasphrise, 60.
Titule. — Les fictions poetiques ont este multipliees par les
heroiques personnes titulees de nom divin. 1551. Leon Hebrieu,
trad. P. de Tyard. I, 192.
Toileus. — Tisserand toiktis. 157 1. La Porte. Epiihetes, 263.
Toisonneus. — Voilä que ce belier, le guide du troupeau, En
seiche tout de frais sa toisonnense peau. 1583. Virgile, i8b.
Tonnerreusement. — De son nom redout^ le seul mortier
empörte Tonnerreusement fort, barreaux, verroux et porte. Du
Bartas. Les Trophks, vers 786.
Tonnerreux. — Quelquefois par l'eclat tcmnerreux Une fente de
feu brillant brisee en deux Toute la nue espard d'une eclairante
flamme. 1583. Virgile, 235.
Toreau- forme. — Ainsi ioreau-forme se roule Mon Aufide, qui
oultre-coule Le sceptre de Daune Appulois. 1584. Horace,
Ödes, 125.
Torchonneus. — Haillon torchonneiis. 1571. La Porte. Epithetes,
121.
Torteux. — Meilleur ne soit ton sang qu'au vieil tyran de Gnosse
Fut Ariadne lors qu'en la torteuse fosse De son frere mibceuf
le meurdrier reguide, Traitresse, eile sauva par le lin devide.
Baif. II, 121.
Tortilhement. — Le nceud retors du tige au chenu ebene Tor-
///M//^«/ presse de mainte large vene. 1584. Du Monin. Uratio-
logie, 36.
Tortillotter. — Voir Pignotter.
204 HUGUES VAGANAY,
Touche-doigt. — Vaxlo'u iouche-doigt. 157 1. La Porte. Epiihetes,
194.
Touche-nue. — Saturne . . . fuyard Pelion touche-nue Faisoit tout
retentir. 1583. Virgile, 63.
Touffee. — Une touffSe d'arbres beaux et grans. 1553. Taille-
mont. Champs faez, 28.
Tourbin. — Las forestz crient par telz tourbtns Comme toreaux,
qui meuglent en l'estable. 1547. R. Le Blanc. Hesiode, 47.
Tournasser. — Clothon .... despite tournasse En un rouille
fuseau une noire filasse. Baif. II, 117.
Tourne-crible. — Sorciere tourne-crihle. 1571. La Porte. Epi-
Ihetes, 249 b.
Tourne-raeule. — MouHn iourne-fJieule. 157 1. La Porte. Epi-
Ihetes, 171b.
Tourne-sas. — Sorciere iourne-sas. 1571. La Porte. Epitheies,
249b.
Tourterin. — Ores d'un coup de pied la mauvalse l'assault, Ou
d'un bec tourterin. 1599. Lasphrise, 3 1 1 .
Tousseus. — Vieillard tousseus. 157 1. La Porte. Epitheies, 277 b.
Tout-bon. — En natura Rien ne se faict par cas ny adventure,
Mais par ta reigle, 6 le premier mouvant Qui es Tout-bon, Tout-
sage, et Tout-pouvant. 1578. G. Le Fevre. Hytnnes, 254b.
Tout-pouvant. — 1578. Voir Tout-bon. — [Jupiter] le pere
Tout-pouvant, 1584. Virgile, 235.
Tout -sage. — Voir Tout-bon.
Tout-tuant, — Sa bouche tout-tuant ne chantc que vaillance.
1599. Lasphrise, 120.
Toute-divine. — O gentille Panthee, et digne du vray nom
De la Toute-divine. 1579. G. Le Fevre. Meslanges, 102b.
Toute-doree. — Marie est sur tous ordres montez L'Esprit de
feu de la Toute-dorte. G. Le Fevre. Hymnes, 244 b.
Touteforme, — La forme uniforme et touteforme. 1557. Pontus
de Tyard, 134.
Traducteur. — Car quoy que face ung parfaict traducteur. 1545.
H. Salel. Iliade, 16. — Godefroy a un exemple de la Deffence
et Illustration.
Trafiqueuse. — La /;-ö/^?v«^j<? Hespaigne Nous prouvoit de safran,
de chevaux l'Alemagne. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, ^o.\. —
Cotgrave a Trafiqueur, subst.
Trahiseur. — Combien de fois encor le frcre trahiseur A il du
frere sien les entrailles percees. 1574. Perrin, 2^.
Traieur. — Et point ne rempliront De laict les pots traieurs les
genisses laitiercs. 1583. Virgile, 65.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZlfeME SlfeCLE. 2O5
Trainebalet. — Trainehalelz et sotz maistre d'eschole. 1549.
B. Aneau. Emblernes d'Aldat, igg.
Trainebois, — Et mourir puisses-tu, comme de Calliope La
trainebois enfant. Baif. II, 124.
Traine-gueret. — Un ru ir'aine-gueret de son cours violent De
fleuves ne souilloit le crystal doux-coulant. 1589. Du Bartas.
II Sepmaifie, 9.
Traine-licol. — Meutrier traine-licol 157 1. La Porte. Epüheles,
166.
Traine-limon. — La riebe campagne Que l'eau iraine-limo?i du
gras Eufrate bagne. 1585. Du Bartas, B 6 b.
Traine peuple. — Cest or richement rare Dornte orgueil, charme
soin, iraine-peuple , emble cceur Mesle change de son, de poids,
et de couleur. 1589. Du Bartas. II Sepmaitie, 375.
Traine-souci. — La terre . . . porte en son [flanc Et Tor traine-
souct, et le fer verse-sang. 1585. Du Bartas, 315.
Traistre-riant. — Venus ä eile ainsi criant S'offre d'un oeil
iraisire-riant , Et l'arc fleschi, son fils avecque. 1584. Horace,
Ödes, 98.
Traitre-faux. — Le trailre-faux erreur d'une amoureuse flame.
1583. Virgile, 29.
Tranche-vie. — Le glaive iranche-vie aux champs les desfera.
Du Bartas. La Loy, vers 1315.
Transformable. ■ — Et puis sentant une nxoxi iransformable , Ores
en toy, non plus en moy je vi. 1555. C. Fontaine, e 8.
Transitoirement. — Hommes saiges .... ne mettent aucune
fantasie «^s choses mondaines ... et n'en usent sinon transitoire-
ment et Selon la necessite corporelle. 1530. Diodore, trad. Cl.
de Seyssel, ib.
Translat. — Voyez mon translat des epitres d'Ovide. 1557. C.
Fontaine. Mimes de Publian, 15.
Transompter. — Originaux dont Pline auroit tratisompte son dire.
1562. Du Pinet. Pline. I, j.
Transparence. — La transparetice du cercle, laquelle est nommee
Ether. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de Tyard. 1,205.
Transparentement. — Le sang, la prime et l'air transparente-
ment rare. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 560.
Transparer. — D'autant est large et long ton renom glorieux,
Si que fendant les aers il transpare les cieux. 1578. Boyssieres,
76b.
Transsylvain. — La Servie, Le pays Transsylvain, Hongrie,
Moravie. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, 468.
Trans verser. — Si ta vertu . . . A fait monter la Fontaine en
206 HLGUES VAGANAY,
maint mont, Et tramverser la France, et le Piedmont. 1555.
Ch. Fontaine. Ruisseaux, c 8.
Trapezuntien. — A part moy je rougi de ma propre ignorance
Fait semblable ... au Trapeztiniien, Qui jeune fut scpavant, et
vieillard ne sceut rien. 158g. Du Bartas. II Semaine, 197.
Trasse-forest. — Sanglier trasse-forest. 157 1. La Porte. Epi-
iheies, 238.
Travonnage, — L'Eglise ... Sa couverture est toute platte, le
travonnage si proprement joinct et He en forme de couronne
qu'il n'y a que redire. 1573. Du Preau, 170.
Tre-fendu. — Haut aux rais du soleil il vire ses tortis, Et darde
le sifflant ses langues tj-e-fendiies. 1583. Virgik, 71b.
Tremblard. — Puisses-tu . . . tout un jour attendant Pour un
morceau de pain craquer la dent tremblarde. Ba'if. II, 115.
Tremblis. — Je dy Tarne des vents dans la terre 6toufee, Cher-
chante un soupirail aux tremblis qui se vont Sous les manoirs
marins tels que les vötres sont Baif. II, 34.
Trepercer. — Mais sa vertu sans cesse va cherchant De trepercer
le brouillart empeschant. Baif. II, 406.
Treuve. — Affin que plus facile et prompte fust la treuve, ou in-
vention. 1549. B. Aneau. Evihlemes d Alcidt, 6.
Tribouillage. — Qui abhorrant le mariage. Et des femmes le
iribouillage. Marier point ne se voudra. Baif. II, 448.
Trin'un. — Que, Dieu trinun l'on r^v^re, Devant tous sifecles
estant. 1594. Coyssard. Hymnes, 59.
Triompheur. — Ce roy triovipheur Ores ores commande. Baif.
II, 212.
Triphtongue. — Je ne veux oublier ta ridicule opinion et de
quelijues autres, ä. songer des triphtongues. 1551. Replique de
G. Des Autelz aux furieuses de/eftses de L. Meigret, 40.
Triple-face. — Vierge garde des monts . . . Triple-face divine.
1584. Horace, Ödes, 90.
Triple-gozier. — Le labeur dernier [d'IIercule] Fut quand il
entraina le chien Iripk-gozier. 1583. Virgile . Epigrammes, ^.
Tri- 1 es tu. — Toy donques, rendez-vous de la blanche vertu, Qui
ne crains les abbois du monstre tri-testu, Je te supply'Quelus de
m'estre favorable. 1599. Lasphrise, 503.
Tri-tiran. — Amour ce Tri-tirati de hommes demy-dieux. 1599.
Lasphrise, 172.
Tristifere. — Tous les maux passez et iristiferes pleurs. 1574,
dans Montaiglon. IV, 30.
Tritonien. — Minerve Tritonienne. 157 1. La Porte. Epühetes,
iby. — La Tritonie7i7ie Par prodiges douteux les signes n'en
montra. 1583. Virgile, wih.
LE VOCABÜLAIKE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 207
Troesemien. — Mon myrthe vrayment est Troesemien. 1599.
Lasphrise, io6.
Troi-gemeau. — Si cestui-ci es iroi-gemeaus honeurs Pour eslever,
une tourbe muable De Romulois estrive favorable. 15S4. Horace,
Ödes, 2.
Troi-langu. — Cerbere rendit las abbois ... Et de sa gueule
iroi-langüe, Un aer puant, et corrompüe Une sanie coule hors.
1584. Horace. Ödes, 79.
Troi-poinctu. — Cerbere ... au depart les genoulx, Et les
piedz, te lescha doulx De sa gueule iroi-pointue. 1584. Horace,
Ödes, 61.
Troi-testu = Troy-testu. — Monstre troi-testu. 157 1. La
Porte. EpUhetes, 169 b.
Trois-pointe-trident. — Le trots-pointe-tridettt, de divers mouve-
ment Ne peut pas garantir son vagueus 616ment. 1584. Du
Monin. Uranologte, 16.
Trompe-dueil. — Antidote d'ennuis, irompe-dueil, chasse-esmoy,
Puissant dieu Nisean, dont j'honore la gloire. 1599. Lasphrise,
626.
Tropologiquement. — Mais quelques autres . . . re^oivent ces
paroles tropologiqiienmit. 1557. Pontus de Tyard, 76.
Trouble-cerveau. — Vin Iroiible-cerveau. 157 1. La Porte. Epi-
thetes, 279.
Trouble-ceil. — La terre . . . ne produisoit . . . la cigue estou-
ffante, Glace-pieds, glace-mains, /rö?/3/^-(^// et sanglottante. 1589.
Du Bartas. II Sepmaine, i68.
Trouble-repos. — Furie . . . Laide, trouhle-repos, fantasque,
miserable. 1589. Du Bartas. H Sepmaine, 192.
Trouble-sacrifice. — Ainsi tout le monde, Pere, Te revere,
D'une entiere affection, Et tes troubk-sacrifices De leurs vices
Sentent la punition. O. de Magni. Gayetez, 68.
Troubleux. — La deesse diverse Si mallement ton heur abbattu
bouleverse, Au plus bas de sa roue enfondrant sans mercy De
ton vivre troubleux le destin obscurcy. Ba'if. II, 120.
Trousseus. — ^a.^Qiie irousseus. 157 1. La Porte. Epithetes, 2^bh.
Troy-gemelle. — Huche l'Er^be noir, buche le Chaos vieux La
iroy-gemelle Hecate, avec la triple face De la vierge Diane.
1583- Virgile, 158.
Troy-tetu = Troi-testu. — Et toy grand chien troy-tetu Par
Aleide combatu, Ne fay plus pour m'effraier Tes trois gosiers
abaier. P. de Brach. II, 232.
Truelleus. — Masson truelleus. 157 1. La Porte. Epithetes, i6ob.
Tudesque. — Le nostre marche viste, en fier coq le Tudesque.
1589. Du Bartas. U Sepmaine, 503.
208 HÜGUES VAGANAY,
Tue-animaux. — La troupe . . . arrivoit ä la part, Oü les tue-
animaiix attendent le recontre. 1579. Boyssieres. La Boyssiere, 24.
Tu-enfant. — ^ihd^Q tu-enfant. 157 1. La Porte. Epttheies, 161 b.
Tue-ennuy. — Un plaisir tue-emiuy, de moy inespere. 1578.
Boyssieres, 58 b.
Tu-sanglier. — Espieu iu-saiiglier. 157 1. La Porte. Epithetes,
94 b.
Turquesque. — Ainsi vostre guerre parfete Par une Turquesque
deffete, Vous ramene pleins de butin. Baif. II, 457. — Toute
Tarmee Turquesque. 1573. Du Preau, 69.
Tuscan. — Nous chantons, le Tuscan semble ä. peu pres beller.
1589. Du Bartas. II Sep?>iaine, ^ot,.
Tyberin. — II luy semble la face Voir du dieu Tybirtn, le dieu
de ceste place. 1583. Virgile, 226b.
Tybrin. — Tucie a faict soubs tes pudiques loix Plus grand
miracle apportant l'eau Tybrine. 1599. Lasphrise, 139.
Tyburtin. — Apres ayant laisse la ville lyburtine, Qui auoit retenu
de Tyburte le nom. 1583. Virgile, 221b.
Tyndarien. — L'estoile charton du char Tyndariefi. 1585. Du
Bartas, 369.
Tyrrhenien . Tyrrhenois. — Apres avoir . . . baigne dans le
fleuve au bord Tyrrhenien Les vaches, que pasteur de l'Espag-
nole terre Conduites il avoit. 1583. F/;'^//t', 22 1 b. — Puis du
siege party du Tyrrhenois Cocythe. Ib., 2io\).
Vaciet. — Et la blanche couleur du troene s'efface, Et le noir
vaciel s'amasse volontiers. 1583. Virgile, 14. — Godefroy, Supp.,
a un exemple de 1572.
Vacilamment. — Doubte en moy vacilammeni chancelle. 1544.
Delie, 204.
Vagu'espars. — Aux bosufs lassez de l'areau, Et au vagu'espars
troupeau. Tu rens un fres amiable. 1584. Horace, Ödes, 82.
Vagueusement. — La mer dessus la mer vaguetisement s'entasse.
Du Bartas. Les Trophks, vers 714.
Vaisselet. — Bien heureux qui d'afaires loing .... Ou serre le
miel espure Dans un vaisselet bien eure, Ou tond ses ouailles
foiblettes.
Valachide. — Le Goth . . . D'un ost victorieux saisit la Sclavonie,
Le terroir Valachide et la Transsilvanie. 1589. Du Bartas.
II Sepniaine, 452.
Vallonceau. — Le territoire . . . oü se trace Ufens par les bas
vallonceaux Une voye, et en mer cache ses froides eaux. 1583.
Virgile, 224 b.
Vandomoys. — La Vandomoyse tortue. 1553. Des Autelz, E 7.
I.E VOCABÜLAIRE FRAN9AIS DU SEIZIEME Sll;CLE. 209
Vanteresse. — Qui a ma vois chanteresse Les parolles donnera,
Et la plume vanteresse A mes chansons prestera? 1554. Le
Caron. La Clai're, 18 1.
Vanteusement. — Ceux-lä, qui jadis fendoient Finde gele ....
Dirent vanteusement que le harpeur Orfee . . . descendit dans la
cave ... De Pluton le dieu noir 1578. G. Le Fevre. Hymnes,
186. — Si tu s^ais priser ma genisse, il ne faut Louer vanieuse-
?}ient tes deux vases si haut. 1583. Virgile, 17.
Vapore. — Ta gräce qui luit Si lustrement, que les clairtez
antiques Sentent le plomb de leur tens vapore. 1553. Le Caron,
La Ciaire, 162 b.
Vauneant. — Mal avienne ä telz vauneans qui osent concevoir
si hautes pensees 1554. Amadis. XI, 66 b.
Veaultre. — Le porc tapi dans son veaidtre. 1584. Horace. Ödes,
81.
Veautreus. — Porc veautreus. 157 1. La Porte. Epithetes, 213b.
Vegetativement. — Les natures animees vegetativejnent que la
terre produit de soy. 1585. Thevenin, da^is Du Bartas, 287.
Venafrean. — Si . . , Fust alle passer le temps Ou aux champs
Venafreans, Ou dans le Spartain Tarente. 1584. Horace, Ödes, 72.
Venerablement. — Que les raisons divines se considerent plus
vmerable7nent et revtireminent seules, et en leur stile, qu'appariees
aux discours humains. Montaigne. I, 441.
Venere. — La lampe Cyther^e N'allume point mon coeur, La
flame Veneree Ne darde sa langueur. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 178 b.
Ventouser. — Aussi le clair honneur des Celestes flarabeaux N'a
si tost ventouse la terre grosse d'eaux Que celui qui sauva dans
une nef le raonde, Suant, raye le dos de sa mere feconde.
158g. Du Bartas. IL Sepmaine, 347.
Ventre-creux. — Les autres s'en revont honteusement paoureux
Cacher au flanc cogneu du cheval ventre-creux. 1583. Virgile,
Ii8b.
Ventreux. — Ont este trouves Des essaims bien avant en des
rochers caves, Ou dans l'antre ventreux D'un arbre use par
l'aage. 1583. Virgile, 76.
Venuste. — Venus, venuste en gelasin. 1553. Des Autelz, A 2b.
Verbere. — Voz levres de corail . . . Monstreroient un Avril, et
un May verbere. 1578. Boyssieres, G 4.
Verecondement. — II faut . . . n'en venir jamais la, pour de-
battre en jugement, que verecondement et avec une observance et
crainte. 1580. I. Papon. Second Notaire, 148.
Vermeillement. — Chante ce pourpre et ce lait, qui colore
Vermeillement et l'une et l'autre joue Faisant de soy envieuse
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. I^
2IO HUGUES VAGANAY,
l'Aurore. Ponlus de Tyard, 127. — Luy veiz entrouvrir ses
coraus Vermeületnent empourprez. 1557. Bugnyon. Erotastnes
de Phidie ei Gelasine. LIX. — Je rends le teinct plus vermei/le-
mefit beau. 1599. Lasphrise, 405.
Vermeiller. — Nature ... De la terre cueillit les oeilletz, roses,
liz, Pour vermeiller et argenter sa face. 1554. Le Caron. La
Ciaire, 192. — Cotgrave a Vermeiller . To roote for wormes,
like a hog.
Vermeiller (se). — Je vy la couleur de son taint fanissant, Se
vermeiller aux bords de la bouche d'Aymee. F. de Brach.
I, 102.
Vers'-a-boire. — Somraeiller t'^r.y'-rt-^f/Vv. 157 1. La Porte. Epi-
ihetes, 248 b.
Verse-ancre. — Les uns [poissons] comme le poulpe, et la seche
verse-ancre, Ont le chef pr^s des pieds. 1585. Du Bartas, 449.
Verse-miel. — Guevare, le Boscan, Grenade, et Garcilace, Abrevez
du nectar, qui rit dedans la tasse De Pitho verse-miel, portent
le Castillan. 1589. Du Bartas. II Sepmaine, ^0().
Verse-riviere. — Le Centaur' forme sur forme entant, La vague
de la mer, et le verse-rivilre. 1583. Virgile, Epigrammes, 15.
Verse-sang. — Ici Mars verse-sang fait un sanglant carnage.
1584. Du Monin. Uranologie, 2"] . — Fö?>- Traine- souci. 1585.
Du Bartas, 315. — La Guerre vient aprtis, casse-loix, casse-
raocurs, Raze-forts, verse-sang, brusle-hostels, aine pleurs. 1589.
Du Bartas. II Sepmaine, 190.
Vesiccation. — Carbunculus .... c'est pustulle phlegmonique
male vesiccante et bruslante .... ayant rougeur obscure et
douleur et ardeur et vesiccation ä l'euviron. 1542. Canappe.
Guidon, 66 b.
Vesquir. — Un maistre seul ne peut pas bien vesquir. 157 1.
G. Le Fevre. Encyclie, 7 i .
Vestibüle. — Ces trois Emblemes . . . hont cste praemis comme
vestibide, porche ou portal de tout Tocuvre. 1549. B. Aneau.
Emhlemes d^Alciat, 20.
Vesuvien. — Pour tel se vante aussi le pa'is cotoyant Le mont
Vesuvien. 1583. Virgile, 53.
Veuver. — Puisses tu de tes doits tes saigneuses paupieres Re-
pentant de ton tort veuver de leurs lumieres. Baif. II, 121.
Victeur. — La vaincu est mis au nombre des femelles, et suyt
le victeur. 1545. A. Pierre, 169 b. — Courage vrayement La-
conien, qui vaincu et mourant favorisoit neantmoins son victeur.
1549. Macault, 161.
Victiraeux. — Le fam, qui victimeux Dessus l'Algide neigeux
Pait par les glandicres landes. 1584. Horace, Ödes, 91.
LE VOCABULAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SlfeCLE. 2 1 I
Vierge-mere, — J6sus l'arbre de croix montant Toute corruption
dontant A ce disciple son vicaire Recommanda sa vierge-mere.
1578. G. Le Fevre. Hymnes, 6.
Viergement. — Alors qu'on veut cueillir la fleur viergement pure
On s'assemble entre amis. 1596. Lasphrise, 34g,
Vif-plant. — Voyez . . . Los mains et pieds clouez, le visage
sanglant, Le chef ensanglant6, et l'espine et vif-plant Qui la
teste luy ceind jadis claire et sereine. 1578. G. Le Fevre.
Hynmes, 153 b.
Villecourant. — Le commun et fait par frequentz propoz ville-
courant proverbe. 1554. Le Caron. La Claire, 30b.
Vilte. — Je ne puis me persuader qu'en si excellente dame puisse
tomber l'arüour de si humble personne, que la vilte de mon
impuissance me declare. 1554. Le Caron. La Claire, 5.
Vindelique. — Les Vindeliques barbares De ta loi Italique ignares.
1584. Horace, Ödes, 124.
Violet clair. — Violet clair est couleur oportune A qui content,
porte ennuy de fortune. 154g. ß. Aneau. Emblemes d'Älciat, 145.
Viperal. — Souvent l'envie eteint en general L'oeuvre de l'homme,
. . . Envie ardante autant que la vipere, Tant soit amer le venin
viperaP. Fran(;ois de Clemery, dans 1567. Des Masures. Vir-
gile, 205.
Vire-virer. — L'autre vire-vire tousjours. 1557. C. Fontaine.
Ödes. Enigvies, 41.
Virginel. — O fille gente virginelle, Plus belle que ta mere belle.
1584. Horace, Ödes, 20.
Visive. — La vertu intellective est plus excellente, et ha plus
parfaite et vraye congnoissance que la visive. 155 1. Leon
Hebrieu, trad. P. de Tyard. II, 20.
Viste-pied. — Le vistc-pied Ajax. 1584. Horace, Ödes, 20.
Viste-roulant. — La foUe jeunesse S'emerveille de voir les buis
viste-roulant. 1583. Virgile, 214b.
Vit'-allant. — Les buffles forestiers et chevreux vif-allans Nuisent
incessament. 1583. Virgile, 56 b.
Uniformellement. — Teiles choses, ainsi prestables, regoyvent
une formelle equipolence, ä scavoir que l'une tmi/ormelkment
succede au lieu de l'autre. 1585. L Papon. Premier Notaire, 5.
Unisonance. — La rencontre, et zmisonatice de la ryme. 1557.
C. Fontaine. Mitnes de Pablian, a 3 b.
Unitivement. — L'amour est principalement en la premiere et
plus perfaicte intelligence cre6e: par Icquel amour eile jouit
iinitivemcnt de la souveraine beaute de son createur. 155 1.
Leon Hebrieu, trad. D. Sauvage, 456.
Universalite. — L'amour en sa generalile . . . contient la bonte
212 ttUGUES VAGA^TAY,
en toute son universalHe. 1551. Leon Hebrieu, trad. Pontus de
Tyard. 11,93.
Voglie. — Galere . . . conduitte ä la rame par douze filles de
bonne voglie. 1554. AtJiadis. XI, 12g.
Vogueresse. — La nef devant l'eau fendoit vogiieresse. 1583.
Virgile, Epigr anwies, 10 b.
Volandiere. — Hz furent en peu de temps obeys de cinquante
volandieres qu'on ajousta a ce qu'estoit desja aprest6. 1556.
La Lande. Dictis, 31b.
Volant-leger. — Pousser dans le fouyer de l'arquebuz' la meche,
Pour enflammer le soufre, et faire desgorger Du ventre de raon
fer un plomb volani-Ieger. 1578. Boyssieres, 67b.
Volsquois. — Outre ces troupes-cy de la Volsqiioise ville En
bon ordre venant. 1583. Virgile, 224b.
Voltiler. — Le soing, qui par les lambris Autour des toictz
vollile. 1584. Horace. Ödes, 56.
Voluptuer. — Excellentz reis . . . lesquelz non aus sumptueus
palais vohiptiiantx , ains au ciel filosofantz. 1554. Le Caron.
La Ciaire, i b.
Urabien. — Ils occupent Chili . . . S'eslargissent a gauche au
long du Darien, Oü l'Huo les deslasse: au champ UraMen. 1589.
Du Bartas. // Sepmaiiie, 483.
Useresse. — Ici git Marion, Vuseresse de Cendre. 1579. Du
Monin, 67.
Vsitement. — Estat et ordre judiciaire qui est usitenient observc
en France. 1554. Le Caron. La Ciaire, 38.
Usurasser. — Ils ne peuvent faire train de marchandise, negocier,
debiter, traffiquer et usnrasser. 1585. I. Papon. Premier Notaire,
27.
Utile-doux. — Poete ulih-doux. 157 1. La Porte. Epitheics, 2\\.
Vulguer. — Je puys .... Viilguer la sainte amitie qui honore
Tant mes Autelz, fumans a ton Bissy. 1553. Des Autelz, A 7.
?Uxure. — Venus donne abondance d'huraidite naturelle bien
digeree, et disposee ä l'wjiv/r^. 155 1. Leon Hebrieu, trad. P. de
Tyard. II, 216. — II faut sans doute lire liixure.
Xaliscain. — Ils scment d'autre pari la terre Xaliscaitie. 1589.
Du Bartas. II Sepmaine, 483.
Ymaginellement. — Tout ainsi dedans ce pain le bien souverain
est vrayement contenu non pas ymagifiellement mais represen-
tativement ne virtuellement. 1527. Cl. de Seyssel. Les motz
dorcz de Seneque, g 2 b.
Yvrer. — Alexandre bornoit ses trophees .... des les undes
LE VOCABÜLAIRE FRAN^AIS DU SEIZIEME SIEGLE. 213
dorees Du Tage jusqu'au Gange, alors qu'un fier destin Borna
ses jours, Vyvrant d'un stygien venin. 157g. Du Monin, 105.
Zephirin. — En repos La Zephirine secousse Meine ä rive las
doux flots. Ba'if. 11, 47.
Zeuxien. — Les autres . . . qui, des traits limites D'un pinceau
Zeuxie?i, nous ont representes Ce qu'a voulu leur main soubs
leur vive painture. P. de Brach. II, 71.
Zeuxinement. — II est mal seant qu'un fiz soit emailhe, Ecar-
boucle, mignard, zeuxiTtemeni tailhe, Son pere etant naquet de
quelque friperie. 1584. Du Monin. Uranologie, 200 b.
Zizanieus. — Ivraie zizanieuse. 157 1. La Porte. Epithcies, 141b.
HuGUES Vaganay.
VERMISCHTES.
Zur Mundartkunde.
Per il Vulgare di Modena del sec. XIV.
Pubblico il piü anlico documento in volgare modenese che
finora si conosca, e lo esamino dal punto di vista della lingua,
traendo profitto da nuovi atti modenesi del trecento scoperti di
recente nella preziosissima serie dei Metnoriali dell' Archivio notarile
in Modena. 1
Recentemente il Pulle non ha tratto partito, per la sua collezione
di testi modenesi, degli interessanti materiali che stanno, si puo
veramente dire, sepolti nei Alemoriali; e per (luanto spetta al sec.
XIV,, non ha potuto cosi offrire nuUa piü che una iscrizione della
fine del trecento che leggevasi nella Chiesa di S. Domenico in
Ferrara accanto a una pittura di Serafino dei Serafini.2 In veritA,
se non ci sorprende che i documenti dei Manoriali non abbiano
trovato luogo nell' opera del Pulle, restiamo tuttavia maravigliati
che il chiar. mo autore non abbia pubblicato un' iscrizione sepolcrale
modenese del 1396 gid nota per le stampe c di autenticita non
dubbia.3 Essa suona:
Eio • fue • quello • che ■ tu • e • e ■ iu • sera ■ quelo ■ che ■ e
• SU711 • mi ■ la ■ mor/e ■ saspeta ■ ogni ■ di • prega ■ dio ■ per
. mt • che • ei'o ■ lo • pregaro -per ■ ti.
e fu composta per la tomba di Francesco Roncaglia, speziale. I
nuovi documenti in volgare modenese del sec. XIV., dei quali
pubblico il primo in ordine di tempo, pur giovandomi un poco di
tutti, hanno nei Mevwriali le seguenti segnature:'*
1 Per il dialetto odicrno, si veJa il mio Studio: // düilctto di Modctia,
Torino, Loesclier, 1905.
2 Nei fascicolo, ch' h il penultimo che abbia visto la luce, del perlodico
L'Arte diretto da A. Ventuii si lejjf^e un lungo ailicolo su Serafino Seiafini
composto da me e dall' amico mio E. P. Vicini. — Nelle Memorie dell'Acca-
demia di Scienze, Lettere e Arti di Modena, io staniperö un laudario modenese
del sec. XIV.
2 Edita giä da L. Grisostomo Ferrucci, Difesa di Dante... p. 247, essa
fu ristampa dal Malmusi, Museo lapidario, 1830, pp. 104 — 105 e da C. Campori
Statuta civitatis Mutinae, Parma, 1864, p. 227.
* Per tal modo riuscirh facile agli sludiosi rinvenirli, perduli affatto come
sono tia una congerie di atti in latino. L'indice dei documenti volgari io debbo
alla corlesia del sullodato amico Vicini.
G. BERTONI, PER IL DIALETTO DI MODENA NEL SEC. XIV. 215
Memoriale dell'a. 1327, n" 1524.
„ „ 1342, vol. I, 1018.
„ „ 1346, II, nO 140.
„ 1349. I. 44-
» 1353. n, nn'. 18. 19.
„ 1358, I, 191; e II, 22.
„ 1359. n, 22.
1384. nn'. 85, 361, 412.
» 1385, nni. 148, 188, 357.
1386, n. 526.
„ 1387, nO. 21; II, 5, 132.
L' atto del 1327, che pubblico qui appresso, consiste in una
parziale assoluzione di debito e in una confessione e promessa del
debito rimanente stipulata tra i fratelli Simone da una parte e
Jacomo e Ugolino Calzolari dall' altra. Nei Memoriali del 1327
figura un Simone Calzolari notaio, che non sappiamo se dobbiamo
idenlificare col nostro ; in quelli del 1326 compare un Giacomo
Calzolari conduttore della spesa in Modena.
I fenomeni linguistici di maggior conto sono i seguenti. Per
cio che spetta alle vocali, occorre subito avvertire che nel trecento
non si verifica il passaggio di a tonico in sill. aperta in ä, e, e:
dare, pagare 7, ecc. Questo fenomeno e assai tardo, e la perfetta
nuova colorazione di a non si ottiene nel modenese che nel sec.
XVII. Nei testi anteriori del sec. XVI si incontra appena qualche
caso di a in ä.
Notevolissimo in un testo del 1353 {Mem. 1353, II, 18) la
forma: elbore.
0 si matiene : logo, locho, ambedue in Mem. 1353, H, 18 e 19. —
Si oscura per influenza della palat. in ugni 10.
e dinanzi a nasale s' arresta a e : vene 9 per assotigliarsi poi nel
dialetto mod. in i. — e: dibilo 2 sarä foggiato su dihia (Mem. 1353,
II, 18). e proton. innanzi a m in 0; romanan{e) 7 (= romanan{o)
divenuto della I per analogia del gerundio romanando ; v. sotto) ; ma
se la nasale e palatile in /': vignire (Mem. 1384, 360) e iigjmdo (ibid.),
se pure non dipende questo fenomeno dalle forme del congiuntivo.
Le vocali atone finali cadono nel dialetto mod., eccettuata 1' a,
senza riguardo alla natura e al numero delle consonanti. Non
cosi nel sec. XIV : pagare, dare, fire, avere, segondo nel nostro docu-
raento. Ma troviamo : S)'mon, ben o bevi.
Per le consonanti, pare di regola il digradamento di / nella
protonica: fradello 4 [fratelli i deve essere dotto); pregadore (Mem.,
1384, nö 85), testadrixe (ibid.). Per c\ segondo 2, ^•, pagade (Mem.,
1384, nO. 85). — T' poston. nel part. pass. e qualche volta conservato:
aproiiaio 3 ; ma generalmente digrada e scompare : abtiy, receuue 1 .
Per il digradamento mandado, pagade, osseruade (Mem., 1384; n». 85);
pradalle (1353,11,18); maridada (Mem., 1384, n«. 412) ma pero:
straia, plantaia, contrata, in Mem., 1353, II, 18.
2 1 6 VERMISCHTES, ZUR MUNDARTKUNDE.
pj L si inantiene ancora nella scrittura : //z^ 26; plaxerä (Mem.
1340,110 140). Lltr- perde spesso 1'/: atra 22.
Ldj: ntago i.
Ltj: stago7ie 13, ohl'igaxoin 22, 25; raxone 14,
Notevole l' epitesi di e in vioe - {ind = modo), die 1,3; mon/oe 15.
Epentesi di n dinanzi a j in cofise 20. Aferesi in rede, rese, rexe.
Metatesi in pluhico (Mem. 1346, n^. 140). Dissimil. in propio 2^, 27.
Quanto ai pronomi, sia anzitutto osservato che nel trecento
non si incontra nella coniug. quello che il Meyer - Lübke chiama
giustamente: "ein verschrumpftes Pronomen" (Ital. Gram., p. 212).
Esso incomincia a comparire sul finire del secolo e forse dapprima
nelle frasi come questa dell' iscrizione del 1396: e sum mi, ove
^' e senza dubbio : eo = ego. In progresso di tempo, quest' e at.
diventa poi <?, per es. mod. vie a pori. Nel Reggiano perö e port,
e purtem.
Ego nel nostro testo compare soUo l'unica forma di eo; ma
in altri atti volgari del sec. XIV troviamo indifferentemente : eggio
(Mem. 1358, nO. 22) ed eio (Mem. 1346, uf. 140). Ego passa
adunque per le forme: ego, ejo, eo, e, a, scomparendo come pro-
nome accentuato di fronte all' obliquo, salvo il caso a-i-d (io ho)
o 77ie a-i-d. Con 1' obliquo tne (ant. mi) si accompagna sempre
nella flessione del verbo.
N'os da nui, nue e ««. Ille s' e conservato nel trecento : el per
divenire nel dialetto mod. al. Nella funzione di dativo usasi ge
(Mem. 1346, nO. 140) Arch. gloit, IX, 79, nota.
Plurale: // 2. apofonia: quisii (Mem. 1346, n". 140).
Noto ancora nel nostro documento : casehaimo, cadauno. Coniune
nel trecento qua per quak, quält.
Pel verbo: e comune nel sec. XIV: ßre 12. Giä avvenuta
r attrazione del gerundio della II e III da parte della I coniug.
Nel nostro testo: romagnando, sotoponandose. In Mem., 1384, n^. 85:
vegfiafido, temando; 1348, n". 360: receiiando; 1384, n". 412: siando
(essendo); 1385, 188: deponando, receuando. Noto ancora: dagando,
stagando, füiando. Per il participio, notevole: abiudo (1385, n. 357).
[Archivio notarile — Mem., 1327, n^. 1524.)
In millesimo trexento viginti septe, die viginti de Mat^o. Eo
Symon di Cal^olari sum contento e confeso avere abuy et re(,:euue
da Jacomo e da Ugolino, mei fratelli,, libr. cinquanta de Bononia
per parte de pagamento de uno dibito de libr. doxento de Bon. ;
in le qua' li^ m' erano obligati, segondo chi apare per una scripta^
facta per mane del dito Jacomo in miÜL; trexento viginti se die trie
de Mayo, afermata c aprouato la dita scripta per lo dito Ugolinog
et eciam diclo per Ghirardo quondam nostro fradello e suscripta
^ Tra qua e li c' e un punto nel memoriale. Qua per quali k. comune
negli atti modenesi del sec. XIV.
G. BERTONI, PER IL DIALETTO DI MODENA NEL SEC. XIV. 2 1 7
per H predicti Ugolino et Ghyrardo in prcsencia de cinque testiinonie,
segondo chi apare in la dicta scripta4 la quäle scripta de le dite
doxento libre Bon . eo Symon predicto si capso et yrito quanto
per questa parte de le dicte libr. cinquanta Bon. ch'eoj 6 receuute
e casando e yritando ugni altra scriptura ch'eo auesse de loro da
qui indre'; e li predicti jacomo et Ugolino e cadauno de loro in
tutOfi afermando aprouando et confermando la predicta scriptura
de le dicte libr. doxento Bon. quanto in lo resto chi me romanane
a dare e a pagare chi e^ libr. centocinquanta Bon . le qua libr.
centocinquanta Bon . illi prometone per .si et per le so rese de
dare e de pagare a mi Symon predicto per mi et per li mig rexe
stipulando e receuando fine a tri angni proxime chi uene comen-
<;ando lo dito pagamento in kaiende de ^ugno de l'ano proximo
chi uene e,, dagandome ugni mese libr. octo Bon . fine a tanto
chi m'auranno satisfacto et pagato de le dite libr. centum cin-
quanta Bon . E cuxi prometeno atenderejo oseruare e pagare ugni
mese segondo chi e scripto de sopra, soto obligaxone de tuti li
so beni e soto pena de libr. dexe Bon . la quäle, j tante fiate
possa fire reschossa quante fiata fose contrafato in caschauno
capitulo de questa scripta e no de meno romagnando la dita
scriptura fermai2. E fagando lo dito pagamento segondo chi e
scripto de sopra de fin a moe si como in Tora le conse de la
sta(;one goe quella roba e dibitorej3 e creditore dunde nue auemo
fato raxone a uno siano intese esere e siano di prediti Jacomo
et Ugolino la quäle raxone nu fenei4 a die quatordexe del mese
presente de Maco, presente meser Jacomo nostro barba et Guido
Patella la quäle roba e dibitore montoeij in soma libr. cento octanta-
cinque soldo uno Bon . in una parte et in una altra parte in feltri
corne et pec^i libr. trenta Bon. E de questojg se fe do Scripte:
l'una si e apresso loro e Tatra apresso mi . Le qua conse si pro-
mete li prediti Jacomo et Ugolino posedere dal tempo de mo'sij^
como in 1' ora se comenpase a posedere a nome de mi Symone
e de le mi rexe . cuxi como se corporale posexione auese pren-
dueig de le predite conse. E de cadauna de quelle da cadauno
9udexe seculare et ecclesiasticho soto ponandose fin a mo' a cadauno
chi qui «pudixe intendando tutajg uia queste conse fine a intero
pagamento del dito dibito de le dite libre centocinquanta di Bon.
Item li prometo eo Symon predicto de lasarili stare in la sta9one.2o
mia segondo chi enno stati da qui indre fine a tri angni proxime
chi uene sen^a alcuno pagamento de pixone. E tute queste conse
si como.2[ e scripto de sopra promete l'una parte a Tatra atendere
e oseruare e amplire soto ubligaxone de tuti li so bene presente
meser Jacomo nostro barba.,., miser francho di Donoti, Albertino
di Spine, Petrobono del Curto e Guido Patella. Et eo Symon
predito la dita scripta ö scripta de mia mano propria23 e segondo
chi e scripto si aprouo et afermo. E un' altra scripta cusi fata
como questa ö data a li prediti me fradelli per plu ferme^a. Eo
Jacomo24 di Calgolari predito afermo questa scripta segondo chi e
2IÖ VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
scripto de sopra e prometo d'atendere e oseruare soto obligaxone
di me bene25 e per plu ferme9a lo nome meo 6 scripto de mia
man propia. Eo Ugolino di Calc^olari predito afermo questa
scripta26 segondo ch' el' e scripta de sopra: e prometo atendere
et osseruare soto obligaxone di le me bene et per plu ferme(,:a
lo nome meo 6 scripto de mia mane propia.27
Ego Albertinus de Spinells notarius . . . Mutinae in statione
predicti Symonis. ^, „
GiULio Bertoni.
Zur Wortgeschiclite.
Zu span. madrono
(Ztschr. XXVIII, 193 f.).*
Ich habe mich vielleicht über die Entstehung des ?;/ aus b in
^arbiironeus zu bestimmt geäufsert; es braucht nicht aus medrar zu
stammen, es ist in ihm vielleicht eher der Anlaut eines Namens
für die Erdbeere zu erblicken. Es wird ja allerdings zuweilen die
Erdbeere nach der JMeerkirsche, der Frucht des Erdbeerbaums
benannt, so, von dem schon erwähnten kat. ynaduxa abgesehen, im
Span, selbst madrondllo, wozu man füge: neugr. y^af/aixöficxQOV,
neuarm. yjfwru/c (nach Calfa) „IMeerkirsche" (neben maf^uz), (nach
Goilaw) „Erdbeere" (neben elag). Aber bei der viel weiteren Ver-
breitung der Erdbeere ist der umgekehrte Vorgang gewifs häufiger
eingetreten, in ähnlicher Weise wie die Maulbeere den Namen
von der Brombeere zu entlehnen pflegt. Es ist sogar nicht aus-
geschlossen das xofiaQOV und arhiitum ursprünglich „Erdbeere"
bedeuten; leichter würde es dann sein dieses mit unserem Worte
Erdbeere zusammenzubringen und jenes mit sanskr. kamalam „Lotos-
blüte" oder mit ahd, hemcra „Nieswurz", besonders wenn man an
die schwarze Nieswurz mit ihrer weifsen fünfblättrigen Blüte denkt.
Nur scheint das deutsche Wort wirklich von Erde abgeleitet zu sein
und für H. Lewys Ansicht (Die semitischen Fremdwörter im Grie-
chischen 1895 S. 27) dafs xonaQOV semitischen Ursprungs sei, von
hmr „rot sein" (IMuss-Arnolt Semitic Words in Greek and Latin
.1893 hatte dies Wort noch nicht aufgenommen), dürfte die an-
geführte armenische Form ins Gewicht fallen. Die mit m- be-
ginnenden Benennungen der Erdbeere an deren Einwirkung aut
^arbitriim man denken könnte, sind bezüglich ihres Ursprungs noch
nicht alle ganz klar; immerhin lassen sich drei Hauptquellen fest-
stellen:
I. Die Romanen haben die Erdbeere vielfach als „Maibeere"
bezeichnet. Die hierher gehörigen Formen der süd- und einiger
angrenzenden nordfranz. Mdd. sind jetzt in überraschender Fülle,
meist nach persönlicher Aufnahme, zusammengestellt bei Rolland
Flore pop. V, 200 f., vereinzelte auch später: ein paar von Mistral
angegebene, so gask. mahojo, porig, nidusso fehlen, vielleicht hat
H. SCHUCHARDT, ZU SPAN. MADROnO. 2 IQ
Rolland sie nicht beglaubigen können. Die oberital. Formen finden
sich wohl am vollständigsten in dem auch eben erst erschienenen
Buch von Cl. Merlo: I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi,
S. 2^ f. (auch S. 226. 232); sie sind hier mit den übrigen ro-
manischen auch bezüglich ihrer Bildung besprochen. Er hat sie,
wie die Ableitungen überhaupt, nach den Suffixen geordnet, obwohl
er selbst durchaus nicht verkennt dafs diese gröfstenteils nicht nur
zweifelhaft, sondern geradezu fiktiv sind. Setzt er doch über
majöstre u. s. w. und über maioussa u. s. w. ein -ustra, bez. ein -ussa
mit Fragezeichen und in Klammern und vermutet dafs die letzteren
Formen auf einer Einmischung von mssus beruhen. Immerhin
scheint er sich den Übergang der verschiedenen Ableitungen in-
einander nicht genügend vergegenwärtigt zu haben, und ebensowenig
die Ausbreitung einer und derselben Ableitung. Wenn z. B, ein
majussa an dem einen Orte aus *maßicea sich erklären liefse, so
würde eine solche Erklärung dadurch noch nicht ungültig gemacht
dafs sich ihr an einem andern Orte ein gleiches majussa nicht fügte;
es hätte sich eben diese Wortform von einem bestimmten Punkte
aus verbreitet, ohne dafs Analogieen vorhanden waren die gleichzeitig
ihre lautliche Abänderung zu bewirken vermochten. Auch im ent-
gegengesetzten Sinn überschätzt Merlo die lateinisch-romanische
Entsprechung, so wenn er neap. maluöteco als *inal-dtiais, aber ital.
malglko als *mal-nticus fafst (S. 230 Anm. i), wobei noch zu be-
merken dafs so zwar von Fanfani, aber von andern, wie Valentini,
Petrocchi, Rigutini-Bulle maJötico angegeben wird. Mit den von
dem Monatsnamen inajus gebildeten Ableitungen im Sinne von
„Erdbeere" verhält es sich, wie ich denke, ungefähr folgender-
mafsen. Zunächst haben wir Verkleinerungsformen, gleichsam
„Mailein", so champ. mäyi „Hügelerdbeere" (Roll. S. 209), bresc.
valcam. [auch am Idrosee] maöla (so Merlo S. 2^2), lomb. (am Idro-
see) mazü, (Bagolino) amazü (v. Ettmayer Lombardo-Ladinisches
S. 398 Anm. 3), südfranz. (Hautes- Alpes) amayoiin (Roll. S. 201) und
span. (veraltet und prov.) mayota, maytieta (bei Nemnich niayueta de
Jarahd). Dieses spanische Wort, das in unserem Falle besonders
wichtig ist, ist INIerlo entgangen (er führt S. 232 Anm. 2 nach
Mistral ein span. mayuela „Weifsdorn" an, aber es heifst, und so
hat richtig Mistral, majuela). Jene lombardischen Wortformen sind
in nächster Nähe weiter umgebildet worden: viazgcle in V. Bona
(ebenda balocö v. Ettmayer a. a. O.), und an sie schliefst sich gewifs
auch das gallo-ital. magigsira, magigstra an (N. 50, auch piem., wie
Merlo übersehen hat; lomb. von Monti schon aus einer Urkunde des
13./14. Jhrhs. als mazostras belegt); ich erkenne hierin nämlich
^viajo(la) (dotne)stica. Dem Laute nach scheint zwar magisira,
mit ^majola vermischt, besser zu passen, und es liefse sich dafür
^ Hornings Abhandlung Ztschr. XXVIII, 513 ff. ist in diesem Nachtrag
nicht berücksichtigt worden, da er schon vor deren Erscheinen eingesandt war.
Seither sind auch die Karten 608 fraise und 609 framboise des franz. Sprach-
atlas erschienen, die uns viel Neues lehren. (Korrekturnote.)
220 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
geltend machen dafs in der Schriftsprache magiostra (Merlo schreibt,
wie auch sonst mancher, maggiosird) = fragola magiostra die grofse
Gartenerdbeere bezeichnet und schon Redi (von Arezzo; 17. Jhrh.)
von den tnagiosire als „grossissime" spricht. Aber für wichtiger
halte ich es dafs nach Ferraro im Monferratoschen: „magiostrc e
magiustre, fragole domesticb.e {mfesgas spagn.), amrl, mrel le sel-
vatiche" sind, wobei er über die Art des Zusammenhangs zwischen
dem spanischen Worte und dem piemontischen kaum im klaren
gewesen sein dürfte. Das spanische und zwar veraltete oder mund-
artliche 7niezga, miesga, amiesga „Erdbeere" ist ' domestica (vgl.
altprov. domesgue, bearn. mesche Adj.); die Formen auf -ädo, die in
den spanisch-deutschen Wörterbüchern mit „Erdbeerstrauch" über-
setzt werden (aber nach dem Wtb. der Akademie bedeutet auch
aviiesgado die Frucht), stellen ein *domesticatum {arbustum o. ä.) dar.
Indem domesticus und silvestris in Bezug auf Pflanzen und Tiere
einen scharfen Gegensatz ausdrückten („kultiviert", „Haus-": „wild"),
konnten sie sich in der Endung angleichen: einerseits silvaiicus,
anderseits *do?nesin's. Eine Spur von dem letzteren liegt in friaul.
7mig7iesiri neben viugnesti = miesli \ domesticus vor. Die Lombardei
erscheint als die eigentUiche Heimat von magiostra; aber selbst
hier ist das Wort nicht überall durchgedrungen. Merlo führt zwar
berg. magiuster an und bemerkt dazu: „propriamente le fragole
degli orti di contro a /regii, le fragole dei boschi", ich finde es
aber in den berg. Wtbb. von Zappettini, Rosa und Tiraboschi
überhaupt nicht gebucht und als Ausdruck dafür: freguna. Unter
den vielen Verwendungen die Cherubini vom mail. magiostra auf-
zählt, ist für uns von besonderem Interesse: magiostra d'inverna
„Frucht des Erdbeerbaums". In den südfranz. Wortformon ma'/oussa
U.S.W. (N. 51) vermag ich ebenfalls nur umgebildete Ableitungen
zu erblicken, und wenn Merlo, wie erwähnt, hier an Einmischung
von russus denkt, so ist er der gleichen Ansicht. Aber riissus
pafst wegen der Bedeutung die es in Frankreich hat, nicht gut.
Nehmen wir N. 52 bei Merlo hinzu, worüber einfach ein Frage-
zeichen gesetzt ist, so haben wir als die drei südfranz. Haupt-
varianten: maioussa (in nordfranz. Mdd. mousse) — (alp.) amourso
— majoufo, und diese klingen so auffällig an die drei südfranz.,
allerdings örtlich sich nur teilweise mit ihnen deckenden Wort-
formen für „Moos" an: mousso — (alp-) viourso — moti/o, dafs der
Gedanke an einen inneren Zusammenhang mit ihnen sich auf-
drängt. Dem alten majofa gegenüber, das Merlo hätte erwähnen
sollen, wünschte man auch ein altprov. *mo/a belegt zu sehen; es
fehlt wohl nur zufällig (vgl. astur, mo/u, vioflu „Moos" und zu
letzterem wiederum lang. auv. lim. majouflo u. s. w. „Erdbeere").
Für „Erdbeere" findet man auch, und zwar im D6p. du Var,
flaiousso, wo also der alte Stamm erhalten ist; vgl. lang, fragoussa
„blaue Kratzbeere" Roll. S. 191, prov. \dir\g. ff ajragousto, -a „Him-
beere" (zu arhustum hinüberleitend?). Dafs die „Maibeere" sich
zur Hälfte in eine „Moosbeere" gewandelt hat, dürfte nicht be-
H. SCHUCHARDT, ZU SPAN. MADROfiO. 221
fremden; auch der Erdbeere steht dieser Name nicht schlecht, den
im Deutschen schon das rotbeerige Vaccinium oxycoccus in Be-
schlag genommen hat, und mit unterscheidendem Beiwort („schwarze
Moosbeere") die Heidelbeere, Vaccinium myrtillus. Vielleicht liegt
auch dann in dem Standort das Gemeinsame zwischen Erdbeeren
und Heidelbeeren wenn, in der Md. von Brianza, die letzteren
magiostrej heifsen (Merlo S. 234). Mit der angegebenen Deutung
bliebe noch das kat. madu(i)xa (men, mänduxa) „Erdbeere" in
Einklang zu bringen, das ich nicht gern von ma'iousso u. s. w. ganz
trennen möchte (vgl. südfranz. viarousso „Art Kamille").
2. Die Brombeere hat ihren Namen im Romanischen nicht
nur, wie schon im Griechischen und Lateinischen, an die Maul-
beere, sondern auch an die Heidelbeere, die Himbeere und die
Erdbeere abgegeben. So den deutschen: franz. britnbelle, wall, from-
bdhe „Heidelbeere", franz. frarnhoise „Himbeere". Dafs bei dem
letzten Worte das Dict. gen. noch von einer „origine incertaine"
spricht, ist wirklich ein starkes Stück; denn es war längst fest-
gestellt worden dafs in framboise ebenso wie in Amboise, armoire,
grimoire u. a. ein ai unter dem Einflufs eines vorhergehenden
Labials zu oi geworden ist, und daran dafs f- für b- aus fraise
„Erdbeere" stammt (ebenso in zentralfranz. franbe „Himbeere" Roll.
S. 193 von mhd. brdmber, mdl.-d. Bramber), ist um so weniger zu
zweifeln als ja fraise seinerseits sich in seinem Ausgang an fram-
boise oder vielmehr älteres *frambaise, das noch durch Mundarten
bezeugt wird, angeglichen hat. Wenn man bis auf den heutigen
Tag für fraise ein *frasia ansetzt, so weifs ich nicht wie man
letzteres deutet; an die nicht ganz unstatthafte Gleichung \ fraga
-\- got. -basi „Beere" scheint niemand gedacht zu haben. Wegen
der botanischen Verschiedenheit zwischen „Himbeere" und „Brom-
beere" beunruhigt sich das Dict. gen. unnötigerweise; wie frizo,
frtsa — mäyoussa, madzoifla in manchen südfranz. Gebieten (Roll.
S. 196) und arag. fraga nicht nur die Erdbeere, sondern auch die
Himbeere bedeuten (im Wtb. der Akad. steht nur die letztere Bed.;
vgl. lang, fragousfo „Himbeere") und angels. hindberie nicht nur
die Himbeere, sondern auch die Erdbeere 1, so bedeutet in Schweden
brombär nicht nur die Brombeere, sondern auch [bravibär) mund-
artlich die Himbeere. Das aus dem gleichbed. deutschen Wort
(mhd. hi??iper, mdl.-d. Hi)npel(beerc), Honibeere) entlehnte romanische
für „Himbeere": piem. dtnpola, mdl.-franz. anbre, o?ipre, anpe, inpe u.s.w.
hat sich mit Broinbeere -\- fragum „Himbeere" gemischt in einem
1 V. Henry Lex. etym. bret. S. 247 schreibt: „sivi, s. m. fraise', mbr.
seuttün, cymr. syß, vir. subi pl., ir. siiibh, gael. subh , framboise'. Empr. ir.
en brittonique." Aber ich finde in meinen Hülfsmitteln für alle diese Formen
nur die Bed. „Erdbeere"; altir. subi glossiert ,, fraga" Eclog. III, 92 (und
,,vaccinia" Ecl. II, 18); suibh bei O'R. ist „Erdbeerstrauch". „Erdbeeren"
heifsen auf Kymr. : syfi und auch inefus, myfi; hier scheint allerdings eine
Beeinflufsung seitens Wortformen für „Himbeeren": mafon, meifon zu Tage zu
treten. Diese selbst aber haben afan neben sich, sodafs man versucht ist das
7n- schliefslich aus mieri, mwyar „Brombeeren" herzuleiten.
222 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
mlat. ambrosia, lang. (Haute-Loire) impouaza, und vielleicht sogar
erst sein a, wie Horning einmal vermutet hat, aus diesem Synonym
{jf.fr atnbasia) entnommen. Denn dieses selbst hat sich auch bei
den Südromanen, z. T. sogar mit neufranzösischer Aussprache, fest-
gesetzt und hier kaum volkstümliche Umbildung erfahren (in span.
sangüesa, siz. ruvettu di S. Franciscu; vgl. mdl.-franz. frangouez''
Roll. S. 194). Morum ist, einfach oder mit Erweiterung, auf die
Heidelbeere übergegangen: norm. 7noure, moiirete, niedermain. 7nourl.
Auf die Himbeere: südfranz. arnouro, amouron u. s. w., span. viora
roja, port. aniora roxa; umgekehrt ist der Name der Brombeere
durch den der Himbeere beeinflufst worden, so im lang, (vivar.)
ampourou (wall, dmone u. ä., vermischt aus ampoiine u. s. w. + morum,
bedeutet „Himbeere" oder „Brombeere", oft mit dem Zusatz „rot"
oder „schwarz"), aber vielleicht im weitesten Umfang bezüglich des
Anlauts am- für vi- (der sich auch in den von morum unabhängigen
Namen der Erdbeere gern einstellt: südfranz. amausso, amojussa,
amossa, amagaoudo, amäyoun, lomb. amazü, span. amiesga, -ado). Auf
die Erdbeere (von der etwaigen Mischung in südfranz. amourso
[oben S. 220] abgesehen): monferr. amrl, mvH (Plur.), südfranz.
(Seealpen) maräou, port. morango, gal. (a)moroie, morodo, morogo
(vielleicht auch altport. moreco\ s. C. Michaelis de Vasconcellos im
Caix-Canello-Band S. 140) und ast. tnirdndanu, vierumdanu, mar-
ga7ielanu, miragüäanu, abruögano, birucgami (nach Rato, Munthe,
Vigön, Menendez Pidal); in Bezug auf die Bedeutung von murueganu
ist Munthe Anteckningar S. 86 zweifelhaft, er vermutet eher dafs
es soviel wie „Faulbeere" ist, jedesfalls aber gehört das Wort seiner
Bildung nach hieher. Durch das Labyrinth dieser port. gal. ast.
Formen wird uns kein lautgesetzlicher Faden leiten; auch die An-
nahme von Zusammensetzungen {inonim -\- Adjektiv zum Unter-
schied von viorum „Brombeere" oder „Maulbeere"), die durch die
Länge der ast. Formen zunächst wahrscheinlich gemacht wird, er-
weist sich bei näherer Betrachtung als untunlich; wir haben im
Grunde nur Ableitungen, in allen möglichen Häufungen und
Mischungen. Freilich sind auch die einfachen Ableitungen nicht
leicht zu verstehen ; wegen morango : morogo vgl. z. B. port. balanco :
span. balluca, ballueca „Taubhafer", und zu viorogo insbesondere
bask. mallugi, vialluki „Erdbeere" und das schon angeführte lomb.
haloco „Erdbeeren", welches sich anderseits an das weit verbreitete
^bal(l}occa „Klumpen" u. s. w. (gal. baloca „kleine Kartoffel",
„Kastanie") anlehnt. Die asturischen Bildungen werden nicht be-
fremden wenn man erwägt wie beliebt hier die Ableitungen auf 'anu,
'ana sind, so: bärganu „Pfahl einer Einhegung", entrucnzanu „Ein-
geweidefett beim Kalb", lläbana „Steinplatte", pülana [pitma) „piezgo",
iruibanu „Bienenstock" (bierz. irobo), besonders in Pflanzennamen:
baldteganu „Geifsblatt", beriinzanu „Besenheide" (span. brczo de
escobas), prüganu „ein gewisser Baum mit dunkelgrünen Blättern"
(Menendez Pidal), xcbana „eine gewisse Pflanze mit gelben Blüten"
(Vigön); vgl. murtnguna, b/äiguna „Natterkraut". Übrigens gibt
H. SCHUCHARDT, ZU SPAN. MADROflO. 22^
es im Asturischen für die Erdbeere auch eine Ableitung von rudus
„Brombeere": das von Munthe aufgezeichnete rebichori {rebiyon);
es wäre daher nicht unmöglich dafs in bask. marriibi, marrobi,
viorrobi „Erdbeere" ein moruin rubi steckte. Wie nun die oben
angeführten Namen der Erdbeere gal. amorodo und morole auch
von der Meerkirsche gebraucht werden, so kann von ihnen oder
ihresgleichen sehr leicht die Umwandlung des b zu m in ^arbUrum
hervorgerufen worden sein. Wenn die Meerkirsche im Bierz. nierodo
heifst, so ist das e aus o gerade so zu begreifen wie in ast. me-
ruendano.
3. Wie die Deutschen heutzutage den bei ihnen nicht heimischen
Arbutus unedo nach der ihnen vertrauten Strauchfrucht benannt
haben, so taten es natürlich auch die ersten Germanen die sich
im Süden Europas niederliefsen. War der betreftende Name dem
romanischen ähnlich, so konnte er leicht dessen Form abändern.
Der subarktische Rubus chamaemorus nun heifst auf dänisch: vuilte-
bcßr, muUer, in der norw. Volkssprache molta, in schwed. Mdd.
molier, muUer, multebär, tnullbär, mylte, und im Deutschen (aus dem
Plattd. entnommen) Mtdtbecre, Mollerbeere, Maultbeere. Für den
Holländer ist diese Pflanze oder ihre Frucht die „norwegische
Brombeere"; der Deutsche bezeichnet sie auch als „kriechende
Himbeere". Der nordische Name bedeutet eigentlich: „weiche
Beere" und hängt zusammen mit schwed. midtna „sich auflösen",
„verwesen" von einer germ. Wurzel vult (vgl. unser Malz), neben
welcher die Wurzel smelt (vgl. unser schmelzeii) steht. So findet
sich auch der Pflanzenname mit dem Anlaut sni- statt vi- in
Schweden, und zwar mit der Bedeutung „Multbeere" in der Md.
von Helsingland (zu Ofvanäker) als smiiltroji. Sonst ist dieses smul-
troii in der Reichssprache und smulter-, smutter-, smälte-bär, smotire
in den Mdd. so viel wie „Erdbeere". Ein ^(ar)buirum, wenn es
mit einer solchen germanischen Form zusammenstiefs, konnte ihr
leicht das m- entlehnen.
Frau Carolina M. de Vasconcellos teilt mir mit dafs auch in
Portugal der Frucht des Erdbeerbaums eine berauschende Wirkung
zugeschrieben wird, und dem daraus bereiteten Brantwein eine
entsprechend ungünstige. Zugleich berichtigt sie mein lodäo in
lödäo, welches mich allerdings die zunächst zu Rate gezogenen
Wörterbücher nicht vermuten liefsen. Ich kann mir aber nicht
denken dafs lödäo ein *lö/anum vorstellt, wie örfäo \ örphanus, örgäo \
örgatitim', es wird doch wohl aus lodao entstanden sein, da dies
zu kat. lladö stimmt. Freilich bleibt zu ergründen welche Ursache
den Akzentwechsel bewirkte; ouregäo \ origanum liegt doch wohl
zu fern.
Zu älbatro, albatresto S. 192 füge hinzu: lucc. dlbastro (Frucht:
dlbastra, aus Montecatini bezeugt).
H. SCHUCHARDT.
224 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Rum. gäun ,Hornis'
(zuZtschr. XXVIII, 6i 8).
Puscariu will gegen mich die von Candrea-Hecht vorgebrachte
Herleitung rum. gäun \ *cavone aufrecht erhalten. Dann hätte er
sie stützen sollen. Mit dem Hinweis auf rum. gäunos „voll Löcher"
wiederholt er nur was C.-H. gesagt hat und was in Abrede zu
stellen ich um so weniger geneigt war als ich mich mit der
romanischen Gruppe *caz'one eingehend beschäftigt und Ztschr.
XXVI, 415 ihr rum. ^äw/öj- angeschlossen hatte. Meine Einwendung
war dafs *cavone „Höhle" und nicht „Höhler" bedeutet, und daraut
wäre zu antworten gewesen. Ich würde übrigens, ganz abgesehen
von dem Zeugnis des Romanischen, Bedenken tragen dem Vulgär-
latein ein "^cavo im Sinne von cavaior zuzuschreiben, das also nicht
mit C.-H. auf cavus, sondern auf cavare zu beziehen wäre. Meine
Etymologie hat Puscariu nicht genau wiedergegeben. Auf crabrone
+ scarabaeus führe ich gäun nicht unmittelbar zurück, sondern
rum. gär gäun, ja streng genommen nicht einmal dieses, da
ich in ihm eine Verschmelzung von *gär(ä)grun \ ^carabro7ie und
*gäräun \ ^carabone sehe, und die Einmischung von scarabaeus, die
sich hier nur in dem ersten ä offenbart, eine früh- und gemein-
romanische gewesen ist. Ich betrachte gäun als eine Abkürzung
von gärgäun {gärgäun) und würde sie auch dann als solche be-
trachten wenn das letztere in anderer Weise zu erklären wäre. Der
Schwund der Silbe gär- ist durch die Gleichheit der aufeinander-
folgenden Silbenanlaute, sowie durch die Einwirkung des zwei-
silbigen täufi „Bremse" hervorgerufen worden. Auch mögen ihn
gewisse Kreuzungen mit dem Namen der Hummel begünstigt haben,
der im Rumänischen wie im Französischen {bourdon, mdl. bondon)
von einem lautnachahmenden Stamme bond-, bord- gebildet ist:
einerseits bo7idariü, bonzarm, bdnzariu, anderseits bar dann, bärzäuft,
bärnäuz. Die letzteren Formen verraten den Einflufs von gärgäun,
und sie werden in der Tat auch für die Hornis verwendet. Die
Bremse hat der Hummel die Namen der ersten Reihe entlehnt,
und bonzariü ist hier auch zu boiizäläü weiter entwickelt worden,
dieses, im Anschlufs an (Jäjö/ „summen" {^dza „Fliege", „Biene"), zu
bäzäläü, was aber wiederum nur für die Hornis gilt. Aus bdzäläü +
gärgäun entstand bäzgäun „Hornis". Für iäun kommt in Sieben-
bürgen und im Banat däun vor; man wird zunächst an makedorum.
ddvan neben idvan denken, doch schliefst sich dies an neugr. vräßavog
an, das aus dem Italienischen stammt. So läfst sich denn däun
vielleicht besser durch eine Annäherung an bdrdäun erklären, als
dessen zweite Hälfte gleichsam man es ansah; es würde das Ver-
hältnis ein ähnliches sein wie das von mir angenommene zwischen
gäun und gärgäun. Die obigen mundartlichen Wortformen sind
in Marians wunderbar reichhaltigem Werke über die Insekten in
H. SCHUCHARDT, PORT. (mDL.) COLAGA. ZU BELL SGUq ,SCHNECKE' 225
Sprache, Glaube und Gebrauch der Rumänen zu finden, einem
Werke, dem ich den Stoff zu einer längeren Abhandlung zu ent-
lehnen gedenke. ^^ ^
H. SCHUCHARDT,
Port, (mdl.) colaga
(zu Ztschr. XXVIir, 602 f.),
Meyer-Lübke hat die Gleichsetzung von mdl.-port. colaga mit
lat. cloaca in überzeugender Weise begründet. Nur möchte ich für
die Umstellung cloaca \ colaca (mit , dünnem* /) eine allgemeinere
Ursache ansetzen oder vielmehr diesen Fall einer gröfseren Gruppe
von Fällen einordnen, deren gemeinsame Grundlage ist: muta -|-
- + vok. -j- vök. (oder vök., d. h. mit Nebenton).
H. SCHUCHARDT.
Bellun. scuQ, , Schnecke'
(zu Ztschr. XXII, 477).
Salvioni sagt auf das Bestimmteste dafs dies Wort nichts mit
chiocciola zu tun habe, sondern einem lat. clausu(m) entspreche.
Da mir das letztere mit der angegebenen Bedeutung im Romanischen
ganz unbekannt ist, während Cochlea mit dieser, seiner ursprüng-
lichen an den verschiedensten Punkten des romanischen Sprach-
gebietes vorkommt, so scheint Salvioni durch lautliche Gründe zu
seiner Annahme bestimmt worden zu sein, diese aber sind nicht
ohne weiteres ersichtlich. Das Wort begegnet uns übrigens auch
in der Md. von Treviso. Schon in dem kleinen Schulwörterbuch von
1884 steht: „s-cioso , chiocciola', s-ciosela ,chioccolino, -a" (ein bell.
scciosUa finde ich bei Nazari nicht; es könnte übrigens nicht das-
selbe bedeuten wie sccioslrd). Und dann in A. P. Ninnis Materiali
von 1891 S. 66: „s-cioso .... le grosse elici commestibili come
l'Helix aspersa, Müll., l'H. grisea, L., l'H. pomatia, L., e l'H. lu-
corum, Müll."; „s-ciosHa .... l'Helix nemoralis e l'H. fruticum che
sono commestibili"; „s-ciozeti [lies s statt 2] . . . tutte le piccole
elici e generi affini". Auch in dem Nachtrag von I. Ninni S. 17:
s-ciosi, s-cioseti. Ebenda S. 18 ist verzeichnet „scdzo/e, guscio dei
legumi", welches ich geneigt bin zu cocula (N. 1 1 in meinen Rom.
Etym. II, 27) zu stellen; vielleicht stammt daher das c des friaul.
scuss, scusse, bell, scussa (daneben hat Nazari sgiissd) gegenüber
dem sonst im Venetischen herrschenden sgusso, sgussa.
H. SCHUCHARDT.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
226 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Ibero-romanisches.
In den stattlichen Reihen des Gotenheeres die Meyer-Lübke
(Die altportugiesischen Personennamen germanischen Ursprungs
Wien 1904) an uns vorüberziehen läfst, nehmen wir, trotz der
sorgfältigen Ausmusterung, doch ein und das andere fremdartige
Gesicht wahr. Einen Mischling vermutet Meyer-Lübke selbst in
Osorius (S. 16); doch könnte es nicht ebenso gut ein ibero-römischer
— bask. OSO bedeutet „ganz", „unversehrt", „gesund" — wie ein
germano-römischer sein? Der galatische Name Leo-nnorios weist
vielleicht noch in einer andern Richtung. Es wäre schliefslich zu
fragen ob mit diesem Osortus, welchen Ursprungs es sein mag,
der berühmte spanische Familiennamen Osorio zusammenhängt, von
dem ich augenblicklich nichts zu sagen weifs als dafs ihn ein
oder zwei Personen Calderons führen. Ein stärker iberisches Ge-
präge scheint mir Inder quina, Enderkt?ia (S. yz) zu tragen. Meyer-
Lübke gesteht ein dafs ihm der Name rätselhaft bleibe, wenngleich
er in seinem zweiten Teile mit Sicherheit quino „Frau" zu erkennen
glaubt. Ich denke, es ist nichts anderes als das Deminutiv eines
Frauennamens der sich in einer aquitanischen Inschrift findet: In-
derca Inder cilli filfta); der Männername Lidercillus oder leicht
latinisiert Interclllus erscheint noch in andern Inschriften Frank-
reichs. Holder hat zwar beide Namen in seinem Altkeltischen
S})rachschatz gebucht; aber ich halte sie und den unmittelbar dazu-
gehörigen Andergus (in einer Inschrift Portugals) ebenso wie die
weiter damit zusammenhängenden Indibilis, Andobales, Endovellicus
u, s. w. für iberisch. Bask. indar bedeutet „Kraft"; -ko ist eine
der gewöhnlichsten Adjektivendungen des Baskischen und liegt
deutlich auch im Iberischen vor; *indar-ko würde sein: „kraftvoll".
Ob der Name Indercus noch auf der iberischen Halbinsel fortlebt,
das weifs ich wiederum nicht. Ich wünsche überhaupt nur die
Aufmerksamkeit auf diese Namen zu lenken; bei der Fortsetzung
seiner Namenforschungen findet Meyer-Lübke wohl Gelegenheit auf
sie zurückzukommen.
Ebenso flüchtig berühre ich zwei auf den grofsen west-
italienischen Inseln heimische Wörter in denen man geneigt sein
könnte die Spuren einer iberischen Urbevölkerung zu erblicken.
In seiner aufserordentlich reichhaltigen und noch nicht genügend
ausgebeuteten Sammlung der italienischen Fledermausnamen (Ztschr.
XVII) hat Forsyth Major (S. 158) — was mir durch Guarnerio
Rom. XXXIII, 259 in Erinnerung gebracht wird — zu kors. (Calvi)
sacca-pinnuio „Fledermaus" das bask. sagu „Maus" und zu kors.
jäcaru „Hund" das gleichbed. bask. zakur verglichen. Der bask.
Name der Fledermaus ist allerdings saguzar oder sagustar, dessen
zweiter Teil „geflügelt" bedeuten mufs; aber wenn ein Zusammen-
hang mit dem korsischen Wort besteht, so liegt er wohl kaum in vor-
römischer Zeit. Basken könnten ihr Wort nach Calvi gebracht und
das kors. topo pinnuio mit demselben vermischt, die Einheimischen
aber sagti als saccu oder sacca (ist nicht in sacca-pinnuio das -a in
J. ULRICH, FR. BLEF, BLE, PROV. BLAT, IT. BIAVO, BIADO. 227
-0, oder das -o in -a zu verbessern?) verstanden haben, wie denn
auch ohne solchen Anlafs die Fledermaus recht wohl als geflügelter
Sack bezeichnet werden mochte. Was das andere korsische Wort
oder vielmehr das ihm entsprechende sard. (log.) gtdgaru anlangt,
so ist es möglich dafs es zum bask. zakur (chakiir ist Deminutiv-
form) in einer verwandtschaftlichen Beziehung steht. Aber jedes-
falls in einer sehr fernen. Es kommt nämlich zunächst von einem
mittelgr. L^ayaQiov, neugr. C^ayaQi her oder vielmehr von einem
%ayaQoq, (neugr. t^ayaqoq, führt Munkäcsi an), das von diesem
vorausgesetzt wird und welchem türk. bulg. serb. alb. zagar ent-
spricht. Die Bedeutung dieses Wortes ist „Jagdhund", die des
sardischen die gleiche, und dazu gehört oiTenbar das Verb giagarare
„stornare, sbrancare, cacciare, disturbare", wovon wieder das Sub-
stantiv giägara „fuga" {leare a giagaras, stornare, fare fuggire, in-
fugare, inseguire, cacciare). Über den noch sehr in Dunkel ge-
hüllten Stammbaum jenes südosteuropäischen Wortes hat zuletzt
Munkäcsi B. Arja es kaukazusi elemek a finn-magyar nyelvekben
I, iigflf. gehandelt. Ich bin nicht abgeneigt ihm ebenso das bask.
zakur [z bezeichnet im Bask. vorderes stimmloses s) wie das georg.
dzayli u. s. w. einzufügen und so den „Schakal" auch sprachlich als
den Urahn des Hundes zu betrachten. j^ Schuchardt
Fr. Ijlef, hie, prov. hlat^ it. hiavo, hiado.
1. H. Blümner sagt in seinem Buche: Die Farbenbezeichnungen
bei den römischen Dichtern S. iio: „Dagegen ist es (nämlich
flaviis) ein stehendes Attribut der in voller Reife prangenden Getreide-
felder, der arva, rura, campi . . . oder der Ähren allein, die daher
poetisch auch „das blonde Haar der Erde" genannt werden; und
bei Seneca Oed. 50 bedeutet Ceres flava nichts anderes als das
gelbe Getreide selbst."
2. Stockes-Bezzenberger, Urkeltischer Sprachschatz S, 187 ver-
zeichnen blävo-s als dem lat. fläviis entsprechend. Darin wäre
wohl das für *blavum nach Foerster ZfRPh III, 260 Anm. zu
suchende Etymon gefunden.
3. Aufser afr. blef gehen auf blavum zurück: afr. blave, bleve,
blavage, blavee, blaverie, blavetier, blavier, und die Zusammensetzungen:
desblaver, desblavement; remblaver; emblaveriwüe, emblavance.
4. Wie verhalten sich nun bU und blef zu einander? Littre
meint s. v. bU, blef sei wohl wie soif zu erklären. Das Umgekehrte
wird richtig sein. Acc. soif, N. sois ist nach Wörtern wie vis-vif,
nes-nef nois-noif gebildet, ble nach den zahlreichen Gleichungen
nes-}te, ames-ame', vgl. dazu auch Gröber ZfRPh. 2, 459 ff.
Zu ble gehören folgende Ableitungen und Zusammensetzungen:
blee, bleisseQ), bleüre, desbleer, desbleüre.
5. Nach dem Muster der Wörter, welche in betonter Silbe e,
in unbetonter a haben, ergibt sich eine dritte Reihe, ble: bla- in
15*
220 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
den Ableitungen und Zusammensetzungen : bla-etene, hla-eüre, hla'ice (?),
blaier, bhüer(e), blaierei, b laier te.
6 Sehr verbreitet sind auch die Formen mit -at- nach dem
Muster von esfreer : esfrai, deleer : delai, abeer '. abat; so ablai; des-
blai, diblayer ; emblay.
7. Diez ist durch das mittellat. ablatum zu seiner Etymologie
geführt worden. Schon Littr6 hat gesehen, dafs es blofs den plur.
ablee, falsch getrennt aus la blee wiederspiegelt.
8. Von blavum, -a stammt aufser dem afr. blef, auch it. biavo,
biava, rät. blava, während *blatum, -a durch fr. bl^, blee. prov. blat,
blada, it. biado, -a repräsentiert wird. , „
^ J. Ulrich.
Prov. hrac, afr. hrai , Schlamm, Kot*.
Dieses wie es scheint galloroman. Wort (das it. brago ist nicht
volkslümhch) dürfte keltischen Ursprungs sein. Eine Wurzel brag
„stinken" ist bei W. Stokes-Bezzen berger, Urkeltischer Sprach-
schatz p. 183 nachgewiesen; sie entspricht dem lat. frag in frag-
rare, afr. flairür, das ja auch neben riechen stinken heifst. It.
brago kommt bei Dante und später in der Formel quäl porco in
brago (im Reime auch braco) vor und kann leicht dem gallorom.
entlehnt sein. Das vom Dict. General als Etymon von fr. bran
angenommene gall. lat. brentium würde auf bragno-{s) zurückgehen;
zu der Wurzel brag wird wohl auch das nach Diez ursprünglich
genues. bralla in it. imbrattare (beschmutzen) gehören.
J. Ulrich.
Asic. it. giarda (it. giardone), sie. ciarda, fr. jardc (jardon).
AI Glossario delle voci siciliane di origine araba, che ho teste
pubblicato come primo saggio,* si potranno certamente coi nuovi
studi fare delle aggiunte. E tra le piü sicure vi e quella del sie.
ciarda, asic. giarda, che ora ho avuto occasione di rilevare nel
testo piü antico d' ippologia, e nella sua prima genuina versione
siciliana. Di questa ho dato notizia recentemente nella Romania,"^
e mi auguro possa essere fatta la intera pubblicazione nella Zeitschr.
f. rem. Philol.
Si tratta di una di quelle voci, introdotte primieramente dagli
Arabi in Sicilia e di lä passate, come ben notava Michele Amari,
nel continente italiano; donde poi esse si propagginarono in Francia
e altrove. Cosi 1' asic. e it. giarda (da cui 1' it. giardone), il sie.
ciarda, il fr. jarde (da cui jardon) potrebbero ben figurare nel
> G. De Gregorio e Chr. F. Seybold, Glossario etc. in Studt glottol.
it. Torino, Loescher, v. III.
2 Tom. XXXIII, No. 131, a. 1904.
G. DE GREGORIO, ASIC. IT. GIARDA (iT. GIARDONE), ECC. 2 29
Lat.-ro7nan. Worterb. di Körting, accanto alle altre voci roraanze
di origine Orientale.
Procedendo per ordine inverso di anzianitä, osservo che il
fr. jarde non ha riscontro nell' antica lingua; almeno io non lo
trovo, frugando il Dictiomi. histor. de /' ancien langage frang. di La
Curne de Sainte Palaye. E. Littre, Dictionn. de la 1. frang., reca:
„jarde s. f. terrae de veterinaire. Tumeur dure, quelquefois phleg-
moneuse, qui se developpe ä la partie laterale externe du jarret
du cheval sur la partie posterieure superieure de l'os du canon.
Etyra. it. gt'arda." Idem: „jardon s. m. synonyme de Jarde. Etym.
ital. giardone." Perö, nel Supplement a questo Dizionario, Marcel
Devic attribuisce il fr. Jarde all' ar. giaradh, che egli afFerma esistere
nel Thesaurus h'nguarum orientalium etc. di Meniski. Afferma pure
di avere ritrovato la voce in un trattato medievale italiano d'ippi-
atria, scritto in latino, che e quello di Rufifo, iraplicitamente indu-
cendo la persuasione che Jarde h imprestito italiano.
L' it. giarda e comunissimo in tutta la penisola, e si trova
nei dizionari della lingua e in parecchi dizionari dialettali, oltre
che nei trattati di veterinaria. Non deve essere comune in Toscana,
dato che gli autori del Vocabolario italiano della lingua parlata,
Rigutini e Fanfani, non attribuiscono a giarda questo senso; forse
essi fanno ciö, per riguardo della origine meridionale della voce.
Ma tutti i trattati sulle malattie dei cavalli hanno qualche
capitolo suUa giarda. Cosi nel Compendio d^ Ippologia per uso del
regio esercito^ si legge: „La giarda o giardone h un' esostosi, che
si manifesta inferiormente e posteriomente alla faccia esterna del
garretto, e che, acquistando un discreto volume, puö far zoppicare
il cavallo." Cosi parimenti C. Volpini^ scrive: la carba, la giarda,
lo scagnuoh, sono esostosi che occupano, la prima, la faccia interna
del garretto, la seconda, la parte inferiore e posteriore della faccia
esterna, il terzo, la faccia interna piü in basso. Talvolta questi
soprossi producono claudicazioni, talvolta no; sono per lo piü effetto
di urti, percosse o di lavoro eccessivo."
Non ho bisogno di riportarmi ai dizionari per dimostrare la
esistenza della voce giarda, ne riprodurne le definizioni o le eti-
mologie. La definizione migliore, che perö si accoppia colla
peggiore etimologia, e quella di G. Manuzzi:^ „malattia che viene
nella giuntura sopra 1' unghia del cavallo, che noi oggi appelliamo
giardoni. Lat. zarda. Si usa anche in significato di beffa, burla."
Questo zarda non esiste affatto in latino; e appunto una delle
forme corrotte di giarda, come sono Jarda e Jerda, che hanno una
falsa parvenza di latinita, come sono cialda,^ gier da e perfino ferta.
1 Voghera, 1889 p. 139.
2 // cavallo, Milano, U. Hoepli, 1891, a p. 148.
^ Vocabolario della lingua italiana, giä compilato degli Accademici della
Crusca (aüa voce giarda).
* Per questa forma e le precedenti cfr. La Mascalcia di Lorenzo Rusio,
volgarizzamento del sec. XIV messo per la prima volta in luce da Pietro
Delprato, aggiuntovi il testo latino per cura di Luigi Barbieri, Bologna,
230 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Tale forma io trovo in un manoscntto,^ che pare del secolo XV,
ed e intitolato: Libro di iuUe sorti di infermitä et anco disgratie che
pomio accadere a tiitti sorti di cavalli. A pag. 85 legge: „Della
Ferta e sua cura. Sole venire la ferta al cavallo, et e un certo
tumore molto grosso quanto un ovo alle volte meno, e nasce alle
garrette tanto nelle parti di dentro quanto di fora."
La forma gierda la trovo in un passo di un autore moderno,
che molto si e occupato di Mascalcia, Pietro Delprato:^ „Neil' ac-
cennato libretto si parla dapprima del trar sangue ... del soprosso
della gierda, che nasce nella fontanella del piede."
Ed eccomi cosi tratto a riscontrare la forma della nostra voce
in uno degli antichi trattati di Mascalcia: Laurentii Rusii de cura
eqiiorum über. Secondo P. Delprato, questo trattato sarebbe stato
scritto in epoca quasi coeva a quella di Giordano Ruffo, in uno
dei dialetti di Sicilia, e avrebbe perciö una importanza quasi uguale
a quella del ben noto Giordano Ruffo, che scriveva ai tempi di
Federico IL Comunque io mi trovi di avere contradetto queste
affermazioni,3 giova riscontrare la forma corrispondente a giarda,
che adotta Rusio. Questa forma e Jerde e ierda nel testo volgare,
jerda nel testo latino. „De Jerda et ejus rcmedii et cura. —
Jerda est quaedam moUis inflatio ad magnitudinem ovi, aliquando
minor, quae ^ tarn in exteriori quam in interiori parte nascitur in
garectis."'* E poi notevole il passo seguente, da cui si desume
che Io stesso Rusio in certo modo attribuiva la origine della voce
ierda al norae del punto dell' arte, ovo si produce: „humores autem
di.ssoluti et mali, currentes per diversa loca corporis, generant morbos
secundum qualitates eorum et abinc suscipiunt morbi denomina-
tionem. Quidam a materia quidam a loco quidam vero deno-
rainantur ab effectu, quidam ab alicuius similiuidine . . . unde si
humores ita dissoluti deccurrant ad garrectum generant Jerdam,
sicut vulgariter appellatur."
Vengo ora al sie. ciarda, asic. giarda, che, come ho detto,
per ragione di anzianitä dovrebbe avere il prirao posto. Ciarda
e in tutti i dizionari siciliani, ed ha precisamente Io stesso senso
del fr. jarde e dell' it. giarda, benche Traina^ poco esattamente
definisca cosi la voce: „malatlia all' unghia del cavallo." Invece
si tratta di un tumore, che viene nella giuntura sopra 1' unghia.
Ne Io stesso Traina, n^ Avolio, nh Gioeni tentano 1' etimologia di
ciarda.
Romagnoli, 1867 (in Collez. di opere inedite 0 rare nei primi tre secoU della
lingua) a pp. 237, 248, 252, 253 del vol. II.
1 Si conserva nella Biblioteca Comunale di Palermo, e porla la segnatura
40 2 q E 49.
2 op. cit. V. II p. 24.
3 Neil' articolo inserto nella Roviania, loc. cit.
* Delprato op. cit., vol. I, p. 216.
5 Vocabolarietto delle voci siciliane dissimili dalle italiane. 1888. Nel
Nuovo Vocabolario sicil. ital., Palermo, 1868, Traina avea dato la definizione
esatta.
G. DE GREGORIO, ASIC. IT. GIARDA (iT. GIARDONE), ECC. 23 I
Ora la forma piü antica di questa voce e giarda, che ho
trovato nel codice, a cui alludo nel principio di questo articolo.
Si tratta di un prezioso raanoscritto siciliano, teste acquistato
dair onorevole Principe di Trabia, Deputate al Parlamento, che
lo ha messo a mia disposizione, e che, arricchendone la sua bibUo-
teca, ha fatto cosa, di che i Siciliani possano restargli grati, Esso
contiene, come io ho scoperto, un' antica traduzione siciliana del-
r opera di Giordano Ruffo, fatta da De Cruyllis per conto di
certo Bartolomeo Spatafora, messinese.
Neil' indice di questo ms. si legge: 1 „Di li giardi e di lu
garretu", e nel testo:2 „Di li giardi e di li garretti. Cap. XXXII.
Avegna ki una infirmitati la quali si chama giarda naturalimenti
aueni ali garretti di li gambi di lu cauallu e kistu mali aueni ali
cauaUi junini primuti di dismisurati carriki ki sunu asprixati, e
crudilimenti caualcati, e kistu aueni a loru pir la loru debihtati e
tinniriza e aueni ali caualli troppu grossi quandu e loru bisognu
di fatigarissi . undi pir lu troppu affatigarissi e pir la troppa
grassizza . e pir lu scaldamentu ki pigia ali fiati . li homuri si
dissoluinu legiamenti e poi discurrinu ali gambi . e fassi una in-
flaciuni in li garretti grandi comu nuchi oi nuchilla e quandu plui
e quandu dintra e quandu di fora . e quandu ali garretti . e kista
infirmitati uulgaramenti e dicta giarda. — Rimediu. Contra kista
infirmitati dicta giarda diuimu insignari cutali remediu etc."
Nel fönte di questo antico manoscritto, che e il testo latino
di Giordano Ruffo,3 risalente a epoca poco discosta dal 1250, al
sie. giarda, corrisponde giarda, e jarda, che e evidente latinizza-
mento di giarda. {Cfr. it. gia con lat. jam, it. Giacomo con lat.
Jacobus). E mi limito a citare 1' intestazione del Cap. 33: „de
jarda in garecta."
La voce giarda ha dunque origine meridionale, e piuttosto di
Sicilia che di Calabria, benche queste due regioni sieno tanto
vicine; infatti la corte di Federico II, presso cui Giordano Ruffo
era impiegato come veterinario, avea sede in Sicilia.
Essendo noto che gli elementi arabici non sono scarsi nel
lessico siciliano, io penso subito a un' origine arabica della voce
giarda. Ne debbo molto affaticarmi a rintracciarla, perche, aprendo
il Dizionario di Freytag, 1 vi trovo: gardh (grafia ital. giard), Tumor
omnis tiaius in suffragitie iiimenli aut inferiore pedis nervo.
E mi pare che e quanto basti.
1 A foglio 80 verso. Cap. XXXII,
^ A foglio 32 recto.
3 Mi sono servito dell' edizione di Molin: Jordani Ruffi caldbriensis
Hippiatria ?nmc priinum ede^ite Hieroitymo Molin forojuUensi M. D. etc.
Patavii, typ. seminarii Patavini. MDCCCXVIII.
*Georgii Wilhelmi Freytagii Lexicon Arabico-Latinurn, Halis
Saxonum. MDCCCXXX, Tom. I, pag. 265.
GlACOMO DE GREGORIO.
232 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Chingar.
Schuchardt hat meiner Arbeit über die baskische Lautlehre
eine ausführHche Besprechung gewidmet (Museum lo, 393 ff.),
welcher ich manche wertvolle Belehrung verdanke. Dafs die An-
gaben meiner Gewährsleute in gewissen Punkten der Berichtigung
bedurften, hatte ich selber schon während eines kurzen Aufenthaltes
im spanischen und französischen Baskenlande im Sommer von 1903
beobachten können. Vor allem bedauere ich, dafs mir der Charakter
der Verbindungen Ih, nh nicht klar geworden war, als ich meine
Arbeit abschlofs: sie stehen ganz auf einer Linie mit rh und weiter
auch mit kh, ph, th, d. h. sie sind als wirkliche Aspiraten auf-
zufassen. Auch über die Verteilung der Laute is und s war ich,
wie Schuchardt ebenfalls mit Recht hervorhebt, ungenau unterrichtet.
Gegen einen andern Vorwurf Schuchardts habe ich (Museum 1 1, 28f.)
Einspruch erheben müssen und auch jetzt wende ich mich gegen
eine seiner Behauptungen. Er meint nämlich (Sp. 398), bei chingar,
chindar 'Funke' sei die Form mit vg aus derjenigen mit 7id hervor-
gegangen und diese selbst aus prov. cintil/a, span. centela mit Ab-
änderung des Suffixes entlehnt. Dagegen läfst sich vor Allem ein-
wenden, dafs neben chingar, chindar Formen stehen, welche des
anlautenden ch entbehren und inlautend weder tid noch ng, sondern
nh oder h zeigen (inhar, ihar). Diese bleiben bei Schuchardts
Hypothese ganz unerklärt. Es liegt doch viel näher, von den
f^-losen Formen auszugehen und in dem ch ein Deminutivpräfix
zu erblicken, umsomehr weil genau dieselben Verhältnisse bei einem
andern Worte widerkehren, wo die Bedeutung auch erlaubt, an
eine Deminutivbildung zu denken. Ich meine chingurri, chindiirri,
chinhaurri, itihiirri, iniirri 'Ameise' das bei der Erklärung von
chingar, chindar, inhar, ihar kaum aufser Acht gelassen werden
darf. Dafs ein f/z -Element sonst in der Dcminutivbildung des
Baskischen — hauptsächlich zwar als Suffix — eine grofse Rolle
spielt, ist allgemein bekannt. Besonders -cha und -cho sind häufig
gebrauchte Deminutivsuffixe. Schliefslich bemerke ich noch, dafs
das (tijh von ifnjhar der Annahme, dafs chindar älter sei als chingar,
nicht günstig ist. C. C. Uhlenbeck.
Kleinere Nachträge zu Ztschr. XXIX i ff.
S. 3, Z. 8 areau, ariaii, prov S. steht auch bei Sachs, dessen
Gleichung (= charrue) zu streichen ist,
S. 9, Z. II V. u. Zu dümbdig schreibt Kollege J. Bonnard:
„Le mot reprcsente evidemment Dombasle, nom d'un agronome de
Nancy (1777 — 1843), qui inventa plusieurs machines agricoles. Dans
le canton de Vaud on dit indiffcremmcnt une „charrue Dombasle"
ou une „Dombasle". L'usage s'en est rcpandu dans notre pays
ä partir de 1850 environ". Die Erklärung ist einleuchtend. Die
W. FOERSTER, KLEINERE NACHTRÄGE. 233
Nebenform Ifimhälp ist dann einfache Assimilation des d- an das folg.
-h-. — Das. Z. 7 V. u. Derselbe Gelehrte erklärt ebenso glücklich
heljike {=: belzike): „c'est vraisemblablement la charrue beige, qui,
dans nos contrees, a precede la Dombasle; c'etait une charrue avec
versoir, partie en metal, partie en bois.
S. II, Z. 9 (Neues Alinea!). — Das. Z, 12 1.: wie kommt sloira,
ein Wort u. s. f. — S. 12, Z. 4 s. Holder, Altceltischer Sprach-
schatz s. V. ploum nach zwei Glossen.
S. 14, Z. 2 V. u, r{\ lies ris.
S. 15, Z. 4 zu carruca s. Diefenbach, Origines Europaeae s. v.
(S. 283f.), der auf das it. und span. Wort verweist, ferner: „in
den Leg. Sal. und Alam. bedeutet c. den Räderpflug."
Das. Z. 8 plaumoraii\ schon Diefenbach 1. c. sah in plaum den
Pflug ploum (S. 3gQ f.) und las plaum aratri, ebenso Hehn Kultur-
pflanzenS S. 457. Vgl. noch Holder a. a. O., wo fr. charrue über-
flüfsiger Weise von einem *carrtita abgeleitet wird trotz laitue, verrue
u. a. und das Wort als Räderpflug mit Lex Sal. 34, 2 cod. 3 und
38, I , ferner Pactus Alam. fr. 5, 2 und Lex Ribuar, 44 (46) be-
legt wird.
Ant. Thomas' Freundschaft verdanke ich noch folgende wert-
volle Bemerkungen: Die von mir gegebene Deutung des fourcat
(S. 7, Z. 8 v. u. von der Gabeldeichsel) ward gestützt durch D'Hombres
und Charvet's Dict. lang.-f^. s. v. fourquas = charrue ä brancard,
tiree par un seul cheval. [Schon Mistral erklärt es mit brancard
de charrue, so dafs auch hier ein Teil dem Ganzen den Namen
gegeben hat. Dasselbe geschieht beim folg. Wort:] Sur un nom
fort interessant, dont il n'y a pas trace dans X Atlas Ling., ä savoir
chamblge, voyez ma note dans Bull, de la Soc. des Parlers de France,
tome I (et unique), p. 107. [INIistral kennt dasselbe nebst einer
Nebenform cambeio nur als haie ou age, piece de la charrue qui
porte la fleche. Es kommt von *camba, wovon auch das nfz. jambe
stammt]. Sur un curieux synonyme, cf. l'article gar Urnen de mes
Nouv. Essais de Philol. fc;. (1905) p. 273 \= gartmtient, also wie
arnes, aple, in meinem Aufsatz S. 8, Z. 22 v. o. und Z. 10 v. u. der
allgem. Ausdruck , Werkzeug' auf ein besonderes Werkzeug, den
Pflug, eingeschränkt.] La question „charrue'^ pos6e par Edmont
aux paysans pour Y Atlas Ling. est amphibologique; dans plus d'une
region, par exemple dans la Creuse, on n'a pas eu l'idee de r6-
pondre ä la question, par ce que un arai ou une chambijo n'est
pas une „charrue." — Notez que araire [vgl. in meinem Aufsatz,
S. 15, Z. I. V. u.] a regu l'hospitalite dans les dictionnaires franyais
depuis Rob. Etienne qui le donne pour „lyonnais". — Ich schliefse
mit dem Hinweis, dafs P. Rousselot in den Enqiietes (Bull, de la
Soc. des Parlers de France, I, 27 unter 20) bereits angeführt hat:
Donner les noms de la charrue et ceux de toutes les pieces qui
la composent. Für Frankreich allein müsste dies bereits einen ganzen
Band geben. ^y_ Foerster.
BESPRECHUNGEN.
Risop, Dr. Alfred. Begriffsverwandtschaft und Sprachentwicklung
(Beiträge zur Älorfologie des Französischen). Berlin, Weidm. Buchh. 1903.
39 S. 4".
Risop will uns zeigen, welchen Einflufs die BegrifFsverwandtschaft auf
den Formenstand des frz. Verbums gehabt bat. Und zwar sucht er dies an
folgenden Verbalgruppen auszuführen: prendere tenere ; ponere respondere ; ja-
cere seder e stare cadere ; stare ire venire, descendere (mo7iier), jactare mittere ;
sequere fugere ; essere habere volere potere dehere ; maledicere henedicere ;
scribere legere dicere ridere ; audire videre. In der Einleitung geht er den
Konsequenzen der Begriffsverwandschaft in andern Wortklassen nach, zeigt
bei einzelnen Fällen, die Schwierigkeit zu entscheiden, ob Begrififsverwandt-
schaft oder andere Einflüsse an den Umgestaltungen schuld seien und ver-
sucht eine Einteilung der Fakten nach der Art der Begriffsverwandtschaft.
Als ich zuerst Risops Schiift in die Hand bekam und flüchtig durch-
blätterte, war ich erstaunt über die Menge des Materials, das er für die
wenigen behandelten Veibalgruppen zusammengebracht hat. Hatte ich ja doch
selbst das frz. Verbalsystem studiert und war den analogischen Strömungen
nachgegangen, gerade bei jenen Formen, wo sie am meisten Gelegenheit hatten
sich zu zeigen: beim. Infin., Patt. Pf., Perf., habe mir ein ziemlich umfang-
reiches Material gesammelt, wovon ein Teil in der 'Geschichte der frz. Infmitiv-
lypen' (diese Z. XXIII 353 fl". XXIV 770'.) benutzt wurde, während der andere
noch zur Verarbeitung bereit Hegt. Und immer hatte ich die Beobachtung
gemacht, dafs dem Gros der analogischen Bildungen formelle Beziehungen zu-
grunde liegen. Und wenn ich auch dort bereits in zwei der von Risop be-
handelten Fälle begriffliche Beeinflussung anerkannt hatte (nach fuir einerseits
sievir, suivir^ anderseits suir XXIV 91 1., oir nach voir ebd. 95), so waren
dies und die andern vorkommenden Fälle eben doch nur die Ausnahme (vgl.
XXIII 376, XXIV 108).
Aber bei näherem Studium der Belege zeigte sich mir, dafs es R. so er-
gangen war, wie so vielen, die irgend einer Tendenz, die zweifellos in der
Sprache besteht, nachgehen und möglichst viel mit ihr erklären wollen. Er
scheint mir nämlich bedeutend über das Ziel hinausgeschossen zu sein. Und
viele seiner Belege scheinen mir teils eine ganz andere Erklärung zu ver-
^ Letztere Form fehlt doch nicht ganz, wie ich vorausgesetzt hatte, in
heutigen Mundarten. Sie findet sich in St. Colombe bei la Fläche (Sarthe).
RISOP, DR. ALFRED. BEGRIFFSVERWANDTSCHAFT ETC. 235
langen, teils kann ich die erwähnte Tendenz blofs als eine von mehreren
Komponenten anerkennen, die zusammen das Zustandekommen einer ana-
logischen Form bewirkt haben. Das soll an einzelnen Beispielen im folgenden
gezeigt werden. Das mit dem gröfsten Bienenfleifs zusammengebrachte Material
bleibt trotzdem ungemein wertvoll, namentlich solange es an den so nötigen
formen-registrierenden Arbeiten für die altfr. Zeit fehlt; freilich wird die
Möglichkeit der Verwendung dieses Materials durch das Fehlen eines Index
bedeutend geschmälert.
Das erste Paar ist pr ender e und tenere. Zunächst mufs ich bezweifeln,
dafs zwischen den beiden Begriffen eine psychologische Beziehung stark fühlbar
wurde, Sie sind ganz verschiedener Art, das eine ein perfektives, das andere
ein duratives Verb; das 'Nehmen' hat zwar, schön logisch betrachtet, das
'Halten' zum Folgebegriff, nicht aber psychologisch ; denn nur in den seltensten
Fällen nimmt man einen Gegenstand um ihn ,, festzuhalten" [tenir), meist zu
andern Zwecken, z. B. um ihn zu benutzen, um ihn in der einen oder andern
Art zu gebrauchen, als Werkzeug, als Nahrungsmittel etc., alles Handlungen,
bei denen dem Bewufstsein der Begriff tem'r ferne liegt. Wäre eine solche
Begriffsbeziehung im Spiele, so würde man zunächst erwarten, dafs wenn auch
nicht die stammbetonten Präsensformen, so doch vor allem die leicht beweg-
lichen Formen des Infinitivs und Partz. Pf. davon ergriffen würden; ein
*premr scheint aber im Französ. überhaupt nicht vorzukommen (trotzdem
z. B. remanir, parmanir bekannt ist Z. XXIV 102) und für *prenu wüfste
ich aus der Litteratur gar nichts, aus den Dialekten für den Moment nur
epörnö (appris) Schönerlach und kdpernü Verd.-Chal. anzuführen (trotz reponu,
semonu, remanu, die alle an Stelle der alten starken Part, getreten sind,
ferner cremu, dafs vermutlich durch *temn. zustande gekommen ist). — Risops
Erklärung des Schwundes von d in den Präsensformen von pr ender e durch
begriffliche Beeinflussung von tenir wird man also auch dann ablehnen, wenn
man keine andere Erklärung dieses allerdings sehr auffälligen Wandels zu
geben vermag. Immerhin werde ich weiter unten eine zu geben versuchen,
der mir keine ernsten Bedenken im Weg zu stehen scheinen.
Ganz rein begriffliche Beeinflussung nimmt übrigens Risop auch nicht
an. Indem er sich nämlich als Häuplargument seiner Ansicht darauf beruft,
dafs der Schwund des d in prendons , prendoie dort stattgefunden hat, wo
zwischen « und r ein Gleitelaut d eingeschoben wird, also das Fut. von tenir
tendrat = prendrai^ar, dort nicht, wo ein solches ^^ nicht eingeschoben wird:
tenrai aber prendrai, zeigt er, dafs er der gleichen Fut.- und Kond.-Gestalt
(es sind dies die einzigen Formen, in denen sich die Konjugation von tefiir
prendre anfänglich deckten) eine Vermittlerrolle zuschreibt. Es wird dabei
allerdings in etwas merkwürdiger Art eine Gegend wegeskamottiert, für die
die Sache nicht stimmt: das Lothringische, das durchwegs prenons etc. auf-
weist, trotzdem das Fut. von tenir venir hier ebenfalls tenrai, venrai heifst.
R. sagt nämUch: „Erst als tenrai neben sich neues prenrai schuf, konnte es
auch auf dem «r-Gebiet ... zu prenons kommen." So könnte man sich doch
nur ausdrücken, wenn es erwiesen wäre, dafs hier prenrai älter ist als prenons
(das ist im wall, der Fall, das zwar penre , penrai, aber überhaupt nicht
prenons kennt). Aber in den ältesten Texten finden wir durchwegs panrai
panre prenons preneis; ähnlich im h\xxg. pranre panre pranray panray neben
prenons Görl. S. iii.
236 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
Zur richtigen Erklärung des ^-Schwunds könnte man nur dann gelangen,
wenn es möglich wäre, die Chronologie der morphologischen Veränderungen,
die das Verb durchgemacht hat, genau festzustellen. Von den lateinischen
Formen hat sich nur die 3. Sg. prendit überall in der lautgesetzlichen Form
gehalten und von den heutigen schriftsprachlichen Formen geht aufser dieser
blofs Infin., Fut. tmd Kond. direkt auf die lateinischen zurück. Alh andern
haben analogische Umgestaltungen erfahren und die wichtigsten derselben
reichen in eine Zeit zurück, wo keinerlei schriftliche Aufzeichnungen den
Gang der Wandlungen zu erhellen vermögen. Immerhin läfst er sich ver-
mutungsweise feststellen. Die älteste, nach ihrer Verbreitung bereits ins vul-
gärlat. zurückzuversetzende (ML II S. 335) Änderung ist die Annahme des
j-Perfekts. Dieser erste Schritt entfernte das Verbum von denen des Typus
reddere, vendere, defendcre etc., bei denen vorläufig das dedi-Vtxi. die Herr-
schaft innehatte, näherte es demjenigen wie manere, submoTiere, poiiere einer-
seits, mordere, ardere, fernerhin ridere andrerseits. Dies ermöglichte dann
eine zweite, räumlich viel beschränktere Annäherung, die zwar im Norden
Frankreichs z. T. fehlt, aber im Süden über die frz. Sprachgrenze hinaus-
greift, den Übergang zum /-Typus in der i. Pr. Ind. und im Konj. (vielleicht
auch im Part. Präs.-Ger.). Es folgte darin dem Zeitwort ponere, bei dem der-
selbe Wandel in viel frühere Zeit versetzt werden mufs (ML II 217). Aus
*prendio also pren, aus *prendiat, je nach dem es die Tendenz der Sprache
war die Endung -ia- noch länger deutlich ins Gehör zu bringen oder nicht
(vgl. coin — linge), dialektisch verschieden prenget und pregnet. Nehmen wir
nun an, dafs zur damaligen Zeit noch bei den Verben auf -"ere Stammbetonung
in der 4. und 5. Präs. bestand, eine Annahme, die durch die Tatsache be-
rechtigt ist, dafs sich diese Stammbelonung bei dire faire in die historische
Zeit gerettet hat, bei andern Verben in südöstlichen Mimdarten noch heute
besteht und sogar weiter um sich gegriffen hat, so finden wir in dem gröfsten
Teil Frankreichs zu einer bestimmten Zeit nur wenige Formen, in denen die
Verschiedenheit des Stammauslauts zwischen ponere und prendcre deutlich zu
Gehör kam, nämlich blofs die 6. Pr. und das Impf, poncnt prendent —
ponoie pre7tdoie\^ dagegen
prenge
Dazu kommen die Berührungen mit siibmonere , manere. Nehmen wir
nun ferner an, dafs ponere nicht von Aufang an auf die Bedeutung 'Eier
legen' beschränkt war, sondern noch wie in den andern rom. Sprachen 'nieder-
legen' bedeutet hat (was durch das Weiterbestehen von reponere eine Stütze
^ Ein Unterschied in der 2. Sg. Ind. und 2. Sg. Imp. bestand zwar,
konnte aber besonders im Satzinnern und vor konsonantischem Anlaut nicht
deutlich zu Gehör gebracht werden.
Ind. I. Pr.
pon
pren
3.Pr.
pont
prent
4.Pr.
*pomnes
*prenmes
5-Pr.
*pontes
*prentes
cj.
pogne u.
ponge
pregne u.
Pf. 3.
*post
*prest
Cj. Impf. 3
posist
presist
Inf.
pondre
prendre
RISOP, DR. ALFRED, BEGRIFFSVERWANDTSCHAFT ETC. 237
findet),! so ist eine analogische Beeinflussung auf dieser Sprachstufe, die den
Schwund des d in diesen wenigen Formen zur Folge hatte, etwas ganz natür-
liches. Man sieht, die Gleichheit des Infin. (Fut.) spielt auch hier eine Rolle,
aber es sind ohne sie noch genug Formen da, die als Spinta dienen. Deshalb
hat die Ungleichheit dieser Formen nur auf einem Teil des Sprachgebiets
(wall.-pik.) die Analogie verhindert.^ Im Lothringischen mag als Ersatz die
Gleichheit der stammbetonten Formen in 4. u. 5. Präs. länger bestanden haben
(im Süden der Vogesen besteht sie ja noch jetzt), während im wall.-pik. das
neue prendons, prendez bereits früher die Unähnlichkeit der beiden Verben
vergröfsert haben kann. Man sieht, all dies ist eine Hypothese, deren Wahr-
scheinlichkeit mit der Richtigkeit der hier angenommenen Zeitfolge der Er-
scheinungen steigt und sinkt.
"Wie nun aber die Formen so bestanden, wie sie sich im älteren altfrz.
darstellen, war freilich eine so grofse Annäherung an tenir venir erreicht,
dafs eine analogische Beeinflussung des Formensystems, und zwar auch ohne
jede begriffliche Einflufsnahme, stattfinden konnte. Jetzt konnten die Perf.-
Formen von tetiir venir allerdings Geburtshilfe leisten bei der Entstehimg der
Formen prins prenist etc. Dafs man aber nicht auf sie angewiesen ist, zeigen
zur Genüge sonstige Formen wie mains l. Pf. schon Oxf. Ps. 547, repuns Oxf.
Ps. semofist J. Ces. 242,1, Nouv. fr. XIII s. 107, Rom. de R. III 10361, auch
remajisist und remainsist, enquersissent etc. einerseits, andrerseits die häufig
zu belegenden metist, plaindist, requerist u. ä., vor allem pik. prendist selbst
(vgl. Risop Z. VII 46, Stud. 20). Dagegen stehen vensist, tensissent wohl sicher
unter dem Einflufs von prensist (ferner remainsist u. a.). Dafs endlich tenir
früher als venir ein starkes Partiz. entwickelt hat und das starke Ptz. dieses
Verbs heute weniger weit ausgebreitet (aber keineswegs ganz spärlich) ist als
das jenes, mag tatsächlich in prendre seinen Grund haben, aber schwerlich in
irgend welcher Begriff"sverwandtschaft damit, sondern einfach in dem Umstand,
dafs das Perf. von tenir wie das von prendre mit avoir, das von venir mit
etre konjugiert wird, so dafs zwar im vous prenez = vous tenez leicht zu
einem vous avez tins = vous avez prins , schwerer aber zu einem vous etes
vins führen konnte. Z. T. mag auch der Umstand mitgewirkt haben , dafs es
ein Ptz. t? von einem Zeitwort gab, das streckenweise in manchen Formen
mit tenir zusammengefallen war, von teindre (Z. XXIV 103).
Nach dem Vorangegangenen wird es nicht Wunder nehmen, dafs ich R.
auch bei seinem zweiten Absatz nicht zustimmen kann, wo er für den Schwund
des d in respondre mehr die Kompos. espondre despondre als einfaches pondre
verantwortlich macht; die formellen Beziehungen zwischen/, und resp. waren
ja, je weiter wir in der Zeit zurückgehen, um so enger; esp. und desp. waren
wohl nie recht volkstümliche Wörter. Dafs andrerseits sekundäres d in den
Kompositiv von pondre viel früher heimisch war als im Simplex selbst (an
frühem repondoit etc. soll wieder das d von abscondere schuld sein) glaube
ich nicht; es ist doch zu bedenken, dafs p. seiner eingeschränkten Bedeutung
* Zwischen den Gegensätzen 'niederlegen' und 'nehmen' könnte man
dann als sekundäres Element die Begriff'sverwandtschaft als beeinflussend an-
nehmen.
'^ Dazu kam z. T. die Ungleichheit des Konj., der im wallon. prende
lautete.
238 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
halber in der Litteratursprache verhältnismäfsig selten sein mufste, die Belege
also nicht so leicht aufzutreiben sind.
jacere sedere stare cadere. Man mag sich zunächst wundern, dafs ein
so agiles Zeitwort wie cadere in eine so ruhige Umgebung kommt; aber wer
eine begriffliche Beeinflussung zwischen prendere und tenere für möglich hält,
für den wird eine solche zwischen cade?-e imd jacere natürlich auch nicht
ausgeschlossen sein. Was sich aber ausschliefslich zwischen diesen zwei Verben
abspielt, ist gerade wenig und zweifelhaft ; an dem meisten, was cadere angeht,
ist sedere teils allein (Ptz. chis), teils mit schuld (Pf. chesit ; chesist u. a.), wie
andrerseits 3. Pl. seut, Ptz. seu von cheut, cheu ausgeht. Nun zwischen cadere
und sedere gebe ich jeglichen Einflufs gern zu; aber da handelt es sich um
rein formelle Dinge: Zeilwörter die in ihrem Formenbau so viel Übereinstimmung
aufwiesen, müfsten sich notwendigerweise beeinflussen. Auch jenen Präsens-
Formen von cheoir die ein s aufweisen (achiesent 6. Cj. Görl. bürg. D. 114 und
die zahlreichen von R. zitierten), dürften die entsprechenden Formen von
seoir vorausgegangen sein, bei denen sich das s aus dem Pf. und Part, ver-
schleppt hatte. Bei letzterem mag gesir mitgeholfen haben , nicht viel mehr
als die zahlreichen andern Vcrba mit -s- im Stammauslaut flaisir, taisir,
niiisir, lire etc. nicht zum mindesten faire und dire; vgl. occisons etc. Dafs
gerade bei diesem Verbum das s sich leicht verbreitete, erklärt sich wohl auch
aus der alle andern Formen überwiegenden Wichtigkeit des Ptz. {as)sis{e),
dem ja gewifs die Einführung des ?i in die stammbelonten Formen Jassire,
das viel weiter verbreitet ist als gire = gesir) zuzuschreiben ist. Ebenso
wird bei Formen wie girent gesist neben sirent sesist auch firent u. s. w.
mitgewirkt haben. Was bleibt für die rein begriffliche Einwirkung übrig?
Zunächst die wallonischen Formen stesoit, estisoit, stesant, estisant, estesist etc.
Hier wird wirklich gesir gisir von mafsgebendem Einflufs gewesen sein. Es
ist allerdings zu bemerken, dafs das Zeitwort (e)steir Formen hatte, die
geradezu zu analogischer Ausgleichung herausfordern, weil (e)stant , (e)steve,
(e)siiut durch ihre Einsilbigkeit mit den entsprechenden Formen anderer Verba
in Kontrast standen und man deshalb die Notwendigkeit eines zweisilbigen
Stammes empfand. Es traf sich nun so glücklich, dafs ein Zeitwort, das tat-
sächlich Begriflsverwandtschaft halte, zugleich mit seinem unbetonten Vokal
e, i mit Formen von esteir zusammentraf, und sein Stammesendkonsonant
einer der häufigsten war. Wenn ich auch glaube, dafs man dies mit erwägen
mufs , um zu verstehen , warum ein Zeitwort gewählt wurde , dafs so wenig
Ähnlichkeiten mit esteir aufwies, so anerkenne ich gern, dafs gesir viel mehr
Wahrscheinlichkeit hat, als das von mir XXIII 381 herangezogene leire. —
Dann führt R. die Fulurformen gerrai girrai girai gierrai an , mir leuchtet
aber nicht recht ein, was diese bei den so häufigen Schwankungen zwischen
r und rr beweisen sollen. Was schliefslich enchace (lothr.) betrifft, so ver-
stehe ich nicht, wie man bei so vielerlei lothr. Konjunkiivformen auf ce, die
R. selbst S. 16, 18 (wo giece), 22i, 242, 33i anführt, sich speziell &VLi j'ace be-
rufen kann. Es handelt sich um eine jener Konjunktiverweiterungen, die
ihren Ausgangspunkt in zweierlei haben, erstens in dem Bedürfnis, den Kon-
junktiv deutlich vom Indikativ zu scheiden, zweitens in der abweichenden
^ 6. Cj. assient und assiez-vous wird noch von Vaugelas getadelt.
RISOP, DR. ALFRED. BEGRIFFSVERWANDTSCHAFT ETC. 239
Gestalt, die der Stamm mancher Zeitwörter im Konjunktiv annehmen mufste.
So konnte speziell in face '^ factat von einem bestimmten Zeitpunkt an das c
nicht mehr als zum Stamme gehörig gefühlt werden, da es sonst nirgends vor-
kam, und es mufste sich das Gefühl einstellen, dafs es eine Art Konjunktiv-
suffix sei; es ist ja natürlich, dafs tace , place und vielleicht 7«^^? verstärkend
dazu gekommen sind, aber es ist doch zu erwägen, dafs diese drei Konjunktive
hätten spurlos untergehen müssen, wenn sie nicht an dem wichtigen face
einen Rückhalt gefunden hätten. Dasselbe gilt für norm, estace, bei dem noch
der Umstand speziell für faire spricht, dafs doch auch die Formen estais,
estaü von diesem Verb ausgehen müssen.
Mehr Zustimmung wird die Annahme einer begrifflichen Beeinflussung
in den folgenden Abschnitten haben. Was zwar ostfrz. vaillet, virai und dgl.
betrifft, so sehe ich darin eine einfache Kontamination zweier Stämme (wie
z.B. in den rom. Formen, die auf ses = es esmus ^ sumus zurückgehen)
und von einer Einflufsnahme durch ■venir auszugehen, scheint mir überflüssig;
aber alu dürfte wirklich von vertu beeinflufst sein (wie umgekehrt vene nach
ale sich findet XXIU376); ebenso wird poit. montre (= monter; es gibt
auch montre = raontrer) als Nachbildung von descendre , jetre jure als
Nachbildung von mettre zu erklären sein, wie bereits boutre als Nachahmung
von foutre und inettre erklärt wurde, obwohl sich manche ähnliche Form von
Zeitwörtern findet, für die ein verwandter Begriff nicht so leicht wird ver-
antwortlich gemacht werden können (Z. XXIII 367).
Dafs sich zu der mannigfachen gegenseitigen Beeinflussung der Hilfs-
zeitwörter noch manches nachtragen läfst, wird nicht überraschen. Nur würde
ich die hier sich abspielenden Vorgänge nicht mehr so unbedingt, als ich selbst
gelegentlich früher getan habe, als Wirkungen der Bedeutungsanalogie auf-
fassen. Die Berührung in der Bedeutung, z. B. zwischen velle und posse, ist
doch verhältnismäfsig gering. Die Beeinflussung wird eigentlich erst recht
verständlich, wenn man die Stellung dieser Wörter im Satz betrachtet (was
man ja bei Betrachtung von Analogiebildungen immer tun sollte, vgl. Z. f. frz.
Spr. XXV* 128); ein il peut donner = il veut donner zieht zu einem nous
voulons donner ein entsprechendes nous poulons donner nach sich; das ist
im Grunde genommen doch wieder etwas formelles. Es ist zu beachten, wie
von dem Moment an, dafs irgend ein Zeitwort die Funktion des Hilfszeit-
worts übernimmt, seine Formen in die Gefahr geraten, mitgerissen zu werden,
ich erinnere nur an nördliches osoir und das Z^iXyi ort falloir, das sich ganz
frisch auf die Präsensformen faut, faule aufgebaut hat, an dialektisch-deutsches
er brauch nit rauchen = er braucht nicht zu rauchen.
Sehr sonderbar ist nun wieder die Zugesellung von ridere zur Gruppe
scribere, legere, dicere. Ja wenn anglon. ploure (Z. XXIII 367) nach rire
oder wall, riye (ebda 370) nach plure erklärt würde, das würde man be-
greifen! Worum handelt es sich denn? Man erfährt zu seiner Überraschung,
dafs R. die Formen risist, risissent als ursprüngliche betrachtet, resist reist
dagegen auf die Nähe von desist deist zurückführt. Ich habe bisher immer
geglaubt und mit mir wohl die meisten, dafs gerade die ^-Formen diejenigen
wären, die man erwartet (wie mesis aus misisti). Das glaube ich auch jetzt
noch. Und wenn wirklich bei diesem Verb risist auch in älterer Zeit das
häufigere ist, so erkläre ich mir das daraus, dafs hier alle Präsensformen das
240 BESPRECHUNGEN. E, HERZOG,
/hatten, aufserdem ein Part. -Subst. ris bestand, so dafs eine starke Strömung
zur analogischen Herstellung des i bestehen mufste, während bei mettre i
eben nur im Perf. und Part, heimisch war, die sonstigen Formen e hatten.
Es mögen noch einige Aufstellungen in der Einleitung und in den An-
merkungen besprochen werden. S. 4 will R. die Form tativre (mit r) als
Analogiebildung zu juevre erklären. Zwar hat sich auch sonst nach v, nv
sekundäres r und zwar „allem Anschein nach ganz harmlos" (?) eingestellt
(wofür eine Menge Beispiele folgen), aber man könne „mit gutem Fug" an-
nehmen, der Weg sei der gewesen, „dafs die Neuerung zuerst nur das mit
juvenis inhaltlich verknüpfte tenuis ergriffen und dann erst auf lautverwandtes
cannabis . . . sowie auf die übrigen Fälle ausgedehnt worden sei." Alles das
wird hinfällig, wenn man bedenkt, dafs sich gebildete Franzosen noch heute
verleiten lassen, cavre, esclavre, portre „nach der Analogie der zahlreichen
Worte, wo ein End-;r je nach der Form des folgenden Worts verschwindet
oder wiedererscheint" zu sprechen (Passy, Etüde sur les changements phon^ti-
ques S. 217 n 2).
S. 6 A. 2. spricht R. von der östlichen Form Fem. grante; sie sei ent-
weder als Rückwirkung des Nebeneinanders von servente, servanda zu ver-
stehen oder reflektiere das t des Antonyms petite. Es wäre doch zu sagen
gewesen, dafs die Bildung von grante als Fem. für älteres grant von vorn-
herein das Wahrscheinlichere gewesen sei (vgl. verte zu vert), da man von
ät eher zu äle, als zu 3de gelangen konnte, dafs wenn es im gröfsten Teil
Frankreichs nicht zu grät sondern zu gräd gekommen ist, die zahlreichen
Ableitungen wie grandir grandeur und dgl. daran schuld gewesen sein
müssen.
S. 9. Dafs j'usqü'a in der Bedeutung ' sogar ' eine Beeinflussung durch
meme erfahren hat , soll dadurch erwiesen werden, dafs es mit et angeknüpft
wird. Ich bezweifle zunächst, dafs 7neme uad jus^u'a wirklich im strengen
Sinn des Wortes synonym sind; vor dem mit jusqu'ä eingeleiteten Begriff
liegt immer, was bei meme nicht der Fall ist, ein tout, tous od. ä., das manch-
mal auch wirklich ausgedrückt wird. Sollte auch das Gefühl für die wahre
Geltung des jusqu'ä in dem ein oder andern Fall sich ein wenig geschwächt
haben, so ist die Sachlage doch immer die, dafs die Aussage für eine Ge-
samtheit von Gegenständen gilt; diejenige Einzelheit der Gesamtheit, bei der
die Aussage am meisten überrascht, sucht man nun heraus und zeigt damit
zugleich, dafs sie um so notwendiger für die andern Einzelheilen zutrifft, für
die ihre Geltung minder überrascht; es ordnen sich nämlich in dem Bewufst-
sein des Sprechenden die Einzelheiten zu einer (mehr oder minder vollkommenen)
Reihe an, von dem jedes folgende Glied mehr der Erwartung widerspricht
als das Vorhergehende bis zu jenem, dafs ihr am meisten widerspricht.
Wenn also einzelne GHeder dieser Reihe genannt werden, so ist klar, dafs
jenes letzte ganz logisch mit 'und' angeknüpft werden kann. Ich kann mir
sogar kaum vorstellen, dafs in einem Satz wie On y rencontre des chiens, de
chevaux et jusqu'ä des chameaux das et ausbliebe.*
* Diese Verwendung des jusqu'ä hat somit gar nichts zu tun mit der,
wie wir sie in puis reconte toz les leus Qui sont jusqu'ä quarante et deus
(Mac6 de la Ch.) finden. 'Da.k jusqu'ä in derartigen Wendungen ursprüng-
lich einen bestimmten Sinn gehabt haben mufs, verkenne ich natürlich nicht,
RISOP, DR. ALFRED. BEGRIFFSVERWANDTSCHAFT ETC. ^41
S. II. Dafs das Perfekt zu iiascere nasqui nach dem von vivere ge-
bildet worden sei, werde ich mir solang zu bezweifeln erlauben, bis man mir
sagt, wie das Perf. von naistre vor dieser Neubildung lautete. Körting hat
das Umgekehrte angenommen. Jedenfalls dürfte es angezeigt sein, sich zu-
nächst mit der von mir Z. XXIV 100 vorgetragenen Auffassung auseinander-
zusetzen (eine ähnliche ist seitdem von Nigra geäufsert worden).
S. 23. A. 3. aug7nentu halte ich einfach für eine ganz mechanische Nach-
bildung von ramentu; -wzW.vessu ist nicht erst aus vesse entstanden, sondern
gewifs aus vessi, dem regelrechten Partizip zu vessir.
S. 24. A. 3. iwel für ewel <!^aeqiialem stehe „gewifs" unter Einflufs von
begriffsverwandtem liveK^ribelluni. Erklärt R. die häufige Nebenform iguel,
die Zeitwörter yguer, ayver ebenso?
Ich habe mich bei dieser Arbeit etwas länger aufgehalten, erstens weil
man leicht bereit sein mag, einem Mann, der die französische Philologie
schon mit so mancher schönen verdienstvollen Gabe beschenkt hat, durch so
manche scharfsinnige Deutung klärend gewirkt hat, wissenschaftliche Ergebnisse
ohne Prüfung zu glauben, die nicht unbesehen hingenommen werden dürfen;
zweitens weil es sich um wichtige prinzipielle Fragen handelt. In jedem Fall,
wo bei der Erklärung einer analogischen Bildung ein Zweifel besteht, in dem
entweder begriffliche oder formelle Faktoren eingewirkt haben können, wird
man sich ja fragen müssen, welche Art der Beeinflussung läfst sich über-
wiegender konstatieren, die von formeller oder die von begrifflicher Seite?
Und da sehen wir denn nun mit Staunen, dafs zwischen begrifflich gänzlich
unverwandten Wörtern formelle Beziehungen in Dutzenden von Fällen un-
bezweifle aber, dafs es je der war oder gewesen war, „dafs erst durch eine
Zählung, also durch ein Fortschreiten von einem Anfangspunkt zu einem
Endziel" die Anzahl festgestellt werden konnte, wie R. will (ANS CIX 213).
Es wäre doch zu aulfallend, wenn in einem der von R. beigebrachten afrz.
Beispiele: 'aufser den Grafen waren beim Heer angekommen Könige bis zu
dreien' (Brut) durch das bis zu ausgedrückt werden sollte, dafs, man sich
erst durch das Zählen dieser Zahl vergewissern konnte. Jusqu^ä könnte bei
Zahlen vielleicht ursprünglich eine oberste Grenze ausgedrückt haben: also
'nehmt bis zu 50 Baronen mit euch' kann bedeutet haben: 'das ist die Höchst-
zahl, die ich mitzunehmen erlaube'; gerade in derartigen Aufforderungen könnte
zunächst der Sinn des Wortes verblafst sein, indem man voraussetzt, dafs von
einer derartigen Erlaubnis der ausgedehnteste Gebrauch gemacht wird. Wahr-
scheinlicher wäre aber die Sache so zu erklären: 'so sagte er Strophen bis
zu vieren' (Rom. Viol. 1431) hätte bedeutet 'so sagte er eine Strophe (die
eben der ganzen Länge nach aufgeführte), dann eine zweite, dann eine dritte . .
bis es ihrer viere waren'. Oder in dem gleichfalls von R. zitierten Beispiel
'er liefs bis zu dreihundert Ritter auf die Pferde steigen' =^ 'er liefs solange
sukzessive Ritter auf die Pferde steigen, bis es ihrer dreihundert waren'. Für
diese Auffassung scheint mir zu sprechen, dafs wir häufig j'usqu'ä + Zahlwort
hinter dem Subst. treffen, auf das es sich bezieht. Auch hier konnte sich
die ursprüngliche Bedeutung verlieren. Ich bestreite also R., dafs es ,, un-
zulässig" sei zu szgtn: JUS qu'ä habe ich in dem erst angeführten Satz keinen
bestimmten Sinn, ich behaupte im Gegenteil noch immer, dafs es entweder zu
einer ganz bedeutungslosen Partikel herabgesunken war, oder höchstens dem
ZahlbegrifF die ganz unbestimmte Nebenbedeutung hinzufügte: 'es waren
eigentlich ziemUch viele, mehr als man erwarten könnte', jedenfalls aber hat
es nicht den Sinn, den R. ihm unterlegt. Auf manche andere in der an-
geführten Rezension enthaltene Urteile, die ich für wenig besonnen halte,
zurückzukommen, wird sich wohl noch Gelegenheit finden.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 16
242 BESPRECHUNGEN. G. G.,
geahnte Folgen haben — erinnern wir uns nur an die gegenseitigen Be-
einflussungen von venire tenere , an die Beeinflussungen von seoir und cheoir
durch veoir (assoit, assoyoient, choit etc., Risop S. 21. A. i.), an tissir und istre,
an truisse, pruisse, ruisse, an pik. argue nach sorgue etc. etc. — während die
Beeinflussungen von begriff"lich sich noch so nahestehenden Wörtern immer
nur spärlich sich aufweisen lassen; war doch das konkurrenzlose Bestehen von
hene'ir nicht im Stande, die Sprache zu hindern, von den beiden jahrhunderte-
lang konkurrierenden Formen tnaleir und maudire schliefslich doch die erste
fallen zu lassen, und die zweite zur alleingilligen zu erheben.
E. Herzog.
Romania. No. 130, Avril 1904; No. 131, Juillet 1904.
No. 130.
F. Lot, Notes historiques sur Aye d'Avignon. L. erkennt in dem drei-
mal quens de Troiesin in Aye d'Avignon genannten Aleran eine historische
Persönlichkeit des 9. Jahrhs., nämlich den urkundlich als Grafen des Gebietes
von Troyes nachweisbaren Aleran (Aledrannus u. ä. in den lat. Quellen) unter
Karl d. Gr., Ludwig d. Frommen und Karl d. Kahlen, gest. c. 850, der ver-
mutlich im Kampf um Barcelona gegen den illoyalen Neffen Wilhelms von
Gellone, Wilhelm, das Leben verlor. Von einem zweiten Aleran, von dem
die Chronik mancherlei bedeutsames meldet, und der der Sohn jenes Aleran
gewesen sein könnte, ist nicht sicher, ob er Anspruch auf den Namen eines
Grafen von Troyes hat, den er nur von 866 — 71 geführt haben könnte, L.
vermutet mit Recht, dafs A. nur als eine Figur in älterer französischer Epik
den Weg in das Epos von Aye d'Avignon habe finden können, sowenig
dieses selbst Taten zu berichten wisse, um derentwillen der Geschichtsschreiber
von ihm spricht. — Den Verräter Auboin desselben Gedichts identifiziert L,
ebenso wahrscheinlich mit dem jungen Albuinus, der 864 dem Sohne Karls
d. Kahlen, Karl v. Aquitanien, eine Verletzung beibrachte, und der im Huon
v. Bordeaux durch Huon ersetzt wird (aufser im Gaufroy erscheint er als Ver-
räter auch noch im Gaidon; s. Langlois Table des noms propres S. 54). — In
dem Stammsitz der Familie des Doon v. Nanteuil möchte L. nach der Angabe
seiner Lage in Aye d'Avignon das, im 12, Jahrh. noch Nantolium (Etymon
von Nanteuil) genannte heutige Nantillois, D6p. Meuse, erblicken, das unweit
des Argonnerwaldes und Montfaucon-en- Argonne gelegen ist. Sollten die
Angaben im Doon de Nanteuil über die Lage von Nanteuil, zwischen den
nicht auffindbaren Orten Norgance und Marfan, bei dem, wenn auch ent-
fernten Anklang der Namen, nicht dazu noch eine Bestätigung liefern? Aui
die Möglichkeit der Identität von Norgance und Argonne wies schon P.
Meyer hin.
P. Meyer, L'enfant voui au diable , rddaction en vers. Aus IIs.
Arsenal 21 15, 2. IL 15. Jahrhs., mitgeteilt, wo der Titel lautet: la vie saint
Sauveur Vertnite. P. M. erkennt darin das lat., von Gautier v. Coincy, in den
dramatischen Mirakeln des 15. Jahrh. und in franz. Prosa behandelte Marien-
mirakel von dem von der Mutter dem Teufel geweihten Kinde, das sie am
Charfreitag empfing, wo ihr Mann das Beilager erzwang. Die Fabel nähert
sich hier der Form des dramatischen Mirakels (G. Paris und U. Robert, Mi-
romania NO. 130. ^43
ractes I, i ff.), weshalb P. M. gemeinsame Quelle für beide Fassungen be-
fürwortet. Nicht herangezogen hat er in seiner Vergleichung die Prosafassung,
auf die schon Petit de Julleville, Les mysteres 2,231, bei P.Paris, Les mss.
frang. Bd. 4, S. I ff. (Hs. 410) hinwies; ebensowenig die Hss. mit Prosa-
mirakeln der Bibl. nat, No. 1834 fol. Il6 (s. Taschereau Catal. des mss.fr.
I, 323) und No. 1881 fol. 139 (s. das. S. 330). Entgangen ist ihm auch, dafs
das von ihm publizierte Mirakel in vierzeiliger Alexandrinerstrophe nicht nur
die metrische Form mit den Marienmirakeln in Hs. Bibl. nat. No. 24432,
I. H. 14. Jahrh., teilt, von denen ich im Grundr. d. rom. Phil. II 1,928 f.
sprach, sondern auch die Besonderheit, dafs es die Mirakelerzählung mit einer
prologähnlichen Strophe einleitete. Es ist daher vielleicht als eine Nummer
dieser Mirakelsammlung in Alexandrinerstrophen zu betrachten, und entstand
dann nicht erst im 15., sondern schon im 14. Jahrh. Die von P. M. hervor-
gehobene Reimbindung oi : ai des Enfant voue begegnet auch in den Mirakeln
der Hss. 2i\/[i2; s. Jubinal, Nouv. rec. de contes, dits, fahl, I S. 143 [Povre
Chevalier), S. 233 [Juitel), sowie S. 109 (in Flourence de Romme). Als Ver-
fasser eines der Mirakel der Hs. 24432, Chevalier et escuier (Jubinal, 1. c.
S. 118 ff.) nennt sich Jehan de S. Quentin (s. Grundr. 1. c. S. 929. 910). Ist
er Verfasser auch der übrigen Mirakel der Hs., so wäre er als Verfasser auch
für Enfant voue in Betracht zu ziehen. Das Mirakel schliefst mit den Worten:
Si Prions Jhesucrist que alons en sa compagnie ; ähnlicher Wortlaut für den
gleichen Gedanken beschliefst Flourence, 1. c. S. 117: Prions Dieu qu'il noiis
•veille touz traire ä sa partie; und mit der Aufforderung zum Gebet {Prions
etc.) schliefsen auch weitere Mirakel der Hs. 24432 (s. bei Jubinal S. 42, 118.
145. 173. 352; S. 138 und 266 sogar mit dem Worte compagnie des Enfant
voue selbst). Der mangelhaften Textüberhefung hat P. M. aufzuhelfen gesucht.
A. Piaget, La belle Dame sans merci et ses imitations. V Les erreurs
du jugetnent de La belle dame sans merci. Fortsetzung zu Romania 31, 315 ff.
(s. hier Bd. 27, 254). In dem neuen Texte, der die Diskussion über die Belle
dame sans merci Alain Chartiers fortsetzt, wird von einem ungenannten
Dichter ein förmliches Prozefsverfahren zwischen den Hinterlassenen der Belle
Dame, die nach ihrem Tode ihre Rehabilitation beantragen, und ihren An-
klägern vor Gericht veranstaltet, das im Sinne der letzteren entscheidet (132
Str. achtsilb.), — VI La belle dame qui eut merci. P. erörtert, unter Zu-
sammenstellung der zahlreichen Hss. und der Drucke, die Frage, ob dieses
Gedicht, in Ton, Sprache und Metrik an die Gedichte Otons v, Granson er-
innernd , nicht viel eher von diesem Dichter als von A. Chartier, dem man es
beilegen wollte, herrühre, und ob es, weit entfernt durch die Belle dame
sans merci hervorgerufen worden zu sein, nicht blos wegen der Ähnlichkeit
des Titels in Hss. und Ausgaben mit in A. Chartiers Gedichte aufgenommen
worden wäre. P.'s Erwägungen sind im hohen Grade beachtenswert, und
werden bei noch eingehenderer Vergleichung des Gedichts (18+ 18 Str.) mit
Gransons Gedichten vermutlich weitere Bestätigung erhalten. — VII Dialogue
d'un dmoureux et de sa dame, steht in Beziehung zu VI, verwendet dieselben
Strophenarten, und eine gleiche Anzahl, und ist handschriftlich hinter VI
überliefert. Daher P. auch dieses Gedicht der Zeit Gransons zuweist; wonach
sich ergibt, dafs durch des Alain Chartiers Dame sans merci ein älteres Thema
nur erneuert und beliebt gemacht wurde. G. G.
16*
244 BESPRECHUNGEN. G. G., W. MEYER-LÜBKE,
A. Thomas, Etymologie s lyonnaises: abau 'Getreideschober' zu nprov.
haus aus balteus , vielleicht mit Einmischung von balco. Die Bedeutungs-
entwicklung macht Schwierigkeit. Ital. balco bedeutet 'Heuschuppen', also
eben einen Balkenverschlag, in welchem das Heu untergebracht wird, das ist
aber von 'Heuschober' so verschieden, dafs eine Benennung mit gleichem Wort-
stoffe nicht annehmbar ist. Und von balteus in der romanischen Bedeutung
'Absturz' gelangt man auch nicht zu abau. Nach Mistral bedeutet abau im
Delphinat. einen Haufen von 32 Garben, also ein halbes Grofsschock. Bedenkt
man nun , dafs ' Schober ' im Bayerischen ein Zahl von 60 Büscheln bedeutet,
so kommt man darauf, dafs das Wort zunächst eine bestimmte Zahl zusammen-
gebundener Ähren oder Ährenbündel, dann Getreideschober, Heuschober
bedeutet und dafs man vielleicht urbprünglich sagte ' Getreidebüschel a baus
zusammen legen'. Dann ist von balteus 'Gürtel' auszugehen und daran zu
erinnern, dafs ferrar. balza nach Biondelli 'la treccia di paglia coUa quäle
imietitori legano i covoni' bedeutet. Gibt es noch weitere Reste einer Zählung
nach 30 oder 32 in Frankreich, einer Zählung die dem niederdeutschen 'Schock'
entspricht? Wie aber verhält sich das ebenfalls als delphinatisch angegebene
abal dazu? Gehört es in jenen Teil des provenzalischen Sprachgebiets in
welchem l vor Konsonanten nicht zu u wird? — adoy 'Wasserleitung' zu prov.
dotz, lat. duce; ajaci 'hocken' von /öj' *jacium; alyon. alna \. alua : aluta;
ambre 'weifse Weide', Rückbildung aus amerina von ameria; apio 'erreichen' :
adpedare 'den Fufs setzen'; arliu 'Gerstenkorn im Auge' hordeolurn; bainö
'Gemüse einweichen' zu afr. baieft 'eingemachte Gemüse' von Bajanus zu
Bajae; ebarno 'die Fenster aufreissen', prov. desbaderna setzen ein baterna
'Fenster' zu batare voraus, vgl. cave7iia cavare. Wenn man sich das goth.
augadaüro für Fenster erinnert (vgl. darüber Meringer Indog. Forsch. XVI
125), so wird man in baterna eine 'Höhle' zu sehen haben, deren spezieller
Zweck durch Anlehnung an batare ausgedrückt wird, ich würde also Heber
sagen bat\are cav\erna, übrigens auch lucerna, lanterna dabei nicht aufser acht
lassen; wie baterne 'Installation pour la fabrication du sei par ^vaporation'
zu seiner Bedeutung kommt, läfst sich ohne die Anschauung der Vorrichhtung
mit Bestimmthijit nicht sagen; bocherla 'Grasmücke', Weiterbildung von *bos-
caris; bossuer 'Schwelle' = frz. basseuil; cermilli 'Kerbel' : sartm'muin;
chanevo : canapus (}) ; charrais 'Feldweg' postverbal zu charroyer; chaussi
'schlichten' zu frz. chas, prov. cadais 'Schlichte', dunkeln Ursprungs; chiron
'Holzwurm' zu caries; cimoussa 'Borde des Tuches' cimussa; colessi 'ein be-
wegliches Holzstück bei der Kelter' *colatida\ cordet 'der Teil des Jochs, der
die Deichsel hält' * cordaticium; covin 'Nachwein' vin de couvent; daya
'ein Finger breit' digita; dorsi 'Hülse', prov. dolsa, lat. (?) dolsa seit dem
IX. Jahrh. belegt, vgl. Zs. XXVII, 366; droueri 'mit einem Lineal ein zu
volles Scheffel abstreichen' zu radoueri, frz. radoir\ dchaquer 'entschuppen'
zu aprov. escata 'Schuppe', dunkeln Ursj)rungs, keinesfalls, wie in einer An-
merkung vermutet wird, zu ital. scatota, vgl. über letzteres Zs. XXVII, 252;
ecouessons 'Dreschen' excussione; ensaraüli 'verirrt' zu exerrare; t' envarro
'sie verwickeln' vgl. delph. s'ensevera : separare \^); epuchi 'zerdrücken' *ex-
pultire;for mailies 'Verlobungsschmaus' *firmalia\ fourviere : Forum veterum;
gargollion 'Quapjpe' zu gurgulio; gniau 'Nestei', nidale; äm/ö/ 'Inhalt einer
Hütte' z\x octo; j'ar 'Bienenstachel' z\x gercier; marsia 'Platzregen' martiata
ROMANIA NO. 130. 245
«Märzregen'; navey 'Schiff' navigium; pechuri ''F'\%Q\\\\€\\\tx'' piscaioria; peylo
•ein Getreidemafs' pensüis; porchailli 'Portulack' aus porcacla für port-
laca, porclaca; presson 'Pfahl' = frz. paisson, paxione-^ se qtiesi 'schweigen'
quietiare; revondre 'vergraben' repariere; rouagniri 'Geleise' rote ■\- ane ■\-
■aria, seyno 'Versammlung' synodus; suel 'Tenne' solum; viairo 'Brachfeld'
vetere, vgl. friaul. vieri in derselben Bedeutung; vorzines '"Weidenzweige' zu
delph. vorge, vorze 'Salix puopurea'. Das Wort erinnert an ital. vetrice, und
die Konsonanten passen, aber woher das 0?
S. Pieri, // tipo avverbiale dt carpone -i. Wendet sich gegen die
Rom. Gramm. II §691 gegebene Erkläning, allerdings nicht mit Glück, weil
er sie falsch wiedergibt. Ich habe in -oni 'das Individuelle, das Auffällige,
Ungewöhnliche, das nur vorübergehend Anhaftende, also eine einmalige, von
der gewöhnlichen abweichende Körperstellung' gesehen, welchen Satz Pieri
auch richtig übersetzt, aber dahin interpretiert 'che vi siano da riconoscere
altrettanti nomi acrescitivi per •one\ was ich mit dem besten Willen aus meinem
Satze nicht heraus lesen kann. Der Einwand, dafs -07i im Französischen nie
vergröfsernd sei, folglich, da die Adverbien auf -one hier ja auch vorkommen,
meine Auffassung unmöglich sei, fällt somit dahin. Pieri selber geht von
-one zur Bezeichnung handelnder Personen aus, so dafs diese Adjektiva zu-
nächst prädikative Substantiva gewesen wäre, wie sie denn auch im Italienischen
zumeist ohne Präposition erscheinen und im Sing, oder Plur. erscheinen
können. Einzelne sind auch anders zu deuten. So verlockend diese Auf-
fassung ist, so hat sie doch eines gegen sich, was der Verf. zu wenig be-
rücksichtigt. Die Personenbezeichnungen auf -one haben namentlich im Italie-
nischen zumeist einen tadelnden Nebenbegriff, vgl. die Beispiele Rom. Gramm.
II S. 496, denen die von Pieri S. 133 gebrachten nicht widersprechen. Sodann
ist im Französischen die Annahme des Verf. unmöglich; ein *chevauchon
'der Reiter' findet sich nicht und ist nicht denkbar, wie denn überhaupt
auffällig ist, dafs gerade diejenigen Substantiva fast durchweg fehlen, welche
als Adv. erscheinen, denn dafs sie 'esisteranno in realtä, passati a altra
categoria grämmaticale' ist eine durch nichts erwiesene Behauptung. Dals
Italien das Land ist, wo die -one Adverbien am häufigsten sind, ist klar,
aber haben sie da ihren Ausgangspunkt, handelt es sich nicht am Ende gar
um Entlehnungen, die auf neuem Boden viel besser gediehen sind als auf dem
alten? Man denke an deutsches -ley\ Zu den ältesten Belegen gehören frz.
a chevauchons, a genoillons und jenes ist halbwegs angepafst als accavalciotii
ins Italienische übernommen. Denn ein Verb. *accavakmre , wie Pieri an-
nimmt, gibt es nicht und hat es nicht gegeben, da die Verba auf -icare eine
zu feste Klasse bildeten, als dafs eine Erweiterung auf -iare hätte eintreten
können, wie denn ja diese Erweiterungen auf bestimmte Kategorien beschränkt
sind, denen aber caiallicare nicht angehört, s. Rom. Gramm. II § 576.
Wenn aber Ausdrücke wie afrz. a genouillons, prov. a genolhos, ital, in
ginocchioni; frz. ä chevauchons '^ i\.2i\. accavalcioni die ältesten sind, so liegt
auf der Hand, dafs sie nicht so erklärt werden können, wie P. will. Denkbar
ist, dafs die Leichtigkeit mit der im Italienischen tadelnde Personalbezeichnungen
auf -one gebildet werden, die Verbreitung des adverbiellen -one, namentlich
wo eine auffällige, den Tadel herausfordernde Eigenschaft angegeben werden
soll, erleichtert hat. Bemerkenswert ist auch piedone. Würde es lat. pedo
246 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LüßKE, G. G.,
-onis fortsetzen, so wäre kaum der Diphthong in die tonlose Silbe eingerückt;
ist es eine Momentbildung nach piede, so erklärt sich ie ohne weiteres. Aber
auch piedicone fällt auf: es wird nach brancicone geformt sein, das ja nun
freilich von brancicare ausgeht, aber dem vielleicht hrancone voranging. Darin
hat Pieri ja freilich recht, dafs die Beispiele nicht in Bausch und Bogen be-
handelt werden dürfen. W. Meyer -Lübke.
MELANGES :
P. Meyer, Les tiois Maries, mystere liturgique de Reims. 40 wechselnde
Kurzverse, in strophischer Gliederung, aus einer Rheimser Hs. des 13. Jahrhs.,
im ersten Bande des Rheimser Handschriftenkatalogs von Loriquet (1904)
zuerst mitgeteilt. Sie stellen ein französisches Osterspiel in Form eines sing-
baren Gesprächs zwischen den drei Marien und zwei Engeln in eigentümlicher
Schreibung dar. Auf diese, die Versarten und auf entfernte litterarische
Parallelen zu dem äufserst interessanten dramatischen (Bruch?-) Stück beziehen
sich die begleitenden Bemerkungen M.'s. G. G.
John Taggart Clark. ND et ÄIB protoniqucs en Italien. Der Auf-
fassung, dafs ndi- und wö-L im Italienischen zu n, vi werden stellt der Verf.
eine lange Liste von Wörtern gegenüber, die nd—, mb^ bewahren. Die
grofse Mehrzahl derselben versieht er mit einem Sternchen, da sie aus einem
oder dem andern Grunde nicht beweisend oder doch bedenklich seien, übrig
bleiben candela, indugiare , mendico -are , vendetnmia , Vendetta und einige
Ortsnamen, die aber wohl auch auszuschliefsen sind, dann atnbone, bambagino,
imbuto. lombaggine, ombilico, sambuco. Ich kann aber auch von diesem Reste
nur vendemmia und Vendetta anerkennen, denen nach wie vor ne, manicare,
amendue und sgominare gegenüberstehen. Dafs letzteres nicht excotnbinare
darstelle sondern zu giimina, gomena (das nach seinen Lauten gar nicht
toskanisch ist) gehört, ist begrifflich ausgeschlossen: sgominare bedeutet 'in
Unordnung, Verwirrung bringen; verwirren, das Oberste zu unterst kehren',
gumina 'Ankertau'! — Was Clarks Erklärungsversuch betrifft, so ist folgendes
zu sagen. Dafs ne als Pron. der l. Plur. auf nos beruhe, ist eine der laut-
lichen Begründung entbehrende Voraussetzung, wogegen die andere, dafs
Pron. 721? = Adv. ne, sich begrifflich rechtfertigen läfst. Folglich kann man
nicht sagen, die Doppelfunktion von vi, ci als Pron. und Adv. hätte auch
das Pron. ne zum Adv. ne werden oder doch nde beeinflussen können.
mankicae^ soll von einem *mancare aus durch Epenthese gebildet sein, doch
ist weder gezeigt, dafs eine solche Synkope noch dafs eine solche Epenthese
in andern ähnlich gebauten Wörtern vorkommt; das, was als Parallele für das
letztere angeführt wird, ist ganz anderer Art. Und auch wenn man ambitare
> andare annimmt , ist *andue aus ambodne nicht ohne weiteres gerecht-
fertigt, und eine Kontamination von ajnbo und *andue hätte doch nur atnbondue
gegeben, erklärt gerade den Schwund des ü nicht. Immerhin ist gegenüber
Vendetta und vendemmia die Regel in der allgemeinen Form nicht hallbar,
aber stellt man daneben sgominare, mänicäre, ämendüe, so springt die nötige
Beschränkung in die Augen. So wird man mene vddo, nbne vöglio aber
nönde vöglio u. s. w. gesagt haben.
R. J. Cuervo, Mana y Manä, maguer 0 magüer. Zeigt mit ge-
wohnter Gründlichkeit wo und wie die jüngeren im Grunde falschen Formen
entstanden sind.
ROMANIA NO. I3O. 247
P. E. Guarnerio, Ancora dz ti, zi, elemento ascitizio in pdrecchi
appellativi d' animali nei dialetti sardi. Spricht sich gegen die Meinung von
Forsyth Major (Zs. XVII 148 ff.), dafs zi- mit bask. chich- zusammenhänge und
also iberischen. Ursprungs sei, für zilulare, zinzilulare aus.
A.Thomas, prov. amenla 'Mandel' ist statt des von Raynouard ge-
gebenen rt;«^;z/a zu lesen. — Vxov . conohre 'Bearbeitung des Bodens', saintong.
conobrer aus ^conoperare, — Frz. cerneau 'das Innere der Nufs' ans germ.
'Kern'(?). — Noyau verteidigt «mca/zj gegen nodellus (Zs. XXVIII 113,272),
da afrz. noiatis 'Nufskern' bedeutet. Da im afrz. noel aus nodellus besteht,
so ist natürlich nicht mit Sicherheit auszumachen, ob nicht im nfrz. noyau
beide Wörter zusammengefallen sind. Ein Einflufs von noel aus nodellu auf
noel aus nucale ist wohl nicht zu leugnen. Jenes sollte im Nom. noyaus,
dieses noyeus {tieus aus talis) lauten. Wenn nun auch noyau statt noyeu
erscheint, so setzt das wohl Zeiten oder Gegenden voraus, wo die beiden el
zusammengefallen sind. Das / in noiel möchte Th. nach noiz erklären, wie
dies ja auch seit Jahren von Schwan-Behrens geschieht, ebensogut kann man
an Verschleppung vom Nom.inativ her denken (Zs. XI 538).
W. Meyer-Lübke.
COMPTES RENDUS:
R. Men^ndez Pidal, Munual elemental de gramdtica histor. espanola
(Morel-Fatio); G. Körting, Lat.-roinanisehes Wörterbuch , 2. Aufl. (Ov. Den-
susianu); Cl. Merlo, / notni romanzi delle stagioni e dei 7nesi studiati
pariicolarfnente nei dialetti ladini, italiani, francoprovenzali e provenzali
(A. Thomas).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII, I (M. Roques; A. Th.); Revue
des langues romanes, tom. XLIV 1901, tom. XLV Janv.-Nov. 1902 (P.M.);
Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur, t. XXIV, 1903; t. XXV, 1903
(Jeanroy); Bulletin de la Societe des anc. textes iran9. 1903.
CHRONIQUE:
Brand der Turiner Bibliothek. Schriften zu G. Paris' Gedächtnis. Litte-
rarische Nachrichten. — Kurze Besprechung neuer Bücher und Schriften. S. 313
zählt P. M. in der Anzeige der Schrift von Alice Hentsch (1903) über die
mittelalterliche, besonders auf die Frauen bezugnehmende didaktische Literatur
zu den compilations, mit denen sich die Verfasserin begnügt hätte, meine Über-
sicht über die lateinische Literatur bis '1350' im 2. Bd. des ,,Grundrifs der
roman. Philologie". Gewifs tat Frl. Hentsch Unrecht, wenn sie geglaubt
hat, dafs meine Arbeit, die sich (s. S. 97) ausdrücklich auf die im Druck
zugängliche lat. Literatur des MA. bis zu jener Zeit beschränken wollte, ihr
alle lateinischen Werke des MA. über den von ihr behandelten Gegenstand nach-
weisen müsfte oder konnte. Wenn Herr P. M. aber den Ausdruck compilation
von dieser meiner ,, Übersicht", die auf etwa 25 jährigen Studien und eigener
Lesung der charakterisierten mittellat. Literaturwerke beruht, gebraucht, sei es im
Sinne eines ouvrage compose d''extraits de divers auteurs , oder eines livre
fait d^ emprunts qui ne contient rien d^ original, so ist das eine ebenso un-
zutreffende Bezeichnung, wie wenn Jemand P. M. mit der Benennung Hand-
schriftenbeschreiber charakterisieren wollte. G. G.
248 BESPRECHUNGEN. W. MEYER-LÜBKE, G. G.,
No. 131.
G. Paris, Le mode et les etapes de Valteration du c en Gallo-roman.
Interessante, wenn auch nicht einwandfreie Ausführungen über die Laut-
chronologie: k vor freiem a zu U 600 um dieselbe Zeit c vor e zu ts;
freies a zu ae, ds zu is (veism) 700, vor 750 pik. ts zu c, 750 Fall der aus-
lautenden Vokale, 800 k vor gedecktem a zu kj. Weiter wird angenommen
der Wandel der intervokalischen tonlosen Verschlufslaute zu tönenden hätte
sich in verschiedenen Etappen vollzogen, so zwar, dafs d~^ t das älteste,
c'^g das jüngste sei. An sich ist das natürlich möglich, allein die Stützen,
die Paris gibt, sind keine festen. Ein Wandel von t zm d schon im II. Jahrh.
stützt sich auf das IMUDAVIT einer Inschrift aus Spanien, das man als
immutavit erklärt, eine Erklärung die aus dem ganzen Zusammenhang der
Inschrift keinen Anspruch auf Sicherheit machen darf. Die diplomatischen
Zeugnisse sprechen vielmehr für einen gleichzeitigen Vorgang. Das plaisir
aus placere seinen tönenden Laut gleichzeitig bekommen habe wie pagare
aus pacare ist daher eist recht zu glauben, aber welche Stufe der Entwicklung
ce damals gehabt habe, kaum zu sagen. Warum H oder ky nicht ebenso gut
zwischen Vokalen zu g bezw. gy hätte werden können wie ts zu ds, ist nicht
einzusehen. Am Schlüsse dieses zweiten offenbar nicht gleichzeitig mit dem
ersten entstandenen Artikels findet sich wieder eine Chronologie, die z. T. von
der ersten abweicht. W. Meyer-lübke.
J.-L. Was ton, Watichier de Denain, as a continuator of Perceval and
the prologue of the Mons ms. AVauchier von Denain, wie nach P. Meyer,
Romania 32, 585, wahrscheinlich der älteste der Fortsetzer der Graaldichtung
Cresticns (statt Gaulier, Gauchier de Dolens etc.) heifst, wird hier als mut-
mafslichcr Verfasser auch des Prologs des Perceval in der Monser Hs. in
Anspruch genommen, auf Grund einiger wörtlicher Anklänge in diesem Prolog
und in der auf Cresliens Graal folgenden Fortsetzung des Perceval in Pariser
Parallelhs. zur Monser Hs. (Bibl. nat. 794. 1453), die, wie jener Prolog (maislre
Blihis) einen Bleheris, Bleobleheris als Gewährsmann für Episoden jener
Fortsetzung der Graaldichtung nennen, der identisch mit dem im Tiistan
des Thomas zitierten Breri, gelten kann, und der bereits von G. Paris mit
dem Fabulator Bledhericus des Giraldus Cambrensis (Romania 8, 425) gleich-
gesetzt worden war. Danach würde Wauchier ein Teil seines Stoffes aus
England zugeführt worden sein. Nicht geschieden wird hierbei i. zwischen
Pseudogautier (Potvin V. 10601 — 21916) und Gautier (das. V. 21917— 34934);
jene Parallelen fallen aber in den dem Pseudogautier bisher zugeschriebenen
Teil des Perceval, und auf andere Berührungen desselben mit dem Polog hatte
schon Heinzel, Über die franz. Graalromane , 1891, S. 78 ff. hingewiesen,
2. zeigte schon Zimmer, Ztschr. f. franz. Sprache, 13. Bd. S. 84ff., dafs mit
den Angaben über Bledhericus nicht auch die Herkunft desselben schon be-
stimmt wäre und seine bretonische Abkunft ausgeschlossen würde. 3. ist
eine ins einzelne gehende Vergleicbung der Parallelhss, eine Vorbedingung, —
die weder hier erfüllt wird, noch von Waitz erfüllt ist, für die Lösung von
Fragen, wie sie in obiger Untersuchung angeregt ist: eine Auffassung der
die Verfasserin , ihrem nützlichen Buche The legend of Sir Lancelot du Lac
zufolge, sich selbst nicht verschliefsen wird. G. G.
ROMANIA NO. 131. 249
A. Delboulle, Mots obscure et rares de Vancienne langue frangaise.
Manches wird von G. Paris und A. Thomas in Anmerkungen erklärt. Douce-
mille mit pimpinelle und sariete zusammengestellt, könnte gr. Y?.V}cvfir]Xoi>
sein, enchiffre 'geziert, geputzt' zu chiffon und seiner Sippe?; _/^ri> eshaluffre-
ment et malostruement, vgl. s'ebaloufrer ' elre epouvante' Demuin; esco-
laillier de peor entweder für escoraillier zu coraille , oder für escoilaüUer
zu coU {culleus); fauguet 'oiseau marin' wohl zu fulica; foque zwischen
faulx und faucilles aus Belgien im XVI. Jahrh. dürfte trotz der verschiedenen
Schreibung mit 0, nicht mit au, doch jene von fokier (falcare) zurückgebildete
"Werkzeugbezeichnung sein, die im Norden vielfach yawj; verdrängt hat, vgl.
Gillieron 'Blz.X.i fat/x; les dits guezes et chausees: Da ^««'z^ Mask. ist, so ist
wohl gueze zu lesen und darin eine Ableitung von guez 'Furt' zu sehen;
hyve 'Bienenstock'. Zu der Frage nach dem Verhältnis zwischen dem
französischen und englischem Wort, die G. P. mit 'le mot parait bien indig^ne'
(in Frankreich .-•) beantwortet, sei bemerkt, dafs es sich um ein weit verbreitetes
westgermanisches hühi 'Bienenkorb' handelt, dafs aber die französische Form
zu einer Zeit aus dem englischen entlehnt sein mufs, wo y schon i, i noch
nicht ei gesprochen wurde. W. Meyer-Lübke.
G. de Gregorio, Notizia di un trattato di Mascalcia hi dialetto
sicüiano del sec. XIV, con cui si dimostra pure che Giordano Ruffo e il
fönte dl Lorenzo Rusio. Hs. in Privatbesitz. De Gr. verbreitet sich über
die Geschichte der Hs., die Literatur des Gegenstandes und die lat. Quelle
des Textes, dessen Sprache der der anderen, von De Gr. herausgegebenen
Texte des 14. Jahrhs. aus Sicilien nächstverwandt ist. Der Text wird dem-
nächst andernorts veröffentlicht werden.
A. Thomas, Alain Chartier chanoine de Paris d'' apres des documents
inedits. Feststellung der Zeit, seit wann A. Chartier den Titel eines Kanonikus
der Notre-Dame Kirche von Paris trug, und ob er das Amt bekleidete, sowie
Vorführung der urkundlich feststellbaren Daten aus seinem Leben für die Zeit
von 1418 — 28. A. Th. ist der Ansicht, dafs A. Chartier schon vor 1437 starb.
ME LANGES:
C. Huet, La parabole des faux amis. Mitteilung über eine malaiische
Redaction des Gleichnisses von den beiden Freunden; s. hier Bd. 28, S. 636
(wo Hecht aus Huet verdruckt ist). G. G,
E. Langlois, afrz. vizele , von Godefroy mifsverstanden, Dim. zu viz
(vitis).
A. Delboulle, afrz. coupee, Bezeichnung der Haubenlerche, vgl. span.
prov. copada.
G. Miliard et, bearn. talaraques 'Spinnengewebe' Vermischung von
iela araneae und theriaca, da theriake in den Landen mehrfach nach der
Verwendung der Spinnengewebe zu Heilzwecken das Spinnengewebe be-
zeichnet.
A.Thomas, 3.ixz. entrecor 'der Teil des Schwertes zwischen Knauf und
Stichblatt' von ^intercorniun. Ob man wirklich ein lat. intercormim an-
nehmen darf? Ich glaube kaum, möchte vielmehr erst für eine spätere Zeit,
als -iiifn infolge der Konsonantierung des i nicht mehr produktiv sein konnte,
eine Zusammenrückung 'entre corns' annehmen, also eine romanische, nicht
eine lateinische Bildung. W. Meyer-Lübke.
250 BESPRECHUNGEN, G. G., W. FOERSTER,
A. Mussafia, Per il Tristano di Thomas, ed. Bedier. Verbesserungen
zu einigen Stellen der Tristanausgabe Bediers. G. G.
COMPTES RENDUS:
M. Wilmotte, Devolution du roman frangais aux environs de II 50
(Jeanroy). — P. Zarifopol, Krit. Texte der Lieder Richard' s de Fournival;
R. Schmidt, Die Lieder des Andrieu Contredit d' Ar ras (Jeanroy). — H.
Jarnik, Studien über die Komposition der Fierabrasdichtungen (M. Roques,
mit Andeutungen über seine Auffassung von der Originalform der Fierabras-
dichtung und den Übergangsstufen zu den überlieferten Fassungen, die noch näher
zu begründen sein wird. G. G.) — B. Dimand, Zur rumänischen Moduslehre
(M. Roques). — Atti del Congresso internazionale di scienze storiche ; vol. IV:
Atti della sezione III. Storia delle letterature (P. M.). Herr Paul Meyer
begleitet den Bericht^ auf S. 53 — 56 über meinen am 4. April 1903 bei dem
internationalen historischen Kongrefs in Rom gehaltenen Vortrag über die
Frage der Echtheit der Handschriften von Arborea, nach welchem ich, am
6. April, in der Biblioteca Vittorio Emanuele, vor zahlreicher Zuhörerschaft
an den Originalen selbst, die auf Befehl des Unterrichtsministers von Cagliari
geschickt worden waren, die Unechtheit derselben, mit Ausschlufs zweier
echter Nummern, nachzuweisen hatte, mit einigen kritischen Bemerkungen, die
u. a. eine Aufserung (von ihm schon in der Chronique des vorigen Bandes
der Romania, 1903, S. 341 vorgebracht) über meinen in italienischer Sprache
gehaltenen Vortrag, dem er selbst beigewohnt halte, wiederholen, die ich nicht
unwidersprochen lassen möchte. Er hatte sich a. a. O. Romania 32, 341
dahin geäufsert: „üauteur a ntotitre que dans la masse de ces documents
fdbriquds ... il en est quelques-uns, d'une epoque tardive, qui sont aiithenti-
ques. Mais on le savait." Wenn dem so war, so müfste ein Wunder
geschehen sein. Da die IIss. sich in Cagliari befinden, vor 1894 nicht nach
dem Festland gekommen sind, kein festländischer Fachmann, überhaupt
Niemand vor mir (1885) dieselben untersucht oder auch nur gesehen hat, so
kann Niemand vor mir diese Entdeckung gemacht haben.
Wohl habe ich dieselbe Anfang 1885 auf der Bibliothek in Cagliari- sofort
dem damaligen Bibliotheksleiter und später auch einigen befreundeten italie-
nischen F"achgenossen mitgeteilt. 1894 lagen diese liss. auf meine Veran-
lassung drei Wochen in Turin auf und kamen dann auf kurze Zeit nach der
Casanatense in Rom — an beiden Orten habe ich jedem, der es wünschte,
dieselben vorgeführt und die echten und falschen Stücke nachgewiesen — es
waren darunter auch Paläographen , also Fachleute, ein Archivdirektor, ein
Leiter eines historischen Instituts u. a. Es ist ferner auch nie und nirgends,
in keiner Zeitschrift oder sonst wo, diese meine Entdeckung auch
nur erwähnt worden. Sie war bis zum 4. April 1903 noch völlig unediert.
1 Der Vortrag selbst erscheint in erweiterter, mit zahlreichen, auch biblio-
graphischen Anmerkungen, demnächst in italienischer Sprache: Sulla Quistione
delP Autenticitä dei Codici di Arborea. Diese Ausgabe enthält auch den zweiten
Teil, nämlich die in der Biblioteca Vittorio Emanuele am 6. Apiil 1903
gegebene paläographische Bearbeitung der Arboreahandschriften.
2 Näheres hierüber in meiner Vorrede zu V. Federici's Aufsatz: II
palinsesto d' Arborea. Con prefazione del prof. W. Foerster. Firenze l^0/\,
p. 3—8 des Sonderabdrucks (= Arch. stör. ital. Ser. V., Vol. XXXIV).
ROMANIA NO. 131. 25 I
Wenn man mithin davon wufste, so wufste man davon durch mich auf
mündlichem Wege. — Im vorliegenden Hefte der Romania verallgemeinert
Herr P. Meyer seine Äufserung über meinen Vortrag dahin, dafs er sagt :
1. „je ne vois rien qui ne füt connii dej'ä." Mein Auszug
umfafst genau 100 Zeilen; davon sind die ersten 37 eine Einleitung, welche
die Hauptpunkte der Streitfrage knapp zusammenfafst. — Dies war unum-
gänglich notwendig, da Avohl die allerwenigsten meiner Zuhörer, die den Saal
des Collegio Romano dicht gefüllt hatten, diese Hauptpunkte gegenwärtig haben
konnten, da der Gegenstand seit dem Anfang der Siebziger Jahre nicht
mehr auf dem Kontinent behandelt worden ist. In dieser Lage befand sich
auch und befindet sich noch jetzt Herr P. Meyer, da derselbe nicht bemerkt
hat, dafs der gesamte Rest meines Auszugs, genau 63 Zeilen, mithin fast
zwei Drittel des Vortrags, absolut neu, bisher ganz unbekannt und
nie veröffentlicht worden ist. Dies ist der Hauptteil, der eigentliche
Gegenstand und Zweck meines Vortrags, und enthält unter anderm meine schon
oben erwähnte Entdeckung, dafs in dem grofsen Pack der Arboreahss. sich
zwei echte Nummern (Papierhs. 13 und 14) befinden. Dafür mufste der not-
wendige Nachweis der Echtheit geliefert werden, sowohl von Seiten der Paläo-
graphie als des Inhalts. Zu diesem Zwecke mufste die paläographische Un-
möglichkeit aller übrigen IIss. nachgewiesen werden, was bis jetzt noch
nicht geschehen war, ganz besonders auch nicht von Jafle, dem Fachmann
der Berliner Akademie. All dies ist also, wie ich nochmals hervorhebe, ganz
neu, bisher völlig unbekannt und nie und nirgends ver-
öffentlicht.
Leider mufs ich den Raum der Ztschr. noch weiter zur Berichtigung
neuer unzutreffender Aufserungen P. M.'s in dem vorHegenden Heft der Romania
über den Gegenstand in Anspruch nehmen.
2. „La prese7jce (fährt Herr P. Meyer fort), peut-etre accidentelle (a),
dans le dossier, de 2 oti 3 documents authentiques (et d'ailleurs insigni-
fiants (b) du XV e siede, ne me paratt pas d^avoir d'intenU (c).
ad a). Ich hatte in meinem Vortrag zu Rom, dem Herr P.Meyer von Anfang
bis Ende beigewohnt hat, genau erklärt, wie die zwei echten Nummern
in die gefälschte Masse hineinkamen. Der Fälscher hatte sich diese
zwei echten Hss. irgendwie verschafft und die leer gebliebenen Blätter mit
den erfundenen, phantastischen Geschichten beschrieben, oflfenbar in der Ab-
sicht, die gefälschten Teile unter den echten verschwinden und so mitgehen
zu lassen. Diese zwei echten Nummern kamen also nicht zufällig in die
gefälschte Masse.
ad b). Die echten Stücke erscheinen P. M. unbedeutend, d. h. sie
begegnen bei ihm keinem Interesse. Andere Leute, und gerade Fachleute,
urteilten darüber anders. So drückte mir Enrico Best a, Professor in der
juristischen Fakultät zu Sassari (j. in Palermo), der kurz vorher eine Arbeit über
ein antico Statuta di Castelsardo (Modena 1899) veröffentlicht hatte, gleich nach
dem Vortrag seine Überraschung und Freude über meine Entdeckung, dafs die
in Papierhs. 13 enthaltenen, in sardischer (logudoresisch) Sprache abgefafsten
Hafenvorschrilten desselben Castelsardo echt sind, wiederholt aus — er habe
es s. Z. nicht gewagt, dieselben zu benutzen, da sie ja allgemein als gefälscht
galten. Derselbe Gelehrte nennt sie später in einem Schreiben unter dem
252 BESPRECHUNGEN. W. FOERSTER,
31. Okt. 1904 di primaria importanza per la storia della Sardegna tiel
piii recetite media evo. Die zweite von mir als echt nachgewiesene Nummer
ist diePapierhs. Nr. 14; sie enthält un protocollo dinotaio scritto promiscuamente
in latino ed in catalano und enthält gli atti dei contratti ed obblighi dei
privati, e le annotazioni che sogliono registrarsi nel taccuino d' un notaio
(XV. Jahrh.), s. P. Martini, Pergamene ecc. p. 429. Also jedenfalls ein für die
sardische Lokal- und Wirtschaftsgeschichte u. ä. sehr wichtiger Text, bis jetzt
völlig unbekannt und unediert. Man versteht schwer, wie einem Direktor
einer Ecole des Chartes derartige Texte insignifiants erscheinen können.
Damit ist auch
ad c) die Frage nach dem Interesse dieser Stücke in anderem als dem
P. Meyer'schen Sinne erledigt. Das Hauptinteresse liegt freilich noch in
Etwas anderem. Hatte man bisher ausnahmslos erklärt, die gesamte Masse
der Arboreahss. sei gefälscht, so wurde hier nachgewiesen, dafs darin zwei
Nummern echt sind, von denen die erste seit 1859 durch Giöv. Spano bekannt
und kommentiert war. Dem eingeweihten Fachmanne endlich wird aufser-
dem die andere, auch von mir etwas später gemachte Entdeckung interessieren,
dafs die beiden festländischen Handschriften von Florenz und
Siena, von denen die erstere oft untersucht, paläographisch nie angezweifelt,
vielmehr wiederholt für echt erklärt worden ist, von demselben Fälscher
geschrieben worden sind, der die Cagliaritanischen Fälschungen verbrochen hat.
Selbstverständlich ist auch dieser Nachweis völlig neu bisher Niemandem
auch nicht vertraulich mitgeteilt und natürlich nirgends ver-
ö ffentlicht.
3. „]\I. Förster semhle attribuer ä VAcademie de Berlin le merite
d^avoir deco uvert laf ausseid de ces documents. Le travail collectif de VAcad.
de B. sur le faux d'Arborea est de janvier 1870/ or favais dijä, en 1864,
en deux articles de la Correspondance litteraire {iz^.juillet et 25. decembre)
proclame la f aussei e de ces viemes docttments. Der überknappe Auszug, den
Herr P.Meyer hier bespricht, sagt darüber überhaupt nichts und erwähnt
blofs den Berliner , Bericht'; aber mein Vortrag, dem ja, wie wir schon
wissen, Herr P. Meyer beigewohnt hat, läfst über diesen Punkt keinen Zweifel
übrig. Es heifst in meinem Heft, das mir bei meinem Vortrag, den ich halb
frei hielt, vorgelegen hat: „Pri?na (vor dem Berliner Bericht) il Paul Meyer
aveva giä indirizzato alcune righe al redattore della Corresp. litt.^\ was mir
Prof. D'Ancona den Tag vorher gesagt hatte. Später habe ich die zwei
Briefe P.Meyers nachgelesen — sie beschränken sich auf allgemeine Be-
hauptungen (vgl. P. Meyers proclame): den erdrückenden Haupt- und
Gesamt-Beweis aber erbrachte die Berliner Akademie (1870). Freilich
schon vor ihr und selbst vor P. Meyers Proklamierung waren ver-
schiedene sichere, wissenschaftliche Beweise der Fälschung, sowohl
für einzelne Texte als für die Gesamtmasse erbracht worden. Wenn man also
statt des P. Meyer'schen decouvert das richtige demontre einsetzt, so ist
gegen seinen Satz nichts einzuwenden. Denn proclamer, wie Herr P. Meyer
getan, und ddmontrer (Berlin) sind eben zwei veschiedene Dinge. Es sind
somit sämtliche — Bewertungen P. Meyers mit den Tatsachen in Widerspruch.
Damit kann doch kaum den Lesern der Romania gedient sein. (W. Foerster.)
— Ed. Moore, Studies in Dante, third series (Pagel Tooybee). — Une
ROMANIA NO. 131. 253
enigme d'histoire litteraire ; Vauteur des XV Joyes de Mariage (J. Bedier).
— K. Pope, Etüde sur la langtie de frere Angier (A. Th.).
PERIODIQUES:
Zeitschrift für roman. Philologie XXVIII 2 (M. Roques; A. Th.). Zehnter
Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache hrg. v. G. Weigand , 1904
(M. Roques); Studi medievali, diretti da F. Novati e R. Renier, 1904, Vol. I,
fasc. I. (P.M.); Annales du Midi t. III— XI, 1891 — 1899 (Jeanroy); t. XII
— XV, 1900 — 1903 (A. Th.); Bulletin archeologique du Comite des travaux
histor. et scientif., Annee 1901 — 1903 (P. M.).
CHRONIQUE:
Nekrolog: Koschwitz (f 14. 5. 1904). Litterarische Nachrichten. Er-
gänzungen von'A, Th. zu seinen Etymologies lyonnaises in Romania Bd. 33
S. 209 iF. — Kurze Besprechungen neuer Bücher und Schriften, dabei eine
Anzeige der I.Lieferung des Grujidrijs der roman. Philologie Y^, 1904, von
P. M., wozu ein paar Bemerkungen gestattet sein mögen. P. M. beanstandet,
dafs ich, wie in der i. Aufl., mit der Gründung des ,, Jahrb. f. rom. u. engl.
Literatur", 1859, eine neue Periode der roman. Philologie beginne. Er meint,
dafs die Gründung des Archivio glottologico italiano (1873) wichtiger und
ergebnisreicher gewesen wäre. Aber würden die Ergebnisse der in einer Zeit-
schrift veröffentlichten, dort lediglich Hnguistischen Artikel, bei der Abgrenzung
von Perioden der romanischen Philologie, in Frage kommen können , so
hätte für Ansetzung einer neuen Periode wohl noch eher an die Gründung
der doch nicht minder verdienstvollen Romania, im vorangegangenen Jahre
1872, gedacht werden dürfen, die die linguistische Forschung, und auch nicht
nur die über die Spracharten eines romanischen Landes, mit den ver-
schiedensten Seiten der philologischen Forschung auf romanischem Gebiet
vereinigt. Jedoch ist der Grundgedanke für die von mir vorgenommene
Scheidung ein weittragenderer und S. Il9f. dahin präzisiert: Das ,, Jahr-
buch" war das erste romanische Organ, mit dessen Erscheinen die Ver-
ständigung der kritisch Forschenden und das Zusammenarbeiten auf dem
Gebiete der romanischen Philologie im In- und Auslande begann, und in
dem die mafsgebenden oder später mafsgebend gewordenen Forscher diese
Verständigung anbahnten u. s. w. Zur Sache äufserte sich früher in der
Romania 1886 S. 479, G. Paris vollkommen zustimmend, wenn er meinen Ein-
teilungsgrund für frappante et j'uste erklärte ! — Dankbar bin ich P. Meyer
für die Bezeichnung einiger petites erreurs. Aber wenn die noch sonst vor-
handenen von derselben Art sind, wie die von ihm bemerkten,so dürfte dem
Grdrss. damit kein schwerer Vorwurf gemacht sein. Ich gab als Datum des
Erscheinens der Abhandlung P. M.'s über o provengal 1870, über an en 1871
an, während jene 1868, diese 1870 anzusetzen wäre. Beide Abhandlungen
sind im i. Bande der Memoires de la Soc. de linguist. de Paris gedruckt,
dessen Titelblatt als Druckjahr 1868 anzeigt, was falsch ist. Wie biblio-
graphische Hilfsmittel ersehen Hefsen, ist der erste Band der Memoires viel-
mehr in 4 Heften in den Jahren 1868 — 71 gedruckt worden, was jedoch nur
noch erkennen kann, wer die Heftumschläge dieses Bandes zur Verfügung hat,
was für mich in den mir zugänglichen gebundenen Exemplaren der Memoires
nicht der Fall war. An der Hand der Bibliographien und des Bulletin der
linguistischen Gesellschaft ergibt sich nur, dafs das erste Heft der Memoires
254 BESPRECHUNGEN. H. R. LANG,
1868, das letzte 1871 ausgegeben wurde, die beiden Hefte (2 und 3) mit den
Abhandlungen P. M.'s aber nur vermutungsweise in die Zwischenzeit gesetzt
werden können. Nach P. M.'s Mitteilung sind nun die kalkulierten Jahre
nicht ganz zutreffend, aber wer konnte sie, den ersten Band der Memoires
in der Hand, zuverlässig angeben? Eine weitere petite erreur ist die Schreibung
des Namens des Herausgebers des Baudouin de Sebourg (der sich in der Aus-
gabe selbst nicht nennt): Bocca ist in Boca zu verbessern. Ich erfuhr
aber den Namen dieses Herausgebers durch den Herausgeber des Bastart de
Bouillon, A. Scheler (s. Einl. S. VIII. XI), und durch P. Paris in der Htst.
litt, de la France XXV, 593, die ihn, ebenso wie Godefroj-, Dict. de Vanc.
lang. fr. z. B. III, 567; IV, 84 etc., stets Bocca schreiben. Freilich, hätte ich
Verdacht gegen das so vielfach bezeugte cc hegen können, und wäre ich der
Notiz bei P. Paris zu dem Namen Bocca „eleve de PEcole des chartes" nach-
gegangen, und hätte ich dann die Bibl. de V Ec. des eh. III, 2, 197 vom Jahre
1841 und Bd. XLI, 533 nachgeschlagen, — so hätte ich Boca finden können!
In der Tat eine — schwer zu vermeidende, und darum vielleicht verzeihliche
petite erreur. P. M. hat noch den Druckfehler Bourcicz statt Bourciez er-
kannt und belehrt in dankenswerter Weise, dafs die Grands dcrivains de la
France nicht im Zusammenhang mit dem Institut stehen. G. G.
Revista lusitana. Bd. III— IV (1895—1896).
Bd. III.
Nr. I. Cecilia Schmidt Brancö, Contos populäres portugueses.
Enthält den Text von vier der mündlichen Überlieferung entnommenen Märchen,
ohne Angabe des Fundortes oder etwaiger Parallelen. — J. Leite de Vas-
concellos, Curso de lingua portuguesa archaica. Li^äo inaugural, Abdruck
einer zum Teil schon anderwärts veröffentlichten Vorlesung, die sich mit den
einleitenden Fragen des Gegenstandes beschäftigt. — P. d'Azevedo, Ciganos
portugueses dos fins do sec. XVI. Veröffentlicht aus dem Kgl. Archiv des
Torre do Tombo in Lissabon, gesetzliche Erlasse inbetreff der Zigeuner. —
J. Leite de Vasconcellos, Dialectos trasmontanos. Fortsetzung der im
zweiten Bd. begonnenen Darstellung der Mundarten von Tras-os-Montes. —
A. Alfredo Alves, Algumas tradi^ües populäres. — Miscellanea, ent-
haltend Beiträge von Lang zum Dialekte der Azoren, von F. Ferraz de
Macedo über die Töpferkunst Portugals, von C. M. de Vasconcellos über
die Stellung des Adjektivs im Portugiesischen, und von P. d'Azevedo zur
Volkskunde. — Bibliographia. Besprechung von Radermachers Laut-
lehre zweier altport. Heiligenleben (Bonn 1889) durch A. R. Gon9alves
V i a n n a.
Nr. 2. F. M. Esteves Pereira, Visäo de Tundalo. Ausgabe einer
altport. Version dieser Legende nach der Hs. 244 (15. Jh.) der National-
bibliothek zu Lissabon, mit dem Versprechen, eine zweite in Hs. 266 im
Lissaboner Nationalarchiv enthaltene Version, später bekannt zu machen. —
P. d'Azevedo, Ciganos portugueses. Fortsetzung des früheren Beitrags. —
C. M. de Vasconcellos, Fragmentes etymologicos. Zweiundachtzig lehr-
REVISTA LUSITANA, BD. Ill — IV. 255
reiche Beiträge zur f)ortug. Etymologie. (Siehe dazu Vollmöllers Jahres-
bericht Bd. IV, I pp. 312 und 341.) Wenn die gelehrte Forscherin unter Nr.
XXXVI Estra bemerkt: „Estra, nas Cantigas de Alfonso X (151 e 261).
designa a janella, e deve ser simples Variante da forma feestra, que occorre
ate na mesma poesia (151)", so ist die hier vorgeschlagene Ableitung des
Wortes aus folgenden Gründen abzulehnen : Erstens ist der Abfall der ersten
Silbe von feestra unbegründet; zweitens aber bedient sich, was wohl zu be-
achten war, Alfons an der erstgenannten Stelle der Pluralform estras, und das
fragliche Wort erweist sich demnach nach Form und Bedeutung identisch mit
dem mittellat. estra (Du Gange s. v.), dem provenz. estras (Levy, Swb. s. v.) und
dem altfranz. estre, estres (Godefroy s. v.), welche Formen entweder mit Neu-
mann, Zeitschr. V, 385, \on exteras [sc. partes domus) oder, mit Hinblick auf
die Singularform, besser vom Neutrum plur. extera abzuleiten sind. Da estra,
estras sich sonst in peninsularen Texten nicht wieder finden, sind sie bei Alfons
wohl als Entlehnungen aus dem Prov. anzusehen.
Nr. 3. J. Leite de Vasconcellos, Museu ethnographico porttiguüs.
Nützliche Betrachtungen über die Aufgabe und die Bedeutung dieses durch
einen Erlass vom Jahre 1893 gestifteten portugiesischen Nationalmuseums. —
J. Joaquim Nunes, Phonetica historica portuguesa. Eine kurze Übersicht
der wichtigsten Lautgesetze, die der Entwickelung des Portugiesischen aus dem
Vulgärlatein zugrunde liegen. — J. Leite de Vasconcellos, 0 Dens Braca-
rense Pongoenabiagus. Beitrag zur Kenntnis des altlusitanischen Kultus. — ■
P. d'Azevedo, Ciganos portugueses. Fortsetzung. — Joaquim de Castro
Lopo, Linguagem populär de Valpagos (Cartas ao redactor da Revista lusi-
tana). — P. d'Azevedo, Benzedores e feiticeiros do tempo d" el-rei
D. Manoel. — Miscellanea, C. M. de Vasconcellos, Utna passagem
escura do „Chrisfal." Unter anderem wird ausführlich gezeigt, dafs in dem
Verse „Cantar cantou delle dino" nicht der Name einer poetischen Form, (de
ledino) stecke, wie Braga, Monaci und andere vor ihnen angenommen hatten,
sondern einfach die Worte d^ eile dino „seiner würdig", eine Erklärung, die
ich Liederbuch p. XLIX, Anm. 6, vorgeschlagen hatte. — Kleinere Beiträge
zum portug. Sprachgebrauch und Volksglauben. — Bibliographia. Be-
sprechung, durch den Herausgeber, des vortrefflichen Werkes von A. R. Gon-
9alves Vianna, Exposigao da pronuncia nortnal portuguesa para uso de
nacionaes e estrangeiros , Lisboa 1892.
Bd. IV.
Nr. I. J. Leite de V., Noticia de alguits manuscritos de Fr, Joaquim
de Santa Rosa de Viterbo. — P. d'Azevedo, Costunies do tempo d' el-rei
D. Manuel. Veröffentlicht Erlasse der Kgl. Kanzlei, welche abergläubische
Sitten und Gebräuche betreffen. — J. Leite de V., Dialectos alemtejanos.
Wertvoller Beitrag zur Kenntnis der Lautlehre und des Wortschatzes. —
Miscellaneä. Nota alla materia contenuta nella „Revista lusitana", vol. I,
von Stanislao Prato. — Bibliographia. Severiano Monteiro bespricht
Paul Sebillots lehrreiches Werk: Les travaux publics et les ?nines, dans les
traditions et les super stitions. (Paris 1894).
Nr. 2. P. A. d'Azevedo, Linguagem e tradigoes populäres da villa
de Serpa. — J. Leite de V., Noticias philologicas . — P. A. d'Azevedo,
As festas dos imperadores. Abdruck von Erlassen der Kanzlei des Königs
256 BESPRECHUNGEN. H. R. LANG, REVISTA LUSITANA, Hl — IV.
Manuel, welche dieses der Überlieferung zufolge von Königin Elisabetli einge-
führte kirchliche Fest betreffen. — A. Epiphanio Dias, Fragmentes de um
Cancioneiro do Seculo XVI. Kritische Ausgabe, nach dem Exemplar des
Brit. Mus., von fünfzig verschiedenen, zum Teil unbekannten Verfassern ange-
hörenden cantigas des 16. Jh., welche von Birkman im Jahre 1559 in Köln
im Druck veröffentlicht wurden. — A. Thomaz Pires, Tradigoes populäres
diversas. — Miscellanea. Der Herausgeber bringt l. einen Beitrag zur
Linguagem populär de Ligares, und 2. eine im Tras-os-Montes gefundene
Romance populär de D.Carlos. — Bibliographia. Besprechungen aus der
Feder A. R. Gon9alves Vianna's, von : Biblia sagrada ia Testamento Jaiare
na Ipsa, e Katekistno ia doktriiia Rakristao; und: Ensaio de Diccionario
Kimbundu-portuguez, coordenado por J.D. Cordeiro da Matta. Lisboa 1893;
Einsprache gegen Schuchardt's Aussprüche inbetreff des Volapüks (Aus Anlafs
des Volapüks. Berlin 1888).
Nr. 3. P. d'Azevedo, Superstigoes portuguesas no sec. JtF'(documentos).
Abdruck von amtlichen Erlassen aus dem 14., 15. und 16. Jh. — J. Leite
de V., Dialectos alemtej'atios, nos. IX — XII. — H. da Gama Barros, Sobre
a significagäo da palavra „mancipium" . — Julie Moreira, Questöes ety-
mologicas (chue-chue, esquineta, falacha, fustäo, geira, fnagote, nora, outro
que tal). — J. Leite de V., Noticias philologicas. — Pareceres äcerca das
candidaturas dos srs. drs. Hugo Schuchardt, Henrique Lang e Julio Cornu a
socios da Academia Real das Sciencias de Lisboa. — J. Leite de V., O deus
bracarense „ l'ongoenabiacus ". — Miscellanea. Alberto Sampaio, Um
derivado de cornus, -i pelo suffixo -aria. — P. d'Azevedo, Sereias,
Cantigas populäres. — Julio Moreira, Exemplo curioso da influencia exer-
cida pela etytnologia populär na formagäo do vocabulario, — A. Thomaz
Pires, Poesias populäres diversas.
Nr. 4. Th. Braga, Cancioneiro populär das ilhas dos Agores. Fort-
setzung der im Bd. II begonnenen Sammlung azorianischer Vierzeiler. — P.
d'Azevedo, Superstigdes portuguesas no j<?c. Xf^ (documentos ; conclusäo).
— J. Leite de V., Dialectos algarvios. Fortsetzung der 1886 begonnenen
Beiträge über die Mundarten des Algarve. — Z. Consiglieri Pedro so,
Contos populäres portugueses, colkidos na tradigäo oral. Abdruck des Textes
von sechszehn Märchen. — Pedro Fernandes Thomas, Poesias populäres.
— Miscellanea. P. A. d'Azevedo, Um antigo canto portugues de
romaria, — Julio Moreira, Palavra que tem de eliminar-se dos diccio-
narios (sc. abacot). — P. A. d'Azevedo, Calros e Chelres. Scheideformen
des Namens Carlos. — Bibliographia. Besprechung von G. deVascon-
cellos Abreu's Schrift: La symbolique des nombres dans les recettes
magiques des traditions et des usages populaires en Europe, sowie von
Vianna's Abhandlung über Les vocables malais empruntes au portugais,
durch J. Leite de V.
H. R. Lang.
Ueber Wortzusammensetzung,
auf Grund der neufranzösischen Schriftsprache.*
(Vgl. S. 129 ff.)
D) Bei höherer logischer Bestimmung des Deter-
minandums sind besonders reich entwickelt a) die Bestimmungen,
welche aus der W i r k u n g s beziehung hervorgehen: — I. Das
Determinandum wird als Subjekt einer Tätigkeit gefafst und
adjektivisch bestimmt 1. durch die (verbal ausgedrückte) Tätig-
keit und deren Objekt. Form des i. (verbalen) Gliedes: Part.
Präs., Ind. Präs., Stammform (bei Parasynth.). Z. B.: capno/tige^;
iumi/uge^^; vermi-, febriy>/^e usw.; centri/>^/e 2, -/uge^; litho-
phage^, - drassi(\ViQ^, lithon/r7);>/ique6; misanthrop\i" \ philo<:c>we8;
hydro/Äo^e^ ; alexipharmaque^^^; hydro/>ö/eii; msecixdde.^'^-, libertiad'e ^^ ;
fili/<?re'*, corolhy^re'^ casqüetti/i^reiß, aeri/<frei^; sylvicö/e'^; budgeti-
z/öre'ö, carniröre^o^ fumi-, herbi-, insecti-, omniwre; hagio/o^ique^i ;
sacri/(?^e22; homo/ö^«e23; branchioj/(?g-e24; poly^ßwe^s, -spasie'^^;
1 Be. : qui preserve de la fum^e: cheminde capnofuge; zu \3.i. fugäre
„in die Flucht schlagen, vermeiden". — '» L. ; qui chasse la fumee. —
2 DHT. : qui tend vers le centre; zu lat. petere. — ^ DHT.: qui tend ä
s'eloigner du centre; zu \a.i. /tigere „fliehen". — * DHT.: qui ronge la
pierre; zu (fccyelv fressen. — ^ Be. : qui sert ä saisir les calculs (de la vessie);
zu ÖQccaoo^iUL „greife, fasse", ?.id-og „(Blasen)stein"; etwa „sXtxngreifend".
— ® DHT.: propre ä dissoudre les calculs de la vessie; zu XQißfiv zerreiben;
man beachte die Akkusativform des 2. Gliedes kLQ^ov. — ' Mioüv&QCOTiog
„mtnschen/iassend"; Parasynth. zu f^ioeTv hassen, ävQ-QWJioq; Suffix des
Adj. -og, -ov. — * Be. : se dit des preparations destinees aux soins de la
chevelure; zu (fi).eiv ,, lieben", xöf.o} „Haupthaar". — ^ 'Y6QO(pößog wasser-
scheu; zu ^0/^6 r(7Ö^«£ „fürchten"; Parasynth., Suff. -o^. — "^^ AX^tKfÜQnaxoq
,,gihabwehrend''; zu dXeqco abwehren, (fä^/uanov Gift. — ^^ Be.:''Y6Q0n6zrjq
wassertrinkend; Be.: qui ne boit que de l'eau; zu nlreiv trinken, unter An-
lehnung an nörtiq Trinker. — i^ DHT.: qui tue les insectes; zu lat. caedere
töten, X parricit^a usw. — ^^ L. : qui attente aux libertes publiques. — ^^ Be. :
qui porte, qui conduit [lat. ferre\ le fil. — ^^ L. : qui porte une corolle. —
1* Wü.\.ztxit ragend. — " DHT.: qui amene l'air (pour la respiralion des
plantes, des animaux. — ^^ L. : qui habite les forets; zu X'ä.X.. col'ere bewohnen.
— 13 Be.: s'emploie ironiquement en parlant de tous ceux qui re9oivent des
traitements du tresor public; zu lat. vorare verschlingen, fressen. — ^" Carni-
■vor\x% '}^t\id\fressend. — ^i DHT.: qui concerne les choses saintes: Be. („qui
traite des saints, des choses saintes") entspricht der Grundbedeutung besser:
„\^t'^\g^v^berichtend" , zu ?.eyeiv sagen, berichten, ayiog heilig. — ^^ Sacri-
legns tempelrawd^risch ; zu lat. legere stehlen, sacra Heiligtümer. — ^^ O^io-
Xoyog übereinstimmend; zu Xsyeiv sagen, b^iöq gleich. — '"'* DHT.: qui
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 17
258 O. DITTRICH,
myö/ei; lithO(?Vien 2 ; || ferre-niule"^; grippe-fromage^; passe- fin^;
chasse-ennui; porte-handeau, -foudre, -Jupe, -sandales, -soniieite usw.; ||
\.ovA.-connaissant^, oxamscient' . . . Oder aber 2. das Determinandum
wird adjektivisch bestimmt durch die (verbal ausgedrückte) Tätig-
keit und deren Resultat bezw. Mittel. Die Formen des (verbalen)
I. Gliedes wie bei denen des vorigen Typus, die des 2. Gliedes
ebenso mannigfaltig wie dort und ebenso leicht aus den Beispielen
zu entnehmen, Z.B. IsLni/ere^, ]eihi/ere^, somni/f/'e*", soporiy^re'i;
sudory9rei2; vinicö/ei3; caloriy^^z/ei*, frigori/^z/ei^ lacti/^we'^ melli-
ßgue^"^; üoripare^^, folii-, gemmi-, multi/are, ovi-, vivi/>örei9; poly-
gine"^^; || emmena^ö^we^i; omnipofefif-'^; maldisan/-^; \^ forge-mHre"^^',
II fissi/öre^s. , . Oder endlich 3. das Determinandum wird adjek-
tivisch bestimmt durch das im i. Glied unvollständig (substantivisch
oder verbal) ausgedrückte und mittelst eines 2. Gliedes (adjektivisch,
präfixal) näher charakterisierte Objekt, Resultat oder Mittel seiner
Tätigkeit. Parasyntheta mit gelegentlicher Vortäuschung von Über-
einstimmungsnamen. Beispiele: poly/Äe'e^e^ polyarZ/Waire^"; || poly-
f/{y/e28, polyf<7r/ie2^; polyi-rö/e^f*, polyöcoz/j/ique^i; \.h\h.dynam\Q^&^'^-\
couvre les branchies; zu Grfc'j'ftv bedecken. — "s Tlo}.vya(xoq eig. ,, viele ge-
heiratet habend", zu ya^tlv heiraten. — ^^ Be.: qui possede une grande
force atlractive; zu anäv ziehen; gr. 7XO?.va7iaozoq bedeutet „viel gezogen".
— • Mvwrp, -üJTiog eig. „die Augen schliefsend", kurzsichtig; zu fiveiv
schliefsen, (vip Auge. — * Be.: qui croit sur les pierres; zu oi";???»' bewohnen.
— 3 DHT.: qui ferre la mule. — * DHT.: qui grippe le fromage. — ^ L.:
qui ddpasse les autres en finesse, en ruse; fin substantiviertes Adj.; Vor-
täuschung eines Übereinstimmungsnamens. — ^ Nach tout-puissant , aber mit
objektiver Rektion. — ' AWwissend; zu lat. sctre wissen. — *• DHT.: qui
produit de la laine; zu lat. ferre hervorbringen, laiia Wolle. — ^ DHT.:
mieux letiyiVe; de letum [Tod] ^i ferre; ioäbringend. — ^^ L. : qui provoque
le sommeil ; lat. somniyfr. — *' L. : qui a la vertu d'endormir; zu lat. sopor.
— '* L.: qui produit la sueur; zu lat. sudor. — ^^ L.: voir \\\\coIq, qui est
meilleur; qui a rapport ä la culture de la vigne ; lat. viti<ro/a, vigneron; zu
lat. vinum. — ** DHT.: qui donne de la chaleur; zu lat. yac<fr^ erzeugen, das
in Adj. wie caloriyfcus parasyntlietisch enthalten ist, und lat. calor Wärme.
— 15 DHT.: lat. frigoii/f^us, qui a la propri^te de produire le froid. —
*8 „Milch»/a<:Ä^«J"; zu lat. lac, /actis. — " Lat. melli/fcus; L.: qui fabrique
du miel; zu lat. tnel, mellis. — ** Blnteue r zeugend; zu lat. purere u. flos,
floris Blüte. — ^^ l^j vivi/arus lebende Junge gebärend. — '^'^ Be. : qui
produit beaucoup, qui est tr^s abondant; zu yevväv erzeugen; gr. TxoXvyertjg
bedeutet „von vielen Geschlechtern". — ^^ DHT.: qui provoque les menstrucs;
zu ("yeiv herbeiführen (davon dywyög herbeiführend) u. ifi/nijVia menstrues.
— '■'^ Lat. omnipotetis; DHT.: qui a le pouvoir de faire tout ce qu'il veut.
— 23 DHT.: qui dit du mal des autres. — " Keimeschmiedend. — »s DHT.:
qui se reproduit, se multiplie per fragmenls ddtach^s de son propre corps et
devenant de nouveaux individus; infusoires fi.'isipares; zu lat. purere gebären,
ßssus gespalten; „durch Spaltung gebärend"; fssus also Mittel der Tätig-
keit. — 26 Ilo/.v&eog an viele Götter glaubend. — *' Be.: qui a rapport ä
plusieurs articulalions: rhumatisme polyarticulaire; also „viele Glieder an-
greifend". — 28 Be . qui fournit beaucoup de chyle; noXvyv?.og heifs^t „von
vielem Safte". — 29 IJo'/xxaQnoq; Be.: qui jiorte beaucoup de fruits. —
80 Be.: se dit d'un verre ä facettes qui multiplie les objets; also „vielsehen-
machend"; gr. 7roAi'(j;co;ioc bedeutet ,, weitschauend". — ^i gg.: qui multiplie
le sons, qui est propre ä multiplier le sons; zu axovsiv hören, X acousttgue
Adj.; „vielhören-raachend". — s* Be. : qui transmet la force, la puissance
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 259
polyaa'ö'^i; po\ycyc/ique'^; pluri-, uninominal^; || polypharmaque^;
Pseudonyme^; aWonj'me^] po\y glotle''', rebelle^. — IE. Wird das Deter-
minandum als Objekt oder Produkt, Resultat fremder (Natur-
oder menschlicher) Tätigkeit gefafst, so kann es adjektivisch be-
stimmt werden durch die im i . Glied (verbal, d. h. in Stamm- oder
präteritaler Partizipialform) ausgedrückte und im 2. Glied (in Form
des Adverbs, Adjektivs, Präfixes, Substantivs) räumlich, zeitlich oder
sonstwie, u. a. auch durch ihr Subjekt oder Mittel näher charakte-
risierte fremde Tätigkeit. Beispiele: \ia.ni-place^^; proto^^we'^, proto-
plaste'^^, nouveau-Wd-' 1 2, pTedenomme^'^; susü'z'/'^, -enonce, -mentionne,
-{de)nomme, -relafe; ai«/'^ puiw^'i'^, premier-«/!'; pzMxapsesie^^; hxfide^^,
ixifide'^^; mort-«(/2i; bien-a/w^'22; h'ieiivoulu-'^ ; xm\appris'^^, -bdti'^^,
-peigne"^^^; autographe'^''; pol)-^/«ique"-S^ blanc-/ö«</;'/29. Hier läfst sich
dann ferner III. eine Menge von Bildungen aufzeigen, deren Gemein-
sames folgendermafsen dargestellt werden kann: Das Determinandum
ist mit etwas begabt, was im i. Glied der adjektivischen Bestim-
[^övvaßig] 3. distance [r^Äs]: cäble tel^dynamique; X Adj. dynamique. —
> Be. : se dit d'une base dont une molecule sature plusieurs molecules d'acide;
„viele sauer machend"; Vortäuschung eines Übereinstimmungsnamens. —
^ Be.: qui s'enroule plusieurs fois sur lui-meme; „viele Kreise bildend". —
3 Vote pluri- bezw. uninominal, zwei bei den Debatten um das Listen-
skrutinium vielgebrauchte und wohl auch erst da entstandene Ausdrücke; zwei
Wahlmodi, bei deren einem der Wähler sämtliche [viele] Namen [nomina] der
in seinem Departement zu wählenden Abgeordneten auf den Wahlzettel
schreibt, während er nach dem andern nur einen zu wählen hat; [das Resultat
des Wahlaktes sind also ,, viele Namen'', bezw. nur „ein Name"; Xnominal
Adj.]. Nach Herr. Arch. 66, 401. — * Be.: se dit de celui qui prescrit
beaucoup de medicaments {(pä.Q^ay.ov] ä la fois, qui en prescrit trop; ,,mit
vielen Arzneien wirkend". — ^ 'P'svöüjvvixog [zu ovviia Name] mit falschem
Namen. — " Be. : se dit d'un ouvrage publie sous le nom d'un autre [r/AAog].
— ' TloXvykcaxxoq [zu yXöJxxa Zunge] vielziingig, -sprachig; sich vieler
Sprachen bedienend. — ^ Zu bellum; den Krieg erneuernd, ihn als Gegen-
[re]Miltel benutzend, bes. gegen den Überwinder, daher ,,sich auflehnend,
widerspenstig, empörerisch". — ^ Hochgestelll. — i" ÜQOJXoysvijg erst-
geboren; zu yivväv gebären; Be.: qui est de premiere formation, qui a ete
produit avant toule autre chose. — '* IlQaJXÖTi/.uaxoq zuerst gebildet od. ge-
schaffen; 7i}.aGx6q zu TcXüoosiv. — '^ ^Qngeboren. — " L. : qui vient d'eire
denomme dans un dcrit; vorgenannt . — ^* L. : dit ci-dessus; ohtngenannt.
— '5 DHT. : qui est nd avant un autre enfant; ne, azns \\t. ^anteis, ixvc antea,
also „vorgebe reti". — 1^ Puis zu postea; mchgeboren. — *'' Erstgeboren. —
1^ üakifxil'tjoxoq zu \lnjax6g von xpäw reibend glätten; wieder geglättet;
DHT.: „dont la premiere dcriture a ete grattee pour transcrire un nouveau
texte" läfst das Tcähv [wieder] unerklärt; es handelt sich in der Tat um
[aufgekratztes und] wieder gegläites, schreibiahig gemachtes Pergament. —
^^ Lat. hijldus in zwei Teile [zweimal, bis"] gespalten; zu findere spalten;
zvieigeteitt. — 20 Lat. ir\ßdvL% dreigespalte7t. — ^i Totgeboren. — 22 viel-
geliebt. — 23 DHT.: ä qui on veut du bien. — ^i DHT.: mal elev6. —
25 DHT.: mal fait de corps; schlecht^^'^a«^. — ^6 DHT.: qui a les cheveux
en desordre. — 27 Avx6yQa(j.0Q, eigenhändig geschrieben; zu yQU(p£tv schreiben;
auto- Subjekt der fremden Tätigkeit, deren Resultat das Determinandum ist:
lettre autographe. — 28 'Qq.-. mineral.: qui doit son origine ä des fragments
de diverses roches reunis par un ciment calcaire, ou ä des fragments divers
de roches homogenes reunis par un ciment variable; zu yevvüv erzeugen; das
Determinandum ist Resultat der Naturtätigkeit, deren Mittel noXv, Vieles. —
29 DHT.: poudre ä blanc, wo blanc das Mittel der fremden Tätigkeit.
17*
26o O. DITTRICH,
mung (substantivisch) ausgedrückt und in deren 2. Glied (adjekti-
visch, adverbial, präpositional, präfixal, substantivisch) näher charak-
terisiert wird. Das meiste hieher gehörige ist (offenbares oder
latentes) Parasyntheton, oft Übereinstimmungsnamen, oft aber auch
Namen des Typus ma]petgne (S. 259 Z. 13) vortäuschend. Die Bil-
dungen der letztern Art, als deren Typus hien-intentionne „wohl-
wollend" gelten mag, zeichnen sich nämlich dadurch aus, dafs ihr
aus dem 1. Glied (inteniion) und dem Endsuffix des Parasynthetons
(-(?') erwachsenes Hinterglied den Eindruck eines Partizipiums Prä-
teriti (aber von einem nicht existierenden Verbum *intentionner)
macht; ein Eindruck, der durch die Adverbialform des 2. Gliedes
(bien) noch verstärkt wird und auch schon bei der Bildung des
Kompositums vorhanden gewesen sein mufs, da sonst kein Grund
vorhanden wäre, weshalb nicht das Kompositum *honne-m/enh'onn6
„mit guter Absicht begabt" hätte gebildet werden sollen. Beispiele
(nicht blofs für die eben besprochenen Pseudopartizipialbildungen)
so geordnet, dafs dabei in der nähern Charakteristik durch das
zweite Glied in der uns bereits geläufigen Richtung „räumliche,
zeitliche, höhere logische (durch Sinneswahrnehmung vermittehe,
Wirkungs- usw.) Eigenschaft, gefühlsmäfsige Eigenschaft, eigenschaft-
licher Zustand, andre Beziehungsdinge •" fortgeschritten wird: court-
jointk.'^, longi/ii^t/e^, -pentiQ^, doMchocephal^^, hxz.c\iy cephal&^, -ptire"^,
macrocep/ia/e^, cmvUigne^, catape/a/e^^, ^xorrhize^^, intra-vertSri^^,
extra-ver/ebr^^"^, contre-^eure^^, -compone^*, superovarie^^, epicoro//e^%
exo/)///ei', pTogfia//ie^% pcrij/y/e'^, endod ranc/ie'^o, -cepha/e^^, sym-
1 D. h. Dinge, die mit dem Dinge, welches durchs I.Glied aus-
gedrückt wird, oder aber mit dem Determinandum irgendwie in Be-
ziehung stehen, insbesondere auch in Ahnlichkei tsbeziehung. — * DHT.:
qui a le paiuron court, en parlant du cheva\; jot nie s'emploie seulement dans
les locutions cheval court-j., lotig-j., bas-j., cheval dont les jointes sont courles,
sont longues, ont une forme qui se rapproche de l'horizonlale. — ^ L.: qui a
de longs pieds. — *■ DHT.: qui a de longues ailes; zu X'aA. penna. — ^ Lang-
köpfx^-^ xt(f>ah'] Haupt, öoKr/öq. — * K.urz^'(j//ig. — ' B^yaxvnxsQoq kurz-
flügelx^; zu 7rr£(>oj' Flügel. — ^ Mui<()Oi((if((}.oq lang^'ö//ig. — " DHT.: ä
lignes courbes; lat. curvus krumm; krumm//'/ng. — i" ße. : se dit de la
coroile dont les p^tales sont attach^s sur l'androphore et ne tombent point
s^parcment apr^s la floraison; zu netaXov (Blumen)blatt, xaza unten (an-
gewachsen). — 1^ Be. : se dit des plantcs dicotyl^dones ligneuses dont la
radicule est nue, et par cons^quent exi^rieure [t|tw]; zu qIl,cc Wurzel. —
** L.: Animaux intra-vert^br^s, ceux qui ont leur appareil osseux dans l'inl^rieur
du Corps, par Opposition aux exlra-veriebris qui l'ont ä leur exl6iieur; d6-
signation qui a son fondement dans le Systeme de ceux qui ramenent les
animaux vertdbres et les animaux arlicul^s h un m^me type. — »^ l . Ji fleurs
alternes et opposees. — »* DHT.: dont les compons alternts s'opposent ä
d'autres pi^ces 6galement alterndes; componi bedeutet ,,divise en compons",
hat also mit dieser Bildung nichts zu tun. — '^ l ; jont l'ovaire [lat. ovarimn]
est sup^re \super'\. — iß DHT.: dont la coroile est implant^e sur \ini\ l'ovaire.
— " Be. : se dit de l'embryon v^getal dont la plumule est sorlie de la col6-
optile; TtrÜ.ov Feder, t|w aufsen. — *^ Be.: qui a les mächoires [yrä^o?
Kinnbacken] pro6minantes [tt^o]. — ^^ IleQlazvXog mit einer Säulenslellung
umgeben; ,,mit Säulen [arvXoq] darum [Ttfp/]". — '" DHT.: qui a les
branchies internes [_tv6ov drin]. — ^^ L.: qui n'a point de tSle apparente au
ÜEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 201
pode^, -///ö/ique2, xeciUt'gnQ^, uncirostre^, lamelloso^/^w/e &, soli-
pMe^', II synani/ie'^ ; \\ h\a./ard^; magnam'me^; anamorp/iique^^; syn-
oriyme^^^; orthodoxe^^] uni/ocu/aire^^, double-/rö«/i3^ monosy//aie^*,
hiva/ve^^, -pemih^^, -petalk, -hasio^^'^'^ , -carbonh^'^, -coloro.^^, di^dre'^^,
-w^/re2i, -^öj//-ique22, -pi^re'^^, -oique-^, dissy/Iabe^^, trif <z/Waire 26,
-/oöe'^'^, -cyc/e"^^, -corne"^^, -cosfe^^, -ang/e^^, -idre^"^, -formO"^, -colore^^,
-foh^"^^, hepta^ö«e36^ ^o\y acanth^^'', -aspiste"^^, -coqiie'^^, -gramme*^,
-Ofijyme'^^, -cArone*^, -andre*^, -adelpho,'^^, -si/e*^, -morpke'^^, -c/irome*'',
mulü/Iore*^, -/orme^^] autonome^'^, h^thodoxe^^; \\ hien-m/enimme'^^,
dehors; „inneDköpfig". — ^ Be.: dont les pleds [jto'fJeg] posterieurs sont
reunis [_ovp zusammen] en nageoires, — ^ Mit zusammengewachsenen Blumen-
blättern. — 3 Gerad/zwig; zu lat. rectus. — * YLxxycrnnschnäbeVxo-^ zu lat.
rostrum Schnabel, uncus gekrümmt. — ^ L.: dont le bec est garni, sur les
bords, de petites dents en forme de lamelles. — ^ dhT. : lat. %o\\A\pes, -pedis,
X solus, einzig; qui a un seul doigt ongule ä chaque pied. — '' Be.: se dit
des plantes dont les fleurs et les feuilles, ou du moins leur bourgeons, paraissent
en meme temps [zusammen, öi'v]; av^og Blüte. — * DHT.: ahd. bleihwaro,
de couleur pale; d'un blanc terne. — ^ Lat. magnawzwus; DHT.: qui montre
de la grandeur d'äme. — i" NLar.; se dit d'un cristal qui, place suivant sa
Position la plus naturelle, a le noyau renverse [ca'«]; zu fxoQ(f7'j Gestalt;
,, verkehrt_^^j'/'a//ig". — '"a ^^vt'ojvvf^og gleichnamig; ,, mit gemeinsamem [di;»']
Namen [ö'j'i»//«] begabt". — ^^ 'ÖQd^ödoqog die richtige \_o^d-6g'] Meinung
[do's«] habend, recht^/awöig. — '* L.; qui n'a qu'une seule löge ou cavitö;
lat. loculus Loge; einkammerig. — ^^ Doppeb^zVwig; L. : surnom donne ä
Janues. — ^* Movoaikkußog einsilbig. — '^ Zv,'eiklappig. — '^ Zvidflügelig.
— '^ Zwei6«jisch. — ** DHT. : qui contient une quantile de carbone double
[bis] de Celle qui entre dans les composes carbones. — i® Zwei/ardig. —
*o Von zwei [öig zweimal] sich schneidenden Ebenen [frf^«] gebildet. —
^^ Ji/x6TQ0g aus zwei Versfüfsen [/<erpov] bestehend. — '^'^ DHT.: muscle
digasirique, muscle abaisseur de la mächoire inferieure, forme de deux faisceaux
de fibres charnues qui se renflent au-dessus et au-dessous du tendon qui les
reunit; zweiöawjcAig"; ycconJQ. — ^^ Zwei^K^^/ig; (^/:FTTf()og; TTTf^ov Flügel.
— 24 DHT.: dont les fleurs mäles et les fleurs femelles sont sur des pieds
distincts; zwei/iäusig, — ^5 j)hx.: lat. dissjUabus, öioavV.aßog, ecrit diss ...
pour indiquer s dure; zweij//6ig. — ^* L. : qui est formd de trois capsules,
en parlant d'un fruit; tri- drei-. — " L.: qui est partage en trois lobes. —
2* Dreira(f<?Hg ; xvxXog Kreis, Rad. — ^9 l_. quj est surmonte de trois cornes.
— 30 L_. qui est releve de trois cotes; qui a trois sallies en forme de cotes;
zu lat. Costa Rippe. — ^^ Dreit-^^ig; lat. Uiangulns zu angulus Ecke, Winkel.
— 32 Drei/?äVÄig. — ^^ L. : qui presente la combinaison de trois formes
differentes. — ^*- Lat. Xxicolor Axt\f arbig. — ^5 l . jont les folioles sont
disposees trois par trois au bout du petiole; zu \z.\.. folium Blatt; tri- nimmt
hier, wie man sieht, distributive Bedeutung an. — ^(i ^EjirayMvog siebeneckig;
yujviu Ecke. — ^7 gg. : qui est garni d'epines [uxav&a Dorn] nombreuses
[noXvg viel]. — ^s gg. : qui a le corps couvert de plaques nombreuses;
ß(77t/? Schild; X aarttörz/ij Beschildeter, Schildträger. — ^^ Be. ; qui se com-
pose de plusieurs coques. — *o I]o?.i>y^a/ifiog mit od. von vielen Linien od.
Strichen [YQCi/.ifH]']. — *' Vielwawig. — *'■* IloXvxQovog lange dauernd, alt;
,,vie]«i?z'/ig". — *^ UoXvavÖQog reich an Männern [avÖQsg']; qui a plusieurs
maris; Botan.: vielwa'««ig. — ** Botan.: yi'-Abrüderig; udsX(p6g Bruder. —
*^ Be.: qui a beaucoup de poils en forme de soie; zu lat. seta Seide. —
** no?.vfioQ(pog vielgestaltig. — *^ üo/a'XtJ^f^og vie\/arblg. — *" Lat. multi-
ßorxxs v\e]blüt\g. — ''^ Lat. multi/t^rwis vieiybr;«ig. — 5" Avzflvof.wg nach
eigenen [avrög'] Gesetzen lebend, frei, unabhängig. — 5* 'ExSQoSo^og andrer,
verschiedener l'tzsQOg'] Meinung [rfo^ß]; DHT.: qui s'ecarte de l'orthodoxie.
— 52 Vgl. S. 260 Z. 6 ff.
262 O. DITTRICH,
mal-, mieux-i'nUniionnQ^, enchröme'^, ma\-douche^, -dente^, d6bon-
naire^, de^Mtaire^, pseudoc//)Äa/e '', -pode^, -morph&^; ||| ventripo-
ieni^^, fissi/>i?^e ' i, -penne^-, symphysa/z^rei^; ||| chevre-/»/.?«?''*; denti-
rosire^^, odontor/i^'ngue'^^, squamoderme^"^, lameWirosire^^, -corne^^;
cauli;?öre20, iranc/iiopode"^^, brlche-deyii—, eramesoj/(?;«e23; conir^j/re 24^
Xaxa^Wxbranch^'^^, -pMe"^^, cyclostonie.'^', MihosperrnQ"^^, chrysostom^"^^',
acmaci/orme^^, acul6i/örwe3i, gxaxmWformQ'^'^-, piri/brwe^s^ lithoFa'eS*,
ellipsoz(!fe35^ anthropow/ö^Äe36. Isoliert steht accrelQ^'; ferner ge-
^ Übel-, besserwö//^«i^. — ^ ,,Gut/ardig"; Be. : qui a une belle couleur.
— 3 DHT.: Veterin. : dont la bouche n'indique pas bien Tage. — * DHT.:
Veterin.: dont les dents n'indiquent pas bien Tage. — ^ DHT.: afr. de bon
aire de bonne disposition; de bonne espece; de übernimmt hier, wie man
sieht, suffixale Funktion, ebenso wie in der folgenden Bildung (deputazy<?). —
8 MC 149: de mauvaise espece. — ' Be. : se dit des monstres qui, quoique
paraissant acephales, ont une boite cränienne situee dans la parlie charnue de
la rdgion sup6rieure du corps; „falschvt'ö/yig, schein^o^/ig". — ^ Be. : qui a
des proloni ements en forme de pieds; zu novc,, noöög Fufs. — ^ Aus kri-
stallinischen Aggregaten oder amorpher Substanz aufgebaut und äufserlich die
Kristallform einer andern Substanz nachahmend. — i" L. : ä ventre puissant
[lat. potens mächtig], livre aux plaisirs du ventre. — ^' DHT. : qui a les pieds
[lat. pes , pedis\ divises [lat. fissus gespalten] en doigts. — 1^ DHT.: qui a
les alles [lat. penna] divisees en plusieurs branches. — i' Be. : se dit des
6tamines soudees ensemble par les filels et les anthferes; ,,mit zusammen-
gewachsenen {^avi-icfvsiv'] Staubbeuteln \_ävriQ Mann] ". — " Nach lat. capri/<?j
ziegen/w/jig; chevre ist das Ganze, dem der pied (also das durchs i. Glied
ausgedrückte Ding) als Teil angehört, und durch das er also näher charakteri-
siert werden kann, vgl. Zs. 22,457 Z. 30, — ^^ DHT.: dont le bec est
6chancr6 ä l'extr^mit^ ; der einen Schnabel \rostrum'\ mit Zähnchen \dentes\
hat; hier ist also ein Teil des durchs i. Glied ausgedrückten Dinges zu dessen
näherer Charakteristik benutzt, vgl. Zs. 22, 458 Z. i. — >« Ebenfalls ,,zahn-
schnäbelig" ; pi;)';(og Schnabel, ööovq, o'JoJTO^ Zahn. — " Be.: qui a la peau
[öeQ^ci] couverte d'ccailles [lat. squama Schuppe]; schuppenAÖMdg. — '^ L. :
dont le bec est garni de lamelies sur le bords. — »^ L. : dont les antennes
[cornes'] sont termin^es par une masse feuillelde. — "" L. : dont les fleurs
naissent sur la tige [lat. cauhs"]. — ^^ DHT.: qui a des branchies aux pieds;
die 7l66sg sind der Ort der branchies; griechisch müfste das Kompos. dann
allerdings *no6oßQuyyio(; heifsen. — ^"^ DHT.: qui a une Solution de conti-
nuit^, une breche dans la rang6e des dents de devant ; zahn/wc^ig. — " L. :
qui a la bouche placke au milieu du corps (oursins); ozöfia Mund, tv (liaco
in der Mitte; also ein 3. Glied (tv), das die Ortsbeziehung zwischen dem
durchs I. und 2. Glied ausgedrückten Dingen bezeichnet. — *' DHT.: qui a
le bec coniquc; zu lat. rostrum Schnabel und conus Kegel; conus , das
2. Glied, drückt also hier ein Ding aus, das dem durchs I.Glied bezeich-
neten ähnlich ist (durch seine Gestalt), und dient so zu dessen näherer
Charakteristik. — ^^ L. : dont les branchies ont la forme de lames demi-
circulaires. — 2* L. : qui a le pied aplati en forme de lamelle. — " DHT.:
qui a la bouche circulaire; zu xvxAoqYixt\s. — "^^ Be. : qui a des fruits durs
et comme pierreux. — "^ L. : hist. nat. : qui a la bouche de couleur d'or;
y^QVOOq Gold.^ — ^o l . q^j ^ j^ forme d'un sabre [lat. acinaces']; das 2. Glied
drückt also hier ein Ding aus, welches dem Determinandum {z.Vt, feuille
in feuille acinaciforme) ähnlich ist, und dient so zu dessen näherer
Charakteristik; säbel/örwig. — ^i Slachel/öVwig; lat. aculeus Stachel, Dorn.
— '* L. : qui a la forme de granules. — '^ Birnyör»«ig. — '* Be. : qui a
l'apparence d'une pieire; firfog Gestalt, Aussehen, P./^o? Stein. — ^5 Ellipsen-
förm\g. — 2* liv}i^^w7t6fiO^(pog von menschlicher Gestalt, menschenähnlich;
[X0Q(pTi Gestalt. — ^^ Be.: mot cr^e par G. Sand: qui est d'une fierld excessive;
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG, 263
hören hieher noch Numeralia wie quatre-vingfs^, quinze-m'ngfs'^.
— IV. Ebenfalls eine Art Wirkungsbeziehung liegt zugrunde, wenn
das I. Glied der adjektivischen Eigenschaftsbezeichnung (substan-
tivisch, adjektivisch) das Ding ausdrückt, wogegen die Wirkungs-
fähigkeit oder -Willigkeit des Determinandums gerichtet ist. Das
2. Glied drückt dann (durch an/t-, para-, also präpositional-präfixal)
diese Gegenwirkungsfähigkeit oder -Willigkeit aus. Offenbare und
latente Parasyntheta. Z.B.: diX^üsocial'^, -chretien^, -sepiique^, -putride^,
-spasmodique'' , spasm[at)tque^, -monarchique^, -constitutionnel^^, -pyret-
ique'i, -jför^«/ique'2, ant/;^/wz>7/,^iquei3; paraa'ö.rei-t; conire-Ziarmon-
ique^^. . . b) '6 Unter den Bestimmungen des Determinandums,
welche aus andern höhern logischen Beziehungen hervorgehen,
kommen zunächst /. diejenigen in Betracht, welche sich auf Über-
tragung von räumlichen auf unräumliche Verhältnisse zurückführen
lassen, und unter denen wiederum die eine Ursprungsbeziehung
repräsentierenden Bestimmungen den rein räumlichen am nächsten
kommen. Das i. Glied der adjektivischen Eigenschaftsbezeichnung
drückt dann (substantivisch oder adjektivisch) das (quasi) räumliche
Orientierungsobjekt aus, das 2. Glied (adjektivisch) eine nähere Be-
stimmung dieses Orientierungsobjektes oder aber (präpositional) die
Beziehung des Determinandums zum Orientierungsobjekt. Offenbare
und latente Parasyntheta, z. B.: autof^/öwe i'^, ectZ/OTique^S; ultra-
crtte Kamm (des Hahnes) als Symbol des Stolzes, Hochmutes; vgl. „der
Kamm schwillt ihm"; ä, das 2. Glied, dient hier zum Ausdruck der Besitz-
beziehung zwischen dem Determinandum (z. B. personne in personne accretee)
und dem durchs I. Glied ausgedrückten Dinge (crete). — ^ DHT.: quatre fois
vingt; vingt sind die Teile, in welche die Summe zerlegt werden kann, quatre
gibt multiplikativ an, wie viele solche Teile in der Summe, dem Nominandum,
enthalten sind, charakterisiert also die vingts näher. — 2 DHT. : quinze fois
vingt (300), vgl. Anm. I. — ^ Vgl. S. 172 Z. igff. — * DHT.: oppose au
christianisme; gegen das Christliche gerichtet; Typus 2M\\social. — ^ DHT.:
qui combat la putrefaction morbide; septique otimixöq Fäulnis bewirkend;
gegen das Septische gerichtet. — ^ Anüputn'd; gegen das Faulige gerichtet.
— ' K.Tampfstiilend ; 07taOß(i)öt]q krampfhaft; -ique diente dazu, das frz. Adj.
spasmodique abzuleiten, das hier momentan-substantiviert und readjektiviert
auftritt. — ^ Yi^xzm\s{stillend, offenbares Parasynth. zu GTiüo^a, -axoq spasme.
— ö MC 257 als offenbares Parasynth. zu nionarchie dargestellt; „gegen das
Monarchische (monarchique) gerichtet" entspricht aber dem Sinne des Wortes
ebensogut; die Erklärung von 7m\\social usw. als offenbare Parasynth. (MC 257)
ist unhaltbar. — '" Latentes Parasynth. — *i Fiehtivertretbend ; zu nigevdg
Fieberhitze. — '^ Gegen den Skorbut [_scorbui']. — ^^ NLar. : se dit des re-
medes destines ä detruire les vers intestinaux; zu eP.(Liivc, e^-fiivO^oq Eingeweide-
wurm. — 1* HaQädoqog wider die Meinung löö^a'], wider Erwarten, un-
erwartet. — ^^ L. : qui est oppose ä l'harmonie, aux rapports harmoniques;
latentes Parasynth. — ^^ Vgl. S. 257 Z. 5. — " Avxöyßiov aus dem Lande
[/^■wv] selbst \_avTÖq], eingeboren. — i» l_ . maladie ecd^mique, maladie qui
tient ä des causes etrang^res aux localites et qui n'attaque pas les masses,
par oppos. ä en^/wique et epii^i?V«ique; also ,,von aufser Landes [ßx örjßov]
stammend"; enü?/;«ique lokalbedingt[e Krankheit], also ,,von innerhalb des
Landes [cV öyj^wi] stammend"; epi(^<fwique das (ganze) Volk befallend[e Krank-
heit]; „sich über [ct/] das Volk, Land [(5^,woc] hin erstreckend", also
keine Ursprungsbeziehung mehr.
264 O. DITTRICH,
chimtque^', snrna/urel'^, supramondain^, smpra.setistdk^, surhumatn^,
sns-tonique^; extrSL-btidge/diiTe', -conjugal^, -humain^, -judiciair e, -legal^^,
-naturel, -ordinaire^^, -reglementaire, -siafu/aire^^; iorcene^^; inter-
naä'onal^*', parap/ierfial^^; hyperm^/re^^; hypoazotique^' ; sous-mu/tip/e^^;
subalierne^^; ultra-reg/emeniaire'^^; contre-a/ize'^^. Insbesondere sind
auch hieher zu ziehen die Eigenschaftsbezeichnungen aufgrund der
Übertragung vom räumlichen Nichtzusammensein, die sich so ana-
lysieren lassen: Das erste Glied der adjektivischen Eigenschafts-
bezeichnung drückt (substantivisch) ein Orientierungsobjekt aus, und
im 2. Glied wird (präfixal) konstatiert, dafs dieses dem Determinan-
dum, an dem man es irgendwie erwartet hatte, fehlt; durchweg
Parasyntheta, z. B.: apode"^-, aa'phale-^, aco/jh'done^*, amorp/ie^^,
anorma\^% achromaiiqxxe'^-'^ ; st7r'^% aveug/e-^, h.hotit^^^, h.palph'^^, epotich.'^'^,
evaive^^. — //. Gleichheits- oder Ähnlichkeitsbeziehung. Das erste
Glied der adjektivischen Eigenschaftsbezeichnung drückt dann ent-
weder I. das Orientierungsobjekt vollständig aus, und das zweite
Glied gibt (adverbial) die Beziehung des Determinandums zum
Orientierungsobjekt an: comme il faui"^^; oder 2. das Orientierungs-
objekt ist im I. Glied (substantivisch) unvollständig ausgedrückt und
1 L.: rayons ultrachimiques, rayons au delä des rayons chimiques du
spectie solaire; es kann aber hier auch rein räumliche Beziehung vorliegen,
vgl. \A\xz-violet S. 174 Z. 10. — * L.: qui est au-dessus de la nature; ist aber
auch als latentes Parasynth. sm-naturel nhernaiürl/ch, „was über dem Natür-
lichen steht" erklärlich. — ^ L.; qui est au-dessus du monJe, dans un monde
sup^rieur. — * L. : qui est au-dessus des sens; DHT. : qui est au-dessus de
la r6alit6 sensible; latentes Parasynth., die Erklärung von DHT. ,,compos6
avec le lat, supra, au-dessus, sens et le suffixe ible (de sensible)" durchaus
unwahrscheinlich. — ^ Überw<?Mj^Älich; latentes Paras. — ^ L. : se dit de la
seconde note d'une gamme, die „über der Tonika" liegt; latentes Parasynth.
mit subst. I. Glied. — ' L.: qui est en dehors du budget. — ® Be.: qui est
en dehors des droits et des devoirs conjugaux; aufser^Af//cA. — ^ L. : qui est
en dehors de l'humanite; znker mensch lieh. — ^^ L.: qui est en dehors de la
legalit^. — 1* AnhcrorJentlich. — '^ DHT.: qui est en dehors des Statuts.
— 1^ DHT.: qui est hors du sens; afr. sen (Sinn), sens, raison; qui est hors
du sens. — " DHT.: qui a Heu de nation ä nation. — '* Be.: qui arrive
outre \_naQU.'] la dot \(f£QV7f\. — '^ "^YntQfxsTQog das Mafs [/'^r()0»] über-
schreitend, nbermä/s\g. — " Be. : se dit d'un acide obtenu en distillant
l'azotate de plomb sec ou en mettant en contact du deutoxyde d'azote avec
de l'oxygene; „was unter die azotiques gehört". — '* DHT.: nach lat. sub-
multiplns; Be.: qui est contenu exactement un certain nombre de fois dans
un autre nombre; in dem Vielfachen (multiplutn) enthalten, unter ihm stehend.
— ''■• L. : lal. anbalfernus [alter, X alternus'\\ qui est dans un rang införieur,
unter [sub"] einem andern [allerg — ^o l_; quj f^it abus du rfeglement. —
21 L.: vent contre-aliz^, courant sup^rieur oppos6 au vent aliz6. — ■'* DHT.:
proprt., Sans pied [jiovq, noööq, d privativum]; p. ext. sans nageoires ventrales.
— " 'Axt(faXog kopflos. — 2* DHT.: qui n'a pas de cotyledon. — 2s DHT.:
sans forme [^o()y/] fixe, rögulifere. — ^e Scholast. lat. anormaMs regellos;
normo, u privat. — 27 Keine Farben [yQwiiara] zeigend[e Linse]. — ''^ Lat.
se^TMfus sorglos; cura Sorge, se- ohne, sonder. — 29 DHT.: vlt. *a\wcul\is;
priv6 de la vue; oculus wäre also hier im Sinne von ,, Gesicht, Sehkraft" ge-
nommen; ab weg. — ^o DHT.: qui n'a pas de honte; /-: ex: aus der Scham
[honte] heraus, schamlos; das /- hat aber ganz privativen Sinn angenommen. —
^* L. : qui est depourvu de palpes. — ^2 DHT.: qui n'a pas de pouces. —
^^ L.: qui n'a point de valves. — ^* »Wie es sein mufs", anständig.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 265
wird durch das zweite Glied {präfixal, adjektivisch) näher charak-
terisiert. Parasyntheta, bisweilen (wie ohovale) Übereinstimmungs-
namen vortäuschend. Z. B.: semi-awww/aire ', -/««aire^; obcz^e^,
-ovdXe^; polyzöaire^; dMtosaure^. Endlich — ///. Beziehung im
allgemeinen: Das i. Glied der adjektivischen Eigenschaftsbezeich-
nung drückt dann ein Orientierungsobjekt aus (substantiviert-adjek-
tivisch), das 2. Glied (präpositional) die allgemeine Beziehung, in
der das Determinandum zu diesem Orientierungsobjekt steht. Para-
syntheta, z. B.: catÄc/ique ■'j epif^we^. . . Bei der 2. Spezies 9,
d.h. bei mehrseitiger Bestimmung des Determinandums durch
eine Eigenschaft werden ähnlich wie bei den Bildungen von Zs. 24,
482 Z. 19 ff. verschiedene Eigenschaften, Zustände, Beziehungsdinge
des Determinandums, durch die es von andern Dingen abweicht,
zunächst jedes besonders in seiner Beziehung zum Determinandum
aufgefafst und sodann zusammen- und als eine einheitliche adjek-
tivische Bestimmung des Determinandums gefafst. Grammatische
Form des i. Gliedes adjektivisch(e) oder subst, (Stammform), Par-
tizip, des 2. Gliedes Adj., subst. Stammform, Partizip; eventuell
3. Glieder [et), auch vier und mehr Glieder sind natürlich prinzipiell
nicht ausgeschlossen; vgl. noch MN i8g: heroi-comi-civigue ^ also ein
andrer Typus von Dreigliedrigkeit. Vortäuschung von Übereinstim-
mungsnamen, auch bei hiehergehörigen Parasynthetis. Beispiele: ai'gre-
doux^'^, bis-blanc^^, sourd (et) f)iuet'^'^, sacro-saint^^, austro-hongrois^^,
franco-allemand^^, gallo-romain, herot-comique^^; entendattt-par/ant^'',
cerebro-spimX^'^, tibio-tars'ien'^^, femoro-pophtc, -calcanien, -pha/angien,
-rotu/ien, -tt'bta.\-^, gem'to-un'naire'^K Ferner sind hieher zu ziehen
viele Numeralia, die keiner nähern Erklärung bedürfen, als dafs
^ L. : qui a la forme d'un demi-anneau ; zu lat. anntilus (Ring) u. semt-
(halb). — 2 L. : en forme de demi-lune. — ' L. : qui a la forme d'un ocuf ren-
vers6, c'est-ä-dire dont le gros bout est en haut; lat. ovumYÄ, ö^»- umgekehrt.
— *■ Be. : qui a la forme d'un oeuf ou d'un ovale renverse; liegt ovale zu-
grunde, so haben wir natürlich ein latentes Parasynth. anzunehmen. — ^ Be.:
qui ressemble a la fois ä des animaux de classes differentes; zu "CfLov Tier,
noXvq viel. — ^ L. : qui ressemble tout ä fait ä un lezard; der gewissermafsen
selbst \avxöq\ eine Eidechse \_GavQoq\ ist. — ' Ka^oXixöq, das Ganze [oAor]
betreffend \xaxa\. — * ^Enlxoivoq, gemeinschaftlich, gemeinsam; DHT.: qui
designe indifferemment l'elre du sexe masculin, et l'etre correspondant du sexe
feminin; renard est un nom öpic^ne ; „was auf das Allgemeine \xoiv6v\ d.h.
das beiden Geschlechtern Gemeinsame, geht", vgl. Vanicek Et. WB. s. v,
xoLvöq, S. 981. — 9 Vgl. S. 172 Z. 35. — 10 DHT.: dont la saveur est ä la fois
aigre et douce; vgl. sauer süfs. — ^^ DHT.: qui est enlre le bis et le blanc;
du pain bis-blanc. — i^ Taubstumm. — 13 l- j^t^ sacrosanctus , Xsaint;
Saint et sacre. — ** Oesterreichisch-imgarisch. — i^ pranzösisch-det*tsch[&
Beziehungen usw.]. — ^^ DHT.: pour hero'ico-comique , compose de hero'ique
et comique; qui tient ä la fois de l'hero'ique et du comique. — i' MC 70:
nach sourd muet. — i^ DpjT. : lat. cerebrum, spina ; qui embrasse le cerveau
et la moelle epini^re. — i^ Be.: qui appartient au tibia et au tarse: muscle
tibio-tarsien. — 20 NLar. ; Bestimmungen von Muskeln, Nerven, Gefäfsen, die
dem Schenkel [lat. femur, -oris'\ und andern, im 2. Glied ausgedrückten Teilen
des Körpers gemeinsam sind. — 21 dhT.: composd avec le radical de
genital et urinaire; qui a rapport ä la generation et ä la secretion urinaire:
organes g6nito-urinaires.
266 O. DITTRICH,
sie Summen der Teile ausdrücken, welche durch die Glieder des
Kompositums bezeichnet sind, und dafs bisweilen auch die Summa-
tionsbeziehung ihren besondern Ausdruck (durch et) findet; z. B.:
onze^, douze"^, ireize, quaiorze, quinze, setze; vmgt-deux; vingt-et-un,
usw. usw.
Zweite Ordnung: Adjektivische Pronomina.
Hier tauchen die nämlichen Schwierigkeiten auf wie bei den
substantivischen Pronominen^, und es mufs darum auf die Ent-
stehungsanalyse von Bildungen wie quelconque, aber auch die von
Wörtern wie quelque, lequel, tel que, chaque vorläufig verzichtet werden,
während sich anderseits meine \*metipsiTnurn\ klar als superlativische
Ableitung eines nicht erhaltenen *meiipse erweist und darum von
vornherein hier aufser Betracht fällt**. Immerhin bleibt aber auch
so noch genug übrig, um wenigstens die fundamentale Scheidung
von Übereinstimmungs- und Abweichungsnamen und die uns an
dieser Stelle zum ersten Male begegnenden Distanzkomposita^
zu belegen.
A) Übereinstiminungsnanien. Ce{t) „dieser" (in ce jour,
cet komme usw.) erklärt sich, auf vlt. *ecdsium zurückgeführt, ganz
analog dem S. i68 Z. 26 erwähnten afr. cestui: das i. Glied ist ein
adjektivisches Demonstrativum der Du-Deixis, und im 2. Glied wird
mit ecce „siehe!" ausdrücklich auf das Determinandum {komme)
nochmals hingewiesen, lebhaft darauf aufmerksam gemacht. Letz-
teres, nämlich dafs sich das 2. Glied auf das Determinandum be-
zieht, ist insofern wichtig, als sich, dadurch zeigt, wie wenig dieses,
wie wir ja schon im Verlauf der Darstellung der adjektivischen
Subjektbestimmwörter so oft sehen konnten, aus dem ganzen Komplex
von Dingen auszuschalten ist, die für die Bildung solcher Wörter
in Betracht kommen. Und wie eng diese Verbindung ist, zeigen
insbesondere auch die Distanzkomposita, bei denen das variable
Determinandum zwischen die Bestandteile des, im übrigen genau
so wie das Kontaktkompositum *ecdstum einen einheitlichen
Demonstrativbegriff repräsentierenden Kompositums tritt: cethovame-
ci, ce-\\^XQ-ci, cet homme-/J, ce livre-A?, ce jour-/<J, usw. Wir haben
hier, wie man sieht, dann als i. Glied ein Demonstrativum der
allgemeinen Deixis^', als 2. Glied ein Adverb der Ich- bezw. Jener-
Deixis, das eine nähere räumliche Charakteristik des Determinandums
^ Lat. ündecitn, vlt. *rindecim\ DHT. : dix plus un. — ' DHT.: vlt.
*dodece {duodecim); dix plus deux. — ' Vgl. S. 165 Z. 36fr. — * Die Ent-
stehung von *metipse, das mit egomet ipse zusammenhängt, geht uns hier
natürlich ebenfalls nichts an. — * Nach der von Brugmann, Ber. der Sachs.
Ges, der Wsch., philol.-hist. Kl., 1900, S. 382 eingeführten Terminologie. —
^ Die ursprüngUch in ce{t) steckende Bedeutung der Du-Deixis ist natürlich
zu der Zeit, wo ce{t) . . . ci usw. gebildet wurden, längst nicht mehr im Be-
wufstsein der Sprechenden anzunehmen, da iste längst untergegangen war,
kommt also hier nicht mehr in Betracht, sondern ist sichtlich der Bedeutung
allgemeiner Deixis gewichen.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 267
darstellt, eine Charakteristik, wie sie in der populären Form dieser
Art Demonstrativa {ce livre id, das Buch da) noch deutlicher hervor-
tritt'. Sonst gehört von Kontaktkompositis noch hieher aucun, das
nach DHT. für auqu'«« steht (wo auque adj. lat. aliquem darstellt)
und darum dem subst. quelqu'w« (S. 168 Z. 34) zu vergleichen ist,
nur dafs hier U7i natürlich adjektivisch steht und, im Gegensatz zu
den bisher betrachteten Bildungen, das anque direkt, nicht erst durch
Vermittlung des Determinandums, als nähere Bestimmung zu dem
1. Glied (uii) gezogen werden kann; endlich le meme derselbe, ein
Identitätspronomen, dessen 2. Glied wieder das Determinandum
als bekannt näher charakterisiert.
B) Abweichungsnamen. Kontaktkomposita der Kategorie
S. 14Q Z. 4 ff., natürlich mutatis mutandis; die Negativa «///, neutre,
ersteres auf lat. nuUus (ne ullus nicht irgendein), letzteres auf lat.
neu/er „nicht einer von beiden" zurückführend.
Dritte Klasse: Prädikatswörter.
Obwohl als Prädikatswort nur das Verbum finitum in Betracht
kommt, dürfen wir doch in der beispielsweisen Aufzählung hieher-
gehöriger Bildungen die übliche Nennform des Verbums, den Infinitiv,
unbedenklich anwenden. Und zwar, weil er, wo es auf solches an-
kommt, die Kontakt formen des Verbums {\&r gehen, vergeht, verging
usw.; abgehen, wenn er abgeht, als sie abging usw.) ohne weiteres
repräsentiert, und es leicht möglich ist, das Vorkommen von Distanz-
formen (er geht nun ad, geh doch ad/, sie hat abzugehen) am In-
finitiv, etwa durch Vorsetzung eines d (z. B. d abgehen), kenntlich
zu machen. Im Französischen aber braucht selbst dies kaum zu
geschehen. Denn abgesehen von Fällen wie il s'en est <?///, allons-
nous-^«, nous y sommes alle, die nicht ohne weiteres mit den früher
zitierten in eine Reihe gestellt werden können 2, gibt es hier, soweit
ich sehen kann, nur Beispiele wie fais-\e frire! , faisAa tomber!,
die man jenen vergleichen darf. Aber auch bezüglich dieser ergibt
sich eine Schwierigkeit. Man braucht nämlich (wie auch ich es
nicht tue) gar nicht die in der Anm. ^ mitgeteilte Ansicht Darme-
steters über die Bildungen faire frire, faire tomber usw. zu teilen,
um doch anerkennen zu müssen, dafs die Grenze zwischen, meiner
1 Das -ci, -lä von ce livre-«', ce livre-/a mit DHT., Traile de la
Formation de la langue fr^aise S. 214, als Suffix anzusehen und von einer
„surcomposition" in solchen Fällen zu reden, scheint mir wenig förderlich.
2 Es schieben sich ja hier zwischen das i. Glied {alle, allons) und das
en nur notwendige Bestandteile der Verbalform selbst ein; es existiert also
höchstens Analogie mit abz\xgehen, wenn man den ,, Infinitiv mit zu'' ins
Verbalsystem hineinzieht. — ^ MC 76: „On ne peut regarder comme de v^ri-
tables juxtaposes les locutions oü entre le verbe faire commandant un aulre
verbe, par ty^tm^At faire frire, faire tomber, bien que parfois, comme dans
le cas oü le verbe commande est defectif (comme frire) , cette locution joue ä
peu pr^s le role d'un verbe simple. Mais en somme la conscience de l'exi-
stence s^paree des deux verbes est encore präsente ä l'esprit de celui qui
emploie ces locutions , et les deux el^ments en sont s^parables : fais-le frire. '^
268 O. DITTRICH,
Ansicht nach ebenso wie faire frire usw. offenbaren Kompositis wie
faire pari (auch faire-part geschrieben), faire explosion, faire dort,
prendre pari, prendre garde, aller par bas, rendre resistance usw. und
verbalen Wendungen, die keinen Kompositalcharakter haben, z.B.
rendre la liberte {a q.) schwer zu ziehen ist. Und ich meinerseits ge-
stehe offen, dafs ich mich derzeit noch keineswegs hinreichend im
Besitz von Kriterien fühle, die mich eine solche Grenzbestimmung
mit einiger Aussicht auf Erfolg auch nur versuchen liefsen. Ich mufs
mich also wohl oder übel auf das Material beschränken, dessen
Kompositalcharakter schon jetzt aufser Zweifel steht, also, mit Aus-
nahme der reziproken und reflexiven Distanzkomposita (vgl. S. 282
Z. 2 ff.) auf die Kontaktkomposita , und stelle darum auch faire
pari usw. erst künftiger, besonderer Untersuchung anheira. Immerhin
aber glaube ich schon jetzt sagen zu können, dafs, was die Be-
deutungstypen anlangt, dabei nichts wesentlich neues heraus-
kommen wird, wofür die Verweisungen in der Anm. 1 einen Beleg
abgeben mögen. Was aber die so und nach den Ausscheidungen
der Anm. 2 zurückbleibenden Bildungen betrifft, so zerfallen sie zu-
nächst abermals in Übereinstimmungs- und Abweichungsnamen.
A) Übereinstimmungsnamen. Das i. Glied bezeichnet
(in Form des Verbums) einen Zustand, der mit dem Nominandum,
d.h. dem zu benennenden Zustand, nahe übereinkommt und nur
im 2. Glied irgendwie näher charakterisiert wird. Was die gram-
matische Form des 2. Gliedes betrifft, so ist sie teils klar substan-
tivisch {co\porter), adverbial {msi\mener), präfixal {bisiourfier), teils, wie
ich mit Rücksicht auf eine bis jetzt in dieser Beziehung verbreitete
^ Es gehören zu dem Typus S. 281 Z. 8ff. : faire frire, faire tomber,
faire explosion, faire don, faire pari; zu dem Typus S. 281 Z. 14 fF. : prendre
pari, prendre garde , rendre resistance; zu dem Typus S. 282 Z. 7fF. : aller
par bas.
^ Es fallen weg als Ableitungen (das Etymon in Klammern): cailler
(coagulare v. coagulum), contre-marquer (contre-marque), -murer (-mute),
-tailler (-taille), aider (adjutare v. adjuvare), appeler (appellare v. appellere),
arc-bouter (v. arc-boutanl). batifoler (ital. baitifolle), bienvenir (bienvenu),
brüler (ustulare X germ. brinnan), communiqiier (communicare v. communis),
comparer (comparare v. compar), concilier (-are v. concilium), contracter (lat.
contractus), convier (afr. convi), desaffectionner (-ion), diviser (*vlt. -arc v.
Supin. V. dividere), discrediter (discredit), dispenser (-are zu dispendere),
ebaubir (ebaubi), c'culer (für dcueler, zu ^cuelle), edicter (edictum), eduquer
(^ducation), enter {^xiKt), entourer (enlour), <';i;^rat/^r (extradition X tradere),
glorifier (glorificare zu glorificus), horripiler (zu horripilation), illustrer (-are
zu illustris), injurier (-are zu injuria), inqiiieter (inquietus), intercepter (zu
interception Xintercipere), magnifier (magnificare zu magnificus), mana:uvrer
(zu manoeuvre), maugrier (zu malgr^), modißer (modificare zu modificus),
mortifier (-ficus), ohjecter (-are zu obicere), oublier (vlt. *oblitare zu oblitus),
parfiler (-filure), perseverer (-severus), pourtoiirner (-tour X tourner), piecipiter
(praecipitare zu praeceps), radoter (atr. adj. radot6), rebrousser (rebourser zu
rebours), recouvrer (recuperare zu recipere), r^fugier (zu refugium), rdfuser
(mit. *refusare zu refusuni), retrograder (-are zu -gradus), sur jeter (surjel);
deifier usw., vgl. S. 28 1 Z. 1 2 ff.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 269
Auffassung vorläufig zu sagen nicht umhin kann, pseudopräpositional
(athrer^). Mätzner (Frz. Gramm. 294) und Darmesteter (MC 104),
die ich hier als Kronzeugen nennen will, finden nämlich in aXlirer,
conire-brasser usw. und, was hier auch noch heranzuziehen ist, dis-
soudre usw. „präpositionale Partikeln". Nun ist es natürlich, wenn
man diese letztgenannten Bildungen mit Bezug auf die grammatische
Form ihres 2. Gliedes ä tout prix unter einen Hut bringen will,
niemandem verwehrt, etwa mit Georges (s. v.) dis, re als „inseparable
Präpositionen" zu bezeichnen. Und man wird dann auch schliefs-
lich gegen das umgekehrte Verfahren, z. B. mit Meyer-Lübke (Rom.
Gramm. II 617) a, contre usw. für den Fall, dafs sie in Verbal-
komposition eintreten, als „Präfix" zu bezeichnen und sie so mit
dis-, re- zusammenzufassen, scheinbar nicht viel einwenden können.
In der Tat aber macht es mir den Eindruck, als würde durch die
eine wie die andre Art Zusammenfassung, vom allgemein sprach-
wissenschaftlichen Standpunkt aus betrachtet, eher eine Verdunklung
an sich ziemlich klarer, denn eine Klärung an sich dunkler Ver-
hältnisse geschaffen. Denn es schwindet bei solcher Zusammen-
fassung in jedem Falle die scharfe Grenze zwischen Präfix und
(relativ) selbständigem Wort. Diese aber mufs unbedingt fest-
gehalten werden. Und sie läfst sich auch, sobald man die jeweiligen
historischen Verhältnisse berücksichtigt, unschwer festhalten. Denn
zu der Zeit, als at//r<?r, conlx^-br asser, dissoudre gebildet wurden,
waren, wenn wir bezüglich dissoudre auf dessen lat. Vorläufer dis-
so/vere^^ zurückgehen, ä, con/re noch als (relativ) selbständige Wörter
im Französischen vorhanden, wie sie es auch heute noch sind, dis-
war jedoch schon im Lateinischen, zur Zeit der Bildung von dis-
solvere, nur auch in ähnlichen Bildungen [dxstrahere, d\%torquere
usw.2) unselbständig da. Es darf somit überall da von Präfixen
gesprochen werden, wo eine (historisch) gleichzeitige Verwendung
des betreffenden semanto-phonetischen^ Gebildeteils als (relativ) selb-
ständiges Wort nicht statt hat; in allen andern Fällen kann man
nur allgemein von präpositionalen, adverbialen Gliedern des Kom-
positums sprechen, wie es ja auch niemand beifällt, z.B. col m.
colporter darum ein Präfix zu nennen, weil es als Vorderglied in einem
verbalen Kompositum auftritt. Und es bleibt dann, wenn wir den
Fall dissoudre vorläufig zurückschieben, nur noch die andre Frage,
ob man das ä, contre, welches in die verbale Kontaktkomposition,
z. B. in dXiirer, CQXi\xQ.-hr asser, eingetreten ist, als ein präpositionales
oder als ein adverbiales Glied zu bezeichnen habe. Dazu aber
bedarf es der Lösung einer Vorfrage: wie sich nämlich die Be-
^ DHT.: compose de ä et tirer; faire venir, amener ä, soi. — la DHT.:
Emprunte du lat. dissolvere , devenu dissoudre sous l'influence du mot de
formation pop. soudre, de solvere. — ^ Ich nehme als Kriterium für deren
Schon -Vorhandengewesensein zur Zeit der Bildung von A\s,solvere die kon-
kreter-sinnliche Bedeutung von dis- in trahere, -torquere an. — ' Allgemein:
semantodeiktischen , denn ich sehe kein Bedenken, z. B. auch Gebärden-
präfixe anzunehmen, wozu ich S. 136 Anm. 3 zu vgl. bitte.
27© O. DITTRICH,
griffe „Partikel, Präposition, Adverb" überhaupt zu einander ver-
halten. Und hier scheinen sich allerdings zunächst die Schwierig-
keiten himmelhoch zu türmen. Wenigstens kommt Brugmann (KVGr.
S. 446) zu dem Ergebnis: „die Ausdrücke Adverb, Partikel, Präpo-
sition werden in verschiedener Begrenzung gebraucht, und eine
scharfe Scheidung der drei Wortkategorien gegeneinander, wie man
jede von ihnen auch definieren möge, ist nicht möglich." Dennoch
glaube ich, dafs man bei diesem Non liquet nicht stehen bleiben
mufs und, in Rücksicht auf Probleme wie das hier in Frage kom-
mende, auch nicht stehen bleiben kann. Ich will darum trotzdem
eine Lösung der erwähnten Vorfrage versuchen. Was zunächst den
Begriff Partikel betrifft, so scheint er mir allerdings nur einer
negativen Definition fähig: man wird unter „Partikel" alle Rede-
teile zu begreifen haben, die weder Nomen noch Pronomen noch
Verbum sind. Denn das gewöhnlich angegebene positive Merkmal
der Inflexibilität ist mit Bezug auf die Präpositionen, die, jenachdem,
verschiedene Kasus, und mit Bezug auf die Konjunktionen, die, je-
nachdem, verschiedene Modi bei sich haben können, unhaltbar: auch
dies ist Flexion. Im übrigen aber wird man sich daran halten
müssen, den Begriff Präposition bezw. Adverb in ähnlicher Weise,
wie es oben (S. 1 4 1 Z. 8 ff.) bezüglich der Begriffe Substantivum,
Adjektivum usw. geschehen ist, zunächst a potiori syntaktisch zu
bestimmen. Dann ist das Adverb vor allem Prädikatsbestimmwort,
oder, da das Prädikatswort xar' fcg. das Verbum ist, Adverb im
wahren Sinne des Wortes, und wenn es „schon in uridg. Zeit auch
mit Adjektiven und Adverbien näher verbunden" wird (vgl. z. B.
lat. valde bonus, valde bene „sehr gut, sehr wohl"), so ist dies eine
syntaktische Verschiebung, welche der Gegenverschiebung des Sub-
stantivums aus der Subjektworts- in die Objektwortsrolle durchaus
gleichzustellen ist: syntaktische Freizügigkeit (vgl. S. 140 Z. 17) also
auch da, unbeschadet der a-potiori- Funktion des Adverbs z.B. in
liiteras tuas valde exspeclo „ich sehne mich sehr nach deinen Briefen".
Damit ist uns aber für die Abgrenzung des Begriffes „Adverb"
gegen den Begriff „Präposition" noch nicht völlig geholfen, wie denn
überhaupt Charakteristiken seraantophonetischer Art zu einer solchen
Abgrenzung allein nicht ausreichen. Wir müssen vielmehr auch hier
zu diesem Zwecke wiederum auf die rein semantische Seite des
semantophonetischen Gebildes „Wort" hinübergreifen. Dann ergibt
sich Folgendes, was ich übrigens schon oben (S. 141 Z. 21) in die
Charakteristik des Adverbs als eines „adverbalen Kigenschaftsnamens"
impliziert habe: Es wird dem Verbalzustand, d. h. dem durchs Verbum
ausgedrückten Zustand, durch das Adverb eine räumliche, zeitliche,
höhere logische oder gefühlsmäfsige Eigenschaft zugeschrieben, und
das Adverb kann demzufolge, ähnlich wie das Adjektiv als „assub-
stantives Attributivum", so kurz als „adverbales Attributivum" be-
zeichnet werden. Als solches aber ist es, wie die Beispiele illic
dort, «/öw/ zuhause, «/owttw nachhause, j^uxto^ nachts, j'^i/)(?r/ abends,
avzixa sogleich, mullum, valde sehr, dXXäB, abwechselnd, bene gut,
ÜEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 271
HäXXov besser^ zeigen, insofern in sich abgeschlossen, als es, im
Satze verwendet, dann keiner ausdrücklichen Ergänzung durch ein
andres Wort bedarf: es drückt die zu benennende Eigenschaft des
Verbalzustandes für sich allein und vollständig aus: Jedermann weifs
in einer bestimmten Situation genau, was gemeint ist, wenn gesagt
wird er ist dort, er war gestern zuhause, sie kommt sogleich, du he-
7iimmst dich schlecht, usw. Und dadurch, durch diese Bedeutungs-
abgeschlossenheit, scheidet sich das Adverb von der Präposition,
als deren Charakteristikum es im Gegenteil bezeichnet werden mufs,
keine in sich abgeschlossene Bedeutung zu besitzen. Dies zeigt
sich am offenbarsten an unmöglichen Gebilden wie frz. *// est ä,
womit sich schlechterdings kein befriedigender Sinn verbinden läfst,
der sich aber sofort einstellt, sobald die Ergänzung zu il est ä
Paris erfolgt. Dieser Fall aber ist insofern typisch, als in der Tat
die Präposition, soll sie den ihr oben (S. 141 Z. 22, vgl. S. 139 Z.31 ff.)
vindizierten Charakter als Beziehungswort bewahren, im Verteilungs-
satz mindestens den Ausdruck des Orientierungsobjektes neben sich
haben mufs, welches eines der beiden für die Beziehung immer
notwendigen Besiehungssubstrate bildet. Mindestens, denn diese
Bedingung ist z. B. auch noch in der völlig befriedigenden Antwort
ä Paris auf die Frage oii est-il? erfüllt. Und zwar ist dabei natür-
lich (auch unsrer bisherigen Verwendung dieses Begriffes entsprechend)
als Orientierungsobjekt immer nur das Ding anzusehen, auf welches
die Beziehung geht, nicht das Ding (Verbalzustand oder [Pro]no-
minalgegenstand), von welchem die Beziehung ausgeht. Und ebenso
natürlich ist dabei der Ausdruck des Orientierungsobjektes nicht
etwa grammatisch -kategorial auf das Substantivum eingeschränkt,
sondern auch Sätze wie viens ä moil, ä quoi bon?, ä demain! sind
befriedigend verständlich: auch substantivische Pronomina und
momentan (ad hoc) substantivierte andre Redeteile sind zum Aus-
druck des Orientierungsobjektes durchaus geeignet. . . Wie verhält
sich nun zu dem allen — und damit gelangen wir allmählich zu
unserer Hauptfrage zurück — die sogenannte adverbale Verwendung
der Präposition, welcher (man vgl. die neueste zusammenfassende
Darstellung bei Brugmann KVGr. S. 457 ff.) deren adnominale Ver-
wendung entgegengestellt wird, die wir eben besprochen haben?
Die Antwort kann, wenn man die nötigen Konsequenzen aus dem
Obigen zieht, nicht zweifelhaft sein: Es gibt keine adverbalen Prä-
positionen und auch keine adverbale Verwendung adnominaler
solcher Redeteile; die Präpositionen sind samt und sonders adno-
minal, „Nomen" in dem weiten Sinne von „substantivisches (Pro)-
nomen und momentan, ad hoc, substantivierter Redeteil" gefafst.
' Mit dem Ursprung der verschiedenen Adverbia aus „Nominal- und
Pronominalkasus, Formen mit nichtkasuellen Formantien, syntaktischen Wort-
komplexen mit nominalem oder pronominalem Hauptbestandteil" hat die uns
beschäftigende Frage, wie man sieht, zunächst nichts zu tun; vgl. über solchen
Ursprung der obigen Beispiele Brugmann, KVGr. S. 447 ff.
272 O. DITTRICH,
Denn es gibt überhaupt i erst von dem Momente an Präpositionen
(in dem oben, übrigens, wie ich jetzt nachträghch sehe, schon von
J. C. A. Heyse2 ebenso bestimmten Sinne), wo ein Nomen als Aus-
druck eines Orientierungsobjektes nötig wird: von dem INlomente
an, wo die ImpHkation des Orientierungsobjektes in die Bedeutung
eines prägnanten Beziehungsausdruckes, wie es das demonstrative
Adverb ist, nicht mehr genügt, sondern der DeutHchkeit halber ex-
pliziter Ausdruck des Orientierungsobjektes eben durch das Nomen
erfordert wird. Es kommt dann leicht zu Zwitterzuständen, wie sie
z. B. in hom. xscpaXrjq äjco cpÜQog tXsOxs gegeben sind: äxo „weg
[nahm er den Mantel]" genügte mit seiner Implikation des Orien-
tierungsobjekts („Kopf [von dem der Mantel weggenommen wird]")
nicht dem Deutlichkeitsbedürfnis, und es wurde (mit Bewahrung der
traditionellen präverbalen Stellung von ajio) das Orientierungsobjekt
im ablativischen Genitiv xsg:aÄ7JQ „vom Kopfe" ausdrücklich hinzu-
gefügt. KtffaXrjQ besagte nun appositiv, aber deutlicher, dasselbe
wie ajio, und dieses konnte eigentlich künftig in solchen Fällen
fehlen. Dennoch hielt es sich, weil 3 durch seinen Wegfall Mifs-
verständnis nach anderer Richtung möglich wurde: xtfpaXrjq (pägoq
tXeoxe konnte leicht mit adnominal-possessiver Auffassung des Ge-
nitivs als „er nahm des Kopfes Mantel" gedeutet werden. Aber
es trat nun ebenso leicht Ausscheidung des implizierten Orientierungs-
objektes aus der Bedeutung von äjio ein, es wurde dadurch reiner
Beziehungsausdruck und somit Präposition in unserm Sinne. Und
damit war des weiteren eine Verschiebung der syntaktischen Gliede-
rung gegeben: ajco rückte vom Verbum ab, indem es mit xeg^aXf/g
zusammen einen neuen, deutlicheren Ablativ bildete, und wurde da-
durch dezidiert adnominal; zum Verbum stand es nur noch inso-
fern in Beziehung, als nun das Ganze xEfpaXrjq ajio eine adver-
biale Funktion in dem so neugegliederten Satze xeg^aXijg a:iio \
(päQOg I tXeöxe erfüllen konnte. Dafs die Präposition hier post-
positiv und auch noch in der Adverbialbetonung ajio (präpositional
gewöhnlich: djco) auftritt, hat natürlich nichts zu sagen: ebensowenig
* Siehe Brugmann, KVGr. S. 459 f. — 2 Ausführl. Lehrb. der deutschen
Spr. (1838)1 S. 286: „Die Verhältniswörter [Präpositionen] drücken, wie die-
jenigen Adverbia, welche Formwörter sind, formelle Bestimmungen, ursprünglich
besonders des Raumes und der Zeit, aus, unterscheiden sich aber dadurch von
den Adverbien, dafs sie ihren Inhalt nicht durch sich allein erschöpfend dar-
stellen, sondern immer in Beziehung auf ein Gegenstandswort stehen, mit
welchem verbunden sie erst einen vollständigen Bestimmungsbegriff des Prä-
dikates, gleichsam einen reichhaltigeren Adverbialbegriff, ausmachen. Sie sind
also nur Vermittler des Verhältnisses, welches zwischen dem Zustand oder
Handeln des Subjekts und dem Gegenstande Statt findet, auf welchen dieser
Zustand oder dieses Handeln bezogen oder gerichtet ist; nicht aber, wie die
Adverbien, selbständige Bestimmwörler des Prädikates." Es ist möglich, dafs
meine obige Ausführung eine Reminiszenz früherer Lektüre dieser Stelle ist;
doch war ich mir dieses Zusammenhanges, als ich sie niederschrieb, gewifs
nicht bewufst, sondern leitete meine Darlegung direkt aus der Beobachtung
des einschlägigen Sprachmaterials her.
3 Vgl. dazu Delbrück, Grundrifs III S. 659 oben.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 273
wie es uns bekümmern kann, dafs wohl kaum je zu entscheiden
sein wird, ob an der zitierten homerischen Stelle adverbiale oder
schon präpositionale Funktion von a^io vorhanden war. Sicher ist
nur, dafs Entwicklungen der geschilderten Art vorgekommen sind,
und dafs man in ihnen den Geburtsakt der alsdann aber auch
immer dezidiert adnominal ins Leben tretenden Präposition zu
sehen hat. Was freilich, sobald einmal solche Präpositionen da
sind, die Bereicherung der neuen grammatischen Kategorie von
andrer Seite her nicht ausschliefst: Kasusformen wie j^aQLV, causa,
wegen werden Präpositionen, ohne jemals Adverbia gewesen zu
sein und auch ohne sich, wie es bei Ivavriov „gegenüber", im
Gegenteil der Fall ist, hernach (durch Hineinnahme des Orientierungs-
objektes in die Bedeutung) zu Adverbien zu entwickeln; x^Q'-'^^
causa, wegen kommen nur mit notwendigem Nomen (im Gen., bezw.
Ablat.), avavTiov kommt dagegen mit Nomen (im Gen.) und ad-
verbial vor. Ich möchte solche Präpositionen nicht, wie es Brug-
mann (KVGr. S. 460) noch tut, als „unecht" bezeichnen. Denn
bezüglich ihres Charakters als reine Beziehungswörter sind sie genau
so „echt" wie jene andern, und es ist nicht wohl einzusehen, warum
das Adverb als Vater der Präposition allein das Recht der Legi-
timität haben soll, es sei denn, dafs man Alter und Legitimität
gleichstelle. Und so sehe ich denn auch z. B. tcoz in tcoc rot'rot),
tcoq {havärov „bis zu dem", „bis zum Tode" trotz seines Ursprungs
aus der Konjunktion %coq (worüber Brugmann, KVGr. S. 460 Anm.
zu vgl.) als „echte" Präposition an, oder unterscheide vielmehr gar
nicht zwischen „echten" und ,, unechten" solchen Wörtern, wie es
ja auch für den Adverbial charakter als solchen gleichgültig ist, wes
Ursprungs die einzelnen Adverbia sind (vgl. S. 271 Anm. i). Immerhin
aber hat der verschiedenartige Ursprung der Präpositionen für uns
eine gewisse, durchaus nicht zu unterschätzende Bedeutung. Denn
es gibt Wörter, die wie lat. ad, </<?, wenigstens in historischer Zeit
niemals anders denn als Präpositionen (also adnominal) und in
verbaler Kontaktkomposition, z. B. in 2.desse „da(bei) sein", descen-
dere „herabsteigen" vorgekommen sind, denen also der relativ
selbständige Adverbialgebrauch völlig abgeht; man vergleiche die
eben dadurch so lächerliche, weil unlateinische Wendung fac portam
ad „mach die Türe zu!". Und diese Wörter interessieren uns in-
sofern, als sich von ihnen aus wiederum die Frage erhebt, ob man
das ad-, de- in 2idesse, descendere als Präposition oder als Adverb
zu fassen habe. Und nur von ihnen aus, denn läqiv, causa, wegen,
avavtiov, ecog kommen in verbaler Kontaktkomposition nicht vor,
und bezüglich djioövtö&ai „ablegen" ist es a priori ebenso wohl
möglich, das darin steckende djio als Adverb zu fassen wie als
Präposition, denn dieses kommt relativ selbständig in beiderlei
Funktion vor. Ich habe aber bezüglich adesse und descendere eben-
sowenig einen Zweifel, dafs ad- und de- darin adverbiale Geltung
besitzen, wie ich mich auch bezüglich djioövtö&aL unbedenklich
für den adverbialen Charakter des djto- entscheide. Denn es trifft
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. tR
274 O- DITTRICH,
im einen wie im andern Falle unbedingt zu, dafs in ad-, de-, djto-
das Orientierungsobjekt impliziert ist, dafs also Sätze wie a.desi „er
ist da", descendii „sie steigt herab", ctJioövtraL rö Ifiariov „er
legt den Mantel ab" in bestimmter Situation ohne ausdrückliche
Ergänzung durch die den Orientierungsobjekten „dieser Ort, bezw.
höherer Ort, bezw. Körper" entsprechenden Wörter sehr wohl ver-
ständlich sind. Damit ist aber zugleich der letzte Rest dessen, was
als „präpositionale Partikel" in Verbalkompositis des Typus attirer,
contiebrasser gelten könnte, ausgeschaltet, wie sich auch der Typus
dis^rakere der adverbialen Auffassung seines Präfixes ohne-
weiteres fügt: auch hier ist es klar, dafs die Orientierungsobjekte
(Teile eines Dinges, das zugleich Objekt der Verbalhandlung ist),
die di's-, „auseinander-" gezogen werden, in die Bedeutung von
dis- impliziert und so als bekannt vorausgesetzt sind. Und wir
dürfen darum, da ja die Beispiele adesse, descendere, djcoövEÖ&ai,
dislra/iere typisch sind und aufserdem eben als Typen das ganze
hier in Betracht kommende Gebiet von Kontaktkompositis umfassen,
unbedenklich an Stelle des oben (S. 269 Z. i) gebrauchten Aus-
druckes „pseudopräpositional" den Ausdruck „adverbial" einsetzen
und „präfixal", was die verbalen Kontaktkoraposita des Typus
dis/rakere betrifft, durch das genauere „adverbial-präfixal" ersetzen.
Ein Verfahren, das sich sofort auch noch durch die aus dem Neu-
französischen beizubringenden Beispiele als berechtigt herausstellen
wird, die wir im übrigen, unsrer bisherigen Gepflogenheit ent-
sprechend, nach ihren semantischen Kategorien anordnen. Und
zwar trifft es sich dabei insofern günstig, als bei — I. intellek-
tueller näherer Charakteristik des Nominandums, d.h. des zu
benennenden Zustandes, in der 1. Spezies, welche einseitige
nähere Charakteristik involviert, gleich die 1. Art solcher Komposita,
bei welcher nämlich diese nähere Charakteristik im zweiten Glied
in räumlicher Beziehung erfolgt, fast nur Belege für den eben
konstatierten adverbialen Charakter zweiter Kompositionsglieder ent-
hält. Dafs die implizierten Orientierungsobjekte allgemein teils das
Ziel, teils der Ort, teils der Ausgangspunkt der (in)transitiven Be-
wegung bezw. Handlung sind, welche im i. Glied ausgedrückt ist,
wird man im einzelnen mit Hülfe der in den Anm. gegebenen Er-
klärungen leicht selbst ermitteln. Beispiele: a) Transitiva, deren
Simplex ebenfalls transitiv war: ah/uer^, -sorber'^, -soudre"^, abs/erger*,
-ienir^', abatlre^, adjotndre'^, &ifliger^, a'^pliquer^, -porter^^, at/zVr/H;
^ DHT.: lat. ^luere; z. B. a. pulverem manibus den Staub von den
Händen waschen, wo also das in ab- implizierte Orienlierungsobjekt („Hände")
ablalivisch daneben ausgedrückt ist, während es z.B. in ablnere sudorem den
Schweifs abtrocknen, impliziert bleibt, aber nach der Situation leicht zu er-
gänzen ist („Körper, Hände, Gesicht" usw.). — * Lat. zbsorbere wegschlürfen,
verschlingen. — ^ DHT.: lat. &hsolvere ab-, loslösen; auch frz. noch ,,dt'gager".
— * Lat. abs^ifr^^r^ abwischen, z.B. cruorem [manibus] das Blut [von den
Händen]. — ■' l.:ii. dhstinereXtenir; ab-, fernhalten, zu tenere; frz. nur j*
abstenir sich enthalten (z. B. der Stimme bei der Wahl). — * Vit. *abbattere,
nämlich lid-battere , zu ^\&ss. battuere ; DHT.: ad: vers (sei); ,, durch Schlag
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 275
circon«>^*, -scrire"^', coMoquer^, commetire^, -primer^, concevot'r^,
-clure"^, -fire^, •tenir'^\ coudre^^; cox\ixe-brasser^^, -hacher^'^, -pej-cer^"^,
-planier ^^, -poser, -signer ^^, -timbrer^^; decerner^T, -dder^^, -cliner^'^,
-doler'^^, -gusier"^^, -leguer'^'^; dimeitre"^^; differer'^^, digerer"^^, di/uer^^;
ij'acu/er'^'^, -mouvo/r-% exci/er"^^, -tger^'^, -Irat're^^; enmener^'^, -por/er^^
[path^ere schlagen] zu sich her fallen machen", worauf aber das ad seiner Be-
deutung nach bald von „fallen machen" völlig absorbiert wurde. — ' DHT. :
lat. a<Sjungere anspannen (Vieh an den Pflug usw.), anfügen. — ^ DHT.: lat.
aißigere [j. od. etw. an etw.] an-, hinschlagen: naves [ad saxa]; frz. nur noch
fig. — 8 DHT.: lat. z^plicare anschliefsen, -lehnen. — ^^ Lat. a^portare her-
beitragen. — 11 Vgl. S. 269 Anm. l. — ^ Lat. circuma'i/t'r^ (zu caedere) rings
umschneiden; Or.-obj. ist die Fläche usw., um die herumgeschnitten wird. —
2 Lat. cncnmscriöere z. B. ordern einen Kreis um [etw.] beschreiben, etw. (mit
einem Kreise) umschreiben. — ^ Lat. collocare [mit anderem] zusammen kin-
stellen, dann überhaupt ,, hinstellen"; frz. als coucher spezialisiert: mettre au
lit. — * 'L.TsX. coxamittere zusammen/a^j-d-«, -bringet! ; DHT.: faire aller en-
semble. — ^ Lat. comprimere zusammfüdrücketi. — ^ DHT.: \\i.*cofJcipere
zu klass. concipere zusammenyai-j^«, aufnehmen. — ' Lat. concludere zu clau-
dere , Xclore; htischliefsen. — " DHT.: v\i.*confecere zu klass. con^^^r«?
(zu facere) zusammen-, fertigwocA^«. — ^ DHT. : vlt. *contentre zu klass. con-
tinere (zu tenere) znsammenka/ten. — i" DHT.: \\i.*cdsere zu klass. con^w^r^
zusammenwäÄ^«. — '^ DHT.: orienter (la volle) dans un sens oppose au vent;
gegen^rrti-j^w [gegen den Wind, der hier das Or.-obj. ist]. — ^'•^ DHT.: cou-
vrir (un dessin) de contre-hachures; contre-hachure [das Ableitung von c-
hacher ist]: hachure qui croise d'autres hachures [diese sind also das Or.-obj.]
sur un dessin. — '^ Be. : percer dans un sens contraire. — ^^ Be.: planter ä
cöte d'un endroit [also: contre un endroit] dejä plante. — ^^ Qiegtx\zeichnen\
das Or.-obj. ist die andere Unterschrift. — ^^ Be.r apposer un contre-timbre.
— 1^ DHT.: lat. Azcernere [vom Zweifelhaften] ab-, entscheiden; cernere
richten, scheiden. — 1* Lat. decidere (zu caedere) ahhauen, wegschneiden, fg.
abschliefsen, abtun. — '^ DHT.: lat. Aeclinare [von der geraden Bahn] ab-
biegen, -lenken. — 20 Lat_ ^^dolare zhhauen; dolare behauen, beschlagen. —
*i Lat. Aegustare „abkosten", von [etw.] kosten; die ursprüngliche Rektion
kann z. B. aus degustare immolati pueri exta ersehen werden: ,,die Ein-
geweide von dem geopferten Knaben abkosten"; später wird das Ganze,
von dem gekostet wird, Objekt des Verbums: degustare carnem eam von
jenem Fleische kosten. — ^'■^ DHT.: lat. de/egare ,, wegsenden", an j. od. etw.
überweisen ; die übliche Übersetzung geht auf unsere andere Denkweise
zurück: im Lat. ist die Richtung vom Subjekt der Verbalhandlung (das hier
zugleich das implizierte Or.-obj. ist) weg die Hauptsache, während für uns die
Richtung auf das Ziel der Verbalhandlung das Mafsgebende ist, die im Lat.
stets besondern Ausdrucks bedarf: delegare aliqiiem ad senatum j. an den
Senat abordnen (das allerdings wie delegare gebildet ist). — *^ Hat zwei
Etymologien: lat. demittere "X mettre; hex'ahschicken [von, de, der Höhe]; in
der Bedeutung deplacer aber ist es mit de = dis zusammengesetztes frz. mettre:
[ein Glied] aus-, verrenken (Or.-obj.: die Gelenkpfanne). — ^4 DHT.: lat. dif-
ferre auseinander/ra^rf«, verschleppen, verzögein, aufschieben [um einmal die
Reihe zu zeigen, die vom Lat. zu der frz. Bedeutung ,, aufschieben" herauf-
führt]. — 25 DHT.: lat. d\gerere auseinandertragen, zerteilen. — ^6 Lat. di-
liiere zerweichen. — ^^ Lat. ejaculari heraus-, hexsor schleudern; lancer hors
de soi par une action organique (un liquide). — ^^ DHT.: vlt. *ef^movere zu
klass. emovere herausbewegen; faire sortir (un corps) de l'dquilibre, du repos.
— 29 DHT. : lat. txcitare (aus seiner ruhigen Lage od. Stellung) heraus-, her-
\o\bewegen. — 3° Lat. txigere (zu agere] heraustreiben; fordern. — ^^ DHT.:
afr. estraire vlt. *extragere zu klass. extrahere herausziehen. — ^^ £!n = inde;
DHT.: mener avec soi d'un Heu dans un autre; Or.-obj. ist der Ort, von dem
fortgeführt wird. — ^a DHT.: porter hors d'un lieu.
18»
276 O. DITTRICH,
-lever, -tramer', emplanter^, -ployer"^, e.nbattre^, -clore^, -duire^,
-fermer, -fler^, -gloutir"^, -joindre^, -lacer^; entrecouper ^^, -larder^^,
-miler^"^, -croiser^^, -lacer^^, -ttsser^^, -tentr^^; ioxlaticer^"^, -jeter,
-clore^^, -hannir; inc/mer^^; mtrodtare"^^; oh/iger^^, occtre"^-, o^primer"^"^;
-p?Lx/umer'^^, -semer'^^; procreer'^^, -duire'^'^, -ferer'^'^, -hiber"^^ ,-mener'^^',
pre/erer^^; redtitre^\ -ferer^"^, xejeter^^, remporter^'^, repousser, -tem'r;
separer^% sevrer^^; superposer^^; sure/ever'^^, -imposer'^^, -monier,
-monier '^^, -passer] transpercer^'^, -vider^^. Das Or.-obj. selbst ist
ausgedrückt in cxnc\fier^^^. b) Transitiva, deren Simplex intransitiv
war, und die erst später transitiv geworden, es aber dann im Frz.
allein geblieben sind^^: assai7h'r*'°, -seoi'r^^; circonvenir^''; emb/er*^;
1 En = in; tmpflanzen; Or.-obj. der Boden, in den eingepflanzt wird.
— 2 DHT.: lat. implicare (in etw.) hineinfalten, -wickeln. — 3 DHT.: em-
batre: enfoncer, plonger (une roue dans un fossd pour la garnir de bandes de
fer). — * DHT.: vlt. *i7iclaudere zu klass. mcludere (zu claudere) einschliefsen.
— s DHT.: lat. '\nducere hineinführen; mettre dan.s. — ^ DHT.: lat. inßare
hineinblasen. — ' DHT,: lat. '\x\gluttire hineinschlingen, — * DHT.: lat. in-
jungere hinein - , anfügen , auferlegen , X joindre. — ^ 'Einschnüren. —
1" DHT.: couper, diviser par iniervalles; Or.-obj. sind die Stücke, die zwischen
den Schnitten bleiben. — " DHT.: piquer de distance en distance du lard.
— 12 DHT.: meler parmi d'autres choses. — >^ DHT.: croiser ensemble:
l'araignde entrecroise les fils de sa toile, so dafs sie zwischen den andern
sind ; entre bezeichnet hier wie in den folgenden Bildungen also Gegenseitig-
keit. — " DHT.: lacer Tun dans l'autre. — ** Be.: unir par le tissu, —
— 16 DHT.: tenir ensemble; des personnes qui s'entretiennent par la main.
— i' DHT.: vener.: lancer (la bete) hors de son gite; /ors hinaus. —
— 18 DHT.: exclure; aussc/ilte/sen. — '^ DHT.: lat. inclinare zu *clinare =
xXlpsiv; hinneigen, -beugen. — 20 DHT.: lat. introducere hineinführen. —
21 DHT. : lat. obligare anbinden. — 22 DHT. : lat. occidere {caedere, ob) hin-
(d. h. zu Boden) schlagen, erschlagen. — ^^ DHT.: lat. oppritnere (zu premere)
herab-, niederdrücken. — " Darchräuc/iern (durch* die Poren des Dinges,
das Objekt der Yerbalhandlung ist); DHT.: imprögner d'un parfum. —
2* DHT.: couvrir par places (en repandant 9a et lä); über [eine Fläche] hin-
säen. -streuen. — ^^ Lat. pro<r/-^ar^ hervorbringen, erzeugen. — '^' DHT.:
lat. Y>roducere X duire vorwärts/wÄr^« , -ziehen, hervorführen. — -^ DHT.:
lat. Y>^oferre vorwärts-, fort-, hervordr/w^c^«. — *" Lat. T^rohibere (zu habere)
{emhalten, ahhalten. — ^o DHT.: lat. •pxominare fort-, vor sich hini reiben ;
faire aller (qqn.) de cote ou d'autre pour qu'il prenne l'air, de l'exercice. —
31 DHT.: lat. prae/erre vortragen, -ziehen. — ^2 DHT.: lat. xeducere X duire;
zurückführen. — *^ DHT.: lat. xeferre zurücVtragen, -bringen. — 3' Zurück-
werfen. — ^^ DHT.: empörter, re; empörter cc qu'on avait apport6. —
^^ Lat. separare absondern, eig. ..gesondert machen, beiseite stellen". —
^' Ist SQparare. — ^^ L. : poser une ligne, une surface, un corps sur un autre.
— 89 L: Clever en sus; überÄo/z«?« (über etw. andres). — " L.: mettre par-
dessus, — *i L. : faire un moule sur une figure de plätre coul6; DHT.:
monier en coulant du plätre, du bronze, etc. dans un moule refait sur l'objet
moul6. — *^ L.: percer de part en pavt; Or.-obj. ist die jenseitige Grenze des
durchbohrten Dinges. — ** L. : verser dans un vase ce qui resle dans un autre
vase ou dans plusieurs autres; Or.-obj. ist das Gefäfs, in welches umgegossen
wird. — "a DHT. : lat. eccl^s. crucißgere metlre en croix ans Kreuz schlagen,
X -ficare. — *^ Auf welche Weise die Transilivierung dieser Vcrba im ein-
zelnen vor sich gegangen ist, haben wir hier nicht nachzuweisen, da dies mit
der Frage der Wortbildung, die uns an dieser Stelle allein interessiert,
nichts zu tun hat, sondern ein Problem des Bedeutungswandels ausmacht.
Es war nur nötig, diese Art Transitiva von den andern, denen mit ursprüng-
lichem transitiven Simplex, abzugliedern, weil sonst die Besonderheit ihrer
ÜEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 277
exccder^; parcoun'r^; preter^, -priceder^; ouirepasser^. o) Intran-
sitiva, deren Simplex intransitiv war: diccotin'r^; cohabtier'^; contre-
marcher'^; dQceder^, -goutter^^, -petidre^^; extravaguer^"^; inter ce'der^^;
parvem'r^'^; proceder^^; pr6sider^''; reni/Ier^'^; sura/Ier^^, -croilre^^,
-nager'^^. . . 2. Art: Nähere Charakteristik in zeitlicher Beziehung:
antidafer^^, emparer^'^; entreposer"^^] pr ecomp/er-'^, -desh'ner-^, -deter-
miner'^^, -disposer"^' usw., pxh.opiner'^^; raccoutumer"^^, xaccrocher, racheier,
Bildungsweise nicht hinreichend hervorgetreten wäre. — *^ DHT.: vlt. *assa-
lire, klass. assilire (zu salire) herbei-, \\txz\\sp>inge7i; (von Gewässern:) [an
das Ufer usw.] heranspritzen, anspülen, anplätschern; der Übergang zum
Transitivum zeigt sich z. B. in quas (insulas) assilit spumiger Aegon (die
Inseln) an die der schäumende Aegon anspült; der Akk. dehnte sich dann
auch auf Fälle aus, wo zur Angabe des Zieles ursprünglich der Dat. stand
{assiluit defensae fnoembiis urbis er sprang, stürmte gegen die Mauern der
verteidigten Stadt an), und von hier aus erklärt sich das frz. Transitivum, das
,, attaquer brusquement" bedeutet. — ^^ DHT.: vlt. *assedere, klass. assidere
bei (j. od. etw.) sitzen; aber mit Einmischung von lat. d^ssidere sich hinsetzen
(auf den Boden usw.), woraus sich allein das frz. Trans. ,,hin-, nieder Ji?i'2<f« "
erklärt. — *^ Lat. circumz',f«/ri? um (etw.) hewxmkommen; c. hostes die Feinde
umzingeln; DHT.: entourer en tous sens. — *^ DHT.: lat. mvolare hinein-
fliegen; über [etw., aliquid'\ herfallen; prendre, ravir. — ' Lat. tyicedere her-
ausgehen: iirbem mit Bezug auf die Stadt, d.h. aus der Stadt (Or.-obj.); aller
au-delä d'(une limile fix6e). — '^ DHT.: coiirir, par, X lat. ^^txcurrere durch-
laufen, per . . . durch . . .; p. agrum Piceniim das picenische Land durch-
eilen; traverser en divers sens (la ville, etc.). — * DHT.: lat. praej/ar^ vor-
anstehen; für (j. od. etw.) stehen; p. alicui officia mit Diensten für j. ein-
stehen, ihm Dienste erweisen; mettre (qc.) ä la disposilion de q. — * DHT.:
lat. praef^^<?ri? vorangehen; p, aliquetn jemandem vorangehen; aller devant
(q., qc). — 5 DHT.: aller au delä de (la limite). — s DHT.: lat. s^ccurrere
herbei/a«/«?«. — ^ Lat. cohabüare beisammenwö/j«^«. — ^ Be.: faire une
contremarche. — ^ Lat. decedere wegtreten; abgehen; sterben. — i" DHT.:
tomber goutte ä goutte; htrahtropfen (Schweifs von der Stirn, usw.). —
" DHT.: lat. ätpendere Xpendre; herabhängen; Tihhäiigen. — 12 DHT.:
lat. scolast. exiravagari a-asschwetfen; s'ecarter de la voie. — '3 DHT.: lat.
mitrcedere dazwischen^^Äi?« , -treten. — 1* DHT.: lat. peTveni're hmkommen,
-gelangen; arriver enfin au lieu oü Ton veut aller. — '^ DHT.; lat. ^ixocedere
vorwärts-, iox\gehen, -schreiten. — 1^ DfIT. : praej/^^r^ (zu sedere) vorn, vor-
av.sitzen, den Vorsitz haben. — " DHT.: aspirer bru3'amment l'air, l'humeur
qui est dans les narines: nous reniflämes ä Venvi; afr. nifler souffler par le
nez; re- (in die Nasenhöhlen) zurück. — '^ Vgl. vi}oex schreiten; L.: vener.; se
dit d'un limier ou d'un chien qui passe sur la voie sans se rebattre et sans
rien dire. — ^^ L. : croitre plus qu'il ne faut, s'elever au-dessus du niveau de
la surface de la peau , wobei wohl die letztere Bedeutung als für die erstere,
schon die Intensitätsidee mitenthaltende grundlegend war. — 20 l. : se soutenir
sur la surface d'un liquide. — ^i DHT.: anti^ ante; marquer d'une date
anterieure ä la date reelle; -voxdatieren. — 22 DHT.: emprunte du proven9.
z.vi\parar; l'orthographe est due ä l'influence des nombreux mots fran^ais com-
poses avec la particule en (lat. in). Le proven^. axnparar est pour ant/arar,
du lat. ante, avant, g\. parare, parer. (Cf. le lat. prae/arar^, preparer). Munir,
fortifier, also vorbereiten (vor dem Angriff), befestigen. — ^3 DHT.: d^poser
provisoirement (des marchandises etc.); iu eine Niederlage, aufs Lager bringen;
entre inzwischen, poser niederlegen. — ^4 DHT.: deduire en comptant par
avance, — *5 DHT.: lat. ^r&edestinare im voraus bestimmen. — '^^ DHT.:
prae, determinari; theol.: determiner (la volonte humaine) par une impulsion
premi^re ä laquelle l'homrae peut correspondre ou r^sisler; \oxhQxbe stimmen.
— 27 DHT.: prae, disposer\ disposer d'avance (q. ä qc). — "^ DHT.: exprimer
son opinion avant un autre. — ^9 DHT,; re, accoutumer\ accoutumer de nouveau.
278 O, DITTRICH,
xamentevoir^ usw.; rh.adopier'^, -ajourner usw.; XQbannir^ usw.; || pre-
exister^, -luder ^', xedormir^, -partir"^, xhissir'^. . . 3. Art: Nähere
Charakteristik in höherer logischer Beziehung, und zwar A) mit
Übertragung von räumlichen Verhältnissen : a) Transitiva von Tran-
sitiven: abdigtier^; dLcquirir^'^, adjuger^^, -mirer^"^, -opier usw., aper-
cevoir^^, apprendre'^^; coxnmemorer ^'^, -penser^^, -puier'^'^, conter^'^;
coxiix&-atmer^^, -flauer usw., -balancer"^^, -peser'^^, -bouier"^- usw. usw.23,
cuider'^^; d^h'neer'^^; dhconseüler'^^, -pendre^', dispuier'^'^, divulguer'^^',
emimerer"^^; ixnplorer^^, mvoguer"^"^; pax/aire^^, -fondre^^, -fourmr^^;
precher"^^; xecevoi'r^'; sous-amender^^; suh-de/eguer^^; -diviser^^, -or-
donner^^; swxacheter^'^, -ajotiter^"^, -bai'sser^*, -chauffer^^, -exdter^'^,
-mener'^'^ usw. b) Transitiva von Intransitiven: 2Lohorrer^^\ administrer^^.
1 DHT. : afr. amentevoir; remettre en l'esprit. — ^ Be.: adopter de
nouveau. — ^ ge.: bannir de nouveau. — * DHT.: lat. scol. prae<?j;/x^^r^
exister anterieurement (ä qqch.). — ^ DHT.: lat. pTzeludere ein Vorspiel
machen, vorspielen. — •• Be. : dormir de nouveau. — ' Wieder abreisen. —
8 DHT.: ital. üuscire wieder ausgehen. — ^ DHT.: lat. shdicare (zu dicere)
[elw. od. j. von sich, oder sich von etw.] \o^sagen. — i" DHT.: vlt. *ac-
quaerere zu klass. ^icquirere (zu quaerere) [als Zuwachs zu Vorhandenem]
dazu erwerben, gewinnen. — '* DHT.: lat. a.'\judicare zuerkennen. — ^^ Lat.
3LAmirari „dL^wundern", bewundern. — i' DHT.: ä, percevoir; voir soudaine-
ment (q., qc); vielmehr: „^3.z\ierfassen" [zu dem bisher Erfafsten]. — 1* DHT.:
vlt. *&\)prendere, klass. xpprehendere 2,x\greifen, ergreifen, erfassen. — ** Lat.
zorame>norare\ Ge. : ,,sich oder Andere bei \com\ sich gedenk sein lassen",
(sich od. Andern) ins Gedächtnis zurückführen od. -rufen, vergegenwärtigen.
— ^® DHT.: lat. compensare (zwei oder mehrere Dinge) mit [com-^ od. gegen-
einander [vergleichend] abwägen. — " Lat. computare znsSimmznrechnen;
com- zusammen. — '^ Computare; DHT.: relater (un fait) en dnum^rant ses
diverses circonstances. — '^ Be.: aimer en retour. — 20 DHT.: faire dquilibre
ä (un poids). — ^i DHT.: dquilibrer par un contrepoids (les misferes etc.).
— 22 DHT.: appuyer (une construction) pour lui permettre de resister ä la
pouss6e. — *^ Die Bedeutungsschatlierungen von contre- sind so zahlreich,
dafs ich hier darauf verzichten mufs, sie auch nur einigermafsen in typischen
Beispielen zu erschöpfen. — ''* DHT.: lat. <:ö^/^ar^; dies coa^iYar^ (im Geiste)
zusammenstellen. — "^'^ Lat. Aclineare zhreifsen, im Abrifs darstellen, skizzieren ;
de- geht darauf, dafs der Abrifs „von" dem zu skizzierenden Objekt (Or.-obj.)
geschieht; Be. : tracer le conlour d'un objet. — ^^ Ahmten (von etw.); DHT.:
de'-^dis-; conseiller de ne pas faire (qqch.). — " DHT.: vlt. *d\spendere,
klass. äepefidere ahzah/en; d^penser. — '■'^ DHT.: lat. disputare ,,auseinander-
rechnen", -legen, genau erwägen. — *^ Lat. divulgare nach allen S:iten hin
[dis] unter die Menge bringen [vulgare'], verbreiten. — '"' DHT.: lat. e««-
merare aus-, überrechnen; ^noncer une ä une les parlies d'un tout. — '^ Lat.
\mplorare weinend anrw/if«. — ^a Anrufen. — 8' „Darchmachen , -setzen",
vollbringen. — ^* DHT.: faire fondre uniform^ment; ,,durchjcAwi^/2^/»", gleich-
mäfsig schmelzen. — " DHT.: fournir (ce qui manque) pour parfaire. —
3*DHT. : lat. praf^dicare öffentlich \_prae vor (dem Volke)] ausrufen, ver-
kündigen. — 8^ DHT.: vlt. *recipere zu kla«s. lecipere (zu capere) zurück-
nehmen, entgegennehmen. — 38^. amender un amendement. — '^ DHT.:
d616guer (q.) daas une fonction pour laquelle on a ^le del6gu6 soi-meme. —
^^ L.: diviscr quelque partie d'un tout d6jä divis6. — *' \5ti\.^\ ordnen. —
<2 L.: acheter (une chose) trop eher; über den Preis kaufen. — *^ L.: ajouter
ä ce qui a dejä 6t6 ajout6. — ** Drücken, flachkonslruieren (einen Bogen);
sur: Übermafs. — *^ 'Ühtrheizen. — *^ XJhtrreizen. — *' DHT.: exender de
fatigue (une bSte de somme, etc.) en la faisant aller trop vite ou trop long-
tcmps; mener also „behandeln"; überwwAen. — *^ DHT.: lat. z!ohorrere
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 279
c) Intransitiva von Intransitiven: z.\)plaudir^, accrot/re"^; coexister^,
coUaborer^, compromettre^, coxrespo?idre^; contredire'', -penser ^,
-ventr^; d^convem'r^^; ior/at're^^; •px^dotniner^'^; x(tcla7ner^'^, xtpondre^^,
x^pugner^^; xeixoagtr^^; sux aUefidre^"^. . . Die Übertragung von räum-
lichen und (zum Teil bei re-) von zeitlichen Verhältnissen spielt
ursprünglich auch noch eine Rolle bei B) den Bildungen, in welchen
das 2. Glied eine Augmentierung (Intensivierung, Verstärkung)
oder Diminution (Abschwächung) der Bedeutung des (verbalen)
I. Gliedes ausdrückt. Die Sinnesnüance der a) Augmentierung
kommt nämhch hier z.B. so zustande: deamdu/are bedeutet zunächst
fast rein räumlich „[von der Arbeit] weg (de-) spazieren gehen",
aber mit dem Nebengedanken der gründlichen Besorgung dieses
Erholungsgeschäftes, „sich aus-, ergehen", welcher Nebengedanke
dann als einziger Inhalt des de- übrig bleibt. Oder: xe/iausser be-
deutet ursprünglich „wieder, nochmals erhöhen" (nachdem das hausser,
Erhöhen, schon einmal oder mehrmals mit demselben Objekt vor-
genommen worden ist), und der Nebengedanke des Noch- [höher-
machens] bleibt dann für das re- allein übrig: xehausser bedeutet
dann „rendre encore plus haut (une construction, un tableau, etc.).
Sobald aber einmal Adverbia(!präfixe) in Kontaktkomposition solche
Augmentativbedeutung erlangt haben, geben sie sich auch in andern
als den hier beispielsweise zitierten Bildungen auch ohne räumliche
und zeitliche Bedeutungsvorstufe zur Augmentierung her, und auch
[vor etw.] z\ir\i.ckschaudern : ab hac domo vor diesem Hause; nachaugusteisch
mit Akk.: a. cadaverum täbem vor der Leichenfäulnis zurückschaudern; avoir
en horreur (q., qc). — *^ Lat. aiministrare Handreichung tun, a. alicui ad
rem divinam j-m beim Gottesdienst an die Hand gehen; a. mel in secutidam
mensam Honig auf den zw^eiten Tisch auftragen; an die Haad geben; fournir,
appliquer ä q. qc. qui lui est utile (un rem^de etc.). — ^ DHT.: lat. a^plaudere
„abklatschen'': manu caput a. mit der Hand an den Kopf klatschen; in der
Bedeutung ,, Beifall klatschen" war es lat. intr. : his dictis applauditur es
wird diesen Worten Beifall geklatscht; frz. trans. a. q., qc, doch früherund
auch jetzt noch intrans.: a. ä q , qc. — '^ DHT.: X'z.i.z.ccrescere; s'augmenter
par degres jusq'ä la limite de son d^veloppement naturel. — * DHT.: exister
simultanement. — * DHT.: lat. zoMaborare vcixiarbeiten; travailler en commun
[avec q] (ä un ouvrage iniellectuel). — ^ DHT.: s'en remettre ä un arbitrage ;
lat. compromittere zusammen, sich gegenseitig versprechen (die Entscheidung
auf den Ausspruch einer arbiter, Schiedsrichters ankommen zu lassen und sich
dabei zu beruhigen). — ^ DHT.: lat. scolast. coxrespondere ; €lre en rapport
de conformite mutuelle; (einander) entsprechen. — ' Lat. contradtcere wider-
sprechen. — ^ Ba. : changer d'opinion, — ^ DHT.: \a.t. coniravenire X contre
u. venir; lat. (polemisierend) entgegentreten; frz. aller contre (les prescriptions
d'un r^glement, d'une loi. — i" Be.: de- = dis-; revenir sur ce qui avait kl&
convenu ; (von einer Abschweifung) wieder auf die ursprüngliche Abmachung
zurückkommen. — ^^ DHT.: fors, faire; manquer gravement ä ce que l'on
doit; ,, aufserhalb (ybrj-) [des Vorgeschriebenen] handeln". — ^' DHT.: prae,
dominari {dominer) vorherrschen; exercer l'action, l'influence principale. —
1^ DHT.: lat. xtclamare dagegen schreien, laut ,,nein" rufen; protester contre
ce que nous trouvons injuste pour en obtenir reparalion. — 1* DHT. : vlt.
*respondere zu klass. re^;/'»;?^?;«' dagegen versprechen; antworten. — ^^ DHT.:
lat. xepugnare dagegen streiten, sich widersetzen; offrir une contradiction
choquante: repugner ä qc. — 1* L. : operer relroactivement; zmüokwirken;
lat. xtiroagere zmückt reiben hat damit nichts zu tun. — ^' L. : attendre trop.
28o O. DITTRICH,
andre solche Adverbia(lpräfixe), wie contre, sur, par, con- usw. er-
langen solche Bedeutung. Z. B.: d^cesser^, debaitre"^, diclarer^,
-finir^\ xaffermir^, xaffiner, z.k7itir^, xassasür"^, regarder^, xelargir^,
xemplir^^, xessenh'r^^', paxac/iever^"^, -dofiner^^; pexmuUr^^, -sifler'^'^\ ad-
apter^^; snxdorer ''■'' ] couvrtr^^, contrister^^; contxe-garder"^^, -maiVler"^^.
Es kommt aber dabei häufig vor, dafs sich nun auch die Augmen-
tativbedeutung wieder gänzlich verflüchtigt und dann das Wort nur
in spezialisierter, auf gewisse Wendungen eingeschränkter Bedeutung
vorkommt, die nichts mehr von Augmentation an sich hat {adouber^"^),
oder aber gänzlich wieder die Bedeutung des Simplex annimmt:
Sibaisser'^^, accab/er"^^, z.cquilter'^^ , adonner'^-^, didresser'^'', ?dfouiller'^'^,
z.gglomh-er'^^, agreer^'^, aheurter, dMuiner"^^, ametiuiser, assimt'kr^'^, as-
soupir^^, aUewdre^*; coxnmuer^^, -piler^^, condamner'^'^, o.oxxfirmer'^'^;
dilisser'^'^, demander^^, deparü'r*^, d6vtder^^, dUacerer*^; ichartger**,
1 L. : barbarisme populaire qui se dit au lieu de cesser et qui est une
grosse faute. Erwägt man aber den Sinn des Wortes in Wendungen wie
(NLar. :) enfant qui ne decesse pas de crier ,, ein Kind , das überhaupt nicht
aufhört zu schreien, das gar nicht mehr aufhört zu schreien", so wird man
über den ,, Barbarismus" milder urteilen. — ^ DHT. : proprt. : battre fort. —
3 DHT.: lat. Aeclarare deutlich an den Tag geben; ciarare klar machen. —
* Lat. Aeßm're deutlich ab-, begrenzen. — * DHT.: rendre plus ferme. —
^ DHT.: rendre plus fin, plus lent. — ' DHT.: zu afr. assaster sättigen;
satisfaire pleinement la taim de (q.). — * Wieder, genau betrachten (vgl.
ital. \\guadare). — ^ DHT.: rendre plus large encore. — *" DHT.: emplir
entiferement. — ^^ Einen besonderen (angenehmen od. unangenehmen) Eindruck
[von etw.] bekommen. — i'* DHT.: achever aussi compl^lement que possible.
1' L. : proprt.: donner complStement, remettre. — '* DHT.: lat. pQxmutare
gänzlich von der Stelle rücken (mutare bewegen). — '^ Eig. tüchtig aus-
pfeifen [sifßer); DHT.: „railler lögferement" führt irre; Be. bezeichnet es
richtig als augmentativ. — i* DHT.: lat. 2idaptare gehörig anpassen. — i' L.:
dorer doublement, .solidement. — ^^ DHT.: lat. cooperire von allen Seiten,
gehörig bedecken. — i* Lat. contristare gänzlich verdüstern; DHT.: rendre
profondement triste. — '" Be.: garder avec soin. — ^^ Be. : doubler les mailies
d'un filet de peche. — 22 djit. ; ad et *dobbare , forme latinisde du germ.
dubhan frapper; armer (q.) chevalier (en le frappant du plat de l'dpde). —
2' DHT.: faire descendre ä un niveau plus bas; baisser: mettre ä un niveau
moins haut. — -* DHT.: ä et afr. cabler, de caable, bas lat. cadabula , mot
emprunte, au temps des croisades, du bas grec xaxaßoh], machinc ä lancer
des pierres; proprt.: faire succomber sous les pierres des caables; &ccabler:
faire succomber sous le poids. — "^^ DHT.: rendre quitte d'une Obligation;
quitter: lib^rer d'une Obligation pdcuniaire ou morale. — ^e DHT.: donner.
— ^' DHT.: dresser. — ^^ Fouiller, mit Spezialisierung auf das durch Wasser
bewirkte fouiller. — '^ DHT. : lat. zgglotnerare zu einem Knäuel winden ;
glomerare id. — 5° Garnir (un naviie). — ^i DHT.: vlt. *ä\luminare er-
leuchten; luminare id. — ^2 Lat_ [^^)similare ähnlich machen. — ^* DHT.:
mit, *z.%sopire zu klass. sopire; einschläfern, sopire id. — ^i DHT.: vlt. *at-
tangere (klass. attitigere) zu längere, das ebenfalls „berühren, anrühren" be-
deutet. — ^^ DHT.: lat. commutare X muer ; lat. Komp. wie Simplex: ver-
ändern. — ä^ Lat. {com)pi/are enthaaren; ausplündern. — *' DHT.: lat. con-
demnare (zu dammare) x datnner ; {con)de?ntiare bebufsen, büfsen lassen. —
28 Lat. (con)firmare befestigen. — '" DHT.: de (dis), lisser; „glätten", wie
das Simplex. — *" DHT.: vlt. Atmandare übergebeo, mandare id. — *i DHT.:
de (dis), partir; „trennen", Simpl. id. — ''•' Vider. — ^^ Lat. (ß\)lacerare
zerfleischen. — *♦ DHT.: / (ex), changer; ver-, austauschen, Simpl. id.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 201
hchauffer, hlucuhrer^, k.luder''^, k-pandre"^, ipelucher^, ex/urusser'^,
exaucer^; emptrer"^, encemdre^, enflammer^, enseigner^'^, en/amer^'^',
rabougrir, xaccourcir, raiguiser, xallonger, xapetisser, xectirer, xciterer^"^,
xejotär, xe.hiqiier^^, xefnercür^*, xencontrer, xenforcir, xepmtdre\ ac-
croupir^^, xenvier. . . b) Diminution der Bedeutung des (verbalen)
I, Gliedes läfst sich als Inhalt des 2. Gliedes beobachten z. B. bei
exiixe-bäiller^^, enixe-clore^'', euixe-voir^^; soupeser^^. . . C) Aus der
Wirkungsbeziehung leitet sich ab a) die nähere Charakteristik durch
das Resultat der im i. Glied ausgedrückten Tätigkeit. Z. B.: bis-
ionrner"^^, xahpriser'^^, xnesal/ier-'^, xneses/imer-^; chatiffer'^^; bour-
soufler'^^, caille^^ö/fr-ß. Der Typus faire frire (S. 267 Z. 30 ff.) würde
hieher gehören, wenn wir ihn mitzubehandeln hätten. Auszuscheiden
sind dagegen die zahlreichen Bildungen auf -fier, über die ich daher
nur in der Anm. 2"? kurz Rechenschaft gebe, b) Nähere Charakte-
ristik durch das Objekt der im i. Glied ausgedrückten Tätigkeit.
1 DHT.: lat. tlucubrare; bei Licht ausarbeiten, Simpl. id. — * Lat.
(t)Ludere foppen, äffen. — ^ Lat. {ex)pandere auseinanderspannen. — * DHT.:
pour e^pe/ucker, e (ex), afr. pelucher\ nettoyer en enlevant les parties inutiles;
Simpl. id. — 5 DHT.: afr. Q=,haucür, es (ex), haucier hausser; augmenter en
hauteur; Simpl. id. — ^ Dublette von exÄa^Jx^r. — ' DHT.: \\X.*'\xi~\pejorare,
dies wie klass. pejorare: schlechter machen. — ^ DHT.: lat. ixicingere um-
gürten; cingere id. — ^ Lat. (\n)flammare entflammen. — " DHT.: vlt.
*msigfiare\ faire connaitre (qc.) par un signe, une indication, etc.; klass.
signare id. — ^^ DHT.: vlt. in/awzWar^ = klass. tammare beflecken. —
lä DHT.: mit. reiterare wiederholen; iterare id. — " DHT.: mot picard,
re, luquer; regarder (curieusement une femme etc.); Simpl. id. — 1* Mercier
ist seit dem 15. Jh. dem xttnercier gewichen. — '^ Intr.: ,, stagnieren"; wie
das Simpl. — ^^ DHT.: ouvrir tr^s peu, halb, ein wenig öff'nen. — " Be.:
fermer ä demi, entre-bäiller. — ^^ dhT. : voir h demi; nur halb, flüchtig, un-
deutlich sehen. — ^^ DHT.: lever (un objet) avec la main et le soutenir
pour juger h peu pr^s ce qu'il pese; ungefähr wägen. — ^0 DHT.: afr. bes-
tourner, bis pejor., toiirner\ deformer en tournant, en tordant; verdrehen (so
dafs es bis, ungestalt, wird). — ^^ DHT.: mes pejor.; estimer ä vil prix;
priser evaluer ä un certain prix; rci\hachten, so dafs es in der Achtung sinkt.
— ^^2 Eine Mifsheirat machen. — >** DHT.: ne pas avoir en estime; mifs-
achten. — 24 Di-jx.: vlt. *cale/ar^ zu klass. cale/a£r<?r^ warm machen, wärmen.
— 25 DHT.: compose avec le radical boud qui signifie gonflement {cLbouder),
et souffler; produire une boursoufflure sur (qc). — ^® DHT.: c^iWtbotter,
caille, rad. de cailler, et botter pour bouter, mettre; coaguler; also „geronnen
machen". — ^'' Alle diese zahlreichen Bildungen (ampli^^r, baroni-, b6ati-,
boni-, certi-, clari-, cocu-, döi-, diversi^f^r usw. usw.) gehen auf den Typus
magnificare zurück, der aber ein Ableitungs-, kein Zusammensetzungstypus
ist: Magnißcare hochhalten, -schätzen ist zufolge seines Ursprunges von
?nagnißcus und der Möglichkeit, es (mit assoziativer Beziehung auf die zahl-
reichen Verba auf -ficere und die zahlreichen Faktitiva auf -are) in magni-
ficare „grofs machen" zu zerlegen, der Ausgangspunkt der ganzen Sippe ge-
worden: -ficare ist nun ein Faktitiv- oder Resultativsuffix, das als -fier durch
Vermittelung aus dem Lat. ererbter Wörter wie beatificare : beatifier auch ins
Frz. eingedrungen ist. Daher dann also baroni-, cocußer usw. Es versteht
sich übrigens von selbst, dafs auch ein anderes lat. Paar, wie sacrißcus : sacri-
ßcare , den Ausgang.^punkt gebildet haben kann; die typische Entwicklung
wird dadurch nicht geändert. Vgl. übrigens auch MC 165 f, nur dafs dort an
dem Zusammensetzungscharakter dieser Wörter, meines Erachtens mit Unrecht,
festgehalten wird.
282 O. DITTRICH,
Es sind hier, aufser den Intransitiven chavtrer^ und cnUuier^, nur
diejenigen Reflexiva und Reziproka mit se zu nennen, bei denen
das verbale Glied, wenn auch Kompositum, nicht ad hoc gebildet
ist. 3 Auch wenn sie nicht auch Distanzformen aufwiesen, würde
sich hier ihre auch nur einigermafsen erschöpfende Aufzählung bei
ihrer beträchtlichen Menge von selbst verbieten. Daher nur wenige
Beispiele: se plaindre, se batire, %'attr ister, ^'assommer. c) Nähere
Charakteristik durch das Mittel der im i. Glied ausgedrückten Tätig-
keit: coXporter'^, main/^'w/r^^ pellej'ifrj^r^, bille^^rr^r^. . . In der
2. Spezies^, welche mehrseitige nähere Charakteristik des Nomi-
nandums involviert, haben wir es ausschliefslich wiederum mit ge-
wissen Reflexiven und Reziproken zu tun. Die Mehrseitigkeit
der näheren Charakteristik besteht nämlich hier darin, dafs die im
I. Glied ausgedrückte Tätigkeit im 2. Glied (gleichsam) räumlich
usw., und im 3. Glied (welches durch das se dargestellt ist) durch
ihr Objekt näher charakterisiert wird. Auch hier sind Distanzformen
vorhanden, und auch hier müssen wir uns mit nur einigen wenigen
Beispielen dieser zahlreichen Klasse von Komposita begnügen: s'en
retourner^; s'^mbarbot/er^^; s^entre-assommer^^, s'entr' aider^^. —
II.i2a Emotionale nähere Charakteristik durch das 2. Glied:
xnalmener^^, -iraüer^^, \m.udire^^, benir^^; micounmtre^'^, Tü6stn/er-
pr6/er^% m6sofn'r^^; misarrwer'^'^, -avemr"^^; h\Qn-faire'^'^,vadAverser'^'^^,
medire^^, m^/aire^*, messeoi'r^^, misuser^^.
1 DHT.: proven9. capvzrar, chapvirar, proprt., tourner la tßte (en bas);
vaisseau: tourner, se renverser sur le flanc; ,,den Vorderteil (cap) nach unten
drehen", umschlagen. — * DHT.: faire la culbute, tomber brusquement b. la
renverse; eig. ,,den Hintern aufstampfen". — ' Barbifier nämlich (faire la
barbe [ä q.]), das man versucht sein könnte, noch hierher zu ziehen, scheidet
aus; denn es ist Ableitung, mit Ausdehnung des S. 281 Anm. 27 erwähnten
Typus vom ResuUativum aufs Objeklivum. — * DHT.: proprt.: porter sur le
CDU (le dos); aber vielmehr ,,mit dem Nacken tragen", man sieht, wie die
lokale in die instrumentale Bedeutung übergeht. — * L.: tenir avec la main
(ce qui est deboul). — * [Ein Feld] mit dem Spaten (pelle) umgraben (verser).
— ' DHT.: rayer [barrer'] de bandes [billes'] de diverses couleurs. — ^ Vgl.
S. 274 Z. 28. — " Zurückkehren; eig. „sich von dort [en, inde] zurück-
drehen". Dies schon in den Strafsburger Eiden belegte Wort ist der Aus-
gangspunkt für eine ganze Sippe von Wörtern geworden, in denen das se,
wenn man sie als unabhängig von se retourner gebildet denkt, absolut keinen
Sinn hat: s'en aller, s'en venir, s'enfitir. Diese sind Intransitiva, nur
der (analogischen) Lautung nach Reflexiva. — ^"^ Sich verheddern; eig. „sich
hinein- [^'«-] faseln \harbotter\ — i' Sich gegenseitig totschlagen, — " Sich
gegenseitig beistehen; entre gegenseitig, wie auch beim vorigen. — "a Vgl.
S. 274 Z. 26. — 1» DHT.: mener rudement (q.). — " DHT.: Iraiter mal. —
'5 DHT.: pour mal(iz/-<?, X malert'/tv/v schmähen, lästern; appeler le malheur
sur (q). — 18 DHT.: lat. eccles. hffs^tdicere [von jemd.] gut reden; dire des
paroles qui souhaitent le bonheur ä q. — i'' DHT.: mes pejor.; ne pas re-
connaitre; verkennen. — ^^ Be,: Interpreter mal, juger ä faux (qc). —
1^ DHT.: ofl'rir d'une chose moins qu'elle ne vaut; hier leuchtet aus der j)ejo-
rativen Bedeutung von mes- noch dessen etymologische „minus, weniger"
hervor. — "^^ Impersonal: je crains qu'il ne lui m^sarrive; DHT.: arriver mal-
heur. — ^^ DHT.: mal rdussir; impersonal. — " DHT.: intr. (wie auch die
folgenden); faire du bien aux autres. — ^*a DHT.: lat. m'äXversari se com-
porler mal. — " Lästern. — " DHT.: faire mal. — 25 DHT.: 6tre mals6ant.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 283
B)i Abweicliungsnamen. Deren 1. Untergattung ist
nicht in den beiden S. 148 Z. 35 ff. erwähnten Spezies vertreten,
sondern nur durch Bildungen, welche der dort konstatierten 2.Species
zugehören: Das (verbale) i. Glied bedeutet einen Zustand, der mit
dem Nominanduin, d. h. dem zu benennenden Zustande irgendwie
kontrastiert, während das 2. Glied (präfixal) ausdrückt, der zu be-
nennende Zustand sei das Gegenteil jenes Zustandes. Beispiele:
dtboucher entkorken (poucher verkorken); d^bander; dkhrocher den
Umschlag wegreifsen [bracher broschieren); d^carioniser, -centraliser^
•civiliser, -clore, -coller usw.; depetidre (einen Erhängten) abschneiden
[pendre aufhängen) ; do.saff'ajner satt machen [affamer hungrig machen) ;
dhsaünanicr entmagnetisieren; dhsappauvrir usw.; dt?,ef)ibarquer aus-
schiffen iembarquer einschiffen); dh%eticapuchonner usw.; desservir
abtragen (servir [Speisen] auftragen); de%siller, d^ciller die Augen-
(lider) öffnen {etiler blinzen); d\%continuer aussetzen [coniinuer fort-
setzen); disqualifier; dissimuler „unähnlich machen" {swiulare ähn-
lich machen); dh.'&hcrüer enterben (mit Transitivierung des Ganzen;
hiriter erben); ^sh-gr^ger (%Qgregare von der Herde absondern; gregare
zu einer Herde scharen); || intr. : d^maigrir wieder zunehmen
[inaigrir abmagern); dh.plaire\ disavancer zurückweichen {avancer
vorrücken) ; dhconvenir nicht übereinstimmen; dX'¶itre verschwinden
{paraiire erscheinen); itclore auskriechen {clore eingeschlossen sein). . .
Die 2. Untergattung ist durch Folgendes gekennzeichnet: Bei der
I.Spezies, d.h. bei einseitiger Charakterisierung des Nominan-
dums durch ein Abweichungsmerkmal, ist das Kompositum stets
parasynthetisch. Und zwar kommt es so zustande: Bei transitiven
Verben wird das Objekt der zu benennenden Verbalhandlung in
Beziehung zu einem Orientierungsobjekt gedacht, das nun im
I. Glied ausgedrückt wird {barque, während das Verbalobjekt, wie
wir das Objekt der zu benennenden Verbalhandlung kurz nennen
wollen, etwa „Passagiere" ist). Im 2. Glied wird dann diese Be-
ziehung ausdrücklich präzisiert {en) und nunmehr das Ganze mittelst
des Suffixes {-er) verbalisiert: embarquer einschiffen. Bei intran-
sitiven Verben dagegen ist es das Subjekt der zu benennenden
Verbalhandlung, welches in Beziehung zu dem Orientierungsobjekt
gedacht wird; dieses Orientierungsobjekt wird im i. Glied aus-
gedrückt {rat'ls, Schienen, während das Verbalsubjekt der Eisen-
bahnzug ist). Im 2. Glied wird dann wiederum diese Beziehung
ausdrücklich präzisiert {de'-) und nunmehr das Ganze mittelst des
Suffixes {-er) verbalisiert: derat/ler entgleisen. Es versteht sich, dafs
nach dem oben (S. 271 Z. 38 ff.) Gesagten en-, de- und überhaupt
die hier in Betracht kommenden zweiten Glieder nur präpositionalen
Charakter haben können: das Orientierungsobjekt, auf welches die
Beziehung geht, ist nicht implizite, sondern explizite ausgedrückt
und hat (was den adverbalen Charakter der Präposition auch hier
— 26 DHT. : user mal (de qc); il vaut mieux encore qu'il en mesuse.
1 Vgl. S. 268 Z. 20.
284 O. DITTRICH,
als hinfällig erscheinen läfst) nominale Form. Damit ist zugleich
die grammatische Form des 1. Gliedes bestimmt, während für das
2. Glied die Form der Präposition bezw. des präpositionalen Präfixes
übrig bleibt. Das Verbalisierungssuffix ist teils -er, teils (seltener)
-iser, -ter, -irA Alles übrige ergibt sich aus der besondern Natur
der Beziehungen, welche zwischen einem Verbalobjekt bezw. -Sub-
jekt und einem Orientierungsobjekt überhaupt bestehen können.
Es sind wiederum A) räumliche Beziehungen. So z. B. in
accö/er2, acc<?j/er3, accrot/pn^, ac/ieminer^, a/igner^, ah'/er'^, aitablex^,
aitachex^, aäerrer^^; emöa//er^^, -bander ^'\ -l/arguer^^, -bot/er, -bourber,
-brasser ^\ -brocher^^, -mancher^^, -»mrer^', -pa/er^% -pdier^^, -pie/er^'^,
'poter, -prisonner; encaisser, -chainer, -chdsser, -cotonner"^^ , -dosser"^-,
-/armer ^^, -/oncer^*, -fotircher'^^, -fourner'^'°, -gonffrer'^"^ , -jamber ^^,
-rober "^^f -terrer, -tomber'^^, - tonner ^^, -verguer'^'^, -vüager^^, -voyer^*',
debal/er^^, -bander ^^, -barquer'^"^, -boitex, -border'^'^, -bourber, -bourser^^,
-brocher^^, -broussaillex^'^, -bücher^'^, -capuchonner^"^, -carbonater, -car-
^öwiser**, -chatner, -charger ^^, -charner^^, -chausser^"^, -coller^^, -col-
leter, -coritquer^^, -cravaier, -crocher^^, -froquex^^, -gainer^"^, -gommer^^,
1 Die obige Theorie dieser Art Parasyntheta ist im wesentlichen richtig
schon von Darmsteter MC 99 f. gegeben worden; nur geht er bezüglich en-
semencer, tmpoisonntx, empester , empürrei, wie wir noch sehen werden
(S. 292 Z. 7 ff.), zu weit und in die Irre. — * DHT. : embrasser en mettant
les bras autour du cou. — ^ DHT.: ital. ac<roj/are (zu costa) se mettre ä cotfe
(de q.). — * DHT.; poser sur la Croupe. — '•" DHT.; mettre en chemin, faire
avancer. — ^ DHT.: mettre en ligne. — ' DHT.: faire prendre le lit. —
8 DHT.: asseoir ä une table. — ^ DHT.: fache, point fixe; fi.\er par une
corde etc. — ^^ DHT.: trans. renverser ä terre; intr. (marine:) manoeuvrer
pour gagner la terre. — ^^ DHT. : mettre en balle (des objets) pour (les)
transporter. — '* DHT.: envelopper (un jeune enfant) de bandes. — i' DHT.:
faire entrer dans une barque. — " DHT.: vlt. *im^»rac/!mre; prendre et serrer
cnlre ses bras [brachüim). — 1* Vgl. Anispiefscn. — '* DHT.: trans. ajuster
dans un manche (un balai etc.); intr. (marine:) entrer dans une manche ou
bras de mer. — " DHT.: enfermer entre des murailles. — 1* Vgl. auf/yaA/en.
— 19 DHT. : couvrir de päte ; vgl. S. 292 Z. 7. — »<> DHT. : tenir entre ses
serres. — ^i DHT.: garnir de coton. — *2 DHT: mettre sur son dos (un
vgtement. — " DHT. : recouvir de farine. — '•'♦ DHT. : alr. fons = fonds ;
faire aller vers le fond ou jusqu'au fond. — ^s DHT.; monter (un cheval etc.)
en faisant la fourche avec les jambes: enfourcher un cheval; aber auch „auf-
gabeln". — »6 DHT.: mettre au four (fourn). — " DHT.: precipiter dans
un gouffre. — ^s DHT.: franchir (un espace) en dcartant les jambes: enjamber
un foss6. — *" DHT.: pioprt.: envelopper d'une robe. — '" Be. : mettre dans
la tombe. — ^i DHT.: mettre cn tonneau. — ^^ DHT.: atlacher ä une vergue
(une volle). — " DHT.: regarder au visage. — 3* DHT.: voie; faire partir
pour une destination (q. ou qc). — ss DHT.: retirer (le contenu) d'une balle
qu'on d^fait. — ^e DHT.: d'aprfes l'ital. sÄawtfare; d^tacher d'une troupe
{pande). — ^7 DHT.: (faire) sortir d'une barque. — '* DHT.: dloigner, retirer
du bord; vgl. S. 285 Z. 14. — ^9 DHT.: payer, fournir de son argent (une
certaine somme). — *" DIIT.: retirer de la broche (une volaille etc.). —
*i Be. : arracher les broussailles, les morts-bois: d^broussailler un terrain. —
" DHT.: [faire] sortir du bois (le cerf etc.); buche bois. — *3 Be. : oter, en-
lever le capuchon (ä un religieux). — ^ Vgl. ent/i'cÄ/en. — *^ DHT. : dd-
barrasser d'une charge. — " D?IT. : degarnir de chair (afr. char?i). —
" DHT.: vlt. *disca/'aare , zu calceus Schuh; faire cesscr d'fitre chauss^. —
** Lat. deco/Zare vom Halse [collum) herabnehmen, — ^^ DHT.: lat. Aecortico^xt
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 285
-graissex, -viantehr^, -membrex'^, -pailler, -panneauier, -payser, -piatA&c'^,
-pistex^, -plumtr, -valiser, -voyex^\ dhossex^; öchappex"^, ef/afer^,
^yetitUex^, Qlwunex^^, exkumex^^; (omvoj'ex^"^, forpaysex^^ ; in/;wziser'4; ||
abordex^^; d6bouc/iex^% -capex^'', -raillex^^; ioxlignex^^, -titrex"^^.
B) Zeitliche Beziehungen: B.chevex'^^, a;««/er22; suröwwer^s,
C) Höhere logische Beziehungen: a) mit Übertragung von räum-
lichen Verhältnissen: ac/iarnex"^*, apparetäex'^^; exnparadisQx"^^, en-
chargex'^'^, -couragex"^^, -ämsionnex"^^, -dimanckex^^, -/orcix^^, -Jolex^"^,
-ro/ex^^, -ie'nebrex^*, -ielex"^^, -ragex'^^; d^frichex'^'^, ntaisex^^, -veuvQx'^'^,
-virgift{ts)ex'^^, dhnodex'^^, die also alle bedeuten „aus dem durch
frühe etc. angedeuteten Zustande herausbringen"; ferner zahlreiche
Privativa, welche ausdrücken, dafs das Verbalobjekt des Dinges
beraubt, entkleidet, von dem Dinge befreit werde, welches im i. Glied
(substantivisch) ausgedrückt ist: deconleriancex^"^-, -bordex^'^ ^, -capüa/isex^^,
-credi/ex**, -fraichix'^'^, -gui'sex*^, -mora/isex^'^, discu/pex^^; exfwjer^ö;
(einen Baum) seiner Rinde {cortex) berauben. — ^° DHT.: croc Haken; de-
tacher (ce qui est accrocbe). — ^^ DHT.: depouiller du froc. — ^^ DHT.:
tirer de la gaine , du fourreau. — ^^ DHT. : debarrasser (qc.) de la gomme
donl eile est enduite. — ^ DHT.: proprt,: dcgarnir de son manteau. —
2 DHT.: priver des membres. -^ ^ DHT.: depouiller de sa peau [dial piati]
(un animal). — * DHT.: detourner de la piste. — * DHT.; dcarter de la voie.
— ® DHT.: debarrasser des os (une volaille etc.). — ' DHT.: e (ex), chape;
proprt.: sortir de la chape oü l'on est retenu. — ^ DHT.: face Gesicht(s-
kreis), ex; faire disparaitre. — ^ DHT.: depouiller (une brauche etc.) de ses
feuilles. — 1° DHT.: lat. elimüiare über die Schwelle (hmen) setzen, aus dem
Hause treiben. — i' DHT.: mit. exkumare aus dem Boden {hutnus) graben,
ausgraben. — 12 DHT.: pour forz'orer; mettre hors [/örj] de la voie. —
13 DHT.: eloigner de son pays. — 1* DHT.: lat. eccles. \<athroniz2xt mettre
sur le trone. — ^^ DHT.: arriver au bord, au rivage. — i'' DHT.: X ital,
s^ioc^are?; sortir d'un Heu resserre pour s'etendre dans un lieu plus ouvert.
— 1' DHT.: de (dis), cap, d'apres le prv^. mod. desca^a; döpasser les caps,
en quittant une cote (pour prendre la haute mer). — i" Vgl. S. 283 Z. 37 ff.
— 19 DHT.: sortir de la ligne directe. — 20 dhT.: ^viter la voie, les lieux
oü se trouvent les titres (relais) des chiens. — ^i DHT.: vlt. '^■a.ccapi.xt, capum
= Caput , Ende; mener ä fin (une chose commencee). — ^^ DHT.: trans.
mettre ä la nuit: anuiter, retarder aucun jusqu'ä ce qa'il soit nuit (Nicot);
intr. (se) faire nuit. — -^ L. : intr. avoir plus d'un an de date; von Dekreten,
Pässen usw.; also ,,über ein Jahr (zurück)gehen". — ^* DHT.: metlre les
chiens, l'oiseau en appetit de la chair [charn). — " DHT.: unir ä qc. de
pareil. — ^6 gg. lettre en paradis, placer dans un 6tat de delices. —
2' DHT,: donner en commission [charge"] (qc). — -^ DHT.: exciter ä moutrer
du courage. — ^9 DHT.: reunir en division (des brigades, des compagnies).
— ^^ ,,Für den Sonntag" aufputzen. — ^^ DHT.: rendre plus solide; afr. en-
forcitx. — 32 DHT.: en^<?ö/er, proprt.: mettre en cage; captiver par des
paroles, des manieres flatteuses. — ^3 DHT. : inscrire sur les roles de l'armee.
— 34 Be . envelopper de ten^bres, obscurcir. — ^^ DHT.: affecter en agissant
sur la tete. — ^6 DHT.; intr.; avoir la rage. — 37 DHT.: mettre en culture
(un terrain en friche). — 38 ;^jc joi; mettre hors (de l'^tat de) niais; DHT.:
corriger (q.) de sa simplicite. — 39 DHT.: intr. cesser d'etre veuve. —
*" Lat. A^virginzx^ entjungfern. — *i DHT.; faire passer de mode (une etoffe
etc.). — *2 DHT.: de (dis); troubler de maniere ä faire perdre contenance.
— 42a DHT.: dcgarnir en otant le bord. — " ßg. : oter (ä une ville) son
titre de capitale. — " DHT.: priver du credit. — *5 DHT.: alterer dans sa
fraicheur. — " DHT.: faire sortir de sa guise, de sa maniere d'etre. —
*' DHT.: priver du sens raoral. — ^^ DHT.: afr. desco«//>er; -^ culpa u.
286 O, DITTRICH,
ec«/eri% 6gorgex^^; iormuei^. Besondere Berücksichtigung ver-
dienen noch die Bildungen, in denen, wie in d6visageT'^^, ef/ian-
guer"^^ das Ding, dessen das Verbalobjekt entkleidet wird, als in
dem Zustande sein sollend gedacht wird, wie es vor Einwirkung
der Verbaltätigkeit war; in dieser Beziehung gehört auch hgorgex
hieher, ebenso ecider, da es sich ja auch hier nur um eine (un-
günstige) Veränderung von gorge bezw. cul handelt. Nahe mit
diesen Übertragungen von räumlichen Verhältnissen berührt sich
b) eine Reihe von Bildungen, in deren i. Glied (substantivisch,
adjektivisch, adverbial) das Resultat der zu benennenden Tätigkeit
ausgedrückt ist, während das 2. Glied (präpositional) die Richtung
auf dies Resultat andeutet. Völlige Erreichung des Resultates
drückt das 2. Glied dabei aus z.B. in adä/ard ir^, a(^,?/ir^ adruik^,
acagnardk^, accouh/mer', zcravanter^, ?Sfad\x^, zifinex^^, ajourner^^,
ajoufex^"^, ajus/er^^, a./ourdix^^, amassex^^, a.mi/iorex^% amifidr, afnom-
drix, amo»ceIex^~, anobl'ix, aplanix^^, aplaiir, appauvr'n, appre/ex^^,
approckex"^^, axrondix"^^, assagix"^'^, assombrix, asso/ex, assurex^^, at-
tendrix'-^, aUü'dix'^'^,aveu/ix^^; Qxnbourgeoiser'^"', exabrasex'^^, ex)graissex'^^,
ex\grosser-^'^, enwrex, en/aidix, enfiob/ix^^, enrichix, mcarnex^"^, \nitmi-
</er33. Blofse Annäherungen an das Resultat drückt das (präposi-
ital. discolp2t.xf, prouver que q. est inculp6 ä tort. — *» DHT.: lat. excwjare
(zu causa) entschuldigen, rechtfertigen. — ^a DHT.: deformer (une chaussure)
en affaissant le quartier de derriere. — ib DHT.: tuer un animal, en lui
coupant la gorge; dies erklärt aber die Bildung nicht. Ex hat, wie überhaupt
in diesen Privativen, den Sinn von dis, vgl. Meyer-Liibke, Rom. Gr. II S. 626;
„der Kehle [wie sie zur Erhaltung des Lebens sein raufs] berauben", abkehlen;
ähnlich egueultx zu gueule in der alten Bedeutung „Kehle"; zu ,, Kehle als
Sitz des Lebens" vgl. Hals in gleicher Bed., so in „es kostet den Hals". —
* DHT.: guerir de la niue (un faucon). — ^a DHT.: endommager le visage
(de q.). — 2b DHT.: z\i flanc; rendre maigre des flancs. — ^ DHT.: älterer,
en faisant perdre les qualiids de race. — * DHT.: Irans, rendre inintelligent,
intr. devenir inintelligent. — ^ dhT. : rendre semblable h la brüte; brüte
Adj.! — ö DHT.: rendre cagnard; in der Bed. „confiner dans un coin
[cagnard'] gehört es natürlich zu der Kategorie S. 284 Z. 8. — ' DHT.: ac-
coutumtx qc, la rendre d'une pratique usuelle pour soi. — ^ DHT.: cravant
ou crevant, part. de crever; dcraser. — ^ DHT.: afr. gew. rendre languissant.
— 10 DHT.: rendre fin. — " DHT.: intr. faire jour. — »« DHT.: afr.
zj'osttx, zvi joste, aupr^s, \d^i. juxta; vielleicht schon vlt. *adyMAr/are; mettre en
plus. — 1^ DHT.: mettre en juste proporlion avec qc. — *• DHT.: rendre
lourd. — *^ DHT.: rdunir en masse, en quantite consid6rable, par additions
successives. — ^^ DHT.: afr. z.meülor&x zu meülor <^lait. melior; Xmelior\
rendre meilleur. — " DHT.: mettre en monceau (des gerbes etc.). — ^^ DHT.:
rendre plan (une route etc ). — ^^ DHT.: vlt. *ap^r^.f/are zu lat. praesto,
pret; disposer en vue d'un usage prochain. — "^^ DHT.: placer piis (de qc,
de qc). — ■■^1 DHT.: rendre rond. — '* DHT.: rendre sage; devtrnir sage. —
2' DHT.: mettre dans un 6tat de confiance, de süretö. — *' DHT.: rendre
plus facile ä entamer (avec les dcnts): les l^gumes etc. — ^s DHT.: rendre
tiide. — 2^ Be.: rendre veule. — *' Be. : donner le caraci^re bourgeois ä qc:
embourgeoiser la litl6ralure. — ^^ DHT.: mettre en feu [braue, in der tief-
tonigen Form]. — ** DHT.: vlt. *in<rrajjiare, klass. incrassATQ zu crassus;
rendre gras. — '° DHT.: rendre grosse, enceinte. — ^i DHT.: rendre noble,
vgl. anoblir. — ^2 DHT.: lat. incarware (zu caro, carnis) zu Fleisch machen;
th^ol. : rev^iir d'un corps de chair, de la forme humaine. — ^3 DHT.: rendre
timide ä faire qc.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 287
tionale) 2, Glied aus z.B. in adoucir^, a.f/aiblir'^, ai/oler^, a.f/ourc/ier*,
ahurir^, awö/Zir^, awör/ir'^, dissourdir^; man sieht, dafs hier auch
die Ähnlichkeitsannäherung eine grofse Rolle spielt. c) Im
I. Glied ist (substantivisch) das Mittel der zu benennenden Tätig-
keit ausgedrückt, das im 2. Glied (präpositional) als solches cha-
rakterisiert wird. Z. B. at/ra/er», dibotitix^^, at/^rrir'i. d) Nicht
immer ist der Tatbestand, aus dem heraus die Namengebung erfolgt,
so verhältnismäfsig wenig verwickelt wie in den bisherigen Fällen.
So ist z. B. enrayer, wenn wir die in der Anm. '2 gegebene Defini-
tion zugrunde legen, so zu erklären: „retenir" ist die Haupthand-
lung, die mittelst einer integrierenden Teilhandlung „mettre un
bäton en [les] rais de la roue" erzielt wird; das Resultat dieser
Teilhandlung ist also zunächst „bäton en rais", und ein Faktor
dieses Resultats „en rais"; das „Zwischen-die-Speichen" wird als
Charakteristik des Nominandums gefafst, und dieses also mittelst
eines Kompositums zum Ausdruck gebracht, als dessen etymologischer
Inhalt ein Faktor des Resultats einer als Mittel dienenden Teil-
handlung bezeichnet werden kann. Andere ähnlich verwickelte
Fälle mufs ich vorderhand zurückstellen. . . Die II. Spezies 13 ist
dadurch gegeben, dafs verschiedene Abweichungsmerkmale des No-
minandums zunächst jedes besonders in seiner Beziehung zum
Nominandum aufgefafst und sodann in eins gefafst werden; also
mehrseitige Charakteristik des Nominandums. Eine Voranalyse
typischer Beispiele ward sich hier nützlich erweisen, weil aus ihr
zugleich der grammatisch-formale Charakter einzelner Korapositions-
glieder mit wünschenswerter Deutlichkeit hervorgehen wird. Ich
wähle dazu ein Intransitivum, drei Transitiva und zwei Reflexiva,
weil es auch auf diese grammatische Form des Ganzen ankommt.
Zunächst also repat'rer^^, wo das I.Glied (re-) adverbial-demonstrativ
eine allgemeine räumliche Charakteristik des Nominandums gibt, die
dann im 2. Glied {patria) spezialisiert wird, während -are wie ge-
wöhnlich zur Verbalisierung des Ganzen dient. Dafs re- adverbiale,
nicht präpositionale Geltung hat, geht daraus hervor, dafs pairia
nicht Ergänzung, sondern blofs Erklärung (appositionelle Speziali-
sierung) des Orientierungsobjektes ist, welches in re- impliziert liegt:
re- bedeutet „zurück", und das im Deutschen durch „-rück"'^ auch
1 DHT.: rendre moins rüde aux sens. — ^ DHT. : rendre moins fort. —
3 DHT.: rendre comme fou. — * DHT.: disposer en fourche. — ^ DHT. : "zu
hure tete herissee; proprt. herisser la tele; faire perdre la lete ä q. —
ß DHT.: mou, molle\ rendre moins resistant. — ' DHT.: afr. rendre comme
mort. — ^ DHT.: rendre q. comme sourd. — ^ DHT.: prendre ä un piege
\trappe\. — i« DHT.: arriver par le bout. — ^ DHT.; remplir de terre. —
12 DHT.: retenir (une roue) seit en barrant les rais avec un bäton. — 1^ Vgl.
S. 283 Z. 24. — 11 DHT. : lat. repatriare ins Vaterland zurückkehren, heim-
kehren. Dafs von repairer aus sich auch ein Reflsxivum se repairer ent-
wickelt hat, ändert an der obigen Analyse nichts: Zwischenstufe dafür ist ein
Faktitivum *repai'rer „heimkehren machen", zu dem dann das Reflexiv-
kompositum se repairer nach dem Typus S. 282 Z. 2 gebildet ist. — ^^ Alte
Form von Rücken , im Adv. zurück als allgemeiner Gegensatz von vorn ge-
braucht.
288 O. DITTRICH,
im Adverb mitausgedrückte Orientierungsobjekt ist durch patria
spezialisierend erklärt, ohne darum von re~ „abzuhängen", wie es
mit -rück im Verhältnis zu der Präpos. zu allerdings der Fall ist. . .
Sodann solmiser^, dessen Analyse sich einfach so fassen läfst: das
I. und 2. Glied (sol, t7u) drücken Mittel aus, deren man sich bei der
Ausführung der Verbalhandlung bedient; -iser (dessen i mit dem
von mi zusammengeflossen ist) dient zur transitivierenden Verbali-
sierung des Ganzen: [die Tonleiter etc.] sohnisieren. . . Auch in
rapiecer^ spielt die Mittelbeziehung eine Rolle, aber so, dafs sie
erst in zweiter Linie in Betracht kommt: Die im i. Glied aus-
gedrückte Hauptidee ist die des re-, des Zurückbringens in den
früheren Zustand (des Nichtzerrissenseins), die dann durchs verba-
lisierende und transitivierende -er auch vollends ihren Ausdruck
findet und nun durch das (substantivische) 2. und (präpositionale)
3. Glied [pihe, a) näher charakterisiert wird: pihe drückt das Mittel
(„Stücke"), ä die Mittelbeziehung aus. Re- ist natürlich wiederum
adverbial. . . Weiterhin ar radier"^ und das analog gebildete dera-
ciner. Von den in der Anm. 3 gegebenen Etymologien für arracher
scheiden *abradicare und *eradicare wegen lautlicher Schwierigkeiten
aus, und es bleibt für arracher nur *adradicare übrig, während ex-
radicare als Etymon für afr. esrachier gelten mufs, das der Kon-
kurrenz des mit ihm in der Bedeutung zusammengeflossenen arracher
gewichen ist. Dem *adradicare und exradicare aber liegen etwas
verschiedene Auffassungen des Namengebers bei ihrer Bildung zu-
grunde, welche die Verschiedenheit des Resultates erklärlich zu
machen wohl imstande sind. Versetzt man sich nämlich in die
Lage eines Lateinsprechenden, der etwa das auszudrücken hatte,
was im Deutschen durch die Worte „er will einen Baum ausreifsen"
ausgedrückt ist, so findet man alsbald Folgendes. Es konnte ge-
sagt werden vult exradicare arborem oder vuU *adradicare arhorem.
Dem exradicare liegt aber dann die Anschauung zugrunde, dafs
derjenige, welcher den Baum ausreifsen will, ihn „samt der Wurzel
(radix) aus (ex) dem Boden reifsen (-are)" will, während sich in
*adradicare die Anschauung spiegelt, dafs der Baumausreifser den
Baum „samt der Wurzel (radix) zu (ad) sich heranreifsen (-are)"
will. Damit sind zugleich die chronologischen Schwierigkeiten,
welche sich der Annahme eines allmählichen lautlichen Übergangs
von esrachier in arracher entgegenstellen, beseitigt, und es bleibt
1 L. : chanter, lire un morceau de plain-cbant, en pronon^ant le nora
assign6 ä chaque note par la mdthode des muances ; sol, mi sind solche Noten-
namen, die hier als typische Vertreter ihrer Galtung zur Namengebung benutzt
sind. — 2 DIIT. : raccomoder en mettant des pi^ces : raccomoder des vßte-
ments, du linge. — ^ DHT. : du \zX.. exradicare^ deraciner, devenu *exradcar
esrachier, arachier, aracher, arracher ; d^tacher avec effort ce qui ticnt au
sol par les racines. Gröber ALL I 233 setzt *abradicare als Etymon an,
Körting Nr. 42 *adradicare, Liitre *abradicare und exradicare, Meyer-Lübke
Rom. Gr. II 618 läfst ,,nfr." arracher ebenfalls aus afr. esrachier hervor-
vorgehen, während er Berl. Philol. Wochenschr. 1900 Nr. 18 Sp. 567 dafür
eradicare als Etymon aufstellt.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. 2^9
nur noch übrig, kurz über den grammatisch-formalen Charakter der
Kompositionsglieder Auskunft zu geben: die i. Glieder ex- bezw.
ad- sind adverbial, weil ein Orientierungsobjekt (Boden: Ausgangs-
punkt der Bewegung; Subjekt der Verbaltätigkeit als Ziel der Be-
wegung, die sie ist) der Verbaltätigkeit in sie impliziert ist, die
ihrerseits im Suffix -are angedeutet ist; das 2. Glied radix wird in
substantivischer Stammform der Ausdruck eines weiteren Orien-
tierungsobjektes, nämlich eines Teils des Verbalobjektes (Baum),
von dem ausdrücklich gesagt werden soll, dafs er ebenfalls von der
Verbaltätigkeit mitbetroffen wird (was nicht der Fall wäre, wenn
etwa nur die Krone des Baumes als auszureifsend gedacht würde);
diese „Mit"-Beziehung wird aber nicht explizite ausgedrückt, son-
dern in die Stammform radic- impliziert; Gesamtresultat: ex-, bezw.
ad-radic-are. Die Bildung von deraciner wird man sich darnach
leicht selbst erklären: es entspricht in allem dem exradicare. . .
Die Reflexiva sind dadurch gekennzeichnet, dafs das Verbalsubjekt
als auf sich selbst wirkend gedacht und das so gewonnene spe-
zielle Verbalobjekt in Form des Reflexivpronomens se ausgedrückt
wird; dieses ist dann das i. Glied in s'extravaser^ bezw. severtue7-'^.
Bezüglich des 2. und 3. Gliedes aber gehen die eben genannten
Bildungen in typischer Weise auseinander: In extravaser drückt
das 2. Glied i^as) ein Orientierungsobjekt (Gefäfs: Raum) aus, über
den hinaus die mit der Verbaltätigkeit gemeinte Bewegung des
Verbalsubjektes geht, und das 3. Glied drückt (präpositional: extra)
diese „Über ... hinaus "-Beziehung aus; das Ganze extra-vas erscheint
dann als eine Art Resultat der Verbalhandlung, nämlich als eine
Seinsart („ Aufserhalb- der -Gefäfse- sein"), welche dem Verbalobjekt
(se, das zugleich Verbalsubjekt ist) durch die Verbaltätigkeit ver-
liehen wird; etwa „sich ausgefäfs-en". Also ein resultativer Cha-
rakter von Kompositumsgliedern, wie er übrigens auch dem ex-^
ad-, de- von exradicare, *adradicare, deraciner und dem re- in rapiecer
ersichtlich zukommt, und wie er auch dem e in s'evertuer keines-
wegs fehlt. Löst man nämlich dies Kompositum in seine Glieder
auf, so kommt man, unter Mitberücksichtigung des oben (Z. 16 ff.)
über den allgemeinen Charakter des Reflexivums Gesagten, zu der
Paraphrase „tüchtig [e-) mittelst seiner eigenen Kraft {verüi) auf
sich {se) wirken", aber auch zu der weiteren „sich aus eigener
Kraft besonders tüchtig {e-) machen", „sich tüchtig anstrengen".
Das I. Glied {se) ist also hier wieder, wie man sieht, der in Form
des Reflexivpronomens erfolgende Ausdruck des als spezielles Verbal-
objekt fungierenden Verbalsubjekts; das 2. Glied drückt (/-) in ad-
verbial-präfixaler Form zunächst die Intensität der Verbalhandlung
(die durch das Suffix -er angedeutet ist), sodann aber auch resul-
tativ eine Seinsart (Tüchtigsein) des Verbalobjekts (se, das zugleich
1 DHT.: lat. extra, vas vaisseau. En parlant du sang, d'une humeur,
s'epancher hors des vaisseaux. — ^ DHT.: e (ex), vertu; meltre en jeu tout ce
qu'on a d'acüvite, d'energie.
Zeilschr. f. rom. Phil. XXIX. I9
igO O. DITTRICH,
Verbalsubjekt ist) aus, die ihm durch die VerbaUätigkeit verliehen
wird; und das 3. Glied [vertu) endUch deutet das Mittel an, durch
welches dies Resultat und die Verbalhandlung überhaupt erzielt
wird, . . Im übrigen lassen sich die hieb ergehörigen Bildungen
darnach ordnen, ob das i. Glied eine räumliche oder eine zeitliche
oder eine höhere logische Charakteristik des Nominandums enthält.
Bei A) räumlicher Charakteristik im i. Glied drückt dieses a) (ad-
verbial) in der Art von S. 287 Z. 2g fi: eine prägnante, aber immerhin
noch allgemeine Richtungsidee aus, die im 2. Glied appositionell
durch Angabe eines speziellen Zieles erklärt w-ird: repairer, intran-
sitiv, wie man sieht. Oder es wird b) bei transitiver Verbalhand-
lung im I.Glied (adverbial [-präfixal] ) eine (resultative) räumliche
Seinsart des Verbalobjekts angedeutet und durch Angabe des
räumlichen Zieles der Verbalhandlung (appositionell) erklärt: im
2. Glied, oder eventuell auch mit Zuhülfenahme eines 3. Gliedes als
Ausdruck der Zielbeziehung. Z.B.: cojicentrer^, traiisbo}-der-, trans-
vaser"^; rembourser^\ c) I.Glied wie bei b, 2. Glied (adjektivisch,
substantivisch, adverbial) den Zustand des Verbalobjektes nach Ein-
wirkung der Verbalhandlung genauer andeutend als es im i. Glied
der Fall war: dilater^, degnefiiller^, effranger', doigner^; d.) I.Glied
wie bei b, 2. Glied ein durch die Verbalhandlung raitbetroflenes
Orientierungsobjekt (substantivisch) ausdrückend: arracher, deraciner
(vgl. S. 288 Z. 17 ff.); e) I.Glied wie bei b, 2. Glied (substantivisch)
ein, insbesondere bei der Verbalhandlung mitwirkendes Orientierungs-
objekt (Mittel) ausdrückend: acculcr^, debarder^^; f) I.Glied wie bei a,
d.h. eine prägnante Richtungsidee (adverbial) ausdrückend, 2. Glied
wie bei e: reculer^'^, igotdter^-. .. Bei B) zeitlicher Charakteristik
im I.Glied drückt dieses z.B. (adverbial) eine prägnante, aber
immerhin noch allgemeine zeitliche Richtungsidee aus, die im
2. Glied durch (substantivische) Angabe eines speziellen Zeitzieles
erklärt wird: procrastiner^'^. . . Weiterhin gehören hieher auch noch,
mit Übertragung vom Räumlichen, Inchoativa wie enrayer^^, wo
das I. Glied (adverbial) das „Hinein in die Verbalhandlung", das
2. Glied ein dabei mitwirkendes Orientierungsobjekt (INIittel; sub-
stantivisch) ausdrückt.. . Bei C) höherer logischer Charakteristik
1 DUT.: reunir vers un centre commun (les rayons solaires etc.). —
'^ L. : porter d'un bord ou d'un navire dans un autre. — ^ L. : verser (une
liqueur) d'un vase dans un autre. — * DHT.: remettre [de l'argent etc.] dans
la bourse de q.; re zurück, e?t, hourse. — ^ DHT.: lat. dilatare zu latus;
(einen Flächeninhalt) breiter machen; ausbreiten; dis auseinander; opdrer l'ex-
tension (d'un Corps elastique). — ^ DHT.: d^, gue7iille\ mettre en guenilles;
vgl. zerlumpen. — ' DHT. : dlimer sur les bords (un tissu) en y faisant comme
des franges; vgl. ausfransen. — » DHT.: loin; mettre, faire aller loin, i
distance. — ^ DHT.: faire poser sur qc. par la partie postdiieure. — 1° DHT. :
ddcharger ä l'aide d'un bard; ddcharger (un bateau). — i' DHT.: aller en
arri^re; (mit dem Hintern voran) zurückweichen. — '^ Intr, abtropfen, in
der Art und Weise von Tropfen, tropfenweise ab-, ausfliefsen. — ^^ Lat. pro-
crastinare zu crastinum , der morgige Tag; ,,auf den morgigen Tag weiter-
[/iro-]schicben", (auf morgen) verschieben. — " DHT.: 01, raie; enrayer un
cliamp, y tracer le premier sillon avec la charrue.
UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG. ^Ql
im I. Glied drückt dieses a) mit Übertragung vom Räumlichen ein
„Zurück" in einen früheren Zustand des Verbalobjektes (adverbial)
aus, während das 2. Glied (substantivisch) ein Mittel der Verbal-
tätigkeit und das 3. Glied (präpositional) die Mittelbeziehung an-
deutet: rapiker (vgl. S, 288 Z. Q ff.). Oder b) das i. Glied wie
bei (7, während das 2. Glied ebenfalls mit Übertragung vom Räum-
lichen das Ziel andeutet, zu welchem das Verbalobjekt durch die
Verbalhandlung gewissermafsen zurückgeführt wird, das 3. Glied die
Zielbeziehung; 2. Gl. adjektivisch, substantivisch, 3. Gl. präpositional.
Z.B.: rajetmir^, rasserener"^, r£7iflouer^, raflouer"^. c) Das I.Glied
enthält (prägnant-adverbial-präfixal) den Ausdruck der Richtung von
einem (implizierten) gleichsam räumlichen Ausgangspunkte her, wäh-
rend das 2. Glied (substantivisch) mit Übertragung vom Räumlichen
das Ziel ausdrückt, dem das Verbalobjekt gewissermafsen von diesem
Ausgangspunkte aus zugeführt wird; z.B. ebruiler^. Nahe stehen
dem die Bildungen d), wo das i. Glied (prägnant-adverbial-präfixal)
die Richtung von einem als Ausgangspunkt mitgedachten frühern
Zustande (Gleichmut etc.) des Verbalobjektes her bedeutet, während
das 2. Glied (adjektivisch, substantivisch) resultativ eine durch die
Verbalhandlung herbeigeführte Seinsart des Verbalobjektes bezeichnet.
Z.B. ebaudtr-', eborgfier^', egayer'^, effaroucher'^, äjwusser^, epiirer^^;
ecarieler^^. e) Über s" extravaser s. S. 28g Z. ig ff. ; es tritt hier, wie
man sieht, das i. Glied als Ausdruck des Verbalobjektes auf, was
auch bei f) s'cvertiier der Fall ist, über das man S. 28g Z. 32 ff.
vergleichen wolle. Mit einer andern Art Objekt haben wir es da-
gegen g) in einer Klasse von Bildungen zu tun, als deren Reprä-
sentant souh'gner^- gelten kann. Das Verbalobjekt ist hier z. B.
durch tin mot ausgedrückt; aber auch das i. Glied {ligne) bedeutet
ein Objekt, auf welches sich die Verbaltätigkeit erstreckt, und zwar
so, dafs ihm dadurch resultativ die Seinsart verliehen wird, welche
im 2. Glied {soiis) ausgedrückt ist. Der Ausdruck {sous) dieser
Seinsart ist aber wieder insofern prägnant, als das (räumliche)
Orientierungsobjekt (im mot) darin zunächst nicht besonders bezeichnet
wird, sondern diese explizite Bezeichnung erst im Verbalobjekts-
ausdruck erfolgt: souligner un mot. Aber es ist dann auch schon
1 DHT.: re, ä^ jeune; ramener ä la jeunesse; kommt übrigens auch in-
transitiv vor, und ergibt dann in der Analyse nur die Differenz, dafs das
2. Glied als das Ziel erscheint, zu welchem das Verbalsubjekt gewisser-
mafsen zurückkehrt: revenir ä la jeunesse. — ^ DHT.: zu serein-^ ramener ä
la serenite. — ^ L. : ce mot, qu'on voit pour la premiere fois dans le dict. de
l'amiral Willaumez (1825), qvii le dit normand, parait forme irregulierement de
re, et [on dit aussi raßouer-J] ä ou en flot\ DHT. gibt diese Etymologie als
sicher; remettre ä flot (un bätiment echou6). — * DHT.: livrer [q.] au bruit
pubhc; vgl. [aber nur mit der Rektion aufs Ziel:] ins Gerede hringeii. —
^ DHT.: mettre en joie, afr. haud gai. — ^ DHT.: rendre borgne en privant
de l'un des deux yeux. — "^ DPIT. : rendre gai. — ^ DHT.: rendre (un animal)
farouche. — ^ DHT.: rendre mousse, non coupant. — i" DHT.: rendre pur,
en ^liminant les Clements dtiangers. — ^^ DHT.: von esquarterer zu quartier ;
partager cn quatre quartiers. — '^ L. : tirer une ligne sous (un ou plusieurs
mots): souligner un mot.
19*
2Q2 O. DITTRICH, UEBER WORTZUSAMMENSETZUNG.
zugleich eine Verschiebung der syntaktischen Gliederung dahin er-
folgt, dafs nun nicht etwa sous präpositional auf tm vioi bezogen
wird, sondern es behält seinen adverbialen Charakter als i.Verbal-
kompositionsglied bei, und das Verbalobjekt erscheint auch gram-
matisch durchaus vom Verbum abhängig: es ist das Ding, das von
der Verbaltätigkeit im Ganzen betroffen wird. Dies gilt mutatis
mutandis auch z.B. von emhauvier'^, empäter'^, empierrer'^, -perler ^,
-plumer'^, -poisonner^, -poissonner'; enfiler^, -semencer^, -tacher^^;
ereinier^^; interfolier^'^. h) Empester'^'^ ist genau so gebildet, nur
liegt dem 2. Glied Übertragung vom Räumlichen mit zugrunde,
i) Das durch die Verbaltätigkeit herbeizuführende Resultat (adjek-
tivisch) im I.Glied und die (adverbial [-präfixalje) Angabe der Ver-
stärkung (Augmentierung) dieses Resultates im 2. Glied enthalten
u. a. 3.\>pro/ondir, am-er'^; con/br/er i^; cxixbeUix^^, enjolwer'^', em-
le/er^^; ec/iauder^^, ^clairdx'-^, Qcourter'^^; xdifraichix'^-. j) Über sol-
miser s. S. 288 Z. 4 ff.
Damit ist die Übersicht der verbalen Komposita abgeschlossen;
die Zuendeführung dieser Studie durch eine ähnliche Betrachtung
der adverbialen, präpositionalen, konjunktionalen und Häufungssatz-
wort-Komposita mufs aus den S. 142 Z. 23 ff. angegebenen Gründen
vorläufig vertagt werden. Ich hoffe dann auch, was gewifs jetzt
schon mancher vermifst, dem ganzen ein Wortregister beigeben zu
können, in dem , was sicher auch manchem schon jetzt willkommen
wäre, von mir aber absichtlich zurückgestellt worden ist, auch ge-
wisse sprachpsychologische Scheidungen mehr difierential- als all-
gemeinpsychologischer Art vorgenommen werden sollen: so werden
vor allem jene Bildungen, die weder dem frz. noch dem griech.
„Sprachgeist" entsprechen {anasarqjie, azote usw.) mit einer Art levis
macula zu versehen sein.
1 DHT.: pr^server (un cadavrc) de la corruption en y inlroduisant des
substances aromatiqucs \baume'\. — * DHT.: remplir de päte. — ^ DHT.:
garnir de pierres. — * DHT.: oiner de perles. — ^ DHT.: garnir de plumes
(une flache etc.). — • ^ DHT. : Uier en faisant absorber du poison. — '' DHT. :
peupler de poisson (un dtang). — * DHT.: Iraverser par un fil (une aiguille
etc.). — ö DHT.: garnir de semences. — '° DHT.: marquer d'une lache. —
11 Kört.: die Lenden ausrenken; DHT.: rompre les reins ä (q.). — '^ DHT.:
relier (un livre) en ins^rant entre les feuilles des feuilles de papier blanc ;
enrayer un dictionnaire. — " DHT.: infecter de miasmes pestilentiels; gleich-
sam mettre la pcste en (les hommes). — ** DHT.: rendre plus profond, plus
vif. — IS DHT.: lat. conyijr^are [sehr stärken]; soutenir en donnant de la
force, du courage; con- überaus, tüchtig. — •'' DHT.: rendre plus beau; en-
bezeichnet L., z.B. in encherir, als augmentativ; übrigens auch int r.: devenir
plus beau, wo das 2. Glied natürlich ein gleichsam räumliches Ziel ausdrückt.
— IV DHT.: en, zir. j'oli/; rendre plus joli. — ^^ DHT.: ennuyer fortement.
— 19 DHT.: chauffer avec exc^s. — 20 DHT.: vlt. *exc/ar?cire , xclair;
rendre plus clair. — 21 DHT.: rendre trop court. — 22 DHT.: re, ä, frais;
rendre plus frais; re und ä sind zum Augmentativum ra- zusammengeflossen.
O. DiTTRICH.
Marie de France et les Lais bretons.
(s. Ztschr. XXIX, 19).
11.
C'est naturellement dans les prologues et les epilogues entre
lesquels Maiie a encadrd ses lais qua nous irons chercher les
el6ments de cette seconde partie de notre etude. Parmi les pro-
logues, il en est im qui au premier abord se distingue des autres
par sa longueur insolite: c'est celui de Giiigemar qui n'a pas moins
de vingt-six vers.^ II a du reste d'autres titres ä notre atten-
tion. Qu'on le rapproche en effet des introductions qui precedent
les douze autres lais: on verra que c'est le seul endroit oü Marie
traite de matieres 6trangeres au lai qui va suivre. Examinons en
premier lieu les vers l — 18 qui forment comme une prämiere sub-
division de ce prologue. Tout d'abord Marie s'y nomme, ce
qu'elle ne fait dans aucun autre lai; puis eile s'indigne contre !a
bassesse de ces gens qui sont jaloux de tout succes, si merite
qu'il soit, insiste sur l'obligation morale qu'il v a de ne pas se
laisser arreter par ces critiques envieuses: et nous reconnaissons
lä les themes qui deviendront de style et seront ressasses avec si
peu de vari^te dans les prologues de tant de contes, fabliaüx et
romans. Chez eile, si ennemie du d^veloppement vague, nous
sentons meme ici la sinceritc^^ Mais en tout cas il est clair des
maintenaut que nous n'avons pas aftaire au prelude d'un lai parti-
culier, oii n'auraient que faire ces recriminations, mais bien ä la
1 Le prologue de Bisclavret z. 14 vers; Equitan T2; Yonec et le Chevre-
feuü \o; Milun et le ChaüivalZ; les Deux Amants et Laustic 6; Eliduc et
Lanvfll \; Fraisne 1.
: ^} Les prologues chez Marie ne sont pas encore ce qu'ils deviendront
plus-fard, dans les fabliaüx par exemple, des prefaces verbeuses et vagues, 011
i'auteur se croit oblige de s'attarder, sans profit pour parsonne, avant de
commencer son recit: Marie est sobre de paroles, et, si eile fait preceder le
conte proprement dit d'une coiirte introduction, c'est toujours pour donner ä
ses lecteurs des renseignements precis et uliles. Dans l'une (Laustic, v. 3 — 6)
eile nous defluira un mot breton qu'elle va ensuite employer constamment dans
le cours de sa narralion ; dans l'dutre {Bisciavret, v. 3 — 12), avant de nous
conter une histoire de loup-garou, eile nous expliquera en quelques vers ce
qu'il faut entendre par ce ternie insolite. Ou bien encore et surtout, eile
nous diva ce qu'etaient ces fameux lais bretons et ce que sont au juste, en
face d'eux, ses propres recits ä eile.
294 LUCIEN FOULET,
preface de la coUection tout entiere. Qu'on ne dise pas que
d'ordinaire [Esope, Purgätoire de Saint Patrice) , c'est dans l'epilogue
et non dans le prologue que Marie se nomme. Dans les Lais il
etait tout naturel que ce fut le contraire. Qu'on y songe en effet:
on ne saurait considerer les Lais comme un ouvrage ordinaire
dont l'auteur embrasse des le debut le plan et le developpement.
Dans ses Fahles, Älarie se bornait ä traduire un recueil deja
tout form6: on peut croire qu'elle a ecrit V Esope tout d'une haleitie
et l'epilogue en marque nettement la fin comme le prologue
ouvre le livre. ]\Iais dans les Lais nous avons une coUection
toujours ouverte, pour ainsi dire, qui pouvait se restreindre en
cours de travail ou s'enrichir selon les hasards de la rencontre.
11 est donc permis de croire que la composition des lais s'eche-
lonna sur un certain nombre d'annees et les indices ne manquent
pas pour dtablir ce fait.^ Marie, tres jalouse de sa gloire litteraire,^
devait donc, si eile voulait s'assurer la propriete d'un ouvrage dont
eile ne pouvait des le debut prevoir la date d'achevement, s'y
nommer tout au commencement. — La deuxi^me partie de cette
introduction (v. ig — 21) confirme notre hypothcse: ces trois vers
nous annoncent en effet que ]Marie a entrepris de nous donner
non un conte, mais toute une Serie de contes: ce sont ceux dont
les Bretons ont fait les lais. Enfin les vers 22 — 26 forment l'in-
troduction propre a Guigemar, et encore le vers 22
El chief de cest comencement
nous rappelle-t-il que Guigemar n'est que !e preraier lai de la
coUection, celui qui se trouve suivre imm6diatement la pröface
generale.
S'il en est ainsi, que signifient les 56 vers (lui dans le manuscrit
1 Si le recueil avait cl6 public en une fois, un seul prologue eüt sufli:
Marie ne rep^te pas en tele de chacune de ses Fables qu'elle la doit ä Alfred
qui lui-meme la lenait d'Esope. En fait nous trouvons les indications que
Marie croit devoir donner ä son public concernant l'origine des lais bretons
et le ra]5port de ses contes avec ces lais r^ptJtes phisieurs fois dans des lais
diff^rents: c'est donc qu'ils ont elc publids scpar^ment et successivement. II
faut surtout citer ici, ä cöle du Prologue des Lais, Tintroduclion de Guigemar
et Celle dJEquitan. Les successeurs et les imitateurs de Marie, «iludiant Ic
recueil de ses Lais, ne comprirent pas ce qui avait molivd tout d'abord ces
repötitions: ils crurent que c'clait une loi du genre, et c'est ainsi que, selou
toute vraiseniblance , un petit prologue sur l'origine des lais en vint b. etre
regarde comme le prölude oblige de tout lai brcton digne de ce nom. D'aprds
M. Gröber (Grundr., II, i, p. 597) le prolotjue qu'on retrouve chcz Marie et
dans des lais anonymes, meme avant Marie (le Cor), doit par cela meme avoir
appartenu au conte breton. Cette remarque tombe si l'on observe que ces
prologues ont prccis^ment pour but de nous apprendre que nous avons afTaire
ä une mati^re bretonne. II est d'autre part fort douteux que le Cor soit an-
terieur ä Marie. Voir p. 55 note l.
"^ Voir Epilogue des Fables, v. i sqq.: AI finement de cest escrit . . . |
me numerai pur remembrance: | Marie ai num . . . | Puet cel estre, eil clerc
plusur I prendreient sur eis mun labur: | ne vueil que nuls sur lui le die; | eil
uevre mal ki sei ublie.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 295
Harl6ien precedent Ics 12 lais et que M. Warnke place en tote
de son edition sous le nom de Pro/ogue? A las lire attentivement,
on s'aperc^oit vite que le nom d'Epilogue leur conviendrait mieux:
ce pretendu Prologue a ete en effet compos6 apres les Lais dont
il marque l'achevementi et c'est simplement parce qu'il renferme
une dedicace qu'il a &t6 plac6 en tete de la collection.2 Marie
n'a songe en efFet ä presenter son oeuvre au roi qu'assez tard: l'idee
ne lui en etait pas encore venue au moment de la composition
de Giiigemar et de Lanvali eile s'y adresse a d'autres patrons.3
Mais eile dut faire bientöt reflexion que plus le protecteur dtait
haut place, plus la protection serait efficace, et l'audace lui venant
en meme temps que le succes, eile resolut de dedier son recueil
au roi. Mais peut-etre fut-ce assez tard qu'elle y pensa, et en
tout cas il ne semble pas qu'elle lui eüt fait connaitre forraellement
son Intention avant le jour oü eile lui prescnta le recueil enfin
complet
43 En l'onur de vus, nobles reis, . . .
47 m^entremis des lais assembJer
par rime faire et reconter.
En mun . quer pensoe et diseie,
sire, ques vos presejitereie.
51 Se vos les piaist a receveir,
mult me ferez grant joie aveir;
a tuz jurs mais en serrai liee.
Ne me tenez a surquidiee,
55 se vos OS faire icest present.
Ainsi nous tenons d'une part le point de depart de la coUection,
c'est l'introduction de Guigemar, d'autre part Tepilogue ou con-
clusion, c'est le morceau qui jusqu'a present a re^u des editeurs
le nom de Prologue. Avant d'aller plus loin, nous devons rechercher
' Marie y parle de ses lais comme d'une oeuvre terminee : tous les temps
sont au passe, V. 41 — 42, Rime en ai t fait ditie, | soventes fois en ai veillie.
Cf. v, 47, m'e7it remis et v. 49 — 50. Voyez au contraire le Prologue des Fahles:
A mei, ki la rime en dei faire (v. 27) et l'introduction de Guigemar v. 15
et 21.
^ Mall a bien vu {Ztschr. f. rom. Phil., III, p. 301) que le Prologue
a du elre ecrit apres les Lais et place en tele en guise de dedicace. Mais il
suppose a tort que la coUeclion se terminait par un Epilogue oii Marie se
nommait et qui est aujourd'hui perdu. Dans im recueil de lais toujours ouvert,
c'est dans l'introduction qu'il etait naturel de se nommer, et c'est ce que
Marie a fait.
3 Guige?riar et Lanval sont en effet les seuls lais oü Marie s'adresse
directement a son auditoire. „Ocz, seignur, que dit Marie." Guig., v. 3
„Seigtiur, ne vus en merveilliez: | huem estranges, decunseilliez | mult est
dolenz en altre terre, | quant il ne set u sucurs qucrre." Lanv., v. 35—38.
[Marie ne fait-elle pas lä un melancolique retour sur sa propre Situation?] Ces
,,seigneurs" qu'elle ne nommera plus dans aucun autre lai, ce sont naturelle-
ment les Chevaliers ä qui eile compte lire ses ceuvres et dont eile espere
ainsi gagner la protection. II est clair qu'elle ne songe pas encore ä. un pro-
tecteur plus puissant, le roi.
2g6 LUCIEN FOULET,
si rintroduction a toujours occupe la place que lui donnent main-
tenant les manuscrits et las editions: a-t-elle toujours ete attachee
au lai de Guigemar'i ou bien n'en est-elle pas inseparable? Cela
revient ä se demander si Guigemar est bien le premier lai qu'ait
compose Marie. Cette recherche est justifi6e, comme nous le
verrons tout ä l'heure, par l'importance des renseignements que ce
lai nous fournit. Quel est le temoignage des manuscrits sur ce
point? Les vers i — 18 qui, nous l'avons vu, forment en eux-
memes un tout complet se trouvent bien dans le manuscrit de
Londres (H),' le plus important de tous, il est vrai,- mais ui le
manuscrit de Paris (S)3 ni la traduction norwegienne (N)* ne les
donnent. Cela signifie-t-il que ces vers n'ont ete ajoutes qu'apres
coup par Marie, au moment oü eile a complet6 sa coUection et
l'offre au roi? S et N, incomplets du reste par ailleurs,^ re-
monteraient donc a une compilation antdrieure ä cette revision et
qui ne s'ouvrait pas encore par cette introduction. Cette supposition
ne semble guere probable. Si nous l'admettions, en effet, il faudrait
conclure que Marie, sa collection complctce, a ecrit au meme
moment non pas une introduction, mais deux: car si le Prologne
de l'edition Warnke est bien rcellement, comme nous l'avons de-
montre, un epilogue, il n'en reste pas moins que, renfermant une
dedicacc au roi dont Marie ne s'ctait avisee qu'assez tard, il devait
prendre place en ttte de la collection; le dernier vers (v. 56)
Ore oez le comenccment!
ne laisse pas de doute sur ce point. Croira-t-on qu'apres nous
avoir annonce ainsi le commencement, iNlarie nous engage imrae-
diatement ensuite dans une seconde preface qui se terminera eile
aussi par l'annonce — veritable cette fois — du commencement:
22 El chief de cest comenccment . . .
vos mosterrai ....
La bizarrerie reste, mais s'explique, si l'on admet que ces deux
morceaux n'ont pas ete ecrits en meme temps, que Tun a et6
compose bien avant l'autre pour servir de preface a une collection
comment^ante et que l'autre date du moment oü, la collection
enfin terminee, Marie la presente au roi; eile ne s'est pas souciee
alors de retoucher des vers qui etaient probablement dans toutes
les memoires, et a laisse volontairement ou a son insu, subsister
1 Ms. Ilarl. 978. Je conserve, pour designer les manuscrits, les lettres
adoptöes par M. Warnke. Voir son Edition, p. XXXVIII.
2 Les vers i — 12 sont donn^s aussi par P (Bibl. Nat., Fr. 2168). Cf.
Warnke, Lais, p. XXXVIII.
8 Bibl. Nat., nouv. acq. fran^. 1104. Warnke, p. XXXVIII.
* Publice par Keyser et Unger : Strengleikar eÖa LtoÖabok, Christiania,
1850. Warnke, p. XXXIX.
* S ne donne ni Laustic, ni le Chaitivel, ni Elidiic mais en revanche
donne Guingamor qui manque ä H. Eliduc ne se trouve pas dans N, non
plus que Guingamor.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 297
une contradiction dans les mots, trop legere du reste pour choquer
aucun de ses auditeurs ou de ses lecteurs. Mais c'est pour nous
un indice precieux de la verite de notre hypothese. La nom de
Marie qui se trouve dans ces dix-huit vers et ne se trouve que
la est un autre indice aussi probant. II serait surprenant, comme
nous l'avons vu, que Marie eut attendu pour se nommer d'avoir
termine une collection dont la composition pouvait s'etendre sur
plusieurs annees et oü chaque lai etait vraisemblablement com-
munique au public aussitot qu'il etait termine; en fait eile ne se
nomme pas dans le Prologue-epilogue compose sürement apres
l'achevement de son ceuvre: c'est donc qu'elle devait s'etre nommee
ailleurs, a savoir dans la Preface de cette reuvre. Nous admettrons
donc que S et N presentent dans l'introduction de Guigemar une
lacune de dix-huit vers.
Peut-on expliquer cette lacune? Cela ne semble pas im-
possible. Le traducteur nor\v6gien, comme l'a montre M. Meissner, ^
est dans une certaine mesure un adaptateur: il a notamment
l'habitude curieuse de s'approprier tous les passages oii Marie parle
en son nom et de les donner comme des reflexions personnelles
qu'il ajoute ä son original. Or il est clair que ce procede pouvait
difficilement s'appliqucr aux vers i — 18 de Guigemar. Marie y
fait allusion a des circonstances tres particulieres qui ne con-
venaient guere ä la Situation du traducteur. On peut donc supposer
que, trouvant ces dix-huit vers dans son original, il les a pure-
ment et simplement laisses de c6le.2 — Que penser du silence
de S? II faut noter qu'en ce qui concerne Guigemar, S donne
en general les memes lec^ons que P, et que P reproduit, au moins
en partie, les vers qui nous occupent. II ne les comprend du
reste pas: les vers 3 — 4
Oez, seignur, que dit Marie,
ki en sun tens pas ne s'oblie
deviennent chez lui
Oez, Seignur, que dit marit
que en son tens nus ne soublit.
Les vers 13 — 18 manquent; peut-etre, comme le suggere M. Warnke,^
doivent-ils leur Omission ä la ressemblance des derniers mots des
vers 12 et 18 (mestier-mesparkr); mais il est possible aussi que
l'original de P ait et6 fort corrompu dans ce passage, comme
1 Die Stretj^Ieikar, Halle, iq02. Voir notamment p. 278.
"^ C'est aussi l'opinion de M. Meissner, op. cit., p. 265. Noter que le
traducteur norwegien ajoute parfois a'importants developperaeiits ä son texte
(Meissner, p. 247 — 249): süre preuve qu'il peut ä l'occasion prendre des
libertes avec son original. II faut indiquer enfin que les le9ons de N con-
cordent le plus souvent avec Celles de H. Voir Warnke, p. XLII et cf.
Meissner, p. 200 sqq.
ä Lais, p. 5. Notes Critiques, v. 13 — 18.
298 LL'CIEN FOULET,
il l'etait dejä certainement dans les vers qui precedent. S'il en
etait ainsi, ne pourrait-on supposer que P et S remontent ä un
meme original qui donnait un texte defectueux des dix-huit premiers
vers de Giiigemar'i P a reproduit tant bien que mal, et sans
comprendre, ce qu'il avait sous les yeux; S a prefere supprimer
des vers obscurs et qui ne se rattachaient nullement au reste
du lai.i
Passons maintenant ä Texamen des vers ig — 21, oü jNIarie
nous fait connaitre son intention de nous donner une serie de
contes et des vers 22 — 26 011 eile nous annonce le preraier conte
de la collection. Notons tout de suite que ces huit vers sont
donnes par les trois manuscrits frangais et par la traduction nor-
wegienne. Remarquons ensuite que les vers 19 — 21 et 22 — 26
sont etroitement lies par la rime et forment un tout inscparable.
Ne soyons pas trop surpris de trouver ainsi dans la preface
generale d'une collection l'annonce du premier morceau de cette
collection: n'est-ce pas ainsi que I\Iarie termine son prologue des
Fables:
38 Ci comencerai la premiere
des fables qu'Esopes escrist,
qu'a sun raestre manda e dist.
Ainsi ces deux paragraphes — Fun d'introduction generale, l'autre
d'introduclion speciale a Guigemar — ont toujours ete soudes Tun
a l'autre; de plus ils ont du toujours prcceder le lai de Guigtmar:
car d'une part ce lai y est clairement et specifiquement annonc^^
et d'autre part, s'il en dtait autrement, il faudrait donc admettre
que le lai de Guigemar — seul de toute la collection — n'avait
pas de prologue qui lui füt propre, ou que son prologue, s'il en
avait un, aurait (^te supprirac a un momcnt donnc pour faire place
a celui que nous examinons maintenant: toutes suppositions possibles,
mais peu vraisemblables.
Nous somracs ainsi amenes a conclure que le prologue du
lai de Guigemar non seulement forme l'introduction reelle de la
collection tout entiere, mais qu'il a toujours prc^cede le lai de
Guigefnar; ou au moins cette conclusion qui n'est que tr^s probable
pour les vers i — 18 est a peu pres certaine pour les vers 19 — 25.
Le lai de Guigemar est donc le premier lai composc par Marie.
Cest ce qui est du reste pleinement confirme par les manuscrits.
L'ordre dans lequel les lais sont ranges dans chacune des trois
grandes collections (H, S, N) varie beaucoup de l'une a l'autre;
mais Guigemar y est toujours place en tete. L'unique manuscrit
1 S n'a pas l'air d'avoir iii copi^ avec beaucoup de soin. En dehors
du prologue, il ofFre, compare ä H, six lacunes de 2, 4 et 6 veis: c'est ainsi
qu'il ne donne pas les vers 885 — 6: que lium dit en liarpe e en rote; | bone
en est a oir la note.
2 V. 22 sqq. El chief de cest comencement . . . | vos mostenai une aven-
ture, I ki en Bretaigne la Metiur \ avint al tens ancienur. Cf. v. 315.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. SQQ
P place Guigemar au second rang. Mais il faut remarquer que
nous n'avons pas affaire ici ä une collection: P ne donne que
trois lais dont Tun fort incompletement, et plus d'un indicei nous
montre que le scribe de P ne soupyonnait nuUement que les lais
qu'il transcrivait eussent jamais appartenu a une oeuvre plus vaste.
II semble que nous ne puissions guere aller plus loin dans
cet essai de determination chronologique des lais de Marie.2 Mais
nous tenons les grandes lignes, et cela nous suffit. Nous pouvons
aborder avec plus de sürete l'etude des differents passages par
lesquels on peut se faire une idee des sources de Marie et de
son originalite. II nous faudra chercher notre premier texte non
dans le Prolog ne, coinpos6 peut-etre assez tard, mais dans Guigemar
— introduction et recit — qui etant le plus ancien des lais prend
pour nous une importance singuliere. 11 est possible qu'une partie
de l'obscurite qui couvre encore cette question des lais provienne
de ce qu'on a mis toute Sorte de textes pele mele, sur le meme
plan. Disposes suivant un ordre chronologique, peut-etre vont-ils
s'eclairer d'une lumiere nouvelle.
Or que nous dit INIarie dans Guigemar au sujet des lais?
Les contes que jo sai verais,
20 dunt li Bretun unt fait les lais,
vos conterai assez briefment.
El chief de cest comencemeat
sulunc la lelre e l'escriture
24 vos mosterrai une aventure,
ki en Bretaigne la Menur
avint al tens ancienur.
1 Cest ainsi que le v. 19 de Guigemar „Les contes que jo sai verais"
devient „Li contes que sai ^j;; verais". [Le ms. C qui ne contient que Lanval
transfornie semblablement le premier vers de ce lai „L'avenlure di'un altre
lai . . . I vus cunterai" en „L'aventure de un lay . . ."] Voir encore Yoncc,
V. 558 — 562 et la note critique de M. Warnke, p. 145.
2 Les prologues nous fönt sentir une progression chronologique, sans nous
permettre d'en determiner exactement la loi. Equitan a du sui%re Guigetnar
d'assez pi^s: les memes idces sont reprises dans le prologue, mais plus precises
cette fois et plus detaillces. Dans Ginge7nar il etait simplement question des
,, contes, dunt 11 Bretun unt fait les lais" (v, ig — 20). Dans Equitan, nous
apprenons que ces Bretons ^taient ceux d'autrefois (v. 3), que c'^taient les
barous de Bretagne eux-raemes (v. i — 3) et qu'ils üiisaient les lais pour con-
server le souvenir de certaines aventures qui 6taient arrivees ä. eux ou ä
d'autres (v. 3 — 8). Ailleurs l'introduction est tres breve et presque incomplete
par elle-meme; c'est sans doute que lelai en question devait etre Joint a un
autre: ainsi pour le lai de Lanval. (Cf. v. i, L'aventure d'«;/ altre lai ...
vus cunterai.) Peu ä peu le public se familiarisa avec la tentative et le nora
meme de Marie; la poetesse n'eut plus ä renouveler ses explications: il lui
suftit d'anuoncer que c'elait un lai qu'elle presentait ä ses auditeurs, et l'on
comprenait (Le Fraisne , v. i — 2). IParfois eile fait allusion ä la collection
qu'elle a entreprise, au recueil qui est en voie de formation {Bisclavret, v. i
— 2; Yonec , v. I — 4; Milim, v. i — 4). C'est une fa^on de signer le lai, de
rappeler que d'autres l'ont precede, que d'autres le suivront.
300 LUCIEN FOULET,
Et dans l'epilogue revenant sur le meme point et le precisant:
De cest cunte qu'o'i avez
884 fu Guigemar li lais trovez,
que hum dit^ en harpe e en rote;
bone en est a o'ir la nole.
Les vers sont limpides et le sens en est net. Notons tout de
suite le soin avec lequel IMarie s'applique li distinguer entre le lai
breton de Guigemar — composition musicale chantee — et l'histoire
du hcros teile qu'elle nous la rapporte dans sa narration poetique.
11 est ä remarquer qu'elle n'emploie pas une fois le mot /ai pour
designer son conte: eile reserve rigoureusement ce terrae pour la
composition bretonne. Quant ä eile, eile se contente de nous
'montrer une aventure' et de nous 'conter un conte': le premier
terrae se referant ä la raatiere, le second ä la forme du poeme. On
ä fait cette remarque plus d'une fois,2 raais sans en tircr, semble-
t-il, les consequences qu'elle comporte. Rappelons-nous que Gt/t-
gemar est le premier en date de ses lais, que c'est la qu'elle doit
expliquer son innovation, si eile innove, en tout cas faire connaitre
au lecteur le plan gcnoral de l'ouvrage qu'elle entreprend; faisons
attention qu'en fait c'cst lä qu'elle nous a donne les renseignements
les plus significatifs, puisqu'en dehors du CMvrefeidl le lai de
Guigemar est le seul ä propos duquel eile mentionne nettement
une raclodie, et demandons-nous s'il n'est pas etrange qu'elle
persiste ä appeler son po^me un conte, a nous dire qu'elle va nous
conter des contes, bref a ne pas plus mentionner le raot de lai
au sens de poerae narratif que si eile n'avait jamais entendu parier
d'une teile signification. A cela il n'y a qu'une explication possible:
c'est qu'au raoraent ou IMarie <^crit Guigemar, eile ne connait en
effet pas ce sens. Pour eile, un lai c'est une composition que
Ton dit en harpe et en rote: et pour son public il en est de
meme. De la ces simples mots qui 6taient clairs pour tous: „Les
1 contes ... I dunt li Bretun unt fait les lais | vos conterai." Les
^ Dit est la le^on de P. Mais M. Warnke clablit dans son introduction
(p. XLIII) que pour le lai de Guigemar c'est II qui doit etre prcfdri^ h tous
les aulres manuscrits. Or H porie non dit, mais fait (que hum fait en harpe
et en role). [Les vers 885 — 6 manquent dans le ßeme ms. S]. II faut con-
server ici comme ailleurs le texte de PI. En dehors des cas nombreux oii
,, faire un lai" signifie composcr un lai, il y a quelques exemples assez ncts,
senible-t-il, oii la mSme locution signifie execiiter un lai (soit sur la harpe,
soit en le chantant). Voir le passage si souvent citd du Tristan de Thomas,
011 il nous montre Iseut qui ,,en sa chambre se set un jur | t fait un lai pilus
d'amur ..." (Ed. Bddier, v. 833 — 834). Cf. Richeut (Mdon , Nouv. rec, I,
p. 63): ,,Plus set Sansons | Rotruange, conduiz et sons: | Bien %et faire les
lais bretons." Hörn, Ed. Brcde et Stengel, v. 2777 et 2779. Peut-etre avons
nous le meme emploi dans un passage assez obscur du lai du Cor: ,,Scingnours,
cest lai troua | Garaduc qui fest la" (Ed. Michel, dans Wolf, Ueber die Lais.
p. 327 sqq., V. 583— 584), c'est t\ dire: ,, Seigncurs, l'auteur de ce lai est
Garaduc, celui meme qui vient de l'executer devant vous".
^ Voir notamment G. Paris, Rom., XIV, p. 606 et Warnke, Lais
p. XXVI.
MARIE DE FRANCE ET LES I.AIS BRETONS. 30I
auditeurs enlendaient par la que Marie allait leur dire un conte
qui, sous une forme antdrieure, etait ä l'origine d'un de ces lais
bretons, dits en harpe et en rote, que tous connaissaient si bien.
Mais que des lors Marie et son public appelassent un conte qui
se presentait dans ces conditions un lai, c'est ce que rien ne nous
permet d'affirmer. Le texte de Marie nous permet mcme d'affirmer
precis^ment le contraire.
Faute d'avoir vu cela, on est tombe dans des complications
dont il ne semble pas qu'on soit encore sorti. 11 faut aller chercher
assez loin l'origine de cette erreur, puisqu'elle remonte jusqu'aux
Premiers critiques qui se soient occupes de ces questions, de la
Rue, Roquefort, Raynouard, Ellis, Warton, Ritson. Selon ces
savants le nom de lai, a s'en rapporter ä l'usage des trouveres
anglo-norrnans et de leurs plus anciens imitateurs fran^ais et anglais,
s'appliquait ä l'origine seulement a des poemes narratifs et en
particulier ä ceux qui etaient chant6s ou recites sur des raelodies
bretonnes ou qui reproduissaient de vieilles traditions et chansons
populaires bretonnes. 1 Ainsi ces premiers lais — lais de chevalerie,
lais historiques, comme on les appelait encore — se distinguaient
nettement, dans l'ordre chronologique, des lais posterieurs lyriques.
F. Wolf, dans son beau livre Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche,
paru en 1841, r^futa victorieusement cette the.se. Par des exemples
nombreux et probants, il montra que de Wace {1155) aux trouveres
du XIII ^ siecle, — moment oü les lais lyriques apparaissent ä cöte
des lais epiques — le mot de lai se dit non seulement des lais
epiques, mais se prend dans le sens general de chanson, melodie,
chant, air. Apres le livre de Wolf il resta prouve que lai au sens
de composition musicale quelconque etait fort ancien dans la
langue; mais de la these opposee, desormais refut^e dans ses pr6-
tentions extremes, il se conserva neanmoins l'opinion que lai au
sens de po^me narratif n'etait pas moins ancien. En realit6, il faut
aller, dans la meme voie que Wolf, plus loin que lui. Non seule-
ment lai signifiant chanson n'est pas posterieur dans le temps ä
lai signifiant conte, mais il lui est anterieur: nous avons la le sens
ancien et original du mot. L'autre n'est qu'un derive dont nous
aurons ä etablir la date d'apparition. Je ne connais en effet pas
de textes anterieurs ä Marie oü on trouve le mot lai dans ce sens.
Qu'on parcoure les nombreux t^moignages reunis par Wolf, P.
Paris et F. Michel: 2 partout, ä cette premiere epoque, lai signifie
melodie, chanson ou quelque chose d'analogue. II faut aller, en
1 Je resume dans tout ce passage une page de Wolf, Ueber die Lais,
P- 2—3-
2 II est evident que dans l'interet m6me de sa these Wolf devait avant
tout r^unir des exemples de lai au sens de chanson. II reste neanmoins
curieux que, dans cet amas d'exemples accumules par lui, il ne se soit pas
glisse de cas de l'autre sens (exception faite naturellement de Marie et de ses
imitateurs). — P. Paris, Rom. de la Table Ronde , \, p. 6—24; F. Michel,
Tristan, T. I — 11, 1835.
302 LUCIEN FOULET,
dehors de Marie, bien pres du XIII *= siede pour trouver l'autre
sens nettement atteste, et meine alors l'emploi en est singulierement
limite. Chretiea mentionne des lais a. plusieurs reprises, mais ce
ne sont jamais des lais epiques;i chez Wace et posterieurement
chez Thomas, chez Gottfried de Strafsburg qui traduit Thomas, il
n'est question que de lais lyriques, chantcs en. harpe et en rote,
jamais de lais narratifs. Le fabliau de Richeut, le roman de Troic,
la chanson de Hörn, la Chrofiique de l'abbaye du Moni St. Michel
de Guillaume de St. Pair, Parlenopeus de Blois, la Gesie des Loherains,
le roman des Sept Sages,"^ pour ne nous en tenir qu'ä des textes
relativement anciens, connäissent bien les lais, mais ils n'entendent
par la que des airs de musique ou des chansons. D'autre part
nous avons de nombreuses allusions a ces conteurs ambulants qui
s'en vont de cour en cour, de chäteau en chäteau, colportant
anecdotes et historiettes:^ il est curieux que pas une fois, ä. ma
connaissance, on ne leur fasse „conter un lai". Cil auire Jongleur
ihantejit et dient lais, lisons-nous dans Gautier d'Aupais, Mes je siit
.i. conteres qui leur matere lais.^ De quelque cote que nous nous
tournions,^ la meme conclusion semble s'iraposer: le lai ne se
separe pas de la vielle ou de la harpe; qui dit lai dit chant.
» Cf. Foerster, grande cd. ^Erec. Halle, 1890, p. 297.
2 Quelques uns de ces livres me sont resl^s inaccessibles. Je les men-
tionne d'apres les citations qu'en fonl Wolf, P. Paiis ou Michel.
^ Voir en particulier les allusions recueillies par G. Paris dans Ilist.
litt, de la France, t. XXX , Romans en vers du Cycle de la Table Ronde,
Inlroduclion gdncrale.
* Cil6 par Wolf, op. cit., p. 157, n. 5.
* Seul un passage A'Ille et Galeron (Ed. Foerster, v. 929—930) semble
ofTrir, ä cette premifere epoque, l'autre sens. (Voir la nole de M. Foerster,
p. 188: „damit können hier nur die kleineren, damals sehr in Schwung be-
tlndlichen erzählenden Gedichte gemeint sein.") A la rigueur, le roman ctant
de II 67, on pourrait soutenir, et l'on a soulenu, qu'il y a I;\ une allusion ä
un lai de Marie, Eliduc, qui serait la source du roman. Mais pour d'autres
motifs encore le passage est ä (icarter. II est nccessaire de le citer tout au
long pour rendre la demonslration claire: „Car en amor a maint degrd: | AI
commencier est de bon'aire, | Le gent blandist por mix atraire; | Et puis,
quant il est ore et leus, | Reset bien moslrer de ses jeus. | Cist n'en ont pas
encor grant eure, | Bien lor ira, s'issint lor dure; | Mes s'autrement n'alast
l'amors, | Li lais ne fust pas si en cours, \ Nel prisaissent tot li baron. | Grant
cose est d'Ille et Galeron: | M'i a fantomc nc alonge, | Ne ja n'i Iroveres men-
9onge. I Tex lais i a, qui les entent, | Se li sanlent tot enscmeul | Con s'cust
dormi et songid" (v. 921 — 936). Que signifie le vcrs 929 (Li lais ne fust pas
si en cours)? De quel lai s'agit-il ici? Evidemment de celui qui est men-
tionn^ deux vers plus bas, v. 931: ,, Grant cose est A' Ille et Galeron." Mais
par ]h. ne peut-etre d^signe que le roman mSme A^Ille et Galeron. Cf. v, 932
— 933: »1^'i a fantome ne alonge, | ne j'a n'i troveres men9onge." Ce futur
semble bien indiquer qu'il s'agil de l'ouvrage meme que l'on a sous les yeux
ou que l'on enlend Ure. Est-ce que les vers 934 — 936 n'instituent pas une
comparaison entre Ille et Galeron qui ne rapporte que des choses vdridiques
et tels (autres) lais qui se fondent sur de pures imaginations? Je ne puis
croire en effet avec M. Foerster (introd. p. XXIV, note 34) qu'il s'agisse dans
les vers 934 — 936 de mauvais lais ennuycux (schlechte weil langweilige Lais) et
j'interprete ainsi tout Ic passage: l'amour n'est pas toujours aussi uni que ses
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3O3
II faut conclure qu'anterieurement ä Marie lai ne signifie que
chanson ou melodie; et comme c'est chez elie que nous trouvons
le prämier eraploi du mot au sens de conte, narration, il semble
assez naturel de lui en attribuer l'introduction dans la langue.
D'autre part nous avons vu qu'au moment de la composition de
son premier conte Gidgemar eile ne connaissait pas ce sens nouveau
d'un vieux mot. Elle n'a donc du s'en aviser que peu ä peu:
voyons comment eile y a ete amenee. Guigemar n'est pas ä
beaucoup pres le seul de ses poemes qu'elle evite d'appeler lai:
Lanvaly les deux Ainanis, Lausik, Eliduc, Guingamor sont dans le
meme cas. II faut joindre a cette liste Equitan et Chaitivel, quoique
les vers g — lo du premier et i — 2 du second puissent a premiere
vue sembler 6quivoques. 11 y a donc huit lais — sur treize —
oü Marie applique systematiquement les mots 'aventure' et 'conte'
a son poeme, reservant le terme lai pour la composition bretonne
{de quelque nature que füt celle-ci). Ceci est assez significatif.
Cependant cetait bien un genre nouveau que Marie creait la: eile
en avait conscience. Voyez le Prologue, v. 28 sqq.: eile abandonne
son projet de traduire du latin une „bonne estoire" parce que
commencements peuvent le faire supposer: c'est ce que temoigne un lai (en-
lendez Ille et Galeron) qni doit rapporter des choses veritablcs puisqu'il a
recontre teile faveur, bien different en cela de ces lais qui nous racontent des
histoires merveilleuses, invent^es ä plaisir, semblables aux creations des reves.
[Le lai di Eliduc avec sa morte qui ressuscite rentrerait assez bien dans cette
derni^re categorie.] — D'autre part, nulle part ailleurs Gautier ne mentionne
que son roman est fonde sur un lai: il appelle son poeme troveure au v. 6
et sa source estore au v. 6590, et il n'y a pas d'autre indication. — De tout
cela on est fonde ä conclure que c'est bien son roman A'Il/e et Galeron qu'il
enlendait designer sous le nom de lai au v. 929 et que c'est cncore ce roman
qu'il oppose au v. 934 a d'autres lais. II reste une difficulte: comment peut-il
appliquer ä son roman le vers 929 „ne fust pas si en cours" avant de l'avoir
fait connailre? Peut-etre faut-il voir dans tout le passage une addition poste-
rieure ä la composition du roman: cette addition peut etre soit le fait de
Gautier lui-meme, apres le succes de son ceuvre, soit d'un Jongleur qui apres
lui „exploitait" le poeme. Ce qui rend cela plus vraissemblable encore, c'est
que tout le morceau a l'air d'une reminiscence d'un passage analogue de Denis
Fyramus. M. Foerster a signale ranalogie, p. XXII (naturellement pour lui
s'il y a eu un imitateur, ce serait Pyramus.) Mais eile est plus compl^te qu'il
ne l'indique. Comme Gautier, Pyramus se vante de ne nous rapporter dans
sa Vie de Saint Edmund que des choses veritables „ke Sun de sen e si
verray | K'unkes rien ne pout plus veir estre; . . . | Ceo que homme veit, ceo
deit hom crere; | Kar ce n'est pas sunge ne arueire" (v. 70 — 71, 77 — 78). Un
peu plus haut il reproche h Marie de composer des vers ,,ke ne sunt pas de
tut verais" et ä l'auteur de Partonope la 'vanite' des ses recits: ,,Cum de
fable et de menceonge | La matire resemble suonge, | Kar ceo ne put unkes
estie" (v. 31 — 33). [Je cite d'apres Fr. Michel, Rapports au ministre,
p. 258 sqq. Collect, de docum. ined. sur l'hist. de France.] Ainsi, que nous
refclrions le v. 929 d'/Z/e? et Galeron ä Eliduc ou que nous voyions dans tout
le passage (v. 921 — 936) une addition posterieure ä la composition du roman,
— ce que je crois plus vraisemblable — des deux cot^s nous revenons ä.
Marie et le passage perd toute valeur quand il s'agit de ddterminer ce qui
existait avant Marie. [Voir une note de G. Paris, Rom., XXI, p. 278, n. I,
qui m'avait echappe au moment oü je redigeais cet article.]
304 LUCIEN FOULET,
tant d'autres l'ont fait de]k. Et les vers suivantsi nous donnent
bien l'impression qu'elle croit avoir trouve finalement quelque
chose de neuf, d'original. Mais ä un genre nouveau il faut un
nom: 'aventure' ne designe que la matiere, la fable du conte, et
le terme 'conte' lui-meme est trop peu specifique. Or il y avait
des chances pour que le mot /a/, qui revenait si souvent dans ses
prologues et 6pilogues et qui appartenait ä, la langue de la technique
musicale mais pas encore ä celle de la technique litteraire, füt le
mot qu'elle finirait par choisir, sans peut-etre l'avoir sp6cialement
voulu, par la force des choses. On saisit bien la transition dans
des passages oü eile h^site encore. Comparez le debut du Chhre-
feuil „Asez me plest . . . del lai . . . que la verite vus en cunt"
avec la fin „Dit vus en ai la verite, | del lai que j'ai ici cunt6."
Ce sont les meines mots, mais l'ordre est renversc. Comparez
encore le debut de Milien: „Ici comencerai Milun | e musterrai . . .
pur quei e coment fu trovez ] li lais ki issi est numez" avec la
fin „firent un lai li ancien; | e jeo ki Tai mis en escrit ..." Dans
Yonec le passage d'un sens ä l'autre est presque acheve:
I Puis que des lais ai comenci6,
ja n'iert pur nul travail laissi^;
les aventures que jeo sai,
tut par rime les cunlerai.
Puis nous avons des textes qui deviement plus nets encore: „Le
lai del Fraisne vus dirai | sulunc le cunte que jeo sai." Fraisne,
V. I — 2. (Et lä encore le mot sulunc nous atteste le passage d'un
sens ä l'autre.) „Quant des lais faire m'entremet | ne vueil ublier
Bisclavret." Bi'scl., v. i — 2. (Cf. la fin: „L'aventure qu'avez o'ie |
veraie fu . . . De Bisclavret fu fez li lais.") C'est ainsi que peu a.
peu, pour la commodite de l'expression, pour cviter dans un court
prologue de longues periphrases, I\Iarie a etc conduite ä employer
le mot lai dans un sens qu'il n'avait pas encore eu en fran^ais et
dont eile ne s'etait avisce elle-merae qu'assez tard. Elle y fut
vraisemblablement aidee par le public qui dut trouver le mot
commode pour designer une chose nouvelle. 11 est curieux ce-
pendant de constater qu'un contemporain de Marie, Denis Pyramus,
avant occasion de mentionner les contes de la poetesse les appelle
tout d'abord non des lais tout court mais des vers de lais.'^ Lä
encore nous voyons cette meme fluctuation de sens que nous
signalions tout a l'heure chez Marie. Arrivons mainlenant au
Prologue qui, ne l'oublions pas, est un epilogue et une conclusion.
Voici ce que Marie nous y dit sur le sujet qui nous interese:
„ayant renonce ä traduire du latin, j'ai songe aux lais que j'avais
1 „mais ne me fust guaires de pris: | itant s'en sunt altre entremis. | Des
lais pensai qu'oiz aveie" (v. 31 — 33).
2 ,,E dame Marie autresi | ki en ryme fist e basti | e composa les vers
de lays". Un peu plus loin, le simple lai va, pour la commodite, remplacer
cette Periphrase mal commode: „Les lays suelent as dames plaire . . ."
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3O5
entendus. Je savais fort bien que ces airs de musique avaient
ete composes pour conserver le Souvenir de quelque aventure: or
j'ai entendu raconter plusieurs de ces aventures que je ne veux
pas laisser tomber en oubli. J'ai passe beaucoup de nuits ä les
mettre en rime." Ceci me semble l'interpretation la plus rigoureuse
et la plus nette du passage. On pourrait, il est vrai, rapporter le
€71 du vers 3g ^ non a aventures du vers 36 mais a lais du vers '^'^.
On l'a fait2 et il est possible que ce soit la \Taie fa9on d'inter-
preter le passage. Au fond cela nous importe peu, car il n'est
pas douteux qu'au moment oü eile ecrivait ces vers Marie n'eüt
dejä ete amenee ä donner au mot lai le sens nouveau que nous
avons Signale. Cependant eile n'avait indique cela nulle part ex-
pressement. Presentant sa coUection de contes au roi eile lui
devait et eile devait au public une definition du neologisme qu'elle
avait introduit dans la langue. Or cette definition eile la donne,
ä mon sens, dans les vers suivants du Prologue:
43 En l'onur de vus, nobles reis, . . .
47 m'entremis des lais assembler
par ri'tne faire e recottter,
Le par du v. 48 introduit une explication du vers precedent. „Je
travaillai ä rassembler des lais — non pas (comme on pourrait le
croire en s'en tenant au sens strict du mot) en recueillant des
melodies ou des chansons — mais en versifiant des contes."
Un point est acquis: au moment oii Marie commence ä
rassembler et a ecrire ses contes, on ne connait, en France et en
Angleterre, en fait de lais que des lais bretons, que suivant le texte
de Gingemar on dit en harpe et en rote. II est interessant
maintenant de rechercher quelle est la nature du rapport qui unit
ces lais bretons aux contes de Marie. Assurement les seconds ne
viennent pas des premiers: car Marie nous dit precisement le
contraire: „De cest cunte qu'o'i avez | fu Guigemars li lais trovez."
Le poeme fran^ais ne vient donc pas du lai breton, mais le lai
breton vient d'une version, plus ancienne naturellement, du conte
fran^ais. Qu'est-ce au juste que ce lai breton? Certainement une
melodie et tres probablement aussi des paroles sur lesquelles se
chantait la melodie. L'air en est agreable ä entendre, nous dit
Marie: eile l'a donc entendu. Confidence precieuse qu'elle ne
nous renouvellera pas. Une fois encore, dans le CMvrefeuü eile
fera allusion ä ce sens musical du mot lai: „Tristan qui bien saveit
harper | En aveit fait un nouvel lai." Sans nous dire du reste
qu'elle ait entendu cet air 'nouvel'. Et puis c'est tout: dans les
1 ,, Plusurs en ai oiz conter". — Si l'on accepte l'interpretation que je
propose (apr^s d'autres), le genre masculin de oiz ne doit pas arreter. Cf.
Elid., V. 25 — 26: kar des dames est avenu \ l'aventure dunt li lais fu.
"^ Warnke, Lais, p. 226 (note au v. 39 du Prologue) rapporte l'opinion
de M. Alilslröm, qui est celle que j'ai reprise pour mon compte, mais ne
parait pas dispos6 ä l'accepter.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 2Q
3o6 LUCIEN FOULET,
onze autres contes il est encore question de lais, la plupart du
temps bretons, mais eile n'ajoute Jamals la plus legere indication
qui puisse nous faire supposer qu'elle pense ä une melodie
ou ä une chanson.i Chose singuliere, si a la fafon dont eile
nomroe 'Guigemar li lais' on a Timpression qu'il s'agit lä d'une
composition connue, cette impression est singulierement differente
des que nous passons aux autres lais. La plupart n'ont pas
l'air d'etre connus: eile a l'air d'en apprendre les noms ä ses
auditeurs. Voyez le debut de Lansiic: „Une aventure vus dirai |
dunt li Bretun firent un lai. | Laüstic a nun, ceo m'est vis, | si
l'apelent en lur pais." Voyez le Chaitiveh „Talenz me prist de
remembrer | un lai diint jo o'i parier. \ L'aventure vus en dirai ] e
la cite vus numerai | u il fu nez, et cum ot «?/«." Ces deux passages
sont les plus significatifs, mais les autres laissent la meme im-
pression: en plus d'un cas Marie apprend ä ses auditeurs non
seulement l'origine d'un lai, mais le nom meme de ce lai. L'idee
que se fait ou semble se faire IVIarie de ces lais bretons est du
reste curieuse. Examinez les epilogues de la plupart des contes;
il nous y est toujours dit, sous une forme ou sous l'autre, que le
lai a 6lc compose pour conserver le souvenir de teile ou teile
aventure. A s'en tenir strictement aux paroles de Marie, le lai
semble etre, pour eile, moins une composition musicale ayant une
valeur esthetique propre qu'un moyen mnemotcchnique ingcnieux
de se rappeler teile action heroique, tel ou tel personnage fameux.
Le Bisclavret rappelle l'histoire de ce loup-garou qui fut trompc
par sa femme. Equitan rappelle l'histoire de ce roi qui voulant
faire pdrir son sen6chal dont il avait seduit la femme fut pris :\
sa propre ruse. Mais comment le lai conservait-il le souvenir de
l'aventure qui lui avait donn6 naissance? II est irapossible de ne
pas repondre que c'est par le nom qu'il portait. Et c'est bien en
eftet sur la denomination du lai que ]\larie insiste: le nom devait
etre typique, rappeler soit le hcros principal soit une circonstance
caracteristique de Taventure. De la ces discussions sur le vdritable
titre que doit porter tel ou tel lai.2 On disait autrefois le lai
d'Eliduc, on dit maintenunt le lai de Guildeluec et Guilliadun, „car
des dames est avenu [ l'aventure dunt li lais fu." Doit-on dire le
Chaitivel ou les Quatre deuils? c'est une question que les auteurs
du lai ainsi nomme se sont posce et qu'ils n'ont resolue qu'apres
^ II n'est peut-glre pas inutile de rappeler que nous avons 6c,irt6, comme
Sans valeur, les renseignements fournis par Graelent et Doon, qui concurremment
au texte de Guigemar ont fouini la base de plus d'un Systeme. Ce dernier
seul doit €tre retenu. De lä, son importance.
2 C'est lä un trait qui n'a pas manquc de frapper les imitateurs de Marie
et qu'ils ont reproduit ä l'envi. Voir V Espine , v. 507 — 512, le Lecheor,
V. 119 — 122, et aussi Ignaure (Bartsch, p. 568, v. 37 sqq.): dans ce dernier
cas, il est vrai, on peut soup9onner que 2 po^mcs differents et d'^-tendue fort
inegale, Oeuvres du reste du meme po^te, ont et6 soud^s ensemble. Ignaure
est un fabüau spirituel, et le Lay dcl Prison, un pctit poeme micvre et pr6-
cieux ('ans le genre de V Ofnbre ou du Conseil, quoique plus court.
MARtE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3O7
une discussion approfondie : c'etait donc, semble-t-il l'important
pour eux, c'est ä dire au fond pour Marie.i Dans tout cela den
qui nous fasse songer au merite musical, a l'iraportance esthetique
de ces lais. La seule question est de savoir s'ils sont bien ou
mal, heureusement ou raaladroitement nomm6s. C'est !ä une con-
ception assez etrange du lai, et il est difficile de croire que teile
ait bien ete au fond l'opinion de Marie. Mais eile nous prouve
simplement que tout ce que Marie connaissait de ces lais, c'en
etait le nom, — ou pour mieux dire c'en etait T'aventure' qui
etait ä un moment donne censee leur avoir donne naissance. Et
ces aventures qu'elle nous conte, elles lui sont arrivees par ailleurs,
nullement liees a des lais bretons: le texte souvent cit6 deja de
Guigemar en fait foi. II n'est donc pas tres exact de se representer
les lais de Marie comme les livrets de melodies bretonnes connues.2
Son point de depart est au contraire dans T'aventure' qu'elle nous
raconte pour elle-meme, parce qu'elle en a senti le charme, nulle-
ment pour illustrer une pretendue melodie bretonne dont il reste
dans la plupart des cas ä demontrer l'existence.
11 est cependant vrai qu'elle ne manque jamais d'ajouter que
les Bretons ou les anciens „en firent un lai", et ceci meme est un
fait qu'il nous faut expliquer. Pourquoi recommander des aventures
qui trouvent en elles-memes leur interet et leur justification du nom
des lais bretons? Simplement parce que les lais bretons etaient
alors fort ä la mode. Marie, qui cherchait volontiers des voies
nouvelles,3 a trouve la un moyen ingenieux de donner du piquant
ä ses contes: eile les faisait beneficier de l'interet qu'on portait
alors ä tout ce qui touchait a la musique des Celtes. Cette
musique 6tait tres renommee en France et en Angleterre: Hertz 4
en cite dans son Spielmannsliich des temoignages curieux. De
son cote Wolf^ avait deja rcuni plus d'un texte „qui prouvait le
plaisir qu'on prenait soit au Nord soit au Midi de la France ä
ces melodies bretonnes." Ces melodies furent-elles jamais chantees
— en dehors des pays celtiques — sur des paroles bretonnes?
C'est possible, mais aucun temoignage ne le prouve. En tout cas
1 Voyez comme l'auteur du lai de la Plage (conserv^ seulement dans la
traduclion norwegienne) se represente la composition de cette chanson dont il
raconte l'origine. Guillaume le Conquerant, voulant perpetuer le souvenir d'une
belle journee passee au bord de la mer ä Barfleur, demande ä la ,,femme
rouge" de Bretagne, qui connaissait ä fond l'art de la harpe, de lui composer
une nouvelle chanson sur la plus belle melodie possible: mais le nom de la
chanson est dejä trouv^, eile s'appellera la chanson de la plage; il ne reste
plus qu'ä composer la musique et les paroles. N'est-ce pas significatif? [Je
me suis servi de la traduction allemande de la Version norwegienne, donnee
par Hertz dans son Spielmannshuch"^ , p. 53 — 54.]
2 Idee exposee et souvent reprise par G. Paris (Voir en particulier Rotn.,
VII, p. i; VIII, p. 33; Hist. Litt, de la France, t, XXX, p. 7—8) et qui est
devenue courante.
3 Voir Prologue, v. 31 — 32,
* Spielmannsbuch-, p. 44 — 46.
^ Ueber die Lais, p. 7.
20*
3o8 LUCIEN FOULET,
c'est l'air qui charmait et non les paroles. On dut meine bientot
adapter des paroles francaises ä ces me'.odies celtiques; on dut
meme continuer ä appeler lais bretons des melodies composees
par des Fran^ais ä rimitation des airs specialement celtiques.
Qu'etait-ce au juste qua ce lai de Guige?nar, qua IMarie nous dit
avoir entendu? Uiie melodie proprement bretonne, semble-t-il, ^i
en juger par le nom qu'il portait, et probablement executee an
harpe ou en rote par un Breton. Y avait-il des paroles? S'il y
en avait, etaient-elles bretonnes? Impossible da repondre avec
certitude ä ces questions. Pourtant si les paroles eussent ete
bretonnes, il semble curieux que Marie n'eüt pas fait la moindra
allusion ä une circonstanca au fond etrange. Quoi qu'il en soit
eile a et6 frappee par ce nom de Guigemar qui lui a rappel6
un conta lu ou entendu quelque pari. Ou encore la mention de
ce nom dans un conta qu'alle avait sous les yeux ou entandait
raconter lui a rappele un lai de Guigemar qu'alle avait jadis
entendu chantar ou executar. Voila la point de depart de sa
collection: eile va nous dire une aventure qui est prccisement
Celle a propos de laquella les Bretons ont fait le lai de Guigemar,
et en chercher d'autres qui expliquent egalemant l'origine d'autrcs
lais celebres. Ces aventures sont du reste authentiques: elles sont
bien arrivees, il y a tr^s longtemps, dans la mysterieusa Bretagne,
telles que Marie nous las rapporte:
Les contes que j'o sai verais^
dunt li Brelun unt fait les lais,
vos conterai.
II y avait lä vraimant de quoi piquer la curiosite du public.
Naturellement, partant non du lai, mais de l'aventure, Marie ne
trouvait pas toujours un lai, c'est ä dire une composition musicale
connue, qui y corraspondit. Mais meme dans ces cas alle devait
mantionner quand meme que les Bretons en firent un lai, ca qui
n'etait apres tout qu'une fac^on piquante de marquer l'origine celtiqua
du conta. Catte origine pouvait du reste etre en certains cas
assaz douteuse: il y a telles de scs histoires qui non seulement
n'ont rien de proprement celtique, mais qui tres vraisemblablement
na proviennent pas d'une source celtique. Dans ce nombre il
faudrait ranger Fraisne et les deux Aman/s. Cettc derniera legende
a fort bien pu etre recuaillie par elle-meme an Normandie, et il
semble bien que dans las vers 250 — 251 „Pur l'aventure des enfanz |
a nun li münz des Dous Amanz" nous ayons la conclusion du
lai exprim^e dans une des formules qui lui sont ordinaires. C'est
par une sorta d'habituda mecanique ou par un desir de symetrie
qu'alle ajoute las deux autras vers „Issi avint cum dit vus ai. | Li
^ Denis Pyramus ne partage pas la confiance de Marie : Dame Marie
composa „les vers de lays | ke ne sunt pas du tut verais." II lui emprunte
ses ritnes pour lui donner un d6menti.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 309
Bretun en firent un lai" (251 — 2) qui fönt presque double emploi
avec les deux precedents. Remarquons de plus qu'a plusieurs re-
prises eile ne mentionne pas les Bretons comme auteurs du lai
\le Fraistie, Fonec, Älilmt, Chaitivel, Chievrefueü), et qu'enfin dans
le Prologue-Epilogue il n'est pas question d'eux: les Bretons ont
fait place a „ccux qui composerent ces lais." N'est-ce pas dire
expressement, la collection une fois terminee, que tous les lais
n'en sont pas egalement d'oiigine celtique?
Nous sommes des raaintenant en mesure de repondre avec
pr6cision ä deux questions difficiles, dont on a propos6 bien des
Solutions, parfois tres ingenieuses, mais rarement convaincantes.i
lO. Quel rapport y a-t-il entre les lais narratifs et les lais lyriques
fran(;ais? Pourquoi le meme mot pour designer des genres si
differents? 20. Quel rapport y a-t-il entre les lais de Marie et
les lais bretons auxquels eile se refere sans cesse? Comment passer
de chansons de harpes ä des contes faits pour la lecture?
lO, La difficulte est en voie de disparaitre si l'on remarque
que des deux sens en question, Tun seul est ancien, appartient ä
l'usage courant, est universellement accepte par tous ceux qui
parlent fran(;ais, tandis que l'autre est un neologisme du a la
fantaisie plus ou moins consciente d'un ecrivain determine et ne
s'est Jamals fait accepter au dela d'un cercle tres limit6. Le mot
lai, on s'accorde ä le reconnaitre aujourd'hui, vient du celtique 2
II correspond ä l'irlandais laid, qui signifie chanson et chant des
oiseaux. Ce dernier sens montre que ce qui domine dans le mot
c'est plus tot encore l'idee d'air que de chanson , de melodie que
de paroles susceptibles de s'adapter a une melodie. C'est bien
ainsi que nous trouvons le mot employe en frangais des les premiers
exemples: il designe souvent ici aussi le chant des oiseaux. Mais
a cüte de cette signification generale le mot a du avoir de tres
bonne heure — et precisement en vertu de son origine — le
sens plus restreint de melodie d'une nature particuliere: il s'est
1 Poui- la lere question , voir Wolf, Ueber die Lais; Birch-Hirschfeld,
dans Ersch und Grubers Allg. Encyklopädie , s. v. lais. Cf. Warnke, Lais,
p. XXI — XXIII. Pour la 2eme question, voir G. Paris, articles cit^s page 307,
note2; Brugger, Zts. f. fr. Spr. u. Lit., XX, p. 134, note 74; Gröber,
Grundr., II, I, p. 591; Suchier, Gesch. der fr. Lit., p. II9; Warnke, Lais,
p. XXIV sqq. ; Bedier, Rev. des deux jnondes, 1891, p. 849. Selon M. Bedier,
les lais des Jongleurs etaient mi-parles, mi-chantes. Les Jongleurs interrom-
paient leur recit pour chanter sur la harpe certaines parties de la legende
plus propres ä revetir une forme lyrique. (Cf. Aucassin et Ni.olette.) Cette
hypotbese est la plus seduisante de toutes. Mais il reste que rien ne nous
autorise ä voir un lien quelconque entre ces ,,chantefables" et les lais de
Marie.
2 Voir Thurneysen, Keltoromanisches [1884] p. 103; Suchier, Kleine
Beiträge zur Rom. Sprachgeschichte , (Miscellanea Linguistica in onore di
Graziado Ascoli, 1901, p. 72). 11 est probable que G. Paris qui a longtemps
soutenu l'origine anglo-saxonne du mot lai se serait ränge ä cette opinion.
Cf. Poem, et leg. du moyen-dge , [1900], p. 143, note I ,,Je dois dire que
cette etymologie [de l'anglo-saxon], que j'ai crue autrefois presque certaine, me
semble maintenant sujette ä caution." Voir aussi Rom., XXX, p, 569.
3IO LUCISN FOULET,
applique ä ce rythme original, ä cette cadcnce speciale qui faisaient
le charme des „lais bretons" et las distinguaient des l'abord des
airs proprement fran^ais. Des 1159, dans le fabliau de Richeut
nous rencontrons deja le lai breton (chanson) comme une chose
parfaitement connue. Puls le mot a fini par s'appliquer ä certaine
disposition rythmique des chansons fran^aises qui reproduisait peut-
etre l'allure des anciens airs bretons: • nous avons la le lai lyrique
du XIII ^ siede, dont le lai du CMwcfeuil nous offre un gracieux
specimen.2 Au XIV ^ siede nous retrouvons le lai; il a retenu les
caracteristiques qu'il avait au siede prec^dent: il se distingue toujours
par une dissemblance voulue dans la strudure des couplets et la
disposition de leurs rimes; mais nous sommes ä un moment oü
les andennes formes lyriques si variees, si malleables, si personnelles
fönt place ä des formes nouvelles dont l'arrangement est fixe une
fois pour toutes. Le lai n'echappe pas a cette tendance. Eustache
Deschamps3 en formule les lois et le lai prend desormais place ä
Cüt6 de la ballade et du rondeau panni les genres ä forme fixe.
Autre changement important: il ne se chante plus, il se recite ou
se lit.* Du vocabulaire de la technique musicale le mot a decidement
passe a. celui de la technique po6tique. Mais ce qui est aü fond
de toutes ces significations, du reste tres voisines, c'est Tidee
generale de mdlodie, de cadence, de rythme. Le mot lai qui, on
vient de le voir, appartenait aussi bien au vocabulaire courant^
qu'au lexique special des musiciens, puis des poetes lyriques a
survecu dans un de ses emplois jusqu'au XVI "^ siede. II a disparu
avec les anciens genres a forme fixe, dont il avait fini par dcsigner
surtout une des vari6t6s. Quant au sens de poeme narratif, il
est inconnu, nous l'avons vu, avant Marie: c'est eile qui l'a in-
troduit dans la langue, sans dessein bien arrrie, par suite d'une
1 C'est l'opinion de M. Suchier, Gesch. der fr. Litt., p. 120. C'est
aussi Celle de M. Jeanroy {Lais et Descorts frangais, p. XY): il eile h. l'anpui
deux vers d'un lai f!an9ais dont le tömoijjnage me semble comme h lui em-
pörter la conviclion: „El lai des Hermins | Ai mis reson roumance." Ce texte,
ajoute M. Jeanroy, „oppose au 'lai' lui-meme, c'-ä-d. ä la mdlodie que I'auteur
a trouv6e toute faite, la 'raison roraane', c'-ä-d. les paroles frar^aises qu'il y a
adaptees." — L'inlroduclion du lai de Doon, que nous avons cil^e p. 47, si
eile ne prouve rien d'autre, prouve du moins que, dans l'opinion de I'auteur,
il courait des melodies celtiques sans paroles, toutes prßtes par cons6quent ä
s'adapter ä un texte fran9ais.
2 On a la collection compl^te de ces lais dans Lais et Descorts frangais
du XII le siede, texte et musique, publies par Jeanroy, Brandin et Aubry.
Paris, 1901.
3 L'art de diciier (CEuvres compl^tes d'Eustache Descliamps, publikes
par G. Raynaud, t. VII, p. 287 sqq.). Cf. t. XI, p. 131 sqq.
* Ceci s'appliquc en tout cas ä Descbamps. Voir Art de dictier, t. VII,
p. 270 — 271 et la note de M. Raynaud, t. XI, p. 156, n. I.
^ Lai au sens general de chanson est encore attest6 au XV ^ si^cle. Voir
par ex. Villon , Gra7it Testament, v. 973. (Ed. Longnon, p. 61.): ,,Item, ä
maistre Ythier Marchant | Donne, — mais qu'il le vietie en chant — | Ce lay,
contenant des vers dix." Suit, quelques vers plus loin, le lay, qui est une
espece de rondeau.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3 I I
confusion qui devait necessairement se produire entre le lai breton
auquel eile se r6ferait sans cesse et le conte fran^ais qui pietendait
rctracer l'origine de ce lai. Le terme, quoique peu justifiable en
soi, etait commode pour designer cette variele nouvelle du conte
en vers que creait Marie: la nouvelle sentimentale sur un sujet se
rapportant a la matiere de Bretagne. Elle le retint, il fut retenu
apres eile. Mais l'emploi en fut non seulement tres limite, mais
toujours ässez hesitant. Evidemment, ä s'en tenir au texte de
Marie, il y avait pour les lecteurs d'alors comme pour ceux d'apres
de quoi douter: ne Taisait-elle pas le plus souvent une soigneuse
distinction entre son conte ä eile et le lai breton? et a cöte de
cela n'y avait-il pas quelques cas assez nets oü eile appelait son
poeme un lai? Plus d'un lecteur dut etre assez perplexe. L'auteur
de Tyold et celui du Lecheor, apres avoir distingue dans leur
prologue ou dans le corps de leur recit entre le lai breton et
leur conte, finissaient dans le dernier vers par appeler leur pro-
duction un lai.i „De Tyolet le lai ci fine" v. 704. „Selonc le
conte que j'oi | Vos ai le lai einsint fini." Lecheor, v. 123 — 4.
(Notez le 'selonc'.) D'autres au contraire, et quelques uns parmi
les plus anciens, maintenaient rigoureusement la distinction etablie
par Marie dans la plupart de ses lais: ni Gj-aeknt, Desiri et Have-
lok, ni Tydorel, D0071, le Trot et le Cori Mantel ne sont qualific.s
de lais par leurs auteurs. Tant que nous restons sur le domaine
de la matiere de Bretagne, c'est ä dire tant que par delä le poeme
fran^ais on nous fait entrevoir, avec plus ou moins de conviction,
un lai breton, ce scrupule que nous venons de signaler se maintient:
6videmment ici c'est encore la tradition de Marie qui s'impose: on
est aussi affirmatif qu'elle, mais pas plus. D'autres conteurs, et
ceux la ne puisent generalement a aucune source celtique pretendue
ou reelle, vont plus loin: ils remarquent la dignite de ton, la noblesse
d'alture des lais de Marie, et sans se preoccuper du reste ils re-
tiendront le terme pour en designer des contes qu'ils ne se soucient
pas de qualifier du nom parfois assez peu honorable de fabliau.
C'est la derniere transformation de notre mot lai qui designera
ici un fabliau ou conte d'un genre releve.2 Mais ce sens, comme
le precedent du reste, est ä peine entre dans la langue: il ne
semble pas qu'il ait trouve grande faveur et on a du l'abandonner
assez vite: nous ne le rencontrons guere que dans VOmbre, le Conseil,
le Lay d^Amours et le Vair Palefroy. Quelques copistes donnent aussi
le nom de lais ä des poemes comme Narcisse, VOiselei, Aristote,
Auberce, mais il est a remarquer qu'aucun passage du texte meme de
ces contes ne les y autorisait. En somme, dans la double acception
conventionnelle et factice de conte de Bretagne et de fabliau releve,
^ C'est aussi le cas de l'auteur de VEspine , qui fidele ä son habitude
conünue ä tout brouiller et ä ne rien comprendre. 11 est difficile de demeler
si l'auteur de Nabaret appelie son fabliau un lai, ou s'il entend par lä quelque
chose de diiferent de son ceuvre propre.
2 Cf. Bedier, Les Fabliaux^, p. 10 — II, et Hertz, Spielmr, p. 57.
312 LUCIEN FOULET,
le mot lai introduit dans la langue, d'une fa9on hesitante, dans la
2eme moitie du XII ^ siede, n'a v6cu, pendant pres d'un siede, que
d'une vie attenuee et incertaine, et a fini par p^rir obscurement
d'inanition ä la fin du XIII« siede, ou peut-^tre dans le i«'' quart
du XIV« siede. 1
II ne semble meme pas que le mot pris dans ce sens parti-
culier ait jamais p6netre en provengal. Qu'on examine les nombreux
exemples du mot rassembles par Bartsch dans un artide de la
Zeitschrift für romanische Philologie:"^ lais y est employ6 souvent
pour designer le chant des oiseaux, et sert frequemment aussi ä
nommer une piece lyrique analogue au descort proven^al. Mais
nulle trace d'un emploi au sens de poeme narratif. Du reste
l'origine celtique du mot ou des melodies et des chansons qu'il
designe y est decelee par l'addition des mots „de Bretagne" ou
la mention de sujets claireraent empruntes aux Celles. Ainsi en
Provence comme en France le mot — d'origine celtique —
appartient d'abord au vocabulaire gdneral de la langue courante
et designe un air, une melodie, une chanson, puis au lexique
special des poetes lyriques oü il s'applique a une forme rythmique
partlculicre. Mais l'influence de Marie ne s'est pas fait sentir si
loin et le proven<;al n'a pas l'air d'avoir adopt6 le neologismc
qu'elle avait rcussi ä imposer pendant un temps au frani^ais.
Si nous regardons au delä de la France nous obtenons une
nouvelle confirmation des resultats auxquels nous somraes arrives.
Le correspondant allemand de notre mot lai, c'est au moyen-äge
le terme Leich: or leich signifie toujours air, chanson, melodie
chantee ou execut^e sur un Instrument/' Les AUemands n'ont donc
pas connu l'autre sens. II en va un peu differemment des Anglais.
11s nous ont empruntc, probablement au XII h' siede — on n'en
trouve pas trace auparavant — le mot lai dans toutes ses acceptions,
aussi bien dans celle de poeme narratif que dans celle de melodie
et de rythme lyrique special. INIais la raison en est bien simple:
ils ont empruntc la chose avec le mot. Marie avait compose ses
1 Au XI Vc si^cle, Jean de Cond6 nous ofTrc en effet quelques exemples
de lai oü le mot est pass^ du sens de fabliau ielev6 ä celui de po6me di-
dactique en general, de ,,dit". Voir Li dis des Estas dou monde, v. 4 — 5
(Ed. Scheler, t. II): ,,Ce me fait celer dis et lais \ Et biaus exemples et biaus
contes." Älais il est ä noter que des 75 pi^ces qu'il nous a laissces, 3 seule-
ment sont appelees par lui lais (le Blaue Chevalier, le L^vrier, l'Ourse). Cf.
Lus et Beches, v. 15 (Scheler, t. III): „Dirai examples, dis et contes ( Par
devant princes, ducs et contes." (Le lai n'est pas mentionnö). II est probable
qu'il ne faut voir dans cet emploi assez rare du mot qu'un arcbaisme, un reste
altarde du vocabulaire techniquc de la prcccdente gdn^ration de poötes. Jean
de Conde devait tenir le mot de son p6re Beaudouin dont la vie appartient
au Xllle si^cle. Cf. li cofites des Hiruus de cc dcrnier, v. 356 — 358 (Scheler,
t. i): ,,[Vilain] onques | N'araa preudome, clerc ne lai | ne chant ne son ne
dit ne lii." Le meme Baudouin appelle par trois fois lai (v, 1624, 2830,
3062) li prisons d'amours qu'il designe ailleurs sous le nom plus appropri^
de „traitiö" (v. 98).
» I, p. 58.
3 Hertz, Spiclm.'^, p. 343.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 313
lais en Angleterre et ils y etaient restes populaires: nous avons
une traduction anglaise de Fraisne, et plusieurs versions ou re-
maniements d'une traduction, de Lanval. Nous avons aussi un
lai d^orphee qui n'est certainement qu'une traduction d'un po6me
francpais aujourd'hui perdu. II etait donc naturel que ce sens
si special de lai = poeme narratif enträt en Angleterre, avec les
compositions qu'il servait ou pouvait servir ä designer en France.
Cependant lä encore il ne s'est pas fait accepter sans reserve. Le
long prologue du lai ö!Orphee nous raconte avec de copieux details
tires en grande partie de Marie de France ce qu'etaient les lais
chez les Bretons, pourquoi et comment on les composait: mais
l'auteur ajoute simplement qu'il va nous raconter une de ces
aventures qui donnaient naissance aux lais, et nulle part il n'appelle
son poeme un lai. Orphee est de la fin du XIII ^ siecle. Au
XIV ^ siecle, c'est ä dire ä un moment oü le mot lai signifiant
poeme narratif est en France tombe en desuetude complete, les
Anglais continuent a nous parier des lais bretons: mais on ne
fait plus bien la distinction entre les lais bretons, que personne ä
ce moment n'a jamais lus ou entendus et les contes fran^ais,
qualifi6s lais, qui en sont les uniques representants. On voit bien
que ces derniers peuvent difficilement se chanter et d'autre part
on sait que les lais bretons dont il est question dans les prologues
de Marie etaient essentiellement des chansons. De lä une certaine
perplexite, de lä le passage si connu de Chaucer oii il s'arrange
d'une fa(;on charmante ä concilier toutes les opinions et ä satis-
faire tout le monde:
Thise olde gentil Britons in hir dayes
Of diverse aventures maden layes,
Rymeyed in hir firste Brilon tonge;
Which layes with hir Instrumente they songe,
Or elles redden hem for hir flesaunce.
And oon of hem have I in remembraunce,
Which I shal seyn with good wil as I can,*
A la fin du XIV '^ et au commenceraent du XV ^ siecles les auteurs
d'Emare, The Earl of Toulouse et Sir Goivther se referent encore
ä des lais de Bretagne: entendez par lä des poemes fran^ais que
leurs auteurs ou des copistes avaient qualifies, ä plus ou moins
juste tilre, de lais.2 Ainsi le mot lai (plus tard lay), signifiant
1 Canterhury Tales, v. 11021 — 11,027 (The Prologue of the Frankeleyns
Tale). M. Rajna {Rom., XXXII, p. 239) soup^onne que ce prologue est
inspire de celui ^ Equitnn. Chaucer cherche evidemment ä reproduire ici 1 in-
troduction qui etait de style dans les lais bretons Son conte du Franklin
n'a du reste rien ä voir avec la matiere de Bretagne: c'est ce que M. Rajna
a mis hors de doute dans Tarticle que je viens de citer. Une preuve de plus
que les prologues oii on nous annonce un conte celtique ne sont pas toujours
veridiques.
2 Voir G. Paris, Le Roman du Comte de Toulouse, Paris-Toulouse,
1900, p. 7, note 2. Emare et The Earl of Toulouse doivent provenir de
314 LUCIEN FOULET,
conte, a eu un developpement parallele a celui du fran^ais lai
pris dans le meme sens: seulement il apparait un. siecle apres,
comme il est naturel, et il se prolonge aussi pres de deux siecles
plus tard.i
20. Quel rapport y a-t-il entre les lais 'epiques' de Marie
et les lais lyriques bretons? Seulement un rapport assez vague
d'origine. Les contes de Marie remontent ä des recits anterieurs
(ce qu'elle appelle T'aventure') et ces memes recits ont donne
naissance ä des lais bretons. Reprenons encore une fois l'examen
de ses prologues: jadis, au temps des anciens Bretons, 2 quand
une aventure 6tait arrivee parmi les barons,3 on prenait plaisir a
se la raconter, eile circulait de bouche en bouche;^ puis c'etait
une mode tres en honneur que d'en faire un lai pour en conserver
le Souvenir; 5 ce lai portait g6neralement le nom du heros de
raventure;6 c'etait une melodie qu'on executait sur la harpe ou
la rote et qu'on pouvait probablement aussi chanter sur des
paroles;" parfois le lai n'etait compos6 que longtemps apres que
l'aventure elle-meme (itait arrivee r^ il pouvait donc y avoir des
aventures qui se transmcttaient sans donner naissance a un lai.
Voila ce que nous apprend Marie. II y a donc deux series
paralleles et correspondantes: d'une part des contes nes du r^cit
de l'aventure, d'autre part des lais compos6s ä. l'occasion. de ces
recits. Mais faisons attention que pour nous ces deux series sont
fort inegalement representees: nous avons bien les contes de Marie,
sous une forme tangible et qui represente une Version definie de
recits dejä anciens; mais en ce qui concerne les „lais" nous
sommes moins bien partagds: non seulement en admettant que
des chansons accompagnassent la mdlodie, nous n'avons aucune
de ces chansons, mais leur existence meme n'est attestee que dans
un cas: Marie nous dit expressement que la note du lai de Gui-
gemar, qu'on dit en harpe et en rote, est „bone ä oir", d'oü
nous pouvons conclure qu'elle a entendu executer ce lai. La nous
tenons les termes correspondants des deux series paralleles, mais
nous ne les tenons que lä. Partout ailleurs nous n'avons qu'un
pc^mes fiau9ais assez etendus. Quant i Sir Gowther, il est possible que le
lai fran^ais auquel il se rdföre soit Tydorel.
1 Le mot lay existe du reste encore en anglais moderne, avec un sens,
il est vrai , assez flottant : tantot il est synonyme de ballad et dösigne alors
„a narrative poem, especially oiie in simple style and light meler „tanlot c'est
l'id6e de chant, de lyrisme qui dominc: dans son Diclionnaire dtymologique
SUeat, s. V. lay, ne donne comme dcfinilion que „a song, lyric". C'est en
somme tonte l'histoire complexe du mot qui se refl^le dans sa presente
acception.
Equü., V. 3 ; Elid., v. 1 1 82.
Equtt., V. 1—3.
Equü., V. 5 — 6; Prolog., v. 36; Laustic, v. 157 etc.
Prol., V. 35 — 38; Equit., V. 7— 8; Elid., 1183—4; Guiiig.,
V. 675-
Chaitiv., V. 201 — 230; Elid., v. 21 — 26; Guing,, v. 677.
Guig., V. 885 — 86.
Yonec, v, 559 — 560.
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3l5
nom, Sans la moindre allusion ä une composition müsicale quel-
conque. Et souvent ce nom est amene de fa^on teile qu'il nous
donne l'impression d'etre inconnu du public de Marie. II est re-
marquable que nous ne trouvions nulle part, chez aucun auteur,
une allusion ä une forme müsicale de ces lais bretons cites par
Marie. II n'y a qu'une exception: le lai lyrique du Chevrefeuil
est mentionne plusieurs fois; mais lä les paroles meme de Marie
(v. II 6) nous donnent ä penser qu'il y avait une char\son /raricaise
du Chevrefeuil, ä laquelle peuvent se rapporter toutes les citations.i
y compris celle qu'elle fait elle-meme d'un lai du Chevrefeuil.
En resume, il y a eu au XII® siecle des melodies bretonnes
fort goötees de nos ancetres; mais elles ont disparu sans laisser
de trace dans la litterature en dehors d'une multitude de mentions
elogieuses, mais vagues.^ Nous pourrons essayer de nous re-
pr^senter ce qu'elles 6taient, mais ce sera ä l'aide d'hypotheses
qui, toutes plausibles qu'elles seront, resteront des hypotheses. En
ce qui nous concerne il n'y a que demi-mal: Marie a certainement
voulu faire profiter son recueil de la vogue des lais bretons, mais
ce n'est pas d'eux qu'elle tient ses contes. Nous n'avoiis aucune
raison de croire que des chants de harpe aient jamais, a aucun
moment, forme un anneau quelconque de la chame qui relie
I'aventure bretonne au lai fran^ais, et en tout cas dans la trans-
mission des legendes celtiques aux Franyais on ne voit pas que
les lais musicaux aient joue d'autre role que de fournir cette
appellation de 'lai' ä laquelle du reste; etait rdscrvee (de nos jours
plus encore qu'au moyen-äge) une si brillante fortune.
Les lais de Marie de France sont des contes qui etaient dejä
des contes — et probablement l'avaient toujours ete — dans la
tradition ä laquelle eile les empruntait. Quelle etait la nature de
cette tradition? On admet volontiers d'ordinaire que INIarie n'a
fait que recueillir des contes oraux. Cependant eile nous dit
nettement le contraire au debut de Guigemar:
1 M. Suchier refere la mention du „sonet del Chevrefoil" fiiite par la
,, Geste du Loheiains" (cite par P. Paris, i?öw. de la Table R. i, p. 13) au
lai lyrique du Chevrefeuil. {Gesch. der fr. Lü., p. 120.) Ce lai ne date
probablement que de la fin du XII« sifecle, mais il pouvait y avoir une chanson
fran^aise du meme nom, plus ancienne.
2 Un passage de la chanson de Hörn (Ed. Brede et Stengel, v. 2830
— 2844) trSs souvent cite et discute (voir Birch-Hirschfeld , dans Ersch und
Grubers Allg. EncykL, s. v. lais; Hertz, Spielm?, p. 45; Jeanroy, dans Litt.
fr. de Petit de Julleville , I, p. 398) est moins precis qu'il ne le semble au
premier abord. Les mols si cum funt eil Bretun de tel fait custumer
(v. 2841) ne se rapportent vraiment qu'aux vers 2839 et 2840. De sorte que
tout ce que nous apprenons sur les harpeurs bretons se ramene ä ceci, que
comme eux Gudmod notait son lai haut et clair. Cela ne nous avance pas
beaucoup. Tous les details qui nous sont donnes dans les vers qui precedent
et dans ceux qui suivent (prelude, ritournelle, etc.) ne s'appliquent sans doute
pas plus aux harpeurs bretons qu'aux Jongleurs fran9ais du XII e siecle en
gen^ral.
3l6 LUCIEN FOULET,
El Chief de cest comencement
sulunc la letre et Vescriture
vos mosterrai une aventure ... (v, 22 — 24)
Dans une note de la Romatita,^ Gaston Paris explique qu'il faut
entendre: „Je vous montrerai par 6cnt, etc." et cette Interpretation
a ete acceptee par tous les critiques qui se sont occupes des lais.^
Elle est pourtant tres contestable. Notons d'abord que moiilrer,^
Sans autre determination, est courant chez Marie au sens de conter;
remarquons ensuite que quand eile veut dire 'montrer par dcrit'-
elle le dit nettement:
Pur ceo nus f?iustre par escrit,
meinte feiz est trove et dit. {Fahles, 83, v. 43 — 44.)
Et puis considcrons la fac^on dont eile commence la plupart de
ses fables qui sont, nous le savons, traduites d'un original anglais:
les formules peuvent etre differentes, mais Marie s'y rcfere toujours
a son modele ecrit. Ainsi: D'tin leün ciinte li escriz. 14, v. i;
Par vieil essample en escrit iruis. 17, v. i. Or la fable 3 commence
ainsi:
Sulunc la letre des escriz
VHS musterrai d'une suriz. (v. I — 2.)
II n'y a pas de raison serieuse de croire que Marie commen(,:ant
l'une de ses fables et Fun de ses lais par la raeme formule lui
attribue un sens different dans les deux cas. Or le sens n'est
pas douteux dans le passage des Fables. II faut donc s'en tenir
a l'interpretation la plus naturelle, qui est deja, du reste celle que
Y. Wolf avait assignce a ce passage.* Ainsi Marie tient son conte
de Guigemar d'une source ecrite: voila qui nous cloigne singu-
licreraent des lais musicaux bretons. Cest encore uue nouvelle
confirmation de resultats auxquels nous ctions arrivcs par une autre
voie. ■ — Ailleurs encore Marie se refere a un original ccrit: c'est
dans le Chhre/eutl oü, apres nous avoir dit qu'ellc va nous 'conter
la vcritc d'un lai' eile ajoute:
5 Plusur le m'unt cunte e dit
et jeo Vai trove en escrit
De Tristram et de la reine . . .
Eilhart d'Oberg nous raconte en effet une aventure analogue u
celle que nous rapporte ici Marie ^ et il y a tout lieu de croire
que celle-ci avait trouve, comme eile le dit, dans une des branches
1 XIV, p. 605, note I,
2 Voir notamment Warnke, Die anonymen Lais, p. 9 ; Grober, Grundr.,
II, I. p. 594-
3 Cf. Elid., V. 243 — 6: Cil ourcnt euvei6 avant | un esquicr csperunant, |
ki r aventure li mustra \ et del soldeier li cunta.
* Ueber die Lais, p. 62.
5 V. 6527 sqq; 7620 sqq.
MARIE DE FKANCE ET LES LAIS BRETONS. 317
du roman de Tristan, les Clements de son gracieux recit. — Nous
ne trouvons malheureuseraent pas dans les autres lais, ni dans un
sens ni dans l'autre, de textes aussi nets que les deux qua nous
venons d'examiner. Ceux qui paraissent les plus clairs a premiere
vue sont tres souvent susceptibles de deux interpretations. Le
passage suivant de Mihin parait assez probant au premier abord:
531 De lur amur
firent un hii li ancien
e jeo ki Vai mis en escrit
el recunter rault me delit.
Evidemment, dira-t-on, il s'agit la d'une tradition orale recueillie
par Marie et mise par ecrit pour la premiere fois. C'est possible,
Mais cela pourrait tout aussi bien vouloir dire simplement „Moi
qui Tai ecrit [en fran^ais, en vers, pour vous, — en tout cas, sous
la nouvelle forme qu'il a] j'ai pris beaucoup de plaisir ä le conter."
Voyez le debut du Purgatoh-e de Saint Patrice:
AI nun de Deu, qui od nus seit,
e qui sa grace nus enveit,
voeil en Romanz mettre en escrit,
Si cum li livre les nus dit^ . .
Evidemment ici mettre en escrit ne veut pas dire autre chose
c^n'ecrire. — Plus d'un passage est aussi vague, aussi peu decisif
que celui de Milun. Pourtant on a bien l'impression que dans
plusieurs cas tout au moins Marie a puise dans la tradition orale.
En somme nous ne serons pas trop loin de la verite si nous con-
cluons que parmi les contes de Marie les uns lui ont ete racontes
de vive voix et ont ete ainsi fixes par ecrit pour la premiere fois,
tandis que les autres existaient deja sous forme ecrite et ont ete
simplement remanies ou transformes par eile.
En quelle langue etaient composes ces contes dejä ecrits, et
en quelle langue lui racontait-on les autres? Que Marie connüt
le breton — a quelque dialecte celtique que s'appliquät ce terme
assez vague — et qu'elle traduisit directement ses lais d'un original
breton, on n'en douta pas pendant longtemps et cela semblait
assez evident pour ne demander aucune demonstration. C'etait
au moins l'opinion de G. Paris en 1878.2 Quelques annees plus
tard cependant, le meme savant etait amene ä exprimer des vues
assez differentes.3 Selon lui, il eüt ä peine ete possible a Marie,
vivant ä l'epoque oii eile vivait, de savoir outre le fran^^ais trois
langues etrangeres (latin, anglais, gallois): ce serait lui supposer
une instruction extraordinaire. Si l'on remarque de plus comment
eile fond, sans s'en douter, en un seul mot (laustic) l'article fran9ais
Ed. Jenkins, Philadelphia, 1894.
Rom., VII, p. I.
Rom., XIV, p. 604 sqq. [1885].
3l8 LüCIEN FOULET,
le et le gallois aostic, il sera tout natural d'en inferer qu'elle ne
savait pas le breton. Quelques mots anglais et normans dissemines
gä et la dans ses Lais nous portent au contraire a croire qu'elle
n'a connu les originaux bretons que par l'intermediaire de tra-
ductions fran^aises et anglaises. 11 est curieux que G. Paris se
montra beaucoup moins affirraatif par la suite dans son Manuel:^
il S8 contente d'y dire que Marie avait appris le breton ou au
moins l'anglais. M. Warnke accorde^ que le mot lausiic est en
lui-meme süffisante preuve que Marie ne savait pas le breton;
cependant il refuse^ d'admettre avec Paris qu'elle a pu ne connaitre
les lais bretons que par des recits anglais ou frangais, et renvoie
au V. 886 de Guigetiiar. „Bone en est a oir la note." Mais quelque
sens qu'on donne a ce vers, Marie ne nous y dit certainement
pas qu'elle a entendu une chanson hrelonne de paroles. Finalement
dans un recent compte-rendu* de l'edition Warnke, M. G. Cohn a
montre qu'on ne saurait tirer aucun argument du mot lausiic qui
peut n'etre apres tout qu'une bevue d'un copiste: Marie a certaine-
ment pu ecrire Vaüslic. — De ces hesitations et de ces con-
tradictions il faut simplement conclure qu'on ne peut pas demontrer,
de fa^on positive, que Marie savait ou ne savait pas le breton.
II reste que nous n'avons aucune raison de croire qu'elle l'ait su
et que le contraire, comme l'indiquait G. Paris, serait bien extra-
ordinaire.^
Le breton ecarte, il ne reste comme possible que l'anglais ou
le fran(;ais. Dans laquelle de ces deux langues Marie a-t-elle rec^u
ses contes? Les quelques mots anglais qui s'y trouvent — gotelef,
nightegale — ne prouvent rien en faveur de l'anglais. Car ci
supposer que l'original de Marie lüt anglais, pourquoi ne pas
traduire le titre comme l'histoire elle-meme? Quel interct y
avait-il a conserver cette oiseuse relique? On ne peut en pareil
cas, si l'on se rappeile oü Marie ecrivait, invoquer le charme de
l'exotisme. II est impossible de tirer de la presence de ces deux
mots un argument serieux.'"' Y a-t-il d'autres raisons plus valables
d'affirmer que les sources ou Marie puisait etaient anglaises? 11
1 2eme 6d., p. 90. 91 [1890].
2 Lars. p. XXIX— XXX.
8 Lais, p. XXX, note 2.
* Zts. f. fr. Spr. u. Lit.. XXIV, p. 32—35 [1902].
s Marie ])rend un plaisir Evident ä conserver des mots bretons dans son
texte. Son cas semble elre un peu celui des gens qui ne trouvent tant de
charme ä des mots ou ä des sons dtrangers que parce qu'ils ignorent la langue
ä laquelle apparliennent ces mots et ces sons. Qu'elle garde Guigemar,
Guildeluec, Meriaduc, rien de mieux, ce sont des noms propres. Mais pour-
quoi s'obstiner ä ap])elcr un rossignol un Inustic} N'y a-t-il pas li comme
une recherche d'exotisme qui a du seduire le public de Marie , et elle-mßme
tout d'abord ? S'il en est ainsi , croira-t-on que Marie ait de gaild de coeur
rejet6 les Äquivalents bretons de fresne et de chcvrefeuille} N'est-il pas
plus probable que sa source — anglai?e ou fran^aise — qui ailleurs avait
retenu le titre breton du lai ne lui fournissait ici qu'une traduction?
^ Voir Modern Langnage Notes, avril 1905. (Englisli words in the
Lais of Marie de France.)
MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS. 3 IQ
semble bien que non. Quand Marie traduit eile le dit. Voyez
l'epilogue de ses Fables,^ voyez le debut^ et la fin3 du Purgatoire
de St. Patrice. Dans un cas eile traduit de l'anglais, dans l'autre
du latin: mais c'est eile qui nous l'apprend, et eile n'en semble
pas mediocrement fiere. Evidemment eile n'est pas fächee de faire
un peu parade de sa science. Croit-on que si eile eüt egalement
emprunte las lais ä l'anglais, eile eüt neglige de nous le dire?
Quand on lit son Prologue-Epilogue on a bien l'impression que
c'est quelque chose de tout diffeient d'une traduction qu'elle va
entreprendre. Elle nous dit constamment qu'elle va nous raconter
les aventures qu'on lui a rapportees ou qu'elle a lues quelque part.
Comment ne pas conclure que ces aventures etaient dejä ecrites
ou contees an fran^ais? C'etait certainement la langue qui se
parlait autour d'elle:* eile n'avait donc pas besoin de s'expliquer
davantage sur ce point, qui etait evident pour ses auditeurs.^
La conclusion de toute cette etude, c'est que l'histoire des
lais franyais commence et s'arrete ä Marie, et qu'il faut reculer
les originaux celtiques de ses lais dans un passe encore plus loin-
tain qu'on n'etait porte a le faire. Nulle part eile n'a ete en con-
1 „Pur l'amur le cunte Willalme . . . | m'entremis de cest livre faire | e
de VEngleis en Romanz traire" v. 9, ii — 12. „Li reis Alvrez, ki mult l'ama, |
le translata puis en Engleis, | e j'co Vai rime en Franceis \ si cum jol truvai,
proprement" v. 16 — 19.
^ Voeil en Rofnanz mettre en escrit, | Si cum li livre les nus dit . . . |
Les peines de l'espurgatoire. v. 3 — 4, 6.
2 Jo, Marie, ai mis en memoire | Le livre de l'Espurgatoire, | En Rofnanz.
... V. 2297—99.
* Voy . Espurgat., constinuation du passage cit6 dans la note prec^-
dente: „En Romanz, qu^ il seit entendahles \ A laie gent e cuvenabtes''
V. 2299—2300.
^ La curieuse introduction de Bisclavret nous apporte peut-etre une
preuve de plus que Marie puisait ä une source dejä fran9aise. Apres nous
avoir dit qu'elle va nous raconter le lai du Bisclavret, eile nous donne la
traduction de ce mot etranger au fran9ais: „Bisclavret a nun en Bretan, |
Garult l'apelent li Norman. | Jadis le poeit hum o'ir | e sovent suleit avenir, |
hume plusur Garulf devindrent | e es boscages maisun tindrent" v. 3 — 8.
Supposez le mot Garulf connu des auditeurs de Marie, et l'explicalion est par-
faitement süffisante. Mais n'est-il pas singulier que ce mot-Iä lui-meme qui
devait nous eclaircir le sens de bisclavret, eile eprouve le besoin de l'expliquer
\ son tour: Gandf, ceo est beste salvage; | tant cum il est en cele rage, | humes
devure, grant mal fait, | es granz forez converse e vait. " v. 9 — 12. Ce mot
n'etait donc pas clair par lui-meme puisqu'il demandait une definition. Sans
doute la croyance qu'il atteste pouvait etre peu repandue ou ä peine connue
parmi les auditeurs de Marie, et le mot lui-meme avait pu tomber en desu-
etude. Mais en tout cas il reste que ce mot etait pour le public de Marie
tout aussi obscur que bisclavret. Pourquoi donc alors l'aurait-elle introduit
dans son texte — eile ne s'en servira plus apres cette explication du debut — si
eile ne le trouvait pas dejä dans sa source.? C'est ainsi probablement que le
conte qu'elle avait lu ou entendu traduisait le titre breton du lai, et eile a
reproduit cette traduction parce qu'apres tout c'etait le seul equivaleiit fran9ais,
mais eile 3 senti que le mot appelait un commentaire, et eile l'a donne.
320 LUCIEN FOULET,
tact meme indirect avec eux. Voilä pourquoi ces mots de Breton
et de Bretagne sont si vagues sous sa plume. Elle entend cer-
tainement sous ces mots la Bretagne et les Bretons d'autrefois; i
mais ne la pressons pas trop sur ce que cela veut dire: eile serait
hors d'etat de satisfaire les exigences de notre curiosite. II est ä
peine exager6 d'affirmer que ces Bretons dont eile nous parle si
souvent sont aussi loin dans le passe pour eile qu'ils le sont pour
nous. Ces harpeurs bretons qu'on nous a montres circulant dans
les cours et les chäteaux, executant leurs lais sur la rote et donnant
en mauvais fran9ais l'explication des paroles bretonnes,^ nulle part
nous ne les entrevoyons dans Marie ou ses imitateurs. S'ils ont
existe, ils appartiennent ä une periode precedente. Au temps de
Marie, il peut y avoir encore des musiciens bretons executant des
melodies bretonnes: il est possible que ce soit par un Breton que
Marie ait entendre executer la note de Guigemar; mais cela meme
est assez douteux. En tout cas le contmr breton qui est l'inter-
mediaire entre la legende celtique originale et la forme fran^aise
est un personnage depuis longtemps disparu. En r6alite les contes
bretons ont deja vecu d'une longue vie et passe a travers plus
* Voir surtout le d^but ^Equitan: Mult unt este noble barun | eil de
Bretaigne, li Bretun. | Jadis suleient . . . faire les lais. v. i sqq. Cf. Müun,
V. 531 — 2: De lur amur et de lur bien i firent un lai li ancten; Elid., v. i — 3:
D'un mult aficien lai Bretun | le cunte . . . vus dirai; v. 11 82 — 3: li ancten
Bretun curteis \ firent le lai. Cf. Bruggcr, Zts. f. fr. Spr. u. Lit., XX, p. 79 sqq.
Nous avons dans tous ces passages de Marie ce que M. Brugger appelie le sens 1:
Bretagne d^signe l'Angleierre d'avant la conquele germanique, et Bretons les
liabitants de cette Bretagne pendant la meme pdriode. (Non que la Bretagne
armoricaine soit exclue. Guig., v. 25 ; Elid., v. 30. L'important est que tout
ceci est report6 dans un passe lointain. II ne s'agit en aucun cas de la
Bretagne ou de l'Angleterre contemporaines de Marie.) Cf F. Lot, Rom.,
XXVIII, p. 41 sqq. Je suis tout ä fait de son avis sur le caract^re conven-
lionnel de l'expression ,,lai breton". 11 ne sert de rien de citer avec
M. Warnke (Lais , p. IX — X) le dcbut ou la fin de Tydorel pour prouver le
contraire. Tydorel est un lai tr^s postcrieur ä Marie, oü il ne faut aller
chercher aucun renseignement sur les Bretons. Le v. 678 de Guingamor
,,Einsi l'apelent li Bretun" peut tr^s bien se r^f^rer ä une source öcrite et
d^signer un temps tr^s recuie dans le pass6.
2 Voir surtout G.Paris, Hist. Litt, de la France, XXX, p. 7—8. II
ne semble pas qu'on ait jamais produit aucun argument de fait en faveur de
cette opinion, except^ le curieux passage du Roman de Retiart cit6 par M.
Bedier [Rev. des deux Mondes, 1891, p. 851), oü Ton voit Renarl, d6guis6 en
Jongleur breton, parier ä Ysengrin un singulier baragouin (Ed. Martin,
I, p. 66 — 67.) Mais il faut noter que Renart a ses raisons pour massacrer
ainsi le fran9ais: il tremble d'ßtre reconnu par Ysengrin ä sa voix (Ib.,
^'- 2335). II se donne donc comme un etranger qui fait effort pour parier
fran9ais, ce qui lui permet de changer le ton et l'acccnt de sa voix. On ne
sait pas bien de quelle Bretagne il veut parier quand il se dit breton, mais
en tout cas il a parcouru l'Angleterre (v. 2361) et son prdtendu baragouin
breton n'est qu'un m^lange de franfais ^corch6 et iS^anglais: si goditoHt
(v. 2394) est douteux, ses premiers mots qui ont 6chapp6 ä M. Bedier, ne le
sont gu^re: „Godehelpe, fait-il, bei sire!" (v. 2351). Si donc il y a intention
satirique dans ce passage — ce dont je doute — c'est moins des harpeurs
bretons que des Anglais qu'on veut nous y faire rire.
MARIE DE FRANCE ET LES LATS BRETONS. 32 t
d'une transformation avant d'arriver a Marie. ^ Chemin faisant,
ils ont subi des additions et des modifications qui ont introduit
dans les legendes celtiques bien des el^ments etrangers. Quelques
uns ont du devenir presque meconnaissables: on continuait toute-
fois ä les appeler bretons en vertu d'une obscure et vague tradition
qui leur assignait une origine celtique. Cette tradition a pu
s'attacher ä des contes qui n'avaient rien de celtique. Du reste
il a du devenir de plus en plus difficile de faire le depart entre
les contes d'origine sürement celtique et d'autres d'origine 6trangere.
Marie recevant ces contes de la tradition orale ou ecrite dans des
conditions identiques les a tous englobes sous l'^pithete de lais
bretons, ä l'imitation du premier de ses lais, Guigettiar, qui semble
sürement celtique. 11 se peut qu'elle soit de tres bonne foi quand
eile nous dit de teile aventure nuUement celtique dans le dessein
g^neral ou les details que les Bretons en firent un lai. Mais nous
avons vu ce que vaut son temoignage sur ce point et nous pouvons
le recuser : ä l'egard des Bretons, eile n'^tait pas mieux renseign^e
que nous ne le sommes. Son estampille ne saurait suffire a faire
d'une histoire quelconque une legende celtique, c'est ä dire em-
pruntee aux Celles. II est meme possible que Marie ait compos6
elle-meme quelques uns de ces lais, c'est a dire leur ait donne
pour la premiere fois une forme litteraire. 11 semble bien qu'elle
ait recueilli la legende des Deux Amants dans le pays meme oü
cette legende etait nee, la Normandie.
II faudrait donc faire deux categories: les lais qui sont de
source indubitablement celtique, parce qu'ils portent encore la trace
de leur origine, et ceux qui n'offrant pas de caracteristiques de ce
genre ne nous permettent pas de decider s'ils viennent en derniere
analyse des Bretons ou non. Mais ce qu'il faut retenir, c'est que
ces distinctions ne sont possibles et a vrai dire n'ont de sens que
pour les erudits d'aujourd'hui. Marie n'a fait aucune diflKrence
entre ces deux groupes. Tous ses lais, sans distinction, eile les a
recueillis au meme titre. On peut dire qu'elle est ä l'egard de
ses sources, comme les auteurs des Lais anonymes sont ä l'egard
de ses Lais ä eile. La diiference, et eile est grande, c'est que
leurs imitations ne nous ofirent qu'un pale reflet de leur modele,
tandis que Marie — et c'est lä son originalite — a reellement
donn6 aux contes qu'elle trouvait dans ses sources une forme
litteraire durable, ä quelques uns peut-etre la premiere forme
litteraire qu'ils eussent encore re^ue.
Les contes de IMarie n'occupent pas de position privilegiee
dans la litterature du moyen-äge, si ce n'est Celle qu'ils tiennent
de leur mdrite litteraire. Chacun d'eux nous präsente un probleme
du mdme genre que celui qui se pose a propos d'un tres grand
^ Cf, G. Paris, Rom., XIV, p. 607. „Dejä transmis oralement chez les
Bretons, puls suivant toute vraisemblance chez les Anglais et les Normands
et de plus en plus älteres ä chaque etape nouvelle, ils [ces recits] sont arrives
aux mains de notre podtesse dans un etat tout ä fait fruste et fragmentaire."
Zeitschr. f. rom Phil. XXXI. 2 1
322 L. FOULET, MARIE DE FRANCE ET LES LAIS BRETONS.
nombre de contes et de fabliaux de la meme epoque. L'historiette
de Laiistic ou la legende äiE/iduc ont avant de venir se fixer dans
les vers de Marie passe par des peripeties analogues a Celles qu'ont
subies le conte de VEpervier par exemple ou celui de VOiselet
avant de se retrouver dans les formes fran^aises que nous en avons.
Seulement dans un cas nous avons le point de depart et plusieurs
anneaux de la chaine, si le dernier — la source immediate oü
ont puise les trouveres fran^ais — nous manque; dans l'autre au
contraire — dans le cas de Marie — meme quand la couleur
celtique d'un conte est indeniable nous ne voyons pas clairement
le point de depart. C'est peut-etre qu'ici ou bien nous avons
affaire a une tradition qui a ete constamment orale et ne s'est
cristallisee pour la prämiere fois qu'avec INIarie, ou bien les originaux
ecrits plus grossiers, plus Trustes ont disparu, comme il est naturel
ä ce moment dans les limites d'un meme language et d'une meme
litterature, devant la perfection des copies qu'ils avaient inspirees.
En tout cas, si en l'absence de tout texte oriental il y aurait eu
une certaine temerite a vouloir rattacher VEpervier ou VOiselel a
rinde, il serait tout aüssi imprudent, sur la seule attestation de
formules stereotypees et vagues, de vouloir toujours invoquer les
Bretons dans chaque cas oü Marie est en cause. Ici comme
aillcurs, en dehors de quelques contes oü l'imagination celtique a
comme laisse sa marque, il faudra, avant d'affirmer, produire des
preuves, en attendant de les avoir trouvees, rester dans le doute.
D'oü que viennent ses contes, Marie les a faits siens. Les
Lais respirent un parfum discret, attenue, perceptible pourtant k qui
veut le recueillir, et qui ne rappeile rien d'autre. Plus d'un a
voulu s'approprier ce charme subtil et n'y a pas rcussi. C'est qu'il
rcsidait moins dans la legende que dans la fa^on dont eile etait
contce. Quand on compare Marie ä tous ces pauvres imitateurs
que son succes a suscit6s, on se fait une idee plus juste de son
raerite: Lanval et Eliduc ne valent pas seulement par la beaute
de la legende, il ne serait pas difficile de montrer que comme
contes, ce sont de petits chefs d'oeuvre d'un art delicat et tr^s
conscient.i Pour plus d'une raison, il dcvient de plus en plus
chimerique de vouloir retrouver derriere les lais fran(;;ais la forme
et le contenu des originaux bretons. Ne nous en plaignons pas
trop: nous avons probablement dans les lais de Marie le meilleur
de ces legendes, et il est douteux que, dans la longue Serie de
leurs peregrinations, elles aient jamais trouve po6te pour les rimer
on conteur pour les dire qui füt plus vraiment poete ou conteur
plus exquis que Marie de France.
1 Voyez le debut de son x&zwt\i{Guig., v. i — 2): „Ki de bonne matire
traite, | mult li peise, se bien n'est faite." Nous avons lä la part de la
tradition, et la part de l'art qui sait s'approprier la tradition et la marquer
d'un caractere personnel. Pour une autre expression de l'intcret qu'clle prend
h la technique de son art, cf. Milun, v. 1 — 4.
LuciEN Foulet.
Lat. galla.
J. Leite de Vasconcellos Respigos Camonianos ^ 1,45 f. fragt
ob das in Nordportugal vorkommende galelo „nach der Weinlese
übrigbleibende Beere oder Traube" (?r ao galelo, aos gaUlos und
auch ä galela „Nachlese halten") und auch „Apfelsinenscheibe" als
Deminutiv von galla zu betrachten sei, welches mit adjektivischer
Endung im port. galha \ (fiuxj *gallea (vgl. bearn. [Arthez] galhh-e
und andere unten vorkommende Formen) fortlebe. Ich finde diese
Herleitung noch unbedenklicher als er selbst. Wenn er nur
zweifelnd das span. galillo „Zäpfchen" vergleicht, für welches doch
*gallillo zu erwarten wäre, so übersieht er dafs das Wörterbuch
der Akademie (ob in allen Auflagen, auch den neuesten, weifs ich
nicht) gallillo als die Hauptform bietet, auf welche bei galillo ver-
wiesen wird (anderseits darf man dieses nicht als eine Besonder-
heit von Bogota auffassen). Das männliche Geschlecht an Stelle
des weiblichen findet sich nicht nur bei dem hier am nächsten
liegenden südtir. galiei (friaul. gajons, ven. gagioni, romagn. gajon,
agnon. gaglieufie; su.dha.nz. galel) „geschwollene Halsmandeln" wie
span. agallas, das aber auch „Halsmandeln" schlechtweg bedeutet
{südhanz. ga 10, gal/20, j'alho', vgl. ohw.- grauh. galonda neben glonda),
= „Gallapfel", sondern auch beim Stammwort selbst. Ich sehe
ab von dem mittelalterlichen gallus, das sich einerseits an pomum,
anderseits an den hl. Gallus anlehnt und in unserem Gallussäure,
Gallustinte neues Leben bekommen hat, und von jüngeren unten zu
besprechenden Formen die durch gallus „Hahn" beeinflufst sind,
und verweise auf das schon früher von mir zu galla gestellte
kat. gall „Wasserblase" (mit arag. hervii- ä gallos). Vielleicht haben
1 S. 48 Anm. verweist Leite für ein vulgärlat. scoriscatio in dem
Cantabrigiensis der Evangelien, welches sich zu port. coriscar stellt, auf
Rönsch (1875); aber er und schon Rönsch hätten auf mich verweisen sollen,
der ich 1867 (VV II, 207) nicht nur diesen Beleg und seine romanische Ent-
sprechung gegeben hatte, sondern auch aus dem App. Pr. scoriscus. Andere
wie Körting , Georges erwähnen bei dieser Gelegenheit ebenfalls nur Rönsch,
nicht mich, und dasselbe geschieht z. B. in Bezug 2.\x{ prode esse, worüber ich
mich (VV II, 504!. Register III, 353) geraume Zeit vor Rönsch (Itala und
Viilgata- S. 468f.) ausgesprochen hatte, und zwar deutlich genug dafs Rönsch
sich nicht an Ritschi um Auskunft zu wenden gebraucht und dieser, dem doch
auch mein Buch gewidmet war, sich kurzerhand auf mich hätte beziehen
können.
324 H. SCHüCHARDT,
wir hier sogar die ursprüngliche Form; wahrscheinlich wenigstens
die ursprüngliche Bedeutung. Das Aufgurgeln des Wassers kann
als UM (lat. biilla, port. horbulha u. s. w. „Wasserblase") gehört werden,
doch auch als gigl (vgl. das gloglo, glouglou der aus dem Flaschen-
hals ausströmenden Flüssigkeit); aufsteigenden Wasserblasen aber
ähneln allerlei Blasen in oder an unorganischen Körpern (so
ita\. ga/Ia „Blase im Glas" und verschiedene Bedd. von d. Galle),
und hauptsächlich Auswüchse an pflanzlichen (vgl. port. borbulha
„Knospe", „Schöfsling") wie tierischen (so ital. galla „Haut-
blase" und auch, wie span. agallas, „Galle der Pferde"). So wird
denn wohl von port. galha „Gallapfel" nicht zu trennen sein
port. galho, span. gajo, berc. gallo und galla, südfranz. gab, jalo,
agnon. gallicchie (= -o ; doch abr. callecchie, riet, callichju, nach gleich-
bed. cacchie, -chju oder [teram.] callicchie „Schwiele"), siz. gaggiuni,
südhanz. gal/iou, gaioun, tessin. ^a/ „Schöfsling", „Keim", „(ab-
geschnittener) Fruchtzweig", „Traubenbüschel", „Träubchen" u. s. w.i
Veltlin. gai „Tannenzapfen" steht dem galla „Gallapfel" näher,
nach welchem ja in Spanien, Südfrankreich, Italien auch der aller-
dings vom Tannenzapfen noch weit abstehende Cypressenapfel be-
nannt wird; auch innerhalb der slawischen Sprachen begegnet uns
für „Tannenzapfen" dasselbe Wort wie für „Gallapfel". Diez stellt
hierzu mit Recht val. gallo, aber, nach Escrig wenigstens, hat dies
nicht sowohl die Bed. „abgeschnittener Fruchtzweig" (die Diez
auch für das span. port. Wort als einzige angibt, wodurch die Er-
kenntnis des Ursprungs verdunkelt wird) als die Bed. „Stück
Rasen", aufserdem aber die allgemein kat. Bed. „Obstscheibe".
Es mufs nämlich bemerkt werden — und zwar um so mehr als
dies aufserhalb unserer Anschauungsweise liegt, dafs die Süd-
romanen die natürliche Scheibe einer mehrflicherigen Frucht wie
der Apfelsine oder der Granate, dann auch wohl eine geschnittene
Scheibe des Apfels u. s. w. als „Keim" zu bezeichnen lieben. Auch
das galilo selbst von dem wir ausgegangen sind, legt hierfür
Zeugnis ab, und die Bedeutungen „Keim", „Schöfsling" und „Obst-
scheibe", „Fruchtviertel" sind vereinigt in port. go7no und rom.
.j^catulus (Rom. Etym. II, 32. Ztschr. XXIII, 334; füge hinzu ital. cacchio
„erster Sprofs der Weinrebe"), und, bei einem abweichenden Aus-
gangspunkt, in rom. ^carilium (Ztschr. XXIII, 192 ff. 334); ^caiulus be-
rührt sich z. T. auch in der Form nahe mit ^galleus, so obw.-graub.
<röz^/ „Keim" : bei linz. orfl/ „Keim". So bedeutet im Abruzzischen
callecchie zuerst „Schöfsling" (Vb. calkcchiä), dann „Herz des Lattichs
1 Tosk. gallonzoli „ gesottene Riibenschöfslinge" ziehe ich nicht hierher;
es ist keine einfache Variante von tallonzoli „kleine Schöfslinge" (Pctrocchi),
und die Bedeutungsverengerung ist hervorgerufen worden durch galla
„Kügclchen" (so im älteren Ital.), indem jene mit den Händen in Kugelform
geprefst und so verkauft werden. Palla di gallonzoli ist daher im Grunde
ein Pleonasmus für gallotizolo. Dem tosk. gallonzoli entspricht mail. galitt,
welches auf dem Land und besonders im mail. Oberland auch „Kohlschöfs-
linge" bedeutet.
LAT. GALLA. 325
oder des Kohls" und (lanc.) „Stück oder Ausschnitt aus einer
Wassermelone, einem Brett, einem Körperteil", „halber Kern einer
frischen Nuss", (chiet.) „frische Nufs"; wozu sich weiter mirand.
gallett „Nufskern", ^^?ixm.. galett „Herz des Lattichs oder des Kohls",
„Nufssattel" stellt. — Vielleicht also steht im Portugiesischen galelo
dem galho näher als dem galha. Übrigens hätte Leite wegen
des Geschlechtswechsels zuallererst auf port. biigalho = span. hugalla
„Gallapfel" hinweisen sollen; biig- wird vermittelst Dissimilation von
g-g und Assimilation von g- an -ic aus *gug- entstanden sein
(vgl. span. burujo \ gurujo Ztschr. XXIII, 194); eine solche Wort-
form liegt ja wirklich vor in svLdixTmz. gougalo „Gallapfel" (vgl.
Südfranz, couciiro, cowicöli [s. Rom. Etym. II, 31], emil. [regg.] gargalla,
inaul. gargd/uk, istr. [siss.] gafigd/a neben slsiw'. ga/ka [Ive S. 165]
„Gallapfel" — lauter Formen welche bei der Erklärung anderer,
insbesondere italienischer mit der Bed. „Halsdrüse" berücksichtigt
werden müssen).
Die etymologische Erörterung Leites erinnert mich daran dafs
ich vor einigen Jahren gewisse romanische Fortsetzungen des lat.
ga//a in einer Anmerkung (Ztschr. XXV, 247 f.) berührt habe, und
erweckt in mir den Wunsch noch mehr davon jetzt zur Sprache
zu bringen, nämlich solche bei denen man auf falsche Fährte ge-
raten ist indem man sich zu sehr von Wortähnlichkeiten be-
stimmen liefs und mit dem Sachlichen nicht genügend vertraut war.
Bis zu einem gewissen Grad lehrreich sind die Bedeutungs-
verknüpfungen welche in andern Sprachen, z. B. den slawischen
und der madjarischen durch die Ausdrücke für „Gallapfel" dar-
gestellt werden; am auffälligsten ist wohl die Übereinstimmung
zwischen port. hiigalho do olho und madj. (16. Jhrh.) szem hugdja,
(mdl.) szem gubdja, auch blofs (radl.) buga, gubö „Augapfel" (es
versteht sich von selbst dafs der Anklang von biiga ■:= guba ,yQxz\\-
apfel" an bugalho auf Zufall beruht), was freilich an sich nicht
schwerer zu begreifen ist als das neulat. bulbus oculi. Ich gedenke
das lat. galla nach zwei Richtungen hin zu verfolgen.
I. In gütige [gatigue, gole, jole, gaille u. s. w. mit oder ohne ^nux\
s. Rolland Flore pop. IV, 34!.), welches in den nordfranz. Mdd.
„Wallnufs" bedeutet, sieht G. Paris (Rom. XV, 631) „le seul reste
vivant du vieux nom des Gaulois"; aber es hat nichts mit den
Galliern zu tun, und kann nichts mit ihnen zu tun haben. Horning,
auf dessen Auslassung über das lothr. 7iezor (Ztschr. IX, 505) sich
Paris an jener Stelle bezieht, hatte über den Ursprung des Wortes
nicht entschieden, sondern nur drei Möglichkeiten desselben auf-
gestellt. Das Richtige ist darunter; aber als solches erkannt und
begründet finde ich es erst bei Rolland a. a. O. S. 31 Anm. Der
Gallapfel und die grüne Schale der Wallnufs dienen beide dazu
schwarz zu färben. Der erstere sei wirksamer als die letztere; da-
her sei diese gallica (der kleine Gallapfel) genannt worden, zum
mindesten im Mittellatein. Diese Deutung ist wegen des zweifellos
hohen Alters von gallica kaum annehmbar; wir haben hierin viel-
326 H. SCHUCHARDT,
mehr ein Adjektiv: „galläpfelig", „gallapfelartig" zu erblicken, das
zunächst in offene oder geheime Verbindung mit cortex oder einem
andern Wort für „Rinde", dann mit 7iiix trat, ist doch auch ^(nux)
gallea vorhanden. In ^iix galla freilich ist das zweite Wort Sub-
stantiv, welches etwa die Spezies neben dem Genus bezeichnet;
wo ^galla allein für „Wallnufs" steht, da hat tatsächlich Gleichung
zwischen der wirklichen und der scheinbaren Frucht stattgefunden.
Diese tut sich nun auch umgekehrt in dem Gebrauch von .^nux
galla für „Gallapfel" kund: ital. 7ioce galla, noce di galla; daher
franz. not'x de galle (schon im 13. Jhrh.); denn die Franzosen haben
auch galle selbst, zwar nicht, wie das Dict. gen. sagt, aus dem
Lateinischen, wohl aber aus dem Italicnischen oder Provenzalischen
entlehnt (Levy hat Belege für prov. _^ß/a beigebracht i). Darauf be-
ruht auch das Galhm/s der germanischen Sprachen; es ist insofern
dasselbe wie Walhiu/s, als das Wall- das galla, gallica der Römer
oder Romanen, allerdings unter Annahme einer andern Bedeutung,
übersetzt {so bei Rolland; die Angaben unserer etymologischen
Wörterbücher sind danach zu verbessern). Endlich ist zu bemerken
dafs ^gallica, welches in Frankreich für die Wallnufs gilt, in manchen
ital. Mdd. auf den Gallapfel bezogen wird: ver. galega, parm. galga.
Leichter noch als die ganze Wallnufs konnte, wegen der Gleichheit
der Verwendung, deren grüne Schale als galla „Gallapfel" be-
zeichnet werden; so geschieht dies noch heute in Kalabrien, wo
galla Accattatis zufolge auch bedeutet: „il mallo della noce che
serve alle nostre contadine per tingere il filo e i panni". Um-
gekehrt erscheint der Name des Gallapfels: guienn. galopo (vgl.
istr. [rov.] galiiopo, galupo „cypressenapfelartige Frucht eines Dorn-
strauchs"; in Italien wird ja der Cypressenapfel als Gallapfel der C.
bezeichnet)'- beeinflufst durch den der äufseren Wallnufsschale: franz.
(16. Jhrh.) chalope, norm. (Orne) eclope Roll., südfranz. escalopo
(neben escaloufo u. ä.; bedeutet auch „äufsere Kastanienschale" wie
das gask. carrop). 3 In den alten Glossen zu lesendes galU-
1 Die zuletzt von ihm angeführte Stelle ist ihm, wie er sagt, nicht klar;
adobar en gala bedeutet doch offenbar so viel wie ,,niit Galläpfeln gerben"
(vgl. galamota ebenda, welches mit ,,teinlure" wohl zu allgemein wieder-
gegeben ist). Caligdrius findet sich in der Bed. „Gerber" mit c- in den ital.
Mdd.; wenn das Toskanische galigajo hat, so mag das dar la galla, im-
pastare di galla (parm. galar) der Gerber mit eingewirkt haben.
2 Auch V-\\. gaddoffa ,, geröstete Kastanie" (so Lombardi; Scerbo hat
gadduoffu ,, geröstet" — vgl. galhofo folg. S., Z. 10 f.) und Tigwow. gaglieppa
,,Erd- oder Schneeballen" gehören hierher. Von dem ersteren hat die Endung
entlehnt ik&^. galluffo , siz. kal. {K.tgg\o) gadduffu „schlecht verschnittener
Hahn" (ka.]. gaddößaru ,, Hermaphrodit" nach Lombardi) = ital. ^a//;'o«i?,
gallastrone, emU. gallusier u. s. w. Ich erwähne noch agnon. gaglzuoppe „Art
Weintraube", vielleicht dieselbe wie die galletta der Toskaner, die nach der
Ähnlichkeit der Beeren mit Plühnernieren benannt sein soll.
3 Das <fi von ■M).V(poq {■\- ca/yx]xä).v^, welches in der Bed. „Schale"
von Früchten, Schallieren, dem Ei mit xiX. übereinstimmt und besonders von
der äufseren Schale der Nufs und der Kastanie gebraucht wird) wird wenn
das Wort „Schale", „Hülse" bedeutet, im Romanischen meist durch /wieder-
LAT. GALLA. 327
cola und vorauszusetzende *gallica, *galleola (sie erscheinen zu galli-
ciola vermischt und unter dem Einflufs von culleus zu gulliica, culliola,
gullioca verderbt) „grüne Schale der Wallnufs" kommen sicher von
galla. Ebenso das gleichbedeutende bresc. gaöm, berg. (Mdd.)
gegeben (Rom. Elym. IT, 51. 202), durch p aber wenn es „eine Art Fahrzeug"
bedeutet (ebd. S. 167): guienn. bearn. ^a/^</, galiipo (schon alt, auch calup;
s. Levy), franz. chaloupe, welches man fortiährt von holl. sloep herzuleiten, statt
dieses von jenem. Es finden sich auch Formen von xi).v(poq in der ersten
Bedeutung, welche mouilliertes / (aus *gallea übernommen?) haben: südfranz.
calhofo, caiofo, galkofo, gaiofo ,, Hülse der Hülsenfrüchte oder des Maises"
(span. ^aÄ»/« ,, Küchenkräuter"), „verkrüppelte Kastanie". Wie nun aber die
Schale, Schote, Hülse etwas Unnützes zu sein pflegt, dessen man nicht achtet,
so wird ihr Name auf den Menschen übertragen, z. B. ital. haccello ,, Dumm-
kopf", südfranz. /^/ö/i? [\ pel -\- galhofo , wie südfranz. ^«/(^o, boulofo)balo,
houlo -^ g., auch goudofo) goiid[ojinfla] -\- [gaUiJofo) ,, weichliche, schlaffe, ge-
fräfsige Person"; so nun auch südfranz. ^(z/Ait/ö, gaiofo (und -weiler galhofre,
gaiofre; vgl. mdl.- franz. (fVa/o/>-i? u.s. w. „Hülse") ,, Taugenichts", „Dummkopf",
„Vielfrafs", ,,Schmutzian", \\.2\.. gaglioffo ,, Taugenichts", ,, Dummkopf ", ,, Schurke",
span. gallofo ,, Gauner", ,, Landstreicher" ; das oberital. gagliofa, gajofa „Tasche"
stammt gewifs aus der Gaunersprache (etwa = „Bettlerin", ,, Gaunerin"), da-
her wiederum y^x&xn. gaiofa ,,Maul". Diesen Formen entsprechen eine ganze
Reihe anderer mit p\ mittel- und oberital. (auch friaul.) galuppo, -vpo, -up,
-öp „Taugenichts", „Dummkopf", „Vielfiafj", ,, Schelm", ,, Strolch", „Pack-
soldat", „Laufbursche" u. s. w., vd\. guilop ,, Spitzbube", span. ^a/ö/o ,, Lauf-
bursche", ^ori. galhoupito „Lump". Ich stelle diese Verwandtschaft vorder-
hand nur vermutungsweise auf; es müssen eine ganze Menge von Zeugen ver-
hört werden, bevor die Sache zu entscheiden ist. Soviel aber dürfte schon
jetzt klar sein, dafs weder Galli offa, noch galoppare unter die Ahnen gehören.
— Da Horning Ztschr. XXI, 194 das oben erwähnte pelofo als Umstellung
von fahippa betrachtet, und irgendwelche Berührungen dieses Wortes mit den
besprochenen vielleicht wirklich stattgefunden haben, so erlaube ich mir hier
meine Ansicht über dasselbe zu sagen. Es ist für mich, den Umständen seines
Vorkommens zufolge, nicht sowohl ein vulgärlateinisches als ein frühromanisches,
also nicht sowohl ein Grundwort welches, selbst wenn ohne erkennbare Ver-
sippung mit anderem lateinischen Sprachgut, doch aus der Zeit der Spvach-
einheit verbürgt wäre, als ein Wort für das wie für andere romanische Wörter,
das Grundwort erst zu suchen und vielleicht auf germanischem Boden zu finden
ist. Wenn demnach zwischen faluppa und (in)voluppare, voloper n.s.w. ein
Zusammenhang bestehen sollte, so braucht nicht dieses auf jenes, es könnte
auch jenes auf dieses zurückgehen. In dem zweiten Worte vermutet Horning
die Einmischimg eines lateinischen Elementes, nämlich des vol- von involvere,
involiicrtcm. Ich gehe um eine Silbe weiter und spreche volu- in voluppare
als lateinisch an; dasselbe liegt zwar in volütare vor, aber ich glaube eher an
*volrtc(u)lare (nicht -fZc-l) denken zu müssen, das sich, von involTtcrum, volücra
abgesehen, an das im Romanischen mehrfach (auch, + *volvulus, in ital.
völgolo, alt rinv., riv.) fortlebende volücfujltim anlehnt, aber auch selbst fortlebt,
wie Parodi gesehen hat, in span. aboru/ar, und dem daraus, wie er nicht ge-
sehen hat, durch Umstellung entstandenen arrebujar (neap. arravogliare).
Aber nicht in ital. itivogliare, welches von invoglia, -0 abgeleitet ist, wie
dieses wiederum von involgere (alt auch invogUere; vgl. avvogUare = av-
volgere, alt auch (av)vollere, (ai'Jvollare). Die Endung -ucl- wurde vertauscht
mit -upp- in voluppare; so auch tosk. vüuppio neben vüucchio. Mit -occ- in
riet, ammalloccä neben ammalloppä. Von vol- wurde selbständig gebildet
*volicare (kat. bolcar, einbolicar, log. imboligare, nordsard. imboliggä, iinbulicä,
kal. tnmuolicare, nicht } ^involvicard). Woher nun jenes -pp-"^ Fahippa
liegt, wenn wir in ihm auch ein altes Wort erkennen wollten, mit seinen Be-
deutungen und besonders der am frühesten bezeugten zu fern. Aber es
^20 H. SCHUCHARDT,
glöfH, sglöm, gajoin, gaöni^, oberl.-mail. gajiimm (auch im Sinne
des grünen Kelchs der Hasehiufs), sgajümm, com. gajibn (davon
gajümaa „macchiato del mallo della noce") (vgl. tess. [Val
Verzasca] sgajüsdä Vb.).2 Bis hierher fühle ich mich selbst
ganz sicher; wenn ich mich nun weiter vorwage, so geschieht es
um anzuregen. Es mufs nämlich hier die Spezialforschung ein-
setzen, die kleine Schritte macht. Man hat gajüm auf gaja
„Spreu", „Hanfschäben" u. ä. zurückgeführt, das sich, mit mancherlei
Ableitungen, in den lomb. BIdd. findet; das Umgekehrte ist mir
das Wahrscheinlichere, das heifst dafs die ursprüngliche Bedeutung
in jenem, die abgeänderte in diesem Worte enthalten ist. Vom
Gallapfel zur äufseren Schale der Wallnufs und von hier zur
■äufseren Schale der Kastanie (vgl. galopo oben; auch m.'did]. giiba,
gubö bedeutet „Gallapfel" und [mdl.] „äufsere Schale der Kastanie")
oder zum grünen Kelch der Haselnufs (s. oben), dieser Weg liegt
klar zu Tage (und ebenso leicht versteht man dafs mallo „äufsere
erklärt auch nicht den schwankenden Anlaut von voluppare , g- neben v-:
südfranz. agoiiloupa, agaloiipa, islr. (rov.) ingahtpd , romagn. agulpe,
aglupe , chian. agiiluppere , kors. inguliippd, Sbst. agnon. gagUuoppe (vgl.
ital. aggolpacchidre = avv. „avviluppare" im übertr. S.). G = v, das
auch vor a auftritt, weist auf die Beteiligung eines germanischen Wortes. Am
nächsten steht dem voluppare mittelengl. wAz/'/^w ,, einwickeln", dessen Ver-
hältnis zu den gleichbed. wrappen (jetzt wrap) und läppen (jetzt lap; es gibt
auch im Romanischen Formen mit /- statt vol-) allerdings noch nicht gelichtet
ist. Der Gedanke an eine Verwandtschaft der englischen Wörter mit den
romanischen findet sich bei Skeat ausgesprochen; sonst meines Erinnerns nicht.
Engl, -wallop ist für voluppare nicht zu berücksichtigen, sicher jedoch, wie ich
denke, für gahppare , da seine Bed. ,,sich schnell rollend oder wellenförmig
bewegen" zu der des letzteren trefflich pafst (vgl. auch engl, wallow).
1 In andern Mdd. der Prov. Bergamo viaöni (und »nio, indol), ferr. maluin,
piac. rnallatitt, friaul. tnalite, im Anschlufs an das mallo des Schriftital., welches
mit weiblicher Endung in den emiliaschen Mdd, erscheint: bol. (s)mala, mit
Umstellung med. regg. parm. mir. mant. lama, mit mouilliertem / : romagn. maja;
vielleicht stammt dieses aus gaj- oder aus malleolus, ital. niagliuolo u. s. w.
„Rebschöfsling". Auf jeden Fall beachte man den Parallelismus mit galla
u. s. w. in Form und Bedeutung. Die Ursprünge von mallo liegen noch
keineswegs klar zu Tage; es mag eine Nominativform sein } lat. mallo, aber
dessen Bedeutungen ,, Zwiebelstiele" und ,, Gelenkgeschwulst" (der Tiere)
können ebensowenig die unmittelbaren Vorgänger von der Bed. „grüne Nufs-
schale" sein, wie die unmittelbaren Fortsetzungen von der Bed. ,, Zotte" des
gr. f.ia?./.ös. Das ital. Wort ist nicht über die ganze Halbinsel verbreitet; dem
Süden scheint es eigentlich fremd zu sein, und auch im Norden machen ihm
andere Wörter den Boden streitig, besonders ^carilium, und ein keltisches
Wort, nämlich derla, derlon zu Mailand und Pavia (com. derla ist „die der
grünen Schale entkleidete Nufs", aus derla — so auch mail. pav. — „die N.
der gr. Seh. entkleiden" verkehrt abgezogen; vgl. Ztschr. XXIII, 192), also im
Gebiete der alten Eichenfeen, d(tx fatae Dervones oder matronae Dervonnae.
2 Da ^carilhim nicht blofs ,, äufsere Nufsschale", sondern auch ,,Nufs-
kern" und ,,Nufsviertcl" bedeutet (Ztschr. XXIII, 192 ff.), so liefsen sich
die S. 324 f. angeiührten Ausdrücke callecchie, gallett für ,,Nufskern" und
,, halber Nufskern" auch hier oben anfügen. Eine Entscheidung ist schwer zu
treffen da die verschiedenen hier zur Sprache kommenden Wörter sich in-
betreff ihres Bedeutrmgsumfangs gegenseitig mehr oder weniger beeinflufst
haben.
LAT. GALLA. 329
Schale der Wallnufs, der Mandel" auf die fleischige Hülle der
Kirsche, Pflaume u. s. w. ausgedehnt wird) ; ein Sprung aber scheint
es von da zu ital. gaghuolo, pist. gallessa „Schote", „H. einer Hülsen-
frucht" zu sein. Indessen kann auf eine Menge von Ausdrücken
verwiesen werden wie südfranz. gruei'o, nordfranz. ecale, caloffe, hufion
u. s. w., welche ebensowohl die H. einer Hülsenfrucht wie die äufsere
Wallnufsschale bezeichnen, und auch auf madj. siiska und buga,
beides „Gallapfel" und (radl.) „Leinsamenkapsel" (vgl. gask. carrolö
Ztschr. XXIII, 194). Den letzten Übergang zu „Balg, Hülse des
Getreides", „Spreu" werden manche für den bedenklichsten halten,
und doch geht gerade ein Wort je weiter, desto leichter, oder un-
bildlich gesagt, je mehr sich der Begriff erweitert, desto eher kann
er sich auch wieder verengern. Ich erinnere z. B. an bresc. rnögol
„äufsere Wallnufsschale" und „abgekernter Maiskolben", wo das
Gemeinsame nur in dem weichen, aber nicht efsbaren Teil der
Frucht liegen kann, oder besser noch an brou, das im Franz.
„äufsere Wallnufsschale", in der Md. des Forez „Spreu" bedeutet;
beides beruht auf der ganz allgemeinen Bedeutung „Sprofs", „Trieb"
(franz. hrout). Eine solche gemeinsame Urbedeutung habe ich auch
für galla, ^ga/Ius, ^ga/ka, ^gaUetis angesetzt („Auf- oder Hervor-
sprudelndes"), und es bliebe nun zu untersuchen welche Wörter
die überhaupt zu dieser Sippe gehören, als Nachkommen und
welche als Seitenverwandte von galla zu betrachten sind. Oder
sollen wir die Annahme von letzteren überhaupt fallen lassen?
II. Der Gallapfel besitzt eine Eigenschaft von der man um so
weniger Befruchtung der Sprache erwarten sollte als sie nur bei
dem im kaufmännischen Sinne geringeren, dem vom Insekt durch-
löcherten, also schwammigen Gallapfel sich zeigt: die aufser-
ordentliche Leichtigkeit; der unversehrte, dunkel gefärbte ist im
Gegenteil so schwer dafs er rasch im Wasser untersinkt. In Italien
aber wird galla gebraucht um einen Gegenstand als ganz besonders
leicht zu bezeichnen: pesa quant^ tum galla, i una galla (Petrocchi),
vor allem leggier 0 come una galla, auch in übertragenem Sinne:
non ti fidare di quella galla (Petrocchi) und bei Buonarroti: vana e
leggieri assai pili d' una galla. Zu Bologna, Ferrara, Mirandola
heifst der Gallapfel pancbch, pancuch; daher bol. al par un pancdch
— aveir la thta cnC e un pancbch. Die Verneinung wird verstärkt
durch siz. gadda in : nun ni sapiri 'na gadda. Parm. gala d'' faräina
,>leichtestes Mehl", „Flugmehl"; emil. lomb. ^c?/^//« „Seidengehäuse",
wegen der Leichtigkeit {nea^p. gallei/a, {err. galel „Gallapfel"). Ital.
essere, stare a galla „auf der Oberfläche des Wassers (oder irgend-
welcher Flüssigkeit) sein", andare, venire a galla „auf die O. kommen"
(entsprechend: rimanere a galla, iornare a galla, nuoiare a galla,
porre a galla) ist seinem Ursprung nach schon vor langer Zeit
richtig erkannt worden {a galla = a modo di galla Ferrari), erst
neuerdings verkannt, wie allerdings schon in Wendungen wie sia
a galla come il sughero oder come V oglio das Bild des Gallapfels
gänzlich verblafst ist. Ohne zu bedenken dafs galla nur in der
330 H. SCHÜCHARDT,
Verbindung mit a (welches dann räumlich zu fassen) das zuläfst,
übersetzt man es schlechtweg mit „la superficie dell' acqua, de' li-
quidi" (so Morri 1840, Boerio 1856, die Coronedi Berti i86g — 74,
Ferri 1889 u. s. w.); Zambaldi (1889) führt Ferraris Deutung an,
ohne ihr beizustimmen, sagt vielmehr, die Herkunft von a galla sei
unbekannt. Hier offenbart sich der Einflufs des Meisters, der einen
derartigen Irrtum wie er ihm sonst fremd ist, begangen und damit
allen weiteren Ermittelungen einen Riegel vorgeschoben hat. Er
sagt Wtb.3 II, ly. „Ferraris Erklärung aus \-eX. galla »Gallapfel', weil
er im Wasser nicht untergehe, ist nicht der Rede wert, wenn auch
der Sizilianer beide Wörter, gadda , Gallapfel', und galla in der
eben bemerkten Redensart, nicht formell unterschiede." Die her-
vorgehobene Schwierigkeit besteht nicht, denn das Sizilische hat
a galla aus dem Ital. entlehnt, ebenso wie das Sardische, das den
Gallapfel Idddara nennt. Noch weniger liefse sich im Sinne von
Diez romagn. a gaglia verwenden, worin wir das ja auch anderswo
vorkommende .^gallea zu sehen haben; daneben allerdings a gala
dem Italienischen zufolge, aber auch gala „Gallapfel" scheint hier
erst seit jüngerer Zeit heimisch (s. pajicdch oben). Was ital. rete da
galla ist, darüber lassen mich die Wtbb. im dunkeln; ich denke,
mit galla werden die Schwimmer gemeint sein; vgL \sx\g. galet,
kat. gall „Korkboje". Zunächst ganz dasselbe wie essere, siare a
galla bedeutet ital. galleggiare, alt (doch nach Tommaseo-Bellini
„non morto affatto nell' uso") auch gallare, nämlich: „obenauf
schwimmen". Wenn es bei Tommaseo-Bellini von a galla heifst:
„dalla leggerezza delle galle", so brauchte zu galleggiare nicht ge-
sagt zu werden: „forse da galla^\ und für diese Herleitung nicht
eine Stütze in einer Stelle Galileis gesucht zu werden die von einem
physikalischen Versuch handelt. Gallare, galleggiare entsprechen
dem deutschen „obenauf sein" auch in der übertragenen Bedeutung
„sich gehoben, froh, stolz fühlen". So sagt Dante mit Hervorhebung
des Räumlichen: /' anitno vostro in alto galla (= va in su e gal-
leggia V animo vostro Buti), mit Hervorhebung des Seelischen die
Gebrüder Pulci: d'' allegrezza galla — par di gioja gallino, und
Galilei bedient sich der Wendung galleggiare nel giudilo, die wörtlich
unser „in Jubel schwimmen" ist. Lucc. gallorare {gdllora „Gall-
apfel") scheint nur die ursprüngliche Bedeutung zu haben, ital.
(veraltet) galliizzare [galhizza = gallozza, gallozzola „Gallapfel")
nur die übertragene: „jubeln" (so heute ringallnzzarsi, alt auch
ringalluzzolare), ebenso siz. gaddariari (vgl. gaddarizza kal. „Gall-
apfel", siz. „Cypressenapfel", anderseits rav. ^a/ö;-/ „Schwelgerei").
Ein ähnlicher Sinn eignet dem ital. far gallöria, auch essere in
gallöria, alt galloriarsi (vgl. roxmgn. galoria, galüria „Schwclgerei"),
welches aber nur eine Umbildung von gloria- ist (vgl. baldöria, far
baldöria) ; dafür ferr. far galisagna. In der alten Sprache kommt
auch gallo für gallöria vor: avrd allegrezza e gallo. Wie die meisten
Sprachgelehrten diese Wörter von gallo „Hahn" abgeleitet haben,
so unwillkürlich auch die Leute des Volkes, und daraus erklärt
LAT. GALLA. 331
sich dafs galleggiare, rmgalluzzarsi , avere un gran gallo, pigliär
gallo, melier su (ilj gallo (span, lerier viucho gallo, alzar el gallo)
sich mehr oder weniger dem fare il gallo annähern, indem teils die
Kundgebung des Gemütszustandes, teils in diesem der Hochmut
hen'ortritt. Die Vorstellung des Hahns hat sogar auf a galla
eingewirkt (auch die Etymologen, selbst Diez dachten hier an
ihn) und eine seltene Nebenform — ich finde keinen Beleg,
nur Fanfani als Bürgen dafür (und zwar nur im Voc. della
pron. tose.) — a gallo ins Leben gerufen; INIattioli Voc. romagn.
Sp. 261'^ scheint sie für die rechtmäfsige zu halten, wenn er
schreibt: „a galla, o vero a gallo" A Ja, endlich hat die Bezeich-
nung des Gallapfels selbst sich im Geschlecht an die des Hahnes
angeschlossen; irp. gadduccio „Hähnchen" hat gadduccio de cerzä
„Gallapfel" nach sich gezogen. Vgl. übrigens oben S. 323. Wie
man sieht, ist für lat. gallare oder -ri, das Diez wegen der weit
abliegenden Bedeutung zurückwies, auch nur als Mithelfer bei
dieser Wortgruppe kein Platz; sonst würde ich, der ich schon einen
romanischen Nachhall berecyntischen Festlärmes entdeckt habe,
mich nicht scheuen hier einen zweiten zu vermuten. Von dem
ital. gallare {galleggiare) ist das altfranz. oder, genauer gesagt,
mittel franz. ^rt/cr {galoier) „sich erlustigen", „Feste feiern" u. s. w.
nicht verschieden; es gehört zu den ältesten Entlehnungen des
Französischen aus dem Italienischen, ebenso wie regal, rcgaler, das
man ungerechtfertigter Weise in Abhängigkeit von ihm gebracht
hat (vgl. auch mix de galle oben S. 326). Die Franzosen gaben
das Wort, nur als Substantiv und Adjektiv ausgemünzt, bald dem
Süden zurück: gaW^ und galant^ das also eine ähnliche Vergangen-
heit hat wie unser flolt. Das verhältnismäfsig späte Vorkommen
des Wortes im Franz. und sein Fehlen im Altprov. fielen Diez auf;
mit diesen Umständen liefs sich allerdings die von ihm vermutete
Herleitung aus dem Germanischen vereinigen, die aber aus andern
Gründen nicht stichhält. Ich hatte schon bei meiner früheren
Besprechung von lat. galla die Absicht gehabt unser Gala als einen
späten Abkömmling davon vorzustellen; ich unterliefs es weil da-
mals für die Erledigung der verschiedenen Nebenfragen mir Zeit
und Raum fehlte. Auch jetzt habe ich den letzten Teil dieser
^ Es gibt noch einige Wörter bei denen man zweifelhaft sein kann ob
sie von galla oder gallus abgeleitet sind. lAowi^xx. galutlre sind nach Ferraro
gelbe Schwämme welche massenweise am Fufs der Eichen wachsen (lat.
cantharellus esculentus d. Pfifferling u. s. w.). An sich wäre zu denken dafs
diese Schwämme als eine Art Galläpfel, als zweite Schmarotzer der Eiche be-
trachtet worden sind. Aber auf gallus weisen die Namen dieses Schwammes
in andern Mdd., z.B. \\x<:d\. gallettoro (auch „Hähnchen"), (nach Nemnich)
n&-^-^. galliiccio und sogar \\.7i\.. gaUinaccio , das ich aber in den Wlbb. nicht
fiTde. Und wiederum wird diesem gallo schliefslich ein giallo zu Grunde
liegen; man vergleiche das Gehlchen, Gehlörchen, Galluschel deutscher Mdd.
2 Diez bemerkt zu \td\. gala: „Busenstreif der Frauen (Boccaccio)"; ich
habe dies Wort bei Boccaccio nicht feststellen können ; liegt etwa ein
Irrtum vor?
332 H. SCHUCHARDT, LAT. GALLA.
Wortgeschichte nur angedeutet, und wünschte von andern die Be-
denken zu vernehmen die sich gegen meine Ansicht erheben lassen,
um dieselbe aufzugeben oder im einzelnen zu verteidigen. Ich
glaubte dafs niemand bisher den Zusammenhang von galer mit
ital. gallare behauptet hätte; doch bin ich kürzlich bei Mistral
u. d. \^.gala (Vb.) auf den dreifachen Wegweiser gestofsen: „Conferer
gala avec Vit. gallare, nager dans le plaisir, le gr.ysXäv, rire, et
l'all. wallen, se promener."
Densusianu Hist. de la 1. roum. I, 191 leitet rum. (in)galare
„se porter bien" von dem gallare „divaguer, etre exalte" des Varro
ab. Dazu bemerke ich dafs in allen mir zugänglichen Hilfsmitteln
dies Verb nur mit der Bed. „fett werden", „anschwellen" ver-
zeichnet ist; Rev. crit.-lit. V, 108, worauf Densusianu S. 196 ver-
weist, kann ich jetzt nicht einsehen, ich weifs also nicht ob er dort
Zeugnisse für die von ihm angegebene Bedeutung beibringt. Das
Rasen der Galli, der Kybelepriester war gewifs nicht zum Fett-
werden geeignet. Allerdings schiebt D. als Mittelglied ein vulgär-
\2X. gallare „se rejouir, faire bonne mine" ein; aber das stützt sich
doch nur auf ital. gallare u. s. w., und dies ist ja, wie ich gezeigt
habe, von jenem altlat. gallare zu trennen. Es bleibt also die
Frage ob das rum. ingalare mit den besprochenen romanischen
Wörtern zusammenhängt. Ich wage nicht sie zu entscheiden, so-
lange das Verhältnis von ingalare zu der andern, wie es scheint,
allgemeiner gebräuchlichen Form vicalare nicht aufgeklärt ist.
Nachschrift. In dem Beitrag von Menendez Pidal zum
Mussafiabande finde ich S. 387 f. zweierlei was hierher gehört.
Erstens die von Gutierre de Cetina (16. Jhrh.) gegebene Etymologie:
„este nombre gala es deducido de galla latino y de galla castellano",
und zweitens die von Menendez selbst gegebene Erklärung dafs
Span, hiigalla (von dem er das port. bugalho ableitet, wie port. galha
von span. [a] gallo) a.\xi Holla + galla, „con disimilacion siläbica" (?),
beruhe. Zu Gunsten derselben verweist er auf das btilhaco „Gall-
apfel" von Tras-os-montes; aber das ist doch aus bugalho mit An-
lehnung an bolha „Blase" umgestellt.
H. SCHÜCHARDT.
VERMISCHTES.
I. Zur Literaturgescliichte.
Zu Lope de Vegas
»El Honrado Hermano«.
In seiner Comedia -»El Hotirado Hermano« (geschr. vor 1604),
welche bekanntlich die gleiche Fabel wie Corneilles Horace be-
handelt, läfst Lope de Vega den Haupthelden Horacio im 2. Akte
vor dem Senate zu Albalonga als Gesandten, erscheinen. Mecio
(Mettius), der Albanerkönig — bei Livius ist er nur Diktator —
von der Ankunft des römischen Gesandten benachrichtigt, ruft den
Senatoren zu, schnell alle Plätze zu besetzen und für den Römer
keinen übrig zu lassen. Horacio erscheint und als er keinen Platz
für sich frei findet, breitet er, ohne in Verlegenheit zu geraten,
seinen Mantel auf den Fufsboden aus und setzt sich darauf. Nach
Schlufs der Audienz entfernt er sich und läfst den Mantel zurück.
Einer der Curiatier ruft ihm nach, er möge seinen Mantel mit-
nehmen. Darauf erwidert der Gesandte stolz: „Es ist nicht meine
Gewohnheit, den Sitz mitzunehmen, auf dem ich Platz genommen
habe."
Woher nahm Lope de Vega diesen sichtlich anekdotenhaften
Zug? Klein (X. Bd. S. 317) und Schaeffer (1. S. 193), die den
Inhalt der Comedia angeben und die Anekdote erzählen, äufsern
sich nicht über ihre Quelle. M6nendez y Pelayo, der das
Stück im VI. Bande der von ihm herausgegebenen Obras de Lope
de Vega (S. 365 — 402) abdruckte und ihm in den Preliminares
13 grofse Seiten Bemerkungen (p. XCVII — CIX) widmete, führt
zwar die entsprechenden Stellen aus dem von Lope selbst als
Quelle bezeichneten Titus Livius (L Dek. i. B.) in einer im 16.
und 17. Jahrhundert sehr verbreiteten spanischen Übersetzung in
extenso an, nebenbei bemerkt, ohne zu begründen, dafs der Dichter
diese und nicht eine andere Übersetzung, bezw. nicht das Original
benutzte, aber die Herkunft der obigen Anekdote berührt er nicht.
Und doch ist diese keine Erfindung des Dichters. Lope de
Vega konnte sie aus einem Schriftsteller des 16. Jahrhunderts,
aus Juan de Timonedas El Sobrmnesa y Alivio de Caminantes
334 VERMISCHTES. ZUR litteraturgeschichte.
schöpfen. In der I. parte dieser bereits vor 156g und wiederholt
später (1569, 1576, 1577) gedruckten Anekdoten- und Schwank-
sammlung lesen wir sub Nr. 29 [Biblioteca de Auiores espanoles
Bd. II — Novelistas a7ileriores ä Cervantes — S. 172 folgendes.^
Cuento XXIX.
Venido un embajador de Venecia a la corte del gran turco, dandole
audiencia a el juntamente con otros muchos que habia en su corte, tnafidö el
gran turco que no le diesen süla al embajador de Venecia, por cierto respecto.
Entrados las embajadores, cada cual se sentö en su debido lugar. Viendo el
veneciano que para el faltaba silla, guitose una ropa de majestad que traia
de brocado hasta el suelo , y asentöse ejicima della. Acabando todos de
relatar sus embajadas, y hecho su debido acatamiento al graa turco, saliöse
el embajador veneciano, dejando su ropa en el suelo. A esto dijo el gran
turco: ,,mira, cristinno, (\\\e fe dej'as ttc ropa.^' Respondiö: „sepa tu majestad,
que los embajadores de Venecia acostumbran dejarse las sillas en que se
asieiitan."
Ich führe hier zum Vergleich die entsprechenden Stellen aus
Lope's Honrado HertJiano an:
Mecio
Asenlaos, Senado albano,
1' 710 deis asiento d Roma,
Tratadle como d viljano.
Todos se stellten, y sale Horacio.
Horacio
Guärdete, Rey de Alba, el ciclo
Y ä ti, Senado famoso.
Mecio
Jlabla en pic.
Horacio
Eu la paz no suelo.
Y pues sentarme es forzoso,
Quiero sentarme en el suelo.
Pone el vianto en el suelo, y sic'ntase sohre el.
Curiacio
Vuelve, Horacio fuerte.
Horacio,
A qu6?
( Vuelve)
Curiacio
Toma el manto.
1 Timoneda geht mit dieser Anekdote wie auch sonst vielfach in
seiner Sobremesa auf eine italienische Quelle zurück. Auf diese, sowie aul
ihre Verbreitung in Frankreich, England und Deutschland gedenke ich bei
anderer Gelegenheit zurückzukommen.
A. L. STIEFEL, ZU LOPE DE VEGA. 335
Horacio
Para qu6?
Curiacio
I'ues, porque le has de dejar p
Horacio
No me acostumhro llevar
La silla en que me asenie.
( Vase)
Wie man sieht, stimmt Lopa de Vega mit Timoneda, be-
sonders in den durch kursiven Druck hervorgehobenen Stellen
vollkommen überein. Man darf also ohne Bedenken den letzteren
für die Vorlage des ersteren ansehen. Indes wird man auch die
Möglickeit im Auge behalten müssen, dafs Lope de Vega nicht
die Sobremesa selber, sondern eine jüngere Anekdotensammlung,
welche den Schwank getreu wiederholte, vor sich hatte. An solchen
Libros de chisles hatte Spanien im i6. und 17. Jahrhundert keinen
Mangel, nur gehören sie heute, soweit sie nicht durch Neudrucke
wieder zugänglich gemacht worden sind, zu den gröfsten Selten-
heiten, so dafs es schwierig ist, der Sache auf den Grund zu
kommen. Jedenfalls war unsere Anekdote in Spanien verbreitet.
In dem neuerdings herausgegebenen Lrber facetiaruin des Ludövici
de Pinedo,' das dem 16. Jahrhundert angehört, ist sie zweimal er-
zählt. Ich gebe die beiden Versionen hier wieder:
I.
Dicen que un Embajador de Venecia, en presencia de la Reina Dona
Isabel, y visto que no le daban silla, se desnudö la ropa rozagante que levaba
y la puso en el suelo doblada, y sentose; y despues que liubo negociado, se
fue en cuerpo.
La Reina enviö un mozo de camara que le diese la ropa. El Emba-
jador respondiö: „Ya la Senoria no necesita de äqual escabel. — Y no quiso
tomar la ropa.
II.
D. Juan de Velasco, hijo del Condestable D. Bernardino, enlrö d visitar
al Duque de Alba y ä otros Grandes. No le dieron luego silla: doblö su
capa y sentöse e7i el suelo.
Diese beiden Darstellungen, welche die Anekdote in ver-
schlechterter und verstümmelter Gestalt wiederholen, können für
Lope de Vega natürlich nicht in Betracht kommen. Sie zeigen
aber, dafs man den Witz in allerlei Varianten erzählte. In der ersten
Version zeigt sich wenigstens noch ein Zusammenhang mit Timoneda
1 Abgedruckt in A. Paz y Melia Sales Espanolas ö Agudezas del
Ingenio Nacional I. Serie (Coleccion de Escritores Castellanos Bd. 80) S. 255
bis 316. Die beiden Anekdoten stehen auf S. 310 f. bezw. 312.
336 VERMISCHTES. ZUR TEXTERKLÄRUNG.
insofern, als ein venetischer Gesandter der Held ist, während in
den andern bereits ein Spanier als solcher auftritt. Das Lokal ist
in beiden Anekdoten geändert; die Pointe erscheint in der ersten
abgeschwächt, in der zweiten fehlt sie ganz.
Doch um wieder auf Lope de Vega zurückzukommen, so er-
gibt sich aus obigem Beispiel die Notwendigkeit, dafs man bei
ihm nicht nur für die Hauptfabeln seiner Comedias sondern auch
für untergeordnete Züge sehr oft an literarische Quellen zu denken
hat. Seine Belesenheit war offenbar eine grofse und er verstand
es meisterhaft, davon an richtiger Stelle Gebrauch zu machen.
Arthur Ludwig Stiefel.
II. Zur Texterklänmg.
Eine Gedichtstelle bei Raimon von Miraval (Gr. 406, 3).
Nur zweimal ist meines Wissens in provenzalischen lyrischen
Gedichten von dem Vogel Straufs die Rede, und zwar von der
Art wie er sein Ei oder seine Eier ausbrütet, einmal bei Peire
Espanhol (Gr. 342, 3; Appel, Inedita S. 238 V. 41 ff.):
Tot airessi cum V estnis per natura
que de son huou gardan lo fai coar,
nie fa, dotnpna, vostre plazen esgar
miysser del cor sospirs ....
und dann bei Raimon von Miraval in dem Gedichte Aissvf?i te
amors franc (Gr. 406, 3; MG. 197):
Pus fort quan vos remire
ai mon cor deziran,
dona, mo fervi talan
de vos quHeu no vos die,
que pus qu'estrus m'a/ic
que estay esguardan
SOS huous que'lhs huels no brau
tro Ves semblans que'ls gire.
Der Text bei Andraud {La vie et Voeiivre du trouladour Raimon
de Miraval p. 205), welcher nach der Handschrift zitiert, lautet
ebenso bis auf qiiels in V. 7 für quelhs. Abgesehen von V. 3, wo
vermutlich doiie für do7ia zu schreiben ist, scheint die Überlieferung
in Ordnung zu sein, und doch dürfte der letzte Vers dem Ver-
ständnisse eine gewisse Schwierigkeit darbieten. Wie Andraud
sich den genauen Sinn denkt, läfst sich aus seiner Übersetzung
jusqu!ä ce qiiil lui semhle quelle les tourne nicht mit Sicherheit er-
sehen, doch wird er wohl das Ics nicht auf huelhs, sondern, wie
SCHÜLTZ-GORA, , AUGEN DES HERZENS' IM PROV. UND ALTFRANZ. 337
es der ganze Zusammenhang näher legt, auf huous bezogen wissen
wollen, also: ,bis es ihm scheint, dafs er sie (sc. die Eier) dreht
d. h. in Bewegung setzt*. Immerhin darf man, wenn ich nicht
irre, diese Ausdrucksweise als auffallend bezeichnen; man würde
doch als das Natürlichere erwarten: ,bis es ihm scheint, dafs sie
sich drehen' d, h. sich rühren, indem die Jungen, welche dem
Auskriechen nahe sind, sie von Innen in Bewegung setzen. Be-
rücksichtigt man den Umstand, dafs in der oben angezogenen
Stelle von Peire Espanhol nur von einem Ei die Rede ist und
desgleichen im provenzalischen Physiologus es heifst: cajit Vestrus
a post so7t huou . . . (Appel, Chrest. 125, 102), so könnte man ver-
sucht sein, für que'ls gire zu schreiben: que's gire, indem ja auch
reflexives se girar belegt ist; natürlich müfste dann auch in der
voraufgehenden Zeile sos huous in son huou geändert werden, was
eine etwas stärkere Änderung sein würde, wozu man sich aber
doch vielleicht berechtigt fühlen kann, wenn man erwägt, dafs das
Gedicht nur in einer Handschrift überliefert ist und dafs der
Kopist an dem ursprünglichen Singular Anstofs genommen haben
kann.
Was die Sache selbst, das dem Straufse zugeschriebene ab-
sonderliche Brutverfahren betrifft, so möchte man gerne wissen,
aus welcher Quelle unsere beiden Dichter den betreffenden fabel-
haften Zug geschöpft haben. Vermutlich werden wir darüber Auf-
klärung erhalten durch Herrn Dr. Goldstaub, der eine Ausgabe des
mittelgriechischen Physiologus vorbereitet und dabei auch über
den Straufs ausführlich handeln wird. „ „
SCHULTZ-GORA.
III. Lexikograpliisches.
, Augen des Herzens' im Provenzalischen und
Altfranzösischen.
Mätzner, Altfranz. Lieder bringt zu XXVIII, 22 — 24 für die
Metapher , Augen des Herzens' einen Beleg aus dem Proven-
zalischen und einen aus dem Altfranzösischen i bei. Ebeling zu
Auberee 328 hat diese beiden um einen weiteren aus Rutebuef
vermehrt. Es sei gestattet, im Folgenden verschiedene andere
Beispiele zusammenzustellen, welche zeigen, dafs jener Ausdruck
sich nicht geringer Beliebtheit erfreut hat.
Zunächst provenzalische:
E tenh vas Heys los huelhs del cor dbdos
(Daude de Pradas, MG. 596 Str. 3)
1 Diese Stelle ist besserungsbedürftig.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
338 VERMISCHTES. LEXIKOGRAPHISCHES.
Providenza fay loyii gar dar
ab uells del cor go c'om den far
(Daude de Pradas, 4 verUitz cardinals V. 215 — 6)
Li Olli del cor m'eslan
vas lei qu ^aillors no vire
(Peirol, MW. II, 17)
Aitan vol dir c'om deu vezcr
ab los oillz del cor ....
(Sordel, Docum. honor. ed. de Lollis V. 494—5)
Guillems ab oils de cor Vendreisa
(Flamenca ed P. Meyer^ V, 3973)
Quar il seron los hoils
del cor que los deuria
gidar en bona via
(Po6s. reli^'. ed. Levy V. 542—4)
Si tot no'us vei si com volria,
Vuelh del cor vos vezon tot dia
(Prov. Dicht, ed. SchuUz-Gora S. 31 IV V. 33—4,
ZU welcher letzteren Stelle man vergleichen kann IMG. 1343 Str. 4:
Dona, si no'us vezon ?nei huelh,
be sapchatz que mon cor vos ve.
Was das Altfranzösische angeht, so heifst es in den Ver de
la mort ed. Windahl Str. 285 V. 8:
Covient des ieus du euer villier.
Bei Mommerquc et Michel, Thcatre franc;. au raoyen age
p. 152 liest man:
Raine debo7iaire,
es iex du euer 7n'esclaire!
Alton sagt in seiner Ausgabe des Marque de Rome zu 28*^5
(so ist zu lesen statt 28^,) bei der Erörterung einer anderen
Stelle: ,So begreift man, wie der Verfasser unseres Romans schreiben
konnte: Ovrez les ieus et les oreilles du euer'", darnach wird unsere
Wendung wohl auch im , Marque' begegnen, doch habe ich sie
nicht finden können, da Alton versäumt, den Verweis zu der Stelle
beizufügen.
Mehr neue Beispiele habe ich aus dem Altfranzösischen nicht
zur Hand, doch ist zu vergleichen Leodegar Str. 2g:
Et si non ad ols carnels,
en cor los ad etspiritiels
sowie aus Yvain V. 4344 — 5:
Et lui est mout tart que il voie
des iauz celi que ses cuers voit.
SCHULTZ-GORA, , AUGEN DES HERZENS' IM PROV. UND ALTFRANZ. 339
Ist die interessante Metapher romanischen Ursprungs oder liegt
sie schon im Lateinischen vor? Ich kann sie weder im Latein
der Klassiker noch auch im späteren Latein nachweisen, was
natürlich garnicht ausschliefst, dafs sie in dem letzteren doch und
vielleicht am ehesten bei Kirchenschriftstellern vorkommen mag.
Läge keine Herübernahme aus dem Lateinischen vor, so würde
die Kühnheit der Bildung füglich überraschen; i sie wäre immer
noch gröfser als bei einem etwaigen ,Thränen des Herzens', wenn
diese Metapher wirklich, wie Ebeling 1. c. meint, in der alten
Sprache begegnete, was meines Wissens nicht der Fall ist, 2 denn
es würde hiebei immer die dem Mittelalter geläufige physiologische
Anschauung zu Grunde liegen, dafs das Herz das Thränenwasser
absondere, so dafs ein Vaiga del cor (Flamenca^ V. 4127) keines-
wegs auf gleicher Linie steht wie die lar?nes du caeiir bei A. de
Musset. Dementsprechend ist es denn auch zu beurteilen, wenn
auch ,das Herz weint' vereinzelt begegnet: Seigneurs, tont le euer
7ne lermü^ (Mommerque et Michel, Theätre fran9. p. 565), ab-
gesehen davon, dafs hier ein Verb der Sitz der IMetapher ist, was
die Kühnheit mindert.
Niemandem, der die Eingangs angeführten Beispiele liest,
wird entgehen, dafs eine Übersetzung , Augen des Herzens' durch-
aus nicht in allen Fällen sinngemäfs wäre. Mehrfach verlangt der
Zusammenhang , Augen des Geistes', und diese Bedeutung ist sehr
begreiflich, da ja das Herz nach der Auffassung des Mittelalters
nicht blos der Sitz der (religiösen oder weltlichen) Empfindung,
sondern ebenso gut der des Intellektes ist. Ja, es schiebt sich
die Frage vor, ob nicht bei unserer Metapher euer = , Geist' das
Ursprüngliche sei und ob daher nicht , Augen des Geistes' als
Ausgangspunkt für , Augen des Herzens' zu gelten habe. Es
dürfte zunächst natürlicher erscheinen, dafs dem erkennenden und
vorstellenden Geiste ein Schauen zugeschrieben wird als dem
empfindenden Herzen. Dann verdient wohl auch Beachtung, dafs
späterhin, als man aufhörte, dem Herzen Verstandesfunktionen zu
vindizieren , 4 ks yeux du eoeur nicht mehr recht vorzukommmen
^ Sie ist freilich auch bei Minnesingern anzutreffen, doch ist vielleicht
die Frage berechtigt, ob nicht die beiden Belege welche Mätzner 1. c. für
ougen des herzen beibringt (Walther von der Vogelweide, Uolrich von
Lichtenstein) sich durch romanischen Einflufs erklären.
^ Ebeling hat die Stelle aus dem Lai de l'ombre 480 Li vermeus li
monte eii la face Et les larmes del euer as ieus nicht richtig aufgefaCst, denn
del euer gehört zu monte , vgl. z. B. Du euer nie vient la lernte aux iex
(Theätre fran9. p. 293) und so auch noch bei Th. Gautier, Le cap. Fracasse
II, 228 : Le sein d' Isabelle se gonfla d^un soupir et une lärme 7no7ita de son
eceur ä ses yeux. Dieselbe Ausdrucksweise ist übrigens auch bei den Minne-
sängern nacjizuweisen, z.B. bei Uolrich von Guotenburg (Haupt, MF. S. 79
V. 6 — 7): jjz zuo den ougen {daz ist ein wunder) Von dem herzen daz wazzer
mir gät.
2 Vgl. S'eu chan de hoca, de cor plor (Gr. 461, 107 Str. l).
* Es braucht kaum bemerkt zu werden, dafs bei ,mit dem Herzen ver-
stehen' (Ev. Math. 13, 15) oder ,mein Herz begriff dich da' in Wirklichkeit
22*
340 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
scheint, ^ wenigstens verzeichnet Littre nur die Wendungen voir
par les yeux de Vesprit und voir par les yeux de la foi, dem man
wohl noch Vceil de la pensee hinzufügen kann:
]\Iais Vosil de rua pense'e y voit hriller encor,
comme, au fand de Parteien sepulcre, Vanneaii d^or
ton Souvenir tendre et fidele.
(F. Coppee in Ann. pol. et litter. 1904 p. 185)
Ebenso wie wir nur 'geistiges Auge' sagen, begegnet auch
im Italienischen, wenn ich nicht irre, nur occhi della metite, delf in-
telletto, dello spirito. So werden im Decamerone IV, i und VII, 5
den Augen der Stirne oder des Kopfes quegli della me^ite gegen-
übergestellt und VIII, 7 ist von den occhi dello 'ntellello die Rede.
Ebenso noch heute bei Arturo Graf, II riscatto p. 46: Passavo
lunghe ore a vägheggiare con gli occhi della mente le imniagini por-
ientose und weiter p. 308, wo es sich freilich um ein Schauen in
der Hallucination handelt: Vho riveduto con gli occhi dello spirito, se
non con quelli del corpo. „ ^
SCHULTZ-GORA.
IV. Zur Wortgeschiclite.
I. Ital. 2Jisciare, franz. pisser
(zu Ztschr. XXVIII, 646 f.).
Wenn man früher in diesem Worte eine Lautnachahmung er-
blickt hatte, so ist man neuerdings, ohne bestimmten Grund, im
Kreise der Fachmänner davon abgekommen. Wieder einmal ist
der erste Gedanke der gute gewesen. Ich finde ihn auch von
einem Neueren noch ausgesprochen und zwar in passender Um-
gebung, nämlich von Zambaldi Voc. etim. it, (1889) Sp. 1007 (daher
wohl Rigutini-Bulle: „wahrsch. Schallwort"). 2 Unter „Ps suono in-
distinto che imita il parlare sotto voce: c anche usato ad imporre
silenzio" stellt er zunächst pissi pissi, pispola, pispigliare, bisbigliare,
und fährt dann fort: „questo suono ps pare 1' origine piü probabile
eine Verstandestäligkeit dem Herzen nicht zugeschrieben wird, sondern der
Sinn ist, dafs eine intensive Gefühlstätigkeit an die Stelle von gedanklichen
Prozessen trete, ja diese ersetzen müsse, wo letztere (aus verschiedenen Gründen)
nicht Platz greifen können.
^ Allerdings liest man wenigstens so viel in Th. Gautier's .Jettatura':
Je la verrai touj'oicrs dans man coeur. Wenn es an einer .anderen Stelle
daselbst heifst : Pendant Peternit^, je serais priv^ de la vue d^ Alicia, qü'alors
je pourrais regarder sans lui nuire , car les yeux de Päme n'ont pas le
,fascino', so sind die Augen der abgeschiedenen Seele, die doch wieder mit
körperlicher Gestalt umkleidet gedacht wird, gemeint.
2 Ich sehe erst jetzt dafs auch Meyer-Lübke Einf. S. 79 sich diesem Ge-
danken zuneigt. (Korrekturnote.)
H. SCHUCHARDT, ITAL. PISCIARE, FRANZ. PISSER. 34 1
di pisciare intr. on'nare: simil. il mandar un getto sottile di Fontane,
botti ecc." Ich bemerke nur dafs ital. ps, franz. und deutsch pst
{pst) überhaupt ein leises, aber doch helles Geräusch darstellt, das
daher nicht nur dazu dient Schweigen zu gebieten, sondern auch
eine etwas entfernte Person anzurufen. Das Schwanken des Labials
in pispigliare : hisbigliare, pispern : züispern (vgl. vispo) u. a. bestätigt die
Herleitung aus dem Naturlaut, über die auch ich schon 1S89 (Arch.
f. slav. Ph. XIII, 158; s. ferner Ztschr. XV, 120) im klaren war.
Auf diese Weise wird insbesondere das Geräusch eines langsam
fliefsenden, rieselnden oder ungleichmäfsig aus einem Behältnis
hervorsprudelnden Wassers (oder einer andern Flüfsigkeit) wieder-
gegeben. So ital. pscn „voce imit. di liquido che versa" (Petrocchi),
engad. pisch, pischa „urspr. der Gufs, das Spritzen; als Ortname:
Giefsbach, Lauf, Stromschnelle" (Pallioppi, der sechs Wasserfälle
dieses Namens aufzählt), czwzs. pissiin, südfranz. (a!p.) pisso „Wasser-
fall", neap. piscella „Wasserstrahl der Konchylieu", „Rieselregen".
Davon nun ein Verb mit der Bed. „rieseln", „hervorrinnen oder auch
-sprudeln" („ganz schwach oder auch strömend regnen"): franz. (bei
Sachs) pisser, südfranz. pissa, picha, mdl.-schwed. pissa. In demi-
nutiver Gestalt: südfranz. pissouta, pissourleja u. s. w., arezz. (auch
ital. Petr.) spisciolare, ven. (s)pissolar, friaul. (s)pissulä, lucc. spisciorare
(vgl. mont. pisciolio „rumore come d'acqua che piscia" Petr.) u. s. w.,
sien. pispinare] vgl. holl. pisselings „mit einem Strahl (rinnend)"
(Sicherer -Akveld), mittelniederl. pisselinghe „tröpfelnd" (Franck,
welcher es von einem St. pis [auch pis und pisc]i\ für „[langzaam]
sissend naar buiten vloeien" ableitet). Zambaldi hat sehr weise
daran getan spicciare „zampillare" von spicciare „sbarazzare" zu
trennen und gleich *spisdare zu setzen. Infolge einer sehr ge-
wöhnlichen Übertragung (vgl. z. B. ,das Blut trieft von ihm' = ,er
trieft von Blut', ,le sang ruisselle de lui' = ,il ruisselle de sang',
,das Wasser tröpfelt vom Dach' : ,die Bäume tröpfeln* : ,er tröpfelt
die Arznei ins Glas'; umgekehrt: ,egli versa 1' acqua' : ,egli versa
la pentola' : ,1a pentola versa') können die besagten Verben auch
in faktitivem Sinne gebraucht werden, indem das Behältnis aus
dem etwas herausrinnt, als Subjekt dazu gesetzt wird, oder der
Mensch der rinnen läfst, nämlich der harnt. Man mifsverstehe
mich nicht; in der Aufdeckung des Zusammenhangs liegt keineswegs
die Behauptung einer Zeitfolge. Mit ps o. ä. sucht man überhaupt
das Geräusch einer rieselnden Flüssigkeit auszudrücken, besonders
und, indivuell betrachtet, am frühesten wegen der alltäglichen und
unausbleiblichen Beobachtung das des Harnes. Auch in suggestivem
Sinn. Petrocchi sagt unter pscn: „I contadini lo fanno alle bestie
perche piscino, e alcune balie o mamme ai bambini." Ich ver-
mute dafs das ü geflüstert ist; in Italien wird auch ps gesagt,
ebenso auf französischem Boden, und wohl auch auf der iberischen
Halbinsel, wo kein entsprechendes Verb im Gebrauche ist. Der
gleiche oder ein ähnlicher Laut (in Österreich wsch ivsch) ist bei
gleichem Anlafs unter den Deutschen üblich; doch glaub ich regen
342 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
die Kutscher oder Fuhrleute die Pferde lieber durch ein leises
gezogenes Pfeifen zum Harnen an. Wenn man zum Kinde von
,,pipi {wicüi) machen" spricht, so ist das eigentlich soviel „wie das
bewufste Geräusch erzeugen", wird aber dann auch auf den un-
mittelbaren Erzeuger des Geräusches, die Flüssigkeit bezogen. Es
kommt allerdings vor dafs man sprudelndes oder stürzendes Wasser
mit dem Harn vergleicht, vielleicht in lucc. pisciaroüa „stark
fliefsende Quelle" oder franz. pissolihe „dürftiger Springbrunnen",
ganz deutlich in vläm. Mamiekeji-pis , dem Namen der bekannten
Brunnenfigur in Brüssel und in franz. Pisse-vache, dem Namen eines
schönen Wasserfalls im Wallis. Aber das sind vereinzelte, scherz-
hafte, aus Umdeutung hervorgegangene Fälle, und sie gründen sich
auf die angegebene ursprüngliche Einheitlichkeit. Es läfst sich
nicht denken dafs ein pisciare, pisser „harnen" das von ^pistiare,
wie nun auch Nigra annimmt, herkäme, oder das überhaupt
seinem Ursprung und Wesen nach kein Schallworl wäre, eine so
vielfache Übertragung hätte erfahren können wie ich sie oben
belegt habe; mir wenigstens sind keine Analogieen dazu gegen-
wärtig. Wohl aber kenne ich noch einen Ausdruck für „harnen" der
von einem lautnachahmenden für „rinnen", „rieseln" abgeleitet ist,
nämlich slow, curati (in der Kindersprache) von curcti, das sich auch
in andern slawischen Sprachen findet, und welchem rom. chorr(e)ar,
chourrouta u. ä. verwandt ist. Auch südfranz. (alp.) brounza, hrounzina
ist zwar aus dem Deutschen (grunzen für brwmezeti) entlehnt, hat aber
wohl nur darum Wurzel fassen können weil es durch broiinzina
„murmeln" u. ä. gestützt wurde. Das auf ps gegründete Verb für
„pissen" findet sich bei den Germanen und Romanen (auch bei
den Madjaren: pisälni, pesehii); inwieweit wir da von Entlehnung
reden dürfen, ergibt sich aus dem was ich Ztschr. XV, 1 1 g ff. über
die Schallwörter im allgemeinen gesagt habe. Die Unbeständigkeit
des Anlauts zeigt sich auch in unserem Worte; östr. wischerln steht
dem sonst in Deutschland üblichen pissen, pischen gegenüber. End-
lich berufe ich mich auf weitabh'egende Sprachen als Zeugen für
meine Auffassung; man vergleiche georg. fs-eli, „Harn", p^s-ma
„harnen" (i. P. S. Perf. w-a-p's-i), ud. (kauk.) //?/ [p'isi) „Harn",
piSibsun (p^is-) „harnen" {besun „machen"), kabyl. i-bezd-aii „Harn",
e-bzed (2. P. S. Imp.) „harnen". — Lautnachahmend (freilich in
anderer Weise, gemäfs der Figur: „antecedens pro consequenle")
ist auch das dem pisciare in jeder Beziehung nächstliegende ro-
manische (auch germ. slaw.) Verb; es ist ja natürlich dafs die
natürlichsten Verrichtungen mit Hülfe von Is'aturlauten bezeichnet
werden. ^^ ^
H. SCHUCHARDT.
G. BERTONI, ITAL. ANT. LERPO = „PALPEBRA". 343
2. Appunti lessicali ed etimologici.
I. Ital. ant. lerpo = „palpebra".
Trovasi questo vocabolo nell' antica versione della Fisiognomia,
tratlatello iti fraiicese antico, edito da E. Teza, Bologna, 1864. AI
cap. 23 r originale legge: „Cil qui doute honte, si doit avoir les
ieulz -charnus et fors et doit garder soutilment: se les paupieres
sont grosses et charnues ..." E la traduzione: „Quegli che non
dotta onta, si dee avere gli occhi carnuti ed in fuori e de' mirare
sottilmente ; ed hanno grossi lerpi carnuti" . . .
Lerpo significa dunque „palpebra" e deve essere vocabolo di
derivazione germanica. Deve cioe riannodarsi alla base di ant. a.
Led. ^lefp, leffur, (, Kluge, Lefze') alla quäle si riattaccano il gen.
lerfii, valtell. kff, ecc, col significato di „labbro". Con uno
spiegabile trapasso di signiticazione, passiamo a „palpebra", quasi
„labbro degli occhi". 11 Salvioni [Arch. glolL, XVI, 174) osserva
che da questa base tedesca si passa al significato di „ghiottone,
fannuUone", ecc. La stessa Fisiognomia francese-italiana mostra
al capitolo III l'identita del franc. parleres con lepri ant. ital. II
Teza suppose che il traduttore avesse letto per errore paupieres
per parleres e scrisse (pag. 52): „lerpi . Voce a me ignota; vale
le palpebre. Cosl risponde al capo XXIII a paupieres . . . Qui
poi e errore: il francese dice: gran par/a/ore; il traduttore Icsse
paupieres anzi che parleres e racconciö cosi il suo testo." Non
deve esservi errore. Lerpo pote aver significato anche „chiacchie-
rone" poiche trovasi nel verzasch. liffiön nel significato di „ciarlone".
Liffiön e dato dal Salvioni, Arch., dt, 1. cit. Scrive il Parodi (S/udi
liguri, in Arc/i. glott., XVI, p. 108, n. i): „Quanto a lerfu, labbro,
e vocabolo d'origine tedesca, e ricorre anche in Toscana, liv.
lerfie ... 1' ital. sberleffe.^^ Aggiungo a Cairo Montenotte „fare le
le}-/e'' essere musorno, e nell' emil. sbergneffla „femminuccia".
11 significato di zio non e dubbio. Si cfr. Pucci, Ceiitil., 64,
6g: Che fosse ziano del dcito dtcca. 11 Tomraaseo cita ancora:
Odoardo re d'Inghillerra al suo zian carnale la testa fe tagliar senza
rigiiardo. Ma nella lingua letteraria ziano e vocabolo antiquato.
Bene adunque il Petrocchi relega a pie di pagina questa parola.
In Uggeri il Danese (si cfr. B. Sanvisenti , SjiI poema di U. il
Danese, in Mein. d. Acc. delle Sc. d'i Toririo, S. II, vol. L, pag. 172),
abbiamo :
O bon Girardo, sir da Ronsiglione,
Piü non ti veggo, caro mio ciano
ove le stampe hanno malamente interpretato: Giano. Cosi in Fiorio
e Biaticifiore (ediz. Crescini, vol. II, pag. 148 — Scelta di curios.
lett., nO 249:) Ott. 77:
344 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE. ■
E stando im giorno Fiorio nel pala^io
tutto solo, e molto isgomentato
per uno forte sognio di'avea fatto,
guardö l'anello, e videlo canbiato;
allor suo viso si canbiö in un tratto.
Andone al duca e prese lo comiato:
lo suo giano lo die volontieri;
cinseli ispada e fecel cavalieri.
Non si puo, a tutta prima, non chiamare in aiuto per il vocab.
ziano il noto barbano per barba, zio {Litter atiirhlalt, 1885, 455 e
Meyer-Lübke, Gra?nm. ital, trad. p. 168) nel quäle si e soliti vedere
col Bianchi, Ar eh., X, 410 un eserapio di flessione teutonica -0,
-anis. Ma chi ben consideri, dovra abbandonare la seducente con-
gettura. Se ziano e antiquato nella lingua letteraria, esso e ben
vivo nei vernacoli dell' Italia inferiore, e in Calabrese, a ragion
d'esempio, suona ancora zianu e pel femm. ziana. Nei parlari
deir Emilia la parola schiettamente popolare non 6 gia zio, che e
pur viva, ma zun, ziina. Onde io sono venuto pensando il lat.
ihiiis sia divenuto nel lat. volg. con l'aggiunta dei suff. -aiiu -inu,
come a dire, *thianus e *thiinus e che il primo abbia trionfato nei
volgari meridionali e il secondo in quelli dell' Emilia. Cosi avvenne
anche per aniita. Oltre a *ihei?ta dove esistere anche amitina,
donde il mil. viedinna. II rumeno fijati sarä da *filianu o da filius
col suffisso slavo -anü o-am. Si ricordi anche il franc. marraijte
< *matrana.
3. Ital. ca/aggiaio.
„Voce che anticamente significo colui che sopraintendeva alla
custodia delle campagne e dei boschi." Si cfr. E. Canevazzi,
Vocabolario di agricoltura, Bologna, 187 1, I, p. 349. Zaccaria {Ek-
mento gerin. nella lingua ital., p. 75) ricorda opportunamente il b.
lat. cafadiarius negli Stat. di Pisa dei 1283; ma erra ricercando
r etimo neir a. at. ehapfen, kap/en, raat. kaffen, ecc, „Stare coUa
bocca aperta, mirare attentamente." Probabile che da questo
verbo sia derivato 1' ital. cafagnare „far buche per piantare alberi";
se pure anch' esso non va con ca/aggiaio ricondotto al longobardo
gahagi (a at. gakag)" recinto, bosco" ,che compare nel b. lat.
sotto la forma di gahagium e cafaginm. Bianchi trae dallo stesso
vocabolo i nomi di luogo toscani Gaggio, Caggio [Arch. glott.
V, IX, 409), coi quali andranno per 1' P'milia: Gaggio Montano,
Gaggio nel Frignano, Gagiiim Lamense in una carta Nonantolana.
Sul sardo jaca, cfr. Arch. glott., XVI, 380 (Guarnerio).
4. Ant. bologn. saguradaria.
Nella versione salviatesca della celebre novella dei Boccaccio
edita dal Papanti p. 15: „las pinzo d' voler motezar e punzr al
G. BERTONI, ANT. BOLOGN. SAGURADARIA. 345
Re, ed. tucaral in sal vivu d' la so dapucazin e saguradaria.^^
La Coronedi-Berti annota: „Non ho mai riscontrato in nessuu
scrittore Bolognese questa voce. Qui sta per trascuranza."
Saguradaria corrisponderä all' ital. sciaguraiaggine, con scambio
di suffisso. Avremo cioe *ex + agtiraiu -|- suflf. aria. Su -aria
si veda Meyer-Lübke, Gramm., II, 498, ove si tocca del suo signi-
ficato dispregiativo, quando sia congiunto con aggettivi.
GiULio Bertoni.
BESPRECHUNGEN.
Paul Andraud, La vie et Vceuvre du troubadour Raimon de Miraval.
Etüde sur la litterature et la sociele meridionale ä la veille de la guerre
des Albigeois. Paris 1902. VI, 270 S.
Raimon von Miraval gehört zu denjenigen provenzalischen Trobadors,
von denen eine beträchtliche Anzahl Lieder auf uns gekommen ist:
39 Canzonen, 5 Sirventese, eine Tenzone, einen Coblenwechsel und einen
domnejaire glaubt der Verfasser der vorliegenden Studie dem Dichter zu-
schreiben zu können. Unter den 460 Trobadors, die Bartsch in seinem
Gnmdrifs aufführt, sind kaum fünf oder sechs, deren poetische Hinterlassen-
schaft die seinige wesentlich überstiege. Der Grund dafür ist gewifs zu er-
blicken in dem hohen Ansehen, dessen Raimon sich bei den Zeitgenossen er-
freute. Die provenzalische Biographie rühmt sein „bei trobar", seine höfische
Bildung und den Umfang seines Wissens, Elias von Barjols wünscht sich in
einem vor I189 entbtandenen Liede „Herrn Miravals Canzonen", Raimon
Vidal von Bezaudun in seinen poetischen Erzählungen So fo el temps c'om
era j'ais und Abrüs issV e mais intrava zitiert ,,den vortrefllichen Herrn
Miraval {lo cabalos en MiravalV' wiederholt mit hohem Lobe, und noch zu
Ende des 13. Jhs. tut Matfre Ermengaud seiner siebenmal rühmend Erwähnung.
Das Urteil der modernen Kritik freilich lautet, wie in so manchen Fällen, —
s. z. B. Arnaut Daniel, Guiraut von Bornelh — weniger günstig; sie ist nicht
in der Lage, Raimon unter seinen Kunstgenossen einen besonders hohen Rang
anzuweisen: Diez scheint mir im Rechte zu sein, wenn er Leben u. Werke d.
Troub. S. 319 Miravals Lyrik mit den "Worten charakterisiert: „Alle seine
Gedichte sind mit demselben unverkennbaren Charakter der Verstandespoesie
bezeichnet, die sich aber bei ihm bis zu einer gewissen Bildung erhoben hat;
sie sind betrachtend, auseinandersetzend und tragen kaum eine Spur von
Empfindung; selbst den äufseren poetischen Schmuck von neuen Wendungen
und Bildern, die sich so leicht darbieten, hat der Dichter vernachlässigt."
Andererseits stimme ich Andraud durchaus darin bei, dafs es Miraval nicht
an „Esprit" fehlt, dafs „/^ jnot pittoresque", „le trau juste et piguant" sich
nicht selten bei ihm findet. Und überhaupt bleibt zu bedenken, dafs wir von
I\liraval fast nur Canzonen besitzen, auf die allein Diezens Charakteristik sich
bezieht; würde mehr von seinen Sirventesen und würden erzählende Dichtungen,
die er verfafst zu haben scheint, auf uns gekommen sein, so könnte auch unser
Urteil vielleicht günstiger lauten.
PAUL ANÜRAUD, LA VIE ET L (EU VRE DU TROUßADOUER ETC. 347
Man wird die prinzipielle Frage aufwerfen dürfen, ob es sich heutzutage
noch empfiehlt, — wie Andraud in dem obigen Werke getan — , Leben und
Werke eines provenzalischen Trobadors zum Gegenstand einer umfassenden,
erschöpfend sein wollenden Untersuchung zu machen, bevor man für letztere
durch Herstellung eines kritischen Textes der sämtlichen Werke des Dichters
die sichere Basis geschaffen hat. Ich bin geneigt, diese Frage zu verneinen.
Denn da unsere Hauptquelle für die Kenntnis der Lebensumstände provenza-
lischer Trobadors neben den meist recht knappen Biographien die in ihren
eigenen Liedern enthaltenen Andeutungen zu sein pflegen, die Handschriften
aber in der Attribution der Lieder nicht selten auseinandergehen, und auch
der Text der Lieder in den verschiedenen Handschriften, welche sie überliefern,
häufig differiert, so ist es klar, dafs die erste Aufgabe des Biographen, der zu
definitiven Ergebnissen gelangen will, stets die wird sein müssen, mit allen
Mitteln philologischer Kritik die literarische Hinterlassenschaft des Dichters
so genau als möglich abzugrenzen und auf Grund der Überlieferung sämtlicher
Handschriften den Texten ihre ältest- erreichbare Gestalt wiederzugeben. Der
Literarhistoriker, der sich dieser Aufgabe entschlägt, setzt sich der Gefahr aus,
durch Verwendung ungeeigneten oder unvollständigen Materials die Sicherheit
des ganzen Baues zu gefährden. Besonders nachdem Andraud, wie wir hören,
eine kritische Ausgabe seines Trobadors bereits in Vorbereitung hat, würde
es sich, wollte er einmal die Arbeit teilen, m. E. unter allen Umständen
empfohlen haben, zuerst den kritischen Text der Lieder zu veröffentlichen —
in der Einleitung wären die Attributionsfragen zu erledigen gewesen — und
erst als zweiten Teil die Untersuchung über Leben und Werke des Dichters
folgen zu lassen.
Sehen wir indessen von diesem prinzipiellen Bedenken ab, so verdient
Andrauds schöne Studie unsere volle Anerkennung. Der Verf. besitzt eine
sichere Kenntnis der provenzalischen Sprache und vereinigt mit Strenge der
wissenschaftlichen Forschung die Gabe eminent lichtvoller, fesselnder Dar-
stellung. Das Buch gehört formell entschieden zu dem besten, was über
provenzalische Literatur geschrieben ist. Der Verf. hebt in der Einleitung
hervor, dafs er seine Aufgabe mehr vom Standpunkt des Kultur- als des
Literarhistorikers aus in Angriff nehme: Sans negliger la valeur propre des
poesies que Miraval nous a laissees , noiis nous sommes attache surtout ä
ßxer, son ceuvre aidant, certains traits de la civüisation meridionale ä la
veille ineme des evenements qui allaient, en ruinant cette civüisation, arrcter
dans son developpement la poesie qu'elle avait fait cclore. Wer indessen
hieraus den Verdacht schöpfen sollte, die Arbeit eines philologischen Dilettanten
vor sich zu haben, den würde die weitere Lektüre des Werkes schnell eines
andern belehren; sie würde ihm zeigen, dafs der Historiker bei Andraud den
geschulten Philologen nicht aus- sondern in sich schliefst.
Die Darstellung gliedert sich in zwei Hauptabschnitte: Der erste be-
handelt das Leben, der zweite die Werke des Dichters; ^\q Appeiidicesh\\xig&Vi
den Text der Biographie und der razos, eine Übersicht der älteren auf Raimon
bezüglichen Arbeiten, von denen einige im Wortlaut mitgeteilt werden, sodann
die Urkunden, in denen der Dichter erscheint, eine Übersicht der metrischen
Schemata der Gedichte und dankenswerter Weise auch ein Register. Der
zweite Hauptabschnitt, der Inhalt und Stil von Miravals Gedichten charakterisiert,
348 BESPRECHUNGEN. R. ZENKER,
enthält im ganzen nichts wesentlich Neues.^ Das Schwergewicht der Arbeit
liegt durchaus in dem umfangreichen ersten Hauptteil, in dem die mannig-
fachen Probleme, welche das Leben des Dichters, die persönlichen und histo-
rischen Anspielungen in seinen Liedern und die razos aufgeben, zu ein-
dringender Erörterung gelangen. Ich bedaure nun, bei aller Anerkennung
für die von A. betätigte Akribie und für die Gründlichkeit seiner Nach-
forschungen, besonders nach der historischen Seite, doch erklären zu müssen,
dafs er mir hier in wichtigen Punkten zu durchaus unhaltbaren Ergebnissen
gelangt zu sein scheint und dafs m. E. die von ihm gezeichnete Biographie
des Dichters einer durchgreifenden Revision bedarf.
Zunächst scheint mir A. die Lebenszeit des Dichters falsch anzusetzen.
Er will Miravals Laufbahn mit den Jahren 1135 und 1216 einschliefsen : das
erstere Datum gewinnt er aus Miravals Auftreten in einer Urkunde vom
J. 1157, Grundlage für Annahme des zweiten Datums bildet die Tatsache,
dafs eines seiner Lieder sicher noch ins J. 12 13 fällt. Nun wären aber alle
datierbaren Gedichte Miravals nach A.s eigenen Darlegungen erst innerhalb
der Jahre 11 94 — 12 13 entstanden. A. sieht sich somit zu der Annahme ge-
nötigt, dafs alle Liebeslieder Miravals, soweit sie sich zeitlich fixieren lassen,
erst in der Zeit vom 60. bis 78. Lebensjahr des Dichters verfafst seien, ja er
mufs noch in sein 78. Lebensjahr ein Lied setzen — eben das vom J. 121 3:
Bei ftt'es quHeu chant e'm conhdey — , dessen Inhalt A. dahin charakterisiert:
La politique et la guerre le touchaient peu; la galanterie conventionelle
dont s" alimetitait sa poesie, lui suffisait — , ein Lied, welches zum Schlufs die
Erwartung äufsert, dafs (nach dem Siege der Albigenserpartei) „Damen und
Liebhaber die Freude wieder gewinnen werden, die sie verloren haben"! Die
UnWahrscheinlichkeit einer solchen Annahme springt in die Augen. Andraud
selbst ist sich ihrer denn auch vollkommen bewufst: comment admettre , ruft
er aus, qu'u7i •vieillard ait ecrit tant de chansons d''amour et ait ^te meld ä
tant d'mtrigues galantes? . . . Vobjection est forte . . . Trotzdem hält A. den
Einwand nicht für durchschlagend: er weist auf die Tenzone Miravals mit
Aesmar hin, aus der hervorgehe, dafs der Dichter „hten que vieilli, ti'en avait
pas moins la pretentio7i de sacrifier ä la beaute, tout comme au temps de sa
jeunesse". Aber einmal ist der Begriff „alt" bekanntlich überaus dehnbar,
und dann läfst sich m. E. aus der Tenzone das, was A, in ihr findet, über-
haupt nicht herauslesen, sondern nur, dafs Miraval damals bereits in einem
gewissen Alter stand und dafs Ademar die Absicht hegt, sich von einer
dompna veillezida zu trennen; V. 27: El partir 710 vos ten dan (Worte Miravals)
scheint mir den Schlüssel zum Verständnis des ganzen Gedichtes zu enthalten.
Die UnWahrscheinlichkeit von A.s Datierung des Dichters bleibt also bestehen.
Sie nötigt, meine ich, zu der Alternative: Entweder ist zum mindesten die
Datierung des auf 12 13 angesetzten Liedes falsch, oder aber der zum J. 1157
* Ein Versehen ist es, wenn A. S. 179 bemerkt, die beiden Sirventese
an Bayona und das an Fornier gehörten zu der Gattung der Sirventes
joglaresc, den Ausdruck in dem Sinne verstanden, den Ref. damit verbinde.
Ich habe gerade bestritten , dafs die Bezeichnung Sirventes joglaresc auf der-
artige Gedichte angewandt worden sei, wie sich aus meiner von A. in Anm. 2
zustimmend zitierten Definition des Ausdrucks deutlich ergibt. A. fafst den
Terminus in dem Sinne, den Wilthoeft ihm beilegte.
PAUL ANDRAUD, LA VIE ET L CEUVRE DU TROUBADOUR ETC. 34g
erwähnte Raimon von Miraval ist mit unserm Dichter nicht identisch. Da
nun die Richtigkeit jenes Ansatzes aufser Zweifel steht, so bleibt nur die
zweite Möglichkeit, und in der Tat liegt gar kein Grund vor, jenen Raimon
vom J. I157 mit unserem Dichter zu identifizieren. A. meint allerdings, es
ergebe sich aus dem Inhalt der von ihm S. 235 — 42 mitgeteilten Urkunden 7
(a. 1157), 8 (nach I157), 9 (desgl.), 10 (desgl.), 14 (a. 1186), 16 (a. I189) und
18 (a. 1213), dafs in ihnen allen von dem gleichen Raimon v, Miraval die Rede
sei. Das ist aber nur für 7 — 16 zuzugeben. Dafs auf eben diesen auch 18
zu beziehen sei, geht aus dem Inhalt der Urkunde nicht nur nicht hervor,
sondern letzterer spricht direkt dagegen. Denn dem in 7—16 erwähnten
Raimon geben Urkunde 7 und 16 zwei Brüder Raimon Ugo und Bernart und
eine Schwester Vediana, dagegen nennt 18 als Geschwister Raimons einen
Bruder Wilhelm und eine Schwester Alfanza. Den Raimon in 18 mit dem
in den früheren Urkunden genannten zu identifizieren, veranlafste A. offenbar
die Erwähnung eines Neffen Raimon Ugo in 18, der auch in 14 figuriert.
Aber dieser Name kann in der Familie häufiger vorgekommen sein, wie ja
auch der Bruder des in den älteren Urkunden erscheinenden Raimon ihn
führt. Deshalb dürfte alle Wahrscheinlichkeit dafür sprechen, dafs nur der
Raimon von Miraval in 18 mit dem Dichter identisch ist; vielleicht haben wir
es in den andern Urkunden mit seinem Vater zu tun.^ Dem Sohn wieder
den Namen des Vaters zu geben, war ja damals ganz gebräuchlich. Dann ist
also der Dichter urkundlich nur zum J. 1213 nachgewiesen und wir
dürfen annehmen, dafs er in der Zeit, aus der seine datierbaren Lieder nach A,
stammen, c. II 94 — 1213, nicht, wie A. will, ein Greis, sondern ein Mann in
seinen besten Jahren gewesen ist. Damit aber erhält das Bild des Dichters
sofort ein ganz anderes Gesicht, und der Tadel, mit dem A. den vieülard
assez simple poiir garder iine attüude qui avait depuis longternps cesse de liii
convenir wegen seiner Liebeslieder bedenkt, wird vollkommen gegenstandslos.
Im zweiten Kapitel gelangt Miravals Verhältnis zu seinen vornehmen
Gönnern zur Besprechung. Dafs sich hinter dem Verstecknamen Audiart, der
nicht weniger als 16 mal begegnet, der Graf Raimon VI. von Toulouse —
geb. 1156, regiert seit 1194 — verbirgt, wird sicher gestellt durch die aus-
drückliche Angabe der provenzalischen Biographie und die Anspielungen, die
sich in den Gedichten selbst finden. Dagegen sind wir bezüglich eines anderen
Grofsen, den Miraval mit dem Verstecknamen Pastoret d. i. „Hirtlein" anredet,
auf Vermutungen angewiesen, da weder die Biographie noch die razos seiner
Erwähnung tun und die Anhaltspunkte, welche die Lieder bieten, ziemlich
allgemeiner Art sind. In Pos ogiian 7J0>n valc estius V. 49 hören wir, dafs
er zu Raimons VI. von Toulouse „vertrauten Ratgebern" gehörte: Pastoret,
vos qu' etz dels cosselhs privatz. Im Hinblick darauf ist A. geneigt, ihn mit
dem jungen Vizgrafen Raimon Rogier von Beziers (geb. 1185) zu identifizieren,
insofern das Diminutiv Pastoret für jugendliches Alter spreche, von jungen
Fürsten aber, die zu Raimon VI. in einem nahen Verhältnis stehen konnten,
nur sein eigener Sohn, der spätere Raimon VII., geb. 11 97, und der genannte
1 Wie ich nachträglich sehe, vertritt A. Jeanroy in setner Besprechung
Romania 32, 133 genau die gleiche Ansicht. Ich bemerke, dafs das vorliegende
Referat bereits im April 1904 an die Redaktion eingesandt wurde, s. das
Inhaltsverzeichnis.
350 BESPRECHUNGEN. R. ZENiCER,
Raimon Regier in Betracht kämen, von denen der erstgenannte seiner allzu
grofsen Jugend wegen ohne weiteres auszuschliefsen sei. Für die Identität
Pastorefs mit Raimon Regier von Beziers spreche auch der Umstand, dafs
der Vizgraf von B6ziers Miravals unmittelbarer Lehnsherr war und es be-
fremden müfste, wenn Miraval ihm in seinen Versen nirgends gehuldigt hätte,
sowie nicht minder die Popularität, die Raimon bei seinen Untertanen genofs
und die Rolle, welche der Hof von Beziers damals als eines der Hauptzentren
der provenzalischen Poesie spielte. Es stimme zu der Annahme, dafs keines
von Miravals Gedichten, das sich nach 1208 ansetzen lasse, Pastorefs mehr
gedenke, insofern Raimon Rogier bereits 1209 starb.
Ich vermag auch hier Andrauds Meinung nicht beizupflichten, vielmehr
scheinen mir die gewichtigsten Gründe gegen die Identität des Pastor et mit
Raimon Rogier v. Beziers zu sprechen. Wie wir sahen, zählt Miraval einmal
Pastor et zu den „vertrauten Ratgebern" Raimons VI. v. Toulouse, Nun
setzt A. die Lieder, in denen Pastor et erwähnt wird, S. 112 in die Jahre
I199 — 1204, d. h. in R. Rogiers 14. — 19. Lebensjahr. Damals war Raimon VI.,
geb. 1 156, 43 — 48 Jahre alt. Ich frage: Ist es wohl zu glauben, dafs zwischen
dem Mitte der 40 er stehenden Mann und einem Jüngling von 14 und einigen
Jahren ein Verhältnis bestanden haben sollte, wie es Miravals Worte zwischen
Raimon VI. und Pastoret anzunehmen nötigen? ist es zu glauben, dafs
Raimon VI. den um 30 Jahre jüngeren R. Rogier in den Kreis seiner ver-
trauten Berater gezogen haben sollte.' Ich denke, wir dürfen diese Frage
ganz entschieden verneinen. Und weiter: In dem Liede Tug silh quem van
demandan erklärt Miraval: „Pastoret tue es allen Baronen zuvor im Frauen-
dienst und in der Freigebigkeit {Mon Pastoret vey sobre tot baro De dom-
neyar e d' amar e de da)", in Ära m^agr^ ops que m'aizis hören wir:
„ Manche grofse Barone hegten Feindschaft gegen Pastoret, weil er sie herab-
drücke und sein eigenes Ansehen im Wachsen sei {Pastoretz, gran malvolensa
Avetz de mains ricz baros, Quar vos faiti eis estar tos, E poiatz vostra
valensa)" und in £en saz que per aventura ist gleichfalls die Rede von
denen, die Pastoret übel wollen. Ich frage wieder: Ist es denkbar, dafs sich
diese Aufscrungen auf einen jungen Mann von wenig über 14 Jahren beziehen?
Gerade die Stelle in der Albigenserchronik, die A. für die Identifikation
Pastoret's mit R. Rogier v. Beziers anführt, spricht sehr bestimmt dagegen;
sie betrifft das J. 1209: „Weil er zu jung war, heifst es hier von R. Rogier,
hielt er mit allen Freundschaft, und seine Landsleute, deren Herr er war,
hatten vor ihm nicht Achtung noch Furcht, sondern spielten mit ihm,
als ob er ihr Kamerad gewesen wäre" (V. 349 — 43, ^d. P. Meyer).
Damals nun war R. Rogier 24 Jahre alt! Und da sollte er in viel jüngeren
Jahren schon eine Rolle gespielt haben, wie sie Miraval dem Pastoret zuweist,
sollte durch sein steigendes Ansehen die Eifersucht mächtiger Barone erregt
haben? Man wird mir zugeben: das ist so gut wie ausgeschlossen. Wir
dürfen sagen: mit dem blutjungen R. Rogier v. B(5ziers ist Pastoret auf alle
Fälle nicht identisch. Ich glaube , wir dürfen mit ziemlicher Wahrschein-
lichkeit eine andere Persönlichkeit hinter diesem Verstecknamen vermuten.
Es ist nicht richtig, dafs das Diminulivum gerade für jugendliches Alter
des mit dem Namen bezeichneten spricht. A. scheint sich dessen im Grunde
selbst bewufst zu sein, denn er drückt sich sehr unbestimmt aus: Nous pensons
PAUL ANDRAUD, LA VIE ET L OEUVRE DU TROUBADOUR ETC. 35 1
que ce diminutif familier conviendrait assez bien ä un prince jenne
encore. Pastoret kann doch auch als hypokoristisches Diminutiv gefafst werden,
vgl. Väterchen, Grofsväterchen u, ä. Und selbst wenn mit dem Worte der
Begriff des Jugendlichen stets verbunden gewesen sein sollte, so würde daraus
doch nur folgen, dafs der Träger des Namens in jugendlichem Alter stand,
als ihm derselbe beigelegt wurde, nicht aber, dafs er noch jung war zu
der Zeit, aus welcher die den Namen enthaltenden Lieder stammen. Denn es
ist ja eine allgemein bekannte Tatsache, dafs solche Übernamen sich oft sehr
lange erhalten und noch fortgebraucht werden zu einer Zeit, wo sie auf den
Betreffenden längst nicht mehr passen. Wir sind somit keineswegs nur auf
den jungen Raimon von Toulouse und R. Rogier von Beziers angewiesen.
Nun hat A. von vornherein darauf verzichtet, den Sinn des Verstecknamens
zu ermitteln. Vielleicht läfst er sich aber doch feststellen. Der Gedanke lag
nahe, er möchte vielleicht irgend eine Anspielung auf das Wappen des be-
treffenden Grofsen enthalten. Anspielungen auf Wappenbilder, irgend welche
Ausdeutungen derselben, sind ja auch heutzutage, in der Poesie wie in der
bildenden Kunst, ganz gewöhnlich. Durchmustern wir nun die Wappen der
in Betracht kommenden südfranzösischen Fürstenhäuser, so finden wir, dafs
das Wappen der Grafen von Foix vier weidende Kühe zeigt, s. die
Abbildungen bei Paradin, Alliances genealogiques des rois de France et
princes des Gaules, Lyon 1561.^ Für den Inhaber eines solchen Wappens
mulste sich offenbar die Bezeichnung „Hirte" überaus leicht darbieten. Ich
vermute deshalb, dafs unter Pastoret kein anderer zu verstehen
ist als der Graf Raimon Rogier von Foix, auf den die An-
deutungen Miravals in der vorzüglichsten Weise passen.
Raimon Rogier hat in der Geschichte seiner Zeit eine hervorragende
Rolle gespielt und war ein Lehnsmann und Verbündeter Raimons VI. von
Toulouse. Sein Geburtsjahr vermag ich eben nicht festzustellen, da aber die
Vermählung seines Vaters Rogier Bernard mit Cecile v. Beziers ins J. 1151
fällt und Raimon noch einen älteren Bruder hatte, s. Devic et Vaissette,
Hist. gdn. de Languedoc Y (1842), 8.9, so ist er nicht vor 1153 geboren.
Als er nach dem Tode seines Vaters im J. 11 88 zur Regierung gelangte, be-
fand sich die Grafschaft Foix auf einer bis dahin nicht erreichten Höhe der
Macht, s. H. Castillon, Hist. du comte de Foix, Toulouse 1852, I, S. 229;
Baudon de Mony, Relations politiques des comtes de Foix avec la Cata-
logne I, Paris 1896, S. 48: La fin du XI I^ s., bemerkt B. d. M., est . . .
eclatante de gloire pour la maison de Foix: la protection toute-puissante de
la cour d^ Aragon lui donne au delä des monts une influence considerable.
Rogier Bernard war 1167 vom Grafen von Toulouse mit den Grafschaften
Carcassone und Razes belehnt worden und hatte seinem Sohne als Erbteil
1 Nach einer von Bernardus H ^ 1 i e , Hist. Fuxensium comitum, Toulouse
1540, fo. 26 aufbewahrten Tradition hätten die Bewohner der Grafschaft ehe-
dem vaccei geheifsen: Sunt etiam qui scribant, nos antea vacceos , a vacca
oppido iugis pyreneis olim sito nuncupatos. Ideoque vaccas in eorum insigniis
deferre. Nach Marca, Hist. de Bearn, Paris 1640, S. 54 schöpfte Helle
hier aus Isidor v. Sevilla, der Orig. B. IX c. 2, n. 107 bemerkt: Vacca oppidum
fuit iuxta Pyrenaeum, a quo sunt cognominati Vaccaei . . . Andere Er-
klärungen des Namens bringt Marca S. 55 in Vorschlag.
352 BESPRECHUNGEN. R. ZEXKER,
die Freundschaft auch dieses mächtigen Grofsen hinterlassen, s. Castillon,
a. a. O. S. 230, Baudon de Mony S. 21. Allerdings setzt I193 Alphons II.
V. Aragon in der Urkunde, in welcher er Raimon Rogier den Besitz der Viz-
grafschaft von Narbonne bestätigt, als Bedingung, dafs dieser ,,den Grafen
von Toulouse bekriege", aber es ist keine Tatsache bekannt, welche zu der
Annahme berechtigte, dafs Raimon Rogier sich dieser Forderung gelügt hat,
s. Baudon de Mony, S. 47, Anm. 2, und ein Zwist, den Raimon Rogier
im J. 1201 mit Raimon VI. wegen des Schlosses Saverdun hatte, und der, wie
es scheint, der Anlafs war zu einem Bündnis Raimon Rogiers mit seinem
Neffen, dem Vizgrafen von Beziers, gegen Toulouse, wurde rasch in Güte bei-
gelegt, s. Castillon, S. 239 f. Die Historiker des Albigenserkrieges, in dem
Raimon Rogier sich durch seine ungestüme Tapferkeit vielfach glänzend her-
vortat, nennen ihn fast stets unmittelbar neben Raimon VI. v. Toulouse als
dessen Verbündeten. Raimon Rogier v. Foix gehörte somit im vollsten Sinne
des Wortes zu den conselhs privatz Raimons VI. Am 3. Kreuzzug hat er im
Gefolge Philipp-Augusts teilgenommen. Die Verfasser des Art de verifier les
dates III, S. 94 bemerken, er habe bei seinem im J. 1223 erfolgten Tode
zurückgelassen: „la reputation de Vun des plus grands capitaines de son
siede". Ich meine, alle diese Tatsachen geben zu den Äufserungen Miravals
über Pas'orefi wachsendes Ansehen und über die Eifersucht mancher von ihm
in den Hintergrund gedrängten Barone einen Kommentar, wie man ihn sich nicht
besser wünschen kann.
Dafs Miraval zu R. Rogier von Foix in nahen freundschaftlichen Be-
ziehungen stand, nimmt A. selbst an. In dem Sirventes Formers, per mos
enseigfiaitiens fordert der Dichter in der 4. Strophe den Joglar Fornier auf,
Herrn Raimon Drut zu besuchen und ihm Grüfse zu überbringen; dieser
werde ihn sicherlich mit einem Reitpferd beschenken:
. . . hen vuoill que'm portetz salutt
^ a'n Raimon Drut qu'es tant valens ;
que j' i anatz
segurs si'atz
qu' encavalgatz
vos en partatz
ans que iscatz
del repaire.
(Witthoeft, Sirv. joglaresc, S. 5if.)
Diesen Raimon Drut identifiziert Witthoeft S. 33 , Anm. 1 1 mit Raimon
Rogier v. Foix und Andraud S. 66 ff. stimmt ihm daiin mit aller Entschieden-
heit bei: Les rapports eiroits etttretenus par Raimon Rogier avec le comte de
Toulouse et le z'icotnte de Beziers fournissaient sans doute ä Miraval mainte
occasion de voir ce prince et liii donnaient le droit de le faire figurer dans
ses vers. Wenn Miraval den Joglar Fornier an die Freigebigkeit des Raimon
Drut verweist, so steht das offenbar vollkommen im Einklang mit Äliravals
oben angeführtem Preise der Freigebigkeit des Pastoret, ja ich meine, die letztere
Äufserung müfste es geradezu auffällig erscheinen lassen, wenn in keinem der
drei Sirventese, in denen Miraval bedürftigen Jogiars die Adresse freigebiger
Dichterfreunde namhaft macht, des Pastoret gedacht wäre. Dafs Raimon Rogier
PAUL ANDRAUD, LA VIE ET l'cEUVRE DU TROUBADOUR ETC. 353
ein Gönner der Spielleute war, erfahren wir auch aus einer Stelle der Geschichte
des Albigenserkrieges des Pierre von Vaux Cernay, Bouquet, Recueil t. XIX,
S. 41 DE, wo erzählt wird, wie der Graf von Foix einmal mit Gewalt in das
Kloster Pamiers eindrang „mit einem Gefolge von Söldnern, Spielleuten
und Dirnen {habens secum ruptarios, mimos et meretrices)^^^ Die Liberalität
des Hofes von Foix — es mufs dahingestellt bleiben, ob, wie zu vermuten,
Raimon Rogier selbst oder vielleicht sein Vater gemeint ist — wird auch
gerühmt von Raimon Vidal v. Bezaudun in dem Ensenhatnen: Abrils issV e
mays intrava in einer von Andraud S. 5 selbst zitierten Stelle:
E silh que venion per Foys
aqui troiavon un senhor
adreg e plazen donador,
st CO dizian totz lo mons.
(V. 788— 91 ed. W. Bohs, Erlangen 1903.)
In Beziehung zu Miraval zeigt uns den Grafen von Foix ferner die raio zu
S'ieu en cantar soveji (Andraud S. 217), wo er als der begünstigte Liebhaber
der Loba von Pennautier erscheint, zu deren Freunden dieser razo zufolge
auch Miraval gehört hätte. Endlich sei noch darauf hingewiesen, dafs in
Miravals Liede Tals vai jnon chan enqueren, wie Andraud selbst S. 160 an-
merkt, V. 42 nach der Lesart der Hs. U eine N' Ermessen erwähnt wird, die
mit der gleichnamigen Gattin von Raimon Rogiers Sohn Rogier Bernart von
Foix, Ermessinde von Castelbon, zu identifizieren nahe liegen würde (die Ver-
mählung fand nicht, wie A. angibt, schon 1202, in welchem Jahre nur der
Ehekontrakt geschlossen wurde, sondern erst nach 1206, vermutlich 1208 statt,
s. Baudon de Mony, a. a. O. S. 135, Anm. 2). Da andere Hss. Na Guillelma
bieten, so bleibt es freilich ungewifs, ob die Lesart von U die ursprüngliche
ist. Hier macht sich der Mangel eines kritischen Textes störend bemerkbar.
Ich denke, nach alledem dürfte eine recht grofse Wahrscheinlichkeit
daiür sprechen, dafs hinter Pastoret , der mit Raimon Rogier von Beziers
sicher nicht identisch ist, der bekannte Graf Raimon Rogier von Foix ver-
borgen ist, der dann also neben Raimon VI. v. Toulouse als Miravals Haupt-
gönner zu betrachten wäre. Ist das Ergebnis richtig, dann wird damit auch
die S. 412 gegebene Datierung aller Lieder, in denen Pastoret genannt wird,
und eo ipso auch die aller Lieder, die den Namen Mais d^amic enthalten,
hiniällig, denn diese Datierung gründet sich eben ausschliefsUch auf die
Identifikation Pastor eVi, mit Raimon Rogier von Bdziers. Wann die be-
treffenden Lieder nun, vorausgesetzt, dafs sie auf den Grafen von Foix Bezug
nehmen, entstanden sind, das zu ermitteln mufs ich weiteren Nachforschungen
überlassen.
Am Schlüsse des Abschnittes, in dem A. Miravals Beziehungen zu den
Fürsten von Nordspanien untersucht, kommt er S. 74 zu sprechen auf die
Haltung, die der Dichter gegenüber den tragischen Ereignissen des Albigenser-
krieges einnahm. Er meint, Miraval scheine durch diese politischen Vorgänge
1 Hier mufs daran erinnert werden, dafs Pierre von Vaux Cernay ein
erbitterter Feind Raimon Rogiers ist. Er nennt ihn den crudelissimiis perse-
cutor ecclesiae (a. a. O. S. 10 E): Diffitebatur hominem, imitabatur saevitiain
belluinam, factus fera pessima et iion liomo (S. 43 T'>).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 23
354 BESPRECHUNGEN. R. ZENKER,
innerlich wenig berührt worden zu sein: la galanterie conventionelle dont
s'alimentait sa poesie lui suffisait\ er bezweifelt, dafs Miraval fähig gewesen
wäre, jene Verse zu schreiben, in denen Bernart Sicart von Marvejols in so
leidenschaftlicher Weise seinen Empfindungen Ausdruck verlieh {Ab greu
cossire, Milä, Trov. en Esp. S. l8l) „ou meme les strophes du sir-ventes
adresse par un poete inconnu au roi d^ Aragon et au comte de Toulouse
avant la hataille de Aluret , et qu'anime un souffle courageux et patriotique
{Vai Hugonet, ses bistensa, Milä S. 142)". Ich bin abermals anderer Ansicht.
A. selbst bemerkt, man könne auf den Gedanken kommen, das letzterwähnte
anonyme Lied Miraval selbst zuzuschreiben, da der Verfasser ebenfalls im
Gebiet von Carcassone zu Hause gewesen zu sein scheine und das Lied
offenbar gleichzeitig sei mit Miravals Liede Belh m' es qu'ieu chant e cotndei,
in dem gleichfalls der König von Aragon zum Kriege gegen Simon v. Mont-
fort angefeuert M'ird. Aber A, glaubt, den Gedanken abweisen zu müssen,
vornehmlich deshalb, weil im Geleite Raimon VI. als Pros coms, marques de
bon aire angeredet werde, während Miraval diesen in seinen Gedichten nie
anders als Audiart genannt habe. Demgegenüber bin ich der Meinung, dafs
das Gedicht in der Tat mit grofser Wahrscheinlichkeit Miraval zugesprochen
werden kann. A. hat ein Kriterium völlig aufser Acht gelassen, das bei der
Untersuchung der Atlributionsfrage provenzalischer Lieder stets herangezogen
werden mufs: das Metrum. Die Tabelle bei Maus, Peire Cardenals Strophen-
bau S. 112, no. 440 zeigt, dafs das metrische Schema dieses Liedes: 7a'bba'
a'ba'a'ba' sich allein noch bei Miraval Gr. no. 8 {Ar ab la forsa del freis)
findet, mit dem geringen Unterschiede, dafs in 8 Reim a männlich ist und dafs
letzteres statt der coblas unissonans des anonymen Liedes coblas doblas auf-
weist, — ein Moment, das sehr schwer für Miravals Autorschaft ins Gewicht
fällt. Für diese sprechen ferner:
1. Der schon von A. hervorgehobene Umstand, dafs der Verfasser offen-
bar, wie Miraval, im Gebiet von Carcassone zu Hause ist:
E dil que sa gran valensa
se doblara per un tres,
si'l vezetn en Carcasses
com bos reis culhir sa sensa.
2. Der gleichfalls schon von A. vermerkte vollkommene Parallelismus
des Inhalts mit Str. VII ff. in Miravals Belh m^ es qu^ teu chant e coindei.
3. Die Tatsache, dafs Miraval mit der Überbringung des Liedes einen
Joglar Hugonet beauftragt. A. entnimmt freilich gerade aus diesem Namen
ein Bedenken gegen Miravals Autorschaft, insofern sich ein Hugo bei Miraval
nur noch ein einziges Mal finde und überdies in Strophen, deren Echtheit
sehr zweifelhaft sei. Aber A. wendet dagegen sofort selbst ein, dafs ja auch
der Joglar Fornier nur einmal genannt werde; und was die Echtheit der
beiden Strophen betrifft, so liegt in Wirklichkeit gar kein Grund vor, an der-
selben zu zweifeln, da sie in Hs. A sich einem sicher echten Liede {Anc
trobars clus ni braus) anschliefsen und in der zweiten Hs., die sie überliefert,
in N, mitten unter den Liedern Miravals stehen, s. die Inhaltsangabe Suchiers,
Rivista di fil. rom. II, 163 (in Bartschs Grundriß sind die Strophen nicht
verzeichnet). Aus dem Inhalt der Strophen scheint hervorzugehen, dafs der
PAUL ANDRAUD, LA VIE ET l'cEUVRE DU TROUBADOUR ETC. 355
in ihnen genannte Ugo ein Joglar ist: Miraval rühmt seine Genügsamkeit; er
sei zufrieden, wenn man ihm nur Bohnen und Zwiebeln vorsetze, während die
anderen „Schlemmer {gloto)" immer nach den besten Bissen aussähen. Die
Annahme liegt nahe, dafs dieser Hugo mit dem Hugonet des anonymen Sir-
ventes identisch ist; der Name spricht also gleichfalls für Miravals Autorschaft.
Andrerseits ist der Hauptgrund, den A. gegen Miravals Verfasserschaft
ins Feld führt, nicht stichhaltig. Denn wer sagt uns, dafs mit dem Pros
coms, marques de bon aire wirklich Raimon VI. gemeint ist? Ich erblicke in
ihm vielmehr dessen Sohn, den späteren Raimon VII. (geb. 1197), '^^'^ bereits
121 1 gelegentlich seiner Vermählung mit Sancia v. Aragon von seinem Vater
mit der Grafschaft Toulouse beschenkt wurde, s. Devic et Vaissette V
(1842), S. 162, und seitdem den Titel comes Tolosae , marchio Provinciae
führt, s. z. B. a. a. O. S. 603 (Urkunde v. J. I2l8).
Somit glaube ich, das anonyme Sirventes allerdings für Miraval in An-
spruch nehmen zu dürfen. Dann aber wird A.s Vorwurf, Miraval habe sich
gegenüber den grofsen politischen Ereignissen der Zeit teilnahmslos verhalten,
hinfällig; denn das Lied, das in einem überaus kraftvollen Stile geschrieben
ist, ergreift entschieden Partei für die Sache der Albigenser und mahnt in
feurigen Worten den König von Aragon zum Kriege gegen Simon von Mont-
fort; Bertran de Born würde sich dieser Strophen nicht zu schämen brauchen:
„Helme und Harnische und Lanzen mit schönen Wimpeln jetzt in den Gefilden zu
sehen, würde mich freuen, und Abzeichen von mancherlei Art, und wenn eines
Tages wir und die Franzosen Mann an Mann stünden, damit ersichtlich würde,
wer sich auf ritterliche Tat besser versteht. Und weil unser das Recht ist,
glaube ich, dafs der Schade auf ihrer Seite sein würde" (Str. IV).
Gegen die in Rede stehende Auffassung A.s vom Charakter des Dichters
scheint mir auch dessen Coblenwechsel mit Guilhalmi zu sprechen , den A.
S. 183 abdruckt und übersetzt, aber auffälligerweise für seine Charakteristik
Miravals gar nicht verwertet. Denn hier behauptet Guilhalmi, der Dichter
habe „in einem Jahre dreien Herren gedient, weswegen beide Parteien ihn
das ,, Röhrlein" nennten (Qu'el fon de tres ?na?idax en un sol an. Per
qu\imbas partz lo van claman rausel)", — ein Vorwurf, der sich m. E.
doch nur so deuten läfst, dafs Miraval, der ja Ritter war, an irgend welchen
Fehden der Zeit aktiv teilgenommen hatte — an die Albigenserkriege braucht
dabei nicht schon gedacht zu werden — und der weit eher auf einen unruhigen
Landsknechtsgeist schhefsen läfst als auf eine weichliche, ganz im höfischen
Treiben aufgehende Natur, als welche A. den Dichter hinstellen möchte.
In dem sehr umfangreichen 3. Kapitel macht Andraud dann den Versuch,
die Frauen zu ermitteln, denen Miravals Lieder gegolten haben, das gegen-
seitige chronologische Verhältnis der Lieder festzustellen und in den hand-
schriftlich überlieferten rczos die historischen Daten von der romanhaften Er-
findung zu sondern. Ich mufs im Hinblick auf den mir zugemessenen Raum
darauf verzichten, auch dieser Frage näher zu treten. Ich bemerke, dafs
hier, wie in den vorausgehenden Abschnitten, jede Seite Zeugnis ablegt von
gewissenhaften Nachforschungen und überall ein redliches Bemühen zu Tage
tritt, den Dingen wirklich auf den Grund zu gehen. Aber ich mufs hinzu-
fügen, dafs die Untersuchung sich zum Teil auf überaus unsicherer Grundlage
bewegt, dafs die Prämissen, von denen A. ausgeht, vielfach rein hypothetisch
23*
356 BESPRECHUNGEN. R. ZENKER,
sind und seine Ergebnisse mir auch hier strengster Nachprüfung dringend bedürftig
scheinen. So halte ich die Gründe für die Identifikation von Mais d'amic
mit der Loba von Pennautier für durchaus unzureichend; ich wäre geneigt,
den Verstecknamen vielmehr auf Raimon Rogiers Gemahlin Philippa v. Foix
zu beziehen, die nach einer von A. S. 67 Anm. 2 abgedruckten Notiz bei
Paradin, Alliances geneal. S. 841 von ihrem Gatten vernachlässigt wurde.
— Die Datierung der Lieder auf Azalais von Boissezon (1204 — 7) S. 128 fällt
mit der Datierung der Mais rf'aw/c-Lieder, die, wie wir sahen, auf der un-
haltbaren Identifikation Pastorefs mit Raimon Rogier von B^ziers beruht. —
Sehr entschiedenen Einspruch mufs ich endlich erheben gegen die sonderbare
Charakteristik, welche A. im Schlufsabschnitt dieses Kapitels S. 160 f. von dem
Dichter entwirft; er ist bemüht, ihn in einem teils lächerlichen, teils ab-
stofsenden Lichte erscheinen zu lassen. Er findet „que le role joue par lui
dans ces avejitures [den vorher besprochenen] etait deplaisant, ä moins qu'il
ne füt ridicule. C etait, semble-t-tl, une äme asses vulgaire que le petit
chatelain de Miraval . . ."; seine delicatesse ist nur an der Oberfläche: il a
le depit brutal, l'inj'ure facile, quelquefois odieuse; er ist U7i personnage
assez peu recommandable. Die bei Miraval mehrfach wiederkehrende Formel,
dafs er sein Schlofs unter die Lehnshoheit der Dame stellt, wird als lächerlich
bezeichnet u. dgl. m. Andraud macht hier, scheint mir, einen doppelten
Fehler: einmal bewegt er sich in einem regelrechten Zirkel. S. 81 spricht er
die Ansicht aus, dafs alle Details, welche die razos über die me'saventures
du troubadour bringen, herausgesponnen seien aus den Worten der Biographie:
e no se creset mais qu'el de neguna en dreg d'amor agues ben, e totas
Venganeren; und nun gründet er auf eben diese razos, denen ihre Unglaub-
würdigkeit in der Tat an die Stirn geschrieben steht, seine wegwerfende
Charakteristik des Dichters! Der zweite Fehler, den A. begeht, ist der, dafs
er es unterläfst, den Dichter mit dem einzig gerechten Mafsstab, dem Mafs-
stab seiner Zeit, zu messen. Die oben erwähnte Redeformel hat gar nichts
lächerliches, wenn man bedenkt, dafs die Trobadors ganz allgemein ihr Ver-
hältnis zu den Frauen, denen sie huldigen, mit dem Verhältnis eines Lehns-
mannes zu seinem Lehnsherrn vergleichen. In dem 2. Sirventes an Bayona
(S. 69 f.) vermag ich beim besten Willen nichts von Brutalität zu entdecken,
wenn man sich gegenwärtig hält, dafs die damalige Zeit überhaupt einen etwas
derben Humor liebte. Das Lied Chansoneta farai veticutz, wegen dessen A.
mit dem Dichter S. 125 so scharf ins Gericht geht, ist freilich etwas kräftig
im Ausdruck, aber bevor wir Miraval deshalb verurteilen, müfsten wir doch
erst über die Vorgänge, die zur Entstehung des Gedichtes Anlafs gaben,
näheres wissen; es könnte doch sein, dafs die Satire in diesem Falle eine
vollberechtigte war! Das gleiche gilt von dem Liede Ben aial messatgiers,
wegen dessen A. dem Dichter S. 149 den Text liest. Und warum hat A. für
seine Charakteristik des Dichters das Sirventes Aras no m Vn puosc plus
tardar gar nicht herangezogen ? Hier lauten St. III — V :
„Gragnolet [offenbar ein Joglar] hörte ich erzählen, was bitter zu be-
richten ist: dafs ein Ritter kam, der Gattin des Herrn Castelnou den Hof zu
machen, aber diesem behagte das nicht, und weil der Herr uneingeladen sich
zu Gaste bat, hat er ihn um einen Kopf kürzer gemacht.
Solchen Streich sollte jeder Liebhaber vermeiden; denn es ziemt sich
PAUL ANDRAUD, LA VIE ET L CEUVRE DU TROUBADOUR ETC. 357
nicht, dafs ein Ehemann nur wegen schöner Redensarten gegen einen Liebhaber,
der ihm nicht in anderer Weise sich feindsehg zeigt, jähzornig Knüttel und
Steine erhebe . . . Aber ich möchte meinen Kopf nicht einbiifsen; denn ich
bin ein so loyaler Liebhaber, und weils meine Herrin so zu ehren, dafs ich,
wenn mein Herr sagt, es regne, ihm erwidere : Solch ein Wetter müsse es ja
wohl sein; denn ich würde glauben, meiner Herrin zu nahe getreten zu sein,
wenn ich in irgend einem Punkte ihrem Gatten widerspräche" [Studj di fil.
rom. in, 638).
Diese Strophen scheinen mir für die Beurteilung von Miravals ganzer
Minnelyrik von gröfster Bedeutung; sie zeigen doch wohl, dafs seine Lieder
als rein konventionelle Huldigungen aufzufassen sind, und müssen die
stärksten Zweifel rege machen an der Authentizität der romanhaften Berichte
der razos.
Die Charakteristik Andrauds scheint mir auch in einem grellen Wider-
spruch zu den Angaben der provenzalischen Biographie zu stehen, welche
einen durchaus vertrauenswürdigen Eindruck macht. Aus dieser ergibt sich
doch mit voller Deutlichkeitj dafs Miraval bei seinen Zeitgenossen sich all-
gemeiner Beliebtheit erfreute, nicht nur als Dichter, sondern auch als Mensch.
Ich breche ab.
Obgleich ich nur auf einzelne Abschnitte des Buches eingehen konnte,
dürfte doch schon aus dem Gesagten sich ergeben, dafs meines Dafürhaltens
Andrauds Biographie unseres Dichters in wesentlichen Stücken ein reines
Phantasiebild, ja — ich kann den Ausdruck nicht umgehen — teilweise direkt
ein Zerrbild gibt. Nicht ein Greis von 60 — 80 Jahren war Miraval allem An-
schein nach, als er seine Lieder schrieb, sondern ein Mann in der Vollkraft
seiner Jahre. Nicht der blutjunge Raimon Regier v. Beziers war der mit dem
Namen Pastorat bezeichnete Freund des Dichters, sondern der ihm wohl an-
nähernd gleichalterige, viel angefeindete Raimon Regier v. Foix, der trotzige
Vorkämpfer der albigensischen Sache. Dafs Miraval zu einem Raimon VI.
V. Toulouse, damals nächst dem Könige von England der mächtigste Vasall
der französischen Krone, dafs er zu einem R. Rogier v. Foix in nahen freund-
schaftlichen Beziehungen stand, dürfte immerhin für die Beurteilung seiner
Persönlichkeit auch mit in Betracht zu ziehen sein. Die Liebeshändel, welche
die razos von dem Dichter berichten, sind mehr als zweifelhaft; seine Lieder
scheinen gefafst werden zu müssen als rein konventionelle, im Stile der Zeit
gehaltene Preislieder auf vornehme Gönnerinnen. Die Auffassung, als ob Raimon
den politischen Ereignissen der Zeit gegenüber indifferent gewesen wäre und
sich wesentlich damit abgegeben hätte „seine Gönner von galanten Intriguen
und mondänen Anekdoten zu unterhalten" (S. 77) scheint unzutreffend; viel-
mehr hat er im Albigenserkriege in kraftvollen Strophen seiner politischen
Gesinnung Ausdruck verliehen. Für den Vorwurf brutalen Spottes, den A.
gegen den Dichter erhebt, fehlt es an jeder ausreichenden Grundlage.
Mufs ich A. somit in einer ganzen Reihe wesentlicher Punkte wider-
sprechen, so soll mich das doch nicht hindern, gerne anzuerkennen, dafs
seine Untersuchung viel Vortreffliches enthält und für weitere Forschungen den
Weg geebnet hat. Wer selbst einmal Leben und Werke eines provenzalischen
Trobadors bearbeitet hat, der weifs, welche Schwierigkeiten hier zu über-
winden sind, besonders hinsichtlich der Aufhellung dunkler, unbestimmt ge-
358 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
haltener historischer Anspielungen, und wie sich hier auch bei gröfster Sorg-
lalt einzelne Fehlgriffe kaum vermeiden lassen. Ich schliefse mit dem Aus-
druck der Hoffnung, es möge die gründliche Kenntnis provenzalischer Sprache,
Literatur und Geschichte, die in der vorliegenden Studie zu Tage tritt, noch
manche schöne Frucht zeitigen und zunächst die kritische Ausgabe von
Raimons Gedichten, die Andraud in Aussicht stellt, uns nicht mehr allzu
lange vorenthalten werden. j^_ Zenker.
Obras de Lope de Vega — publicadas por la Real Academia Espanola.
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra. — Vol. X, 1899 [Crönicas y Leyendas
dramäticas dt Espana — Cuarta secciön].
(S. Ztschr. XXIX, 105.)
II volume decimo abbraccia, in quindici commedie, il periodo di un
secolo o poco piii , cioe dall' assassinio di re Pictro il Crudele in Montiel
(23 marzo 1369) commesso dal suo fratellastro e successore Enrico di Trästa-
mara, fino ai primi anni di regno dei gloriosi re Ca^/o//c/ Ferdinando d' Ara-
gona e Isabella di Castiglia (sposatisi il 18 ottobre 1469) e propriamente fino
all' anno 1476.
Nel Primer Fajardo , al luogo segnalato in nota a pag. 37 1' esemplare
parmense della Parte VII Madrid 1617 ha: Mil anos vivas oh senor; il che
rende indubbia la correzione: Oh senor, mil aiios vivas.
A proposito dei Novios de Hornachuelos, alla enumerazione dei drammi
moderni su Don Enrico III, credo sia da aggiungere il dramma in due atti:
Enrique III de Castilla di cui il Paz y Melia cita un ms. anonimo nel suo
Catälogo num. 3827.
Porfiar hasta morir 0 Macias el enamorado h una delle ultime commedie
di Lope; non solo la stampa (1638) ma anche fu postuma la rappresentazione
che ne fece alla Corte la compagnia di Pedro de la Rosa il 20 Giugno 1636
{Averig. p. 124).
Forse 6 una parodia dei Peribanez 6 Comendador de Ocatia quella
comedia nueva en chanza di cui il Barrera {Cat. 536, 2) cita un ms. anonimo
dei sec. XVII, intitolato Comendator de Ocana, nella libreria Sancho Rayön.
La letrilla popolare che ha dato il titolo e in parte la raateria al Ca-
ballero de Olmedo fu una delle piü citate e usate da Lope; la glossö nel Pan
y el palo {Obras, II, p. 230,2) e ntW auto de los Cantares (ib. 411). Pare
anche a me che il Caballero de Olmedo di Tres ingeniös, il cui ms. h
alla Nacional (PM. 444 , male ivi confuso con quel di Lope), con data dei
1606 e ristampato, di su uaa vecchia e ignota stampa, nel 1887 dallo SchaefTer
(a Lipsia: Ocho comedias desconocidas), sia anteriore alla commedia di Lope
de Vega. Ma non credo che i capricciosi nomi di Carrerö , Teiles y Salas
dei versi finali sieno di comici: Salas ve ne sono parecchi, ma ignoro vi
fossero dei Carrero [nh Porto carrero) e di Tellez trovo solo una Catalina
nella compagnia dei Baibin al i« settembre 1623 (nd). L' argomento fu volto
in parodia, e una delle migliori commedie burlesche h il Caballero de Olmedo
di Francisco de Monteser, che una nota di un ms. madrileno c' informa fu
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 359
rappresentato a Corte nel 1621 (PM. nura. 445) e fu edito solo nel 1651. Poi
fu ristampato varie volte (a Parma ce ne sono due sueltas abbastanza anliche,
DA. num. 456) e ultimamente dal Mesonero Romanos nella Bibl. de Antares
esp. XLIX. II Mesonero Romanos (tomo cit. p. XII) , e piü receutemente il
Wurzbach {Lope de Vega, Leipzig 1899, p. 195) ritennero per fermo che la
parodia del Monteser mirasse a Lope de Vega, invece il M, ritiene che paro-
diasse un Caballero de Olmedo diverso da ambedue quelli che ci sono noti,
perche con quello di Tres ingeniös non ha nulla in comune, e con quello di Lope:
coincide en algunos nonibres (D. Alfonso, D. Rodrigo, D. Pedro y el criado
Tello) pero difiere en otros {Da, Elvira, Do; Juand) ; prescinde de un per-
sonaje tan importante como Fabia, y los lances que pone en caricatura son
andlogos, pero no los mismos. Tengase en cuenta ademds que la comedia
de Monteser es bastante mds antigua de lo que se suponia, y hasta es
posible que haya antecedido d la de Lope. Quest' ultima obiezione crono-
logica e forse da trascurare, perche io dubito forte che il 1621 della nota in-
dicata , sia un errore per 1651. Nel Mejor de los mejores libros che usci nel
1651 (io possiedo la ristampa del 1653; la l^edizione e all' universitaria di
Bologna. Cfr. Barr. Cat. p. 708 — 9) si dice nel folio 2 e si ripete al folio 4:
El Cauallero de Olmedo, fiesta burlesca, que se representö a su Magestad
el ano de 16^1. L' altra, Jiesta burlesca che contiene il voiume, Siete infantes
de Lara, dicesi rappresentata el ano de 1650; e infatti sogliono questi libri
di commedie dare almeno per le produzioni piü leggiere, quelle soltanto di
attualitä. E nemmeno a Corte non era consueto che si ripetesse una produzione
30 anni dopo che vi era giä stata recitata; io non ne conosco esempii. Anche
quel poco che sappiamo del Monteser lo porta verso la metä del secolo;
abbiamo un suo ms. del 1640 e lo troviamo scrivere pel teatro di Corte nel
1655 e dopo; la maggior parte delle cose sue che furono stampate cadono tra
il 1651—80. Se poi come a nie pare, ci sono nella co?nedia burlesca (ed era
uso comune) delle allusioni a titoli di commedie, una di esse sarebbe decisiva.
I passi da me appuntati sarebbero (p. 416):
Tello: Albricias, que esta es pared.
D. Alf. En que lo conocereinos P . . .
Tello: Que ellas oyen es 7nuy cierto ecc,
che allude a Paredes oyen dell' Alarcön (ed. 1628 ma scritta prima del 1621).
Poi (p. 417):
Elvira: De una sospecha es muy cierto
el que unos zelos se engendran,
luego es seguro argumenta
que se engendrarä un amor,
pues se engendran unos zelos.
Tello: Que bien sähe Teologia ! ;
dove si accenna, credo, alla anouima: Celos engendran amor recitata a corte
nel 1623 e poi ancora nell' aprile o maggio 1625, A pag. 423: Coino aborrecer
y amar A un tiempa es posible P allude forse ad: Aborrecer amando del Mon-
talban. E a pagina4l9:
Elvira: Pues mi honor es lo primero
360 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
e poco oltre: el Honor Desta dama es lo primero, che richiamano la
commedia del Leyva Ramirez: El Honor es lo pri7nero. E il Leyva nacque
il 14 giugno 1630 (vedi Diaz de Escovar: Teatro en Malaga, p. 88 e seg.).
Ma rimane in tutta la sua forza la prima osservazione del M. ; la parodia del
Monteser allude a fatti analoghi ma non segue lo svolgimento dell' azione di
Lopa ; tuttavia ci sono caricature di alcuni cosi minuti particolari (per esempio
pag. 428. 1. della burlesca che e tutta una parodia degli insegnamenti di latino
e di dottrina cristiana che Lope , cfr. p. 1 66. I a , fa dare a Dona Ities) che h
difficile non pensare a un testo molto simile a quel di Lope. Se sapessimo , per
esempio, che per recilare a Corte il Caballero de Olmedo di Lope, se n' era
rifatto un testo apposito, togliendone specialmente le scene ruftianesche e
il personaggio, cosi vivo ma cosi immorale, di Fabia, quello sarebbe proprio
il modello della parodia che il Monteser scrisse appunto per la Corte; ma di
ciö, pur assai verisimile, manca ogni prova.^
A complicare la questione viene un Baile del Caballero de Olmedo,
dimenticato dal Menendez, e che h attribuito a Lope de Vega, pubblicato nella
sua Parte VII Madrid 161 7, una delle piü rare della collezione lopiana. £l
noto che solo con la Parte IX cominciö Lope a curare direttamente la stampa
delle sue commedie che, dice, erano State fin' allora edite de suerte que era
imposible llamarlas mias; e che nella Parte XV ritorna su questo tasto con
maggiore asprezza , dichiärando che le prime parti erano uscite : ya con loas
y entretneses que dl [Lope] no imaginö en su vida, ya escritas con otros
versos ecc. Ma h. pur noto che anche le parti poi cosi rifiutate, erano State
pubblicate se non con le eure almeno con l'assenso di Lope mcdesimo,^ e
che egli scrivesse anche loas bailes e entrerneses k fuor di dubbio e ne scrisse
fino a'suoi Ultimi anni, ai quali appartienc la loa de Titulos de Comedias (Restori:
op. cit.).' Ma se gli editori si ingannavano, o ingannavano gli altri , cosi
spesso per la paternitä delle commedie, figurarsi quanta liberlä doveano pren-
dersi con queste brevi e Xfig-gi^xt. piececillas di intro luzione e di Intermezzo:
Vera res nullius alla merce di cui facessero comodo. Eppure le Partes di
Lope che ne contengono (la I, VII e VIII*) sono anche in questo piü accurate
del solito. Com' era uso di dare alle commedie simile contorno di piezas
entremesiles, gli editori anche qui ci misero quelle che avevano, ma senza
attribuirle a Lope. Nella Parte I tutte sono anonime ; nella VIII sono anonime
le loas e i bailes ma gli entretneses sono dati ai veri autori, Francisco de
Avila e Barrionuevo; nella VII sono tutte anonime tranne un baile che h.
1 Della burlesca del Monteser cita il PM. num. 3627, un rifacimento
moderno (o piuttosto una copia?) incompleto, di Candido Maria Trigueros: i
versi primo ed ultimo sono quelli della i ^jornada del Monteser.
* Vedi Barrera: Nueva Biogr. p. 133. Men6ndez: Obras de Lope,
II p. XVII.
8 Oltre le sicuramente sue (come quelle nel Peregrino) anche molte
delle loas ed entretneses delle Fiestas del SS. Sacramento io credo sieno
opera sua. L' editore, tanto intimo di Lope, non lo afFerma, ma neppure
l'esclude, anzi la sua fräse farebbe ritenere che egli lo credesse. Vedine il
Prologo in Obras, II, 133.
* Non conto la III e V perch6, sebbene entrassero a torto nella nu-
merazione della serie genuina di Lope, esse notoriamente sono raccolte varic,
de Lope y de otros autores (Barr. Cat. p. 680, 681 — Nueva Biogr. 187, 232).
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 36 1
precisamente il nostro Caballero de Olinedo: del quäle e nell'indice e nella
intestazione si asserisce esplicitamente che fu compuesto por Lope de Vega.
E chiaro che se non si ha da prendere rigorosaraente alla lettera il rifiuto
che Lope fece di sifFatti entremeses e loas, se s' ha da fare uu' eccezione, o
almeno da sollevare un sospetlo, e in favore di questo baue, che h 1' iinico
delle piezas entremesües pubblicate nelle Parti precedenti la IX, che gli sia
espressamente attribuito.
Orbene questo baile probabilmente di Lope, ma che se anche non fosse
suo h da prendere in seria considerazione per la sua data, (i preliminari della
Parte VII sono del 1616: il contenuto h dunque anteriore), si riferisce certa-
mente allo stesso Caballero de Olmedo del quäle e parodia la burlesca del
Monteser. Bastano a provarlo poche osservazioni; nella commedia di Lope
si fa il cognome del disgraziato cahallero, Don Alonso Manrique (p. 179, 183,
184) mentre nel baile h. soltanto il nome; invece Lope da il nome dell' amata,
Dona Ines, senza mai dirne il cognome; cambiato il nome, come giä osservö
il M., e nel Monteser ripetutamente e nel baile se ne fa anche il cognome;
Dona Elvira Pacheco. Anche nel baile, come nella burlesca, nora vi e traccia
delle ruffianerie di Donna Fabia, ma colui che porta imbasciate e lettere,
Tercero de sus secretos Secretario de sus gustos , e V escudero, c\oh Tello.
Se il baile non h di Lope, 1' ipotesi del M. ne e rinforzata; sebbene anche
in questo caso Lope certamente dovette conoscere e il baile e la commedia
dond' esso derivava: e resta difficile spiegarsi il perche prendesse a trattare
lo stesso argomento e variasse cosi poco 1' azione da rifarne quasi la tela e
solo si compiacesse d' aggiungere una strega ruffiana con relative scene di
scongiuri e di mezzanerie. Se poi il baile h di Lope, non e chiaro perche
non s' aggiusti con la sua commedia: il che, mi pare, dovrebbe avvenire anche
se questa h posteriore. Comunque sia, comunico questo curioso documento:
Vayle famoso
del Cauallero de Olmedo
compuesto por Lope de Vega —
A lugar canas un Lunes
de la octaita de San Pedro,
muy galan parte ä Medina
el Cauallero de Olmedo.^
Allä le lleuan cuydados
de adorar los oj'os bellos
1 Anche in questo particolare, del mese di giugno, il baile concorda col
Monteser (p. 431):
Musica: Para salir a los toros
la znspera de San Pedro
vistiendose estä en Medina
el Cauallero de Olmedo.
Invece Lope pone le feste di Medina il ßmaggio, giorno della Santa Croce
(p. 167):
Medina d la Cruz de Mayo
Ilace sus mayores fiestas.
202 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
de dona Elitira, por quien
los del amor fiieron ciegos.
Su escudero le acompana,
tercero de sus secretos,
secretario de sus gustos
y archiuo de sus desseos.
Ya estd la plaga ctibierta
de telas, y pensamietitos
mü da}nas a la ventana,
y en cada ventana un cielo,
y don Alonso entre todos
en un bayo, y cabos negros,
dando ocasion a los oj'os,
y envidias a sus desseos.
Y en llegando a la ventana
de dona Eluira Pacheco,
besä la tierra el cauallo,
en sehal de su respeto}
Pero luego saliö un toro
de las riberas de Duero
a quien la gent£ plebeya
le estä esperando, diziendo
Vcho ho, vcho ho, vcho ho
torillo osquillo
toro osco vente a mi,
vente a mi que aqui te espero.
Jesus! que bien que le espera
que bien el rejon quebro,
Jesus. ' y que bien le entrö,
sacando el cauallo afuera.
Toda Medina se altera,
y el se remira en su espejo.
Vcho ho, vcho ho, vcho ho,
torillo osquillo,
vcho ho, torillo torillej'o,
toro osco vente a mi,
vente a mi que aqui te espero.
Seys toros auian corrido
muy feroces, y soberuios
quando aperciben lis ca'ias
los famosos quadrilleros.
Afuera, afuera, afuera
aparta, aparta, aparta.
Ricorda il vanlo di Tello con cui finisce il 2" atto di Lope:
Tu me verds en la plaza
Hincar de rodillas toros
Delante de sus ventanas.
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 363
que entra el galan Don Alonso
quadrülero de unas canas.
Que parejas tan lucidas,
que libreas tan gallardas,
matizadas de colores
pagiza, leonada, y hlanca.
Acabadas son las fiestas,
todas las hermosas damas
al Cauallero de Olmedo
dan bendicio7ies, y gracias.
Media noche era por filo
los gallos cantando estauan,^
quando sale de una rej'a
porque no le hallase el aliia,
y en el Camino de Olmedo
seys invidiosos le aguardan,
salen de un bosque enbogados,
y atrauiessanle una langa.-
Vtielve el escudero triste,
Ueno de mortales ansias,
a Medina con la nueva
y assl le dize a su dama:
Esta noche le mataron
al Cauallero,
a la gala de Medina,
la flor de Olmedo.
Ella que la nueua escucha
de pechos en la ventana,
dize al escudero triste
llorando aquestas palabras :
Ay Don Alonso
mi noble seiior
caro OS ha costado
el tenerme amor.
Fin.
Per la commedia: Milagro por los celos y Don Alvaro de Ltina o Ex-
celente Portuguesa (/)«. Beatriz de Silva) due mss. della Nacional (PM. 2161
1 Romance del Conde Claros. Diiräa num. 362.
* Mi pare debba essere questa la versione primitiva: un' imboscata notturna
e ua assassinio a mano armata per le invidie e le gelosie tanto sollte fra paesi
vicini. Anche il Monteser parla di un assalto a corpo a corpo: solo varia il
numero: qui sono sei, e nella burlesca (p. 435) 1' uccisore h Don Rodrigo con
diez companeros. Cosi, ed e naturale, il Caballero de Olmedo soccombe al
numero ma da prode. Che dire della scena di Lopa? II M. a p. LVii si burla,
e con ragione, dei Tres ingeniös che han fatto morire Macias el Enamorado
con una pistoleltata! O qui, il nostro Lope, non fa morire il bravo Don
Alonso con una fucilata? E quel che e peggio, avendo innanzi a se un mo-
dello piii antico (se ammettiamo 1' ipotesi del Menendez) in cui la catastrofe
era tanto piü verosimile e piü drammatica.
364 BESPRECHUNGEN. A. RESTORI,
e 2162 dove 1' attribuzione a Tirso e erronea: peggio il Barr. Cat. che prese
Cortes de Arellano fossessore per aiitore della commedia) danno giusli i due
prirai versi:
Ray: O que proposicion tan importuna.
Dejadme.
Alv. Despejemos, Caballeros ecc.
E ivi colonna 2^, al verso imputato di giiasto, ignoro percbe cubr'ios non
pcssa essere trisillabo, La vita di Donna Beatrice De Silva, fondatrice in
Toledo della Santa Concezione, oltreche nella commedia di Tirso, ricordata
dallo Schaeffer e dal M.: Favorecer d todos y amar ä niTiguno , e oggetto
di una trattazione compiuta nelle due commedie (anche questa di Lope finisce
promettendo una segunda parte ma, pare, non la scrisse), di Blas Fernändcz
de Mesa: La Fundadora de la Santa Concepciön il cui ms. (PM. n. 1343) h.
del 1664 e in parte autografo. Se il PM. h esatto, Fernandez de Mesa ha
avuto una lunga attivilä drammatica, perchfe un' altro suo ms. autografo (dice
il Barrera p. 154, 2) ha una licenza del 1621: ma il PM. num. 31 15 dice che
e di varias letras e non accenna alcuna data. Quel che h certo h che la
sua commedia: Cada uno con su igual, edita soltanto nel 1662 Parte XVI,
fu rappresentata a corte il 14 febbraio 1637.
La Parte XXI di Lope, ed. 1635, corregge due sviste nell' autografo del
1626, della commedia: Piadoso Aragones, al quäle e giustamente s' h. attenuto
il M. A pag. 258 nota, 1' assonanza k. giusta con la lezione; lo merezco; a
pag. 278 nota, leggasi: Por quien la viielvo d tener En los oj'os y ett
el alma.
Per la Paloma de Toledo, edita nel 1634, h da notare che essa fu rap-
presentata alla Corte ai primi d'Ottobre 1625, dalia compagnia di Tomas
Fernandez de Cabredo {Averig. p. 10); notizia da aggiungeie a quelle che
intorno a lui raccolsi in Tit. de Comedias p. HO — lll.
Per i Vargas de Castilla h un mero errore di stampa, a pag. cvii, la
data 1635: leggi 1633. La commedia era anche iudicata col titolo Los Tres
Vargas (v. Tit. de Comedias p. 125) e la prima dama h Dona Creida (de
Vargas) nome usato. raramente da Lope: Dona Creida h pure nei Guztnanes
de Toral. II M., dalle fresche e vive allusioni alla vita sivigliana argomeuta
che la comedia appartenga al periodo 1600 — 1604, che Lope passö quasi del
tutto in Siviglia. Ciö puö essere, ma in tal caso h falsa la nota dell' antica
stampa, che unica ci conservö questa commedia, che dice: representöla
Antonio de Prado. Questo famoso artista ö citato la prima volta soltanto
nel 1614 ^^ era ancora nella compagnia di Juan Acacio (ND. 154). Come
capocomico compare nel bicnnio 1621—22 a Madrid, e da allora se ne segue
abbastanza la carriera fmo alla sua morte, il 14 aprile 1651. Puö darsi che
iquella nota si riferisca alla prima recita che se ne fece in Madrid, non alla
prima recita della commedia.
La commedia: El mejor mozo de Espana che Lope pubblicö solo nella
sua Parte XX del 1625, era stata scrilta molto tempo prima. Lope ne parla
in una sua lettera del 2 luglio 161 1, in tcrmini tali da ritenerla di quell' anno
o poco innanzi {Nueva Biogr. p. 167).
Uno degli ullimi versi della commedia: Mds galdn portuguis Duque
OBRAS DE LOPE DE VEGA. 365
de Berganza fu, a mio avviso preso come titolo da Alonso de Olmedo (cf.
Tit. de Comedias p. 202). Nella edizione della Parte VIII Madrid 161 7, qui
seguita, la commedia finisce cosi:
Pues llamalda Injustos celos
Y no: Duque de Berganza.
Mi par probabile che a questa commedia pensasse Lope, nella lista del Pere-
gtino compilata appunto in quel tempo e pubblicata nel 161 8, ponendole
come titolo: Celos sin ocasidn. £^ noto con die liberta e sbalzi di reminiscenza
sien compilate quelle liste! Un ms. parmense (vol. 34) evidente copia da una
stampa, corregge il v. segnalato in nota a pag. 392: Y el Condestahle, y
Marques.
Per la commedia: Duque de Viseo, a pag. CXXVlli: Madrid y Bar-
celona 1617, corregasi: Madrid i6it^ \con preliminares de \f>\i\\, y Barcelona
1616. Ignoro dove Lope la chiamasse tragedia; nell' edizione Madrid 1615
ch' io possiedo h detta: Tragicomedia lastimosa del duque de Viseo.
L' autografo del Principe perfecta e del 161 6; la firma e 1' indicazione
del 1614 paiono falsificate (cfr. PM. 2733 e 2734: Nueva Biogr. p. 225).
Questa commedia ebbe anche per titolo: Coino ha de ser un buen rey ; a
pag. 464. I. 29 6 correzione necessaria per la rima, ed evidente di per se: Con
mil habilidades, y de aromas.
Chiude questo decimo volume il magnifico dramma di Fuente Ovejuna.
(Fortsetzung folgt.)
A. Restori.
Doeumentos Cervantinos hasta ahora ineditos, recogidos y anotados
por el presbitero D. Cristobal Perez Pastor, Dr. en ciencias, publi-
cados ä expensas del exmo. seiior D. Manuel P6rez de Guzmän y Boza,
Marques de Jerez de los Caballeros. I. Bd. Madrid, 1897. XVI u.
432 S. II. Bd., ib. 1902. VIII. u. 613 S. gr. 8vo.
Seit Navarrete's epochemachender Biographie (18 19) ist kein Werk er-
schienen, welches so viel neues zur Kenntnis von Cervantes' Leben bei-
getragen hätte, wie die „Doeumentos Cervantinos" von Perez Pastor. Von
diesen liegen bis jetzt zwei Bände vor, denen aber in unbestimmter Zeit
weitere folgen dürften, wenn es dem Herausgeber gelingen sollte, noch andere
Urkimden zu finden, die als Bausteine zu einer künftigen Biographie des Cer-
vantes dienen können. Solcher, auf das Leben des Cervantes und der Mit-
glieder seiner Familie bezüglicher Akten bringt der erste Band 56, der zweite
105. P.Pastor publiziert dieselben ihrem vollständigen Wortlaute nach, und
erörtert sodann ihre Bedeutung in ausführlichen Exkursen (Ilustraciones), welche
von kritischem Verständnis Zeugnis geben, aber in ihren Konjekturen bisweilen
unstreitig zu weit gehen. Die Dokumente stammen meist aus dem Archivio
de protocolos zu Madrid, dem Archivio de protocolos zu Sevilla und dem
Archiv zu Simancas; doch sind auch die Archive verschiedener Provinzstädte
vertreten. Am Schlüsse der beiden Bände finden sich apendices, welche sich
auf aktenmäfsiger Grundlage mit einem oder dem anderen Detail im Leben
366 BESPRECHUNGEN. W. VON WÜRZBACH,
oder Schaffen des Cervantes bescliäftigen. Da die „Docmnentos Cervajiiinos"
unser bisheriges Wissen über das Leben des Verf. des „Don Quixote" wesent-
lich modifizieren, wollen wir im folgenden in Kürze zusammenfassen, was sich
aus ihnen mit Sicherheit ergibt. Ihre Enthüllungen nehmen der Biographie
des Cervantes nicht ein Gran von ihrer romanhaften Abenteuerlichkeit.
Die Ehre, die Geburtsstadt des C. zu sein, machten sich bekanntlich
acht Städte Spaniens streitig; nach einem von P. Pastor veröffentlichten
Dokumente (I. Bd. Nr. 19) kann jedoch kein Zweifel mehr darüber sein, dafs
er zu Alcalä de Henares das Licht der Welt erblickte. In einer Eingabe,
welche er am 18. Dez. 1580 machte, nennt er sich selbst „natural de Alcald
de Henares". Sein Vater lebte daselbst als Wundarzt. Bevor Miguel zur
Welt kam (1547) hatte D», Leonor de Cortinas ihrem Gatten bereits einen
Sohn Andres (geb. 1543), von dem wir weiter nichts hören, und zwei Töchter
Andrea (geb. 1544) und Luisa (geb. 1546) geschenkt. Andrea, die Lieblings-
schwester des Cervantes, begegnet uns in seiner Biographie noch wiederholt,
Luisa trat schon 1565 in das Kloster der Karmeliterinnen zu Alcald ein.
Kurz nach der Geburt seines jüngeren Bruders Rodrigo (1550), der wie Miguel
Soldat wurde, und bei Lepanto mitkämpfte, scheint die Familie nach Valladolid
übersiedelt zu sein. Pastor meint, der Grund sei gewesen, dafs der Vater in
der Universitätsstadt Alcald nur wenig verdient habe, doch ist dies nur eine
Vermutung. — In Valladolid wurde seine Schwester Magdalena (ca. 1555),
und wahrscheinlich auch der jüngste Bruder Juan (geb. zwischen 1557 — 60,
+ vor 1593) geboren, so dafs man heute mit Sicherheit sechs Geschwister des
C. kennt, während ältere Biographen nur von dreien (Rodrigo, Juan und
Andrea) wufsten. Es wurde vielfach bezweifelt, dafs Magdalena, die in späterer
Zeit in seinem Hause lebte, seine Schwester gewesen sei; ihr Testament (II. Bd.
Nr. 84) hat jedoch hier Gewifsheit geschaffen. Um 1561 hielt sich die Familie
dauernd in Madrid, 1564 — 1565 in Sevilla auf, wo C, seine ersten Studien ge-
macht haben soll (cf. Rodriguez Marin's Abhandlung: „C estudiS en Sevilla").
Nach dem Tode seiner Grofsmutter Elvira de Cortinas zog die Familie wieder
in die Hauptstadt, und damals verkauften die Eltern, ohne Zweifel um Geld
für die Reise zur Verfügung zu haben, einen Weinberg in der Nähe von
Arganda. (19, Dez, 1566. II. Bd. Nr. 2). Die pekuniären Verhältnisse scheinen
stets knappe gewesen zu sein, denn noch 7 Jahre später müssen sich die
Kitern des C. kontraktlich verpflichten, dem Schneider Hernando de las Bar-
cenas 12 Dukaten für Kleider als Rest einer gröfseren Schuld zu bezahlen.
(II. Bd. Nr. 6.) Immerhin sagt der Vater in seinem Testament vom 8. Juni
1585 (I. Bd. Nr. 23.), dafs er niemandem etwas schulde, ja er hatte im Gegen-
teil 1576 eine Forderung von 800 Dukaten an den Lizenziaten Pedro Sdnchez
in Cordoba, die er damals erfolglos einzutreiben suchte. (I. Bd. Nr. il, 13.).
Als Dichter trat Cervantes zum ersten Male anläfslich des Todes der
Königin Isabella, der 3. Gattin Philipps IL, in die Öffentlichkeit. Ein damals
von Juan Lopez de Hoyos, Professor der Beredsamkeit zu Madrid zu Ehren
der verstorbenen Königin herausgegebener Sammelband enthielt auch einige
— recht schwache — Gedichte seines „geliebten Schülers" Cervantes. Kurze
Zeit später (Ende 1568) verliefs dieser als Kämmerling des päbstlichen Legaten
und späteren Kardinals Msgr. Giulio Acquaviva Spanien. Auf welchem Wege
er in den Dienst des musenfreundlichen Kirchenfürsten kam, ist nicht bekannt.
DOCUMENTOS CERVANTINOS HASTA AtlORA INEDlTOS. 367
Man vermutete früher, dafs er ihm miter den Dichtern, die ihre Feder zum
Lobe der entschlafenen Königin in Bewegung gesetzt hatten, vorgestellt wurde.
Pastor hat eine andere Erklärung. Er weist nach, dafs der Kardinal Espinosa,
Erzbischof von Siguenza ein Protektor des Professors Hoyos war, dem dieser
seine Schriften widmete. Da der päbslliche Legat mit dem Kardinal-Erz-
bischof nun sicher in Verbindung trat, nimmt Pastor an, dafs dem jungen
Cervantes die Empfehlung seines Lehrers und auch jene des Kardinals zu
gute kam, was nun allerdings nicht bewiesen ist. Wie dem aber auch sei,
er scheint in Italien nicht lange in Acquaviva's Diensten geblieben zu sein,
denn am 22. Dez. 1569 Hefs sein Vater in Madrid durch drei Zeugen proto-
kollarisch feststellen, dafs Miguel sein und seiner Gattin ehelicher Sohn, dafs
seine Abkunft eine rein christliche, und dafs keiner seiner Vorfahren mit der
Inquisition in Berührung gekommen sei. Diese „Infortnacwn" (II. Bd. Nr. 4)
wurde ohne Zweifel auf Bitten des in Italien weilenden Sohnes selbst auf-
genommen, der das Dokument wohl benötigte, um anderwärts unterzukommen.
Über die nächste Phase seines Lebens, seine Kriegsdienste auf der
Flotte Don Juan d' Austrias und seine Teilnahme an der Schlacht bei Lepanto,
in welcher er eine Hand verlor, bringen die „Documentos" nichts neues —
ein einziges berichtet, dafs am 15. November 1574 der Herzog von Sessa, Vize-
könig von Neapel, dem verdienten Soldaten im Auftrage Don Juans 25 Escudos
auszahlen liefs (2. Bd. Nr. 7). Zehn Monate später wurde das Schiff „El Sol",
auf welchem er mit seinem Bruder Rodrigo und zwei anderen Spaniern nach
so langer Abwesenheit in die Heimat zurückkehren wollte, von algerischen
Piraten überfallen und alle Insassen wurden in die Gefangenschaft geschleppt,
in welcher Rodrigo zwei, Miguel aber fünf Jahre schmachten sollte. Was er
in derselben zu erdulden hatte, ist seit Navarrete sattsam bekannt. Haedo,
der in seiner Geschichte Algiers die Erlebnisse der Cervantes daselbst aus-
führlich bespricht, sagt, seine Gefangenschaft sei eine der schlimmsten ge-
wesen, die es in Algier je gegeben. Wir erinnern hier nur an die grausame
Behandlung, welche ihm sein Herr, Hassan Dey, widerfahren liefs — er liefs
ihn hungern, aber nicht pfählen, um das Lösegeld für den Gefangenen nicht
zu verlieren — , an seine zahlreichen, sämtlich mifslungenen Fluchtversuche,
und seine Konspirationen, die auf eine allgemeine Sklavenempörung abzielten.
Alles dies wird hier durch manches neue Dokument bestätigt. Die Familie
tat daheim ihr möglichstes, um die Auslösung der gefangenen Söhne zu
erwirken. Die Eltern widmeten diesem Zweck ihre Sparpfennige, die
Schwestern ihre Mitgift. Schon 1576 liefs der Vater eine „Infortuacion"
aufnehmen, worin Augenzeugen bestätigten, wie tapfer seine Söhne bei Lepanto
mitfochten, um auf Grund derselben von dem Supremo Consejo des Königs
einen Beitrag zu dem Lösegelde zu erhalten. Allein dieses erste Schriftstück
ist verloren, und wir besitzen nur eine Ergänzung dieser „Informacion",
welche am 29. November 1576 im Auftrage der genannten Behörde auf-
genommen wurde (I. Bd. Nr. 12). Der darin vernommene Zeuge verwechselt
aber die beiden Brüder Cervantes konsequent, indem er Rodrigo als den
einarmigen bezeichnet. Es scheint auch, dafs dieser Schritt des Vaters keinen
Erfolg hatte. Mehr erwirkte die Mutter, welche sich mit derselben Bitte um
Beitrag zum Lösegelde an den Consejo de cruzada, die oberste Behörde in
Angelegenheiten der Auslösung von Gefangenen, wandte, und sich in ihrer
368 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Eingabe schlauerweise als Witwe bezeichnete, was sie damals bestimmt nicht
war. Ihr wurden am i6. Dez. 1576 (IL Bd. Nr. 10, 11) 60 Dukaten, für
jeden ihrer Söhne 30, bewilligt. Doch übernahm sie die Pflicht, deren Aus-
lösung und damit die ordnungsgemäfse Verwendung des Geldes binnen Jahres-
frist zu erweisen, widrigenfalls sie die Summe zurückzuerstatten habe. Aus
verschiedenen Indizien schliefst Pastor nun mit ziemlicher Sicherheit, dafs
sich Rodrigo unter jenen 112 Gefangenen befand, welche am 12. Sept. 1577
in Freiheit gesetzt wurden und Algier verliefsen (I. Bd. Nr. 1 2), Für Miguel
reichte das vorhandene Lösegeld jedoch nicht hin. Hassan verlangte damals
für den Gefangenen, in dessen Taschen man Empfehlungsschreiben Don Juan
d'Austria's und des Vizekönigs von Neapel gefunden hatte, die hohe Summe
von 500 Dukaten, und so mufste er noch in der Gefangenschaft bleiben. Die
Alutter aber scheint in der Freude, dafs ihr wenigstens einer ihrer Söhne
wiedergegeben sei, vergessen zu haben, die Auslösung Rodrigos nachzuweisen,
und so wurde ihr im Februar 1579 aufgetragen, die 60 Dukaten, welche sie
vom Consejo de cruzada erhalten hatte, zurückzuerstatten, widrigenfalls man
ihren Bürgen, Getino de Guzman exequiren werde (II. Bd. Nr. 14). Es gelang
ihr indes noch rechtzeitig, der Behörde Rodrigos Auslösung darzutun und
die Exekution abzuwenden. Für die 30 Dukaten, welche zum Lösegelde
Miguels beitragen sollten, erbat sie sich Frist (IL Bd. Nr. 15 — 17).
In der zweiten Plälfte des Jahres 1578 reichte die Mutter abermals eine
Bittschrift desselben Inhalts beim Könige ein, und wieder mit Erfolg; denn
am 6. Dez. wurde ihr die Erlaubnis erteilt, ausfuhrberechtigte Waren im
Betrage von 2000 Dukaten nach Algier ausführen zu lassen (I. Bd. Nr. 22).
Da diese Lizenz an und für sich , besonders aber für Bewohner Madrids
wenig Wert hatte, trat sie dieselbe später um 60 Dukaten an einen Kaufmann
ab. Am 29. Juni 1578 verpflichteten sich die Eltern des Cervantes, sowie
seine Schwester Magdalena dem Kaufmann Hernando de Torres alles zu
ersetzen, was Miguels Auslösung über 200 Dukaten {h 1 1 reales = 2200 reales),
welche Andrea beisteuerte und 1077 reales, welche sie zusammenschössen,
kosten würde. Doch wurde in diesem Jahre niemand ausgelöst und der Kon-
trakt war somit gegenstandslos (I. Bd. Nr. 15). Eine mit der oben genannten
beiläufig gleichwertige Summe bestätigen die Trinitarier-Mönche Fr. Juan Gil
und Fr. Anton de la Bella am 31. Juli 1579 von der Mutter (250 Dukaten =
2750 rs.) und der Schwester Andrea (50 Dukaten = 250 rs. ) erhalten zu
haben (IL Bd. Nr. 18, 19). Das noch fehlende Geld wurde zum Teil aus dem
Almosen von 190000 Maravedis genommen, welches Philipp IL am 31. Aug.
1579 dem Orden zu Zwecken der Auslösung von Gefangenen anweisen liefs
(IL Bd. Nr. 20) , zum Teil aus den Zinsen der Cararaanchersclien Stiftung.
Die Worte, welche in dem Auslösungsscheine des Cervantes vorkommen:
„Fue ayudado con la limosna de Francisco de Carama?ichel, de que es patron
el muy ilustre senor D. Inigo de Cdrdenas Zapata, del consejo de S, M„
con 50 doblas" hatte Navarrete falsch interpretiert, indem er annahm, dafs ein
Francisco de Caramanchel, Bedienter des D. Inigo de Cdrdenas Zapata in
seltener Hochherzigkeit seine Ersparnisse diesem edlen Zwecke gewidmet habe.
Pastor (I. Bd. p. 251) stellt fest, dafs diese Erklärung auf einem Mifsverständnis
beruhte. Ein Francisco de Caramanchel, der durchaus nicht Lakai Avar, hatte
90000 Maravedis jährlicher Rente zur Loskaufuug von Gefangeneu gestiftet,
DOCUMENTOS CERVANTINOS HASTA AHORA INEDITOS. 369
von welcher dem Cervantes 50 doblas zu gute kamen. Don Inigo de Cärdenas
war der Verwalter dieser Stiftung.
So wurde er denn endlich, wie Pastor feststellt, am 19. Sept. 1580 aus-
gelöst. Er hatte seine Befreiung einem blofsen Zufalle zu danken. Schon
safs er nebst anderen Gefangenen in der Galeere, um den von seinem Amte
in Algier abtretenden Hassan Dey nach Konstantinopel zurückzurudern , als
Fr. Juan Gil mit seinem Herrn über seinen Preis einig wurde. Sein Lösegeld
betrug 500 Escudos (ä 151/2 reales) (I. Bd. Nr. 18). Nach dem 12. Oktober
— wohl am 24. — verliefs Cervantes Algier und langte vor Ende November
1580 in Valencia an. Die ausgelösten Gefangenen pflegten das Schiff in
Denia zu verlassen und in feierlicher Prozession, unter Führung der Mönche,
sämtlich barhaupt und mit dem Skapulier des Ordens der Trinitarier bekleidet,
unter Absingung frommer Lieder in Valencia einzuziehen. Erst nach gemein-
sam angehörter Messe trennten sich die durch gleiches Leid so lange ver-
bundenen und kehrten in ihre Heimat zurück. Eine rasch gedruckte „Relacion
de los cautivos rescatados" trug die frohe Botschaft von ihrer Rückkehr in
alle Teile Spaniens. Cervantes war noch vor dem 18. Dez. 1580 daheim in
Madrid in den Armen der Seinen, Diesmal beeilte sich die Mutter (am
9. Febr. 1581; IL Bd. Nr. 22) den Nachweis der Auslösung Miguels zu er-
bringen. Cervantes war volle 5 Jahre in der Gefangenschaft gewesen. Wenn
er im Prolog der „Novelas exemplares" von 51/2 Jahren spricht, hat er ein
wenig übertrieben.
Gestützt auf die von Navarrete publizierte „Informacion" von 1590
hatte man bisher angenommen, dafs Cervantes in der Folge die Expedition
nach den Terceras (1581 — 83) mitmachte. Dasselbe wird von Lope de Vega,
aber mit nicht viel gröfserer Sicherheit behauptet. Wenn man aber bedenkt,
dafs sich Miguel im Mai 1581 in Geschäften des Königs in Tomar aufhielt,
dafs er Ende Juni desselben Jahres in Carlagena, im Oktober 1583 in Madrid
war, wo er im Auftrage seiner Schwester Magdalena 74^/4 Ellen Taffet an den
Genueser Napoleone Lomelin verpfändete (I. Bd. Nr. 25), während der Marquis
von Santa Cruz nach der Eroberung der Terceras am 15. Sept. 1583 an der
Spitze der Flotte nach Cadix heimkehrte, so ist dies nicht wahrscheinlich.
Sicher ist nur, dafs er Anfangs 1581 in Portugal war, Pastor vermutet daher,
dafs er vielleicht die Absicht hatte, an der Expedition teilzunehmen, dafs ihn
aber seine Einhändigkeit daran verhinderte (?) und dafs man ihn daher zu
unkriegerischen Kommissionen verwendete. Möglicherweise fällt auch seine
vielbesprochene „Gesandtschaft" nach Oran und Mostagan in diese Zeit.
Einige Bemerkungen, welche Cervantes im „Don Quixote" über die
Frauen und das Heiraten macht, scheinen dafür zu sprechen, dafs seine eigene
Ehe eine unglückliche gewesen sei. Das Testament seiner Frau vom 16. Juni
1610, welches Pastor (I. Bd, Nr. 44) publiziert, beweist aber das Gegenteil.
Sie setzt darin ihren Bruder, den Priester Don Francisco de Palacios Salazar
sowie ihren Gatten zu Erben ein, und Miguel erhält aufserdem noch ihr Bett
und ihre Garderobe, und dies „sin que se le pidä quenta al dicho mi marido
por el mucho amor y buena compania que ambos he mos tenido".
Sie überlebte ihn indes um volle 10 Jahre. Wie es scheint, war sie sehr
fromm , denn sie ordnet in ihrem Testament an , dafs alle Geistlichen und
Brüderschaften ihres Geburtsortes Esquivias ihrem Sarge folgen sollen. Die
Zeitschr. f. rom. Phil, XXIX. 24
370 BESPRECHUNGEN. W. VON WÜRZBACH,
Kirche hatte sich über die Verstorbene nicht zu beklagen. Ihr letztes Testa-
ment vom 20. Oktober 1626, welches in ihrem Totenschein em^ähnt wird, war
nicht aufzufinden. Von dem ersteren scheint Cervantes keine Kenntnis gehabt
zu haben.
Cervantes hatte eine uneheliche Tochter Isabel, welche beiläufig zu der-
selben Zeit, als er heiratete, geboren wurde, und lange Jahre in seinem Hause
lebte. Die alte Streitfrage , wer ihre Mutter gewesen sei , wird durch Pastors
Veröffentlichungen gleichfalls gelöst. Die Tochter selbst nennt sie in ihrem
ersten Testament (vom 4. Juni 1631; I. Bd. Nr. 54) „Ana de Roxas"; an
anderer Stelle wird dieselbe Person „Ana Frattca" genannt. Sie vermählte
sich bald nach Isabels Geburt — diese mufs 1584 oder etwas früher fallen —
mit einem gewissen Alonso Rodriguez. Bis zu dem Tode der Mutter und
des Stiefvaters blieb das Mädchen im Hause seiner Eltern, wird jedoch in
Dokumenten aus dieser Zeit stets „Isabel de Saavedra" genannt. Nachdem
die beiden gestorben waren, übernahm am 9. August 1599 (I. Bd. Nr. 36),
Bartolom^ de Torres, procurador de nümero zu Madrid, die Litiskuratel über
Isabel und deren Halbschwester Ana Franca. Zwei Tage später aber schlofs
die Schwester des Cervantes, Da. Magdalena de Sotomayor mit Isabel durch
deren Kurator einen Vertrag ab, wonach diese als Magd in die Dienste ihrer
Tante trat. Es ist auf den ersten Blick zu erkennen, dafs das ganze Manöver
nur bezwecken sollte, die Tochter in das Haus ihres Vaters gelangen zu lassen.
Die Gattin des Cervantes scheint dagegen keinen Einspruch erhoben zu haben.
Als sich Isabel 1609 mit dem Geschäftsagenten und späteren königlichen
Schreiber Luis de Molina aus Cuenca vermählte, brachte sie ihm Mobilien,
Kleider und Juwelen im Gesamtwerte von 14753 Realen in die Ehe (I. Bd.
Nr. 41), die sie jedoch vielleicht zum Teile von ihrem ersten Gatten Diego
Sanz geerbt hatte. Isabels erste Vermählung wird zwar in späteren Doku-
menten wiederholt erwähnt, allein die Bescheinigung ihrer Trauung mit Diego
Sanz war ebensowenig aufzufinden, wie der Totenschein des letzteren. Es ist
bemerkenswert, dafs Isabel in der Bestätigung Molinas über den Empfang
ihrer Mitgift, als eine eheliche Tochter des Miguel de Cervantes bezeichnet
wird (I. Bd. Nr. 42), was aber wohl nur honoris causa geschah. Als das
junge Paar am i. März 1609 getraut wurde, war nicht nur Cervantes, sondern
auch seine Frau Zeuge, was Pastor einen Akt christlicher Tugend gegenüber
der illegitimen Tochter ihres Gatten nennt (I. Bd. Nr. 43). Weitere 2000 Du-
katen, welche zur Mitgift geholten, bestätigt Molina am 29. Nov. l6ll, jedoch
nur nach vorangegangener fruchtloser Exekution gegen Cervantes, von dessen
Bürgen, dem Sekretär Juan de Urbina erhalten zu haben (I. Bd. Nr. 42, 45).
Das Verhältnis zwischen Schwiegervater und Schwiegersohn scheint demnach
ein recht herzliches gewesen zu sein.
Isabels Testamente vom 4. Juni 1631 (I. Bd. Nr. 54) und vom 19. Sept.
1652 (II. Bd. Nr. 102) sind höchst interessante Dokumente für den Geist,
welcher im Hause des Cervantes geherrscht haben mufs. Isabel war selbst in
jener bigotten Zeit ein seltenes Exempel von Frömmigkeit. In ihrem ersten
Testament ordnet sie an, dafs ihr Sarg von der Pfarrgeistlichkeit, weiteren
12 Priestern, ferner von 12 Franziskanermönchen und 12 Mitgliedern des
HI. Ordens des heiligen Franciscus (welchem sie selbst angehörte) begleitet
werden solle. In den acht auf ihren Tod folgenden Tagen sollten 200 Messen
ÜOCÜMENTOS CERV ANTINOS HASTA AHORA INEDITOS. 37 I
für das Heil ihrer Seele gelesen werden, deren jede mit zwei Realen zu
honorieren sei. Dem Kloster San Basilio zu Madrid vermachte sie aufserdem
800 Dukaten, ihrem Beichtvater ein Reliquienkästchen unter der Bedingung,
dafs er es an das Kopfende seines Bettes stelle, u. a. m. Wir erfahren daraus
ferner, dafs sie ihr Gatte Molina durch unglückliche Spekulationen und Pro-
zesse im Laufe ihrer Ehe um mehr als die Hälfte ihrer Mitgift gebracht hatte.
Immerhin vermacht sie ihm noch 200 Dukaten und mehreres andere, dessen
er jedoch sämtlich verlustig werden solle, wenn er sich einer Anordnung ihres
Testaments widersetze , wie sie überhaupt mit wenig Liebe seiner gedenkt.
Eine gewisse Resignation spricht aus den Worten: „considerando que Dios
N. S. fue servido de darmele en compania" . Nach dem 2. Testament soll
das Totengeleile nur aus 6 Priestern, 18 Franziskanern und den Findelkindern
bestehen. Dafür ist die Zahl der Seelenmessen auf 1000 gestiegen. Weitere
200 sollen den armen Seelen im Fegefeuer zugute kommen. Sie starb, laut
Totenschein (II. Bd. Nr. 103) am 20. Sept. 1652. Ihr Gatte, der wie Cervantes
in Algier gefangen war und 1598 ausgelöst wurde (I. Bd. Nr. 36, 37) scheint
weit weniger fromm gewesen zu sein als sie. In seinem Testament vom
25. Dez. 1631 (I. Bd. Nr. 56) ordnet er nur 5 Seelenmessen an und überläfst
alles weitere Zeremoniell seiner Frau — conto d tau gran cristiana. Er
starb am 23. Jan. 1632.
Grofs ist die Zahl der Akten, in welchen Cervantes als Provisions-Ein-
treiber für die Armada erscheint. In dieser Stellung bezog er zuerst 12,
später nur 10 Realen täglich, von welcher geringen Entlohnung er vielleicht
noch einen Teil seiner Reisespesen begleichen mufste. Es ist bekannt, dafs
er sich- beim Eintreiben von Weizen und Öl, sowie auch bei der Einhebung
rückständiger Abgaben grofse Unannehmlichkeiten zuzog. In Ecija wurde er,
weil er der Kirche gehörigen Weizen mit Beschlag belegte, ohne ihn zuvor
bezahlt zu haben, vom Erzbischof von Sevilla exkommuniziert, und nur das
rasche Eingreifen seines Vorgesetzten verhinderte es, dafs ihm der Prozefs
gemacht wurde. Man machte zu seinen Gunsten geltend, dafs er doch im
Auftrage des Königs gehandelt habe, und dafs die Vorräte für eine Flotte
bestimmt seien, die gegen die Ungläubigen gesandt werden solle. Gelegentlich
der Eintreibung von Steuern in Granada geriet er in den Verdacht der
Unterschlagung und war sogar eine Zeit lang unschuldigerweise in Haft. Die
von P^rez Pastor aus dieser Epoche beigebrachten Dokumente bieten wenig
Interessantes. Es sind trostlose Verrechnungen, welche nur darum zum Ab-
drucke gelangen, weil Cervantes als Organ der Behörde darin genannt wird.
Wir finden es — bei aller Pietät — überflüssig, ganze Bogen mit nichts-
sagenden Zahlen und ödem Formelkram vollzudrucken, die dem Leser und
Literarhistoriker nicht das geringste sagen, da sie mit dem Genius des Cer-
vantes gar nichts zu tun haben.
Andere Urkunden aus dieser Zeit zeigen ihn als Schuldner eines Stoff-
händlers für bunten Sersche (IL Bd. Nr. 58, 70) und eines Zuckerbäckers für
Zwieback (IL Bd. Nr. 71) — aber nur ein einziges Mal als Gläubiger. Am
10. Febr. 1599 bestätigt er von D. Juan de Cervantes in Sevilla 90 Dukaten
zurückerhalten zu haben, die er ihm einst geliehen hatte (II. Bd. Nr. 72).
Wie fürsorglich er auf seinen Reisen seiner in Madrid gebliebenen Angehörigen
gedachte, zeigen die Schriftstücke, in welchen er seiner Frau und seiner
24*
372 BESPRECHUNGEN. W. VON WÜRZBACH,
Schwester Forderungen übeiweist (II. Bd. Nr. 51, 52, ex 1590). Seine Mutter
mufs zwischen dem 15. Sept. und dem 9. Nov. 1593 gestorben sein, denn an
letzterem Tage vermietet Da. Magdalena die Wohnung, welche sie früher mit
ihr zusammen innehatte, weiter, da sie sie allein nicht benötigt (I. Bd. Nr. 28
bis 30).
Im Jahre 1609 verlor Cervantes seine Lieblingsschwester Andrea. Über
ihre Persönlichkeit geben die „Documentos" manchen neuen Aufschlufs. Sie
soll dreimal verheiratet gewesen sein, ehe sie als Witwe mit ihrer Tochter
Constanza in das Haus des Cervantes zog; das erstemal angeblich mit dem
Vater des Mädchens, Nicolas de Ovando (1569 oder 1570), dann mit einem
de Figueroa, und schliefslich mit dem Florentiner Santes Ambrosi (zwischen
1577 und 1604). Doch fehlen bis jetzt die Bescheinigungen dieser Ehe-
schliefsungen sowie die Totenscheine ihrer drei Gatten sämtlich. Erhalten
sind dagegen eine Schenkungsurkunde, worin ihr Juan Francisco Locadelo aus
Dankbarkeit dafür, dafs sie ihn in einer Krankheit gepflegt habe, am 9. Juni
1568, 300 Escudos de oro an oro sowie eine Menge von Wertgegenständen
als Donatio propter nuptias schenkt (I. Bd. Nr. 3), sowie ein Kaufvertrag vom
Jahre 1571, worin sie dem Don Alonso Portocarrero , einem Sohne des Be-
fehlshabers von Goletta, ein goldenes Collier und andere Preziosen für den
Betrag von 500 Dukaten verkauft (II. Bd. Nr. 8). D. Alonso scheint dieselben
seiner Braut geschenkt zu haben, den Kaufpreis hatte er aber 1575 noch
nicht bezahlt. Auch Portocarrero spricht von der „mucha obligacion e
cargos", welche er Andrea gegenüber habe. Andrea hatte jedoch zur selben
Zeit (1571) auch einen Prozefs mit dem Bruder dieses Edelmannes, D. Pedro
Portocarrero, der ihr gleichfalls Geld schuldig war. Gegen Alonso hatte
gleichzeitig auch die zweite Schwester des Cervantes, Da. Magdalena, eine
Forderung von 500 Dukaten, die 1581 noch nicht getilgt war, und deren
Veranlassung nach allen Konjekturen Pastors noch nicht offen am Tage liegt
(I. Bd. Nr. 5 — 9, 14). Pastor hat einen ganzen Roman erfunden, um diese
Dunkelheit aufzuhellen. Demzufolge hätte sich der Vater Cervantes an Don
Alonso Portocarrero gewendet, um die Vermittlung von dessen Vater zur
Auslösung seiner beiden in Algier gefangenen Söhne zu erwirken , und sich,
da er taub war, seiner jüngeren Tochter Magdalena als Dolmetsch bedient.
In diese hätte sich D. Alonso dann verliebt — und daher die Geldforderung.
Von all' dem steht nun allerdings kein Wort in den Akten. Tatsache ist
nur, dafs diese Schenkung (es war wohl eine solche) durch Einschiebung von
Mittelspersonen zwischen die Kontrahenten auf das seltsamste maskiert wurde.
Ob Andrea ihre Forderung auch als Dolmetsch ihres tauben Vaters be-
gründete, und woher die beiden Mädchen das Geld hatten, ist nicht zu
ersehen. Aus verschiedenen Dokumenten (II. Bd. Nr. 12, 73; I. Bd. Nr. 27)
geht hervor, dafs Andrea in den Jahren 1577, 1587 und 1599, sowie auch
zu anderen Zeiten allein lebte. Sie schreibt sich mit einer einzigen Ausnahme
I. Bd. Nr. 4) stets „de Ovando". Als sie jedoch am 12. Okt. 1576 zum
Curator ad litem ihrer unmündigen Tochter Constanza de Figueroa ernannt
wird (I. Bd. Nr. 10), wird der Vater des Kindes seltsamerweise nicht namhaft
gemacht, und es wird auch nicht gesagt, um wessen Güter das Kind pro-
zessieren sollte. Da Constanza damals 6 Jahre zählte, war sie 1569 oder
1570 geboren. Wenn sie daher 1605 in der sogen. Ezpeleta-Affaire angibt,
DOCUMENTOS CERVANTINOS HASTA AHORA INEDITOS. 373
sie sei 28 Jahre alt, so hat sie sich nach Frauenart um ca. 8 Jahre jünger
gemacht. Constanza ihrerseits nennt sich sogar in einem und demselben
Dokument (L Bd. Nr. 50 ex 1614) „de Figueroa" und „de Ovando" [?]. Ein
Don Pedro de Lanuza, Ritter des Ordens von Santiago, verpflichtete sich
1596 ihr 1400 Dukaten in 7 Jahresraten zu geben. Don Pedro war damals
kaum älter als sie (I. Bd. Nr. 31 — n), und auch der Grund dieser Verpflichtung
läfst sich nur ahnen.
Die jüngere Schwester des Cervantes schreibt sich in der Regel „Magda-
lena Pimentel de Sotomayor", in dem oben erwähnten Vertrage mit Lomelin
aber „Magdalena de Cervantes". Abgesehen von dem Prozefs mit D. Alonso
Portocarrero finden wir, dafs sie 1581 den Juan Perez de Alcega , früheren
Schreiber der Königin Ana de Austria, auf Erfüllung eines Eheversprechens
klagte, sich dasselbe aber von ihm um 300 Dukaten abkaufen liefs (II. Bd.
Nr. 23). Als 1605 der Edelmann D. Gaspar de Ezpeleta in der Nähe des
von der Familie Cervantes bewohnten Hauses in Valladolid im Zweikampfe
tötlich verwundet worden war, vermachte er ihr auf dem Totenbette „por el
anior que la tiene" ein seidenes Kleid, welches sie als Laien schwesteV nicht
einmal tragen konnte. Bei dem Verhör, welches mit allen Bewohnern des
Hauses angestellt wurde, sagte sie jedoch unter Eid aus, dafs sie Ezpeleta
niemals gesehen habe, bevor man ihn verwundet in ihr Haus brachte. Jenes
Legat erkläre sich aus seiner Dankbarkeit dafür, dafs sie ihn in den letzten
Stunden seines Lebens gepflegt habe. Pastor bringt im ersten Anhang des
II. Bandes die gesamten Prozefsakten zum Abdruck. Magdalena trat am
2. Febr. 1610 als eine der ersten Spanierinnen in den 3. Orden des heihgen
Franciscus ein (Ihre Profesiön IL Bd. Nr. 73). In ihrem interessanten Testa-
ment vom II. Okt. 1610 (IL Bd. Nr. 84) erzählt sie, dafs ihr ein D. Fernando
de Ludena noch aus der Zeit vor seiner Heirat 300 Dukaten schulde, sie aber,
als sie die Summe einforderte, durch physische Gewalt gezwungen habe, zu
unterschreiben, dafs er ihr nichts schuldig sei. Auch bezog sie von einem
Calatrava -Ritter 74 Dukaten „de panyaguas". Ludena scheint jene Schuld
nur mit dem schlechten Sonett vor den „Novelas exemplares^^ des Cervantes
beglichen zu haben. Magdalena setzte ihre Nichte Constanza zur Erbin
ein; auf diese übertrug sie auch ihr Erbteil nach ihrem in der Schlacht bei
den Dünen (1600) als Fähnrich gefallenen Bruder Rodrigo. Dies tat auch
Cervantes noch an demselben Tage (IL Bd. Nr. 86) so dafs Constanza nun
Alleinerbin ihres Oheims Rodrigo war. Der Sold, welchen man ihm schuldete,
war aber 1652 noch nicht ganz ausgezahlt. In Isabels Testament aus diesem
Jahre ist noch von einem Rückstande von 500 Escudos die Rede.
Eine alte Tradition meldete, dafs Isabel Trinitarierin geworden und in
das Kloster eingetreten sei, in welchem Cervantes beigesetzt wurde. Dieses
Kloster aber, hiefs es, sei übersiedelt, und so wufste man nicht, was mit
seinen irdischen Überresten geschehen sei. Aus den von Pastor im l. Anbang
des I. Bandes (s. auch IL Bd. Anhang 2) abgedruckten Dokumenten ergibt
sich jedoch, dafs Isabel diesem Kloster niemals angehört hat, wohl aber dafs
letzteres sich stets an dem Orte befand, wo es noch heute ist, in der calle
de cantarranas zu Madrid. Die Gründungsurkunden, sowie das weitere Vor-
gehen der Stifterin Francisca Romero, welche eines Tages aufhörte, dem
Kloster die Renten, zu welchen sie sich verpflichtet hatte, auszubezahlen, sind
kulturhistorisch nicht uninteressant.
374 BESPRECHUNGEN. W. VON WURZBACH,
Auch für die Geschichte von Cervantes' Werken ergibt sich aus den
„Documentos" manches neue. So findet sich darin u. a. der Vertrag, durch
■welchen Cervantes am 14. Juni 1584 das Privileg seines Schäferromanes „La
Galatea" für 1336 Realen an den Buchhändler Blas de Robles verkaufte
(II. Bd. Nr, 25). Der vom Erfolg wenig verwöhnte Dramatiker Cervantes
erscheint am 20. Oktober 1585 als Zeuge bei einem Vertrage, welchen die
Frau des Schauspieldirektors Jerönimo de Veläzquez für diesen abschliefst
(I. Bd. Nr. 24) , was darauf hinweist , dafs er mit dieser beliebten Truppe in
Verbindung stand. Dafs der Komödienband von 1615 auf Kosten des Buch-
händlers Juan de Villaroel gedruckt wurde , wird neuerdings (II. Bd. Nr. 88)
bestätigt. Ausführlich erörtert Pastor im 3. Anhang des II. Bandes die Frage»
ob Cervantes der Verfasser des 1594 bei der Fiesta del corpus zu Madrid
und Sevilla aufgeführten, 1598, 1607 und 1617 anonym gedruckten Autos
„La comedia de la soberana virgen de Guadaliipe" sei, welches ihm
bisweilen zugeschrieben wird. Auch Pastor neigt sich der Ansicht zu, dafs
dies nicht der Fall sei.
Als die älteste Ausgabe des I.Teils des „Don Quixote" galt bisher
jene, welche 1605, als ein Quartband von 316 Blättern im Verlage des Hof-
buchhändlers Francisco de Robles erschien und in der Druckerei von Juan
de la Cuesta gedruckt wurde. Ihr Privileg ist vom 26. Sept. 1604 datiert.
Da jedoch Lope de Vega bereits am 14. Aug. 1604 in einem Briefe an den
Herzog von Sessa von dem Buche spricht, und auch der Verfasser des
Schelmenromans „ La plcara Justina ", welcher schon am 22. Aug. das
Privileg erhielt, den „Don Quixote" kennt, lag die Vermutung nahe, dafs eine
frühere Ausgabe existiere. Pastor weist auch aus den Büchern der Hermandad
de impresores de S. Juan Evangelista d la porta latina zu Madrid nach , dafs
schon am 26. Mai 1604 zwei Pflichtexemplare des „Don Quixote" an diese
Brüderschaft abgeliefert wurden. Es sei daher anzunehmen, dafs es eine solche
ältere Ausgabe wirklich gab. Aus verschiedenen Kriterien schliefst Pastor
weiter, dafs diese, in keinem Exemplar vertretene, älteste Ausgabe jener von
1605 völlig konform gewesen sein müsse (I. Bd. Nr. 38; II. Bd. 4. Anhang).
Neuerdings hat jedoch Rius (Bibliografia critica de las obras de C. II. Bd.
p. 227) Bedenken gegen diese Argumentation geltend gemacht, und es ist in
der Tat durchaus nicht bewiesen, ob die von Pastor angenommene Ausgabe
existierte. Beachtung verdient das von Pastor (I. Bd. 2. Anhang) publizierte
Inventar der Druckerei des Juan de la Cuesta aus dem Jahre 1595. Erhalten
ist auch ein Vertrag vom 12. April 1605, in welchem Cervantes dem Fran-
cisco de Robles und zwei anderen Vollmacht erteilt, die unbefugten Nach-
drucker des „Don Quixote" in Lissabon zu verfolgen (I. Bd. Nr. 39). Ge-
meint ist die Ausgabe „Lisboa, Jorge Rodriguez" (März) 1603.
Am 9. Sept. 161 3 cediert Cervantes das für 10 Jahre in Kastilien und
Aragon geltende Privileg, die „Novelas exemplares" zudrücken, für 1600 Re-
alen und 24 Freiexemplare des Buches an Francisco de Robles, wobei er
ausdrücklich sagt, dafs er keinen Buchhändler gefunden habe, der ihm mehr
dafür gegeben hätte (I. Bd. Nr. 47) — eine geringe Summe, deren sich Cer-
vantes erinnert zu haben scheint, als er dem Peregrino Espanol im „Pcrsiles"
einige harte Worte über die Knauserigkeit der Verleger in den Mund legte.
Wenn Cervantes 1613, als berühmter Mann, für die „Novelas" 1600 Realen
LA PERFECTA CASADA. ETC. 375
erhielt, wie wenig mag der Unbekannte 8 Jahre früher für den I. Teil des
„Don Quixote'' bekommen haben? Aus dem Inventar des Francisco de
Robles, welches dieser 1607, gelegentlich seiner zweiten Heirat anlegte (I. Bd.
Nr. 40), ergibt sich, dafs er sogar noch eine Forderung von 450 Realen wegen
geliehener Gelder an Cervantes hatte. Um unbefugten Nachdruckern der
„Novelas" rechtzeitig zu begegnen, gab Robles am 28. Sept. 1613 zwei Ver-
trauensmännern in Zaragoza die Vollmacht, die dortigen Raubdrucker, wenn
solche bemerkt würden, zu belangen (I. Bd. Nr. 48). Dies hinderte nicht, dafs
16 14, 1615, 161 7 drei unbefugte Ausgaben ia Pamplona, 16 14 und 1617 zwei
in Lissabon erschienen.
Auf Grund eines Sonettes von Göngora hält man Cervantes für den
Verfasser der offiziellen „Relacion" über die Festlichkeiten, welche 1605 zu
Valladolid anläfslich der Geburt des späteren Königs Philipp IV. stattfanden.
Das 77. Dokument des II. Bandes beweist jedoch, dafs diese Arbeit im Auf-
trage des Hofes von dem dazu berufenen Hofchronisten Antonio de Herrera
ausgetührt wurde, was jedoch nicht ausschliefst, dafs Cervantes nicht auch
eine solche „Relacion" geschrieben haben könne. Zwei andere, kürzere
Traktate über diese Vorgänge, welche noch bekannt sind, rühren bestimmt
nicht von ihm her.
Dies sind die wichtigsten Tatsachen, welche sich aus den „Documentos
Cervantinos" ergeben. Viele, auf Cervantes und seiue Angehörigen bezügliche
Urkunden sind noch nicht aufgefunden worden. Das dem I. Bande beigegebene
Verzeichnis der „Videnda" zählt deren 48 auf, von welchen allerdings im
II. Bande einige zum Vorschein kommen. Wie die Familie Cervantes zu dem
Beinamen Saavedra kam, ist noch unaufgeklärt. Eine willkommene Beigabe,
welche anderen Forschern zustatten kommen wird, sind die Faksimiles der
Handschriften sämtlicher Mitglieder der Familie Cervantes.
Es ist ein trauriges Zeichen für die Landsleute des unsterblichen Ver-
fassers des „Do7i Quixote", dafs ein Werk von der Bedeutung des vorliegenden
auf Kosten eines hochherzigen Mäcens gedruckt werden raufs. AVer in
Deutschland eine derartige Publikation über einen unserer Geistesheroen plant,
dem braucht um einen Verleger nicht bange zu sein. So ist das Urteil
Buckle's über Spanien leider noch immer nicht Lügen gestraft worden.
WoLFG. von Wurzbach.
La perfecta casada por el maestro fr. Luys de Leon. Texto del
siglo XVI. Reimpresiön de la tercera ediciön , con variantes de la primera,
y un prölogo por Elizabeth Wallace, miembro del cuerpo de profesores de
lenguas romances de la universidad de Chicago (The decennial publications
of the university of Chicago. Second series, volume VI. Chicago 1903,
XXVII + 119 PP- gr. 8". $ 1.50.
Unter Luis de Leon^s Werken erlangte keines solche Verbreitung wie
sein Hausfrauenspiegel {La perfecta casada), welcher zum ersten Male 1583
zu Salamanca als Anhang seines gröfseren Werkes „Los nombres de Christo"
erschien. Der Verfasser erfreute sich als Augustinermönch und Professor der
376 BESPRECHUNGEN. W. V. WURZBACH, LA PERFECTA CAS ADA, ETC.
Theologie zu Salamanca des gröfsten Ansehens, an welchem auch seine fünf-
jährige Haft in den Kerkern der Inquisition nichts geändert hatte. Was heute
klar am Tage liegt, scheinen auch seine Zeitgenossen bereits gewufst zuhaben:
dafs er nämlich ein Opfer der Mifsgunst und des Neides seiner Feinde war.
Diese hatten eine unveröffentlichte Übersetzung des Hohen Liedes, in welcher
Luis de Leon es als Ekloge wiedergegeben hatte, zum Vorwande genommen,
um ihn antikirchlicher Gesinnung zu zeihen. Nach endlosen Verhandlungen
wurde er mit einer Warnung in Freiheit gesetzt und gab fortan keinen
Anlafs zu Verfolgungen. Auch das vorliegende Buch mufste die Genehmigung
seiner strengsten Richter finden. Es ist im 16., 17. und 18. Jahrh. oft
gedruckt worden und im 19. erschienen vier Ausgaben desselben (in den
Obras, hrgg. v. Merino, 1816, neu abgedruckt 1885; im Tesoro de escritores
tnisticos von Ochoa, 1847, und in der Biblioteca de autores espanoles Bd. 37).
Trotzdem hat sich Elizabeth Wallace entschlossen ihnen noch eine weitere
hinzuzufügen; sie motiviert dies mit der grofsen Unkorrektheit aller füheren
Ausgaben. In ihrem Neudruck legt sie den Text der 3. Ausgabe (1587),
welche Luis de Leon selbst durchsah, zu gründe, berücksichtigt jedoch die
Abweichungen der i. Ausgabe. In der Einleitung (p. XIX — XXV) stellt sie
einen genauen Vergleich zwischen beiden an, der sich nicht nur auf wört-
liche Abweichungen, sondern auch auf die Interpunktion und die Ortho-
graphie erstreckt und von einer mühsamen Arbeit Zeugnis ablegt. Auf weiteren
drei Seiten gibt sie eine Würdigung des Buches, wobei sie jedoch auf das
interessante Leben des Verfassers mit keiner Zeile eingeht.
„La perfecta casada" ist, wie bekannt, eine Paraphrase des letzten
Kapitels der Sprüche Salomonis, in welchem das Lob eines tugendsamen
Weibes gesungen wird. Luis de Leon macht zu jedem einzelnen Verse einen
Exkurs nach Art einer Predigt. Sein Stil ist von erbaulichen Sentenzen
durchsetzt, und läfst den Leser über nichts im Zweifel. Das ganze ist in
Form eines Rates an eine Dona Maria Valera Osorio gerichtet, über welche
es uns an näheren Nachrichten fehlt. Eine Frau, sagt Luis de Leon, erfüllt
ihre Pflichten noch nicht, indem sie von Zeit zu Zeit ein Kind zur Welt
bringt, und sich beeilt, es einer Amme zu übergeben. Besser sei es aller-
dings, man heirate gar nicht, denn der Stand der Jungfräulichkeit sei allen
andern vorzuziehen; aber, da die Menschheit doch nicht aussterben soll, könne
man von der Ehe nicht gerade abraten. Denn wer würde in Zukunft Gott
ehren, wenn keine Menschen da seien? Wie aber in heiteren Nächten der
Mond von Sternen umglänzt wird, die ihr Licht von ihm zu empfangen
scheinen, so leuchte die gute Hausfrau in ihrem Hause, lenke die Blicke aller
auf sich und gewinne ihre Herzen. Wie eine Frau es anstelle, eine gute
Hausfrau zu werden, zeigt das Buch. Vor einem bösen Weibe aber solle
man sich hüten, denn besser lebe man mit Löwen oder Drachen, denn mit
ihr. Mit Recht betont die Herausgeberin die grofse Kenntnis weiblicher
Angelegenheiten und Toilettegeheimnisse, welche der fromme Augustiner-
mönch besafs. Sie erscheint uns um so überraschender, als Luis de Leon
stets versichert, dafs er in der gröfsten Zurückgezogenheit lebe; in einem
Briefe an Puertocarrero sagt er, er habe in Altkastilien, wo er seine Jugend
verlebte, kaum zehn Menschen näher kennen gelernt (Obras VI, 2). Es müssen
sich darunter wohl einige Frauen befunden haben. Trotz der stilistischen
DR. E. FISCHER, DIE HERKUNFT DER RUMÄNEN, ETC. 377
Feinheit und rythmischen Prosa der „Perfecta casada" ist es dem Leser von
heutzutage nicht mehr leicht, das Buch zu Ende zu lesen. Der Ton ist allzu
moralisierend. In Anbetracht des literarhistorischen Interesses, welches sich
an dasselbe knüpft, hat sich die Herausgeberin dennoch den Dank aller Freunde
älterer spanischer Literatur verdient. v7oi.YG. VON Wurzbach.
Dr. E.Fischer, Die Herkunft der Rumänen, eine historisch-lin-
guistisch-ethnographische Studie, mit i Karte und 4 Lichtdruck-
Tafeln, Bamberg 1904, 303 S.
Wieder ein neues Buch über die Herkunft der Rumänen ohne Neues zu
bringen, was unsere Erkenntnis zu fördern imstande wäre; denn das wenige,
was wirklich neu ist, ist nicht stichhaltig. Ich will dies gleich vorwegnehmen.
In dem Abschnitte S. 167 IT. (Ethnographisches und Ethnologisches) wird der
Nachweis zu bringen versucht, dafs die Motzen im westl. Siebenbürgen von
den Thrakern stammen, und zwar auf Grund ihrer Haartracht. Auf den
Metopen von Adamklisi zeigen nämlich einige gefangene Thraker den Haar-
zopf um den Kopf gewickelt und in einem seitlichen Knäuel auslaufend. Nun
tragen oder besser tragen die Motzen auch einen Zopf und zwar soll er nach
F. auch in einem Knäuel aufgewickelt und festgesteckt getragen worden sein
nach Art der Thraker, ergo sind die Motzen Nachkommen der Thraker.
Angenommen die Figuren auf den Metopen seien zopftragende Thraker, was
keineswegs feststeht , und die Motzen trügen wirklich den Zopf in ähnlicher
Weise wie die Thraker, so ist damit doch nichts bewiesen. Nichts ist falscher
als zu glauben Kleider- und Haartrachten des Volkes seien beständig; die
ändern sich wie bei den höheren Ständen, nur im langsameren Tempo und
folgen ihnen in denselben Modetorheiten nach, so dafs die Volkstrachten meist
der Niederschlag von Modetrachten der oberen Stände vergangener Perioden
sind. Aber auf ein hohes Alter zu schliefsen, und im gegebenen Falle
handelt es sich um etwa 1500 Jahre, geht nicht an. So viel über die prin-
zipielle Seite der Frage, nun die tatsächlichen Verhältnisse. Die Motzen
tragen den Zopf, wie ich selbst auf dem Markte in Cimpeni beobachtet habe,
in einem langen seitlich zwischen rechtem Ohre und Auge herabhängenden
Zopfe. Wenn, wie F. behauptet, der Zopf aufgewickelt vorkommt, so handelt
es sich nicht um eine Sitte, sondern nur um bei der Arbeit den störenden
Zopf aus dem Wege zu haben. Aufserdem ist der Zopf der Motzen klein-
russischen Ursprungs, mit kleinrussischen Siedelungen auch nach Siebenbürgen
gekommen. Die Kleinrussen werden von den Grofsrussen mit dem Spitznamen
,,Hohol" d. i. x\x\n.7not= Schopf belegt; der Zopf ist zwar jetzt geschwunden
(auch bei den Motzen wird er nur noch äufserst selten von alten Leuten ge-
tragen) der Name aber ist geblieben. Die Motzen sind ein Mischvolk aus
Rumänen , Slaven und Seklern , welch letzteren nach dem Typus der echten
Motzen zu schliefsen sogar den Hauptprozentsatz geliefert haben. Beiläufig
sei noch bemerkt, dafs ich bei Rumänen der Marmarosch das Haar in einer
ganzen Anzahl kleiner Zöpfchen zusammengeflochten beobachtet habe, wie
man es auch bei Zigeunern sehen kann; in den Tälern der westlichen Moldau
378 BESPRECHUNGEN. G. WEIGAND,
rasieren die Bauern die Haare des vorderen Kopfes glatt ab, wie bei Türken
und Tartaren, deshalb sind aber die Rumänen der Marmarosch keine Zigeuner,
und die der Moldau keine Türken oder Tartaren. Trachten und Sitten
wandern wie die Märchen mit Leichtigkeit von einem Volke zum andern.
Dafs auf historischem Wege die Rumänenfrage nicht zu lösen ist, weifs
auch F., er hat sich deshalb auch ziemlich eingehend mit dem linguistischen
Wege befaCst, ist aber da an eine Aufgabe geraten, der er bei weitem nicht
gewachsen war. Er kann nicht Erbwort von Fremdwort unterscheiden (p. 119
Anm. causa, pericol, secret, servitor, daneben nur zwei richtige timp und domn),
freilich nennt er (p. 129) auch Manliu als Autorität „anerkannter Grammatiker"
(der wird sich wohl selber wundern, wie er zu der Ehre kommt); von rum.
Lautlehre hat er keine Ahnung, so soll tntnu atiterius oder antarius sein
p, 136; mic wird aus [xiy.QÖq, mare aus iisycO-öq (sie!) p. 139 abgeleitet;
bocet soll slavisch sein p. iii. Ich glaube diese wenigen Beispiele genügen.
Es wimmelt geradezu von Fehlern und Ungenauigkeit^n im sprachlichen Teile,
p. 83 wird gesagt: „Rumänisch heifst in der Tat: Dakisch + Lateinisch-
Italienisch + Slovenisch + Alt-Neugriechisch -\- Türkisch + Magyarisch." Be-
stimmt denn der Wortschatz den Charakter einer Sprache? Es kann einem
ordentlich leid tun, wenn man sieht, mit welcher Hingebung, mit welchem
Fleifse F. eine riesige Literatur durchgearbeitet hat und seine Excerpte nun
zu verwerten sucht. Aber F. ist kein Sprachforscher, und eines solchen be-
darf es, um diese überaus schwierige Frage zu einem befriedigenden Ende zu
führen. Aber dafür ist die Zeit noch nicht gekommen, es wird noch jahre-
langen Studiums der Balkansprachen bedürfen, um mit Sicherheit diese Frage
zu entscheiden und andere, die damit im Zusammenhange stehen, zu revidieren,
wie z. B. der Ursprung der Albanesen , der durchaus nicht sicher illyrisch ist.
Für F. mag es wenigstens eine Genugtuung sein zu ^vissen, dafs ich mit seinen
SchlufsfolgeruDgen, in der Hauptsache wenigstens, und nach dem heutigen Stande
der Forschung einverstanden bin, wenn ich auch seine Methode nicht billigen
kann, umso weniger als man in Rumänien selbst auf dem besten Wege ist, sich
in mehr objektiver Weise mit der Frage zu beschäftigen, F.'s Buch aber so-
viele Angriffspunkte bietet, dafs es — wenigstens für Rumänen — eher als
ein Hemmnis, als wie eine Förderung zur Erkenntnis der Wahrheit wirken mufs.
G. Weigand.
J. Bianu und N. Hodos, Bibliografia romän6sca veche, B. I 1508 bis
1716, Bukarest 1903, IX -f 572 S., 25 Fr.
Mit Freuden habe ich das Unternehmen der rum. Akademie, eine Biblio-
graphie herauszugeben, begrüfst, und nun, da der erste Band fertig vor mir
liegt, mufs ich gestehen, dafs meine Erwartungen übertroffen sind. Die
äufsere Ausstattung des Werkes ist splendid. Der Druck sowohl in lat. wie
in kyrillischem Alphabet ist scharf und grofs, die Faksimile der Drucke,
Initialen, Titelvignetten, Holzschnitte, die nicht nur ein kunsthistorisches
Interesse bieten, sondern zum Teil sich auch dekorativ sehr gut verwerten
lassen, sind meist recht gelungen, wenn auch manche viel grober ausgefallen
sind, wie im Originale z. B. das Wappen p. 247. Jedenfalls verdient auch
das graphische Institut von Socec volle Anerkennung. Die Herausgeber sind
J. BIANU UND N. HODOf , BIRLIOGRAFIA ROMANESCÄ VECHE. 37Q
mit peinlicher Genauigkeit verfahren, ich habe bei verschiedenen Nachprüfungen
keine nennenswerte Abweichung von den Originalen gefunden. Die Drucke
bis zum Jahre 1600 sind in Titel und Vorreden in kyrillischer Schrift, die
Vorreden nach dieser Zeit dagegen in latein. Umschrift wiedergegeben. Hier-
mit kann ich mich aber nicht befreunden, denn um orthographischen Studien
zu dienen, sind dadurch diese Texte unzulänglich, trotz ihrer Genauigkeit.
Wenn man z. B. im Bukarester Evangelium von 1682 den Gebrauch von 1>
untersuchen will, so findet man p. 248 de-nceputii {ü=.1^), scrisa (« = l),
trupTi («==I)), noulü (u = h) , so dafs man unmöglich aus der Umschrift er-
kennen kann, dafs ü durch t und 'h dargestellt wird und ^ auch 5, B auch
i bezeichnet, es ist also in kritischer Weise, wie die obigen Beispiele zeigen,
der richtige Laut eingesetzt worden. Anderseits hat sich der Leser selber das
Richtige für inlautendes 5 zu setzen, da es sowohl a wie <z bedeuten kann
{cuväntidu resp. sau). Meiner Meinung nach hätte alles in kyrillischer Schrift
wiedergegeben werden sollen, oder man hätte doch wenigstens die Zeichen
1>, t beibehalten sollen. Bei \ wäre das erst recht notwendig gewesen, denn
die Anwendung desselben ist eine mehrfache, da es n, ?], n, m, in, im wieder-
gibt, was bei einer kritischen Ausgabe anzugeben wäre. Freilich eine solche
existiert bis jetzt noch von keinem altrumänischen Texte. Sehr anzuerkennen
sind auch die sorgfälligen Notizen über das Vorkommen der Werke, über
ihr Erwähnen bei Cipariu, Sbiera und andern, sowie woselbst sich Stücke
daraus abgedruckt finden. Dafs die Liste der Bücher nicht vollständig ist,
läfst sich annehmen, denn es finden sich einige auffallend grofse Lücken, die
man durch Kriegszeit oder sonstige ungünstige Verhältnisse zu erklären sucht,
auch sind ja während des Druckes noch einige Werke aufgefunden worden, so
dafs die chronologische Reihenfolge gestört ist, Aveshalb man bei der Benutzung
zunächst im Register p. 553 sich vergewissern mufs, ob nicht ein Werk einzu-
fügen ist resp. ob nicht nachträglich Zusätze und Verbesserungen gemacht
worden sind. Dafs die Bibliografia veche wegen der umfangreichen Wiedergabe
der Vor- und Nachreden sich sehr gut zu syntaktischen Studien eignet, habe
ich schon an anderem Orte erwähnt. Jedenfalls dürfen alle Faktoren, die bei
der Herausgabe des Werkes beteiligt waren, die Akademie, die Bearbeiter
und die Druckerei mit Stolz und Befriedigung auf das Werk blicken.
G. Weigand.
Revista lusitana. Bd. V— VI (1897— 1898).
Bd. V.
Nr. I. V. A. A''A.z&\e6.o, Superstigoes portuguesas no sec. XVI. Ab-
druck von amtlichen Erlassen. — Augusto C. Moreno, Vocabulario trans-
montano. Wertvoller Beitrag zur Kenntnis des Wortschatzes der Provinz
Tras-os-Montes. — Sousa Viterbo, Ourivezeiros. Abdruck von Kgl. Er-
lassen Alfons V. betreflfend portugiesische Goldarbeiter. — Julio Moreira,
O vocabido „ledino" e os cantos „de ledino". Weist abermals nach, dafs in
Christoväo Falcäo's Vers: „Cantos cantou delle dino", die Worte delle
dino als d" eile dino, nicht aber, wie Braga neuerdings behauptete, als de ledino
zu erklären seien. — J. Leite de V., Notas philologicas [tnenza = mesa;
r e staur ant ■= re staiir ante; pedra ume; adjectivos em -ilis; Uma
380 BESPRCHUNGEN. H. R. LANG,
grammatica philosophica; Synonimos Portugueses, Discurso de Monterroio). —
Z. Consiglieri Pedroso, Contos populäres portugueses, colhiJos na
tradigäo oral. Abdruck von neun weiteren Märchen (XVII — XXV). —
Miscellanea. A. R. Gon9alves Vianna, Vocdbulos esclavönicos em
portugues, zeigt dafs das portug. Moscovia von der Nominativform Moskvd,
das franz. Moscou aber von der Akkusativform Moskvü abgeleitet sei. Alan
vergleiche dazu Stamhul = fig rav Ttöhv, Isniki etc. — P. A. d'Azevedo,
Consulta a um saludador no sec. XVIII.
Nr. 2. Z. Consiglieri Pedroso, Contos populäres portugueses,
colhidos na tradigäo oral (nos. XXVI— XXVIX). — A. C. Moreno, Voca-
bulario trasmontano. Schlufs dieses Beitrages. — P. A. d'Azevedo, O
trovador Martim Sodrez e seu filho Joäo Martinz. Abdruck wertvoller Ur-
kunden, welche Licht über das Leben und die Familie dieses altportugiesischen
Dichters verbreiten (cf. Liederbuch p. XXX). — J. Leite de V., Dialectos
extremenhos. Fortsetzung der 1885 begonnenen Beiträge zur Kenntnis dieser
Mundarten. — Sousa Viterbo, Fastos religiosos (festas e procissSes).
Nr. 3. Felicio dos Sanctos, Liiigoagem populär de Trancoso
(Notas para o estudo dos dialectos beirSes). Lautlehre, Texte und Vocabular.
— M. I'farques de Barros, O Guineense. Beiträge zur Kenntnis des
Kreolischen in Afrika. — Sousa Viterbo, Fastos religiosos. Fortsetzung.
— J. Leite de V., Ä^otas mirandesas. — P. A. d'Azevedo, Super stigöes
portuguesas no sec. XVI. Fortsetzung. — Sousa Viterbo, Materiaes para
0 estudo da paremiographia portuguesa e hespanhola. I. Adagios de Lope
de Vega Carpio. — Henrique das Neves, Glossario de palavras, locugoes
e anexins, raro conhecidos ou usados, föra da regiäo em que foram reco-
Ihidos. I. A9ores; II. Trds-os-Montes; III. Vocabulos avulsos; IV. RifSes
e adagios populäres. — Miscellanea. P. A. d'Azevedo, Amuletos\
Annuticio d' uma estampa protectora contra a cholera; Frances oi representado
por oe; Noiicia d' um antigo canto em honra de S. Thiago; Um feiticeiro do
sec. XV e benzedores do sec. XVI. — Bibliographia. J. Leite de V., be-
spricht Camille de Mensignac's Schrift: Recherches ethnographiques sur Li
salive et le crachat (Bordeaux 1892); Periodicos; Varia quaedain.
Nr. 4. J. Leite de V., Dialectos crioulos portugueses de Africa. Bei-
trüge zur Kenntnis der Bibliographie, der Lautlehre und des Wortschatzes
dieser Dialekte. — P.A. d'Azevedo, SuperstigZes portuguesas no sec. XVI.
Fortsetzung. — M. Marques de Barros, 0 Guindense. Fortsetzung. — A.
Thomas Pires, Tradicoes (O symbolo da stipula^So; As obradas ou olTertorios
funebrcs; O rito da provoca9rio da chuva). — Miscellanea ethnographica
por J.Leite de Vasconcellos, Lendade Co7ideixa-a-Velha; Mao da ferro.
Bd. VI.
Nr. I. C. Michaelis de Vasconcellos, Lais de Bretanha. Aus-
führliche Ausarbeitung von Quellenstudien und Materialien zu den fünf alt-
portugiesischen Lais (CCB. i — 5), welche der Verfasserin von Fachgenossen zur
Verfügung gestellt worden waren. Nur zu drei der fünf Lais (I, III, V), haben
sich in den jetzt bekannten französischen Hss. des Tiistanromans Vorlagen
finden lassen. Was die zwei Tanzlieder betrifft (IT, IV), deren Quelle bis jetzt
noch nicht bekannt ist, so nimmt auch die gelehrte Romanistin an, dafs die-
selbe wohl in einer bis jetzt nicht bekannten Bearbeitung dieses Romans zu
REVISTA LU SIT ANA, BD, V — VII. 38 1
suchen sei und dafs die portugiesischen Nachahmungen einer ebenfalls ver-
schollenen portugiesischen Übersetzung dieser Bearbeitung angehörten. Die
in England (London, Edinburgh etc.) aufbewahrten Handschriften hoffe ich in
Bälde auf diese Frage hin untersuchen zu können. Mit Recht verteidigt Frau
Dr. Vasconcellos gegen Baist die Existenz einer portugiesischen Prosa-Literatur
im 13. Jahrhundert, gestützt nicht nur durch das Zeugnis der Lais, sondern
auch durch den heutigen Stand der Amadis- und Gralfrage. Die Ausgabe
des Textes der altport. Lais, welche dieser lehrreiche Artikel enthält, und
welche in etwas vollständigerer Form in dem Cancioneiro da Ajuda erscheinen
wird, ist von einer eingehenden "Vergleichung der drei port. Stücke mit den
französischen Vorlagen begleitet. Zum Text der franz. Lais werden Ro-
mania XXIX p. 633 einige Verbesserungen vorgeschlagen. — Francesco P.
Garöfalo, Sui Celti della Lusitania. — P. A. d'Azezedo, Nomes de
pessoas e nomes de lugares. — Sousa Viterbo, Excavagües ethnographicas
(Adivinhas populäres; Uma quadra populär glosada por do Francisco Manoel
D. Mello). — D. Joäo daAnnunciada, Gil Vütcetite. Kurze, vom Redakteur
aus einer in der Bibliothek von Evora handschriftlich befindlichen Historia
da Litter atura Poetica Portuguesa ausgezogene Bemerkungen ziemlich allge-
meiner Art über die Werke Gil Vicentes. — Monsenhor Sebastiäo
Rodolpho Dalgado, Dialecto indo-portugues de Goa. Wertvolle, gramma-
tische und lexikalische Beiträge zur Kenntnis dieses Dialektes. — Chronica.
Der Redakteur berichtet über einige Vorlesungen, welche er im Jahre 1899
auf Ersuchen Morel-Fatio's in Paris hielt. — Miscellanea. Der Redakteur
bespricht C. Michaelis de Vasconcellos' im Festband für Men^ndez y Pelayo
erschienenen Beitrag : Uma obra inedita do Condestavel D. Pedro de Portugal.
— Periodicos. 'Faria quaedam.
Nr. 2. Jose Maria Adriäo, Tradigöes populäres colhidas no concelho
do Cadaval. — Maria Peregrina de Sousa, Tradigoes populäres do Minlio
(Cartas). — Jose Joaquim Nunes, Subsidios para 0 Romanceiro Portugues
(tradi^äo populär do Algarve). Reichhaltiger Beitrag, welcher verschiedene
Versionen der Romanzen O Conde de Lamanha ; Dom Carlos de Montealvar ;
A nau Catharineta; D. Silvana; Quem me dera agora ir; Abre la porta,
morena; General, 6 General; Vae-te, meu dorn Bruno \ Alberto enthält. —
Miscellanea. Der Redakteur bringt Auszüge aus eiuem in Bd. 100 (1881)
des Magazins für die Literatur des In- und Auslandes unter dem Titel
„Deutsch-Brasilianisches" erschienenen Aufsatzes von A. W. Seilin. — Biblio-
graphia. Periodicos.
Nr. 3. W. Storck, Portugiesische Volksliedchen, ausgewählt und ver-
deutscht. Übersetzung einer Auswahl von Vierzeilern aus P. F. Thomaz'
Cangoes Populäres da Beira. Figueira 1896. — A. R. Gon^alves Vianna,
Lexicologia. Aditamentos e correc9Ses aos diccionarios portugueses {Cabide,
catana, chd, chaleira, chdvena, pires, bule, ega, essa, leque, abano, poeira,
poräo). — P. A. d'Azevedo, Superstigoes portuguesas no sec. XVI. Fort-
setzung des in Bd. 5 enthaltenen Beitrages. — A. Thomas Pires, Romance
do Cego (Quatro versöes). Der Verfasser stellt den Text der von J. Leite
de V. (Romanceiro port. p. 31) und Cesar das Neves (Cancioneiro de mus.
pop. n p. 97) gegebenen Versionen dieser Romanze denjenigen von zwei von
ihm selbst gesammelten Versionen gegenüber. J.Leite de V., Onomasticon
382 BESPRECHUNGEN. H, R. LANG, REVISTA LUSITANA, BD. V — VIL
lusitanien. Wieder- Ab druck eines in A^x Revue celtique (Bd. 22, p. 307— ^311)
veröffentlichten Artikels. — A. Thomas Pires, Tradigoes e Costumes
populäres. — J. Leite de V., Miscellai^ea Ethnographica. Fortsetzungeines
in Bd. 5 begonnenen Artikels. — J. C, Cantigas devotas. — P. A. d'Azevedo,
A respeito da antiga orthographia portuguesa. (Um documento de Mon93o
de 1350; A orthographia de documentos de Tui e Valen^a; Antiga ortho-
graphia gallega). Ohne neue Ergebnisse. — J. C, Cantigas geographicas. —
Miscellanea. J. Cornu weist die dem portug. eigene Bedeutung „Gesäfs"
des port. cadeiras , span. caJeras, cader a, quadrü, im \z.t, cathedrae nach
(cf. Juvenal, VI, 91).
Nr. 4. J. Lei te de V., Tradigoes populäres portuguesas no sec. XVIII.
— M. Marques de Barros, O Guineense. Fortsetzung der trefflichen, in
Bd. 5 begonnenen Arbeit über den Dialekt des portugiesischen Guinea. —
J. C, Cantigas geographicas. Fortsetzung des obigen Beitrags. — Otto
Kl ob, Dois episodios da „Demanda da Santo Graal". Veröffentlichung
von zwei Auszügen aus der portug. „Devianda da Santo Graall", deren ein-
ziges bis jetzt bekanntes handschriftliches Exemplar sich bekanntlich in der
Wiener Hofbibliolhck befindet und nur zum geringern Teil (die ersten
75 Blätter von im ganzen 199) 1887 von Reinhardstöttner höchst unbefriedigend
herausgegeben wurde. Klob nimmt an, dafs diese aus dem 15. Jahrhundert
stammende IIs. die Abschrift eines älteren, verschwundenen portugiesischen Codex
sei, der dem I4. Jahrhundert angehören und zum Schlufs berechtigen dürfte,
dafs Portugal schon im I4. Jahrhundert einen unmittelbar aus dem franz.
Original ins Portugiesische übersetzten vollständigen Graalcyclus besessen habe.
Wie Klob richtig bemerkt, bedarf es zur Bestätigung dieser Vermutung einer
eingehenden Vergleichung des spanischen Textes mit dem portugiesischen.
Diese Vermutung erhält aber durch die Existenz von fünf auf franz. Originale
zurückgehende altportugiesische Lais der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts,
sowie durch den jetzigen Stand der Amadisfrage eine starke Stütze. Die zwei
von Klob veröffentlichten Auszüge sind: \. As tres maravilhas da foresta
de Corberic (fol. 183 v" — 185 v"b) und 2. A morte de rei Artur (fol. 192 v^b
bis 196 r^b). Die spärlichen Anmerkungen zum Texte beschäftigen sich fast
ganz damit, auf wohlbekannte und erklärte sprachliche Erscheinungen auf-
merksam zu machen. So p. 334, Anm. 2, die Krasis der Perfect-Endungen
•eo zu e, -io zu t, cf. z. B. J. Leite de V., Subdial. alemtej. p. 4 — 5; Lang,
ZfrPh. XVI, 219 (den Graal betreffend) und Liederbuch p. CXLVL P. 334,
Z. 13 von unten, 1. fnaravilka [era"]; p. 335, Z. 13 von oben, 1. escaeceu statt
escaecou; p. 335, Z. 4 von unten: Ob in deslealdade sa filha wirklich, wie
Klob meint, eine wörtliche Übersetzung der franz. Konstrulition vorliege, oder
nicht vielmehr einfacher Ausfall von de, mufs dahinstehen solange der ganze
Text nicht bekannt ist. Mir ist diese franz. Konstruktion im Portugiesischen
sonst noch nie begegnet. P. 336, Z. 21 von oben, ergänze \dar'\ nach/üz^j;
cf. Z. 19; p. 338, Z. 21 1. avia statt oviu ; p. 339, Z. 10 von unten, 1. entendedor
statt encendedor ; t und c werden leicht verwechselt; p. 341, Z. 5, 1. senhor
statt sonhor.
II. R, Lang.
STUDJ DI FILOLOGIA ROMANZA PASC. 26. 383
Studj di filologia romanza pubblicati da E. Monaci e C. de Lollis, fasc. 26
(Vol. IX., fasc. 3°).
Paolo Savj-Lopez, // canzoniere provenzale y. iL la riproduzione
completa di questa raccolla, della quäle pubblicö alcuni saggi lo Stengel nella
Rivista di filologia romanza I, 25 sgg. Precede una descrizione del codice,
dalla quäle risulta ch' esso fu scritto di mano francese verso la fine del sec,
XIII, ed h integro, sebbene qualche apparenza potesse farceue dubitare. Viene
pur ripresa in esame la questione delle fonli, osservando che J ebbe con C
e con E qualche fönte comune ma abbastanza remota.
ArturoFerretto, Notizie intorno a Calega Panzano, trovatore genovese,
e alla sua famig lia (1248 — 1313). Pubblicazione di ventotto documenti, dai
registri notarili del R. Archivio di Stato in Genova, che si rifeiiscono all' azienda
commerciale del trovatore, negoziante in tela e panni; a suoi viaggi in Oriente,
in Francia, a Napoli, forse in Sicilia; ai figli e alla rimanente famiglia; alla
sua casa in Genova. I documenti vanno dal 1248 al 131 3.
G. Crocioni, „La intervenuta ridicolosa" commedia in versi, nel
dialetlo di Cingoli (Marche) composta da un Francesco Borrocci nel 1606; si
trova nella Bibl. com. di Serra Sanquirico. Per 1' uso costante e aperlo del
dialetto, la commedia ha qualche inteiesse. Precede il testo uno spoglio della
sua fonetica e morfologia, con un breve glossario che si vorrebbe piü ricco di
voci e di riscontri.
Francesco Luigi Mannucci . Del libro de la misera humana con-
dicione , prosa genovese inedita del secolo decimoquarto. Ignoto 1' anno e
r autore, si trova nella Biblioteca genovese delle Missioni Urbane, in im cod.
giä. descritto dal Guarnerio. E traduzione della Miseria delV Uomo di Bono
Giamboni, il quäle a sua volta aveva ridotto nel suo volgare toscano il tratlato
De Contemptu Mundi di Innocenzo III. La lingua 6 un genovese toscaneggiante.
Cade il sospetto espresso dal Gaspary che il trattato del Giamboni, per essere
scritto in prosa troppo forbita e piena, provenga da una penna del secolo
seguente. Se cosi fosse, la traduzione genovese dovrebbe collocarsi o nel
secolo XV o in altr' epoca piü recente, laddove essa h. indubbiamente del
principio del XIV o anteriore, perche del XIV sec. e la copia a noi perve-
nutane.
Giovanni Flechia, Note lessicali ed onomatologiche, edite da Giuseppe
Flechia. Illustra o registra le voci toscane caparello, caschereccio, caverozzola,
cittarello, giulleresco, lapislazzero , macherozzolo , marmerucola, millaghera,
pacchierotto , piluccherare , spicchierone, taffera, trajero, nonch6 alcuni nomi
propri. Seguono due elenchi di nomi originariamente personali, diventati nomi
locali, e di forme accorciate di nomi propri italiani; ,,saggio del copioso e
importante materiale, lasciato dal Flechia, intorno all' origine dei cognomi
italiani." Questo materiale vedrä prossimamente la luce per cura di Giuseppe
Flechia, insieme con gli studj inediti di toponomastica italiana.
Francesco d'Ovidio, Per il dialetto di Campobasso. Nel suo noto
lavoro SU questo dialetto, il D' O. asseriva che vi si avesse la riduzione di
? ed ^ in ei, e quella di u, o in du. In un recente scritto pubblicato nella
MisceUanea in onore dell' Ascoli, il Goidanich assicura che a Campobasso tali
dittonghi non esistono, bensi nel contado; e ne cava la conseguenza che il
dialetto cittadino sia difFerente dal rustico. II D' O. nega questa differenza
384 NACHTRÄGE.
e mostra le ragioni per cui puö essersi modificato oggi lo stato delle cose da
com' era molti anni or sono, quando comparve il suo lavoro.
Giuseppe Popovici, Nuove postille al dizionario delle colonie rutnene
d' Istria, E ua certo numero di aggiunte al dizionario del rumeno d' Istria
di A, Byhan, che fanno seguito alle altre raccolte giä da M. Bartoli e pubbli-
cate in questa medesima rivista (vol. VIII, 517 — 609).
Bullettino bibliografico. I. Nieri, Vocabolario lucchese (S. Pieri:
favorevole con osservazioni e correzioni, specialmente etimologiche). — V. Cian,
Vivaldo Belcaxer e /' enciclopedis7no italiano delle origini (C. d. L.). — P.
Andraud, La vie et Vceuvre du troubadour Raimon de Miraval (C. d. L.:
1' A, presta troppa fede alle 7-azos). — L, Azzolina, La Compiuta donzella
di Firenze (C. d. L.; ne mette in dubbio i risultati). — A. Parducci, Sulla
cronologia e sul valore delle rime di Bonagiunta Orhicciani da Lucca (C. d. L.).
Paolo Savj-Lopez.
Nachträge zu S. i ff.
Nachstehende Bemerkungen konnten wegen Raummangel im ersten Heft
dieses Jahrgangs der „Ztschr." auf S. 128 nicht mehr gedruckt und nur auf
einem eingehefteten Zettel beigefügt, aus gleichem Grunde auch auf der letzten
Seite des zweiten Heftes nicht schon mitgeteilt werden; sie werden nunmehr
hier nachgetragen.
Zu S. 10, Z. 8 füge hinzu; „vgl. noch Statuta Clarasci (Cherasco in
Piemont). Taurini: 1642, S. 138: laborantes cutn bohus et celoria und das.
revolvendo boves cum celoria (C. Nigra). — Das. Anm. I Nigra hatte sich bereits
im Arch, a.a.O. ganz vorsichtig geäufsert: a}}ele/ri, aratro, «7 m a j ?' ^ accia-
loria. — Das. Z. 2 v. u. lies pedemontane. — S. 13 Anm. i Ende. Zu pröz
(mit 2 meine ich stimmhaftes s) schreibt C. Nigra: La porca, da non confon-
dersi col solco, si dice in piem. canav. prös , monf. pros, valsoan. pres, mil.
/rJja = spazio tra due solchi. Deriv. valbross. prösal = solco, intervallo tra
due porche. — Derselbe kennt noch et^uva = aratro im Aostatal (Verrayes-
Chälillon) und piem. it. stiva , manica dell' aratro. — Zu S. 8, Z. 3 v. u. be-
merkt er: r*?;'/ = arare, solcare im Aostatal. ^ Fofrster
Berichtigung.
Im Inhaltsverzeichnis von Bd. XXV und XXVII der Ztschr. ist:
K. Jaberg nicht B. Jaberg zu lesen.
Zur Entwicklung des gottesgerichtlichen Zweikampfs
in Frankreich.
Die Untersuchungen Pfeffer's über die „Formaliiäien des
gottesgerichtlichen Zzveikampfs'^ in Ztschr. f. rom, Phil. Band IX,
geben ein getreues Bild von dieser Sitte, wie sie etwa im XII. Jahr-
hundert und den folgenden geübt wurde. Dagegen sind des Ver-
fassers Ansichten über Ursprung und Entwicklung derselben nicht
durchweg haltbar. Der Verfasser führt auf S. 5 und 6 seiner Ab-
handlung aus, der gottesgerichtHche Zweikampf sei nicht speziell
germanisch, sondern wir fänden ihn bei allen uns bekannten Völker-
stämmen und er lasse sich wohl auch für die Gallier annehmen.
Das ist für den Zweikampf i. a. zuzugeben, nur nicht für den
gottesgerichtlichen Zweikampf. So schreibt F. Dahn, Studieji
zur Geschichte der gerni. Gottesurtheile (München 1857 S. 52): „Allein
hiergegen mufs einfach erklärt werden, dafs der Kampf ursprünglich
gar kein Gottesurteil, sondern lediglich eine Verweisung der Parteien
auf Selbsthilfe war." Und Amira in Paul's Grdr. der Gerni.
Phil. (Bd. UI. IQOO. S. 219): „Erst von Deutschland aus hat der
Norden das Gottesurteil bezogen . . . Auch bei den Südgermanen
aber waren die Gottesurteile weit weniger im Schwang als ge-
wöhnlich geglaubt wird. Das ags. Recht z. B. kannte wahrschein-
lich vor dem g. Jahrh. kein Gottesurteil . . . aufser dem Zweikampf,
von dem wir wissen, dafs er ursprünglich weder Gottes-
urteil noch überhaupt Beweismittel war."i
Jünger wie der Zweikampf, aber von vornherein beweisend,
sind Gottesgerichte, wie die heidnische Feuerprobe, Kessel-
^ Anders Vorberg, Der Zweikampf in Frankreich (Leipzig 1899) S. 2.
Bei den altgerman. Zweikämpfen hätte die Vorstellung vorgeschwebt: „dafs
die Gottheit den Unschuldigen im Waffengange schützen und den Schuldigen
strafen werde." . . . ,, Solche Zweikämpfe . . . (S. 3) dienten als gerichtlicher
Beweis, eine Eigenschaft, welche sie Jahrhunderte lang behalten sollten." . . .
„Als die germanischen Stämme sich im heutigen Frankreich niederliefsen,
fanden sie dort nichts dem Zweikampf Entsprechendes vor." Welches sind
die Quellen dieser Ansicht? — Züchner, Die Kampf Schilderungen etc. I. Der
Zweikampf Diss. Grfsw. 1902 ist lediglich eine nach Nummern geordnete
Sammlung von Beobachtungen aus dem Epos: Welcher Art die Zweikämpfe
sind (ohne Unterschied zwischen kriegerischen und gerichtlichen), welche
Waffen benutzt und welche Ausdrücke für Angriff, Wirkung der Waffen
u. der gl.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 25
386 LEO JORDAN,
probe u. a., und die christliche Abendmahlsprobe, welch
letztere sich unter den IMerowingern besonderer Beliebtheit erfreute.
Es ist aber natürlich, dafs ein solches Beweismittel auf die Dauer
nicht brauchbar war, da es die Schuldfrage stereotyp verneinen
mufste. Denn es wird kaum je ein Schuldiger an der Hostie er-
stickt sein. So hören wir im Jahre 810 von einem Edikte Karls
des Grofsen, das, nach dem erwähnten Rezepte des eisernen
Herrschers in kirchlichen Dingen, den geschwundenen Glauben an
das Gottesurteil durch einen Befehl wieder zu heben versuchte.
(Dahn, op. cit. S. 1137 cf. unten S. 398.)
In diesem Zweifel hegt vielleicht die Ursache, warum man
das Gottesurteil des Mefsopfers dadurch komplizierte, und möghch
machte, dafs man durch einen folgenden Zweikampf der himmlischen
Gerechtigkeit eine Handhabe zum Eingreifen gab, sodafs der Aus-
gang des Kampfes nicht eine Strafe für den begangenen Frevel,
sondern für die Entweihung der Hostie wurde. Auf diesen cha-
rakterischen Umstand hat ja auch Pfefüer hingewiesen, und er
könnte ein Beweis sein für den sakralen Ursprung des gottes-
gerichtlichen Zweikampfs, so wie wir ihn im XII. Jahrhundert finden.
I.
Unter den Beispielen aus dem Epos, die Pfeffer beibringt, steht
jedoch eines für sich: Der Zweikampf zwischen Dietrich und Pinabel
im Rolandslied (3734 — 3974)- Denn während Pfeffer (S. 22 seines
Aufsatzes) zu dem Resultat kommt, dafs eine Stellvertretung beim
Zweikampf nicht ohne besonderen Grund stattfinden dürfe, > findet er
im Rolandslied hierzu einen Widerspruch: (S. 25) „In der Ch. Rol.
tritt Pinabel für Ganelon ein, indem er das Urteil des Tierri ver-
wirft und dadurch diesen zwingt, mit ihm zu kilmpfen. Wieso
tut dies nicht Ganelon selbst? Der Vorgang wird vom Dichter
als etwas ganz natürliches betrachtet, denn es findet sich auch
nicht die leiseste Andeutung, dafs in ihm etwas Ungewöhnliches,
Ungesetzliches läge."
Ohne Zweifel ist dieser Plaiz Guenelon, der älteste Rechts-
kampf aus dem altfranzösischen Epos und man kann daher ohne
weiteres annehmen, dafs wir in ihm eine ursprünglichere Form des
gottesgerichtlichen Zweikampfes zu sehen haben.
Wir wollen ihn deshalb auf seine Unterschiede hin mit den
späteren Kämpfen aufmerksam prüfen. Es bleibt nämlich hier nicht
dabei, dafs der Beschuldigte im Gegensatz zur Sitte der nächsten
Jahrhunderte vertreten wird; sondern, da es ja der unschuldige
Vertreter ist, der die Hostie geniefst, so beleidigt er sie ja auch
nicht, wird er dann besiegt, so kann es auch nicht mehr darum
1 Zu den Beispielen, die er anführt s. Eustache le mo ine Vers 337:
Hainfrois läfst durch 30 Zeugen bestätigen , dafs er älter als 60 Jahre sei und
darf sich deshalb vertreten lassen.
ENtWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 387
sein, weil er das Abendmahl geschändet hat, sondern weil er für
die Sache eines Schuldigen eingetreten ist. So dafs das sakrale
Moment schon einmal keine entscheidende Rolle mehr spielt.
Vorhanden ist es allerdings: Beide Kämpfer beichten, werden
ihrer Sünden ledig gesprochen, hören die Messe und geniefsen
das Abendmahl. Aber es ist hier ein bedeutender Unterschied
mit der späteren Sitte zu bemerken: Weder wiederholen sie vor
dem Allerheiligsten ihre Beteuerungen, noch gibt die Nähe kirch-
licher Gegenstände durch irgend etwas Wunderbares den Schuldigen
kund, noch ist die Ceremonie durch irgend ein kausales Band
überhaupt mit dem ganzen Vorgang verknüpft.
Das Auffallendste ist, dafs die kirchliche Feierlichkeit nicht
an ihrem Platze steht. Während sie vor die Bereitung und Be-
tretung des Kampfplatzes gehört, folgt sie nicht nur auf diese
Vorgänge, sondern die Helden haben bereits nach Waffen verlangt,
worauf sie, als ob sie es vergessen hätten, den Kampfplatz ver-
lassen, zur kirchlichen Handlung schreiten, zurückkehren und nun
sich wirklich rüsten:
3857 E puis demandent lur clievals e lur armes
CCLXXXII
Puis que il sunt a bataille (justet)
Bien sunt cunfes e asols e seigniet
Oent lur messes e sunt acuminiet
Mult granz ofrendes metent par (O !) cez mustiers.
Devant Carlun andui sunt repairiet.
Lur esperuns unt en lur piez calciez, . . etc.
Es ist also aus logischen Gründen zweifacher Art geboten,
die ganze Konsakrierung der Kämpfer als spätere, dem XI. Jahr-
hundert entsprechende Interpolation anzusehen: Sie steht i. in
keinem kausalen Zusammenhang mit der Handlung, sie unterbricht
2. kausal zusammengehörige, zu unmittelbarer Folge bestimmte
Vorgänge. Die Partie lautete wohl ursprünglich:
3857 E puis demandent lur chevals e lur armes.
CCLXXXII
Puis que il sunt a bataille [jugiet]i
3863 Lur esperuns unt en lur pies calciez
Vestent osbers blans e forz e legiers etc.
Statt der Konsakrierung des Kampfes hat vorher etwas anderes
stattgefunden, das auch im Roland allein dasteht: Eine besondere
Legalisierung des Kampfes unmittelbar nach Betreten des Platzes
und vor dem Rufe nach Waffen:
3853 Puis fait porter .nn. bans en la place,
La vunt sedeir eil quis deivent cumbatre.
^ Man kann den ersten Vers trotz der falschen Assonanz nicht fortlassen,
da er die gewohnte allgemeine Verknüpfung mit dem vorigen bietet.
388 LEO JORDAN,
Bien sunt malet par jugement des altres ;
Sil purparlat Ogiers de Danemarche,
E puis demandent lur chevals e lur armes.
Im Agolant und im Huon wird das Gottesgericht noch „champ
male" genannt. Der Vorgang der den „Kampf" zu einem solchen
champ ?nale macht ist allein hier angedeutet: Die Kämpfer sitzen
auf den sie abschliefsenden Bänken, der Zuruf ihrer Pers {des
altres) legalisiert den Kampf, den Sprecher macht Ogier. Dafs
hierbei der spätere „Bann" gemeint sei, ist ausgeschlossen, denn
diesen zu erlassen ist das Recht des Gerichtsherrn, der dabei das
jugement des altres nicht braucht. Auch betrifft der Bann die Zu-
schauer, während hier Subjekt des passiven malet: Gl qtäs deivenl
cumhntre sind.
Man sieht auch hier ganz deutlich, dafs es dieses „Mall" ist,
das später durch die Konsakrierung verdrängt wurde und deshalb
gänzlich verschwand.
IL
Dafs diese Schilderung nicht blofs aus Willkührlichkeiten be-
steht, dafs wir in dem Kampfe Tierri-Pinabel wirklich eine ältere
Form des Gottesgerichtes und zwar die spezifisch fränkische haben,
wird durch einen gerichtlichen Kampf aus dem VI. Jahrhundert
bestätigt, der bisher der Aufmerksamkeit entgangen zu sein scheint:
Gregor von Tours berichtet aus dem Jahre 590 (Lib. X. Cap. 10):
Der Custos Silvae habe dem König Guntchramn von Burgund
(561 — 593) dessen Kämmerer Chundo als Jagdfrevler angegeben.
Wie nun beide vor dem König Anklage und Rechtfertigung vor-
bringen und Chundo behauptet, niemals getan zu haben, was ihm
vorgeworfen wird, bestimmt der König den Zweikampf [rex campum
deiudicat). Der Cubicularius gibt seinen Neffen, der diesen Kampf
für ihn ausfechten solle und beide Kämpfer betreten den Wahl-
platz {in campum): Der Knabe wirft seine Lanze gegen den Custos
silvae und durchbohrt ihm den Fufs; der Getroffene fällt rücklings
nieder. Als aber der Knabe sein Kurzschwert {culter) gezogen,
das ihm vom Gürtel herabhing, und er mit ihm den Hals des
Gefangenen durchschneiden wollte, wird er selbst von dem Messer
(des Forstmannes näml.) getroffen und durch den Bauch gestofsen.
Beide fielen und verstarben alsbald. Als dies Chundo sah, flüchtete
er auf die Basilica Sankt Marzellen zu; der König rief, man solle
ihn ergreifen, und ehe er die heilige Schwelle erreicht, war er
bereits gefafst, wurde an einen Pfahl gebunden und gesteinigt
{lapidibus obrutus).
Man sieht im Charakter gleicht dieser Zweikampf aus dem
VI. Jahrhundert noch durchaus dem des IX. oder X. Jahrhunderts,
wie denn überhaupt für die Franken erst das XI. Jahrhundert Ro-
manisierung und Christianisierung brachte, wofür wir noch im Laufe
dieses Aufsatzes ein charakteristisches Beispiel finden werden: In
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 309
beiden Kämpfen tritt ohne weiteres ein Verwandter für den An-
geklagten ein, in beiden spielt das sakrale keinerlei Rolle, sodafs
es nicht, wie im XII. Jahrhundert die Beleidigung der Hostie ist,
die die Bestrafung und Besiegung herbeiführt, sondern die ur-
sprüngliche Schuld oder die falsche Aussage.
Im Detail beobachten wir natürlich auch Unterschiede: Der
ganze Vorgang ist im VI. Jahrhundert einfacher, der Gerichtsherr
in seinen Befugnissen unbeschränkter. Weder von der Beschaffen-
heit des Campus, noch von der Legalisierung wird etwas besonderes
erwähnt. Chundo ist während des Zweikampfs frei und wird bei
seiner Flucht anscheinend erst auf Befehl des Königs festgenommen,
dem es wohl frei stand, ihn in die Kirche entkommen zu lassen,
dann wird er an einen Pfahl gebunden und ohne weiteres gesteinigt.
— Wenilo ist von vornherein an einen Pfahl gebunden, auch wird
nach der Entscheidung über eine besonders grausame Todesart
(3963 merveillus ahan) beraten. Dabei ist zu bedenken, dafs Wenilo
wegen des schlimmsten Verbrechens verklagt, (Verrat) Chundo nur
wegen eines leichten (Waldfrevel) gottesgerichtlich gerichtet wird,
vielleicht deswegen nicht gebunden worden ist. Aufserdem verlangt
Karl Geiseln, von denen bei Gregor keine Rede ist. Dafs Tierri
und Pinabel erst zu Rofs kämpfen, ist die gewohnte dichterische
Ausschmückung, die Pfeifer auch überall nachweist. Der gottes-
gerichtliche Zweikampf hat wenigstens bei den Franken immer zu
Fufs stattgefunden.
Weiterhin entnimmt man der Schilderung Gregors folgende
rechtsgeschichtliche Tatsachen:
1. Es findet keine Forderung statt, sondern da Aussage gegen
Aussage steht, bestimmt der Gerichtsherr, dafs ein Zweikampf ent-
scheiden solle.
2. Die Anklage beweist, dafs ein solcher Zweikampf auch in
Fällen geringer Schuld Klarheit schaffen konnte. Die Anwendung
desselben schlofs dann allerdings eine der Schuld entsprechende
mildere Strafe aus, da der König nachträglich bedauert, dafs er
um einer so geringfügigen Ursache willen einen treuen und wert-
vollen Mann habe hinrichten lassen.
3. Beiderseits tötlicher Ausgang bejaht die Schuldfrage.
III.
Die älteste gesetzliche Bestimmung über gottesgerichtliche
Zweikämpfe auf französischem Boden befindet sich nach Vorberg,
1. c. S. 3, 4 in der Lex Burgundiomim und stammt aus dem Jahre 502.
(vgl. Pertz, Leg. IIL S. 551,5)
si pars eius, cui oblatum fuerit iusiurandum (der Angeklagte), noluerit sacra-
menta suscipere, sed adversarium suura veritatis fiducia armis dixerit posse
convinci, et pars diversa non cesserit, pugnandi licentia non negetur. Ita ut
unus ex iisdem tesübus, qui ad danda coavenerant sacramenta, (Ankläger),
390 LEO JORDAN,
Deo iudicante confligat: quoniam iustum est, ut si quis veritatem rei in-
cunctanter scire se dixerit, et obtulerit sacramenta, pugnare non dubitet.
Quodsi testis partis eius, quae obtulerit sacramenta, in eo certamine fuerit
superatus, omnes testes (= Ankläger) qui se promiserant juraturos, trecenos
solidos multae nomine, absque ulla induciarum praestatione, cogantur exsolvcre.
Verum, si ille qui renuerit sacramentum (= Angeklagte), fuerit interemptus,
quicquid debebat, de facultatibus eius novigildi solutione pars victoris redda-
tur indempnis, ut veritate potius quam periuriis delectentur.
Dem Angeklagten steht es also frei, das vom Kläger an-
gebotene eidliche Zeugnis, wie dasjenige seiner Zeugen abzulehnen,
und den Zweikampf anstatt dessen zu verlangen. Denn wenn man
bereit ist zu schwören, begründet das Gesetz, so soll man auch
bereit sein für die Sache mit den Waffen einzutreten. Das Gesetz
gibt also dem bereits durch das Zeugnisverfahren überführten An-
geklagten noch ein Mittel in die Hand, die Anklage zu nichte
zu machen, wenn er ein Mann nach dem Sinne der Germanen ist, d. h.
mit dem Schwerte für sein Recht eintritt.
Über die Form des Zweikampfs, der daraufhin stattzufinden
hat, lehrt uns das Gesetz leider nichts. Aber der Charakter des-
selben ist bestimmt. Er hat volle gottesgerichtliche Beweis-
kraft. Je nach seinem Ausgange werden auch die Zeugen be-
straft, welche einen falschen Eid angeboten hatten. Doch werden
sie noch mit einer Geldstrafe belegt, nicht durch Handabschlagen
gebrandmarkt, wie später nach vollzogenem Eide.
Merkwürdigerweise verhält sich eine fast gleichzeitige Ver-
ordnung (ca. 561 — 584) zu dem Rechtsbrauch, den diese Verordnung
und Gregors in Abschnitt II geschilderter Zweikampf erschliefsen
lassen, geradezu gegensätzlich. Ein INIerowinger, vielleicht Chilperich,
der gern Neuerungen anbrachte, bemerkt in seinen Zufügungen
zum salischen Gesetz: (Pertz, Blon Germ. IV. Leg. II. S. 13;
2. Aufl. S. 4603 vgl. zu Folgendem die Sammlung bei Dahn
Sludün etc.).
15 De eo qui alterum inputaverit periurasse.
Si quis alterum incul})averit periurasse et ei potucrit adprobare, 15 solid.
conponat qui pcriurat; si tamen non potuerit adprobare, cui crimen dixerit
solidos 15 solvat, et postea si ausus fuerit pugnet.
Sobald also der Kläger seine Anklage nicht beweisen kann,
ist er bereits strafbar. Der Kampf ist ihm als eine Art Genug-
tuung anheiragestellt, ohne dafs der Wortlaut es zulicfse in ihm
ein Rechtsmittel anzusehen. Dagegen war der in Abschnitt II dar-
gestellte Kampf ein solches, auch bestimmte ihn der Gerichtsherr,
nicht eine der Parteien. Ein Zweikampf von dem Fredegar
(ca. 624) ungefähr aus derselben Zeit berichtet, bringt ein weiteres
Beispiel der Gregor sehen Art:
Fredegar Buch. IV. Cap. 51.
Die Königin der Langobarden Gundobcrgä hat ein zuvückgewieser Ver-
führer verleumdet. Der König hat sie in einen Turm geworfen, befiehlt
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHT!.. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 39 1
aber auf den Rat von Gesandten gottesgericlitliche Entscheidung. Ein
Kämpe tritt für die Unschuldige ein, besiegt und tötet den Verleumder,
Wenn wir es auch hier offenbar mit einem beliebten Novellen-
stoff zu tun haben, den bereits Gaston Paris in der Histoire
Poeiique de Charlemagne unter dem Titel: „L'innocente reine de
France" behandelt hat, und den Pio Rajna in den Origini del-
r Epopea Francese mit Heranziehung verwandter Novellenstoffe
(S. 184 ff.) bespricht, so ist dennoch die Form des Gottesgerichtes
als die zeitgenössische anzusehen: Der König bestimmt den
Kampf als entsprechendes Rechtmittel. Woher nun aber die Ver-
schiedenheit mit der Verfügung De eo etc.? Zeigt diese eine
ältere Stufe, in der der Kampf noch nichts beweisendes hatte?
Aber er ist ja Zeitgenössisch mit Gregor's Erzählung und höchstens
50 Jahre älter als Fredegar's Darstellung? Gregor und Fredegar
berichten jedoch über Kämpfe die an nicht fränkischen Höfen
vor sich gingen, so könnte jene die nordfranzösische Art der
Gesetzgebung anwenden. Doch es wird sich erweisen, und hat
sich durch den Vergleich mit dem Rolandslied schon erwiesen,
dafs auch in Nordfrankreich der Zweikampf als ein Rechtsmittel
ersten Ranges, wenigstens von der germanischen Bevölkerung, an-
gesehen wurde und als solches bis ins späte IMittelalter blieb;
ein Mittel, das nicht einem bereits Bestraften Genugtuung, sondern
Entscheidung in einer dunkeln Frage bringen sollte. Es scheint
mir deshalb geraten, das angeführte Gesetz als einen mifslungenen
Versuch anzusehen, den Zweikampf in seiner Bedeutung ein-
zuschränken, indem er ihn von seiner entscheidenden Rolle ab-
setzte. Auch der Charakter des Gesetzes als Novelle zum Salischen
Gesetze zeigt ja doch, dafs etwas Neues, zu diesem Gegensätz-
liches aufgestellt werden sollte, was sich freilich gegen die alt-
gewohnte Staramessitte nicht hat halten können.
IV.
Auch aus dem frühen IX. Jahrhimdert ist uns die detaillierte
Beschreibung eines gerichtlichen Zweikampfes, der in Gegenwart
Ludwigs des Frommen stattfand, überliefert. Es handelt sich um
die historische Anklage auf Hochverrat gegen Bero oder Bera
den Grafen von Barcelona. Einhard erwähnt Anklage und
Rechtsgang in seinen Annalen (Pertz, Mon Rer. Germ. I. S. 206).
819 Aquasgrani ad hiemandum revertitur.
820 Mense lanuario conventus ibidem habitus . . . In eo conventu Bera,
comes Barcinonae, qui iam diu fraudis et infidelitatis a vicinis suis insimu-
labatur, cum accusatore suo equestri pugna confligere conatus, vincitur.
Cumque, ut reus maiestalis, capitali sententia damnaretur, parsum est ei
misericordia imperatoris, et Ratumagum exilio deportatus est.
392 LEO JORDAN,
Gericht und Zweikampf schildert uns ausführlich: Ermoldus
Nigellus in seinem Carmen de Hludowico Buch 111. (Pertz, Mon.
Rer. Germ. I. S. 499 und Poet. Lat. Aev. Carol. II, S. 50). Er be-
ginnt mit einer Darstellung und Würdigung der fränkischen Sitte,
gewisse Rechtsfragen durch die Waffen zu entscheiden:
543 Mos erat antiquus Francorum semper, et instat,
Dumque manebit, erit gentis honorque decus,
Ut quicumque fidem regi servare perennem
Abnegat ingenio, munere sive dolo,
Aut cupit in regem, sobolem, seu sceptra misellus
Arte inferre aliquid, quae sonat absque fide.
Tum si frater adest, qui se super haec^ quoque dicat,
550 Tunc decet ut bello certet uterque fero
Regibus et Francis coram, cunctoque senatu;
Detestatur enim Francia hocce nefas.
Nun kommt Ermoldus auf das Vorkommnis, das er in dieser
Art einleiten wollte. Sanilo tritt auf und klagt Boro an, beides
Gothen:
560 Verba nefanda canit, quae Bero cuncta negat.
Beide treten darum vor und bitten die Waffen entscheiden zu
lassen, Bero fügt die Bitte zu nach heimischer Weise zu
Pferde kämpfen zu dürfen.
563 ,, Caesar, pietatis amore
Deprecor, ut liceat ista negare mihi (den Vorwurf)
More tarnen nostro liceat residere caballum
Atmaque ferre mea."
Er wiederholt die Bitte (saepius ista rogai). Der Kaiser gibt
die Entscheidung seinen Franken anheim:
567 „Francis hanc rem finire licebit:
Sic fas, sicque decet, nosque iubemus idem."
ludicioque dato Francorum ex more vetuslo
Arma parant.
Noch sucht Ludwig der Fromme die Waffenentscheidung auf-
zuhalten, verspricht dem, der zugibt schuldig zu sein, Verzeihung
um Gottes Willen, besser sei es doch seinem vernünftigen Rate
zu gehorchen als den wilden, pestschwangeren Mars zu entfesseln:
577 „Credite namque, meis praestat parere suadellis,
Quam fera pestiferi proelia Martis agi."
Ast illi celeres iterumque iterumque precantur:
„Bella placent nobis; bella parentur enim!"
^ ,,i. e. tum si frater (}. forte}) adest, qui dicat quoque baec super se
(i. e. eum), qui huius rci eum accuset."
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 393
Caesar eis sapiens, Francorum iura facessant,
Praecipit ; ast illi, haud mora, iussa colunt.
Zu , Francorum iura facessant' bemerkt Pertz: „;'. e. indulgeo
verhis, ut amissa Francorum consuehidine , Gothorum ?nore ceriamen
vieaüs." Das glaube ich nicht: Die Zustimmung der Franken zur
gottesgerichtlichen Entscheidung und stillschweigend zur geforderten
Form (es geschieht kein Einspruch) wurde bereits oben abgegeben:
569 ludicioque dato Francorum ex more vetusto.
In dem , Francorum iura facessanf verbirgt sich wohl lediglich
die Formel, mit der den Vorbereitungen zum Kampf freier Lauf
gegeben wird. Unmittelbar darauf wird denn auch der Kampf-
platz beschrieben: Ein Ort in der Nähe der Burg; umgeben von
Marmorbänken {Marmore praecinctus vgl. Roland 3853) und Stein-
mauern. Durch ihn hindurch fliefst ein Flufs, dessen Ufer jagdbare
Vögel und andres Getier bewohnen. Der König jagt hier mit Vorliebe.
Hierher reiten Bero und Sanilo, zitternd; die Schilde auf dem
Rücken, in der Hand die Lanzen [astilia), warten sie, dafs der
Kaiser von der Burg das Zeichen gebe. Hinter ihnen (heimlich)
Leute des Königs, um später den Besiegten vor dem Tode zu
retten, auf besonderen Befehl Ludwigs. Gundoldus naht (eine
Persönlichkeit, deren Amt offenbar allgemein bekannt war, da es
nicht näher bezeichnet wird). Er befiehlt nach alter Sitte die
(Toten)bare herzuführen:
603 Mox Gundoldus adest, feretrum de more paratum
Ducere postque iubet, . . .
Und nun wird vom Söller gewinkt, und der den Franken un-
gewohnte Zweikampf nimmt seinen Anfang:
605 mox illi bella lacessunt
Arte nova Francis antea nöta minus,
Et iaciunt hastas, mucronibus insuper actis
Proelia temptabant irrita more suo.
lam Bero figit equum, giros dare cornipedes mox
610 Incipit, atque fugit prata per ampla celer.
nie sequi simulat, tandera dimittit habenas.
Et ferit ense: ille se canit essse reum.
Concurrunt iuvenes validi, fessumque Beronem •
Eripiunt morti Caesareo monitu.
Dieser von Ludwig vorbereitete Eingriff kam Gundold un-
erwartet. Er wundert sich und trägt seine Bare unbelastet zu dem
Schutzdach zurück, woher er sie hatte holen lassen. Man liest
die INIifsbilligung der kaiserlichen Eigenmächtigkeit zwischen den
Zeilen :
615 Miratur Gimdoldus enim, feretrumque remittit
Absque onere tectis, veneral unde, suum.
394 LEO JORDAN,
Der Dichter beschliefst sein Buch: „Caesar schenkte dem Be-
siegten das Leben." Und da er selber in Ungnade bei Ludwig
war, ja das ganze Gedicht schrieb, um wieder in Gnaden auf-
genommen zu werden, fügt er zu:
619 O pietas inmensa nimis! peccamina laxat,
Cedit opes, vitain cedit habere reis.
Haec eadem pietas, posco atque reposco fidelis,
Memet, Pippino reddat opima pio.
Wenn wir dieses Gottesgericht mit dem von Gregor be-
schriebenen um 230 Jahre älteren vergleichen, so fällt uns vor
allem die Verschiebung auf, die in den Machtbefugnissen des
Gerichtsherrn stattgefunden hat. Während im Jahre 590 der König
aus eigener IMachtvoUkommenheit den Zweikampf bestimmte [cam-
pum deiudicat), diesen aber auch hätte umgehen köniaen, wenn
er gewollt, wie sein Bedauern am Schlüsse zeigt, sehen wir hier
den Gerichtsherrn gegen seinen Willen den Kampf bestimmen.
Den Kampf fordert der Angeklagte, wie auch im Roland und im
XIL Jahrhundert die Forderung von einer der Parteien ausgeht;
unmittelbar darauf verlangt der Gerichtsherr das iudiciiim der Bei-
sitzenden: Sie also legalisieren den Zweikampf, wie im Roland,
wobei als einziger Unterschied, im Lied einer der Beisitzenden
den Sprecher macht, w^as aber wegen der typischen Figur: Ogier
de Denemarche auch später eingefügt sein kann. — Den Ver-
söhnungsversuch Ludwigs halte ich eher für eine Unterbrechung
des herkömmlichen Vorgangs, denn als eine übliche Förmlichkeit,
\vie denn auch des Kaisers Worte nichts formelhaftes an sich haben.
Somit haben wir denn hier genau denselben raschen Gang,
wie im Rolandslied, wenn wir in demselben die unserer Ansicht
nach jüngere sakrale Handlung ausnehmen. — Die Entwicklung
der Befugnisse des Gerichtsherrn hat also im VIL und VIII. Jahr-
hundert stattgefunden; die Entscheidung findet bereits in ab-
geschlossenem Räume statt, [parc der, wie die Bare, nur zu diesem
Zwecke da ist?) die formelhaften Reden zeigen, dafs im Decorum
bereits die Wendung von dem einfachen Zweikampf der VI. Jahr-
hunderte zu dem komplizierten Gange des XII. Jahrhunderts statt-
gefunden hat. Im Detail sehen wir als charakteristische Absonderlich-
keit: Eine vorher nicht genannte Persönlichkeit, deren Funktion
es zu sein scheint eben hierfür zu sorgen, bringt eine Totenbare
herbei. An ihrem Staunen bei unblutigem Ausgang des Kampfes
ersieht man, dafs dies das Zeichen dafür war, dafs der Zweikampf
bis zur Unfähigkeit einer der Parteien vor sich gehen sollte, eine
Sitte, die der Kaiser eigenmächtig aufhebt. Über die Totenbare
vgl. Gaydon:
1449 Une grant bierre fist li rois aporter . . .
Ce senefie et orgoil e fiertd
E la justice fort e grant e cruel.
ENTWICKL. D. GOITESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 395
Diese Bare ist also auch hier das Zeichen einer besonders ernsten
Form des Gottesgerichtes, des Kampfs bis zur Kampfunfähig-
keit; oder, — was zur Zeit der Kärlinge hiermit bereits gleich-
bedeutend war, — des Kampfes mit scharfen Waffen. In der Ein-
leitung seiner Darstellung sagt Ermoldus, im Falle der Anklage
auf: „mfideütas"
550 Tunc decet ut bello certet uterque fero.
Hier ist offenbar fero nicht nur ein dichterisches Epitheton zu
bei/um, sondern belliü?i feruni term. techn. für „Kampf bis zur
Unfähigkeit", vgl. die oben angeführten Verse:
Ce senefie et ortjoil e fierte.
V.
Jedenfalls ist es nicht das, was uns Ermoldus mitteilen will,
dafs überhaupt gekämpft wird, sondern dafs in besonderer Weise,
mit scharfen Waffen und bis zur Kampfunfähigkeit gekämpft wird,
wenn infidelitas vorliegt. In allen andern Fällen wird nämlich
nach den karolingischen Kapitularien nur noch mit Stock und
Schild gekämpft, sowohl bei der Anklage auf Diebstahl, als auch
bei irgend einer anderen Anklage, wenn Aussage gegen Aussage
steht. Über die Form des Zweikampfs bei infidelitas besteht offenbar
kein schriftliches Recht; und deswegen ist es, dafs Ermoldus den
herkömmlich fränkischen Gebrauch so breit darstellt. Eine einzige
Stelle aus den Kapitularien, bestätigt uns die Sonderstellung der In-
fideliias in indirekter Weise: Pertz, Leg. II, i S. 331 No. 12, anno 825
Quibuscumque per legem propter aliquam contentionem piigna fuerit iudi-
cata, praeter de infidelitate, cum fustibus pugnent, sicut in capitularc
dominico prius constitutum fuit.
Während also im VI. Jahrhundert nur ein Zweikampf, nämlich
der mit tötlichen Waffen, übhch war, scheidet zur Zeit der Kärlinge
der Verrat, das schlimmste Verbrechen aus der Gesamtheit straf-
barer Handlungen aus. Für diesen bleibt als Beweismittel der
altfränkische Zweikampf mit tötUchen Waffen, bei denen Modi-
fikation je nach Herkunft der Kämpfer möglich ist. Als Symbol
dieses in den Rechtsbüchern nicht direkt erwähnten Zweikampfs
gilt die Totenbare. Dieser Kampf ist es, den im allgemeinen
die Gedichte kopieren. Die von der Zeit der Kärlinge auftretende
Kampfweise mit Stock und Schild (vgl. den Kampf im Macaire)
soll nur Klarheit in die Frage bringen, ohne zugleich Strafe zu
sein; der Schuldige wird denn auch meist mit einer Geldstrafe
belegt. Interessant ist, dafs zu Karls des Grofsen Zeit ein solches
Gottesgericht mit Stockprügeln jedem anderen, ja sogar dem eid-
lichen Zeugnis vorgezogen wurde. So kann ein Kläger, der das
Zeugnis von zwölf Personen bei einer Klage auf Viehdiebstahl {de
396 LEO JORDAN,
sonesii) nicht annehmen will, an ein Gottesgericht appellieren Pertz,
Leg. I. S. 117, No. 4, anno 803 (i. Aufl.):
Aut si ille qui causam quaerit, duodecim hominum sacramentiira recipeie
noluerit, aut cruce aut scuto et fuste contra cum decertet.
Noch charkteristischer ist folgendes Gesetz. Mon. Germ. Leg.
II, I. S. 180. No. 3 [Capitulare de Laironibus), anno 804 — 13:
Si per sacramentum quis se aedoniare voluerit et fuerit aliquis qui contra
cum contendere vellit, retraat alius manum desuper allare antequam iura-
tores sui iurent, et exeant in campum cum fustibus: et si latro victus fuerit,
conponat omnia undecumque reprobatus factus fuerit, nisi forte eveniat ut
dignus sit morte.
Hier wird der Eid des Angeklagten und seiner Zeugen als
Beweismittel ohne Einschränkung vor dem Kampfe zurückgesetzt.
Bevor noch der Eid geleistet worden ist, solle er die Hand zurück-
ziehen, damit ihn die Strafe Gottes nicht treffe und ihn kampf-
unfähig mache. Seine Strafe wird dann noch im allgemeinen nach
der Höhe des Diebstahls bemessen, ohne dafs die falsche Aus-
sage bestraft würde. Das Gesetz ist nicht ohne innere Wider-
sprüche: Es beruht wohl auf einem Grundsatze wie etwa: Einer
Person die man eines Diebstahls bezichtigt, wird es auch, wenn
der Kläger ehrlich war, auf einen Meineid nicht ankommen. —
Aber ein solcher Grundsatz ist in der Rechtsprechung mehr wie
unzulässig, denn er nimmt ohne Weiteres gegen den Angeklagten
Partei. Enthält er doch in seiner Voraussetzung etwas von dem,
was der Beweisgang erst erbringen sollte.
So können wir hier in der Entwicklung des Zeugnisverfahrens
keinen Fortschritt sehen. In der Lex Burgimdiomim (a. 502) durfte
noch der Angeklagte das Zeugnis des Anklägers mitsamt seinen
Zeugen zurückweisen und statt ihres Eides den Zweikampf von
ihnen fordern. Dem mufste nachgegeben werden. „Denn wer
den Eid anbietet, soll auch bereit sein mit den Waffen einzutreten"
(S. 390). Es war also dem Angeklagten ein Spielraum gelassen,
nachdem das Zeugnisverfahren bereits entschieden hatte. — In dem
eben von uns behandelten Gesetze über Anklage auf Diebstahl ist
es gerade umgekehrt: Der Angeklagte hat Zeugen für seine Un-
schuld. Das Gesetz hilft dem Kläger, dessen Klage durch das
Zeugnisverfahren bereits abgewiesen war, und gibt ihm noch ein
Mittel in die Hand seine Sache fortzuführen.
Das um 300 Jahre ältere Gesetz derselben Kultur zeigt weit
mehr Humanität. Es geht im Schutze des Angeklagten noch über
das: In dubio pro reo hinaus. Das Kärlingsche Gesetz bleibt
darunter: und stellt den von Schuld bereits gereinigten An-
geklagten noch einmal den Waffen gegenüber. Es darf bei Be-
obachtung dieses Charakterzuges nicht zu viel Gewicht darauf
gelegt werden, dafs in alter Zeit nur mit scharfen Waffen in
jüngerer mit Stock und Schild gekämpft wurde, das Gottesgericht
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 397
also weniger ernst gewesen sei. Gerade in der Milderung der
ernsten Kampfesweise mit Verschärfung des Gesetzes verbunden
liegt meiner Ansicht nach eine grofse Perversität der Anschauung.
Während wir also wohl sagen können, dafs ursprünglich nur dann
der Zweikampf gerichtlich zuläfsig war, wenn Aussage gegen Aus-
sage stand, oder nur der Kläger Zeugen besafs, haben wir den Zwei-
kampf auch in solche Fälle eindringen sehen, in denen der An-
geklagte Zeugen besitzt. Es steht dem Kläger bereits frei, das
Zeugnis von zwölf Personen zurückzuweisen und in den Capitii-
lare de Lairombus wird unter allen Umständen der Zweikampf dem
Zeugnis vorgezogen. Wenn man auch einwenden kann, dafs diese
Einschränkung des Zeugnisverfahrens nur bei des Diebstahls Ver-
dächtigen eintritt, so ist sie doch ein Zeichen für die Allmächtig-
keit des Zweikampfs und dieser tritt nun seit dem IX. Jahrhundert
auch dann in seine Rechte, wenn Zeugeneid gegen Zeugen-
eid (beide nicht nur angeboten, sondern bereits beschworen!)
steht. Vgl. Hludowici I. Capitularia. Mon. Germ., Leg. II, i.
S. 268, No. i; anno 816.
Quod si ambae partes testium ita inter se dissenserint , ut nullatenus una
pars alteri cedere velit, eligantur duo ex ipsis, id est ex utraque parte unus,
qui cum scutis et fustibus in campo decertent, utra pars falsitatem, utra
veritatem (suo testimonio) sequatur. Et camphioni qui convictus fuerit, propler
periurium quod ante pugnam commisit, dextera manus amputetur; celeri
vero eiusdem partis testes, qui falsi apparuerunt, manus suas redimant.
Das Gesetz befindet sich bereits in Karls des Grofsen Zu-
fügungen zum Gesetz der Langobarden [^01) , allerdings nur, nach
einer Handschrift, ist also vielleicht erst nach dem Gesetze Ludwigs
des Frommen in jenes interpoliert worden. (S. Pertz, Leg. I.
S. 84, No. 9.)
An sich bietet das uns ungeheuerlich erscheinende Gesetz den
Schlüssel für die spätere Entwicklung des Zweikampfs: In ihm
finden wir zum ersten Male eine Verknüpfung zwischen Sakra-
ment und Kampf, die bis dahin ausdrücklich getrennt waren,
indem der Kampf statt des Eides eintrat, in ihm finden wir zuerst
die Anschauung, dafs nicht die Schuld sondern der Meineid,
die Beleidigung des vorhergehenden Sakraments ge-
ahndet wird. Dafs nicht nur der Schuldige, sondern auch
seine Zeugen und zwar gleichmäfsig hart bestraft werden
ist dagegen eine ältere Anschauung, die wir bereits im Jahre 507
in der Lex Burgundtonum trafen. Also wie im Rolandslied:
3959 Qui tra'ist hume sei ocit e altrui.
Aus diesem uralten Brauche mag sich dann mit abermaliger Ver-
schärfung der Grausamkeit das sogenannte Stellen von Geiseln ent-
wickelt haben, wie wir es im Rolandslüd und im späteren Epos
fast durchgehends finden.
398 LEO JORDAN,
VI.
So sehen wir die rechtlichen Anschauungen der Franken vom
sechsten bis zum zehnten Jahrhundert am alten Herkommen hängen,
ohne dafs die Kirche im Stande gewesen wäre mit denselben auf-
zuräumen; wir sehen, dafs die J'ranken den Zweikampf als ihre
Stammessitte noch im IX. Jahrhundert ansehen, dafs Ermoldus
Ni gell US von ihrer Erhaltung die Erhaltung fränkischer Gröfse
abhängig macht. Das zeigt uns, dafs von romanischer Seite ein
ständiger Widerspruch gegen diesen barbarischen Brauch erhoben
wurde, wie z. B. Dahn einen solchen in seinen Studien zur Ge-
schichte der germanischen Gottesurteile, aus dem Norden erwähnt
{Ljosvetninga-sagci) :
Christ Gilla spricht: übel gelallt mir das, wenn die Zweikämpfe wieder auf-
kommen; es ist das Sache von Heidenleuten.
So ist auch Karl's des Grofsen Herrscherwort sicher nicht an
seine Franken, sondern an die Romanen gerichtet, wenn er be-
fiehlt Pertz, Leg. I. S. 157 No. 25 (2. Aufl. S. 150, No. 20):
Ut omnis homo iudicium dei credat absque ulla dubitatione.
So zeigt, das Gottesgericht des Rolandsliedes sich kulturell durchaus
als ein Kind des frühen IX. Jahrhunderts. Bei den Verhand-
lungen vor dem Gottesgerichte sind es die Frajic die sich sofort
ernsthaft mit der Anklage auf Hochverrat (vgl. 1920 Karl sagt:
„De ma maisniee a faite tra'isun") befassen:
3761 Respundent Franc: ,,Ore en tcndrum cunscill."
3779 Respundent Franc: „A cunscill en irums"
Die andern Stämme wollen die Sache gütlich beilegen, mit
dem Hinweis darauf, dafs die Toten tod seien:
3798 „Bien fait h remaneir . . .
Morz est Rollanz, jamais nel'reverreiz . . .
N'iert recuvrez pur er ne pur aveir!"
Das ist die nichtfränkische Denkweise, die Karl der Grofse verbot,
der Ermoldus die Anfangszeilen seiner Schilderung entgegenhielt.
Die Franken sind es, die Gottfrid von Anjou zujauchzen, als er
bereit zum Kampf auftritt.2
1 Vgl. ebda S. 27. — Paul, Grundr. der Germ. Phil. Phil. III. S. 219:
„Mit dem 9. Jahrh. begann eine kirchliche Opposition gegen die Gottesurteile."
2 Dafs keiner bereit ist für den Kampf einzutreten, wie Karl anfangs
befürchtet, dafür findet sich ein Beispiel in Thegani Vita Hludovici
(Pertz, Mon. Germ. II. S. 598 No. 38; anno 831):
et ibi supradictus (vgl. vorige Seite) dux venit Bernhardus, et purificavit se
de supradicto stupro (mit Judith des Kaisers Gattin), postquam nullus in-
venlus est, qui ausus fuisset cum armis supradictam lem ei inipontre.
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 3Qg
Als Guenelons Kämpe gefallen ist, fragt Karl, was mit den
Geiseln des Verräters geschehen solle:
3951 Respundent Franc: ,,Ja mar en vivrat uns'"
Die andern schweigen. — Den Hochverräter zu töten verlangen
alle, aber die Franken übertrumpfen sie, indem sie eine grausame
Todesstrafe verlangen:
3962 Sur tuz les altres l'unt otriet li Franc
Que Guenes moerget par merveillus ahan. —
Die Gegnerschaft der Romanen und der Kirche gegen diese
Sitte zeigt sich bereits in der älteren Zeit an zahlreichen Beob-
achtungen. Das besprochene Edikt in den Novellen zum salischen
Gesetz verhallte spurlos. Eine Szene von höchstem Interesse, der
Zusammenstofs zweier Weltanschauungen ist es, wenn Ludwig
der Fromme dem Zweikampf entgegentreten will. Zwar preist
Ermoldus Nigellus des Kaisers Älilde in diesem Kampfe, aber seine
Einleitung, die anschauliche Szene, wie er den königlichen Beamten
kopfschüttelnd mit leerer Bare abziehen läfst, zeigen seine innere
Meinung. Er, der trotz seines geistlichen Stands im Feld die
Waffen getragen hatte, (Wattenbach, Deutschlands Geschichisqiiellen
7. Aufl. S. 228) verachtete den schwächlichen Widersacher der
Stammessitte. Nicht anders Einhard: Die Überzeugung von der
Schuld Bera's, die Verachtung gegen die infidelitas, klingt durch
die wenigen Zeilen als eine Mifsbilligung der unzeitigen Milde des
Kaisers hindurch. Wie diese drei, dachten Ludwigs Söhne, dachten
Ludwigs Barone und sein ganzes fränkisches Volk. Wo aber
soziale Moral sich einem ursprünglichen oder auch nur stark national
denkenden Volke entgegengestellt hat, ist ihr Prediger an das
Kreuz geschlagen worden. Die notwendige Folge dieses Kon-
fliktes, der in Bera's Gottesgericht ein beredtes Beispiel findet,
war das Lügenfeld im E Isafs. Die fränkisch und national-egoistisch
denkenden Söhne standen gegen den christlich denkenden Vater.
Scharen gingen vom Kaiser zu den Rebellen über, denen sie sich
im Geiste verwandt wufsten. Die übrigen forderte Ludwig selber
auf, ihn zu verlassen: „Ite ad filios vieos. Nolo ut uUus propter me
vitam aut j)ie?nbra dimittat'^^
Und so blieb er allein zurück gegen sein ganzes Volk, als
der einzige, der der kommenden Welt in seiner Anschauung an-
gehörte, als Märtyrer einer vorzeitigen Entwicklung.
Ich kann mir nichts tragischeres denken, als diese Vorgänge
des Lügenfeldes bei Strafsburg. Und es ist ein Zeichen dafür,
wie in den folgenden Jahrhunderten das Verständnis für Tragik
im Volke schwand, dafs diese grandiose Szene nicht poetisch
festgehalten wurde.
Aber man mufs auch bedenken: soziale Moral ebnet, und
Tliegani Vita Hludowici. Perlz, Mon. Germ. II. S. 598.
400 LEO JORDAN,
zerstört gerade die Ideale, welche Träger der nationalen Dichtung
sind. Soziale Moral ist im Grund auch der Kunst entgegengesetzt.
So soll ja Ludwig der Fromme die Zeugnisse nationaler Dichtung,
die Karl hatte sammeln lassen, vernichtet haben. Wie auch in
seinen schwachen Händen Stück für Stück von jener nationalen
Gröfse und Einheit abzubröckeln begann, welche sein Vater ge-
schaffen hatte. Deshalb konnte die Figur Ludwig's des Frommen
die Sympathie bei seinem Volke nicht erwecken, die sie uns er-
weckt. Deshalb konnten die Franken bei seinem Schicksal noch
nicht die Tiefe der Tragik empfinden, die wir empfinden. Einfach
weil sie sich ihm nicht gleichartig fühlten. Wer aber aufserhalb
des Volkes steht, steht auch aufserhalb seines Gesetzes. Die Un-
treue gegen ihn, sonst das gröfste Verbrechen von allen, wurde
zur Tugend. Denn sein Abfall von heimischer Art und Sitte war
auch eine Infidelitas und löste alle Bande.
VII.
In den folgenden Zeiten sehen wir bei weltlicher und kirch-
licher Regierung eine immer stärker werdende Bewegung gegen
den Zweikampf, eine Bewegung, die in etwa mit dem Turnier-
verbot gleichen Schritt hält. Wir hören von Einschränkungen, Be-
stimmungen, die den Kampf an festgesetzten Tagen verbieten, genau
wie im Fehderecht der Gottesfrieden; ja auch unumschriebene Ver-
bote sind ergangen: Wie dasjenige von Ludwig IX. dem Heiligen,
das den Zweikampf untersagte. (Vgl. Vorberg, Der Zweikampf
S. 4, 5.) Wir können aber auch in dieser Bewegung keine von
Erfolg gekrönte Entwicklung erblicken, sondern nur einen vorüber-
gehenden Versuch die Sitte aufzuheben. Denn der Zweikampf
besteht heute noch als ein mehr oder weniger anerkanntes Rechts-
mittel einzelner Klassen, in Süditalien, Spanien z. B. als ein solches
ganzer Bevölkerungsschichten.
Kehren wir zu den zu Anfang aufgeworfenen Fragen zurück,
so müssen wir die Urteile Dahn's und Amira's über andere
Völkerstämme als die Franken bestehen lassen. Über diese aber
können wir als Resultat unserer Untersuchung entgegenhalten:
So weit wir den gottesgerichtlichen Zweikampf bei Franken wie
bei Burgunden zurückverfolgen können, nämlich bis in's frühe
VI. Jahrhundert, ist er gesetzlich und hat volle Beweiskraft.
Er ist keine „Verweisung der Parteien auf Selbsthülfe" wie
Dahn will, denn gerade der Gerichtsherr bestimmt ihn, wenn Aus-
sage gegen Aussage steht. Ihn zur Selbsthülfe zu machen scheint
ein Merowinger in einer Novelle zum Salischen Gesetz beabsichtigt
zu haben.
Er ist nicht sakralen Ursprungs, wie wir einen Augenblick
vermuteten, jedes sakrale Element fehlt ihm im Anfang, fehlt ihm
ENTWICKL. D. GOTTESGERICHTL. ZWEIKAMPFS IN FRANKREICH. 4OI
noch zur Zeit Karls des Grofsen, einen Ansatz zur Verschmelzung
finden wir erst unter Ludwig dem Frommen.
Er hat nicht den Charakter einer allgemein gültigen Sitte,
welche auch die Gallier geteilt hätten, wie Pfeffer meinte, sondern
ist eine fränkische Stammessitte, die durch den Protest der fremden
Stämme erstarkte und sich reaktionär erhielt.
Bereits eine Verordnung des VI. Jahrhunderts zeigte den Ver-
such den Zweikampf einzuschränken, später zeigt die Ausdrucks-
weise des Ermoldus Nigellus, dafs die Franken, den andern
zum Trotz, den Zweikampf hegten. Ja er macht von der Er-
haltung der Stammessitte die Gröfse des fränkischen Volkes ab-
hängig.
Seine lange und eingehende Beschreibung dieser Sitte stimmt
zu der Lücke in den Gesetzbüchern über sie: Über den frän-
kischen Zweikampf existiert kein geschriebenes Recht. Geschriebenes
Recht ist für das Volk in seiner Gesamtheit, die Franken kennen
die nur sie betreffenden Gebräuche, ohne sie niederzuschreiben.
Genau so wie bei uns kein offizielles Recht über das Duell be-
steht. Erst als der Stockkampf in die niedere Justiz eindringt,
wird diese Form gebucht, ein einziges mal mit einem Hinweis auf
einen anderen nicht gebuchten, weniger gefahrlosen:
„Praeter de inßdelitaie." Diese Stellung aufserhalb des Gesetzes,
später gegen das Gesetz, hat schliefslich zu einer Erweiterung der
Gruppe geführt, die der Sitte anhing und leitet auf diese Weise
zu den modernen Verhältnissen hinüber.
So haben wir über die fränkische Art des gottesgerichtlichen
Zweikampfs volle Klarheit erhalten können, freilich führte diese
nicht zu gemeinsamen Gesichtspunkten für die germanischen Völker
überhaupt. Hier müssen Einzeluntersuchungen einsetzen, soweit
dieselben noch nicht bestehen. Aber einige Grundsätze sollte eine
jede von diesen annehmen: Dafs das Schweigen der Gesetzbücher
kein argumentum ex silentio für Nichtexistenz des gerichtlichen
Zweikampfs ist. — Dafs die gesetzliche Bestimmung oft das Gegen-
teil von dem besagt, was tatsächlich Sitte ist. Dafs also historische
Überlieferung und juristische gemeinsam verarbeitet werden müssen,
wenn man ein Bild der historischen Zustände erhalten will.
Leo Jordan.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 20
WortgescMclitliches.
I. prov. beUo 'Biene W^espe'.
Gleich das erste Blatt von Gillierors Atlas bietet für jeden,
der es zu lesen sich die Mühe nimmt und weifs, was sprach-
wissenschaftliche Probleme sind, eine Fülle der interessantesten
Dinge, namentlich, abgesehen von den lautlichen Verhältnissen, in
Bezug auf Wortgeographie und Wortgeschichte. Dagegen ist die
Zahl der etymologisch nicht sofort durchsichtigen Wörter klein.
Das zunächst auffällige möh a lö7n, mos l lam im Wallonischen
(nr. 194, ig6, vgl. 190) ergibt sich als die genaue Entsprechung
des allgemein nordfranzösischen mouche ä tniel, sobald man sich
erinnert, dafs larii das wallonische Wort für 'Honig' ist. Sollte die
Fortsetzung des Werkes auch tniel bringen, so wird sich zeigen ob
etwa mouche ä miel an Orten vorkommt, in denen miel durch lam
ersetzt worden ist, und man wird dann die Frage aufzuwerfen
haben, ob mouche ä miel aus einer Zeit stamme, wo miel noch
'Honig' bedeutete oder ob es ein anderes Wort für Biene ver-
drängt habe, wie dies beispielsweise in 282 (Nord) der Fall ist,
wo mus a maso d'e neben buk aus bucca steht. Dafs lam lautlich
sich genau mit lacrima deckt, also zunächst einen Honigtropfen
bedeutet, mag beiläufig bemerkt werden, da es zwar z. B. schon
Marchot Phonologio d'un patois Wallon S. 20 bemerkt hat, das
Wort aber sowohl bei Körting als Zs. XXVI 658 f., wo man es am
ehesten erwarten könnte, fehlt.
Der einzige wirklich schwierige Ausdruck ist b§ko (Creuse). An
eine lautliche Umgestaltung von cl über ly, y, g zu k ist nicht zu
denken, wie die Vertreter von aiguille, ail, ailleurs u. s. w. zeigen.
Genügen würde ein apecca, aber für ein prov. -eca hat auch Horning
Zs. XX 339 keine Belege zu geben vermocht. Da man nun gerade
bei landwirtschaftlichen Ausdrücken zum Gallischen seine Zuflucht
nehmen darf, so erinnert man sich bei bfka sofort an ir. bech
'Biene'. Die Sache geht allerdings auch nicht ohne eine leichte
Schwierigkeit ab. Dem ir. bech würde gall. *becos entsprechen, also
ein Wort mit c und ein Maskulinum, während beko auf bccca zu
weisen scheint. Aber im Grunde doch nur scheint. Aus gall.
*becos wäre becs entstanden. Wie nun im B6arnischen zu dem
adjektivischen -ec (= span. -iego) das Femininum -cque lautet, wie
WORTGESCHICHTLICHES. 403
ZU nec, wenn es von spätlat. nequus aus alat. tieqiiam stammt, 1 statt
zu erwartendem 7iega ein Fem. neca gebildet wurde, so konnte
noch mit viel mehr Recht eine zu irgend welcher Zeit unter dem
Einflufs von abelha entstandene Umdeutung von bec nur beca lauten.
Die einzige, doch wohl nicht allzu kühne Voraussetzung dieser
Annahme ist, dafs die Umgestaltung erst zu einer Zeit eingetreten
sei, wo c zwischen Vokalen nicht mehr zu g wurde. Ein anderer
Einwand könnte etwa daraus erhoben werden, dafs dieses gallische
Wort sich nur in einem einzigen Dorfe gehalten habe. Man be-
achte aber Folgendes. Unter den vielen Hunderten von Vertretern
des lat. apecula, die das Blatt des Atlasses bringt, findet sich ein
einziges Mal bel'u mit Abfall des a in Ariege (791), sonst ist a
stets erhalten. Nur eine grofse zusammenhängende Gruppe in
Creuse, Haute-Vienne, Charente, Dordogne, Correze (nr. 706, 604
— 608, 610, 612, 617, 624, 704, 707) zeigt mit b anfangende
Formen und dieses Gebiet ist dasselbe, dem beko angehört. Das
führt nun zu der Annahme, dafs in dem bel'o, beyo dieser Gegend
eine Verschränkung von apecula und ^becos eingetreten ist, die nur
einen weiteren Schritt getan hat, als bei biko, wo die gallische
Form vollständiger erhalten blieb.
Gegen diese Etymologie könnte man nun freilich einwenden,
dafs nach Mistral limous. beco Wespe bedeutet, eine Bedeutung, die
nach A. Thomas Nouv. Essais de philol. frang. 352 auch im Dep.
Creuse vorkommt. In der Tat gibt Gillieron Blatt 672 bcko für
ein zusammenhängendes Gebiet in einem Teile von Haute-Vienne
und Dordogne an, ein Gebiet, das einst gröfser gewesen mufs, da
z. T. wenigstens die umliegenden g§p deutliche Entlehnungen aus
der Schriftsprache sind. Nun decken sich die Territorien von beko
'Wespe' und bel'o 'Biene' zum gröfsten Teil, wenn auch, was man
ja gar nicht erwarten kann, nicht vollständig, so dafs man wiederum
den Zusammenhang der a- losen Form von apicla mit beko sieht.
Anzunehmen, dafs nach beko 'Wespe' erst bei' a statt abet a ge-
sprochen worden sei, ist wenig wahrscheinlich, vgl. span. avispa
nach abeja, sard. espe nach abe, dagegen bewegt sich die Auffassung,
dafs das fremde, das gallische Wort dazu gekommen sei, das minder-
wertige Tier, zunächst vielleicht die wilde Biene, dann die Wespe
zu bezeichnen, durchaus innerhalb dessen, was zu beobachten wir
ja oft genug Gelegenheit haben. Übrigens ist in Monistroi d'Allier
H.-Loire biya für 'Wespe' gebräuchlich und mus a myau für 'Biene'
eingetreten, während in S. Dizier, wo beko 'Biene' bedeutet, geipo
für 'Wespe' gesagt wird.
Dafs dieses b^ko mit romg. bek 'Seidenraupe' und der ganzen
1 Eine andere Deutung des Wortes ist mir nicht bekannt, da die An-
nalime von Diez, es handle sich nm eine Entlehnung aus span. niego, natürlich
hinfällig ist. Die Zusammenstellung mit fiequum, Lilbl. 1884, 186 und
unabhängig davon von Flechia Arch. glott. Nlll 2,-]i gegeben, fehlt bei
Körting.
26*
404 W. MEYER -LUBKE,
damit zusammenhängenden Sippe nichts zu tun hat, zeigt die
Bedeutung und zeigt die Form, vgl. Flechia Arc/i. glott. II 3g flf.,
wo diese Sippe mit Recht auf bonibax {ßoijßv^) zurückgeführt wird.
Nordfranz. Jiiir, zentralfrz. lüryo 'Widder'.
Aus drei Dörfern im Departement Cotes-du-Nord verzeichnet
der Sprachatlas hur (482, 493, 494), aus einem vierten (481) hurd^
für 'Widder'. Die Weiterbildung, in der man nicht gerade einen
Einflufs von b^/ür zu sehen braucht, da dieses in der Umgegend
fehlt, zeigt deutlich, dafs zunächst von kuri oder hurd auszugehen
ist. Das // scheint auf den ersten Blick auf germanischen Ur-
sprung, die geographische Verbreitung auf normannischen zu weisen.
Und in der Tat bietet sich begrifflich ohne weiteres altnord. hrü/r
'Widder'. Auch die Umstellung des r macht um so weniger
Schwierigkeit als ja /ir eine unromanische Lautgruppe ist. Auffällig
bleibt aber die Wiedergabe von anord. ü durch norm. //, wenn
man norm. Mne 'tete, partie supcrieure de la cloche par la quelle
eile est suspendue' direkt zu altnord. hümi 'Mastkorb' stellt, wie
Joret Patois de Bessin S. 1 1 5 tut, und wenn man Ortsnamen wie
Etamhüs aus steinhüs und die andern auf hü(s) aus anord. hüs und
die auf bü aus anord. bü vergleicht, die Joret De l'extension et des
caractcres du patois Normand 7 1 und 43 beibringt. INIan kann
namentlich aus den Ortsnamen mit ziemlicher Sicherheit schliefsen,
dafs normannisches ü so behandelt wird wie lat. ü, und vielleicht
kann man daraus gewisse Schlüsse für die Geschichte des ü aus u
ziehen. Läfst sich also diese Tatsache nicht in Abrede stellen, so
wird man trotzdem eine sonst nach jeder Seite hin so untadel-
hafte Zusammenstellung wie die von hur und hrüir nicht ohne
weiteres ablehnen wollen, sondern für die besondere Behandlung
auch eine besondere Erklärung suchen. Da zeitlich verschiedene
Aufnahme vom historischen Standpunkte aus schwer anzunehmen
ist, kann man in der besonderen lautlichen Gestalt den Grund
finden: die Umstellung von rü zu ur und die Lautgruppe rt
konnte um so eher eine quantitative und qualitative Umgestaltung
von u zu II nach sich ziehen, weil urt eine in romanischem IMunde
unbekannte, ^ri eine öfter vorkommende Gruppe ist. Nicht un-
interessant ist zu bemerken, dafs das norm, hrütr fast unmittelbar
an fränk. rarn 'Widder' grenzt, das heute in den Departement
Marche, Seine-Inferieur, Somme, Pas-de-Calais und noch z. T. in
Nord und im Norden von Aisne vorkommt. Wenn die Continuilät
des röw-Gebietes in Calvados und Eure durch b/e (belin) unter-
brochen wird, so liegt wohl eine jüngere Invasion eines Wortes
vor, das übrigens ja auch germanischen Urspnmgs ist.
Lautlich näher als diese liegt eine andere Deutung. Man
könnte von hurde ausgehend darin den in der Hürde ein-
geschlossenen sehen, hur{d) als Rückbildung betrachten. Aber be-
grifflich steht einer solchen Auffassung entgegen, dafs von den
WORTGESCHICHTLICHES. 405
recht manigfaltigen Ersatzwörtern für aries, die die Karte aufweist,
auch nicht einem eine derartige Anschauung zu Grunde liegt. Ich
halte es für eines der grofsen Verdienste des Gillieronschen Atlasses,
dafs durch die Masse von verschiedenen Formen, die auf ver-
hältnismäfsig kleinem Räume übersichtlich zusammengestellt sind,
man ein deutliches Bild von den Grundanschauungen bekommt,
die für die Bennenung der Sachbegriffe mafsgebend sind. Gar
vieles, was sich uns Städtern und Gelehrten als sehr wohl denkbar
und möglich darstellt, das erscheint dem, der tagtäglich mit den
Sachen zu tun hat, nicht als charakteristische Eigenschaft, weil es
sich eben nicht so darstellt, wie wir vielleicht glauben möchten.
Gerade die Tatsache, dafs bei ganz verschiedener materieller Grund-
lage die begriffliche die nämliche ist, weist daraufhin, dafs wir, wo
uns so reiches Material geboten ist, in der Annahme einer nur
einmal vorkommenden Bedeutungsbasis ebenso skeptisch sein müssen,
wie bei einer Basis, deren Entwicklung lautlich der Parallelen ent-
behrt.
Und doch ist auch die erste Zusammenstellung kaum richtig.
Geographisch und lautlich näher liegt nämlich arem. turz, körn. Jwrd,
kymr. hivrdd. Das / der aremorischen Form ist sekundär, viel-
leicht, wie Henry will, aus mauturz (*multo aries) herübergezogen,
übrigens gibt Lhuyd Arch. Britan. unter aries als arem. auch urz
an. Die Frage gestaltet sich also so: ist das brittannische Wort
aus dem Französischen oder aus dem Germanischen entlehnt oder
ist es einheimisch? Die erste Frage wird man ohne weiteres ver-
neinen, da es sich ja nicht um eine auf die Bretagne beschränkte
Form handelt, die zweite wohl ebenfalls, da man dann hrVär auch
im Englischen finden müfste, aufserdem das kymr. dd auffällig
wäre, da altes rt in den brittannischen Sprachen zu rth wird.
Man wird somit ein brittann. Jiord- 'Widder' anzusetzen haben,
das zu einer Zeit wo d nach r noch Verschlufslaut war, in das
Westfranzösische gedrungen ist. Dafs es sich nicht um eine
gallische Entlehnung handelt, erweist das h, da brittann. hord- im
Gallischen surdos lauten würde. Die Aufnahme des Wortes ins
Französische fällt danach nach dem Wandel vom s zu h, aber vor
den von rd zu rdh^ rz, d. h., wenn die diesbezüglichen Angaben
von Loth, Les mots latins dans les langues britt. S. 82 ff. richtig
sind, etwa ins VI. — VII. Jahrh.
Es mag aber doch noch wenigstens die Frage aufgeworfen
werden, ob das germ. hrUts in einer gotischen, burgundischen
oder fränkischen Form nicht in einem andern französischen Worte
stecke. Durch ganz Mittelfrankreich zieht oder zog sich von Ost
nach West eine Form, die in zentralfranzösischer Gestalt lureau
lauten würde: sie beginnt im Departement Saone-et-Loire, Cote-
d'Or und Vienne, wird dann durch helier verdrängt um in Morbihan
wieder zu erscheinen. Wenn man auch auf andern Blättern des
Atlasses konstatieren kann, wie mächtig die Wörter und Formen
der Schriftsprache überall eindringen, wird man nicht zögern, das
4o6 W. MEYER-LÜBKE,
heller^ das die zwei ltirean-QiQ\Ae.i& trennt, als Eindringling zu be-
trachten. Was ist aber lureaui Wie hameau, bateau romanische
^//-Bildungen germanischer Wörter sind, so könnte auch hrütel
eine alte romanische Ableitung von hrüts sein. Aus hrulel würde
man über hrutrel zu närel, rurel und mit Dissimilation zu dem
allein überlieferten lurel, lureaii gelangen.
Wenn einmal Gillierons Blatt ?nouton da sein wird, so wird
es sich verlohnen, die Geschichte der Bezeichnungen der Schafe
in Frankreich und in den andern romanischen Ländern zu schreiben.
Schon jetzt lassen sich einige Grundzüge erkennen. Bei den
meisten Haustieren unterscheidet der Züchter nach der Zucht-
fähigkeit das noch nicht zeugungsfähige junge Tier, das Muttertier,
das zeugungskräftige INIännchen und das kastrierte Männchen, also
in unserem Falle Lamm, Schaf, Widder, Hammel, lat. agnellus, ovis,
aries, vervex. Unter diesen ist agnellus in Rumänien, Italien und
Frankreich in unveränderter Bedeutung geblieben, und ovis bezw.
ovicla beherrschte im Blittelalter noch ganz Frankreich und die
iberische Halbinsel. In Nordfrankreich ist dann aber vervex an
seine Stelle getreten: das hauptsächlich zur Mast bestimmte zeugungs-
unfähige männliche Tier wird mit dem weiblichen gleichgestellt,
schliefslich mit ihm verwechselt, und dieser Vorgang wiederholt
sich im Sardischen harvege und in französischen Mundarten, die
rnouton an stelle von hrebis treten lassen, vgl. Gillicron hrehis-Vi\A\X.
Eine Stelle für sich nimmt Italien mit peco7-a ein, darin einen ur-
alten Zustand bewahrend. Vervex hat seine alte Bedeutung in obw.
barbeisch bewahrt, sonst ist es ersetzt durch deutlichere Wörter:
mullo, dessen Etymologie hier nicht erörtert werden soll, castralo
in Italien, Icas/run im Engadin, span. carnero, port. (\irneiro, in dem
mit Diez ein *cre?iarius 'das mit einem Einschnitt versehene Tier'
zu sehen aus begrifllichen Gründen nicht geht, das vielmehr, wie
schon Covarruvias sah und auch Settegast (Zs. XV 246 Anm.)
hervorhob, das 'Fleischtier' ist, nur würde ich nicht gerade mit
den genannten darin 'das vornehmste Fleisch liefernde Tier des
Spaniers' sondern das im Vergleich zum zeugenden Widder und
zum gebärenden Schaf durch sein Fleisch nützliche Tier der ge-
samratcn Gattung sehen. Bedeutet carnero, wie Settegast gestützt
auf Brinkmann mitteilt, auch 'Schaf im allgemeinen', so haben wir
denselben Übergang wie bei einem Teil der Vertreter von vervex
und mulio. Am schlimmsten ist es aries ergangen. Geblieben ist
es in seiner alten Bedeutung allerdings, aber nur auf kleinem Ge-
biete: im östlichen Südfrankreich, von der Grenze in den Basses-
Alpes und Alpes-Maritimes (aber nicht Ilautes- Alpes) durch den west-
lichen Teil von Iscre bis nach Pu}>de-Düme, Corrcze, Cantal, das
östliche Aveyron und Gard, dann auch im westlichen Oberitalien.
Sonst aber sind andere Wörter an seine Stelle getreten: angeblich
carnero -eiro auf der iberischen Halbinsel, ?nuUo, aber dieses nun
mehrfach mit volksetymologischer Uradeutung montone in Italien
und Frankreich. Dann fremde Wörter wie die genannten fran-
WORTGESCHICHTLICHES. 4O7
zösischen ratn, Jiurd , lureaii nebst bok in Ostfrankreich, welch
letzteres auch in Graubünden erscheint, manche etymologisch un-
klare wie das in Südfwestfrankreich auftretende tnarroft u. s. w.
Bei den Neubenennungen spielt selbstverständlich die Zeugungs-
fähigkeit eine Hauptrolle: nnäun eniyer in den Alpen zeigt wohl
den Weg, auf welchem mouton zur Bedeutung 'Widder' gelangt;
greno in Saone-et-Loire, moulon a grames in AUier dürfte 'der mit
Hoden versehene sein', vgl. gre?ioiies 'Hoden' (Zs. XXVI 1 10), semena
in Dordogne ist wohl der 'Säer' und so wird man auch in kulye
(Lot) den 'Hodenträger' sehen, nicht den mit einem collier ver-
sehenen. Ein Problem, das ich nur aufwerfen, nicht lösen kann,
bietet belier und die Koseform belin. Die übliche Herleitung als
'Glockenträger', also als Leiter wird bestätigt durch viutu per segre
(Aveyron), inenadu (Bouches-de-Rhone) u. dgl. Aber ist der Widder
als Leiter der Herde denkbar? Wir sagen im Deutschen 'Leit-
hammel' und es scheint naturgemäfs und ist jedenfalls bei andern
Tieren und nach dem deutschen Ausdruck zu schliefsen auch in
deutschen Gegenden bei den Schafen üblich, dafs das Zuchttier
nicht frei herum oder gar an der Spitze einer Herde von Weibchen
geht sondern abgesondert gehalten wird. Ist das nun anderswo
anders."* — Auch die Frage wie der Schafhirt benannt wird, bedarf
einer entsprechenden Untersuchuchung: berger setzt vervex als
'Schaf voraus, vgl. ital. pecorajo zu pecora, rum. oier zu oaie, span.
ovejero zu oveja u. s. w. Danach mufs vervex schon 'Schaf bedeutet
haben, als die Bildung vervecarius noch möglich war, d. h. bevor
die Palatalisierung von c vor e in Nordfrankreich allzu weite Fort-
schritte gemacht hatte. Übrigens setzt ja auch vcrvella Schäfchen,
das zwar nicht im Romanischen wohl aber in ngriech. ßtQßeXid
Mist von Ziegen oder Schafen (G. Meyer Indog. Forsch. 111 05,
Ngriech. Stud. III 13) weiterlebt, ein vervex für 'Schaf voraus.
Franz. jade.
D. Behrens möchte in franz. jade 'Nierenstein' eine volkstüm-
liche Form von lat. jaspide sehen, Zs. f. frz. Spr. und Litt. XXIIP 37.
Das scheint mir weder sachlich noch lautlich annehmbar. Sachlich,
weil der Jaspis zwar dem gelehrten IMittelalter und dem kirchlichen
bekannt war, da er auf der einen Seite in IMarbods Steinbuch, auf
der andern Seite unter den Steinen auf dem Brusttuch Aarons
Exodus XXVIII, 17 ff. genannt ist, sonst aber als ein fremder und
seltener Stein sich schon im VII. Jahrh. in GaUien nicht so all-
gemeiner Verbreitung erfreuen konnte, dafs die Umgestaltung zu
jade erfolgt wäre. Lautlich, weil ein altfranz. jade jenes lange
a besessen hätte, das auch spätere Schrift durch as oder ä wieder-
gegeben hätte und weil vor allem boite aus buxida, flaislre aus
flaccidus, moiste aus muccidiis^ zeigen, dafs jaspide zu jaste"^ ge-
1 Tobleis so ansprechende Deutung von viste aus vegetus (Berliner
408 W. MEYER-LÜBKE,
worden wäre. Formell ist auch merkwürdig, dafs die älteste be-
legte Form ejade ist, jade die jüngere, während es nach Behrens
Auffassung sich gerade umgekehrt verhalten müfste, da, wie er
meint, das e von les mifsverständlich zum Stamm gezogen worden
sei. Dieses Mifsverständnis hätte sich danach im XVII. Jahrh., wo
das Wort zum ersten Mal auftaucht, vollzogen, ohne aber durch-
zudringen, da im XVIII. wieder jade auftritt.
Man wird dem gegenüber einen andern Weg einschlagen
müssen, um zum Ursprünge von jade zu gelangen, einen Weg,
den übrigens Murray schon gewiesen hat, aber ofifenbar nicht
deutlich genug, so dafs Behrens ihn übersehen und ins Dickicht
geraten konnte.
Nicoloso de Monardes, Arzt aus Sevilla, schrieb im Jahre 1569
ein Schriftchen *dos libros, el un que trata de todas las cosas que
traen de nuestras indias occidentales que sirven al uso de la me-
dicina, y el otro que trata de la Piedra Bezaar y de la Yerva es-
cuer^onera'. Das XIV. Kapitel des ersten Buches handelt 'de la
piedra de sangre y de la piedra de la ijada'. Über den letzteren
Stein äufscrt sich der Verf. folgendcrmafsen : 'la otra piedra que
llaman de la ijada, es una piedra que la muy fina dellas parece
plasma de esperaldas que tira a verde con un color lacteo, la
rnas verde es la mejor, traen las de diversas formas hechas que assi
antiguamente las tenian los indios, unas como pescados, otras como
cabezas de aves, otras como picos de papagayos, otras como
cuentas redondas, pero todas horadadas, porque usavan los Indios
traerlas colgadas para efecto del dolor de la ijada o estomago
porque an estas dos enfermedades hace maravillosos efectos. La
principal virtud que tiene, es en dolor de 3'jada y en expeler
arenas y piedras. Tanto que un gentilhombrc que tiene aqui una,
la mejor de los que yo he visto, teniendola puesto en el bra^o,
le haze expeler y echar tantas arenas, que se la quila muchas vezes,
porque piensa, que le haze dano echar tantas, y cn quitandosela
notablemente las dexa de echar, y en dandole el dolor de la
ijada, y en poniendosela, lo diminuye, o quita, con expeler
muchas arenas y pedrezuelas Mi seiiora la Duquesa como
tuviesse en breve tiempo tres dolores de ijada, hizo un bracelete
dellas, y traelo puesto al bra(^o, y despues que se lo puso nunca
mas dolor de ijada ha tenido, que ha mas de diez anos.
Von dieser Wunderkraft des Jaspis weifs das Altertum und
das Mittelalter nichts zu berichten, vielmehr gilt er im Mittelalter
als ein Stein gegen das Fieber, gegen zu hitziges Blut und als
Erleichterer der Geburtswehen. Dagegen gilt von {e)jade genau
dasselbe wie von ijada. Voiture litt 1669 in Madrid an Stein-
Sitzungsber. 1904, 1267) liefse sich' so durch '^vecidui nach validus, solidus
lautlich rechtfertigen.
2 Hisde aus hispidus kann man nicht dagegen einwenden, weil ja das h
nicht zu dem lateinischen Etymon pafst.
WORTGESCHICHTLICHES, 4O9
beschwerden und Fräulein Paullet sandte ihm als Heilmittel ein
Armband aus 'ejade', wofür er ihr in dem Briefe dankte, der uns
den ersten Beleg für das Wort gibt. Ich denke dem gegenüber
wird man nicht in span. ijada eine volksetymologische Umgestaltung
von franz. (e)jade sehen wollen, sondern in voller Übereinstimmung
mit dem historischen Verhältnis der Belege in frz. ejade eine Ent-
lehnung aus span. ijada. Das ital. giada kann aus dem Fran-
zösischen oder aus dem Spanischen stammen, eher aus ersterem.
Annibale Briganti aus Chieti, der 158g das Schriftchen des Monardes
ins Italienische übersetzte, kennt das Wort offenbar noch nicht,
denn er sagt pieira dei fiatichi.
Ven. onfegar,
Dafs ven. onfegar 'insudiciare, insucidare, far sucido, sporco, e
s' intende per lo piü de' panni bruttati da untame e simile' (Boerio)
auf ^'olficare zurückgehe, ist ein ziemlich nahe liegender Gedanke.
Lautlich läfst sich nichts einwenden, da / vor Konsonanten zu 71
im Venezianischen in ziemlich weitem Umfange begegnet, s. Arch.
Glott. I 398 Anm. Weniger leicht ist es, über den ersten Teil ins
klare zu kommen, Lat, olfacere bedeutet 'riechen' und zwar in
durchaus indifferentem Sinne, es liegt also begrifflich ebenso fern
wie formal, wenn sich auch vielleicht ein immerhin betretbarer Weg
zeigen liefse, der von olfacere zu olf-icare hinüberführt. Begrifflich
erwartet man oleum im ersten Teile, so dafs also die Grundbedeutung
'Ölflecken machen' wäre, formell unter allen Umständen einen
Nominalstamm. Nun würde nach oleitas zu schliefsen eine ent-
sprechende Bildung mit oleum ja wohl oleificare zu lauten haben
und es würde sich fragen, ob daraus nicht hätte oljificare werden
müssen. Bedenkt man aber, dafs oleum dreisilbig geblieben ist,
ob man nun die Einführ, in die rora. Sprachw. S. 135 oder die
von Herzog Streitfragen der rom. Phil. I 104 gegebene Erklärung
dieser Dreisilbigkeit vorzieht, so wird man die Frage zu verneinen
haben und von oleificare über oleficare zu olficare gelangen. Ein
anderer Einwand wäre der, dafs die Verba auf -ficare, so beliebt
sie namenthch im Neulateinischen und dessen Spiegelbildern im
Romanischen und Germanischen sind, doch so wenig volkstümliche
Vertreter haben, dafs man ihre Beliebtheit in der römischen Volks-
sprache bezweifeln kann und demgemäfs auch nicht belegte
Bildungen zu konstruieren nicht wagen darf. Allein wir wissen
heute, dafs doch eine Anzahl der überlieferten ficare-Y &chdi volks-
tümlich weiter leben: aigier aus aedificare ist freilich nur aus dem
Hebräofranzösischen bekannt (A. Darmesteter Rom. V 14g, 3), er-
hält aber durch port. eivigar (Cornu Gr. Grundr. I S. 768 § 185,
C. Michaelis Rev. Lus. III ig) eine willkommene Stütze, air. panechier
aus panificare hat A. Thomas nachgewiesen, Essais de phil. fran^.
125, aus dem Hebräofranzösischen hat schon A. Darmesteter /rö-
iigier hervorgehoben und gerade hier begegnen noch mehr derartige
410 W. MEYER-LÜBKE,
Bildungen, so dafs wohl der erhobene Einwand in seiner Gültigkeit
bedeutend abgeschwächt wird.
Noch sei der Möglichkeit einer andern Auffassung des on ge-
dacht. Begrifflich fast noch näher liegt die Annahme von uttguen
oder unctum : ungificäre oder unctificare, wie denn auch Boerio
unctu-foedare ansetzt. Allein eine Synkope des / in dieser Gruppe
noch dazu vor dem Wandel von zwischenvokalischem f zw v ist
gegen den Charakter des Venezianischen oder gar des Uritalienischen,
wogegen olef zu olf schon in sehr alter Zeit nicht auffälliger ist
als etwa frz. chauffer aus calfore, lat. olfacere aus okfacere. —
Friaul. onfegä erweist sich durch sein g als Lehnwort aus dem
Venezianischen, vgl. Arch. Glott. I, 522.
Ostfranz. ^>rtJie 'kehren', j>«^löi' 'Besen'.
Die Geschichte von pinna und pannus nach all ihren manig-
faltigen Seiten hin zu verfolgen bleibt auch nach den Anfängen
Zs. XXV 403, den sich z. T. damit deckenden Ausführungen D'Ovidios
Zs. XXVIIl 535 ff. und den sie fürs Rumänische erweiternden von
Puscariu eb. 682 ff. ein dankenswertes Unternehmen. Hier sei auf
eine Gruppe hingewiesen, die meines Wissens bisher nicht be-
handelt worden ist. Horning hat im Glossar zu den Grenzdialekten
pane 'kehren', panur 'Besen' verzeichnet, heute läfst sich an band
von Blatt 107 und 17g des Sprachatlasses feststellen, dafs das
Gebiet der zwei Wörter das Vogesendepartement ist mit der Ein-
schränkung, dafs im Nordosten handle, im Nordwesten halir und
die entsprechenden Substantive eingedrungen sind. Dagegen haben
pajte, panur die politische Grenze nicht überschritten. Überblicken
wir die verschiedenen Bezeichnungen für 'Besen' und 'kehren',
so fällt sofort auf, dafs, wo nicht zwei ganz verschiedene Wörter
gewählt werden wie z. B. znae {genit) und neii {netloyer) lle de
Serk, das Verbum stets vom Substantivum abgeleitet ist, also wie
bahn balayer so eskubo eskubar (Bouches-de-Rhöne), ratnö ramone
(Nord), re räme (Cute-d'Or), ramae [ramalid) ramayir (Savoye),
ramas (ramacea) ram'as^ (H.-Saone, Doubs, Jura, Freiburg, Neuen-
burg, Waat, Genf, Haute-Savoie, Savoie und noch etwas westlich
und südlich in schön umgrenztem Gebiete). Das Umgekehrte ist
selten: das loth. hädler neben hädle scheint sekundär zu sein, zese
in Corrcze (609) macht den Eindruck einer postverbalen Bildung
zu dem Vertreter von agencer, der in Charente-Inferieure, Deux-
Sevres, Vienne, Charente, Haute-Vienne für balayer eintritt, aller-
dings gerade in Sei'lhac durch bweysa {^buisser) ersetzt ist, und
ashhnbra in den Ost-Pyrenäen, das zu katal. escombra und zu
valenz. escombrall hinüberführt, ist offenbar postverbal zu asku?nbra{r),
ital. sgomberare. Auf die Vogesenwörter übertragen wird sich also
die Frage so stellen: ist *pinnare oder *pinnaioria das Ursprüng-
liche? Die Frage ist um so schwerer zu beantworten, weil Form
und Bedeutung mit einander in Widerspruch zu stehen scheinen.
WORTGESCHICHTLICHES. 4 II
Die allgemeine Wahrscheinlichkeit spricht für das Nomen als das
ältere, nicht weniger der Umstand, dafs etwa eine kollektive Bildung
von pe?ma sehr wohl Besen bedeuten könnte, vgl. ital. pennacchio
da spazzola 'Federbeseu', nprov, penai 'ecouvillon d'un four', penaia
'balayer avec un plumeau'; aber von penna zu 'Besen' direkt zu
gelangen ist nicht wohl möglich und hätte auch *pen7iare 'federn'
schwerlich 'kehren' bedeuten können, wenn nicht schon das Sub-
stantivum den Anstofs zu diesem Sinne gegeben hätte. Auch mit
einem vereinzelten penat, das Gilüeron neben pe7i'ör aus Essegney
anführt, kommt man nicht viel weiter, da at (= frz. -ette) hier
instrumentalen Sinn haben kann, vgl. rom. Gramm. II § 507. Eher
könnte man daran erinnern, das pena nach Mistral in der Auvergne
Ginster bedeutet, von wo aus der Weg zu 'Besen' derselbe ist,
den die Sprache in frz. halai{s) aus arem. halazn, und in dem
schon angeführten westfranz. znet betreten hat. Ob dem in den
Vogesen ebenso sei, vermag ich nicht zu sagen, aber wenn Haillant
Dict. phonet. etym. d'un Patois vosgien S. 431 aus Savigny anführt:
^painenre et dim. pahmlte roseau des ruisseaux et balai a epousseter
fait avec ces roseaux', so ist damit klar bewiesen, dafs entweder
von panne 'Federkraut' oder von einer Ableitung auszugehen ist,
dafs dann von paime oder mit dem Stamme panne ein Verbum
gebildet wurde und dafs schliefslich die Bildung mit dem instru-
mentalen -ör das einfache Wort oder das instrumentale -ör ein
anderes in seiner Funktion weniger deutliches Suffix verdrängt hat.
Dafs nicht wie Haillant und andere wollen, panntis zu Grunde
liegt, zeigt wieder ein Blick auf die andern 'kehren' bedeutenden
Wörter; warum pmna nicht pentia zu Grunde gelegt wird, lehren
die beiden eingangs zitierten Artikel.
Sard. vusMdare 'schnarchen'.
Die Möglichkeit, dafs lat. oscitare im Romanischen weiterlebe,
hat Schuchardt Über einige Fälle bedingten Lautwandels S. 45
erwogen, in dem er obwald. suschdar 'gähnen' auf ^exosciiare
zurückführte. Ascoli nahm den Gedanken auf (Arch. Glott. VII,
264, i), dachte aber an eine Vermischung von oscitare und stis-
citare, wozu ihn vor allem die Bedeutung von friaul. siistd ' quel
cominciare a rammaricarsi, e trarre singulti aftannosi ed interrotti
per disposizione a malore, o durante questo' (Pirona), also 'auf-
stofsen', veranlafste. Man mag dem zustimmen aber doch eben
mit der von Ascoli selber gemachten Einschränkung, dafs für die
graubündnerischen Formen oscitare wegen der Bedeutung mit in
Betracht kommt. Ich möchte nun einen weiteren Fortsetzer des
lateinischen Verbums in log. ruskidäre 'schnarchen, schnauben von
Pferden', ruskidu '■WöchehV sehen, das auf r-öjaVßr^ zurückzuführen
in formaler Hinsicht nichts im Wege steht, das auch begrifflich
mit dem lateinischen Verbum zu vereinigen keine allzu grofse
Schwierigkeit besteht. Das r- kann das die Wiederholung be-
zeichnende re- sein.
412 W. MEYER-LÜBKE, WORTGESCHICHTLICHES.
Franche-comt. til.
In seinem Glossar von Damprichard S. 260 (= M^m. Soc.
Lingu. XI 295) führt M. Grammont an: iil föm. *file de monceaux
de furnier qu'on repand dans un champ', origine inconnue. Das
Wort ist wenig verbreitet oder, was auch denkbar ist, von den
Lexikographen übersehen worden, wenigstens vermag ich es in
keinem der mir zu Gebote stehenden Wörterbücher aus der näheren
und ferneren Umgegend nachzuweisen. Das Etymon liegt auf der
Hand: es ist nach Form und Bedeutung die fränkische oder bur-
gundische Form von nhd. 'Zeile'. Darauf hier besonders hin-
zuweisen veranlafst mich die Bemerkung Kluge's: 'Zeile aus mhd.
zile, ahd. zlla F. 'Zeile, Linie, Reihe' (spätmhd. auch 'Gasse'),
spezifisch hd. Ableitung aus der germ. Wz. iJ, aus der auch Ziel
und Zeit stammt, das romanische Wort zeigt, dafs die Bildung
mindestens gemein-westgermanisch gewesen ist.
Laut für Laut mit diesem /// deckte sich iilo, das nach Cornu
in der französischen Schweiz den 'Bienenstand' bezeichnet, und
Meringer möchte das auf die voralthochdeutsche Form tilila des
in nhd. 'zeideln' enthaltenen Wortes zurückführen, s. Indog. Forsch.
XVI, 160. Leider ist die genauere Bedeutung des germanischen
Wortes unbekannt. Ahd. zidaläri ist 'Bienenzüchter', zidalwcida
'Waldbezirk zur Bienenzucht'. Hat das zu Grunde liegende Sub-
slanlivum nun wirklich den 'Bienenstand' bezeichnet? Oder ist
von einem Verbum auszugehen? Hätte man eine weitere An-
knüpfung, die die gewollte Bedeutung wahrscheinlich machen würde,
so würde ich nicht zögern, das romanische Wort als Stütze einer
möglichen Etymologie zu betrachten, da ja lautlich die Zusammen-
stellung tadellos ist. Man wende nicht ein, // hätte zu /' und in
folge dessen -a zu -e werden müfsten, denn nach Ausweis von
Melun aus Metlodtimm (Verf. Betonung im Gallischen S. 34, Vendryes
Mem. Soc. Lingu. XIII, 227), wird gall. // wie spätlat. // (spatula) zu /,
folglich kann man für germ. // nicht eine andere Entwicklung er-
warten. Aber es bleibt die Schwierigkeit, dafs wir nicht wissen was
iilda bedeutet, da die Meringersche Zusammenstellung mit tigillum
unhaltbar ist, wie ihr Urheber selber eingesehen hat, (s. Indog.
Forsch. XVII 165). Sehen wir davon ganz ab, so stellt sich un-
willkürlich die Frage ein, ab der 'Bienenstand' nicht eine 'Zeile
von Bienenstöcken' sei, tilo also eigentlich tilo de rtiches, so dafs
also dieses Schweiz, (ilo mit dem franche-comt. /// identisch wäre.
Ist einmal das glossaire des patois de la Suisse romande bei iilo
angelangt, so wird man vielleicht über Bedeutung und Verbreitung
genügend erfahren um die vorgeschlagene Deutung sicherer be-
urteilen zu können.
W. Meyer-Lübke.
Armenisches im „Daurel e Beton".
In den Quellenstudien, S. 344 ff., habe ich auf die armenischen
Bestandteile hingewiesen, die sich im „Beuve de Hanstone" ent-
decken lassen. Da nun aber der „Beuve" in engen Beziehungen
zum „Daurel e Beton" steht, schon durch den Umstand, dafs dies
letztere Gedicht die Schicksale des Sohnes Beuve's behandelt, so
liegt es nahe, auch an armenische Elemente im „Daurel" zu denken,
und die nachfolgenden Zeilen werden, so hoffe ich, ziemlich wahr-
scheinlich machen, dafs der „Daurel" aufser dem „Beuve" 1 auch
noch selbständig armenische Quellen benutzt hat, die ihm auf
irgend eine Weise, mündlich oder schriftlich, direkt oder indirekt,
zuflössen.
I. Eigennamen, i. Ich betrachte zunächst einen Punkt, den
ich bereits in den „Quellenstudien" (S. 375 Anm. 2), aber nur
ganz flüchtig, angedeutet habe. Es handelt sich um die Erklärung
eines dunkeln Ausdruckes bezw. Namens, der sich in V, 146 des
„Daurel" findet. Kaiser Karl d. Gr. gibt dem Herzog Beuve (Bove)
seine Schwester Ermenjart zur Ehe und redet ihn dabei an: „Duc
de bon aire, filh del . . . Augier". In der Hd. steht nach „del"
ein Wort, über das der Hg. das folgende bemerkt: Apres „del"
il y a un mot dont je ne puis lire la premicre lettre, qui est
effacee; le reste forme „anne"; faut-il corriger „danes"? Dieser
Konjektur entsprechend bezeichnet P. IMeyer im Eigennamenver-
zeichnis der Ausgabe den hier genannten Augier geradezu und
ohne Äufserung eines Zweifels als „Ogier le Danois, pere du duc
Beuve". Diesen Augier mit dem berühmten dänisch-französischen
Helden Ogier zu identifizieren und den letzteren demgemäfs als
Vater Beuve's de Hanstone zu betrachten, scheint mir aber in
hohem Grade bedenklich; eine solche Auffassung wäre unerhört
und findet m. W., abgesehen von dieser einzigen Stelle, im ganzen
französischen Volksepos nicht die geringste Stütze; sie steht sogar
in direktem Widerspruch zu dem Gedicht von Beuve de Haustone,
wo ja der Vater Beuve's den Namen Gui führt; überdies ist nicht
1 Über Benutzung des „Beuve" als Quelle durch den Verf. des „Daurel"
s. P. Meyer in der Einleitung seiner Ausg. des Gedichtes (Societe des Anciens
Textes, Paris 1880) S. XXI IT.
414 F- SETTEGAST,
ersichtlich, wie der Kopist dazu kommen konnte, den Ausdruck
danes in danne zu verwandeln.
Ich wage daher eine Vermutung, die, wenn sie auch vielleicht
nicht weniger kühn ist als diejenige P. Meyer's, doch an andern
Umständen, die in beiden Gedichten nach Armenien weisen, eine
Stütze erhält. Ich nehme nämUch an, dafs der unkenntlich ge-
wordene Buchstabe ein h ist und schlage vor, zu lesen „Hermin"
oder, vielleicht besser, „Hermen" (d. h. „Armenier"), Augier aber
= Abgar (Prokop: ÄvyaQOi:^ zu setzen, was ja lautUch gar keine
Schwierigkeiten macht, Beuve also als Sohn des armenischen
Herrschers Abgar aufzufassen,! was allerdings, wenn man Beuve
mit Ardasches identifiziert (s. Quellenstudien S. 351 — 52), der Ge-
schichte nicht entspricht, die Ardasches nicht als Sohn Abgaj's,
sondern des Nachfolgers desselben, Sanadrug's, kennt. Der Schreiber
wird an der armenischen Herkunft Beuve's Anstofs genommen und
daher das „Hermin (-en)" der Vorlage verunstaltet haben. Sehen
wir von dem ersten Buchstaben ab, so würde er aus „ermen" der
Vorlage „anne" gemacht haben, was paläographisch sehr nahe
liegt, da e mit folgendem r leicht als a gelesen, das dann ent-
stehende „amen*- aber durch „anne" ersetzt werden konnte. —
Was die von mir angesetzte Form Hermen betrifft, so bietet m,
W, die dem lat. Armenius, griech. u4Qfiirtog entsprechende gallo-
roman. Form sonst stets ein i in der zweiten Silbe: prov. Ermini
(s. Levy, Supplementwörterbuch, s. v.), afrz. Hermin, Ermin, aber
man kann vielleicht annehmen, dafs eine solche Form mit e auf
dem Persischen beruht, denn wie ich Saint-Martin's „Mcmoires
historiques et geographiques sur l'Armenie", I, 2, Paris 18 18 — 19
entnehme, nennen die Perser die Armenier Armen; auch ist wohl
zu beachten, dafs der Name Erimena, den im „Daurel" die Tochter
des Emirs von Babylon trägt (derselbe entspricht im wesentlichen
dem König Hermin des „Beuve") ebenfalls dies e aufweist.^
2. Wie ich in den „Quellenstudien" (S. 366) den Namen des
Helden Beuve (Bove) mit dem armenischen Fürstennamen Bab in
Verbindung gebracht habe, so möchte ich hier auch den Namen
seines Sohnes, Beton, auf eine armenische Quelle zurückführen.
Ich vermute nämlich, dafs hier ursprünglich der ein armenisches
Fürstengeschlecht bezeichnende patronymische Ausdruck Bagratuni,
d, h. Nachkomme das Bagrat oder Bagarat (mit anderer Aussprache
Pakarat) vorHegt.3 Ich nehme an, dafs der armenische Ausdruck
1 Von demselben Namen Abgar stammen vielleicht zwei andere, die sich
in der „Mort Aimeri" und der „Ch. d'Antioche" finden: Auquaire und
Angobier, vgl. „Quellenstudien" 376 und 375 Anm. 2.
» Diese eigentümliche Namensform Erimena erinnert so stark an die-
jenige, womit im Zend (s. Saint-Marün a. a. O.) das Land Armenien bezeichnet
wird, nämlich Eeriemeno (-a), dafs man sich versucht fühlt, zwischen beiden
einen Zusammenhang anzunehmen.
3 Über die Bagratunier oder (mit Einsetzung einer griechischen Endung
an Stelle der armenischen) Bagiatiden, die, nahe verwandt mit dem alten
ARMENISCHES IM „DAUREL E BETON". 415
Bagratuni zu *Batun verkürzt worden ist, hieraus endlich Beton
durch Gleichstellung mit dem im Girart (s. Langlois, Noms Propres
dans les Chansons de geste) vorkommenden südfranzös. Namen
Beton, der selbst germanischer Herkunft ist, vgl. P. Meyer, Einleitung
der Ausg. XXX, Anm. 2, der auf Pott und Förstemann verweist.* —
Die zunächst zu erwartende Namensform *Bagraton zu *Baton zu
verkürzen, mag dem galloromanischen Bearbeiter der hier zu Grunde
liegenden armenischen Geschichte durch die Erwägung nahegelegt
worden sein, dafs jenes *Bagraton eine bedenkliche Ähnlichkeit
mit dem im Volksepos öfter vorkommenden heidnischen Götter-
namen Baraton (auch -tron, eigentlich „Höllenschlund", griech.
ßäga&QOv) gehabt hätte.
3. Ohne besonderes Gewicht darauf legen zu wollen, möchte
ich doch darauf hinweisen, dafs der Name der Gemahlin des
armenischen Königs Arsaces, der Mutter des vorhin genannten
Bab, nämlich Pharandzem, wenn man von dem Anlaut Ph absieht,
dem Namen, den der „Daurel" der Mutter Beton's gibt, sehr
ähnlich ist, d. i. Amenjart (daneben Esmenjart); denn setzt man
armen, dz = dem rom. durch j bezeichneten Zischlaut, so kann
man durch blofse Umstellung der Buchstaben von arandzem zu amen-
jar gelangen.
4. Beachtenswert ist der Name Daurel. P. Meyer, 1. c. p.
XXX — XXXI findet denselben „embarrassant", da er sonst nirgends
vorkommt, und vermutet, dafs er mit dem im südlichen Frankreich
oft vorkommenden Ortsnamen Aurel zusammenhängt (d'Aurel, dann
als Personenname Daurel). Aber auch hier dürfte orientalischer
Ursprung anzunehmen sein. Ich vermute, dafs dieser Daurel dem
Namen wie der von ihm gespielten Rolle nach (beide bewähren
sich als treue Helfer und Freunde des in Not geratenen jugend-
lichen Helden) dem Darel des raittelengl. Gedichtes Generides ent-
spricht, über den bezw, über dessen Namen ich „Quellenstudien"
S. 372 gehandelt habe, indem ich den Namen Darel auf den
persischen Königsnamen Darius, armen. Dareh, zurückführe, den
Namen des Königs, der dem Prinzen Ardasches Zuflucht gewährte.
armenischen Königsbause, im VIII. Jahrh. unserer Zeitrechnung den arme-
nischen Königsthron bestiegen und durch eine Seitenhnie lange Zeit in Georgien
herrschten (diese letztere besteht noch jetzt in Rufsland, unter dem Namen
Bagration) handelt u. a. der armenische Geschichtsschreiber Mar Apas Catina
(s. Langlois, Colleclion des Historiens de l'Arm^nie, Paris 1867, I, p. 33,
col. 2, dazu Anm. 2) und, ihm folgend, Moses von Khorene 1. II, cap. 7
(Langlois I, p. 83). Diesem Geschlecht gehörte auch der treue Sempad an,
der, wie in den „Quellenstudien" S. 351 — 52 ausgeführt worden ist, in der
im „Beuve" auftretenden Gestalt des treuen Vasallen Sabaot oder Soibaut
wiederzuerkennen ist.
^ Förstemann's Altdeutsches Namenbuch P verzeichnet Sp. 225 und 228
unter Badu (der Stamm bedeutet „Kampf") die germanischen Namensformen
Bado, Bato, Fato, Beto, Betto, sowie die an das armenische Bagratune in der
Endung merkwürdig anklingende Form Bettuni, die aus Sankt Gallischen und
Weificnburg'schen Urkunden des VII. und VIII. Jahrh. belegt wird.
4l6 F. SETTEGAST,
5. Ein auffallender Name des „Daurel" ist Ebram (auch -rat
und -rart), wie hier ein Verräter genannt wird, der den Aufenthalts-
ort des jungen Beton auskundschaftet. Der sonst im Volksepos
nicht vorkommende Name erinnert an Erovant, den Namen des
armenischen Königs, der dem jungen Ardasches nach dem Leben
trachtete, in welchem letzteren wir ja z. T. das historische Vorbild
der Gestalt Beuve's und auch Beton's zu erblicken haben, vgl.
„Quellenstudien" S. 351 — 52.
IL An die Betrachtung der genannten Eigennamen knüpfe
ich einige Bemerkungen über einen Zug der Handlung des
„Daurel" der ebenfalls auf eine armenische Quelle hinzuweisen
scheint.
Es handelt sich um die verhängnisvolle Jagd, auf der im „Beuve"
wie im „Daurel" der Vater des Helden (Gui bezw. Beuve) ver-
räterisch getötet wird. Schon in den „Quellenstudien" S. 351
habe ich auf die Übereinstimmung der einleitenden Jagdgeschichte
des „Beuve" mit der armenischen Geschichte von Sanadrug und
Ardasches hingewiesen; hier bemerke ich nachträglich, dafs sich
bei den armenischen Geschichtsschreibern eine andere Jagd-
geschichte findet, die mit denjenigen des „Beuve" und namentlich
des „Daurel" eine noch auffallendere Übereinstimmung zeigt. Sie
findet sich bei Moses v. Khorene 1. III, cap. Z2 — 24 (Langlois,
Collection t. II, p. 143 — 145), womit die auch aus andern Quellen
(so namentlich Faustus von Byzanz) geschöpfte Darstellung bei
Lebeau, Histoire du Bas-Empire (hg. von Saint-Martin, Paris 1824)
t. II, p. 225 — 232, zu vergleichen ist. Die von Moses erzählte
Geschichte ist die folgende. Der armenische König Arsaces (regiert
seit 338 n.Chr.)! hatte einen Nefien namens Knel (bei Lebeau:
Gnel), der sich längere Zeit als Geisel in Byzanz aufhielt. Im
J. 358 kehrte er, vom byzantinischen Hofe reich beschenkt und mit
Ehren überhäuft, nach Armenien zurück und erregte dadurch den
Neid seines Vetters Dirith, der ihn von nun an zu verderben
trachtete. Sein Hafs wurde bald noch durch Eifersucht verstärkt,
denn bei der Hochzeit Knel's mit Pharandzem, der schönen Tochter
des Antiochus, Fürsten von Siunik'h,^ wurde er von heftiger Liebe
^ Von dem Sohne desselben, Bab, dessen Schicksale und Namen im
,, Beuve" noch durchschimmern, ist oben schon die Rede gewesen, vgl.
„Quellenstudien" S. 366.
' Ich knüpfe hieran eine Bemerkung über den folgenden beachtenswerten
Umstand. V. 16 des „Daurel" sagt Beuve zu seinem „companhon" Gui mit
dem er sein Land gemeinsam besitzen will: „E seret en Gaun segner de ma
maizo." P. Meyer schlägt vor, die erste Vershälfte so zu lesen: „E seret
[vos] encar"; aber das scheint mir sehr unbefriedigend, schon deshalb, weil
nicht einzusehen ist, wie der Kopist darauf verfallen konnte, aus einem doch
ganz klaren „encar" d.h. ,,noch, ferner" das paläographisch demselben so
fern stehende und dem Schreiber sicher unverständliche „en gaun" zumachen.
Ich möchte vielmehr Gaun mit dem Namen einer in der Provinz Siunik'h,
am Araxes, gelegenen armenischen Landschaft identifizieren: Gaban (so bis
zum XL Jahrb., seitdem mit Änderung der Aussprache das noch jetzt ge-
ARMENISCHES IM „DAUREL E BETON. 417
ZU derselben entzündet. Zur Ausführung seiner bösen Pläne ver-
bündete er sich mit seinem Freunde Vartan; beide verleumdeten
den wegen seiner Leutseligkeit bei allen armenischen Grofsen sehr
beliebten Prinzen Knel, indem sie ihn anklagten, dem König Ar-
saces nach Thron und Leben zu trachten. Arsaces glaubte den
Verrätern und liefs sich zur Ermordung seines Neffen bestimmen.
Der Mord wurde bei Gelegenheit einer Jagd von Vartan ausgeführt,
die Sache wurde aber so dargestellt, als ob der von jenem ab-
geschossene Pfeil nur durch einen unglücklichen Zufall den Prinzen
getroffen hätte (Moses v, Khor. III, 23). Die Wahrheit kam jedoch
bald an den Tag; alle Grofsen des Reiches und am meisten die
Witwe des unglücklichen Prinzen bezeugten den tiefsten Abscheu
über die Tat, und Arsaces fand es geraten, beim Leichenbegängnis
ebenfalls tiefste Trauer zu bekunden. Dirith näherte sich darauf
der Witwe und machte ihr Liebesanträge, die aber mit Entrüstung
zurückgewiesen wurden. Der Verräter wandte sich nun an den
König mit der Bitte, Pharandzem zur Heirat mit ihm zu zwingen,
aber die Bitte wurde abgeschlagen, und der König, dessen Herz
unterdessen ebenfalls von Liebe zu der schönen Fürstin entzündet
worden war, heiratete sie selbst; aus dieser Ehe stammte der vorhin
erwähnte Bab.
Vergleichen wir nun mit dieser Geschichte diejenige des
„Daurel", die in Kürze die folgende ist. Gui, der Mann und
„companhon" Beuve's, neidisch wegen des Glückes, das diesem
durch die Heirat mit der Schwester des Kaisers, Amenjart, zuteil
geworden ist, und von sündiger Liebe zu jener entbrannt, macht
derselben schimpfliche Anträge, die mit Entrüstung zurückgewiesen
werden. Er beschliefst darauf die Ermordung seines Genossen
und führt dieselbe bei Gelegenheit einer Jagd aus, indem er ihn
mit dem Jagdspiefs durchbohrt; den herzukommenden Jagdgenossen
gegenüber erklärt er, dafs ein Eber jenen getötet habe. Man
glaubt ihm aber nicht, alle drücken vielmehr ihren Abscheu gegen
den Verräter aus, am heftigsten die Witwe, die ihn mit einem
Messer bedroht. Darauf wendet sich Gui an den Kaiser und
bittet ihn um das Land sowie die Hand der Witwe des Ver-
storbenen. Karl, durch reiche Geschenke gewonnen, erfüllt seine
Bitte und zwingt Amenjart, dem Verhafsten ihre Hand zu reichen.
Man wird zugeben, dafs die Ähnlichkeit der beiden Geschichten
sehr grofs ist, und im Verein mit den anderen oben ausgeführten
Analogieen wird, so denke ich, auch diese die Wahrscheinlichkeit
begründen, dafs der „Daurel e Beton" z. T. auf armenischen
Quellen beruht.
bräuchliche Khapan), s. Saint-Martin, Memoires I, p. 144. Gaun wäre aus Gaban
entstanden wie z. B. paraula aus parabola; allenfalls könnte auch für Gaun:
Gauan (Gavan) in den Text gesetzt werden ; hält man an der handschriftlichen
Lesart Gaun fest, so ist mit P. Aleyer ein „vos" einzuschalten.
F. Settegast.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 27
Weitere kleine Nachträge zu Körting, Lateinisch-romanisches
Wörterbuch/
329 kat. esliu 'Sommer', 'sommerlich', neuprov. estieu.
345a afflgo, ere anheften, anschmieden: kat. afegir = unir,
apegar 'afiadir, pegar, unir, juntar, soldar', auch 'aumentar', sogar
'exagerar', schliefslich 'acotar, notar'; zum Vokal vgl. fregir, wo-
rüber M.-L. II, % 122. Ital. affiggere.
760 Von der Bedeutung „hinzufügen" ausgehend: kat. aplegar
'recoger, coger, allegar', 'atropar', davon (7 rr^/»/^^«/- 'recoger, juntar,
allegar', de terra 'alzar del suelo', aplegadura 'allegamiento, colec-
cion', aplegador = qui demana almoyna (auch 'plegador'), 'em-
l)orio', aplegadis 'allegadizo, gregal', aplega, apiegada und aplech
'corro, reunion de gente, acogida, asiento de estomago' (also auch
„Anhäufung"), sogar 'romeria', also etwa zu span. llegar.
790 kat. alarb, span. alarbe, ärabe 'barbaro, salvaje'.
993 kat. taller = obrador = taulell ü oficina 'taller, oficina'.
1251 und 10009 ^«'t- bcisca 'Ohnmacht, Sorge, Brechreiz';
span. auch 'Schwüle' und daraus südsard. hasca 'caldo, caldo
eccessivo', hascas de sa viorte 'angoscie della morte', baschitla 'cal-
duccio', bascosu 'caloroso', logu bascosu 'caldino'; die ursprüngliche
1 Vgl. Ztschr. XXVIII, 357 ff. [Bedauerlicherweise beschränkt sich
M. Roques (Rom. XXXIII, 623) darauf, die „Nachtr." ohne Diskussion der
Vorschläge mit ,, quelques bonnes observations noyees dans beaucoup de re-
maraques oiseuses" abzutim, wogegen doch wohl, den nicht bewiesenen Fall
des Mutwillens abgerechnet, an der Berechtigung von Besserungsvorschlägen
gerade in der gewählten Form zu einem Werke wie dem Körtings fest-
zuhalten ist. Korrekturnote.] Die auf S. 360 gegebene Ergänzung 7078a
enthält die vielleicht zu lakonische Bemerkung ,,pertineo -ere
dafür kviK. peria>i}'er[se)"; die Heranziehung der kat. Form geschah aus zwei
Gründen; I. ist in der Präfixbildung eine Einwirkung des Stichwortes auf das
sonst aul dem provenzalischen Sprachgebiete für ,,sich schicken" übliche
tangere zu sehen; 2. besteht neben pertanyefit ' perteneciente, pertinentc,
proprio' auch ein Rest von *per teuere in pertanent d. i. psrtsncti mit gleicher
Bedeutung und graphischer Anlehnung daran , neben welchem dann pettinent
und pertinencia spätere Entlehnungen sind, ersteres = 'perteneciente', letzteres
aufser 'Befugnis' {acciö 0 drei de algü ä la propietat) auch = addiciö span.
'apendice'.
NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 4IQ
Bedeutung 'Überdrufs' ist noch im Logudoresischen basca de custu
ienes *non hai bisogno di questo' zu erkennen. Spano verall-
gemeinerte einseitig, er meinte, es stehe wegen des cusiu.
1352 log., nordsard. beda 'bietola'.
1495 log. (01z.) balluärdu 'catasta, mucchio di legna', ballu-
ardare 'accatastare'.
15 13 gemeinsardisch burdu 'spurio, bastardo', soriu burdu
'suono muto', accresc. burdazzti, dimin. btirdigheddu; südsard. ?>«-
burdugäi (bei Spano s. v. imbruitare) 'sporcare, lordare' und die
hier angeführten zu 1603 (wie schon Cornu); zur Bedeutung „grob"
von Zeugen für span. burdo vgl. man frz. drap brtit als Bezeichnung
des Lodens, zur Metathese südsardisch piirdiäi zu putris und
Zeitschr. XXVIII, 3.
1572a Brigantio, nis: die Stadt Brian9on gab südsard.
dem Tuch bergansö [m pilti\ 'peluzzo di lana' den Namen. Ähn-
lich heifst span. eine Art Tapete bergamo, a von Bergamo in
Oberitalien.
1703 Das auch im Gallego vorkommende Wort ceivo 'suelto',
ceivar 'soltar, desatar, dar libertad ä una persona, animal etc.'
scheint nicht zu caelebs zu gehören, man wird wegen der Bedeutung
eher an Zusammenhang mit 5866 mancipium annehmen, dessen
Verbum [e]mancipare 'überlassen, sich des Eigentumsrechtes be-
geben' u. ä. hier vorliegen mag, von dem dann ein Substantiv
oder Adjektiv postverbal erscheint; vorher ist die erste Silbe aus
volksetymologischen Gründen abgefallen, wozu Arch. glott. it. XVI,
pag. 368 u. s. w. a. a. O. Zum Vokal vergleiche man ebenso wie
zum Konsonantismus die Bemerkung bei I\I.-L., I, § 506.
1757 kat. cdlzer, cälser 'Mefskelch'.
1830 gallego qtuipo 'Korb für Gras'.
ig34a *caresco, ere zu careo, ere kat. careixer, span.
carecer, portg. carecer 'Mangel haben'.
1936 kat. carena 'quilia', dann auch 'caballete', = llom 6
caballet pera sostenir bigas 'puente' = la biga Uarga 'gallo, parilera',
= lo llom de terra enire solch y solch 'loba, mellon, caballon', =
canyella {de la cama) 'canilla, tibia'.
2024 südsard. agda 'dietro' zu coa; „la coda e usata qui,
come spesso altrove, nel senso di estrema parte" (Nigra, Arch.
glott. it. XV, pag. 484).
2061 kat. auch xtisma, also ohne Einmischung von tiirma.
2187 it. gingillo (Caix).
2323 Auch kat. collir, cidlir 'coger, atrapar, sobrecoger, alzar
del suelo", Subst. cullita, 'cosecha, vendimia'.
3290 Dazu eine Ableitung escarola: span., kat., portg. esca-
rola 'endivia, lechuga silvestre', it. escagliola 'erba comune tra i
420 J. SUBAK,
grani coltivata anche per darla ai canarini' (wegen lly in um-
gekehrter Sprechweise statt y, hier aus ry, vgl. man Zeitschr. XXVIII,
pag. 171, n. 121), vielleicht mit Einmischung von esca\ es wird so
genannt wegen der rauhen, wie mit Wärzchen oder Schorf über-
zogenen Oberfläche; zur Bezeichnung pafst „Kraussalat", frz. chou
frise, unter „krauser Lattich" verweist Rigutini- Bulle auf „Endivie";
altprov. scariola Rom. XXXII, pag. 281, frz. escarole 'wilder Lattich'.
Wegen des nichtdiphthongierten 6 vgl. M.-L., II, § 432.
3497 a extaris (olla) (Topf) zum Kochen von Kaidaunen,
davon Kollektivum unter Verallgemeinerung der Verwendung zum
Kochen überhaupt und noch weiter exterium mi tder Endung von
M.-L. 11, §471 log. isierzu 'arnese, utensile, stoviglia, vasame',
isierzu de ponner binu 'bottume', südsard. strexu. sextarius
scheint wegen der Bedeutung (ein Mafs) zu weit abzuliegen.
35.58 kat. estuba, esiiifa 'estufa, sudario'; estubar 'dar estufas';
estovar, estufar 'ahuecar, mullir, ampollar, esponjar', esttifat *ahue-
cado, esponjoso, hueco; encebollado'.
3545 o^l^^go "/'^ 'entkleiden', vgl. 2807.
3575 und 3578 Auch span. fecha 'Datum, Alter einer Person';
de la Cruz ä la fecha 'von Anfang bis zu Ende'; fechar 'datieren'.
Wichtig ist, dafs letzteres in der Bedeutung 'cerrar' als gallego
bezeichnet wird. In Portugal ist Herkunft von factum unmöglich.
3588 kat. heifst die Frucht des falg :/aja; dazu kat. fayol,
fajol 'Buchweizen' (rubion, trigo sarraceno, alforjon), also wie
deutsch.
3590 kat. farbalä, plur. fajbalans (nach ca, cans canis).
3753 kat. feligris 'parroquid'.
3800 Das it. fiaba hat kein eingeschobenes /, sondern ein
umgestelltes, ist also nicht an seinem Platze. Vgl. Arch. glolt. it.
XV, pag. 487.
40iga fruor, frui: kat., portg. /ruir = gosar 'tener, poseer,
osar, atreverse', reflex. 'regocijarse', it. usiifruire neben einfachem
fruire. Gallego fruir veraltet.
4035 Franz. foulque, offenbar aus dem Provenzalischen.
419g Selbstverständlich ist gelatine im Französischen ein ital.
Lehnwort, das auch im spanischen gelatina vorliegt.
4264 kat. glatir 'harabrear, tripear, hipar, alamparse', also mit
einer Weiterentwicklung des Sinnes von „kläffen" zu „begehren'*,
wozu etwa aboyer apris quelque chose „nach etwas begierig streben"
verglichen werden kann; span. laitr heifst übrigens auch „bellen,
anschlagen [vom Hund]"; gallego later.
4344 log. räidu; die Fälle von erhaltenem gr- sind gelehrt
{grae, gradire [aber aggradlssere^ oder sekundär {grabu 'garbo',
gramare 'chiamare', grogu 'giallo' von crocus); neben ^rd«« steht
genuines trigu triticu und rann, neben grana raiieddu, ranzdsu
NACHTRAGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 42 I
'granoso' (von randza 'granello' grany-), neben grassti das Ad-
jektiv rassu und als Substantiv äbile.
4450a haereo, ere und haeresco, ere; letzteres wurde zu
log. arrhrhere mit Präfixtausch oder genauer mit Anlehnung an
die vielen Wörter mit arr-\ die Bedeutung 'fermare, ritenere, speziell
attraversare' und wie bei südsard. languhsiri, languidlssiri 'inde-
bolire, far divenir languido' auch 'arrestarsi, speziell attaccarsi',
wozu südsard. ftliri 'fendere, fendersi' herangezogen werden mag,
ist leicht verständlich. Das hat mit Spano's relre (nicht vielmehr
rhre^) non mi poio reere 'non posso stare in piedi' nichts zu tun:
— das Primitiv ist arrire mit gleicher Bedeutung, das analogisch
zu seinem etwa sedere nachgebildeten (noch bestehendem sessu}
entsprechenden) Partizip arressu 'fermato, arrestato' gekommen
ist; zur Bedeutung ist der spezielle Fall arrhsu faeddende 'im-
puntato' zu erwähnen, zu welchem das Präsens orrhresi faeddende
'impuntare, arrestarsi smarrirsi' lautet; dieses ist ebenso wie die
konkurrierende Form arrlghere eine analogische Bildung, da neben
krere, kreere die Endung bewahrt oder neu einführt und ebenso
in reghere neben rere \reere\ Zur Bedeutung noch: arrhre vi
lula far nodo, fermare nella gola'. Südsardisch entspricht arrhciri
'attaccare, incagliare' -m sti ludu 'ammelmare, impantare' mit dem
Partizip (log. arreschidu = arressu) arrhciu 'attaccato, incagliato,
ammelmato', als Substantiv 'incaglio, intoppo, difficolta, ostacolo ',
wofür auch arrescimentu 'attaccamento, ostacolo'. Dem lateinischen
hie haerei aqua vergleicht sich südsardisch innoi est s'arresciu 'qui
e dove giace nocco'. Als Primitiv erscheint hier arrUri 'ritenere,
fermare', 7ion arrliri segreiu 'non mantener secreto' etwa wie cr^iri
von credere. Der Verkennung des Anlautes (des scheinbar mit re-
zusammengesetzten Verbs) entspringt die Neubildung eines vermeint-
lichen Simplex mit neuer Präfigierung von ad-: aeschere, das Spano
seiner Herleitung von esca zuliebe aufser mit 'fermare nella gola'
auch durch 'inescare' glossiert, worauf er hinzufügt: Dicesi quando
entra qualche frammento nel canale aereo della gola, che fa
tossire. Übertragen: Custu f hat ad hchere 'in cio non vi riuscirete',
bei der gegebenen Herleitung von haerere leicht verständlich. Nuor.
ovveschere, zu obvta??i gestellt.
4622 horloge bedeutet nicht blofs „Turmuhr"; vgl. horloge
solaire, horloge de sable, horloge d'^eaii.
4706 kat. anyorar 'echar [de] menos' 'vermissen', anyorarse
'encariiiarse, no hallarse' 'ersehnen, sich sehnen', anyorajisa, an-
yorament 'deseo, anhelo, nostalgia' 'Begierde'; a- ist enweder
graphische oder wirkliche Präfixvertauschung mit ad-; ny aus gn
wie Ikfiya aus llgna, pimy aus pügnu, penyora aus pign-orare
statt pignerare penyorar, das 7142 nebst ital. ijnpegnare = altprov.
enpenhar fehlt, wovon wieder impegno, anyell aus agnellu,^ pren-
1 Danach ist Nr. 368 dahin richtig zu stellen, dafs agnu portug., gallego
ist, agnellu kat. besteht und span., portg. und gallego durch Suffixtausch
42 2 J. SUBAK,
yada zu praegnans, {digTie ist gelehrt, wie schon der Ausgang
zeigt) ; dazu gehört dann mit einer ähnlichen Bedeutungsentwick-
lung neapol. ii^rä 'adirare', wrütd 'adirato, inciprignito'. Wer die
Wörter zu ignis stellt und zu M.-L. II, § 14 *ignere und *ignore
fügt, kann sich darauf berufen, dafs schon lat. alicui 7iovum ignetn
suhicere 'Grund zum Hasse geben', ignis 'Liebesfeuer, Heftigkeit,
Wut' und mens ignis die geliebte Person heifst, dafs frz. flamme
für aniour und desir gebraucht wird und im It. pigliar foco di
nuUa mit 'arrabbiarsi per la minima cosa' glossiert wird u. s. w.
Aber von ignis fehlen Spuren bis heute (nur 4705). Zur Be-
deutung kann man span. hallado und 5974 heranziehen, etwa it.
smarrire mit franz. marri vergleichen. — Daneben steht gelehrtes
ignorant, ignorat.
4725 kat. imatge nach dem Reflex von -aticu.
4965a ingenuus, a, um: Ohne Rücksicht auf die späten
Entlehnungen frz. ingeny., ital. ingenuo, span. inginuo, portug. in-
genuo, kat. ingenuo, rumän. mgenuu kann man zu M.-L., Zur Kenntnis
des Altlogudoresischen , S. 60, altlog. eniu und C. JNIichaelis-
Vasconcellos, Miscellanea Ascoli, yengo etc. noch portg. inhenho
'närrisch' hinzufügen. Von ingenium kann der Bedeutung wegen
keine Rede sein; 71h in der ersten Silbe ist, wenn nicht regelrecht,
Assimilation an das folgende nh, das auf ny für nw hinweist, wozu
portg. «//«^«r = extenuare bei Cornu Gr. Gr. I, § 117 stimmt.
Wenn Spano s. v. inzenzu mit 'ingiuria, vituperio', sagen will, dafs
das Wort eine Beleidigung ist, so hätten wir auch im Logudo-
resischen -ny- statt -mv- anzusetzen, wozu dann unten zu 5037
stimmt.
5037 insiniare scheint das Sardische zu fordern, nämlich log.
insinzare 'insegnare, additare, mostrare', das nicht = insignare
(Campus, Fonetica del dialetto logud. § 96) sein kann, da -gn zu
-nn- wird, vgl. log., südsard. sinnu 'contrassegno, segno, marca',
also homonym mit it. senno entsprechendem sinnu, log. (Os.) auch
fem. sinna 'segna, marca'. Zur Bedeutung von signu stimmt
vollends nicht log. insinzu 'domanda', a insinzu 'dimandando'.
Vgl. zu 4965 a oben.
5118 Adverb invalde oder invalide: span. en balde {== etn-
balde, vgl. M.-L. § 499 c), mit Präfixverkennung de balde und dann
ungezwungen die 1269 aufgezählten Formen: zuerst das Adj. baldo^
dazu das substantivierte Femininum balda und davon wieder baldia
u. s. f. Lat. invalide gehört den Kirchenschriftstellern an, die
Synkope des Stammes war schon lat. in valde alt. Wegen der Ent-
wicklung des gegenteiligen Sinnes eines Wortes durch Verkennung
und Abstofsung des privativen Präfixes kann man auf fante ver-
weisen, zu dem das gleichlautende Grundwort auch längst verloren
aßino, bezw, anhinho wurde, wenn es nicht substantiviertes agninus ist;
natürlich nur mit Bezug auf die Pyrenäenhalbinsel.
NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 423
gegangen ist. — In dieser Weise kann auch baldar, wovon wieder
das Adjektiv baidado, zur Bedeutung „lähmen" kommen, Hieher
wird man auch nordsardisches badda, dibadda, in dibadda 'umsonst'
ziehen; wenn Spano ausdrückhch bemerkt, dafs es mit nicht-
palatalem d zu sprechen ist, so ist das leicht zu verstehen; er
wollte damit das Wort vielleicht nach Ort. I 30 zu jenen stellen,
welche einen dem arabischen d (Dhad) ähnlichen Laut zeigen, von
denen Guarnerio Arch. glott. it. XIV, S. 159, sagt, dafs sie genauer
lä enthalten, was Campus, Fönet, del dial. logud., S. 49, unter
dem Strich, als noch ungenügend bezeichnet. Es ist aber noch
eine zweite Möghchkeit vorhanden: Wenn dd bei Spano nur ge-
miniertes Dental-^ bedeutet, so haben wir es mit der genauen
Entsprechung eines intervokahschen / und d im Dialekt von Sassari
zu tun; ob nun dieser letztere einen einem Nachbardialekt ent-
nommenen, akustisch oder wirklich emphatischem d gleichen Laut
als Doppel-^ wiedergegeben hat oder ob wir es mit einem auf
katalanischem Boden vollzogenen Suffixwechsel mit dem Reflex
von -ata, auf den kat. debades 'umsonst' hinweisen könnte, zu tun
haben oder ob dieser Sulfixtausch erst im Logudoresischen, Süd-
sardischen durch Umsetzung des sassaresischen -dd- in et in log.,
südsard. badas, debadas, indebadas 'umsonst' stattfand, woraus dann
erst die katalanischen Formen entlehnt sein könnten, mufs dahin-
stehen; jedenfalls könnte für diesen Tausch und die Präposition
auf Fälle wie xi. alPimpensata, frz. ß la derobee, di nascosio verwiesen
werden.
5170a Ein Abkömmling von jejunium ist log. deunzu 'di-
giuno'; die Behauptung, dafs die begriffliche Einmischung von de
nur bei der Bedeutung 'frühstücken' (= das Fasten brechen)
möglich wäre, ist natürlich nicht erst zu widerlegen. Die lautliche
Entstehung des d- ist bei M.-L. I, § 407 c klargelegt. Neben dieser
-;v-Ableitung stehen nordsard. diugnu und die Primitivformen deßmu
'digiuno' und ad sa dejüna 'alla digiuna' (jejunus), südsard.
giaiinu (jajunu) neben giaimgiu von -ny-. Nun bildete man zu
deunzu U.S.W, das Gegenteil: aünzu („z dolce" Spano) ,com-
panatico, comangiare', genauer „tutte le vivande che servono per
mangiare col pane", Verbum aunzare 'ajutare, aver companatico,
usar camangiare', z. B. cum su casu vi'aunzo su pane 'il formaggio
mi e di companatico', südsard. gatingiu (bei Spano im it.-sard.
Teil), Verbum ingaungiäi 'invogliare, aiutare, dar appetito a man-
giar il pane', woraus sich der erwähnte logud. Satz und die Be-
deutung des logud. Verbs 'aizzare, incitare, dar addosso, [aizzare],
auzzare, adizzare', aunzare sos ca?tes 'accaneggiare, accanare' in-
folge der Bedeutung „(zum Essen) auffordern" erklärt; 1 im Süd-
sard. erscheint dann das postverbale Substantiv inganngiu 'caman-
giare'. Das südsardische ga- für a- erklärt sich durch umgekehrte
^ Dem Zusammenhang mit it. aizzare widerspricht das tönende z, wie
schon Guarnerio, Arch. gl. it. XIV, pag. 389, zugibt.
424 J- SUBAK,
Sprechweise bei der Berührung mit dem Logudoresischen, gamti
*amo' ist ein weiteres Beispiel dafür; log. agonzu in einem einzelnen
Flecken zeigt einen falschen Rückschlufs vom vortonigen u des
Verbums auf den Tonvokal des Substantivs; das g dürfte gleich-
falls umgekehrte Sprechweise sein, wenn es dort nicht lautgesetzlich
vor 0 entsteht.
517g kat. gessami, lles{s)a?nL
5225 Span, nebrina 'Wachholderbeere',
5376 neukatal. llaciji).
5593 Südsardisch arruscu, von Spano im it,-sard. Teil ver-
zeichnet.
5595 kat. lliri 'Lilie'.
5645a litigare it. litigare, -icare, Subst. litigio, oso, frz. liti-
gant, litige, litigieux , span. lidiar (schon alt: Monaci, Testi, Kol.
73, 60), litigar (juridisch), [dazu Ute und litis, portg. lide zu lis,
litis], portg. litigar, -io, -ioso, volkstümlich lidar 'quälen, plagen',
dazu lida 'Mühe, Arbeit, Kummer'.
5744 lupus 'Hopfen' (Plinius), it. lüppulo, span. hipulo, mit
Einmischung des germanischen Wortes (4609) frz. houblon, daraus
span. hobloii, weiter volksetymologisch umgedeutet zu hombrecillo,
daraus portg. hombrecilhos neben hipulo, mit Suffixtausch liiparo;
kat. llüpol, volksetymologisch verdeutlicht boca de lop, prov. öubloun,
vigno-döu-nord. Eine Spur des direkt übernommenen germanischen
Wortes ist span. opa (selten).
5898 Noch neuspan. meson 'Wirtshaus', mesonero 'Wirt', me-
sonaje 'Wirtshausviertel', mesonil 'Wirtshaus-', mesonista 'im Wirts-
haus bedienstet', mesonizante 'Wirtshausbesitzer'.
5990 Zu dem pyrenäischen Worte für „Schwärze" gehört
südsard. mascära 'fuliggine', wofür \ogud. /umädigu steht.
6084 Auch im kat. Joch de mesa 'biliar' (bei uns redet man
vom „Brett" in dieser Bedeutung).
6184a minito (bei Plautus statt minitor) von mino(r) ist
die lautlich andare aus ambitare entsprechende Voraussetzung
für gemeinsard. amviindare 'foraggiare, pascere il bestiame domito'
„proprio nel sito vacuo della vidazzone", wie Spano hinzufügt,
wozu ammendare volksetymologische Anlehnung an emendare ist,
das in ammetidare sa cobertura 'ripassare il tetto' vorliegt, weshalb
auch mendare 'ripassare il tetto' und 'pascere il bestiame' heifst,
dann log. amtnendadore , südsard. -dri 'pastore, conduttore del
bestiame'; weiters die Rückbildung log., nordsard. viinJa 'chiuso,
riservato, vacuo nei seminati', pardu de mifidas (Carta de Logu)
'prato seminato', presti a mindas 'allacciato per pascere'.
6414 Verbum log. aminustiare 'esser vizzo', südsard. am-
mtistiäi 'imbrattare, lordare, insucidire, insozzare, imbrattarsi, lor-
darsi' entweder auf -icare oder -idare von mustum gebildet, lautlich
NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 425
ginge es auch an, an eine Verbalbildung von einem Adjektiv auf
-ivus zu denken. Wahrscheinlich ist aber die nominale Ableitung
spät, wenn es sich um -icare handelt. Vgl. das folgende. Nach
Guarnerio Rom. XXXIII, pag. 52 wäre es -idiare.
6414a *musticare von *musticus: log. muscare, südsard. -äi
'aver l'assillo', fig. 'far del pazzo, esser ubbriaco', dessen Be-
deutungsentwicklung ich umkehren möchte, obwohl man auch im
Deutschen von der Wirkung des Tarantelstiches spricht. Zu der
daraus entspringenden Verbindung mit musca 'Fliege', (vgl. log.
tenner musca 'aver la mosca, esser ubbriaco'), wovon log. musca-
dörzu 'luogo dove si ricoverano le bestie inseguite dali'assillo' kann
man frz. avoir tine araignee dans le plafond u. ä. heranziehen. Von
musca auszugehen scheint südsard. ammuscäi = ivibriagäi (bei
Spano s. v. tmbreagäre) zu verbieten. Möglicherweise gehört zu
mustum auch log. ammusciäre, das auf mustulu zurückginge,
welches aus *mustulentus (vgl. vinolentus) nach violare :
violentus entstanden wäre; die Bedeutung 'rattristarsi, venir serio,
inciprignire, bronciare' wäre die Entwicklung des obigen 'im-
brattare' etc. ins Moralische, ähnlich wie das gleichbedeutende log.
aniiuzäre von nubilus eine ;t'- Ableitung darstellt; zur Bedeutung
stimmt schon lat. frons nubila, zur Liste derartiger Ableitungen
bemerkt M.-L. II, § 576 „und wohl noch andere." Erwähnt sei
hier noch, dafs das Südsardische für „betrunken machen" auch
accogäi sagt; ob es zu cauda, coda gehört und 'einen zum Narren
machen' bedeutet (*codicare, vgl. caudam trahere 'die Narren-
kappe tragen') oder zu cotyla, cotula, dem Namen eines Hohl-
mafses, wird zu entscheiden sein; zur letzteren Bedeutung pafst
„pokulieren".
6482 Log. nae 'nave', nae de arvere 'ramo', segare wia nae
'scoscendere, spaccare', südsard. 7iai 'ramo', fai s'arburi de sa nai
'far quercia' (das Spiel der Knaben, die auf dem Kopfe stehen
und die Beine hoch heben). Die Übertragung der Bedeutung
ist nicht dieselbe wie bei it. legno für barca, carrozza, wo zuerst
wohl nur für Wasserfahrzeuge diese Bezeichnung wegen ihrer
kanoeartigen Herstellung aus einem Stamme berechtigt war; es
handelt sich vielmehr um die Wölbung der reichbeladenen Frucht-
bäume, welche das tertium comparationis bildet. Das zeigt sich
in log. ad innäigu, innäiga innäiga (auch ann-) 'con molte frutta,
abbondantemente', imiaigäre (auch atm-) 'pendere dai rami, essere
carichi gli alberi di molte frutta', wie etwa die Laube im fran-
zösischen tontielle (neuprov. iouno) oder berceau heifst, aus welch
letzterem it. bersd = cupoletta mit ähnlicher Entwicklung; span.
enramada mit anderer Vorstellung, ähnlich neuprov. autinado von
atiiin 'treille'.
6497 Diese Etymologie des ital. neghiitoso läfst sich nur dann
festhalten, wenn kat. jieguitös 'desazonado', also 'verdriefslich' daraus
entlehnt ist, was schliefslich mit der Bedeutung 'ozioso, chi non
426 J. SUBAK,
lavora' zu vereinigen wäre; daraus wäre negiiit 'desazon', 'que-
mazon', 'concomio', 'rabanillo' mit Zugrundelegung des Begriffes
'svogliato' oder 'unbehaglich' rückgebildet, negziiiejar 'desazonar'
und iiegueiejai 'angustioso, destrizado' wären Ableitungen von diesem
letzteren. Doch wäre zu berücksichtigen, ob nicht die ganze Reihe
zu nequitiae gehört, dessen Formen sich in Italien wie in Kata-
lonien mit der Endung von delectare und seiner Sippe (it. di-
lettare u. s. \\\ 2838, wozu kat. delit 'vigor, brio', 'placer, gusto',
'anhelo', delitös 'vigoroso', 'bien dispuesto') wegen seiner ent-
gegengesetzten, schliefslich aber gleichartigen Bedeutung ganz oder
teilweise geschmückt hätten. Die schillernde Bedeutung des latei-
nischen Stammes scheint diese Möglichkeit nicht auszuschliefsen,
bezüglich der Laute fehlen Analogien.
6571 kat, no mis 'nur', rum. iiuniai dass. (Letzteres und
andere romanische Formen bei M.-L. III, § 702).
6663 kat. ullada.
6984 Das portg. peidar ist peditare; dazu gehört auch süd-
sardisches pidäi mit postverbalem Substantiv pidu.
7213 kat. auch pla{h)er, pler.
7347a postremus, a, um: Aufser der M.-L. II, § 561 Ende
erwähnten Umgestaltung von postremus zu postrero nach primero
kann man die einfache Anfügung von -ei-o in portg. postremero
in einer Urkunde Rev. Lus. VII, pag. 65 anführen,
7498 gallego proer, proir. Substantiv aufser 7497 it. pnin'lo,
span. pri'irüo, kat. pru[h)t'tja, portg. pruido, prtirido.
7545 dazu südsard. bruvurhiu 'focone' aus kat. polvori =
foqiieri 'fogon, oido', dessen Bedeutung 'Zündloch' bei 1047a
auditus hinzuzufügen sein wird; zu br- stimmt hrabäina 'pro-
paggine', vgl, auch abbiirzäi neben appulsäi und burzera neben
purzera. Es wird 3870 a neben \\.. focone, span. _/<?^ö// auch portg.
fogäo erscheinen müssen. Das Französische sagt dafür hiniüre
(zu 5729).
7854 Auch kat. cobrar, recobrar.
8031 Das Verbum ergab im Katalanischen arrelar 'arraiger,
echar raices', arrelarse 'barbar, asir', davon das Partizip arrelat
'arraigado' (auch übertragen), fem. arrelada 'raigal', Adv. arrelada-
ment 'arraigadament', Subst. arrelament und arrelam 'raigambre',
dann zurückgebildet arrel 'raiz, raigon', 'vena de loco' = las
fibras de las plantas y arbres, 'barbas'. Von „verästelten Wurzeln"
reden wir auch, der Vergleich dieser mit dem Netze oder fein-
maschigen Netzchen liegt sehr nahe. Die Bewahrung des nach
dem Ausfall des Reflexes von iy entstandenen Diphthongen in
rahonar erklärt sich durch den Einflufs des Primitivums, in rahiin
durch den Ton. In [ar]re[h]o/ar ist dagegen auf dem e ein Neben-
akzent, der den Vokal erhält, aber zu schwach ist, um den Ausfall
des zwischentonigen 0 oder u zu verhüten.
NACHTRÄGE ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH. 427
8080 portg. rijo 'hart, fest, kräftig u. s. w. ' neben gelehrtem
rigido, deutlich in rijo de condigäo 'übellaunig', sopra um vento rijo
'es weht ein rauher Wind', navegar com vento rijo 'mit starkem
Winde segeln', dann auch cavallo rijo de hoca 'hartmäulig'; rijo
auch als Adverb. Der Ausfall des d ist klar in enrijar 'hart, steif
machen, werden', arrijar 'seine Kräfte wieder sammeln'; der Zu-
sammenflufs des zwischentonigen i mit dem betonten wäre in dem
dem ital. irrigidire entsprechenden Verb eingetreten oder -/- nach
der Palatalis geschwunden. Vgl. übrigens Cornu GGr, I, S. 722,
§ 15, zum Umlaut des Tonvokals M.-L. I, § 80.
8337 kat. sava 'sävia, suco', aber auch = saher ingrai 're-
sabio'.
8536 kat. esqiiirol 'ardilla'.
8576 südsard. sh'du 'biada mietuta', seidäi 'carrucolare' =
log. carrugare 'portare il grano all'aja'.
8730 kat. setjzill, sensi// 'sencillo, sincero, candido, rustico'.
8732 südsard. stingiiriäi 'singultare' mit Angleichung des
Vokals der anlautenden Silbe an den der folgenden oder Präfix-
tausch.
9061 kat. stipida, esiipula = canya del blat 'cana, paja'.
9072 kat. es/ol noch heute für 'multitud, bandada, caterva'.
9128 kat. es/o/x 'capsa pera posar Instruments', span. 'estuche',
auch esioig geschrieben; davon estojat r=. reröndit 'verborgen'.
9166 südsardisch suLxiri = log. singhere 'gramolare, rimenar
la pasta'.
9168 Statt subinde : *subhinc, wie abhinc log. avinche
(Cod. Dipl.) 'al di la', avinche de fliimen 'al di lä del fiume'; mit
una südsard. sunciina, de suncunas 'di sorpresa, in un tratto, d' im-
provviso', de sunciina 'all' impensata'; -in de neben -hinc liegt
in deinde und dehinc mit gleicher Bedeutung, prohinc und
proin de, ersteres erst spät für letzteres eingetreten, exhinc und
exinde, in gleichem Verhältnis, vor; -s ist adverbiales -s; zum
Vokal vgl. M.-L., Zur Kenntn. d. Altlog., § 15.
9518 kat. lia = la donsella ö soltera de molta edat\ darum
quedarse pera iia 'quedarse para vestir imagenes' {coiffer sainte
Catherine).
9562 kat. tio 'tizon', 'tronco', 'nochebueno', Deminutiv tionet;
tionada *cop donat ab algun tio'.
9594 kat. tö, auch von Farbentönen.
9723 span. trillar auch „martern".
9846 kat. estoballas 'manteles'.
10030 Südsardisch betiäzzu, enätile 'acquitrino, palude', be-
nazzbsu 'acquitrinoso, paludoso', logud. benare 'fluire, scorrere
[l'acqua]', südsard. abetiäi 'rendere paludoso', benale 'vena, luogo
420 J. SUBAK, NACHTRAGF ZU KÖRTING, LAT.-ROM. WÖRTERBUCH.
dove scorre l'acqua', das wegen vena bei Caesar 'Gang, Kanal
des Wassers' hierher und nicht zu canalis gehören wird, obwohl
es sich mit den Lauten vereinigen liefse.
10059 Zu den angeführten *veranus gehört span. verano
'Sommer', veramego 'sommerlich', wofür auch veranal, was bei
veraniego zu 'unfähig, die Hitze zu ertragen, mangelhaft, fehlerhaft'
überleitet, ferner veranar [vernar), veranear 'den Sommer irgendwo
zubringen', vernada 'Zeit, die das Vieh auf den Sommerweiden
zubringt', portg. veräo 'Frühjahr, Sommer'.
J. SUBAK.
Der katalanische Brief mit Beilage in der Arborea-Sammlung
in Cagliari.
(Eine sprachliche Untersuchung.)
Yorjbem erkling.
Als ich Ende April 1886 in Cagliari die Arboreasammlung
zum ersten Mal rein äufserlich, ausschliefslich vom Standpunkt der
Paläographie, mit absichtlicher Nichtbeachtung des Inhalts, flüchtig
untersuchte (s. darüber meine S. 250 dieser Ztschr. zitierte Vor-
rede 1 zu V. Federici's Aufsatz: 11 palinsesto d'Arborea) habe ich
sofort beim ersten Anblick die Nummern XIII und XIV als sicher
echt ausgeschieden (vgl. das S. 250 — 252 oben darüber gesagte),
aufserdem aber noch die Nummer Perg. IL und Nummer Papier-
blatt XII (abgedrückt bei Martini S. 508) als möglicherweise echt
und untersuchenswert bezeichnet. Die erstere Nummer ist ein
Palimpsest in spätrömischer Kursiv des 7. — 8. Jahrb., die auf den
ersten Anblick einen guten Eindruck macht (nicht nur auf mich,
der ich diese Art von Schrift nur aus kurzen Faksimilen kannte,
sondern auch auf einen so ausgezeichneten Fachmann, wie es der
uns leider so früh entrissene unvergefsliche Zangemeister ge-
wesen). Ihre Unechtheit nachgewiesen zu haben, ist das Ver-
dienst der oben angeführten scharsinnigen, gründlichen und er-
gebnisreichen Arbeit Federici's. Auch die andere Nummer machte,
gegenüber der kaum oder ganz unlesbaren Schnell- und Flüchtig-
keitsschrift der übrigen Hss. mit ihren klaren und flott hingeworfenen
Schriftzügen (15. Jahrb.) einen guten Eindruck, wenn ich mich
auch kaum erinnerte, ähnliche Schriftformen vordem angetroffen zu
haben. Allein damals kannte ich ausschliefslich die kontinentale
Kursiv und hatte noch keine sardische einsehen können. Es war
also die Möglichkeit vorhanden, dafs eine solche sich mit be-
sonderen Schriftzügen auf der Insel ausgebildet habe. Dies hat
sich nun, als ich später (1896) sardische Kursiv in der Bibliothek
1 Darin ist folgendes zu berichtigen: S. 3 des Sonderabdrucks, Z. 17 —
Ende April] — es kann auch in den allerersten Maitagen 1886 gewesen sein.
S. 6, Z. 21 — 23 ist zu streichen. Auch der Pahmpsest diente, wie meine
Noten verzeichnen und schon Martini angibt, einst als Einbanddeckel. Ich
habe jene Vorrede in Turin, fern von meiner Bücherei, ganz aus dem Ge-
dächtnis, geschrieben. Z. 26 1899] lies 1894.
430 C. OLLERICH,
und dem Staatsarchiv von Cagliari eingesehen hatte, nicht be-
wahrheitet. Andrerseits ergab eine Untersuchung des Inhalts dieser
Nummer, dafs dieselbe die Echtheit der schamlosesten Fälschung,
der phönikisch-sardischen Götzenbilder,* bezeugen sollte, also im
Vorhinein unter allen Umständen gefälscht sein mufste. Da nun
diese Nummer, ein Privatschreiben, obendrein in katalanischer
Sprache abgefafst ist, so mufste auch ihre sprachliche Unter-
suchung voraussichtlich deren Unechtheit erweisen, da nicht an-
zunehmen war, dafs ein Nichtromanist, auch bei gründlicher Kenntnis
der vielen katalanischen Stücke der sardischen Archive, in den
vierziger oder fünfziger Jahren ein derartiges Schriftstück ohne
sprachliche Fehler hätte anfertigen können. Einer meiner Schüler,
Herr Dr. Carl Ollerich, Verfasser der wertvollen Dissertation: Über die
Vertrettmg dentaler Konsonanz durch u im Kaialanischeti , Bonn 1887,
hatte sich sehr eingehend auch mit dem älteren Katalanisch be-
schäftigt; ihn reizte die Sache und er lieferte mir in wenig Tagen
am 20. Juli 1895 die im fg. abgedruckte sprachliche Untersuchung,
die für diese allerletzt noch irgendwie paläographisch in Frage
kommende Nummer der Arboreasammlung die Unechtheit und
Fälschung auch sprachlich klar und sicher nachweist. Der Ver-
fasser hat noch eine zweite katalanische Nummmer derselben
Sammlung, das Papierblatt II (S. 452 in P. Martini's Abdruck), in
seiner sprachlichen Untersuchung mit einbegriffen, das zu dem
Virde'schen Schreiben (Papierblatt XII) in allerengster Beziehung
steht. Es will die Abschrift einer Grabinschrift eines Marone Sesto,
Bürgers von Nora, sein, die in den Trümmern von Torres auf-
gefunden sein will. Dieselbe ist mit andern Abschriften und
Zeichnungen von dem Briefschreiber Giov. Virde der Nummer XII
verfafst und mitsamt jenem Schreiben an seinen Korrespondenten
Michele Gilj bei dem.selben Anlafs geschickt worden. Es ist also
nach dem Plan der Fälschung von demselben Manne bei derselben
Gelegenheit abgefafst, mufste also auch zusammen behandelt werden.
W. FOEKSTER.
Foglio cart. II.
[S. 452] Maich Quint Cicero ha evihiat (invio) en Nora Maroni (Marone)
Sest hom dot (dotlo) y molt rieh ciutadä de | Nora de lo quäl xtio\\.^ favors
(favori) ha rebut com son gran amich que {Q,o%\\sS) era fil de Timena de Nora]
cap dels Sarts qua anaren contr J^Iarch Emilj Lepidj e son legat Presena quant
havia sol- \ levores (fece soUevare) algunes gentes que ha fet molts trabayls
per be (per il bene) dela Ciutat a poder de son en- | genj . E Maronj sen
venya en Nora per a petidre lengua (prender lingua) dels affers de Sisarj
(Sisare) de Caller que | se diya que fos enamich de Pompej e parlas mal de
1 Vgl. Ettore Pais in Attt Lincei 1881, S. 117 fg. und Bull. Arch. Sardo
1884, S. 192 fg.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 43 1
eil . Eis parents e consangnitts (consanguinei) de | Maronj hagueren solas
venint eil . E com Maronj ha finit la commissio (le commissioni) e fos convint
(convinto) dela in- | nocencia de Sisarj los amichs han aparellat una cassa e
hj soD anats molts ciutadans de Nora | entre los quals el dot (dotto) Aman
(Amone) celebrat en el marm del temple de Apol el trobador Tigeli | et Metge
Forante y el Sacerdot Numiore anants primerament al temple de Diana per
a pla- I car aquella divinitat que se diya offesa per les frequents desayres
(frequenti disgrazie) que se veyan en la cassa | e com se eren fetes les ceri-
monies tot la comitiva (comitiva) y asszstents (assistenti) anaren al Hoch e quant
eren | per dexar la planicia el vell Ampsorione que mtrava (pascolava) sos
bous ha observat (osservö) que de la man | esguerra sen venya una Cornelia
passant a la dreta y quaix fermada (posavasi) en lo cap de Maronj | y que
eil can dcll trahes (traesse) una orribil vos y per dues vegades sen anav de
son senyor com dix | eil vell al Sacerdot que nol ctiyda (non lo curava) per-
vingueren tots al Hoch y encomensaron la cassa que han fet molt abundant
e Maroni havia ferit un gros cerv y pervenint a eil tenlo ligat (legö) al roncy
venint \ abaix dell (scese dal cavallo) quant un gros porch senglar leu ferit
sen venya corrint per aquella part sortint del | bosch denant de Maronj desa-
visat (disattento) e com aquell ere rabiat de lo stral (dello strale) que tenia fit
(che teneva confitto) lo ha ferit | en lo ventr fer que (il quäle non pol6 difen-
dersi perch^) el can corria una cerva . Com linieren la cassa sercaren Maroni e
lro-|bantlo assi (in quello stato) ploravan de la desaventura (disavventura) e dix
eil Sacerdot lo augurj del vell als Companys per | so (. Intanto) el metge Fo-
rante metyava el ferit portantlo a la ciutat ab gran dolor quant Maronj vehint |
[S. 453] son gran peril ab gran coratge vuU anar a Torre (Torres) per a
morir en sen de sa muller manant | dos honrats homens en Olbia Norante et
Bosarj ab sa feta enformacio (informazioni) a March Quint C | Diintli totes
les rahons y desayres (disastro) e que hagues sacrificis a les divinitats E
Maronj es partit | en una nau sardesca en companya de son pare Timena de
son frare Micone (o Mitone) de | dos amichs Amon e Tigel ab lo Metge
Forante que nol desamparava pervingueren en breu en | Torres buffant vent
ab gran dolor de sa muller que nol veya per un any (da un anno) arribant
assi (vi) quant | lo mal de Maroni ere plus fort e depuix a vuyt dies es mort
en sen de (in seno a) sa muller FJavia Si- | billa de Torres fort richa (citta-
dina di T. assai doviziosa) que molt plorava la mort desaventurada de son
marit al quäl ha | posat ab greu dolor aquesta inscripcio en el 'gran e magni-
fich sepulchre.
Foglio cart. XII.
[S. 508] Molt honrat Senyor e char amich . Com he entes de vos que
siets (siete) enamorats dells idols (innämorato degli idoli) | statues täules e
inscripcions que ab ma companya avets vistes en aquesta Ciutat de Sasser |
e que com a hom entcndent (intelligente) de les coses antiches desitjavats de
traure copia (trarre c.) delles e que a | raho deles greus occupacions (occu-
pazioni) de vestre officj (ufficio) no lo havets fet yo per90 perque hi son
massa | fort tingut he volgut fer aquestes copies (queste copie) que hoy vous
tramet ab (per mezzo di) lo mon fil ates que yo son | malalt. Prech vos
432 C. OLLERICH,
descusarme (scusarrai) cars no les trobats justes que be sabets que son per-
vignut als | LXX anys e he fet (e piü non mi riesce) so que faya en lo
passat . Cars nostre Senyor deu concedix (concedere) bastant | salut vos fare
haver copia de la inscriptio de Maronjo (Maronjo) que se troba en el sub-
terrany (sotterraneo) de Tor- | res scripta en carmes (versi) latins y grechs
dells quals vous he parlat — de la quäl per ara tramet | vos un breu tran-
sTipt (transunto) dell seniiment delles (del senso di quei versi) que he trobat
en les cartes del quondam mon | pare a tal que sapiats laffer avingut prometint
vos de fer aquella copia esattament (di farne una copia esatta) y si no | pusch
ferlo yo la fara mon fill com aquell que es millor pictor . Cars vos volets
anar aquestes | dies en aquel subterrany (sotterraneo) be hi poguets anar ab
lo dit mon fill que aquell coneix per a veure | aquel magnifich sepulcre y
huyr (leggerete) aquella armonya dells carmes (carmi) aquella amena (amena)
descripcio de | la ca9a cerimonis eil plor (le cerimonie ed il p.) dells amichs
les invocations y esclamations ales divinitats (le invocazioni e le esclamazioni
alle divinitä) la dese- | speracio del pare e mare (e della madre) de Maronjo
e de sa muller yo a raa fe certifich vos que jamais (giammai) no | he vist
tant amena y elegant poesia (poesia cosi amena e cosi elegante) la quäl certa-
ment e indubtada es escripta del son amich | Tigell . E tnesencära vous tramet
(Vi rimetto pure nel tempo stesso) una nota de certes coses egipties (egiziane)
que he copiat de donno | Mancha (que ho copiate in casa di Don Manca)
ab una copia (ab una copia fehlt in der it. Uebers.) de una taula in que se
troba una figuia egiptia (cgizia) que empero he copiada | sobpatadement de
(di soppiatto al) dit donno Mancha e algunes partes de dita figura he fet a
memoria la quäl | per diverses volles essent hj tornat he posat a son fin e
ara es tal quäl es en dit original | contra tot voler de dit donno . E mesavant
vous trarnet (Vi mando assieme) altres figures et coses greces de massa | util
com yo crech millors deles primers . Hara es vingut a mj en ma quasa el
doctor Esteva | Solines nostre amich e amj dit (e mi ha detto) que de matj
o al tarde (di questa mattina o questa sera) vous fara haver per aquell ca-
nonge ] la copia de aquella escriptura que se troba en eil archiu de la curia
Arquibis de aquesta ciu- ] tat la quäl com apar de les letres grans del fi
della se diu que conte huna relacio de una | victoria contra dels Saracens e
ates que aqui no hi ha nigu que coneix aquella (c siccome niuno v'i qui
che conosca quella scrittura) no resmenys | el dit canonge com diu leva hun
iransumpt eo esemplar en la forma matexa que se veu en \ loriginal (dice
che la copierä conforme all' originale) ques molt vell y antich segons que eil
diu que no coneix aquella escriptura que se | diu turcha . E mes ancora
(pure) diu eil que altres escriptures vous fara haver de massa fort util si | en
altres coses vos pusch complaure comanats enfiancosament (con franchezza).
De Sasser a XXVIII de Febrer 1497.
De aquest ques prest a veslra honor
(Quegli che si professa a vostro onore)
Johan Virde.
AI molt honorat Senyor e chai amich en Michel Gilj Secret." en la
Curia de la Lochti- | nentia general daquest Regne.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. AKBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 433
Eine eingehende sprachliche Untersuchung der beiden pp. 452
— 453 und 508 der von Pietro Martini 1 veranstalteten Ausgabe
der Carte di Arborea abgedruckten katalanischen Urkunden hat
folgende Ergebnisse gehabt.
1. Es kann nicht geläugnet werden, dafs jene zwei Dokumente
in ihrer gröfseren Hälfte in reinem Katalanisch, ja in einem Kata-
lanisch, das sehr wohl dem Ende des 15. Jh.'s angehört haben
könnte, abgefafst sind.
2. Von diesem altkatalanischen Grundstocke hebt sich aber
eine grofse Masse disparater sprachlicher Erscheinungen ab, einer-
seits solcher, die dem Katal. fremd und auf die Einwirkung des
Italienischen (a) und des Spanischen (b) zurückzuführen sind,
andrerseits solcher, die uns erst aus den modernen Mundarten,
insbes. aus dem heutigen Dialekte von Alghero (c) bekannt sind.
Hierzu kommen dann auch noch solche Elemente, die, wenn schon
nicht geradezu unkatalanisch oder unnachweisbar, doch für die
ganze ältere Periode selten und ungewöhnlich sind und deren
Häufung auf dem engen Räume zweier Blätter von vornherein mifs-
trauisch machen mufs (d).
(a) Deutliche Italianismen sind z. B. attcora, donno, in, ar-
qinbis,- archmfi roncy. — orribil, sobpaiadement, esaltament, stral,
commissio, eseinplar, fermada, sollevores (lies solievades), fit. — a
roho de, tal quäl, ates que. — per be de. — Vgl. auch die Verbal-
formen trahes (it. traesse), sieis (it. stete), concedix (it. -isce).
Lehrreich ist die Wahrnehmung, wie zuweilen ein ital.. Wort
durch mechanische Anw-endung des Auslautgesetzes katalanisiert
worden ist, so dot = dott\o\, tnarm = 7iiarm\o\, sen = setilp]
u. a. m. Interessant ist auch die häufige wunderbare Über-
einstimmung in Wort und Ausdruck zwischen dem „Original"
und der „Übersetzung"; vgl z. ß. consanguins {consanguinei), la
commissio (Je commissioni), convint {convinto), la comitiva {id), assi-
stents iassistenti) , de lo stral {de Ho sirale), que ienia fit {che teneva
confitlo), a memoria {Id.) u. s. f.
(b) Auf span. Einflufs dürften folgende Fälle zurückzuführen
sein: hoy, vos {voz), dexar, partes, gentes. — firnereti = 3. PI. Pf.
— assi „so", aqiä „hier", cuydar trans. = span. cuidar „für et.
sorgen" (auch nkat.), entendre „hören". — In einigen Fällen
kann zugleich auch ital. Einflufs angenommen werden, so etwa
^ Pergamene, Codici e Fogli cartacei di Arhorea. Raccolti ed illustrati
da P.M., Cagliari 1863. 5.452!. steht das Schreiben des Papierblattes 2,
S. 508 das Schreiben der Nummer 12. Die im fg. angeführten Arbeiten über
die Mundart der barcelonischen Kolonie Alghero in Sardinien sind Morosi,
Odierno dialetto catalano d'' Alghero in den Miscellanea di Filologia in
memoria di Caix e di Canello , Firenze 1886 und Guarnerio, // dialetto
catalano d" Alghero in Arch. glott. (1886) IX, 261 ff.
^ Kat. arguebisbe, archabisbe.
^ Kat. arxiu.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 28
434 ^- OLLERICH,
in dem männl. Geschlecht von favor, idol, fin, in den Formen
ploravan, desiljavafs, encomensaron, in dem Gebrauch von lo für
ho, in der Verbindung denant de, in der Wendung eren per dexar,
endlich in den Vokabeln transumpt, manar in der Bedeutung
„senden", uiil (auch neualgh., vgl. Guarnerio n. 104),! platiicia.
Ob nicht in dem einen oder andern der hier angeführten Fälle
der spanische Einflufs durch das Medium des Neualgherischen
hindurchgegangen ist, wollen wir dahingestellt sein lassen; vgl.
die Liste aus dem Span, eingedrungener Wörter bei Guarnerio
S. 355— 6 Note.
(c) Aus dem Neualgh. ist wohl zu erklären: venir, contra —
huyr. — Der ausschliefsliche Gebrauch der Formen que (als
Relativpron. im Nomin.) und yo (als Personalpron. der i. P. Sgl.),
das häufige Vorkommen von y 'et' neben eJ^ — Die Verbal-
form poguets = 2. PI. Pr. Ind.4 (Bei sieis 'esiis' wird besser, wie
oben in der Anm. (a) geschehen, an irrtümliche Einmischung der
entsprechenden ital. Form zu denken sein; freilich liegt neualgh.
isem), seu = akat. {som) so/s auch ziemlich nahe, vgl. Morosi 124
Guarn. n. 148). — Das Vokabel /arde = „Abend", vielleicht
auch mirava {sos bous) in der Bedeutung „hütete". Auch die
Verwendung von tnassa und de viassa als Adverbien des Grades
vor Adj. und Adv. scheint modern zu sein, s. unten III. — Am
augenfälligsten zeigt sich aber der neualgherische Einflufs in der
Neigung, das einfache Perfekt durch das zusammengesetzte zu
ersetzen, zumal in dem einen Falle, wo als Hilfszeitwort sogar
Heneo'' statt ^habeo' verwandt worden ist, sodann darin, dafs
attributiv zu Subst. im Plur. gehörige Adjektiva wiederholentlich
ohne das Pluralzeichen -s stehen.
(d) Als auffällig oder im Altkat. weniger häufig vorkommend
wäre etwa anzuführen: embiat, plus. — Best. Art M. Sgl. el, eil.
— per fo perqiie = „weil, da", a tal que „damit", com ohne
determin. axi [enaxi). — contra dels Saracens (vgl. ital. contra
dl), jamais no bei einem Tempus der Vergangenheit, fort beim
Verb, partir „ abreisen " ohne Reflexivpron. — Ferner die Vokabeln
Voltes „Male", sortint „ausgehend", rabiat „wütend", entendre
„hören". — Endlich die Nichtkon gruenz des Pc. P. P. mit seinem
Akkusativobjekt.
3. Es findet sich aber aufser diesen, zwar den korrekten
katal. Autoren der älteren Periode unbekannten oder ungeläufigen,
1 Kat. dafür profUos.
- Vgl. opr, entr, Ijestr, alecr, U7npr, unfr (auch umpl, unß), lauter
Formen wo Muta -f Liquida, insbes. Muta ■\- r ohne den sog. Stützvokal in
den Auslaut getreten ist: S. Morosi 2. 13^15, 109 und 14, Guarnerio n. 14. 74.
114. 123 und S. 305.
2 Bei yo und y ist auch das Span., bei que aufserdem auch das Ital.
zu berücksichtigen.
* Vgl. neualgh. i. PI. pugh^in, die 2. PI. allerdings puren = altkat.
podets, s. Morosi 125'J's^ Guarnerio n. 151.
KAT. BRIEF UND BEILAGF D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 435
aber immerhin a priori nicht als unmöglich zu bezeichnenden
Sprachbestandteilen auch eine Reihe solcher Formen, Ausdrücke
und syntaktischer Verbindungen, die weder im Altkatalanischen
noch überhaupt in irgend einer Phase der sprachlichen Entwicklung
existiert haben können und demnach schlechthin als grammatische
Fehler bezeichnet werden müssen, (e)
(e) Als fehlerhaft oder unkatalanisch können folgende Formen i
bezeichnet werden: hoy,"^ sen,^ ancora,^ vos 'voce?n\^ cerv, Saracens,
pictor, entendent, carmes, greces, esguerra, 7iigu. — vous (Personal-
pron.), vii (an unbet. Stelle), lo (unbest. Neutralpron. der 3. P.),
7non (Possessivpron. statt der bet. Form), vester {'vesier'), de lo
quäl. — Die Gerundivform auf -int bei Verben der ^-Klasse,6
vull {'volet'),' trahes (3. Sgl. Ipf. C), sicls 'eslis\ diya '■dicebaV,
concedix (3. Sgl. Pr. Ind.), pogueis. — Die rätselhafte Form cars
mit der Bedeutung von 'j/, quando'. — desayre (fälschlich f.) in
der Bed. „Unglück".
4. Da wir kein einziges authentisches Dokument für den alten
Zustand des auf der Insel Sardinien gesprochenen Katalanisch, in
specie des Dialekts der zum Bezirk von Sassari (dem angeblichen
Ort der Abfassung der uns beschäftigenden Schriftstücke) gehörigen
Gemeinde Alghero besitzen, — denn die im g. Bande des Archivio
glottologico italiano von Guarnerio als Uesii antichi d' Alghero' ver-
öffentlichten Urkunden sind im üblichen literarischen Altkatalanisch,
obendrein auch zum gröfsten Teil auf dem spanischen Festlande
selbst (in Barcelona und Saragossa) geschrieben worden ** — so
fehlt uns jedes absolut sichere Mittel der Vergleichung, um die
oben unter Nr. 2 bezeichneten sprachlichen Besonderheiten auch
dem Dialekte von Alghero, wie er am Ende des 15. Jh.'s ausgesehen
haben mag, kurzer Hand abzusprechen. Denn, wenn es in An-
betracht des regen geistigen und kommerziellen Verkehrs zwischen
Kolonie und Mutterland, wie er für die damalige Zeit jedenfalls
angenommen werden mufs, an und für sich auch höchst unwahr-
scheinlich ist, dafs sich ein gebildeter Bewohner von Alghero zu
schriftlichen Aufzeichnungen einer andern Sprache als des lite-
rarischen Katalanisch bedient haben würde, ja dafs auch nur die
wirkliche, gesprochene Mundart der Kolonisten sich in dem kurzen
1 In dieser Liste habe ich auch einige der schon oben zitierten Fälle
wiederholt, um nochmals auf ihre Unvereinbarkeit mit der katal. Lautlehre
hinzuweisen ; vgl. bes. vos statt uou, veu, lat. vocem !
2 Noch neualgh. vi'ii, avüj: Morosi und Guarnerio 2obis.
3 Noch neualgh. si: Morosi, Guarnerio n. il.
* Noch neualgh. ara, ancara\ Morosi 16.
2 Noch neualgh. veu: Morosi 16, Guarnerio n. 92.
6 Auch neualgh. hier immer -ent: bajent, antanent etc. Morosi 9; an-
taniftt Mor. 113 hat neben sich den Inf. antanir ib. 123.
' Noch neualgh. Sgl. i.vulj, 2. vols, t,. vol: Morosi 17. 2ot''s, Guarnerio
n. 18. 20t>.
* Vgl. Guarnerio loc. cit. S. 262.
28*
436 C. OLLEKICH,
Zeiträume von wenig mehr als hundert Jahren in dem Mafse von
derjenigen der in der Heimat gebliebenen Katalonier entfernt
haben sollte, wenn schon ferner auch schwer zu begreifen wäre,
wieso der spanische Einflufs sich trotz der gröfseren örtlichen Ent-
fernung gerade in der Kolonie wirksamer erwiesen haben sollte
als auf der Halbinsel selbst, so würde man, solange zur Wider-
legung das positive Beweismaterial fehlt, immer noch mit einer
gewissen Berechtigung die Meinung vertreten dürfen: Jene Ab-
weichungen von der gemeinkatal. Schriftsprache sind eher geeignet,
den Glauben an die Echtheit der Dokumente zu befestigen als zu
erschüttern, da gerade in diesen Besonderheiten, so merkwürdig
sie uns auch vorkommen mögen, charakteristische Merkmale des
uns im übrigen völlig unbekannten Dialektes gefunden werden
können.
5. All diese Erwägungen erledigen sich jedoch sofort durch
das Vorhandensein der unter Nr. 3 berührten Sprachschnitzer; denn
hieraus geht schon unwiderleglich hervor, dafs der Verfasser kein
Katalane gewesen sein kann. Umgekehrt aber werden nun durch
diese Tatsache mit einem Male alle jene uns fremdartig anmutenden
Erscheinungen, einerseits die spanischen und italienischen Bestand-
teile, andrerseits die Spuren der modernen Entwicklung, in die
richtige Beleuchtung gerückt: Sie sind natürlich sammt und sonders
nichts weiter als persönliche Zutaten des mit dem Katalanischen
des 1 5. Jh.'s nur unvollkommen vertrauten Verfassers. Ja selbst
der Umstand, dafs die Fälle, wo wir auf Formen oder Wörter
stofsen, die in allkatalanischen Texten nicht gerade unerhört, aber
doch immerhin nur ganz si)oradisch auftauchen, verhältnisraäfsig so
gehäuft erscheinen, findet nun eine ungezwungene Erklärung in
der naheliegenden Annahme, dafs der Verfasser bestrebt ge-
wesen sei, seiner Arbeit einen möglichst altertümlichen
Anstrich zu verleihen. Dieser Wunsch, die „Echtheit" der
Dokumente möglichst zu erhöhen, verrät sich stellenweise sogar in
der Graphie, indem mehrere Male der üblichen und einfachsten
Schreibung die ungewöhnlichere und kompliziertere vorgezogen
wird (f). Nun fällt uns aber auch noch nachträglich ein, dafs wir
uns schon bei der ersten flüchtigen Lektüre an fehlerhaften Satz-
verbindungen (g), sowie auch an einer ganzen Reihe unbeholfener
Wendungen und Ausdrücke (h) gestofsen haben: Auch über diese
mehr stilistischen Unebenheiten, die in jedem Originalwerk unser
Befremden erregen müfsten, werden wir uns natürlich nicht weiter
zu wundern brauchen, sobald wir wissen, dafs wir es mit einem
die Sprache nur ungenügend beherrschenden Autor zu tun haben.
(f) Als affektierte Schreibungen dieser Art möchte ich u. a.
ansehen venya, roncy, char, quasa, scripta.
(g) Z. B. per (0 statt ab tant, adonchs o. dgl.
(h) Seltsam berührt z. B. roncy, wo wir das einfache Wort
cavall erwarten würden. Kurios ist auch der Satz mirava sos
KAT. BRIEFE UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 437
hous „hütete seine Rinder", wofern nicht etwa viirar im Neualgh.
die Bedeutung „hüten" entwickelt hätte, was nicht ganz unmög-
lich wäre, vgl. z. B. bei Guarnerio n. 96: mi che V asctit = ital.
guarda che ti batto. Entschieden ungeschickt ist dagegen der
Ausdruck in venint abaix dell, vgl. unten V, 3.
6. Unsere Beweisführung läfst sich demnach in folgende Punkte
zusammenfassen: Die falschen, unkatalanischen Formen beweisen,
dafs der Verfasser kein Katalane gewesen ist, die modern dialek-
tischen Elemente aber, dafs er nicht dem 15. Jh., sondern nur
einer jüngeren Zeit angehört haben kann. Der vom Jahre
1497 datierte Brief, sowie das andere Dokument, worauf in jenem
Briefe Bezug genommen wird, sind also das Werk eines Fälschers.
Die italianisierende Tendenz und die spanischen Anklänge lassen auf
Sardinien als seine Heimat schliefsen. Hier fand er auch einer-
seits in den Staats- und Kommunalarchiven das Material, woraus
er die altkatal. Kenntnisse, die er in seiner Arbeit immerhin an
den Tag legt, schöpfen konnte, andrerseits im Verkehr mit Be-
wohnern von Alghero die nötige Gelegenheit, auch die lebende
Mundart zu hören und zu studieren.
Im folgenden gebe ich nun, nach Gesichtspunkten der histo-
rischen Grammatik geordnet, ein vollständiges Verzeichnis sowohl
der fehlerhaften als auch aller derjenigen sprachlichen Erscheinungen,
die in einem korrekten rein katalanischen Text aus der Zeit des
15. Jh.'s auffallen oder irgendwie befremdend wirken würden.
I. Laute.
1. Yerstöfse gegen die Lautlehre.
A) Vokale.
a) Betonte Vokale.
Saracens statt Sarrahins — sen (2 mal) statt si — hoy statt
hiiy oder vtiy — vos statt veu — jamais statt janies — ancora
(i mal) statt encara.
b) Unbetonte Vokale.
Vernachlässigter Schwund.
Vor dem Tone:
honorat statt honrat (das auch vorkommt).
Nach dem Tone:
donno (3 mal) statt don — Secret^ statt Secretari — al tarde
statt al tart (vgl. jedoch unten II, 2) — partes statt parts — genies
statt gents — earmes statt carms (vgl. unten B) unter N).
438 C. OLLERICH,
Dazu die unrichtige Behandlung des Auslauts in latein. Eigen-
namen. Neben richtigen Formen wie Emilj (Aemilius), Sisarj
(Caesarius), Tigeli Tigell Tigel (Tigellius), BosarJ Q) etc.: Maronjo
(2 mal) neben richtigem Maro?n Maronj, ferner Forante, Norante,
Numiore, Ampsorione, Micone [p Milone), endlich Lepidj =^ Lepidus.
Unkat. Nachtonsilbe in orribil, util.
Fehlen des nachton. Vokals.
Des sog. Stützvokals in lo ventr {vefiire), marm [marbre),^ dot
(2 mal statt docte), tra?isumpt {transumpte)^
Des nachton. a in contr (i mal nb. rieht, conird).
Des nachton. / in consanguins (consanguinis).
Vemachläfsigte Apokope in tonlosen Wörtchen (lo Artikel
und se Pron.) :
de lo quäl statt del quäl — de lo siral statt del stral (oder
de leslral) — que se troba statt ques iroba: Solches fehlerhafte qtie
se im ganzen 8 mal, richtiges ques kein einziges Mal.
Qualität der unbetonten Vokale.
Der vortonigen:
fiigu statt negu'^ — diya statt deya {diint s. unten II, 8) —
vingut, avingut, pervignut, pervingueren (2 mal), Ungut: Keine falschen
Formen, aber auffällig durch das konstante /', während im Altkat.
ving-, titig- nur erst ganz sporadisch neben veng-, teiig- auftauchen.
Zudem hat auch das Neualgherische nur vangut, tangut (aus vengut,
tengut), s. Morosi 30; Guarnerio n. 148. 151.
huyr statt hoyr [audire)A
Qualität der nachtonigen Vokale.
desitjavats (2. PI. Ipf. Ind.), veyan ploravan (3. PI. desselb. Tempus)
statt desitjavets, bezw. veyen ploraven:^ Erstere Formen (mit nach-
ton, d) sind zwar solchen Hss., die beständig unbet. e und a mit
einander vertauschen, keineswegs fremd; da aber unsere Texte
sonst e und a ziemlich sorgfältig scheiden (bis auf eine oder zwei
Ausnahmen: ere für era und sohpaiadement für sobpaiadament) , so
liegt es angesii:hts der übrigen Verhältnisse derselben nahe, für
jene Verbalformen eine Einwirkung des Ital. resp. Spanischen an-
zunehmen: disiavUte, deseabcits; vedevano, vekln; ploravllno, llorabwi.
* Altliat. marhte, neualgh. niabra Morosi 57; Guarnerio n. 64.
2 -pt und -7npt verlangen im Katal. den Stützvok. im Auslaut; vgl. abte
(aptus), compte {compTäus), Jissapte etc.
^ Altkat. wohl ?ntigu neben negu, nengu aber niemals nigu. Auch
neualgh. nmgu Morosi 31 ; Guarnerio n. 129.
* Neualgh. unbet. o"^ tt s. Morosi 32 und Guarnerio n. 36.
* Einmal richtig eren = erant.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLÜNG IN CAGLIARI. 439
Ebenso wird wohl auch die Form Esteva für gemeinkat. Esteve
(< Esieven = Stephänus) zu beurteilen sein; vgl, ital. Stefano, span.
Esteban.
encomensaron statt encomensaren, vgl. unten II, 8.
Qualität der Vokale tonloser Monosyllaba.
vous (Dativ des konjunkt. Personalpron. der 2. P. PI.) 6 mal
statt vos : vous tramet „ich schicke euch" u. s. w. — mi statt tonl.
nie, s, unten II, 4. — 171 einmal statt en.
B) Konsonanten.
L. plus fort statt pus fort — sobpatademenf. Wenn dieses Wort
im Katal. überhaupt existierte, so würde es hier dem Ital. ent-
sprechend {soppiaitatamente) die Form soplatadavient (vom Stamme
platt-) aufweisen — dexar statt lexar.
N. can (2 mal) statt ca, sen (2 mal) statt si, fin neben besserem
fi, Amon statt Arno. Richtig ist dagegen man esguerra, weil hier
eine geläufige Verbindung vorliegt; altkat. auch 7?ian drcta, man
sinestra etc.
Altkat. falsch ist der Plur. carmes^ Uarmina': 'LaX. carmen hätte
allenfalls kat. carm ergeben können, wozu dann aber der Plur.
carnis gelautet haben würde (vgl. nomen, lumen = nom, lum, PI.
noms, lu7ns), tatsächlich findet sich aber nur die Pluralform Carmens"^
analog vermens, termens (^vermen, int's; *tennen, mis).
nigii statt niiigu s. oben A, b. — pictor statt pinior.
Umgekehrt roncy statt roci (vgl. ital. ronzino, das dem Vf. vor-
geschwebt haben kann); vgl. Cronica del Rey en Pere ed. Bofarull
S. 47; auch Labernia bietet nur roci.
D. entendent statt entenent.
C. Saracens statt Sarrahins. — vos statt vou, veu,
V. emhiat statt enviat — cerv statt cerf.
P. scripta, escripta statt scrita, escrita, vgl. oben Anm. (f), und
weiter unten unter 3.
C (K). dot statt docte 3 — esattament statt exactament — greces
statt gregues = graecas — esguerra statt esquerra.
Qu. antiches statt antigues^ = antiquas.
X. esattament^ esemplar: ex -\- Vokal wird katalanisch unter
1 Im Neukat. wäre eine derartige Form freilich möglich, vgl. homes,
Terges etc., aus Sgl. home , verge neu gebildet für altkat. homens, vergens.
"^ Bei Labernia Carmens carments als veraltete Formen gebucht.
^ Die Kombination -et wird in volkstümlicher Entwicklung zu -it und
bleibt in gelehrt. Wörtern unverändert = -ct.
* antiguament Guarnerio S. 272 , antiga ciutat Feyts darmes de Cat.
S. 401,
440 C. OLLERICH,
allen Umständen zu ex-, d. h. es-, so aximpli, axugar etc.; vgl.
auch Guarnerio n. 96.
J. Sekundäres /in jo = e[g]o: In unseren 2 Dokumenten aus-
schliefslich j'o (5 mal), während diese Form in altkat. Hss. nur erst
sporadisch neben der gewöhnlichen Form w, jo (wohl = go)
auftritt.
2. Lautlich rätselhaft ist das Gebilde cars, das 3 mal in der
Bedeutung 'j/, quando'' begegnet. Dem Verf. scheint die proven-
zalische Form quora, quoras mit Einmischung von katal. cor, rar
(das aber nur „denn, weil, dafs" bedeutet) vorgeschwebt zu haben.
3. Abweiclmngen von den Kopistengeflogenheiten des
15. Jahrhunderts.
Anlaut, e vor s impurum wird verhältnismäfsig häufiger ge-
schrieben als dies in den alten Hss. geschieht: Nur i mal staiues
und I mal scripta, sonst immer e -\- s impuriwi'. escripta, escriptura
(2 mal) escriptures, esguerra, esclainaiions.
Die Konjunktion '^/' ist 15 mal = y, 34 mal = e, 2 mal = ei:
Auch hier scheint die Häufigkeit des jüngeren y gegenüber der-
jenigen der üblichen altkat. Form e für die ältere Zeit etwas zu
grofs zu sein.
Durchaus ungebräuchlich sind ferner folgende Schreibungen:
ny für 7n in suhierrany, armonya, venya (3 mal = 3. Sgl. Ipf. Ind.).
roncy statt ronci (roci).
iy für ig in meiyava (neben meige), desityavals.^
Hoch (2 mal): Anlaut, /wird in akat. Hss. überwiegend durch
einfaches / bezeichnet.
nn für «: donno (3 mal), vgl. das Ital.
// für /: esattameui, genau ital. esaiiameuteP-
V statt u im Inlaut: haver (3 mal), aveis, havets, havia (2 mal),
desitjavais, leva, mirava, ploravan, desamparava, sollevores, Esteva,
favors, diverses, viesavant; observat statt haiier, atiets etc.
Dafs zu wiederholten Malen inlautendes / durch / und um-
gekehrt der Laut / durch // ausgedrückt wird, entspricht allerdings
der Übung der alten Kopisten, die beide Laute im Inlaut unter-
schiedslos mit / und // bezeichnen; doch ist es immerhin auffiillig,
wenn mit Ausnahme zweier oder dreier Fälle gerade die Formen
des bestimmten Artikels so häufig mit // geschrieben werden: eil
archiu, eil Sacerdot, eil plor, eil can , eil vell neben el docior, el marm
etc.; dells idols. Hier ist dem Vf. also vielleicht eine Verwechslung
mit dem Personalpronomen der 3. P. eil, ells passiert. Sonst steht
* Vgl. auch Guarnerio S. 343 Fufsnote 2.
2 Die Gemination in iniiocena'a, commissio liefse sich durch Anlehnung
ans Latein erklären und könnte auch in altkat. Hss. vorkommen.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARL 44 1
// für / kein Mal, / für // in aqtiel^ und ^/,- sowie im lateinischen
Eigennamen Tigel.
Auffällig ist auch die Schreibung des Partiz. scripta, escripia
(altkat. immer nur scrit, scritd).
Durchaus kein fester Brauch ist ferner in den Hss. der älteren
Zeit das Zusammenschreiben der enklit. Pronomina me, lo etc. mit
der regierenden Verbalform, es sei denn, dafs sie infolge der An-
lehnung ihren Vokal eingebüfst hätten. Unser Verf. hingegen
schreibt hier nach moderner Sitte stets zusammen: descusarme, ferlo,
trobantlo, poriantlo, diintli, ienJo.
Umgekehrt trennt er in Fällen, wo das Zusammenschreiben
gerade eine Eigentümlichkeit altkat. Hss. bildet, so com a hom, per
a vetire, per a pendre etc., wofür ein alter Kopist geschrieben haben
würde: com ahom^ per aveure, per apendre etc.
Für gesucht halte ich die Schreibungen char (2 mal) = cartis
und besonders qtiasa statt casa: Die Graphie qua =^ ca ist zwar
durchaus nicht unerhört, erklärt sich aber in der Regel durch die
Analogie irgend einer verwandten oder sonstwie naheliegenden
Form, vgl. z. B. qiiaygut für caygut wegen Ipf. queya, enquarir aus
enquerir u. s. f. Jedenfalls ist mir das Wort quasa in dieser Schreibung
noch nirgendwo begegnet.
Endlich steht ciuladä mit modernem Akzent. 3
II. Formen.
1. Komparation.
mes avant statt pus avant.
2. Geschlecht der Substantiva.
Mask. Geschl. statt des fem.
dells idols statt delles idoles^ — son ßn, dei fi statt sa fi, de la
fi — cerimonis statt und neben cerimonies — violts favors statt
moltes favors^ — al tarde statt a la tarda. ^
Fem. Geschl. statt des mask.
aquestes dies statt aquests dies — les frequents desayres statt
los fr. d. (totes les rahons y desayres).
^ Vgl. Span, aquel.
» Vgl. neualgh. Plur. fils statt fUs.
' Dieser Akzent könnte zwar ebenso gut dem modernen Herausgeber
in die Schuhe geschoben werden, doch ging ich in der ganzen Untersuchung
konsequent von der Voraussetzung aus, dafs mir in dem Abdruck eine bis in
alle Einzelheiten genaue Wiedergabe der ,, Originale" vorliege.
* Genest de Scriptura hat immer ydola, ydoles , z. B. 22. 23. 158. 165,
Vgl. it sp. idolo.
5 tota faiior Guarnerio S. 272.
^ D. h. so wäre das Wort wenigstens neualgherisch , vgl. Morosi 56 la
talda (für tarda) = la sera.
442 C. OLLERTCH,
3. Bestimmter Artikel.
Das Mask, Sgl. heifst vorwiegend el resp. eil neben lo, die
Form des M, PI. hingegen lautet ausschliefslich los, resp. durch
Synkope -Is, -lls. Nun ist aber einerseits el (eil) an und für sich
gar keine altkat. Form, sondern kommt nur in gewissen Fällen,
nämlich hinter unbet. e, insbes. aber nach der tonlosen Konjunktion
e, als Schreibung vor: e el Rey, €7itre el fluni e la ost für el Rty,
entrel fl. etc., andrerseits entspricht ihr in den gleichen Fällen
eine Pluralform eh: e eis Reys, enire eis flmns eic. Die Verwendung
von el aber, wie wir sie zum gröfsten Teil in unseren zwei Doku-
menten finden: en el gran e magnifich sepulckre, dix eil Sacerdot
u. s. w. für en lo gran etc., dix lo S. ist in korrekten altkat. Texten
ganz unerhört; die mit diesem el korrespondierende Pluralform
fehlt aber überhaupt ganz. Zu alle dem besitzt das Neualgh. an-
scheinend diese Formen el, eis garnicht einmal: Morosi 115 ver-
zeichnet ausschliefslich lu, lus (^:=^ lo, los): Guarnerio n. 132 bietet
allerdings auch noch, aber nur für den Sgl., die Form el neben
lu, 7.
4. Personalpronomen.
Tonlose Formen: rous statt vos s. oben I A) b). — mi statt
me s. oben I A) b).
Tonloses neutr. Pron. „es": lo statt lio in no lo haveis fet [no
ho oder 7iou h. f.), nol cuyda.
5. Possessivpronomen.
Tonloses Possessivpron. vesire statt vostre : vestre officj, veslra
honor.
Tonlose Formen statt der betonten, und zwar mon statt mm :
ab lo mon fil, ab lo dit mon fill, del qiiondam mon pare und son
statt seil : del son amich Tlgell.^
6. Determinativpronomen.
aquest statt aquell : De aquest ques prest.
7. Kelativpronomen.
Immer qtie (im ganzen 13 mal) als Nom. Sgl. und Plur., während
das Altkatalanische dafür neben que auch qui, und zwar mindestens
ebenso häufig, gebraucht: aquell que es millor picior, sa muller que
nol veya . Sarts que anaren etc. etc.
1 Dies ist wohl das stärkste vom Fälscher geleistete Stück und würde
für sich ganz allein schon zu seiner Entlarvung genügen, wie Jemand mit dem
einen Satz: avec le mon fil s auch schon den überzeugenden Beweis erbracht
hätte, dafs er kein Franzose sein könne. — Auch das Neualgherische unter-
scheidet natürlich zwischen den betonten und unbetonten Formen; vgl. Morosi
115; Guarnerio n. 136.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARE. 443
8. Terbum.
Pc. Pr. resp. Ger. von f- Verben auf -ini statt -ent: prometint,
corrint, vehtnt, dünt; nur ein einziges Mal die richtige Endung in
eniendent.
Die 3. P. Sgl. Pr. Ind. der inchoativen z-Klasse einmal auf -ix
statt -etx resp. -ex: concedixy
Die 3. P. PI. Perf. Ind. der a- Klasse auf -aro7i statt -areti:
€7icomensaron, der /-Klasse auf -ieren statt -ireti: fimereit (oder finaren
von finar).
Starkes Perfekt: trahes statt iragues (oder trasques). Umgekehrt
ist der starke Stamm im Altkat. unerhört in der 2. PL Pr. Ind.
pogueis statt podeis, s. oben unter (c) und dazu die Note 4.
Pc. P. P. convint (= ital. convinto) statt conveymit. — Pc. P. P.
ß = ital. ///o.
Als vereinzelte Fehlgriffe sind noch hervorzuheben die als
3. P. Sgl. Pr. Ind. gebrauchte Form vuä (die altkat. unter allen
Umständen nur für die 1. P. Sgl. = *vöko stehen kann) statt vo/
= *völet und die Form siets (= ital. siete, s. oben unter (a) und (c)
statt sots. Auch diya (3. Sgl. Ipf. Ind.) statt deya kann als falsch
bezeichnet werden. Wegen der Imperfektformen desitjavats, veyan^
ploravan s. oben S. 438 und wegen der Pcc. vingut, Ungut s. oben
I unter Qualität der vortonigen Vokale.
Seltsam berührt endlich auch in einer Urkunde, die alt-
katalanisch sein will, die Häufigkeit der Anwendung des zusammen-
gesetzten Perfekts in solchen Fällen, wo die alte Sprache ent-
schieden die einfachen Bildungen vorgezogen haben würde. Vgl.
z. B. ha embiai (für envia), ha ohservat {observa), hau aparellat [apa-
rellaren), E Alaronj es partit {parti sen), e depuix a vuyt dies es
mort {mori). Ein bezeichnendes Licht fällt aber auf diese Vorliebe
für das zsgs. Perfekt aus der Tatsache, dafs auch im heutigen
Algherisch das einfache Pf. so gut wie ausgestorben ist, um den
umschriebenen Formen Platz zu machen. Vollends aber deckt
sich die Sprache unserer „altkatalanischen'- Urkunden mit dem
modernen Gebrauch in dem Satze tenlo ligat al roncy {^ligavit
illum^), wo bereits genau wie im Neualgherischen als Auxiliare
^teneo'' statt ^ habeo' gewählt ist.'^
III. Wortbildung.
Partikeln.
Die im Altkat. nach ihrer Bedeutung streng unterschiedenen
Adverbia assi („hier"), aqui („dort") und axi („so")3 erscheinen
' Das Snffix der inchoativen j-Verba ist noch heute in Alghero
Morosi 122; Guarnerio n. 142.
' Vgl. Morosi 123; Guarnerio n. 143. 148.
2 Noch neualgh. aii ^ ,,so", vgl. Morosi 63.
444 C. OI.LERICH,
bunt durcheinander gewürfelt: asst i mal statt aqut, ein ander Mal
statt axi und einmal aqui statt aciA
Die Zahladverbia einmal mittels volta statt üblichem vegada
gebildet: per diverses volles neben besserem per dues vegades.'^
Als Adverbia des Grades bei Adj. und Adv. erscheinen die
Formen massa und de massa. Nun kommt massa im Altkat. aller-
dings vor, aber so viel ich sehe, im Einklänge mit seiner Etymologie
vorab nur erst vor Substantiven: massa besiiar „eine INIenge Vieh
= viel Vieh"; die üblichen Gradadverbien bei Adj. und Adv. sind
aber inolt, fori, prou, assais. Die Kombination de massa ist in alt-
kat. Texten aber wohl überhaupt nicht anzutreffen; sie dürfte aus
span. demas (vgl. demasiado) zu erklären sein. Vom Standpunkte
des Altkat. ganz zu verwerfen ist aber die Häufung der Partikeln
in massa fort iingui, de massa fort util\ das erste dieser beiden
Beispiele würde überdies im Altkatal. korrekter \7nassa'\ fortment
tingut lauten.
Negation: jamais no he vist, besser anch no viu.
Ableitung.
ceries coses egipties, una figura egiptia statt c. c. egiptianes, una
f. egiptiana; denn dies dürften wohl die richtig abgeleiteten Formen
sein. Freilich konnte ich im Altkat. nur das Subst. Egipdans finden
(für das Adj. steht immer nur de Egipte, so in Genesi de Scriptura),
aber in entsprechender Weise wird jedenfalls auch das Adjektiv
gebildet sein; vgl. auch ital. egtztano, a, span. egipciano, a, frz.
egipiien, ne. Die Formen egiptia, egipties sind wohl nichts weiter
als lat. aegypiius, a.
IV. Syntax.
Adjektiv.
Das adjektivische Attribut bleibt mehrere Male unflektiert:
altres figtires et coses greces de massa util, altres escriptures de massa
fort util, tot la comitiva; vgl. auch del pare e mare. Diese Fälle
könnten an und für sich als blofse Schreibversehen abgetan werden,
allein merkwürdiger Weise bietet das Neualgherische eine ganz
ähnliche syntaktische Erscheinung; vgl. bei Morosi 117 to lus cavals,
tota las donas, cuant omaiis etc.
Pronomen.
Determinativ: aqiiest statt aqtiell, s. oben II, 6.
Relativum: Durchgängig que, altkat. qut und que, s. oben 11,7'
1 Wegen assi = „so" vgl. span. asl, wegen aqui ^ ,,hier" span. aqui
(auch neualgher. anachl = „hier", vgl. Morosi 30).
2 Vgl. ital. volta „Mal": volta in diesem Sinne freilich auch schon,
wenn auch vorab selten, im Altkat.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 445
Personale: Bat. mi für tonl. nie, \ , ,^
Neutr. lo für ho. \ ^- ^^en II, 4.
Die Bezeichnung des genitiv. Verhältnisses durch
'■inde'' vernachlässigt in dem Satze: kva\7t\ htm
transwnpt.
Possessi vum: mo7i, son statt 7neii, seu, s. oben II, 5 und Anm. i.
Gebrauch der Präpositionen.
a raho de statt per raho de; vgl. ital. a cagione di.
a ma fe statt per via fe.
a poder de son engenj statt per poder de son engenj.
a memoria statt de 77iemorta; vgl. die ital. Übers, a memoria.
que hoy vous tramet ab (statt per) lo mon fil.
ab (statt en) ma companya.
honi eniendent („Kenner") de les coses aniichcs: Kaum altkata-
lanisch, besser wohl entweder Jioni enteneni les coses anliches oder
hom enles de les coses a.
denani de Maronj statt denanl M.; vgl. it innanzi di, span. de-
lanie de — contra dels Saracefis, besser contra los S.\ vgl it. contro di.
Reflexivuin.
partir „abreisen": E Maronj es partit, altkat. gewöhnlich refl.
partir se.
Infinitiv.
desitjavats de traure copia: altkat. regierte desitgar in der Regel
den reinen Infinitiv.
per a 4 mal mit unmittelbar folgendem Infinitiv: per a veure
aquel magnifich sepulcre, per a pendre lengua, per a placar aquella
divinitat, per a morir en sen de sa muller. Dazu ist zu bemerken,
dafs im Altkat. noch überwiegend einfaches per steht und die Ver-
bindung per a meist nur dann angewandt wird, wenn der Infinitiv
ein Akkusativobjekt regiert, in welchem Falle dann die beiden
Präpositionen in der Regel durch eben jenes Akkusativobjekt von
einander getrennt werden: der erste der oben zitierten Sätze würde
also altkatalanisch besser lauten per veure aquel magnifich sepulcre
oder aber per aquel magnifich sepulcre aveure. Vgl. z. B. anaren per
pendre llengua neben e hach dos lenys armais que irames per llengua a
pendre bei Ramon Muntaner ed. Lanz S. 167; per vosallres aprouar in
Geytesi de Script ura S. 8l.^
eren per dexar == „sie waren im Begriff zu verlassen": Wendung
des ital. und auch des span.-port. Gebietes, kaum sonst wo im
^ Ebenso im Provenz. und Altfrz., s. Diez, Gramm. III, S. 243.
446 C. OLLERICH,
Romanischen anzutreffen.' Dafür altkatal. etwa peiisaren de lexar;
vgl. pensaren denirar „sie waren eben dabei einzudringen" bei
Rani. Miintaner S. 522.
Partizipium Perf. Passivi.
Kongruenz mit dem Akkusativobjekt: Während im Altkatal.
die Kongruenz bei nachfolgendem sowohl als bei vorausgehendem
Objekt allgemeine Regel ist, beläfst unser Verf. das Partizipium
meistens unverändert in der Form des Mask. Sgl.: certes coses
egipties que he copiat, algunes partes de dita figura he fei, la quäl . . .
he posat, molts favors ha rebut; han aparellat una cassa, ha finit la
commissio, ha fet molts trabayh.
Adverb wie ein Adjektiv mit Substantiv verbunden: del quondam
771011 pare, ganz unromanische, dem mittellat. *de qu07idai7i patre
nieo' nachgebildete Konstruktion; vgl. Diez Gr. 111,315.
Gebrauch der subordin. Koujunktioneu.
Konj. des Grundes: per co per que statt per fo ro77i {rar) —
ates que {2 mal) im Altkat. gar nicht zu belegen; vgl. ital. atteso che.
Des Zweckes: a tal que (besser per tal que) sapiats.
Der Zeit: cars (?) = qua7it, s. oben S. 440 unter 2.
Koordin. Koiljuuktionen. (Satzverbindung).
,, Ferner, weiterhin" = 77ies e7i(ara {7/ies a7icord) und 77ies ava7it'.
dafür altkat. einfach e7icara.
„Alsdann" = per so statt A taiit, Ab ia7U, Ado7uhs oder dgl.
Tergleicliuiigssätze.
C0771 3 mal statt axi {e7taxi) cotti.
tal quäl: ara es tal quäl es e7i dit origi7ial statt ara es aytal
C0771 CS e7i dit original.
Tempora nnd Modi.
ates que aqui 710 hi ha 7iigu que coiieix (statt coTiega) aquella.
E C0771 MaroTij ha (statt hagues) fi7iit la coi/u/iissio e fos conviTit.
Com finiereTi (statt haguere7i oder haguesse7i fi7iida) la cassa.
ab gran dolor de sa i/iuller que nol veya (statt havia vist) per
U7t a7iy.
V. Lexikalisches.
Hier folgen Bedeutungen, Ausdrücke und Wendungen, die
dem Wortschatz bezw. der Phraseologie des Katal. oder wenigstens
des Katal. des 15. Jh.'s mehr oder weniger fremd sind.
1 Vgl. Diez, Gramm. III 244.
KAT. BRIEF UND BEILAGE D. ARBOREA-SAMMLUNG IN CAGLIARI. 447
1. Bedeutungen.
he entes statt he hoyt „ich habe gehört".
mirava sos bous statt guardava sos bous.
fermada Pc, von ital. fermarsi „stehen bleiben, inne halten"
statt katal. aiurada.
nol aiyda = span. no lo cuidö „bekümmerte sich nicht darum".
Im Altkat. hat cuydar (gewöhnlich refl. cuydar se) einstweilen nur
die Bedeutung „denken, sich überlegen". Für den obigen Satz
würde etwa stehen: no Im calch [cahul), non hack ciira oder dgl.
manant in der Bedeutung „schickend": Altkat. aber bedeutet
vianar nie „schicken" sondern nur „gebieten" oder „entbieten";
„schicken" heifst irametre, e7iviar.
roncy statt cavall: Katal. bedeutet r'oncy (oder vielmehr roci)
eine besondere Art kleiner Hengste, öfter noch aber „Klepper,
geringes Pferd".
desayres (2 mal) in der Bedeutung „Unglücksfall" ist altkat.
immer = „Not aus Mangel"-
assi „so" statt axi, aqui „hier" statt aci, assi „dort" statt
aqut, s. oben III.
2. Vokabeln.
a) Substantiva.
commissto = ital., besser wohl rnanament oder ähnl.
coviiiiva = ital.
planicia, it. planizie, sp. planicie, (kat. pla,^ plana, planiirä).
stral „Pfeil": de lo stral genau das ital. dello strale (katal.
sageta, dart, cayrell).
enformacio = ital.
transumpt {transüpi) „Abschrift und Auszug": ital. transttnlo,
span. trasunio; das echte kat. Wort für „Abschrift" wäre irelladat,
irelladament.
seniinient „Inhalt" = ital.
donno vor Namen statt des echtkat. en (einmal richtig en
Michel Gi/J).
volles statt vegades.
occupacions = ital., kat. etwa /ahenes.
esemplar = ital.
tarde „Abend", altkat. vespre.
b) Adjektiva resp. Adverbia.
freqiienls, aniena (2 mal), esattament, sobpatademenf. sämtlich
o-enau die Ausdrücke der gegenüberstehenden ital. Übertragung.
Für das letzte Wort {sobpalade?}ient) stünde altkatal. amagadamenl,
de aniagal, efi rescost oder dgl.; vgl. auch oben I, i, B).
tots eren en lo pla R. Munt. 370.
448 C. OLLERICH, KAT, BRIEF UND DESSEN BEILAGE ETC.
c) Verba.
sortint statt exint.
rabiat statt enfellonit, irat (neualgh. arrahiai Guarnerio S. 301,
Sbst. rabia Morosi 44).
Pc. fit = ital. fitto (Übers. : confitto).
3. Wendungen.
per he dela Ciuiat (= per il bene della c. der ital. Übersetzung),
besser etwa en pro oder a profit de la ciutat.^
venint abaix dell „heruntersteigend, näml. vom Pferde" statt
davallant dell oder noch besser descavakant!^
a XXVIII de Febrer: In altkat. Hss. würde es unfehlbar heifsen
a XXVIII Jörns (oder dies) de febrer.
Öfters sind die Sätze, so wie sie da stehen, schlecht kon-
struiert, zum Teil auch ganz sinnlos. Vgl. z. B. e he fet so qiie
faya en lo passat, was nach dem Zusammenhange etwa heifsen
soll: „und ich kann nicht mehr das leisten, was ich früher leisten
konnte"; ab sa fela enformacio statt ab lenformacio que eil hauia
feta; com dix eil vell al Sacerdot que nol cuyda: etwa zu korrigieren
in a(o dix eil vell eic.\ per so (statt Abtaut oder dgl.) eren per dexar.
Als blofse Schreibfehler könnten folgende Fälle gelten: solle-
vores statt soUevades.
et Metge F. statt el M. F.
sen anav\a\.
lorre einmal neben lorres.
deles primer\e\s.
si no pusch ferlo (statt ferla) yo.
que hagues (statt fahes) sacrificis.
pervignut statt pervifigut.
comaiiats etifianrosavient für comanats vio fiaiigosatjient.
sa muller Flavia Sibilla de Tor res [ciutadana] fort richa.
' Vgl. en pro de tots los sotstnesos del Rey: Feyts Jartnes S. 305,
pro e seruey seu: ibidem .S. 401, a profit dels pobles: RMunt 525.
"- Vgl. descavalca Guarnerio S. 282.
Carl Ollerich.
Berichtigung.
Die in dem Virde'schen Brief dreimal vorkommende Form cars (S. 432,
I. 3. und IG. Zeile von oben), die mir seiner Zeit unverständlich geblieben war
(vgl. S. 435 unter e, S. 440. 2 und S. 446), ist, wie ich jetzt beim Lesen der
Korrektur sehe, nichts anderes als das konjunklional gebrauchte Substantiv cas,
lat. casus, d. h. = 'falls'.
C. O.
VERMISCHTES.
Zur Wortgeschiclite.
Abruzz. curce u. s. w.
(zu Ztschr. XXIII, 189).
Dafs S. Puscariu kühne Wege zu wandeln liebt, dagegen wende
ich nichts ein; sie mögen ja oft zum Ziele führen. Aber da wo
er ausdrücklich von den Wegen anderer abweicht, sollte er wenn
nicht mehr Rücksicht, doch mehr Vorsicht üben. In seiner Arbeit
„Lat. // und ki im Rum., It. und Sard." (Rum. Jahresb. XI) S. 50 sagt
er z. B., Cihac und Byhan hätten für rum. spmz „Nieswurz" vergebens
eine slawische Etymologie gesucht. Das ist unrichtig; der letztere
verweist auf serb. slow, sprez (Vuk hat auch sprez, Miklosich kirchensl.
sprezf) „Nieswurz", und an der Gleichheit des slawischen mit dem
rumänischen Wort kann nicht gezweifelt werden. Dafs aber das
erstere entlehnt sei, ist den äufsern Umständen nach höchst un-
wahrscheinlich. Sollte es auch — und wie viele slawischen Wörter
sind das nicht — bisher noch nicht befriedigend aus dem Slawischen
selbst erklärt sein, so ist doch auch rum. spinz von Pu.scariu nicht
als lateinischen Ursprungs erwiesen; denn mit seiner Deutung aus
*ex-pendius „herabhängend", weil die Nieswurz meist auf morschen
Mauern und zwar so wachse dafs sie nach Art der Schlingpflanzen
herabhänge (das bezieht sich offenbar auf die Eranthis hiemalis,
die Winternieswurz, die, soviel ich sehe, im Südslawischen nicht
den erwähnten Namen trägt), scheint er mir seinen Vorfahren eine
Phantasie zuzutrauen deren nur er selbst fähig ist. Doch ich will
heute nicht weiter für andere eintreten, sondern nur für mich
selbst. A. a. O. S. 105 behauptet er, da man keinen einzigen Fall
von lat. rti \ ris habe, so müsse meine „auch begrifflich nicht
ganz einleuchtende" Etymologie *curtius \ abruzz. curce u. s. w. auf-
gegeben werden. Das Bedenken wegen der Begriffsentwicklung ist
aufs Geratewohl hinzugefügt, zur stärkeren Diskreditierung; denn ich
habe alles klar dargelegt: wie lat.-rom. curtus „gestutzt" und „kurz"
bedeutet, so auch südital. curciu „kurz" und „gestutzt" („stutz-
ohrig", „stutzschwänzig", „schwanzlos"). Ich vermute, P. hat ganz
übersehen dafs die erstere Bedeutung von ciirciu nicht eine an-
Zeilschr. f. rom. Phil. XXIX. 29
450 VERMISCHTES. ZCR WORTGESCHICHTE.
genommene, sondern eine tatsächliche ist; denn was hätte es sonst
für einen Sinn dafs er zu curciii „animale piccolo e senza coda"
in Klammern setzt: curtu „kurz"? Wenn nun aber P. selbst süd-
ital. (s)curcia(re) für ital. scorciare „verkürzen" erwähnt, so weifs ich
nicht wie er davon curciu „kurz" trennen will. Freilich erblickt
er in jenem Verb ein Lehnwort aus dem Altfranzösischen, und
zwar nicht dem gesprochenen, sondern dem literarischen, welches
die Italiener nach ihrer Weise, also das ci mit italienischem Werte,
gelesen hätten (ebenso z. B, ital. cofninciare aus altfranz. comencier
S. lOi, orcio aus altfranz. orce a. a. S. 105). Eine derartige Er-
klärung scheint mir geradezu mit dem sonstigen wissenschaftlichen
Charakter der Arbeit in Widerspruch zu stehen; so gehe ich auf
die einzelnen starken Unwahrscheinlichkeiten nicht ein und frage
P. nur ob er auch für südfranz. esc-, acourcha, -i (schon alt acorchay)
und courchaud {=^ franz. courlaud) italienische Aussprache eines alt-
franz. ci annimmt. Auch scoriea „Rinde" würde in den ital. Mdd.,
seiner Lautgestalt zufolge, bald als Erbwort, bald als Lehnwort zu
gelten haben, letzteres gerade in Gegenden die vor französischem
Einflufs recht geschützt zu sein scheinen; \.2lI. scorza, scuerzo wären
Erbwörter, aber tar. scuerciolo ginge auf franz. korce zurück. Was
tar. sciirciare anlangt, so hat es sich bei P. in die Gesellschaft von
ital. scorciare verirrt; es entspricht ital. scorticare u. scortecciare, und
wenn man hier überhaupt mit französischen Lehnwörtern operieren
wollte, so wäre es das einfachste jenes allgemein südital. Verb
aus altfranz. escorchier herzuleiten. Auch *exquartiare läfst P.
nicht als Grundwort für ital. squarciare gelten; er führt dieses auf
*excarptiare zurück (und woher das u, wenn nicht aus jenem?).
Nachdem er so alles Widerstrebende vergewaltigt hat, kann er
mit zufriedenen Sinnen auf ein einheitliches Lautgesetz für rti hin-
schauen. Aber ist ein solches durchaus notwendig? Ist denn für
;-// eine Verschiedenheit der Bedingungen ausgeschlossen aus der
sich eine Verschiedenheit der Behandlung ergäbe? Man könnte
z. B. annehmen dafs ein * ciirt-iare erst zu einer Zeit neben
ciiriare getreten wäre als das // von tertius schon nicht mehr seinen
ursprünglichen Wert besafs.
Bei dieser Gelegenheit erwähne ich einen andern Fall in
welchem Pu.scariu mich nicht aufmerksam gelesen hat. Er bemerkt
a. a. O. S, 67 dafs ich mit Unrecht ital. gozzo in Zusammenhang
mit gen. goSu u. s. w. { getisiae bringe. Ich habe an der betreffenden
Stelle, Ztschr. XXI, 200 gesagt: „Wenn es leichtsinnig wäre goso
für dasselbe Wort zu halten wie ital. gozzo, lomb. goss, gen. gosciu,
so würde es fast ebenso leichtsinnig sein zu sagen, es stehe in
gar keiner geschichtlichen Beziehung zu ihm." Ich habe damit
die M()glichkeit aufrecht erhalten wollen dafs die beiden ursprüng-
lich verschiedenen Wörter sich später in Laut und Begriff beeinflufst
haben, wie solches in sehr vielen Fällen (z. B. in südfranz. golso =
dolso) wahrzunehmen ist. ..^ „
H. SCHÜCHARDT.
H. SCHUCHARÜT, PORT. CAVIDAK. P.ASK. NAM. D. ERDBEERBAUMS. 45 I
Port, cavidar.
Als ich Ztschr. XXVIII, 41 die südital. Formen von *cavttare
anführte, war mir port. cavidar „vermeiden", „entgegentreten", ca-
vidar-se „sich sicher stellen", „sich hüten" nicht gegenwärtig, welches
übrigens heute nicht mehr gebräuchlich zu sein scheint. Ich trage
es nach weil vielleicht die Anwälte von rum. cäuta \ *cavitare es
brauchen können. In Elucidario steht: „cavidar, prevenir, acautelar
.... 7tunca se queria cavidar" und: „cavidado, evitado, acautelado,
resguardado; e por esto 0 pecado noni he cavidado ( 1427)."
Fr. Joaquim vermeint dafs daher cahide „Kleiderständer" komme:
„o lugar, onde os vestidos, e outras cousas se pöe a seguro do
p6, e do mais que os pode inficionar, e destruir."
H. SCHUCHARDT.
Baskische Namen des Erdbeerbaums.
Der Erdbeerbaum, Arbutus unedo ist sicherlich nicht von
Alters her im Baskenland heimisch, und man sollte daher hier keine
andere Bezeichnungen für ihn erwarten als fremde oder ganz neu
gebildete, durchsichtige. Das in einer bask. Md. vorkommende
burbuza erweist sich in der Tat sofort als romanischen Ursprungs
(Ztschr. XXVIII, 193); aber Lacoizqueta Dicc. eusk. de las plantas
S. 113 bietet daneben noch zwei mehr oder weniger rätselhafte
Namen, erstens südhochnav. („en esta comarca"; der Verf. war
Pfarrer in Narvarte) atmnania, lab. ania?}iania und zweitens, aus
Larramendis Wtb., kandajia. Von jenem gibt er eine unmögliche
Herleitung aus dem Baskischen selbst; ich vermute, es ist entstellt
aus lat. anirna ttiea, und es soll damit ironisch der unangenehme
Geschmack der Frucht au.sgedrückt werden, die entweder „meine
Seele" ist oder „meiner Seele" zusagt (vgl. rouerg. „ä V aiiiiiia-rnea
„bien, parfaitement, selon son desir" Mistral); vielleicht meinte
man aber eine Frucht bei der man in schmerzlichem Ernste aus-
ruft: „meiner Seel"! Mit kaudana weifs ich vorderhand nichts
anzufangen; doch mufs auch darin Romanisches stecken, aus dem
Baskischen läfst es sich nicht erklären. Endlich hat uns Larramendi
noch einen vierten Namen des Erdbeerbaums überliefert, nicht im
Wtb., sondern in der erst 1882 zu Barcelona veröffentlichten „Coro-
grafia .... de la .... provincia de Guipüzcoa". S. 62 zählt er
die in der Provinz gedeihenden Bäume und Sträucher mit ihren
spanischen Namen auf und darunter: „airpichas, que son madronos."
Dieses ctirpicha ist nichts anderes als ital. corbezza, also ein inter-
essantes Zeugnis für italienisch-baskische Beziehungen.
H. Schuck ARD r.
29*
452 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Lat. seinen im Bask.
Bask. seme „Sohn" läfst an lat. semen denken, das ja ebenfalls
in der Bed. „Spröfsling" vorkommt, und dieser Gedanke ist auch,
ich entsinne mich augenblicklich nicht wo und von wem, aus-
gesprochen worden. Nun hat zwar der Baske mit vollen Händen
aus Latein und Romanisch geschöpft, für die Verwandtschafts-
verhältnisse aber die altüberlieferten Bezeichnungen beibehalten.
Somit bedarf jene Herleitung der Stützen. Als eine solche er-
achtete ich früher kymr. p/an/, ir. c/and „Kinder", „Nachkommen-
schaft", als man dies noch für ein Lehnwort aus dem Lat., nämlich
\ plania hielt (s. Rhys Lectures on Welsh philology i 1877 S. 373).
Mit besserem Rechte denke ich nun mich auf bask. soriu „auf-
gegangen" (von Keimen; auch von der Sonne) und „geboren" be-
rufen zu dürfen; denn die erstere Bedeuturg ist sicherlich die ur-
sprüngliche und Zusammenhang mit dem roman. ^sortire auch nicht
zu leugnen ({ sortum ire; vgl. siisum ire \ neap. sosire und sösere,
kal. susire und siisire, siz. siisiri, nicht sowohl „hinaufsteigen"
als „aufstehen", bes. aus dem Bett; s. Rleyer-Lübke Rom. Gr. II,
§ 573» wo der Stern vor susire wegzufallen hat). Die in meinen
Augen entscheidende Begründung für bask. seme \ lat. semeti wird
mir jedoch erst jetzt durch Cornu gegeben, der mich auf altport.
sejnel „männliche Nachkommenschaft" hinweist. Im Elucidario II, 3 1 1
wird aus einer Urk. von iigi angeführt: „mancando semel no
postrimeiro Padrom", und in dem Rev. Lus. VIII, 82 ft. abgedruckten
Testament Alfons' II. von 12 14 heifst es, gleich im Eingang, von
dem Thronerben: „e ssi este for morto sen setnmel". Das lat.
Wort ist erst durch das Christentum auf der iberischen Halbinsel
eingebürgert worden; man denke an biblische Ausdrücke wie
sti?ien Abrahae, semen David, vor allem „non reliquerunt semen et
mortui sunt". ^^ ^
H. Schuck ARDT.
Altprov. dolsa.
A. Thomas sagt in seinen Nouveaux Essais de phil. fran^.
S. 245: „Quelle est Tetymologie de do/sa} Je ne m'arrete pas
au grec ööXixog ,long' mis cn avant par Mistral." Zunächst heifst
„lang" öohxog, nicht öoXixog (wie S. 365 wiederholt ist), und so-
dann bezieht sich Mistral weder auf dieses, noch ein andres
griechisches Wort, sondern auf lat. dolichus, und das bedeutet eine
Art Bohne. Allerdings ist dies Wort (es findet sich bei Plinius)
aus dem Griechischen übernommen, wo es ööliyog betont wird,
und die neuere Botanik hat es für eine Gattung (Fasel, Ileilbohne)
aus der Familie der Leguminosen verwendet. Ich vermute dafs
es aus irgend einer orientalischen Sprache stammt und sich an
das griechische Wort für „lang" nur angelehnt hat. Es wäre nun
H. SCHUCK ARDT, NORM. CAIEU „MIESMUSCHEL" 453
doch möglich dafs Mistral, wie in andern Fällen, gegen die Schule
Recht behielte. Nämlich wenn dolkhus im Latein früh genug zu
*dolcns wurde um eine Ableitung *dolcea zu gestatten. Daraus
wäre altprov. dolsa geworden wie calsa aus *calcca; die frühe
Schreibung dolsa, Thomas führt sie aus einer lat. Hs. des 9. Jhrhs.
an, entscheidet wohl nicht dagegen. Es sei nebenbei bemerkt
dafs es schon hier alü dolsas heifst wie später dolsa d'alh, heute
dolsa d'alh u. ä. ; die Knoblauchzehe konnte wohl ebenso gut als
„Schote" bezeichnet werden wie als „Scheibe", „Kern", „Kloben",
„Kopf", „Zahn", „Zehe" u. ä. ^^ ^
' ^ ' " H. SCHUCHARDT.
Norm, caieu „Miesmuschel".
Auf einem für mich noch nicht ganz gewöhnlichen Wege,
nämlich durch den „Courricr de la Presse" ist mir ein Zeitungs-
artikel zugekommen der mich wissenschaftlich sehr nahe angeht.
Er findet sich im Journal des Debats vom 21. März 1905, betitelt
sich „Moules et cailloux" und rührt von A. Thomas her. Ich komme
hier deshalb auf ihn zu sprechen weil er die Berichtigung einer
meiner Annahmen enthält, eine wirkliche Berichtigung. Ich hatte
Ztschr. XXV, 244 gesagt: „Ebenso sicher erscheint mir dafs das
norm. pik. cayettx, cailleii , Miesmuschel' kein anderes Wort ist
als das franz. caillou, alt und mdl. auch cailleu; nur sage ich nicht
dafs ich diese Meinung ,pour rien au monde' [so Thomas bezüglich
trouver \*(ropare\ aufgeben würde — für gute Gründe ist sie zu
haben." Man gibt mir jetzt in der Tat gute Gründe und ich
gebe meine Herleitung auf. Caieu, wie ich nun schreiben will,
hat nichts mit caillou zu tun; es kommt von dem Namen eines
normannischen Fischerortes, Cayeiix her. Ich gestehe dass ich
bisher von diesem nichts gewufst habe; vielleicht auch Thomas
nicht, wenigstens das nicht dafs die Miesmuscheln des kleinen
Hafens sich eines besondern Rufes erfreuen — sonst hätte er
mir das wohl längst vorgehalten. Wenn ich in jenem Worte ein
mouilliertes / fand, so hatte mich dazu die von Rolland gewähr-
leistete Schreibung cailleu verführt; dafs er das Wort als auch der
Pikardie angehörig bezeichnet, ist doch vielleicht richtig, ob-
wohl Thomas behauptet, es komme nur in der Normandie vor;
Cayeux liegt nämlich dicht an der Grenze der Pikardie. Mit Recht
beruft sich Thomas für seine Erklärung auf die gegen 1460 in
Ronen aufgeführte Sotie „Les Menüs propos". Ich habe das in
Montaiglon und Rothschilds Recueil de poesies fran^oises des
XV^ et XVP siecles, Bd. XI herausgegebene Stück eingesehen und
die Stelle auf die Thomas anspielt, in V. 133 f. gefunden:
Les bonnes moulles d'Isegny
Valent mieulx que Cahieu ne Toucque.
454 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
Natürlich ist hier Cahieu noch nicht Appellativ, ebensowenig
wie Toiuque, sondern abgekürzter Ausdruck für „Celles de C".
Nebenbei gesagt, könnte man die zu Iseg?i)> gemachte Anmerkung:
„cette localit6 n'est plus celebre aujourd'hui que par son beurre",
mit Rücksicht auf die am Schlüsse dieses Artikels erwähnte Ver-
bindung für nicht ganz zutreffend halten. Übrigens ist die be-
wufste Erklärung von caieti schon vor langer Zeit gegeben worden,
wenn auch nicht mit voller Zuversicht. Im Dictionnaire du patois
normand en usage dans le departement de l'Eure (1879) bringt
Robin u. d. W. caj'eux (des), „des moules" den Ort Cayeiix aufs
Tapet und fügt hinzu: „Peut-etre en criant: Cayeux! cayeux! ceux
qui vendent des moules, veulent-ils faire entendre que leur mar-
chandise vient de la." Eine hübsche Analogie dazu bietet uns
dasselbe Wörterbuch u. d. W. Villerville: „On entend souvent, a
Pont-Audemer, le cri de Villerville! profcre par des gens qui con-
duisent on trainent eux-memes une petite voiture charg6e de moules.
Villerville est un village situe au bord de la mer entre Trouville
et Honfleur et d'oii viennent les meilleures moules du pays." Auf
eine andere Analogie weist Thomas selbst hin, auf charron „Mies-
muschel" im Gebiet von Bordeaux (Rolland hatte dies Wort in
Arcachon aufgenommen) nach dem Orte Charroti (hier sind sogar
Muschelparks).
Zwischen uns wäre also diese Angelegenheit ins reine gebracht;
den Lesern der ehrwürdigen Zeitung aber hätten die „moules de
Cayeux", wenngleich „au jour le jour" aufgetischt, wohl kaum
genügt. Zum Glück versteht Thomas die alte französische Kunst
trockene Speisen durch flüssige Zutaten schmackhaft zu machen.
Er beherzigt die beiden Lehren des Journalismus: Langweiliges
zu unterdrücken auch wenn es wesentlich ist, und Amüsantes
heranzuziehen auch wenn es nicht zur Sache gehört. Er sagt, ich
betrachte caillou als etymologisch mit niotile gleichbedeutend und
stütze mich dafür „sur deux ordres de faits: d'une part, l'existence
dans le patois normand d'un mot caieu ... de l'autre, la vraisem-
blance que des hommes simples . . . aicnt pris le caillou pour une
moule pctrifice." Danach raufs man glauben, dies seien wenn nicht
die einzigen, so doch die Haujjtstützen meiner Behauptung, und
das ist ganz und gar unrichtig. INIeine Beweisführung liegt viel-
mehr darin dafs das franz. caillou lautlich dem lat. coclaca, und
dieses dem gr. x6x^cc$, {pcäiX?]^) entspricht, und dafs das griechische
Wort die Bedeutung „Kiesel" neben der: „Muschel" aufweist, wie
auch das lat. Cochlea und seine romanischen Fortsetzungen. Ich
sehe ein dafs damit Thomas seinem Publikum nicht unter die
Augen treten durfte; wahrscheinlich verfügt auch die Druckerei
der Zeitung nicht über griechische Typen. Aber warum sagt er
denn, und zwar als ob er ein grofses Zugeständnis mache, es
sei möglich dafs einfache und einbildungsreiche Menschen Kiesel
für Muscheln genommen hätten (etwas genauer ausgedrückt: Kiesel
nach Muscheln benannt hätten; man vergleiche noch lat. tesla
H. SCHUCHARDT, NIEDEKxMAIN. COSAQUE „SCHOBER". 455
„Scherbe", „Muschelschale", „Flufskiesel")? warum sagt er nicht dafs
bei Griechen und Römern der Name dieser wirklich auf jene über-
tragen ist? Und nun der Zusatz: „je proteste seulement quo si
ces hommes simples et imaginatifs ont confie au langage l'illusion
dont ils etaient pleins, le franc^ais n'a pas re^u ou n'a pas conserve
le depöt de cette confidence." Das kann sich doch nur auf jenen
Punkt unserer wissenschaftlichen Polemik beziehen wo der lautliche
Zusammenhang zwischen coclaca und caillou erörtert wird. Aber
Thomas selbst steift sich ja nicht mehr darauf einen solchen zu
leugnen (s. Rom. XXXI, 625); wozu also diese feierliche Beteuerung?
Das kommt daher dafs er an die Stelle der lautgesetzlichen Argu-
mente, die für uns andere gut genug sind, für den weiteren Leser-
kreis ein argumentum ad hominem schiebt: die Fischweiber welche
zu Paris rufen: la inoiile au caillou! Wäre caillou nichts anderes
als moiile, so würden wir ja, Thomas zufolge, etwas ähnliches
haben wie das berühmte Gericht truffes aux truffes. Der Pariser
Bourgeois, welcher schon den Vergleich eines Kiesels mit einer
efsbaren INIuschel sehr geschmacklos gefunden hat, lächelt über
die truffes aux truffes; Thomas hat ihn überzeugt. Würde er aber
nicht geradezu lachen über ein Paris de Madrid, und ist es etwas
anderes als das wenn man in den Strafsen von Cherbourg (s. Fleury
Le patois normand de la Hague S. 151) die Miesmuscheln aus-
ruft: cdieu d^Isiß^ny} ^, ^
H. SCHÜCHARDT.
Niedermain, cosaque „Schober".
Ztschr. XXVII, 14g if. hat Horning uns den Ausblick auf ein
sehr interessantes Gebiet eröffnet, das der mdl.-französischen Be-
zeichnungen für „Schober", „Fehme", „Miete" oder wie wir nun im
Deutschen sagen mögen. Es wäre zu wünschen dafs dieses Gebiet
erweitert würde (über die gesamten romanischen und die mit ihnen
sich berührenden Sprachen hin) und gründlich erhellt. Das aber
kann nicht geschehen ohne dafs man die verschiedenen Gestalten
die einer solchen Aufschichtung von Heu, Stroh oder Getreide in
den verschiedenen Gegenden eignen, ins Auge fafst und aufs Papier
bringt. Man sehe z. B. die Bilder der normandischen, der pikar-
dischen und der flandrischen moyette im Nouveau Larousse u. d. W. ;
sehr wertvoll sind auch die Vorführungen dieser Sache und die
sprachlichen Erläuterungen dazu in den drei Bänden von Hunzikers
„Schweizerhaus". Denn wir können uns nicht damit begnügen
dafs „die Volksphantasie in Beziehung auf Ähnlichkeit keine allzu
hohen Anforderungen stellt" (Horning S. 151). Meringer bemerkt
Idg. Forsch. XVI, 13Ö ganz richtig: „Es wäre notwendig und sehr
verdienstlich wenn jemand einmal in weiterem Umkreis die bild-
lichen Namen d. h. Benennungen der Sprachen sammelte, damit
man doch eine Vorstellung daran gewinnen könnte, was eigentlich
möglich und was nicht möglich ist, und über das trostlose Hin
456 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
und Her von 'Ich glaubs!' und 'Ich glaubs nicht!' hinauskäme.
Der Feuerbock z. B. führt aufser Bock noch die Namen Rofs, Hengst,
Stute, Kuh, Bär, Katze, Ziege, Hund, wird also immer nach einem
vierbeinigen Tier genannt, und dieser Name blieb, als das Gerät
im Kamine — dreibeinig wurde." Wenn ein Getreidehaufen mit
einer Ziege, einem Pferde, einem Gänschen verglichen wird, so
macht das noch nicht wahrscheinlich dafs er auch mit einer Mühle
verglichen werde. Die Volksphantasie ist doch nicht unbegrenzt
wie die Höflingsgeschmeidigkeit eines Polonius, und zudem ist ein
Schober keine Wolke. In Bezug auf norm, rö^, coqueron „Schober"
sagt Horning S. 14g: „Dafs wir es hier mit coq „Hahn" zu tun
haben, ist wohl zweifellos." ]\Iir ist es zweifellos dafs das Wort
von Haus aus nichts mit dem Hahn zu tun hat, wenn auch dessen
Vorstellung sich dann beigemischt hat. Behrens der in der An-
merkung angeführt wird, hat Recht; ich hatte schon früher (Rom.
Etym. II, 22^. ig 2) die Stellung und den Ursprung des Wortes er-
läutert. Das „Gänschen" ist als nächster Hausvogel dem „Hahne"
gefolgt. Beim mdl. -franz. harz denkt Horning an franz. harge „Barke",
bezweifelt aber befremdlicherweise den Zusammenhang mit und
zwischen ital. barca „Barke" und „Schober". Gerade das ital. Wort
konnte ihm eine Stütze für seine Erklärung abgeben; nach Tommaseo-
Bellini unterscheidet sich die barca von der bira dadurch dafs sie
mehr lang als breit, die letztere aber rund ist. Indessen glaub
ich würde Horning wiederum in seiner Erklärung wankend werden
wenn er das Wort in das Hochgebirge hinein verfolgte, in die
oberital. Mdd., ins Ladinische, ins Schweizerdeutsch. Der von
mir angenommene Zusammenhang von franz. meule mit gewissen
keltischen Wörtern erscheint mir auch jetzt noch zu innig als dafs
ich ihn der Ähnlichkeit des Schobers mit einer JMühle ojifern
möchte. „Eine recht lebhafte Phantasie" setzt Plorning für die
Bezeichnung des Schobers als „Kosaken" voraus. Da ruf ich aber
ein entschiedenes Nein, und spreche eine Vermutung aus die
wenigstens an einem Punkte einen festen Halt hat. Slow, köza
(Ziege), közel (Ziegenbock), kozilc bezeichnet eine Art von Schober,
die „Garbenharpfe"; das Wort ist ins Madjarische sowie in das
Deutsche Tirols und Kärntens eingedrungen (s. mein Slawo-d. und
Slawo-it. S. 68). Konnte es nach \\'estfrankreich gelangen? Man
bringe eine Abbildung von dem (?) cosaque.
Irl. oCHUCHARDT.
Ital. inolo.
Der Ilerleitung des ital. ven. molo (gen. niö) 'Ilafendamm' aus lal.
möles stellen sich, wie bereits Ascoli Arch. glott. IV 360 > bemerkt hat,
Vgl. auch Gröber Arch. f. lat. Lex. IV 436.
P. KRETSCHMER, ITAL. MOLO. 457
drei Schwierigkeiten entgegen. Wir erwarten für lat. d geschlossenes
0 im Italienischen, das erste o von molo ist aber offen. Befremd-
lich ist zweitens die Endung it. -o für lat. -es und drittens, was
damit zusammenhängt, die Verschiedenheit des Genus, lat. Fem.:
it. jMasc. Alle drei Schwierigkeiten werden mit einem Schlage be-
seitigt durch folgende Beobachtung.
Das Wort besteht auch im Neugriechischen — 6 fioXog So-
mavera, Legrand, ^vXXoyoq VIII 422 v. ig, lesb. mölus, dazu das
Verbum noXcövo) 'errichte einen Damm' — und wird von G. Meyer
Ngr, Stud. IV 53 sowie Hesseling Les mots maritimes S. 23 aus it.
molo hergeleitet. Aber so nahe diese Annahme auch liegt, i.st sie
dennoch falsch. Meyer führt die Pifiäöa jitgl BeXiOagiov ed.
Wagner v. 143 (t6 (x6Xo ntr.) als ältesten Beleg an, das Wort be-
gegnet aber im Griechischen schon weit früher, schon im 6. Jahr-
hundert. Prokop De aedificiis IV 10 (III p. 300, 20 ff. Bonn) führt
es als architektonischen Terminus an: jtQoc ds y.cä rrjV txari-
Qmd^L Tov lö&i.iov di'.Xaööav jrgoßoXovg nxTyjväiitvoi ßQayjlq
Tfc xal (pavlovg, ovöjhq y.aXtlv rtrofiiyMOi ficbXovg; p. 33?, 20 f.:
jiQoßolovg . . . ovg ^(bkovq y.aXovüir. Der Cod. Justinianus
X 30, 4 {(icoXcav xaxaöXBVTjv) setzt den Ausdruck als bekannt
voraus. Später wird wiederholt eh\ ^öJXoq (fiöXoc) rov Evrgo-
jiiov bei Chalkedon genannt: Chron. Paschale p. 696, 19. Leon
Gramm, p. 144,5. Georg. Kedren p. 711, 14. Ein Epigramm der
Anthologie IX 670 hat die Überschrift: 'Ei> ^fiVQvr, elq f/cöXov
Ttj d^aXäxrr] tjrixiiifievov. Weitere Zeugnisse bei Sophocles Lex.
u. limXoQ. Aus diesem Sachverhalt folgt, dafs die Griechen nicht
erst it. molo, sondern schon lat. ?ndles entlehnt haben. Dafs sie
dabei die Endung -es in -oc umwandelten, ist eine Freiheit, wie sie
sie ähnHch auch bei andern Entlehnungen aus dem Lateinischen
übten, z.B. eB,af^toi% 'i^ccfiog, a|a,MO^ = lat. f.vJ/w« (nach G.Meyer
Ngr. Stud. III 10 wäre das Nomen von k^afioco = exatfil/io aus-
gegangen), xovcjcog = cuspis (Meyer a. a. O. 36); g)ä(ixo(; =
fascis, öeysöTQOV = segeslre, IlQail^BOTGV — Pr neueste, elöoi
= t'düs, s. Eckinger, Orthographie lat. Wörter in griech. Inschriften
S. 134. Mit dem Ersatz der Endung -es durch -og war natürlich
der Übergang in maskulines Genus verbunden. — Für das ge-
schlossene lat. ö gab es im Griechischen keinen genau entsprechenden
Ersatz, da gr. o, co offene o-Laute waren, wie sie es noch heute
sind. Lat. ö wird daher in Lehnwörtern entweder durch ov = ü
ersetzt, so in der von mir Byz. Zeitschr. X 585 behandelten Endung
-ovvoi>, -ovvi = lat. -önem : öajtovvc = sapo, xdgßovvo,
xaQßovvc = carbo, in XovQOV = lörum, (povQfta = forma,
xovQxa = cörtem, öxovjia — scöpa — oder das offene o, co
tritt für das geschlossene lat. ö ein: pont. xaQßcöviV, Xcogi
neben XovQi, xovövcoöia neben xovörovöia u. s. w. So ist
auch mdles teils durch fiwXog (floXog), teils durch (lOvXog
wiedergegeben, letztere Form bei Theophanes (8. Jahrh.) 295, 8;
436, 17 (vgl. de BoorIl76i).
458 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICIITE.
It. jnolo ist natürlich das entlehnte gr. (icoloq: daraus erklärt
sich sein offenes 0 wie der Wechsel der Endung und des Ge-
schlechts. Wir haben hier also einmal den umgekehrten Fall von
Rückentlehnung wie in xoXjtoq — colfus — %öX<f)Oc, (Byz. Zeit-
schr. X 581), xafiJti] — gamba — yccfißa (Philologus 60, 277 ff.).
\^'ann und auf welchem Wege die Italiener das Wort aufgenommen
haben, kann ich nicht entscheiden. Vielleicht haben es die
Venezianer aus Griechenland mitgebracht oder auch über Dal-
matien erhalten. — Frz. mök ist aus dem Italienischen entlehnt
(vgl. dorne aus it. domo = diwmo).
Paul Kretschmer.
guafiera.
In un testo del sec. XIII, pubblicato da me di recente,* si
legge (vv. 476—7):
Ov' ;ü tu f^li asljcrj^hi et le ghamlneie,
le riche arme et le giaßere'i
Questi due versi appartengono a una redazione toscana del no-
tissimo contrasto del morto e del vivo, intcrcalato in un rimaneg-
giamcnto del „libro" di Ugu^on da Laodho. Giafiera c voce
sconosciuta ai lessici, e deve rappresentare un errore di lettura
comraesso dall' amanuenso. Pensai dapprima a un ovvio muta-
mento, che appagandorai per quanto e del senso, non riusciva ad
accontentarmi appieno :
I.c liehe arme et lo trafiere.
Trafiere e vocabolo indicante una specie di pugnale, ed e regi-
strato anche dalla Crusca. Compare in b. lat. soito la forma di
Ira/erriwi, iraiferum, Ira/eria, iransfcra,'^ e trovasi, ad es., nei testi
tebani: „como vostu tuor si gran imprcxa che pur l'altrieri te vidi
a la cac^a con un irafiero a un ^ingiaro che se no fose el secorso,
el t' averave spento in tera."^
Migliore, anzi del tutto sicura, mi pare la sostituzione, che
propongo ora, di guafiere all' errata forma giafiere. La voce di
lat. volg. giiavferia non trovo registrata nel Du Gange, ne' altrove;
raa ch' essa sia esistita e provato all' evidenza dai soguenti due
passi che ho estratti da un cod. dell' Arch. Comunale di Modena
del sec. XIV, Respuhlica muHneiisis, 1306, c. 27^: — De guayferiis
1 Studi medievali, I, fasc. 2", ])a<;. 252.
* Stat. bolognesi, III, 689. II disegno del trafiere nel vol. I, pag. 269
degli stessi statuti.
* P. Savj -Lopez, Storie tebane in Italia, in Bibl. stör, della letterat.
tlal., n". 8, Bergamo, 1905, p. 108.
G. BERTONJ, GUAFIERA. 45g
non habendis, — Item cum proptcr temporis brevitatem predicti
mille pedites seu aliqui eorum noiidum posscnt habere vel invenire
guayferias et sovrosbergas dccentes quod non cogantur aliquo
tempore dictas guayferias seu sovrosbergas habere." E altrove, a
c. 12'': „Mille pedites de melioribus et prudentioribus tocius massae
populi antedicti, quorum quilibet peditum habere debeat panceriam
et omnia arma necessaria, guayferiam sive sovrainsignia ad arma-
turam."
Dalla stessa radice germanica, onde e provenuto guay/eria,
e forse nato il nome non infrequente nel basso lat. Giiafarius
(Förstemann, nO. 1257), che il Brückner, Die Sprache der Lango-
barden, Strafsburg, 1895, pag. 88 riattacca all' aht. wafan. Si veda
tuttavia per questo nome quanto dice il Thomas, Romania, XXXI,
435 — 6. Comunque sia, mi par certo che i due versi in questione
vanno letti cosi:
Ov' äi tu gli asbeiglii et le !^liambiere,
Le liehe arme et le guafiere^
Per il ditt. germ. ai nell' ital, si cfr. Brückner, ZcHschr., XXIV,
igoo, p. 74. r- 7>
^ GiULio Bertoni.
BESPRECHUNGEN.
ffiuvres completes de Eustache Deschamps, ji. p. G. Raynaud, XI,
Introducüon, 1903 [Sociele des anciens textes].
Von 1903 datiert, aber erst 1904, einige Wochen nach meiner Arbeit
über Deschamps,^ ist dieser Einleitungsband der Deschamps-Ausgabe er-
schienen. Er enthält eine Biographie des Dichters und eine Untersuchung der
Formen, der Quellen und des Inhalts der Dichtungen. Raynaud kannte meine
Arbeit ebensowenig als ich die seine kennen konnte. Dafs nun zwei fast
gleichzeitig entstehende Studien über denselben Gegenstand mit fast gleichem
Material manche Übereinstimmung aufweisen müssen, liegt auf der Hand.
Und doch sind beide, ihrem Zwecke entsprechend, in ihren Grundzügen sehr
verschieden: Raynaud will eine Einleitung zu den Werken des Dichters geben;
es sind demnach Vorbemerkungen für den Leser, der Deschamps zur Hand
nehmen will. Meine Aufgabe war eine andere: an der Hand der Werke
selbst versuchte ich eine Würdigung des Mannes, eine Erklärung für die
Entstehung und das eigentümliche Gepräge seiner Dichtung zu bieten und
ein Bild seiner Zeit aus ihnen zu gewinnen. Neben dem äufseren Lebens-
umrifs mufste ich die innere Entwicklung und den Charakter des Mannes, aus
dem sich seine Schriften begreifen, zu ermitteln versuchen und hinler der
individuellen Persönlichkeit den Idtenkreis seiner Zeit aufsuchen, als deren
typischer Vertreter Deschamps füglich gelten darf. Der Unterschied beider
Arbeilen ist z. B. leicht an dem Kapitel der Quellen klar zu machen: indem
R. die längeren Kompositionen Deschamps' analysiert, nennt er die mutmafs-
lichen Quellen in der Reihenfolge, in der sie bei D. auftreten, und fügt ein
alphabetisches Verzeichnis der von D. gekannten Autoren hinzu mit Auf-
zählung dessen, was D. ihnen verdankt; dagegen versuchte ich festzustellen,
wie D. sich zu den von ihm benützten Quellen stellt und sie verwertet, vor
allem aber, wieviel er von seinen angeblichen Gewährsmännern tatsächlich ge-
kannt haben mag und wie er sie verstand, daran zeigend, welche literarischen
Kenntnisse man in den gebildeten Kreisen überhaupt voraussetzen darf und
was die französische Frührenaissance unter Karl V. war. So konnte ich mir
eine weitere Aufgabe stellen, als es Raynaud in einem Einleitungsbande
möglich war.
1 Eustache Deschamps, Leben und Werke, v. E. Hoepffner, Strafsburg
1904 (im Folgenden mit H. bezeichnet).
CEÜVRES COMPLfeTES DE EUSTACHE DESCHAMPS. 46 1
Schon in der Biograpliie, in welcher die beiden Arbeiten notwendig am
meisten zusammengehen, kommt die Verschiedenheit der Gesichtspunkte zur
Geltung: in gröfserer Breite als R. habe ich den historischen Rahmen gestaltet,
innerhalb dessen sich D.'s Leben bewegt, und sein Verhältnis zu den Zeit-
genossen in der Lebensskizze dargelegt; R. dagegen trennt beides und kann
erst am Schlufs seines Werkes, wo er eine Auswahl historischer und kultur-
geschichtlicher Bemerkungen aus D.'s Gedichten zusammenstellt, ausführlicher
die Stellung behandeln, die D. den bedeutenden Persönlichkeiten seiner Zeit
gegenüber einnimmt. In reichlichem Mafse hat aber R. das urkundliche
Material , dafs ihm handschriftlich in Paris zur Verfügung stand , in der Bio-
graphie D.'s verwerten können, und so ist, wie ich selbst angedeutet hatte,
manche meiner Angaben berichtigt, ergänzt oder bestätigt worden. Ich weise
hier zunächst auf diese Ergänzungen hin :
Wenn ich die Beendigung der juristischen Studien D.'s auf 1367 ge-
setzt hatte, so erfährt diese Angabe eine gewisse Bestätigung insofern, als
nach Prieur {Revue des Etudes historiques 1901 , p. 519) im Jahre 1367 D.
■a\% jure du comte de Vertus angeführt ist (Rayn. p. 13, Anm. 5). — D.'s Be-
zeichnung als baüli de Valois im Jahre 1375 (Anfang März) entscheidet in
bejahendem Sinne die Mangels Materials von mir unentschieden gelassene
Frage, ob diese Ernennung schon durch Philipp von Orleans erfolgt ist. — In
das Jahr 1379 fällt eine mir nicht bekannt gewordene Reise Karls V, in die
Herrschaft von Coucy, und dabei ist wohl eine Ballade zum Preise dieses
Gebietes entstanden, wie ich schon vermutet hatte (H. p. Ill); die Bezeichnung
//' hons Roys spricht ganz für Karl V. (vgl. H., p. 98 Anm. 2). In dasselbe
Jahr 1379 läfst sich D.'s Schreiben an die Parlaraentsadvokaten in Paris ver-
legen, das ich nur allgemein als vor 1383 geschrieben ansetzen konnte; in
jenem Jahre wütete eine Seuche in Isle-de-France, so dafs nach einer Urkunde
le Farletnent faillit le VIII« j'our de septemhre (R. .p. 28); darauf spielt D.
möglicherweise an. — Während des Einfalls der Engländer in Frankreich im
Jahre 1380 ist D. im Heere des Herzogs von Burgund (R., p. 30 Anm. 2),
ein weiterer Beleg für die Beziehungen zwischen dem Herzoge und dem Dichter
(H. p. 80). — D.'s Besichtigungsreise der pikardischen Festungen, die ich
nach Tarb6 auf 1387 angesetzt hatte (s. H., p. 72 Anm. 2 und 3), fällt nach
R. (p. 42 Anm. 4) in das Frühjahr von 1384; im folgenden Winter 1384 auf
1385 hätte D.'s Reise nach Ungarn stattgehabt; trotz der von R. gegebenen
Gründe kann ich mich von der Wirklichkeit dieser Reise nicht überzeugen und
glaube die Frage offen lassen zu müssen , solange nicht ein urkundliches
Zeugnis dafür nachgewiesen ist. — Eine königliche Verordnung von 1388 be-
schränkt die Zahl der hinssürs d' armes auf acht; ob D., wie R. ohne Zögern
annimmt, damals von dieser Mafsregel getroffen wird, bleibt zweifelhaft; die
Berufung auf 28 Dienstjahre läfst das Datum als verfrüht erscheinen; aufser-
dem führt er den Titel noch 1404.^ Immerhin aber wage ich selbst es nicht
mehr, am Datum 1396, das ich dafür angenommen hatte, festzuhalten; auch
hier, wie so oft, müssen wir vorläufig auf eine sichere Datierung verzichten.
^ D. nennt sich unter den acht ihres Amtes enthobenen huissiers ( VIII
resirains)\ die kgl. Verordnung beläfst aber acht im Amte; es kann also aus
D.'s Angabe kein Schlufs gezogen werden.
462 BESPRECHUNGEN. E. HOEPFFNER,
— Aus Urkunden erfahren wir ferner von einer Reihe weiterer Geld-
schenkungen aufser der angeführten, ohne dafs in den Gedichten sich eine
Andeutung darauf fände; unerwähnt bleibt die 1393 erfolgte Ernennung D.'s
zum maitre des eaiix et forets des Herzogs von Orleans in der Champagne
und in der Brie; seine Tätigkeit in diesem neuen Amte sowie als hailli oder
im Dienste bei Ludwig von Orleans ist durch Urkunden aus den Jahren 1394
und 1395 bestätigt; dieselben Quellen geben uns auch die Namen seiner
lieutenants in seinen Funktionen, Namen, die in seinen Werken nicht genannt
sind. Eine neulich von Prieur (s. u.) veröffentlichte Urkunde zeigt D. als
maistre de la maladrerie de Fismes seit 1382. — D.'s Eintreten für seine
unglückliche Herrin Valentina Visconti, wofür ich nur unbestimmte Andeutungen
gesehen hatte, ist von R. glücklich erkannt worden in der Ballade N. 771,
für die die Anführung einer der Devisen der Herzogin keiuen Zweifel läfst
(R. p. 76 — 77). — Endlich ist von Plaget nachträglich D.'s Beteiligung an der
Court amoureuse Karls VI. ermittelt worden (Romania3l, p. 602), während
D.'s Name in der ersten Liste der Teilnehmer (Rom. 26) noch fehlte.
Soweit die wichtigsten Ergänzungen und Berichtigungen, die sich aus
Raynauds Arbeit für Deschamps' Biographie gewinnen lassen; das Gesamtbild
wird dadurch nicht verändert. In anderen Fällen dagegen glaube ich von
Raynauds Ausführungen keinen Gebrauch machen zu können, insbesondere
was die Datierung der Gedichte D.'s anbetrifft. R. hat sich die sehr ver-
dienstvolle Aufgabe gestellt, in diesem Bande sämtliche Gedichte irgendwie
zeillich zu fixieren, hat sich aber m. E. dabei zu Vermutungen und Be-
hauptungen verleiten lassen, die kaum zu begründen sind. Man mufs eben
leider bei D. nur zu häufig auf genaue Kunde verzichten, wenn man den
Boden des historisch Gesicherlen nicht verlassen will. Zwar kann man der
Wahrscheinlichkeiten und Vermutungen nicht völlig entbehren ; doch halte ich
es für richtiger, sie auf ein Mindeslmafs zu beschränken und lieber unser
Nichtwissen einzugestehen als durch nicht sicher begründete Anseizungen
vielleicht unrichtige Züge in das Bild hineinzubringen. Ich gestehe ein, dafs
ich selbst wohl noch mehr Zurückhaltung in dieser Beziehung halte üben
müssen. Besser scheint es mir, durch Zweifel und Fragen die Weiterforschung
anzuregen als durch scheinbare Lösung zu erschweren.
Gleich das Geburtsjahr ist schwankend, und doch erklärt R., nachdem
er 1346 dafür als sehr wahrscheinlich angenommen hat: En tout cas, cette date
de 1346 servira de base ä ious les calculs chronologiqiies. Mag auch dies
Jahr als das spätest annehmbare gellen, so ist doch die Begiündung daiür nicht
so zwingend, dafs man nicht sogar bis etwa 1340 zurückgehen könnte; damit
ist aber ein Rechnen mit 1346 ausgeschlossen. Das Todesjahr D.'s, das
R., da der Dichter über 60 Jahre alt geworden ist, auf 1406 oder 1407
verlegt, kann demnach auch schon früher, Ende 1404 oder 1405, fallen. —
Eine Parlamenlsurkunde vom 26. März 1405, von Ch. Prieur vor kurzem in
der Revue des Et. histor. 1904, p. 505 ff. veröffentlicht, die schon einige Zeit
nach D.'s Tod entstanden sein mufs, da es sich darin um die Nachlasseuschaft
des Dichters handelt, sichert die zweite Hälfte des Jahres 1404 als Todes-
dalum D.'s; somit kann seine Geburt nicht mehr später als 1344 angesetzt
werden.
Im Jahre 1360, als vierzehnjähriger Knabe, halte D. laabella von Frank-
CEUVRES COMPLfcTES DE EUSTACHE DESCHAMPS. 463
reich, Gräfin von Vertus, zu ihrer Vermählung mit Joh. Galeazzo Visconti
nach der Lombardei begleitet. Worauf R. diese Angabe stützt, ist nicht recht
klar. Etwa darauf, dafs in Ballade 456 D. seit seinem 14. Jahre Frauendienst
geübt haben will.' Ich möchte doch dieser Behauptung keine solche Beweis-
kraft zuschreiben. Oder nimmt R. dies Datum auf Grund jener Ballade an,
in der D. von 28 Dienstjahren spricht und die R. auf 1388 verlegt? Aber
das Datum 1388 ist, wie ich oben schon sagte, keineswegs einwandfrei und
taugt daher nicht für die Rechnung. Um 1360 war vielmehr D. mitten in
seinen Studienjahren, und da Isabella erst 1372 gestorben ist, so kann D.'s
erster Aufenthalt in der Lombardei noch später gefallen sein.
Dafs aus der Bemerkung des Dichters fay servi a court de prelas et
de Roys auf Dienstleistungen bei Johann und Milo von Dormans geschlossen
werden kann, ist wohl möglich; doch halte ich in ihrem Zusammenhange jene
Stelle für zu allgemein, als dafs D. dort irgendwie eine bestimmte Persönlich-
keit im Sinne hätte, und die Ballade auf Milos Tod ist, wie ich gezeigt (H.
p. 30 — 31), kein zwingender Beweis; jedenfalls glaube ich nicht die Kon-
sequenzen daraus ziehen zu dürfen, die R. (p. 329) daraus gewinnen will.
Auch meine Deutung der Ballade vom Botenritt en la hauJte contree (H.
p. 35 f.) als im bildlichen Sinne zu deuten und nicht auf die Auvergne zu
beziehen (R. p. 17), halte ich aufrecht.
Auf 1373 setzt R. D.'s Ernennung zum baüli de Valois, zunächst nur
als sehr wahrscheinlich (p. 17), nachher als ganz bestimmt (p. 329) an, und
zugleich D.'s Vermählung. In beidem geht R. zu weit. Wir wissen nur, dafs
1375 D. den Titel eines bailli de Valois trägt und können auch für die Ver-
mählung nur 1375 als terminus ante quem angeben; warum man 1373 für
beides annehmen müfste, kann ich nicht einsehen. Die Schwierigkeit, dafs
der Stammbaum D.'s nur einen Sohn Laurent aufweist, wälirend der Vater
selbst von einem Sohne Gilles spricht, erklärt R. dadurch, dafs Gilles jung
gestorben sein mufs; immerhin hat er, wenn er die langjährigen Studien in
utroque jure absolviert hat, doch das Mannesalter erreicht. Er kann freilich
ohne Nachkommenschaft gestorben sein und daher in den aus dem 16. — 18.
Jahrhundert stammenden Genealogien fehlen. — Auch hier gibt die erwähnte
Urkunde Prieur's Sicherheit, da D.'s Sohn Gilles als die Erbschaft des Vaters
beanspruchend darin auttritt.
Anwesenheit D.'s am Hofe zu Brügge und die Überreichung des Voir
Dit an Ludwig III. von Flandern nimmt R. als 1375 erfolgt an; mit dem
Herzoge von Burgund oder mit Arnaud de Corbie hätte der Dichter die Reise
gemacht (R. p. 22 u. 224). Worauf R. diese Annahme stützt, kann ich nicht
erkennen; bei D. selbst kann ich keine Andeutung darauf entdecken. Das
einzig Gewisse scheint mir, dafs das Buch vor dem 1377 erfolgten Tode
Machauts überreicht wurde; wir haben nur diesen terminus ante quem.
1384, während der Besichtigungsreise der pikardischen Festungen, ist D.
genötigt, auf die Herzöge von Burgund und von Berry zu warten, und er be-
nützt die Gelegenheit, um mit Othon de Granson Calais zu besuchen; nun ist
ein Aufenthalt D.'s in jenen Gegenden auch noch in anderen Jahren gesichert
(s. H. p. 74). Da Granson erst um 1387 definitiv nach Savoyen zurückkehrt,
so mag allenfalls das Abenteur von Calais mit R. auf 1384 verlegt werden,
aber eine Datierung der andern hier genannten Gedichte, Einschiffung nach
464 BESPRECHUNGEN. E. HOEPFFNER,
England, Forderungen der Engländer, Mahnungen zur Einnahme Calais', Un-
sicherheit des englischen Waffenstillstandes, scheint mir ausgeschlossen.
Der Verkauf der Pariser Besitzung D.'s erfolgt nach R. (p. 53 Anm. 7)
1388, wobei vermutlich Joh. de Montaigu sich dem Verkäufer Oudart de
Trigny substituierte; da aber Dez. 1389 von einem ostel d'Eustache Morel
in Paris die Rede ist, so hätte der Dichter sich wieder ein neues Anwesen
gekauft oder das alte zuriickerworben. Nun ist D. 1387 noch im Besitze
seines Hauses, 4 Jahre nach dem Besuche des Königs (Bai. 788); die Gedichte
gegen Montaigu aber sind wohl vor dem 1392 erfolgten Sturze des Ministers
entstanden, da D. von diesem Schicksal noch nichts weifs. Wenn 1389 noch
vom ostel D.'s in Paris die Rede ist, so kann der Verkauf eben zwischen
1390 und 1392 stattgefunden haben, und die Hypothese eines Rückkaufs oder
Neukaufs wird iiberflüfäig; denn für den Verkauf von 1388 haben wir durch-
aus keinen Beleg und, soweit ich sehe, kein Bedürfnis. Welche Rolle Mont-
aigu in dieser Angelegenheit spielt, ist dunkel.
Dafs D. 1392 maistre cV ostel et conseiller des Herzogs von Orleans ge-
worden, hat grofse Wahrscheinlichkeit für sich, ist aber nicht so sicher, wie
R. es hinstellt.
D.'s Epistel gegen die Residenzverpflichtung der bailh's , die R. in der
Ausgabe auf 1389 verlegt hatte, nimmt er jetzt als 1396 entstanden an, in
dieser Annahme mit meiner Ansetzung übereinstimmend. Vom Todesjahre
war schon oben die Rede.
Ich gedenke hier noch einer Reihe von Gedichten, die zwar nicht so
bedeutsam für das Lebensbild des Dichters sind, denen aber R. mit zu giofser
Beslimmtheit einen Platz in D.'s Biographie angewiesen hat. Ich beanspruche
nicht, sie vollzählig anzuf ühn n. Hierher rechne ich die Entstehung des Geta
ei Amphitrion während der Studienzeit, die Ansetzung des Rondeau N. 655,
in welchem D. akroslichisch den Herrn von Coucy als seinen seigneur be-
zeichnet, auf 1379, der Gedichte zum Preise von Paris auf 1382, einer Neu-
jahrsballade auf den i. Januar 1383, der Abschied von Troyes in der Cham-
pagne als 1385 erfolgt, Ballade N. 1350, die eine Anspielung auf den Zwei-
kampf zwischen Carouges und Legris enihiclte, die Ballade N. 927 auf den
Ordre de la Baboue, die 1393 in Lolinghem entstanden wäre; 1396 werden
das Versprechen eines Schwertes in Ardres und die Betrügereien seiner Diener,
1403 die dreimonatliche Krankheit in Eismes angesetzt; die Gedichte über
seine häusliche Beschäftigung und zum Preise des einfachen Landlebens sollen
aus D.'s letzten Lebensjahren stammen, ebenso seine religiösen Gedichte. Für
diese Ansetzungcn fehlt die sichere Begründung, manchmal gilt als entscheidend
ein Name oder eine Andeutung, die ebensowohl einer anderen Auslegung
fähig sind.
Auf zwei Balladen möchte ich noch näher eingehen: die eine ist N. 1047,
die Dienstherrcnballade, bei deren Datierung R. sich mit sich selbst in
Widerspruch befindet: auf Seite 260 setzt er sie zwischen den l. Sept. 1375
und den 6. Febr. 1378 mit folgender Begründung: D. nennt als Dienstherren
für den Monat Mai les dames\ zu diesen rechnet R. Johanna von Bourbon,
die Gemahlin Karls V., die am 6, Febr. 1378 gestorben ist; die Ballade mufs
also vor diesem Datum entstanden sein. Nichts aber nötigt zur Annahme,
dafs zu den Damen die Königin zu rechnen sei, die nie in D.'s Werken ge-
a<:üVRES COMPLETES DE EUSTACHE DESCHAMPS. 465
nannt ist; also läfst sich für den genannten terminus ante quem kein zwingender
Grund ersehen. R. selbst aber an einer anderen Stelle gibt ein viel späteres
Entstehungsdatum an auf anderer Grundlage: D. nennt nämlich in derselben
Ballade als Herrn auch Peter von Navarra, eleve ä li cour de France avec les
jeunes princes (R. p. 261); nach R. selbst aber (p. 25 Anm, 4) ist der junge
Prinz erst Ende 1378 in die Hände Karls V. gefallen; somit geht R. bereits
über das frühere Datum hinaus. Aber noch mehr : nach p. 49 Anm. 6, rechnet
D. zu seinen Herrn in derselben Ballade den am 25. Sept. 1386 geborenen und
im Dez. desselben Jahres gestorbenen Dauphin Karl; dann aber müfste die
Ballade in diesen kurzen Zeitraum von 3 Monaten fallen. Ich glaube dem
gegenüber an den von mir gegebenen Daten festhalten zu dürfen: Johann von
Burgund, als Nevers bezeichnet, erhält diesen Titel am 16. März 1384 (Kervyn
de Lettenhove in Froissart-K^\?,g. XXH p. 284); Ludwig, der Bruder Karls VI.,
noch Valois in der Ballade genannt, wird Nov. 1386 Herzog von Touraine;
zwischen beide Daten fällt das Gedicht. Man kann für Karl mit R. den ge-
nannten jungen Prinzen annehmen, ich habe mich für Karl von Bar aus-
gesprochen, ohne freilich Anspruch auf völlige Sicherheit zu erheben.
Die zweite Ballade ist die Historiographenballade , N. 11 30. Tarbe und
Kervj'n de Lettenhove hatten sie aufFroissart gedeutet, eine Möglichkeit, die
zuzugeben ist. R. (p. 78 Anm. 7) kann sich dies nicht erklären. Die Sache
ist aber einfach. Das Gedicht ist ein Dialog; auf die Frage des ersten Inter-
lokutors gibt der Historiograph , um den es sich handelt , die Antwort , halb
im Scherz halb im Ernst seinem Ärger Luft machend. Nimmt man D. als
den Fragesteller an, so sieht man sich unter den Zeitgenossen nach dem ge-
meinten Chronisten um, und da bietet sich natürlich Froissart, dem, freilich
1393 (unsere Ballade geht auf 1396), ein ähnliches Mifsgeschick passiert ist;
über ihn macht sich D. lustig. Allerdings, bedenkt man, dafs D. selbst
Historiograph gewesen und dafs die Selbstironie ihm nicht fremd ist, so liegt
es tatsächlich näher, mit R. in dem ärgerlichen Chronisten D. selbst zu er-
blicken. Aber die Form der Ballade läfst eben eine gewisse Zweideutigkeit
bestehen, über die nicht hinwegzukommen ist.
Die beiden folgenden Kapitel über Handschriften und Formen der
Werke geben zu wenig Bemerkungen Anlafs. Ob wirklich Arnaud de Corbie
die Sammlung der Gedichte in der Pariser Hs. B. nat. 840 ausführen liefs,
was R. plausibel zu machen sucht, mufs als Vermutung betrachtet werden.
Auch die darauf gestützte Datierung der Entstehung der Hs. zwischen 1406
und 1414 bleibt demgemäfs problematisch.
Im Kapitel über die Formen gibt R. eine vollständige Zusammenstellung
aller von D. verwendeten Schemata für Balladen, Rondeaux und Vireiais,
eine knappe Inhaltsangabe der übrigen Gedichte und, in den Anmerkungen,
notwendige Verbesserungen. Die in D.'s Art de dictier angeführten Rondeaux
Vo doulz regart, douce dame , jri'a tnort und Certes mon oeul richemeut visa
bei, die R, (p. 114 Anm.) als sehr wahrscheinlich von D. stammend bezeichnet,
sind von Machaut gedichtet und gehören zu seinen in Musik gesetzten Ron-
deaux, wie sich mir bei der Vorbereitung einer Machaut- Ausgabe ergeben hat;
man sieht hieran den literarischen Einflufs des Meisters auf den Schüler,
Über D.'s Verhältnis zu den Puis hat sich R. nicht ausgesprochen , doch
scheint R. (p. 121) eine Beteiligung D.'s daran anzunehmen; in diesem Falle
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
30
466 BESPRECHUNGEN. E. HOEPFFNER,
richtet sich der Envoi an den Piince du pui; sonst, wenn die Gedichte an
Personen gerichtet sind, bezeichnet gewöhnlich Prince den König oder den
Herzog von Orleans, Princes die Regenten. Es stimmt dies nur für die
wenigsten Gedichte. R. hätte nicht versäumen sollen, die rein formelhafte
Verwendung der Anredeform Prince oder Princes hervorzuheben, die ich
genügend nachgewiesen zu haben glaube. — Die Bezeichnung sötte chanson
oder soite bailade, die in der Hs. nur wenigen Gedichten beigelegt ist, läfst
sich auf eine ganze Kategorie von Liedern ausdehnen (s. H. p. 232). — Zur
Sprache D.'s gibt R. einige wenige Bemerkungen; ich gedenke in einer
sprachgeschichtlichen Studie des 14. Jhdts. an Machaut, Deschamps u. a. hier
ergänzend eingreifen zu können.
R.'s sehr ausführliches Kapitel über D.'s Quellen wurde bereits in
seinem Grundzuge charakterisiert. Dazu einige Ergänzungen und Berichtigungen:
D.'s Zitat aus Hugos de Saint Victor De vanitate mundi II, wie er angibt,
findet sich nicht an dieser Stelle. Das von R. angeführte Justinzitat deckt
sich nicht ganz mit D.'s "Worten, da von der Verbrennung der Bücher des
Zoroaster dort keine Rede ist (R. p. 149 — 150). Vielmehr findet sich die
Origiualstelle wirklich bei Saint Victor, aber in der Eruditio didascalica VI, 15
(Migne, Patrol. Lat. 176, col. 810): Magicae repertor primus creditur Zoro-
astres, rex Bactrianorum . . . Hunc postea Ninus, rex Assyriorum, hello victutn
interfecit ejusque Codices artibus maleficiorum plenos igne cremari fecit (H.
p. 148, Anm. 2 und p. 161),
Eine Benützung des Diogenes Laertius, wie R. sie vermutet (p. 151 und
215 — 216), läfst sich schwerlich annehmen, solange wir keine frühere Über-
setzung kennen als die erst nach D.'s Tod entstandene von Leonardo Bruni
von Arezzo. D.'s Kenntnisse werden sich in diesem Falle wohl auf einen
mittellateinischen Schriftsteller stützen.
Die von R. gegebene Pliniusstelle (p. 151) über Mithridates entspricht
nicht den Angaben D.'s, der von einer Übersetzung der von Pompeius er-
beuteten Zauberbücher des Königs spricht. Die gemeinte Stelle findet sich
in der Nat. hist. XXV, 7 : Is {sc. Mithridates) . . . scrinium commentationum
harum et exemplaria effectusque in arcanis suis reliquit , Pompeius autetn
omiii praeda regia potitus trattsferre ea sermone nostro . . . iussit. Dagegen
finden sich auch die Angaben über Neros und Xerxes' Tod, die mir entgangen
waren, tatsächlich in demselben Werke des Plinius, wie R. hervorhebt (p. 154
Anm. 2).
Für die Kenntnis der Thebaner- und Trojanersage (II. p. 171) kann
noch auf den Tod des Amphiaraus hingewiesen werden (R. p. 153). —
Alexanders Zug in die Unterwelt kann ebensowohl aus dem Roman de la
Rose wie aus einer Redaktion der Alexanderlegende entnommen sein. Um-
gekehrt könnten die Boethiuszitate zwar der Vermittlung desselben Romans
zugestanden werden, wie R. meint (p. 211); aber direkte Benützung des
Boethius selbst ist ebenso möglich, da ja an einer Stelle D. zweifellos auf das
Original zurückgegangen ist. — Zu Fyerville ist derselbe Irrtum bei mir zu
verbessern wie bei R., dem ich an dieser Stelle nach seinem Index gefolgt
war. — Die Erwähnung von Karls des Grofsen Lager vor Moyvter, nach
Prieur der Chanson de Gaufrey entnommen, ist ein weiterer Beleg für D.'s
Kenntnis der mittelalterlichen Heldendichlung. — Bei Erwähnung des Roman
CEUVRES COMPLETES DE EUSTACHE DESCHAMPS. 467
de la Rose hätte der EinfluCs dieses Werkes auf die Kompositionsweise D.'s
Erwähnung verdient. — Kenntnis Justins macht R. ziemlich wahrscheinlich
(p. 221 — 222), wenn auch der Autor von D. nirgends genannt ist und die
oben erwähnte Justinstelle Hugo de Saint -Victor angehört. Dagegen aufGnmd
einiger allgemeiner philosophischer Bemerkungen, die an Sallusts Prolog zum
Catilina einigermarsen erinnern, diesen Autor unter D.'s Quellen aufzuführen,
halte ich für zu weit gehend. — Die mir unverständliche Anspielung auf
Cydrac erläutert R. nach der Hs. dieses Werkes; in der allein mir zugäng-
lichen Analyse dieses Werkes in der Hist. litt, XXXI fehlt die Stelle.
Wir haben hiernach noch auf einen Punkt etwas ausführlicher einzugehen.
Es handelt sich um den ,,Miroir de Mariage" und dessen vornehmster Quelle,
die, mit wenigen Ausnahmen, D. nicht weniger als die Kapitel XIV — LXIX
(vss. 112g — 7885) geliefert hat: einige Teile darunter verdankt D. seiner eigenen
Phantasie (s. H. p. 181); die Sekundus- Anekdote hat R. (p. 177 — 178) nach'
Omonts Angaben in ihren Quellen eingehend besprochen; die Erzählung von
der Witwe von Ephesus ist wörtlich einem Isopet des XIV. Jhdts. entnommen
(R. p. 181); fast alles übrige in den genannten Kapiteln stammt aus der mittel-
lateinischen Schrift De nuptiis , die, Hugo de Saint -Victor zugeschrieben,
Hugo de Fouilloy anzugehören scheint (s. Gröber, Grundr. II, i, p. 212;
Haureau, Not. et Extr. I, 205, 267). Nun ist das erste Kapitel dieses Werkes,
das die Citate aus den Schriftstellern des Altertums enthält, eine wörtliche
Wiedergabe der Hieronymus - Epistel Adversus Jovinianum I 47, und von
R. ist immer die ursprüngliche Quelle angeführt worden. Aber der Über-
gang zu den Beispielen aus der Bibel, die Wiedergabe der Sprüche Salomos,
&i& fontaine de componction, der Unterschied zwischen noces temporelles und
noces spirituelles , die Vergleiche zwischen Jakob und Esau, zwischen Rahel
und Lea, die Auslegung einer Stelle aus dem Hoheliede Salomos, die alle-
gorische Deutung der Bearbeitung des Leins, die Aufzählung der Märtyrer
und ihrer Todesart (die R. auf die Legende doree zurückführt, p. 189 Anm. 8),
alles dies findet sich in breiter Darstellung in Hugos Schrift, und D. hat es
mit engem Anschlufs an seine Vorlage wiedergegeben. Hier ist auch die
Quelle des Columellacitats, die R. mit Recht nicht bei Columella selbst suchen
wollte; Hugos Schrift ist der livre, aus dem Repertoire-de-Science (vss. 6134 — 5)
schöpft (s. R. p. 187). Der Raum würde nicht ausreichen, wollte ich in allen
Einzelheiten die Parallelstellen anführen; ich lasse hier nur die Einleitungs-
worte folgen, mit denen Hugo vor dem Plieronymuskapitel sein Werk ein-
führt und die D. gleichfalls übernommen; so kurz das Stück ist, gewährt es
doch genügenden Einblick in das Verhältnis des französischen Bearbeiters zu
seiner Vorlage:
Dum te [charissime] mundi huius Je te voy ja plungie en l'onde (1131)
agitari fluctibus conspicio. Des flos perilleus de ce monde
[timeo ne] aut pondere divitiarum Ou pour richesses qua tu quiers
pressus aut iuventutis impetu com- Ou pour femme qua tu requiers
pulsus .... Par l'ardent desir de juenesse
30*
468
BESPRECHUNGEN. E. HOEPFFNER,
Amor enim mulieris est quasi quaedam
vorago mortis, velut unda submergens
Ligat [amor mulieris], sed tunc gra-
vius, cum indissolubili nodo con-
jugii stringitur . . , {Hier ist ein Satz
des Originals nicht -wiedergegeben).
Summitas funiculi spiritalis est sermo
sanctae exhortacionis.
Or, enten, c'est droicle tempeste
(vs. II45)
Qu'amour de femnie, par ma teste,
Et une unde qui plunge l'omme
Es mortelz perilz, et l'assomme.
Et le lie en toute saison;
Mais encor par plus fort raison
Est plus prins et de grief servaige
Par le lien du mariaige
Non desnouable ....
Pour ce le souverain lien (vs. 1165)
Espiritel, oy et retien,
C'est la saincte exortacion
[Hoc funiculo] Jeremias infixus in limo
cisternae veteris [extractus respiravit].
Trahitur Jeremias et educitur de ci-
sterna et mundatur a contagione luti,
cum mundi peccator exiens per poe-
nilentiam absolvitur a labe peccati.
70)
Jheremies en la cisterne (vs
Et ou lymon moult souffert a.
Mais depuis, quant on Ten tira,
Fut il mondez de la boe orde.
Et aussi, quant je me recorde,
Les pecheurs sont par repentence
Nettoiez et par penitence
Au monde et par confession.
De la boe et pollucion
Fu Jheremies tirez hors
Aux vieulx vestemens de son corps;
Aussi noz peres anciens
Nous sont exemples et liens
De nous tirer hors des peris
Treschier filz, enten quo tu fais
Et des nopces le grant dommaige
Qui puet venir par mariaige;
Voy que j)hillosophcs en dient
Et comment ce grief lien nient,
sed etiam divinorum monitis acquiesce. Et pran garde aux divins escrips
utrorumque enim exemjila posituri Et aux exemples que j'escrips.
sumus. Pran a Tun et a l'autre garde
(Migne, Patrol. lat. 176, p. 1203)
Diese kurze Probe wird genügen, um an dem engen Anschlufs D.'s an
Hugos De nuptiis keinen Zweifel aufkommen zu lassen; es liefsen sich der-
artige Stellen noch in grofser Zahl anführen.
Für die letzten Kapitel des Miroir de Mariage, XCIV— XCVII, den
Beginn des englisch-französischen Krieges enthallend, hat R. die Quelle, auf
die sich D. beruft, in den Grandes Chroniques gefunden (R. p. 198—199). D.
selbst war Historiograph; sein Livre de memoire ist verloren gegangen; aber
Jeremias trahitur funiculo involuto
veteribus pannis;
nos antcm veterum Patrum trahimur
exemplis.
Audi igitur, dilecte mi, quae sunt in-
commoda nuptiarum, nee philosopho-
rum tantum,
CEUVRES COMPLETES DE EUSTACHE DESCHAMPS. 46Q
R. führt den Nachweis (p. 327 ff.), dafs wir in den Grandes Chroniques
Spuren seiner historiographischen Betätigung als Kollaborators Pierres d'Or-
gemont besitzen. Die Hypothese hat ziemliche Wahrscheinlichkeit für sich,
obwohl die Argumente nicht ganz stichballig erscheinen. "Wenn nämlich R.
(p. 330) aus der Übereinstimmung gewisser Wendungen, die eine Ballade D.'s
mit den Grandes Chroniques gemein hat, die Redaktion dieses Teiles der
Chronik auf D. zurückführen will, so läfst sich doch dem entgegenhalten, dafs
D. eben diese Ausdrücke erst aus der Chronik selbst, die er ja kannte, ge-
wonnen haben kann. Auch die Anspielung auf die letzten Kapitel der Chronik
in einer anderen Ballade (N. 11 25) sind nicht durchaus entscheidend. Immer-
hin läfst sich die Hypothese halten, nur kann diese Frage, wie R. selbst zu-
gibt, keine Antwort erhalten, die absoliiment affirmative ni absohtment ne-
gative wäre.
R.'s letztes Kapitel Fieces dues personnellement ä D. betitelt, gibt einen
kurzen Überblick über die erotischen, burlesken, satirischen und didaktischen
Gedichte und die Zusammenstellung einer Anzahl historischer und kultur-
historischer Bemerkungen, die aus D. zu gewinnen sind. Was darunter für
D.'s Persönlichkeit selbst von Wichtigkeit sein kann, wurde oben mit der
Biographie besprochen; das übrige kann, als für die Literaturgeschichte von
minderer Bedeutung, hier unberücksichtigt bleiben. Im Appendix endlich
weist R., nachdem er vom Livre de memoire gehandelt, zwei Werke, die man
verloren glauben könnte, den Chapel de fleurs , von dem D. spricht, und die
Dicties vertueux, die Philippe de Maizieres Karl VI. zur Lektüre anempfiehlt,
mit gutem Grunde als selbständige Werke des Dichters ab, und mit gleichem
Rechte spricht er D. die "Verfasserschaft des Chapel des trois fleurs de lis
d'or und der Übersetzung des De re tnilitari des Vegetius sowie die Be-
teiligung am Livre des Cent Balladcs ab. ^ HOEPFFxNKR.
Brandin, Louis, Les gloses frangaises (Loazim) de Gerschom de Metz.
Paris, Durlacber, 1902, 76 SS. 8". (S.-A. aus der Revue des etudes juives,
1901.)
Eine Introduction bespricht die Bedeutung der jüdisch-romanischen
Glossen , wobei einige Proben aus B. N. 302 hebreu mit den gegenüber-
gestellten Entsprechungen aus Raschis Glossen zum Zwecke der Nachweisung
dtr Abhängigkeit des Glossars Rabbi Josefs, des Sohnes Simsons, von Raschi
mitgeteilt werden. Ein Abschnitt Historique gibt Nachträge und Besserungen
zu Darmesteters diesbezüglichen Abhandlungen und bespricht kurz die neun
hieher gehörigen Glossare. Der Transskription ist ein eigenes Kapitel unter
Heranziehung aller dieser Manuskripte gewidmet. Die Besprechung der lite-
rarischen Tätigkeit des Gerschom de Metz ist die Einleitung zur Aufstellung
des Stammbaumes der Handschriften. Dann folgen die Glossen mit Kommentar
und als Condusion ein „Tableau phonetique du fran^ais parlö dans la region
messine par les Juifs ä la fin du Xe siecle."
^lanches wird an der Arbeit, die G. Paris gewidmet ist, den Beifall der
470 BESPRECHUNGEN. J. SUBAK,
Fachgelehrten finden, manches wird zu Zweifeln Aulafs geben. Warum wird
z. B, Segol^ in XV, I2 (pag. 9) als e, XLI, 6 (pag. lo) wieder als <?, XLI, 40
(ibid.) als <?, XLIX, 6 (ibid.) wieder als e transskribiert.' Oder aber weshalb
gilt Schwä XI, 3 (pag. 9) nichts, XLI, i (pag. 10) e (wohl ^'), obwohl doch
ein tuiles entsprechendes 2"//.?^ auf der Hand liegt? Ob das Wort nicht übrigens
tiules zu lesen ist, was sich diplomatisch (wenigstens im Druck) durch das
Fehlen des Längsbalkens am Jod erklären würde.' Mit welchem Recht wird
ferner Vau mit Surek XXX, 32 (pag. 9) als o, XXXI, 37 als tc gedeutet?
S. 14, Z. 2 ist edezefidra in hebräischen Buchstaben mit rr statt dr gedruckt.
S. 15, Z. 3 steht Kom als Zitat aus Darmesteter, Z. 4 kom als Transskription
des Verfassers, das Hebräische gibt koinp. Wenn das Zitat S. 15, Anm. 3
dag erste Wort nicht auspunktiert, so ist es genau so htxtchiigX., j'osques wie
jusques zu lesen. Die Nummer S" auf S. 17 ist A. IV, nicht A. AV. S. 22, 5,
Turin 13 ist n z im hebräischen Worte umgestellt. S. 22, 6, B. N. 301 ist
Schwd am Anfang in enhardi sehr merkwürdig. S. 29 unter E ist im Beispiel
B. N. 301 eeja statt eeia zu lesen, der Text hat den Balken aul g. Wenn
die S. 31 behauptete Beeinflussung der jüdischen Transskription mit hebräischen
Lettern durch die französische Orthographie glaublich sein soll, so ist zu er-
weisen, dafs die Metzer Juden lateinisch schreiben oder wenigstens lesen
konnten, was bis jetzt nicht geschehen iit. — Wenn auf so wenig solidem
Unterbau die Behauptung ruht, Alef mit folgendem Jod oder Doppel- Jod sei
nach der Schreibung des Dialektes jener Gegend zu deuten, so ist hier noch
weiter zu fragen, warum dann S. 19 unter E eymu aus Hs. Turin 13, dagegen
S. 24, I2(?, vermäL für dieselbe Graphie transskribiert wurde (dafs das erste
Mal die Lesemutter, das zweite dagegen diakritisch geschiedenes ö anlautend
vorhergeht, wäre kein Einwand). Bemerkt sei übrigens, dafs zu letzterem
Beispiel S. 31, Anm. I „/y" nicht pafst.
Bezüglich der handschriftlichen Überlieferung ist zu erwähnen, dafs die
Nachprüfung der drei Glossen der Münchencr Handschrift (D) auf 54 führt,
wo keine Quelle angegeben ist, auf 62, wo C als Fundstelle verzeichnet ist, —
ein drittes Stichwort sucht man vergebens.
Es ist nur zu begreiflich, dafs bezüglich der Glossen sehr viele Be-
merkungen zu machen wären, da schon das Gesagte derartiges erwarten läfst.
Interessant ist, dafs neben deutschen auch einige slawische Glossen erscheinen.
Im einzelnen sei nur erwähnt: In No. 3 weicht B^B^ von B^ ab; da nun die
Fälle, wo B'B^B-' zusammengehen, nichts beweisen, so wäre es der Unter-
suchung wert, ob nicht B^B^ auch sonst näher zusammengehören, B* dagegen
eigene Wege geht; das ist in No. 16, 50, 83, 84 und 1 16 der Fall; dafs B^B^
in No. 18 gegen B^ stehen, erklärt sich sofort, worüber unten; B^B"^ gegen
B3 in Nr. 27 ist belanglos, besonders da noch ein Schreibfehler zum Druck-
fehlerhinzuzukommen scheint: verdruckt sind Vau und Jod, verschrieben Jod
für das Glossenzeichen. No. 69 hat zwar B'B2>- < B^ aber auch hier kann
es sich nicht um viel handeln, aufserdem erscheint wieder ein Druckfehler, der
1 Meine Kenntnis hebräischer Buchstabenwerte entstammt der Gramwa-
tica linguae sanctae institutio von Josef Pasino, Patavü MDCCXXXIX, apud
Joannem Matifre, und Grofsmanns Regeln ... der hebräischen Formen-
lehre, '^1887, Leipzig, Teubner.
BRANDIN, LES GLOSES FRAN^AISES ETC. 47 1
die Abweichung von B^ nicht erkennen läfst. Dafs in No. lOO B^ und B^
sehr stark auseinandergehen, ist für unsere Frage ohne Bedeutung, da B^
fehlt; die Verschiedenheit von ß^ in Nr. 105, wo B'B^ mit A gehen, wird
als Schreibfehler bezeichnet. In Nr. 121 fehlen allem Anschein nach B^ und
B2, Das scheint für eine nähere Verwandtschaft von B^ und B^ zu sprechen.
— No. 4 gibt im Texte die Form von B mit einem Druckfehler, die Deutung
dieser Form auf -if ist leichter durch die Annahme einer Suffixvertauschung
vom Nominativ aus, wenn -2 und -^ im Lothringischen früher zusammengefallen
sind als im Westen (M.-L. I, § 561) und die Juden konservativer waren als
ihre Umgebung. — No. 7. Gegen die Transskription ascuine spricht die
Gleichheit des auslautenden und anlautenden Vokalzeichens; S. 10 entspricht
aufserdem XLIX, 6 dem anlautenden a-Strich von B. N. 302 bei Raschi das
«^-Zeichen, S. 14, Anm. I wird auf die Identität der e- und «-Punktierung in
Endsilben ausdrücklich hingewiesen, was einen Rückschlufs auf den Anlaut
gestattet; die den vier Handschriften AB fehlende Punktierung läfst eine
Lesung e- wie in No. 33 zu. — No. 9 Neuprov. trahoul aus trab- ist ebenso
unmöglich wie neuprov. tresoul aus trot <^ tortu; lat. -uUu gibt es.-' —
No. 10 au- ist durch nichts gesichert; Alcf steht als Lesemutter für das
folgende vokalische Vau wie in No. 23 {organo), No. 73 [purties] und 74 (un-
gedeutetes oiiseries^ angeblich = neufrz. huisseries). — No. 1 1 statt aveine
ist a- zu lesen; dies und die S. 75 mit Hilfe der Grundwörter erklärten nedel
(wenn von nates, so ist nates im frz. nachzuweisen) und restel (dessen Grund-
wort kein e haben kann, rastrum) zeigen ostfranzösische Tendenz von al^ zu
e—, wie ich sie täglich höre; -ine ist ein einfacher Suffixtausch wie venin,
parchemin. — No. 14 c zwischen a und e, i wird nicht y [face). — No. 18.
In der Form von B^B^ ist fipette, pipete von pipe ,Fafs' zu lesen, bupete
von B* ist ein aus Österreichers Arbeit bekannter Übergang von p- zu b-
wie noch heute bei den Juden in Frankreich; üJ- <[ i' M.-L., I, § 364; A
verschrieb oder verlas den Anlaut für h; — die angeführten huffetier, buffe-
terie weisen blofs auf buffet = vulgärpar. oder vulgärfrz. zinc hin. — No. 19.
Warum in conhres oder cobres b nicht mehr berechtigt sein soll, verstehe ich
nicht. — No. 21 karenk steht auf sehr schwachen Füfsen. — No. 31 oriental
scheint nach dem Alef das Vau verloren zu haben. — No. 33. Ein e7iter
wäre durch Suffixtausch mit -aris denkbar. — No. 42 Es ist wohl überflüssig,
ausdrücklich zu bemerken, dafs Patach in der tonlosen Schlufssilbe nicht be-
weist, dafs lat. -as noch nicht 'absolument assourdi' war. Es war dies eben
eine Bezeichnung für 9. — No. 44. Die Schreibung homlon für houblon er-
klärt sich einfacher als Anlehnung an homo (wegen der Höhe), vgl. oben auf
S. 424, 5744 in den Weiteren kleinen Nachträgen zu Körting's Wörterbuch. —
No. 47. Die Form istemekel mit tonloser Endsilbe ist durchaus nicht gesichert,
die einzige Handschrift C ist dafür zu wenig Autorität. — No, 48. Die S. 10
angegebene rautmafsliche Punktierung mit Kibbutz ist durch die Schreibung
mit Vau ausgeschlossen, die hier allein gegeben wird; ein Druckfehler am
Beginn der drittletzten Zeile erschwert die Beurteilung, u in estourdir ist nicht
für ou zu setzen, die Punktierung scheint im Stichwort im Druck ausgeblieben
zu sein. — No. 49. Ob (im Zusammenhang mit 48) prothetisches i- vor s
impure damals noch /- sein mufste, ist mehr als zweifelhaft, — die etymo-
logischen Schlüsse daher pioblematisch, — No. 51. Die auffällige Form
472 BESPRECHUNGEN. J. SUBAK, BKANDIN, LES GLOSES ETC.
chtite oder j Ute verschwindet, wenn man Vau als o liest uml mit e punktiert:
choete wie das angeführte tsoete Raschi's. — No. 53. Dem ^ von letnsel wird
*globiscellu gerecht. — No. 62. Das portg. mastro kann sein r von den anderen
Fällen auf -stro bezogen haben. — No. 68. Die auffällige Schreibimg gl für
ein sehr problematisches palatales l im Fortsetzer von {sal)muria weist auf
eine Basis muculii von mucus hin; dafs S. 25, 15 ;? im Beispiele aus B. N. 301
asiienz das n durch g7i ausgedrückt wäre, läfst sich durch die Lesung Jod
statt Gimel vermeiden. — No. 75. Wie aus panificata ital. panicata werden
soll, bleibt ein Rätsel. Die italienischen Glossen sind alle sonderbar. —
No. 83. Das Verb remare ist derive , nicht compose von remus. — No. 85.
In jeramnik .... '[teinture] rouge' ist erst durch eine Reihe voa Um-
gestaltungen zu ^ara«(:<? zu gelangen, während der slawische Stamm iür „rot"
(z.B. abgeleitet tschechisch cermacuk 'Rotkehlchen') näher liegt; das fehlende
Wort , das merkwürdigerweise mit Samech anlautet und dann r, y, Alef ge-
schrieben ist, müfste dann nicht das Wort robje sein, sondern das Wort für
„Farbe"; ist nun aber jenes s ein auffälliges Zeichen, da sonst gewöhnlich
für s Sin geschrieben wird, so wird man es für ein / lesen, das nie durch
jenen Buchstaben ausgedrückt wird; wir haben das Wort für „Farbe" im
Slawischen , zwar nicht tschechisch, wo das deutsche Wort fortlebt, aber z. B.
bulgarisch sarü (transskribieri), serbokioatisch saren (transskribiert) 'bunt-
färbig'. — No. 95. Eher als an spandere denkt man ■a.'o. findere bei einem
creux des rochers dans les champs oü s'amassent les eaux. — No. III. Die
Buchstaben crgthcn faleze , a.]so ya/aüe; ob das mit dem hebräischen Worte
= 'vall(^e' stimmt, ist zu bedenken. — No. 117. Die handschriftliche Über-
lieferung ergibt ankjron; ob damit auszukommen ist, ist erst näher zu unter-
suchen, es wäre griechisch. — Bei den unerklärt gelassenen Nummern 119
— 125, von denen etwa 123 hodilinki z\x tschechisch hoditt 'w&xkn' gehören
könnte imd wo vases en os in „Würfel" zu modifizieien wäre, ist eine An-
knüpfung nicht gefunden worden; ob nicht eine oder die andere dieser Glossen
hebräisch ist, das vulgäre Wort neben das Bibelwovt setzt, müssen Unter-
suchungen von Hebiaisten dartun.
Nach dem jetzigen Stand der Interpretation derartiger Glossen mit ihrer
mangelhaften Vokalisierung und mannigfachen Unklarheit ist die Lauttabelle
am Schlüsse vielfach von zweifelhafter Bedeutung. Woher ist z. B. ic (ver-
druckt S. 75, VII in S)>ü erwiesen? Subak.
Miscellanea di studi critici edita in onore di Arturo Graf. — Ber-
gamo, Islituto italiano d'arti grafiche, 1903; pp. 850 in 8° gr.
La famiglia degli studiosi italiani ha voluto rendere onore ad un maestro,
il quäle con l'opera alta, varia, profonda ha largamente contribuito ad aprirle
la via. All' omaggio non pochi stranieri si sono associati, e la miscellanea
critica che ne e sorla va posta tra le migliori che abbian visto negli ultimi
tempi la luce, bella anche per decorosa eleganza tipografica. Ne do una
notizia sommaria, feimandomi specialmente su qi ei contributi che sia per l'eti
MISCELLANEA DI STUDI CRITICI EDITA IN ONORE DI ARTURO GRAF. 473
della matetia trattata, sia per la natura sua possono deslar piii lar^'o Interesse
presso i romanisti. Tralascio di proposito gli scriiti, assai numeroi-i, di argo-
mento dantesco, pe' quali rimando a cio che ne ho scrilto iiel Biillettino della
Societä dantesca italiana.
Di argumento gloltologico e un solo saggio: Bricciche bonveainiane, di
Carlo Salvioni, il quäle illustra qualtordici voci usate da Bonvesin da
Riva. I. abisctirarse (cfr. Seifert) ha riscontri moderni. 2. digo diu, con
■g- inorganico in tpentcsi di jato. 3. fissor fidejussore; cfr. negli statuti
inediti di Averara fixor = fi[deju]iSor, fizor = fi[de]zugor. 4. Nuovi esempi
d.1 fu per ^ fit in tardi copisti. 5. gamaito. Nega 1' etimo longob. *^awazVart
(Brückner), e ritiene trattarsi di un gallicismo, dal prov. gamait. 6. Esempi di
iniqidtä per 'rabbia'. 7. ke per il relat. hi 'vezzo che ha perdurato a lungo
in qualche angolo di Lombardia'. 8. ki nella funzione sintattica di cujus.
9. nia 'soltanto'. 10. moresta 'speltacolo', e il part. ven. movesia, giä, so-
stantivato a Cremona nel senso di 'agitazione, turbamento', contaminatosi coa
molesta (da molestare). I due vocaboii si sono scambiati il significato giä nel
bergamasco moestä 'molestare' e nel vicentino molesta 'mosso'. "Vivendo
per un certo tempo 1' una accanto all' altra la forma nwvesta e la forma
molesta, fini questa col vincere nella forma, quella nell' idea". \l. patrun
'padre' nel senso mona.stico, antico plurale "avendosi grä altre parole per
'monaco' che derivan la loro forma dal plurale". 12. Riscontro mod. a re-
ßdarse. 13. righiniar ha un sost. poslverbale regegno. 14. temorezo
timulu per timidu, voce lomb.-lad.
Un ottimo studio stilistico ha K. Vossler, Stil, Rhytmus und Reim
in ihrer Wechsel-Wirkung bei Petrarca und Leopardi. II V. porta sempre
una nota personale nei suoi scriiti: questo, ricco di utili e nuovi punti di
vista, non si puö riassumere in poche parole. II Petrarca e il Leopardi sono
argomento a osservazioni generali sui rapporti tra ritmo stilistico e ritmo
musicale nella poesia (intendendo, come si deve, che stile sia tutt' uno col
contenuto). Nello svolgimento della lirica vengono a riconoscersi tre gradi:
I. Das Vollvslied, das nach Melodie und Klangassoziation seine Strophe baut,
dabei aber streng stilistisch reimt. Es sind Klang und Musik, die den Ge-
danken erzeugen, und der Gedanke geht mit ihnen. 2. Das strophische
Kunstlied mit gegebenem akustischen Schema von Reim und Rhytmus, aber
mit freier, bald akustischer, bald stilistischer Belebung dieses Schemas. Der
Gedanke tritt in Konkurrenz mit Klang und Musik und sucht sich zu be-
freien. 3. Das unstrophische, organische Kunstlied, das nach inneren Asso-
ziationen sein Schema baut, aber in gleicher Weise das akustische und
stilistische Element der Sprache verwertet. ^ questo un primo passo, per
distruggere 1' empirismo della vecchia dottrina metrica la quäle considera la
"forma" indipendentemente dal contenuto; un passo avanzato con finezza e
con acume, e sono lieto di sapere che ilV. prepara nuove armi a combattere
il mulino a vento dei trattati di metrica.
Di metrica si occupa pur Francesco d'Ovido studiando La versifi-
cazione delle Odi Barbare. ,,La riforma, o meglio 1' aggiunta, a cui il Car-
ducci ha indissolubilmente legato il suo nome . . . importa la ripetizione arti-
ficiale, rispetto ai ritmi latini abbandonati , di quello stesso procedimento che
molli secoli fa, in un modo tutt' altro che cieco ma piü istintivo e alla buona,
474 BESPRECHUNGEN, PAOLO SAVJ-LOPEZ,
diede all' Europa latina la sua versificazione volgare; ed in ciö e la legitlimilä
della riforma o aggiimta. Ma questa non ha potuto se non volgersi a rac-
cattare quei ritmi che o per ragioni ineluttabili, come glie sametri e i penta-
metri, o per ragioni piü o meno gravi, come gli alcaici e gli altri, il medioevo
aveva lasciati cadere ; ed in ciö e la sua o illeggittimita o debolezza." Si
vegga del medesimo T>' O. lo studio St-til' origine dei versi italiani nel Giorn.
stör. d. lett. ital. XXXII. — Ireneo Sanesi aggiunge qualche contributo
alla storia della fortuna che ebbero nel secolo XVI le innovazioni metriche
di Bernardo Tasse {Per la storia deW ode).
Ma lasciando ora la metrica per altri argomenti d' indole generale, 1' antico
gergo furbesco attende ancora in Italia chi lo studi a dovere come altri fece
per la Francia: ed a codesto venture apre qui la via R. Renier (Ce^tni
sulV uso deW antico gergo furbesco nella letteratura itah'ana) con 1' usata
erudizione, fermandosi specialmente sul nemico dell' Aretino, Antonio Brocardo ;
il quäle, se non fu il primo a usare letterariamente il gergo, primo fu a
stendere in esso interi componimenti, nella prima metä del sec. XVI.
La novellistica e le tradizioni popolari sono rappvesentate da notevoli
contributi. G. Boffito studia La leggenda degli antipodi nei classici, nei
Padri, nella tradizione medioevale fino a Dante, con qualche cenno del poi
iino al sec. XV, „quando la leggenda degli antipodi stava per ceder luogo,
definitivamente oramai, alla storia degli antipodi". Rileggendo le Mille e
una notte P. Toldo vi trova opportuni e nuovi riscontri ai favolelli Des
trois aveugles de Compiegiie a del PrCtre qu'on porte , come al racconto del
La Fontaine Les limettes e a qualche altra novella, conchiudendo che „intorno
alle fonti orientali delle no%-elle europee, 1' ultima parola non h ancor stata
detta". Le conte de la Gageure dans Boccace (Dec. II, 9) e un frammento
dello studio che G. Paris ba dedicato a tutto quel ciclo novellistico da
cui rampolla pur il Cymheline di Shakespeare. Qui la novella boccaccesca h
studiata solo in relazione con una novella anonima italiana del sec. XIV e
una tedesca, d' imporiazione italiana, del sec. XV, le quali costituiscono con
la prima un gruppo a parte. Finalmente A. d' Anco na si ferma suUa Leggenda
di Leonzio: „intermedia fia quella di Don Giovanni nclle diverse sue forme,
e 1' altra di un teschio parlante, che nellc tradizioni popolari ci si presenta
con moUa varietä d' aspetti". Diffusa tra i Gesuiti di Germania, che machia-
vellicamenle ne fecero nel secolo XVII un dramma scolastico antimachiavellico,
inlroducendovi un Leonzio „durch Machiavellum verführt", fu tardi introdotta
in Italia dove malgrado ripetute stampe ebbe scarsa la fortuna.
Di Bertran del Pojet, trovatore delV etä angioina, Cesare de Lollis
ricostruisce la vita in base alle notizie che abbondano nei registri del rcgno
di Carlo di Angiö , e pubblica criticamente 1' opera poetica ridotta , come si
sa, a una tenzone e un sirventese. — Ed ora si entra nel campo chiuso della
storia letteraria italiana, a cui sono rivolli tutti gli scritti rimanenti. Non
meno di quattordici lavori tratlano argomenti danteschi, segno non dubbio
della estensione che lo studio di Dante acquista in Italia e che molti gi;\
s' accordano oggi a trovare eccessiva, quando accanto al buon frutto della
Sana erudizione e della critica acuta si vede troppo fiorente rigoglio di vano
dilettantismo ermeneutico ; ma qui , dove s' incontrano fra gli altri i nomi di
G. A. Cesareo, V. Crescini, F. Flamini, E. Gorra, Paget Toynbce
MISCELLANEA Dl STUDI CRITICI EUITA IN ONORE DI ARTURO GRAF. 475
si ha una somma di contributi veiamente iitili e notevoli, pe' quali rimando
all' ampia recensione che io stesso ne feci e che ho piü sopra indicata.
Un contrasto del sec. XIII fra il sedutlore incalzante e la villanella
restia, attiibuito a Ciacco dell' Anguillaja, presentava singolari dubbiezze
d' inlerpretazione: io ho cercato di dimostraie [La villanella di Ciacco) che
si tratta di poesia religiosa celata sotto vesti profane, sul tipo della vaqucira
di Jean Esteve e di altri simili artifiziosi componimenli nella Urica di Francia.^
Venendo giii al Petrarca, G. Gröber {Von Petrarca's Laura) tratta
con nuove considerazioni e luminosa dottrina alcuni problemi relativi alla
storia di Laura. Di quante vennero adocchiate dai bracchi eruditi, nessuna
Laura offre sufficienti garanzie di se, ed e significante che un fato maligno
abbia reso i lor documenti introvabili per tutti, salvo per chi aveva un suo
privato interesse a trovarli. Pure il nome di Laura (da Laurentia) si trova
— sebbene non frequente — nella Francia medioevale, per modo che non h
da scorgervi un' invenzione fatta dal Petrarca per amor del lauro poetico. Un
minuto esame ])aleogratico e storico dimostra infondati i dubbi che qualche
Studioso sollevö suUa postilla scritta dal poeta sul suo Virgilio, ora ambrosiano,
all' annunzio che Laura era mo:ta. ,, Laura ist Lauia und lauro, Wirklichkeit
und Phantom", realtä umana e fantasma poelico. „Da wir die Aktenstücke
nicht mehr haben, begnügen wir uns von Laura nicht mehr zu wissen, als
Petrarca uns wissen läCst: sie war mehr seine Muse als seine Geliebte ".^
Se si toglie ora uno scritterello di G. Gigli su Alcuni sonetti del
Boccaccio, ciö che rimaue della Miscellanea si riferisce alla letteratura italiana
dal Rinascimento in qua; di codesti lavori, che meno interessano i romanisti,
basti trascrivere i titoli, nell' ordine alfabetico degli autori:
Barbi M. Alessandro Manzoni e il suo romanzo nel carteggio del
Tommaseo col Vieusseiix. — Bellezza P. // <i.cor di Dante-}, attribuito dal
Manzoni a V. Monti. — Butti A. / mecenati di Antonio Cesari. — Cian V.
Per la storia dello Studio Bolognese nel Rinascimento. Pro e contro PAmaseo.
— Croce B. Francesco Patrizio e la critica della retorica antica. —
Crocioni G. // capitolo aW Italia del notajo Peregrino di Paolo di Lorenzo.
— De Chiara S. Gli amori di Galeazzo di Tarsia. — Mazzoni G. Per
la mascher a di Tabarino. — Novati F. Una baliata in onore di Ludovico
Migliorati marchese della Marca e signore di Fermo (1405 — 1406). —
Pelissier L. G. Pour la biographie du cardinal Gilles de Vitcrbe (Egidio
Canisio). — Percopo E. Per la giovanezza del Santzazaro. — Piccioni L.
A proposito di U7i plagiario del Paradiso datttesco. — Rossi V. Armi ed
amori d' un orafo fiorentino del Quattrocento. — Salza A. Una commedia
1 Sono lieto che un critico competente come A. Jeanroy si accordi ora
con me {Les origines de la poesie lyriques ecc, 2^. ed., pag. 523) ed anche
al Vossler quest' inteipretazione parve avere „sehr viel Ansprechendes" {Die
philosophischen Grundlagefi zum süssen neuen Stil, Heidelberg 1904,
pag. 109—10).
2 A proposito della Laura storica, si veda ora anche 1' opuscolo di
A. Zenatti, Laura, estratto dal numero unico Padova a F.Petrarca, 1904.
Sosiiene con acutezza che Laura ,, abbia appartenuto direttamente o indiretta-
mente, per nascita o per nozze, alla famiglia dei Colonna". In campo di pure
ipotesi, questa merita piü fortuna di tante altre — ma dubito che si pos?a
sostenere, se come osserva 1' A. medesimo, i Colonna non ne seppero nulla.
476 BESPRECHUNGEN. PAOLO SAVJ-LOPEZ,
pedantesca del Cinquecento. — Soldati B. GV inni sacri d" un astrologo del
Rinascimento. — Solerti A. Bricciche Tassiane. — Varuhagen H.
Ueber die Abhängigkeit der vier ältesten Drucke des Novcllino voneinander.
Ho lasciato in disparte, per citarlo in uliimo, il saggio di A. Farinelli
sul Settti?nento e concetto della natura in Leonardo da Vinci. Sono pagine
finissime di profonda analisi interiore che vanno messe accanto alle altre in
cui il Farinelli medesimo ha penetrato recentemente 1' anima del Petrarca. £
fortuna che la critica italiana, ben disciplinata oggi alla scuola doli' erudizione
metodica in cui ha raggiunto cosi nobile segno, ricominci a percorrer degna-
mente anche le vie dell' indagine artistica e psicologica.
Paolo Savj-Lopez.
Studi medievali diretti da F. Novati e R. Renicr. Vol. I, fasc. I.
Anno 1904. Torino, E. Loescher.
Questa nuova impresa di due chiarissimi cruditi italiani si presenta con
signorile veste tipografica e con un programma largo e preciso, che per gli
Studi medievali e arra di fortuna non minore, si spera, di quella toccata in
tanti anni al Giornale storico della letteratura italiana, con cui essi hanno
comune la Direzione e la casa editrice.
Essendo la gloltologia romanza giä gloriosamente rapresentata diiW Archivio
glottologico , gli Studi vogliono essere sopratutto letterari, rivolgendosi alla
letteratura latina nell' etä di mezzo in tulto 1' Occidente e alle varie letterature
volgari nel limite delle terre neolatine, senza rinunziare a qualche scorreria
nel campo del Germanesimo, quando serva a lumeggiar nuove relazioni di
questo con la Roraania. II termine cronologico sarä variamente fissato, a
seconda della diversa etä in cui il Rinascimento ha trionfato dello spirito
medioevale nci paesi romanzi; per 1' Italia, le ricerche si estenderanno non
ollre il sec. XIII; per la Francia e la Spagna fino a tutto il XV. Ma non
si poträ esser sempre rigorosi in questa determinazione, se anche in Italia, per
esempio, possiamo trovare qualche diramazione di schietta sorgente medioevale
pur nel pleno fiorire de! Rinascimento.
Gli Studi avranno, invece di recensioni, un completo bollelino biblio-
grafico limilato generalmente al titolo dei lavori.
C. de Lollis. Dolce Stil novo e «noel dig de nova maestria». Le
due piü recenti pubblicazioni sullo Stil novo — il bei libretto del Vossler e
il mediocre volume dell' Azzolina' — trascurano un lato importantissimo del
problema: i rapporti di quella poesia con gli antecedenti provenzali. Quel
molto che se n' era detto prima in Italia era quasi sempre ripetizione di vecchi
luoghi comuni: h codesto un vecchio tema dal quäle possono ancoia scaturire
delle veriii nuove. II de L. ritiene che la poesia Irovadorica „non s' era,
come da un pezzo si vien dicendo^ irrigidila nelle formule che furon le sue
prime; ma aveva pure avuti degli scatti in avanti, e gli ultimi proprio in quella
^ K. Vossler, Die philos. Grundlagen zum süssen neuen Stil etc.,
Heidelberg 1904. — L. Azzolina, // dolce stil nuovo, Palermo 1903.
STUDI MEDIEVALT, VOL. I, PASC. I. 477
direzione che doveva fatalmente metter capo al dolce stil nuovo". Di ciö
offron molte prove la teorica dell' innamoramento quäle apparisce nei tardi
trovatori, e in modo speciale il nuovo spirito che anima la poesia di Monta-
nhagol, il quale vantando i suoi noels digz si proclamö anch' egli iniziatore di
uno Stil novo. Per questa via che menava a trasmutar 1' amore d' astrazione
cavalleresca in astrazione filosofica e teologica si mossero altii fra i trovatori, e
al de L. pare, concludendo, „pur sempre lecita 1' opinione che le vie del cielo
fossero apperte alle poesia provenzale e che la creatura angelica dello Stil
novo, come una crisalide dal bozzolo, uscisse dal suo seno".
Queste opinioni sembrano a me giustissime in tutto; temo tuttavia che
qualcuno se ne lasci troppo persuadcre, attribuendo a quegli elementi filosofici
ereditati indubbiamente, almeno in parte, dalla Provenza, piü importanza di
quella che meritano e scorgendovi 1' essenza dello Stil novo. lo vado anche
piü lontano del de Lollis, affcrmando che la donna angelicata era giä nota ai
Provenzali e che la prima canzone delle rime nuove — Donne cä' avete —
non ha nel contenuto assolutamente nulla di nuovo. ^ Eppure, quelle rime
restano e resteranno sempre nuove : nuove per 1' arte e per lo Stile. Non
dubito che il tormentato problema finirä col risolversi in questo senso: affer-
mando 1' evoluzione in fatto di elementi morali e filosofici (che sono del resto
parte secondaria) e la rivoluzione dello Stile poetico. Uno studio stilistico,
lessicale ed estetico occore oggi a compier 1' opera critica su quella scuola.
P. S.-L.
Laura Torretta, // ^'•Wälscher Gasty> di Tommasino di Cerclaria e
la poesia didattica del secolo XIII. L' A. h giä nota per un buon lavoro
sul De claris mulieribtcs del Boccaccio; di questo nuovo studio accurato e
sobrio pur nella sua ampiezza e massimo pregio il lucido ordine che regna in
ogni sua parte. Dopo essersi brevemente indugiata sulle scarse notizie bio-
grafiche di T. di C, aggiungendo qualche non trascurabile documento alla
messe di quelli giä raccolti dal Grion (T. dei Circlari, poeta cividalese del
trecento, Udine 1856), 1' A. prende a trattare dei precetti di educazione che
Tommasino, «sebbene . . . si proponga di apparire predicatore austero di virtii»,
non isdegna di esporre sul principio del suo poema, facendo numerosi e pre-
gevoli raffronti con la Bescheidenheit di Freidank e altri componimenti del-
r ant. letteratura tedesca. Troppo scarsi invece mi sembrano i raffronti con
la poesia didattica italiana, provenzale e irancese, che il titolo faceva sperare
piü Jarghi. II 30. cap. Considerazioni e opinioni di T. intorno alla societä
de 'suoi tempi h forse il piü importante di tutto il lavoro; le idee di lui sulla
cavalleria, sui principi, il clero, il papa, la crociata, gli eretici (le cui dottrine
crilicava senza averne nozione adeguata), il disordine morale — io direi sociale
— del tempo sono della piü alta importanza per chi voglia ricostruire, come
felicemente a l'A., la fisonomia di Tommasino. Un buon capitolo e anche
il 40. {La morale nel Wälscher Gast) in rapporto con le dottrine stoiche,
specie per ciö che riguarda il concetto della staete (perseveranza nel bene) e
dell' unstaete (perseveranza nel male), da cui Tommasino fa derivar tutte le
^ Devo limandare qui al mio saggio su La morte di Laura, nella
Rivista d' Italia, luglio 1904, e alla recensione del Vossler e dell' Azzolina
che ho pubblicato nel Giornale storico della letter. ital.
47 8 BESPRECHUNGEN. PAOLO SAVJ-LOPEZ,
viilü e tutti i vizi; concludendo felicemente contro il Diestel {Der W- G. und
die Moral des XIII. Jhs., in Allg. Monatschrift f. Wiss. u. Lit., Halle 1852)
che a costituir codesta teoria piü che la sapientia degK Stoici (sem.per idem
■velle et idem nolle) contribuirono elementi biblici e concetti aristotelici. Di
qualche osservazione particolare che potrebbe farsi non h questo il luogo. Ma
in complesso abbiamo qui il miglior lavoro scritto sii T. di C. e la sua opera.
R. Ortiz.
U. Cosmo, U7ia nuova fönte dantescaP E la Visio Monachi de
Eynsham, in Anal. Bolland. XXII, 225 sgg.; cfr. Roman. Forschungen XVI;
compendiata nella Historia maior di Matteo Paris. Opportune darne piü
ampia notizia in Italia, dopo i cenni che se ne avevano, or che recenti studi
stranieri 1' hanno divulgata: inopportimo intitolarla a quel modo, trattandosi
di una fra le tante visioni claustrali che non hanno con la Divina Commedia
alcun tangibile rapporto; ciö che del resto concede anchel'A., pur fermandosi
a osservare alcune vaghe analogie di particolari.
B. S a n V i s e n t i , Su le fonti e la patria del « Curial y Guelfa ». Questo
romanzo catalano del sec. XV fa pubblicato nel 1901 da A. Rubiö y Lluch, il
quäle sostenne che avesse origine catalana e rappresentasse non giü ,,un lipo
speciale di romanzo d' etä ben determinata, ma piuttosto la mescidanza di
parecchi tipi: il sentimentale, il moresco, il cavalleresco, il psicologicO". II
S. tende invece ad affermarne 1' italianiti primiliva e a negare codesta „mesci-
danza" di tipi. Nella prima questione, la contro versia puö esser dubbia;
bisogna andar mollo guardinghi nell' adoprare per il Curial i criteri che
possono valere per i romanzi popolari (onomastica, toponomastica, accenni
storici ecc), perche qui siamo assai lontani dal popolo, e 1' autore conosce
bene i nomi e i luoghi di pacsi ben differenti. Infatli, nel Curial che e o
catalano o italiano abbondano con precisione storica nomi francesi.
Ma nel sccondo punto , 1' opinione del Rubiö y Lluch ci sembra in-
oppugnabile. II Curial risulta dal ravvicinamento di vari tipi romanzeschi, non
senza reminiscenze di cicli classici, influsso del Boccaccio ecc. II nome del
protagonista deriva dalla lettcratura di corte. Curial licanta la canzone di
Richart de Barbezieu Atressi cum V olifajis. L' essere in corte di Monferrato
am.ante d' una sorella del Marchese ricorda la storia di Raimbaut de Vaqueiras,
ben nota in Catalogna; io ho trovato una sconosciuta redazione catalana della
celebre lettera epica al Marchese di Monferrato, nella biblioteca universitaria
di Catania.
C. A. Garufi, Carte e firme in versi nella Diplomatica delV Italia
Meridionale nei secoli XI a XIII. Dell' Italia settentrionale e centrale ne
raccolsero il Brunner e il Bresslau; nel mezzogiorno parevano mancare le
sottoscrizioni in versi a rima e ad assonanza, e 1' uso del «cursus leoninus».
II G. esplora carte private di Sicilia e di Puglia, e se nulla trova nell' isola,
la Puglia gli offre in compenso una larga e nuova messe di sottoscrizioni ora
metriche e ora ritmiche.
F. N[ovati], Un distico deW <i. Epitaphium Luccni usato come soito-
scrizione notarile nel sec. XI. Aggiunla all' articolo precedentc.
M. Vattasso, Contributo alla storia della poesia ritmica latina medie-
vale. Dal codice latino della Vaticana 3251, appartenente all' Italia superiore,
il V, ricava cinque ritmi i quali „insicme con gli altri pochi noti fin qui ci
SOCIETA FILOLOGICA ROMANA. 479
forniscono una prova iireftagabile che nel sec. XII la poesia goliaidica era
pure conosciuta nella patria nostra". Particolarmente osservabili sono un
litmo De scaccorum Itido e tm Planctii>n monialis; alcuni sono in assai
catlivo stato. II Novati in una nota mostra di ritenere che i cinque ritmi
siano d' origine oltremontana.
A. Ferretto, Documenti iniorno ai trovatori PercivaUe e Simone
Doria. Sono quaranta, trovati nell' Archivio di Stato in Genova; ferse qual-
"cuno potrebbe osservare che non era indispensabile conoscerli, e in ogni
modo e soverchia la cura minuziosa con cui 11 F. li pubblica, rispetlando le
piü insignificanti particolaritä della scrittura. Una nolizia sommaria del con-
tenuto era piü che sufficiente, anche per chi creda utili simili ricerche.
R. R e n i e r , Biillettino bibliografico. Comprende la bibliografia com-
pleta del 1903 e dei primi due mesi del 1904, divisa nei seguenti paragrafi:
I. Letter, basso-latina. 2. Letter, italiana delle prime origini. 3. Letter, d' oil.
4. Letter, d' oc. 5. Lett. castigliana, catalana, portoghese. 6. Rumeno e reto-
romanzo. 7. Generalilä, comparazione, storia del costume.
La bibliografia e prevalentemente letteiaria, e non glottologica, salvo che
per il n. 6. Inutile dire che il benemerito prof. Renier vi porta tutta la
preziosa diligenza giä da lunghi anni adoprata nella redazione del GiornaJe
storico della letteratiira italiana. Gli Studiosi devono mostrargli che questa,
cui egli si sobbarca pel bene cömune, non e un' ingrata fatica,
Paolo Savj-Lopez.
Soeieta filologica romana. Studi romaiizi editi a cura di E. Monaci.
I. In Roma, presso la Societä, 1903.
Cou varia fortuna , ma con sempre eguale energia Ernesto Monaci st
consacra da lunghi anni a tener vivo in Italia un periodico di studi neolatini;
cessata la pubblicazione dei benemeriti Studi di filologia romanza succedono
ora questi Studi romanzi di cui si fa edilrice la Societä filologica romana.
Questa, che si compone in massima parte di giovani Scolari del Monaci, veniva
giä pubblicando una serie di Documenti di storia letteraria nella quäle ha
visto la luce il Libro delle ire scritture di Bonvesin da Riva, ed il Petrarca
di suU' autografo; mentre escono ora a dispense il canz. vatic. 3793 e i Docu-
menti d'Amore del Barberino in edizione diplomatica; poi aggiunse una serie
minore di pubblicazioni dal titolo Miscellatiea di letteratura del M. E. destinata
a testi di piccola mole; senza parlare di un Bullettino riservato unicamente
agli atti della Societä ed a brevi note dei soci. Della Altscellanea si ha per
ora il primo fascicolo, che contiene un' importante fiorita di rime senesi
trascritte giä da E. Molteni e Irovate fra le sue carte da V, de Bartholomaeis.
Gli Studi romami non pubblicano recensioni; ma soltanto un manipolo
di Notizie. Recensioni non pubblicano neppure gli Studi medioevali, il nuovo
periodico torinese iniziato felicemente da F. Novati e da R. Renier, e questo
puö dispiacere a chi consideri che 1' Italia non possiede cosi alcuna rassegna
del movimento filologico neolatino, pur avendo due riviste della materia (['Ar-
chivio glottologico non esamina naturalmcnte che le pubblicazioni linguistiche).
480 BESPRECHUNGEN. PAOLO SAVJ-LOPEZ,
G. Bertoni, Le postille del Bemho sul Cod. provenzale K. Qucl che
in codeste postille era di piü essenziale fu rilevato giä dal De Lollis {Ro-
mania XVIII, 467). Ma non puö dirsi inutile il minuto esarae che fa il B.
delle emendazioni che il Bembo introdusse nel codice , giovandosi di altri
nianoscritti collazionati con cura evidente.
S. Titr'i, Appunti etimologici. ariento *arigentu per argentu, cfr.
osco aragetud. „Quella vocal parassitica o d'epentesi appare singolarmente
propria dell' osco o dei dialetti suoi affini"; ma osserverö che appunto i dial,
merid. d' Italia non conoscono la forma ariento. hrandello non dal germ.
brado, ma dimin. di brano (?). brillo burrus (Lindsay, The lat. lang. II, 74)
*hurius *buriillus. Etimo che difficilmente poträ competere col felice
ebriillus dell' Ascoli. brullo *brütulu . &w^a buco büca, la fase anteriore
di bucca . cenerentola cinerulenta . certone lacertu . cesso; sostiene contro
il Nigra recessu per s,&c^%sm . coccoveggia ecc. cicuma, ^. Kovpcovßaia.
cuffiare . conflare .falcino, uccello dalla coda falcata. frincare *fremicare.
friscello floriscellu. garba postveib. da *garbare cribrare. gattello
luccb. da cafitello. gavazzare nictat. per "'z'a^azzarf. gövoro lucch. cübitu.
ngollare ingütlare. intighiizire lucch. per integrizzire da integru. löra
ven.. Iura. wzaw^^ra^-^Ä/a meretracula cfr. menetrix. musceppia \i\%'i..,mü%-
cTpla. nebbia *nibüla. örco lürco. Ma non 6 esalto che sia sempre 6;
io non odo qui nel mezzogiorno altra pronunzia che b, cfr. napol. uorco, per
cui non h possibile sepavar questa voce da orcus, sp. uerco. ostolafe ustu-
lare. pevera non da plebra (Ascoli) ma dimin. di piva (?). putiferio da -vitu-
perio, forsc raccostato a putire:, non so quanti vorranno ammettere una cosi
complicata metatesi in voce ne volgare ne antica, a prescinderc inoltre dal preteso
passaggio di -z/- a -/-. sanfönia lucch. sj-mphönTa; ma la voc. at. non h
sufficiente a farci ritcner la voce di tradizione volgare, come fa il P. sbertire
*exvertere. sbirciare , guercio, sbiescio ecc. *exversiare; biasciare per
*biesciare *versiare. sciabbia pist. 'sabbia' sarä *psabiilum da cui pro-
ccde sabulum? sciuminare aret. examinare. sfavicare lucch. *exfla-
bricare. sguajato per sguagliato opp. *exvariatu. smaciare dal venez.
mdcia. sömelgd berg. submTculare, clr. fr. sdviiller. tastollo ♦transtullum
(Iranstrum). valanga per lavanga lablnica. Veronica verA-slxora.
vizzo (Diez *vietius) piü precisamenle aggett. verb. di viazare *vietiare,
come giä vede il Gröber /Parodi Vitium), ztfwio lucch. *zTmu per a]zymu,
cfr. lucch. pumba da pöma (it. bömba).
A. Parducci, La leggenda della nascita e della gioventii di Costantino
Magno in una nuova redazione. £ contenuta nel ms. 1755 della Biblioteca
di Lucca; puö appartenere a un' etä compresa fra il sec. XII e il XIV, come
il Libelhis de Constantino Magno eiusgue matte Helena fatto conoscere dal
Heydenreich. Della leggenda eran nole finora trc redazioni indipendenti, e
indipendente e pure questa, che con molia probabilitä fu presente a colui che
compose la novclla pseudo-boccaccesca V Urbano. Dal latino in cui h scrilta
traspare qualche caratleristica fonetica del veneto (si poteva osservare qui la
vocal tonica in defouta 104, 22: voce che il P. cita, ma fuori luogo , fra gli
esempi di -t- da -et- fra vocali). Qualche assennata osservazione si aggiunge
a sostenere la probabile foimazione ilaliana di questa leggenda clic il Vcsse-
STUDJ ROMANZI. 48 1
lofsky considera invece nelle sue redazioni italiane dipendente da un gruppo
francese. Nel testo lOi, i corr, Constmtte.
P. Toldo, Sulla fortuna delV Ariosto in Francia. Capitolo di un
ampio studio di lä da venire. Rintraccia imitazioni ariostesche nel Clovis
del Desmarest, nella Pucelle, nell' Henriade, nel Zddig, in Les deux tonneaux
dal Voltlire, e nel racconto del Diderot Les bijoux indiscreis. II T. che
mostra di conoscere assai bene la fortuna dell' Ariosto in Francia, ci sor-
prende con giudizi come questi: „lo scrittore italiano si divertiva a pigliar a
gabbo i fantasmi cavallereschi", „lo Stile burlevole l^.) del Furioso". Giudizi
alquanto eccessivi, a dir poco.
V. Crescini, Ancora della voce gar da. II Crescini illuströ altra volta
il prov. garda, presso Raimbaut de Vaqueiras, „nel senso di altura, come
posto railitare acconcio alla esplorazione e alla difese." Un altro es. ne trova
in Girart de Rossillon P, v. 7468; cfr. angarde L, 3075, O, v. 8442: /' an-
garde u furent meis „il posto d' osservazione, la vedetta ov' erano stati messi."
E da adottare la lezione di O. Cfr. anche O, v. 6497.
Paolo Savj-Lqpez.
Studi romanzi editi a cura £?j Ernesto Mouaci. II. 1904.
V. Crescini, La redazione velletrana del canfare di Fiorio e Bianci-
fwre. Ha visto la luce nel fasc. II della Miscellanea pubblicata dalla SocietJi
filologica romana. II Cr., che del cantare ci diede un' edizione anni or sono,
indaga ora quäl lume venga dal nuovo testo per la conoscenza della redazione
primitiva, facendoue un accurato esame comparativo con gli altri manoscritti, e
viene a concludere cosi: ,,il Velletrano h. abbastanza importante, ma, tranne
che in un luogo , non dobbiam certo lusingarci che le sue ottave soprannume-
rarie serbino traccia della redazione primitiva, piü pura e piü ampia.'- Quel-
1' unico luogo h nel racconto della scena in cui dal siniscalco gettato d' ar-
cioni, si chiede a Fiorio di esser lasciato risalire a cavallo.
R. Fornaciari, D imperfetto storico. Questioncella di sintassi italiana.
Della tendenza pui a meno comune in ogni tempo nell' italiano, e particolar-
mente nella poesia, di usare 1' imperfetto dove parrebbe piü naturalmente ri-
chiesto il perfetto per esprimere 1' azione momentanea, sono raccolti vari
esempi; e fin qui nulla di male, sebbene non ci sia neppur nulla di nuovo.
II male comincia dove il F., da buon grammalico vieux jeu, si crede in obbligo
di dar gravi consigli per mettere in guardia contro 1' uso frequente dell' im-
perfetto storico nei romanzi, nei giornali ecc. „perche k. ripugnante al signi-
ficato ed all' ufficio proprio dell' imperfetto ; perchd o manca o e rarissimo
ne' prosatori buoni, anteriori all' infranciosamento della lingua, e nei poeti
stessi h piü un effetto della rima che altro" ecc. ecc. Codesta h grammati-
chetta che non ha nulla di comune con la conoscenza scientifica e con 1' in-
dagine psicologica della lingua. Quanto all' infranciosamento dell' italiano,
il Fornaciari, come i nostri puristi del buon tempo antice, ignora ch' esso h
cominciato nel sec. XIII, ed e oggi infinitamente minore che allora!
A. F. Mass^ra, / sonetti di Cecco AngioUeri contenuti nel cod. Chi-
Zeitschr. L rom. Phil. XXIX. 3I
482 BESPRECHUNGEN. P. SAVJ-LOPEZ, STÜDJ ROMANZl.
giano L. VIII. 305. Questo cod. contiene fra le altre poesie 21 1 sonetti
adespoti, de' quali il Monaci attribuiva circa 130 al rimatore Cecco Angiolieri.
II Massera, che di costui prepara un edizione critica, riprende 1' indagine e
conclude con 1' attribuirgliene 123, mentre i restanti 88 appartengono ad altri
rimatori i cui nomi, per un terzo circa, possono ritrovarsi con 1' aiuto delle
antiche raccolte di rime.
G. Bertoni, Nuove rime provenzali tratte dal cod. Campori. Fa-
cendo seguito alla pubblicazione delle rime inedite di quel medesimo codice
[Studj di ßlol. rom. VIII) il B. pubblica qui un manipolo di altre rime per
qualche riguardo piü notevoli (o per contenere strofe inedite, o per trovarsi in
uno o due codici soli, o per varianti d' importanza, ecc). Innanzi vanno alcune
notizie su Piero di Simon del Nero, cui si deve la copia del canzoniere di
Bernart Amoros e che la copia collazionö molto probabilmente con l'originale
pur troppo smarrito. Con la medesima diligenza quell' eruditc cinquecentista
corresse il cod. riccardiano 2981, servendori di un testo che indica con le
sigle R. L. S. Non so davvero quanti vorranno seguire il Bert, nel sospetto
che tali sigle significhino riveduto libro stampato, rallegrandosi con lui d' avere
„fmalmente una ragione per credere una buona volta all' esistenza di una
stampa di liriche provenzali fatta nel Cinquecento".
Seguono componimenti di Marcabrus, R. de Miraval, R. de Vaqueiias
(due), Uc de Penna, Cercamon, B. Calvo, G. de Berguedan B. del Born (due),
Jaufre Rudel, P. Cardenal, Ricatz Honorael, B. de Paris; tenzoni di Marca-
brus e de senher N' Enric, di Guigo e de Jori, del Comle e d'En Gaucelm.
II Bert, si ferma a dare semplicemente una trascrizione diploraatica , senza fare
uno studio dei suoi testi.
C. S e g r ^ , Aneddoto biografico del Petrarca. Da un memoriale notarile
im Bologna risulta che nel dicembre 1324 un D. Fraticiscus filius d. Petri
qui fuit de florentia et nunc nioratur Avignone contraeva un debito, e pare
che possa trattarsi del Petrarca, il quäle veramente era allora in Bologna,
A. Parducci, Stanze rusticali in dialetto lucchese del sec. XVII. Dal
ms. 2744 della biblioteca di Lucca. L' autore, ignoto, h uomo che sapeva
di lettere e non sempre si tiene alle genuine forme lucchesi. Sono stanze
amorose, messe in bocca a un contadino.
P. Rajna, La lettera di frate Ilario, Di questa famosa lettera si
avevano finora sei edizioni, migliore fra tutte quella del Muzzi (1845), ma
nessuna compledamente esatta e con precisa trascrizione diplomalica. Tale
trascrizione, condotta con ogni scrupolo, ci offre qui il R.; e con minuto
esame studia la condizione del testo, se si presenti in condizioni primitive, o
con segni d' alterazione. Esso si trova, com' h noto, in un sol manoscritto,
lo Zibaldone laurenziano di mano del Boccaccio, e per la storia di quel singo-
lare documento apocrifo importa assai conoscere le sue vicende. Ora, il R.
dimostra che autore non ne fu il Boccaccio, perch^ sono evidenti nel testo i
segni di alterazione; quegli dovette prendere la lettera da una fönte anteriore,
per modo ch' essa viene ad essere pui antica dello Zibaldone (meti sec. XIV)
per un tratto non breve, „Verrä a ravvivarsene in taluno la credenza, scrive
il R., o un tentativo di credenza, che la lettera sia genuina. Altri invece-ed
io con essi — ne dedurranno la prova che dei falsi danteschi se n' ebbero
StUDI GLOTTOLOGiCI iTALlANt. 483
assai di buon' ora, non parendo sufficiente il supporre che Frate Ilario abbia
mentito."
G. Fogolari, La leggenda dt Barlaam e Josafat in un cod. del 1311.
Di questo codice (ottoboniano 269) della Vaticana sono qui sommariamente
studiate le illustrazioni — sessantotto disegni a penna.
G. Ferri, La prefazione di un atnatiuense ad tm salterio del XII
secolo. Dali' archivio di S. Maria in Trastevere. II documento e mutilo, ma
importante comme saggio dei criteri scrupolosi e metodici che nel medivevo
alcuni trascrittori di codici antichi seppero usare nella critica dei testi. Questo
amanuense, che riferisce anche ad un suo anteriore trattato suUa materia,
spiega qui i principi che ha seguito per ricostruire la lezione primitiva,
scegliendo la fönte piü autorevole e comparandola con altri testi, sia pure
corrotti.
P. Egidi, Postille barberiniane. L' editore dei Documenti d' amore,
che va stampando la Societä, filologica romana, cerca quäle possa essere un
trattato de conservatione sanitatis, letto dai nobili, cui accenna Francesco da
Barberino; e pensa che sia la Provenzalische Diätetik messa in luce dal
Suchier. Puö essere. Rileva inoltre nel suo testo un' allusione sprezzante
alle poesia popolesca di Rustico di Filippo. Paolo Savj-Lopez.
Studi glottologici italiani diretti da Giacomo de Gregorio. Volume
terzo. Torino, Casa Editrice, Ermanno Loescher 1903.
Der dritte Band von de Gregorios Studi glottologici bietet aufser
zwei kleineren Artikeln allgemeinsprachlichen Inhalts ^ mehrere romanistische
Arbeiten, die wir an dieser Stelle einer näheren Beurteilung unterziehen
möchten. T. Zanardelli hat sich in seinem Artikel p. i — 48 s. t. / fiomi
locali in -aticus nelV Emilia e nella Romagna zur Aufgabe gestellt die
Entwicklung des Suffixes -ATICUS, der sich in den Ortsnamen der Romagna
imd Emilia ganz anders gebildet hat als in gewöhnlichen Substantiven, zu
verfolgen (neben companatico ^ cumpanädg, lunaticum > lunädg in Orts-
namen: Lurinzatic, Massumatic , Puz Renatic). Dafs es ihm gelungen sei,
ein klares und übersichtliches Bild davon zu geben, können wir freilich nicht
behaupten. Vor allem hätte Z. konsequent sein müssen und entweder vom
lateinischen oder vom italienischen Namen ausgehen. Die italienische Form
ist natürlich von der lateinischen sehr verschieden. Bei Z. gehen diese
Formen aber stets durcheinander, sodafs man sich von der Entwickelung des
Suffixes keine rechte Vorstellung machen kann. Wie die sehr oft latinisierten
Formen der mittelalterlichen Urkunden heutzutage lauten, hätte Verf. jedesmal
bemerken müssen. Was sollen wir aber mit Angaben wie der folgenden
anfangen: p. 11 Salvaticarum {Villa Domorum-) nel 1371 secondo la de-
scriptio provinciae Rotnandiolae del Cardinale Änglico. Und solche sind
1 F. Tambroni: Questioncelle falische {21'] — 228). — G. de Gregorio:
Sur la simplicite de deux articulations prepalatales et sur la necessiti! d'ad-
mettre une classe de phonemes ainsi notnmes (299 — 315).
31*
484 BESPRECHUNGEN. H, SCKNEEGANS,
aufserordentlich häufig. Dafs schon in verhältnismäfsig früher Zeit die latei-
nische Form sich geändert hatte, sehen wir an Namen wie Mercomadegum,
das aus 8go, Paradtgum , das aus 961 belegt ist. "Wie verhält es sich aber
dann mit Namen wie Maximatico aus II53 und Padrtnaticutn aus 1292?
Sind das latinisierte Formen? Wie lautet der Ort heutzutage? Warum haben
wir ein Casadici neben einem Casatico, ein Massatico, Molinatico neben einem
Palzadego'i Das sind alles wichtige Fragen, die hätten erörtert werden
müssen. Der Verfasser begnügt sich aber damit in alphabetischer Reihenfolge
die Ortsnamen bald in lateinischer bald in italienischer Form auf einander
folgen zu lassen; er trennt die Ortsnamen nur in drei Gruppen, jenachdem
sie von Sachbezeichnungen, von Personennamen oder von andern Ortsnamen
abgeleitet werden. Bei Sachbezeichnungen hätte er aber gewifs aus seinem
Stoif viel mehr machen können, wenn er auch von sachlichen Gesichtspunkten
bei der Einteilung ausgegangen wäre.
Wie eine Ortsnamenuntersuchung vorgenommen werden soll, könnte Z.
aus der unmittelbar auf seine Arbeit folgenden Untersuchung von Dante
Olivieri lernen. Die Studi sulla toponomastica veneta dieses Ver-
fassers, welche den gröfsten Teil des Bandes (p. 49 — 216) ausfüllen, sind eine
recht gelungene Leistung. In seiner von Crescini angeregten und von Sal-
vioni unterstützten Arbeit hat Olivieri besonders eingehend die veronesische
Provinz auf Ortsnamen hin untersucht. Zunächst wird die benutzte Literatur
sehr sorgfältig angeführt. Dann wird die Frage der vorromanischen Spuren
in den Ortsnamen untersucht. Recht interessant ist, dafs die im ligurischen
Gebiet so häufig vorkommenden, mit dem Suffix -asco gebildeten Namen im
venetianischen Gebiet vollständig fehlen; sehr häufig sind dagegen die gallischen
Suffixe auf -aco und -ico, ebenso die von vielen als etruskisch angesehenen
-eno, -ena. Keltischen Stamm erkennt O. nur in grava Sand und mara Sumpf,
aus denen mehrere Ortsnamen gebildet sind. In einem ersten Kapitel be-
handelt O. die von Personennamen abgeleiteten Ortsnamen. In sehr schöner
Ordnung, die von dem bunten Durcheinander Z.'s wohltuend absticht, gibt O.
zuerst den mutmafslichen Personennamen an, welcher den Stamm des Orts-
namens bildet, dann den oder die betreffenden Ortsnamen mit der Provinz,
zu denen er oder sie gehören, und unter steter Angabe der Quellen, namentlich
für die in älterer Zeit belegten. Der Personenname ist entweder beinahe
unverändert zum Ortsnamen geworden, oder es ist der Ortsname vom Per-
sonennamen durch Suffix abgeleitet worden. Die am häufigsten vorkommenden
Suffixe sind -äno, -ese, -igo, -dgo, -igo, auch manchmal -e'go, -dso, -ena. Im
Gegensatz zu Schneller, der das Suffix -dgo aus -ATICU, -aego abgeleitet
annahm , hält O. dieses Suffix ebenso wie -7go für keltisch, -aticu- ist da-
gegen volkstümlich zu -ego geworden. Die älteren Stufen finden sich noch
in Formen wie Veratica, Moradega, Vülaiga, Salvaighe. Nur hie und da
käme — so meint O. — auch ein aus -atico, durch die Zwischenstufe -aego
hindurchgegangenes -dgo vor. Sein Standpunkt kommt hier freilich nicht
sehr klar zur Geltung. Auf ladinische Namen beschränkt, die in der Provinz
Treviso, Belluno und Udine vorkommen, ist das Suffix -dso aus -ACUS acs.
Nachdem O. zuerst die von lateinischen Personennamen abgeleiteten Ortsnamen
behandelt hat, geht er zu den — sehr wenig zahlreichen — von jüdischen,
griechischen und dann sehr häufigen von germanischen Personennamen ab-
STUDI GLOTIOLOGICI ITALIANI. 485
geleiteten über. Dann kommen die von Ständen, Berufen, Handwerken ab-
geleiteten an die Reihe, Es folgen darauf die Übernamen wie Bonalbergo z. B.,
endlich die verbalen Zusammensetzungen imperativischer Art wie Battiferro,
PelagaUi, Pigliavento u. s. w. In einem zweiten Kapitel werden die aus
Pflanzennamen hergeleiteten Ortsnamen behandelt: Ceresa (Cerasus), Avezzo
(abies) oder Obstarten Figara (Ficus), Granella (granum). Besonders häufig
sind die mit Silva gebildeten. Darauf folgen die von Tiernamen abgeleiteten
(z. B. Leore von lepus-oris), Lovo (lupus) , wobei capra, cervus, Culex am
häufigsten den Stamm bilden. Die Adjektivbildungen, welche im vierten
Kapitel behandelt werden, enthalten fast immer auch ein Substantiv : Colleaverto,
Rioalbo, Vallongo, Montemaggio; nur selten finden wir Adjektiva allein wie
Amara, Anika, Noru, Plann als Ortsnamen verwandt. Darauf folgen Orts-
namen, die von der BodenbeschafTenheit herkommen; namentlich kommen
Zusammensetzungen mit aqua vor {Acqnahona, Pontehhia), solche mit CAirpus
[Campestre, Campese), mit mara (Sumpf) Marazza, Marisio, mit MONTE
{Tramonte, Montecchia), PETRA [Prea, Priola) , Rivus {Rio, Riello), VADUM
(Vado, Vadeferraw), VALLis [Lavalle . Valegio). Den Schlufs bilden Orts-
namen verschiedener Herkunft wie Balesca (von basilica), Arco (von ARCUS),
Ferrazze (von FERRUM), auch Ableitungen aus Zahlwörtern {Noveca^npi, Terzo,
Zinquanta etc.). Die kurze phonetisch-morphologische Übersicht, die V. noch
seiner Abhandlung hinzufügt, vermag für den Vokalismus der Ortsnamen recht
wenig, etwas mehr für den Konsonantismus, am meisten für Besonderheiten,
wie z. B. das Zusammenwachsen des Artikels mit dem Nomen zu bieten. Am
Ende befindet sich noch ein Index der wichtigsten Namen.
Über die arabischen Bestandteile des sizilianischen Dialektes ver-
breiten sich auf p. 225 — 251 F. Seybold und De Gregorio in ihrem
Glossario delle voci siciliane di origine araba. Die Ansichten über
die Zahl der im Sizilianischen enthaltenen arabischen Wörter weichen ziemlich
von einander ab. Wissenschaftlich Zuverlässiges finden wir noch nicht in
Mich. Amaris Storia dei Musulmani di Sicilia, Le Monnier vol. III,
879. Er nahm 104 arabische Wörter im Sizilianischen an, während Vin-
cenzo Mortillaro in einem Artikel des Arch. stör. sie. N. S. VI, 1881
die Zahl auf 224 erhöhte, freilich ohne genaue Etymologien anzugeben, und
indem er gar manches unsichere aufnahm. Nach Avolio (Introduzione
allo studio del dialetto siciliano Noto 1882) sind die dem Sizilianischen
speziell angehörigen arabischen Wörter nur 68, Gioeni in seinem Saggio
di etimologie siciliane Palermo 1885 fügt manche hinzu, wenn auch viele
nicht mehr gebräuchliche, A. Traina in seinem Vocabolarietto delle
voci siciliane dissimili dall'italiano gibt 50 an. Mit Einschlufs der
auch dem Italienischen gemeinsamen aus dem Arabischen stammenden Wörter
und mit Ausschlufs der Ortsnamen nehmen de Gregorio und Seybold als
Zahl 200 an; dabei rechnen sie freilich einige Wörter nicht ganz sicherer
Herkunft ein, die sie in Klammern beifügen. Die bei weitem gröfste Anzahl
der verzeichneten Wörter sind Substantiva; nur neun Verba, fünf Adjektiva,
ein Adverb und ein Ausrufungswort finden sich darunter. Unter den von
de Gregorio vorgebrachten Etymologien finde ich einige doch recht gewagt.
So bringt er ,,accanzari" im Sinne von „allmählich erreichen" mit dem arab.
„ALCANZ" (verborgener Schatz) oder auch das „Ding, in dem der Schatz
486 BESPRECHUNGEN. H. SCHNEEGANS,
verborgen ist", zusammen. Das Verbindungsglied ^väre, dafs man eben einen
Schatz erst allmählich, im Laufe der Zeit erlangen kann. Noch seltsamer
mutet mich an 'ntamari (betäuben, verwirren, verblüffen), das vom arab. tame
(brennende Begierde) abgeleitet wird, oder reticu (hitzig , aufbrausend, unruhig)
von RADHI (Säugling). Letzteres könnte eher mit hereticus zusammenhängen,
da der Ketzer als ein gegen die Gesetze sich auflehnender, frecher, also wohl
auch hitzig aufbrausender, unruhiger Mensch angesehen wurde. Auch die
Ableitung von sciyitinu (unnütz) von arab. ^inzir (böser Schurke) kommt mir
gewagt vor. Ich begreife nicht, weshalb de Gregorio nicht die Ableitung
Gioenis von S,avixtV(o (im fremden Lande leben, reisen) annehmen will,
namentlich da, wier er selbst sagt, erramo imd scintinu von einem gesagt wird,
der unstet umherirrt, also — so meine ich — gerade deshalb unnütz und
untauglich genannt werden könnte. Auch die Etymologie zicchinetta (Hazard-
spiel) von siKKiN (Messer), weil das Spiel früher als gefährlich und gegen die
Gesetze verstofsend angesehen wurde, kommt mir nicht auf den ersten Blick
glaubhaft vor. Da müfste man doch zuerst abwarten, was de Gregorio übrigens
selbst fühlt, wie die Folkloristen dieses Spiel auffassen.^ Anzunehmen, dafs
das Ausrufungswort chissl, um die Katzen oder Hunde zu verjagen, vom
arabischen K13 kommen soll, erscheint mir nicht nötig. Wir sagen doch
auch K'sch, K^sch, um Tiere zu verscheuchen, ohne dafs wir deshalb an
arabische Abstammung zu denken brauchten. Auch unter den als unsicher
aus arabischer Quelle kommenden angeführten Wörtern finden sich einige,
die mein Bedenken erregen. Schon nach Avolio soll der bekannte die sizili-
anische geheime Verschwörung bezeichnende Ausdruck mafia und der dazu
gehörige tnafmsu vom arab. MAHIÄS (Prahlerei) herkommen. Nach de Gregorio
sollte das Verbindungsglied darin bestehen, dafs noch heutzutage maffioso
bedeute: -valente , eccellente in tono poco serio. Früher freilich, ca. 1860 hätte
es ,, tapfer" nur im ernsten Sinne geheifsen. Da hätten wir doch einen recht
sprunghaften Übergang. Die jetzige Bedeutung stünde zu der ursprünglichen
im engeren Zusammenhang als die frühere. Wie kann aber auch der Sinn
„Prahlerei" in diesem doch vor allem eine geheime Verschwörung bezeich-
nenden Wort das Mafsgebende sein? Recht merkwürdig kommt mir auch
de Gregorios Vermutung, das Wort scialibbisi (Vergnügen, Freudenfeuer, Fest)
käme von SALiB (Kreuz) „quasi si dicesse , giorno in cui si festeggia la
croce"; die Araber, die das Kreuz gefeiert hätten? Viel näher liegt doch die
Verbindung mit scialari (sich vergnügen), ital. auch scialare := fare vita
splendida, sfoggiare , in origine butlarsi fuori" viel ausgeben, um sich zu
amüsieren, das Diez mit EXHALARE zusammenbrachte. An anderer Stelle
möchte de Gregorio salibba {solco, acquaio), also Furche, Ausgufs, ebenso un-
motiviert vom arab. salib (Kreuz) ableiten.
Auch in de Gregorios „Nuovi contributi alla etimologia e lessi-
pOgrafia romanza con ispeciale riguardo ai dialetti siciliani p.253
— 289 fehlt es nicht an gewagten Ableitungen. So kommt es mir recht
problematisch vor, dafs das sizilianische n'gravaitari „battezzare senza le
cerimonie del rito i neonati in pericolo di vita" von „GRAVE ACTUM" ab-
* / folkloristi potranno poi spiegare meglio in che consisterä questo
gioco.
SXUDI GLOTTOLOGICI ITALIANI. 487
geleitet werden solle. Warum denn nicht auch hier grabatus gr. XQußßuxiq
„elendes Bett" als Etymon annehmen, wenn im Altitalienischen grabatari,
im Franz. grabaiaire, diejenigen genannt wurden, welche die Taufe verschoben,
da sie als Bettlägerige keine HolTnung auf Heilung mehr hatten? Sollte auch
wirklich „vucari" (stark rudern) mit dem lat, vocare (rufen) zusammen-
hängen? „Si potrehbe supporre", meint de Gregorio, „che i marinai romani
quando doveano remare con maggior forza gridassero per darsi la voce
e cosl conciliare ed tinire gli sforzi" P Trotz de Gregorios „to non credo che
questa supposiziotie possa dir st fantastica ", wäre ich doch geneigt sie für
eine solche zu halten und einen Zusammenhang mit dem germ. WOGEN, it.
VOGARE, fr. VOGUER für Wahrscheinlicher zu halten. Auch dafs ziffiari (die
erste Schicht Kalk auf eine Mauer legen, ohne sie zu sehr zu polieren), von
einem onomatopoetischen ziFF herrühren soll, wegen des leisen Geräusches,
das dabei entsteht, kommt mir recht gezwungen vor.
Auch in lautlicher Beziehung wäre m. E, manches zu beanstanden. Sic.
abbaruiri möchte de Gregorio vom Perfektstamm abhorrui von abhorrere
ableiten. Das Wort appagnu (Schrecken, der die Pferde, Esel und Maulesel
befällt, sodafs sie sich schütteln und einen abwerfen), will seltsamerweise de
Gregorio nicht von AD -f panicum, gr. navixoc, ableiten, wie Av. annahm, der
ein pangu voraussetzte , sondern von adpavitare = adpaviare , „forse ca-
dendo il-v. si suppVi un^ n epentetica"\ Trotz einiger lautlicher Schwierig-
keiten ist mir das Erste doch wahrscheinlicher. Wie sich de Gregorio die
Herkunft von alliffari aus axlkcticare denkt, ist mir schon aus rein laut-
lichen Gründen nicht klar. Manchmal freilich setzt er sich über lautliche
Schwierigkeiten leicht hinweg, so über V ^ /, wenn er s.v. alleficare von
ALLEVICARE p. 256 meint: „E siccome il solo francese avrebbe esempi di
questo gener e, quali vif da vivu, clef da clave , suif da sebu, neif da nive,
neuf da novu, bref da breve , si pub essere indotti a supporre che allevicare
dbbia dato tin francese allefiguer e che da questo appunto provenga Vital,
alleficare." Freilich mufs er zugeben, dafs er kein derartiges Wort im
Altfranz, kenne, und so entscheidet er sich für analogischen Einflufs der Verba
auf -FICARE (PROLIFICARE , MAGNiFiCARE, SIGNIFICARE) , was viel Wahrschein-
licher ist. Bedenklich erscheint mir auch racciuppari {andar cogliendo qua e
lä qualche spiga 0 qualche raspo von RACE(Mxm) -4- (si)PARE. Viel näher
läge raspare (altd. RASPoN, auflesen). Ohne weiteres lat. Wörter als Etyma
zu konstruieren wie extificia aus exta (Eingeweide) + FiciA, um stifizii,
strifizii, die Eingeweide von Tieren zu erklären, erscheint mir auch recht
gewagt. Ein maleficium, artificium, erklärt nicht sofort ein extificium,
da in letzterem Worte der zweite Bestandteil gar keinen Sinn hätte. Warum
de Gregorio Trainas Etymologie fasesu, alla fasesa = alla maniera bizzarra,
von FAiSEUR , A LA FAISEUSE , nicht annehmen will und das lautlich und be-
grifflich fernerstehende francese supponiert, ist mir auch nicht recht er-
sichtlich. Mit seiner Meinung, dafs muzzina (Race) von RADIX komme,
wird de Gregorio auch schwerlich Glück haben. Er erklärt es sich auf dem
Umweg mala muzzi7ia = cattiva razza. Der Anlautskonsonant wäre an den
von mala assimiliert worden, ein Adjektiv, das häufig das Substantiv zu be-
gleiten pflege. Auch die blofse Behauptung, dafs die negative Partikel im
scherzhaften Sinne nibba auf franz. NE PAS zurückzuführen sei, dürfte ohne
näheren Beweis schwerlich Anhänger finden.
488 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULTZE,
Neben so rrewagten Etymologien befremdet es einigermafsen, dafs de
Gregorio es für nötig hält, auch mehrere ganz selbstverständliche Ableitungen
aufzunehmen, so affectio , it. affezione = siz. affiiio7ii, attaccamento , hene-
volenza, fr. affection, sp. aficcion und affectus it. affetto, sp. afßcho ; angina
it. angina , fr. angine , sp. ancina , siz. ancina e'ncina ; ECCLESIA siz. cresia ;
EPOCHE 6710X1], sospensione , fr. epoque, it. epoca, siz. ebbica; infuscare (da
FUSCUS), it. infoscare, siz. 'nfuscarisi e ' nfrtiscartsi ; injuria it. ingiuria, siz.
'nciurm, fr. injure, sp. injuria; homicidium, omicidio e micidio , da cui mici-
diale , li.homicide , s^.homidiu, s\z. miciriu; REGULA %\z. regula collo stesso
senso; suppellex-ectilem , \X. siippellettile, ,,TERGUii it. tergo; theriaca it.
teriaca e triaca, siz. triaca, sp. triaca, fr. theriaque." —
"Warum diese ganz selbstverständlichen Etymologien? — Neben den
Bedenken hervorrufenden Ableitimgen machen wir aber gerne auf einige wohl-
gelungene aufmerksam, wie s\z. resca Gräte; das Sizilianische scheint hier die
Verbindungsbrücke herzustellen zwischen dem lat. ARISTA und dem it. lisca.
Zur grofsen Freude de Gregorios wäre auf diese Weise die Abstammung aus
dem altnordfränkischen LISKA (Körting 5642) nicht nötig. „Per la Spina del
pesce Vavevano a casa loro gli Italiafii." Diese Freude wollen wir ihm
gerne gönnen. Auch die gründliche Untersuchung von dalle , welche das
sizilian. Wort dagala auf ein lat. dagla statt des früher angenommenen arab.
DALAHAH odcr dcs ahd. dola führt, ist anzuerkennen.
Heinrich Schneegans.
Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur. Bd. XXV,
Heft I und 3.
Der Abhandlungen erstes und zweites Heft. S. i — 86. August Byland,
Das Patois der „Melanges Vaudois" Louis Favrats (Lausanne 1894). Laut-
lehre, Formenlehre, Bemerkungen zur Syntax, die manches Interessante ver-
zeichnen. — S. 87 — 121. Oskar Zollinger, Louis- Sebastien Merciers Be-
ziehungen zur deutschen Litteratur. — S. 122—126. D.Behrens, Wort-
geschichtliches, bunette Baumschlüpfer, Heckensperling, normannisch für
brünette über *burnette. — afz. mancor = ndd. mankkorn (Menge-Korn,
gemischtes Korn). — normelle vulgäre Bezeichnung der Amsel = nigrum
7nerulum, das noirmerle ergab, woraus mit Reduktion von oi zu o und An-
gleichung von r an ^ normelle wurde. — vendom. nouince Knöchel, gleichen
Ursprungs mit poit. once, prov. oungo, nivern. roinse. — altfrz. reterquier
(bei Godefroy aus dem 16. Jh. belegt) = re -\- terquier, das noch heute pik.-
wallon. = goudronner ist und mit Recht zu ndl. nd. teer gestellt werde.
Restequier, restichier, das Godefr. mit reterquier zusammenwirft, gehört zu
nd. stikken. Anmerkungsweise werden alifrz. claphout und clappe (Fafsholz)
und spellier, speelier (Nadler) auf ihren niederdeutschen Ursprung zurück-
geführt. — altfrz. vizee (Rebenland) in südwestfranz. Mundart = vitis + SuflF.
-eta. — S. 127 — 130. Schultz-Gora, Ueber den Eigennameii Boieldieu.
Boieldieu = „Darm Gottes", ursprünglicher Spitzname für jemand, der sich
häufig des Schwures par le boiel Dieu bediente. Lehrreiche Bemerkungen
über ähnlich gebildete Familiennamen.
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITTERATÜR. 489
Bd. XXV, Heft 2 und 4. Der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft. vS. I — 46. O. Schultz- Gora, Zivei altfranzösische Dichtungen.
Georg Ebeling gibt wertvolle textkritische Bemerkungen zur Chastelaine de
Saint Gille und den ersten 600 Versen des Chevalier au barisei. Chast. 15
Doit bien avoir U vilains honte Qui requiert fille a chastelain fafst E. mit
Recht als Frage auf. Gleichartige afz. Fragen habe ich S. lOO m. Frages.
nachgewiesen und erklärt. — Wie 143 {SHl 7xe se haste, mes a?ms , Perdue
w'a) E. mit Recht — denn G. Cohns treffende Anm. in derselben Ztschr.
XXV, 2, 151 würde wohl nur auf ein S'ütie se haste, mes amis m' a perdue
anwendbar sein — vor mes amis ein Komma setzt, wäre auch 145: Perdue
m'a, li miens amis zu schreiben. — 197 scheint des Hrsg. Auffassung be-
sonders im Hinblick auf die S. 12 gesammelten Parallelen doch die zutreffende.
Mindestens müfste E. zur Stütze der seinen erst nachweisen, dafs 7^ -vais
bien auch in der alten Sprache „ich befinde mich wohl" meinen konnte. —
Die zu 234 von E. angeführten Stellen können zur Stütze dafür, dafs in Bele,
quar balez, et je vous e7i pri. Et je vous ferai le virenli die Worte et je
z'ous en pri einen eingeschobenen Satz darstellen, deshalb nicht dienen, weil
n ihnen allen das hinter dem eingeschobenen Satze Stehende syntaktisch mit
dem ihm Vorangehenden eng zusammengehört, während 234 vor und hinter
et je vous en pri selbständige Sätze stehen. Wenn man das vom Hrsg. mit
Recht als schwer verständlich bezeichnete et (das sehr wohl aus der folgenden
Zeile eindringen konnte, wo wieder et vor je vous steht) streicht, so erhält
man zwei miteinander reimende neunsilbige Verse. — Barisei 215 wird auch
durch E. nicht klar. Wenn partir a aucun wirklich — was nachzuweisen
bleibt — „Anteil an jem. haben, Beziehung zu j. haben" heifst, so ergäbe
das doch für die Erwiderung des Raubritters (an den Eremiten, der ihn auf-
fordert, mit ihm Zwiesprache zu halten): Qü'avez vous a moi a partir? die
unverständliche Übersetzung: Was habt Ihr an mir Anteil zu haben?,
während „was habt Ihr mit mir zu schaffen?", das E. darin sieht, heiCsen
würde: Que partez vous a moi? Die Worte des Ritters bedeuten vielmehr:
„Was habt Ihr mit mit mir zu teilen?" (vgl. Tobler zu ProvV 56, 6). Das
pafst ebenso gut zu der räuberischen Gesinnung des Fragenden wie zu dem
Folgenden: „Ich scheide leichten Herzens von Euch und Eurem Hause —
das wäre doch das Einzige, worüber Ihr verfügt — ein fetter Hammel wäre
mir lieber." Die Worte des Eremiten (220) Or ne fetes dont por moi rien
sprechen nicht, wie E. meint, für seine Auffassung von 2l6f. (,,Es macht mir
nichts aus, mit Euch keine Gemeinschaft zu haben" — das ist zu selbst-
verständlich, um in den Mund des Ritters zu passen — und was soll heifsen:
„Ich setze mich über Euch und Euer Haus leichten Herzens hinweg?");
por moi ist „um meinetwillen" — nicht „für mich", wie das ganz parallele:
fors que tant seulement por Dieu deutlich erweist. — 341 Der Vorschlag
zu lesen Ne veoir de dueil que je aie scheint wenig glücklich. Der Gedanke
an Kummer, der ihn plagen könnte, liegt dem verstockten Raubritter ebenso
fern wie der, dafs er eines Kummers wegen zu dem Eremiten gehen könnte.
Zum Verlassen der handschriftlichen Überlieferung liegt kein Grund vor, aber
freilich ist die Lesart der Hs. 1553, wie E. mit Recht betont, die allein mög-
liche. — 362 möchte ich in dusqu'a VII. am nicht mit E. ein Beispiel für
Ersatz des Ordinal- durch das Kardinalzahlwort, der afz. gelegentlich vor-
490 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULTZE,
komme — Belege wären -willkommen gewesen — , sehen, sondern eine ap-
proximative Zahlangabe (vgl. Et vaslet saülent jusqu^a set Yvain 3786).
Der Eremit ist ja, wie die Folge zeigt, keineswegs auf die sieben Jahre ver-
sessen, sondern läfst mit sich handeln. Er sondiert also zunächst. — 406
Dafs a mui „reichlich abgewogen" bedeute, kann doch Chlyon 5600: Ja
U randroit au grant sesiier Et au grant mui ceste hojite wegen des dabei-
stehenden grant nicht dartun. — 412 scheint mir E.s Vorschlag quoiqu'il
meshaite zu lesen, auch abgesehen davon, dafs man mit ihm nicht nach-
gewiesenes meshaitier und die inkorrekte Konjunktivform meshaite in den
Kauf nehmen mufs, nicht annehmbar, da der Dativ me vor meshaite m. E.
nicht zu entbehren wäre. Andrerseits liegt zum Abweichen von dem hand-
schriftlich Gebotenen keine Veranlassung vor: puisqu'il me haite soll freilich
nicht heifsen: da mir diese Art der Bufse Freude macht oder mein Gefallen
erregt, sondern lediglich: „da es mir so beliebt", „da es mir so recht ist"
(auf so billige Weise meiner Sünden ledig zu werden). Vgl. Farne par mariage
prise Est aussi comme en prison mise ; Quer il convient qu'el se soumete
A iout cen qui au mari hete Clef d'amors 21 00; puisqü'il vous haite (da Ihr
es wollt, wünscht) Vostre volenie sera faite Sans contredire Mir ND III
563; jV/ vous haite (zum Papst gesprochen) „wenn Du einverstanden bist, er-
laubst" ib. XXVII 1799. So dient ja auch il tue piaist zur Kundgebung
des blofsen Einverständnisses ohne Rücksicht auf Gefallen oder Mifsfallen
(Mir ND XXVI, 20) und wird im Munde Hochstehender sogar zum Ausdruck
des Befehls. — Die zu 514 gegebene Erklärung von Chlyon 526 ist m. E. in
Toblers bei Holland zu der Stelle gegebener Übersetzung enthalten. — S. 46
— 49. Carl Wahlund, Die aüfranz. Prosaübersetzung von Brendans
Meerfahrt (Job. Vising, wertvolle Bemerkungen zum Text). — S. 49 — 53.
A. Thomas, Melanges d'etymologie fran^aise (D, Behrens, Zusätze zu
folgenden von Th. behandelten Wörtern : wall, balzin, hreneche, prov. cadarz,
poit. cagouillon, cartayer, chamhrüle, eprault, esciombo, allfrz. espaeler, espanir,
giernote, marcheil, marprime, moiso7t, pr^cimis, retnet, träniere, noxm.velingtte).
— S. 53 — 55. C. Marmier, Geschichte und Sprache der Hugenottenkolonie
Friedrichsdorf am Taunus (Ludwig Proescholdt). — S, 55 — 58. Peter
Pfeffer, Beiträge zur Kenntnis des alt franz. Volkslebens, tneist auf Grund
der i^a^-Z/a«;!; (Rudolf Kiefsmnnn. Anerkennend). — S. 58— 59. A. Bernard,
Le sertnon au XVI II e siede (Drews). — S. 59 — 64. Leon Lafoscade, Le
theätre d' Alfred de Musset (M. J. Minckwitz). — S, 64 — 65. Friedr.
Schlachter, Spottlieder in franz. Sprache (R. Mahrenholtz). — S. 65 — 68.
Neuere Arbeiten über Victor Plugo (R. Mahrenholtz). — S. 68 — 69.
Wilhelm Arnold, Edmond Rostands „Princesse Lointaine" (R. Mahren-
holtz). — S. 69 — 70. Emile Faguet, La politique comparee de Montesquieu,
Rousseau et Voltaire (J.Haas). — S. 70— 72. Ernest d'Hauterive, Le
merveilleux au XVIII « siede (J. Haas). — S. 72. Jules Troubat, Essais
critiques (J.Haas). — S. 72— 73. Henri d'Alm^ras, Avant la gloire.
(J. Haas). — S. 73 — 74. J. Ernest-Charles, La litterature frangaise d'au-
jourdhui (J.Haas). — S. 85 — 88. Miszelle. J. Uhlemann, Aehrenlese. I.
Les soupgons n^allaient pas plus loin que Philotimus. A. Krause in seinem
Kommentar zur Schulausg. von Boissier, Cic6ron et ses amis (Bielefeld 1894),
dem der Satz entstammt, bezeichnet Philotimus als adv. Accus, des Ortes,
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITTERATUR. 49 I
während U. geneigt ist, ihn durch Zusammenziehung aus: Les soupgons
n'allai'ent pas j'usqti'ä wi personnage plus eloigne que Philotimus V etait (!) zu
erklären. Aber Krause ist gewifs im Rechte, und nur der Vergleich mit dem
Deutschen kann die französische Ausdrucksweise auffallend finden und vor
Philotimus ein jtisqu'ä — dessen Ellipse anzunehmen U. in Erwägung zieht
— vermissen lassen. An das allmähliche Erreichen des durch „Philo-
timus" gekennzeichneten Zieles denkt der Franzose, wenn er sagt: ses soupgons
allaient j'usqu'ä Ph. In unserem Falle aber handelt es sich darum, eine
erreichte Station mit Namen zu bezeichnen; die Bewegung selbst wird als
beendigt vorgestellt, weshalb ein j'usqu'ä vor der Bezeichnung der Station
unangebracht wäre. Sehr lehrreich ist das Beispiel, das U. aus Legouve's an
Boissier gerichteten Discours de rec6plion anführt, da es beide Fälle enthält:
C'es( cette sincerite cordiale que je voudrais -prendre auj'ourd'hui pour
modele, Monsieur: je vous avouerai tneme que je desirerais aller un peu
plus loin que la sincerite , jusqu'ä la franchise. Der Wunsch, über
die sincerite hinauszugehen, verträgt sich nur mit der Vorstellung, dafs dieses
Ziel, la sincerite, erreicht sei, so ^'aU jusqu'ä vor seiner Benennung störend
wäre, während es sehr angemessen steht vor der Bezeichnung des nächsten
noch zu erreichenden Zieles: la franchise. — II. Zu Tobler, Verm.
Beitr. II, 32 ff. Interessante Parallelen zu der dort für devoir erörterten Be-
sonderheit {il a du venir = er mufs gekommen sein) gibt U. für paraitre. —
III. Zur Konstruktion von sttpposons que. Beispiele aus Boissier, die
das Vb. des (/!/t'-Satzes teils im Indikativ, teils im Konjunktiv aufweisen. —
S. 89 — 110. Novitätenverzeichnis.
Bd. XXV, Heft 5 und 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S. 132 — 143. Karl Morgenroth, Zum Bedeutungswandel im Französischen
(Fortsetzung. Behandelt den Bedeutungswandel durch ,, passive Apperzeption",
die überall da anzunehmen sei, wo nicht, wie bei der aktiven Apperzeption,
der auf Schöpfung eines neuen Begriffes gerichtete Wille zu erkennen sei).
— S. 144 — 195. Ernst Dannheifser, Studien zur Weltanschauung und
Entwicklungsgeschichte des Dramatikers Alexandre Dumas fils. — S. 196 — 266.
D.Behrens u. J. Jung, Bibliographie der französischen Patoisforschung für
die Jahre 1892— 1902, mit Nachträgen aus früherer Zeit. Musterhafte Fort-
führung der Behrensschen Patoisbibliographie, deren leichtere Benutzbarmachung
durch eine Inhaltsübersicht man hätte wünschen mögen.
Bd. XXV, Heft 6 und 8. Der Referate und Rezensionen drittes und
viertes Heft. S. Ill — 124. W. Meyer-Lübke, Einführung in das Studium
der roman. Sprachwissenschaft (L. Gauchat. Anerkennt den hohen Wert des
Werkes, das aber nach Anordnung, Begrenzung und Darstellung mehr Rück-
sicht auf den Neuling, dem es dienen soll, hätte nehmen müssen). — S. 124
— 132. A. Thumb undK. Marbe, Experimentelle Untersuchungen über
die psychologischen Grundlagen der sprachlichen Analogie (Eugen Herzog.
Betont den Unterschied zwischen Analogiebildung und Kontamination, den die
Vf. nicht anerkennen). — S. 133 — 134. Theodor Birt, Der Hiat hei
Plantus und die lateinische Aspiration bis zum 10. Jahrh. nach Chr.
(W. Heraeus). — S. 134 — 136. Jules Pirson, La langue des inscriptions
latines de la Gaule (W. Heraeus. Anerkennend; einige Berichtigungen). —
S. 136 — 138. Nie. Haillant, Essai sur un fatois vosgien (H. Urtel,
492 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULTZE,
Einige Zusätze). — S. 138 — 14O. W. Foerster, Kristian von Troyes,
Yvain. Textausgabe. 2. Aufl. (Wolfg. Golther. Hebt die Wichtigkeit der
neuen Erörterung der Quellenfrage in der Einleitung hervor). — S. 140 — 141.
Murray Anthony Potter, Sohrab and Riistem, the epic theme of a
combat het-äieeji father and son (Wolfg. Golther). — S. 14I — 142. Lady
Charlotte Guest, The Mabinogion (Wolfg. Golther: Der Neudruck ist
hochwillkommen). — S. 142 — 144. P. Maurus, Die Wielandsage in der
Litteratur (Wolfg. Golther: Tüchtige Arbeit). — S. 144 — 145. Gaston
Paris, Vie de Saint Alexis. Nouv. ed. (E. Stengel). — S. 146 — 220,
W. Foerster, Kristian von Troyes, Cliges. Textausgabe. 2. Aufl. (Georg
Cohn. Erster Teil einer sehr eingehenden Anzeige, deren Schlufs im Bd. XXVII
unter den „Abhandlungen" S. 117 — 159 als ,, Textkritisches zum Cliges" folgt.
Cohns Arbeit legt wieder einmal Zeugnis ab von dem Umfang und der
Sicherheit seiner Kenntnis des Altfranzösischen, von der eindringenden Sorg-
falt seines Studiums des Textes, von seinem Scharfsinn in der Beurteilung des
handschriftlichen Apparates und nicht zuletzt von den offenbar erstaunlichen
Sammlungen, die ihm zur Verfügung stehen und die auch — mit vollem
Rechte und oft schönem Erfolge — scheinbar Kleinstes und Unbedeutendes
nicht unbeachtet lassen. Gleichwohl kann ich Cohn's Resultaten nicht überall
zustimmen. Seine Rekonstruktionen des Archetypons und darüber hinaus des
Urtextes erscheinen mir oft doch gar zu kühn , sie stellen ra. E. gar zu häufig
subjektives Empfinden — Cohn gibt das selbst verschiedentlich zu — , Ver-
mutungen über persönliche Eigenschaften der Schreiber und andere nicht von
jedem gleich bewertete und bewerlbare Gröfsen als Faktoren in die Rechnung,
um auf allgemeine Zustimmung zählen zu können. Auch der Beweis lür die
einleitend aufgestellte These, dafs „allemal da, wo sich die Handschriften
in S 4- /? (= BCTR) oder Teil-^9 einer- und a * (= letzte gemeinsame Quelle
von APM) andererseits scheiden, der Lesart von S -f /? der Wert höherer
Urspiüuglichkeit zuzuerkennen sei", scheint mir nicht unumslöfslich erbracht.
Zweifellos ist dies Eine, dafs das Fehleu der V. 639—642 einen entschiedenen
Vorzug von S + /:? vor «2 bedeutet. Aber S und ß können hier unabhängig
das Richtige erhalten haben und brauchen nicht gemeinsam eine „ent-
wicklungsgcschichllich übergeordnete Form der Überlieferung" im Verhältnis
zu «2 darzustellen. Auch die übrigen Stellen, die C. S. 150 — 155 zum Er-
weise dessen anführt, haben mich nicht ganz überzeugt. Z. 843 sind wir doch
vielleicht über mittelalterliche Tracht nicht hinreichend unterrichtet, um auf
Grund rein sachlicher Bedenken die Foerslersche Lesart als nicht recht vor-
stellbar ablehnen zu dürfen. Z. 782 führt C. als Zeugnis dafür an, dafs «^
auch einem offenbaren Fehler von S + /9 gegenüber keineswegs die mutmafslich
ursprüngliche Lesart gegenüberstellt. Der Dichter beschreibt den dart d'arnors:
La coche et li penon ansanble Sont si pres, qiii bien les ravise, Que il n'ia
qiCune devise Atissi con d'une greve estroite ; Mes ele est si polie et droite,
Qu'an la coche sanz demander N'a rien qui face a amander. So lesen
APMB. Cohn mag nicht glauben, dafs eine so wenig klare Gedankenfolge
auf den Dichter zurückgehe, SRC ist noch schlechter: Que si est polie et
droite Qu'an etc. So vermutet C, aus dieser schlechteren Lesart sei die von
«'■* durch Korrektur hervorgegangen, während der Urtext eine Form aufwies,
die dem Schreiber des Archetypons Anstofs erregte und zur Änderung Anlafs
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITTERATUR. 493
gab. Diese Form des Urtextes sei vielleicht gewesen: La coche est si polie
et droite, Qu' an la coche sa7iz demaiider etc. Die, wie C. zeigt, für Chrestien
nicht auffällige Wiederholung von coche habe den Schreiber von x (Arche-
typen) veranlafst zu ändern, und da er für einen füllenden Ersatz von an la.
coche in Verlegenheit war, so ersetzte er la coche im Hauptsatze, und zwar
durch das in S + /:? erhaltene que, wodurch der Vers zu kurz wurde, weshalb
a^ wieder änderte tmd das inhaltlich unangebrachte Mes einführte. Die
Möglichkeit dieser Entwicklung kann nicht bestritten werden, aber irgend-
welche Gewähr, dafs sie stattgefunden habe, scheint mir nicht vorhanden.
Zunächst kann doch auch ein Dichter wie Chrestien sich gelegentlich eine
weniger klare Gedankenfolge leisten, jedenfalls wird man unerheblichen
Mangel an Klarheit nicht als ausreichend erachten dürfen, um von der durch
die Hss. gebotenen Grundlage abzuweichen. Und unerheblich scheint mir
schlimmsten Falles der Mangel hier. Einmal ist nicht durchaus erforderlich,
dafs der mit mes eingeführte Gedanke in einem Gegensatze zu dem Voraus-
gegangenen stehe, vgl. Wehrmann, Roman. Stud. V, 427 f. (der z.B. anführt
Rol. 2100: Li quens Rollanz gentement se cumbat. Mais le cors ad tressuet
e muH ehalt) imd bei Chrestien: Cliges, tant co?t lui plot et sist, D'avoir et
de conpaignons prist ; Mes a oes le stien cors demainne Quatre chevaus
divers an mainne. Clig. 4285. — Mes or se vofit aparcevant Que par un
seul ont tuit este Desconftt et desbarete ; Mes chascun jor se desfigure Et
de cheval et d'armeure ib. 4887. — Et la dame toz les semont Et frie
qii'ancontre lui •voisent; Mes il ne tansent ne ne noisent, Que de faire sa
volentc Estoient tuit antalante. Chlyon 2326. — Mes de ce se mervoille tote
Comant ce li est avenu Que si Va trove povre et nu. Mont s'a/7 saingne et
mout s'an mervoille. Mes ne le lote ne n'esvoille ib. 2914. — Dafs ferner
mit ele hinter Äles die coche gemeint sei, ist freilich auf den ersten Augenblick
nicht klar, unterliegt aber nach Anhören des ganzen Satzes keinem Zweifel,
und C. selbst gibt in der Anm. S. 151 Belege dafür, dafs das Subst., auf das
ein Personalpron. sich bezieht, erst hinter ihm, im darauffolgenden Satze,
ausgesprochen wird, Dafs der Dichter sich so ausgedrückt haben könnte,
wie jetzt im Foersterschen Texte steht, hat man also, scheint mir, keinen hin-
länglichen Grund zu bezweifeln. Andrerseits wird nicht jeder mit Cohn für
glaublich halten, dafs der Schreiber des Archetypons an der Wiederholung
von coche, die doch für Chrestien — und nicht blofs für diesen — unanstöfsig
war, so starken Anstofs genommen habe, dafs er änderte, und selbst wer
dieser Vermutung Glaubeu schenkt, braucht nicht zu glauben, dafs der
Schreiber, in Verlegenheit um einen Ersatz für das zweite, ihm Anstofs er-
regende coche, das erste ausgemerzt habe. Was wäre einfacher gewesen, als
statt an la coche zu schreiben: an HP (vgl. Cohns Anm. zu Cliges 1257).
Dafs der Vers auf diese Weise um eine Silbe zu kiirz geworden wäre [Que
an li sanz demander) , hätte den Schreiber des Archetypons nicht abgehalten,
denn der nach Cohn von ihm geänderte Vers hat ja bei der Änderung
ebenfalls sein richtiges Mafs eingebüfst, da er lautet (mit S + ß): Que si est
polie et droite. — Cliges 658 zieht C. heran, um folgenden Fall zu erweisen:
der Wortlaut von S + ^, mit dem zur Not auszukommen sei, sei in «^ durch
eine Art Lesart vertreten, die den in S + /? fehlenden reichen Reim erzielt
habe, gedanklich aber nicht annehmbar sei. a"^ könne auch hier den aus
494 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHÜLTZE,
S -\- ß abgeänderten Text darstellen. Der von Liebespein gequälte Alixandre
wagt nicht, sich dem Arzte, der allein ihm helfen könne (der Roredamors),
anzuvertrauen: Des qtie primes cest mal santi, Se mostrer Vosasse ne dire,
Poisse je parier au mire, Qui del tot me po'ist eidier. Mes mout m'est
gries a apleidier; Espoir rCi deigneroit antandre Ne nulloiier rCan voldroit
prandre. Foerster liest jetzt mit C. apleidier „ansprechen", während er in
den beiden früheren Ausgaben AB folgend emplaidier in den Text gesetzt
hatte. Dieses verwirft er zu Guill. d'Angl. 2334, seiner Bedeutung wegen —
nach C.s Meinung mit Recht. P liest acointier (M fehlt), während STR
essaier aufweisen. Die Version dieser letzteren [Mes trop m'est grief a essaier)
hat nach Cohn dem Schreiber von «^ vorgelegen, der essaier, um reichen
Reim zu erzielen — unbekümmert um Bedeutung — in emplaidier korrigierte,
das seinerseits von P wieder in acointier geändert wurde. Die Handschrift C,
die sonst mit ß geht, habe hier offenbar mit apleidier eine Entlehnung aus
«2 vorgenommen. Ich gestehe hier nicht folgen zu können. Ein irgendwie
zwingender Anlafs zur Annahme dieser Entwicklung scheint mir nicht vorzu-
hegen, oder doch nur dann, wenn man von der Cohnschen These, die es doch
erst zu beweisen gilt, bereits überzeugt ist. Zunächst kann ich nicht zugeben,
dafs Foerster mit Recht die Lesart von AB: emplaidier der Bedeutung dieses
Verbs wegen verworfen habe; mir scheint im Gegenteil emplaidier nicht blofs
die beste der überlieferten Lesungen, sondern auch die durch den Zusammen-
hang mit solcher Deutlichkeit geforderte, dafs diese Stelle sehr zu gunsten
von A spricht. Der Vers 660: ne nul loiier n'an voudroit prandre verlangt
mit Entschiedenheit — sonst hat er keinen Sinn — als Reimwort von 658
ein Verb mit der Bedeutung: (den Arzt) zu Rate ziehen, denn das ist es,
wofür ein Arzt Entgelt nimmt. Nun hat emplaidier neben seiner besonders
oft zu belegenden (vgl. Godefroy) Bedeutung: „in einen Prozefs verwickeln"
auch die weitere ,,in eine Unterredung, Verhandlung ziehen", wie aus seiner
Bildung {emplaidier = mettre en plait wie etwa enterrer = mettre en terre)
von vornherein mit Sicherheit zu erwarten ist, da plait nicht blofs einen ge-
richtlichen Handel, sondern auch eine Verhandlung, Unterredung bezeichnen
kann. So: Et li vasles le prent a enplaidier. „Sire", dist il, etc. Toblers
Mitt. 170, 31. — Ainc de la mort son pere ne le vaut enplaidier. Aiol "975.
— Gachet zitiert: Et li träitres Vemprent a emplaidier (Aubery le Bourg.
p. 76). Freilich verschliefst auch Cohn sich der Erkenntnis nicht, dafs einem
offenbaren Fehler von S-|-^:? gegenüber «^ zuweilen das Richtige aufweist.
Doch handle es sich da um Nachlässigkeiten und Irrtümer in S + /^, die ein
aufmerksamer Schreiber, wie der von a*, leicht bessern konnte, so dafs denn
der Wortlaut des Urtextes nicht auf geradem Wege nach a* gelangt sei. Ich
lasse dahingestellt, ob diese Annahme auch für das eben erörterte Beispiel
angängig ist — mir will es nicht scheinen — , und möchte nur bemerken, dafs
die Stelle, die Cohn zur Illustration solcher von a^ korrigierten Nachlässig-
keiten anführt, auch anders aufgefafst werden kann. Z. 56 liest Foerster mit
APB (=«2): (Die beiden Söhne des Kaisers waren so verschiedenen Alters)
Que li Premiers se li pliiust, Pöist Chevaliers devenir. Et tot Vanpire main-
tenir. S hat statt tot Vanpire — tot le roiaume und damit eine Silbe zu
viel, TRC lesen ebenfalls roiaume, aber ohne tot. Doch müsse tot — wie
das Zusammengehen von «^ und S bezeuge — ursprünglich sein. Anpire
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPRACHE UND LITTERATUR. 495
könne von a^ leicht aus roiaume, dessen Verkehrtheit für einen aufmerksamen
Schreiber, da es sich um ein Kaiserreich handelt, auf der Hand lag, ge-
bessert sein. So dafs zwar der Urtext anpire aufwies, gleichwohl aber S + |?
mit ihrem roiaume eine frühere Entwicklungsstufe darstellen. Vielleicht hat
man hier vielmehr die ISIöglichkeit zu erwägen, dafs roiaume im Urtext stand
— und zwar ohne tot, dessen Ursprünglichkeit mir durch das Zusammengehen
von S und a* nicht erwiesen zu sein scheint; auch der unbeholfenste
Schreiber mochte, wenn er le roiaume seiner Vorlage durch V anpire ersetzte,
zur Vervollständigung des Verses tot aus eigenem Antriebe hinzufügen. —
Roiaume braucht ja nicht notwendig ,, Königreich" zu heifsen, sondern kann
„Reich", „Herrschaft" im allgemeinen sein. Dem Altfranzosen war es zu-
nächst vom Kaiser und König Karl her ganz geläufig, roiaume auch von
einem empereor zu sagen; so, wenn es Karls Reise 217 heifst: üemperere
de France i out tant demouret, Le patriarche prist, si Ven at apelet: „Vostre
cungiet, bei sire, si vus piaist, me dunez; En France, a mun reialme,
?n'en estoet returner", und dies mochte der Anstofs dafür sein, dafs sich das
Gefühl der Zusammengehörigkeit von roiaume zu roi abschwächte, und
roiaume die neutrale Bedeutung von „Reich, Herrschaft'' erlangte, wie sie
z.B. vorliegt: Quant sers vers sen segnour s'enflame D^orguel, et serve vers
se dame Revele et veut mener dangier, S'il ne deffendent lor roiame. De
haut estal en bas escame Pueent bien lor estat cangier. Rencl Mis. 165, 4
und: Que fame a tost s'amor reprise . . . s'ele deprise Celui qui de noiant
anpire Quant il est dd reaume sire. Chlyon 2498. Braucht man also ein
roiaume mit Beziehung auf ein Kaiserreich nicht für verkehrt zu hallen, so
wird, da es durch S und ß bezeugt ist, gerade Cohn vielleicht nicht abgeneigt
sein, es für den Urtext in Betracht zu ziehen. — Ich breche hier meine für
den mir angewiesenen Rahmen schon allzu umfänglichen Bemerkungen ab.
Cohns Arbeit wird, glaube ich, nicht nur bei mir hier und da Widerspruch
hervorgerufen haben. Aber ich bin auch sicher, dafs niemand sie ohne viel-
fache Förderung und ohne Freude an dem Scharfsinn und der Gelehrsamkeit
des Verf. lesen kann. Für das Verständnis und die Besserung des Cligestextes
hat sie viel beigetragen. — S. 220 — 222. Rudolf Schlösser, Rameaus Neffe
(W. Wetz). — S. 222 — 228. L. Fulda, Molieres Meisterwerke (A. Sturmfels).
— S. 228 — 233. P. Perdrizet, Ronsard et la Reforme (W. Küchler). —
S. 233—235. Georg Reichel, Carte de France (W. Sievers). — S. 236—259.
Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVI, Heft l und 3. Der Abhandlungen erstes und zweites Heft.
S. I — 69. J.Haas, Ueber die Anfänge der Naturschilderung im franzö-
sischen Roman (J. J. Rousseau, B. de St. Pierre, Chateaubriand). — S. 70— 91.
E. Stemplinger, Ronsard und der Lyriker Horaz. Eine Quellenstudie. —
8,92-94. Schultz-Gora, Malherbes, et, rose, eile a vecu ce que vivent
les roses, Ve Space d'un matin. Die Worte klingen an einen Vers in Mont-
chrestiens L'Escossoise an. — S. 95—170. Kurt Glaser, Die Mafs- und
Gewichtsbezeichnungen des Französischen. Auf Grund metrologischer Werke
und mundartlicher Wörterbücher gibt G. eine Zusammenstellung des ganzen
lür Mafse und Gewichte von der altfranzösischen Zeit bis zur Gegenwart vor-
handenen Wortschatzes. Die weite Verbreitung von der Schriftsprache ab-
handen gekommenen Bezeichnungen in den Dialekten tritt dabei überraschend
496 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHÜLTZE,
klar zu Tage. Man wird dem Verf. für seinen mit Fleifs und Sorgfalt an-
gefertigten und zweifellos sehr nützlichen Beitrag zur französischen Lexiko-
graphie Dank wissen; doch wäre zu wünschen gewesen, dafs die Arbeit in
einem schlichteren und verständlicheren Deutsch geschrieben wäre. Fortsetzung
und Schlufs in Bd. XXVI, Heft 5 und 7, S. 171—220.
Bd. XXVI, Heft 2 und 4, der Referate und Rezensionen erstes und
zweites Heft. Julia Kalbfleisch geb. Benas, Olivier de la Marche , Le
Triotnphe des Dames (E. Herzog, Besserungen und Erläuterungen). — S. 5 — 6.
Lewis F. Mott, The Provencal Lyric (E. Stengel). — S. 6— lO. Jessie L.
Weston, The three days /o?/r«aw^«^ (Wolfg. Golther, Energische Zurück-
weisung der Befehdung der Foersterschen These über den Ursprung der
Artusromane durch die Verfasserin; die durch die Märchenmotive festgelegte
Dreizahl sei auch in dem viertägigen Turnier im Cliges deutlich wieder-
zuerkennen). — S. 10 — 14. I. William Wells Newell, The legend of the
holy Grau. 2. William Albert Nitze, The old French Grau romance
Perlesvaus, 3. O^ Fleury, Du rot Arthur et de la legende du Graal.
4. Sir Cleges. Sir Libeaus Desconus. Two old English metrical romances
r endered in prose by Jessie L. Weston (Wolfg. Golther, Anerkennend für
die Arbeiten Newells und Nitzes). — S. 14 — 16. E. Leitsmann, Die Grund-
züge der französ. Literatur- und Sprachgeschichte. Mit Anm, z. Übers, ins
Französ. von Breitinger. 8. Aufl. (R. Mahrenholtz). — S. 16 — 18. Karl
Böhm, Beiträge zur Kenntnis des Einflusses Senecas auf die von 1552 bis
1562 erschienenen französ. J>-a^()'^;<rw (R. Mahrenholtz). — S. 18— 20. Oskar
Klingler, Die comedie italienne in Paris nach der Sammlung von Gherardi
(R. Mahrenholtz). — S. 20 — 23. Konrad Meier, Racine und Saint-Cyr
(R. ^Mahrenholtz). — S. 23 — 30. Eugene Rigal, Le the'dtre franfais avant
la Periode classique (Arthur Ludwig Stiefel). — S. 30 — 49. Ernest Marti-
nen che, La Comedia Espagnole en France de Hardy ä Racine {Arthur
Ludwig Stiefel). — S. 49 — 50. Jean-Jacques Olivier, Les coinidiens
frangais ä la cour electorale palatine (Ernst Dannheisser). — S. 50 — 57. C.
Latreille et M. Rons tan, Lettres in^dites de Saitite - Beuve ä Collombet
(E. Ritter). — S. 57—60. Nikol. Welter, Theodor Aubanel. L6on
Cavöne, Le poite et conteur avignonais Roumanille (M. J. Minckwitz). —
5, 60 — 64. A. G. van Hamel, Fransche Symbolisten (M. J. Minckwitz). —
S. 64—67. E. Philipon, Documents linguistiques du departement de l'Ain
(Oscar Bloch, Anerkennende Anzeige. Bemerkungen zu Einzelheiten, octembre
ist ziemlich häufig und in seiner analogischen Bildung nach septembre, nov.,
dec. ganz durchsichtig). — S. 67. F. Gohin, Les transformations de la langue
frangaise pendant la deuxieme moitie du 18«= jzdr/if (D. Behrens. Anerkennend).
— S. 68 — 69. J, Cron, Supplement de la grammaire frangaise pour VAlsace
(Heinr. Schneegans). — S. 70. l^.Z^Viq^zon, Patois- Lieder aus Lothringen
(H. Urtel, Bemerkungen zum Wortschatz und zu der sprachlichen Form der
Lieder). — S. 71 — 75. E. W. Scrip ture, The elentents of experimental
photteiics. — Derselbe, Studies from the Yale psychological laboratory.
Vol. X (Ph. Wagner: Zuverlässige, mit vorzüglichen Illustrationen ausgestattete
Arbeiten, die „Elements" erwähnen und berücksichtigen die gesamte ein-
schlägige Literatur). — S. 75—77. Adolphe Zünd-Burguet, MHhode
pratique, physiologique et comparee de prononciation frangaise (Ph, Wagner).
ZEITSCHRIFT FÜR FRANZÖSISCHE SPKACHE UND LITTERATüR. 497
— S. 77 — 79. Friedrich Baumann, Refor^n und Antirefonn im neusprachl.
Unterricht. — C. Steinweg, Schlufs! Eine Studie zur Schulreform (E.
Ulilemann). — S. 79 — 81. Wilhelm Münch, Didaktik und Methodik des
französischen Unterrichts. 2. Aufl. (E. Uhlemann). — S, 81 — 83. Oscar
Thiergen, Methodik des neusprachlichen Unterrichts (E. Uhlemann). —
S. 84 — 87. Julius Acker k nee ht, Wie lehren wir die neuen Vereinfachungen
des Französischen (Paul Selge). — S. 87 — 89. F. Lotsch, Ce que Von doit
savoir du style frangais [G. CdiX&V). — S. 89 — 85. August Sturmfels, Neu-
sprachliche Reformbibliotheken. — S. 95 — 100. Derselbe, Neue Realien-
bücher f. d. französ. Unterricht, — S. 100 — 102. C. Th. Lion, Frey tags
Sammlutig frajit. u. engl. Schriftsteller. Miszellen. — S. 103 — iio. Albert
Counson, Les ecrivains normands du temps de Malherbe. — S. iio — iil.
Alfred Schneider, Zu Rostands „Princesse lointaitie". Hinweis auf
Nostradaraus als Quelle des Dramas. — S. Iii — 112. P.E.Richter, Zu
jfean Bouchet , Les regnars traversant etc. Bibliographische Notiz über die
vorhandenen Ausgaben der Regnars. — S. 112. Carl Friesland, Eine weit-
verbreitete Gedanketieinkleidung. Nachtrag zu Stengels Aufsatz inBd.XXIIP
176 — 178. — S. 112 — 113. Carl Friesland, Ein französisches Volkslied.
Fragmentarische Version des bei Ulrich, Französ. Volkslieder Nr. 5 mitgeteilten
Liedes aus Mariendorf bei Cassel. — S. 113 — 114. F. Adami, Imperf Indicat.
in der Bedeutung des Praesens Conjunct. Drei zunächst auffällige Formen
des Imperf. Indic. in dem von Boucherie , Revue des langues rom. II 26 fF.
hrsg. lateinischen Texte linden als Wiedergabe von Aoristformen des grie-
chischen Originales ihre Erklärung. — S. 114. W. Golther, Nachtrag zu
Bd.XXV^ 142. — S. 114 — 115. G[eorg] C[ohn], Zur Anzeige des „Cliges"
in dieser Zeitschrift . Bd. XXV*. Weitere Belege zu der interessanten von
Risop, Archiv f. n. Spr. Bd. 105, S. 449 zu Baris. 159 zur Sprache gebrachten
Erscheinung nebst einigen Nachträgen und Verbesserungen. — S. Il6 — 144.
Novitätenverzeichnis.
Bd. XXVI, Heft 5 und 7. Der Abhandlungen drittes und viertes Heft.
S. 171 — 220. Kurt Glaser, Die Mafs- und Gewichtsbezeichnungen (Schlufs).
— S. 221 — 240. Karl Morgenroth, Zum Bedeutungswandel im Franzö-
sischen. (Schlufs). Bedeutungswandel durch „aktive Apperzeption". Über
die Einordnung einzelner Fälle in diese oder jene Rubrik wird sich streiten
lassen. Aber das Verdienst, auf dem schwierigen von ihm behandelten Gebiete
anregend und aufklärend durch seine tieifsige Untersuchung gewirkt zu haben,
wird man dem Verf. gewils zugestehen. — S. 241 — 253. L.E. Kastner,
History of the Terza Rima in France. Nach einer Übersicht über die ver-
schiedenen zur Entstehung der Terza Rima geäufserten Ansichten gibt K.
eine durch Proben erläuterte und, wie es scheint, erschöpfende Zusammen-
stellung der ziemlich spärlichen französ. Dichtwerke, in denen die Terza Rima
zur Anwendung gekommen ist. — S. 254 — 260. Alfred Schulze, Zu Cliges
626 ff. Versuch, die schwierige Stelle einzurenken. Vgl. dazu jetzt G. Cohn
in derselben Zeitschr. Bd. XXVII ^ 158 Anm. Auf eine Kritik meiner Aus-
führungen geht C. nicht ein, sondern stellt meinem Deutungsversuch einen
eignen an die Seite, für welchen aber ebenfalls gilt, was ich gegen Foerster
und Mussafia anführen zu müssen glaubte, dafs nämlich m. E. dem Dichter
vorgeglifien wird, wenn V. 628 die Worte ce que je pans schon als Selbst-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
32
490 BESPRECHUNGEN. ALFRED SCHULTZE,
bekenntnis von Alixandres Liebe aufgefafst werden, weil derselbe Alixandre
noch 34 Zeilen später sagt: ne sai Queus maus ce est qui ?ne j'ustise. Ne
sai don la dolor s m'est prise. Dafs auch C. die Worte so auffafst, geht aus
seiner Interpretation des folgenden Verses (629) hervor. — S. 261 — 288. M. J.
Minckwitz, Gedenkblätter für Gaston Paris. Warmempfundener Nachruf
an den heimgegangenen Meister, der u. a. die — wohl sonst nicht gedruckte —
Rede enthält, die van Hamel an der Bahre zu halten beabsichtigt hatte.
Bd. XXVI, Heft 6 und 8. Der Referate und Rezensionen drittes und
viertes Heft. S. 145 — 163. W. Tavernier, Neuere Arbeiten über das Ro-
landslied. Beschäfiigt sich mit Stengels neuer kritischer Ausgabe, ,,dem
Ausgangspunkte einer neuen Periode der Rolandsforschung", mit G. Paris'
Extraits (7. Aufl. ), mit La Lande de Calan, Les personnages de l'6pop6e
romane, G.Paris' Aufsatz: Roncevaux (in der_^Revue de Paris), W. Masing,
Kärlssage und Rolandslied, mit Marignans Arbeit über die Tapisserie von
Bayeux, mit Baists Variationen über Roland 2074, 2156 u.a. Dafs die
„Hallenser Dissertation von 1901 ", auf die T. wiederholt verweist, seine eigne
ist, hätte er ruhig sagen sollen, schon um als Bibliothekar nicht die Zahl
der mühevollen Bestellungen ohne Autornamen zu vermehren. Über die Heimat
des Verfassers des Rolandshedes trägt T. allerlei recht Bemerkenswertes
vor, was für die Normandie zu sprechen scheint. — Der Einspruch gegen G.
Paris' Behauptung (Note 10 der Extraits), dafs das Schachspiel im alten
Frankreich mit „wahrer Leidenschaft" gespielt sei, ist unbegründet ; vgl. Stroh-
meyer, Das Schachspiel im Altfranz, in den Tobler- Abhandlungen S. 382 ff. —
S. 164 — 173. Raymond Weeks, The Messender in Aliscans. — Ders.,
The primitive Prise d' Orange. — Ders., Origin of the Covenant Vivien. —
Ders., Aimer le CÄf^i/ (M. J. Minckwitz. Die Berichterstatterin sucht durch
eine — mit der schwereren Zugänglichkeit der amerikanischen Publikationen
leider treffend motivierte — genaue Inhaltsangabe Einblick in die Weeks'sche
These von den in den Storie Nerbonesi enthaltenen , im Vergleich zu den
Wilhelmsepen älteren Liedern zu geben. Was sie an Eignem dazu tut, wird
W.'s Gegner [Langlois, Becker] schwerlich andren Sinnes machen). — S. 174
bis 179. Heinrich Grein, Amis und Amiles in deutsche Verse übertragen
(M. Friedwagner. Plan und Ausführung erfahren Zustimmung. Immerhin fehlt
es an Stellen nicht, deren Übersetzung zu wünschen übrig läfst). — S. 179
bis 184. Kristoffer Nyrop, Das Leben der Wärter übers, von Rob. Vogt
(Karl Alorgenroth. Empfehlende Anzeige). — S. 184 — 192. Ottmar Dittrich,
Die sprachwissenschaftliche Definition der Begriffe „ Satz " und „ Syntax ". —
C. Svedelius, fVas charakterisiert die Satzanalyse des Französischen am
meisten P (Eugen Herzog. Klar und überzeugend weist Ref. die Unzulänglich-
keit der D. 'sehen Satzdefinition nach und erinnert an die eigne von ihm in
der Zeitschr. Bd. XXI 2 72 gegebene. Svedelius zeige zutreffend, dafs im
Französischen adverbiclle, eine ideelle Ergänzung des Veibalbegriffs enthaltende
Ausdrücke dem Verb (als Komplemente) folgen. Die von Svedelius vor-
geschlagene neue Terminologie für ideelle Sprachwissenschaft sei aber un-
genügend). — S. 192 — 198. Paul Margot, Petite phonMque du fran^ais
prelitteraire (VI^ — Xe si^cles). (Eugen Herzog. Lehrreiche Bemerkungen zu
Einzelheiten. Für männliches veuve verweist Tobler Zeitschr. XI 150 auf
Renclus M 206, 2 und Mousk. 2759. Beweisend, dafs wirklich das Femininum
ZEITSCHRIFT FÜR FKANZÖSlSCHE SPKACHE UND LITTERATUR. 49g
in maskul. Verwendung, nicht aber veiive vorliegt, ist die Stelle Mir. ND
XXXI, 2059, wo der König Pipin sagt: Et clerement je la voiis preuve
Sanz coinpaigne demourray veuve.Y — S. 198 — 206. Plugo Palander, Der
französische Einflufs auf die deutsche Sprache im zwölften Jahrhundert. —
Theod. Max einer, Die mhd. Substantiva mit dem Suffix -ier. — Klara
Hechtenberg, Das Fremdwort hei Grimmelshausett. — Dieselbe, Der
Briefstil im 17. Jahrh, — J. J. SalverdadeGrave, Les tnots dialectaux
du frangais en moyen-neerlandais. — Derselbe, Bijdragen tot de kennis
der iiit het Frans over.genomen woorden. ■ — P. A. Lange, Über den Ein-
flufs des Französischen auf die deutsche Sprache im 17, und 18 jfahrh. —
Gustav Pfeiffer, Die neugermanischen Bestandteile der französischen
Sprache (Wilhelm Hörn. Palanders Arbeit wird als grundlegend für weitere
Forschung bezeichnet, auch der Wert der übrigen anerkannt. Bemerkungen
und Zusätze zu Palander, Maxeiner, Lauge, Pfeiffer). — S. 207 — 212. Friedr.
Köhler, Die Alliteration bei Ronsard (Georg Steffens. Erhebliche Ein-
wendungen). — S. 212 — 214. Kr. Nyrop, Manuel phon^tique du frangais
^ar// (August Slurmfels. Warme Empfehlung). — S. 214 — 221. H. Hauvette,
Un exile flor entin ä la cour de France au XVI e siede. Luigi Alamanni
(Berthold Wiese. Skizziert den Inhalt der „nach literarhistorischer und
ästhetischer Seite hin erschöpfenden Arbeit"). — S. 221 — 222. Sigmund
Scholl, Guillaume Tardif und seine französ. Übersetzung der Fabeln des
Laurentius Valla (E. Stemplinger. Einwendungen). — S. 223 — 224. Justin
Bellanger, Histoire de la traduction en France (E. Stemplinger. „Kein
wissenschaftliches Werk, sondern eine frisch und geistreich abgefafste Plau-
derei"). — S. 224 — 225. Aug. Leykauff, Fr. Haber t u?td seine Übersetzung
der Metamorphosen Ovids (E. Stemplinger). — S. 225 — 226. Albert Counson,
Lucrece en France. L'Anti-Lucrece (F. Stemplinger). — S. 226 — 227. Alb.
Counson, L'influence de Seneque le philosophe (E. Stemplinger). — S. 227
— 230. Fr. Edmund Buchetmann, Jean de RotroiCs Antigone und ihre
^M<f//tfn (A. L. Stiefel. Warme Empfehlung). — S. 230— 231. J. B. Segall,
Corneille and the Spanish drama (R. Mahrenholtz). — S. 231 — 233. Guil-
laume Huszar, P. Corneille et le thedtre espagnol (R. Mahrenholtz). —
S. 233 — 234. Paul Bastier, Fenelo?t, critique d'art (R. Mahrenholtz). —
S. 234 — 235. Henri d'Alm^ras, Avant la gloire. Leurs dibuts. 2e s^rie
(J.Haas). — S. 235 — 238. J. Ernest-Charles, Les samedis litte'raires. —
Jean Lionnet, Devolution des ide'es chez quelques-uns de nos contemporains
(J. Haas). — S. 238 — 244. Jules de Gautier, Le bovarystne (J.Haas). —
S. 245 — 246. Vte de Spoelberch de Lovenjoul, Une page perdue de
H. de Balzac (J.Haas). — S. 246 — 249. Edmond Bir6, Les dernieres
annees de Chateaubriand (J, Haas). — S. 249 — 250, Albert Le Roy, George
Satid et ses amis. 2e ed. (J. Haas). — S. 250 — 253. Vt« de Spoelberch
de Lovenjoul, La veritable histoire de „Elle et Lui". — Paul Marie-
1 Sehr sonderbar ist: Dex , tans prodon i est le j'or fines , Dont tante
dame demora en veves (Anseis de Carthage 6443). Der Hrsg. sagt zwar im
Glossar: veve Witwenstand; aber das Wort dafür lautet vevee [nicht vevee
mit dem Hrsg.] und steht in BCD, welche lesen: D. t. d. chäi en vevee's.
Aber wie ist der Plural zu erklären? Nach demora erwartete man envevde
(vgl. Maitite daine en ert envevee bei God.), aber das verbietet der Reim.
32*
500 BESPRECHUNGEN. H. R. LANG,
ton, Une histoire d'atnour. Les amanis de Vem'se. George Sand et Musset.
— Charles Maurras, Les amafits de Venise. George Sand et Musset (J.
Haas). — S. 253 — 254. Ernst Foss, Die „Nuits" von Alfred de Musset
(J.Haas). — S. 255 — 258. Marius Gerin, Etudes sur Claude Tillier (J.
Haas). — S. 258 — 259. Claude Tillier, En Espagne p.p. AI. Gerin. —
Claude Tillier, Variante s de Mon Oncle Benjamin p.p. M. Ger in. —
Lettres et documents sur Claude Tillier p. p. M. Gerin (J. Haas). — S. 259
bis 260. M. Cornicelius, Aus dem Leben Claude Tillier s (J.Haas). —
S. 260 — 269. Schulbücher (Ernst Leitsmann). — S. 270 — 299. Novitäten-
nis. Alfred Schulze.
Revista lusitana. Bd. VII (1899).
Bd. VII.
N. I. C. Michaelis de Vasconcellos , Observa^des sobre alguns
textos lyricos da antiga poesia populär. I. O „Romance de Lope de Moros".
Lehrreiche sprachliche sowie literarische Erläuterung und Neuherausgabe des
bekannten, von Morel -Fatio in Romania 16, p. 364 — 382 unter dem Titel
Textes Castillans Inedits du XIII ^ siede kritisch herausgegebenen poetischen
Textes. Im ersten, 162 Zeilen umfassenden Teile dieses Textes, den die ge-
lehrte Romanistin Razon d'amor betitelt, erkennt sie in anbetracht des
parallelistischen Baues, der Reimformel amado e amigo und der verschleierten
Liebeserklärungen den Einflufs der galicisch- portugiesischen Lyrik. Gewifs
mit Recht. Was die dem überlieferten Texte eigene Mischung der kastiliani-
schen Sprache mit Formen anderer peninsularcr Mundarten betrifft, so wirft
die Verfasserin die Vermutung auf, dafs der aus Aragon gebürtige Verfasser,
wie andere lyrische Dichter der Halbinsel in dieser Periode, gewohnt sein
mochte in galicisch -portugiesischem Dialekt zu singen, und dafs demnach die
Mischform eher dem Dichter selbst als einem Copisten zuzuschreiben sei. —
Jose Joaquim Nunes, Dialectos algarvios. — J. C, Cantigas geographicas.
P. A. d'Azevedo, Documentos antigos da Beira. Veröffentlichung von
sechs portugiesischen Urkunden aus den Jahren 1236 — 1281. In den kurzen
Anmerkungen über die Orthographie dieser Texte hebt der Herausgeber
folgende beachtenswerte Eigentümlichkeiten hervor: l. Von den Schreibungen
Ih und nh für mouUierles / und n wird in nos. I (1275), IV (1281), V (1281),
VI (1236) noch keine gebraucht, in Nr. II (1275) blofs nh, in Nr. III (1250)
blos Ih. In Nr. V wird mouilliertes l durch ///' ausgedrüclit, sonst durch blofses
/ (bzw. «) ; 2. In Nr. I findet sich unbetontes ia, auch betontes o, durch u ver-
treten, z.B. Cunucudu (= conhocuda); Sueiro etc.; fuy {^z= foi. cf. Liederbuch
Z. 1575 etc.); düna (dona) capü (capon) etc. — O. Nobiling, Uma cangäo
de D. Denis. Korrigiert den von mir Liederbuch Nr. LIV unrichtig gefafsten
Text von Canc. Vat., Nr. 134, wie das bereits vorher durch C. M. de Vas-
concellos, Zeitschrift f. r. Ph., 19, 525, und durch A. Tobler, Archiv f.
n. S. 1895, 492, geschehen war. — J. Leite de V., Etymologias portuguesas;
Canhamo vom sp. canamo\ cilha, von cigula statt cingula; cöxo, vom span.
coso'f leque, aus Lequias, dem Namen der Z/m- AV/z-Inseln gewonnen; pardieiro.
REVISTA LUEITANA, BD. VII, 5OI
soll über pardeeiro, pardeeiro von paretenarm-, parletinariu — kommen;
paul, \OTi päd ule, nicht von paliide. Seit Schuchardt, Vokal. I, 29, III, 8
längst bekannt! Vgl. z. B. Diez, Etym. W. IIa, 388; Gröber, Archiv f. lat.
Lexikog.lY, 425; Grundriss I, p. 338, 370; sogar Körting, Lat.-rom. W.
s. V. Aus Revista lusit. V, 129 — 130 hätten die Formen pooul (Pooul de
Magos) und paul aus Urkunden aus dem Jahre 1294 Erwähnung verdient;
quisto, von quaesitu-, nicht quaesliu-. — Miscellanea. P. A. d'Azevedo.
Tres docu7nentos em portiigues antigo. Der Herausgeber dieser drei aus den
Jahren 1281 (I, III) und 1309 (II) datierenden Urkunden hebt unter anderm
hervor, dafs auch hier wieder die Schreibungen Ih und nh entweder ganz
fehlen (I) oder (II) nur ausnahmsweise in dem Worte senhor und dem wohl
provenzalischeu Eigennamen Vidalhac vorkommen. — Armande Silvar
bringt einige Parallelen zu dem Spruch: Lisboa, coisa boa. — P. A. d'Azevedo
veröffentlicht einer Hs. des 17. Jahrhunderts entnommene Proverbios ou seil-
tengas sobre as muUieres. — Bibliographia und Chronica.
Nr. 2. M. Marques de Barros, 0 Guineense. Fortsetzung diese-
Dialektstudie, enthaltend ein Vocabiilario portiigues guine'e?ise. — Sousa
Vit erbe, Mater iae s para o estudo da paremiographia portuguesa. — Jose
Jacquim Nunes, Dialectos algarvios. Fortsetzung des obigen Beitrags. —
J. Leite de V., Arremessos symbolicos na poesia populär portuguesa. Bringt
Parallelen zu den im Annuaire de l'Ecole pratique 1902 von H. Gaidoz unter
dem Titel: La requisition d'amour et le symbolisme de la pomme hespvochentn
Gebräuchen. — Derselbe, Linguagens front eirii^as de Portugal e Hespanha.
I. Linguagem de Parada do Monte, im nördlichsten Teil des Minho ;
II. Linguagem de San Miguel de Lobios, im südlichen Gallicien ; III. Lingua
gern de Ertnisende, an der Grenze der Provinz Zamora. — Miscellanea
J. Leite de V. I. Tengäo entre D. Alfonso Sanchez e Vasco Martins.
Diplomatischer Abdruck des Textes dieser altportugiesischen Tenzone, nach
einer in der Nationalbibliothek zu Madrid befindlichen Handschrift des 17. Jahr-
hunderts (Signatur: Cc-qq). Versionen dieser Tenzone sind bekanntlich in
drei anderen Handschriften enthalten. I. Canc. Vat. (Nr. 27); 2. Canc. Colocci-
Brancuti (Nr, 416) und 3. in Hs. 419, Coli, de Azevedo, der Stadtbliothek zu
Porto (Nr. 72); II. Tradigdes populäres; III. Satira d lingoagem de Palagoulo.
— Bibliographia. I. Livros. Der Redakteur bespricht, mit zahlreichen
Ausstellungen, die Grammatica historica da lingua portuguesa von Dr.
Antonio Garcia Ribeiro de Vasconcellos (Paris - Lisboa I90i)'
IL Periödicos. IH. Varia quaedam.
Nr. 3. Sousa Viterbo, Materiaes para o estudo da paremiographia
portuguesa. Fortsetzung. — M.Marques de Barros, O Guineense. Fort-
setzung. — Francisco Maria Esteves Pereira, Martyrio dos Santos
Martyres de Marrocos, Herausgabe einer Märtyrerlegende, welche einem
handschriftlichen Werke mit dem Titel: Chronicas dos ministros e geraaes da
ordern dos frayres menores entnommen ist. Die Hs. befindet sich in der
Lissaboner Nationalbibliothek (Nr. 94) und gehört dem 15. Jahrhundert an. —
J. Leite de V., Estudos de philologia gallega. I. Vozes gallegas. Heraus-
gabe einer so betitelten Hs. des 19. Jahrhunderts, welche Dr. Leite in der
Madrider Nationalbibliothek fand (Nr. 7208). Dieses Glossar enthält eine An-
zahl von Wörtern, welche in den Werken von Rodriguez, Pinol und
502 BESPRECHUNGEN. H. R. LANG, REVISTA LUSITANA, BD. VII.
Valladares nicht verzeichnet sind. — Miscellanea. i. E. Pacheco und
C. M. de Vasconcellos, Dizer d'alguem cobras e lagartos. Pacheco
erklärt diese Redensart kurz und richtig so, dafs das Wort cobras (= copulas)
in dem Ausdruck diser cobras, „einem Spottverse zurufen" später in dem
Sinne des Homonyms cobras (= coobras, colübras) aufgefafst und diesem dann
das ausmalende lagartos zngefügt worden sei. — J. Leite de V., A Tia
Batista. Erklärung dieser im Vollcslied erscheinenden Persönlichkeit, cf. Revista
lusitana VI, 259.
Nr. 4. C.Michaelis de Vasconcellos, Nuevas disquisiciones acerca
de Juan Alvarez Gato. Rügt den Gebrauch, den Cortarelo y Mori in seiner
Separatausgabe des Cancionero Inedito de "Juan Alvarez Gato (Madrid 1901)
von einem von der gelehrten Romanistin der unterdessen eingegangenen Revista
cr'itica de literatura etc. zur Veröffentlichung übersandten Artikel über diesen
Dichter gemacht hat. — Jose Joaquim Nunes, Dialectos algarvios. Schlufs
dieser Studie. — A. Thomas Pires, Tradigdes portuguesas. — M. Marques
de Barros, 0 Guineense. (ConclusSo). — J. Leite de V. Silva mirandesa.
Nachträge zu des Verfassers Estudos de Philologia tnirandesa 1900 — 1901).
— Miscellanea. Julio Moreira, Notas philo! ogicd^s [acadimär-se ; equi-
concio por quincune ; j'ambello ; piinir = pugnar) \ J. Leite de V., Dar tres
voltas ao penedo. — P. A. d'Azevedo, Reparagöes paleographicas. —
Bibliographia. Livros. Der Redakteur bespricht CandidodeFigueiredo's
Novo Diccionario da lingua portuguesa . . . Lisboa 1899. (Nützlich, aber
mit Vorsicht zu gebrauchen). Varia quaedam. j^ j^ Lang
Giornale Storico della Letteratura Italiana, Anno XXII, Vol. XLIV,
fasc. 3. Anno XXIII, Vol. XLV, fasc. i. Suppleuitnto No. 7.
Vol. XLIV, fasc. 3.
A.Farinelli, Note sulla fortuna del Petrarca in Ispagna nel Quattro-
cento. Es sind dies sehr dankenswerte Ergänzungen und Berichtigungen zu
einem Teile von Sanvisentis leider recht oberflächlichen „Primi influssi dl
Dante, del Petrarca e del Boccaccio nella letteraturä spngnuola", Sie be-
handeln nach einander das Bekanntsein und die Nachahmungen der lateinischen
Werke, der Triumphe und der Rime Petrarcas bei katalanischen und spanischen
Dichtern und Gelehrten.
VARIETA :
A. Foresti, Per la storid di una lauda. Salvioni veröffentlichte 1886
im IX. Bande des Archivio glottologico italiano nach einer Handschrift in
Como (M) eine Lauda in lombardischem Dialekt, und P^rcopo erkannte in
einem Teile davon die Lauda Jacopones Piatize dolente anima predata. In
der von Salvioni gegebenen Gestalt war die Lauda schon von Rosa in berga-
maskischer Färbung gedruckt. Foresti hat nun die Handschrift, woraus R.
sie entnahm, in einer Handschrift der städtischen Bibliothek zu Bergamo
wiedergefunden (B^) und eine zweite Abschritt (B») in einer Handschrift eben-
GIORNALE STORICO VOL. XLIV. 5O3
dort entdeckt. Zudem zeigt er, dafs der Teil der Lauda, welcher nicht zu
dem Liede Jacopoues gehört, ia vier Handschriften, drei Riccardiaaischen
und einer Magliabechianischen, als selbständige Lauda überliefert ist, aus einer
Ripresa und drei Strophen bestehend, und druckt diese Laude nebeneinander
einmal nach diesen vier Handschriften und ein ander Mal nach B» mit den
Varianten von M und B^ ab. V. 4 und 14 sind metrisch nicht in Ordnung,
und die Schreibung vörrestu Zeile il und 12 ist verkehrt, da das e den Ton
hat. S. 363 Sp. I vorletzte Zeile fehlt 14 vor el. Endlich ist diese ursprüng-
liche Lauda noch in einer oberitalienischen Überarbeitung in einer Handschrift
des 16. Jahrhunderts überliefert, welche F. gleichfalls abdruckt. Ein Anhang
gibt eine genaue Beschreibung der Handschriften, aus denen Gabriele Rosa
in seinem bekannten Buche: Dialetti, costumi e tradizioni nelle provincie di
Bergamo e Brescia Texte veröffentlicht hat, was Rosa selbst versäumte, und
druckt daraus die Texte ab, die noch nicht oder nur teilweise veröffent-
licht waren. In I, 45 wird für inclina ein stava zu lesen sein. Vgl. Oehlert,
Alt-Veroneser Passion, Halle 1891 v. 528 und hier II, 80. V. 63 1, int' i
statt in ti. II, 30 1. Uu statt lu , 88 ne statt na , 90 C um statt cum. Zu
letzterem vgl. meine Margarethenlegende S. 102 Anm. zu 245. Bei III hätte
drüber stehen sollen, dafs es aus dem zweiten Bruchstück Borsetti stammt.
Zu Anm. I S. 352 — 353 füge ich hinzu, dafs die Lauda Jacopones ohne Namen
auch noch im Cod. pal. 13 steht (s. Gentile I, 13), und zu S. 364 Anm., dafs
sich das Serventese Credo in un solo onnipotente die schon in den Drucken
mit Landen Giustinianis Venedig 1474 und I483 findet. Anm. I S. 366 über
den Luxus in Brescia um die Wende des 15. Jahrhunderts steht mit dem be-
handelten Stoff in gar keinem Zusammenhange, wie auch manches andere
herbeigezogen ist. S. 367 Anm. I 1. O Maria Magdalena statt Maria
Magdalena.
A. F. Massera, Un contrasto aworoso di Messer Ubertino di Giovanni
del Bianca d' Arezzo. Massera weist nach, dafs die vier namenlos überlieferten
Sonette 484 — 487 des cod. chig. L. VIII. 305 , von denen das erste im cod.
vat. 3793 als N. DCCCX unter dem Namen des ^Messer Ubertino di Giovanni
del Bianco aus Arezzo steht, den Schlufs zu der Tenzone dieses Dichters
zwischen einem Liebhaber und Madonna bildet, die im cod. vat. die Nummern
DCCCIII — DCCCX umfafst, so dafs die ganze Reihe aus elf Sonetten besteht.
Er druckt dann die ganze Tenzone noch einmal ab, wobei aber nur der cod.
chig. verglichen wurde, der auch an andrer Stelle (347 — 348) noch die Sonette
DCCCIII — DCCCIV namenlos enthält. I, 8 fehlt nach gioi' ein Komma,
14 muls man mit dem cod. vat. be?ie lesen, denn/oz ist einsilbig, spiaciente drei-
silbig. V, 9 wird o doch richtig sein, wenn es die Handschrift liest. Es ist
als ho zu fassen. Nach volere v. 8 ist dann ein Punkt zu setzen. Das stimmt
dann auch gut zu dem Ed . . . vd" in v. 12. VI, i ziehe ich es vor mit den
Herausgebern des cod. vz.\.. pesante als Adjektiv zu movimento in v. 2 zu fassen
in der Bedeutung schwerwiegend, abgewogen, nicht als Substantiv in der Be-
deutung lästiger Mensch. Kommt es so im 13. Jahrhundert schon vor.?
VII Varianten 9 1. orgolglio. Die Änderung 12 piacete zu piaciete war doch
ganz überflüssig! IX, 14 lesen Monaci und Molteni cio statt quel. Hinter
X, 8 hätte ich einen Doppelpunkt gesetzt. Der Zusatz che in XI, 13 ist über-
flüssig.
504 BESPRECHUNGEN, B. WIESE,
A. Belloni, U usuriere Vitaliano. IUustrazio7ie storica d' im verso di
Dante. Der Aufsatz erweist Emilio Morpurgos Ansicht, der Wucherer Vitaliano
sei Vitaliano di Jacopo Vitaliani gewesen, als ganz unbegründet und macht
■wahrscheinlich, dafs Vitaliano Dente gemeint ist, den auch die ältesten Dante-
erklärer nennen.
RASSEGNA BIBLIOGRAFIC A :
Peyron, Codices italici manu exarati qui ht bibliotheca Taurinensis
Athenaei ante dietn XXVI. Januari MCMIV asse7-vahantiir (Renier, sehr
wichtig, weil man aus dem Artikel erfährt, was aus dem Brande der Turiner
Bibliothek an romanischen Handschriften gerettet ist). — Agnelli, // libro
dei Battuti di S. Defendente di Lodi. Saggio di dialetto lodigiano del secolo
decimoquarto (Salvioni, mit wichtigen Besserungen und sprachlichen und lexi-
kalischen Zusätzen). — Fl amini, // Cinquecento (Cian, mit Recht gelobt).
— Van Bever et Sansot-Orland, Antonio Francesco Doni conteur
flor entin du XVI« siede. Notice bio-bibliographique avec un portrait;
Stevanin, Ricerche ed appunti sulle opere di Anton Francesco Doni, con
appendice di spigolature autobiografi<:he (Petraglione). — Caversazzi, Lorenzo
Mascheroni, Poesie e prose italiane e latine edite ed inedite. Testo critico
preceduto da una introduzione ; [Fiammazzo], Contributo alla biografia di
Lorenzo Mascheroni (Sicolti). — Romano, Costanza Monti Perticari. Studio
SU documenti inediti; Derselbe, Costanza Monti Perticari, Lettere inedite
e sparse, raccolte e ordi?iate (Provenzal).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO:
Zappia, Della questione di Bcatrice. Passerini, CoUetione di
opuscoli danteschi inediti o rari Disp."!^ — 78; Papa, Bibliotcca storico-critica
della letteratura dantesca, Serie II , disp. I e 2. „I.ectura Dantis" genovese.
I cattti I — XI delV Inferno interpretati, Sait schick, Menschen und Kunst
der italienischen Renaissance. Bertino, Gli Hecaionmiithi di Giambattista
Giraldi Cinthio. Baretta, Camillo Federici e il suo teatro. Negri, Com-
menti critici, estetici e biblici sui Promessi Sposi di A. Manzoni. Parte I.
B o e r i , Giacomo Leopardi e la lingua e la letteratura francese ; G i a n i ,
Uestetica nei „ Pensieri" di G. Leopardi.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI.
CRONACA:
Periodic!, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher.
Vol. XLV, fasc. I,
L. Frati, / Bentivoglio nella poesia contemporanea. Der Verfasser
des interessanten Buches Vita privata di Bologna dal secolo XIII al XVII
stellt hier aus dem reichen Stoff, den er auf der Bologneser Universitäts-
bibliothek gesammelt hat, die Dichtungen auf die Familie Bentivoglio zu-
sammen. Sie wenden sich namentlich an Giovanni II, Annibale II und Andrea
und handeln von dem Tode der bekannten Ginevra Sforza, Giovannis Ge-
mahlin. Irgend welchen dichterischen Wert kann man den abgedruckten
Stücken, sowohl den lateinischen wie den italienischen, nicht zusprechen.
S. 6 letzte Zeile 1. eu7iti statt cunti; S. 7 Z. 4 wohl ense statt esse; S. 10 Z. i
Onde che statt Onde; S. 22 Z. 17 tnostra statt nostra; Z. 18 tnusa statt muta.
GIORNALE STORICO VOL. XLIV. 505
VARIEXk:
G. Bertoni, I codici di rivie italiane di Gio. Maria Barhieri. Bertoni
beweist, dafs von den vier Teilen, die den bekannten Codex Amadei auf der
Universitätsbibliothek in Bologna bilden, das 177^ bezeichnete Stück von Bar-
bieri selbst geschrieben wurde, und dafs ferner der Teil mit der Nummer
1289, der bekanntlich aus einzelnen Bruchstücken besteht, bis auf den Schlufs
aus dem 16. Jahrhundert stammt und in Barbieris Besitz war. Am Ende
seines Aufsatzes stellt Bertoni die Quellen zusammen, die Barbieri in seinem
Buche DelP origine della poesia riinata anführt und zeigt, dafs die „Rime
antiche" ein Druck waren, während der cod. 177^ der selber nur ein kleiner
Auszug aus der Barbieri von Trissino geliehenen und verloren gegangenen
Handschrift mit Dichtungen aus den ersten Jahrhunderten der italienischen
Literatur war, oder eine Abschrift davon — diese Möglichkeit mufs zugegeben
werden — , mit rime di diversi aiitori bezeichnet wurde. Drei weitere hand-
schriftliche Quellen sind ebenfalls nicht auf uns gekommen oder wenigstens
bis jetzt nicht aufgefunden. S. 45 nach e vermifst man das Zitat aus der
Handschrift.
A. Pompeati, Per la hiografia di Paolo Partita. Die Lebens-
beschreibung Parutas erfährt hier etwas Bereicherung und Berichtigung einer-
seits durch Forschungen auf dem Staatsarchive in Venedig, das bisher zu dem
Zwecke noch nicht herangezogen war, und andrerseits durch nochmalige Ab-
wägung und Sichtung von bisher Bekanntem. Am eingehendsten wird Parutas
diplomatische Sendung nach Cadore vom Jahre 1589 besprochen.
A. Ferrajoli, Due lettere inedite di Francesco Berni. Unter den
hinterlassenen Papieren des Biagio Pallai, die im Archive der Pia Casa degli
Orfani in Rom aufbewahrt werden, der dieser Bischof einen Teil seines "Ver-
mögens hinterlassen hat, fand Ferrajoli zwei eigenhändige Briefe Bernis, den
einen in Gibertis, den anderen im eigenen Namen an den damaligen päpst-
lichen Sekretär gerichtet. Ersterer vom 3. Juli 1528 aus Venedig wirft ein
neues Licht auf Gibertis Wesen, das hier im Gegensatze zu seiner späteren
sittlichen Strenge höchst ausgelassen erscheint, letzterer am 31. Dezember 1534,
wenige Älonate vor Bernis Tod geschrieben, klingt sehr trübe.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA:
Azzolina, // „dolce stil nuovo"\ Vossler, Die philosophischen
Grundlagen zum „süfsen neuen Stil" des Guido Guinicelli , Guido Caval-
canti und Dante Alighieri (Savj-Lopez, anregend). — // primo centenario di
Vittorio Alfieri. Tra libri, giornali, opuscoli e discorsi (Bertana, reiche
kritische Übersicht über die Alfieriliteratur von 1903).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
C o n g e d o , La vita e le apere di Scipione Ammirato. Vitagliano,
Storia della poesia estetnporanea nella letteratura italiana dalle origini ai
nostri giorni. Bertoni, Nuovi studi su Matteo Alaria Bojar da. Abbruz-
zese, // Cantico dei Cantici in alcune parafrasi italiajie. Contributo alla
storia del dramma past orale. Campori, Epistolario di L. A. Muratori.
Voll. VI e VII. Z u m b i n i , Studt sul Leopardi. Due volumi. Martini,
Epistolario edito e inedito di Giuseppe Giusti. Tre -volumi.
506 BESPRECHUNGEN. B. WIESE, GIORNALE STOKICO SUPPLEM. NO. 7.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI,
COAIUNICAZIONI ED APPUNTI:
R. Sabbadini, Del „Virgüius Petrarcae" delV Ambrosiana. Eine
wichtige Nachlese aus den Scholien Petrarcas in der Virgilhandschrift , die
unter anderem zeigt, dafs Petrarca -wirklich Ardua für Adda gebraucht hat,
dafs er den pseudovirgilianischen Culex kannte, dafs er den Kommentar des
Vacca zu Lukan und den des Aelius Dotiatus zu Virgils Bucolica besafs,
letzteren allerdings sicher nicht in ursprünglicher Gestalt, und dafs er selbst
eine Prosodie geschrielien hat, die er zweimal anführt. — A. Butti, Spi^o-
lature d' archivio mtorno a Francesco Albergati (yjiZ — 1804). Einige wenige
Zusätze zu !Masis bekanntem Buche über Albergati und seiue Zeit, des Dichters
letzte Lebensjahre und die Nekrologe über ihn betreffend.
CRONACA:
Periodici, kurze Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachrufe für
Guglielmo Feiice Damiani, Willard Fiske und Giusto Grion.
Supplcmento No. 7.
A. Galletti, ü opera di Vittor Hugo 7iella letteratura italiana.
Verf. hat das anziehende Thema gut disponiert. In zwei Hauptabschnitten,
1827 — 1851 und 1852 — 1870 behandelt er die Einwirkung Victor Hugos auf
die italienische Literatur. Ersterer bespricht nach einander die Lyrik, das
Drama und die Romane, letzterer Lyrik und Prosa. Die Einleitung stellt kurz
dar, dafs die italienische Literatur ihrerseits auf den französischen Dichter
keinen Einflufs gehabt hat. Selbst Dante und Petrarca hat Victor Plugo nicht
richtig aufzufassen vermocht, und seine Kenntnis der italienischen Sprache
war sehr mangelhaft. Doch hat er für seine in der Einleitung zum Cromwell
niedergelegte Theorie des Dramas Manzonis bekannter Brief an Chauvet einiges
beigesteuert, wie eine eingehende Darlegung zeigt.
Von 1827 an macht sich nun Victor Hugos Einllufs in Italien geltend,
aber lange nicht so tief und stark, wie man zunächst annehmen möchte. Die
romantische Schule hatte hier eben schon längst Wurzel gefafst unter Ein-
wirkung der deutschen und englischen Literatur, so dafs die französische
Romantik nichts Neues brachte. Zudem hatte Victor Hugo einen mächtigen
Konkurrenten, Lamartine, und endlich drängte die italienische Dichtkunst
schon seit 1821 auf das patriotische und politische Gebiet hin. In der Lyrik
hielten sich die bedeutendsten Dichter ganz oder fast ganz von Victor Hugos
Einflufi frei, und auch bei den weniger bedeutenden ist die Einwirkung nicht
gar zu grofs, so bei Betteloni, Gazzoletti, Capparozzo di Lanze, Regaldi,
Parzanese und anderen. Im Drama ahmte ihn Niccolini nur in der Rosmonda
d' Inghilterra nach, während die historisch-romantische Schiile mit Revere
Battaglia, dall' Ongaro und anderen manches von ihm annahm. Am meisten
wurden aber seine Dramen von gcwerbsmäfsigen Drameuschmierern und von
Librettisten ausgebeutet. Die Wirkung der Romane Hugos in Italien endlich
bis zum Erscheinen der Miserables ist fast gleich Null. Hier war bereits der
geschichtliche Roman vorhanden, der an Scott anknüpfte. Manzonis Promessi
Sposi und Hugos Notre Dame de Paris sind geradezu Gegensätze.
Von den Dichtungen, die Victor Hugo während seiner Verbannung aus
Frankreich verfafste, wurden in Italien nur die Chätiments nachgeahmt, und
REVUE DE PHILOLOGIE FRAN^AISE ET DE LITTERATURE. 507
das ist naiiirlich, da die Dichtung sich hier von 1859 bis 1870 ganz und gar
in den Dienst der politischen Entwicklung des Landes gestellt hatte. Als
politische Dichter knüpfen Carducci und Cavallotti an die Chätiments an,
ersterer weit selbständiger als letzterer. Von den Prosaschriften wirkten die
Miserables und L'homme qui rit gewaltig, aber nicht sowohl als Vorbilder
für literarische Nachahmungen, unter denen etwa die Romane Maslrianis zu
nennen wären, sondern auf die sozialen Anschauungen und die politische
Phraseologie.
Der Schlufs der Abhandlung stellt noch fest, dafs Victor Hugo seit 1870
last gar keinen Einflufs mehr auf die italienische Literatur geübt hat. Das
ist kein Wunder. Des Dichters unklare Ideen widersprechen dem italienischen
Geiste zu sehr. In die Tiefe ist die Wirkung Hugos auf Italien überhaupt
nie gegangen.
Die anziehend geschriebene Studie enthällt auch eine eingehende Kritik
vieler der Schöpfungen Hugos vom heutigen Standpunkte aus und läfst manche
italienischen Kritiker aus der Zeit des Erscheinens der einzelnen Werke zu
Worte kommen.
Berthold Wiese.
Revue de philologie franeaise et de litterature. Tome XVIH. (1904).
Heft I , S, I und H. 3 — 4, S. 212. Vignon, Les patois de la region
lyonnaise, 12. und 1 3. Fortsetzung, behandelt les (Akk. PI.), Mask. imd Fem.
Besonders in der letzten Fortsetzung erfüllt mit Befriedigung, dafs Vignon,
früher fast nur darauf bedacht, die Formen zu registrieren, die ihm die Kor-
respondenten für die Pronomina angeben, jetzt tiefer dringt, und sich zu
wissenschaftlicher Auffassung durchringt, indem er den Lautbestand andrer
Wörter zur Erklärung heranzieht, wo das Pronomen aufhört, durchsichtig zu
sein. — S. 46. Yvon, Le mot „indefini". Der recht dankenswerte Beitrag
zur Geschichte der grammatischen Terminologie verfolgt die Schicksale der
Bezeichnung indefini für die Zeitform {passe i.) , Artikel, Pronomen und Ad-
jektiv. Besonders der erste Abschnitt zeigt uns wieder so recht, welches
Unheil durch die gedankenlose Adoptierung fremder Bezeichnungen in der
grammatischen Betrachtung einreifst. Da die ersten franz. Grammatiker in
ihrer Muttersprache eine historische Zeitform mehr vorfanden, als im Lat. vor-
handen waren , so bezeichneten sie sie mit indefini als Übersetzung des
griechischen uoQiOXOq und nannten im Gegensatz dazu die andere defini.
Doch war die mit indef. oder def. bezeichnete Zeit je nach den Beispielen,
die sie zufällig vor Augen hatten und der wechselnden syntaktischen Auf-
fassung, die sie mit dem Wort verbanden, bald das einfache Präteritum, bald
das zusammengesetzte Perfekt, bis sich schliefslich die heutige Verteilung fest-
setzte, die jedenfalls sehr wenig den griechischen Verhältnissen entspricht. —
S. 68. Bourciez, Sur V etymologie de „biais", sucht das von ihm früher
gegebene Etymon bifarius nach der semantischen Seite hin zu stützen. —
S. 69. L. C, Qui viveP sieht in einer Stelle aus einer Farce eine Bestätigung
für die früher von ihm vorgebrachte Deutung („vive quiP" „quel est votre
vivatF"). — Rezensionen. Baldensperger: Söderhjelm, Kultur för-
508 BESPRECHUNGEN. E. HERZOG,
hallajtden under franska revoliäionen. — F. B.: Kastner, A history of
French Versification. — Vignon: Timmermans , Precis de phonitique et de
prononciation frangaises. — Chronik. — Kurze Bücheranzeigen.
Heft 2, S. 8i. Desormaux, Melanges Savoisiens III , Abdruck eines
reaktionären Gediclits der Revolutionszeit in savoischer Mundart, mit einigen
Erklärungen und zwei Briefen eines Volksschullehrers , die die damalige
Stimmung des Volkes beleuchten. — S. 89 und H. 3 — 4, S. 195. Casse et
Chaminade, Vieilles chatisons patoises du Pcrigord, 4. und 5. Fortsetzung
der verdienstlichen Sammlung. — S. 103. Cledat, La proto7iique et la
penultieme atones , sucht einzig und allein auf Grund der umgebenden Kon-
sonanten die Gesetze zu bestimmen, nach denen der Zwischentonvokal bewahrt
wird oder ausfällt. Es gelingt ihm halbwegs dadurch, dafs er nach den um-
gebenden Konsonanten in sehr viele Unterabteilungen einteilt, für jede ein
spezielles Gesetz aufstellt, wozu dann die wenigen (meist l — 2) Beispiele, die
er auftreiben kann, stimmen; dafs er widersprechende Beispiele nicht anführt,
so S. 116 inguina aine, circinu cerne, *m3rgila tnarle, muccidu moiste,
flaccidu flaistre und zahlreiche Ortsnamen, die schon herangezogen worden
waren; dafs C. sich nicht viel kümmert, ob die Kategorien im Einklang mit-
einander sind, oder nicht (zwischen intervok. Labial und / r soll Bewahnmg
das Richtige sein \jevelir, souverain], in Fällen wie otnblil , soufre Ausfall,
weil bl fr etc. sich vertragen, aber nicht vi, vr ; bei embler poudre, die aufs
entschiedenste widersprechen, hätte v zwischen m l und r den , .euphonischen"
Konsonanten ö i/ Platz gemacht! Es hat doch wohl bd erst entstehen können,
nachdem der Vokal gefallen war, dieser aber hätte ja nach Cl. gar nicht
fallen können). Trotzdem kommt Cl. mit seinem Prinzip nicht aus, mufs für
s-r doch die Verschiedenheit je nach dem Vokal anerkennen {Oise — coudre)
und sich in andern Fällen mit Verlegenheits- Ausdrücken wie traitement
special (S. 112) — exceptionnellement (S. II 6) helfen, mit denen nichts erklärt
ist. Vgl. auch zu der Frage, inwieweit der Ausfall von der Natur des Vokals
abhängig ist, meine Streitfragen I S. 105 ff. — S. Il8. L.-G. -P., Brioche,
führt brioche 'Schnitzer' auf ein Erlebnis des Geigenspielers Mazas zurück. —
S. 119. L. C, „Je ne sache pas que" et „ne risquer rien de" erklärt den
Konjunktiv der ersten Redensart durch analogische Beeinflussung von „ • . . que
je Sache" und weist für die zweite den Sinn „dringende Gründe haben"
nach. — Rezensionen. Cledat: Nyrop, grammaire liistorique W, sehr aus-
führlich , mit vielen Einzelbemerkungen , an denen selbst vielfach Kritik zu
üben wäre; so ist gar nicht sicher, dafs joco, loco, lavo ebenso hätten be-
handelt werden müssen wie jocu, locu, clavu; capem für capu{t) ist ebenso
unmöglich als unnötig ; cuens, chien sind die zu erwartenden Formen ; Nyrop
hat sehr recht daran getan, die Chabaneausche Einteilung der Verba nicht
zugrunde zu legen etc. Wichtig sind die Angaben Cl^dats, soferne sie den
Gebrauch der lebenden Sprache betreffen, z. B. betreffs cieux, oderyf«?>- par,
das nur bei konsekutivem Sinn anwendbar ist. — Latreille: Baldensperger,
Gcethe en France, sehr lobend und im ganzen zustimmend. — Baldensperger:
Mend6s, Le mouvement poctique frangais de 1867 ä 1900. — Vignon:
Suchier-Counson, Aucassin et Nicolette bemängelt die Herstellung der z-Asso-
nanz im Schlufsvers der Laissen. — Yvon: Polentz, Die relative Satz-
verschmelzung im Frz., im ganzen zustimmend. — L. C; Bonnard-Salmon,
ARCHIV FÜR LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE UND GRAMMATIK. 50g
Graynmaire sommaire de l'a)ic. frg.\ Doutrepont-Counson , Tahles generales
de la Gramm. . . de Meyer-Lübke.
Heft 3 — 4, S. 161, Kastner, üinfinitif historiqxie au XVIe s., bringt
viele neue Beispiele vor, verhält sich aber skeptisch zu den bisher vorge-
brachten Deutungen. Die von Kalepky und Meyer-Lübke (III S. 570) be-
achtet er überhaupt nicht. — S. 168. Harm and, Observations critiques sur
le tournoy de Chauvency, gibt sich viele Mühe durch Erklärung und Emen-
dation den schwierigen altfranz. Text verständlich zu machen. — S. 189.
Desormaux, Melanges savoisiens IV, handelt über die Schicksale des r in
Valmeinier, das auslautend (z. B. in den Infinitiven, -ariu etc.) zu l geworden
ist; auch auslautend ri'^rp {morp) , rd'^rt {-art) sind sehr beachtenswerte
Erscheinungen. Wir hoffen, dafs jenes hsl. Glossar von Aimard, aus dem D.
seine interessanten Ausführungen schöpft, bald erscheinen wird. — S. 195.
s. o. — S. 212 s. o. — S. 259. Cledat, Essais de semantique III, stellt die
franz. Abkommenschaft von lat. dicere und Ableitungen (wozu er, den meisten
Etymologen folgend, auch index, judex, vindex etc. rechnet) zusammen und
bespricht die verschiedenen Verwendungsarten und Bedeutungsnüancen der
franz. Wörter, wobei mancher interessante Gebrauch feinsinnig beleuchtet wird,
besonders die verschiedenen Bedeutungen von dire selbst, ferner trouver ä
dire u. ä. Gerne hätte ich erfahren, inwieweit der Franzose bei dem heute
so häufigen Gebrauch von on dirait (auch on aurait dit etc.) mit que (z. B.
On dirait que le feu prend ä ce trou du cul Maup. VE. 26) oder mit Objekt
( Voici les jeunes ßlles . . . on dirait des vieilles , tres vieilles , tant elles gri-
macent ebda. 71) den Begriff des 'Sagens' noch fühlen (im Deutschen sagt
man in entsprechenden Fällen meist 'man würde glauben', 'es könnte
scheinen'). Die Erklärung henet 'albern' aus dem Eigennamen 'Benedikt',
nicht aus 'gesegnet' (S. 286) trifft gewifs das Richtige, contradictoire (S. 273)
ist wohl entlehnt aus lat. contradictorius , nicht aber franz. Neubildung. —
S. 301. L. C, Aspect et egard, weist sie in subjektiver Bedeutung nach: a., e.
= vue ; «f., regard = avis. — L. C, Ne pas laisser que de, nicht mehr ge-
bräuchliche Kontamination aus n. p. l. que und n. p. l. de. — Rezensionen.
Bourciez: Genlis, üe . . . muet, qualifiziert das Buch als Dilettantenarbeit. —
Vignon: Lortie-Rivard, L' origine et le parier des Caizadiens-frangais, spricht
manchen Zweifel über die Herkunft kanad. Wörter, wie sie von R. ange-
nommen wird, aus. — Vignon; Glaser, Die Mafs- und Gewichtsbezeichnungen
des Franz., im ganzen lobend, mit einzelnen Nachträgen. — Kurze Bücher-
anzeigen. - Chronik. ^^ Herzog.
Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik. XIII. H. 4 ;
XIV. 1,2.
XIII. H. 4. S. 453. Co Hin, Zur Geschichte der Nomina actionis im
Rotnanischen. Ein wichtiger Beitrag, der in einem bisher dunklen Punlct der
romanischen Wortbildungslehre vollständige Aufklärung bringt. Während
nämlich bereits Meyer-Lübke erkannt hatte, dafs die sog. Partizipial-Substantiva
männlichen Geschlechts auf die lateinischen Nomina in -its (IV. Dekl.) zurück-
5 10 BESPRECHUNG EK. HERZOG, ARCHIV FÜR LAT. LEXIKOGRAPHIE ETC.
gehen, blieb die Frage nach der Herkunft der entsprechenden femininen
Bildungen {^oente allee etc.) bisher ungelöst. C. weist für diese den gleichen
Ursprung nach, zeigt nämlich, wie bereits im Lat. jene abstrakten Substantiva
auf -US häufig zur II. Dekl. hinüberschwanken, sich nun mit den substantivierten
Neutral-Partizipien vermengten, durch diese veranlafst Pluralformen auf -a
bildeten, die wie so viele andere neutrale Pluralia als feminine Singularformen
gefafst wurden. Wenn nun alles andere ohne weiteres einleuchtet, so könnte
der Umstand einen Moment Bedenken erregen, dafs jene Abstrakta, selbst als
sie in die II. übergetreten waren, sich doch durch die Nominative auf -us von
den substantivierten Neutral-Partizipien unterschieden. Dieses Bedenken wäre
aber leicht zu beseitigen gewesen, wenn C. darauf hingewiesen hätte, dafs ja
die Annahme von -us im Nom. der Neutra der II. Dekl. ein die ganze vulgärlat.
Deklinazionsgeschichte durchziehender Zug ist.
S. 475. Zimmermann, Die lateinischen Persotiennamen auf -o -onis.
(Schlufs.) Vgl. Z. XXVIir. S. 626. S. 500 sind „aus Personennamen auf -0
etwa zu erschliefsende vulgäre Substantiva auf -o" zusammengestellt.
S. 572, Schuchardt, Cyprianus. Koprianus. Zu Meltzers Notiz über
dies Wort, vgl. Z. XXVIII. S. 627. — S. 573. Wölfflin, Bejnerhungen zu
der Descriptio orhis (ca. 350 n. Chr.), die von Sinko in demselben Heft
herausgegeben ist. W. ist S. 575 geneigt, in Brittzia (Bruttia) die spätlat.
Aussprache mit Zischlaut zu erkennen. — S. 579. Bonnet, cambus, sub-
cambaster etc. Stelle aus der Passio Theclae.
S. 582. Y itx\, fatucchiere -a: fatuchis, leitet das ital. Wort von dem
lat. fatuclus = fatuus ab, das in Servius-Hss. begegnet.
S. 583. Denk, Aduro = vulgäres obduro; belegt aus Ilalafragmenten.
Literatur 1902— 4. S. 585. Hemme, Das lateinische Sprachmaterial
im Wortschatz der deutschen, frz. und engl. Sprache.
S, 589. Omont, Glossaires grecs et latins.
S. 592. Bechtel, Silviae Peregrinatio , The text and a study . . .
(ablehnend),
S. 597. Caruoy, Le latin d'Espagne d'apres les Inscriptionsll. (Herzog).
XIV. H. I. S. I. Wackernagel, Zu den lat. Ethnika. bespricht auch
die Ableitungen aus iberischen und gallischen Volks- und Siädienamen (z. B.
Tolosates, *Cordubanus, Gaditanus, Gabalitanus) und sucht festzustellen, in-
wieweit darin heimische Bildungsweisen stecken (S. lof., 18 ff.). S. 24 über
*longitanus, *propitanus, *solitanus.
S. 112. Hey, Zur Aussprache des c. Verweist auf einen Vers des
Ausonius, wo salo — solo — Caelo eine Art Wortspiel bilden, um zu be-
weisen, dafs im 4. Jh. c in Gallien schon ähnlich wie s geklungen habe. Un-
glaublich. — S. 113. Wölfflin, Nach zwanzig Jahren, gibt einen Rückblick
über die bisherige Entwicklung und Aufgaben des ALL., worin auch der immer
gröfseren Annäherung der lalinistischen und romanistischen Studien, die gerade
durch diese Zs. in so dankenswerter Weise gefördert wurde, gedacht ist. —
S. 119. Heraeus, Zur Sprache der Mulomedicina Chironis, sucht besonders
die vulg.-lat. Formen zu gewinnen und vor Emendazion zu schützen; für uns
wichtig ist besonders expertus vgl. prov. asp. ptg. esper tar wall, dispierte,
cocito zu consuere vgl. it. cucire, ventidiat vgl. sp. ventear it. venteggiare,
squato 'Schuppe', vgl. provz. kat. escata, nprvz, auch escauto, afrz. esquatir
NEUE BUCHER. 55 1
von Godfr. fälschlich mit 'briser' übersetzt), die allerdings auf ein squatta
oder squapta (oder squatiial) hinzuweisen scheinen; ja auch frz. ecaille wäre
mit einem *squatula vereinbar, wenn man das germanische Etymon ablehnt;
it. scaglia würde kein unüberwindbares Hindernis sein.
Heft 2. S. 253. Rand-Hey, Eine Predigt über Christi Höllenfahrt,
Abdruck eines Textes, der, in einer Hs. des 9. Jh. erhalten, nach Ansicht des
Herausg. in das 5. — 6. zurückzudatieren wäre. Eine Übersetzung aus dem
Griechischen, voller Vulgarismen (die in der Ausgabe zum Teil hinausemendiert
erscheinen) z.B. aramentutn (für ae-), obserra, priiis de tiobis hie introisti,
ad furtum venisti facere, quotnodo dicis, alienas als neutr. plur., sanguis für
-inis, te f. tibi, quae f. quem und quod etc.
S. 279. Denk, Zur Itala. Wortgeschichtliches, darunter cathedra 'anus',
comparare 'kaufen'.
Literatur 1904, 1905. S. 289. Herzog, Streitfragen der romanischen
Philologie I. (Jordan). Bemerkung über Entstellungen \on physiognomia im
altfrz.i
S. 295. Sepulcri, Le alternazioni fonetiche e morfulo^ice nel latino di
Gregorio Magno e del suo tempo (F. X. Burger). Der Rezensent gibt eine
Übersicht über die in der Arbeit nachgewiesenen Vulgarismen.
E. Herzog.
NEUE BÜCHER.
Foerster, W., Sulla questione deW autenticitä dei Codici di Arborea,
esame paleografico. Con una zincografia nel testo e due tavole in fototipia.
Accademia reale delle scienze di Torino, anno 1904 — 1905. S. 223 — 254.
Torino 1905 C. Clausen.
Die beiden o. S. 250 Anmerkg, 2 erwähnten Abhandlungen F. 's über die
Unechtheit der Arborcahss. Über den Inhalt hat F. schon o. S. 250 ff. An-
deutungen gemacht; die eine ist ein auf dem historischen Kongrefs in Rom
1903 gehaltener, hier durch Anmerkungen erweiterter Vortrag, die andere ist
dem paläographischen Nachweis der Unechtheit der Hss. gewidmet.
Lo Parco, Francesco, Petrarca e Barlaam (da nuove ricerche e docu-
menti inediti e rari). Reggio-Calabria 1905 Stab. tip. F. Morillo. 8°. H 112.
Ausgezeichneter, gelehrter und überzeugender Nachweis, dafs Petrarca
weder bei seiner ersten (1339), noch bei spätem Begegnungen in Avignon mit
^ An zwei Stellen hat mich J. mifsverstanden. Wenn ich von Ge-
schwindigkeitsunterschieden spreche, so meine ich nirgends solche zwischen
den einzelnen Sprachen, daher nicht solche, die vom Klima abhängig sein
könnten. Diesen lege ich tatsächlich wenig Bedeutung für die Lautentwicklung
bei. Ich operiere lediglich mit Tempoverschiedenheiten, wie sie sich in der
Sprache jedes einzelnen Individuums finden; denn jeder spricht dasselbe Wort
bald schnell und flüchtig, bald langsam und nachdrücklich aus. — Ich leite
ferner die roman. Formen nicht von *ordi, *oli ab, was trotz der Zustimmung
Jordans nicht möglich wäre, sondern meine blofs, dafs diese Formen als häufig
gebrauchte Genitive die Nom.-Akk.-Form ordiu, oliu in dieser Gestalt gerettet
haben, zu einer Zeit, wo sie ohne diesen Einflufs zu *ord'u *ol'u geworden
wären.
512 NEUE BUCHER.
dem Vertreter der römischen Kirche in Byzanz und Bischof von Gerace,
Barlaam (f 1350), im Griechischen von demselben hätte unterrichtet werden
können, und auch Boccaccio nicht in der Lage war, ihn 1341 in Neapel für
seine griechisclien Studien in Anspruch zu nehmen; dafs Petrarca's Würdigung
und Auffassung von Plato und Homer und seine Kenntnis von griechischer
Sprache und Literatur vielmehr durch calabresische Graecisten vermittelt worden
sei, wie Enrico Aristippo, der in der 2. H. des 12. Jhs. Plato's Phädon
übersetzte, Niccolö da Reggio, der Freund Robert's v, Neapel, der in des
Königs Auftrag Schriften des Aristoteles und Galen ins Lateinische übertrug,
Barlaam, mit dem sich Petrarca mündlich über griechische Sprache und über
Plato unterhalten konnte, und Leonzio Pilato, der Petrarca persönlich bekannte
Übersetzer von Ilias und Odyssee. Im Anhang lür die Geschichte Barlaam's
wichtige hsliche Dokumente und Nachweis der Verbreitung in Italien des Plato's
Phädon zu seinen Quellen zählenden „Liber philosophorum", oder „Placita
philosophorura" des Johannes Procida (f 1302), wovon eine pariser Hs. sich
selbst als Abschrift eines im Besitz Petrarca's befindlich gewesenen Exemplars
bezeichnet.
Bartolomeo di Bartoli, La Canzone delle -vir tu et delle sciente, testo
inedito del sec. XIV, tratto dal ms. originale del Museo Conde e illutsrato a
cura di Leone Dorez. Bergamo 1904 Istituto ilaliano d' arti grafiche editore.
2». 145 S.
Eine der glänzendsten Publikationen des Istituto d' arti grafiche in Bergamo,
in der in vorzüglicher Weise der mit Bildwerken eigentümlichen Charakters
gezierte Text des Lehrgedichts Bartolis nach der Originalhs. (Bibl. Chantilly)
des 14. Jhs. photographisch wiedergegeben wird. Die Einleitung transkribiert
den aus 18 Stanzen und 2 Geleiten bestehenden inhaltlich recht dürftigen Text
und weist nach, dafs der Zeichner der Bilder aus der Schule des Malers
Niccolös da Bologna stammt, der selbst andere Hss. Bartolis illustrierte; der
Zeichner zeigt sich von Giotto, Giovanni v. Pisa und andern toskanischen
Malern der Zeit bei seinen Darstellungen allegoiischer Figuren beeinflufst, vor
allem aber durch Niccolö selbst, wie durch die Entdeckung einer mailänder
IIs. mit einem allegorischen Bilde Niccolös durch F. Novati festgestellt werden
konnte (s. die Ilolzschnittreproduktion eines solchen auf S. 81). Das Werkchen
war Bruzio Visconti v. Mailand gewidmet (mit dessen dichterischen Werken
R. Renier bekannt gemacht hat), mit dem Petrarca in literarischem Verkehr
stand. Es wurde ihm 1355 übergeben. G. G.
Notiz.
H. Schuchardt bittet in seiner Schrift „An Adolf Mussafia" zu ver-
bessern:
S. II, Z. 8 V. u. \_da/s'\ dem [nicht der Fall ist"] in dies.
S. 16, Z. 9 V. o. [Anpassung] zu dem [neuen Zweck"] . . . an den.
S. 36, Z. I V, u. [in einen weiblichen] Plural . . . Sittgular.
Lat. Ambitus im Romamsclieii.
Wahre Probleme sind auch Wahrheit.
Kuao Fischer.
Diez hat EW. I it. atida?ia, frz. a7idain »Schritt, Heuschwaden'
von aiidare abgeleitet. Gröber machte Arch f. lat. Lexikogr. und
Grammatik I, 238 (1884) v. ambitare (auch Miscell. di Filol. e
Linguist. Caix-Canello, 1886, S. 40/41) dagegen geltend, dafs diese
Wörter nicht aus andare herleitbar seien, da das Suffix -anus sich
nur mit der Nominalform verbinde, und schlug ambitus als Substrat
vor.i Ohne das Gröber'sche Etymon zu erwähnen, führte G. Paris,
Romania XIX, 449 fifg. (i8go) andain auf indaginem zurück. Ihm
folgte, wenn auch etwas zögernd, Settegast, Zeitschr. XV, 250. Seit-
dem ist das Wort nicht wieder behandelt worden. In den Auf-
sätzen über alkr-ajidare pflegt es mit Stillschweigen übergangen zu
werden; von Bovet und Stucke wird es mit drei Zeilen abgetan.
Eine Prüfung der Frage führte zu folgenden Ergebnissen:
1. Die Herleitung von atidain aus indaginem ist sehr un-
wahrscheinlich, wo nicht unmöglich, die aus ambitus dagegen
sehr wahrscheinlich.
2. Ambitus lebt nicht nur in andain fort, sondern aufserdem
noch in einer nicht unbeträchtlichen Anzahl romanischer Bildungen.
3. Die Möglichkeit, dafs it. andare, sp. andar, prov. anar mit
ambitus in etymologischem Zusammenhange stehen, mufs in ernste
Erwägung gezogen werden.
Das zur Lösung der hier aufgeworfenen Probleme unentbehr-
liche Material soll mit tunlicher Vollständigkeit zusammengestellt
werden.
Einige Vorbemerkungen über die Grundbedeutung des latei-
nischen Wortes schicke ich voraus unter Benutzung der Programm-
abhandlung F. Teichmüllers über Ambire, ambitio, ambitus (Witt-
stock, 1901): Der Unterschied zwischen circumire und ambire
gipfelt darin, dafs, während das circumire sich nach einer Richtung
hin vollzieht, um den Gegenstand vollständig, auch nach der Rück-
1 Gleichzeitig trat Gröber für die Gleichung ambitare} andare ein.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 33
514 A. HORNING,
Seite zu umschliefsen, in ambire das Bestreben zum Ausdruck
kommt (der Bedeutung von amb- [= ambo, uterque] ent-
sprechend), das Objekt von einem gegebenen Punkte aus nach
beiden Seiten zu umfassen. Doch braucht (und dies ist wesentlich)
die Umfassung nicht vollständig zu sein: die Hinter-, resp. Rück-
seite des Objektes kann frei bleiben, z. B. ocreae crura ambiunt
(die ocreae waren hinten offen), Nicephorius amnis partem murorum
amb it. Tritt vollständige Umschliefsung ein, so geschieht dies
mehr zufällig dadurch, dafs die von rechts und links ausgehende
Bewegung so lange fortgesetzt wird, bis der Kreis sich schliefst.
Was von ambire gilt, gilt natürlich auch von ambitus. Auf
Grund jener Definition ist die Zurückführung von andavi ,enjambee',
,quantum quis spatii divaricatis cruribus dimetitur' auf ambitus
gerechtfertigt: gemeint ist nicht ein von allen Seiten umschlossener
Raum, sondern die Strecke, welche die nach rechts und links
ausgreifenden Beine umfassen. Die Deutung des prov. anvan , Erker,
Vorsprung an einem Hause' aus ambitus wird erläutert durch
die Stelle ,planitiem crepido (Rand, gemauerter Vorsprung) ambit':
von einer vollständigen Umspannung kann hier nicht die Rede
sein, da sich ein Berg im Rücken der Ebene befindet. Ebenso-
wenig ist bei prov. a7ide , place, marge', it. andare ,marciapiedi', für
welche gleichfalls ambitus als Etymon in Vorschlag gebracht wird,
an eine völlige Einschliefsung zu denken, vielmehr an die Be-
deutung ,Rand, Einfassung'.
I. Andain,
An der Spitze der Untersuchung über andain mögen folgende
den Etudes pour servir d un Glossaire Etymologique du Patois
Picard von Jouancoux und Devauchelle (1880) entnommene pikar-
dische Formen stehen: Infin. ander ,mesurer par pas'; — andain
,pas, espace compris entre les deux jambes dans le mouvement de
la marche',1 — andä (= petit espace de temps), j"y serai en deux
andks\ Fast Gleichlautendes gibt Ledieu, Patois Picard de Dcmuin
(1893): ander v. a. ,mesurer en comptant les pas que l'on fait en
marchant'; andain m. »enjambee, pas que l'on fait pour mesurer';
ajidee s. f. ,j'y serai en deux andces' (je franchirai la distance en
deux pas). 2 Damit stimmt die Stelle bei Du Gange v. 2. andena
überein: ,Gallis andaiti tantum spatii est quantum quis divaricatis
cruribus dimetiatur', was La Monnoye (1700) übersetzt: , espace
que contiennent en large les deux jambes ccarquillces' (s. Roman.
1, c. S. 454). Ander, andain, andie setzen ein im Romanischen
erhaltenes (s. weiter unten) Primitivum aride voraus, das auf am-
bitus führt. Für die Bedeutungsentwicklung ist die Stelle bei
» S. V. endain gibt Jouancoux das Wort (freilich nur aus einer Ortschaft)
auch in der Bedeutung ,tlendue que le faucheur peut faucher de pas en pas'.
* Corblet hat endain ,enjambee, espace de pas qui sert ä mesurer'.
LAT, AMBITUS IM ROMANISCHEN. 51$
Festus (ed. Müller, Leipzig i8So, S. 5 und 16) entscheidend: ,am-
bitus proprie dicitur circuitus aedificiorum patens in latitudinem
pedes duos et semissem, in longitudinem idem quod aedificium
. . . ambitus inter vicinorum aedificia locus duorum pedum et
semipedis ad circumeundi facultatem relictus'. Dafs der freie
Raum 2 1/2 Fufs beträgt, erklärt sich daraus, dafs 2I/2 Fufs einen
Schritt, einen gradus ausmachen. Nach Hultsch, Griechische und
Römische Metrologie (2. Aufl. 1882, S. 98) mifst der römische
Fufs 0,29 m, der Schritt also 0,73. Dies ist ungefähr der Raum,
den die gespreizten Beine umfassen. 1 Die Breite eines Schrittes
also sollte um die Gebäude frei bleiben, ein Flächenmafs, das sich
mit dem ambitus deckte, dem Abstände zwischen beiden Schenkeln,
nicht beim bequemen, lässigen Gehen, sondern divaricatis cruribus.
Der ambitus ist demnach dasselbe v.ie frz. enjambee, nach Littre
,le pas le plus grand qu'on puisse faire en etendant les jambes'.^
Dafs der römische Fufs so wenig wie der französische zu allen
Zeiten dieselbe Länge gehabt hat, ist bekannt (man sehe darüber
Hultsch ein). Im Volksmunde wird man unter dem ambitus ein
ungefähres Mafs (par ä peu pres) verstanden haben. Das Suffix
bezeichnet in andain den beim Ausschreiten umspannten zum
Schritt gehörenden Raum.
In der Bauernsprache hat das Wort eine eigenartige Ver-
wendung gefunden; es bezeicnet den Raum, welchen der Land-
mann durchmifst, wenn er bei der Arbeit gerade vor sich weiter
geht, wobei die Breite die eines Schrittes,^ die Länge unbestimmt
ist, oder, wie sich Cherubini, Vocabolario Milanese v. and ausdrückt
,ogni lista di vangata, di zappata, di lavoro che due o piü contadini
facciano o abbiano fatta da un capo all' altro d' un campo'.* Ins-
besondere ist frz. andain, norditalien. andana die Menge Heu, die
mit einem Sensenhieb abgemäht wird, dann ,retendue du pre en
longueur sur la largeur de ce qu'un faucheur peut abattre d'un
coup' (Dictionn. de la Langue fran^. von Laveaux),^ endlich der
1 Nach Hultsch S. 52 ist der mittlere Schritt des normal gebildeten er-
wachsenen Mannes (auch der Normalschritt im deutschen Heere) = 0,80 m.
2 Ambitus ist zwar nicht in der Bedeutung des frz. enjambee bezeugt,
doch bezeichnet es nach Georges Wörterbuch den Umfang, den Raum, den
ein Gegenstand in seiner Ausdehnung einnimmt.
* Nach Hultsch, S. 78 kommt der gradus ausschliefslich in den Schriften
der Feldmesser vor ; dafs er aber schon in alter Zeit ein bäurisches in der
Landwirtschaft übliches Mals war, erhellt aus der Stelle Columella's: agrum
sat erit bipalio (= Doppelspatenstich) vertere, quodrustici vocant sestertium;
nach dem XH. Tafelgesetz ,duo pedes et semis sestertius pes vocatur-.
Es gab auch einen altum bipalium, der mehr als 2I/2 Fufs betrug (s. auch
Forcellini De-Vit).
Dottin, Gloss. du Bas-Maine, verzeichnet d7t .enjambee de 5 pieds' als
Mafs: in rest que kat dqt at 1' eküri e 1' sarti.
* Vgl. im Supplemento v. ant ,una lista piü o men larga di terra van-
gata o arata'.
5 Ondain sillon de pre d'une etendue indeterminee et de la largeur
d'un coup de faux (Laianne, Gloss. du Poitou); oiidtn, andain, largeur de
33*
5l6 A. HORNING,
leergemähte Raum selbst.i Dieser engere Gebrauch des Wortes
erklärt sich m. E. auf folgende Weise:
Beim Mähen geht der Landmann in etwas vorgebeugter Haltung
schrittweise vor, wobei die Füfse sich stets in einem gewissen Ab-
stände befinden. Diese Schrittweite ist, wie mir auf zahlreiche
Anfragen bestätigt wurde, verchieden nach Alter und Gröfse des
Mähers, nach der Länge des Sensenstiels, nach der Breite des
von der Sense bestrichenen Raumes: sie beträgt durchschnittlich
0,65 m,2 bleibt daher um etwa 0,10 m hinter der oben für den
ambitus angesetzten Länge zurück;^ wir haben es daher nicht
mit einer konstanten, mathematisch festgelegten, sondern mit einer
ungefähren Bestimmung zu tun. Die Schrittweite, respekt. das bei
jedem Ausschreiten abgemähte Gras wird mit aiide bezeichnet, zu-
meist freilich nicht mit dem Primitivum, sondern mit einer suffigierten
Form, andain, andana, wo mit -anus, -ana auf das zum Schritt
Gehörende, im Bereich desselben Liegende hingewiesen wird. Der
andain ist also ursprünglich weder der ganze von der Sense bei
jedem Hiebe bestrichene Raum (dieser beträgt 1,20 m bis 1,50 m)
noch der Bogen, den die Sense beschreibt, sondern die , Schritt-
weite', der zwischen den Füfsen des Mähers eingeschlossene Raum
(enjambee), etwa die Hälfte der von der Sense bestrichenen Weite.-*
Ist der Boden nicht allzu trocken, so heben sich die Fufsspuren
des Arbeiters deutlich vom Wiesengrunde ab und bilden eine Bahn
von etwa 0,60 m Breite ^ bei unbestimmter Länge, die durch zwei
gerade Linien begrenzt und nach beiden Seiten abgeschlossen
ist: auf dieser Anschauung beruhen it. sp. ajidana ,spazio in lunghezza
tra due file come di navi, di alberi e simili', it andana , Seiler-
bahn', prov. a?tdano ,passage entre deux rangees de navires' u. a.,
fourrage que le fauchenr peut abattie en marcliant droit dcvant lui (Martelliere,
Gloss. du Vendomois).
* ,La trace tondue et vuide d'herbe que cbaque faucheur fait avec sa
faux' (Godefroy). Nach Grimm heifst Schwaden auch der kahle Strich, den
der Schnitter hinter sich läfst.
"^ Verschiedene Werte erhält man natürlich, je nachdem man den Ab-
sland zwischen den Fufsspitzen oder den Fersen mifst; 0,65 m ist die mittlere
Entfernung.
2 In einem Belege im Grand Larousse ist von einem ,andain trop large'
die Rede.
* Verwandle Auffassung und Anschauung zeigt sich in jaimmee (= jam-
bee), la large ur de terrain qu'en labourant le vigneron prend, mene d'une
fois, ce qu'il peut cultiver avec la pioche ou le vessou, en allant droit devaut
lui, Sans effort de c6l6, c.ä.d. ä peu pr^s la largeur de l'dcartement des
jambes (Gloss. du Pat. de la foret de Clairvaux, von A. Baudouin) — und
in maneie, largeur de la pi^ce de ble que fauche le moissonncur pour former
une javelle (vgl. Grandgagnage s. v., se dit d'une dtendue ayant proportionuelle-
ment beaucoup plus de longueur que de largeur; auch könne man qualifier
de matte'ie une ligne, une rangöe d'i^difices) ; das letzte Wort ist wohl identisch
mit maneie ,poignee, plein la main': s. Body S. XIV (in Bullet, de la Soc.
Li<5g. d. LitU-rat. Wallonne, 2. Serie (T. VII).
5 Nach Grimm ist schwad die Breite, die der Schnitter im Mähen
erreichen kann.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 517
auch andee (in Burgund) , sentier dans un vignoble', in Berry (s.
Jaubert, Gloss. du Centre) ,allee d'arbres*.
Unser Wort diente auch zur Bezeichnung eines Flächenmafses.i
Thibaut, Gloss, du Pays Blaisois, gibt ondine f. ,mesure de pre,
espace que couvre un aiidain' (mit urkundlichen Belegen für 2 0.,
3 0. de pre); Du C. v. andellus: pratum continens plateam quiudecim
andellornm, pratum contineus 12 endens '^XtiXv, Monti (Dia!, di Como)
V. ondana: sto praa l'e clö, l'e noeuw, l'e quindas öndafin. Die
Worte Martellieres, Gloss. du Vendöraois, ce pr6 a 10 ondains de
large, sowie die oben mitgeteilten Definitionen des andain lehren,
dafs nur die Breite des begangenen Raumes gemeint sein kann,
während, wie bereits bemerkt, die Länge unbestimmt blieb. Dafs
das Mafs nur ein annäherndes gewesen sein kann, erhellt aus den
obigen Ausführungen. Wie geringe Anforderungen an Genauigkeit
in dieser Beziehung gestellt wurden, zeigt bei Devaux, Essai sur
la Langue du Dauphine, S. 334 die Stelle: vendre la terra ä tant
la fra7idolä (^ l'espace parcouru par une pierre de fronde).
Auch als Zeitmafs kommt unser Wort vor: pik. andce (s. oben
S. 514); o?idame ,trait de temps, duree de l'attente, eau ä laisser
passer sous le pont: d'ichi la, y a ine bele ondaine'' (jonain, Dictionn.
du Fat. Saintongeais) — eine Auffassung, der augenscheinlich die Be-
deutung Schritt zu Grunde liegt (das frz. ,il n'y a d'ici lä que deux
pas, qu'une enjambee' kann leicht temporal aufgefafst werden).
Über temporale Bedeutungen von ambitus s. Teichmüller 1. c. S. 9
und Thesaurus Ling. Latin, s. v. Sp. i86o"5 (saeculorum, temporum
ambitus).
Es sollen nunmehr diejenigen Formen des Wortes zusammen-
gestellt werden, für die sich Belege beibringen lassen:
Das suffixlose Primitivum liegt vor in: ände (ph. äd") , grosse
brassee d'herbe, ce qu'on fauche d'un coup' in Clairegoutte, onde
(ph. od) in Magny-Danigon, im Sprachgebiete der Franche-Comte;2
— räd (Dottin, Gl. d. Bas-Maine), rapide f.3 (Jaubert, Gloss. du
Centre) ,etendue fauchee a chaque pas que fait le faucheur'; —
auch pik. ander setzt früheres ande voraus, das vielleicht in afr.
encontre lui n'alast une onde'^ (Richars li biaus) vorliegt; — prov.
1 Grimm sagt v. schwad: in älteren Quellen wird das "Wort auch als
Landmafs gebraucht. — Godefroy bemerkt v. andain: on trouve dans des
chartes picardes ,fosse 'de tant d'a)tdains' pour dire ,fosse de tant de pro-
fondeur'.
2 Bei Ronchamp (Hte-Saone) — nach Mitteilung von Frau Pfarrer
Roehrich, welche an Ort und Stelle sorglältige Erkundigungen eingezogen hat.
3 A. Thomas gibt Mclanges d'Etymologie Fran^aise S. 133 Beispiele für
l'agglutination de s finale rhotacis^e de l'article pluriel (rannees, renfans). Auch
Agglutination des l findet sich in landaux (s. weiter unten), lade (et ä) =
etre en andains bei Dottin, fviaul. lantagn, und des n in naiidins (1. nandins)
bei Laianne und nondain bei Thibaut, Gloss. du Pays Blaisois.
'• Zuerst als Schritt gedeutet von Settegast, Ztschr. 11, 313, der dabei an
ital. andito denkt. Es scheint wenig glaubhaft, dafs in der von Godefroy
zweimal belegten Verbindung boulir iitie onde (elsäss. e wall koche) une onde
5l8 A. HORNING,
dfido {s. Mistral v. andano) , Heuschwaden', auch Revue des Laug.
Rom. XLVII (1904), S. 131, wo auch ein Infinit. a7idd , faire les
andains' erwähnt wird;i — mailändisch phon. a7id (besonders in
der Brianza), nach Cherubini auch ant"^ (immer mit / in dem De-
minutiv äniell); die Bedeutung s. oben S. 515; abruz. dnda, dicesi
di alquanti mietitori,^ che procedono dall' estremo all' altro d'un
campo, falciando il grano sotto la guida d'un capo chiamato an-
diniere"^ (in Agnone, Vocabol. von G. Cremonese).
Was das Genus betrifft, so , scheint' ande, oiide in der Franche-
Comt6 feminin zu sein, räd bei Jaubert, prov. ando, abruzz. anda
sind es sicher. Für zahlreiche Substantiva der 4. Declinat. wird
schon früh ein stetes Schwanken nach der 2. hin und zwar als
Neutra festgestellt (s. Arch. f. lat. Lex. u. Gr. XIII, 465/6): ambitura
selbst ist als Neutrum in einer Stelle Tertullians überliefert;'^ man
beachte auch das wichtige ambita bei Du C, freilich in einer
abweichenden Bedeutung, über welche weiter unten gehandelt ist;
abruzz. anda ist ambita in kollektiver Bedeutung.
An Ableitungen liegen aufser fr. andain (über desandener s. unten)
und prov. andan vor:
Wallon. pik. andaine (s. Rom. XIX, 450), blais. ondine,^ saintong.
ondaine (s. oben S. 517)"; prov. andano ,allce'; piem. com. mail.
andana , Heuschwaden' (s. Zalli, Monti, Cherubini), bei Monti auch
andana ,spazio di campo che di mano in mano la contadina
sarchia o pianta', öndana ,striscia di prato che il segatore volta
per volta rade coUa falce fienaja'.
Beachtenswert, weil es mit mailänd. antcll der einzige Beleg
für / ist, ist friaul. antagn, ontagn, lantagn, anldii ,falde d' crba
für , kurze Zeit, kurze Strecke' gebraucht, verallgemeinert und sclilicfslich mit
Verben des Gehens verbunden worden sei. Das Primitiv um iuidc vermag ich als
, Schritt' sonst nicht nachzuweisen.
^ Nach Sarrieu, Le Parier de Bagneres de Luchon, wird primäres nd
dort zu n (akumanä = Commander) ; ando, mit sekundärem nd, pafst also zu
ambitus.
2 Die Synkope mufs sehr früh erfolgt sein; eine unsynkopierte Form ist
unbezeugt, wälirend Monti zu afida} amita auch dmada und dinia gibt,
Cherubini nur ameda kennt.
3 Beachtenswert ist, dafs das Wort, das sonst für die in Arbeit ge-
nommene Striscia, falda der Wiese, des Ackers gebraucht wird, hier die Reihe
der Arbeiter bezeichnet; vgl. lyon. odro ,ligne d'ouvriers', aber prov. ourdre
espace qu'un moissonneur cultive, moissonne en fauchant devant lui'.
* Finamore, Vocabol. dell' uso Abruzzese, 2. Aufl., gibt andenjere, an-
denjete ,capo di una squadra di mieLitori', dazu aus einer Urkunde ,locantes
opera messium, vulgo antimieri', mit m.
* Auch transitum und aditum kommen schon früh als Neutra vor.
8 Nach der Phonetik jener Mundart kann sich -ine aus -ana ent-
wickelt haben.
' Herrn Parisot, Professor in Nancy, verdanke ich die Mitteilung, dafs
-ai«<f-Bildungen auch in mehreren Dörfern in der Umgegend von Nancy vor-
kommen (die Schreibweise meines Gewährsmannes ist beibehalten): eindeeine
(Jeaudelincourt, Nomcny, Phlin), aindeine (Pont ä Mousson), a?ideeine (Monte-
noy, Fontenoy s/Mosellc).
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 5 IQ
com' e caduta sotto al taglio della falce, frz. ajid^ivt', accr. aiiion
jStergajo, stergato', il fieno di piü passate riunito co' rastrelli e
aramontato pel lungo. (Pirona, Voc. friul., v. altdgn).^
Pik. bürg, berry. atidee^ (s. oben S. 514. 516).
andel, a?idli, s. Roman. 1. c, mail. antell (s. oben S. 518).
Voges. fdi, ßiP- lothring. ^~/a?;3 -/und -ce sind -arius (s. Ostfrz.
Grenzdialekte § 14), desgleichen -/ im wallonisch. andli\ §di würde
ein französ. *a7tdür entsprechen.
Wallon. atidofi (= andain) bei Grandgagnage, Dictionn. Walion,
S. 550; 4 Infin. dezädone, enlever les andains" (Dottin, Gl. B. Maine).
Poitevin. endure f. ,chaume, allee, avenue oü les bestiaux peu-
vent päcager' (Laianne, Pat. Poitevin).
la?tdatix ,m. pl. andains' (bei Laianne, auch bei Favre, Gloss,
du Poitou) scheint einen Singular atidal vorauszusetzen (prov. endal
bei Boucoiran, Dictionn. des Idiomes Meridionaux) ; vgl. jotirmmx
m. pl. mesure agraire (zu Journal) bei Laianne.
äde in der Franche-Comte, in Bournois (s. Roussey), in Ron-
champ '(Hte-SaOne), Plancher-les-Mines (wo e gedehnt ist), fde in
Porrentruy;^ die Endung kann nicht -ellus sein, das in jener
Gegend zu c wird. Ich vermute, dafs e acium ist und ziehe
dahin prov. endeissa ,aligner en andains le foin qu'on fauche'
(Mistral), desendeissa ,d6faire les andains' (auch bei Boucoiran);
-äci- wird freilich nprov. in der Regel zu -ass-, nicht -ess', es
müfste dialektische Entwicklung vorliegen: Honnorat gibt desandaissar
(= deseindeissd) aus Manosque (Depart. Basses- Alpes).
1 Dies Wort hat Settegast Zsclir. II, 313 erkannt in den Stellen aus
Jacot's Roman de Jules Cesar; char et os tranche at une ondee . . . chevaus
ont tuez a une ondee; man müfste denn annehmen, dafs in der Redensart les
leres bouillir une ondee (bei Godefr.), letzteres in dem Sinne .kurze Zeit' ver-
wendet und auch mit andern Verben als bouillir verbunden wurde.
2 ^di habe ich aus vieler Leute Mund in Belmont, Bellefosse, Walders-
bach, Wildersbach, Hautes-Gouttes (bei Wildersbach) gehört, ^di in Neuweiler
(ÖGD mit d^d^d^id^d' bezeichnet). Die -/-Form ist auf einen kleinen Kreis
von Ortschaften beschränkt. In Freconrupt, einer Annexe von Schirmeck (c')
sagt man, einer Mitteilung von H. Urtel zufolge, ^de; in Bourg-Bruche und
Saales (d'^) hörte ich ^de, in Urbeis (ei') Urtel e^de)j, wo ij die gutturale
Aussprache des Nasales bezeichnet; in Haillants Gloss. d'Urimenil steht aidain.
Vortoniges f findet sich nach H. Parisot auch in der Umgegend von Nancy
(vgl. S. 518, A. 7): eindein (Custines, Malleloy, Maron , Liverdun), während
andere Ortschaften an haben: andeein (Laneuveville , Villers, Faulx, Leyr,
Moivron, Morville s/Seille, Port s/Seille, Eply, Les Menils, Vandoeuvre, Bic-
queley, Gondrecourt).
3 Von vier Personen hörte ich die Form in Igney bei franz. Avricourt
(Grenz-Station auf der EisenbahnUnie Strafsburg -Paris); von H. Grandjean,
eure in Dombasle s/Meurthe, wird mir bestätigt , qu'on dit aindeu dans quelques
villages du canton de Blämont (arrondissement Luneville)'.
'' Andons , bände fauchee d'un pre' im Gloss. Roman-Liegeois von Bor-
mans und von Body, Bulletin de la Societ. Lieg, de Litterat. Wallonne, 13 ^
ann^e, l. livraison (1872).
5 Auch diese Formen wurden an Ort und Stelle von Frau Pfarrer
Roehrich erfragt.
520 A. HORNING,
andatih ra. (im Queyras, s. Chabrand und Rochas d'Aiglun);
lyon. atidam, Inf. andagni; savoy. endenyi ,andain' (Dict. Savoyard
V. Constantin und Desormaux); piem, andanha ,falciata di fieno'
(Roman. XIX, 633), friaul. antagn weisen auf -aneus, -a. Man
vergleiche im Queyras castagri, cougn (coin pour fendre). In Lyon
wird -anus j ä; wahrscheinlich gibt dort -aneus /"; vgl. in Puit-
spelu's Phonetique S. XLIII luin (longe), suin (somnium), juin
(unctum).i Belege für norditalien. Bildungen auf -anea finden
sich bei Salvioni, Studi di Filolog. Romanza VII, 277 (z. B. lon-
gagjiay-
Unklar ist das 0 in weitverbreitetem öndain, ondaine,^ nordital.
ondana (bei Monti), friaul. oniagn. Die Annahme einer Beeinflussung
durch onde (so G. Paris) befriedigt wenig, wie Scttegast mit Recht
bemerkt, da 07ide kein Wort der Bauernsprache ist. Da und dort
(z. B. in Magny-Danigon) mag lautgesetzliche Trübung von an zu
071 vorliegen. Vielleicht ist auch die doppelte Labialis 4 mit im
Spiele. Die Frage bedarf weiterer Aufhellung.
Gegen die Annahme von G. Paris, andain sei indaginem,
sprechen folgende Erwägungen:
I. Vortoniges in- müfste in dem Worte gemeinromanisch zu
an geworden sein. G. P. meint zwar ,in initial se changeait volon-
tiers en an dcja en latin vulgaire'. Tatsächlich läfst sich jedoch
für einen solchen Wandel nicht ein Beispiel anführen. Auch nahm
Paris seine Behauptung Roman. XIX, 633 zum Teil wieder zurück.
Sogar für andotälle { inductilem findet sich neben an en und in.^
Sp. andidlo ist nach P. selbst von Hause aus dem Spanischen fremd.
Ital. Vandoglia, Vanciide steht nach Meyer- Lübke für la ^ndoglia,
la 'ncude, u. s. w. Der beispiellose Wandel von vi zu an müfste
für andain irgendwie gerechtfertigt werden: mau sieht nicht, welches
andere Wort auf indaginem hätte einwirken können. Andain
zeigt im Romanischen durchweg ««-, auch im Pikardischen und
Lyonesischen (vgl. sfli = sentier, vßi = venger), die an und in aus-
einander halten. Nur lothr. fda; {fdi) ist auffällig, wenn man sä/e
(chanter) vergleicht.'' Doch ist die lautliche Grundlage in beiden
verschieden; vielleicht findet f-dce darin seine Erklärung, dafs es
ursprünglich Proparoxytonon war. In Lothringen scheinen die
Proparoxytona mit doppeltem Labial -f- Dental eine eigene
1 hyou. ferain ,pain blanc qiii n'est pas cependant le pain de luxe' ist
wohl *farraneus.
2 Diese Bildungen sind unten im 4. Abschnitt noch einmal besprochen.
3 Z. B. Gloss. de l'Ile d'Elle, Rev. de Philol. fran?. et proven9. III, 104;
im Bas-Gälinais , ib. VII, 115; imBessin, Mem. de la Soc. de Lin<:;uisl.
IV, 170; im Parier Populaire de Thaon (Calvados).
* Vgl. wallon. frombahe neben framhahe, Zlschr. XXVIII, 522.
'■' Altmail, indugiere gibt Salvioni, Postille Ital. al Vocabol. Latin. Rom.,
endiuel {en phon. = pi) D'Hombres und Charvet, Diction. Languedoc. Fran9.
ß In (d^ (Porrentruy) liegt lautgesetzlicher Wandel von gedecktem a«
zu f vor.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 52 1
Behandlung zu erfahren.^ In ambit -|- ariüs wäre Synkope erst
spät eingetreten: ambit- wäre zunächst zu ammit-"^ geworden, wo a
sich wie in s^mi entwickelt hätte, das in ganz Lothringen mit /
gesprochen wird (man vgl. noch lothr. piai = annee, zgmai =
Jamals). Später, nach der Synkope, konnte m vor d die gutturale
Aussprache annehmen [enJca), die Urtel in Urbeis hörte.3 Wie
dem auch sein mag, nicht glaubhaft ist es, dafs in unserm Worte
das Lothringische allein ursprünglich e7i-, nicht an- besessen habe.
2. Das Primitivum a7ide, atido, atii und die Ableitungen ander,
andd sind mit indaginem unvereinbar. Gäbe man der Ver-
mutung Raum, ande sei eine Rückbildung aus andain und dieses
ande habe wieder ander erzeugt, so würde man die Tatsachen bei
Seite schieben und sie durch Phantasiegebilde ersetzen. Vergessen
darf man übrigens nicht, dafs G. Paris diese Bildungen noch un-
bekannt waren.
3. Mailand, aniell, friaul. antagn sind mit indaginem un-
vereinbar.
4. Nach G. Paris erklären sich -aine, -el, -eli, -ee durch Suffix-
wechsel. Dasselbe müfste auch für fdcc, ddg angenommen werden.
Ein derartig gehäufter Wechsel dürfte jedoch auf romanischem
Gebiete nicht seinesgleichen haben. Der Wechsel hat eine gewisse
lautliche Ähnlichkeit und begriffliche Gleichwertigkeit zur Voraus-
setzung (z. B. aris { arius, anus j aneus, ellus { illus). Daher
würde man an atidaine neben andam keinen Anstofs nehmen,
kennt doch das Wallonische plantaine und plantraine'^ (zu plantain),
und die Mundart von Montb^liarcl (s. Contejan) pla^tton, wobei
allerdings mit der Möglichkeit gerechnet werden mufs, dafs plant-
als Stamm gefühlt wurde. Wenn aber Paris meint, man müsse in
andel neben andain ,ne voir sans doute cju'une simple Substitution
de Suffixe', so liegt hier die Sache denn doch anders: -el ist
Deminutiv; warum bildete man kein andeneR -ier \ arius wird nach
Meyer-Lübke, RGr. II, 50g in lokaler Bedei^.tung gebraucht, es be-
bezeichnet wie -ee das zum Bereiche des Primitivums Gehörende:
warum kommt kein andenier, andenee vor? Auch mufste, bei dem
häufigen Wechsel, ande als Primitivum gefühlt werden. Aber wie
ist dies möglich, wenn man indaginem zu Grunde legt?
5. Die nordfranzösischen Ableitungen von atidain, lüttich. di-
1 S. Die Behandlung der lat. Pioparoxytona in den Mundarten der
Vogesen und im Wallonischen, Strafsburg, 1902, S. 29.
2 Nach G. Rydberg, Die Entstehung des r-Lautes I, 38 lag Synkope
kaum nahe in *ambitarius, welches einer der Volkssprache charakteristischen
Assimilationstendenz nach zuerst in am mit arius gewandelt wurde, wozu
aus dem C. I. L. commuratur} comburatur und commurat angeführt
werden.
3 Vollständiger Scliwuud der Nasalicvung findet sich auch in wallon.
adain (bei Body, Vocabul. des Agriculteurs).
* S. Grandgagn. und Bulletin de la Soc. Lieg, de Litt. Wal, 2e Ser.,
T XVL 187.
522 A. HORNING,
zänener, anc. namur. desa7idencr ,d6faire les andains', bei Body
dizdner, Lobet disaanler,^ morv. (s. Chambure) däandener [desajidetiou,
-ouse) schliefsen indaginem aus,2 weil dies, sowie provain fast
überall provignfr, nicht proviner ergab, zu cmdaignier, nicht zu
aiidener geworden wäre.^
6. Nicht minder schwerwiegende Bedenken erheben sich gegen
die Bedeutungsentwicklung, die G. Paris für unser Wort voraussetzt.
Kommt andain von indaginem, so erwartet man vor allem es
für ,Spur, Aufspüren, Fährte des Jägers' gebraucht zu finden: doch
ist dies nicht der Fall. Die Reihe ,chemin etroit, file' aus ur-
sprünglichem ,piste, trace' ist rein hypothetisch. Nimmt Paris einer-
seits für andain Bedeutungen in Anspruch, die nicht nachweisbar
sind, so sträubt er sich anderseits dagegen, solche Bedeutungen
anzuerkennen, die ihm unzweifelhaft eignen; er läfst sich sogar
dazu hinreifsen, die Überlieferung zu verdächtigen und ihr Gewalt
anzutun. Andaiyi soll eigentlich nur der Weg sein ,que se fraye
un faucheur en fauchant droit devant lui'. Er will nichts wissen
von den Bedeutungen , fauchee d'un seul coup, ctendue qu'un
faucheur peut couper ä chaque pas qu'il avance' und besonders
nichts von ,pas, enjambce.* Er bemerkt zu diesen in zahlreichen
Patoiswörterbüchern wiederkehrenden Angaben: ,tous ces temoig-
nages paraissent copics les uns sur les autres (S. 454); on serait
tente de les rdvoquer en doute et de les regarder comme re-
montant tous ä celui de Denis Thierry qui aurait fabriquc ce sens
sur la pretendue ctymologie 6!a7idare^\ nur die Tatsache, dafs es
wenigstens einen Beleg für andain \ enjambee im Altfrz. gibt, hält
ihn von dieser Annahme zurück. Trotzdem hält er die Bedeutung
enjamhee für postcrieure, er spricht von einer Entgleisung (une
dcviation) und gibt die wunderliche Erklärung: ,le faucheur qui
fait son andain proccdant par grandes enjambees, le mot andain a
peu ä peu servi a dcsigner ces enjambees elles-mcmes'. Einer
Widerlegung bedarf es hier nicht mehr; dafs enjamhee die erste
ursprüngliche Bedeutung des Wortes ist, ergibt sich mit Sicherheit
aus den obigen Ausführungen. Das Paris'sche Etymon erklärt
1 S. Body, Vocabul. des Agricult., Bullet. S. L. L. W„ 2^ S6r., T. VII;
— disaanler scheint aus disandler entstanden zu sein (vgl. oben wall, andli
, andain ').
2 Auffällig ist dzagner in Malm6dy (bei Villers, Dict. Wall.-Fian?. in
Bullet. S. L. L., 6e ann6e, 1863): setzt man -aginem voraus, so würde man
Jzagni (aus dzagnier erwarten); — and^ne mag zu ägner geworden sein wie
nach Body ad'nen (ardennais) zu ägneu.
5 Bei Jaubert:^r^M^«Mr(rj, preugner, bei Thibaut, Gl. Blaisois: proigner,
provingner, in der französ. Schweiz provahi, provitlüra (Ztschr. XXVI. 165);
nur Laianne gibt auch prouiner neben prebagnai und mit Suffi-xwechsel prouaille
r. Lyones. pröva ,sarment couch6 en terre pour former un nouveau cep' scheint
Neubildung nach provain.
* Die Gewährsmänner sagen einmütig aus, der andain habe eine be-
stimmte Breite. Wodurch sollte diese Breite bedingt sein, wenn man in-
daginem als Substrat betrachtet?
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 523
auch nicht, warum mit andain nie die javelle ,le ble que la main
coupe en une fois' bezeichnet wird (des hierzu nötige Getreide
nimmt eben nicht die volle Breite des andain ein) und endlich
warum dem Worte der Begriff eines IMafses anhaftet, und zwar
sowohl in räumlicher wie in zeitlicher Beziehung. 1
Nachdem die Paris' sehe Deutung wiederlegt worden ist, soll
noch kurz die Ansicht Bovet's (in seinem Aufsatze ,Ancora il
Problema andar' — in der Jubiläumsschrift zu Ehren Monaci's)
beleuchtet werden. Seine Vermutung, andain könne auf eine
dialektische Sonderentwicklung ander (zu aller) zurückgehen, mufs
abgewiesen werden, weil die mit den Suffixen -ellus und -arius
gebildeten ädel und (dqe (um von andern zu schweigen) eine Ab-
leitung vom Verbum unbedingt ausschliefsen.2 Nicht glücklicher
ist der Gedanke an eine Entlehnung aus dem Italienischen. Unser
Wort ist recht eigentlich auf französischem Boden heimisch, 3 wo
es in mannigfach suffigierter Form vorkommt, während es bis jetzt
nur in Nord-Italien, wenigstens in der Bedeutung HcuscJnvadcti
nachgewiesen ist. Übrigens kann auch das italienische Wort
wegen des Suffixes -atia und -eil in mail. anlell keine Ableitung
von andare sein;* und das Abbruzzesische, das c/V/f/a kennt, braucht
für , gehen' nur ire.5
Auf nordfranzösischem Sprachgebiete scheint ambitus in einer
weiteren Anzahl Wortgebilde erhalten zu sein:
I. Grandgagnage verzeichnet (additions S. 326) andati ,piece
de bois a, l'extrcmite du timon d'un chariot, ä laquelle sont fixes
les deux palonniers de devant'. Dasselbe Wort ist sicher ondon
= frz. palonnier, in Body's Vocabulaire (s. S. 522, A. i); anderseits
gibt Grandgagnage S. 550 andon (= andain), dies andon ist schon
oben S. 51Q besprochen. Es liegt kein Grund vor, andaii, ondon
von frz. andain zu trennen (in Lüttich entspricht -an frz. -ai>i).
Erinnert man sich, dafs andaiti auch als Mafsbezeichnung üblich,
dafs es im Pikardischen nach Godefr. eine mesure de profondeur
war, dafs ande, ajidain ursprünglich die Schrittweite (ungefähr 0,60 m
bis 0,70 m) ist, so wird begreiflich, dafs man mit andan das Ort-
scheit bezeichnet hat, dessen Länge, je nach Gespann und Wagen
verschieden, durchschnittlich 0,70 m bis 0,80 m beträgt. In vor-
toniger Silbe ist on nicht auffälliger als in fr. ödf. Dasselbe Wort
' Vgl. die altfranzös. Zitate bei Godefroy und Littre: ä moins d'un
andain de nioi ieient; — que li .1. ne past l'autre un andain mesure.
2 Dagegen spricht auch das t von mailänd. antell, friaul. antagn.
3 Dem Rälischen scheint es fremd, Pallioppi gibt chanvol , hzna
(Schwaden'.
* Bovet erwähnt die Gröber'sche und Paris'sche Erldärung von andain nicht.
5 In Herrigs Archiv XXXI, 141 nimmt Langensiepen *addi tarnen als
Grandlage für frz. andain an. Darüber darf man wohl ohne Debatte zur
Tagesordnung übergehen.
524 ^- HORNING,
ist landon ,traverse de bois accrochee au bout du timon et a la-
quelle sont attaches les traits' (im Hennegau nach Jouancoux und
Devauchelle und Godefroy). Agglutiniertes / (hier wohl der Artikel)
ist schon oben nachgewiesen (s. S. 519 A. 2) und wird uns in der
hier behandelten Wortsippe noch oft begegnen.
Landon kommt noch in anderer Bedeutung vor: nach Jouancoux
ist es auch ein ,fort baton d'environ 0,80 m de longueur suspendu
perpendiculairement au cou de la vache laissee libre au päturage,
pour l'empecher de courir'; weniger lange führten die Hunde
,laisses a l'aventure' (im Altfranzösischen ist es schon früh, und
zwar immer mit / belegt, s. Godefroy). Dafs landon in der letzteren
Bedeutung und in der Bedeutung Ortscheit dasselbe Wort ist, ist
sicher, da auch in andern Mundarten dem entsprechenden Ausdruck
der doppelte Sinn anhaftet. ^
Im Westen Frankreichs nennt man landon ,une lisiere avec
laciuelle on Supporte un enfant pour l'aider ä marcher' (s. Godefr.;
Rev. de Philolog. Fran^. et Provenc,:. VII, 108; Laianne); bei Fleury,
Essai sur le Fat. Normand de la Hague, ist läo7idowi ,une guide
de corde pour conduire un attelage'. Auch hier sind nur /-Formen
belegt. Dafs wir es mit dem schon besprochenen laden, doch in
eigenartiger Verwendung, zu tun haben, ist nicht zweifelhaft. In-
dessen fehlt mir die Anschauung der Sache. Der lädo ist wohl
eine Schnur, ein Halter, ein Laufgürtel von der Länge eines aiidain
(0,60 m bis 0,70 m), der dem Kinde als Gängelband um den Leib
g(>legt wird (s. noch weiter unten zum Italienischen S. 537).
2. Noch eine zweite Wortgrui)pe hat die Doppelbcdeutung
Ortscheit und ,billot qu'on attache au cou de la vache':
lame f. ,grand palonnier auquel sont attaches les ciplos ,petits
palonniers',2 auch 07idon und landon genannt', s. oben.^ Dazu als
Deminutiv lamai , palonnier' (nach Grandgagn.) und ,billot suspendu
au cou des animaux'; nach Bullet. Soc. Lieg. Litt. Wall., 2^ serie,
T. III, 2^2 ist laniay auch soviel wie slri m. jCtrier, lien de fer
entourant 2 pieces de bois pour les serrer': es liegt auch hier die
Vorstellung einer nach beiden Seiten festgelegten Bahn zu Grunde,
^ So wird in Belmont (ÖGD d'') brakö (in der Umgegend auch brokö
m.) gebraucht, das ich in der Bedeutung Oitscheit auch in Igney (vgl. S. 519
A. 2) hörte. In Plancher-les-Mincs heifst das Holz, das wilden Kühen um
den Hals gehängt wird, w« viarquo, in Porrentruy i viorcon, in Magny-Danigon
viorkwanno (nach einer Mitteilung von Frau Pfarrer Roehrich; über die Lage
der Ortschaften vgl. die Angaben S. 519). Nach Tissot, Patois des Fourgs,
ist marcon so viel wie palonnier. In Urbeis (ÖGD e") sagt man für jenes
Holz 1. bor^nc, für Ortscheit Yn ^vroi (Mitteilung von PI. Urtel).
2 Bullet. S. L. L. W. X (i. Serie), S. 267.
3 Nach Bullet. S. L. L.W. (I. Serie) IX, 269 ist lame s. f. auch gleich-
bedeutend mit lisse ,piece mobile d'un md'tier ä tisser, formte de tringles ou
linteaux de bois, d'une longueur egale au tissu qu'on veut fabriquer. Les
boulangers se procurent les vieilles lames, pour nettoyer leur four.'
LAT. AMBITÜS IM ROMANISCHEN. 525
deren Verbindung (der Breite nach) eben der laviay ist; vgl. was
unten unter 3) über landre gesagt ist.
Nach einer polizeiUchen Verordnung (s. Grandgagn. S. 613)
soll der latnay, der den Hunden jusqu'a mi-jambe hängt, 1 1/2 Fufs
lang und mindestens einen Zoll breit sein; als Deminutiv bezeichnet
es demnach einen kleinen, blofs 1^/2 (statt 2 1/2) Fufs langen /awü^ö«.
Eine derartige polizeiliche Verfügung erscheint verständlicher, wenn
dem Worte von Hause aus der Begriff des Mafses anhaftete und
es sich dabei nicht um das erste beste Stück Holz handelte.^
Das begrifflich sich mit landon deckende lame, lainay läfst sich
auch etymologisch mit demselben identifizieren unter der Voraus-
setzung, dafs ambitus als Proparoxytonon mit doppeltem
Labial + Dental so behandelt wurde wie ähnlich beschaffene
Wörter im Lothringischen (s. oben S. 520/1): ambitus wäre zu
änihe geworden, es hätte sodann Reduktion von vibe zu {77i)me statt-
gefunden wie in wallon. isam[e), voges. säm{e) j cambita, wie in
pik. aganier (enjamber), 07ne (ombre), came (chambre), s. Jouancoux
s. V. Der /-Vorschlag zeigt sich durchweg wie in lajidon. Unser
lame hat m. E. mit lafiie , Klinge' nichts gemein: jenes Holz,
welches der Kuh umgehängt wird, ist rund, damit das Tier nicht
verletzt werde: daher wird auch oft der baia, der kürzere Teil des
Dreschflegels, als landon gebraucht; der baia mifst, beiläufig gesagt,
gleichfalls etwa 0,60 ra.
3. Lande ,traverse de cloture, picce transversale qui relie les
autres pieces d'une palissade, lisse' (s. Baudouin, Gloss. du Fat. de la
foret de Clairvaux) ; landre, perche transversale, landrache m. [-ache =
age) ,cl6ture formee de poteaux et de perches transversales', landrHe
,longueur d'une landre, Intervalle entre deux poteaux d'un landrache''
(Labourasse, Gl. Meuse); landre f. ,garniture en bardeaux appliquee a
un mur' (Contejean, Gloss. de Montbeliard). Landre ist demnach das
Querholz, das, im Sinne der Breite, die senkrechten Pfähle einer
Palissade verbindet- und kann sehr wohl 0,60 m bis 0,70 m lang
sein, was zu dem für andain angenommenen Mafse stimmt. Über
den Einschub eines r, insbesondere nach d in Wörtern auf -ande
und -ende vgl. man Roman. XIX, 122.3 In dem bereits oben
(S. 521, A. i) erwähnten Programm würde darauf aufmerksam gemacht,
1 Lothring. lame ist nacli Adam ,un anneau en bois avec lequel on
attache ies vaches au baresson'. In Belmont (ÖGD mit d^ bezeichnet) ist
lame ein kleines Stück Holz an der hotte (Tragkorb), an welchem die bretelles,
die Tiagriemen befestigt werden (der von mir gemessene lame eines kleinen
Tragkorbes war 0,26 m lang); das Wort ist jedoch veraltet, mau sagt jetzt
meist lägat{e).
* Vielleicht gehört dahin bei Du C. landa pro lamina vel banda'.
' Keineswegs gesichert scheinen mir die Ergebnisse, zu denen G. Paris
gelangt, nämHch, dafs die Wörter auf -andre, -andre mit r adventice ,paraissent
tous anglo-normands ' und dafs, von einigen besonderen Fällen abgesehen , auch
in den Mundarten, ,il s'agit toujours de mots savants ou importes'.
526 A. HORNING,
dafs der Einschub besonders häufig in Proparoxytona vorkommt;!
diese Beobachtung erhält eine willkommene Bestätigung durch die
in diesem Aufsatze beigebrachten Belege mit r intercalaire, wenn
sie tatsächlich auf ambitus zurückgehen.
4. Auch frz. andier, landier , Feuerbock' hat ambitus zum
Substrate:^ es ist buchstäblich ambit-arius.3 Diese Annahme zu
stützen, lassen sich zunächst, ich möchte sagen, äufsere Gründe
anführen. Du Gange gibt neben andena > ajidain auch andena
, Feuerbock'; andier (= lothr. (doe) kommt, wie oben gesagt, als
Nebenform zu aiidain , Heuschwaden' vor; umgekehrt erscheint
neben andier äd§ auch als , Feuerbock' {andain = gros chenet gibt
Ghambure, landin Fertiault ,Langage Verduno-Ghalonais'). Auch
die r-Epenthese findet sich, ßwöV/ (Labourasse, Gloss. de la Meuse),
prov. landr^ (Mistral v. landie), landre (Lespy und Raymond, Dic-
tionn. Bearnais, v. lande), einmal auch -on lotide (Favre, Gloss.
du Poitou, v. lande). Endlich ist auch die Reduktion des Nasals
bezeugt in wallon. adier (bei Hecart).
Zur sachlichen Erklärung sei bemerkt: der landier, der im
Laufe der Zeit mannigfaltige Gestalt und Verwendung zeigt, besteht
im Wesentlichen aus zwei Eisenstäben, die auf einer Unterlage
ruhten und auf welche das Brennholz aufgelegt wurde: diese Stäbe
hatten m. E. die Länge eines andain und wurden danach benannt;
in der französ. cheminee stehen sie senkrecht zur Kaminwand. Zu-
weilen war an dem andier eine Stange angebracht , chenet ä tige
dont l'extremit^ evasöe pouvait recevoir une tasse pour tenir chaude
une boisson' (s. Fertiault, 1. c.).4 Ruhte der Eisenstab auf einem
Gestelle, dessen beide Füfse einen Winkel bildeten, so bekam der
Feuerbock die Gestalt eines Dreifufses:^ so ist wohl dAi^xov. andere
(andes, enders) in Levy's Supplementwörterbuch zu verstehen, das
P. Meyer mit landier, Levy mit Dreifiifs wiedergibt.6 Zur Ver-
anschaulichung des Gesagten wird hier (Figur nebenstehend) der
landier abgebildet, der sich im Besitze des Hohenlohe-Museums in
^ Zu den dort {genannten kommen noch culcitra (neben culcita) und
it. anitra. — Zu dem oben besprochenen landon .lisi^re' gibt Dottin
ein lädrd.
^ Nach Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft, wäre amitem »Querholz, Tragstange' nordfranzösisch zu
ante geworden.
' Rydberg, Zur Geschichte des französischen f I, 38 setzt ambit-.irium
an, ohne dies ausdrücklich zu ambitus zu stellen und ohne sich über den
AVortsinn zu äufsern.
* Neben landi , laudier' hat das Dictionn. Savoy. von Constantin und
Desormaux auch landie ,tringle de fer ä laquelle on fixe la cr6maill^re' und
landa f. .forte poutre qui soutient le manteau des anciennes cheminces'.
* Du C. V. I andena vel tripes.
* Vgl. auch Mistral v. enders (endSs, anders, anderre), graud tr^pied de
fer servant i supporter un chaudron'.
LAT. AMBITÜS IM ROMANISCHEN.
527
Strafsburg befindet; die Länge des Eisenstabes AB (nach meiner
Ansicht der eigentliche andain) beträgt 0,60 m.i
It. andänico (bei Tommaseo) ,Art Eisen' und bei Du C an-
danicus, -icum (semper cum
chalybe) legt die Vermutung
nahe, dafs auch afr. andaine
,eine Art Eisen' (s. Godefr.)
von andanicus kommt (wohl
halbgelehrte Bildung wie rha-
noine) und die Sorte Eisen
bezeichnete, die man zum an-
dain verwandte.
Obiges war geschrieben,
als ich von dem Erklärungs-
versuche R. Meringer's, Indo-
germanische Forschungen XVI,
137 Kenntnis erhielt. Auf
Grund der Beobachtung, dafs
Sprache (dtsch. Feuerhengst,
frz. che7iet) und bildende Kunst
den Feuerbock immer, auch
schon in prähistorischer Zeit,
animalisiert haben, dergestalt,
dafs er mit Schafbock-, Rind-
und Hirschköpfen verziert er-
scheint, will Meringer andier
auf urkeltisches *andera zu-
rückführen (air. amder , junges
Weib', cym. an?ter , Färse',
acym. enderic ,vitulus'), das
»Jungvieh' bedeutet habe. Da
man einen altgallischen Feuer-
bock mit Bockköpfen und
Hörnern gefunden hat, so
wird ein sonst nicht erhaltenes
keltisches *anderos , junges
Rind, Bock' angesetzt, das
zu andier wurde. Unaufgehellt
bleibt dabei nur mittellatei-
nisches andena und mundartliches andain. Dafs infolge Suffix-
verkennung und eines Suffixwechsels, der indessen nur annehmbar
erscheint, wenn and- als Primitivum gefühlt wurde, -ier durch -ain
1 Auch wall, aindai, aidai, edai (Bullet. S. L. L. Wall. 2. Serie Bd. III,
204. 212, XI, lOl) ,pince, barre de ferr aplatie par un bout et qui sert de
levier', dürfte hierher gehören: ai der Endung ist -ellus, zur Vereinfachung
von f zu f s. S. 519 und ib. A. 2. Dasselbe ist lindai ,fermoir coud6 . . .
faisant levier pour detacher les planches d'un plancher' (Bullet. S. L. L. W.
XI, 99).
528 A. HORNING,
ersetzt worden sei und dafs auf diese Weise das altgallische Wort
mit einem andain lateinischen Ursprungs zufällig in der Form
zusammengetroffen sei, während es begriftlich mit demselben nichts
gemein hätte, — ist nicht eben wahrscheinlich.
II. Provenzal. ande.
Prov. a7ide, andi, ante ist nach Mistral ,une etendue assez grande
pour se mouvoir librement, place, marge', nach Azais I, 88, 93
,une place assez grande pour que la personne qui l'occupe y ait
la liberte de ses mouvements'. Atide wurde ra. W. zuerst Ztschr.
XV, 253 von Settegast auf ambitus zurückgeführt, der jedoch
diesem Etymon nach Begriff und Form die sichere Grundlage nicht
gab, deren es bedarf.
Ich beschäftige mich zunächst mit der Bedeutung und ver-
weise vor allem auf die bereits S. 515 besprochene Stelle des Festus:
,ambitus proprio dicitur circuitus aedificiorum patens in latitudinem
pedes duos et semissem', ferner auf die Belege bei Forcellini Dc-
Vit (ut ad sepulcra . . ei aditus, ambitus funeris faciendi causa
sint), wozu bemerkt wird ,ambitus dictus locus circa sepulcrum
relictus circumeundi causa et sacrificandi, qui locus eodem iure
gaudet quo sepulcrum'. Insbesondere ist bezeugt, dafs die insulae
genannten Häuserkomplexe von vier Seiten von einem freien Räume
umgeben waren: nach Festus S. iii , insulae dictae proprio quae
non cinguntur communibus parietibus cum vicinis circuituque
publico aut privato cinguntur'. Man sehe noch die Stellen bei
Cuiacius (Observationum et Emendationum libri XXVill [1598]),
auf die in der Müller'schen Festusausgabe verwiesen ist: S. lOi
,ex quatuor lateribus aedificii intermitti illa spatia, ut in insulis
definitur XII tabulis ambitus sesteriio pede et in aedificiis publicis
libero spatio; . . ibid. I, 4 est insula aedilicium quod proprio ambitu
constat; lib. XIX, Kap. 21 ,videntur insulae i\y\s,%^ vulgaria aediß.cia'^
(unsern Mietkasernen vergleichbar) variis locis sparsa nee contigua
propter metum incendiorum'.^
Die ursprüngliche Bedeutung von ambitus , kreisartiger freier
Raum' scheint erhalten in altprov. anderre, -eir (ere = arius, s.
Levy, Proven(;alisch. Supplementwörterbuch) ,mit einer Mauer um-
gebener Platz', nach A. Thomas ,triangle entourc d'une murelle,
oü s'exer^ait la justice, oü se tenaient des marchös'. Dafs hier
von einem Dreieck, nicht wie in den oben mitgeteilten Stellen von
einem Viereck die Rede ist, ist belanglos. Man sehe noch unten
die Ausführungen über atnban.
Eine eigenartige Bedeutung hat nun aber ande entwickelt in
1 Nach Migne, Patiologia 11,585 A. 41 , insulae domus magnae cii-
cumquaque via publica cinctae: hae fere solent tabernas institorlas per omne
latus habere'.
2 Auffällig ist die Bemerkung bei Cuiacius: ,in urbe tantum Roma
ponuntur insulae: in .provincialibus civilalibus' habe es solche nicht gegeben.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 529
den von Honnorat und Mistral verzeichneten Wendungen: dotma
te d''andi ,mets toi ä ton aise', ave forgo ande ,avoir beaucoup de
marge', se faire d^ande ,se donner du large', donno te d'ande
,donne-toi de l'espace'. Auf dem ambitus, der sich um die
insula herumzog, mufs sich, wie dies im Süden natürlich ist, das
Leben zum grofsen Teile abgespielt haben: hierhin trat man aus
der Enge des Hauses, um sich frei zu bewegen, auch um sich in
der Sonne süfsem Nichtstun hinzugeben. So wird verständlich,
dafs das Wort sich mit diesem besonderen Sinne nicht im Nord-
französischen, sondern im Provenyalischen erhalten hat. Da die
insulae vulgaria aedificia waren, so wird auch das Wort ambitus
der Vulgärsprache nicht fremd gewesen sein. Die Entwicklung
der Wortbedeutung erinnert an die von aisance adiacentia;*
ambitus mufs der Begriff des bequemen sich Gehenlassens eigen
gewesen sein, wie er nach C. Gloss. Lat. VI, 60 ambulacrum an-
haftete: ,ambulacris locis quibus ambulatur ex commodo (Variante:
quoquo modo).
Die Wichtigkeit des Ausdrucks erhellt aus den zahlreichen
Ableitungen, die ihm das Proven^alische verdankt und über die
nunmehr eine Übersicht gegeben werden soll.
Zunächst ist von öwä?'^ ein Verbum landa, alandä gebildet, das
als Reflexivum, Transitivum und Intransitivum vorkommt: se landä,
se landrd ,s'etendre au soleil ä ne rien faire, prendre ses aises,
faineanter comme les lazzaroni'2 (s. D'Hombres und Charvet, Diction.
Languedoc.-Franyais) ; se lajidd, se landrd , faineanter, flauer, s'etendre
de son long, se vautrer'; s'alandä , gagner les champs, sortir du
bercail, s'etendre de son long'; s'alandri ,devenir coureur en parlant
d'un troupeau" (Mistral); — alanda, -drä ,ouvrir une porte, fenetre
ä deux battants*; al. lou iroupel , lächer le troupeau, le faire sortir
de la bergerie grande ouverte'; — lou fid , faire brüler le feu'; —
sa marchandise (= l'etaler) (bei D'Hombres); alanda, alh-, alandrd,
landa , donner la clef des champs, lächer le troupeau, ouvrir ä deux
battants' (Mistral). Die Grundanschauung ist: ,mettre au large, k
l'aise, donner du jeu, Spielraum gewähren'; — landa, -ra ,errer,
battre le pave, s'echapper; brüler, lou fiö lando, ,le feu a de l'air,
du tirant, du jeu'; chivati que lando (Mistral). Man vergleiche hier-
mit bei Mistral v. ample, donna Vample a un chivau, lächer les renes
ä un cheval; se inet Ire ä Va. ,se mettre ä l'aise'; v. larg ,prene la
largo', ,donna la largo' (mettre en liberte, lächer); v. larga l'ave
, faire sortir le troupeau de la bergerie', relarga , ouvrir le bercail
aux brebis'.
1 S.A.Thomas, Essais de Philolog. Fränfaise, S. 229; ,aise signifiait
, espace vide aux cotes de quelqu'un', d'oü ,elre aux aises de quelqu'un, 6tre
ä son aise, proprement avoir de la place pour remuer ses membres, pouvoir
agir librement'. S. 225 ,des le I2e siede aise 3.\q. sens de commodite, absence
de gene'.
2 Man vergleiche damit bei D'Hombres ,prene ses aises', ,se prelasser
se dorlotter'.
Zeitschr. f. rom Phil. XXIX. 34
530 A. HORNING,
Dies führt zu einer weiteren, wichtigen Bedeutung von ande,
nämlich ,elan' (s. Mistral; Boucoiran kennt a7ide nur = aide, essor,
elan, entrain) ; davon läfst sich nicht trennen piemont (s. ZalH) andi
,mossa, avviamento', de ji'andi ,z.vviäxe, dar avviamento', des s e d' andi
,se mettre en train'; davon der Infin. andie,'^ anandü ,dar mossa,
incomminciare'; auch iy. pie) pü Varidi ,prendre l'elan', püsse d'a.
jfarsi indietro per saltar meglio, prendre son elan*, endlich slan-
dihse = ,desse d'andi, pie d'a'.
Und so gibt es denn 'ein proveng. Verbum midä das geradezu
, laufen' bedeutet; s. Mistral s. v. wo auf landa, anda, landea, lartdra
,decamper, courir precipitamment' verwiesen ist {prendre son ilan,
du chatnp hat wohl zu courir geführt). Gleichen Ursprungs ist der
wichtige savoyische Infinit, andd ,marcher vivement', Imperat. dnda
,prenez votre elan'. Im Dictionn. Savoyard v. Constantin und
Desormaux wird betont, dafs das Verbum blofs im Infinit, und
Imperat. und nur in einzelnen Ortschaften neben dem vollständig
flektierten aller vorkomme.^ Auch ein Substantiv. ä?ida gibt es
,prenyi vtronn anda\ ,prenez votre elan'; in ä Panda , vivement'
liegt die Verbindung vor, die prov. alandar ins Leben rief.
Ableitungen zu landd, landrd in beiden Bedeutungen ßdner
und courir sind (nach IMistral): lando ,course, escapade, coureuse,
fille dissipee', ein Postverbal, das den Schlüssel zur Deutung der-
jenigen Ausdrücke gibt, für welche Diez I v. landa Etyma vorschlägt,
die nicht annehmbar erscheinen; landü, -lero ,coureur'; landaire,
-raire ,coureur, batteur de pave, faineant'; la}idriti ,bon marcheur',^
und in Zusammensetzung mit 7nal, derart, dafs dies seine volle
Berechtigung hat, malandrin , Bummler, Stromer, Tagedieb, Land-
streicher, Strafsenräuber'. Das eigentlich provenz. Wort-* ist in
andere Sprachen übergegangen ; & das Italienische und Spanische
kennen wohl andarin, aber nicht andrin. Ferner prov. andrinaire
,qui faineante', landrineja ,faineanter'; landreja ,fläner', landrejaire
,flaneur'; landroiino ,terme injurieux'; landoro , batteur de pavc,
faineant'.
Mit lando identisch ist piem. (s. Zalli) slandra {slandrassa, slan-
drind), donna da poco, meretrice, coureuse; ^ die letzte Bedeutung
ist die ursprüngliche, daraus ,lüderliches Frauenzimmer' in allen
möglichen Spielarten; slandra in aria slandra ,garbo da poltrone*,
1 Wohl eine späte Bildung, da man sonst andi erwarten würde.
2 Dafs alä in Savoyen überall gebraucht wird, bezeugt Düret, Gramm.
Savoyarde (ed. Koschwitz) S. 44.
3 Prov. ßandrin ,lambin, paresseux' ist vielleicht eine Kreuzung von
landrin und Jlaner.
* Dazu noch malandro , mar- ,maladie de langueur', malandran ,lour-
daud, malotru', malandreja ,trainer une exislence maladive', malandrous.
* Span, rnalandrin ist nach der Akademie so viel wie ,maligno, perverso,
bellaco', in 7nolondro , Müfsiggänger ' scheint die Trübung der Vokale fremden
Ursprung zu verraten.
8 Die Trübung von an zu on (vgl. ondain = andain) findet sich auch in
friaul. slondrone f. ,landra, baldracca', slondron ,lordato, imbrallato'.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 53 I
air paresseux; slandroi bezeichnet das laisser-aller in Kleidung und
Benehmen; in Como malandra ,dissoluto, scapestrato'. Das Wort
scheint ursprünglich der nördlichen Hälfte Italiens anzugehören;
bologn. landra {landrond) steht bei Ungarelli, lafidra ,donna di
mala vita' lebt in Siena, doch findet es sich nicht in den tos-
kanischen Wörterbüchern.
In ihren beiden Bedeutungen hat die Sippe zahlreiche Ver-
treter in Nordfrankreich;! ob Entlehnung aus dem Proven^alischen
anzunehmen sei oder ob die Formen auch in Nordfrankreich
heimisch sind, bleibe dahingestellt: 2
Landrou ,trainard, truand, personne sale, neglig6e' (Baudouin,
Foret de Clairvaux) mit derselben Endung wie in voyou, grigou;
\oi\\r. landro'ü ,femme qui se neglige' (Adam, Fat. lorr.); ^Sx. landore
faineant, auch femin. ,>^ landorer ,lambiner' (Normandie); poitev.
landon , paresseux, faineant* (Laianne); afr. landrin ,baladin' (bei
Godefroy), also der fahrende Spielmann und Gaukler; landreux
(bei Godefroy) ,pai-esseux, languissant'; lädd ,tres lent' (bei Dottin,
B. M.); neben prov. landrouno, bologn. landrona ist montbel. andöfie
(bei Contejean) ,femme sale' beachtenswert.
Etwas verschoben ist die Bedeutung in piem. la?ida [Imidra)
,cosa nojosa, lunghiera, seccaggine'; es ist das laisser-aller in Be-
nehmen und Rede, auch Ia?idrd (s. Zalli v. legenda) ,ragionamento
lungo e nojoso, gridata nojosa, lunga e sciocca'; piem. lande ,atti
piccoli e ripetuti di resistenza al dovere' (manque d'entrain, au
moral). Auffälliger Weise findet sich ähnliches bei Decorde, Patois
de Bray (Normandie): landoti ,paroles ennuyeuses', landonner ,en-
nuyer par des propos inutiles* und bei Delboulle, Gloss. de la
Vallee d'Yeres, landoji ,langage ennuyeux'.
Ich gehe zur Besprechung der lautlichen Gestaltung unserer
Wortgruppe über. Honnorat und Mistral geben zwar auch a7iie,
doch zeigen die mitgeteilten Redensarten und sämtliche Ableitungen
nur dA Das / liefse sich wie in proven^. inalaiit \ male habitum
erklären. Der /-Vorschlag ist in der ganzen Sippe weitverbreitet
(so oben Imidaux, lattdoti, S. 517 A. 3, S. 524); / erklärt sich in
den substantivischen Bildungen wie la7ido aus dem agglutinierten
Artikel, im Infin. alandä aus der Wendung ä Panda (s. 530), ver-
einzelt kommen /-lose Formen vor {a7idä S. 530), andotie neben lati-
drouno (S. 531). Zu beachten ist, dafs / auch in prov. lambra,
1 Dahin gehört auch die von Diez EW II c v. lendore besprochene
Gruppe; für lendore und Verwandtes ist mhd. lentern ausgeschlossen, da das
Substrat -and- haben mufs.
2 Ein interessantes Beispiel einer Entlehnung aus der einschlägigen Gruppe
ist sicil. lanmmi ,bastoue usalo di catena per tener legati i cani ', landuni
,collare di ferro dei malfattori', das, wie Pasqualino erkannt hat, das oben
(S. 525) besprochene frz. landon ist.
3 Steht vielleicht unter dem Einflufs des S'p. andadora ,gute Fufsgängerin,
Pflastertreterin', wenn wie ich glaube, beide miteinander etymologisch ver-
wandt sind ; dann mag Umdeutung mit l'endort hinzugekommen sein.
* Doch beachte man, was S. 543 über bearnebisch ante gesagt ist.
34*
532 A. HORNING,
lamhreja ,den Pafsgang gehen' vorgeschlagen wird (s. Mistral v.
ambla, amble). Dafs das s in slandra gleichfalls ein Vorschlag ist,
ist gewifs, mag auch der Ursprung desselben unklar sein (Plural -s
des Artikels oder Beeinflussung durch ein anderes Wort); piem.
slandihse (= desse d'andi) läfst sich von a7idie, aiidi nicht trennen;
es beweist, dafs sl nur ein Vorschlag ist, mag nun slandihse durch
slanssesse ,lanciarsi', slans .spinta, lancio' beeinflufst sein oder nicht.
Die Hauptschwierigkeit liegt in dem / von aiidi'. ist es ambitus,
so erwartet man ande\ i aber konnte wohl nicht erst aus e hervor-
gehen. Es kommen, so viel ich sehe, drei Möglichkeiten in Betracht:
1. Ein neben ande vorhandenes *ambi(t) mit nicht vollzogener
Synkope (vgl. lothr. nialave, ieve, auch oben S. 525 isäbe \ cambita)
hätte aude beeinflufst. Weiter unten wird versucht, die Existenz
jenes anibi nachzuweisen.
2. Auf ande wirkte mittellateinisches änditus, ital. span. dn-
diio ein.
3. Aride wäre überhaupt nicht ambitus, sondern jenes
dndiius.
Zur Beurteilung von 2 und 3 mufs auf die Vorgeschichte von
anditus näher eingegangen werden: Diez EW. I v. andare leitet
das schon vom J. 800 belegte anditus aus aditus, « sei ein-
geschoben wie in rendre aus reddere. Gröber nimmt 1. c. für it.
andito (== lat. aditus) Anbildung an andare an unter Zurück-
weisung des Diez'schen anditare. Nach Thomsen 1 stellt es eine
Ableitung zu andare dar wie accoinandita zu accomatidare , lascito zu
lasciare, wozu Meyer-Lübke RGr. II, 524 noch lievito hinzufügte.
Doch läfst sich das Bedenken nicht unterdrücken, ob die genannten
Bildungen gleichartig seien; auch gehören sie alle dem Italienischen
an, während andiio auch spanisch und portugiesisch ist, Entlehnung
aus dem Italienischen aber durch die eigenartige Bedeutung des
sp. ptg. Wortes ausgeschlossen erscheint. Und auf welche Weise
soll man sich denn eigentlich dieses schon im Jahre 800 vorhandene
Substantiv anditus vom Verbum andare gebildet denken?
Sehen wir uns den Ausdruck etwas genauer an: it. andito"^
ist nach Tommaseo ein ,stretto corritojo che circonda una
cappella, un appartamento con piü finestre e porte';^ sp. aiidito
ist nach der Akademie ,el corredor arrimado a un edificio que
le rodea toto o parte considerable de eP, nach Seckendorflf:
^ S. G. Stucke, Französisch Aller und seine Romanischen Verwandten,
Heidelberg. Dissertat., 1902, S. 43.
2 Die norditalienisch, dialektischen Formen, com. andat , andit, mail.
dndegh {== icus), venez. andio, Dim. andieto, borg, andec, bologn. andaven
scheinen nur , adito , accesso , stanza slretta e lunga ad uso di passare e che
unisce le case disgiunte' (Boerio) zu bedeuten. Andito } adito gibt übrigens
auch Tommaseo.
8 Auch als militär, Fachausdruck ,quel passaggio che si lascia tra lo
spalto e le traverse per poter liberamente girare intorno alla strada coperta'
(Tommaseo).
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 533
Galerie, Geländergang um ein Gebäude herum; kleiner Gang; Weg
für Fufsgänger auf einer Brücke; ein schmaler, freigelassener Rand,
Saum'; portg. andUo ,Raum, den man offen läfst, um im Kreise
um etwas, z. B. den Tron, herumzugehen'. Der eigenartige
Wortsinn pafst recht weder zu aditus noch zu andare. Der Be-
griff , Umgang' läfst sich nur aus ambitus befriedigend gewinnen,
auf welches das portug. Wort zwingend hinweist: dies stimmt bei-
nahe buchstäblich zu dem bereits erwähnten ambitus , locus circa
sepulcrum relictus circumeundi causa'. Andiio kann daher sehr
wohl das Produkt einer Kreuzung von ambitus und aditus sein,
die längere Zeit neben einander bestanden hätten; dies würde er-
klären, warum es sp. ptg. nicht zu einem *a7ido kam, eine Schwierig-
keit, mit der sich übrigens auch die andern Deutungsversuche ab-
finden müssen. Kommt man aber schon bei andüo nicht ohne
Annahme einer Einwirkung von ambitus aus, so gilt das in weit
gröfserem Mafse von prov. aiide. Ein von andare abgeleitetes an-
ditus wird den Bedeutungen ,espace libre, place, marge, aise,
e!an', die ande besitzt, nicht gerecht; auch aditus genügt nicht,
selbst wenn es, wie Du C. angibt, = platea war: der Begriff" des
Umkreisenden, Umfassenden fehlt noch immer: auch die über-
tragenen Bedeutungen elan, essor lassen sich besser aus ambitus
gewinnen. Anderseits ist ande nahe verwandt mit savoy. dnda
,elan' und den w^eiter unten besprochenen ital. arido, atida, die
gleichen Sinn haben wie ande und doch unmöglich anditus sein
können, vielmehr auch ihrerseits ambitus fordern. Endlich sei
noch betont, dafs ande, -i auch nicht Postverbal zu andar sein kann
(es müfste and oder ando lauten), mag es auch da oder dort
einmal als solches empfunden worden sein. Das i von andi erklärt
sich m. E. aus einer Beeirjflufsung von a7ide (= ambitus), durch
anditus' oder durch ^^ambi'i/), dessen Existenz nunmehr wahr-
scheinlich gemacht werden soll.
Im Vocabulaire der Chanson de la Croisade Contre les Al-
bigeois belegt P. Meyer wiederholt altprovenz. amhaji ,galerie qui
regne autour d'un rempart'.^ Meyer bringt es mit anar in Ver-
bindung, während es nach Chabaneau RdLgues Rom. IX, 207 ,le
substantif verbal d'un verbe amhajiar'- wäre ,qui serait ä ambire
comme ayiar a ire': aber wie soll anibanar gebildet sein?
Du C. gibt aufser dem Verb, ambanare , ambire, cingere, clau-
dere' und ambannus3 noch ambarium, -arrium, -arrum, am-
barratium , ambitus seu septum ad munimentum oppidi vel castri
1 Ambitus, aditus stehen formelhaft neben einander in Inschriften,
s. Thesaurus Ling. Lat. v. ambitus, Sp. 1858^^- ^'''.
2 Chabaneau meint dazu RdLRom. IX, 207 ,ce qui est peut-etre trop
precis'; ich halte indessen die Meyer'sche Ansicht für richtig, weil dazu die
Bedeutung des m. E. verwandten sp. andatnio, bearn. andatni stimmt (s. unten).
ä Du Cange's Definition von ambannus ,repaguliim, transversarium
lignum inter duo alia arrectaria et exstantia positum' pafst gut für das oben
besprochene lande (s. S. 525).
534 ^- HORNING,
ex barris seu repagulis constructum'. Ich nehme an, dafs amdafi lat.
amb(itus) + anus ist, die Endung also ursprünglich dieselbe ist
wie in frz. andain, vgl. amhanare bei Du C. und altprovenz. dezan-
vanar (s. Levy, Provenz. Supplementwörterb.) , nach Raynouard
jCrouler', nach Fr. Michel, Guerre de Navarre, S. 552 ,perdre sa
terrasse*, das buchstäblich, aber freilich mit ganz anderer Bedeutung,
franz. dhandener entspricht (s. oben S. 522). Das überlieferte alt-
prov. amhan hat jedoch festes n, es reimt nur mit Wörtern, die
als Ausgang an -j- Kons, haben, -an ist also buchstäblich -annum.
Dafs dieses ambannum erst sekundär entstanden ist und sein
Dasein der Einwirkung eines andern Wortes verdankt, läfst sich
damit begründen, dafs ambarrum, ambarrium u. s. w. bei Du C.
sicher Zusammensetzungen desselben Stammes amh- mit andern
Gebilden sind, von denen mehrere bei Du C. als selbständige
Wörter belegt sind, so barrium und barrum ,aedium et domorum
extra urbem et ad suburbana quaedam congeries'.i Was sollte
aber jenes amh- anders sein als ambitus? Ambarrium beweist
zum mindesten, wie lebenskräftig ambitus noch im Mittellateinischen
war. Neben ambarrium empfand man amban(um), wo an^iis)
das zum Primitivum Gehörende bezeichnete, als matt und ersetzte
es durch amb + bannum, welch letzteres , Bereich* bedeutete
und selbst wie ambarrium^ bei Du C. zweimal mit ambitus defi-
niert wird.3 Mit ainban[ti) ist also das im Bereich des ambitus
Liegende gemeint.'*
Mit amban identisch ist anvan (bei Floretus, RdesLang. Rom.
XXXV, 35) , Solarium quod soli et auris pateat', nprov. envatis,
anvans^ embans, anibaiis, auhans ,auvent d'une boutique, severonde
d'un toit, hangar, passage couvert, porche d'eglise' (s. Mistral). Du
C. gibt auvanna (der Beleg auvannos führt vielmehr auf auvan-
nus) .umbraculum ligneum proiectum quod fenestrae vel officinae
appenditur' s. auch v. auventus. Diez hat E\V 11"^ gesehen, dafs
frz. auvent das prov. anvan, amba?i ist; aft sei zu au geworden wie
in erraument. Die Diez'schen etymologischen Vorschläge befriedigen
aber nicht. Das Wort, das eine Art Vorbau, Vorsprung oder
Erker bezeichnet, der sich um einen Teil des Gebäudes zieht
(ähnlich wie der aridito s. S. 532) leite ich von ambitus her; das
iSedenken von Diez', b nach vi erweiche sich schwerlich zu v
(s. auch oben dezanvatiar) , kann ich nicht für entscheidend halten.-^
' Du C. barrae dicuntur praesertim repagula ac septa quae ad muiii-
menta oppidorum et caslrorum ponunlur, und v. barrium: barrium et barium
saepius pro muiis civitatis usurpatur.
2 Du C. gibt auch das dunkle an-ambarium ,idem quod ambarium':
vgl. piem. anandie als Nebenlorm zu dem oben (S. 5 30) besprochenen andik.
ä Bannum moltae .ambitus intra quem habitantes tenentur molere
Irumenta' . . . 3. bannum , ambitus intra quem potestas porrigitur mulctam
et proscriptionem bonorum indicendi'.
* Dafs ambitus auch in altprov. anderre erhalten sei, wurde oben
S. 528 vermutet; die Verbindung , ambitus muri' ist oft genug bezeugt.
^ Im Thesaurus Linguae Lat. v. ambitus ist amvitum einmal Sp. 1858*
aus dem Corp. I. L. belegt.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 535
Hierhin gehört noch nprov. ambano f. ,ancienne mesure de
poids pour le pain; gros pain rond; bedaine, panse' (Mistr.). Dafs
ambitus den Umfang, Umkreis eines Gegenstandes, die Rundung
bezeichnet, erhellt aus ,ambitus parmae' bei Tacitus (s. Forcellini)
und aus ,ambitio ventris' bei Tertullian, wo, wie oft in späterer
Zeit, arabitio mit ambitus gleichbedeutend ist: s. Migne, Patro-
logia II, S. 1030: iJIis ambitio corporis (Fülle) competit, quibus
et vires necessariae; 11,733: de quo (foetu) palpitent ilia, micent
latera, tota ventris ambitio pulsetur (in einer Anmerkung hierzu
wird noch ,tota uteri tegitur ambitio* aus Hieronymus beigebracht).
Das , mesure de poids pour le pain' läfst sich verschieden auf-
fassen. Der Ausdruck kann zunächst die Rundung des Brotes
bezeichnet haben, dann das Gewicht. Es wurde wiederholt darauf
aufmerksam gemacht, dafs die Vorstellung eines Mafses sich mit
unserm Worte verbindet; -ano ist dieselbe Endung wie in frz.
andaine, prov. a?idano', mit ainh-ano , panse' läfst sich auch hed-aine
vergleichen.!
In ambati ist möglicherweise die Synkope (ambitus j ande)
unterblieben, weil das Wort als technischer Ausdruck der militärischen
Sprache halbgelehrt war. In ambano müfste dialektische Sonder-
entwicklung vorliegen. Die Behandlung der Proparoxytona ist ein
noch nicht vollständig aufgeklärtes Kapitel der romanischen Laut-
lehre. Man vergegenwärtige sich, was oben S. 52/]. über wallon,
la?ne bemerkt wurde.
III. Ambitus im Italienischen, Spanischen und
Portugiesischen.
Es sollen hier diejenigen ital. span. portug. Formen zusammen-
gestellt werden, die sich entweder nur aus ambitus erklären oder
die sich bei Zugrundelegung dieses Substrates auf eine befrie-
digendere Weise deuten lassen als bei der Annahme eines andern
Etymons. Einiges findet auch Erwähnung, weil es lautlich oder
begrifflich mit den oben besprochenen provenzalischen Formen über-
einstimmt. Im zweiten Abschnitt ist bereits gehandelt über piem.
andi, it. lomdra, slaridra^ it. sp. ptg. andito.
Das Italienische besitzt mehrere Redewendungen, die sich von
prov. ande, landd, alafidd, piem. andi nicht trennen lassen: dar
l'atidare (bei Tommaseo S. 444, No. 25) ,lasciar andare, dar la
^ Alan ist versucht, noch hier unterzubringen: lanbrie f. ,e]an pour
franchir un fosse, une haie: je vais prendre raa lanbrie'' (Jaubert, Gloss. du
Centre), wozu savoy. ,prenyi vtronn anda', ,prenez votre elan ' (oben S. 530)
stimmt. Doch läfst sich davon nicht trennen: ambrue (z^ = phon. zi) , prendre
son elan', auch Partie. , qui a pris son eian', i atnbrue ,je donne rclan', von
embrure ,meUre en mouvement, lancer avec force' (Contejean, Gloss. de Mont-
bdliard); auch ambrure ,imprimer un mouvement rapide' (Tissot, Pat. des
Fourgs).
536 A. HORNTNG,
mossa', z. B. dar Vandare a un can mastino, all'acqua, presi Vandare
per mezzo del deserto; dar Vando (nach Tommaseo usato nelle
coUine pisane) ,dar lascio', ,aprire la via all'acqua' u. ä., nach
Petrocchi anda, dargli l'a7ida (= dagli l'aire).! Wegen der Wichtig-
keit der Übereinstimmung zwischen den provenzalischen und
italienischen Bildungen, werden dieselben im V. Abschnitte noch
einmal zur Sprache gebracht.
Mit den soeben erwähnten ital. Ausdrücken berühren sich
auch venez. dar Panda ,mettere in moto per andare', star su Vanda
,star per andare', ,esser in a. di correr, bever = aver prurito, dis-
posizione, voglia di correre' (Boerio), friaul. sta su Vanda ,stare
pronto', iessi in ande ,essere in azione o disposizione di checchessia'.
Esser z« anda erinnert an das bei Du C. temporal gebrauchte in
ambitu (i. a., circa, aux environs: in eodem anno, post Pascha,
in ambitu letanias, cometa apparuit), woraus sehr wohl die Be-
deutung ,etre en train de, sur le point de faire* hervorgehen
konnte.2
Comasc. andana ,maniera di andare, fig. tenore di vita non
buono', mail. a7idana = andadura, fig. condotta (auch = pedata
jFufsspur'), piem. fig. atidana ,abito, uso, costumanza', venez. andana
= andamento (in der Sprache des ,volgo' nach Boerio), lassen
sich von andare nicht trennen, können aber keine Verbalableitungen
sein, da solche mit Suffix -ana nicht gebildet werden; auch der
unverkennbare Zusammenhang mit nordital. andana , Heuschwaden'
weist auf ambitus. Dasselbe gilt von it. andana in seinen ver-
schiedenen Bedeutungen: i. Seilerbahn, 2. stiva di mercanzie in
una nave, 3. fila di bastimenti ancorati a canto uno dell' altro a
piccola distanza, 4. spazio in lunghezza tra due fila come di
alberi. Hierzu sei auf das hingewiesen, was oben S. 516 über die
Grundbedeutung von ambitus gesagt ist.
Im Toskanischen sind dande (vgl. das gleichbedeutende mail.
dandinnd)'^ f. pl. quelle due strisce colle quali si reggono i bambini,
allorch^ s'insegna loro a camminare; anche le due strisce pendenti
dalle spalle, alla soprana de' seminaristi'. Die Erklärung wird ver-
^ Dies anda scheint auch zu stecken in ahruz. landä ,lasciaie'; Idndemel
läscianii (also = frz. lache- moi); es bedeutet auch smcttere, cessare (== abban-
donare).
* Mit diesem nordital. esser in anda stimmt auffällig übereia sard. (s.
Spano V. antia, anzias) , esser in andias', wozu die Bedeutungen , desiderio,
voglia, pronto, pieparato, vicino, lä lä, in dubbio' angegeben werden, die
alle einem allgemeinen , nicht leicht definierbaren Begriffe gerecht zu werden
suchen, wie ihn auch nordit. anda bezeichnet. Die Identifizierung von antia
mit arabita erscheint lautlich nicht unbedenklich. Nicht weniger merkwürdig
als in a?itias ist das nachtonige i in sard. andia ,barella, tavole con quatlro
vetti per portar pesi o i santi in processione '. Dies andia ist sicher dasselbe
Wort wie sp. anda\ auch hier könnte man wieder an ambita denken: zu
Grunde läge die Vorstellung einer Fläche , die durch gerade Linien (die
Stangen) begrenzt und bestimmt wäre'. Diez leitet EW IIb sp. andas von
amites .Tragstangen' her.
' Vgl. das unten zu dandaro bemerkte.
LAT. AMBITUS I]\I ROMANISCHEN. 537
mittelt durch die Bemerkung Teichmüllers {s. S. 513) zur Ovidstelle
,infula comam ambit': ,man wird an die beiden zu beiden Seiten
des Kopfes herabhängenden Zipfel der infula zu denken haben':
beim Laufgürtel umfassen die strisce die beiden Seiten des Rückens.
Dafs d ein Vorschlag ist,i der vielleicht aus der Kinderstube stammt
(vgl. frz. tanie), beweist sard. andajblu m. ,veste dei ragazzi che
tiene attaccate due slrisce, per farli camminare sostenuti colle
mani'. (Über sard. anda, s. S. 541). Nahe liegt die Vermutung,
dafs dande mit dem oben (S. 524) besprochenen frz. landon ,lisiere'
verwandt ist, das gleichfalls auf ambitus in dem so eben erläuterten
Sinne zurückgehen wird.
Com. anda, in der Wendung andd in anda ,andare attorno':
anda scheint den ursprünglichen Sinn von ambitus , Umgang'
bewahrt zu haben, während der Inf. a7idä , gehen' ist.
Comas. önda in andd a onda, de onda ,andare in fretta' hat
gewifs nichts mit unda zu tun, sondern ist = atida und deckt
sich begrifflich mit savoy. anda ,elan' (s. oben S. 530); nach Boerio
gibt es auch ein venez. andär de anda ,andare in caccia e in furia,
camminar con fretta, trambasciarsi'.
Aus Ungarelli, Vocabolario del Dialetto Bolognese: anda ,bar-
coUamento, traballamento'; doer elj and ,traballare' (detto degli
ubriachi); es ist die Bewegung nach beiden Seiten hin, bald nach
rechts bald nach links; metter in anda ,il rimestare l'acqua di
calcina col boUero nel calcinatojo, perche non faccia posatura
prima che vi siano poste le pelli'. Also , umrühren nach beiden
Seiten' und so in kreisförmige Bev.egung bringen, was zu am-
bitare pafst.
Boerio gibt ddndaro als Kosewort für kleine Kinder; wenn es
wirklich, wie er angibt, auch trottola , Kreisel' bedeutet, so werden
wir wieder auf ambitus geführt; zu dem ^-Vorschlage vergleiche
man, was oben (S. 537) über dande gesagt ist;i das Demin. datt-
darin (gleichfalls bei Boerio) ist augenscheinlich das ital. andarino.
Endlich sei noch mailänd. danda ,d6ndolo' hier erwähnt, da la
danda ,cullare', von der abwechselnden Bewegung nach rechts und
links (dazu eine Nebenform mit 0, donda, wovon vielleicht it. do7i-
dolare).
Sp. andana bezeichnet nach Seckendorff eine Reihe von Sachen,
die nebeneinander liegen (Fenster, Fässer), auch die Reihe Kanonen
auf der einen Seite eines Verdecks. Dies stimmt zu der oben
für das französische Wort angenommenen Grundanschauung (s.
S. 516). Von besonderem Interesse ist die Angabe, andana be-
nenne auch eine Scheibe von einem aufgeschossenen Tau, d. h.
mehrere Kreise eines rund zusammengelegten Taues, welche
1 Mit einem ^f -Vorschlage haben wir es wohl auch in friaul. danddn
zutun ,ciondolone, dappoco, persona cascante, debole, svogliata nell' operare'.
Davon dandanä ,consumere il tempo inutilmente'. Der Stamm scheint der-
selbe zu sein wie in prov. landä , faineanter ',
538 A. HORNING,
schneckenförmig um einander liegen: hier blickt die Grundbedeutung
von ambitus unverkennbar durch.
Sp. andamio m. ist ,eine Tribüne für Zuschauer bei öffentlichen
Schaustellungen; ein Baugerüst [kha/aud, -dage); der obere Teil
der Mauer einer Festungi ,per donde se anda al rededor'.2 Zu-
sammenhang mit andare ist gesichert durch die Roman. IX, 299
von J. Taliban nachgewiesene Bedeutung , sentier, marche, faculte
de se mouvoir'. Die Bildung ist schwierig, hat indessen ein Ana-
logon in dem von Taliban, 1. c. S. 42g beigebrachten aramio
jlabour, terre labourable' (zu arare), das gleichwie andamio schon
früh in Leon und Galicien vorkommt. I\lag man eine Ableitung
vom Nomen oder Verbum annehmen ,3 die Grundanschung ,Um-
schliefsung, Gerüst, Rundenweg' wird nur aus ambitus klar und
wiederum drängt sich das schon wiederholt erwähnte ambitus
, locus (circa sepulcrum) relictus circumeundi causa' auf; man ver-
gleiche auch bei Forcellini per ambitum (intorno) und ,castra
lato ambitu*.
Sp. afidar wird von Seckendorff und Cuervo, Diccionario de
Construccion de la Lengua Castellana, auch als transitiv bezeichnet
(mover, dar impulso a una maquina), z. B. andar una noria ,ein
Wasserrad durch Treten in Gang bringen', andar el asador.'* Da-
mit darf man frz. aller le pas nicht vergleichen, w-o ,/<? pas' kein
eigentliches Akkusativobjekt ist, sondern eine adverbielle Bestimmung,
resp. die sogenannte figura etymologica. Dafs von ambitus ein
transitiv ambitare abgeleitet wurde, macht keine Schwierigkeit, da
ambire noch spät als transitiv üblich war.5 Gut erklärt sich aus
ambitus die Vorstellung der kreisförmigen Bewegung, des Um-
laufs des Rades. Dazu gehört sp. andar aje m. ,1a rueda de la
noria en que se aferma la maroma y cargan los arcaduces'. Ver-
wandt ist savoy. landanna (Dict. Savoy. v. Constantin und Desor-
maux, ph. äna, ähnlich foniäna) ,ais formant la circonfcrence de la
1 Nach Mistral hat auch prov. alata, alaio die Bedeutung .chcmin de
ronde d'une forteresse'.
2 Pg. andaimo , andaitne .Baugerüst, Weg auf einem Festungswerk'.
Damit identisch scheint bei Lespy und Raymond, Diclionn. B^aruais, andami,
end- , faculte de se mouvoir, chemin de ronde, chemin pratiquc sur le haut
d'un mur, d'une foriificalion '. Man könnte an *andamine denken, vgl.
RdLRom. XLVII, S. 128 Ihewdme = *levamine (aus Le Parier de Bagneres
de Luchon). Settegast's Herleiiung Ztschr. XV, 252 aus indagimen statt
indaginem scheitert daran, dafs schon das Vulgärlatein indagine{m) sagte.
3 G. Paris stellt es zu andare.
* Das Portugiesische sagt por a andar ,in Gang bringen', ,in Be-
wegimg setzen', ,pdr se a andar'.
^ Transitiva siud auch it. trasandare = trascurare; ptg. desanddr , zurück-
treiben, zurückdrängen, losdrehen, losschrauben', -andado , schlecht Gemachtes
von neuem machen'; pg. trasandar , zurückweichen machen'; sp. desandar
(bei Seckendorff) ,el Camino, la vuelta, lo andado, la corrienle ,dem Strom
entgegen schiffen'. Dagegen wird prov. desanar, tresanar nicht als transitiv
bezeichnet, ebensowenig afr. desaler (einmal bei Godefroy) und tresaler.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN, 53g
roue d'un moulin et contre lesquels sont assujetties les aubes
et palettes'. Auch hier führt die VorsteUung kreisförmiger Bewegung
auf ambitus.
Pg. andar m. .Stockwerk, Geschofs eines Hauses {casa de um
ö.)i , Richtung, IMitte einer Strafse, eines Zimmers, einer Kirche'
scheint begrifflich unvereinbar mit einem Substrate ambulare,-
verträgt sich aber wohl mit ambitus.^ Das Stockwerk wäre das
sich um das Haus herumziehende, ursprünglich vielleicht der Gang,
der um das Haus herumlief: ambitus monasterii (s. unten) , Kreuz-
gang' ist mehrfach belegt. , Richtung, Mitte einer Strafse' pafst
zu der für andana nachgewiesenen Bedeutung , Reihe, file, sentier'.
Möglicherweise ist dieses andare mit Suffix -aris /gebildet (vgl. it.
■filare .Reihe' und andari ,viottoli' kleine Gänge im Garten). Eine
ähnhche Auffassung wie das sp. Wort zeigt it. c?tdare (s. Tommaseo
S. 443) ,luogo di passaggio sopra una fabrica con logge attorno
... gii mtdari delle strade maestre (= marciapiedi) . . aiidari con
pietre rilevati che servissino per i pedoni'. Endlich noch it. andare
,ordine, serie' (bei Petrocchi).
Pg. andago , ansteckende Krankheit, die zu gewissen Jahres-
zeiten auftritt' ist merkwürdig wegen des Suffixes, das in der
Regel nicht an Verbalstämme gefügt wird, auch weil es sich nicht
trennen läfst von prov. malaTidrasso ,grande et vilaine maladie'
(vgl. prov. mala7ta?i(0 ,mal-etre, maladie') und von it. andazzo, nach
Petrocchi ,di malattie, influenza', auch ,usanz?. ricevuta in un tratto
da molti, ma di poca durata'.* Hier, wie oben bei it. andare,
ando (s. S. 536) ist eine Beziehung zwischen der provenz. Wort-
gruppe mit and- und sinnverwandten Bildungen anderer romanischen
Sprachen unverkennbar.
In den drei Sprachen liegt noch eine weitere Reihe Ab-
leitungen von andar vor, die mit den oben besprochenen pro-
ven^alischen wie andrin begriffliche Ähnlichkeit zeigen und daher
den Schlufs nahelegen, dafs beiderseitige Verwandtschaft vor-
handen ist:
Sp. andar in ,el que anda mucho o con gran Hgereza' (Läufer,
ein schneller Fufsgänger); it. andarino , reiselustig' (Valentini); pg.
afidarin , Läufer, Vorläufer, Schnelläufer'; vgl. oben prov. landrin.
Pg. andante ,hin und hergehend, herumlaufend, umherirrend; ^
it. andafite , schnell', leggere, scrivere andante (= frz. couramment);
1 Pg. andajem , einstöckiges Haus, kleine Hütte'.
* Eben so wenig mit dem neuerdings wieder in Vorschlag gebrachten
aduatare, annatare} andare.
^ Auch sp. andar .Fufsboden', andancia , innere Einrichtung des Hauses,
Treppen, Gänge, Gemächer' (nach Seckendorff) scheint mit ambulare un-
vereinbar.
■* Vgl. astur, andanciu ,enfermetad del tiempo, epidemia' (A. de Rato
y Hevia, Vocab. de las Palabras y frases Bables).
= Es sei hier auch an astur, anday, anday ,corred, dos prisa' erinnert
(Rato y Hevia, Palabras y frases Bables).
540 A. HORNING,
sp. caballero andante wurde von Ascoli, Archiv. Glott. It. VII, 536
als ,cavaHere che gira' gedeutet.
Sp. andador , Pflastertreter, Herumläufer, guter Fufsgänger';
pg. andadero .schnell, leichtfüfsig'.
Beachtung verdient endlich, dafs die meisten dieser Ausdrücke
im Französischen mit ,marchcur, bon marcheur' übersetzt werden
müfsten und dafs es an entsprechenden Ableitungen von aller fehlt.
IV. Anäafjmeni.
Aus Gründen, die entscheidend sein dürften, ist oben die
Gleichung andain \ indaginem abgelehnt worden. Es läfst sich aber
anderseits im südlichen Teile des Sprachgebietes das Vorhandensein
eines *andaginem, *andagina nicht leugnen. G. Paris hat
Roman. XIX, 451 auf sardin. andai?ta^ hingewiesen (bei Spano,
jOrdine, fila'). Guarnerio brachte Roman. XX, 57 genues. andaina
(neben attdana) bei ,spazio in lunghezza tra due file come di
navi, alberi, cammino angusto, passaggio stretto quäl e appunto
sui fianchi del bastimento'. Pg. andaina , Reihe, Linie', sp. andana,
auf die sich G. Paris gleichfalls beruft, kommen in Wegfall, da
-aginem, -agina sp. zu -en, ena (herren, llanten, sarten, provend)^-
pg. zu ä, äe wird {farräe feriä, sariäe sar/ä)ß Doch ist *an-
d aginem auch für das Spanische gesichert durch das m. W. noch
nirgends besprochene, von G. Paris nicht erwähnte anden m. ,Gallerie,
Geländergang, Emporkirche, Fächergestell in einer Speisekammer;
erhabener Fufspfad längs der Häuser einer Strafse; Leinpfad zum
Schiffziehen; Gang, auf dem bei Rofsmühlen oder Wasserbetrieben
die Pferde im Kreise herumgehen; enger Weg' (Seckendorff).
Was ist nun dieses andaginem? Guarnerio meint, andaina
sei das von ß«^/^/-^ beeinflufste indaginem. Aber sp. anden stimmt
begrifflich so vollkommen zu sp. pg. andar, andito (wie ital. andare
bedeutet es , erhabener Fufspfad'), dafs über den etymologischen
Zusammenhang zwischen anden und jenen andern Wörtern kein
Zweifel obwalten kann. Dazu kommt, dafs indaginem nirgends
sicher nachgewiesen ist. Guarnerio beruft sich zwar auf südlich
ändala (aus ändana, wie südl. ründili neben logud. ründirie) und
andh-a ,camminetto, viuzza', auch ,traccia, pista'; aber, wie Meyer-
Lübke Ztschr. XVI, 276 bemerkt, wird der Zusammenhang von än-
dala mit indaginem schon durch die Zurückziehung^ des Akzentes
zweifelhaft.4 Anderseits besitzt auch sp. andadas die Bedeutung
1 Man vgl. bei G. llofmann, Die logudorcsische und campidanesische
Mundart S. 96 farraina, probaina, sartaina ; sie. sartaijia, prubbania, Schnee-
gans, Laute und Lautentwicklung des sizilisch. Dialektes S. lOi ; abruz.-cala-
bres. ferraina Arch. Gl. It. XV, 343.
* V statt b weist auf Entlehnung hin.
ä Auch zu -gern, farragem, soagem, tanchagem.
* Ist dmbitus, resp. dnditus die Grundform, so erklärt sich der Ton
ohne weiteres.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 54 1
,Fufsstapfen, Spuren des kleinen Wildes' (vgl. auch mailänd. andana
= pedata). Andera setzt zunächst ein Primitivum anda voraus,
dem wir wiederholt begegnet sind und das sich nach Spano auch
im Sardischen findet (istare ad j' anda anda ,star andando qua e
lä, scorrazzare'); auch kann es, da es mit Suffix -era (-aria) ge-
bildet ist, keine Ableitung von andare sein.
Da nordital. -dgina zu dna wird, wie com. piem. mail. provana
[propdgina statt propaginem) lehrt (Zalli kennt neben provana den
Infin. provagtie),^ so könnte andaina neben ursprünglichem andana
falsche Analogiebildung nach [provaina] provana sein. Dieser Vor-
schlag scheint für das Italienische nicht unannehmbar, aber rätselhaft
bleibt sp. andäi, für welches Entlehnung aus dem Italienischen
durch die Bedeutung ausgeschlossen ist.2 Unstatthaft ist es ander-
seits in it. (aina = ägina) andaina eine Neubildung nach Art
von seccaggine, dahbenaggine zu sehen, da dieses -aggitie abstrakt-
pejorativ ist.
Dafs genues. venez. ,anda}ia, disposizione e collocamento delle
mercanzie' erst wieder aus andaina entstanden sei, ist möglich, dafs
aber it. andana überhaupt, wie G. Paris will, auf indaginem be-
ruhe, läfst sich nicht beweisen. Wahrscheinlich ist es vielmehr wie
noxdhz. andain und s,\>. andana, die nicht indaginem sein können,
mit Suffix -ana gebildet: die S. 537 erwähnten Bedeutungen, in
denen die Anschauung einer durch zwei gerade Linien in ihrer
Breite festgelegten Bahn deutlich zu Tage tritt, stellen es zu frz.
a7idain, und nordital. andana ,Gang' gehört unbedingt zu andare.
Übrigens gibt G. Paris, 1. c. S. 452 A. 6 zu ,qu'on trouve en Italic
d'autres sens {d'andatia), qui se rattachent visiblement ä aftdare',
doch sei dies ,une confusion recente', eine Behauptung, für welche
Beweise schwer zu erbringen sein dürften.
Die Frage, wie weit *andaginem sich nach Norden erstreckt,
ist nicht ganz leicht zu beantworten: dauph. andankdixm andaginem
sein, da man dort auch prevan (provain) und plantan sagt, aber
gleichen Anspruch hat andanus, da manus zu 7nan wird.3 Für
andanh (im Queyras) und lyon. andain, andagni kommt unter allen
Umständen auch das oben S. 520 vorgeschlagene -aneus mit in
Frage. Das Friaulische kennt zwar planldgn { plantaginem, allein
es ist damit für antagn (s. S. 518) nichts bewiesen, da man in jener
IMundart auch codogn, friistagn, cugn (cugno), campägne sagt. End-
lich vergleiche man mit prov. andano die Vertreter von propaginem
bei Mistral: proubdino, -aino, poubragno, Inf. proubaina, proiibagind
1 Vgl. r.ocli mail. hordina (= it. borrana ,BoiTetsch' bei Cherubim v.
boräsgen.
"^ Eher könnte port. andaina , Reihe, Linie' aus dem Sardinischen
stammen. Andana fehlt auffälliger Weise dem Portugiesischen.
3 Devaux , Essai sur la Langue Vulg. du Dauphine' S. 126. 105 durfte
also nicht ohne weiteres sagen, dafs die Formen der Dauphin^ die Paris'sche
Erklärung: bestäligen.
542 A. HORNIMG,
(nur in Dsiuphine prouvafiaj'A wenn prov. andatio indaginem wäre,
so müfste man doch irgendwo auf ein andaino stofsen, ein solches
ist jedoch unbezeugt; auch das abgeleitete anda7ioun zeigt kein i.
Schliefslich wird man auch der Bedeutung , Heuschwaden' wegen,
die dem provengalischen Worte eignet, dasselbe von frz. andoin
nicht trennen wollen.
V. Zum Amlare- Aller Problem.
Es erübrigt, die Ergebnisse der Untersuchung auf den Wert
abzuschätzen, den sie eventuell für die a?idare-aller-¥rcige haben,
insbesondere, eine Entscheidung darüber zu treffen, ob pik. ander,
prov. andd, savoy. andd, prov. landd, alandä mit it. andare, sp. andar,
prov. anar, identisch sind.
Man könnte dies auf Grund folgender Erwägungen bestreiten:
Zugegeben, prov. andc gehe auf ambitus zurück, zugegeben prov.
landd, alandd, landrin u. s. w. seien in der Tat Ableitungen von
jenem a^ide, so folgt eben hieraus, dafs prov. anar mit ande nichts
gemein haben kann. Denn einmal weicht anar , gehen' in seiner
Bedeutung von jenen Bildungen ab, anderseits behalten diese
durchweg den Nexus nd unverändert bei. Anar und die provenc;.
öwa'-Gruppe sind demnach mit einander nicht verwandt.
Darauf läfst sich erwidern: Es ist denkbar, dafs die allgemeine,
üblichste Verwendung des Substrates, nämlich ,umhergehen, schreiten '2
sich in anar festlegte, ambitus aber, das sich im Romanischen
sehr lebenskräftig erwies, noch andere Triebe entwickelte, die als
ande, u. s. w. fortleben. In der Reduktion von nd zu n in anar
(aus andar) mufs man m. E. eine durch den häufigen Gebrauch
bedingte Abschleifung sehen, anar ist eine Kurzform.^ Nach Thomsen
hat der häufige Gebrauch des Grundwortes der roman. Verba für
'gehen', zu einer Verkürzung geführt, die sich mit den sonst
gültigen Lautgesetzen nicht vereinigen lasse: (s. Stucke, 1. c, S. 98).
Was aber dem einen (ambulare) recht ist, ist auch dem andern
(*ambitare) billig.
Zu Gunsten der angenommenen Reduktion spricht ein ver-
wandter lautlicher Vorgang in den Mundarten von Como und
Mailand. Nach Cherubini v. nä ,dicono 7iä quasi sempre tutti i
^ Plantago scheint nur gelehrte Vertreter zu haben. Zu sartago
gibt Mistral, sartan, sert-, sartaio, sartanado, sartagnado, sarteinado , sar-
tanage.
^ Auch , umschreiten' (tians. wie sp. andar), ,tota la terra entorn, aytant
cant una mula poyria anar en un dia*. (Gesta CaroH Magni ad Carcassonam
et Narbonam, ed E. Schneegans, Rom. Bibl. XV, § 1295).
" Da anar im Provenz. festes n hat, so nahm Gröber mit Recht andar
als ursprünglich an. — Mistral v. ana verzeichnet auch andare, endare (aus
Marseiile): sind diese Formen proven9. oder italienisch? — Die Schwierigkeit,
die in anar (statt andar) liegt, besieht übrigens auch für alle diejenigen,
welche anar nicht von andare trennen. Ich kann Meyer-Lübke nicht folgen,
der RGr. II, 262 anar zu rät. amnar stellt.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 543
contadini dell' Alto Milanese in vece di andd', ausgenommen im
,presente cosi affermativo come congiuntivo', wo voci von andare
und vadere üblich seien. Monti gibt 7iä , andare' aus Val di Blenio
und Val iSIaggia und teilt and (= andare) aus einer gedruckten
Quelle in ,dialetto di Blenio' mit.i Im Übrigen wird von Cherubini
und Monti andd als übliche dialektische Form bezeugt ;2 aufserdem
kommen dort auch anda ,viaggio', andadora ,andamento', andana
,maniera di andar' vor: nä aus andare scheint hiernach gesichert.^
Über die Verbreitung von na{r) (das gleich ambitare gesetzt
wird) im lombardisch-ladinischen Sprachgebiete in Südtirol gibt K.
V. Ettmayer Romanische Forschungen XllI, 34iflfg. eine Übersicht.
In der Provinz Brescia tritt ndar an die Stelle von 7iar, während
sich von vinar keine Spur zeigt. Dreimal sind aus derselben Ort-
schaft ^/o'rtr- Formen neben ?w;--Formen belegt (S. 341 A. 3I, S. 354
A. 21 9, S. 356 A. 21 10), und damit dürfte der Beweis erbracht sein,
dals iiar eine Vereinfachung von {a)ndar \siA Wenn aber in Nord-
italien andar über 7idar zu nar reduziert wurde (Monti gibt auch
noch den Inf. da und das Partizip, dacc), so wird man an der
Herleitung von prov. anar, limousin, nach Mistral auch na, aus
andar keinen Anstofs nehmen dürfen.
Was it. andare, sp. pg. ajidar betrifft, so sind im 3. Abschnitt
dieser Abhandlung eine Reihe von Erscheinungen besprochen, die
bestimmt auf ambitus führen. Besonderes Gewicht darf man legen
auf die Übereinstimmung zwischen it. dar Vandare, dar Pando
(== dar la mossa, S. 536) und prov. landd, alandd ,donner du jeu,
du champ, de l'espace'. Da der etymologische Zusammenhang
zwischen beiden unverkennbar ist, so ist man vor folgende Alter-
native gestellt: jenes it. andare, ando ist gleichen Ursprungs mit it.
andare , gehen'; dann ist prov. ande das Grundwort, und da dieses
mit ambulare nichts gemein haben kann, so ist auch it. andare
\ ambulare ausgeschlossen; oder aber jenes it. andare, ando mufs
von it. andare , gehen' getrennt werden. Dann hätten wir im
Italienischen zwei etymologisch verschiedene andare, was nicht un-
bedenklich erscheint.
An dieser Stelle mufs auch noch auf bearnes. ante f. ,^vene-
ment' (Dict. Bearn. v. Lespy und Raymond) aufmerksam gemacht
werden. Das Wort scheint nur einmal, aus einer handschriftlichen
Quelle belegt, ,punitions de mourt y males antes\ Immerhin erhält
• Man beachte auch nd, tidna , das als Abkürzung von dtnada, anda,
amia (zia) vorkommt.
^ Monti V. öm gibt om a d'aiidd = ,dobbiam andarcene' aus Val
Maggia.
3 Vereinfachung von nd zu n scheint auch vorzuliegen in comasc. lanön
(Scioperatore, poUronaccio' (vgl. ib. landridn .lazzarone'), mail. Ia7iön ,uomo
che ama di poltrire o pohreggiare ', fem. lanönna, Ausdrücke, die ihre Ver-
wandtschaft mit piem. slandron u. A. (s. S. 531) nicht verleugnen können.
* Möglicherweise verlangt auch das von Meyer-Lübke RGr. II, 262 zum
Rälischen gezogene rustikvicent. ndr eine ähnliche Erklärung.
544 A. HORNING,
dadurch die Existenz eines occitanischen a7ite in der Bedeutung
,Gang' einige Wahrscheinlichkeit; prov. aiite (= ande) steht, aller-
dings ohne Beleg, bei Honnorat und INIistral. Es liegt auf der
Hand, dafs jenes ante für die Erforschung des Etymons von andare
von Belang ist, einmal weil das / die Zurückführung auf ambulare
unmöglich macht, dann aber weil es unverkennbar mit comasc.
anda ,viaggio, andare', venez. anda, friaul. ande ,andatura, porta-
mento, azione' zusammenhängt (letzteres bemerkenswert, da das
Friaulische für , gehen' Li und zl, nicht andaje kennt). Im über-
tragenen Sinne bezeichnet ante den günstigen, resp. ungünstigen
Gang der Ereignisse wie sp. andanza, malandanza, worauf im bearn.
Wörterbuche aufmerksam gemacht ist.
Wie dem nun auch sein mag, die hier vertretene Ansicht geht
dahin, dafs aller zwar auf ambulare, andare, anar aber auf am-
bitare, ambitus beruhen.^ Diese Auffassung wird von allen den
Romanisten abgelehnt werden, die der Überzeugung sind, dafs die
aller und andare-YoxTatVi sämtlich demselben Substrate entstammen
müssen. Mit den Anhängern dieser Lehre, um nicht zu sagen
dieses Dogma's, mufs ich mich noch auseinandersetzen. Ihre
wichtigsten Argumente, die ihre Formulierung besonders von
Schuchardt und Bovet (Ancora il Problema andare) erhalten haben,
sollen im Folgenden einer Prüfung unterworfen werden:
I. Die romanischen Formen für , gehen* (so wird behauptet)
bilden ein zusammenhängendes, untrennbares Ganze, eine ,catena
indissolubile, senza interruzione': die ,(2//^r '-Formen gehen unmerk-
lich in die ,a«<2'ar<? '-Formen über, dergestalt, dafs es unmöglich ist
irgendwo einen Einschnitt zu machen und zu sagen: hier ist
die Scheide zwischen dem aller und dem aiidare-Qi^Gü^i. Nach
Schuchardt, Ztschr. XXVI, 393 braucht die monogenetische Ansicht
im Ernste gar nicht erst verteidigt zu werden: dafs ambulare
das einzige Substrat sein müsse, erscheint ihm durch die Tatsache
gesichert, dafs alle romanischen Formen von einem Verbum auf
-are kommen, mit a anlauten und darauf ein / oder n folgt; auch
sei es aussichtslos gegen ein Wort, das im Laufe der Jahrhunderte
in literarischen Denkmälern immer häufiger gebraucht wurde, irgend
ein anderes ausspielen zu wollen, das man erst aus den ver-
stecktesten Winkeln des lateinischen Sprachschatzes hervorholen
müsse. '■^
Darauf läfst sich erwiedern: angenommen, *ambitare sei
gleichzeitig mit ambulare ins Romanische übergegangen, so waren
von vornherein 6/^ der Bestandteile beider Wörter gleich; beide
lauteten mit a an mit darauffolgendem vib, und sie waren beide
^ Stucke (s. S. 532 A. i) leitet das it. span. port. kat. Verbum von
*ambitare her, prov. anar ist ihm aber adnare.
^ Für die Monogenese traten noch ein: G.Paris, Roman. VIII, 466;
Cornu, ib. XVI, 560; W. Foerster, Ztschr. XVI, 251, XXII, 516. Diese
Gelehrten sind sämtlich der Ansicht, aller dürfe nicht von andare getrennt
werden.
LAT. AMBITÜS IM ROMANISCHEN. 545
Verba auf -are: auch die Silbenzahl war gleich, und an der-
selben Stelle wurde die Synkope vollzogen: nach dieser gewifs
schon früh erfolgten Synkope waren 6/7 der beiderseitigen Be-
standteile identisch: man mufste daher notgedrungen den Eindruck
gewinnen, als entstammten sämtliche Formen einem und demselben
Substrate, und doch war dies ein Fehlschlufs: le vrai quelquefois
peut n'etre pas vraisemblable. Lebt nun aber tatsächlich ambi-
tare im Romanischen fort, so verliert jenes Argument mit einem
Schlage seine Beweiskraft.
2. Bovet meint S. 5, ambulare werde als alleiniges Substrat
für die a/kr-andare-¥onxxen ,combattuto per la sola ragione delle
difficoltä fonetiche'. Dies trifft hier nicht zu. Wenn ich für mi-
dare { ambulare ablehne, so ist das Bestimmende für mich der
Umstand, dafs neben ambulare ein anderes Wort, nämlich am-
bitare auftritt und seine Ansprüche geltend macht. Wird es mit
diesen Ansprüchen abgewiesen, so bleibt ambulare als beatus
possidens in seinem ungeschmälerten Erbe.i
In zw^eiter Linie spielt allerdings auch die phonetische Frage
mit: es ist bis jetzt nicht gelungen, den Übergang von ambulare
zu andare in befriedigender Weise zu erklären: die mit grofsem
Aufwände von Scharfsinn aufgestellten Entwicklungsreihen haben
in der Regel nur diejenigen überzeugt, die sie ersonnen haben.
Auch das WullT-Bovet'sche amAare mit / gras ist diesem Geschicke
verfallen (man sehe Schuchardt's und Gröbers Kritik, Ztschr. XXVI,
393. 639; auch Stucke verhält sich ablehnend). Ein Gelehrter
wie Schuchardt, der doch gewifs dem , Zwange der Lautgesetze'
vorurteilslos gegenüber steht, hat sich durch jenes vergebliche
Mühen veranlafst gesehen *ambitare als Substrat für andare an-
zusetzen, freilich ein ambitare das mit ambitus, ambire nichts
gemein hat und das er mittels Suffixwechsels aus ambulare ge-
winnt: so rettet er unter Preisgabe der lautlichen wenigstens die
ideelle Einheit der romanischen Bezeichnungen für , gehen '.2
1 Zu Gunsten der Einheit von aller und andare kann man sich auf die
nordfranzös. Formen aner, anium, Konj. ainz berufen (s. Bovet, S. 17 A. i
und Studie, 1. c. S. 6), die wichtig genug sind um eine eigene Untersuchung
zu verdienen; sie sind übrigens wenig zahlreich, und ich weifs nicht, ob sie
sämtlich kritisch ges-ichert sind. Mit dem oben S. 514 besprochenen pik. ander
könnte aner nur unter der Voraussetzung identisch sein, dafs die pik. wallon.
Vereinfachung von 7id } n(n) (vgl. Jouancoux v. merchant) schon altfrz. sei ;
oder war aner Kurzform aus en ander} Das Wichtigste für unsere Unter-
suchung ist, dafs andain, wall, andel, lothr. andier, provenz. ando , sp. it.
andana keine Ableitungen von einem Verbum, also auch nicht von aner
(ander?) sein können.
2 In den Publications of the Modern Language Association of America
(1904), Bd. XIX, 2, The Etymoiogy of the Romance Words for ,to go', be-
merkt Carl C. Rice, man dürfe sich zu gunsten eines durch Suffixwechsel aus
ambulare hervorgegangenen ambitare nicht, wie Schuchardt tut, auf mis-
citare, crepitare berufen, die von miscere, crepare gebildet seien, not
from the corresponding verbs in -ulare.
Zeitschr, f. rom. Phil. XXIX. -li
546 A. HORNING,
3. Bovet meint S. 20: ,non si vede la ragione per la quäle
si sarebbe ricorso a qualche altro verbo come addere, amdare'
(nämlich neben ambulare). Dieses Argument scheint mir keine
Beweiskraft zu besitzen: ebenso berechtigt wäre die Frage, warum
ambulare allein die Fähigkeit besessen haben solle, die durch
die fehlenden Formen von vadere und die aussterbenden von
ire entstandene Lücke auszufüllen. Wäre ambulare nachweislich
bereits im Vulgärlatein an die Stelle von vadere und ire ge-
treten, so könnte man die Berechtigung jenes Einwandes zugeben;
aber neuerdings scheint man zur Erkenntnis zu kommen, dafs das
Gebiet von aller \ a7idare sich ursprünglich nicht über die ganze
Romania erstreckte. In Spanien und im Rätischen behauptete sich
ire neben andare-aller. Schuchardt hält es Ztschr. XXIII, 328 für
wahrscheinlich, dafs andare ursprünglich Oberitalien angehörte, von
wo es sich nach i\Iittelitalien vorschob, doch ire nicht ganz zurück-
zudrängen vermochte. In Perugia sei gire so gebräuchlich ,che
molti muoiono senza aver mai pronunziato alcuna voce di andart'A
Auch bei Dante kommen gire, giva eben so oft vor wie ajidare,
andava. Andare gehört vielleicht einer ganz andern begrifflichen
und gesellschaftlichen Sphäre an als ambulare = ö//^;-. Hat Baist
recht mit der Vermutung, dafs amlate (aus ambulate) militärisches
Kommando war und aller sich daraus gebildet habe, so ist nicht
abzusehen, warum ein technischer Ausdruck des Militärwesens sich
in der Weise verallgemeinert haben müsse, dafs ein der Bauern-
sprache angehörendes Wort , Schritt', , Schrittweite' sich daneben
nicht hätte Geltung verschaffen können.
4. Es sei auffällig, dafs gegenüber ambulare, für welches
zahllose Belege in spätlateinischen und mittelalterlichen Texten vor-
handen seien, nicht einmal ambitare, addare, andare vorkomme;
wenn diese Substrata romanischen Wörtern zu Grunde lägen, so
müfsten sie doch einmal von den mittelalterlichen Klerikern ge-
braucht worden sein. Es soll zugegeben werden, dafs das häufige
Vorkommen von ambulare zu Gunsten der Gleichung ambulare
( aller stark ins Gewicht fällt; allein man schiefst über das Ziel
hinaus, wenn man daraus für ambulare das Vorrecht ableitet,
das einzige Substrat für die romanischen Verba des Gehens zu
sein. Vor der Überschätzung seiner häufigen Verwendung hat
schon Diez gewarnt: oft habe man ein bekanntes lateinisches Wort
einem ähnlich lautenden romanischen untergeschoben (curia für
co2ir)\ ambulare kam zu statten, dafs es ein altüberliefertes, in
der Schriftsprache eingebürgertes, auch in später Zeit übliches, den
Klerikern wohl bekanntes Wort war. Ambitus, ambitare ge-
^ Bestäügt wird diese Auffassung durch die Arbeit von Neumann-Spallart
über die Sprache der Marche, Ztschr. XXVIII, 428 , wonach zwar in Ancona
(durch den Einflufs der Schriftsprache?) andd üblich ist (doch sprechen auch
dort die contadini gimu, gite), dagegen Macerala, Fermo, Groltammare mit
Ausnahme des Gerund, ananno nur Formen von ire kennen.
LAT. AMBITUS IIM KOMANISCHEN. 547
hörten dagegen ausschliefslich der Volkssprache an;i durch die
Umbildung zu ambde, ande, aiidare wurde ihr Ursprung früh ver-
dunkelt; für die mittelalterlichen Kleriker waren sie eben so un-
durchsichtig wie sie es für uns noch heutzutage sind: daher wurden
die a«^ßr^-Formen einerseits durch ambulare wiedergegeben, ander-
seits als attdare unverändert beibehalten (s. Du C. v. andare), genau
so wie man, da afr. andain, andame unbekannter Herkunft war, ein
andetia bildete, das weder lateinisch noch romanisch, nur ein Ver-
legenheitsprodukt ist.
Die Frage hat aber noch eine andere Seite: ambire ist sicher
nicht ins Romanische übergegangen; ob ein unmittelbar von am-
bitum abgeleitetes ambitare das Grundwort zu andare sei, ist
sehr zweifelhaft: irgend welche Beweise für eine solche Annahme
liegen nicht vor. Die Untersuchung, deren Ergebnisse in dieser
Abhandlung niedergelegt sind, weist auf ambitus als auf die
einzige Grundform der im I. und IL Abschnitt behandelten ro-
manischen Bildungen; pik. ander, savoy. aiidä, prov. andä, landd
sind sicher Ableitungen von einem Primitivum dnde, ända. Gehören
prov. anär, it, a-ndare,"^ sp. andar zu derselben (kuppe, so ist es
wahrscheinlich, dafs sie gleichfalls Ableitungen von dem Haupt-
worte sind. Ist dem also, so ist nicht weiter auffällig, dafs sich
nirgends eine Spur von ambitare zeigt; wir haben es dann über-
haupt nicht mehr mit dem hypothetischen ambitare, sondern mit
wohlbeglaubigtem ambitus zu tun, — und dies führt zu einem
letzten Punkte,
5. Es wird nämlich die Forderung erhoben, das für aller,
resp. andare in Vorschlag gebrachte Substrat dürfe nur ein Wort
sein, das im lateinischen Wortschatze überliefert, nicht erschlossen
sei, das aufserdem ,deve esser stato molto diffuso' (Bovet); als Stamm-
form eines weit verbreiteten, viel gebrauchten Verbums müsse es
in der antiken und mittelalterlichen Literatur oft bezeugt sein.
Die Berechtigung dieser Forderung soll hier unbedingt anerkannt
werden, jedoch selbstverständlich nur in Beziehung auf die Grund-
form ambitus, nicht auf die Ableitungen, zu denen aufser ambit-
arius, ambit-ellus, ambit-anus auch ambit-are gehört. Was
nun ambitus betrifft, so läfst sich der Nachweis führen, dafs es
mit den verwandten ambire und ambitio in der nachaugusteischen
Zeit immer mehr in Aufnahme kam, neue Bedeutungen entwickelte,
von denen manche nicht ins Romanische übergingen, immerhin
aber seine Lebenskraft bezeugen, und dafs es bis tief in das Mittel-
alter hinein sich aus zahlreichen Literaturwerken und Urkunden
belegen läfst. Für die frühere Zeit sei auf die einschlägigen
1 Andain , Heuschwaden ', landon .Maulkorb für Kühe' gehört der
Bauernsprache an, landon .Gängelband' der Kinderstube, auch mailänd. atit,
abraz. a7ida sind Ausdrücke der Landwirtschaft.
2 Mailand, antell , friaul, antagn (s. S. 518) neben mail. piem. andana
lehren, dafs der Nexus mVt, wenigstens im Norditalienischen, zu nt und nd
werden konnte (vgl. frz. coute und coude).
35*
548 A. HORNING,
Artikel des Thesaurus Linguae Latinae (Leipzig, Teubner) ver-
wiesen, in denen eine Fülle von Material mitgeteilt ist, für die
spätem gewähren die Indices der INIonumenta Germaniae Historica
reiche Ausbeute. 1 Doch wollen die folgenden Ausführungen keine
Geschichte des Wortes geben, sondern nur das soeben Gesagte
durch eine Reihe von Belegen veranschaulichen.
In der Bedeutung des frz. andaiii ,enjambee' .Schrittweite'
scheint ambitus nicht vorzukommen, wohl aber als .Bereich, Um-
kreis, Umwallung'. Aus Tertullian (Migne, Patrologia I und II)
wähle ich folgende Belege aus: ante regnavit quam tantum am-
bitum (Neutr.) Capitolii exstrueretur I, 8.492; ad stipitem dimidii
axis revincti sarmentorum ambitu exurimur I, 599; Britanni intra
Oceani sui ambitum conclusi II, Ö51; alium (Jesum) in secessu
raontis, in ambitu nubis (Umschattung) sub tribus arbitris darum
11,836; coeli ambitus .. sub divo splendidus, -majore ambitu
terra cassa et vacans hominum II, 1088. 9.
Aus Vegetius, Epit. Rei Milit. (ed. Lang, Teubner), Gloss.:
legitima fossa ambitum convenit munire castrorum; — ambitum
muri directum veteres ducere noluerunt.
Aus Augustin's Confessiones (ed. Knöll, Teubner): Oceani
ambitum et gyros siderum 202^; peragere sol totum ambitum
de mane in mane adsolet 25810.
Aus Ausonius: Monum. German. Historica, Auetores Anti-
quissimi V, 2: ut qui terrarum orbem unius tabulae ambitu circum-
scribunt 21^; (der Scheiterhaufen) qua flamma totum se per am-
bitum dabat, volvens in allum fumidos aestu globos 107^6.
Aus Venantius Fortunatus, M. G. H, Auetor. antiquis. IV. (Aus
der apokryphen Vita Sancti Medardi): es ist die Rede von einer
gestohlenen Schelle (tinnibulum): praeda quamlibet abditis pene-
tralibus studio diligenti locata vel ferrata claustrorum observatione,
tamen tinnienti ambitu scelus nuUo motelante vulgabat 70,^ wo
ambitus , Umgang, Umgehen' zu bedeuten seheint.
Aus Landolfi Sagacis Additamenta ad Pauli Historiam Romanam,
M. G. H., Auetor. Antiquiss. II,25 8-»o Numantia . . . . tria milia
passuum ambitu muri amplexabatur.
Aus Gregoire von Tours, M. G. H., Scriptorum Rerum Mero-
vingarum I, i, 283 13: circa solem circulus magnus apparuit, diversis
eoloribus mixtus, ut solet in illo caelestis iris ambitu (Umkreis,
Bereich) pluvia descendcnte mirari.
Aus Jordanis, I^I. G. H,, Auetor. Antiquiss, V, i : videres triclinia
ambitu prolixiore distenta 104 2:^ (Umkreis? Es ist nicht immer
leicht, den Sinn des Wortes genau zu bestimmen); area vero curtis
ingenti ambitu cingebatur, ut amplitudo ipsa regiam aulara osten-
deret (hier seheint ambitus die Einfriedigung zu bezeichnen), s.
Index. Damit ist bei Du C. ambita f. zu vergleichen ,chors (gall.
basse-eour), ubi et grangia et ambita comprehendendo fontes*.
1 Doch sind nicht alle Belegstellen den Indices entnommen.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 549
Aus M. G. H., Diplomatum Regum et Imperatorum Germaniae
II, I, ut omnia haec jam dicta hoc terminorum ambitu circum-
clusa ... possidenda constent49io (aus d. Jahr 973); ambitum
murorum 299I (Jahr 981); his terminis et hoc ambitu III, öi'-> (Jahr
1003); hoc ambitu (Umkreis), ib. 6532 (Jahr 1003).
Aus Pertz, M. G. H., Bd. XIII, aus dem XII. Jahrh. (Vita
Richardi abbatis S. Vitoni Virdunensis) : ecclesiae culmen apposuit,
ambitum (, Kreuzgang') amplificare studuit; — dum ipsum mo-
nasterii ambitum amplificare vellet. Damit sind die beiden Be-
lege bei Du C. v. ambitus zu vergleichen und die Bemerkung, am-
bitus sei eigentlich ,circuitus, peristylium, sed sumitur aliquando
pro ipso claustro'.
Endlich noch bei Du C. der in temporalem Sinne gebrauchte
Ausdruck in ambitu == circa (s. S. 536) und die Stellen, in denen
ambitus zu Definitionen anderer Wörter gebraucht wird (s. S. 534
Anm. 3).
Gleichwie ambitio wird ambitus von dem Faltenwürfe des
Gewandes, dem Haarschmuck, der Rundung gewisser Körperteile
gebraucht: ambitum eius (der tunica), ex quo sinus nascitur, re-
trahat a scapulis, bei Teriullian, Migne II, S. iioi, vgl. latioris
purpurae ambitio (= ambit et vestit latior purpura) II, iioo. Ut
ipsam capitis arcem ambitu crinium contegat, ib. 8. 948 (auf der-
selben Seite: quia non sit naturaliter consecutus ambitionem
capillorum, quia radi sive tonderi non sit turpe illi). Curam frugum
super Caput eius fuisse (des Joseph), ipsis spicis, quibus per am-
bitum notatur, apparet, ib. 1, 669. Über ambitio corporis,
ambitio ventris s. S. 535.1
In der Bedeutung , Streben, Haschen, Sucht, Sehnsucht' ist
ambitus bis in die spätesten Zeiten sehr häufig. Zu Cassiodor
(Cassiodori Senatoris Variae), M. G. H., Auctor. Antiquiss. XII, gibt
der Index nicht weniger als 26 Belege, ambitus lucri, metallorum
ambitus sunt solacia hominum, mit Infin. ubi Studium nobis semper
impendere infatigabilis ambitus erit 28 10. Aus Venantius Fortu-
natus: fugit honoris a'mbitum, Monum. IV, 19I**; bei Gregoire v.
Tours Bd. 2, 73630 contemptu mundi ambitu. Aus Jordanis: fit
Omnibus ambitus pugnae. ,Einflufs' scheint ambitus zu bedeuten
in der Stelle aus Jordanis , ambitum suum brachio metitur'. Oft
ist es so viel wie , Bitte, Drängen': so bei Symmachus, M. G. H.,
Auct. Antiquiss. VI, i, S. 18020 quando igitur sine ambitu nostro
recte facere nescis, und Salvianus, M. G. H,, Auct. Antiquiss. I,
S. 173 cum fide, cum ambitu, cum prece (im Index wird ambitus
mit ,supp]icatio, animi devotio' erklärt), ib. tarn magno ambitu
' Auch als , Umfang, Umkreis' kommt es vor: fama, quantacumque
ambitione diffusa est, ab udo aliquando ore exorta sit, necesse est, Migne
II, IIOO, und aus Gregoire v. Tours, Script. Rer. Meroving, i, 2, 719" circuit
iterum iterumque omnem ambitionem borti et non modo ostium non rcpperit
(hier ist wohl ambitio geradezu Einfriedigung).
550 A. HORNING,
(== tarn supplicibus precibus). Roensch, Zu Hegesippus, Rom.
Forschungen I, 272 (vgl. ib. S. 256) weist unser Wort nach in der
Bedeutung i. Umgebung, Gefolge, 2. Pracht, Prunk, Gepränge (so
bei Prudentius ,funeris ambitus ornat' = honor, ornatus, s. Migne
LIX, S. 880). Endlich noch von einer lang ausgesponnenen Rede
aus den Epistulae des Symmachus, M. G.
arbitror ambitu longae orationis utendmn.
Gleichen Schritt mit ambitus hält in nachaugusteischer, spät-
römischer und mittelalterlicher Zeit ambire. Zunächst einige Be-
lege für seine Verwendung im eigentlichen Sinne: Aus Augustin's
de Civitate Dei (ed. Teubner, 1877) I, 1428 pontifici aram ipsam
. • miseris ambienti amplexibus non pepercerunt; II, 492^0 ignis
paene omnia quae ambit et lambit, decolorat; I, 10923 Acsculapius
ab Epidauro ambivit ad Romam (sich begeben, übersiedeln). Aus
Venantius Fortunatus, M. G. H., Auetor. Antiquiss. IV, 64' quem
Moseila tumens Rodanus quoque parvulus ambit. Aus dem ersten
Zitate ist ersichtlich, wie das Wort die Bedeutung ,cingere, cir-
cumdare' annehmen konnte, die ihm auch eigen ist: cornua (exer-
citus) . . multiplices populi ambiebant (aus Jordanis, Gloss.); am-
bire ,cingere', bei Pertz, M. G. H., Bd. VIII, Gloss. Auch im
Passiv: ambitae { circumdatae, C. Gloss. Lat. VI, 59 und aus M.
G. H., Auetor. Antiquiss. Bd. XIII (Gildae Sapientis, De Excidio
et Conquestu Britanniae): exceptis diversorura prolixioribus pro-
montoriorum tractibus quae arcuatis oceani finibus ämbiuntur 28''
(vgl. M. G. H., Auctor. Antiquiss. Bd. VII, si sermone posset am-
biri, si sermone valeret ambiri).
In zahllosen Stellen hcifst es noch in später Zeit , bittend
herumgehen, sich bemühen, sich bewerben um', so bei Venantius
Fortunatus 74 1" ne .. petitor ambias; bei Ausonius, Auct. Anti-
quiss. V, 2, 222^5 emendicat cibos raiserabiliter ambiendo (Odys-
seus); aus Gregoire von Tours I, 1,23918 comitatum ambit sta-
bulorum; aus Prudentius: martyris ante fores Bruti submittere fasces
ambit; hie patronos esse mundi, quos precantes ambiant (Migne,
Bd. LX, S. 166. 278).
Nimmt man noch die nicht unbeträchtliche Zahl Ableitungen,
resp. Nebenformen hinzu — ambienter, ambientissime (s. Du
Gange und die Indices der M. G. H.), ambities ,umbganck' (bei
Diefenbach), ambitire als Iterativum zu ambire ,blandiri, inter-
pellare' (Du Gange), auch einmal ambitare ,omdoen' (Diefen-
bach, Gloss. Latino-Germ.), ambitor, ambitudo, exambire (s.
Du Gange und Georges) ,sufrragium tui favoris exambiam' (aus
Symmachus, Auct. Antiquiss. XI, i, S. 243 &) — so wird man nicht
behaupten wollen, dafs das als Substrat für aticfare in Vorschlag
gebrachte ambitus erst aus den verstecktesten Winkeln des Sprach-
schatzes habe hervorgeholt werden müssen.
LAT. AMBITUS IM ROMANISCHEN. 551
Der Gedanke, der mich bei der nunmehr abgeschlossenen
Untersuchung leitete, ging nicht in erster Linie dahin, für die
besprochenen Wortformen unanfechtbare Etyma aufzustellen oder
gar die andare \ aller Frage zu lösen. JMein Zweck ist erreicht,
wenn der Leser die Überzeugung gewonnen hat, dafs die in den
drei ersten Abschnitten aufgeworfenen Probleme ihre Erledigung
finden müssen, wenn auch nur als Vorfragen, bevor an eine end-
gültige Lösung des andar \ aller Problems gedacht werden könne.
A. HORNING.
Ibero-romanisclies und Eomano-baskisches.
Baist Rom. Jahresb. VI, i, 383 ist geneigt meine „Grenz-
berichtigung" zwischen Romania imd Iberia (Ztschr. XXIII, 182) in
einigen Punkten wiederum zu berichtigen, und zwar zugunsten
der Iberia. Sicherlich ist er hierzu, besonders vermöge seiner Sach-
kenntnisse, auch mehr befähigt als irgendwer. Nur lassen sich die
Rolle eines Berichters und die eines Berichtigers nicht leicht mit-
einander vereinigen; jener soll kurz, dieser gründlich sein. Neben-
sachen freilich werden mit ein paar Worten verbessert, aber Seiten
nicht mit Zeilen widerlegt. Auch ist die blofs negative Kritik
einer Worterklärung immer unfruchtbar, und täuscht oft einen
Gegensatz der Meinungen vor. Wenn Baist z. B. sagt, span. bi-
cerra „Gemse" | isart -j- becerra sei ihm wenig wahrscheinlich, so
widerspreche ich ihm nicht, sofern es sich um diese Gleichung an
sich handelt. Aber aus der geringen absoluten Wahrscheinlichkeit
wird wo keine andern Möglichkeiten ausfindig zu machen sind,
eine beträchtliche relative. Da zwischen den Dingen, einer Gemse
und einer jungen Kuh, auch nicht die mindeste Ähnlichkeit besteht,
und ein zufälliger Gleichklang der Wörter (wie wenn etwa bicerra für
*ibic-erra von ibex „Steinbock" stünde) wohl ebenfalls ausgeschlossen
ist, so läfst sich nur denken dafs ein dem becerra ähnliches Wort
für „Gemse" seine Bedeutung darauf übertragen habe. Und wo
haben wir ein solches Wort aufser in isar, sarri u. s. w.? Ich habe
übrigens von der Verwechslung der Wörter, nicht von ihrer laut-
lichen Vermischung gesprochen; vielleicht ist die Schreibung bicerra
eigens zur Unterscheidung gemacht worden, ich finde auch becerra
„Gemse", z. B. bei Larramendi.
Ein Fall der in seiner negativen Seite mit dem eben ge-
nannten übereinstimmt, ist der von span. vega ' *vica. Baists
Einwand dagegen beruht nicht auf neuem Material, sondern auf
dem von mir vorgelegten — wir bewerten das also nur ver-
schieden. Er sagt: „Das pg. veiga entspreche andern ei aus e.
Letzteres ist fälschlich angenommen worden bei den dunkeln man-
ieiga, takiga, woraus /eiga; richtig nur bei teitria (daraus taimado),
also ein unerklärter Fall bei einem Lehnwort." Hier ist das Wort
„fälschlich" selbst falsch gebraucht; die Entsprechung ei : e ist
ebenso in port. manteiga, taJeiga : span. manieca, ialega eine un-
IBERO-ROMANISCHES UND ROMANO-BASKISCHES. 553
mittelbar festzustellende Tatsache wie in port. teima : span. /em(7.
Falsch oder richtig kann nur die Erklärung dieser Entsprechung
sein; aber ich sehe auch nicht ein wie sie in dem dritten „un-
erklärten" Falle richtig sein kann, wenn sie in den beiden andern
„dunkeln" Fällen falsch ist. Ich selbst habe damals gar nicht
versucht das Verhältnis von ei zu e zu erklären; ich tue es nun,
und zwar glaube ich, vez'ga, manteiga, taleiga sind „aus einem Punkte
zu kurieren". Es wäre ja nicht undenkbar dafs sich im Portu-
giesischen selbst e unter dem Einflufs eines folgenden g zu ei ent-
wickelt hätte; ich ziehe es aber vor in diesem ei die Wiedergabe
eines span. e zu erblicken: es sind Lehnwörter und zwar alte. Im
Elucidario findet sich als alt nur taliga, nicht taleiga^; manteiga
gelegentHch, so I, 308^ (von 1200). II, 133^ (von 1364 und 1368). 2
Ob veiga in alten port. Urkunden vorkommt, darüber mögen sich
die darin Belesenen äufsern^; es findet sich jedesfalls mit den
beiden andern Wörtern zusammen in einem Schmählied Alfons' X.,
auf welches mich Cornu aufmerksam gemacht hat. Ich setze die
betreffende Strophe her, nach der Lesung von C. Michaelis de
Vasconcellos Rev. Lus. III, 164 (= Ganz, vatic. N. 77):
O que meteu na taleiga
pouc' aver e muyta meiga,
e por nom entrar na Veiga
que faroneja!
Pols chus mol' e que manteiga
maldito seja!
Man sieht, es ist dies kein Zeugnis dafür dafs veiga in Portugal
ein volkstümliches Wort war; denn es handelt sich um die Vega
von Granada. Die Wortform mit dem Diphthongen mag aus
Galizien stammen wo sie, falls die Urkunde echt und die Lesung
richtig ist, schon im 8. Jhrh. erscheint. Nun ist man vielleicht
geneigt diesen Umstand gegen meine Charakterisierung von veiga
als einem Lehnwort auszuspielen; warum sollte es aber in jenen
frühen Jahrhunderten nicht ebensogut Entlehnungen zwischen den
romanischen Sprachen oder Mundarten gegeben haben wie in den
späteren? Gerade eine Bedeutungsentwicklung wie die von '*vica
zu vega konnte nicht gleichzeitig auf weit ausgedehnten, nach Natur
und Kultur verschiedenen Gebieten vor sich gehen, sondern nur
innerhalb engerer Grenzen. Ich denke an Andalusien; von dort
1 Erst jetzt sind die sehr schätzenswerten ,Sub-idios' von A. A. Corlesao
(Coimbra 1900 — 01) in meine Hände gekommen. Hier (II, 134) finde ich talica
(1257), talaigia, taleca (II59). C. bemerkt: „A forma taleiga e sem düvida
influenciada pelo talega; as förmas propriamente port. sam taiga (arch.) e
teiga.^' Daneben werden auch taega, taeiga und teeiga belegt; die beiden
letzteren Formen beruhen gewifs auf Kreuzung mit taleiga. [Korrekturnote.]
2 Vgl. manteca Cort. III, 42 (1145 und sonst). [Korrekturnote.]
3 In der Tat veiga Cort. II, 151 (schon 960). [Korrekturnote.]
554 H. SCHUCHARDT,
aus wurde das fertige vega nach dem Norden und Nordwesten
verpflanzt. Die beiden Reimwörter zu veiga rufen entsprechende
Betrachtungen hervor. Wenn man span. val. sard. siz. neap. tar.
maiikca, port. manieiga, kat. sard. mantega, rum. manticä neben-
einander hält, so erkennt man aus dem Verhalten des Tonvokals
und des darauf folgenden Gutturals dafs das Wort nicht überall
bodenständig ist, sondern mehrfach gewandert sein mufs. Wie in
neuerer Zeit (das rum. manticä ist, wie mir Weigand sagt, ein
wenig bekanntes und verbreitetes Wort und gewifs erst mit ca^-
caval aus dem Westen gekommen; letzteres hat übrigens mehr um
sich gegriffen, es findet sich auch im Madj., Neugriech., Türk.), so
auch in alter, jedoch erst romanischer Zeit; es ist eben die Sache
gewandert. In Hinblick auf diese Beweglichkeit wird die Akzent-
veränderung im lat. manilca „Ranzen" eher begreiflich; denn dafs
dieses das Grundwort des romanischen Wortes ist, um das herum
Baist und ich vor langen Jahren Irrfahrten, aber nicht in gleicher
Richtung gemacht haben, daran zweifle ich jetzt nicht mehr. Diez
vermutete nur dafs die Spanier sich ebenso wie die Araber der
Schläuche zur Bereitung der Butter bedienten; Simonet verweist
auf mdl.-span. mazar, welches das Wtb. der Akademie bestimmt
als: „golpear la leche dentro de un odre para que se separe la
manteca." Ähnlich auch anderswo; nicht ganz klar ist mir in De
Vincentiis' tar. Wtb.: „7na?iteca, butirro, burro — crema di latte
chiuso in borsa di cacio di bufala." Taleiga, taliga verrät sich
durch das Schwanken des Vokals, vor allem aber durch das inter-
vokalische / als Lehnwort, und zwar nicht vor dem 12. Jhrh. auf-
genommenes. Wie sich Baist das Verhältnis von teiga zu einem
älteren taleiga vorstellt, darüber bin ich im unklaren; ich halte
jenes für die alle und echtport. Form, dieses für die jüngere und
fremde. Neben talega hat das Span, takgo (daher gal. taleigo),
worin vielleicht eine kleine Stütze für die übliche und mir wahr-
scheinliche Herleitung von gr. d^vXcfKoq liegt. Die Mittelform
^thnlycus ist freilich bisher noch nicht gefunden worden, ich möchte
sie am ersten bei den Arabern vermuten. Dafs im Port, ein span.
e, welches hier nicht auf einen qualitativ und quantitativ voll-
kommen gleichen Vokal stiefs, zu ei gesteigert werden konnte, wird
man nach allgemeinen Analogieen wohl zugeben; dafs das wirklich
geschehen ist, läfst sich freilich durch andere lautgeschichtliche
Tatsachen nicht sicher begründen. Solche die man anführen
möchte, wie etwa die Entstehung eines port. ei aus arab. e oder i
oder eines port. ou aus 0 {louga, louco, mouco neben span. loza, loco,
moco, gal. galloiifa \ span. gallofa) sind ja selbst vereinzelt oder
zweifelhaft. An meiner Deutung von ei = e in den fraglichen
Wörtern mufs ich so lange festhalten als ich überhaupt keine
andere vor mir sehe. Ich bestimme die Münze nach der Vorder-
seite, wenn ich auch hier nicht alles mit völliger Sicherheit ent-
ziffere; denn auf der Rückseite vermag ich gar nichts zu erkennen.
Baist behauptet, die Ursprünglichkeit des ei in veiga sei auch durch
IBERO-ROMANISCHES UND ROMANO-BASKISCHES. 555
die mozarabischen Formen von Toledo sicher gestellt. Ich lege
auf diese jetzt noch weniger Gewicht als früher. Wenn die Araber
im 13. Jhrh. haiqa, baiya und baya schrieben, so beweist das nicht
im geringsten dafs die Spanier damals anders als vega sprachen.
Span. V wurde regelmäfsig durch b wiedergegeben, span. g ebenso
durch / (Ghain), zuweilen aber auch durch q (das ja in den arabischen
Mdd. vielfach wie g lautet, so z. T. im benachbarten IMarokko);
span. e entweder durch Ja, wobei es von l nicht zu unterscheiden,
oder durch Alif (unter Voraussetzung der Imäle), wobei es von
ä nicht zu unterscheiden, oder, in vokalisierter Schrift, durch ai,
und so mochten die Araber auch sprechen; aber ein ai der Spanier
selbst ergibt sich aus Schreibungen wie pataina, sabatair, Ibrair
nicht. Es scheint mir dafs Baist die Möglichkeit diphthongischen
Ursprungs für das ei von veiga mindestens ganz im allgemeinen
dartun sollte, auch wenn er meiner Herleitung keine andere gegen-
über zu stellen hat. An welche Sprache oder Sprachen denkt er
bei einem Urdiphthongen des Wortes? Das Arabische ist als zu
jung ausgeschlossen. Die Wahrscheinlichkeit eines got. ei oder ai
läfst sich aus dem geringen Material das überhaupt vorliegt, nicht
gewinnen. Das Latein selbst bietet keinen Diphthongen dar der
als ei im Port, hätte fortleben können; wohl aber ist ein solches
ei, dem dann im Span, ein e entspricht, aus der Verschmelzung
zweier silbigen Vokale des Lat. entstanden, mochten sie hier un-
mittelbar aufeinander folgen oder durch einen Konsonanten getrennt
sein, so: laicus \ leigo = kgo, magicus \ 7tteigo = inego, peditum \
■beido = pcdo. Liefse sich nun ein lat. Wort solcher Lautform ent-
decken welches irgendwie als Grundwort für veiga angesehen
werden könnte, so wäre es uns willkommen. Ich vermute aber
dafs Baist ve(i)ga überhaupt des lateinischen Bürgerrechtes verlustig
erkennen und ihm das iberische zusprechen möchte. Für diesen
Fall erinnere ich daran dafs ein alteinheimisches ai, ae, ei —
mag es nun iberisch oder keltisch sein — schon im Munde der
Römer monophthongiert wurde, so- Gallaiais Gallaeciis \ port. span.
gallego. Und wer das span. vega in den alten Ortsnamen Baeticas
BcwKOQ, Baecula, Baega (oder -um) wiederfinden wollte, der könnte
das ei von veiga nicht im Sinne Baists deuten. Die Annahme
aber eines Attraktionsdiphthongen (wie für -eiro = -erd) ist wegen
des Gutturals i^vagio) unmöglich.
Mit meiner Gleichung: span. nava { lat. tiave verhält es sich
anders. Man hat geglaubt direkte Anhaltspunkte für den iberischen
Ursprung des romanischen Wortes zu besitzen; ich hege die Ansicht
dafs sie trügerisch sind, und habe ~ dieselbe begründet. Man kann
mich nun eines Besseren belehren; das tut aber Baist nicht,
sondern wenn er meint: „man wird das Wort als ein iberisches
belassen müssen", so folgert er das offenbar aus der Schwäche die
in seinen Augen der andern Erklärung anhaftet. Er sagt nämlich
vorher: „Die für ein Jiava , Schiff' angeführten Formen sind Ent-
lehnungen aus 7iau oder nave und zu streichen." Was er hätte
556 H. SCHUCK ARDT,
Streichen können, ist altspan. nava, das ich den Wörterbüchern
von Sanchez und von Salvä entnommen hatte. Wie mir nämlich
Cuervo und Cornu zeigen, kommt das Wort nur im Poema del
Cid vor: „Sobre navas de palos el Duero va pasar" (V. 401), und
die Auffassung derer welche hier Navas de Palos lesen, d. h. einen
Ortsnamen, verdient den Vorzug. Zu ihnen gehört auch Baist;
man sehe seine Ausgabe von Don Juan Manuel El libro dela caza
S. 106 Anm. zu 86, 7, wo es vom „Rio de Cara9ena" heifst: „entra
en Duero sobre N'ava e (lies de) Palos". Was das sonstige ro-
manische 7iava anlangt, so mag manche Form noch der Bestätigung
bedürfen, wie altgal. ?iava (Cuveiro); manche andere eine jüngere
Bildung sein wie kal. (Accattatis) und irp. (Nittoli) nava\ altfranz. nave
Lehnwort aus dem Lat.; für wall, ndve, ndfe, nähe kann ich das
nicht annehmen, aber über dessen Vorkommen und Bedeutung
sind wir, oder bin ich wenigstens, bisher nicht genügend unter-
richtet. Ein altes nava, nicht in dem allgemeinen Sinn von nave,
sondern in dem eines breiten Schiffes mit flachem Boden, eines
Lastschiffes oder einer Fähre glaub ich in mhd. r.dwe, Schweiz.
Natie zu erblicken, welches Kluge Wtb.*^ aus navem (hingegen die
Nebenform mhd. iiceive aus navis) erklärt. Ist etwa das, nach Bridel,
im franz. Wallis gebrauchte navha „Rhonefähre" (neben nau, na)
daher entlehnt? Ein altes Zeugnis liegt uns jedesfalls vor in dem
ra/j« „Fähre" {jroQdfielop) bei Suidas; G. INIeyer Neugr. St. III, 47
vermutet, trotz dem Zusatz jiccga ^Pcofiaioig, dafs das Wort auch
im Griechischen bestanden habe, und zwar wegen des georg. tiawi
(aber dies ist vom arm. naw entlehnt, welches selbst vielleicht erst
aus dem Persischen stammt). E. Herzog im Mussafiaband S. 494
hat väßa seinem reichhaltigen Verzeichnis romanischer Substantive
auf -a ( lat. -e einverleibt. Aus diesem ergibt sich deutlich genug
dafs meine Herleitung in formaler Beziehung unanfechtbar ist (und
in begrifflicher wird sie nicht einmal angefochten); wäre auch Baists
Federstrich ein Schwertstreich der jedes alte fiava in den andern
Ländern zu Tode brächte, das span. nava j lat. nave würde er
nicht erreichen. — Dafs franz. notce dem span. nava nicht gleich
zu setzen ist, das gebe auch ich jetzt zu, aber nicht dafs seine
Herkunft aufgeklärt sei. Ich hatte angenommen (S. 186) dafs nave
sich in Frankreich mit einem '^nau/a vermischt habe; lautlich sei
dieses im altfranz. noe mit jenem zusammengefallen, habe sich im
südfranz. naudo erhalten. Ich hätte der längst ausgesprochenen
und auch im Dict. gen. gebuchten Ansicht dafs not/e sich mit ,prov.'
nausa deckt, beitreten sollen, vor allem deswegen weil die Form
mit d auch für Nordfrankreich durch frühe Urkunden bezeugt ist.
Meyer-Lübke (Ztschr. XXVI, 727) hat diese Ansicht mit Hervor-
hebung des wortgeographischen Momentes vertreten; aber er hat
das dem Dict. gen. zufolge „vulgärlateinische" nauda im dunkeln
gelassen. Für dessen keltischen Ursprung den er vermutet, hat
auch sein scharfer Blick kein Beweisstück zu entdecken vermocht;
das bret. naoz, auf das man schon in vorkeltistischer Zeit für das
IBERO-ROMANISCHES UND ROMANO-BASKISCHES. 557
franz. noue allgemein verwies, ist höchst wahrscheinlich, wie so
viele andere, in den verwandten Sprachen nicht vorkommende
Wörter, aus dem Romanischen entlehnt. Es ist nicht möglich ein
solches naiida als Ableitung vom urkelt. *;/<7k- „Schiff" zu erkennen,
sonst hätten wir darin eine sehr befriedigende Analogie zum span.
nava\ das nausmn {oder -us) des Ausonius, welches eine Art Schiff"
bezeichnet und woran Mistral bei lim. naussou „Nachen" erinnert,
läfst sich hier nicht verwenden. Einem *tiad-, welches unserem jiass
entspräche, widerstrebt der Diphthong; eher liefse sich nauda mit
kymr. nodd vereinigen, welches aber nicht die Feuchtigkeit der
Erde, sondern die organischer Körper, insbesondere den Baumsaft
bedeutet. Mein Hauptbedenken gegen ein keltisches *nauda gründet
sich jedoch darauf dafs die Ortsnamen Galliens keine Spur davon
aufweisen, wie das z. B. mit einem Worte nicht sehr fernliegender
Bedeutung der Fall ist, dem Schweiz. 7iaiit, das zudem noch im
Kymrischen lebt. So sinkt denn für mich wiederum die Wagschale
zugunsten eines *nauia das sich an ^tiauiare „schwimmen" an-
schlösse. Man hatte so, und zwar schon seit Jahrhunderten franz.
7ioue aus altfranz. neuer „schwimmen" erklärt, und wiederum hatte
Ferraro monferr. noua „gorgo", „palude" dem franz. Substantiv
gleichgesetzt und auf das „nöuee ed amtee nuotare" der Md. be-
zogen. Dafs das Verb "^nauiare, *noiare selbst in Südfrankreich
sein Dasein nicht gefristet hat, wie in Nordfrankreich, ItaUen und
Rumänien, kommt wohl weniger dagegen in Betracht als die Neben-
formen nauso, tiauvo, welche ein altes intervokalisches d verlangen,
wenn sie ganz des gleichen Ursprungs sind wie ?iando. Aber viel-
leicht liegen hier Mischformen vor. Nauvo gehört dem Perigord
an und 7rava findet sich ja in dem Ortnamen Naves des an-
grenzenden Limousin, wohin, beiläufig gesagt, 7iava, wäre es ein
iberisches Wort, kaum gedrungen sein würde. Ob ein saintong.
nauve d. i. növ ein regelrechter Vertreter von *nauda ist, entzieht
sich vorderhand meinem Urteil. Lang, nauso aber berührt sich
mit südfranz. (wo?) 7iasso „pre croulier" und (auv.) jiarso „fondriere,
tourbiere", die meines Wissens noch keinen Deutungsversuch
hervorgerufen haben. Das alles wird sich nicht eher aufklären
als bis wir eine gröfsere Älenge entsprechender Formen aus den
Mundarten vor uns haben. Ich füge noch ein paar Worte über
die Bedeutung von noue hinzu, weil I\Ieyer-Lübke daraus gewisse
Folgerungen in der Verwandtschaftsfrage zieht denen ich nicht
beistimme. Gewifs fallen span. Tiava und franz. noue begrifflich
nicht ganz zusammen, aber sie fallen auch nicht ganz auseinander;
Einsenkung und Wasseransammlung sind ja nicht zwei zufällig sich
miteinander vereinigende Erscheinungen, sondern sie gehören un-
trennbar zusammen, als Ursache und Wirkung. Nun kann aller-
dings bald die eine bald die andere stärker hervortreten; die Ein-
senkung kann eine tiefere oder eine flachere sein, steilere oder
abgedachtere Wände haben, einen ebenen oder einen geneigten
Boden, sodafs das Wasser sich staut oder abfliefst. Die verschiedene
558 H. SCHÜCHARDT,
Bodenbeschaffenheit wird naturgemäfs in der Bedeutung des Wortes
sich wiederspiegeln; wer Gegensätze sieht, dem werden auch die
vielen Abstufungen nicht entgehen die sie verbinden. Vor allem
handelt es sich um Gröfsenunterschiede, und da erinnere man sich
daran was alles im Flachland „Berg" und „Tal" heifst. Wenn
die Vertiefungen am Meeresstrand welche bei der Ebbe mit Wasser
gefüllt zurückbleiben oder die in Wasserrinnen verwandelten Furchen
zwischen den Äckern noues heifsen, so sind das ja im Grunde
kleine navas. Übrigens finde ich beim franz. noue u. s. w. den Be-
griff der „Einsenkung" oft mehr oder weniger hervorgehoben. Das
native der Charente-Inferieure bestimmt der „Nouveau Larousse"
als „vallon marecageux et insalubre", das vendom. noe Martelliere
als „terrain humide, thalweg entre deux pentes ordinairement en
prairie", das niedermain. no Dottin auch als „vallee" schlechtweg
(vgl. nu), das norm, noue, 7ioe Du Bois u. Travers als „rigole, vallon
etroit" {noe „rigole, petit canal d'irrigation" belegt Moisy in seinem
norm. Wtb. aus einem älteren Schriftwerk) und das blais. noue
Thibault als „petit cours d'eau". Und daher nimmt Robin in
dem Wtb. des Norm, vom Dep, de l'Eure für noe, mlat. noa die
beiden zeitlich aufeinander folgenden Bedeutungen an: „rigole,
vallon, depression de terrain par laquelle les eaux s'ecoulent ou
peuvent s'ecouler; pre situe dans une depression semblable et
consequemment plus ou moins humide." Es scheint demnach dafs
die begriffliche Abweichung des bret. naoz „canal, lit de rivi^re"
vom franz. noue welche I\leyer-Lübke voraussetzt und zugunsten
des gallischen Ursprungs von jenem verwenden will, keine durch-
gängige ist. Ich fasse meine vorläufige Ansicht über noue u, s. w.
zusammen. Nave, nava als Bezeichnung für eine gewisse Gestaltung
des Bodens kommt vereinzelt auch diesseits der Pyrenäen vor (zu
den früher gegebeneu Belegen füge noch hinzu Navetie, N. eines
Sturzbaches in den Alpen des Dauphine), hat aber hier im all-
gemeinen einem seiner Herkunft und seinem eigentlichen Sinne
nach für uns noch gänzlich dunkeln nauda o. ä. den Platz über-
lassen, nicht ohne es in seiner Bedeutung zu beeinflussen.
Ich lasse nun einige kürzere Glossen zu Baists Glossen folgen.
Zu span. artiga von *exsartare sagt er: „Eine gewisse
Schwierigkeit liegt in der Notwendigkeit Bildung und Präfix-
verkennung dem Lateinischen zuweisen zu müssen, der Beschränkung
auf die Nachbarschaft der Pyrenäen und dem Gegensatz zu en-
jartar." Statt „Präfixverkennung" soll es wohl heifsen „Präfix-
abtrennung"; denn in *ex(s)-artare für *ex-sarlare ist nicht das
Präfix, sondern der Stamm verkannt. Was enjartar ist, weifs ich
nicht, errate auch nicht was es sein soll.
Bei span. corzo von *curtius findet Baist es „nicht unbedenklich
dafs auch die Verwandten [des Rehs] ziemlich kurzschwänzig sind."
Das eigentlich Auffällige sei das Hervortreten des weifsen Hinter-
IBERO-ROMANISCHES UND ROJylANO-BASKISCHES. 559
flecks, und er erinnere sich an spät mhd. sprichwörtlich: „So das
Rehböcklein fliehet, blecket ihm der Ars"; doch auch das könnte
mit „Stummler" gemeint sein. Ich erfasse Baists Gedanken nicht
recht. Jener mhd. (nicht vielmehr ahd.?) Satz bezieht sich doch
sicher nicht auf den weifsen, sondern auf den blofsen, nicht vom
Schwanz bedeckten Hintern des Rehs. Ganz ebenso heifst es von
der Ziege: „Die Geifs bedeckt sich nicht mit dem Wadel, als sollte
man da das Pacem küfsen", höchstens wird zugegeben: „Der
Ziege wächst der Schwanz nicht länger als dafs sie sich den Arsch
bedecken kann." Wie bei der Ziege fällt die Stummelschwänzigkeit
auch beim Reh in die Augen; darauf hinzielende Redewendungen
sind aber begreiflicherweise seltener. So sagt der Portugiese
J. Ferreira de Vasconcellos (i6. Jhrh.) in seinem Lustspiel Eufrosina
„ein Reh mit einem Schwanz sehen" {ver corga com raho) in dem
Sinne von „etwas Wunderbares, Widernatürliches sehen" (Moraes
Silva). Ich weifs nicht ob der weifse Hinterfleck irgendwie die
gleiche Rolle spielt, und das Reh irgendwo nach ihm benannt
worden ist; wie bemerkenswert er auch dem Naturbeobachter und
dem Jäger sein mag, das was der gewöhnliche Mensch an dem
Tiere wahrnimmt, bevor er noch denkt sich ihm zu nähern und
es zu jagen, ist die Ähnlichkeit mit dem Haustier, der Ziege, und
daher wird nicht nur im Lateinischen und Romanischen, sondern
in den verschiedensten Sprachen das Reh als eine Art Ziege, eine
Wildziege oder Bergziege bezeichnet. Die Herleitung corzo von
*curlius wird durch abr. curce „Ziegenbock" bekräftigt. Auch
O. Keller Thiere des class. Alterth. S. 104 dachte, wie ich erst jetzt
sehe, bei coj-zo an curius, aber mit Hinblick auf die Kürze des
Geweihes, verglichen mit der des Edelhirsches. Ganz abgesehen
nun von allem einzelnen, kann ich nicht mit Baist ein Bedenken
gegen eine Etymologie darin erblicken dafs sie einer aus irgend
welchem Gesichtspunkte oder nach irgend welcher Analogie ge-
hegten Erwartung nicht entspricht. Welches von zwei Kennzeichen
eines Dinges das auffälligere ist, wird doch mit Recht nur da in
Betracht gezogen werden wo eine doppelte Möglichkeit für die
Deutung eines Wortes vorliegt, wie bei crapaud, welches Nigra auf
die Pfoten der Kröte bezieht, ich auf ihre warzige Haut. Oder
hält es Baist für wahrscheinlich dafs corzo von einem iberischen Wort
stamme welches einen Hinweis auf den weifsen Hinterfleck des
Rehs in sich schliefse? Bei den spanischen Basken heifst das
Reh basaurdz „Wildziege", bei den französischen orkaiz, orkhaiz.
Das letztere stammt ebenso aus dem Keltischen wie (h)ariz „Bär"
(ir. art, kymr. arth); vgl. kymr. iiorch (urkelt. *jorkos), wozu gr.
^0()g, ^OQxaq und das daraus volksetymologisch umgebildete ÖoqS,,
öoQxäg gehören.
Zu span. garulla { ^cartdnmi hatte ich span. gurujo, biirujo,
orujo gestellt; Baist sagt, das sei „wegen des Anlauts" abzulehnen.
Ich hatte von dem „abgeänderten Anlaut" dieser Formen gesprochen
500 H. SCHUCHARDT,
und dabei an IMischung mit andern Wörtern gedacht, wie hor7a,
von welchem Baist Ztschr. V, 239 erstere ableitet. Gegen die
Vereinfachung des rr zu r, sei es auch vor dem Tonvokal, hege
ich das gleiche Bedenken wie Parodi, und anderseits verstehe
ich dasjenige nicht welches Baist gegen Parodis Erklärung jener
Wörter aus *volnculum „wegen des Inlauts" erhebt; / — / wird doch
im Spanischen zu r — / dissimiliert. — Zu meiner Sammlung der
romanischen Fortsetzungen von ^carulüan u. s. w. trage ich hier die
port. Formen nach: carolo „Ährenkamm", „Traubenkamm", (mdl.)
„abgekörnter Maiskolben", „Krume des Brotes", „Stück Brot",
„Vogelfutter von grobgemahlener Hirse", gal. (auch carocho) „abg.
Maisk." „Brotranft besonders wie er bei einer Hochzeit ausgeteilt
wird", [carglo) „Wallnufs mit Schale" (Vall.), carolim „Ähren-",
„Traubenk.", „Maiskolben", carogo „Stein im Obst", gal. „Gröbs
der Birne" u. s. w., „Gehäuse für die Kerne des Granatapfels",
„Gemüsestengel", „Eiter eines Geschwürs", caroca, gal. carocha
„Büschelhülle des Maiskolbens", mdl. carutiha, carahunha „Stein
im Obst", „Kern des Apfels" u. s. w.
Zu span. guija ( capsa bemerkt Baist: „die Möglichkeit ist
noch offen dafs ,pois d'Espagne' Recht habe, da gesse u. s. w.
schriftgelehrte Anlautsverkcnnung ist." Das ist mir mehr oder
weniger dunkel. Nicht „pois d'Espagne", sondern „lentille d'Es-
pagne" („gesse d'Espagne") heifst die Platterbse, aber auch „len-
tille de Hongrie", „lentille suisse", „gesse d'Italie", und anderseits
nennt man „lentille d'Espagne" auch die Kichererbse und die
Bukettwicke. Inwiefern soll nun „lentille d'Espagne" Recht
haben? Soll es etwa darauf hinweisen dafs Spanien die eigent-
liche K[eimat der Platterbse ist? In Südfrankreich ist sie ebenso
seit alter Zeit heimisch. Und ist mit der „schriftgelehrten Anlauts-
verkcnnung" etwa gemeint dafs die Südfranzosen des Mittelalters
ein kat. guLxa als gtxa gelesen haben? Darauf hätte ich aller-
dings keine Antwort, Wenn das Südfranzösische als Anlaut des
Wortes neben ga-, dza-, dza- auch üa-, isa aufweist (ich füge nun
hinzu: ts^y^tso, tsiy^sso, tzihso aus dem Quercy, tzasso aus dem
Jura, nach Rolland Flore pop. IV, 2 12 f.), so ergibt sich daraus
dafs an eine Ursprünglichkeit des g- nicht zu denken ist. Baists
Befürchtung dafs „die Frucht gui.xa von dem Kiesel guija über-
haupt zu scheiden ist", erkenne ich als begründet an. Ich finde
in Büchern des 16. und 17. Jhrhs. letzteres mit y, nicht mit x ge-
schrieben; aber ist das regelmäfsig und dürfen wir einen sichern
Schlufs daraus ziehen? Und wie sollen wir dann guija erklären?
Der Anlaut macht iberischen Ursprung sehr unwahrscheinlich, und
die bei Diez und Körting gegebene Herleitung aus dem Bas-
kischen ist ganz unhaltbar; Diez hat sich wie öfters von Larra-
mendis Phantasieen verführen lassen, der sich übrigens gerade
in diesem Falle recht bescheiden ausdrückt: „paede venir del
bascuence". Altspan, grija ist { guija + prov. gres. — Ich hatte
IBERO-ROMANISCHES UND ROMANO-RASKISCHES. 56 1
nach Tolhausen die Bed. von guisante als „Zuckererbse" an-
gegeben; Baist berichtigt: „Erbse, nicht Zuckererbse", und das
wiederum wäre wohl richtiger ausgedrückt worden: „Erbse über-
haupt, nicht blofs Zuckererbse"; denn auch die Zuckererbse heilst
gtmante, und zwar: guisante aziicarado, pequeno, viollar oder tira-
beque. — Guijön ist in der Tat eine Variante von neguijön „Zahn-
brand", wie neuerdings auch in den Wtbb. (so in dem von de
Toro 1901) angegeben wird; Baist bezeichnet es als „Fehlform"
davon, doch ist damit der Schwund des ne- noch nicht erklärt,
Neguijön selbst scheint mir für *negr- zu stehen wie neguilla für
*7iegr-, lat. nigella.
Von span, legamo sagt Baist, ich sei zunächst geneigt es zu kelt.
lega (1. "^legd) zu stellen, käme aber dann auf das Iberische zurück.
Das trifft nicht zu ; ich habe meine Meinung bezüglich des keltischen
Stammes nicht geändert, nur in der mir zunächst unklaren Endung
dann eine iberische zu erblicken geglaubt. Baist hält legano für
die „richtige" Form; Diez führt sie als altspanisch an, wo kommt
sie eigentlich vor? Schliefslich wirft Baist die Frage nach der
Beziehung dieses Wortes zn lagana, /<f^ö«a „Augenbutter", „Augen-
triefen" auf. Ich glaube nicht an einen Zusammenhang zwischen
beiden Wörtern; es schwebt mir aber beim letzteren, das ebenso
in Südfrankreich altheimisch ist, auch nicht lacus als Stammwort
vor, was ja mit Hinsicht auf südfranz. lagan, lagagjidu, lagas, lagarot
u. s. w. „Pfuhl", „Lache" u. dgl. nicht fernläge, sondern ein *laca
= lacca, das, aus irgend einer morgenländischen Sprache entlehnt,
allerdings mit der ursprünglichen Bedeutung „ausschwitzendes
Baumharz", „Gummi-lack" im Lat, nicht belegt ist, sondern nur
mit der übertragenen, auch schon in jenen Sprachen vorkommenden:
„Geschwulst", sowie als Name einer Pflanze mit heilsamem Saft.
Zu span. tapia vom Stamme tap bemerkt Baist: „Schuchardt
war die Dozy Suppl. aux Dict, ar. II, 65 nachgewiesene arabische
Herkunft nicht bekannt," Sie ist es auch jetzt noch nicht; wenn
nämlich Baist die bewufste Stelle wieder anschauen wollte, so würde
er finden dafs Dozy die Entlehnung des arabischen Wortes {tä-
bijah) aus dem Spanischen im Sinne hat.
In seinem Beitrag zum Mussafiaband: „Mutulus . Butina" (S.-A.
S. 2) sagt Baist, bask. molchoa sei aus Kreuzung von käst, mojön
und kat. violhö „Grenzstein" entstanden. Aber dieses molcho,
mulcho [-tcho) bedeutet „Haufen", eigenthch „Häufchen", denn es
ist die deminutive Form zu mulzo {multzo) „gröfserer Haufen".
Ich weifs nicht wie der angedeutete Lautvorgang gedacht worden
ist. Auch kann man über den Ursprung dieses baskischen Wortes
gar nichts was irgend wahrscheinlich wäre, behaupten ohne die
zahlreichen laut- und begriffsverwandten Wörter untersucht zu haben
welche van Eys im Wtb. S. 278 zusammengestellt hat, wie mulko,
murko, muru, miirru (vgl. span. morro) u. s. w. (man beachte auch
multso^ -tsu „viel" { altspan. viuncho).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 36
502 H. SCHUCHARDT,
An diese Erörterung einzelner zwischen Iberia und Romania
streitiger Punkte schliefse ich die Beleuchtung eines kühnen Streif-
zuges an der kürzlich von der Turania aus nach der Iberia und
zugleich der Romania unternommen worden ist. Ich meine den
Aufsatz von R. Gutmann: „Zwei finnisch-ugrische Wörter im ro-
manischen Sprachgebiet" (Beitr. zur K. d. indog. Spr. XXIX, 154
— 168). Der Verfasser hatte, wie er am Schlufs bemerkt, nur den
Zweck vor Augen „auf ein interessantes Gebiet hinzuweisen wo es
an Arbeitern gebricht." Aber er selbst ist auf diesem wenig heimisch,
er kennt nicht alle die darauf arbeiten, und die er kennt, kennt
er nicht gründlich und nicht richtig, am wenigsten den un-
methodischen Charencey. Wenn er ankündigt dafs diesem „die
Wissenschaft bald ein etymologisches Wörterbuch der baskischen
Sj^rache verdanken wird" (S. 158), so fürchte ich, sie wird es
ihm nicht danken. Über den Stand der „iberischen" wie der
„finnischen" Frage (mit Bezug auf das Baskische) ist er ungenügend
unterrichtet, obwohl darauf bei der Untersuchung die er anstellt,
sehr viel ankommt; ich kann mich aber hier auf eine allgemeinere
Belehrung nicht einlassen. Ich will nur auseinandersetzen wie es
mit den beiden Wörtern steht welche „einst aus dem Baskischen
entlehnt in einigen romanischen Sprachen vollgültiges Bürgerrecht
erworben haben, anerkannt altbaskisches Kigengut sind und sich
bei näherer Betrachtung und Verglcichung mit den finnisch-
ugrischen Sprachen auch als ihr Eigentum erweisen" (S. 159).
Span. port. kat. sarna „Krätze", „Räude", schon aus dem
Spätlatein, nämlich bei Isidor belegt, findet sich auch im Baskischen.
Diez hält das Wort für iberisch, ebenso Gerland, indem er es
„in jeder Weise merkwürdig" nennt. Die längere Auslassung die
er ihm im Grundr. d. rom. Phil. 1,331 gewidmet hat, erscheint
nun unverändert auch in der 2. Auflage (S. 425 f.), und ich be-
dauere das. Wenn Diez bask. sarra und zaragarra (so hat er,
und richtig, nicht zarragarra) als gleichbedeutend anführt, so
ist sarra in sarna zu verbessern; denn sarra hat gar nicht die
Bedeutung des andern Wortes, sondern die von „Schlacke". Die
Zusammengehörigkeit dieses sarra, oder wie er schreibt sara, mit
zaragar wird allerdings von van Eys vermutet; aber nicht, wie
Gerland zu verstehen gibt, die mit bask. sarna, welches van Eys
gar nicht zu kennen scheint, während er bezüglich des span. sarna
nur die Meinung von Diez mitteilt dafs es aus dem Baskischen
[vielmehr aus dem Iberischen] komme. Kyrar. sarn „Streu fürs
Vieh", „Trittsteine über einen Bach" {s \ si) hätte in jedem Sinne
beiseite gelassen werden müssen. Die Annahme dafs sarna aus
dem Spanischen ins Baskische übergegangen sei, bezeichnet Gerland
als künstlich, und zudem sei es „äufserst unwahrscheinlich dafs
ein Hirtenvolk, wie die Basken denn doch seit ältesten Zeiten
sind, die Benennung einer so häufigen und wichtigen Krankheit
der Schafe erst aus einer fremden Sprache aufgenommen haben
soll." Nun wer die Zahl der Hauptwörter überschaut die zweifellos
IBERO-ROMANISCHES UND RÜMANO-BASKISCHES, 5Ö3
das Baskische dem Romanischen entlehnt hat, der wird bei den
sehr wenigen die sich avif beiden Gebieten zeigen ohne dafs ihre
Herkunft noch ermittelt wäre, geneigt sein zu vermuten dafs sie
in gleicher Richtung gewandert sind. Gerland gibt (in beiden
Auflagen) kurz vorher sechs Beispiele von spanischen Entlehnungen
aus dem Baskischen. Davon hält ein einziges der genaueren
Prüfung stand: cenzaya „Kinder Wärterin"; aber das Wort gehört
nur dem Spanischen Bizkayas oder der baskischen Provinzen über-
haupt an, und aus diesem läfst sich allerdings eine ziemlich be-
trächtliche Liste derartiger Lehnwörter zusammenstellen. Aharca
„Bauernschuh" wird kaum aus dem Baskischen stammen (s. Ztschr.
XV, 115); öaVa/if „Sporn" ist längst als arabisch erwiesen; bei ardüe
„Art Scheidemünze" ist der baskische Ursprung schon durch die
Verbreitung und die Kategorie des Wortes ausgeschlossen; baba-
zorro „grober Mensch" ist ' ital. barbassoro (s. Ztschr. XXVIII, 195);
estaclia „Harpunentau" (eig. „Zugseil am Netze") ist das altfranz.
eslache (südfranz. esiaco) = franz. attache, und wenn bask, estarcha,
estarche (neben esiachd) keine der Etymologie zulieb gemachte Er-
findung Larramendis sein sollte, so hat sich eben archa , arche
„Harpune" eingemischt. Weit entfernt also künstlich zu sein ist
die Annahme dafs jö;7/ö aus dem Spanischen ins Baskische ge-
kommen ist, die allernatürlichste. Übrigens ist saj-na durchaus nicht
allgemein baskisch, die französischen Basken gebrauchen es nicht.
In den Dialogues basques von 1857 S. 36 wird span. la sarna y
la lina, franz. la gale et la tetgne wiedergegeben:
guip. aiza eta ezcabia,
bizk. sarnia ta ezcabija,
lab. zaragarra eta ezcabia,
soul. hazteria eta hezcabia.
Daraus ersehen wir zunächst dafs in allen vier Hauptmundarten
für etwas was die Basken doch auch schon seit alter Zeit kannten,
ein lateinischer Ausdruck gilt: Scabies, der sich gerade in den be-
nachbarten romanischen Sprachen nicht erhalten hat (doch span.
escabro „Schafräude"). Für span. sartia, franz. gale herrschen auf
dem gröfsten Teil des baskischen Gebietes echtbaskische Aus-
drücke, gegen welche sarna (-f a des Artikels ) bizk. sarnä, sarnea,
sarnia) sich deutlich als Eindringling abhebt. Sehen wir uns jene
etwas genauer an. Die Namen für die „Krätze" sind grofsenteils
von dem bei dieser Krankheit empfundenen Jucken und dem da-
gegen geübten Jucken abgeleitet: Krätze, Schabe, Scabies, gratteile,
ipcöga, svrab, cesotka u. s. w. So auch im Baskischen; (h)atz be-
deutet bei den franz. Basken „Jucken" (demangeaison), auch atz-
dura\ davon lab. (h)alzegin ,,sich jucken", niedernav. hatzka „sich
juckend", soul. hazkatu, haztatu, „jucken" (gratter). Aber ent-
sprechende Formen mit entsprechender Bedeutung herrschen auch
jenseits der Pyrenäen; Larramendi hat für „Jucken" (comezon)
36*
564 H. SCHUCHARDT,
nur aiz, azgale, atzale, und für „jucken" (araiiar) aizarratu, aiza-
pai'katu. Das Guip. braucht nun das einfache aiz im Sinne der
Krankheit, und wie es scheint, kommt das auch im Lab. vor (Fabre
hat u. „gratteile" auch aiza); sonst herrscht bei den franz. Basken
eine gleichbedeutende Ableitung: atzeji, hazteri. Die Verbindungen
tz und zt (sowie is und st) wechseln öfters miteinander, so auch
in einem den eben genannten Wörtern verwandten: franz.-bask.
aizapar, azlapar „Tatze". Die Endung -eri hat nichts mit eri
„krank" zu tun, wie van Eys will, sondern ist romanischen Ur-
sprungs. Die Endung -eria wird zunächst in romanischen Wörtern
vom Baskischen übernommen, z, B. aliaiieria, irouriiperia oder, um
ein interessanteres Wort anzuführen, niedernav. soul. erraberia,
er7-eberia \ südfranz. rahario, rebario, reber 0 u. s. w. „Delirium" (franz.
reverie). Es bildet aber dann das Baskische mit diesem -eria
neue Wörter, entweder wiederum von Wörtern romanischen Ur-
sprungs, z. B. von span. qiieja \ franz.-bask. k(h)echu „Klage", „zornig",
„unruhig": k(h)echeria (neben khechadurd) „Zorn", „Unruhe", oder
von echtbaskischen, z. B. von souk niedernav. lotsa „Furcht":
loiseria dass. Endlich erscheint dieses -eria vermittelst eines dem
Baskischen angeh()rigen, in der Ableitung sehr häufigen -k- zu -keria
erweitert, und dieses ist die beliebteste Form, z. B. deabrukeria
„Teufelei". Hazteri steht für hazieria, indem das -a als Artikel
abgetrennt worden ist. Nach der Analogie von atz und hazteri
darf man wohl erwarten dafs auch zaragar „Räude" eigentlich
„Jucken" bedeutet; und das wird auch wahrscheinlich gemacht
durch lab. zarfrjapatu „kratzen", zarrapo, zaramilcha u.a. „Kratz-
wunde". Schliefslich mag hiermit auch sarna zusammenhängen,
obwohl ich wegen des n nicht einmal eine Vermutung zu äufsern
weifs; und sara oder sarra „Schlacke" braucht darum noch nicht
abgewiesen zu werden, ist doch auch unser Krätze nicht nur
= „Räude", sondern auch = „Rletal labfälle". Aber sarna mit
madj. sar, sarni „Kot" (das heifst scir\ ein sarni gibt es nicht und
würde zudem ein Verb sein — oder ist etwa szar „IMenschen-
kot" gemeint?) u. s. vv, zusammenzustellen (a.a.O., S. 161), dafür
liegt auch nicht der mindeste Grund vor.
Kürzer will ich mich in Bezug auf bask. sarats und zarika
beide „Weide(nbaum)" fassen. Sie haben nichts mit finn. sara
„Riedgras" u. s. w. zu tun und nichts mit span. sera, port. seira
,, Binsenkraut", und zwar dies um so weniger als die beiden Wörter,
trotz der wiederholten Anführung, gar nicht „Binsenkraut" bedeuten,
sondern „Binsenkorb", was der Verf. bei Diez Et. Wtb.3 II, 177
verlesen hat. Vielmehr entspricht sarats, sa/iats, sagats, dem lat. sa/ice,
span. sake, saure, sauz, prov. sause, sautz, bearn. saus u. s. w.;
zarika aber einem lat. *salica, bearn. saligue u. s. w. Intervok. / geht
im Bask. häufig in r über, auch in Lehnwörtern wie zeru \ caelum,
aingeru \ angelus. Besonders lehrreich für unsern Fall ist hiretze,
iratze, iraze, ihatze } filice, bearn. heus „Farnkraut"; ich glaube
nämlich nicht dafs wir hierin filictum, span. hehcho zu erblicken
IBERO-ROMANISCHES UND ROMANO-BASKISCHES. 565
haben, wenn auch Irarhe als Ortsname vorkommt und der Über-
gang vom Sammel- zum Einzelnamen wie im Romanischen [helecho,
fough-e) auch im Baskischen belegt ist {niedernav. irazior „Farn-
krautort", bizk. inastor „Farnkraut"). Lat. vimeti \ bearn. bimi be-
gegnet uns wieder im niedernav. viihimen „Korbweide". Echt
baskisch ist zume, zumiiz „Korbweide" (auch „Purpurweide"),
welches sich mit zarika zu hochnav. ztanarika, lab. ztwtelika der-
selben Bed. vermischt hat. Im Niedernav. aber ist zarika sowohl
wie ztanarika: „Ginster".
H. SCHUCHARDT.
II Codice De Cruyllis-Spatafora
in anlico siciliano, del sec. XIV, contenente
La Mascalcia di Giordano Ruffo.
Prefazione.
Questo Codice, che e posseduto dal Signor Pietro Lanza,
Principe di Trabia e Bulera, e stato gia da me illustrato * in qiianto
riguarda la sua fönte e la sua importanza. II punto principale,
che ho sicuramente messo in sodo, e questo, che il manoscritto
De Cruyllis-Spatafora contiene una pura e semplice traduzione,
in antico siciliano, di Jordani Ruffi De mediciiia equorum.
La data precisa del codice, quäle ci e offerta da esso mede-
simo, h. il 1368. Ma si potrebbe supporre che il testo siciliano
risalga anche a epoca un po' piü antica. Infatti, sebbene nel nostro
manoscritto non si faccia in nessun luogo menzione di Giordano
Ruffo, e chi si da vanto di aver composto il trattato sia Bartolomeo
Spatafora, da Messina, pure esso c intitolato: Itbru di la Manis-
calchia di li caualli di In magnificu Johanni de Cruyllis. E pre-
sumibile dunque che Bartolomeo Spatafora abbia trascritto una
traduzione di Giordano Ruffo, fatta da De Cruyllis; traduzione che
potrebbe essere stata siciliana, perche il gentilizio Crnillas, che ha
origine spagnuola, e pur comunissimo in Sicilia. Coraunque si
voglia, c certo che la doppia denominazione, De Cruyllis-Spaiafora
h. quella che meglio conviene al nostro codice.
Questo ha raolta importanza, perch6 ci offre un testo genuino
di antico siciliano, prezioso per le ricerche delle evoluzioni fone-
tiche e graramaticali di questo dialetto, e talvolta anche per
le ricerche di etimologia romanza. Ha pure importanza speciale
rispetto alle altre versioni di Giordano Ruff"o, per ein che riproduce,
nei 7 fogli che precedono il testo del trattato, 80 figure colorate
di varie forme di morsi, le quali figure doveano esistere nel primo
manoscritto di Ruffo. Mi rincresce non potere qui annettere la
riproduzione di tali figure, e rimando al luogo citato della Romania
chi voglia averne una idea; qui riproduco pero le diciture che
sono scritte sopra ogiii figura.
In Romania, Paris, E.Bouillon, 1904, 368 segg.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 567
Queste figure sono importanti anche per un altro rispetto.
Esse mostrano che, oltre la veterinaria, anche l'arte di ammaestrare
i cavalli, che e tanta parte della „cavallerizza", e che logica-
mente non puö scompagnarsi dall' arte del maneggio, e ben antica
in. Italia. Certo il Nigra, quando scriveva al Prof. F. D' Ovidio
che „la Spagna introdusse la cavallerizza a Napoli . . . e di la nel
resto d'Italia etc." {Ztschr. XXVIII 548) non poteva sapere che in
un codice antichissimo, come il nostro, che riflette 1' opera e molto
probabilmente anche le figure dell' opera di Giordauo Ruffo, ma-
niscalco di Federico II, fossero annesse ben 80 figure di raorsi,
adatti alla diversa indole o eta, o atti a correggere i vizi dei
cavalli. Con tutto cio io credo che 1' insigne uomo ha ragione, se
alla voce „cavallerizza" si da il senso di „alta scuola di equitazione".
Per il testo latino, che alle volte avrö bisogno di richiamare
in nota, mi servirö della edizione fattane da Girolamo Molin. t
Circa al sistema adottato nel fare il mio apografo, mi bastera
avvertire che ho procurato di riprodurre fedelmente non solo le
parole e le lettere, ma anche la interpunzione. Cosi ho lasciata
u dove la grafia moderna esige v, ho lasciato il punto fermo la
dove oggi si metterebbe la virgola o il punto e la virgola. Le
piccole e scarse aggiunzioni, da me fatte, sono chiuse tra paren-
tesi quadre, le sovrabbondanze del testo tra parentesi curve. Per
comodita tipografica le sigle sono sciolte, meno &, che e segno
ormai comunissimo.
Testo.
[f. I r.] Frenu a Caualli scapizaturi. A Cauallu pichiila bucca.
A Cauallu kl tira. A Pultru multu [fo]rti.
A Cauallu ki fa pluma[?]u di la lingua. A Cauallu ki afferra . . .
[f. I V.] A pultru tiianti. A Cauallu afrinatu.^
A Cauallu ki rudi lu frenu. A pultru forti.
A Cauallu inarbu. A Cauallu ki si dilecti a frinari.
[f. 2 r,] A Cauallu troppu inalzaturi la testa. A Cauallu ki . . . roll . . [la t]esta.
A Cauallu spagnusu. A Cauallu spurtaturi.
A Cauallu zapaturi. A Cauallu spurtaturi.
[f. 2 V.] A Cauallu ki urta la testa alu pectu. A Caualli tranuirsanti la
uia dricta.
A Cauallu senza scalluni. A Cauallu maluasa bucca.
A Cauallu pichula bucca. A Cauallu ki e scallunatu.
[f. 3 r.] A Cauallu ristiuu. A Cauallu minu ristiuu.
A Cauallu ki trahi la lingua. A Cauallu ki Irahi la lingua pir 11
cannoli.
A Cauallu scallunatu di nouu. A Cauallu ki spissu feri la testa alu —
[f. 3 V.] A Cauallu scallunatu di longu tempu. A Cauallu.
A Cauallu afrinatu scapizaturi. A pultru.
A Cauallu scallunatu. A Cauallu bona bucca.
[f. 4 r.] A pultru. A Cauallu bucca ructa.
A Cauallu bona bucca. A Cauallu bona bucca.
1 Jordani Ruffi calabriensis Hippiatria muic primutn edentc Hieronymo
Mol in forojuliensi M. D. et in gymnasio patavmo medicinae veter inariae
■professore, Fatavii, Typ. Seminarii pata-vmi, MDCCCXVIII. Questo testo
latino di Ruffo lo citerö coli' abbreviatura ,, Ruffo lat.".
- Questa parola e di mano diversa e piü moderna.
568 GIACOMO DE GREGORIO,
A Cauallu ki abaxa la testa. A Cauallu ki poni la lingua pir li
cannoli.
[f. 4 V.] A Cauallu multu spurtaturi. A Cauallu maluasa bucca.
A Cauallu multu xinixituri. A Cauallu scapizaturi.
A Cauallu ki si abanduni tuctu supra li retini. A Cauallu sca-
glunatu.
[f. 5r.] A Cauallu troppu ligeri poy ki esti scallunatu. A Cauallu iuuini
multu ligeri & no scallunatu.
A Cauallu ki bacii la testa alu pectu. A Cauallu calchitaru.
A Cauallu scaglunatu ki tragi la lingua. A pultru ki si adilecti a
frinari.
[f. 5 V.] A Cauallu pichula bucca. A Cauallu ki plui si primi di lunu lalu
ki di laltru.
A Pultru bona bucca & [ki] caua'catu porti la testa baxa. A pultru
dura bucca.
A Cauallu iuvini & afrinatu. A Cauallu troppu ribatusu dannanti.
[f. 6r.] A Cauallu nun scaglunatu ki multu si apecta. A Cauallu isdintatu
da sucta.
A Cauallu ki tragi la lingua supra lu frenu. A Cauallu scaglunatu
maluasa bucca.
A mulu. A mulu.
[f. 6v.] A Cauallu iuvini e sbuccatu. A Cauallu ki irahi la lingua for di
lu frenu.
A Cauallu ki troppu alza la testa. A Cauallu ki tralii la lingua
pir li cannoli.
A Cauallu similimenti acuslumatu. A Cauallu scaglunatu ki uay^
supra li retini maltu alu troctu.
[f. yr.] A pultru non scaglunatu. A Cauallu ron scaglunatu ki multu uay
grauusu dananti.
A Cauallu ki porta la bucca aperta. A Cauallu maluasa bucca.
A Cauallu ristiuu ki acosli alu muru. A Cauallu nO scaglunatu &
beni afrinatu.
[f. yv.] A Cauallu nun scaglunatu ki tragi la lingua pir li cannoli. A Cauallu
ki ruda lu fr[enu].
[f. 8r.] Acumenza lu libru di la Maniscalchia.
Capituli di li infirmitati. Rimedij e curi di [li] caualli.
In primamenti esti da uidiri di lu creamentu. e di la Nativitati di lu cauallu.
Sccundu comu si diua piglari et adumari.
Tcrzu di la guardia e di la doctrina.
Quartu di lu canuximentu di li mcnbri di lu corpu e di la billizza. e di li
fazuni di lu cauallu.
Ouintu di li infirmitati soi accidentali comu naturali.
Sextu di li midichini e di li remedij. ki ualinu contra li dicti iufumilali.
Capituli di li lesiuni.
Di lu uermi uolatili Capitulu j
di lu anticori „ ij
di lu slrangugluni ,, iij
di lu niali di li uiuuli , iiij
di duluri pir tropu sangui ,, V
dl duluri pir uentositati „ VI
di duluri pir troppu maniari „ VII
di duluri pir troppu tiniri la orina quandu non po stallari . . ,, Villi
It. vada. A f. gv. si ha la forma uaa.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFOKA. 569
di la inflatura di li cugluni Capitulu Villi
di infunditu. zo e rifusu ,, X
di lu mali di lu pulsu ,, XI
di sustitu zo e unflatu ,, XII
di lu mali di lu scalmatu. oi dessicatu dintru da lu corpu ,, XIII
di lu mali di lu arrayatu „ XIIII
di lu mali di la chimora , XV
di lu mali di lu rifridaUi . . . • „ XVI
di la infirmitati di li occhi ,, XVII
di la infirmitati dintru ala bucca „ XVIII
[f. 8 V.] di lu mali di lu lingua . . • „ XVIIII
di lu mali di lu spalla supra lu dossu „ XX
di lu mali di lu cornu „ XXI
di lu mali di lu pulmuni ki aui unflata la spalla ... ,, XXII
di lu spallatu ki esti unflatu supra la spalla ,, XXIII
di li baruli oi carbunculi ,, XXIIII
di la rugna e di la maniaxuni di lu collu e di la cuda „ XXV
di lu mal firutu in li lonzi „ XXVI
di la lesiuni di lu ancha „ XXVII
di la lesiuni di lu spalla • . . . . „ XXVIII
di la lesiuni di la falchi ,..-...• „ XXVIIII
di lu grauamentu di lu pectu , XXX
di lu mali di li gambi XXXI
di la giarda. e di lu gairetu „ XXXII
di lu sparauani ,, XXXIII
di la curba „ XXXIIII
di la Spina oi skinella „ XXXV
di li supra ossi „ XXXVI
di la incisiuni & attintu „ XXXVII
di lu mali di li galli „ XXXVIII
di lu mali di li grappi „ XXXVIIII
di H cripaci. zo e cripatiiri • ,, XXXX
di lu mali di lu sturtighUu ,, XXXXI
di tuti li inflaciuni di li gambi ,, XXXXII
di truncu oi di ligua. oi spina ki intra in li gambi . ,, XXXXIII
di furma in la curuna di lu pedi ,, XXXXIIII
di lu mali di la fiistula „ XXXXV
di lu mali pinsanisi • „ XXXXVI
di li infirmitati di li unghi „ XXXXVII
di lu mali di la situla. e tutti li infirmitati di li unghi ,, XXXXVIII
di li inclouaturi ki toccanu tri uij di li unghi .... ,, XXXXVIIII
[f. gr.] di li inclouaturi ki non toccanu lu uiuu ... „ L
di li inclouaturi di la curuna di lu pedi ,, LI
di lu mali di lu ficu ,, LII
di li spunlaturi di li unghi ,, LIII
di lu mali do lu subatutu. suta lu sola di lu pedi . . ,, LIIII
di la dissolaciuni di li unghi ,, LV
di li mutamenti di li unghi „ LVI
Acumenza lu libru di la Maniscalchia di li caualli. di lu Magnificu Misser
Johanni de Cruyllis.
Cum zo sia cosa ki intra tuti li animali creati da lu altissimu maistru
criaturi di tutti li cosi li quali sunu sutamisi ala humana genuaciuni nuUu
animali sia plui nobili di lu cauallu. )i caualeri e tutti li altri signuri sunu
canuxuti da li uillani. Et inpirzo ad utilitali di killi ki caualli usanu. e
specialimenti pir killi ki si dilectanu di justrari e di cumbatiri alcuni utilitati
570 GIACOMO DE GREGORIO,
di lu caiiallu. sicundu lu meu pinsamentu & ingeniu. Eu Barthulu Spatafora
di missina sichilianu . ki eu aiu pruuatu diligentimenti di tutti kilH cosi ki a
cauallu si apparteninu di fari viraxi raxuni auiro a dimustrari. E pir prigueiia
di alcuni cari amichi . ki si dilictauanu ia la utilitali di li caualli . li infra-
sciipli cosi procura! fari scriuuiri. In lu annu di la incarnaciuni di nostru
signuri ihesu xpu ali MCCCLXVIII ali Xij iorni di lu misi di Apiili di la
VII Indictiuni.
Di lu creamentu e di la natura di li caualli.
In primamenti dicu ki lu cauallu si diui generari da lu stalluni suauimenti
da unu caualcaturi caualcandu . e nun lu fatighi si non sicundu lu so uuliri
pir ki meglu auira a generari lu cauallu ki [f. gv.] | quandu plui legiamenti
e cun minuri fatiga copri la matri di lu cauallu tantu meglu e plui conplula-
menti auira a generari. E cussi maiuri cauallu e plui cunplutu e plui grossu
cauallu in uentri di la iumenta zo e di la matri si cria. E sachi ki lu cauallu
si diui generari a tali staxuni . ki naxa a tempu ki sia multa herba. In pirzo
ki pascendu la matri assai herba nutri ki[l] lu meglu in la sua uentri danduli
assai lacti. E lu cauallu paxendu assai herba li soi carni diuentanu plui soldi.
e fa grandi corpu. La matri alu tempu ki si copiri nun diui essiri nin' tropu
magra nin troppu grassa ma mizanamenti. In pirzo ki si illa inprenassi grassa
existenli la grassizza costiingi la matrichi si ki lu cauallu nun chi po ingrussaii
nin mitiri grandi menbri . e cussi esti lu pultru pichulu e curtu. E si illa
esti troppu magra nun po nutricari lu figlu in la ventri . e lu pultru naxi
debili e sulili. E quandu ueni lu tempu chi diui paxiri paxa in locu montusu
e pitrusu. In pirzo ki andandu e uinendu e pascendu li soi unghi diuentanu
duri e forti . e li soi gambi forti pir lu andari di lu munti saglendu . mun-
tandu e scindendu . la natura di lu cauallu diventa forti e potenti. E lu cauallu
uaa apressu la matri fini in capu di dui atini . e non plui . ki si plui tempu
sicutassi la matri oi altra iumenta a la quali andassi appressu guastirlassi in
alcuna parti di li soi menbri e danniriassi. E si lu cauallu liberamenti esti
lassatu paxiri fini in capu di li tri anni pir li boni paski di lu munti . li soi
menbri slannu sani e li soi gambi diuentanu mundi di omni macula. e miglura
plui ki si paxissi in campi.
lu modu di piglari di infrinari e di adumari li caualli.
[f. 10 r.] Vidutu di lu creamentu e di la natiuitati di lu cauallu. Si-
cundu esti da uidiri. Comu si diua piglari e adumari. E diuissi mittiri la
corda alu coUu legiamenti e suaui cun corda grossa e forti . facta di lana. In
pirzo ki la Jana esti plui rindiuili pir la sua muliiza ki non e corda di linu nin
di cannauu. Ancora si diui allazari in tempu friscu e nebulusu . ki si si
piglassi in tempu di forti caldu . si purria dampnari in alcunu so menbru.
tantu si miniria. Prisu e misuli lu capistru in testa minissi ad unu locu ki
si adusi ad adumari. cun cunpagna di unu altru cauallu. E quandu torna di
adumarissi . ligalu in la stalla ala maniatura cun dui pasturi . ki si non
* II Codice qui reca nt, ma altrovc, f. TOr. 7titi per disteso.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFOKA. 57 I
auissi pasturi . pir la sua ferocliitati di lu adumari . si purria fari mali in alcumi
so menbru. E seiinpri aia cumpagnia di unu altru caiiallu . e toccalu pir
tutti soi menbri cun li manu suauimenti . e nun lu fari indignari ki pir lu
disdignu purria piglari alcunii uiciu. E cussi cun grandi dulchiza e mansuelu-
dini lu digi amansari . sini intantu ki sia mansuetu & humanu . in tuti cosi .
ki pir lu continuu tuccari di li manu fricandu e gratandu pir tutti li soi
menbri . specialimenti liuanduli li pedi a modu di firrarilu ki quandu uinira
alu tempu ki si ferri . non spauenti lu culpiari di lu firraru. E sachi ki pir
la plui utilitati nun diui allazari lu cauallu ni adumari finki nun passa la etati
di dui anni . in pirzo ki quandu plui juuini lu cumenci a ligari cun la
corda e adumari pir lu so aflaticarissi curri spissi fiati lesiuni di li gambi.
di la guardia e di la doctrina di lu cauallu.
Dictu avimu comu si diia piglari & adumari. Ora dirrimu cii la guardia
e di lu amaistramentu [f. 10 v.] Tali divi essiri a la sua guardia . lu capistru
facta di coyru forti & humili . e poi ki esti adumatu metlilililu in tfsta . e
cun dui pasturi lu liga ala maniatura . sicundu ki esti dictu di supra . e li
pedi dauanti cun pasturi di lana misi all unglü . cun unu di li pedi darreri .
ligandulu cun corda di linu ki in uulgaru si chama trauellu . ki non poza
andari inanti pir alcunu modu. Et omni iornu cun la strigla e cun lu
pannellu furbi la lordura. La nocti li fa la litera di pagla . oi cun fenu alta
fini all ginoclia pir lu so riposu , Et omni matinu pir tempu si furba lu
dossu e li gambi pir tulti li menbri cun la strigla e cun lu pannellu dili-
gentimenti. E pir so biuiri si mini a laqua a picholu passu . e mittassi in
laqua fini ali ginochia e piu susu. La matina e la sira staa in laqua . pir
spaciu di tri huri ogni fiata in laqua correnti dulchi e freda . o in aqua
marina . ki pir la frigiditati di laqua dulchi e pir la siccitati di laqua marina .
tu diui sapiri ki naluralimeuti li gambi di lu cauallu la predicia aqua dessicca
e tenili axuti e constringi li bumuri ki xindinu ali gam.bi pir fiati. Et ala sua
turnata nun si meta in la stalla fini ki li soi gambi nun sianu forbiti & axuti
dintutu di laqua. Inpirzo ki la fumusitati di la stalla soll aduchiri galli e
mali humuri ali gambi bagnati . e nun esti da dimir.ticari dalli a rudiri baxu
apressu ali pedi dauanti . ki apena pigli la pruuenda . fenu oi oriu oi zo ki
tu li dai. In pirzo ki sfurzandussi di rudiri & a piglari la pruuenda lu collu
e la tcsla pir lu continuu usu diuenta plui sultili e plui beniuolu a lassarissi
infrinari . & ancora plui bellu pari. E pir kistu li soi gambi omni iornu in-
grossanu assai [f. 1 1 r.] plui e piglanu maiuri nutricamentu . & acriscimentu.
Lu cauallu ruda . fenu . pagla . herba . oriu . auena . & spelta . ki sunu
proprij pruuendi di li caualli . e si lu cauallu esti iuuini ruda herba e fenu
cun loriu quautu di uoli . ki pir kisla pruuenda li soi menbri naturalimenti
crixinu . E si lu cauallu esti cumplutu in sua etati . ruda pagla & oriu mode-
ratamenti ki pir ia sua siccitati di la pagla lu cauallu non smagrixa troppu
ma in soi carni cunuiniuili e forti lu mantegna . e plui sicursmenti si po fati-
garissi . e pir lu meglu di si diui essiri . nin tropu magru nin tropu grassu ma
mizanamenti. E manterrassi forti sicundu ki cunueni . ki si troppu grassu
fussi multi humuri dixindirianu ali gambi spissi fiati . e si pir auintura fati-
gassi troppu purriassi guastari di multi infirmitati ki li porti ad illu la sua
572 GIACOMO DE GREGORIO,
grassizza naturali. E si esli troppu magru pir la sua magrizza li soi forci di-
ueninu minu . & esti laidu a uidiri. E lu cauallu ki esti cunplutu di etati ruda
herba e firraina pir spaciu di unu misi tantu & non staa ad ayru anci staa in
casa . tinendu adossu carpila di lana grossa. Inpirzo ki li predicti herbi su
fridi . e si lu cauallu nun fussi beni cuprutu in kistu terapu auiria a rifridari
& incurriri ' infirmitati. E quandu si diui pruuindari di oriu. oi di altru so
simili . dalli lu oriu beni mundatu e chirnutu . ki la puluiri li faria uiniri
tussi . e farialu dessiccari dintru ali interiuri. Lu so biuiii sia aqua molla
e salmastra un pocu e turbida . In pirzoki kisla aqua pir sua raoUiza esti
grassa e turbata e calda e riteni in si grussizza in sua substancia et in pirzo
sunu ali corpi di li caualli plui nutrikiuili [f. 1 1 v.] e plui saciabili. E nota
kistu ki li aqui quantu plui sunu friddi e currenti . tantu minu nulricanu e
minu ingrassanu lu cauallu . E si lu cauallu di biui assai nun po mittiri carni
comu si cunueni. Ancora esti utili alu cauallu lauarili la bucca dintru cun
uinu caldu . e sia bonu uinu forti . fricanduli la buca cun lu sali. Lu
cauallu biuira piro plui uulinteri . e falu firrari cun ferri cunuiniuili ritundi a
modu di li unghi . La extremilati di lu ferru sia stiicta e legia in pirzo ki
quantu plui sunu legi li ferri plui legeramenti leua li pedi . e quantu plui li
unghi sunu stricti darretu tantu plui forti e duri son li unghi. E sachi ki
quantu plui si ferra lu cauallu iuuini tantu plui li soi unghi diuentanu debili
e molli . ki lu usu di andari sferalu genera da la sua iuuintuti li soi unghi
duri e grandi. E guarda simiglantimenti ki alu cauallu sudatu oi ki sia tropu
caldu nun li dari a maniari ni a biuiri alcuna cosa sin ki lu suduri non li cessa
da dossu . minalu un pocu a passu cuprutu in prima cun pannu. E sachi
ki lu tropu caualcari la sira pressu a nocli nochi . ki sudatu e scalfatu nun
lu poi afridari ki la sua pruuenda li poti dari astaxuni comu esti usatu. E
pir la fridiza di lu ayru di la nocti piro si affrida spissu lu cauallu . piro lu
caualcari di lu matinu esti da laudari. E bisogna alu cauallu di tiniri copritura
di pannu di linu pir li muski . E lu vernu pir lu fridu tegna carpita di lana
grossa. E nun caualcari lu cauallu incrixiuilimenti . nin troppu da mezu
Jugnetu fini ala ixuta di agustu oi locu inprissu. E sia la sua stalla in locu
friddu . et usi herba e tutti cosi fridi in so pastu. Ki caualcandu in kistu tempu
pir la grandi calura pir lu tropu caualcari [f. 12 r.] si auiria dintru dessicari
e scalmari. E cussi dicu ki nun si diia caualcari di dichembru e di ginnaru
pir lu grandi fridu essendu . sudatu e scalfatu . si auiria a fridari. E pir
sua sanitati conservaari quatru uolti lannu li fa ixiri saugui . di la uiua
di lu collu usata . in primauera . la stati . lu Autumpnu zo e a lu gnaimi .
e lu uernu una fiata pir timpurali . e si beni esti guardatu e temperatamenti
caualcatu sta in sua uirtuti e furliza pir spaciu di anni xx^'.
Di lu modu di infrinari e di la guardia.
Dictu ki auimu di supra di la doctrina e di la guardia di lu cauallu.
resta da uidiri lu modu comu si diia infrenari. E la qualitati di lu frenu
sia plui legia e debili ki truuari si po. E quandu tu li micti lu frenu ungi
lu morsu di lu frenu cun meli . oi cun altru licuri dulchi . lu frenu dissi
^ ^ una lelterale traduzione di morbos incurrere di RufTo lat. Cap. I.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SP AT AFORA.. 573
ki sia leiu e debili pirzo ki li fa minu mali in la bucca e poi indauanti si
lassa plui uulinteri mittiri lu frenu e plui uulinteri lu susteni ki iiianti. E di
lu meli oi di laltru licuri diui mictiri in lu morsu di lu frenu. In pirzo ki
assaiandu lu meli laltra fiata vi lassa mictiri plui uulinteri lu frenu. Tantu lu
mini lu scuderi la sira e lu matinu , iinki lu cauallu li uaa appressu pirsi
midismu. E poi lu cauailu senza alcunu spauintamentu e senza rimuri plui
suauimenti ki po . a picbulu pnssu . e dala manu drita e daia siuistra spissi
uolti uolgendu cun una uirg-a batendulu pir lu collu e si abisogna li uaa
inanti una persuna omni matinu pir tempu caualcandu pir fini a meza terza.
pir loki plani oi ki nun chi aia petri . quantu uoli , e senza cumpagnia di
altru cauallu. E quandu lu auira cussi caualcatu pir unu misi oi in pressu la
sella li si diui mictiri [f. I2v.] senza spauintamentu . e poi lu caualki cun
la sella . fini alu vernu. E lu caualcaturi quandu sagli susu non lassi mouiri
lu cauallu . finki non si agi cunzati li panni suta comu si conueni . e cussi
facbendu si usira una altra fiata a stari suaui e quietu . a uoluntati di lu
caualcaturi. E quandu uirra lu uernu ki esti lu lempu friddu altro modu di
caualcarilu tirrai. Zo e ki lu caualcaturi lu fazza tructari pir li arati campi
soauimenti la matina per tempu da la manu drita e da la sinistra spissi uolti
uulgendu in priuu la retina dextra di lu frenu . scurcita plui ki laltra una
uuza. In pirzo ki lu cauallu e plui arrindiuili da la sinistra parti . ki da la
dextra. Mutanduli plui forti frenu lunu iornu ki laltru sinkt lu tegni senza
omni frenu si abisugnassi. E pir ki si diui fari troctari plui pir li campi
ai-ati ki pir li altri locura plani . piro ki pir li uallichelli e pir muntichelli di
li campi arati si adusi & amaistri di liuari li pedi e li gambi plui alti e plui
legi in lu so andari tempurali. E simiglantimenti lu poi cussi amaistrari pir
loki arinusi assai. E cussi plui sicuramenti . e cun plui saluamentu diriza
li soi andamenti. Et ancora in li soi ringbi auira minu a zupicari & offen-
dirili. Ancora usati lu cauallu beni a tructari pir cunuiuili spaciu di lu iornu .
pir alcunu tempu da la manu dextra e da la sinistra e poi alcuni iorni lu
faza troctari pir li dicti loki arati & arenusi . per tempu lu matinu e pocu a
pocu cun minuri e cun plui curti salti ki po lu galopi in iornu ki non li sia
fastidiu . noia lu galopari . ki si kistu li auinissi siria culpa di lu caual-
caturi . ki lu aui amaistrari e cussi legiamenti diuenta ^ntropidu. Poi lu caual-
caturi quandu fa troctari equali fari mouiri lu cauallu ki [f. 13 r.] tira li
retini di lu frenu in uer lu dossu baxu appressu lu garresi si ki lu cauallu chi-
candu lu collu intanto chiki la testa ki la bucca tegna pressu alu pectu . e
kistu si e saluamentu di ssi e di lu caualcaturi . tinendu la testa cussi alu
pectu quandu curri . uidi meglu e plui apertamenti lu so cursu . & lu so
andamentu . e meglu e plui apertamenti si uolgi di manu dritta . e da manu
manca e plui legiamenti si riteni quandu uoli . e questa uirtuti e in lu frenu .
e piro di lu modu e di la qualitati di li freni voglu amcurdari.
di la maynera di li freni.
Esti una forma di frenu ki si dichi a barri . pirzo ki esti a dui barri
compostu kistu IVenu . e piro e debili . e plui leiu di tuti li altri freni. Et
anccra esti una altra forma di freni ki uulgaramenti esti chamatu mezu morsu
pirki mezu morus aui . e kistu e plui forti e maniuili di la bucca ki esti a
574 GIACOMO DE GREGORIO.
baiia. Et una altra maneia di frenu e dictu a mezu morsu simiglanti di killu
ki e dictu di supra cun falci ^ coirigi e plani alu morsu di lu frenu . in modu
di anellu fabricatu . e kistu e plui forti e plui ritiniuili di tutti li altri. E
una altra maynera di frenu lu quali e dictu a capistru:^ aui lu morsu plui
longu di li altri fini alu palataru di lu cauallu . e dintru ala bucca spandi in
lu morsu multi falci diuersi e kistu e plui aspiru e plui crudili di tuti li altri.
E li pruuiciali^ anu una altra forma multu onibili di freni . la quali lassu di
arricurdari kistu e da guardari lu moUiza di la bucca di lu cauallu . ki si-
cundu ki aui la bucca dura e molla cussi si li metta lu frenu . simili lu caual-
caturi so fazza e cussi comu eu o dictu lemperatamenti [f. 13 v.] senza mo-
lestu cursu | lu cauallu si caualki. E grandi utilitati esti un pocu planamenti
e pir la chitati spissi fiati si caualki , specialimenti intra li firrari oi pir burghi
ki chi aia soni . e spauentaraenti e rimuri di persuni. Impirzo ki di kisti
soni e gridi pigli maiuri ardimentu e sicuritati di si . e sia minu da li inanti
spauintiuili e pagurusu usandu pir li dicti loki. E si pir li dicti loki passandu
si spauintassi e turnassi arreri non lu diui piro aspiramenti batiri nin cun
uirga nin cun spiruni . ki plui retrupidiria* . & auirissilu a spauintari ma
conuiniuilimenti batirilu legiamenti e lusingandulu e si cussi non lu amai-
strassi pir li predicti loki spissi fiati pir omni sonu e gridu siria poi da
spauintari e rintropidari e diuintiria spauinturu & intropidu. Et ancora e
bisognu ki lu caualcaturi pir lu meglu di lu cauallu alu caualcari lu tegna
quantu bisogna . supra di illu staa urailimenti. E tuti killi doctrini ki dicti
sunu si diianu obseruari infini atanlu ki illu auira mutatu li denti e suldati
& auira V anni conpluti . li denti comu si conueni piii tostu ki poi cun
saluamentu di illu IUI denti di la maxilla di ssuta li fa liuari . dui da luna
parti e dui da laltra li quali denti sun dicti scaglunati e prani . & omni
iornu lu morsu di lu frenu . adusa la bucca . si lomu uidi ki lu cauallu aia
la bucca molla e tennira . mutali lu frenu ki si chama a bana . poi ki li ai
cauati li denti e caualkisi omni iornu infrenandulu . e dulchimenti galopandulu.
E si aui la bucca dura li firiti di li denti tracti si lassinu suldari inanti ki li
micti lu frenu . ki naxendu nova carai . killa noua si rumpi plui tostu ki la
antiqua cami di prima. E cussi e maiurmenti lu cauallu timi lu frenu pir la
tinniri2a di la carni . e plui [f. 14 r.] arrindiuili alu so caualcaturi . e si esti
molla e tennira lu secundu oi lu terzu di si caualki . cun frenu piro ki suta
lu frenu li firiti di li denti cauati plui tostu soldanu ki senza frenu . in li
denti cauati naxi carni dura e cuUusa e pir kista cauatura di li denti la bucca
di lu cauallu esti plui anindiuili ad infrenarissi. E sachi ki la bucca di lu
cauallu diui essiri nin iropu dura nin tropu molla ma mizanamenli . e pir
kista caxuni li caualli nun si ponu infrinari dritamenti . si iiij denti non si cauanu
ad Uli comu e dictu. E pir kista cauatura di li denti lu cauallu di sequita multi
altri utilitati . ki ingrossa plui. Et ingrossa pir ki la ferocitati e lu superbia
ki a si piidi. E poi di lu cauamentu di li denti . lu cauallu si caualki a
pichuli salti muuendu da lunu locu a laltru . e spissi uolti intri intra li
' RufFo lat. Cap. 4: similis supradicti cum fallis tortuosis, sive planis,
et in morsu freni . . .
^ Ruffo lat.: ad caraldum.
^ Ruffo lat. : cujus ponuntur fallae multimodae.
* Ruffo lat.: trepidaverit.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 575
caualli & exa. E tokilu spissi fiati pir ki si alci & diuenti anliiu intra li
caualli ixendu & iütrandu intra loru . e mutili li freni spissu lunu plui forti
ki laltru infinki e bisognu. E da ki li ai atruuatu lu fienu bonu e cunuini-
uili nun li lu mutari. Poi ki pir lu trairi di li denti e pir lu forti mutari di
li freni li buki di li caualli si solinu guastari. Piro cun killu lu quali e plui
cunuiniuili e plui si dilecta pir illu & e plui usatu . cun illu lu afrena e pir
lu frequenti usu inprindi ineglu . e teni amenti meglu lu sua operaciuni. E
apressu lu usa a curriri. E quandu in prima lu curri sia lu so cursu pir lu
quartu di unu miglu la matina pir tempu . una fiata la simana . pir uia beni
plana . & un po arenusa lu fa curriri. E si ti placbi pir spaciu di unu
miglu . sia lu so cursu. E sachi quantu plui moderatamenti si curri tantu
diuenta plui currenti e legiu pir usu. E si tu lu adasti tropu in lu curriri
diuenta rintropidu^ e lu usu di lu afrinari [f. 14 v.] ki a imprisu perdi. E
non ti adiminticari ki da poi ki si beni esti amaistratu & usatu alu frenu comu
dictu esti lu caualcaturi nun sia pigru di farilu galupari e di curriri e di
sagliri e di xindiri e muntari temperatamenti . ki longu riposu fa lu cauallu
essiri pigru . e mollu e la buntati ki auia imprisu in i^rima si adimentica.
di lu canuscimentu . e di la billizza di lu cauallu.
Dictu di la doctrina e di la guardia, Ora e da uidiri di lu canuscimentu
e di la billiza di lu cauallu . di lu so coipu e di li soi facturi . e di li soi
menbri. Lu cauallu diui auiri lu corpu longu e grandi in primamenti in tali
modu ki li altri membri rispundanu alu corpu sicundu ki si cunveni ordinata-
menti . la testa diui auiri suttili e magra e axuta e longa cunuiniuilimenti .
la bucca grandi e squarchata. Li naschi grandi e unflati. Li occhi grossi e
nun cauati in intru. Li aurichi pichuli & aspri e tisi. Lu coUu longu . e
beni in uer la testa partuti li mascilli suttili e sicchi. Li crini pochi e plani.
Lu peclu grossu e ritundu. Lu garresi tegna tisu. Lu dossu planu. Li
lumbi rundi e grossi. Li costi grossi. Li flanki comu boi. Lu uentri longu.
Li anki tisi & longhi. La crupa longa e plana. La cuda sua grossa cun
pochi crini e plani. Li costi larghi dintru . e di fori carnusi . e li garreti
ampli . & sicchi . & assai tisi. Li falchi torti e li pedi comu cheruu. Li
gambi beni ampli e pilusi e sicchi. Li giunturi grossi e non carnusi . e
proximi ali unghi comu boi. Li pedi e li unghi ampli e duii e cauati comu
si cunueni. Lu cauallu diui essiri plui altu darretu ki dala parti dauanti .
comu cheruu. La grossiza dilu collu in prissu lu jiectu. E cui uoli uidiri la
billiza di lu cauallu e la lunghiza proporcionalimenti . di la billiza [f. 15 r.] di lu
pilu. Sunu multi homini a cui plachi unu pilu a cui plachi un altru. Sicundu lu
meu animu lu pilu ki si chama baio & scuru mi plachi plui . e supra luti
esti da laudari. Di li altri facturi dili menbri a mitiri di chascunu raxuni
siria longa mina.- Li menbri belli pir illi midemi si manifestanu . e piro killu
kindi esti dictu sia bastiuili. E sachi ki la billiza di lu cauallu . plui uiraxa-
1 Ruffo lat. Cap. III: impatiens et qiiandoque retrogradus, si festinatur
ad cursum mdebite.
2 Parmi svarione Ruffo lat. Cap. IV: nimis foret longum.
576 GIACOMO DE GREGORIO,
menti & apertamenti si po canuxiri essendu lu cauallu magru ki troppu
j^rassu . e li soi menbri meglu si canuxinu.
di li natural! lesiuni.
Uidutu di supra di la billiza e di li menbri e di la factura di lu cauallu.
Resta a uidiri di li infirmitati ki aueninu alu cauallu . cussi naturalimenti
comu accidentalimenti. In primamenti dicu.
ki la infirmitali aueni naturalimenti alu cauallu . li quali ali fiati adi-
ueuinu pir diffectu di natura . oi pir altra caxuni minimanu li menbri di lu
cauallu . & acrixinu comu nun diuinu acrixiri radi uolti. Ma alcuni fiati
naxi lu cauallucun dui cordi . quandu cun lunu occhu blancu e laltru nigru e
naxili adossu grandi superfluitati di carni gallusa. E mulli fiati li naxiau
adossu galJi grossi comu nuchi . quandu minu e quandu plui . ki superchianu
supra lu coyru . li quali sun dicti muri oi chelci uulgaramenti . Et alcuni fiati
li naxinu adossu altri infirmitati di li quali glanduli oi scrufuli si chamanu oi
testuini . minima lu natura qnaudu naxi auendu lunu occhu grandi e laltru
pichulu e luna auriccha pichula e laltra grandi . cun una ancha longa e laltra
curta . kistu cauallu si chama sculmatu e menima ancora la natura e fallixi
quandu lu cauallu naxi cun li gambi [f. 15 v.] torli cussi dauanli comu darretu
e li unglii soi naxinu mulli fiati torli . spissi fiati naxi lu cauallu cu jardi
in li garreli . e galli in li gambi. E kisti infirmitati li aueninu pir ki lu so
palri e la sua matri auinu kisti infirmitati. Jarda e una inflaciuni molla di
grandiza di unu ouu plui oi minu li quali inflaciuni naxinu cussi in li garreti
dauanli comu darretu. La galla esti inflaciuni molli a modu di uisica . e
grandi comu galla oi nucliilla . oi nuchi . quandu plui e quandu minu li quali
naxinu appressu li iuncluri di li gambi a latu li unghi.
di li accidentali lesiuni.
Dictu di supra di li difl"ecti e di li minimamenti e di li accriximenti e
di li infirmitati oi lesiuni. Resta a diri di li infirmitati accidentali . li quali
ordinatamenti su scripti di sutta. In prima la caxuni di chiascuna infirmitati
oi lesiuni sianu . e comu si canuxinu . & undi li predicti infirmitati ali
caualli ueninu accidentalimenti e pir auinimenti. E di tutti li midichini kinchi
su boni e ki ualinu contra kisti infirmitati diligentimenti di certificari pir
ordini. Undi in primamenti tutti li Capituli di tutti li nomi e di tutti li in-
firmitati oi lesiuni di Capilulu a Capitulu aiu dictu di supra in principiu di
lu libru.
di lu mali di lu uermi.
Accidentalimenti infirmitati ueninu alu cauallu una' la quali chama ucrmi .
la quali si acumenza in lu pectu . di lu cauallu . oi intru li coxi appressu li
cugluni e poi li dixindi ali gambi . e fa naxiri cochi forti dulurusi e rumpin-
nussi ]ur si midesimu lu quali uermi naxi di mali humuri longu tempu in-
sembli tropu congregati e scursi ali predicti loki. E fanusi granduli li quali rutli
[f. 16 r.] li caualli anu dintrii da luna parli e da laltra di lu pectu naturali-
menti intra li coxi . naxi ancora kista glandula in pressu ali cugluni pir alcunu
' Con certezza qui vi h errore da parte dell' amanuense. Corregi;
inllrmitati ueni alu cauallu la quali."
, una
IL CODICE DE CKUYLLIS-SPATAFORA. 577
duluri ki iza aueni. In pirzo kii lu duluri ki fa kista glandula li spiiili e li
humuri li currinu e scursi kisti humuri a kistu duluri kista glandula infla &
ingrossa . e piro lu pectu e li gambi ingrossanu unflanu & inflati da la parti
dauanti oi da la parti darreri . e bisognu ki li humuri rumpanu lu coyru e la
carni e fanno uia e multi pirtusi pir raandari di fora la marcigna. E si a
kista glandula nun si succurri tostu e cunuiniuili curi lu cauallu perdi pocu
ininu tutti li humuri & humiditati di lu so corpu ki tutti xindinu ali gambi.
Remediu.
Contra kista infirmitati ki dicta e cura e proprij midichini si dannu.
Quandu tu uidi in lu pectu di lu cauallu oi in li coxi et in pressu li cugluni
kisti glanduli li quali dissi di supra inflari e crixiri plui ki non solinu inconti-
nenti lu cauallu si diui midichinari di la uina usata di lu coUu & appressu
la testa di li usati uini di lu pectu e di li coxi daluna parti e da laltra tinki
lu cauallu adibilixa pir sangui. Tantu sangui si li leui ki li humuri ki tropu
sunu abundati si diuakinu pir kistu midichinari . e poi li metti li laci con-
uiniuili in lu pectu o in li coxi . la undi lu mali esti. E li humuri ki su
tropu e ki fannu kista infirmitati tiaano a quisti lacci . pir lu duluri de lu
Iraiti ki fai di li lacci in susu & in giusu li quali lacci fannu uia a kisti
humuri pir lu duluri. E cussi kisti glanduli si squaglanu . e h humuri kinchi
sunu scursi si uortanu e cussi li loki di li lacci rendinu duluri e pir lu duluri
currinu li homuri. Cunuenissi [f. 16 v.] ki kisti lacci si mininu comu esti
usatu . ki pir lu troppu trairi li tropi humuri kinchi sunu si uoytanu. E
kistu sachi ki li lacci nun si diuinu minari si non di dui in dui iorni.
E tantu si diuinu minari ki dui iuuini si fatighinu omni fiata. Et auanli lu
cauallu si diui caualcari a pichulu passu . e poi omni iornu si caualki plana-
menti . e guarda ki non li dai herba a maniari ni tropu fenu . ni altru chiuu
troppu . ki li humuri ki fannu naxiri lu uermi auirianu tropu a crixiri. E fa
stari la nocti lu cauallu pir lu so riposu in locu fruldu. E kista glandula
oi uermi inuia per kisti lacci pir liuari lu sangui di li dicli uini non meni-
manu e sempri habundanu li humuri tropu . e li coxi uegnauu inflandu .
allura killi glanduli oi uermi saluamenti in cutali modu sindi cauinu . ki fisu
lu coyru di la glandula pir longa . e la carni finki troui kistu uermi oi
glandula di li quali eu o ia dictu. E killa glandula cun li unghi di li manu
scurrchandula cun tutti li soi uesti in li quali esti faxata . cauandili fori fini
ala radichi sicundu ki meglu si po cauari . e cun maiuri saluamentu ki di li
predicli glanduli oi uermi nulla cosa chi rumagna. E poi ki ai fora kista
glandula oi uermi da li soi radichi la ferita tuta intornu impli di stuppa
bagnata in blancu di ouu sufticientimenti e beni e poi richudi la tiruta ki
non di cada la stuppa. E si la ferita di la glandula e in lu pectu di lu
cauallu una peza grandi di linu chi meti . e non mutari la firita fini in capu
di li tri iorni e da locu inanti li^ la muta dui fiati . lu ioruu . cun la stupa
bagnata in lu blancu di lu ouu e mischalu cun loglu . lauata in primu la firita
cun uinu caldu e cussi si curi in fini a IX iorni . e poi si laui la firita cum
uinu [f. I7r] caldu e cussi si curi. Et impli la firita di la stuppa taglata
* ^ di mano posteriore.
* Nel testo si.
37
578 GIACOMO DE GREGORIO.
minuta inuoluta in la puluiri . la quali puluiri si fa in kistu modu. Pigla la
calchina uiua & altrilantu meli mollu miscalu lunu cun laltru . tantu kindi
faci una guastilletta . e mittila supra li carbuni allumati e tantu la lassa ardiri
kindi faci carbuni . di li quali fa puluiri . e kista puluiri usa cun la dicta
stuppa . finki la firila e suldata beni . & ogni iornu poi si caualki azo ki lu
predictu uermi cun plui saluamentu sindi caui. Fanchi kista altra cura ki si
dichi dissota. Ca fisu lu coiru pir longu e la carni finki ai truuatu lu uermi
ki eu dissi di supra. Mitti intru la firita lu risalgaru puluerizatu . sicundu
ki abisogna . mitti intru la firita la undi era lu uermi ki dictue . e milichi
di lu bunu. Poi conza la bucca di la firita ki nun di poza ixiri lu risalgaru
pir nixunu modu . lu quali risalgaru lu predictu uermi conodi . pir spaciu diVIII
iorni fortimenti. Corrusu lu uermi e distrutu fini ala radichi usa la cura omni
iornu la quali eu dissi di supra in lu cauamentu di lu uermi. E si pir li predicti
curi li humuri nun si ponu stagnari oi siccari piroki discindinu ali gambi e fanuchi
pirtusi e uissiki e carboncbi . allora incontinenti killi uissichelli cochi cun fenu
ritundu caldu cuchendu ia prima la uina maistra di lu pectu a trauersu . la quali
uina ua in uersu lu uermi in giusu fini alu pedi. Poi ki auirai cocti li pirtusi
e 11 uissiki di li gambi comu e diclu puluerizachi di supra di calchina uiua
dui fiali lu iornu e partirai uia la coctura in prima dali pirtusi. E sachi ki
si di kistu uermi rumanissi la gamba unflata faaclii kista midichina. Pigla
li sanguisuchi e mittili intornu . [f. lyv.] a kista inflaciuni . di li gambi rasu
in prima lu locu di la inflaciuni. E poi liuatundi lu sangui ku kisli sansuchi
quantu ixiri di poti . inplastra tutti li gambi cun achitu & cun blanketu
miscatu iusenbli . oi sia ki lu tegni in laqua frida li gambi omni iornu pir
grandi hura lu matinu e la sira e cussi fa omni iornu finki li gambi torninu
diunflati e suttili.
di lu uermi uolatili. Capitulu I.
Aueni alcuni fiati ki pir la taglatura di lu uermi ki aiu dictu aueninu
in lu corpu di lu cauallu multi cochi . zo* e carbunchi diuersi . e specialimenti
in la testa di lu cauallu. Et aduchinu alcuni fiati pir li naski di lu nasu di
lu cauallu multi humuri comu fussiru aqua li exinu di lu nasu . & kistu uermi
e dictu uermi uolatili.
Reraediu.
Contra lu uermi uolatili ki munta supra la testa di lu cauallu e locu
si acoglinu humuri corrupli comu soli li quali humuri ricolti in la testa sindi
leuanu in kistu modu. Fa liuari sangui alu cauallu di li uini usati di ambu
dui li templi di la testa sufficientimenti ki sia bastiuili . e posa di caualcarlu .
e falu stari pir so riposu in locu fridu . pir tutti li cosi si faza comu eu dissi
di supra di laltru uermi. E si kistu uermi uolatili si conuerti in una infirmitati
ki si chama chimora . ki spissi uolti aueui . farrai killa cura ki in killa infir-
mitati si dichi.
di lu Anticori. Capitulu II.
Aueni ancora ki killa glandula la quali e dicta uermi la quali e in lu
pectu di lu cauallu apressu lu cori alcuni fiati crixi tantu pir li humuri ki sun
Nel Codice ze.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 579
discursi sicundu ki dissi di supra e non si spandinu ali gambi , ki kista iu-
flaciuni oi glanduli si fa apostema . et in pirzo ki esti [f. l8r.] assai pressu
alu cori si tostu nun si ayuta in pichulu tempu pir kista apostema . lu cori
axiuilimenti sindi po dannari e kista infirmitati si chama anticori . zo e adiri
contra lu cori.
di lu Anticori e di la cura.
Appressu dicu ki kista infirmitati di lu anticori la quali pruueni per
inflaciuni di kista glandula sicundu ki eu dissi di supra. La quali quandu aueni
un fururi tostu crijci . e plui ki nun esti usatu fa ingrussari lu pectu intutu.
E tu senza nulla adimura la caua di lu pectu fini ali radicbi . comu dissi in
lu cuuamentu di lu uermi. In perzo ki kisla infirmitati oi uermi oi apostema
esti assai propinqua alu cori . diuisi cun grandi sennu e guardia cauarisindi.
E quandu tu la caui si alcuna uiua rumpi in sangui pigla la uina e ligala
cun filu di sita e si pir lu habundaiicia di lu sangui non la poi piglari micti
in la firita kista midichina da ristagnari lu sangui.
Astagnari lu sangui.
Pigla parti dui di inchensu e terza parti di calchi . fandi puluiri e kista
puluiri misca cun blarcu di ouu & agi di li pili di lu lepuri taglati e minuti
e miscandi cun kistu blancu e cun la dicta puluiri , e micti kista midichina
in la hrita supra la uina ki manda lu sangui. Ancora uali a ristringiri lu
sangu lu gipsu pistatu cun la curriola e cun li granelli di li uui pistati . e
kistu chi e bonu. Ancora lu stercu di lu cauallu friscu miscatu cun la crita
e cun forti achitu miscatu insembli. E kisti midichini da ristrinjiri lu sangui .
li diui lassari supra la firita fini in capu di tri iorni oi fini alu sicundu iornu
si bisugnassi . poi cura Ja firita comu si cura la firita di lu uermi di supra.
Saluu ki non chi diui mictiri lazu . e nun diui maniari comu fa [f. l8 v.]
quandu aui lu uermi ni caualcarilu ni stari in locu fridu.
di lu strangugluni, Cap. iij.
Sunu ancora altri glanduli ki stannu in lu cauallu . & alcuna di kisti
si fa in supra la gula di lu cauallu . la quali inlia & acri.xi pir li humuri
fridi di la testa ki li di.N.indinu pir la quali grussiza & inflaciuni tutta la gula
si infla e lu pirlusu di la gula si stringi . undi lu cauallu apena po xatari e
mali mania e mali biui . e kista infirmitati e dicta uuigaramenti mali di lu
strangugluni.
Remediu.
Contra lu mali di lu strangugluni tali midichina si diui fari . ki quandu
killi glanduli li uidi crixiri sutta la gula & ingrussari plui ki nun solinu in-
continenti mittili li lacci sutta lu gula di lu cauallu . e fall minari matinu e
sira . tantu ki basti e ricbipali e micti supra la testa di lu cauallu lana e
faxali la testa . & ungili spissu tutta la gula di burru . la undi esti lu mali .
specialimenti multu beni . e staa lu cauallu in locu caldu . e si kisti glanduli
pir quisti lacci non minimanu minandu li lacci spissu . cauandili fora comu si
caua la glandula la quali e dicta uermi. E tracti fora fini a la radichi . cura
la firita comu la firita di lu uermi si cura . e cun la puluiri di lu risalgaru
si ponu curari killi glanduli in killu modu ki e dictu di supra. E diui sapiri
37*
580 GIACOMO DE GREGORIO,
ki la puluiri di lu risalgaru a qualunqua paiti di taglaturi di carni oi ruptura
tu la micti . e non li medichi beni la malicia corrudi la carni e guasta kista
puluiri comu fussi focu.
di lu mali di li uiuuli.i Cap. iüj.
Sunu ancora altri glanduli li quali iachinu e sunu intra lu collu . e la
testa di lu cauallu [f. 19 r.] sutta la maxilla da luna e da laltra [parti] li quali
corsiru pir la riuma^ di la testa & costringinu frequentimenti la gula ki nun po
maniari nin biuiri . ni ancora tirari lu flatu a si ki si tostu nun succurri lu
cauallu pir aitarlu (in)tantu stringi li uini e li artirij di la gula ki nun si
ponu sustiniri ki non si getti in terra lu cauallu. E tantu scopa la testa in
terra . ki apena mai si leua . li quali glanduli si chamanu uiuuli.
Remediu.
Contra ]u mali di kisti uiuuli . chi dugnu kista midichina . ki inconli-
nenli ki tu li uidi inflari e crixiri . tostamenti una uolta e plui . cochili cun
ferru forti caidu putenti fini ali radichi loru . oi tu li caua fora fini ali ra-
dichi loru findendu lu coiru pir longu cun la lanceta comu cunueni comu
cauasti li glanduli dicti uermi ki dictu e di supra da luna parti e da laltra
di la maxilla . e cauatili fora cura li firiti di li dicti uiuuli cun li toi midi-
chini comu tu curasti li firiti di li glanduli e di lu uermi di supra.
di lu duluri ki aueni pir soperchitati di sangui. Cap. V.
Aueni alu cauallu una altra infirmitati dintru dalu corpu la quali si
genera accidentalimenti . & aduchili dintru dalu corpu duluri e scursiuni
multi e diuersi. La quali infirmitati adiueni pir soperchitati di sangui . e
non li inflanu piro li flanki . ma si li uini soi inflanu . kista infirmitati fa
gittari lu cauallu in terra.
Rimediu.
A kistu duluri ki aueni alu cauallu pir troppu sangui cutali cura li diui
fari . ki quandu tu uidi lu cauallu a kistu duluri dintru da lu coi"i)u e nun
cessa senza inflaturi di li flanki e pari ki aia kisti duluri dintornu di li flanki
aprili tutli li uini da luna parti e da laltra [f. 19 v.] ki sangui auiri di poti .
poi mina lu cauallu a manu a planu passu . e non mangi lu cauallu nin biua .
fin non e libeiatu di kistu duluri.
di lu duluri ki aueni pir uentusitati. Cap. VI.
Aueni ancora [duluri] dintru dalu corpu di lu cauallu pir uintusitati la quali
intra pir li pori di lu corpu in uentri di lu cauallu . et ala staxuni chi intra
lu ucntu pir li pori di lu corpu sudatu . c tropu riscaldatu . porta grandi in-
flatura di corpu e di flanki . undi lu cauallu sindi aff"ligi & adulura fortimenti .
e kistu duluri si diki duluri di uentusitati.
1 Ruffo lat. § 5 : Z>^ vivuUs.
^ Nel testo: ruina, ma Ruff"o lat. §4 dice : quae similiter argumentum
ex reuma capitis.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 58 1
Remediu.
Contra lu dictu duluri si da tali cura. Pigla unu cunnolu grossu di
canna ki sia longu unu palmu . e mittilu in lu fundamentu di lu cauallu . et
implilu in piima di oglu . e liga lu cannolu ala cuda di lu cauallu ki non
di poza xiri . e factu cussi incontinenti si caualki lu cauallu pir locu muntusu
truttandulu e sia beni cuprutu lu cauallu . e stricali in prima li flanki cun
li manu . uncti di oglu caldu . e cussi stricandu si scalfa intra si e la uen-
tositati ki aui intru la uentri la manda fora pir lu cannolu apostutu. E dali
a maniari & abiuiri cosi caldi zo e a maniari fenu e spelta . & a biuiri aqua
cocta cun chiminu . e cun simenza di finochi in bona quantitati . e pol ki e
afridatu miscanchi di la larina di lu oriu , cun kista aqua raisca insembli beni
e non li dari a biuiri finki non a siti ki biua a kista aqua e staa sempri lu
cauallu pir so riposu in locu caldu finki e guaritu In cauallu di quistu duluri.
di lu duluri ki ueni pir troppu maniari. Cap. VII.
Ancora aueni alu cauallu un altru duluri dintru da lu corpu pir lu
troppu maniari oriu oi granu [f. 20 r.] lu quali non lu po smaltiri . & in-
durisci in lu cotpu & in la uentri . undi fa alu cauallu grandi unflamenti et
grandi duluri in li flanki tantu ki apena po stari drictu . ki non si getti in
terra . a giachiri . pir caxuni di kistu duluri.
Rimediu.
Contra lu dictu duluri cutali cura diui fari . Pigla la malua et la branca
ursiua . e mircuxella e uioli . equali quantitati . e cochili in unu uaxellu in
laqua in kista cochitura squagla di lu meli in bona quantitati & agi tantu
sali & oglu e misca insembli in la simula di lu granu . tutti kisti cosi misca
insembli e laqua di kista cochitura mittila calda in unu utricliellu . ki aia lu
cannolu grossu di canna longu conuiniuilimenti a modu di utrichellu . e mi-
ctili kista coctuva in uentri . e fa stari lu cauallu a culu altu a una xisa ki
kista aqua li uaa beni in uentri. Stupalii lu fundamentu cun la stuppa . ki
la cochitura . zo e laqua nun di poza ixiri senza la tua uuluntati. E poi la
uentri di lu cauallu sia minata di dui homini . lunu di lunu latu e laliru da
laltru tinendu unu lignu ritundu pulitu e longu e frikinu la uentri di lu cauallu
cun lu oglu caldu . e quandu la uentri auirai assai fricatu cun kistu lignu .
distopa lu fundamentu e mina lu cauallu a radu passu ad unu poiu inuer lu
munti . tanto ki uada a sella . e getti fori kista aqua . ki li ai misa in la
uentri . e grandi parti di killu stercu . e cussi andira uia lu duluri.
di lu duluri pir nun putiri stallari. Cap. VIII.
Aveni ancora alu cauallu unu altru duluri pir tropu tiniri la orina . e
cussi alu cauallu la uissicca fa molti duluri e storciuni . senza alcuna in-
flaciuni di li flanki e di lu corpu. Et inflali tantu lu locu di la uissica [f. 20 v.]
e pichula inflaciuni . e li flanki soi fa hiultu micari a lu cauallu . kistu duluri
aueni pir troppu tiniri di lorina.
^ Anche oggi a Messina stuppari vale otturare, mentre a Palermo ha il
significato opposto di „aprire, sturare". Per otturare qui si dice attuppari.
582 GIACOMO DE GREGORIO,
Remediu.
Contra lu quali duluri li infrascripti curi li farrai . li quali eu aiu pru-
uati. Pigla la uitriola e li radichi di li sparachi & di li bruski . & equali-
menti insembli in laqua li fa bugliri . e cocti beni in una peza ampla e longa
li micti caldi in pressu lu locu di la uissica e kistu iunga alu dossu di lu
cauallu e kista midichina chi milti spissi uolti calda. Ancora uali assai si lu
menbru di lu cauallu si ungi cun oglu caldu fricandulu cun li manu . e poi
pista un pocu di pipi e di aloi . e micti di kista puluiri in lu pirtusu di lu
membru cun li manu zo e cun li digita. Et ancora li fa kista midichina ki
esti migluri. Pigla li chimicbi pistati e cocti cun un pocu di oglu . e miiili
in lu pirtusu di lu membru. A kistu raali uali multu si lu cauallu e saglituri
pir la stallu cun una uirghita . & una iumenta pir lu dilectu auira a slallari
incontinenti . E sachati ki lu dirritanu rimediu esti la iumenta contra tutti
li duluri ki su dicli di supra . ki pir la uuluntati di lu cupiriri la iumenta
la natura di lu cauallu si conforta e li sei forci e piro stalla & assella multu beni.
di la inflacitini di li cugluni. Cap. Villi.
Multi fiati si inflano alu cauallu li cugluni fortimenti pir li humuri
kinchi scurrinu. E kistu aueni spissu quandu mania herba. In primu pir
la humiditati di lu tempu ki e humidu . e pir la uirdiza di la herba . e pir
humiditati li humuri discurrinu legiamenli ali soi loki suttani di li cugluni .
e quandu ali gambi undi lu cauallu pati gran duluri. E multi fiati pir troppu
fatiga e pir troppu carricu li inlestini [f. 21 r.] cadinu e rumpinu killa pelli-
chella ki para li intestini in li cugluni . & unflanu . & a grandi piriculu uai
lu cauallu.
Rimediu.
Ala quali inflaciuni cutali cura si fa . Pigla achitu forti c chira blanca
pistata e tantu li mina insembli kindi faci pasta. E di kista pasta fricali li
cugluni beni e sufficientimenti . dui fiati oi tri rinuuanduli kista pasta. Et
ancora uali si lu cauallu e tinutu lu matinu e la sira pir grandi hura di lu
iornu in la aqua fridda e currenti siki li cugluni staanu beni in laqua. An-
cora chi uali kista midichina , li faui franti e muudati di li scorci e cocti beni
cun la sunza di lu porcu noua e calda la mitti supra kista inflaciuni. Et si
lu inflaciuni di li cugluni pir li intestini kinchi su caduti e cursi incapistra
la cauallu . e traini fora li cugluni torna li intestini dintra e cochi la firita
cun ferru caldu lutta intornu la ruptura. E poi cura la firita di la uissikella
di lu cugluni di lu cauallu castratu . ma a tutti li plui caualli kista ruptura
si po curari.
di lu mali di lu infusu. Cap. X.
Esti unaltra infirmitati la quali aueni alu cauallu pir tropu maniati . e
pir la tiopa fatiga e pir lu tropu maniari . lu humuri e lu sangu crixinu in lu
coipu e cussi si spandinu pir li gambi- di lu cauallu e lu andari di lu cauallu
sindi impidixi e cunucni ki zopiki di lunu pedi . e quandu di li dui. Et al-
cuni fiati teni lu cauallu di tutti li gambi in lu so andamentu moui grauusa-
menti & e grauusu in lu so uolgiri. Et alcuni fiati aueni pir la troppu fatiga e
pir lu tropu caualcari. Piroki multi humuri e sangui discurrinu ali gambi di
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 583
lu cauallu & ali pedi & ali unghi. E kistu aueni si tostu nun li [f. 21 v.] dai
cunsiglu alu cuminzamentu. E multi fiati aueni kista infirmitati ali pedi .
quandu lu cauallu aui alcunu di kisti duluri pir tropu fatiga . li homuri si dis-
soluinu e legiamenli ali gambi discindiau. E kista infirmitati e dicta infusu
o infusioni . zo e riffusu.
Rimediu.
Contra la quali infirmitati ein fa kista cura. Si lu cauallu e grassu
in sua etati cumpluta li da abiuiri quantu uoli . e poi li leua sangu di li usati
uini di intrambu li templi . e di chascuna gamba in fini ki indebilixi li humuri
ki discindinu ali gambi pir kistu midichinari . restanu di discindiri a li gambi
e poi fa stari lu cauallu in aqua fridda currenti fini ala uentri e non li dari
poi ni biuiri nin maniari . fini a tantu ki esti beni guaritu. E si lu cauallu
e juuini e magru uon li dari a biuiri comu eu dissi di supra ma ligali cun lu
frenu la testa altu alu ayru friddu ki distenda beni la testa e lu collu quantu
poti plui . e poi mitti sotta li pedi di lu cauallu petri rotundi grossi comu lu
pugnu . ki pir la spissa opiraciuni di kisti petri ritundi . lu cauallu mina li
gambi e li pedi e pir kistu minari di li gambi li nerui ki eranu facti pigri pir
li homuri ki cursinu la loru grauiza perdinu . si ki lu cauallu premi beni
supra li petri . e sia cupertu lu cauallu di unu pannu di linu bagnatu in
aqua e guardissi ki non mangi nin biua . ni nu lu (oki lu suli fini atantu ki
e guaritu. E sachi ki nun nochi kistu ali caualli iuuini . ma fa loru prudi .
ki pir li humuri ki chi scurrinu li soi coxi e gambi ingrossanu. Sunu alcuni
pruuinciali ki cochinu lu oriu in laqua . e mittinu ali pedi disferrati . e li
gauunchi lu oriu . e mangi lu ca- [f. 22r.]uallu quantti di uoli di lu oriu.
di lu mali di lu bulsu. Cap. XI.
Una altra infirmitati aueni alu cauallu accidentalimenli apressu di lu pul-
muni. E stopa alu cauallu la uia dundi porta & atrai lu flatu . e stringili
la gula ki nun po flatari comu diui . anci fa grandi suflari pir li naski di lu
nasu . e li flanki li batinu forti . la quali infirmitati aueni legiamenti alu
cauallu grassu pir grandi fatiga e sabitu ki patixa. Inpirzo ki lu cauallu
scalda e la grassiza ki aui adossu si lu strudi e stupali li artirij e li uij di lu
xatari e kista infirmitati si chama lu mali di lu bulsu.
Remediu.
Contra lu mali di In bulsu tali cura chi diui fari diui auiri cosi caldi pir
farili distrudiri la graxa ki li esti congelata e prisa in li uij di la gula undi
xata . fall quista biuanda. Pigla li garofali dragmi iij . nuchi muscata dragmi
iij . zinciparu. Calanga. Cardamuni . tantu di llunu quantu di laltru . nuchi
di india . chiminu . simenza di finochu in maiuri quantitati ki di li predicti
cosi . e pisti kisti cosi beni . e distemperali cun bonu uinu blancu . e cun
bona quantitati di zaffarana . e misca beni insembli kisti cosi . & agi russi
di oua tanti quanta e tutta laltra biuanda . e tutti kisti cosi misca insembli
beni . e kista biuanda li micti in bucca . ki la agluta cun unu cornu di boi .
e tegna la testa alta in tali guisa ki li uaa beni in corpu e nun aia lu frenu
in bucca . ki la agluta beni e tegna cussi suspisa la testa pir spaciu di hura
ki li sia data la biuanda . e poi lu mina a manu a pichulu passu, E caual-
584 GIACOMO DE GREGORIO,
calu un pocu ki la biuanda li uaa pir li interiuri e nun la poza iiomicari . e
non ruda nin biua pir unu iornu . e pir una nocti ki non si impachi la dicta
[f. 22 V.] biuanda di fari la sua operacioni. Lu sicundu iornu mangi herba
frisca oi frundi di canni oi di salichi . oi di qualunqui altra cosa frisca auiri
poza ki pir la frigiditati di la herba frisca e recenti sindi temperä la caldiza
di lu cauallu . si la dicta infirmitati esti frisca . in unu iornu guarixi lu
cauallu. Ma alcuni homini sunu kinchi fanu kista cura . ki li flanki di lu
cauallu cochinu cun ferru caldu da luna parti e da laltra . fachendu a chas-
cunu flancu dui righi a modu di cruchi cun ferru caldu . e pir lu constringiri
ki fa lu cochiri minima lu pulsari e lu battiri di li flanki e findili li naschi
di lu nasu . ki poza meglu tirari lu ayru fridu asi.
di lu Lnfustitu, zo e inflatu. Cap. XIj.
Esti una altra infirmitati ki aueni alu corpu di lu cauallu accidentali-
menti . ki trahi li nerui* longhi pir li menbri soi . e fa inflaciuni ali fiati.
E tirali lu coyru tantu ki a pena si po piglari cun li digita oi stringiri . e
kista infirmitati inpacha lu cauallu in li soi andamenti comu fussi infunditu .
e li soi occhi lacrimanu . la quali cosa aueni quandu lu cauallu infunditu
e tropu scaldatu . e poi e misu in locu uintusu e pir kistu friddu e uentu li
nerui tiranu . undi lu andari di lu cauallu si inpacha e kistu mali uulgarimenti
e dictu infuslitu.
Rimediu.
A la quali infirmitati sinchi ayuta cun kista cura . la quali aiu pruuatu.
In primamenti mitti lu cauallu in locu caldu . e poi agi alcuni petri uiui .
e fali beni arrussicari alu focu . e mitili sutta alu cauallu in terra & agi unu
cupirturi di pannu di linu grossu ki copra tuttu lu cauallu diutornu & ambu
li extremitati di lu pannu dallatu fa tiniri ampliati a dui homini . & supra
kisti petri caldi forti quantu potinu essiri [f. 23 r.] plui getta di la aqua calda
a pocu a pocu insembli pir uolta e kista fumusitati ki riteni lu cauallu suda
e fa tantu cun kisti cosi . zo esti cun kisti petri caldi . tuccanduchi susu lacqua
calda . ki tutli li menbri di lu cauallu torninu in suduri fortimenti , e poi lu
pannu cun lu quali lu cupiristi li chingi caldu incontinenti . e staa cussi
cuprutu sin ki lu suduri . sia passatu . e rumasu uia lu suduri fricali li gambi
cun burru di li armenti caldu . oi cun oglu . oi cun altra cosa untuusa . oi
cochi in aqua la pagla di lu granu e la chinniri e li resti di lagli e la chiiiniri
di li malui . c cun kista coclura tantu calda quantu la po sustiniii di bagua
li nerui di li gambi e staa lu cauallu tuttu uia in locu caldu . & usi pir sua
uidanda cosi caldi finki illu e guaritu.
di lu scalmatu oi dessiccatu dintru dalu corpu. Cap. XIIj.
Et una altra infirmitati aueni alu cauallu la quali dessicca li interiuri .
e lu corpu smagrixi e getta lu cauallu lu sterku fitenti . e puti comu stercu
di lomu e plui . e falli naxiri uermi in lu fundamentu quandu russi quandu
blanki . la quali infirmitati ueni alu cauallu pir lunga magrizza . e pir pocu
maniari ki li e datu e pir grandi scaldamentu di corpu undi lu cauallu legia-
menti nun po ingrassari nin mittiri carni.
• Nel cod. uermi.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFOKA. 585
Rimediu.
A kistu cauallu ki aui kista infirmitali dalli a maniari cosi luimidi c
friddi . ki la siccitati ki aui dintru all interiuri tinuta pir longu tempu & huri
la perda. Et ala humiditati di lu corpu falli kista decociuni . di li infrascripti
cosi. Pigla la herba uiolaria e la uitriola e la branca ursina e li malui
equali quantitati e cochill insembli . e mittichi a cochiri di la simula di lu
oriu . e conuiniuilimenti cocti culali cun unu pannu et in kista culatura
squagla burru e cassia fistula . in bona [f. 23 v.] quantitati . e kista culatura
un pocu calda li metti in corpu pir lu fundamentu cun lu ultrichellu . e falli
tultauia laltra cura ki dissi di supra alu mali di lu duluri . saluu ki lu cauallu
diui tiiiiri kista acqua in uentri plui ki po. In pirzo ki pir kista acqua li
iateriuri e lu corpu di diuenta humidu. E poi li fa kista biuanda . di russi
di oua & di zaffarana e di oglu uiolatu e di bonu uinu blancu . e misca
beni insembli . e li russi di li oua sianu tanli e la zaffarana quantu li altri
cosi. E kista biuanda li micti in corpu pir la bucca cun unu cornu di boi
plinu dui uolti oi tri . comu fachisti in lu mali di lu bulsu. Ancora chi e
bona kista altra cura . fa stari lu cauallu in la stalla sulu pir dui iorni e non
biua . e poi li da a maniari lu lardu di lu porcu salatu quantu di uoH . ki
pir la fami ki aui e pir la dulchizza di lu lardu legiamenti lu mania . e da
ki aui manialu kistu lardu dalli a biuiri acqua calda quantu biuiri di uoli .
miscata cun la farina di loriu kista acqua conuiniuilimenti. Et in kista acqua
undi sianu li altri midichini dicti di supra finki esti turnatu in lu so statu
di prima. Et intra tulti li altri cosi ki tu di dai a maniari . lu granu beni
mundatu coctu cun lu lardu e cun lu sali poccu . e siccalu alu suli oi alu
focu . e dandili a maniari tri giunii pir uolta dui fiati lu iornu inanti ki biua
kistu granu lu fa forti ingrassari & impliri lu corpu.
di lu mali di lu arrayatu. Cap. XIIIj.
Altra intirmitati naxi in la uentri di lu cauallu e fa rugitu in la uentri
di lu cauallu . zo esti in li budelli e fa gittari alu cauallu lu stercu non digestu
e mollu comu aqua. E diuacassi la uentri di lu cauallu | [f. 24 r.] chi nun
chi la'ssa nenti in uentri. E kista infirmitali aueni alu cauallu . quandu mania
troppu oriu oi granu . e nun lu po paidiri comu diui et incontinenti esii
caualcatu cun fricta.^ Et ancora aueni kista infirmitali alu cauallu si incontinenti
ki a manialu lu oriu tu li dai a biuiri. Et ancora la predicta infirmitali li
aueni si tu curri oi galoppi lu cauallu incontinenti ki a biuulu assai. Piro ki
lacqua si li bugli e riuersa in lu corpu e fallu scurriri ad andari a sella . e
multi fiali aueni quandu lu corpu si infla alu cauallu pir alcuni duluri pir kista
caxuni adibilixi la uentri e tulta la pirsuna tantu ki apena si po sustiuiri supra
li gambi e kista infirmitali esti dicta uulgarimenti arrayatu.
Remediu.
Conlra kista infirmitali di lu cauallu arrayatu la quali apena aueni si
nun a cauallu ki esti caualcatu forti da poi ki a biuutu oi troppu manialu
oriu oi granu . a la quali infirmitali chi fa kista cura. Quandu lu uidi ki lu
cauallu faza lu stercu comu acqua dui fiali oi tri . e getta lu oriu ki mania
1 Nel cod. siricta.
586 GIACOMO DE GREGORIO,
indigestu . incontinenti mina lu cauallu ad unu pratu herbusu . e leuali lu
frenu e lassalu andari paxendu alu so uuiliri . e non lu piglari finki nun a
beni paxutu. Paxendu lu cauallu kista herba ricenti e frisca iuuali multu.
In pirzo ki kista herba la padixi tostu . e lu stomacu li conforta di la de-
bilizza ki aui auutu in prima di lu oriu. E guarda non li dari a biuiri piro
ki la aqua esti cosa Hquida . e faria crixiri la dicta infirmitati . e cussi lu
lassa paxiri omni iornu . fini ki e guaritu. E pir kista infirmitati spissi fiati
infundi lu cauallu . ala quali infirmitati in tutti cosi chi fa comu in lu capitulu
di lu mali di lu infunditu si cunteni comu e dictu di supra.
[f. 24 V.] di lu mali di la ehimora. Cap. XV.
Esti una altia infirmitati ki dixindi da la testa di lu cauallu affridatu e
getta la rema pir li naski di lu nasu liquida comu acqua e li homuri friddi .
e kistu aueni quandu lu cauallu teni kista infirmitati pir longu tempu in la
testa. Et ancora aueni pir li infirmitati ki si chamamu uermi uolalili . undi
lu cauallu tutta la humiditati ki aui getta pir li naski . kista infirmitati e
uulgaramenti dicta ehimora.
Rimcdiu.
Dicu a kista infirmitati ehimora la quali aueni pir li humuri friddi
stati in la testa pir longu tempu oi pir altra caxuni comu eu dissi di lu uermi
uolatili . ki incontinenti chi faeci kista cura. Copri la testa di lu cauallu
cun lana e sempri in locu caldu staa pir so maniari e pir so biuiri li da cosi
caldi. Et a kistu cauallu ki aui kista infirmitati iuua multu a paxiri herba
pichula . ki inclina la testa in terra pir scipari la herba . grandi parti di li
humuri friddi ki aui in la testa getta pir li naski di lu nasu fora. Uali a
kista infirmitati lu fumu di la peza arsa oi cutuni arsu uecchu . e fali intrari*
kistu fumu in li naski di lu nasu . pir kistu fumu si dissoluinu li humuri
friddi . e fali uiniri fora pir li naski di lu nasu. Ancora iuuali kista cura.
Pigla unu bastunchellu e liganchi in capu una peza ben stricla . e poi la
uolgi intra lu sapuni sarachiniscu pir li naski di lu nasu quantu poi plui legia
menti fari . e cauandila poi e uoitirassi la testa di li humuri friddi marauiglusa-
menli . e pir kisti midichini soli alcuni fiati guariri ma radi uolti. Pirzo kista
infirmitati in tutti li plui guisi esti incurabili.
[f 25 r.j di lu Rifridatu. Cap. XVI.
Una altra infiimitali aueni alu cauallu oi duluri in la testa di lu cauallu
ki tuttu lu sturdixi . e falu tussiri . c li uij di lu xatari ristringi sicomu dissi
di supra . & inflali li occhi e falu spissu lacrimari . e fa grandi cumbaliii ali
flanki . la quali infirmitati legiamenli aueni quandu lu cauallu sia in la stalla
calda . e poi incontinenti lu nexi fora alu fridu uentu. Alcuni fiati aueni pir
altri frigiditati tinuti alcunu tempu auanti . undi fa lu cauallu tussiri e perdi
grandi parti di lu maniari e di lu biuiri . la quali infirmitati e dicta fridiza
di testa.
Nel codice intrani.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA, 587
Rimediu.
Alu quali mali cunuiniuilimenti chi succurri cun kista cura . zo e ki killi
glanduli li quali sun dicti uiuuli fini ala radichi li digi ardiri e cochiri li quali
stannu infra lu coUu e la tesla siitta la maxilla cun ferru rotundu suttilimenti
li cochi . e mittili li lacci ki pir lu minari di li lacci aianu uia li humuri a
discindiri di la testa . e tegna lu cauallu beni cuprula la tes(a e mictili intra
li aurichi beni , vali a kista infirmitati oglu laurinu di li oliui di lu lauru misu
in unu peza di linu e liga kista peza cussi unta in lu morsu di lu frenu.
Ancora esti bona la saluia ligata cun lu frenu. Ancora simiglantimenti chi
e bona kista cura. Pigla lu granu beni coctu e caldu . e miltilu in unu saccu
comu lu poza sustiniri . & in kistu saccu micta lu cauallu la testa e ligalilu
ala testa . ki lu fumu li intri pir la buca e pir lu nasu . e di lu granu mangi
sindi uoli. Ancora chi e bonu a kistu mali lu granu coctu in la cochitura
di lu puleiu . e misu in lu saccu e ligatu ala testa di lu cauallu. Ancora chi
e bona la peza bagnata in lu sapuni sarachiniscu e ligatu ad unu bastuui e
misu in [f. 25 v.] li naski di lu nasu . e mittilu tantu susu quantu poi plui
leui . e poi di lu leua. E lu cauallu auira a stranutari . e getta fori pir li
naski li homuri liquidi comu acqua . pir li quali homuri ki getta guarixi.
E kista altra cura chi e ancora bona . lu burru miscatu cun oglu di lauru di
sei oliui e misi in li naski di lu nasu . e guarda lu cauallu di li cosi friddi .
e usi tutli cosi caldi. E biua continuatamenti lacqua cocta calda . comu dissi
di supra in la cura di la mali di li duluri e cussi purra guariri.
di la infirmitati di li oeehi. Cap. XVII.
Aveni multi fiati ki pir la predicta infirmitati di la testa li homuri com-
moti in la testa discurrinu ali occhi . e fannoli lagrimari . e multi uolti kisti
homuri generanu in li occhi caligini . zo e lippiiudini ancora pannu pir la
quali infirmitati lu cauallu non po vidiri si comu si conueni. La quali in-
firmitati si chama lu mali di li occhi
Rimediu.
Ala quali infirmitati cutali midichina li faci. In primamenti si li occhi
li lagrimanu fachi unu stricturi in la frunti di lu cauallu di puluiri di in-
chensu e di maslica pistata insembli equali misura e misca kista puluiri cun
blancu di ouu e stendila supra una peza di pannu di linu ampla quatru
digita e sia longa da luna parti e da laltra per mezu la frunti undi diui
miitiri kista peza cun la midichina . tantu tegna lu cauallu kistu stricturi in
la frunti . finki li occhi lassinu di lagrimari e quandu uoli liuari kista peza
da la frunti . si la leua cun lu oglu e cun laqua calda. A kistu midemi mali
e bonu ki ambu li uini magri di ambu li templi si taglinu cun ferru caldu
[f. 26 r.] e si li occhi siranu impannati pir alcuna batitura oi pir scurrimentu
di reuma micti dissutta di intrambu li occhi astilliti pir spaciu di quatru
digita e poi lu sali beni pistatu chi mitti cun unu cannolu . e si lu pannu
fussi in li occhi oi sia friscu oi sia anticu . mittili in li occhi di kista puluiri
di lu ossu di la siccha . e di lu sal gemma . tantu di llunu ^ . quantu di
di V unu
^ Anche oggi a Messina: di IV unu, mentre generalmente si ha il sie,
inu.
588 GIACOMO DE GREGORIO,
Ualtru . e pulueiizzatu cun unu cannolu chi la micti dui fiati lu iornu. Et
ancora uali alii pannu di li occhi lu sali miscatu cun lu stercu di lu lachir-
tuni pistatu insembli . e misi in li occhi cun unu cannolu . e guarda ki non
di naetli troppu . kindi purria perdiri li occhi. E si lu pannu esti^ invicchatu
ungi lu pannu di li occhi cun la graxa di la gallina dui fiati lu iornu.
di la iBfirmitati ki aueni dintru di la bueca. Cap. XVIII.
Aveni ancora ki dintru di la bucca di lu cauallu nasci una infirmitati
di inflaciuni di glanduli longhi e grandi comu amenduli dintru di lluna parti e
di laltra di li maxilli . e stringinu la bucca si ki nun po maniari . e multi
fiati pir kista caxuni ki dicta esti tutta la bucca dentru lu cauallu si unfla .
ki apena po maniari . e kista infirmita'i e dicta mali di lingua oi di bucca.
Remediu.
A la quali infirmitati cunuiniuilimenti aui la bucca unflata . incontinenti
li leua sangui di li uini di la lingua dissutta . aperta in prima la bucca di lu
cauallu artificialimenti comu poi lu meglu . e liuatu lu sangui quantu bisogna .
pigla di lu sali in bona quantitati et altritanta gumma e pistala inserabli . e
cun kista puluiri in achitu o in uinu forti . e poi di fiica la bucca comu
dictu e. E si kisti granduli non minimanu pir kistu [f. 26 v.] liuari di sangui
e pir lu fricari di la bucca cun lu sali miscatu cun la gumma . li dicti glan-
duli fini ala radichi di li trahi fora e taglati cun unu ferru pichulu . piglati e
taglati e cauati fora cunuiniuilimenti . frica la firita con sali e cun lu gumma .
insembli cun lu achitu . e si lu palatu di lu cauallu sira unflatu . aperta in
prima la bucca com eu dissi . feudi lu palatu cun la lanceta beni puntuta pir
longu e poi frica la firita di lu palatu cun sali non pistatu forlimenti pir li
predicti cosi guar[i]ra.
di lu mali di la lingua. Cap. XVIIII.
La lingua di lu cauallu si danna pir diuersi caxuni e multi fiati si danna
ki naxinu in la lingua multi cocchi^ diuersi. Multi fiati si danna la lingua pir
niorsu di frenu. E multi fiati si mordi la lingua. Et ancora multi fiati si
danna la lingua di unu mali lu quali si chama mali di ponsonisi . e lu cauallu
di perdi gran pavti di lu maniari so si la lingua si danna a lu trauersu per
caxuni ki si la mordi oi pir caxuni di lu frenu e pressu ki meza taglata uia
tutta la parti dananti alu trauersu . ki nun purria guariri di la quali lingua
sini tagla poca sindi pigiura. E si esti dannata un pocu alu trauersu oi pir
longu. Ala quali lesiuni oi grandi oi pichula ki sia fachi tali cura & unguentu,
Pigla lu meli russu & altritanti di li midulli di la carni salata & unu pocu
di caichina uiua . e tantu di pipi pistatu li quali cosi tutti bugli e tantu li
mischa insembli ki diuentinu unguentu . e mittilu supra li [c]occhi di la lingua
quantu e bisognu . e iaua in prima li [c]occhi cun lu uinu caldu e nun mittiri
frenu alu cauallu siu ki non su kisti cochi suldati cun kista cura. E si la
1 Esti per e k. notissima forma messinese.
* II Cod. ha occhi qui e piii giü. Tre volte perö ha cochi, che ritengo
sia la forma esalta. Cfr. sie. cocciu pl. cocci, ciol cocchi 0 cochi secondo la
grafia spagnuola.
IL CODICE DE GRUYLLIS-SPATAFOKA. 589
lesiuni di la lingua sia [f. 27 r.] pir morsu mali ponsunisi. Comu dissotta
in so locu lu scriuiro. Cura li mali e li cochi sicundu ki e in killu locu
dictu . poi kisti cochi aueninu pir mali di ponsonisi.
di lu mali di li spalli . supra lu dossu. Cap. XX.
Esti dictu di supra di li infirmitati ki aueninu casualimenti ala testa di
lu cauallu dintru da lu corpu. Di za inanti e da uidiri di li lesiuni ki ueninu
alu cauallu artificialimenti . supra lu dossu. Aueninu multi diuersi lesiuni in
lu dossu pir opiraciuni di mala sella e disconza^ troppu di furnimenti • e
multi fiati pir troppu sangui oi pir inflaciuni oi pir uissiki pichuli plini di
sangui e di marrcigna li quali rumpinu lu coyru di lu cauallu . e la carni
supra lu dossu e fanussi firiti plani e pichuli . e grandi . e tutti uulgara-
menti sunu dicti lesiuni. E sachi ki kisti lesiuni quantu plui sunu alcuni
fiati portanu piriculu di lu corpu.
Rimediu.
A li quali lesiuni si subueni pir infrascripti modi e remedij e curi pir
zo ki pocu minu ki tutti kisti lesiuni ki dicti sunu anu cuminzamentu di in-
flalura. Pirzo da li incuminzamenti si diui lomu fari . curari in cutali modu .
ki incontinenti ki tu uidi alu cauallu auiniri alcuna inflaciuni in alcuna parti
di lu dossu multu beni killa inflatura radila e taglala cun lu rasolu . e poi
chi fa implastru di farina di granu scachata cunuiniuilimenti . e miscata cun
lu blancu di lu ouu . e kistu emplastru misu supra una pezza di linu supra .
kista inflaciuni tutta intornu la stendi . e poi nun liuari kistu emplastru nin
la pezza cun forza ma leuala plui planamenti e suauimenti ki tu poi . e
liuatandi la peza fichi auissi marcigna ricolta in lu coyru . cun ferru pungenli
un pocu e cun- [f. 27 v.] uiniuilimen'.i caldu . in la plui baxa parti di la in-
flaciuni ki dicta esti in fini alu mali pirtusa^ . ki la marza poza ixiri e uoi-
tarissi di tuttu . e poi unzi cun alcuna unciuni liquida. Et alcuni scurchaturi
e rumpituri ancora ueninu in lu dossu e ruturi di lu coyru . pir opiraciuni
di alcunu barlu oi carbunculu . oi pir superchiati di sangui ki naxi in lu
dossu. Li quali si diuinu radiri multu beni tutti intornu . e poi chi micti
susLi la puluiri di la calchina uiua miscata cun lu meli sicundu ki sindi
amaistia ili kista puluiri in lu capitulu di lu uermi. Lauata in prima la dicta
lesiuni cun uinu caldu oi cun lu achitu . guardandu lu cauallu di la sella fin
ki li dicti lesiuni sun suldali. E kistu sachi ki in qualunca parti di lu dossu
sunu kisti inflaciuni sempri si diuinu in prima radiri poi cun lu emplastru di
la farina di lu granu e cun lu blancu di lu ouu cura comu aiu dictu. E tutti
kisti plaghi corrosiuni oi lesiuni suldari purrannussi di kista puluiri di la
murtilla pistata e puluerizzata . oi galla beni puluerizala. Et a kistu mali e
bona la peza arsa oi li soll uecchi arsi . oi lu filtru arsu. Et ancora chi
uali la puluiri ki fa lu granu frachidu. E sachi ki supra tutti li puluiri ki
dicti sunu . la puluiri di la calchina e di lu meli merauiglusamenti e bona a
suldari lu carni. Et auanti ki tu mitti li predicti puluiri . sempri in prima
li lesiuni si diuinu lauari cun uinu caldu oi cun achitu. E poi azo ki di la
^ Nel codice disonza. Ruffo lat. § 21 : Finnt igitur multae laesiones et
diversae in dorso propter oppressionem ineptae sellae muniminis.
2 Oggi spirtusa, dal v. spirtusari.
590 GIACOMO DE GREGORIO,
consolidaciuni uoi ki naxanu pili . fanchi kista cura. Pigla la puluiri di li
scorci di li nuchilli oi di testudini arsi oi lu cutuni uecchu arsu simiglanti-
menti e miscatu cun lu oglu. E nota ki lu sali sufficientimenti squaglatu in
lacqua oi meglu e squaglatu in lu achitu multi fiati^ constringi e consuma la
inflaciuni supra lu dossu.
[f. 28 r.] di lu mall di lu cornu. Cap. XXI.
Naxi una altra infirmitati supra lu dossu di lu cauallu ki alcuni fiali
rumpi e mortifica parti di lu coyru in fini allossu. Multi fiati caua lu dossu
in fini allossu . e multi fiati pir tropu grandi e spressa copressiuni di sella
aueni oi pir alcunu carricu postu supra lu dossu disconzamenti . la quali
lesiuni e uulgaiamenti cornu chamata.
Remediu.
Contra lu quali cornu cutali cura si chi diui fari. Pigla li frundi di li
cauli cun lu sunza di lu porcu uecclia . pistala e poi la micti supra lu coyru
di lu dossu e sianchi unu pannellu di supra postu . cingilu ki la medichina
prema continuamenti in uer lu coyru. Vali a kistu mali la scabiusa e lu
bonauiscu pistatu cu la assunza ueccha insembli . e misalila susu. Et ancora
chi uali la chinniri calda miscata cun lu oglu. A kistu niidesmu . lu stercu
di llomu friscu e misulu e bonu. E sachi ki kistu coyru di lu dossu uiazu^
cadi da la radichi si lu cauallu esti caualcatu cun la sella . misachi in prima
una di kisti midichini . ki dicti sunu . rinouanduli spissu li midichini. E
poi xipatundi lu coyru liuatundi fini ala radichi . la firita undi esti rimotu
lu coyru ki dictu e . la stuppa taglata minuta e poi inuolta beni in la puluiri
di la calchina e di lu^ meli sichi metta & implassi. E laua beni in prima
la firita cun lu achitu oi cun lu uinu forli caldu un pocu . e kistu fa dui
fiati lu iornu . finki esti suldata la firita. E guarda ki alcunu carricu nun li
sia postu alu dossu so alu cauallu . fini a tantu ki la carni di la firita nun
esti paru di lu coyru.
di lu pulmuni supra lu dossu. Cap. XXII.
Aueni ancora simiglantimenti in kistu midesmu locu di lu dossu una
altra in [f. 28 v.] firmitati la quali chi fa inflaciuni grandi . e poi genera carni
frachida . la quali infirmitati aueni simiglantimenti pir operaciuni di mala
sella oi di carricu tropu grandi misuli supra spissu. E kista inflaciuni alcuni
fiati inueccha supra lu dossu . & aduchili poi carni frachida . & alcuni fiati
apressu lu ossu inuecchia e fachissi carni frachida e kista rumpi la carni e lu
coyru di supra e getta spuzza omni iornu oi aqua e kista lesiuni e dicta
pulmuni.
Rimediu.
A la quali infirmitati in kistu modu si chi da remediu. Zo esti ki
kistu pulmuni oi lesiuni lu coyru tuttu intornu beni afl'undu diui taglari e
1 Nel Cod. : forti.
■•* Lascio questa voce, che puö corrispondere al messinese moderno viatu
"presto". RuiTo lat. § 22: et nota quod corius cito cadit radicitus si equus
eqnitatiir cum sella, superposito prins medicamiiie aliquo praeditonim.
8 Nel Cod. la.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SP ATAFORA. 591
gitarnilu . e poi in kista lesiuni fa ki nenti di marcigna poza stari in la
firita . ni in kistu pulmuni . e da ki lu ai taglatu impli beni di stuppa bagnata
in lu blancu di lu ouu . iini alu terzu iornu . cura lä firita una uolta lu di.
E poi fa killa cura ki esti dicta di supra in la cura di lu mali di lu cornu .
finki suldali sunu li carni intornu ala firita . comu dictu e di supra. E cun
plui saluamentu si cura kista lesiuni cun la puluiri di lu risalgaru piii legia-
menti comu e ia dictu. In pirzoki kista puluiri senza alcuna taglatura sindi
medica lu cauallu si lu duluri non li passa.
di li spallaturi. Cap. XXIII.
Esti una altra infirmitati oi lesiuni la quali infirmitati aueni supra lu
garresi e da inflaciuni supra li spalli di lu cauallu . facbenduli una callusitati
di carni di supra li sjialli di lu dossu . supercbia la inflaciuni si multu cbi
stachi . & aueni pir operaciuni comu e dictu di sella . e Icista infirmitati e
dicta mali di spallari . pir ki di supia li spalli aueni e da locu richippi
lu nomu.
Remediu.
[f. 29 r.] A lu quali mali di lu spalla chi fa kista cura . in tutti cosi
comu dissi di supra di lu mali di lu pulmuni. Dicu ki si li spallaturi sun
duri mollificali cun lu bonauiscu . e cun frundi di cauli pistati cun la assungia
di lu porcu uecchia . mittichila susu . oi la herba blanca . la uitriola . e la
blanca ursina miscati e pistali cun la dictu assunzia . e cocta poi in la pig-
nata e misa supra li spallaturi a mollificari. Kista ammullatura si faza inanli
ki li spalli si taglinu oi sia ki la puluiri di lu risalgaru si li micta.
di baruli oi di earbuneuli. Caj). XXIIII.
Crianussi supra lu garreri supra lu dossu di lu cauallu baruli oi ear-
buneuli pir supercliitati di sangui e pir troppu carricu misu alu cauallu . di lu
canuximentu di li quali earbuneuli di killa cura cunsulata ki si chi diui fari .
truuiraila di supra in lu capitulu di lu mali di lu teghu . zo e di lu garresi
e di lu dossu di lu cauallu . ki la si amaistra la cura di li midichiui ki anu
ad operari a kista lesiuni.
di la rugna oi maniaxuni di lu eollu oi di lu truneuni di la cuda.
Cap. XXV.
Aveni ancora in lu coUu di lu cauallu appressu lu garrisi et ia lu truncu
di la cuda . chi naxi rugna e maniaxuni . li quali infirmitati fannu cadiri li
crini & xiparili fini ala radichi. Ancora lu ia tantu gratari ki si li scorcha
lu collu e la cuda . pir la quali rugna e maniaxuni aueninu pir superfluitati
di mali homuri . e quandu pir superfluitati di sangui illocu scursi . kista in-
firmitati si chama maniaxuni e rugna.
Rimediu.
Contra la quali infirmitati cussi ui ämaistru di curarila. Leua sangu alu
cauallu di la uina [f. 29 v.] consueta ^ di la parti di lu collu sufficieutimenti
^ Nel cod. consiietu.
592 GIACOMO DE GKEGORIO,
assai e poi a kista maniaxuni & rugna fa kistu unguentu . ki merauiglusa-
meaii e pruuatu. Pigla lu sulfaru uiuu et altrotantu sali . e goma . e pistali
conuiniuilimenti insembli . e miscali insembli comu unguentu . e lu locu di
kista maniaxuni . ungi dui fiati lu iornu di kistu unguentu e grata in prima
lu locu di kista rogna . tantu ki pocu minu insanguini . e di Idstu unguentu
la ungi finki e guaritu di kistu pruritu. Et ancora uali a kistu pruritu lu
achitu fortissimu miscatu cun la orina di unu citellui . e cun lu succu di
lu araniau . & untu supra lu . mali in killu midesimu modu ki eu dissi di
supra. A kistu midesimu mali lu litargiru puluerizatu . e miscatu cun un pocu
di forti acliitu . e cun alquantu oglu e mittili sicundu ki dissi di supra di laltru.
di lu mali di firutu. Cap. XXVI.
Et un allru mali aueui in li lonzi di lu cauallu e fanchi uij & in li
rignuni duluri ki tira li nerui* di li lumbi e di li lini ki non sindi cessa . kistu
mali casualimenti aueni di subitu per superfluitati di mali homuii. Alcuni fiati
aueni pir frigiditati di longu tempu tinuta. E spissi fiati aueni pir tropu &
inmoderatu carricu postu alu cauallu undi a pena lu cauallu si po diritu
drizari ni liuari li gambi . undi kista infirmitati e dicta mali firutu.
Remediu.
Dicu a kista infirmitati ki e in li rini & in li lumbi di lu cauallu malatu .
in prima multu beni si radanu e poi chi fa slricturi in cutali modu. Pigla la
pichi nauali e fala bugliri . e quandu e liquida ki curra stendila supra una
peza adisata a zo ki sia pichula e stendila a killa ampliza e lunghizza ki
sunu li lumbi [f. 30 r.] e li uini e poi pigla armoniacu dragma una . pichi
greca . mastica . sangu draguni e galla . e di tulti kisti cosi egualimenti . li
quali cosi pista e pulueriza e misca insembli quisti puluiri supra kista pichi
nauali liquida li spargi pir tuttu . e scaldata in primu un pocu e poi kista
puluiri mitila supra kisti lumbi oi rini ki sunu rari in prima . e non di la
liuari fini a tantu ki non sindi leua legiamenti . & in kistu midemi modu
fanchi kistu altri stricturi ki e meglu. Pigla ^ la consolida maiuri zo e lu
nagalicu maiuri . ebolu armenicu . galbanu armoniacu pichi greca . mastica .
inchensu . sangu dtaguni . sangu di cauallu friscu oi sicca . tantu di mastica
di inchensu . e di pichi greca e di tutti li altri cosi e fandi puluiri pir si in-
sembli . e poi kistu emplastru mitti supra una peza di linu . e distendila
susu e fandi comu fachisti di laltru emplastru di supra mictendulu ali lumbi
comu dictu e. E lu ultimu remediu e cura esii . ki li rini e li lumbi di
lu cauallu digi cochiri cun ferru caldu fachendu dulurusi cuturi e righi pir
longu zo e a trauersu & a luna parti di li rini e di li lumbi uaa la coctura .
e li supra dicti emplastri soldanu li rini . e conslringinu li homuri e li
nerui miiiganu . undi pari ki pir kisti midichini lu cauallu mal firutu sindi
diia guariri.
* Ruffo lat.: cum urina pueri. La voce citeUu illustra 1' etimologia del
sie. zitii, sposo.
2 Nel cod. iiermi.
ä Nel cod. Piga.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 593
di la lesiuni di llanca. Cap. XXVij.
Aueni alu cauallu una altra infirmitati fortunalimenti . la quali infirmitati
commoui e parti lu capu di lanca da lu so locu undi naturalimenti diui stari.
La quali cosa aueni legiamenti in lu so andari & in lu so curriri . quandu lu
pedi discurri plui ki non diui e ki nun uoli . e quandu lu cauallu premi lu
pedi in [f. 30 v.] terra strauoltu. Et alcuni fiati aueni quandu lu pedi darretu
si inpastura cun li retini cun killi dinanti lu quali si dichi sculmatu accidentali-
menti in uulgari.
Rimediu.
Contra la quali lesiuni di llanca tali cura e rimediu sinchi fa . ki una
conuiuinuli astillitta sotta lu capu di la dicta anca longa pir unu summissu chi
mitti . ki li homuri ki sunu scursi pir duluri allanca . pir lu stringiri di la
stillitta uaanu uia pir altri loki . e stringi la dicta stillitta spissi fiati lu iornu
cun li manu sprimendu ki la spuzza e li mali humuri plui tostu di pozanu
ixiri fora . e fa andari lu cauallu planamenti a pichulu passu iza e illa . ki li
humuri ki sunu ricolti a la ancha pir lu andari uanu uia e nun chi adimuranu,
E poi h fa kistu istricturi in kistu modu. Pigla la pichi greca e la pichi
nauali e lu inchensu e la mastica et un pocu di sangu draguni . e sia tantu
di la pichi nauali quantu di tutti li altri cosi puluerizati . e poi tutti kisti
cosi fa mictiri insembli in una pignata . e misca e kista miscatura in una
pignala tantu calda quantu po suffiriri la mitti supra lu capu dillancha et
cumboglani beni lancha intornu , e poi la sluppa taglata beni minuta spandila
supra kistu emplastru. E multu chi e bonu a mittiri allanca unu lazu per
uoitari li homuri kinchi su ricolti e lultimu rimediu e cura e lu locu lesu
dillanca cochiri cussi pir longu comu pir trauersu longhi righi . e kisti cocturi
si chi fannu in pirzo ki lu foccu naturalimenti costringi li homuri comu e dictu
di supra.
di la lesiuni di la spalla. Cap. XXViii.
Di li lesiuni li quali aueninu in li spalli di lu cauallu [f. 31 r.] simiglanti-
menti comu aueninu allanca comu dictu e aiunginussi ala lesiuni di li spalli .
ki aueninu a la fiata pir colpu di calchi di alcunu cauallu . la quali lesiuni si
dici spallatu. E [a] kista lesiuni si chi fazza in tutti cosi comu di supra
amaistrai in la lesiuni di la ancha in lu capitulu ki esti dictu di supra.
di la lesiuni di la falchi di llanca. Cap. XXVIIIj.
Ancora la falchi di llanca pir diuersi caxuni si danna pir firitura ki fa in
alcunu duru locu , quandu pir firita pir calchi di cauallu . quandu pir caxuni
di alcuuu truncu di lignu oi Spina la quali intra in kista falchi e quandu parti
sindi danna . quandu infla tutta intornu. Et in pirzo ki falki e locu delicatu
e neruusu . e pocu carnusu . quandu lu cauallu si chi danna affligisindi e
patindi gran duluri la quali infirmitati e dicta lesiuni di falchi.
Rimediu.
Aueni si la lesiuni oi inflaciuni esti pir ki lu cauallu fera in alcunu locu
duru . oi ki richipa calchi di alcunu cauallu. In prima la lesiuni oi la in-
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 38
594 GIACOMO DE GREGORIO,
flaciuni radi. E poi pigla la herba blanca e la uitriola , la branca ursina li
fogli loru e rami tantu di lluna quantu di laltra . e pistali beni cun bona
quantitati di sunza . di porcu uecchia . e poi si mitti omni cosa a bugliri
insembli in unu uaxellu nectu e cochili beni . e miscanchi un pocu di meli .
e di oglu e di farina di granu , e misca beni omni cosa insembli e mittili alu
foccu . e tantu chi staa fini ki e beni cocta . e poi cussi cocti tantu caldi
quantu si ponnu suffiriri li metti supra kista lesiuni di la falchi ki dicta e .
e ligandula susu cun una peza rinoua lu emplastru supra lu mali tri fiati oi
quatru lu iornu . e plui si bisogna. Et a kista lesiuni e bonu lu [f, 31 v.]
succu di la herba blanca e di li achi . & altritanta sungia ueccha & un pocu di
uinu blancu e di oglu . e fall bugliri insembli kisti cosi e miscanduli . miscachi
farina di granu e kisti cosi beni cocti micti supra la inflaciuni di la falchi in
killu modu ki dictu e di supra. Et ancora chi e bonu kistu emplastru . lu
succu di la herba blanca . miscatu cun meli e cun burru . e cun oglu equali
misura . miscatu insembli cun la farina di lu granu . e poi kisli cosi beni
cocti e miscati beni . mittili supra lu mali in killu modu ki dissi di supra. E
si la lesiuni di la falchi aueni pir alcunu truncuni oi spina kinchi intra diiassi
curari sicundu ki e in li firiti di li gambi facti pir spina . oi pir alcunu lignu
ki dissutta sindi amaistra. E si killa inflaciuni auira a generari marcigna di
la plui baxa parti di la inflaciuni digi curari cun ferru pungenli . pirtusalu .
ki la marcigna ki e ricolta pir killu pirtusu sindi uoiti tutta. E poi ungi la
lesiuni cun burru omni iornu dui fiati . oi cun altra cosa untuusa la unzi. E
si in alcunu modu killa lesiuni diuenta suprossu duru . la pelli supra di lu
coyru cochila cunuiniuilimenti cun ferru factu azo.
di la grauaciuni di lu peetu. Cap. XXX,
A la grauaciuni di lu pectu dicu ki si digia fari , ki in primamenti digi
liuari lu sangui a lu cauallu di li usati uini di ambi li parti di lu pectu , e
poi mittili li lacci cunuiniuilimenti sutta lu pectu di lu cauallu . minanduli
dui fiati lu iornu sicundu ki dissi di supra in lu mali di lu uermi . e porti
lu cauallu kisti lacci sutta di lu pectu . pir spaciu di XV iorni e cussi turnira
lu cauallu in lu statu di prima.
[f. 32 r.] di la lesiuni di li gambi. Cap. XXXI.
Dictu e di supra di li lesiuni ki aueninu supra . lu garresi & in
lu corpu di lu cauallu . di za inanti diro di li lesiuni ki aueninu in li gambi
& in li pedi & in li unghi & di li remedij e curi ki chi sun boni ui auiro a
mustrari diligentimenti.
di li giardi e di li garretti. Cap. XXXII,
Auegna ki una infirmitati la quali si chama giarda naturalimenti aueni a li
garretti di li gambi di lu cauallu e kistu mali aueni ali caualli junini primuti
di smismati carriki ki sunu asprixati e crudilimenti caualcati . e kistu aueni a
loru pir la loru dibililati e tinniriza . & aueni ali caualli troppu grassi quandu
e loru bisognu di fatigarissi . undi pir lu troppu affatigarissi . e pir la troppu
grassiza . e pir lu scaldamentu ki pigla ali fiati li homuri si dissoluinu legia-
IL CODICE DE CRUYLLIS-SP AT AFORA. 595
menti e poi discurrinu ali gambi . e fassi una inflaciuni in li garretti . grandi
comu nuchi oi nuchilli e quandu plui . e quandu dintru e quandu di fora . e
quandu ali garretti . e kista infirmitati uulgaramenti e dicta giarda.
Rimediu.
Contra kista infirmitati dicta giarda . diuimu insignari cutali remediu.
Quaudu tu uidi kista giarda oi inflaciuni uiniri & essiri in li garretti comu
eu dissi . incontinenli la cochi cun ferru cuctura conuiniuilli . pir longu e pir
trauersu di kista inflaciuni fachenduli tutti cosi conuiniuili. E codi kisti giardi
pigla lu stercu di la uacca oi di lu boi e sia friscu e miscalu cun oglu caldu .
e mittilu habundiuilimenti una fiata supra la coctura e non plui . e liga si
ki lu cauallu nun poza tuccari la coctura ni con buca ni con pedi pir frica-
rissi ni in alcunu locu duru ki poza [f. 32 v] li cocturi scurcharissi fortimenti .
ki pir la maniaxuni di li coturi . lu cauallu disiusamenti si auiria a fricari e
mordiri si putissi. E guarda ki li cocturi nun tokinu acqua ni spuzza di
succu di stalla infini in capu di noui iorni . e ungi li cocturi una fiata lu
iornu cun oglu caldu, E poi da ki lu coyru li esti liuatu uia da li cocturi,
ki facci stari lu cauallu pir spaciu di . IX, iorni oi di . XI in acqua fridda
currenti . kistaa la coctura beni in la acqua tutta e plui sutla e siancbi
perfiata^ la matina pir tempa , fini a meza terza , e tractu fora lu cauallu di
la acqua . micti supra la coctura di la puluiri minuta . oi di la chinniri di
lu salichi . e kistu fa lu matinu e la sira . teni lu cauallu in lacqua da
uesperi fini a culcatu lu suli . e mittichi di la puluiri comu eu dissi di supra ,
e cussi fa matinu e sira fini ki li cocturi sun saldati, Lacqua fridda e currenti
dessicca li homuri di li cocturi e salua e costringi. E sachi ki lu cauallu si
diui guardari quandu si cocchi in alcunu locu pir alcuna infirmitati ki non si
striki ni non morda li cocturi. Inpirzo ki la maniaxuni di li cocturi , fini ali
nerui . e fini allossa si rudiria.
di lu mali di li spauani. Cap. XXXIII,
Aueni unaltra infirmitati oi lesiuni in pressu lu garretu da lu latu dintru
sotta lu garretu oi un pocu plui in iusu . alcuni fiati porta inflaciuni appressu
la uina . ki si chama funtanella . & omni iornu intranu li homuri pir kista
uina undi lu cauallu quandu si fatiga e bisognu ki zopichi . & adiueni alu
cauallu in tutti cosi comu li adiueni la giarda e kistu mali si chama spauani.
Rimediu.
A kistu mali cutali remediu sinchi fa . zo e ki la [f, 33 r.] inflaciuni
sutta lu garrettu . la quali aueni dintra la iunctura di li garretti . in prima
incontinenti allacissi la uina dicta funtanella beni di supra dintru la coxa di
lu cauallu la quali uina ua in giusu pir mezu di supradicti spauani e poita
locu continuamenti li humuri e li inflaciuni h quali sunu nominati di supra.
Et allazzata la dicta uina , e taglata pir mezu comu si cunueni . in fini a
tantu ki la uina stagni pir si midesmu . ki stagni di gittari sangui . e poi
1 Ruff'o lat. § 33: ita tarnen quod aqua sufpuret et tanget cocturas ad
fle7ium a summo mane usque ad mediam tertiam,
38*
596 GIACOMO DE GREGORIO,
la inflaciuni di li spauani oi li cocturi cunuiniuili . e poi li fa tutta kista
cura ki eu dissi . in la cura di lu mali di li giardi.
di lu mali di la curuna. Cap. XXXIIIIj.
Aueni ancora alu cauallu unaltra infirmitati sutta lu capu di lu cauallu .
in lu magru di lu neruu darretu . e fa una inflaciuni pir la lunghizza di lu
neruu . & indigna lu neruu omni iornu e danna. Et inpirzo kistu neruu
pocu minu ki tuttu lu capu di lu cauallu susteni e regi , e pir kista lesiuni
e bisognu ki lu cauaUu di zopiki in lu so andari la quali infirmitati aueni
quandu lu cauallu iuuini si caualca malaraenti comu nun diui. E poi spissi
uolti li aueni pir troppu grandi carricu ki li e misu . e plui ki nun po suffiriri .
pir la tinniriza di la sua etati . e pir lu troppu carricu lu neruu e bisognu
ki diuenli curlu e pirzo kista infirmitati e dicta curba pir la sua operaciuni.
Remediu.
A la quali infirmitati cun kista cura^ li si subueni cun saluamentu. Ciö
e quandu kistu neruu lesu e dampnatu si comincira a chicari dalu cappu di
lu garretu in iusu appressu la parti darretu di la gamba . oi crixi plui ki
nun e usatu . allura incontinenti la inflaciuni [f. 33 v.] di lu neruu cussi pir
longu comu pir trauersu la cochi cocturi cunuiniuili e cochenti . e poi chi
fa killa cura ki dissi di supra in lu mali di la giarda. E sachi kistn ki in
qualunqua parti di la gamba tu fai cocturi fa pir longu e pir trauersu comu
lu pilu di la gamba di lu caualla dixindi in giusu. In pirzo ki li cocturi pir
longu e pir trauersu conposti comu diuinu maiurimenti si coprinu dali pili .
e poi minu parinu . e minu fannu mali alu cauallu si cochino alcunu neruu
alu cauallu li dicti cocturi facti pir longu.
di la spinella . oi skinella. Cap. XXXV.
Fassi unaltra infirmitati sutta lu garretu . in pressu li iunturi . dillossu .
di lu dictu garretu da luna parti e da laltra . & aluna fiata da lunu latu
tantu generali supra lossu dum . a modu di grandiza di nuchilla . e quandu
plui e quandu minu . lu quali suprossu tantu costringi la dicta iunctura . ki
lu cauallu mulli fiati sindi costringi di zopiccari . la quali infirmitati simi-
glantimenti aueni alu cauallu comu fa lu mali di lu curba . ki di supra dicta
e kista infirmitati e dicta uulgaramenti spinella oi skinella.
Remediu.
A kistu suprossu duru lu quali e dictu . cutali curi si diuinu fari . zo
e ki ali dicti skinelli digi fari cocturi forti e dulurusi cunuiniuili pir longu e
per trauersu e poi cura li cocturi comu e dictu di supra. E sachi ki cunzo
sia cosa ki lu focu sia dirritanu remediu e cura di tutti li midichini di li
caualli. sempri li righi di li cocturi si diuinu fari cunuiniuilimenti profundi .
si ki da ki li ai facti una fiata . non sia bisognu a turnarili poi da capu a
farili una altra fiata.
i Nel Cod. curi.
IL CODICE DE GRUYLLIS-SPAT AFORA. 597
[f. 34 r.] cli li suprossi di li caualli. Cap. XXXVI.
Fannusi multi e diuersi suprossi in li gambi di iu cauallu per diuersi
caxuni . li quali ueninu allossu di li gambi . ala fiata pir caxuni di firita di
cauallu altru di calchi & ala fiata quandu da calchi in alcunu duru locu . e
kisti percussiuni tantu su nuchiuili a.u cauallu quantu illi parinu e su plui
succi^ a uidiri . e kisti uulgarementi sun dicti suprossi. E nun sulamenti
aueninu kisti suprossi in li gambi . ma ancora aueninu in li altri ossa di lu
corpu di lu cauallu . li quali suprossa auinu pocu minu ki incuminzamentu di
inflaciuni.
Rimediu.
Ali quali tutti suprossa cussi di H gambi comu a laltri cosi . si cbi diui
dari remediu . com zo sia cosa ki tutti li suprossi ki dicti sunu di supra si
acumenzanu comu una callusitati di carni . la quali aueni pir alcuna firitura
ki aueni allossu. Intantu ki tu uidi uiniri kista callusilati incontinenti la radi
tutta intornu . e poi pigla la herba blanca e la uitriola e li achi e la branca
ursina killu ki e tenniru . e pistali cun lu sunza di lu porcu ueccha quantu
abisogna e mittili tutti insembli conuiniuilimenti . e cocti tantu caldi quantu lu
cauallu li po sustiniri li mitti supra la callusitati . ki dissi di supra . e ligan-
chili supra. E sachi ki kistu emplastru mollificatiuu ki e dictu multu uali a
tutti . li inflaciuni di li gambi . ki aueninu pir alcuna firitura ci urtatura. An-
cora uali a kista midesma callusitati ki apostutu la dislegua e distringi kistu
altru emplastru la radicM di lu bonauiscu . e la radichi di li gigli . e tassi
barbassi. E pista cun la assungia porcbina e cocta poi stendi kistu emplastru
supra una peza e poi lu mecti supra la callositati . e rinoua kistu emplastru
supra killa callositati spissi fiati. Et [f. 34 v.] ancora cbi e bona la chipulla
pistata beni cun lumbrichi e miscata cun loglu . e poi cocta mittili calda kista
coctura e chaunu iornu dui fiati lu iornu diui rinuari supra killa callusitati ki
dicta e kisti emplastri. E si kista callusitati nun sia frisca ma sia ueccha e
dura rasa in prima beni comu e dictu di supra in kistu raedesmu capitulu kista
callusitati conuiniuilimenti la ueni scalfandu ki si insanguini quantu si sia . e
poi pulueriza supra kista grafignatura lu sali pistatu e la gruma equalimenti
pir tutta la callusitati ligala in prima beni plui ki poi . cun una peza fini
alu terzu iornu . e poi la xogli & ungila cun lu burru . oi cun altra cosa
untuusa. A kistu midenu mali chi e bonu . rasa in prima la callusitati . comu
e dictu di supra. Pigla lu ouu e cochilu supra li carbuni . fini ki illu e duru
e mundalu e poi lu mitti caldu supra kista callusitati . e ligandulu alu modu
beni strictu . cussi fa fini alu terzu iornu . oi lu rinoua spissu dui fiati lu
iornu . e plui si ti pari ki sia bisognu. Et ancora chi esti bonu lu stercu di
li crapi . cun la farina di loriu e cun la crita miscata cun forti achitu e poi
chi la mitti . e ligala stricta alu nudu . e rinouala comu dictu e. E si kista
callusitati oi inflaciuni dura e non minima pir kisti emplastri e midichini oi
cocturi conuiniuili li cochi ki esti lu ultimu remediu e dirritanu.
di Incisiuni & Attintu. Cap. XXXVIj.
(Si) altva lesiuni per auintura aueni in lu neruu di la gamba dananti e
danna forti pir la dicta inflaciuni . lu quali iudignamentu legiamenti aueni in
1 RuflFo lat. §37: quanto criira fiunt turpissima ad videndum. Asic.
succi corrisponde all' it. sozzi.
598 GIACOMO DE GREGORIO,
ii soi audamenü . oi pir morsu . oi quandu cauallu lu feri cun lu pedi darretu
in la gamba dananti iu [f. 35 r.] lu neruu ki dictu e . undi lu cauallu pir forza
e bisognu ki zopUd . lu quali mali e dictu attintu.
Rimediu.
A kistu neruu dannatu pir la predicta caxuni fachi kista cura. Quandu
lu uidi inflari & amalari allura li leua sangu di la uina usata . ki e supra lu
ginocchu di la parti dintru . ki li humuri scursi alu loccu dulurasu si uoitanu
per kista saguia . zo e liuarili sangui . e poi lu infrascriptu moUiiicatiuu &
humectatiuu lu quali uali contra lu indignamentu e la inflaciuni di li menbri.
Pigla lu fenu gregu e la linusa e chipullaza e tirmintina . e la radichi di lu
maluauiscu equali raisma e pistali insembli . e poi li cochi e quandu sunu
codi beni . kistu emplastru mitti caldu supra lu neruu . tantu quantu lu neruu
lesu esti longu e ligalu cun una peza ampla e rinouali kistu emplastru caldu
dui fiati lu iornu. Et e bonu kistu emplastru assai. La cliipulla arrustuta e
pistata cun lumbrichi terrestri e cun lumaci e cun lu burru liquefactu insembli .
e cochili kisti cosi insembli a modu di unguentu & ungi lu neruu . e si Idstu
neruu esti attintu leua sangui alu cauallu di la uina usata . la quali iachi
intra la iunctura e lu pedi da lu latu dintru oi di fora . e poi chi fa killi
midichini usanduli pir alcnni iorni si ni miglura pocu . oi nun miglura nenli.
Allura radi intornu alu neruu e fanchi kistu stricturi di puluiri russa e di
blancu di ouu cun farina . sicundu ki aiu dictu di supra in lu capitulu di lu
mal firutu . e la gamba ucsti kista lesiuni pir longu cun pannu di linu oi di
cannauu inuolutu di kistu stricturi e nun di lu liuari kistu stricturi infini in
capu di noui iorni passati. E poi di leua kistu stricturi da la gamba conuini-
uilimenti [f. 35 v.] alu plui ki poi . ungendu lu neruu cun alcuiia cosa untuusa .
e si kista cura nun auissi succurri cun cucturi ki a kistu mali sianu ualiuili.
di lu mali di U galli. Cap. XXXVIII.
Ancora si genera galli apressu li iuncturi di li gambi apressu li pedi .
auegua ki naturalimenti auegnanu comu dissi . ma spissi fiati aueni pir grandi
fumusitati di la stalla . e li gambi di lu cauallu bagnati e scaldali . li homuri
naturalimenti si dissoluinu . & ali tiati aueninu pir maluasu e disordinatu
caualcari quandu lu cauallu iuuini si caualca,
Remediu.
Usanu alcuni li galli cochiii in kistu modu . findendu cun la lanceta lu
locu di la galla e kista uissicca oi inflaciuni in la quali e cumbuglata di la
cauanu fora scarnandula cun li unghi . & ingignusamenti di la stripanu e
cauanu. Et una altra cura chi fanu . findinu lu coyru cun la lanceta . e supra
la galla puluerizanu lu risalgaru e fanulu rudiri e distrudiri. Ma eu Barthulumeu
Spatafora pruuai apustutu una altra cura. Inpirzo ki li predicti curi nun
ualinu . ki distrutta e distirpata la galla di la iunctura di lu cauallu cun
risulgaru li homuri scurrinu a la iunctura comu sulianu in prima et altri galli
chi fa generari da capu. E cussi nun beni e cunuiniuilimenti si curanu e cussi
li predicti curi eranu mullu rei e periculusi . inpirzo ki lu locu di li iuncturi
di li gambi e forti inlrizatu e plinu di nerui e di uini atrai dintru. Inpirzo
IL CODICE DE CRUYLLTS-SPATAFORA. 599
e da timiri di farichi ta^latura in alcunu mödu. Ma kista cura ki e scripta
di sotta sinchi fazza . la quali plui salutiuili pruuai . zo e ki lu cauallu ^
gallusu infini ali ginochia pir grandi hura di lu [f. 36 r.] iornu lu matinu e la
sira in lacqua fridda e currenti lu digi tiniri . e cussi fa pir alcuni iorni fini
intantu ki kisti galli si stringinu pir loru midesmi e minimanu pir lu costringi-
mentu di lacqua fridda e currenti . e poi tuttu intornu li iuncturi turniati di
kisti galli chi fa li cocturi pir longu cunuiniuili . e poi li cura sicundu ki esti
dictu di supra. E cussi pir la dicta caxuni e pir lu costringimentu agrissimu
di li cocturi li dicti galli nun potinu poi crixiri . anci ueninu minimandu.
di lu mali di li grappi. Cap. XXXVIIII.
Ancora aueni una altra iniirmitati appressu li iuncturi di li gambi e
appressu li pedi . e rumpinussi lu coyru e la carni pir longu . e quandu per
trauersu fendinu . e pir kisti findituri mandanu fora spuza oi acqua &
afflicciuni grandi dannu alu cauallu continuamenti di arduri . si ki lu cauallu
e bizognu kindi zopiki & aftligisi. Aueni pir la superchitati di li mali homuri
ki dixindinu ali gambi usatu e dictu di supra e kista intirmitati e dicta grappi.
Remediu.
Contra kisti grappi salutiuilimenti li si fazza kista cura . ki in prima-
menti li pili di la giuntura di lu cauallu uniuersalimenti in kistu modu sindi
pilinu. Pigla tri parti di calchina uina . e quarta parti di oripimentu e pistali
beni insembli e cun la acqua beni calda li raisca e minali insembli . e
tantu li cochi ki la pinna di la gallina misa intru incontinenti si dipili e di
cutali cochitura habundiuilimenti la iunctura dannata ungi tantu caldu quantu
po sustiniri lu cauallu . e tantu la lassa kista midicliina supra la iunctura
lesa . sinki legiamenti li pili di la iuntura lesa sindi pilinu . e poi cun aqua
calda cunuiniuilimenti [f. 36 v.] laua li iuncturi . ki li pili apostutu cadanu .
e poi laua li cripaturi cun lacqua di la cochitura di li malui . e di la simula
di lu granu . e di lu granu e di lu siuu di lu muntuni e di la loru substancia .
liga poi cun una peza ampla tuta intornu la iunctura dananta . da lu
matinu fini ala sira . e poi dala sira ala matina. E poi chi fa kistu unguentu
di siuu di crastuni . oi di muntuni . e di chira noua . e di risina e di tirbin-
tina . gumma arabica . tantu di lluna quantu di llaltra di kisti cosi e bugli
insembli e misca di kistu unguentu un pocu scalfatu dui fiati lu iornu . ungi
kisti cripaturi cun una pinna di gallina sufficienlimenti. Laua in prima li
findituri di li cripacci cun lu uinu forti tepidu . e poi beni scaldati li ungbi
cun lu dictu unguentu uncti . fiuki sunu suldati li cripaci. Guarda lu cauallu
di la spuza e dillacqua . e suldati li fissuri di li cripacci. Allaza e tagla la
uina mastra du lu latu di la coxa . comu in lu capitulu di li spauani si con-
teni la cura. Liuatundi lu sangui di la uina . comu si cunueni . la iuctura
lesa di li grappi cotidiani cocturi e cunuiniuili uniuersalimenti la cochi e
poi cura li cocturi conuiniuilimenti . sicundu ki e dictu di supra. Sacchi ki
tali infirmitati zo e grappi di li cripaturi apena conuiniuilimenti oi perfecta-
menti si ponu curari . zo e non si ponu curari perfectamenti.
^ Nel cod. gauallu.
6oO GIACOMO DE GREGORIO,
cli lu mali di li eripaturi oi cripaei. Cap. XXXX.
Aueninu infirmitati similimenti intra la iunctura e la unghia . e rumpinii
lu coyru e la carni . a simiglanza di rugna , e fanna multi fiati alu cauallu
arduri . la quali infirmitati esti pir fumusitali di la stalla . la quali dissi di
supra. Riliatati li gambi e cun discunuiniuili fogli dessiccati. Solinu multi
fiati [f. 37 r.] uiniri kisti cripacci . e cussi cripacci uulgaramenti sunu dicti.
Remediu.
Ali quali killa midesma cura dicu ki si diua fari in tutti cosi sicimdu ki
dissi di supra. Saluu ki la dicta uina in nixunu modu si diia allazari nin
taglarl e non si diuinu li cripacci di alcuni cocturi cochiri. Ma fanchi kistu
unguentu . supra li dicti curi lu quali contra li cripacci raarauiglusamenti
opira. Kistu unguentu nun e in la dicta cura di li grappi. Pigla di la
fuligini dragmi V . e tri di uerdirami . & una dragma di oripigmentu . e
tantu di raeli liquidu quantu di tucti li predicti cosi insembli e cochili comu
fussi unguentu . mictenduchi unu pocu di calchina uiua . e sempri miscandu
beni insembli ki sia factu comu unguentu. E kistu unguentu un pocu caldu
dui fiati lu iornu ungi kisti cripacci in killu modu ki e dictu di supra . guar-
dandu sempri kisti cripaei di spuza e di aqua. E nota ki lu unguentu pre-
dictu nun si diui mictiri supra li dicti cripaei . fin intantu ki nun lai axucati
di la lauatura di lu uinu multu beni. Et ancora uali assai si li dicti cripacci
anirai a fricari cun lu araniu e lauarili cun la urina di lu citellu . e cun lu
pumu coctu finki sun disfacti . e poi di frica li dicti cripaei spissu. Et a
kistu mali uali & e bonu si p[rou]ii di tiniri lu cauallu lu matinu e la sira
pir grandi hura ia la acqua marina. E cussi lu cauallu auira (auira) a miglu-
rari di li cripacci medianti alcunu medicamentu di li predicti. Ma nota kistu
ki lu unguentu di lu uerdirami e di la fuligini li cripacci solda e costringi.
di la sturtiglatura. Cap. XXXXI.
Aueni ancora ali fiati ki la iunctura di la gamba [f. 37 v.] directu
appressu lu pedi si danna e patixi duluri pir forti percussiuni ki fa in alcunu
locu duru . oi quandu lu cauallu in lu so andari inzanpa cun lu pedi . oi in
lu curriri oi ala fiata lu cauallu premi lu pedi inuersu la terra strauulgen-
dulu. Et inpirzo ki la giuntura di la gamba apressu lu pedi esti locu ner-
uusu e delicatu . et intrizatu di artirij . pir la coniunciuni dillossu di lu
cauallu . pir la dicta caxuni di zopica in lu andari. E quandu kistu li aueni
e dictu uulgarimenti sturtiglatura.
Remediu.
Alu quali mali cussi si subueni . fa puluiri di la simula . e miscala
cu lu achitu forti . e cun lu siuu di lu muntuni sufficienlimenti . li quali cosi
fa bugliri lini ki diuenta spissu comu unguentu miscandu insembli . e poi
tantu caldu quantu lu poi sustiniri supra la iunctura . e ligala cun una peza
tutta intornu . e kista puliigla oi unguentu dui fiati lu iornu lu rinoua . e si
la iunctura auira aluna cosa di inflaciuni pir lu indignameutu di li nerui .
RufTo lat. si putatur tnane et sero stare in aqua marina diu.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SP AT AFORA. 60I
fanchi kistu emplaslru . di fenu grecu e di linusa e di skilla zo e chippullaza
e di altri cosi comu si conteni in lu capitulu di supra . e poi lu mitti supra
la iuntura dolenti e si pir caxuni di kista sturtiglatura lu ossu di la iunctura
alcuna cosa da lu so locu si moui lu pedi di lu cauallu . zo e lu sanu . ki e
cunpagnu di killu ki zopica leua susu in altu e ligalu ala cuda di lu cauallu ,
comu poi lu meglu . e poi mina lu cauallu comu poi lu meglu infini a unu
locu montuusu andandu planamenti pir lu munli lu cauallu primendu lu pcdi
inuersu la terra pir forza lu ossu di la giuntura . ki esti rimotu alcuna cosa
[f. 38 r.] Rimediu.
Cura kistu cancru in kistu modu. Pigla lu succu di li asfodilli . zo e
li cugluni di li purraci dragmi VII . di la calchina uiua dragmi IUI . di auri-
pigmentu pistatu dragmi II. E kisti cosi misca insembli e poi li mitli in unu
uaxellu inuitriatu cupruta la bucca ki non di poza ixiri lu uapuri ni lu fumu
e lassalu bugliri tantu alu focu ki conplutamenti torniuu in puluiri . e kista
puluiri micti in lu cancru sufficientiraenti dui fiati lu iornu . finki lu cancru
sia mortu . lauandu in prima sempri lu cancru cun lu achitu forti . e mortu
lu cancru comu diui cura poi la iirita cun lu blancu di ouu . e cun li altii
cosi comu si amaistra di supra in li cocturi di la iirila insigna ki sia mortifi-
catu kistu . Quandu Li firita di lu cancru tutta intornu infla a kistu cancru
uali lu stercu di lu homu puluerizatu . miscatu cun altra tanta gruma arsa in
kissa midemi misura. Ancora chi uali la gumma arsa miscata cun sali minutu
e misunchili. Ancora kistu mortifica lu cancru ki e meglu. Lu aglu pistatu
cun pipi puluerizatu e cun piratru & un pocu di assungia di porcu uecchia e
pistati insembli mittili in la firita di lu cancru . e ligalu strictu . e dui fiati lu
iornu . e poi chi fa di la firita comu dictu e. E nota ki la puluiri di li as-
fodilli e plui forti di li altri . e li supra dicti puluiri usari si diuinu in locu
neruusu e uenenusu & intrizatu di artirij. In pirzo ki in kisti loki e da
timiri farinchi taglaturi oi cutturi . in alcunu modu ma in li loki carnusi cochi
sicuramenti senza pagura . & inpirzo maiurmenti si po curari lu cancru . e
plui legiamenti e plui tostu in loki carnusi . e cun taglaturi [f. 38 v] e cun
cocturi . ki cun li puluiri oi cun li dicti mcdicamenti.
di lu mall di la fistula. Cap. XXXXV.
Aueni ala fiata pir antica firita . naxi unu mali dintru la firita . e rudi
e caua la carni in la firita fini allossu . lu quali mali aueni pir longa uichiza
di firita non midicata. Ala fiata aueni pir caxuni cancru non curatu comu
1 Oltre dei capitoli, che mancano alla fine del nostro codice, mancano
pure, sebbene la numerazione delle p?.gine proceda senza interruzione, Ira il
foglio segnato col numero 37 e quello segnato col 38, altri due fogli interi,
perche questa e 1' estensione del rimanente del Cap. XXXXI, e dei Cap. che
succedono a questo in Ruffo lat., che non si trovano nel testo siciliano. Tali
capitoli sono: 43. De tiiflatlo?ie crurium. 44. De Spina vel trimco Ugiii ad
crura intrante. 45. De forma. 49. De crepatiis transfusis vel ex trans-
versa. Del capitolo successivo a quest' ultimo, che nel testo latino e: 47. De
cancro, manca la prima parte, e il capitolo comincia dal '■'Rimediu".
6o2 GIACOMO DE GREGORIO,
diui. In pirzo ki lu canciu legiamenti diuenta fistula si non si cura . kista
firita non curata esti dicta iistula.
Di la cura (e) di la fistula. Remediu,
Si la cura di la firita inuecchia in lu cancru diuenta poi fistula. Usanclii
11 dicti puluiri. Agi tantu oripinaentu quantu di calchina uiua . azo ki sia
plui forti di killa di supra. Et a kista fistula mortificari agi kista plui forti .
zo e agi di la calchina uiua . & altrutantu oripimentu e fandi puluiri e misca
cun lu succu di lu aglu e di la chipulla . e cun lu succu di lu ebulu equali
misura insembli . e buglili cun tantu achitu quanti sunu li predichi suki . mis-
cali insembli omni cosa . fini ki e comu unguentu . di kistu imguentu mitti
in la fistula dui fiati lu iornu . e ligala e si bisognu esti laua in prima la
fislulu cun lu achitu forti. Et ancora chi uali lorpimentu . uirdirami . la
calchina uiua . kisti cosi tantu di lluna quantu di laltra . e puluerizati e miscati
insembli cun lu succu di lu piritru . e cun puluiri di lagusta e miscanchi tantu
meli quantu di forti achitu . e cocti insembli un pocu kisti cosi . miscandu
sempri insembli sicundu ki dissi di supra in kistu midesmu capitulu li mitti in
la fistula in modu di una amendula dui fiati lu iornu laua in prima la firita
cun lu achitu [f. 39 r.]. E kistu ki esti plui forti di tutti li altri. Risalgaru
puluerizatu beni e mischatu cun la saliua di llomu digiunu e mittilu in la
fistula temperatamenti e poi cura la firita . comu dictu e di supra di li altri
firili di supra. E si li fistuli si creanu in loki carnusi tutlu killu chi fa pir
tutti cosi ki in li curi di lu cancru ki e di supra si conteni.
di lu mali di ponsonisi. Cap. XXXXVI,
E una altra infirmilati ki aueni primamenti in li bulesi di li unghi undi
esti la carni di li uiui unghi . e si coniunginu la quali ueni & inpacba lu
andari di lu cauallu comu fa lu mali di lu infusu . e quandu esti kistu mali
in lu unu pedi . quandu esti in tutti uniuersalimenti. E sachi ki si aueni in
lunu pedi tantu si incontinenti nun lu succurri aueni poi in tutti li altri pedi.
Lu quali mali aueni legiamenti pir mali humuri locu scursi . pir caxuni di la
predicta infirmitati . ma plui legiamenti pir troppu usanza di aqua e di spuza
di sucu e lordura di stalia . lacqua e !a spuza . e la terra dcssiccata ali gambi
comu nun diui . li quali cosi portanu lesiuni , oi ki (in) la lingua di lu cauallu
sia lesa . la predicta infirmitati legiamenti si canuxi . pir la quali infirmitati e
chamata du multi pirsuni mali di ponsonisi.
Rimediu.
Lu quali mali cura cun lu infra srriptu modu . zo e ki li unghi dananti
di lu cauallu in finki sia assutiglatta dissutta la sola di lu pedi primamenti la
conza e poi cun rosineta di fcrru la bullucica da li pedi fini alu uiuu di llunghia .
si ki kista bullusitati poza da omni latu plui aptamenti exal(t)ari* . poi da luna
parti e da laltra di la bullusitati si leua sangui [f. 39 v.] conuiniuilimenti . ki
li homuri discursi locu si uoytanu pir kista sagnia . zo e midichinari cun
ferru pongenti beni caldu dalluna parti e dalaltra affundu guardandu sempri
li pedi lesi dallacqua e di la spuza ni non sia fatigatu in nixunu modu. Poi
1 RufTo lat.: exhalare.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 603
la pultigla di la simula e di lu achilu e siuu comu si couteni in lu capitulu
di lu sturtiglatu . e kista pultigla tantu calda quantu la pol patiri in una ampla
peza la stendi e tutu intornu la micti alu pedi lesu e ligala e dui fiati lu iornu
la rinoua. E guardu ki lu cauallu nun mangi herba . maniandu di altri cosi
poki finki e guaritu di kistu mali , li herbi e li niulti uidandi homuri adukinu
alu niali di la lingua ki si danna pir la dicta caxuni . dicu ki andatu uia lu
mali di li pedi li occhi di la lingua soldanu poi.
di la infirmitati di li unghi. Cap. XXXXVII.
E dicUi di supra di li infirmitati di li gambi di lu cauallu . da ora
inanti resta a uidiri di la infirmitati di li unghi.i
di la situla. Cap. XXXXVIIj.
Aueni una altra infirmitati in li unghi oi in li pedi di lu cauallu . fini
ala casella dintru di li unghi e fendi la unghia pir mezu . e quandu pir latu
trauersu . la quali fissura si acumenza da la curuna di lu pedi . e ua ingiusu
pir longu fini a la extremitati di li unghi di lu pedi e spandi ala fiata pir la
fissura sangui uiuu . la quali cosa aueni pir lu mali di lu tuellu ki e dintru
dallunghia. E cun zo sia cosa ki la dicta infirmitati aui cuminzamentu da
kistu tuellu. Et ala fiata aueni quandu lu cauallu e iuuini . pir la tinnirizza
di llunghia firendu fortimcnti in alcunu locü duru . e lu tuellu [f. 40 r.] tenniru
si danna comu dictu esti . undi lu cauallu di patixi duluri e zopica quandu
spissu si caualca . kistii uulgaramenti dictu ... pir opira . . .^
Rimediu.
A la quali si subueni cun lu infrascriptu raidicamentu. Riquedi^ in prima
la radichi di la sita uersu lu tuellu in pressu la curuna di lu pedi . intra lu
uiuu e lu mortu di llunghia cun rosneta* taglandu di supra da lungha finki
sanguina e poi pigla una serpi e taglala a buccuni pichuli . e kisti buccuni di la
serpi cochi in un uaxellu plinu di oglu di oliua . tantu ki la carni di la serpi
si disfaza in lu oglu . e li ossa diuentinu nudi . e fandi comu unguentu . e
di kistu unguentu la radichi di la sita dui fiati lu iornu caldu conuiniuilimenti
ungi . cutali unguentu usa finki la dicta sita mori e lungha tomi alu statu di
prima. E guarda ki lu pedi di la sita nun toki herba in alcunu modu . Al-
cuni maistri usanu di cochiri kista sita in kistu modu . ki taglata in prima
1 Queste poche righe di prefazione alla esposizione deUe malattie delle
unghia e in Ruffo lat. unita al cap. che De Cruyllis intitola dt la situla, che
e il 50. e cosi e intitolato: De universis laesionibus imgularum et primo de
Sita. Si vede che De Cruyllis, che resta indietro coi numeri dei capitoli, pro-
cura di accostarsi al numero stesso dei capitoli di Ruffo.
2 Ruffo lat. : haec namque sita vulgariter nuncitpatur assumens ex opcre
suum nomen eo quod de more ungulatn scindit.
3 Ruffo lat.; inquirantur; la corrispondente voce in De CruyUis e quasi
scomparsa.
* Ruffo lat. : cum rosnetta desuper ungula incidendo.
6o4 GIACOMO DE GREGORIO,
la ungha di supra cun la rosineta^ iici alu uiuu comeu dissi . la radichi di
la Sita fini alu fundu cochinu cun ferru caldu. Et ancoia mortilicanu kista
Sita cun la puluiri di li asfodilli . e cun 11 altri puluiri ki moitificana li carni .
poi fannu una confecciuni di incbensu e di mastica e miscata beni cocta cun
lu siuu di lu rauntuni e chira equali misura e fazanundi comu unguentu . e
di kistu unguentu usanu dui fiati lu iornu finki era suldata la carni e la
unghia. Et eu Barthulu Spatafora lu quali o pruuata kista midichina e laltra .
maiurmenti aiu* la midichina di lu serpenti ki kista di lu inchensu ki dicta
e. E saclii ki li pecci di lu sirpenti taglati gross! e posti supra li carbuni .
allumäti misi in prima in unu [f. 40 v.] spitu & arrustuti tantu ki la graxa
di lu sirpenti exa e culi . e coita kista grassa . comu da lu focu si leua
mittili supra la fissura di la situla tantu ki basti. E poi ancora kista grassa
supra lu pulmuni di llossu dictu za dirretu. Marauiglusamenti in unu iornu
[conjsuma e distringi killu pulmuni. E guarda di kista grassa ki mitti supra
lu pulmuni . non di cada in alcuca paiti di lu dossu di lu cauallu.
di la infirmitati di li unglii. Cap. XXXXVIII.^
Fassi una altra lesiuni supra la curuna di lu pedi infra la carni uiua e
la unghia . e rumpi la carni in la quali lesiuni . si inuecchia multi fiati e
diuenta cancru e kistu aueni quandu lu cauallu poni lu pedi su lalliu . c pre-
milu susu . lu quali e dictu supraposta.
Rcmediu.
Alu quali mali cutali midichina usa . inconlinenti ki firita si chi fa . in-
tantu intagla cun rosineta la ungha appressu la firita . ki la ungha nun loki
la carni uiua . in j)irzo ki lu primiri ki la unghia fa alu liriri di la carni
uiua . non li e bona ma li e dannu , ki pir la opiraciuni di la unghia la
firita nun po suldari legiamenti. E taglata la unghia dintornu a la firita con-
uiniuilimenli tutla intornu laua la firita cun uinu caldu oi achitu . e poi cura
la firita cun killi cosi ki soldauu comu di supra si conteni in li proximani
curi. E guarda lu cauallu dillacqua e di la spuzza . in finki la firita e sul-
data. E si pir negligencia oi pir mala cura la firita torni in cancru curissi
sicundu ki dissi di supra in lu capitulu ki e dictu di supra. E si diuenta
fistula cura e medica comu si cura fistula.
[t. 41 r.] di li incliouaturi ki toceana lu uiuu di li unghi.
Cap. XLVIIII.
Di li inchouaturi ki toccanu lu uiuu di llunghia di lu cauallu e da
uidiri . li maineri di li quali a postutu dritamcnti pir ordini si spalibi[nu]. In
prima si fa una inchouatura i[n lu pedi] . la quali danna lu caseolu fini al
1 RufTo lat.: rosnetta.
- RufTo lat.: approbo.
^ RuiTo intitola qucsto capo: 5. De siiperposila in Corona pedis. Tranne
la difi^erenza del titolo , al solilo il testo di De Cruyllis k identico a qucUo
di Ruffo.
IL CODICE DE CRUYLLIS-SPATAFORA. 605
fundu dinfru.i Et una altia specia di inchiouatura ki non [tocca lu ca]seolu .
ma tocca plui lu [uiuu] dillunghia e da[nna] . . . [La] prima specia ki tocca
[fina a lu cas] eolu assai e periculusa a lu pedi in [p]irzo ki lu [caseolu e ^
u]na tinniriza facta di ossa . facta alu modu dil[lunghia ki teni] . . . li radichi
dillunghia tutta intornu.
Remediu.
A la quali inchiouatura ki t[occa lu cjaseolu si tropu e dampna aui-
irailu comu dissuta si amaistra cun la cuia dillunghi dissulatu quantu bisognu
e. E si lu caseolu e pocu dannatu discoprilu cun alcunu ferru cunuiniuili
la sola dillunghi intornu ala firita . e dintornu alu mali . e tagla tantu di la
unghia sicundu quanla la lesiuni ua e discoprila . poi ala inchouatura undi e
acinta . sutigla la sola di la unghia tutta intornu e spccialimenti appressa la
lesiuni . e tagla tantu di la unghia ki sia jpaciu . intra la lesiuni e la unghia
cunuiniuili . si ki la unghia non prema nin apogi a la lesiuni e factu kistu
la fuita empli di stupa bagnata in lu blancu di lu ouu . e poi cura la firita
cun sali minutu & achitu forti . oi cun la puluiri di la calchina . oi la murtilla
oi di la lentichia . sicundu ki dissi di supra in lu capitulu ki e passatu.
[di] li inchouaturi ki nun toccanu lu uiuu di llunghia. Cap. L.
Si la lesiuni di la inchiouatura e ki passi intra lu caseolu e lunghia e
minu periculusa di li altri in pirzo ki non danna lu caseolu si non da lu lalu.
Remedin.'
[f. 41 V.] A kista lesiuni ■*
& agiungissi ki si attingi in prima la inchouatura . . . la unghia di fora tagla
fini a lu ca[seolu] ki non chi [intri?] in illu spuza in alcunu modu. E sachi
ki tutti li inchouaturi ki nun dannanu lu caseolu dintra legiamenti si ponu
curari . attinta in prima a fundu la lesiuni comu diui zo e cun li infrascripti
cosi unci in la firita siuu^ chira oi oglu . oi allru untuusu buglutu & ancora
cun lu sali . & ancora gumma pistala. Ancora chi uali a kistu mali la fuli-
gini . cun sali e cun loglu miscati insembli. Et ancora ua[li] a kista lesiuni
lu blancu dillouu miscatu cun lu [achitu e] cun loglu a kistu modu midesmu .
uali la pu[luiri di la] galla e di la linticchia [intra la] lesiuni lauandu in
prima la [lesiuni] cun ach[i]tu f[ortissimu]. E sachi quandu li lesiuni di
1 Ruifo lat. § 552: laedejis funditus tuellum.
^ Ruffo lat. : tiiellus est quaedam tenerttas ossiiim facta ad modmn
jtngiilae ni/triens ungulain et gubernans et etiam radices ungulae umversa-
liier ad se tenens.
^ In Ruffo lat. manca la dicitura Remedium contra.
♦ Circa la prima metä del f. 41 v. e poco leggibile. Ciö mostra che, giä
pria di essere rilegato, il codice mancö per molto tempo degli ultimi fogli,
siecht r attrito maggiore, la luce e 1' aria dovettero danneggiate il foglio, che
riusciva ultimo, e non aveva guardia. Invece di supplire molte lettere e molte
parole intere, preferisco riprendere la mia trascrizione dal l4''rigo.
^ II Cod. pare abbia erroneamente sianu. Ruffo lat.: sebuni vel cera
vel oleum.
6o6 GIACOMO DE GREGORIO, IL CODICE DE CRUYLLTS-SP ATAFORA.
li pedi e di llunghi . . . casuni di cboui oi di [ligni] . , . dintiu di [lu uinu]
di llunghia . . . da la . . . inchouatuia . . .^
1 Di questo rigo, che e 1' ultimo nbn si possono leggere le ultime parole.
Nel margine inferiore vi h scritto fultigla, che indicava forse la prescrizione
successiva. Cfr. RufFo lat. : pultrix de furfure. Ecco il periodo di RufTo
lat. corrispondente all' ultimo del nostro Cod. Et noia qiiod ad ceteras
laesiones pediim vel ungiilanitn, qiiae accidiint occasione clavelli vel ligni aut
aliciijiis intrantis intus vivum ungiilae, antequam ungiila vel pes tangatur
ad inclavaturam inquirendam proiit convenit fiat piiltrix de furfure etc. —
AUa trascrizione del codice non aggiungo per ora osservazioni fonetiche e
morlblogiche. Rimando i lettori a quelle che aggiungevo ai testi dei Capitoli
della prima compagnia di disciplina di San Nicola in Palertno (Palermo,
Carlo Clausen, 1891) e dcX Libro dei vizii e delle virtu, testo siciliano inedito
(Torino, Loescher, l8q3), da me pubblicati. Essi appartengono pure alla metä
del sec. XIV, e col testo, che ora qui pubblico, costituiscono i documenli piü
cospicui e sicuri dell' antico siciliano.
GiACOMO DE Gregor 10.
Enger, Ingar.
(Zu Zschr. XXVIII, 364)
Etigar, ütgar, das in ganz Portugal volkstümliche Synonym
des gleichfalls bodenständigen avezar = ad -{- vitiare, ein ein-
faches Zeitwort also zur Bezeichnung des Begriffes verbotene Frürhic
kosten, bösen Lüsten fröhnen, üble Angewohnheiten annehmen, aber auch
transitiv mit verbotenen Früchten ködern und kirren, ^ ist von mir auf
itticare"^ für iniquare zurückgeführt \vorden.3 Verschiedene Ro-
manisten 4 haben zugestimmt, da begrifflich mit der alten Herleitung
aus enecare nicht auszukommen, lautlich aber gegen die meine
ebensowenig wie gegen die andre einzuwenden ist.
Franz. enger, zu dem Diez im grundlegenden Artikel,^ des
zufälligen Gleichklangs wegen, jenes portug. ^«o-a^ geschlagen hatte,
(irregeführt durch die untaugUchen Definitionen nationaler Lexiko-
graphen) •> sowie fernerhin das portug. ingar, liefs ich zur Zeit
unberücksichtigt, in der festen Überzeugung, dafs beide weder zu
enecare noch zu iniguare gehören, da erstens von hinmorden,
erwürgen, ersticken weder zu dem Sinne sich paaren, Junge werfen,
mit gewissen Tier-, Pßajizen- oder Menschengaitzingen überfüllen noch
zu üble7i Gelüsten fröhiien zu gelangen ist; und da zweitens ein
lat. Wort sich unmöglich in drei volkstümliche, in Form und In-
^ Engar alg, com alg. c. = engodar, amansar. Ein noch nicht be-
nutztes Sprichwort sagt: Com papas e bolos se engam os tolos ^= Mit Kuchen
und Schmarren ködert rnan Narren.
^ Das Adj. iniquus , ixz. enic (Diez II c), erhielt im Munde der portug.
Klassiker die Form inico (z. B. Lus. IX, 59), deren sich die Galizier noch
heute bedienen (s. die Wörterbücher von Valladares Nunez und Cuveiro Piiiol),
ihrer Sitte treu, auch dem Fremdartigsten und Gelehrtesten einen nationalen
Anstrich zu geben.
^ 1894 Fragmentes Etymologicos, p. 23.
* Z.B. Gröber (überzeugt); Gon9alves Vianna {muito bem), Körting,
im Lat.-Rom. Wörterbuch II, No. 4988.
5 II c, S. 569 der 4. Auflage. Vgl. Körting, No. 3249. Lange vor Diez
hatte Constancio das port. engar aus enecare hergeleitet.
^ Heftig bedrängen, feindlich zusetzen ist nichts als Verdeutschung von
apertar, pegar com alg., traze-lo entre dentes, ter-lhe md vontade — Be-
deutungen von engar lür die Constancio und Moraes die Belegstellen schuldig
geblieben sind.
6o8 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
halt so verschiedenartige wie anegar, engar, ingar gespalten haben
kann.i
Heute komme ich mit einem Erklärungsversuch, der nfr. enger,
anger (afrz. engier, a'engier) und portug. ingar zusammenfafst. Als
Grundbedeutung — wie sie sich aus altfranz. Texten, mundartlichem
nordfranz. Brauch, 2 limous. s'endzd,^ sard. anzare und angiai,^
gall. inzar ergibt, — setze ich unser hecken an. Als Grundwort, den,
schon früher von mir behandelten vulg.-lat. Namen des Nest-, Brut-,
Merk- oder Heck-eis,^ das man heute wie weiland, tti natura oder
als Steinmasse, im Hühnerstall und Taubenhaus sowie in der Brut-
hecke, nützlichem Geflügel und angenehmen Singvögeln ins Nest
legt, bezw. darin liegen läfst, damit weitere Fortpflanzungskeime
hervorgebracht und an den gleichen Stellen deponiert werden.
Ovu?n i7tdex. Blofses index indice (nebst indicii und indlca, wie ich
später zeigen werde) wurde dann Bezeichnung für jede Keim- und
Brutstätte, jeden Ausgangspunkt neuer Lebewesen, und ferner für
die daraus hervorgegangenen Sippen, sowie für Gezüchte nicht nur
von diesen, sondern auch von Menschen und Pflanzen. Im über-
tragenen Sinne wurden die romanischen Bildungen natürlich auch
auf die Fortpflanzung von Sitten und Einrichtungen angewendet.
Allmählich überwog der schlimme Nebensinn. Da die kleinsten,
schädlichsten oder lästigsten Tiere, Insekten, Würmer etc., meist
diejenigen sind, die sich am schnellsten und reichlichsten vermehren,
ward index indice mit dem daraus zu erschliefsenden *indicare
{bezw. indicii mit *indiciare) vorwiegend auf Ungeziefer, Unkraut,
Krankheiten, Unsitten angewendet.
Lautlich entsteht enger, anger aus indicare genau so wie
venger aus vindicare, manger aus niatiducare. Und auch zu
endzd, anzare, angiai, ingar, inzar, gelangen wir ohne Mühe von
*indiciare über indeciare, ind^ciare.
Was die Bedeutungsentwicklung betrifft, so sei noch bemerkt.
* Nur anegar sp.-port.; annegare it.; negar prov. ; innec rum.;
nagar rtr.; noyer fr. ist, meiner Ansicht nach, legitimer Vertreter von
enecare. — Zu bemerken habe ich jedoch, dafs in der modernen Schrift- imd
Umgangssprache der Portugiesen atiegar ungebräuchlich ist. Das einzig
wirklich übliche Wort für ertränken, ertrinken ist afogar, afogar-se
(also effocare für effaucare). Bildliche Redensart: afogar-se em pouca
agua. — Aus anegar, das der Seemannssprache angehört zu haben scheint,
— denn anegados sind Klippen — entstand durch Volksetymologie der Pro-
vinzialismus anaguar-se (Vianna do Caslello, Nordportugal). Zwischenform
ist das gall. anagar-se, das besonders vom Scheitern und Untergehen von
Fischerbooten gesagt wird {hundir-se un barco en el agua).
2 Ich bediene mich nur der von Andern gesammelten Beispiele.
3 Liltrd wies auf diese Form hin.
^ Schon Diez hatte es aus Spano's Vocaholario hergeholt. — Anzare
(im Zentraldialekt von Logudoro =) figliare, affigliare , sgravar-si. Dicesi
delle bestie solamente, ed in senso di biasimo alle donne. Anzadura —
anzamentu = figliafnento. Angiai (in den südl. Mundarten) figliare;
angiadina = aftgiadura, angiamentu.figliatura.
'•> Zschr. VII, 113: Endes. — Zusätze am Schlüsse dieses Aufsatzes,
ENGEK, IN^AR. 609
dafs einerseits das franz. Zeitwort, andrerseits das portug. Substantiv
eiidesy in den Begriff heiästigen, hindern ausmündet, der von den
meisten Lexikographen, wie ich zeigen werde, fälschlich an die
Spitze gestellt worden war, die Etymologen auf Irrwege lockend.
Zur Erhärtung des Gesagten lasse ich einige Materialien folgen.
Ich beginne mit enger.
Die von Diez, Littr6, Godefroy verwerteten Beispiele reichen
aus, ob sich aus Dialekten, vielleicht ferner aus agronomischen und
naturwissenschaftlichen Werken, auch wahrscheinlich noch manches
prägnante Exempel hervorholen lassen wird. Von meinem Stand-
punkt aus betrachtet, führen die Beispiele zu der Erkenntnis, dafs
die üblichen Definitionen und Übersetzungen nicht hinreichend
spezialisiert und zudem ganz willkürlich aufgereiht sind, als:
embarasser, remplir, augmenter, produire, croitre, vegeter, poiirvoir
d^im plant.
belästigen, anfüllen, sich vermehren, bepßü7izen, oder gar: carregar,
onerar, embaragar, iticommodar.^
Hecken, d. h. sich nistend durch zahlreichen Nachwuchs fort-
pflanzen, sich rasch vermehren, reichlich ivuchernd erzeugen, also etwa
pulluler, multiplier en ahondance et en peu de temps, se reproduire, se
propager rapidement gehört, meines Erachtens, bei historischer und
vergleichender Darstellung an die Spitze; ans Ende aber: überhand-
neh?nen, durch Überhandnehmen belästige?!, produire des choses nuisibles,
embarasser par une abondance incommode oii nuisible.
Das weibliche Verbalsubstantiv enge bezeichnete im Afrz., und
bezeichnet noch heute in der Normandie, Vogelgeschlechter —
pigeons de la grande ou de la petite enge — aber auch Menschen-
klassen — Petige des cordotiniers; le genre et enge des traytres.
Engeance war für Moliere, Regnier, Lafontaine, Voltaire, sowie
für den Spezialisten Olivier de Serres (und ist auch jetzt) i. der Name
für Hecke oder Brut nützlicher Hausvögel (Tauben, Hühner, Enten),
2. der Name für den Nachwuchs, die Nachkommenschaft {a prole)
jeder beliebigen Tiergattung oder Menschensippe. 3. in ein-
geschränktem Sinne bedeutet es: schlechte Brut, mifsratene Ge-
schlechter, solche bösartigen vermaledeiten Gezüchte {inaudite bei
Voltaire; malheuretise, maligne bei Regnier), denen man den bib-
lischen Ausdruck engea?ice de viplres — geminima viperarum Ottern-
gezücht beilegen müfste. Im übertragnen Sinne wird es benutzt,
wenigstens in Lothringen, um 4. alles durch sein schnelles un-
krautartiges Wuchern lästig Gewordene zu bezeichnen, die hemmenden
und belästigenden Folgen und Entwicklungen böser Keime, die
Ernte gleichsam einer bösen Saat, die Ausgeburt.
Schon Regnier hatte das in einer seiner Satiren getan, wo er
aufzählt:
^ Constancio.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX.
39
6lO CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
La peur, la trahison, le meurtre, la nengeance,
Uhorrible desespoir et toute cette engeance
De maux . . .
Nur ausnahmsweise wird etigeance auf ein einzelnes Leidwesen an-
gewendet, i — Ein Unglück kommt ja selten allein. — Gewöhnlich
auf eine ganze couvee, volee, nichee von Unannehmlichkeiten.
Von e7igeance kommt engeancer, [niultiplier par engeance\
embarasser de quelqu'un com7ne d'une mauvaise engeance) und s'eyi-
geancerP- Aus den Belegstellen, welche den Werken des Oiivier
de Serres entstammen, schliefse ich, dafs man mit engeance den
Begriff strenger Auswahl von Zuchttieren zur Erzielung vervoll-
kommneter Racen verknüpfte.-^
Enger anger^ (afrz. engier, aengier) ward, und zwar schon
in alten Zeiten, von Tieren auf Pflanzen übertragen — Qui via
enge de cei ariimaO. — {De l'arbre d'' Abel) ne pouvoit inis autre
plus engier (155); — L ambassadeur Nicot a enge la France de
r herbe Jikotiane — Enger un jardin d'icne herbe — ; ferner auf
epidemische und wuchernde Hautkrankheiten — cetle dartre enge
grandemeni — la pes/e enge fort. Ein Beispiel bildlicher Anwendung
gehört ins 13. Jahrb.: de mort aengier (Bl. et Jeh. v. 2529, laut
Littre). Auf eine moderne familiäre Wendung wie engi de ce lour-
daud, d. h. „im eignen Hause durch einen eigentlich nicht hinein-
gehörigen unechten Sj^röfsling belästigt", wird weiter unten Licht
fallen, wo Bastarde und Nährkinder im Portugiesischen mit dem
Titel endes als ins fremde Nesi gelegte Eier belegt werden, wenn
auch die Wörterbücher denselben nur durch tropego, empecilho um-
schreiben und nicht erkennen, dafs er zu ingar gehört.
Dies Zeitwort wird am besten von Caldas Aulete (richtiger von
Santos Valente, dem eigentlichen Verfasser des Diccionario Con-
temporatieo) definiert, i. Povoar copiosa7)iente de prole {dos ani?naes e
especialmente dos insectos) = bevölkern ??iit; 2. encher coposiajnente [de
parasilas atiimaes) = überfüllen mit; 3. afogar suffocar (dos vegetaes
damni?ihos com respeit 0 aos vegetaes uteis) = überwuchern', 4. fig.
encher, contaminar, grassar, desenvolver-se = überfluten {fnit).^ — Hier
wäre noch propagar-se am Platze gewesen. Der lebenden Sprache
1 S. Liltrd.
^ Z. B. engeancer la terre de semences. — Ol. de Serres sagt von dem,
der Nester vernichtet, er hindere die Tiere daran sich fortzupflanzen : destourne
les bestes des engeances.
2 Vgl. Liilre, und weiter unten die Anm. über ou^äo = Zuchtochs.
* MoUfere, Pourceaugnac I, 3 : Votre p6re se moque-t-il de vouloir vous
anger de son avocat de Limoges, Mousieur de Pourceaugnac? Für Sprecher
und Hörer dieses Satzes lag in dem Worte anger klar ausgedrückt, dafs der
fragliche Herr einer unleidlichen Rasse angehörte.
* Candido de Figueiredo sagt: encher mjtito de insectos e outros animaes;
flg. desinvolver-se ; encher, contagiar.
EXGER, INIJAR. 6l I
entnommene Beispiele besagen: Os coelhos ingaram de ninhos estas
mattas. — A doenga ingou-lhe de bichos o corpo. — A nigella vigoii as
scaras. — Todos os desmaze/Ios e abiisos de que esiava ingada a lei. —
Es hält nicht schwer, aus Schriftwerken weitere Fälle hinzuzufügen,
besonders natürlich für die letzte Kategorie. Aus Th. Braga habe
ich mir notiert: O nome Gü incava Portugal — poe?na ingado do
setiiimenio do heroismo lusitano — comedia ingada de figuras e conceitos.
Auch der gallizische Landmann kennt und benutzt inrar. Im
brauchbaren Wörterbuch von Valladares Nunez heifst es s. v.: re-
producir, mulliplicar, lletiar un espacio qiiaJqiiiera de msectos, ani-
malillos 6 cosas perjudiciales que anies tio ienia, p. ex. „O teu centeo
inzou-7)i^ a casa de giirguUo.'''- Dazu füge ich aus der Revista Gallega
No. 135: alboredas inzadas de paxaros palreirosA
In beiden Sprachen tritt das populäre Verbalsubstantiv ingo
bezw. mzo hinzu, 2 Dem Munde einer meiner Köchinnen (aus
Valpassos) entnehme ich, mit Bezug auf die kleinen Samen der
lästigen Küchen-Schaben, mit deren Vertilgung sie sich vergeblich
abmühte, den Ausspruch: snnpre fica ingo?
Eigenartig ist die bildliche Verwendung von Hecke (im Sinne
von Ausgangspunkt) im Gallizischen. Ter alg. 7io inzo para . . .
Jemand . . für einen bestimmten Zweck, für ein Amt,
eine Tätigkeit in Aussicht genommen haben.
Daselbst existiert auch das Augmentativ inzon (m.). Damit
wird jede Milbe benannt, besonders die Krätzmilbe [acartis scabiei
— el arador de la sarnd), die um ihrer Kleinheit ('/s uani) und Ver-
mehrungskraft willen beim Volke sehr wohl für dasjenige ihm nur
allzu gut bekannte Tierchen gelten kann, dessen Brut am aller-
meisten den Titel Gezücht verdient. Für den „Heckerling" par
excelktice also.
Weiterhin versteht man unter inzoti enzon, oder vielmehr unter
der Scheideform ajizon,^ jedes minimal kleine, mit blofsem Auge
kaum erkennbare Wesen oder Ding: cosa pequena apenas perceptibk
(Valladares Nunez) z. B. ein Splitterchen im Auge des lieben
Nächsten. Jedes der Stäubchen die man in ungezählten Exemplaren
in Sonnenstrahlen wirbeln sieht. Ein Atom. Jegliche Milbe, bis
herab zum acarus acaroruin. Und ferner die schreckliche Nisse
oder „Lausebrut".
Die Frage darf aufgeworfen werden, ob neben den drei an-
^ Cuveiro PiSol sagt: llenar un espacio, reproducir, multiplicar.
2 In portug. Wörterbüchern fehlt es (aijfser bei Candido de Figueiredo).
Ebenso in den gallizischen mit Ausnahme von Cuveiro Pinol.
3 Laut Cand. de Figueiredo benennt ingo im Algarve noch ,, Pflanzen, die
man beim Ernteschnitt stehen läfst, behufs Samenbildung für den Nachwuchs "
(vegetaes que na ceifa, ou em outro corte, se deixam illesos para fructificarem
e reproduzirem-se).
■^ Zu dem vorliegenden Wechsel von tonlosem e und a (für ursprüng-
liches i) vergleiche man gall. antroito <^ introitus ; anemigo <^ tnimico ; anojar
<C inodiare ; andicio << indicio. Dazu auch aterno •< eterno ; adreira <C
'*hederaria.
39*
6l2 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
gegebenen Varianten etwa auch onzon, port. oti{äo nachweislich oder
vorauszusetzen ist? Im Portug. benennt nämlich ougäo dieselben
oder ähnliche mikroskopisch kleine Tierchen und Dinge wie im
Gallizischen ajtzofi , besonders den acarus siro — die Käsemilbe —
u?n dos mais pequenos acaros que se enconlra iios queijos, na cera, na
farinha etc.; *ant. lendeas (Caldas Aulete; C. de Figueiredo) —
hichinho miiiio pequeno de feiiio de lendea (Moraes). Aber auch die
Sonnenstäubchen, wie aus einer meiner Belegstellen hervorgeht. '
Am bekanntesten ist das Wort durch die Metapher fazer de um
ougäo um cavaleiro^ Doch ist mir nicht erfindlich, welcher Kon-
tamination — oder Volksetymologie — tnzon anzon, bezw. portug.
i7i(äo, an(äo seine Umgestaltung zu oucäo, ofäo^ verdanken könnte.-*
Noch auch weifs ich, ob neben dem erwiesenen Sinne, der ur-
^ Sie stammen aus dem Canc. de Resende, den Prosaschi iften des Gil
Vicente , und den Autos des Antonio Prestes. Im Cancionetro (I 243) be-
hauptet ein Gegner des Montoro in einem frommen Spottliede:
Quanto menOs hum oufam
he de deos, em grao perfundo,
tanto menos todo o mundo
he em sa compara^am.
In seinem gesinnungstüchtigen Briefe über das Erdbeben vom Jahre 1531 be-
hauptet Gil Vicente {III 388), weder die Weisen Griechenlands, noch Johannes
Rcgiomontanus, noch Moses habe von den Ursachen der Erderschüttcrung so
viel gewufst wie eine Milbe wiegt: nem os da Grecia, 7iem Moyses, neyn
Joannes de Monteregio alcangdräo da verdadeira judicatura peso de um
oufäo. — Prestes aber sagt von einem sich mafslos brüstenden Junker:
Menezes
a par d'elle ficam oii goes. (S. 152)
Ein ander Mal beschwört ein Ehemann, es sei ihm nicht im Traume ein-
gefallen der Frau als Spieler auch nur das kleinste Unrecht anzutun:
tdgora estive jogando
sem me vir ao coragäo
tamanho coino um ougäo
cousa d'estd'-la agravando. (S. 336)
Dann wieder ist es ein Eifersüchtiger, der selbst vor den Sonnenstäubchen
Furcht hat.
Poique aquelles fiosinhos
dos raios que entram — uns ousSes, (sie)
chamam-lhe velhos „diabinhos",
que entram em casa, e d'estes inhos
se armam sempre uns diabSes. (S. 243)
2 Die gleichbedeutende Formel fazer de um argueiro um cavaleiro gibt
mir den Gedanken ein in arg^ acarus zu suchen.
* Ou statt 0 kommt im gali. des öfteren vor; z.B. in ourar ouraciö,
adourar, ouceano; von ouci(d)ente oujeto ouservar outido nicht zu reden, in
denen Konsonanten vokaUsiert worden sind.
* Auch das von Littr6 erwähnte ongier für engier (aus dem Chev. au
Lyon V. 2500) vermag ich nicht zu deuten.
ENGER, IN^AR. 613
sprünglichere, an dem die Idee des Nachwuchs-erweckens
haftet, im XVI Jh. lebendig war.i
Von sonstigen Ableitungen 2 sind noch ingador und desinrar
mit desinco bemerkenswert. Ein Volksliedchen, auf das ich in meinen
Mailieder- Studien [Randglosse A'A'A') zurückkommen werde, feiert den
Wonnemonat als iiicador d'amores. — Des-ingar bedeutet ausrotten,
vertilgeil, zum Arissterhen bringen: litttpar, livrar, desembaragar de
mtdtidäo de pessoas, animaes, plantas daiiijthas ;'^ acabar con la casia
de algun animal, planta 6 semilla, extiftguir-la, exterminar-la por
perjudicial y no buenaA Dafs auch hier keineswegs blofs schädliche
Wesen Gegenstand der Vertilgung sind, ersieht man aus einer
Stelle bei Gil Vicente, der einmal fragt: „wo ist die Race der
Verliebten geblieben? Unser Land ist ihrer bar und leer."
Hu-los, esses namorados?
Desin9ada he a terra delles!
Und aus amtlichen Quellen stammt eine alte Bestimmung zum
Schutze der Fischbrut, weil durch Anwendung gewisser Rohr-
geflechte {caneiros de pescarias) die schmackhaften Elsen dem Aus-
sterben nahe waren: se deshimgoii e deshimca a pescaria dos savees.^
Auch hörte ich einmal bei einem bäurischen Essen mit Bezug auf
einen flotten Burschen, der Kostverächter und dennoch besonders
flink beim „Vertilgen" war, die Bemerkung: diz mal das peras ee 0
desinga-todas ! 6
Desinco ist die Handlung des Ausrottens und die Person
welche ausrottet. Nebenbei aber auch, in Tras-os-Montes, Name
des „engen Kammes" mit welchem die Läuse gefangen werden
{^pequeno pente para desinrar os piolhos da cahe^d).'
Fraglich ist die Zugehörigkeit zweier anklingender Wörter:
Einer der vulgären in Wörterbüchern nicht verzeichneten Namen
für die steigende sich füllende Meeresflut ist tngante (sc. mare),^
1 Prestes bedient sich des Wortes ousäo (so, wenigstens in der schlechten
modernen Ausgabe) zur Charakteristik eines Pracht-Zuchtochsen , dessen Eigen-
schaften als Verführer weiblichen Rindviehs in humoristischer Weise dar-
gelegt werden. S. 197: um boi Que lavrava , que era ousäo. Era um boi
almocharife . . . um pino d'ouro — boi de natu . . . Boi que dissera Padfe
„Esta e alma do meu touro". Ein Adj. ousäo (Augm. von oiiso <C ausus) ist
mir nicht bekannt.
2 Erwähnen mufs ich noch dafs Meyer-Liibke (I 434) irrtümlich ongäo
für ougäo ansetzt und dasselbe aus *ancione gewinnen will. Aber Milben
sind keine Häkchen- oder Komma-Bazillen. Sie haben die Gestalt von Schild-
krötchen.
3 Man vergleiche Coeiho, Caldas Aulete, Figueiredo.
* Cuveiro Pinol; Valladares Nunez.
5 Cortes de Elvas (1482) §§ 114.
* Ich halte desinga für den Imperativ.
' S. Cand. de Figueiredo.
^ Ich kenne ihn durch Gespräche mit Fischern und Schiffern, aus Matto-
zinhos, Le9a, Povoa etc.
6l4 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
als Reimwort zu vasa7ite, die sinkende, i sich entleerende. Reines
ingar'^. Nicht eher inchante von inchar < inflare = schwellen, unter
Einwirkung von ingar'^ Oder inchente, ertchente von encher < /w-
plere, unter Einwirkung beider; zur i. Konj. geschlagen, des Reimes
wegen? 2 Auf den Acoren benennt ine ha eine hohe Welle. Das
gleiche Wort bedeutet in Gallizien und Nordportugal so viel wie
Zivist, Abneigung, Feindschaft."^ Auch da könnten die angeführten
Verben in Konkurrenz getreten sein. Ter incha a alg. bedeutet
embirrar com alguem = engar com alguem, so dafs in dem Be-
griffe eine Pike auf fm . haben {avoir q. enire les denis) ine- inch-
und eng-* zusammenträfen. Verdickung von f zu ch ist bekannt-
lich ein gallizischer Zug, der in der Formel: num chi chabe {mim
xi xabe) lächerlich gemacht wird.
Nun noch einige Zusätze und Berichtigungen zu meinem Auf-
satz über indes [index), endes {endez) als direkte Vertreter des in ovum
index und ovum indicii steckenden Begriffs. Dafs beide Formen volks-
tümliche Bildungen sind, läfst sich nicht länger in Frage stellen.
In den verschiedensten Gebieten Portugals sind sie lebendig, ob
natürlich auch mit lautlichen Varianten.
Von den Vokalnüancen absehend — 7 e ei ai in der ersten
Silbe; offenes oder geschlossnes e in der zweiten, wenn sie Ton-
trägerin ist,^ dumpfes e hingegen wenn sie es nicht ist — sowie
vom verschiedenen Charakter der Auslauts-Silben — z erhalten
in Tras-os-I\Iontes, zu s (bezw. x) reduziert in den übrigen Pro-
vinzen — hat man zwischen zwei Formenreihen zu unterscheiden.
Oxytonen und Paroxytonen. Im Süden überwiegt der erste Typus:
indh indiz; im Norden und Zentrum der zweite, indes, hidex.
Schon im i6. Jh. finde ich es im Reim zu tendes < tenetis und Metidez
< Meendez, Älenetidez (sp. Melendez) Sohn eines Mendo, Menendo,
Melendo; aber auch zu vez (vice) fez {fecit).^
Letztere werden wir aus dem Nominativ zu ziehen haben und
nicht aus itidice indece, dem das ital. indice entstammt — da dieses
in Portugal wahrscheinlich zu inze geführt hätte wie quindece zu
quinze — trotz des Einspruchs von Leite de Vasconcellos, der
nicht nur die indes sondern auch die ^«ü't^s-Reihe aus indice durch
indece gewinnen will.7
^ jfusante ist minder gebräuchlich.
2 Die Asturier benutzen inchente.
^ Aversäo, desaven^a (pleb. destts.) Cand. de Figueiredo.
* Vgl, Fragjnentos Etymologicos, p. 24.
^ Indes reimt auf conves inves reves (von . . . verse), auf viez enviez,
dfz, gres, pes, ses sowie auf Moises Suez. — ^es = ensis hat so zahlreiche
Vertreter dafs ein analogisches Umspringen von indes zu indes nichts auf-
fälliges hatte.
^ Freilich in der Schreibung index. S. Zschr. VII 112.
' S. Leite de Vasconcellos, Dialectos Extremenhos p. 32. — Da die
kleine Schrift im Ausland so gut wie unbekannt ist, biete ich in dieser und
ENGER, IN^AR. 615
Die endbetonten möchte ich nicht aus indice{vi) ziehen, 1 sondern,
wie schon erwähnt, aus dem Genetiv indicii, im Hinblick auf das
für inzar, endzd, anzare zu postulierende ^indiciare."-
Eine dritte Parallelbildung, deren wir für gall. endego, ändego
bedürfen, mit den Ableitungen endegueiro, andegueiro^ wäre indlcum
{ovum indiciim adj. n.). Gleichwertiges andexo kann indWltim sein.
Cfr. anexo.
der nächstfolgendan Anmerkung den ganzen Artikel: „Indes, ovo que se colloca
no ninho da gallinha para esta por mais. — Na Beira-Alta, etc. diz-se endes
— A snra. D. Carolina Alichaelis de Vasconcellos occupou-se d'esta palavra
na revista allemä Zschr.f. rom. phü. VII, lio — 113. Mostra com varios textos
que ja no sec. XVI existiäo as förmas index com accento na ultima syllaba (=
e7ides ou indes) e index com accento na penultima (i. e. endes poisque rima
com tendes); mostra mais que Francisco Manoel de Mello (sec. XVII) fluctua
na pronüncia de indes e endes; depois conclue que a etymologia e o
nominativo, lat. index que na pronüncia usual tem o accento secundario
tao forte que quasi a segunda syllaba se confunde com uma syllaba tönica.
,,Der Hauptaccent ruht zwar auf der ersten Silbe; der Nebenaccent auf der
zweiten, ist aber so stark, dafs er im Gebrauch und bei dem Nationali-
sierungsprozefs im Munde des Volkes leicht zum Hauptaccent werden konnte."
(Pag. 113) Se a palavra, diz a distincta romanista, proviesse de um caso ob-
lique, indice , este daria inze como qidndecem deu quinze, —
Sejao me permitidas algumas reflexoes. Na pronüncia actual existem muitas
differen^as: em lodo o Sul do Mondego, ao menos numa boa parte, pronuncia-
se efides (J. de Deus, no Dicc. Pros, que represenia em geral a phonetica
do Sul tem endez); no Norte observei o seguinte: em Lanhoso (Minho), Canellas
(Traz-os-Montes), Alba^as (id.), Moncorvo (id.) diz-se indes\ em Freixo-d'Es-
pada-ä-Cinta (Traz-os Montes) e Ancora (Minho) diz-se indes-, em Prado
(districto de Braga) diz-se eindes ou aindes (dissyllabo); em Vouzella (Beira-Alta),
Mortagua (id.), Mondim (id.), Ovar (dist. d'Aveiro), Madail (id.) Ois da Ri-
beira (id.), Salreu (id.) e Paredes (dist. do Porto) diz-se endes; em Riba-d'Ul
(dist. d'Aveiro) diz-se endes; em Avintes (dist. do Porto) diz-se endes; na
Regoa (Traz-os Montes) diz-se endes. — Noutros pontos do Norte diz-se
aninhador neste sentido." Der Schlufs des Artikels lautet: Ora crelo que
Indicem dava perfeitamente indes (com as suas variantes) como jüdicem deu
o portugues juiz e o castelhano juez. — A forma endes com as suas variantes
pöde tambem vir do accus, primiiivo : Indice indece (que e como se pronüncia
usualmente a palavra litteraria Indice) *endece, endeze, indes; e escusado re-
correr ao nom. — Temos aqui mais um exemplo de como as differen^as
dialectologicas do portugues remontäo muito alto, no tempo, pois que estas
desloca^oes de accento deviäo dar-se no lalim vulgär da Lusitania.
1 Leite's Vergleich m\X. juiz hinkt durchaus. _?z ist nicht ~ez; juiz jtiez
haben ausschliefslich Endbetonung; — die Akzentverschiebung aber trat nach
dem Ausfall der Media ein, die zu den Diphthongen ui ue führte, in welchen
das stärkere Element allmählich das schwächere übertönte. Näher läge es
doch wohl, an lat. indice für indice zu denken. Dafs z. B. zu avix für avis —
der cas. obl. av'ice erdacht ward , dem Altportugal die Beinamen Avizimaa
Avizimau, Aviziböa Avizibom verdankt, werde ich bei anderer Gelegenheit
nachzuweisen versuchen.
2 Ijidlcare hätte tatsächlich zu ingar engar geführt, gleichwie vindicare
vingar, * pendicare pingar zeitigte. Doch glaube ich nicht, dafs man
zwei verschiedene Zeitwörter engar anzusetzen hat: engar übelwollen von in-
dicare; und enger bösen Lüsten fröhnen von iniquare. Über andere Genetive
s. Revue Hisp. Heft 5, S. I.
3 Das Gallizische liebt volltönende Ableitungen mit ^eiro lür Adj. und
Subst. z. B. tristeiro, buniteiro, ancheiro ; estragneira pradeira, adreira.
6l6 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Von der übertragenen Bedeutung, in welcher der Begrifl des
Lästigen^ Störende7i, Hhider liehen an den Begriff des Nesteis und
der Heckenbrut geknüpft wird, war schon die Rede. Die Wörter-
bücher verzeichnen nur die Erklärung tropeco, empecüho^ pessoa ou
cria7^a que embaraca. Doch haftet an den wenigen mir bekannten
Stellen der Nebensinn — nein der Hauptsinn, dafs der Stören-
fried, in einem ihm nicht zukommenden fremden Heime haust, ein
in ein fremdes Nest gelegtes Ei, ein Kukuksei ist.
In seinen Contos ao Soalheiro läfst Augusto Sarmento {auf
S. 247) von einem aufserehelichen Kinde sagen:
Ora quem nos diz que 0 endez 7iäo e do fidalgo do Pacoi
Im Diario de Noticias vom 30. Mai 1886 heifst es mit Bezug
auf eine Nährmutter vom Lande und ein ihr anvertrautes Stadt-
kind: Oh mulher, vai a Lishoa e?tiregar 0 index.
In einem Lustspiel des Antonio Ribeiro Chiado wird ironisch
von Ärzten gesagt: sie pflegten und hegten die Leiden ihrer
Patienten, als Ausgangspunkte für neue Krankheiten: endez d' outras
doengas.
Im Sprichwörterschatz habe ich vergeblich nach Einschlägigem
gesucht. Im Westen fand ich nicht einmal eine Parallele zum
kastilischen Sohre el huevo es que la gallina pon. Nur: Ä galinha,
aparia-lhe 0 ninho, e pdr-ie--ha 0 ovo, sowie Ali ieni a galinha os
olhos ende km os seus ovos; oder: Aonde a galiriha iem os ovos, Id
se Ihe väo os olhos.
Dafs man sich in Nordportugal auch des gallizischen 0«?'«-
hador (von mnho für tno nio < nidus) bedient, hat bereits Leite
de Vasconcellos erwähnt. Es gehört zum span. nidal, ital. nidale,
sard. niale, frz. nichet.
Zum Schlüsse fasse ich meine Meinung in folgenden Sätzen
zusammen: enl-care ist Grundwort nur zu den romanischen Be-
zeichnungen für ertränken, ertrinken, im Wasser ersticken. — Porlug.
engar bösen Lüsten fröhncn, üble Angewohnheiten haben geht auf
iniquare zurück. — Franz. enger, limus. endzä; sard. anzare
angiai, gall. inzar, portug. infar haben hecken zur Grundbedeutung,
und stammen von ovum index ab, das vom Züchter als Ausgangs-
punkt der ganzen jeweilig im Neste ins Leben gerufenen Vogel-
brut betrachtet wurde. Alle weiteren Bedeutungen lassen sich aus
hecken herleiten.
Weder von enecare (Constancio, Diez) noch von initiare, das
Cornu im Grundri/s § 123 und 285 für das portug. Wort vor-
schlägt, noch von ognus (Spano) noch von ingignere (Menage) läfst
sich das behaupten, l'lbensowenig von ada^npliare , adamplicare das,
von J. Ulrich vorgeschlagen, mich veranlafst hat, diesen Versuch,
aus zehnjährigem Schlummer im etymologischen Kasten ans Licht
zu ziehen.
ENCAR, IN^AR. 617
„Origem incerta" setzte noch Candido de Figueiredo in seinem
Novo^ Diccionario zu mcar gleich wie Littre enger als „mot obsair''
bezeichnet und von difficultes tnexirtcables gesprochen hatte.
Ob ich diese gelöst habe? Eine Umschau in Dialekten und
Fachwerken nach Bezeichnungen des Nesteis, der Hecke und
des Reckens führt vielleicht noch zu neuen Einzelergebnissen,
stöfst aber hoffentlich die Grundfesten auf denen ich gebaut habe,
nicht wieder um.
CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS.
VERMISCHTES.
I. Zur Textkritik.
Zum Poema del Cid (Ausg. von Mendndez).
V. 1235—37.
Las nueuas del cauallero yavedes do legauan.
Grand alegria es en ire todos estos christianos
Con myo (^id Ruy Diaz, el que en buen ora nasco.
Im Vorhergehenden ist nichts davon gesagt, wie weit die
Neuigkeiten von dem Ritter sich verbreiteten. I\Ian fasse ya uedes
als parentetisches Einschiebsel und setze nach legavan Komma
statt Punkt; so erhält man diese Übersetzung: „Jetzt könnt ihr
denken, dafs, überallhin wo die Neuigkeiten von dem Ritter kamen,
grofse Freude entsteht zwischen allen den Christen über Mio Cid
Ruy Diaz" etc.
Diese Änderung scheint mir ziemlich einfach; aber weit
heikler steht es mit V. 1557:
Ij)s SOS despendie el nioro, que delo so non iomatia yiada.
Die Gattin und die Töchter des Cid, auf der Reise nach
Valencia, langen in Molina an, wo der Maure Abngalvon, dem sie
von Cid empfohlen worden, keine Unkosten scheut, um sie auf
das stattlichste zu empfangen; und jetzt folgt der betreffende Vers.
Los SOS ist unmöglich, und man will lo so lesen, obgleich die beiden
deutlich ausgeschriebenen s Bedenken dagegen erregen; ferner
dellos statt de lo so, aber der Maure war ja kein Gastwirt, der sich
seine Gefälligkeit bezahlen liefse. Ich schlage vor:
I^os SOS [averes'\ despendü el n/oro, que de lo so non /omaz<a[n'] nada,
d. h. das Seinige verwendete der Maure, so dafs sie [die Reisenden]
nichts von dem ihrigen zu nehmen brauchten. Das n in toviavan
macht keine Schwierigkeit, da es eine öfters vorkommende Er-
scheinung ist, dafs, wenn ein Konsonant als Auslaut des vorher-
gehenden und Anlaut des nachfolgenden Wortes auftritt, der Kopist
denselben nur einmal, sei es als Aus- oder Anlaut, schreibt.
Eduard Lidforss.
V. CRESCINI, POSTILLA MORFOI.OGICA AL RITMO CASSINESE, ÖIQ
II. Zur Wortbildung.
Postilla morfologica al Ritmo Cassinese.
Quest' ultimo anno, 1 904 — 05 , m' indugiai notevolmente nella
scuola a riesaminare aicuni monumenti antichi dell' italiano: fra
questi, dato che antico sia veramente, nel senso del risalire cosi
lontano quanto altri testi delle origini, il Ritmo cassinese. Mi ci
trattenni intorno parecchio, illustrando il senso generale (per me
rimane sempre che il personaggio angelico e colui che viene dalla
plaga d' occidente), la forma metrica, e poi, secondo il poco poter
mio, ogni strofa, ogni parola; come pure discutendo, fra 1' altro,
la felice spiegazione del Sanesi per il v. 4, e lo studio ardito del
Torraca su tutt' intera la poesia.i
Ma non intendo ora trarre dalle mie note se non la osser-
vazione seguente d'ordine morfologico: per il resto verrä 1' occa-
sione altrove.
Str. III, V. I :
La fegura desplanare ....
Parrebbe desplatiare un infinito: ma chi riguardi tutta la Str.,
e magari gli ultimi vv. della precedente ed i primi della seguente,
non gli trova un appiccagnolo sintattico, a pagarlo un occhio. Des-
planare sarä invece *de-explanaro, con la nota influenza circa
r atona finale dl *de-explanarim, ossia sarä il riflesso del futuro
esatto latino nella funzione e nel senso di futuro semplice: e mi
basti rimandare, su 1' argomento, ad uno studio recentissimo di
Cesare de Lollis.- Cosi la fegura desplanare varrebbe: la figura
dispianerö.
Un altro esempio di questa preziosita morfologica offre il
Ritmo cassinese poco piü avanti.
Str. VI, V. 6:
Serbire se mme dingi commaadare.
Evidentemente serbire (*serviro *servirim) e ancora un
futuro, come desplanare. L' uomo d' Oriente guarda e spia 1' altro
ch' era venuto dalla parte opposta, lo addimanda,3 ed incorato
da una prima benigna risposta, lo invita a sedere, a favellare, a
sospendere il viaggio che di molto lo vuole inchiedere. E 1' addo-
1 I. Sanesi, Siil v. \ del „Ritmo Cassinese" nella Rass. bibl. della
lett. it., IX, 8 — 9, p. 204; F. Torraca, Sitl „Ritmo Cassinesr;", nuove osser-
vazioni e congetture , nel vol. per Nozze Pircopo-Luciani, Napoli, 1903,
PP- 143 sgg.
^ C. De Lollis, Di alcune forme verbau nelV ital. antico, entro al
vol. di ßausteine zur rom. Phil., Festgabe für A. Mussafia, Halle a. d. S.,
1905, pp. I sgg.
3 Addemandaulu tuttabia = ' addimandoUo tosto '.' V. il significato me-
desimo di tutta bia str. II, v. 2 : tutta bia me ^nde abbibatio = ' tosto me ne
avaccio, affretto'.
620 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
raandato, cortesemente: sei-virb, se mi vuoi comatidare: con degnare
dell' uso trovadoresco ed aulico, nel senso di volere.^
Ne deve far meraviglia che s' incontri anche nel nostro
Ritmo traccia di una forma si arcaica, di tanto interesse per lo
storico della parola italiana, chi ripensi che un' altra simile reliquia
ci serba il Ritmo nel suo pure importante loltier\ di str. VII, v. i,
dove la morfologia suole additare uno de' begli esempi italiani
della fortuna del piuccheperf. indicativo latino.
V. Crescini.
III.
Sachen und Wörter.
Rom. XXXIV, 346 wird meine Festschrift für Mussafia als
„dissertation fort erudite et accompagnce de figures, sur le nom
et la forme de divers objets de menage" bezeichnet, nicht ge-
kennzeichnet. Wenn wirklich diese Worte jemanden dazu an-
regen könnten sich mit ihr zu beschäftigen, so wird die nach-
drückliche Belehrung dafs Grofsfolio ein recht unbequemes Format
sei, ihn wieder abschrecken. Nun wünschte ich aber gerade mit
dieser Schrift die Aufmerksamkeit weiterer Kreise auf gewisse Dinge
von allgemeiner Wichtigkeit zu lenken. Ich stelle die These auf:
die Sachkunde ist bisher für die Wortkunde, nicht nur für die
geschichtliche, sondern auch für die beschreibende, die Lexiko-
graphie nicht in gebührender Weise verwertet worden. Die „objets
de menage", darunter auch Fischnetze und (allerdings nicht bild-
lich erkennbare) Pferdekrankheiten, dienen mir nur als Beispiele
um diesen Rückstand und die Art seiner Behebung zu erläutern.
Es handelt sich, kurz gesagt, um den engeren Anschlufs der ro-
manischen Sprachwissenschaft an die romanische Ethnographie, den
ich schon bei verschiedenen Anlässen empfohlen hatte.
Ich beanspruche natürlich nicht der erste und einzige zu sein
der auf die gründliche und unausgesetzte Berücksichtigung eines
unleugbaren und auch nie geleugneten Zusammenhangs dringt. So
tut innerhalb eines viel weiteren Gebietes R. Meringcr das gleiche.
In ihm hat der Hausforscher den Sprachforscher erleuchtet. Der
Anblick eines Häuschens dessen Wände aus Flechtwerk hergestellt
waren, machte ihm klar dafs das deutsche Wand eigentlich das
(iewundene bedeutet, und liefs ihn damit auch das Leitmotiv für
die Aufsätze finden die er unter dem Titel „Wörter und Sachen"
veröffentlicht hat (Indogerm. Forsch. XVII, loi — 196. XVIII, 100 —
166; eine dritte Reihe wird folgen). In der arischen Sprachforschung
stellen sich Aufgaben und Lösungen anders, ich möchte sagen
per es., Gaspary, La scuola poet, sicil., p. 289.
H. SCHUCHARDT, SACHEN UND WÖRTER. 62 I
luftiger und dehnbarer dar als in der romanischen, die ja in
Wirklichkeit nur eine Abteilung jener ist, sich aber unter Dach und
Fach befindet. Sollten manche von Meringers Etymologieen an-
fechtbar sein, sie teilten damit nur das Los so vieler von andern
Fachgenossen vorgetragenen; die Richtigkeit des Standpunktes auf
den er sich gestellt hat, ist nicht anfechtbar.
Von welcher Seite auch der Sprachforscher kommen mag, an
den Sachen kann er nicht vorüber. Der welcher um der lautlichen
Verschiedenheiten der Mundarten willen eine Sprachkarte entwirft,
sieht sich dann genötigt auch die Bildungsformen eines Wortes,
schliefslich die Wörter gleicher Bedeutungen auf ihr einzutragen.
Und fragt er nach den Ursachen dieser letzten Art von Ver-
schiedenheiten, so wird er sie zum Teil in den Dingen selbst ent-
decken. Ich habe das in jener Schrift angedeutet; die Luftgebilde
aber die ich in Gillieron und Edmonts französischen Sprachatlas
einzeichnete, beginnen schon Form und Farbe anzunehmen. Gillieron
und Mongin haben ganz vor kurzem eine Abhandlung heraus-
gegeben: „Scier dans la Gaule romane du Sud et de l'Est" mit
fünf farbigen Karten. Es wird hier ein sehr verschlungener Knoten
auf die feinste und glücklichste Weise gelöst, und zwar mit Werk-
zeugen die der Sprachgeschichte, der Sprachgeographie und der
Ethnographie entlehnt sind. Die der letzten sind die entscheidenden:
„la Solution du probleme, du complexus de problemes que nous
avons aborde est dans l'existence et les vicissitudes de la faucille
dentelee" (S. 23), und so ist denn auch das Bild einer gezähnten
Sichel auf dem Titelblatt angebracht. Ich glaube, eine Fortsetzung
wäre berechtigt. Die Anm. auf S. 11 sagt zwar: „Nous ne nous
permettons pas d'affirmer que la faucille dentelee ait existe partout
en France. Son triomphe linguistique deborde peut-etre les limites
de sa presence reelle." Indessen wie viel Raum auch die ge-
zähnte Sichel im Laufe der letzten Jahrhunderte an die glatte
verloren (vielleicht aber im Altertum erst ihr abgenommen) haben
mag, auch die heutige Verbreitung der beiden Sichelarten ist für
die sprachgeschichtliche Frage nicht ohne Wert. Und zwar nicht
blofs was Südfrankreich betrifft. Die für Südfrankreich unter-
suchten Ausdrücke kehren ja anderswo wieder (so secare, resecare,
ser^are „sägen" in Italien, scciare „mähen" in Portugal), und es
fragt sich wie ihre Verteilung in diesen andern Provinzen sich zu
der dortigen verhält. Ich selbst habe in meinem Aufsatz über die
gezähnte Sichel (Globus LXXX, 181 — 187) ihr Vorkommen in den
einzelnen Ländern Europas festzustellen versucht, freilich nicht ein-
mal eine „rohe Kartenskizze" davon entwerfen können. Dabei
leitete mich allerdings ein rein ethnographisches Interesse, obwohl
ich auch die sprachliche Seite der Angelegenheit würdigte, ins-
besondere die von „Sichel" abgeleiteten Pflanzennamen ver-
schiedener Sprachen aus der Ähnlichkeit mit der gezähnten Sichel
erklärte.
Selbst zugegeben dafs einzelnes in der Arbeit von Gillieron
62 2 VERMISCHTES. ZUR WORTGESCHICHTE.
und Mongin zu verbessern wäre, so glaube ich doch dafs seit ge-
raumer Zeit keine bedeutendere im Fach der romanischen Sprach-
geschichte das Licht erblickt hat. Denn mehr als die schwierigste
Rechnung die mit Hülfe alter Operationen ausgeführt wird, be-
deutet die Ermittelung einer neuen Operationsart; in der Vervoll-
kommenung der Methoden liegt der wahre Fortschritt der Wissen-
schaft. Und wenn diese Äufserung auf Widerspruch stofsen wird,
so nur deshalb weil unter uns der Geist der Routine vorherrscht,
und nicht jener philosophische Geist welcher eine Wissenschaft
nicht nur mit den andern in lebendige Fühlung bringt, sondern
sie auch in sich einigt und vor Zerbröckelung bewahrt, welcher
uns feste Mafsstäbe liefert um die W'ichtigkeit der verschiedenen
Aufgaben zu bewerten, und die Einzclleistungen einer gleich-
mäfsigen Kritik zu unterziehen, welcher uns antreibt unübersehbare
Aneinanderfädelungen durch plastische Übersichten zu ersetzen
und welcher uns nicht damit zufrieden sein läfst dafs unsere Blicke
bis zur nächsten Biegung des Weges reichen, sondern welcher die
Sehnsucht nach fernen Zielen in uns wach erhält.
H. SCHUCHARDT.
Caillou.
Mein Artikel über cateu S. 453 ff. hat sich mit dem nun
wissenschaftlich ausgestalteten von A. Thomas Rom. XXXIV, 287 ff.
gekreuzt. Zu diesem habe ich nur eines zu bemerken. Es heifst
hier: „Je rappelle que si j'ai battu en retraite sur la question de
l'accent tonique et si j'admets la possibilitc thcorique d'un type
*cachlagus aboutissant d'une part u chail^, de l'autre a chailloti,
l'etude des dcrives toponomyques comme Chaillevel, Challevoi etc.,
m'a persuadc que le type etymologique doit avoir la desinence
-avus et non -agus." Thomas vergifst dafs er auch in Hinsicht auf
den zweiten Punkt den Rückzug angetreten hat. Ich hatte mich
bemüht seine Bedenken zu widerlegen, und er hatte mir Rom.
XXXI, 625 zugestanden: „11 ne me parait plus aussi impossible de
concilier le b des dcrives b^arnais et le v des derives fran^ais avec
le type *caclagu" u. s. w. ^^ ^
* H. SCHUCHARDT.
Entre chien et loiip
(zu Ztschr. XXVIir, 98).
Ein neues Zeugnis für den morgenländischen Ursprung dieser
Redensart verdanke ich D. H. Müller. Ihm zufolge steht im Talm.
babll Berachot: „Wann betet man das Sc/imd -gebet am Morgen?
Ich leite das nichl davon, sondern von Cochlea ab.
H. SCHUCHARDT, KLM. sCALAmb. 6::3
R. Meir [2. Jhrh. n. Chr.] sagt: wenn man zwischen Wolf (35<t) und
Hund (s^a) unterscheiden kann. R. 'Ageba sagt: wenn man zwischen
dem zahmen Esel ("ilnn) und dem Wildesel ('n"i:') unterscheiden
H. Schuck ARDT.
Rum. scälämh.
Puscarius neueste, Mussafiai gewidmete Sammlung von Etymo-
logieen (Studii si notite etimologice, Abdruck aus den Convorbiri
literare 1905) bezeugt wiederum seine grofse Findigkeit. Ein
eigenartiges Interesse wohnt dem rum. scälämh, Verb scalämha
(S. 12 ff.) bei. Es wird mit dem mdl.-ital. sgalembo u. s.w. «zu-
sammengestellt, die Wurzel beider innerhalb des Vulgärlateins ge-
sucht und in einem *scalambus oder *scalc?)ibus gefunden, das aus
öxaXl]vög und s/rambus (dieses selbst beruht ja auf strabus ■\- scambus)
verschmolzen sei; die Erhaltung des zwischenvokalischen / erkläre
sich aus seinem griechischen Charakter. Das alles macht den
besten Eindruck (auch das beigefügte Verzeichnis rumänischer
Wortverschmelzungen scheint manches neue zu enthalten); ich fühle
mich dadurch zu keinem Einspruch angeregt, sondern nur zu einer
weiter gehenden Betrachtung. Diese Wörter können nämlich
ein gutes Schulbeispiel dafür abgeben wie an sich durchaus an-
nehmbare Erklärungen infolge der Erweiterung unseres Gesichts-
feldes andern den Platz räumen müssen. Die Verschmelzung eines
slaw. skal-, worauf Cihac das rum. Wort zurückführt, mit rum.
strämh würde mit der von P, ins Vulgärlatein verlegten durchaus
gleichartig und gleichwertig sein. Und anderseits nicht minder
annehmbar ist an sich die Herleitung des mdl.-ital. sgale?nbo aus
sghembo {sghwibo) \ ahd. *slimb -\- mdl.-ital. sgalonato u. s. w. „hüften-
lahm" (in siz. scalerdu, scakcciu scheint sich wiederum scalembru
mit guercio gemischt zu haben). Wir müfsten nun, nachdem wir
einen Verbindungsstrich zwischen sgalembo und scaldmb gezogen
haben, zwischen sgalembo und sghembo einen Trennungsstrich ziehen,
und dazu einige Ausführungsbestiramungen fügen. Schliefslich
wäre ausc:iiianderzusetzen warum gegenüber der von P. gegebenen
Erklärung die beiden andern Möglichkeiten nicht stand halten:
dafs das Wort in jüngerer Zeit aus Italien nach Rumänien gewandert
sei oder dafs es sich auf jedem Gebiete selbständig entwickelt
habe (wobei in strambus wenigstens ein gemeinsamer Stützpunkt
gegeben wäre).
* Warum nennt ihn Puscariu: „A. de Mussafia"? Personen denen man
eine Schrift widmet, sollten mit besonderer Sorgfah bezeichnet werden. Auch
Voretzsch widmet seine Schrift über Wachsmuth und Blaue (1905) Mussafia
als „Herrn Geheimem Hofrat". Wie unglaublich das auch den Reichs-
deutschen vorkommen mag, in Österreich gibt es die Titelsteigerung vermittelst
geheim nicht.
H. SCHUCHARDT,
624 VERMISCHTES. ZUR VVORTGESCHICHTE.
Nfr. haliveau.
Für dieses von Tobler auf *badivellus zurückgeführte Wort
darf vielleicht eine andere Erklärung versucht werden. Die jungen
Bäume, die man stehen liefs, waren gewifs die am besten ent-
wickelten, die man wohl als „die ungleichen" bezeichneii konnte.
„Ungleich" heifst altfr. beslif (vgl. beslong, barlotig), das man ohne
Besinnen in bes-l-if, bts-aequum mit zusammengewachsenem Artikel
zerlegen darf. Wegen ba = bal = bar vgl. noch balevre. Das von
G. Paris angeführte bailleveau wird eine Volksetymologie sein.
Eng. masclid'ina , Arznei'
wird von Behrens in seiner Abhandlung über die reziproke
Metathese erwähnt. In Wirklichkeit ist dieses Wort eine Kreuzung
von mediana und miscitare (eng. maschder). ^ ..^
^ ° ' J. Ulrich,
BESPRECHUNGEN.
Trenel, J., Docteur es-lettres, professeur agrege au lycee Hoche, L'ancien
testament et la langue fran9aise du moyen-äge (Vllle — XVe siecle).
Etüde sur le röle de relement biblique dans l'histoire de la langue des
origines ä la fin du XV^ siede. Paris, L. Cerf, 1904. VII + 671 S. gr. 8.
10 Fr.
In welchem Mafse hat das alte Testament (also ursprünglich hebräisches
Material) im Mittelalter, d. h. vom karolingischen Kulturaufschwung bis zum
Vorabend der Reformation, zur Bereicherung des französischen Wort- und
Ausdruckschatzes beigetragen? Das ist die Frage, die sich der Verf. mit
einer durch den Umfang gebotenen und in sich zweifellos berechtigten stoff-
lichen und zeitlichen Beschränkung des Themas gestellt und mit mustergiltiger
Ausdauer erledigt hat. Direkt ist dies künstlich zugeführte Sprachgut durch
die Bibelübersetzungen (und diese bilden die erste Basis für die hier vor-
liegende Sammelarbeit), indirekt durch biblisch inspirierte Stellen bei anderen
Schriftstellern in die Sprache übergegangen. Dabei handelt es sich i. um
einzelne Wörter, hebräische, griechische, lateinische und auch französische
mit veränderter Bedeutung; 2. um Ausdrücke und Wendungen, die religiösen,
politischen und sonstigen Auffassungen und Lebensgewohnheiten der Israeliten
oder poetischen , proverbialen , metaphorischen Eigenheiten ihrer Sprache ent-
sprechen ; 3. um grammatische Sonderheiten, d. h. Hebraismen der Wort- und
Satzfügung. — Über eine andere Seite der stofflichen Umschreibung seines
Themas läfst sich der Verf. nicht vernehmen, und doch scheint es mir, daHs
es diese ist, um derentwillen man am ehesten mit ihm rechten wird; denn
Fleifs, Sorgfalt, verständnisvolle Aufteilung und übersichtliche Darlegung des
Materials sind über alle Einwendung erhaben. Allein , da begreiflicherweise
nicht das ganze Sprachmaterial der alten Bibelübersetzungen herangezogen
und verhandelt wird, so mufs man fragen: nach welchem Grundsatz hat denn
der Verf. seine beschränkte Auswahl getroffen .'' Offenbar ist er von der Auf-
fassung ausgegangen, dafs gewisse Worte und Wendungen in die französische
Gemeinsprache übergegangen sind, und diesen ausschliefslich hat er nachgehen
wollen. Zur Bestimmung dieser Worte scheint er sich nun im wesentlichen
an die autoritativen Wörterverzeichnisse der französischen Sprache, d. h. an die
grofsen alt- und neufranz. Wörterbücher gehalten zu haben (natürlich ergänzt
und kontrolliert durch die eigene Kenntnis der modernen Sprache und durch
altfranz. Lesefrüchte). Liegt hier nicht der Arbeit ein ungenügendes Kriterium
zugrunde? Denn unsere Wörterbücher sind ja alle durch ziemlich arbiträre
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. ^q
626 BESPRECHUNGEN. WOLG. V. WURZBACH,
Zettelsammlungea aus Schriftwerken entstanden, und genau genommen hätte in
ein vollständiges altfranz. Wörterbuch (wenn wir es besäfsen) auch das durch
die alten Bibelüberrsetzungen gebotene Sprachgut hineingehört. — Trotz dieses
Bedenkens wird aber die unverdrossene lexikalische Arbeit, deren voluminöses
Ergebnis uns hier vorgelegt wird, für manches aus der Bibel in das Franzö-
sische eingedrungene Fremdwort wertvolle und den Weg seines Eindringens
kennzeichnende Belege bieten; an anderen Stellen veranschaulicht sie wiederum
den Kampf zwischen dem neuen und einem vielleicht auch guten , öfters aber
nicht ganz befriedigenden Erbwort (z. B. opprobre : reproce) , und läfst uns
einen Blick tun in die Art und Weise , wie die biblische Übersetzungsarbeit
zu der sprachlichen und stilistischen Gefügigraachung der franz. Sprache ihren
Teil beigetragen hat. p^_ ^^.^_ ^^^^^^^
Fitzmaurice-Kelly, James, Lope de Vega and the spanish drama-^ being
the Taylorian Lecture (1902). Glasgow u. London 1902. 63 S. gr. 8°.
Baeon, George William, An essay upon the life and dramatic works of
Dr. Juan Perez de Mofitalvan. (Dissertation) Philadelphia 1903. 46 S. gr. 8".
Martell, Daniel Ernest, The dramas of Don Antonio de Solis y Riva-
deneyra. (Dissertation) Philadelphia 1902. 57 S. gr. 8".
Der Vortrag Fitzmaurice-Kelly 's rechtfertigt im vollsten Mafse die
Erwartungen, welche man von dem Verfasser der „History of spanish litterature"
und der Biografie des Cervantes hegen durfte. Um die Stellung Lop es in
der Geschichte des spanischen Dramas zu kennzeichnen, wird zuerst die Ent-
wicklung der Biihnenlileratur in Spanien bis auf ihn in kurzen Zügen dar-
gestellt. Darauf folgt ein Abrifs seiner Biographie. Zum Unterschied von den
spanischen Biographen Lopes, denen die Bewunderung seines Genius zu einer
berechtigten Kritik seines skandalösen Lebenswandels keine Zeit läfst, bleibt
Fitzmaurice-Kelly, bei aller Verehrung für den Dichter, dem Menschen gegen-
über dennoch objektiv. Er geht sodann zu seinen dramatischen Schöpfungen
über, deren charakteristische Eigentümlichkeiten, Zahl und nachhaltigen Einflufs
auf die spätere Literatur er bespricht. Aus der grofsen Zahl der Komödien
Lopes hebt er einzelne heraus. Warum er jedoch p. 42 ,,Roma abrasada"
und die ,,Comedia del rey Bamba" als ,,wholly unworthy of him" bezeichnet,
ist uns nicht recht begreiflich. F.rsteres Stück, welches die Regierung Neros
dramatisiert, weist im Gegenteile nicht gewöhnliche Schönheiten und drama-
tische Effekte auf, welche den Leser für die In-Szene-Setzung von Anekdoten
Suetons immerhin schadlos halten. Im „Bamba" aber hat Lope mit echt
spanischem Nalionalpatriotismus , eine interessante historische Tradition ver-
wertet, die sich in den Hauptmomenten mit der Geschichte des römischen
Diktators Cincinnatus und mit der Sage von Libussa berührt. Wie jener und
wie der Böhmenherzog Primislaus so wurde auch der Bauer Bamba vom
Pfluge geholt, um an die Spitze seines Volkes zu treten. Friedrich Halm,
welcher in Lopes Komödien belesen war, wufste die Schönheit gerade dieser
zu würdigen, und hat sich in einer Neubearbeitung derselben versucht. Die
SCHRIFTEN ZUR GESCHICHTE DES SPANISCHEN DRAMAS. 627
„carelessness", welche Fitzmaurice -Kelly in Lopes Stücken rügt, ist wohl
meist auf Rechnung der Raubdrucker zu setzen, wie man die spanischen
Dramatiker überhaupt nicht für alles, was wir in den Komödienbänden lesen,
verantwortlich machen soll. Die ersten acht Bände von Lopes Komödien
erschienen ohne seine Zustimmung (Bamba steht im ersten Band), und auch
in den späteren Bänden klagt er oft darüber, dafs die Drucker seine Werke
verunstalten. Gerne hätten wir auch in diesem Vortrage an Stelle mancher
anderen Bemerkung einen Überblick über die von Lope behandelten Stoff-
kreise gefunden. Der Leser oder Zuhörer liest, resp. hört hier 63 Seiten lang
über Lope, weifs aber, von den wenigen namentlich angeführten Beispielen
abgesehen — doch nicht, welche ungeheuere Stoffmasse dieses „monstruo de
naturaleza" in seinem Leben dramatisiert hat. In seinen Komödien ist fast
das ganze historische und literarische Wissen eines Spaniers jener Zeit ver-
wertet. Diese wenigen Bemerkungen sollen jedoch unser Urteil über den
interessanten Vortrag nicht schmälern.
Lopes Schüler, Nachahmer, Freund und Biograph Dr. Juan Perez de
Montalvan, findet in G. W. Bacons Schriftchen eine warme Würdigung.
Auf die kurze Darstellung seines Lebens, das Montalvan, wie ihm sein hart-
näckiger Gegner Quevedo prophezeit hatte, 1638 im Irrenhause beschlofs, folgt
eine Beurteilung seines Stiles und seiner schriftstellerischen Eigenart. Nicht
mit Unrecht wirft ihm der Verfasser eine gewisse Eintönigkeit in den Motiven
und Handlungen seiner Komödien vor. Er weist nach , dafs dieselben Ver-
wicklungen und Kombinationen in vielen seiner Stücke wiederkehren. Aber
bildet er darin eine Ausnahme unter seinen Zeitgenossen, unter den spanischen
Bühnendichtern überhaupt? Wie viele analoge Handlungen, Szenen, ja selbst
Verse, finden sich in den Dramen Lopes und Calderons! Und nicht blofs
die spanische Komödie weist diese Fehler auf. Sind Plautus und Terenz, die
Italiener bis auf Goldoni reicher an Variationen in den Handlungen und
Personen ihrer Stücke.'' — Er zeigt sodann, dafs sich in die Komödien Mon-
talvans verschiedene Gedanken und Sentenzen klassischer Dichter, speziell
Ovids und Juvenals eingeschlichen haben, denen sich gewifs noch andere
Beispiele anreihen lieCsen , und gibt im folgenden ausführliche Analysen von
sechs Komödien des Dichters. Es sind solche ausgewählt, welche in den
Werken von Schack, Schaeffer und Ticknor keine, oder nur ungenügende
Besprechungen erfahren haben. Immerhin hätte sich noch eine bessere Wahl
treffen lassen. „El reynar para morir" rechtfertigt seine Anwesenheit durch
seine Seltenheit. Bei ,,E1 segundo Seneca de Espana" (behandelt Philipp II.
nach Luis de Cabreras „Felipe Segundo rey de Espana" 1619) vermissen wir
die Besprechung des 2. Teils, welcher im 2. Bande von Montalvans Komödien
abgedruckt ist. Auch wäre es interessant gewesen zu untersuchen , inwieweit
Montalvan darin von Encisos ,,E1 principe Don Carlos" abhängig ist. Daran
reihen sich zwei Intriguenstücke (,,Como amante y como honrada" und „De
un castigo dos venganzas") und eine Heiligenkomödie „Santo Domingo en
Soriano", bei welcher es der Verf. tadelt, dafs sie mit einem Morde im
Zweikampf beginnt; doch ist dieser Anfang in spanischen Komödien nicht
selten. Den Schlufs bildet die „Comedia devota": ,,Escanderbech", welche
die Bekehrung Georg Castriotas zum Gegenstande hat. Auf das inhaltsgleiche
Stück, welches dem Belmonte und Velez de Guevara zugeschrieben wird, gebt
40*
628 BESPRECHUNGEN. WOFG. V. WURZBACH.
der Verf. nicht näher ein. Mehr literarisches Interesse als manches der hier
behandelten, würden einige andere Stücke Montalvans bieten, z. B. „Los
Templarios" (der Untergang des Templerordens), „El mariscal de Biron"
(seine Verschwörung), „Amor, privanza y fortunas de Seyano" (behandelt
Sejanus nach der Cronica general), „Jeägenes y Cariclea" (nach Heliodor,
interessant durch den Vergleich mit Calderons gleichnamiger Komödie und
mit Cervantes' ,,Persiles y Sigismunda"), ,,Palmerin de Oliva" und ,,Florisel
de Niquea" (nach den betreffenden Ritterromanen), „Olimpa y Vireno" (nach
Orlando furioso , 9. — li. Gesang), und schliefslich ,,Los amantes de Teruel",
an welchem Stoffe sich fünf spanische Dramatiker (aufser Montalvan noch
Artieda, der Anonymus im 2. Bande von Tirsos Komödien, Vic. Suarez und
Hartzenbusch) versucht haben. Die vorliegende Arbeit Bacons ist indes nur
eine Probe aus einem umfangreicheren Werke über Montalvan, in welchem
40 seiner Komödien besprochen werden sollen.
Wie Montalvan zu Lope so verhält sich Solls, der Geschichtsschreiber
Jtexicos zu Calderon, wenn er die Feder des Histoiikers mit der des Drama-
tikers vertauscht. Auch Mar teils Schrift gleicht in Stil und Anlage jener
Bacons wie ein Ei dem andern. Wie dort , so sind auch hier die Analysen
unbegreiflicherweise von der Beurteilung der betreffenden Komödien gelrennt,
so dafs der Leser, wenn er einmal bis zu den Analysen vorgedrungen ist,
immer wieder zurückblättern mufs, um zu wissen, wovon die Rede ist. Wie
Bacon dem Montalvan, so macht Martell dem Solls zun Vorwurfe, dafs er
sich in seinen Stücken allzu oft wiederhole. Er tadelt die zahlreichen Eiter-
suchtsszenen, das häufige Vorkommen verschleierter Frauen, ja sogar, dafs der
Dichter seine Personen bisweilen aparte sprechen läfst — Dinge, ohne welche
doch eine spanische Comedia überhaupt nicht denkbar ist. Martell gibt Ana-
lysen von den neun Komödien, welche Solls mit Sicherheit zugeschrieben
werden. In der Bezeichnung einzelner als „gran comedia" oder „comedia
famosa" (p. 39) ist weiter nichts zu sehen als Verleger -Reklame. Unter den
Stücken verweilt der Verfasser mit Recht am längsten bei der „Gitanilla de
Madrid", einer der zahlreichen Dramatisierungen der berühmten Preziosa-
Novelle des Cervantes. Über die Art der Behandlung der Vorlage durch
Solis, die ältere Bearbeitung von Montalvan (von welcher Martell nicht spricht),
sowie über die späteren Dramatisierungen hätte sich der Verf. in des Referenten
ausführlicher Abhandlung in Kochs Studien zur vergleichenden Literatur-
geschichte, I. Bd., 4. Heft, p. 397 ff.) unterrichten können. Das Stück von
P. A. Wolff und Webers Oper, welche der Verf. getrennt anführt, sind
identisch. Nicht erwähnt sind bei Martell die Dramatisierungen von Hardy
(1615), Sallebray (1642), John Tobin (ca. 1800) und H.J.Möller (1777), von
neueren und nicht dramatischen Bearbeitungen ganz zu schweigen. Solis'
Gitanilla wurde 1659 von Carlo Celano (Ettore Calcolonna) ins Italienische
übersetzt und war eine Glanzrolle mehrerer berühmter Schauspielerinnen, wie
der Pepita Huerla und der Carreras. Den Schlufs von Martells Schrift l)ilden
einige Stilproben aus Solis. ^^^^^_ ^_ Wurzbach.
ABEILI.E, IDIOMA NACIONAL DE LOS ARGENTINOS. 62g
El Dr. Luciano Abeille, Idioma Nacional de los Ari^entbws, Paris. 1900.
25 francos.
Libro de lujo, impresiön clara, alguna que otra errata, texto interesanle,
ciencia no siempre d la altura actual, aunque el autor se codea con filölogos
parisienses.
El tema ha sido sobado en grande. Cuatro anos he tenido que agu-
ardar para enterarme de el, pues ni en Paris, ni en Madrid, podian dar con
ejemplar ninguno.
Qiüenes han discutido sobre el asunto mäs que nadie, son: Cuervo, un
romanista de marca, y A'^alera, el autor de Pepita Jimenez, que de vez en
cuando hacia sus pinitos filolögicos sin entender gran cosa. Supongo al lector
enterado de lo dicho con mucho seso por aquel senor en el Bulletin Hispnniqtie.
Y creo inütil insistir sobre una materia ya juzgada.
Se engana Abeille al decir que el castellano ha hecho pasar al estado
de dialectos el gallego, el catalän y el valcnciano. Estos dos perteuecen al
provenzal, y al portugues el primero, como sahen hoy hasta los novatos.
Aduce el autor origenes falsisimos de palabras, diciendo v. gr. que vienen
dcl celta hachiller, barril, duna, grosella, jamön, que son voces francesas, y
Camino, procedente del latin. Y trae como de origen alemän : amarra, botin,
brida, dardo, flete, izar, jardin, que ä todas luces son vocablos franceses. En
cambio, que sea gz}o^<:\^o folletin, viniendo dt feuilleton, no cuela. Y que
huracdn tenga origen americano, es para mi cosa nueva.
No me cansar6 de repetir que el caslellano tiene poquisimos vocablos
del arabe; y que esta lengua, asi como la vascongada, tomö de aquel muchas
formas que ambas desfiguraron con su especial pronunciaciön.
Tambien trae Abeille origenes falsos de vocablos indigenas, ,, Charque,
del araucano charki." No tenia mäs que compararlo con charcutier y char-
cuterie. — „Mandubl, del guar. mandubi." Si sabe ä ahnendra, tambien
podria ser del frances, amande. — „Morocho, del quichua muruchu." Es
sencillamente moriicho, moreno, moruno. — „Nato, del quichua nanppi."
Simplemente es chato. — „Pucho, del araucano fuchu, las sobras." No me
extranaria que fuese poso, el residuo. — „Vincha, del araucano huincha."
Mejor de cinta, su significado, ö cincha. — „ Yapa, del quichua yapatta.^^
Mäs bien creo del cubano napa, que tambien significa adehala, equi-
valente que debe anadir Abeille, como el aragones chorrda, exceso en la me-
dida de liquidos polables, el chorro final de regalo, como el vizcaino chorra,
solo que en sentido opuesto, irönico, falta por sobra, exactamente igual al de
mirri, este en el juego de la trompa, el anterior en el de bolos; en toledano,
contenta\ en frances, douceur, que el autor de un diccionario alemdn-castellano
traduce duhura , por haberse servido para hacerlo de un lexico alemän-
ftances.
Lo mismo digo de los vocablos geogräficos indigenas. Si asco significa
mucho en quichua, lo mismo en vascuence. Ccnque lo natural es que lo in-
trodujesen allä los vascos. — Bichi, objeto lindo, es acaso pichi (mis ,, Dia-
lectos". p. 71), de igual significado. — Chillan, en araucano ensillar, puede
ser castellano puro.
Ferro no viene del vascuence, sino de Pedro, como dije en los ,,Dia-
630 BESPRECHUNGEN. MüGICA, AHEILLE, IDIOMA NACIONAL ETC.
lectos" p. 49. 'Niestor (störe) del frances, sino del ingles; nuestro eqiiivalente
es estera, del latin tambien.
Algunos vocablos franceses se introdujeron por intermedio del castellano,
V. gr. avalancha, cafe (casa), canape, chalet, C07tfecci6n (de trajes), debut, eti-
qiieta, frac, tnenage, menu, neceser („Parada y Fonda"), petimetre , plata-
forma, popurri, restanrant, secreter, soare, tupe, tiil.
Una inconsecuencia del autor: en las päginas 58 y 59 deriva, bien, ahor-
dage y cäbotage del frances, y en la 134 se pone ä explicar la formaciön latino-
hispana de esas dos voces y de follaje, plumaje, salvaje, etc., que tambien
del frances vinieron. No he querido anotar las erratas, por no ser pesado. Pero
advierto que ya no es errata, sino error, el acento de el en „holichero , el
que bolichea", y „maloquero, el que maloquea". Asi pronuncian los extran-
jeros y por tanto escriben; no uno que maneja bien su lengua madre.
Abeille opina que pichincha es vocablo histörico; yo lo traen'a del viz-
caino pichichi (,,Dialectos" 71), derivado ^e. picht, ya citado. Y llama ono-
matopeico araucano ä chapalear, que es castellano, relacionado con clapoter
y chipUchapla, vizcaino este (,,Dialectos", p. 62).
Nada menos que dos päginas dedica el autor ä demostrar (?) que atorrante,
el vagabundo argentino, viene del Languedoc, aduciendo que „el espaiiol tras-
forma en o el diptongo ow" de ese pais, lo cual no s6 d qu6 diablos viene
aqui , como no sea para traer ä la fuerza el significado que necesita Abeille,
helar, pues parece que los vagabundos de por allä mäs se hielan que se tuestan.
Imitemos al gran critico Clarin en unos detestables versos de circunstancias,
diciendo :
i El pobre, muerto de frio !
i Muerto, el pobre, de calor !
Yo, sin meterme en disquisiciones lingüislicas, preferiria acudir al castellano
atorar, cortar tueros, ö ati/rar, sufrir, aguantar mucho el trabajo, mejor que
soportar la helada ö el tostamiento.
Dice Abeille , que se agarra ä un clavo ardiendo para distinguir su
tdtoma (?) del nuestro: ,,Debemos notar que en la formaciön del plural de los
nombres indigenas, el Argentino se aparta de las reglas espanolas; ä los que
terminan en vocal acentuada-menos /- el espanol afiade la desinencia es : el
argentino les agrega el sutijo s." Tont comme chez nous. Esa pedantcria
gramaiical queda para cuatro gatos. En espanol, todo quisquc forma asi esos
plurales, hablando. En la escritura, naturalmente, hay que sacar d relucir el
brimborion academico, y poner letras que jamäs se pronuncian. Nuestro
plural es tambien, como dije en ,,Marana del Diccionario", p. 29: acutis,
baguarls, cumbaris, curis, etc.
„Los que terminan enjj', el Espanol los considera como si tcrminaran en
consonante; el argentino los trata como si acabasen en vocal." Lo mismilo
que entre nosotros. A ese paso, si me pusiera ä confeccionar un libro con
el uso corriente del castellano, distinto del libresco academico, resultaria un
Idiotna Nacional de los Espaiioles.
,,Es cierto que los puristas observan las rcglas de la gramdtica espanola
para formar el plural de los nombres indigenas terminados en vocal acentuada."
Un purista de tomo y Icmo le saliö d Abeille en el mismo Buenos Aires, cn
ZEHNTER JAHRESBRRICHT DES INSIITUTS FÜR RUM. SPRACHE. 63 1
la persona de Enrique Teöfilo Sanchez, aiitor del libro „Voces y Präses Vi-
ciosas ", archiacadememo.
No se queje Abeille de ,,la intransigencia acad^mica" con los vocablos
americanos solo. Exactamente lo mismo ocurre con el riquisimo vocabulario
moderno espaiiol, qua pronto pienso dar ä luz.
„Los puristas surgen por lo general en la decadencia de las lenguas."
De ahi el cacareo actual en Espaiia, que clama contra los dialectismos, la
viveza de estilo, la emancipaciön de los apolillados moldes clasicos. Lean
ustedes ä la Pardo Bazan. Sus libros estän plagados de voces dialdcticas,
como los de Galdös y Palacio Valdes. Y con todo, caso curioso, nos sale
diciendo que ä veces hasta le gusta mas que Cervantes, nada menos^ quidn?
. . . el purista Valera, que UFa tambien dialectismos.
Hago alto aqui, por no poder examinar el libro entero (1434 päginas!).
Yo haria con el una obra interesantisima: „Dialecto Argentino" (100 päg. s)
P. DE MuGica.
Prof. Dr. Gustav Weigand, Zehnter Jahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache (rumänisches Seminar) zu Leipzig. Heraus-
gegeben von dem. Leiter des Instituts. Leipzig, J. A. Barth, 1904. I — XV-|-
639 S. 80.
Der diesjährige Bericht ist zugleich eine Jubiläumsausgabe anläfslich des
zehnjährigen Bestandes des rumänischen Seminars zu Leipzig, über dessen
Tätigkeit in der Einleitung interessante Daten gegeben werden. Die zehn bis
jetzt erschienenen Bände enthalten 35 Arbeiten aus allen Gebieten der rum.
Grammatik, unter denen hauptsächlich Weigands Dialektstudien und die Ver-
öffentlichung des wichtigsten aromunischen Textes, des Codex Dimonie, sowie
A. Byhans Istrorumänisches Glossar der rum. Philologie die gröfsten Dienste
geleistet haben. Wegen Platzmangels mufste W. diesmal vor seinen Schülern
zurücktreten und es behandelt R. Heibig: Die italienischen Elemente im
Albanesischen (l — 137), J. Borcia: Die deutschen Sprachelemente im Rumä-
nischen (138 — 253), J. Scurtu: Mihail Eminescus Lehen und Prosaschriften
(254 — 408), Hans Moser: Den Ursprung der rum. Präpositionen {0,0^ — 464)
und endlich R. Kurth: Den Gebrauch der Präpositionen im Rumänischen
(465-639).
Da über Helbigs Dissertation eine eingehendere Rezension von J. Subak
in dieser Zeitschrift demnächst erscheinen wird, will ich hier nur zVo.binak
und fräsen und den angeblichen skutarinischen Lautwandel von U >> ts be-
sprechen. Alb. 3ma/fe „Zwilling" erklärt H., wie G.Meyer, aus h. binato mit
Suffixwechsel. Da das Wort an das Urwort bin „keime, wachse" angeglichen
ist {vgl. anch binar <C it. binario), wie dies aus dem mouillierten n hervorgeht,
läfst sich ein Suffixwechsel in der Tat erklären. Wahrscheinlicher dünkt mir
aber folgende Deutung: Das Aromunische hat ein Wort binats „Zwillinge",
welches direkt auf lat. *binati zurückgeht. Wollte man zu diesem plur. tant.
ein Sing, bilden, so entsprach der Endung -ats entweder -at (vgl. cumnat,
plur. cumnats) oder -ak (vgl. drak , plur. drats). Man wählte letztere in An-
lehnung an die grofse Anzahl der Wörter auf -ak, und das arom. Wort drang
632 BESPRECHUNGEN. SEXTIL PUSCARIU,
auch ins Albanesis-che , wo es nach bin zu binak wurde. — Über z\h. fräsen
>,Esche" glaubt H. (S. iq), dafs es aus dem Lat. übernommen wurde, aber
erst nachdem der Übergang von Kons. + r + a> Kons. + r + e (vgl. indessen
trabem ^ alb. ifra.') und von cs'^fs (nach dunklen Vokalen, vgl. Meyer-
Lübke , Rom. Gramm. I, § 460) vollzogen war. Später (S. 89) kommt er auf
das Wort zurück und nimmt an, dafs es überhaupt kein lat., sondern ein
ital. Lehnwort sei, da n zwischen Vokalen nicht zu r wurde und ein dis-
similatorischer Einflufs des vorhergehenden r, angesichts romanus > remer,
arena^rere, venenum >> wrer, nicht anzunehmen sei. Vor allem hat
natürlich der letztangeführte Grund keine Beweiskraft, denn die Dissimilation
geschieht nicht mit der Regelmäfsigkeit eines Gesetzes, sondern mit der
Willkür des Versprechens. Aufserdem haben wir ja auch Fälle wie; resina
"^ resinQ, fenestra'^J'nesire und ganz ähnliches im Rum. Dann fragt es
sich, ob das Verstummen des auslautenden u und o nicht älter ist als n'^ r.
Dafs dieser Schwund tatsächlich alt ist, ersieht man aus Wörtern wie ex-
tvudo'^ sirüO, incudo >> i'M©. Der tönende Verschlufslaut d (wie auch
^, b, v) wird zwischen Vokalen zum Reibelaut [6), der dann schwindet:
judicem >-/«y. Das Verstummen des auslautenden -u, -o mufste aber noch
auf der sehr alten Stufe *strüSo staltfinden: *strüS, woraus dann strüO, da
alle stimmhaften im Auslaut stimmlos werden. Nimmt man aber an , dafi die
auslautenden Vokale, bevor n zu r wurde, schwanden, so erklären sich nicht
nur Fälle wie canis > ^'f«, sondern auch /(^ <[ panus (artikuliert: /pr-z),
wo das Verstummen des auslaut. -n durch die Vorstufe pe^ (gegisch noch heute
pe) verständlich wird. Soviel ich sehe, steht in der Tat heute ein r statt n
nur im Inlaut, und auslautend nur dann, wenn ihm der gleiche Laut r voraus-
geht (^r?^r ]> granum, verer, remer, etc.). Was die Konsonantengruppe x
betrifl't, so handelt es sich hier um eine einfache Dissimilation der zwei y":
iv^\'\nns'^ *f ruf seil 'P' fräsen. Wenn dem so ist, so können wir auch die
runi. Unregelmäfsigkeit erklären, wo neben korrektem arom. ban. f rapsin,
frapsan, ein drum. megl. frasin und irum. frosir besteht. Nimmt man mit
Herzog (Zeitschr. f. rom. Phil. XXVII, 381) an, dafs fracsinus zunächst zu
*fraqnsinus wurde und dieses gu auf dieselbe Art wie gu in aqua zu p
wurde, dann liefsen sich die zwei Behandlungen des Wortes im Rum. so
deuten, dafs das 11, welches zwischen zwei stimmlosen Konsonanten den
Stimmton verlor, daher einem bilabialen / gleich war, entweder durch Ver-
schlufs der Lippen zu / wurde: f rapsin, oder dafs es, bevor noch dieser
Verschlufs stattfand, gegen das erste/ des Wortes dissimiliert wurde: /n;^/«.
Ganz derselbe Fall trat auch bei factum ein, welches drum. arum. z\x fapt,
megl. aber zu fat wurde. Auf diese Art braucht man nicht zu M.'s Er-
klärung Zuflucht zu nehmen und alb. fräsen als ital. Lehnwort zu deuten,
was an und für sich unwahrscheinlich ist, da absolut nichts für eine
Importation der „Esche" aus dem mittelalterlichen Italien nach Albanien
spricht. — Endlich möchte ich noch einen Fehler Tl. 's, den ich übrigens
auch begangen habe, und für welchen wir keine Schuld tragen, verbessern.
G. Meyer betont an verschiedenen Orten seiner Arbeiten, dafs alb. X-', g im
Skutarinischen //, dz lauten. Dies ist, wie ich es selbst an Skutarinern be-
obachten konnte, nicht der Fall. Der Irrtum geht auf die Italiener zurück,
die die Laute durch ci, ^i transkribierten. Nimmt man die Skutarinische :
ZEHNTER JAHRESBERICHT DES INSTITI'TS FÜR RUM. SPRACHE. 633
Gramatiha in Folmarmia Shcyptare, so ersieht man das wahre Verhältnis:
das k wird auch dort durch k Aviedergegeben : mik, krehe , das k durch c:
mic (Plural von mik), cepe ,, Zwiebel" << lat. cepa, shcyptare (= sk'üptare)
„albanesisch" (also nicht sts'üp , wie G. Meyer, Wörterb. 411 den Rossi
fälschlich transkribiert), das ts durch ch: ch'ep = tse ep und endlich gibt
es ein ki, welches durch ki wiedergegeben ist: kiosha (vgl. auch bei Blanchus
48 : kiaff aber chasap). Daher fallen von selbst alle von H.S. 63 versuchten
chronologischen Schlüsse über den skut. Übergang k' >» ts.
Borcia's Dissertation kann als eine gute Ergänzung von der fast gleich-
zeitig erschienenen, von mir in dieser Zeitschrift besprochenen Arbeit Brenn-
dörfers: „Rumänische Elemente in der Sprache der Siebenbürger Sachsen"
angesehen werden. Zum Unterschiede von den rum. Lehnwörtern im Sächsi-
schen nimmt der Siebenbürger Rum. von den Sachsen meist Kulturausdrücke,
u. z, Wörter, die sich auf Handel, Handwerk (Instrumente), Wirtshausleben
und soziale Organisation beziehen. Durch den regen Handel mit den rum.
Füisteniümern läfst die Sprache der Sachsen auch dort Spuren. Eine zweite
und jüngere Schicht von Lehnwörtern , die sich hauptsächlich auf das Militär
und den Bergbau beziehen, dringt in die Sprache der Rumänen, gröfstenteils
in Banat, durch die österreichisch-deutschen Kolonien des XVIII. Jahrhunderts.
Nachdem B. die nötigen kulturhistorischen Erörterungen in klarer Weise
dargestellt hat, fafst er sein Material in einem Glossar zusammen, in welchem
an 400 Wörter einzeln besprochen, durch Zitate illustriert imd die aus
sächsischem Munde übernommenen auf die betreffende Dialektform zurück-
geführt werden. Dieses Material läfst sich natürlich vermehren, so stammt
homboanta (Kronstadt, Conv. lit. XXIV, 926) aus der deutschen Aussprache
Bonbons, goagale (Kronstadt) = Kugel, rnäur (Biharia, Conv. lit. XX, 1013)
„ghizdea la fintinä" <[ Mauer, musliuc (Moldau, Sämanätorul II, 7I5)<;
Mundstück (der Trompete), pap (Kronstadt, Baritiu) < (Schuster)papp, sorga
„Besorgnis" < Sorge (Bihor, Luceafärul III, 332), spor (Josif, SämäDätorul
III, 422) <; Sporn u. s. w. Dagegen halle ich grosita für slavischen Ursprungs,
wie seine Verbreitimg auf dem ganzen Balkan zeigt (vgl. G. Meyer, Etymol.
Wörterb. der alban. Sprache, S. 131— 132), ursprünglich = \'L2.\. grosso. Das
Substantivum oblu leitet B. aus Hobel, „vielleicht mit Anlehnung an rum.
oblu = eben, gerade" (S. 200) ab. Aber das Adjektivum obiu ist doch dasselbe
Wort. Von obiu = Hobel wurde das Verbum obiesc „hoble" abgeleitet.
Dann verschob sich dessen Bedeutimg zu ,, mache glatt, ebne" und das Verbum
wurde mit aibesc ,, mache weifs", racesc ,, mache kalt" etc. auf eine Stufe gestellt.
Da diesen ein alb „weifs", rece „kalt" entsprach, bildete man auch zu obiesc
ein Adj. oblu „glatt, eben". Oblu ist also in diesem Sinne ein postverbales
Adjektivum zu obiesc. — In einem zweiten Teil werden die Dorfnamen sächsi-
schen Ursprungs in Siebenbürgen behandelt. Ich hätte es gern gesehen, wenn
diese so treffliche Untersuchung die Karpathen überschritten hätte, erwähnt
doch der Verfasser selbst (S. 150), dafs die Deutschen im XIII. Jahrh. auch
in Cimpulung (= Langenau) und Rucär (= Ruckersdorf.?) gesessen haben.
Bei Rucär ist ein Berg, der Ghimbäselul heilst, was offenbar ein Diminutivum
von (JÄm^-fl/ = Weidenbach ist. Endlich ist der dritte und letzte Teil dieser
schönen Arbeit phonetischen Betrachtungen gewidmet.
Sc ur tu 's Dissertation über Eminescu ist die erste literarische Unter-
634 BESPRECHUNGEN. SEXTIL PüfCARIU,
sucliun<^, die das rum. Seminar in Leipzig veröffentlicht und gleichzeitig die
beste, die über einen rum. Dichter geschrieben worden ist. Der gröfste und
unglücklichste unter den rum. Dichtern wäre heute vierundfünfzig Jahre alt,
wenn ihn nicht schon vor fünfzehn Jahren ein schrecklicher Tod ereilt hätte,
nachdem er sieben Jahre hindurch mit dem "Wahnsinn zu kämpfen hatte. E.
ging es so wie vielen anderen, er mufste sterben um erkannt zu werden: im
Leben hatte er nur wenig Freunde, die ihn verstanden. An diese wandte
sich Scurtu und es gelang ihm einige von ihnen dazu zu bewegen, ihre Er-
innerungen an den Dichter zu veröffentlichen oder sie ihm mitzuteilen. So
konnte er eine ziemlich lückenlose Beschreibung des bewegten Lebenswandels
E.'s geben, die in zehn Jahren schwerer zusammenzustellen gewesen wäie. In
dem zweiten Teile seiner Dissertation bespricht Scurtu E.'s Prosaschriften.
Als Prosaschriftsteller steht E. gewifs nicht auf der Höhe seiner Gedichte,
doch sind seine Novellen sowohl als auch seine politischen Artikel nicht nur
lesenswert, sondern stellenweise von besonderer Schönheit und Tiefe. Sie
zeigen den Dichter E. in einem ganz neuen Lichte, worum es S. insbesondere
zu tun war. Seit dem Erscheinen seiner Dissertation hat S. in der Bukarester
Wochenschrift Sämänatorul einige ergänzende Artikel über E. geschrieben
und einen unbekannten Jugendroman des Dichters „ Geniu pustiu " mit einer
Einleitung und kritischen Noten im Verlag der Minerva in Bukarest (1904)
veröffentlicht; in einer kleinen Studie behandelte er die Bildnisse E.'s (Portre-
tele lui Eminescu, Buk. Minerva 1904) und schrieb eine gute Einleitung zu
V. Tecontias Übersetzung der Gedichte Eminescus (Buk. 1903, Rumänischer
Lloyd). Wie ich erfahren, besorgt er jetzt die Veröffentlichung sämtlicher
Zeitungsartikel des Dichters, die manches Neue und Wertvolle ans Licht
schaffen werden.
H. Mosers Arbeit enthält viel dialektisches und altrumänisches Material,
einige neue und richtige Erklärungen, die von Weigand herstammen, und viel
Überflüssiges, wie z. B. das Anführen aller orthographischen Varianten der
Präpositionen in alten Texten und die weitläufigen Lektionen über rum.
Lautlehre, die doch dem Leser bekannt sein müssen. An die Richtigkeit der
Erklärung der Präp. fära, cäträ aus einem älteren *furä, *cutra durch
Vokalharmonie (S. 412, 426) glaube ich nicht, sondern halte an der alten An-
sicht: o "^ a fest. Dafs ainte nicht aus abante stammen kann (S. 431), ist
in dieser Zeitschrift XXVIII, 616 bereits gezeigt worden. S. 418 hätte doch
Meyer-Lübkes Annahme, dafs das auslautende -m aus cum im altrum. cm-w-
usul (Rom. Gramm. II, § 566) erhalten ist, zum mindesten erwähnt werden
sollen (auch ar. nasu ist wahrscheinlich aus der falschen Trennung cu näsu
entstanden). Ülierhaupt wird Meyer-Lübkes Romanische Grammatik — und
dieser Vorwurf gilt für fast alle Schüler Weigands, die immer noch mit Diez
arbeiten — zu wenig benutzt, während sie doch als Grundlage zu dienen
hätte. Die Präp. dincoace wird S. 42t folgendermafsen erklärt: dincoace =
de tncoace, letzteres ist in -\- acoa + ce; acoa sei die regelrechte Entwicklung
von *eccu-hac. Die Sache ist aber doch nicht so einfach, denn *eccuhac
= *equac hätte rum. doch nur "^acd ergeben. Es handelt sich hier vielmehr
um eine ganze Reihe von Beeinflussungen durch andere Ortsadverbia. Für
den Ausdruck der Nähe hat das Rum. aci ,,hier" = *eccuhic, für die
nächste Nähe acice <C *eccuhlcce und acile{(i). Für die Entfernung hat
ZEHNTER JAHRESBERICHT DES INSTHUIS FÜR RUM. SPRACHE. 635
es *eccu[i]llöc (für die Betonung vgl. Meyer -Lübke, Rom. Gramm. III,
§ 475) >• ar. a£-M/<5 (Cod. Dim. 82/25). Nu° beeinflufst zunächst acilea die
Betonung von *acul6 und dieses wird in der in Zeitschrift für rom. Phil.
XXVII, 741 gezeigten Weise: acölo. Doch ging die Analogie von acilea
weiter und verwandelte acölo in acölea. Da aber neben acilea ein aci und acice
bestand, so wurde auch zu acölea ein acö (Aromunen II, 194) und ein *acoace
(vgl. intr'acoace) gebildet. Neben acolo existierte indessen auch ein tncolo,
was auch zu acoa[ce) ein tncoa{ce) (ar. ancoate) hervorrief. Interessant ist dabei
die Bedeutungsverschiebung. Wie gesagt, bestand neben aci ein durch -ce
verstärktes aci-ce. Eine Verstärkung der Bedeutung „hier" gibt den Sinn
„hier in der nächsten Nähe". Nun verlieh man dem Anhängsel -ce die Be-
deutung der „nächsten Nähe" und als neben acö ,,dort" ein *acoa-ce gebildet
wurde , siegte diese Bedeutung des -ce und man glaubte darin den Gegensatz
von „dort", d.h. das ,,hier" vor sich zu haben, so daCs zu acö „dort" ein
Seitenstück *acoace ,,hier", zu tncolo ,, dorthin" ein Seitenstück tncoace
„hierher" gebildet wurde.
Über den syntaktischen Gebrauch der rum. Präpositionen handelt R.
Kurth in seiner ausgezeichneten Dissertation. Das reiche Material ist mit
Verständnis geordnet und in durchweg wohl erwägender und richtig urteilender
Weise gesichtet. Gründliche Kenntnis der Sprache ermöglichen ihm auch in
die Subtiiiläten der rum. Syntax einzudringen. Freilich Heise sich im einzelnen
manches bemerken, und hätte die vorliegende Besprechung keinen so grofsen
Umfang angenommen, so würde ich aus meinem Zettelmaterial manche Er-
gänzung haben geben können. Wo die Präpositionen eine Rolle in der Flexion
spielen, hätte man gerne eine nähere Erörterung gesehen. Zwar genügt für
a 4- Infinitiv ein Verweis auf die vortreffliche Abhandlung Sandfeld- Jensens,
doch hat über a als Kasuspräposition Bacmeister, auf den K. den Leser
verweist, durchaus nicht das letzte Wort gesprochen, während Stinghes Ab-
handlung über p[r)e -f- Akkusativ überhaupt nur die Chronologie dieses Ge-
brauches feststellt. Die Verwendung des p{r)e „auf" mit dem Akk. lebender
Wesen läfst sich in einigen Fällen ohne Schwierigkeit verstehen. Einen Satz
wie „ich lade Johann eine Last auf" := incarc o fovara pe jfoan konnte
der Rumäne auch durch hicarc Joan cu o povara ausdrücken, wie man noch
heute sagt incarc carul cu o povara. Da nun Joan und pe jfoan gebraucht
Averden konnte, so konnte auch pe als Zeichen des Akkusativs gefühlt und
zunächst nach sinnverwandten, dann nach allen transitiven Verben gebraucht
^^^'■^^°- Sextil Puscariu.
Le Moyen-Age, revue d'histoire et de philologie.
XVII (1904) 26 Serie, Tome VIII. Janvier-fevrier 1904.
Besprechungen: S. 65 — 68. Studies and Notes in philology and
literature published under the direction of the modern language departement
of Harvard University. Vol. VIII. i. Arthur C. L. Brown, Iwain. A study
in the origins of the Arturian romance. 2. G. L. Kittredge, Arthur and
Gorlagon. (Anerkennende Besprechung der beiden Arbeiten durch G, Huet
636 BESPRECHUNGKN. F. ED. SCHNEEGANS,
der zur ersten Abhandlung auf den Zusammenhang von Iwain und Partonopeu
de Blois, der Lancelotsage und irländischer Erzählungen hinweist; zur zweiten
Abhandlung bezweifelt G. H. den von Kittredge vermuteten orientalischen
Ursprung der Bisclaveretsage und erinnert an die Verwandtschaft des Ver-
wandlungsmolivs in Bisclaveret mit der Rahmenerzählung von Apuleius'
Goldenem Esel). — S. 69 f. P. Sabatier. i. Description du manuscrit fran-
ciscain de Liegnitz (Antiqua legenda S. Francisci). 2. S. Francisci legendae
veteris fragmenta (Ch. Guignebert). — S. 70 — 73. A. Mulinier, Obituaires
de la province de Sens. Tome I (Rec. des historiens de la France) (Maurice
Lecomte). — S. 79 f. Em. Langlois, Table des noms propres de toute
natura compris dans les Chansons de Geste imprimees (M. Prou), — S. 80.
A. Jellinek, Bibliographie der vergleichenden Litteraturgeschichte (G. Huet).
Mars-Avril 1904.
ABHANDLUNGEN :
S. 147. E. Langlois, Deux et deux fönt trois (in einer Inschrift C. I. L.
III, 3551: „Hie qucscunt duas matres, duas tilias: numero tres facuut et ad-
venas II parvolas" sieht H. L. ein frühes und durch sein Vorkommen auf
einem Grabdenkmal merkwürdiges Beispiel einer bekannten, jetzt noch üblichen
devinette, deren Lösung dadurch gegeben ist, dafs von den drei Frauen, die
drei Generationen angehören, die eine Mutter imd Tochter zugleich ist).
BESPRECHUNGEN :
S. 148 — 154. Calmette, De Bernardo Sancti Guillelmi filio (Ferd. Lot,
Kritische Bemerkungen bes. zum 7. Kapitel de Bernardo in fahxdis. F. L.
verwirft die Annahme des Verf. einer doppelten Quelle der sagenhaften Ge-
schichte der Kaiserin Judith und Bernhards von Septimanien: einer ,,fabula
hispanica" (llauptvertreter die Romanze ,,el conde de Barcelona y la emperatriz
de Alamania") und einer „fabula aquitanica" (Hauptvertreter der englische
Roman ,,the Erl of Tolous and the emperes of Almayn") Annahme einer
gemeinsamen lateinischen Urversion des IX. Jahrhs.). — S. 161 — 169. E.Roy,
Eludes sur le ih^ätre fran^ais au XIV. s. Le Jour du Jugement mysl^re sur
le grand schisme (G. Rousselle, Inhalt des Stückes. Die Resultate der Arbeit
— Datierung des Jour du Jugement auf den 5. April 1398 und der Mysl^res
der IIs. der Biblioth6que Ste Genevi^ve — werden kurz zusammengcfafst). —
S. 173 — 175. Paolo Savj-Lopez und Matleo Bartoli, Altilalienische
Chrestomathie (L. Auvray). — S. I75f. C. Wahlund, Die aUfranzösische
Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt (G. Huet).
Mai-Juin 1904.
ABHANDLUNGEN:
S. 201 — 7. J. Calmette, Conlribution ä la Crilique des ,,M6moires"
de Commynes (Berichtigung zum Kommentar von Mandrot zu Buch VIII
Cap. 33 und 34 der „M^moires": Der Bericht Commynes', wonach der Ge-
sandte Du Bouchage nach seiner Rückkehr aus Spanien Ludwig XI. von der
Krankheit D. Juans Mitteilung macht, ist unhaltbar, wenn man mit Mandrot
diese Reise in den November 1497 verlegt, da D. Juan den 4. Oktober starb.
Die Schwierigkeit wird durch Calmette dadurch gelöst, dafs er die Existenz
einer früheren Reise Du Bouchages im Frühling 1497 nachweist, von der
Commynes berichtet, während er die spätere Reise nicht erwähnt).
LE MOYEN-AGE BD. XVII. 637
BESPRECHUNGEN:
S. 251 f. J. A. Jenkins, The Espurgatoire Saint Patriz of Marie de
France (G. Huet). — S. 252 f. Wilhelm Steuer, Die altfranzösische Histoire
de Joseph (G. Huet). — S. 257 f. Kurze Berichte von G. Huet über Arthurian
romances unrepresented in Malory's „Morte d' Arthur" Bd. IV, V, VI (Sir
Cliges. Sir Libeaus Desonus. Gauvain au Chäteau du Graal , übersetzt von
Jessie L. Weston). Marie de France, seven of her lays, done into English
by Edith Rickert, La Chastelaine de Vergi poetne franfais du XIH. siede,
traduit en anglais par Alice Kemp-Welch, Aucassin et Nicolette, chante-
fable du XII. siecle, mise en fran^ais moderne par G. Michaut.
Juillet-Aoüt.
BESPRECHUNGEN :
S. 343—348. L. E. Chevaldin, Les Jargons de la Farce de Pathelin.
(Berichtigungen und wertvolle Bemerkungen zum Text des Pathelin von
Wilmotte). — S. 353 — 356. P.Thomas, Morceaux choisies des prosateurs
latins du moyen-äge et des temps modernes (M. Prou weist auf die Bedeutung
der lateinischen Litteratur für die Kenntnis mittelalterlicher Kultur hin). —
S. 361 f. C. Voretzsch, Die Anfänge der romanischen Philologie an den
deutschen Universitäten und ihre Entwicklung an der Universität Tübingen
(E. Langlois). — S. 362. Gower, Selections from the Confessio Amantis edited
by G. C. Macaulay (G. Huet). — S. 367. Shofield, The story of Hörn and
Rimenhild (G. Huet).
Septembre-Octobre 1904.
ABHANDLUNGEN :
S. 385 — 400. Petit-Delchet, Les Visions de Saint -Jean dans trois
Apocalypses manuscrites ä figures du XV. siecle (Beschreibung der Miniaturen
der Hs. Apocalypse fran^aise No. 1378, Mus6e Conde-Chantiliy).
BESPRECHUNGEN:
S. 420 — 426. J. Trenel, L'Ancien Testament et la langue fran9aise du
moyen-äge. Ders. , L'element biblique dans l'oeuvre poetique d'Agrippa
d'Aubigne (Ern, Langlois). — S. 440 f. Paget Toynbee, Dante Studies and
Researches. — S. 44if. Melanges Paul Fredericq (Studien zur belgischen
Geschichte und Literatur).
Noverabre-Decembre 1904.
ABHANDLUNGEN :
S, 465 — 477. F.Lot, Melanges Carolingiens. I. Veteres Domus (Veteres
Domus wird mit Louviers identifiziert, das aus Locos Veteres erklärt wird.
Bemerkungen über Dudo von St. Quentin „De moribus et actis primorum
Normanniae ducum" und den Bericht über den Normanneneinfall von 885).
CHRONIQUE:
Hinweis auf die angekündigte Veröffentlichung einer ,,Collection de
Carlulaires" durch ein in Paris gegründetes historisches Komitee. (Das erste
Heft wird eine „Bibliographie des Cartulaires fran^ais" von Stein enthalten). —
Anzeige von E. Moore's Danteausgabe, 3. Aufl. — Livres Nouveaux. —
P^riodiques. — Tables des MatiSres. „ „ „
^ F. Ed. Schneegans.
638 BESPRECHUNGEN. B. WIESE,
Giornale Storico della Letteratura Italiana. Anno XXIII, Vol. XLV,
fasc. 2—3.
U. Cosmo, Giuseppe Baretti e Jose Francisco De Isla. Ein sehr
interessanter Aufsatz, der das persönliche Verhältnis der beiden so geistes-
verwandten Männer zu einander darstellt, eine Parallele zwischen den äufseren
Schicksalen und dem inneren Sein beider zieht, vor allem aber ausführlich
über Barettis Anteilnahme an Islas Fray Gerundio de Campazas berichtet.
So eingehend und klar wie noch nie kommt hier die Geschichte der Ver-
öffentlichung der englischen Übersetzung des Buches, das Verhältnis dieser
Übersetzung zu dem in Barettis Händen befindlichen, von Isla selbst durch-
gesehenen Original und die Vorbereitung einer spanischen Ausgabe durch
Baretli, dessen Druckmanuskript glücklicherweise erhalten ist, während das
Original mit Islas Verbesserungen wahrscheinlich mit Barettis Papieren mit-
verbrannt wurde, zur Darstellung. Vier sehr dankenswerte Anhänge drucken die
spanische Vorrede Barettis zu der vorbereiteten Ausgabe, seine italienische Über-
setzung zweier Kapitel aus dem Fray Gerundio in seiner Introduction to the
most useful European Languages , den englischen Brief aus seiner Journey,
worin er von seinem ersten Bekanntwerden mit dem Fray Gerundio spricht, und
den Auszug aus seinem Proposal for Publishing by Subscription a complete
Edition in Spanish of the Historia del Fray Gerundio, wie er in Warners
englischer Übersetzung erhalten ist. Hoffentlich kommt Cosmo noch einmal
auf den Stoff zurück und löst manche Einzelfragen, die er selber anregt.
VARIETA:
V. Pirazzoli, Sopra due frammenti poetici delV Ariosto. Verf. be-
schäftigt sich zunächst mit den 84 Oktaven, die Lisio jüngst zum Gegenstande
einer Untersuchung gemacht hat {Atti del congresso internazionale di scienze
storiche IV, S. 145 — 154). Er betont wohl richtig, dafs diese Oktaven im
Grunde zwei Bruchstücke darstellen, die freilich eng zusammengehören, und
deren zweites mit Stanze 21 beginnt, und bekämpft glücklich Lisios Ansicht,
dafs die Ersetzung dieser Stanzen durch andere im 33. Gesänge nicht nur aus
künstlerischen Rücksichten geschehen sei, wie Rajna will, sondern auch noch
aus politischen.
Von dem zweiten Bruchstück in 12 Oktaven, das man I)isher immer nach
Pitteris Vorgang als den ersten Entwurf zu Bradamantes Klage bezeichnet
hatte, stellt P. fest, dals es ursprünglich ein Gedicht für sich war, was mit
dem Orlando Furioso nichts zu tun hatte. Es liegt also ein ähnliches Ver-
hältnis vor, wie bei der Botschaft Bradamantes an Ruggero im 44. Gesänge,
die aus dem 9. Capitolo umgeformt ist, das auch ursprünglich, wie P. mit
Recht gegen Rajna annimmt, nichts mit dem Epos zu tun hatte. Was Verf.
über die Veranlassung des Bruchstückes ausführt, dafs es an Alessandra
Benucci während einer kürzeren Abwesenheit von Ferrara gerichtet wurde, ist
durchaus möglich, bleibt aber Hypothese.
R. Bergadani, Nota sulla questione delle „Filippiche". Die viel-
umstrittene Frage nach der Entstehung und Urheberschaft der „Filippiche"
will auch nach Ruas scharfsinnigen Ausführungen im Gsli (vgl. Zsph.
Bd. XXIII, S. 345 und Bd. XXV, S. 123) noch nicht ruhen. Man kann nicht
leugnen, dafs B. hier einen geschickten Versuch macht, Ruas Bau die Stützen
GIORNALE STORICO VOL. XLV. 639
zu ent/,iehen. Seine Einwürfe reichen m. E. aber doch nicht aus, um ihn zum
Einsturz zu bringen.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA :
Albini, Dantis eclogae. Joannis de Virgilio Carmen et ecloga re-
sponsiva. Testo, commento, verstone, con la fotografia dt una pagina dello
Zibaldone Boccaccesco Laurenziano (Belloni, lehrreich). — Modona, Vita e
opere di Immanuel Romano; De Benedetti, I sonetii volgari di Immanuele
Rovtajio (Lattes). — Quarta, Studi sul testo delle rime del Petrarca (Salvo-
Cozzo, wichtig). — Pardi, Leottello d'Este marchese di Ferrara; Garduer,
Dukes and poets in Ferrara (Bertoni, sehr inhaltreich). — Hauvette, Un
exile florentin d la coitr de France au XVI ^ siede. Luigi Alamani (1495
bis 1556), sa vie et son auvre (Flamini, mit manchen Zusätzen). — // primo
centenario della nascita di F. D. Guerrazzi. Autori degli scriiti di cui si
discorre: G, Marradi. — E. Michel. — A. Mangani. — F. Fedi. —
L. Albertazzi. — F. Muciaccia. — M. Rosi. — A. Chiappe
(Guastalla).
BOLLETTINO BIBLIOGRAFICO :
Levi, Lirica italiana antica. Novissima scelta di rime dei secoli XII I,
XIV e XV. Corso, La metrica della cajizone. Molmenti, L' arte di
vivere a lungo- Discorsi su La vita sobria di Luigi Cornaro e di Leonardo
Lessio con prefazione. Brognoligo, Studi. di storia letterar ia. Ricci,
Sophonisbe dans la tragedie classique italienne et francaise. Bonacci,
Saggio sulla „Istoria civile" del Giannone. Mando, // piii prossimo
precursore di Carlo Goldoni. Alessandro Manzoni. — Opere. I, I Fro-
nte ssi Sposi con quaranta tavole, trotte dai disegni di G. Previati e con una
introduzione di M. Scherillo ; //, Brani inediti dei Promessi Sposi per cura
di Giovanni Sforza. Pedraglio, Silvio Pellico; Ravello, Silvio Pellico,
Le mie prigioni. Nuova edizione illustrata con studio biografico e tiote storiche
al testo. Spencer Kennard, Romanzi e romanzieri italiani.
ANNUNZI ANALITICI, PUBBLICAZIONI NUZIALI,
COMUNICAZIONI ED APPUNTI:
G. Bertoni, Gio. Maria Barbieri e una sua canzone provenzaleggiante
führt den Nachweis, dafs die Kanzone Barbieris auf die Vermählung der
Maria Stuart mit Franz II. nicht nur metrisch, sondern selbst im Ausdruck
unter dem Einflufs der provenzalischen Lyrik steht. — V. Crescini, A pro-
posito deW „accismare" dantesco , weist auf eine Stelle im Girart de
Roussillon hin, wo lait acesmat genau so von Verstümmelten gebraucht ist,
wie ?z' accisma si crudelmente bei Dante Inf. XXVIII, 37 — 38. D. Morellini,
Un „faceto accidente" che fa riscontro al tragico duello di Lodovico. Hin-
weis auf Bandellos "Widmungsbrief I, 48, worin erzählt wird, wie der Ritter
Soardo dem Arzte Tommaso Calandrino, der ihm nicht ausweichen will, eine
Ohrfeige gibt und ihn in den Schmutz stöfst.
CRONACA:
Periodici, kurze. Mitteilungen, neuerschienene Bücher, Nachruf für
Alfonso Cerquetti. Berthold Wiese.
640 NEUE BÜCHER.
NEUE BÜCHER.
Watenphul, H., Die Geschichte der Marienlegende von Beatrix der
Küsterin (sie). Diss. Göttingen, 1904, (8". 108 S.)
Es handelt sich um das Wunder von der Maria ergebenen Kloster-
pförtnerin, deren Stelle von Maria eingenommen wird, nachdem die Nonne, um
dem Geliebten zu folgen, das Kloster verlassen hat, sodafs bis zu ihrer reuigen
Rückkehr ihre Entfernung aus dem Kloster unbemerkt bleibt. Der Verf. zieht
aulser den von Mussafia und mir nachgewiesenen lat. und französ. Versionen
auch die germanischen und modernen Bearbeitungen in Betracht. Er geht
ohne weitres von der Voraussetzung aus, dafs Caesarius von Heisterbach die
älteste Fassung der Erzählung darbiete (mit einem Pförtner neben der Pförtnerin),
und prätendiert dabei, die „Geschichte" der Legende darzulegen, obgleich er
sich begnügt, die Abweichungen von den mit Caesarius gleichzeitigen oder
jüngeren Fassungen — begutachtend — hervorzuheben. Die für eine historische
Konstruktion der Beatbeitungen des Stoffes erforderlichen Kriterien unterläfst
er aufzusuchen weil ihm historische Untersuchungsmethode fremd ist. G. G.
Ribeiro, Joäo, Grammatica Portugueza. Curso superior. 3° anno de
Portuguez. Iiaedi^äo, cuidadosamente revista e corrigida. Rio de Janeiro,
S. Paulo, 1904. Livraria Francisco Alves.
Dieses Buch ist eine Neuausgabe der portugiesischen Grammatik die im
Jahre 1889 erschien und in der Zeilschrift für romanische Philologie, Bd. XIV,
S. 540 — 541 besprochen wurde. Ein Vergleich jener älteren Ausgabe mit der
vorliegenden elften zeigt sogleich, dafs die vom Verfasser im Titel verheifsene
sorgfältige Durchsicht und Verbesserung nicht allen Abschnitten des Buches,
und besonders nicht dem historischen, zuteil geworden ist, und dafs die neue
Ausgabe sich in der Hauptsache noch auf dem Standpunkte der früheren
befindet. Ein Beispiel möge zeigen mit wie wenig Kritik der Verfasser ver-
fährt. Auf Seite 27 liest man, buchstäblich wie in der früheren Auflage,
folgendes: „O pronome Eu teve varias förmas: eu, ei, geu. A forma geu e
importante , porque explica o composto populär nangeu (näo eu). Geu en-
contra-se no Canc. da Vaticana no. 224:
Estrayüa vida vivo geu senhor.
Es ist natürlich viv'' og'' eu zu lesen , wie schon in der oben angeführten Re-
zension gesagt wurde. pj j^ ^ANG.
P. Petrocchi, La lingua e la storia letteraria d' Italia dalle origini
fino a Dante, Roma, Loescher, 1903; pp. 304 in 8°.
E una compilazione venuta alla luce quando il suo autore ne era partito
per sempre: onde nessuno vorrä far carico a lui di qualche inesattezza o di
qualche errore rimasto nelle sue pagine. Ma il libro, sebbene elementare, fu
concepito con un disegno largo e in parte nuovo: esporre la letleratura d' Italia
in diretto rapporto con quelle degli altri paesi neolatini piü prossimi, faccndo
larga parte anche alla storia morale e artistica (noto un capitolo intitolato Artt
belle, costumi, istituii religiosi). Non dirö che il disegno sia stato sempre
bene e armoniosamenle eseguito in ogni parte: ma il libro, anche cosi com' e
rimasto, puö essere utilissima e „anregende" introduzione per i principianti.
Paolo Savj-Lopez.
Vivien.
Wenn ich nicht irre, ist keiner der Forscher, die sich mit dem
Sagenkreis von Guillaume d'Orange beschäftigt haben, auf den
Gedanken verfallen, dafs der epische Vivien mit dem historischen
Grafen Vivianus^ identisch sein könnte. Ich habe die Frage seit
langem im Auge, und manches schien ihre Bejahung zu fordern.
Da sich aber dieser Bejahung auch Schwierigkeiten in den Weg
stellten, die ich nicht zu beseitigen im Stande war, sah ich einst-
weilen von ihrer Erörterung ab, Auch jetzt mufs ich fürchten
meine Leser zunächst vor den Kopf zu stofsen, wenn ich die Be-
hauptung aufstelle: der Vivien des Epos ist der fränkische Graf
Vivianus, der 851 in einer Schlacht gegen die Bretonen fiel, wie
Roland mit Hruodlandus, wie Raoul de Cambrai mit Rodulfus de
Gaugiaco identisch ist.
Nun ist neuerdings eine Chanson de geste aufgetaucht, die von
Viviens Tode einen älteren Bericht gibt als die bisher bekannten
Texte und einige jener Schwierigkeiten beseitigt oder abschwächt.
Ich halte daher die Zeit für gekommen, die Frage ausfühdicher
zu erörtern, ob nicht die Vivienschlacht in der Tat ein Nachhall
der historischen Schlacht ist, in der im Jahre 851 die Franken
von den Bretonen besiegt wurden.
Die neu entdeckte Chanson de geste ist in diplomatischem
Abdruck unter dem Titel La Chancun de Willame 1903 in Chiswick
erschienen und alsbald von Paul Meyer in der Romania Bd. XXXII
S. 597 f. analysiert worden. Beim Lesen des Textes gewinnt man
bald den Eindruck, dafs er von jemanden, oder nach dem Diktate
jemandes, geschrieben sein mufs, der ihn auswendig wufste. Manche
Auslassungen oder Entstellungen lassen kaum eine andere Er-
klärung zu. So ist klar, wenn es das eine Mal heifst Girard fiz
Cadele 3154. 3455, das andere Mal Girard quis cadele 2099, dafs
ein Lesefehler ausgeschlossen ist und es sich nur um einen Hör-
fehler oder um einen Gedächtnisfehler handeln kann. 2 Und wenn
1 Ich nenne den Helden der Sage Vivien, den historischen Grafen mit
der lateinischen Form ( Vivianus). — Herr Professor J. B6dier hat die Güte
gehabt, meine Abhandlung im Manuskript zu lesen und mir einige scharf-
sinnige Bemerkungen mitzuteilen, die ich dankbar verwertet habe. Auch ver-
danke ich Herrn Professor Ferdinand Lot einige bibliographischen Nachweise.
* Beiläufig erwähne ich, dafs Cadeil ein König der Bretagne hiefs, der
901 gegen die Vikinger kämpfte, vgl. Steenstrup, Normannerne H S. 145,
Zeiuchr. £. rom. PhU. XXIX. 4I
642 H. SUCHIER,
man die Girard gegebene Instruktion (V. 622 — 687) mit der Aus-
richtung der Botschaft (V. 928 — lOOi) vergleicht, kann bei den vor-
handenen Umstellungen und Auslassungen wohl nur defektes Ge-
dächtnis in Frage kommen. Manche Stelle der Chanson, so wie
sie vorliegt, mag sich zu ihrem echten Texte verhalten wie die
zweite Stelle (V. 928 f.) zu der ersten (V. 622 f.).
I. Die beiden Teile der Chanson de Guillaume.
Bevor ich meine Ansichten über die historischen Grundlagen
der Chanson de Guillaume^ darlege, was ich als die Hauptaufgabe
dieser Abhandlung betrachte, zerlege ich die Dichtung in zwei
Teile, die sich durch mehrere in die Augen fallende Züge von
einander abheben.
Der erste Teil erzählt uns den Tod des Grafen Vivien, V. 924
— 927. Die Sarrazenen verstecken seine Leiche, damit sie nicht
von den Christen gefunden werde. Von Viviens Tod ist im
folgenden mehrmals die Rede, V. 1288. 1372. 1469. 1597. 1633.
1853. — Im zweiten Teil der Chanson findet Guillaume seinen
Neffen noch am Leben und des Wortes mächtig (V. 2032). Von
dem Versteck, in das die Feinde Viviens Leiche gelegt hatten, ist
keine Rede mehr.
Der Name des Grafen hat im zweiten Teil eine andere Form
als im ersten. Im ersten Teil steht er in /V- Assonanz, vgl. V. 252.
277. 458,2 während er im zweiten Teil mit ä assoniert, vgl.
V. 2340. 2466.
In den Assonanzen des ersten Teils ist nasales a von nasalem
e geschieden, in denen des zweiten vermischt.^
Ein weiterer Unterschied ist folgender. Guillaumes Wohnsitz
ist im ersten Teil in Barcelona, vgl. 931. 932, im zweiten in
Orange, vgl. 2054. 2513 u. s. w.
Hiernach ist die Frage aufzuwerfen, an welcher Stelle das
Ende des ersten und der Anfang des zweiten Teiles zu suchen
ist. Der letzte Vers, der Viviens Tod vor das Eintreffen seines
Oheims auf dem Schlachtfelde setzt, ist Vers 1853: von Guis ge-
waltigen Hieben erschreckt, sagen die Heiden, Vivien müsse wohl
aus dem Grabe erstanden sein. Folglich gehört Vers 1853 noch
zum ersten Teile. Dagegen gehört die mit Vers 1980 beginnende
Laisse bereits zum zweiten: Vivien wird von seinem Oheim ge-
funden, ohne dafs der von den Heiden getanen Schritte, ihn zu
1 Man wird den Titel der Chanson, deren kontinentaler Ursprung fest-
steht, der Anglonormannischen Form entkleiden dürfen, die ihm der ungenannte
Besitzer und Herausgeber der Handschrift gegeben hat.
* Wo Viiiien le bcr in // her Viviiens zu ändern ist.
' Ich nehme an, dafs V. 330 und 331 die archaischen Formen fiiient,
vailldnt einzusetzen sind (neben vaillant Gjd) , wofür ich auf Reimpredigt
S. 70 — 71 verweise. V. 1893 ist zu lesen hardement miilt graut statt mult
grant hardement.
VIVIEN. 643
verbergen, gedacht wird. Gleich darauf öffnet Vivien die Augen,
sieht seinen Oheim an und spricht mit ihm.
Die letzte Laisse, die nasales a und nasales e aus einander
hält, ist die ganz auf nasales a assonierende Laisse 187g — 1898.
Die erste, die in den Assonanzen die beiden Laute vermischt, ist
die Laisse igSo — 1999.
Nach alledem glaube ich, dafs der erste Teil mit Vers 1979
schliefst. 1
Auch ist leicht zu zeigen, dafs von dieser Stelle an der epische
Formelschatz ein ganz andrer wird.2
Nur der zweite Teil kennt das Enjambement der Verse (2165.
2430. 2555. 3198) und Strophen (3165. 3262. 3491).
Von den beiden Teilen der Chanson scheint mir nur der
erste einen geschichtlichen Kern zu haben. Daher halte ich mich
in der folgenden Untersuchung fast ausschliefslich an diesen ersten
Teil, während ich vom zweiten absehe, dessen geschichtlicher Kern,
wenn überhaupt ein solcher vorliegt, mir unbekannt ist, daher ich
den zweiten Teil für eine nachträglich angehängte Fortsetzung des
ersten halte.
Im folgenden nenne ich den ersten Teil die Chanson de Vivien,
den zweiten die Fortsetzung des Vivien, oder Rainoart.
Ein Stück ist als unecht von der Chanson de Vivien in Abzug
zu bringen: es ist dies das Stück, das etwa die Verse 17 11 — 1728
umfafst und sich durch die Mischung nasaler a mit oralen a als
anglonormannisches Fabrikat kennzeichnet. Denn auf dem Kon-
tinent hätte man ä nicht mit a assonieren lassen. Inhaltlich soll
dieses Stück auf Ereignisse in Rainoart vorbereiten, ist also vom
Schreiber (oder seinem Vorgänger) eingesetzt.
1 Der Beobachtung über die Nasalvokale lassen sich noch andre hinzu-
fügen. Der erste Teil hat 26, der zweite nur 4 Laissen mit ?- Assonanz. In
jenen 26 Laissen kommt eine Form von aidier mit betontem i nicht vor; in
den 4 Laissen des zweiten Teils steht du 2573. Formen mit betontem u
[aiue u. s. w.) linden sich in beiden Teilen.
Ferner: die Laiäsen des ersten Teiles sind im Durchschnitt kürzer als
die des zweiten. Die längsten Laissen des ersten Teiles zählen 71 Verse
(1318 — 1388) und 73 Verse (1587 — 1659). Der zweite Teil hat zwei Laissen
von je 79 Versen (2851 — 2929. 3342 — 3420), eine von 80 (2010 — 2089), eine von
84 (2214 — 2297), eine von 144 (2635 — 2778) und eine von 192 Versen (2940
— 3131). Sämtliche Laissen, die hier erwähnt wurden, assonieren auf <?'.
* Nur Teil I kennt: Lowis qui France ad a t^arder 825 maintettir et
garder 6 mal merci pur a^nitr deu \},\?>. 1331. 1350 solunc la merci
deu 175. 572. 588. 1366 de la oder de ca le riii 2,2. 1598 cume hardi
sengler 859. 1494 En sun Romanz .. 5 mal folement as parle iqil
sagement as parle 2 mal (aber in Teil II de folie parlez 4 mal). Für bataille
champel (in I 21 mal, in II nur einmal 2020) sagt II estiir champel 3 mal. Die
Umschreibungen für hinaufsteigen (1360. 2220. 2503. 2810) und hinabsteigen
(954. 1277. 2234) sind andre.
Nur Teil II kennt: escler, ne place imques deu, pas avant altre, Beneit
seit . . ., die Formen Nemeri (in I Aimeri) und cheiit calet (für chieut, neben
chaut, in I nur die Form mit a),
41*
644 H. SUCHIER,
2. Inhalt der Chanson de Vivien.
Der erste Teil der Chanson de Guillawne (Vers I — 1979) hat
folgenden Inhalt.
Unter der Regierung König Ludwigs fährt die sarrazenische
Flotte König Derameds, die von Cordova aufgebrochen und an
Frankreichs Küste gelandet war, die Gironde aufwärts. Das heid-
nische Heer verwüstet das Land. Während ein Teil des Heeres
Bordeaux belagert,! sondert ein andrer Teil der Flotte sich ab
und schifft seine Mannschaften in der an der Küste gelegenen
Landschaft Larchamp aus.^
Die Kunde von dem Einfall wird in Bourges Tedbald ge-
meldet, der seit achtzehn Jahren Graf von Berri ist, ferner seinem
Neffen Esturmis und dem Grafen Vivien. Unverzüglich führen
sie ihre Truppen gegen den Feind. Das Heer der Christen zählt
zehn Tausend Mann, das der Sarrazenen hundert Tausend. Beim
ersten Zusammenstofs mit dem Feinde ergreifen Tedbald und
Esturmi die Flucht; die Feiglinge des Heeres schliefsen sich ihnen
an. Eine grofse Zahl von Viviens Kriegern unterliegt den An-
griffen der Sarrazenen. Nach einiger Zeit bleiben ihm nur noch
hundert, etwas später zwanzig, zuletzt nur noch zehn Mann. In
der äufsersten Not entsendet er seinen Vetter Girard zu seinem
Oheim Guillaume, um diesen um Hilfe zu bitten. Es herrscht eine
unerträgliche Hitze. Vivien wird tödlich verwundet. Als er ge-
fallen ist, legen die Heiden seine Leiche unter einem Baume
nieder; denn sie möchten nicht, dafs sie von den Christen ge-
funden würde.
Girard gelangt nach Barcelona, dem Wohnsitz des Grafen
Guillaume. Der Graf ist erst vor drei Tagen von Bordeaux zurück-
gekommen, wo er die Strapazen langer Kämpfe ausgehalten hat.
Doch entschliefst er sich, auf Viviens Bitte die ihm Girard über-
bringt, schon am Abend des selben Tages an der Spitze von dreifsig
Tausend Maim aufzubrechen. Nach einem angestrengten Nacht-
marsch kommt man am andern Morgen auf Larchamp an. Die
1 Das geht aus dem folgenden hervor, vgl. Vers 934. Ich glaube, dafs
der Text gerade im Eingang der Chanson Lücken aufweist, wo, vermuüich,
das Gedächtnis des Gewährsmannes versagte.
* Später werde ich die Gründe angeben, aus denen ich die Schreibung
Larchamp bevorzuge, im Gegensatz zu Paul Meyer und andern, die PAr-
champ schreiben.
3 Da ich auf diese Personen nicht wieder zurückkomme, schliefse ich
hier eine Bemerkung an. Tedbald von Berri ist der Geschichte unbekannt.
Die Verse 229. 230 erinnern an den Grafen Thibaud le Tricheur von Ch.irtres,
der im X. Jahrhundert lebte und Gebiete von Berri als Lehen beanspruchte
und besafs, vgl. Clouet in den M^m. de la Soc. hist. ... du Cher, II. Reihe,
Band II, Bourges 1873, S. 83 — 88. Nach der Chanson residiert Tedbald in
Bourges, das im IX. Jahrhundert die Hauptstadt des Königreichs Aquitanien
war (vgl. reg7ie de Berri V. 357). Sein Reich dehnte sich bis zum Meere
aus 52. 170. In Bezug auf Eslurmi sei auf Romania XXXIII, 93 und auf
P. Paris, Les manuscrits fran9ais III, 118, venviesen.
VIVIEN. 645
Schlacht beginnt am Montag und dauert bis zum Donnerstag.
Alle Christen fallen ausgenommen Guillaume, Girard und Gui-
schard, dem Neffen Guiborcs, Von diesen dreien fallen dann noch
zwei: erst Girard, dann Guischard, der, als Sarrazene geboren, vor
seinem Ende Gott verleugnet. Guillaume legt Guischards Leiche
auf sein Pferd und reitet damit nach Hause. Als seine Frau
Guiborc von weitem ihn kommen sieht, glaubt sie anfänglich, er
bringe Viviens Leiche; als sie ihm aber ans Tor entgegen geht,
erkennt sie den Körper ihres Neffen.
Am folgenden Tage zieht Guillaume aufs neue mit dreifsig
Tausend Mann ins Feld. Gui, Viviens jüngerer Bruder, den
Guillaume wegen seines jugendlichen Alters nicht hatte mitnehmen
wollen, folgt heimlich dem Heere und erreicht es auf dem Schlacht-
felde, Guillaume verliert nochmals sein ganzes Heer [von dem
ein Teil von den Sarrazenen gefangen genommen und fortgeführt
wird].i Nur Gui verbleibt ihm, mit dessen Hilfe er die Sarrazenen
schlägt und Deramed tötet, Guillaume behauptet das Schlachtfeld.
Man kann die Chanson de Vivien, deren Inhalt wir so eben
kennen gelernt haben, in sechs Abschnitte zerlegen,
L V. I — 149, Einfall der Sarrazenen. Das fränkische Heer
rückt gegen den Feind.
n. V. 150 — 619. 742 — 927. Erste Schlacht auf Larchamp.
Vivien fällt. Niederlage der Christen.
in. V. 620 — 741. 928 — 1084. Entsendung Girards nach
Barcelona.
IV. V. 1085 — 1227. Zweite Schlacht auf Larchamp. Girard
und Guischard fallen. Nochmalige Niederlage der Christen.
V. V. 1228 — 1506. Heimkehr Guillaumes. Er führt ein neues
Heer nach Larchamp.
VI. V. 1507 — 1979. Dritte Schlacht. Deramed fällt. Erst
Niederlage, dann Sieg der Christen.
Der Schauplatz der beiden letzten Schlachten scheint vielmehr
Terre Certeine zu sein; doch scheidet der Dichter nicht streng
zwischen Terre Certeine und Larchamp.
Die Chanson de Vivien zählt 1979 Verse.2 Der Umfang der
Fortsetzung beläuft sich auf 1574 Verse. Sie beginnt mit der Er-
zählung von Viviens Tode 1980 — 2051. Guillaume kehrt nach
Orange zurück 2052 — 2210. Er bleibt dort bei Guiborc 221 1
bis 2452, Er reist nach Laon, nm den König um Hilfe zu bitten,
und kehrt wieder heim nach Orange 2453 — 2942. Es folgt die vierte
Schlacht, in der Rainoart mit der Stange [tinel) den Christen zum
Siege verhilft 2943—3553.
1 Die eingeklammerte Stelle entspricht dem auf S. 643- ausgeschiedenen
Zusatz, der wahrscheinlich ursprünglich vor Vers 2090 seine Stelle gehabt hat.
* Genauer 1981, da die Verse 60 und 1918 in je zwei Verse zerlegt
werden müssen.
646 H. SUCHIER,
3. Anwendung und Bedeutung der Refrains.
Die Chanson de Guillauvie hat die Besonderheit, dafs sie Kehr-
zeilen (Refrains) anwendet, die einen Wochentag anzeigen. Man
findet einen solchen Vers 32 mal im Vivien, gmal im Rainoart.
Er ist ein Viersilbler mit weiblichem Ausgang und hat stets offenes
e als Assonanzvokal. Er tritt in drei Formen auf:
a) Lunsdi al vespre, 3 1 mal.
b) Joesdi al vespre, ']m2\, nämlich V. 1126. 1163. 1207. 1226.
1295. 1399. 1481.
c) Lors fu dimcrcres (Hs. mecrtsdi), 3 mal, nämlich 1779 im
Reim: terrc, 1918^ wo er an der Spitze einer Laisse auf § . . e-
Assonanz steht, 1978 im Reim: Giiillclme.
Die Assonanz dieser Refrains wird nun auf zwei verschiedene
Arten behandelt: entweder folgt auf den Refrain ein einziger Zehn-
silbler, der mit ihm assoniert,i oder es folgt eine ganze Laisse in
der gleichen Assonanz (^ . . ().2 Jenes ist 22 mal, dieses ist 19 mal
der Fall.
Auf die beiden Teile der Chanson, Vivien und Rainoart, ver-
teilen sich die beiden Refrainarten keineswegs gleichmäfsig: Vivien
zählt 21 Refrains mit einem Langvers, Rainoart nur einen einzigen
Refrain dieser Art (noch dazu mit einer Modifikation) am Schlufs
der ganzen Chanson. Der Refrain, der eine § . . c-Laisse hinter
sich hat, erscheint in Vivien 11 mal, in Rainoart 8 mal, hier also,
wenn vom Schlufs der Chanson abgesehen wird, durchgängig.
Es besteht nun ein weiterer Unterschied zwischen den beiden
Refrainarten. Hat der Refrain nur einen Langvers hinter sich, so
wiederholt dieser gern mit einer leichten Variation einen der letzten
Langverse, die dem Refrain vorhergehen, z. B. 782. 1040. 1227.
Öfter bildet er das Ende einer Rede, z. B. 88. 201. 211, wo-
nach wohl der Schlufs erlaubt ist, dafs der Refrain mit Langvers
stets das Ende der vorhergehenden Laisse bilden soll. Folgt
eine ganze Laisse auf den Refrain, so greift öfter der Sinn vom
Refrainvers (1208) oder vom ersten Langvers (219. 11 64. 1780.
3152) auf das folgende über. Hiernach ist anzunehmen, dafs der
Refrainvers an der Spitze der ^ . . t-Laisse steht.
Im Anfang wechseln die beiden Refrainarten mit einer ge-
wissen Regelmäfsigkeit ab, wie folgende Übersicht zeigen möge, in
* Die Verse die einen andern Ausgang zeigen als Assonanz auf ( . . e,
scheinen entstellt zu sein, nämlich V. 604. 1063. I127. 1918b.
Dreimal trennt der Refrain mit Langvers Laissen von identischer Assonanz,
nämlich V. 87—88. 835—836. 1481— 1482.
"^ Die Laisse hinter dem Refrain besteht aus zwei Versen nur 1585 — 6
und 2326 — 7, aus dreien nur 1208 — 10. Sonst schwankt die Zahl in Vivien
zwischen 4 und 19, in Rainoart zwischen 4 und 24 Versen.
Nur einmal geht dem Refrain mit Langvers eine Laisse auf ( ■ . e-
Assonanz voraus, nämlich V. 1399.
VIVIEN. 647
der die Zahlen der Refrains mit Laisse durch fetten Druck hervor-
gehoben sind.
Vers 10. 87. 148. 200. 210. 218. 403. 428. 448. 471. 487. 603.
693- 757- 781. 835. 930. 1039. 1062. 1126. 1163. 1207. 1226. 1295. 1399.
1481. 1584. 1677. 1760. 1779. 1918^1 1978.
Wenn wir annehmen dürfen, dafs die elf Refrains mit Laisse
das Gedicht in zwölf Abschnitte zerlegen, haben sechs dieser Ab-
schnitte an je zwei Stellen im Innern den Refrain mit LangversP- Ob
diese Verteilung etwa in einer Vorstufe der Chanson durchgeführt
gewesen ist, wage ich nicht zu entscheiden.
In Rainoart folgt auf jeden Refrain — nur der letzte macht
Ausnahme — eine ganze Laisse, wodurch die Dichtung, die 8 mal
den Refrain mit Laisse aufweist, in neun Abschnitte zerlegt wird:
Vers 2090. 2158. 2206. 2325. 2779. 3152. 3436. 3448. 3550.
Doch haben die Refrains mit Laisse keineswegs die Bestimmung,
feste Abschnitte zu markieren. Am ehesten könnte dies noch
im Anfang des Vii-ien der Fall sein, wo die fünf Refrains mit
Laisse den Beginn einer neuen Handlung anzudeuten scheinen.
Sonst stehen diese Laissen auch am Schlufs oder in der Mitte
einer Handlung, oder sie führen zu einem neuen Ereignis über,
wie V, 2206 f.3
Wenn ich der Kürze halber den Ausdruck Abschnitt hier an-
wenden darf, so schliefsen nur zwei Abschnitte mit Refrain und
LangTers: nämlich der letzte einer jeden der beiden Dichtungen.
Es ist möglich, dafs beide Chansons ursprünglich mit Lunsdi al
Despre und einer Laisse auf ^ . . e begonnen haben. Wenigstens
kann man sich für Rainoart darauf berufen, dafs Abschnitt I nur
drei Laissen zählt, während II, III, IV^ aus je vier Laissen be-
stehen.
Ich komme nunmehr zu der schwierigen Frage nach der Be-
deutung der drei Refrains. Welche Beziehung hat der darin an-
gegebene Wochentag zur erzählten Handlung?
Ich beginne mit den Refrains foesdi al vespre und L^rs fti
dimercres, weil ihre Bedeutung leichter zu ermitteln ist als die des
Hauptrefrains. Die zweite Larchampschlacht dauert vom Montag
bis zum Donnerstag (1119 — 1122). Ihre Erzählung wird viermal
vom Refrain foesdi al vespre unterbrochen. Der selbe Refrain kehrt
dann noch dreimal wieder, während Guillaume in Orans^e ist; als
1 Am Schlufs dieser Laisse ist eine Lücke: Guillaume redet Gui an,
doch fehlen dessen Worte.
^ Nur einmal folgen zwei Strophen, die an ihrem Schlufs Refrain und
Langvers haben, unmittelbar auf einander, nämlich V. 200 und 210. Sonst
steht zwischen zwei Strophen mit Refrain stets mindestens eine refrainlose.
^ Eine engere Verbindung mit dem vorhergehenden zeigen solche Laissen
nur au zwei Stellen, V. 1585 f. 2780 f., wo sie eine schon begonnene Rede
fortsetzen. An der erstem Stelle handelt es sich nur um zwei Verse: viel-
leicht ist eine Änderung am Platze.
648 H. SUCHIER,
er zum neuen Feldzug aufbricht, setzt wieder Liinsdi al vespre ein.
Die dritte Larchampschlacht dauert vom Montag bis zum Mittwoch
(1770. 1779): in diesem Teil der Dichtung steht dreimal der
Refrain Lors fut dimercres. Hiernach geben die beiden ge-
nannten Refrains den letzten oder entscheidenden Tag der beiden
erzählten Schlachten an.
Der dritte Refrain Liinsdi al vespre ist der Hauptrefrain. Er
findet sich in Vivien 22 mal. In Rainoart ist er der einzige Refrain
überhaupt; ebenso in demjenigen Teil von Vivien, den ich für den
ältesten Kern der Chanson de Guillaiime ansehen möchte (Vers i
bis 927), wo er 17 mal wiederholt wird.
Ich vermute nun, dafs dieser Refrain eine analoge Bedeutung
hat, wie die beiden anderen Refrains: er soll den Entscheidungs-
tag der ersten Schlacht angeben, den Wochentag, an dem Vivien
gefallen ist.
Man sollte nun freilich erwarten, dafs der Montag als Viviens
Todestag im Texte selbst erwähnt würde, und zwar bei der Er-
zählung vom Tode des Helden, V. 924 — 927. Vielleicht hat der
Schlufs dieser Laisse ursprünglich gelautet (wobei ich zwei Verse
einschalte, die Viviens Tod konstatieren und wohl mit Rücksicht auf
den Anfang von Rainoart, wo Vivien wieder lebt, weggelassen sind) :
Till le detrenchcnt conire val el gravier.
Li cors remaint, Paneme s'en vait al ciel.
Ha deus, qtiel diiel qtiant morz est Viviiensl
Od eis Vem portent, ne P i vuelcni laissier,
Desiiz un arhre Piini mis lez im sentier,
Que il ne fust trovez de Crestiiens.
Lunsdi al vespre.
IIa Deus, qiiel duel quant nen i fut GuiUelmcs!
Da Viviens Tod das Hauptereignis der ganzen Chanson ist,
hat dieser Refrain eine allgemeine Verwendung: er ist in Rainoart
ausschliefslich durchgeführt, und kehrt in Vivien, wie bei den Vor-
bereitungen zur zweiten Schlacht (1039. 1062), so auch bei denen
zur dritten Schlacht (1584. 1677. 1760) wieder. Allerdings beginnt
jede dieser beiden Schlachten mit einem IMontag. Dafs jedoch
dieser Montag nicht gemeint ist, scheint daraus hervorzugehen, dafs
in Vers 1062 der betreffende Montag noch nicht da ist, und dafs
es sich in V. 1760, wo der Zw/j'//-Refrain steht, schon um den
Entscheidungstag der Schlacht, den Mittwoch, handelt.
Ich vermute daher, dafs das Lunsdi al vespre stets auf den
verhängnisvollen Montag der ersten Schlacht zurückweist.^
1 B6dier macht mir den sehr treffenden Einwand, dafs, wenn die erste
Schlacht am Montag zu Ende geht und die zweite am folgenden Montag be-
ginnt, sieben Tage dazwischen liegen müssen, während die Chanson nur einen
Tag vergehen lälst. Ich kann den Einwand nicht entkräften, und vermute
nur, das der überlieferte Text entstellt ist. König Ludwig braucht acht Tage,
um sein Heer aufzubieten (V. 2638). Es ist kaum glaublich, dafs Guillaume
VIVIEN. 649
Die erste Schlacht, um dies gleich hier zu erledigen, findet
im Mai statt 708. 837. Sie dauert drei Tage, denn nach den
Versen 709. 838 haben Girard und Vivien schliefslich seit drei
Tagen nichts gegessen. Wenn der dritte Tag ein Montag ist,
mufs die Schlacht an einem Sonnabend begonnen haben.
4. Die historische Schlacht von 851.
Nach einem Rückblick auf die der historischen Schlacht vor-
ausliegenden Ereignisse erzähle ich ihren Verlauf besonders im
Anschlufs an Ernst Dümmlers Werk,i neben dem ich auch die
Quellen selbst verwerte.
Nach dem Tode des Grafen Lambert von Nantes (f 837)
»wurde dessen Grafschaft von einem anderen Lambert, einem Ver-
wandten des Verstorbenen,^ beansprucht, Karl der Kahle, der in
Lamberts Charakter Zweifel setzte, übertrug die bretonische Mark
und zugleich die Grafschaft Poitou dem Aquitaner Rainaldus. Um
seine Empörung zu vertuschen, stellte sich Lambert auf Seiten des
Kaisers Lothar, für den auch Lambert L seiner Zeit gekämpft hatte,
und verband sich mit den Bretonen gegen Rainaldus. Dieser fiel
im Kampfe am 24. Mai 843. Lambert IL rief eine Vikingerflotte
zu Hilfe, die damals an den Küsten der Bretagne sich aufhielt:
Nantes wurde von den Seeräubern geplündert und Karl dem
Kahlen zum Trotz von dem Empörer in Besitz genommen.
Im August 843 einigten sich die drei königlichen Brüder im
Vertrag von Verdun, der für die fernere Entwickelung ihrer Staaten
die Grundlage hergab.
Der Kampf gegen Lambert und die mit ihm verbündeten
Bretonen dauerte fort. Fast alljährlich wurde gegen sie ein Feldzug
unternommen ohne grofsen Erfolg. Der von 844, den Rainaldus
Sohn unternahm, um den Tod seines Vaters zu rächen, war nicht
glücklicher als der von 845, den König Karl selbst befehligte. Im
folgenden Jahr schlofs der König Frieden mit den Bretonen, unter
der Bedingung, dafs sich ihr Herzog von Lambert lossagen und
Karl helfen wolle, jenen aus Nantes zu vertreiben. Da Lambert,
der sich in Craon festsetzte, Widerstand leistete und aufs neue die
seine Leute in ein paar Stunden zusammenbringt. Auch ist mir Laisse 1082 f.
verdächtig, deren ganzer Wortlaut in einzelnen Brocken nochmals wiederkehrt,
vgl. 1504— 7. 1561— 2. 1679-1702. 1383. 1379. 1353—4-
1 Geschichte des Ostfränkischen Reiches, zweite Auflage, erster Band,
Leipzig 1887, besonders S. 350 — 351. Über die Schlacht von 851 handeln
ferner W. B. Wenck , Das fränkische Reich nach dem Vertrage von Verdun,
Leipzig 1851, S. 191 — 193 und S. 81; Gustav Richter, Das Fränkische Reich
im Zeitalter der Karolinger, Halle 1885, zu den Jahren 850c und 849 d.
2 Nach Dümmler (I S. 198) war er Lamberts I. Sohn. H. Zimmer,
Zeitschr. für franz. Sprache und Litteratur XIII, 53, suchte in ihm den Prototyp
LancelQt^. Die Lambert gehörten zum selben Geschlecht, wie die Guido
von Spoleto, nach Wüstenfeld, Forschungen zur Deutschen Geschichte III,
395- 432.
650 H. SÜCHIER,
Umgegend zu verwüsten begann, gab ihm der König, um ihn als
Gegner los zu werden, die Grafschaft Anjou.
Im Jahre 84g erneuerte der Herzog der Bretagne, von einem
Priester, den er selbst zum Erzbischof von Dol erhoben hatte, zum
König gekrönt, die Feindseligkeiten, und wiederum schlofs sich
Lambert ihm an. Sie nahmen Rennes, Nantes und Le Maus und
machten zahlreiche Gefangene. Der erst kürzlich gekrönte König
der Bretonen — er hiefs Nomenoi — starb plötzhch am 7. März
851. Sein Nachfolger wurde sein Sohn Erispoi.i
Mittlerweile hatten sich die spanischen Sarrazenen, nach der
Plünderung von Luni in Toskana, über das ganze ligurische Ge-
stade bis nach der Provence ausgedehnt, und drangen im Jahre
850 durch die Rhonemündungen bis Arles vor; allein bei der
Rückfahrt nach Italien zerstörte ein Sturm ihre Flotte.
Im April 850 wurde Lothars Sohn Ludwig vom Papst zum
Kaiser gesalbt.
Indessen setzten Erispoi und die Bretonen den Krieg fort;
Karl der Kahle trat selbst an die Spitze eines Heeres und zog
gegen sie zu Felde. Es war sein vierter Feldzug nach der bre-
tonischen Grenze.2 Die Schlacht begann unfern der Villaine am
22. August 851, welcher Tag ein Sonnabend war.
Das sächsische Fufsvolk, das Karl gedungen hatte, war ins
Vordertreffen gestellt, um den Angriffen der leichten Reiterei Trotz
zu bieten, zog sich aber gleich beim ersten Ansturm des Feindes,
durch die Wurfspeere der Bretonen erschreckt, in die Front zurück.
Die Bretonen, die nach ihrer Kampfesweise sich auf ihren dazu
eingeübten Pferden hierhin und dorthin wandten, greifen bald
die enggeschlossenen Reihen der Franken an und schleudern
auf sie mit aller Macht ihre Wurfspeere, bald weichen sie hinter-
listig zurück, um plötzlich ihre Verfolger mit Speerwürfen zu über-
schütten. Die Franken, gewohnt Mann gegen Mann mit gezücktem
Schwerte zu kämpfen, waren von der Neuheit dieser ihnen bis
dahin unbekannten Kampfweise betroffen, und weder fähig die
Verfolgung aufzunehmen, noch in Sicherheit, wenn sie geschlossene
Haufen bildeten. Die Nacht führte eine Unterbrechung herbei.
Viele Franken deckten die Walstatt, eine grofse Zahl Verwundeter,
eine Unzahl Pferdeleichen.
Am folgenden Tag begann die Schlacht aufs Neue, um noch
verhängsvoller zu enden. Da macht sich in der Nacht Karl vor
übergrofser Angst heimlich aus dem Staube, ohne seine Truppen
etwas merken zu lassen, sein Zelt, die Zelte seiner Umgebung und
den ganzen königlichen Hausrat im Stiche lassend.
^ den mehrere Chansons de gaste Rispen nennen. Vfjl. E. Langlois,
Table des noms propres, S. 561 — 562, und vicomte de La Lande de Calan,
Les personnages de l'epopee romane, Redon 1900, S. 203 f.
' Die drei vorhergehenden fanden statt: 843, 845 und 850. Vgl. Dümmlei
I, 244. 28q. 342.
VIVIEN. 65 1
Als am andern Morgen die Flucht des Königs ruchbar wurde,
wurde das Heer von Schrecken erfüllt und dachte nur an Fliehen.
Die Bretonen stürzen sich mit Kriegsgeschrei auf die Franken,
dringen in ihr Lager ein, das viele Reichtümer einschlofs, und be-
mächtigen sich aller darin enthaltenen Kriegsvorräte. Sie setzen
den Flüchtigen nach, und hauen die, die sie erreichen, mit dem
Schwerte nieder oder nehmen sie lebend gefangen. Die übrigen
retten sich durch die Flucht. Durch die Schätze der Franken be-
reichert und mit ihren Waffen versehen, ziehen die Bretonen heim
in ihr Land.
Auf der Walstatt blieben der Führer des fränkischen Heeres,
der tapfere Graf von Tours Vivianus — man schrieb seinen Unter-
gang der Hinterlist des Grafen Lambert zu — , Gausbertus der
junge, der Pfalzgraf Hilmeradus und viele andere Grafen und
Herren, i
Die Schlacht dauerte also vom Sonnabend bis zum Montag,
und wahrscheinlich fand Vivianus seinen Tod am Montag den
24. August 851.
Der Frankenkönig schlofs in Angers Frieden mit Erispoi, der
ihm rein äufserlich huldigte; denn nicht nur gestand ihm Karl
den Königstitel zu, sondern trat ihm auch die Gebiete von Rennes,
Nantes und Retz ab.
Man wird ohne weiteres zugeben, dafs der Tod des Vivianus
unter ähnlichen Umständen erfolgt ist als der Tod Viviens. Beide
kämpften für das Franenkreich, beide büfsten im Kampfe ihr Leben
ein. Die fraglichen Schlachten dauerten drei Tage: die historische
Schlacht begann am Sonnabend, die epische endete am Montag.
Wenn ich ungeachtet dieser Übereinstimmungen ihre Identität nicht
für erwiesen halten konnte, so schienen mir folgende Widersprüche
einer solchen Annahme den Weg zu verlegen. Einmal ist das
historische Schlachtfeld in der Nähe der bretonischen Grenze ge-
legen, während man das Schlachtfeld der Epen ganz wo anders
gesucht hat, nach der verbreitetsten Meinung in der Gegend von
Arles, nach einer andern, die auch Vertreter zählt, in Spanien.
Ferner sind die Feinde des fränkischen Grafen in der Geschichte
Bretonen, also Christen, nach den Darstellungen der Chansons de
geste aber Sarrazenen, also Heiden. Endlich hat der historische
Vivianus zum heiligen Wilhelm keine persönlichen Beziehungen
haben können, da er nicht einmal dessen Zeitgenosse war.
1 Mein Schlachtbericht stützt sich auf die Chronik Regino's, bei Pertz,
Mon. I, 570, der die Erzählung von der Schlacht zum Jahr 860 bringt, was
die meisten Historiker für einen Irrtum halten. Das genaue Datum — der
22. August 851 — ist im Chronicon Aquitanicum, bei Pertz, Mon. 11,253,
angegeben. Der Schauplatz der Schlacht — ultra Vtsnomae ßiivium — ist
aus den Gesta Conwoionis abbatis Rotonensis, bei Pertz, Mon. XV, 455 — 456,
zu entnehmen. Mein letzter Satz — mit Ausnahme der Erwähnung des
Vivianus, die aus Regino und dem Chronicon Aquitanicum stammt — ent-
spricht den Angaben der Fonteneller Chronik, bei Pertz, iMon. II, 303.
652 H. SUCHIER,
Wir wollen nun diese Widersprüche der Reihe nach prüfen,
um zu sehen ob die Schwierigkeiten, die sich aus ihnen ergeben,
unüberwindbar sind.
5. Lage des Schlachtfeldes.
Bekanntlich fliefsen die Geschichtsquellen der Karolingerzeit
recht dürftig. Den Ort, wo 851 die Schlacht geschlagen wurde,
geben die Chroniken nicht genauer an.
Ehe wir uns mit den Angaben der Zeitgenossen beschäftigen,
müssen wir einer Behauptung widersprechen, die neuerdings mehr
und mehr Terrain gewonnen und auch in die von Ernest Lavisse
herausgegebene Histoire de France 1 Eingang gefunden hat. Wir
lesen da über die Schlacht, in der Vivianus fiel, folgendes: „Les
Francs marcherent de nouveau contre les Bretons. Ils rencontr^rent
le 22 aoüt 851, u Juvardeil,2 Erispoc, fils de Nomenoe, qui avait
succed6 ä son p^re."
Diese Behauptung, so positiv sie auftritt, ist, was den Ort der
Schlacht betrifft, unbegründet. Der Verfasser des betreffenden Teils
der Histoire de France, Kleinclausz, hat sie aus zwei neuern Werken
entnommen : nämlich der Histoire de Bretagne von De la Borderie,
Band II, i8g8, S. 71, und einer Abhandlung von Merlet, Guerres
d'independance de la Bretagne sous Nomino^ et Erispoe, erschienen
in der Revue de Bretagne, de Vendee et d'Anjou, Band XXXV,
1891, zweites Halbjahr, S. 89 — 90.
De la Borderie äufsert sich wie folgt: „L'armee royale . . .,
marchant rapidement vers les Bretons, les deux partis se heurterent
bientüt Tun contre l'autre, et la bataille se livra le 22 aoüt 851,
six jours apres celui oü le roi Charles se trouvait a Gaverdotium,^
probablement a sept ou huit lieues vers l'Ouest." Das klingt
schon etwas w-eniger zuversichtlich als das, was Kleinclausz be-
hauptet. Man könnte De la Borderie's Bericht der geschichtlichen
Wahrheit näher bringen, wenn man am Ende seines Satzes das
Wort Heiles durch die Worte journees de mar che ersetzte, denn das
Heer konnte schon seit dem 16. August, dem Tage an dem der
König sich in Juvardeil befand, eine Anzahl Tagemärsche zurück-
legen.
Der andre Gelehrte hatte einfach gesagt: „Le 16 aoüt le roi,
se trouvant ä Juvardeil, confirraa . . . tous les benefices ... Six
jours plus tard, le 22 aoüt, et par suite non loin de Juvardeil, eut
lieu la rencontre des armees franque et bretonne." Die Wendung
7ion loin de Juvardeil ist annehmbar, wofern wir darunter eine Ent-
fernung von sechs bis sieben Tagemärschen verstehen dürfen.
1 II, I, S. 377 (Paris 1903).
2 canton de Chäteauneuf, arrondissement de Segre, Maine-et-Loire (An-
merkung von Kleinclausz, bei Lavisse a. a. O.).
ä Die von Karl dem Kahlen in vüla GaverdoUo am 16. August 851
ausgestellte Urkunde ist gedruckt bei Bouquet, Rec. VIII, 518.
VIVIEN. 653
Bei der bedauerlichen Dürftigkeit der Quellen über die Lage
des Schlachtfeldes ist das immerhin eine Angabe von Wert. Eine
andere liefern uns, wie schon angedeutet, die Gesta Conwoionis
abbatis Rotonensis:
Erispoe . . . lussit et ipse exercituvi sunni praeparari, et 7nandavit
'ut omnes parati essent et praeire-nt eiwi ultra Visnoniae fluvium. Pertz,
Mon. XV, 456.
Hieraus geht hervor, dafs das Schlachtfeld unfern der Villaine
gesucht werden mufs.i
Während die historischen Zeugnisse einen grofsen Spielraum
lassen, gibt das Epos genaueres an. Die Chanson de Guillaiime
verlegt die Schlacht an einen bestimmten Ort larchamp^ Diese
Form der Handschrift läfst sich auf zwei Arten verstehen: ent-
weder als /' (Artikel) und Archamp, oder als Name ohne Artikel,
Larchamp. Nun gibt es in Frankreich noch heute zwei Dörfer
Namens Larchamp, eins im Departement der Orne, Kanton Tinche-
brai, eins im Departement der Mayenne, Kanton Ernee, und, merk-
würdig genug, die Lage des letztern Ortes, der lateinisch Largus
Campus genannt wird, entspricht vollständig den Anforderungen
der geschichtlichen Überlieferung: er ist von der Quelle und dem
obern Laufe der Villaine 14 Kilometer, von Juvardeil 89 entfernt.3
Darum halte ich mich für berechtigt, die Frage aufzuwerfen: Könnte
nicht mit dem Larchamp des Epos das heutige Larchamp ge-
meint sein?
Die Ansicht der Gelehrten, die das Schlachtfeld, das im
Covenafit Vivien und in Aliscans V Archant genannt wird, in Spanien
suchen, halte ich nicht für ein ernstliches Hindernis: Paul Meyer
hat diese Annahme bereits reduziert.^ Die seit lange herschende
Ansicht, die den Ort in der Nähe der Rhönemündungen, bei Arles^
und Saint-Gilles, sucht, stützt sich auf die Angaben von Aliscans,
das jünger als die Chanson de Guillaume ist und wahrscheinlich
auf einer Umdichtung dieser beruht. Ein umgearbeiteter Text
kann niemals die gleiche Autorität wie seine Vorlage beanspruchen.
Um die Lage des epischen Larchamp zu finden, müssen wir
1 Diimmler, der die Schlacht zwtscheft Villaine und Mayenne verlegt,
hat diese — recht unbestimmten — Ausdrücke aus Von Kaickstein genommen,
Robert der Tapfere, BerHn 1871, S. 122. Sie werden durch die Quellen nicht
gestützt.
2 larcham nur 1536. 2605, Für en larchamp steht ei larchamp 5, e
larchamp 724.
3 Über die Marschgeschwindigkeit im IX. Jahrhundert handelt Meyer von
Knonau, Über Nithard, S. 145.
■♦ Romania XXXII, 607 Anm. 2.
s Eine Vermutung, die ich früher über die Lage von Archant geäufsert
hatte {Narbonnais, Bd. II, S. LXXXIII Anm.) ist von Eugen Ritter, Romania
XXIX S. 424, widerlegt worden. Indessen macht sich Ritter selbst eines
Versehens, schuldig, wenn er mein Zitat berichtigt: er übersah, dafs ich von
BessoDS Werk eine andre Ausgabe benutzte als er.
654 H. SUCHIER,
uns an die Angaben der alten Chanson halten, die uns schon be-
rechtigt, der Form Larchamp vor den Formen der Jüngern Texte,
VArchant, les Archanz u. s. w., den Vorzug zu geben.
Wir haben gesehen, dafs nach der Chanson de Guillaume eine
sarrazenische Flotte die Gironde stromauf fährt. Ein Teil der
Flotte trennt sich und landet in Larchamp, von wo aus sie Frank-
reich verwüstet. Die Nachricht von diesem Einfall wird dem Grafen
von Berri überbracht, der in Bourges wohnt. Von den verwüsteten
Gegenden wird nur eine genannt: Terre CerteineA Dieser Name,
mit dem Paul INIeyer nichts anzufangen wufste^ und der wahr-
scheinlich schon im Mittelalter nicht mehr verstanden war,3 ent-
spricht dem Pagus Carnoteniis der karolingischen Urkunden.^ Eine
identische Form findet sich in der Clef d'amors, herausgegeben von
August Doutrepont, Halle i8go, Vers 507, wo die Einwohner von
Chartres Certain genannt werden. Eine solche Form hat in der
Normandie entstehen können, wo das Francische ch {champ campum)
mit dem Pikardischen ch [chiel caelum) zusammentraf. So wurde
ein phonetischer Zusammenfall von Chertein {Chartain) Carnotenum
und cheriain certanum möglich.^ Folglich bedeutet Terre Certeine
so viel wie Pays de Chartres. Wie man sieht, pafst die Lage von
Largus Campus ganz gut zu der des Pays de Chartres, das die
sarrazenischen Truppen verwüsten, und zu der Lage von Bourges,
wohin die Nachricht von dem Einfall gelangt. Als die Franken
von Bourges aus dem Feind entgegenrücken, finden sie Larchamp
am Meer zu ihrer Rechten, desur [/a] vier a destre V. 149. Dies
stimmt vollkommen zu meiner Annahme.
Jedenfalls pafst hier ein Larchamp, das in der Nähe der
Villainequelle liegt, weit besser als ein Terrain in der Nähe der
Rhonemündungen.
Zuvörderst führe ich nun die Stellen auf, an denen der Ort
Larchamp des Departements der Mayenne bis zum Jahre 1300
vorkommt. Ich kenne keine Erwähnung vor dem XIII. Jihihundert.
Zwei Stellen fand ich bei Leon Maiire,^ vier beim Abbe Angot.''
Ich bringe die Zahl hier auf acht. Man wird sie leicht vermehren
können, wahrscheinlich auch um noch ältere Belege, wenn man
ungedruckte Urkunden heranzieht, vielleicht auch Druckwerke, die
mir nicht bekannt oder nicht zugänglich waren.
1205 Parrochia de Larchamp (Cart. de Savigny).
1209 Haia de Larchamp (Cart. de Fontaine-Daniel S. 77).
' oder Certaine V. 229, vj^l. V. 1095. II 16. 1686. 1703.
2 Romania XXXII, S. 603 Anm.
ä Ich verweise auf Vers 856 der Chanson de Roland und auf Leon
Gauliers Bemerkungen zu der Stelle.
* Man sehe über diesen Pagus Gucrard, Polyptique d'Irminon S. 65 — 68.
^ Die heutige französische Form Chartrain kommt von Chartain , das
an den Namen Chartres angeglichen wurde.
" Dictionnaire topographique du ddpartement de la Mayenne, Paris 1896.
' Dictionnaire historique, topographique et biographique de la Mayenne,
Laval 1900 — 1902, drei Bände.
VIVIEN. 655
12 10 P. de Larchampc (abb. de Savigny).
1218, 26. Dezember. Der Pabst bestätigt die Urkunde, durch
die der Bischof von Le Mans das Kirchspiel Largus Campus in
zwei Kirchspiele geteilt hatte (Gallia christiana XIV, 394).
12 ig Ecclesia de Largo Campo {Bibl. Nat., Coli. Moreau, t. i.
180, f. 195).!
Um 1250 Symon de Larclumt juxta Herneiam (Bouquet Rec.
XXIII, 60 iE).
1255 Parrochia de Largo Campo (Cart. de Savigny).
1293 Preshytero de Largo Campo (abb. de Saint-Serge d' Angers).
Treten wir nun noch näher an das Schlachtfeld heran, um
auf zwei Fragen zu antworten: ob die historische Schlacht von
85 1 nicht vielleicht in Larchamp geschlagen wurde, wohin das Epos
Viviens Tod verlegt, und ob die Schilderung Larchamps in der
Chanson der Lage und Beschalfenheit des wirklichen Geländes
entspricht.
Was die erste dieser Fragen angeht, so liegt es im Bereiche
der Möglichkeit, dafs die Schlacht, in der Vivianus fiel, in Lar-
champ geliefert wurde. Mehr wage ich nicht zu behaupten. Denn
in jener Zeit ist oft an der Ostgrenze der Bretagne gestritten
worden, und diese verschiedenen Kämpfe konnten, ja mufsten in
der Erinnerung des Volkes in einander fliefsen. Indessen gestehe
ich, dafs der tiefe Eindruck, den Vivianus' Heldentod in der Volks-
seele hinterlassen hat, mir dafür zu sprechen scheint, dafs der
Name des Schlachtfeldes ebenso gut historisch ist wie der Name
des Helden.
Was die andere Frage betrifft, so müfste man, um das Lar-
champ der Chanson mit der wirklichen Landschaft zu vergleichen,
sich an Ort und Stelle begeben und die Gegend zwischen der
oberen Villaine und der Küste in Augenschein nehmen, was mir
gegenwärtig nicht möglich ist. Für jetzt kann ich nur die zer-
streuten Angaben der Chanson über Larchamp vereinigen und sie
mit den Angaben vergleichen, die ich über den Ort in geo-
graphischen Werken und auf Landkarten gefunden habe.
Nach der Chanson ist ein Teil des Schlachtfeldes Larchamp
eben: darauf weisen die Ausdrücke tine champaigne V. 473,'^ im
champ 768, pleines 606. Der Boden ist mit Sand {sablon 1136.
1177. 1889, sahle gravele II 15) bedeckt, selbst in den Teilen, die
nicht am Meere liegen. Larchamp erstreckt sich bis zur Küste:
es wird oft zubenannt desur mer 14g. 832 u. s. w. Ein Teil der
Landschaft ist hügelig, vgl. ferire 171 — 214. 395. 494. 605. 695,
mo7it 517. 569. 1179. 1183. 1643, pnd 489. 766, roches 196
und von Thälern durchfurcht 177. 197. 216. (393). 766. 772.
912. 1138. 1143. 12 II. Sie ist stellenweise bewaldet vgl. /W^- 237,
1 Sollte diese Urkunde mit der vorigen identisch sein? Angot setzt,
unter Montaudin, die päpstliche Bestätigung auf den 26. Januar 12 19.
* Obwohl der Reim verdächtig erscheint, könnte das Wort echt sein.
656 H. SUCHIER,
hroilled antij 234; an andern Stellen scheinen einzelne Bäume
zu stehen 926.1
Das Wasser ist in Larchamp rar. Die Kämpfer haben an
Durst zu leiden, offenbar ebenso sehr in Folge des mangelnden
Wassers als der Hitze. Fünfzehn Meilen [Heues) weit gibt es weder
Quelle noch Furt, nur salziges Meerwasser 711. 844. Doch fliefst
dort ein schmutziger Wassergraben [dia'i troble 525. 1158. 1194),
dessen Wasser aus einem dem Meer benachbarten Felsen kommt
und durch das Feld fliefst 846 f.
Das Schlachtfeld ist nicht ganz unbewohnt. Wir gewahren
dies schon an einer Schafherde, auf die Tedbald stöfst 395.
401, Der Dichter erwähnt bei dieser Gelegenheit einen hohen
Zaun, U7i grant pale'iz 390, der dem fliehenden Tedbald den Weg
versperrt,^ Später kommt ein einzelnes Gehöft vor [maisnil 1769
bis 1781. 1792), das die Sarrazenen besetzt halten.
Die Angaben der Fortsetzung über die Bodenbeschaffenheit
Larchamps sind weit unbestimmter als die des ersten Teiles. Die
Fortsetzung erwähnt den Weiher an der Quelle, cstanc a la fiinteine
1987. 2010, wo Vivien von Guillaume gefunden wird, und be-
zeichnet den Baum, unter dem Viviens Leiche niedergelegt worden
war (926), als Ölbaum.3
Über das heutige Larchamp und seine Bodenbeschaffenheit
folge ich den Beschreibungen in dem erwähnten Dictionnaire des
abbe Angot, unter Lanhamp, und in Paul Joanne's Dictionnaire
geographique et administratif de la France, Paris 1896, unter
Mayenne. Ich zitiere diese Werke mit wörtlichem Anschlufs, erlaube
mir aber Worte oder Sätze auszulassen, die zu der uns hier be-
schäftigenden Frage keine Beziehung haben.
Ich gebe also Herrn Angot das Wort zu einer Beschreibung
des heutigen Larchamp. Er sagt:
„Vaste territoire entre l'Ernee ä. l'E., la limite bretonne marquee
par une ligne de collines (204, 230, 248 m.) ä. l'O., uu affluent
de l'Ernee au S. La corniere N.-O. est atteinte par les dernieres
branches de la Futaie, sous-affluent de la S61une, et par Celles du
Couasnon \sic\\ mais la presque totalit^ de la commune a son
versant ä. l'E. et fait partie du bassin de l'Ernee. „Le bourg,
situ6 en plaine, est assez considerable et ramasse", disait Davelu.
On ne Signale aucune route ancienne venant au bourg. Les
habitants demandent en 1789 „qu'il soit fait une route d'Ernöe
* In dieser Beschreibung übergehe ich als zu wenig charakteristisch die
Ausdrücke pre 1929, erbe 724, herbe al pre 518. Kies findet sich besonders
am Meeresufer, vgl. gravier 854. 924. 1087. 1096. 1813. 1837. V. 1380
wird erwähnt tiiie röche lez un regort (Hs. regul) de mer.
* Der Zaun besieht aus Pfählen, die durch Querhölzer verbunden sind,
und ist so hoch, dafs ein Reiter nicht über ihn weg setzen kann.
8 oUvier V. 1989. Dieser Ölbaum ist ein weiteres Anzeichen dafür, dafs
wir uns in Südfrankreich befinden und dafs Vers 1989 bereits zur Fort-
setzung gehört.
VIVIEN. 657
au bourg de Larchamp. Notre paroisse", lit-ou dans le cahier de
178g, „est situee dans un climat froid, de mauvaise qualite; la
culture difficile et penible. II y a quautite de landes et brueres
[s/c] incultes."
Larchamp avait en 1898 1856 habitants, dont 353 agglomeres
dans le bourg, et le reste dissemine en 163 villages, fermes,
closeries ou ecarts. La superficie cadastree est de 4018 hectares.
Folgendes entlehne ich dem Werke Joanne's.
„Sillonne de vallees nombreuses et sinueuses, de chemins
creux, accidente de protuberances, de monticules, tel se presente
le dep. de la Älayenne. La physionomie generale du pays, agreste,
souvent sauvage, rappelle au voyageur les paysages de la Bretagne
ou du Poitou Vendeen; les roches grisätres et moussues disseminees
sur les bords des rivieres, les genets, les ajoncs qui forment les
haies, donnent ä la Mayenne une grande ressemblance avec les
autres „bocages" de la region armoricaine, Les clötures vives et
les haies d'arbres entourant les champs et les prairies sont telle-
ment rapprochees que, pour Tobservateur place sur un point cul-
minant, le pays presente i'aspect uniforme d'un bois continu, d'une
immense foret trouee ya et lä de clairieres. La population n'est
point rassemblee autour des clochers, mais repandue sur le terri-
toire par villages, hameaux et fermes. Les champs ont des limites
invariables: ce sont des fosses profonds, des chemins creux, dont
les talus tres eleves sont gamis de haies epaisses, de broussailles
et d'arbres forestiers.
On pourrait encore indiquer les points oü se reunissaient entre
elles les forets qui subsistent aujourd'hui et que les defrichements
ont reduites ä l'etat de massifs separes. De vastes landes prirent
naissance au detriment de la foret primitive. Le sol de ces landes
se compose de cailloux quartzeux ou de galets enveloppes d'un
sable grossier. Les landes forment tantot des bancs immenses de
galets roules tantot des amas de sable recouverts de bruyere.
La race ovine a relativement peu de representants; toutes les
exploitations possedent n6anmoins un petit troupeau de moutons."
Der Leser dieser Schilderungen wird zugeben, dafs der all-
gemeine Charakter Larchamps, so wie er in der Chanson dar-
gestellt ist, sich mit der Wirklichkeit wohl verträgt. Ich selbst ge-
stehe, dafs ich von der Treue überrascht war, mit der die Chanson
manche einzelnen Züge wiedergibt, wie die sandigen Strecken, die
Hügel, die noch heute dort tcrtres genannt werden, die isoliert
gelegenen Gehöfte 1 und die hohen Zäune, die ein Charakteristikum
der Landschaft bilden.
1 maisnil V. 1769. 1781. Man zählt heute im Departement der Mayenne
33 bewohnte Orte, die Mesnü heifsen mit oder ohne Zusatz, von denen
mehrere in oder bei Larchamp liegen.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 42
658 H. SUCHIER,
Dagegen wage ich nicht einen Zusammenhang zwischen dem
schmutzigen Graben, duit iroble, der Chanson und der dunkeln
oder undurchsichtigen Färbung der dortigen Wasserläufe anzunehmen,
von der Joanne spricht. Denn der duit der Chanson ist teils von
den Pferden der Sarrazenen teils durch hineingeratene Leichenteile
verunreinigt, während die Wasserläufe durch Schieferstaub, den sie
führen, getrübt sind.
Das Larchamp des Epos reicht bis zum Meere. Der Name
scheint in der Chanson etwa für die Gegend zu gelten, die seit
dem Mittelalter le Desert heifst und den Nordosten des Departe-
ments lUe-et-Villaine und den Nordwesten des Dep. Mayenne ura-
fafst. Es steht fest, dafs Larchamp — Largus Campus — früher
eine gröfsere Ausdehnung hatte als gegenwärtig. Angot sagt unter
Montaudin: „La paroisse, malgre son etendue, n'est qu'une dis-
traction de celle de Larchamp qui, comme on le voit, meritait
bien son nom, distraction operee par bulle du pape Honorius III
le 26 janvier 121g. La superficie cadastree de Montaudin est
aujourd'hui de 2165 hectares." Man kann also die Bodenfläche
von Larchamp vor der Teilung von 12 ig berechnen, wenn man
zu den 4018 ins Grundbuch eingetragenen Hektaren von Larchamp
die 2165 Hektare von Montaudin und die heute wüstliegenden
Strecken beider Gemeinden hinzufügt. Seit dem IX. Jahrhundert
sind natürlich die angebauten Länder auf Kosten der nicht an-
gebauten vermehrt worden; doch kommt das für die Berechnung
der gesamten Boden fläche nicht in Betracht.
Für die Benennung Larchamp dcsur vier darf auch darauf
verwiesen werden, dafs nach De Potiche, La baie du Mont-saint-
MicheJ, Paris iSgi, S. 7g, das Meer im Mittelalter dort viel weiter
als heute landeinwärts reichte und sich z. B. bis Antrain erstreckte.
Ich will nicht unerwähnt lassen, dafs man zwischen dem
Larchamp des Epos und dem Larchamp der Gegenwart auch einen
Unterschied bemerkt: nämlich die Trockenheit des epischen Lar-
champ, wo man fünfzehn Meilen [Iteues] weit auf keinen Wasser-
lauf stöfst. Diese Dürre kann nicht wohl einfach auf die Sonnen-
hitze geschoben werden. Möglich, dafs der durch die Hitze
verursachte Durst der Helden allein durch die Überlieferung ge-
geben war und der Überarbeiter das Fehlen fliefsender Wasser
nachträglich zugesetzt hat. Doch ist zu beachten, dafs nach De
Potiche, S. 84 — 87, im I\Iittelalter diese ganze Gegend viel wasser-
ärmer war als heute. Denn heute fehlt es in Larchamp nicht eben
an Wasser. 1
Wie dem auch sei, der hier konstatierte Unterschied scheint
mir nicht entscheidend. Seit Vivianus gefallen ist, sind mehr als
1 Das eigentliche Dorf wir i von einem Bach durchströmt, der Larchamp
heifst und fünf Kilometer lang ist. Es wäre falsch, ihn mit dem wazzer
Larkant von Wolframs Willehalm zusammenzubringen. Denn offenbar hat
"Wolfram hier nur den erhaltenen Text von Aliscans in seiner Weise gedeutet.
VIVIEN. 659
tausend Jahre verflossen; der Charakter der Landschaft ist sicher
nicht in allen Einzelheiten unverändert geblieben. Aufserdem kann
man, da man es mit einer Chanson de geste zu tun hat, nicht
auf strenge Exaktheit rechnen. Unser Dichter hat von der Gegend
nur eine unbestimmte Vorstellung. Die Begriffe Larcharnp und
Terre Certeine sind nicht streng auseinander gehalten. Zuweilen
ist von Terre Cerieiyie die Rede, als ob dies ein Teil von Larchamp
wäre. Von den oben zusammengestellten Angaben der Chanson
über Larchamp könnten einige vielmehr von der Terre Certeine
gelten, besonders die nach Vers 1081 vorkommenden.
Werfen wir noch die Frage auf, ob nicht vielleicht in heutigen
Orts- und Flurnamen Erinnerungen an die Schlacht von Larchamp
fortleben. Eine bejahende Antwort wage ich nicht, will aber auf
einige Namen hinweisen, die ich in den topographischen Wörter-
büchern erwähnt finde.
Es gibt ein Gehöft la Vtviefitiüre, das zur Gemeinde Vieuvy
gehört und im Jahre 13 13 urkundlich bezeugt ist. Es kann seinen
Namen einem früheren Besitzer namens Vivien verdanken. Gleich-
wohl ist es merkwürdig, dafs man zwischen Saint-Aubin-Fosselouvain
und Lesbois^ eine Fontaine de. Saint- GiLillaume findet, die bald der
einen (Angot) bald der andern (Maitre) dieser Gemeinden zu-
gerechnet wird. Sie mufs in Fosselouvain^ gelegen sein, einem
ehemaligen Wald, der sich in den Parochien Saint- Aubin und
Lesbois ausbreitete und heute nur noch in einem Gehölz am Ab-
hang des Tales der Colmont fortexistiert. Man sieht noch jetzt
in der Mitte einen von menschlicher Hand angelegten kreisförmigen
Graben.
Entfernter von Larchamp liegen die Fosses aux Sarrasins, bei
der Gemeinde Hardanges, 2200 Meter nordwärts vom eigentlichen
Dorf. Man bezeichnet mit diesem Namen eine Gruppe von Aus-
hölungen und Schanzarbeiten, die ein 304 Meter hoch gelegenes
Plateau bedecken. Angot gibt eine eingehende Beschreibung dieser
Erdarbeiten, die er mit dem Satze schliefst: „La destination de
cet ouvrage reste une enigme."
Nachdem ich noch den Ausdruck Larchamp-des-Gaules [nom
popiilaire) aus Angot angeführt habe, verlasse ich das Schlachtfeld
und wende mich den weiteren Fragen zu.3
1 Der lateinische Name ist Latus Nenms.
2 Vgl. Leopold Delisle, Catalogue des actes de Philippe Auguste, Paris
1856, n° 561, und Angot unter Fosselouvain.
3 Cosse-le-Vivien , im Departement Mayenne, hat mit unserm Helden
nichts zu tun. Der Ort hiefs anfangs nur Cosse (im IX. Jahrhundert Cociacum);
da aber mehrere Heiren von Cosse vom XI. bis ins XIII. Jahrhundert hinter
einander Vivien hiefsen, hat man den Ortsnamen um diesen Zusatz verlängert.
42*
66o H. SUCHIER,
6. Das feindliche Heer.
Ist Vivianus im Kampfe gegen die Bretonen gefallen, so sind
nach dem Epos die Feinde Viviens Sarrazenen. Das erinnert uns
an Rolands Untergang, der nach der epischen Tradition gleich-
falls durch Sarrazenen herbeigeführt wurde, die an die Stelle der
historischen Basken getreten sind.^ Man weifs zur Genüge, dafs
das altfranzösische Epos die Vikinger oft mit den Sarrazenen zu-
sammenwirft. Das geschieht z. B. in Gorvmnd und Isembart, und
ist auch der Fall in der Chanson de Guillaume.
Wir werden gleich sehen, dafs die Seeräuberflotte, die aus
Spanien kam und die Gironde stromauf fuhr, um Bordeaux zu
belagern {Chanson de Guillaume V. 12. 14. 934) in Wirklichkeit
eine Normannenflolte gewesen ist. In den Kriegen der bretonischen
Herzöge gegen Karl den Kahlen haben wiederholt auf Seiten der
Bretonen die mit ihnen verbündeten Normannen gekämpft.^ Wenn
wir zugeben müssen, dafs das französische Epos die Normannen als
Sarrazenen bezeichnet hat, wird es keine Schwierigkeit haben, auch
zuzugeben, dafs die Erinnerung an die Bretonen vor der an ihre
gefürchteten Bundesgenossen hat zurückweichen können.
Man kann besonders einen Zug dafür geltend machen, dafs die
Sarrazenen der Chanson eher Normannen als Mauren gewesen sind.
Die Vikinger liebten bekanntlich die Tafelfreuden und den
Wein. Nun überrascht während der dritten Schlacht von Larchamp
Guillaume die Feinde, als sie innerhalb eines Gehöftes (niaisnä
i68g. 1770) im Freien beim Gelage sitzen. Sie springen auf und
lassen alles im Stich:
Pain, vin et char, . . .
Vaissele d'or e tapiz e dossels. (V. 1697 — 8).
Man vergleiche mit dieser Episode folgende Erzählung der Ckro-
nique de Nantes, p. p. R. Merlet, Paris 1896, S. 89:
[Alafius Barbai orta antto 936] quum primum applicuisset Dolo
monasterto, repcrit ibidem turbam Normannorum nuptias celehrantem,
quam ex improviso aggrediens delruncavit omnem.
Das Wort nuptiae kann hier zwar ein Hochzeitsgelage bedeuten,
aber eben so gut ein Gelage überhaupt.
7. Graf Guillaume.
Die Chanson de Vivien gibt dem Grafen Guillaume, den sie
Fierehrace oder al curt^ oder curb nes zubenamt, drei hervorstechende
1 Vgl. Edward Fiy in der English historical Review ed. by Poolc XX
(1905), S. 28.
■■* Mehr als einmal heif.st es in den Annales Berliniani: Nortmanm
commixti cum Brito?nbus, z. B. zu den Jabreu 865 und 866. — Graf Vivianus
VIVIEN. 66 1
Züge.i Er ist Graf von Barcelona. Er verteidigt die Stadt Bordeaux
gegen ein sarrazenisches Belagerungsheer. Er steht zu Vivien in
freundschaftlicher und verwandtschaftlicher Beziehung.
Von diesen Zügen ist nur der dritte nicht historisch. Die
beiden andern sind von unbestreitbarer Echtheit. Natürlich kann
ein Zeitgenosse des Vivianus namens Wilhelm nicht der heilige
Wilhelm sein, der schon vor Karl dem Grofsen gestorben war.
Die Gelehrten, die in der Geschichte die Züge aufgesucht haben,
aus denen sich die Gestalt des epischen Wilhelm gebildet hat,
zählen nicht weniger als zwölf verschiedene Wilhelme auf, die den
einen oder andern Zug zu dem Bilde des Sagenhelden geliefert haben
sollen. Ich werde also niemanden in Erstaunen setzen, wenn ich
die Zahl dieser Wilhelme — deren Berechtigung ich übrigens nicht
durchaus anerkenne — um einen vermehre. Dieser dreizehnte Wilhelm,
den ich vorschlage, ist Wilhelm, der älteste, 826 geborene Sohn
Bernhards von Septimanien und der Dhuoda, die ihm ihr be-
rühmtes Manuale'^ gewidmet hat. Dieser Wilhelm, ein Enkel des
heiligen Wilhelm, war in der Tat Graf von Barcelona, und ist
wahrscheinlich identisch mit dem Herzog Wilhelm, der im Jahre
848 das von den Normannen belagerte Bordeaux verteidigte, wie
die Chronik von Fontenelle bezeugt:
Eodem annö [== 848] Norimanni Bitrdegaliin tirhem ccperunt
ei ducem ejusdem Guilhelmum ncclu. Pertz, Mon. II, 302.
Wie über den Ort der Schlacht von 851 gehen auch hier die
Ansichten der neuern Geschichtsforscher aus einander. Die einen
halten Wilhelm von Barcelona für den selben wie Wilhelm von
Bordeaux; die andern glauben, dafs es sich um zw-ei verschiedene
Personen handelt. IMabillon vertrat die erstere Ansicht. Die Ver-
fasser der Histoire generale de Languedoc I 8. 1054 (Ausgabe
von Toulouse 1872), mit Einschlufs des letzten Mitarbeiters, E. Mo-
linier, verteidigen die letztere. Ich gebe aus folgenden Gründen
der erstem Ansicht den Vorzug. Wenn man die beiden Wilhelme
aus einander hält, mufs man zugeben, dafs der von Bordeaux sonst
ganz unbekannt ist. Das dürfte schon gegen Molinier's Annahme
sprechen.
redet in Urkunde III (siehe unten S. 668) von Nortmannoium et Britannorum
crebris atque improvisis inciirsionibus.
3 So Vers 85, vgl. cur 55, sonst ciirb.
^ In Bezug auf den Beinamen al ciirt ries vermutet Calmette, De Bernardo
sancti Guillelmi filio, Toulouse 1902, S. 2, Zusammenhang mit dem Pseudonym
Naso, womit Paschasius Radbertus in seinem gegen 852 verfafsten Epitaphium
Arsenii \= Walae] Bernhard von Septimanien bezeichnet. Diese Ansicht
kann ich nicht teilen. Da Paschasius dem Bernhard seinen Ehebruch mit der
Kaiserin zum Vorwurf macht und ihn admissariiis (Beschäler) nennt, nehme
ich mit Ebert an, dafs Naso für Ovidius steht und einen geilen Menschen be-
zeichnen soll. Folglich ist Bernhards lange Nase eben so wenig historisch
als die kurze Nase seines Vaters!
2 publik par Edouard Bondurand, Paris 1887.
662 H. SUCHIER,
Nach der Strenge, mit der Karl der Kahle im Jahre 844 gegen
Bernhard verfahren war, indem er ihn hinrichten liefs, konnte der
Frankenkönig von Bernhards Sohn aufrichtige Ergebenheit nicht
erwarten. Wilhelm schlofs sich bald Pippin von Aquitanien an
mid half ihm bei Lavaur eine fränkische Truppe überfallen, der
sie empfindliche Verluste beibrachten. Karl trotzend erhob Wilhelm,
als Nachfolger seines Vaters, Anspruch auf das Herzogtum Septi-
manien und die Grafschaft Barcelona. Er kann sehr wohl gegen
normannische Seeräuber Bordeaux verteidigt haben, dessen Graf-
schaft 1 wahrscheinlich Pippin ihm als eifrigem Anhänger übertragen
hatte. Sei dem wie ihm will, das Epos schreibt diesen Kampf um
Bordeaux Wilhelm von Barcelona zu, den es mit Guillaume au
cotirt 7iez identifiziert.
Bernhards Sohn kam im Frühjahr 850 in Barcelona ums
Leben ohne Nachkommenschaft zu hinterlassen 2; er war erst
24 Jahre alt. Auch wenn er länger gelebt hätte, auf keinen Fall
konnte Vivianus, der für König Karl im Felde stand, von diesem
aufrührerischen Vasallen Hilfe erwarten. Daher scheinen mir die
vom Epos gesetzten Beziehungen zwischen Vivien und Guillaume
der Wirkhchkeit nicht entsprechen zu können. 3
Wenn ich nicht irre, sind die Hindemisse, die sich gegen
meine Annahme der Identität des Vivien mit Vivianus aufzutürmen
schienen, nach einander verschwunden, und die Übereinstimmungen
des Epos mit der Geschichte entsprechend gewachsen. Die Be-
lagerung von Bordeaux ist eine geschichtliche Tatsache: eine
heidnische Flotte kommt aus Spanien und belagert die Stadt, die
vom Herzog Wilhelm verteidigt wird. Diese Begebenheiten fallen
ins Jahr 848. Auch die Schlacht, in der Vivien fällt, entbehrt
nicht der historischen Züge: ihr verhängisvoller Ausgang wird durch
die Flucht einiger Grofscn und ihrer Truppen veranlafst. Viviens
Leiche bleibt, nach der Chanson, auf dem Schlachtfelde liegen;
die Sarrazenen verstecken sie unter einem Baum, damit sie nicht
von den Christen gefunden werde. Sie bleibt also unbegraben.
Dieser Zug wird als historisch bestätigt in dem Werk eines Zeit-
genossen — es ist 853 geschrieben — , nämlich in den Revelationes
des Audradus Modicus, wo wir den folgenden Satz lesen:
Vivianu7n ab hosiibiis interfcciinn divoraverutit ferae silvariim.
^ die durch den Tod des Siguinus — Vater Huons von Bordeaux —
(845) erledij^t war.
- Darf hier daran erinnert werden, dafs auch der Guillaume der Chansons
de geste kinderlos stirbt?
^ Es fällt auf, dafs ein Gerücht, das unter den Zeitgenossen umlief,
dem Grafen Lambert eben so sehr den Tod Bernhards als den des Vivianus
üur Last legte (Pevtz, Mon. IL 253). Dieses Gerücht, das Vivianus mit der
Familie Wilhelms des Heiligen in Verbindung brachte, kann zu der Verwandt-
schaft hingeführt haben, die das Epos statuiert. — Versetzen wir uns einen
Augenblick in die Anschauung Molinier's, der Wilhelm von Bordeaux und
AVilhelm von Barcelona aus einander hält, so könnte Wilhelm von Bordeaux,
der sonst ganz unbekannt ist, ein Verwandter des Vivianus und ein Anhänger
Karls des Kahlen gewesen sein und die Schlacht von 851 erlebt haben.
VIVIEN. 663
Ich komme also zu dem Schlufs: Vivien ist der Vivianus der
Schlacht von 851 eben so sicher wie Roland der Hruodlandus der
Schlacht des Jahres 778 ist.
8. Angaben der Chanson über Vivien.
Ich will zunächst zusammenstellen was die Chanson de Vivien
über ihren Helden mitteilt, um dann die historischen Zeugnisse über
Vivianus aufzusuchen.
Der Graf oder INIarkgraf (er heifst ma7-chis 513. 547. 752,
sonst gewöhnlich cuens) Vivien ist der Sohn des IMarkgrafen Boeve
Cornebut und einer Schwester Guillaumes au court nez (297 — 9).
Ich vermute, dafs Cornebut unveriüimdbar bedeutet, eigentlich Horn-
rumpf, hornharter Rumpf. Mau hat von einigen Vikingern, wie
von dem berühmten Björn Eisenrippe (Wace's Rou I S. i6), ge-
glaubt, sie seien unverwundbar; darum findet sich Cornebut auch
als Heidenname.*
TNIan- hat vorgeschlagen, Cornebut in Comarchis zu ändern;
doch ist diese Änderung ganz willkürlich und durch nichts ge-
rechtfertigt. Boeve de Comarchis konnte nicht der Gatte seiner
Schwester sein, und vor 1789 hätte man nicht das de vor Comarchis
hinweggelassen.
G. Paris wollte Comarcis von cotnarca herleiten; 3 doch findet
man in pikardischen Handschriften niemals *Comarkis, was man
bei dieser Herkunft des Wortes erwarten sollte.'* Nachdem mir
mehrfach die Form Cormarcis 5 und in Urkunden der Tourainc
der Ausdruck monasterium Cormaricense begegnet ist, frage ich mich,
ob nicht dieses Cormarcis die ursprüngliche Form sein könne, im
Sinne von Gegend um Cormariciim (jetzt Cormery). Ich werfe hier
nur die Frage auf. Vielleicht wird noch einmal ein Moment zu
ihrer Entscheidung gefunden.
Eine andere Frage, die ich kurz erörtern mufs, ist die nach
Viviens Lebensalter. Bekanntlich durchlief die Eiziehung des Ritters
drei Stufen: zunächst wurde sie von den Frauen geleitet; etwa
mit dem Alter von sieben Jahren setzte der Schulunterricht ein,
der sieben oder acht Jahre in Anspmch nahm; etwa mit fünfzehn
Jahren begann der junge Mann sich durch Waffenübungen und durch
Ergänzung seiner höfischen Bildung auf die Ritterwürde vor-
1 Vgl. Ernest Langlois, Table desnoms propres, Paris 1904, unter Cornebut.
2 Die Herren Weeks und Wehrle, dieser in einem Namenregister, das
1904 zu Freiburg im Breisgau hinter dem Text der Chanson im Druck er-
schienen ist.
3 La litterature fran^aise au moyen äge, S. 63.
* Allerdings findet man Comarchis neben Comarcis aufserhalb der Pikardie.
5 Narbonnais II, p. IV, VI, XXXIII, Chanson de GuiUaitme 2930.
Jetzt lese ich auch Cormarqis in einem Citat J. Runebergs , Etudes sur la
Geste Rainouart, Helsingfors 1905, S. 163 Anm. Vgl. auch Tonnerre aus
Tornodürum.
664 H. SUCHIER,
zubereiten, die er mit etwa einundzwanzig Jahren erlangte. Diese
Zahlen sind nicht streng eingehalten worden, 1 entsprechen aber
dem Durchschnitt oder der Mehrzahl der Fälle.
Vivien ist bereits Ritter; da er aber meschin 789 genannt wird,
kann er es höchstens seit ein paar Jahren sein.2 Er hat einen
Jüngern Bruder Gui, der beinahe fünfzehn Jahre alt ist 1440. 1482.
Die Verse 67g und 999, die zu besagen scheinen, dafs noch fünf-
zehn Jahre Gui vom Alter des Ritterschlags trennen, sind wahr-
scheinUch entstellt (man lese Hui a quinze anz statt De hui a oder
en quinze anz). Die beiden Brüder sind im Hause Guillaume's
aufgewachsen, wo Guiborc bei ihnen Mutterstelle vertreten hat.
Vivien ist über fünfzehn Jahre bei ihr gewesen 684. 994; er ist
ihr also etwa um die Zeit übergeben worden, wo Gui zur Welt
kam. Wenn man annehmen darf, dafs die Brüder nach dem Tode
ihrer Eltern Guiborc zusammen übergeben worden sind, müssen
die Eltern bald nach Gui's Geburt gestorben sein.
Das Covenant Vivien beginnt mit dem Ritterschlag des Helden.
Sein jüngerer Bruder, der hier Guischart heifst, ist fünfzehn Jahre
alt. Wenn Vivien sieben Jahre im Hause seines Oheims gewesen
ist {Cov. 290), sind die beiden Guiborc überantwortet worden, als
sie fünfzehn und sieben jähre zählten. 3
Die Zahl der Krieger in Viviens Gefolgschaft beträgt 300 (Vers
495. 638). Bei einem frühern Feldzug erwähnt er 200 seiner
Getreuen (Vers 660. 982).
Die in den Enfances Vivien ihm zugeschriebenen Heldentaten,
die Spanien zum Schau])latz haben, liegen vor der Zeit seines
Ritterschlags. Die in Vivien von ihm erzählten sind ganz andre;
ein Teil davon dürfte erst nach dem Ritterschlag geschehen sein.
Wir erfahren hier, dafs er an vier Feldzügen teilnahm, deren
keiner nach Spanien führte. Diese Feldzüge sind nach der Reihen-
folge, in der sie in der Chanson aufgeführt werden, die folgenden.
I. Feldzug nach Gerona in Katalonien (376 — 380. 635 — 646).
Es handelt sich hier um eine Anspielung an die verlorene Chanson
Hernaut de Gironde, die ich zu jung einschätzte, als ich sie gegen
1150 verfafst glaubte {Narbonnais IJ, S. LXXV). V'ivien tötet vor
Gerona den Heiden Aldeiufe,'* den der Fortsetzer V. 2208 noch-
mals durch die Hand Guillaume's fallen läfst. Ich vermute, dafs
der Name Alderufe (aus *Adelrufe), später Aerofle, von Abdelruf
I Ich verweise besonders auf Treis, Die Formalitäten des Ritterschlags,
Berlin 1887, S. 18 — 26, und auf Bergmann, Das hölische Leben nach Gottfried
von Strafsl)urg, Halle 1876, S. 19—22.
- Vgl. auch V. 2000 f. und 2018.
3 Über die sieben Jahre in Vers 69 des Cov. möchte ich mich nicht
aussprechen, so lange ein kritischer Text des Covenaut Vivien fehlt. Vgl.
Jeanroy in der Romania XXVI, 181 Anni. i.
* Wenn Paul Meyer sagt, Romania XXXIII, S. 604 Anm. 4, dieser Name
finde sich schon im Roland, so hat er leider die Stelle nicht angegeben, wo
er ihn gefunden hat (oder zu fmden glaubte).
VIVIEN. 665
kommt, einem maurischen Namen, dem man in der Geschichte
der spanischen Araber begegnet.'
2. Feldzug nach Limenes la die, nach dem. porl de vier B reher
und nach Fluri (650 — 653. 988 — 990). Hier handelt es sich
offenbar um einen Kriegszug gegen Vikinger. Limenes ist eine
Stadt in Kent, die in den Kämpfen des IX. Jahrhunderts eine Rolle
spielte.2 Breher erinnert an den Namen der Insel Brehat, die zum
Departement Cotes-du-Nord gehört.3 Fluri ist die berühmte Abtei
Fieury oder Saint-Benoit-sur-Loire. Man braucht nur auf die
Indices der Werke von Simson, Dümmler und Steenstrup einen
Blick zu werfen, um sich davon zu überzeugen, wie sehr sie von
den Kriegen jener Zeit mitgenommen worden ist. Die Normannen
steckten sie in Brand in den Jahren 865, 879, 911.
3. Feldzug in eine nicht näher bezeichnete Gegend (655 —
663. 978 — 985). Er wurde gegen den — wohl sarrazenischen —
König Turleu unternommen. Vivien verlor dabei einen seiner
Getreuen namens Rahel. Dieses erinnert an eine Stelle im
Bolafid, V. 3352 — 4, die der Baligandepisode angehört, wo ein
Torleu von einem Kabel getötet wird.'* Hat hier der Baligand-
dichter unsere Stelle parodieren wollen, oder sollen wir eine ver-
lorene Chanson annehmen, die ihm sowohl als auch dem Vivien-
dichter bekannt war und von jedem der beiden selbständig nach-
geahmt wurde?
Ich gebe der erstem Hypothese den Vorzug, und zwar aus
folgendem Grunde. Der Name Turleu (Torleu) ist irischen Ur-
sprungs. Turlough war König von Munster 1064 bis 1086, wo er
starb. Seit 1072 war er als Oberkönig über ganz Irland anerkannt.
Ich schliefse, dafs der Viviendichter, als er gegen 1080 seine
Chanson verfafste, diesen Namen eines Zeitgenossen herübernahm.
Wir brauchen keine Chanson anzusetzen, die den Feldzug Viviens
gegen Turleu behandelt habe; denn die Stellen in Vivien können
aus der Phantasie des Dichters geschöpft sein.^ Aus Vivien
konnte dann der Name in Baligand und in Rainoari (V. 17 10)
übergehen.
4. Feldzug nach Orange 666 — 675. Vivien kämpft vor den
Mauern dieser Stadt neben Bernart und Bertrant gegen Tedbald
' Ein Abdelruf war Wali von Toledo. Vgl. Lafuente, Historia general
de EspaSa, Barcelona 1887, 11,246, und Conde, Historia de la dominacion de
los Arabes, Madrid 1820, I, Kap. 51. 53.
^ so im Jahr 892. V«;!. Steenstrup, Normannerne II, S. 77; Dümmler
III, S. 352; Pelrie, Monumenta hist. Britannica I, S. 936.
' Die bretonische Küste bildet, wo sie dieser Insel gegenüber liegt, eine
Einbuchtung, die anse de Brehec. Der katalanische Atlas von 1375 ^^'■'
zeichnet an der Südküste der Bretagne einen Ort Portbroet.
* Rabel scheint die richtige Form, vgl. Aymeri V. 4653.
5 Wegen Turlough's Geschichte verweise ich auf Thomas Moore, History
of Ire! and, London 1837, II. 148 — 156,
666 H. SüCHIER,
Vesitirman. Es handelt sich also um eine Belagerung von Orange,
die auf die Prise cT Orange gefolgt sein mufs.'
g. Historische Zeugnisse über Vivianus.
Forschen wir nunmehr nach den Angaben der historischen
Quellen über Vivianus.2
Er war Graf von Tours, Befehlshaber der Tnappen des Landes
zwischen Seine und Loire (Neuslriens) und der erste Laienabt des
Martinsklosters in Tours.3 In den ersten beiden Eigenschaften
war er der Nachfolger des 843 gestorbenen Grafen Rainaldus von
Poitou, und ein Vorgänger Roberts des Starken, der 861 (oder
etwas später) mit diesen Würden bekleidet wurde. Es sieht aus,
als habe man Frankreich unter den Schutz des heiligen Martin
stellen wollen, indem man dem Befehlshaber der Truppen die
berühmte Abtei übertrug. Im folgenden Jahrhundert verband
Hugo Capet die Würde des Abtes von Saint-Martin mit der
Königskrone.
Über Vivianus' Leben wissen wir fast nichts. In den Versen
der Bibel, die er, wahrscheinlich Weihnachten 845, dem König
Karl überreichte (vgl. S. 670), wird er heros genannt, und die
Wendung Aiite Brito stabilis fiet . . . scheint an einen Kriegszug
gegen die Bretonen anzuspielen, an dem er teil genommen hatte.
Dieser Kriegszug könnte dem zweiten Zug entsprechen, den die
Chanson Vivicn zuschreibt (oben S. 665); derm offenbar war dieser
gegen Vikinger und mit ihnen verbündete Bretonen gerichtet. Im
März 849 ist Vivianus gegen die Truppen Pippins von Aquitanien
zu Felde gezogen (vgl. S. 671).
Wir kennen auf ihn bezüglich dreizehn Urkunden, und sieben
Zeugnisse in historischen oder literarischen W^erken. An letzter
Stelle führe ich unter N. XXI — XXIll drei Zeugnisse auf, die ihn
nicht sicher oder nicht direkt angehen.
Für die Bibliographie verweise ich bei den einzelnen Urkunden
auf die Arbeit von Emile Mabille: la Pancarte Noire de Saint-
Martin de Tours biiilee en 1793 et restituee d'apri^s les textes im-
^ Der Sii^e d'OranQ-e, den kürzlich Fichtner, Studien über die Prise
d'Orange, Halle 1905, aus der Berner Hs. veröffentlicht hat, kann der Chanson
de Vivün nicht vorgelej^en haben, da er viel jünj^er ist, weicht auch inhaltlich ab.
2 Man sehe über ihn lo. Georg, ab Eckhart, Commentarii de rebus
Franciae Orientalis, Würzburg 1729, II, im Index unter Vivianus; Ma-
billon, Annalcs ord. s. Benedicti II, 813 unter Vivianus; Gallia christiana,
Band XIV (Ausgabe von 1856) Spalte 165 — 166; Chifflet, Histoire de l'abbaye
royale et de la ville de Tournus, Diion 1664, S. LXXIII und 15; Marlene,
Histoire de l'abbaye de Marmoutier I, Tours 1874, S. 168 — 174.
" Merlet, Les comtes de Chartres etc. in den Mdm. de la Soc. arch.
d'Eure et Loir XII, S. 36, nennt den Vivianus ditc d'entre S^ine et Loire.
Beiläufig erwähne ich, dafs nach V. 3500 Rainoart mit Viviens Land belehnt
wird, wie Gui dereinst nach Guillaume's Tode dessen Lehen erhalten soll
(V. 1637. 1979).
VIVIEN. 667
primes et manuscrits, in den M^moires de la Societe archcologique
de Touraine, Band XVII, Tours 1865, S. 31g — 542.1
Die Urkunden, deren neun von Karl dem Kahlen erlassen
sind, geben Vivianus folgende Beiworte: vener ahilis fidelis (oder
fidel2ssi?nus) noster, dilectus et amahilis nohis coines, quidam regni nosiri
fidelissvnus vir Vivianus fiobisque vierito amahilis, illuster vir (letzteres
Bezeichnung der Grafen). Die Umschreibungen für Aht lasse ich
bei Seite.
Auf die Gefahr hin die bestehende Verwirrung zu vermehren,
ersetze ich in den Urkunden das Jahr der Regierung Karls des
Kahlen gleichmäfsig durch das Jahr nach Christi Geburl, ohne
mich den modernen Historikern anzuschliefsen, die jene Jahres-
angaben bald so bald so umsetzen. Zwischen den angegebenen
Regierungsjahren und den Indiktionszahlen finden sich Widersprüche.
Es war nicht möglich diese Streitfrage hier zu erörtern, die mich
weit über den Rahmen meiner Untersuchung hinausgeführt hätte.
I.
Karl der Kahle bestätigt, auf Ersuchen des Grafen Vivianus,
die Einführimg des unentgeltlichen Unterrichts in den Schulen durch
den Leviten Amalricus.
Gegeben zu Tours im Martinskloster am 5. Januar 84 5 [im
V. Jahre der Regierung Karls des Kahlen].
Vgl. Pancarte Noire N. XLVII Böhmer Regesta S. 148 N, 1550.
Ausg. Bouquet Rec. VIII, 451.
IL
Karl der Kahle gibt dem Grafen Vivianus die Prior ei Cunault.
Gegeben zu Rennes am ig. Oktober 845 [im VI. jähre der
Regierung Karls].
Vgl. Böhmer Regesta S. 150 N. 1583.
Ausg. Chifflet S. 200 Ju6nin, Nouvelle histoire de l'abbaie . . .
de Saint Filibert de la ville de Tournus, Dijon 1733, Preuves S. 82
(dazu S. 34 und 35 des Textes) Bouquet Rec. VIII, 480.
III.
Vivianus gibt diese Priorei den Mönchen von Saint- Filibert.
Gegeben in Tours am 27. Dezember 845 [im VI, Jahre der
Regierung Karls].
Ausg. ChifFlet S. 201 Juenin, Preuves S. 82 — 83 (mit dem
stark beschädigten Zusatz vom 6. Jan. 846, der auf die Urkunde
folgt, S. 84).
^ Es verdient hervorgehoben zu werden, dafs die nach 11 31 redigierte
Pancarte Noire noch Tironianische Noten anwendete.
668 H. SUCHIER,
IV.
Karl der Kahle bestätigt die Schenkung des Vivianus, wodurch
dieser Cunault den Mönchen vo7i Saint-Filibert zu eigen gibt.
Gegeben zu Tours im Martin skl oster am 27. Dezember 845
[im VI. Jahre der Regierang Karls].
Vgl, Pancarte Noire S, 475 Anm, i Böhmer Regesta S. 150
N. 1587.
Ausg. Chifflet S. 202 Juenin, Preuves S. 83 — 84 Bouquet Rec.
VIII, 483.
Die Mönche von Noirmoutier, der Abtei die Sankt Filibert
selbst gegründet hatte, wo er auch 684 gestorben war, llüchteten vor
den Normannischen Horden die Reste ihres Heiligen von Kloster
zu Kloster. Vivianus gab ihnen 845 Treves-Cunault bei Saumur
zu eigen. Zweiunddreifsig Jahre lang hatte die Klostergemeinde
weder einen festen Wohnsitz noch einen festen Namen: sie nennen
sich in dieser Zeit bald die Mönche von Noirmoutier bald die
Mönche von Deas, von Saint-Filibert oder von Cunault. ^ Zuletzt
liefsen sie sich dauernd in Tournus nieder.
V.
Karl der Kahle bestätigt aufs Neue die für die Alcnsa der
Kanonilier zur Verfügutig stehendeji Einkünfte.
Gegeben zu Tours im Martinskloster am 2"]. Dezember 845.
Vgl. Pancarte Noire N. LXVI.
Ungedruckt.
VI.
Karl der Kahle bestätigt auf Ersuchen des Vivianus die von
seinen Vorgängern auf detn Thron dem Martinskloster beivilligten
Vorrechte.
Gegeben zu Tours im Martinskloster am 27. Dezember 845
[im Jahre VI der Regierung Karls].
Vgl. Pancarte Noire N. XXI Böhmer Regesta S. 150 N. 1586.
VII.
Vivianus, der sich hier Aht von Sainl-Mariin und Marnioutier
nennt, ordnet auf Ersuchen des Priesters Ebrenus an, dafs die der
fungfrau Maria geweihte Krypta"^ mit Hilfe von Eittkünften, die
diesen Zweck haben sollen, wieder aufgerichtet und in Stand erhallen
werde?
* Vgl. Maiire in der Bibl. de l'ifecole des charles LIX, S. 233, und Cure,
Saint-Philibert de Tournus, Paris 1905.
^ Gewöhnlich la ctiapetle des Sept Dormants genannt.
2 Andre Salmon, Recueil de chroniques de Touraine, Tours 1854, S. 397,
hat einen Text des XVI. Jahrhunderts abgedruckt, der Vivianus ins Jahr 71 1
setzt, und fügt noch den Irrtum hinzu, dafs er diesen S. CXLVI Vivoin nennt.
VIVIEN. 66q
Gegeben zu Marmoutier am i. Januar 846 [im VI. Jahre der
Regierung Karls].
Ausg. Mabillon Annales ord. s. Benedicti II, S. 746 — 747.
VIII.
Graf Odo und seine Frau Gnandilmode geben der dem Abte
Vivianus unter st eilten Mariinskirche ivas sie im Dunois im Bezirke
Chdteaudun zu Villa Mauro am Loir besitzen.
Gegeben zu Chäteaudun im Mai 846.
Vgl. Pancarte Noire N. Gl Gallia christiana XIV, 165.
Ungedruckt.
IX.
Karl der Kahle bestätigt dem Kapitel von Saint-Martin den Besitz
der Villa Antogiie, die Viviatius gegebeti hatte, um damit die Kosten
der Bekleidungskammer zu bestreiten, und setzt die Zahl der Kano?iiker
auf zwei Hundert fest.
Gegeben zu Quierzy am i. Mai 848 [im VIII. Jahre der Reg.
Karls].
Vgl. Pancarte Noire N. XIII Böhmer Regesta S. 151 N. 1607.
X.
Karl der Kahle bestätigt auf Vivianus^ Ersuchtn einen Precarie-
vertrag zwischen dem Leviteti Adelmaiznus und dem Martinskloster zu
Tours.
Gegeben zu Auseni villa am 21. Juni 84g [im X.Jahre der
Regierung Karls].
Vgl. Pancarte Noire N. C Böhmer Regesta S. 152 N. 1609.
XI.
Karl der Kahle bestätigt die Gründung des mit dem Kloster
Cormery verbundenen Klosters ViUalupae [V?lleloifi] am Andriscus
[Indrois'\.
Gegeben zu Verberie am 27. Mai 850 [im X. Jahre der
Regierung Karls].
Vgl. Böhmer Regesta S. 152 N. 1622.
Ausg. Bouquet Rec. VIII, 511. Gallia christiana XIV instr.
N. XXVIII Sp. 35. Gart, de Cormery N. XVII S. 34.
XII.
Karl der Kahle bestätigt dem Kloster Cormery was Vivianus
diesem von den Besitzungen des Martinsklosters überwiesen hatte.
Gegeben zu Tours im Martinskloster am i6. Februar 851 [im
XL Jahre der Regierung Karls].
Vgl. Böhmer Regesta S. 152 N. 16 16.
ÖyO H. SUCHIER,
Ausg. Bouquet Rec. VIII, 507. Gallia christiana XIV instr.
N. XXIX Sp. 36. Gart, de Cormery N. XVIII S. 37.
XIII.
Karl der Einfältige bestätigt die Besitzungen v.nd die Freiheiten
des Kapitels von Saini-Martin.
Gegeben zu Heristal am 27. Juni Q19.
Vgl. Paucarte Noire N. VII.
Ich komme nunmehr zu den historischen und Hterarischen
Werken, die Vivianus erwähnen. Mit Ausnahme der beiden, die
ich an den Schlufs stelle, da sie nur indirekt Vivianus angehen,
führe ich sie, wie die Urkunden, in zeillicher Ordnung auf.
XIV.
Vivianus y der in seiner Villa Cadriacus der Falkenjagd oblag,
setzte, während er sein Mahl einnahm, die Falken tinter den Portikus
einer Kirche des heiligen Gerniain l'Auxerrois. Diese ruchlose Handlung
erhielt durch den Tod der Vögel ihre verdiente Strafe.
So nach Hericus (gestorben um 880), Miracula sancti Germani
Autissiodorensis, in den Acta sanctorum julii VII, 269 Buch I Kap. 6
§ 68 (XLVII). Migne Patr. Lat. CXXIV Sp. 123S.
Ich vermute, dafs das im pagus Cinomannicus gelegene Cadriacus
das heutige Cherre bei La Fert^-Bernard (Sarthe) ist. Der selbe
Ort wird auch in einer Urkunde vom 30. Januar 845 genannt,
worin Karl der Kahle die Rückgabe mehrerer Güter an das Kloster
Marmouticr durch den Abt Raginoldus, Vivianus' Bruder, bestätigt.
Vgl. Böhmer Regesta S. 150 N. 1575 Bouquet Rec. Vlll, 474E.
XV.
Noverilis etiam Odacrum ahbatem et consanguineum nostrum lihram
auri qua?n nostis instante V^iviano rtpetere, ciiius humanitas niilla in-
humanitate exaspernanda [sie] est.
Lettres de Servat Loup de Ferrieres, ed. Desdevises du Dezert
1888, S. 99 N. XXXIV Epist. 86 Ad Hattonem (den Abt von Fulda).
Vom Jahre 844.1
Odacer ist der nämliche wie Audacher, der auch in den Ur-
kunden XI und XII genannte Abt von Cormery.
XVI.
Während Karl der Kahle in Tours verweilte, wahrscheinlich
zu Weihnachten 845 , überreichte ihm Vivianus als Abt des Martins-
1 Die neue Ausgabe in den Mon. Germ, bist., Epistolae Band VI, I
S. 78 N. 86, gibt versehentlich die Jahre 842—862 an. Der Brief ist sicher
nicht nach Vivianus' Tode geschrieben!
VIVIEN. 67 1
klosters eine prächtig ausgestattete Bibel, die heute auf der Pariser
Nationalbibliothek die Bezeichnung fonds laiin N. i trägt.i Sie
enthält am Schlufs aufser lateinischen Widmungsversen eine Miniatur,
die den Abt mit seinen Mönchen zeigt, wie sie die Bibel dem
König darbringen. Von dieser Miniatur gibt es in gedruckten
Werken mehrere Nachbildungen.^
Die Miniatur stellt den König dar, ihm zur Rechten und
Linken zwei grofse Lehnsträger, etwas entfernter den Lanzenträger
und den Schwertträger. Die übrigen zwölf Personen sind der Abt
und seine Mönche. Vivianus steLt zur Linken des Königs, etwas
vor dem Schwertträger. Er ist im Begritf dem König die Bibel
zu überreichen, die von dreien seiner Geistlichen, die in den
Widmungsversen mit Namen genannt werden, auf einer s. g.
Chemise gehalten wird. Das Alter der Personen ist durch die
weifsliche Farbe der Haare angedeutet. Vivianus sieht noch jung
aus. Als Laienabt ist er ohne Tonsur.
Wer der in den Versen als Vierter {quartiis) aufgeführte ist,
weifs man nicht recht. Nach Traube wäre es der Verfasser der
Widmungsverse, der auch die Handschrift angefertigt hätte.3
XVII.
849 Isio anno viense viartio cepii Vivianus comes Carolutn, fratrem
Pipini, qui ad auxilium frairi ferendum Aqniianiani festinabai [Hs.
destinahat^ aliosque complices ejus.
Fragmentum Chronici Fontanellensis bei Pertz, Mon. II, 302,35,
Bouquet Rec. VII, 41, vgl. 502 Anm. Dazu Mabillon Ann. ord. s.
Ben. II, 683.
^ Ich danke hier meinem gelehrten Kollegen Adolf Goldschmidt, der so
gütig war, mir über die Vivianusbibel aus dem Schatz seines Wissens wertvolle
Mitteilungen zu machen.
'^ Ich kenne folgende acht: de Alontfaucon, Monumens de la monarchie
fran^oise, Band I, Paris 1729, S. 302; lo. Georg, ab Eckhart, Commentarii de
rebus Franciae Orientalis, Würzburg 1729, Iblio, II, 410; Mansi, Concilia,
Band XVIII, Venedig 1773, Sp. 848, und Baluze, Capitularia regum Francorum,
Band II der Venezianer Ausgabe von 1773, Sp. 846 (die selbe Nachbildung
wie bei Mansi ; sie zeigt Vivianus auf der linken Seite des Lesers) und
Band II der Pariser Ausgabe von 1780, Sp. 1276. Nachbildungen in bunten
Farben geben der Graf de Bastard (mir nicht zugänglich); Hans Prutz, Staaten-
geschichte des Abendlandes im Mittelalter, Berlin 1885, I S. 120, und Janitschek,
Geschichte der Deutschen Malerei, Berlin 1890, S. 42.
Über diese Bibel handeln noch Du Gange unter arinigeri; Bouquet
Rec. VII, 314— 317. 674 Anm.; Delisle in den Alem. de l'Institut XXXII
(1886), S. 31; Die Trierer Adahandschrift, Leipzig 1889, S. 80— 83; Leitschuh,
Geschichte der Karolingischen Malerei, Berlin 1894, S. 244— 245; Traube,
Poetae Latini aevi Carolini, Band III, Berlin 1896, S. 24if.; der selbe in den
Sitzungsberichten der Bayerischen Akademie, philos. Klasse 1 891, S. 428.
Hen- Professor Traube schreibt mir, dafs in seiner Ausgabe für pritnits Are-
garius mit der Handschrift sinntniis Aregarius zu lesen ist.
ä Es fragt sich ob das Wort David Vokativ ist und den König, oder
ob es Nominativ ist und einen Geistlichen namens David bezeichnet, der in
den Urkunden des Martinsklosters mehrfach vorkommt.
672 H. SUCHIER,
XVIII.
851 Nomenoius, jubente deo ab ajtgelo perciissiis, interiit. Karohis,
quaria vice Britiannias repetens, cum Erispoio filio Nomenoi cer tarnen
iniit 1 1 kalendas septevibris, partemque ex er cutis ctwi Viviano duce
amisit.
Chionicon Aquitanicum (Engolismense), bei Pertz, Mon. II, 253
Bouquet Rec. VII, 222^. Vgl. Lair, Historia d'Ademar de Chabannes
[Etudes critiques sur divers textes des X* et XI'^ siecles, 11], Paris
1899, S. 1 16 — 1 17.
XIX.
860 1 Ea tempestate inter principes Caroli magnum discordiarum
ac litiinn eferbuit incendium. Denique Lambertus, qiii aucafii?n tenebat
ititer Liger im el Seqiumam, Vivianiim potentem vir um dolo interfecit.
Chronicon Reginonis bei Pertz, Mon. I, 570.
XX.
In einer Vision, die Audradus Modicus ein Jahr vor Vivianus'
Tode gehabt haben will, richtet Gott folgende Worte an Karl den
Kahlen.
Qiiia ecclesias de suo statu submovere noii timuisti , et propter te
tantum malum affligit ecc/esiam jneam, scias te sequetiti anno in hoc
ipso mense, qui nunc est, Briitanytiam venitirum, ibique ita ab i?iimicts
tuis dehonestandtun , 7it vix vivus evadas. Ibique jnorietur perfidus ei
nefandus Vivianus, qui 7ion extimuit concukare nobiliiatctn ecclesiarum
mearum, abbalem se glorians monasterii beati Martini et ceterorum.
Devorabunt enim idcirco carnes ejus ferae silvarum ....
Vcnit quoque anniversarii dies, et sermo domini completus est in
Karolum et exercitum ejus. Namque Viviatium ab hostibus interfectum
devoraverunt ferae silvarum.
Die Revelationes Audradi Modici, die diese Vision erzählen,
sind von 853. Der Verfasser, ein früherer Mönch des Martins-
klosters zu Tours, war Chorbischof zu Sens von 843 bis 84g, in
welchem Jahre er abgesetzt wurde. Vgl. Traube, O Roma nobilis,
in den Abhandlungen der philos.-philol. Klasse der Münchner
Akademie, Band XIX, S. 384, 385. Bouquet Rec. Vll, 290 D, 291 A.
Die vor dem Tode des Vivianus drei Tage herrschende
Finsternis entspricht wohl der dreitägigen Dauer der Schlacht.
XXI.
[Jutiitis] VI. idus.
Auduynus. Vivianus abbas.
Martyrologium-obituarium Sancti Juliani Turonensis p. p. Quin-
carlet in den Memoires de la Societe archcologique de Touraine,
1 Irrtum statt 851. Den Schlachtbericht Regino's habe icli oben S. 650
— 651 in Übersetzung gegeben.
VIVIEN. 673
Band XXIII, Tours 1873, S. 26g. Die Hs., die sich in Tours be-
findet, ist vom Jahre 1469; der Text ist eine aus älteren Quellen
geschöpfte Kompilation.
Quincarlet macht zu der zitierten Stelle folgende Anmerkung:
Forsan Vivianus comes, XIV"^ abbas laicus S. Martini et IV"^ abbas
Majoris Monasterii. Dicitur obiisse anno 851. Zu dieser Annahme
stimmt das angegebene Datum (der 8. Juni) nicht. Denn unser
Graf Vivianus fiel, nach dem Chronicon Aquitanicum, in der
Schlacht vom 22. August 851.
XXII.
Auch ich kann den letztern Punkt nicht aufhellen. Doch
nehme ich die Gelegenheit wahr, um hier eine Stelle aus Nithards
Historiae zu erörtern, an der ein Vivianus genannt wird. Nach
dieser Stelle wäre ein Vivianus 834 gefallen, der gegen Kaiser
Lothar poenes inarcam Brittannicam (man nimmt an: auf dem rechten
Ufer der untern Loire) kämpfte. Die Stelle lautet in der einzigen
Handschrift der Historiae:
Cecidit Uodo ei Odo, Viviajius, Ftilberhts ac plebis hmumera
multiiudo. Pertz, Mon. II, 653.
Uodo heifst bei Nithard sonst der Graf Odo von Orleans, der
in jener Schlacht von 834 ums Leben kam. Wenn Uodo richtig
ist, mufs et Odo entstellt sein. Auch der Name Vivianus wird, da
sein Träger sonst ganz unbekannt ist, auf Rechnung eines Schreib-
fehlers gesetzt. Darum hat man et Odo Vivianus in Theodo Wil-
helrnus ändern wollen. Theodo war Abt von Saint -Martin und
Marmoutier, und Wilhelmus Graf von Biois und Odo's Bmder.i
Der Verfasser des Werkes über Robert den Starken, Von Kalck-
stein, denkt S. i6i, der Vivianus von 834 könne der Vater des
Vivianus von 851 gewesen sein. 2
Die Schlacht von 834 fand nach Dümmler I, 97 Anm. 3 und
Simson II, 105 Anm. 4 statt zwischen dem 25. Mai und dem 3. Juli.
Mit dieser Zeit würde das Datum, auf das im Obituarium von
Saint-Julien de Tours der Tod des Vivianus abbas gesetzt wird,
der 8. Juni, trefflich stimmen. Wäre die Angabe zuverlässig, so
müfste angenommen werden, dafs Vivianus I Abt des Klosters
Saint-Julien de Tours gewesen ist, das gegen 843 von den Nor-
mannen zerstört wurde.3
1 Vgl. Gerold Meyer von Knonau, Über Nithards vier Bücher Ge-
schichten, Leipzig 1866, S. 128—129; Merlet a. a. O. S. 24.
- Hier ist ein analoger Fall. Neben Vivianus kämpfte 851 Graf Wido
von Maine; ein anderer Graf Wido von Maine war in der Schlacht von 834
gefallen. Man hält diesen für den Vater jenes. Ist es blofser Zufall, dafs die
Chanson de Vivien ihrem Helden einen Bruder Gui gibt und dafs Vivianus
wirklich Besitzungen in Maine hatte (vgl. oben S. 670 Nr. XIV) .?
3 Merlet a.a.O., S. 24 nennt, ohne es zu begründen, diesen Vivanus I
Grafen von Tours.
Zeitschr. f. rora. Phil. XXIX. 43
674 H. SUCHIER,
Dieser Umstand scheint, wenigstens was den Namen Vivianus
betrifft, für die Echtheit der Stelle Nithards zu sprechen. Wäre
es sicher, dafs Vivianus I existiert hat, so könnte man sich aut
ihn berufen um mehrere Züge der Chanson de Vivien zu erklären,
wie den Namen des Kaisers Ludwig und die erdrückende Hitze,
unter der die Kämpfenden leiden.
Der 8. Juni 834 war ein Montag.
XXIII.
In der Urkunde Nr. III (oben S. 667) spricht Vivianus von
seinen Brüdern. Wir kennen von diesen nur einen, der jene
Urkunde mit unterzeichnet hat: Raginoldus oder Raganaldus, Abt
von Marmoutier seit 844. Im Jahr 846 nach dem 10, November
trat er eine Reise nach Rom an, das er am ig. INIai 847 ver-
iiefs, um den Körper des heiligen Gorgonius nach Tours über-
zuführen. 1
Er ist in einer berühmten Handschrift, die 844 oder 845
vollendet wurde, dem Sacramentarium von Autun, auf einer Miniatur
dargestellt und durch die Worte Raganaldus alba bezeichnet. Eine
Nachbildung gibt Leopold Delisle in der Gazette archeologique
1884, Tafel 22, vgl. S. 153 f.
10. Sage und Geschichte.
Nunmehr dürfte es an der Zeit sein, nochmals auf die im
Eingang dieser Untersuchung aufgeworfene Frage zurückzukommen,
die Frage, ob der Vivien des Epos mit dem 85 1 gegen die Bretonen
gefallenen Grafen Vivianus identisch ist. Ich glaube, die Frage
bejahen zu dürfen, und berufe mich dabei auf folgende Züge über
Vivien, die in der Chanson de Vivien für historisch gelten können.
Der fränkische Graf Viviien fällt, unter einem Nachfolger Karls
des Grofsen, für sein Vaterland am letzten Tage einer dreitägigen
Schlacht, einem Montag, in der bretonischen Mark. Seine Leiche
bleibt unbeerdigt auf dem Schlachtfelde liegen. Die Niederlage
des fränkischen Heeres war durch die Flucht einiger Vasallen und
ihrer Truppen veranlafst.
Wenn der fränkische König im Epos Ludwig heifst, nicht
Karl der Kahle wie in der Geschichte, so hat dies seinen Gnmd
darin, dafs das Epos, wie schon G. Paris beobachtet hat, die nach
Karls des Grofsen Tode eingetretenen Ereignisse meist unter dessen
' Die Translatio sancti Gorgonii etc. ist gedruckt in den Acta sanctorum
martii II, 56 — 59 und besser bei Mabillon , Acta sanctorum ord. s. Ben. IV,
591 — 596. Vgl. dazu dessen Ann. ord. s. Ben. II, 669. Die Translatio nennt
den Vivianus illuster comes et 7nonasterii sancti Martini rector. Über Ragi-
noldus handelt ferner die Gallia clirist. XIV (1856) S. 198 — 199, über das
Sacramentarium Delisle in den Mdm. de l'Institut, Band XXXII, 1886, S. 96
— 100, vgl. auch Die Trierer Adahandschrift S. 83.
VIVIEN. 675
Nachfolger Ludwig verlegt. Die Könige des Namens Karl waren
mit Karl dem Grofsen zusammengeflossen.
Die Feinde der Franken heifsen Sarrazenen, weil das Epos
mit diesem Ausdruck die Heiden überhaupt bezeichnet, mochten
es Mauren, Nordmänner oder Sachsen sein. In jenem Bretonen-
kriege, aus dem unsere Schlacht nur eine Episode bildet, kämpften
Nordmänner widerholt auf Seiten der Bretonen.
Nach der bretonischen Mark führt, auch abgesehen vom
Namen Larchamp, eine unbefangne Prüfung der epischen Angaben.
Dafs Vivianus wirklich am dritten Schlachttage gefallen ist,
darf aus den Andeutungen des Audradus Modicus entnommen
werden, der dem Tode des Vivianus eine dreitägige Finsternis
vorausgehen läfst.
II. Entwicklung der Geste Vivien.
Wenn das, was ich in der vorstehenden Untersuchung gezeigt
zu haben glaube, genügend begründet ist, so glaube ich, die Ent-
wicklung dieses Stoffes in der epischen Dichtung etwa in folgender
Weise konstruieren zu dürfen.
Den historischen Kern der Chanson de Guillaiime bildet ihr
erster Teil bis zu Viviens Tod, Vers i — 927. Dieser Teil mufs
vor und nach dem Jahre goo in einer Fassung gesungen worden
sein, deren Originaltext wir nicht mehr besitzen. Dieser mufs von
der überlieferten Chanson alles enthalten haben, was der Geschichte
entstammt, natürlich bereits sagenhaft abgerundet und mit poetischen
Motiven durchsetzt.
Eine aus Spanien kommende heidnische Flotte — wurde sie
noch als normannisch oder bereits als sarrazenisch bezeichnet? —
fährt die Gironde stromaufwärts und belagert Bordeaux. Die Stadt
wird von Guillaume von Barcelona verteidigt. Ein Teil der Flotte 1
wendet sich nordwärts und landet in der Nähe von Larchamp.
Die Feinde verwüsten die Landschaft bis zum Pays de Chartres.
Die Nachricht von dem Einfall wird dem Grafen Vivien überbracht,
der gegen den Feind ausrückt und in Larchamp mic ihm zusammen-
trifft. Die Schlacht dauert drei Tage. Ihr Ausgang ist für die
Franken ungünstig, weil mehrere grofse Herren mit ihren Truppen
die Flucht ergriffen haben. Vivien leistet fast allein noch Wider-
stand. Er wird am Montag von den Feinden getötet, die seine
Leiche unter einem Baum verstecken, damit sie nicht von den
Seinen gefunden werde. Die Leiche bleibt daher unbegraben, und
wird von Wölfen und Raben zerfleischt.
Das ursprüngliche Lied wird noch historische Züge enthalten
haben, die später verloren gegangen sind; doch ist es heute un-
möglich, sie mit einiger Sicherheit anzugeben.
Diese verlorne Chanson ist von einem Bearbeiter zu der
Bekanntlich trennten sich die Vikingerflolten oft in solcher Weise.
43*
676 H. SUCHIER,
Chanson umgestaltet worden, deren Text kürzlich wieder aufgetaucht
ist. Natürlich müssen wir, wenn wir von dieser Bearbeitung reden,
von den Änderungen oder Auslassungen absehen, die sie in der
einzigen Handschrift entstellen. Man wird dem Bearbeiter, aufser
den beiden Expeditionen Guillaume's nach Larchamp, zwei ein-
schneidende Änderungen zuschreiben dürfen: die Einführung des
verwandtschaftlichen Bandes, das Vivien und Guillaume von Barce-
lona verknüpft, und die Identifizierung dieses letztern mit dem
epischen Guillaume, dem bereits eine Gruppe von Liedern gewidmet
war. So so ist unter der Hand des Bearbeiters aus der Chanson de
Vivien eine Chanson de Guillaume geworden.
Hier mufs ich zwei Vorbehalte machen. Ich behaupte nicht,
dafs der Bearbeiter die Chanson in ihrer Urform gekannt hat. Man
kann niemals sagen wie viele Bearbeitungen ein solcher Text durch-
laufen hat. Ich glaube freilich, dafs die Umgestaltungen der ur-
sprünglichen Chanson, wenn es solche überhaupt vor der erhaltenen
Bearbeitung gegeben hat, weder zahlreich noch eingreifend gewesen
sind. Mein andrer Vorbehalt betrifft die angebliche Verwandtschaft
zwischen Vivien und Guillaume von Barcelona. So lange sie nicht
durch historische Quellen bezeugt ist, müssen wir sie für erdichtet
halten. Da jedoch die Geschichte die Eltern des Vivianus eben
so wenig kennt wie die des Hruodlandus, kann man nicht wissen
ob die Sage jene Verwandtschaft erfunden hat.
Offenbar war der 850 eingetretene Tod Wilhelms von Barce-
lona in der Urfassung nicht erwähnt, was dem Bearbeiter ermöglicht
hat, die Botschaft zu erfinden, durch die Vivien Guillaume um
Entsatz bittet. Der Bearbeiter läfst dann Guillaume zwei kriegerische
Unternehmungen nach Larchamp ausführen: eine unglückliche, an
der Guischart, Guiborc's Neffe, teihiimmt; eine mit glücklichem
Ausgang, der zum Teil auf Rechnung von Viviens jüngerm Bruder
Gui zu setzen ist. Viviens Leiche wird beide Male nicht ge-
funden. 1
Eine merkwürdige Laisse ist diejenige, die die Verse 1252 —
1273 umfafst. Die Barone Guillaume's, die ihn vom Schlachtfeld
1 Paul Meyer lial konstatiert, dafs die Chanson de Guillaiimt in einer
Stelle der Enfances Vivien nachgeahmt ist (Romauia XXXII, 604). Eine
zweite Nachahmung findet sich im Siege de Barbastre: nämlich in tler Er-
zählung wie Bueve Boten nach Frankreich entsendet, um seine A'erwandten
um Hilfe zu bitten. Ich verweise auf Beckers Analyse in den Beiträgen zur
romanischen Philologie, Halle 1899, S. 259 — 260 und auf die von Densusianu,
Prise de Cordres S. XCIV und in meiner Ausgabe der Narbonnais II,
S. XXXIX zitierten Verse. Die Boten sollen Bueve's Verwandten die Dienste
ins Gedächtnis rufen, die er ihnen bei frühern Gelegenheiten geleistet hat,
gerade wie Girard Guillaume an Viviens gute Dienste erinnern soll. Der
Satz der Chanson de Guillaume: A ces (Hs. ses) enseignes qu'il me vienge
socure 648 wird im Siege de Barbastre mehrmals wiederholt, z. B. A icestes
ansaignes . . . Me viifiie eres secorre. — Auch könnte der junge Gui, der
dem Heere Guillaume's folgt, das Vorbild des jungen Roland gewesen sein,
der in Aspremont dem Heere Karls nacheilt. — Vers 584 — 585 der Chanson
de Guillaume erinnern im Wortlaut an Aymeri 597 — 613.
VIVIEN, 677
zurückreiten sehen, einen Toten auf dem Pferd heranbringend,
denken zunächst, dieses könne die Leiche eines Spielmanns sein,
den Guillaume sehr schätzte; denn er war tapfer in der Schlacht,
und konnte singen von Fioove?it, von Roland, von Girard de VienneA
Ist diese Laisse echt, so dürfte sie den Beweis liefern, dafs der
Bearbeiter des Vivien ein Spielmann war, und uns zugleich einen
Teil seines epischen Repertoires kennen lehren.
Diese Bearbeitung, worin die ursprüngliche Fassung um die
beiden Feldzüge Guiilaume's vermehrt war, erhielt den Namen
Chanson de Guillaume (Vers 1 1). Die Angaben der ersten Laisse
kündigen nur Ereignisse des ersten Teiles (V. i — 1979) an. Dies
läfst darauf schliefsen, dafs der Titel Chanson de GuiUatnne, zunächst
wenigstens, nur auf diesen ersten Teil gemünzt war. Ihm wurde nun
eine weitere Fortsetzung angehängt, deren Verfasser hauptsächlich an
dem Gedanken Anstofs nahm, dafs Vivien ohne Beichte und Ab-
solution gestorben war. Es schien ihm femer, dafs die von
Guillaume und Gui ins Werk gesetzte und etwas summarisch be-
richtete Rache zu dem gewaltigen Verlust, den Frankreich durch
Viviens Tod erlitten hatte, in keinem V^erhältnis stand. Er hat
daher den gefallenen Helden wieder aufleben lassen, damit Guillaume
ihm die Beichte abnehmen und Absolution erteilen könne. Aufser-
dem erschien ihm die von ihm erfundene Person Rainoarts, der
mit Keulenhieben auf die Sarrazenen losschlägt, besser zum Rächer
Viviens geeignet als Guillaume und mehr dem rohen Geschmack
einer ungebildeten Menge angemessen. Da er die Lage von Lar-
champ nicht kannte, vermutete er das Schlachtfeld in der Nähe
von Orange, der Stadt, die ihm aus der Prise d^ Orange als Guiilaume's
Wohnsitz geläufig war. Da er Corberan (= Kerboga) erwähnt
V. 2299, mufs er nach dem ersten Kreuzzug gedichtet haben.
Ich vermute nun, dafs der Rainoari der einzigen Handschrift
ursprünglich als Fortsetzung eines andern Vivien verfafst worden ist,
eines stärker umgearbeiteten, also weniger altertümlichen Vivien.
So dürfte es sich erklären, wenn im Vivien Tatsachen vorkommen,
denen Angaben der Fortsetzung widersprechen; z. B. wenn Guillaume
in dieser {Vers 2410) Guiborc damit tröstet, dafs sie keinen ihrer Ver-
wandten verloren habe, was mit der Erzählung von Guischarts Tod in
Vivien (V. 1217) in schneidendem Widerspruch steht, dagegen zur
Erzählung des Cove?iani Vivien stimmt wo Guischart aus Guiborc's
Neffen zum Bruder Viviens geworden ist. Ich erblicke hierin ein
Anzeichen dafür, dafs der in Rainoari fortgesetzte Text eine
Chanson war, die sich bereits dem Texte des Covenanl Nivien
näherte.2
1 Wenn auch Chlodwig und Pippin erwähnt werden, so kannte der
Spiehnann jenen wohl aus Floovent, diesen als Vater Karls des Grofsen aus
einer nicht sicher bestimmbaren Chanson.
2 Man kann auch auf die Zahlen sieben Tausend V. 2515 und fünfzehn
Tausend V. 2 '^Sj verweisen, die in Vivien keine Entsprechung haben. (Denn
die Angabe in V. 1233 geht auf eine um mehr als zwei Tage zurückliegende
Vergangenheit).
678 H. SUCHIER,
Dieser Fortsetzer war vielleicht aus Französischflandern. 1 Er
erwähnt einen Vläming V. 2746. Er läfst Baldewin von Flandern
am kaiserlichen Hof eine wichtige Rolle spielen V. 2566. Die
Taufe Rainoarts wird zu Orange in einer Kirche Sankt Omer's
vollzogen V. 3489. Eine solche Kirche wird in Orange schwerlich
existiert haben. Das Gebäck niveles, das Vers 2404 neben obkies
erwähnt wird, war besonders in Saint-Omer heimisch, kommt aber
auch sonst vor (vgl. Godefroy unter 7iiiile und Du Gange unter
Ttebula 2). Dafs nasales a und nasales e in den Assonanzen ver-
mischt werden, ist vielleicht mit dieser Annahme nicht unverträglich.
Und sieht Rainoart, dieser unritterliche Riese mit seiner wuchtigen
Keule, dieser gutmütige Tölpel mit seinen groben Späfsen, nicht
aus wie eine personifizierte Satire auf das Rittertum und zugleich
wie eine Verkörperung des vlämischen Geschmacks? 2
Von historischen Beziehungen habe ich in Rainoart nur wenig
gefunden. Dahin gehört die Zerstörung des JMartinsklosters in Tours
(V, 2261). Unter den Plünderungszügen der Vikinger nach Tours
blieb der vom 8. November 853 wegen der von ihnen verübten
Grausamkeiten am festesten im Gedächtnis haften. — Graf Rainald
de Peiter, Guillaume's Neffe (V. 2540), erinnert an den historischen
Grafen des gleichen Namens, Rainaldus von Herbauge (vgl. oben
S. 64g und 6ö6), der 843 get()tet wurde. — Nach des Astronomen
Leben Ludwigs des Frommen, Kap. .^5, war Graf Odo von Orleans
ein Vetter Graf Bernhards von Septimanien. Seine Tochter Hir-
mentrudis,3 wurde die Frau Karls des Kahlen. In der Chanson
wird Ermentrud, die Tochter König Ludwigs und einer Schwester
Guillaume's, mit Rainoart verheiratet (V. 3499). Aliscans ersetzte
sie durch Aelis; aber die Venezianer Handschrift schaltet eine
Anspielung an die Chanson de Guillaume ein, in der der Name
Ermentrud bewahrt ist (vgl. Aliscans, Ausgabe von Halle 1903, zu
Vers 3875; Ausgabe Rolins S. 108):
Mais Hermengard li fist piiis ennorer^
La helle nece Ermentrut a vis der.
Was die Verwandtschaft des Odo mit Bernhard betrifft, so wage
ich die Vermutung, dafs Bernhards Mutter Witburgis [= Guiborc]
eine Schwester von Odo's Vater, dem Sachsen VVitichin, gewesen
ist.^ Dann war Witburgis Sächsin und vielleicht als Heidin geboren.
1 Man mufs sich daher fragen ob nicht V. 2786 tremblevet, V. 3437 reciut
einzusetzen ist. Wenn der Verfasser des Rainoart weder descevdit neben
descendiet noch die Bindung ai : ( gebraucht (er bindet ai:a), so ist dies
Vivien gegenüber mundarlhche Abweichung, spricht also nicht für höheres
Alter.
2 Sehr bezeichnend ist ein Wort Rainoarts (V. 2839): Suz ciel n'ad rien,
tant hace cum. chevdl.
' Nithard nennt sie neptis Adelardi.
^ vielleicht oissorer.
5 Dafs die sächsische Herkunft Witichins neuerdings bestritten wird,
weifs ich wohl.
VIVIEN. 679
Calmette denkt, S. 21 — 22, dafs Odo's Mutter eine Schwester der
Witburgis war.
Aufser der Chanson de Guillaume umfafst die Gesie Vivien
noch drei andere Chansons: die Enfances Vivien, das Covetiant
Vivien und Aliscans.
Die älteste Chanson dieser Gruppe sind wahrscheinhch die
Enfances Vivien. Diese Chanson, die eine Vorgeschichte zu Vivien
gibt, scheint mir sogar älter als Rainoart, der Vivien fortsetzt. Sie
hat eine altertümliche Haltung, aber keine historische Grundlage.
Was sie erzählt ist eine romanhafte Geschichte, die Vivien zum
Helden hat und in Spanien spielt. Der junge Held, als Geisel
nach Spanien geschickt, um gegen seinen Vater ausgewechselt zu
werden, befreit die Stadt Luisemei von ihren Bedrängern. Um
diese Erzählung an die Viviensage anzugliedern, mufste man ihm
Eltern geben, die noch am Leben waren. Daher hat man an die
Stelle von Boeve Cornebut und Guillaume's Schwester des letztern
Bruder Garin d'Anseüne und Huistace, die Tochter Nameions von
Baiern, treten lassen. Merkwürdig ist, dafs, wenn auch der Haupt-
inhalt der Enfances Vivien ohne historische Grundlage ist, doch
der Rahmen, in dem die Ereignisse sich abspielen, den Zügen
einer bestimmten Zeitperiode entspricht. Gormont, der mit seinen
als Kaufleute verkleideten Kriegern Luiserne überrumpelt, ist ein
Vikingerkönig. Die Vikinger trieben Seeraub und Handel zugleich, je
nach den Umständen diesen oder jenen Beruf ausübend.2 In diesem
Fall bemächtigen sie sich einer Stadt im maurischen Spanien. Nun
sind die beiden Feinde der Christenheit, die spanischen Sarrazenen
und die Nordmänner, nur während einer eng begrenzten Epoche,
nämlich nur von 844 bis 861, mit einander in feindlicher Berührung
gewesen. Der Dichter der Enfances Vivien mufs alte Quellen be-
nutzt haben, um seiner Chanson einen Rahmen geben zu können,
der so gut zu den Sitten der geschilderten Zeit pafste.
Das Covenant Vivien und Aliscans sind Bearbeitungen, jenes
der Chanson de Vivien, dieses ihrer Fortsetzung, des Rainoart. Sie
zeigen unter sich manche Verschiedenheiten. In das Covenant hat
man Viviens Abstammung eingeführt, wie sie in den Enfances
Vivien gesetzt war, während Aliscans, abgesehen von der Aus-
lassung des Namens Boeve Cornebut, der alten Tradition treu
bleibt. Gleichwohl nennt Garin einmal im Covenant (V. 380) Vivien
seinen Neffen. Aufserdem hat der Bearbeiter die Handlung da-
durch vereinfacht, dafs er Guillaume's zwei Züge nach Larchamp
in einen einzigen zusammenzog, und aus Guiborc's Neffen Guischart
und Viviens Bruder Gui eine einzige Person machte, die er Gui-
schart, Viviens Bruder, nennt. Er hat neue Szenen hinzu erfunden,
^ Diejenigen, die in Luiserne das andalusische Lucena erblicken möchten,
könnten den Übergang des span. n in frz. r« mit einem zweiten Beispiel
stützen: frz. Andernas vom span. Ardenas.
^ Vgl. Viihjalm Thomsen, Der Ursprung des russischen Staats, Gotha
1879, S. 82.
68o H. SUCHIER,
wie die von den fünf Hundert verstümmelten Sarrazenen, die Vivien
Desrame zuschickt, und die von der Burgruine, in der Vivien mit
seinen Getreuen Zuflucht findet.
Der Bearbeiter, der dann die Fortsetzung des Vivien zur
Chanson Aliscans umdichtete, war dem Covenantdichter sehr über-
legen; doch will ich hier nicht auf einen genauen Vergleich ein-
gehen. Ich konstatiere nur, dals Aliscans ein Covejiant voraus-
setzt das, wie gesagt, Vivien noch die alttraditionalen Eltern gab,
die wir, abgesehen von dem Namen des Vaters, noch in Aliscans
vorfinden. Aimer, der nach der Tradition ohne Ruhe und Rast
in Spanien kämpfte, ist erst von einem Bearbeiter in Aliscans ein-
geführt worden; denn der Text dieser Chanson ist ohne Zweifel
durch mehrere Hände hindurch gegangen.
Die beiden Formen des Namens, Viviien und Vivian, verteilen
sich folgen dermafsen auf die Gedichte: Viviien wird angewandt von
Vivien, Enfatices Vivien, Liuiivigs Krönung und Prise de Cordres',
Vivian von Rainoart, Covertant Vivien und Aliscans.
Nach G. Paris, Romania XXVI, S. 201 Anm. i, wäre die Form
auf an durch provenzalischen Einflufs hervorgerufen. Diese Ansicht
stimmt vollständig zu den Tatsachen: denn der erste, der die Form
Vivian angewandt hat, nämlich der Rainoartdichter, verlegte auch
das Schlachtfeld in den Süden, wo die Sage eine neue Blüte er-
leben sollte. Aliscans war ein Wallfahrtsort, und man mufs dort
die dem Norden entstammende Sage, da sie der Umgegend von
Arles einen neuen Ruhmestitel verschaffte, mit Begeistemng auf-
genommen haben. Seit dem Ende des XII. Jahrhunderts wurde
dort Viviens Grab gezeigt, was Bertrand von Bar-sur-Aubc (in
Aynieri de Narbonne V. 4543 — 4), Gervasius von Tilbury, die Stelle
einer Aliscanshandschrift (Ausgabe von Halle, S. 455) und die um
1 200 verfafste Vita sancii Honorali bezeugen, die Raimon Feraut
ins Provenzalische übersetzt hat.
Sicher war es auch zunächst der Süden, der in Larchamp
das anlautende L fallen liefs, das als Artikel gefafst wurde, so dafs
nun der Name in der Form Archamp an Aliscans angenähert war.
Und da man Aliscans als Plural verwendete, sagte man auch les
Arcanz, daher lateinisch Aridi Campi, im 34. Briefe des Gui de
Bazoches vom Jahre 1190.1
Trotzdem hat man lange Bedenken getragen, ein Begräbnis
von Viviens Leiche anzunehmen. Die Tradition, die ihn ohne
Begräbnis unter einem Baume liegen liefs, war zähe. In Rainoart
versucht Guillaume die Leiche seines Neffen nach Orange zu bringen,
sieht sich aber gezwungen sie im Stiche zu lassen (V, 2066); ebenso
in Aliscans V. 904. 1894, wo er sie wieder nach dem Baume
zurückbringt, unter dem er sie gefunden hatte. Als Guillaume,
* Vgl. Wattenb.ich, Die Briefe des Canonicus Guido von Bazoches, in
den Sitzungsberichten der Berliner Akademie 1890, I, S. 175. Ich verweise
auch auf den Artikel archant in Godefroy's Dictionnaire.
VIVIEN. 68 1
aus Paris heimgekehrt, den Krieg aufs neue beginnt, sind über
vier Monate verflossen [Alisrans V. 5370); aber Viviens Leiche
liegt immer noch an der selben Stelle, desoiis cel arbre a la
fofiiaine (5932 — 5933). Erst nach dem entscheidenden Sieg der
Christen wagt es der Dichter in zwei Versen das Begräbnis des
Helden zu berichten:
Li quens Pa fait en ./'/. esciis serrer
et desous Varbre bele7nent enierrer.
Aliscans V. 7366 — 7.
Der Körper wird nicht fortgeschaflft: man setzt ihn unter dem
durch die Tradition geweihten Baume bei. Diese neue auf Aliscans
entstandene Tradition von Viviens Grab hat dann schliefslich die
ältere verdrängt, die in Übereinstimmung mit der Geschichte den
Leib des Helden den wilden Tieren zur Beute liefs.
Ein Vergleich zwischen Vivien und seiner Chanson mit Roland
und der seinen weist manche Ähnlichkeiten auf. Sind auch die
Quellen über Hruodlandus nicht ganz so dürftig, wie Fry behauptet,'
so sind doch die Quellen über Vivianus reichhaltiger. Die Namen
der beiden Schlachtfelder, Roncevaux und Larchamp, werden in
der Geschichte nicht genannt; doch stimmen ihre Schilderungen
recht gut zur Wirklichkeit. Die Franken standen in Roncevaux
den Basken, in Larchamp den Bretonen gegenüber; die Sage hat
in beiden Fällen die Gegner zu Sarrazenen gemacht. Fry stellt
jeden Anteil von Seiten der Mauren am Überfall der Franken in
Abrede, während im Jahre 851 die Anwesenheit von Normannen
in Nordfrankreich feststeh t,2 wenn gleich nicht bezeugt wird, dafs
sie gerade damals als Bundesgenossen der Bretonen gekämpft
haben.
Was einer jeden dieser beiden Chansons eine Fortsetzung ein-
getragen hat, war das Bedauern, dafs die Leiche des LIelden, un-
begraben, ungerächt, auf dem Schlachtfelde liegen blieb. Diese
Fortsetzungen scheinen ohne geschichtlichen Hintergrund zu sein:
mit dem Tode des Helden sind die historischen Züge erschöpft und
was folgt ist, aufser ein paar unbedeutenden Zügen, der Erfindungs-
gabe einer spätem Zeit zu verdanken. Im Roland unterscheiden
wir wenigstens zwei Fortsetzer: der eine — hiefs er Turoldus? —
wollte, dafs Rolands Leiche beerdigt und der Verräter bestraft
würde, der andre — der Verfasser des Baligand, dafs Karl der
Grofse den Tod seines Neffen an den Sarrazenen rächen sollte.
1 Fry sagt (English Historical Review ed. by Poole XX, S. 27), Hruod-
landus werde nur durch die bekannte Stelle Einhards bezeugt. Über andere
Zeugnisse vergleiche man jedoch Crescini bei Moschetti, I principali episodi
della Canzone d' Orlando, Turin 1896, S. XV. CXII, und über eine Münze,
auf der Rolands Name geprägt ist, Lavisse, Histoire de France, Paris 1903,
II, I, S. 294.
2 Vgl. Dümmler I, S. 354.
682 H. SUCraER, VIVIEN.
Auch hierin ist, wie wir gesehen haben, die Entwicklung des Vivien-
stoflFes der der Rolandsage nicht unähnlich.
Es mufs auffallen, dafs die Tradition in Roncevaux so zähe
festgehalten wurde, während die Tradition in Larcharop früh er-
loschen ist, um nach der Rhönemündung verpflanzt zu werden.
Die Ursache hiervon ist offenbar in der ungleichen Frequenz der
beiden Landschaften zu suchen: auf der nach Santiago de Com-
postela führenden Strafse zogen zahlreiche Pilger durch Roncevaux,
wo sie in dem Hospiz übernachteten, während die andre Land-
schaft, wo es aufser der einen, die dem Lauf der Küste folgte,
schwerlich gröfsere Strafsen gab, ohne Verkehr war. Die Unsicher-
heit der Chanson de Vivien in allem Geographischen hat jedenfalls
das Erlöschen der Sage an Ort und Stelle und ihre Verirrung
nach dem Süden erleichtert.'
^ Im vorigen Jahr hat Raymond Weeks in Modern Philology II, 231
eine gelehrte Abhandlung über die Chanson de Guillaume veröffentlicht, und
die Chanson auch zum Gegenstande eines Vortrags gemacht, den die Publications
of tlie iSIodern Language Association of America XIX, S. VI — VII und die
^Modern Language Notes XIX, 31 (diese letztern sind mir nicht zugänglich)
resümieren. Ich will hier nicht genauer auf Weeks' Darlegungen eingehen,
und mich auf wenige Bemerkungen beschränken. In ein paar nebensächlichen
Stücken treffen seine Anschauungen mit den meinen zusammen. Gleich mir,
aber mit anderer Begründung, nimmt er an, dafs die Sairazenen der Chanson
eigentlich Nordmänner sind. Ich weise besonders auf zwei Punkte hin, in denen
mir Weeks das Richtige getroffen zu haben scheint: er ändert in V. 633
Que par la lune geistvoll in Qii^a Barzelune, und erklärt im Gegensatz zu
Paul Meyer, dafs der Chanson de Guillaume keineswegs der Schlufs fehlt.
Ich bedauere nur, dafs er sich hierfür auf den Willehalm berufen hat, der
ganz sicher nicht beendigt ist. Weeks glaubt immer noch, dafs Andrea da
Barberino verlorene Chansons de geste von sehr archaischem Charakter zur
Verfügung gehabt hat, dafs Larchamp in Spanien bei Tortosa liegt, dafs die
von den Sarrazenen zu Larchamp gefangenen Franzosen in einer frühern Fassung
der Chanson ums Leben kamen u. s. w.
Kürzlich hat Weeks seine Abhandlung in revidierter Gestalt in der
Romania XXXIV, S. 234 — 277 aufs Neue veröffentlicht.
Hermann suchier.
Eandglossen zum altportngiesischen Liederbuch.
(Fortsetzung; s. Ztschr. XXVIII, 434.)
XV.
Vasco Martinz und D. Afonso Sanchez.
Ehe der Cancionciro da Vaticana ans Licht kam, waren, aufser
sechs bis sieben in den Adelsbüchern der ersten Dynastie durch den
Beinamen Trohador charakterisierten Fidalgos,i nichts als die Namen
von weiteren vier altportugiesischen Dichtern bekannt 2 — und das
anfangs nur in einem kleinem Kreise, unter eingeweihten Gelehrten. 3
Beziehungsw^eise noch von einem, wenn man, wie es sich ziemt,
Alfons den Weisen von Kastilien mitzählt.
Zu D. Denis, dessen Ruhm nie ganz verklungen war und
über dessen Livro das Trovas und Caniigas da Virgem allerhand
Nachrichten von Buch zu Buch gingen,* gesellte sich sein natür-
licher Sohn Pedro, Graf von Barcellos, weil er 1350 testa-
mentarisch über sein Lh'ro das Cantigas verfügt hatte. ^ Den
Grund, warum aufserdem der älteste Bastard des dichtenden
Königs, D. Afonso Sanchez, und ferner als einziger Dichter nicht-
königlichen Geblüts, ein Vasco Martinz de Re sende genannt
wurde, vermochte bisher niemand ausfindig zu machen.
Gedichte sowohl der erstgenannten beiden Fürsten (No. 479^
bis 606 von D.Denis; No. 608 — 611 von D.Pedro), als auch
des D. Afonso Sanchez (CV 406 ' — 416 und 781 — 784) fanden
sich hernach tatsächlich im vatikanischen Liederbuch, sowie im
1 S. Griindrijs \V° 187 Anm. 4 und Cancioneiro da Ajuda, Investi-
gagdes S. I18 u. 250.
2 Abgesehen natürlich von apokryphen Autoren wie Egas Moniz,
Gon^alo Hermiguez, Mem Vasquez de Briteiros und den ihnen zu-
geschriebnen Gedichten , die ausgeheckt wurden , als historische Studien über
Altportugal im besten Gange waren (um 1600).
3 Andre de Resende, Manuel Severim de Faria, Duarte Nünez de Leäo,
Frei Bernardo de Brito, Francisco Brandao. Vgl. Iiivestigacoes S. 112.
* S. Investigacoes S. 112.
5 Ib. S. iis's., 117 s., 243.
8 So, statt 497, mufs es meines Erachtens heifsen. — Der Indice von
Colocci enthält sehr viele Zahlenfehler.
' Nicht 405, wie im Indice steht, — Die vergleichende Inhaltsangabe
der beiden römischen Liederbücher mufs Aufschlufs bringen.
684 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Canrinmiri) Cohcci-Brancuti^ Den Namen des Vasallen suchte man
hingegen im Indice vergeblich.2 Zwar tauchte auch in den Texten
ein Vasco Martinz auf, 3 als Verfasser von zwei-ein-halb Strophen,
und noch dazu in unmittelbarer Nähe des letztgenannten Königs-
bastards, in einem Streitgespräch mit ihm; jedoch ohne den Zusatz
de Resende.
Im Abrifs portugiesischer Literaturgeschichte mufste ich da-
her sagen, den Beweis dafür, dafs dem Betreffenden jener Ge-
schlechtsname zukomme,* (wie um 1600 von Faria e Sousa be-
hauptet s und später von anderen Forschern nachgesprochen worden
war),6 vermöchte ich nicht zu liefern.
Nunmehr bin ich imstande, nicht nur die Richtigkeit der An-
gabe wahrscheinlich zu machen, sondern auch zu zeigen, auf welche
Weise Kunde gerade und blols von Vasco INIartinz und seinem
hohen Herrn und Partner sich verbreitet hat.'
In der Portuenser Stadtbibliothek ruht eine im 17. Jh. zu-
sammengestellte Sammelhandschrift, gezeichnet MS 41g (= No. 72
der Schenkung Azevedo).^ Mitten unter anderen geschichtlichen und
literarischen Raritäten, die ich gelegentlich herauszugeben gedenke,^
' Die Lesarten zu den 138 Liedern Jes Königs D. Denis hat Monaci für
Längs Ausgabe geliefert. — Die übrigen Varianten sind immer noch unbekannt.
^ S. Diez, Portug. Kunst und Hofpoesie S. 15.
3 Es beruht auf Irrtum wenn IL R. Lang, {D. Denis S. XXXIX und
XL) zwei verschiedene aulführt. S. weiter unten.
* Griindrifs IIb ig2, Anm. 2.
5 Europa Portuguesa III, 261 (bezw. 460); und Epitome III, 416.
^ Z. B. noch von Bellermann, S. 12 Anm. 47.
^ Die Vermutung, Vasco Martinz sei darum bekannt geworden weil er,
als Partner des Königssohrs, im Liederbuch des D. Denis oder in einem um-
fassenderen Königsliederbuche dicht neben dem Vater und dem Halb-
bruder seinen Platz gefunden hätte, findet keine Bestätigung. In den uns be-
kannten Sammlungen wenigstens steht das Hab und üut dieses Fürsten weit
ab von dem der übrigen. Und auch andere Poeten, die in Gemeinschaft mit
gekrönten liäuptein zahme Streilgedichle verfafst haben, sind durch dieselben
nicht bekannt geworden (D. Vaasco Gü, Paay Gomez Charinho, Garcia
Perez als Partner Alfons' X. — S. Randglossen II, III, IV). Und schliefslich
verfügte man ja überhaupt in Portugal nicht über etwelche Gesamtliederbücher.
— Aus meinen Darlegungen wird hervorgehen, dafs umgekehrt D. Afonso
Sanchez als Dichtender genannt wird, weil er sich mit einer Scherzfrage
an seinen Vasallen gerichtet hat.
" Aus Papier, Kalligraphie und Inhalt ergibt sich deutlicch, dafs der
Ifauptbestand im 17. Jh. zusanimengeslellt worden ist. Er umfafst ein genea-
logisches Heft, und drei Hefte mit Literaturwerken in gebundener und un-
geliiindner Rede aus dem 16. Jh., sowie mit historischen Vermerken. Auf
leer gebliebenen Blättern wurden später von andrer Hand Notizen über Er-
eignisse aus den Jahren 1724, 1736, 1739 eingetragen.
^ Unter den Gedichten befinden sich die hübschen Endechas des D.
Francisco de Sa e Meneses auf unser Le^a-Flüfschen ; die I,obeira-Sonctte des
Dr. Antonio Ferreira; Redondilhas von Camöes mit eigenartiger Überschrift;
das genealogische Schmähgedicht auf den Grafen von Castanbeira; Spottlieder
aus der Zeit der Ursurpation; der Vierzeiler der Infanlin D. Maria. Schon
damals Gedrucktes neben Ungedrucktcra, wie man sieht.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 685
las ich darin im Sommer 1894 die mir aus dem Liederbuch längst
vertraute Tenzone, in leidHch korrekter Niederschrift. ^ Nicht ohne
Überraschung, denn der Fall war der erste. Ist auch bis jetzt
(1905) der einzige geblieben! Meine besondre Aufmerksamkeit
errregte natürlich die Überschrift, da sie drei oder vier wichtige
Neuigkeiten mitteilt, darunter den Namen de Rcseiuh; Sie lautet:
Trovas De D. A" Sanches, filho del Rei D. Dioniz a Vasco Mrz de
Resende, e resposta do mesmo: acharaose entre os papeis do grande Mestre
Andre de Resende; estaväo postas am solfa.
Der als Besitzer und Kenner der Tenzone genannte Gelehrte
ist der um die Vaterlandskunde trotz verschiedener Schwächen hoch-
verdiente eborenser Altertumsforscher — der, nebenbei gesagt, die
von Camöes unsterblich gemachte epische Bezeichnung Lnsjadeii für
Portugiesen prägte und in Umlauf brachte.^ Was ihn veranlafst
hat, das altportugiesische Gedicht aufzubewahren, ist nicht schwer
zu erraten: Mestre Andre de Resende (1493- — ^1573) suchte
oder erkannte in Vasco Martinz de Resende einen seiner
Vorfahren.
Es ist bekannt, dafs der sich oftmals als weitfremder, bäuerisch
veranlagter Gelehrter kundgebende ehemalige Dominikanermönch, 3
trotz seiner Abneigung gegen das Hof leben,* einige Jahre lang als
Fürstenlehrer tätig war,^ sich gern mit seinen Gedichten und
Schriften an Hoch- und Höchststehende wendete, und im Bewufst-
1 Vgl. Catalogo da Biblioiheca Municipal do Porto, Fase. IV, 107 (1893).
2 Er verwertete seine Wortschöpfung zum ersten Male in einem hagio-
graphischen Poem über den Heiligen Vincenz (Buch II, Zeile 195). Mit Bezug
auf den vermeiutlichen Gründer von Olyssipo heifst es da;
. . . ea poterat securus vivere Olysses
Inter Lusiadas nisi amor revocasset amatae
Coniugis et patriae . . .
Verfafst ward das Werk, laut Resende's eigner Aussage, im Februar 1531.
Gedruckt und kommentiert wurde es jedoch erst 1545 (Anm. 24 betrifft Lusits,
Lysa, Liisitania, Lysitania, Anm. 48 Lusiadas Lysiadas). Lange vorher,
schon 1534 hatte er nicht nur die einschlägige Stelle öffentlich benutzt, in
einer zu Lisaboa gehaltenen und gedruckten Oratio pro rostris, sondern auch
die Neubildung in verschiedenen andren Poesien benutzt (z. B. im Encomiuii
Erastni 1536; in der Epist. ad Petreium Sanctiutn 1542). Vgl. Grundrijs
IIb 320 (vgl. 279) und Instituto Vol. LI, 754 ss.
3 Er trug das Mönchsgewand 30 Jahre lang bis 1540, und vertauschte es
nur auf höheren geistlichen Befehl mit dem eines predigenden Weltgeistlichen.
* Wir besitzen von ihm verschiedene dichterische Auslassungen De Vita
AuUca. In den Prosabriefen kehren Klagen über die Beschwerden des Hof-
lebens häufig wieder. Auch fehlt es nicht an Auslassungen von Freunden, die
sich vergeblich — in Scherz und Ernst — bemühten. Resende zu Hofmanieren
und Ansichten zu bekehren. Selbst Erasmus tadelte einmal seine rusticitas.
5 Er untenichtete den Infanten D. Duarte von 1534 bis 1537 oder 1540.
Auch die beiden Kardinal -Infanten D. Affonso und D. Henrique erschienen
oft in den Unterrichtsstunden; besonders der orstere, in de.^s'.n Diensten Resende
wahrscheinlich als Prediger stand.
ÖÖÖ CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
sein seines Wertes den Kopf hoch trug. Auch dafs er gleich zu
Anfang seiner Laufbahn einen Stammbaum der Resendes aufstellte,
wie ferner, dafs er denselben wirklich auf D. Vasco Martinz, den
Alten (oder wie er sagt, den Grossen), zurückführt, erhellt aus einem
oft benutzten, 1534 an den Humanisten Jorge Coelho, seinen
Freund und Rivalen, gerichteten Brief. 1
Ausgehend von der im internationalen Verkehr für Humanisten
jener Tage unentbehrlichen lateinischen oder griechischen Styli-
sierung der nationalen Personen-Namen, von denen Coelho die
seinige wie alle übrigen Gelehrten in individueller Art vorgenommen
hatte, sich in lateinischen Briefen und Gedichten klang- und würde-
voll erst Choelius, dann Coelius (bezw. Caelius) nennend, kommt
Resende, ohne daran zu denken, wie er selber bereits mit seinen
Namen und Titeln in recht freier Weise umgesprungen war, 2 von
der ironischen Bemerkung, der Freund müsse eigentlich Cuniculus
unterzeichnen, auf seine eigene Blaublütigkeit zu sprechen, ^ und
zählt seine Ahnen auf:
1 Coelho war sein Rival als Dichter sowohl wie als Redner, — und auch
was die Einführung des Wortes Lusiaden betrifft. — Coelho begann 1536
sicli desselben zu bedienen, und zwar im Drucke eines Glückwunsch -Ge-
dichtes an den Kardinal-Infamen D. Affonso {Consecratio) , da? meiner Auf-
fassung nach eben entstanden war (wobei ich nicht blofs die in der Widmung
benutzte Bezeichnung: Titiili SS. Joannis et Pauli Cardinalis , die erst 1536
möglich war, für ausschlaggebend halte). — Und da auch Manuel da Costa
ein Jahr später, bei der Hochzeit des D. Duarte in einem Carmen dem gegebenen
Beispiel folgte, durfte Resende im Vincenz- Kommentar in der oben erwähnten
Anmerkung sagen : Lusiadas adpellauimus Lusitanos . . . Nee 7nale subcessit.
Nam Video id miiltis adlibuisse, presertim aiitetn Geor^n'o Coelio . . .
Sein Rival, auch als Fürstenlehrer. Denn Coelho gefiel den Regierenden
offenbar besser und wurde rascher und reichlicher als Resende mit Ehren-
stellen und Pfründen bedacht. Gleich 1536 ward er z. B. Privalsekretär des
Kardinal-Infiinten D. Henrique. Ein Jahr vorher hatte Mestre Andrd mit Bezug
auf den Hof geäufsert Vivat hie Choelius uni Cui vatum plaeet aula in einem
der Gedichte De Vita Aulica, das er dem gleichgesinnten Damiäo de Goes
widmete.
2 Anfangs, von 1529 — 31, legte er sich in lateinischen Schriften, aus
kindlicher Pietät, einen der Vornamen der Mutter bei und zeichnete Am^^elus
Andraeas Resendius. Schon 1533 li'i^l'-e er jedoch, berühmten ausländischen
Mustern folgend, das christliche Avgelus durch heidnisches Lucius ersetzt,
und behielt es bis an sein Lebensende in allen lateinischen Schriften bei,
meisthin mit, bisweilen ohne Andr., selbstverständlich in der allgemein üblichen
epigra])hischen Abreviatur (also: Z. Resendius oder L. Andr. Resendius).
Fremden oder im Auslande lebenden Portugiesen gegenüber fügte er meist
zum Schlüsse noch Lusitanus hinzu. In portugiesichen Schriften ist er hin-
gegen niemals von seinem ofl'iziellen Namen Andree de Reesende abgewichen,
dem er bis etwa 1540 Frei voranstellte, später jedoch den Titel Meestre.
Einige Male finde ich Doctor 7neestre (1565). Die Korrespondenten nannten
ihn übrigens anfangs Resendus (Voc. Resende). Selbst wenn er daher im
Original-Testament Licenciatus Andr. Res. ausgeschrieben hat, so scheint mir
das nur eine Wandlung mehr in seiner freiherrlichen Namensgebung zu sein.
Näheres gedenke ich über kurz oder lang im Instituto oder im Arehivo Historieo
Portuguez zu verwerten. Als ich Kap. II des CA (S. 120) schneb, war mir
der Sachverhalt noch weniger klar als heute.
8 Jorge Coelho, vir nohilis, war ein Sohn jenes Nicolas, der, von Vasco
da Gama wie ein Bruder geliebt, ihn auf der ersten Expedition nach Indien
RANDGLOSSEN ZUM ALTPOKT. LIEDERBUCH, 687
Jactabis tu forsitan Choelios tuos , aut potius Cuniculos — id enim vestrum
cognomen est quamquam tu Choelium te primuni lusitansg linguae proprietate,
deinde quasi te ipse adoptaveris, Coelium quam Cuniculum cognominari malu-
isti. Opponam ego clarissimam olim sed et nunc non obscuram nee humilis
fastigii Resendiorum gentem, a Vasco Martino Resendio cui Magno cognomen
fuit atavo, per Gillonem (seu mavis Aegidium) Vascum abavum, Vascum
Martinum Minorem proavum, Martinum Vasium avum, Andream Vasium
patrem, Resendios ad me legitimis nuptiis et liberali matrimonio derivatam.'
Meine Aufgabe ist es nicht, und mir fehlen die Mittel zu
untersuchen, wieviel an dieser Ahnentafel richtig ist.2 Ich weifs
nicht einmal, ob Resende überhaupt altadligen Geblütes war, wie
hier behauptet wird, oder ob wenigstens sein Vater, der wegen
tapferer Kriegstaten im hispanischen Kriege (vermutlich bei Toro)
zum Christus-Ritter erhoben wurde, die eigentlich dazu nötige
Ahnenreihe {qiiatru costados) aufweisen konnte 3 — und wenn es der
Fall war, ob er es in derselben oder in anderer Weise tat als der
literarisch geschulte, in ferne Tage zurückschauende Sohn.
Unbedingt zu trauen ist ja leider dem Eborenser Altertums-
forscher, der in der Heimat mit verdienter Hochachtung als pat
dos estiidos arqucologicos porlugueses bezeichnet wird, nicht in allen
Dingen. Ad majorem gloriam patriae hat er, von seiner eigenen
Sachkenntnis und Divinationsgabe fortgerissen, Inschriften nicht nur,
willkürlich tastend, bald so, bald so gedeutet, sie vervollständigt
und verändert und ihre Fundorte ungenau angegeben, sondern
sogar manche auf eigne Faust erfunden und sie auf geduldiges
Papier geschrieben, bezw. in Marmor meifseln lassen.* Der Arg-
ais Kapitain begleitete. Ein Bruder diente der Königin Katharina als Eslri-
beiro-mör.
* Der Brief ist verloren oder verschollen, wie so viele andre des gelehrten
Altertumsforschers. Barbosa Machado erwähnt denselben nicht im Katalog der
ihm bekannten Werke; nur in der Biographie benutzt er die angeführte Stelle
und die andre, auch von R^sende's erstem Biograph, Schüler, Freund und
Fortsetzer der Antiq. Liisit., dem Diogo Mendez de Vasconcellos in der Vita
i?<?ji?«i^ü' aufbewahrte (ed. 1593 und 1790). In die portugiesische Übersetzung
von Bento Joze de Souza Farinha, die den Antiguidades de Evora (1785)
beigefügt ward, hat sich ein grober Flüchtigkeitslehler eingeschlichen: Aus-
lassung des Ururgrofsvaters. Statt per Gil, ou se quereis mdhor Egidio
Vaz meii Bizavo mufs es heifsen: Egidio Vaz meii terceiro avo, Vasco Martini,
?neii Bizavo.
- An blofsen Scherz ist jedenfalls nicht zu denken. Sonst würde sein
Biograph, dem der vollständige Brief vorlag, die Stelle nicht verwertet haben.
^ Gegen die Worte, die Resende seinem Vater widmet — Ego Liisitani
Equitis filiiis sitm qiä hello hispaniensi sanguinem pro patria non setnel
fiidit — und somit gegen Resendes Adel hat jedenfalls niemand Einsprache
erhoben. Vasconcellos sagt patrem habiiit ex equestri ordine ; Nicolas
Antonio: parentibits nobili loco inter suos natis; Barbosa Machado: cavaleiro
da Ordern de Cttristo etc.; Rivara: uma das pessoas principaes da cidade.
Was Leitao Ferreira im zweiten ungedruckten Teil seiner Noiicias Chronolo-
gicas, und was der eborenser Pater Lopez de Mira (s. u.) über die Familie
ergründet hat, ist noch nicht ans Licht gekommen.
* Das strenge Urteil, welches der Grofsmeister hispanischer Inschriften-
kunde im Corpus (II px) niedergelegt hat — insignem etirn fuisse falsarium
OÖÖ CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
wohn, auch in den Nachrichten über seine Vorfahren habe er
Wahrheit mit Dichtung untermischt, mufs somit auftauchen, i
Gesagt sei daher, dafs meines Erachtens eine verräterische
Lücke klafft zwischen Martim Vaz und Vasco Martinz, dem Jüngern,
(dessen Name möglicherweise, wie ich zeigen werde, nur aus dem
des leiblichen Grofsvaters erschlossen ist); 2 gerade da also, wo die
alten Livros de Linhagem abbrechen, und die aus einer Revolutions-
epoche mit erheblicher Emigration und Immigration hervorgegangene
zweite Dynastie neue Geschlechter an die Oberfläche hebt. Von
Alfons III. bis D. Fernando, d.h. von 1250 (bezw. 12 10) bis 1380,
sind vier bis fünf Generationen das normale; von D. Joäo I. bis zu
D. Manuel (1380 — 1500) sind zwei (drei, so wir den erst 1573
gestorbenen Archäologen noch mit rechnen) doch zu wenig.
Die Aufbewahrung der Tenzone verdanken wir jedenfalls
Mestre Andres Interesse für die ersten historischen Träger seines
gotischen Familiennamens.^ Was er über die alten, hochgestellten,
mitteilt, beruht auf den uns auch heute offenstehenden Adels-
büchern. Das vollständigste, dem Grafen von Barcellos zu-
comtat ex longa titulorttm sine dubio ab ipso fictorum Serie (3 — 9; 12 — 19;
22; 25 — 26; 39; 432 — 36; 438; 439; 441) kann nicht angefochten werden.
Vgl. Noticias Archeologicas de Portugal trad. por A. Soromenho, 1871, S. 16,
42 SS. 46 s.
* Jedenfalls gab es im 16. Jh. und gibt es heute neben hochadligen Re-
sendes, deren Vorfahren wirklich Herren irgend einer Ortschaft dieses Namens
gewesen waren, ganz frisch geadelte, sowie bürgerliche und bäurische, deren
unbekannte Eltern in besagten Lokalitäten geboren sind. Der mit Joäo de
Barros verwandte Übersetzer des Freundschafts -Buches von Cicero, Duarte de
Rasende, war cavaleiro-fidalgo da casa del Rey ; auch finden sich in den
Listen der Moradores da Corte manche erster Kategorie. — Garcia, der
sowohl in seinen literarischen, wie in seinen baulichen Schöpfungen das Resende-
Wappen — zwei über einander gestellte Ziegen (duas cabras passantes e solo-
postas) — zur Schau stellt, der Sammler des Catuioneiro Geral, Page am
Schreibtisch Johanns IL und später sein Chronist, — irrtümlich für einen
Bruder des Archäologen ausgegeben — war bescheidner Herkunft. (Über
seine Mutter Francisca Bota und Francisco de Resende, vgl. man Braamcamp
Freire, Sepulturas do Espinheiro S. 67. 70. 77, sowie Gabriel Gereira, Docu-
mentos Eborenses H, 65). Als Hofbediensteter stieg er jedoch zum fidalgo
da casa del rei empor (vor 1516) und gründete für seine Nachkommen im
Espinheiro-Gthege nicht nur eine Grabstätte in Form einer Einsiedelei mit
Vorhof und Quelle, sondern auch ein Majorat das 280 Jahre bestand. Darin
gleicht er dem Altertumsforscher, der aufser seinem bescheidenen Häuslein
nebst Inschriften-geschmücktem Gärtchen, unweit der Stadt (in der Manisola des
Visconde da Esperan^a) ein Landgut, gleichfalls mit einem mit Inschriften ge-
schmücktem Quelltempelchcn besafs, das er für seinen illegitimen Spröfsling
Barnabe zum Majoratsgut gestaltete. S. Archeologo Portugiu-s IV, 122 und
V, 87.
2 Man beachte die unmotivierte Veränderung in der Namengebung.
Vasco für Vaasco, Veasco, Velasco ist nicht identisch mit Vai für Vaa»,
Veaz, Velaz, wenn auch der Stamm Vela wahrscheinlich ein und derselbe ist.
2 Der Personenname Ranusendns , Rantisindus , Raiiisittdiis (Chartae
No. 27 u. 407) wurde in der Genetivform zum Ortsnamen: Villa Ranusiitdi
(ib. No. 146); der Ortsname, durch Beifügung der Präposition de, zum Familien-
namen. — S. Pedro A. de Azevedo ins Archeologo Portugues IV, 206. 208.
210 und Meyer-Lübke Altportugiesische Personennamen germanischen Ur-
sprungs (1904) S. 43. — Vgl. w. u. S. 689 Anm. 6.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPOKT. LIEDERBUCH. 6S9
geschriebene, ist in Evora von ihm selber, i wie von allen seinen
Schülern und Kollegen in einem authentischen Exemplar ergibig
benutzt worden. Was darin gemeldet wird, ist in der angeführten
Briefstelle unverfälscht wiedergegeben. Unrühmliches verschweigt
Resende freilich und fügt, wie ich schon sagte, den jüngsten
Namen ein, wo die alten Texte uns im Stiche lassen. Ersteres,
weil es teils, nach Aussage des Textes, für Verleumdung gehalten
[apostilla Je mal-dizer), teils als chronologisch nicht einschlägig 2
übersprungen werden durfte. Letzteres möglicherweise auf Grund
nicht erhaltener Dokumente. 3
Was ein kritischer Vergleich der verschiedenen in den Adels-
büchern bunt verstreuten Aufzeichnungen lehrt, ^ ist folgendes. &
In den Anfängen portugiesischer Geschichte vermählte ein
Affonso Ermiguez, aus dem vornehmen Hause derer von Baläo,
sich mit der nicht minder hochedlen D. Urraca Afonso {Gasco), die
beide über bedeutenden Länderbesitz in der nördlichen Hälfte
Portugals, rechts und links vom Douro, verfügten. Der Sohn
Rodrigo Afonso freite eine Maria Gomez da Silva. Der älteste
Sprosse der beiden, Afonso Rodriguez mit dem subjektiven Bei-
namen Ren-d' A7}ior , raubte gewaltsam eine Nonne aus dem seinen
Stammgütern naheliegenden Kloster Arouca. Dieser Vereinigung
mit D. Mor Pirez entstammt der erste, der sich de Resende nannte.
Sicherlich nach einem von den Eltern für ihn festgelegten Majorats-
Landbesitz. "^ Ein lebenslustiger und doch gestrenger Herr, dieser
^ Z. B. in den AntigiddaJes de Evora, Cap. XI u. XIII.
2 Ich denke an die in Titulo XXXV (Script. 228 u. 314 s.) erzählte Skandal-
geschichte des D, Vaasco Martinz, Pimentel, o Boo, von der noch die Rede
sein wird, sowie an die Nonne aus dem Kloster Arouca. Durch Totschweigen
beider Vorfahren entging Mestre Andre freilich auch die Freude, den ersten Ra-
sende als Vetter der streitbaren Erzbischofs von Braga, D. Gon9alo Pereira, hin-
stellen zu können, S. Tit. XXI, 12. Eine Tochter des genannten Grofsvaters des
ersten V. M. de Resende war nämlich mit dem Vater des Erzbischofs vermählt.
3 Mir ist es nicht gelungen, historische Spuren von Vasco Martinz, dem
Jüngeren, aufzufinden.
* Script. I, 141. 161. 179. 209. 223. 228. 302SS. 314SS. 322 SS. Wer diesen
Spuren nachgeht, wird anfangs keinen gangbaren Weg finden. Erst von S. 314
an, werden die Beziehungen klarer.
5 Betreffs einer im 18. Jahrhundert vom eborenser Pater Jose Lopez de
Mira hergestellten Ahnentafel der Resendes bezeugt Farinha (S. 13), sie habe
mit der Briefstelle in Einklang gestanden. Dann fährt er fort Da qiial se
ve tambem qiie miiitos outros Avos podia nomear o Rezende antes dos qiie
aqiii 77omea, tanto deste apellido co7no do de Bayoes que precederam aos
Rezendes. — Ich befolge diesen Wink im Text, und jeder Benutzer der
allen Quellen könnte es. Doch nicht darum handelt es sich, alte Resendes
auszugraben, sondern um den Nachweis des Zusammenhangs zwischen den
alten und den neuen. — Nicht nur der Namensfrage, sondern auch der
Genealogie hatte ich übrigens noch nicht genügende Aufmerksamkeit geschenkt
als ich Kap. II des CA, Investtgagoes niederschrieb.
* Script. I, 151. 179. — Natürlich gab und gibt es in Portugal, wie auch
in Gallizien (z. B. im Distrikt Orense) verschiedene Ortschaften, die vor Zeiten
einem Ranusinde gehört haben und heute Resende heifsen. Eine Villa
ReisiJtdi im Julgado de Fraiäo (Entre Douro e Minho) wird in den In-
quiritiones (S. 363) erwähnt. Ein Sancta Maria de Ranosendi, wo Paiva und
Zeitscbr. f. rom- Phil. XXIX. aa
ÖQO CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Martim-Afonso; denn er vermählte sich dreimal, ward an einer der
Frauen — einer Tochter des den Lesern der Randglossen wohl-
bekannten Dichters D. Joäo Soärez Coelho {Gasro) zum Rächer
seiner befleckten Ehre — <? matou-a por mao prego — und trat
schlielslich in den Hospitaliter-Orden.i Blofs durch eine erbende
Tochter wurde der frisch-geschaffne Familien-Name weiter gegeben.
Constanga Martinz de Resende reichte Martim Vazquez Pimentel
die Hand, einem Zeitgenossen des Königs D. Denis (geb. 1261) und
Sohn des berühmten Meirmho-tnor de Portugal Vasco Martinz, mit dem
Zunamen Pimentel = Rotgesicht, Pfefferschoten-Nase, der um 1277 von
Alfons III. zu Alfons X. von Kastilien übergegangen, für letzteren
gegen den aufrührerischen Sancho (IV.) gefochten hatte und 1283
bei Cordova gefallen war.'^ Erst mit dem nun folgenden Trou-
badour Vasco Martinz de Resende, der dem Grofsvater väterlicher-
seits, wie üblich, den Namen verdankt, läfst Mestre Andre den
Mannesstamm der Resendes anheben. Dieser, ein Zeitgenosse so-
mit des Grafen von Barcellos (geb. 1285), des D. Afonso Sänchez
(geb. etwa 1285), sowie Alfons' IV. (geb. 1291), trat gleichfalls drei-
mal mit vornehmen Frauen in den Stand der Ehe — erst mit
Teresa Rodriguez, Enkelkind eines bei Alfons X. angesehenen Godim
oder Godinho; dann mit D. Guiomar Martinz, einer Enkelin des
Erzbischofs von Braga, D. Joäo Martinz de Soalhäes; zum dritten
mit D. Mecia Vazquez de Azevedo.3 Die erstgenannte ist Mutter
Tamega in den Douro münden, kommt in einer Schenkungs-Urkunde vom
Jahre 1066 vor (Chartae No. 45 1 a. 1066). Eine Villa Ranusindi lag an der
Mündunt; des Sousa-Flüfschens, im Gebiet von Anegia (Ejos) (ib. No. 27
a. 924, No. 146 a. 985). Das bedeutendste Resende (S. Salvador), unweit
Lamego, gehört zur Beira-Alta: in alten Zeiten als honra mit den üblichen
Vorrechten ausgestattet, weil junge Magnaten dort zu Männern grofsgezogen
waren, gehörte es zu den Besitzungen des Egas Moniz (Gasco), weshalb die
Sage berichtet, Afonso Henriquez habe sich dort in seiner Kindheit zeitweise
aufgehalten. In den Besitz der Baides soll dieser Ort durch die im Text ge-
nannte D. Urraca Afonso gekommen sein. — Was den Namen betrifft, so weist
i?<fjVmrf/ anscheinend a.\if Ranisindz — obwohl angesichts Ratniro <^Ranimirus,
die Zwischenform Rasindi die zu erwartende wäre. Aus Ranusindus soll
durch Rausendo auch noch Rosendo entstanden sein (es gibt Ortschaften Ro-
sende oder Rosem, z. B. im Bezirk von Marco de Canaveses). Da alle drei
Formen aber gelegentlich benutzt worden sind um den heiligen Bischof von
Dume Riidesindus, Rodesindus (Meyer-Lübke o. c. S. 37) zu bezeichnen, so liegt
wahrscheinlich Verwechslung ursprünglich verschiedener Namen vor. (Script.
32 — 46 haben wir eine Vita S. Rudesindi; ib. 158S. Rausendo). Bei Severim
de Faria und sonst heifst er S. Rosendo. In Lissabon trug eine Gasse früher
den Namen de Resende \ heute heifst sie Beco do Rosendo. S. Archeologo Port.
IX, 219. Wenn Mestre Andrd wie Gaspar Esta90 erzählt, beabsichtigte, eine
Geschichte des Heiligen zu schreiben, so darf man vielleicht daraus schliefsen,
dafs auch er Rosende und Rasende für gleichwertig hielt.''
1 Script. 322: Tit. XXXVI, 19.
' Die Motive des Nationalitätenwechsels sind unbekannt. Man braucht
jedoch nur einen bedrohlich klingenden Erlafs Alfons' III an seinen Meirinho-
moor zu lesen [Lei^'-es S. 253), (wahrscheinlich vom Jahre 1277, ^^o^^ Herculano
III, Nota X) und man wird zu der Annahme neigen , dafs Vasco Martinz
Pimentel für seine Standesgenossen, dem König gegenüber, allzu energisch
eintrat.
8 Script. 146, 147, 161. 209. 228. 303. 314.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPOKT. LIEDERBUCH. 69 1
des D. Gil Vasquez de Resende. Von ihm, der zur Zeit Peters
des Grausamen (geb. 1324) gelebt haben mufs,! bucht der alte
Genealogiker nur, er habe eine Enkelin des erlauchten Lopo Fer-
nändez Pacheco gefreit und einen legitimen Erben hinterlassen.
Den fehlenden Namen ergänzt der Humanist sachgemäfs durch
Wiederholung des grofsväterlichen: Vasco Martinz de R., 0 Mogo.
Wir haben ihn in die Tage Ferdinand's I. (geb. 1343) zu verlegen
und anzunehmen, dafs er noch in die Regierung des D. Joäo L,
d. h. des jüngeren Halbbruders (geb. 1357), hineinreichte. Wie so
viele andre in Spanien verschwägerte und begüterte Westländer
hielt er möglicherweise zur Gegenpartei und wanderte aus.
Wenn Mestre Andre nun die Regierungen der vier folgenden
Monarchen — D. Duarte (geb. 13Q1), Alfons V. (geb. 1432), Johann II.
(geb. 1455), Emanuel (geb. 1469) — zusammenfafst und nur weitere
zwei Generationen für einen Zeitraum von 120 Jahren ansetzt,
nämlich blofs seinen Grofsvater INIartim Vaz und seinen Vater Andre
Vaz, so erweckt das in mir starke Bedenken, besonders da der Vater
frühzeitig starb (etwa 1 500) als sein einziger Sohn im zweiten Lebens-
jahre stand,2 und auch weil Vazquez nicht derselbe Name ist wie Vaz.
Weil sein Vater nicht durch Ahnenproben, sondern um seiner
Verdienste willen befördert worden war, wufste der Gelehre über
den Grofsvater hinaus, nichts Genaueres. So vermute ich. Darum
machte er ihn kurzweg zum Sohne des letzten unter den von den
Genealogikern erwähnten vornehmen Alt-Resendes aus Nordportugal,
als hätte es in Portugal durchaus nur eine Familie Resende ge-
geben.
Als Troubadour, der in Gemeinschaft mit D. Afonso Sänchez
gedichtet hat, konnte selbstverständlich nur Vasco Martinz de Resende,
der Alte, in Betracht kommen, wie die von mir absichtlich bei-
gefügten Jahreszahlen beweisen. Von ihm soll gleich die Rede sein.
Zunächst wollen wir überlegen, wie Resende, der übrigens vom
Dichterruhm des Ahnherrn, in den mir bekannten Briefen und
Schriften kein Sterbenswörtlein verlauten läfst, zur Kenntnis der
Tenzone kam. Kannte er ein ganzes Liederbuch? War ihm ein
Ausschnitt aus einem solchen davon zugekommen? Oder eine Ab-
schrift? Und war die Quelle dieses Ausschnitts oder dieser Ab-
schrift eine italienische? Ist es der Cancioneiro da Ajudal Oder
besafs er etwa eine Original -Pergamentrolle?
Im Besitz einer solchen 3 hätte der Gelehrte, der genaue
testamentarische Bestimmungen über Bücher, Manuskripte, Münzen,
Inschriften und sonstige Anticaglien getroffen hat, vermutlich ein
1 Script. 229 und 315.
2 Das Datum seiner Geburt schwankt: 1493. 1495. 1498 sind durch Be-
rechnung erschlossen. 1505 oder 1506 soll sich aus dem Testament des Mestre
Andre ergeben. Das früheste, auf Diogo Mendez Vasconcellos zurückgehende
scheint mir trotzdem das wahrscheinlichste.
^ Er wäre eine indirekte Bestätigung der Genealogie.
44*
6g 2 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Wort Über das alte wertgehaltene Erbstück gesagt/ ganz abgesehen
davon, dafs in einer Rolle mehr als ein Lied des Vasco Martinz
vorauszusetzen wäre.
Die zu Anfang dieser Ra7idglosse erwähnte Tatsache, dafs kein
Zeitgenosse und keiner der späteren, nach derartigen literarischen
Reliquien heifshungrigen Archäologen weitere echte Trovas oder
echte Namen von Trovadores kennen lernte, spricht gegen die Ver-
mutung, Resende sei ein vollständiges Liederbuch vor Augen ge-
kommen, das erstens in Überschriften genaue Namen auch des an
je einer Tenzone mitarbeitenden Nebendichters bot, und zweitens
das Pentagramm mit den betreffenden Sons. Ein Liederbuch,
also, das in engeren Beziehungen zu den Urtexten stand als die
in Italien aufgefundenen Abschriften und der unfertige, fragmen-
tarische Cancionäro da Ajitda.
Viel eher könnte ein Ausschnitt oder eine Abschrift nach einem
im Ausland zum Vorschein gekommenen und dann wieder unter-
getauchten Cancioneiro ihm von irgend einem Freund oder Kor-
resspondenten zugeschickt oder mitgebracht worden sein, es sei
von einem Portugiesen wie Goes, Hollanda, Caspar Barreiros,
D. Manuel de Portugal, D. Miguel da Silva, oder von einem Ver-
trauten des Bembo oder Colocci, des Kardinal Pucci oder Venlurino.^
Das sogenannte dionysische Liederbuch que cm Roma se achou.
Auch in diesem Falle konnte Ursache der Übersendung nur der
wirklich darin vorhandene Name de Resende sein.
Für den naheliegenden Gedanken, es handle sich um ein aus
dem Zusammenhang gelöstes Blatt des Cancioneiro da Ajuda, ähnlich
jenen elf, welche in Evora gefunden und dem Codex wieder ein-
verleibt worden sind, in dasselbe aber habe der Inschriftenfälscher
eigenhändig selbsterfundene Musiknoten ^ und eine Überschrift hinein-
komponiert, nur um Vasco Martinz als Resende zu kennzeichnen,
finde ich keine rechte Handhabe. Zwar wurde dieser Cancioneiro wahr-
scheinlich in der zweiten Hälfte des i6. Jhs. in Evora aufbewahrt.
Und wie portugiesische Leser im XIV. und XV. Jh. Randnoten ein-
getragen hatten, so hat noch im XVI. ein sich im Dichten übender
Anhänger des Sä de Miranda* (vielleicht sogar der Verfasser der
' Er empfahl seinem Sohne, die Inschriften in Haus und Garten sorgsam
•lufzubewahren. — S. Farinha S. 32 und 136 ff., sowie die (mir leider nicht
vorliegende) Elvenser Zeitung O Transtagano 1860, No. 61. 63. 64.
2 Rasende selbst ist 1534 in Italien gewesen als Hausgenosse des Ge-
sandten Pero de Mascarenhas, doch scheint er über Bologna nicht hinaus-
gekommen zu sein.
* Von seinen musikalischen Kompositionen ist im Briefe an Bartoloraeo
Kabedo die Rede.
* Der Gedanke, die Beziehungen des Dr. Antonio Ferreira zu den für
Kunst und Wissenschaft tatkräftig interessierten Herzögen von Aveiro einerseits,
und andrerseits diejenigen Rasendes zu eben denselben zum Ausgangspunkt für
Vermutungen über den Cancioneiro da Ajuda zu machen, ist mir bis heute
nicht gekommen, — Der erste Herzog war ein Enkel König Johanns II. Rasende
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 693
Amadis-Sonette [em lingodgem antiga), einige Zeilen hineingeschrieben. '
Andrerseits glaube ich jedoch die Idee verfechten zu müssen, dafs
wir im CA eine auf Befehl Alfons' III. hergestellte Sammlung der
voralfonsinischen und alfonsinischen Troubadour-Gedichte besitzen
und dafs die dionysischen und nachdionysischen erst in ein
spätres, auf Wunsch des dichtenden Königs vom Grafen von
Barcellos zusammengetragenes Gesamtliederbuch — O Livro das
Cantigas aufgenommen — worden sind. Unter diesen Umständen
hätten die Gedichte von D. Afonso Sanchez und Vasco Martinz
überhaupt niemals im Cancioneiro da AJuda gestanden, selbst für
den Fall, dafs man die Tenzone zum Buch des Cantigas de amor
rechnete (als Liebeslied betrachte das erhaltne Stück).2
Leichter zu erraten ist, wie die, so oder so, in Resende's
Hand gelangte Tenzone nach seinem Tode Verbreitung gefunden hat,
Verbreitung spärlichster Art. Seine Bücher und Manuskripte gingen
nur soweit sie theologischen und philosophischen Inhalts waren in
die Bibliothek des Dominikanerklosters über, wo der Knabe seine
ersten Studien gemacht hatte und der Greis seine letzte Ruhestätte
fand. Die übrigen wurden zum Besten seines noch unmündigen
Erben verkauft.3 Nur einige ursprünglich für Johann III. oder Brüder
von ihm bestimmte ungedruckte Werke liefsen die Regierenden
requirieren. 4 In zweiter oder dritter Hand erstand einen wert-
vollen Teil des Nachlasses der seiner Zeit bedeutendste Kenner
und Sammler portug. Geschichts- und Literatur- Werke, Manuel
Severim de Faria;^ in erster wahrscheinlich dessen Ohm, der ebo-
hat ihn unterrichtet. Dem zweiten Herzog vermachte er Münzen und seine
Julia (Statue; Büste; Gemme.?), und empfahl seiner Fürsorge den eignen un-
mündigen Sohn Barnabe.
1 In die uns beschäftigende Tenzone ist offenbar eine ähnliche Randnote
hineingeraten (Variante, oder später Verbesserungsversuch einer ungelenken Zeile).
2 S. CA Investigagöes Kap. II— IV.
3 Digo . . . que deixo os mens livros de theologia e ßlosoßa e exposigam
da Escriptura ao Mosteiro de S. Do7ningos desta cidade ; e dos tnais nam
declarei 0 que se havia de fazer. Mando que se vendam e o preco delies
ficard e se arrecadarä para o meu herdeiro.
* Laut Aussage des Gaspar Esta^o in der Genealogia dos Esfa^os, S. 42,
wurden die später von Diogo Mendez de Vasconcellos fortgesetzten und heraus-
gegebenen Afitiq. Lusit., sowie die Architektur-Bücher auf Befehl des Kardinal-
Infanten D. Henrique durch SimSo Esta90 requiriert.
5 Barbosa Machado III, 369 behauptet, Severim habe eine Chronica de
D. Affonso Henriquez da letrd original do grande Ayidre de Resende be-
sessen. WahrscheinHch eine Abschrift der von ihm oft angeführten Chro7iica
des Duarte Galväü"^ Nicolas Antonio wufste um ein gleichfalls von Resende
niedergeschriebenes und in Severim's Besitz gelangtes Werk. (Vol. I, S. 67).
Brandao sagt, mit Bezug auf die Chronica Gothoritm, die er im Anhang zum
XI. Buch der Mon. Liis. abdruckt: o exemplar que aqui vay impresso foy
do Mestre Andre de Resende ^ o tem em seu poder o Chantre de Evora,
Manoel Severim de Faria. Auch eiuc Cronica General und das Adelsbuch
das er benutzte — es hatte ursprüuglicli einem leiblichen Vetter des Grafen
6g4 CAROLINA jnCHAELIS DE VASCONCELLOS,
renser Kanonikus Baltasar. Den ausgezeichneten Camoes-Bio-
graphen und Verfasser der Notkias de Portugal und Discursos varios
kannte und schätzte der Camöes-Herausgeber und Kommentator
Faria e Sousa, der die Kunde verbreitet hat. Wie aus seinen
Schriften hervorgeht, hat er die kostbare, von ihm und andern an
die hundert Mal als deposito heneinerito de todos os ihesotiros da anii-
giiidade gepriesene Bibliothek des Severim vielfachst benutzt.^
Direkt durch diesen, der mit den bedeutendsten Gelehrten in brief-
lichem Verkehr stand, oder durch Faria e Sousa, dürften Frei
Bernardo de Brito und Brandäo davon erfahren haben.2 Indirekt
der Portuenser Genealogiker Aläo de Moraes, aus dessen Bücherei die
von mir benutzte Handschrift stammt, 3 und — wie ich am Schlüsse
zu melden habe — ein andrer Sammler gleichen Schlages. Kein
Wunder wäre es, wenn noch im i8. Jh. ein fleifsiger Franziskaner-
Mönch, als er an der Geschichte des Seraphischen Ordens arbeitete
und sich mit den Gründern des Clarissinnen-Klosters zu Villa do
Conde zu beschäftigen hatte, die Nachricht über die dichterische
Tätigkeit des D. Afonso Sanchez wiederholt hätte'' (ohne Rücksicht
auf Vasco Martinz).
Was endlich die beiden Tenzonen- Dichter betrifft, so ist das
Einzige aber auch Wesentlichste, was wir von Vasco Martinz de
Rasende, dem Alteren, wissen, dafs er tatsächlich als treuer Vasall
und Parteigänger des D. Afonso Sanchez zu kennzeichnen ist und
von Barcellos gehört — stammte vielleicht aus derselben Quelle. Vgl. Mon.
Lus. XVII, c. 5 und Hist. Geneal. I, CI n. 265.
' Davon legen sowohl die Camoes-Ausgaben wie die Anmerkungen zu
Lavafla's Bearbeitung des Nobiliario Zeugnis ab. Auch sei daran erinnert, dafs
Severim's Neffe und Erbe Gaspar das Portrait besafs, nach dem, auf Faria e
Sousa's Kosten, der einzige ältere Stich von Camöes angefertigt ward.
' Ein grofser Teil der Bücher und Handschriften des Severim de Faria
ward vom Grafen von Vimieiro erworben und kam beim Erdbeben um. S.
Ined. Hist. III, 389; Innocencio da Silva, Dicc. Bibl. VI, 106; Hist. Geneal.
I, 265. 383.
3 Derselbe war in Porto als Ober'.ribunalsrat tätig. Er lebte von 1630
— 93- — Vgl. Panorama 1841 No. 123 und 127, sowie Hist. Geneal. I No.
134. In i\er Miscellanea befindet sich die Abschrift noch eines andern Blattes
aus Resende's Bibliothek: Versos feitos pelo insif^ne Poeta li^nacio de
Moraes na inorte do Pe Luis Alvures Cabral, insigne filosofo e dialectico que
havia vindo de Pariz n Coimbra a ler ftlosofia: acharäo-se tobe entre os
papeis do M« Andre de Resende de Sita letra. — Moraes, seit 1546 Professor
an der Univer.sität Coimbra (f 1588 ; v. Barb. Mach. II, 545) gehörte zu Resende's
Freunden und Korrespondenten. Luis Alvarez wurde 1548 von Paris nach
Coimbra berufen. Vgl. Th. Braga, Hist. da Universidade I, 509.
* Th. Braga verweist im Canc. Vat. Rest. S. LXVIII, Anm. i auf Frei
Fernando da Soledade 'f 1737) und seine Historia Scraphica. . — Mir ist es
nicht gelungen, die Stelle zu finden. Ein Buch XIII gibt es in dem von mir
benutzten Exemplar überhaupt nicht. Wohl ist in der Einleitung zur Parte III
VITI, § 9, sowie in Parte II f.ivro VIII c. 2 von den Giündern des Claiissinnen-
Klosters zu Villa do Conde die Rede, doch nicht von Liedern. — Die
seltne weiter unten genannte Memoria des gleichen Verfassers, habe ich nicht
zu Gesicht bekommen können.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 695
als solcher eine Urkunde vom Jahre 1320 unterzeichnet, die der
Verfasser der Monarchia Lusitana benutzt hat.^
Damit ist Resendes Attribution gerechtfertigt. Den Versuchen
von Th.Braga und Lang, den Tenzonen-Dichter mit anderen Trägern
des Namens Vasco Martinz zu identifizieren, ist der Boden entzogen.
Verkehrt war es von ersterem, in Vasco IMartinz einen Spielmann
zu suchen,2 und zwar einen alten Sänger aus den Tagen Alfons' III.
Grund dazu gab eine schiefe Lesung und Auslegung der Schlufs-
zeile, die in seinen Augen den Königs -Bastard als Neuling im
Dichten und Liebeswissen, den Mitdichter hingegen als eine Art
Lehrmeister hinzustellen schien. 3 Lang, der richtiger in Vasco einen
Grofsen des Reiches sucht, übernimmt zweifelnd die schiefe Redaktion
und Auslegung der letzten Zeile {apos qiie trobe oder trobede), geht aber
trotzdem gleichfalls ins 1 3. J. zurück. Er schlägt zwei Wege ein. Der
eine führt ihn zu einem Komtur (127g) und stellvertretenden Grofs-
meister des Maltheser Ordens in Portugal, der 1297 dieses Amtes
waltete ; * der andere zu dem bereits oben genannten Vasco Martinz,
mit dem Zunamen Pimentel^, dem Grofsvater des wahren Resende,
als zum berühmtesten seines Namens. In der seitenlangen Erzählung,^
1 Livro XIX, c. 18. — Vgl. QK Investigacoes S. 217.
2 Canc. Vat. Rest. p. LXVIII.
ä Ib. p. LXIX: Pela tencäo com 0 trovador Vaasco Martins (No. 27)
vemos que D. Affonso Sanches era ahida novel na maestria, porque ad-
mirando-se d' aquelle trovador continnar a fazer cancoes depois de Ihe ter
morrido a sua dama, este Ihe responde, „apoz que trobe sabeio-edes."
* Liederbuch des Königs Denis von Portugal S. XLI, Anm. 7. ,. [Vaasco
Martins] Tenzoniert V. 27 mit D. AfFonso Sanchez und scheint nach den An-
spielungen des letzteren (?) schon ein älterer Dichter gewesen zu sein. Ein
V. M. Comendador do Crato (1279) und lugar tenente do gräo Comendador
1297 wird Älon. Lus. V. 46 — 47 genannt." — Vielleicht schliefst er auf
hohes Alter daraus, dafs dem Vaasco Martinz die erste Geliebte gestorben war?
^ Ib. S. XL, 14. Wie aber kann ein 1283 Gestorbener zum dionysischen
Hof kreise gehört haben? — Da übrigens Lang nicht angibt, welches Lied
oder welche Lieder er dem Vasco Martinz Pimentel zuschreibt, bleibt dahin-
gestellt, ob er wirklich an den Partner des D. Afonso Sanchez denkt, oder
an den mit Pero Martinz dichtenden D. Vaasco, dessen Tenzone in das
Liederheft des D. Joan Soärez Coelho geraten ist (CV 1020). — Schon früher
in Randglosse II S. 144 habe ich die Vermutung ausgesprochen, dafs
wir in ihm den viel älteren D. Vaasco Git zu erkennen haben, nicht nur
wegen des Platzes, den er im Liederbuche einnimmt, sondern weil von den
Persönlichkeiten, die in der betreffenden Satire an den Pranger gestellt werden,
eine, D. Rodrigo Gil, tatsächlich 1233 — 1244 im Hospitaliteiorden die Würde
eines Priors bekleidete. — Vgl. CA JI, 354 und 369, woselbst ich auf Her-
culano II, 495, Nova Malta 256 und 295 sowie Leges I, 627 und 630 hinweise,
sowie hier im Anhang, Lied No. 98.
6 Script. 228 s. und 314 s. Titulo XXXV: Do Böo D. Vasco Martins
Pimentel. — Mon. Lus. XVI c 33 und XV c. 3. — Nebenbei sei bemerkt,
dafs einer der Söhne dieses D. Vasco — Feruan Vaasquez Pimentel — im
Liederbuche vorkommt, doch nicht als Dichtender sondern als Bedichteter.
Das Beispiel des Vaters nachahmend wechselte er nämlich den Herren , doch
nicht aus Not oder dem Zorne weichend, sondern um des lieben Goldes willen,
und zwar mit solcher Leichtigkeit, dafs er in sechs Monden drei portugiesischen
Magnaten diente: zuerst dem Grafen von Barcellos, der den Ruf halte seinen
Vasallen glänzendsten Sold zu zahlen; dann dem jugendlichen Erben von
6g6 CAROLINA MICHAFJJS DE VASCONCELLOS,
die der alte Genealogiker diesem widmet, wird berichtet, wie ein
Makel an seiner Geburt haftete, weil die Mutter D. Sancha Martinz,
nach Aussage Böswilliger, ihn im Ehebruch gezeugt hatte, nach
Aussage Wohlmeinender hingegen nur in geheimer zweiter Ehe,
vor Ablauf der gesetzlich vorgeschriebnen Witwenfrist, in beiden
Fällen aber mit einer Art Erbfeind des ersten Gemahls. Und weiter, wie
er sich aus eigner Kraft in die Höhe bringen mufste; wie ihm
seine Herkunft von Gleichaltrigen vorgeworfen ward; wie er Einen
strafte, der ihn öffentlich im Königssaal beschimpfte: wie er als
Mann bei Alfons III. viel galt; wie er einer der Meirinhos- mores
wurde, sich später jedoch in seiner Amtsführung mifsliebig machte,^
das Land verliefs, von Alfons dem Weisen mit offnen Armen
aufgenommen, ihm im Kampfe gegen den rebellischen Sohn
half, und schliefslich, wie schon in den genealogischen Notizen
gesagt wurde, in einem Treffen bei Cordova tödlich verwundet
ward . . . gerade als D. Afonso Sanchez das Licht der Welt erblickte.
Dafs beide zu alt sind ^ und dafs darum bei beiden das Haupt-
requisit fehlt, — historischer Nachweis von Beziehungen zum Sohne
des D. Denis — bedarf keiner weiteren Darlegung.^
Obwohl die Liebesgedichte des Vasco Martinz de Resende
verloren sind, nennen die Literarhistoriker ihn mit Auszeichnung.
Ja sie rechnen ihn, auf Grund der Tenzone, als platonischen
Verherrlicher einer Toten, zu den nennenswerten Vorläufern Petrar-
cas. Mir scheint dies Lob unmotiviert. Das Gedicht geht in der
schlichten Sanftmut der Affekte und der Sprache in keiner Weise
über das gewöhnliche konventionelle Mafs hinaus. Man hatte eben
seinen Siim im Anschlufs an den von Th. Braga verbreiteten un-
echten Wortlaut falsch verstanden. Wie bei seinem Halbbruder, dem
Grafen von Barcellos, hat die tote Geliebte eine Nachfolgerin
gefunden.'» Beide Troubadours würde ich also zur nicht kleinen Gruppe
derer rechnen, denen der neue Lenz neue Liebe und neue Lieder
gebracht hat. Die eindringlichen Fragen des Senhor D. Afonso
scheinen mir mit leiser Ironie gewürzt; und die höflich aus-
weichenden Antworten des Vasallen voll absichtlicher Zweideutigkeit.
A mois coui^erts — eticobcrtamente — gesteht Vasco Martinz, dafs
nicht mehr die einst besungene tote Schöne, sondern eine neue
lebendige, ebenso Preisenswerte ihm am Herzen liegt:
Albuquerque und Sohne des D. Afonso Sanchez, um sich schliefslich dem
Thronfolger Alfons IV anzuschliefsen. Und ward darob vom Knappen
Joan de Gaia verlacht. Vgl. hier im Anhang Lied No. 113 sowie CA
Investigagdes S. 468 u. 587.
• S. oben S. 690, Anm. 2.
"^ Sonst läge es näher, als Mitdichter von CV 27 den Grofsvater des
Vasco Martinz de Rasende und im Mitdichtcr von CV 1020 den Mospitaliter-
Komtur zu suchen.
8 Aus dem gleichen Grunde unterlasse ich es, von andren Homonymen
zu reden, wie z. B. von einem Va?co Martinz (da Cunha), der im Dienste des
Grafen von Barcellos st.md.
♦ S. CV212.
RANDGLOSSEN ZL'M ALTPORT. LIEDERBUCH. 6g 7
pois viva c, e non conto dizedes
que viva e, e coviprida de sen.
D. Afonso Sanchez (c.1283 — 1329), war unter den natürlichen
Söhnen des heifsblütigen D. Denis der Erstgeborene i und sein
erklärter Liebling 2, bis zu solchem Grade, dafs von Neidern aus-
gestreute Gerüchte über Versuche, ihm durch päpstlichen Macht-
spruch nicht nur Legitimation sondern sogar Anrecht auf die Krone
zu verschaffen, gläubige Ohren fanden, die Eifersucht des echten
Thronerben wild entflammten, und Verbannung, Krieg und Güter-
Konfiskation in sein sonst friedliches und gesegnetes Dasein
hineintrugen : Krieg und Verbannung noch bei Lebzeiten des Vaters
(zwischen 1322 und 1324); Güter -Konfiskation und abermaligen
Krieg beim Regierungsanfang des Bruders (1325), der sich zum
Friedenschlufs entschlofs, erst nachdem er ihm eine Besitzung ein-
geäschert hatte, als Antwort auf einen bei Ouguela von D. Afonso
Sanchez davongetragenen Sieg. 3 Kurze Zeit hatte dieser (i 3 1 8) bei Hofe
die Stellung des Majordomus eingenommen.^ Meisthin lebte er
dem Hofe fern, nachgiebig ohne Schwäche, makellos in seiner
Lebensführung, seit 1308 in glücklicher Ehe mit der reichen und
edelsinnigen D. Teresa Martinz Teiles de Meneses, Enkelin
Sanchos IV. von Kastilien, Urenkelin Sanchos L von Portugal, ^ und
als solche Erbin einerseits von Albuquerque, Medellin und Codicera,
andrerseits des aus dem Nachlafs der Ribeirinha stammenden Villa
do Conde.6 Hier gründeten beide das festungsartige Kloster
Santa Clara, statteten es durch eine schöne, von Grofsmut und
Demut zeugende Urkunde mit weitgehenden Vorrechten aus,'' und
1 Circa 1283 ist meine Berechnung, da die Geburt, des zweiten Bastards
wahrscheinlich ins Jahr 1285 fällt, und femer einer der eignen Söhne des
D. Afonso Sanchez bereits vor 1325 grofbjährig war, wie aus CV 1058 her-
vorgeht. — Üblich war es bisher, 1289 oder vor 1289 als Jahrder Geburt
anzugeben.
2 Von der Mutter kennt man nichts als den Namen: Aldon9a Rodriguez
de Telha, sowie ihre Filiation. Von ihrem Vater, Rodrigo Gomez de Telha
(Script. 161. 295), war schon die Rede gelegentlich eines Scherzgedichtes, in
dem sein Name vorkommt (CV 1056) {Randglosse VI, 299). Vgl. CA In-
vestigaqoes 306. 395. 496 und Mon. Lus. XVII c. 2.
" 3 S. Mon. Lus. XVIII c. 8; Hist. Gen. I, 265; Script. 256; Braarncamp-
Freire, Brasoes de Cintra I, 300 — 303.
* In diese Zeit fällt offenbar das Scherzgedicht CV 365. Seit 1304,
d. h. seit dem Tode des ersten Grafen von Barcellos, des spanischen D. Juan
Alfonso I. de Albuquerque {Mon. Lus. VI, c. 13), seines auserkorenen Schwieger-
vaters, war diese Stelle, die meist der Thronerbe einnahm , für D. Afonso
Sanchez offen geblieben; vielleicht weil ihm damals das nötige Alter noch
fehlte, vielleicht wegen der Eifersucht des Halbbruders. — Ein Zeichen des
Vertrauens, dafs der König in ihn setzte, war es auch, dafs er ihn im
Testamente zum Willensvollstrccker einsetzte. S. Provas I, No. II, S. 104.
* Vgl. Randglosse VIII, sowie Braamcarap Freire, 1. c.
^ Vgl. Randglosse XIV, sowie Jose Caldas, Villa do Conde in Arte e
Natur eza em Portugal, Heft 16 und 22.
' S. Hist. Geneal., Prova 18 do Livro II, und Mon, Lus. VI, 563.
6g8 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
machten es zu ihrer Grabstätte. i Die Geschichtschreiber bezeichnen
den Königsbastard, von dem nichts Unvorteilhaftes bekannt ist,
mit gelinder Übertreibung, als heldenhaften Heiligen oder heiligen-
gleichen Helden. Im 18. Jh. hat sogar einer der Chronisten des
Franziskanerordens Schritte getan, um seine Seligsprechung zu
erwirken, unter Hinweis natürlich auf sich an der Begräbnisstätte
vollziehende VVunder.2
Auch als Dichter wird der Königsbastard geschätzt,^ und ver-
dient das wie sein Halbbruder, weniger jedoch als der fruchtbare
und zartsinnige Dichterkönig. An dieses Vorbild lehnte er sich
natürlich an. Wie D. Denis versuchte er sich in den verschiedensten
Gattungen, schwierige Kunststücke wie die Aia-fiinda -Yorm. und
rimas equivocas nicht vermeidend. Wir besitzen von ihm 15 Lieder,
leider in arg verderbter Textgestalt-»: CV 17 — 27 = ("ß und LuUre
406 — 416 sowie CV 365 — 368 := 781 — 784. Die meisten sind
cantigas de amor; sechs davon sind im höfischen oder limousinischen
Stil de mestria (17. 19. 21. 22. 23. 24),' sieben, wenn man die
Tenzone hier unterbringt (27); nur zwei, leichtfüfsigere, sind cantigas
de refrajn (18. 2o). Dazu kommen zwei zarte schlichte Mädchen-
lieder im gallizischen Geschmack (367 und 368) und vier Scherz-
gedichte (25. 26, 365. 366), von denen die eine Hälfte sich um
Männerangelegenheiten, die andre sich um Frauensachen dreht.^
Ob er sich in einem davon grober Worte bedient, wie sein
Vater sie niemals angewendet hat, mufs zunächst dahingestellt
bleiben. Derbe, populäre sprichwörtliche Redensarten vermeidet er
jedenfalls ebensowenig wie die konventionellen häretischen Über-
treibungen der Verliebten, die mit Gott -Vater und Gott -Sohn
hadern, und die Hölle dem Himmel vorziehen, falls die Geliebte
darinnen weilt.
In der Sprache ist eine Entwicklung nur in einem Punkte zu
bemerken. Gleichartige Vokale werden metrisch häufiger zu einer
1 In Arte e Natur eza, Heft 16, findet sich eine Photographie der Grab-
mäler und Inschriften. — Die ursprüngliche Vorhalle wurde später zu einer
mit dem Bau verbundnen Kapelle umgewandelt.
■'* Frei Fernando da Soledade, der bereits erwähnte Fortsetzer der
Historia Serafica, schrieb die Memoria do lufante D. Affonso Sanches e D.
Thereza Martins, fundadores do real mosteiro de S. Clara de Villa do Conde,
Lisb. 1726.
^ S. Mcnendcz y Pthiyo, Antologia III, S. XIV; sowie CA InvestigOi^des,
besonders S. 103 — iio und 208.
* Th. Braga erkl.ärt sie für die verderbtesten Stücke des Liederbuches:
{Canc. Vat. Rest. LXVIII: näo provieram de traslados feitos com perfeii;äo
per amanuense, mas de simples notas de memoria). Ist diese Erklärung nun
auch recht fraglich , so läfsi die vatikanische Abschrift in der Tat viel zu
wünschen übrig. Das dem Canc. Colocci - Ür.mcuti beigegebne Faksimile läfst
jedoch an No. 78 1 erkennen, dafs bei aller Übereinstimmung — und sie ist
erstaunlich grofs — manche Berichtigung möglich sein wird. Oxald que
veti/ia breve!
' Für die Klassifikation ist es nicht unwichtig, dafs nur die erste Sorte
unter den Cantigas de escarnho als joguete steht, die letztere hinj^egen unter
den Liebesliedern.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. ÖQQ
Silbe zusammengezogen [ser, ver, nsseniar, vinde, Martinz etc.) und
auch sonst nicht ausschhefslich der Hiatus bevorzugt [e afenrkrei;
como 0). Ouvir für oir kommt auch sonst vor.i
Ungefähr so schrieb ich im Winter 1894/95.2 Später erfuhr
ich durch Prof. J. Leite de Vasconcellos, dafs er während eines
Aufenthaltes in Madrid in einer Miscellmiea der National-Bibliothek
ein Troubadourgedicht gefunden hatte. Meine Mutmafsung, dafs
es nur die Tenzone sein könne, erwies sich als richtig. Auf meine
Bitte hin wurde sie in dex Rev. Ltis. (VII, 145) gedruckt, mit diplo-
matischer Treue. Dort wird mitgeteilt, dafs die Handschrift (CC 9g),
wie die Portuenser, dem XVII. Jh. angehört und ein Teilstück oder
eine Abschrift nach einem livro de mäo ist (encadernado de pasta
preid) qiie esiava em podcr de Do Belchior de Teive. Ich füge hinzu,
dafs dieser aus Funchal stammende Portugiese in der ersten Hälfte
des XVII. Jhs. in Spanien hohe administrative Posten bekleidete
(als Staatsrat und Superintendant der Krongüter), 3 nachdem er ein
Menschenalter hindurch als Professor der Rechte in Salamanca
tätig gewesen war.* Er schrieb wie Christovam Aläo de Moraes
genealogische Abhandlungen ^ und stand in Briefwechsel mit ge-
lehrten Portugiesen, z. B. mit Frei Bernardo de Brite, den wir
schon als Korrespondenten des Faria e Sousa kennen gelernt
haben.
Dafs die Tenzone auf das Resende'sche Blatt zurückgeht,
wird auch durch die Überschrift wahrscheinlich. Ferner durch die
in beiden Abschriften vorkommende fehlerhafte Einfügung einer
Variante von Zeile ii.^
^ Von Beziehungen des D. Afonso Sanchez zu andren Troubadours
wissen wir nichts. Nur vom Sohne des Dichters Rodrigu' Eannes de Vas-
concellos — genannt Nuno Rodriguez de V. kann ich angeben, dafs er
Majordomus des D. Afonso Sanchez war und als solcher im Jahre 1318 die
S. Clara betreffende Schenkungsurkunde mit überreichte und unterzeichnete.
^Mon. Lus. VI, 563).
2 Natürlich habe ich das damals Geschriebne überarbeitet und Verweise
auf den mittlerweile fertig gewordenen 2. Bd. des CA eingefügt. Man vgl.
besonders S. 108 — 109.
3 S. Hut. Gen. III, 593; IX, 536; XI, 483; Barb. Mach. I, 498 b.
■* In der Memoria Histörica de la Universidad de Salamanca von Vidal
y Diaz (1869) finde ich keine Auskunft über ihn. Sein Vater Gaspar war
Ritter des Christus -Ordens, und eslribeiro-mör der Prinzessin D. Juana, die
er 1554 nach Kastilien begleitete.
* Z.B. Casa de Lerma; Casa de Sandoval. S. Hist. Gen. VIII, App.
23, No. 58.
s Die vorhandnen Abweichungen sind kaum etwas andres als Flüchtig-
keiten oder Interpretations-Versuche des Abschreibers.
700 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Ich lasse nunmehr das Gedicht im Wortlaut folgen.
(98.)*
Vaasco Martinz,^ pois vos trabalhades
e trabalhastes de trobar d'amor,
o que agora jpar Nostro Senhor!
quero saber de vos, que mi-o digades!
5 Dizede-mi-o, ca ben vus^ estaiä:
pois vus esta por que trobastes, ja
morreu jpar Deus! ^-por que trobades?
« Afonso Sanchez, vos [me] preguntades
e quero-vus eu fazer sabedor:
IG eu Irobo e irobei pola melhor
das que Deus fez, esto ben-[no] creades.
Esta de cora9on non me salra;
e atenderei seu ben, se mi-o farä;
e vos al de miii saber non queirades!»
15 Vaasco Martinz, vos non respondedes
nen er enttndo jassi veja prazer!
por que trobades; que ouvi* dizer
Varianten. V bedeutet Cancwneiro da Vaticava; P = Miscellanea do
Porto; "m.^ Miscellanea de Madrid; 'S = ßra^a, Canc. Fat. Rest.; A Th.
Hraga, Antologia {1876).
P: Trouas de D. A" Satiches filho del Rei D. Dioniz a Vasco Mrz.
de Re sende e resposta do mesmo ; acharäose entn' os pcipeis do grande Mestre
Andre de Resende e estai/äo postas em solfa.
M: Trovas de do A" Sanches /" del Rey dd Dinis a Vco M7z de
Resende; e reposta do mesmo Vasco M?s.
In beiden Abschriften steht über jeder Strophe der Name des Redenden,
in vcikürzter Schreibung. A" Sanches bezw. Aff° Sanches und Vasco Mrz.
was in den uns bekannten Liederbüchern nicht Brauch ist.
I V VHafco m'tijz — tratalhades — PBA Vasco Martins — 71/ Vasco
Mu. 2 V equabalhastes — A trabalhades — M trouar 3 VAJPBA tlo
VMBA pur 4 PM uos modigades — BA que ni'o d. 5 PMBA dizedemo
— M que abem 6 fialhasis ia — P trabalhastes — M trabalhades
7 F p' ds por et trabades — PM ia morreo — M por deos 8 Überall
fehlt die von mir eingefügte Silbe q J/ en f. s. \0 V eu irobo e
quoley pola | malhor — /" eu trobei e trobo — M eu irobo e trobo — PM
pella II F da q deus fez eslole ocäos — PM esto bem creades — BA
esto lo ajades — P und M wiederholen die Zeile, variierend. — P er de
mim vos digo ora porque o saibades. — M Ac '\ vos digo ora porque o sai-
bades 12 esta decura^o iiöme sabrra — P essa de mi cura^So non mi
9alrraa — M essa do cor.i^on nom me saira — BA Esta do cora^on 13 V td-
tenderej — /'como faraa — M semprc o sera — B Sed' tendrei c. b. 14 ^ mi
15 Fmeqz 16 Fpiazer — ^P nem enlendo 17 V Z\ ouuy du^ — /"cao. d.
1 Die bisher in den Randglossen mitgeteilten Liedertexte hätten von
1—97 numeriert werden solkn
2 Dafs wir Vaasco Mariinz und nicht Vasco Marliiz (wie noch vielfach
geschrieben wurde) zu lesen haben, beweisen die sonstigen Gedichte, in denen
der eine oder der andre der bcidtn Namen vorkommt, z. B. CV I020 und
CB '512.
3 Nur im CA, nicht aber in den ital. Abseht ifttn wird der Unterschied
zviisclitn vos (jiron. ;d)s.) und vus (pron. conj.) orlhogi.iphisch dargestellt.
* Zur Zeil des D. Denis fingen die Forni'n ouvir luuvar für oir lonr
bereits an, sich einzubürgern, so dafs wir sie stehen lassen dürfen, — wenn
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 7OI
que aquela por que trobad' avedes
e que amastes vos mais d' outra ren
20 que vus morreu, ä gran temp', e por en
[vos] pola morta trobar non devedes.
«Afonso Sanchez, pois non entendedes
en quäl guisa vus eu fui responder,
a min en culpa non deven pSer,
25 mais a vos, se o saber non podedes.
Eu trobo pola que m'en poder ten
e vence todas de paiecer ben,
pois viva e, e non como dizedes.» —
Vasco Marlinz, pois vus ir.oneu por quen
30 sempre trobastes, maravilho-m'en,
pöis vus morreu, como vos non moiTedes.
«Afonso Sanchez, vos sabede[s] ben
que viva e e comprida de sen
a por que trobo, [e] sabe-lo-edes.»
Auf deutsch:
Vaasco Martinz, da Ihr Euch jetzo befleifst und vor dem schon beflissen
wäret von Liebe zu singen, so steht mir nun Rede, bei Gott dem Herrn, über
das was ich von Euch erfahren möchte. Sagt an (denn solches kann Euch
nicht übel anstehen) da Euch diejenige die Ihr besungen habt, bereits gestorben
ist, beim Himmel, warum singt Ihr noch?
Affonso Sanchez, Ihr befragt mich und ich will Euch Rede und Antwort
stehn. Besungen habe ich und besinge jetzo die beste unter allen Frauen die
Gott geschaffen hat, das könnt Ihr glauben. Und warten werde ich auf Gunst-
bezeugungen, ob sie mir etwa solche gewähren wird. Weiteres wollet nicht
von mir erfahren.
18 V qoba dauedes — P trobavades — M trobar deuedes — BA quem
19 M mais vos doutra rem — 20 F dgrä t. — P serä gräo tempo porem —
B de gran temp' 6; por en — V qobar nö de uedes — A de. gram temp'; e
2 1 VBA ohne vos — qobar — M pella Man könnte auch lesen pola morta
a trobar n. d. — 22 V AfoQ sanchez 23 V eql guysa — B ^ que guisa
24 /" a mim a culpa non devem poer — M & xa\ em culpa naS deve poer —
B 3. xai — deveis — poer 25 V mais duos — padedes — M podes
26 V eu qoro — podej — P pola que meu poder tem — M pella \ meu
poder tem — 21 V euete t. d. p. tarn 28 ?^ pois" huiuähe amo' como
duedes — P pois viva he que non como vos dizedes — Af pois viv' e qua
nS como vos dizedes — BA pois hu i nom he amor ey {A amarey) como o
vedes. 29 V mcqz pois — P que — M por vos morreo porque 30 V
sempre qotastes maraulhome — P maravilhome eu — M maravilhomeu
31 V como nö morredes — P como non morrestes — M Die drei letzten
Silben fehlen. — A porque non morredes — B como nom morredes 32 Überall
sabede — 33 ^ quma he ecö pda desfem — P cumprida — M i\ viva he
comprida desem 34 V apoi q qobe sabeloedes — PA. porque eu trobo
sabeloedes — M a. por que trabalho e sabeloedes — B depois que trobeys
sabel-o edes
auch nicht ohne zu erwähnen, dafs sie im CA und CM niemals vorkommen,
sondern ausschliefslich in den Abschriften.
702 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
Vaasco Martinz, Ihr umgeht die Antwort; und ich begreife nicht — so
wahr ich Freuden erleben möge! — wen Ihr besingt, denn ich habe sagen
hören dafs diejenige, welche Ihr vormals besungen habt, und die Ihr geliebt
habt über alles in der "Welt, vor langem gestorben ist. Die Tote werdet
Ihr doch nicht besingen.
Affonso Sanchez , wenn Ihr nicht begreift , in welcher Weise ich Euch
Antwort gegeben habe, so schreibt nicht mir die Schuld daran zu, sondern
Euch selber, so Ihr es nicht fassen könnt. Ich besinge diejenige die mich
gefangen hält und alle übrigen an Schönheit überragt. Denn eine Lebendige
ist sie und nicht eine Tote, wie Ihr aussagt.
Vasco Martinz, da Euch gestorben ist diejenige, welche Ihr immerdar
besungen habt, so verwundre ich mich, warum Ihr nicht auch sterbt, nachdem
sie Euch gestorben ist.
AfFonso Sanchez, Ihr wifst sehr wohl, dafs eine Lebende ist und
ausgezeichnet durch Verstand diejenige, welche ich besinge; und werdet Ihr
es [auch fürderhin weiter] erfahren.
Lieder -Anhang.
\. Lieder des D. AflFonso Sanchez.
(99)
Muitos me dizen que servi dSado
üa donzela que ei por senhor.
Dize-lo poden, mais ja Deus loado!
poss' eu fazer quen quiser sabedor
que non t 'ssi ; ca j se me venha ben !
non & dSado, pois me deu por 6n
mui grand' afan e desej' e cuidadp
Que oüvi d' ela poi'-la vi levado,
porque viv' end', araigos, na maior
coita do mundo; ca j mao pecado!
sempr' eu oüvi por amar desamor.
De mia senhor tod' este mal me ven;
[e] al me ven peor, ca me fez quen
sfirvio servir, e non seer amado
Por 6n; mais eu, que mal-dia fui nado,
oüvi-a levar aquesto da melhor
das que Deus fezo, ca non oulro grado
almej' aver, de que me ven peor;
ca Deus-Senhor que nunca mal fez ren
foi dar a min per quen perdi o sen
e por quen moir' assi desemparado
Besonders Zeile 17 und 18 bedürfen der Kollation: almejar ist keine
Troubadour- Vokabel. — In Z. il ist vielleicht amor (bezw. Amor) zu setzen,
da wir auf diese Weise ein passendes Subjekt für das Zeitwort yi-z in Z. 13
gewinnen.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 703
De ben; que j par Deus que m'en poder ten!
quen-na donzela vir', ficarä en
com' eu fiquei, de gran coita coitado.
(CV 17 = 406. Vgl. Grüzmacher, Jahrbtich VI, 357.)
99 I düado — 2 huna — 6 doado — 7 muy gran diffam — 9 per
que uiudemig9 — li ouue — 12 senor — 13 al me fem peyor came ffeg
5 puo seruir enö ffeer amado. — 18 almer — peyor — 19 seno"^ udeus nüca
de mal per]»]'e — 20 q — 21 q — 22 — 23 poder (tem q nadö) tem q na
dö zela — 24 corta
(100)
De vus servir, mia senhor, non me val,
pois non atendo de vos ren; e al
sei eu de vos: que vus ar fez Deus tal
que nunca m' al faredes ; e por en
5 quer me queirades, senhor, ben, quer mal,
pois me de vos non veer mal nen ben !
Pois de vus servir ei mui gran sabor
e non atendo ben do grand' araor
que vus eu ei, ar söo sabedor
10 que nunca m' al avedes de fazer,
quer me queirades ben, quer mal, senhor,
pois mal nen ben de vos non ei d'aver!
Pois de vus servir e meu cora^on
e non atendo por en galardon
15 de vos, ar sei jassi Deus me perdon!
que non faredes m' al ; por 6n, senher,
me queirades quer ben, quer mal, quer non,
pois eu de vos mal neu ben non ouver !
(CV 18 = 407.)
100 2 deus — 5 qr me queyrades senö ben — 6 ueer mal ne(m) ^-yem
— 7 cy — 8 dodrädamor — 9 ar ffdö — 10 aueds deflfam — 11 seno^ —
13 deuos — coracü — 16 faredo — senhe — 17 me qyra des bem qr mal
qr no — 18 mal so bem.
(101)
Pero eu dixe, mia senhor,
que non atendia gran ren
de vos, sempr[e] oiivi [peor
que cuidei, e] al me deven;
5 u vej' est', ar cuido en al:
porque sempr' oüvi por vos mal,
por esso me fezestes ben.
Sempre levei assaz d' afan
por vos, mia senhor, e por en
10 pois outro ben de vos, de pran,
non oüvi, senhor, a meu sen,
sequer por quanto vus servi.
704 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
d' aqueste ben cuid' eu de mi
que me non tolhades vos ren
15 Nada, senhor, mentr' eu viver;
e se vus conveer que algnen
dissesse come ja perder
tal ben non posso, que me ven
de vos, temer a Deus ben sei
20 que non devia, poi'-lo ei
per vos, e tee'-l' en desden.
(CV 19 = 408.)
101 2 per ]']*em = das zur Not bleiben könnte. — 3 — 4 senprou uhal
men diuem — no al — 6 per q — 7 per — 8 Senp leuar asfam diffan —
9 seno"" — 1 1 nö ouue se no' ameu sem — 12 — 13 uos f/aida — 13 ™j — ■
14 q me nö tolhads uofon — 16 esfeus cöueer dal gue diffesfe comeu ia perder
19 temads — 21 per uos ateel em desdemi. Zeile 19 bedarf dringend der
Kollation, Vielleicht ist tomar de vos zu lesen.
(102)
Sempre vus eu d' oulra ren mais amei
per quanto ben Deus en vos pos senhor;
des-i ar ei gran mal e desamor
de vos, e por en, mia senhor, non sei
5 se me praza porque vus quero ben,
se mi-ar pes ^n por quanto mal me ven.
Por quanto ben, por vus eu non mentir,
Deus en vos pos, vus am' eu mais que al ;
des-i ar ei mui grand' afan e mal
10 de vos, e por ^n non sei ben partir
se me praza porque vus quero ben,
se mi-ar pes ^n por quanto mal me ven.
Por quanto ben Deus en vos foi p5er
vus am' eu mais de quantas cousas son
15 oje no mund', e non ei se mal non
de vos; e por €n non sei escolher
se me praza porque vus quero ben,
se mi-ar pes 6a por quanto mal me ven.
Pero, senhor, pois m' escolher conven
20 escolh' eu d' ambas que mi praza cn.
(CV 20=409.)
102 2 densen — senof. — 7 Per — 8 des euuos — 9 meu gran
dafFam — 1 1 uo qro bem. — seno"" conuie
(103)
Vedes, amigos, que de perdas ei
des que perdi por meu mal mia senhor:
perdi ela que foi a ren niilhor
das que Deus fez; e quanto servid' ei
perdi por 6n, e perdi o riir.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 705
perdi o sen, e perdi o dormir,
perdi seu ben que non atenderei.
103 2 seno"" — 5 oxijr — 6 per osfem
(CV 21=410.)
(104)
Estes que m' ora tolhen mia senhor
que a non possa 'qui per ren veer,
mal que Ihes pes, non mi-a poden tolher
que a non veja sen nenhun pavor;
5 ca morrerei, e tal tempo verrä
que mia senhor fremosa morrerä;
enton a verei. Des-i sabedor
Sog d' atanto jpar Nostro Senhor!
que, se Id vir' o seu ben-parecer,
10 coita nen mal outro non poss' aver
eno inferno se con ela for.
Des-i sei que os que jazen alä,
nenhun d' eles ja mal non sentirä:
tdnt' averan de a catar sabor!
(CV 22 = 411.)
104 I senor — 4 puior — 6 sen^ — 8 Scom da tanto — seno^ -
to cortanen
(105)
Tan grave dia que vus conhoci
por quanto mal me ven per vos, senhor!
ca me ven coita, nunca vi maior,
sen outro ben por vos, senhor, des-i.
5 Por este mal que mi-a min por vos ven
come se fosse ben, quero por ^n
gran mal a quen nunca [o] mereci.
Quant' eu, senhor, porque vus eu servi,
sempre digo que sode'-la milhor
IG do mund', e trobo polo voss' amor
que me fazedes gran ben; e assi
veed' ora, mia senhor do bon sen,
este ben, se [me] compre [a] min ren?
se non, se valedes vos mais per i?
15 Mais eu, senhor, en mal-dia naci!
d' el que non ten nen 6 conhocedor
do vosso ben, a que non fez valor
Dens de Ih'o dar, que Ihi faz o ben i?
Pero, senhor jassi me venha ben!
20 d' este gran ben, que el por ben non ten,
mui pouco d' el seria grand' a mi.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. ^5
7o6 CAROLINA mCHAELIS DE VASCONCELLOS,
Pois, mia senhor, razon e „quand' alguen
serv' e non pede, ja que Ihi den [en]".
Eu servi sempr' e nunca vus pedi!
(CV 23 = 412.)
105 2 per uos senc — 3 corta — 4 senor — 6 qrer nie porem —
7 nüca merercj — 8 Catem — uos — 9 ffadela milhor — 12 senor —
13 conpmi irem — 16 con he fedor — 18 ds delhodir — fez — 19 senor
beni — 21 /ia grä damj — 22 senor qTidalgue — 23 — 24 deueu ffer ui
(106)
Mia senhor, quen me vus guarda,
guarda min (e faz pecado)
d' aver ben, e non da guarda
como faz desaguisado;
5 mais o que vos da por guarda,
en tan bon-dia foi nado
se dos seus olhos ben guarda
como sodes ben-talhado!
Se foss' eu o que vus leva,
10 levar-m' ia en bon dia,
ca non teria mä-leva
d' outri; e mais vos diria:
porque vos leva e leva
das outras a raelhoria,
15 por esto son o que leva
por vos coitas noit' e dia.
Mia senhor, quen m' aqui nianda,
a vos manda min sen falha
porque vos por mia demanda
20 nunca destes üa palha;
mais aquele que vos manda,
sei tanto jse Deus me valha!
que pero con vosco manda,
por vos, pouc' ou nemigalha.
(CV 24 = 413.)
106 I uos — 3 dauar da — 4 de fäguisado — 7 semolhos be guarde
— 8 ouosfo des be talhado Besser wäre vosso corpo ben-lalhado — equos
— 10 lerarmia ero bon da — 11 taria malleua — 13 poz q uos leua des leua
— 14 das oudes e nelhona — 15 por est son eu eq leua — 17 senr qmoc^e-
mado — 18 fiz sem falha — 20 huä — 21 q q — 22 deue meua 1ha —
23 uosto — 24 ny mi galha
ao7)
Pois vos per i mais de valer cuidades,
mal vus quer' eu conselhar, mia senhor.
Pera sempre fazerde'-lo peor
quero-vus eu dizer como fa9ades:
5 amad' aquel que vus ten en desden
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 707
e leixade [min] que vus queio ben,
[<;a] nunca vos melhor fuso'^ enchades!
AI vos er quero dizer que faredes,
pois que vos ja mal ei de conselhar.
10 Pois per i mais cuidades acabar,
assi fazede como vos fazedes:
fazede ben sempr' a quen vos mal faz
e matade-min, senhor, pois vos praz,
e nunca vos melhor mouro matedes!
15 Ca non sei ome que se mal non queixe
do que m' eu queixo: d' aver sempre mal.
Por en digu' eu con gran coita mortal:
aquel que vos filhou, nunca vus leixe,
e moira eu por vos com' e razon!
20 E pois ficardes con el, des enton
cocar-z'os-edes con a mäo do peixe.
Do que diran pois jse Deus vos perdon!
por vos, senhor, quantos no mundo son,
dade todo, e fazed* end" un feixe!
(CV 25 = 414.)
107 I Poys qeuuos cuydades (cuydade) — 2 uos cem^ — 3 fezerdelo
peyor — 4 qrouos — facodes — 5 uos — 7 fusenchades — 9 la — 10 cayda
des — 12 fez — 13 ematode nü cenT poys uos pz — 14 molhor — 15 Canäsey
home q se mal nö qyxe — 16 qyeo — 18 lexxe — 19 eu por uos come
arazö — 20 cö el — 21 maäodo pixe — 22 perdem — 23 sen'" — mando —
24 fazeden dhiü teyxe
(108)
Conhocedes ä donzela
por que trobei que tlia
nome dona Biringela?
Vedes camanha perfia
5 e cousa tan desguisada:
des que ora foi casada
cliam[ei]-lhe2 dona Maria!
' Encher fuso — matar mouro — cogar-se cotn a 7näo do peixe
sind offenbar derb-iionische Formeln für Erspriejsliches tun, einen Treffer
machen; und fazer um feixe de . . . für: alles in einen Topf tun.
* Fraglich bleibt ob durchgängig cfiamei zu setzen ist, oder ob der
Dichter nur in der ersen Strophe von sich selbst redet, einen ihm zugeslofsenen
lustigen Fall erzählend: zufälliges Versprechen seinerseits? oder absichtlichen
Fremdtun, der Verheiratelen gegenüber? In Z. 14 und 28 steht deutlich
chamou. — Stilvoller und auch dem gewöhnlichen Brauch entsprechender wäre
es natürlich, wenn alle vier Strophen sicli auf dasselbe weibliche Wesen bezögen
(es müfste in Z. 25 d' essa statt d^ ita heifsen). Es dürfte vielleicht an den
Eigennamen ein Nebensinn haften: Berengela =:■ die Tugendhafte (wie Urraca
= die Überspannte, Verdrehte), Maria = die Fromme (wie Marta = die
Häushche); Ousenda = die Kecke; Gontrode =-. die Geile; Goniinha = die
Kleine? — Die dritte Strophe mit ihren reichen, vielleicht aber grob-
schmutzigen Reimen ist zu verderbt, als dafs ich wagen dürfte sie, ohne
Einblick in den CCB herzustellen.
Th. Braga bemerkt über das Scherzgedicht: „Fe/a cancäo 26 vetnos que
45*
7o8 CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
D' al and' ora mais nojado
jse Deus me de mal defenda!
10 Estand' ora escamado (?)
un que maa morte prenda
e o demo cedo tome,
qui'-la chamar por seu nome
e chamou-lhe dona Ousenda.
15 Pero se ten por fremosa
mais quis ela [do que] pode
pola virgen gloriosa
chamou-lhe dona Gontrode.
E por Deus o poderoso
que fez esta senhorinha,
d' al and' ora mais nojoso,
25 do demo d' Oa meninha
d' acolä ben de ^amora :
u Ihe quis chamar senhora,
chamou-lhe dona Gontinha.
(CV 26=415.)
108 I aduz ela — 2 diua — 7 cham Ihe dona chana — 8 aridora
— 10 fcaurado — II huum — 12 comecedo — 13 q' sela — 16 maus
qsela pods pede — 18 huü homc q podeo ode — 19 cerdo seia naforca —
20 estand9cerroulha boca — 21c chame ulhe dona gondiode — 23 e q
fez esta sencli infulay — 25 dhuä menynhay dacolo bem de camora — 27 sen' a
(109)1
Un ricome, a que un trobador
trobou ogan' aqui en cas del rei,
asseentando-me tras min catei.
Vi-o seer en un logar peor;
5 ergi-m' e dixi: „viind' aci pousar."
E disse-m' el: „seed' en vosso logar,
as damas mudava?n de 7ionie nos cantares trobadorescos segundo se tarn succe-
dendo os sein namorados" eine in dieser Verallgemeinerung sicherlich an-
fechtbare Meinung. Mit Bezug auf die letzte Strophe und das in der Nähe
von Santarem gelegene Örtchen ^"amora Correia erwähnt er ein Volksliedchen,
in dem es heifst:
As meninas de Qamora
baüatn com miiüo asseio
und macht dazu die seltsame Bemerkung: Da epoca em que a Corte portu-
guesa esteve em Santarem e que ficou este dicto populär cujo caracter satirico
se conserva na Can^äo de D, AfFonso Sanchez.
1 Ein Magnat hat sich einen ungebürlichenPlatz im Königssaal gefallen
lassen. Darob werden ihm Wortspiele aufgetischt. Seer melhor, seer peor
bedeutet sowohl besser sitzen, schlechter sitzen als auch besser sein,
schlechter sein.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 709
ben non quero seer melhor."
Quaudo mi-asseentei jassi veja prazcr!
non me guardava eu de tal cajon,
10 e quando o vi, ergi-m' e logu' enton
„passad' acä" Ihe fui logo dizer,
„que s' ergesse d' antr' os cochöes seus."
E disse m'el: „gradesca-vo'-lo Deus,
non me comprira de melhor seer."
(CV 365, CB 781, Facsimile.)
109 3 VB mutras — • V carey — 4 VB peyor — 5 F ersime — uydaca
— B upidaca — d V edisemel — B edi femel — 7 VB seia — V qsto —
9 VB acayo — \0 V ergimo logenco — B legencö — w V rafsada ca
— B apassadacalhe — 12 V oy codi des fseg — - B 00 coch oes ffeg —
14 V conpra — B conppra — V demolhor fseci
(UO)
Affons' Affonses, batifar queredes
vosso criad', e cura non avedes
que chamen clerigo; nesto fazedes,
a quant' eu cuido, mui mao recado.
5 Ca sen clerigo^ como o averedes,
Affons' Affonses, nunca bati^ado?
(CV 782 = 366.)
110 I baticar — 3 q chaivi digo ersto — caflc digo — 6 ^ fonz fanfes
(111)
Quand', amiga, meu amigo veer,
enquanto Ih' eu pregnntar' u tardou,
falade vos nas donzelas enton;
e no sembranl', amiga, que fezer,
5 veeremos ben se ten no cora^on
a donzela por que sempre trobou.
111 I ueer — 3 doncelas — 5 cora com
(U2)2
Dizia la fremosinha:
Ay Deus! val!
„Com' estou d' amor ferida!"
Ay Deus! val!
(CV 783 = 367.)'
* Vgl. Silvio de Almeida, O Antigo Vernaciilo, Säo Paulo 1904, S. 41.
Mendes dos Remedios, Litteratura Portugesa N. 14.
2 Braga nennt dieses niedliche, doch weder durch Inhalt noch durch
Form ausgezeichnete Fragment, nicht \\\xx typo populär dos cantares guayados,
sondern auch «ein höchst anmutiges Idyll und vielleicht von allen Gedichten
des Liederbuches, das durch vagen Idealismus ausgezeichnetste». Stimmt der
Leser bei.? Ich nicht. S. CA, Investigagöes 1. c.
7IO CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS,
5 Dizia la ben-talhada:
Ay Dens! val!
„Com' estou d' amor coitada"!
Ay Deus! val!
„ Com' estou d' amor ferida
10 Ay Deus! val!
non von o qua beu queria.
Ay Deus! val!
„ Com' estou d' amor cuitada
Ay Deus! val!
15 non ven o que muito amava.
Ay Deus! val!
(CV 784 = 368.)!
112 3 fremosrnlia — 4 des — 9 E e mefton — 13 E comeftou.
B. Die Tenzone zwischen D. Vaasco Gil und Pero Martinz,
(CV 1020= 1411) brachte ich schon in Randglosse \\, S. 148. —
Für Z. 26 schlage ich die Lesart con [don'\ Roy Gil, e mens prcitos
talhei vor und für Z. 34 lard' L — Vgl. Investigagdes S. 353 und 369.
C. Lied des Joan Gaia.
(U3)
Come asno [no] mercado
se vendeu un cavaleiro!
de Sanhoan a Janeiro
tres vezes, est' 6 provado;
5 pero se oj' äste dia
Ih' outren der' maior contia,
ficarä con el de grado!
El foi comprado tres vezes
ogano de tres senhores;
10 esso saben os melhores,
ca non ä mais de seix meses,
e el ten que todavia
ä de pojar en contia,
en panos ou en torneses.
15 Se mais senhores achara
ca 03 tres que o compraron,
os seix meses non passaron
que el con mais non ficara;
mais estä-xe en sa perfia
20 e pojando cada dia,
ca el non se desempara.
Vgl. Mendes dos Remedios, Litteratura Portttguesa No.
RANDGLOSSEN ZUM ALTPORT. LIEDERBUCH. 7 I I
Esta cantiga foi feita a un cavaleiro que ouve nome Fernan Vaasques
Pimentel que füi priraeiro vassalo da Conde D. Pedro, pois partiu-se d' ele
e foi-se pera D. Joan Affonso d' Alboquerque seu sobiinho. E depois partiu-
se de D. Joan Ailonso e foi-se pera o infante D. Affonso, filho del rey D.
Denis, que depois foi rei de Portugal; e todo esto foi en seis meses.
Joan de Gaia, escudeiro.
(CV 1058=1448.)
113 I Come as nomercado — 2 huu — 6 cötra — 10 elxe — il defsex
mefses — 12 caebre qro dauya — 13 edepoiar encontija — 17 ofex
mefses — 18 quel — 19 perfTul — 20 enpoinando — 22 fcä — uiasqz —
23 pimö uafalo — 24 dam Johäm affom dalboqr q scai — 25 ioh ana affom
— 26 emdoesto — ensfex mefsas
Nachwort.
In zwei Aufsätzen über Andre de Resende, die mittlerweile
erschienen sind, habe ich die hier S. 684 — 88 kurz behandelten
Punkte eingehender dargelegt.
Vgl. C. M. de Vasconcellos, Li/n'us Andreas Resendhis, Inventor
da Palavra Lusiadas; in der Coimbraner Zeitschrift Insiituio, Vol. LH,
Fase. 5.
Id., Lucius Andreas Resendius Ltisitanus, im Archivo Ilistorico,
Vol. III, Fase. 6.
1 Es handelt sich um D. Joäo Affonso II. de Albuquerque (f 1354), 0 do
Ataude. Er trat später in spanische Dienste, ward A1f6rez-m6r Alfons' XI.,
dem er bei der Belagerung von Lerma Dienste leistete. Vgl. Merimde, Pierre
le Cruel S. 154.
CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS.
Sprachgrenzen und Grenzmundarten des Valencianischen.
Die Angaben Morel-Fatio's in Gr. Gr.i 669 über die jetzige
Sprachgrenze des Katalanischen mufsten insolange unbezweifelt
bleiben, als sich niemand um katalanische Sprachgeographie kümmerte;
und sie wanderten von Buch zu Buch, bis I\Ieyer-Lübke in seiner
„Einführ, in das Stud. der roman. Sprachw., Heidelberg igoi",
trotz der kastilischen Färbung i der Pityusen auf der Karte zu Gr.
Gr., blofs auf Grund der Ortsnamenkunde deren Zugehörigkeit
zum katalanischen Sprachgebiete herausfand. Kürzlich hat Schädel
in seiner Habilitationsschrift: „Untersuchungen zur katalanischen
Lautentwicklung, Halle 1904" die Konstatierung für Ibiza nochmals
vorgenommen, gedenkt aber der zweiten der kleinen Balearen nicht,
nämlich Formentera, die doch dieselbe Mundart spricht. Noch
greller aber, als bei der Zuteilung der katalanischen Mittelmeer-
inseln tritt die Unsicherheit in den Grenzbestimmungen des Fest-
landkatalanischen zu Tage.
Im Folgenden bringe ich zunächst die Umrisse des Gebietes
valencianischer Zunge, wie ich sie auf meinen Reisen an Ort und
und Stelle abzustecken vermochte. Wo es nur immer möglich war,
besuchte ich persönlich nicht nur die valencianischen, sondern auch
die spanischen Grenzorte gleichzeitig, um mir ein Urteil über die
Verla fslichkeit der Angaben der Grenzbewohner für den Fall zu
verschaffen, dafs es mir einmal unmöglich wäre, die Feststellung
selbst vorzunehmen. An der Südgrenze habe ich auf der Haupt-
strecke von Santa Pola (südlich von Alicante) bis Fuente la Higuera
Ort für Ort persönlich besucht, ebenso auch auf der Westseite, in
den Provinzen Alicante, Valencia und in dem gröfseren Teil von
Castellön de la Plana, soviel valencianische und spanische End-
stationen, dafs die zwischenliegenden Dörfer immer mit ruhigem
Gewissen einzureihen waren. Erst von Albocdcer an beruhen
meine Angaben blofs auf verläfslichen Gewährsmännern. Die un-
endlichen Fahrzeiten der miserabelsten Postwagen, die ungewohnten
Lebensmittel und die mangelhaftesten Lagerstätten in diesen valen-
cianischen Gebirgsorten mit all den sonstigen Strapazen zwangen
mir den Gedanken auf, dafs ich kaum einen Nachfolger fände, der
weiter vordränge. Ich wandte daher alle erdenkliche Mühe darauf,
über Sprachgrenze und Grenzsprache in diesen fast unzugänglichen
Gebirgen des maestrazgo Sicherheit zu gewinnen. In Albocäcer
[War lediglich ein Fehler des Bemalers der Karte. Hrsg.]
SPRACHGRENZE UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 7 I 3
blieb ich mehrere Tage, ersuchte die ortskundigen Bürger und
die daselbst beschäftigten Dienstboten und Arbeiter aus der Um-
gebung um Auskunft, und redete auch selbst mit Leuten, die aus
den höher gelegenen Gebirgsketten, ja sogar aus Teruel gruppen-
weise herunter kamen, um in Lucena zu übernachten und dann
an die Küste weiter zu ziehen und in Castellon de la Plana oder
Valencia ihren Lebensunterhalt zu suchen, da die spröde Heimats-
erde nicht alle ihre Kinder ernährt. In Morella brachte ich volle
acht Tage zu, um mir aufser den sonstigen Mitteln der Aus-
forschung auch zwei Sonntagsmärkte nutzbar zu machen, zu denen
die Bevölkerung aus einem Umkreis von zehn bis fünfzehn Fufs-
oder Reitstunden herbeiströmt. Übrigens kam ich für dieses Stück
der Grenze schon von Valencia mit guten Informationen herauf,
wo mir nämlich der Bibliothekar der medizin. Fakultät, Don Jose
Perez y Nebot, ein gebürtiger Castelloner, in dankwürdigster Weise
seine umfangreiche Lokalkenntnis zur Verfügung stellte; seine An-
gaben fand ich durch meine eigenen Erhebungen bis auf eine
einzige Ausnahme bestätigt.
I.
Für die Südgrenze liegen nun zwei sich nicht deckende An-
gaben vor. Nach Morel Fatio bildet die jetzige Sprachgrenze
„etwa die Segura, die etwas nördlich von Murcia in das mittel-
ländische Meer fällt". Schädel drückt sich folgendermafsen aus:
„In der Gegend zwischen Valencia und Alicante, bei Alcoy und
Novelda läfst sich für jede Ortschaft genau feststeilen, ob sie
katalanisch oder kastilianisch spricht." Abgesehen von der an-
gesichts der Landkarte wirklich recht merkwürdigen Redaktion
dieser Anmerkung bleibt noch zu bemerken, dafs die ganze Strecke
zwischen Valencia und Alicante geschlossenes valencianisches Gebiet
ist. Die Grenze ist also hier jedenfalls zu eng, bei Morel Fatio,
der übrigens nur ungefähr abgrenzen will, zu weit gezogen.
Als natürliche Grenze könnte man eher das Flufsbett des
Vinalapo betrachten, der durch Elche fliefst und dessen Ufer
Valencianische wie murcianische Orte, oft dicht neben einander,
tragen. Es sind valencianisch: Santa Pola, Elche, Clevillente, Novelda,
Pinoso, Monovar, Petrel!, Biar, Campo de INIirra, Canada und Fuente
la Higuera; spanisch: Aspe, INIonforte, Elda, Sax und Villena. Die
Grenzlinie beschreibt also drei scharfe Wendungen: von der Küste
weg über Clevillente hinaus, weicht dann zurück über den Vinalapo
bis hinter INIonforte, kehrt sofort wieder um und überschreitet noch
vor Novelda das zweite ]\Ial den Flufs, um weit hinaus auf das
schon murcianische Gebiet auszugreifen und den Pinoso und INIo-
novar zu umfassen, zieht sich dann nach abermaliger Übersetzung
des Vinalapo zwischen den so nahe beisammen liegenden Orten
Elda und Petrell gegen Norden, indem sie Sax links liegen läfst,
und läuft dann zwischen Villena und Biar an den valencianischen
714 J. HAD^yiGER,
Dörfern Canadai und Campo de Mirra^ vorbei bis nach Fuente
la Higuera, dem äufsersten Vorposten an der Südwestecke des
Valencianischen Sprachgebietes, in jenem Winkel, wo die Provinzen
Valencia, Alicante und Albacete zusammenstofsen. Vom Laufe
des Vinalapo aus gesehen, springt also die Sprachgrenze von einem
Ufer auf das andere, und die am weitesten vorgeschobenen Orte
erscheinen im fremden Gebiete als förmliche Sprachinseln.
Auf der Westseite läfst uns Schädel ganz im Stich; Morel
Fatio sagt 1. c: „Weiter im Norden fällt die Grenze mit der
politischen Grenze der Provinzen der Krone Aragonien und der
Provinzen der Krone Kastilien zusammen: Albacete, Cuenca, Teruel,
Zaragoza . . ." Besser berichtet war Baist, der Gr. Gr.i 689 be-
merkt, dafs „die Grenzen der . . valencianischen Provinzen nicht
mehr mit den Sprachgrenzen zusammenfallen." Hat aber die
obige Aufstellung in irgend einem Zeitpunkt der Geschichte ein-
mal der Wirklichkeit entsprochen, so ergäbe sich daraus ein be-
trächtlicher Gebietsverlust auf Seiten des Valencianischen zu Gunsten
Kastiliens. Denn die heutige Sprachgrenze verläfst gleich hinter
dem ersten Orte, Fuente la Higuera, die politische Grenze, flieht
in Valencia bis in die schmale Küstenebene hinunter und kehrt
erst kurz vor dem Austritt aus Castellon wieder zur politischen
Grenze zurück, greift hier sogar über sie hinaus, in das Gebiet
von Aragon hinüber. Und nun von Ort zu Ort:
Von Fuente la Higuera an läuft die Sprachgrenze mit der
Eisenbahnlinie Madrid — Valencia ein Stück weit parallel, deren
Stationen bis Alberique valencianisch sind; anfangs durch das Tal
von Mogente, Vallada und Montesa; dann zwischen dem kasti-
lischen Knguera und dem valencianischen casa de Marco, und
weiter zwischen den kastilischen Ana und den valencianischen
Dörfern Estubeni^ und Seilen 2 bis nach Alberique incl. Jenseits
des Jücar sind die Stationen der landeinwärts laufenden Sekundär-
bahn 2; Masalaves, Alcudia de Carlet und Carlet selbst valencianisch.
Von Carlet steigt die Sprachgrenze das Tal des Algemesi über
die valencianischen Caladau, Llombay, Real de Monroy, Monroy,
Monserrat bis nach Turis hinauf, macht nun eine scharfe Wendung
um das kastilische Godilleta herum, schliefst dann wieder die valen-
cianischen Cochichelles und Miralcampo ein, die kastilischen Chiva
und eheste aber aus, und übersetzt den Guadalaviar zwischen dem
val. Rivarroja und Villamarchante einerseits und dem käst. Petralva
andrerseits. Die nördlicher liegenden Orte: Bugana, Gesalgar,
Villar und Alcüblas sind schon alle kastilisch; der letzte valen-
cianische Ort „Casinos" liegt auf der Hälfte des Weges zwischen
Villar und Liria. Die Grenze wendet sich nun nach Osten zwischen
' auf keiner Karte verzeichnet; sie liegen an der allen Strafse von Villena
nach Benijama.
2 auf den Karten von D. Emilio Valverde y Alvarez wieder nicht ver-
zeichnet.
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 7 I 5
den val. Dörfern la AlgaiToba und Olocau und den käst. Albanilla,
Olla und Marinas hindurch in der Richtung auf die politische
Grenze zwischen Valencia urd Castellon zu, die sie unterhalb
Segorbe eiTeicht. Mit dem Schnittpunkt dieser Provinzgrenze und
des Palanciaflusses fällt auch die Sprachgrenze zusammen: Algar
ist der letzte valencianische Ort in der Provinz Valencia, Soneja
der erste kastilische in der Provinz Castellon de la Plana, Die
Grenze tritt im Beginne noch etwas weiter zurück, wendet sich
aber dann in kleinen Zickzack von der Küste weg gegen Norden:
die äufsersten Grenzorte sind: Alfondeguilla, Eslida, Tales, Suero,
Artesa, Rivesalves (am Mijäres), Alcora, Lucena, Adzaneta, Chodos,
Benafigos, Vistabella, Villafranca del Cid, Castellfort, Portell, La
Mata, Forcall, Villores, Urteils, Zorita; alles was westlich von dieser
Verbindungslinie liegt, redet kastilisch. Hiermit wären wir an der
politischen Grenze Valencia's angelangt, das Valencianische aber
macht nicht Halt, sondern entsendet einige Dörfer dem Flufstal
entlang, nach Aragonien hinüber: Torre de Areas, Penaroya, Agu-
avia, Cerollera, Monroyo, Fuentespalda, Caiiada, Rafeles, Vall de
robles, Beceite — die letzten beiden fallen schon zu weit über
das Valencianische hinaus, sind daher besser für die Grenz-
bestimmungen des Katalanischen zu reservieren, welches hier eben-
falls einen ganzen Gebietsstreifen für sich in Anspruch nimmt.
Die heutige Gestalt des valencianischen Sprachgebiets ist ein
schmaler Küstenstrich, der im Süden zwischen Denia und Fuente
la Higuera seine gröfste Breite erreicht, in der Mitte zu einem
bandförmigen Streifen zusammenschmilzt, der bei Alfondeguilla-
Nüles nur wenige Kilometer mifst, und erst in seinem nördlichsten
Teil wieder beinahe zur Breite des Südens anschwillt. Eine blofse
Schätzung nach dem Augenmafse ergibt, dafs von der Provinz
Alicante ein Drittel, von Valencia zwei Drittel, von Castellon de la
Plana ein Drittel, im ganzen ungefähr die Hälfte des Flächen-
mafses der drei valencianischen Provinzen von Spaniern be-
wohnt wird.
Ein Blick auf die Höhengliederung des Bodens und seine
Wasser strafsen lehrt auch hier, dafs Gebirge natürliche Schutzwälle
gegen fremde Einwanderung bilden, die durch die Flufstäler wie
durch offene Tore immer leichter vordringt. Die viefach ver-
flochtenen und verketteten alikantischen Höhenzüge, die den Ver-
kehr so unendlich erschweren und viele Gegenden förmlich un-
zugänglich machen, haben sich dem Vordringen des Spanischen
hemmend entgegen gelagert, gleichwie im Norden von Castellon
die gewaltigen Bergketten des maestrazgo mit ihren Kreuz- und
Querlagerungen und dem höchsten Gipfel der Pena golosa wohl
den tauglichsten Kriegsschauplatz für die Karlisten, nicht aber
günstiges Terrain für die langwierige, friedliche Eroberung eines
fremden Sprachgebietes liefern. Nur der gewohnte Einheimische
mag, getrieben von den unabweisbaren Lebensbedürfnissen, diese un-
wirtlichen Rücken auf gefährlichen Saumpfaden und durch zerklüftete
7l6 J. HADWIGER,
barrancs ohne Weg und Sieg übersetzen; der Fremde wagt hier
ein leichtfertiges Spiel mit seinem Leben. Dagegen locken die Fiufs-
läufe die Bergvölker ins Tal herunter. Im Süden trägt der Vina-
lapö auf seinen Ufern valencianische und murcianische Ortschaften
in bunter Unordnung, und Valencia steht durch die Täler des
Jücar, Algemesi, Türia, Palancia und Mijares (am Anfang von
Castellon) der Einwanderung offen, und auch der Norden bietet
einen Beleg für diese Behauptung, indem sich das Valencianische,
einem Flufstale folgend das zum Ebro führt, auf das spanische
Gebiet hinüber ausgebreitet hat.
Der ganzen Grenze entlang ist also mit Sicherheit festzustellen,
ob ein Ort spanisch oder katalanisch spricht. Die Differenzierung
der beiden Sprachen ist eben so weit vorgeschritten, dafs die An-
gehörigen der einen Sprache kein Verständnis haben für das Innen-
leben der andern und sie wie eine fremde erlernen müssen. Wohl
besteht ein Grenzstreifen, auf dem sich spanischer Einflufs fühlbar
macht; derselbe dringt aber nicht über die äufserste Rinde des
Valencianischen Gebietes vor, und die spanischen Eindringlinge
sind auf den ersten Blick als Fremde zu erkennen. Einige Bei-
spiele von den Sprachmischungen an der Grenze werden bestätigen,
dafs die Grenze zwischen dem Valencianischen und Spanischen
eine echte und rechte Sprachgrenze ist.
Wenngleich das spanische oido durch den Ausfall des -d-
an dem in Elche und Umgebung heimischen Lautschwund teil-
genommen, so wird sich das in Elche zu treffende oio durch sein
Auslaut-o als Ausländer verraten. — In Novelda hören wir iprba;
lt. tübüla könnte im valencianischen nur toula ergeben, die un-
bequeme Lautfolge des span. iolva wurde also durch eine geläufigere
ersetzt. Elche hat tolva, daneben aber auch tramüdza, das eine
der heimischen Worte; in Alicante finden wir torva, Relleu aber
hat die zweite heimische Form: gronsa. — Das span. cualquiera
wird in lijona wie ein adj. fem. behandelt: kualkieras kgzce. Das
Valencianische kennt den Stamm qiiaer nicht, versteht deshalb nur
den ersten Teil des Wortes, der im Valencianischen zweier Endungen
ist: ktml., kuala. Das val. pron. indef. wäre hwnsevgU das deswegen
die Endung verschmäht, weil das Verbum noch herausgefühlt wird,
während das spanische Wort gerade deshalb, weil es in seiner
zweiten Hälfte unverstanden bleibt und nach dem Subst. immer,
vor ihm nach Belieben die Endung a zeigt, die Auffassung als
Fem. eines Adj. zweier Endungen begünstigt. — Auch Volks-
etymologie betätigt sich bei der Übernahme der Fremdworte: aus
gaseosa, ein erfrischendes Getränk mit Kohlensäure, machen die
Valencianer grasiosa.
Die weitaus gröfste Zahl der Fälle von Sprachmischung beruht
aber auf Ausrüstung der spanischen Stämme mit valencianischen
Suffixen (s. Morel-Fatio 1. c). Das echt valencianische Wort für
Fledermaus ist rata penada = Federmaus. Im Innern des val.
Gebietes treten nur Varianten dieser Form auf: rata panada, rata
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. "J 1 7
piilada, rata prenada, rat penat u. s. \v.; hart an der Grenze taucht
auch der span. murcielago auf. In Alicante habe ich notiert: mor-
sigei'yo,^ morsegü'yo; in Elche: mursigel'o; in Baileres: ?mirsiego;
in Bocairente: muiscgo und in Onteniente: ahnorsigol. Die letzte
Form ist ganz besonders interessant, nicht blofs durch die Wieder-
gabe des spanischen zeta durch s, sondern durch die Endung und
die Verschmelzung des Artikels mit dem Substantivum: als ob das
Valencianische dem Spanischen nicht näher stünde als das Spanische
dem Arabischen!
Das klassische Land der Sprachverwirrung ist im Süden die
canal de Navarres, im Norden das Stück Valencianisch auf dem
Gebiete Aragoniens. Zur canal de Navarres, im Südwesten von
Valencia, gehört eine Gruppe von Ortschaften; der Hauptort En-
guera, dann Ana, CheUa, Navarres, Bolbaite, Quesa, Bicorp, Tous,
Tarrabona, Miliares. Alle sind zweisprachig, unter einander aber
habcA sie^ als Umgangssprache das Kastilische; nur die älteren
Leute in Enguera selbst und viele Bauern führen noch jene alga-
rabia, die zu verstehen Kenntnis der beiden vermischten Sprachen
voraussetzt, und der ganzen Umgebung, die eine oder beide
Sprachen korrekt handhaben, reichhch Anlafs gibt zum Spotte:
„Als der Herr auf Erden ging, gab er jedem eine Zunge. Als er
nun nach Enguera kam, hatte keine mehr übrig und sprach: parleii
kom piigaul i desde entoiises pariert kom pgden.
Eine ganz gewöhnliche Erscheinung ist die Wiedergabe des
spanischen zeta durch stimmloses s: konoser.
Unterhaltend sind die Verquickungen valencianischer und
kastilischer Wörter zu Zwitterbildungen, die Verlust und Gewinn
von beiden Seiten her zeigen:
agua -f- di/ia gibt aua, in dem gewissermafsen valencianisch
begonnen, aber bei der zweiten Silbe spanisch beendet wird, sodafs
dort g, hier / verloren ging. Nach Ausweis der anderen Reflexe,
welche sämtlich das z-Element bewahren, scheint aua keine laut-
gerechte Bildung zu sein. Vgl. Valencia: dma, ditia, fui<^\ Kata-
lonien: digJias, digas; Mallorka: digo, digu.
alnmidra + atmella gibt almeldra. Hier ist das dem valen-
cianischen Ohr stark auffallende spanische dr in das sonst un-
versehrte Valencianische Wort eingedrungen.
eso + asö gibt eso. In Ton und Endung hat sich das Kasti-
lische hier durchgesetzt, nur das s hat sich noch vom Valencia-
nischen gerettet.
fuente -\- fpn gihifueii. In diesem Falle sind zwei Auffassungen
möglich: der spanische Diphthong ist in das valencianische Wort
gewandert, oder das spanische Wort hat im valencianischen Munde
eine Silbe eingebüfst.
Weiter werden geläufige Phrasen gemünzt, die spanische und
1 l' wie spanisclies U zu lesen. Der Bedeutung nach wahrscheinlich an
morsegdr = beissen angelehnt.
7 1 8 J. HADWIGER,
Valencianische Worte in bunter Reihenfolge bringen, die einen un-
verstümmelt, andere wieder nach obigen Mustern verunstaltet:
quiero decir -{■ vul' dir gibt kiero dir,
los piatos los iengo bruios statt bruts oder sucios.
voy ä llevar los cäntaros ä la fuen qiie los iengo biiidios für
buits oder vacios.
tänka la puertä y irae la klau statt cirra und llave.
melo va traer statt vielo irajo.
Daraus ergibt sich nun etwa folgendes: sahen wir im Süden
spanische Worte über die Grenze wandern und dort durch Laut-
angleichung oder Suffixwechsel sich dem Valencianischen annähern,
so bemerken wir in der canal bereits die Übergewalt des Kasti-
lischen; denn die numerisch zum ganzen Wortschatz geringen
Valencianischen Stämme werden bereits kastilisch behandelt. Diese
gemischten Wortgruppen wurden offenbar von den an der Grenze
wohnenden Bilinguen aufgebracht, haben aber bereits rein ein-
sprachige Kreise erfafst. Im Laufe der Zeit wurden und w^erden
die Durchbrechungen der kastilischen Rede aber immer seltener.
Von Geschlecht zu Geschlecht bekommen die Kinder immer weniger
solcher Mischphrasen zu Gehör, weil die (ielegenheit zu deren
Anwendung mangeln mag oder die Eltern dieselben aus Vorliebe
für das Spanische ausmerzen; zweitens erhält das Kastilische als
Staats- und Unterrichtssprache stets neuen Nachschub aus der
Schriftsprache, wogegen valencianische Rede und Schrift vollständig
vernachlässigt und verachtetet werden, selbst von Valencianern.
Schon heute darf man Knguera mit seinem Gefolge nicht mehr
zum Valencianischen Besitzstande zählen; wohl ist das Kastilische
in den untersten Schichten noch nicht ganz gesichert, aber der
Reinigungsprozefs ist nur eine Frage der Zeit: die Umgangssprache
der Gebildeten ist ja heute schon das Kastilische. Wenn wir nun
diese friedliche Eroberung sich vor unseren Augen abspielen sehen,
wie ein Volk nach und nach eine fremde Sprache erlernt, wie das
Valencianische langsam aber sicher vom Kastilischen verdrängt
wird, so darf ich dies wohl als Einwendung gegen Morel Fatio
erheben, der 1. c. behauptet, die Westgrenze habe sich wohl im
ganzen Laufe der Geschichte nie geändert.
Auf der ganzen Grenze finden sich solche Sprachmischungen,
auf einer Strecke mehr, auf der anderen wieder weniger. In Fan-
fara hört man: /esolos, sigronos, el' te la klave, wogegen die Sprach-
grenze in Castellon wieder ziemlich rein ist, da der Verkehr der
beiden Völkerschaften durch die Pena golosa im Süden fast ab-
gesperrt, im Norden durch die beschwerlichen Bergketten auf den
allernötigsten Verkehr beschränkt bleibt. Erst in den valencia-
nischen Ortschaften im Gebiete Aragons zeigt sich wieder der
kastilische Einflufs stärker und zeitigt noch interessantere Misch-
erscheinungen als früher.
SPRACHGRENZEN UND GRENZMÜNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 7 I Q
Als Beispiel führe ich hier Aguaviva an:
Das spanische zeta ist hier in das Valencianische eingedrungen;
(für die Transkription der Formen von Aguaviva will ich aus gleich
ersichtlichen Gründen das griech. &■ verwenden).
Span, cinco + val. sink, Ag. Q^inh
„ cepo + „ sep „ d-ep.
Von solchen Fällen aus greift nun das & weiter und tritt auch
in Worten auf, welche die Spanier nicht haben: ffp&- = Hund.
Val. gos, sp. perro. Aguaviva hat aber auch ein stimmhaftes zeta,
gleich dem Englischen und Neugriechischen, das ich hier mit ö
bezeichne :
trece + tre'dze gibt tredöe; doce -\- dödze wird dödöe und darnach
in Aguaviva auch se'döe für gemeinval. sedze. Über das Alter der
beiden Sibilanten gebe ich kein Urteil ab. So viel scheint sicher,
dafs das vorausgehende d dissimilierend wirkt, denn nach anderen
Konsonanten erscheint d\ önde sp. once, kaiörde sp. catorce; kinde
sp. quitice; kglde sp. codo. Das gemeinval. hat in allen diesen Fällen
stimmhaftes s.
Unter den Vokalen erweisen sich die Diphthonge ue und
ie als die einflufsreichsten. Als direkte Wortmengungen auf-
zufassen sind:
sp. tierra val. i^rra Ag. ti§rra\
„ hierro „ ferro „ fiprro.
In anderen Fällen wird das ii zu iä\
sp. sieie
val. s§t Ag. siät\
„ diez
„ d§u „ diäw.
„ miel
„ ntfl „ midt
Nachtonig wird aber die Dissimilierung nicht weiter getrieben:
de'sifl. Dagegen erscheint das span: vela (Kerze) in Ag. doch mit
dem Diphthongen: bidla.
Eine andere Erscheinung ist der Mangel des offenen o in der
Mundart von Aguaviva. Das Spanische hat kein p, das Valen-
cianische aber kein ue', infolge der Angewöhnung des kastilischen o
hat Aguaviva seine offenen p zu geschlossenen p erhöht:
pgrta, l'gk, bgu, npu, ngva, aber nau = sp. nueve.
Wir sehen also, einmal weicht der Diphthong pu nach oii aus, das
ist die Regel; dann wieder nach au, was auch für Spanier aus-
sprechbar ist.
II.
Gegen das Spanische mit seinen verschiedenen Mundarten
läfst sich das valencianische Sprachgebiet wie mit einer schroffen
Mauer einrahmen, über welche verhältnismäfsig nur wenige fremde
720 J. HADWIGER,
Klänge und Stämme ins Land hereindrangen, die von den Ein-
heimischen gleich an der Grenze aufgefangen und in ihrem Vor-
marsch aufgehalten werden; langsam schreitet die Eroberung vor-
wärts, wie an der Bresche noch zu sehen, die das Kastilische bei
Enguera in diese Umrisse öffnete. Eine scharfe Grenze aber zu ziehen
zwischen dem Valencianischen und Katalanischen, ist eine absolute
Unmöglichkeit. Wissenschaftliche Berechtigung hat hier einzig und
allein die Absteckung der Zonen jeder einzelnen Erscheinung, wie
sie ohne Rücksicht auf die politische Grenze auftaucht, verschwindet,
wieder hervortritt und endlich ganz untergeht oder bis an die
Grenze gegen andere fremden Sprachen sich fortsetzt. Da es sich
mir hier aber blofs um das Valencianische handelt, so mufs ich
doch den Versuch machen, einen Überblick über die Verzahnungen
der beiden Mundarten zu gewinnen. Ich will also an je zwei oder
drei Fällen der Laut-, Formen- und Wortgeographie den all-
mählichen Übergang aus der einen in die andere darlegen. Bei
der Auswahl der Erscheinungen lege ich Gewicht darauf, dafs es
typische, für eine der beiden Mundarten besonders karakteristische
Erscheinungen seien, sei es durch deren Ausbreitung oder durch
ihre den akustischen Eindruck der Mundart bestimmende Klang-
farbe. Bringt uns diese Wahl die Willkür in der Ausscheidung
zum Bewufstsein, so sind wir zu deren Heraushebung doch be-
müfsigt, um so das Verhalten zweier Schwestermundarten zu ein-
ander beobachten zu können; und je mehr Merkmale, desto be-
stimmter erscheinen die Grenzen.
Der Lautcharakter der beiden Mundarten wird uns an keiner
Stelle eine scharfe Grenze erkennen lassen; denn die Erscheinungen
kommen und gehen, genau wie oft auch im Innern eines Dialekt-
gebietes. Wir müssen uns hier auf wenige Lauterscheinungen be-
schränken, die die beiden Mundarten in Gegensatz bringen, und
nach ihnen die Grenze abmessen. Weit mehr Anhaltspunkte
fliefsen uns aus der Morphologie, zum Teil auch der Wortgeographie.
Endungen und Stämme, die als besonders katalanisch oder valen-
cianisch gelten, tauchen in dem Grenzgebiete zum ersten INIal auf,
und die Unregelmäfsigkeit, mit der sie in der einen Ortschaft
auftreten, in der andern wieder fehlen, wie das Eindringen an un-
richtiger Stelle wird uns den Beginn der Mischzone anzeigen; in
anderen Fällen werden die Unvollständigkeit und die Mischung
der den beiden Mundarten angehörigen Endungen uns auf die
Grenze aufmerksam machen. Ich beginne mit diesem Teile.
In Torreblanca (oberhalb Castellon de Li Plana) wird noch
ein gutes Valencianisch gesprochen, wohl nicht das Valencianische
der Hauptstadt, sondern das Castellonische mit wenigen Lokal-
eigenheiten versehen; z. B. lautet die i, sing. ind. praes. I. von
*podiare (= sp. siihir) in Valencia: pütse, in Castellon de la Plana:
püdze, in Torreblanca: ptidzck; das k ist noch gut valencianisch.
In Alcalä de Chisvert, der nächsten Station an der Küste,
begegnen wir zum ersten Mal kanio, sowohl im ind. als conj., so-
SPRACHGRENZEN UND GRENZ.MUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 721
dafs hier in beiden modi für jede Person eine besondere Endung
ausgestaltet wurde: känto, -es, -e, -em, -eu, -cn. In der i. u 2. pl.
conj. des Verbums anär (= sp. andar) finden wir nun die Formen:
anessem, micsseii. Damit hat es folgende Bewandtnis: das Valen-
cianische bildet den conj. impf. I. auf -ära, das Katalanische da-
gegen auf -ess. Diese gut ins Gehör fallende Endung ist auch
bei den Valencianern an der Grenze im Gebrauch:
val. kat. Ale. de Ch. span.
kantära kaente'ss kaiitäss cantase
vengera vcenge'ss vengess ve7idiese
patigera pcetiss patizgess padeciese
Besondere Erklärung verlangt von diesen Formen nur kantdss in
Alcala de Chisvert. Entweder stammt die Endung noch aus der
Zeit, w^o Katalonien -äss im impf. conj. hatte; oder es hat sich
das betonte -d- der valencianischen Endung -dra auch nach der
Ausgleichung des katalanischen conj. impf, gegen das e in -ess
behauptet. Mit Sicherheit dürfte sich diese Altersfrage nicht ent-
scheiden lassen, da Dialekttexte fehlen und kcefiidss nur noch im
Mallorkinischen lebt; vielleicht kam es den Grenzvalencianern bei
der Übernahme eigentlich nur auf die Zischlaute, als für den Konj.
besonders charakteristisch, an. Aus dem conj. impf, dringt die
Endung {-e)ss- in die endungsbetonten Formen des conj. praes.:
veiige'ssem, venge'sseii = sp. venda77ioSy vendais, pafizge'sse?}i, pahzgesseu
= span. padezcamos, padezcais. Die I. conjug. bleibt zunächst aus-
geschlossen; conj. impf.: ka?itds^em, kantdssen , aber conj. praes.:
kante'm, kanten. Das einzige Verbum ana7- bildet die i. und 2. pl.
conj. praes.: ajiessem, anessen. Der Umstand, dafs die i. und 2. pl.
vom Stamme anar die andern vier Formen von vadere gebildet
werden: vac, vas, va, van, dürfte den Zusammenhang des Verbums
anar mit der I. conj. gelockert und so den Einflufs der anderen
im conj. erleichtert haben. Alcala de Chisvert konjugiert also
folgendermafsen.
känto, -es, -e, -em, -eu, -en, ind. und conj. praes.
kantdss, -es, — , em, -m, -en, conj. impf
ane'm, aneu ind. praes., anessem, an§sseu conj. praes.
andss, -es, — , -em, -eu, en conj. impf.
ve'nga, -es, -a, vengessem, venge'sseu, v engen conj. praes.
vengess, -es, — , vengessem, venge'sseu, venge'ssen conj impf
patiska, -es, a, patizgessein, patizgesseu, paiisken, conj. praes.
patizgess, -es, — , patizgessem, patizgesseu, patizge'ssen conj. impf.
Damit wird eine weitgehende Reduktion des Verbums an-
gebahnt, nämlich der Schwund der Zeitstufe im Konjunktiv.
Für unser gesuchtes Übergangsgebiet erkennen wir also in
Alcala de Chisvert den ersten Ort, der noch weit vor der politischen
Grenze Valencias und Kataloniens liegt.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 46
722 J. HADWIGER,
Die Konjunktive auf -{e')ss- halten sich weiterhin mehr an der
Küste auf, wogegen das -o die Gebirge empor bis an die Grenze
steigt. Im Landesinnern tritt o zum ersten Mal in Albocäcer auf,
und zwar im Ind. und Konj. Ziehen wir von Alcala de Chisvert
eine Linie nach Albocäcer bis an die Grenze, so finden wir mit
sehr wenigen Ausnahmen -o für i.sing. ind. praes. als Personal-
endung, und in den Ausnahmen gewifs als Doppelformen geläufig.
Als natürliche Grenze des Übergangsgebietes mag daher die
Segarra gelten, die zwischen Alcalä de Chisvert und Torreblanca
ins Meer fällt.
Die Eroberungen, welche die beiden katalanischen Endungen
auf valencianischem Gebiete aufweisen, wechseln nun von Ort zu
Ort. Die nächste Station von Alcalä de Chisvert gegen Katalonien
hin hat bereits ein ganz anderes Konjugationssystem.
Peniscola:
känto, -es, -e, -em, -c'u, -en ind. praes.
kdnio^ -OS, -0, kantessem, kanie'sseu, känion.
kantära, -es, -a, -em, -eu, -en conj, impf.
ve'nga, vengesse??! i. sing, und I. pl. conj. praes.
vengera, vengerem I. sing, und i. plur. conj. impf.
patiska, patiske'ssem; patige'ra, palige'rem.
Das 0 scheint also hier von der i. sing. ind. auch in die
andern stammbetonten Formen eingedrungen. Die endungsbetonten
I. und 2. pl. praes. zeigen hier im ganzen Verbalsystem die kata-
lanische Endung, wogegen der conj. impf, wieder nach valen-
cianischer Art gebildet ist. Die katalanische Endung ist also in
Peniscola nicht über den conj. impf, eingedrungen, sondern das
-/- der endungsbetonten Formen -cm, -c'u scheint dieselbe an-
gelockt zu haben.
Geht man nun weiter der Küste entlang auf Katalonien zu,
so wäre von vornherein anzunehmen, dafs diese Erscheinungen
mehr und mehr überhandnehmen und die katalanischen P'.ndungen
immer genauere Anwendung finden.
Benicarlo zeigt aber gerade das Gegenteil, eine Annäherung
an das valencianische Flexionssystem:
känto, -es, -e, -em, -eu, -en.
kante, -es, -e, -cm, -/«, -en.
kantara, -es, -e, -em, -eu, -en.
venga, vengessem; vengera, vengerem.
patiska, patiske'ssem; patige'ra, patig crem.
In der I. conj. aber wieder andr:
vdiga, -es, -e, ane'ssem, anessen, vdigen.
Wir haben o in der i. sing. ind. I; der conj. ist aber genau
wie in Castellon oder Valencia, mit der einzigen Ausnahme von
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 723
anar in der i. und 2. pl. conj. Das impf. conj. wird in I. mit
-dra durchflektiert; in den übrigen Konjugationen tritt in der i. und
2. pl. conj. praes. -essejji, -e'sseu ein; das impf, hat nur -e'ra u. s. w.
Wieder eine andere Kombination treffen wir in Vinaröz:
kanio, -es, -§, -an, -e'ii, -en.
kante, -es, -e, -cm, eii, -en.
kantffss, -es, — , -em, -eu, -en.
venge, -es, -e, venem, vene'u, vengen: ijengess, vengessem.
paiiskc, -es, -e, patim, patiu, patisken; patiSkessem, -e'sseu.
also 0 in der i. sing. ind. praes. und die katalanische Konjunktiv-
endung im impf, aller Konjugationen.
Besuchen wir nun die landeinwärts liegenden valencianischen
Orte an der politischen Grenze.
La Jana:
kanto, -es, -e, -cm, -eu, -en.
kattto, -OS, -0, -em, -eu, -on.
kante'ss, kantcssem.
venge, vengem; vengess, vengessem.
pdtige, patim; pattgess, patigessem.
Das -0 erscheint nicht blofs in der i. sing, ind., sondern auch in
den vier stammbetonten Formen des Konj., wie in Peniscola; die
endungsbetonten Formen bleiben aber dem valencianischen Muster
treu. In Trahiguera bleibt das -0 wieder auf die i. sing. ind. be-
schränkt, sonst geht es mit der Jana.
Die nächsten beiden Orte liegen einander gegenüber, an der
Strafse nach jNIorella: Chert etwa eine halbe Stunde auf der katal.
Ostseite, S. Mateo eine kleine Wagenstunde auf der valencianischen
Westseite.
Chert:
kanto, -es, -§, -em, -eu, -en.
kanto, -OS, -o, kante's sem, -e'sseu, kdnton.
kantess etc. oder kantdh§ etc.
be'ngf, hengcsscm; bcnif oder benge'ss§ =■ benge'r§,
paiiskf, patiskem [patim); patig äy oder patigess.
Durch den Eintritt von -o und -c'ssem in den conj. praes.
wird das Muster Peniscoläs getreu wiederholt. Im impf, steht
neben kantdb§ in Konjunktivfunktion nur selten noch kante'ss. In
den übrigen Konjugationen kommt der ind. impf. beni§ und da-
neben der katal. conj. benge'ss§ und der valencianische vengcr§ als
Konjunktiv vor. Dafs in der I. conj. kein kanidr§ besteht, dürfte
mit der Verschiedenheit des Tonvokals zusammenhängen; nur
dürfte das val. kantdra dem ind. kantdb§ die Bahn für den Funktions-
wandel geöffnet haben; dazu kommt noch, dafs -e'ssem, -e'sseu auch
46*
724 J. HADWIGER,
im praes. auftritt. Das Merkwürdige aber ist, dafs die oben an-
gedeutete Verarmung des Verbalsystems hier zuerst im conj. impf,
auftritt: der für alle Personen ausgebildete conj. impf, auf -css-
schwindet und wird durch den ind. impf, ersetzt. Der Ausdruck
der Zeitstufe ist also den Leuten in Chert wichtiger als der Aus-
druck des modus. In diesem Winkel von Chert und Trahiguera
scheint die gröfste Verwirrung in der Verbalflexion zu herrschen;
oft stehen fünf bis sechs Varianten von einer Form nebeneinander.
Z. B. für das span. salgarnos existieren: mssem, eish'ssem, eiski'skem,
■iskesse7n\ das 0 der i. sing. ind. praes. ist auch in das impf, vor-
gedrungen; s. Trahiguera mit seinem Reichtum:
span. quepo = kap, kdbek, kdbo, kdbok.
„ quepa = kdbigek, kdbgiek.
„ cabia = kabie, kabiek, kabio, kabiok.
In San Mateo bricht wieder das Valencianische mehr hervor:
kdnto, -es, -e, -em, -m, -en, ind. und conj.
kantdv§, kantävem; kanidrf, kanidrem.
vc'ng§, vengcssem; venge'r§ venge'rem.
Hier bleibt also das 0 nur in der i. sing, und -ess- nur im conj.
praes., die ö-Konj. ausgenommen.
Die Annäherung an das Valencianische wird nun gegen Norden
zu immer stärker. In Morella bleibt das 0 nur in der i. sing, ind.,
die Konjunktive sind ganz valencianisch:
kayiio; kdnte, kantcm; kantdra, vengcra, paiira.
Genau so auch Castellfort. Auch in den Orten, welche auf dem
Gebiete Aragöniens liegen, ist von Konjunktivbildungen auf -ess-
keine Spur zu entdecken, wohl aber das -0, das hier von der
I. conj. in viele Verba der anderen verschleppt wurde. Also auch
die Geographie gibt uns einen Wink über die verschiedene Herkunft
der beiden katal. Suffixe. Ist das Konjunktivsuffix an der Küste
herunter bis in die Mitte Castellons vorgedrungen, so macht es
vor den Bergen halt; die kan/o-Zor\e. wird aber durch die Grenze
zwischen Valencia und Teruel einerseits und Katalonien und Zara-
goza andrerseits nicht unterbrochen. In Aguaviva treffen wir das
0 im Praesens:
kantOy -es, -e, -cm, -c'ii, -en.
\o -es -e ^ , -en
kant \- , - — , — , -em, en, — .
[a -OS -0 ' ' -Ott
Das Nebeneinander der e und 0 kennzeichnet deutlich den Ein-
dringling. Das auch zulässige -a in der i. sing. conj. I. hat Agua-
viva vielleicht von den übrigen Konjugationen bezogen, und sein
Eintritt dürfte dadurch erleichtert worden sein, dafs das 0 der
I. sing. ind. I. auch viele Verba der übrigen Konjugation erfafst
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHFN. 725
hat. korrego, ko^ieüko, dormisko', und nun nach der Proportion dor-
misko — dormiska auch kanto — kanta. So gelangte Aguaviva zu je
einer Endung für je eine Person. In einem zweiten Dorfe dieser
valencianisch-aragonesischen Mischzone dringt das 0 auch in den
Imp. sing. Monroyo: känio! eskglio! miro! Wegen esköla, kdza,
kipka, nala kann es kein Lautwandel sein, sondern eine morpho-
logische Erscheinung, nämlich Einwanderung vom Konj. her.
Kehren wir nun an die Küste zurück, um die kat. Grenze zu
überschreiten und ihr entlang nochmals bis in das Gebirge hinauf
das Gebiet zu durchsuchen. Ulldecona ist der erste Ort in Kata-
lonien, seine Sprache unterscheidet sich aber nicht von den andern
Grenzorten. Wir treffen wieder:
-0, -es, -§, -em, -e'u, -en; -0, -es, -e, -e'ssem, -esseu, -en.
kanfe'ss, kante'ssem.
ve'ngi, vengessem ; ve7igess§, vengessem.
An der Küste weiter, an der Mündung des Ebro, haben wir das eigen-
tümliche Tortosa, dessen Einwohner behaupten, weder Katalanen,
noch Valencianer zu sein, sondern ihr tortosino zu reden. Es
liegt eine gewisse Berechtigung darin; denn die Übergangszone
treibt hier einen förmlichen Subdialekt hervor, der aber im Grunde
noch mehr valencianisch ist als katalanisch. Unsere beiden Formen:
känio, es, -ce, -cm, -e'u, -en.
-e, -es, -e, -em, -r'ii, -en.
kante'ss, kante ssem.
vengas, vengäm; venge'ss, vengessem.
patiskoe, paiim; paiiske'ss, patiskessem.
Das praes. der I. erscheint also mit einziger Ausnahme der i. sing,
ind., welche das 0 bis zur Cerdana und Rossellön nicht mehr auf-
gibt, in ganz valencianischer Gestalt; sogar das Auslaut-ö der
3. sing. ind. von Valencia tritt wieder auf, v/eun auch mit einer
leisen Trübung. Die übrigen Konjugationen haben neben den
mehr den Gebildeten angehörigen -dm, -du, -im, -in, die volks-
tümlichen -/jj-Konjunktive, die das ganze impf, beherrschen.
Zwischen Tortosa und Gandesa gibt es nur ein einziges
Gebirgsdorf {etwa zwei Stunden vor Gandesa) das ich wegen
der eingangs hervorgehobenen Übelstände nicht besuchen konnte.
Mit Gandesa selbst können wir den Faden von Monroyo
herüber wieder aufnehmen.
kanto, -es, -e, -dm, -du, -en,
kantf, -OS, -0, kante'ssem, kante'sseu, kdnton.
kante'ssf, -es, — , kante'ssem, kante'sseu, kante'sscn.
he'ng§, beng e'ssem; benge'ss§, benge'ssem.
patiskf, paltg e'ssem; patig ess§, patig e'ssem.
726 J. HADWIGER,
Gandesa hat also im Praes. ebenfalls für jede Person eine eigene
Endung, -dm, -du sind wieder ganz valencianisch, mit kastilischem a,
trotzdem wir bereits eine ausgedehnte Zone mit -em, -eu durch-
schritten haben. In der i. sing. conj. tritt -^ aus -a auf, die 2. und
3. sing, und 3. pl. I. haben 0 durchgeführt; die endungsbetonten
Formen zeigen hier wieder, wie noch vor der politischen Grenze
Valencias, -e'ssem, -esseu in allen Konjugationen.
In Mora del Ebro tritt uns zum ersten Mal das -/ im Konj.
entgegen, womit nun das spezifisch katalanische Konjugationssystem
im sing, und der 3. pl. vollständig ist. Nur die endungsbetonten
Formen des Praes. bewahren noch die valencianischen Vokale.
Das Suffix -p'ss- hat nunmehr seine richtige Stelle bezogen.
kdnto, -es, -§, dm, -du, -en.
kanti, -ü, -t, -em, -eu, -in.
kante'ssy kante'ssem.
vengi, veugc'm; venge'ss, vejige'ssem.
patisi, patim; paiiss [patig ess), palissim [patig e'ssem).
In den uns interessierenden Formen geht mit jMora del Ebro noch
Falset. In Reus stehen wir schon ganz im Katalanischen.
kantu, -ass, -qe, kcent§'m, koent§'u, kdntasn.
kanti, -is, -i, kcentf'm, k(£nt§'u, käntin.
koente'ss, -is, — , -i?n, -in, -in.
vpigi, voenggm; vangess, voengessim.
paetg'isi, pcelim; poetig es s, pcetigc'ssim.
Das Suffix -ess hatte bereits etwas früher seinen richtigen Platz
bezogen, und das -a der i. Person zeigt nun auch die katalanische
Erhöhung zu u.
Unter Führung der beiden Endungen sind wir also bis nach
Reus als der ersten katalanischen Station im Norden gelangt; an
der Küste zeigt Tarragona in diesen zwei Punkten ebenfalls die
katalanischen Suffixe.
Wir können nun sagen, das Übergangsgebiet auf Grund dieser
beiden Gesichtspunkte abgerissen, reicht von Alcala de Chisvert
und Albocacer in Valencia bis vor die Tore von Reus und Tarra-
gona in Katalonien und wird von der Segarra im Süden, vom
Ebro im Norden ungefähr eingeschlossen. Hier können wir diesen
Faden fallen lassen, haben aber zur Deutlichkeit gesehen, dafs fast
jeder Ort seine eigene Kombination der vielen Formen besitzt;
dieser Reichtum erklärt sich genugsam aus der Unsicherheit in
der Handhabung der Fremdlinge, und damit ist auch die Grenze
der Übergangszone gerechtfertigt. '
* Hier möchte ich gleich eine Beobachtung über Land und Leute ein-
flechten. Über ganz Valencia liegt noch ein Schimmer spanischer Grazie.
Temperament, Beweglichkeit, das leichte Geberdenspiel, das die val. Rede
begleitet, die lebhafte Phantasie sowie die Körperhaltung lassen sich noch
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 727
Greifen wir nun aus der Lautlehre einige Fälle heraus, um
auf Grund der dort herrschenden Gesetze den Versuch zu machen,
das Valencianische gegen das Katalanische abzugrenzen. Die Ent-
wicklung des lat. e, i unter dem Ton ist in den drei Mundarten
derart verschieden, dafs dessen moderne Reflexe zur Unterscheidung
der drei Dialektgebiete untereinander wohl taugen.
Lat. e, i wird kat. §\ val. e\ mall. <£.
lat.
kat.
val.
mall.
credit
kr^u
kr eil
kroeu
ires
ir^s
ires
iroes
moneta
?fmnfd(E
moneda
monüßdce
-cmu
-f'm
'an
-oem
debet
d§ii
den
doeu
cera
Sfrce
Sera
siroe
tcla
tflce
iela
tcel(£
plenu
Pl?
plc
pias
vendere
v^ndrce
vendre
vcendras
seht
seil
seil
smi
siii
Sft
sei
scrt
fide
//
ff
>
bibii
bfu
bell
bceu
nigru
itfgrcE
ncgre
nxgrae
littera
1/flrce
lletra
lIcetrcB
crista
krgsice
kresta
krcestae
vir^de
vfrt
7'fri
-'(xri
-*ätu
-ft
-ei
-(£t
pilu
Pfl
pd
p(£l
spissu
asspfs
oespes
cespis
Die Anführung von mehr Beispielen mufs ich mir versagen;
aber die Regel ist so sicher, dafs man nach ihr geradezu den
Kolonisationsgang des ganzen katalanischen Gebietes, die Bewegung
der Bevölkerung von einem Punkt zum andern verfolgen kann.
(Für das Valencianische werde ich Näheres in meiner Darstellung
der Mundart von Bocairente, für das Mallorkinische in meiner
Mundart von Manacor bringen).
An der Grenze zwischen / und /' wird man nun auch die
mit dem spezifisch spanischen Wesen vergleichen. Der Katalane ist schwerer,
schwerfälliger. Sein Schritt zeigt nichts mehr von jener Anmut, die dem
Süden sonst so eigen ist. Die Sprache gleicht den Schlägen des Hammers,
der ab und zu auf l^lingendem Ambofs spielt, dann wieder wuchtig auf das
glühende Eisen fällt. Die Katalanen stehen auf den Gassen herum, sitzen in
den Kaffeehäusern, fahren und gehen und reiten spazieren, aber es fehlt die
Grazie. Man unterhält sich nicht. Diese veränderte Welt tritt dem Wanderer,
der vom Süden kommt, zum ersten Mal in Reus entgegen; und doch sind die
Verhältnisse, in denen Tarragona, Reus und Montblanch leben, nicht so ver-
schieden von denen Falsets oder Tortosas, um einen so auffälligen Eindruck,
ja Gegensatz zu erzeugen.
728 J. HADWIGER,
Grenze zwischen dem Katalanischen und dem Valencianischen
suchen. Für den Beobachter, der von Valencia heraufkommt, tritt
wieder erst in Reus und Tarragona das / auf, wogegen Tortosa,
Grandesa und Falset noch e besitzen. Ob sich dieses e von Falset
an der katal. -aragonischen Sprachgrenze nach Norden weiterzieht,
oder von einer ^-Zone, die sich von Tarragona, Reus und Wont-
blanch, das auch noch f hat, westwärts bis an die Grenze des
katal. Sprachgebietes schiebt, durchschnitten wird, wäre noch ge-
nauer festzustellen. Die valencianischen Ortschaften auf aragonischem
Gebiet haben <?, wie auch eine oder die andere, die ich gehört
habe, von der katalanischen Grenze; sicher haben Lerida, La Seo
de Urgel und Andorra geschlossenes e, Solsona und Puigcerda
offenes e: (alle die genannten Orte habe ich persönlich besucht.)
Darf man nun auf ein so durchgreifendes Lautgesetz einen Schlufs
bauen, so könnte man behaupten, dafs die Katalanen Valencias
zumeist aus den nordwestlichen Teilen Kataloniens stammen. In
Lerida erzählen sich die Leute, dafs ihre Stadt ursprünglich vier
Lilien in ihrem Wappen trug; eine vergab sie an Valencia, und
es verblieben ihr dann nur noch deren drei. Hätte diese Sage eine
geschichtliche Grundlage, so gewänne meine obige Vermutung eine
gewichtige Stütze.
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal der beiden Schwester-
mundarten sind die Vokale vor dem Ton. Dem Katalanischen ist
der Zusammenfall von a und e unter einem dumpfen «r-Laut eigen-
tümlich, der mehrere Schattierungen zeigt. Das moderne Valen-
cianische kennt dagegen vor dem Ton nur die hellen Vokale a e
i 0 u, welche es dem Kastilischen näher bringen und vielleicht eines
jener Momente bilden, die Diez unter „Süfsigkeit" dem Valen-
cianischen nachrühmt. Auf katalanischer Seite erscheint der ar-Laut
zum letzten Mal in Tarragona, Reus und Montblanch; dagegen
scheiden Falset und Tortosa wieder a und e, und so den ganzen
Süden weiter ohne Ausnahme. Also auch die Vokale vor dem
Ton führen uns zu derselben Demarkationslinie wie früher. Wenn
man in Schädels Habilitationsschrift liest: „in den nördlichen Teilen
(Gerona, Barcelona und der Küste entlang bis Valencia) ist
die Aussprache des Lautes (nämlich des zum reinen ^ vorgerückten
nicht haupttonigen a und e) = Indifferenzlaut mit leichter a-Slellung
des Mundes", so ist es schwer, für diese Art Mundartengeographie
die Grundlage ihrer Erkenntnisse zu finden; ein Verhören scheint
mir in diesem Punkte doch ausgeschlossen.
Das System der valencianischen Vokale nach dem Ton zeigt
eine wunderbare Manigfaltigkeit. Für lat. Auslaut-ß erscheinen:
a> f, fy h P< P und vier Arten von ce. Diese letzteren gruppieren
sich um das g; in Böhmers Tabelle und neigen teils zum a, teils
zum f, teils zum e hin. Eine genauere Beschreibung und die Ein-
reihung aller dieser Laute in ein Schema fällt aufserhalb des
Rahmens dieses Vorwurfs. Für unsere Grenze interessiert nur,
dafs das für a erscheinende Auslaut-^r in Tortosa verschieden ist
SPRACHGRENZEN UND GSENZMUNDARTEN DES VALENCIANISCHEN. 7 2g
von dem in Tarragona. Das tortosische as zeigt den geringsten
Grad von Trübung, und e besteht neben ihm: käza;, pme. Die
gleichen Verhältnisse treffen wir noch in Benicarlo und Pcni'scola
an der Küste und in Morella in den Gebirgen droben. Tarragona
hingegen hat für a und e nur einen (^-Laut, und zwar denselben
wie Barcelona. So werden wir auch hier gedrängt, zwischen Tor-
tosa und Tarragona eine Scheidewand aufzurichten.
Noch interessanter ist die ^-Zone. Sie umfafst die nach-
folgenden Orte, aus denen ich gleich einige Beispiele beigebe:
Vinaroz: j/dtf (Wachtel), espdlf (Schulter), mfr/f (Amsel), raia-
penä§ (Fledermaus).
La Jana: la zän§, pöm^ (Apfel), dgn§ (Frau).
Trahiguera: traige'r§, k6v§ (brütet), k6v§ (Höhle), ratapand§
(Fledermaus).
Chert: Mnt§ (singt), kantdb§ (sang), krgsif (Rinde), sisdnt§
(sechzig).
S. Mateo: kantdvf (ich sang), ka7itdr§ (ich sänge), vengc'r§ conj.
impf, von vcndere.
Ulldecona: ul'dekön^, ahc'l' § (Biene), digii§ (Wasser), c'u§
(Stute).
Gandesa: kd}ü§ (singt), gudll^ (Wachtel), igrr§ (Erde), hei' §
(Biene).
Mora del Ebro: agtil' ^ (Nadel), ör§ (Stunde), ffp (ich machte),
gtiäll? (Wachtel).
Falset: rahif (Harz), amel'l'f (Mandel), kdntf (singt), kantdvf
(ich sang).
In allen genannten haben pdre (Vater), vidre (Mutter), oute
(Mensch) geschlossenes Auslaut-^. Gehen wir über diese Zone
hinaus, so finden wir in Reus für a und e wieder nur einen,
wenn auch durch seine ^-Hältigkeit von Tarragona verschiedenen
^-Laut.
Reus: kdniae, kcentdvae, fe'(K (ich machte), gual'l'ce, dsspdl'l'ae,
cemel' i ce, (£gt'd'(B, rue'l'ce (Mohnblume) und pdras, mdras,
gmce, bf'urce (trinken), s^'urae (sitzen).
Die ^-Zone fällt demnach in ihrer ganzen Ausdehnung in unser
Übergangsgebiet und schliefst ebenfalls mit Falset; damit stehen wir
in Reus wieder im ersten Ort des katalanischen Mundartengebietes.
Wie aber ist das § für a in den Auslaut gekommen? Die
Neuheit der Erscheinung im romanischen Westen läfst einige Worte
der Erklärung schon an dieser Stelle gerechtfertigt erscheinen. In
der Provinz Alicante, etwa 4 Stunden hinter Villajoyosa im Gebirge
drinnen, liegt ein kleines Dorf, Relleu, in welchem das f im Aus-
laut an vorausgehendes betontes / gebunden ist: Iprf (Erde),
nifrl^ (Amsel), m^'lsf (Milz) u. s. w. ohne Ausnahme; aber kdza,
730 J. HADWIGER,
pdrla, ne'ga. In dem Lautgesetz: § -{- a zw § -{- § liegt nun ein
ausgesprochener Fall von progressiver Vokalassimilation vor. In
Alcoy, ungefähr 8 Stunden von Relleu entfernt im Zentrum der
Provinz Alicante gelegen, finden wir die Verallgemeinerung dieses
/-Gesetzes: — -\- a zw. ~ -\- f, also kdzf, t§'rr§, ve'ng§ (3. sing. conj.
praes. von vendere), uk§ (Mädchen), r6d§ (Rad), k6z§ (Sache), düg^
(3. sing. conj. praes. von diuere). Alcoy geht also genau mit
unserer /?-Zone des Übergangsgebietes. Der Zusammenhang der
beiden Gebiete und Relleu läfst sich nun trotz der grofsen Ent-
fernung beweisen, und zwar mit Hilfe der Geographie des zweiten
Falles von progressiver Vokalassimilation. In Bocairente, einem
Marktflecken bei Onteniente im Westen von Alicante, stiefs ich
auf das p-Gesetz: 6 -\- a zu 0 -\- p; also rpdp (Rad), kp'zp (Sache),
kpgp (3. sing. conj. praes. von ko'ure (kochen), aber kdza, t§rra, 6na
(Welle), ve'nga, cika, düga. Der Orte mit dem p-Gesetze, in seiner
Strenge und Reinheit, gibt es in Alicante und im Süden Valencias
eine stattliche Zahl; zunächst in der Umgebung von Bocairente
noch Albaida, Baiieres, Muro, Gorga und weiter entfernte, zu
denen vor allem auch wieder Relleu gehört, sodafs wir also in
diesem interessanten Orte neben dem gemeinen -a in kdza, cika,
vr'nga, ma, das /in tf'rrf und das p in közp haben; weiter Gandia
im Süden der Provinz Valencias nördlich von Denia, und Burriana
an der Küste von Castellön de la Plana. (Diese Aufzählung reicht
hin zur Orientierung.) Die Nachbarn der Orte, wo die Wiege des
^(?-Gesetzes stand, hörten nun dieses auffällige -p und übernahmen
es an Stelle ihres Auslaut-«/, manchmal mit einer leisen Änderung
der Klangfarbe, ohne Verständnis in alle Nachtonsilben: - -\- a
zu — -j- p. Diesen Fall haben wir in Onteniente, Concentaina
und Alraudaina, welche in dem p -j- (^-Gebiete liegen, askp/p, kpzo;
kdzp, rikp, dj'igp u. s. w. Bei der weiteren Ausbreitung mufste sich
nun ein Kampf um die Nachtonsilbe entspinnen: im Süden hat
darin — -\- p gesiegt, im Norden aber — -f- / die Oberhand er-
langt. Das -/ unserer Zone im Übergangsgebiet ist also nicht
etwa als ein spontaner Lautwandel des -a aufzufassen, sondern als
die Verallgemeinerung eines Gesetzes progressiver Vokalassimilation.
Das Genauere über die Geographie und die inneren Bedingungen
der Vokalharmonie im Valencianischen werde ich in einer be-
sonderen Arbeit behandeln. Der sorgfältigsten Untersuchung durch-
aus wert sind die eben skizzierten Fälle von progressiver Vokal-
assimilation aus dem Grunde, weil sie sich gcwissermafsen in
unserem Hause ereignen, in einer Kultursprache, und aufserdem
keinerlei ausländischen Einflufs zu verraten scheinen; denn bisher
waren die Sprachforscher nur auf Beispiele aus exotischen Sprachen
angewiesen oder es war zum mindesten die Bodenständigkeit der
Fälle, wie im Rumänischen, in Frage gestellt. (S. Wundt, Völker-
psychologie! I. I. pag. 439.) Erinnern wir uns bei dieser Gelegen-
heit der schon oben zitierten Stelle in Schädels Habilitationsschrift,
wo dieses interessante Übergangsgebiet auch wirklich übergangen
SPRACHGRENZEN UND GRENZMUND ARTEN DES VALENCIANISCHEN. 73 I
wird, so mufs ich die Unzulänglichkeit der Erforschung beklagen,
auf die sich der Verfasser so leichthin stützt.
Wie wir im folgenden sehen werden, wird auch die Wort-
geographie ungefähr dieselben Grenzen abstecken, wie die bisherigen
Erscheinungen. Doch ist das Lexikon des Valencianischen zu ver-
schieden von dem des Katalanischen, als dafs ich mehr als einige
Fälle vortragen könnte.
In Vinaroz hört man zum ersten Mal das dem Katalanischen
eigentümliche siirti (hinausgehen), surti steht nun neben valen-
cianischen m7, aiH, und zwar so, dafs beide Verba mit allen Formen
vorkommen und der Gebrauch des einen oder des andern dem
Einzelnen überlassen bleibt, weil beide verstanden werden; es tritt
aber auch hier oft eine Vermengung ein, indem eine Person den
ind. von aisi, den conj. sorti zu verwenden pflegt. Z. B. :
iso, ises, is, eis Im, eis in, isen.
sjiriige, sürtiges, siiriige surtigcm, siirtige'u, sürtigen.
In UUdecona traf ich zum ersten ]\Ial ets für val. eres (bist).
In j\Iora del Ebro findet sich zum ersten Mal das für das
Katalanische so charakteristische petU, statt des valencianischen cik,
das allerdings in Reus auch noch hie und da zu hören ist.
In Falset beginnen die Verba sg'ure und dzäure aufzutreten,
die der Valencianer gar nicht versteht. Die Flexion ist aber nicht
vollständig:
madzdk, iadzdtis, sadzdu, mozadzitem, voz adzifeu, sadziien; ke
madziti u. s. w.
Von s§nre ist der ganze ind. und conj. praes. im Gebrauch,
für das impf, masscie wird masmidve bevorzugt.
In Reus haben die Leute bereits die katalanische Flexion von
s§urce und dzaurce vollständig erlernt, und in Montblanch taucht
auch miral' statt val. espil' (Spiegel) auf.
Dies wenige mag hier genügen. Es ergibt sich als
Schlufs: die Abgrenzung des valencianischen Sprachgebietes
1. gegen das Spanische, als eine fremde Sprache, durch eine
Linie, die aber durchaus nicht mit der politischen Grenze
zusammenfällt.
2. Gegen die Schwestermundarten Kataloniens durch eine
Zone bunter Misch- und Übergangsmundarten.
J. Hadwiger.
BESPRECHUNGEN.
Dr. Bernhard Dimand: Zur rumänischen Modiislehre. (Denkschr. der
Kais. Ak. d. W. ia Wien, phil.-hist. Klasse, Bd. 49, 3). 1904, S. i — 250
in 4".
Der Titel dieser lehrreichen und ungemein fleifsigen Untersuchung ist
insofern nicht ganz zutreffend als nicht nur die Moduslehre, sondern auch
die Satzlehre behandelt wird. Der Verfasser gibt auch dies selbst zu, hofft
aber, dafs man es ihm zugute halten wir^l, weil das aus der Satzlehre gebotene
ein besonderes Interesse hat, und diese Hoffnung wird ohne Zweifel erfüllt
werden, denn bei einem gediegenem Inhalt ist weniger Gewicht auf die Prä-
zision des Titels zu legen. Wohl aber darf gerügt werden, dafs Moduslehre
und Satzlehre nicht immer ganz reinlich geschieden sind, und dafs namentlich
das Wort „Konjunktiv" in sehr weitem Umfange verwendet wird, was gleich
hier zur Sprache gebracht werden mag. Der Verf. liebt es, statt ,, konjunk-
tivischer Substantivsätze" einfach „Konjunktiv" zusagen. So heifst es S. 80:
„Konjunktiv in der Funktion eines Nominativs", S. 108:, „Konjunktiv als
direktes Objekt", S. 148: Konjunktiv als Zweck oder Ziel" usw. Ist dieser
Sprachgebrauch an und für sich bedenklich, wird er es um so mehr als es
Stellen genug gibt, wo man nicht deutlich ersieht, ob sa •\- Konj. als ein
Satz oder als eine Verbalform gefafst ist. Auch führt dieses Verfahren zu
sonderbaren Ausdrücken wie S. 87 am Ende , wo von einem Konjunktiv in
Nominativ mit einer dritten Person Singularis als Subjekt geredet wird,
oder S. 90 „einen Konjunktiv in Nominativ". Selbst wenn man die Ver-
bindung sa -}- Konj. als eine Einheit fafst, was in unzählbaren Fällen durch-
aus statthaft ist, bleibt doch die Form eine verbale und bildet einen Satz.
Die ganze Arbeit zeugt von unermüdlichem Hineindringen in den Stoff.
Bei einer solchen Fülle von Beispielen ist es oft überaus schwierig, das ganze
Material in die verschiedenen Rubriken zu verteilen, wie ein jeder weifs, der
sich mit syntaktischen Untersuchungen abgegeben hat. Die festen Grenzen,
die das System verlangt, existeren im Leben der Sprache nicht. Es verdient
daher anerkennend hervorgehoben zu werden, dafs der Verf. sich keine Mühe
gespart hat, um den verschiedenen Fragen auf den Leib zu gehen und sorg-
fällig die Möglichkeiten gegen einander abzuwägen, wenn auch hie und da nicht
ohne einiger Weitschweifigkeit. Er beherrscht sein Thema ganz, und seine
Arbeit ist reich an feinen Beobachtungen und guten, zutreffenden Bemerkungen.
Beispielsweise seien nur die Ausführungen über care de care (§ 65) genannt.
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODUSLEHRE. 733
Die alten Texte sind in sehr ausgiebiger Weise herangezogen, so dafs die
Darstellung nicht einfach deskriptiv ist, sondern auch den sprachgeschichtlichen
Entwicklungen soweit möglich gerecht wird. Ferner werden sämtliche ru-
mänische Sprachzweige untersucht. Es wäre vielleicht am besten gewesen,
diese nicht als , Dialekte' zu bezeichnen, weil dies zur Verwechslung mit den
dakorumänischen Dialekten führen kann; es ist z. B. unklar, wenn es S. 12 1
heifst, dafs nach , befehlen' neben sä auch cum sä, ca sä, de sä „und dia-
lektisch tra (tea) sä" vorkommen, denn ti'a sä ist ja nicht in den d.-r. Dia-
lekten, sondern im Aromunischen (wofür der Verf. bei der alten Bezeichnung
„Makedonisch" beharrt) zu finden. — Ist dann die Abhandlung eine er-
schöpfende, mit der man sich für alle möglichen Einzelfälle der rum. Modus-
lehre beraten können wird? Schon der Titel zeigt, dafs solches nicht erzielt
ist, und der Eindruck der Vollständigkeit, den sie beim ersten Anblick ge-
währt, bestätigt sich bei genauerem Studium nicht. Der Verf. hätte gut daran
getan, öfters als es geschehen ist ein ,u. s. w.' hinzuzufügen, wo nicht alle
gefundene Beispiele mitgenommen sind, denn wenn durchgehends viele Bei-
spiele gegeben sind, wird der Leser leicht aus wenigen Beispielen den Schlufs
ziehen, dafs die betreffende Erscheinung selten ist, was nicht immer der Fall
ist. Speziell die heutige Sprache ist zuweilen der alten gegenüber etwas stief-
mütterlich behandelt.
In einer längeren Einleitung (S. i — 43) werden zunächst die Konjunktion
sä und seine Verbindungen untersucht. Dafs im Frührumänischen cä und sä
unterschiedslos neben einander bestanden haben, wird man wohl ohnehin an-
nehmen können. Weshalb aber diese Konjunktionen in einer nicht näher zu
bestimmenden Zeit sich so verteilt haben, dafs die erste indikativische, die
zweite konjunktivische Sätze einleitet, ist eine Frage, zu deren Lösung das
Rumänische nicht allein ausreicht. Die Bemerkungen hierüber sowie über sä
als finale Konjunktion schweben daher in der Luft. Schon der Umstand,
dafs Bulgarisch, Albanesisch und Neugriechisch eine in allen Einzelheiten ent-
sprechende Verteilung von Konjunktionen aufweisen, zeigt, dafs die Erklärung
aufserhalb des Rumänischen zu suchen ist, und wie ich in meinen .Rumsenske
Studier' (Kopenhagen 1900, im folgenden als RSt. zitiert) nachzuweisen ver-
sucht habe, ist das Griechische hier mafsgebend gewesen (vgl. auch Weigands
Jahresber. IX, S. 120 — 122).
Mit den folgenden Erörterungen über cum sä, ca sä, de sä u. s. w. wird
ein überaus schwieriges Gebiet betreten. Die Bemerkungen des Verf. sind
oft gut und feinsinnig, zu sicheren Resultaten gelangt er aber m. E. nicht
immer. Es gilt vorerst über den Wert solcher Texte wie Cod. Vor. einig zu
werden. Die Weise, in der sie vom Verf. benutzt worden sind, gewährt den
Eindruck, dafs er sie als zuverlässige Quellen ansieht. Verhältnismäfsig selten
wird erwähnt, dafs der rumänische Ausdruck vom fremden Vorlage beeintlufst
sein könnte. Wenn z. B. S. 80 gesagt wird, dafs der Schwund des Infinitivs
nach se cade namentlich vom 18. Jahrh. an zu beobachten ist, ist es gar nicht
ausgeschlossen, dafs die häufigere Verwendung des Infinitivs in den alten
Texten auf die Rechnung der Übersetzung zu schreiben ist, so dafs die an-
genommene Entwicklung nur scheinbar sein kann. Es ist durchaus verwerflich,
die rumänische Sprachgeschichte mit den ältesten Denkmälern anfangen zu
lassen, und ich möchte sogar, was syntaktische Erscheinungen betrifft, be-
734 BESPRECHUNGEN. K. SANDFELD JENSEN,
haupten, dafs alles, was in diesen Texten vom heutigen Gebrauch abweicht,
nicht ohne eine für jeden einzelnen Fall nähere Prüfung verwendbar ist.
Denn alles zusammen genommen ist die Struktur des Rum, im l6, wie im
19. Jahrh. dieselbe. Die Eigentümlichkeiten, die das Rum. bilden, stammen
aus einer weit entlegeneren Zeit. Der Umstand, dafs ca sä im Cod. Ver.
nicht belegt ist, genügt daher nicht, um sein Entstehen in eine verhältnis-
mäfsig späte Zeit zu verlegen, wie es im § 13 geschehen ist. Vielmehr wird
man, weil ca sä auch im Aromunischen (und im Istrischen: ke se) vorhanden
ist, mit gutem Fuge annehmen können, dafs diese Fügung dem Urrumänischen
gehört. Das cum sä, dafs der alten Übersetzungsliteratur eigentümlich ist und
sich im Aromunischen nicht findet, wird hingegen eine Nachahmung des
altbulg. j'ako da sein, wie das einfache cum altbulg. jako, das wiederum wohl
dem griech. wq nachgebildet ist, wiedergibt. Für ca in ca sä vindiziert der
Verf. den Ursprung von quam, es wäre aber möglich, dafs es aus quta her-
zuleiten ist, so dafs wir ursprünglich mit zwei verschiedenen ca zu tun hätten.
Ich wage vorläufig über diese verwickelten Dinge nichts über das hinaus aus-
zusprechen, was ich Jahresber. IX, 118 ff. geäufsert habe; die ganze Frage
bedarf einer erneuten Prüfung mit ständigem Heranziehen der fremden Vor-
lagen, denn erst dann wird man einen einigermafsen sicheren Boden für die
Beurteilung gewinnen.
Die Fügung de sä veranlafst eine eingehende Untersuchung über die
ursprüngliche Bedeutung des de. Es ist mir eine grofse Befriedigung zu
konstatieren, dafs der Verf. zu genau denselben Resultaten gelangt, wie ich
in meinen RSt. (vgl. Zs. XXVIII, 1 1 ff.) und auch mit Bezug auf verschiedene
Einzelheiten mit mir übereinstimmt. Er hat indessen die ältere Literatur in
weit gröfserem Umfange benutzt als ich, der ich die heutige Sprache zur
Lösung der Frage hinreichend halte, und auCserdem einige Gebrauchskategorien
mitgenommen, die ich vorläufig beiseite gelassen hatte. Nicht selten ergänzen
wir uns gegenseitig. Im einzelnen wäre zu diesem Abschnitte folgendes zu
bemerken:
Wenn S. 14 behauptet wird, dafs die Bedeutung ,als' sich direkt aus
der Bedeutung ,und' entwickelt habe, scheint mir dies nicht recht wahr-
scheinlich, jedenfalls wird der Umstand, dafs de dem dacä, das die beiden
Bedeutimgen ,wenn' und ,als' vereinigt, sehr häufig in der ersten Bedeutung
entspricht, für die Ausbildung der, übrigens seltenen, Bedeutung ,als' nicht
ohne Belang gewesen sein. — S. 16: pänä aflä vreme ^i prilej de spuse wird
übersetzt „bis er Zeit und Gelegenheit fand, bei der er sagte", was mir etwas
gesucht vorkommt; „er fand Gelegenheit und sagte" steht vielmehr für „er
fand Gelegenheit zu sagen". — Dafs das de in der alten Sprache noch nicht
zu einem wirklichen Relativpronomen oder besser Relativpartikel geworden
ist, wie es in der heutigen Sprache mitunter der Fall ist, wird mit Recht
hervorgehoben. Doch ist zu beachten, dafs de in Fällen wie Cine este de-
mi aj'utä la mtncare} (Isp. 262) auch in der älteren Sprache zu belegen
ist: mesariü: carele taste de päzea^te masa (Mardarie Cozianul: Lex. slavo-
romin, hrsg. v. Cre|u S. 216). — S. 25: Im Satze cum v'afi In^elafi de ft'a(i
creziit cä vom nasce pe Hrist! nimmt der Verf. nur zögernd für de die Be-
deutung ,als' an, indem er sagt, dafs hier auch ,wenn' oder ,und' möglich
wäre. Warum nicht ,dafs'? — Unter den Beispielen für de = , welcher'
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODUSLEHRE. 735
finden sich einige, die anders zu fassen sind. Der S&tz : /acu o nunta de se
diese vestea feste tot pämtntul kann man freilich sehr gut so übersetzen; „er
veranstaltete eine Hochzeit, deren Ruf über die ganze Erde zog" der Sinn
des ^,?-Satzes ist aber in allen solchen Fällen deutliche konsekutiv, wie ja
auch ein durch tncU eingeleiteter Satz hier gut möglich ist, vgl. meine Aus-
führungen Zs. XXVIII, S. i8 — 19. Diese Auffassung vifird übrigens später
(S. 32) mit Zustimmung erwähnt, eine Methode, die in dieser Abhandlung
öfters zu beobachten ist und die zwar in der Bestrebung wurzelt, alle mög-
lichen Gesichtspunkte hervorzuheben, aber nicht eben einen günstigen Ein-
druck macht. — Besonders wertvoll in diesem Abschnitte ist (S. 26) der Nach-
weis von de auf al u. s. w. bezogen mit Belegen aus SlSncescu. Ich füge
hinzu: oamenl ai de fac casile stnt Sirbi (Revista invätätorilor ^i invStätoarilor
IV, 547). Nicht erwähnt ist de =z ,wo' wie in cäsile de sedem cu aide tata,
aide mama, aide dada e case parintesti (Rev. invät. IV, 34.6 — 34-7); so auch
im Altrum. care, wenn ich nicht irre.
S. 27: Der Verf. will, dafs die Fügung el zise de-i taie capul (f ür - /ä^ara ~)
ganz modern sei, weil sie in der alten Sprache nicht belegt scheint. Es ist
aber möghch, dafs dies auf Zufall beruhen kann, und dafs diese Konstruktion
mit den entsprechenden mittelgriech. und albanesischen zusammenhängt. Die
alte Sprache bietet nicht wenige Fälle, wo beide Auffassungen gleich zulässig
sind, z.B. au poroncit de au parjolit larba (Gaster, Chrestomathie I, 191
weitere Beispiele RSt. S. 94). Dafs die Verbindung mit ^i den ursprünglichen
Zustand immer zeigt, ist nicht stichhaltig: porunci si-i facti o bae (Isp. 264).
S. 29: Fälle wie ce ai de plingil würde ich nicht als Belege für kon-
sekutives de anführen, sondern mit denen § 26 Schlufs erwähnten zusammen-
stellen und als eine selbständige Kategorie fassen, wie ich es Zs. XXVIII,
S. 20^2'l getan habe.
S. 31: de in doar(ä) de ist wohl nicht ,ob', sondern vielmehr ,dafs'.
Diese Fügung ist weit gewöhnlicher als die Angaben des Verf. es vermuten
lassen und entspricht dem neugriechischen lö(i)C, xuX, ^inüq xai, z. B. tötut;
x' Tj?.Xa§e yvcj/Arj vielleicht hat er sich besonnen (Pio, Contes 93) fi'nag xal
novXsiQ uvTOV xor r^äyo; vielleicht verkaufst du diesen Bock? (ebd. 115; vgl.
170 Z. 12, 172 Z. 17 v.u.).
Das de sä, das im Altrum. o(i = ca sä auftritt, wird also mit gutem
Fuge als ursprüngliches „und dafs" erklärt. Der Verf., der ja die den de-
Fügungen entsprechenden Verbindungen im Albanesischen, Slavischen und
Neugriechischen erwähnt, hätte auch nennen sollen, dafs ,und dafs' sich auch
vielfach im Bulgarischen so entwickelt hat [ta da); er nennt alb. e te, wo
aber e noch deutlich ,und' ist, und auch das recht häufige neugr. xal va
zeigt, soweit ich beobachtet habe, durchweg die Bedeutung ,und dafs'.
Auf die Einleitung folgt dann eine detaillierte Darstellung des Ge-
brauches des Konjunktivs im Rumänischen. Sehr gut und umsichtsvoll wird
zunächst der Konj. im unabhängigen Satz behandelt. Im allgemeinen wird
man beistimmen können. Verfehlt scheint mir indessen die Erklärung von
Ausdrücken wie sä se präpädeascä baiatul de rusine cind väzu . . . (§ 60).
Der Verf. will, dafs hier ein "Wunsch: sä me präpädesc! dem Sprechenden
vorschwebt, dafs der subjektive Wunsch sozusagen objektiviert worden sei.
Diese Möglichlichkeit besteht aber nur für Fälle, die wie die zwei beigebrachten
730 BESPRECHUNGEN, K. SANDFELD JENSEN.
gestaltet sind, wo die Bedeutung des Verbums einen Wunsch natürlich zuläfst.
Wenn aber der Ausdruck gestattet ist wie neugr. o naxeQaq zov f^s ovix-
nüd^sio va '/eatfj 'tio xtj yuQa „sein Vater hatte sich vor Freude beinahe
beschissen, mit Respekt zu sagen" (Pio 141), ist ein ursprünglicher Wunsch
kaum denkbar. Man könnte nun sagen, dafs solche Ausdrücke den erst-
genannten analogisch nachgebildet seien, aber diese sind nicht häufig genug
vorhanden, um einen festen Typus zu bilden. Die an und für sich künstliche
Erklärung mittelst „Objektivierung der Gefühlsäufserung" ist indessen schon
deswegen aufzugeben, weil eine weit einfachere auf der Hand liegt. Sie ergibt
sich von selbst, wenn man einen Blick auf die S. 167 — 168 vorgeführten Fälle
wirft. Neben era ctt /' aci sä se präpadeascä iindet sich auch cit p' aci sa
se präpädeasca, wo das Adverbiale cit p' aci einen Satz nach sich hat, ohne
dafs man sagen kann, dafs era einfach ausgelassen ist (der Verf. vergleicht
frz. heureusement que, hätte auch rumänische Beispiele wie tn adevär ca an-
führen können). Die Analogie führt dann an auch die Bildung ohne era
mit in Fällen, wo era ohne cit p'' aci oder ähnliches steht. Ich glaube daher,
dafs ich RSt. § 39, Jahresber. IX, S. 99, diese Erscheinung mit Recht unter
era sa erwähnt habe.
S. 72: Sätze wie dar ca sä respunzä ctne-va, ha, die etwas zu subtil
als rhetorische Fragen erklärt werden, sind doch wohl als Substantivsätze von
einer Negation abhängig zu fassen. Diese ist nicht immer nachgestellt, wie
es der Verf. zu meinen scheint, vgl. au cäidat-o in toate pärtile, de urmä
tnsä ba sä-1 poatä da (Tiktin, Wb. ba), und regiert einen Nebensalz ganz wie
das eben erwähnte cit p'acl u. s. w, vgl. Tobler, Verm. Beitr. I, 52. Der Verf.
will, dafs solche Ausdrücke stark affektisch seien, was „ein Moment der
Reflexion, ja fast bewufster grammatischer Konstruktion" nicht dulde, aber ein
mit sä odar ca sä eingeleiteter Satz gehört im Rumänischen, wo er beständig
mit Infinitiven alterniert, sicherlich nicht zu den besonders komplizierten
Konstruktionen, die Wirkung des Affektes liegt vielmehr in dem einfachen ba
oder nici cit statt eines verbalen Ausdruckes.
Das zweite Kapitel ist dem Konj. der abhängigen Sätze gewidmet und
zwar so, dafs erst Substantivsätze, dann Finalsätze, Konsekutivsätze u. s. w.
untersucht werden. Mit der Anordnung wird man sich nicht immer zufrieden
geben. Sonderbar ist die Einteilung der Substantivsätze nach nicht vor-
handenen Kasusverhältnissen: ,, Konjunktiv als Nominativ", „Konjunktiv als
Dativ" (doch ,, Konjunktiv als Objekt"), wobei verschiedene Kategorien ent-
weder unberücksichtigt bleiben oder doch zuviel zurücktreten, worauf ich
weiter unten zurückkommen werde. Was die ja -Sätze betrifft, wird nicht
genügend Rechnung davon getragen, dafs solche Sätze ganz mechanisch jeden
Infinitiv ersetzen kann. So braucht das sä + Konj. nach ulta (S. 142) keine
besondere Erklärung über das hinaus, dafs es an Stelle des Infinitivs tritt; ist
ein Infintliv nach ülta nicht möglich, ist auch der Konjunktiv unmöglich.
Ebenso dürfte das positive sä -J- Konj. nach se teme {mä tem sä intru u. s. w.,
S. 187) auf den mechanischen Wechsel zwischen Infinitiv und jä-Satz beruhen,
während mä tem sä nu . , . eine davon unabhängige Konstruktion zeigt, und
so öfters. Im einzelnen wäre zu diesem Abschnitte etwa folgendes zu
bemerken :
S. 104: Dafs mi e a... ,,ich mufs" heute nicht mehr gebräuchlich ist,
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODUSLEHRE. 737
wird wohl im allgemeinen zutreffend sein; zu beachten sind jedoch Fälle wie
tmt era actim a scapare de dinsiil (Creangä V, 57). Hier liegt also eine
volle Form des Infinitivs vor. Eine solche sieht der Verfasser entschieden
mit Unrecht in dem S. 105 zitierten lui nu-1 ardea de mincare. Es ist ganz
unmöglich de mincare als Subjektsinfinitiv zu fassen (für {de) ä mtnca, vgl.
unten Bemerkung zu S. 226); tml arde ist eine ganz geläufige unpersönliche
Wendung, die mittelst de mit je einem beliebigen Substantiv verknüpft werden
kann, sei es nun ein gewöhnliches wie in de foveste ne arde nouäP (Tiktin,
Wb. arde), oder ein ,,Sapinum": cui n arde de zbiguitP (ebda), oder wie
hier ein substantivierter Infinitiv; nu-i arde de plimbare. Warum ein Sub-
stantiv in diesem Satz nicht passen sollte, vermag ich nicht einzusehen.
S. 113: Der Verf. glaubt, dafs die aus Weigands Jahresberichte V, 148
zitierten zwei Infinitive aus dem Meglenitischen nach putea nicht ganz echt
sind (obwohl, beiläufig bemerkt, Weigand S. 158 gesagt hat, dafs der Inf.
in der gesprochenen Sprache vorkommen kann) und stützt sich darauf, dais
er in den von Papahagi veröffentlichten Texten keinen Infinitiv angetroffen
hat. Es ist ihm aber dabei das Beispiel entgangen, dafs er selbst in anderem
Zusammenhange zitiert: nu la poti pricafari vichi (S. 208, Z. 13). — Bei der
Erwähnung von stiii sa werden auch Fälle wie {mi) stiu ce sä mitgenommen
und auch für den ersten Fall ,,ein fragendes Element" angenommen. Ich
gestehe , dafs dies mir etwas dunkel ist. In nu stiu sa 0 fac haben wir mit
dem gewöhnlichen Wechsel von Inf und i5-Satz zu tun (der Verf. spricht,
als wäre der Inf. hier ein Ersatzmittel des Konjunktivs, während ja gerade das
Umgekehrte der Fall ist) und es hat mit nu stiu ce sa fac nichts zu schaffen.
Auch an anderen Stellen werden vielfach abhängige Fragesätze, die nicht
besonders behandelt sind, mit den ^5 -Sätzen vermengt, was nur zu Mifs-
verständnissen leiten kann.
S. 115 : Dafs der Infinitiv nach cuteza dem sa gegenüber heute vorherrschend
ist, kann möglich sein, obwohl hier sicherlich örtliche Verschiedenheiten im
Gebrauche bestehen, es geht aber nicht an, dies aus den zufälHg aufgebrachten
Beispielen zu erschliefsen. Unstatthaft ist es jedenfalls, solches mit Beispielen
aus den Volksliedern erklären zu wollen, denn dafs diese gerade in solchen
Fällen das Altertümliche bewahren, darauf braucht man kein Wort zu
verlieren.
S. 116: Dafs trebui persönlich (so sagt der Verf. nach althergebrachtem
Gebrauche im Gegensatz zu , unpersönlich', während er S. 167 , mehrpersönlich'
und , einpersönlich' sagt) verwendet werden kann, ist sicher, die gegebenen
„sicheren Beispiele" sind es aber nicht, was kurz nachher zugegeben wird.
In Sätzen wie omul trebui sa cinsteasca legea lüi und überhaupt in allen
genannten Beispielen mit Ausnahme von drei (wozu noch zwei RSt. S. 32,
Anm. I) ist trebue selbstverständlich unpersönlich. Die Vorausstellnng des
Subjektes des jä- Satzes ist nicht etwa durch stiHstische Gründe bewirkt,
sondern im Rum. und allen Balkansprachen ganz regelmäfsig, s. RSt. § 16,
Jahresber. IX, S. 81 — 82. S. Il8: Anm. las{i) für las{a) si ist doch wohl
eine Kürzung, also ist si {sä) nicht ausgelassen.
S. 126: In Sätzen wie cugeta cum va face sä-l piarzä wird sä-l piarzä
als Objekt A&s, face gefafst. Warum? Es scheint wenigstens ebenso natürlich
in allen genannten Beispielen mit Ausnahme des letzten sä und ca sä final
Zeitsclir. f. rom. Phil. XXIX. 47
738 BESPRECHUNGEN. K. SANDFELD JENSEN,
zu fassen , wie auch in dem S. 27 angefühlten cum äi fäcut de ai venu dupä
noir das Verbum face besser intransitiv als transitiv gefafst wird. Cum sä
facP oder cum voi faceP heifst ja ganz geläufig „was soll ich machen?"
Auch an anderen Stellen werden solche Sätze als Objektssätze gefafst,
die anderen final erscheinen. Natürlich sind die Grenzen sehr flüssig, schon
deswegen wäre es aber angebracht, auf die Möglichkeit anderer Auffassung
aufmerksam zu machen. Dafs das altrumänische ci?r(f«^M ^/ ^2 /« Mcz^ä (S. 131.
Z. 7 V. u.) als „indem sie ihn zu töten suchten" gemeint ist, geht aus dem
Vorlage hervor, bedeutet es aber dennoch nicht ebenso gut „indem sie ihn
suchten, um ihn zu töten?"
S. 143: Der ganze § 104 scheint mir nur wenig glücklich. Es gilt zu
bestimmen, in welchem Umfange Konjunktiv nach den Verben des Sagens,
Glaubens und Bemerkens zu finden ist. Die einleitenden Bemerkungen laufen
darauf hinaus, dafs, von Fällender Verneinung u. s. w. abgesehen , die Grenzen
zwischen Indikativ und Konjunktiv hier eigentlich ziemlich verschwommen
seien, die Beispiele beweisen es aber durchaus nicht. Die für ^tiu -\- Konj.
mitgeteilten Beispiele sind ganz regelmäfsig, indem hier auch ein lufinitiv
möglich wäre, in anderen Fällen sind irrelevante Fragesätze mitgenommen.
Keins der Beispiele zeigt, dafs ein f//« cä a venu auch ^tiu säße venu heifsen
könne. Nur das aromunische veade un, sä lifseaskä mängare ist vom dakorum.
Standpunkte unnormal, hier ist aber griechischer Einflufs in Betracht zu ziehen,
denn im Neugriech. sind r«-Sätze in solchen Fällen ziemlich häufig, vgl. RSt.
§ 107. Wie alle Balkansprachen übereinstimmen in dem je nach der Bedeutung
regelmäfsigen Wechsel zwischen Indikativ und Konjunktiv nach diesen Verben,
mit entsprechender Änderung der Konjunktionen, habe ich RSt. § 106 an-
gedeutet.
S. 146: Es scheint mir sehr fraglich, ob das heutige Sprachgefühl am
sä eint und am a ctnta so scheidet, dafs fä c£«^ Objekt, a ctnta „Dativ" ist.
S. 153 ff: Nicht in allen Fällen ist sä -\- Konj. nach avea -4- Subst.
„dativisch". Oft wird eine Verbindung wie z.B. avea obicei gzuz wie ein
Verbum gebraucht, und der davon abhängige Satz ist dann Objekt. In Fällen
wie avea obiceiul sä sarä feste bänci ist wiederum sä sarä weder Objekt
noch „Dativ", sondern epexegetisch, oder was man es nennen will, — eine
Kategorie, für die sich, wie schon erwähnt, kein besonderer Platz im System
des Verf. findet — und so in vielen der in diesem § genannten Beispiele.
Vgl. das Verhältnis beim Infinitiv: are obicei a face er pflegt zu tun, are
obiceiul de a face er hat die Gewohnheit, zu tun, RSt. § 41, Jahresber. IX, 102.
S. 164: sä fil gcäa cu arcul ca sä o sägetezi; es ist möglich, aber
durchaus nicht ausgemacht, dafs ca sä hier final ist. — Das Substantiv /r/c/«ä
hat sich hier unter die Adjektive verwildert.
S. 168: Die Bemerkung der Anm. 2, dafs lesne regelmäfsig mit de a
konstruiert wird, ist ziemlich nichtssagend, indem irgend welcher Subjekts-
infinifiv de a haben kann, und nur darum handelt es sich bei lesne. Die
Bemerkung ist aus der Abhandlung Meyer -Lübkes direkt herübergenommen,
ohne Rücksicht darauf, dafs dieser zahlreiche Fälle von lesne + Inf- mifs-
deulet hat, als wäre der Infinitiv von lesne abhängig. Ein von lesne ab-
hängiger Infinitiv (* lesne (de) a zice = lat. facilis dictu) ist überhaupt kaum
für das Rumänische nachzuweisen, indem regelmäfsig de ■\- Verbalsbst. dafür
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODUSLEHRE. 739
eintritt {lesne de f acut); wenigstens habe ich nie ein sicheres Beispiel dafür
gefunden. In sämtliohen von M.-L. (Toblerabh. 106) angeführten Fällen liegt
deutlich Subjektsinfinitiv vor; nur lesne a gasi scheint einem frz. facile ä
trouver zu entsprechen, ist aber aus dem Zusammenhange losgerissen, indem
die ganze Stelle IzVil^f. foarte-i lesne a gast ce veri vrea sä cauti (Gaster I, 126),
also „es ist sehr leicht das zu finden, was man suchen wird" (ü est facile de
trouver . . .), und nicht „das ist leicht zu finden" {c' est facile ä trouver).
Auch die S. 107 genannten Beispiele sind so geartet, so treaba-i lesne de a 0
face, wo das Objekt vorangerückt ist und später durch o wieder aufgenommen,
wie so häufig. — Übrigens ist de a nach lesne nicht absolute Regel, wie die
S. 106 gegebenen Fälle zeigen.
S. 169: de a nach gata findet sich nicht nur bei SlavicT, sondern auch
in der Volkssprache, s. RSt. S. 49, Jahresber. IX, 100.
S. 189: Der Infinitiv nach se face ,sich anstellen' wird zwar mit Recht
mit dem Infinitiv nach anderen reflexiven Verben zusammengestellt, unerwähnt
bleibt aber, dafs, während in den übrigen Fällen Infinitiv und jä-Satz äqui-
valent sind, ist nach se face ein cä-Satz unbedingt erforderlich, s. RSt. S. 60,
Jahresber. IX, 109.
In den folgenden Abschnitten wird der Konjunktiv in Finalsätzen, Kon-
sekutivsätzen, Konzessivsätzen u. s. w. behandelt. Was destal pentru ca sä
betrifft, möchte ich die S. 200 Anm. gegebene Erklärung vorziehen. Wäre es
übrigens nicht möglich, dafs diese Fügung, die in den Basme nicht vorkommt,
eine Hterarische Nachahmung des franz. assez pour que wäre? Ebenso destul
spre a nach franz. assez pour -\- Inf. — Mit aromunisch se yibä (S. 209) wäre
auch se furi {ca) zu nennen (vgl. albanesisch ns kjoft, ebenfalls umschreibend
gebraucht).
Es folgt dann ein Abschnitt, der ,, Konjunktiv nach Partikeln" betitelt
ist. Gemeint ist „Konjunktivische Substantivsätze nach Partikeln", und die
hier untersuchten Fälle wären natürlich mit den übrigen Substantivsätzen zu
behandeln, aber auch hier hat das Kasussystem des Verf. nachteilig gewirkt.
Hiermit soll nicht gesagt werden, dafs der Abschnitt nicht viel nützliches
enthält; hier wie sonst wird eine Fülle von Beispielen gegeben und ver-
schiedene Gebräuche trefflich beleuchtet, z.B. die Verwendungen von pana,
die ich jedoch lieber nach den verschiedenen Bedeutungen hätte ordnen wollen.
Bezüglich des Infinitivs nach dectt wäre hervorzuheben, dafs dieser nach dem
Hauptverbum sich richtet, also nu stie decit cleveti (KSt. § 17), weil nach stie
der Inf. meist ohne a steht. In dem Satze nitnica alta fära ctt a face pre
toti bunt wird fara ctt so erklärt, dafs cit verstärkend an fära angetreten
ist wie in dectt für de; ich möchte lieber sagen, dafs fära ctt a eine Kon-
tamination der gleichwertigen fära a und dectt a ist.
Der letzte Abschnitt des zweiten Kapitels behandelt den Konjunktiv in
Relativsätzen. Zu den wenigen Beispielen von .rä- Sätzen statt Relativsätze
mit positivem Vordersatz wäre noch zu fügen : tntr^ 0 horä trebue sä fie unul
sä 0 paarte (G. I, 330). Die ja-Sätze sind hier wohl ursprünglich final, siehe
Jahresbericht IX, S. 122 — 123. So ganz selten, wie der Verfasser behauptet,
ist der Infinitiv in dieser Verwendung nicht, vgl. de se si afla cineva a tntelege
(G. I, III), care din voi sä va afla a putea slugi acesful särac (II, 69, S. 188
in anderem Zusammenhange zitiert) ; vgl. im Gegischen gyindett neri i^yakundi
47*
740 BESPRECHUNGEN. K. SANDFELD JENSEN,
me pasuiie tett duerp findet sich irgendwo ein Mensch, der acht Hände hat?
(Dozon, Manuel de la langue chkipe S. 333, Anm. i).
Das dritte Kapitel enthält ,, Formen und Fügungen , die mit dem Kon-
junktiv konkunieren ". Zunächst wird kurz der präpositionale Infinitiv erwähnt.
Das erste Beispiel (S. 226) ntintea ta daca vert da pre strängerea comoaräi
ist aber kein Beleg für spre •\- Inf., weil strängerea hier kein Substantiv ist.
Das Kriterium um zu beurteilen, wann im Altrumänischen Infinitiv oder
Substantiv vorliegt , ist zwar , was der Verf. mit Recht hervorhebt , nicht
Setzung oder Nichtsetzung des Artikels. Dagegen ist das Fehlen von a vor
dem Infinitiv entscheidend. In Fällen wie de täiarea capul lui (G. I, 89)
haben wir also mit Substantiven zu tun, denn der Umstand, dafs taiarea ein
Objekt hat, genügt nicht, um es als einen Infinitiv zu betrachten, vgl. in
der heutigen Sprache de täiat capul liii. — Hierzu kommt noch, dafs comoarai
nicht Akk. PI., sondern Genit. Sing. ist.
Was über den Indikativ gesagt wird , ist nicht alles befriedigend. Man
vermifst eine schärfere Abgrenzung des Gebietes des Indikativs. Wenn z. B.
im § 168 eine Reihe von Beispielen gegeben werden, die den Indikativ als
„Subjekt", d.h. in einem Subjektssatze nach einem unpersönlichen Ausdruck,
zeigen , erwartet man ein Gegenstück zu den im § 69 behandelten Fällen mit
sä + Konj., also Substantivsätze mit ca -\- Indikativ , man findet aber auch
hier Fälle wie e anevoie cind . . ., nu-l bine daca u. s.w., also Moduslehre und
Satzlehre in unerquicklicher Weise vermengt. Das Verbum parea, das ja ganz
regelmäfsig mit c2 -(-Indikativ verbunden wird im Gegensatz zu den meisten
unpersönlichen Wendungen, wird zwar erwähnt , aber nicht genügend hervor-
gehoben , was um so mehr notwendig wäre , als der Leser nach S. 85 den
Eindruck erhält, dafs es ganz geläufig mit sa -\- Konj. verbunden werden kann,
was nur in speziellen Fällen geschieht.
Am wenigsten gelungen ist der letzte Abschnitt über „Das sogenannte
Supinum an Stelle des Konjunktivs". Hätte der Verf. sich der trefflichen
Schlufsbemerkung des § 142 erinnert, wären verschiedene Irrtümer in der Auf-
fassung des „Supinums" vermieden gewesen. Es geht nicht an, ein ajung de
märitat so aufzufassen, als wäre de hier = ,,mit Bezug auf" (§§ 174 und 175).
Augenscheinlich ist de 7näritat hier Prädikat. Es bedeutet nicht „ich komme
an mit Bezug auf das Heiraten", welches nur ,,ich werde verheiratet" oder ,,ich
soll verheiratet werden" bedeuten könnte, gemeint ist aber ,, ich werde heirats-
fähig". So kommt oft de maritat oder de insurat adjektivisch vor aus Ver-
bindungen -wie ßäcäu (fatä) de märitat ausgeschieden, z. ß. cind am fost de
tnsurat ,,als ich im heiratsfähigen Alter war" (Creangä III, 16). Ferner ist
ajung hier nicht „komme an", sondern „werde" wie in zahlreichen anderen
Fällen , z. B. ajunse lihnit de foame (Isp. 262) , ctnd ve~i ajunge ^i tu odatä
mare ^i tare (Creangä IV, 38), auch im Aromunischen: s adiundzi ti nsurare
(Weig. Ar. II, 204, mit ti nsurare = de insurat). Für die Bedeutungs-
entwicklung ,, gelangen, ankommen" > „werden" vgl. im Neugriechischen:
aivdj: xiV7]o' tj yvvalx äyyaoxQwfxtvtj ,,die Frau wurde schwanger" (Pio,
Contes 73) oder xuxaviü): xcai^rrijoev b i'öiog uvüiiriQoq öC o'/.ov zov tov
ßiov „er wurde selbst ein Krüppel für sein ganzes Leben" (E).XtjVix<x Jii]-
yrjfxaxu 285); vgl. ferner fruuz,. devenir u. s. w., yulgärhanz. parvenir mattre
(Rictus, Soliloques du pauvre 57). — Dasselbe Mifsverständnis kehrt weiter
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODUSLEHRE. 74 1
unten zurück, wo (S. 243) nnnfa ramase de povestit la tcrmasii urmasüor
erklärt wird: „die Hochzeit blieb durch das Erzählen (dank den Erzählungen
über sie) den Ur-Ur-Enkeln (in der Erinnerung)". Hier ist de povestit in
derselben Weise als prädikatives Adjektiv zu fassen, und rätninea steht hier
wie überhaupt ungemein häufig in der Bedeutung „werden", vgl. ^ra 0 frum-
sete de f ata cind s'a tnäritat , ^i In mal putin de un an ramasese 0 uvibra
(Vlahutä, Icoane sterse 10); lovira pe fie ca7-e in cap cu asa tarie, tn ctt
remasera morfi (Isp. 305); sehr oft remtnea g7-ea „schwanger werden",
renunea incremenit u.s. w.; so auch im Neugriechischen ßivw und im Bul-
garischen und Albanesischen die entsprechenden Verba, im Dänischen blive
(aus Atwisch. bleiben); han hiev konge „er wurde König", vgl. ferner in vielen
Fällen it. rimanere, franz. rester. Es heifst also: „die Hochzeit würde be-
rühmt bei den Ur-Ur-Enkeln", de povestit ganz wie das geläufige de poveste,
das ebenfalls prädikativ verwendet wird: a rämuiea de poveste , a ajunge de
poveste in tara.
Um zu zeigen, dafs de vor dem „Supinum" den Grund bezeichnen kann,
ist der Satz cädea de ostenit nicht sehr glücklich gewählt, weil es durchaus
nicht sicher ist, dafs ostenit hier Verbalsubstantiv ist. Bekanntlich wird häufig
de -\- Adjektiv in dieser Weise gebraucht, z. B. nu mal putea de ohosita
(Creangä ^,yi), se proptia de slab (Dame, Wtb., de 3), auch mit angefügtem
Relativsatz: de abea tl tineau picioarele, de trudit ce era (Creangä III, 43),
nu vedeam lumea inaintea ochilor, de flamtiid ce eram (IV, 89). So ist wohl
auch das S. 243 genannte nu se sufer de supiisi zu erklären , obwohl die
Fortsetzung mir nicht ganz klar ist. Beweiskräftige Beispiele für de des
Grundes beim ,, Supinum" habe ich RSt. § 57 mitgeteilt, z.B. cu gitul strimb
de atita ultat tnapoi (Isp. 36),
Bei der Besprechung der Bedeutungen des de hätte übrigens der Verf.
hervorheben sollen, was S. 241 Anm. I nur angedeutet ist, dafs de vor dem
Verbalsubstantiv meistens die Bedeutung ,für' hat, alb. ^fr, bulg. sa, aromu-
nisch tru, ti entsprechend, wie auch in anderen Fällen, z.B. als Prädikats-
präposition, vgl. RSt. § 69.
Im Abschnitte über de -\- „Supinum" nach Adjektiven sind versclüedne
Dinge zusammengeworfen. Der Fall apä rece de gustat ist nicht mit/w gata
de dus auf eine Stufe zu stellen, eben so wenig als franz. le fruit est bon ä
jnanger und il est habile ä manger unterschiedslos zusammenzustellen sind.
Im ersten Falle entspricht de + Verbalsubstantiv einem lat. Supinum auf ~u
(daher wohl der Name „Supinum"), im zweiten ist das Subjekt des Haupt-
verbums auch das des Verbalsubstantivs. Wie im Lateinischen {difficile est
dictu, utrum . . . = difficile est dicere, utrum . . .) kommt es nun auch vor,
dafs de + Verbalsubstantiv in der erstgenannten Verwendung an Stelle eines
Subjektsinfinitivs tritt, so, aufser in zwei vom Veri. genannten Beispielen, in:
e greu de f acut trebi de acestea (Creangä IV, 69); pe unde ini era lar greu
de sarit (V, 48); e greu de hotarit daca . . . (Philippide, Ist. limb. rom. 45);
nu-1 de Chip de stat impotriva (Creangä III, 50), wo nu-l de chip einem nu-i
cu putinta gleichkommt, dagegen nu-1 chip de stat impotriva (V, 113) mit de
stat von chip abhängig. Das „Supinum" ist überhaupt in sehr vielen Be-
ziehungen als ein neuer Infinitiv anzusehen. —
Es wird S. 243 Anm. 2 erwähnt, dafs neben nu e de crezut auch e de
742 BESPRECHUNGEN. K. SANDFELD JENSEN,
necrezut vorkommt. Es wären noch mehrere Beispiele dieser Erscheinung zu
geben; S. 242, Z. 19 findet sich cäldura foarte de nesuferit, itxner frica era
de nepovestit (Isp. 120). Vgl, franz. c'est ä ne pas (y) croire.
Dafs avea de + Verbalsubst. selten sei (S. 244) , ist nicht stichhaltig.
Ich habe RSt. § 52 neun Beispiele aus Creangä und Isp. angeführt. Oft hat
diese Verbindung futurische Bedeutung.
Nicht erwähnt ist de + Verbalsubst. nach da und ähnliche Verben wie iä-
ml dal de mincare si de purtat ctt ml-a trebui (Creangä III, 1 3) , U da de baut
(III, 33), it aducea de mincare ^i de baut (Isp. 287). Das häufige de baut ist
indessen , wie in den zwei letztgenannten Fällen , meistens als eine Einheit zu
fassen, dem de mincare entsprechend.
Hinsichtlich der Erklärung des de vazut il väd meint der Verf. mit
Meyer -Lübke (den er nicht nennt), dafs de väzut ursprünglich fragend sei.
Eine solche Annahme scheint mir ganz überflüssig, was die rumänischen
Fügungen betrifft. Meyer - Lübke hat diese bekanntlich in sehr vielen Sprachen
vorhandene Konstrulvtion in den Indog. Forsch. XIV, 114 ff. ausiührlich be-
handelt. Seine Erklärung mag für diejenigen Sprache zutreffend sein, in welchen
der Infinitiv einfach vorangerückt wird (russisch prodavat' ne prodaju wörtlich
,, verkaufen verkaufe ich nicht"). Wenn er aber auch Fälle wie franz. pour
le savoir, voi/s le savez aussz bie?t que moi (Gyp, Israel 199) in ilieser Erklärung
miteinbegreift , kann ich ihm nicht beistimmen. Poiir le savoir heilst ja, „was
das Wissen betrifft" und bedarf keiner weiteren Erklärung, ganz wie in pour
ruhe il Pest; pour un endroit propre , c'est un endroit propre (France, L'af-
faire Crainquebille 26), pour etre voles, nous le sommes (Zola, Terre 510).
Rumänisch de mtncat, mä vei minca ist daher nicht „aufessen? du wirst mich
schon aufessen", sondern ,,Was das Aufessen betrifft, wirst du mich aufessen,
aber . . ." (es folgt nämlich ein dara). Ganz entsprechend heifst es im Aro-
munischen ti luare, va sä iiä luämü „hinsichtlich des Entführen, werden wir
sie entführen'' (Obedenaru 83) und im Albanesischen per te kupetüarf e
kuphton „was das Verstehen betrifft, versteht er es" (Pedersen, Alb. Texte
139b); pfr mit dem substantivierten Perf. Partie, mit tt entspricht ganz dem
rum. „Supinum". Wir haben also mit zwei gleichwertigen, aber verschieden
gestalteten Fügungen zu tun: in einigen Sprachen „Verkaufen? ich verkaufe
nicht", in anderen Sprachen „Was das Verkaufen betrifft, verkaufe ich nicht
{^= tue ich es nicht)"; vgl. im Franz. il y eut dix hommes de tue's und il y
eut dix hommes tues , die denselben Gedanken ausdrücken, aber in keinem
direkten Zusammenhange stehen.* — Die seltene Nachstellung des de -j- Sup.
wird in der Anm. 2 S. 245 mit einem Beispiele belegt; ein weiteres Beispiel
ist // durea de durut (Isp. 252).
Unter den übrigen Präpositionen, die vor dem ,, Supinum' aufuetcn,
* Übrigens scheint es mir nicht unbedingt nötig, für den ersten Fall
immer eine ursprüngliche Frage anzunehmen. Wie ein Wort, das besonders
hervorgehoben werden soll, einfach vorangerückt wird, zeigt z. B. franz. nioi,
le dimanche est i<n jour oü fe pense d'avantage que je suis vieille (Lavedan,
Les beaux dimanches 208). [Vgl. jetzt Ebeling: Probleme der rom. Syntax,
S. 113 ff. Korr.-Note]. — Einem rum. de mtncat ma ve~i mhica entspricht im
Bulgarischen otio deka lle me izedes, ke me izedes ,,das dafs du mich aulessen
wirst, wirst du mich aufessen" (RSt. § 63).
DR. BERNHARD DIMAND, ZUR RUM. MODURLEHRE. 743
veimifst man dupa, das doch in den vom Verf. benutzten Texten häufig vor-
komint, z. B. umbla cu arcul dupa vinat pasari (Creanga IV, 57), weitere
Beispiele s. RSt. § 56.
Wie f acuta in legatura trehtte jäcutä sich als Verbalabstraktum fassen
läfst, ist mir nicht verständlich.
Die Abhandlung ist sehr sorgiältig ausgearbeitet. An Druckfehlern habe
ich nur wenige gefunden. Die gegebenen Beispiele sind durchgehend gut und
richtig übersetzt. Doch möchte ich in folgenden Fällen anderes vorschlagen:
S. 34: de so. o tmbuce cu cal cu tot heifst nicht „dafs er sie mit dem Pferde
ganz und gar hätte verschlingen können", sondern „mit samt dem Pferde"
(,ganz und gar' heifst cu totul). So oft cu tot, z. B. sa rril aducl pielea Cer-
bulm cu cap cu tot Creanga IV, 34) , cu baha cu tot (III, 37), cu arme cu tot
(in, 39), also tot unflektiert. Die Wiederholung des cu ist, nach slavischem
Muster, auch bei anderen Präpositionen zu beobachten. Ursprünglich ist tot
wohl vorangestellt gewesen wie im arom. le baga n kasa ku tut kapitanlu
(Arom. II, 258); so auch im Bulgarischen und Albanesischen, s. RSt. § 6;
vgl.. ferner altfrz. a tout.
S, 50: cu ce tn^am ales cu ist nicht ,,was ich mir herausgesucht habe",
sondern „was mir herausgekommen ist".
S. 51: sa-ts Spin zisu nicht, „lafs mich dir einen Traum erzählen",
sondern ,,den Traum".
S. 59 Anm. : lumea alba ist nicht mit zi alba zusammenzustellen. „Weifs"
in der Bedeutung ,.glückHch" (wie „schwarz" = ,, unglücklich") ist in allen
Balkansprachen vorhanden. Lumea alba ist aber nicht so sehr „die schöne
Welt" als die „weite Welt" und entspricht dem russischen beloj svet oder
belsvet, „die ganze, die weite Welt". „Weifs" ist hier „licht", ,, offen", „frei",
vgl. frz. claires guarigu^s „offene Heiden" (Rabelais III, 2). Russisch beloj
den ist hiermit übereinstimmend ,,der ganze Tag", während rum. zile albe
,, glückliche Tage" die gewöhnliche übertragene Bedeutung des alb zeigt.
Auch im Serbischen findet sich na belome svetu „in der weiten Welt".
(Eine andere Erklärung „die überirdische Welt" gibt Tiktin, Wb. alb;}).
S. 84 : arom. aklo iu kasku mine ist nicht „ wenn ich irgendwo gähne ",
sondern „während ich gähne"; so ganz regelmäfsig aklo üi = ,während' wie
im Neugriech. IxH nov , im Albanesischen atje neke (teks).
S. 85 : simti cä par cä fata tmparatulm sa fie scrisa lul wird sehr
sonderbar übersetzt: „er fühlte, als hätte sozusagen die Kaisertochter [warum
nicht die Königstochter.'] an ihn geschrieben". Es heifst, ,,er fühlte, dafs
die K. gleichsam sein Schicksal sei", oder „seine vom Schicksale ihm be-
stimmte Braut".
S. 184: cit a fost t'iner, nu se läsase sa-l batä heifst nicht ,,so lange er
jung war , hatte er nicht abgelassen , ihn zu schlagen ", was auch der Zusammen-
hang an der betreffenden Stelle zeigt (Isp. 11, Z. 10), sondern „hatte er sich
nicht schlagen lassen", wörtlich „er hatte sich nicht gelassen, dafs er (sc.
der feindliche König) ihn schlägt". Vgl. mit fi?^ -Fügung: s' a lasat de l'a
batut; dze se ts'e aT. lasat dze tsc o bägat tu sac „warum hast du dich in den
Sack hineinstechen lassen" (Jahresber. IV, 360). Die gewöhnliche Konstruktion
ist indessen se läsase bätut, vgl. RSt. S. 36 Anm., Jahresber. IX, 92.
744 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
S. 20 1 : ctt sä le ajungä pe doiia %t!e „dafs sie ihnen (nicht „ihm")
für zwei Tage genügen dürfte".
Um das Urteil über die Abhandlung kurz zusammenzufassen, möchte
ich zum Schlüsse sagen, dafs trota der oben gemachten Ausstellungen und
trotzdem, dafs der Verf. auch an mancher anderen Stelle durch ein gewisses
dogmatisches Verfahren zum Widerspruch reifst, bleibt doch seine Arbeit
eine sehr wertvolle, die keiner, der sich mit rumänischer und überhaupt ro-
manischer Syntax abgibt, unberücksichtigt lassen darf.
Kr. Sandfeld Jensen.
W. Cloetta, Grandor von Brie und Guillaume von Bapaume. Aus Fest-
gabe für A. Mussafia p. 255 — 75. Id., Zeitschrift für französische Sprache
und Literatur XXVII, 2, 22—29.
Diesen wichtigen Beitrag zur Wilhelmsforschung nehme ich zum Anlafs
für folgende kritischen Bemerkungen, welche dem kundigen Leser zeigen mögen,
wie viel neue Belehrung und Anregung wir Cloetta neuerdings verdanken.
\. Guillaume von Bapaume. Von den Wilhelmepen liegt uns ein
Teil in zwei Redaktionen vor, der eine mit, die andere ohne tiraden-
schliefsende Kurzzeilen. In der kurzverslosen Redaktion fmden sich über das
Schicksal dieser Epen wertvolle Angaben, die uns nunmehr — dank Cloettas
Bemühung — in zuverläfsiger Lesung vorliegen. Die eine steht mitten in
der sg. Bataüle Lokifier, die andere am Ende des sg. Montage Rainoart
(zwei unzertrennlich zusammengehörige Lieder, resp. Teile eines Liedes);
beide zusammen besagen, dafs Guillaume von Bapaume, der offenbar die
Verse in den Text eingeschaltet hat, sich selbst als Textrevisor älterer Lieder
bezeichnet, die ihm als Werk eines gewissen Grandor de Brie gelten. Es
will scheinen, als unterscheide er dabei Aliscans als ein auch sonst bekanntes
Lied von den beiden nur im Besitz Grandors gewesenen Versen der Fort-
setzung {^Bat. Lok. 4" Man. Rain.); für die moderne Forschung hat jedenfalls
nur letztere Anspruch auf Grandors Verfasserschaft. Mit dem Vortrag dieser
Lieder habe sich Grandor in Sizilien ein ansehnliches Vermögen erworben;
sterbend hinterliefs er sie seinem Sohn; diesem wurden aber die Epen, die
Quellen seines Wohlstands, hinterlistig abgeschmeichelt und im geheimen
abgeschrieben: was er sich so zu Herzen nahm, dafs er vor Kummer starb.
Li rois Guillaumes tant celui losenga
Que sa cancon dedeviers lui saca,
Ens en un livre la mist e saiela. etc.
In diesem rois Guillaume, der Grandors Sohn und Erben das kostbare
und bis dahin eifersüchtig gehütete Manuskript entlockte, erblickt Cloetta den
König von Sizilien in eigener Person, und zwar Wilhelm II. (1166 — 89). Ich
möchte die Frage aufwerfen, ob darunter nicht einfach unser Guillaume de
Bapaume zu verstehen ist, in dem Sinne nämlich, dafs dieser gleich Adenet
le roi das Amt eines Spielmannskünigs bekleidete und sich aut grund dessen
den Ehrentitel le roi beilegt.
W. CLOETTA, GRANDOR VON BRIE UND GUILLAUME VON BAPAUME. 745
2. „Wilhelmzyklns" und „Vivianzyklus". Die angeführten
Stellen finden sich nur in der kurzverslosen Fassung unserer Epen. Diese
Fassung kennen wir aber nur als Bestandteil des in neun umfänglichen
Handschriften und mehreren partiellen Kopieen erhaltenen „Wilhelmzyklus",
einer Kompilation des 13. Jahrhunderts, die Enfances Guillaume, Cou-
ronnement de Louis, Charroi de Nimes, Prise d" Orange , Enfances und
Chevalerie Vivian, Aliscans, BataiUe Lokifier , Moniage Rainoart und
Montage Guillaume II in sich begreift. Dieser Umstand läfst es als über-
aus wahrscheinlich erscheinen, dafs der Hersteller dieses „Wilhelmzyklus"
die Grandorschen Lieder, d. h. die Aliscans -Epengruppe, gerade in der
Textrevision Guillaumes von Bapaume vorfand und in dieser Gestalt seiner
grofsen Epensammlung einverleibte. Denn die enge Textverwandtschaft der
zyklischen Wilhelmhandschriften unter sich, läfst den Gedanken überhaupt
nicht aufkommen, dafs innerhalb der handschriftlichen Überlieferung und ohne
jeden erkennbaren Grund für einen Teil der Epen die ursprünglich rezipierte
Fassung ausgeschaltet und durch eine andere Textrezension ersetzt worden
wäre. Ein so eklatanter Eingriff in die natürliche Textübermittelung würde
sichtbar ins Auge fallen und müfste jeweils seine ganz bestimmte Gründe
haben.
Aufserbalb des ,, Wilhelmzyklus", dem (wie wir eben sahen) die Aliscans-
Epengruppe in der revidierten Textgestaltung Guillaumes von Bapaume zuflofs,
kennen wir diese Epen nur in der Redaktion mit Kurzzeilen. Cloetta weist
nun nach, dafs auch diese Redaktion in Gestalt einer zyklischen Epenkompi-
lation in Umlauf war, und zwar enthielt dieser kurzversgezierte Zyklufs aufser
den Aliscans-Epen noch den Foucon de Candie und das Moniage Guillaume I,
Die kurzvershaltige Fassung ist uns nämlich durch die Arsenalhs. und die
Einschaltungen der Boulogner Hs. erhalten. Die Arseralhs. bietet Aliscans
mit seiner Fortsetzung und aufserdem, aber mit einem frischen Blatt beginnend,
Moniage Guillaume I; zwischen beiden ist Foucon de Candie absichtlich aus-
gelassen worden, wie die stehengebliebenen überleitenden Verse noch deutlich
erkennen lassen. In der Boulogner Hs. hingegen, die im wesentlichen ein
,,Wilhelmzyklus "-Manuskript ist, von dem aber eine grofse zusammenhängende
Lücke nach der Kurzzeilversion ergänzt ist, lesen wir — innerhalb dieses
interpolierten Teiles — den Foticon de Candie im unmittelbaren Anschlufs an
das sg. Moniage Rainoart mit den gleichen überleitenden Versen, worauf
dann noch Moniage Guillaume I (wenigstens bis v. 756) folgt.
Auf Grund dieses Tatbestandes befindet sich Cloetta in vollem Recht,
wenn er dem bekannten „Wilhelmzyklus" gegenüber einen anderen, minder
umfangreichen Zyklus ansetzt, der Aliscans nebst Fortsetzung, Foucon de
Candie und Moniage Guillaume I umfafst, und zwar alle mit Kurzzeilen im
Tiradenschlufs. Nur fragt es sich, ob man nicht einen Schritt weitergehen
und nicht auch Enfances und Chevalerie , Vivien diesem Epenzyklus zu-
schreiben soll. Denn da die Arsenalhs. eine absichtliche Teilkopie ist, so
spricht sie nicht gegen die Annahme einer umfänglicheren Vorlage, die sämt-
liche Epen von Enfances Vivian bis Moniage Guillaume in sich fafste: sind
ja doch auch die übrigen separaten Aliscans-Abschriften, die wir besitzen,
nichts als episodische Teilabschriften aus dem grofsen „Wilhelmzyklus".
Deutlich spricht hingegen die Boulogner Hs. dafür, dafs auch die zwei ersten
746 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
Vivianepen in dem kurzzeilhaltigen Zyklus ihren Platz hatten; denn sie sind
beide in dieser Handschrift mit Kurzzeilen versehen, und nicht nur dies,
sondern die Enfances Vivian zeigen im Vergleich zur Vulgata grölsere text-
liche Abweichungen als gemeinhin der Fall ist, wenn der Boulogner Text aus
der „Wilhelmzyklus "-A^orlage flofs.
Da nun die Boulogner Hs. offenkundig auf zwei Vorlagen beruht, so
sind drei Möglichkeiten in Erwägung zu ziehen: i. dafs alles, was Kurzzeilen
bietet, der gleichen kurzzeilhaltigen Vorlage entstammt; 2. dafs Enf. und
Chev. Vivian (im Gegensatz zu den übrigen Epen) mit Kurzzeilen in den
„Wilhelmzyklus" eingingen und erst durch den Revisor des Vulgatatextes der
Gleichmäfsigkeit halber dieses Zierrats beraubt wurden, oder 3. dafs die Kurz-
zeile in diesen Epen vom letzten Redaktor des Boulogner Textes im Hinblick
auf seine zweite Vorlage eingeführt wurde, wobei nicht abzusehen ist, warum
er diese Arbeit nicht auch auf Aliscans und die kurzverslosen Teile der Ba-
taille LoMfier ausdehnte? Es springt in die Augen, dafs die erste Möglich-
keit bei weitem die einfachere und daher auch wahrscheinlichere ist.
Auf Grund dieser und der weiter noch vorzubringenden Erwägungen
möchte ich Cloettas Annahme dahin modifizieren, dafs neben dem oben ge-
kennzeichneten „Wilhelmzyklus" noch eine zweite Epensammlung im Umlauf
war, die aus Enfances Viviafi, Chevalerie Vivian, Aliscans, Bataille Loki-
fier, Moniage Rainoart, Foiicon de Candie und Montage Guillaume I be-
stand, d.h. aus lauter Epen, resp. Versionen mit Kurzzeilen, während der
„Wilhelmzyklus" von Anbeginn nur kurzverslose Textfassungen enthielt.
Diesen Zyklus, der für uns durch die partielle Arsenal-Kopie und durch die
kurzvershaltigen Einschaltungen der Boulogner Hs. vertreten ist, werden wir
am zweckmäfsigsten als „Vivianzyklus" bezeichnen.
3. Der Grandorsche Nachlafs. Beide Zyklen, der ,, Wilhelm-
zyklus" sowohl als der „Vivianzyklus" gehen für einen Teil ihres Inhalts
direkt auf Grandor de Brie zurück, insofern sie beide Aliscans mit der
Grandorschen Fortsetzung enthalten. Dem „ Wilhemzyklus" kamen diese
Lieder durch die gestohlene Abschrift Guillaumes von Bapaumc zu, dem
,, Vivianzyklus" auf unermittcltem Wege, jedenfalls aber nicht durch Ver-
mittlung des Bapaumers. Beide Zyklen enthalten nun aufser Aliscans und
Fortsetzung auch noch Enfances und Chevalerie Vivian gemeinsam, aufser-
dem Moniage Guillaume, dieses jedoch in sehr abweichender Version. Da-
durch entsteht die Frage, ob nicht schon Grandor in seinem so sorgfältig
bewachten Manuskript die ganze Gruppe der Vivian-Rainoart-Epen vereinigt
besafs, nämlich Enfances Vivian, Chevalier e Vivian, Aliscans, Bataille Loki-
fier und Moniage Rainoart.
Für diese Vermutung lassen sich folgende Gründe geltend machen.
Vor allen Dingen ist Aliscans kein selbständiges Gedicht, sondern die
Umdichtung der jüngst wieder zum Vorschein gekommenen Chanson de
Willehne oder Chanson Je l'Archant, oder besser gesagt ein Teil dieser
Umdichtung; denn mit der Chanson de l'Archant verglichen, gehören Chev.
Vivian und Aliscans als das einheitliche Rifaccimento jener Chanson un-
trennbar zusammen; nur vereint decken sie sich mit dem vollen Umfang
des ursprünglichen Liedes. Wir haben aber keinen Grund zur Annahme,
dafs Grandor Aliscans nur als episodische Teilabschrifl besafs, sondern er
W. CLOETTA, GRANDOR VON BRIE UND GUILLAUME VON BAPAÜME. 747
wird das Gedicht aller Wabrscheinlichlceit nach so erworben haben, wie es
aus der Feder des Umdichters hervorging, d. h. mit Vivians Gelübde be-
ginnend und mit Wilhelms Sieg über Desrame endend. So lange keine
triftige Gegengründe vorgebracht werden, müssen wir m. E. die Chev. Vivtan
als integrierenden Bestandteil von Ahscans betrachten, und nichts ist natür-
licher, als dafs wir sie beide zusammen im Besitz Grandors voraussetzen.
Ein so enger und notwendiger Konnex besteht für die Enfances Vivian
allerdings nicht. Im allgemeinen gehören aber die zyklischen Zudichtungen
zu ihrem Stammepos, das heifst mit anderen Worten, dafs niemand ein so
naheliegendes Interesse hatte von Vivians Kindheit zu singen, als der,
welcher von seinem tragischen Tod zu erzählen wufste. Dazu kommt, dafs
beide Versionen die Enfances Vivian des Anfangs bis zum gleichen Verse
beraubt und auch sonst mit den gleichen Lücken aufweisen. Dies läfst darauf
schliefsen, dafs die beiden zyklischen Sammler, der des ,, Wilhelm"- und der
des „Vivianzyklus", dieses Lied ziemlich unvermittelt aus der gleichen ver-
slümmelten LIandschrift übernommen haben ; und dies spricht einigermafsen
dafür, dafs schon Grandor dieses Epos mit den anderen vereinigt hatte, weil
man sonst annehmen mufs, dafs jene beiden Sammler nicht nur für die
Aliscans-Epen, die sie aus Grandors Nachlafs erhielten, sondern auch für
die Enfances Vivian, die sie anderswo ausforschten, an der gleichen
Quelle zu schöpfen kamen: was ein überraschendes Zusammentreffen in zwei
Fällen wäre.
Was das Moniage Guillaume betrifl't, so wird man aus dem Umstand,
dafs Grandor ein ,,Moniage Rainoart" dichtete, mit Recht folgern, dafs er das
Mon. Gtiillaume kannte und vielleicht auch abschriftlich besafs. Nur würde
ich in dem Falle annehmen, dafs er dieses Lied als besondere Abschrift und
nicht als integrierenden Teil seiner Viviansammlung bei sich trug, so dafs
Guillaume de Bapaume bei seinem hinterlistigen Schwindelhandel nur die
Vivian-Epen und nicht auch gleichzeitig das Mon. Guillaume abschrieb.
Deshalb mufste später der Kompilator des „Wilhelmzyklus" sich nach einer
anderen Quelle für dieses Lied umsehen und verfiel dabei auf Mon. Guill. II,
während der Vivian-Sammler die Vivianlieder und Moniage I zu gleicher
Zeit erwarb, wenn die ziemlich naheliegende Vermutung zutrifft, dafs er nach
dem Ableben von Grandors Sohn dessen herrenlos gewordenen Nachlafs
in seinen Besitz brachte.
Die Geschicke der Vivian-Rainoart-Dichtung würde sich nach diesen
Mutmafsungen also folgendermafsen darstellen. I. Bis zu Grandors Tod: Das
älteste Vivianlied ist die jüngst erst ans Licht gezogene Chanson de Willelme
oder de VArchant. Aus dieser geht durch systematische Umdichtung Voeu
de Vivian + Aliscans als einheitliches Rifaccimento hervor, und angedichtet
wird (sei es an das ursprüngliche, sei es an das überarbeitete Gedicht) ein
Lied von den Enfances Vivian. Diese Lieder Enfances Vivian und Voeu
de Vivian + Aliscans gelangen in den Besitz Grandors de Brie, der sie um
eine Fortsetzung Rainoart, d. h. Bat. Lokifier -j- Mon. Rainoart, erweitert.
Grandor hütet diesen Epenschatz wie ein Kleinod und verdient mit dessen
Vortrag viel Geld in Sizilien und Süditalien; als er stirbt, geht die Hand-
schrift auf seinen Sohn über, sie ist aber defekt geworden; der Anfang (ein
Blatt vermutlich) und einige Blätter gegen Schlufs der Enfances fehlen. In-
748 BESPRECHUNGEN. PH. AUG. BECKER,
zwischen war möglicherweise die Vivian- Aliscans-Sage in Frankreich selbst
ziemlich in Vergessenheit geraten, jedenfalls hat sich dort ihre direkte Spur
ganz verwischt; erst durch Vermittlung des Grandorschen Nachlasses sollte
ihre Popularität recht erblühen. — II. Nach Grandors Ableben: Durch zwei
Vervielfältigungen wurde Grandors epischer Nachlafs vor der Zerstörung be-
wahrt. Zunächst schmeichelte Guillaume von Bapaume seinem Sohn die kost-
bare Handschrift ab und nahm eine Abschrift davon, die er nach seiner
eigenen Angabe „restaurierte". Er setzte unter anderem den Enf. Vivian
die 23 einleitenden Verse vor, welche die Handlung sehr zum Schaden für
die Wahrscheinlichkeit an die Roncevauxschlacht anknüpfen, und dgl. mehr.
In dieser Gestalt kamen dann die Vivian-Rainoart-Epen (nach unserer Ver-
mutung: vereint) dem Hersteller des „Wilhelmiyklus" zu, der sie in dieser
Textlesung seinem Korpus einverleibte. Auf anderem "Wege gelangte Grandors
hinterlassene Handschrift oder eine Abschrift derselben — vermutlich nach
dem Tod seines Sohnes — in den Besitz eines zweiten Sammlers, dem es
gelang Hebert le duc's Foiicon de Candie und das alte Moniage Guillaume I
dazu zu erwerben. Diese Lieder vereinigte er zu jener Kompilation, die
wir als „Vivianzyklus" bezeichnet haben, und von der wir die Spur in der
Arsenalhs. und in zwei grofsen zusammenhängenden Einlagen der Boulogner
Hs. haben. Den verstümmelten Enfances Vivien gab dieser zweite Kom-
pilator ebenfalls eine neue Einleitung.
Veranschaulichen wir das Gesagte in schematischer Übersicht, so läfst
sich etwa folgender Stammbaum aufstellen:
Chanson de Willelme
umgedichtet als
Voeii de Vivian ■\- Aliscans
Enfances Vivian
Grandors Abschrift + Rainoart, Grandors Dichtung
I
I I
Geheime Abschrift Abschrift des zweiten Sammlers
Guillaumes von Bapaume für den „Vivianzyklus"
I !
aufgenommen im ,, Wilhelmzyklus" |
I
I
I I
Boulogner Hauptvorlage Vulgata
I I
Arsenalhs. Boulogner Einlagen
Bei diesem Versuch, die bis jetzt bekannten Tatsachen auszulegen, bleibt
vieles reine Vermutung. Als Kriterium diente in der Hauptsache die denkbar
gröfste Einfachheit der Vorgänge. Aus diesem Grunde setzte ich z. B. voraus,
dafs schon Grandor das Glück hatte, die beiden vorhandenen Viviandichtnngen,
d.h. die Enfances und das umgedichtete Voeu de Vivian-Aliscans-\J\fi(\,%\c^
verschaffen zu können, weil sich ein Zufalls -Moment weniger ergibt, als bei
der anderen möglichen Voraussetzung, dafs nämlich sowohl der Sammler des
kurzzeilhaltigen Epenkreises („Vivianzyklus") als der Hersteller der ersten
W. GLOETTA, GRANDOR VON BRIE UND GUILLAUME VON BAPAUME. 74g
grofsen Wilhelmhandschrift („Wilhelmzyklus") sich in der glücklichen Lage
befanden, aufser dem Grandor- Material sich auch noch die Enfances Vivian
unabhängig voneinander in derselben ihres Anfangs beraubten Textfassung
zugänglich zu machen. Dies wäre ein doppelter Zufall , und den umgeht
unsere Vermutung. [Sagen wir im Vorübergehen, dafs es — nach dem Stand
der Überlieferung zu schliefsen — keiner Schwierigkeit unterläge, Grandor
auch als Verfasser der Enfances Vivian in Anspruch zu nehmen; innerlich
wahrscheinlich ist es aber nicht.]
Von den ungelösten Schwierigkeiten, die übrig bleiben, ist eine der
fühlbarsten die Gegenwart der Synagon - Episode mit Kurzzeilen im Boulogner
Text. Soll man da annehmen, dafs die „Vivianzyklus "-Vorlage des Boulogner
Redaktors das Mon. Gtiillaume um diese Episode erweitert darbot, so dafs
wir ein drittes Kurzvers-Einschiebsel in dieser Hs. zu konstatieren hätten,
oder sollen wir glauben, dafs Mon. Guill. II diese Episode mit Kurzzeilen
aufnahm und solchergestalt in den ,, Wilhelmzyklus" einging und erst durch
den Revisor der Vulgata dieser Anomalie entledigt wurde? Beides wäre
denkbar, da die Synagon-Episode nicht als Episode, sondern als selbständiges
Lied entstand.
4. Die tiradenschliefsenden Kurzzeilen. Wie stellt sich nun
aber nach dem bisherigen Befund die Frage der Ursprüuglichkeit oder
Nichtursprünglichkeit der tiradenschliefsenden Kurzzeilen dar? Bei meiner
Stellungnahme in dieser Streitfrage bin ich bisher von der Ansicht aus-
gegangen, dafs wir den richtigen Aufschlufs zur Lösung des Problems am
ehesten durch literargeschichthche Erwägungen gewinnen werden, da text-
kritisch Rezension gegen Rezension steht und der gröfsere oder geringere
Beifall des Geschmacks kein sicheres Kriterium abgibt. Die in Rede stehenden
Epen sind nämlich nicht unabhängig von einander, sondern in bestimmter
chronologischer Reihenfolge und in intimer genetischer Wechselbeziehung,
entstanden. Die Klärung dieser Entstehungsverhältnisse mufs uns zur Be-
antwortung der schwebenden Frage die wesentlichen Momente an die Hand
geben. — Von diesem meinem Slandpukt aus mufs ich grofses Gewicht
darauf legen, dafs das älteste Vivianlied, die Chanson de Wille Im e , zwar
keine regelmäfsigen kurzzeiligen Tiradenschlüsse, aber doch sporadischen
Refrain hat:
Lundi al vespre
Oimais comence la cancun de Willelme.
Den Sechssilber als ständigen Tiradenausgang bietet zuerst das Moniage
Guillautne I; höher hinauf können wir diese metrische Sonderheit überhaupt
nicht verfolgen. Der springende Punkt ist also, wo wir den EinfluCs dieses
Liedes einsetzen lassen wollen. Erkennen wir an, dafs die Umdichtung der
Ch. de Willelme zu Aliscans bei Kenntnis des Mon. Guillaume I erfolgt ist,
und niemand dürfte dies bestreiten, so ist sehr wahrscheinlich, dafs die um-
gedichtete Chanson bei dieser Gelegenheit unter dem zwiefachen Einflufs des
sporadischen Refrains im Original und des kurzzeiligen Tiradenschlusses im
Moniage besagten metrischen Zierrat annahm. Die gleichen Erwägungen
können wir auch für Enf. Vivian gelten lassen. Daraus ergäbe sich als
naturgemäfse Folgerung, dafs Grandor de Brie seine Epen bereits mit Kurz-
750 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WURZBACH,
Zeilen übcruabm, dafs er seine Fortsetzung in der gleichen Form dichtete,
dafs diese Gedichte also auch dem Sammler des „Vivianzyklus" mit kurz-
zeiligen Tiradenfall zukamen, so dafs ihre Tilgung als das Werk Guillaumes
von Bapaurae, resp. seines Abschreibers anzusehen wäre.
Falls jemand durch andere Erwägungen zum Ergebnis gelangt, dafs En-
fances Vivian oder Foucon de Candie in ihrer ersten Fassung kurzverslos waren,
so wird er selbstredend den Veranstalter des ,, Vivianzyklus" für die nachträgliche
Eini^ührung der Kurzzeilen verantwortlich machen und den Grund dafür in den
übrigen kurzvershaltigen Epen suchen, die in seine Kompilation aufzunehmen
waren. Ohne dem Stand der Überlieferung Gewalt anzutun, kann man sogar
soweit gehen, dafs man die Ein- und Durchführung der Kurzzeilen in den
Vivivan-Rainoart-Foucon-Epen ganz und gar dem „Vivianzyklus"-Kompilator
zuschriebe, indem man sich darauf beriefe, dafs er ja Mon. Guill. I vor sich
hatte und seinem Sammelband einzuverleiben beabsichtigte. Nur würde man
bei letzterer Annahme der Chanson de Willelme und ihrem sporadischem
Refrain nicht gerecht; denn schwerlich dürfte dieser ganz ohne Einflufs auf
die abgeleiteten Epen geblieben sein. Auch liefse man nach meinem Dafür-
halten den formalen Einflufs des Montage zu spät einsetzen; denn auf diesen,
der sicher allen Aimeriliedern vorausging, kommt es an. [Auch Grandor
de Brie, der seinen Rainoart unter dem Eindruck des Mon. Guillaume
dichtete, könnte man mit Fug für die Einführung der Kurzzeilen verant-
wortlich machen.]
Bis auf weiteres halte ich also noch an folgender Konstruktion fest:
I. Ch. de Willelme (ca. I140) mit sporad. Refrain; 2. Moniage Guillaume I
(ca. I150 oder I160) mit regtlmäfsigem Kurzzeilenschlufs; 3. unter Einflufs
des letzteren aus dem Urlied hervorgehend: Voeu de Vivian -\- Aliscans , En-
fances Vivian und vielleicht Foucon de Candie; 4. im Anschlufs an Aliscans
dessen Fortsetzung Rainoart. — Soweit diese Epen ursprünglich Kurzzeilen
hatten (bei Enfances Vivian liegt wenig, bei Foucon gar nichts an der Ent-
scheidung), bewahrten sie dieselben auch in der Kompilation des „Vivian-
zyklus" oder sie erhielten sie beim Eingang in denselben; verloren gingen sie
den betreffenden Epen unter den Händen Guillaumes von Bapaume, resp.
beim Übergang in den „Wilhelmzyklus". p^^^ ^^^ Bfxker.
Rennert, Hugo Albert, Ph. Dr. (Freib. i. B.), Professor in the University
of Pennsylvania, The life of Lope de Vega (\%tz — 1635). Glasgow, Gowans
and Gray, Ltd. 1904. XIII und 587 S. gr. 8". Pr. 12/6 net.
Unsere biographischen Kenntnisse über den ,, Vater der Komödie" stützen
sich zum grofsen Teil auf sehr unsichere Nachrichten. Die autobiographischen
Details, welche sich in seinen lyrischen Gedichten und anderen Schriften, wie
in der dramatisierten Novelle ,,La Dorotea", in verschiedenen Eklogen (an
Claudio Conde, „Filis", ,,Amari]is" etc.) und anderwärts finden, sind mit
grofser Vorsicht hinzunehmen, da in ihnen ein ehemaliger spanischer Soldat
und zugleich ein grofser Dichter das Wort führt, der durch nichts veranlafst
war, seinen Lesern die Wahrheit zu sagen, und dem sich auch das bitterste
HUGO ALBERT RENNERT, THE LIFE OF LOPE DE VEGA. 75 I
Familienereignis sogleich zum poetischen Vorwurf umgestaltete. Lopes älteslei
Biograph ist sein Schüler und Freund der Doktor Juan Perez de Montalban.
Da dieser jedoch um volle 40 Jahre jünger war als der Meister, konnte er
über dessen Lebensgang, besonders über die Jugendzeit Lopes nur sehr
mangelhaft unterrichtet sein, und als verläfslich kann er schon deshalb nicht
gelten, weil er kaum zwei Jahre nach Abfassung der „Fama pöstuma" (1638)
im Irrenhause starb. Übrigens ist seine Absicht, Lope in jeder Hinsicht als
Muster hinzustellen, deutlich erkennbar, und er übergeht daher was seinen
Glanz verdunkeln könnte, gerne mit Stillschweigen. In anderen Fällen ent-
stellt er vorsätzlich den wahren Sachverhalt. Als sichere Tatsachen der Bio-
graphie können nur jene gelten, welche sich aus Dokumenten, Gerichtsakten
und aus den zahlreichen Briefen Lopes an seinen Gönner, den Herzog von
Sessa ergeben. Sie genügen indes um zu beweisen, dafs das Leben dieses
wahrhaft einzigen Genies von der frühesten Jugend bis in sein spätestes Alter
von Skandalen mannigfacher Art begleitet war. Spaniens gröfster Dramatiker
war zugleich eines der übelstbeleumundeten Subjekte, und blieb es, von der
Zeit da er als Jüngling wegen verschiedener Pamphlete gegen eine Schau-
spielerin Landes verwiesen wurde bis zu dem letzten skandalösen Ehe-
bruchsprozefs, in welchen er als alternder Franziskaner wegen seiner Be-
ziehungen zu Dona Marta de Nevares (Amarilis) verwickelt wurde. Was an
biographischen Werken über Lope vor Publikation dieser Dokumente erschien,
ist heute naturgemäfs völlig veraltet. Von den einschlägigen Abschnitten
gröfserer Kompendien, wie Ticknor und Schack abgesehen, gehören hierher
die Bücher von Lord Holland (London 181 7) und Ernest Lafond (Paris 1857).
Die erste zusammenfassende, wissenschaftlichen Anforderungen genügende Bio-
graphie Lopes auf Grund archivalischer Forschungen vollendete 1864 Don
C. A. de la Barrera, der rühmlichst bekannte Verfasser des ,,Catälogo del
teatro antiguo espanol". Seine ,,Nueva biografia de Lope de Vega" erschien
jedoch erst 1890, durch Zusätze vermehrt als I. Band der heute bis zum
XIII. Band gediehenen Gesamtausgabe der Werke Lopes, herausgegeben von
der Königl. Akademie zu Madrid. Barreras Werk, ein mächtiger Band
in Kirchenväterfolio, ist als kolossale Materialsammlung äufserst wertvoll.
Scharfe Kritik und jene Beschränkung, in welcher sich erst der Meister
zeigt, waren Barreras starke Seiten allerdings nicht. 1876 gab Jose Ibero
Rivas y Canfranc (Francisco Asenjo Barbieri) unter dem Titel „Ultimos
amores de Lope de Vega" 48 Briefe, betreffend Lopes Beziehungen zu Dona
Marta heraus und in jüngster Zeit verbreiteten Perez Pastors „Datos des-
conocidos para la vida de L. de V." (in ,,Homenaje d Menendez y Pelayo"
1900) neues Licht über verschiedene Phasen der Biographie, speziell über
Lopes Verhältnis zu Elena Osorio (= Dorotea, Filis) sowie über seine erste
Ehe mit Isabel de Urbina, seine Beziehungen zu der Schauspielerin Micaela
de Luxan (Camila Lucinda), welche ihm vier uneheliche Kinder schenkte,
über die zweite Ehe mit Juana de Guardo u. a. m. Mit dem Pamphletprozefs
beschäftigten sich Perez Pastor und A. Tomillo noch in einem besonderen
Buche (Madrid 1901), und auch in den allerletzten Jahren ist das Interesse
für Lope in Spanien und anderwärts lebendig geblieben, wovon verschiedene
Publikationen Zeugnis ablegen.
Diesen Veröffentlichungen schliefst sich als jüngste der vorliegende
752 BESPRECHUNGEN. WOLFG. V. WÜRZBACH,
mächtige Band an, von dessen 587 Seiten ca. zwei Drittel der Biographie des
Dichters gewidmet sind. Wie dies nicht anders möglich war, mufste sich
das Buch in der Hauptsache auf Barreras Arbeit stützen und die späteren
Forschungsergebnisse damit in Einklang zu bringen suchen. Rennert hat sich
dieser Aufgabe mit anerkennenswertem Fleifse und grofser Sorgfalt unterzogen.
Neue Tatsachen ergeben sich aus dem Buche allerdings kaum, und als ab-
schliefsend kann ein derartiges Werk nicht angesehen werden, da Lopes
Lebenslauf dem Biographen noch allzuviele Lücken bietet, und Konjekturen,
besonders solche auf Grund Lope'scher Dicta, nur als provisorischer Ersatz
für fehlende positive Nachrichten gelten können. Der Verfasser hat den für
die Biographie bisweilen sehr wichtigen, nicht -dramatischen Werken Lopes,
besondere Aufmerksamkeit geschenkt, und jede darin vorkommende Andeutung
sorgfältig auf ihren Wert geprüft, wie seine Deduktionen überhaupt an Gründ-
lichkeit nichts zu wünschen übrig lassen. Dagegen befremdet es sehr, dafs
er sich mit den Komödien, welchen Lope doch allein seine Berühmtheit ver-
dankt, fast gar nicht beschäftigt, sondern stets nur verzeichnet, wenn aus
irgend einem Jahre ein datiertes Komödien-Manuskript vorhanden ist. Aller-
dings gehört die Besprechung der Stücke streng genommen nicht in einen
Band des Titels „The life of L. de V.", aber dennoch wird jeder Leser sehr
erstaunt sein, die wichtigste Seite von Lopes dichterischem Schaffen so wenig
berücksichtigt zu finden. Dals andere Autoren es mit dem Titel ihrer Werke
nicht so haargenau nehmen, beweist z. B. Fitzmaurice-Kellys „Life of Miguel
de Cervantes", worin auch die Werke des Autors breite Würdigungen er-
fahren, und was würde wohl der deutsche Leser sagen, welcher in , Goethes'
oder (Schillers Leben' die dramatischen Werke nicht besprochen fände? Ab-
gesehen von „El castigo sin venganza", wo Rennert die Gelegenheit wahr-
nimmt, seinen eigenen Artikel zu zitieren (p. 339), geht er auf den Inhalt
keines einzigen Stückes von Lope ein, und motiviert dies in der Vorrede
damit, dafs ihm der beschränkte Raum (!) dies nicht gestattet habe. Wir
dächten, dafs 587 Seiten zu einer eingehenden Würdigung auch des drama-
tischen Schaffens hingereicht hätten. Das Fehlen derselben ist jedoch umso
bedauerlicher, als Rennert, wie er wiederholt bemerkt, eines der vollständigsten
Exemplare der Originalausgabe von Lopes Komödien besitzt, und mit der
von ihm verarbeiteten Stoffmasse daher besser vertraut sein dürfte als andere
Forscher. Auch in dem ausführlichen Kapitel (VI) über das Theaterwesen
zu Madrid und der 20 Seiten umfassenden Cbarakteiistik Lopes als Dramatiker
(am Schlüsse) werden kaum einige Titel von Komödien genannt. Wenn der
Leser nicht von anderwärts eine Vorstellung hat, welch' gewaltige Sloffmasse
Lope in dramatische Form umgegossen hat, aus dem vorliegenden Buche
wird er es nicht erfahren. Ebenso kurz werden leider auch Lopes Sprache
und Stil abgetan, die doch in so hohem Grade individuell und charakteristisch
sind. Lo])es Wissen und Bildungsniveau bleiben uneröitert, und .luch seine
Stellung in der Literaturgeschichte, sein Einflufs auf das spätere Drama werden
nicht besprochen.
Umso überraschender ist es daher, wenn die 150 letzten Seiten des
Buches einen Titel -Katalog der Komödien Lopes bringen, der an sich sehr
dankenswert ist, aber Werke verzeichnet, welche nach dem Gesagten nicht
Gegenstand des Buches sind. Übrigens ist nicht Herr Prof. Rennert der
HUGO ALBERT RENNERT, THE LIFE OF LOPE DE VEGA. 753
Verfasser des Katalogs, sondern der schon 1867 verstorbene, durch seine
Arbeiten über das spanische Drama wohlbekannte John Rutter Chorley, in
dessen handschriftlichem Nachlafs im British Museum sich das Original be-
findet. Da Rennert dasselbe nur in wenigen Punkten gemäfs den Errungen-
schaften der neuesten Forschungen abgeändert hat, wäre es korrekter gewesen,
Chorley auf dem Titelblatte des Buches als Autor des Verzeichnisses namhaft
zu machen. Dasselbe führt zuerst die Inhalte sämtlicher Lope'sche Komödien
enthaltender Bände an und gibt sodann ein alphabetisches Register der
458 Stücke mit genauer Angabe der Druckorte und anderweitigen Bemerkungen.
Als der umfassendsten Arbeit dieser Art wird ihr kein Sachkundiger seine
Anerkennung versagen. Drei Appendices enthalten das Protokoll über das
Verhör Lopes am 29. Dezember 1587, eine Aulzählung der posthum er-
schienenen Werke des Dichters und seine beiden Testamente vom 4. Februar
1627 und vom 26. August 1635. Willkommene Beigaben sind eine Repro-
duktion des Portraits von Luis Tristan in der Eremitage zu St. Petersburg
sowie ein Faksimile der Handschrift Lopes aus der Komödie „Las bizanias
de Beiisa", einer der letzten, welche er schrieb.
Im einzelnen bedürfte manches Urteil des Verfassers einer Modifizierung.
Niemand wird es mit ihm dem Einflüsse Grillparzers zuschreiben, wenn der
europäische Kontinent nach länger Zeit wieder auf Lope aufmerksam wurde
(P- 394: ,,Grillparzer re-established the repute of L. throughout the continent
of Europe"), da Grillparzer die Komödien des Spaniers doch nur zu seiner
Erheiterung und dichterischen Anregung studierte, und seine in den ge-
sammelten Werken enthaltenen Studien zum spanischen Drama keineswegs für
die Öffentlichkeit bestimmt waren. Wohl aber kommt den Romantikern und
den Übersetzungen eines Soden, Malsburg u. a. ein Verdienst auf diesem
Gebiete zu. 1839 erschienen die, wie es scheint, Rennert unbekannteij Studien
über Lope de Vega von Enk, welchen die Werke von Schack u. a. folgten,
ehe man wufste, dafs Grillparzer überhaupt spanisch lesen könne. Nicht
minder befremdend ist es, wenn er im Gegensatz zu Lopes natürlich und
leicht dahinfliefsenden Dichtungen, in Calderons Komödien „the conscious
efFort of the frugal craftsman with no abundant resources in reserve"
(p. 397) sieht, und von „the eraphatic, affected, monotonouF comedia of Calderon
and bis school" spricht. Wir glauben, dafs der Dichter des „Leben ein
Traum", der „Tochter der Luft", des „Arzt seiner Ehre" und des „Lauten
Geheimnisses" doch nicht mit solchen Worten abzutun sei.
Wolfgang v. Wurzbach.
NEUE BÜCHER.
Suttina, Luigi. Bibliografia dantesca. Rassegna bibliografica degli
studi intorno a Dante, al trecento e a cose francescane. Firenze, Luraachi.
Dal 1902.
£ questa, depo il Giornale dantesco e il Bullettino della Societä dantesca
italiana, la terza rassegna che sorge in Italia dedicata principalmente a Dante.
^ tatta con diligenza: comprende un bullettino bibliografico assai ricco, una
Zeitschr. f. rom. Phil. XXIX. 48
754 NEUE BUCHER.
Serie di recensioni piü ampie, uno spoglio di riviste italiane e straniere e la
cronaca minuta di quanto si riferisce all' argomento. Forse, per una rivista
dantesca, sarebbe oggi miglior vanto riuscire deliberätamente incompleta:
scernere cio^ nell' infinita produzione piü o meno critica, in Italia e fuori, il
poco o il molto che c' e di effettivamente utile, e condannare il rimanente al-
l'oblio; perche facendo altrimenti si viene a incoraggiare il vano dilettantismo
ermeneutico degli sfaccendati che ingorabrano il campo. In ogni modo, ora
che e sorta la nuova rassegna, di carattere piü bibliografico che crilico, potrebbe
giovarsene il Buüettino diventando alla sua volta sempre piü critico che biblio-
grafico: cioe tacendo addirittura di tulto ciö che non porta agli studi il con-
tributo di un' idea o di un fatto nuovo, com' e degno della nostra piü nobile
rivista di studi danteschi, e con molto risparmio di tempo da parte dei chia-
rissimi dantisti che le danno le lor forze migliori.i PST
// Canzoniere di Francesca Petrarca riprodotto letteralmente dal Cod.
Vatic. Lat. 3195, con tre fotoincisioni a cura di Ettore Modigliani. (Socielä
filologica romana). Roma: presso la Societä. 1904, 167 S. 15 L.
Eine der wichtigsten und typographisch glänzendsten Veröffentlichungen
des Jubiläumsjahrs Petrarcas, die in Antiquaschrift die vom Schreiber Petrarcas
in die Hs. eingetragenen Gedichte, in Kursivschrift die von Pretrarcas
eigner Hand geschriebenen und zwar in derselben Vers- und Silbengliederung,
wie sie die auch im Format nachgebildete Hs. zeigt, wiedergibt, sowie in
den zahlreichen Anmerkungen die Beschaffenheit des Pergaments und der
Schrift und der Schriftzeichen anzeigt, wo Rasuren, Korrekturen, ver-
schiedenfarbige Tinte auf nachträglich und zu verschiedener Zeit vorgenommene
Veränderungen des Textes durch den Dichter schliefsen lassen, Buchstaben
und Interpunktionszeichen verblafst sind oder zu sein scheinen u. s. w. Da
eine photographische Wiedergabe der Hs. diese Besonderheiten der Hs, nicht
vor Augen zu führen vermocht hätte, hat der Herausgeber, stellvertretender
Inspektor der Galeria Borghese in Rom, den einzigen gangbaren Weg gewählt,
um einen genauen Einblick dem Petrarca- und dem Sprachforscher in Schrift
und Sprache des Dichters und seiner Zeit zu verschaffen, über die in erster
Linie diese von der Unionsdruckerei in Perugia sorgfältigst ausgeführte Publi-
kation Aufschlüsse gibt, während nur wenige vom Vulgatatext abweichende
Lesarten begegnen. Von besonderem Interesse ist das von P. augenscheinlich
nach bestimmten Grundsätzen angewandte Interpunktionssystem, bei dem mehr
noch, als an die logische Gliederung, an den Vortrag gedacht zu sein scheint.
Die Vorbemerkungen des Herausgebers verbreiten sich über diese Zeichen,
wie über die Beschaffenheit der Schriftzeichen und ihre Verwendung, die
Rasuren und Korrekturen, die Worltrennung u.s. w. und lassen nichts ver-
missen von dem, was ein Beurteiler des Textes der Hs. zu wissen nötig hat,
der sie selbst nicht einsehen kann. Ein unberichtigt gebliebener Druckfehler
ist wohl No. 349 Z. 2^ fdde statt sede. q q,
1 Col 1905 la Bibliografia dantesca si h trasformata in Rassegna critica
francescana.
Sachregister.
Afonso Sanchez (Don), wechselt
eine Tenzone mit Vasco Martinz de
Resende 697 — 699.
Albanesisch, Aussprache von k, c,
ch, ki im Skutarinischen 632 f.
Antonio de Solis y Rivadeneyra
(Don), D. E. Martell. The dramas
of Don A. de S. y R. (Recens.-
Bemerkungen über ,,Gitanil!a de
Madrid" und die Bearbeitungen der
Preziosanovelle des Cervantes) 628.
Antonio de Prado, spanischer
Schauspieler 364.
Armenisch, Armenisches im Daurel
e Beton 413 — 417.
Arthur et Gerlagon, lateinische
Version der Werwolfsage40f. Anm 2.
Aye d'Avignon, historische Figuren
in A. d'A. 242.
B a s k i s c h , cÄ-Elemente in Deminutiv-
bildungen 232. Ibero- romanisches
und Romano-baskisches 552 — 565.
Suffix -eria, -eri 564.
Bledhericus, Gewährsmann für
Episoden der Fortsetzung von Cres-
tiens Graaldichtung 248.
Cervantes, Docitmentos Cervantinos
hastä ahora ineditos ed. Perez
Pastor (Recens.) 365—375.
Chancun de Willame 641 — 682.
(Komposition der Chanson. Refrain-
zeilen. Sage und Geschichte.)
Chanson de geste, Vivien und der
Graf Vivianus. Zur Chancun de
Willame 641 — 682. ü Archant in
Coven. Vivien und Aliscamp, Lar-
champ in Chane, de Will. 653 — 659.
Graf Wilhelm und Vivien 660 — 666.
Historische Zeugnisse über Vivianus
666 — 675. Entwickelung der Geste
de Vivien 675 — 81. Die Vivien
u. Rolandsage 681 f. — W. Cloetta
Grandor von Brie und Guillaume
von Bapaume (Recens.) 744 — 750
(Annahme eines „Vivianzyklus" von
Epen mit dem Kurzvers neben dem
„Wilhelmzyklus" ohne Kurzvers
745 f. der Nachlafs Grandors 746
— 749 (Wilhelm- und Vivienzyklus)
die tiradenschüefsenden Kurzzeilen
749 f.).
Chrestien de Troyes, Textkri-
tisches zum Cliges 492 — 5.
Coelho (Jorge), portugiesischer Hu-
manist 686 f.
Dante. Suttina Bibliografia dan-
tesca (Recens.) 753 f. White Con-
cordanza delle opere italiane in prosa
e del Canzoniere di Dante Alighieri
(Recens.) 754 f.
Daurel e Beton, Armenisches im
D. e B. 413—417.
Eustache Deschamps, CEuvres
compleles ed. G. Raynaud XI. (Re-
cens.) 460 — 9. Die Hugo de Fouilloy
zugeschriebene Schrift „de nuptiis"
Quelle zu D.'s „Miroir de Mariage"
467 f.
Fernändezde Mesa, Verfasser von
La Fiindadora de la Santa Con-
cepciön und von Cada Jino con sit
igiial 364.
Fernando de Zärate (Don), Her-
manos amantes y Piedad por fuerza
von Don F. Je Z. und Lope's La
Carboner a 127.
Francisco deMonteser, Verfasser
der Comödie Caballero de Olmedo,
Parodie auf das Thema des gleich-
namigen Stückes von Lope de Vega
358—60.
Französisch. Lautlehre: TLvlx Laut-
chronologie 248. — Normannische
Ortsnamen z.\iihü{s), bü aus anord.
hüs bü 404. ü aus lat. und norm.
ü 404. — / aus gall. und germ. //
412, — Zu Cledat, La protonique
et la penultieme atone (Rev. de
phil. fr. et de litt. XVIII), 508. —
lat. Proparoxytona mit doppeltem
Labial und Dental im Lothringischen
5 20 f. 525. — r-Einschub besonders
nach d in -ajide, -ende 525 und
Anm. 3.
48*
756
SACHREGISTER.
For7nenlehre: Risop, Begriffsverwandt-
schaft und Sprachentwicklung (Re-
cens.) 234 — 242.
Syntax: jiisqii' ä in der Bedeutung
„sogar" 240.
Literaturgeschichte: Zur Aarlsreise
V. 296, S. I — 18. (Lokalisierung des
Gedichtes 17.) — Marie de France
et les lais bretons 18 — 56. —
Zu Aye d'Avignon 242. — s.
Marienmirakel. — s. Wauchier de
Denain, Perceval. — über die Be-
deutung des Wortes lai 299 — 309.
lais dpigiics und lais lyriques 309
— 314. lais von Marie de France
und die bretonischen lais 314 — 319.
s. Eustache Deschamps. Cbrestien
de Troyes. s. Chanson de geste.
Chancun de Willame.
Gaimar, Histoire des Anglais von
G. 55 Anm.
Gerschom de Metz, Les Gloses
fran^aises (Loazim) de G. de M.
ed. ßrandin (Recens.) 469 — 72.
Gillieron et Edmond, über Be-
nutzung der Karlen von G. et E.
Atlas. 13 Anm. 2. 405.
Giordano Ruffo, De medicina
equortim des G. R., übersetzt von
Bartolomeo Spatalora, alt-
sizilianischer Text (XIV. Jahrh.) 566
—606.
Gottesurteil, Zur Entwicklung des
gottesgerichtlichen Zweikampfes in
Frankreich 385 — 401.
Graf (Arturo) Misccllanea di studi
crilici cdita in onore di A. G. (Re-
cens.) 472 — 6.
Grandor von Brie, vermutlicher
Verfasser der sog. Bataille Lokifier
und des sog. Montage Rainoart^
vielleicht Besitzer einer Sammel-
handschrift mit den Vivian-Rainoart-
Epen.
Griechisch. Lautlehre: griechische
Lehnwörter aus dem Lateinischen,
(lat. -es, -e zu -oq, lat. ö zu ov, <o,
457)-
Guillaume von Bapaume, Über-
arbeilcr der epischen Dichtungen
Gratidors von Brie 744— 50.
Guillaume de Machaut, über M. 's
Einüufs auf Eustache Deschamps
465-
llandschriftenkunde: über die
Handschriften von Arborea (zu P.
Meyer's Besprechung des von W.
Förster 1903 in Rom gehaltenen
Vortrags) 250 — 252. — s. Katala-
nisch. — über eine S.immclhand-
schrift der Portuenser Stadtbiblio-
thek 684 f.
Iberisch, Ibero- romanisches und
Romano-baskisches 552 — 565.
Italienisch. Dialekte: Sprachliche
Verhältnisse im oberen Potal 12 f.
Per il volgare di Modena del sec.
XIV. 214—218. Urkunde von 1327.
216 — 218. — Altslzilianische Über-
setzung von Jordani Ruffi De
medicina equornm. 566 — 606.
Formenlehre: desplanare, serbire
aus lat. Futur, exactum im Ritmo
Cassinese 619 f.
Literatlirgeschichte über die Quellen
des „dolce stil novo" 47Ö f. s.
Dante. Petrarca. Marco Polo.
Jehan*de S. Quentin, Verfasser
von Marienmirakeln 243.
Joan de Gaia, Verfasser eines
Spottgedichtes auf Fernan Vaasquez
Pimenlel 695 Anm. 6. Text des
Gedichtes 710 I".
Juan de Timonedas' El Sobra-
inesay Alivio de Caminentes I. parte
No. 29, Quelle zu einer Episode
von Lope de Vega's El Honrado
Herma7io 333 — 336.
Juan Perez de Montalvan, G.W.
Bacon, An essay upon the life and
dramatic works of J. P. de M. (Re-
cens.) 627 f.
Katalanisch, Der katalanische Brief
mit Beilage in der Arborea-Samm-
lung in Cagliari429 — 448 (Einleitung
von W. Förster. — Text. — sprach-
liche Untersuchung und Beweis der
Unechtheit). — über den Roman
Curial y Guelfa 478. — Sprach-
grenzen und Grenzmundarten des
Valencianischen 712 — 731.
Lais: Die anonymen lais und die
lais von Marie de France 18 — 56.
293 — 322. Graelent 19 — 29. lai
de VEspine 29—36. — D^sir<! 37 —
40. lai 6'Orph^e 37 Anm. lai
A'Aelis 37 Anm. Melion . Doon
41 — 48. Marie de France und Wace
44 f. Tyolet 48—52. Le lai du
Cor 52 f. Anm. i und 2, 55 Anm.
Lecheor 53 f. lai d'Ignaure 54 f.
lai d' Havelok , lai de Tydorel , lat
de Nabaret 55 Anm. Zur Chrono-
logie der lais von Marie de France.
lais epiques und lais lyriques. lais
von Marie de France und die bre-
tonischen lais 293 — 322.
Lancelot, über eine Episode des
niederländischen L. und lay de
Tyolet 48 f.
SACHREGISTER.
757
Lateinisch. Lautlehre. Umstellung
des Labials und Gruppe muta -j- _L -f
vok. + vök. (oder vök.) 225. — zu
lat. rti im Romanischen 449 f. —
Behandlung von vortonigem lat. in-
520 f.
Lexicographie, Le Vocabulaire
fran^ais du 16. siecle 72 — 104. 177
— 213. — „Augen des Herzens"
im Piovenzalischen und Französi-
schen 337 — 340. — Trenel L'ancien
testament et la langue fran9aise du
moyen-äge (Recens.) 625 f.
Liederbuch: Randglossen zum alt-
portugiesischen L. 683 — 711. Ten-
zone zwischen Vasco Martinz de
Resende und D. Afonso Sanchez.
Text der Tenzone 700 f. Lieder des
D. Aflbnso Sanchez 702 — 710. Ver-
besserungsvorschläge zur Tenzone
zwischen D. Vaasco Gil und Pero
Martinz 710. — Lied des Joan
Gaia 7 10 f. Nachwort 711. — über
die Entstehung des Ca?jcioneiro da
Ajuda 692 f.
Lopa de Vega, Obras publicadas
por la Real Academia Espanola
Vol. IX. X (Recens.) 105 — 128.
358 — 365. Rey Don Pedro en
Madrid 6 Infatizön de lUescas
(Varianten des alten gedruckten
Textes) 105 — 127. La Carbonera
Xl'j i. Los Ramirez de Arellano
(Quelle des Stückes) 128. Primer
Fajardo. Novios de Hornachiielos,
Porfiar hasia morir 0 Macias el
enamorado, Comendator de Ocdna.
Caballero de Olmedo 358 — 363.
Vayle famoso del Cavallero de Ol-
medo compuesto por Lope de Vega
360 — 363. Milagro por los celos
y Don Alvaro de Lima 0 Excelente
Portugitese 363 f. Piadoso Ara-
gones, Palo?na De Toledo, Vergas
de Castilla, El niejor mozo de
Espana, Mds galdn portugues
Duque de Braganza 364 f. Dnqite
de Viseo, Principe perfecta 365. —
Fitzmaurice-Kelly, Lope de
Vega and the spanish drama (Re-
cens.) 626 f. — Rennert, The life
of Lope de Vega (Recens.) 750 —
753-
Ludovici de Pinedo Liber face-
tiarian 335 f.
Luys de Leon, La perfecta casada,
ed. Elizabeth "Wallace (Recens.) 375
—377-
Marco Polo, Olivieri, Di una
famiglia di Codici italiani dei Viaggi
di M. P. (Kurze Anzeige) 755.
Marie de France s. Lais. Gidn-
gamor M. de France zugeschrieben
25 Anm. 3.
Marienmirakel: P. Meyer, L'En-
fant voue au diable Romania J904
(Recens. mit Nachträgen) 242 f. —
über die Mirakelsammlung Hs. Bibl.
nat. N. 24432, ihr mutmafslicher
Verfasser, Jehan de S. Ouentin,
242 f.
Perceval. Prolog der Perceval-
dichtung in der Monser Hs. und
Prolog der Fortsetzung von Crestiens
Graaldichtung 248.
Personennamen, zu Meyer-Lübke,
die altportugies. Personennamen
226 f.
Petrarca. II canzoniere di Francesco
Petrarca (Cod. Valic. Lat. 3195) ed.
Ettore Modigliani (Recens.) 754.
Portugiesisch. Lautlehre: port.
ei aus span. e 553 — 555. — tonl. e
(aus i) 7.\i. a 611 Anm. 4.
Wortgeschichte: s. Personennamen.
Provenzalisch. Literaturgeschichte
s. Raimon de Miraval. — Zur Be-
deutung von „sirventes joglaresc"
348 Anm. I. — s. Daurel e Beton.
Raimon de Miraval, P. Andraud,
R. de M. (Recens.) 346—358 (Be-
richtigungen. Pastoret ist Raim.
Rogier , Graf von Foix. Anonymes
Gedicht bei Milä, Trov. en Esp.
S. 181 Raimon de Mir. zugeschrieben.
Charakteristik des Dichters).
Raimon Rogier, Graf von Foix,
Gönner von Raimon de Miraval
351—353-
Resende (Mcstre Andre de), Portu-
gies. Altertumsforscher gebraucht
zuerst die epische Bezeichnung Lii-
siaden für Portugiesen 685 — 697.
711.
Romanisch. Lautlehre : IsX. g ti3.c\\.
Labial zu xi 12. Zur Chronologie
des Lautwandels 248.
Lexicographie: weitere kleine Beiträge
zu Körting, Lateinisch-romanisches
Wörterbuch 418—428.
Rumänisch. E. Fischer, Z):^ Ä?r-
kufift der Rumänen (Recens.) 377 f.
J. Bianu und N. Hodos Biblio-
grafia romdnesca veche (Recens.)
378f. — G. Weigand, Zehnter
Jahresbericht des Instituts für rumä-
nische Sprache zu Leipzig (Recens.)
631-
B.Dimand, Zurrumä-
758
STELLENREGISTER.
nischen Modutlehre (Recens.) 732
—744-
Semasiologie: Pejorative Bedeutungs-
entwickelung im Französischen. II.
Bedeutungsverschiebung 51 — 71.
Spanisch. Literaturgeschichte: s.
Lopa de Vega. Fernändez de Mesa,
Francisco de Monteser, Cervantes.
Luys de Leon , Juan Perez de Mon-
talvan, Don Antonio de Solis y
Rivadeneyra.
Dialekte; Ei Dr. Luciano Abeille,
Idioma national de los Argentinos
(Recens.) 629—31.
Syntax; Über die Begriffe „Partikel,
Präposition, Adverb" 270fF.
Vasco Martinz de Resende,
wechselt eine Tenzone mit D. Afonso
Sanchez 683^697.
Vulgärlatein: Vulgarismen in lat.
Texten (Arch. für lat. Lexic. XIV)
550 f.
Wauchier de Denain, Fortsetzer
der Graldichtung Cresticns 248.
Wortbildung. Über Wortzusam-
mensetzung auf Grund der neufran-
zösischen Schriftsprache 129 — 176.
257 — 292. asturische Ableitungen
zxii ' anit, L^ana, 222. — Adverbia
-one 245 f. — Verwandtschaftsnamen
auf -anu, -inu 344. bearn. Adj.
auf -ec , -eque 402f. — lat. Verba
-ficare 409!. — Coli in. Zur Ge-
schichte der Nomina actionis im
Romanischen (Arch. für lat. Lexic.
XIII) (Recens.) 509 f. — Postilla
morfologica al Ritmo Cassinese
zwei Beispiele des latein. Futuram
exactum in der Bedeutung des ersten
Futurum) 619 f.
Wortgeschichte, Der Pflug in
Frankreich i — 18. (Berichtigungen
233 f.). Zu span. vtadrono 218 —
223. — XMxa. gaiin lli^i. — port.
(mdl.) colaga 225. — bellun. scuc
225, — Ibero -romanisches (zu
Meyer -Lübke, Die altportug. Per-
sonennamen german. Ursprungs)
226 f. — franz. blef, ble, prov. blat,
it. bia-vo, biado 227 f. — prov. brac,
afr. brat 228. — asiz. it. giarda,
it. giardone, siz. ciarda, fr. jarde
(jardon) 228 — 31. — \>z.%V. chingar
232, — lat. galla 323—332- — prov.
beko 402 — 404. — nordfr. hur, zen-
tralfr. liXryo 404 — 7. — Verbreitung
von agnellus , ovis , aries, vervex
406 f. — fr. jade 407 — 9. — ven.
onfegar 409 f. — ostfr. pane, panör
410 f., sard. ritskidare 41 1 f. —
abruzz.cwrci? 449f. — "^oxX.. cavidar
451. — Baskische Namen des Erd-
beerbaums 451. — semen im Bas-
kischen 452. — altprov. dolsa 452 f.
— norm, caieii 453 — 5. — nieder-
main. cosaque 455 f. — ital. molo
456 — 8. — lat. ambitus 513 — 5^1.
Zum Andare-Aller Problem 542 —
551. — port. encar, ingar, franz.
enger 607 — 17. — Sachen und
Wörter (aus Anlafs von Gillieron
etMongin, Scier dans la Gaule ro-
mane du Sud et de l'Est.) 620 — 2.
— caillou 622. — Entre chien et
hup 622 f — rum. scaldmb 623.
— nfr. baliveait 624. — eng. tnasch-
dina 624.
Stellenregister.
Französiscli.
Karlsreise 296, I — 18. 330,4. — Rou
1231. 1245, 9. — Gauiier de Coincy
ed. Poquet 618,49, 2 Anm. — Lai
d'Equitan 297, 31. — Guiguemar
885 , 300. — Lai de l'Ombre 480,
339 Anm. 2. — Chastelaine de S.
Gille (ed. Schultz -Gora) 145. 197.
234. 489. — Chevalier au barisei
215. 341. 362. 406. 412. 489 f. —
Chevalier au lyon 526, 490. —
Cligds (ed. W. Foerster) 782. 658.
56, 492 — 495. 626 ff., 497 f. — An-
seis de Carthage 6443, 499 Anm. —
Can9un de Willame 458. 330. 331.
1893, 642 und Anm. 2. 3. 648, 676
Anm. 2786. 3437, 678 Anm. I. 633,
682 Anm. — Aliscatis 3875 (ed.
Rolin S. 108), 678.
Iialieniscli.
Toskanische Version des contrasto del
morto e del vivo (Studi medievali I,
fasc. 2) 476 — 477, 458 f.
Be-
richtigungen zur Ausgabe der Lauda
in lombardischem Dialekt ed. Fo-
resti und des Contrasto amorosi di
Messer Ubertino di Giovanni del
Bianco d'Arezzo ed. A. F. Mass^ra
(Giorn. Stör. XLIV fasc. 3), 502 f.
WORTREGISTER.
759
— Ritmo Cassinese
V. 6. VII V. I, 619 f.
III V. I. VI
ProYsnzaliscli,
Peire Espanhol (Appel, Inedita 238
V. 41 ff.) 336. — Raimon de Miraval
(M. G. 197), 336 f. — Flamenca2
V- 4127, 339. — Anonymes Gedicht,
Milä, Trov. en Esp. S. 181, 354 f.
— Daurel e Beton (ed. P. Meyer)
146, 412 f. 16, 416 Anm. 2. —
Spaniscli.
Verbesserung zu Lope de Vega' Prbner
Fajardo, 3^8. — Poema del Cid
(ed. Menendez) 1235 — 1237. 1557,
618.
Portigiesiscli.
Demando do Santo Graal ed. O. Klob
(Revista Lusitana VI) Berichtigungen
382.
Lateiniscli.
ablatum 228.
*adampliare \ , ,
*adamplicarej
agnellus 406 1.
agnus 616.
ambanare (mittel-
. lat.) 533 f-
*ambitare \ 513 —
ambitus | 551.
ambrosia (ralat.)
ambulare 542 — 51.
amita 344.
anditus (mitteil.)
532-
apecula 402 — 4.
app]ic(i)tum 9
aratrum i — 17.
arbutura 2 18.
aries 404 — 7.
barra (mitteil.) 534.
*blävum 227.
bombax 403 f.
brennum (gall. lat.)
228.
bulbus oculi (neu-
lat.) 325.
bulla 324.
*caclagu 622.
camba 233.
*carilium (roman.)
324. 328 Anm. I.
*carulium 560.
carruca I — 17.
*catulus (rem.) 324.
*cavo 224.
clausum 225.
cloaca 225.
453—5. 622.
Cochlea 225.
conjugclae 16.
conjuglae 16.
Wortr
conjuncla 17.
culliola 327.
currus 15 Anm.
*curtius 449 f.
Dervonnae (matres)
328 Anm. I.
Dervones (fatae)
328 Anm. I.
dolichus 452 f.
faluppa 327 f. Anm.
*filictum 565.
filix 564.
flävus 227.
fragrare 228.
fraxinus 632.
galla 323—32.
gallare 332.
gallicola 327 f.
gallus 323.
gradus 515 Anm, 3.
Guafarius (mlat.)
459.
guayferia (vulgärl.)
458 f.
guUioca 327,
gulluca 327.
indago 513—51-
index 608 — 17.
ingignere 616.
*iniquare 607 — 17,
iniquus 607.
iniiiare 616.
insula 528 f.
ire 546 u. Anm.
iugalia 16.
jungla 16.
jungulae 16.
*laca 561.
mallo 328 Anm. I.
mantica 554.
möles 456 — 8.
morum 222.
navis 555—8.
e g 1 s t e r.
olfacere 409f.
oscitare 4II.
ovis 406 f.
pannus 410 f.
pinna 4iof.
ploumorati (Pli-
nius.) 15. 233.
Salix 5 64 f.
Scabies 563.
*scalambus \ r^
*5calembus j '^'
scarabeus 224.
scoriscatio (vlglat.)
322. Anm.
semen 452.
squato (vulgärl.) 5 10.
testa 455.
thius 344.
tigillum 412.
ventidiare (vulgärl.)
550.
vervex 40 6 f.
vimen 565.
vol- 327 f. Anm.
vrista 17.
Italienlscli.
abbaruiri(siz.)487.
accanzari ( siz. )
485 f.
accavalcioni 245.
aggolpacchiare
328 Anm.
aglupe"! (romagn.)
agulpej 328 Anm.
aguluppere (chian.)
328 Anm.
älbastra, -o (lucc.)
223.
alleficare 487.
allifari (siz.) 487.
ämada (com.) 518
Anm. 2.
amazü (lomb.)2i9
— 222.
ameda (mail.) 518
Anm. 2.
amendue 246.
amia (com.) 518
Anm. 2.
ammalloccä 1 (""'^'-^
amraalloppä/^^^7^
ampola(piem.)22i.
amre ( Monferr. )
220. 222.
anandie (piera. )
530. 534 Anm. 2.
ancude 520.
and (mail.) 515. 51;
andä(nordit.) 543.
544-
anda (abruz. ven.)
518. 523.536f.
547 Anm. I.
audadora (nordit.)
543-
andaina (sard. ge-
nues ) 540 f.
andajölu (sard. )
537.
dada]a(südit.)540.
andana (nordit.)
513. 5i5f- 518.
536. 540 f. 543.
545Anm.l.547
Anm. 2.
andänico 527.
andanha (piem.) 520.
andante 539 f.
andare 535 f. 539.
542—551-
andarino 530. 537.
539-
andat (com.) 532
Anm. 2.
760
WORTREGISTER.
andaveu (bologn.)
532 Anm. 2.
andazzo 539.
anaegn(mail.)) ,
andenjere, -ete (ab-
ruz.) 518 Anm. 4.
andera(südit.)540.
andi (piem.) 530.
andia (sard.) 536
Anm. 2.
andie (piem.) 530.
andiniere (agnon.)
518.
andit (ven.) 532
Anm. 2.
andil (com.) 532
Anm. 2.
andito 517 Anm.
532.
ando(pic.) 536.543-
andoglia 520.
angiai (sard.) 608
u. Anm. 4. 6i6.
anitra 526 Anm. i.
anne^are 608
Anm. I.
ant (mail.) 515
Anm. 4. 518.
521. 547 Anm. I.
antell(mail.)5i8f.
521. 523 Anm.
2. 547 Anm. 2.
antimieri (allabruz.)
518 Anm. 4.
anzare (sard.) 608
u.Anm.4. 616.
appagnu(siz.)487.
arä (piem. lomb.)
3. 10 f.
aradu (sard.) 3.
arato 3.
aratro 3.
aratru (siz.) [
aratu (sard.) j ^'
arau (sard.) 3.
arn (piem.) lo f.
arravogliare(neap.)
327 Anm.
arrischere(log.)42i.
avvogliare 327 Anm.
avvolgere 327 Anm
(av)vollare| (alt.) 327
(av)vollere[ Anm.
ünda (bologn.) 537.
baccello 327 Anm.
baldöria 330.
baloco (lomb.) 219.
222.
balza (ferrar.) 244.
barca 456.
barvege (sard.) 406.
bek(romagn.)403.
biado 227 f.
biavo 227 f.
bica 456.
binato 631.
boraina (mail.) 541
Anm. I.
brago 228.
brancicone 246.
bratta (genues. )
228.
briUo 480.
burdu (sard.) 419.
cacchio 324.
cafaggiaio 344.
cafagnare 344.
Caggio 344.
callecchie (abr. )
324. 328 Anm. 2.
callicchie (teram.)
324-
callichju (riet.) 324.
castrato 406.
celoria, celoyra
(Vercelli) 10.
384.
chissi (siz.) 486.
ciano (altit.) 343.
ciarda (siz.) 228
—231-
cominciare 450.
corbezza 451.
cucire 510.
curce (abruz.) 449
—451- 559-
da (nordit.) 543.
danda (mail.) 537.
dandarinj (ven.)
ddndaro ( 537.
dande (tosk.) |o
dandinna(mail.)( "^
derlä (mail. pav.)
328 Anm. I.
derla (com.) 328
Anm. I.
dondolare 537.
cndice 614.
espe (sard.) 403.
etöuva (Aosta) 384.
alla fasesaj (siz.)
. fasesu I 487.
ferta (altit.) 230.
freguna (berg.) 220.
g.idda (siz.) 329.
gaddariari(siz.)330.
gaddarizza (kal.)
330-
gaddofFa (lial.) 326 galluccio (neap.)
Anm. 331 Anm.
gaddöffaru (kal.) 326 galluffo (neap.) 326
Anm.
gadduccio (irp.)33i.
gadduffu (siz. kal.)
326 Anm.
Gaggio 344.
gaggiuni (siz.) 324.
gagioni (ven.) 323.
gaglia 330.
gaglieppa (agnon.)
326 Anm.
gaglieune (agnon.)
323-
gagliola (oberit.)
327 Anm.
gaglioffo 327 Anm.
gagliuolo 329.
gagliuoppe (agnon.)
326 Anm. 328
Anm.
gai (tess.) 324.
gajofa (oberit.) 327
Anm.
gajöm (berg.) 328.
gajon (romagn.) 323.
gajiimm (berg.) 328.
gala 331 Anm.
galari (rav.) 330.
galega (ver.) 326.
galet (ferr.) 329.
galett (parm.) 325.
328 Anm. 2.
galetia (em. lomb.)
329-
galga (parm.) 326.
galigajo (tosk.) 326
Anm.
galisagna (berr.)
330-
galilt (mail.) 324
Anm.
Anm.
galluster (em.) 326
Anm.
galluzzare 330.
galoppare 328 Anm.
galoria (romagn.) 330.
galuppo 327 Anm.
galüria (romagn.) 330.
galuttre(monferr.)33 1 .
gaöm (bresc.) 327.
gargalla (emil.) 325.
giada 409.
giagara (sard.) 227.
giagatare (sard.) 227.
giägaru (logud.) 227.
giarda (asiz. it.)
228-31.
giardone 228 — 31.
gierd (altital.) 230.
in ginoccliioni 245.
glöm (berg.) 328.
gosu (gen.) 450.
gozzo 450.
grabatari (altit.) 487.
guafiera (tosk.) 458 f.
imboligare (log.)
327 Anm.
imboliggä (nord-
sard.) 327 Anm.
imbrattare 228.
imbulicä (nordsard.)
327 Anm.
indugieie (altmail.)
520 Anm. 5.
ingaluppä (Kors.)
328 Anm.
invogliare 327 Anm.
invogliere. (altit.)
involgere (327 Anm.
jaca (sard.) 344.
g.alla 334 f. 326. 329. jäcara (kors.) 226.
gallare 330f. jerde (allit.) 230.
gallastrone326Anm. läddara (sard.) 330.
galleggiare 330. lama (raod. regg.
gallessa (pist.) 329. parm. u. sw.) 328
galletla (tosk.) 326 Anm. I.
Anm. (neap.) 329. landd (abruz.) 536
gall^toro (lucch.) Anm. i.
331 Anm. Janda (piem.) 531.
gallicchie (agnon.) landra (bologn.) 531.
324. landrian (com.) 543
gallinaccio 331. Anm. 3.
gallione 326 Anm. landrona (bolog.) 531.
gallo (altit.) 330 f. lannuni (siz.) 531
gallonzoli (tosk.) Anm. 2.
324 Anm. lanön (com.) 543
gallorare (lucch.) 330. Anm. 3.
WORTREGISTER.
761
leff (valtell.) 343.
lepri (altit.) 343.
lerfie (liv.) 343.
lerfu (gen.) 343.
lerpo (altital.) 343.
liffiön(verzasch.)343.
"^^f ] (siz.) 486.
mag(g)iostra 220.
magiostra |(gallo-it.)
magiostra j 219!.
magiostrej (Brianza)
221.
magiuster (berg.)220.
magiustre (Monferr.)
220.
magliuolo328Anm.l.
maja (romagn.) 328
Anm. I.
majöstre (dial.) 219.
maioussa (dial.) 219.
malandra (com.) 531.
mallann (piac.) 328.
Anm. I.
mallo 328 Anm.
malo'tico 219.
malum (ferr.) 3 28
Anm. I.
maluöteco (neap.)
219.
manicare 246.
manteca (siz. neap.
tar.) 554.
mäo, mäol (berg.)
328 Anm. I,
maöla (bresc. val-
cam.) 219.
maöm (berg.) 328
Anm. I.
mazostras (altlomb.)
219.
mazocle (V. Bona)
2^19.
mazü (lomb.) 219.
medinna(mail.) 344,
mmuolicare (kal.)
327 Anm.
mogol (bresc.) 329.
molo 456 — 8.
montone 406.
mö (gen.) 456.
mrei (monferr.) 220
222.
muzzina (siz.) 487.
nä (mall.) 542 f.
näna (mail.) 543
Anm. I.
nar (nordit.) 543.
nava (kal. irp.) 556.
ndar (bresc.) 543.
(siz.)
ne 246.
n' gravattar
486 f.
niale (sard.) 616.
nibba (siz.) 487.
nidale 616.
nocegalla 326.
noua (monferr.) 557.
'ntamari (siz.) 486.
onda (com.) 537.
ondana (mail.) 518.
520.
onfegar (ven.) 409 f.
orcio 450.
orco 480.
padgcr (raven.) 12.
pancöch, pancuch
(bol. ferr. mirand.)
329-
pecora 406.
pecorajo 407.
pennacchio da|
spazzola J ^
piedicone 246.
piedone 245.
pietra dei fianchi
409.
piö (lomb.) 12. 15.
piod (Reggio) 1 ^^
picen (vinc.) ^ ^_
pioend (moden.))
piöva (Saluzzo) 13
Anm. I.
piovente 13 Anm. I.
piscella (neap.) 341.
pisciare 340 — 2.
piscarotta (lucc.)
342.
pisciolio (mont.) 341.
pispinare (sien.) 341.
pissun (canav.) 341.
plo (emil.) 15.
plou (ndit.) II f.
Po 6.
porca 3S4.
pres (valsoan.)l^ g
pros (monf.) j ^ ^"
provana (nit.) 54O.
prös (canav.) \^
prösa (mail.) \^
prösal (valbross.)) '
pröz(turin.)i3 Anm.
I. 384.
prüzun (verc.) 13
Anm. I.
ps 340 f.
pscü 341.
putiferio 480.
racciuppari (siz.) 487.
raspare 487.
reticu (siz.) 486.
reye (Aosta) 384.
ringalluzzarsi 1
ringalluzzolarel •'•^
rinvolgolo (altit.)
327 Anm.
ründili (südit.) 540.
ruskidarei (sard.)
ruskidu I 411
ruvettu di S. Fran-
ciscu (siz.) 222.
sacca-pinnuto (kors.)
226.
sagurada'ia (altbol.)
344 f-
salibba (siz.) 486.
sberleffe 343.
sbergneffla (emil.)
343-
scalecciu 1 (siz.)
scalerriu 1 623.
scaiola 244.
sciaguratagKins 345-
scialiue 486.
scialibbisi (siz.) 486.
sciloira (lomb.) 10
u. Anm. 15.
scintinu (siz.) 486.
s-cios61a (trev.) 225.
s-cioso (trev.) 225.
s-ciozeti (irev.) 225.
scorciare 450.
scorticare 450.
scorza (tar.) 450.
scozole (trev.) 225.
scuerciolo (tar.) 450.
scuerzo (tar.) 450.
(s)curcia(re) (südit.)
450.
scussa (bell.) 225.
SCU9 (bellun.) 225.
sgajümm (mail.) 328.
sgajüsciä (com.) 328.
sgalembo \ (mdl.)
sgalonato ) 623.
sglöm (berg.) 328.
sgomberare 410.
sgominare 246.
sgussa (bellun.) 225.
sgusso (ven. bell.)
225.
silloira (monferr.) 10
Anm.
siloria (piem.) 10.
skjoventi (kal.) 13
Anm.
slandiesse 1 , • >
slandra X^^^^'l
slandrassan^^^^f^;;*
slandron ) -^
sleia (canav.) 10
Anm.
sloira (piem.) 10 u.
Anm. II. 15.
sloria (piem.) lO.
slöra (valbross.) 10
Anm.'
(s)mala (bol.) 328
Anm. I.
sosere 1 (neap.)
sosire J 452
spicciare 341.
spisciolare 341.
spiciorare (lucc.) 34I.
(s)pissolar (ven.) 34I.
squaglia 45 [.
squarciare 450.
stifizii (siz.) 487.
sliva (piem.) 384.
strifizii (siz.) 487.
^"^^•"^I (kal.) 452.
susireJ ^ ' ^^
süsiri (siz.) 452.
tallonzoli 324 Anm.
topo pinnuto (kors.)
226.
trafiere 458.
trasandare 538.
Anm. 5.
uorco (neap.) 480.
venteggiare 510.
vilucchio) (tosk.)
viluppio \ 327 Anm.
volgolo 327 Anm.
voluppare 327 Anm.
vucari (siz.) 487.
ziano 343 f.
zianu (calab.) 344.
zicchinetta (siz.) 486.
ziffiari (siz.) 487.
ziiu, ziina (emil.) 344.
Pranzösiscli.
ablai 228.
adain (wall.) 521
Anm. 3.
adier (wall.) 526.
äe 14.
aengier (afr.)607— 61 7.
agamer (pik.) 525.
age 17 Anm.
aidai (wall.) 527 Anm.
aidain (ostfr.) 519
Anm. 2.
aigier (allfr.) 409.
aindai (wall.) 527
Anm.
aindeine (Pont ä
' Mousson) 518
Anm. 7.
762
WORTREGISTER.
aindeu (ostfr.) 519
Anm. 3.
aisance 529.
aise 529 Anm. i.
aissei (altfr.) 17.
aller 540. 542—51-
ämone (wall.) 222.
andain 513 — 28. 534.
540f. 545 Anm. I.
547 Anm. I.
andaine (wall, pik.)
518. 527.
andan (wall.) 523.
ände (voges.) 517.
521.
äde (südostfr.) 519.
526.
andce (pik. bürg.)
514- 517- 519-
andeein (ostfr.) 519
Anm. 2.
andeeine (cstfr.) 518
Anm. 7.
andel (wall.) 545
Anm. I.
ander (pik.) 514. 517.
521. 542. 545
Anm. I. 547.
andier 526. 545
Anm. I.
andli (wall.) 519.
andon (wall.) 519.
523-
andone (montbdl.)
531.
andouille 520.
andri (Meuse) 526.
auger 607 — 17.
anpe (mdl. fr.) 221.
aner (nordfr.) 543
Anm. I.
aplet 9.
appelet 9.
araire 14. 233.
aräu (pik.) 5. 6.
ar6 (afr.) 4. 8.
aree (afr.) 5.
areau (afr.) 3 u. Anm.
8. 232.
arel (di.il.) 8.
arele, arelle (afr.) 3.
arere (afr.) 2. 3. 5.
i6f.
aret (afr.) I. 3. 4.
aret (dial. nfr.) 8.
arneis (pik.) 6.
arö (südwesifr.) 6
Anm. 7.
auvent 534.
balai 1 ^
balayer J ^
balir (ostfr.) 410.
baliveau 624.
bär (wall.) 15 Anm.
barz (mdl. fr.) 456.
baterne 244.
bedaine 535.
beko (Creuse) 402
'— 5-
belier 404 — 407.
beljike (lothr.) 9.
233-
bei o (westfr.) 403.
bel'u (Ariege) 403.
berger 407.
beslif (altfr.) 624.
beyo (westfr.) 403.
ble (ndfr.) 404.
blaeteriej
blaeüre I (altfr.)
bla'ice [ 228.
blaier I
blavage (altfr.) 227.
blave (altfr.) 227.
blavee (altfr.) 227.
blee (altfr.) 227.
blef, ble 227.
bleisse (altfr.) 227.
bleüre (altfr.) 227.
bleve (altfr.) 227.
bok (ostfr.) 406.
bondon (mdl.) 224.
böronc (vog.^ 524
Anm. I.
bourdon 224.
brakS (vog.) 524
Anm. I.
bran 228.
1^ br^s (wall.) 15
Anm.
lirimbelle 221.
brökS (vog.) 524
Anm. I.
brou 329.
brout 329.
caieu (norm.) 453
455- 622.
caillou 453 — 5.
caloflfe 329.
came (pik.) 525.
cerneau 247.
chalope 326.
chaloupe 327 Anm.
charrue 4. 5. 7. 232 f.
chenet 527.
a chevauchons 245,
cheoir (afr.) 238 f.
coltre (altfr.) 17.
conjongles (altfr,) 16.
conjugles (altfr.) 16.
coq, coqueron (norm.)
456.
cosaque (nieder-
main.) 455 f.
courtaud 450.
coutre 17 Anm.
crapaud 559.
carü ^südwestfr.) 7.
deblayer 228.
desaler (afr.) 538
Anm. 5.
desandener (altna-
mur. morv.) 522.
534-
desblai (altfr.) 228.
desblaver (afr.) 227.
desbleer (altfr.) 227.
desbleüre (altfr.) 227.
det (B. Maine) 515
Anm. 3.
dezädone (wall.)
'519.
disaanler (ndfranz.)
522.
dizänener (lütt.) 522.
dizäner (ndfr.) 522.
dorne 458.
doucemille (altfr.)
249-
dzägner (Malmedy)
522 Anm. 2.
ecaille 511.
ccale 329.
ecalofre (mdl.) 327
Anm.
t^clope (norm.) 326.
ccorce 450.
edai (wall.) 527
Anm.
edi (voges.) 519 u.
Anm. 2.
eindeeine (ostfr.)
518 Anm. 7.
eindein (ostfr.) 518
Anm. 2.
ejnde 408.
emblay 228.
embrure (Montb^l.)
535 Anm. r.
emplaidier (afr.) 494.
enchififrö (alifr.) 249.
endain (pik.) 514.
Öde (voges.) 519
Anm. 2.
ete (südostfr.) 519.
'520 Anm. 6. 521.
ede (vog.) 519
Anm. 2.
edi (vog.) 519 u.
Anm. 2.
edce(]othr.)5i9. 520f.
523- 526.
enai (lothr.) 521.
ende^j (vog.) 521.
endure (poit.) 519.
enge (altfr.) 609.
engeance 609.
enger 607 — 17.
engier (altfr.) 607
-617.
enic (altfr.) 607
Anm. 2.
enjambee 515 und
Anm. 2.
entrecor (altfr.) 249.
e)jde)j (vog.) 519
Anm. 2.
er6 (afr.) 4. 7,
erer(wall.) 14 Anm. 3.
Ermin (afr.) 414.
ernö (dial.) 6.
escorchier (afr.) 450.
esquatir (afr.) 5iOf.
esteir (afr.) 238 f.
estre, estres (afr.) 255.
Etainhüs 404.
evroi (voges.) 523
Annr. i.
fer (S. Pol) 14 Anm.
3.
flairier (afr.) 228.
foque (afr.) 249.
fourcat 17. 233.
fraise 221.
framboise 221.
franbe (zentralfrz.)
221.
fran^oudz' (mdl. fr.)
frombähe (wall.) 221.
520 Anm. 4.
frotigier (afr.) 409.
gaillc (nordfr.) 325.
galant 331.
galer (mittelfr.) 331.
galle 326.
galoier (altfr.) 331.
gange \ (nordfr.)
gaugue j 325.
a genouillons (afr.)
245-
gesir 238 f.
gole (nordfr.) 325.
grabataire 487.
grant, grante (ostfr.)
240.
grenS (Saöne-et-
Loire) 407.
WORTREGISTER.
763
handle (ostfr.) 410.
häy (wall.) 15 Anm.
Hermia (afr.) 414.
hisde(afr.)408Anm.
hufion 32Q.
hüne (norm.) 404.
hur j (nordfr.)
hurde ( 404 — 7.
hyve (afr.) 249.
inpe (mdl. fr.) 221.
iwel (afr.) 241.
jade 407 — 9.
jaimmee (Clairvaux)
516 Anm. 4.
Jambe 233.
jarde 13,8-31.
jardcn ( -^
javelle 523.
jSle (nordfr.) 325.
juevre (afr.) 240.
jusqu'ä 240 f.
krämä(wall.) 15 Anm
küt (wall.) 15 Anm.
lam (wall.) 402.
lamai (wall.) 524
Anm. I.
lanbrie 535 Anm. I.
lame (wall.) 524.
laniR (lothr.) 525
Anm. I.
landau.v (Bas-Maine)
5 17 Anm. 3. 519.
lande 525.
lade (Bas-Maine)
5i7Anm.3. 519.
landier 526.
landou, landrou (n.-
u. westfr.) 523 f.
526Anm. I. 531
Anm.2. 537. 547
Anm. I.
landonner (norm.)
531-
landore (afr.) 531.
landrache
landre
landreie
(Meuse)
525-
landreux (afr.) 531.
landrin (afr.) 53 1.
landro'ie (lothr.) 531.
landrou (Clairvaux)
531.
12gat(e) (vog.) 525
Anm. I.
läondoun (norm.)
524-
leü (pik.) 5. 6 f.
lindai (wall.) 527
Anm.
löü (S. Pol) 6. 14.
londe (poit.) 526.
lüryo(zenlralfr.)404
—407.
malave (lothr.) 532.
maneie (wall.) 516
Anm. 4.
marquö (ostfr.) 524
Anm. I.
marraine 344.
manon (siidwestfr.)
407.
mäye (champ.) 219.
Melun 412.
meule 456.
möh a lom (wall.)
402.
möle 458.
montre (poit.) 239.
i morcon (ostfr.) 524.
Anm. I.
morkwanno (ostfr.)
524 Anm. I.
mos 1 L.m (wall.)
402.
moure , moiirete
(norm.) 2 22.
moure (niedermain.)
222.
mousse (ndfr.) 220.
mouton 404 — 7.
moyette (ndfr.) 455.
näfe (wall.) 556.
nähe (wall.) 556.
naitre 241.
nauve (saintong.)
557 f.
nave (afr.) 556.
näve (wall.) 556.
neti (Ile-de-Serk)
410.
nezol' (lothr.) 325.
nichet 616.
no (Xiedermain.)
■558.
noe (afr.) 556 (ven-
dom.) 558.
noel (afr.) 247.
noix de galle 326.
nondain (Blois) 517
Anm. 3.
noue 556—58.
noyau 247.
noyer 608 Anm. I.
ome (pik.) 525.
ondain y^^^''^^}}
j . >Anm. 517.
ondamej ^^^^^
onde (altfr.) 517.
ondee (altfr.) 519
Anm. I.
ondin (poit.) 515
Anm. 5. 517.
ondine (Blois) 517.
518.
ondon (wall.) 523.
ongier (altfr.) 6l2
Anm. 4.
onpre (mdl.fr.) 221.
OTsl (S. Pol) 14
Anm. 3.
painatte -i (vog.)
paineureJ 411.
pjne 1 (ostfr.)
panöri 410 f.
panechier (afr.) 409.
parleres (afr.) 343.
P^°^.^| (ostfr.) 411.
penorJ * ' ^
pisser 340 — 342.
Pisse-vache 342.
pissotiere 342.
pjeie (S.Pol) 14
Anm. 3.
plantaine ) (wall.)
plantrainel 521.
planton (Doubs) 521.
plömuar (S.Pol) 14
Anm. 3.
ploure (anglon.) 239.
prendre 235—237.
proigner (Blois) 522
Anm. 3.
provigner 522.
provingner (Blois)
522 ^Anm. 3.
pst 341.
ram (nordfr.) 404.
ramS ] (Nord)
ramonerl 410.
räme (Cote-d'Or)
410.
räd ] (zentralfr.)
randef 517.
''^^1 1 331.
regaler I -^-^
re (Cöte-d'Or) 410.
remblaver (afr.) 227.
respondre (afr.) 237f.
ris (wall.) 14 Anm. 3.
15. 233-
riye (wall.) 239.
roes (afr.) 17.
scier 621 f.
silier 10 Anm.
sillon 10 Anm.
soif 227.
säm(e) (vog.) 525.
semi (lothr.) 521.
tanvre 240.
tsambe (lothr.) 532.
tenir 235—237.
teve (lothr.) 532.
täame (wall.) 525.
tycf (S. Pol) 14
Anm. 3.
versoir 6.
versor (s.-w.-fr.) 6.
versur (s.-w.-fr.) 7.
veuve (afr.) 498 f.
viste (afr.) 407 Anm.
zemai (lothr.) 521.
znae (Ile-de-Serk)
znet (westfr.) 41 1.
yir (wall.) 15 Anm.
ProveEzaliscli.
acourcha (nprv.) 450.
agaloupa ^ (npr.)
agouloupa(328 Anm.
alaio (nprov.) 538
Anm. I.
alandä |^(nprv.) 529,
alandrä ( 542.
ä l'anima-mea
(rouerg.) 451.
alata (nprov.) 538
Anm. I.
amagaondo (nprov.)
222.
amausso (nprv.) 222.
amäyoun (H. -Alpes)
219. 222.
amban (aprov.) 533.
ambano(aprov.) 535.
ambans (nprov.) 534.
amossa (nprov.) 222.
amouro ) (nprov.)
amourou / 222.
amourso (alp.) 220.
amoyussa (nprov.)
222.
ampourou(lang.) 222.
ana (nprov.) 542.
anar (aprov.) 542
Anm. 2. 3. 544
Anm. I. 547.
anda (nprov.) 518.
530- 542. 547-
andami (bearn.) 533
Anm. 2. 538
Anm. 2.
andano (nprov.) 516
541-
andanoun (nprv.) 542.
andare (Alarseille)
542.
ande (nprov.) 514.
528—35- 542.
andere (aprov.) 526.
764
WORTREGISTER,
anderre (nprov.) 526.
Anm. 6. 528. 534
Anm. 4.
ando (nprov.) 518.
521. 545 Anm. I.
andone (nprov.) 531.
andrinaire (nprov.)
530.
ante (nprov.) 528 —
535. 543f-
anvan (aprov.) 514.
534-
apa (nprov.) 9.
ape (nprov.) 9.
aple (nprov.) 8 f.
apleg (aprov.) g.
araire (altprov.) 3.
7. II.
arau (ni?.) 3.
ardet (gask.) 8.
arel (aprov.) 3.
arete (nprov.) 3.
askümbra (Ostpyr.)
410.
aubans (nprov.) 534.
balofo (nprov.) 377
Anm.
baus (nprov.) 244.
beco (limous.) 403.
beljike (nprov.) 9.
bimi (bearn.) 565.
blada 228.
blat 227 f.
boulofo (nprov.) 327
Anm.
brounza, brounzina
(alp) 342.
bümbälo (nprov.) 9.
233. '
bwäyro (nprov.) 9.
bweysa (Correze) 4 1 0.
cabesso (nprov.) 9.
caiofo ) (nprov.)
calhofo ( 327 Anm.
calsa 453.
calup (aprov.) 327
Anm.
cambeto (nprov.)
233.
carrolo (gask.) 329.
carrop (gask.) 326.
carruca (nprov.) 7.
carru(g)o (nprov.) 7.
cliambige (nprv.) 233.
charron (Bordeaux)
454-
cintilla 232.
coutrie (nprov.) 8.
councöli 1 (nprov.)
coucuro I 325.
courchaud (nprov.)
450.
carolo (pyren.) 7.
carrü(i)o (nprov.) 7.
darbS (nprov.) 9.
darboun (nprov.) 9.
darboussado (nprov.)
9-
desanar (aprov.)
538 Anm. 5.
dessendeissa (nprov.)
519-
dezanvanar (aprov.)
S34-
dolsa (altprov.) 452 f.
dolso d'alh (nprov.)
453-
domesgue (altprov.)
220.
doubli 'nprov.) 7. 8.
dümbälo (nprov.) 9.
232 f.'
embans (nprov.) 534.
emplech (nprov.) 8.
endal (nprov.) 519.
endare (Marseille)
542 Anm. 3.
endeissa (nprv.) 519.
enders (nprov.) 526
Anm. 6.
endiuel (lang.) 520
Anm. 4.
s'endzä (limous.)
608—17.
envans (nprOv.) 534.
Ermini (aprov.) 414.
escalopo (nprv.) 326.
escaloufo (nprov.)
326.
escata (aprov.) ^,
cscauto (nprov.) P
escourcba(nprv.) 450,
eskubar ] (B.-du-
eskubo 1 Rhön.) 410.
espertar (aprov.) 550.
espleit (aprov.) 9.
eslras (altprov.) 255.
f(a)ragousto, a (prov.
lang.) 220.
flaioussa (Var.) 220.
flandrin (nprov.) 530
Anm. 3.
fourcat (nprov.) 7.
8. 17.
fourquas (lang.) 233.
fragoussa (lang.) 220.
fragousto(tang.) 221.
;;^-j(nprov.)22l.
gaio (nprov.) 323.
gaiofo 1 (nprov.)
gaiofre I 327 Anm.
gaioun (nprov.) 324.
gala (altprov.) 326.
galamota (aprov.)
326 Anm.
galel (nprov.) 323.
^ 330.
galhere (bearn.) 323.
galho (nprov.) 323.
galhofo 1 (nprov.)
galhofre 1 327 Anm.
galhou (nprov.) 324.
galo (nprov.) 324.
galopo (guien.) 326.
galup ) (guien. bearn.
galupof 327 Anm.
garümen (nprov.)
' 233.
a genolhos (aprov.)
245-
golso (nprov.) 450.
goudofo (nprov.)
327 Anm.
gougalo (nprov.) 325,
grueio (nprov.) 329.
heus (bearn.) 564.
imponaza (lang.) 222.
jalho (nprov.) 323.
jalo (nprov.) 324.
kabeso (nprov.) 9.
kulye (Lot.) 407.
kutre 1 , ,0
kutri } ("P-""^-) ^-
lagagnou
lagan
lagarot
lagas i
lambra i (nprov.)
lambrcja I 532.
landä, landrd(nprov.)
• 529 f- 537 Anm.
542. 547-
landaire (nprov.) 530,
landrin (nprov.) 530.
lando (aprov.) 530.
landoro (nprov.) 530.
landre (bearn.) 526,
landr^ (nprov.) 526.
landreja 1 (nprov.)
landrineja J 5 30.
landrouno (nprov.)
5 30 f.
Ihewäme (lang.) 538.
Anm. 2.
madzoufla (nprov.)
221.
raahojo (gask.) 218.
ma'ioussa (nprov.)
220.
(nprov.)
s6i.
majofa (nprov.) 220.
majouflo Hang. lim.
auv.) 220.
majoufo (nprov.) 220.
malanan^o 1 (nprv.)
malandrasso ) 539.
malandrejal (nprov.)
malandrin > 530 u.
malandro ) Anm. 4.
maräou (Seealpen)
222.
marousso (nprv.) 221.
mäyoussa (nprov.)
221.
raenandu (B.-du-
) Rh.) 407.
mesche Adj. (bearn.)
220.
moufo (nprov.) 220.
mourso (alp.) 220.
mousso (aprov.) 8.
220.
möusso (perig.) 218.
mutu per segre
(Aveyron) 407.
na (limous.) 543.
narso (auverg.) 557.
nasso (nprov.) 557.
naudo (nprov.) 556.
nauso (lang.) 557.
naussou (lim.) 557.
nauvo (perig.) 557.
nee (bearn.) 402 f.
negar (altprov.) 608
Anm. I.
ourdre (nprov.) 518
Anm. 3.
pelofo (nprov.) 327
Anm.
pena (auvergn.) 411.
penai, penaia (nprov.)
411.
picba (nprov.) 341.
pissa (nprov.) 341.
pisso (alp.) 341.
pissourleja 1 (nprov.)
pi'ssouta / 341.
relo (nprov.) 8.
saligue (bearn.)
564-
saus (bearn.) 564.
sause \ (altprov.)
sautz J 564.
selouiro (nprov.) 7. 9.
semena (Dord.) 407.
söcä (nprov.) 9.
sösä (nprov.) 9.
sötya (nprov.) 9.
ttesanar (aprov.)
538. Anm. 5.
WORTREGISTER.
765
sey'tso ^- 60. ^
tziesso J -'
versadou (Forez.) 6.
zese (Corieze) 410.
;(osä (nprov.) 9.
rranco-Brovenzaliscli.
abal (delph.) 244.
abau (lyon.) 244.
anda.(v"::)530.533.
,, \ 53? Anm. I.
-d-^ "54- 547-
andagnii (lyon.)
andain J 520. 541.
andan (delph.) 541.
andanh (H. -Alpes)
520.
bainö (lyon.) 244.
caslagn (H. -Alpes)
520.
cougn (H.-Alpes)520,
echaquer (lyon.) 244.
endenyi (sav.) 520.
s' eavarro (lyon.) 244.
ferain (lyon.) 520
Anm. I.
frandolä (delph.) 5 1 7.
landa (sav.) 526
Anm. 4.
landanna (sav.) 538.
landi 1 (sav.) 526
landiel Anm. 4.
ua (wall.) 556.
"^\ '(wall.) 556.
nauhe) ^ -'•'-'
naut (schw.) 557.
Navette(dauph.) 5=^8.
odro (lyon.) 518
Anm. 3.
onde(fr. Comte)5i7.
ramae 1
'^^™^^ Lio.
ramase | ^
ramayir i
seluiro (delph.) 7. 9.
tll ^Fr.-Comtd) 412.
tilo (schw.) 412.
tzasso (Jura) 560.
viairo (lyon.) 245.
vorzines (lyou.) 245.
Spaniscli.
abarca 563.
aborujar 327
c^wi^j». j../ Anm.
abruögano (ast.) 222.
acicate 563.
agallas 323 f.
amiesga 220. 222.
amorodo (gal.) 223.
anda 536 Anm. 2,
andadas 540 f.
andador 540.
andadoia53i Anm. 3.
andamio 533 Anm. 2.
538.
andana 516. 537!.
540f. 545 A^.m.l.
andanciu (ast.) 539
Anm. 4.
andante 540.
andanza 544.
andar538.539Anm.3,
542 Anm. 2. 547.
andaraje 538.
andaiin 530. 539.
andas 536.
anday (astur.) 539
Anm. 5.
anden 540.
andito 532. 540.
andullo 520.
anegar 608 Anm. i.
arado 3.
ardite 563.
aramio 537.
arrebujar 327 Anm.
artiga 558.
atorrante (argent.)
629.
avispa 403.
babazorro 563.
baldieganu (astur.)
balhica | ^^
ballueca)
baloca (gal.) 222.
bärganu (ast.) 222.
berienzanu (ast.) 222.
bicerra 552.
bichi (argent.) 629.
birueganu (ast.) 222.
blenguna (ast.) 222.
bugalla 325. 332.
burujo 325. 559.
carnero 406.
centela 232.
cenzaya 563.
chapalear (argent.)
629.
chillan (argent.) 629.
chorräa (arag.) 629.
corzo 558 f.
desandar 538 Anm.5.
entruenzanu (ast.)
222,
escabro 563.
espertar (aspan .) 5 50.
estacha 563.
fraga (arag.) 221.
gajo 324.
galillo 323.
galla 332.
gallego 555.
gallofai 327 Anm.
gallofol 554.
galopo 327 Anm.
garuUa 559 f.
grija (aspan.) 560.
guija 560 f.
guijön 561.
guisanie 56 1.
.gurujo 325. 559.
helecho 564.
ijada 409.
inchente (ast.) 614
Anm. 2.
lagana 561.
legamo 561.
legano (altsp.) 561.
legana 561.
lläbana (ast.) 222.
loco 554.
loza 554.
madroncillo 218.
madroiio 218 — 223.
majuela 219.
malandanza 544.
malandrin 530 Anm.
5-
mandubi (argent.)
629.
manteca 553 f.
marganetanu (ast.)
222.
mayota 219.
mayueta 219.
mazar (mdl. sp.) 554.
merodo (bierz.) 223.
meruendano (ast.)
223.
"i^^'^n 220.
miezga J
miragüetanu (ast.)
222.
mirändanu (ast.) 222.
meruendanu (ast.)
222.
moco 554.
moflu (astur.) 220.
mofu (astur.) 220.
mojön (käst.) 56 1.
moloridro 5 30 Anm. 5,
mora roja 222.
morocho (argent.)
629.
"^°''°^°}(gal.)222.
morogo) ^^ ^
morote (gal.) 223.
morro 561.
muncho (altsp.) 561.
murenguna (ast.) 222.
murenguna (ast.) 222.
nava 555—558.
neguijön 561.
nidal 616.
nato (argent.) 629.
orujo 559.
Osorio 226.
ovejero 407.
pichincha (argent.)
629.
pietana (ast.) 222.
piieganu (ast.) 222.
pucho (argent.) 629.
rebichoni . , s
, . \ (ast.) 222.
rebiyon I ^ '
roja 222.
salce 564,
sangüesa 222.
sarna 562 — 564.
sauz J -^ ^
sera 564.
talega 553—555-
talego 554.
taleigo (gal.) 554.
tapia 561.
truebanu (ast.) 222.
uerco 480.
vega 552—555.
ventear 550.
vincha (argent.) 629.
x^bana (ast.) 222.
yapa (argent.) 629.
Katalaniscli.
atmeldra (valenc.)
717.
arada 3.
askümbra 410.
aua (valenc.) 717.
bolcar 327 Anm.
embolicar 327 Anm.
escata 551.
escombrall (valenc.)
410.
eso (valenc.) 717.
fuen (valenc.) 717.
gail 323. 330.
gallo (valenc.) 324.
guilop (valenc.) 327
Anm.
guixa 560.
lladö 223.
madu(i)xa> jg ,,^^_
maduxa J
manduxa (men.) 22 1 .
mantega 554.
molhö 561.
766
WORTREGISTER.
pertanyer (se) 418
Anm,
sarna 562 — 564.
Porlngiesiscli.
afogar 608 Anm. i.
amora roxa 222.
anagar-se (gall.) 608
Anm. I.
anaguar-se (nordprt.)
608 Anm. I.
anda^o 539.
andadero 54O.
andajem 539 Anm. I.
andaimei 538
andaimol Anm. 2.
andaina 540. 541
Anm. 2.
andante 539.
andar 538 Anm. 4.
539-
andarin 539.
ändego (gal.) 615.
andegueiro (gal.)6i5.
andexo 615.
andito 532 f. 540.
anegar 608 Anm. l .
aninhador 616.
anzare 615.
anzon 611.
arado 3.
argueiro 6 1 2 Anm. 2.
avezar 607.
balanco 222.
borbulha 324.
bugalho 325. 332.
cabide 451.
carabunha (mdl.) 560,
carneiro 406.
caroca 560.
carocha (gal.) 560.
carocho (gal.) 560.
caro^o 560.
carolo 560.
carunha (mdl.) 560.
cavidar 451.
coriscar 323 Anm.
desandär538Anm. 5
desin9ar 613.
desin9o 613.
eivigar 409.
6ndego (gal.) 615.
endegueiro (gal.)
615.
Enderkina (altport.)
226,
endes 609 — 617.
endza 615.
engar 606 — 617.
enzon 611.
espertar 226. 550. caigl (obw.-graub.) däun (siebenb. Ba-
estras (altport.) 255. 324. nat.) 224.
galelo (nordport.). chanvol 523 Anm. 3. dincoace 634^
323. dandän \ (friaul.) lärä 634.
galha 323 f. 332. dandanä i 537 Anm. fijan 344.
galho 324. gajous (friaul.) 323. frapsän 1 (arom. bau
galhoupiio 327Anm. galiei (siidtir.) 323. frapsin
gallego 555.
galloufa (gal.) 554.
gomo 324.
in^ador 613.
in9ante 613 f.
in^ar 607— 617.
in9o 611 u. Anm. 3.
galonda (obw.
graub.) 323.
galuopo, galupo
(istr.) 326.
gangäla (istr.) 325.
gargäiule (friaul.)
325-
632.
frasin (drum, megl.)
632.
frosir (irum.) 632.
gSrgäun 224.
gäun 2 24 f.
gäunos 224.
grosiiä 633.
Inderquina (altport.) glonda (obw.-graub.) Incälare 331.
226. 323. (in)oälare 332.
indes, indez (süd- ingalupä (istr.) 328 innec 608 Anm
port.) 614 f. u. Anm. manticä 554.
Anm. kriag 12. mot 377.
inico 607 Anm. 2. k'asirun (engad.)406. näsu (ar.) 634.
inzar (gal.) 608 — lantagn (friaul.) 517 oblu 633.
617. Anm. 3. oier 407.
inzo, inzon 61 1. lezna 523 Anm. 3. scälämb. 623.
juiz 613 Anm. I. malite (friaul.) 328 scälämba 623.
jusante 614 Anm. I. Anm. I. spinz 449.
Leonnorios (altport.) maschder (eng.) 624. täun 224.
226.
lödSo 223.
loucof 534.
manleiga 553.
morango 222.
moreco (aport.) 222,
mouco 554.
nava (altgal.) 556.
09S0 612.
maschdina (eng.) 62/^
nagar 608 Anm. I.
na(r) (südtir.) 543
u. Anm. 4.
onlegä (friaul.) 410. brambär (schwed.)
ontagn (friaul.) 518. 221.
520. brämber (mhd.) 221.
pisch, pischa(engad.)bramber (mdl. d.)
341. 221.
plof 12. brombär (scliwed.)
Gemaniscli.
idaüro (goth.)
244.
(friaul.) 225.
brunzen 342.
Osorius (aport.) 226. scuss
0U930 612. scusse
ousäo 613 Anm. I. (s)pissulä(friaul.)34i. chajifen (ahd.) 344,
sarna 562 — 564. ~
seira 564.
semel (altport.) 452.
taleiga 553.
taliga (altport.) 554
teiga 554.
suschdar (obw.) 411
sustä (friaul.) 41 1,
Rmäniscli,
ainte 634.
bänzariü 224.
trasandar 538 Anm. 5 . bärdäum 224
vasante 614.
veiga 553 f.
Rätoromaniscli.
amnar 542 Anm. 3 binals (arom.) 629,
anda (friaul.) 536. bondariü ]
andc (friaul.) 543. bonzaläu
antagn, antän (friaul. )bonzariü
518. 520 f. 523 cafcaval 554
Anm. 2. 541. 547 cäträ 634.
Anm. 2. cäuta 451.
barl)eisch (obw.) 406. cu-n 634
bjava 228.
bok (graub.) 407.
Erdbeere 21
Feuerliengst 527.
flott 331.
Manneken-pis (vläm.)
342.
Pfiug II.
gabag (ahd.) 344.
gahagi (langob.) 344.
Galle 324.
Gallnufs 326.
Galluschel I (mdl. d.)
Gchlchen \ 331
Gehlörchen) Anm. I.
hemera (ahd.) 218.
liimpel(beere) (mdl.
d.) 221.
himper (mhd.) 221.
hindberie (angels.)
221.
dävan (makedorum.) Hombeere (mdl. d.)
224. 221,
bäinauz 224.
barzäun 224.
bäzäläü 224.
bazgäun 224
24.
WORTREGISTER.
767
lirutr (altnord.) 404. wischerin (östr.) 342.
hübi (westgerm) .249. wlappen (mittel-
hann I (altnOid.
hüs j 404.
kaffen (mhd.) 344.
kapfen (ahd.) 344.
Krätze 564.
engl.) 328 Anm.
wogen 487.
wrappen (mittel-
engl.) 328 Anm.
wsch (oesterr.) 341.
zile (mhd.) f 412.
KeltiscL
afan (kymr.) 221
Anm.
läppen (mittelengl.) Zeile 412.
328 Anm. zidaläri (ahd) 412.
*leff )^ (ahd.) zidalweida (ahd.)
leffur J 343. 412.
Leithammel 407. zTla (ahd.)
lentern (mhd.) 531
Anm. I.
Maulbeere 223.
molta (mdl. norw.)
223.
molter (mdl. schwed.) ainder (air.) 527.
223. andera (urkelt.)
molterbeere 223. 527.
mullbär(mdl.schwed.) anner (kymr.) 527.
223. art (ir.) 559.
Multbeere 223. arth (kymr.) 559.
multebaer, multer bech (ir.) 402.
(mdl.dän. schwed.) blävo-s (urkelt.) 227.
223. brag (urkelt.) 228.
multna (schwed.) 223. bragno- (s) (urkelt.)
mylte (mdL schwed.) 228.
223, cland (ir.) 452.
noewe (mhd.) 556. derla, derlou 328
Naue (schw.) 556.
näwe (mhd.) 556,
pischen 342.
Anm. I.
enderic (acymr.)
527-
pissa (mdl. schwed.). hord (körn.) 405.
341. hwrdd (kymr.) 405.
pisselings (holl. 341.) iwrch (kymr.) 559.
pissen 342.
plög-r (anord.) 1 1.
pst 341.
Schober 244.
Schwaden 516 f.
Anm. I.
sila (nord.) 10 Anm.
*slimb (ahd.) 623.
sloep (holl.) 327.
smälte-bär (mdl.
dän.) 223.
smottre (mdl. dän.)
223.
smuker-bär (mdl.
dän.) 223.
smultron (mdl. dän.)
223.
smutier-bär (mdl.
dän.) 223.
tipla (vorahd.) 412.
wätan (ahd.) 459.
Wallnufs 326.
wallop 1 (engl.)
wallowJ 328 Anm.
jorkos (urkelt.)
559-
mafon (kymr.) 221
Anm.
mefus (kymr.) 221
Anm.
meifon (kymr.) 221
Anm.
mieri (kymr.) 221
Anm.
mwyar (kymr.) 221
Anm.
myfi (kymr.) 221
Anm.
naoz (bret.) 556.
558.
nodd (kymr.) 557.
plant (kymr.) 452.
sarn (kymr.) 562.
seuuien (mbr.) 221
Anm.
sivi (bret.) 221 Anm.
sübh (gael.) 221
Anm.
subi (altir.) 221
Anm.
suibh (ir.)22l Anm.
syvi (cymr.) 221
Änm.
turz (arem.) 404.
Baskiscli.
aingeru 564.
altaneria 564.
aniamania (lab.) 451,
animania (südhoch-
nav.) 451.
atz (^pan. bask.)
564-
atzapar 564.
alzaparkatu (span.-
bask.) 564.
atzarratu (span.-
bask.) 504.
atzdura 563.
atzeri 564,
azgale (span.-bask.)
564-
aztapar 564.
basauntz 559.
burbuza 451.
chindar 232.
chindurri 232.
chingar 232.
chingurri 232.
chinhaurri 232,
curpicha 451.
deabrukeria 564.
erraberiai(niedernav,
erreberiaJ soul.)564.
estarcha 563.
(h)artz 559.
(h)atz 563.
(h)atzegin (lab.)
563.
h atzeri 564.
hatzka (niedernav.)
563.
hazkatui (soul.)
haztatu ) 563.
hazteri 564.
hiretze 564.
ihar 232.
ihatze 564,
indar 226.
inastdr (bizk.) 565.
inhar 232.
inhurri 232.
Irache 565.
iratze 564.
iraztor (niedernav.)
565.
kaudana 451.
k(h)echeria (franz.-
bask.) 564.
k(h)echu (franz.-
bask.) 564.
lotseria (soul. nieder-
nav.) 564.
mallugi, 2^^
mallukil
marrobii ^
marrubil " ^'
mihimen (nieder-
nav.) 565.
molchoa 561.
morrobi 223.
mulko 561.
multso 561.
orkatz |
orkhatzi ^^"
OSO 226.
sagats 564.
sagu 226.
sagusiar 226.
saguzar 226.
sahats 564.
sarats 564 f.
sarna 562 — 564.
sarnea ^ (bizk.)
sarnia ( 563.
sarra 562 — 564.
seme 452.
sortu 452.
troumperia 564,
zakur 226 f.
zaragarra 562 — 564.
zaramitcha (lab.)5 64.
zarika 564 f.
zar(r)apatu (lab.) 564.
zarrapo (lab.) 564.
zeru 564.
zumarika (hochnav.)
565.
zume 565.
zumelika (lab.) 565.
zumitz 565.
(riiecMscli.
ßfQßt}da (neugr.)
407.
SoXiyöq 452 f.
öoQxüq j
'C,OQ>{ä.q I ^^^'
d^vlaxoq 554,
xtXvcpoq 326 f. An-
merk. 3.
xöfiaQOp 218.
768
WORTREGISTER.
fxa?J.6gi28Anm.i.
/Liö?.oq (neugr.)"!
f.iovXog ' 457
vüßa 556.
vzäßavoQ (neugr.)
224.
'/ufJ.aix6/iiaQ0v
(neugr.) 618.
i;ayäQi (ngr.) 227.
'QayccQiov (mittel-
gr.) 227.
'QayaQog (neugr.)
227.
VerscMeäenespracliei.
bare 1 , , ,
baiy« (niof;ab.)
baiqa ) -'-*•'■
binak(alb.) 631 f.
buga(madj.)325.329.
curati (slow.) 342.
cermacek (tschech.)
472.
dzagh (georg.) 227.
e-bzed (kabj-1.) 342.
frasgn (alb.) 632,
galka (slaw.) 325.
gardh (arab.) 231.
guba,gubö(madj.)328
hohol (russ.) 377.
i-bezd-an(kabyl.)342,
kamalam (sanskr.)
218.
köza, közel, kozelc
(slow.) 456.
naw (arm.) 556.
nawi (georg.) 556.
peselni, (madj.)
pisdlni 1 342.
p isi (kauk.) 342.
p isibsun (kauk.)342.
p^s-eli . (georg.)
ps-mai 342.
. sär (madj.) 564.
sara (finn.) 564.
sprez (serb.-slow.)
449-
suska (madj.) 329.
szar (madj.) 564.
szem bugaja (gubäja)
,, (madj.) 325.
saren (serbo-kroat.)
V 4/2-
saru (bulg.) 472.
täbijah (arab.) 561.
p^moruk (neuarm.)
' 218.
zagar (türk.-bulg.-
serb.-alb.) 227.
Druck von Ehrhardt Karras. Halle a. S.
PC Zeitschrift für romanische
3 Philologie
Z5
Bd. 29
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY